|
6.4.2018 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 90/3 |
PREVOD
SPREMEMBA 1
Memoranduma o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
KER želijo Združene države Amerike in Evropska unija spremeniti Memorandum o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo, podpisan 3. marca 2011 v Budimpešti (v nadaljnjem besedilu: Memorandum iz leta 2011);
ZATO so se Združene države Amerike in Evropska unija dogovorile o naslednjem:
Člen I
Memorandum iz leta 2011 se črta v celoti, vključno z vsemi prilogami in dodatki k Memorandumu iz leta 2011, in nadomesti z dopolnilom k temu sporazumu, ki vključuje Memorandum o sodelovanju NAT-I-9406A, Prilogo 1 k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A, dodatke 1, 2 in 3 k Prilogi 1 k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A ter spremljevalne dokumente 1, 2, 3, 4 in 5 k Dodatku 1 k Prilogi 1 k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A.
Člen II
Začetek veljavnosti in odpoved
|
A. |
Do začetka veljavnosti se ta sporazum, vključno z njegovim dopolnilom, uporablja začasno od datuma podpisa. |
|
B. |
Ta sporazum, vključno z njegovim dopolnilom, začne veljati, ko se Združene države Amerike in Evropska unija medsebojno pisno obvestita, da so bili končani ustrezni notranji postopki za začetek veljavnosti sporazuma, sporazum pa velja do odpovedi. |
|
C. |
Vsaka od pogodbenic lahko ta sporazum, vključno z njegovim dopolnilom, kadar koli odpove tako, da o tem šestdeset (60) dni prej pisno obvesti drugo pogodbenico. Z odpovedjo tega sporazuma preneha veljati njegovo dopolnilo, vključno z vsemi prilogami, dodatki in spremljevalnimi dokumenti, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi Memoranduma o sodelovanju. |
Člen III
Pooblastila
Združene države in Evropska unija se strinjajo z določbami tega sporazuma, kar s podpisi potrjujejo njihovi ustrezno pooblaščeni predstavniki.
V Bruslju, trinajstega decembra dva tisoč sedemnajst, v dveh izvodih v angleškem jeziku.
Za Evropsko unijo
Za Združene države Amerike
DOPOLNILO K SPREMEMBI 1
Memoranduma o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
MEMORANDUM O SODELOVANJU NAT-I-9406A
med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo pri posodobitvi upravljanja zračnega prometa, raziskavah in razvoju na področju civilnega letalstva ter globalni interoperabilnosti
KER je skupni cilj Združenih držav Amerike in Evropske unije spodbujanje in izboljšanje sodelovanja na področju civilnega letalstva ter
KER bo tako sodelovanje spodbujalo razvoj, varnost in učinkovitost civilnega letalstva v Združenih državah Amerike in Evropski uniji;
ZATO se Združene države Amerike in Evropska unija (v nadaljnjem besedilu skupno: pogodbenici, in posamično: pogodbenica) strinjajo, da bodo izvajale skupne programe v skladu z naslednjimi pogoji:
Člen I
Cilj
A. V tem memorandumu o sodelovanju (v nadaljnjem besedilu: ta memorandum), vključno z njegovimi prilogami, dodatki in spremljevalnimi dokumenti, so določeni pogoji za medsebojno sodelovanje pri raziskavah in razvoju ter potrjevanju na področju civilnega letalstva in v vseh fazah posodobitve upravljanja zračnega prometa. Posodobitev upravljanja zračnega prometa vključuje raziskovalne in razvojne dejavnosti ter dejavnosti potrjevanja in uvajanja s ciljem zagotavljanja globalne interoperabilnosti. V ta namen lahko pogodbenici zagotovita osebje, vire in povezane storitve za sodelovanje v obsegu, določenem v tem memorandumu ter njegovih prilogah, dodatkih in spremljevalnih dokumentih. Vse dejavnosti na podlagi tega memoranduma ter vseh prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov se izvajajo glede na razpoložljivost sredstev in drugih potrebnih virov, dodeljenih v ta namen.
B. Cilje tega memoranduma je mogoče doseči s sodelovanjem na katerem koli od naslednjih področij:
|
(1) |
izmenjava informacij o programih in projektih, rezultatov raziskav ali publikacij; |
|
(2) |
izvajanje skupnih analiz; |
|
(3) |
usklajevanje raziskovalnih in razvojnih programov ter programov potrjevanja in projektov na področju civilnega letalstva in usklajevanje dejavnosti posodobitve upravljanja zračnega prometa ter njihovo izvajanje na podlagi skupnega prizadevanja pogodbenic; |
|
(4) |
izmenjava znanstvenega in tehničnega osebja; |
|
(5) |
izmenjava posebne opreme, programske opreme in sistemov za raziskovalne dejavnosti ter študije združljivosti; |
|
(6) |
skupna organizacija simpozijev ali konferenc in |
|
(7) |
vzajemna posvetovanja za opredelitev usklajenih ukrepov v ustreznih mednarodnih organih. |
C. Pogodbenici odvisno od veljavnih zakonov, predpisov in politik, ki se lahko dopolnijo ali spremenijo, čim bolj spodbujata vključevanje udeležencev v dejavnosti sodelovanja na podlagi tega memoranduma ter njegovih prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov za zagotovitev primerljivih priložnosti za sodelovanje v njunih zadevnih dejavnostih. Pogodbenici udeležence vključujeta v dejavnosti sodelovanja, ki se izvajajo vzajemno in v skladu z naslednjimi načeli:
|
(1) |
vzajemna korist; |
|
(2) |
primerljive priložnosti za vključitev v dejavnosti sodelovanja; |
|
(3) |
nepristransko in pravično obravnavanje; |
|
(4) |
pravočasna izmenjava informacij, ki lahko vplivajo na dejavnosti sodelovanja, in |
|
(5) |
preglednost. |
D. Take dejavnosti sodelovanja potekajo v skladu s posebnimi prilogami, dodatki in spremljevalnimi dokumenti, opredeljenimi v členu II.
Člen II
Izvajanje
A. Ta memorandum se izvaja na podlagi posebnih prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov k temu memorandumu. V teh prilogah, dodatkih in spremljevalnih dokumentih, ki so sestavni del tega memoranduma, so ustrezno opisani značaj in trajanje sodelovanja za posamezno področje ali namen ter obravnava vprašanj intelektualne lastnine, odgovornosti, financiranja, razporeditve stroškov in drugih pomembnih vprašanj. Razen če je izrecno navedeno drugače v tem memorandumu ali njegovi prilogi, ima v primeru neskladnosti med določbo v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu in določbo v tem memorandumu prednost določba iz tega memoranduma.
B. Dejavnosti sodelovanja na podlagi tega memoranduma ter njegovih prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov v imenu vlade Združenih držav Amerike usklajuje in izvaja Zvezna uprava za letalstvo, v imenu Evropske unije pa Evropska komisija.
C. Pristojna urada za usklajevanje in upravljanje tega memoranduma, kjer bi bilo treba vložiti vse zahtevke za storitve na podlagi tega memoranduma, sta:
|
1. |
za Združene države Amerike:
|
|
2. |
za Evropsko unijo:
|
D. Vzpostavijo se zveze za tehnični program za posamezne dejavnosti, kot je določeno v prilogah, dodatkih in spremljevalnih dokumentih k temu memorandumu.
Člen III
Izvršno upravljanje
A. Izvršno upravljanje tega memoranduma
|
1. |
Pogodbenici vzpostavita postopek upravljanja, ki ga izvršujeta predstavnika:
V nadaljnjem besedilu: predstavnika pogodbenic. |
|
2. |
Predstavnika pogodbenic nadzorujeta sodelovanje na področjih, obravnavanih v prilogah ter povezanih dodatkih in spremljevalnih dokumentih k temu memorandumu. |
|
3. |
Predstavnika pogodbenic:
|
|
4. |
Predstavnika pogodbenic v okviru področja uporabe tega memoranduma ter njegovih prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov obravnavata:
|
|
5. |
Predstavnikoma pogodbenic se ni treba redno sestajati. Srečanja se lahko skličejo priložnostno. Lahko se izvedejo prek telefona, videokonference ali osebno. Odločitve, ki jih sprejmeta predstavnika pogodbenic, se dokumentirajo in so soglasne. |
|
6. |
Predstavnika pogodbenic lahko k sodelovanju priložnostno povabita strokovnjake s posameznih področij in po potrebi ustanovita tehnične delovne skupine. |
B. Izvršno upravljanje prilog
|
1. |
Vsako prilogo k temu memorandumu upravlja njen izvršni odbor. Vsakemu izvršnemu odboru sopredsedujeta predstavnika Zvezne uprave za letalstvo in Evropske komisije na ustrezni operativni ravni, ki sta imenovana v ustrezni prilogi. |
|
2. |
Pogodbenici po potrebi imenujeta druge člane izvršnega odbora, ki zastopajo svoja področja pristojnosti. |
|
3. |
Izvršni odbor lahko k sodelovanju priložnostno povabi strokovnjake s posameznih področij. |
|
4. |
Izvršni odbori nadzorujejo delo vseh odborov, delovnih skupin in vseh drugih skupin, ustanovljenih na podlagi ustreznih prilog ter povezanih dodatkov in spremljevalnih dokumentov. Izvršni odbori razvijajo in sprejemajo notranje postopke upravljanja. |
|
5. |
Vse sklepe v izvršnem odboru soglasno sprejmeta njegova sopredsednika. Ti sklepi so pisni, pri čemer jih podpišeta sopredsednika. |
|
6. |
Izvršni odbori lahko obravnavajo kakršno koli vprašanje v zvezi z delovanjem svojih ustreznih prilog ter povezanih dodatkov in spremljevalnih dokumentov. Zlasti so odgovorni za:
|
Člen IV
Izmenjava osebja
Pogodbenici si lahko po potrebi izmenjata tehnično osebje za izvajanje dejavnosti, opisanih v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu k temu memorandumu. Vse take izmenjave so v skladu s pogoji, določenimi v tem memorandumu ter njegovih prilogah, dodatkih in spremljevalnih dokumentih. Tehnično osebje, ki si ga izmenjata pogodbenici, delo opravlja, kot je določeno v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu. Tako tehnično osebje je lahko osebje organov ali izvajalcev v Združenih državah Amerike ali Evropski uniji, kot se pogodbenici sporazumeta.
Člen V
Določbe o izposoji opreme
Ena od pogodbenic (v nadaljnjem besedilu: pogodbenica posojevalka) lahko drugi pogodbenici (v nadaljnjem besedilu: pogodbenica izposojevalka) na podlagi priloge, dodatka ali spremljevalnega dokumenta k temu memorandumu posodi opremo. Za vsakršno izposojo opreme se uporabljajo naslednje splošne določbe, razen če je v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu določeno drugače:
|
A. |
Pogodbenica posojevalka določi vrednost opreme, ki se posoja. |
|
B. |
Pogodbenica izposojevalka skrbništvo in lastništvo nad opremo prevzame v objektu pogodbenice posojevalke, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu. Pogodbenica izposojevalka opremo obdrži, dokler je v skladu z odstavkom H tega člena ne vrne pogodbenici posojevalki. |
|
C. |
Pogodbenica izposojevalka vso opremo na svoje lastne stroške prepelje v objekt, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu. |
|
D. |
Pogodbenici sodelujeta pri pridobivanju kakršnih koli dovoljenj, potrebnih za pošiljanje opreme, vključno z izvoznimi dovoljenji. |
|
E. |
Pogodbenica izposojevalka je odgovorna za namestitev opreme v objektu, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu. Pogodbenica posojevalka pogodbenici izposojevalki po potrebi zagotovi pomoč pri namestitvi opreme, izposojene na podlagi pogojev, o katerih sta se pogodbenici dogovorili. |
|
F. |
Pogodbenica izposojevalka med posojilnim obdobjem opremo uporablja in ohranja v ustreznem stanju, zagotavlja stalno obratovanje opreme in dovoli, da pogodbenica posojevalka kadar koli, ko je to razumno, opravi pregled. |
|
G. |
Pogodbenica posojevalka pogodbenici izposojevalki pomaga pri iskanju virov dobave za običajne elemente in posebne dele, ki pogodbenici izposojevalki niso neposredno na voljo. |
|
H. |
Pogodbenica izposojevalka po poteku veljavnosti ali odpovedi ustrezne priloge, dodatka ali spremljevalnega dokumenta k temu memorandumu ali po koncu uporabe opreme to opremo na svoje stroške vrne pogodbenici posojevalki. |
|
I. |
V primeru izgube ali poškodbe kakršne koli opreme, ki je bila izposojena na podlagi tega memoranduma ter katere skrbništvo in posest je prevzela pogodbenica izposojevalka, slednja pogodbenica po presoji pogodbenice posojevalke opremo popravi ali izplača odškodnino v vrednosti (ki jo je pogodbenica posojevalka določila v skladu z odstavkom A tega člena) izgubljene ali poškodovane opreme. |
|
J. |
Kakršna koli oprema, ki se izmenja na podlagi tega memoranduma, je namenjena le raziskavam, razvoju in potrjevanju ter se nikakor ne uporablja na kakršen koli način za aktivno civilno letalstvo ali drugo operativno uporabo. |
|
K. |
Kakršni koli prenosi tehnologije, opreme ali drugih elementov na podlagi tega memoranduma so v skladu z veljavnimi zakoni in politikami pogodbenic. |
Člen VI
Financiranje
A. Razen če je v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu k temu memorandumu določeno drugače, vsaka pogodbenica sama krije stroške dejavnosti, ki jih izvaja na podlagi tega memoranduma.
B. Združene države so Memorandumu dodelile številko NAT-I-9406A za identificiranje tega programa sodelovanja, pri čemer se na to številko sklicujejo vsi dopisi v zvezi s tem memorandumom.
Člen VII
Posredovanje informacij
A. Razen če je to določeno v veljavni zakonodaji ali predhodnem pisnem dogovoru med pogodbenicama, nobena od pogodbenic ne posreduje nobenih informacij ali gradiva v zvezi z nalogami ali programi, dogovorjenimi na podlagi tega memoranduma ter njegovih prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov, tretjim osebam, ki niso (i) izvajalci ali podizvajalci, ki sodelujejo pri nalogah in programih, v kolikor so potrebni za izvajanje teh nalog in programov, ali (ii) drugi vladni organi pogodbenic.
B. Če ena od pogodbenic ugotovi, da bo na podlagi svoje zakonodaje ali predpisov morala ali lahko upravičeno pričakuje, da bo morala posredovati informacije, ki spadajo na področje uporabe odstavka A tega člena, o tem, kolikor je mogoče, takoj in pred razkritjem obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta in določita ustrezne nadaljnje ukrepe.
Člen VIII
Pravice intelektualne lastnine
A. Pogodbenica, ki v skladu s pogoji iz priloge, dodatka ali spremljevalnega dokumenta k temu memorandumu drugi pogodbenici zagotovi intelektualno lastnino (ki za namene tega memoranduma vključuje analize, poročila, zbirke podatkov, programsko opremo, strokovno znanje in izkušnje, tehnične in poslovno občutljive informacije, podatke in evidence ter povezano dokumentacijo in gradivo ne glede na obliko ali vrsto medijev, na katere se lahko zapišejo), ohrani take lastninske pravice do intelektualne lastnine, kot jih je imela ob izmenjavi. Pogodbenica, ki v skladu s prilogo, dodatkom ali spremljevalnim dokumentom k temu memorandumu zagotovi dokument ali drugo intelektualno lastnino, ta dokument ali drugo intelektualno lastnino jasno označi kot poslovno zaupno, lastniško ali kot poslovno skrivnost, kot je to ustrezno.
B. Razen če je v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu k temu memorandumu določeno drugače, pogodbenica, ki na podlagi tega memoranduma prejme intelektualno lastnino od druge pogodbenice:
|
1. |
ne pridobi nobenih lastninskih pravic na intelektualni lastnini s tem, ko jo prejme od druge pogodbenice, in |
|
2. |
intelektualne lastnine ne razkrije tretji osebi, ki ni izvajalec ali podizvajalec, vključen v program, ki je povezan s prilogo, dodatkom ali spremljevalnim dokumentom k temu memorandumu, brez predhodnega pisnega soglasja druge pogodbenice. V primeru razkritja izvajalcu ali podizvajalcu, vključenemu v program, pogodbenica, ki razkrije informacijo:
|
C. Razen če je v prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu k temu memorandumu določeno drugače, je vsaka intelektualna lastnina, ki jo pogodbenici v skladu s tem memorandumom in njegovimi prilogami, dodatki ali spremljevalnimi dokumenti razvijeta skupaj, v skupni lasti obeh pogodbenic.
|
1. |
Vsaka pogodbenica ima v vseh državah neizključno in nepreklicno pravico do reproduciranja, priprave izpeljanih del, javnega razširjanja in prevajanja take intelektualne lastnine, pod pogojem, da to reproduciranje, priprava, razširjanje in prevajanje ne vplivajo na varstvo pravic intelektualne lastnine druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica ima pravico, da prevod take intelektualne lastnine pregleda pred javno distribucijo. |
|
2. |
Na vseh izvodih člankov v znanstvenih in tehničnih revijah, nelastniških znanstvenih poročilih in knjigah, ki so namenjeni javni distribuciji in so neposreden rezultat sodelovanja na podlagi tega memoranduma in njegovih prilog, dodatkov ali spremljevalnih dokumentov, so navedena imena avtorjev dela, razen če avtor to izrecno zavrne. |
D. Če se pogodbenica ne strinja z označitvijo dokumenta ali druge intelektualne lastnine, ki jo v skladu s prilogo, dodatkom ali spremljevalnim dokumentom k temu memorandumu zagotovi druga pogodbenica, kot poslovno zaupne, lastniške ali kot poslovne skrivnosti, pogodbenica, ki se ne strinja s to označitvijo, zahteva posvetovanje z drugo pogodbenico za razrešitev tega vprašanja. Posvetovanja lahko potekajo vzporedno s srečanjem predstavnikov pogodbenic ali srečanjem ustreznega izvršnega odbora ali drugih takšnih odborov, ki se lahko ustanovijo na podlagi priloge, dodatka ali spremljevalnega dokumenta k temu memorandumu.
Člen IX
Imuniteta in odgovornost
A. Pogodbenici vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi tega memoranduma, obravnavata v ustrezni prilogi, dodatku ali spremljevalnem dokumentu, kot je to primerno.
B. Pogodbenici se strinjata, da se vse dejavnosti, začete na podlagi tega memoranduma in njegovih prilog, dodatkov ali spremljevalnih dokumentov, izvajajo z ustrezno strokovno skrbnostjo ter da se izvedejo vsa razumna prizadevanja za zmanjšanje morebitnih tveganj za tretje osebe in se izpolnijo vse zahteve glede varnosti in nadzora.
Člen X
Spremembe
A. Pogodbenici lahko spremenita ta memorandum ter njegove priloge, dodatke in spremljevalne dokumente s pisnim dogovorom, ki ga podpišeta obe pogodbenici. Priloge, dodatki in spremljevalni dokumenti se lahko spremenijo tudi v skladu s členom III.
B. Spremembe tega memoranduma ali prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov k temu memorandumu začnejo veljati v skladu z določenimi pogoji.
Člen XI
Reševanje nesoglasij
Pogodbenici kakršna koli nesoglasja v zvezi z razlago ali uporabo tega memoranduma ali njegovih prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov rešujeta z medsebojnimi posvetovanji. Pogodbenici takih nesoglasij ne posredujeta v nadaljnje reševanje mednarodnemu sodišču ali tretji osebi.
Člen XII
Začetek veljavnosti in odpoved prilog, dodatkov in spremljevalnih dokumentov
A. Vsaka posamezna priloga, dodatek ali spremljevalni dokument, sprejet v skladu s členom III po začetku veljavnosti tega memoranduma, začne veljati v skladu z določenimi pogoji.
B. Vsaka od pogodbenic lahko prilogo, dodatek ali spremljevalni dokument kadar koli odpove tako, da o tem šestdeset (60) dni prej pisno obvesti drugo pogodbenico. Vsaka pogodbenica ima na voljo sto dvajset (120) dni, da po odpovedi priloge, dodatka ali spremljevalnega dokumenta konča svoje dejavnosti.
C. Odpoved tega memoranduma ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic na podlagi členov V, VII, VIII in IX. Vsaka pogodbenica ima na voljo sto dvajset (120) dni, da po odpovedi tega memoranduma konča svoje dejavnosti.
PRILOGA 1
K MEMORANDUMU O SODELOVANJU NAT-I-9406A MED ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE IN EVROPSKO UNIJO
POSODOBITEV UPRAVLJANJA ZRAČNEGA PROMETA IN GLOBALNA INTEROPERABILNOST
Člen I
Namen
Namen te priloge je izvajanje Memoranduma o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) z določitvijo pogojev, v skladu s katerimi pogodbenici vzpostavita sodelovanje med njunima zadevnima dejavnostma za posodobitev upravljanja zračnega prometa, NextGen in enotno evropsko nebo, da bi zagotovili globalno interoperabilnost svojih sistemov upravljanja zračnega prometa, pri čemer upoštevata interese civilnih in vojaških uporabnikov zračnega prostora.
Člen II
Načela
Pogodbenici v okviru svojih dejavnosti za posodobitev upravljanja zračnega prometa in v skladu z načeli iz člena I.C Memoranduma:
|
A. |
po potrebi dovolita sodelovanje vladnih in industrijskih subjektov druge pogodbenice v ustreznih posvetovalnih organih in industrijskih pobudah v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi ter pravili, ki urejajo take organe in pobude; |
|
B. |
si prizadevata, da zainteresiranim industrijskim stranem druge pogodbenice zagotovita priložnost, da prispevajo k delovnim programom ter imajo dostop do informacij in rezultatov iz enakovrednih dejavnosti za posodobitev upravljanja zračnega prometa; |
|
C. |
v izvršnem odboru, ustanovljenem v skladu s členom IV te priloge, v dodatkih ali spremljevalnih dokumentih skupaj opredelita področja, na katerih se kažejo posebne možnosti za sodelovanje v posvetovalnih organih, pobudah ter programih in projektih posamezne pogodbenice, in |
|
D. |
v izvršnem odboru spremljata izvajanje te priloge ter po potrebi sprejmeta nove dodatke in spremljevalne dokumente ali spremembe obstoječih dodatkov in spremljevalnih dokumentov v skladu s členom III.B Memoranduma. |
Člen III
Področje dela
|
A. |
Področje dela vključuje prispevek k prizadevanjem vsake pogodbenice za posodobitev upravljanja zračnega prometa, da bi se zagotovila globalna interoperabilnost z medsebojnim sodelovanjem, ki med drugim vključuje sodelovanje na naslednjih področjih:
|
|
B. |
Pogodbenici po potrebi na vzajemni osnovi, in sicer posamezno ali skupno za medsebojno izmenjavo, pripravita poročila, v katerih opišeta zasnovo uporabe, modele, prototipe, ocene, potrjevanje in primerjalne študije v zvezi s tehničnimi in operativnimi vidiki upravljanja zračnega prometa. Pri ocenjevanju in potrjevanju se lahko uporabljajo različna orodja, kot so simulacije in preskusi v živo ali predstavitve. |
Člen IV
Upravljanje
Pogodbenici v skladu s členom III.B Memoranduma ustanovita izvršni odbor, ki:
|
A. |
mu sopredsedujeta glavni direktor programa NextGen Zvezne uprave za letalstvo (FAA) ali njegov pooblaščeni predstavnik in vodja enote za enotno evropsko nebo v okviru Generalnega direktorata Evropske komisije za mobilnost in promet ali njegov pooblaščeni predstavnik; |
|
B. |
ga sestavljajo drugi člani odbora, ki jih glede na njihova področja pristojnosti v okviru upravljanja zračnega prometa imenujeta pogodbenici; |
|
C. |
se sestane vsaj enkrat letno zaradi:
|
|
D. |
obravnava kakršno koli vprašanje v zvezi z izvajanjem te priloge ter povezanih dodatkov in spremljevalnih dokumentov. Izvršni odbor je v skladu s členom III.B Memoranduma zlasti odgovoren za:
|
|
E. |
določi svoje delovne postopke. Vse sklepe soglasno sprejmeta sopredsednika. Ti sklepi so pisni, pri čemer jih podpišeta sopredsednika; |
|
F. |
spodbuja sinergije in doslednost ter preprečuje podvajanje dela, izvedenega na podlagi dodatkov ali spremljevalnih dokumentov k tej prilogi; |
|
G. |
se po potrebi usklajuje z drugimi izvršnimi odbori, ustanovljenimi na podlagi Memoranduma, zaradi spodbujanja sinergij in doslednosti ter preprečevanja podvajanja dela, izvedenega na podlagi drugih prilog k Memorandumu; |
|
H. |
po potrebi poroča predstavnikoma pogodbenic. |
Člen V
Imuniteta in odgovornost
Pogodbenici vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi te priloge, obravnavata v ustreznih dodatkih ali spremljevalnih dokumentih, kot je to primerno.
Člen VI
Izvajanje
|
A. |
Vse delo, zagotovljeno na podlagi te priloge, je opisano v dodatkih ali spremljevalnih dokumentih, ki ob začetku njihove veljavnosti postanejo del te priloge. |
|
B. |
Vsak dodatek in spremljevalni dokument se zaporedno oštevilči in vključuje opis dela, ki ga bosta opravljali pogodbenici ali subjekti, ki jih imenujeta za opravljanje dela, vključno z: lokacijo in načrtovanim trajanjem dela; osebjem in drugimi viri, potrebnimi za dokončanje dela; ocenjenimi stroški in vsemi drugimi ustreznimi informacijami v zvezi z delom. |
Člen VII
Finančne določbe
Razen če je v dodatku ali spremljevalnem dokumentu določeno drugače, vsaka pogodbenica sama krije stroške dejavnosti, ki jih izvaja.
Člen VIII
Kontaktne točke
Pristojna urada za usklajevanje in upravljanje te priloge sta:
|
1. |
za Združene države Amerike:
|
|
2. |
za Evropsko unijo:
|
Člen IX
Odpoved
Z odpovedjo te priloge prenehajo veljati vsi dodatki in spremljevalni dokumenti, sprejeti na podlagi te priloge.
Dodatek 1 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje med programoma SESAR in NextGen za raziskave, razvoj, potrjevanje in globalno interoperabilnost
Člen I
Namen
Namen tega dodatka je izvajanje Priloge 1 k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) z določitvijo pogojev, v skladu s katerimi pogodbenici vzpostavita sodelovanje pri raziskavah, razvoju in potrjevanju, da bi zagotovili globalno interoperabilnost njunih programov za posodobitev upravljanja zračnega prometa (ATM), NextGen in SESAR, pri čemer upoštevata interese civilnih in vojaških uporabnikov zračnega prostora.
Člen II
Opredelitve pojmov
V tem dodatku pojem „potrjevanje“ pomeni, da se skozi celotni razvojni krog potrjuje, da predlagana rešitev, vključno z zasnovo, sistemom in postopki, izpolnjuje potrebe zainteresiranih strani.
Člen III
Načela
Dejavnosti sodelovanja na podlagi tega dodatka se izvajajo vzajemno v skladu z načeli iz člena I.C Memoranduma.
Usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi člena V tega dodatka, spremlja izvajanje tega dodatka in opredeli področja, na katerih se kažejo posebne možnosti za sodelovanje v posvetovalnih organih, pobudah ter raziskovalnih in razvojnih dejavnostih ter dejavnostih potrjevanja posamezne pogodbenice, zlasti področja, na katerih je mogoče prispevati k opredelitvi sistema na visoki ravni, kot so interoperabilnost, opredelitev arhitekture in tehnična izhodišča. Usklajevalni odbor lahko v skladu s členom V tega dodatka predlaga spremljevalne dokumente v zvezi z opredeljenimi področji.
Člen IV
Področje dela
|
A. |
Področje dela vključuje prispevek k raziskavam, razvoju in potrjevanju upravljanja zračnega prometa za globalno interoperabilnost. Delo lahko vključuje, vendar na to ni omejeno, dejavnosti iz odstavkov od 1 do 5 tega člena.
1. Transverzalne dejavnosti Transverzalne dejavnosti zajemajo naloge, ki niso značilne za posamezen postopkovni ali tehnični razvoj, ampak vključujejo medsebojne povezave med programoma SESAR in NextGen. Te dejavnosti so posebej pomembne za sodelovanje, saj ima lahko vsak odstopajoč pristop široke materialne posledice za usklajevanje in interoperabilnost. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
2. Upravljanje informacij Ključni poudarek na upravljanju informacij je namenjen zagotavljanju pravočasnega razširjanja točnih in ustreznih informacij v zvezi z upravljanjem zračnega prometa po vsej skupnosti zainteresiranih strani, ki poteka nemoteno (interoperabilno) in varno ter podpira skupno odločanje. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
3. Upravljanje trajektorije leta Upravljanje trajektorije leta zajema izmenjavo zrak-zrak in zrak-zemlja za štiridimenzionalne (4D) trajektorije, pri katerih je treba vedno in v vseh fazah leta uporabiti skladen pristop k terminologiji, opredelitvi in izmenjavi informacij o letih. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
4. Komunikacije, navigacija in nadzor (CNS) ter letalska interoperabilnost Komunikacije, navigacija in nadzor ter letalska interoperabilnost vključujejo načrtovanje letalske opreme ter razvoj medsebojno povezljivih aplikacij in sistemov zrak-zrak in zrak-zemlja. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:
5. Skupni projekti Skupni projekti vključujejo priložnostne projekte, za katere se pogodbenici strinjata, da je potrebno osredotočeno usklajevanje in sodelovanje. |
|
B. |
Pogodbenici po potrebi na vzajemni osnovi, in sicer posamezno ali skupno za medsebojno izmenjavo, pripravita poročila, v katerih opišeta zasnovo uporabe, modele, prototipe, ocene, potrjevanje in primerjalne študije v zvezi s tehničnimi in operativnimi vidiki upravljanja zračnega prometa. Pri ocenjevanju in potrjevanju se lahko uporabljajo različna orodja, kot so simulacije in preskusi v živo. |
Člen V
Upravljanje
Pogodbenici glede na razpoložljivost sredstev vzpostavita in upravljata projekte in dejavnosti ter zagotovita, da je delo, ki se opravlja, usmerjeno v rezultate, pragmatično in pravočasno, ustvarja sinergije ter se ne podvaja. V ta namen se ustanovi usklajevalni odbor, ki:
|
A. |
mu sopredsedujeta predstavnika iz Zvezne uprave za letalstvo (FAA) in Evropske komisije ali njuna pooblaščena predstavnika; |
|
B. |
ga sestavlja enako število udeležencev, ki jih imenujeta Zvezna uprava za letalstvo in Evropska komisija; |
|
C. |
se sestane vsaj dvakrat letno zaradi:
|
|
D. |
določi svoje delovne postopke. Vse sklepe soglasno sprejmeta sopredsednika. Ti sklepi so pisni, pri čemer jih podpišeta sopredsednika ali njuna pooblaščena predstavnika; |
|
E. |
poroča izvršnemu odboru, ustanovljenemu v skladu s členom IV Priloge 1 k Memorandumu; |
|
F. |
ustanovi delovne skupine, namenjene posebnim projektom ali dejavnostim na podlagi tega dodatka, kot je primerno. Vsako delovno skupino sestavlja ustrezno in omejeno število udeležencev pogodbenic. Delovne skupine se sestajajo po potrebi, izpolnjujejo navodila usklajevalnega odbora in mu redno poročajo. |
Člen VI
Imuniteta in odgovornost
Pogodbenici lahko vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi tega dodatka, obravnavata v ustreznem spremljevalnem dokumentu, kot je to primerno.
Člen VII
Izvajanje
|
A. |
Vse delo, zagotovljeno na podlagi tega dodatka, je opisano v spremljevalnih dokumentih, ki ob začetku njihove veljavnosti postanejo del tega dodatka. |
|
B. |
Vsak spremljevalni dokument vključuje opis dela, ki ga bosta opravljali pogodbenici ali delovne skupine, ki jih imenujeta za opravljanje dela, vključno z lokacijo in načrtovanim trajanjem dela; osebjem in drugimi viri, potrebnimi za dokončanje dela; ocenjenimi stroški in vsemi drugimi ustreznimi informacijami v zvezi z delom. |
Člen VIII
Finančne določbe
Razen če je v spremljevalnem dokumentu k temu dodatku določeno drugače, vsaka pogodbenica sama krije stroške dejavnosti, ki jih izvaja.
Člen IX
Kontaktne točke
|
A. |
Pristojna urada za usklajevanje in upravljanje tega dodatka sta:
|
|
B. |
Vzpostavijo se zveze za tehnični program za posamezne dejavnosti, kot je določeno v spremljevalnih dokumentih k temu dodatku. |
Člen X
Odpoved
Z odpovedjo tega dodatka prenehajo veljati tudi vsi spremljevalni dokumenti, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi tega dodatka.
Spremljevalni dokument 1 k Dodatku 1 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje med programoma SESAR in NextGen pri transverzalnih dejavnostih za globalno interoperabilnost
Člen I
Namen
|
A. |
V tem spremljevalnem dokumentu 1 k Dodatku 1 k Prilogi 1 (v nadaljnjem besedilu: Dodatek 1) k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) med Združenimi državami Amerike (v nadaljnjem besedilu: ZDA) in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: EU) so določeni pogoji za sodelovanje pri dejavnostih transverzalne narave (v nadaljnjem besedilu: transverzalne dejavnosti) za globalno interoperabilnost programov NextGen in SESAR. |
|
B. |
V tem spremljevalnem dokumentu:
|
Člen II
Področje dela
|
A. |
ZDA in EU (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) so se dogovorile, da se bodo po potrebi usklajevale pri številnih transverzalnih dejavnostih, zlasti v zvezi z dejavnostmi, opisanimi v nadaljevanju. Ta spremljevalni dokument v imenu ZDA izvaja Zvezna uprava za letalstvo (FAA). Ta spremljevalni dokument v imenu EU izvaja Evropska komisija, ki lahko v ta namen za izvajanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega spremljevalnega dokumenta imenuje skupno podjetje SESAR. |
|
B. |
Pogodbenici si prizadevata za oblikovanje skupne opredelitve koncepta operacij na področjih, kjer je to potrebno zaradi zagotavljanja optimalne učinkovitosti in interoperabilnosti za uporabnike zračnega prostora, pa tudi doseči dogovor o skupnem časovnem okviru izvajanja. To delo vključuje posebne dejavnosti usklajevanja, ki zajemajo metode razdvajanja letal, in opredelitev povezanih storitev upravljanja zračnega prometa. Pogodbenici pri izvajanju teh dejavnosti usklajevanja upoštevata:
|
|
C. |
Pogodbenici usklajujeta razvoj njunega zadevnega načrta za standardizacijo in predpise, povezanega s transverzalnimi dejavnostmi iz Dodatka 1, da se preprečijo morebitne večje težave z interoperabilnostjo zaradi premajhne usklajenosti pri sprejemanju novih standardov in predpisov na svetovni ravni. Iz istega razloga si pogodbenici prizadevata opredeliti in spodbujati usklajen pristop k mednarodnim predpisom in standardom o prihodnjih operativnih in tehničnih zmogljivostih v Mednarodni organizaciji civilnega letalstva. |
|
D. |
Pogodbenici usklajujeta svoj pristop k ukrepom, sredstvom in načrtovanju uvajanja, da bi olajšali nemoteno uvedbo tehničnih in operativnih sprememb v sistema ZDA in EU za upravljanje zračnega prometa ter dosegli uskladitev časovnega okvira in datumov za operativno uvajanje, pri čemer so potrebe po interoperabilnosti najpomembnejše. |
|
E. |
Pogodbenici usklajujeta svoj pristop glede operativnih sprememb za najboljše rezultate na področjih varnosti, zaščite, okolja, človeških dejavnikov in poslovnih modelov. Na tem področju se poiščejo in usklajujejo najboljše prakse modeliranja in metode za izboljšave, zlasti v zvezi z doseganjem dopolnilnih ciljev in razumevanjem temeljnih utemeljitev, da bi se lahko učinkovito primerjali elementi učinkovitosti in učinki programov SESAR in NextGen. |
Člen III
Upravljanje in izvajanje
|
A. |
Delo, opravljeno v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, se upravlja pod pogoji iz člena V Dodatka 1. Pogodbenici podrobnejše upravljanje transverzalnih dejavnosti opredelita v skupnem dokumentu o upravljanju, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1. V tem dokumentu so opisani sredstva, vloge, odgovornosti in udeleženci za vsako posamezno nalogo ter delovni postopki za transverzalne dejavnosti. |
|
B. |
Delo, ki se bo opravilo na podlagi tega spremljevalnega dokumenta, se nadalje razčleni na posamezne transverzalne dejavnosti ali skupine povezanih transverzalnih dejavnosti. V delovnem dokumentu, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1, se: podrobno opredeli področje dela za vsako posamezno transverzalno dejavnost ali skupino transverzalnih dejavnosti; opredelijo zveze za tehnični program za pogodbenici in opiše povezava posamezne dejavnosti z drugimi dejavnostmi. |
Člen IV
Financiranje
Vsaka pogodbenica prevzame stroške dela, ki ga opravi na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Člen V
Pravice intelektualne lastnine
Uporabljajo se pogoji iz člena VIII Memoranduma (Pravice intelektualne lastnine). Če pa pogodbenica potrebuje dostop do intelektualne lastnine v lasti druge pogodbenice, da bi uporabila intelektualno lastnino, ki sta jo skupaj razvili pogodbenici v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, lastnik dovoli tak dostop pod pogoji iz člena VIII.B Memoranduma, razen če se pogodbenici izjemoma dogovorita o strožjih pogojih za take pravice dostopa.
Člen VI
Kontaktne točke
Pogodbenici druga drugo obvestita o svojih ustreznih kontaktnih točkah za tehnično usklajevanje in upravljanje transverzalnih dejavnosti, ki se bodo izvajale na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Spremljevalni dokument 2 k Dodatku 1 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje med programoma SESAR in NextGen pri upravljanju informacij za globalno interoperabilnost
Člen I
Namen
|
A. |
V tem spremljevalnem dokumentu 2 k Dodatku 1 k Prilogi 1 (v nadaljnjem besedilu: Dodatek 1) k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) med Združenimi državami Amerike (v nadaljnjem besedilu: ZDA) in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: EU) so določeni pogoji za sodelovanje pri upravljanju informacij za globalno interoperabilnost programov NextGen in SESAR. |
|
B. |
V tem spremljevalnem dokumentu:
|
Člen II
Področje dela
|
A. |
ZDA in EU (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) so se dogovorile, da se bodo po potrebi usklajevale pri številnih dejavnostih na področju upravljanja informacij, zlasti v zvezi z izmenjavo informacij, ki podpira omrežno interoperabilno zmogljivost upravljanja zračnega prometa, ki uporablja koncept upravljanja informacij za celotni sistem (v nadaljevanju skupaj: dejavnosti upravljanja informacij), podrobneje opisan v odstavkih v nadaljevanju. Ta spremljevalni dokument v imenu ZDA izvaja Zvezna uprava za letalstvo (FAA). Ta spremljevalni dokument v imenu EU izvaja Evropska komisija, ki lahko v ta namen za izvajanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega spremljevalnega dokumenta imenuje skupno podjetje SESAR. |
|
B. |
Pogodbenici sodelujeta pri opredelitvi in izvajanju interoperabilne tehnične infrastrukture za upravljanje informacij za celotni sistem. To delo obsega opredelitev osnovnih zmogljivosti interoperabilne tehnične infrastrukture za upravljanje informacij za celotni sistem, kot so med drugim: enotni vzorci za izmenjavo sporočil; storitve registrov (vključno s katalogom in iskanjem); varnostne storitve; dosledna zasnova ključnih informacij, ki se izmenjujejo, vključno z njihovimi atributi, in omogočanje optimalne operativne uspešnosti upravljanja zračnega prometa v regijah programov SESAR in NextGen. Skupne funkcije upravljanja informacij se opredelijo po potrebi. Pogodbenici proučita vključitev zrakoplovov in letališč v tehnično infrastrukturo upravljanja informacij za celotni sistem. |
|
C. |
Pogodbenici razvijeta usklajeno terminologijo za pravočasno, točno in varno razširjanje informacij, ki podpirajo skupno odločanje o upravljanju zračnega prometa, za operacije na tleh in v zraku, kadar bi taka terminologija okrepila in/ali ohranila interoperabilnost v podporo zelo učinkovitemu delovanju. Pogodbenici pri razvoju usklajene terminologije proučita, kako bo ta terminologija podpirala druge dejavnosti usklajevanja na podlagi tega spremljevalnega dokumenta in drugih spremljevalnih dokumentov. Pogodbenici tudi spodbujata skupno razumevanje temeljnih elementov ene od ključnih zmogljivosti operativnega koncepta programov SESAR in NextGen: pomoč pri zagotavljanju pravih informacij pravim ljudem ob pravem času, da se podpre sprejemanje pravilnih operativnih odločitev. |
|
D. |
Pogodbenici usklajujeta svoje ustrezne dejavnosti upravljanja informacij, da bi dosegli dosledno upravljanje informacij v okviru upravljanja letalskih informacij, izmenjave meteoroloških informacij in načrtovanja letov ter med njimi, kot so navedene v spremljevalnem dokumentu 3 k Dodatku 1, ob upoštevanju skupnih operativnih scenarijev, pri katerih so potrebne informacije, da se: (i) zagotovi podpora v fazah strateškega načrtovanja in izvedbe poleta ter faze po poletu, ter (ii) uresničijo interoperabilne in skupne zahteve glede učinkovitosti informacij. |
|
E. |
Pogodbenici področje uporabe upravljanja informacij po potrebi razširita na druga področja izmenjave informacij, da bi se izboljšali elementi učinkovitosti in učinki programov SESAR in NextGen. |
Člen III
Upravljanje in izvajanje
|
A. |
Delo, opravljeno v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, se upravlja pod pogoji iz člena V Dodatka 1. Pogodbenici podrobnejše upravljanje dejavnosti upravljanja informacij opredelita v skupnem dokumentu o upravljanju, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1. V tem dokumentu so opisani sredstva, vloge, odgovornosti in udeleženci za vsako posamezno nalogo ter delovni postopki za dejavnosti upravljanja informacij. |
|
B. |
Delo, ki se bo opravilo na podlagi tega spremljevalnega dokumenta, se nadalje razčleni na posamezne dejavnosti upravljanja informacij ali skupine povezanih dejavnosti upravljanja informacij. V delovnem dokumentu, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1, se: podrobno opredeli področje dela za vsako posamezno dejavnost upravljanja informacij ali skupino dejavnosti upravljanja informacij; opredelijo zveze za tehnični program za pogodbenici in opiše povezava posamezne dejavnosti z drugimi dejavnostmi. |
Člen IV
Financiranje
Vsaka pogodbenica prevzame stroške dela, ki ga opravi na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Člen V
Pravice intelektualne lastnine
Uporabljajo se pogoji iz člena VIII Memoranduma (Pravice intelektualne lastnine). Če pa pogodbenica potrebuje dostop do intelektualne lastnine v lasti druge pogodbenice, da bi uporabila intelektualno lastnino, ki sta jo skupaj razvili pogodbenici v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, lastnik dovoli tak dostop pod pogoji iz člena VIII.B Memoranduma, razen če se pogodbenici izjemoma dogovorita o strožjih pogojih za take pravice dostopa.
Člen VI
Kontaktne točke
Pogodbenici druga drugo obvestita o svojih ustreznih kontaktnih točkah za tehnično usklajevanje in upravljanje dejavnosti upravljanja informacij, ki se bodo izvajale na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Spremljevalni dokument 3 k Dodatku 1 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje med programoma SESAR in NextGen pri upravljanju trajektorije leta za globalno interoperabilnost
Člen I
Namen
|
A. |
V tem spremljevalnem dokumentu 3 k Dodatku 1 k Prilogi 1 (v nadaljnjem besedilu: Dodatek 1) k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) med Združenimi državami Amerike (v nadaljnjem besedilu: ZDA) in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: EU) so določeni pogoji za sodelovanje pri dejavnostih na področju upravljanja trajektorije leta (v nadaljnjem besedilu: dejavnosti upravljanja trajektorije leta) za globalno interoperabilnost programov NextGen in SESAR. |
|
B. |
V tem spremljevalnem dokumentu:
|
Člen II
Področje dela
|
A. |
ZDA in EU (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) so se dogovorile, da se bodo po potrebi usklajevale pri številnih dejavnostih upravljanja trajektorije leta. To področje je ena od ključnih zmogljivosti operativnega koncepta programov SESAR in NextGen, usklajevanje pa je potrebno, da se zagotovi skupno razumevanje trajektorije leta, povezave z načrtovanjem leta, faz strateškega načrtovanja in izvedbe poleta ter faze po poletu ter v zvezi z vsemi uporabniki zračnega prostora, vključno z brezpilotnimi zrakoplovnimi sistemi (UAS). Te dejavnosti so podrobneje opisane v odstavkih v nadaljevanju. Ta spremljevalni dokument v imenu ZDA izvaja Zvezna uprava za letalstvo (FAA). Ta spremljevalni dokument v imenu EU izvaja Evropska komisija, ki lahko v ta namen za izvajanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega spremljevalnega dokumenta imenuje skupno podjetje SESAR. |
|
B. |
Pogodbenici sodelujeta pri razvoju skupne opredelitve štiridimenzionalne (4D) trajektorije leta za različne operativne scenarije, ki opisujejo prihodnje okolje upravljanja zračnega prometa, in formata za poročanje (ki podpira izmenjavo podatkov zrak-zemlja, zrak-zrak in zemlja-zemlja ter prehod na format upravljanja informacij za celotni sistem), ki prinaša interoperabilno in v učinkovitost usmerjeno rešitev, ki jo je mogoče formalizirati z ustreznimi standardizacijskimi dejavnostmi Evropske organizacije za opremo civilnega letalstva (EUROCAE), Radiotehnične komisije za aeronavtiko (RTCA) in Mednarodne organizacije civilnega letalstva, kot je predvideno na podlagi Spremljevalnega dokumenta 1 k Dodatku 1. |
|
C. |
Pogodbenici se v okviru operacij 4D trajektorije leta usklajujeta pri razvoju konceptov za: načrtovanje letov in operativno strateško načrtovanje; načrtovanje med izvedbo poleta; dinamično usklajevanje trajektorije leta med izvedbo poleta ter analizo po poletu in arhiviranje. Cilj takega usklajevanja so globalno interoperabilne in skupne zahteve glede učinkovitosti. |
|
D. |
Pogodbenici usklajujeta koncepte za aplikacije za usklajevanje povpraševanja in zmogljivosti, sinhronizacijo prometa in upravljanje konfliktov. Tako usklajevanje vključuje izmenjavo informacij o osnovni napovedi trajektorije leta v zraku in na zemlji ter njihovo vključitev v sisteme in operativne postopke, ki vodijo do globalno interoperabilnih in skupnih rešitev glede učinkovitosti. |
|
E. |
Pogodbenici usklajujeta razvoj operativnih metod, postopkov in tehnoloških zahtev za vključitev operacij z brezpilotnimi letalskimi sistemi v civilni zračni prostor s pravili instrumentalnega letenja, ki vodijo do globalno interoperabilnih in skupnih rešitev glede učinkovitosti. Cilj takega usklajevanja je zagotavljanje, da se operacije z brezpilotnimi letalskimi sistemi varno vključijo v zračni prostor, kjer se izvajajo civilne operacije s posadko. |
Člen III
Upravljanje in izvajanje
|
A. |
Delo, opravljeno v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, se upravlja pod pogoji iz člena V Dodatka 1. Pogodbenici podrobnejše upravljanje dejavnosti upravljanja trajektorije leta opredelita v skupnem dokumentu o upravljanju, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1. V tem dokumentu so opisani sredstva, vloge, odgovornosti in udeleženci za vsako posamezno nalogo ter delovni postopki za dejavnosti upravljanja trajektorije leta. |
|
B. |
Delo, ki se bo opravilo na podlagi tega spremljevalnega dokumenta, se nadalje razčleni na posamezne dejavnosti upravljanja trajektorije leta ali skupine povezanih dejavnosti upravljanja trajektorije leta. V delovnem dokumentu, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1, se podrobno opredeli področje dela za vsako posamezno dejavnost upravljanja trajektorije leta ali skupino dejavnosti upravljanja trajektorije leta; opredelijo zveze za tehnični program za pogodbenici in opiše povezava posamezne dejavnosti z drugimi dejavnostmi. |
Člen IV
Financiranje
Vsaka pogodbenica prevzame stroške dela, ki ga opravi na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Člen V
Pravice intelektualne lastnine
Uporabljajo se pogoji iz člena VIII Memoranduma (Pravice intelektualne lastnine). Če pa pogodbenica potrebuje dostop do intelektualne lastnine v lasti druge pogodbenice, da bi uporabila intelektualno lastnino, ki sta jo skupaj razvili pogodbenici v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, lastnik dovoli tak dostop pod pogoji iz člena VIII.B Memoranduma, razen če se pogodbenici izjemoma dogovorita o strožjih pogojih za take pravice dostopa.
Člen VI
Kontaktne točke
Pogodbenici druga drugo obvestita o svojih ustreznih kontaktnih točkah za tehnično usklajevanje in upravljanje dejavnosti upravljanja trajektorije leta, ki se bodo izvajale na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Spremljevalni dokument 4 k Dodatku 1 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje med programoma SESAR in NextGen pri komunikacijah, navigaciji in nadzoru (CNS) ter letalski interoperabilnosti za globalno interoperabilnost
Člen I
Namen
A. V tem spremljevalnem dokumentu 4 k Dodatku 1 k Prilogi 1 (v nadaljnjem besedilu: Dodatek 1) k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) med Združenimi državami Amerike (v nadaljnjem besedilu: ZDA) in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: EU) so določeni pogoji za sodelovanje pri komunikacijah, navigaciji in nadzoru (CNS) ter dejavnostih letalske interoperabilnosti (v nadaljnjem besedilu: dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti) za globalno interoperabilnost programov NextGen in SESAR.
B. V tem spremljevalnem dokumentu:
|
1. |
je opisano delo, ki ga je treba opraviti, in |
|
2. |
so določena vsa odstopanja od določb o pravicah intelektualne lastnine iz člena VIII Memoranduma. |
Člen II
Področje dela
ZDA in EU (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) so se dogovorile, da se bodo po potrebi usklajevale pri dejavnostih, ki zajemajo dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti, zlasti v zvezi z dejavnostmi, opisanimi v odstavkih v nadaljevanju. Ta spremljevalni dokument v imenu ZDA izvaja Zvezna uprava za letalstvo (FAA). Ta spremljevalni dokument v imenu EU izvaja Evropska komisija, ki lahko v ta namen za izvajanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega spremljevalnega dokumenta imenuje skupno podjetje SESAR.
A. Komunikacije
|
1. |
Pogodbenici si prizadevata, da bi zagotovili interoperabilnost prihodnjih komunikacijskih tehnologij, vključno s:
|
|
2. |
Pogodbenici se usklajujeta, da zagotovita učinkovito uporabo radiofrekvenčnega spektra in da so nove tehnologije brez škodljivih motenj. |
|
3. |
Pogodbenici usklajujeta tudi svoj pristop k razvoju letalske elektronike, zlasti razvoju prožne komunikacijske arhitekture z uporabo na primer SDR radijskih postaj za uporabo na letalu. |
B. Navigacija
Pogodbenici si prizadevata, da bi zagotovili interoperabilno navigacijsko infrastrukturo v podporo navigacijskim postopkom na podlagi zmogljivosti na potovalni višini in na terminalnem manevrskem območju, pri čemer upoštevata potencial za racionalizacijo zemeljske navigacijske infrastrukture (npr. VOR). Pogodbenici pri usklajevanju na področju interoperabilnosti navigacijske infrastrukture:
|
1. |
rešitve oblikujeta ob upoštevanju konstelacije globalnega satelitskega navigacijskega sistema; |
|
2. |
obravnavata skupne rešitve za natančne prilete in nenatančne prilete z uporabo talnega ali satelitskega sistema za povečevanje in |
|
3. |
vključita usklajevanje pristopov za razvoj letalske elektronike multimodalnega sprejemnika. |
C. Nadzor
|
1. |
Pogodbenici si prizadevata zagotoviti skladnost svojih načrtov za razvoj samodejnega odvisnega nadzorovanja – difuzije (ADS-B) ter hkrati podpirati potrebe aplikacij za nadzor na tleh in sistemov za pomoč pri razdvajanju letal (ASAS) z razvojem zmogljivosti „ADS-B Out/In“. |
|
2. |
Pogodbenici lahko proučita možnosti za (i) podaljšanje uporabne življenjske dobe sistema 1090 ADS-B, ki omogoča izvajanje, in (ii) vzpostavitve novega sistema za ADS-B. |
D. Letalska interoperabilnost
|
1. |
Pogodbenici si prizadevata zagotoviti uskladitev dejavnosti načrtovanja letalske elektronike v okviru programov SESAR in NextGen s ciljem oblikovanja skladnih standardov letalske elektronike, ki izpolnjujejo potrebe obeh navedenih programov. |
|
2. |
Pogodbenici se usklajujeta pri vzpostavitvi funkcionalne arhitekture, ki podpira konceptualne elemente programov SESAR in NextGen (npr. štiridimenzionalne operacije, sistem za izogibanje trčenj v zraku (ACAS) in funkcije sistemov za pomoč pri razdvajanju letal (ASAS)) ter elemente, ki jih omogočajo (npr. komunikacije, navigacija in nadzor (CNS)), in jo je mogoče vključiti v več fizičnih letalskih platform (npr. mednarodne, regionalne, splošne letalske, vojaške) ob upoštevanju vidikov sprotnega in naknadnega opremljanja. |
E. Spekter
Pogodbenici:
|
1. |
se usklajujeta glede razvoja sistemov za komunikacije, navigacijo in nadzor, ki učinkovito izrabljajo spekter, in |
|
2. |
skupaj zagotovita, da je letalski radiofrekvenčni spekter brez škodljivih motenj in da je na voljo spekter, ki je potreben za sedanje in prihodnje sisteme za komunikacije, navigacijo in nadzor. |
Člen III
Upravljanje in izvajanje
A. Delo, opravljeno v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, se upravlja pod pogoji iz člena V Dodatka 1. Pogodbenici podrobnejše upravljanje dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti opredelita v skupnem dokumentu o upravljanju, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1. V tem dokumentu so opisani sredstva, vloge, odgovornosti in udeleženci za vsako posamezno nalogo ter delovni postopki za dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti.
B. Delo, ki se bo opravilo na podlagi tega spremljevalnega dokumenta, se nadalje razčleni na posamezne dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti ali skupine povezanih dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti. V delovnem dokumentu, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1, se podrobno opredeli področje dela za vsako posamezno dejavnost komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti ali skupino dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti; opredelijo zveze za tehnični program za pogodbenici in opiše povezava posamezne dejavnosti z drugimi dejavnostmi.
Člen IV
Financiranje
Vsaka pogodbenica prevzame stroške dela, ki ga opravi na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Člen V
Pravice intelektualne lastnine
Uporabljajo se pogoji iz člena VIII Memoranduma (Pravice intelektualne lastnine). Če pa pogodbenica potrebuje dostop do intelektualne lastnine v lasti druge pogodbenice, da bi uporabila intelektualno lastnino, ki sta jo skupaj razvili pogodbenici v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, lastnik dovoli tak dostop pod pogoji iz člena VIII.B Memoranduma, razen če se pogodbenici izjemoma dogovorita o strožjih pogojih za take pravice dostopa.
Člen VI
Kontaktne točke
Pogodbenici druga drugo obvestita o svojih ustreznih kontaktnih točkah za tehnično usklajevanje in upravljanje dejavnosti komunikacij, navigacije in nadzora ter letalske interoperabilnosti, ki se bodo izvajale na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Spremljevalni dokument 5 k Dodatku 1 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje med programoma SESAR in NextGen pri projektih sodelovanja za globalno interoperabilnost
Člen I
Namen
A. V tem spremljevalnem dokumentu 5 k Dodatku 1 k Prilogi 1 (v nadaljnjem besedilu: Dodatek 1) k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) med Združenimi državami Amerike (v nadaljnjem besedilu: ZDA) in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: EU) so določeni pogoji za sodelovanje pri projektih sodelovanja za globalno interoperabilnost programov NextGen in SESAR.
B. V tem spremljevalnem dokumentu:
|
1. |
je opisano delo, ki ga je treba opraviti, in |
|
2. |
so določena vsa odstopanja od določb o pravicah intelektualne lastnine iz člena VIII Memoranduma. |
Člen II
Področje dela
ZDA in EU (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) so se dogovorile, da se bodo po potrebi usklajevale pri številnih projektih sodelovanja, ki med drugim zajemajo dejavnosti, opisane v odstavkih v nadaljevanju. Ta spremljevalni dokument v imenu ZDA izvaja Zvezna uprava za letalstvo (FAA). Ta spremljevalni dokument v imenu EU izvaja Evropska komisija, ki lahko v ta namen za izvajanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega spremljevalnega dokumenta imenuje skupno podjetje SESAR.
A. Pogodbenici se strinjata, da je cilj projektov sodelovanja na podlagi tega spremljevalnega dokumenta izboljšati učinkovitost čezatlantskih letov s poudarkom na uvajanju tehnologij in postopkov za uporabnike letalstva. V okviru tega sodelovanja se bodo lahko tudi zbirali podatki, kar bo omogočilo standardizacijo analiz in meritev.
B. Pogodbenici sodelujeta pri atlantski pobudi interoperabilnosti za zmanjšanje emisij (sporazum AIRE), da bi se pospešilo uvajanje okolju prijaznih rešitev za upravljanje zračnega prometa. Obseg sodelovanja lahko med drugim vključuje izmenjave informacij o dobrih praksah, skupno načrtovanje programov in po možnosti izvajanje skupnih ali usklajenih projektov predoperativnega potrjevanja.
Člen III
Upravljanje in izvajanje
A. Delo, opravljeno v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, se upravlja pod pogoji iz člena V Dodatka 1. Pogodbenici podrobnejše upravljanje projektov sodelovanja opredelita v skupnem dokumentu o upravljanju, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1. V tem dokumentu so opisani sredstva, vloge, odgovornosti in udeleženci za vsako posamezno nalogo ter delovni postopki za projekte sodelovanja.
B. Delo, ki se bo opravilo na podlagi tega spremljevalnega dokumenta, se nadalje razdeli na posamezne projekte sodelovanja ali skupine povezanih projektov sodelovanja. V delovnem dokumentu, ki ga odobri usklajevalni odbor, ustanovljen na podlagi Dodatka 1, se podrobno opredeli področje dela za vsak posamezni projekt sodelovanja ali skupino projektov sodelovanja; opredelijo zveze za tehnični program za pogodbenici in opiše povezava posamezne dejavnosti z drugimi dejavnostmi.
Člen IV
Financiranje
Vsaka pogodbenica prevzame stroške dela, ki ga opravi na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Člen V
Pravice intelektualne lastnine
Uporabljajo se pogoji iz člena VIII Memoranduma (Pravice intelektualne lastnine). Če pa pogodbenica potrebuje dostop do intelektualne lastnine v lasti druge pogodbenice, da bi uporabila intelektualno lastnino, ki sta jo skupaj razvili pogodbenici v skladu s tem spremljevalnim dokumentom, lastnik dovoli tak dostop pod pogoji iz člena VIII.B Memoranduma, razen če se pogodbenici izjemoma dogovorita o strožjih pogojih za take pravice dostopa.
Člen VI
Kontaktne točke
Pogodbenici druga drugo obvestita o svojih ustreznih kontaktnih točkah za tehnično usklajevanje in upravljanje projektov sodelovanja, ki se bodo izvajali na podlagi tega spremljevalnega dokumenta.
Dodatek 2 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje pri merjenju uspešnosti upravljanja zračnega prometa
Člen I
Namen
Namen tega dodatka je izvajanje Priloge 1 k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) z določitvijo pogojev za sodelovanje pri razvoju primerljivih ukrepov operativne uspešnosti, vključno z ukrepi v zvezi z operativno uspešnostjo in stroškovno učinkovitostjo od izhoda do izhoda ter vplivom sistema upravljanja zračnega prometa (ATM) na učinkovitost porabe goriva. Primerljivi ukrepi in metodologije so ključni element soglasja in sodelovanja industrije. To delo je nadaljevanje poročil o primerjavi operativne uspešnosti pri upravljanju zračnega prometa v ZDA in Evropi, ki jih pripravljata Zvezna uprava za letalstvo (FAA) in Evropska organizacija za varnost zračne plovbe (Eurocontrol), prvič objavljenih leta 2009.
Člen II
Načela
Dejavnosti sodelovanja na podlagi tega dodatka se izvajajo vzajemno v skladu z načeli iz člena I.C Memoranduma.
Odbor za pregled analiz uspešnosti (PARC), ustanovljen na podlagi člena IV tega dodatka, spremlja izvajanje tega dodatka. Odbor za pregled analiz uspešnosti lahko v skladu s členom IV tega dodatka predlaga spremljevalne dokumente v zvezi z opredeljenimi področji.
Člen III
Področje dela
|
A. |
Področje dela je prispevanje k skupnemu okviru merjenja uspešnosti za upravljanje zračnega prometa. Delo lahko vključuje, vendar na to ni omejeno, dejavnosti iz odstavkov A1 in A2 tega člena:
|
|
B. |
Pogodbenici po potrebi na vzajemni osnovi, in sicer posamezno ali skupno za medsebojno izmenjavo, pripravita analize in poročila, ki so osredotočeni na skupne metodologije za doseganje primerljivih rezultatov v skladu z naslednjimi smernicami:
|
|
C. |
Pogodbenici se strinjata, da lahko prihodnja področja sodelovanja vključujejo razčlenitve stroškov navigacijskih služb zračnega prometa in povezane meritve stroškovne učinkovitosti. |
|
D. |
Pogodbenici pričakujeta, da se bodo skupne analize ali priprava rednih poročil o doseženi uspešnosti izvajale neprekinjeno. Pogodbenici se strinjata, da se rezultati tega dela javno objavijo, razen če se skupaj odločita drugače, v obsegu, ki je v skladu z veljavnim pravom. |
Člen IV
Upravljanje
Pogodbenici glede na razpoložljivost sredstev vzpostavita in upravljata projekte in dejavnosti ter zagotovita, da je delo, ki se opravlja, usmerjeno v rezultate, pragmatično in pravočasno, ustvarja sinergije ter se ne podvaja. V ta namen se ustanovi odbor za pregled analiz uspešnosti (PARC), ki:
|
A. |
mu sopredsedujeta predstavnika iz Zvezne uprave za letalstvo (FAA) in Evropske komisije ali njuna pooblaščena predstavnika; |
|
B. |
ga sestavlja enako število udeležencev, ki jih imenujeta Zvezna uprava za letalstvo in Evropska komisija; |
|
C. |
se sestane vsaj enkrat letno zaradi:
|
|
D. |
določi svoje delovne postopke. Vse sklepe soglasno sprejmeta sopredsednika. Ti sklepi so pisni, pri čemer jih podpišeta sopredsednika ali njuna pooblaščena predstavnika; |
|
E. |
poroča izvršnemu odboru; |
|
F. |
ustanovi delovne skupine, namenjene posebnim projektom ali dejavnostim na podlagi tega dodatka, kot je primerno. Vsako delovno skupino sestavlja ustrezno in omejeno število udeležencev pogodbenic. Delovne skupine se sestajajo po potrebi, izpolnjujejo navodila odbora za pregled analiz uspešnosti in mu redno poročajo. |
Člen V
Imuniteta in odgovornost
Pogodbenici lahko vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi tega dodatka, obravnavata v ustreznem spremljevalnem dokumentu, kot je to primerno.
Člen VI
Izvajanje
|
A. |
Vse delo, zagotovljeno na podlagi tega dodatka, je po potrebi opisano v spremljevalnih dokumentih, ki ob začetku njihove veljavnosti postanejo del tega dodatka. |
|
B. |
Vsak spremljevalni dokument vključuje opis dela, ki se bo opravljalo, vključno z lokacijo in načrtovanim trajanjem dela; osebjem in drugimi viri, potrebnimi za dokončanje dela; ocenjenimi stroški in vsemi drugimi ustreznimi informacijami v zvezi z delom. |
Člen VII
Finančne določbe
Razen če je v spremljevalnem dokumentu k temu dodatku določeno drugače, vsaka pogodbenica sama krije stroške dejavnosti, ki jih izvaja.
Člen VIII
Kontaktne točke
Pristojna urada za usklajevanje in upravljanje tega dodatka sta:
|
A. |
za Združene države Amerike:
|
|
B. |
za Evropsko unijo:
|
Člen IX
Odpoved
Z odpovedjo tega dodatka prenehajo veljati tudi vsi spremljevalni dokumenti, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi tega dodatka.
Dodatek 3 k Prilogi 1
k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo
Sodelovanje med programoma SESAR in NextGen za dejavnosti uvajanja in globalno interoperabilnost
Člen I
namen
Namen tega dodatka je izvajanje Priloge 1 k Memorandumu o sodelovanju NAT-I-9406A med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) z določitvijo pogojev, v skladu s katerimi pogodbenici vzpostavita sodelovanje, da bi zagotovili globalno interoperabilnost programov in projektov uvajanja njunih programov za posodobitev upravljanja zračnega prometa (ATM), NextGen in SESAR, pri čemer upoštevata interese civilnih in vojaških uporabnikov zračnega prostora.
Člen II
Načela
Dejavnosti sodelovanja na podlagi tega dodatka se izvajajo vzajemno v skladu z načeli iz člena I.C Memoranduma. Odbor za usklajevanje uvajanja, ustanovljen na podlagi člena IV tega dodatka, spremlja izvajanje tega dodatka in opredeli področja, na katerih se kažejo posebne možnosti za sodelovanje v posvetovalnih organih, pobudah ter programih in projektih uvajanja posamezne pogodbenice. Odbor za usklajevanje uvajanja lahko v skladu s členom IV tega dodatka predlaga spremljevalne dokumente v zvezi z opredeljenimi področji.
Člen III
Področje dela
|
A. |
Področje dela vključuje prispevek k spodbujanju globalne interoperabilnosti v zvezi z dejavnostmi uvajanja upravljanja zračnega prometa pogodbenic. Delo lahko vključuje, vendar na to ni omejeno, dejavnosti iz odstavkov od A.1 do A.3 tega člena.
1. Širša področja sodelovanja:
2. Programska prednostna področja sodelovanja:
Za vsako programsko prednostno področje se opredelijo in sporočijo tveganja, vprašanja in možnosti glede usklajevanja ter, kadar je izvedljivo, razvijejo predlogi za obravnavanje teh področij. Odbor za usklajevanje uvajanja lahko opredeli nova področja prihodnjega sodelovanja na podlagi člena IV tega dodatka. 3. Skupni projekti: skupni projekti vključujejo področja, ki se zdijo potrebna za zmanjšanje tveganj za izvajanje v zvezi z interoperabilnostjo in usklajevanjem. Skupni projekti lahko vključujejo priložnostne projekte, za katere pogodbenici določita, da je potrebno osredotočeno usklajevanje. |
|
B. |
Pogodbenici po potrebi na vzajemni osnovi, in sicer posamezno ali skupno za medsebojno izmenjavo, izmenjata ali pripravita analize in poročila, v katerih opišeta svoje programe, projekte in dejavnosti uvajanja, povezane s tehničnimi in operativnimi vidiki upravljanja zračnega prometa. |
Člen IV
Upravljanje
Pogodbenici glede na razpoložljivost sredstev vzpostavita in upravljata projekte in dejavnosti ter zagotovita, da je delo, ki se opravlja, usmerjeno v rezultate, pragmatično in pravočasno, ustvarja sinergije ter se ne podvaja. V ta namen se ustanovi odbor za usklajevanje uvajanja, ki:
|
A. |
mu sopredsedujeta predstavnika iz Zvezne uprave za letalstvo (FAA) in Evropske komisije ali njuna pooblaščena predstavnika; |
|
B. |
ga sestavlja ustrezno število udeležencev, ki jih imenujeta Zvezna uprava za letalstvo in Evropska komisija; |
|
C. |
se sestane vsaj dvakrat letno zaradi:
|
|
D. |
določi svoje delovne postopke. Vse sklepe soglasno sprejmeta sopredsednika. Ti sklepi so pisni, pri čemer jih podpišeta sopredsednika ali njuna pooblaščena predstavnika; |
|
E. |
poroča izvršnemu odboru; |
|
F. |
ustanovi delovne skupine, namenjene posebnim projektom ali dejavnostim na podlagi tega dodatka, kot je primerno. Vsako delovno skupino sestavlja ustrezno in omejeno število udeležencev pogodbenic. Delovne skupine se sestajajo po potrebi, izpolnjujejo navodila odbora za usklajevanje uvajanja in mu redno poročajo. |
Člen V
Imuniteta in odgovornost
Pogodbenici lahko vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi tega dodatka, obravnavata v ustreznem spremljevalnem dokumentu, kot je to primerno.
Člen VI
Izvajanje
|
A. |
Vse delo, zagotovljeno na podlagi tega dodatka, je opisano v spremljevalnih dokumentih, ki ob začetku njihove veljavnosti postanejo del tega dodatka. |
|
B. |
Vsak spremljevalni dokument vključuje opis dela, ki ga bosta opravljali pogodbenici ali delovne skupine, ki jih imenujeta za opravljanje dela, vključno z: lokacijo in načrtovanim trajanjem dela; osebjem in drugimi viri, potrebnimi za dokončanje dela; ocenjenimi stroški in vsemi drugimi ustreznimi informacijami v zvezi z delom. |
Člen VII
Finančne določbe
Razen če je v spremljevalnem dokumentu k temu dodatku določeno drugače, vsaka pogodbenica sama krije stroške dejavnosti, ki jih izvaja.
Člen VIII
Kontaktne točke
|
A. |
Pristojna urada za usklajevanje in upravljanje tega dodatka sta:
|
|
B. |
Vzpostavijo se zveze za tehnični program za posamezne dejavnosti, kot je določeno v spremljevalnih dokumentih k temu dodatku. |
Člen IX
Odpoved
Z odpovedjo tega dodatka prenehajo veljati tudi vsi spremljevalni dokumenti, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi tega dodatka.