22.9.2006   

SL

Uradni list Evropske unije

L 261/27


SPORAZUM

med Evropsko Skupnostjo za atomsko energijo in Kabinetom ministrov Ukrajine o sodelovanju pri miroljubni uporabi jedrske energije

EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (EURATOM), v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,

in KABINET MINISTROV UKRAJINE,

v nadaljnjem besedilu na splošno tudi „pogodbenica“ ali „pogodbenici“, kot je ustrezno, STA SE –

ZAVEDAJOČ SE, da Sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami ter Ukrajino (v nadaljnjem besedilu „Sporazum o partnerstvu in sodelovanju“), ki je začel veljati 1. marca 1998, določa, da pogodbenici sodelujeta v civilnem jedrskem sektorju na podlagi posebnih sporazumov, ki se sklenejo med pogodbenicama,

KER so vse države članice Skupnosti in Ukrajina pogodbenice Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja,

KER so Skupnost, njene države članice in Ukrajina obvezane, da zagotavljajo, da se raziskave, razvoj in uporaba jedrske energije v miroljubne namene izvajajo na način, ki je v skladu s cilji Pogodbe o neširjenju jedrskega orožja,

KER se nadzorni ukrepi v Skupnosti izvajajo tako v skladu s poglavjem 7 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo (v nadaljnjem besedilu „Pogodba Euratom“) kot tudi v skladu s sporazumi o nadzornih ukrepih med Skupnostjo, njenimi državami članicami in Mednarodno agencijo za atomsko energijo, v nadaljnjem besedilu „IAEA“,

KER se nadzorni ukrepi v Ukrajini izvajajo v skladu s Sporazumom med Ukrajino in Mednarodno agencijo za atomsko energijo o izvajanju nadzornih ukrepov v povezavi s Pogodbo o neširjenju jedrskega orožja,

KER Skupnost, njene države članice in Ukrajina ponovno potrjujejo svojo podporo IAEA in njenemu okrepljenemu sistemu nadzornih ukrepov,

KER je primerno okrepiti podlago za sodelovanje med pogodbenicama v civilnem jedrskem sektorju z okvirnim sporazumom –

DOGOVORILA O NASLEDNJEM:

Člen 1

Opredelitve

V tem sporazumu:

(a)

„jedrski material“ pomeni kakršno koli snov vira ali poseben cepljiv material, kakor sta izraza opredeljena v členu XX Statuta Mednarodne agencije za atomsko energijo;

(b)

„Skupnost“ pomeni oboje:

(i)

pravno osebo, ustanovljeno s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki je pogodbenica tega sporazuma;

(ii)

ozemlja, kjer se uporablja navedena pogodba;

(c)

„pristojni organi pogodbenic“ pomenijo:

(i)

za Skupnost Evropsko komisijo;

(ii)

za Ukrajino Ministrstvo za goriva in energijo Ukrajine

ali drug takšen organ, o katerem lahko zadevna pogodbenica kadar koli obvesti drugo pogodbenico.

Člen 2

Cilj

Cilj tega sporazuma je zagotovitev okvira za sodelovanje med pogodbenicama pri miroljubni uporabi jedrske energije z namenom krepitve povezave sodelovanja med Skupnostjo in Ukrajino na podlagi obojestranskih koristi in recipročnosti ter brez poseganja v jurisdikcijo obeh pogodbenic.

Člen 3

Obseg sodelovanja

1.   Pogodbenici lahko sodelujeta na način, opisan v členih 4 do 8 tega sporazuma v nadaljevanju, pri miroljubni uporabi jedrske energije na naslednjih področjih:

(a)

jedrska varnost (člen 4);

(b)

nadzorovano zlitje jedra (člen 5);

(c)

jedrske raziskave in razvoj na drugih področjih, ki niso predvidena v pododstavkih (a) in (b) zgoraj (člen 6);

(d)

mednarodni prenos, trgovina z jedrskimi materiali ter zagotavljanje storitev jedrskega gorivnega cikla (člen 7);

(e)

preprečevanje nedovoljenega prometa z jedrskim materialom (člen 8);

(f)

druga zadevna področja vzajemnega interesa.

2.   Sodelovanje med pogodbenicama, določeno v tem členu, se lahko izvaja tudi med osebami in podjetji s sedežem v Skupnosti ali v Ukrajini.

Člen 4

Jedrska varnost

Sodelovanje na področju jedrske varnosti se izvaja v skladu s Sporazumom o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Kabinetom ministrov Ukrajine na področju jedrske varnosti, ki je začel veljati 13. novembra 2002.

Člen 5

Nadzorovano zlitje jedra

Sodelovanje na področju nadzorovanega zlitja jedra se izvaja v skladu s Sporazumom o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Kabinetom ministrov Ukrajine na področju nadzorovanega zlitja jedra, ki je začel veljati 13. novembra 2002.

Člen 6

Druga področja jedrskih raziskav in razvoja

1.   Sodelovanje se lahko razširi na dejavnosti jedrskih raziskav in razvoja, ki so v skupnem interesu pogodbenic, in niso dejavnosti iz členov 4 in 5 tega sporazuma, po dogovoru pogodbenic, v kolikor so krite z zadevnimi dejavnostmi raziskav in razvoja, ki jih izvajata pogodbenici.

2.   Na strani Skupnosti lahko sodelovanje obsega zlasti naslednja področja:

(a)

uporaba jedrske energije na področjih medicine in industrije, vključno s pridobivanjem električne energije;

(b)

okoljski vpliv jedrske energije;

(c)

področja sodelovanja v civilnem jedrskem sektorju iz odstavka 2 člena 62 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju, v kolikor se lahko izvajajo v okviru Pogodbe Euratom.

3.   Sodelovanje se izvaja zlasti z:

izmenjavo tehničnih podatkov s poročili, obiski, seminarji, tehničnimi sestanki itd.,

izmenjavo osebja med laboratoriji in/ali zadevnimi ustanovami na obeh straneh, vključno za namene usposabljanja,

izmenjavo vzorcev, materialov, instrumentov in naprav za eksperimentalne namene,

uravnoteženo udeležbo pri skupnih študijah in dejavnostih.

4.   Glede na potrebe pogodbenici preko svojih pristojnih ustanov določita obseg in pogoje za sodelovanje v konkretnih projektih v izvedbenih pravilih, ob upoštevanju svojih zadevnih zakonodajnih in ureditvenih zahtev.

5.   Taka izvedbena pravila se lahko med drugim nanašajo na finančne določbe, dodelitev vodstvenih odgovornosti in podrobne določbe o razširjanju informacij ter pravic intelektualne lastnine.

6.   Stroške, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja, nosi pogodbenica, ki jih povzroči, razen če se pogodbenici izrecno ne dogovorita drugače.

Člen 7

Mednarodni prenos, trgovina z jedrskimi materiali in zagotavljaje zadevnih storitev

1.   Jedrski material, prenesen med pogodbenicama, bodisi neposredno bodisi preko tretje države, je predmet tega sporazuma ob vstopu na teritorialno jurisdikcijo prejemnice, pod pogojem, da je dobaviteljica pisno obvestila prejemnico pred ali ob pošiljanju (v skladu s postopki iz upravnih pravil, ki jih sprejmeta zadevna organa pogodbenic).

2.   Za jedrski material iz odstavka 1 tega člena veljajo določbe tega sporazuma, dokler

se v skladu z določbami za zaključek nadzornih ukrepov v zadevnem sporazumu iz pododstavka (b) odstavka 6 tega člena ne ugotovi, da ni več uporaben za katero koli jedrsko dejavnost, ki je pomembna s stališča nadzornih ukrepov, ali ga praktično ni več mogoče predelati,

se ne prenese izven jurisdikcije prejemnice v skladu s pododstavkom (e) odstavka 6 tega člena, ali

se pogodbenici ne dogovorita, da ni več predmet tega sporazuma.

3.   Vsi jedrski prenosi v okviru dejavnosti sodelovanja se izvedejo v skladu z zadevnimi mednarodnimi in večstranskimi obvezami pogodbenic ter držav članic Evropske unije v zvezi z miroljubno uporabo jedrske energije iz odstavka 6 tega člena.

4.   Trgovina z jedrskimi materiali in zagotavljanje zadevnih storitev med pogodbenicama se izvaja po tržnih cenah.

5.   Pogodbenici se pri vzajemni trgovini z jedrskimi materiali poskušata izogniti konfliktnim situacijam, ki zahtevajo komercialne nadzorne ukrepe. Če kljub temu nastanejo težave pri vzajemni trgovini z jedrskimi materiali, ki bi lahko resno ogrozile vitalnost jedrske industrije v Skupnosti ali Ukrajini, vključno z izkopom urana, lahko katera koli pogodbenica zahteva posvetovanja, ki se izvedejo v okviru odbora ad hoc, kakor hitro je mogoče.

Če v okviru posvetovanj ni mogoče najti sprejemljive rešitve za te težave, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, v skladu s svojo notranjo zakonodajo in zadevnimi načeli mednarodnega prava sprejme primerne komercialne nadzorne ukrepe, da težave reši ali zmanjša njihov vpliv.

Izvajanje prve in druge določbe tega odstavka ne posega v Pogodbo Euratom in njeno sekundarno zakonodajo.

6.   Za prenos jedrskega materiala veljajo naslednji pogoji:

(a)

jedrski material se uporabi za miroljubne namene in ne za kakršno koli jedrsko eksplozivno napravo ali raziskovanje kakršne koli take naprave oziroma njen razvoj;

(b)

za jedrski material veljajo:

(i)

v Skupnosti nadzorni ukrepi v skladu s Pogodbo Euratom in nadzorni ukrepi IAEA v skladu z naslednjimi sporazumi o nadzornih ukrepih, kot je ustrezno, in z morebitnimi spremembami ali nadomestki, pod pogojem, da je zagotovljeno kritje, kot zahteva Pogodba o neširjenju jedrskega orožja:

Sporazum med nejedrskimi državami članicami Skupnosti, Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Mednarodno agencijo za atomsko energijo, ki je začel veljati 21. februarja 1977 (objavljen kot INFCIRC/193),

Sporazum med Francijo, Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Mednarodno agencijo za atomsko energijo, ki je začel veljati 12. septembra 1981 (objavljen kot INFCIRC/290),

Sporazum med Združenim kraljestvom, Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Mednarodno agencijo za atomsko energijo, ki je začel veljati 14. avgusta 1978 (objavljen kot INFCIRC/263),

dopolnjen z dodatnimi protokoli, sklenjenimi 22. septembra 1998 na podlagi dokumenta, objavljenega kot INFCIRC/540 (okrepljen sistem nadzornih ukrepov, del II);

(ii)

v Ukrajini, nadzorni ukrepi IAEA v skladu s Sporazumom med Ukrajino in Mednarodno agencijo za atomsko energijo o izvajanju nadzornih ukrepov v povezavi s Pogodbo o neširjenju jedrskega orožja, ki je začel veljati 22. januarja 1998 (objavljen kot INFCIRC/550); dopolnjen z dodatnim protokolom, sklenjenim 15. avgusta 2000 na podlagi dokumenta, objavljenega kot INFCIRC/540 (okrepljen sistem nadzornih ukrepov, del II), če ta velja;

(c)

v primeru, da se uporaba katerega koli sporazuma z IAEA iz pododstavka (b) tega odstavka znotraj Skupnosti ali Ukrajine začasno ustavi ali prekine iz kakršnega koli razloga, zadevna pogodbenica stopi v sporazum z IAEA, ki zagotavlja učinkovitost in kritje, enakovredno tistemu iz dogovorov o nadzornih ukrepih v določbah (i) ali (ii) pododstavka (b) tega odstavka ali, če to ni mogoče,

Skupnost, če je ustrezno, uporabi nadzorne ukrepe na podlagi sistema nadzornih ukrepov iz Pogodbe Euratom, ki zagotavlja učinkovitost in kritje, enakovredno tistemu iz dogovorov o nadzornih ukrepih v določbah (i) pododstavka (b) tega odstavka ali, če to ni mogoče,

pogodbenici sprejmeta dogovor za uporabo nadzornih ukrepov, ki zagotavljajo učinkovitost in kritje, enakovredno tistemu iz dogovorov o nadzornih ukrepih v določbah (i) ali (ii) pododstavka (b) tega odstavka;

(d)

uporaba ukrepov fizične zaščite na ravneh, ki ustrezajo vsaj merilom iz Priloge C k dokumentu IAEA INFCIRC/254/rev.5/del 1 (Smernice za jedrski prenos) z morebitnimi spremembami; dodatno k temu dokumentu, države članice Skupnosti, Evropska komisija, kakor je ustrezno, in Ukrajina ob uporabi ukrepov fizične zaščite ravnajo po priporočilih iz dokumenta IAEA INFCIRS/225/rev.4 popr. (Fizična zaščita jedrskega materiala) z morebitnimi spremembami. Za mednarodni prenos veljajo določbe Mednarodne konvencije o fizični zaščiti jedrskega materiala (dokument IAEA INFCIRC/274/rev1.) z morebitnimi spremembami, in kakor hitro je mogoče, določbe IAEA za varen prenos radioaktivnih materialov (varnostni standardi IAEA, serija n. ST-1) z morebitnimi spremembami;

(e)

povratni prenosi katerega koli predmeta, za katerega velja ta člen, izven jurisdikcije pogodbenic, se izvedejo le v okviru obveznosti posameznih držav članic Skupnosti in Ukrajine znotraj skupine držav jedrskih dobaviteljic pod imenom Skupina držav dobaviteljic jedrskega blaga. Za povratni prenos predmetov, za katere velja ta člen, veljajo zlasti smernice za jedrski prenos, kakor so določene v dokumentu IAEA INFCIRC/254/rev.5/del 1 z morebitnimi spremembami.

7.   Pogodbenici omogočita trgovino z jedrskimi materiali med seboj ali med osebami ali podjetji s sedežem na zadevnih ozemljih pogodbenic, ki so v obojestranskem interesu proizvajalcev, industrije jedrskega gorivnega cikla, javnih gospodarskih družb in potrošnikov.

Dovoljenja, vključno z izvoznimi in uvoznimi dovoljenji, kot tudi dovoljenji ali privoljenji za tretje strani, v zvezi s trgovino, industrijskimi dejavnostmi ali premiki jedrskih materialov na ozemljih pogodbenic, se ne uporabljajo za omejevanje trgovine ali preprečevanje komercialnih interesov katere koli pogodbenice pri miroljubni uporabi jedrske energije tako na mednarodni kot na nacionalni ravni. Pristojni organ o zahtevkih za taka dovoljenja odloči kar najhitreje po njihovi vložitvi in brez neutemeljenih stroškov. Sprejmejo se primerne upravne določbe za zagotovitev upoštevanja te določbe.

Določbe tega sporazuma se ne uporabljajo za oviranje prostega pretoka jedrskega materiala znotraj ozemlja Skupnosti.

8.   Ne glede na začasno ustavitev ali prekinitev veljavnosti tega sporazuma iz kakršnega koli razloga, se pododstavka (a) in (b) odstavka 6 tega člena še naprej uporabljata, dokler je kakršen koli jedrski material, za katerega veljajo te določbe, pod jurisdikcijo katere koli pogodbenice ali dokler se ne sprejme odločitev v skladu z odstavkom 2 tega člena.

Člen 8

Preprečevanje nedovoljenega prometa z jedrskim materialom

Sodelovanje na področju preprečevanja nedovoljenega prometa z jedrskim materialom zadeva pospeševanje metod in tehnik nadzora jedrskega materiala.

Člen 9

Druga področja vzajemnega interesa

1.   Pogodbenici se lahko v okviru svojih zadevnih pristojnosti dogovorita o sodelovanju pri drugih dejavnostih na področju jedrske energije.

2.   Na strani Skupnosti morajo biti dejavnosti krite z zadevnimi akcijskimi programi in ustrezati pogojem zanje, npr. na področjih, kot so prenos jedrskih materialov, sodelovanje pri nadzornih ukrepih in industrijsko sodelovanje za namene pospeševanja nekaterih vidikov varnosti jedrskih naprav.

3.   Odstavki 4, 5 in 6 člena 6 tega sporazuma se uporabljajo enakovredno.

Člen 10

Zakonodaja, ki se uporablja

Sodelovanje v okviru tega sporazuma mora biti v skladu zakoni in drugimi predpisi, veljavnimi v Skupnosti in Ukrajini, kot tudi z mednarodnimi sporazumi, ki sta jih pogodbenici sklenili. V primeru Skupnosti zakonodaja, ki se uporablja, vključuje Pogodbo Euratom in njeno sekundarno zakonodajo.

Člen 11

Intelektualna lastnina

Uporaba in razširjanje informacij in pravic intelektualne lastnine, patentov in avtorskih pravic, v povezavi z dejavnostmi sodelovanja v okviru tega sporazuma, morata biti v skladu s prilogami k sporazumom o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Kabinetom ministrov Ukrajine na področju jedrske varnosti in nadzorovanega zlitja jedra, kot je ustrezno navedeno zgoraj v členih 4 in 5 tega sporazuma.

Člen 12

Posvetovanje in arbitraža

1.   Pogodbenici se redno posvetujeta v okviru Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju, da nadzorujeta sodelovanje na podlagi tega sporazuma, razen če pogodbenici predvidita posebne mehanizme posvetovanja.

2.   Vsak spor glede uporabe ali tolmačenja tega sporazuma se lahko obravnava v skladu s postopkom iz člena 96 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju.

Člen 13

Začetek veljavnosti in trajanje

1.   Ta sporazum začne veljati na dan, ko pogodbenici z izmenjavo diplomatskih not podrobno opredelita začetek njegove veljavnosti (1), in velja za začetno obdobje 5 let.

2.   Po tem se ta sporazum avtomatsko obnavlja vsakih pet let, razen če katera koli od pogodbenic pisno zahteva njegovo prekinitev ali ponovna pogajanja najkasneje šest mesecev pred prenehanjem veljavnosti.

3.   Če katera koli pogodbenica ali država članica Skupnosti krši katero koli materialno določbo tega sporazuma, lahko druga pogodbenica ob zadevnem pisnem obvestilu delno ali v celotni začasno ustavi ali prekine sodelovanje v okviru tega sporazuma.

Preden katera koli pogodbenica tozadevno ukrepa, se pogodbenici posvetujeta z namenom dogovora o korektivnih ukrepih, ki se sprejmejo, in o časovnem razporedu, v okviru katerega je te ukrepe treba sprejeti.

Na podlagi prve določbe tega odstavka se ukrepa le, če dogovorjeni ukrepi niso bili sprejeti v dogovorjenem času, ali v primeru nezmožnosti sklenitve dogovora, kot določa prejšnji odstavek, po izteku ustreznega časovnega obdobja glede na naravo in težo kršitve.

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleščini, danščini, finščini, francoščini, grščini, italijanščini, nemščini, nizozemščini, portugalščini, španščini, švedščini in v ukrajinskem jeziku, pri tem pa so vsa besedila enako verodostojna.

V Kijevu, 28. aprila 2005

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Andris PIEBALGS

Za Kabinet ministrov Ukrajine

Ivan PLACHKOV


(1)  1.9.2006.