21990A1231(02)



Uradni list L 374 , 31/12/1990 str. 0014 - 0032
finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 16 str. 0162
švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 16 str. 0162


Sporazum

v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kneževino Andoro

A. Pismo Kneževine Andore

Luxembourg, 28. junija 1990

Spoštovani,

prilagamo besedilo Sporazuma med Kneževino Andoro in Evropsko gospodarsko skupnostjo. V čast nam je potrditi, da Kneževina Andora sprejema Sporazum.

Hvaležni vam bomo, če boste tako prijazni in potrdili, da Evropska gospodarska skupnost sprejema Sporazum. Sporazum med Kneževino Andoro in Evropsko gospodarsko skupnostjo bo s tem sklenjen, tak kot je določen v priloženem besedilu.

Prosim, sprejmite izraze našega najglobljega spoštovanja.

Za predsednika Francoske republike

soprinc Andore

+++++ TIFF +++++

Za urgelskega škofa

soprinc Andore

+++++ TIFF +++++

Za vlado Andore

+++++ TIFF +++++

B. Pismo Skupnosti

Luxembourg, 28. junija 1990

Spoštovani,

potrjujemo prejem vašega pisma o sprejetju Sporazuma med Kneževino Andoro in Evropsko gospodarsko skupnostjo. Vaše pismo se glasi:

"Prilagamo besedilo Sporazuma med Kneževino Andoro in Evropsko gospodarsko skupnostjo. V čast nam je potrditi, da Kneževina Andora sprejema Sporazum.

Hvaležni vam bomo, če boste tako prijazni in potrdili, da Evropska gospodarska skupnost sprejema Sporazum. Sporazum med Kneževino Andoro in Evropsko gospodarsko skupnostjo bo s tem sklenjen, tak kot je določen v priloženem besedilu."

V čast nam je potrditi, da Skupnost sprejema Sporazum med Kneževino Andoro in Evropsko gospodarsko skupnostjo. Skupnost bo Sporazum sprejela po zaključku potrebni notranjih postopkov in vas bo o tem uradno obvestila v skladu s členom 24(2) Sporazuma.

Prosim, sprejmite izraze našega najglobljega spoštovanja.

V imenu Sveta Evropskih skupnosti

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

Sporazum

med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kneževino Andoro

KNEŽEVINA ANDORA

in

EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST STA SE

V ŽELJI, da bi glede njunih trgovinski odnosov vzpostavili ureditev, ki bi nadomestila trenutno veljavno nacionalno ureditev, ter ob upoštevanju posebnega položaja Kneževine Andore,

OB UPOŠTEVANJU, da zaradi geografskih, zgodovinskih ter socialnih in gospodarskih dejavnikov, izjemni položaj Andore upravičuje posebno ureditev, zlasti glede oprostitve uvoznih dajatev, prometnega davka in trošarin na blago, ki ga uvozijo potniki iz Andore v Skupnost,

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Trgovino med Evropsko gospodarsko skupnostjo na eni strani in Kneževino Andoro na drugi strani, urejajo določbe v nadaljevanju.

NASLOV I

Carinska unija

Člen 2

Med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Andoro se ustanovi carinska unija za izdelke, zajete v Poglavjih 25 do 97 harmoniziranega sistema v skladu s postopkom in pogoji, določenimi v tem naslovu.

Člen 3

1. Določbe tega naslova se uporabljajo za:

(a) blago, proizvedeno v Skupnosti ali v Kneževini Andori, vključno z blagom, ki je v celoti ali delno pridobljeno iz izdelkov s poreklom iz tretjih držav in so v prostem prometu v Skupnosti ali Kneževini Andori;

(b) blago s poreklom iz tretjih držav in je v prostem prometu v Skupnosti ali v Kneževini Andori.

2. Izdelki, ki prihajajo iz tretjih držav se štejejo, da so v prostem prometu v Skupnosti ali v Kneževini Andori, če so izpolnjeni uvozni pogoji in obračunane vse plačljive carinske dajatve in dajatve z enakovrednim učinkom, in ni bilo nobenega popolnega ali delnega preklica carin ali dajatev za te izdelke.

Člen 4

Določbe tega naslova se uporabljajo tudi za blago, pridobljeno v Skupnosti ali Kneževini Andori, pri izdelavi katerega so bili uporabljeni izdelki iz tretjih držav, ki niso v prostem prometu v Skupnosti ali v Kneževini Andori. Te določbe pa se uporabljajo za tako blago le, če pogodbenica izvoznica obračuna carino, določeno v Skupnosti za izdelke iz tretjih držav, ki so uporabljeni pri njegovi izdelavi.

Člen 5

Pogodbenici med sabo ne uvajata nobenih novih carinskih dajatev na uvoz ali izvoz ali dajatev z enakovrednim učinkom ter ne povečujeta tistih, ki jih uporabljata v medsebojni trgovini od 1. januarja 1989.

Člen 6

1. Carinske dajatve pri uvozu ter dajatve z enakovrednim učinkom, ki veljajo med Skupnostjo in Kneževino Andoro se ukinejo v skladu z odstavkoma 2 in 3.

2. Kneževina Andora 1. januarja 1991 ukine carinske dajatve in dajatve z enakovrednim učinkom pri uvozu iz Skupnosti.

3. (a) S 1. januarjem 1991 Skupnost, z izjemo Kraljevine Španije in Portugalske republike, ukine carinske dajatve ter dajatve z enakovrednim učinkom pri uvozu iz Kneževine Andore.

(b) S 1. januarjem 1991 Kraljevina Španija in Portugalska republika uporabljata enake carinske dajatve za Kneževino Andoro, kot se uporabljajo za Skupnost v sestavi z dne 31. decembra 1985.

(c) V primeru predelanih kmetijskih izdelkov iz Poglavij 25 do 97 harmoniziranega sistema, navedenega v Uredbi (EGS) št. 3033/80, se pododstavka (a) in (b) uporabljata za carinske dajatve, ki sestavljajo nespremenljivi del dajatve pri uvozu teh izdelkov v Skupnost iz Kneževine Andore, spremenljivi del, določen v Uredbi, pa se še naprej uporablja.

(d) Z odstopanjem od pododstavkov (a), (b) in (c), je uvoz, zajet v določbah, ki se nanašajo na davčne olajšave za potnike iz člena 13, s 1. januarjem 1991 oproščen carinskih dajatev.

Člen 7

1. Za izdelke, ki so zajeti v carinski uniji, Kneževina Andora, z začetkom veljavnosti 1. januarja 1991, sprejme:

- predpise o uvoznih formalnostih, ki jih Skupnost uporablja za tretje države,

- zakone in druge predpise, ki se v Skupnosti uporabljajo za carinske zadeve in so potrebni za pravilno delovanje carinske unije.

Predpisi iz prve in druge alinee so tisti, ki se trenutno uporabljajo v Skupnosti.

2. Predpise iz druge alinee odstavka 1 določi skupni odbor iz člena 17.

Člen 8

1. (a) Kneževina Andora za obdobje petih let in še po tem obdobju, če ni mogoče doseči sporazuma v skladu z (b), pooblasti Skupnost, da v njenem imenu in zanjo daje blago, poslano iz tretjih držav v Kneževino Andoro, v prost promet. Dajanje v prost promet poteka prek carinskih uradov Skupnosti, naštetih v Prilogi I.

(b) Ob koncu tega obdobja in v skladu s členom 20, lahko Kneževina Andora uveljavlja pravico do dajanja v prost promet svojega blaga po sporazumu med pogodbenicama.

2. Kjer se uvozne dajatve plačajo za blago na podlagi odstavka 1, se te dajatve obračunajo v imenu Kneževine Andore. Kneževina Andora se zaveže, da ne bo neposredno ali posredno povrnila teh vsot tem strankam.

3. Skupni odbor iz člena 17 določi:

(a) možne spremembe seznama carinskih uradov Skupnosti, pristojnih za sprostitev blaga iz odstavka 1 ter postopek za pošiljanje tega blaga v Kneževino Andoro iz odstavka 1;

(b) ureditev za dodeljevanje andorski državni blagajni zneskov, zbranih po odstavku 2 ter odstotek, ki ga Skupnost odbije za pokritje upravnih stroškov v skladu z ustreznimi predpisi, ki se uporabljajo znotraj Skupnosti;

(c) kakršno koli drugo ureditev, potrebno za pravilno izvajanje tega člena.

Člen 9

Količinske omejitve na uvoz in izvoz ter vsi ukrepi z enakim učinkom med Skupnostjo in Kneževino Andoro so od 1. januarja 1991 prepovedani.

Člen 10

1. Če je katera koli od pogodbenic mnenja, da razlike, ki izhajajo iz uporabe carinskih dajatev, količinskih omejitev ali drugih ukrepov z enakim učinkom, ali katerega drugega ukrepa trgovinske politike druge pogodbenice v zvezi z uvozom iz tretjih držav, lahko preusmerijo trgovino ali povzročijo gospodarske težave na njenem ozemlju, lahko zadevo predloži skupnemu odboru, ki po potrebi priporoči ustrezne metode v izogib škodi, ki bi lahko zaradi tega nastala.

2. Kjer se pojavijo preusmeritve ali gospodarske težave, in je pogodbenica mnenja, da zahtevajo takojšnje ukrepanje, lahko sama sprejme potrebne nadzorne ali zaščitne ukrepe, in nemudoma uradno obvesti skupni odbor; skupni odbor pa lahko predlaga, da se ti ukrepi spremenijo ali ukinejo.

3. Pri izbiri takih ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj motijo delovanje carinske unije in zlasti normalen razvoj trgovine.

NASLOV II

Ureditev za izdelke, ki niso zajeti v carinski uniji

Člen 11

1. Izdelki, zajeti v poglavjih 1 do 24 harmoniziranega sistema s poreklom iz Kneževine Andore so pri uvozu v Skupnost oproščeni uvoznih dajatev.

2. Pravila o poreklu in načini upravnega sodelovanja so določeni v Dodatku.

Člen 12

1. Ureditev, ki se uporablja za blago iz tretjih držav, uvoženo v Kneževino Andoro, ni bolj ugodna od tiste, ki se uporablja za uvoz blaga iz Skupnosti.

2. Izdelki, zajeti v tarifnih številkah 24.02 in 24.03 harmoniziranega sistema, ki so proizvedeni v Skupnosti iz surovega tobaka, in ki izpolnjujejo pogoje iz člena 3(1), so pri uvozu v Kneževino Andoro upravičeni do preferencialne stopnje, ki ustreza 60 % stopnje, uporabljane v Kneževini Andori za enake izdelke glede na tretje države.

NASLOV III

Skupne določbe

Člen 13

1. Oprostitve uvoznih dajatev, prometnega davka in trošarin, obračunane potnikom pri uvozu med pogodbenicama, in ki se uporabljajo za blago vsebovano v: osebni prtljagi potnikov, ki prihajajo iz ene od pogodbenic, so tiste, ki se trenutno uporabljajo v Skupnosti v zvezi s tretjimi državami, pod pogojem, da je uvoz navedenega blaga strogo nekomercialen.

2. Glede izdelkov, zajetih v naslovu II tega sporazuma in navedenih spodaj, se oprostitve iz odstavka 1 dodelijo v okviru naslednjih količinskih omejitev za vsakega potnika, ki vstopa v Skupnost iz Kneževine Andore:

mleko v prahu | 2,5 kg |

kondenzirano mleko | 3 kg |

sveže mleko | 6 kg |

maslo | 1 kg |

sir | 4 kg |

sladkor in sladkorni izdelki | 5 kg |

meso | 5 kg. |

3. Z odstopanjem od določb iz odstavka 1 in pod pogojem, da je blago pridobljeno pod pogoji domačega trga ene od pogodbenic in izpolnjuje navedene pogoje:

- se skupna vrednost oprostitev, ki se uporabljajo za blago, zajeto v naslovu I določi po osebi na trikratno vrednost oprostitve, ki jo Skupnost dodeli potnikom iz tretjih držav,

- naslednje količinske omejitve se uporabljajo za spodaj navedeno blago:

(a) | Tobačni izdelki | |

| cigarete | 300 enot |

| ali | |

| cigarilosi | 150 enot |

| (cigare, ki ne tehtajo več kot 3 g vsaka) | |

| ali | |

| cigare | 75 enot |

| ali | |

| tobak za kajenje | 400 gramov |

(b) | Alkohol in alkoholne pijače | |

| destilirane in žgane pijače z volumsko vsebnostjo alkohola več kot 22 vol %; nedenaturirani etanol z 80 vol % ali več, | skupno 1,5 litrov |

| ali | |

| destilirane žgane pijače, aperitivi na vinski ali alkoholni osnovi, tafia, sake ali podobne pijače z volumsko vsebnostjo alkohola, ki ne presega 22 vol %, peneče vino, desertno vino | skupno 3 litre |

| in | |

| vino | skupno 5 litrov |

(c) | Parfum | 75 gramov |

| in | |

| toaletna voda | ⅜ litra |

(d) | Kava | 1000 gramov |

| ali | |

| kavni ekstrakti in esence | 400 gramov |

(e) | Čaj | 200 gramov |

| ali | |

| ekstrakti in esence čaja | 80 gramov |

4. V okviru količinskih omejitev iz druge alinee odstavka 3 se vrednost tam navedenega blaga ne upošteva pri določanju oprostitev iz odstavka 1.

Člen 14

Pogodbenici se vzdržita vseh domačih davčnih ukrepov ali praks, ki neposredno ali posredno vodijo v diskriminacijo izdelkov ene pogodbenice glede na podobne izdelke druge.

Izdelki, poslani na ozemlje ene od pogodbenic niso upravičeni do povračila domačih dajatev, ki je višje od dajatev, ki so bile obračunane neposredno ali posredno.

Člen 15

1. Poleg sodelovanja iz členov 11(2) in 17(8), si upravni organi pogodbenic, odgovorni za izvajanje določb tega sporazuma med seboj pomagajo tudi v drugih primerih, da bi zagotovili spoštovanje določb.

2. Ureditev za uporabo odstavka 1 določi skupni odbor iz člena 17.

Člen 16

Sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev uvoza, izvoza ali tranzita blaga, ki so utemeljene z javno moralo, javnim redom ali javno varnostjo, z varovanjem zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin, z varstvom naravnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo; z varstvom industrijske in poslovne lastnine; ali nadzora v zvezi z zlatom in srebrom. Take prepovedi ali omejitve ne smejo biti sredstvo samovoljne diskriminacije ali prikritega omejevanja trgovine med pogodbenicama.

Člen 17

1. Ustanovi se skupni odbor, ki je odgovoren za upravljanje tega sporazuma ter zagotavljanje, da se pravilno izvaja. V ta namen oblikuje priporočila. Sprejema odločitve v primerih, določenih v Sporazumu. Te odločitve pogodbenice izvajajo v skladu s svojimi lastnimi predpisi.

2. Z namenom pravilnega izvajanja tega sporazuma si pogodbenici izmenjujeta informacije ter se na zahtevo katere koli od pogodbenic skupaj posvetujeta v skupnem odboru.

3. Skupni odbor sestavi svoj poslovnik.

4. Skupni odbor sestavljajo predstavniki Skupnosti na eni strani in predstavniki Kneževine Andore na drugi.

5. Skupni odbor odloča sporazumno.

6. Skupnemu odboru predsedujeta pogodbenici izmenično v skladu z ureditvijo, ki je določena v poslovniku.

7. Skupni odbor se sestane na zahtevo ene od pogodbenic, ki jo je treba vložiti vsaj en mesec pred datumom nameravanega sestanka. Če se skliče skupni odbor iz člena 10, se sestane v roku osmih delovnih dni od datuma, ko je vložena zahteva.

8. V skladu s postopkom, določenim v odstavku 1, skupni odbor določi načine upravnega sodelovanja za namene uporabe členov 3 in 4, pri čemer vzame za osnovo načine, ki jih je sprejela Skupnost v zvezi s trgovino med državami članicami; lahko pa tudi spremeni določbe v Dodatku, navedenem v členu 11.

Člen 18

1. Kakršni koli spori, ki nastanejo med pogodbenicama glede razlage Sporazuma se predložijo skupnemu odboru.

2. Če skupni odbor ne uspe rešiti spora na svojem naslednjem sestanku, lahko vsaka od pogodbenic obvesti drugo o določitvi arbitra; od druge stranke se zahteva, da določi drugega arbitra v roku dveh mesecev.

Tretjega arbitra določi skupni odbor.

Arbitri sprejemajo odločitve z večino glasov.

Vsaka pogodbenica v sporu mora sprejeti ukrepe, ki so potrebni za zagotovitev uporabe odločitve arbitrov.

Člen 19

V trgovini, ki jo zajema ta sporazum:

- ureditev, ki jo Kneževina Andora uporablja v razmerju do Skupnosti, ne sme povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani ali gospodarskimi družbami;

- ureditev, ki jo Skupnost uporablja v razmerju do Kneževine Andore, ne sme povzročati diskriminacije med andorskimi državljani ali gospodarskimi družbami.

NASLOV IV

Splošne in končne določbe

Člen 20

Ta sporazum se sklepa za nedoločen čas. V roku petih let od začetka veljavnosti pogodbenici začneta posvetovanja, da bi pregledali rezultate uporabe ter, po potrebi, glede na ta pregled začneta pogajanja o spremembi.

Člen 21

Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum tako, da uradno obvesti drugo. V tem primeru Sporazum preneha veljati šest mesecev od dne prejetja uradnega obvestila.

Člen 22

Ta sporazum velja na eni strani na ozemljih, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, pod pogoji, določenimi s to pogodbo, in na drugi na ozemlju Kneževine Andore.

Člen 23

Prilogi I in II ter Dodatek k Sporazumu so sestavni del tega sporazuma.

Člen 24

1. Ta sporazum začne veljati 1. julija 1990, pod pogojem da sta pogodbenici pred tem dnem medsebojno uradno obvestita o dokončanju postopkov, potrebnih v ta namen.

2. Po dnevu iz odstavka 1 začne ta sporazum veljati prvi dan drugega meseca po uradnem obvestilu.

3. Če se uporablja odstavek 2, se datum 1. januar 1991 iz raznih določb tega sporazuma nadomesti z datumom 1. julij 1991.

Člen 25

Določbe tega sporazuma nadomestijo tiste, ki jih je uporabljala Skupnost ter zlasti Francija in Španija pred začetkom veljavnosti Sporazuma, po izmenjavi pisem s Kneževino Andoro iz leta 1967.

Člen 26

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvirnikih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in katalonskem jeziku. Vsi jeziki so enako verodostojni.

--------------------------------------------------

PRILOGA I

Seznam carinskih uradov, navedenih v členu 8(1)

- TOULOUSE PORTET

- L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE

- LA TOUR DE CAROL

- PERPIGNAN

- MADRID

- BARCELONA

- ALGECIRAS

- TUY

- FARGA DE MOLES

--------------------------------------------------

PRILOGA II

Glede predpisov trgovinske politike, ki jih je Kneževina Andora sprejela s tem sporazumom, ter da ti predpisi ne bi vplivali na uvoz izdelkov, porabljenih v Andori, lahko skupni odbor na zahtevo Kneževine Andore določi izjeme; te izjeme lahko vključujejo vidike skupne trgovinske politike, ki se ne uporabljajo za vse države članice Skupnosti.

Komisija obvesti andorske oblasti o vseh zadevnih informacijah o ureditvi, ki se uporablja za zunanjo trgovino Skupnosti.

--------------------------------------------------

Izjava Skupnosti o kmetijskih in predelanih kmetijskih izdelkih

Ta sporazum ne vpliva na ureditev nadomestil Skupnosti za izvoz kmetijskih izdelkov ali predelanih kmetijskih izdelkov Skupnosti.

--------------------------------------------------

Skupna izjava

V kolikor so določbe tega sporazuma, kot so zlasti določbe, ki urejajo carinske dajatve, dajatve z enakovrednim učinkom, količinske omejitve, ukrepe z enakovrednim učinkom, prepovedi uvoza, izvoza ali tranzita blaga, podobne določbam Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, se predstavniki pogodbenic v skupnem odboru zavežejo, da bodo razlagali prejšnje v okviru Sporazuma na enak način kot se razlagajo slednje v trgovini znotraj Evropske gospodarske skupnosti.

--------------------------------------------------

Izjava Kneževine Andore

Kneževina Andora se zaveže, da ne bo izvajala diskriminacije glede uvoznih dajatev in davkov, obračunanih za viski, absint in aperitive na osnovi janeža na eni strani ter druge alkoholne pijače in aperitive na drugi.

--------------------------------------------------

Skupna izjava

Skupni odbor pregleda ter si prizadeva najti rešitev za vse težave, ki se pojavijo v trgovini med pogodbenicama glede spremljanja in potrjevanja tehničnih standardov.

--------------------------------------------------

DODATEK

o opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja

NASLOV I

OPREDELITEV POJMA IZDELKI S POREKLOM

Člen 1

Za namen izvajanja določb člena 11(1) Sporazuma se za izdelke s poreklom v Kneževini Andori šteje naslednje:

(a) rastlinski proizvodi, pridelani v Kneževini Andori;

(b) žive živali, skotene ali izvaljene in vzrejene v Kneževini Andori;

(c) proizvodi, pridobljeni iz živih živali, skotenih in vzrejenih v Kneževini Andori;

(d) proizvodi iz lova ali ribolova v Kneževini Andori;

(e) proizvodi, pridobljeni v Kneževini Andori z obdelavo ali predelavo proizvodov, navedenih v točki (a) do (d), tudi če so bili pri njihovi izdelavi uporabljeni drugi izdelki, pod pogojem da imajo izdelki, ki niso bili pridobljeni v Kneževini Andori le pomožno vlogo pri izdelavi.

NASLOV II

NAČINI UPRAVNEGA SODELOVANJA

Člen 2

1. Za izdelke s poreklom v smislu tega dodatka velja ob uvozu v Skupnost ta sporazum ob predložitvi:

(a) potrdila o gibanju blaga EUR. 1, v nadaljevanju "potrdilo EUR. 1". Vzorec potrdila EUR. 1 je prikazan v Prilogi 2 k temu dodatku;

(b) računa z izjavo izvoznika, kot je prikazan v Prilogi 3 k temu dodatku, ki ga da kateri koli izvoznik za vsako pošiljko iz enega ali več paketov, ki vsebujejo izdelke s poreklom, katerih skupna vrednost ne presega 2820 ECU.

2. Za naslednje izdelke s poreklom v smislu tega dodatka velja ob uvozu v Skupnost ta Sporazum, ne da bi bilo treba predložiti katerega koli od dokumentov iz odstavka 1:

(a) blago, ki ga posamezniki pošiljajo drugim posameznikom kot majhne pakete, s skupno vrednostjo, ki ne presega 200 ECU;

(b) blago, ki je del osebne prtljage potnikov, z vrednostjo, ki ne presega 565 ECU.

Te določbe se uporabljajo le pod pogojem, da se tako blago ne uvaža v trgovinske namene in če je bila dana izjava, da izpolnjujejo pogoje za uporabo Sporazuma, ter da ni dvoma o resničnosti takšne izjave.

Občasni uvozi, pri katerih gre le za blago za osebno uporabo prejemnikov ali potnikov, se ne štejejo za uvoz v trgovinske namene, če je iz narave in količine blaga razvidno, da ni namenjeno za trgovinske namene.

3. Do vključno 30. aprila 1991 so zneski ekujev, ki se uporabljajo v kateri koli nacionalni valuti, protivrednosti v tej nacionalni valuti ekujev po tečaju na 3. oktober 1988. Za vsako naslednje obdobje dveh let potem, je protivrednost ekujev v tej nacionalni valuti takšna, kakršna je bila na prvi delovni dan v oktobru v letu neposredno pred dvoletnim obdobjem.

4. Država izvoznica določi zneske v svoji nacionalni valuti, ki so protivrednosti zneskov, izraženih v ekujih, in jih sporoči drugim pogodbenicam. Če so ti zneski višji od ustreznih zneskov, ki jih določi država uvoznica, jih država uvoznica sprejme, če je blago zaračunano v valuti države izvoznice.

Če je blago zaračunano v valuti druge države članice Skupnosti, država uvoznica prizna znesek, o katerem jo uradno obvesti zadevna država.

Člen 3

1. Carinski organi Andore izdajo potrdilo EUR. 1, kadar se blago, na katerega se nanaša, izvozi. Izvozniku se da na razpolago takoj, ko je dejanski izvoz opravljen ali zagotovljen.

2. Carinski organi Andore izdajo potrdilo EUR. 1, če se blago, ki se izvaža, lahko šteje za izdelke s poreklom iz Kneževine Andore v smislu člena 1 tega dodatka.

3. Potrdilo EUR. 1 se lahko izda samo, če lahko služi kot dokumentarno dokazilo, potrebno za namen izvajanja preferencialnih dogovorov, predvidenih v Sporazumu.

Datum izdaje potrdila EUR. 1 mora biti naveden v delu potrdila, ki je predviden za carinske organe.

4. V izrednih okoliščinah se lahko potrdilo EUR. 1 izda tudi po izvozu blaga, na katerega se nanaša, če ni bilo izdano ob izvozu zaradi napak ali nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin.

Naknadno izdana potrdila morajo vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:

,

,

,

,

,

,

,

,

,

.

5. V primeru kraje, izgube ali uničenja potrdila EUR. 1 lahko izvoznik zaprosi carinske organe Andore, ki so ga izdali, za izdajo dvojnika na podlagi izvoznih dokumentov, ki jih imajo. Na ta način izdani dvojnik mora vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:

,

,

,

,

,

,

,

,

.

Dvojnik, ki mora vsebovati datum izvirnega potrdila EUR. 1, začne veljati s tem datumom.

6. Zaznamki iz odstavka 4 in 5 se vpišejo v polje Opombe na potrdilu EUR. 1.

7. Za namen preverjanja ali so pogoji, navedeni v odstavku 2 izpolnjeni, imajo carinski organi Andore pravico zahtevati kakršna koli dokumentarna dokazila ali izvesti kakršno koli kontrolo, ki jo štejejo za ustrezno.

Člen 4

1. Potrdilo EUR. 1 se izda na podlagi pisnega zahtevka izvoznika ali njegovega pooblaščenega zastopnika na izvoznikovo odgovornost na obrazcu, ki ustreza vzorcu iz Priloge 2 k temu dodatku; izpolni se v skladu s tem dodatkom.

2. Carinski organi Andore so odgovorni, da je obrazec iz odstavka 1 ustrezno izpolnjen. Carinski organi Andore zlasti preverijo, ali je prostor namenjen poimenovanju blaga izpolnjen tako, da se prepreči možnost zlorab z naknadnim dodajanjem. V ta namen mora biti poimenovanje blaga podano tako, da ni praznih vrstic. Če prostor ni v celoti izpolnjen, je pod zadnjo vrstico poimenovanja treba potegniti vodoravno črto, prazen prostor pa prečrtati.

3. Ker potrdilo EUR. 1 predstavlja dokumentarno dokazilo za uporabo preferencialne tarife, predvidene s tem sporazumom, so carinski organi Andore odgovorni za sprejetje katerih koli ukrepov, potrebnih za preverjanje porekla blaga in za kontrolo drugih izjav na potrdilu EUR. 1.

4. Če se potrdilo izda v skladu s členom 3(4) tega dodatka potem, ko je bilo blago, na katerega se nanaša, dejansko izvoženo, mora izvoznik v zahtevku iz odstavka 1:

- navesti kraj in datum pošiljke blaga, na katerega se potrdilo nanaša,

- potrditi, da ni bilo izdano nobeno potrdilo EUR. 1 v času izvoza zadevnega blaga ter navesti razloge.

Člen 5

1. Potrdila EUR. 1 se izdela na obrazcu, katerega vzorec je prikazan v Prilogi 2. Ta obrazec se natisne v enem ali več jezikov, v katerih je sestavljen Sporazum. Potrdila se izpolnijo v enem teh jezikov, v skladu z določbami nacionalne zakonodaje Kneževine Andore; če so napisana z roko, se izpolnijo s črnilom in z velikimi tiskanimi črkami.

2. Vsako potrdilo meri 210 × 297 mm. Dovoljeno odstopanje po dolžini je do plus 8 mm ali minus 5 mm. Uporablja se bel pisalni papir, oblikovan, brez mehanskih ostankov lesa, ki tehta najmanj 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem "guilloche" tako, da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi opazno že na prvi pogled.

3. Kneževina Andora si lahko pridrži pravico, da sama tiska obrazce, lahko pa jih da tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru se mora vsako potrdilo sklicevati na tako pooblastilo. Na vsakem potrdilu morata biti navedeno ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča njegovo identifikacijo. Vsebovati mora tudi zaporedno številko, natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.

Člen 6

1. Potrdilo EUR. 1 morajo v roku štirih mesecev od datuma izdaje carinski organi Andore predložiti carinskim organom države uvoznice, kjer se je blago vneslo, v skladu s postopki, ki jih določi ta država.

2. Potrdilo EUR. 1, ki je carinskim organom države uvoznice predloženo po izteku roka za predložitev iz odstavka 1, se lahko sprejme zaradi uporabe preferencialnega obravnavanja, če ga zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin ni bilo možno predložiti do postavljenega končnega datuma.

V drugih primerih zamude pri predložitvi lahko carinski organi države uvoznice potrdila sprejmejo, če jim je bilo blago predloženo pred navedenim končnim datumom.

3. Če so ugotovljene manjše razlike med navedbami na potrdilu EUR. 1 in tistimi na dokumentih, ki so se predložili carinskemu uradu zaradi izpolnjevanja uvoznih formalnosti za blago, to ne pomeni ipso facto ničnosti omenjenega potrdila, če se pravilno ugotovi, da to potrdilo ustreza predloženemu blagu.

Člen 7

Izjavo iz člena 2(1)(b) izvoznik sestavi na način, določen v Prilogi 3 k temu dodatku, v enem od jezikov, v katerem je sestavljen Sporazum.

Izjava se natipka, ali natisne s pomočjo žiga in se podpiše z roko. Izvoznik mora hraniti kopijo računa z navedbo te izjave vsaj dve leti.

Člen 8

1. Izvoznik ali njegov zastopnik predloži skupaj z zahtevkom za potrdilo EUR.1 vse ustrezne dokazilne listine, ki dokazuje, da blago, ki se bo izvozilo, izpolnjuje pogoje za izdajo potrdila EUR. 1.

Zaveže se, da bo predložil, na zahtevo ustreznih organov, vsa dopolnilna dokazila, ki jih lahko zahtevajo za namen ugotavljanja pravilnosti statusa porekla blaga, ki je upravičeno do preferencialne obravnave, in da bo soglašal s kakršnim koli preverjanjem njegovega knjigovodstva in kakršnim koli preverjanjem postopkov za pridobitev omenjenega blaga, ki jih izvedejo zadevni organi.

2. Izvozniki morajo vsaj dve leti hraniti dokazilne listine, navedene v odstavku 1.

3. Določbe odstavka 1 in 2 se uporabljajo s potrebnimi spremembami v primeru uporabe izjave iz člena 2(1)(b).

Člen 9

1. Blago, poslano iz Kneževine Andore na razstavo v drugo državo, in prodano po razstavi za uvoz v Skupnost, je ob uvozu deležno koristi določb Sporazuma pod pogojem, da blago izpolnjuje zahteve tega dodatka, zaradi katerih se mu lahko prizna poreklo iz Kneževine Andore, in pod pogojem, da se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:

(a) je izvoznik to blago poslal iz Kneževine Andore v državo, v kateri je razstava in ga razstavil;

(b) je ta izvoznik blago prodal ali ga kako drugače dal na razpolago prejemniku v Skupnosti;

(c) je bilo blago dostavljeno med razstavo ali takoj zatem poslano v Skupnost v stanju, kot je bilo poslano na razstavo;

(d) da blago od tedaj, ko je bilo poslano na razstavo, ni bilo uporabljeno v noben drug namen kot za predstavitev na razstavi.

2. Potrdilo EUR. 1 mora biti carinskim organom predloženo na običajni način. Na njem morata biti navedena ime in naslov razstave. Po potrebi se lahko zahtevajo dodatna dokumentarna dokazila o naravi blaga in pogojih, pod katerimi je bilo razstavljeno.

3. Odstavek 1 se uporablja za vse trgovinske, industrijske, kmetijske ali obrtne razstave, sejme ali podobne javne prireditve ali prikaze, ki niso organizirani v zasebne namene v trgovinah ali poslovnih prostorih zaradi prodaje tujega blaga, in v času katerih blago ostane pod carinskim nadzorom.

Člen 10

1. Za zagotovitev pravilne uporabe tega naslova si države članice Skupnosti in Kneževina Andora preko svojih ustreznih carinskih uprav medsebojno pomagajo pri preverjanju pristnosti in točnosti potrdil EUR. 1, in izjav izvoznikov, danih na računih.

Predstavniki Komisije Evropskih skupnosti lahko na zahtevo sodelujejo pri tem preverjanju.

2. Carinski organi Andore prek Komisije Evropskih skupnosti pošljejo carinskim organom držav članic, vzorce odtisov žigov, ki jih uporabljajo v uradih za izdajo potrdil EUR. 1.

3. Kaznovan bo vsakdo, ki sestavi ali povzroči, da se sestavi dokument, ki vsebuje nepravilne podatke, z namenom, da bi bilo blago upravičeno do preferencialnega obravnavanja.

Člen 11

1. Naknadna preverjanja potrdil EUR. 1 in izjav izvoznikov, danih na računih se opravi naključno ali kadar koli carinski organi države uvoznice utemeljeno dvomijo o pristnosti dokumenta ali točnosti informacij v zvezi s pravim poreklom zadevnega blaga.

2. Za namene izvajanja določb odstavka 1 carinski organi države uvoznice vrnejo potrdilo EUR. 1, in račun, če je bil predložen, ali račun z izjavo izvoznika na računu ali kopije teh dokumentov, carinskim organom Andore, z navedbo razlogov za poizvedbo, kjer je to primerno.

Carinski organi države uvoznice pošljejo, v podporo zahtevi za naknadno preverjanje, vse pridobljene dokumente in informacije, ki kažejo, da so podatki na potrdilu EUR. 1 ali računu netočni.

Če se carinski organi države uvoznice odločijo začasno opustiti uporabo člena 11, medtem ko čakajo na izide preverjanja, morajo uvozniku ponuditi sprostitev blaga, ob upoštevanju vseh potrebnih previdnostnih ukrepov.

3. Carinske organe države uvoznice se čimprej obvesti o izidih preverjanja. Izidi morajo jasno pokazati, ali se dokumenti iz odstavka 2, ki so bili vrnjeni, nanašajo na dejansko izvoženo blago, in ali je to blago dejansko upravičeno do uporabe preferencialnih dogovorov.

Če carinski organi države uvoznice in carinski organi Andore takih sporov ne morejo urediti med seboj, ali če se pojavi vprašanje razlage tega dodatka, se predložijo carinskemu odboru.

Za namen naknadnega preverjanja potrdil EUR. 1, morajo carinski organi Andore hraniti izvozne dokumente ali namesto njih kopije potrdil EUR. 1 najmanj dve leti.

NASLOV III

KONČNE DOLOČBE

Člen 12

Skupnost in Kneževina Andora sprejmeta ukrepe, potrebne za izvajanje tega dodatka.

Člen 13

Priloge k temu dodatku so sestavni del Dodatka.

--------------------------------------------------

PRILOGA 1

POJASNJEVALNE OPOMBE

Opomba 1

Da bi določili ali ima blago poreklo Kneževine Andore, ni treba ugotavljati ali imajo energija in gorivo, naprave in oprema, stroji in orodja, ki se uporabljajo za pridobitev tega blaga poreklo tretjih državah ali ne.

Opomba 2

Pri določanju porekla izdelkov iz poglavij 1 do 24 kombinirane nomenklature, se embalaža ne upošteva.

Opomba 3

Izdelki, ki po količini ne predstavljajo več kot 10 % tistih izdelkov, navedenih v členu 1(a) do (e) Dodatka, se štejejo, da "imajo pomožno vlogo" pri izdelavi.

--------------------------------------------------

Priloga 2

POTRDILO O GIBANJU BLAGA

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

OPOMBE

1. Potrdila ne smejo vsebovati izbrisov ali ponovnih vpisov. Morebitni popravki morajo biti izvedeni tako, da se napačne navedbe prečrtajo in po potrebi dodajo pravilne. Vsako tako spremembo mora potrditi oseba, ki je potrdilo izpolnila, in jo overiti carinski organi države ali ozemlja izdaje.

2. Izdelki, navedeni v potrdilu, si morajo slediti neprekinjeno, in pred vsakim izdelkom mora biti zaporedna številka. Neposredno pod zadnjim izdelkom mora biti potegnjena vodoravna črta. Neuporabljen prostor mora biti prečrtan tako, da je dodajanje naknadnih podatkov onemogočeno.

3. Blago mora biti poimenovano v skladu s trgovinskimi običaji tako natančno, da se lahko identificira.

ZAHTEVEK ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA

+++++ TIFF +++++

IZJAVA IZVOZNIKA

Podpisani, izvoznik blaga, poimenovanega na prednji strani,

IZJAVLJAM, | da to blago izpolnjuje zahtevane pogoje za izdajo priloženega potrdila; |

NAVAJAM | okoliščine, na podlagi katerih to blago izpolnjuje zahtevane pogoje: … … … … |

PRILAGAM | naslednje dokazilne listine … … … … |

SE ZAVEZUJEM, | da bom na zahtevo pristojnih organov predložil vsa dodatna dokazila, ki jih ti štejejo kot potrebna za izdajo priloženega potrdila, kot tudi pristajam, če je to potrebno, na kakršen koli pregled mojega knjigovodstva in okoliščin izdelave omenjenega blaga s strani pristojnih organov; |

PROSIM | za izdajo priloženega potrdila za to blago. |

| … (Kraj in datum) … (Podpis) |

--------------------------------------------------

Priloga 3

IZJAVA, DOLOČENA V ČLENU 2(1)(B)

Podpisani, izvoznik blaga, zajetega v tem dokumentu, izjavljam, da, razen če ni drugače navedeno [1], blago izpolnjuje pogoje, določene za pridobitev statusa porekla v preferencialni trgovini s Skupnostjo, in da je država porekla blaga Kneževina Andora.

(Kraj in datum)

(Podpis)

(Za podpisom mora biti jasno navedeno ime podpisnika)

[1] Če račun vključuje izdelke, ki nimajo porekla v Kneževini Andori, jih mora izvoznik jasno navesti.

--------------------------------------------------

Andora, 14. decembra 1989

J.J. Schwed

Vodja oddelka

Vodja delegacije Evropske gospodarske skupnosti za pogajanja s Kneževino Andoro

Gospod,

po našem pogajalskem sestanku dne 13. in 14. decembra je andorska delegacija za pogajanja z Evropsko gospodarsko skupnostjo izjavila, da so bile uvozne dajatve, pobrane ob vstopu v postopke prostega pretoka v vseh carinskih uradih Skupnosti, za blago, poslano v Kneževino Andoro, pobrane v imenu Kneževine Andore in jih je treba vrniti Kneževin Andori. Želel bi, da skupni odbor na svojem prvem sestanku preuči načine in sredstva za polno uporabo tega načela.

Sprejmite, Gospod, izraz mojega globokega spoštovanja.

Joseph Pintat

Vodja vladePredstavnik delegacije Kneževine Andore za pogajanja z Evropsko skupnostjo

Bruselj, 14. decembra 1989

Joseph Pintat

Vodja vlade

Predstavnik delegacije Kneževine Andore za pogajanja z Evropsko skupnostjo

Gospod,

V čast mi je potrditi prejem Vašega pisma z dne 14. decembra 1989, ki vsebuje izjavo andorske delegacije o pobiranju in vračanju uvoznih dajatev. V čast mi je soglašati z razpravo o tej zadevi na prvem sestanku skupnega odbora.

Sprejmite, Gospod, izraz mojega globokega spoštovanja.

J. J. Schwed

vodja oddelkaVodja delegacije Evropske gospodarske skupnosti za pogajanja s Kneževino Andoro

--------------------------------------------------