21986A1122(09)



Uradni list L 328 , 22/11/1986 str. 0077 - 0088


Sporazumi

v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško glede kmetijstva in ribištva

Izmenjava pisem št. I

Bruselj, 14. julija 1986

Spoštovani!

Čast imam sklicevati se na Sporazume v obliki izmenjave pisem z dne 16. aprila 1973 med Skupnostjo in Kraljevino Norveško glede nekaterih kmetijskih proizvodov in na pogajanja, ki so potekala med obema pogodbenicama zaradi prilagajanja navedenih sporazumov in oblikovanja trgovinskih režimov za nekatere kmetijske proizvode, v smislu člena 15 Sporazuma o prosti trgovini med EGS in Norveško, po pristopu Kraljevine Španije in Portugalske Republike k Skupnosti.

Potrjujem, da so bili rezultati pogajanj naslednji:

I. Kraljevina Norveška in Skupnost se sporazumeta, da se od 1. marca 1986 koncesije, ki jih odobri Kraljevina Norveška v skladu z zgoraj navedeno izmenjavo pisem, razširijo na razširjeno Skupnost.

II. Od 1. marca 1986 bo Skupnost za Norveško odprla letno tarifno kvoto 1000 ton po 8.5 % carinski stopnji za živalska olja in masti morskega izvora, razen olj in masti kitov in kitov glavačev iz podštevilke ex 15.12 B Skupne carinske tarife, v začasnem pakiranju z neto vsebino več kot en kilogram.

III. Od 1. marca 1986 bo Norveška odprla za Skupnost letno tarifno kvoto 4300 ton brez dajatev za sladkor iz podštevilke 17.01.909 Norveške carinske tarife.

IV. Norveška bo od 1. marca 1986 Skupnosti na enostranski osnovi odobrila tudi carinske koncesije, določene v Prilogi temu pismu.

To izmenjavo pisem pogodbenici odobrita v skladu s svojimi običajnimi postopki.

Bil bi vam hvaležen, če bi potrdili, da soglašate z vsebino tega pisma.

Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

Za Vlado Kraljevine Norveške

Bruselj, 14. julija 1986

Spoštovani!

Čast imam potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:

"Čast imam sklicevati se na Sporazume v obliki izmenjave pisem z dne 16. aprila 1973 med Skupnostjo in Kraljevino Norveško glede nekaterih kmetijskih proizvodov in na pogajanja, ki so potekala med obema pogodbenicama zaradi prilagajanja navedenih sporazumov in oblikovanja trgovinskih režimov za nekatere kmetijske proizvode, v smislu člena 15 Sporazuma o prosti trgovini med EGS in Norveško, po pristopu Kraljevine Španije in Portugalske Republike k Skupnosti.

Potrjujem, da so bili rezultati pogajanj naslednji:

I. Kraljevina Norveška in Skupnost se sporazumeta, da se od 1. marca 1986 koncesije, ki jih odobri Kraljevina Norveška v skladu z zgoraj navedeno izmenjavo pisem, razširijo na razširjeno Skupnost.

II. Od 1. marca 1986 bo Skupnost za Norveško odprla letno tarifno kvoto 1000 ton po 8.5 % carinski stopnji za živalska olja in masti morskega izvora, razen olj in masti kitov in kitov glavačev iz podštevilke ex 15.12 B Skupne carinske tarife, v začasnem pakiranju z neto vsebino več kot en kilogram.

III. Od 1. marca 1986 bo Norveška odprla za Skupnost letno tarifno kvoto 4300 ton brez dajatev za sladkor iz podštevilke 17.01.909 Norveške carinske tarife.

IV. Norveška bo od 1. marca 1986 Skupnosti na enostranski osnovi odobrila tudi carinske koncesije, določene v Prilogi temu pismu.

To izmenjavo pisem pogodbenici odobrita v skladu s svojimi običajnimi postopki.

Bil bi vam hvaležen, če bi potrdili, da soglašate z vsebino tega pisma."

Čast imam potrditi, da Skupnost soglaša z vsebino vašega pisma.

Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

V imenu Sveta Evropskih skupnosti

PRILOGA

Številka Norveške carinske tarife | Poimenovanje | Dajatve v Nkr/kg |

| | Carinska stopnja | Koncesija |

20.02 | | Zelenjava, pripravljena ali konzervirana kako drugače kot s kisom ali ocetno kislino: | | |

| —paradižnik, vključno s paradižnikovim pirejem: | | |

| —v hermetično zaprti embalaži: | | |

401 | —paradižnikov pire, vključno s paradižnikovo pulpo z vsebnostjo suhega paradižnikovega ekstrakta več kot 25 %, ki vsebuje samo paradižnik in vodo in lahko vsebuje dodano sol ali druge konzervanse ali začimbe ali ne | 0,70 | Prosto |

901 | —oljke | 2,00 | prosto |

Izmenjava pisem št. 2

Bruselj, 14. julija 1986

Spoštovani!

Čast imam sklicevati se na Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi z medsebojno trgovino s sirom, podpisanim 31. januarja 1986, in na pogajanja, ki so potekala med obema pogodbenicama, da se določijo prehodni ukrepi in Sporazum zaradi pristopa Kraljevine Španije in Portugalske Republike k Skupnosti prilagodi.

1. Potrjujem, da se Skupnost in Kraljevina Norveška strinjata, da se bodo v prehodnem obdobju, določenem z Aktom o pristopu, uvozne dajatve na letne količine sira, navedene v nadaljevanju in namenjene za španski trg, obdržale na naslednjih ravneh:

Sir iz podštevilke 04.04 E I b) 2 Skupne carinske tarife, ki ima poreklo iz Norveške in prihaja iz Norveške, ki ga spremlja odobreno potrdilo:

| Količina (tone) | Uvozna dajatev (ekujev/100 kilogramov) |

—Jarlsberg, z najmanjšo vsebnostjo maščob 45 mas. %, v suhi snovi, in z vsebnostjo suhe snovi najmanj 56 mas. %, ki je zorel najmanj tri mesece:celi siri, s skorjo, ki tehtajo od 8 do 12 kilogramovpravokotni kosi, ki tehtajo 7 kilogramov ali manjkosi, pakirani v vakuumu ali inertnem plinu, z neto maso najmanj 150 g, vendar ne več od 1 kg | 90 | 55 |

—Ridder, z najmanjšo vsebnostjo maščob 60 mas. %, v suhi snovi, ki je zorel najmanj štiri tedne:celi siri, s skorjo, ki tehtajo od 1 do 2 kilogramovkosi, pakirani v vakuumu ali inertnem plinu s skorjo na vsaj eni strani, katerih neto masa ni manjša od 150 kilogramov |

2. V prehodnem obdobju uporaba zgoraj naštetih uvoznih dajatev ne onemogoča zaračunavanja kompenzacijskih zneskov, ki so določeni v skladu z določbami Akta o pristopu.

3. Ob koncu prehodnega obdobja se zgoraj navedene količine dodajo letni tarifni kvoti, določeni v obstoječem Sporazumu med Skupnostjo in Kraljevino Norveško.

4. Skupnost se tudi zavezuje, da bo od 1. marca 1986 za Norveško za 120 ton povečala letno kvoto, predpisano v Sporazumu med Skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi z medsebojno trgovino s sirom, podpisanim 31. januarja 1986.

5. Ta izmenjava pisem je sestavni del Sporazuma med Skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi z medsebojno trgovino s sirom.

To izmenjavo pisem pogodbenici odobrita v skladu s svojimi običajnimi postopki.

Bil bi vam hvaležen, če bi potrdili, da vaša Vlada soglaša z vsebino tega pisma.

Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

V imenu Sveta Evropskih skupnosti

Bruselj, 14. julija 1986

Spoštovani!

Potrjujem prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:

"Čast imam sklicevati se na Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi z medsebojno trgovino s sirom, podpisan 31. januarja 1986, in na pogajanja, ki so potekala med obema pogodbenicama, da se določijo prehodni ukrepi in Sporazum zaradi pristopa Kraljevine Španije in Portugalske Republike k Skupnosti prilagodi.

1. Potrjujem, da se Skupnost in Kraljevina Norveška strinjata, da se bodo v prehodnem obdobju, določenem z Aktom o pristopu, uvozne dajatve na letne količine sira, navedene v nadaljevanju in namenjene za španski trg, obdržale na naslednjih ravneh:

Sir iz podštevilke 04.04 E I b) 2 Skupne carinske tarife, ki ima poreklo iz Norveške in prihaja iz Norveške, ki ga spremlja odobreno potrdilo:

| Količina (tone) | Uvozna dajatev (ekujev/100 kilogramov) |

—Jarlsberg, z najmanjšo vsebnostjo maščob 45 mas. %, v suhi snovi, in vsebnostjo suhe snovi najmanj 56 mas. %, ki je zorel najmanj tri mesece:celi siri, s skorjo, ki tehtajo od 8 do 12 kilogramovpravokotni kosi, ki tehtajo 7 kilogramov ali manjkosi, pakirani v vakuumu ali inertnem plinu, z neto maso najmanj 150 g, vendar ne več od 1 kg | 90 | 55 |

—Ridder, z najmanjšo vsebnostjo maščob 60 mas. %, v suhi snovi, ki je zorel najmanj štiri tedne:celi siri, s skorjo, ki tehtajo od 1 do 2 kilogramovkosi, pakirani v vakuumu ali inertnem plinu s skorjo na vsaj eni strani, katerih neto masa ni manjša od 150 kilogramov |

2. V prehodnem obdobju uporaba zgoraj naštetih uvoznih dajatev ne onemogoča zaračunavanja kompenzacijskih zneskov, ki so določeni v skladu z določbami Akta o pristopu.

3. Ob koncu prehodnega obdobja se zgoraj navedene količine dodajo letni tarifni kvoti, predpisani v obstoječem Sporazumu med Skupnostjo in Kraljevino Norveško.

4. Skupnost se tudi zavezuje, da bo od 1. marca 1986 za Norveško za 120 ton povečala kvoto, določeno v Sporazumu med Skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi z medsebojno trgovino s sirom, podpisanim 31. januarja 1986.

5. Ta izmenjava pisem je sestavni del Sporazuma med Skupnostjo in Kraljevino Norveško v zvezi z medsebojno trgovino s sirom.

To izmenjavo pisem pogodbenici odobrita v skladu s svojimi običajnimi postopki.

Bil bi vam hvaležen, če bi potrdili, da vaša Vlada soglaša z vsebino tega pisma."

Čast imam potrditi, da moja Vlada soglaša z vsebino vašega pisma.

Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

Za Vlado Kraljevine Norveške

Izmenjava pisem št. 3:

Bruselj, 14. julija 1986

Spoštovani!

Podpis Protokola o prilagoditvi Sporazumu med Norveško in Skupnostjo, da se upošteva širitev Skupnosti, je dal pogodbenicama priložnost, da preučita ustrezna sredstva za krepitev sodelovanja v smislu Luksemburške deklaracije z dne 9. aprila 1984.

V zvezi s trgovinskimi odnosi in v smislu člena 15 Sporazuma, Skupnost od 1. marca 1986 razširja uporabo določb izmenjave pisem med Kraljevino Norveško in Skupnostjo z dne 16. aprila 1973, in sklicujoč se na carinske koncesije za nekatere ribiške proizvode, ki jih je Skupnost odprla v korist Kraljevini Norveški za razširjeno Skupnost v skladu s časovnim razporedom, določenim v Prilogi I; Skupnost nadalje Kraljevini Norveški odobri ugodnejše obravnavanje v obliki popolnih ali delnih znižanj dajatev za nekatere ribiške proizvode s poreklom iz Norveške in uvožene v Skupnost, v mejah in v skladu s pogoji, določenimi v Prilogi II tega pisma. Ta sklep začne veljati 1. marca 1986.

Pogodbenici se zato, da bi določili obojestransko sprejemljiv datum začetka veljavnosti teh preferencialnih koncesij v vsakem koledarskem letu, posvetujeta najpozneje do 1. novembra prejšnjega leta. Za leto 1986 posvetovanje poteka pred 28. februarjem 1986.

Za zgoraj določene preference velja ohranjanje sedanjih pogojev splošne konkurence v ribiškem sektorju.

Poleg tega ima uvoz teh proizvodov v Skupnost korist od preferencialne stopnje samo pod pogojem, da je cena franko meja za zadevne proizvode, ki jo države članice preverjajo v skladu s členom 21 Uredbe (EGS) št. 3796/81, najmanj enaka referenčni ceni, ki jo določi Skupnost za proizvode in kategorije zadevnih proizvodov.

Pogodbenici se lahko, ko je to primerno, posvetujeta o vsebini koncesij, kot so določene v tej izmenjavi pisem, da preučita možnosti za njihovo nadaljnje razširjanje.

Ugotavljam, da se Kraljevina Norveška zavezuje, da bo od 1. marca 1986 odpravila carino na proizvode in v mejah, določenih v Prilogi III, s poreklom iz Skupnosti in uvožene na Norveško.

V zvezi z režimom, ki se bo uporabljal v zvezi s Kanarskimi otoki, Ceuto in Melillo, sta se pogodbenici sporazumeli o naslednjem:

(a) Kraljevina Norveška uporablja za uvoz iz navedenih ozemelj carinske koncesije, ki izhajajo iz tega pisma. Glede količinskih koncesij deleže za Kanarske otoke, Ceuto in Melillo določi Kraljevina Norveška v posvetovanju s Skupnostjo, upoštevajoč uvoz iz navedenih ozemelj.

(b) Če pride do sprememb v uvoznem režimu za ribiške proizvode na Kanarskih otokih, Ceuti in Melilli, ki bi lahko vplivale na izvoz Norveške, se Skupnost in Kraljevina Norveška posvetujeta, da sprejmeta ustrezne ukrepe, da izboljšata položaj.

(c) Skupni odbor sprejme prilagoditve pravil o poreklu, ki so lahko potrebne za uporabo točk (a) in (b) zgoraj.

Bil bi vam hvaležen, če bi potrdili, da vaša Vlada soglaša z vsebino tega pisma.

Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

V imenu Sveta Evropskih skupnosti

Bruselj, 14. julija 1986

Spoštovani!

Čast imam potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:

"Podpis Protokola o prilagoditvi Sporazumu med Norveško in Skupnostjo, da se upošteva širitev Skupnosti, je dal pogodbenicama priložnost, da preučita ustrezna sredstva za krepitev sodelovanja v smislu Luksemburške deklaracije z dne 9. aprila 1984.

V zvezi s trgovinskimi odnosi in v duhu člena 15 Sporazuma, Skupnost od 1. marca 1986 razširja uporabo določb Izmenjave pisem med Kraljevino Norveško in Skupnostjo z dne 16. aprila 1973, in sklicujoč se na carinske koncesije za nekatere ribiške proizvode, ki jih je Skupnost odprla v korist Kraljevini Norveški za razširjeno Skupnost v skladu s časovnim razporedom, določenim v Prilogi I; Skupnost nadalje Kraljevini Norveški odobri ugodnejše obravnavanje v obliki popolnih ali delnih znižanj dajatev za nekatere ribiške proizvode s poreklom iz Norveške in uvožene v Skupnost, v mejah in v skladu s pogoji, določenimi v Prilogi II tega pisma. Ta sklep začne veljati 1. marca 1986.

Pogodbenici se zato, da bi določili obojestransko sprejemljiv datum začetka veljavnosti teh preferencialnih koncesij v vsakem koledarskem letu, posvetujeta najpozneje do 1. novembra prejšnjega leta. Za leto 1986 posvetovanje poteka pred 28. februarjem 1986.

Za zgoraj določene preference velja ohranjanje sedanjih pogojev splošne konkurence v ribiškem sektorju.

Poleg tega ima uvoz teh proizvodov v Skupnost korist od preferencialne stopnje samo pod pogojem, da je cena franko meja za zadevne proizvode, ki jo države članice preverjajo v skladu s členom 21 Uredbe (EGS) št. 3796/81, najmanj enaka referenčni ceni, ki jo določi Skupnost za proizvode in kategorije zadevnih proizvodov.

Pogodbenici se lahko, ko je to primerno, posvetujeta o vsebini koncesij, kot so določene v tej izmenjavi pisem, da preučita možnosti za njihovo nadaljnje razširjanje.

Ugotavljam, da se Kraljevina Norveška zavezuje, da bo od 1. marca 1986 odpravila carino na proizvode in v mejah, določenih v Prilogi III, s poreklom iz Skupnosti in uvožene na Norveško.

V zvezi z režimom, ki se bo uporabljal v zvezi s Kanarskimi otoki, Ceuto in Melillo, sta se pogodbenici sporazumeli o naslednjem:

(a) Kraljevina Norveška uporablja za uvoz iz navedenih ozemelj carinske koncesije, ki izhajajo iz tega pisma. Glede količinskih koncesij deleže za Kanarske otoke, Ceuto in Melillo določi Kraljevina Norveška v posvetovanju s Skupnostjo, upoštevajoč uvoz iz navedenih ozemelj.

(b) Če pride do sprememb v uvoznem režimu za ribiške proizvode na Kanarskih otokih, Ceuti in Melilli, ki bi lahko vplivale na izvoz Norveške, se Skupnost in Kraljevina Norveška posvetujeta, da sprejmeta ustrezne ukrepe, da izboljšata položaj.

(c) Skupni odbor sprejme prilagoditve pravil o poreklu, ki so lahko potrebne za uporabo točk (a) in (b) zgoraj.

Bil bi vam hvaležen, če bi potrdili, da vaša Vlada soglaša z zgoraj navedenim."

Čast imam potrditi, da moja Vlada soglaša z vsebino vašega pisma.

Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega najglobljega spoštovanja.

Za Vlado Kraljevine Norveške

PRILOGA I

Carine, ki se uporabljajo za uvoz naslednjih proizvodov s poreklom iz Norveške, na Portugalsko, se znižajo na naslednje ravni:

(Carina %) |

Časovni razpored | 03.01 BII b) 1,2, 3,6 | 03.01 B II b) 4, 5 in 8-17 | 16,04 C I | 16.04 G I | ex 16.04 G II (papaline v neprodušnih pločevinkah) | ex 16.05 A (rakovice v neprodušnih pločevinkah) | ex 16.05 B (škampi in kozice, v oklepu in zamrznjeni, razen škampov rodu Crangon spp.) |

1. marec 1986 | 3,0 | 10,9 | 26,6 | 26,6 | 27,8 | 27,2 | 27,2 |

1. januar 1987 | 3,0 | 9,8 | 23,3 | 23,3 | 25,5 | 24,4 | 24,4 |

1. januar 1988 | 3,0 | 8,6 | 19,9 | 19,9 | 23,3 | 21,6 | 21,6 |

1. januar 1989 | 3,0 | 7,5 | 16,5 | 16,5 | 21,0 | 18,8 | 18,8 |

1. januar 1990 | 3,0 | 6,4 | 13,1 | 13,1 | 18,8 | 15,9 | 15,9 |

1. januar 1991 | 3,0 | 5,3 | 9,8 | 9,8 | 16,5 | 13,1 | 13,1 |

1. januar 1992 | 3,0 | 4,1 | 6,4 | 6,4 | 14,3 | 10,3 | 10,3 |

1. januar 1993 | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 12,0 | 7,5 | 7,5 |

Carine, ki se uporabljajo za uvoz naslednjih proizvodov s poreklom iz Norveške, v Španijo, se znižajo na naslednje ravni:

(Carina %) |

Časovni razpored | 03.01 B II b) 16 in 8–17 | 16,04 C I | 16.04 G I | ex 16.04 G II (papaline v neprodušnih pločevinkah) | ex 16.05 A (rakovice v neprodušnih pločevinkah) | ex 16.05 B (škampi in kozice, v oklepu in zamrznjeni, razen škampov rodu Crangon spp.) |

1. marec 1986 | 11,9 | 12,5 | 12,5 | 13,6 | 7,5 | 7,5 |

1. januar 1987 | 10,7 | 11,1 | 11,1 | 13,4 | 7,5 | 7,5 |

1. januar 1988 | 9,4 | 9,8 | 9,8 | 13,1 | 7,5 | 7,5 |

1. januar 1989 | 8,1 | 8,4 | 8,4 | 12,9 | 7,5 | 7,5 |

1. januar 1990 | 6,8 | 7,1 | 7,1 | 12,7 | 7,5 | 7,5 |

1. januar 1991 | 5,6 | 5,7 | 5,7 | 12,5 | 7,5 | 7,5 |

1. januar 1992 | 4,3 | 4,4 | 4,4 | 12,2 | 7,5 | 7,5 |

1. januar 1993 | 3,0 | 3,0 | 3,0 | 12,0 | 7,5 | 7,5 |

PRILOGA II

Številka SCT | Poimenovanje | Carinska stopnja | Letna količina (v tonah) |

03.02 | Ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; prekajene ribe, pečene pred prekajevanjem ali med prekajevanjem ali ne: | | |

A.Sušene, nasoljene ali v slanici:

I.Cele, brez glav ali v kosih

b)—trske, mokre, soljene ali v slanici | 0 | 10000 |

—trske, sušene, nesoljene | 0 | 3900 |

—trske, sušene, soljene | 0 | 13250 |

II.Fileti:

a)trske | 0 | 3000 |

16.04 | Pripravljene ali konzervirane ribe, vključno s kaviarjem in kaviarjevimi nadomestki: | | |

G.Drugo:

ex II.Drugo (razen prekajenega saja) | 10 | 400 |

(Carina %) |

Časovni razpored | ex 03.02 A I b) Trske, mokre, soljene ali v slanici | ex 03.02 A I b) Trske, sušene, nesoljene | ex 03.02 A I b) Trske, sušene, soljene | ex 03.02 A II a) Fileti soljene in sušene trske | ex 16.04 G II Razen prekajenega saja |

1. marec 1986 | 10,5 | 0,0 | 0,0 | 10,5 | 27,5 |

1. marec 1987 | 9,0 | 0,0 | 0,0 | 9,0 | 25,0 |

1. marec 1988 | 7,5 | 0,0 | 0,0 | 7,5 | 22,5 |

1. marec 1989 | 6,0 | 0,0 | 0,0 | 6,0 | 20,0 |

1. marec 1990 | 4,5 | 0,0 | 0,0 | 4,5 | 17,5 |

1. marec 1991 | 3,0 | 0,0 | 0,0 | 3,0 | 15,0 |

1. marec 1992 | 1,5 | 0,0 | 0,0 | 1,5 | 12,5 |

1. marec 1993 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 10,0 |

ŠPANIJA

Časovni razpored za usklajevanje carinskih stopenj

(Carina %) |

Časovni razpored | ex 03.02 A I b) Trske, mokre, soljene ali v slanici | ex 03.02 A I b) Trske, sušene, nesoljene | ex 03.02 A I b) Trske, sušene, soljene | ex 03.02 A II a) Fileti soljene in sušene trske | ex 16.04 G II Razen prekajenega saja |

1. marec 1986 | 6,0 | 6,0 | 6,0 | 6,0 | 13,3 |

1. marec 1987 | 5,1 | 5,1 | 5,1 | 5,1 | 12,9 |

1. marec 1988 | 4,3 | 4,3 | 4,3 | 4,3 | 12,4 |

1. marec 1989 | 3,4 | 3,4 | 3,4 | 3,4 | 11,9 |

1. marec 1990 | 2,6 | 2,6 | 2,6 | 2,6 | 11,4 |

1. marec 1991 | 1,7 | 1,7 | 1,7 | 1,7 | 11,0 |

1. marec 1992 | 0,9 | 0,9 | 0,9 | 0,9 | 10,5 |

1. marec 1993 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 10,0 |

PRILOGA III

Carine, ki se uporabljajo za uvoz naslednjih proizvodov s poreklom iz Skupnosti na Norveško, se od 1. marca 1986 v spodaj navedenih mejah znižajo na naslednje ravni:

Številka SCT | Poimenovanje | Carinska stopnja | Letna količina (v tonah) |

16.04 | Pripravljene ali konzervirane ribe, vključno s kaviarjem in kaviarjevimi nadomestki: | | |

C.Sledi:

II.Drugo | 0 | 380 |

D.Sardele | 0 | 10 |

ex. FSkuše | 0 | 140 |

G.Drugo:

I.Surovi fileti | 0 | 290 |

II.Drugo | 0 | 50 |

16.05 | Raki ali mehkužci, pripravljeni ali konzervirani: | | |

B.Drugo | 0 | 220 |

--------------------------------------------------

Določbe v zvezi s Kanarskimi otoki, Ceuto in Melillo

V zvezi s Kanarskimi otoki, Ceuto in Melillo, sta se pogodbenici sporazumeli o naslednjem:

(a) Kraljevina Norveška bo uporabljala za uvoz iz zgoraj navedenih ozemelj carinske koncesije, ki izhajajo iz izmenjave pisem z dne 16. aprila 1973 in tudi koncesije, ki izhajajo iz te izmenjave pisem.

(b) Če pride do sprememb v režimih za uvoz kmetijskih proizvodov na Kanarske otoke, Ceuto in Melillo, ki bi lahko vplivale na izvoz iz Norveške, se bosta Skupnost in Norveška posvetovali zaradi sprejetja ustreznih ukrepov, da obravnavata položaj.

(c) Skupni odbor sprejme prilagoditve pravil o poreklu, ki bi bile lahko potrebne za izvajanje točk (a) in (b).

--------------------------------------------------