02004A0320(03) — SL — 09.09.2021 — 003.001


To besedilo je zgolj informativne narave in nima pravnega učinka. Institucije Unije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornosti. Verodostojne različice zadevnih aktov, vključno z uvodnimi izjavami, so objavljene v Uradnem listu Evropske unije. Na voljo so na portalu EUR-Lex. Uradna besedila so neposredno dostopna prek povezav v tem dokumentu

►B

STABILIZACIJSKO-PRIDRUŽITVENI SPORAZUM

med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi ( *1 )

(UL L 084 20.3.2004, str. 13)

spremenjen z:

 

 

Uradni list

  št.

stran

datum

►M1

PROTOKOL k stabilizacijsko-pridružitvenem sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

  L 388

6

29.12.2004

►M2

PROTOKOL o spremembi Stabilizacijsko-pridružitvenega sporazuma med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi o tarifnih kvotah za uvoz sladkorja in sladkornih proizvodov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v skupnost

  L 333

45

20.12.2005

►M3

SKLEP št. 1/2007 STABILIZACIJSKO-PRIDRUŽITVENEGA SVETA ES–NEKDANJA JUGOSLOVANSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA z dne 20. decembra 2007

  L 25

10

30.1.2008

 M4

PROTOKOL k Stabilizacijsko-pridružitvenemu sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji

  L 99

2

10.4.2008

►M5

PROTOKOL k Stabilizacijsko-pridružitvenemu sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji

  L 276

3

18.9.2014

 M6

SKLEP št. 1/2016 STABILIZACIJSKO-PRIDRUŽITVENEGA SVETA EU-NEKDANJA JUGOSLOVANSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA z dne 20. januarja 2016

  L 293

58

28.10.2016

►M7

SKLEP št. 1/2021 STABILIZACIJSKO-PRIDRUŽITVENEGA SVETA EU-REPUBLIKA SEVERNA MAKEDONIJA z dne 09/09/2021

  L 406

1

16.11.2021




▼B

STABILIZACIJSKO-PRIDRUŽITVENI SPORAZUM

med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi ( *2 )



KRALJEVINA BELGIJA,

KRALJEVINA DANSKA,

ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANIJA,

FRANCOSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

ITALIJANSKA REPUBLIKA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AVSTRIJA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in Pogodbe o Evropski uniji,

v nadaljevanju „države članice“, in

EVROPSKA SKUPNOST, EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO IN EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO,

v nadaljevanju „Skupnost“,

na eni strani in

NEKDANJA JUGOSLOVANSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA,

v nadaljevanju „Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija“,

na drugi STA SE –

OB UPOŠTEVANJU tesnih vezi med pogodbenicama in skupnih vrednot, njune želje po okrepitvi teh vezi in vzpostavitvi tesnega in trajnega odnosa na podlagi vzajemnosti in medsebojnega interesa, ki mora Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji omogočati nadaljnjo krepitev in razširitev že vzpostavljenih odnosov, zlasti s Sporazumom o sodelovanju, podpisanim 29. aprila 1997 z izmenjavo pisem, ki je začel veljati 1. januarja 1998,

OB UPOŠTEVANJU, da mora odnose med pogodbenicama na področju notranjega prometa še naprej urejati Sporazum med Evropsko skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na področju prometa, podpisan 29. junija 1997, ki je začel veljati 28. novembra 1997,

OB UPOŠTEVANJU pomena tega sporazuma pri vzpostavljanju in utrjevanju stabilnega evropskega reda na podlagi sodelovanja, katerega glavna opora je Evropska unija, v okviru stabilizacijsko-pridružitvenega procesa za države jugovzhodne Evrope, ki se bo še naprej razvijal na podlagi Skupne strategije EU za to regijo, kot tudi v okviru Pakta stabilnosti,

OB UPOŠTEVANJU zavezanosti pogodbenic, da z vsemi sredstvi prispevata k politični, gospodarski in institucionalni stabilizaciji v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, kot tudi v regiji, z razvojem civilne družbe in demokratizacijo, s krepitvijo institucij in reformo javne uprave, tesnejšim trgovinskim in gospodarskim sodelovanjem, krepitvijo nacionalne in regionalne varnosti, kot tudi s tesnejšim sodelovanjem na področju pravosodja in notranjih zadev,

OB UPOŠTEVANJU zavezanosti pogodbenic h krepitvi političnih in gospodarskih svoboščin kot podlage tega sporazuma, zavezanosti k spoštovanju človekovih pravic in pravne države, vključno s pravicami pripadnikov narodnih manjšin, in demokratičnih načel s svobodnimi in pravičnimi volitvami ter večstrankarskim sistemom,

OB UPOŠTEVANJU zavezanosti pogodbenic k načelom tržnega gospodarstva in pripravljenosti Skupnosti, da prispeva h gospodarskim reformam v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji,

OB UPOŠTEVANJU zavezanosti pogodbenic k polni uveljavitvi vseh načel in določb Ustanovne listine ZN, OVSE, zlasti Helsinške sklepne listine, sklepnih dokumentov Madridske in Dunajske konference, Pariške listine za novo Evropo in Kölnskega Pakta stabilnosti za jugovzhodno Evropo, da bi prispevali k regionalni stabilnosti in sodelovanju med državami v regiji,

V ŽELJI po vzpostavitvi rednega političnega dialoga o dvostranskih in mednarodnih zadevah v medsebojnem interesu, vključno z regionalnimi vidiki,

OB UPOŠTEVANJU zavezanosti pogodbenic k prosti trgovini v skladu s pravicami in obveznostmi, ki izhajajo iz WTO,

PREPRIČANI, da bo Stabilizacijsko-pridružitveni sporazum ustvaril novo ozračje za gospodarske odnose med pogodbenicama in predvsem za razvoj trgovine in naložb, ki sta odločilna dejavnika za prestrukturiranje in posodobitev gospodarstva,

OB UPOŠTEVANJU zavezanosti Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije k približevanju njene zakonodaje zakonodaji Skupnosti,

OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti Skupnosti, da odločno podpre izvajanje reform in da v ta namen uporabi vse razpoložljive instrumente sodelovanja ter tehnične, finančne in gospodarske pomoči, ki temeljijo na celoviti okvirni večletni podlagi,

OB POTRDITVI, da določbe tega sporazuma, ki spadajo v področje uporabe naslova IV dela III Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, zavezujejo Združeno kraljestvo in Irsko kot ločeni pogodbenici in ne kot del Evropske skupnosti, dokler Združeno kraljestvo oziroma Irska uradno ne obvesti Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, da je postala zavezana kot del Evropske skupnosti v skladu s Protokolom o stališču Združenega kraljestva in Irske, ki je priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom o stališču Danske, ki je priložen tem pogodbam,

OB SKLICEVANJU na pripravljenost Evropske unije, da Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo v čim večji meri vključi v evropsko politično in gospodarsko dogajanje, in na njen status možne kandidatke za članstvo v EU na podlagi Pogodbe o Evropski uniji in ob izpolnjevanju meril, ki jih je določil Evropski svet junija 1993, pod pogojem uspešnega izvajanja tega sporazuma, zlasti glede regionalnega sodelovanja –

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:



Člen 1

1.  
Vzpostavi se pridružitveno razmerje med Skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani.
2.  

Cilji tega pridružitvenega razmerja so:

— 
zagotoviti ustrezen okvir za politični dialog, ki omogoča razvoj tesnih političnih odnosov med pogodbenicama,
— 
podpirati prizadevanja Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije za razvoj gospodarskega in mednarodnega sodelovanja, tudi s približevanjem njene zakonodaje zakonodaji Skupnosti,
— 
spodbujati skladne gospodarske odnose in postopen razvoj območja proste trgovine med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo,
— 
spodbujati regionalno sodelovanje na vseh področjih, ki jih zajema ta sporazum.



NASLOV I

SPLOŠNA NAČELA

Člen 2

Spoštovanje demokratičnih načel in človekovih pravic, kakor so razglašeni v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in opredeljeni v Helsinški sklepni listini in Pariški listini za novo Evropo, spoštovanje načel mednarodnega prava in pravne države kot tudi načel tržnega gospodarstva, kakor so zapisana v dokumentih Bonske konference KVSE o gospodarskem sodelovanju, so podlaga notranje in zunanje politike pogodbenic ter so bistvena sestavina tega sporazuma.

Člen 3

Glavni cilj stabilizacijsko-pridružitvenega procesa so mednarodni in regionalni mir in stabilnost ter razvoj dobrih sosedskih odnosov. Sklenitev in izvajanje tega sporazuma spadata v okvir regionalnega pristopa Skupnosti, kot je določen v Sklepu Sveta z 29. aprila 1997, ob upoštevanju posebnih razmer posameznih držav v regiji.

Člen 4

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija se zavezuje k sodelovanju in dobrim sosedskim odnosom z drugimi državami regije, vključno z ustrezno ravnijo medsebojnih koncesij v zvezi s pretokom oseb, blaga, kapitala in storitev, kot tudi z razvojem projektov v skupnem interesu. Ta zaveza je glavni dejavnik v razvoju odnosov in sodelovanja med pogodbenicama in tako prispeva k regionalni stabilnosti.

Člen 5

1.  
Pridružitev se izvede v prehodnem obdobju največ deset let, razdeljenem v dve zaporedni fazi. Namen te razdelitve v zaporedni fazi je postopno izvajanje določb Stabilizacijsko-pridružitvenega sporazuma, v prvi fazi pa usmeritev na področja, opisana v naslovih III, V, VI in VII.
2.  
Stabilizacijsko-pridružitveni svet, ustanovljen na podlagi člena 108, redno pregleduje uporabo tega sporazuma in izvajanje pravnih, upravnih, institucionalnih in gospodarskih reform s strani Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije glede na preambulo in v skladu s splošnimi načeli, določenimi v tem sporazumu.
3.  
Štiri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma Stabilizacijsko-pridružitveni svet oceni napredek in se odloči o prehodu v drugo fazo in o njenem trajanju kot tudi o morebitnih potrebnih spremembah vsebine določb, ki urejajo drugo fazo. Pri tem upošteva rezultate zgoraj omenjenega pregleda.
4.  
Fazi, predvideni v odstavkih 1 in 3, ne veljata za naslov IV.

Člen 6

Sporazum je v celoti združljiv z ustreznimi določbami WTO, zlasti s členom XXIV GATT 1994 in členom V GATS.



NASLOV II

POLITIČNI DIALOG

Člen 7

Politični dialog med pogodbenicama se še naprej razvija in krepi. Spremlja in utrjuje približevanje med Evropsko unijo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo ter prispeva k vzpostavitvi tesnih vezi solidarnosti in novih oblik sodelovanja med pogodbenicama.

Politični dialog je namenjen zlasti za spodbujanje:

— 
zbliževanja stališč pogodbenic o mednarodnih vprašanjih in zlasti tistih vprašanjih, ki utegnejo bistveno vplivati na pogodbenici,
— 
regionalnega sodelovanja in razvoja dobrih sosedskih odnosov,
— 
skupnih stališč o varnosti in stabilnosti v Evropi, vključno na področjih, ki jih zajema skupna zunanja in varnostna politika Evropske unije.

Člen 8

Politični dialog lahko poteka v večstranskem okviru in kot regionalni dialog, ki vključuje druge države regije.

Člen 9

1.  
Na ministrski ravni politični dialog poteka v Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu, ki ima splošno pristojnost za vse zadeve, ki bi mu jih pogodbenici morda želeli predložiti v obravnavo.
2.  

Na predlog pogodbenic lahko politični dialog poteka tudi v naslednjih oblikah:

— 
kolikor je treba sestankov višjih uradnikov, ki predstavljajo Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na eni strani in predsedstvo Sveta Evropske unije in Komisijo na drugi strani,
— 
z uporabo vseh diplomatskih poti med pogodbenicama, vključno z ustreznimi stiki v tretjih državah in v Združenih narodih, OVSE ter drugih mednarodnih forumih,
— 
na kateri koli drug način, ki bi koristno prispeval k utrjevanju, razvijanju in krepitvi tega dialoga.

Člen 10

Politični dialog na parlamentarni ravni poteka v okviru Stabilizacijsko-pridružitvenega parlamentarnega odbora, ustanovljenega na podlagi člena 114.



NASLOV III

REGIONALNO SODELOVANJE

Člen 11

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija bo dejavno spodbujala regionalno sodelovanje v skladu s svojo zavezo za mir in stabilnost ter za razvoj dobrih sosedskih odnosov. Skupnost bo prav tako s programi tehnične pomoči podpirala projekte regionalne ali čezmejne razsežnosti.

Kadar koli Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija namerava okrepiti svoje sodelovanje z eno od držav, omenjenih v členih 12 do 14, o tem obvesti Skupnost in njene države članice ter se z njimi posvetuje v skladu z določbami naslova X.

Člen 12

Sodelovanje z drugimi državami, ki so podpisale stabilizacijsko-pridružitveni sporazum

Najkasneje, ko je z drugimi zadevnimi državami v stabilizacijsko-pridružitvenem procesu podpisan vsaj en stabilizacijsko-pridružitveni sporazum, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija začne pogajanja z zadevno državo oziroma državami z namenom sklenitve konvencije o regionalnem sodelovanju, katere cilj je razširiti obseg sodelovanja med zadevnimi državami.

Glavne sestavine te konvencije so:

— 
politični dialog,
— 
vzpostavitev območja proste trgovine med pogodbenicama v skladu z ustreznimi določbami WTO,
— 
medsebojne koncesije v zvezi s pretokom delavcev, ustanavljanjem, opravljanjem storitev, tekočimi plačili in pretokom kapitala na enakovredni ravni, kot jo določa ta sporazum,
— 
določbe o sodelovanju na drugih področjih, ne glede na to, ali so zajeta v tem sporazumu, in zlasti na področju pravosodja in notranjih zadev.

Konvencija po potrebi vsebuje določbe o vzpostavitvi potrebnih institucionalnih mehanizmov.

Konvencija o regionalnem sodelovanju se sklene v dveh letih po začetku veljavnosti najmanj drugega stabilizacijsko-pridružitvenega sporazuma. Pripravljenost Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije za sklenitev take konvencije je pogoj za nadaljnji razvoj odnosov med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in EU.

Člen 13

Sodelovanje z drugimi državami, udeleženimi v stabilizacijsko-pridružitvenem procesu

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija se vključi v regionalno sodelovanje z drugimi državami, udeleženimi v stabilizacijsko-pridružitvenem procesu, na nekaterih ali vseh področjih sodelovanja, ki ga zajema ta sporazum, zlasti na področjih v skupnem interesu. Tako sodelovanje mora biti združljivo z načeli in cilji tega sporazuma.

Člen 14

Sodelovanje z državami kandidatkami za pristop k EU

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija lahko pospešuje sodelovanje in sklene konvencijo o regionalnem sodelovanju s katero koli državo kandidatko za pristop k EU na katerem koli področju sodelovanja, ki ga zajema ta sporazum. Cilj take konvencije je postopno prilagajanje dvostranskih odnosov med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in to državo ustreznemu delu odnosov med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter to državo.



NASLOV IV

PROSTI PRETOK BLAGA

Člen 15

1.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija v obdobju največ desetih let od začetka veljavnosti tega sporazuma postopno vzpostavita območje proste trgovine v skladu z določbami tega sporazuma in določbami GATT 1994 in WTO. Pri tem upoštevata posebne zahteve, določene v nadaljevanju.
2.  
V trgovini med pogodbenicama se za uvrščanje blaga uporablja Kombinirana nomenklatura.
3.  
Osnovna dajatev, od katere se računajo postopna znižanja, določena v tem sporazumu, je za vsak izdelek tista dajatev, ki se dejansko uporablja na podlagi erga omnes na dan pred podpisom tega sporazuma.
4.  
Če se po podpisu tega sporazuma uporabi kakršno koli tarifno znižanje na podlagi erga omnes, zlasti znižanja na podlagi tarifnih pogajanj v WTO, tako znižane dajatve nadomestijo osnovno dajatev iz odstavka 3 od datuma, ko se taka znižanja začnejo uporabljati.
5.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija se medsebojno obveščata o svojih osnovnih dajatvah.



POGLAVJE I

INDUSTRIJSKI IZDELKI

Člen 16

1.  
Določbe tega poglavja se uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti ali Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ki so našteti v poglavjih 25 do 97 Kombinirane nomenklature, z izjemo izdelkov, ki so našteti v odstavku I (ii) Priloge I Sporazuma o kmetijstvu (GATT 1994).
2.  
Določbe členov 17 in 18 se ne uporabljajo za tekstilne izdelke in izdelke iz jekla, kot je določeno v členih 22 in 23.
3.  
Trgovina med pogodbenicama z izdelki, zajetimi s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, poteka v skladu z določbami te pogodbe.

Člen 17

1.  
Carine pri uvozu izdelkov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost se odpravijo z začetkom veljavnosti tega sporazuma.
2.  
Količinske omejitve pri uvozu izdelkov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost in ukrepi z enakim učinkom se odpravijo z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma.

Člen 18

1.  
Carine pri uvozu izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, razen izdelkov, naštetih v Prilogah I in II, se odpravijo z začetkom veljavnosti tega sporazuma.
2.  

Carine pri uvozu izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, ki so našteti v Prilogi I, se postopno znižujejo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:

— 
1. januarja prvo leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 90 % osnovne carine,
— 
1. januarja drugo leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 80 % osnovne carine,
— 
1. januarja tretje leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 70 % osnovne carine,
— 
1. januarja četrto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 60 % osnovne carine,
— 
1. januarja peto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 50 % osnovne carine,
— 
1. januarja šesto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 40 % osnovne carine,
— 
1. januarja sedmo leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 30 % osnovne carine,
— 
1. januarja osmo leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 20 % osnovne carine,
— 
1. januarja deveto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 10 % osnovne carine,
— 
1. januarja deseto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se odpravijo preostale carine.
3.  
Carine pri uvozu izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, ki so našteti v Prilogi II, se postopno znižujejo in odpravijo v skladu s časovnim razporedom, določenim v prilogi.
4.  
Količinske omejitve pri uvozu izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in ukrepi z enakim učinkom se odpravijo z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma.

Člen 19

Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija z začetkom veljavnosti tega sporazuma v medsebojni trgovini odpravita vse dajatve z enakim učinkom kot carine pri uvozu.

Člen 20

1.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravita vse carine pri izvozu in dajatve z enakim učinkom.
2.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravita vse količinske omejitve pri izvozu in ukrepe z enakim učinkom.

Člen 21

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija izjavlja pripravljenost znižati carine v trgovini s Skupnostjo hitreje, kot je predvideno v členu 18, če bosta to dopuščala njen splošni gospodarski položaj in položaj zadevnega gospodarskega sektorja.

Stabilizacijsko-pridružitveni svet v ta namen oblikuje priporočila.

Člen 22

Protokol 1 določa režime, ki se uporabljajo za tekstilne izdelke, navedene v protokolu.

Člen 23

Protokol 2 določa režime, ki se uporabljajo za izdelke iz jekla, navedene v protokolu.



POGLAVJE II

KMETIJSTVO IN RIBIŠTVO

Člen 24

Opredelitev

1.  
Določbe tega poglavja se uporabljajo za trgovino s kmetijskimi in ribiškimi proizvodi s poreklom iz Skupnosti ali Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije.
2.  
Izraz „kmetijski in ribiški proizvodi“ pomeni proizvode, naštete v poglavjih 1 do 24 Kombinirane nomenklature, in proizvode, naštete v odstavku I (ii) Priloge I Sporazuma o kmetijstvu (GATT 1994).
3.  
Ta opredelitev vključuje ribe in ribiške proizvode iz Poglavja 3, tarifnih številk 1604 in 1605, ter tarifnih podštevilk 0511 91 , 2301 20 00 in ex 1902 20  ( 1 ).

Člen 25

Protokol 3 določa trgovinske režime za predelane kmetijske proizvode, ki so našteti v protokolu.

Člen 26

1.  
Skupnost z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma odpravi vse količinske omejitve in ukrepe z enakim učinkom pri uvozu kmetijskih in ribiških proizvodov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije.
2.  
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma odpravi vse količinske omejitve in ukrepe z enakim učinkom pri uvozu kmetijskih in ribiških proizvodov s poreklom iz Skupnosti.

▼M5

Člen 27

Kmetijski proizvodi

1.  
Evropska unija odpravi carine in dajatve z enakim učinkom pri uvozu kmetijskih proizvodov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, razen proizvodov pod tarifnimi številkami 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 in 2204 kombinirane nomenklature.

V primeru proizvodov iz poglavij 7 in 8 kombinirane nomenklature, za katere je s skupno carinsko tarifo določena uporaba dajatev ad valorem in posebne uvozne dajatve, odprava velja samo za dajatve ad valorem.

2.  
Evropska unija od dneva začetka veljavnosti Protokola k temu sporazumu zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji določi carine, ki se uporabljajo za uvoz proizvodov iz mlade govedine, opredeljenih v Prilogi III in po poreklu iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Evropsko unijo, po 20 % dajatvi ad valorem in 20 % posebni uvozni dajatvi, kakor je določena v skupni carinski tarifi Evropskih skupnosti, do meje letne tarifne kvote 1 650 ton, izraženo v masi klavnih trupov.

Evropska unija uporablja dajatev prost dostop za uvoz v Evropsko unijo za proizvode s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ki spadajo pod tarifni številki 1701 in 1702 kombinirane nomenklature, do meje letne tarifne kvote 7 000 ton (neto teža).

3.  

Od dneva začetka veljavnosti Protokola k temu sporazumu zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija:

(a) 

odpravi carine, ki se uporabljajo pri uvozu določenih kmetijskih proizvodov s poreklom iz Evropske unije, ki so našteti v Prilogi IV(a);

(b) 

odpravi carine, ki se uporabljajo pri uvozu določenih kmetijskih proizvodov s poreklom iz Evropske unije, ki so našteti v prilogi IV(b) v okviru tarifnih kvot, ki so za vsak proizvod navedene v omenjeni prilogi;

(c) 

uporabi carine, ki se uporabljajo pri uvozu določenih kmetijskih proizvodov s poreklom iz Evropske unije, ki so našteti v prilogi IV(c) v okviru tarifnih kvot;

4.  
Trgovinski režimi za vino in alkoholne pijače bodo določeni v ločenem sporazumu o vinu in alkoholnih pijačah.

▼B

Člen 28

Ribiški proizvodi

1.  
Skupnost z začetkom veljavnosti tega sporazuma v celoti odpravi carine za ribe in ribiške proizvode s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije. Za proizvode, naštete v Prilogi Va, veljajo določbe, navedene v prilogi.

▼M5

2.  
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija odpravi vse dajatve z enakim učinkom kot carine in odpravi carine, ki se uporabljajo pri uvozu rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Evropske unije, razen za proizvode iz Priloge V(b) in Priloge V(c) k SPS, ki določata tarifna znižanja za proizvode iz navedenih prilog.

▼B

Člen 29

1.  
Ob upoštevanju obsega trgovine s kmetijskimi in ribiškimi proizvodi med pogodbenicama, njihove posebne občutljivosti, pravil skupne politike Skupnosti na področju kmetijstva in ribištva, pravil kmetijske politike Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, vloge kmetijstva v gospodarstvu Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, proizvodnih in izvoznih zmožnosti njenih tradicionalnih panog in trgov ter posledic večstranskih trgovinskih pogajanj v okviru WTO, Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija najkasneje do 1. januarja 2003 v okviru Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta, za vsak proizvod posebej ter skladno in na podlagi vzajemnosti, preučita možnosti za medsebojno odobritev nadaljnjih koncesij s ciljem večje liberalizacije trgovine s kmetijskimi in ribiškimi proizvodi.
2.  
Določbe tega poglavja v ničemer ne vplivajo na enostransko uporabo ugodnejših ukrepov ene ali druge pogodbenice.

Člen 30

Ne glede na druge določbe tega sporazuma in zlasti člena 37, če glede na posebno občutljivost trgov s kmetijskimi in ribiškimi proizvodi uvoz proizvodov s poreklom iz ene od pogodbenic, za katere veljajo koncesije, odobrene na podlagi členov 25, 27 in 28, povzroči resno motnjo na trgih ali v notranjih regulativnih mehanizmih druge pogodbenice, pogodbenici takoj začneta s posvetovanji, da bi našli ustrezno rešitev. Dokler se takšna rešitev ne najde, lahko prizadeta pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe, ki se ji zdijo potrebni.



POGLAVJE III

SKUPNE DOLOČBE

Člen 31

Določbe tega poglavja se uporabljajo za trgovino med pogodbenicama z vsemi izdelki, razen kadar je v tem sporazumu ali v Protokolih 1, 2 in 3 predvideno drugače.

Člen 32

Mirovanje

1.  
Z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma se v trgovini med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo ne uvajajo nove carine pri uvozu ali izvozu ali dajatve z enakim učinkom, že uporabljene pa se ne zvišajo.
2.  
Z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma se v trgovini med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo ne uvajajo nove količinske omejitve pri uvozu ali izvozu ali ukrepi z enakim učinkom, že uporabljene omejitve ali ukrepi pa se ne zaostrijo.
3.  
Brez poseganja v koncesije, odobrene na podlagi člena 26, določbe odstavkov 1 in 2 tega člena ne smejo v ničemer omejevati izvajanja kmetijske politike Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in Skupnosti ali sprejemanje kakršnih koli ukrepov v okviru teh politik, če to ne vpliva na uvozni režim iz Prilog III, IVa, b in c ter Va in b.

Člen 33

Prepoved fiskalne diskriminacije

1.  
Pogodbenici ne izvajata nobenega ukrepa ali prakse notranje fiskalne narave, ki bi neposredno ali posredno ustvarjala diskriminacijo med izdelki ene pogodbenice in podobnimi izdelki s poreklom z ozemlja druge pogodbenice, obstoječe ukrepe ali prakse pa odpravita.
2.  
Za izdelke, ki se izvažajo na ozemlje ene od pogodbenic, se ne smejo izplačevati višja povračila notranjih posrednih davščin, kot znašajo posredne davščine za te izdelke.

Člen 34

Določbe v zvezi z odpravo carin pri uvozu veljajo tudi za carine fiskalne narave.

Člen 35

Carinske unije, območja proste trgovine, čezmejni dogovori

1.  
Ta sporazum ne izključuje ohranjanja ali ustanavljanja carinskih unij, območij proste trgovine ali dogovorov o obmejnem prometu, razen če ti ne spreminjajo trgovinskih režimov, predvidenih v tem sporazumu.
2.  
V prehodnih obdobjih, določenih v členih 17 in 18, ta sporazum ne sme vplivati na izvajanje posebnih preferencialnih dogovorov, ki urejajo pretok blaga, določenih v prej sklenjenih obmejnih sporazumih med eno ali več državami članicami in Socialistično federativno republiko Jugoslavijo, ki jih je nasledila Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, ali izhajajočih iz dvostranskih sporazumov, navedenih v naslovu III, ki jih je Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija sklenila za spodbujanje regionalne trgovine.
3.  
V okviru Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta potekajo posvetovanja med pogodbenicama o sporazumih, opisanih v odstavkih 1 in 2 tega člena, in po potrebi o drugih pomembnejših vprašanjih v zvezi z njuno trgovinsko politiko do tretjih držav. Takšna posvetovanja potekajo zlasti v primeru pristopa tretje države k Skupnosti, da bi se zagotovilo upoštevanje v tem sporazumu navedenih obojestranskih interesov Skupnosti in Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije.

Člen 36

Damping

1.  
Če ena od pogodbenic ugotovi, da v trgovini z drugo pogodbenico prihaja do dampinga v smislu člena VI GATT 1994, lahko sprejme ustrezne ukrepe proti takšni praksi v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VI GATT 1994 in svojo ustrezno nacionalno zakonodajo.
2.  
V zvezi z odstavkom 1 tega člena se o primeru dampinga obvesti Stabilizacijsko-pridružitveni svet takoj, ko organi pogodbenice uvoznice začnejo preiskavo. Če damping v smislu člena VI sporazuma GATT ni bil odpravljen ali če se v 30 dneh po predložitvi zadeve Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu ni našla nobena druga zadovoljiva rešitev, lahko pogodbenica uvoznica sprejme ustrezne ukrepe.

Člen 37

Splošna zaščitna klavzula

1.  

Kadar se kakšen izdelek ene pogodbenice uvaža na ozemlje druge pogodbenice v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da to povzroča ali grozi, da bo povzročilo:

— 
resno škodo domačim proizvajalcem podobnih ali neposredno konkurenčnih izdelkov na ozemlju pogodbenice uvoznice
ali
— 
resne motnje v kateri koli gospodarski panogi ali težave, ki bi lahko resno poslabšale gospodarske razmere neke regije pogodbenice uvoznice,

lahko pogodbenica uvoznica sprejme ustrezne ukrepe pod pogoji ter v skladu s postopki, določenimi v tem členu.

2.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija medsebojne zaščitne ukrepe uporabljata samo v skladu z določbami tega sporazuma. Taki ukrepi ne smejo presegati tega, kar je potrebno za odpravo nastalih težav in naj bi praviloma zajemali opustitev nadaljnjega znižanja veljavne stopnje dajatve, predvidene s tem sporazumom za zadevni izdelek, ali povečanje stopnje dajatve za ta izdelek.

V teh ukrepih mora biti jasno predvidena njihova postopna odprava najkasneje ob koncu določenega obdobja. Ukrepi se ne smejo sprejeti za obdobje več kot enega leta. V posebej izjemnih okoliščinah se ukrepi lahko sprejmejo za skupno obdobje največ treh let. Za uvoz izdelka, za katerega je pred tem veljal zaščitni ukrep, se vsaj tri leta od izteka ukrepa ne sme uvesti nov zaščitni ukrep.

3.  
V primerih, določenih v tem členu, Skupnost ali Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, odvisno od primera, pred uvedbo ukrepov, predvidenih v tem členu, v primerih, na katere se nanaša odstavek 4(b) tega člena, pa čim prej, priskrbi Stabilizacijsko-pridružitvenemu odboru vse ustrezne informacije, da se poišče za obe pogodbenici sprejemljiva rešitev.
4.  

Za izvajanje zgornjih odstavkov se uporabljajo naslednje določbe:

(a) 

težave, ki izhajajo iz razmer iz tega člena, se posredujejo v preučitev Stabilizacijsko-pridružitvenemu odboru, ki lahko sprejme kakršne koli sklepe, potrebne za odpravo takšnih težav. Če Stabilizacijsko-pridružitveni odbor ali pogodbenica izvoznica v 30 dneh od predložitve zadeve Stabilizacijsko-pridružitvenemu odboru ne sprejmeta sklepa za odpravo težav ali ni bila dosežena druga zadovoljiva rešitev, lahko pogodbenica uvoznica sprejme ustrezne ukrepe za rešitev problema v skladu s tem členom. Pri izbiri zaščitnih ukrepov je treba dati prednosti tistim, ki najmanj motijo izvajanje režimov, določenih v tem sporazumu;

(b) 

kadar zaradi izjemnih ali kritičnih okoliščin, ki zahtevajo takojšnje ukrepanje, ni možno predhodno obveščanje oziroma preučitev, lahko zadevna pogodbenica v razmerah iz tega člena takoj uporabi previdnostne ukrepe, potrebne za obvladovanje razmer, in o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico.

5.  
O zaščitnih ukrepih se takoj uradno obvesti Stabilizacijsko-pridružitveni odbor, v okviru katerega potekajo redna posvetovanja zlasti z namenom, da se določi časovni razpored za njihovo odpravo takoj, ko okoliščine to dovoljujejo.
6.  
V primeru, da Skupnost ali Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija za uvoz izdelkov, ki bi lahko povzročili težave iz tega člena, uvede upravni postopek z namenom hitrega zbiranja informacij o gibanju trgovinskih tokov, o tem obvesti drugo pogodbenico.

Člen 38

Klavzula o pomanjkanju

1.  

Kadar ravnanje v skladu z določbami tega naslova vodi v:

(a) 

kritično pomanjkanje ali nevarnost kritičnega pomanjkanja živil ali drugih izdelkov, ki so bistvenega pomena za pogodbenico izvoznico; ali

(b) 

ponovni izvoz izdelka v tretjo državo, proti kateri ima pogodbenica izvoznica količinske izvozne omejitve, izvozne carine ali ukrepe ali dajatve z enakim učinkom, in kadar zgoraj omenjene razmere pogodbenici izvoznici povzročijo ali utegnejo povzročiti večje težave, lahko ta pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe pod pogoji in v skladu s postopki, določenimi v tem členu.

2.  
Pri izbiri ukrepov je treba dati prednost tistim, ki najmanj motijo izvajanje režimov iz tega sporazuma. Taki ukrepi ne smejo biti način za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo, kadar prevladajo enaki pogoji, ali prikrito omejevanje trgovine in se morajo odpraviti, kadar njihovo ohranjanje ni več upravičeno.
3.  
Skupnost ali Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, odvisno od primera, pred uvedbo ukrepov, predvidenih v odstavku 1 tega člena, v primerih, na katere se nanaša odstavek 4 tega člena, pa čim prej, priskrbi Stabilizacijsko-pridružitvenemu odboru vse ustrezne informacije, da se poišče za obe pogodbenici sprejemljiva rešitev. Pogodbenici se lahko v okviru Stabilizacijsko-pridružitvenega odbora dogovorita o načinih, potrebnih za odpravo težav. Če v 30 dneh od predložitve zadeve Stabilizacijsko-pridružitvenemu odboru ni dosežen dogovor, lahko pogodbenica izvoznica uporabi ukrepe po tem členu za izvoz zadevnega izdelka.
4.  
Kadar zaradi izjemnih in kritičnih okoliščin, ki zahtevajo takojšnje ukrepanje, ni možno predhodno obveščanje oziroma preučitev, lahko Skupnost oziroma Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija takoj uporabi previdnostne ukrepe, potrebne za obvladovanje razmer, in o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico.
5.  
O ukrepih, ki se uporabijo v skladu s tem členom, se takoj uradno obvesti Stabilizacijsko-pridružitveni odbor, v okviru katerega potekajo redna posvetovanja zlasti z namenom, da se določi časovni razpored za njihovo odpravo takoj, ko okoliščine to dovoljujejo.

Člen 39

Državni monopoli

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija postopoma prilagodi vse državne monopole trgovinske narave, da do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovi odpravo vsakršne diskriminacije glede pogojev nabave in trženja blaga med državljani držav članic in Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije. Stabilizacijsko-pridružitveni svet se obvesti o ukrepih, sprejetih za dosego tega cilja.

Člen 40

Protokol 4 določa pravila o poreklu blaga za uporabo tarifnih preferencialov, predvidenih v tem sporazumu.

Člen 41

Dovoljene omejitve

Ta sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev pri uvozu, izvozu ali za blago v tranzitu, ki so upravičene na podlagi javne morale, javnega reda ali javne varnosti, varstva zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin; varstva nacionalnega bogastva umetniške, zgodovinske ali arheološke vrednosti ali varstva intelektualne, industrijske in poslovne lastnine ali pravil v zvezi z zlatom in srebrom. Take prepovedi ali omejitve pa ne smejo biti način za samovoljno diskriminacijo ali prikrito omejevanje trgovine med pogodbenicama.

Člen 42

Pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali pri zmanjševanju možnosti za goljufije pri izvajanju trgovinskih določb tega sporazuma.

Ne glede na druge določbe tega sporazuma in zlasti členov 30, 37 in 88 ter Protokola 4, kadar ena pogodbenica ugotovi, da obstajajo zadostni dokazi o goljufiji, kot je znatno povečanje trgovine z izdelki ene pogodbenice z drugo pogodbenico, ki presega raven, skladno z gospodarskimi razmerami, kakršne so običajne proizvodne in izvozne zmogljivosti, ali nezagotavljanje upravnega sodelovanja, ki ga druga pogodbenica potrebuje za preverjanje dokazov o poreklu, pogodbenici takoj začneta s posvetovanji, da bi našli ustrezno rešitev. Dokler se takšna rešitee ne najde, lahko prizadeta pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe, ki se ji zdijo potrebni. Pri izbiri ukrepov je treba dati prednost tistim, ki najmanj motijo izvajanje režimov, določenih v tem sporazumu.

Člen 43

Izvajanje tega sporazuma ne vpliva na izvajanje določb prava Skupnosti za Kanarske otoke.



NASLOV V

PRETOK DELAVCEV, USTANAVLJANJE, OPRAVLJANJE STORITEV, PRETOK KAPITALA



POGLAVJE I

PRETOK DELAVCEV

Člen 44

1.  

Ob upoštevanju pogojev in načinov, ki veljajo v posamezni državi članici:

— 
delavci, ki so državljani Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in so zakonito zaposleni na ozemlju države članice, zaradi svojega državljanstva ne smejo biti diskriminirani v primerjavi z državljani te države članice glede pogojev za delo, plačila za opravljeno delo ali odpuščanja,
— 
zakonec in otroci delavca, zakonito zaposlenega na ozemlju države članice, ki tam zakonito prebivajo, z izjemo sezonskih delavcev in delavcev, ki prihajajo na delo v državo na podlagi dvostranskih sporazumov v smislu člena 45, razen če v takšnih sporazumih ni drugače predvideno, imajo dostop do trga dela te države članice v času, ko ima ta delavec dovoljenje za delo in bivanje v tej državi.
2.  
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, ob upoštevanju pogojev in načinov, ki veljajo v tej državi, prizna enako obravnavo, kot je predvidena v odstavku 1, delavcem, ki so državljani ene od držav članic in so zakonito zaposleni na njenem ozemlju, kot tudi njihovim zakoncem in otrokom, ki zakonito prebivajo v omenjeni državi.

Člen 45

1.  

Ob upoštevanju razmer na trgu dela v državah članicah ter ob upoštevanju njihove zakonodaje in veljavnih pravil na področju mobilnosti delavcev:

— 
bi se morale obstoječe možnosti za zaposlovanje delavcev iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ki jih nudijo države članice na podlagi dvostranskih sporazumov, ohraniti in po možnosti še izboljšati,
— 
druge države članice preučijo možnost sklenitve podobnih sporazumov.
2.  
Stabilizacijsko-pridružitveni svet preuči odobritev drugih ugodnosti, vključno z možnostmi dostopa do strokovnega usposabljanja, v skladu z veljavnimi pravili in postopki držav članic ter ob upoštevanju razmer na trgu dela v državah članicah in v Skupnosti.

Člen 46

Določijo se pravila za usklajevanje sistema socialne varnosti za delavce z državljanstvom Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ki so zakonito zaposleni na ozemlju države članice, in za člane njihovih družin, ki tam zakonito prebivajo. V ta namen se s sklepom Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta, ki ne sme vplivati na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz dvostranskih sporazumov, če ti sporazumi predvidevajo ugodnejšo obravnavo, določi naslednje:

— 
vse dobe zavarovanja, zaposlitve ali bivanja teh delavcev v različnih državah članicah se seštevajo za pokojnine in rente za starost, invalidnost in smrt ter za zdravstveno oskrbo teh delavcev in njihovih družinskih članov,
— 
vse pokojnine in rente za starost, smrt, nesrečo pri delu ali poklicno bolezen ali invalidnost kot njihovo posledico, z izjemo prejemkov, ki niso zagotovljeni s prispevki za socialno varnost, so prosto prenosljive po stopnjah, ki veljajo na podlagi zakonodaje države ali držav članic, v breme katerih gredo,
— 
ti delavci prejemajo družinske dodatke za svoje družinske člane, kakor so opredeljeni zgoraj.

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija prizna delavcem, ki so državljani države članice in so zakonito zaposleni na njenem ozemlju, ter njihovim družinski članom, ki na tem ozemlju zakonito prebivajo, podobno obravnavo, kot je opredeljena v drugi in tretji alinei prvega odstavka.



POGLAVJE II

USTANAVLJANJE

Člen 47

V tem sporazumu:

(a) 

„družba Skupnosti“ oziroma „družba Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije“ pomeni družbo, ustanovljeno v skladu z zakonodajo države članice oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije z registriranim sedežem ali osrednjo upravo ali glavnim krajem poslovanja na ozemlju Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije.

Če pa ima družba, ustanovljena v skladu z zakonodajo države članice oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, samo svoj registrirani sedež na ozemlju Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, se taka družba šteje za družbo Skupnosti oziroma družbo Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, če je njeno delovanje v dejanski in trajni povezavi z gospodarstvom ene od držav članic oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije;

(b) 

„hčerinska družba“ neke družbe pomeni družbo, ki je pod dejanskim nadzorom prve družbe;

(c) 

„podružnica“ družbe pomeni poslovno enoto, ki ni pravna oseba, je pa po svoji pojavni obliki stalna enota, kot na primer izpostava matične družbe, ima svojo upravo in je materialno opremljena za poslovanje s tretjimi osebami, tako da jim, čeprav vedo, da bo, če bo potrebno, vzpostavljena pravna povezava z matično družbo, ki ima svojo upravo v tujini, ni treba poslovati neposredno z matično družbo, ampak lahko svoje posle opravijo v poslovni enoti, ki je izpostava matične družbe;

(d) 

„ustanavljanje“ pomeni:

(i) 

glede državljanov pravico, da ustanavljajo podjetja, zlasti družbe, ki jih dejansko nadzirajo. Status lastnika podjetja ne daje pravice iskati ali sprejemati zaposlitve na trgu dela in ne daje pravice do dostopa na trg dela druge pogodbenice;

(ii) 

glede družb Skupnosti ali Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije pravico, da začno izvajati gospodarske dejavnosti v obliki ustanavljanja hčerinskih družb in podružnic v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji oziroma Skupnosti;

(e) 

„poslovanje“ pomeni izvajanje gospodarskih dejavnosti;

(f) 

„gospodarske dejavnosti“ načeloma vključujejo industrijske, trgovinske in poklicne dejavnosti ter obrtne dejavnosti;

(g) 

„državljan Skupnosti“ in „državljan Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije“ pomeni fizično osebo, ki je državljan ene od držav članic oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije;

(h) 

glede mednarodnega pomorskega prevoza, vključno z intermodalnimi operacijami, ki vključujejo pomorski del prevozne verige, veljajo določbe tega poglavja in Poglavja III tudi za državljane držav članic oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ki imajo stalno prebivališče zunaj Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, in za ladjarske družbe, ki imajo sedež zunaj Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in so pod nadzorom državljanov države članice oziroma državljanov Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, če so njihova plovila registrirana v tej državi članici oziroma Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji v skladu z njihovo zakonodajo;

(i) 

„finančne storitve“ pomenijo tiste dejavnosti, ki so opisane v Prilogi VI. Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko razširi ali spremeni obseg te priloge.

Člen 48

1.  

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovi:

(i) 

glede ustanavljanja družb Skupnosti obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotavlja njenim lastnim družbam ali kateri koli družbi katere koli tretje države oziroma tisto ki je ugodnejša; in

(ii) 

glede poslovanja hčerinskih družb in podružnic družb Skupnosti, ustanovljenih v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotavlja njenim lastnim družbam in podružnicam ali kateri koli družbi in podružnici katere koli tretje države oziroma tisto, ki je ugodnejša.

2.  
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija ne sme sprejeti nobenih novih predpisov ali ukrepov, s katerimi bi se uvajala diskriminacija v primerjavi z njenimi lastnimi družbami glede ustanavljanja družb Skupnosti na njenem ozemlju ali glede njihovega poslovanja potem, ko so ustanovljene.
3.  

Skupnost in njene države članice z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovijo:

(i) 

glede ustanavljanja družb Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo države članice zagotavljajo lastnim družbam in katerim koli družbam katere koli tretje države oziroma tisto, ki je ugodnejša;

(ii) 

glede poslovanja hčerinskih družb in podružnic družb Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ustanovljenih na njihovem ozemlju, obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotavljajo države članice lastnim družbam in podružnicam ali kateri koli hčerinski družbi in podružnici katere koli družbe tretje države, ustanovljeni na njihovem ozemlju oziroma tisto ki je ugodnejša.

4.  
Pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma in v skladu z ustrezno sodno prakso Evropskega sodišča in glede na razmere na trgu dela, Stabilizacijsko-pridružitveni svet preuči možnost razširitve zgornjih določb glede ustanavljanja za državljane pogodbenic tega sporazuma za opravljanje gospodarskih dejavnosti kot samozaposlene osebe.
5.  

Ne glede na določbe tega člena:

(a) 

imajo od začetka veljavnosti tega sporazuma hčerinske družbe in podružnice družb Skupnosti pravico uporabe in najema nepremičnin v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji;

(b) 

imajo hčerinske družbe družb Skupnosti tudi pravico pridobivati in uživati lastninske pravice na nepremičninah tako kot družbe Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in glede javnih dobrin/dobrinv skupnem interesu, vključno z naravnimi viri, kmetijskimi zemljišči in gozdovi, enake pravice, kot jih uživajo družbe Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, kadar so te pravice potrebne za opravljanje gospodarskih dejavnosti, za katere so ustanovljene;

(c) 

Stabilizacijsko-pridružitveni svet do konca prve faze prehodnega obdobja preuči možnost razširitve pravic iz (b) na podružnice družb Skupnosti.

Člen 49

1.  
Ob upoštevanju določb člena 48, z izjemo finančnih storitev, opisanih v Prilogi VI, lahko vsaka pogodbenica ureja ustanavljanje in poslovanje družb in državljanov na svojem ozemlju, če ti predpisi niso diskriminacijski do družb in državljanov druge pogodbenice v primerjavi z njenimi lastnimi družbami in državljani.
2.  
Ne glede na katere koli druge določbe tega sporazuma se v zvezi s finančnimi storitvami pogodbenici ne sme preprečiti, da sprejme ukrepe v skladu z načelom varnega in skrbnega poslovanja, vključno z ukrepi za zaščito investitorjev, vlagateljev, imetnikov zavarovalnih polic ali oseb, ki so v fiduciarnem razmerju z izvajalcem finančnih storitev, ali da bi zagotovila celovitost in stabilnost finančnega sistema. Taki ukrepi se ne smejo uporabljati kot sredstvo, s katerim bi se pogodbenica izognila obveznostim po sporazumu.
3.  
Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga tako, da bi od pogodbenice zahtevaka, da razkrije informacije, ki se nanašajo na posle in račune posameznih strank, ali kakršne koli zaupne ali zaščitene informacije, s katerimi razpolagajo javni subjekti.

Člen 50

1.  
Določbe tega poglavja se ne uporabljajo za storitve zračnega prevoza, storitve prevoza po celinskih plovnih poteh in za storitve pomorske kabotaže.
2.  
Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko oblikuje priporočila za izboljšanje stanja na področju ustanavljanja in poslovanja na področjih, ki jih zajema odstavek 1.

Člen 51

1.  
Določbe členov 48 in 49 ne izključujejo možnosti, da ena od pogodbenic na svojem ozemlju uporablja določena pravila v zvezi z ustanavljanjem in poslovanjem podružnic družb druge pogodbenice, ki niso registrirane na ozemlju prve pogodbenice, če so taka pravila upravičena zaradi pravnih ali tehničnih razlik med temi podružnicami v primerjavi s podružnicami družb, ki so registrirane na njenem ozemlju, oziroma pri finančnih storitvah zaradi varnega in skrbnega poslovanja.
2.  
Razlika v obravnavi ne sme presegati tega, kar je nujno potrebno zaradi navedenih pravnih ali tehničnih razlik, oziroma pri finančnih storitvah zaradi varnega in skrbnega poslovanja.

Člen 52

Da bi državljanom Skupnosti in državljanom Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije olajšali začetek in opravljanje zakonsko urejenih poklicnih dejavnosti v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji oziroma Skupnosti, Stabilizacijsko-pridružitveni svet preuči, katere ukrepe je treba sprejeti za medsebojno priznavanje kvalifikacij. V ta namen lahko sprejme vse potrebne ukrepe.

Člen 53

1.  
Družba Skupnosti oziroma družba Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ustanovljena na ozemlju Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije oziroma Skupnosti, ima pravico, da v eni od svojih hčerinskih družb ali podružnic v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije oziroma Skupnosti zaposli ali ima zaposlene delavce, ki so državljani držav članic Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2, in da so zaposleni izključno pri družbah, hčerinskih družbah ali podružnicah. Dovoljenja za bivanje in delo tako zaposlenih delavcev veljajo samo za čas take zaposlitve.
2.  

Ključno osebje zgoraj omenjenih družb, v nadaljnjem besedilu „organizacije“, so „znotraj podjetja premeščeno osebje“, kot je opredeljeno v točki (c) tega odstavka v spodaj navedene kategorije, pod pogojem, da je organizacija pravna oseba in da so bile zadevne osebe pri njej zaposlene ali so bile njeni družbeniki (razen večinskih delničarjev) vsaj eno leto neposredno pred premestitvijo:

(a) 

osebe na vodilnih položajih v organizaciji, ki zlasti vodijo upravljanje podjetja, pri čemer jih na splošno nadzorujejo ali usmerjajo predvsem uprava ali delničarji podjetja ali drug tem enakovreden organ, kar vključuje:

— 
vodenje podjetja, oddelka ali pododdelka podjetja,
— 
nadziranje in usmerjanje dela drugih nadzornih, strokovnih ali poslovodnih delavcev,
— 
imeti pooblastilo da sami zaposlujejo in odpuščajo ali priporočajo zaposlovanje, odpuščanje ali druge kadrovske ukrepe;
(b) 

osebe, zaposlene v organizaciji, ki imajo posebna znanja, bistvena za poslovanje, raziskovalno opremo, tehniko ali vodenje podjetja. Presoja takega znanja lahko poleg posebnega znanja, značilnega za ustanavljanje podjetij, izraža tudi visoko stopnjo strokovne usposobljenosti glede na vrsto dela ali poslovanja, ki zahteva posebno tehnično znanje, vključno s pripadnostjo poklicu, za opravljanje katerega je potrebno posebno dovoljenje;

(c) 

„znotraj podjetja premeščeno osebje“ je opredeljena kot fizična oseba, ki dela znotraj organizacije na ozemlju pogodbenice in je zaradi opravljanja gospodarske dejavnosti začasno premeščena na ozemlje druge pogodbenice; organizacija mora imeti svojo glavno poslovno enoto na ozemlju pogodbenice, premestitev pa mora biti opravljena v podjetje (podružnico, hčerinsko družbo) te organizacije, ki dejansko opravlja podobno gospodarsko dejavnost na ozemlju druge pogodbenice.

3.  

Državljanom Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in državljanom Skupnosti se dovolita vstop in začasno bivanje na ozemlju Skupnosti ali Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, kadar so ti predstavniki družb osebe na vodilnih položajih v družbi, kot je opredeljeno v odstavku 2(a) zgoraj, in so odgovorne za ustanovitev hčerinske družbe ali podružnice družbe Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnosti ali hčerinske družbe ali podružnice družbe Skupnosti v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, kadar:

— 
se ti predstavniki ne ukvarjajo z neposredno prodajo ali sami ne opravljajo storitev, in
— 
ima družba glavno poslovno enoto zunaj Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in nima nobenega oziroma Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji.

Člen 54

V prvih štirih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma lahko Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija uvede ukrepe, ki odstopajo od določb tega poglavja glede pravice družb in državljanov Skupnosti do ustanavljanja, če so določene gospodarske panoge:

— 
v prestrukturiranju ali v resnih težavah, zlasti kadar te težave povzročajo resne socialne probleme v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, ali
— 
soočene z izgubo ali občutnim zmanjšanjem celotnega tržnega deleža, ki ga imajo družbe ali državljani Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v določenem sektorju ali gospodarski panogi v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, ali
— 
novo nastajajoče gospodarske panoge v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji.

Takšni ukrepi:

(i) 

se prenehajo uporabljati najkasneje dve leti po koncu prve faze prehodnega obdobja;

(ii) 

morajo biti primerni in potrebni, da se uredijo razmere; in

(iii) 

ne smejo uvajati diskriminacije glede dejavnosti družb ali državljanov Skupnosti, ki so v času uvedbe danega ukrepa v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji že ustanovljeni, v primerjavi z družbami in državljani Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije.

Kadar koli je možno, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija pri načrtovanju in uporabi takšnih ukrepov zagotovi družbam in državljanom Skupnosti preferencialno obravnavo, v nobenem primeru pa jih ne obravnava manj ugodno kot družbe ali državljane iz katerih koli tretjih držav. Pred uvedbo teh ukrepov se Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija posvetuje s Stabilizacijsko-pridružitvenim svetom in jih ne začne izvajati prej kot en mesec po tem, ko Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija uradno obvesti Stabilizacijsko-pridružitveni svet o konkretnih ukrepih, ki jih namerava uvesti, razen kadar je zaradi nevarnosti nepopravljive škode treba uvesti nujne ukrepe, pri čemer se Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija posvetuje s Stabilizacijsko-pridružitvenim svetom takoj po njihovi uvedbi.

Po izteku četrtega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma lahko Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija takšne ukrepe uvede ali ohrani samo z odobritvijo Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta in pod pogoji, ki jih ta določi.



POGLAVJE III

OPRAVLJANJE STORITEV

Člen 55

1.  
Pogodbenici se zavezujeta, da bosta v skladu z naslednjimi določbami sprejeli potrebne ukrepe, s katerimi bosta omogočili postopno opravljanje storitev s strani družb ali državljanov Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ustanovljenih v drugi državi pogodbenici, kot je oseba, ki so ji te storitve namenjene.
2.  
Hkrati s procesom liberalizacije, omenjenim v odstavku 1, pogodbenici dovolita začasno gibanje fizičnih oseb, ki izvajajo storitve ali so pri izvajalcu storitev zaposlene kot ključno osebje, kot je opredeljeno v členu 53, vključno s fizičnimi osebami, ki so predstavniki družbe ali državljana Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in zaprosijo za začasni vstop v državo z namenom sklepanja poslov prodaje storitev ali sklepanja pogodb o prodaji storitev za tega izvajalca storitev, če se ti predstavniki ne ukvarjajo z neposredno prodajo prebivalstvu ali sami ne opravljajo storitev.
3.  
Od začetka druge faze prehodnega obdobja Stabilizacijsko-pridružitveni svet sprejme potrebne ukrepe za postopno izvajanje določb odstavka 1. Pri tem je treba upoštevati napredek pogodbenic pri približevanju njunih zakonodaj.

Člen 56

1.  
Pogodbenici ne sprejmeta nobenih ukrepov ali dejanj, ki bi bistveno poostrila pogoje za opravljanje storitev s strani državljanov ali družb Skupnosti oziroma Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ustanovljenih v drugi državi pogodbenici, kot je oseba, ki so ji storitve namenjene, v primerjavi z razmerami, ki so obstajale na dan pred dnem začetka veljavnosti sporazuma.
2.  
Če ena pogodbenica meni, da imajo ukrepi, ki jih je po začetku veljavnosti sporazuma uvedla druga pogodbenica, za posledico bistveno strožje razmere za opravljanje storitev v primerjavi z razmerami, ki so obstajale na datum začetka veljavnosti sporazuma, lahko prva pogodbenica zahteva posvetovanje z drugo pogodbenico.

Člen 57

Za opravljanje prevoznih storitev med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo se uporabljajo naslednje določbe:

1. 

odnose med pogodbenicama na področju notranjega prometa ureja Sporazum med Evropsko skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na področju prometa, ki je začel veljati 28. novembra 1997. Pogodbenici potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta pravilnemu izvajanju tega sporazuma;

2. 

glede mednarodnega pomorskega prometa se pogodbenici zavezujeta, da bosta učinkovito uporabljali načelo neomejenega dostopa do trga in prometa, pod tržnimi pogoji.

(a) 

Zgornja določba ne vpliva na pravice in obveznosti, ki izhajajo iz Kodeksa Združenih narodov o vedenju linijskih konferenc, kot ga uporablja ena ali druga pogodbenica tega sporazuma. Linijski prevozniki, ki niso člani Konference, lahko prosto konkurirajo linijskim prevoznikom, ki so člani konference, če se ravnajo po načelu poštene konkurence ob upoštevanju tržnih zakonitosti;

(b) 

pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost poslovanju v skladu z načelom svobodne konkurence, kot bistvene značilnosti trgovine z razsutim tovorom v suhem in tekočem stanju.

3. 

Pri uporabi načel iz odstavka 2 pogodbenici:

(a) 

ne vključujeta klavzul o delitvi tovora v prihodnje dvostranske sporazume s tretjimi državami, razen v izjemnih okoliščinah, ko bi ladjarske družbe iz ene ali druge pogodbenice tega sporazuma sicer ne imele dejanske možnosti za vzpostavitev trgovine z zadevno tretjo državo;

(b) 

prepovedujeta dogovore o delitvi tovora v prihodnjih dvostranskih sporazumih o trgovini s suhim in tekočim razsutim tovorom;

(c) 

z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravita vse enostranske ukrepe ter upravne, tehnične in druge ovire, ki bi lahko imele omejevalne ali diskriminacijske učinke na prosto opravljanje storitev v mednarodnem pomorskem prometu.

4. 

Za zagotovitev usklajenega razvoja in postopne liberalizacije prometa med pogodbenicama v skladu z njunimi vzajemnimi tržnimi potrebami se bodo pogoji medsebojnega dostopa na trg v zračnem prometu uredili s posebnim sporazumom, o katerih se bosta pogodbenici dogovorili po začetku veljavnosti tega sporazuma.

5. 

Pred sklenitvijo sporazuma iz odstavka 4 pogodbenici ne sprejmeta nobenih ukrepov, ki bi bili bolj omejevalni ali diskriminacijski v primerjavi z razmerami, ki so obstajale pred začetkom veljavnosti tega sporazuma.

6. 

V prehodnem obdobju Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija prilagodi svojo zakonodajo, vključno z upravnimi, tehničnimi in drugimi pravili, ustrezni zakonodaji Skupnosti, ki velja na področju zračnega in notranjega prometa, če to koristi liberalizaciji in medsebojnemu dostopu na trge pogodbenic in olajšuje pretok potnikov in blaga.

Hkrati s splošnim napredkom pri doseganju ciljev tega poglavja Stabilizacijsko-pridružitveni svet preuči načine za ustvarjanje potrebnih pogojev za večjo svobodo pri izvajanju storitev zračnega in notranjega prometa.



POGLAVJE IV

TEKOČA PLAČILA IN PRETOK KAPITALA

Člen 58

Pogodbenici se zavezujeta, da bosta dovolili, da se vsa plačila in prenosi na tekočem računu plačilne bilance med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo v prosti konvertibilni valuti, v skladu z določbami člena VIII Statuta Mednarodnega denarnega sklada.

Člen 59

1.  
Glede transakcij na kapitalskem in finančnem računu plačilne bilance pogodbenici z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovita prost pretok kapitala v zvezi z neposrednimi naložbami v družbe, ustanovljene v skladu z zakonodajo države gostiteljice, in naložbami v skladu z določbami Poglavja II Naslova IV, kakor tudi likvidacijo ali repatriacijo teh naložb in kakršnega koli dobička, ki iz njih izvira.
2.  
Glede transakcij na kapitalskem in finančnem računu plačilne bilance pogodbenici z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovita prost pretok kapitala, ki se nanaša na kredite v zvezi s trgovinskim poslovanjem ali opravljanjem storitev, v katerih sodeluje rezident ene od pogodbenic, ter finančnimi posojili in krediti z zapadlostjo več kot eno leto.

Od začetka druge faze zagotavljata tudi prosti pretok kapitala, ki se nanaša na portfeljske naložbe ter finančna posojila in kredite z zapadlostjo manj kot eno leto.

3.  
Brez poseganja v določbe odstavka 1, pogodbenici ne uvajata nobenih novih omejitev pri pretoku kapitala in tekočih plačilih med rezidenti Skupnosti in Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije ter ne zaostrujeta obstoječih režimov.
4.  
Kadar v izjemnih okoliščinah pretok kapitala med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo povzroči ali grozi, da bo povzročil resne težave pri delovanju tečajne ali monetarne politike v Skupnosti ali Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, lahko Skupnost oziroma Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija brez poseganja v določbe člena 58 in tega člena sprejme zaščitne ukrepe v zvezi s pretokom kapitala med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo za obdobje največ šest mesecev, če so taki ukrepi nujno potrebni.
5.  
Pogodbenici se med seboj posvetujeta z namenom, da omogočita lažji pretok kapitala med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, za spodbujanje uresničevanja ciljev tega sporazuma.

Člen 60

1.  
V prvi fazi pogodbenici sprejmeta ukrepe, ki omogočajo ustvarjanje potrebnih razmer za nadaljnje postopno uvajanje pravil Skupnosti o prostem pretoku kapitala.
2.  
Do konca prve faze Stabilizacijsko-pridružitveni svet preuči načine, ki naj bi omogočili polno uporabo pravil Skupnosti o pretoku kapitala.



POGLAVJE V

SPLOŠNE DOLOČBE

Člen 61

1.  
Določbe tega naslova se uporabljajo ob upoštevanju omejitev, ki so upravičene na podlagi javnega reda, javne varnosti ali javnega zdravja.
2.  
Ne uporabljajo se za dejavnosti, ki so na ozemlju ene od pogodbenic, četudi le občasno, povezane z izvajanjem javne oblasti.

Člen 62

Za namen tega naslova nobena določba tega sporazuma pogodbenicama ne preprečuje uporabe svojih zakonov in predpisov v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, zaposlitvijo, delovnimi pogoji, ustanavljanjem podjetij s strani fizičnih oseb, in opravljanjem storitev, pod pogojem, da jih pogodbenici ne uporabljata tako, da bi s tem izničili ali omejili koristi, ki za katero koli pogodbenico izhajajo iz posamezne določbe tega sporazuma. Ta določba ne vpliva na uporabo člena 61.

Člen 63

Določbe tega naslova veljajo tudi za družbe, ki jih nadzirajo in so v izključni lasti družb ali državljanov Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in družb ali državljanov Skupnosti.

Člen 64

1.  
Obravnavanje po načelu največjih ugodnosti, odobreno v skladu z določbami tega naslova, se ne uporablja za davčne ugodnosti, ki jih pogodbenici zagotavljata ali jih bosta zagotavljali v prihodnje na podlagi sporazumov o izogibanju dvojnega obdavčenja ali drugih davčnih dogovorov.
2.  
Nobena določba tega naslova se ne razlaga tako, da bi pogodbenicama preprečevala sprejetje ali uveljavitev kakršnega koli ukrepa, katerega cilj je preprečevanje izogibanja davkom ali davčne utaje v skladu z davčnimi določbami sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčenju ali drugih davčnih dogovorov ali notranje davčne zakonodaje.
3.  
Nobena določba tega naslova se ne razlaga tako, da bi državam članicam ali Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji pri uporabi ustreznih določb svoje davčne zakonodaje preprečevala razlikovanje med davkoplačevalci, ki niso v enakem položaju, zlasti glede na kraj svojega prebivališča.

Člen 65

1.  
Pogodbenici si prizadevata, da se, kjer koli je to mogoče, iz plačilno-bilančnih razlogov izogneta uvedbi omejevalnih ukrepov, vključno z ukrepi, ki se nanašajo na uvoz. Pogodbenica, ki take ukrepe sprejme, čim prej predloži drugi pogodbenici časovni razpored za njihovo odpravo.
2.  
Če ima ena ali več držav članic Evropske unije ali Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija resne plačilno-bilančne težave ali kadar ji take težave neposredno grozijo, lahko Skupnost ali Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija v skladu s pogoji Sporazuma STO sprejme omejevalne ukrepe, vključno z ukrepi, povezanimi z uvozom, ki pa morajo biti časovno omejeni in ne smejo trajati dlje, kot je nujno potrebno za izboljšanje položaja plačilne bilance. Skupnost oziroma Nekdanja jugoslovanska republiki Makedonija o tem takoj obvesti drugo pogodbenico.
3.  
Noben omejevalni ukrep se ne uporablja za prenose v zvezi z naložbami in še zlasti ne za repatriacijo vloženih ali ponovno vloženih zneskov ali za vse vrste prihodkov, ki iz tega izvirajo.

Člen 66

Določbe tega naslova se postopno prilagajajo, zlasti glede na zahteve, ki izhajajo iz člena V Splošnega sporazuma o trgovini s storitvami (GATS).

Člen 67

Določbe tega sporazuma ne posegajo v uporabo katerega koli ukrepa s strani ene ali druge pogodbenice, ki je potreben za preprečevanje izogibanja njenim ukrepom glede dostopa tretje države na njen trg na podlagi določb tega sporazuma.



NASLOV VI

PRIBLIŽEVANJE IN UVELJAVLJANJE ZAKONODAJE

Člen 68

1.  
Pogodbenici priznavata pomen približevanja obstoječe in prihodnje zakonodaje Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije zakonodaji Skupnosti. Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija si prizadeva zagotoviti postopno združljivost svoje zakonodaje z zakonodajo Skupnosti.
2.  
To postopno približevanje zakonodaje se izvede v dveh fazah.
3.  
Z dnem podpisa sporazuma in v obdobju, opredeljenem v členu 5, se približevanje zakonodaje razširi na določene osnovne dele pravnega reda EU na področju notranjega trga, kakor tudi na druga področja, povezana s trgovino, v skladu s programom, ki se določi v koordinaciji s Komisijo Evropskih skupnosti. Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija v koordinaciji s Komisijo Evropskih skupnosti opredeli tudi načine spremljanja izvajanja približevanja zakonodaje in ukrepov, ki jih je treba sprejeti za uveljavljanje zakonodaje, vključno z reformo sodstva.

Določijo se roki za zakonodajo na področju konkurence, intelektualne lastnine, standardov in certificiranja, javnih naročil in varstvu podatkov. Približevanje zakonodaje na ostalih področjih notranjega trga je obveznost, ki mora biti izpolnjena na koncu prehodnega obdobja.

4.  
V drugi fazi prehodnega obdobja iz člena 5 se približevanje zakonodaje razširi na dele pravnega reda EU, ki niso zajeti v prejšnjem odstavku.

Člen 69

Konkurenca in druge gospodarske določbe

1.  

Spodaj navedeno je nezdružljivo s pravilnim izvajanjem tega sporazuma, če bi utegnilo vplivati na trgovino med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo:

(i) 

vsi sporazumi med podjetji, sklepi podjetniških združenj in med podjetji usklajena ravnanja, katerih cilj oziroma posledica je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence;

(ii) 

zloraba prevladujočega položaja enega ali več podjetij na celotnem ali pretežnem delu ozemlja Skupnosti ali Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije;

(iii) 

vsaka državna pomoč, ki izkrivlja ali grozi, da bo izkrivila konkurenco z dajanjem prednosti določenim podjetjem ali določenim izdelkom.

2.  
Vsa ravnanja, ki so v nasprotju s tem členom, se ocenjujejo po merilih, ki izhajajo iz uporabe pravil iz členov 81, 82 in 87 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti.
3.  
(a) 

Za namene uporabe določb odstavka 1(iii) se pogodbenici strinjata, da se v prvih štirih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma vsaka državna pomoč, ki jo dodeljuje Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, ocenjuje ob upoštevanju dejstva, da Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija velja za območje, ki je enako območjem Skupnosti, opisanim v členu 87(3)(a) Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti.

(b) 

Vsaka pogodbenica zagotovi preglednost na področju državne pomoči, inter alia z letnim poročanjem drugi pogodbenici o skupnem znesku in razdelitvi dane pomoči ter, na zahtevo, z informacijami o programih pomoči. Na zahtevo ene pogodbenice druga pogodbenica priskrbi informacije o določenih posameznih primerih državne pomoči.

Vsaka pogodbenica zagotovi, da se določbe tega člena začnejo uporabljati v petih letih od začetka veljavnosti sporazuma.

4.  

V zvezi z izdelki iz Poglavja II Naslova IV se:

— 
odstavek 1(iii) ne uporablja,
— 
vsa ravnanja, ki so v nasprotju z odstavkom 1(i), ocenjujejo v skladu z merili, ki jih je določila Skupnost na podlagi členov 36 in 37 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in v skladu s posebnimi instrumenti Skupnosti, ki so bili sprejeti na tej podlagi.
5.  

Če Skupnost ali Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija meni, da je določena praksa nezdružljiva s pogoji iz odstavka 1, in:

— 
če takšna praksa povzroči ali grozi, da bo povzročila resno škodo interesom druge pogodbenice ali bistveno škodo njeni domači industriji, vključno z njenim storitvenim sektorjem, lahko ta sprejme ustrezne ukrepe po posvetovanju v okviru Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta ali po preteku tridesetih delovnih dni po dani zahtevi za posvetovanje.

V primeru prakse, ki je nezdružljiva z odstavkom 1(iii), se lahko takšni ustrezni ukrepi, kadar zanje velja Sporazum WTO, sprejmejo samo v skladu s postopki in pod pogoji, določenimi v navedenem sporazumu ali z ustrezno notranjo zakonodajo Skupnosti.

6.  
Pogodbenici si izmenjujeta informacije, pri čemer upoštevata omejitve, ki jih nalagajo zahteve glede poklicne in poslovne tajnosti.

Člen 70

V zvezi z javnimi podjetji in podjetji, katerim so bile odobrene posebne ali izključne pravice, vsaka pogodbenica zagotovi, da se od tretjega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma spoštujejo načela Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, zlasti člena 86 Pogodbe.

Člen 71

Intelektualna, industrijska in poslovna lastnina

1.  
Na podlagi določb tega člena in Priloge VII pogodbenici potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta zagotavljanju ustreznega in učinkovitega varstva in uveljavljanja pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine.
2.  
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija sprejme potrebne ukrepe, da bi najkasneje v petih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovila raven varstva pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine, ki je podobna ravni varstva v Skupnosti, vključno z učinkovitimi sredstvi za uveljavljanje takšnih pravic.
3.  
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija se zavezuje, da bo v roku, določenem zgoraj, pristopila k večstranskim konvencijam pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine iz Priloge VII.

Če se pojavijo problemi na področju intelektualne, industrijske in poslovne lastnine, ki vplivajo na trgovinske pogoje, se na zahtevo ene od pogodbenic nemudoma predložijo Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu z namenom, da se dosežejoi vzajemno zadovoljive rešitve.

Člen 72

Javna naročila

1.  
Pogodbenici sta mnenja, da je odpiranje oddaje javnih naročil na podlagi nediskriminacije in vzajemnosti, zlasti v duhu WTO, zaželeni cilj.
2.  
Družbam Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ustanovljene v Skupnosti ali ne, se z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovi dostop do postopkov oddaje javnih naročil v Skupnosti po pravilih Skupnosti za javna naročila, pri čemer se te družbe ne obravnavajo manj ugodno kot družbe Skupnosti.

Zgornje določbe se uporabljajo tudi za sektor javnih služb potem, ko vlada Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije sprejme zakonodajo, s katero uvede pravila Skupnosti na tem področju. Skupnost redno preverja, če je Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija dejansko sprejela tako zakonodajo.

Družbam Skupnosti, ki niso ustanovljene v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, se najkasneje v petih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovi dostop do postopkov oddaje javnih naročil v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji v skladu z Zakonom o javnih naročilih, pri čemer se te družbe ne obravnavajo manj ugodno kot družbe Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije. Družbe Skupnosti, ustanovljene v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji na podlagi Poglavja II Naslova V, imajo z začetkom veljavnosti tega sporazuma dostop do postopkov oddaje naročil, pri čemer se te družbe ne obravnavajo manj ugodno kot družbe Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije.

Stabilizacijsko-pridružitveni svet redno preverja možnost, da Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija zagotovi dostop do postopkov oddaje naročil v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji vsem družbam Skupnosti.

3.  
Glede ustanavljanja podjetij, poslovanja in opravljanja storitev med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo kot tudi glede zaposlovanja in gibanja delavcev, povezanega z izpolnjevanjem javnih naročil, se uporabljajo določbe členov 44 do 67.

Člen 73

Standardizacija, meroslovje, akreditacija in ugotavljanje skladnosti

1.  
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija sprejme potrebne ukrepe, da bi postopno dosegla skladnost s tehničnimi predpisi Skupnosti in evropskimi postopki standardizacije, meroslovja, akreditacije in ugotavljanja skladnosti.
2.  

V ta namen si pogodbenici prizadevata:

— 
spodbujati uporabo tehničnih predpisov Skupnosti in evropskih standardov, preizkušanja ter postopkov ugotavljanja skladnosti,
— 
po potrebi skleniti Evropske protokole o ugotavljanju skladnosti,
— 
spodbujati razvoj infrastrukture za zagotavljanje kakovosti: standardizacije, meroslovja, akreditacije in ugotavljanja skladnosti,
— 
spodbujati sodelovanje pri delu specializiranih evropskih organizacij (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED itd.).



NASLOV VII

PRAVOSODJE IN NOTRANJE ZADEVE

Člen 74

Krepitev institucij in pravne države

Pri sodelovanju na področju pravosodja in notranjih zadev bosta pogodbenici na splošno posebno pozornost namenjali krepitvi institucij na vseh ravneh uprave, zlasti na področju uveljavljanja zakonodaje ter pravosodnega aparata. To vključuje tudi utrjevanje pravne države. Sodelovanje na področju pravosodja bo posebej usmerjeno na neodvisnost sodstva, izboljšanje njegove učinkovitosti in na usposabljanje pravnih poklicev.

Člen 75

Vizumi, nadzor meje, azil in migracije

1.  
Pogodbenici sodelujeta na področju vizumov, nadzora meje, azila in migracij ter bosta vzpostavili okvir za sodelovanje na teh področjih, vključno na regionalni ravni.
2.  

Sodelovanje v zadevah iz odstavka 1 temelji na medsebojnih posvetovanjih in tesni koordinaciji med pogodbenicama ter vključuje tehnično in upravno pomoč za:

— 
izmenjavo informacij o zakonodaji in praksi,
— 
pripravo zakonodaje,
— 
izboljševanje učinkovitosti institucij,
— 
usposabljanje zaposlenih,
— 
varnost potnih listin in odkrivanje ponarejenih listin.
3.  

Sodelovanje bo usmerjeno zlasti:

— 
na področju azila, na razvoj in izvajanje nacionalne zakonodaje za doseganje standardov Ženevske konvencije iz leta 1951 in s tem zagotovitev spoštovanja načela nevračanja,
— 
na področju zakonitih migracij, na pravila za dovolitev vstopa ter pravice in status teh oseb. V zvezi z migracijami pogodbenici soglašata glede pravičnega obravnavanja državljanov drugih držav, ki zakonito prebivajo na njunih ozemljih, in spodbujanja politike vključevanja, katere cilj je zagotovitev pravic in obveznosti, ki bodo primerljive s pravicami in obveznostmi njunih državljanov.

Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko priporoči dodatna področja sodelovanja na podlagi tega člena.

Člen 76

Preprečevanje in nadzor nezakonitega priseljevanja; ponovni sprejem

1.  

Pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali pri preprečevanju in nadzoru nezakonitega priseljevanja. V ta namen:

— 
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija soglaša, da bo ponovno sprejela vse svoje državljane, ki so nezakonito navzoči na ozemlju države članice, na zahtevo slednje in brez nadaljnjih formalnosti, ko se nedvoumno ugotovi, da gre za take osebe,
— 
posamezna država članica Evropske unije soglaša, da bo ponovno sprejela vse svoje državljane, ki so nezakonito navzoči na ozemlju Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, na zahtevo slednje in brez nadaljnjih formalnosti, ko se nedvoumno ugotovi, da gre za take osebe.

Države članice Evropske unije in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija bodo svojim državljanom zagotovile tudi ustrezne osebne dokumente in potrebno upravno pomoč.

2.  
Pogodbenici soglašata, da bosta na zahtevo sklenili sporazum med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in Evropsko skupnostjo o posebnih obveznostih Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in držav članic Evropske unije v zvezi s ponovnim sprejemom, vključno z obveznostjo ponovnega sprejema državljanov drugih držav in oseb brez državljanstva.
3.  
Do sklenitve sporazuma s Skupnostjo, omenjenega v odstavku 2, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija soglaša, da bo na zahtevo države članice s posameznimi državami članicami Evropske unije sklenila dvostranske sporazume, ki bodo urejali posebne obveznosti ponovnega sprejema med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in zadevno državo članico, vključno z obveznostjo ponovnega sprejema državljanov drugih držav in oseb brez državljanstva.
4.  
Stabilizacijsko-pridružitveni svet preuči druge načine skupnega prizadevanja za preprečevanje in nadzor nezakonitega priseljevanja, vključno s trgovino z ljudmi.

Člen 77

Boj proti pranju denarja

1.  
Pogodbenici soglašata, da si je treba močno prizadevati in sodelovati z namenom, da se prepreči uporaba njunih finančnih sistemov za pranje prihodkov iz kriminalnih dejavnosti na splošno, zlasti iz nezakonitega trgovanja s prepovedanimi drogami.
2.  
Sodelovanje na tem področju lahko vključuje upravno in tehnično pomoč z namenom podpore izvajanja predpisov in učinkovitega delovanja ustreznih standardov in mehanizmov za boj proti pranju denarja, ki so enakovredni standardom Skupnosti in ustreznih mednarodnih forumov na tem področju.

Člen 78

Preprečevanje in boj proti kriminalu in drugim nezakonitim dejanjem

1.  

Pogodbenici soglašata, da bosta sodelovali v boju in preprečevanju oraganiziranega in drugih oblik kriminala in nezakonitih dejanj, kot so:

— 
trgovina z ljudmi,
— 
nezakonite gospodarske dejavnosti, zlasti korupcija, nezakoniti posli z izdelki, kot so industrijski odpadki, radioaktivni material, in posli z nezakonitimi ali ponarejenimi izdelki,
— 
nedovoljena trgovina s prepovedanimi drogami in psihotropnimi snovmi,
— 
tihotapljenje,
— 
nedovoljen promet z orožjem,
— 
terorizem.

Sodelovanje v zgornjih zadevah bo potekalo na podlagi posvetovanj in tesne koordinacije med stranema.

2.  

Tehnična in upravna pomoč na tem področju lahko vključuje:

— 
pripravo nacionalne zakonodaje na področju kazenskega prava,
— 
izboljšanje učinkovitosti institucij, ki so pristojne za boj in preprečevanje kriminala,
— 
usposabljanje zaposlenih in razvoj preiskovalnih zmogljivosti,
— 
oblikovanje ukrepov za preprečevanje kriminala.

Člen 79

Sodelovanje glede prepovedanih drog

1.  
V mejah svojih pooblastil in pristojnosti pogodbenici sodelujeta, da bi zagotovili uravnotežen in enoten pristop do drog. Cilj politik in ukrepov v zvezi z drogami je zmanjšanje preskrbe, prometa in povpraševanja po prepovedanih drogah kot tudi bolj učinkovit nadzor prekurzorjev.
2.  
Pogodbenici se dogovorita o potrebnih načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Ukrepi temeljijo na skupno dogovorjenih načelih v skladu s strategijo EU v zvezi z drogami.
3.  
Sodelovanje med pogodbenicama obsega tehnično in upravno pomoč, predvsem na naslednjih področjih: priprava nacionalne zakonodaje in politike, ustanovitev institucij in informacijskih centrov, usposabljanje osebja, raziskave v zvezi z drogami, preprečevanje zlorabe prekurzorjev, ki se uporabljajo za nedovoljeno proizvodnjo drog. Pogodbenici se lahko dogovorita, da se vključijo tudi druga področja.



NASLOV VIII

POLITIKE SODELOVANJA

Člen 80

1.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija vzpostavita tesno sodelovanje z namenom, da prispevata k razvoju in potencialu rasti Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije. Takšno sodelovanje krepi obstoječe gospodarske vezi na najširši možni podlagi v korist obeh pogodbenic.
2.  
Politike in drugi ukrepi bodo usmerjeni v spodbujanje gospodarskega in socialnega razvoja Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije. Te politike naj bi zagotovile, da se zahteve okolja že od samega začetka v celoti upoštevajo in povežejo z zahtevami skladnega socialnega razvoja.
3.  
Politike sodelovanja so vključene v regionalni okvir sodelovanja. Posebno pozornost bo treba posvetiti ukrepom, ki lahko spodbudijo sodelovanje med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in njenimi sosednjimi državami, vključno z državami članicami, kar bi prispevalo k regionalni stabilnosti. Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko določi prednostne naloge med in v okviru politik sodelovanja opisanih v nadaljevanju.

Člen 81

Gospodarska politika

1.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija omogočata lažji potek gospodarske reforme tako, da sodelujeta pri izboljšanju razumevanja temeljev njunih gospodarstev ter uresničevanja gospodarske politike v tržnem gospodarstvu.
2.  

V ta namen Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija sodelujeta tako, da:

— 
izmenjujeta informacije o makroekonomskih dosežkih in nadaljnjih možnostih ter o razvojnih strategijah,
— 
skupaj analizirata gospodarska vprašanja medsebojnega interesa, vključno z oblikovanjem ekonomske politike in instrumentov za njeno izvajanje.
3.  
Na zahtevo organov oblasti Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije lahko Skupnost zagotovi pomoč, namenjeno podpori prizadevanjem Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije za uvedbo polne konvertibilnosti denara in postopno približevanje njene politike politiki Evropskega monetarnega sistema. Sodelovanje na tem področju vključuje neformalno izmenjavo informacij v zvezi z načeli in delovanjem Evropskega monetarnega sistema in Evropskega sistema centralnih bank.

Člen 82

Sodelovanje na področju statistike

1.  
Namen sodelovanja na področju statistike je razvoj učinkovitega in trajnostnega statističnega sistema, ki bo zmožen pravočasnega zagotavljanja zanesljivih, objektivnih in točnih podatkov, potrebnih za načrtovanje in spremljanje procesa prehoda in reform v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji. Na ta način bo nacionalni statistični sistem, ki ga koordinira Državni statistični urad, bolje zadovoljeval potrebe svojih strank, tako javne uprave kot zasebnih podjetij. Statistični sistem mora upoštevati temeljna statistična načela, ki so jih izdali Združeni narodi, in določbe evropske statistične zakonodaje ter se razvijati glede na pravni red EU na področju statistike.
2.  

V ta namen lahko pogodbenici sodelujeta zlasti z namenom:

— 
spodbujati razvoj učinkovite statistične službe v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, ki temelji na ustreznem institucionalnem okviru,
— 
razvijati in ohranjati nacionalno usposobljenost za zbiranje, obdelavo in razširjanje visoko kakovostnih statističnih informacij, z uporabo čim bolj učinkovitih sodobnih tehnologij,
— 
zagotoviti gospodarskim subjektom zasebnega in javnega sektorja in raziskovalnim skupnostim ustrezne socialno-ekonomske podatke, ki so potrebni za spremljanje državnih reform,
— 
zagotoviti, da bo nacionalni statistični sistem sprejel načela in standarde evropskega statističnega sistema,
— 
zagotoviti zaupnost posameznih podatkov.
3.  
Sodelovanje na tem področju obsega zagotavljanje informacij o metodah, sodelovanje v izbranih delovnih skupinah EUROSTAT in izmenjavo statističnih podatkov, vendar pa ni omejeno samo na to.

Člen 83

Bančništvo, zavarovalništvo in druge finančne storitve

1.  
Pogodbenici sodelujeta z namenom, da bivzpostavili in razvili ustrezen okvir za spodbujanje bančništva, zavarovalništva in finančnih storitev v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji.

Sodelovanje se osredotoči na:

— 
sprejetje skupnega računovodskega sistema, združljivega z evropskimi standardi,
— 
krepitev in prestrukturiranje bančništva, zavarovalništva in drugih finančnih sektorjev,
— 
izboljšanje nadziranja in zakonskega urejanja bančništva in drugih finančnih storitev,
— 
izmenjavo informacij, zlasti v zvezi s predlagano zakonodajo,
— 
pripravo prevodov in terminoloških glosarjev.
2.  
Pogodbenici sodelujeta z namenom, da bi v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji razvili učinkovite revizijske sisteme na podlagi usklajenih metod in postopkov Skupnosti.

Sodelovanje se osredotoči na:

— 
tehnično pomoč revizijskemu uradu v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji,
— 
ustanovitev internih revizijskih enot v uradnih agencijah,
— 
izmenjavo informacij o revizijskih sistemih,
— 
standardizacijo revizijske dokumentacije,
— 
usposabljanje in svetovanje.

Člen 84

Spodbujanje in zaščita naložb

1.  
Namen sodelovanja med pogodbenicama je ustvariti ugodno ozračje za domače in tuje zasebne naložbe.
2.  

Posebni cilji sodelovanja so:

— 
izboljšati pravni okvir v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, ki spodbuja in ščiti naložbe,
— 
po potrebi sklepanje dvostranskih sporazumov z državami članicami o spodbujanju in zaščiti naložb,
— 
izvajanje ustreznih dogovorov za prenos kapitala,
— 
izboljšanje zaščite naložb.

Člen 85

Industrijsko sodelovanje

1.  
Namen sodelovanja je spodbujati posodobitev in prestrukturiranje industrije in posameznih sektorjev v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji kot tudi industrijsko sodelovanje med gospodarskimi subjekti obeh strani, pri čemer naj bi imeli zlasti za cilj krepitev zasebnega sektorja pod pogoji, ki zagotavljajo varstvo okolja.
2.  
V pobudah za industrijsko sodelovanje se upoštevajo prednostne naloge, ki jih določita obe pogodbenici. Pri tem upoštevata regionalne vidike industrijskega razvoja in možnost spodbujanja mednarodnega partnerstva. Pobude naj bi bile zlasti namenjene oblikovanju primernega okvira za podjetja, izboljšanju poslovodnega znanja in izkušenj ter spodbujanju trgov, preglednosti trga in poslovnega okolja.

Člen 86

Mala in srednje velika podjetja

Pogodbenici si prizadevata za razvoj in krepitev zasebnega sektorja malih in srednje velikih podjetij in ustanavljanje novih na področjih, ki ponujajo možnost rasti in sodelovanje med malimi in srednje velikimi podjetji v Skupnosti in Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji.

Člen 87

Turizem

Namen sodelovanja med pogodbenicama na področju turizma je olajšanje in spodbujanje turizma in turističnega prometa s prenosom znanja in izkušenj, sodelovanje Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v pomembnih evropskih turističnih organizacijah in preučevanje možnosti za skupne aktivnosti, zlasti v regionalnih turističnih projektih.

Člen 88

Carina

1.  
Namen sodelovanja je zagotoviti skladnost z vsemi določbami, ki naj bi bile sprejete na področju trgovine, in doseči prilagoditev carinskega sistema Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije sistemu Skupnosti ter s tem prispevati k uresničevanju liberalizacije, načrtovane v okviru tega sporazuma.
2.  

Sodelovanje vključuje zlasti:

— 
izmenjavo informacij, vključno o metodah preiskave,
— 
razvoj čezmejne infrastrukture med pogodbenicama,
— 
možnost medsebojne povezave med tranzitnima sistemoma Skupnosti in Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije kot tudi sprejetje in uporaba enotne upravne listine (EUL),
— 
poenostavitev pregledov in formalnosti glede prevoza blaga,
— 
podporo pri uvedbi sodobnih carinskih informacijskih sistemov.
3.  
Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, predvidene v tem sporazumu in zlasti v členih 76, 77 in 78, medsebojna pomoč med upravnimi organi v carinskih zadevah pogodbenic poteka v skladu z določbami Protokola 5.

Člen 89

Obdavčevanje

Pogodbenici bosta vzpostavili sodelovanje na področju obdavčevanja, vključno z ukrepi za nadaljnjo reformo davčnega sistema, posodobitev davčnih služb za zagotovitev učinkovitosti pobiranja davkov in boja proti davčnim goljufijam.

Člen 90

Sodelovanje na socialnem področju

1.  
Na področju zaposlovanja se sodelovanje med pogodbenicama osredotoči predvsem na izboljšanje storitev pri iskanju zaposlitve in poklicnem svetovanju, zagotovitev podpornih ukrepov in spodbujanje lokalnega razvoja kot pomoči pri prestrukturiranju industrije in trga dela. Sodelovanje vključuje tudi ukrepe kot so študij, začasno dodeljevanje strokovnjakov ter oblike obveščanja in usposabljanja.
2.  
Na področju socialne varnosti je sodelovanje med pogodbenicama usmerjeno v prilagajanje sistema socialne varnosti Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije novim gospodarskim in družbenim zahtevam, predvsem z zagotavljanjem storitev strokovnjakov ter organiziranjem oblik obveščanja in usposabljanja.
3.  
Sodelovanje med pogodbenicama vključuje tudi prilagajanje zakonodaje v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji o delovnih pogojih in enakih možnostih za ženske in moške.
4.  
Pogodbenici razvijata medsebojno sodelovanje z namenom, da bi izboljšali raven varovanja zdravja in varnosti delavcev, pri čemer se sklicujeta na raven obstoječega varstva v Skupnosti.

Člen 91

Izobraževanje in usposabljanje

1.  
Pogodbenici sodelujeta z namenom, da bi dvignili raven splošne izobrazbe in poklicne usposobljenosti v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, pri čemer se upoštevajo prednostne naloge Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije.
2.  
Program Tempus bo prispeval h krepitvi sodelovanja med pogodbenicama na področju izobraževanja in usposabljanja, krepitve demokracije, pravne države in gospodarske reforme.
3.  
K izboljšanju izobrazbene strukture in dejavnosti usposabljanja v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji bo prispevala tudi Evropska ustanova za usposabljanje.

Člen 92

Kulturno sodelovanje

Pogodbenici za zavezujeta, da bosta spodbujali kulturno sodelovanje. Namen tega sodelovanja je inter alia izboljšati medsebojno razumevanje in spoštovanje med posamezniki, skupnostmi in narodi.

Člen 93

Informacije in komunikacije

Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija sprejmeta potrebne ukrepe za spodbujanje medsebojne izmenjave informacij. Prednost dajeta programom, katerih namen je nuditi javnosti osnovne informacije o Skupnosti, strokovnim krogom v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji pa bolj specializirane informacije.

Člen 94

Sodelovanje na avdiovizualnem področju

Pogodbenici sodelujeta, da bi spodbudili avdiovizualno industrijo v Evropi in spodbujati koprodukcijo na področju kinematografije in televizije.

Pogodbenici bosta koodinirali in po potrebi uskladili svojo politiko glede urejanja vsebinskih vidikov čezmejnega oddajanja, pri čemer bo posebna pozornost namenjena zadevam v zvezi s pridobivanjem pravic intelektualne lastnine za programe, ki se oddajajo po satelitu ali kablu.

Člen 95

Elektronska komunikacijska infrastruktura in povezane storitve

Pogodbenici bosta okrepili sodelovanja na področju elektronske komunikacijske infrastrukture, vključno s klasičnimi telekomunikacijskimi omrežji in ustreznimi elektronskimi avdiovizualnimi prenosnimi omrežji ter povezanimi storitvami s ciljem, da se Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija eno leto po začetku veljavnosti Sporazuma v celoti uskladi s pravnim redom EU.

Zgoraj omenjeno sodelovanje bo osredotočeno na naslednja prednostna področja:

— 
razvoj politike,
— 
pravne in upravne vidike,
— 
izgradnjo institucij, potrebnih za tržno gospodarstvo,
— 
posodobitev elektronske infrastrukture Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in njeno vključitev v evropska in svetovna omrežja, s posebnim poudarkom na izboljšavah na regionalni ravni,
— 
mednarodno sodelovanje,
— 
sodelovanje z evropskimi strukturami, zlasti na pdoročju standardizacije,
— 
koordinacijo stališč v mednarodnih organizacijah in forumih.

Člen 96

Informacijska družba

Pogodbenici soglašata, da bosta okrepili sodelovanje s ciljem nadaljnjega razvoja informacijske družbe v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji. Globalni cilji bodo priprava družbe kot celote na digitalno dobo, pridobivanje naložb in medsebojno delovanje omrežij in storitev.

Organi Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije bodo s pomočjo Skupnosti skrbno preučili vsako politično zavezo Evropske unije s ciljem, da bi svojo politiko uskladili s politiko Unije.

Organi Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije bodo pripravili načrt za sprejetje zakonodaje Skupnosti na področju informacijske družbe.

Člen 97

Varstvo potrošnikov

Pogodbenici bosta sodelovali, da bi standarde varstva potrošnikov v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji prilagodili standardom Skupnosti. Učinkovito varstvo potrošnikov je potrebno za zagotavljanje pravilnega delovanja tržnega gospodarstva, odvisno pa bo od razvoja upravne infrastrukture, s katero se zagotavlja tržni nadzor in uveljavljanje zakonodaje na tem področju.

V ta namen in glede na skupne interese bosta pogodbenici spodbujali in zagotavljali:

— 
usklajevanje zakonodaje in prilagajanje varstva potrošnikov v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji varstvu, ki velja v Skupnosti,
— 
politiko aktivnega varstva potrošnikov, vključno z boljšim obveščanjem in razvojem neodvisnih organizacij,
— 
učinkovito zakonsko varstvo potrošnikov, da bi izboljšali kakovost potrošniškega blaga in vzdrževali ustrezne varnostne standarde.

Člen 98

Promet

1.  

Poleg Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na področju prometa pogodbenici razvijata in razširita sodelovanje, da bi Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji omogočili:

— 
prestrukturirati in posodobiti promet in z njim povezano infrastrukturo,
— 
izboljšati gibanje potnikov in blaga ter dostop do prevoznega trga z odpravo upravnih, tehničnih in drugih ovir,
— 
doseči standarde izvajanja dejavnosti, primerljive s standardi v Skupnosti,
— 
razviti sistema prevoza, ki je združljiv in prilagojen sistemu Skupnosti,
— 
izboljšati varstvo okolja v prometu, zmanjšanje škodljivih vplivov in onesnaževanja.
2.  

Sodelovanje vključuje naslednja prednostna področja:

— 
razvoj cestne, železniške, letališke in pristaniške infrastrukture ter drugih glavnih prometnih poti, ki so v skupnem interesu, kot tudi čezevropskih in panevropskih povezav,
— 
upravljanje železnic in letališč, vključno s sodelovanjem med ustreznimi nacionalnimi organi,
— 
cestni prevoz, vključno z obdavčevanjem ter socialnimi in okoljskimi vidiki,
— 
kombinirani železniški in cestni prevoz,
— 
usklajevanje statistik o mednarodnem prevozu,
— 
posodobitev tehnične opreme za prevoz v skladu s standardi Skupnosti in pomoč pri pridobivanju finančnih sredstev v ta namen, zlasti za cestno-železniški prevoz, multi-modalni prevoz in pretovarjanje,
— 
spodbujanje skupnih tehnoloških in raziskovalnih programov,
— 
sprejetje usklajene prometne politike, ki je združljiva s politiko Skupnosti.

Člen 99

Energetika

1.  
Sodelovanje bo potekalo v skladu z načeli tržnega gospodarstva in Evropske energetske listine in se bo razvijalo z namenom postopnega združevanja evropskih energetskih trgov.
2.  

Sodelovanje vključuje zlasti:

— 
oblikovanje in načrtovanje energetske politike, vključno s posodobitvijo infrastrukture, boljšo in večjo raznolikost oskrbe z energijo ter izboljšanje dostopa do energetskega trga, vključno z olajšanjem tranzita,
— 
vodenje in usposabljanje za sektor energetike in prenos tehnologije ter znanja in izkušenj,
— 
spodbujanje varčevanja z energijo in energetske učinkovitosti, obnovljivih virov energije in raziskovanje vpliva proizvodnje in porabe energije na okolje,
— 
oblikovanje okvirnih pogojev za prestrukturiranje javne energetske službe in sodelovanje med podjetji v tem sektorju.

Člen 100

Kmetijstvo in živilsko-predelovalni sektor

Namen sodelovanja na tem področju je posodobitev in prestrukturiranje kmetijstva in živilsko-predelovalnega sektorja, gospodarjenje z vodami, razvoj podeželja, postopna uskladitev veterinarske in fitosanitarne zakonodaje s standardi Skupnosti in razvoj sektorjev ribištva in gozdarstva v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji.

Člen 101

Regionalni in lokalni razvoj

Pogodbenici bosta okrepili sodelovanje na področju regionalnega razvoja s ciljem prispevati h gospodarskemu razvoju in zmanjševanju regionalnih neravnovesij.

Posebna pozornost bo namenjena čezmejnemu, mednacionalnemu in medregionalnemu sodelovanju. V ta namen se lahko izvaja izmenjava informacij in strokovnjakov.

Člen 102

Sodelovanje na področju raziskav in tehnološkega razvoja

1.  
Pogodbenici spodbujata dvostransko sodelovanje na področju civilnih znanstvenih raziskav in tehnološkega razvoja, na podlagi medsebojne koristi in ob upoštevanju razpoložljivih sredstev, ustreznega dostopa do njunih zadevnih programov pod pogojem ustrezne ravni učinkovitega varstva pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine.
2.  

Sodelovanje na področju znanosti in tehnologije zajema:

— 
izmenjavo znanstvenih in tehničnih informacij,
— 
organizacijo skupnih znanstvenih srečanj,
— 
skupne raziskovalne in tehnološko razvojne dejavnosti,
— 
dejavnosti usposabljanja ter programe izmenjave znanstvenikov, raziskovalcev in tehnikov obeh strani, ki se ukvarjajo s raziskavami in tehnološkim razvojem.
3.  
Takšno sodelovanje se izvaja po posebnih dogovorih, o katerih se pogodbenici pogajata in jih skleneta v skladu s postopki posamezne pogodbenice, in ki vsebujejo inter alia ustrezne določbe o pravicah intelektualne, industrijske in poslovne lastnine.

Člen 103

Okolje in jedrska varnost

1.  
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje pri ključnih nalogah boja proti poslabšanju okolja z namenom podpore trajnostnemu razvoju okolja.
2.  

Sodelovanje bi se lahko osredotočilo na naslednja prednostna področja:

— 
boj proti lokalnemu, regionalnemu in čezmejnemu onesnaževanju (zraka, kakovost vode, vključno z ravnanjem z odpadno vodo in onesnaževanjem pitne vode) in vzpostavitev učinkovitega nadzora,
— 
razvoj strategij, v zvezi z globalnimi vprašanji in vprašanji v zvezi s podnebjem,
— 
učinkovita, trajnostna in okolju čista proizvodnja in poraba energije, varnost industrijskih obratov,
— 
razvrščanje kemikalij in varno ravnanje z njimi,
— 
zmanjševanje, reciklaža in varno odlaganje odpadkov ter izvajanje Baselske konvencije o nadzoru prehoda nevarnih odpadkov preko meja in njihovega odlaganja (Basel 1989),
— 
vpliv kmetijstva na okolje, erozija zemlje in onesnaževanje s kemikalijami, ki se uporabljajo v kmetijstvu,
— 
varstvo gozdov, rastlin in živali ter ohranjanje biološke raznovrstnosti,
— 
načrtovanje rabe prostora, vključno z gradbeništvom in urbanističnim načrtovanjem,
— 
presoja vplivov na okolje in strateška ocena okolja,
— 
stalno približevanje zakonov in drugih predpisov standardom Skupnosti,
— 
mednarodne konvencije na področju okolja, katerih pogodbenica je Skupnost,
— 
sodelovanje na regionalni ravni kot tudi sodelovanje v okviru Evropske agencije za okolje,
— 
izobraževanje, obveščanje in ozaveščanje o okoljskih zadevah.
3.  

Na področju varstva pred naravnimi nesrečami je cilj sodelovanja zagotoviti zaščito ljudi, živali, lastnine in okolja pred nesrečami, ki jih povzroči človek. V ta namen bi sodelovanje lahko vključevalo tudi naslednja področja:

— 
izmenjavo rezultatov znanstvenih in raziskovalno-razvojnih projektov,
— 
skupni nadzor, zgodnje obveščanje in opozarjanje o nevarnostih, elementarnih nesrečah in njihovih posledicah,
— 
vaje reševanja in pomoči in sisteme pomoči v primeru elementarnih nesreč,
— 
izmenjava izkušenj pri odpravi posledic in obnovi po nesreči.
4.  

Sodelovanje na področju jedrske varnosti bi lahko zajemalo naslednja področja:

— 
izboljšanje zakonov in predpisov Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije o jedrski varnosti in krepitev nadzornih organov in njihovih sredstev,
— 
zaščito pred sevanjem, vključno s spremljanjem in nadzorom sevanja v okolju,
— 
ravnanje z radioaktivnimi odpadki: Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija se zavezuje, da bo Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu priskrbela informacije o vsaki nameri uvoziti ali skladiščiti radioaktivne odpadke,
— 
po potrebi spodbujanje sklenitve sporazumov med državami članicami EU ali Euratom in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo o zgodnjem obveščanju v primeru jedrskih nesreč in o vprašanjih jedrske varnosti na splošno;
— 
krepitev nadzora in kontrole prevoza materialov, ki so dovzetni za radioaktivno onesnaženje.



NASLOV IX

FINANČNO SODELOVANJE

Člen 104

Za doseganje ciljev tega sporazuma in v skladu s členi 3, 108 in 109, lahko Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija prejme finančno pomoč Skupnosti v obliki nepovratnih sredstev in posojil, vključno s posojili Evropske investicijske banke.

Člen 105

Finančna pomoč v obliki nepovratnih sredstev se daje v okviru operativnih ukrepov, predvidenih v ustrezni uredbi Sveta, v okviru veččetnega finančnega okvira, ki ga oblikuje Skupnost po posvetovanju z Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo.

Skupni cilji pomoči v obliki izgradnje institucij in naložb prispevajo k demokratičnim, gospodarskim in institucionalnim reformam Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v skladu s stabilizacijsko-pridružitvenim procesom. Finančna pomoč lahko zajema vsa področja usklajevanja zakonodaje in politike sodelovanje iz tega sporazuma, vključno s pravosodjem in notranjimi zadevami.

Upoštevati je treba polno izvajanje infrastrukturnih projektov skupnega interesa, ki so določeni v sporazumu o prometu.

Člen 106

Na prošnjo Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in če je to posebej potrebno, lahko Skupnost v koordinaciji z mednarodnimi finančnimi institucijami preuči možnost odobritve izjemne narodnogospodarske finančne pomoči pod določenimi pogoji ob upoštevanju vseh razpoložljivih finančnih sredstev.

Člen 107

Da bi omogočili optimalno uporabo razpoložljivih sredstev, pogodbenici zagotovita, da so prispevki Skupnosti dobro usklajeni s prispevki iz drugih virov, kot so države članice, druge države in mednarodne finančne institucije.

V ta namen pogodbenici redno izmenjujeta informacije o vseh virih pomoči.



NASLOV X

INSTITUCIONALNE, SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

Člen 108

Ustanovi se Stabilizacijsko-pridružitveni svet, ki nadzira uporabo in izvajanje tega sporazuma. Sestaja se na ustrezni ravni v rednih časovnih presledkih in kadar to zahtevajo okoliščine. Preučuje vsa pomembna vprašanja, ki izhajajo iz tega sporazuma, in vsa druga dvostranska ali mednarodna vprašanja, ki so v obojestranskem interesu.

Člen 109

1.  
Stabilizacijsko-pridružitveni svet sestavljajo člani Sveta Evropske unije in člani Komisije Evropskih skupnosti na eni strani ter člani Vlade Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije na drugi.
2.  
Stabilizacijsko-pridružitveni svet sprejme svoj poslovnik.
3.  
Člani Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta se lahko dogovorijo, da jih v skladu s pogoji, ki so določeni v njegovem poslovniku, zastopajo namestniki.
4.  
Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu izmenično predsedujeta predstavnik Evropske skupnosti in predstavnik Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v skladu z določbami v poslovniku.
5.  
Evropska investicijska banka sodeluje kot opazovalka pri delu Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta v zadevah, ki se nanjo nanašajo.

Člen 110

Za doseganje ciljev tega sporazuma je Stabilizacijsko-pridružitveni svet pooblaščen za sprejemanje sklepov v okviru področja uporabe tega sporazuma v primerih, predvidenih v sporazumu. Sprejeti sklepi so zavezujoči za pogodbenici, ki sprejmeta potrebne ukrepe za njihovo izvajanje. Pri odločanju o prehodu v drugo fazo, kot je predvideno v členu 5, se lahko Stabilizacijsko-pridružitveni svet odloči tudi o vseh morebitnih potrebnih spremembah vsebine določb, ki urejajo drugo fazo.

Stabilizacijsko-pridružitveni svet v svojem poslovniku določi naloge Stabilizacijsko-pridružitvenega odbora, ki vključujejo pripravo sestankov Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta, in določa način delovanja odbora.

Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko na Stabilizacijsko-pridružitveni odbor prenese katero koli od svojih pooblastil. V tem primeru Stabilizacijsko-pridružitveni odbor sprejme svoje sklepe v skladu s pogoji, določenimi v tem členu.

Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko oblikuje tudi ustrezna priporočila.

Sklepe in priporočila oblikuje s soglasjem med pogodbenicama.

Člen 111

Vsaka pogodbenica lahko Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu predloži kateri koli spor v zvezi z uporabo ali razlago tega sporazuma. Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko reši spor z zavezujočim sklepom.

Člen 112

Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu pri opravljanju njegovih nalog pomaga Stabilizacijsko-pridružitveni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki Sveta Evropske unije in predstavniki Komisije Evropskih skupnosti na eni strani in predstavniki Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije na drugi.

Člen 113

Stabilizacijsko-pridružitveni odbor lahko ustanavlja pododbore. Stabilizacijsko-pridružitvenemu odboru pomaga Odbor za promet, ustanovljen na podlagi Sporazuma o prometu.

Člen 114

Ustanovi se Stabilizacijsko-pridružitveni parlamentarni odbor. Ta odbor je namenjen sestajanju in izmenjavi mnenj članov parlamenta Nekdanje jugoslovanske republike Jugoslavije in Evropskega parlamenta. Sestaja se v rednih časovnih presledkih, ki jih sam določi.

Stabilizacijsko-pridružitveni parlamentarni odbor sestavljajo člani Evropskega parlamenta na eni strani in člani parlamenta Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije na drugi.

Stabilizacijsko-pridružitveni parlamentarni odbor sprejme svoj poslovnik.

Stabilizacijsko-pridružitvenemu parlamentarnemu odboru izmenično predsedujeta Evropski parlament in Parlament Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v skladu z določbami v njegovem poslovniku.

Člen 115

V okviru tega sporazuma se vsaka pogodbenica zavezuje, da bo fizičnim in pravnim osebam druge pogodbenice v primerjavi s svojimi državljani zagotovila nediskriminacijski dostop do pristojnih sodišč in upravnih organov pogodbenic, da tam branijo svoje osebne in premoženjske pravice.

Člen 116

Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenici, da sprejme kakršne koli ukrepe:

(a) 

ki so po njenem mnenju potrebni za preprečevanje razkrivanja informacij, katerih razkritje bi bilo v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;

(b) 

ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujno potrebne za obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšujejo pogojev konkurence pri izdelkih, ki nimajo izrecno vojaškega namena;

(c) 

ki so po njenem mnenjuj bistveni za njeno lastno varnost v primeru resnih notranjih nemirov, ki vplivajo na ohranjanje zakonitosti in reda, v času vojne ali resne mednarodne napetosti, ki pomeni nevarnost vojne, ali z namenom, da izpolni obveznosti, ki jih je sprejela za ohranjanje miru in mednarodne varnosti.

Člen 117

1.  

Na področjih, ki jih ureja ta sporazum in brez poseganja v katere koli posebne določbe tega sporazuma:

— 
režimi, ki jih Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija uporablja glede Skupnosti, ne smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani ali njihovimi družbami ali podjetji,
— 
režimi, ki jih Skupnost uporablja glede Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ne smejo povzročati diskriminacije med državljani Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije ali njihovimi družbami ali podjetji.
2.  
Določbe odstavka 1 ne posegajo v pravice pogodbenic, da uporabita ustrezne določbe svoje davčne zakonodaje za davkoplačevalce, ki glede na kraj svojega prebivališča niso v enakem položaju.

Člen 118

1.  
Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe, potrebne za izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma. Poskrbita, za dosego ciljev, določenih v tem sporazumu.
2.  
Če katera od pogodbenic meni, da druga ni izpolnila kake obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Preden to stori, predloži Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu, razen v posebno nujnih primerih, vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev razmer z namenom, da se poišče za obe pogodbenici sprejemljiva rešitev.

Pri izbiri ukrepov je treba dati prednost tistim, ki kar najmanj motijo izvajanje tega sporazuma. O teh ukrepih je treba takoj obvestiti Stabilizacijsko-pridružitveni svet in se o njih posvetovati, če druga pogodbenica to zahteva.

Člen 119

Pogodbenici soglašata, da se bosta po ustreznih poteh na predlog katerekoli izmed njiju nemudoma posvetovali o vseh zadevah v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma in drugih ustreznih vidikih odnosov med pogodbenicama.

Določbe tega člena v ničemer ne vplivajo na in ne posegajo v člene 30, 37, 38 in 42.

Člen 120

Dokler se ne dosežejo enakovredne pravice za posameznike in gospodarske subjekte po tem sporazumu, ta sporazum ne vpliva na pravice, ki so jim zagotovljene z obstoječimi sporazumi, ki zavezujejo eno ali več držav članic na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani.

Člen 121

Protokoli 1, 2, 3, 4 in 5 ter Priloge I do VII so sestavni del tega sporazuma.

Člen 122

Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas.

Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim obvestilom drugi. Ta sporazum preneha veljati šest mesecev od dne takega uradnega obvestila.

Člen 123

V tem sporazumu izraz „pogodbenici“ pomeni na eni strani Skupnost ali njene države članice ali Skupnost in države članice, v skladu z njihovimi pooblastili in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi.

Člen 124

Ta sporazum na eni strani velja na ozemljih, na katerih se uporabljajo Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo in Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, pod pogoji, določenimi v teh pogodbah, in na ozemlju Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije na drugi strani.

Člen 125

Depozitar sporazuma je generalni sekretar Sveta Evropske Unije.

Člen 126

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v vseh uradnih jezikih pogodbenic, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.

Člen 127

Ta sporazum pogodbenici odobrita v skladu s svojimi lastnimi postopki.

Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so končani postopki iz odstavka 1.

Z začetkom veljavnosti tega sporazuma se nadomesti Sporazum o sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, podpisan 29. aprila 1997 z izmenjavo pisem.

Člen 128

Začasni sporazum

Če do končanja postopkov potrebnih za začetek veljavnosti tega sporazuma, določbe določenih delov tega sporazuma, zlasti tiste, ki se nanašajo na prosti pretok blaga, začnejo veljati na podlagi Začasnega sporazuma med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, pogodbenici soglašata, da v takšnih okoliščinah v naslovu IV, členih 69, 70 in 71 tega sporazuma in Protokolih 1 do 5 k temu sporazumu izraz „dan začetka veljavnosti tega sporazuma“ pomeni dan začetka veljavnosti Začasnega sporazuma v zvezi z obveznostmi iz teh členov in protokolov.

SEZNAM PRILOG



Priloga I:

Uvoz manj občutljivih industrijskih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo (iz člena 18(2))

Priloga II:

Uvoz občutljivih industrijskih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo (iz člena 18(3))

Priloga III:

Opredelitev „mlade govedine“ ES (iz člena 27)

Priloga IVa:

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (stopnja dajatve nič) (iz člena 27(3)(a))

Priloga IVb:

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (stopnja dajatve nič v okviru tarifnih kvot) (iz člena 27(3)(b))

Priloga IVc:

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (koncesije v okviru tarifnih kvot) (iz člena 27(3)(c))

Priloga Va:

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost (iz člena 28(1))

Priloga Vb:

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo (iz člena 28(2))

Priloga Vc:

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (Stopnja dajatve nič v okviru tarifnih kvot) (iz člena 28(2))

Priloga VI:

Ustanavljanje:

„finančne storitve“ (iz Naslova V, Poglavja II, členov 47 in 49)

Priloga VII:

Pravice intelektualne, industrijske in poslovne lastnine (iz člena 71)

PRILOGA I

Uvoz manj občutljivih industrijskih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo

(iz člena 18(2))



Tarifna oznaka

POIMENOVANJE

 

 

2517

 

Prodniki, gramoz, lomljen ali drobljen kamen, ki se navadno uporabljajo kot agregati za beton, za nasipanje cest in železniških prog ter za druga nasipanja, debeli gramoz, vključno termično obdelan; makadam iz žlindre, troske in podobnih industrijskih odpadkov, vključno mešani z materiali iz prvega dela te tarifne številke; termakadam; drobljenec, odlomki in prah iz kamna iz tar. št. 2515 ali 2516, vključno termično obdelani

 

 

– Drobljenec, odlomki in prah iz kamna iz tar. št. 2515 ali 2516, vključno termično obdelani:

 

41 00 00

– – iz marmorja

 

49 00 00

– – drugo

2518

 

Dolomit, žgan ali nežgan, vključno z grobo klesanim ali razžaganim ali kako drugače razrezanim v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče; aglomerirani dolomit (vključno terdolomit)

2520

 

Surova sadra; anhidrid sadre; mavec (ki sestoji iz žgane sadre ali kalcijevega sulfata), barvana ali nebarvana, z majhnimi količinami pospeševalcev ali zaviralcev vezanja ali brez njih

2523

 

Portlandski cement, aluminatni cement, žlindrani cement, supersulfatni cement in podobni hidravlični cementi, vštevši barvane in v obliki klinkerja

 

10 00 00

– cement v obliki klinkerja

 

29 00 00

– – drug

3105

 

Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase

3214

 

Kiti (steklarski, za cepljenje idr.), smolni ometi, druge tesnilne mase, polnila za pleskarsko-barvarska dela; preparati za površinsko obdelavo fasad, notranjih zidov, tal, stropov in podobno, ki niso ognjevarni

3303

 

Dišave (parfumi) in toaletne vode

3304

 

Izdelki za lepotenje in ličenje ter izdelki za nego kože (razen zdravil), vključno preparati za zaščito pred soncem ali za pojačenje pigmentacije pri sončenju ali za porjavenje, in preparati za manikiranje in pedikiranje

3305

 

Preparati za lase

3306

 

Preparati za higieno ust in zob, vključno s praški in pastami za pritrjevanje protez; nitke za čiščenje zob, v posameznih pakiranjih za prodajo na drobno

3307

 

Preparati za britje, vključno s preparati za uporabo pred britjem in po njem, dezodoranti za osebno nego, preparati za kopanje, depilatorji ter drugi parfumerijski, kozmetični ali toaletni preparati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; pripravljeni dezodoranti za prostore, parfumirani ali neparfumirani, vključno s tistimi z dezinfekcijskimi lastnostmi

3405

 

Loščila in kreme za obutev, pohištvo, tla, karoserije, steklo ali kovine, paste in praški za čiščenje in podobni preparati (ne glede na to, ali so v obliki papirja, vate, polsti, netkanih tkanin, gobastih materialov, iz plastike ali gume, impregniraniali premazani s takimi preparati), razen voskov iz tar. št. 3404

3506

 

Pripravljena lepila in druga pripravljena sredstva za lepljenje, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; proizvodi, ki so primerni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno kot lepila in sredstva za lepljenje v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase

3701

 

Fotografske plošče in plan filmi, občutljivi za svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; plan filmi za trenutno (hitro) fotografijo, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, v kasetah ali brez njih

3702

 

Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni

3808

 

Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr.: žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke)

3918

 

Talne obloge iz plastičnih mas, samolepilne ali ne, v zvitkih ali v ploščah; tapete za stene ali strope, definirane z opombo 9 v tem poglavju

3919

 

Samolepilne plošče, listi, filmi, folije, trakovi in druge podobne ploščate oblike iz plastičnih mas, vključno tudi tiste v zvitkih

3921

 

Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas

3923

 

Izdelki za prevoz ali pakiranje blaga (embalaža), iz plastičnih mas; zamaški, pokrovi, pokrovke in druga zapirala iz plastičnih mas

3924

 

Namizni pribor, kuhinjski pribor in drugi gospodinjski proizvodi in toaletni izdelki iz plastičnih mas

3925

 

Gradbeni proizvodi za vgraditev iz plastičnih mas, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu

3926

 

Drugi proizvodi iz plastičnih mas in proizvodi iz drugih materialov iz tar. št. 3901 do 3914:

4008

 

Plošče, listi, trakovi, palice (debeline nad 5 mm) in profili iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trde gume:

 

 

– Iz celularne gume:

 

11 00 00

– – plošče, listi in trakovi

 

19 00 00

– – drugo

 

 

– Iz necelularne gume:

 

 

– – plošče, listi in trakovi:

 

21 10 00

– – – talne obloge in predpražniki

 

21 90 00

– – – drugo

 

 

– – drugo:

 

29 90 00

– – – drugo

4015

 

Oblačilni predmeti in pribor za oblačila (vključno rokavice) za vse vrste namenov, iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen trdega vulkaniziranega kavčuka (gume)

 

 

– rokavice:

 

 

– – druge:

 

19 10 00

– – – gospodinjske rokavice

 

19 90 00

– – – druge

 

90 00 00

– Drugo

4016

 

Drugi izdelki iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trdega vulkaniziranega kavčuka (gume):

 

 

– Drugo:

 

91 00 00

– – talne obloge, pregrinjala in predpražniki

4302

 

Strojeno ali obdelano krzno (vključno z glavami, repi, tacami ali drugimi kosi ali odrezki), nesestavljeno ali sestavljeno (z dodajanjem drugih materialov ali brez dodajanja), razen tistega, ki se uvršča v tar. št. 4303

4303

 

Oblačila, pribor za oblačila in drugi krzneni izdelki

4409

 

Les (vključno lamele in frize za parket, nesestavljene), profiliran (pero in utor, utorjen ali podobno obdelan) vzdolž katerega koli roba ali strani, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne

4415

 

Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa; koluti (tulci) za kable iz lesa; palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa; paletne prirobnice iz lesa

4802

 

Nepremazan papir in karton, ki se uporabljata za pisanje, tiskanje ali druge grafične namene, vključno papir in karton za luknjane kartice in trakove v zvitkih ali listih, razen papirja iz tar.št. 4801 ali 4803; ročno izdelan papir in karton:

 

 

– Drug papir in karton brez lesnih vlaken, dobljenih z mehaničnim postopkom, ali ki vsebuje po masi do vključno 10 % teh vlaken od skupne vsebine vlaken:

 

 

– – z maso pod 40 g/m2

 

51 10 00

– – – papir z maso do vključno 15 g/m2 za matrice

 

51 90 00

– – – drug

 

52 20 00

– – – v zvitkih

 

52 80 00

– – v listih

 

 

– – z maso nad 150 g/m2:

 

53 20 00

– – – v zvitkih

 

53 80 00

– – – v listih

4805

 

Drug nepremazan papir in karton, v zvitkih ali listih, dalje neobdelan, razen obdelav, ki so navedene v opombi 2 tega poglavja:

 

 

– Drug papir in karton, z maso 225 g/m2 ali več:

 

 

– – izdelan iz odpadnega paprija:

 

80 11 00

– – – testliner

 

80 19 00

– – – drug

 

80 90 00

– – drug

4811

 

Papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, premazani, impregnirani, prekriti, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani, v zvitkih ali listih, razen izdelkov iz tar. št. 4803, 4809 ali 4810:

 

 

– Papir in karton, premazana, impregnirana ali prekrita s plastičnimi masami (razen lepil):

 

31 00 00

– – beljena, z maso nad 150 g/m2

 

39 00 00

– – drugo

 

40 00 00

– Papir in karton, premazana, impregnirana ali prekrita z voskom, parafinskim voskom, stearinom, oljem ali glicerolom

4814

 

Zidne tapete in podobne stenske obloge iz papirja; prozorni papir za okna

4815

 

Talne obloge na podlagi iz papirja ali kartona, nerazrezane ali razrezane v določene velikosti

4816

 

Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje, razen tistih iz tar. št. 4809; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel

4817

 

Pisemski ovitki, pisemske kartice, dopisnice in karte za dopisovanje brez slike, iz papirja ali kartona; kompleti za dopisovanje v škatlah, vrečkah, notesih in podobnih pakiranjih iz papirja ali kartona

4820

 

Registri, knjigovodske knjige, notesi, knjige za naročilnice in pobotnice, agende, rokovniki, dnevniki in podobni izdelki, zvezki, podstavki za pisanje, kombinirani s pivniki, povezi za knjige (po sistemu prostih listov ali druge), mape, ovitki in fascikli za spise, zložljivi poslovni obrazci, kompleti z vstavljenim karbon papirjem in podobni izdelki za pisanje iz papirja ali kartona; albumi za vzorce ali zbirke in knjižni ovitki iz papirja ali kartona

4821

 

Papirne ali kartonske etikete, vseh vrst, tiskane ali netiskane

4909

 

Poštne razglednice, čestitke in karte z osebnimi sporočili, tiskane, ilustrirane ali neilustrirane, z ovitki ali okraski ali brez njih

4910

 

Koledarji vseh vrst, tiskani, vključno s koledarskimi bloki

6601

 

Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki)

6802

 

Obdelan kamen za spomenike in stavbe (razen iz skrilavcev) in izdelki iz njega, razen izdelkov iz tar.št. 6801; kockice za mozaik in podobno iz naravnega kamna (vključno tudi iz skrilavcev) na podlogi ali brez podloge; umetno obarvana zrna, luskine in prah iz naravnega kamna (vključno iz skrilavcev)

6805

 

Naravni ali umetni abrazivni materiali v prahu ali zrnu, na podlagi iz tekstila, papirja, kartona ali drugih materialov, vključno tudi razrezane v določene oblike, prešite ali kako drugače sestavljene

6807

 

Izdelki iz bitumna ali iz podobnih materialov (npr. iz bitumna iz nafte ali iz premogove katranske smole)

6809

 

Izdelki iz sadre ali mešanice na osnovi sadre

6810

 

Izdelki iz cementa, betona ali umetnega kamna, armirani ali nearmirani

6811

 

Azbestnocementni izdelki, izdelki iz cementa s celuloznimi vlakni ipd.

6813

 

Frikcijski material in izdelki iz frikcijskega materiala (npr. plošče, valji, trakovi, segmenti, koluti, podstavki, obloge), nemontirani, za zavore, sklopke ali podobno, na bazi azbesta, drugih mineralnih materialov ali celuloze, pa tudi kombinirani s tekstilom ali drugimi materiali

6815

 

Izdelki iz kamna ali drugih mineralnih materialov (vključno z izdelki iz šote), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu

6902

 

Ognjevarna opeka, bloki, ploščice in podobni ognjevarni keramični izdelki za vgraditev, razen tistih iz silikatne fosilne moke ali podobnih silikatnih zemljin

6904

 

Keramične zidarske opeke, bloki za pode, nosilni bloki in podobno

6905

 

Strešniki, deli dimnikov, okrasni in drugi izdelki za gradbeništvo iz keramike

6907

 

Neglazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje; neglazirane keramične kockice za mozaik in podobno, na podlagi ali brez podlage

6908

 

Glazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje, glazirane keramične kockice in podobno, za mozaik, na podlagi ali brez podlage

6910

 

Pomivalna korita, umivalniki, stebri za umivalnike, kadi, bideji, straniščne školjke, izplakovalni kotliči, pisoarji in podobni sanitarni izdelki

6911

 

Namizna posoda, kuhinjska posoda, drugi predmeti, ki se uporabljajo v gospodinjstvu ali za toaleto, iz porcelana ali kitajskega porcelana

6912

 

Keramična namizna in kuhinjska posoda, drugi predmeti, ki se uporabljajo v gospodinjstvu ali za toaleto, razen iz porcelana ali kitajskega porcelana

6914

 

Drugi izdelki iz keramike

7007

 

Varnostno steklo iz kaljenega ali plastnega stekla:

 

 

– Kaljeno varnostno steklo:

 

 

– – velikosti in oblik, primernih za vgraditev v vozila, zrakoplove, vesoljske ladje ali plovila:

 

11 10 00

– – – velikosti in oblike, ustrezne za vgradnjo v motorna vozila

 

11 90 00

– – – drugo

 

 

– – drugo:

 

19 10 00

– – – emajlirano

 

19 20 00

– – – barvano v masi, neprozorno, plakirano ali s plastjo za absorbcijo ali refleksijo

 

19 80 00

– – – drugo

 

 

– Plastno varnostno steklo:

 

 

– – velikosti in oblik, primernih za vgraditev v vozila, zrakoplove, vesoljske ladje ali plovila:

 

 

– – – drugo:

 

21 91 00

– – – – velikosti in oblike, ustrezne za vgradnjo v motorna vozila

 

21 99 00

– – – – drugo

 

29 00 00

– – drugo

7009

 

Steklena ogledala, z okvirom ali brez njega, vključno tudi vzvratna ogledala

7013

 

Stekleni izdelki, ki se uporabljajo za mizo, v kuhinji, za toaletne namene, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tar. št. 7010 in 7018)

7019

 

Steklena vlakna (vključno s stekleno volno) in izdelki iz njih (npr. preja, tkanine)

 

 

– Trakovi iz steklenih vlaken (netkani), roving preja in rezane niti:

 

11 00 00

– – rezane niti dolžine 50 mm ali manj

 

12 00 00

– – roving prediva

 

19 00 00

– – drugo

7106

 

Srebro (vključno srebro, galvansko ali kemično prevlečeno z zlatom ali platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu

7108

 

Zlato (vključno zlato, galvansko ali kemično prevlečeno s platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu

7113

 

Nakit in deli nakita, iz plemenitih kovin ali kovin, navaljanih s slojem plemenite kovine

7114

 

Zlatarski predmeti in njihovi deli, iz plemenitih kovin ali kovin, navaljanih s slojem plemenite kovine

7115

 

Drugi predmeti iz plemenitih kovin ali iz kovin, navaljanih s slojem plemenite kovine

7116

 

Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih)

7117

 

Imitacije nakita

7217

 

Žica iz železa ali nelegiranega jekla:

 

 

– Platirana ali prevlečena z drugimi navadnimi kovinami:

 

 

– – ki vsebuje manj kot 0,25 mas. % ogljika:

 

 

– – – z največjo dimenzijo prečnega prereza manj kot 0,8 mm

 

30 11 00

– – – – prevlečena z bakrom

 

30 19 00

– – – – druga

 

 

– – – z največjo dimenzijo prečnega prereza 0,8 mm ali več:

 

30 31 00

– – – – prevlečena z bakrom

 

30 39 00

– – – – druga

 

30 50 00

– – ki vsebuje 0,25 mas. % ali več, vendar manj kot 0,6 mas. % ogljika

 

30 90 00

– – ki vsebuje 0,6 mas. % ali več ogljika

 

 

– Druga:

 

 

– – ki vsebuje manj kot 0,25 mas. % ogljika:

 

90 10 00

– – – z največjo dimenzijo prečnega prereza manj kot 0,8 mm

 

90 30 00

– – – z največjo dimenzijo prečnega prereza 0,8 mm ali več

 

90 50 00

– – ki vsebuje 0,25 mas. % ali več, vendar manj kot 0,6 mas. % ogljika

 

90 90 00

– – ki vsebuje 0,6 mas. % ali več ogljika

7307

 

Pribor (fitingi) za cevi (npr.: spojnice, kolena, oglavki) iz železa ali jekla:

 

 

– Liti pribor (fitingi):

 

 

– – iz netempranega litega železa:

 

11 10 00

– – – ki se uporablja v tlačnih sistemih

 

11 90 00

– – – drug

 

 

– – drug:

 

19 10 00

– – – iz tempranega litega železa

 

19 90 00

– – – drug

 

 

– Drugo:

 

91 00 00

– – prirobnice

 

 

– – kolena, loki in oglavki z navojem:

 

92 10 00

– – – oglavki

 

92 90 00

– – – spojnice in kolena

 

 

– – pribor (fitingi) za varjenje:

 

 

– – – z največjim zunanjim premerom do vključno 609,6 mm:

 

93 11 00

– – – – kolena in loki

 

93 19 00

– – – – drugo

 

 

– – – z največjim zunanjim premerom več kot 609,6 mm:

 

93 91 00

– – – – kolena in loki

 

93 99 00

– – – – drugo

 

 

– – drug:

 

99 10 00

– – – navojni

 

99 30 00

– – – za varjenje

 

99 90 00

– – – drug

7311

 

Kontejnerji za komprimirane ali utekočinjene pline, iz železa ali jekla

7313

 

Bodeča žica iz železa ali jekla; torzijsko zaviti (vpredeni) trakovi ali enojna ploščata žica, z bodicami ali brez njih, in rahlo torzijsko zavita (vpredena) dvojna žica, ki se uporablja za ograje, iz železa ali jekla

7403

 

Rafiniran baker in bakrove zlitine, surovi:

 

 

– Rafiniran baker:

 

11 00 00

– – katode (negativne elektrode) in katodni profili

7418

 

Namizni, kuhinjski in drugi izdelki za gospodinjstvo in njihovi deli iz bakra; gobe za čiščenje posode in blazinice za čiščenje ali poliranje, rokavice ipd. iz bakra; sanitarni izdelki in njihovi deli iz bakra

7614

 

Vpredena žica, vrvi, pleteni trakovi ipd. iz aluminija, električno neizolirani

7616

 

Drugi izdelki iz aluminija

7801

 

Surovi svinec

7802

 

Svinčeni odpadki in ostanki

7803

 

Svinčene palice, profili in žica

7804

 

Plošče, pločevine, trakovi in folije, iz svinca; prah in luskine iz svinca

7805

 

Cevi in pribor (fitingi) za cevi (npr.: spojnice, kolena, oglavki), iz svinca

7806

 

Drugi svinčeni izdelki

7901

 

Cink, surov:

 

 

– Nelegiran cink:

 

11 00 00

– – ki vsebuje 99,99 mas. % cinka ali več

 

 

– – ki vsebuje manj kot 99,99 mas. % cinka:

 

12 10 00

– – – ki vsebuje 99,95 mas. % ali več, vendar manj kot 99,99 mas. % cinka

 

12 30 00

– – – ki vsebuje 98,5 mas. % ali več, vendar manj kot 99,95 mas. % cinka

 

12 90 00

– – – ki vsebuje 97,5 mas. % ali več, vendar manj kot 98,5 mas. % cinka

7902

 

Cinkovi odpadki in ostanki

7903

 

Cinkov prah in luskine

7904

 

Cinkove palice, profili in žica

7905

 

Cinkove plošče, pločevine, trakovi in folije

7906

 

Cevi in pribor (fitingi) za cevi (npr.: spojnice, kolena, oglavki), iz cinka

7907

 

Drugi cinkovi izdelki

8211

 

Noži z rezili, nazobljenimi ali nenazobljenimi (vključno z vrtnarskimi noži), razen nožev iz tar.št. 8208 in rezil zanje

 

 

– Drugo:

 

 

– – namizni noži z nezložljivimi rezili:

 

91 30 00

– – – namizni noži z ročajem in rezilom iz nerjavnega jekla

 

91 80 00

– – – drugo

 

92 00 00

– – drugi noži z nezložljivimi rezili

 

93 00 00

– – noži z zložljivimi rezili

 

94 00 00

– – rezila

8215

 

Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski in namizni pribor:

 

 

– – drugo:

 

10 30 00

– – – iz nerjavnega jekla

 

 

– Druge garniture:

 

20 10 00

– – iz nerjavnega jekla

 

20 90 00

– – druge

 

 

– – drugo:

 

99 10 00

– – – iz nerjavnega jekla

 

99 90 00

– – – drugo

8301

 

Žabice in ključavnice (na ključ, šifro ali električne) iz navadnih kovin; zapirala in okovje z zapirali, ki imajo vgrajene ključavnice, iz navadnih kovin; ključi katerega koli navedenih izdelkov iz navadnih kovin:

 

20 00 00

– Ključavnice za motorna vozila

8302

 

Okovje, pribor (fitingi) in podobni izdelki iz navadnih kovin, za pohištvo, vrata, stopnišča, okna, rolete, karoserije, sedlarsko blago, kovčke, skrinje, škatle in podobno; obešalniki za klobuke, konzole ipd.; koleščki (za pohištvo ipd.), s pritrdilnimi elementi iz navadnih kovin; avtomatična zapirala za vrata, iz navadnih kovin

8304

 

Arhivske omare, kartotečne omare, škatle za sortiranje dokumentov, regali za papir, stojala za peresa, stojala za žige in podobna pisarniška ali namizna oprema iz navadnih kovin, razen pisarniškega pohištva iz tar. št. 9403

8309

 

Zamaški (vključno kronska zapirala, navojni zamaški in zamaški, skozi katere se izliva), čepi za steklenice, pokrovi iz pločevine z navojem ali brez njega, zalivke in drug pribor za pakiranje, iz navadnih kovin

 

10 00 00

– Kronska zapirala

8419

 

Stroji, naprave in laboratorijska oprema, vključno električno ogrevani, za obdelavo materiala s spremembo temperature, kot je ogrevanje, kuhanje, žganje, destilacija, rektifikacija, sterilizacija,pasterizacija, parjenje, sušenje, izhlapevanje, vplinjevanje, kondenzacija ali hlajenje, razen gospodinjskih strojev in naprav; pretočni in akumulacijski grelniki za vodo, neelektrični:

 

 

– Sušilnice:

 

31 00 00

– – za agroživilske pridelke in izdelke

 

32 00 00

– – za les, papirno maso, papir ali karton

 

39 00 00

– – druge

 

 

– – drugo:

 

89 10 00

– – – hladilni stolpi in podobne naprave za neposredno hlajenje (brez predelne stene) s pomočjo kroženja vode

8423

 

Tehtnice - tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05 g)), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi merjenja mase; uteži za tehtnice vseh vrst:

 

 

– – s tehtalnim območjem nad 30 do vključno 5 000 kg:

 

82 10 00

– – – tehtnice za preverjanje mase in stroji za avtomatsko kontrolo, ki delujejo glede na prej nastavljeno maso

 

82 90 00

– – – druge

 

 

– – druge:

 

89 10 00

– – – mostne

 

89 90 00

– – – druge

8460

 

Obdelovalni stroji za čiščenje, ostrenje, brušenje, honanje, lepanje, poliranje ali drugačno dodelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z brusi, abrazivi ali z izdelki za poliranje, razen strojev za izdelavo zobnikov z rezanjem, brušenjem ali dodelavo zobnikov iz tar. št. 8461

8461

 

Obdelovalni stroji za obdelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z odvzemanjem materiala: s skobljanjem, z izdelavo utorov, vlečenjem, rezanjem zobnikov, brušenjem zobnikov ali dodelavo zobnikov, z žaganjem, z odrezovanjem in drugimi postopki, ki niso na drugem mestu navedeni in ne zajeti

8462

 

Obdelovalni stroji (vključno s stiskalnicami) za obdelavo kovin s prostim kovanjem ali kovanjem v kalupih; obdelovalni stroji (vključno s stiskalnicami) za obdelavo kovin z upogibanjem, prepogibanjem, ravnanjem, uravnavanjem, prerezovanjem ali izrezovanjem, za rezanje s striženjem; stiskalnice za obdelavo kovin ali kovinskih karbidov, ki niso zgoraj navedene

8463

 

Drugi stroji za obdelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov, brez odvzemanja materiala

8464

 

Stroji za obdelavo kamna, keramike, betona, azbesta, cementa in podobnih mineralnih materialov ali za hladno obdelavo stekla:

 

 

– Stroji za brušenje in poliranje:

 

 

– – za obdelavo stekla:

 

20 19 00

– – – drugi

 

20 80 00

– – drugi

 

90 00 00

– Drugi

8474

 

Stroji za sortiranje, sejanje, separacijo, pranje, drobljenje, mletje, mešanje ali gnetenje zemlje, kamna, rudnin ali drugih trdnih mineralnih materialov (vključno s prahom ali pasto); stroji za aglomeriranje, modeliranje ali oblikovanje trdnih mineralnih goriv, keramične mase, cementa, sadre ali drugih mineralnih izdelkov v obliki prahu ali paste; stroji za izdelavo peščenih livarskih kalupov:

8477

 

Stroji za obdelavo gume ali plastične mase ali za izdelavo izdelkov iz teh materialov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju

8478

 

Stroji za pripravo ali predelavo tobaka, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju

8480

 

Livarski okvirji za livarne kovin; modelne plošče; modeli za kalupe, kalupi za kovino (razen kalupov za ingote), kovinske karbide, steklo, mineralne materiale, gumo in plastične mase

8483

 

Transmisijske gredi (vključno odmične gredi in kolenaste gredi) in ročice; ohišja za ležaje in drsni ležaji; zobniki, zobniški in frikcijski prenosniki; navojna vretena s kroglicami ali valji; menjalniki in drugi prenosi hitrosti, vključno pretvorniki navora; vztrajniki, jermenice in vrvenice (vključno s tistimi za škripčevja); sklopke in gredne vezi (vključno križni in kardanski zglobi)

 

 

– Zobniki in zobniški prenosi, kolesja drugačna od zobatih, zobnikov za verige in drugih elementov prenosov prikazanih ločeno; navojna vretena s kroglicami ali valji; menjalniki in drugi prenosi hitrosti, vključno s pretvorniki navora:

 

 

– – drugi:

 

40 91 00

– – – zobniki in zobniški prenosi (razen tornih prestav):

 

40 92 00

– – – navojna vretena s kroglicami ali valji

 

40 93 00

– – – menjalniki in drugi prenosi hitrosti:

 

40 98 00

– – – drugo

8501

 

Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov):

 

 

– Motorji z izhodno močjo do 37,5 W:

 

10 10 00

– – sinhroni motorji z izhodno močjo do vključno 18 W

 

 

– – drugi:

 

10 91 00

– – – univerzalni motorji na izmenični ali enosmerni tok

 

10 93 00

– – – motorji na izmenični tok

 

10 99 00

– – – motorji na enosmerni tok

 

 

– Drugi motorji na izmenični tok, enofazni:

 

 

– – drugi:

 

40 91 00

– – – z izhodno močjo do vključno 750 W

8508

 

Elektromehanska orodja za ročno obdelavo z vdelanim elektomotorjem

8509

 

Elektromehanski gospodinjski aparati z vdelanim elektromotorjem

8512

 

Električna oprema za razsvetljavo in signalizacijo (razen izdelkov iz tar. št. 8539), vetrobranski brisalci, naprave za odmrznitev in naprave za razmeglitev, za dvokolesa in motorna vozila:

 

10 00 00

– Oprema za razsvetljavo in vizualno signalizacijo za dvokolesa

8515

 

Stroji in aparati za mehko in trdo spajkanje ali varjenje, električni (vključno z električno segrevalnim plinom), laserski ali na principu druge svetlobe ali fotonskega snopa, ultrazvoka, elektronskega snopa, magnetnih impulzov ali plazemskega obloka, vključno s tistimi, s katerimi se lahko reže; električni stroji in aparati za vroče brizganje kovin ali kermetov:

 

 

– Stroji in aparati za mehko ali trdo spajkanje:

 

11 00 00

– – spajkalniki in pištole za mehko spajkanje

 

19 00 00

– – drugi

 

 

– Stroji in aparati za električno uporovno varjenje kovin:

 

21 00 00

– – avtomatski in polavtomatski

 

29 00 00

– – drugi

 

 

– Stroji in aparati za varjenje kovin z električnim oblokom (vključno plazemski oblok):

 

31 00 00

– – avtomatski ali polavtomatski

 

 

– – drugi:

 

39 10 00

– – – za ročno varjenje s prekritimi elektrodami, skupaj s priborom za rezanje ali varjenje

 

39 90 00

– – – drugi

 

 

– Drugi stroji in aparati:

 

 

– – za obdelavo kovin:

 

80 11 00

– – – za varjenje

 

80 19 00

– – – drugi

 

 

– – drugi:

 

80 91 00

– – – za uporovno varjenje plastičnih mas

 

80 99 00

– – – drugi

8517

 

Električni aparati za žično telefonijo in telegrafijo, vključno telefonski aparati z brezžično slušalko ter telekomunikacijski aparati za žične sisteme z nosilnim tokom ali za digitalne žične sisteme; videofoni

8518

 

Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; naglavne slušalke in ušesne slušalke, kombinirane z mikrofonom ali ne, in kompleti, ki sestojijo iz mikrofona in enega ali več zvočnikov; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka

8519

 

Gramofoni z vgrajenim ojačevalnikom ali brez njega, glasbeni avtomati na plošče, kasetni magnetofoni in drugi aparati za reprodukcijo zvoka, ki nimajo vgrajene naprave za snemanje zvoka

8520

 

Magnetofoni in drugi aparati za snemanje zvoka, z vgrajenimi enotami za reprodukcijo zvoka, ali brez njih

8521

 

Aparati za snemanje in reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV - sprejemno enoto) ali ne

8524

 

Plošče, trakovi in drugi posneti nosilci z zvočnimi in drugimi podobnimi fenomeni, vključno z matricami in galvanskimi odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz Poglavja 37

8527

 

Sprejemniki za radiotelefonijo, radiotelegrafijo ali radiodifuzijo, vključno s sprejemniki, kombiniranimi v istem ohišju z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali z uro

8528

 

Televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike; videomonitorji in videoprojektorji

8716

 

Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, vozila brez lastnega pogona; njihovi deli

 

 

– Priklopniki in polpriklopniki za bivanje ali kampiranje:

 

10 10 00

– – zložljivi

 

10 90 00

– – drugi

 

 

– Samonakladalni ali samorazkladalni priklopniki in polpriklopniki za kmetijske namene:

 

20 10 00

– – trosilniki hlevskega gnoja

 

20 90 00

– – drugo

 

 

– – – drugo:

 

 

– – – – novi:

 

39 30 00

– – – – – polprikolice

 

 

– – – – – druge:

 

39 51 00

– – – – – – enoosni

 

39 59 00

– – – – – – drugi

 

39 80 00

– – – – rabljeni

 

40 00 00

– Drugi priklopniki in polpriklopniki

 

80 00 00

– Druga vozila

 

 

– Deli:

 

90 10 00

– – šasije

 

90 30 00

– – karoserije

 

90 90 00

– – drugi deli

9402

 

Medicinsko, kirurško, zobozdravniško in veterinarsko pohištvo (npr. operacijske mize, mize za preglede, bolniške postelje z mehaničnimi napravami, zobozdravniški stoli); frizerski stoli in podobni stoli, ki se lahko vrtijo, nagibajo in dvigajo; deli navedenih izdelkov:

 

90 00 00

Drugo

9404

 

Nosilci za žimnice; posteljnina in podobno blago (npr. žimnice, prešite odeje, pernice, blazine, blazinice), ki imajo vzmeti ali so napolnjeni s kakršnim koli materialom ali iz penaste gume ali plastične mase, vključno prevlečene:

 

10 00 00

– Nosilci za žimnice

 

 

– – iz drugih materialov:

 

29 10 00

– – – vzmetne

 

29 90 00

– – – druge

 

 

– Spalne vreče:

 

30 10 00

– – polnjeno s perjem ali puhom

 

30 90 00

– – druge

 

 

– Drugo:

 

90 10 00

– – polnjeno s perjem ali puhom

 

90 90 00

– – druge

PRILOGA II

Uvoz občutljivih industrijskih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo

(iz člena 18(3))

Carine pri uvozu izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, ki so našteti v tej prilogi, se postopno znižujejo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:

— 
1. januarja tretje leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 80 % osnovne carine,
— 
1. januarja peto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 70 % osnovne carine,
— 
1. januarja šesto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 60 % osnovne carine,
— 
1. januarja sedmo leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 50 % osnovne carine,
— 
1. januarja osmo leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 40 % osnovne carine,
— 
1. januarja deveto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka carina zniža na 20 % osnovne carine,
— 
1. januarja deseto leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se preostale carine odpravijo.



Tarifna oznaka

POIMENOVANJE

 

 

2515

 

Marmor, travertin, ekozin in drug apnenčev kamen za spomenike ali gradbeništvo, navidezne specifične mase 2,5 ali večje, in alabaster, tudi grobo klesani, razžagani ali kako drugače razrezani v pravokotne (vključno kvadratne) bloke ali plošče

2516

 

Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike ali gradbeništvo, tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče

2710

 

Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo po masi 70 % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov

2711

 

Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki

3004

 

Zdravila (razen proizvodov iz tar. št. 3002, 3005 ali 3006), ki sestoje iz pomešanih ali nepomešanih proizvodov za terapevtsko ali profilaktično uporabo, pripravljena v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno:

 

 

– Ki vsebujejo druge antibiotike:

 

20 10 00

– – v obliki ali embalaži za prodajo na drobno

 

 

– Ki vsebujejo hormone ali druge proizvode iz tar.št. 2937, toda ne vsebujejo antibiotikov:

 

 

– – ki vsebujejo insulin:

 

31 10 00

– – – v obliki ali embalaži za prodajo na drobno

 

 

– – ki vsebujejo kortikosteroidne hormone:

 

32 10 00

– – – v obliki ali embalaži za prodajo na drobno

 

 

– – druga:

 

39 10 00

– – – v obliki ali embalaži za prodajo na drobno

 

 

– Ki vsebujejo alkaloide ali njihove derivate, toda ne vsebujejo hormonov, drugih proizvodov iz tar.št. 2937 ali antibiotikov:

 

40 10 00

– – v obliki ali embalaži za prodajo na drobno

 

 

– Druga zdravila, ki vsebujejo vitamine ali druge proizvode iz tar. št. 2936:

 

50 10 00

– – v obliki ali embalaži za prodajo na drobno

 

 

– Drugo:

 

 

– – v obliki ali embalaži za prodajo na drobno:

 

90 11 00

– – – ki vsebujejo jod ali jodove spojine

 

90 19 00

– – – drugo

 

 

– – drugo:

 

90 91 00

– – – ki vsebujejo jod ali jodove spojine

 

90 99 00

– – – drugo

3005

 

Vata, gaza, obveze in podobni proizvodi (npr. obliži, obkladki), impregnirani, premazani ali prevlečeni s farmacevtskimi snovmi ali pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, za medicinske, kirurške, zobarske ali veterinarske namene

3205

 

Lak barve; preparati predvideni v 3. opombi v tem poglavju na osnovi „lak barv“

3208

 

Premazna sredstva (barve in laki) na osnovi sintetičnih polimerov ali kemično modificiranih naravnih polimerov, dispergiranih ali raztopljenih v nevodnem mediju; raztopine, definirane v 4. opombi v tem poglavju

3209

 

Premazna sredstva (barve in laki) na osnovi sintetičnih polimerov ali kemično modificiranih naravnih polimerov, dispergiranih ali raztopljenih v vodi

3210

 

Druga premazna sredstva (emajli, laki in tempere); pigmenti, pripravljeni v vodi, ki se uporabljajo za dodelavo usnja

3401

 

Milo; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati, ki se uporabljajo kot milo, v obliki paličic, kolutov, litih ali oblikovanih kosov z dodatkom mila ali brez njega; papir, vata, polst in netkane tkanine, impregnirani ali premazani z milom ali detergentom

3402

 

Organska površinsko aktivna sredstva (razen mila); površinsko aktivni preparati, preparati za pranje (tudi pomožni preparati za pranje) in preparati za čiščenje z dodatkom mila ali brez njega, razen tistih iz tar. št. 3401:

 

 

– Preparati, pripravljeni za prodajo na drobno:

 

20 10 00

– – površinsko aktivni preparati

 

20 90 00

– – pralni preparati in čistilni preparati

 

 

– Drugo:

 

90 10 00

– – površinsko aktivni preparati

 

90 90 00

– – pralni preparati in čistilni preparati

3904

 

Polimeri viniklorida (PVC) ali drugih halogeniranih olefinov, v primarnih oblikah

 

10 00 00

– Poli(vinilklorid) (PVC), nepomešan z drugimi snovmi

 

 

– Drug polivinil klorid (PVC):

 

21 00 00

– – nemehčan

 

22 00 00

– – mehčan

 

40 00 00

– Drugi kopolimeri vinilklorida

 

50 00 00

– Polimeri viniliden klorida

 

 

– Fluoro-polimeri:

 

61 00 00

– – politetrafluoroetilen (PTFE)

 

69 00 00

– – drugi

 

90 00 00

– Drugi

3917

 

Cevi, tulci in pribor zanje (na primer: spojnice, kolena, prirobnice) iz plastičnih mas

3920

 

Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas, ki nimajo celičaste strukture, neojačeni, nelaminirani, brez podloge, ali ki niso kombinirani z drugimi materiali

3922

 

Kadi, pršne kadi, odtoki, lijaki, bideji, straniščne školjke, deske in pokrovi, izplakovalni kotliči in podobni sanitarni proizvodi iz plastičnih mas

4012

 

Protektirane ali rabljene zunanje gume (plašči); polne gume in gume z zračnimi komorami, zamenljivi protektorji (plasti) in ščitniki iz vulkaniziranega kavčuka (gume):

 

 

– Protektirane gume:

 

10 90 00

– – druge

 

 

– Rabljene zunanje gume (plašči):

 

20 90 00

– – druge

 

90 00 00

– Drugo

4202

 

Kovčki za obleko, neseserji, ataše kovčki, aktovke, šolske torbe, etuiji za očala, toki za daljnoglede, toki za fotoaparate, toki za glasbila, toki za puške, toki za samokrese in podobni izdelki; potne torbe, izolirane torbe za hrano ali pijačo, toaletne torbe, nahrbtniki, ženske torbice, nakupovalne torbe, listnice, denarnice za kovance, tulci in mape za zemljevide ali dokumente, tobačnice, mošnjički za tobak, torbe za orodje, športne torbe, škatle za steklenice, škatle za nakit, škatle za puder, škatle za jedilni pribor in podobne škatle iz usnja, umetnega usnja, iz folij iz plastičnih mas, iz tekstilnih materialov, vulkanfibra ali iz kartona, v celoti ali pretežno prevlečeni s temi materiali ali papirjem

4203

 

Oblačila in pribor za oblačila, iz usnja ali umetnega usnja

4205

 

Drugi proizvodi iz usnja ali umetnega usnja

4304

 

Umetno krzno in proizvodi iz umetnega krzna

4418

 

Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo, vključno celičaste lesene plošče, sestavljene parketne plošče, žagane in klane skodle

4808

 

Papir in karton, valovita (z nalepljenimi ravnimi površinskimi listi ali brez njih), nabrana (krep, plisirana), reliefna ali luknjana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tar. št. 4803

 

10 00 00

– Papir in karton, valovita, vključno luknjana

 

30 00 00

– Drug kraft papir, nabran (krep ali plisiran), vključno reliefni ali luknjani

 

90 00 00

– Drugo

4810

 

Papir in karton, premazana z ene ali z obeh strani s kaolinom ali drugimi anorganskimi snovmi z vezivom ali brez njega, toda brez drugega premaza, površinsko barvana ali nebarvana, okrašena ali neokrašena, tiskana ali netiskana, v zvitkih ali listih:

 

 

– Papir in karton za pisanje, tiskanje ali druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken vsebujeta po masi do vključno 10 % vlaken, dobljenih z mehaničnim postopkom:

 

 

– Drug papir in karton:

 

 

– – večplasten:

 

91 10 00

– – – pri kateremu je vsaka plast beljena

 

91 30 00

– – – pri kateremu je beljena le ena zunanja plast

 

91 90 00

– – – drugo

4818

 

Toaletni papir in podoben papir, celulozna vata ali trakovi iz celuloznih vlaken, ki se uporablja v gospodinjstvu ali za sanitarne namene v zvitkih širine do 36 cm ali razrezan na velikost ali oblike, robčki, listi za odstranjevanje ličila, brisače, namizni prti, serviete, otroške plenice, tamponi, rjuhe in podobni predmeti za gospodinjstvo, bolnišnice ali sanitarne potrebe, oblačilni predmeti in pribor za oblačila iz papirne mase, papirja, celulozne vate ali iz listov ali trakov iz celuloznih vlaken

4819

 

Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken; kartonažni izdelki, iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah ali podobno

 

10 00 00

– Škatle, zaboji in kasete iz valovitega papirja ali valovitega kartona

 

30 00 00

– Vreče in vrečke, ki so široke 40 cm ali več, merjeno na dnu, v sploščenem stanju

 

40 00 00

– Druge vreče in vrečke, vključno tulci

 

50 00 00

– Druga embalaža za pakiranje, vključno z ovitki za gramofonske plošče

 

60 00 00

– Kartonažni izdelki iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah in podobno

4823

 

Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike; drugi izdelki iz celuloze, papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken

 

 

– Papirni ali kartonski pladnji, sklede, krožniki, skodelice in podobno:

 

60 10 00

– – pladnji, sklede in krožniki

 

60 90 00

– – drugo

 

 

– Liti ali stisnjeni izdelki iz papirne mase:

 

70 10 00

– – liti pladnji in škatle za jajca

 

70 90 00

– – drugo

6402

 

Druga obutev s podplati in zgornjim delom iz gume ali plastične mase

6403

 

Obutev s podplati iz gume, plastične mase, usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz usnja

6404

 

Obutev s podplati iz gume, plastične mase, iz usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz tekstilnih materialov

6405

 

Druga obutev

6406

 

Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli

7303

 

Cevi in votli profili iz litega železa

7304

 

Cevi in votli profili, brezšivni, iz železa (razen litega železa) ali jekla

7305

 

Druge cevi (npr. varjene, kovičene ali zaprte na podoben način), s krožnim prečnim prerezom, katerega zunanji premer presega 406,4 mm, iz železa ali jekla

7306

 

Druge cevi in votli profili (npr. z odprtimi spoji, varjeni, kovičeni ali zaprti na podoben način), iz železa ali jekla

7308

 

Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tar. št. 9406) in deli konstrukcij (npr.: mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla

7309

 

Rezervoarji, cisterne, sodi in podobni kontejnerji za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), iz železa ali jekla, s prostornino več kot 300 l, z oblogo ali brez nje, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav

7310

 

Cisterne, sodi, pločevinaste škatle in podobni kontejnerji, za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), iz železa ali jekla, s prostornino do 300 l, z oblogo ali brez obloge, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav

 

10 00 00

– S prostornino 50 l in več

 

 

– S prostornino manj kot 50 l:

 

 

– – – drugo, z debelino stene:

 

21 91 00

– – – – manj kot 0,5 mm

 

21 99 00

– – – – 0,5 mm ali več

 

 

– – drugo:

 

29 10 00

– – – z debelino stene manj kot 0,5 mm

 

29 90 00

– – – z debelino stene 0,5 mm ali več

7317

 

Žičniki, žeblji, risalni žebljički, spiralno zaviti žeblji, prešivne spojke (razen tistih iz tar. št. 8305) in podobni predmeti, iz železa in jekla, z glavo iz drugega materiala ali brez nje, razen takih izdelkov z bakreno glavo

7318

 

Vijaki, matice, tirni vijaki (tirfoni), vijaki s kavljem, kovice, klini za natezanje, razcepke, podložke (vključno vzmetne podložke) in podobni izdelki, iz železa ali jekla

7320

 

Vzmeti in peresa, iz železa ali jekla

7321

 

Peči za ogrevanje prostorov, štedilniki, rešetkasta ognjišča, kuhinjske peči (vključno s pomožnim kotlom za centralno ogrevanje), ražnji, prenosne pločevinaste posode z žerjavico, plinski kuhalniki, grelniki krožnikov in podobni neelektrični gospodinjski aparati in njihovi deli, iz železa ali jekla

7323

 

Namizni, kuhinjski in drugi izdelki za gospodinjstvo in njihovi deli, iz železa ali jekla; železna ali jeklena volna; gobe za čiščenje posode in blazinice za čiščenje in poliranje, rokavice ipd., iz železa ali jekla:

 

 

– – iz nerjavnega jekla:

 

93 10 00

– – – namizni izdelki

 

93 90 00

– – – drugo

 

 

– – iz železa (razen iz litega železa) ali jekla, emajlirano:

 

94 10 00

– – – namizni izdelki

 

94 90 00

– – – drugo

 

 

– – drugo:

 

99 10 00

– – – namizni izdelki

 

 

– – – drugo:

 

99 91 00

– – – – lakirano ali poslikano

 

99 99 00

– – – – drugo

7325

 

Drugi liti izdelki iz železa ali jekla

 

10 00 00

– – iz netempranega litega železa

 

 

– – drugo:

 

 

– – – drugo:

 

99 10 00

– – – iz tempranega litega železa

 

99 99 00

– – – – drugo

7604

 

Aluminijaste palice in profili

7608

 

Aluminijaste cevi

7610

 

Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tar. št. 9406) in deli konstrukcij (npr.: mostovi in deli mostov, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okvirji zanje, vratni pragi, ograje in stebri) iz aluminija; pločevine, palice, profili, cevi in podobno, iz aluminija, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah

7611

 

Rezervoarji, cisterne, sodi in podobni kontejnerji, iz aluminija, za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), s prostornino več kot 300 l, z oblogo ali brez nje ali s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav

7612

 

Sodi, bobni, pločevinke, škatle in podobni kontejnerji (tudi togi in upogljivi cevasti kontejnerji) za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), s prostornino največ 300 l, z oblogo ali brez nje, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav

8303

 

Blagajne, sefi, vrata in pregraje za trezorje, prenosne varnostne kasete za denar ali dokumente in podobno, iz navadnih kovin

8402

 

Kotli za pridobivanje vodne in druge pare

8403

 

Kotli za centralno kurjavo, razen kotlov iz tar. št. 8402

8404

 

Pomožne naprave za kotle iz tar. št. 8402 in 8403 (npr. ekonomizerji, odstranjevalniki saj in lovilniki plina, kondenzatorji za energetske enote na vodno ali drugo paro)

8413

 

Črpalke za tekočine, z merilnimi napravami ali brez njih, elevatorji za tekočine

8414

 

Zračne ali vakuumske črpalke, zračni ali plinski kompresorji in ventilatorji; ventilacijske ali recirkulacijske nape z vgrajenim ventilatorjem, vključno s tistimi, ki imajo filtre

8418

 

Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zamrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, drugačne od klimatizacijskih naprav iz tar. št. 8415:

 

 

– Kombinacija hladilnika in zamrzovalnika s posebnimi vrati:

 

 

– – drugi:

 

 

– – – prostornine nad 340 l:

 

10 91 10

– – – – novi

 

10 91 90

– – – – rabljeni

 

 

– – – drugi:

 

10 99 10

– – – – novi

 

10 99 90

– – – – rabljeni

 

 

– Hladilniki za gospodinjstva:

 

 

– – kompresorski:

 

 

– – – prostornine nad 340 l:

 

21 10 10

– – – – novi

 

21 10 90

– – – – rabljeni

 

 

– – – drugi:

 

 

– – – – namizni:

 

21 51 10

– – – – – novi

 

21 51 90

– – – – – rabljeni

 

 

– – – – za vgradnjo:

 

21 59 10

– – – – – novi

 

21 59 90

– – – – – rabljeni

 

 

– – – – drugi, s prostornino:

 

 

– – – – – do vključno 250 l:

 

21 91 10

– – – – – – novi

 

21 91 90

– – – – – – rabljeni

 

 

– – – – – od 250 do vključno 340 l:

 

21 99 10

– – – – – – novi

 

21 99 90

– – – – – – rabljeni

 

 

– – absorbcijski, električni:

 

22 00 10

– – – novi

 

22 00 90

– – – rabljeni

 

 

– – drugi:

 

29 00 10

– – – novi

 

29 00 90

– – – rabljeni

 

 

– Zamrzovalniki - skrinje, z zmogljivostjo do vključno 800 l:

 

 

– – drugi:

 

 

– – – prostornine do vključno 400 l:

 

30 91 10

– – – – novi

 

30 91 90

– – – – rabljeni

 

 

– – – s prostornino od 400 do vključno 800 l:

 

30 99 10

– – – – novi

 

30 99 90

– – – – rabljeni

 

 

– Zamrzovalniki - vertikalni, z zmogljivostjo do vključno 900 l:

 

 

– – drugi:

 

 

– – – prostornine do vključno 250 l:

 

40 91 10

– – – – novi

 

40 91 90

– – – – rabljeni

 

 

– – – s prostornino od 250 do vključno 900 l:

 

40 99 10

– – – – novi

 

40 99 90

– – – – rabljeni

 

 

– Druge skrinje, omare, vitrine in podobno pohištvo za hlajenje ali zamrzovanje:

 

 

– – hladilne razstavne vitrine in pulti (ki imajo vgrajeno hladilno enoto ali izparilnik):

 

 

– – – za shranjevanje zamrznjenih živil:

 

50 11 10

– – – – novi

 

50 11 90

– – – – rabljeni

 

 

– – – drugi:

 

50 19 10

– – – – novi

 

50 19 90

– – – – rabljeni

 

 

– – drugo hladilno pohištvo:

 

50 90 10

– – – – novo

 

50 90 90

– – – – rabljeno

 

 

– Deli:

 

91 00 00

– – pohištvo za vgraditev naprav za hlajenje ali zamrzovanje

8457

 

Centri za strojno obdelavo, stroji, izdelani po principu standardnih enot (z eno postajo) in prenašalni stroji z več postajami, za obdelavo kovin

8458

 

Stružnice (vključno stružni centri) za odstranjevanje kovin

8459

 

Obdelovalni stroji za obdelavo kovin z odvzemanjem materiala (vključno s stroji z delovnimi enotami na vodilih), z vrtanjem, povečevanjem odprtin (s struženjem ali rezkanjem), z rezkanjem, vrezovanjem ali narezovanjem navojev, razen stružnic iz tar. št. 8458

8504

 

Električni transformatorji, statični pretvorniki (npr. usmerniki) in indukcijske tuljave

8507

 

Električni akumulatorji, vključno s separatorji zanje, pravokotni ali ne, vključno s kvadratnimi:

 

 

– Svinčevi akumulatorji za zagon batnih motorjev:

 

 

– – drugi:

 

 

– – – z maso nad 5 kg:

 

10 81 00

– – – – s tekočim elektrolitom

 

10 89 00

– – – – drugi

8516

 

Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki; električni aparati za ogrevanje prostorov in električne naprave za ogrevanje tal; elektrotermični aparati za urejanje las (npr. aparati za sušenje las, aparati za kodranje las idr.) in aparati za sušenje rok; električni likalniki; druge gospodinjske elektrotermične naprave; električni grelni upori, razen tistih iz tar. št. 8545

8529

 

Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati s tar. št. 8525 do 8528

8534

 

Tiskana vezja

8535

 

Električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih (npr.: stikala, varovalke, prenapetostni odvodniki, omejevalniki napetosti, dušilni elementi motečih valov, priključne razdelilne priprave in stikalne omare), za napetost nad 1 000 V

8536

 

Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje ali za zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih (npr.: stikala, releji, varovalke, dušilni elementi motečih valov, vtiči in vtičnice, okovi žarnic in razdelilne omarice), za napetosti do vključno 1 000 V:

 

 

– Varovalke:

 

10 10 00

– – za tokove do vključno 10 A

 

10 50 00

– – za tokove od 10 A do vključno 63 A

 

10 90 00

– – za tokove nad 63 A

 

 

– Avtomatski odklopniki tokokrogov:

 

20 10 00

– – za tokove do vključno 63 A

 

20 90 00

– – za tokove nad 63 A

 

 

– Drugi aparati za zaščito električnih tokokrogov:

 

30 10 00

– – za tokove do vključno 16 A

 

30 30 00

– – za tokove od 16 A do vključno 125 A

 

30 90 00

– – za tokove nad 125 A

 

 

– Releji:

 

 

– – za napetost do vključno 60 V:

 

41 10 00

– – – za tokove do vključno 2 A

 

41 90 00

– – – za tokove nad 2 A

 

49 00 00

– – drugi

 

 

– Druga stikala:

 

 

– – za napetost do vključno 60 V:

 

50 11 00

– – – pritisna stikala

 

50 15 00

– – – vrtljiva stikala

 

50 19 00

– – – druga

 

 

– – druga:

 

50 90 10

– – – stikala za fluorescenčne žarnice

 

50 90 90

– – – druga

 

 

– Okovi žarnic, vtiči in vtičnice:

 

 

– – drugo:

 

69 10 00

– – – za koaksialne kable

 

69 30 00

– – – za tiskana vezja

 

69 90 00

– – – drugi

 

 

– Drugi aparati:

 

90 01 00

– – predpripravljeni elementi za električna vezja

 

90 10 00

– – vezni in kontaktni elementi za žice in kable

 

90 85 00

– – drugi

8537

 

Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tar. št. 8535 ali 8536, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz Poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tar. št. 8517

8538

 

Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tar. št. 8535, 8536 ali 8537

8539

 

Električne žarnice z nitko in električne žarnice na razelektrenje, vključno zaprte reflektorske žarnice z naparjenim zrcalom, ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice

 

 

– Druge žarnice z nitko, brez ultravijoličnih in infrardečih žarnic:

 

 

– – volframove halogenske:

 

21 30 00

– – – ki se uporabljajo za motorna kolesa ali druga motorna vozila

 

 

– – – druge, za napetosti:

 

21 92 00

– – – – nad 100 V

 

21 98 00

– – – – do vključno 100 V

 

 

– – druge, z močjo do vključno 200 W in za napetosti nad 100 V:

 

22 10 00

– – – reflektorske svetilke

 

22 90 00

– – – druge

 

29 30 00

– – druge

 

 

– – – ki se uporabljajo za motorna kolesa ali druga motorna vozila

 

 

– – – druge, za napetosti:

 

29 92 00

– – – – nad 100 V

 

29 98 00

– – – – do vključno 100 V

 

 

– Žarnice na razelektrenje, razen ultravijoličnih žarnic:

 

 

– – žarnice, napolnjene s parami živega srebra ali natrija in kovinsko - halogenske žarnice:

 

32 10 00

– – – napolnjene s parami živega srebra

8544

 

Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega

8607

 

Deli tirnih vozil ali vrtljivih podstavkov:

 

 

– Zavore in njihovi deli:

 

 

– – zračne zavore in njihovi deli:

 

21 10 00

– – – iz litega železa ali litega jekla

 

21 90 00

– – – drugo

 

 

– – drugo:

 

29 10 00

– – – iz litega železa ali litega jekla

 

29 90 00

– – – drugo

8702

 

Motorna vozila za prevoz deset ali več oseb, vštevši voznika

8703

 

Avtomobili in druga motorna vozila, konstruirana predvsem za prevoz ljudi (razen vozil iz tar. št. 8702), vključno z motornimi vozili za kombinirani prevoz ljudi in blaga (tipa „karavan“, „kombi“ itd.) in dirkalnimi avtomobili

8704

 

Motorna vozila za prevoz blaga

8706

 

Šasije z vgrajenimi motorji, za motorna vozila iz tar. št. 8701 do 8705

8707

 

Karoserije (vključno kabine) za motorna vozila iz tar. št. 8701 do 8705

8708

 

Deli in pribor za motorna vozila iz tar. št. 8701 do 8705:

 

 

– Odbijači in njihovi deli:

 

10 00 90

– – drugo

 

 

– Drugi deli in pribor karoserij (tudi za kabine)

 

 

– – varnostni pasovi:

 

21 00 90

– – – drugi

 

 

– – drugo

 

29 00 90

– – – drugo

 

 

– Zavore in servozavore in njihovi deli:

 

 

– – montirane zavorne obloge na nosilcu:

 

31 00 90

– – – druge

 

 

– – drugo:

 

39 00 90

– – – drugo

 

 

– Blažilniki obes:

 

80 00 90

– – drugi

 

 

– – vklopno-izklopne sklopke in njihovi deli:

 

93 00 90

– – – drugo

 

 

– – drugo

 

99 00 90

– – – drugo

8711

 

Motorna kolesa (tudi mopedi), kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice

8712

 

Kolesa in druga podobna vozila (tudi dostavni tricikli), brez motornega pogona

9401

 

Sedeži (razen tistih iz tar. št. 9402), vključno s tistimi, ki se lahko spremenijo v ležišča, in njihovi deli:

 

 

– Sedeži za zrakoplove:

 

10 90 00

– – drugi

 

20 00 00

– Sedeži za motorna vozila

 

 

– Vrtljivi sedeži z nastavljanjem višine:

 

30 10 00

– – tapecirani, z naslonjali in opremljeni s koleščki ali drsnimi mehanizmi

 

30 90 00

– – drugi

 

40 00 00

– Sedeži, ki se lahko spremenijo v ležišča, razen vrtnih stolov ali taborniške opreme

 

50 00 00

– Sedeži iz trstike, protja, bambusa ali podobnega materiala

 

 

– Drugi sedeži z lesenim ogrodjem:

 

61 00 00

– – tapecirani

 

69 00 00

– – drugi

 

 

– Drugi sedeži, s kovinskim ogrodjem:

 

71 00 00

– – tapecirani

 

79 00 00

– – drugi

 

80 00 00

– Drugi sedeži

 

 

– Deli:

 

 

– – drugi:

 

90 30 00

– – – iz lesa

 

90 80 00

– – – drugi

9403

 

Drugo pohištvo in njegovi deli

 

 

– Kovinsko pisarniško pohištvo:

 

10 10 00

– – risalne mize (razen tistih iz tar. št. 9017)

 

 

– – drugo:

 

 

– – – višine do vključno 80 cm:

 

10 51 00

– – – – mize

 

10 59 00

– – – – drugo

 

 

– – – višine nad 80 cm:

 

10 91 00

– – – – omarice z vrati ali navojnicami

 

10 93 00

– – – – omarice za spravilo dokumentacije, kartic ipd.

 

10 99 00

– – – – drugo

 

 

– Drugo kovinsko pohištvo:

 

 

– – drugo:

 

20 91 00

– – – postelje

 

20 99 00

– – – drugo

 

 

– Leseno pisarniško pohištvo:

 

 

– – višine do vključno 80 cm:

 

30 11 00

– – – mize

 

30 19 00

– – – drugo

 

 

– – višine nad 80 cm:

 

30 91 00

– – – omarice z vrati, roloji ipd.; omarice za dokumentacijo, kartice ipd.

 

30 99 00

– – – drugo

 

 

– Leseno kuhinjsko pohištvo:

 

40 10 00

– – vgradni kuhinjski elementi

 

40 90 00

– – drugo

 

50 00 00

– Leseno pohištvo za spalnice

 

 

– Drugo leseno pohištvo:

 

60 10 00

– – leseno pohištvo, ki se uporablja v jedilnicah in dnevnih sobah

 

60 30 00

– – leseno pohištvo, ki se uporablja za opremo trgovin

 

60 90 00

– – drugo leseno pohištvo

 

 

– Pohištvo iz plastičnih mas:

 

70 90 00

– – drugo

 

80 00 00

– Pohištvo iz drugih materialov, vključno iz trstike, protja, bambusa in podobnih materialov

 

 

– Deli:

 

90 10 00

– – kovinski

 

90 30 00

– – leseni

 

90 90 00

– – iz drugih materialov

9405

 

Svetilke in pribor za njih, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene ploščice z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu

9406

 

Montažne zgradbe

PRILOGA III

Opredelitev proizvodov „mlade govedine“ ES

(iz člena 27(2))

Ne glede na pravila za razlago kombinirane nomenklature se šteje, da ima besedilo poimenovanja izdelkov samo okvirni pomen in je tako preferencialna shema v tej prilogi določena z oznakami KN. Kadar so navedene ex oznake KN, je treba preferencialno shemo določiti skupaj z uporabo oznake KN in pripadajočega poimenovanja.



Oznaka KN

Pododelek TARIC

Poimenovanje

 

 

Živo govedo:

 

 

– Drugo:

 

 

– – domačih pasem:

 

 

– – – mase nad 300 kg:

 

 

– – – – telice (samice goveda, ki še niso telile):

ex 0102 90 51

 

– – – – – za zakol:

 

10

– ki še nimajo stalnih zob, mase od 320 kg do vključno 470 kg (1)

ex 0102 90 59

 

– – – – – druge:

 

11

21

31

91

– ki še nimajo stalnih zob, mase od 320 kg do vključno 470 kg (1)

 

 

– – – – drugo:

ex 0102 90 71

 

– – – – – za zakol:

 

10

– biki in voli, ki še nimajo stalnih zob, mase od 350 kg do vključno 500 kg (1)

ex 0102 90 79

 

– – – – – drugo:

 

21

91

– Biki in voli, ki še nimajo stalnih zob, mase od 350 kg do vključno 500 kg (1)

 

 

Goveje meso, sveže ali ohlajeno:

ex 0201 10 00

 

– Trupi in polovice:

 

91

– Trupi mase od 180 kg do vključno 300 kg, in polovice mase od 90 kg do vključno 150 kg, z nizko stopnjo okostenelosti hrustanca (še posebej okostenelosti symphysis pubis – dimeljnice in vretenc), katerih meso je svetlo rožnate barve in katerih maščoba je zelo fine strukture ter bele do svetlo rumene barve (1)

 

 

– Drugi kosi s kostmi:

ex 0201 20 20

 

– – „kompenzirane“ četrti:

 

91

– „Kompenzirane četrti“ mase od 90 kg do vključno 150 kg, z nizko stopnjo okostenelosti hrustanca (še posebej okostenelosti symphysis pubis – dimeljnice in vretenc), katerih meso je svetlo rožnate barve in katerih maščoba je zelo fine strukture ter bele do svetlo rumene barve (1)

ex 0201 20 30

 

– – nerazkosane ali razkosane sprednje četrti:

 

91

– Razkosane sprednje četrti mase od 45 kg do vključno 75 kg, z nizko stopnjo okostenelosti hrustanca (še posebej okostenelosti vretenc), katerih meso je svetlo rožnate barve in katerih maščoba je zelo fine strukture ter bele do svetlo rumene barve (1)

ex 0201 20 50

 

– – nerazkosane ali razkosane zadnje četrti:

 

91

– Razkosane zadnje četrti mase od 45 kg do vključno 75 kg (v primeru „Pistola“ rezov od 38 kg do vključno 68 kg), z nizko stopnjo okostenelosti hrustanca (še posebej okostenelosti vretenc), katerih meso je svetlo rožnate barve in katerih maščoba je zelo fine strukture ter bele do svetlo rumene barve (1)

(1)   

Za uvrstitev pod to podštevilko veljajo pogoji, navedeni v ustreznih določbah Skupnosti.

▼M5

PRILOGA IVa

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo

(stopnja dajatve nič)

(iz člena 27(3)(a))



Oznaka KN

Poimenovanje

0101

Živi konji, osli, mezge in mule:

 

–  konji:

0101 21 00

– –  Čistopasemske plemenske živali

0101 29

– –  Drugi:

0101 29 90

– – –  drugi

0101 30 00

–  osli

0101 90 00

–  drugi

0102

Živo govedo:

 

–  govedo:

0102 29

– –  Drugo:

0102 29 05

– – –  iz podrodu Bibos ali Poephagus

 

– – –  drugo:

 

– – – –  mase nad 80 kg, do vključno 160 kg:

0102 29 21

– – – – –  za zakol

0102 29 29

– – – – –  drugo

 

– – – –  mase nad 160 kg, do vključno 300 kg:

0102 29 41

– – – – –  za zakol

0102 29 49

– – – – –  drugo

 

– – – –  mase nad 300 kg:

 

– – – – –  telice (samice goveda, ki še niso telile):

0102 29 51

– – – – – –  za zakol

0102 29 59

– – – – – –  druge:

 

– – – – –  krave:

0102 29 61

– – – – – –  za zakol

0102 29 69

– – – – – –  druge

 

– – – – –  druge:

0102 29 91

– – – – – –  za zakol

0102 29 99

– – – – – –  druge

 

–  bivoli:

0102 39

– –  drugi:

0102 39 10

– – –  domačih pasem

0102 39 90

– – –  drugi

0102 90

–  drugi:

 

– –  drugi:

0102 90 91

– – –  domačih pasem

0102 90 99

– – –  drugi

0103

Živi prašiči:

0103 10 00

–  Čistopasemske plemenske živali

 

–  Drugi:

0103 91

– –  mase pod 50 kg

0104

Žive ovce in koze:

0104 10

–  Ovce:

0104 10 10

– –  čistopasemske plemenske živali

0104 20

–  Koze:

0104 20 10

– –  čistopasemske plemenske živali

0105

Živa perutnina, kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, race, gosi, purani in pegatke:

 

–  Mase do vključno 185 g:

0105 11

– –  kokoši in petelini vrste Gallus domesticus:

 

– – –  kokoši iz matične jate (plemenske):

0105 11 11

– – – –  nesnice

0105 11 19

– – – –  druge

 

– – –  drugo:

0105 11 99

– – – –  druge

0105 12 00

– –  purani

0105 13 00

– –  race

0105 14 00

– –  gosi

0105 15 00

– –  pegatke

 

–  Druga:

0105 94 00

– –  kokoši in petelini vrste Gallus domesticus

0105 99

– –  druga:

0105 99 10

– – –  race

0105 99 20

– – –  gosi

0105 99 30

– – –  purani

0105 99 50

– – –  pegatke

0106

Druge žive živali

0201

Meso, goveje, sveže ali ohlajeno

0202

Meso, goveje, zamrznjeno

0205 00

Meso konj, oslov, mul ali mezgov, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

0206

Užitni klavnični proizvodi goved, prašičev, ovc, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni

0207

Meso in užitni klavnični proizvodi perutnine iz tarifne številke 0105 , sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

0208

Drugo meso in užitni klavnični proizvodi, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

0209

Svinjska maščoba brez pustega mesa in perutninska maščoba, netopljena ali kako drugače ekstrahirana, sveža, ohlajena, zamrznjena, nasoljena, v slanici, sušena ali dimljena:

0209 10

–  prašičev:

0209 10 90

– –  Svinjska maščoba, razen tiste iz tarifne podštevilke 0209 10 11 ali 0209 10 19

0209 90 00

–  drugo

0210

Meso in užitni klavnični proizvodi, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih proizvodov:

0402

Mleko in smetana, koncentrirana, ali ki vsebujeta dodan sladkor ali druga sladila:

0402 10

–  V prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe do vključno 1,5 mas. %:

 

– –  ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil:

0402 10 19

– – –  drugo

 

– –  drugo:

0402 10 91

– – –  v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2,5 kg

0402 10 99

– – –  drugo

 

–  V prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe več kot 1,5 mas. %:

0402 21

– –  ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil

0402 29

– –  drugo

 

–  drugo:

0402 91

– –  ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil

0402 99

– –  drugo

0404

Sirotka, koncentrirana ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne; proizvodi, sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin, ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

0405

Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi

0405 10

–  Maslo:

0405 20

–  Mlečni namazi:

0405 20 90

– –  z vsebnostjo maščob več kot 75 mas. %, vendar z manj kot 80 mas. % maščobe

0405 90

–  Drugo

0408

Ptičja jajca brez lupine in jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v sopari ali v vreli vodi, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih:

0410 00 00

Užitni izdelki živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

0601

Čebulice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike, v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne št. 1212

0602

Druge žive rastline (vključno njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji:

0602 10

–  Neukoreninjeni potaknjenci in cepiči

0602 20

–  Drevje, grmičevje in grmovje, cepljeno ali necepljeno, ki rodi užitno sadje ali oreške

0602 30 00

–  Rododendroni in azaleje, cepljeni ali necepljeni

0602 40 00

–  Vrtnice, cepljene ali necepljene

0602 90

–  Drugo:

0602 90 10

– –  gobji micelij

0602 90 30

– –  sadike zelenjave in jagod

 

– –  drugo:

 

– – –  na prostem rastoče rastline:

 

– – – –  drevje in grmičevje:

0602 90 41

– – – – –  gozdno drevje

 

– – – – –  drugo:

0602 90 45

– – – – – –  ukoreninjeni potaknjenci in mlade rastline

0602 90 49

– – – – – –  drugo

0602 90 50

– – – –  druge na prostem rastoče rastline

 

– – –  sobne rastline:

0602 90 70

– – – –  ukoreninjeni potaknjenci in mlade rastline, razen kaktej

 

– – – –  drugo:

0602 90 91

– – – – –  cvetoče rastline, z brsti ali cvetovi, razen kaktej

0602 90 99

– – – – –  drugo

0603

Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, sveže, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno

0604

Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, mahovi in lišaji, primerni za šopke ali za okras, sveži, posušeni, pobarvani, beljeni, impregnirani ali drugače pripravljeni

0701

Krompir, svež ali ohlajen:

0701 10 00

–  Semenski

0703

Čebula, šalotka, česen, por in druge čebulnice, sveže ali ohlajene:

0703 10 00

–  Čebula in šalotka

 

– –  čebula:

0703 10 19

– – –  drugo:

0703101910

– – – –  za setev

0703101930

– – – –  Arpadzik

0703 90 00

–  Por in druge čebulnice:

0703900010

– –  za setev

0709

Druge vrtnine, sveže ali ohlajene:

 

–  druge:

0709 99

– –  druge:

0709 99 60

– – –  sladka koruza

0710

Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene:

0710 80

–  druge vrtnine:

0710 80 10

– –  oljke

0710 80 80

– –  okrogle artičoke

0710 80 85

– –  beluši

0711

Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano:

0711 20

–  Oljke:

0712

Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene:

0712 20 00

–  Čebula

 

–  Gobe, bezgove uhljevke (Auricularia spp.), drhtavke (Tremella spp.) in gomoljike:

0712 31 00

– –  gobe iz rodu Agaricus

0712 32 00

– –  bezgova uhljevka (Auricularia spp.)

0712 33 00

– –  drhtavka (Tremella spp.)

0712 39 00

– –  druge

0712 90

–  Druge vrtnine; mešanice vrtnin:

0712 90 05

– –  krompir, cel ali narezan na koščke ali rezine, vendar ne nadalje obdelan

 

– –  sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

0712 90 19

– – –  drugo

0712 90 30

– –  paradižnik

0712 90 50

– –  korenje

0712 90 90

– –  druge

0713

Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene:

0713 10

–  Grah (Pisum sativum):

0713 10 10

– –  za setev

0713 20 00

–  Čičerka

0713200010

– –  semenska

 

–  Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –  fižol vrste Vigna mungo (L.) Hepper ali Vigna radiata (L.) Wilczek:

0713310010

– – –  semenski

0713 32 00

– –  drobni rdeči (Adzuki) fižol, (Phaseolus ali Vigna angularis):

0713320010

– – –  semenski

0713 33

– –  navadni fižol, vključno beli (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

– – –  za setev

0713 34 00

– –  vigna vrste (Vigna subterranea ali Voandzeia subterranea):

0713340010

– – –  za setev

0713 35 00

– –  kitajski fižol (Vigna unguiculata)

0713350010

– – –  za setev

0713 39 00

– –  drug:

0713390010

– – –  za setev

0713 40 00

–  Leča:

0713400010

– –  za setev

0713 50 00

–  Bob (Vicia faba var. major) in konjski bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):

0713500010

– –  za setev

0713 60 00

–  Golobji grah (Cajanus cajan):

0713600010

– –  za setev

0713 90 00

–  Druge:

0713900010

– –  za setev

0714

Manioka, maranta, salep, topinambur, sladki krompir ter podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba ali inulina, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali posušeni, celi ali razrezani ali v peletih; sredica sagovega drevesa

0801

Kokosovi orehi, brazilski orehi in indijski orehi, sveži ali suhi, oluščeni ali neoluščeni

0802

Drugi oreški, sveži ali suhi, neoluščeni ali oluščeni

0803

Banane, vključno pisang, sveže ali suhe

0804

Dateljni, fige, ananas, avokado, guava, mango in mangostin, sveži ali suhi

0805

Agrumi, sveži ali suhi

0810

Drugo sadje, sveže:

0810 20

–  Maline, robide, murve in Loganove robide

0810 30

–  črni, beli in rdeči ribez in kosmulje

0810 40

–  Brusnice, borovnice in drugo sadje rodu Vaccinium

0810 50 00

–  Kivi

0810 60 00

–  Durian

0810 70 00

–  Kakiji

0810 90

–  Drugo

0811

Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v vreli vodi ali sopari, zamrznjeni, ki vsebujejo dodani sladkor ali druga sladila ali ne

0812

Sadje in oreški, začasno konzervirani (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, v žveplovi vodi ali v drugih raztopinah za konzerviranje), vendar v takšnem stanju neprimerni za takojšnjo prehrano

0813

Sadje, suho, razen tistega, ki se uvršča pod tarifne številke od 0801 do 0806 ; mešanice oreškov ali suhega sadja iz tega poglavja

0814 00 00

Lupine agrumov ali melon (vključno lubenic), sveže, zamrznjene, suhe ali začasno konzervirane v slanici, žveplani vodi ali v drugih raztopinah za konzerviranje

0901

Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli delež kave

0902

Pravi čaj, aromatiziran ali ne

0904

Poper iz rodu Piper; suhi ali zdrobljeni ali zmleti plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta:

 

–  Poper:

0904 11 00

– –  nezdrobljen in nezmlet

0904 12 00

– –  zdrobljen ali zmlet

0905

Vanilija

0906

Cimet in cvetovi cimetovega drevesa

0907

Klinčki (celi plodovi, popki in peclji)

0908

Muškatni orešček, macis in kardamom

0909

Seme janeža, zvezdastega janeža, komarčka, koriandra, orientalske ali navadne kumine; brinove jagode

0910

Ingver, žafran, kurkuma, timijan, lovorjev list, curry in druge začimbe

1001

Pšenica in soržica:

 

–  trda pšenica

1001 11 00

– –  Semenska

1002

1003

Ječmen:

1003 10 00

–  Semenski

1003 90 00

–  Drug

1003900010

– –  za pivo

1003900020

– –  za rejne živali

1003900090

– –  drug

1004

Oves

1005

Koruza:

1005 10

–  Semenska

1006

Riž:

1006 10

–  Riž v luski (neoluščen ali surov):

1006 10 10

– –  za setev

1007

Sirek v zrnu

1008

Ajda, proso, kanarska čužka; druga žita

1102

Žitna moka, razen pšenične ali soržične moke

1103

Žitni drobljenci, zdrob in peleti

1104

Žitna zrna, drugače obdelana (npr.: oluščena, valjana, v kosmičih, perlirana, rezana ali drobljena), razen riža iz tarifne številke 1006 ; žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti

1105

Moka, zdrob, prah, kosmiči, granule in peleti iz krompirja

1106

Moka, zdrob in prah iz sušenih stročnic iz tarifne številke 0713 , iz saga ali korenovk ali gomoljev iz tarifne številke 0714 , ali iz proizvodov iz poglavja 8

1107

Slad, pražen ali nepražen

1108

Škrob; inulin

1201

Soja, cela ali lomljena

1202

Arašidi, nepraženi ali drugače termično obdelani, vključno oluščeni ali lomljeni

1203 00 00

Kopra

1204

Laneno seme, celo ali lomljeno

1207

Drugo oljno seme in plodovi, celo ali lomljeno

1208

Moka in zdrob iz oljnih semen ali plodov, razen iz gorčice

1209

Semena in trosi, namenjeni za setev

1211

Rastline in deli rastlin (vključno semena in plodovi), vrst, ki se uporabljajo predvsem v parfumeriji, farmaciji ali za insekticidne, fungicidne ali podobne namene, sveži ali sušeni, rezani ali celi, zdrobljeni ali v prahu

1212

Rožiči, morske in druge alge, sladkorna pesa, sladkorni trs, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali sušeni, zmleti ali ne; sadne koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi (vključno nepražene korenine cikorije, vrste Cichorium intybus sativum), ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

1213 00 00

Žitna slama in žitne pleve, surove, nepripravljene, vključno zrezane, mlete ali ne ali v obliki peletov

1214

Rumena (podzemna) koleraba, krmna pesa, krmne korenovke; seno, lucerna, detelja, turška detelja, krmni ohrovt, volčji bob, grašice in podobni proizvodi za krmo, tudi v peletih

1301

Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer: balzami)

1302

Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani:

 

–  Rastlinski sokovi in ekstrakti:

1302 11 00

– –  opija

1501

Svinjska maščoba (vključno z mastjo) in perutninska maščoba, razen tistih iz tarifne številke 0209 ali 1503

1502

Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tarifne številke 1503

1503

Stearin iz svinjske masti, olje iz svinjske masti, oleostearin, oleo olje in olje iz loja, neemulgirani ali nemešani ali kako drugače obdelani:

1504

Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani

1508

Olje iz arašidov in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano

1509

Oljčno olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano

1510

Druga olja, dobljena izključno iz oljk, in njihove frakcije, rafinirana ali ne, toda kemično nemodificirana, vključno mešanice teh olj ali frakcij z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509

1511

Palmovo olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano

1512

Olje iz sončničnih semen, semen žafranike in bombaževega semena in njihove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano:

 

–  Olje iz bombaževega semena in njegove frakcije:

1512 21

– –  surovo olje, z izločenim gosipolom ali ne:

1512 29

– –  drugo

1513

Olje iz kokosovega oreha (kopra), palmovih jedrc (koščic) ali orehov palme babassu in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano

1514

Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice in njihove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano:

 

–  drugo:

1514 99

– –  drugo:

1515

Druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani:

 

–  Laneno olje in njegove frakcije:

1515 11 00

– –  surovo olje

1515 19

– –  drugo

1515 30

–  Ricinusovo olje in njegove frakcije:

1515 50

–  Sezamovo olje in njegove frakcije

1515 90

–  Drugo:

 

– –  olje iz tobakovega semena in njegove frakcije:

 

– – –  surovo olje:

1515 90 21

– – – –  za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano

1515 90 29

– – – –  drugo

 

– – –  drugo:

1515 90 31

– – – –  za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano

1515 90 39

– – – –  drugo

 

– –  druga olja in njihove frakcije:

 

– – –  surova olje:

1515 90 40

– – – –  za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano

 

– – – –  drugo:

1515 90 51

– – – – –  trdna, v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg

1515 90 59

– – – – –  trdna, druga; tekoča

 

– – –  drugo:

1515 90 60

– – – –  za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano

 

– – – –  drugo:

1515 90 91

– – – – –  trdna, v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg

1515 90 99

– – – – –  trdna, druga; tekoča

1516

Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali ne, toda nadalje nepredelani:

1516 10

–  Živalske masti in olja in njihove frakcije

1517

Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 :

1517 90

–  Drugo:

 

– –  drugo:

1517 90 99

– – –  drugo

1603

Ekstrakti in sokovi iz mesa, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev

1701

Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju:

 

–  Surovi sladkor, ki ne vsebuje dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil:

1701 12

– –  sladkor iz sladkorne pese

 

–  Drugo:

1701 91 00

– –  ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila

1701 99

– –  drugo:

1701 99 90

– – –  drugo

1702

Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel:

 

–  Laktoza in laktozni sirup:

1702 11 00

– –  ki vsebuje 99 mas. % ali več laktoze, izraženo kot brezvodna laktoza, računano na suho snov

1702 19 00

– –  drugo

1702 20

–  Javorjev sladkor in javorjev sirup

1702 30

–  Glukoza in glukozni sirup, ki ne vsebuje fruktoze, ali ki v suhem stanju vsebuje manj kot 20 mas. % fruktoze

1702 40

–  Glukoza in glukozni sirup, ki v suhem stanju vsebuje vsaj 20 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % fruktoze, razen invertnega sladkorja:

1702 60

–  Druga fruktoza in fruktozni sirup, ki v suhem stanju vsebuje več kot 50 mas. % fruktoze, razen invertnega sladkorja

1703

Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafinaciji sladkorja

2005

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 :

2005 10 00

–  Homogenizirane vrtnine

2005 70 00

–  Oljke

2007

Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne

2301

Moka, zdrob in peleti iz mesa ali klavničnih proizvodov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev, neprimerni za prehrano ljudi; ocvirki:

2301 10 00

–  Moka, zdrob in peleti iz mesa ali klavničnih proizvodov; ocvirki

2302

Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit ali stročnic, v obliki peletov ali ne

2303

Ostanki pri proizvodnji škroba in podobni ostanki, rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja, ostanki in odpadki iz pivovarn ali destilarn, v obliki peletov ali ne

2304 00 00

Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz soje, nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov

2305 00 00

Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz arašidov, nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov

2306

Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji rastlinskih maščob ali olj, razen tistih iz tarifne številke 2304 ali 2305 , nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov

2307

Vinska usedlina; vinski kamen

2308

Rastlinski materiali in rastlinski odpadki, rastlinski ostanki in stranski proizvodi, v obliki peletov ali ne, ki se uporabljajo kot krma za živali, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

2309

Pripravki, ki se uporabljajo kot krma za živali

2401

Nepredelan tobak; tobačni odpadki

4301

Surovo nestrojeno krzno (vključno z glavami, repi, tacami ali drugimi kosi ali odrezki, primernimi za krznarsko rabo), razen surovih kož, ki se uvrščajo v tarifno številko 4101 , 4102 ali 4103

PRILOGA IVb

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo

(stopnja dajatve nič v okviru tarifnih kvot)

(iz člena 27(3)(b))



Oznaka KN

Poimenovanje

Letna tarifna kvota

(tone)

Dajatev, ki se uporablja za presežne količine

(% MFN)

0401

Mleko in smetana, nekoncentrirana, ki ne vsebujeta dodanega sladkorja ali drugih sladil:

800

100

0401 10

–  Z vsebnostjo maščobe do vključno 1 mas. %:

0401 10 10

– –  v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

0401

Mleko in smetana, nekoncentrirana, ki ne vsebujeta dodanega sladkorja ali drugih sladil:

2 400

100

0401 20

–  Z vsebnostjo maščob več kot 1 mas. % do vključno 6 mas. %

0403

Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne ali, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali, ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne:

1 300

100

0403 10

–  Jogurt:

 

– –  nearomatiziran, niti ne vsebuje dodanega sadja, oreškov ali kakava:

 

– – –  ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščob:

0403 10 11

– – – –  do vključno 3 mas. %

0403 10 13

– – – –  več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

0403 90

–  Drugo:

 

– –  nearomatizirano, niti ne vsebuje dodanega sadja, oreškov ali kakava:

 

– – –  drugo:

 

– – – –  ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščob:

0403 90 51

– – – – –  do vključno 3 mas. %

0403 90 53

– – – – –  več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

0403 90 59

– – – – –  več kot 6 mas. %

0406

Sir in skuta:

40

100

0406 10

–  Sveži (nezorjen) sir, vključno sir iz sirotke, in skuta

0406

Sir in skuta:

310

70

0406 20

–  Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst

0406 30

–  Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu:

0406

Sir in skuta:

650

100

0406 90

–  Sir, drug:

0701

Krompir, svež ali ohlajen:

450

100

0701 90

–  Drug:

 

– –  drug:

0701 90 90

– – –  drug

0703

Čebula, šalotka, česen, por in druge čebulnice, sveže ali ohlajene:

300

100

0703 10

–  Čebula in šalotka:

 

– –  čebula:

0703 10 19

– – –  drugo

1512

Olje iz sončničnih semen, semen žafranike in bombaževega semena in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano:

100

100

 

–  Olje iz sončnic in žafranike in njegove frakcije

1512 19

– –  drugo:

1512 19 90

– – –  drugo

1601 00

Klobase in podobni proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi teh proizvodov

3 400

70

1602

Drugi pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi

2 050

70

2001

Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini:

40

100

2001 10 00

–  Kumare in kumarice

2003

Gobe in gomoljike, pripravljene ali konzervirane drugače, kot v kisu ali v ocetni kislini:

50

100

2003 10

–  Gobe iz rodu Agaricus:

2003 10 20

– –  začasno konzervirane, popolnoma termično obdelane

2003 10 30

– –  drugo

2003 90

–  Druge:

2003 90 10

– –  Gomoljike

2005

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 :

150

100

2005 20

–  Krompir:

 

– –  drugo:

2005 20 20

– – –  tanke rezine, ocvrte ali pečene, osoljene ali ne ali začinjene ali ne, v neprodušni embalaži, primerne za takojšnjo uporabo

2005 20 80

– – –  drugo

2005

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 :

60

100

2005 40 00

–  Grah (Pisum sativum)

2009

Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in, ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne

300

100

PRILOGA IVc

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (koncesije v okviru tarifnih kvot)

(iz člena 27(3)(c))



Oznaka KN

Poimenovanje

Letna tarifna kvota

(tone)

Dajatev, ki se uporablja

(% MFN)

0203

Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

2 000

70

0203

Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

200

50

0406

Sir in skuta

600

70

0701

Krompir, svež ali ohlajen:

100

50

0701 90

–  Drug

▼M5 —————

▼B

PRILOGA Va

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost

(iz člena 28(1))



Oznaka

Poimenovanje

Leto 1

Leto 2

►M1  3. leto in pozneje ◄

Carina

%

Carina

%

Carina

%

03019110

03019190

03021110

03021190

03032110

03032190

03041011

ex03041019

ex03041091

03042011

ex03042019

ex03049010

ex03051000

ex03053090

03054945

ex03055990

ex03056990

Postrvi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache, Oncorhynchus chrysogaster): žive; sveže ali ohlajene; zamrznjene; sušene, nasoljene ali v slanici, prekajene; fileti in drugo ribje meso; moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano

90 % MFN

80 % MFN

70 % MFN

03019300

03026911

03037911

ex03041019

ex03041091

ex03042019

ex03049010

ex03051000

ex03053090

ex03054980

ex03055990

ex03056990

Krap: živ; svež ali ohlajen; zamrznjen; sušen, nasoljen ali v slanici, prekajen; fileti in drugo ribje meso; moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano

90 % MFN

80 % MFN

70 % MFN

PRILOGA Vb

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo

(iz člena 28(2))



Oznaka (1)

Poimenovanje

Leto 1

Leto 2

►M1  3. leto in pozneje ◄

Carina

%

Carina

%

Carina

%

0301

Ribe, žive:

90 % MFN

80 % MFN

70 % MFN

0301100000

– Okrasne ribe

 

– Druge ribe, žive:

0301910000

– – Postrv (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncor hynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache in Oncorhynchus chrysogaster):

0301920000

– – jegulje (Anguilla spp.)

0301930000

– – – krap

0301 99

– – druge:

0301990010

– – – sladkovodne ribe:

0302110000

– – Postrv (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncor hynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache in Oncorhynchus chrysogaster)

0302660000

– – jegulje (Anguilla spp.)

0302690010

– – – sladkovodne ribe:

0303210000

– – Postrv (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncor hynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache in Oncorhynchus chrysogaster)

0303290010

– – – sladkovodne ribe

0303790010

– – – sladkovodne ribe

0304100010

– – – sladkovodnih rib

0304200010

– – – sladkovodnih rib

0304900010

– – – sladkovodnih rib

0305490000

– – druge

 

– Sušene ribe, nenasoljene ali nasoljene, toda neprekajene:

0305590000

– – druge

 

– Ribe, nasoljene, toda nesušene ali prekajene, ter ribe v slanici

0305690000

– – druge

(1)   

Kot je opredeljeno v Zakonu o carinski tarifi Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije z dne 31. julija 1996 (Uradni list 38/96).

▼M5

PRILOGA Vc

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo

(Stopnja dajatve nič v okviru tarifnih kvot)

(iz člena 28(2))



Oznaka KN (1)

Poimenovanje

Letna dajatev prosta kvota

0301 93 00

Krap, živ

75 ton

(1)   

Kakor je opredeljena v zakonu o carinski tarifi – Uradni list Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije št. 23/03, št. 69/04, št. 10/08, št. 35/10 in 11/12; Sklep o uskladitvi in spremembi carinske tarife – Uradni list Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije št. 169/12.

▼B

PRILOGA VI

Pravica do ustanavljanja: finančne storitve

(iz Naslova V, Poglavja II, členov 47 in 49)

Finančne storitve: opredelitev izrazov

Finančna storitev je vsaka storitev finančne narave, ki jo ponudi izvajalec finančne storitve pogodbenice.

Finančne storitve zajemajo naslednje dejavnosti:

A. 

Vse zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve;

1. 

neposredno zavarovanje (vključno s sozavarovanjem):

(i) 

življenjsko;

(ii) 

neživljenjsko;

2. 

pozavarovanje in retrocesijo;

3. 

posredovanje zavarovanja, kot je posredništvo in zastopstvo;

4. 

pomožne zavarovalne storitve, kot so svetovanje, aktuarske storitve, ocenjevanje tveganja in storitve obravnavanja odškodninskih zahtevkov.

B. 

Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja):

1. 

sprejemanje depozitov in drugih vračljivih sredstev od občanov;

2. 

posojanje vseh vrst, vključno med drugim potrošniška posojila, hipotekarna posojila, faktoring in financiranje trgovinskih poslov;

3. 

finančni lizing;

4. 

opravljanje vseh storitev plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s kreditnimi plačilnimi in bančnimi plačilnimi karticami, potovalnimi čeki in bančnimi menicami;

5. 

garancije in finančne obveznosti;

6. 

trgovanje za račun strank, bodisi na borzi, na trgu OTC ali drugače:

(a) 

z instrumenti denarnega trga (čeki, menice, potrdila o vlogi itd.),

(b) 

z deviznimi sredstvi,

(c) 

z izvedenimi finančnimi instrumenti, vključno, s terminskimi pogodbami in opcijami, vendar ni omejeno samo na to,

(d) 

z instrumenti menjalnih tečajev in obrestnih mer, vključno s produkti, kot so swap posli, navadni terminski posli itd.,

(e) 

s prenosljivimi vrednostnimi papirji,

(f) 

z drugimi prenosnimi instrumenti in finančnimi sredstvi, vključno z zlatom ali srebrom v palicah;

7. 

sodelovanje pri izdajanju vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno z zajamčenim prevzemom in plasmajem kot (javni ali zasebni) posrednik, ter opravljanje storitev, povezanih s takšnimi izdajami;

8. 

denarno posredniški posli;

9. 

upravljanje premoženja, kot je upravljanje gotovine ali portfelja, vse oblike upravljanja skupnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne in skrbniške storitve;

10. 

storitve poravnav in obračunov finančnih sredstev, vključno z vrednostnimi papirji, izvedenimi produkti in drugimi prenosnimi instrumenti;

11. 

svetovalno posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v točkah 1 do 10 zgoraj, vključno z bonitetnimi podatki in analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in portfelja, svetovanjem pri prevzemih ter pri prestrukturiranju in strategiji podjetij;

12. 

zagotavljanje in prenos finančnih informacij ter obdelave finančnih podatkov in z njimi povezane programske opreme s strani izvajalcev drugih finančnih storitev.

Iz opredelitve finančnih storitev so izključene naslednje dejavnosti:

(a) 

dejavnosti, ki jih opravljajo centralne banke in druge javne ustanove pri uresničevanju denarne in tečajne politike;

(b) 

dejavnosti, ki jih za račun ali s poroštvom vlade opravljajo centralne banke, vladne agencije ali oddelki ali javne ustanove, razen kadar te dejavnosti lahko opravljajo izvajalci finančnih storitev v konkurenci s takimi javnimi subjekti;

(c) 

dejavnosti, ki so del obveznega sistema socialne varnosti ali javnega pokojninskega načrta, razen kadar te dejavnosti lahko opravljajo izvajalci finančnih storitev v konkurenci z javnimi subjekti ali zasebnimi ustanovami.

PRILOGA VII

Pravice intelektualne, industrijske in poslovne lastnine

(iz člena 71)

1.

Člen 71(3) se nanaša na naslednje večstranske konvencije:

— 
Budimpeštansko pogodbo o mednarodnem priznanju depozita mikroorganizmov za namene postopkov patentiranja (1977, spremenjena v letu 1980),
— 
Protokol v zvezi z Madridskim sporazumom o mednarodnem registriranju znamk (Madrid, 1989),
— 
Mednarodno konvencijo o varstvu novih sort rastlin (UPOV) (Ženevska listina, 1991).

Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko sklene, da se člen 71(3) uporablja tudi za druge večstranske konvencije.

2.

Pogodbenici potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta obveznostim, ki izhajajo iz naslednjih večstranskih konvencij:

— 
Mednarodne konvencije za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih organizacij (Rim, 1961),
— 
Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine (Stockholmska listina, 1967, dopolnjena v letu 1979),
— 
Madridskega sporazuma o mednarodnem registriranju znamk (Stockholmska listina, 1967, dopolnjena v letu 1979),
— 
Pogodbe o sodelovanju na področju patentov (Washington 1970, spremenjena v letu 1979 in 1984); in
— 
Konvencije za varstvo proizvajalcev fonogramov pred nedovoljenim presnemavanjem njihovih fonogramov (Ženeva 1971),
— 
Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del (Pariški akt, 1971),
— 
Nicejskega sporazuma o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev zaradi registracije znamk (Ženeva, 1977 in spremenjen 1979).

3.

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovi družbam in državljanom Skupnosti glede priznavanja in varstva intelektualne, industrijske in poslovne lastnine obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo zagotavlja kateri koli tretji državi na podlagi dvostranskih sporazumov.

SEZNAM PROTOKOLOV



Protokol 1

o tekstilnih izdelkih in oblačilih

Protokol 2

o izdelkih iz jekla

Protokol 3

o trgovini s predelanimi kmetijskimi proizvodi med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in Skupnostjo

Protokol 4

o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja za uporabo določb tega sporazuma med skupnostjo in nekdanjo jugoslo-vansko republiko makedonijo

Protokol 5

o medsebojni pomoči med upravnimi organi pri carinskih zadevah

PROTOKOL 1

o tekstilnih izdelkih in oblačilih





Člen 1

Ta protokol se uporablja za tekstilne izdelke in oblačila (v nadaljnjem besedilu „tekstilni izdelki“), navedene v oddelku XI (poglavja 50 do 63) Kombinirane nomenklature Skupnosti.

Člen 2

1.  
Tekstilni izdelki iz oddelka XI (poglavja 50 do 63) Kombinirane nomenklature s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, kot je določeno v Protokolu 4 tega sporazuma, se z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma v Skupnost uvažajo prosto carin.
2.  
Carine, ki se uporabljajo za neposredni uvoz tekstilnih izdelkov iz oddelka XI (poglavja 50 do 63) Kombinirane nomenklature s poreklom iz Skupnosti, kot je določeno v Protokolu 4 sporazuma, v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, se z začetkom veljavnosti sporazuma odpravijo, razen za izdelke, navedene v Prilogi I k temu protokolu, za katere se carinske stopnje postopno znižujejo, kot je predvideno v prilogi.
3.  
Ob upoštevanju tega protokola se določbe sporazuma, zlasti členov 19 in 34 sporazuma, uporabljajo tudi v trgovini s tekstilnimi izdelki med pogodbenicama.

Člen 3

Režim dvojne kontrole in druge sorodne zadeve v zvezi z izvozom tekstilnih izdelkov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost in s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo so določene v Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo o trgovini s tekstilnimi izdelki, kakor je bil podaljšan in se uporablja od 1. januarja 2000.

Člen 4

Z začetkom veljavnosti tega sporazuma se ne uvedejo nobene nove količinske omejitve ali ukrepi z enakim učinkom, razen kot je predvideno z omenjenim sporazumom in njegovimi protokoli.

PRILOGA I

CARINE IZ ČLENA 2(2)

Carine pri uvozu tekstilnih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, ki so našteti v tej prilogi, se postopno znižujejo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:

— 
1. januarja prvo leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 70 % osnovne carine,
— 
1. januarja drugo leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 63 % osnovne carine,
— 
1. januarja tretje leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 56 % osnovne carine,
— 
1. januarja četrto leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 49 % osnovne dajatve,
— 
1. januarja peto leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 42 % osnovne dajatve,
— 
1. januarja šesto leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 35 % osnovne dajatve,
— 
1. januarja sedmo leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 28 % osnovne dajatve,
— 
1. januarja osmo leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 21 % osnovne dajatve,
— 
1. januarja deveto leto po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 14 % osnovne carine,
— 
1. januarja deseto leto po začetku veljavnosti sporazuma se odpravijo preostale carine.

Seznam izdelkov, za katere se stopnje znižajo:

500710
500720
500790
510610
510620
510710
510720
510810
510820
510910
510990
511000
511111
511112
511112
511113
511190
511211
511219
511220
511230
511290
511300
520420
520511
520512
520513
520514
520515
520521
520522
520523
520524
520526
520527
520528
520531
520532
520533
520534
520535
520541
520542
520543
520544
520546
520547
520548
520611
520612
520613
520614
520615
520621
520622
520623
520624
520625
520631
520632
520633
520634
520635
520641
520642
520643
520644
520645
520710
520790
520811
520812
520813
520819
520821
520822
520823
520829
520831
520832
520833
520839
520841
520842
520843
520849
520851
520852
520853
520859
520911
520912
520919
520921
520922
520929
520931
520932
520939
520941
520942
520943
520949
520951
520952
520959
521011
521012
521019
521021
521022
521029
521031
521032
521039
521041
521042
521049
521051
521052
521059
521111
521112
521119
521121
521122
521129
521131
521132
521139
521141
521142
521143
521149
521151
521152
521159
521211
521112
521213
521214
521215
521221
521222
521223
521224
521225
530911
530919
530921
530929
531010
531090
531100
540110
540120
540210
540220
540231
540232
540233
540239
540241
540242
540243
540249
540251
540252
540259
540261
540262
540269
540310
540320
540333
540339
540341
540342
540349
540490
540500
540610
540620
540710
540720
540730
540741
540742
540743
540744
540751
540752
540753
540754
540761
540769
540771
540772
540773
540774
540781
540782
540783
540791
540792
540793
540794
540810
540821
540822
540823
540824
540831
540832
540833
540834
550110
550120
550130
550190
550310
550320
550330
550340
550390
550510
550520
550610
550620
550630
550690
550810
550820
550911
550912
550921
550922
550931
550932
550941
550942
550951
550952
550953
550959
550961
550962
550969
550991
550992
550999
551011
551012
551020
551030
551090
551110
551120
551130
551211
551219
551221
551229
551297
551299
551311
551312
551313
551319
551321
551322
551323
551329
551331
551332
551333
551339
551341
551342
551343
551349
551411
551412
551413
551419
551421
551422
551423
551429
551431
551432
551433
551439
551441
551442
551443
551449
551511
551512
551513
551519
551521
551522
551529
551591
551592
551599
551611
551612
551613
551614
551621
551622
551623
551624
551631
551632
551633
551634
551641
551642
551643
551644
551691
551692
551693
551694
560110
560121
560122
560129
560130
560210
560221
560229
560290
560311
560312
560313
560314
560391
560392
560393
560394
560600
560919
560890
560900
570110
570190
570210
570220
570231
570232
570239
570241
570242
570249
570251
570252
570259
570291
570292
570299
570310
570320
570330
570390
570410
570490
570500
580110
580121
580122
580123
580124
580125
580126
580131
580132
580133
580134
580135
580136
580190
580211
580219
580220
580230
580310
580390
580410
580421
580429
580430
580500
580610
580620
580631
580632
580639
580640
580710
580790
580810
580890
580900
581010
581091
581092
581099
581100
590110
590190
590210
590220
590290
590410
590491
590492
590500
590610
590691
590699
590700
590800
591000
600110
600121
600122
600129
600191
600192
600199
600210
600220
600230
600241
600242
600243
600249
600291
600292
600293
600299
610110
610120
610130
610190
610210
610220
610230
610290
610311
610312
610319
610321
610322
610323
610329
610331
610332
610333
610339
610341
610342
610343
610349
610411
610412
610413
610419
610421
610422
610423
610429
610431
610432
610433
610439
610441
610442
610443
610444
610449
610451
610452
610453
610459
610461
610462
610463
610469
610510
610520
610590
610610
610620
610690
610711
610712
610719
610721
610722
610729
610791
610792
610799
610811
610819
610821
610822
610829
610831
610832
610839
610891
610892
610899
610910
610990
611010
611020
611030
611090
611110
611120
611130
611190
611211
611212
611219
611220
611231
611239
611241
611249
611300
611410
611420
611430
611490
611511
611512
611519
611520
611591
611591
611592
611593
611599
611610
611691
611692
611693
611699
611710
611720
611780
611790
620111
620112
620113
620119
620191
620192
620193
620199
620211
620212
620213
620219
620291
620292
620293
620299
620311
620312
620319
620321
620322
620323
620329
620331
620332
620333
620339
620341
620342
620343
620349
620411
620412
620413
620419
620421
620422
620423
620429
620431
620432
620433
620439
620441
620442
620443
620444
620449
620451
620452
620453
620459
620461
620462
620463
620469
620510
620520
620530
620590
620610
620620
620630
620640
620690
620711
620719
620721
620722
620729
620791
620792
620799
620811
620819
620821
620822
620829
620891
620892
620899
620910
620920
620930
620990
621010
621020
621030
621040
621050
621111
621112
621120
621131
621132
621133
621139
621141
621142
621143
621149
621210
621220
621230
621290
621310
621320
621390
621410
621420
621430
621440
621490
621510
621520
621590
621600
621710
621790
630110
630120
630130
630140
630190
630210
630221
630222
630229
630231
630232
630239
630240
630251
630252
630253
630259
630260
630291
630292
630293
630299
630311
630312
630319
630391
630392
630399
630411
630419
630491
630492
630493
630499
630510
630520
630532
630533
630539
630590
630611
630612
630619
630621
630622
630629
630631
630639
630641
630649
630691
630699
630710
630720
630790
630800

PROTOKOL 2

o izdelkih iz jekla





Člen 1

Ta protokol se uporablja za izdelke, naštete v Poglavju 72 Skupne carinske tarife. Uporablja se tudi za druge končne izdelke iz jekla, ki bi utegnili v prihodnosti biti po poreklu iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije pod zgornjim poglavjem.

Člen 2

Carine pri uvozu izdelkov iz jekla s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ki se uporabljajo v Skupnosti, se odpravijo z začetkom veljavnosti sporazuma.

Člen 3

Carine pri uvozu izdelkov iz jekla s poreklom iz Skupnosti, ki se uporabljajo v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, se postopno odpravijo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:

1. 

na začetku prvega leta po začetku veljavnosti sporazuma se vsaka carina zniža na 80 % osnovne carine;

2. 

nadaljnja znižanja na 60 %, 40 %, 20 % in 0 % osnovne carine se izvedejo na začetku drugega, tretjega, četrtega oziroma petega leta po začetku veljavnosti sporazuma.

Člen 4

1.  
Količinske omejitve pri uvozu izdelkov iz jekla s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost kot tudi ukrepi z enakim učinkom se odpravijo z začetkom veljavnosti sporazuma.
2.  
Količinske omejitve pri uvozu izdelkov iz jekla s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo kot tudi ukrepi z enakim učinkom se odpravijo z začetkom veljavnosti sporazuma.

Člen 5

1.  
Ob upoštevanju pravil, določenih v členu 69 tega sporazuma, pogodbenici priznavata, da je potrebno in nujno, da vsaka pogodbenica nemudoma obravnava morebitne strukturne pomanjkljivosti v jeklarskem sektorju, da bi zagotovila globalno konkurenčnost svoje industrije. Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija zato v roku dveh let sprejme potreben program prestrukturiranja in preoblikovanja za svojo jeklarsko industrijo, da bi zagotovila sposobnost preživetja tega sektorja pod normalnimi tržnimi pogoji. Skupnost Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji na zahtevo zagotovi primerno tehnično svetovanje za dosego tega cilja.
2.  
Poleg pravil, določenih v členu 69 tega sporazuma, se vsa ravnanja, ki so v nasprotju s tem členom, ocenijo na podlagi posebnih meril, ki izhajajo iz uporabe pravil Skupnosti o državnih pomočeh, vključno z njeno sekundarno zakonodajo in ob upoštevanju kakršnih koli posebnih pravil o nadzoru državnih pomoči, ki se uporabljajo v jeklarskem sektorju po izteku veljavnosti Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo.
3.  

Za izvajanje določb odstavka 1(iii) člena 69 tega sporazuma Skupnost v zvezi z izdelki iz jekla priznava, da lahko Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma izjemoma odobri državno pomoč za namene prestrukturiranja, če:

— 
ta pomoč po koncu obdobja prestrukturiranja prispeva k sposobnosti preživetja podjetij prejemnikov pod običajnimi tržnimi pogoji
in
— 
sta obseg in intenzivnost take pomoči strogo omejena na to, kar je absolutno potrebno za obnovitev sposobnosti preživetja, in če se postopoma znižujeta
ter
— 
je program prestrukturiranja povezan z globalno racionalizacijo in zmanjševanjem zmogljivosti v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji.
4.  
Vsaka pogodbenica zagotovi popolno preglednost izvajanja potrebnega programa prestrukturiranja in preoblikovanja s popolno in nenehno izmenjavo informacij z drugo pogodbenico, vključno s podrobnostmi o načrtu prestrukturiranja kot tudi o znesku, intenzivnosti in namenu državne pomoči, odobrene na podlagi odstavkov 2 in 3 tega člena.
5.  
Stablizacijsko-pridružitveni svet nadzoruje izvajanje zahtev, določenih v odstavkih (1) do (4).
6.  
Če ena od pogodbenic meni, da je določeno ravnanje druge pogodbenice neskladno s pogoji tega člena, in če to ravnanje posega ali bi utegnilo posegati v interese prve pogodbenice ali povzročiti bistveno škodo njeni domači industriji, lahko ta pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe po posvetovanju v okviru Kontaktne skupine iz člena 8 ali po preteku 30 delovnih dni od predložitve zadeve v takšna posvetovanja.

Člen 6

Določbe členov 19, 20 in 34 sporazuma se uporabljajo za trgovino z izdelki iz jekla med pogodbenicama.

▼M3 —————

▼B

Člen 8

Pogodbenici soglašata, da je eden od posebnih organov, ki jih ustanovi Stabilizacijsko-pridružitveni svet, Kontaktna skupina, ki bo razpravljala o izvajanju tega protokola.

▼M3 —————

▼B

Dodatek I k Prilogi 1

SEZNAM IZDELKOV, ZA KATERE VELJA DVOJNA KONTROLA

Celotna tarifna številka KN 7208

Celotna tarifna številka KN 7209

Celotna tarifna številka KN 7210

Celotna tarifna številka KN 7211

Celotna tarifna številka KN 7212

Ostale tehnične priloge bodo dodane pozneje in bodo odražale trenutno veljavne tehnične priloge.

PROTOKOL 3

o trgovini s predelanimi kmetijskimi proizvodi med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in Skupnostjo





Člen 1

▼M1

1.  
Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija za predelane kmetijske proizvode uporabljata dajatve, navedene v Prilogi I, Prilogi II, oziroma Prilogi III, v skladu s tam navedenimi pogoji, omejeno s kvoto ali ne.

▼B

2.  

Stabilizacijsko-pridružitveni svet sklene o:

— 
razširitvi seznama predelanih kmetijskih proizvodov po tem protokolu,
— 
spremembah dajatev, navedenih v Prilogah I in II,
— 
povečanju ali odpravi tarifnih kvot.
3.  
Stabilizacijsko-pridružitveni svet lahko nadomesti dajatve, določene s tem protokolom, z režimom, vzpostavljenim na podlagi ustreznih tržnih cen v Skupnosti in Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, ki se dejansko uporabljajo v proizvodnji predelanih kmetijskih proizvodov, za katere velja ta protokol. Določi tudi seznam blaga, za katerega se uporabljajo ti zneski, in tudi seznam osnovnih proizvodov; v ta namen določi splošna pravila uporabe.

Člen 2

Dajatve, ki se uporabljajo v skladu s členom 1, se lahko znižajo s sklepom Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta:

— 
kadar se v trgovini med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo dajatve, ki se uporabljajo za osnovne kmetijske proizvode, znižajo
ali
— 
kot odgovor na znižanja, ki izhajajo iz vzajemnih koncesij v zvezi s predelanimi kmetijskimi proizvodi.

Znižanja, predvidena v prvi alinei, se izračunajo na delu dajatve, določene kot kmetijska komponenta, ki ustreza kmetijskim proizvodom, ki so bili dejansko uporabljeni v proizvodnji zadevnih predelanih kmetijskih proizvodov, in se odštejejo od dajatev, ki se uporabljajo za te osnovne kmetijske proizvode.

Člen 3

Skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija se obveščata o upravnih ukrepih, sprejetih za proizvode, ki jih zajema ta protokol. Ti ukrepi morajo zagotoviti enako obravnavo za vse zainteresirane strani in biti čim bolj enostavni in prilagodljivi.

▼M1

Člen 4

Za proizvode za katere v procesu zniževanja iz tega protokola preferencialna dajatev doseže 1 % ali manj dajatve ad valorem in 0,01 EUR/kg (ali druge ustrezne enote) ali manj posebne dajatve, se carine takrat odpravijo.

▼B

PRILOGA I



DAJATVE, KI SE UPORABLJAJO PRI UVOZU PROIZVODOV S POREKLOM IZ NEKDANJE JUGOSLOVANSKE REPUBLIKE MAKEDONIJE V SKUPNOST

Za uvoz predelanih kmetijskih proizvodov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost, ki so našteti spodaj, se uporablja stopnja dajatve nič.

Oznaka KN

Poimenovanje

(1)

(2)

0403

Pinjenec, kislo mleko in smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirano ali ne ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali aromatizirano ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

0403 10

– Jogurt:

 

– – aromatiziran ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

– – – v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo mlečnih maščob:

0403 10 51

– – – – do vključno 1,5 mas. %

0403 10 53

– – – – več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

0403 10 59

– – – – več kot 27 mas. %

 

– – – drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

0403 10 91

– – – – do vključno 3 mas. %

0403 10 93

– – – – več kot 3 mas. % pa do vključno 6 mas. %

0403 10 99

– – – – več kot 6 mas. %

0403 90

– Drugo:

 

– – aromatizirano ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

– – – v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo mlečnih maščob:

0403 90 71

– – – – do vključno 1,5 mas. %

0403 90 73

– – – – več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

0403 90 79

– – – – več kot 27 mas. %

 

– – – drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

0403 90 91

– – – – do vključno 3 mas. %

0403 90 93

– – – – več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

0403 90 99

– – – – več kot 6 mas. %

0405

Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi:

0405 20

– Mlečni namazi:

0405 20 10

– – z vsebnostjo maščob 39 mas. % ali več, vendar z manj kot 60 mas. % maščobe

0405 20 30

– – z vsebnostjo maščob 60 mas. % ali več, do vključno 75 mas. % maščobe

0509 00

Spužve, naravne, živalskega izvora:

0509 00 90

– Druge

0710

Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene:

0710 40 00

– Sladka koruza

0711

Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za začasno konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo:

0711 90

– Druge vrtnine; mešanice vrtnin:

 

– – vrtnine

0711 90 30

– – – sladka koruza

1302

Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter sredstva za zgoščevanje, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani:

 

– Rastlinski sokovi in ekstrakti:

1302 12 00

– – iz sladkih koreninic

1302 13 00

– – hmelja

1302 20

– Pektinske snovi, pektinati in pektati:

1302 20 10

– – suhe

1302 20 90

– – druge

1505

Maščobe iz volne in mastne snovi, dobljene iz teh maščob, vključno z lanolinom:

1505 10 00

– Maščoba iz volne, surova

1516

Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali nerafinirani, toda nadalje nepredelani

1516 20

– Rastlinske masti in olja in njihove frakcije:

1516 20 10

– – hidrogensko ricinusovo olje, takoimenovani „opalni vosek“

1517

Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj ali njihovih frakcij iz tar.št. 1516 :

1517 10

– Margarina, razen tekoče margarine:

1517 10 10

– – ki vsebuje več kot 10 mas. % do vključno 15 mas. % mlečnih maščob

1517 90

– Drugo:

1517 90 10

– – ki vsebuje več kot 10 mas. % do vključno 15 mas. % mlečnih maščob

 

– – drugo

1517 90 93

– – – užitne mešanice ali preparati, ki se uporabljajo pri podmazovanju kalupov

1518 00

Živalske ali rastlinske masti in olja in njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, žveplani, prepihani, polimerizirani s segrevanjem v vakuumu ali v inertnem plinu ali drugače kemično modificirani, razen tistih iz tar. št. 1516 ; neužitne mešanice ali preparati iz živalskih ali rastlinskih masti ter olj ali iz frakcije različnih masti ali olj iz tega poglavja, ki niso omenjeni in ne zajeti na drugem mestu:

1518 00 10

– Linoksin

 

– Pripravljena rastlinska olja, tekoča, mešana, za tehnične ali industrijske namene, razen za pripravo hrane za človeško prehrano

 

– Drugo:

1518 00 91

– – živalske ali rastlinske maščobe in olja in njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, žveplani, prepihani, polimerizirani s segrevanjem v vakuumu ali v inertnem plinu ali drugače kemično modificirani, razen tistih iz tar. št. 1516

 

– – drugo:

1518 00 95

– – – neužitne mešanice ali pripravki iz živalskih ali iz živalskih in rastlinskih maščob in olj in njihovih frakcij

1518 00 99

– – – drugo

1521

Rastlinski voski (razen trigliceridov), čebelji vosek, voski drugih insektov in spermaceti, rafinirani ali nerafinirani, barvani ali nebarvani:

1521 90

– Drugo

 

– – čebelji vosek in voski drugih insektov, rafinirani ali nerafinirani, barvani ali nebarvani

1521 90 99

– – – drugi

1522 00

Degras; ostanki, dobljeni pri predelavi maščobnih substanc ali živalskih ter rastlinskih voskov:

1522 00 10

– Degras

▼M2 —————

▼B

1704

Sladkorni proizvodi (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava:

1704 10

– Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne:

 

– – ki vsebuje manj kot 60 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza):

1704 10 11

– – – gumi v lističih

1704 10 19

– – – drugo

 

– – ki vsebuje 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza):

1704 10 91

– – – gumi v lističih

1704 10 99

– – – drugo

1704 90

– Drugo:

1704 90 10

– – ekstrakt sladke koreninice (likviricije), ki vsebuje 10 mas. % saharoze ali več, vendar ne vsebuje drugih dodatkov

1704 90 30

– – bela čokolada

 

– – drugo:

1704 90 51

– – – paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 1 kg ali več

1704 90 55

– – – pastile za grlo in bomboni proti kašlju

1704 90 61

– – – dražeji in drugi s sladkorjem prevlečeni proizvodi

 

– – – drugo:

1704 90 65

– – – – gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov

1704 90 71

– – – – kuhani sladkorni izdelki, polnjeni ali nepolnjeni

1704 90 75

– – – – karamele (toffee) in podobni bonboni

 

– – – – drugo

1704 90 81

– – – – – stisnjene tablete

1704 90 99

– – – – – drugo

1803

Kakavova masa, razmaščena ali nerazmaščena:

1803 10 00

– Nerazmaščena

1803 20 00

– Popolnoma ali delno razmaščena

1804 00 00

Kakavovo maslo, maščoba in olje

1805 00 00

Kakav v prahu, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil

1806

Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav:

1806 10

– Kakav v prahu z dodatkom sladkorja ali drugih sladil:

1806 10 15

– – ki ne vsebuje saharoze ali ki vsebuje manj kot 5 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza

1806 10 20

– – ki vsebuje 5 mas. % ali več, vendar manj kot 65 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza

1806 10 30

– – ki vsebuje 65 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza

1806 10 90

– – ki vsebuje 80 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza

1806 20

– Drugi izdelki v blokih ali palicah, mase nad 2 kg, ali v tekočem stanju ali pastoznem stanju, v prahu, granulah ali v drugih oblikah v razsutem stanju, v embalaži ali izvirnih pakiranjih nad 2 kg:

1806 20 10

– – ki vsebujejo 31 mas. % ali več kakavovega masla ali 31 mas. % ali več kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo

1806 20 30

– – ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 31 mas. % kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo

 

– – drugi:

1806 20 50

– – – ki vsebujejo 18 mas. % ali več kakavovega masla

1806 20 70

– – – čokoladno mleko v prahu

1806 20 80

– – – prelivi z okusom čokolade

1806 20 95

– – – drugo

 

– Drugo, v blokih, palicah ali tablicah:

1806 31 00

– – polnjeni

1806 32

– – nepolnjeni

1806 32 10

– – – z dodanimi žitaricami, sadjem ali oreški

1806 32 90

– – – drugo

1806 90

– Drugo:

 

– – čokolada in čokoladni izdelki:

 

– – – čokoladni bonboni, polnjeni ali ne:

1806 90 11

– – – – ki vsebujejo alkohol

1806 90 19

– – – – drugo

 

– – – drugi:

1806 90 31

– – – – polnjeni

1806 90 39

– – – – nepolnjeni

1806 90 50

– – sladkorni proizvodi in njihovi nadomestki, narejeni iz izdelkov, ki nadomeščajo sladkor, ki vsebujejo kakav

1806 90 60

– – namazi, ki vsebujejo kakav

1806 90 70

– – preparati ki vsebujejo kakav, za pripravo pijač

1806 90 90

– – drugo

1901

Sladni ekstrakt; živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tar. št. 0401 do 0404 ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu

1901 10 00

– Proizvodi za otroško prehrano, v pakiranjih za prodajo na drobno

1901 20 00

– Mešanice in testo za izdelovanje pekovskih izdelkov iz tar. št. 1905

1901 90

– Drugo:

 

– – ekstrakt slada:

1901 90 11

– – – z vsebnostjo suhega ekstrakta 90 mas. % ali več

1901 90 19

– – – drugo

 

– – drugo:

1901 90 91

– – – ki ne vsebuje mlečnih maščob, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba, ali ki vsebuje manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 5 mas. % saharoze (vključno invertni sladkor) ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba, razen živil v obliki prahu, sestavljenih iz blaga iz tar. št. 0401 do 0404

1901 90 99

– – – drugo

1902

Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus; pripravljeni ali nepripravljeni

 

– Nekuhane testenine, nepolnjene ali drugače pripravljene:

1902 11 00

– – ki vsebujejo jajca

1902 19

– – druge

1902 19 10

– – – ki ne vsebuje navadne pšenične moke ali zdroba

1902 19 90

– – – drugo

1902 20

– Polnjene testenine, kuhane ali nekuhane ali drugače pripravljene:

 

– – druge

1902 20 91

– – – kuhane

1902 20 99

– – – drugo

1902 30

– Druge testenine

1902 30 10

– – posušene

1902 30 90

– – drugo

1902 40

– Kuskus

1902 40 10

– – nepripravljen

1902 40 90

– – drugo

1903 00 00

Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba v obliki kosmičev, zrnc, perl in podobno

1904

Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana, ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu

1904 10

– Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov:

1904 10 10

– – pridobljena iz koruze

1904 10 30

– – pridobljena iz riža

1904 10 90

– – druga:

1904 20

– Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih žitnih kosmičev in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih:

1904 20 10

– – pripravki tipa muesli na osnovi nepraženih žitnih kosmičev

 

– – druga:

1904 20 91

– – – pridobljena iz koruze

1904 20 95

– – – pridobljena iz riža

1904 20 99

– – – druga

1904 90

– Drugo:

1904 90 10

– – riž

1904 90 90

– – drugo

1905

Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki

1905 10 00

– Hrustljavi kruh

1905 20

– Medenjaki in podobni izdelki:

1905 20 10

– – ki vsebujejo manj kot 30 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

1905 20 30

– – ki vsebujejo 30 mas. % ali več, vendar manj kot 50 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

1905 20 90

– – ki vsebujejo 50 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza)

1905 30

– Sladki keksi, vaflji in oblati:

 

– – – popolnoma ali delno prevlečeni ali prekriti s čokolado ali drugimi pripravki, ki vsebujejo kakav:

1905 30 11

– – – – v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 85 g

1905 30 19

– – – drugi

 

– – drugo:

 

– – – sladki keksi:

1905 30 30

– – – – ki vsebujejo 8 mas. % ali več mlečnih maščob

 

– – – – drugo:

1905 30 51

– – – – – sendvič keksi

1905 30 59

– – – – – drugo

 

– – – vaflji in oblati:

1905 30 91

– – – – soljeni, polnjeni ali nepolnjeni

1905 30 99

– – – – drugo

1905 40

– Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni izdelki:

1905 40 10

– – prepečenec

1905 40 90

– – drugo

1905 90

– Drugo:

1905 90 10

– – matzos

1905 90 20

– – hostije, prazne kapsule primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi

 

– – drugo:

1905 90 30

– – – kruh, ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja in ki v suhem stanju vsebuje ne več kot 5 mas. % sladkorjev in ne več kot 5 mas. % maščob

1905 90 40

– – – vaflji in oblati z vsebnostjo vode več kot 10 mas. %

1905 90 45

– – – keksi

1905 90 55

– – – ekspandirani ali ekstrudirani izdelki, začinjeni ali soljeni

 

– – – drugo:

1905 90 60

– – – – z dodanimi sladili

1905 90 90

– – – – drugo

2001

Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini:

2001 90

– Drugo:

2001 90 30

– – Sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba

2001 90 60

– – palmovi srčki

2004

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne št. 2006

2004 10

– Krompir:

 

– – drugo

2004 10 91

– – – v obliki moke, zdroba ali kosmičev

2004 90

– Druge vrtnine in mešanice vrtnin:

2004 90 10

– – Sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

2005

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kakor v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne št. 2006

2005 20

– Krompir:

2005 20 10

– – v obliki moke, zdroba ali kosmičev

2005 80 00

– Sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

2008

Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali brez njih, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu:

 

– Oreški, arašidi in druga semena, vključno medsebojne mešanice:

2008 11

– – arašidi:

2008 11 10

– – – arašidno maslo

 

– Drugo, vključno mešanice, razen tistih iz tar. podšt. 2008 19 :

2008 91 00

– – palmovi srčki

2008 99

– – drugo

 

– – – ki ne vsebuje dodanega alkohola:

 

– – – – ki ne vsebuje dodanega sladkorja:

2008 99 85

– – – – – koruza, razen sladke koruze (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba

2101

Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali mate čaja in pripravki na njihovi osnovi ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati

 

– Ekstrakti, esence in koncentrati kave ter pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi kave:

2101 11

– – ekstrakti, esence ali koncentrati:

2101 11 11

– – – z vsebnostjo suhe snovi na kavni osnovi 95 mas. % ali več

2101 11 19

– – – drugo

2101 12

– – pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi kave:

2101 12 92

– – – pripravki na osnovi teh kavinih ekstraktov, esenc ali koncentratov

2101 12 98

– – – drugo

2101 20

– Ekstrakti, esence in koncentrati pravega čaja ali maté čaja in pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi pravega čaja ali mate čaja:

2101 20 20

– – ekstrakti, esence ali koncentrati:

 

– – pripravki

2101 20 92

– – – na osnovi ekstraktov, esenc ali koncentratov pravega čaja ali maté čaja

2101 20 98

– – – drugo

2101 30

– Pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati:

 

– – pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki:

2101 30 11

– – – pražena cikorija

2101 30 19

– – – drugo

 

– – ekstrakti, esence in koncentrati pražene cikorije in drugi praženi kavni nadomestki:

2101 30 91

– – – iz pražene cikorije

2101 30 99

– – drugo

2102

Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tar. št. 3002 ); pripravljeni pecilni praški

2102 10

– Aktivni kvas:

2102 10 10

– – kultura kvasa

 

– – pekovski kvas:

2102 10 31

– – – posušen

2102 10 39

– – – drugo

2102 10 90

– – drugo

2102 20

– Neaktivni kvas; drugi enocelični mikro-organizmi, mrtvi:

 

– – neaktivni kvas:

2102 20 11

– – – v tabletah, kockah ali podobnih oblikah ali v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg

2102 20 19

– – – drugo

2102 30 00

– Pripravljeni pecilni praški

2103

Pripravki za omake in pripravljene omake; kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica:

2103 10 00

– Sojina omaka

2103 20 00

– Paradižnikov ketchup in druge paradižnikove omake

2103 30

– Gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica:

2103 30 90

– – pripravljena gorčica

2103 90

– – drugo:

2103 90 90

– – drugo

2104

Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe; homogenizirana sestavljena živila:

2104 10

– Juhe in mesne juhe ter pripravki za te juhe:

2104 10 10

– – sušeni

2104 10 90

– – drugo

2104 20 00

– Homogenizirana sestavljena živila

2105 00

Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne:

2105 00 10

– Ki ne vsebujejo mlečnih maščob ali ki vsebujejo manj kot 3 mas. % takih maščob

 

– Ki vsebujejo mlečne maščobe:

2105 00 91

– – 3 mas. % ali več, vendar manj kot 7 mas. %

2105 00 99

– – 7 mas. % ali več

2106

Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu:

2106 10

– Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinaste snovi:

2106 10 20

– – ki ne vsebujejo mlečnih maščob, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba

2106 10 80

– – drugo

2106 90

– Drugo:

2106 90 10

– – sirovi fondueji

2106 90 20

– – sestavljeni alkoholni pripravki, razen tistih na osnovi aromatičnih snovi vrst, ki se uporabljajo pri proizvodnji pijač

 

– – drugo:

2106 90 92

– – – ki ne vsebujejo mlečnih maščob, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba:

2106 90 98

– – – drugo

2202

Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali aromatizirane, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov, iz tar. št. 2009 :

2202 10 00

– Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome

2202 90

– Drugo:

2202 90 10

– – ki ne vsebujejo proizvodov iz tar. št. 0401 do 0404 ali maščob, pridobljenih iz proizvodov iz tar. št. 0401 do 0404

 

– – druge, ki vsebujejo maščobe, pridobljene iz proizvodov iz tar. št. 0401 do 0404 :

2202 90 91

– – – – manj kot 0,2 mas. %

2202 90 95

– – – 0,2 mas. % ali več, vendar manj kot 2 mas. %

2202 90 99

– – – 2 mas. % ali več

2203 00

Pivo, izdelano iz slada:

 

– V embalaži s prostornino 10 l ali manj:

2203 00 01

– – v steklenicah

2203 00 09

– – drugo

2203 00 10

– V embalaži, s prostornino več kot 10 l

2205

Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje:

2205 10

– V embalaži s prostornino 2 l ali manj:

2205 10 10

– – z dejansko vsebnostjo alkohola 18 vol. % ali manj

2205 10 90

– – z dejansko vsebnostjo alkohola več kot 18 vol. %

2205 90

– Drugo:

2205 90 10

– – z dejansko vsebnostjo alkohola 18 vol. % ali manj

2205 90 90

– – z dejansko vsebnostjo alkohola več kot 18 vol. %

2207

Nedenaturirani etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola:

2207 10 00

– Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več

2207 20 00

– Denaturirani etilni alkohol, s katero koli vsebnostjo alkohola

2208

Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače:

2208 40

– Rum in tafia:

 

– – v embalaži s prostornino 2 l ali manj

2208 40 11

(**) – – – rum, ki vsebuje 225 g ali več hlapljivih sestavin (razen etilnega in metilnega alkohola) na hektoliter čistega alkohola (z 10 %-nim odstopanjem)

 

– – – drugo:

2208 40 31

– – – – vrednosti več kot 7,9 EUR na liter čistega alkohola

2208 40 39

– – – drugo

 

– – v embalaži s prostornino več kot 2 l

2208 40 51

– – – rum, ki vsebuje 225 g ali več hlapljivih sestavin (razen etilnega in metilnega alkohola) na hektoliter čistega alkohola (z 10 %-nim odstopanjem)

 

– – – drugo:

2208 40 91

– – – – vrednosti več kot 2 EUR na liter čistega alkohola

2208 40 99

– – – drugo

2208 90

– Drugo:

 

– – nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola do 80 vol. %, v embalaži s prostornino:

2208 90 91

– – – 2 l ali manj

2208 90 99

– – – več kot 2 l

2402

Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov:

2402 10 00

– Cigare in cigarilosi, ki vsebujejo tobak

2402 20

– Cigarete, ki vsebujejo tobak:

2402 20 10

– – ki vsebujejo nageljnove žbice

2402 20 90

– – druge

2402 90 00

– Drugo

2403

Drug predelan tobak in tobačni nadomestki; homogeniziran ali rekonstituiran tobak; tobakovi ekstrakti in esence:

2403 10

– Tobak za kajenje z dodatkom tobakovega nadomestka v kakršnem koli razmerju ali brez njega:

2403 10 10

– – v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 500 g

2403 10 90

– – drug

 

– Drug

2403 91 00

– – homogeniziran ali rekonstituiran tobak

2403 99

– – drug:

2403 99 10

– – – njuhanec in tobak za žvečenje

2403 99 90

– – – drugo

2905

Aciklični alkoholi in njihovi halogenski sulfo-, nitro-ali nitrozo-derivati:

 

– Drugi večhidroksilni alkoholi:

2905 43 00

– – manitol

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol):

 

– – – v vodni raztopini:

2905 44 11

– – – – ki vsebuje do vključno 2 % po masi D-manitola, računano na vsebnost D-glucitola

2905 44 19

– – – – drugi

 

– – – drugi

2905 44 91

– – – – ki vsebuje do vključno 2 % po masi D-manitola, računano na vsebnost D-glucitola

2905 44 99

– – – – drugi

2905 45 00

– – glicerol

3301

Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno zgoščena (trda) olja (concretes) in čista olja; rezinoidi; izvlečki oleosmol; koncentrati eteričnih olj in maščob v masteh, neeteričnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z ekstrakcijo eteričnih olj z mastjo ali maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj:

3301 90

– Drugo

3301 90 21

– – – Ekstrahirane oleo-smole sladkih koreninic in hmelja

3302

Mešanice dišav in mešanice (vključno alkoholne raztopine) na osnovi ene ali več teh snovi, ki se uporabljajo kot surovine v industriji; drugi preparati na osnovi dišav vrst, ki se uporabljajo v proizvodnji pijač:

3302 10

– Za uporabo v industriji hrane in pijač

 

– – za uporabo v industriji pijač:

 

– – – preparati, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače:

3302 10 10

– – – – z volumsko vsebnostjo alkohola, ki presega 0,5 vol. %

 

– – – – drugo:

3302 10 21

– – – – – ki ne vsebujejo mlečnih maščob, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba, ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, manj kot 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, manj kot 5 mas. % glukoze ali škroba

3302 10 29

– – – – – drugo

3501

Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila:

3501 10

– Kazein:

3501 10 50

– – za industrijsko rabo, razen za proizvodnjo hrane ali krme

3501 10 90

– – drugo

3501 90

– – drugo

3501 90 90

– – drugo

3505

Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in estrificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina ali drugih modificiranih škrobov:

3505 10

– Dekstrini in drugi modificirani škrobi:

3505 10 10

– – dekstrini

 

– – drugi modificirani škrobi:

3505 10 90

– – – drugo

3505 20

– Lepila

3505 20 10

– – ki po masi vsebujejo do 25 % škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

3505 20 30

– – ki po masi vsebujejo od vključno 25 % do 55 % škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

3505 20 50

– – ki po masi vsebujejo od vključno 55 % do 80 % škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

3505 20 90

– – ki po masi vsebujejo 80 % ali več škrobov ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov

3809

Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksanje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu:

3809 10

– Na osnovi škrobnih snovi:

3809 10 10

– – ki po masi vsebujejo do 55 % takih substanc

3809 10 30

– – ki po masi vsebujejo od vključno 55 % do 70 % takih substanc

3809 10 50

– – ki po masi vsebujejo od vključno 70 % do 83 % takih substanc

3809 10 90

– – ki po masi vsebujejo 83 % ali več takih substanc

3823

Industrijske maščobne monokarboksilne kisline; kisla olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi:

 

– Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije

3823 11 00

– – stearinska kislina

3823 12 00

– – oleinska kislina

3823 13 00

– – maščobne kisline talovega olja

3823 19

– – drugo:

3823 19 10

– – – destilirane maščobne kisline

3823 19 30

– – – destilati maščobnih kislin

3823 19 90

– – – drugo:

3823 70 00

– Industrijski maščobni alkoholi

3824

Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra; kemični proizvodi in preparati kemijske industrije ali sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; ostanki iz proizvodnje kemijske ali sorodnih industrij, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu:

3824 60

– Sorbitol, razen sorbitola iz tar. podšt. 2905 44 :

 

– – v vodni raztopini:

3824 60 11

– – – ki vsebuje 2 mas. % ali manj D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola

3824 60 19

– – – drug

 

– – drug

3824 60 91

– – – ki vsebuje 2 mas. % ali manj D-manitola, računano glede na vsebnost D-glucitola

3824 60 99

– – – drug

▼M5

PRILOGA II

DAJATVE, KI SE UPORABLJAJO PRI UVOZU BLAGA S POREKLOM IZ EVROPSKE UNIJE V NEKDANJO JUGOSLOVANSKO REPUBLIKO MAKEDONIJO



Oznaka KN

Poimenovanje

Dajatev, ki se uporablja

(% MFN)

0403

Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne ali, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali, ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne:

 

0403 10

–  Jogurt:

 

 

– –  aromatiziran, ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

 

– – –  v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

0403 10 51

– – – –  do vključno 1,5 mas. %

50

0403 10 53

– – – –  več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

50

0403 10 59

– – – –  več kot 27 mas. %

50

 

– – –  drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

0403 10 91

– – – –  do vključno 3 mas. %

50

0403 10 93

– – – –  več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

50

0403 10 99

– – – –  več kot 6 mas. %

50

0403 90

–  Drugo:

 

 

– –  aromatizirano, ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

 

– – –  v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

0403 90 71

– – – –  do vključno 1,5 mas. %

50

0403 90 73

– – – –  več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

50

0403 90 79

– – – –  več kot 27 mas. %

50

 

– – –  drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

 

0403 90 91

– – – –  do vključno 3 mas. %

50

0403 90 93

– – – –  več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

50

0403 90 99

– – – –  več kot 6 mas. %

50

0405

Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi:

 

0405 20

–  Mlečni namazi:

 

0405 20 10

– –  z vsebnostjo maščob 39 mas. % ali več, vendar z manj kot 60 mas. % maščobe

0

0405 20 30

– –  z vsebnostjo maščob 60 mas. % ali več, do vključno 75 mas. % maščobe

0

0501 00 00

Človeški lasje, surovi, umiti ali neumiti, razmaščeni ali nerazmaščeni; odpadki človeških las

0

0502

Ščetine in dlake domačih in divjih prašičev, jazbečeva dlaka in druge živalske dlake za izdelovanje ščetk; odpadki teh ščetin ali dlak

0

0505

Kože in drugi deli ptic, s perjem ali puhom, perje in deli perja (z odrezanimi ali neodrezanimi robovi) ter puh, ki niso naprej obdelani, razen s čiščenjem, dezinficiranjem ali pripravljanjem za konzerviranje; prah in odpadki perja ali delov perja

0

0506

Kosti in strženi rogov, neobdelani, razmaščeni, enostavno preparirani (toda nerazrezani v oblike), obdelani s kislino ali deželatinizirani; prah in odpadki teh izdelkov

0

0507

Slonova kost, želvovina, kitova kost, dlake kitove kosti, rogovi, parožki, kopita, nohti, kremplji in kljuni, neobdelano ali enostavno pripravljeno, toda nerazrezano v oblike; prah in odpadki teh izdelkov

0

0508 00 00

Korale in podobni materiali, neobdelani ali enostavno pripravljeni, vendar drugače neobdelani; oklepi mehkužcev, rakov ali iglokožcev in sipine kosti, neobdelani ali enostavno pripravljeni, toda nerazrezani v oblike; prah in odpadki teh izdelkov

0

0510 00 00

Ambra, bobrovina, cibet in mošus; kantaride; žolči, posušeni ali neposušeni; žleze in druge živalske snovi, ki se uporabljajo za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali kako drugače začasno konzervirani

0

0511

Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; mrtve živali iz poglavja 1 ali 3, neuporabne za človeško prehrano:

 

 

–  Drugo:

 

0511 99

– –  drugo:

 

 

– – –  spužve, naravne, živalskega izvora:

 

0511 99 31

– – – –  surove

0

0511 99 39

– – – –  druge

0

0710

Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene:

 

0710 40 00

–  Sladka koruza

0

0711

Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano:

 

0711 90

–  Druge vrtnine; mešanice vrtnin:

 

 

– –  vrtnine:

 

0711 90 30

– – –  sladka koruza

0

0903 00 00

Maté čaj

0

1212

Rožiči, morske in druge alge, sladkorna pesa, sladkorni trs, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali sušeni, zmleti ali ne; sadne koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi (vključno nepražene korenine cikorije, vrste Cichorium intybus sativum), ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni ali zajeti na drugem mestu:

 

 

–  Morske alge in druge alge:

 

1212 29 00

– –  drugo

0

1302

Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani:

 

 

–  Rastlinski sokovi in ekstrakti:

 

1302 12 00

– –  iz sladkega korena

0

1302 13 00

– –  iz hmelja

0

1302 19

– –  drugi:

 

1302 19 20

– – –  rastlin rodu Ephedra

0

1302 19 70

– – –  drugi

0

1302 20

–  Pektinske snovi, pektinati in pektati:

100

 

–  Sluzi in zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani:

 

1302 31 00

– –  agar-agar

0

1302 32

– –  Sluzi in zgoščevalci, ekstrahirani iz rožičev, rožičevih semen ali semena guara, modificirani ali nemodificirani:

 

1302 32 10

– – –  iz rožiča ali rožičevih semen

0

1401

Rastlinski materiali, ki se uporabljajo predvsem za pletarstvo (npr.: bambus, španski trs, trs, rogoz, vrbovo protje, rafija, očiščena žitna slama, beljena ali barvana, in lipovo lubje)

0

1404

Rastlinski proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

0

1505 00

Maščobe iz volne in maščobne snovi, dobljene iz teh maščob, vključno z lanolinom

0

1506 00 00

Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani

0

1515

Druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani:

 

1515 90

–  Drugo:

 

1515 90 11

– –  tungovo olje; jojoba in oiticica olje; mirtin vosek in japonski vosek; njihove frakcije

0

1516

Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali ne, toda nadalje nepredelani:

 

1516 20

–  Rastlinske masti in olja in njihove frakcije

 

1516 20 10

– –  hidrogenirano ricinusovo olje, tako imenovani „opalni vosek“

0

1517

Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 :

 

1517 10

–  Margarina, razen tekoče margarine

100

1517 90

–  Drugo:

 

1517 90 10

– –  ki vsebuje več kot 10 mas. % do vključno 15 mas. % mlečnih maščob

100

 

– –  drugo:

 

1517 90 93

– – –  užitne mešanice ali preparati, ki se uporabljajo pri podmazovanju kalupov

0

1518 00

Živalske ali rastlinske masti in olja in njihove frakcije, kuhani, oksidirani, dehidrirani, žveplani, prepihani, polimerizirani s segrevanjem v vakuumu ali v inertnem plinu ali drugače kemično modificirani, razen tistih iz tarifne številke 1516 ; neužitne mešanice ali preparati iz živalskih ali rastlinskih masti ali olj ali iz frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu

0

1520 00 00

Glicerin, surov; glicerinske vode in glicerinski lugi

0

1521

Rastlinski voski (razen trigliceridov), čebelji vosek, voski drugih insektov in spermaceti, prečiščeni ali neprečiščeni, barvani ali nebarvani

0

1522 00

Degras; ostanki, dobljeni pri predelavi maščobnih substanc ali živalskih ali rastlinskih voskov:

 

1522 00 10

–  Degras

0

1702

Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel:

 

1702 50 00

–  Kemično čista fruktoza

0

1702 90

–  Drugo, vključno invertni sladkor in drugi sladkorji in druge mešanice sladkornih sirupov, ki v suhem stanju vsebujejo 50 mas. % fruktoze:

 

1702 90 10

– –  kemično čista maltoza

100

1704

Sladkorni proizvodi (vključno bela čokolada), ki ne vsebujejo kakava:

50

1803

Kakavova masa, razmaščena ali nerazmaščena

0

1804 00 00

Kakavovo maslo, mast in olje

0

1805 00 00

Kakavov prah, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil

0

1806

Čokolada in drugi prehrambeni proizvodi, ki vsebujejo kakav:

 

1806 10

–  Kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila

0

1806 20

–  Drugi proizvodi v blokih, ploščah ali palicah, mase več kot 2 kg, ali v obliki tekočine, paste, prahu, granul ali podobnih oblikah, v razsutem stanju ali v izvirnih pakiranjih z maso nad 2 kg

50

 

–  Drugo, v blokih, palicah ali tablicah:

 

1806 31 00

– –  polnjeni

50

1806 32

– –  nepolnjeni

50

1806 90

–  Drugo

50

1901

Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; prehrambeni proizvodi iz blaga iz tarifnih številk 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

0

1902

Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus; pripravljen ali nepripravljen:

 

 

–  Nekuhane testenine, nepolnjene ali drugače pripravljene:

 

1902 11 00

– –  ki vsebujejo jajca

50

1902 19

– –  druge

50

1902 20

–  Polnjene testenine, kuhane ali nekuhane ali drugače pripravljene:

 

1902 20 10

– –  ki vsebujejo več kot 20 mas. % rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev

0

1902 20 30

– –  ki vsebujejo več kot 20 mas. % klobas in podobnih proizvodov, iz mesa in klavničnih odpadkov vseh vrst, vključno z maščobami kakršnih koli vrst ali izvora

100

 

– –  druge

 

1902 20 91

– – –  kuhane

50

1902 20 99

– – –  drugo

50

1902 30

–  Druge testenine

50

1902 40

–  Kuskus

50

1903 00 00

Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba, v obliki kosmičev, kaše, kroglic, mrvic ali podobnih oblikah

0

1904

Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu

100

1905

Kruh, pecivo, keksi in drugi pekovski proizvodi, ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki

50

2001

Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini:

 

2001 90

–  Drugo:

 

2001 90 30

– –  sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

0

2001 90 40

– –  jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba

0

2001 90 92

– –  tropsko sadje in tropski orehi palmovi srčki

0

2004

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 :

 

2004 10

–  Krompir:

 

 

– –  drugo:

 

2004 10 91

– – –  v obliki moke, zdroba ali kosmičev

0

2004 90

–  Druge vrtnine in mešanice vrtnin

 

2004 90 10

– –  sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

0

2005

Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 :

 

2005 20

–  Krompir:

 

2005 20 10

– –  v obliki moke, zdroba ali kosmičev

0

2005 80 00

–  Sladka koruza (Zea mays var. saccharata)

0

2008

Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu:

 

 

–  Oreški, arašidi in druga semena, vključno njihove mešanice:

 

2008 11

– –  arašidi:

 

2008 11 10

– – –  arašidno maslo

0

 

–  Drugo, vključno z mešanicami, razen tistih iz tarifne podštevilke 2008 19 :

 

2008 91 00

– –  palmovi srčki

0

2008 99

– –  drugo:

 

 

– – –  ki ne vsebuje dodanega alkohola:

 

 

– – – –  ki ne vsebuje dodanega sladkorja:

 

2008 99 85

– – – – –  koruza, razen sladke koruze (Zea mays var. saccharata)

0

2008 99 91

– – – – –  jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba

0

2101

Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali maté čaja in pripravki na osnovi teh proizvodov ali na osnovi kave, pravega čaja ali maté čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati

0

2102

Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tarifne številke 3002 ); pripravljeni pecilni praški

100

2103

Pripravki za omake in pripravljene omake; mešanice začimb in dišavne mešanice; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica:

 

2103 10 00

–  Sojina omaka

0

2103 20 00

–  Paradižnikov kečup in druge paradižnikove omake

100

2103 30

–  Gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica

0

2103 90

–  Drugo:

 

2103 90 10

– –  mangov „chutney“, tekoč

0

2103 90 30

– –  aromatične grenčice z vsebnostjo alkohola 44,2 do 49,2 vol. %, ki vsebujejo od 1,5 do 6 mas. % encijana, začimb in raznih sestavin ter od 4 do 10 mas. % sladkorja, v embalaži s prostornino 0,5 l ali manj

0

2103 90 90

– –  drugo:

 

2103909010

– – –  Mešana zelišča, na poprovi osnovi

0

2103909050

– – –  Majoneza

100

2103909090

– – –  drugo

0

2104

Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe; homogenizirani sestavljeni prehrambeni proizvodi:

 

2104 10 00

–  Juhe in mesne juhe ter pripravki za te juhe

50

2104 20 00

–  Homogenizirani sestavljeni prehrambeni proizvodi

0

2105 00

Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne

0

2106

Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu:

 

2106 10

–  Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinske snovi

0

2106 90

–  Drugo:

 

2106 90 20

– –  sestavljeni alkoholni pripravki, razen tistih na osnovi aromatičnih snovi vrst, ki se uporabljajo pri proizvodnji pijač

0

 

– –  drugo:

 

2106 90 92

– – –  ki ne vsebujejo mlečnih maščob, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba, ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba

0

2106 90 98

– – –  drugo

0

2201

Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg

50

2202

Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009

50

2203 00

Pivo, izdelano iz slada

0

2205

Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje

0

2207

Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola

0

2208

Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače

0

2402

Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov

70

2403

Drug predelan tobak in izdelani tobačni nadomestki; homogeniziran ali rekonstituiran tobak; tobakovi ekstrakti in esence

100

2905

Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati:

 

 

–  Drugi večhidroksilni alkoholi:

 

2905 43 00

– –  manitol

0

2905 44

– –  D-glucitol (sorbitol)

0

2905 45 00

– –  glicerol

0

3301

Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno ekstrakti z organskim topilom (Essences concretes) in iz njih pridobljeni ekstrakti z absolutnim alkoholom(Essences absolutes); rezinoidi; ekstrahirane oljne smole; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z enfleražo ali z maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj:

 

3301 90

–  Drugo:

0

3302

Mešanice dišav in mešanice (vključno alkoholne raztopine) na osnovi ene ali več teh snovi, ki se uporabljajo kot surovine v industriji; drugi preparati na osnovi dišav, ki se uporabljajo v proizvodnji pijač:

 

3302 10

–  Za uporabo v industriji hrane in pijač:

 

 

– –  za uporabo v industriji pijač:

 

 

– – –  preparati, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače:

 

3302 10 10

– – – –  z volumsko vsebnostjo alkohola, ki presega 0,5 vol. %

0

 

– – – –  drugo:

 

3302 10 21

– – – – –  ki ne vsebujejo mlečnih maščob, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba, ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, manj kot 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, manj kot 5 mas. % glukoze ali škroba

0

3302 10 29

– – – – –  drugo

0

3501

Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila:

 

3501 10

–  Kazein:

0

3501 90

–  Drugo:

 

3501 90 90

– –  drugo

0

3505

Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in estrificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina in drugih modificiranih škrobov

0

3809

Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu:

 

3809 10

–  Na osnovi škrobnih snovi

0

3823

Industrijske maščobne monokarboksilne kisline; kislinska olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi

0

3824

Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra, kemijski proizvodi in preparati kemijske industrije ali sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu:

 

3824 60

–  Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44

0

PRILOGA III

DAJATVE PRI UVOZU BLAGA S POREKLOM IZ EVROPSKE UNIJE V NEKDANJO JUGOSLOVANSKO REPUBLIKO MAKEDONIJO (STOPNJA DAJATVE NIČ V OKVIRU TARIFNIH KVOT)



Oznaka KN

Poimenovanje

Letna tarifna kvota

(tone)

Dajatev, ki se uporablja

(% MFN)

0403

Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne ali, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali, ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne:

370

0

0403 10

–  Jogurt:

 

– –  aromatiziran, ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

– – –  v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo mlečnih maščob:

0403 10 51

– – – –  do vključno 1,5 mas. %

0403 10 53

– – – –  več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

 

– – –  drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

0403 10 91

– – – –  do vključno 3 mas. %

0403 10 93

– – – –  več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

0403 10 99

– – – –  več kot 6 mas. %

0403 90

–  Drugo:

 

– –  aromatiziran, ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav:

 

– – –  drugo, z vsebnostjo mlečnih maščob:

0403 90 91

– – – –  do vključno 3 mas. %

0403 90 93

– – – –  več kot 3 mas. % do vključno 6 mas. %

1517

Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 :

450

0

1517 10

–  Margarina, razen tekoče margarine

1704

Sladkorni proizvodi (vključno bela čokolada), ki ne vsebujejo kakava:

385

0

1704 90

–  Drugo:

1806

Čokolada in drugi prehrambeni proizvodi, ki vsebujejo kakav:

1 150

0

1806 20

–  Drugi proizvodi v blokih, ploščah ali palicah, mase več kot 2 kg, ali v obliki tekočine, paste, prahu, granul ali podobnih oblikah, v razsutem stanju ali v izvirnih pakiranjih z maso nad 2 kg

 

–  Drugo, v blokih, palicah ali tablicah:

1806 31 00

– –  polnjeni

1806 32

– –  nepolnjeni

1806 90

–  Drugo:

1902

Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen

215

0

1905

Kruh, pecivo, keksi in drugi pekovski proizvodi, ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki

1 435

0

2102

Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tarifne številke 3002 ); pripravljeni pecilni praški:

850

0

2102 10

–  Aktivni kvas

2102

Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tarifne številke 3002 ); pripravljeni pecilni praški:

35

0

2102 30 00

–  Pripravljeni pecilni praški

2103

Pripravki za omake in pripravljene omake, mešanice začimb in dišavne mešanice; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica:

100

0

2104

Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe; homogenizirani sestavljeni prehrambeni proizvodi:

450

0

2104 10 00

–  Juhe in mesne juhe ter pripravki za te juhe

2201

Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg

1 050

0

2202

Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009

1 670

0

2402

Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov:

100

0

2402 20

–  Cigarete, ki vsebujejo tobak

DAJATVE, KI SE UPORABLJAJO PRI UVOZU BLAGA S POREKLOM IZ EVROPSKE UNIJE V NEKDANJO JUGOSLOVANSKO REPUBLIKO MAKEDONIJO (KONCESIJE V OKVIRU TARIFNIH KVOT) ( 2 )



Oznaka KN

Poimenovanje

Letna tarifna kvota

(tone)

Dajatev, ki se uporablja

2201

Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg

150

12 %

2402

Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov:

270

27 %

2402 20

–  Cigarete, ki vsebujejo tobak

▼M7

PROTOKOL 4

o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja



Člen 1

Veljavna pravila o poreklu

1.  
Za izvajanje Sporazuma se uporabljajo Dodatek I in ustrezne določbe Dodatka II k Regionalni konvenciji o pan-evro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu ( 3 ) (v nadaljnjem besedilu: Konvencija), kakor je bila nazadnje spremenjena in objavljena v Uradnem listu Evropske unije.
2.  
Vsa sklicevanja na „zadevni sporazum“ iz Dodatka I in ustreznih določb Dodatka II h Konvenciji se razumejo kot sklicevanja na Sporazum.
3.  
Ne glede na člen 16(5) in člen 21(3) Dodatka I h Konvenciji je lahko, kadar kumulacija vključuje le države Efte, Ferske otoke, Evropsko unijo, Republiko Turčijo, udeleženke v stabilizacijsko-pridružitvenem procesu, Republiko Moldavijo, Gruzijo in Ukrajino, dokazilo o poreklu potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali izjava o poreklu.

Člen 2

Alternativna veljavna pravila o poreklu

1.  
Ne glede na člen 1 tega protokola se za namen izvajanja Sporazuma izdelki, ki pridobijo preferencialno poreklo v skladu z alternativnimi veljavnimi pravili o poreklu iz Dodatka A k temu protokolu (v nadaljnjem besedilu: Prehodna pravila), prav tako štejejo za izdelke s poreklom iz Evropske unije ali Republike Severne Makedonije.
2.  
Prehodna pravila se uporabljajo, dokler ne začne veljati sprememba Konvencije, na kateri temeljijo Prehodna pravila.

Člen 3

Reševanje sporov

1.  
Kadar pride do sporov v zvezi s postopki preverjanja iz člena 32 Dodatka I h Konvenciji ali člena 34 Dodatka A k temu protokolu, ki jih ni mogoče rešiti med carinskimi organi, ki zahtevajo preverjanje, in carinskimi organi, ki so odgovorni za izvedbo tega preverjanja, se ti spori predložijo Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu.
2.  
V vseh primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi države uvoznice rešujejo v skladu z zakonodajo te države.

Člen 4

Spremembe Protokola

Stabilizacijsko-pridružitveni svet se lahko odloči, da bo spremenil določbe tega protokola.

Člen 5

Odstop od Konvencije

1.  
Če Evropska unija ali Republika Severna Makedonija pisno obvesti depozitarja Konvencije o svoji nameri, da odstopi od Konvencije v skladu s členom 9 Konvencije, Evropska unija in Republika Severna Makedonija nemudoma začneta pogajanja glede pravil o poreklu za namene izvajanja Sporazuma.
2.  
Do začetka veljavnosti takih na novo izpogajanih pravil o poreklu se za Sporazum še naprej uporabljajo pravila o poreklu iz Dodatka I in, kjer je primerno, ustrezne določbe Dodatka II h Konvenciji, ki veljajo v trenutku odstopa. Vendar se od trenutka odstopa pravila o poreklu iz Dodatka I in, kjer je primerno, ustrezne določbe Dodatka II h Konvenciji razumejo tako, da dopuščajo le dvostransko kumulacijo med Evropsko unijo in Republiko Severno Makedonijo.

DODATEK A

ALTERNATIVNA VELJAVNA PRAVILA O POREKLU

Pravila za neobvezno uporabo med pogodbenicami Regionalne konvencije o pan-evro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu do sklenitve in začetka veljavnosti spremembe Konvencije

(v nadaljnjem besedilu: Pravila ali Prehodna pravila)

OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“ IN NAČINI UPRAVNEGA SODELOVANJA

KAZALO

CILJI

NASLOV I

SPLOŠNE DOLOČBE

Člen 1

Opredelitev pojmov

NASLOV II

OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“

Člen 2

Splošne zahteve

Člen 3

V celoti pridobljeni izdelki

Člen 4

Zadostni postopki obdelave ali predelave

Člen 5

Dovoljeno odstopanje

Člen 6

Nezadostni postopki obdelave ali predelave

Člen 7

Kumulacija porekla

Člen 8

Pogoji za uporabo kumulacije porekla

Člen 9

Enota kvalifikacije

Člen 10

Kompleti

Člen 11

Nevtralne sestavine

Člen 12

Ločeno knjigovodsko izkazovanje

NASLOV III

ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA

Člen 13

Načelo teritorialnosti

Člen 14

Nespreminjanje

Člen 15

Razstave

NASLOV IV

POVRAČILO ALI IZVZETJE

Člen 16

Povračilo ali izvzetje od carin

NASLOV V

DOKAZILO O POREKLU

Člen 17

Splošne zahteve

Člen 18

Pogoji za izjavo o poreklu

Člen 19

Pooblaščeni izvoznik

Člen 20

Postopek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1

Člen 21

Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1

Člen 22

Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1

Člen 23

Veljavnost dokazila o poreklu

Člen 24

Proste cone

Člen 25

Uvozne zahteve

Člen 26

Uvoz po delih

Člen 27

Izjeme pri dokazilu o poreklu

Člen 28

Razlike in oblikovne napake

Člen 29

Izjave dobavitelja

Člen 30

Zneski, izraženi v eurih

NASLOV VI

NAČELA SODELOVANJA IN DOKUMENTARNA DOKAZILA

Člen 31

Dokumentarna dokazila, hranjenje dokazil o poreklu in dokazilnih listin

Člen 32

Reševanje sporov

NASLOV VII

UPRAVNO SODELOVANJE

Člen 33

Obveščanje in sodelovanje

Člen 34

Preverjanje dokazil o poreklu

Člen 35

Preverjanje izjav dobavitelja

Člen 36

Kazni

NASLOV VIII

UPORABA DODATKA A

Člen 37

Evropski gospodarski prostor

Člen 38

Lihtenštajn

Člen 39

Republika San Marino

Člen 40

Kneževina Andora

Člen 41

Ceuta in Melilla

Seznam prilog

PRILOGA I:

Uvodne opombe k seznamu v Prilogi II

PRILOGA II:

Seznam obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da bi lahko izdelani izdelek pridobil status blaga s poreklom

PRILOGA III:

Besedilo izjave o poreklu

PRILOGA IV:

Vzorec potrdila o gibanju blaga EUR.1 in zahtevka za potrdilo o gibanju blaga EUR.1

PRILOGA V:

Posebni pogoji v zvezi z izdelki s poreklom iz Ceute in Melille

PRILOGA VI:

Izjava dobavitelja

PRILOGA VII:

Dolgoročna izjava dobavitelja

CILJI

Ta pravila niso obvezna. Namenjena so začasni uporabi do sklenitve in začetka veljavnosti spremembe Regionalne konvencije o pan-evro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu (v nadaljnjem besedilu: Konvencija PEM ali Konvencija). Pravila se bodo uporabljala dvostransko med pogodbenicami, ki se tako odločijo in se nanje sklicujejo ali jih vključijo v svoje dvostranske preferencialne trgovinske sporazume. Pravila se uporabljajo kot alternativna možnost pravilom Konvencije, ki v skladu s Konvencijo ne posegajo v načela, določena v zadevnih sporazumih in drugih povezanih dvostranskih sporazumih med pogodbenicami. Zato ta pravila ne bodo obvezna.Uporabljajo jih lahko gospodarski subjekti, ki želijo uporabljati preferenciale na podlagi teh pravil namesto na podlagi pravil Konvencije.

Namen teh pravil ni spreminjanje Konvencije. Konvencija se bo še naprej v celoti uporabljala med pogodbenicami Konvencije. Ta pravila ne bodo spremenila pravic in obveznosti pogodbenic, ki jih imajo na podlagi Konvencije.

NASLOV I

SPLOŠNE DOLOČBE

Člen 1

Opredelitev pojmov

V teh pravilih:

(a) 

„pogodbenica uporabnica“ pomeni pogodbenico Konvencije PEM, ki ta pravila vključi v svoje dvostranske preferencialne trgovinske sporazume z drugo pogodbenico Konvencije PEM ter vključuje pogodbenici Sporazuma;

(b) 

„poglavja“, „tarifne številke“ in „tarifne podštevilke“ pomeni poglavja, tarifne številke in tarifne podštevilke (štirištevilčne ali šestštevilčne kode), uporabljene v nomenklaturi, ki sestavlja harmonizirani sistem poimenovanj in šifrskih oznak blaga (v nadaljnjem besedilu: harmonizirani sistem), s spremembami v skladu s Priporočilom Sveta za carinsko sodelovanje z dne 26. junija 2004;

(c) 

„uvrščen“ pomeni uvrstitev blaga pod določeno tarifno številko ali tarifno podštevilko harmoniziranega sistema;

(d) 

„pošiljka“ pomeni izdelke, ki so:

(i) 

poslani hkrati od enega izvoznika k enemu prejemniku ali

(ii) 

zajeti v eni sami prevozni listini, s katero izvoznik te izdelke dobavlja prejemniku, ali, če ni takšnega dokumenta, zajeti na enem računu;

(e) 

„carinski organi pogodbenice ali pogodbenice uporabnice“ za Evropsko unijo pomeni kateri koli carinski organ države članice Evropske unije;

(f) 

„carinska vrednost“ pomeni vrednost, določeno v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 (Sporazum STO o carinski vrednosti);

(g) 

„cena franko tovarna“ pomeni ceno, ki se za izdelek franko tovarna plača proizvajalcu v pogodbenici, pri katerem se opravi zadnja obdelava ali predelava, če ta cena vključuje vrednost vseh uporabljenih materialov in vse druge stroške v zvezi s proizvodnjo, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se ali se lahko povrnejo ob izvozu pridobljenega izdelka. Kadar je zadnja obdelava ali predelava oddana proizvajalcu kot podizvajalcu, se izraz „proizvajalec“ nanaša na podjetje, ki je podizvajalca zaposlilo.

Kadar dejanska cena ne odraža vseh stroškov, povezanih z izdelavo izdelka, ki so dejansko nastali v pogodbenici, cena franko tovarna pomeni vsoto vseh navedenih stroškov, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se ali se lahko povrnejo ob izvozu pridobljenega izdelka;

(h) 

„zamenljivi material “ ali „zamenljivi izdelek“ pomeni material ali izdelek, ki je enake vrste in tržne kakovosti, z enakimi tehničnimi in fizičnimi lastnostmi in ki se ga med seboj ne da ločiti;

(i) 

„blago“ pomeni oboje, material in izdelek;

(j) 

„izdelava“ pomeni vsako obdelavo ali predelavo, vključno s sestavljanjem;

(k) 

„material“ pomeni vsako sestavino, surovino, sestavni del ali del itd., ki se uporablja za izdelavo izdelka;

(l) 

„največja dovoljena vsebnost materialov brez porekla“ pomeni največjo vsebnost materialov brez porekla, ki je dovoljena, da se izdelava šteje za zadostno obdelavo ali predelavo, da izdelku dodeli status izdelka s poreklom. Izražena je lahko v odstotku cene izdelka franko tovarna ali v deležu neto mase teh uporabljenih materialov, ki se uvrščajo pod določeno skupino poglavij, poglavje, tarifno številko ali tarifno podštevilko;

(m) 

„izdelek“ pomeni izdelek, ki se izdeluje, četudi je namenjen za poznejšo uporabo v drugem postopku izdelave;

(n) 

„ozemlje“ vključuje kopensko ozemlje, celinske vode in teritorialno morje pogodbenice;

(o) 

„dodana vrednost“ je cena izdelka franko tovarna z odbitkom carinske vrednosti vseh vključenih materialov s poreklom iz drugih pogodbenic uporabnic, za katere se uporablja kumulacija, če pa ta ni znana ali se je ne da ugotoviti, je to prva preverljiva cena, plačana za materiale v pogodbenici izvoznici;

(p) 

„vrednost materialov“ pomeni carinsko vrednost ob uvozu uporabljenih materialov brez porekla ali, če ta ni znana in se je ne da ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v pogodbenici izvoznici. Kadar je treba ugotoviti vrednost uporabljenih materialov s poreklom, se določbe te točke smiselno uporabljajo.

NASLOV II

OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“

Člen 2

Splošne zahteve

Za namene izvajanja Sporazuma se naslednji izdelki štejejo za izdelke s poreklom iz pogodbenice, kadar se izvažajo v drugo pogodbenico:

(a) 

izdelki, ki so v celoti pridobljeni v pogodbenici v smislu člena 3;

(b) 

izdelki, ki so pridobljeni v pogodbenici in vsebujejo materiale, ki niso bili v celoti pridobljeni v tej pogodbenici, pod pogojem, da so bili taki materiali tam zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 4.

Člen 3

V celoti pridobljeni izdelki

1.  

Naslednji izdelki se štejejo za v celoti pridobljene izdelke v pogodbenici, kadar se izvozijo v drugo pogodbenico:

(a) 

mineralni izdelki in naravna voda, pridobljeni iz njenih tal ali morskega dna;

(b) 

rastline, vključno z vodnimi rastlinami, in rastlinski izdelki, ki se tam gojijo ali pobirajo;

(c) 

žive živali, tam skotene ali izvaljene in vzrejene;

(d) 

proizvodi iz živih, tam vzrejenih živali;

(e) 

proizvodi, pridobljeni iz zaklanih, tam skotenih ali izvaljenih in vzrejenih živali;

(f) 

proizvodi, tam pridobljeni z lovom ali ribolovom;

(g) 

proizvodi iz akvakulture, pri čemer so se ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji tam razvili ali so bili tam vzrejeni iz jajčec, ličink, ribje zalege ali mladic;

(h) 

proizvodi morskega ribolova in drugi morski proizvodi, pridobljeni z njenimi plovili zunaj teritorialnega morja;

(i) 

proizvodi, izdelani na njenih predelovalnih ladjah izključno iz proizvodov, navedenih v točki (h);

(j) 

tam zbrani rabljeni predmeti, primerni le za reciklažo surovin;

(k) 

odpadki in ostanki tam opravljenih proizvodnih postopkov;

(l) 

proizvodi, pridobljeni z morskega dna ali podzemlja zunaj njenega teritorialnega morja, pod pogojem, da ima ta država izključno pravico za izkoriščanje tega morskega dna ali podzemlja;

(m) 

blago, tam izdelano izključno iz izdelkov, opredeljenih v točkah (a) do (l).

2.  

Izraza „njena plovila“ in „njene predelovalne ladje“ v točki (h) oziroma (i) odstavka 1 se uporabljata samo za plovila in predelovalne ladje, ki izpolnjujejo vse izmed naslednjih zahtev:

(a) 

so registrirani v pogodbenici izvoznici ali uvoznici;

(b) 

plujejo pod zastavo pogodbenice izvoznice ali uvoznice;

(c) 

izpolnjujejo enega izmed naslednjih pogojev:

(i) 

so v vsaj 50-odstotni lasti državljanov pogodbenice izvoznice ali uvoznice ali

(ii) 

so v lasti podjetij, ki:

— 
imajo sedež in glavni kraj poslovanja v pogodbenici izvoznici ali uvoznici ter
— 
so v vsaj 50 % lasti pogodbenice izvoznice ali uvoznice ali javnih subjektov ali državljanov teh pogodbenic.
3.  
Kadar je pogodbenica izvoznica ali uvoznica Evropska unija, to za namene odstavka 2 pomeni države članice Evropske unije.
4.  
Za namene odstavka 2 se države Efte štejejo kot ena pogodbenica uporabnica.

Člen 4

Zadostni postopki obdelave ali predelave

1.  
Brez poseganja v odstavek 3 tega člena in v člen 6 se izdelki, ki niso v celoti pridobljeni v pogodbenici, štejejo za zadosti obdelane ali predelane, kadar so za zadevno blago izpolnjeni pogoji iz seznama Priloge II.
2.  
Če je izdelek, ki mu je bilo v skladu z odstavkom 1 priznano poreklo v pogodbenici, uporabljen kot material pri izdelavi novega izdelka, se morebitni materiali brez porekla, ki so bili uporabljeni pri njegovi izdelavi, ne upoštevajo.
3.  
Izpolnjevanje zahtev iz odstavka 1 je treba preveriti za vsak izdelek posebej.

Vendar pa lahko carinski organi pogodbenic v primeru, ko relevantno pravilo temelji na skladnosti z največjo dovoljeno vsebnostjo materialov brez porekla, izvoznikom dovolijo, da izračunajo ceno izdelka franko tovarna in vrednost materialov brez porekla na podlagi povprečnih vrednosti iz odstavka 4, da se upoštevajo nihanja v stroških in valutnih tečajih.

4.  
Kadar se uporablja drugi pododstavek odstavka 3, se povprečna cena izdelka franko tovarna in povprečna vrednost uporabljenih materialov brez porekla izračunata tako, da se seštejejo vse cene franko tovarna, zaračunane za vse prodaje enakih izdelkov v predhodnem poslovnem letu, oziroma tako, da se sešteje vrednost vseh materialov brez porekla, uporabljenih pri izdelavi enakih izdelkov v predhodnem poslovnem letu, kot je opredeljeno v pogodbenici izvoznici, ali, kadar podatki za celotno poslovno leto niso na voljo, v krajšem obdobju, ki ne sme biti krajše od treh mesecev.
5.  
Izvozniki, ki se odločijo za izračun na povprečni osnovi, morajo to metodo dosledno uporabljati med letom, ki sledi referenčnemu poslovnemu letu, ali, kadar je to primerno, med letom, ki sledi krajšemu obdobju, ki se je upoštevalo kot referenca. To metodo lahko prenehajo uporabljati, kadar ugotovijo, da so med danim poslovnim letom ali krajšim reprezentativnim obdobjem najmanj treh mesecev prenehala nihanja v stroških ali deviznih tečajih, ki so upravičevala uporabo take metode.
6.  
Povprečne vrednosti iz odstavka 4 se uporabijo kot cena franko tovarna oziroma vrednost materialov brez porekla za namene doseganja skladnosti z največjo dovoljeno vsebnostjo materialov brez porekla.

Člen 5

Dovoljeno odstopanje

1.  

Z odstopanjem od člena 4 in ob upoštevanju odstavkov 2 in 3 tega člena se materiali brez porekla, ki se v skladu s pogoji s seznama iz Priloge II ne smejo uporabljati pri izdelavi določenega izdelka, vseeno lahko uporabijo, če njihova skupna neto masa ali vrednost, ocenjena za ta izdelek, ne presega:

(a) 

15 % neto mase izdelka, ki spada v poglavja 2 in 4 do 24, z izjemo predelanih ribiških proizvodov iz poglavja 16;

(b) 

15 % cene izdelka franko tovarna za izdelke, ki niso zajeti v točki (a).

Ta odstavek se ne uporablja za izdelke iz poglavij 50 do 63 harmoniziranega sistema, za katere se uporabljajo odstopanja iz opomb 6 in 7 Priloge I.

2.  
V skladu z odstavkom 1 tega člena ni dovoljeno preseči odstotkov za največjo dovoljeno vsebnost materialov brez porekla, kot je opredeljeno v pravilih na seznamu v Prilogi II.
3.  
Odstavka 1 in 2 tega člena se ne uporabljata za izdelke, ki so v celoti pridobljeni v pogodbenici v smislu člena 3. Kljub temu pa se brez poseganja v člen 6 in člen 9(1) odstopanja iz omenjenih odstavkov vseeno uporabljajo za izdelke, za katere pravilo iz seznama v Prilogi II zahteva, da so materiali, uporabljeni pri izdelavi tega izdelka, v celoti pridobljeni.

Člen 6

Nezadostni postopki obdelave ali predelave

1.  

Brez poseganja v odstavek 2 tega člena se naslednji postopki štejejo za nezadostno obdelavo ali predelavo, da bi izdelek pridobil status izdelka s poreklom, ne glede na to, ali je zadoščeno zahtevam iz člena 4:

(a) 

postopki za ohranitev izdelkov v dobrem stanju med prevozom in skladiščenjem;

(b) 

razstavljanje in sestavljanje tovorkov;

(c) 

pranje, čiščenje; odstranjevanje prahu, oksidov, olja, barve ali drugih snovi za prekrivanje;

(d) 

likanje tekstila ali likanje tekstila s paro;

(e) 

preprosti postopki barvanja in loščenja;

(f) 

luščenje in delno ali popolno mletje riža; loščenje in glaziranje žit in riža;

(g) 

postopki barvanja sladkorja, dodajanja arome ali oblikovanja sladkornih kock; delno ali popolno mletje kristalnega sladkorja;

(h) 

lupljenje, razkoščičevanje in luščenje sadja, oreščkov in zelenjave;

(i) 

ostrenje, preprosto brušenje ali preprosto rezanje;

(j) 

presejanje, prebiranje, sortiranje, uvrščanje, razvrščanje, usklajevanje; (vključno s sestavljanjem kompletov izdelkov);

(k) 

preprosto pakiranje v steklenice, konzerve, čutare, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali plošče in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;

(l) 

pritrjevanje ali tiskanje oznak, nalepk, logotipov in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke in njihovo embalažo;

(m) 

preprosto mešanje izdelkov, ne glede na to, ali so različnih vrst ali ne;

(n) 

mešanje sladkorja s katerim koli materialom;

(o) 

enostavno dodajanje vode ali redčenje, izsuševanje ali denaturacija izdelkov;

(p) 

enostavno sestavljanje delov izdelkov v popoln izdelek ali razstavljanje izdelkov na dele;

(q) 

zakol živali;

(r) 

kombinacija dveh ali več postopkov, opisanih v točkah (a) do (q);

2.  
Pri presoji, ali se obdelava ali predelava, opravljena na posameznem izdelku, šteje za nezadostno v smislu odstavka 1, se upoštevajo vsi postopki, opravljeni na tem izdelku v pogodbenici izvoznici.

Člen 7

Kumulacija porekla

1.  
Brez poseganja v člen 2 izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz pogodbenice izvoznice, kadar se izvažajo v drugo pogodbenico, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz katere koli pogodbenice uporabnice, ki ni pogodbenica izvoznica, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v pogodbenici izvoznici, presega postopke iz člena 6. Ni potrebno, da so taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2.  
Kadar obdelava ali predelava, ki se opravlja v pogodbenici izvoznici, ne presega postopkov iz člena 6, se šteje, da ima izdelek, pridobljen z uporabo materialov s poreklom iz katere koli druge pogodbenice uporabnice, poreklo iz pogodbenice izvoznice samo, kadar je tam dodana vrednost večja od vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz katere koli druge pogodbenice uporabnice. Če ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s poreklom iz pogodbenice uporabnice, ki je prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri izdelavi v pogodbenici izvoznici.
3.  
Brez poseganja v člen 2 in ob izključitvi izdelkov iz poglavij 50 do 63 se obdelava ali predelava, opravljena v pogodbenici uporabnici, ki ni pogodbenica izvoznica, šteje, kakor da je bila opravljena v pogodbenici izvoznici, kadar so pridobljeni izdelki deležni nadaljnje obdelave ali predelave v tej pogodbenici izvoznici.
4.  
Brez poseganja v člen 2 se za izdelke, ki se uvrščajo v poglavja 50 do 63, in samo za namene dvostranske trgovine med pogodbenicami obdelava ali predelava, opravljena v pogodbenici uvoznici, šteje, kakor da je bila opravljena v pogodbenici izvoznici, kadar se izdelki v tej pogodbenici izvoznici naknadno obdelajo ali predelajo.

Za namene tega odstavka se udeleženke stabilizacijsko-pridružitvenega procesa Evropske unije in Republika Moldavija štejejo kot ena pogodbenica uporabnica.

5.  
Pogodbenice imajo možnost, da enostransko razširijo uporabo odstavka 3 tega člena na uvoz izdelkov iz poglavij 50 do 63. Pogodbenica, ki se odloči za tako razširitev, uradno obvesti drugo pogodbenico in obvesti Evropsko komisijo v skladu s členom 8(2).
6.  
Za namene kumulacije v smislu odstavkov 3 do 5 tega člena se za izdelke s poreklom šteje, da imajo poreklo iz pogodbenice izvoznice samo, če obdelava ali predelava, ki je bila tam izvedena, presega postopke iz člena 6.
7.  
Izdelki s poreklom iz pogodbenic uporabnic, navedeni v odstavku 1, ki niso obdelani ali predelani v pogodbenici izvoznici, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v eno od drugih pogodbenic uporabnic.

Člen 8

Pogoji za uporabo kumulacije porekla

1.  

Kumulacija, predvidena v členu 7, se lahko uporablja le pod pogojem, da:

(a) 

velja med pogodbenicami uporabnicami, ki sodelujejo pri pridobitvi statusa izdelka s poreklom, in namembno pogodbenico uporabnico preferencialni trgovinski sporazum v skladu s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 (GATT) ter

(b) 

je blago pridobilo status blaga s poreklom na podlagi pravil o poreklu, ki so enaka pravilom o poreklu iz teh pravil.

2.  
Obvestila o izpolnjevanju potrebnih zahtev za uporabo kumulacije se objavijo v Uradnem listu Evropske unije (serija C) in v uradni publikaciji v Republiki Severni Makedoniji, v skladu z lastnimi postopki.

Kumulacija iz člena 7 se uporablja od datuma, ki je naveden v teh obvestilih.

Pogodbenice Evropski komisiji sporočijo podrobnosti zadevnih sporazumov, sklenjenih z drugimi pogodbenicami uporabnicami, vključno z datumi začetka veljavnosti teh pravil.

3.  
Dokazilo o poreklu mora vključevati izjavo v angleškem jeziku „CUMULATION APPLIED WITH (ime ustrezne pogodbenice uporabnice / pogodbenic uporabnic v angleškem jeziku)“, če so izdelki pridobili status izdelka s poreklom z uporabo kumulacije porekla v skladu s členom 7.

V primerih ko se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 uporabi kot dokazilo o poreklu, se ta izjava navede v polju 7 potrdila o gibanju blaga EUR.1.

4.  
Pogodbenice lahko odločijo, da se za izdelke, ki se izvažajo vanje in so v pogodbenici izvoznici pridobili status izdelka s poreklom z uporabo kumulacije porekla v skladu s členom 7, opusti obveznost vključitve izjave iz odstavka 3 tega člena v dokazilo o poreklu ( 4 ).

Pogodbenice Evropsko komisijo uradno obvestijo o opustitvi v skladu s členom 8(2).

Člen 9

Enota kvalifikacije

1.  

Enota kvalifikacije za uporabo teh pravil je določen izdelek, ki se šteje za osnovno enoto, kadar se določa uvrstitev blaga ob uporabi nomenklature harmoniziranega sistema. Iz tega sledi:

(a) 

kadar se izdelek, ki ga sestavlja skupina izdelkov ali je sestavljen iz izdelkov, uvršča po pogojih harmoniziranega sistema v eno tarifno številko, potem celota pomeni enoto kvalifikacije;

(b) 

kadar je pošiljka sestavljena iz določenega števila enakih izdelkov, ki se uvrščajo v enako tarifno številko harmoniziranega sistema, je treba pri uporabi teh pravil vsak izdelek obravnavati posebej.

2.  
Kadar je v skladu s splošnim pravilom 5 harmoniziranega sistema embalaža vključena v izdelek zaradi uvrščanja, mora biti vključena tudi pri določanju porekla.
3.  
Dodatki, nadomestni deli in orodje, poslani skupaj z delom opreme, stroja, naprave ali vozila, ki so del običajne opreme in so vključeni v njeno ceno franko tovarna, se štejejo za del te opreme, stroja, naprave ali vozila.

Člen 10

Kompleti

Kompleti, opredeljeni v splošnem pravilu 3 harmoniziranega sistema, se obravnavajo kot izdelki s poreklom, če so vsi sestavni deli izdelki s poreklom.

Kadar je komplet sestavljen iz izdelkov s poreklom in izdelkov brez porekla, se komplet kot celota obravnava kot izdelek s poreklom, pod pogojem, da vrednost izdelkov brez porekla ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna.

Člen 11

Nevtralne sestavine

Pri presoji, ali ima izdelek poreklo, ni treba ugotavljati porekla naslednjih sestavin, ki bi lahko bile uporabljene pri njegovi izdelavi:

(a) 

energija in gorivo;

(b) 

naprave in oprema;

(c) 

stroji in orodja;

(d) 

katero koli drugo blago, ki ni vključeno ali ni namenjeno za vključitev v končno sestavo izdelka.

Člen 12

Ločeno knjigovodsko izkazovanje

1.  
Če so bili pri obdelavi ali predelavi izdelka uporabljeni zamenljivi materiali s poreklom in brez porekla, lahko gospodarski subjekti zagotovijo upravljanje materialov z metodo ločenega knjigovodskega izkazovanja, ne da bi bili materiali skladiščeni ločeno.
2.  
Gospodarski subjekti lahko zagotovijo upravljanje zamenljivih izdelkov s poreklom in brez porekla iz tarifne številke 1701 z uporabo metode ločenega knjigovodskega izkazovanja, ne da bi bili izdelki skladiščeni ločeno.
3.  
Pogodbenice lahko določijo, da je za uporabo ločenega knjigovodskega izkazovanja potrebno predhodno dovoljenje carinskih organov. Carinski organi lahko izdajo dovoljenje pod pogoji, ki se jim zdijo primerni, in spremljajo njegovo uporabo. Carinski organi lahko dovoljenje kadar koli odvzamejo, če ga upravičenec kakor koli nepravilno uporablja ali ne izpolnjuje katerega od drugih pogojev iz teh pravil.

Z ločenim knjigovodskim izkazovanjem se mora zagotoviti, da je število izdelkov, ki se lahko štejejo za „izdelke s poreklom iz pogodbenice izvoznice“, v vsakem trenutku enako ali manjše številu, ki bi ga dobili z uporabo metode fizičnega ločevanja zalog.

Metoda se uporablja in njena uporaba se beleži na podlagi splošnih računovodskih načel, ki se uporabljajo v pogodbenici izvoznici.

4.  
Upravičenec do metode iz odstavkov 1 in 2 izda oziroma zaprosi za dokazila o poreklu za zalogo izdelkov, za katere se lahko šteje, da imajo poreklo v pogodbenici izvoznici. Na zahtevo carinskih organov mora uporabnik dati izjavo o tem, kako upravlja zaloge.

NASLOV III

ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA

Člen 13

Načelo teritorialnosti

1.  
Pogoji iz naslova II morajo biti v zadevni pogodbenici ves čas izpolnjeni.
2.  

Če se izdelki s poreklom, izvoženi iz pogodbenice v drugo državo, vrnejo, se morajo šteti za izdelke brez porekla, razen če se lahko carinskim organom zadovoljivo dokaže naslednje:

(a) 

vrnjeni izdelki so isti kot izdelki, ki so bili izvoženi, ter

(b) 

na njih se medtem, ko so bili v drugi državi, ali med izvozom niso opravili nikakršni postopki, razen tistih, ki so potrebni, da se izdelki ohranijo v dobrem stanju.

3.  

Na pridobitev statusa blaga s poreklom v skladu s pogoji iz naslova II ne vpliva obdelava ali predelava, opravljena zunaj pogodbenice izvoznice na materialih, izvoženih iz te pogodbenice in tja ponovno uvoženih, pod pogojem, da:

(a) 

so zadevni materiali v celoti pridobljeni v pogodbenici izvoznici ali so bili pred njihovim izvozom obdelani ali predelani bolj, kot zahtevajo postopki iz člena 6 ter

(b) 

se lahko carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:

(i) 

so se ponovno uvoženi izdelki pridobili z obdelavo ali predelavo izvoženih materialov ter

(ii) 

skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj pogodbenice izvoznice ob uporabi tega člena, ne presega 10 % cene končnega izdelka franko tovarna, za katerega se uveljavlja status blaga s poreklom.

4.  
Za namene odstavka 3 tega člena se pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom iz naslova II ne uporabljajo za obdelavo ali predelavo, opravljeno zunaj pogodbenice izvoznice. Kadar pa se v seznamu v Prilogi II za določitev statusa blaga s poreklom za končni izdelek uporablja pravilo, ki določa največjo vrednost vseh vključenih materialov brez porekla, skupna vrednost materialov brez porekla, vključenih na ozemlju pogodbenice izvoznice in upoštevana skupaj s skupno dodano vrednostjo, pridobljeno zunaj te pogodbenice z uporabo tega člena, ne sme presegati navedenega odstotka.
5.  
Za uporabo odstavkov 3 in 4 „skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške, nastale zunaj pogodbenice izvoznice, vključno z vrednostjo tam vključenih materialov.
6.  
Odstavka 3 in 4 tega člena se ne uporabljata za izdelke, ki ne izpolnjujejo pogojev, določenih na seznamu Priloge II, ali za izdelke, ki se lahko štejejo za zadosti obdelane ali predelane samo ob uporabi splošno dovoljenega odstopanja iz člena 5.
7.  
Vsaka obdelava ali predelava, ki je zajeta s tem členom, opravljena zunaj pogodbenice izvoznice, se opravi v skladu s postopki pasivnega oplemenitenja ali podobnimi postopki.

Člen 14

Nespreminjanje izdelkov

1.  
Preferencialna obravnava, predvidena v Sporazumu, se uporablja samo za izdelke, ki izpolnjujejo zahteve iz teh pravil in so prijavljeni za uvoz v pogodbenici, pod pogojem, da so ti izdelki enaki tistim, ki se izvažajo iz pogodbenice izvoznice. Preden se izdelki deklarirajo za domačo uporabo, ne smejo biti na noben način spremenjeni ali preoblikovani, niti se na njih ne smejo opraviti nikakršni postopki, razen postopkov za ohranitev blaga v dobrem stanju ali za dodajanje ali pritrjevanje oznak, nalepk, pečatov ali kakršne koli dokumentacije za zagotovitev skladnosti s specifičnimi notranjimi zahtevami pogodbenice uvoznice, pri čemer se ti postopki izvedejo pod carinskim nadzorom v tretji državi ali državah tranzita, ali delitve pošiljke.
2.  
Skladiščenje izdelkov ali pošiljk se lahko izvede, če ostanejo pod nadzorom carinskih organov v tretji državi ali tretjih državah tranzita.
3.  
Brez poseganja v naslov V tega dodatka je delitev pošiljk mogoča, če zadevno blago ostane pod carinskim nadzorom v tretji državi ali tretjih državah delitve.
4.  

V primeru dvoma lahko pogodbenica uvoznica od uvoznika ali njegovega zastopnika kadar koli zahteva, da predloži vse ustrezne dokumente za zagotovitev dokazov o skladnosti s tem členom, ki se lahko predložijo v kakršni koli obliki dokumentarnih dokazil, zlasti:

(a) 

s pogodbenimi dokumenti o prevozu, kot so na primer tovorni listi;

(b) 

z dejanskimi oziroma konkretnimi dokazili, ki temeljijo na označevanju ali številčenju tovorkov;

(c) 

s potrdilom o neposeganju, ki ga zagotovijo carinski organi države ali držav tranzita ali delitve, ali katerimi koli drugimi dokumenti, ki dokazujejo, da je blago ostalo pod carinskim nadzorom v državi ali državah tranzita ali delitve ali

(d) 

s kakršnim koli dokazilom v zvezi z blagom samim.

Člen 15

Razstave

1.  

Za izdelke s poreklom, ki se pošiljajo na razstavo v drugo državo, razen tistih, za katere se uporablja kumulacija v skladu s členoma 7 in 8, in se po razstavi prodajo z namenom uvoza v pogodbenico, veljajo pri uvozu ugodnosti na podlagi zadevnega sporazuma, če se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:

(a) 

je izvoznik poslal izdelke iz pogodbenice v državo razstave in jih tam razstavil;

(b) 

je zadevni izvoznik izdelke prodal ali jih je kako drugače odstopil osebi v drugi pogodbenici;

(c) 

so bili izdelki med razstavo ali takoj za tem poslani v enakem stanju, kot so bili poslani na razstavo ter

(d) 

izdelki od takrat, ko so bili poslani na razstavo, niso bili uporabljeni za noben drug namen, razen za predstavitev na razstavi.

2.  
V skladu z naslovom V tega dodatka je treba izdati ali sestaviti dokazilo o poreklu, ki se na običajen način predloži carinskim organom pogodbenice uvoznice. Na njem morata biti navedena naziv in naslov razstave. Po potrebi se lahko zahteva dodatna dokumentacija, ki dokazuje pogoje, pod katerimi so bili razstavljeni.
3.  
Odstavek 1 se uporablja za vse trgovske, industrijske, kmetijske ali obrtne razstave, sejme ali podobne javne prireditve ali prikaze, ki niso organizirani za zasebne namene v trgovinah ali poslovnih prostorih z namenom prodaje tujih izdelkov in med katerimi so izdelki pod carinskim nadzorom.

NASLOV IV

POVRAČILO ALI IZVZETJE

Člen 16

Povračilo ali izvzetje od carin

1.  
Za materiale brez porekla, ki se uporabljajo pri izdelavi izdelkov, ki spadajo v poglavja 50 do 63 harmoniziranega sistema, s poreklom iz pogodbenice, za katere se izda ali sestavi dokazilo o poreklu v skladu z naslovom V tega dodatka, se v pogodbenici izvoznici ne morejo uveljavljati nobena povračila ali izvzetje od kakršnih koli carin.
2.  
Prepoved iz odstavka 1 se nanaša na vsa delna ali celotna povračila, odpuste ali neplačila carin ali dajatev z enakim učinkom, ki se lahko uporabljajo v pogodbenici izvoznici izrecno ali posledično, za materiale, uporabljene pri izdelavi, takrat, ko se izdelki, pridobljeni iz omenjenih materialov, izvozijo, in ne, če tam ostanejo za domačo uporabo.
3.  
Izvoznik izdelkov, na katere se nanaša dokazilo o poreklu, mora biti pripravljen, da na zahtevo carinskih organov kadar koli predloži vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo, da za materiale brez porekla, uporabljene pri izdelavi teh izdelkov, ni bilo prejeto povračilo carin in da so bile vse carine ali dajatve z enakim učinkom, ki se uporabljajo za takšne materiale, dejansko plačane.
4.  
Prepoved iz odstavka 1 tega člena se ne uporablja za trgovino med pogodbenicami za izdelke, ki so pridobili status izdelka s poreklom z uporabo kumulacije porekla iz člena 7(4) ali (5).

NASLOV V

DOKAZILO O POREKLU

Člen 17

Splošne zahteve

1.  

Za izdelke s poreklom iz ene od pogodbenic ob uvozu v drugo pogodbenico veljajo ugodnosti iz določb Sporazuma ob predložitvi enega od naslednjih dokazil o poreklu:

(a) 

potrdila o gibanju blaga EUR.1, vzorec katerega je prikazan v Prilogi IV k temu dodatku;

(b) 

v primerih iz člena 18(1) izjave (v nadaljnjem besedilu: izjava o poreklu), ki jo izvoznik navede na računu, dobavnici ali drugem trgovinskem dokumentu, ki zadevne izdelke opisuje dovolj natančno, da jih je mogoče prepoznati; besedilo izjave o poreklu je v Prilogi III k temu dodatku.

2.  
Ne glede na odstavek 1 tega člena za izdelke s poreklom v smislu teh pravil v primerih iz člena 27, veljajo ugodnosti iz določb Sporazuma, ne da bi bilo treba predložiti kakršno koli dokazilo o poreklu iz odstavka 1 tega člena.
3.  
Brez poseganja v odstavek 1 se lahko pogodbenice dogovorijo, da se za preferencialno trgovino med njimi dokazila o poreklu iz točk (a) in (b) odstavka 1 nadomestijo z navedbami o poreklu, ki jih sestavijo izvozniki, registrirani v elektronski zbirki podatkov v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic.

Uporaba navedbe o poreklu, ki jo sestavijo izvozniki, registrirani v elektronski zbirki podatkov, o kateri se dogovorita dve pogodbenici uporabnici ali več pogodbenic uporabnic, ne preprečuje uporabe diagonalne kumulacije z drugimi pogodbenicami uporabnicami.

4.  
Za namene odstavka 1 se lahko pogodbenice dogovorijo o vzpostavitvi sistema, ki omogoča elektronsko izdajanje in/ali elektronsko predložitev dokazil o poreklu iz točk (a) in (b) odstavka 1.
5.  
Za namene člena 7, če se uporablja člen 8(4), izvoznik s sedežem v pogodbenici uporabnici, ki izda ali zaprosi za dokazilo o poreklu na podlagi drugega dokazila o poreklu, za katerega je bila opuščena obveznost vključitve izjave, kot se sicer zahteva s členom 8(3), sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da so izpolnjeni pogoji za uporabo kumulacije, in je pripravljen carinskim organom predložiti vse ustrezne dokumente.

Člen 18

Pogoji za izjavo o poreklu

1.  

Izjavo o poreklu iz točke (b) člena 17(1) lahko sestavi:

(a) 

pooblaščeni izvoznik v smislu člena 19 ali

(b) 

kateri koli izvoznik za vsako pošiljko, ki jo sestavlja en ali več tovorkov, ki vsebujejo izdelke s poreklom, katerih skupna vrednost ne presega 6 000 EUR.

2.  
Izjava o poreklu se lahko sestavi, če se izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz pogodbenice uporabnice in če izpolnjujejo druge zahteve iz teh pravil.
3.  
Izvoznik, ki sestavi izjavo o poreklu, mora na zahtevo carinskih organov pogodbenice izvoznice kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki potrjujejo poreklo zadevnih izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz teh pravil.
4.  
Izvoznik izjavo o poreklu sestavi tako, da natipka, odtisne ali natisne na račun, dobavnico ali na drug trgovinski dokument izjavo, katere besedilo je navedeno v Prilogi III k temu dodatku, z uporabo ene od jezikovnih različic, naštetih v navedeni prilogi, in v skladu z določbami nacionalnega prava države izvoznice. Če je izjava napisana na roko, mora biti napisana s črnilom in tiskanimi črkami.
5.  
Izjave o poreklu morajo vsebovati izvirni lastnoročni podpis izvoznika. Vendar se od pooblaščenega izvoznika v smislu člena 19 ne zahteva, da podpiše take izjave, če carinskim organom pogodbenice izvoznice da svoje pisno jamstvo, da sprejema polno odgovornost za vsako izjavo o poreklu, po kateri ga je možno prepoznati, kot da jo je lastnoročno podpisal.
6.  
Izjavo o poreklu lahko izvoznik sestavi ob izvozu izdelkov, na katere se nanaša, ali po izvozu (v nadaljnjem besedilu: naknadna izjava o poreklu), če je predložena v državi uvoznici v dveh letih po uvozu izdelkov, na katere se nanaša.

Kadar pride do delitve pošiljke v skladu s členom 14(3) in če se upošteva isti dvoletni rok, naknadno izjavo o poreklu sestavi pooblaščeni izvoznik pogodbenice izvoznice izdelkov.

Člen 19

Pooblaščeni izvoznik

1.  
Carinski organi pogodbenice izvoznice lahko, ob upoštevanju nacionalnih zahtev, pooblastijo katerega koli izvoznika, ki ima sedež v tej pogodbenici (v nadaljnjem besedilu: pooblaščeni izvoznik), da sestavi izjave o poreklu ne glede na vrednost zadevnih izdelkov.
2.  
Izvoznik, ki prosi za tako pooblastilo, mora carinskim organom ponuditi zadovoljiva jamstva, potrebna za preverjanje statusa porekla izdelkov, in izpolnjevati vse druge zahteve iz teh pravil.
3.  
Carinski organi dodelijo pooblaščenemu izvozniku številko carinskega pooblastila, ki se navede v izjavi o poreklu.
4.  
Carinski organi preverijo pravilno uporabo pooblastila. Pooblastilo lahko prekličejo, če ga pooblaščeni izvoznik uporabi nepravilno in če pooblaščeni izvoznik ne nudi več jamstev iz odstavka 2.

Člen 20

Postopek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1

1.  
Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi pogodbenice izvoznice na podlagi pisnega zahtevka izvoznika ali njegovega pooblaščenega zastopnika na izvoznikovo odgovornost.
2.  
Izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik v ta namen izpolni obrazec potrdila o gibanju blaga EUR.1 in zahtevka za potrdilo o gibanju, katerih vzorca sta v Prilogi IV k temu dodatku. Ti obrazci se izpolnijo v enem od jezikov, v katerih je sestavljen Sporazum, in v skladu z določbami nacionalnega prava države izvoznice. Če se obrazci izpolnjujejo ročno, jih je treba izpolniti s črnilom in tiskanimi črkami. Izdelki se poimenujejo v za to predvidenem polju brez praznih vmesnih vrstic. Če to polje ni v celoti zapolnjeno, je treba pod zadnjo vrstico, ki vsebuje poimenovanje, potegniti vodoravno črto, prazen prostor pod njo pa prečrtati.
3.  
Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 v polju 7 vključuje izjavo v angleškem jeziku „TRANSITIONAL RULES“.
4.  
Izvoznik, ki vlaga zahtevek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1, mora na zahtevo carinskih organov pogodbenice izvoznice, v kateri je izdano potrdilo o gibanju blaga EUR.1, kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo poreklo zadevnih izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz teh pravil.
5.  
Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi pogodbenice izvoznice, če se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom in izpolnjujejo druge zahteve iz teh pravil.
6.  
Carinski organi, ki izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1, storijo vse potrebno, da preverijo poreklo izdelkov in izpolnjevanje drugih zahtev iz teh pravil. V ta namen imajo pravico zahtevati dokazila in opraviti preglede izvoznikovih poslovnih knjig in druge preglede, ki se jim zdijo primerni. Zagotoviti morajo tudi, da so obrazci iz odstavka 2 tega člena pravilno izpolnjeni. Zlasti morajo preveriti, ali je prostor, namenjen poimenovanju izdelkov, izpolnjen tako, da izključuje vse možnosti pripisov z namenom goljufije.
7.  
Datum izdaje potrdila o gibanju blaga EUR.1 mora biti na potrdilu naveden v polju 11 potrdila o gibanju blaga EUR.1.
8.  
Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi in ga dajo izvozniku na voljo takoj, ko je dejanski izvoz opravljen ali zagotovljen.

Člen 21

Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1

1.  

Ne glede na člen 20(8) se lahko potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izda tudi po izvozu izdelkov, na katere se nanaša, če:

(a) 

ni bilo izdano ob izvozu zaradi napak ali nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin;

(b) 

se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdano, vendar ob uvozu iz tehničnih razlogov ni bilo sprejeto;

(c) 

končni namembni kraj zadevnih izdelkov v času izvoza ni bil znan in je bil določen med prevozom ali skladiščenjem in po morebitni delitvi pošiljk v skladu s členom 14(3);

(d) 

je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR.MED izdano v skladu s pravili Konvencije PEM za izdelke, ki imajo tudi poreklo v skladu s temi pravili; izvoznik stori vse potrebno za zagotovitev, da so izpolnjeni pogoji za uporabo kumulacije, in je pripravljen carinskim organom predložiti vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo, da ima izdelek poreklo v skladu s temi pravili, ali

(e) 

je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdano na podlagi člena 8(4), pri uvozu v drugo pogodbenico uporabnico pa se zahteva uporaba člena 8(3).

2.  
Za izvajanje odstavka 1 izvoznik v zahtevku navede kraj in datum izvoza izdelkov, na katere se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 nanaša, in navede razloge za svoj zahtevek.
3.  
Carinski organi lahko naknadno izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 v dveh letih od datuma izvoza in šele po tem, ko preverijo, ali se podatki v izvoznikovem zahtevku ujemajo s podatki v ustreznem spisu.
4.  
Poleg zahteve iz člena 20(3) vsebujejo naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 naslednji zaznamek v angleškem jeziku: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5.  
Zaznamek iz odstavka 4 se vpiše v polje 7 potrdila o gibanju blaga EUR.1.

Člen 22

Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1

1.  
Če je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ukradeno, izgubljeno ali uničeno, lahko izvoznik carinske organe, ki so ga izdali, zaprosi za dvojnik, sestavljen na podlagi izvoznih dokumentov, ki jih imajo.
2.  
Poleg zahteve iz člena 20(3) ima dvojnik, izdan v skladu z odstavkom 1 tega člena, naslednji zaznamek v angleškem jeziku: „DUPLICATE“.
3.  
Zaznamek iz odstavka 2 se vpiše v polje 7 dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1.
4.  
Dvojnik nosi datum izdaje izvirnega potrdila o gibanju blaga EUR.1 in začne učinkovati s tem dnem.

Člen 23

Veljavnost dokazila o poreklu

1.  
Dokazilo o poreklu je veljavno deset mesecev od datuma izdaje ali sestave v pogodbenici izvoznici in ga je treba v tem obdobju predložiti carinskim organom pogodbenice uvoznice.
2.  
Dokazila o poreklu, ki so carinskim organom pogodbenice uvoznice predložena po poteku veljavnosti iz odstavka 1, se lahko sprejmejo zaradi uporabe tarifnih preferencialov, če jih zaradi izjemnih okoliščin ni bilo mogoče predložiti do določenega končnega datuma.
3.  
V drugih primerih predložitve z zamudo lahko carinski organi pogodbenice uvoznice dokazila o poreklu sprejmejo, če so bili izdelki predloženi carini pred tem končnim datumom.

Člen 24

Proste cone

1.  
Pogodbenice sprejmejo vse potrebne ukrepe, da zagotovijo, da se izdelki, s katerimi se trguje na podlagi dokazila o poreklu in za katere med prevozom uporabljajo prosto cono na svojem ozemlju, ne nadomestijo z drugim blagom ter da na njih niso opravljeni drugi postopki, razen običajnih postopkov, ki so potrebni, da se prepreči njihovo kvarjenje.
2.  
Če se z odstopanjem od odstavka 1 izdelki s poreklom iz pogodbenice uporabnice, ki imajo dokazilo o poreklu, uvozijo v prosto cono in se na njih opravijo obdelave in predelave, se lahko izda ali sestavi novo dokazilo o poreklu, če je opravljena obdelava ali predelava v skladu s temi pravili.

Člen 25

Uvozne zahteve

Dokazila o poreklu se carinskim organom pogodbenice uvoznice predložijo v skladu s postopki, ki se uporabljajo v tej pogodbenici.

Člen 26

Uvoz po delih

Kadar se na zahtevo uvoznika in pod pogoji, ki jih določijo carinski organi pogodbenice uvoznice, razstavljeni ali nesestavljeni izdelki v smislu splošnega pravila 2(a) za razlago harmoniziranega sistema, ki so uvrščeni v razdelka XVI in XVII ali pod tarifni številki 7308 in 9406 , uvozijo po delih, se carinskemu organu ob uvozu prvega dela predloži enotno dokazilo o poreklu teh izdelkov.

Člen 27

Izjeme pri dokazilu o poreklu

1.  
Izdelki, ki jih posamezniki kot majhne tovorke pošiljajo drugim posameznikom ali ki so del osebne prtljage potnikov, se priznavajo za izdelke s poreklom, ne da bi bilo treba predložiti dokazilo o poreklu, če se ti izdelki ne uvažajo v trgovinske namene in je bila dana izjava, da izpolnjujejo zahteve iz teh pravil, in kadar ni dvoma o resničnosti takšne izjave.
2.  

Uvoz se ne obravnava kot uvoz v trgovinske namene, če so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:

(a) 

uvoz je občasen;

(b) 

uvažajo se zgolj izdelki za osebno uporabo prejemnikov ali potnikov ali njihovih družin;

(c) 

iz narave in količine izdelkov je razvidno, da niso namenjeni trgovanju.

3.  
Skupna vrednost teh izdelkov v primeru manjših pošiljk ne sme presegati 500 EUR ali 1 200 EUR v primeru izdelkov, ki so del potnikove osebne prtljage.

Člen 28

Razlike in oblikovne napake

1.  
Če so med podatki na dokazilu o poreklu in tistimi na dokumentih, ki so bili predloženi carinskemu uradu zaradi izpolnjevanja uvoznih formalnosti za izdelke, ugotovljene manjše razlike, to še ne pomeni ničnosti omenjenega dokazila, če se ugotovi, da ta dokument ustreza predloženim izdelkom.
2.  
Očitne oblikovne napake na dokazilu o poreklu, npr. tipkarske napake, ne morejo biti razlog za zavrnitev iz odstavka 1 tega člena, če te napake ne ustvarjajo dvomov o pravilnosti navedb v teh dokumentih.

Člen 29

Izjave dobavitelja

1.  
Kadar se izda potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali se sestavi izjava o poreklu v pogodbenici za izdelke s poreklom, pri izdelavi katerih je bilo uporabljeno blago iz druge pogodbenice uporabnice, ki je bilo tam obdelano ali predelano in ni pridobilo statusa preferencialnega porekla v skladu s členom 7(3) ali 7(4), se upošteva izjava dobavitelja, dana za to blago v skladu s tem členom.
2.  
Izjava dobavitelja iz odstavka 1 služi kot dokazilo o opravljeni obdelavi ali predelavi zadevnega blaga v pogodbenici uporabnici za namene ugotavljanja, ali se izdelki, pri izdelavi katerih se navedeno blago uporablja, lahko štejejo za izdelke s poreklom iz pogodbenice izvoznice in izpolnjujejo druge zahteve iz teh pravil.
3.  
Razen v primerih iz odstavka 4, dobavitelj sestavi ločeno izjavo za vsako pošiljko blaga v obliki, določeni v Prilogi VI, na listu papirja, priloženem k računu, dobavnici ali drugemu trgovinskemu dokumentu, ki dovolj natančno opisuje zadevno blago, da ga je mogoče prepoznati.
4.  
Kadar dobavitelj redno dobavlja blago določeni stranki, za katerega se pričakuje, da bo njegova obdelava ali predelava v pogodbenici uporabnici določeno obdobje ostala nespremenjena, lahko predloži eno samo izjavo dobavitelja (v nadaljnjem besedilu: dolgoročna izjava dobavitelja), ki velja za nadaljnje pošiljke omenjenega blaga. Dolgoročna izjava dobavitelja običajno velja do dve leti od datuma, ko je bila sestavljena. Carinski organi pogodbenice uporabnice, v kateri se izjava sestavi, določijo pogoje za daljše obdobje veljavnosti. Dolgoročno izjavo dobavitelja sestavi dobavitelj na obrazcu iz Priloge VII, in v njej zadevno blago opiše tako natančno, da ga je mogoče prepoznati. Zadevni stranki jo predloži pred prvo pošiljko blaga, na katero se nanaša ta izjava, ali pa skupaj s prvo pošiljko. Dobavitelj stranko takoj obvesti, če se dolgoročna izjava dobavitelja za dobavljeno blago ne uporablja več.
5.  
Izjave dobavitelja iz odstavkov 3 in 4 morajo biti natipkane ali natisnjene v enem od jezikov Sporazuma v skladu z nacionalnim pravom pogodbenice uporabnice, v kateri se izjava sestavi, in morajo imeti izvirni lastnoročni podpis dobavitelja. Izjava je lahko napisana tudi na roko; v tem primeru mora biti napisana s črnilom in tiskanimi črkami.
6.  
Dobavitelj, ki sestavi izjavo, mora biti pripravljen, da na zahtevo carinskih organov pogodbenice uporabnice, v kateri je bila izjava sestavljena, kadar koli predloži vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo, da so informacije v tej izjavi točne.

Člen 30

Zneski, izraženi v eurih

1.  
Za namen uporabe točke (b) člena 18(1) in člena 27(3) v primerih, kadar so izdelki fakturirani v drugi valuti kot v eurih, vsaka od zadevnih držav letno določi zneske v nacionalnih valutah pogodbenic, ki ustrezajo zneskom, izraženim v eurih.
2.  
Za pošiljko se lahko uveljavljajo ugodnosti iz točke (b) člena 18(1) ali člena 27(3) s sklicevanjem na valuto, v kateri je izdan račun, glede na znesek, ki ga je določila zadevna država.
3.  
Zneski, ki jih je treba uporabiti v kateri koli dani nacionalni valuti, so protivrednosti zneskov v tisti nacionalni valuti, izraženih v eurih, po tečaju na prvi delovni dan oktobra. Zneski se sporočijo Evropski komisiji do 15. oktobra in se uporabljajo od 1. januarja naslednjega leta. Evropska komisija o zadevnih zneskih uradno obvesti vse zadevne države.
4.  
Pogodbenica lahko navzgor ali navzdol zaokroži znesek, ki ga dobi pri preračunavanju zneska, izraženega v eurih, v svojo nacionalno valuto. Zaokroženi znesek se od zneska, ki se dobi pri preračunu, ne sme razlikovati za več kot 5 %. Pogodbenica lahko ohrani nespremenjeno protivrednost v nacionalni valuti zneska, izraženega v eurih, če je ob letni uskladitvi iz odstavka 3 preračun tega zneska pred zaokrožitvijo večji za manj kot 15 % protivrednosti v nacionalni valuti. Protivrednost v nacionalni valuti se lahko ohrani nespremenjena, če bi preračun povzročil zmanjšanje te protivrednosti.
5.  
Zneske, izražene v eurih, na zahtevo pogodbenice pregleda Stabilizacijsko-pridružitveni svet. Stabilizacijsko-pridružitveni svet pri tem pregledu upošteva zaželeno ohranjanje realnih učinkov teh vrednostnih omejitev. V ta namen se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v eurih.

NASLOV VI

NAČELA SODELOVANJA IN DOKUMENTARNA DOKAZILA

Člen 31

Dokumentarna dokazila, hranjenje dokazil o poreklu in dokazilnih listin

1.  
Izvoznik, ki je sestavil izjavo o poreklu ali zaprosil za potrdilo o gibanju blaga EUR.1, hrani izvod teh dokazil o poreklu in vseh dokumentov, ki podpirajo status izdelka s poreklom, na papirju ali v elektronski obliki vsaj tri leta od datuma izdaje ali sestave izjave o poreklu.
2.  
Dobavitelj, ki sestavi izjavo dobavitelja, mora vsaj tri leta hraniti kopije izjave in vseh računov, dobavnic ali drugih trgovinskih dokumentov, ki jim je ta izjava priložena, kot tudi dokumente iz člena 29(6).

Dobavitelj, ki sestavi dolgoročno izjavo dobavitelja, mora vsaj tri leta hraniti kopije izjave in vseh računov, dobavnic ali drugih trgovinskih dokumentov v zvezi z blagom, na katerega se nanaša ta izjava, poslanega zadevni stranki, kot tudi dokumente iz člena 29(6). To obdobje začne teči na datum izteka veljavnosti dolgoročne izjave dobavitelja.

3.  

Za namene odstavka 1 tega člena „dokumenti, ki podpirajo status izdelka s poreklom“ med drugim vključujejo:

(a) 

neposredno dokazilo o postopkih, ki jih je opravil izvoznik ali dobavitelj za pridobitev izdelka, kot je vsebovano na primer v njegovih poslovnih knjigah ali v njegovem notranjem knjigovodstvu;

(b) 

dokumente, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, izdane ali sestavljene v zadevni pogodbenici uporabnici v skladu z njenim nacionalnim pravom;

(c) 

dokumente, ki dokazujejo postopek obdelave ali predelave materialov v zadevni pogodbenici, izdane ali sestavljene v navedeni pogodbenici v skladu z njenim nacionalnim pravom;

(d) 

izjave o poreklu ali potrdila o gibanju blaga EUR.1, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, sestavljene ali izdane v pogodbenicah v skladu s temi pravili;

(e) 

ustrezno dokazilo o obdelavi ali predelavi, opravljeni zunaj pogodbenic na osnovi uporabe členov 13 in 14, ki dokazuje, da so zahteve iz teh členov izpolnjene.

4.  
Carinski organ pogodbenice izvoznice, ki izda potrdila o gibanju blaga EUR.1, vsaj tri leta hrani zahtevek iz člena 20(2).
5.  
Carinski organi pogodbenice uvoznice morajo vsaj tri leta hraniti izjave o poreklu in potrdila o gibanju blaga EUR.1, ki so jim bila predložena.
6.  
Izjave dobavitelja, ki dokazujejo obdelavo ali predelavo z uporabljenimi materiali, opravljeno v pogodbenici uporabnici, sestavljene v tej pogodbenici uporabnici, se obravnavajo kot dokument iz členov 18(3), 20(4) in 29(6), ki se uporablja kot dokazilo, da se izdelki, na katere se nanašata potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali izjava o poreklu, lahko štejejo kot izdelki s poreklom iz navedene pogodbenice uporabnice ter da izpolnjujejo druge zahteve iz teh pravil.

Člen 32

Reševanje sporov

Spori v zvezi s postopki preverjanja iz členov 34 in 35 ali v zvezi z razlago tega dodatka, ki jih ni mogoče rešiti med carinskimi organi, ki zahtevajo preverjanje, in carinskimi organi, ki so odgovorni za izvajanje preverjanja, se predložijo Stabilizacijsko-pridružitvenemu svetu.

V vseh primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi pogodbenice uvoznice rešujejo v skladu z zakonodajo te države.

NASLOV VII

UPRAVNO SODELOVANJE

Člen 33

Obveščanje in sodelovanje

1.  
Carinski organi pogodbenic si posredujejo vzorčne odtise žigov, ki jih uporabljajo njihovi carinski uradi pri izdajanju potrdil o gibanju blaga EUR.1, vzorce številk pooblastil, dodeljenih pooblaščenim izvoznikom, ter naslove carinskih organov, odgovornih za preverjanje navedenih potrdil in izjav o poreklu.
2.  
Da bi zagotovile pravilno uporabo teh pravil, si pogodbenice prek pristojnih carinskih organov medsebojno pomagajo pri preverjanju pristnosti potrdil o gibanju blaga EUR.1, izjav o poreklu in izjav dobaviteljev ter točnosti informacij, ki so navedene v teh dokumentih.

Člen 34

Preverjanje dokazil o poreklu

1.  
Dokazila o poreklu se lahko naknadno preverjajo, in sicer naključno ali kadar carinski organi pogodbenice uvoznice upravičeno dvomijo o pristnosti takih dokumentov, o statusu porekla zadevnih izdelkov ali o izpolnitvi drugih zahtev iz teh pravil.
2.  
Kadar carinski organi pogodbenice uvoznice zahtevajo naknadno preverjanje, carinskim organom pogodbenice izvoznice vrnejo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 in račun, če je bil predložen, izjavo o poreklu ali kopijo teh dokumentov, pri čemer po potrebi navedejo razloge za zahtevek za preverjanje. V podporo zahtevi za preverjanje pošljejo vsak pridobljeni dokument ali informacijo, ki kaže, da so informacije na dokazilu o poreklu nepravilne.
3.  
Preverjanje opravijo carinski organi pogodbenice izvoznice. V ta namen imajo pravico zahtevati dokazila in opraviti preglede izvoznikovih poslovnih knjig ali druge preglede, ki se jim zdijo primerni.
4.  
Če se carinski organi pogodbenice uvoznice odločijo, da bodo začasno prenehali priznavati preferencialno obravnavo za zadevne izdelke, medtem ko čakajo na rezultate preverjanja, se uvozniku ponudi sprostitev izdelkov, ob upoštevanju vseh previdnostnih ukrepov, ki se zdijo potrebni.
5.  
Carinski organi, ki so zahtevali preverjanje, morajo biti čim prej obveščeni o rezultatih tega preverjanja. Ti rezultati morajo jasno pokazati, ali so dokumenti pristni in ali se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz ene od pogodbenic ter izpolnjujejo druge zahteve iz teh pravil.
6.  
Če v primerih upravičenega dvoma ni odgovora v desetih mesecih od datuma zahteve za preverjanje ali če odgovor ne vsebuje dovolj informacij za določitev pristnosti obravnavanega dokumenta ali pravega porekla izdelkov, carinski organi, ki so zahtevali preverjanje, razen v izjemnih okoliščinah, zavrnejo upravičenost do preferencialne obravnave.

Člen 35

Preverjanje izjav dobavitelja

1.  
Izjave dobavitelja in dolgoročne izjave dobavitelja se lahko naknadno preverjajo, in sicer naključno ali kadar carinski organi pogodbenice, v kateri so bile take izjave upoštevane pri izdaji potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali sestavljanju izjave o poreklu, upravičeno dvomijo o pristnosti dokumenta ali točnosti informacij v njem.
2.  
Za namene izvajanja določb odstavka 1 carinski organi pogodbenice iz odstavka 1 vrnejo izjavo dobavitelja ali dolgoročno izjavo dobavitelja in račune, dobavnice ali druge trgovinske dokumente za blago, na katerega se nanaša taka izjava, carinskim organom pogodbenice uporabnice, v kateri je bila izjava sestavljena, ter po potrebi navedejo vsebinske ali oblikovne razloge za zahtevo za preverjanje.

V podporo zahtevi za naknadno preverjanje pošljejo vse pridobljene dokumente in informacije, ki kažejo na to, da so informacije v izjavi dobavitelja ali dolgoročni izjavi dobavitelja nepravilne.

3.  
Preverjanje opravijo carinski organi pogodbenice uporabnice, v kateri je bila sestavljena izjava dobavitelja ali dolgoročna izjava dobavitelja. V ta namen imajo pravico zahtevati dokazila in opraviti preglede dobaviteljevih poslovnih knjig ali druge preglede, ki se jim zdijo primerni.
4.  
Carinski organi, ki so zahtevali preverjanje, morajo biti čim prej obveščeni o rezultatih tega preverjanja. Ti rezultati morajo jasno pokazati, ali so informacije, dane v izjavi dobavitelja ali dolgoročni izjavi dobavitelja, točne, in morajo carinskim organom omogočiti, da ugotovijo, ali in v kakšnem obsegu se taka izjava dobavitelja lahko upošteva pri izdaji potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali pri sestavljanju izjave o poreklu.

Člen 36

Kazni

Vsaka pogodbenica določi kazenske, civilne ali upravne sankcije v primeru kršitev njene nacionalne zakonodaje, povezane s temi pravili.

NASLOV VIII

UPORABA DODATKA A

Člen 37

Evropski gospodarski prostor

Blago s poreklom iz Evropskega gospodarskega prostora (EGP) v smislu Protokola 4 k Sporazumu o Evropskem gospodarskem prostoru se šteje za blago s poreklom iz Evropske unije, Islandije, Lihtenštajna ali Norveške (v nadaljnjem besedilu: pogodbenice EGP), kadar se izvaža iz Evropske unije, Islandije, Lihtenštajna ali Norveške v Severno Makedonijo, pod pogojem, da se med Severno Makedonijo in pogodbenicami EGP uporabljajo sporazumi o prosti trgovini, ki uporabljajo ta pravila.

Člen 38

Lihtenštajn

Brez poseganja v člen 2 se izdelek s poreklom iz Lihtenštajna zaradi carinske unije med Švico in Lihtenštajnom šteje za izdelek s poreklom iz Švice.

Člen 39

Republika San Marino

Brez poseganja v člen 2 se izdelek s poreklom iz Republike San Marino zaradi carinske unije med Evropsko unijo in Republiko San Marino šteje za izdelek s poreklom iz Evropske unije.

Člen 40

Kneževina Andora

Brez poseganja v člen 2 se izdelek s poreklom iz Kneževine Andore, uvrščen v poglavja 25 do 97 harmoniziranega sistema, zaradi carinske unije med Evropsko unijo in Kneževino Andoro šteje za izdelek s poreklom iz Evropske unije.

Člen 41

Ceuta in Melilla

1.  
Za namene teh pravil izraz „Evropska unija“ ne zajema Ceute in Melille.
2.  
Za izdelke s poreklom iz Severne Makedonije ob uvozu v Ceuto in Melillo velja v vseh pogledih enak carinski režim, kot je tisti, ki se uporablja za izdelke s poreklom iz carinskega območja Evropske unije na podlagi Protokola 2 Akta o pogojih pristopa Kraljevine Španije in Portugalske republike in prilagoditvah Pogodb ( 5 ). Severna Makedonija odobri za uvoz izdelkov, zajetih v zadevnem sporazumu in s poreklom iz Ceute in Melille, enak carinski režim, kot velja za izdelke, ki se uvozijo in so s poreklom iz Evropske unije.
3.  
Za namene odstavka 2 tega člena v zvezi z izdelki s poreklom iz Ceute in Melille se ta pravila uporabljajo smiselno ob upoštevanju posebnih pogojev iz Priloge V.

PRILOGA I

UVODNE OPOMBE K SEZNAMU V PRILOGI II

Opomba 1 –    Splošni uvod

V seznamu so določeni pogoji, ki se zahtevajo za vse izdelke, da bi se lahko šteli za zadostno obdelane ali predelane v smislu člena 4 Naslova II tega dodatka. Obstajajo štiri različne vrste pravil, ki se razlikujejo glede na izdelek:

(a) 

z obdelavo ali predelavo ni presežena največja dovoljena vsebnost materialov brez porekla;

(b) 

z obdelavo ali predelavo postane štirimestna tarifna številka harmoniziranega sistema ali šestmestna tarifna podštevilka harmoniziranega sistema proizvedenih izdelkov drugačna od štirimestne tarifne številke harmoniziranega sistema ali šestmestne tarifne podštevilke harmoniziranega sistema uporabljenih materialov;

(c) 

opravi se specifični postopek obdelave ali predelave;

(d) 

obdelava ali predelava se opravi na določenih v celoti pridobljenih materialih.

Opomba 2 –    Sestava seznama

2.1 Prva dva stolpca na seznamu opisujeta pridobljeni izdelek. Stolpec (1) navaja tarifno številko ali številko poglavja, ki se uporablja v harmoniziranem sistemu, stolpec (2) pa vsebuje poimenovanje blaga, ki se v navedenem sistemu uporablja za navedeno tarifno številko ali poglavje. Za vsak vpis v prvih dveh stolpcih je v stolpcu (3) navedeno pravilo. Kadar je v nekaterih primerih pred vnosom v stolpcu (1) „ex“, to pomeni, da se pravila iz stolpca (3) uporabljajo le za del tiste tarifne številke, kot je poimenovana v stolpcu (2).

2.2 Kadar je v stolpcu (1) združenih več tarifnih številk ali je navedena številka poglavja in je zato poimenovanje izdelkov v stolpcu (2) splošno, se zraven navedena pravila v stolpcu (3) uporabljajo za vse izdelke, ki se po harmoniziranem sistemu uvrščajo v tarifne številke tega poglavja ali v katere koli tarifne številke, združene v stolpcu (1).

2.3 Kadar seznam vsebuje različna pravila, ki se uporabljajo za različne izdelke v okviru ene tarifne številke, je v vsakem novem odstavku poimenovanje tistega dela tarifne številke, za katerega se uporabljajo zraven navedena pravila v stolpcu (3).

2.4 Kadar sta v stolpcu (3) navedeni dve alternativni pravili, ločeni z „ali“, se izvoznik lahko odloči, katero bo izbral.

Opomba 3 –    Primeri uporabe pravil

3.1 Člen 4 naslova II tega dodatka o izdelkih, ki so pridobili status blaga s poreklom in se uporabljajo pri izdelavi drugih izdelkov, se uporablja ne glede na to, ali je bil ta status pridobljen znotraj tovarne, v kateri se izdelki uporabljajo, ali v drugi tovarni v pogodbenici.

3.2 V skladu s členom 6 naslova II tega dodatka mora opravljena obdelava ali predelava presegati seznam postopkov iz navedenega člena. V nasprotnem primeru blago ni upravičeno do pridobitve ugodnosti preferencialne tarifne obravnave, četudi so pogoji iz spodaj navedenega seznama izpolnjeni.

Ob upoštevanju člena 6 naslova II tega dodatka pravila na seznamu predstavljajo minimalno zahtevano obdelavo ali predelavo; z več obdelave ali predelave se prav tako pridobi status blaga s poreklom, nasprotno pa manj obdelave ali predelave ne more dodeliti statusa porekla.

Če torej pravilo določa, da je mogoče na določeni stopnji izdelave uporabiti material brez porekla, je uporaba takega materiala na zgodnejši stopnji izdelave dovoljena, na poznejši stopnji pa uporaba takega materiala ni dovoljena.

Če pravilo določa, da na neki stopnji izdelave ni mogoče uporabiti materiala brez porekla, je uporaba takega materiala na zgodnejši stopnji izdelave dovoljena, na poznejši stopnji pa uporaba takega materiala ni dovoljena.

Primer: kadar pravilo na seznamu za poglavje 19 zahteva, da „materiali brez porekla iz tarifnih številk 1101 do 1108 ne smejo presegati 20 % mase“, uporaba (tj. uvoz) žit iz poglavja 10 (Materiali na zgodnejši stopnji izdelavi) ni omejena.

3.3 Brez poseganja v opombo 3.2, če pravilo vsebuje besedilo „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke“, se lahko uporabijo materiali iz katere koli tarifne številke (tudi materiali istega poimenovanja in iz iste tarifne številke kot izdelek), pri čemer je treba upoštevati morebitne posebne omejitve, ki jih pravilo tudi lahko vsebuje.

Vendar pa izraz „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke ...“ ali „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz iste tarifne številke kot izdelek“ pomeni, da se lahko uporabijo materiali iz katere koli tarifne številke, razen tistih z istim poimenovanjem kot izdelek, naveden v stolpcu (2) seznama.

3.4 Kadar pravilo v seznamu določa, da se izdelek lahko izdela iz več kot enega materiala, to pomeni, da se lahko uporabi en ali več materialov. Ne zahteva pa, da bi se morali uporabiti vsi.

3.5 Kadar pravilo v seznamu določa, da mora biti izdelek izdelan iz določenega materiala, ta pogoj ne preprečuje uporabe drugih materialov, ki zaradi svoje narave ne morejo zadostiti pravilu.

3.6 Kadar pravilo v seznamu navaja dva odstotka za največjo vrednost materialov brez porekla, ki se lahko uporabijo, potem se ta odstotka ne smeta seštevati. Z drugimi besedami, največja vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne sme nikoli presegati najvišje od navedenih odstotnih postavk. Poleg tega posamezne odstotne postavke, ki se uporabljajo za določene materiale, ne smejo biti presežene.

Opomba 4 –    Splošne določbe v zvezi z določenim kmetijskim blagom

4.1 Kmetijsko blago iz poglavij 6, 7, 8, 9, 10 in 12 ter tarifne številke 2401 , ki se goji ali pobira na ozemlju pogodbenice, se obravnava kot blago s poreklom na ozemlju te pogodbenice, tudi če se goji iz uvoženega semena, čebulic, podlag, potaknjencev, cepičev, sadik, brstov ali drugih živih delov rastlin.

4.2 Kadar za vsebnost sladkorja brez porekla v določenem izdelku veljajo omejitve, se pri izračunu takšnih omejitev upošteva masa sladkorjev iz tarifnih številk 1701 (saharoza) in 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ali invertni sladkor), ki so uporabljeni pri izdelavi končnega izdelka in izdelavi izdelkov brez porekla, ki so vključeni v končni izdelek.

Opomba 5 –    Terminologija, ki se uporablja v zvezi z določenimi tekstilnimi izdelki

5.1 Izraz „naravna vlakna“ se v seznamu uporablja za vlakna, ki niso umetna ali sintetična. Omejen je na stopnje pred predenjem, vključno z odpadki, in, če ni drugače določeno, vključuje vlakna, ki so mikana, česana ali drugače obdelana, vendar ne spredena.

5.2 Izraz „naravna vlakna“ vključuje konjsko žimo iz tarifne številke 0511 , svilo iz tarifnih številk 5002 in 5003 , volnena vlakna in fino ali grobo živalsko dlako iz tarifnih številk od 5101 do 5105 , bombažna vlakna iz tarifnih številk od 5201 do 5203 ter druga rastlinska vlakna iz tarifnih številk od 5301 do 5305 .

5.3 Izrazi „tekstilna kaša“, „kemični materiali“ in „materiali za izdelavo papirja“ so v seznamu uporabljeni za opis materialov, ki se ne uvrščajo v poglavja od 50 do 63 in ki se lahko uporabijo za izdelavo umetnih, sintetičnih ali papirnih vlaken ali prej.

5.4 Izraz „umetna ali sintetična rezana vlakna“ se v seznamu uporablja za sintetične ali umetne pramene iz filamentov, rezana vlakna ali odpadke iz tarifnih številk 5501 do 5507 .

5.5 Tiskanje (v kombinaciji s tkanjem, pletenjem, kvačkanjem, taftanjem ali kosmičenjem) je opredeljeno kot tehnika, pri kateri se tekstilnemu substratu z uporabo zaslona ali valja ter digitalnih ali prenosnih tehnik doda objektivno ocenjena funkcija, na primer barva, konstrukcija ali tehnična zmogljivost, ki ima trajni značaj.

5.6 Tiskanje (kot samostojen postopek) je opredeljeno kot tehnika, pri kateri se tekstilnemu substratu z uporabo zaslona ali valja ter digitalnih ali prenosnih tehnik doda objektivno ocenjena funkcija, na primer barva, konstrukcija, tehnična zmogljivost, ki ima trajni značaj, pri čemer postopek spremljata vsaj dva pripravljalna/končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna.

Opomba 6 –    Odstopanja, ki se uporabljajo za izdelke, narejene iz mešanice tekstilnih materialov

6.1 Pri izdelku s to opombo se za osnovne tekstilne materiale, uporabljene pri njegovi izdelavi, ki skupaj ne presegajo 15 % skupne mase vseh uporabljenih osnovnih tekstilnih materialov, pogoji iz stolpca (3) ne uporabljajo. (Glej tudi opombi 6.3 in 6.4).

6.2 Vendar se odstopanje iz opombe 6.1 lahko uporablja le za mešane izdelke, ki so narejeni iz dveh ali več osnovnih tekstilnih materialov.

Osnovni tekstilni materiali so:

— 
svila,
— 
volna,
— 
groba živalska dlaka,
— 
fina živalska dlaka,
— 
konjska žima,
— 
bombaž,
— 
materiali za izdelavo papirja in papir,
— 
lan,
— 
konoplja,
— 
juta in druga tekstilna vlakna iz ličja,
— 
sisal in druga tekstilna vlakna iz rodu agav,
— 
kokosova vlakna, abaka, ramija in druga tekstilna rastlinska vlakna,
— 
sintetična filamentna vlakna iz polipropilena,
— 
sintetična filamentna vlakna iz poliestra,
— 
sintetična filamentna vlakna iz poliamida,
— 
sintetična filamentna vlakna iz poliakrilonitrila,
— 
sintetična filamentna vlakna iz poliimida,
— 
sintetična filamentna vlakna iz politetrafluoretilena,
— 
sintetična filamentna vlakna iz poli(fenilensulfida),
— 
sintetična filamentna vlakna iz poli(vinilklorida),
— 
druga sintetična filamentna vlakna,
— 
umetna filamentna vlakna iz viskoze,
— 
druga umetna filamentna vlakna,
— 
elektroprevodni filamenti,
— 
sintetična rezana vlakna iz polipropilena,
— 
sintetična rezana vlakna iz poliestra,
— 
sintetična rezana vlakna iz poliamida,
— 
sintetična rezana vlakna iz poliakrilonitrila,
— 
sintetična rezana vlakna iz poliimida,
— 
sintetična rezana vlakna iz politetrafluoretilena,
— 
sintetična rezana vlakna iz poli(fenilensulfida),
— 
sintetična rezana vlakna iz poli(vinilklorida),
— 
druga sintetična rezana vlakna,
— 
umetna rezana vlakna iz viskoze,
— 
druga umetna rezana vlakna,
— 
preja iz poliuretana, laminirana s fleksibilnimi segmenti polietra, povezana ali ne,
— 
izdelki iz tarifne številke 5605 (metalizirana preja), ki vsebujejo trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim prahom, širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti zlepljene s prozornim ali barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema,
— 
drugi izdelki iz tarifne številke 5605 ,
— 
steklena vlakna,
— 
kovinska vlakna,
— 
mineralna vlakna.

6.3 Pri izdelkih, ki vsebujejo „prejo iz poliuretana, laminirano s fleksibilnimi segmenti iz polietra, povezano ali ne“, je za to prejo dovoljeno 20-odstotno odstopanje.

6.4 Pri izdelkih, ki vsebujejo „trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim prahom, širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti zlepljene s prozornim ali barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema“, je za ta trak dovoljeno 30-odstotno odstopanje.

Opomba 7 –    Druga dovoljena odstopanja pri nekaterih tekstilnih izdelkih

7.1 Če seznam vsebuje sklic na to opombo, se tekstilni materiali (razen vlog in medvlog), ki ne ustrezajo pravilu za izdelani izdelek, določenem v stolpcu (3) seznama, lahko uporabijo, če so uvrščeni pod drugo tarifno številko kot izdelek in če njihova vrednost ne presega 15 % cene izdelka franko tovarna.

7.2 Brez poseganja v opombo 7.3 se materiali, ki se ne uvrščajo v poglavja 50 do 63, lahko prosto uporabljajo za izdelavo tekstilnih izdelkov, ne glede na to, ali vsebujejo tekstil ali ne.

7.3 Kadar se uporablja odstotno pravilo, je treba pri računanju vrednosti vdelanih materialov brez porekla upoštevati vrednost materialov brez porekla, ki se ne uvrščajo v poglavja 50 do 63.

Opomba 8 –    Opredelitev specifičnih procesov in enostavnih postopkov, opravljenih v zvezi z določenimi izdelki iz poglavja 27

8.1 Za namene tarifnih številk ex  27 07 in 2713 so „specifični procesi“ naslednji:

(a) 

vakuumska destilacija;

(b) 

ponovna destilacija z zelo natančnim procesom frakcioniranja;

(c) 

razbijanje (kreking);

(d) 

preoblikovanje (reforming);

(e) 

ekstrakcija z uporabo selektivnih razredčil (topil);

(f) 

obdelava, ki obsega vse naslednje postopke: obdelava s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom; nevtralizacija z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;

(g) 

polimerizacija;

(h) 

alkilacija;

(i) 

izomerizacija.

8.2 Za namene tarifnih številk 2710 , 2711 in 2712 , so „specifični procesi“ naslednji:

(a) 

vakuumska destilacija;

(b) 

ponovna destilacija z zelo natančnim procesom frakcioniranja;

(c) 

razbijanje (kreking);

(d) 

preoblikovanje (reforming);

(e) 

ekstrakcija z uporabo selektivnih razredčil (topil);

(f) 

obdelava, ki obsega vse naslednje postopke: obdelava s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom; nevtralizacija z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;

(g) 

polimerizacija;

(h) 

alkilacija;

(i) 

izomerizacija;

(j) 

samo v zvezi s težkimi olji iz tarifne številke ex  27 10 : razžveplanje z vodikom, ki povzroči redukcijo vsaj 85 % vsebine žvepla pri obdelanih izdelkih (metoda ASTM D 1266-59 T);

(k) 

samo za izdelke iz tarifne številke 2710 : deparafinizacija s postopkom, ki ni filtriranje;

(l) 

samo za težka olja iz tarifne številke ex  27 10 : obdelava z vodikom pri tlaku nad 20 barov in temperaturi nad 250 °C z uporabo katalizatorja, razen obdelave za razžveplanje, kadar je vodik aktivni element v kemični reakciji. Vendar se nadaljnja obdelava olj za mazanje iz tarifne številke ex  27 10 z vodikom (npr. končna obdelava z vodikom ali razbarvanje), še posebno za izboljšanje barve ali obstojnosti, ne obravnava kot specifičen proces;

(m) 

samo za goriva iz tarifne številke ex  27 10 : atmosferska destilacija, če se manj kot 30 vol. % teh izdelkov, vključno z izgubami, destilira pri 300 °C po metodi ASTM D 86;

(n) 

samo za težka olja, razen plinskih olj in kurilnih olj iz tarifne številke ex  27 10 : obdelava z visokofrekvenčno razelektritvijo skozi krtačke;

(o) 

samo za surove izdelke (razen vazelina, ozokerita, voska iz lignita ali voska iz šote, parafinskega voska, ki vsebujejo manj kot 0,75 mas. % olja) iz tarifne številke ex  27 12 : izločanje olja s frakcijsko kristalizacijo.

8.3 Za namene tarifnih številk ex  27 07 in 2713 porekla ne podelijo enostavni postopki, kot so čiščenje, dekantiranje, razsoljevanje, vodna separacija, filtriranje, barvanje, označevanje, doseganje določene vsebnosti žvepla kot rezultat mešanja izdelkov z različno vsebnostjo žvepla, niti katera koli kombinacija teh postopkov ali podobnih postopkov.

Opomba 9 –    Opredelitev specifičnih procesov in postopkov, opravljenih v zvezi z določenimi izdelki

9.1 Izdelki iz poglavja 30, pridobljeni v pogodbenici z uporabo celičnih kultur, se štejejo za izdelke s poreklom iz te pogodbenice. „Celična kultura“ je opredeljena kot gojenje človeških, živalskih in rastlinskih celic pod nadzorovanimi pogoji (kot so določene temperature, rastni medij, plinska zmes, pH) zunaj živega organizma.

9.2 Izdelki iz poglavij 29 (razen 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (razen 3302 10, 3301), 34, 35 (razen 35 01, 3502 11–3502 19, 3502 20, 35 05), 36, 37, 38 (razen 3809 10, 38 23, 3824 60, 38 26) in 39 (razen 39 16–39 26): pridobljeni v pogodbenici z uporabo fermentacije, se štejejo za izdelke s poreklom iz te pogodbenice. „Fermentacija“ je biotehnološki proces, v katerem se za proizvodnjo izdelkov iz poglavij 29 do 39 uporabljajo človeške, živalske, rastlinske celice, bakterije, kvasovke, glive ali encimi.

9.3 Naslednji postopki predelave se v skladu z odstavkom 1 člena 4 štejejo za zadostne za izdelke iz poglavij 28, 29 (razen 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (razen 3302 10, 3301), 34, 35 (razen: 35 01, 3502 11–3502 19, 3502 20, 35 05), 36, 37, 38 (razen 3809 10, 38 23, 3824 60, 38 26) in 39 (razen 39 16–39 26).

— 
Kemijska reakcija: „Kemijska reakcija“ je proces (vključno z biokemijskim procesom), v katerem nastane molekula z novo strukturo, tako da se intramolekularne vezi pretrgajo in vzpostavijo nove ali da se atomi v molekuli prostorsko prerazporedijo. Kemijska reakcija se lahko izrazi s spremembo „številke CAS“.
Naslednji procesi se ne bi smeli šteti za namene porekla: (a) raztapljanje v vodi ali drugih topilih, (b) izločanje topil, vključno z vodo, ali (c) dodajanje ali izločanje kristalne vode. Za kemijsko reakcijo, kot je opredeljena zgoraj, se šteje, da dodeli poreklo.
— 
Mešanice in zmesi: Za namerno in sorazmerno nadzorovano mešanje (vključno z razprševanjem) materialov, razen dodajanja razredčil, da se ti prilagodijo vnaprej določenim specifikacijam, zaradi česar nastane blago s fizikalnimi ali kemičnimi lastnostmi, ki so pomembne za namene ali uporabe blaga, pri čemer se to razlikuje od surovin, se šteje, da dodeli poreklo.
— 
Čiščenje: Za čiščenje se šteje, da dodeli poreklo pod pogojem, da se izvaja na ozemlju ene ali obeh pogodbenic, pri čemer je izpolnjeno eno od naslednjih meril:
(a) 

čiščenje blaga, ki povzroči izločanje vsaj 80 % vsebnosti obstoječih nečistoč, ali

(b) 

zmanjšanje ali odstranjevanje nečistoč, pri čemer nastane blago, ki je primerno za eno ali več od naslednjih uporab:

(i) 

farmacevtske, zdravstvene, kozmetične, veterinarske ali prehranske snovi;

(ii) 

kemični izdelki in reagenti za analitske, diagnostične ali laboratorijske uporabe;

(iii) 

elementi in sestavni deli za uporabo v mikroelektroniki;

(iv) 

specializirane optične uporabe;

(v) 

biotehnična uporaba (npr. pri gojenju celic, genski tehnologiji ali pri uporabi kot katalizator);

(vi) 

prenašalci, ki se uporabljajo v postopku ločevanja, ali

(vii) 

pri uporabi na jedrskem področju.

— 
Sprememba velikosti delcev: Za namerno in nadzorovano spreminjanje velikosti delcev blaga, ki ni zgolj drobljenje ali stiskanje, zaradi česar pridobi blago določeno velikost delcev, opredeljeno porazdelitev velikosti delcev ali opredeljeno površino, ki je pomembna za namene dobljenega blaga in ima različne fizikalne ali kemijske lastnosti od prvotnih surovin, se šteje, da dodeli poreklo.
— 
Standardni materiali: Standardni materiali (vključno s standardnimi raztopinami) so pripravki, primerni za analitične, umeritvene ali referenčne uporabe, ki imajo natančne stopnje čistosti ali razmerja, ki jih je potrdil proizvajalec. Za proizvajanje standardnih materialov se šteje, da dodeli poreklo.
— 
Ločevanje izomerov: Za izolacijo ali ločevanje izomerov iz mešanice izomerov se šteje, da dodeli poreklo.

PRILOGA II

SEZNAM OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI NA MATERIALIH BREZ POREKLA, DA BI LAHKO IZDELANI IZDELEK PRIDOBIL STATUS BLAGA S POREKLOM



Tarifna številka

Poimenovanje izdelka

Obdelava ali predelava, opravljena na materialih brez porekla, s katero pridobijo status blaga s poreklom

(1)

(2)

(3)

Poglavje 1

žive živali

vse živali iz Poglavja 1 so v celoti pridobljene

Poglavje 2

meso in užitni klavnični proizvodi

izdelava, pri kateri so vse meso in druga užitna drobovina v izdelkih iz tega poglavja v celoti pridobljeni

Poglavje 3

ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni

Poglavje 4

mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni

ex Poglavje 5

proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

ex 0511 91

neužitna ribja jajca in ikre

vsa jajca in ikre so v celoti pridobljene

Poglavje 6

živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 6 v celoti pridobljeni

Poglavje 7

užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 7 v celoti pridobljeni

Poglavje 8

užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni sadje, oreški in lupine agrumov ali melon iz poglavja 8 v celoti pridobljeni

Poglavje 9

kava, pravi čaj, maté čaj in začimbe

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

Poglavje 10

žita

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 10 v celoti pridobljeni

Poglavje 11

proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 8, 10 in 11, tarifnih številk 0701 , 0714 , 2302 in 2303 ter tarifne podštevilke 0710 10 v celoti pridobljeni

Poglavje 12

oljna semena in plodovi; različna zrna, semena in plodovi; industrijske ali zdravilne rastline; slama in krma

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex Poglavje 13

šelak; gume, smole in drugi rastlinski sokovi in ekstrakti; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

ex  13 02

pektinske snovi, pektinati in pektati

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

Poglavje 14

rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

ex Poglavje 15

masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

1504 do 1506

masti in olja rib in morskih sesalcev ter njihove frakcije; maščobe iz volne in maščobne snovi, dobljene iz teh maščob, vključno z lanolinom; druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

1508

olje iz arašidov in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka

1509 in 1510

oljčno olje in njegove frakcije

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni

1511

palmovo olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka

ex  15 12

olje iz sončničnih semen in njegove frakcije

 

— za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

— drugo

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni

1515

druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka

ex  15 16

masti in olja rib ter njihove frakcije

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

1520

glicerin, surov; glicerinske vode in glicerinski lugi

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

Poglavje 16

izdelki iz mesa, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev

izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2, 3 in 16 v celoti pridobljeni.

ex Poglavje 17

sladkorji in sladkorni proizvodi; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

1702

drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel

 

— kemično čista maltoza in fruktoza

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 1702

— drugo

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1101 do 1108 , 1701 in 1703 ne presega 30 % mase končnega izdelka

1704

sladkorni proizvodi (vključno bela čokolada), ki ne vsebujejo kakava

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri:

— masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

— ali

— vrednost uporabljenega sladkorja ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna

ex Poglavje 18

kakav in kakavovi proizvodi; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

ex  18 06

čokolada in drugi prehrambni proizvodi, ki vsebujejo kakav; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri:

— masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

— ali

— vrednost uporabljenega sladkorja ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna

1806 10

kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

1901

sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; prehrambeni proizvodi iz blaga iz tarifnih številk 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu

 

— ekstrakt slada

izdelava iz žit iz poglavja 10

— drugo

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri individualna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 40 % mase končnega izdelka

1902

testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri:

— masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1006 in od 1101 do 1108 ne presega 20 % mase končnega izdelka in

— masa uporabljenih materialov iz poglavij 2, 3 in 16 ne presega 20 % mase končnega izdelka

1903

tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba, v obliki kosmičev, kaše, kroglic, mrvic ali podobnih oblikah

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz krompirjevega škroba iz tarifne številke 1108

1904

pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri:

— masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1006 in od 1101 do 1108 ne presega 20 % mase končnega izdelka in

— masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

1905

kruh, pecivo, torte, keksi in drugi pekovski proizvodi, ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1006 in 1101 do 1108 ne presega 20 % mase končnega izdelka

ex Poglavje 20

proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

2002 in 2003

paradižnik, gobe in gomoljike, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 7 v celoti pridobljeni

2006

vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani)

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

2007

džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

ex  20 08

Proizvodi, razen:

– oreški, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali alkohola

– arašidno maslo; mešanice na osnovi žit; palmovi srčki; koruza

– sadje in oreški, kuhani drugače kakor v sopari ali vodi, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja, zmrznjeni

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

2009

sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani, in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

ex Poglavje 21

razna živila; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

2103

— pripravki za omake in pripravljene omake; mešanice začimb in dišavne mešanice

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporablja gorčična moka ali zdrob ali pripravljena gorčica

— gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

2105

sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri:

— individualna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 40 % mase končnega izdelka

— in

— skupna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 60 % mase končnega izdelka

2106

živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka

ex Poglavje 22

pijače, alkoholne tekočine in kis; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz tarifnih podštevilk 0806 10 , 2009 61 in 2009 69 v celoti pridobljeni

2202

vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

2207 in 2208

nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola več ali manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk 2207 ali 2208 , pri katerih so vsi uporabljeni materiali iz tarifnih podštevilk 0806 10 , 2009 61 in 2009 69 v celoti pridobljeni

ex Poglavje 23

ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

2309

pripravki, ki se uporabljajo kot krma za živali

izdelava, pri kateri:

— so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 v celoti pridobljeni,

— masa uporabljenih materialov iz poglavij 10 in 11 in tarifnih številk 2302 in 2303 ne presega 20 % mase končnega izdelka,

— individualna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 40 % mase končnega izdelka in

— skupna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 50 % mase končnega izdelka

ex Poglavje 24

tobak in izdelani tobačni nadomestki; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, pri kateri masa materialov iz tarifne številke 2401 ne presega 30 % skupne mase uporabljenih materialov iz poglavja 24

2401

nepredelan tobak; tobačni odpadki

izdelava, pri kateri so vsi materiali iz tarifne številke 2401 v celoti pridobljeni

ex  24 02

cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tobaka za kajenje iz tarifne podštevilke 2403 19 , pri kateri je vsaj 10 mas. % vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2401 v celoti pridobljenih

ex  24 03

izdelki, namenjeni vdihavanju s segrevanjem ali na drug način, brez zgorevanja

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri je vsaj 10 mas. % vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2401 v celoti pridobljenih

ex Poglavje 25

sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka,

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna

ex  25 19

zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprtih kontejnerjih, in magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvo pečenega (sintranega) magnezijevega oksida

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporablja naravni magnezijev karbonat (magnezit)

Poglavje 26

rude, žlindre in pepeli

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex Poglavje 27

mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex  27 07

olja, pri katerih teža aromatskih sestavin presega maso nearomatskih, podobna mineralnim oljem, dobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih se 65 vol. % ali več prostornine destilira pri temperaturi do 250 °C (vključno z mešanicami naftnih olj in benzena), za pogonsko gorivo ali kurjavo

postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1)

ali

drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

2710

olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja

postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1)

ali

drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

2711

naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki

postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1)

ali

drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

2712

vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga ali lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani ali nepobarvani

postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1)

ali

drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

2713

naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov

postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1)

ali

drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 28

anorganski kemijski proizvodi; organske ali anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin, radioaktivnih elementov ali izotopov;

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex Poglavje 29

organski kemijski proizvodi; razen za:

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex  29 01

aciklični ogljikovodiki za uporabo kot pogonsko gorivo ali za kurjavo

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex  29 02

cikloalkani in cikloalkeni (razen azulenov), benzeni, tolueni, ksileni; za uporabo kot pogonsko gorivo ali za kurjavo

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex  29 05

alkoholati kovin alkoholov iz te tarifne številke in etanola

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2905 ; lahko pa se uporabljajo kovinski alkoholati iz te tarifne številke, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 30

farmacevtski izdelki

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

Poglavje 31

gnojila

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 32

ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barvila, pigmenti in druge barvilne snovi; barve in laki; kiti in druge tesnilne mase; črnila

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 33

eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 34

mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi mavca;

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 35

beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 36

razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 37

proizvodi za fotografske in kinematografske namene

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex Poglavje 38

razni kemijski proizvodi; razen za:

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex  38 11

preparati proti klenkanju, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni dodatki, za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

— pripravljeni dodatki za mazalna olja, ki vsebujejo naftna olja ali olja iz bituminoznih mineralov

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 3811 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex 3824 99 in ex 3826 00

biodizel

izdelava, pri kateri je biodizel pridobljen s transesterifikacijo in/ali esterifikacijo ali končno obdelavo z vodikom

Poglavje 39

plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas

specifični proces ali specifični procesi (4)

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex Poglavje 40

kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex  40 12

protektirane pnevmatike, polne pnevmatike ali pnevmatike z zračnimi komorami, iz gume

protektiranje rabljenih pnevmatik

ex Poglavje 41

surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

4104 do 4106

strojene ali „crust“ kože, brez volne ali dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane

ponovno strojenje strojenega usnja

ali

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

Poglavje 42

usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta)

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex Poglavje 43

naravno in umetno krzno; krzneni izdelki; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex  43 02

strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno:

 

— plošče, križi in podobne oblike

beljenje ali barvanje, vključno z rezanjem in sestavljanjem nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna

— drugo

izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna

4303

oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki

izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna iz tarifne številke 4302

ex Poglavje 44

les in lesni izdelki; lesno oglje; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex  44 07

les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm

skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih

ex  44 08

listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa) in za vezan les, debeline do vključno 6 mm, prstasto spojeni, in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, debeline do vključno 6 mm, skobljan, brušen ali na koncih spojen

prstasto spajanje, skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih

ex  44 10 do ex  44 13

okraski in ornamenti, skupaj z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami

predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve

ex  44 15

zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa

izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost

ex  44 18

— stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo celičaste lesene plošče, žagane in klane skodle

— profiliran les (pero in utori) in okrasne letve

predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve

ex  44 21

trščice za vžigalice; lesne kljukice ali zatiči za obutev

izdelava iz lesa iz katere koli tarifne številke, razen lesene žice iz tarifne številke 4409

Poglavje 45

pluta in plutasti izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 46

izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 47

celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papir in karton za recikliranje (odpadki in ostanki)

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 48

papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 49

tiskane knjige, časopisi, slike in drugi proizvodi grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex Poglavje 50

svila; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex  50 03

svileni odpadki (vključno zapredki, neprimerni za odvijanje, odpadki preje in razvlaknjeni tekstilni materiali), mikani ali česani

mikanje ali česanje svilenih odpadkov

5004 do ex  50 06

svilena preja in preja iz svilenih odpadkov

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje brezkončnih umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s predenjem

ali

ekstrudiranje brezkončnih umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s sukanjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5007

tkanine iz svile ali svilenih odpadkov

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem

ali

sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

ex Poglavje 51

volna, fina ali groba živalska dlaka; preja in tkanine iz konjske žime; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

5106 do 5110

preja iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali iz konjske žime

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5111 do 5113

tkanine iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali iz konjske žime

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

ex Poglavje 52

bombaž; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

5204 do 5207

preja in sukanec iz bombaža

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5208 do 5212

bombažne tkanine

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem

ali

sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

ex Poglavje 53

druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

5306 do 5308

preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken;

papirna preja

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5309 do 5311

tkanine iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; tkanine iz papirne preje

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

5401 do 5406

preja, monofilament in sukanec iz umetnih ali sintetičnih filamentov

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5407 in 5408

tkanine iz preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem

ali

sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

5501 do 5507

umetna in sintetična rezana vlakna

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken

5508 do 5511

preja in sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5512 do 5516

tkanine iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem

ali

sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

ex poglavje 56

vata, klobučevina in netkan tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi; razen za:

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

5601

vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate; tekstilna vlakna, dolga do vključno 5 mm (kosmiči); tekstilni prah in nopki – vlaknati vozlički

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

ali

prevlečenje, kosmičenje, laminiranje ali metaliziranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

5602

klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano

 

— iglana klobučevina

 (2)

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji z oblikovanjem materiala

lahko se uporabijo:

— filamenti iz polipropilena iz tarifne številke 5402 ,

— polipropilenska vlakna iz tarifnih številk 5503 ali 5506 ali

— prameni iz filamentov polipropilena iz tarifne številke 5501 ,

pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

ali

zgolj oblikovanje netkanega materiala v primeru klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken

— drugo

 (2)

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji z oblikovanjem materiala

ali

zgolj oblikovanje netkanega materiala v primeru druge klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken

5603

netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran

 

5603 11 do 5603 14

netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran, iz umetnih ali sintetičnih filamentov

izdelava iz

— smerno ali naključno usmerjenih filamentov

— ali

— snovi ali polimerov naravnega ali umetnega ali sintetičnega izvora,

— čemur v obeh primerih sledi vezava v netkan tekstil

5603 91 do 5603 94

netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran, razen iz umetnih ali sintetičnih filamentov

izdelava iz

— smerno ali naključno usmerjenih rezanih vlaken

— in/ali

— rezane preje naravnega ali umetnega ali sintetičnega izvora,

— čemur v obeh primerih sledi vezava v netkan tekstil

5604

gumijasta nit in kord, prekrita s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tarifne številke 5404 ali 5405 , impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso

 

— gumijasta nit in kord, prekrita s tekstilnim materialom

izdelava iz gumijastih niti ali vrvi, ki niso prekrite s tekstilom

— drugo

 (2)

predenje naravnih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5605

metalizirana preja, vključno z ovito prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tarifne številke 5404 ali 5405 , kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom

5606

Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja(vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja

 (2)

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem

ali

sukanje v kombinaciji z ovijanjem

ali

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken

ali

kosmičenje v kombinaciji z barvanjem

Poglavje 57

preproge in druga tekstilna talna prekrivala

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem

ali

izdelava iz preje iz kokosovega vlakna ali sisala ali jute ali klasična prstanska viskozna preja

ali

taftanje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

ali

kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tehnikami brez tkanja, vključno s prebadanjem z iglo

kot podloga se lahko uporablja tkanina iz jute

ex poglavje 58

specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine; razen za

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali kosmičenjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem

ali

taftanje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

ali

kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

5805

ročno tkane tapiserije tipov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais in podobne in ročno izdelane tapiserije (npr. z majhnim vbodom in križnim vbodom), dokončane ali nedokončane

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

5810

vezenina v metraži, trakovih ali motivih

vezenje, pri katerem vrednost vseh uporabljenih materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

5901

tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig ali podobne namene; tkanine za prerisovanje; pripravljeno slikarsko platno; škrobljeno platno in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelavo klobukov

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali kosmičenjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem

ali

kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

5902

kord tkanine za avtomobilske plašče iz preje visoke trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona

 

— z vsebnostjo do vključno 90 mas. % tekstilnih materialov

tkanje

— drugo

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tkanjem

5903

tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen tistih iz tarifne številke 5902

tkanje v kombinaciji z impregniranjem ali premazovanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

5904

linolej, vključno rezan v oblike; talna prekrivala na tekstilni podlagi, premazani, prevlečeni ali prekriti, vključno z razrezanimi v oblike

 (2)

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali premazovanjem ali laminiranjem ali metaliziranjem

kot podloga se lahko uporablja tkanina iz jute

5905

zidne tapete iz tekstilnih materialov:

— impregnirane, premazane, prevlečene ali prekrite ali laminirane z gumo, plastičnimi masami ali drugimi materiali

tkanje, pletenje ali oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji z impregniranjem ali premazovanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem

— drugo

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje, pletenje ali oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji z barvanjem ali premazovanjem ali laminiranjem

ali

tkanje v kombinaciji s tiskanjem

ali

tiskanje (samostojni postopek)

5906

gumirani tekstilni materiali, razen tistih iz tarifne številke 5902

 

— pleteni ali kvačkani materiali

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem

ali

pletenje ali kvačkanje v kombinaciji z gumiranjem

ali

gumiranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

— druge tkanine iz sintetične filamentne preje z vsebnostjo več kot 90 mas. % tekstilnih materialov

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tkanjem

— drugo

tkanje, pletenje ali postopek brez tkanja v kombinaciji z barvanjem ali premazovanjem/gumiranjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s tkanjem, pletenjem ali postopkom brez tkanja

ali

gumiranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

5907

tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene

tkanje ali pletenje ali oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali premazovanjem ali impregniranjem ali prevlečenjem

ali

kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

ali

tiskanje (samostojen postopek)

5908

stenji iz tekstila, tkani, prepleteni ali pleteni, za svetilke, peči, vžigalnike, sveče ipd.; žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo in cevasto pleteni materiali za plinske svetilke, impregnirani ali neimpregnirani

 

— žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo, impregnirane

izdelava iz cevasto pletenih/kvačkanih plinskih mrežic

— drugo

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka;

5909 do 5911

tekstilni izdelki, primerni za industrijske namene

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tkanjem

ali

tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem

ali

prevlečenje, kosmičenje, laminiranje ali metaliziranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 60

pleteni ali kvačkani materiali

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem

ali

pletenje/kvačkanje v kombinaciji z barvanjem ali kosmičenjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali tiskanjem

ali

kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem

ali

barvanje preje v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem

ali

sukanje ali teksturiranje v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem, pod pogojem, da vrednost uporabljene nesukane/neteksturirane preje ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 61

oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani

 

— dobljeni s šivanjem ali drugim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko

 (2) (3)

pletenje ali kvačkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

— drugo

 (2)

predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s pletenjem ali kvačkanjem

ali

ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s pletenjem ali kvačkanjem

ali

pletenje in sestava v enem postopku

ex poglavje 62

oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani; razen za:

 (2) (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

sestava, vključno z razrezovanjem tkanine po tiskanju (samostojen postopek)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 in ex  62 11

oblačila za ženske, deklice in dojenčke in oblačilni dodatki za dojenčke, vezeni

 (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

ex  62 10 in ex  62 16

ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra

 (2) (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

prevlečenje ali laminiranje, če vrednost uporabljenih neprevlečenih ali nelaminiranih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ex  62 12

modrčki, opasniki, stezniki, naramnice, pasovi za nogavice, podveze in podobni izdelki in njihovi deli, pleteni ali kvačkani, dobljeni s šivanjem ali drugim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko

 (2) (3)

pletenje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

sestava, vključno z razrezovanjem tkanine po tiskanju (samostojen postopek)

6213 in 6214

robci, šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki

 

— vezeni

 (2) (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

ali

sestava, vključno z razrezovanjem tkanine

po tiskanju (samostojen postopek)

— drugo

 (2) (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

sestava po tiskanju (samostojen postopek)

6217

drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov, razen tistih iz tarifne številke 6212

 

— vezeni

 (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

ali

sestava po tiskanju (samostojen postopek)

— ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra

 (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

prevlečenje ali laminiranje, če vrednost uporabljenih neprevlečenih ali nelaminiranih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

— medvloge za ovratnike in manšete, urezane

izdelava:

— iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in

— pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna.

— drugo

 (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ex poglavje 63

drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

6301 do 6304

odeje, potovalne odeje, posteljno perilo itn.; zavese, itn.; drugi izdelki za notranjo opremo

 

— iz klobučevine, iz netkanega tekstila

 (2)

oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

— drugo

 

— vezeni

 (2) (3)

tkanje ali pletenje/kvačkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

ali

izdelava iz nevezene tkanine (razen pletene ali kvačkane), če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

— drugo

 (2) (3)

tkanje ali pletenje/kvačkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

6305

vreče in vrečke za pakiranje blaga

 (2)

ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken ali predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali pletenjem in sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

6306

ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali kopenska plovila); izdelki za taborjenje

 

— iz netkanega tekstila

 (2) (3)

oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

— drugo

 (2) (3)

tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine

6307

drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

6308

kompleti, ki so sestavljeni iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov ali serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljeni v pakiranjih za prodajo na drobno

Vsak sestavni del ali izdelek v kompletu mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v kompletu. Lahko pa se vključijo sestavni deli ali izdelki brez porekla, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna.

ex poglavje 64

obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge sestavne dele podplatov iz tarifne številke 6406

6406

deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

Poglavje 65

pokrivala in njihovi deli

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

Poglavje 66

dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 67

preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 68

izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 69

keramični izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex poglavje 70

steklo in stekleni izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

7010

baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje, čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost uporabljenih nerazrezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

7013

stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi, v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifne številke 7010 ali 7018 )

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex poglavje 71

naravni ali kultivirani biseri, dragi ali poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna

ex  71 02 , ex  71 03 in ex  71 04

obdelani dragi ali poldragi kamni (naravni, sintetični ali rekonstruirani)

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka

7106 , 7108 in 7110

plemenite kovine:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 7106 , 7108 in 7110 , ali

elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tar. št. 7106 , 7108 ali 7110 ali

zlitje in/ali legiranje plemenitih kovin iz tarifnih številk 7106 , 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami ali čiščenje

— neobdelane

— kot polizdelki ali v obliki prahu

izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin

ex  71 07 , ex  71 09 in ex  71 11

kovine, platirane s plemenitimi kovinami, kot polizdelki

izdelava iz kovin, platiranih z neobdelanimi plemenitimi kovinami

ex poglavje 72

železo in jeklo; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

7207

polizdelki iz železa ali nelegiranega jekla

izdelava iz materialov iz tar. št. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ali 7205

7208 do 7212

ploščati vroče valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla

izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7207

7213 do 7216

žice in profili, palice, kotni profili in drugi profili iz železa ali nelegiranega jekla

izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7206

7217

žica iz železa ali nelegiranega jekla

izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7207

7218 91 in 7218 99

polizdelki

izdelava iz materialov iz tar. št. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ali 7205

7219 do 7222

ploščato valjani izdelki, palice, kotni profili in drugi profili iz nerjavnega jekla

izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7218

7223

žica iz nerjavnega jekla

izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7218

7224 90

polizdelki

izdelava iz materialov iz tar. št. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ali 7205

7225 do 7228

ploščato valjani izdelki, vroče valjane palice v ohlapno navitih kolobarjih; kotni profili in drugi profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel

izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7206 , 7218 ali 7224

7229

žica iz drugih legiranih jekel

izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7224

ex poglavje 73

izdelki iz železa in jekla; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex  73 01

piloti

izdelava iz materialov iz tarifne številke 7207

7302

deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla: tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic

izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206

7304 , 7305 in 7306

cevi in votli profili iz litega železa

izdelava iz materialov iz tar. št. 7206 do 7212 in 7218 ali 7224

ex  73 07

pribor (fitingi) za cevi iz nerjavnega jekla (ISO št. X5CrNiMo 1712), sestavljen iz več delov

struženje, vrtanje, širitev lukenj, izrezovanje navojev, urezovanje in peskanje kovanih polizdelkov, pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih kovanih izdelkov ne presega 35 % cene izdelka franko tovarna

7308

konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406 ) in deli konstrukcij (npr. mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; vendar se ne smejo uporabiti zvarjeni profili in kotni profili iz tarifne številke 7301

ex  73 15

verige zoper drsenje

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex poglavje 74

baker in bakreni izdelki; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

7403

prečiščen baker in bakrove zlitine, surovi

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

7408

bakrena žica

izdelava:

— iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in

— pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 75

nikelj in nikljevi izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex poglavje 76

aluminij in aluminijasti izdelki; razen za:

izdelava:

— iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in

— pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

7601

aluminij, surov

izdelava:

— iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in

— pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ali

izdelava s toplotno ali elektrolitsko obdelavo iz nelegiranega aluminija ali iz aluminijastih odpadkov in ostankov

7602

aluminijasti odpadki in ostanki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ex  76 16

izdelki iz aluminija razen gaze, tkanin, rešetk, mrež, ograj ali tkanin za ojačanje in podobnih materialov (vključno z neskončnimi trakovi) iz aluminijaste žice in ekspandirane kovine iz aluminija

izdelava:

— iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka. lahko pa se uporabljajo gaza, tkanine, rešetke, mreže, ograje, tkanine za ojačanje in podobni materiali (vključno tudi neskončni trakovi) iz aluminijaste žice ali ekspandirane kovine iz aluminija; in

— pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 78

svinec in svinčeni izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

Poglavje 79

cink in cinkovi izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

Poglavje 80

kositer in kositrni izdelki;

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

Poglavje 81

druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke

ex poglavje 82

orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin; razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8206

orodje iz dveh ali več tarifnih številk 8202 do 8205 , v kompletih za prodajo na drobno

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 8202 do 8205 ; vendar se orodje iz tarifnih številk 8202 do 8205 lahko vstavi v komplet, če njegova skupna vrednost ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna

Poglavje 83

razni izdelki iz navadnih kovin

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex poglavje 84

jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli, razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8407

batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8408

batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dizelski ali poldizelski motorji)

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8425 do 8430

škripčevja in škripci; vodoravni in navpični vitli; dvigala za velike tovore z majhno dvižno višino

ladijski žerjavi; dvigala, vključno kabelska dvigala; portalna dvigala, luška dvigala in delovna vozila, opremljena z dvigalom

viličarji; druga vozila z napravami za dviganje ali manipulacijo

drugi stroji za dviganje, manipulacijo, nakladanje ali razkladanje (npr. dvigala, premične stopnice, transporterji in žičnice)

samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni

drugi stroji za ravnanje, strganje, izkopavanje, nabijanje, kopanje ali vrtanje zemlje, mineralov ali rud; ovni in stroji za izdiranje pilotov; snežni plugi in snežni odmetalniki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8431

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8444 do 8447

stroji za ekstrudiranje (brizganje), izvlačenje, teksturiranje in rezanje umetnih ali sintetičnih tekstilnih filamentov

stroji za pripravljanje tekstilnih vlaken; stroji za predenje, združevanje (dubliranje) ali sukanje in drugi stroji za proizvodnjo tekstilne preje; tekstilni stroji za navijanje (vključno za navijanje votka) in stroji za pripravljanje tekstilne preje za uporabo na strojih iz tarifne številke 8446 ali 8447

tkalski stroji (statve):

pletilni stroji, šivalni prepletilniki in stroji za proizvodnjo ovite preje, tila, čipk, vezenin, pozamenterije, pletenic ali mrež in tafting stroji

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8448

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8456 do 8465

obdelovalni stroji za obdelavo materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala

centri za strojno obdelavo, stroji, izdelani po principu standardnih enot (z eno postajo) in prenašalni stroji z več postajami, za obdelavo kovin

stružnice za odstranjevanje kovin

obdelovalni stroji

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8466

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8470 do 8472

računski stroji in stroji za snemanje, reprodukcijo in prikazovanje podatkov z računskimi funkcijami žepne velikosti; knjigovodski stroji, frankirni stroji, stroji za izdajanje kart in podobni stroji z vdelanimi računskimi napravami; registrirne blagajne

računalniki – stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihove enote; magnetni ali optični čitalniki, stroji za prepisovanje podatkov na nosilce podatkov v kodirani obliki in stroji za obdelavo takih podatkov

drugi pisarniški stroji

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8473

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex poglavje 85

električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke, razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8501 do 8502

elektromotorji in električni generatorji

električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8503

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8519 , 8521

aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka

aparati za snemanje ali reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV – sprejemno enoto) ali ne

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8522

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8525 do 8528

oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere

radarji, naprave za radionavigacijo in aparati za radijsko daljinsko krmiljenje

sprejemniki za radiodifuzijo

monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo slike

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8529

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8535 do 8537

električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih; konektorji za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken; table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8538

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8542 31 do 8542 39

monolitna integrirana vezja

difuzija, pri kateri so integriranja vezja oblikovana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustreznega topila (dopant), ne glede na to, ali je to vezje sestavljeno in/ali testirano v nepogodbenici

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8544 do 8548

izolirana žica, kabli (in drugi izolirani električni vodniki), kabli iz optičnih vlaken

ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, za električne namene

električni izolatorji iz kakršnega koli materiala

izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom

odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 86

železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

ex poglavje 87

vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor; razen za:

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 45 % cene izdelka franko tovarna

8708

deli in pribor za vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

8711

motorna kolesa (tudi mopedi), kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 88

zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 89

ladje, čolni in plavajoče konstrukcije

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, ne smejo pa se uporabljati ladijski trupi iz tarifne številke 8906

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

ex poglavje 90

optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor, razen za:

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

9001 50

leče za očala iz drugih materialov razen stekla

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri se izvede eden od naslednjih postopkov:

— površinska obdelava polobdelane leče v dokončno obdelano oftalmično lečo z optično korekcijo za vstavitev v okvir za očala,

— prevleka leče glede na ustrezno obdelavo za izboljšanje vida in zagotovitev zaščite uporabnika

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 91

ure in njihovi deli

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 92

glasbila; njihovi deli in pribor

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 93

orožje in strelivo; njuni deli in pribor

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 94

pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 95

igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 96

razni izdelki

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka

ali

izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna

Poglavje 97

umetniški izdelki, zbirke in starine

izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka,

(1)   

Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnim procesom ali specifičnimi procesi“ glej uvodne opombe 8.1 do 8.3.

(2)   

Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, glej uvodno opombo 6.

(3)   

Glej uvodno opombo 7.

(4)   

Glej uvodno opombo 9.

PRILOGA III

BESEDILO IZJAVE O POREKLU

Izjava o poreklu, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb v izjavi ni treba navajati.

Albanska različica

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 6 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 7 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arabska različica

image

Bosanska različica

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …. (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bolgarska različica

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.

Hrvaška različica

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Češka različica

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).

Danska različica

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Nizozemska različica

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Angleška različica

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estonska različica

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Ferska različica

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Finska različica

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francoska različica

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) selon les règles d’origine transitoires.

Nemška različica

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzijska različica

image

Grška različica

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejska različica

image

Madžarska različica

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.

Islandska različica

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Italijanska različica

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Latvijska različica

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litovska različica

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Makedonska različica

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Malteška različica

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Črnogorska različica

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Norveška različica

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr … (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (2) .

Poljska različica

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalska različica

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Romunska različica

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srbska različica

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovaška različica

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).

Slovenska različica

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španska različica

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švedska različica

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turška različica

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinska različica

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Kraj in datum) ( 8 )

(Podpis izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo podpiše) ( 9 )

PRILOGA IV

VZOREC POTRDILA O GIBANJU BLAGA EUR.1 IN ZAHTEVKA ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA EUR.1

NAVODILA ZA TISKANJE

1. Vsak obrazec meri 210 x 297 mm; dovoljeno odstopanje po dolžini je do minus 5 mm oziroma plus 8 mm. Uporabljati je treba bel papir, oblikovan za pisanje, brez mehanskih ostankov lesa, ki tehta najmanj 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem giljošo, tako da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi vidno že na prvi pogled.

2. Pristojni organi pogodbenic si lahko pridržijo pravico, da sami tiskajo obrazce ali pa jih lahko dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru mora vsak obrazec vsebovati sklic na takšno pooblastilo. Na vsakem obrazcu morata biti navedena ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča njegovo identifikacijo. Obrazec vsebuje tudi serijsko številko, natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.

POTRDILO O GIBANJU BLAGA



1.  Izvoznik (ime, polni naslov, država)

EUR.1

št.A

000.000

 

Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani.

 

2.  To potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med

3.  Prejemnik (ime, polni naslov, država) (navedba neobvezna)

in

(navesti ustrezne države, skupine držav ali ozemlja)

4.  Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov

5.  Namembna država, skupina držav ali ozemlje

6.  Podatki v zvezi s prevozom (navedba neobvezna)

7.  Opombe

8.  Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov (1); poimenovanje blaga

9.  Bruto teža (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.)

10.  Računi (navedba neobvezna)

11.  CARINSKA OVEROVITEV

Overjena izjava

Izvozni dokument (2)

Obrazec … Št. …

z dne …

Carinski urad …

Država ali ozemlje izdaje …

Kraj in datum …

(Podpis)

Žig

12.  IZJAVA IZVOZNIKA

Podpisani izjavljam, da zgoraj poimenovano blago izpolnjuje vse pogoje, potrebne za izdajo tega potrdila.

Kraj in datum

(Podpis)

(1)  Če blago ni pakirano, po potrebi navedite število izdelkov ali navedite „v razsutem stanju“.

(2)  Izpolnite samo, če to zahtevajo predpisi izvozne države ali ozemlja.

13.  ZAHTEVEK ZA PREVERJANJE, poslati na:

14.  REZULTAT PREVERJANJA

 

Na podlagi izvedenega preverjanja je bilo ugotovljeno, da: (1)

□□  je to potrdilo resnično izdal navedeni carinski urad in da so podatki, ki jih vsebuje, točni.

□□  to potrdilo ne izpolnjuje zahtevanih pogojev o verodostojnosti in točnosti (glej priložene opombe).

Vložen je zahtevek za preverjanje verodostojnosti in točnosti tega potrdila.

 

(Kraj in datum)

Žig

(Podpis)

(Kraj in datum)

Žig

(Podpis)

(1)  Označi ustrezno polje z X.

OPOMBE

1.  Potrdila ne smejo vsebovati izbrisov ali ponovnih vpisov. Morebitni popravki morajo biti izvedeni tako, da se napačni podatki prečrtajo in po potrebi dodajo pravilni. Vsako tako spremembo mora potrditi oseba, ki je potrdilo izpolnila, in overiti carinski organ države ali ozemlja izdaje.

2.  Izdelki, navedeni v potrdilu, si morajo slediti neprekinjeno in pred vsakim izdelkom mora biti zaporedna številka. Neposredno pod zadnjim izdelkom mora biti potegnjena vodoravna črta. Neuporabljeni prostor mora biti prečrtan tako, da je dodajanje naknadnih podatkov onemogočeno.

3.  Blago mora biti poimenovano v skladu s poslovno prakso in dovolj natančno, da se ga lahko identificira.

ZAHTEVEK ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA



1.  Izvoznik (ime, polni naslov, država)

EUR.1

št.A

000.000

 

Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani.

 

2.  Zahtevek za potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med

in

(navesti ustrezne države, skupine držav ali ozemlja)

3.  Prejemnik (ime, polni naslov, država) (navedba neobvezna)

 

4.  Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov

5.  Namembna država, skupina držav ali ozemlje

6.  Podatki v zvezi s prevozom (navedba neobvezna)

7.  Opombe

8.  Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov (1) ; poimenovanje blaga

9.  Bruto teža (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.)

10.  Računi (navedba neobvezna)

(1)   

Če blago ni pakirano, po potrebi navedite število izdelkov ali navedite „v razsutem stanju“.

IZJAVA IZVOZNIKA

Podpisani, izvoznik blaga, poimenovanega na prednji strani,

IZJAVLJAM, da to blago izpolnjuje zahtevane pogoje za izdajo priloženega potrdila;

NAVAJAM okoliščine, na podlagi katerih to blago izpolnjuje zahtevane pogoje:

PRILAGAM naslednje dokazilne listine ( 10 ):

SE ZAVEZUJEM, da bom na zahtevo pristojnih organov predložil vsa dodatna dokazila, ki jih ti štejejo kot potrebna za izdajo priloženega potrdila, kot tudi pristajam, če je to potrebno, na kakršen koli pregled mojega knjigovodstva in okoliščin izdelave omenjenega blaga s strani pristojnih organov;

PROSIM za izdajo priloženega potrdila za to blago.

(Kraj in datum)

(Podpis)

PRILOGA V

POSEBNI POGOJI V ZVEZI Z IZDELKI S POREKLOM IZ CEUTE IN MELILLE

Edini člen

1.  

Če izdelki izpolnjujejo pravilo o nespreminjanju izdelkov iz člena 14 tega dodatka, se naslednji izdelki štejejo za:

(1) 

izdelke s poreklom iz Ceute in Melille:

(a) 

izdelki, v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli;

(b) 

izdelki, pridobljeni v Ceuti in Melilli, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli, pod pogojem, da:

(i) 

so bili navedeni izdelki zadostno obdelani ali predelani v smislu člena 4 tega dodatka, ali

(ii) 

gre za izdelke s poreklom iz Severne Makedonije ali Evropske unije, pod pogojem, da so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz člena 6 tega dodatka;

(2) 

izdelke s poreklom iz Severne Makedonije;

(a) 

izdelki, v celoti pridobljeni v Severni Makedoniji;

(b) 

izdelki, pridobljeni v Severni Makedoniji, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso v celoti pridobljeni v Severni Makedoniji, pod pogojem, da:

(i) 

so bili navedeni izdelki zadostno obdelani ali predelani v smislu člena 4 tega dodatka, ali

(ii) 

gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille ali Evropske unije in da so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz člena 6 tega dodatka.

2.  
Ceuta in Melilla se obravnavata kot enotno ozemlje.
3.  
Izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik vpiše ime pogodbenice izvoznice in „Ceuta in Melilla“ v polje 2 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali v izjave o poreklu. Poleg tega je treba, če gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, to označiti v polju 4 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali v izjavah o poreklu.
4.  
Za uporabo teh pravil v Ceuti in Melilli so pristojni španski carinski organi.

PRILOGA VI

IZJAVA DOBAVITELJA

Izjava dobavitelja, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba navajati v izjavi.

IZJAVA DOBAVITELJA

za blago, ki je bilo obdelano ali predelano v pogodbenicah uporabnicah in ni pridobilo statusa preferencialnega porekla

Podpisani dobavitelj blaga, ki je zajeto v priloženem dokumentu, izjavljam, da:

1. 

so bili naslednji materiali, ki nimajo porekla iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], uporabljeni v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] za izdelavo naslednjega blaga:



Poimenovanje dobavljenega blaga (1)

Poimenovanje uporabljenih materialov brez porekla

Tarifna številka uporabljenih materialov brez porekla (2)

Vrednost uporabljenih materialov brez porekla (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skupna vrednost

 

(1)   

Kadar se račun, dobavnica ali drug trgovinski dokument, h kateremu je priložena izjava, nanaša na različne vrste blaga ali blago, v katerega materiali brez porekla niso vključeni v enakem obsegu, jih mora dobavitelj jasno ločiti.


Primer:


Dokument se nanaša na različne modele elektromotorjev iz tarifne številke 8501 , uporabljene pri izdelavi pralnih strojev iz tarifne številke 8450 . Narava in vrednost materialov brez porekla, uporabljenih pri izdelavi teh motorjev, se razlikujeta od modela do modela. Modeli morajo biti zato navedeni ločeno v prvem stolpcu, podatki v drugih stolpcih pa so potrebni za vsak model posebej, da se proizvajalcu pralnih strojev omogoči, da pravilno oceni status porekla svojih izdelkov glede na model elektromotorja, ki ga uporablja.

(2)   

Podatke, ki se zahtevajo v teh stolpcih, je treba vpisati samo, če so potrebni.


Primeri:


Pravilo za oblačila iz ex poglavja 62 določa, da je dovoljena uporaba tkanja v kombinaciji z izdelavo, vključno s krojenjem tkanine. Če proizvajalec takih oblačil iz pogodbenice uporabnice uporablja tkanino, uvoženo iz Evropske unije, ki je bila tam pridobljena s tkanjem preje brez porekla, zadostuje, da dobavitelj iz Evropske unije v svoji izjavi opiše uporabljeni material brez porekla kot prejo, tarifne številke in vrednosti take preje pa mu ni treba navajati.


Proizvajalec žice iz železa iz tarifne številke 7217 , ki jo je izdelal iz železnih palic brez porekla, mora v drugem stolpcu navesti „palice iz železa“. Kadar se ta žica uporablja pri izdelavi stroja, za katerega pravilo omejuje uporabo vseh materialov brez porekla na določen odstotek vrednosti, je treba v tretjem stolpcu navesti vrednost palic brez porekla.

(3)   

„Vrednost materialov“ pomeni carinsko vrednost uporabljenih materialov brez porekla ob uvozu ali, če ta ni znana in je ni mogoče ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice].


Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno vrednost vsakega uporabljenega materiala brez porekla.

2. 

imajo vsi drugi materiali, uporabljeni za izdelavo tega blaga v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], poreklo iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice];

3. 

je bilo naslednje blago obdelano ali predelano zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] v skladu s členom 13 tega dodatka in je tam pridobilo naslednjo skupno dodano vrednost:



Poimenovanje dobavljenega blaga

Skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Kraj in datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Naslov in podpis dobavitelja; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo podpiše)

(1)   

„Skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške, nastale zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], vključno z vrednostjo vseh tam dodanih materialov. Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno skupno dodano vrednost, pridobljeno zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice].

PRILOGA VII

DOLGOROČNA IZJAVA DOBAVITELJA

Dolgoročna izjava dobavitelja, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba navajati v izjavi.

DOLGOROČNA IZJAVA DOBAVITELJA

za blago, ki je bilo obdelano ali predelano v pogodbenici uporabnici in ni pridobilo statusa preferencialnega porekla

Podpisani dobavitelj blaga, ki je zajeto v priloženem dokumentu in se redno dobavlja … ( 11 ), izjavljam, da:

1. 

so bili naslednji materiali, ki nimajo porekla iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], uporabljeni v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] za izdelavo naslednjega blaga:



Poimenovanje dobavljenega blaga (1)

Poimenovanje uporabljenih materialov brez porekla

Tarifna številka uporabljenih materialov brez porekla (2)

Vrednost uporabljenih materialov brez porekla (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skupna vrednost

 

(1)   

Kadar se račun, dobavnica ali drug trgovinski dokument, h kateremu je priložena izjava, nanaša na različne vrste blaga ali blago, v katerega materiali brez porekla niso vključeni v enakem obsegu, jih mora dobavitelj jasno ločiti.


Primer:


Dokument se nanaša na različne modele elektromotorjev iz tarifne številke 8501 , uporabljene pri izdelavi pralnih strojev iz tarifne številke 8450 . Narava in vrednost materialov brez porekla, uporabljenih pri izdelavi teh motorjev, se razlikujeta od modela do modela. Modeli morajo biti zato navedeni ločeno v prvem stolpcu, podatki v drugih stolpcih pa so potrebni za vsak model posebej, da se proizvajalcu pralnih strojev omogoči, da pravilno oceni status porekla svojih izdelkov glede na model elektromotorja, ki ga uporablja.

(2)   

Podatke, ki se zahtevajo v teh stolpcih, je treba vpisati samo, če so potrebni.


Primeri:


Pravilo za oblačila iz ex poglavja 62 določa, da je dovoljena uporaba tkanja v kombinaciji z izdelavo, vključno s krojenjem tkanine. Če proizvajalec takih oblačil iz pogodbenice uporabnice uporablja tkanino, uvoženo iz Evropske unije, ki je bila tam pridobljena s tkanjem preje brez porekla, zadostuje, da dobavitelj iz Evropske unije v svoji izjavi opiše uporabljeni material brez porekla kot prejo, tarifne številke in vrednosti take preje pa mu ni treba navajati.


Proizvajalec žice iz železa iz tarifne številke 7217 , ki jo je izdelal iz železnih palic brez porekla, mora v drugem stolpcu navesti „palice iz železa“. Kadar se ta žica uporablja pri izdelavi stroja, za katerega pravilo omejuje uporabo vseh materialov brez porekla na določen odstotek vrednosti, je treba v tretjem stolpcu navesti vrednost palic brez porekla.

(3)   

„Vrednost materialov“ pomeni carinsko vrednost uporabljenih materialov brez porekla ob uvozu ali, če ta ni znana in je ni mogoče ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice].


Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno vrednost vsakega uporabljenega materiala brez porekla.

2. 

imajo vsi drugi materiali, uporabljeni za izdelavo tega blaga v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], poreklo iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice];

3. 

je bilo naslednje blago obdelano ali predelano zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] v skladu s členom 13 tega dodatka in je tam pridobilo naslednjo skupno dodano vrednost:



Poimenovanje dobavljenega blaga

Skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške, nastale zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], vključno z vrednostjo vseh tam dodanih materialov. Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno skupno dodano vrednost, pridobljeno zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice].

Ta izjava velja za vse nadaljnje pošiljke tega blaga, poslane v času od …

do … ( 12 )

Zavezujem se, da bom takoj obvestil … (1), če ta izjava ne bo več veljavna.



 

(Kraj in datum)

 

 

 

(Naslov in podpis dobavitelja; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo podpiše)

▼B

PROTOKOL 5

o medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah





Člen 1

Opredelitev pojmov

V tem protokolu:

(a) 

„carinska zakonodaja“ pomeni vse zakonske ali druge določbe, ki se uporabljajo na ozemlju Evropske skupnosti in Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter dajanje blaga v kateri koli drug carinski režim ali postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejevanju in nadzoru;

(b) 

„organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in ki zaprosi za pomoč na podlagi tega protokola;

(c) 

„zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je v ta namen imenovala pogodbenica in ki prejme zaprosilo za pomoč na podlagi tega protokola;

(d) 

„osebni podatki“ pomenijo vse informacije, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;

(e) 

„dejanje, ki krši carinsko zakonodajo“ pomeni vsako kršitev ali vsak poskus kršitve carinske zakonodaje.

Člen 2

Področje uporabe

1.  
Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti med seboj pomagata na način in pod pogoji, določenimi v tem Protokolu, da zagotovita pravilno uporabo carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem, preiskovanjem in bojem proti dejanjem, ki kršijo to zakonodajo.
2.  
Pomoč v carinskih zadevah, predvidena v tem protokolu, se uporablja za kateri koli upravni organ pogodbenic, ki je pristojen za uporabo tega protokola. Ne posega v pravila, ki urejajo medsebojno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne zajema informacij, pridobljenih pri izvrševanju pooblastil na zahtevo sodnega organa, razen če ta organ privoli v sporočanje takšnih informacij.
3.  
Ta protokol ne ureja pomoči pri pobiranju carin, davkov ali denarnih kazni.

Člen 3

Pomoč po zaprosilu

1.  
Po zaprosilu organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki mu lahko omogočijo, da zagotovi pravilno uporabo carinske zakonodaje, vključno z informacijami o opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila carinska zakonodaja.
2.  

Po zaprosilu organa prosilca ga zaprošeni organ obvesti:

(a) 

ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, ter navede, če je to primerno, kateri carinski postopek je bil uporabljen za blago;

(b) 

ali je bilo blago, uvoženo na ozemlje ene od pogodbenic pravilno izvoženo z ozemlja druge pogodbenice, ter navede, če je to primerno, kateri carinski postopek je bil uporabljen za blago.

3.  

Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ v okviru svojih zakonskih ali drugih določb sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora nad:

(a) 

fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere se utemeljeno domneva, da so ali so bile vpletene v dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo;

(b) 

kraji, kjer se zaloge blaga zbirajo ali bi se lahko zbirale na tak način, da obstaja utemeljen sum, da je to blago namenjeno za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo;

(c) 

blagom, ki se ali bi se lahko prevažalo na takšen način, da obstaja utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo;

(d) 

prevoznimi sredstvi, ki se ali bi se lahko uporabljala na takšen način, da obstaja utemeljen sum, da so namenjena za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo.

Člen 4

Pomoč na lastno pobudo

Pogodbenici si medsebojno na lastno pobudo in v skladu s svojimi zakonskimi ali drugimi določbami zagotavljata pomoč, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še posebej z zagotavljanjem pridobljenih informacij, ki se nanašajo na:

— 
dejavnosti, ki so ali bi lahko bile kršitve carinske zakonodaje, in ki bi lahko zanimale drugo pogodbenico,
— 
nove načine ali metode, uporabljene za uresničevanje takih dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo,
— 
blago, za katerega je znano, da v zvezi z njim prihaja do kršitev carinske zakonodaje,
— 
fizične ali pravne osebe, za katere obstaja utemeljen sum, da so ali da so bile vpletene v dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo,
— 
prevozna sredstva, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri dejanjih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.

Člen 5

Dostava/ uradno obveščanje

Na zahtevo organa prosilca sprejme zaprošeni organ v skladu z zakonskimi ali drugimi določbami, ki se uporabljajo zanj, vse potrebne ukrepe za:

— 
dostavo katerih koli dokumentov, ali
— 
uradno obveščanje o katerih koli odločitvah,

ki prihajajo od organa prosilca in sodijo v obseg uporabe tega protokola, naslovniku, ki prebiva ali je ustanovljen na ozemlju zaprošenega organa.

Zaprosila za dostavo dokumentov ali uradno obveščanje o odločitvah se predložijo pisno v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za ta organ sprejemljiv.

Člen 6

Oblika in vsebina zaprosil za pomoč

1.  
Zaprosila morajo biti v skladu s tem protokolom pisna. Priloženi jim morajo biti dokumenti, potrebni za obravnavo teh zaprosil. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustna zaprosila, ki morajo biti takoj pisno potrjena.
2.  

Zaprosila morajo v skladu z odstavkom 1 vsebovati naslednje informacije:

(a) 

navedbo organa prosilca;

(b) 

zaprošeni ukrep;

(c) 

predmet zaprosila in razlog zanj;

(d) 

zakonske ali druge določbe in druge pravne elemente v zvezi s tem;

(e) 

kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki so predmet preiskave;

(f) 

povzetek pomembnih dejstev in že opravljenih poizvedb.

3.  
Zaprosila je treba predložiti v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za ta organ sprejemljiv. Ta zahteva se ne uporablja za dokumente, ki spremljajo zaprosilo iz odstavka 1.
4.  
Če zaprosilo ne ustreza zgoraj navedenim uradnim zahtevam, se lahko zahteva njegov popravek ali dopolnitev; vendar pa se lahko medtem odredijo previdnostni ukrepi.

Člen 7

Obravnava zaprosil

1.  
Da bi ugodil zaprosilu za pomoč, ravna zaprošeni organ v okviru svojih pristojnosti in razpoložljivih sredstev, kot da bi ukrepal za svoj račun ali po zaprosilu drugega organa iste pogodbenice, in sicer tako, da priskrbi informacije, ki jih že ima, opravi ustrezne poizvedbe ali poskrbi za njihovo izvedbo. Ta določba se uporablja tudi za vse druge organe, na katere je zaprošeni organ naslovil zaprosilo v primeru, kadar sam ne more ukrepati.
2.  
Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakonskimi ali drugimi določbami zaprošene pogodbenice.
3.  
Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko sporazumno z drugo udeleženo pogodbenico ter ob upoštevanju pogojev, ki jih določi slednja, v uradih zaprošenega organa ali drugega organa v skladu z odstavkom 1, dobijo informacije o dejavnostih, ki so ali bi lahko predstavljale kršitve carinske zakonodaje, ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega protokola.
4.  
Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice so lahko sporazumno z drugo udeleženo pogodbenico ter v okviru pogojev, ki jih ta določi, navzoči pri poizvedbah, ki se opravljajo na ozemlju slednje pogodbenice.

Člen 8

Oblika sporočanja informacij

1.  
Zaprošeni organ pisno sporoči izide poizvedb organu prosilcu, skupaj z ustreznimi dokumenti, overjenimi kopijami ali drugim.
2.  
Ti podatki so lahko v računalniško pripravljeni obliki.
3.  
Izvirniki dokumentov se pošiljajo po zaprosilu le v primerih, če overjene kopije ne bi zadostovale. Takšni izvirniki se morajo čimprej vrniti.

Člen 9

Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči

1.  

Pomoč se lahko zavrne ali se jo pogojuje z izpolnjevanjem določenih pogojev ali zahtev v primerih, kadar pogodbenica meni, da bi pomoč iz tega protokola:

(a) 

lahko posegala v suverenost Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije ali države članice, kateri je bilo predloženo zaprosilo za pomoč na podlagi tega protokola; ali

(b) 

lahko posegala v javni red, varnost ali druge bistvene interese, zlasti v primerih iz člena 10(2); ali

(c) 

kršila industrijsko, poslovno ali poklicno tajnost.

2.  
Zaprošeni organ lahko odloži pomoč z utemeljitvijo, da bi ta posegala v preiskavo, sodni pregon ali sodni postopek v teku. V takem primeru se zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da ugotovita, ali je mogoče ponuditi pomoč pod takšnimi pogoji, kot jih lahko zahteva zaprošeni organ.
3.  
Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel zagotoviti, če bi ga zanjo zaprosili, mora v svojem zaprosilu na to opozoriti. Zaprošeni organ se potem odloči, kako bo odgovoril na tako zaprosilo.
4.  
V primerih iz odstavkov 1 in 2 je odločitev zaprošenega organa in razloge zanjo treba nemudoma sporočiti organu prosilcu.

Člen 10

Izmenjava informacij in zaupnost

1.  
Vsaka informacija, sporočena v kakršni koli obliki v skladu s tem protokolom, je zaupne ali omejene narave, glede na pravila, ki se uporabljajo v vsaki od pogodbenic. Zanjo velja obveznost varovanja uradne tajnosti in mora biti varovana tako kot podobna informacija v skladu z ustrezno zakonodajo pogodbenice, ki jo je prejela, in po ustreznih določbah, ki se uporabljajo za organe Skupnosti.
2.  
Osebni podatki se lahko izmenjujejo le, če je raven varstva takšnih podatkov, ki ga zagotavlja pogodbenica, ki jih lahko prejme, vsaj enaka tisti, ki se uporablja za takšen primer v pogodbenici, ki jih lahko priskrbi. V ta namen si pogodbenici izmenjata informacije o uporabljivih pravilih, vključno, kjer je to primerno, o predpisih, ki veljajo v državah članicah Skupnosti.
3.  
Uporaba informacij, pridobljenih na podlagi tega protokola, v sodnih ali upravnih postopkih, sproženih zaradi dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo, se šteje za namen tega protokola. Zato lahko pogodbenici v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokaze uporabljata informacije in dokumente, ki sta jih pridobili v skladu z določbami tega protokola. Pristojne organe, ki so priskrbeli takšne informacije ali omogočili dostop do takšnih dokumentov, je treba obvestiti o takšni uporabi.
4.  
Pridobljene informacije se uporabljajo samo za namene tega protokola. Če ena od pogodbenic želi informacije uporabiti za druge namene, mora najprej pridobiti pisno privoljenje organa, ki je informacije priskrbel. Za takšno uporabo se potem uporabljajo kakršne koli omejitve, ki jih določi ta organ.

Člen 11

Izvedenci in priče

Uradnika zaprošenega organa je mogoče pooblastiti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev iz tega protokola in da predloži predmete, dokumente ali njihove overjene izvode, kadar je to potrebno v postopkih. V zaprosilu za nastop mora biti posebej navedeno, pred katerim sodnim ali upravnim organom bo uradnik nastopil, v katerih zadevah in na podlagi katerega pravnega naslova ali kvalifikacije bo uradnik zaslišan.

Člen 12

Stroški pomoči

Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih na podlagi tega protokola, razen, odvisno od primera, stroškov za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso zaposleni v javnih službah.

Člen 13

Izvajanje

1.  
Izvajanje tega protokola se zaupa carinskim organom Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije na eni strani in pristojnim službam Komisije Evropskih skupnosti in po potrebi carinskim organom držav članic Evropske unije na drugi strani. Ti odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo, pri čemer upoštevajo pravila, ki veljajo zlasti na področju varstva podatkov. Pristojnim organom lahko priporočijo spremembe, za katere menijo, da so potrebne v tem protokolu.
2.  
Pogodbenici se med seboj posvetujeta in naknadno obveščata o podrobnih pravilih za izvajanje, ki jih sprejmeta v skladu z določbami tega protokola.

Člen 14

Drugi sporazumi

1.  

Ob upoštevanju pristojnosti Evropske skupnosti in držav članic določbe tega protokola:

— 
ne vplivajo na obveznosti pogodbenic, ki jih imata na podlagi drugih mednarodnih sporazumov ali konvencij,
— 
se štejejo kot komplementarne sporazumom o medsebojni pomoči, ki so bili ali bi lahko bili sklenjeni med posameznimi državami članicami in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, in
— 
ne vplivajo na določbe Skupnosti, ki urejajo sporočanje kakršnih koli informacij, pridobljenih na podlagi tega protokola, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti, med pristojnimi službami Komisije Evropskih skupnosti in carinskimi organi držav članic.
2.  
Ne glede na določbe iz odstavka 1, imajo določbe iz tega protokola prednost pred določbami dvostranskih sporazumov o medsebojni pomoči, ki so bili ali bi lahko bili sklenjeni med posameznimi državami članicami in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, če so njihove določbe neskladne z določbami iz tega protokola.
3.  
V zvezi z vprašanji, ki se nanašajo na uporabo tega protokola, se pogodbenici medsebojno posvetujeta z namenom rešiti zadevo v okviru Stabilizacijsko-pridružitvenega odbora, ustanovljenega na podlagi člena 114 Stabilizacijsko-pridružitvenega sporazuma.

SKLEPNA LISTINA

Pooblaščenci

KRALJEVINE BELGIJE,

KRALJEVINE DANSKE,

ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,

HELENSKE REPUBLIKE,

KRALJEVINE ŠPANIJE,

FRANCOSKE REPUBLIKE,

IRSKE,

ITALIJANSKE REPUBLIKE,

VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG,

KRALJEVINE NIZOZEMSKE,

REPUBLIKE AVSTRIJE,

PORTUGALSKE REPUBLIKE,

REPUBLIKE FINSKE,

KRALJEVINE ŠVEDSKE,

ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in Pogodbe o Evropski uniji,

v nadaljevanju „države članice“ in

EVROPSKE SKUPNOSTI, EVROPSKE SKUPNOSTI ZA PREMOG IN JEKLO in EVROPSKE SKUPNOSTI ZA ATOMSKO ENERGIJO,

v nadaljevanju „Skupnost“,

na eni strani in

pooblaščenci NEKDANJE JUGOSLOVANSKE REPUBLIKE MAKEDONIJE

na drugi,

ki so se sestali v Luxembourgu dne … 2001, da podpišejo Stabilizacijsko-pridružitveni sporazum med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“, so sprejeli naslednja besedila:

Sporazum, njegove Priloge I – VII:



Priloga I

Uvoz manj občutljivih industrijskih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo

Priloga II

Uvoz občutljivih industrijskih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo

Priloga III

Opredelitev „mlade govedine“ ES

Priloga IVa

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (stopnja dajatve nič) (iz člena 27(3)(a))

Priloga IVb

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (stopnja dajatve nič v okviru tarifnih kvot) (iz člena 27(3)(b))

Priloga IVc

Uvoz kmetijskih proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (koncesije v okviru tarifnih kvot) (iz člena 27(3)(c))

Priloga Va

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije v Skupnost

Priloga Vb

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Skupnosti v Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo

Priloga Vc

Uvoz rib in ribiških proizvodov s poreklom iz evropske unije v nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo (Stopnja dajatve nič v okviru tarifnih kvot) (iz člena 28(2))

Priloga VI

Ustanavljanje:

„Finančne storitve“

Priloga VII

Pravice intelektualne, industrijske in poslovne lastnine

in naslednje protokole:



Protokol 1

o tekstilnih izdelkih in oblačilih,

Protokol 2

o izdelkih iz jekla

Protokol 3

o trgovini s predelanimi kmetijskimi proizvodi med Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in Skupnostjo

Protokol 4

o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja za uporabo določb tega sporazuma med skupnostjo in nekdanjo jugoslovansko republiko makedonijo

Protokol 5

o medsebojni pomoči med upravnimi organi pri carinskih zadevah

Pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije so sprejeli besedila spodaj navedenih skupnih izjav, ki so priložene tej sklepni listini:
Skupna izjava o členu 34 sporazuma,
Skupna izjava o členu 40 sporazuma,
Skupna izjava o členu 44 sporazuma,
Skupna izjava o členu 46 sporazuma,
Skupna izjava o členu 57 sporazuma,
Skupna izjava o členu 71 sporazuma,
Skupna izjava o členu 118 sporazuma,
Pooblaščenci Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije so se seznanili s spodaj navedenimi izjavami, ki so priložene tej sklepni listini:
Izjavo Skupnosti in njenih držav članic o členih 27 in 29,
Izjavo Skupnosti o členu 76.

V Luxembourgu, .…

SKUPNE IZJAVE

SKUPNA IZJAVA O ČLENU 34

Evropske skupnosti in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, ki se zavedata učinka ki bi ga nenadna odprava 1 % dajatve, ki se uporablja za namene carinskega evidentiranja pri uvozu blaga, lahko imela na proračun slednje, soglašata, da se kot izjemen ukrep dajatev ohrani do 1. januarja 2002 oziroma do začetka veljavnosti Stabilizacijsko-pridružitvenega sporazuma, kar nastopi prej.

Če bi se ta dajatev medtem znižala ali odpravila vis-a-vis tretjih držav, se Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija zavezuje, da bo takoj enako obravnavala tudi blago s poreklom iz ES.

Vsebina te skupne izjave ne vpliva na stališče Evropskih skupnosti v pogajanjih za pristop Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije k Svetovni trgovinski organizaciji.

SKUPNA IZJAVA O ČLENU 40

Izjava o nameri pogodbenic glede sklenitve trgovinskih dogovorov med državami, ki so nastale iz nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije:

1. 

Evropska skupnost in Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija menita, da je nujna čimprejšnja ponovna vzpostavitev gospodarskega in trgovinskega sodelovanja med državami, ki so nastale iz nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije oziroma takoj, ko to dopuščajo politične in gospodarske razmere.

2. 

Skupnost je pripravljena državam, ki so nastale iz nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije in so ponovno vzpostavile običajno gospodarsko in trgovinsko sodelovanje, omogočiti kumulacijo porekla takoj, ko se vzpostavi upravno sodelovanje, potrebno za ustrezno uporabo kumulacije.

3. 

Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija v ta namen izjavlja svojo pripravljenost čim prej začeti poganjanja za vzpostavitev sodelovanja z drugimi državami, ki so nastale iz nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije.

SKUPNA IZJAVA O ČLENU 44

Razume se, da je izraz „otroci“ opredeljen v skladu z nacionalno zakonodajo zadevne države gostiteljice.

SKUPNA IZJAVA O ČLENU 46

Razume se, da je izraz „člani njihove družine“ opredeljen v skladu z nacionalno zakonodajo zadevne

SKUPNA IZJAVA O ČLENU 57

Pogodbenici soglašata, da si bosta prizadevali za čim prejšnji začetek izvajanja člena 12(3)(b) Sporazuma o prometu med Evropsko skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo o sistemu ekotočk tako, da se čim prej in najkasneje s sklenitvijo Začasnega sporazuma sklene ustrezen sporazum v obliki izmenjave pisem.

SKUPNA IZJAVA O ČLENU 71

Pogodbenici soglašata, da za namene tega sporazuma intelektualna, industrijska in poslovna lastnina vključuje predvsem avtorske pravice, vključno z avtorsko pravico računalniških programov, in sorodne pravice, pravice, ki se nanašajo na baze podatkov, patente, industrijske vzorce in modele, blagovne znamke in storitvene znamke, topografije integriranih vezij, geografske oznake, vključno z označbami porekla, in varstvo pred nelojalno konkurenco v skladu s členom 10a Pariške konvencije o varstvu industrijske lastnine in varstvu nerazkritih informacij o znanju in izkušnjah.

SKUPNA IZJAVA O ČLENU 118

(a) 

Za razlago in praktično uporabo sporazuma pogodbenici soglašata, da posebno nujni primeri iz člena 118 sporazuma pomenijo primere bistvene kršitve sporazuma s strani ene od pogodbenic. Za bistveno kršitev sporazuma se šteje:

— 
zavračanje izvajanja sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava,
— 
kršitev bistvenih elementov sporazuma, določenih v členu 2.
(b) 

Pogodbenici soglašata, da so „ustrezni ukrepi“ iz člena 118 ukrepi, sprejeti v skladu z mednarodnim pravom. Če pogodbenica sprejme ukrep v posebno nujnem primeru v skladu s členom 118, lahko druga pogodbenica uporabi postopek za reševanje sporov.

ENOSTRANSKE IZJAVE

IZJAVA SKUPNOSTI IN NJENIH DRŽAV ČLANIC O ČLENIH 27 IN 29

Glede na to, da je Evropska Skupnost državam, ki sodelujejo v stabilizacijsko-pridružitvenem procesu EU ali so z njim povezane, vključno z Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, odobrila izjemne trgovinske ukrepe na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. 2007/2000, kakor je bila spremenjena, Evropska skupnost in njene države članice izjavljajo, da:

— 
se v skladu s členom 29(2) tega sporazuma poleg pogodbenih trgovinskih koncesij, ki jih Skupnost daje v tem sporazumu, uporabljajo tudi tisti enostranski avtonomni trgovinski ukrepi, ki so bolj ugodni, dokler velja Uredba (ES) št. 2007/2000, kakor je bila spremenjena,
— 
zlasti za proizvode iz poglavij 7 in 8 Kombinirane nomenklature, za katere skupna carinska tarifa predvideva uporabo carin ad valorem in posebnih dajatev, z odstopanjem od ustreznih določb člena 27(1) odprava velja tudi za posebno dajatev.

IZJAVA EVROPSKE SKUPNOSTI O ČLENU 76

V zvezi s ponovnim sprejemom državljanov drugih držav in oseb brez državljanstva s strani Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije politika vračanja Evropske skupnosti temelji na naslednjih glavnih elementih:

— 
prednost ima prostovoljna vrnitev,
— 
prevladujoče načelo je vrnitev v matično državo.



( *1 ) Sporazum, sestavljen v enajstih uradnih jezikih Evropske unije (španščini, danščini, nemščini, grščini, angleščini, francoščini, italijanščini, nizozemščini, portugalščini, finščini, švedščini), je bil objavljen v UL L 084, 20.03.2004, str. 13.

Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku so objavljene v pričujočem zvezku Posebne izdaje 2004.

( *2 ) Sporazum, sestavljen v enajstih uradnih jezikih Evropske unije (španščini, danščini, nemščini, grščini, angleščini, francoščini, italijanščini, nizozemščini, portugalščini, finščini, švedščini), je bil objavljen v UL L 084, 20.03.2004, str. 13.

Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku so objavljene v pričujočem zvezku Posebne izdaje 2004.

( 1 ) Ex 1902 20 so „polnjene testenine, ki vsebujejo več kot 20 mas. % rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev“.

( 2 ) Dajatev, ki se uporablja za presežne količine, je določena v Prilogi II.

( 3 ) UL EU L 54, 26.2.2013, str. 4.

( 4 ) Pogodbenice se strinjajo, da se opusti obveznost vključitve izjave iz člena 8(3) v dokazilo o poreklu.

( 5 ) UL ES L 302, 15.11.1985, str. 23.

( 6 ) Kadar izjavo o poreklu sestavi pooblaščeni izvoznik, mora biti na tem mestu vpisana številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.

( 7 ) Navesti je treba poreklo izdelkov. Kadar se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ v dokumentu, na katerem je sestavljena izjava.

( 8 ) Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije že v samem dokumentu.

( 9 ) Kadar se podpis izvoznika ne zahteva, se izvzetje podpisa nanaša tudi na navedbo imena podpisnika.

( 10 ) Na primer: uvozne listine, potrdila o gibanju blaga, računi, izjave proizvajalca itd., ki se nanašajo na v izdelavi uporabljene izdelke ali na v enakem stanju ponovno izvoženo blago.

( 11 ) Ime in naslov stranke.

( 12 ) Navedite datume. Obdobje veljavnosti dolgoročne izjave dobavitelja običajno ne sme biti daljše od 24 mesecev, ob upoštevanju pogojev, ki jih določijo carinski organi pogodbenice uporabnice, v kateri je bila dolgoročna izjava dobavitelja sestavljena.