02000A0621(01) — SL — 01.07.2013 — 002.002
To besedilo je zgolj informativne narave in nima pravnega učinka. Institucije Unije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornosti. Verodostojne različice zadevnih aktov, vključno z uvodnimi izjavami, so objavljene v Uradnem listu Evropske unije. Na voljo so na portalu EUR-Lex. Uradna besedila so neposredno dostopna prek povezav v tem dokumentu
EVRO-MEDITERANSKI SPORAZUM o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Državo Izrael na drugi strani ( *1 )(*) (UL L 147 21.6.2000, str. 3) |
spremenjen z:
|
|
Uradni list |
||
št. |
stran |
datum |
||
L 346 |
67 |
31.12.2003 |
||
SKLEP št. 2/2005 PRIDRUŽITVENEGA SVETA EU-IZRAEL 2006/19/ES z dne 22. decembra 2005 |
L 20 |
1 |
24.1.2006 |
|
L 149 |
2 |
2.6.2006 |
||
L 317 |
65 |
5.12.2007 |
||
L 313 |
83 |
28.11.2009 |
||
L 31 |
3 |
31.1.2013 |
||
L 21 |
3 |
24.1.2019 |
EVRO-MEDITERANSKI SPORAZUM
o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Državo Izrael na drugi strani ( *2 )
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, v nadaljnjem besedilu „države članice“, in
EVROPSKA SKUPNOST,
EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO,
v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, na eni strani in
DRŽAVA IZRAEL,
v nadaljnjem besedilu „Izrael“, na drugi strani STA SE –
OB UPOŠTEVANJU pomena že obstoječih tradicionalnih vezi med Skupnostjo, njenimi državami članicami in Izraelom ter njihovih skupnih vrednot;
OB UPOŠTEVANJU želje Skupnosti, njenih držav članic in Izraela po okrepitvi teh vezi in vzpostavitvi trajnih odnosov, ki temeljijo na vzajemnosti in partnerstvu, ter spodbujanju nadaljnjega vključevanja izraelskega gospodarstva v evropsko gospodarstvo;
OB UPOŠTEVANJU pomena, ki ga pogodbenici pripisujeta načelu gospodarske svobode in načelom Ustanovne listine Združenih narodov, zlasti spoštovanju človekovih pravic in demokracije, ki tvorijo osnovo za pridružitev;
ZAVEDAJOČ SE potrebe po združitvi prizadevanj, da se s spodbujanjem regionalnega sodelovanja okrepita politična stabilnost in gospodarski razvoj;
V ŽELJI po vzpostavitvi in razvijanju rednega političnega dialoga o dvostranskih in mednarodnih vprašanjih medsebojnega interesa;
V ŽELJI po ohranitvi in krepitvi dialoga o gospodarskih, znanstvenih, tehnoloških, kulturnih, avdiovizualnih in socialnih zadevah v korist pogodbenic;
OB UPOŠTEVANJU zavezanosti Skupnosti in Izraela prosti trgovini, in zlasti spoštovanju pravic in obveznosti, ki izhajajo iz Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT), ki je rezultat pogajanj v okviru Urugvajskega kroga;
PREPRIČANI, da bo pridružitveni sporazum ustvaril novo ozračje za njune gospodarske odnose in zlasti za razvoj trgovine, naložb ter gospodarskega in tehnološkega sodelovanja –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
1. Vzpostavi se pridružitveno razmerje med Skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Izraelom na drugi strani.
2. Cilji tega sporazuma so:
— zagotoviti ustrezen okvir za politični dialog, ki omogoča razvoj tesnih političnih odnosov med pogodbenicama,
— z razširitvijo, med drugim, trgovine z blagom in storitvami, vzajemno liberalizacijo pravice do ustanavljanja, nadaljnjo postopno liberalizacijo javnih naročil, prostim pretokom kapitala in izboljšanjem sodelovanja na področju znanosti in tehnologije, spodbujati usklajen razvoj gospodarskih odnosov med Skupnostjo in Izraelom in tako v Skupnosti in Izraelu pospeševati napredek gospodarskih dejavnosti, izboljšanje življenjskih pogojev in zaposlitvenih možnosti ter večjo produktivnost in finančno stabilnost,
— spodbujati regionalno sodelovanje za utrditev miroljubnega sožitja ter gospodarske in politične stabilnosti,
— spodbujati sodelovanje na drugih področjih, ki so v vzajemnem interesu.
Člen 2
Odnosi med pogodbenicama, kot tudi vse določbe tega sporazuma, temeljijo na spoštovanju človekovih pravic in demokratičnih načel, ki so vodilo njune notranje in zunanje politike in so bistvena sestavina tega sporazuma.
NASLOV I
POLITIČNI DIALOG
Člen 3
1. Med pogodbenicama se vzpostavi redni politični dialog. S tem dialogom se okrepijo odnosi med njima, razvija trajno partnerstvo in povečuje medsebojno razumevanje in solidarnost.
2. Politični dialog in sodelovanje sta namenjena zlasti:
— izboljšanju medsebojnega razumevanja in zbliževanju stališč o mednarodnih vprašanjih, in zlasti tistih vprašanjih, ki utegnejo bistveno vplivati na eno ali drugo pogodbenico,
— omogočanju vsaki pogodbenici, da upošteva stališče in interese druge pogodbenice,
— utrjevanju regionalne varnosti in stabilnosti.
Člen 4
Politični dialog zajema vsa vprašanja, ki so v skupnem interesu, in ima za cilj omogočiti nove oblike sodelovanja za doseganje skupnih ciljev, zlasti miru, varnosti in demokracije.
Člen 5
1. Politični dialog olajšuje izvajanje skupnih ukrepov in se izvaja zlasti:
(a) na ministrski ravni;
(b) na ravni višjih uradnikov (političnih direktorjev) med predstavniki Izraela na eni strani in Predsedstva Sveta in Komisije na drugi strani;
(c) z uporabo vseh diplomatskih poti, vključno z rednimi poročanji uradnikov, posvetovanji na mednarodnih srečanjih in stiki med diplomatskimi predstavniki v tretjih državah;
(d) z rednim obveščanjem Izraela o zadevah v zvezi s skupno zunanjo in varnostno politiko, na katerega Izrael odgovori;
(e) na kateri koli drug način, ki bi koristno prispeval k utrjevanju, razvijanju in krepitvi tega dialoga.
2. Politični dialog poteka med Evropskim parlamentom in izraelskim knesetom.
NASLOV II
PROST PRETOK BLAGA
POGLAVJE I
TEMELJNA NAČELA
Člen 6
1. Med Skupnostjo in Izraelom se vzpostavi območje proste trgovine na način, kot je določen v tem sporazumu, in v skladu z določbami Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 ter drugih večstranskih sporazumov o trgovini z blagom, ki so priloženi Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (WTO), v nadaljnjem besedilu GATT.
2. V trgovini med pogodbenicama se za uvrščanje blaga uporabljata kombinirana nomenklatura in izraelska carinska tarifa.
POGLAVJE 2
INDUSTRIJSKI IZDELKI
Člen 7
Določbe tega poglavja se uporabljajo za proizvode s poreklom iz Skupnosti in Izraela, razen za tiste iz poglavij 1 do 24 kombinirane nomenklature (KN) in izraelske carinske tarife ter tiste iz Priloge 1(1)(ii) k Sporazumu o kmetijstvu GATT iz leta 1994.
Člen 8
Med Skupnostjo in Izraelom so prepovedane vse carine pri uvozu in izvozu ter vse dajatve z enakim učinkom. To velja tudi za carine fiskalne narave.
▼M5 —————
POGLAVJE 3
KMETIJSKI PROIZVODI, PREDELANI KMETIJSKI PROIZVODI TER RIBE IN RIBIŠKI PROIZVODI
Člen 10
Določbe tega poglavja se uporabljajo za proizvode s poreklom iz Skupnosti in Izraela, navedene v poglavjih 1 do 24 kombinirane nomenklature (KN) in izraelske carinske tarife ter Prilogi 1(1)(ii) k Sporazumu o kmetijstvu GATT.
Člen 11
Skupnost in Izrael postopno vzpostavita večjo liberalizacijo svoje trgovine s kmetijskimi proizvodi, ki je v interesu obeh pogodbenic. Skupnost in Izrael od 1. januarja 2000 preučujeta stanje in določita ukrepe, ki bi jih Skupnost in Izrael v skladu s tem ciljem izvajala od 1. januarja 2001 dalje.
Člen 12
Za kmetijske proizvode, predelane kmetijske proizvode ter ribe in ribiške proizvode s poreklom iz Izraela ob uvozu v Skupnost veljajo ureditve iz protokolov 1 in 3.
Člen 13
Za kmetijske proizvode, predelane kmetijske proizvode ter ribe in ribiške proizvode s poreklom iz Skupnosti ob uvozu v Izrael veljajo ureditve iz protokolov 2 in 3.
Člen 14
Evropska skupnost in Izrael se srečata tri leta od datuma začetka veljavnosti Sporazuma v obliki izmenjave pisem, podpisanega v Bruslju dne 4. novembra 2009, z namenom obravnavanja možnosti medsebojne dodelitve nadaljnjih trgovinskih koncesij za kmetijske proizvode, predelane kmetijske proizvode ter ribe in ribiške proizvode.
▼M5 —————
POGLAVJE 4
SKUPNE DOLOČBE
Člen 16
Med Skupnostjo in Izraelom so prepovedane vse količinske omejitve pri uvozu in vsi ukrepi z enakim učinkom.
Člen 17
Med Skupnostjo in Izraelom so prepovedane vse količinske omejitve pri izvozu in vsi ukrepi z enakim učinkom.
Člen 18
1. Proizvodi s poreklom iz Izraela pri uvozu v Skupnost niso deležni ugodnejše obravnave, kot si jo priznavajo države članice med seboj.
2. Uporaba določb tega sporazuma ne posega v Uredbo Sveta (EGS) št. 1911/91 z dne 26. junija 1991 o uporabi določb prava Skupnosti za Kanarske otoke.
Člen 19
1. Pogodbenici se vzdržita vseh ukrepov ali prakse notranje fiskalne narave, ki bi neposredno ali posredno ustvarjala diskriminacijo med izdelki ene pogodbenice in podobnimi izdelki s poreklom z ozemlja druge pogodbenice.
2. Za izdelke, ki se izvažajo na ozemlje ene od pogodbenic, se ne smejo izplačevati višja povračila posrednih notranjih davščin, kot znašajo posredne ali neposredne davščine za te izdelke.
Člen 20
1. V primeru, da se zaradi izvajanja kmetijske politike uvedejo posebna pravila ali kakršne koli spremembe veljavnih pravil ali v primeru kakršne koli spremembe ali razširitve določb v zvezi z izvajanjem kmetijske politike, lahko zadevna pogodbenica spremeni režime, ki izhajajo iz sporazuma, za izdelke, za katere veljajo ta pravila oziroma spremembe.
2. V takšnih primerih zadevna pogodbenica ustrezno upošteva interese druge pogodbenice. V ta namen se pogodbenici lahko posvetujeta v Pridružitvenem svetu.
Člen 21
1. Sporazum ne preprečuje ohranjanja ali ustanavljanja carinskih unij, območij proste trgovine ali dogovorov o obmejnem prometu, razen če spreminjajo trgovinske režime, predvidene v Sporazumu.
2. V okviru Pridružitvenega sveta potekajo posvetovanja med Skupnostjo in Izraelom v zvezi s sporazumi o ustanovitvi carinskih unij ali območij proste trgovine in po potrebi o drugih pomembnejših zadevah, povezanih z njihovimi trgovinskimi politikami do tretjih držav. Takšna posvetovanja se opravijo zlasti v primeru pristopa tretje države k Evropski uniji, da bi se zagotovilo upoštevanje obojestranskih interesov Skupnosti in Izraela.
Člen 22
Če ena od pogodbenic ugotovi, da v trgovini z drugo pogodbenico prihaja do dampinga v smislu člena VI GATT, lahko sprejme ustrezne ukrepe proti takšni praksi v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VI GATT in ustrezno notranjo zakonodajo, pod pogoji in v skladu s postopki iz člena 25.
Člen 23
Kadar se kakšen izdelek uvaža v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da to povzroča ali grozi, da bo povzročilo:
— resno škodo domačim proizvajalcem podobnih ali neposredno konkurenčnih izdelkov na ozemlju ene od pogodbenic, ali
— resne motnje v kateri koli gospodarski panogi, ali
— težave, ki bi lahko resno poslabšale gospodarske razmere neke regije,
lahko Skupnost ali Izrael sprejme ustrezne ukrepe pod pogoji in v skladu s postopki iz člena 25.
Člen 24
Kadar ravnanje v skladu z določbami člena 17 vodi v:
(i) ponovni izvoz v tretjo državo, proti kateri ima pogodbenica izvoznica za zadevni izdelek količinske izvozne omejitve, izvozne carine ali ukrepe z enakim učinkom; ali
(ii) resno pomanjkanje ali nevarnost takega pomanjkanja izdelka, ki je bistven za pogodbenico izvoznico;
in kadar zgoraj navedene razmere pogodbenici izvoznici povzročijo ali utegnejo povzročiti večje težave, lahko ta pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe pod pogoji in v skladu s postopki iz člena 25. Ukrepi ne smejo biti diskriminacijski in se morajo odpraviti, ko razmere ne upravičujejo več njihovega obstoja.
Člen 25
1. V primeru, da Skupnost ali Izrael za uvoz izdelkov, ki bi lahko povzročili težave iz člena 23, uvede upravni postopek, katerega namen je zagotoviti takojšnje informacije o gibanju trgovinskih tokov, o tem obvesti drugo pogodbenico.
2. V primerih iz členov 22, 23 in 24 zadevna pogodbenica pred sprejetjem ukrepov, predvidenih v teh členih, v primerih, na katere se nanaša odstavek 3(d) pa čim prej, priskrbi Pridružitvenemu odboru vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev razmer z namenom, da se poišče rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici.
Pri izbiri ustreznih ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj ovirajo delovanje Sporazuma.
O zaščitnih ukrepih se takoj uradno obvesti Pridružitveni odbor, v okviru katerega potekajo redna posvetovanja, zlasti z namenom, da se ti ukrepi odpravijo takoj, ko okoliščine to dovoljujejo.
3. Za izvajanje odstavka 2 se uporabljajo naslednje določbe:
(a) v zvezi s členom 22 se o primeru dampinga obvesti Pridružitveni odbor takoj, ko organi pogodbenice uvoznice začnejo preiskavo. Če se dampinga ne odpravi ali če se v 30 dneh po obvestilu ni našla nobena druga zadovoljiva rešitev, lahko pogodbenica uvoznica sprejme ustrezne ukrepe;
(b) v zvezi s členom 23 se težave, ki izhajajo iz razmer, navedenih v tem členu, posredujejo Pridružitvenemu odboru, da jih preuči in sprejme kakršne koli sklepe, potrebne za odpravo takšnih težav.
Če Pridružitveni odbor ali pogodbenica izvoznica v 30 dneh od predložitve zadeve nista sprejela sklepa, s katerim bi se odpravile težave, ali ni bila dosežena druga zadovoljiva rešitev, sme pogodbenica uvoznica sprejeti ustrezne ukrepe za odpravo težav. Ti ukrepi ne smejo presegati tega, kar je nujno potrebno za odpravo nastalih težav;
(c) v zvezi s členom 24 se težave, ki izhajajo iz razmer, navedenih v tem členu, posredujejo Pridružitvenemu odboru, da jih preuči.
Pridružitveni odbor lahko sprejme kakršen koli sklep, potreben za odpravo težav. Če takšnega sklepa ne sprejme v 30 dneh od predložitve zadeve, lahko pogodbenica izvoznica pri izvozu zadevnega izdelka uporabi ustrezne ukrepe;
(d) kadar zaradi izjemnih okoliščin, ki zahtevajo takojšnje ukrepanje, ni možno predhodno obveščanje oziroma preučitev, lahko zadevna pogodbenica v primerih iz členov 22, 23 in 24 takoj uporabi previdnostne ukrepe, ki so nujno potrebni za omilitev razmer, in o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico.
Člen 26
Kadar je ena ali več držav članic Skupnosti ali Izrael v resnih plačilno-bilančnih težavah ali jim te grozijo, lahko Skupnost oziroma Izrael v skladu s pogoji iz GATT in iz členov VIII in XIV Statuta Mednarodnega denarnega sklada sprejme omejitvene ukrepe, ki so časovno omejeni in ne smejo presegati tega, kar je potrebno za izboljšanje plačilno-bilančnega stanja. Skupnost oziroma Izrael, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico in ji čim prej predloži časovni razpored za njihovo odpravo.
Člen 27
Nobena določba tega sporazuma ne izključuje prepovedi ali omejitev pri uvozu, izvozu ali za blago v tranzitu, ki so upravičeni na podlagi javne morale, javnega reda ali javne varnosti; varstva zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin; varstva naravnega bogastva umetniške, zgodovinske ali arheološke vrednosti; varstva intelektualne, industrijske in poslovne lastnine ali pravil v zvezi z zlatom in srebrom. Vendar pa take prepovedi ali omejitve ne smejo biti sredstvo samovoljne diskriminacije ali prikritega omejevanja trgovine med pogodbenicama.
Člen 28
Pojem „izdelki s poreklom“ za izvajanje tega naslova in načini upravnega sodelovanja, ki se nanj nanašajo, so določeni v Protokolu 4.
NASLOV III
PRAVICA DO USTANAVLJANJA IN OPRAVLJANJA STORITEV
Člen 29
1. Pogodbenici soglašata, da se področje uporabe Sporazuma razširi na pravico do ustanavljanja podjetij ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice in na liberalizacijo opravljanja storitev podjetij ene pogodbenice za uporabnike storitev v drugi.
2. Pridružitveni svet oblikuje potrebna priporočila za izvajanje cilja iz odstavka 1.
Pri oblikovanju takih priporočil Pridružitveni svet upošteva pretekle izkušnje pri izvajanju vzajemne obravnave po načelu največjih ugodnosti in obveznosti posamezne pogodbenice v okviru Splošnega sporazuma o trgovini s storitvami, v nadaljnjem besedilu „GATS“, zlasti obveznosti iz člena V omenjenega sporazuma.
3. Pridružitveni svet doseganje tega cilja prvič oceni najpozneje v treh letih po začetku veljavnosti Sporazuma.
Člen 30
1. V prvi fazi vsaka pogodbenica ponovno potrdi svoje obveznosti, ki jih ima v okviru GATS, zlasti obveznost do odobritve vzajemne obravnave po načelu največjih ugodnosti v storitvenih sektorjih, ki jih ta obveznost zajema.
2. V skladu z GATS takšna obravnava ne velja za:
(a) ugodnosti, ki jih ena ali druga pogodbenica priznava na podlagi sporazuma, kakor je opredeljeno v členu V GATS, ali za ukrepe, sprejete na podlagi takega sporazuma;
(b) druge ugodnosti, priznane v skladu s seznamom izjem od obravnave po načelu največjih ugodnosti, ki ga ena ali druga pogodbenica priloži sporazumu GATS.
NASLOV IV
PRETOK KAPITALA, PLAČILA, JAVNA NAROČILA, KONKURENCA IN INTELEKTUALNA LASTNINA
POGLAVJE I
PRETOK KAPITALA IN PLAČILA
Člen 31
V okviru določb tega sporazuma in ob upoštevanju določb členov 33 in 34 med Skupnostjo na eni strani in Izraelom na drugi strani ni omejitev pretoka kapitala in ne diskriminacije na podlagi državljanstva ali stalnega bivališča njunih državljanov oziroma na podlagi kraja naložbe tega kapitala.
Člen 32
Tekoča plačila, vezana na pretok blaga, oseb, storitev ali kapitala v okviru tega sporazuma, potekajo brez omejitev.
Člen 33
Ob upoštevanju drugih določb tega sporazuma in drugih mednarodnih obveznosti Skupnosti in Izraela določbe členov 31 in 32 ne posegajo v uporabo omejitev, ki obstajajo med njima ob začetku veljavnosti tega sporazuma, glede pretoka kapitala med njima, ki vključuje neposredne naložbe, vključno v nepremičnine, ustanavljanje, opravljanje finančnih storitev ali sprejetje vrednostnih papirjev na kapitalske trge.
To pa ne vpliva na prenos naložb, ki jih v Izraelu izvajajo rezidenti Skupnosti ali rezidenti Izraela v Skupnosti, v tujino in kakršen koli iz tega izhajajoč dobiček.
Člen 34
Kadar v izjemnih okoliščinah pretok kapitala med Skupnostjo in Izraelom povzroči ali grozi, da bo povzročil resne težave pri izvajanju tečajne ali monetarne politike v Skupnosti ali Izraelu, lahko Skupnost oziroma Izrael v skladu s pogoji, določenimi v okviru GATS, in členih VIII in XIV Statuta Mednarodnega denarnega sklada, sprejme zaščitne ukrepe v zvezi s pretokom kapitala med Skupnostjo in Izraelom za obdobje največ šest mesecev, če so takšni ukrepi nujno potrebni.
POGLAVJE 2
JAVNA NAROČILA
Člen 35
Pogodbenici sprejmeta ukrepe, da bi medsebojno odprli svoje trge vladnih naročil in trge javnih naročil podjetij, ki delujejo v sektorju javnih služb za nakup blaga, dela in storitev, v obsegu, ki presega obojestransko in vzajemno dogovorjeni okvir na podlagi Sporazuma o vladnih naročilih, sklenjenega v okviru WTO.
POGLAVJE 3
KONKURENCA
Člen 36
1. Spodaj navedeno je nezdružljivo s pravilnim izvajanjem tega sporazuma, če bi utegnilo vplivati na trgovino med Skupnostjo in Izraelom:
(i) vsi sporazumi med podjetji, sklepi podjetniških združenj in med podjetji usklajena ravnanja, katerih cilj oziroma posledica je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence;
(ii) zloraba prevladujočega položaja enega ali več podjetij na celotnem ali pretežnem delu ozemlja Skupnosti ali Izraela;
(iii) vsaka državna pomoč, ki izkrivlja ali grozi, da bo izkrivila konkurenco z dajanjem prednosti določenim podjetjem ali proizvodnji določenega blaga.
2. Pridružitveni svet v treh letih po začetku veljavnosti sporazuma sprejme potrebna pravila za izvajanje odstavka 1.
Do sprejetja teh pravil se kot pravila za izvajanje odstavka 1(iii) uporabljajo določbe Sporazuma o razlagi in uporabi členov VI, XVI in XXIII GATT.
3. Vsaka pogodbenica zagotavlja preglednost na področju državne pomoči, med drugim, z letnim poročanjem drugi pogodbenici o skupnem znesku in razdelitvi dane pomoči in, na zahtevo, z informacijami o programih pomoči. Na zahtevo ene pogodbenice druga pogodbenica priskrbi informacije o določenih posameznih primerih državne pomoči.
4. Za kmetijske proizvode iz naslova II, poglavje 3, se odstavek 1(iii) ne uporablja.
5. Če Skupnost ali Izrael meni, da je določena praksa nezdružljiva s pogoji iz odstavka 1, in:
— z izvedbenimi pravili iz odstavka 2 ni ustrezno urejeno, ali
— če takih pravil ni in če takšna praksa povzroči ali grozi, da bo povzročila resno škodo interesu druge pogodbenice ali bistveno škodo njeni domači industriji, vključno z njenim storitvenim sektorjem,
lahko po posvetovanju v okviru Pridružitvenega odbora ali po preteku 30 delovnih dni od predložitve zadeve v posvetovanje sprejme ustrezne ukrepe.
Glede prakse, ki je nezdružljiva z odstavkom 1(iii), se lahko takšni ustrezni ukrepi, kadar zanje velja GATT, sprejmejo samo v skladu s postopki in pod pogoji, ki jih določa GATT ali kateri koli drug ustrezni instrument, dogovorjen v njegovem okviru, ki se uporablja za pogodbenici.
6. Pogodbenici si ne glede na nasprotne določbe, sprejete v skladu z odstavkom 2, izmenjujeta informacije in pri tem upoštevata omejitve, ki jih nalagajo zahteve glede poklicne in poslovne tajnosti.
Člen 37
1. Države članice in Izrael postopoma prilagodijo vse državne monopole trgovinske narave, da do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovijo odpravo vsakršne diskriminacije glede pogojev nabave in trženja blaga med državljani držav članic in Izraela.
2. Pridružitveni odbor se obvesti o ukrepih, sprejetih za izvajanje tega cilja.
Člen 38
Za javna podjetja in podjetja, katerim so odobrene posebne ali izključne pravice, Pridružitveni svet zagotovi, da se od petega leta po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma ne sprejmejo ali ohranijo v veljavi ukrepi, ki izkrivljajo trgovino med Skupnostjo in Izraelom v obsegu, ki je v nasprotju z interesi pogodbenic. Ta določba pravno ali dejansko ne ovira izvajanja posebnih nalog, ki so dodeljene takim podjetjem.
POGLAVJE 4
INTELEKTUALNA, INDUSTRIJSKA IN POSLOVNA LASTNINA
Člen 39
1. V skladu z določbami tega člena in Priloge VII pogodbenici zagotovita ustrezno in učinkovito varstvo pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine v skladu najvišjimi mednarodnimi standardi, vključno z učinkovitimi sredstvi za uveljavljanje teh pravic.
2. Pogodbenici redno preverjata izvajanje tega člena in Priloge VII. Če se pojavijo problemi na področju intelektualne, industrijske in poslovne lastnine, ki vplivajo na trgovinske pogoje, se na zahtevo ene od pogodbenic skličejo nujna posvetovanja v okviru Pridružitvenega odbora, da se dosežejo vzajemno zadovoljive rešitve.
NASLOV V
ZNANSTVENO IN TEHNOLOŠKO SODELOVANJE
Člen 40
Pogodbenici se zavezujeta, da bosta okrepili znanstveno in tehnološko sodelovanje. Podrobni dogovori za izvajanje tega cilja se določijo v posebnih sporazumih, sklenjenih v ta namen.
NASLOV VI
GOSPODARSKO SODELOVANJE
Člen 41
Cilji
Skupnost in Izrael se zavezujeta, da bosta spodbujala gospodarsko sodelovanje v medsebojno korist in na podlagi vzajemnosti v skladu s splošnimi cilji Sporazuma.
Člen 42
Področje uporabe
1. Sodelovanje se osredotoči predvsem na področja, ki so pomembna za zbliževanje gospodarstev Skupnosti in Izraela ali za pospeševanje rasti oziroma zaposlenosti. Glavna področja sodelovanja so določena v členih 44 do 57 brez poseganja v možnost, da sodelovanje poteka tudi na drugih področjih, ki so v interesu pogodbenic.
2. Pri izvajanju gospodarskega sodelovanja na različnih področjih se povsod, kjer je to pomembno, upošteva ohranjanje okolja in ekološkega ravnovesja.
Člen 43
Metode in načini
Gospodarsko sodelovanje se izvaja zlasti z:
(a) rednim gospodarskim dialogom med pogodbenicama, ki zajema vsa področja gospodarske politike, zlasti fiskalno politiko, plačilnobilančno in monetarno politiko, in ki spodbuja tesno sodelovanje med organi, pristojnimi za posamezna področja gospodarske politike, v okviru Pridružitvenega sveta ali kateri koli drugi obliki, ki jo določi Pridružitveni svet;
(b) redno izmenjavo informacij in idej na posameznem področju sodelovanja, vključno s srečanji uradnikov in strokovnjakov;
(c) svetovanjem, prenosom strokovnega znanja in izkušenj ter usposabljanjem;
(d) izvajanjem skupnih akcij, kot so seminarji in delavnice;
(e) tehnično in upravno pomočjo ter pomočjo na področju pravne ureditve;
(f) razširjanjem informacij o sodelovanju.
Člen 44
Regionalno sodelovanje
Pogodbenici spodbujata dejavnosti, usmerjene v spodbujanje regionalnega sodelovanja.
Člen 45
Industrijsko sodelovanje
Pogodbenici spodbujata sodelovanje zlasti na naslednjih področjih:
— industrijsko sodelovanje med gospodarskimi subjekti v Skupnosti in Izraelu, vključno z dostopom Izraela do omrežij Skupnosti za zbliževanje podjetij in decentralizirano sodelovanje,
— razvejanje industrijske proizvodnje v Izraelu,
— sodelovanje med majhnimi in srednje velikimi podjetji v Skupnosti in Izraelu,
— lažji dostop do naložbenega financiranja,
— informacijske in podporne storitve,
— spodbujanje inovacij.
Člen 46
Kmetijstvo
Pogodbenici osredotočita sodelovanje zlasti na:
— podporo politik, ki jih izvajata za razvejanje proizvodnje,
— spodbujanje okolju prijaznega kmetijstva,
— tesnejše odnose med podjetji, poklicnimi in strokovnimi združenji in organizacijami v Izraelu in v Skupnosti na prostovoljni osnovi,
— tehnično pomoč in usposabljanje,
— usklajevanje fitosanitarnih in veterinarskih standardov,
— integriran razvoj podeželja, vključno z izboljšanjem osnovnih storitev in razvojem s tem povezanih gospodarskih dejavnosti,
— sodelovanje med podeželskimi regijami, izmenjavo izkušenj in strokovnega znanja v zvezi z razvojem podeželja.
Člen 47
Standardi
Cilj pogodbenic je zmanjšati razlike na področju standardizacije in ugotavljanja skladnosti. V ta namen pogodbenici po potrebi skleneta sporazume o medsebojnem priznavanju na področju ugotavljanja skladnosti.
Člen 48
Finančne storitve
Pogodbenici sodelujeta, po potrebi s sklenitvijo sporazumov o sprejetju skupnih pravil in standardov, inter alia na področju računovodstva ter sistema nadzora in pravne ureditve bančnega, zavarovalniškega in drugih finančnih sektorjev.
Člen 49
Carine
1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta vzpostavili carinsko sodelovanje in zagotovili spoštovanje določb o trgovini. V ta namen vzpostavita dialog o carinskih zadevah.
2. Sodelovanje se osredotoči na poenostavitev in informatizacijo carinskih postopkov in poteka predvsem v obliki izmenjave informacij med strokovnjaki in poklicnega usposabljanja.
3. Brez poseganja v druge oblike sodelovanja, ki jih predvideva ta sporazum, zlasti za boj proti drogam in pranju denarja, upravni organi pogodbenic zagotavljajo medsebojno pomoč v skladu z določbami Protokola 5.
Člen 50
Okolje
1. Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju nalog za preprečevanje propadanja okolja, nadzora onesnaževanja in zagotavljanja racionalne rabe naravnih virov z namenom, da se zagotovi trajnostni razvoj in spodbujajo regionalni okoljski projekti.
2. Sodelovanje se osredotoči zlasti na:
— dezertifikacijo,
— kakovost sredozemskih voda ter nadzor in preprečevanje onesnaževanja morja,
— ravnanje z odpadki,
— salinizacijo,
— ravnanje z okoljem na občutljivih obalnih območjih,
— izobraževanje in ozaveščanje o okolju,
— uporabo naprednih orodij ravnanja z okoljem, načine spremljanja in nadzora okolja, vključno z uporabo okoljskih informacijskih sistemov (EIS) in presojo vplivov na okolje,
— vpliv industrijskega razvoja na okolje na splošno in zlasti na varnost industrijskih obratov,
— vpliv kmetijstva na kakovost tal in vode.
Člen 51
Energetika
1. Pogodbenici menita, da globalno segrevanje in izčrpanost fosilnih goriv predstavljajo resno grožnjo za človeštvo. Pogodbenici bosta zato sodelovali z namenom, da se razvijejo obnovljivi viri energije, da bi z uporabo goriv zagotovili manjše onesnaževanje okolja in spodbujali varčevanje z energijo.
2. Pogodbenici si prizadevata za spodbujanje dejavnosti, katerih namen je podpreti regionalno sodelovanje v zadevah, kot je tranzit plina, nafte in elektrike.
Člen 52
Informacijska infrastruktura in telekomunikacije
Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju razvoja informacijske infrastrukture in telekomunikacij v medsebojno korist. Sodelovanje se osredotoči predvsem na izvajanje ukrepov, povezanih z raziskavami in tehnološkim razvojem, usklajevanjem standardov in posodabljanjem tehnologije.
Člen 53
Promet
1. Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju prometa in sorodne infrastrukture, da bi izboljšali učinkovitost pretoka potnikov in blaga, tako na dvostranski kot regionalni ravni.
2. Sodelovanje se osredotoči zlasti na:
— doseganje visokih standardov varnosti v pomorskem in zračnem prometu; v ta namen se pogodbenici posvetujeta na strokovni ravni, da si izmenjata informacije,
— standardizacijo tehnične opreme, zlasti na področju kombiniranega, multimodalnega prevoza in pretovarjanja,
— spodbujanje skupnih tehnoloških in raziskovalnih programov.
Člen 54
Turizem
Pogodbenici si izmenjata informacije o načrtovanem razvoju turizma in projektih trženja na področju turizma, turističnih sejmih, razstavah, konvencijah in publikacijah.
Člen 55
Približevanje zakonodaje
Pogodbenici si po svojih najboljših močeh prizadevata približati svojo zakonodajo, da bi olajšali izvajanje tega sporazuma.
Člen 56
Droge in pranje denarja
1. Pogodbenici sodelujeta zlasti z namenom:
— izboljšanja učinkovitosti politik in ukrepov proti preskrbi in nedovoljenemu prometu z mamili in psihotropnimi snovmi ter zmanjšanju zlorabe teh proizvodov,
— spodbujanja skupnih dejavnosti za zmanjšanje povpraševanja,
— preprečevanja uporabe finančnih sistemov pogodbenic za pranje prihodkov, ki izhajajo iz kriminalnih dejavnosti na splošno in zlasti iz prometa s prepovedanimi drogami.
2. Sodelovanje poteka v obliki izmenjave informacij in po potrebi v obliki skupnih dejavnosti na naslednjih področjih:
— oblikovanje in izvajanje nacionalne zakonodaje,
— spremljanje trgovine s predhodnimi sestavinami,
— ustanavljanje socialnih in zdravstvenih ustanov in informacijskih sistemov ter izvajanje ustreznih projektov, vključno s projekti usposabljanja in raziskovalnimi projekti,
— izvajanje najvišjih možnih mednarodnih standardov v zvezi z bojem proti pranju denarja in zlorabo kemičnih predhodnih sestavin, zlasti tistih, ki sta jih sprejeli Projektna skupina za finančno ukrepanje (FATF) in Projektna skupina za kemično delovanje (CATF).
3. Pogodbenici ob upoštevanju svoje zakonodaje skupaj določita ustrezne strategije in metode sodelovanja za uresničitev teh ciljev. O svojih dejavnostih, ki jih ne izvajata skupaj, se posvetujeta in se v zvezi z njimi tesno usklajujeta.
V teh dejavnostih lahko v okviru svojih pooblastil sodelujejo tudi ustrezni organi javnega in zasebnega sektorja, ob sodelovanju s pristojnimi organi Izraela, Skupnosti in držav članic.
Člen 57
Migracije
Pogodbenici sodelujeta zlasti z namenom:
— določitve področij skupnega interesa v zvezi s politiko priseljevanja,
— povečanja učinkovitosti ukrepov, katerih cilj je preprečiti ali brzdati nezakonite migracijske tokove.
NASLOV VII
SODELOVANJE NA PODROČJU AVDIOVIZUALNIH IN KULTURNIH ZADEV, INFORMACIJ IN KOMUNIKACIJ
Člen 58
1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta spodbujali sodelovanje na avdiovizualnem področju, ki bo potekalo v medsebojno korist.
2. Pogodbenici poiščeta možnosti za vključitev Izraela v pobude Skupnosti na tem področju in s tem omogočita sodelovanje na področjih, kot so koprodukcija, usposabljanje in izobraževanje, razvoj in distribucija.
Člen 59
Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju izobraževanja, usposabljanja in izmenjave mladine. Področja sodelovanja lahko vključujejo zlasti: izmenjavo mladine, sodelovanje med univerzami in drugimi ustanovami za izobraževanje in usposabljanje, jezikovno usposabljanje, prevajanje in druge oblike spodbujanja boljšega medsebojnega razumevanja njunih kultur.
Člen 60
Pogodbenici spodbujata kulturno sodelovanje. Področja sodelovanja lahko vključujejo zlasti prevajanje, izmenjavo umetniških del in umetnikov, ohranjanje in restavriranje zgodovinskih in kulturnih spomenikov in krajev, usposabljanje oseb, ki delajo na področju kulture, organizacijo evropsko naravnanih kulturnih prireditev, izboljšanje medsebojnega ozaveščanja in razširjanje informacij o vidnejših kulturnih prireditvah.
Člen 61
Pogodbenici spodbujata dejavnosti na področju informacij in komunikacij, ki so v medsebojnem interesu.
Člen 62
Sodelovanje se izvaja zlasti z:
(a) rednim dialogom med pogodbenicama;
(b) redno izmenjavo informacij in idej na posameznem področju sodelovanja, vključno s srečanji uradnikov in strokovnjakov;
(c) svetovanjem, prenosom strokovnega znanja in izkušenj in usposabljanjem;
(d) izvajanjem skupnih akcij, kot so seminarji in delavnice;
(e) tehnično in upravno pomočjo ter pomočjo na področju pravne ureditve;
(f) razširjanjem informacij o sodelovanju.
NASLOV VIII
SOCIALNE ZADEVE
Člen 63
1. Med pogodbenicama poteka dialog o vseh vidikih, ki so v medsebojnem interesu. V okviru dialoga se obravnavajo zlasti vprašanja v zvezi s socialnimi težavami postindustrijskih družb, kot so brezposelnost, rehabilitacija invalidov, enako obravnavanje moških in žensk, delovni odnosi, poklicno usposabljanje, varnost in higiena pri delu itn.
2. Sodelovanje bo potekalo preko srečanj strokovnjakov, seminarjev in delavnic.
Člen 64
1. Za usklajevanje režimov socialne varnosti izraelskih delavcev, ki so zakonito zaposleni na ozemlju države članice, in njihovih družinskih članov, ki tam zakonito bivajo, se uporabljajo naslednje določbe, ob upoštevanju pogojev in načinov, ki veljajo v posamezni državi članici:
— vse zavarovalne dobe, zaposlitve ali bivanja teh delavcev v različnih državah članicah se seštevajo za uveljavljanje pravice do starostne, invalidske pokojnine in pokojnine po preživelih družinskih članih in dodatkov ter za namene zdravstvene oskrbe delavcev in njihovih družin,
— vse pokojnine in dodatki za starost, za preživele družinske člane, nesreče pri delu, poklicne bolezni ali invalidnost, razen plačil, za katere se ne plačujejo prispevki, se brezplačno prenesejo v Izrael po stopnji, ki se uporablja na podlagi zakonodaje zavezane države članice oziroma zavezanih držav članic,
— zadevni delavci prejmejo družinske dodatke za zgoraj omenjene člane svojih družin.
2. Izrael priznava delavcem, ki so državljani države članice in zakonito zaposleni na njegovem ozemlju, in njihovim družinskim članom, ki tam zakonito bivajo, podobno obravnavo, kot je opredeljena v drugi in tretji alinei odstavka 1, ob upoštevanju pogojev in načinov, ki veljajo v Izraelu.
Člen 65
1. Pridružitveni svet sprejme sklep glede določb za izvajanje ciljev iz člena 64.
2. Pridružitveni svet sprejme sklep glede načinov upravnega sodelovanja za zagotovitev potrebnega ravnanja in nadzora nad izvajanjem določb, ki jih vsebuje odstavek 1.
Člen 66
Določbe, ki jih Pridružitveni svet sprejme v skladu s členom 65, ne vplivajo na pravice in obveznosti, ki izhajajo iz dvostranskih sporazumov med Izraelom in državami članicami, kadar ti sporazumi predvidevajo ugodnejšo obravnavo državljanov Izraela ali državljanov držav članic.
NASLOV IX
INSTITUCIONALNE, SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
Člen 67
Ustanovi se Pridružitveni svet, ki se sestaja na ministrski ravni enkrat letno in kadar to zahtevajo okoliščine, na pobudo njegovega predsednika in v skladu s pogoji, določenimi v njegovem poslovniku. Pridružitveni svet preučuje vsa pomembna vprašanja, ki izhajajo iz tega sporazuma, in vsa druga dvostranska ali mednarodna vprašanja, ki so v medsebojnem interesu.
Člen 68
1. Pridružitveni svet sestavljajo člani Sveta Evropske unije in člani Komisije Evropskih skupnosti na eni strani ter člani Vlade Države Izrael na drugi strani.
2. Pridružitveni svet določi svoj poslovnik.
3. Člani Pridružitvenega sveta se lahko dogovorijo, da jih v skladu z določbami njegovega poslovnika zastopajo namestniki.
4. Pridružitvenemu svetu izmenično predsedujeta član Sveta Evropske unije in član Vlade Države Izrael v skladu z določbami njegovega poslovnika.
Člen 69
1. Za doseganje ciljev sporazuma je Pridružitveni svet pooblaščen za sprejemanje sklepov v primerih, predvidenih v sporazumu.
Ti sklepi so zavezujoči za pogodbenici, ki sprejmeta potrebne ukrepe za njihovo izvajanje. Pridružitveni svet lahko oblikuje tudi ustrezna priporočila.
2. Pridružitveni svet oblikuje svoje sklepe in priporočila s soglasjem med pogodbenicama.
Člen 70
1. Ob upoštevanju pooblastil Pridružitvenega sveta se ustanovi Pridružitveni odbor, ki je odgovoren za izvajanje sporazuma.
2. Pridružitveni svet lahko v celoti ali deloma prenese na Pridružitveni odbor katero koli svoje pooblastilo.
Člen 71
1. Pridružitveni odbor, ki se sestaja na ravni uradnikov, sestavljajo predstavniki članov Sveta Evropske unije in članov Komisije Evropskih skupnosti na eni strani ter predstavniki Vlade Države Izrael na drugi strani.
2. Pridružitveni odbor določi svoj poslovnik.
3. ►M3 Pridružitvenemu odboru izmenično predsedujeta predstavnik Komisije Evropskih skupnosti in predstavnik vlade Države Izrael. ◄
Člen 72
1. Pridružitveni odbor je pooblaščen za sprejemanje sklepov glede upravljanja sporazuma kot tudi na tistih področjih, kjer je Pridružitveni svet nanj prenesel svoja pooblastila.
Ti sklepi so zavezujoči za pogodbenici, ki sprejmeta potrebne ukrepe za njihovo izvajanje.
2. Pridružitveni odbor oblikuje svoje sklepe s soglasjem med pogodbenicama.
Člen 73
Pridružitveni svet lahko ustanovi kakršno koli delovno skupino ali telo, potrebno za izvajanje sporazuma.
Člen 74
Pridružitveni svet sprejme vse potrebne ukrepe za olajšanje sodelovanja in stikov med Evropskim parlamentom in knesetom Države Izrael ter med Ekonomsko-socialnim odborom Skupnosti in Ekonomsko-socialnim svetom Izraela.
Člen 75
1. Vsaka pogodbenica lahko Pridružitvenemu svetu predloži kateri koli spor v zvezi z uporabo ali razlago tega sporazuma.
2. Pridružitveni svet lahko reši spor s sklepom.
3. Pogodbenici se obvežeta, da bosta sprejeli ukrepe za izvajanje sklepa iz odstavka 2.
4. Če spora ni mogoče rešiti v skladu z odstavkom 2, lahko vsaka pogodbenica obvesti drugo pogodbenico o imenovanju razsodnika; druga pogodbenica mora nato v dveh mesecih imenovati drugega razsodnika. Za uporabo tega postopka se Skupnost in države članice štejejo kot ena stranka v sporu.
Pridružitveni svet imenuje tretjega razsodnika.
Razsodniki sprejemajo sklepe z večino glasov.
Vsaka stranka v sporu mora sprejeti potrebne ukrepe za izvajanje sklepa razsodnikov.
Člen 76
Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenici, da sprejme kakršne koli ukrepe:
(a) ki se ji zdijo potrebni za preprečevanje razkrivanja informacij, ki so v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;
(b) ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujno potrebne za obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšujejo pogojev konkurence pri izdelkih, ki nimajo izrecno vojaškega namena;
(c) ki se ji zdijo bistveni za lastno varnost v primeru resnih notranjih nemirov, ki vplivajo na ohranjanje zakonitosti in reda, v času vojne ali resne mednarodne napetosti, ki pomeni nevarnost vojne, ali z namenom, da izpolni obveznosti, ki jih je sprejela za ohranjanje miru in mednarodne varnosti.
Člen 77
Na področjih, ki jih zajema ta sporazum, in brez vpliva na katere koli posebne določbe tega sporazuma:
— režimi, ki jih Izrael uporablja glede Skupnosti, ne smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani, ali njihovimi družbami ali podjetji,
— režimi, ki jih Skupnost uporablja glede Izraela, ne smejo povzročati diskriminacije med izraelskimi državljani ali njegovimi družbami ali podjetji.
Člen 78
V zvezi z neposrednim obdavčenjem nobena določba sporazuma nima za posledico:
— razširjanja fiskalnih ugodnosti, ki jih katera koli od pogodbenic priznava po kakršnem koli mednarodnem sporazumu oziroma dogovoru, ki jo zavezuje,
— preprečitve sprejetja ali uporabe s strani katere koli pogodbenice kakršnega koli ukrepa, katerega cilj je preprečevanje davčne utaje ali izogibanja davkom,
— nasprotovanja pravici katere koli pogodbenice, da uporablja ustrezne določbe svoje davčne zakonodaje za davkoplačevalce, ki glede na kraj svojega prebivališča niso v enakem položaju.
Člen 79
1. Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe, potrebne za izpolnjevanje svojih obveznosti iz sporazuma. Poskrbita, da se dosežejo cilji, določeni s sporazumom.
2. Če katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila kake obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Preden to stori, predloži Pridružitvenemu svetu, razen v posebno nujnih primerih, vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev razmer z namenom, da se poišče rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici.
Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj ovirajo delovanje Sporazuma.
O teh ukrepih je treba takoj obvestiti Pridružitveni svet in se v njem posvetovati, če druga pogodbenica to zahteva.
Člen 80
Protokoli 1 do 5 in priloge I do VII so sestavni del tega sporazuma. Izjave in izmenjave pisem so v Sklepni listini, ki je sestavni del tega sporazuma.
Člen 81
Za namene tega sporazuma izraz „pogodbenici“ pomeni Skupnost ali države članice ali Skupnost in države članice, v skladu z njihovimi pooblastili, na eni strani in Izrael na drugi strani.
Člen 82
Sporazum je sklenjen za nedoločen čas.
Vsaka pogodbenica lahko sporazum odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Sporazum preneha veljati šest mesecev po datumu takega uradnega obvestila.
Člen 83
Ta sporazum se uporablja na ozemljih, na katerih se uporabljata Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti in Evropske skupnosti za premog in jeklo, pod pogoji, določenimi v tej pogodbi, na eni strani in na ozemlju Države Izrael na drugi strani.
Člen 84
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem, švedskem in hebrejskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno, in se deponira pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.
Člen 85
Ta sporazum pogodbenici odobrita v skladu s svojimi lastnimi postopki.
Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so končani postopki iz prvega odstavka.
Z začetkom veljavnosti tega sporazuma se z njim nadomesti Sporazum med Evropsko skupnostjo in Državo Izrael ter Sporazum med državami članicami Evropske skupnosti za premog in jeklo na eni strani in Državo Izrael na drugi strani, podpisana v Bruslju 11. maja 1975.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SEZNAM PRILOG
Priloga VII |
Pravice intelektualne, industrijske in poslovne lastnine iz člena 39 |
▼M5 —————
PRILOGA VII
PRAVICE INTELEKTUALNE, INDUSTRIJSKE IN POSLOVNE LASTNINE IZ ČLENA 39
1. |
Do konca tretjega leta po začetku veljavnosti sporazuma Izrael pristopi k naslednjim večstranskim konvencijam o pravicah intelektualne, industrijske in poslovne lastnine, katerih pogodbenice so države članice ali jih države članice de facto uporabljajo: — Bernska konvencija za varstvo književnih in umetniških del (Pariški akt, 1971), — Madridski sporazum o mednarodnem registriranju znamk (Stockholmska listina, 1967, dopolnjena v letu 1979), — Protokol v zvezi z Madridskim sporazumom o mednarodnem registriranju znamk (Madrid, 1989), — Budimpeštanska pogodba o mednarodnem priznanju depozita mikroorganizmov za namene postopkov patentiranja (1977, spremenjena v letu 1980), — Pogodba o sodelovanju na področju patentov (Washington 1970, dopolnjena v letu 1979 in spremenjena v letu 1984). Pridružitveni svet lahko sprejme sklep, da se ta odstavek uporablja tudi za druge večstranske konvencije s tega področja. |
2. |
Izrael do konca drugega leta po začetku veljavnosti sporazuma ratificira Mednarodno konvencijo za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih organizacij (Rim, 1961). |
3. |
Pogodbenici potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta obveznostim, ki izhajajo iz naslednjih večstranskih konvencij: — Pariška konvencija za varstvo industrijske lastnine (Stockholmska listina, 1967, dopolnjena v letu 1979), — Nicejski sporazum o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev zaradi registracije znamk (Ženeva 1977, spremenjen v letu 1979), — Mednarodna konvencija o varstvu novih sort rastlin (UPOV) (Ženevska listina, 1991). |
SEZNAM PROTOKOLOV
Protokol 1 |
o ureditvah, ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Države Izrael v Evropsko skupnost |
Protokol 2 |
o ureditvah, ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Evropske skupnosti v Državo Izrael |
Protokol 3 |
o varstvu rastlin |
Protokol 4 |
o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja |
Protokol 5 |
o medsebojni pomoči med upravnimi organi pri carinskih zadevah |
PROTOKOL 1
o ureditvah, ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Države Izrael v Evropsko skupnost
1. Za proizvode s poreklom iz Izraela, ki so našteti v Prilogi, se dovoli uvoz v Skupnost, če so izpolnjeni pogoji, navedeni v nadaljevanju in v Prilogi.
2. Od datuma začetka veljavnosti Sporazuma v obliki izmenjave pisem, podpisanega v Bruslju dne 4. novembra 2009 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum v obliki izmenjave pisem), se odpravijo carine in dajatve z enakim učinkom (vključno s kmetijsko komponento), ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Izraela v Evropsko skupnost, razen če je drugače določeno v razpredelnici 1 v Prilogi.
3. Za proizvode s poreklom iz Izraela, ki so navedeni v razpredelnici 2 v Prilogi, se carine odpravijo ali znižajo v mejah tarifnih kvot, navedenih v stolpcu „b“.
Carine na podlagi količin, ki presegajo kvote, se znižajo za delež, ki je naveden v stolpcu „c“.
V prvem letu po začetku veljavnosti Sporazuma v obliki izmenjave pisem se količina tarifnih kvot izračuna sorazmerno z osnovno količino ob upoštevanju dela obdobja, ki je poteklo pred datumom začetka veljavnosti navedenega sporazuma.
4. Ne glede na pogoje iz točke 2 tega protokola se odprava za proizvode, za katere velja vhodna cena v skladu s členom 140a Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 ( 1 ) in za katere skupna carinska tarifa zagotavlja uporabo carin ad valorem in posebno carino, uporablja le za del dajatve ad valorem.
5. Za proizvode s poreklom iz Izraela, ki so navedeni v razpredelnici 3, se carine omejijo na dajatve, ki se trenutno uporabljajo ter so navedene v stolpcih „a“ in „b“.
PRILOGA K PROTOKOLU 1
Razpredelnica 1
Proizvodi, ki niso vključeni v spodnjo razpredelnico, so oproščeni dajatev. Prednostna obravnava za nekatere od spodaj navedenih proizvodov je v razpredelnicah 2 in 3.
Oznaka KN (1) |
Poimenovanje (2) |
0105 12 00 |
Živi purani, ki ne tehtajo več kot 185 g |
0207 27 |
Kosi in klavnični odpadki purana, zamrznjeni |
0207 33 0207 34 0207 35 0207 36 |
Meso rac, gosi ali pegatk |
ex 0302 69 99 ex 0303 79 98 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0305 30 90 |
Bukva (Boops boops): Sveži ali ohlajeni; zamrznjeni; fileti, zamrznjeni, in drugo ribje meso, sveže ali ohlajeno; fileti, posušeni, nasoljeni ali v slanici, toda neprekajeni |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0302 69 95 0303 79 71 ex 0303 79 98 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Špar (Dentex dentex in Pagellus spp.) in orada (Sparus aurata): živi; Sveži ali ohlajeni; zamrznjeni; ribji fileti in drugo ribje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno; posušena, nasoljena ali v slanici; prekajena; Ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Brancini (Dicentrarchus labrax): živi; Sveži ali ohlajeni; zamrznjeni; ribji fileti in drugo ribje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno; sušeni, nasoljeni ali v slanici; Ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano |
0404 10 |
Sirotka in modificirana sirotka, koncentrirana ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
0408 11 80 |
Jajčni rumenjaki, posušeni, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne |
0408 19 89 |
Jajčni rumenjaki (razen tekočih), zamrznjeni ali kako drugače konzervirani, primerni za človeško prehrano, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne (razen posušenih) |
0408 91 80 |
Posušena ptičja jajca brez lupine, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, primerna za človeško prehrano (razen jajčnih rumenjakov) |
0409 00 00 |
Naravni med |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Rezano cvetje in cvetni brsti, sveži |
0701 90 50 |
Nov krompir, od 1. januarja do 30. junija, svež ali ohlajen |
0702 00 00 |
Paradižnik, svež ali ohlajen |
0703 20 00 |
Česen, svež ali ohlajen |
0707 00 |
Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene |
0709 60 10 |
Sladke paprike, sveže ali ohlajene |
0709 90 70 |
Bučke, sveže ali ohlajene |
0710 40 00 |
Sladka koruza (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena |
0710 90 00 |
Mešanice vrtnin (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene |
0711 90 30 |
Sladka koruza, začasno konzervirana (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za začasno konzerviranje), vendar kot takšna neprimerna za takojšnjo prehrano |
0712 90 30 |
Paradižnik, posušen, cel, narezan na koščke ali rezine, zdrobljen ali mlet, vendar ne nadalje pripravljen |
0805 10 |
Pomaranče, sveže ali suhe |
0805 20 10 |
Klementine, sveže ali suhe |
0805 20 50 |
Mandarine in mandarine wilking, sveže ali suhe |
0806 10 10 |
Namizno grozdje, sveže |
0807 19 00 |
Melone, sveže, razen lubenic |
0810 10 00 |
Sveže jagode |
1509 10 |
Deviško oljčno olje |
1602 |
Pripravljeno ali konzervirano meso, klavnični odpadki ali kri (razen klobas in podobnih proizvodov ter mesnih ekstraktov in sokov) |
1604 13 |
Pripravljene ali konzervirane sardele, velike sardele in papaline, cele ali v kosih, toda nezmlete |
1604 14 |
Pripravljeni ali konzervirani tuni, progasti tuni in palamide (Sarda spp.), celi ali v kosih, toda nezmleti |
1604 15 |
Pripravljene ali konzervirane skuše, cele ali v kosih, toda nezmlete |
1604 19 31 |
Fileti, znani kot „loins“, rib rodu Euthynnus, razen progastega tuna (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), pripravljeni ali konzervirani, celi ali v kosih, toda nezmleti |
1604 19 39 |
Pripravljene ali konzervirane ribe rodu Euthynnus, razen progastega tuna (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), cele ali v kosih, toda nezmlete, razen filetov, znanih kot „loins“ |
1604 20 50 |
Pripravljene ali konzervirane sardele, palamide, skuše vrste Scomber scombrus in Scomber japonicus in ribe vrste Orcynopsis unicolor |
1604 20 70 |
Pripravljeni ali konzervirani tuni, progasti tun ali druge ribe rodu Euthynnus |
1701 |
Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese in kemično čista saharoza, v trdnem stanju |
ex 17 02 |
Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto maltozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom, karamela, razen kemično čiste laktoze z oznako KN 1702 11 00 ; kemično čiste glukoze z oznakama KN ex 1702 30 50 in ex 1702 30 90 ; in kemično čiste fruktoze z oznako KN 1702 50 00 . |
1704 10 90 |
Žvečilni gumi prevlečen s sladkorjem ali ne, ki vsebuje 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) |
ex 1704 90 |
Drugi sladkorni izdelki, ki ne vsebujejo kakava razen: — ekstrakta sladke koreninice (likviricije), ki vsebuje 10 mas. % ali več saharoze, vendar ne vsebuje drugih dodatkov, iz oznake KN 1704 90 10 , — bele čokolade iz oznake KN 1704 90 30 , — past, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 1 kg ali več iz oznake KN 1704 90 51 , — sladkorne penice (marshmallows) kot drugi sladkorni proizvodi, ki ne vsebujejo kakava in vsebujejo 45 mas. % ali manj sladkorja (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza), uvrščene v oznako KN ex 1704 90 99 . |
1806 10 20 |
Kakav v prahu, ki vsebuje 5 mas. % ali več, vendar manj kot 65 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
1806 10 30 |
Kakav v prahu, ki vsebuje 65 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
1806 10 90 |
Kakavov prah, ki vsebuje 80 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
1806 20 |
Drugi živila, ki vsebujejo kakav, v blokih ali palicah, z maso nad 2 kg, ali v tekočem stanju, pastozni masi, prahu, zrnih ali v drugih oblikah v razsutem stanju, v zabojnikih ali izvirnih pakiranjih nad 2 kg |
ex 1901 90 99 |
Druga živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunamo na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu; živila iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu in ki vsebujejo 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
1905 20 30 1905 20 90 |
Ingverjev kruh in podobni proizvodi, ki vsebujejo 30 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) |
2001 90 30 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata), pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini |
2002 90 91 2002 90 99 |
Paradižnik, pripravljen ali konzerviran kako drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi nad 30 mas. % |
2004 90 10 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata), pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjena |
2005 80 00 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata), pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjena |
ex 2005 99 izključujoč 2005 99 50 in 2005 99 90 |
Druge vrtnine |
2008 70 |
Konzervirane breskve, vključno z nektarinami |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomarančni sok |
ex 2009 90 |
Mešanice sokov agrumov |
2101 12 98 2101 20 98 |
Pripravki na osnovi kave, čaja ali maté čaja |
ex 2106 90 98 |
Druga živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu (razen beljakovinskih koncentratov in teksturiranih beljakovinskih snovi), ki vsebujejo 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
2204 |
Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tar. št. 2009 |
2905 43 00 2905 44 |
Manitol in D-glucitol (sorbitol) |
3302 10 29 |
Pripravki, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače, ki vsebujejo 1,5 mas. % ali več mlečnih maščob, 5 mas. % ali več saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % ali več glukoze ali škroba |
3501 10 50 3501 10 90 3501 90 90 |
Kazein, razen tistega za proizvodnjo regeneriranih tekstilnih vlaken, kazeinati in drugi kazeinski derivati |
3502 11 90 |
Posušen jajčni albumin, primeren za človeško prehrano |
3502 19 90 |
Drug jajčni albumin, primeren za človeško prehrano |
3502 20 91 |
Posušen mlečni albumin, primeren za človeško prehrano |
3502 20 99 |
Drug mlečni albumin, primeren za človeško prehrano |
ex 3505 10 3505 20 |
Dekstrini, drug modificiran škrob in lepila na osnovi škroba ali dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov, razen esterificiranih in eterificiranih škrobov iz oznake KN 3505 10 50 |
3809 10 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi in preparati (npr. sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah ter ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi |
3824 60 |
Sorbitol, razen sorbitola iz podštevilke 2905 44 |
(1) Oznake KN iz Uredbe (EU) št. 861/2010 (UL L 284, 29.10.2010, str. 1). (2) Ne glede na pravila za razlago kombinirane nomenklature ima besedilo za poimenovanja proizvodov le okvirni pomen, preferencialna shema v tej prilogi pa je določena z oznako KN. Kadar so oznake ex KN navedene, je uporaba preferencialnih shem določena na podlagi oznake KN in ustreznega poimenovanja skupaj. |
Razpredelnica 2
Za naslednje proizvode je zagotovljena prednostna obravnava v obliki tarifnih kvot in koledarjev, kot je navedeno spodaj:
Oznaka KN (1) |
Poimenovanje (2) |
a |
b |
c |
Znižanje carine MFN v % |
Tarifna kvota (v tonah neto mase, če ni navedeno drugače) |
Znižanje carine MFN, ki presega obstoječo tarifno kvoto, v % |
||
0105 12 00 |
Živi purani, ki ne tehtajo več kot 185 g |
100 |
129 920 kosov |
— |
0207 27 10 |
Kosi purana, brez kosti, zamrznjeni |
100 |
4 000 |
— |
0207 27 30 0207 27 40 0207 27 50 0207 27 60 0207 27 70 |
Kosi purana, s kostmi, zamrznjeni |
|||
ex 0207 33 |
Meso od rac in gosi, nerazrezane na kose, zamrznjene |
100 |
560 |
— |
ex 0207 35 |
Drugo meso in užitni klavnični odpadki rac in gosi, sveže ali ohlajeno |
|
|
|
ex 0207 36 |
Drugo meso in užitni klavnični odpadki rac in gosi, zamrznjeno |
|
|
|
0404 10 |
Sirotka in modificirana sirotka, koncentrirana ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
100 |
1 300 |
— |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Rezano cvetje in cvetni brsti, sveži |
100 |
22 196 |
— |
0603 19 90 |
Drugo sveže rezano cvetje in brsti, od 1. novembra do 15. aprila |
100 |
7 840 |
— |
0701 90 50 |
Nov krompir, od 1. januarja do 30. junija, svež ali ohlajen |
100 |
33 936 |
— |
ex 0702 00 00 |
Češnjev paradižnik, svež ali ohlajen (3) |
100 |
28 000 |
— |
ex 0702 00 00 |
Paradižnik, svež ali ohlajen, razen paradižnika češnjevca |
100 |
5 000 |
— |
0707 00 05 |
Kumare, sveže ali ohlajene |
100 |
1 000 |
— |
0709 60 10 |
Sladke paprike, sveže ali ohlajene |
100 |
17 248 |
40 |
0709 90 70 |
Bučke, sveže ali ohlajene, od 1. decembra do konca februarja |
100 |
— |
— |
0710 40 00 2004 90 10 |
Sladka koruza, zamrznjena |
100 % dela dajatve ad valorem + 30 % kmetijske komponente (1) |
10 600 |
|
0711 90 30 2001 90 30 2005 80 00 |
Sladka koruza, nezamrznjena |
100 % dela dajatve ad valorem + 30 % kmetijske komponente (1) |
5 400 |
|
0712 90 30 |
Paradižnik, posušen, cel, narezan na koščke ali rezine, zdrobljen ali mlet, vendar ne nadalje pripravljen |
100 |
1 200 |
— |
ex 0805 10 |
Pomaranče, sveže |
100 |
224 000 (4) |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementine, mandarine in mandarine wilking, sveže |
100 |
40 000 |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementine, mandarine in mandarine wilking, sveže, od 15. marca do 30. septembra |
100 |
15 680 |
60 |
0806 10 10 |
Namizno grozdje, sveže, od 1. aprila do 31. julija |
100 |
— |
— |
0807 19 00 |
Druge sveže melone (razen lubenic), od 1. avgusta do 31. maja |
100 |
30 000 |
50 |
0810 10 00 |
Jagode, sveže, od 1. novembra do 30. aprila |
100 |
5 000 |
60 |
1602 31 19 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi puranov, ki vsebujejo 57 mas. % ali več perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, razen izključno nekuhanega puranjega mesa |
100 |
5 000 |
— |
1602 31 30 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi puranov, ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov |
|||
1602 32 19 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo 57 mas. % ali več perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov, razen nekuhanih proizvodov |
100 |
2 000 |
— |
1602 32 30 |
Pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 57 mas. % perutninskega mesa ali klavničnih proizvodov |
|||
1704 10 90 |
Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne, ki ne vsebuje kakava, vsebuje pa 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) |
100 |
100 |
|
1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 |
Kakavov prah, ki vsebuje 5 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
100 % dela dajatve ad valorem + 15 % kmetijske komponente (1) |
2 500 |
|
1806 20 |
Drugi živila, ki vsebujejo kakav, v blokih ali palicah, z maso nad 2 kg, ali v tekočem stanju, pastozni masi, prahu, zrnih ali v drugih oblikah v razsutem stanju, v zabojnikih ali izvirnih pakiranjih nad 2 kg |
|||
1905 20 30 1905 20 90 |
Ingverjev kruh in podobni proizvodi, ki vsebujejo 30 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) |
100 % dela dajatve ad valorem + 30 % kmetijske komponente (1) |
3 200 |
|
2002 90 91 2002 90 99 |
Paradižnik, pripravljen ali konzerviran kako drugače kot v kisu ali ocetni kislini, z vsebnostjo suhe snovi nad 30 mas. % |
100 |
784 |
— |
ex 2008 70 71 |
Breskve, narezane na rezine, ocvrte v olju |
100 |
112 |
— |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomarančni sok |
100 |
35 000 , katerih paketi po 2 l ali manj ne presegajo 21 280 |
70 |
ex 2009 90 |
Mešanice sokov agrumov |
100 |
19 656 |
— |
2204 |
Vino iz svežega grozdja, vključno alkoholizirana vina; grozdni mošt, razen tistega iz tar. št. 2009 |
100 |
6 212 hl |
— |
3505 20 |
Lepila na osnovi škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba |
100 |
250 |
|
(1) Oznake KN iz Uredbe (EU) št. 861/2010 (UL L 284, 29.10.2010, str. 1). (2) Ne glede na pravila za razlago kombinirane nomenklature ima besedilo za poimenovanja proizvodov le okvirni pomen, preferencialna shema v tej prilogi pa je določena z oznako KN. Kadar so oznake ex KN navedene, je uporaba preferencialnih shem določena na podlagi oznake KN in ustreznega poimenovanja skupaj. (3) Za vpis pod to podštevilko veljajo pogoji ustreznih določb Unije (Del 10 dela B (Posebni tržni standardi) Priloge I k Uredbi (EU) št. 543/2011, kakor je bila spremenjena). (4) V okviru te tarifne kvote je posebna dajatev, navedena na seznamu koncesij Unije za STO, zmanjšana do vrednosti nič za obdobje od 1. decembra do 31. maja, če vhodna cena ni nižja od 264 EUR/tono, kot je dogovorjena vhodna cena med Evropsko komisijo in Izraelom. Če je vhodna cena pošiljke 2, 4, 6 ali 8 % nižja od dogovorjene vhodne cene, je posebna carinska dajatev za kvoto enaka 2, 4, 6 ali 8 % dogovorjene vhodne cene. Če je vhodna cena pošiljke nižja od 92 % dogovorjene vhodne cene, se uporablja posebna dajatev, ki je omejena v skladu s STO. (*1) V tem smislu je „kmetijska komponenta“ poseben del dajatve, določen v Uredbi (EU) št. 861/2010 (UL L 284, 29.10.2010, str. 1). (*2) Veljavne dajatve nad tarifno kvoto so za navedene proizvode določene v razpredelnici 3 te priloge. |
Oznaka KN |
Poimenovanje |
Znižanje carine MFN v % |
Tarifna kvota (v tonah neto mase, če ni navedeno drugače) |
Znižanje carine MFN, ki presega obstoječo tarifno kvoto, v % |
Posebne določbe |
2008 70 61 |
Breskve, vključno z nektarinami, brez dodanega alkohola, z dodanim sladkorjem, v izvirnem pakiranju z neto vsebino več kot 1 kg, z vsebnostjo sladkorja več kot 13 mas. % |
74 % |
555 |
— |
— |
2008 70 92 |
Breskve, vključno z nektarinami, brez dodanega alkohola, brez dodanega sladkorja, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 5 kg ali več |
67 % |
Razpredelnica 3
Za naslednje proizvode se carinske dajatve omejijo, kot je navedeno spodaj:
Oznaka KN (1) |
Poimenovanje (2) |
a |
b (3) |
Komponenta dajatve ad valorem (%) |
Posebna komponenta dajatve |
||
0710 40 00 |
Sladka koruza, termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi, zamrznjena |
0 |
9,4 EUR/100 kg net eda |
0711 90 30 |
Sladka koruza, začasno konzervirana (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšna neprimerna za takojšnjo prehrano |
0 |
9,4 EUR/100 kg net eda |
1704 10 90 |
Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne, ki vsebuje 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) |
0 |
30,90 EUR/100 kg net MAX 18,20 % |
ex 1704 90 |
Drugi sladkorni izdelki, ki ne vsebujejo kakava razen: — ekstrakta sladke koreninice (likviricije), ki vsebuje 10 mas. % ali več saharoze, vendar ne vsebuje drugih dodatkov, iz oznake KN 1704 90 10 , — bele čokolade iz oznake KN 1704 90 30 , — past, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 1 kg ali več iz oznake KN 1704 90 51 |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 10 20 |
Kakav v prahu, ki vsebuje 5 mas. % ali več, vendar manj kot 65 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
0 |
25,2 EUR/100 kg net |
1806 10 30 |
Kakav v prahu, ki vsebuje 65 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
0 |
31,4 EUR/100 kg net |
1806 10 90 |
Kakavov prah, ki vsebuje 80 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
0 |
41,9 EUR/100 kg net |
ex 1806 20 |
Drugi živila, ki vsebujejo kakav, v blokih, palicah, ali tablicah, z maso nad 2 kg, ali v tekočem stanju, pastozni masi, prahu, zrnih ali v drugih oblikah v razsutem stanju, v zabojnikih ali izvirnih pakiranjih nad 2 kg; razen čokoladnega mleka v prahu iz oznake KN 1806 20 70 |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 20 70 |
čokoladno mleko v prahu |
0 |
EA |
ex 1901 90 99 |
Druga živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunamo na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu; živila iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu in ki vsebujejo 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
0 |
EA |
1905 20 30 |
Ingverjev kruh in podobni proizvodi, ki vsebujejo 30 mas. % ali več saharoze, vendar manj kot 50 mas. % (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) |
0 |
24,6 EUR/100 kg net |
1905 20 90 |
Ingverjev kruh in podobni proizvodi, ki vsebujejo 50 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) |
0 |
31,4 EUR/100 kg net |
2001 90 30 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata), pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
2004 90 10 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata), pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjena |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
2005 80 00 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata), pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjena |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
2101 12 98 |
Pripravki na osnovi kave |
0 |
EA |
2101 20 98 |
Pripravki na osnovi čaja ali mate čaja |
0 |
EA |
ex 2106 90 98 |
Druga živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu (razen beljakovinskih koncentratov in teksturiranih beljakovinskih snovi), ki vsebujejo 60 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza |
0 |
EA |
2905 43 00 |
manitol |
0 |
125,8 EUR/100 kg net |
2905 44 11 |
D-glucitol (sorbitol), v vodni raztopini, ki vsebuje 2 mas. % ali manj D-manitola, izračunano glede na vsebnost D-glucitola |
0 |
16,1 EUR/100 kg net |
2905 44 19 |
D-glucitol (sorbitol), v vodni raztopini, ki vsebuje več kot 2 mas. % D-manitola, izračunano glede na vsebnost D-glucitola |
0 |
37,8 EUR/100 kg net |
2905 44 91 |
D-glucitol (sorbitol), ki ni v vodni raztopini in ki vsebuje 2 mas. % ali manj D-manitola, izračunano glede na vsebnost D-glucitola |
0 |
23 EUR/100 kg net |
2905 44 99 |
D-glucitol (sorbitol), ki ni v vodni raztopini in ki vsebuje več kot 2 mas. % D-manitola, izračunano glede na vsebnost D-glucitola |
0 |
53,7 EUR/100 kg net |
3302 10 29 |
Pripravki, ki vsebujejo vse arome, značilne za določeno vrsto pijače, ki vsebujejo 1,5 mas. % mlečnih maščob ali več, 5 mas. % ali več saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % ali več glukoze ali škroba |
0 |
EA |
3501 10 50 |
Kazein za industrijske namene, razen za proizvodnjo živil in krme ter regeneriranih tekstilnih vlaken |
3 % |
— |
3501 10 90 |
Drug kazein |
9 % |
— |
3501 90 90 |
Kazeinati in drugi kazeinski derivati (razen kazeinskih lepil) |
6,4 % |
— |
3505 10 10 |
dekstrini |
0 |
17,7 EUR/100 kg net |
3505 10 90 |
Drugi modificirani škrobi, razen esterificiranih in eterificiranih |
0 |
17,7 EUR/100 kg net |
3505 20 10 |
Lepila na osnovi škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba, ki vsebujejo manj kot 25 mas. % škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba |
0 |
4,5 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
3505 20 30 |
Lepila na osnovi škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba, ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 55 mas. % škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba |
0 |
8,9 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
3505 20 50 |
Lepila na osnovi škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba, ki vsebujejo 55 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. % škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba |
0 |
14,2 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
3505 20 90 |
Lepila na osnovi škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba, ki vsebujejo 80 mas. % ali več škroba ali dekstrina ali drugega modificiranega škroba |
0 |
17,7 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
|
Sredstva za dodelavo, nosilci barv za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi in preparati (npr. sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah ter ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, na osnovi škrobnih snovi: |
|
|
3809 10 10 |
– ki vsebujejo do 55 mas. % takih substanc |
0 |
8,9 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
3809 10 30 |
– ki vsebujejo od vključno 55 mas. % do 70 mas. % takih substanc |
0 |
12,4 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
3809 10 50 |
– ki vsebujejo od vključno 70 mas. % do 83 mas. % takih substanc |
0 |
15,1 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
3809 10 90 |
– ki vsebujejo 83 mas. % ali več takih substanc |
0 |
17,7 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
|
Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44 : |
|
|
3824 60 11 |
v vodni raztopini: – – ki vsebuje do vključno 2 mas. % D-manitola, računano na vsebnost D-glucitola |
0 |
16,1 EUR/100 kg net |
3824 60 19 |
v vodni raztopini: – – ki vsebuje več kot 2 mas. % D-manitola, izračunano glede na vsebnost D-glucitola |
0 |
37,8 EUR/100 kg net |
3824 60 91 |
– – ki ni v vodni raztopini: – – ki vsebuje do vključno 2 mas. % D-manitola, računano na vsebnost D-glucitola |
0 |
23 EUR/100 kg net |
3824 60 99 |
ki ni v vodni raztopini: – – ki vsebuje več kot 2 mas. % D-manitola, izračunano glede na vsebnost D-glucitola |
0 |
53,7 EUR/100 kg net |
(1) Oznake KN iz Uredbe (EU) št. 861/2010 (UL L 284, 29.10.2010, str. 1). (2) Ne glede na pravila za razlago kombinirane nomenklature ima besedilo za poimenovanja proizvodov le okvirni pomen, preferencialna shema v tej prilogi pa je določena z oznako KN. Kadar so oznake ex KN navedene, je uporaba preferencialnih shem določena na podlagi oznake KN in ustreznega poimenovanja skupaj. (3) Oznake „EA“ in „AD S/Z“ zadevajo kmetijsko komponento in dodatne dajatve za sladkor, katerih vsebnost je določena v Prilogi 1 k Uredbi (EU) št. 861/2010 (UL L 284, 29.10.2010, str. 1). |
PROTOKOL 2
o ureditvah, ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Evropske skupnosti v Državo Izrael
1. Za proizvode s poreklom iz Skupnosti, ki so našteti v Prilogi, se dovoli uvoz v Izrael, če so izpolnjeni pogoji, navedeni v nadaljevanju in v Prilogi.
2. Od datuma začetka veljavnosti Sporazuma v obliki izmenjave pisem, podpisanega v Bruslju dne 4. novembra 2009 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum v obliki izmenjave pisem), se odpravijo carine in dajatve z enakim učinkom (vključno z njihovo kmetijsko komponento), ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Evropske skupnosti v Državo Izrael, razen za proizvode iz razpredelnice 1 v Prilogi.
3. Za proizvode s poreklom iz Evropske skupnosti, ki so navedeni v razpredelnici 2 v Prilogi, se carine odpravijo ali znižajo v mejah tarifnih kvot, navedenih v stolpcu „b“.
Carine na podlagi količin, ki presegajo kvote, se znižajo za delež, ki je naveden v stolpcu „c“.
V prvem letu po začetku veljavnost Sporazuma v obliki izmenjave pisem se količina tarifnih kvot izračuna sorazmerno z osnovno količino ob upoštevanju dela obdobja, ki je poteklo pred datumom začetka veljavnosti navedenega sporazuma.
4. Za proizvode s poreklom iz Evropske skupnosti, ki so navedeni v razpredelnici 3, se carine ad valorem, ki se uporabljajo, omejijo na vrednosti, navedene v stolpcu „a“, in posebne dajatve, ki se uporabljajo, se omejijo na vrednosti, navedene v stolpcu „b“.
PRILOGA K PROTOKOLU 2
Razpredelnica 1
Proizvodi, ki niso vključeni v spodnjo razpredelnico, so oproščeni dajatev. Prednostna obravnava za nekatere od spodaj navedenih proizvodov je v razpredelnicah 2 in 3.
HS ali izraelska oznaka (1) |
Poimenovanje (2) |
ex 0102 90 |
Živa teleta za zakol |
0104 10 |
Žive ovce: |
0104 10 20 |
– v okviru petega dodatka |
0104 10 90 |
– drugi |
0104 20 |
Žive koze: |
0104 20 90 |
– drugi |
0105 12 |
Živi purani, ki ne tehtajo več kot 185 g: |
0105 12 10 |
– katerih vrednost ne presega 12 ILS na kos |
0105 12 80 |
– v okviru petega dodatka |
0105 19 |
Žive race, gosi in pegatke, ki ne tehtajo več kot 185 g: |
0105 19 10 |
– katerih vrednost ne presega 12 ILS na kos |
0105 19 80 |
– v okviru petega dodatka |
|
Drugo: |
0105 94 |
– kokoši in petelini vrste Gallus domesticus |
0105 99 |
– drugi |
0106 32 90 |
Žive papige (vključno dolgorepe papige, paraketke, makaji in kakaduji) |
0106 39 |
Žive ptice, razen ujed in papig: |
0106 39 19 |
– okrasne ptice, ptice pevke in hišne ptice |
0201 |
Meso, goveje, sveže ali ohlajeno |
0204 |
Ovčje ali kozje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno: |
0206 10 |
Užitni klavnični odpadki goveda, sveži ali ohlajeni |
0206 80 00 |
Užitni klavnični odpadki ovc, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži ali ohlajeni |
0207 |
Meso in užitni klavnični proizvodi iz perutnine iz tarifne številke 0105 , sveži, ohlajeni ali zamrznjeni |
0210 20 00 |
Goveje meso, nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno |
0210 91 |
Meso primatov, nasoljeno, v slanici, posušeno ali dimljeno: |
0210 91 10 |
– meso in klavnični odpadki |
0301 razen: 0301 10 10 0301 91 10 0301 92 10 0301 92 90 0301 93 10 0301 94 10 0301 94 90 0301 95 10 0301 95 90 0301 99 10 |
Ribe, žive |
0302 razen: 0302 40 20 0302 50 20 0302 62 20 0302 63 20 0302 64 10 0302 65 20 0302 66 10 0302 68 10 0302 70 10 |
Ribe, sveže ali ohlajene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 |
0303 razen: 0303 11 10 0303 19 10 0303 22 10 0303 29 10 0303 43 30 0303 51 10 0303 52 10 0303 71 30 0303 72 10 0303 73 10 0303 74 10 0303 75 10 0303 76 10 0303 78 10 0303 79 30 0303 79 51 0303 80 10 |
Ribe, zamrznjene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 |
0304 razen: 0304 11 10 0304 12 10 0304 19 22 0304 19 92 0304 22 00 0304 29 22 0304 29 42 0304 29 92 0304 91 10 0304 92 10 0304 99 20 |
Ribji fileti in drugo ribje meso (nemleto ali mleto), sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
0305 41 00 |
Pacifiški losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchustschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou in Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) in donavski losos (Hucho hucho), prekajen, vključno s fileti |
0305 49 00 |
Druge prekajene ribe, vključno s fileti, razen pacifiškega lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou in Oncorhynchusrhodurus), atlantskega lososa (Salmo salar), donavskega lososa (Hucho hucho) in sledov (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0306 razen: 0306 11 10 0306 12 10 0306 14 20 0306 19 20 0306 21 10 0306 22 10 0306 24 20 0306 29 10 0306 29 92 |
Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; raki v oklepu, termično obdelani s paro ali kuhanjem v vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, posušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti iz rakov, primerni za človeško prehrano |
0307 razen: 0307 10 20 0307 21 20 0307 29 20 0307 31 20 0307 39 20 0307 60 10 0307 60 92 0307 91 20 0307 99 20 |
Mehkužci v lupini ali brez lupine, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti vodnih nevretenčarjev razen rakov, primerni za človeško prehrano |
0401 |
mleko in smetana, nekoncentrirana in brez dodanega sladkorja ali drugih sladil |
0402 |
mleko in smetana, koncentrirana ali z dodatkom sladkorja ali drugih sladil |
0403 |
Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne ali, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali, ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne |
0404 |
Sirotka, koncentrirana ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne; proizvodi, sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
0405 |
Maslo in druge maščobe in olja iz mleka; mlečni namazi: |
0405 10 |
– maslo: |
|
– – v pakiranju z neto vsebino več kot 1 kg: |
0405 10 31 |
– – – v okviru petega dodatka |
0405 10 39 |
– – – drugo |
|
– – v pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg: |
0405 10 91 |
– – – v okviru petega dodatka |
0405 10 99 |
– – – drugi |
0405 20 |
– mlečni namazi: |
0405 20 10 |
– – v okviru petega dodatka |
0405 20 90 |
– – drugi |
|
– druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka: |
0405 90 19 |
– – v okviru petega dodatka |
0405 90 90 |
– – drugo |
0406 |
Sir in skuta |
0407 razen: 0407 00 10 |
Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana |
0408 |
Ptičja jajca, brez lupine, in jajčni rumenjaki, sveža, posušena, termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne |
0409 |
Naravni med |
0701 |
Krompir, svež ali ohlajen: |
0701 90 |
– razen semenski |
0702 |
Paradižnik, svež ali ohlajen |
0703 |
Čebula, šalotka, česen, por in druge čebulnice, sveže ali ohlajene |
0704 |
Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene |
0705 11 0705 19 |
Solata, sveža ali ohlajena |
0706 |
Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, sveže ali ohlajene |
0707 |
Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene |
0708 razen: 0708 90 20 |
stročnice, oluščene ali ne, sveže ali ohlajene |
0709 20 |
Beluši, sveži ali ohlajeni |
0709 30 |
Jajčevci, sveži ali ohlajeni |
0709 40 |
Zelena, razen gomoljne zelene, sveža ali ohlajena |
0709 51 0709 59 |
Gobe, sveže ali ohlajene: |
0709 51 90 |
– gobe iz rodu Agaricus |
0709 59 90 |
– druge |
0709 60 |
Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta, sveži ali ohlajeni |
0709 70 |
Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda, sveža ali ohlajena |
0709 90 |
Druge vrtnine, sveže ali ohlajene |
0710 10 |
Krompir (termično neobdelan ali termično obdelan s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjen |
0710 21 |
Grah, oluščen ali neoluščen (Pisum sativum) (termično neobdelan ali termično obdelan s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjen |
0710 22 |
Fižol, oluščen ali neoluščen (Vigna spp., Phaseolus spp.) (termično neobdelan ali termično obdelan s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjen |
0710 29 razen: 0710 29 20 |
Druge stročnice, oluščene ali neoluščene (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene |
0710 30 |
Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena |
0710 40 |
Sladka koruza (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena |
0710 80 10 |
Zamrznjeno korenje, cvetača, brokoli, (por), zelje, paprike, zelena (EU 5) |
0710 80 40 |
Zamrznjeno korenje |
|
Druge zamrznjene vrtnine: |
0710 80 80 |
– v okviru petega dodatka |
0710 80 90 |
– druge |
0710 90 |
Mešanice vrtnin (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene |
0711 |
Vrtnine, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo uporabo: |
0711 20 |
– oljke |
0711 40 |
– kumare in kumarice |
0711 90 |
– druge vrtnine in mešanice vrtnin |
0712 |
Posušene vrtnine, cele, razrezane na kose ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene: |
0712 20 |
– čebula |
0712 90 razen: 0712 90 40 0712 90 70 |
– druge posušene vrtnine, mešanice vrtnin |
0713 20 |
Posušena čičerika (garbanzos) |
0714 20 |
Sladek krompir, svež, ohlajen, zamrznjen ali posušen, cel ali razrezan ali v peletih |
0802 11 90 |
Mandlji, neoluščeni, sveži ali posušeni |
0802 12 90 |
Mandlji, oluščeni, sveži ali posušeni |
0802 31 0802 32 |
Navadni orehi, sveži ali posušeni, oluščeni ali neoluščeni |
0802 60 |
Makadamije, sveže ali suhe, oluščene ali neoluščene |
0802 90 20 |
Ameriški hikori orehi, sveži ali posušeni, oluščeni ali neoluščeni |
|
Drugi oreški: |
0802 90 92 |
– v okviru petega dodatka |
0802 90 99 |
– drugi oreški |
0803 00 10 |
Banane, vključno pisang (rajske smokve), sveže |
0804 10 |
Sveži dateljni |
0804 20 |
Sveže in suhe fige |
0804 30 10 |
Svež ananas |
0804 40 10 |
Svež avokado |
0804 50 razen: 0804 50 90 |
Sveži guava, mango in mangostin |
0805 10 10 |
Sveže pomaranče |
0805 20 10 |
Sveže mandarine (vključno tangerine in satsuma mandarine), klementine, mandarine wilking in podobni hibridi agrumov |
0805 40 10 |
Sveže grenivke, vključno s pomelom |
0805 50 10 |
Sveže limone (Citrus limon, Citrus limonum) in limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0805 90 11 |
Sveže etrog citrone (Citrus medica), kumkvati in limete |
0805 90 19 |
Drugi sveži agrumi |
0806 |
Grozdje, sveže ali suho |
0807 |
Melone (vključno lubenice) in papaja, sveže |
0808 |
Jabolka, hruške in kutine, sveže |
0809 |
Marelice, češnje in višnje, breskve (vključno z nektarinami), slive in trnulje, sveže |
0810 10 |
Sveže jagode |
0810 20 |
Sveže maline, robide, murve in Loganove robide |
0810 50 |
Sveži kivi |
0810 60 |
Sveži durian |
0810 90 |
Drugo sveže sadje |
0811 |
Sadje in oreški, termično neobdelani ali termično obdelani s paro ali kuhanjem v vodi, zamrznjeni, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih: |
0811 10 |
– jagode |
|
– maline, robide, murve, Loganove robide, črni, beli ali rdeči ribez ter kosmulje: |
0811 20 20 |
– – v okviru petega dodatka |
0811 20 90 |
– – drugo |
0811 90 |
– drugo, sadje in oreški |
0812 |
Sadje in oreški, začasno konzervirani (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, v žveplovi vodi ali v drugih raztopinah za konzerviranje), vendar v takšnem stanju neprimerni za takojšnjo prehrano |
0813 20 |
Suhe slive: |
0813 20 20 |
– v okviru petega dodatka |
0813 20 99 |
– drugi |
0813 40 00 |
Drugo suho sadje |
0813 50 |
Mešanice oreškov ali suhega sadja iz poglavja 08 |
0904 |
Poper iz rodu Piper; suha, zdrobljena ali zmleta paprika rodu Capsicum ali Pimenta |
0910 10 91 |
Ingver, sproščen v mesecih od oktobra do januarja |
0910 99 90 |
Druge začimbe |
1001 |
Pšenica in soržica |
1005 90 10 |
Koruza vrste pokovka |
1105 20 00 |
Kosmiči, granule in peleti iz krompirja |
1108 11 1108 12 1108 13 1108 14 1108 19 |
Škrobi |
1202 10 00 |
Arašidi, nepraženi ali drugače termično obdelani, vključno oluščeni ali lomljeni, v lupini |
1202 20 90 |
Arašidi v lupini, nepraženi ali drugače termično obdelani, vključno oluščeni ali lomljeni |
1206 00 90 |
Drugo sončnično seme, celo ali lomljeno |
1207 20 00 |
Bombaževo seme |
1207 99 20 |
Ricinusovo seme |
1209 91 29 |
Bučno seme |
1209 99 20 |
Seme lubenic |
1404 90 19 |
Drug cvetni prah, ki se ne uporablja kot krma za živali |
1501 |
Prašičja maščoba (vključno z mastjo) in perutninska maščoba, razen tistih iz tarifne številke 0209 ali 1503 . |
1507 |
Sojino olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano |
1508 10 00 |
Surovo olje iz arašidov in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano |
1508 90 90 |
Drugo, olje iz arašidov in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano – nesurovo in nejedilno |
1509 |
Oljčno olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
1510 |
Druga olja, dobljena izključno iz oljk, in njihove frakcije, prečiščena ali neprečiščena, toda kemično nemodificirana, vključno mešanice teh olj ali frakcij z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509 |
1511 10 20 |
Surovo palmovo olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano |
1511 90 90 |
Palmovo olje in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano, nesurovo in nejedilno |
1512 11 1512 19 |
Sončnično seme ali olje iz žafranike in njegove frakcije |
1512 21 90 |
Surovo olje iz bombaževega semena in njegove frakcije, z izločenim gosipolom ali ne |
1512 29 90 |
Olje iz bombaževega semena in njegove frakcije, z izločenim gosipolom ali ne, nesurovo in nejedilno |
1513 |
Olje iz kokosovega oreha (kopra), palmovih jedrc (koščic) ali orehov palme babassu in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
1514 razen: 1514 91 19 1514 99 19 |
Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice in njihove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
1515 |
Druge rastlinske masti in olja (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani: |
|
– laneno olje in njegove frakcije: |
1515 11 90 |
– – surovo olje, nejedilno |
1515 19 90 |
– – drugo, nejedilno |
|
– koruzno olje in njegove frakcije: |
1515 21 20 |
– – surovo olje, nejedilno |
1515 29 90 |
– – drugo, nejedilno |
1515 30 00 |
– ricinusovo olje in njegove frakcije |
1515 50 90 |
– drugo nejedilno, sezamovo olje in njegove frakcije |
1515 90 |
– drugo: |
1515 90 22 |
– – druga olja iz oreškov ali sadnih pešk ali koščic iz tarifne številke 0802 ali 1212 |
1515 90 30 |
– – drugo |
1516 |
Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora ter njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, prečiščeni ali neprečiščeni, vendar ne nadalje pripravljeni: |
1516 10 |
– živalske masti in olja in njihove frakcije: |
1516 10 11 |
– – trdne užitne masti |
1516 10 19 |
– – druge, trdne masti |
1516 20 |
– rastlinske masti in olja in njihove frakcije: |
1516 20 19 |
– – druge, trdne masti |
1516 20 91 |
– – ricinusovo olje |
1516 20 92 |
– – laneno olje |
1516 20 99 |
– – drugo |
1517 90 21 |
Užitne mešanice ali pripravki iz živalskih ali rastlinskih masti ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj ali njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 , ki vsebujejo oljčno olje |
1517 90 22 |
Užitne mešanice ali pripravki iz živalskih ali rastlinskih masti ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj ali njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 , ki vsebujejo sojino olje, sončnično olje, olje iz bombaževega semena, koruzno olje ali olje iz oljne repice |
1518 00 21 |
Ricinusovo olje |
1601 |
Klobase in podobni proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi teh proizvodov |
1602 |
Drugi pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi: |
1602 20 91 |
– iz jeter katere koli živali, ki vsebuje piščančja jetra |
1602 20 99 |
– iz jeter katere koli živali, drugi |
1602 31 90 |
– iz puranov |
1602 32 90 |
– iz kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus |
1602 39 90 |
– drugi, iz perutnine iz tarifne številke 0105 |
|
– iz prašičev: |
1602 41 00 |
– – šunka in njeni kosi |
1602 42 00 |
– – plečeta in njihovi kosi |
1602 49 90 |
– – drugo, vključno z mešanicami |
ex 1602 50 |
– goved: |
1602 50 80 |
– – v okviru petega dodatka |
1602 50 91 |
– – ki vsebujejo več kot 20 mas. % piščančjega mesa |
1602 50 99 |
– – drugi |
1602 90 90 |
– drugo, vključno s proizvodi iz krvi katerih koli živali |
1603 |
Ekstrakti in sokovi iz mesa, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev |
1604 razen: 1604 11 20 1604 12 10 1604 19 20 1604 15 20 1604 20 10 1604 20 20 |
Pripravljene ali konzervirane ribe; kaviar in kaviarjevi nadomestki, pripravljeni iz ribjih jajčec |
1702 30 10 |
Glukoza v tekočem stanju |
1704 10 90 |
Drug žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne, ki vsebuje manj kot 10 mas. % gumijeve baze |
1905 31 10 |
Sladki keksi – vsebujejo 10 mas. % jajc ali več, vendar ne manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob in ne manj kot 2,5 mas. % mlečnih beljakovin |
1905 32 20 |
Vaflji in oblati – drugo, brez nadeva |
1905 32 30 |
Vaflji in oblati – z nadevom, ki vsebuje najmanj 1,5 mas. % mlečnih maščob in najmanj 2,5 mas. % mlečnih beljakovin |
1905 32 90 |
Vaflji in oblati – drugo, z nadevom |
1905 90 |
Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski proizvodi z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi, drugo: |
1905 90 30 |
– predkuhano testo za pripravo proizvodov iz tarifne številke 1905 |
1905 90 91 |
– drugo, z 10 mas. % jajc ali več, vendar ne manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob in 2,5 mas. % mlečnih beljakovin |
1905 90 92 |
– drugo, ki vsebuje moko, ki ni pšenična moka, v količini, ki presega 15 % skupne mase moke |
2001 |
Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini |
2002 |
Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini |
2004 |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače, kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 : |
2004 10 10 |
– krompir – proizvodi iz moke ali zdroba |
2004 10 90 |
– krompir, drugo |
|
– drugi proizvodi iz vrtnin, dobljeni iz moke ali zdroba: |
2004 90 11 |
– – v okviru petega dodatka |
2004 90 19 |
– – drugo |
|
– druge vrtnine: |
2004 90 91 |
– – v okviru petega dodatka |
2004 90 93 |
– – sladka koruza |
2004 90 94 |
– – metuljnice |
2004 90 99 |
– – druge vrtnine |
2005 |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače, kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 : |
2005 20 10 |
– krompir – proizvodi iz moke, zdroba, prahu, kosmičev, granul in peletov |
2005 20 90 |
– druge, krompir |
2005 40 10 |
– grah (Pisum sativum) – proizvodi iz moke ali zdroba |
2005 40 90 |
– druge, grah (Pisum sativum) |
2005 51 00 |
– fižol, oluščen |
2005 59 10 |
– druge, fižol, proizvodi iz moke ali zdroba |
2005 59 90 |
– druge, fižol |
2005 60 00 |
– beluši |
2005 70 |
– oljke |
2005 80 |
– mlada koruza in druge, sladka koruza |
|
– druge vrtnine: |
2005 99 10 |
– – proizvodi iz moke ali zdroba |
2005 99 30 |
– – korenje, razen iz tarifne številke 9020 |
2005 99 40 |
– – čičerika |
2005 99 50 |
– – kumare |
2005 99 80 |
– – v okviru petega dodatka |
2005 99 90 |
– – drugo |
2006 00 |
Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) |
2007 |
Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s termično obdelavo, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne: |
2007 91 00 |
– agrumi |
2007 99 razen: 2007 99 93 |
– drugi |
2008 |
Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu: |
2008 11 |
– arašidi: |
2008 11 20 |
– – praženi |
2008 11 90 |
– – drugi |
2008 19 32 |
– – drugi, mandeljni, praženi |
2008 19 39 |
– – drugi, oreški in druga pražena semena |
2008 19 40 |
– drugi, oreški in druga semena – z dejansko vsebnostjo alkohola, ki presega 2 mas. % |
2008 19 91 |
– drugi, mandeljni |
2008 19 99 |
– drugi, oreški in druga semena |
2008 20 |
– ananas |
2008 30 |
– agrumi: |
2008 30 20 |
– – z vsebnostjo alkohola, ki presega 2 mas. % |
2008 30 90 |
– – drugi |
2008 40 |
– hruške |
2008 50 |
– marelice |
2008 60 |
– češnje |
2008 70 |
– breskve, vključno z nektarinami |
2008 70 20 |
– – z dejansko vsebnostjo alkohola, ki presega 2 mas. % |
2008 70 80 |
– – v okviru petega dodatka |
2008 80 |
– jagode |
2008 91 |
– palmovi srčki |
2008 92 |
– mešanice |
|
– slive: |
2008 99 12 |
– – z vsebnostjo alkohola, ki presega 2 mas. % |
2008 99 19 |
– – druge |
|
– druge, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin: |
2008 99 30 |
– – z vsebnostjo alkohola, ki presega 2 mas. % |
2008 99 90 |
– – drugo |
2009 11 2009 12 2009 19 razen: 2009 11 11 2009 11 40 2009 19 11 |
Pomarančni sok |
2009 21 2009 29 razen: 2009 29 11 |
Sok grenivke |
2009 31 2009 39 |
Sok iz drugih posameznih vrst agrumov |
2009 50 |
Paradižnikov sok |
2009 61 2009 69 |
Grozdni sok (vključno z grozdnim moštom) |
2009 71 2009 79 |
Jabolčni sok |
2009 80 |
Sok iz drugih posameznih vrst sadja ali vrtnin: |
2009 80 10 |
– v okviru petega dodatka |
2009 80 29 |
– drug, kondenziran sok |
2009 80 90 |
– drug, sok |
2009 90 |
Mešanice sokov |
2104 10 10 |
Juhe, mesne juhe in pripravki zanje |
2105 00 |
Sladoled in druge ledene sladice s kakavom ali ne: |
2105 00 11 |
– z manj kot 3 mas. % mlečne maščobe |
2105 00 12 |
– s 3 mas. % ali več mlečne maščobe, vendar z manj kot 7 mas. % mlečne maščobe |
2105 00 13 |
– s 7 mas. % mlečne maščobe ali več |
2204 |
Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tar. št. 2009 |
2205 |
Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje |
2206 |
Druge fermentirane pijače (npr. jabolčnik, hruškovec, medica), mešanice fermentiranih pijač ter mešanice fermentiranih pijač in brezalkoholnih pijač, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu |
2207 10 |
Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več; namenjen za uporabo v proizvodnji alkoholne pijače proizvajalca z dovoljenjem za proizvodnjo alkoholnih pijač, če je namen te alkoholne pijače: |
2207 10 51 |
– alkohol iz grozdja |
2207 10 80 |
– v okviru petega dodatka |
2207 10 90 |
Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več, drugi: |
2207 10 91 |
– alkohol iz grozdja |
2208 20 91 |
Žganja, dobljena z destilacijo vina iz grozdja ali grozdnih tropin, z vsebnostjo alkohola 17 vol. % ali več, katerih cena na centiliter ne presega 0,05 USD, izraženega v šeklih, v okviru petega dodatka |
2208 20 99 |
Žganja, dobljena z destilacijo vina iz grozdja ali grozdnih tropin, z vsebnostjo alkohola 17 vol. % ali več, katerih cena na centiliter ne presega 0,05 USD, izraženega v šeklih |
2304 |
Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz soje, nezmleti ali zmleti ali peletizirani |
2306 |
Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji rastlinskih maščob ali olj, razen tistih iz tarifne številke 2304 in 2305 , nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov |
2309 10 razen: 2309 10 90 |
Hrana za pse in mačke, pakirana v embalaži za prodajo na drobno |
2309 90 |
Proizvodi, ki se uporabljajo kot krma za živali, razen hrane za pse ali mačke, pripravljene za prodajo na drobno: |
2309 90 20 |
– ki vsebujejo najmanj 15 mas. % in največ 35 mas. % beljakovin in najmanj 4 mas. % maščob |
3502 11 3502 19 |
Jajčni albumin: |
3502 11 10 |
– posušen, v okviru petega dodatka |
3502 11 90 |
– posušen, drug |
3502 19 10 |
– razen posušen, v okviru petega dodatka |
3502 19 90 |
– razen posušen, drug |
3505 |
Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in esterificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina ali drugih modificiranih škrobov: |
3505 10 21 |
– škrobi – na osnovi pšenice ali koruze (razen za voskast koruzni škrob) |
3505 20 00 |
– Lepila |
(1) Izraelske oznake ustrezajo izraelski carinski datoteki, objavljeni v Jeruzalemu 1. januarja 2010, različica 1590. (2) Ne glede na pravila za razlago harmoniziranega sistema (HS) ali izraelske tarifne nomenklature ima besedilo poimenovanja proizvodov le okvirni pomen, preferencialna shema v tej prilogi pa je določena z oznakami HS ali izraelskimi tarifnimi oznakami. Kjer so navedene „ex“ oznake HS ali „ex“ izraelske tarifne oznake, se preferencialna shema določi z uporabo oznak HS ali izraelskih tarifnih oznak skupaj z ustreznim poimenovanjem. |
Razpredelnica 2
Za naslednje proizvode je zagotovljena prednostna obravnava v obliki tarifnih kvot, kot je navedeno spodaj:
HS ali izraelska oznaka (1) |
Poimenovanje (2) |
a |
b |
c |
Znižanje carine MFN v % |
Tarifna kvota (v tonah neto mase, če ni navedeno drugače) |
Znižanje carine MFN, ki presega obstoječo tarifno kvoto, v % |
||
ex 0102 90 |
Živa teleta za zakol |
100 |
1 200 |
— |
ex 0105 12 0105 19 |
Žive race, gosi, purani in pegatke, ki ne tehtajo več kot 185 g |
100 |
2 060 000 kosov |
— |
0201 |
Meso, goveje, sveže ali ohlajeno |
100 |
1 120 |
— |
0204 |
Ovčje ali kozje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno: |
100 |
800 |
— |
ex 0207 |
Meso in užitni klavnični odpadki perutnine iz tarifne številke 0105 , sveže, ohlajeno ali zamrznjeno, razen gosje (meso ali jetra) |
100 |
1 200 |
— |
ex 0207 34 |
Mastna jetra gosi |
100 |
100 |
— |
ex 0207 36 |
Gosje meso in jetra, zamrznjena |
100 |
500 |
— |
0302 31 20 |
Iz tarifne podštevilke 03023100 le beli tun ali dolgoplavuti tun (Thunnus alalunga) |
100 |
250 |
— |
0303 31 10 |
Iz tarifne podštevilke 03033100 le navadni jezik (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) |
100 |
100 |
25 |
0303 33 10 |
Iz tarifne podštevilke 03033300 le morski list (Solea spp.) |
|||
0303 39 10 |
Iz tarifne podštevilke 03033900 le (razen Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.) |
|||
0303 79 91 |
Odobreno s strani generalnega direktorja Ministrstva za kmetijstvo, ker se te vrste rib ne goji ali lovi v Izraelu ali v Sredozemskem morju |
10 |
— |
— |
0304 19 41 |
Iz tarifne podštevilke 0304 19 40 le (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, progasti tuni, Euthynnus pelamis, sledi, trske, sardele, vahnje, saji, skuše, trneži, jegulje vrste Anguilla, osliči, rdeči okuni, nilski ostriži) |
100 |
50 |
— |
0402 10 21 |
Mleko in smetana v prahu, zrnih ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe do vključno 1,5 mas. % |
100 |
2 180 |
— |
0402 10 10 |
Mleko in smetana v prahu, zrnih ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe do vključno 1,5 mas. % |
55 |
2 180 |
— |
0402 21 |
Mleko in smetana v prahu, zrnih ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe več kot 1,5 mas. %, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil |
100 |
4 420 |
— |
ex 0402 91 ex 0402 99 |
Kondenzirano mleko |
100 |
100 |
— |
0403 |
Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne ali, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali, ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne |
100 |
200 |
— za jogurte, ki vsebujejo kakav, snovi za aromatiziranje in/ali dodan sladkor – velja le kmetijska komponenta (2) |
0404 |
Sirotka, koncentrirana ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne; proizvodi, sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
100 |
1 400 |
— |
0405 |
Maslo in druge maščobe in olja iz mleka; mlečni namazi: |
100 |
650 |
— |
0405 10 |
– maslo: |
|||
|
– – v pakiranju z neto vsebino več kot 1 kg: |
|||
0405 10 31 |
– – – v okviru petega dodatka |
|||
0405 10 39 |
– – – drugo |
|||
|
– – v pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg: |
|||
0405 10 91 |
– – – v okviru petega dodatka |
|||
0405 10 99 |
– – – drugi |
|||
0405 20 |
– mlečni namazi: |
|||
0405 20 10 |
– – v okviru petega dodatka |
|||
0405 20 90 |
– – drugi |
|||
|
– druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka: |
|||
0405 90 19 |
– – v okviru petega dodatka |
|||
0405 90 90 |
– – drugo |
|||
0406 |
Sir in skuta |
100 |
830 |
— |
ex 0407 |
Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali termično obdelana za prehrano |
100 |
8 004 800 kosov |
— |
ex 0407 |
Ptičja jajca, v lupini, sveža, valilna |
100 |
50 000 kosov |
— |
ex 0409 |
Naravni med |
100 |
180 |
— |
ex 0409 |
Naravni med v pakiranju z vsebino več kot 50 kg |
100 |
300 |
— |
0701 90 |
Krompir, svež ali ohlajen, razen semenskega krompirja |
100 |
6 380 |
— |
0703 10 |
Čebula in šalotka, sveža ali ohlajena |
100 |
2 300 |
— |
0703 20 |
Česen, svež ali ohlajen |
100 |
230 |
25 |
ex 0709 20 |
Beluši, beli, sveži ali ohlajeni |
100 |
100 |
— |
ex 0709 51 ex 0709 59 |
Gobe, sveže ali ohlajene, razen tiste, ki so sproščene v mesecih od junija do septembra |
100 |
200 |
— |
0710 10 |
Krompir (termično neobdelan ali termično obdelan s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjen |
100 |
250 |
— |
0710 21 |
Grah, oluščen ali neoluščen (Pisum sativum) (termično neobdelan ali termično obdelan s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjen |
100 |
1 090 |
— |
0710 22 |
Fižol, oluščen ali neoluščen (Vigna spp., Phaseolus spp.) (termično neobdelan ali termično obdelan s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjen |
100 |
1 460 |
— |
0710 29 |
Druge stročnice, oluščene ali neoluščene (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene |
100 |
660 |
— |
0710 30 |
Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda (termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjena |
100 |
650 |
— |
0710 80 |
Druge vrtnine, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene: |
100 |
1 580 |
— |
0710 90 |
Mešanice vrtnin (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene |
|||
ex 0712 90 |
Druge vrtnine in mešanice vrtnin, posušene, cele, razrezane na kose ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene, razen sladke koruze, neoluščenega fižola, brokolija, česna in posušenih paradižnikov |
100 |
350 |
— |
0712 90 81 |
Česen, posušen, cel, razrezan na kose ali rezine, zdrobljen ali mlet, vendar ne nadalje pripravljen |
100 |
60 |
— |
ex 0712 90 30 |
Paradižnik, posušen, cel, narezan na koščke ali rezine, zdrobljen ali mlet, vendar ne nadalje pripravljen |
100 |
1 230 |
— |
2002 90 20 |
Paradižnik, razen cel ali v kosih, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, v obliki prahu |
|||
ex 0802 60 |
Makadamije, sveže ali suhe, oluščene ali neoluščene |
100 |
560 |
15 |
0802 90 |
Pekan in drugi oreški, sveži ali suhi, oluščeni ali neoluščeni, razen pekanov, makadamij in pinjol |
|||
ex 0804 20 |
Fige, suhe |
100 |
560 |
20 |
0805 10 10 |
Pomaranče, sveže |
100 |
1 000 |
— |
0805 20 10 |
Sveže mandarine (vključno tangerine in satsuma mandarine), klementine, mandarine wilking in podobni hibridi agrumov |
100 |
2 000 |
— |
0805 50 10 |
Sveže limone (Citrus limon, Citrus limonum) in limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
100 |
500 |
— |
0806 10 |
Grozdje, sveže |
100 |
500 |
— |
0806 20 |
Grozdje, suho |
100 |
120 |
25 |
0807 11 |
Lubenice, sveže |
100 |
750 |
— |
0807 19 |
Melone, sveže |
100 |
300 |
— |
0808 10 |
Jabolka, sveža |
100 |
3 280 |
— |
ex 0808 20 |
Hruške, sveže |
100 |
2 140 |
— |
ex 0808 20 |
Kutine, sveže |
100 |
380 |
— |
0809 10 |
Marelice, sveže |
100 |
300 |
— |
0809 20 |
Češnje, sveže |
100 |
100 |
— |
0809 30 |
Breskve, vključno z nektarinami |
100 |
300 |
— |
0809 40 |
Slive in trnulje |
100 |
500 |
— |
0810 50 |
Sveži kivi |
100 |
200 |
— |
ex 0811 20 |
Maline, črni ribez, rdeči ribez, robide in murve, termično neobdelani ali termično obdelani s paro ali kuhanjem v vodi, zamrznjeni, nesladkani |
100 |
160 |
— |
0811 90 |
Drugo sadje in oreški, termično neobdelani ali termično obdelani s paro ali kuhanjem v vodi, zamrznjeni, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne |
100 |
660 |
— |
0812 10 |
Češnje, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano |
100 |
620 |
— |
0812 90 10 |
Jagode, začasno konzervirane, vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano |
100 |
100 |
— |
0813 20 |
Slive, suhe |
100 |
730 |
— |
0904 20 |
Plodovi rodu Capsicum ali Pimenta, suhi, zdrobljeni ali zmleti |
100 |
110 |
— |
1001 10 |
Pšenica durum |
100 |
10 640 |
— |
1001 90 |
Druga pšenica in soržica |
100 |
190 840 |
— |
ex 1001 90 |
Druga pšenica in soržica (3), za krmo |
100 |
300 000 |
— |
1209 99 20 |
Seme lubenic |
100 |
560 |
— |
1507 10 10 1507 90 10 |
Sojino olje, degumirano ali ne, jedilno |
100 |
5 000 |
40 |
1509 10 |
Oljčno olje, deviško |
100 |
300 |
— |
1509 90 30 |
Oljčno olje, razen deviškega, jedilno |
|||
1509 90 90 |
Oljčno olje, razen deviškega, razen jedilnega |
100 |
700 |
— |
ex 1512 |
Olje iz sončničnih semen, semen žafranike in bombaževega semena in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano, jedilno |
40 |
Neomejeno |
— |
ex 1514 |
Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice in njegove frakcije, prečiščeno ali neprečiščeno, toda kemično nemodificirano, jedilno |
40 |
Neomejeno |
— |
1601 |
Klobase in podobni proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi teh proizvodov |
100 |
500 |
— |
1602 31 |
Pripravljeno ali konzervirano meso ali klavnični odpadki puranov |
100 |
5 000 |
— |
1602 32 |
Pripravljeno ali konzervirano meso ali klavnični odpadki petelinov vrste Gallus domesticus |
100 |
2 000 |
— |
1602 50 |
Pripravljeni ali konzervirani klavnični odpadki govedi |
100 |
340 |
— |
1604 11 10 |
Losos, v nepredušni embalaži |
100 |
100 |
— |
1604 12 90 |
Drugo |
50 |
Neomejeno |
— |
1604 13 |
sardele |
100 |
230 |
— |
1604 14 |
Tun |
100 |
330 |
— |
ex 1604 15 90 |
skuša |
100 |
80 |
— |
1604 16 00 |
sardoni |
50 |
Neomejeno |
— |
ex 1604 19 90 |
Trska, saj, oslič, aljaški saj |
100 |
150 |
— |
ex 1604 20 90 |
Sled, mečarica, skuša |
100 |
100 |
— |
1604 30 |
Kaviar in kaviarjevi nadomestki |
100 |
25 |
— |
1702 30 10 |
Glukoza v tekočem stanju |
15 |
Neomejeno |
— |
1704 10 90 |
Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne, ki ne vsebuje 10 mas. % ali več gumijeve baze |
100 |
75 |
|
1905 31 10 |
Sladki keksi, ki vsebujejo 10 mas. % jajc ali več, vendar ne manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob in ne manj kot 2,5 mas. % mlečnih beljakovin |
100 |
1 200 |
|
1905 32 20 |
Vaflji in oblati, drugi, brez nadeva |
|||
1905 32 30 |
Vaflji in oblati – z nadevom, ki vsebuje najmanj 1,5 mas. % mlečnih maščob in najmanj 2,5 mas. % mlečnih beljakovin |
|||
1905 32 90 |
Drugo |
|||
2001 10 |
Kumare in kumarice, pripravljene ali konzervirane v kisu ali ocetni kislini |
17 |
60 |
— |
2001 90 90 |
Drugo, razen kumar in kumaric, oljk, sladke koruze (Zea mays var. saccharata), jamov, sladkega krompirja in podobnih užitnih delov rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini |
100 |
1 000 |
— |
2002 10 |
Paradižnik, cel ali v kosih, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini |
100 |
100 |
— |
ex 2002 90 10 ex 2002 90 90 |
Paradižnikova mezga, ki jo je odobril generalni direktor Ministrstva za industrijo, za proizvajalce ketchupa |
50 |
1 030 |
— |
ex 2004 90 |
Druge vrtnine in mešanice vrtnin, razen homogeniziranih proizvodov, v obliki moke ali zdroba |
100 |
340 |
— |
ex 2004 90 |
Druge vrtnine, razen homogeniziranih proizvodov |
65 |
Neomejeno |
— |
2005 20 90 |
Krompir, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjen |
100 |
250 |
— |
2005 40 90 |
Grah, razen homogeniziranih proizvodov, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjen |
100 |
300 |
— |
2005 51 |
Fižol, oluščen, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjen |
100 |
300 |
— |
2005 70 |
Oljke, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene |
100 |
250 |
— |
2005 99 90 |
Druge vrtnine in mešanice vrtnin, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene |
100 |
1 310 |
— |
2006 00 |
Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) |
100 |
100 |
— |
ex 2007 99 |
Drugi džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s termično obdelavo, z vsebnostjo sladkorja, ki presega 30 mas. %, razen jagod |
100 |
1 430 |
— |
2008 40 |
Hruške, drugače pripravljene ali konzervirane |
100 |
500 |
— |
2008 50 |
Marelice, drugače pripravljene ali konzervirane |
100 |
520 |
— |
ex 2008 60 |
Višnje, pripravljene ali konzervirane, brez vsebnosti alkohola, vendar z dodatkom sladkorja |
92 |
270 |
— |
2008 70 |
Breskve, vključno z nektarinami, drugače pripravljene ali konzervirane |
100 |
2 240 |
— |
ex 2008 80 |
Jagode, drugače pripravljene ali konzervirane, v pakiranjih z vsebino najmanj 4,5 kg (brez dodatka sladkorja ali alkohola) |
100 |
220 |
— |
ex 2008 92 |
Mešanice tropskega sadja, brez jagod, oreškov in agrumov |
100 |
560 |
— |
2008 99 |
Drugo sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali alkohola ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
100 |
500 |
— |
ex 2009 11 ex 2009 19 |
Pomarančni sok, zamrznjen in nezamrznjen, nefermentiran, brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki ne presega 67, v pakiranjih z vsebino več kot 230 kg |
100 |
Neomejeno |
— |
ex 2009 29 |
Sok grenivke, nefermentiran in brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki ne presega 67, v pakiranjih z vsebino več kot 230 kg |
|||
ex 2009 31 |
Limonin sok, nefermentiran in brez dodatka alkohola, brez dodatka sladkorja ali drugih sladil, z Brix vrednostjo, ki ne presega 20 |
100 |
560 |
— |
ex 2009 39 11 |
Drug limonin sok, nefermentiran in brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki presega 50 |
100 |
1 080 |
— |
2009 61 |
Grozdni sok (vključno z grozdnim moštom), nefermentiran in brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki ne presega 30 |
100 |
230 |
— |
ex 2009 69 |
Drug grozdni sok (vključno grozdni mošt), nefermentiran in brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki presega 67 |
|||
2009 71 |
Jabolčni sok, nefermentiran in brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki ne presega 20 |
100 |
790 |
— |
ex 2009 79 |
Drug jabolčni sok, nefermentiran in brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki presega 20 |
100 |
1 670 |
— |
ex 2009 80 |
Sok iz drugih posameznih vrst sadja ali vrtnin, nefermentiran in brez dodatka alkohola, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali ne, z Brix vrednostjo, ki presega 67 |
100 |
880 |
— |
ex 2009 90 |
Mešanice sokov, razen iz grozdja in paradižnika, z Brix vrednostjo, ki presega 20 |
100 |
600 |
— |
2105 00 |
Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne |
100 % zmanjšanje ad valorem dela dajatve in 30 % znižanje kmetijske komponente (2) |
500 |
|
2204 |
Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tar. št. 2009 |
100 |
4 300 hl |
— |
2205 10 2205 90 |
Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje |
100 |
2 000 hl |
|
2207 10 51 2207 10 91 |
Nedenaturirani etilni alkohol iz grozdja z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več |
100 |
3 450 |
|
2208 20 91 |
Žganja, dobljena z destilacijo vina iz grozdja ali grozdnih tropin, z vsebnostjo alkohola 17 vol. % ali več, katerih cena na centiliter presega 0,05 USD, izraženega v šeklih |
100 |
2 000 Hpa |
|
2304 |
Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz soje, nezmleti ali zmleti ali peletizirani |
100 |
5 220 |
— |
2306 30 00 |
Oljne pogače in drugi trdni ostanki |
Veljavna dajatev: 2,5 % |
10 000 |
— |
2306 41 |
Zdrob oljne ogrščice |
Veljavna dajatev: 4,5 % |
3 920 |
— |
2309 10 20 |
Pasja ali mačja hrana, pakirana za prodajo na drobno, ki vsebuje najmanj 15 mas. % in ne več kot 35 mas. % beljakovin ter najmanj 4 mas. % maščob |
100 |
1 150 |
— |
2309 90 20 |
Drugi proizvodi, ki se uporabljajo kot krma za živali, z najmanj 15 mas. % in ne več kot 35 mas. % beljakovin ter najmanj 4 mas. % maščob, in pripravljena hrana za okrasne ribe in ptice |
100 |
1 610 |
— |
3502 11 3502 19 |
Jajčni albumin |
100 |
50 |
|
(1) Izraelske oznake ustrezajo izraelski carinski datoteki, objavljeni v Jeruzalemu 1. januarja 2010, različica 1590. (2) Ne glede na pravila za razlago harmoniziranega sistema (HS) ali izraelske tarifne nomenklature ima besedilo poimenovanja proizvodov le okvirni pomen, preferencialna shema v tej prilogi pa je določena z oznakami HS ali izraelskimi tarifnimi oznakami. Kjer so navedene „ex“ oznake HS ali „ex“ izraelske tarifne oznake, se preferencialna shema določi z uporabo oznak HS ali izraelskih tarifnih oznak skupaj z ustreznim poimenovanjem. (3) Odobril generalni direktor Ministrstva za kmetijstvo. (*1) Preferencialne dajatve, ki presegajo tarifno kvoto, so določene v razpredelnici 3 te priloge. (*2) Kmetijska komponenta se še naprej določa glede na smernice iz Memoranduma o sistemu za cenovna nadomestila, ki jih Izrael uporablja za predelane kmetijske proizvode iz trgovinskega sporazuma med Evropsko skupnostjo in Izraelom, ki ga je septembra 1995 objavila Uprava za zunanjo trgovino Ministrstva za industrijo in trgovino Države Izrael (ref. št. 2536/G). Izrael bo Unijo obvestil o vsaki novi določitvi teh kmetijskih komponent. |
Razpredelnica 3
Za naslednje proizvode se carinske dajatve omejijo, kot je navedeno spodaj:
Izraelska oznaka (1) |
omejene stopnje ad valorem (%) |
omejene posebne dajatve (2) |
|
(a) |
(b) |
0104 10 90 |
110 |
|
0105 12 10 |
60 |
|
0105 19 10 |
60 |
|
0105 94 00 |
110 |
|
0105 99 00 |
110 |
|
0204 10 19 |
50 |
|
0204 10 99 |
50 |
|
0204 21 19 |
50 |
|
0204 21 99 |
50 |
|
0204 22 19 |
50 |
|
0204 22 99 |
50 |
|
0204 23 19 |
50 |
|
0204 23 99 |
50 |
|
0204 30 90 |
50 |
|
0204 41 90 |
50 |
|
0204 42 90 |
50 |
|
0204 43 90 |
50 |
|
0204 50 19 |
50 |
|
0206 80 00 |
60 |
|
0207 11 10 |
80 |
|
0207 11 90 |
80 |
|
0207 12 10 |
80 |
|
0207 12 90 |
80 |
|
0207 13 00 |
110 |
|
0207 14 10 |
110 |
|
0207 14 90 |
110 |
|
0207 24 00 |
80 |
|
0207 25 00 |
80 |
|
0207 26 00 |
110 |
|
0207 27 10 |
110 |
|
0207 27 90 |
110 |
|
0210 20 00 |
110 |
|
0408 91 00 |
110 |
|
0408 99 00 |
110 |
|
0702 00 10 |
150 |
|
0702 00 90 |
150 |
|
0703 90 00 |
75 |
|
0704 10 10 |
75 |
|
0704 10 20 |
75 |
|
0704 10 90 |
75 |
|
0704 20 00 |
75 |
|
0704 90 10 |
75 |
|
0704 90 20 |
75 |
|
0704 90 30 |
75 |
|
0704 90 90 |
75 |
|
0705 11 00 |
60 |
|
0705 19 00 |
60 |
|
0706 90 10 |
75 |
|
0706 90 30 |
75 |
|
0706 90 50 |
110 |
|
0706 90 90 |
75 |
|
0708 10 00 |
75 |
|
0708 20 00 |
75 |
|
0708 90 10 |
75 |
|
0709 20 00 |
75 |
|
0709 40 00 |
60 |
|
0709 51 90 |
60 |
|
0709 59 90 |
60 |
|
0709 70 00 |
80 |
|
0709 90 31 |
75 |
|
0709 90 33 |
75 |
|
0709 90 90 |
75 |
|
0710 29 90 |
20 |
|
0710 30 90 |
30 |
|
0710 40 00 |
0 |
0,63 ILS na kg |
0711 90 41 |
0 |
0,55 ILS na kg |
0805 40 10 |
90 |
|
0805 50 10 |
120 |
|
0805 90 11 |
100 |
|
0805 90 19 |
75 |
|
0806 10 00 |
150 |
|
0806 20 90 |
150 |
|
0807 11 10 |
50 |
|
0807 19 90 |
70 |
|
0808 20 19 |
80 |
|
0809 10 90 |
60 |
|
0809 30 90 |
50 |
|
0809 40 90 |
60 |
|
0810 20 00 |
30 |
|
ex 0810 90 |
30 |
|
0811 20 90 |
12 |
|
0811 90 11 |
20 |
|
0811 90 19 |
30 |
|
0812 90 90 |
12 |
|
0813 40 00 |
20 |
|
0904 11 00 |
8 |
|
0904 12 00 |
15 |
|
0904 20 90 |
12 |
|
0910 99 90 |
15 |
|
1001 10 90 |
50 |
|
1001 90 90 |
50 |
|
1105 20 00 |
14,4 |
|
1108 11 00 |
15 |
|
1108 12 10 |
8 |
|
1108 12 90 |
12 |
|
1108 13 00 |
8 |
|
1108 14 00 |
8 |
|
1108 19 00 |
8 |
|
1209 91 29 |
12 |
|
1404 90 19 |
19,5 |
|
1501 00 00 |
12 |
|
1507 10 90 |
8 |
|
1507 90 90 |
8 |
|
1508 10 00 |
8 |
|
1508 90 90 |
8 |
|
1510 00 90 |
8 |
|
1511 10 20 |
8 |
|
1511 90 90 |
8 |
|
1512 11 90 |
8 |
|
1512 19 90 |
8 |
|
1512 21 90 |
8 |
|
1512 29 90 |
8 |
|
1513 11 90 |
8 |
|
1513 19 90 |
8 |
|
1513 21 20 |
8 |
|
1513 29 90 |
8 |
|
1514 11 90 |
8 |
|
1514 19 90 |
8 |
|
1514 91 90 |
8 |
|
1514 99 90 |
8 |
|
1515 11 90 |
4 |
|
1515 19 90 |
4 |
|
1515 21 20 |
8 |
|
1515 29 90 |
8 |
|
1515 30 00 |
8 |
|
1515 50 90 |
8 |
|
1515 90 22 |
8 |
|
1515 90 30 |
8 |
|
1516 10 11 |
28 |
|
1516 20 19 |
8 |
|
1516 20 91 |
12 |
|
1516 20 92 |
4 |
|
1516 20 99 |
8 |
|
1601 00 90 |
12 |
|
1602 20 99 |
12 |
|
1602 41 00 |
12 |
|
1602 42 00 |
12 |
|
1602 49 90 |
12 |
|
1602 50 91 |
12 |
|
1602 50 99 |
12 |
|
1602 90 90 |
12 |
|
1603 00 00 |
12 |
|
1704 10 90 |
0 |
0,11 ILS na kg |
1905 31 10 |
0 |
1,05 ILS na kg, VNV kot 112 % |
1905 32 20 |
0 |
0,42 ILS na kg, VNV kot 112 % |
1905 32 30 |
0 |
1,05 ILS na kg, VNV kot 112 % |
1905 32 90 |
0 |
0,42 ILS na kg, VNV kot 112 % |
1905 90 30 |
6,3 |
|
1905 90 91 |
0 |
1,05 ILS na kg, VNV kot 112 % |
1905 90 92 |
0 |
0,17 ILS na kg, VNV kot 112 % |
2001 90 30 |
0 |
0,71 ILS na kg |
2001 90 40 |
0 |
1,95 ILS na kg |
2004 10 10 |
8 |
|
2004 90 19 |
8 |
|
2004 90 93 |
0 |
0,71 ILS na kg |
2005 20 10 |
8 |
|
2005 40 10 |
5,8 |
|
2005 51 00 |
12 |
|
2005 59 10 |
6,3 |
|
2005 60 00 |
12 |
|
2005 80 20 |
0 |
0,71 ILS na kg, VNV kot 12 % |
2005 80 91 |
12 |
— |
2005 80 99 |
0 |
0,71 ILS na kg |
2005 99 10 |
6 |
|
2006 00 00 |
12 |
|
2007 91 00 |
12 |
|
2007 99 91 |
12 |
|
2007 99 92 |
12 |
|
2008 19 32 |
40 |
|
2008 19 40 |
12 |
|
2008 19 91 |
30 |
|
2008 20 20 |
12 |
|
2008 20 90 |
12 |
|
2008 30 20 |
12 |
|
2008 40 20 |
12 |
|
2008 50 20 |
12 |
|
2008 60 20 |
12 |
|
2008 70 20 |
12 |
|
2008 80 20 |
12 |
|
2008 91 00 |
12 |
|
2008 92 30 |
12 |
|
2008 99 12 |
12 |
|
2008 99 19 |
40 |
|
2008 99 30 |
12 |
|
2009 11 19 |
30 |
|
2009 11 20 |
45 |
|
2009 11 90 |
30 |
|
2009 12 90 |
30 |
|
2009 19 19 |
30 |
|
2009 19 90 |
45 |
|
2009 21 90 |
30 |
|
2009 29 19 |
30 |
|
2009 29 90 |
45 |
|
2009 31 10 |
12 |
|
2009 31 90 |
12 |
|
2009 39 11 |
12 |
|
2009 39 19 |
12 |
|
2009 39 90 |
12 |
|
2009 71 10 |
25 |
|
2009 71 90 |
30 |
|
2009 79 30 |
20 |
|
2009 79 90 |
45 |
|
2009 90 21 |
35 |
|
2009 90 24 |
30 |
|
2104 10 10 |
8 |
|
2105 00 11 |
0 |
0,24 ILS na kg, VNV kot 85 % |
2105 00 12 |
0 |
1,22 ILS na kg, VNV kot 85 % |
2105 00 13 |
0 |
1,87 ILS na kg, VNV kot 85 % |
2205 10 00 |
20 |
|
2205 90 00 |
20 |
|
2207 10 51 |
0 |
8.90 ILS na LTL. Kohl. |
2207 10 91 |
0 |
8.90 ILS na LTL. Kohl. |
2208 20 99 |
0 |
7,5 ILS na LTL. Kohl. |
3502 11 90 |
0 |
8,4 ILS na kg, VNV kot 50 % |
3502 19 90 |
0 |
3,25 ILS na kg, VNV kot 50 % |
3505 10 21 |
8 |
|
3505 20 00 |
8 |
|
(1) Izraelske oznake ustrezajo izraelski carinski datoteki, objavljeni v Jeruzalemu 1. januarja 2010, različica 1590. (2) VNV pomeni „vendar ne več“. |
PROTOKOL 3
o varstvu rastlin
Brez poseganja v določbe Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, priloženega k Sporazumu o ustanovitvi WTO, in zlasti členov 2 in 6 Sporazuma, pogodbenici soglašata, da z začetkom veljavnosti tega sporazuma:
(a) v njuni medsebojni trgovini velja zahteva po fitosanitarnih spričevalih:
— za rezano cvetje:
—
— samo za vrste dendranthema, dianthus in pelargonium pri vnosu v Skupnost,
— in samo za vrste rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia in anemone pri vnosu v Izrael, in
— za sadje:
—
— samo za vrste citrus, fortunella, poncirus in njihove hibride annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, primus, psidium, pyrus, ribes, syzygium in vaccinum pri vnosu v Skupnost,
— in za vse vrste pri vnosu v Izrael;
(b) bo v njuni medsebojni trgovini veljala zahteva po fitosanitarnem dovoljenju za vnos rastlin ali rastlinskih proizvodov samo zato, da se omogoči vnos tistih rastlin ali rastlinskih proizvodov, ki bi bili sicer prepovedani, na podlagi analize nevarnosti škodljivcev,
(c) pogodbenica, ki načrtuje uvedbo novih fitosanitarnih ukrepov, ki bi lahko negativno vplivali še posebej na obstoječo trgovino med pogodbenicama, se posvetuje z drugo pogodbenico, da bi preučili načrtovane ukrepe in njihov vpliv.
PROTOKOL 4
o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
KAZALO |
|
NASLOV I |
|
SPLOŠNE DOLOČBE |
|
Člen 1 |
Opredelitev pojmov |
NASLOV II |
|
OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“ |
|
Člen 2 |
Splošne zahteve |
Člen 3 |
Kumulacija v Skupnosti |
Člen 4 |
Kumulacija v Izraelu |
Člen 5 |
V celoti pridobljeni izdelki |
Člen 6 |
Zadosti obdelani ali predelani izdelki |
Člen 7 |
Nezadostni postopki obdelave ali predelave |
Člen 8 |
Enota kvalifikacije |
Člen 9 |
Dodatki, nadomestni deli in orodje |
Člen 10 |
Garniture |
Člen 11 |
Nevtralne sestavine |
NASLOV III |
|
ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA |
|
Člen 12 |
Načelo teritorialnosti |
Člen 13 |
Neposredni prevoz |
Člen 14 |
Razstave |
NASLOV IV |
|
POVRAČILO ALI IZVZETJE |
|
Člen 15 |
Prepoved povračila ali izvzetja od carin |
NASLOV V |
|
DOKAZILO O POREKLU |
|
Člen 16 |
Splošne zahteve |
Člen 17 |
Postopek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED |
Člen 18 |
Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR. 1 ali EUR-MED |
Člen 19 |
Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED |
Člen 20 |
Izdaja potrdil o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED na podlagi predhodno izdanega ali sestavljenega dokazila o poreklu |
Člen 21 |
Ločeno knjigovodsko izkazovanje |
Člen 22 |
Pogoji za izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED |
Člen 23 |
Pooblaščeni izvoznik |
Člen 24 |
Veljavnost dokazila o poreklu |
Člen 25 |
Predložitev dokazila o poreklu |
Člen 26 |
Uvoz po delih |
Člen 27 |
Izjeme pri dokazilu o poreklu |
Člen 28 |
Dokazilne listine |
Člen 29 |
Shranjevanje dokazil o poreklu in dokazilnih listin |
Člen 30 |
Razlike in oblikovne napake |
Člen 31 |
Zneski, izraženi v eurih |
NASLOV VI |
|
DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU |
|
Člen 32 |
Medsebojna pomoč |
Člen 33 |
Preverjanje dokazil o poreklu |
Člen 34 |
Reševanje sporov |
Člen 35 |
Kazni |
Člen 36 |
Proste cone |
NASLOV VII |
|
CEUTA IN MELILLA |
|
Člen 37 |
Uporaba Protokola |
Člen 38 |
Posebni pogoji |
NASLOV VIII |
|
KONČNE DOLOČBE |
|
Člen 39 |
Spremembe Protokola |
Člen 40 |
Prehodne določbe za blago na poti ali v skladiščenju |
Seznam prilog |
|
Priloga I: |
Uvodne opombe k seznamu v Prilogi II |
Priloga II: |
Seznam obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da bi lahko izdelani izdelek pridobil status blaga s poreklom |
Priloga IIIa: |
Vzorec potrdila o gibanju blaga EUR.1 ter zahtevka za potrdilo o gibanju blaga EUR.1 |
Priloga IIIb: |
Vzorec potrdila o gibanju blaga EUR-MED ter zahtevka za potrdilo o gibanju blaga EUR-MED |
Priloga IVa: |
Besedilo izjave na računu |
Priloga IVb: |
Besedilo izjave na računu |
Skupne izjave |
|
Skupna izjava o Kneževini Andora |
|
Skupna izjava o Republiki San Marino |
|
Deklaracija k Sklepu Pridružitvenega sveta EU-Izrael |
NASLOV I
SPLOŠNE DOLOČBE
Člen 1
Opredelitev pojmov
Za namene tega protokola:
(a) „izdelava“ pomeni katero koli vrsto obdelave ali predelave, vključno s sestavljanjem ali posebnimi postopki;
(b) „material“ pomeni vsako sestavino, surovino, sestavni del ali del itd., ki se uporablja pri izdelavi izdelka;
(c) „izdelek“ pomeni izdelek, ki se izdeluje, četudi je namenjen za kasnejšo uporabo pri drugem postopku izdelave;
(d) „blago“ pomeni materiale in izdelke;
(e) „carinska vrednost“ pomeni vrednost, kot je določena v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 (Sporazum STO o carinski vrednosti);
(f) „cena franko tovarna“ pomeni ceno, ki se za izdelek franko tovarna v Skupnosti ali v Izraelu plača proizvajalcu, pri katerem se opravi zadnja obdelava ali predelava, pod pogojem, da cena vključuje vrednost vseh uporabljenih materialov, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se ali se lahko povrnejo pri izvozu pridobljenega izdelka;
(g) „vrednost materialov“ pomeni carinsko vrednost pri uvozu uporabljenih materialov brez porekla ali, če ta ni znana in se ne da ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v Skupnosti ali v Izraelu;
(h) „vrednost materialov s poreklom“ pomeni vrednost takih materialov, kot so opredeljeni pod (g), in se uporablja smiselno;
(i) „dodana vrednost“ je cena izdelka franko tovarna, zmanjšana za carinsko vrednost vsakega vključenega materiala s poreklom iz drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, s katerimi se uporablja kumulacija, ali če carinska vrednost ni znana ali se ne da ugotoviti, prva dokazljiva cena, plačana za materiale v Skupnosti ali v Izraelu;
(j) „poglavja“ in „tarifne številke“ pomenijo poglavja in tarifne številke (štirištevilčne oznake), uporabljene v nomenklaturi, ki sestavlja harmonizirani sistem poimenovanj in šifrskih oznak blaga, ki se v tem protokolu navaja kot „harmonizirani sistem“ ali „HS“;
(k) „uvrščen“ se nanaša na uvrstitev izdelka ali materiala pod določeno tarifno številko;
(l) „pošiljka“ pomeni izdelke, ki jih izvoznik pošilja enemu prejemniku bodisi hkrati ali so zajeti v enem samem prevoznem dokumentu, s katerim izvoznik dobavlja te izdelke prejemniku, ali če ni takega dokumenta, izdelki, ki so zajeti na enem računu;
(m) „ozemlje“ vključuje teritorialno morje.
NASLOV II
OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“
Člen 2
Splošne zahteve
1. Pri izvajanju Sporazuma se za izdelke s poreklom iz Skupnosti štejejo:
(a) izdelki, v celoti pridobljeni v Skupnosti v smislu člena 5;
(b) izdelki, pridobljeni v Skupnosti, ki vsebujejo materiale, ki niso bili v celoti pridobljeni v Skupnosti, če so bili takšni materiali tam zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 6;
(c) blago s poreklom iz Evropskega gospodarskega prostora (EGP) v smislu Protokola 4 k Sporazumu o Evropskem gospodarskem prostoru.
2. Pri izvajanju Sporazuma se za izdelke s poreklom iz Izraela štejejo:
(a) izdelki, v celoti pridobljeni v Izraelu v smislu člena 5;
(b) izdelki, pridobljeni v Izraelu, ki vsebujejo materiale, ki niso bili v celoti pridobljeni v Izraelu, če so bili takšni materiali tam zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 6.
3. Določbe odstavka 1(c) se uporabljajo samo v primeru, da se med Izraelom na eni strani in državami EGP EFTA (Islandija, Lihtenštajn in Norveška) na drugi strani uporablja sporazum o prosti trgovini.
Člen 3
Kumulacija v Skupnosti
1. Brez poseganja v določbe člena 2(1) izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz ►M4 ————— ◄ Švice (vključno z Lihtenštajnom) ( 2 ), Islandije, Norveške, ►M4 ————— ◄ Turčije ali iz Skupnosti, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Skupnosti, presega postopke iz člena 7. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2. Brez poseganja v določbe člena 2(1) izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz Ferskih otokov ali iz katere koli druge države, ki je članica evro-mediteranskega partnerstva, ki temelji na Barcelonski deklaraciji, sprejeti na Evro-mediteranski konferenci 27. in 28. novembra 1995, razen Turčije, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Skupnosti, presega postopke iz člena 7. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
3. Če obdelava ali predelava, ki se opravlja v Skupnosti, ne presega postopkov iz člena 7, se šteje, da ima pridobljeni izdelek poreklo iz Skupnosti samo, kadar je tam dodana vrednost večja od vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz katere koli druge države, omenjene v odstavku 1 in 2. Če ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s poreklom iz države, ki je prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri izdelavi v Skupnosti.
4. Izdelki s poreklom iz ene od držav, omenjenih v odstavkih 1 in 2, ki niso obdelani ali predelani v Skupnosti, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v eno od teh držav.
5. Kumulacija, predvidena v tem členu, se lahko uporablja le pod pogojem, da:
(a) se med državami, ki so vključene v pridobitev statusa izdelka s poreklom, in namembno državo uporablja preferencialni trgovinski sporazum v skladu s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT);
(b) so materiali in izdelki pridobili status izdelka s poreklom na podlagi pravil o poreklu, ki so enaka pravilom o poreklu iz tega protokola;
in
(c) so obvestila o izpolnitvi potrebnih zahtev za uporabo kumulacije objavljena v Uradnem listu Evropske unije (serija C) in v Izraelu v skladu z njegovimi postopki.
Kumulacija, določena v tem členu, se uporablja od datuma, navedenega v obvestilu, ki je objavljeno v Uradnem listu Evropske unije (serija C).
Skupnost priskrbi Izraelu prek Komisije Evropskih skupnosti podrobnosti o sporazumih, vključno z datumi o začetku njihove veljavnosti in njihovimi ustreznimi pravili o poreklu, ki se uporabljajo z drugimi državami, omenjenimi v odstavkih 1 in 2.
Člen 4
Kumulacija v Izraelu
1. Brez poseganja v določbe člena 2(2) izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Izraela, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz ►M4 ————— ◄ Švice (vključno z Lihtenštajnom) (2) , Islandije, Norveške, ►M4 ————— ◄ Turčije ali iz Skupnosti, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Izraelu, presega postopke iz člena 7. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2. Brez poseganja v določbe člena 2(2) izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Izraela, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz Ferskih otokov ali iz katere koli druge države, ki je članica evro-mediteranskega partnerstva, ki temelji na Barcelonski deklaraciji, sprejeti na Evro-mediteranski konferenci 27. in 28. novembra 1995, razen Turčije, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Izraelu, presega postopke iz člena 7. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
3. Če obdelava ali predelava, ki se opravlja v Izraelu, ne presega postopkov iz člena 7, se šteje, da ima pridobljeni izdelek poreklo iz Izraela samo, kadar je tam dodana vrednost večja od vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz katere koli druge države, omenjene v odstavku 1 in 2. Če ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s poreklom iz države, ki je prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri izdelavi v Izraelu.
4. Izdelki s poreklom iz ene od držav, omenjenih v odstavkih 1 in 2, ki niso obdelani ali predelani v Izraelu, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v eno od teh držav.
5. Kumulacija, predvidena v tem členu, se lahko uporablja le pod pogojem, da:
(a) se med državami, ki so vključene v pridobitev statusa izdelka s poreklom, in namembno državo uporablja preferencialni trgovinski sporazum v skladu s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT);
(b) so materiali in izdelki pridobili status izdelkov s poreklom na podlagi pravil o poreklu, ki so enaka pravilom o poreklu iz tega protokola;
in
(c) so obvestila o izpolnitvi potrebnih zahtev za uporabo kumulacije objavljena v Uradnem listu Evropske unije (serija C) in v Izraelu v skladu z njegovimi postopki.
Kumulacija, določena v tem členu, se uporablja od datuma, navedenega v obvestilu, ki je objavljeno v Uradnem listu Evropske unije (serija C).
Izrael priskrbi Skupnosti prek Komisije Evropskih skupnosti podrobnosti o sporazumih, vključno z datumi o začetku njihove veljavnosti in njihovimi ustreznimi pravili o poreklu, ki se uporabljajo z drugimi državami, omenjenimi v odstavkih 1 in 2.
Člen 5
V celoti pridobljeni izdelki
1. Za v celoti pridobljene v Skupnosti ali Izraelu se štejejo:
(a) mineralni izdelki, pridobljeni iz njene/njegove zemlje ali morskega dna;
(b) tam pridelani rastlinski izdelki;
(c) žive živali, tam skotene ali izvaljene in vzrejene;
(d) izdelki, pridobljeni iz živih, tam vzrejenih živali;
(e) izdelki, tam pridobljeni z lovom ali ribolovom;
(f) izdelki morskega ribolova in drugi izdelki iz morja, pridobljeni z njenimi/njegovimi plovili zunaj teritorialnega morja Skupnosti ali Izraela;
(g) izdelki, izdelani na njenih/njegovih predelovalnih ladjah izključno iz izdelkov, navedenih pod točko (f);
(h) tam zbrani rabljeni predmeti, primerni le za obnavljanje surovin, vključno z rabljenimi gumami, primernimi le za protektiranje ali za uporabo kot odpadek;
(i) odpadki in ostanki pri postopkih izdelave, ki tam potekajo;
(j) izdelki, pridobljeni iz morskega dna ali podzemlja zunaj njenega/njegovega teritorialnega morja, če ima izključno pravico do obdelave morskega dna ali podzemlja;
(k) blago, tam izdelano izključno iz izdelkov, opredeljenih v točkah (a) do (j).
2. Izraza „njena/njegova plovila“ in „njene/njegove predelovalne ladje“ iz odstavka 1(f) in (g) se uporabljata samo za plovila in predelovalne ladje:
(a) ki so registrirane ali so vpisane v seznam v državi članici Skupnosti ali v Izraelu;
(b) ki plujejo pod zastavo države članice Skupnosti ali Izraela;
(c) ki so vsaj 50 % v lasti državljanov države članice Skupnosti ali Izraela ali družbe s sedežem v eni od teh držav in v kateri so direktor ali direktorji, predsednik upravnega odbora ali nadzornega sveta ter večina članov takšnih odborov državljani države članice Skupnosti ali Izraela in poleg tega, če v osebnih ali kapitalskih družbah vsaj polovica kapitala pripada tem državam ali javnim organom ali državljanom omenjenih držav;
(d) katerih kapitan in častniki so državljani države članice Skupnosti ali Izraela;
in
(e) katerih vsaj 75 % članov posadke je državljanov države članice Skupnosti ali Izraela.
Člen 6
Zadosti obdelani ali predelani izdelki
1. Za namene člena 2 se šteje, da so izdelki, ki niso v celoti pridobljeni, zadosti obdelani ali predelani, če so izpolnjeni pogoji, navedeni v seznamu Priloge II.
Zgoraj navedeni pogoji navajajo za vse izdelke, za katere velja Sporazum, postopke obdelave ali predelave, ki morajo biti opravljeni na materialih brez porekla, uporabljenih pri izdelavi teh izdelkov, in se nanašajo samo na take materiale. Če se izdelek, ki je pridobil poreklo z izpolnitvijo pogojev s seznama, uporablja pri izdelavi drugega izdelka, se torej pogoji, ki se uporabljajo za izdelek, v katerega je ta vključen, ne uporabljajo zanj in se ne upoštevajo materiali brez porekla, ki so se morda uporabili pri njegovi izdelavi.
2. Ne glede na odstavek 1 se materiali brez porekla, ki se v skladu s pogoji iz seznama v Prilogi II za ta izdelek ne bi smeli uporabiti pri izdelavi tega izdelka, vseeno lahko uporabijo, če:
(a) njihova skupna vrednost ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna;
(b) kateri koli odstotek, ki je naveden v seznamu kot zgornja vrednost materialov brez porekla, ni presežen na podlagi uporabe tega odstavka.
Ta odstavek se ne uporablja za izdelke, ki se uvrščajo v poglavja 50 do 63 harmoniziranega sistema.
3. Odstavka 1 in 2 se uporabljata pod pogoji, ki jih določa člen 7.
Člen 7
Nezadostni postopki obdelave ali predelave
1. Brez poseganja v odstavek 2 se naslednji postopki štejejo za nezadostno obdelavo ali predelavo, da bi izdelek pridobil status izdelka s poreklom, ne glede na to, ali je zadoščeno zahtevam iz člena 6:
(a) postopki za ohranitev blaga v dobrem stanju med prevozom in skladiščenjem;
(b) razstavljanje in sestavljanje tovorkov;
(c) pranje, čiščenje; odstranjevanje prahu, oksidov, olja, barve ali drugih snovi za prekrivanje;
(d) likanje tekstila;
(e) preprosti postopki barvanja in loščenja;
(f) luščenje, delno ali popolno beljenje, loščenje ter glaziranje žit in riža;
(g) postopki barvanja sladkorja ali oblikovanje sladkornih kock;
(h) lupljenje, razkoščičevanje in luščenje sadja, oreščkov in zelenjave;
(i) ostrenje, preprosto brušenje ali preprosto rezanje;
(j) sejanje, prebiranje, sortiranje, razvrščanje v skupine, razvrščanje po stopnjah, usklajevanje (vključno s sestavljanjem garnitur izdelkov);
(k) preprosto pakiranje v steklenice, konzerve, čutare, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali plošče in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;
(l) pritrjevanje ali tiskanje oznak, nalepk, logotipov in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke ali njihovo embalažo;
(m) preprosto mešanje izdelkov, ne glede na to, ali so različnih vrst ali ne;
(n) enostavno sestavljanje delov izdelkov v popoln izdelek ali razstavljanje izdelkov na dele;
(o) kombinacija dveh ali več postopkov, opisanih v točkah od (a) do (n);
(p) zakol živali.
2. Pri ugotavljanju, ali se obdelava ali predelava, opravljena na posameznem izdelku, šteje za nezadostno v smislu odstavka 1, se skupno upoštevajo vsi postopki, opravljeni na tem izdelku v Skupnosti ali v Izraelu.
Člen 8
Enota kvalifikacije
1. Enota kvalifikacije za uporabo določb tega protokola je določen izdelek, ki se šteje za osnovno enoto, kadar se določa uvrstitev blaga ob uporabi nomenklature harmoniziranega sistema.
Iz tega sledi:
(a) kadar se izdelek, ki ga sestavlja skupina predmetov ali je sestavljen iz izdelkov, uvršča po pogojih harmoniziranega sistema v eno tarifno številko, potem celota pomeni enoto kvalifikacije;
(b) kadar je pošiljka sestavljena iz določenega števila enakih izdelkov, ki se uvrščajo v enako tarifno številko harmoniziranega sistema, je treba pri uporabi določb tega protokola vsak izdelek obravnavati posebej.
2. Kadar je v skladu s splošnim pravilom 5 harmoniziranega sistema embalaža vključena v izdelek zaradi uvrščanja, mora biti vključena tudi pri določanju porekla.
Člen 9
Dodatki, nadomestni deli in orodje
Dodatki, nadomestni deli in orodje, poslani skupaj z delom opreme, stroja, naprave ali vozila, ki so del običajne opreme in so vključeni v njeno ceno ali pa niso posebej zaračunani, se štejejo za del te opreme, stroja, naprave ali vozila.
Člen 10
Garniture
Garniture se v skladu s splošnim pravilom 3 harmoniziranega sistema štejejo za garniture s poreklom, kadar imajo poreklo vsi njihovi sestavni deli. Kljub temu pa se takrat, kadar je garnitura sestavljena iz izdelkov s poreklom in brez njega, šteje, da ima garnitura kot celota poreklo, če vrednost izdelkov brez porekla ne presega 15 % cene garniture franko tovarna.
Člen 11
Nevtralne sestavine
Da bi določili, ali ima izdelek poreklo, ni treba ugotavljati porekla za naslednje sestavine, ki bi lahko bile uporabljene pri njegovi izdelavi:
(a) energija in gorivo;
(b) naprave in oprema;
(c) stroji in orodje;
(d) blago, ki ni vključeno ali ni namenjeno za vključitev v končno sestavo izdelka.
NASLOV III
ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA
Člen 12
Načelo teritorialnosti
1. Razen v primerih iz členov 2(1)(c), 3 in 4 ter odstavka 3 tega člena morajo biti pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom, določeni v naslovu II, brez prekinitve izpolnjeni v Skupnosti ali v Izraelu.
2. Razen v primerih iz členov 3 in 4 se blago s poreklom, izvoženo iz Skupnosti ali Izraela v drugo državo, ob vrnitvi šteje za blago brez porekla, razen če se carinskim organom lahko zadovoljivo dokaže:
(a) da je blago, ki se vrača, isto blago, kot je bilo izvoženo blago;
in
(b) da na njem, medtem ko je bilo v tisti državi ali med izvozom, niso bili opravljeni nikakršni postopki, razen tistih, ki so potrebni, da se ohrani v dobrem stanju.
3. Na pridobitev statusa blaga s poreklom v skladu s pogoji iz naslova II ne vpliva obdelava ali predelava, opravljena zunaj Skupnosti ali Izraela na materialih, izvoženih iz Skupnosti ali Izraela in tja ponovno uvoženih, če:
(a) so omenjeni materiali v celoti pridobljeni v Skupnosti ali v Izraelu ali so bili pred njihovim izvozom obdelani ali predelani bolj, kot zahtevajo postopki, omenjeni v členu 7;
in
(b) se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:
(i) je bilo ponovno uvoženo blago pridobljeno z obdelavo ali predelavo izvoženih materialov;
in
(ii) skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj Skupnosti ali Izraela ob uporabi določb tega člena, ne presega 10 % cene franko tovarna končnega izdelka, za katerega se uveljavlja status blaga s poreklom.
4. Za namene odstavka 3 se pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom iz naslova II ne uporabljajo za obdelavo ali predelavo, opravljeno zunaj Skupnosti ali Izraela. Kadar pa se v seznamu v Prilogi II za določitev statusa blaga s poreklom za končni izdelek uporablja pravilo, ki določa največjo vrednost vseh vključenih materialov brez porekla, skupna vrednost materialov brez porekla, vključenih na ozemlju določene pogodbenice in upoštevana skupaj s skupno dodano vrednostjo, pridobljeno zunaj Skupnosti oziroma Izraela z uporabo določb tega člena, ne sme presegati navedenega odstotka.
5. Za namene uporabe določb odstavkov 3 in 4 se šteje, da „skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške, nastale zunaj Skupnosti ali Izraela, vključno z vrednostjo tam vključenih materialov.
6. Določbe odstavkov 3 in 4 se ne uporabljajo za izdelke, ki ne izpolnjujejo pogojev, določenih v seznamu Priloge II, ali za izdelke, ki se lahko štejejo za zadosti obdelane ali predelane samo ob uporabi splošno dovoljenega odstopanja iz člena 6(2).
7. Določbe odstavkov 3 in 4 se ne uporabljajo za izdelke iz poglavij od 50 do 63 harmoniziranega sistema.
8. Vsaka obdelava ali predelava, ki je zajeta s tem členom, opravljena zunaj Skupnosti ali Izraela, se opravi v skladu s postopki pasivnega oplemenitenja ali podobnimi postopki.
Člen 13
Neposredni prevoz
1. Preferencialno obravnavanje, predvideno s Sporazumom, se uporablja samo za izdelke, ki izpolnjujejo zahteve tega protokola ter se prevažajo neposredno med Skupnostjo in Izraelom ali prek ozemelj drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, s katerimi se uporablja kumulacija. Vendar se izdelki, ki sestavljajo eno samo pošiljko, lahko prevažajo prek drugih ozemelj, če do tega pride s pretovarjanjem ali začasnim skladiščenjem na takšnih ozemljih, pod pogojem, da je blago v državi tranzita ali skladiščenja ostalo pod nadzorom carinskih organov in da na njem niso bili opravljeni drugi postopki razen raztovarjanja, ponovnega natovarjanja ali kakršni koli postopki za ohranitev blaga v dobrem stanju.
Izdelki s poreklom se lahko pošiljajo po cevovodih čez ozemlja, ki niso ozemlja Skupnosti ali Izraela.
2. Kot dokazilo, da so pogoji iz odstavka 1 izpolnjeni, je treba predložiti carinskim organom države uvoznice:
(a) en sam prevozni dokument, ki pokriva prevoz iz države izvoznice čez državo tranzita; ali
(b) potrdilo, ki ga izdajo carinski organi države tranzita, ki:
(i) vsebuje natančen opis izdelkov;
(ii) navaja datume raztovarjanja in ponovnega natovarjanja izdelkov ter, kjer je primerno, imena ladij ali drugih uporabljenih prevoznih sredstev;
in
(iii) potrjuje pogoje, pod katerimi so bili izdelki zadržani v državi tranzita; ali
(c) če teh ni, katere koli dokumente, ki to dokazujejo.
Člen 14
Razstave
1. Za izdelke s poreklom, ki se pošiljajo na razstavo v drugo državo razen tistih, ki so omenjene v členih 3 in 4, s katerimi se uporablja kumulacija, in se po razstavi prodajo z namenom uvoza v Skupnost ali v Izrael, veljajo pri uvozu ugodnosti po določbah Sporazuma, če se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:
(a) je izvoznik te izdelke poslal iz Skupnosti ali iz Izraela v državo, v kateri je razstava, in jih je tam razstavljal;
(b) je ta izvoznik izdelke prodal ali jih kako drugače dal na razpolago osebi v Skupnosti ali v Izraelu;
(c) so bili izdelki med razstavo ali takoj zatem poslani v enakem stanju, kot so bili poslani na razstavo;
in
(d) izdelki od tedaj, ko so bili poslani na razstavo, niso bili uporabljeni za noben drug namen kot za predstavitev na razstavi.
2. Dokazilo o poreklu se izda ali sestavi v skladu z določbami iz naslova V in se na običajen način predloži carinskim organom države uvoznice. V njem se navedeta ime in naslov razstave. Po potrebi se lahko zahtevajo dodatna dokumentarna dokazila o pogojih, pod katerimi so bili ti izdelki razstavljeni.
3. Odstavek 1 se uporablja za vse trgovinske, industrijske, kmetijske ali obrtne razstave, sejme ali podobne javne prireditve ali prikaze, ki niso organizirani za zasebne namene v trgovinah ali poslovnih prostorih zaradi prodaje tujih izdelkov in med katerimi ostanejo izdelki pod carinskim nadzorom.
NASLOV IV
POVRAČILO ALI IZVZETJE
Člen 15
Prepoved povračila ali izvzetja od carin
1.
(a) Za materiale brez porekla, ki se uporabljajo pri izdelavi izdelkov s poreklom iz Skupnosti, Izraela ali iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, za katere je izdano ali izdelano dokazilo o poreklu v skladu z določbami iz naslova V, se v Skupnosti ali v Izraelu ne more uveljavljati kakršno koli povračilo ali izvzetje od carin.
(b) Za izdelke, ki se uvrščajo v poglavje 3 ter v tarifni številki 1604 in 1605 harmoniziranega sistema ter imajo poreklo iz Skupnosti, kot je določeno v členu 2(1)(c), za katere se izda ali izdela dokazilo o poreklu v skladu z naslovom V, se v Skupnosti ne more uveljavljati kakršno koli povračilo ali izvzetje od carin.
2. Prepoved iz odstavka 1 se nanaša na kakršno koli delno ali celotno povračilo, odpust ali neplačilo carin ali dajatev z enakim učinkom, ki se lahko uporablja v Skupnosti ali v Izraelu izrecno ali posledično, za materiale, uporabljene pri izdelavi, in za izdelke, za katere velja odstavek 1(b), takrat, ko se izdelki, pridobljeni iz omenjenih materialov, izvozijo, in ne, če tam ostanejo za domačo porabo.
3. Izvoznik izdelkov, na katere se nanaša dokazilo o poreklu, mora biti pripravljen na zahtevo carinskih organov kadar koli predložiti vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo, da za materiale brez porekla, uporabljene pri izdelavi teh izdelkov, ni bilo prejeto povračilo carin in da so bile vse carine ali dajatve z enakim učinkom, ki se uporabljajo za takšne materiale, dejansko plačane.
4. Določbe iz odstavkov od 1 do 3 se prav tako uporabljajo za embalažo v smislu člena 8(2), dodatke, nadomestne dele in orodje v smislu člena 9 ter izdelke v garnituri v smislu člena 10, če so takšni predmeti brez porekla.
5. Določbe odstavkov od 1 do 4 se uporabljajo samo za materiale, za katere velja Sporazum. Prav tako ne preprečujejo uporabe sistema izvoznih nadomestil, ki se uporabljajo izvozu kmetijskih izdelkov v skladu z določbami Sporazuma.
NASLOV V
DOKAZILO O POREKLU
Člen 16
Splošne zahteve
1. Za izdelke s poreklom iz Skupnosti ob uvozu v Izrael in za izdelke s poreklom iz Izraela ob uvozu v Skupnost veljajo ugodnosti Sporazuma ob predložitvi enega od naslednjih dokazil o poreklu:
(a) potrdila o gibanju blaga EUR.1, katerega vzorec je v Prilogi IIIa;
(b) potrdila o gibanju blaga EUR-MED, katerega vzorec je v Prilogi IIIb;
(c) v primerih iz člena 22(1), izjave izvoznika, v nadaljevanju „izjava na računu“ ali „izjava na računu EUR-MED“, na računu, dobavnici ali drugem trgovinskem dokumentu, ki dovolj natančno opisuje te izdelke, da jih je mogoče prepoznati; besedilo izjave na računu je v Prilogah IVa in IVb.
2. Ne glede na odstavek 1 za izdelke s poreklom v smislu tega protokola v primerih, kot jih določa člen 27, veljajo ugodnosti Sporazuma, ne da bi bilo treba predložiti kakršno koli dokazilo o poreklu iz odstavka 1.
Člen 17
Postopek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED
1. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED izdajo carinski organi države izvoznice na podlagi pisnega zahtevka izvoznika ali njegovega pooblaščenega zastopnika na izvoznikovo odgovornost.
2. Izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik izpolni v ta namen obrazca potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED in zahtevka za potrdilo o gibanju, katerih vzorca sta v Prilogah IIIa in IIIb. Obrazci se izpolnijo v enem od jezikov, v katerih je sestavljen Sporazum in v skladu z določbami nacionalnega prava države izvoznice. Če so obrazci napisani z roko, morajo biti izpolnjeni s črnilom in s tiskanimi črkami. Izdelki se poimenujejo v za to predvidenem polju brez praznih vmesnih vrstic. Če polje ni v celoti zapolnjeno, se pod zadnjo vrstico poimenovanja potegne vodoravno črto in prečrta prazen prostor pod njo.
3. Izvoznik, ki vlaga zahtevek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, mora biti pripravljen, da na zahtevo carinskih organov države izvoznice, v kateri se izda potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, kadar koli predloži vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo status izdelkov s poreklom kot tudi izpolnitev drugih zahtev iz tega protokola.
4. Brez poseganja v odstavek 5 potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi države članice Skupnosti ali Izraela v naslednjih primerih:
— če se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz Skupnosti ali iz Izraela, brez uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, in če izpolnjujejo druge zahteve tega protokola,
— če se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, s katerimi se uporablja kumulacija, brez uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene od držav iz členov 3 in 4, in če izpolnjujejo druge zahteve tega protokola, pod pogojem, da sta bila potrdilo EUR-MED ali izjava na računu EUR-MED izdana v državi porekla.
5. Potrdilo o gibanju blaga EUR-MED izdajo carinski organi države članice Skupnosti ali Izraela, če se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, Izraela ali iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, s katerimi se uporablja kumulacija, če izpolnjujejo zahteve tega protokola in:
— je bila uporabljena kumulacija z materiali po poreklu iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, ali
— se izdelki v okviru kumulacije lahko uporabljajo kot materiali za izdelavo izdelkov za izvoz v eno od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, ali
— se izdelki lahko ponovno izvozijo iz namembne države v eno od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4.
6. Potrdilo o gibanju blaga EUR-MED mora v polju 7 vsebovati enega od naslednjih zaznamkov v angleščini:
— če je bilo poreklo pridobljeno na osnovi uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene ali več držav, omenjenih v členih 3 in 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …“ (ime države/držav)
— če je bilo poreklo pridobljeno brez uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene ali več držav, omenjenih v členih 3 in 4:
— „NO CUMULATION APPLIED“.
7. Carinski organi, ki izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, naredijo vse potrebno za preverjanje porekla izdelkov in izpolnjevanja drugih zahtev tega protokola. V ta namen imajo pravico zahtevati katero koli dokazilo in opraviti kakršen koli pregled izvoznikovega knjigovodstva ali kakršen koli drug pregled, ki se jim zdi potreben. Zagotoviti morajo tudi, da so obrazci iz odstavka 2 pravilno izpolnjeni. Zlasti morajo preveriti, ali je prostor, namenjen poimenovanju izdelkov, izpolnjen tako, da izključuje vse možnosti pripisov z namenom goljufije.
8. Datum izdaje potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED mora biti naveden v polju 11 potrdila.
9. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED izdajo carinski organi in ga dajo izvozniku na razpolago takoj, ko je dejanski izvoz opravljen ali zagotovljen.
Člen 18
Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR. 1 ali EUR-MED
1. Ne glede na člen 17(9) se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED izjemoma lahko izda tudi po izvozu izdelkov, na katere se nanaša:
(a) če ni bilo izdano ob izvozu zaradi napak ali nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin;
ali
(b) če se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED izdano, vendar ob uvozu iz tehničnih razlogov ni bilo sprejeto.
2. Ne glede na člen 17(9) se potrdilo o gibanju blaga EUR-MED lahko izda po izvozu izdelkov, na katere se nanaša in za katere je bilo ob izvozu izdano potrdilo o gibanju blaga EUR.1, pod pogojem, da se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da so pogoji iz člena 17(5) izpolnjeni.
3. Izvoznik za izvajanje odstavkov 1 in 2 v zahtevi navede kraj in datum izvoza izdelkov, na katere se nanaša potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, in navede razloge za svojo zahtevo.
4. Carinski organi lahko izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED naknadno šele potem, ko preverijo, če se podatki v izvoznikovi zahtevi ujemajo s podatki v ustreznem spisu.
5. Potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, ki so izdana naknadno, imajo naslednji zaznamek v angleščini:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
Potrdila o gibanju blaga EUR-MED, ki so izdana naknadno z uporabo odstavka 2, imajo naslednji zaznamek v angleščini:
„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no … [datum in kraj izdaje])“
6. Zaznamek iz odstavka 5 se vpiše v polje 7 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED.
Člen 19
Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED
1. Če je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED ukradeno, izgubljeno ali uničeno, lahko izvoznik carinske organe, ki so to potrdilo izdali, zaprosi za dvojnik, sestavljen na podlagi izvoznih dokumentov, ki jih imajo.
2. Na takšen način izdani dvojnik ima naslednji zaznamek v angleščini:
„DUPLICATE“
3. Zaznamek iz odstavka 2 se vpiše v polje 7 dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED.
4. Dvojnik, na katerem je datum izdaje izvirnega potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, začne veljati s tem datumom.
Člen 20
Izdaja potrdil o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED na podlagi predhodno izdanega ali sestavljenega dokazila o poreklu
Kadar so izdelki s poreklom dani pod nadzor carinskega urada v Skupnosti ali Izraelu, je mogoče nadomestiti izvirno dokazilo o poreklu z enim ali več potrdili o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, z namenom pošiljanja vseh ali nekaterih izdelkov drugam v Skupnosti ali v Izraelu. Nadomestno(-a) potrdilo(-a) o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED izda carinski urad, pod katerega nadzor so bili dani izdelki.
Člen 21
Ločeno knjigovodsko izkazovanje
1. Če pri ločenem skladiščenju zalog izdelkov s poreklom in izdelkov brez porekla, ki so enaki ali med seboj zamenljivi, nastanejo precejšnje stroškovne ali materialne težave, lahko carinski organi na pisno zahtevo prizadetih strank za vodenje teh zalog dovolijo tako imenovano „metodo ločenega knjigovodskega izkazovanja“ (v nadaljnjem besedilu „metoda“).
2. Metoda mora zagotoviti, da je število pridobljenih izdelkov v določenem dogovorjenem obdobju, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom, enako, kot bi ga dobili, če bi bile zaloge fizično ločene.
3. Carinski organi lahko dovoljenje iz odstavka 1 izdajo pod kakršnimi koli pogoji, za katere menijo, da so primerni.
4. Metoda se uporablja in njena uporaba se beleži na podlagi splošnih računovodskih načel, ki veljajo v državi, v kateri je bil izdelek narejen.
5. Uporabnik metode lahko sestavi oziroma zaprosi za dokazilo o poreklu za tiste količine izdelkov, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom. Uporabnik mora na zahtevo carinskih organov dati izjavo o tem, kako so bile količine vodene.
6. Carinski organi nadzorujejo uporabo dovoljenja in lahko dovoljenje kadar koli odvzamejo, če ga uporabnik kakor koli nepravilno uporablja ali ne izpolnjuje katerega od drugih pogojev, določenih v tem protokolu.
Člen 22
Pogoji za izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED
1. Izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED iz člena 16(1)(c) lahko da:
(a) pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23;
ali
(b) kateri koli izvoznik za vsako pošiljko, ki jo sestavlja en ali več tovorkov, ki vsebujejo izdelke s poreklom, katerih skupna vrednost ne presega 6 000 EUR.
2. Brez poseganja v odstavek 3 je izjavo na računu mogoče dati v naslednjih primerih:
— če se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz Skupnosti ali iz Izraela, brez uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, in če izpolnjujejo druge zahteve tega protokola,
— če se zadevni izdelki lahko štejejo za izdelke s poreklom iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, s katerimi se uporablja kumulacija, brez uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene od držav iz členov 3 in 4, in če izpolnjujejo druge zahteve tega protokola, pod pogojem, da sta bila potrdilo EUR-MED ali izjava na računu EUR-MED izdana v državi porekla.
3. Izjavo na računu EUR-MED je mogoče dati, če se izdelki, na katere se nanaša, lahko štejejo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, Izraela ali iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, s katerimi se uporablja kumulacija, če izpolnjujejo zahteve tega protokola in:
— je bila uporabljena kumulacija z materiali po poreklu iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, ali
— se izdelki v okviru kumulacije lahko uporabljajo kot materiali za izdelavo izdelkov za izvoz v eno od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, ali
— se izdelki lahko ponovno izvozijo iz namembne države v eno od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4.
4. Izjava na računu EUR-MED mora vsebovati enega od naslednjih zaznamkov v angleščini:
— če je bilo poreklo pridobljeno na osnovi uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene ali več držav, omenjenih v členih 3 in 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …“ (ime države/držav)
— če je bilo poreklo pridobljeno brez uporabe kumulacije z materiali po poreklu iz ene ali več držav, omenjenih v členih 3 in 4:
— „NO CUMULATION APPLIED“
5. Izvoznik, ki daje izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED, mora biti kadar koli pripravljen, da na zahtevo carinskih organov države izvoznice predloži vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo status porekla blaga kot tudi izpolnitev drugih zahtev tega protokola.
6. Izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED, katere besedilo je v Prilogah IVa in IVb, mora izvoznik natipkati, odtisniti ali natisniti na račun, dobavnico ali na drug trgovinski dokument v eni od jezikovnih različic, ki so navedene v teh prilogah, v skladu z določbami nacionalnega prava države izvoznice. Če je izjava napisana z roko, mora biti napisana s črnilom in s tiskanimi črkami.
7. Izjave na računu in izjave na računu EUR-MED morajo imeti izvirni lastnoročni podpis izvoznika. Vendar se od pooblaščenega izvoznika v smislu člena 23 ne zahteva, da podpisuje take izjave, če se carinskim organom države izvoznice pisno zaveže, da sprejema polno odgovornost za vsako izjavo na računu, po kateri ga je mogoče prepoznati, kot da jo je podpisal lastnoročno.
8. Izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED lahko izvoznik da ob izvozu izdelkov, na katere se nanaša, ali po izvozu, pod pogojem, da je predložena državi uvoznici najpozneje v dveh letih po uvozu izdelkov, na katere se nanaša.
Člen 23
Pooblaščeni izvoznik
1. Carinski organi države izvoznice lahko pooblastijo katerega koli izvoznika (v nadaljnjem besedilu „pooblaščenega izvoznika“), ki pogosto pošilja izdelke na podlagi Sporazuma, da daje izjave na računu ali izjave na računu EUR-MED ne glede na vrednost izdelkov, na katere se nanaša. Izvoznik, ki prosi za takšno pooblastilo, carinskim organom ponudi vsa zadovoljiva jamstva, potrebna za preverjanje porekla teh izdelkov, kot tudi za preverjanje izpolnjevanja vseh drugih zahtev tega protokola.
2. Carinski organi lahko odobrijo status pooblaščenega izvoznika pod kakršnimi koli pogoji, za katere menijo, da so primerni.
3. Carinski organi dodelijo pooblaščenemu izvozniku številko carinskega pooblastila, ki se navede v izjavi na računu ali v izjavi na računu EUR-MED.
4. Carinski organi spremljajo in nadzorujejo, kako pooblaščeni izvoznik uporablja pooblastilo.
5. Carinski organi lahko pooblastilo kadar koli umaknejo. To morajo storiti, če pooblaščeni izvoznik ne nudi več jamstev iz odstavka 1, če ne izpolnjuje več pogojev iz odstavka 2 ali če drugače nepravilno uporablja pooblastilo.
Člen 24
Veljavnost dokazila o poreklu
1. Dokazilo o poreklu je veljavno štiri mesece od datuma izdaje v državi izvoznici in se v tem roku predloži carinskim organom države uvoznice.
2. Dokazila o poreklu, ki so carinskim organom države uvoznice predložena po poteku roka za predložitev, določenega v odstavku 1, se lahko sprejme zaradi uporabe preferencialne obravnave, če jih zaradi izjemnih okoliščin ni bilo možno predložiti do določenega končnega datuma.
3. V drugih primerih predložitve z zamudo lahko carinski organi države uvoznice sprejmejo dokazila o poreklu v primeru, da so jim bili izdelki predloženi pred tem končnim datumom.
Člen 25
Predložitev dokazila o poreklu
Dokazila o poreklu se predložijo carinskim organom države uvoznice v skladu s postopki, ki se uporabljajo v tej državi. Navedeni organi lahko zahtevajo prevod dokazila o poreklu in tudi, da spremlja uvozno deklaracijo izjava, s katero uvoznik potrjuje, da izdelki izpolnjujejo pogoje, potrebne za izvajanje Sporazuma.
Člen 26
Uvoz po delih
Kadar se na zahtevo uvoznika in pod pogoji, ki jih predpišejo carinski organi države uvoznice, razstavljeni ali nesestavljeni izdelki v smislu splošnega pravila 2(a) harmoniziranega sistema, ki spadajo v oddelek XVI in XVII ali v tarifni številki 7308 in 9406 harmoniziranega sistema, uvažajo po delih, se za take izdelke pri prvem delnem uvozu carinskim organom predloži eno samo dokazilo o poreklu.
Člen 27
Izjeme pri dokazilu o poreklu
1. Izdelki, ki jih posamezniki kot majhne tovorke pošiljajo drugim posameznikom ali ki so del osebne prtljage potnikov, se priznavajo za izdelke s poreklom, ne da bi bilo potrebno predložiti dokazilo o poreklu, če se ti izdelki ne uvažajo v trgovinske namene in je bila dana izjava, da ustrezajo zahtevam tega protokola, in ni dvoma o resničnosti takšne izjave. Če se izdelki pošiljajo po pošti, se izjava lahko napiše na carinsko deklaracijo CN22/CN23 ali na list papirja, ki se priloži temu dokumentu.
2. Občasni uvozi, pri čemer gre le za izdelke za osebno uporabo prejemnikov ali potnikov ali njihovih družin, se ne štejejo za uvoz v trgovinske namene, če je iz narave in količine izdelkov razvidno, da niso namenjeni za trgovanje.
3. Poleg tega skupna vrednost teh izdelkov ne sme presegati 500 EUR v primeru majhnih tovorkov ali 1 200 EUR v primeru izdelkov, ki so del osebne prtljage potnikov.
Člen 28
Dokazilne listine
Listine iz členov 17(3) in 22(5), ki se uporabljajo zato, da bi dokazali, da se izdelki, na katere se nanaša potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED ali izjava na računu ali izjava na računu EUR-MED, lahko štejejo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, Izraela ali ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, in da izpolnjujejo druge zahteve tega protokola, so med drugim lahko tudi:
(a) neposredno dokazilo o postopkih, ki jih je opravil izvoznik ali dobavitelj za pridobitev zadevnega blaga, kot je vsebovano na primer v njegovih poslovnih knjigah ali v njegovem notranjem knjigovodstvu;
(b) dokumenti, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, izdani ali sestavljeni v Skupnosti ali Izraelu, če se takšni dokumenti uporabljajo v skladu z nacionalnim pravom;
(c) dokumenti, ki dokazujejo postopek obdelave ali predelave materialov v Skupnosti ali Izraelu, izdani ali sestavljeni v Skupnosti ali Izraelu, če se takšni dokumenti uporabljajo v skladu z nacionalnim pravom;
(d) potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED ali izjave na računu ali izjave na računu EUR-MED, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, izdana ali sestavljena v Skupnosti ali Izraelu v skladu s tem protokolom, ali v eni od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, v skladu s pravili o poreklu, ki so enaka kot pravila v tem protokolu;
(e) ustrezno dokazilo o obdelavi ali predelavi, opravljeni zunaj Skupnosti ali Izraela na osnovi uporabe člena 12, ki dokazuje, da so zahteve tega člena izpolnjene.
Člen 29
Shranjevanje dokazil o poreklu in dokazilnih listin
1. Izvoznik, ki vlaga zahtevek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, mora najmanj tri leta hraniti dokumente iz člena 17(3).
2. Izvoznik, ki daje izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED, mora najmanj tri leta hraniti kopijo te izjave na računu, kot tudi dokumente iz člena 22(5).
3. Carinski organi države izvoznice, ki izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, morajo vsaj tri leta hraniti zahtevke iz člena 17(2).
4. Carinski organi države uvoznice morajo vsaj tri leta hraniti njim predložena potrdila o gibanju blaga EUR.1 in EUR-MED, izjave na računu in izjave na računu EUR-MED.
Člen 30
Razlike in oblikovne napake
1. Če so ugotovljene manjše razlike med navedbami na dokazilu o poreklu in tistimi na dokumentih, ki so bili predloženi carinskemu uradu zaradi izpolnjevanja uvoznih formalnosti za izdelke, to še ne pomeni ničnosti omenjenega dokazila, če se pravilno ugotovi, da ta dokument ustreza predloženim izdelkom.
2. Očitne oblikovne napake, kot so npr. tipkarske napake na dokazilu o poreklu, ne smejo biti razlog za zavrnitev, če te napake ne ustvarjajo dvomov o pravilnosti navedb v tem dokumentu.
Člen 31
Zneski, izraženi v eurih
1. Za uporabo določb člena 22(l)(b) in člena 27(3) v primerih, ko se izda račun v drugi valuti kot euro, vsako leto vsaka od teh držav določi zneske v nacionalnih valutah držav članic Skupnosti, Izraela in drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, ki ustrezajo zneskom, izraženim v eurih.
2. Za pošiljko se lahko uveljavljajo ugodnosti določb člena 22(1)(b) ali člena 27(3) s sklicevanjem na valuto, v kateri je izdan račun, glede na znesek, ki ga je določila zadevna država.
3. Zneski, ki jih je treba uporabiti v kateri koli dani nacionalni valuti, so protivrednosti zneskov v tisti nacionalni valuti, izraženih v eurih, po tečaju na prvi delovni dan v oktobru tekočega leta. Zneski se sporočijo Komisiji Evropskih skupnosti do 15. oktobra in se uporabljajo od 1. januarja naslednjega leta. Komisija Evropskih skupnosti o ustreznih zneskih uradno obvesti vse zadevne države.
4. Država lahko navzgor ali navzdol zaokroži znesek, ki ga dobi pri preračunavanju v eurih izraženega zneska v nacionalno valuto. Zaokroženi znesek se od zneska, ki se dobi pri preračunu, ne sme razlikovati za več kot 5 %. Država lahko ohrani nespremenjeno protivrednost v nacionalni valuti zneska, izraženega v eurih, če je ob letni uskladitvi iz odstavka 3 preračun tega zneska pred zaokrožitvijo večji za manj kot 15 % protivrednosti v nacionalni valuti. Protivrednost v nacionalni valuti se lahko ohrani nespremenjena, če bi preračun povzročil zmanjšanje te protivrednosti.
5. Zneske, izražene v eurih, na zahtevo Skupnosti ali Izraela pregleda Pridružitveni odbor. Pridružitveni odbor pri tem pregledu upošteva zaželeno ohranjanje realnih učinkov teh vrednostnih omejitev. V ta namen se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v eurih.
NASLOV VI
DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU
Člen 32
Medsebojna pomoč
1. Carinski organi držav članic Skupnosti in Izraela si prek Komisije Evropskih skupnosti medsebojno izmenjajo vzorčne odtise žigov, ki jih uporabljajo njihovi carinski uradi pri izdajanju potrdil o gibanju blaga EUR.1 in EUR-MED, in naslove carinskih organov, odgovornih za preverjanje teh potrdil, izjav na računu in izjav na računu EUR-MED.
2. Da bi zagotovili pravilno uporabo tega protokola, si Skupnost in Izrael prek pristojnih carinskih uprav medsebojno pomagata pri preverjanju pristnosti potrdil o gibanju EUR.1 in EUR-MED, izjav na računu in izjav na računu EUR-MED in točnosti informacij, ki so tam navedene.
Člen 33
Preverjanje dokazil o poreklu
1. Dokazila o poreklu se naknadno preverjajo naključno ali kadar carinski organi države uvoznice upravičeno dvomijo o pristnosti teh dokumentov, o statusu porekla zadevnih izdelkov ali o izpolnjevanju drugih zahtev tega protokola.
2. Za namene izvajanja odstavka 1 morajo carinski organi države uvoznice vrniti potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED in račun, če je bil predložen, izjavo na računu ali izjavo na računu EUR-MED ali kopijo teh listin carinskim organom države izvoznice, in če je to primerno, navesti razloge za zahtevo za preverjanje. V podporo zahtevi za preverjanje se pošlje vsak pridobljeni dokument ali informacija, ki kaže, da so podatki na dokazilu o poreklu napačni.
3. Preverjanje opravijo carinski organi države izvoznice. V ta namen imajo pravico zahtevati katero koli dokazilo in opraviti kakršen koli pregled izvoznikovega knjigovodstva ali kakršen koli drug pregled, ki se jim zdi potreben.
4. Če se carinski organi države uvoznice odločijo, da bodo začasno prenehali priznavati preferencialno obravnavo za te izdelke, medtem ko čakajo na rezultate preverjanja, morajo uvozniku ponuditi sprostitev blaga, pogojeno z vsemi previdnostnimi ukrepi, ki se jim zdijo potrebni.
5. Carinski organi, ki so zahtevali preverjanje, morajo biti čim prej obveščeni o rezultatih tega preverjanja. Takšni rezultati morajo jasno pokazati, ali so dokumenti pristni in ali se izdelki, na katere se nanašajo, lahko štejejo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, Izraela ali iz ene od drugih držav, omenjenih v členih 3 in 4, ter izpolnjujejo druge zahteve tega protokola.
6. Če v primerih upravičenega dvoma ni odgovora v desetih mesecih od datuma zahteve za preverjanje ali če odgovor ne vsebuje zadostnih informacij za določitev pristnosti obravnavanega dokumenta ali pravega porekla izdelkov, carinski organi, ki so zahtevali preverjanje, razen v izjemnih okoliščinah, zavrnejo upravičenost za preferencialno obravnavo.
Člen 34
Reševanje sporov
Spori v zvezi s postopki preverjanja iz člena 33, ki jih carinski organi, ki so zahtevali preverjanje, in carinski organi, ki so odgovorni za izvajanje preverjanja, ne morejo rešiti med seboj ali vprašanja glede razlage tega protokola se predložijo Pridružitvenemu odboru.
V vseh primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi države uvoznice rešujejo v skladu z zakonodajo te države.
Člen 35
Kazni
Kaznovan bo vsak, ki sestavi dokument ali povzroči, da se sestavi dokument, ki vsebuje nepravilne podatke, z namenom, da bi pridobil preferencialno obravnavo za izdelke.
Člen 36
Proste cone
1. Skupnost in Izrael sprejmeta vse potrebne ukrepe, da zagotovita, da se izdelki, s katerimi se trguje na podlagi dokazila o poreklu in za katere med prevozom uporabljata prosto cono na svojem ozemlju, ne nadomestijo z drugim blagom ter da na njih niso opravljeni drugi postopki razen običajnih postopkov, potrebnih za preprečitev njihovega poslabšanja.
2. Če se z odstopanjem od določb iz odstavka 1 izdelki s poreklom iz Skupnosti ali Izraela, ki imajo dokazilo o poreklu, uvozijo v prosto cono in se na njih opravijo obdelave in predelave, pristojni organi na izvoznikovo zahtevo izdajo novo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, če je opravljena obdelava ali predelava v skladu z določbami tega protokola.
NASLOV VII
CEUTA IN MELILLA
Člen 37
Uporaba Protokola
1. Izraz „Skupnost“ iz člena 2 ne zajema Ceute in Melille.
2. Za izdelke s poreklom iz Izraela ob uvozu v Ceuto in Melillo velja v vseh pogledih enak carinski režim, kot je tisti, ki se uporablja za izdelke s poreklom iz carinskega območja Skupnosti na podlagi Protokola 2 Akta o pristopu Kraljevine Španije in Portugalske republike k Evropskim skupnostim. Izrael odobri za uvoz izdelkov, ki so zajeti s Sporazumom in so po poreklu iz Ceute in Melille, enak carinski režim, kot velja za izdelke, ki se uvozijo in so po poreklu iz Skupnosti.
3. Za namene uporabe odstavka 2 v zvezi z izdelki s poreklom iz Ceute in Melille se ta protokol uporablja smiselno, ob upoštevanju posebnih pogojev iz člena 38.
Člen 38
Posebni pogoji
1. Če se prevažajo neposredno v skladu s členom 13, se štejejo kot:
(1) izdelki s poreklom iz Ceute in Melille:
(a) izdelki, v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli;
(b) izdelki, pridobljeni v Ceuti in Melilli, pri izdelavi katerih so bili uporabljeni izdelki, ki niso vključeni v točko (a), pod pogojem, da:
(i) so bili taki izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 6;
ali če
(ii) gre za izdelke s poreklom iz Izraela ali iz Skupnosti, pod pogojem, da so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz člena 7;
(2) izdelki s poreklom iz Izraela:
(a) izdelki, v celoti pridobljeni v Izraelu;
(b) izdelki, pridobljeni v Izraelu, pri izdelavi katerih so bili uporabljeni izdelki, ki niso vključeni v točko (a), pod pogojem, da:
(i) so bili tako izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 6;
ali če
(ii) gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille ali iz Skupnosti, pod pogojem, da so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz člena 7.
2. Ceuta in Melilla se štejeta za enotno ozemlje.
3. Izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik vpišeta „Izrael“ in „Ceuta in Melilla“ v polje 2 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED ali izjave na računu ali izjave na računu EUR-MED. Poleg tega je, če gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, to treba označiti v polju 4 potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED ali izjav na računu ali izjav na računu EUR-MED.
4. Za uporabo tega protokola v Ceuti in Melilli so odgovorni španski carinski organi.
NASLOV VIII
KONČNE DOLOČBE
Člen 39
Spremembe Protokola
Pridružitveni svet lahko sklene, da bo spremenil določbe tega protokola.
Člen 40
Prehodne določbe za blago na poti ali v skladiščenju
Določbe Sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki izpolnjuje določbe tega protokola in ki je na dan začetka veljavnosti tega protokola bodisi na poti bodisi je v Skupnosti ali v Izraelu v začasni hrambi, v carinskih skladiščih ali v prostih conah, pod pogojem, da se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od navedenega datuma predloži potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR-MED, ki so ga naknadno izdali carinski organi države izvoznice, skupaj z dokumenti, ki dokazujejo, da se je blago prevažalo neposredno v skladu s členom 13.
PRILOGA I
UVODNE OPOMBE K SEZNAMU V PRILOGI II
Opomba 1
Ta seznam določa pogoje, ki se zahtevajo za vse izdelke, da bi se lahko šteli za zadosti obdelane ali predelane v smislu člena 6 Protokola.
Opomba 2
2.1 Prva dva stolpca seznama opisujeta pridobljeni izdelek. Prvi stolpec seznama je tarifna številka ali številka poglavja, ki se uporablja v harmoniziranem sistemu, drugi stolpec pa vsebuje poimenovanje blaga, ki se v tem sistemu uporablja za to tarifno številko ali poglavje. Za vsak vpis v prvih dveh stolpcih je določeno pravilo v stolpcu 3 ali 4. V nekaterih primerih, kjer je pred vpisom v prvem stolpcu „ex“, se pravila v stolpcu 3 ali 4 uporabljajo samo za del tarifne številke, opisane v stolpcu 2.
2.2 Če je v stolpcu 1 združenih več tarifnih številk ali če je navedena številka poglavja in je zato poimenovanje izdelkov v stolpcu 2 splošno, se zraven navedena pravila v stolpcu 3 ali 4 uporablja za vse izdelke, ki se po harmoniziranem sistemu uvrščajo v tarifne številke tega poglavja ali v katere koli tarifne številke, združene v stolpcu 1.
2.3 Če seznam vsebuje različna pravila, ki se uporabljajo za različne izdelke v okviru ene tarifne številke, je v vsakem novem odstavku poimenovanje tega dela tarifne številke, za katerega se uporabljajo zraven navedena pravila v stolpcu 3 ali 4.
2.4 Če je za vpis v prvih dveh stolpcih pravilo določeno v stolpcih 3 in 4, ima izvoznik možnost izbrati uporabo bodisi pravila iz stolpca 3 bodisi tistega iz stolpca 4. Če v stolpcu 4 ni pravila o poreklu, je treba uporabiti pravilo, določeno v stolpcu 3.
Opomba 3
3.1 |
Določbe člena 6 Protokola o izdelkih, ki so pridobili status blaga s poreklom in se uporabljajo pri izdelavi drugih izdelkov, se uporabljajo ne glede na to, ali je bil ta status pridobljen znotraj tovarne, v kateri se izdelki uporabljajo, ali v drugi tovarni v pogodbenici. Primer Motor iz tarifne številke 8407 , za katerega pravilo določa, da vrednost materialov brez porekla, ki se lahko vgradijo, ne sme presegati 40 % cene franko tovarna, je izdelan iz „drugih legiranih jekel, grobo oblikovanih s kovanjem“ iz tarifne številke ex 72 24 . Če je bilo to kovanje opravljeno v Skupnosti iz ingota brez porekla, potem je že pridobil poreklo na podlagi pravila za tarifno številko ex 72 24 na seznamu. Zato se pri izračunu vrednosti motorja šteje, da ima poreklo, ne glede na to, ali je bil izdelan v isti ali drugi tovarni v Skupnosti. Vrednost ingota brez porekla se tako ne upošteva pri seštevanju vrednosti uporabljenih materialov brez porekla. |
3.2 |
Pravilo iz seznama predstavlja najmanjši del potrebne obdelave ali predelave in več predelave ali obdelave prav tako dodeli status porekla, nasprotno pa manj predelave ali obdelave statusa porekla ne more dodeliti. Torej če pravilo določa, da je mogoče na določeni stopnji izdelave uporabiti material brez porekla, je uporaba takšnega materiala na zgodnejši stopnji izdelave dovoljena, na poznejši stopnji pa uporaba takšnega materiala ni dovoljena. |
3.3 |
Brez poseganja v opombo 3.2, če pravilo uporablja določbe „Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke“, se lahko uporabijo materiali iz katere koli tarifne številke (tudi materiali z istim poimenovanjem in iz istega poglavja kot izdelek), pri čemer je potrebno upoštevati kakršne koli posebne omejitve, ki jih pravilo tudi lahko vsebuje. Seveda pa izraz „Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke…“ ali „Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz iste tarifne številke kot izdelek“ pomeni, da se lahko uporabijo materiali iz katere koli tarifne številke, razen tistih z istim poimenovanjem kot izdelek, naveden v stolpcu 2 seznama. |
3.4 |
Kadar pravilo iz seznama določa, da se izdelek lahko izdela iz več kot enega materiala, to pomeni, da se lahko uporabi kateri koli ali več materialov. Ne zahteva pa, da se uporabijo vsi. Primer Pravilo za tkanine iz tarifnih številk 5208 do 5212 določa, da se lahko uporabijo naravna vlakna, prav tako pa se lahko poleg drugih materialov uporabijo tudi kemični materiali. To ne pomeni, da je treba uporabiti oboje; uporabi se lahko ali eno ali drugo ali oboje. |
3.5 |
Če pravilo iz seznama določa, da mora biti izdelek izdelan iz določenega materiala, ta pogoj ne preprečuje uporabe drugih materialov, ki zaradi svoje narave ne morejo zadostiti pravilu (glej tudi opombo 6.2 v zvezi s tekstilom). Primer Pravilo za pripravljena živila iz tarifne številke 1904 , ki posebej izključuje uporabo žit in njihovih izdelkov, ne preprečuje uporabe mineralnih soli, kemikalij in drugih dodatkov, ki niso izdelki iz žit. To pa ne velja za izdelke, ki so, čeprav ne morejo biti izdelani iz posameznega materiala, določenega v seznamu, lahko izdelani iz materialov enake narave na zgodnejši stopnji izdelave. Primer V primeru oblačila iz poglavja 62, izdelanega iz netkanih materialov, če je za to vrsto izdelkov dovoljena samo uporaba preje brez porekla, ni mogoče začeti pri netkanem blagu, čeprav netkano blago običajno ne more biti izdelano iz preje. V takih primerih je začetni material običajno na stopnji pred prejo, to je na stopnji vlaken. |
3.6 |
Če pravilo iz seznama navaja za največjo vrednost materialov brez porekla, ki se lahko uporabijo, dve odstotni postavki, potem se ta odstotka ne smeta seštevati. Z drugimi besedami, največja vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla nikoli ne sme presegati najvišje od navedenih odstotnih postavk. Poleg tega posamezne odstotne postavke, ki se nanašajo na določene materiale, ne smejo biti presežene. |
Opomba 4
4.1 Izraz „naravna vlakna“ se v seznamu uporablja za vlakna, ki niso umetna ali sintetična. Omejen je na stopnje pred predenjem, vključno z odpadki, in, razen če ni drugače določeno, zajema vlakna, ki so bila mikana, česana ali kako drugače obdelana, vendar ne predena.
4.2 Izraz „naravna vlakna“ vključuje konjsko žimo iz tarifne številke 0503 , svilo iz tarifnih številk 5002 in 5003 , kakor tudi volnena vlakna in fino ali grobo živalsko dlako iz tarifnih številk 5101 do 5105 , bombažna vlakna iz tarifnih številk 5201 do 5203 in druga rastlinska vlakna iz tarifnih številk 5301 do 5305 .
4.3 Izrazi „tekstilna kaša“, „kemični materiali“ in „materiali za izdelavo papirja“ so v seznamu uporabljeni za poimenovanje materialov, ki se ne uvrščajo v poglavja 50 do 63 in se lahko uporabljajo za izdelavo umetnih, sintetičnih ali papirnih vlaken ali preje.
4.4 Izraz „umetna ali sintetična rezana vlakna“ se v seznamu uporablja za sintetične ali umetne pramene iz filamentov, rezana vlakna ali odpadke iz tarifnih številk 5501 do 5507 .
Opomba 5
5.1 |
Če se za izdelek v seznamu navaja ta opomba, se za katere koli osnovne tekstilne materiale, ki se uporabljajo pri njihovi izdelavi in če se upoštevajo skupaj, ne presegajo 10 % skupne teže vseh uporabljenih osnovnih tekstilnih materialov, ne uporabljajo pogoji, določeni v stolpcu 3 seznama (glej tudi opombi 5.3 in 5.4). |
5.2 |
Vendar se odstopanje, omenjeno v opombi 5.1, lahko uporablja le za mešane izdelke, ki so izdelani iz dveh ali več osnovnih tekstilnih materialov. Osnovni tekstilni materiali so: — svila, — volna, — groba živalska dlaka, — fina živalska dlaka, — konjska žima, — bombaž, — materiali za izdelavo papirja in papir, — lan, — konoplja, — juta in druga tekstilna vlakna iz ličja, — sisal in druga tekstilna vlakna iz rodu agav, — kokosova vlakna, abaka, ramija in druga tekstilna rastlinska vlakna, — sintetični filamenti, — umetni filamenti, — prevodni filamenti, — sintetična rezana vlakna iz polipropilena, — sintetična rezana vlakna iz poliestra, — sintetična rezana vlakna iz poliamida, — sintetična rezana vlakna iz poliakrilonitrila, — sintetična rezana vlakna iz poliimida, — sintetična rezana vlakna iz politetrafluoroetilena, — sintetična rezana vlakna iz poli(fenilen sulfida), — sintetična rezana vlakna iz poli(vinil klorida), — druga sintetična rezana vlakna, — umetna rezana vlakna iz viskoze, — druga umetna rezana vlakna, — preja iz poliuretana, laminirana s fleksibilnimi segmenti polietra, povezana ali ne, — preja iz poliuretana, laminirana s fleksibilnimi segmenti poliestra, povezana ali ne, — izdelki iz tarifne številke 5605 (metalizirana preja), ki vsebujejo trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim prahom, širine do vključno 5 mm, kjer so plasti zlepljene s prozornim ali barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema, — drugimi materiali iz tarifne številke 5605 . Primer Preja iz tarifne številke 5205 , izdelana iz bombažnih vlaken iz tarifne številke 5203 in sintetičnih rezanih vlaken iz tarifne številke 5506 , je mešana preja. Zato se lahko uporabijo sintetična rezana vlakna brez porekla, ki ne izpolnjujejo pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše), če njihova skupna teža ne presega 10 % teže preje. Primer Volnena tkanina iz tarifne številke 5112 , izdelana iz volnene preje iz tarifne številke 5107 in sintetične preje iz rezanih vlaken iz tarifne številke 5509 , je mešana tkanina. Zato se lahko sintetična preja, ki ne izpolnjuje pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše), ali volnena preja, ki ne izpolnjuje pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje), ali kombinacija obeh prej uporabi, če njihova skupna teža ne presega 10 % teže tkanine. Primer Taftana tekstilna tkanina iz tarifne številke 5802 , izdelana iz bombažne preje iz tarifne številke 5205 in iz bombažne tkanine iz tarifne številke 5210 , je mešan izdelek le, če je bombažna tkanina sama mešana tkanina, izdelana iz prej, uvrščenih v dve različni tarifni številki, ali če so uporabljene bombažne preje same mešanice. Primer Če bi bila ta taftana tekstilna tkanina izdelana iz bombažne preje iz tarifne številke 5205 in iz sintetične tkanine iz tarifne številke 5407 , bi očitno bila uporabljena preja iz dveh različnih osnovnih tekstilnih materialov in je v skladu s tem taftana tekstilna tkanina mešan izdelek. |
5.3 |
Za izdelke, ki vsebujejo „prejo iz poliuretana, laminirano s fleksibilnimi segmenti iz polietra, povezano ali ne“, je to odstopanje pri preji 20 %. |
5.4 |
Za izdelke, ki vsebujejo „trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim prahom, širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti zlepljene s prozornim ali barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema“, je to odstopanje pri traku 30 %. |
Opomba 6
6.1 |
Če seznam vsebuje sklic na to opombo, se tekstilni materiali (razen vlog in medvlog), ki ne ustrezajo pravilu za izdelan izdelek, določenem v stolpcu 3 seznama, lahko uporabijo, če so uvrščeni pod drugo tarifno številko kot izdelek in če njihova vrednost ne presega 8 % cene izdelka franko tovarna. |
6.2 |
Brez poseganja v opombo 6.3 se lahko materiali, ki niso uvrščeni v poglavja 50 do 63, prosto uporabljajo za izdelavo tekstilnih izdelkov ne glede na to, ali vsebujejo tekstil ali ne. Primer Če pravilo v seznamu določa, da je za določen tekstilni izdelek (npr. hlače) treba uporabiti prejo, to ne preprečuje uporabe kovinskih predmetov, kot so gumbi, ker gumbi niso uvrščeni v poglavja 50 do 63. Zaradi istega razloga to ne preprečuje uporabe zadrg, čeprav je tekstil običajno sestavni del zadrg. |
6.3 |
Če se uporablja odstotno pravilo, je treba pri izračunu vrednosti vključenih materialov brez porekla upoštevati tudi vrednost materialov, ki niso uvrščeni v poglavja 50 do 63. |
Opomba 7
7.1 Za namene tarifnih številk ex 27 07 , 2713 do 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 in ex 34 03 so „specifični postopki“ naslednji:
(a) vakuumska destilacija;
(b) ponovna destilacija z zelo natančnim procesom frakcioniranja;
(c) razbijanje (kreking);
(d) preoblikovanje (reforming);
(e) ekstrakcija z izbranimi topili;
(f) proces, ki vsebuje vse naslednje postopke: obdelavo s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom; nevtralizacijo z alkalnimi sredstvi, razbarvanje in očiščevanje z naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
(g) polimerizacija;
(h) alkilizacija;
(i) izomerizacija.
7.2 Za namene tarifnih številk 2710 , 2711 in 2712 , so „specifični procesi“ naslednji:
(a) vakuumska destilacija;
(b) ponovna destilacija z zelo natančnim procesom frakcioniranja;
(c) razbijanje (kreking);
(d) preoblikovanje (reforming);
(e) ekstrakcija z izbranimi topili;
(f) proces, ki vsebuje vse naslednje postopke: obdelavo s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom; nevtralizacijo z alkalnimi sredstvi, razbarvanje in očiščevanje z naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
(g) polimerizacija;
(h) alkilizacija;
(ij) izomerizacija;
(k) samo v zvezi s težkimi olji iz tarifne številke ex 27 10 , razžveplanje z vodikom, ki povzroči redukcijo vsaj 85 % vsebine žvepla pri obdelanih izdelkih (metoda ASTM D 1266-59 T);
(l) samo za izdelke iz tarifne številke 2710 , deparafinizacija s postopkom, ki ni filtriranje;
(m) samo za težka olja iz tarifne številke ex 27 10 , obdelava z vodikom pri tlaku nad 20 barov in temperaturi nad 250 °C, z uporabo katalizatorja, razen obdelave za razžveplanje, kadar je vodik aktivni element v kemični reakciji. Vendar se nadaljnja obdelava olj za mazanje iz tarifne številke ex 27 10 (npr. končna obdelava z vodikom ali razbarvanje), še posebno takrat, kadar se želi izboljšati barva ali obstojnost, ne obravnava kot specifični proces;
(n) samo za goriva iz tarifne številke ex 27 10 , atmosferska destilacija, če se manj kot 30 vol. % teh izdelkov, vključno z izgubami, destilira pri 300 °C po metodi ASTM D 86;
(o) samo za težka olja, razen plinskih olj in kurilnih olj iz tarifne številke ex 27 10 , obdelava z visokofrekvenčno razelektritvijo skozi krtačke;
(p) samo za surove izdelke (razen vazelina, ozokerita, voska iz rjavega premoga ali lignita ali voska iz šote, parafinskega voska, ki vsebujejo manj kot 0,75 mas. % olja) iz tarifne številke ex 27 12 , razoljevanje s frakcijsko kristalizacijo.
7.3 Za namene tarifnih številk ex 27 07 , 2713 do 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 in ex 34 03 , porekla ne podelijo enostavne operacije, kot so čiščenje, dekantiranje, razsoljevanje, vodna separacija, filtriranje, barvanje, označevanje, ohranjanje vsebine žvepla kot rezultat mešanja izdelkov z različno vsebino žvepla, katera koli kombinacija teh operacij ali podobne operacije.
PRILOGA II
SEZNAM OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI NA MATERIALIH BREZ POREKLA, DA BI LAHKO IZDELANI IZDELEK PRIDOBIL STATUS BLAGA S POREKLOM
Izdelki omenjeni v seznamu, niso vsi nujno zajeti v Sporazumu. Zato je treba upoštevati druge dele Sporazuma.
Tar. številka HS |
Poimenovanje blaga |
Obdelava ali predelava, opravljena na materialih brez porekla, ki jim da status blaga s poreklom |
|
(1) |
(2) |
(3) ali (4) |
|
Poglavje 1 |
Žive živali |
Vse živali iz poglavja 1 morajo biti v celoti pridobljene |
|
Poglavje 2 |
Meso in užitni klavnični odpadki |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 1 in 2 v celoti pridobljeni |
|
Poglavje 3 |
Ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni |
|
ex Poglavje 4 |
Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; razen: |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni |
|
0403 |
Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne ali, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani ali, ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne |
Izdelava, pri kateri: — so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni, — je ves uporabljeni sadni sok (razen ananasovega, limetinega ali grenivkinega soka) iz tar. št. 2009 že s poreklom, in — vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 5 |
Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; razen: |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 5 v celoti pridobljeni |
|
ex 05 02 |
Pripravljene ščetine in dlake domačega in divjega prašiča |
Čiščenje, dezinfekcija, razvrščanje in izravnavanje ščetin in dlak |
|
Poglavje 6 |
Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje |
Izdelava, pri kateri: — so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 6 v celoti pridobljeni, in — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
Poglavje 7 |
Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 7 v celoti pridobljeni |
|
Poglavje 8 |
Užitno sadje in oreščki; lupine agrumov ali melon in lubenic |
Izdelava, pri kateri: — so vse uporabljeno sadje in oreščki v celoti pridobljeni, in — vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 9 |
Kava, čaj, maté čaj in začimbe; razen: |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 9 v celoti pridobljeni |
|
0901 |
Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli odstotek kave |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. |
|
0902 |
Čaj, pravi, aromatiziran ali ne |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. |
|
ex 09 10 |
Mešanice začimb |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. |
|
Poglavje 10 |
Žita |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 10 v celoti pridobljeni |
|
ex Poglavje 11 |
Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob, inulin; pšenični gluten, razen: |
Izdelava, pri kateri so vse uporabljene žitarice, užitne vrtnine, koreni in gomolji iz tar. št. 0714 ali sadje v celoti pridobljeni |
|
ex 11 06 |
Moka, prah in zdrob iz sušenih stročnic iz tar. št. 0713 |
Sušenje in mletje stročnic iz tar. št. 0708 |
|
Poglavje 12 |
Oljna semena in plodovi; razno zrnje, semena in plodovi; industrijske in zdravilne rastline; slama in krma |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 12 v celoti pridobljeni |
|
1301 |
Šelak, naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer: balzami) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 1301 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
1302 |
Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter sredstva za zgoščevanje, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani: |
|
|
– sluzi in sredstva za zgoščevanje, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani: |
Izdelava iz nemodificiranih sluzi in sredstev za zgoščevanje |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
Poglavje 14 |
Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 14 v celoti pridobljeni |
|
ex Poglavje 15 |
Olja in masti živalskega ali rastlinskega izvora in proizvodi njihovega razkrajanja; predelane užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
1501 |
Prašičja maščoba (vključno z mastjo) in piščančja maščoba, razen tistih iz tar. št. 0209 ali 1503 : |
|
|
– maščobe iz kosti ali odpadkov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz tar. številk 0203 , 0206 ali 0207 ali kosti iz tar. št. 0506 |
|
|
– drugo |
Proizvodnja iz mesa ali užitnih klavničnih odpadkov prašičev iz tar. št. 0203 ali 0206 ali iz mesa in užitnih klavničnih odpadkov perutnine iz tar. št. 0207 |
|
|
1502 |
Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tar. št. 1503 : |
|
|
– maščobe iz kosti ali odpadkov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz tar. številk 0201 , 0202 , 0204 ali 0206 ali kosti iz tar. št. 0506 |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni |
|
|
1504 |
Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani: |
|
|
– trdne frakcije: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., skupaj z drugimi materiali iz tar. št. 1504 |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 v celoti pridobljeni |
|
|
ex 15 05 |
Prečiščeni lanolin |
Izdelava iz surove maščobe iz volne iz tar. št. 1505 |
|
1506 |
Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, prečiščene ali neprečiščene, toda kemično nemodificirane: |
|
|
– trdne frakcije |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., skupaj z drugimi materiali iz tar. št. 1506 |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni |
|
|
1507 do 1515 |
Rastlinska olja in njihove frakcije: |
|
|
– sojino olje, olje iz arašidov, palmovo olje, olje kopre, palmovih jedrc, orehov palme babasu, tungovo in oiticica olje, mirtin vosek in japonski vosek, frakcije jojoba olja in olj za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
|
– trdne frakcije, razen iz jojoba olja |
Izdelava iz drugih materialov iz tar. št. 1507 do 1515 |
|
|
– drugo |
Proizvodnja, pri kateri so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni |
|
|
1516 |
Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in njihove frakcije, deloma ali v celoti hidrogenirani, interesterificirani, reesterificirani ali elaidinizirani, rafinirani ali nerafinirani, toda nadalje nepredelani |
Izdelava, pri kateri: — so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 v celoti pridobljeni, in — so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 1507 , 1508 , 1511 in 1513 |
|
1517 |
Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tar. št. 1516 |
Izdelava, pri kateri: — so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 4 v celoti pridobljeni, in — so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 1507 , 1508 , 1511 in 1513 |
|
Poglavje 16 |
Proizvodi iz mesa, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev |
Izdelava: — iz živali iz poglavja 1, in/ali — pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni |
|
ex Poglavje 17 |
Sladkorji in sladkorni proizvodi; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 17 01 |
Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese in kemično čista saharoza v trdnem stanju, ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
1702 |
Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel: |
|
|
– kemično čista maltoza in fruktoza |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., skupaj z drugimi materiali iz tar. št. 1702 |
|
|
– drugi sladkorji v trdnem stanju, ki vsebujejo dodane snovi za aromatiziranje ali barvila |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali že s poreklom |
|
|
ex 17 03 |
Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafiniranju sladkorja, ki vsebujejo dodane snovi za aromatiziranje ali barvila |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
1704 |
Sladkorni proizvodi (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
Poglavje 18 |
Kakav in kakavovi izdelki |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
1901 |
Sladni ekstrakt; živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tar. št. 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu: |
|
|
– ekstrakt slada |
Izdelava iz žit iz poglavja 10 |
|
|
– drugo |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
1902 |
Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen: |
|
|
– ki vsebujejo 20 mas. % ali manj mesa, klavničnih odpadkov, rib, rakov ali mehkužcev |
Izdelava, pri kateri so vsa uporabljena žita in žitni izdelki (razen pšenice vrste „durum“ in njenih izdelkov) v celoti pridobljeni |
|
|
– ki vsebujejo več kot 20 mas. % mesa, klavničnih odpadkov, rib, rakov ali mehkužcev |
Izdelava, pri kateri: — so vsa uporabljena žita in žitni izdelki (razen pšenice vrste „durum“ in njenih izdelkov) v celoti pridobljeni, in — so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 v celoti pridobljeni |
|
|
1903 |
Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba, v obliki kosmičev, kaše, zrnc, perl in podobno |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz krompirjevega škroba iz tar. št. 1108 |
|
1904 |
Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana, ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 1806 , — pri kateri so vsa uporabljena žita in moka (razen pšenice vrste „durum“ ter koruze vrste Zea indurata in njunih izdelkov) v celoti pridobljeni, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
1905 |
Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz poglavja 11 |
|
ex Poglavje 20 |
Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin; razen: |
Izdelava, pri kateri so vse uporabljeno sadje, oreški ali vrtnine v celoti pridobljeni |
|
ex 20 01 |
Jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 20 04 in ex 20 05 |
Krompir v obliki moke, zdroba ali kosmičev, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
2006 |
Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
2007 |
Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 20 08 |
– Oreški, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali alkohola |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih oreškov in oljnih semen s poreklom iz tar. št. 0801 , 0802 in 1202 do 1207 presega 60 % cene izdelka franko tovarna |
|
– Arašidno maslo; mešanice na osnovi žit; palmovi srčki; koruza |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
|
– Drugi, razen sadje in oreški, kuhani drugače kakor v sopari ali vodi, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja, zmrznjeni |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
2009 |
Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in, ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 21 |
Razna živila; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
2101 |
Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali maté čaja in pripravki na njihovi osnovi ali na osnovi kave, pravega čaja ali maté čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri je vsa uporabljena cikorija v celoti pridobljena |
|
2103 |
Pripravki za omake in pripravljene omake, kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica: |
|
|
– pripravki za omake in pripravljene omake, kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporablja gorčična moka ali zdrob ali pripravljena gorčica |
|
|
– gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. |
|
|
ex 21 04 |
Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen pripravljenih ali konzerviranih vrtnin iz tar. št. 2002 do 2005 |
|
2106 |
Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 22 |
Pijače, alkoholne tekočine in kis; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri je vse uporabljeno grozdje v celoti pridobljeno ali so vsi uporabljeni materiali, dobljeni iz grozdja, v celoti pridobljeni |
|
2202 |
Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tar. št. 2009 |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri je vsak uporabljeni sadni sok (razen ananasovega, limetinega ali grenivkinega soka) s poreklom |
|
2207 |
Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 2207 ali 2208 , in — pri kateri je vse uporabljeno grozdje v celoti pridobljeno ali so vsi uporabljeni materiali, dobljeni iz grozdja, v celoti pridobljeni, ali, če so vsi drugi uporabljeni materiali že s poreklom, se lahko uporabi arak do višine 5 vol. % |
|
2208 |
Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 2207 ali 2208 , in — pri kateri je vse uporabljeno grozdje v celoti pridobljeno ali so vsi uporabljeni materiali, dobljeni iz grozdja, v celoti pridobljeni, ali, če so vsi drugi uporabljeni materiali že s poreklom, se lahko uporabi arak do višine 5 vol. % |
|
ex Poglavje 23 |
Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 23 01 |
Kitov zdrob; moke, zdrobi in peleti iz rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev, neustreznih za prehrano ljudi |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 že v celoti pridobljeni |
|
ex 23 03 |
Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod, več kot 40 mas. % |
Izdelava, pri kateri je vsa uporabljena koruza v celoti pridobljena |
|
ex 23 06 |
Oljne pogače in drugi ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja, ki vsebujejo več kot 3 mas. % oljčnega olja |
Izdelava, pri kateri so vse uporabljene olive v celoti pridobljene |
|
2309 |
Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali |
Izdelava, pri kateri: — so vsa uporabljena žita, sladkor ali melase, meso ali mleko s poreklom, in — so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni |
|
ex Poglavje 24 |
Tobak in tobačni nadomestki; razen: |
Izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 24 v celoti pridobljeni |
|
2402 |
Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov |
Izdelava, pri kateri je vsaj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tar. št. 2401 s poreklom |
|
ex 24 03 |
Tobak za kajenje |
Izdelava, pri kateri je vsaj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tar. št. 2401 s poreklom |
|
ex Poglavje 25 |
Sol; žveplo; zemljine in kamen; sadra, apno in cement; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 25 04 |
Naravni grafit z obogateno vsebino ogljika; prečiščen in mlet |
Bogatenje vsebine ogljika, prečiščevanje in mletje surovega grafita |
|
ex 25 15 |
Marmor, razžagan ali kako drugače razrezan v pravokotne (vključno kvadratne) bloke ali plošče, debeline do vključno 25 cm |
Rezanje, z žaganjem ali kako drugače, marmorja (tudi če je že razžagan) debeline nad 25 cm |
|
ex 25 16 |
Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike ali gradbeništvo, tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče, debeline do vključno 25 cm |
Rezanje kamna, z žaganjem ali drugače (tudi če je že žagan), debeline nad 25 cm |
|
ex 25 18 |
Dolomit, žgan |
Žganje nežganega dolomita |
|
ex 25 19 |
Zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprtih kontejnerjih, in magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvo pečenega (sintranega) magnezijevega oksida |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporablja naravni magnezijev karbonat (magnezit) |
|
ex 25 20 |
Mavec, posebej pripravljen za uporabo v zobozdravstvu |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 25 24 |
Naravna azbestna vlakna |
Izdelava iz azbestnega koncentrata |
|
ex 25 25 |
Sljuda v prahu |
Mletje sljude ali odpadkov sljude |
|
ex 25 30 |
Zemeljske barve, žgane ali v prahu |
Žganje ali mletje zemeljskih barv |
|
Poglavje 26 |
Rude, žlindre in pepeli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 27 |
Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 27 07 |
Olja, pri katerih teža aromatskih sestavin presega maso nearomatskih, podobna mineralnim oljem, dobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih se 65 vol. % ali več prostornine destilira pri temperaturi do 250 °C (vštevši mešanice naftnih olj in benzena), za pogonsko gorivo ali kurjavo |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 27 09 |
Nafta, dobljena iz bituminoznih mineralov, surova |
Destruktivna destilacija bituminoznih mineralov |
|
2710 |
Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih, ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (2) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
2711 |
Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (3) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
2712 |
Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga ali lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani ali nepobarvani |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (4) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
2713 |
Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (5) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
2714 |
Bitumen in asfalt, naravni; bituminozni in oljni skrilavci in katranski pesek; asfaltiti in asfaltne kamnine |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (6) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
2715 |
Bitumenske mešanice na osnovi naravnega asfalta, naravnega bitumna, bitumna iz nafte, mineralnega katrana ali mineralne katranske smole (npr.: bituminozni kit, „cutback“) |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (7) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 28 |
Anorganski kemični proizvodi; organske in anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov in izotopov; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 28 05 |
„Mischmetall“ |
Izdelava z elektrolitsko ali toplotno obdelavo, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 28 11 |
Žveplov trioksid |
Izdelava iz žveplovega dioksida |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 28 33 |
Aluminijev sulfat |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 28 40 |
Natrijev perborat |
Izdelava iz dinatrijevega tetraborata pentahidrata |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 29 |
Organski kemični proizvodi; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 29 01 |
Aciklični ogljikovodiki za uporabo kot pogonsko gorivo ali ogrevanje |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (8) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 29 02 |
Cikloalkani in cikloalkeni (razen azulenov), benzeni, tolueni, ksileni; za uporabo kot pogonsko gorivo ali za kurjavo |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (9) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 29 05 |
Alkoholati kovin alkoholov iz te tar. št. in etanola |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 2905 . Lahko pa se uporabljajo kovinski alkoholati iz te tar. št., če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
2915 |
Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo derivati |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2915 in 2916 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 29 32 |
– Notranji etri in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivati |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2909 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
– Ciklični acetali in notranji hemiacetali in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivati |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
2933 |
Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2932 in 2933 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
2934 |
Nukleinske kisline in njihove soli, kemično določene ali nedoločene; druge heterociklične spojine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 2932 , 2933 in 2934 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 29 39 |
Koncentrati makove slame, ki vsebujejo vsaj 50 mas. % alkaloidov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 30 |
Farmacevtski izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
3002 |
Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi ter modificirani imunološki proizvodi, dobljeni po biotehničnih postopkih ali kako drugače; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni proizvodi: |
|
|
– proizvodi, ki so sestavljeni iz dveh sestavin ali več, pomešani za terapevtske ali profilaktične namene ali nepomešani izdelki za te namene, pripravljeni v odmerjenih dozah ali oblikah, ali pakiranje za prodajo na drobno |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3002 . Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo: |
|
|
|
– – človeška kri |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3002 . Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– – živalska kri, pripravljena za terapevtsko ali profilaktično rabo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3002 . Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– – krvne frakcije, razen antiserumov, hemoglobina, globulina iz krvi in globulina iz serumov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3002 . Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– – hemoglobin, globulin iz krvi in globulin iz serumov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3002 . Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– – drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3002 . Lahko pa se uporabijo materiali z enakim poimenovanjem kot izdelek, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
3003 in 3004 |
Zdravila (razen proizvodov iz tar. št. 3002 , 3005 ali 3006 ): |
|
|
– pridobljena iz amikacina iz tar. št. 2941 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3003 in 3004 , pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3003 in 3004 , pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
ex 30 06 |
Odpadni farmacevtski izdelki, navedeni v opombi 4(k) k temu poglavju |
Ohrani se tisto poreklo izdelka, kot je v njegovi izvirni uvrstitvi |
|
ex Poglavje 31 |
Gnojila; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 31 05 |
Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente – dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase, razen: — natrijev nitrat — kalcijev cianamid — kalijev sulfat — magnezijev kalijev sulfat |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 32 |
Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barve, pigmenti in druga barvila; pripravljena premazna sredstva in laki; kiti in druge tesnilne mase; tiskarske barve in črnila; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 32 01 |
Tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati |
Izdelava iz ekstraktov za strojenje rastlinskega izvora |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
3205 |
Preparati predvideni v opombi 3 k temu poglavju na osnovi „lak barv“ (10) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 3203 , 3204 in 3205 . Lahko pa se uporabljajo materiali iz tar. št. 3205 , če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 33 |
Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični ali toaletni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
3301 |
Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno zgoščena (trda) olja (concretes) in čista olja; rezinoidi; izvlečki oleosmol; koncentrati eteričnih olj in maščob v masteh, neeteričnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z ekstrakcijo eteričnih olj z mastjo ali maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z materiali iz druge „skupine“ (11) v tej tar. št. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste skupine, kot je skupina izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 34 |
Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi sadre; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 34 03 |
Mazalni preparati, ki vsebujejo manj kot 70 mas. % naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (12) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tar. št., kakor je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3404 |
Umetni voski in pripravljeni voski: |
|
|
– na osnovi parafina, voskov iz nafte, voskov, dobljenih iz bituminoznih mineralov, stisnjenega parafina ali parafina z odstranjenim oljem |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz: — hidrogeniziranih olj, ki imajo lastnosti voskov iz tar. št. 1516 , — maščobnih kislin, ki niso kemično definirane, ali maščobnih industrijskih alkoholov, ki imajo lastnost voskov iz tar. št. 3823 , in — materialov iz tar. št. 3404 Ti materiali se lahko uporabljajo, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 35 |
Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
3505 |
Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in estrificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina in drugih modificiranih škrobov: |
|
|
– škrobni etri in estri |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3505 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 1108 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 35 07 |
Pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
Poglavje 36 |
Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 37 |
Proizvodi za fotografske in kinematografske namene; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
3701 |
Fotografske plošče in plan filmi, občutljivi za svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; plan filmi za trenutno (hitro) fotografijo, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, v kasetah ali brez njih: |
|
|
– plan filmi za trenutno (hitro) fotografijo (polaroid), v kasetah |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702 . Lahko pa se uporabljajo materiali iz tar. št. 3702 , če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702 . Lahko pa se uporabijo materiali iz tar. št. 3701 in 3702 , pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
3702 |
Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 3701 in 3702 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
3704 |
Fotografske plošče, filmi, papir, karton in tekstil, osvetljeni toda nerazviti |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 3701 do 3704 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 38 |
Razni kemijski proizvodi, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 38 01 |
– koloidni grafit v oljni suspenziji in polkoloidni grafit; ogljikove paste za elektrode |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
– grafit v obliki paste kot mešanica z mineralnimi olji z več kot 30 mas. % grafita |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 3403 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 38 03 |
Rafinirano tal-olje |
Rafiniranje surovega tal-olja |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 38 05 |
Sulfatna lesna terpentinova olja; prečiščena |
Prečiščevanje z destilacijo ali rafiniranjem surovega sulfatnega terpentinskega olja |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 38 06 |
Smolni estri |
Izdelava iz smolnih kislin |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 38 07 |
Lesni katran (lesna katranska smola) |
Destilacija lesnega katrana |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
3808 |
Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr.: žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3809 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3810 |
Preparati za dekapiranje kovinskih površin; talila in drugi pomožni preparati za spajkanje in varjenje; praški in paste za spajkanje in varjenje, ki so sestavljeni iz kovin in drugih materialov; preparati, ki se uporabljajo kot jedra ali obloge za elektrode ali varilne palice |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3811 |
Preparati zoper detonacijo, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni dodatki, za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja: |
|
|
– pripravljeni aditivi za mazalna olja, ki vsebujejo naftna olja ali olja, pridobljena iz bituminoznih mineralov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 3811 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
3812 |
Pripravljeni pospeševalci vulkanizacije, sestavljeni plastifikatorji za gumo in plastične mase, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, antioksidanti in drugi sestavljeni stabilizatorji za gumo ali plastične mase |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3813 |
Preparati in polnila za aparate za gašenje požara; napolnjene granate za gašenje požara |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3814 |
Sestavljena organska topila in razredčila, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; pripravljena sredstva za odstranjevanje premazov ali lakov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3818 |
Kemični elementi, dopirani za uporabo v elektroniki, v obliki kolutov, ploščic ali v podobnih oblikah; kemične spojine, dopirane za uporabo v elektroniki |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3819 |
Tekočine za hidravlične zavore in druge pripravljene tekočine za hidravlični prenos, ki ne vsebujejo ali vsebujejo pod 70 mas. % naftnega olja ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3820 |
Preparati zoper zmrzovanje in pripravljene tekočine za odtajanje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3822 |
Diagnostični ali laboratorijski reagenti na podlogi (nosilcu); pripravljeni diagnostični ali laboratorijski reagenti na nosilcu ali brez njega, razen tistih iz tar. št. 3002 ali 3006 ; standardni referenčni vzorci |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
3823 |
Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi: |
|
|
– industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
|
– industrijski maščobni alkoholi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., vključno z drugimi materiali iz tar. št. 3823 |
|
|
3824 |
Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra, kemični proizvodi in preparati kemijske industrije in sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: |
|
|
– naslednji iz te tar. št.: – – pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra na osnovi naravnih smolnih proizvodov – – naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri – – sorbitol, razen sorbitola iz tar. št. 2905 – – naftni sulfonati, razen naftnih sulfonatov alkalnih kovin, amonijaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline, iz olj pridobljenih iz bituminoznih mineralov in njihovih soli – – ionski izmenjalci – – sušilci (getterji) za vakuumske cevi – – alkalni železovi oksidi za prečiščevanje plina – – amoniakova voda in izkoriščeni oksidi, dobljeni pri čiščenju plina iz premoga – – sulfonaftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri – – uzelno in dipelovo olje – – mešanice soli, ki vsebujejo različne anione – – paste za kopiranje na osnovi želatine, s podlogo iz papirja ali tekstila ali brez nje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
3901 do 3915 |
Plastične mase v primarnih oblikah, odpadki, ostružki in ostanki iz plastičnih mas; razen tar. št. ex 39 07 in 3912 , za kateri so pravila določena spodaj: |
|
|
– izdelki iz adicijske homopolimerizacije, pri kateri enojni monomer prispeva več kot 99 mas. % celotne vsebine polimerov |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna (13) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna (14) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 39 07 |
– kopolimeri, izdelani iz polikarbonata in akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna (15) |
|
– poliester |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, in/ali izdelava iz tetrabrom-(bisfenol A) polikarbonata |
|
|
3912 |
Celuloza in njeni kemični derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
3916 do 3921 |
Polizdelki in izdelki iz plastičnih mas; razen iz tar. št. ex 39 16 , ex 39 17 , ex 39 20 in ex 39 21 , za katere so pravila določena spodaj: |
|
|
– ploščati izdelki, bolj kot le površinsko obdelani ali rezani v druge oblike, razen pravokotnih (vključno s kvadratnimi); drugi izdelki, bolj obdelani kot le površinsko obdelani |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo: |
|
|
|
– – izdelki iz adicijske homopolimerizacije, pri kateri enojni monomer prispeva več kot 99 mas. % celotne vsebine polimerov |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna (16) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
– – drugo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna (17) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 39 16 in ex 39 17 |
Profilni izdelki in cevi |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tarifna številka izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
ex 39 20 |
– Listi ali filmi iz ionomerov |
Izdelava iz delne termoplastične soli, ki je kopolimer etilena in metakrilne kisline, delno nevtralizirane z ioni kovine, predvsem cinka in natrija |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
– Listi iz regenerirane celuloze, poliamida ali poletilena |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
ex 39 21 |
Folije iz plastičnih mas, metalizirane |
Izdelava iz visoko prosojnih poliestrskih folij debeline manj kot 23 mikronov (18) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
3922 do 3926 |
Izdelki iz plastičnih mas |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 40 |
Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 40 01 |
Laminirane plošče ali krep iz kavčuka za čevlje |
Laminacija listov iz naravnega kavčuka |
|
4005 |
Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali ploščah, v listih ali trakovih |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov, razen naravnega kavčuka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
4012 |
Protektirane ali rabljene zunanje gume (plašči); polne gume in gume z zračnimi komorami, zamenljivi protektorji (plasti) in ščitniki iz vulkaniziranega kavčuka (gume): |
|
|
– protektirane gume, trdne gume ali gume z zračnimi komorami |
Protektiranje rabljenih zunanjih gum |
|
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 4011 in 4012 |
|
|
ex 40 17 |
Izdelki iz trde gume |
Izdelava iz kavčuka |
|
ex Poglavje 41 |
Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 41 02 |
Surove kože ovc in jagnjet, brez volne |
Odstranjevanje volne s kože ovac ali jagnjet, z volno |
|
4104 do 4106 |
Strojene ali „crust“ kože, brez dlake ali volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane |
Ponovno strojenje predhodno strojenih kož ali izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
4107 , 4112 in 4113 |
Usnje, naprej obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tar. št. 4114 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 4104 do 4113 |
|
ex 41 14 |
Lakasto usnje in lakasto plastovito usnje; metalizirano usnje |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 4104 do 4106 , 4107 , 4112 ali 4113 pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
Poglavje 42 |
Usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz sviloprejkine niti) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 43 |
Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 43 02 |
Strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno: |
|
|
– plošče, križi in podobne oblike |
Beljenje ali barvanje, vključno z rezanjem in sestavljanjem nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna |
|
|
– drugo |
Izdelava iz nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna |
|
|
4303 |
Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki |
Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna iz tar. št. 4302 |
|
ex Poglavje 44 |
Les in lesni izdelki; lesno oglje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 44 03 |
Les, grobo obdelan (obtesan) |
Izdelava iz grobo obdelanega lesa, olubljenega ali ne, ali samo grobo tesanega |
|
ex 44 07 |
Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm |
Skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
|
ex 44 08 |
Listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa), za vezan les ali drug podoben laminiran les in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan, brušen, prstasto spojen, na koncih spojen, debeline do vključno 6 mm |
Spajanje, skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
|
ex 44 09 |
Les, profiliran vzdolž katerega koli roba, konca ali strani, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne: |
|
|
– brušen ali na koncu spojen |
Brušenje ali spajanje na koncih |
|
|
– profiliran les (pero in utori) in okrasne letve |
Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
|
|
ex 44 10 do ex 44 13 |
Okraski in ornamenti, skupaj z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami |
Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
|
ex 44 15 |
Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa |
Izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost |
|
ex 44 16 |
Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski proizvodi in njihovi deli, iz lesa |
Izdelava iz klanih dog, nadalje neobdelanih, razen razžaganih na dveh glavnih površinah |
|
ex 44 18 |
– Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabljajo celičaste lesene plošče, skodle in opaži. |
|
– Profiliran les (pero in utori) in okrasne letve |
Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
|
|
ex 44 21 |
Trščice za vžigalice; lesne kljukice ali zatiči za obutev |
Izdelava iz lesa iz katere koli tar. št., razen lesene žice iz tar. št. 4409 |
|
ex Poglavje 45 |
Pluta in plutasti izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
4503 |
Izdelki iz naravne plute |
Izdelava iz plute iz tar. št. 4501 |
|
Poglavje 46 |
Izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
Poglavje 47 |
Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papirni ali kartonski odpadki in ostanki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 48 |
Papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 48 11 |
Papir in karton, samo s črtami ali kvadrati |
Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47 |
|
4816 |
Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje, razen tistih iz tar. št. 4809 ; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel |
Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47 |
|
4817 |
Pisemski ovitki, pisemske kartice, dopisnice in karte za dopisovanje brez slike, iz papirja ali kartona; kompleti za dopisovanje v škatlah, vrečkah, notesih in podobnih pakiranjih iz papirja ali kartona |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 48 18 |
Toaletni papir |
Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47 |
|
ex 48 19 |
Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 48 20 |
Bloki s pisemskim papirjem |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 48 23 |
Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike |
Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47 |
|
ex Poglavje 49 |
Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi izdelki grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
4909 |
Poštne razglednice, čestitke in karte z osebnimi sporočili, tiskane, ilustrirane ali neilustrirane, z ovitki ali okraski ali brez njih |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 4909 in 4911 |
|
4910 |
Koledarji vseh vrst, tiskani, vključno s koledarskimi bloki: |
|
|
– koledarji vrste „večni“ ali zamenljivi bloki na podlagah, ki niso iz papirja ali kartona |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 4909 in 4911 |
|
|
ex Poglavje 50 |
Svila; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 50 03 |
Svileni odpadki (vključno zapredki, neprimerni za odvijanje, odpadki preje in razvlaknjeni tekstilni materiali), mikani ali česani |
Mikanje ali česanje svilenih odpadkov |
|
5004 do ex 50 06 |
Svilena preja in preja, spredena iz svilenih odpadkov |
Izdelava iz (19): — surove svile ali odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, — drugih naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5007 |
Tkanine iz svile ali svilenih odpadkov: |
|
|
– z vtkanimi gumijastimi nitmi |
Izdelava iz enojne preje (20) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (21): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — papirja ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
ex Poglavje 51 |
Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja ali tkanine iz konjske žime; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
5106 do 5110 |
Preja iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali iz konjske žime |
Izdelava iz (22): — surove svile ali odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, — naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5111 do 5113 |
Tkanine iz volne, fine ali grobe živalske dlake ali konjske žime: |
|
|
– z vtkanimi gumijastimi nitmi |
Izdelava iz enojne preje (23) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (24): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — papirja ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
ex Poglavje 52 |
Bombaž; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
5204 do 5207 |
Preja in sukanec iz bombaža |
Izdelava iz (25): — surove svile ali odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, — naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5208 do 5212 |
Bombažne tkanine: |
|
|
– z vtkanimi gumijastimi nitmi |
Izdelava iz enojne preje (26) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (27): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — papirja ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
ex Poglavje 53 |
Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
5306 do 5308 |
Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja |
Izdelava iz (28): — surove svile ali odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, — naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5309 do 5311 |
Tkanine iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; tkanine iz papirne preje: |
|
|
– z vtkanimi gumijastimi nitmi |
Izdelava iz enojne preje (29) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (30): — preje iz kokosovega vlakna, — preje iz jute, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — papirja ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
5401 do 5406 |
Preja, monofilament in sukanec iz umetnih ali sintetičnih filamentov |
Izdelava iz (31): — surove svile ali odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, — naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5407 in 5408 |
Tkanine iz preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov: |
|
|
– z vtkanimi gumijastimi nitmi |
Izdelava iz enojne preje (32) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (33): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — papirja ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
5501 do 5507 |
Umetna ali sintetična rezana vlakna |
Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
5508 do 5511 |
Preja in sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken |
Izdelava iz (34): — surove svile ali odpadkov svile, mikanih ali česanih ali drugače pripravljenih za predenje, — naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5512 do 5516 |
Tkanine iz umetnih in sintetičnih rezanih vlaken: |
|
|
– z vtkanimi gumijastimi nitmi |
Izdelava iz enojne preje (35) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (36): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače pripravljenih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — papirja ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
ex Poglavje 56 |
Vata, klobučevina in netkani tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi; razen: |
Izdelava iz (37): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5602 |
Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano: |
|
|
– iglana klobučevina |
Izdelava iz (38): — naravnih vlaken, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše Lahko se uporabijo: — polipropilenski filamenti iz tar. št. 5402 , — polipropilenska vlakna iz tar. št. 5503 ali 5506 , ali — prameni iz filamentov polipropilena iz tar. št. 5501 , pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (39): — naravnih vlaken, — umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, pridobljenih iz kazeina, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
5604 |
Niti in kord iz gume, prekrit s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tar. št. 5404 ali 5405 , impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso: |
|
|
– niti in kord iz gume, prekriti s tekstilnim materialom |
Izdelava iz gumijastih niti in vrvi, ki niso prekrite s tekstilom |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (40): — naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali drugače predelanih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
|
5605 |
Metalizirana preja, vključno z ovito prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tar. št. 5404 ali 5405 , kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino |
Izdelava iz (41): — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
5606 |
Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tar. št. 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tar. št. 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja |
Izdelava iz (42): — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, — kemičnih materialov ali tekstilne kaše, ali — materialov za izdelavo papirja |
|
Poglavje 57 |
Preproge in druga tekstilna talna prekrivala: |
|
|
– iz iglane klobučevine |
Izdelava iz (43): — naravnih vlaken, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše Lahko se uporabijo: — polipropilenski filamenti iz tar. št. 5402 , — polipropilenska vlakna iz tar. št. 5503 ali 5506 , ali — prameni iz filamentov polipropilena iz tar. št. 5501 , pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga |
|
|
– iz druge klobučevine |
Izdelava iz (44): — naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (45): — preje iz kokosovega vlakna ali jute, — preje iz sintetičnih ali umetnih filamentov, — naravnih vlaken, ali — umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga |
|
|
ex Poglavje 58 |
Specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine; razen: |
|
|
– kombinirane z gumijasto nitjo |
Izdelava iz enojne preje (46) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (47): — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
5805 |
Ročno tkane tapiserije tipov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais in podobne, in ročno izdelane tapiserije (npr. z majhnim vbodom in križnim vbodom), dokončane ali nedokončane |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
5810 |
Vezenina v metraži, trakovih ali motivih |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar.št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
5901 |
Tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig in podobne namene; tkanine za prerisovanje; pripravljeno slikarsko platno; škrobljeno platno in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelavo klobukov |
Izdelava iz preje |
|
5902 |
Kord tkanine za avtomobilske plašče iz preje visoke trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona: |
|
|
– z vsebnostjo do vključno 90 mas. % tekstilnih materialov |
Izdelava iz preje |
|
|
– drugo |
Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
5903 |
Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen tistih iz tar. št. 5902 |
Izdelava iz preje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
5904 |
Linolej, vključno rezan v oblike; talna prekrivala na tekstilni podlagi, premazani, prevlečeni ali prekriti, vključno z razrezanimi v oblike |
Izdelava iz preje (48) |
|
5905 |
Zidne tapete iz tekstilnih materialov: |
|
|
– impregnirane, prevlečene ali prekrite ali laminirane z gumo, plastičnimi masami ali drugimi materiali |
Izdelava iz preje |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (49): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
5906 |
Gumirani tekstilni materiali, razen tistih iz tar. št. 5902 |
|
|
– pleteni ali kvačkani tekstilni materiali |
Izdelava iz (50): — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
– drugi tekstilni materiali iz sintetične filamentne preje, ki vsebuje več kot 90 mas. % tekstilnih materialov |
Izdelava iz kemičnih materialov |
|
|
– drugo |
Izdelava iz preje |
|
|
5907 |
Tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene |
Izdelava iz preje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
5908 |
Stenji iz tekstila, tkani, prepleteni ali pleteni, za svetilke, peči, vžigalnike, sveče ipd.; žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo in cevasto pleteni materiali za plinske svetilke, impregnirani ali neimpregnirani: |
|
|
– žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo, impregnirane |
Izdelava iz cevasto pletenih plinskih mrežic |
|
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
|
5909 do 5911 |
Tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene: |
|
|
– diski ali obroči za poliranje, razen iz klobučevine iz tar. št. 5911 |
Izdelava iz preje ali odpadkov tkanin ali krp iz tar. št. 6310 |
|
|
– tkanine, ki se uporabljajo pri izdelavi papirja ali v druge tehnične namene, podložene ali nepodložene s klobučevino, prevlečene ali prekrite ali ne, cevaste ali neskončne, z eno ali več osnovami in/ali votki ali ravno tkane z več osnovami in/ali votki iz tar. št. 5911 |
Izdelava iz (51): — preje iz kokosovega vlakna, — naslednjih materialov: —– – preje iz politetrafluoroetilena (52), – – preje, večnitne, iz poliamida, prekrite, impregnirane ali prevlečene s fenolno smolo, – – preje iz sintetičnih tekstilnih vlaken iz aromatičnih poliamidov, dobljenih s polikondenzacijo m-fenilendiamina in izoftalne kisline, – – monofilamenta iz politetrafluoretilena (53), – – preje iz sintetičnih tekstilnih vlaken iz poli-p-fenilen tereftalamida, – – preje iz steklenih vlaken, prekrite s fenolno smolo in ojačene z akrilno prejo (54), – – kopoliesterskih monofilamentov iz poliestra in smole iz tereftalne kisline in 1,4-cikloheksandinetanola in izoftalne kisline, – – naravnih vlaken, – – umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali – – kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
– drugo |
Izdelava iz (55): — preje iz kokosovega vlakna, — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
Poglavje 60 |
Pleteni ali kvačkani materiali |
Izdelava iz (56): — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
Poglavje 61 |
Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani: |
|
|
– dobljeni s šivanjem ali drugim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko |
|
||
– drugo |
Izdelava iz (59): — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
ex Poglavje 62 |
Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani; razen: |
|
|
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 in ex 62 11 |
Oblačila za ženske, deklice in dojenčke in oblačilni dodatki za dojenčke, vezeni |
Izdelava iz preje (62) ali izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (63) |
|
ex 62 10 in ex 62 16 |
Ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra |
Izdelava iz preje (64) ali izdelava iz neprevlečene tkanine, če vrednost uporabljene neprevlečene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (65) |
|
6213 in 6214 |
Robci, šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki: |
|
|
– vezeni |
Izdelava iz nebeljene enojne preje (66) (67) ali izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (68) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz nebeljene enojne preje (69) (70) ali izdelavi sledi tiskanje, spremljano z najmanj dvema pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost vse uporabljene netiskane tkanine iz tar. št. 6213 in 6214 ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
6217 |
Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov, razen tistih iz tar. št. 6212 : |
|
|
– vezeni |
Izdelava iz preje (71) ali izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (72) |
|
|
– ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra |
Izdelava iz preje (73) ali izdelava iz neprevlečene tkanine, če vrednost uporabljene neprevlečene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (74) |
|
|
– medvloge za ovratnike in manšete, urezane |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava iz preje (75) |
|
|
ex Poglavje 63 |
Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
6301 do 6304 |
Odeje, potovalne odeje, posteljno perilo itn.; zavese itn.; drugi izdelki za notranjo opremo: |
|
|
– iz klobučevine, iz netkanih tkanin |
Izdelava iz (76): — naravnih vlaken, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
– drugo: |
|
|
|
– – vezeni |
Izdelava iz nebeljene enojne preje (77) (78) ali izdelava iz nevezene tkanine (razen pletene ali kvačkane), če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– – drugo |
|
||
6305 |
Vreče in vrečke za pakiranje blaga |
Izdelava iz (81): — naravnih vlaken, — umetnih in sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
6306 |
Ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali suhozemna vozila); izdelki za taborjenje: |
|
|
– netkani |
— naravnih vlaken, ali — kemičnih materialov ali tekstilne kaše |
|
|
– drugo |
|
||
6307 |
Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
6308 |
Garniture, ki so sestavljene iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov ali serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljene v zavitkih za prodajo na drobno |
Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Sestavni deli ali izdelki brez porekla pa se lahko vključijo, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna |
|
ex Poglavje 64 |
Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge sestavne dele podplatov iz tar. št. 6406 |
|
6406 |
Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 65 |
Pokrivala in njihovi deli; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
6503 |
Klobuki in druga pokrivala, iz klobučevine, izdelane iz tulcev, stožcev in drugih izdelkov iz tar. št. 6501 , vključno tudi podloženi ali okrašeni |
Izdelava iz preje ali tekstilnih vlaken (86) |
|
6505 |
Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), vključno s podloženimi ali okrašenimi; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, vključno podložene ali okrašene |
Izdelava iz preje ali tekstilnih vlaken (87) |
|
ex Poglavje 66 |
Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
6601 |
Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
Poglavje 67 |
Preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 68 |
Izdelki iz kamna, sadre, cementa, betona, azbesta, sljude ali podobnih materialov; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 68 03 |
Izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca |
Izdelava iz obdelanega skrilavca |
|
ex 68 12 |
Izdelki iz azbesta; izdelki iz mešanic na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št. |
|
ex 68 14 |
Izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstituirano sljudo, na podlagi iz papirja, kartona ali drugih materialov |
Izdelava iz obdelane sljude (vključno z aglomerirano ali rekonstituirano) |
|
Poglavje 69 |
Keramični izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 70 |
Steklo in stekleni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 70 03 , ex 70 04 in ex 70 05 |
Steklo s plastjo proti refleksiji |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7001 |
|
7006 |
Steklo iz tar. št. 7003 , 7004 in 7005 , upognjeno, z obdelanimi robovi, gravirano, luknjano, emajlirano ali drugače obdelano, neuokvirjeno in ne spojeno z drugimi materiali: |
|
|
– podlaga iz steklene plošče, prevlečena s tanko izolacijsko plastjo polprevodniške vrste v skladu s standardi SEMII (88) |
Izdelava iz neprevlečene podlage iz steklene plošče iz tar. št. 7006 |
|
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7001 |
|
|
7007 |
Varnostno steklo iz kaljenega ali plastnega stekla |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7001 |
|
7008 |
Večplastni panelni elementi za izolacijo, iz stekla |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7001 |
|
7009 |
Steklena ogledala, z okvirom ali brez njega, vključno tudi vzvratna ogledala |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7001 |
|
7010 |
Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje, čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka ali rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost uporabljenih nerazrezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
7013 |
Stekleni izdelki, ki se uporabljajo za mizo, v kuhinji, za toaletne namene, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tar. št. 7010 in 7018 ) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka ali rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost uporabljenih nerazrezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ali ročno okraševanje (razen sitotiska) ročno pihanih steklenih izdelkov pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih ročno pihanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 70 19 |
Izdelki iz steklenih vlaken (razen preje) |
Izdelava iz: — nebarvanih trakov steklenih vlaken, rovinga, preje ali rezanih niti, ali — steklene volne |
|
ex Poglavje 71 |
Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 71 01 |
Biseri, naravni ali kultivirani, sortirani in začasno nanizani zaradi lažjega transporta |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 71 02 , ex 71 03 in ex 71 04 |
Obdelani dragi in poldragi kamni (naravni, sintetični ali rekonstruirani) |
Izdelava iz neobdelanih dragih ali poldragih kamnov |
|
7106 , 7108 in 7110 |
Plemenite kovine: |
|
|
– neobdelane: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz tar. številk 7106 , 7108 in 7110 ali elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tar. št. 7106 , 7108 ali 7110 ali legiranje plemenitih kovin iz tar. št. 7106 , 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami |
|
|
– polizdelki ali v obliki prahu |
Izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin |
|
|
ex 71 07 , ex 71 09 in ex 71 11 |
Kovine, navaljane s plemenitimi kovinami, kot polizdelki |
Izdelava iz kovin, platiranih z neobdelanimi plemenitimi kovinami |
|
7116 |
Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
7117 |
Imitacije nakita |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka ali izdelava iz delov iz navadnih kovin, neprekritih ali neprevlečenih s plemenitimi kovinami, pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 72 |
Železo in jeklo; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
7207 |
Polizdelki iz železa ali nelegiranega jekla |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ali 7205 |
|
7208 do 7216 |
Ploščati toplo valjani izdelki, palice, kotniki in profili iz železa ali nelegiranega jekla |
Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7206 |
|
7217 |
Žica iz železa ali nelegiranega jekla |
Izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7207 |
|
ex 72 18 , 7219 do 7222 |
Polizdelki, ploščato valjani izdelki, palice, kotniki in profili iz nerjavnega jekla |
Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7218 |
|
7223 |
Žica iz nerjavnega jekla |
Izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7218 |
|
ex 72 24 , 7225 do 7228 |
Polizdelki, ploščato valjani izdelki, toplo valjane palice v ohlapno navitih kolobarjih; kotniki in profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel |
Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7206 , 7218 ali 7224 |
|
7229 |
Žica iz drugih legiranih jekel |
Izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7224 |
|
ex Poglavje 73 |
Izdelki iz železa in jekla; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 73 01 |
Piloti |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7206 |
|
7302 |
Deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla; tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7206 |
|
7304 , 7305 in 7306 |
Cevi in votli profili, iz železa (razen litega železa) ali jekla |
Izdelava iz materialov iz tar. št. 7206 , 7207 , 7218 ali 7224 |
|
ex 73 07 |
Pribor za cevi iz nerjavnega jekla (ISO št. X5CrNiMo 1712), sestavljen iz več delov |
Struženje, vrtanje, širitev lukenj, izrezovanje navojev, urezovanje in peskanje kovanih polizdelkov, pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih kovanih izdelkov ne presega 35 % cene izdelka franko tovarna |
|
7308 |
Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tar. št. 9406 ) in deli konstrukcij (npr.: mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Zvarjeni kotniki in profili iz tar. št. 7301 se ne smejo uporabljati |
|
ex 73 15 |
Verige zoper drsenje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 74 |
Baker in bakreni izdelki; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
7401 |
Bakrov kamen; cementni baker (precipitat-oborina bakra) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
7402 |
Nerafiniran baker; bakrene anode za elektrolitsko rafinacijo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
7403 |
Rafiniran baker in bakrove zlitine, surovi: |
|
|
– rafiniran baker |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
|
– bakrove zlitine in rafinirani baker, ki vsebuje še druge elemente |
Izdelava iz rafiniranega surovega bakra ali bakrovih odpadkov in ostankov |
|
|
7404 |
Bakrovi odpadki in ostanki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
7405 |
Predzlitine bakra |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 75 |
Nikelj in nikljevi izdelki; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
7501 do 7503 |
Nikljev kamen („matte“), sintrani oksidi niklja in drugi vmesni izdelki metalurgije niklja; surovi nikelj; nikljevi odpadki in ostanki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 76 |
Aluminij in aluminijasti izdelki; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
7601 |
Aluminij, surov |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava s toplotno ali elektrolitsko obdelavo iz nelegiranega aluminija ali iz aluminijevih odpadkov in ostankov |
|
7602 |
Aluminijevi odpadki in ostanki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 76 16 |
Izdelki iz aluminija razen gaze, tkanin, rešetk, mrež, ograj ali tkanin za ojačanje in podobnih materialov (vključno z neskončnimi trakovi) iz aluminijaste žice in ekspandirane kovine iz aluminija |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabljajo gaza, tkanine, rešetke, mreže, ograje, tkanine za ojačanje in podobni materiali (vštevši tudi neskončne trakove) iz aluminijaste žice ali ekspandirane kovine iz aluminija, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
Poglavje 77 |
Rezervirano za možnost bodoče uporabe v harmoniziranem sistemu |
|
|
ex Poglavje 78 |
Svinec in svinčeni izdelki; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
7801 |
Surovi svinec: |
|
|
– rafiniran svinec |
Izdelava iz obdelanega svinca („bullion“ ali „work“) |
|
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tar. št. 7802 |
|
|
7802 |
Svinčeni odpadki in ostanki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 79 |
Cink in cinkovi izdelki; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
7901 |
Cink, surov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tar. št. 7902 |
|
7902 |
Cinkovi odpadki in ostanki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex Poglavje 80 |
Kositer in kositrni izdelki; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
8001 |
Kositer, surov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Ne smejo se uporabljati odpadki in ostanki iz tar. št. 8002 |
|
8002 in 8007 |
Kositrni odpadki in ostanki; drugi kositrni izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
Poglavje 81 |
Druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki: |
|
|
– druge navadne kovine; obdelane; njihovi izdelki |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tarifna številka izdelka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
|
ex Poglavje 82 |
Orodje, nožarski proizvodi, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
8206 |
Orodje iz dveh ali več tar. št. 8202 do 8205 , v garniturah za prodajo na drobno |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 8202 do 8205 . Vendar pa se orodje iz tar. št. 8202 do 8205 lahko vstavi v garniture, pod pogojem, da njegova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna |
|
8207 |
Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave na mehanični pogon ali brez njega ali za obdelovalne stroje (npr.: za stiskanje, kovanje, vtiskovanje, prerezovanje, narezovanje in vrezovanje navojev, vrtanje, povečevanje odprtine s struganjem, prevlačenje, rezkanje), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodja za vrtanje kamna in zemlje |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8208 |
Noži in rezila, za stroje ali mehanične priprave |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 82 11 |
Noži z rezili, nazobljenimi ali nenazobljenimi (vključno z vrtnarskimi noži), razen nožev iz tar. št. 8208 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo rezila in ročaji iz navadnih kovin |
|
8214 |
Drugi nožarski izdelki (npr.: stroji za striženje, mesarske ali kuhinjske sekače, mesarske sekire in noži za sekljanje mesa, noži za papir); garniture in priprave za manikiranje in pedikiranje (vključno pilice za nohte) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin |
|
8215 |
Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski in namizni pribor |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin |
|
ex Poglavje 83 |
Razni izdelki iz navadnih kovin; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 83 02 |
Drugo okovje, pribor (fitingi) in podobni izdelki, primerni za stavbarstvo, in avtomatična zapirala za vrata |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabljajo tudi drugi materiali iz tar. št. 8302 , če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 83 06 |
Kipci in drugi okraski iz navadnih kovin |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Lahko pa se uporabljajo tudi drugi materiali iz tar. št. 8306 , če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 84 |
Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex 84 01 |
Gorilni elementi za jedrske reaktorje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka (89) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8402 |
Kotli za pridobivanje vodne in druge pare (razen kotlov za centralno kurjavo s toplo vodo, ki lahko proizvajajo paro z nizkim tlakom), kotli za pregreto paro |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8403 in ex 84 04 |
Kotli za centralno kurjavo, razen kotlov iz tar. št. 8402 , in pomožne naprave za kotle za centralno kurjavo |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 8403 in 8404 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
8406 |
Turbine na vodno in drugo paro |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8407 |
Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8408 |
Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8409 |
Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za motorje iz tar. št. 8407 ali 8408 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8411 |
Turboreaktivni motorji, turbopropelerski motorji in druge plinske turbine |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8412 |
Drugi pogonski stroji in motorji |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 84 13 |
Tlačne črpalke z rotacijskim gibanjem |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
ex 84 14 |
Industrijski ventilatorji |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8415 |
Klimatske naprave z ventilatorjem na motorni pogon in elementi za spreminjanje temperature in vlažnosti, vključno s stroji, pri katerih vlažnosti ni mogoče posebej regulirati |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8418 |
Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zamrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, drugačne od klimatskih naprav iz tar. št. 8415 |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
ex 84 19 |
Stroji in naprave za lesno industrijo, za proizvodnjo papirne mase, papirja in kartona |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8420 |
Kalandri in drugi stroji za valjanje, razen za kovine ali steklo, in valji zanje |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8423 |
Tehtnice - tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05 g)), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi tehtanja; uteži za tehtnice vseh vrst |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8425 do 8428 |
Stroji in naprave za dviganje, manipulacijo, nakladanje ali razkladanje |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8429 |
Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni: |
|
|
– cestni valjarji |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
8430 |
Drugi stroji za ravnanje, strganje, izkopavanje, nabijanje, kopanje ali vrtanje zemlje, mineralov ali rud; ovni in stroji za izdiranje pilotov; snežni plugi in snežni odmetalniki |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8431 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex 84 31 |
Deli, primerni za uporabo izključno ali pretežno s cestnimi valjarji |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8439 |
Stroji za proizvodnjo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8441 |
Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8444 do 8447 |
Stroji iz teh tar. št. za uporabo v tekstilni industriji |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 84 48 |
Pomožni stroji in naprave za uporabo s stroji iz tar. št. 8444 in 8445 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8452 |
Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tar. št. 8440 ; omarice, stojala in pokrovi, predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje: |
|
|
– šivalni stroji (samo lock-stitch), z glavami, z maso do 16 kg brez motorja oziroma do 17 kg z motorjem |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla pri sestavljanju glave (brez motorja) ne presega vrednosti vsega uporabljenega materiala s poreklom, in — so uporabljeni mehanizmi za zategovanje niti, kvačkanje in cik-cak že izdelki s poreklom |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
8456 do 8466 |
Obdelovalni stroji in naprave ter njihovi deli in pribor iz tar. št. 8456 do 8466 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8469 do 8472 |
Pisarniški stroji (npr.: pisalni stroji, računski stroji, računalniki - stroji za avtomatsko obdelavo podatkov, razmnoževalni stroji, stroji za spajanje z žičnimi sponkami) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8480 |
Livarski okvirji za livarne kovin; modelne plošče; modeli za kalupe, kalupi za kovino (razen kalupov za ingote), kovinske karbide, steklo, mineralne materiale, gumo in plastične mase |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
8482 |
Kotalni ležaji |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8484 |
Tesnila iz kovinskih listov, kombinirana z drugim materialom, ali iz dveh ali več plasti kovine; garniture tesnil, različne po sestavi materiala, v vrečkah, ovitkih ali podobnih pakiranjih; mehanska tesnila |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8485 |
Deli strojev brez električnih priključkov, izolatorjev, tuljav, kontaktov ali drugih električnih delov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 85 |
Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8501 |
Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8503 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8502 |
Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8501 in 8503 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex 85 04 |
Napajalniki za računalnike - stroje za avtomatično obdelavo podatkov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 85 18 |
Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8519 |
Gramofoni z vgrajenim ojačevalnikom ali brez njega, glasbeni avtomati na plošče, kasetni magnetofoni in drugi aparati za reprodukcijo zvoka, ki nimajo vgrajene naprave za snemanje zvoka |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8520 |
Magnetofoni in drugi aparati za snemanje zvoka, z vgrajenimi enotami za reprodukcijo zvoka, ali brez njih |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8521 |
Aparati za snemanje in reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV-sprejemno enoto) ali ne |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8522 |
Deli in pribor uporabni predvsem ali v glavnem z aparati iz tar. št. 8519 do 8521 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8523 |
Pripravljeni neposneti nosilci za zvočna snemanja ali podobna snemanja drugih fenomenov, razen izdelkov iz poglavja 37 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8524 |
Plošče, trakovi in drugi posneti nosilci z zvočnimi in drugimi podobnimi fenomeni, vključno z matricami in galvanskimi odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz poglavja 37: |
|
|
– matrice in galvanski odtisi za proizvodnjo plošč |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8523 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
8525 |
Oddajniki za radiotelefonijo, radiotelegrafijo, radiodifuzijo ali televizijo, vključno z oddajniki z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka; televizijske kamere; video kamere za snemanje posamičnih slik in druge video snemalne kamere; digitalni fotoaparati |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8526 |
Radarji, naprave za radionavigacijo in aparati za radijsko daljinsko krmiljenje |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8527 |
Sprejemniki za radiotelefonijo, radiotelegrafijo ali radiodifuzijo, vključno s sprejemniki, kombiniranimi v istem ohišju z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali z uro |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8528 |
Televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike; videomonitorji in videoprojektorji |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8529 |
Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tar. št. 8525 do 8528 : |
|
|
– izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati za snemanje in reprodukcijo slike |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
8535 in 8536 |
Električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8537 |
Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tar. št. 8535 ali 8536 , za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tar. št. 8517 |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8538 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex 85 41 |
Diode, tranzistorji in podobni polprevodniški elementi, razen rezin, ki še niso zrezane v čipe |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
8542 |
Elektronska integrirana vezja in mikrosestavi: |
|
|
– monolitna integrirana vezja: |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna ali postopek razprševanje (pri čemer so integrirana vezja oblikovana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustreznega topila (dopant)), ne glede na to, ali je to vezje sestavljeno in/ali testirano v državi, ki ni država, navedena v členih 3 in 4 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 8541 in 8542 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
8544 |
Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8545 |
Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8546 |
Električni izolatorji iz kakršnega koli materiala |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8547 |
Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tar. št. 8546 ; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8548 |
Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 86 |
Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (tudi elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst; razen: |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8608 |
Železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor; mehanska (vključno elektromehanska) oprema za signalizacijo, varnost, nadzor in upravljanje prometa v železniškem, tramvajskem in cestnem prometu, prometu na notranjih vodnih poteh, parkiriščih, lukah ali letališčih; njihovi deli |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 87 |
Vozila, razen železniških in tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor; razen: |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
8709 |
Samovozni delovni vozički, brez naprav za dviganje ali manipuliranje, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, lukah ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8710 |
Tanki in druga oklepna bojna motorna vozila, vključno tista, ki so opremljena z oborožitvenimi sredstvi, in njihovi deli |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8711 |
Motorna kolesa (tudi mopedi), kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice |
|
|
– z batnim motorjem in prostornino cilindrov: |
|
|
|
– – do vključno 50 cm3 |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
|
– – nad 50 cm3 |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 87 12 |
Kolesa brez krogličnih ležajev |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen tistih iz tar. št. 8714 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8715 |
Otroški vozički in njihovi deli |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
8716 |
Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, vozila brez lastnega pogona; njihovi deli |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 88 |
Zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št izdelka |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 88 04 |
Rotošuti |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., skupaj z drugimi materiali iz tar. št. 8804 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
8805 |
Oprema za lansiranje letal; krovna prestrezala letal in podobne naprave; naprave za treniranje letenja na tleh; deli navedenih izdelkov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 89 |
Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Ne smejo se uporabljati ladijski trupi iz tar. št. 8906 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 90 |
Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor; razen: |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9001 |
Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen tistih iz tar. št. 8544 ; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno kontaktne leče), prizme, zrcala in drugi optični elementi iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takih optično neobdelanih steklenih elementov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9002 |
Leče, prizme, zrcala in drugi optični elmenti, iz kakršnega koli materiala, montirani, ki so deli ali pribor instrumentov ali aparatov, razen takih optičnih neobdelanih steklenih elementov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9004 |
Očala, naočniki in podobni izdelki, korektivni, zaščitni ali drugi |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 90 05 |
Daljnogledi (z enim ali dvema objektivoma), optični teleskopi in njihova stojala; razen zrcalnih teleskopov in njihovih stojal |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex 90 06 |
Fotografski aparati (razen kinematografskih); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen žarnic na razelektrenje |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9007 |
Kinematografske kamere in projektorji, vključno s tistimi z vdelanimi aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9011 |
Optični mikroskopi, tudi tisti za mikrofotografijo, mikrokinematografijo in mikroprojekcijo |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex 90 14 |
Drugi navigacijski instrumenti in aparati |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9015 |
Geodetski (tudi fotogrametrijski), hidrografski, oceanografski, hidrološki, meteorološki ali geofizikalni instrumenti in aparati, razen kompasov; daljinomeri |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9016 |
Tehtnice z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05 g), z utežmi ali brez njih |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9017 |
Instrumenti in aparati za risanje, označevanje ali matematično računanje (npr. risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); ročni instrumenti za merjenje dolžine (npr. merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9018 |
Medicinski, kirurški, zobozdravniški in veterinarski instrumenti in aparati, vključno s scintigrafskimi, elektromedicinskimi aparati in aparati za preiskavo vida: |
|
|
– zobozdravniški stoli z vgrajenimi zobozdravniškimi napravami ali zobozdravniškimi pljuvalniki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., skupaj z drugimi materiali iz tar. št. 9018 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
– drugo |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
|
9019 |
Aparati za mehanoterapijo; aparati za masažo; aparati za psihološka testiranja; aparati za ozonoterapijo, kisikoterapijo, aerosolno terapijo, umetno dihanje in drugi terapevtski dihalni aparati |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
9020 |
Drugi dihalni aparati in plinske maske, razen varovalnih mask brez mehanskih delov in zamenljivih filtrov |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna |
9024 |
Stroji in aparati za preskušanje trdote, natezne tlačne trdnosti, elastičnosti ali drugih mehanskih lastnosti materiala (npr. kovin, lesa, tekstilnega materiala, papirja, plastične mase) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9025 |
Hidrometri in podobni merilniki, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9026 |
Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (npr. merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tar. št. 9014 , 9015 , 9028 ali 9032 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9027 |
Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, raztezanja, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontroliranje toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9028 |
Merilniki porabe ali proizvodnje plinov, tekočin ali električne energije, vključno z merilniki za njihovo umerjanje: |
|
|
– deli in pribor |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
9029 |
Števci vrtljajev, števci proizvodnje, taksimetri, kilometrski števci, števci korakov in podobno; kazalniki hitrosti in tahometri, razen tistih, ki se uvrščajo v tar. št. 9014 ali 9015 ; stroboskopi |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9030 |
Osciloskopi, spektralni analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tar. št. 9028; instrumenti in aparati za merjenje ali odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9031 |
Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; projektorji profilov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9032 |
Instrumenti in aparati za avtomatsko regulacijo ali krmiljenje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9033 |
Deli in pribori (ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju) za stroje, naprave, instrumente ali aparate iz poglavja 90 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 91 |
Ure in njihovi deli; razen: |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
9105 |
Druge ure |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9109 |
Drugi urni mehanizmi; kompletni in sestavljeni |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti vseh uporabljenih materialov s poreklom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9110 |
Kompletni urni mehanizmi (za osebne ali druge ure), nesestavljeni ali delno sestavljeni (mehanizmi v kompletih); nekompletni urni mehanizmi (za osebne ali druge ure), sestavljeni, grobi urni mehanizmi za osebne ali druge ure |
Izdelava, pri kateri: — vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, in — v zgoraj navedenih mejah vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 9114 ne presega 10 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9111 |
Ohišja za osebne ure in deli ohišij |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9112 |
Ohišja za hišne, pisarniške in podobne ure in ohišja podobne vrste za druge proizvode iz tega poglavja, deli ohišij |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
9113 |
Jermenčki in zapestnice za ročne ure in deli za jermenčke in zapestnice: |
|
|
– iz navadne kovine, vključno pozlačene ali posrebrene, ali iz kovine, prevlečene s plemenito kovino |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
– drugo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
|
Poglavje 92 |
Glasbila; njihovi deli in pribor |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
Poglavje 93 |
Orožje in strelivo; njuni deli in pribor |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 94 |
Pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 94 01 in ex 94 03 |
Pohištvo iz navadnih kovin, z vdelano nenapolnjeno bombažno tkanino, katere teža ne presega 300 g/m2 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka ali izdelava iz bombažne tkanine, ki je že pripravljena za uporabo z materiali iz tar. št. 9401 ali 9403 , pod pogojem, da: — vrednost tkanine ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna, in — so vsi drugi uporabljeni materiali s poreklom in se uvrščajo v druge tar. št., razen v tarifni številki 9401 ali 9403 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
9405 |
Svetilke in pribor zanje, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
9406 |
Montažne zgradbe |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex Poglavje 95 |
Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
9503 |
Druge igrače; zmanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom, sestavljanke, zloženke (puzzles) vseh vrst (vključno z deli in priborom) |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 95 06 |
Palice za golf in njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Za izdelavo glav za palice za golf pa se lahko uporabijo grobo obdelani kosi |
|
ex Poglavje 96 |
Razni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
ex 96 01 in ex 96 02 |
Izdelki iz materialov živalskega, rastlinskega ali mineralnega izvora za rezljanje |
Izdelava iz obdelanih materialov za rezljanje iz iste tar. št., kakor je tar. št. izdelka |
|
ex 96 03 |
Metle in ščetke (razen metel iz protja ter ščetk iz materialov veveričje ali podlasičje dlake), ročno vodeni mehanični čistilci tal, brez motorja, soboslikarski vložki in valji, brisalniki za pod, okna ipd., omele |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
9605 |
Potovalni kompleti za osebna toaletna sredstva, šivanje ali čiščenje obutve ali obleke |
Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Lahko pa se vključijo sestavni deli ali izdelki brez porekla, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna. |
|
9606 |
Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo), in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
9608 |
Svinčniki s kroglico; flomastri in označevalci z vrhom iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tar. št. 9609 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka. Vendar se lahko uporabljajo peresa ali konice peres iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
9612 |
Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje |
Izdelava: — iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 96 13 |
Vžigalniki piezo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tar. št. 9613 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 96 14 |
Tobačne pipe in glave za pipe |
Izdelava iz grobo obdelanih kosov |
|
Poglavje 97 |
Umetniški predmeti, zbirke in starine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tar. št., razen iz iste tar. št., kot je tar. št. izdelka |
|
(1) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3. (2) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodno opombo 7.2. (3) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodno opombo 7.2. (4) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodno opombo 7.2. (5) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3. (6) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3. (7) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3. (8) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3. (9) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3. (10) Opomba 3 k Poglavju 32 določa, da gre za preparate, ki se uporabljajo za barvanje katerega koli materiala ali ki se uporabljajo kot sestavine za proizvodnjo barvil, pod pogojem, da niso uvrščeni v drugo tarifno številko v Poglavju 32. (11) Izraz „skupina“ pomeni kateri koli del besedila te tarifne številke med dvema podpičjema. (12) Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnimi procesi“ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3. (13) Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so po eni strani uvrščeni v tar. št. 3901 do 3906 in po drugi strani v tar. št. 3907 do 3911 , se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladujejo po teži. (14) Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so po eni strani uvrščeni v tar. št. 3901 do 3906 in po drugi strani v tar. št. 3907 do 3911 , se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladujejo po teži. (15) Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so po eni strani uvrščeni v tar. št. 3901 do 3906 in po drugi strani v tar. št. 3907 do 3911 , se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladujejo po teži. (16) Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so po eni strani uvrščeni v tar. št. 3901 do 3906 in po drugi strani v tar. št. 3907 do 3911 , se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladujejo po teži. (17) Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so po eni strani uvrščeni v tar. št. 3901 do 3906 in po drugi strani v tar. št. 3907 do 3911 , se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladujejo po teži. (18) Naslednje folije se štejejo za visoko prosojne: folije, katerih zatemnitev (merjeno z Gardner Hazemetrom v skladu z ASTM-D 1003-16, t. i. Hazefactor) je manjša od 2 %. (19) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (20) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (21) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (22) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (23) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (24) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (25) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (26) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (27) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (28) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (29) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (30) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (31) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (32) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (33) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (34) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (35) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (36) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (37) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (38) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (39) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (40) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (41) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (42) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (43) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (44) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (45) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (46) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (47) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (48) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (49) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (50) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (51) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (52) Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki se uporabljajo za izdelavo papirja. (53) Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki se uporabljajo za izdelavo papirja. (54) Uporaba tega materiala je omejena na izdelavo tkanih tkanin, ki se uporabljajo za izdelavo papirja. (55) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (56) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (57) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (58) Glej uvodno opombo 6. (59) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (60) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (61) Glej uvodno opombo 6. (62) Glej uvodno opombo 6. (63) Glej uvodno opombo 6. (64) Glej uvodno opombo 6. (65) Glej uvodno opombo 6. (66) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (67) Glej uvodno opombo 6. (68) Glej uvodno opombo 6. (69) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (70) Glej uvodno opombo 6. (71) Glej uvodno opombo 6. (72) Glej uvodno opombo 6. (73) Glej uvodno opombo 6. (74) Glej uvodno opombo 6. (75) Glej uvodno opombo 6. (76) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (77) Glej uvodno opombo 6. (78) Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike) glej uvodno opombo 6. (79) Glej uvodno opombo 6. (80) Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike) glej uvodno opombo 6. (81) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (82) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (83) Glej uvodno opombo 6. (84) Posebni pogoji, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v uvodni opombi 5. (85) Glej uvodno opombo 6. (86) Glej uvodno opombo 6. (87) Glej uvodno opombo 6. (88) SEMII — Registrirani institut za polprevodniško opremo in materiale.. (89) To pravilo se uporablja do 31.12.2005. |
PRILOGA IIIa
VZOREC POTRDILA O GIBANJU BLAGA EUR.1 TER ZAHTEVKA ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA EUR.1
Navodila za tiskanje
1. Vsak obrazec meri 210 × 297 mm; dovoljeno odstopanje po dolžini je do minus 5 mm oziroma plus 8 mm. Uporabljati je treba bel papir, oblikovan za pisanje, brez mehanskih ostankov lesa, ki tehta najmanj 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem „guilloche“, tako da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi opazno že na prvi pogled.
2. Pristojni organi pogodbenic si lahko pridržijo pravico, da sami tiskajo obrazce ali pa jih dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru mora vsak obrazec vsebovati sklic na tako pooblastilo. Na vsakem obrazcu morata biti navedena ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča njegovo identifikacijo. Opremljen mora biti tudi z zaporedno številko, natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.
PRILOGA IIIb
VZOREC POTRDILA O GIBANJU BLAGA EUR-MED TER ZAHTEVKA ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA EUR-MED
Navodila za tiskanje
1. Vsak obrazec meri 210 × 297 mm; dovoljeno odstopanje po dolžini je do minus 5 mm oziroma plus 8 mm. Uporabljati je treba bel papir, oblikovan za pisanje, brez mehanskih ostankov lesa, ki tehta najmanj 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem „guilloche“, tako da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi opazno že na prvi pogled.
2. Pristojni organi pogodbenic si lahko pridržijo pravico, da sami tiskajo obrazce ali pa jih dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru mora vsak obrazec vsebovati sklic na tako pooblastilo. Na vsakem obrazcu morata biti navedena ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča njegovo identifikacijo. Opremljen mora biti tudi z zaporedno številko, natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.
PRILOGA IVa
BESEDILO IZJAVE NA RAČUNU
Izjava na računu, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izpolnjena v skladu z opombami. Pri tem opomb ni treba ponovno navajati.
Bolgarska različica
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 )) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).
Španska različica
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (3) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .
Češka različica
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .
Danska različica
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .
Nemška različica
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4) Ursprungswaren sind.
Estonska različica
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (3) ) deklareerib, et need tooted on … (4) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grška različica
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .
Angleška različica
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (3) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4) preferential origin.
Francoska različica
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (3) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .
Hrvaška različica
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (3) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4) preferencijalnog podrijetla.
Italijanska različica
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (3) ] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .
Latvijska različica
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4) .
Litovska različica
Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (3) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4) preferencinės kilmės produktai.
Madžarska različica
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (4) származásúak.
Malteška različica
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .
Nizozemska različica
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (4) .
Poljska različica
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4) preferencyjne pochodzenie.
Portugalska različica
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (3) ], declara que, salvo indicaçãodeclaração expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .
Romunska različica
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (3) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .
Slovenska različica
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (3) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (4) .
Slovaška različica
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .
Finska različica
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (3) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (4) alkuperätuotteita.
Švedska različica
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (3) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .
Hebrejska različica
… ( 5 )
(Kraj in datum)
… ( 6 )
(podpis izvoznika in čitljivo navedeno ime osebe, ki podpiše izjavo).
PRILOGA IVb
BESEDILO IZJAVE NA RAČUNU EUR-MED
Izjava na računu EUR-MED, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izpolnjena v skladu z opombami. Pri tem opomb ni treba ponovno navajati.
Bolgarska različica
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 7 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 8 ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied ( 9 )
Španska različica
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (7) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Češka različica
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (7) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Danska različica
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr … (7) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Nemška različica
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (7) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (8) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Estonska različica
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (7) ) deklareerib, et need tooted on … (8) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Grška različica
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (7) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Angleška različica
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (7) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (8) preferential origin.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Francoska različica
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (7) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Hrvaška različica
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (7) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (8) preferencijalnog podrijetla.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Italijanska različica
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (7) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Latvijska različica
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (7) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (8)
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Litovska različica
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (7) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (8) preferencinės kilmės produktai.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Madžarska različica
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (7) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (8) származásúak
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Malteška različica
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (7) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Nizozemska različica
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (7) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Poljska različica
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (7) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (8) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Portugalska različica
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (7) ) declara que, salvo indicaçãodeclaração expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Romunska različica
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (7) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Slovenska različica
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (7) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Slovaška različica
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (7) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Finska različica
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (7) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Švedska različica
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (7) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Hebrejska različica
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
… ( 10 )
(Kraj in datum)
… ( 11 )
(podpis izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki podpiše izjavo)
SKUPNA IZJAVA
o Kneževini Andora
1. Izrael sprejema izdelke s poreklom iz Kneževine Andora iz poglavij 25 do 97 harmoniziranega sistema kot izdelke s poreklom iz Skupnosti v smislu Sporazuma.
2. Za opredelitev statusa porekla zgoraj navedenih izdelkov se prav tako smiselno uporablja Protokol 4.
SKUPNA IZJAVA
o Republiki San Marino
1. Izrael sprejema izdelke s poreklom iz Republike San Marino kot izdelke s poreklom iz Skupnosti v smislu Sporazuma.
2. Za opredelitev statusa porekla zgoraj navedenih izdelkov se prav tako smiselno uporablja Protokol 4.
OSNUTEK IZJAVE EVROPSKE UNIJE IN DRŽAVE IZRAEL O SKLEPU ŠT. 2/2005 PRIDRUŽITVENEGA SVETA EU-IZRAEL O SPREMEMBI PROTOKOLA 4 O OPREDELITVI POJMA „IZDELKI S POREKLOM“ IN NAČINIH UPRAVNEGA SODELOVANJA K EVRO-MEDITERANSKEMU SPORAZUMU
Ta sklep ne posega v stališča pogodbenic Evro-mediteranskega sporazuma o teritorialni uporabi Sporazuma.
PROTOKOL 5
o medsebojni pomoči med upravnimi organi pri carinskih zadevah
Člen 1
Opredelitev pojmov
V tem protokolu:
(a) |
„carinska zakonodaja“ : pomeni določbe, ki sta jih sprejeli pogodbenici in urejajo uvoz, izvoz, tranzit blaga ter dajanje blaga v kateri koli carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejevanju in nadzoru; |
(b) |
„carine“ : pomenijo vse dajatve, davke, pristojbine ali druge dajatve, ki se odmerjajo in pobirajo na ozemlju pogodbenic ob uporabi carinske zakonodaje, vendar ne vključujejo pristojbin in dajatev, katerih znesek je omejen na približne stroške opravljenih storitev; |
(c) |
„organ prosilec“ : pomeni pristojni upravni organ, ki ga pogodbenica v ta namen imenuje in zaprosi za pomoč v carinskih zadevah; |
(d) |
„zaprošeni organ“ : pomeni pristojni upravni organ, ki ga pogodbenica v ta namen imenuje in prejme zaprosilo za pomoč v carinskih zadevah; |
(e) |
„osebni podatki“ : pomenijo vse informacije, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika. |
Člen 2
Področje uporabe
1. Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti medsebojno pomagata na način in pod pogoji, določenimi s tem protokolom, pri zagotavljanju pravilne uporabe carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem, odkrivanjem in preiskovanjem dejanj, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
2. Pomoč v carinskih zadevah, predvidena s tem protokolom, se uporablja za kateri koli upravni organ pogodbenic, ki je pristojen za uporabo tega protokola. Ne posega v pravila, ki urejajo medsebojno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne zajema informacij, pridobljenih pri izvrševanju pooblastil na zahtevo sodnih organov, razen če se ti organi s tem strinjajo.
Člen 3
Pomoč po zaprosilu
1. Po zaprosilu organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki bi mu lahko omogočile zagotovitev pravilne uporabe carinske zakonodaje, vključno z informacijami o opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila ta zakonodaja.
2. Po zaprosilu organa prosilca ga zaprošeni organ obvesti, ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice ter navede, če je to primerno, kateri carinski postopek je bil uporabljen za blago.
3. Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ sprejme potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora nad:
(a) fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da kršijo ali da so kršile carinsko zakonodajo;
(b) kraji, kjer se blago skladišči tako, da obstaja razlog za utemeljen sum, da je namenjeno oskrbi dejanj, s katerimi se krši carinska zakonodaja;
(c) gibanjem blaga, za katerega je bilo sporočeno, da bi lahko povzročilo kršitve carinske zakonodaje;
(d) prevoznimi sredstvi, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri dejanjih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
Člen 4
Pomoč na lastno pobudo
Pogodbenici si medsebojno v skladu s svojimi zakoni, pravili in drugimi pravnimi instrumenti zagotavljata pomoč, če sta mnenja, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še posebej, kadar prejmeta informacije o:
— dejanjih, ki so ali bi lahko bile kršitve take zakonodaje, in bi lahko zanimale druge pogodbenice,
— novih načinih ali metodah, uporabljenih za uresničevanje takih dejanj,
— blagu, za katerega je znano, da v zvezi z njim prihaja do kršitev carinske zakonodaje.
Člen 5
Dostava / Obveščanje
Po zaprosilu organa prosilca sprejme zaprošeni organ v skladu s svojo zakonodajo vse potrebne ukrepe za:
— dostavo vseh dokumentov,
— uradno obveščanje o vseh odločitvah,
ki spadajo v obseg uporabe tega protokola, naslovniku, ki prebiva ali je ustanovljen na njegovem ozemlju. V takem primeru se uporabi člen 6(3).
Člen 6
Oblika in vsebina zaprosil za pomoč
1. Zaprosila morajo biti v skladu s tem protokolom pisna. Zaprosilu se priložijo dokumenti, potrebni za obravnavo teh zaprosil. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustna zaprosila, ki morajo biti takoj pisno potrjena.
2. Zaprosila v skladu z odstavkom 1 vsebujejo naslednje informacije:
(a) navedbo organa prosilca, ki zaprosi za pomoč;
(b) aktivnosti, ki jih je treba opraviti;
(c) predmet zaprosila in razlog zanj;
(d) zakone, pravila in druge pravne elemente v zvezi s tem;
(e) kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki so predmet preiskave;
(f) povzetek pomembnih dejstev ter že opravljenih poizvedb, razen v primerih, predvidenih v členu 5.
3. Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za ta organ sprejemljiv.
4. Če zaprosilo ne ustreza uradnim zahtevam, se lahko zahteva njegov popravek ali dopolnitev; lahko pa se odredijo tudi previdnostni ukrepi.
Člen 7
Obravnavanje zaprosil
1. 1. Da bi ugodil zaprosilu za pomoč, ravna zaprošeni organ, ali kadar ta ne more sam ukrepati, upravna služba, na katero je ta organ naslovil zaprosilo, v okviru svoje pristojnosti in razpoložljivih virov tako, kot da bi ukrepal za svoj račun ali po zaprosilu drugih organov iste pogodbenice s tem, da sporoči informacije, ki jih že ima, opravlja ustrezne poizvedbe ali poskrbi, da se te opravijo.
2. Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakoni, pravili in drugimi pravnimi instrumenti zaprošene pogodbenice.
3. Uradniki pogodbenice prosilke, pooblaščeni za preiskovanje kršitev carinske zakonodaje, so v posebnih primerih in s soglasjem zaprošene pogodbenice lahko navzoči v Skupnosti oziroma Izraelu, kadar njeni uradniki preiskujejo kršitve, ki so v interesu pogodbenice prosilke, in lahko zaprosijo, da zaprošena pogodbenica pregleda zadevne knjige, registre in druge dokumente ali nosilce podatkov ter priskrbi njihove kopije ali kakršne koli informacije v zvezi s kršitvijo.
Člen 8
Oblika sporočanja informacij
1. Zaprošeni organ sporoči izide poizvedb organu prosilcu v obliki dokumentov, overjenih kopij dokumentov, poročil in podobnega.
2. Dokumente, predvidene v odstavku 1, lahko nadomestijo računalniško pripravljene informacije izdelane v kakršni koli obliki za enak namen.
Člen 9
Izjeme pri obveznosti dajanja pomoči
1. Pogodbenici lahko zavrneta pomoč, kakor jo predvideva ta protokol, če bi to:
(a) lahko posegalo v suverenost države članice Skupnosti ali Izraela, ki je bila zaprošena za pomoč na podlagi tega protokola; ali
(b) lahko posegalo v javni red, varnost ali druge bistvene interese; ali
(c) vključevalo denarne ali davčne predpise, razen predpisov o carinah; ali
(d) kršila industrijsko, poslovno ali poklicno tajnost.
2. Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel priskrbeti, če bi ga zanjo zaprosili, mora v svojem zaprosilu opozoriti na navedeno dejstvo. Zaprošeni organ se mora potem odločiti, kako bo odgovoril na tako zaprosilo.
3. Če je pomoč zadržana ali odklonjena, je treba odločitev in razloge zanjo brez odlašanja sporočiti organu prosilcu.
Člen 10
Obveznost spoštovanja zaupnosti
1. Vsaka informacija, sporočena v kakršnikoli obliki v skladu s tem protokolom, je zaupne narave. Za tako informacijo velja obveznost varovanja uradne skrivnosti in mora biti varovana tako, kakor je varovana podobna informacija z ustreznimi zakoni pogodbenice, ki jo je prejela, in po ustreznih določbah, ki se uporabljajo za organe Skupnosti.
2. Osebni podatki se lahko sporočajo samo, če je raven varstva oseb, določena v zakonodaji pogodbenic enakovredna. Pogodbenici morata zagotoviti vsaj tolikšno raven varstva, ki temelji na načelih Konvencije Sveta Evrope št. 108 z dne 28. januarja 1981 za zaščito posameznikov v zvezi z avtomatsko obdelavo osebnih podatkov.
Člen 11
Uporaba informacij
1. Dobljene informacije se uporabi le za namene tega protokola in se lahko v vsaki pogodbenici uporabljajo za druge namene le s predhodnim pisnim soglasjem upravnega organa, ki je te informacije priskrbel, ob upoštevanju kakršnih koli omejitev, ki jih določi ta organ.
2. Odstavek 1 ne preprečuje uporabe informacij v sodnih ali upravnih postopkih, ki se naknadno sprožijo zaradi neizpolnjevanja carinske zakonodaje.
3. Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričevanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokaze uporabljata informacije in dokumente, ki sta jih pridobili v skladu z določbami tega protokola.
Člen 12
Izvedenci in priče
Uradnika zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev, ki jih zajema ta protokol, in so v sodni pristojnosti druge pogodbenice, ter predloži take predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, ki so potrebni v postopkih. V zaprosilu za navedeno nastopanje mora biti posebej navedeno, v katerih zadevah in na podlagi katerega pravnega naslova ali kvalifikacije bo uradnik zaslišan.
Člen 13
Stroški pomoči
Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v skladu s tem protokolom, razen, če je to primerno, stroškom za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso zaposleni v javnih službah.
Člen 14
Izvajanje
1. Izvajanje tega protokola se zaupa pristojnim službam Komisije Evropskih skupnosti, in kjer je to primerno, carinskim organom držav članic Skupnosti na eni strani in osrednjim carinskim organom Izraela na drugi strani. Odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo ob upoštevanju pravil na področju varstva podatkov. Pristojnim organom lahko priporočijo spremembe, za katere menijo, da bi jih bilo treba vnesti v protokol.
2. Pogodbenici se med seboj posvetujeta in posledično obveščati o podrobnih pravilih za izvajanje, sprejetih v skladu z določbami tega protokola.
Člen 15
Komplementarnost
1. Ta protokol dopolnjuje, ne pa ovira, uporabo katerih koli sporazumov o medsebojni pomoči, ki so bili sklenjeni ali pa se lahko sklenejo med posamezno ali več državami članicami Skupnosti in Izraelom. Prav tako ne preprečuje obsežnejše medsebojne pomoči, ki se daje v skladu s temi sporazumi.
2. Brez vpliva na člen 11 ti sporazumi ne posegajo v določbe Skupnosti, ki med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic urejajo sporočanje kakršnih koli informacij pridobljenih o carinskih zadevah, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti.
SKLEPNA LISTINA
Pooblaščenci:
KRALJEVINE BELGIJE,
KRALJEVINE DANSKE,
ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,
HELENSKE REPUBLIKE,
KRALJEVINE ŠPANIJE,
FRANCOSKE REPUBLIKE,
IRSKE,
ITALIJANSKE REPUBLIKE,
VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG,
KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
REPUBLIKE AVSTRIJE,
PORTUGALSKE REPUBLIKE,
REPUBLIKE FINSKE,
KRALJEVINE ŠVEDSKE,
ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
pogodbenic Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo,
v nadaljnjem besedilu „države članice“, in
EVROPSKE SKUPNOSTI in EVROPSKE SKUPNOSTI ZA PREMOG IN JEKLO,
v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,
na eni strani
in pooblaščenec DRŽAVE IZRAEL, v nadaljnjem besedilu „Izrael“,
na drugi strani,
ki so se sestali v Bruslju dvajsetega novembra leta tisoč devetsto petindevetdeset, da podpišejo Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Državo Izrael na drugi strani, so sprejeli naslednja besedila:
Evro-mediteranski sporazum, njegove priloge in naslednje protokole:
Protokol 1 |
o ureditvah, ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Države Izrael v Evropsko skupnost, |
Protokol 2 |
o ureditvah, ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov, predelanih kmetijskih proizvodov ter rib in ribiških proizvodov s poreklom iz Evropske skupnosti v Državo Izrael, |
Protokol 3 |
o varstvu rastlin, |
Protokol 4 |
o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, |
Protokol 5 |
o medsebojni pomoči med upravnimi organi pri carinskih zadevah. |
Pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Izraela so sprejeli besedila spodaj navedenih skupnih izjav, ki so priložene tej sklepni listini:
Skupna izjava o členu 2 Sporazuma,
Skupna izjava o členu 5 Sporazuma,
Skupna izjava o členu 6(2) Sporazuma,
Skupna izjava o členu 9(2) Sporazuma,
Skupna izjava o členu 39 in Prilogi VII k Sporazumu,
Skupna izjava o naslovu VI Sporazuma,
Skupna izjava o členu 44 Sporazuma,
Skupna izjava o decentraliziranem sodelovanju,
Skupna izjava o členu 68 Sporazuma,
Skupna izjava o členu 74 sporazuma,
Skupna izjava o členu 75 Sporazuma,
Skupna izjava o javnih naročilih,
Skupna izjava o veterinarskih zadevah,
Skupna izjava o Protokolu 4 Sporazuma,
Skupna izjava o pospešenem izvajanju.
Pooblaščenci držav članic in Skupnosti in pooblaščenec Izraela so se seznanili tudi z naslednjimi izmenjavami pisem, ki so priložene tej sklepni listini:
Sporazum v obliki izmenjave pisem o nerazjasnjenih dvostranskih vprašanjih,
Sporazum v obliki izmenjave pisem v zvezi s Protokolom 1 in uvozom svežega rezanega cvetja in cvetnih brstov iz tarifne podštevilke 0603 10 skupne carinske tarife v Skupnost,
Sporazum v obliki izmenjave pisem v zvezi z izvajanjem sporazumov v okviru Urugvajskega kroga.
Pooblaščenci Izraela so se seznanili s spodaj navedeno Izjavo Evropske skupnosti, ki je priložena tej sklepni listini:
Izjava o členu 28 Sporazuma o kumulaciji porekla,
Izjava o členu 28 Sporazuma o prilagoditvi pravil o poreklu,
Izjava o členu 36 Sporazuma,
Izjava o naslovu VI Sporazuma o gospodarskem sodelovanju.
Pooblaščenci držav članic in Skupnosti so se seznanili s spodaj navedeno izjavo Izraela, ki je priložena tej sklepni listini:
Izjava o členu 65 Sporazuma.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SKUPNE IZJAVE
Skupna izjava o členu 2
Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta spoštovanju človekovih pravic, kot je določeno v Ustanovni listini ZN, vključno z bojem proti ksenofobiji, antisemitizmu in rasizmu.
Skupna izjava o členu 5
Lahko se dogovorita, da se v zvezi z določeno temo skliče sestanek strokovnjakov.
Skupna izjava o členu 6(2)
V primeru sprememb v nomenklaturi, ki se uporablja za uvrščanje kmetijskih proizvodov ali predelanih kmetijskih proizvodov, ki niso navedeni v Prilogi II, pogodbenici soglašata, da se bosta posvetovali in dogovorili o morebitnih prilagoditvah, potrebnih za ohranitev obstoječih koncesij.
Skupna izjava o členu 9(2)
Za zagotovitev nemotene izvedbe predhodnega uradnega obveščanja, predvidenega v členu 9(2) sporazuma, Izrael v ustreznem roku pred sprejetjem posreduje Komisiji na neuraden in zaupen način vse elemente za izračun kmetijske komponente, ki naj bi se uporabljala. Komisija obvesti Izrael o svoji oceni v roku 10 delovnih dni.
Skupna izjava o členu 39 Sporazuma in Prilogi VII
Za namene tega sporazuma intelektualna, industrijska in poslovna lastnina vključuje predvsem avtorske pravice, vključno z avtorsko pravico računalniških programov, in sorodne pravice, pravice, ki se nanašajo na patente, industrijske vzorce in modele, geografske oznake, vključno z označbami porekla, blagovne znamke in storitvene znamke, topografije integriranih vezij in varstvo pred nelojalno konkurenco v skladu s členom 10a Pariške konvencije o varstvu industrijske lastnine (Stockholmska listina, 1967) in varstvu nerazkritih informacij o znanju in izkušnjah.
Razume se, da se bo pri prevodu Sporazuma v hebrejščino izraz „intelektualna, industrijska in poslovna lastnina“ prevedel s hebrejskim izrazom, ki ustreza izrazu „intelektualna lastnina“.
Skupna izjava o naslovu VI
Vsaka pogodbenica je odgovorna za kritje finančnih stroškov svojega deleža udeležbe pri dejavnostih, ki se izvajajo v okviru gospodarskega sodelovanja, ki se določi za vsak primer posebej.
Skupna izjava o členu 44
Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo obvezanost mirovnemu procesu na Srednjem vzhodu in svoje prepričanje, da je za utrjevanje miru potrebno regionalno sodelovanje. Skupnost je pripravljena podpreti skupne razvojne projekte, ki jih predložijo Izrael in njegovi sosedje, ob upoštevanju ustreznih tehničnih in proračunskih postopkov Skupnosti.
Skupna izjava o decentraliziranem sodelovanju
Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta programom decentraliziranega sodelovanja kot sredstva za spodbujanje izmenjave izkušenj in prenosa znanja v sredozemski regiji in med Evropsko skupnostjo in njenimi sredozemskimi partnerji.
Skupna izjava o členu 68
Poslovnik Pridružitvenega sveta bo predvidel možnost sprejemanja sklepov po pisnem postopku.
Skupna izjava o členu 74
Pogodbenici vzameta na znanje, da lahko Ekonomsko-socialni odbor Skupnosti in izraelski ekonomsko-socialni svet utrdita svoje odnose v okviru letnega dialoga in medsebojnega sodelovanja.
Skupna izjava o členu 75
V primeru uporabe arbitražnega postopka si bosta pogodbenici prizadevali zagotoviti, da Pridružitveni svet imenuje tretjega razsodnika v dveh mesecih po imenovanju drugega razsodnika.
Skupna izjava o javnih naročilih
Pogodbenici bosta začeli uradna pogajanja na številnih področjih, da bi odprli svoje trge vladnih naročil bolj, kot je bilo medsebojno dogovorjeno na podlagi Sporazuma o vladnih naročilih, sklenjenega v okviru WTO, v nadaljevanju GPA. Ta pogajanja bi morala potekati tako, da se dogovor doseže pred koncem leta 1995.
Pogodbenici soglašata, da bodo ta pogajanja zajemala med drugim tudi naročila:
— blaga, del in storitev subjektov, ki poslujejo v sektorju telekomunikacij in mestnega prometa (razen avtobusov),
— storitev, ki jih nabavljajo subjekti, zajeti v GPA, da bi razširili medsebojne obveznosti na podlagi Priloge 4 Dodatka I GPA.
Pogodbenici se zavezujeta, da ne bosta uvajali dodatnih diskriminatornih ukrepov proti dobaviteljem druge pogodbenice na področjih težke električne in medicinske opreme, ki bi presegali v GPA dogovorjene določbe, in si prizadevata, da ne bosta uvajali diskriminatornih ukrepov, ki bi izkrivljali javna naročila.
Pogodbenici redno preverjata izvajanje njunega dogovora o vladnih naročilih, z namenom nadaljnjih pogajanj, katerih cilj je razširitev obojestranskega področja uporabe.
Poleg tega bosta pogodbenici aktivno podprli liberalizacijo trga telekomunikacijskih storitev in bosta sodelovali v večstranski GATS pogajalski skupini o osnovnih telekomunikacijah.
Skupna izjava o veterinarskih zadevah
Pogodbenici si prizadevata, da bosta uporabljali svoje predpise o veterinarskih zadevah brez diskriminacije in ne bosta uvajali nobenih novih ukrepov, ki bi po nepotrebnem ovirali trgovino.
Skupna izjava o Protokolu 4
Skupnost in Izrael soglašata, da se obdelava ali predelava, opravljena zunaj pogodbenic, izvaja v okviru pasivnega oplemenitenja ali podobnih sistemov.
Skupna izjava o predčasnem izvajanju
Pogodbenici izražata svoj namen, da bosta začeli predčasno izvajati določbe Sporazuma o trgovini in carinskem sodelovanju na podlagi začasnega sporazuma, ki začne po možnosti veljati 1. januarja 1996.
Déclaration commune
Afin de promouvoir et de faciliter les échanges, en particulier dans le secteur des plantes vivantes et des produits de la floriculture et de l'horticulture, les parties contractantes conviennent de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les contrôles documentaires, les contrôles d'identité et les contrôles phytosanitaires sont effectués dans des délais compatibles avec le caractère sensible des produits concernés, et qui tiennent compte de cette spécificité.
Si des difficultés se présentent, la Commission et les autorités israéliennes mènent immédiatement des consultations afin de chercher des solutions appropriées.
Déclaration commune sur les indications géographiques
Les parties conviennent de se réunir de nouveau, en temps voulu, afin d’examiner la possibilité de parvenir à un accord sur la protection des indications géographiques des produits agricoles et autres denrées alimentaires.
SPORAZUM V OBLIKI IZMENJAVE PISEM
med Skupnostjo in Izraelom o nerazjasnjenih dvostranskih vprašanjih
Pismo Skupnosti
Spoštovani,
Skupnost in Izrael vzameta na znanje doseženi sporazum o izvajanju sprejemljive rešitve za vsa še vedno nerazjasnjena dvostranska vprašanja v zvezi z uporabo Sporazuma o sodelovanju iz leta 1975.
Hvaležen Vam bom, če boste potrdili, da se vaša Vlada strinja z vsebino tega pisma.
Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega globokega spoštovanja.
V imenu Sveta Evropske unije
Pismo iz Izraela
Spoštovani,
v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
„Skupnost in Izrael vzameta na znanje doseženi sporazum o izvajanju sprejemljive rešitve za vsa še vedno nerazjasnjena dvostranska vprašanja v zvezi z uporabo Sporazuma o sodelovanju iz leta 1975.
Hvaležen Vam bom, če boste potrdili, da se vaša Vlada strinja z vsebino tega pisma.“
V čast mi je potrditi, da se moja vlada strinja z vsebino Vašega pisma.
Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega globokega spoštovanja.
Za Vlado Izrael
▼M1 —————
SPORAZUM V OBLIKI IZMENJAVE PISEM
med Skupnostjo in Izraelom v zvezi z izvajanjem sporazumov v okviru Urugvajskega kroga
Pismo Skupnosti
Spoštovani,
Sporazum, dosežen med Evropsko skupnostjo in Izraelom, ne vsebuje nobenih določb v zvezi z novim režimom, ki se uporablja pri uvozu pomaranč v Skupnost. Pogodbenici bosta nadaljevali pogajanja o tej zadevi, da poiščeta rešitev pred začetkom tržnega leta 1995/1996, tj. 1. decembrom. V tem smislu se Skupnost strinja, da Izrael ne bo obravnavan manj ugodno, kot drugi sredozemski partnerji.
Če soglasje v zvezi z vstopno ceno za pomaranče ni doseženo, bo Skupnost do 1. decembra 1995 sprejela vse potrebne ukrepe, da Izraelu zagotovi ustrezno in za obe pogodbenici sprejemljivo vstopno ceno, ki bo omogočila uvoz 200 000 ton pomaranč iz Izraela, ta številka pa bo pomenila 30 % znižanje dejanske tarifne kvote za pomaranče iz Izraela.
Poleg tega bo Skupnost sprejela ustrezne ukrepe, da se omogoči uvoz tradicionalnih izraelskih predelanih kmetijskih proizvodov v Skupnost, ki niso navedeni v Prilogi II, za katere v novem sporazumu veljajo koncesije.
Izrael bo prav tako po potrebi sprejel vzporedne ukrepe, da zagotovi uvoz tradicionalnih izvoznih kmetijskih proizvodov Skupnosti za tržno leto 1995/1996.
Hvaležen Vam bom, če me boste obvestili, ali se Vlada Izraela strinja z vsebino tega pisma.
Sprejmite, prosim, spoštovani gospod, izraze mojega globokega spoštovanja.
V imenu Sveta Evropske unije
Pismo iz Izraela
Spoštovani
v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, v katerem je zapisano:
„Sporazum, dosežen med Evropsko skupnostjo in Izraelom, ne vsebuje nobenih določb v zvezi z novim režimom, ki se uporablja pri uvozu pomaranč v Skupnost. Pogodbenici bosta nadaljevali pogajanja o tej zadevi, da poiščeta rešitev pred začetkom tržnega leta 1995/1996, tj. 1. decembrom. V tem smislu se Skupnost strinja, da Izrael ne bo obravnavan manj ugodno, kot drugi sredozemski partnerji.
Če soglasje v zvezi z vstopno ceno za pomaranče ni doseženo, bo Skupnost do 1. decembra 1995 sprejela vse potrebne ukrepe, da Izraelu zagotovi ustrezno in za obe pogodbenici sprejemljivo vstopno ceno, ki bo omogočila uvoz 200 000 ton pomaranč iz Izraela, ta številka pa bo pomenila 30 % znižanje dejanske tarifne kvote za pomaranče iz Izraela.
Poleg tega bo Skupnost sprejela ustrezne ukrepe, da se omogoči uvoz tistih tradicionalnih izraelskih predelanih kmetijskih proizvodov v Skupnost, ki niso navedeni v Prilogi II, za katere v novem sporazumu veljajo koncesije.
Izrael bo prav tako po potrebi sprejel vzporedne ukrepe, da zagotovi uvoz tradicionalnih izvoznih kmetijskih proizvodov Skupnosti za tržno leto 1995/1996.
Hvaležen Vam bom, če me boste obvestili, ali se Vlada Izraela strinja z vsebino tega pisma.“
V čast mi je potrditi, da se moja Vlada strinja z vsebino vašega pisma.
Sprejmite, prosim, spoštovani gospod izraze mojega globokega spoštovanja.
Za Vlado Izraela
IZJAVE EVROPSKE SKUPNOSTI
Izjava Evropske Skupnosti o kumulaciji porekla (člen 28)
Če in ko Izrael ter ena ali več drugih sredozemskih držav sklene sporazume o vzpostavitvi proste medsebojne trgovine, je Evropska skupnost v skladu s političnim razvojem pripravljena izvajati kumulacijo porekla v svojih trgovinskih sporazumih s temi državami.
Izjava Evropske Skupnosti o prilagoditvi pravil o poreklu (člen 28)
V okviru tekočega procesa usklajevanja pravil o poreklu, ki se uporabljajo med Skupnostjo in drugimi tretjimi državami, lahko Skupnost v bodoče Pridružitvenemu svetu predloži vse morebitne potrebne spremembe Protokola 4.
Izjava Evropske skupnosti o členu 36
Skupnost izjavlja, da bo, dokler Pridružitveni svet ne sprejme pravil iz člena 36(2), za izvajanje lojalne konkurence v smislu člena 36(1), vsako ravnanje, ki je v nasprotju s tem členom, ocenila na podlagi meril, ki izhajajo iz pravil iz členov 85, 86 in 92 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, za proizvode, ki jih zajema Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, pa iz pravil iz členov 65 in 66 te pogodbe ter pravil Skupnosti v zvezi z državnimi pomočmi, vključno s sekundarno zakonodajo.
Glede kmetijskih proizvodov iz naslova II poglavja 3 bo Skupnost vsako ravnanje, ki je v nasprotju z odstavkom 1(i) člena 36, ocenila v skladu z merili, ki jih je Skupnost določila na podlagi členov 42 in 43 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, in zlasti tistih, ki so določena z Uredbo Sveta št. 26 iz leta 1962.
Izjava Evropske skupnosti o gospodarskem sodelovanju (naslov VI)
Izrael bo še naprej upravičen do financiranja iz proračuna Skupnosti glede programov regionalnega sodelovanja v Sredozemlju in drugih ustreznih horizontalnih proračunskih postavk. Prav tako bo Izrael še naprej upravičen do posojila Evropske investicijske banke (EIB), odobrena v okviru horizontalne sredozemske pomoči.
IZJAVA IZRAELA
Izjava Izraela o členu 65
Izrael izjavlja, da bo v razgovorih, na podlagi katerih bo Pridružitveni svet sprejel sklep iz člena 65(1), postavil vprašanje določb za preprečevanje dvojnega prispevka v zvezi z delavci ene pogodbenice, ki bivajo na ozemlju druge pogodbenice.
( *1 ) Sporazum, sestavljen v enajstih uradnih jezikih Evropske unije (španščini, danščini, nemščini, grščini, angleščini, francoščini, italijanščini, nizozemščini, portugalščini, finščini, švedščini), je bil objavljen v UL L 147, 21.6.2000, str. 3.
Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku so objavljene v pričujočem zvezku Posebne izdaje 2004.
( *2 ) Sporazum, sestavljen v enajstih uradnih jezikih Evropske unije (španščini, danščini, nemščini, grščini, angleščini, francoščini, italijanščini, nizozemščini, portugalščini, finščini, švedščini), je bil objavljen v UL L 147, 21.6.2000, str. 3.
Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku so objavljene v pričujočem zvezku Posebne izdaje 2004.
( 1 ) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
( 2 ) Kneževina Lihtenštajn ima carinsko unijo s Švico in je pogodbenica Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru.
( 3 ) Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23 Protokola, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besedilo v oklepaju izpusti ali pa se pusti prazen prostor.
( 4 ) Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 38 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“.
( 5 ) Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije že v samem dokumentu.
( 6 ) Glej člen 22(5) Protokola. Kadar se podpis izvoznika ne zahteva, se izvzetje podpisa nanaša tudi na navedbo imena podpisnika.
( 7 ) Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23 Protokola, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besedilo v oklepaju izpusti ali pa se pusti prazen prostor.
( 8 ) Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 38 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako „CM“.
( 9 ) Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.
( 10 ) Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije že v samem dokumentu.
( 11 ) Glej člen 22(5) Protokola. Kadar se podpis izvoznika ne zahteva, se izvzetje podpisa nanaša tudi na navedbo imena podpisnika.