01997A0611(01) — SL — 31.01.2020 — 002.001
To besedilo je zgolj informativne narave in nima pravnega učinka. Institucije Unije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornosti. Verodostojne različice zadevnih aktov, vključno z uvodnimi izjavami, so objavljene v Uradnem listu Evropske unije. Na voljo so na portalu EUR-Lex. Uradna besedila so neposredno dostopna prek povezav v tem dokumentu
SPORAZUM (UL L 152 11.6.1997, str. 16) |
spremenjen z:
|
|
Uradni list |
||
št. |
stran |
datum |
||
L 144 |
67 |
30.4.2004 |
||
L 160 |
141 |
30.4.2004 |
||
L 346 |
29 |
23.11.2004 |
||
L 23 |
3 |
29.1.2020 |
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami o medsebojnem priznavanju in zaščiti poimenovanj za žgane pijače
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljevanju „Skupnost“,
na eni strani in
ZDRUŽENE MEHIŠKE DRŽAVE
na drugi strani,
v nadaljevanju „pogodbenici“,
Z ŽELJO, da izboljšajo pogoje za trženje žganih pijač ne obeh trgih, so se v skladu z načeli enakopravnosti, medsebojnih koristi in vzajemnosti,
SPORAZUMELE O NASLEDNJEM:
Člen 1
Pogodbenici se na podlagi prepovedi razlikovanja in vzajemnosti strinjata, da olajšata in spodbudita medsebojno trgovino z žganimi pijačami.
Člen 2
Ta sporazum se uporablja za proizvode, ki spadajo pod oznako 2208 Mednarodne konvencije o harmoniziranem poimenovanju in šifrskih oznakah blaga.
V tem sporazumu:
„žgana pijača s poreklom v“ pomeni, kadar temu sledi ime ene od pogodbenic, žgano pijačo, navedeno v Prilogi in izdelano na ozemlju navedene pogodbenice;
„opis“ pomeni imena, ki se uporabljajo pri označevanju, na dokumentaciji, ki spremlja prevoz žganih pijač, na trgovskih dokumentih, zlasti na računih in obvestilih o dobavi, ter v oglaševanju;
„označevanje“ pomeni poimenovanja in druga izrazna sredstva, znake, vzorce ali blagovne znamke za razlikovanje žganih pijač med seboj, ki se pojavljajo na isti posodi, vključno z zaporkami ali obešankami, pritrjenimi na posodo, in zaščitni ovoj na vratu steklenice;
„predstavitev“ pomeni imena, ki se uporabljajo na posodah, vključno z zapirali, pri označevanju in na embalaži;
„embalaža“ pomeni zaščitne ovoje, kot so papir, ovoji iz slame vseh vrst, kartonske škatle in zaboji, ki se uporabljajo pri prevozu ene ali več posod.
Člen 3
Zaščitena so naslednja poimenovanja:
glede žganih pijač s poreklom iz Skupnosti, poimenovanja, naštete v Prilogi I;
glede žganih pijač s poreklom iz Združenih mehiških državah, poimenovanja, našteta v Prilogi II;
Člen 4
1. V Združenih mehiških državah se zaščitena imena iz Skupnosti:
2. V Skupnosti se zaščitena mehiška imena:
3. Ne da bi to vplivalo na člena 22 in 23 Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, navedenih v Prilogi 1 C Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije, pogodbenici v skladu s tem sporazumom sprejmeta vse potrebne ukrepe za zagotovitev vzajemne zaščite poimenovanj, ki so navedena v členu 3 in se uporabljajo za sklicevanje na žgane pijače s poreklom iz ozemlja obeh pogodbenic. Vsaka pogodbenica zagotovi zainteresirani stranki pravna sredstva za preprečevanje uporabe poimenovanj za poimenovanje žganih alkoholnih pijač, ki nimajo porekla iz kraja, navedenega z zadevnim poimenovanjem, ali na kraju, kjer se zadevno poimenovanje običajno uporablja.
4. Pogodbenici v okoliščinah, določenih v odstavkih 4, 5, 6 in 7 člena 24 Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ne bosta odklanjali zaščite, predvidene s tem členom.
Člen 5
Zaščita, ki jo zagotavlja člen 4, velja tudi takrat, ko je navedeno dejansko poreklo žgane pijače ali je uporabljeno poimenovanje bodisi prevedeno bodisi ga spremljajo izrazi, kot so „vrsta“, „tip“, „način“, „imitacija“, „postopek“ ali drugi podobni izrazi, vključno z grafičnimi znaki, ki lahko privedejo do zmede.
Člen 6
V primeru enakozvočnih poimenovanj za žgane pijače se zaščita odobri za vsa poimenovanja. Pogodbenici bosta določili praktične pogoje, v skladu s katerimi se bodo zadevna enakozvočna poimenovanja razlikovala, in sicer ob upoštevanju potrebe po pravičnem obravnavanju zadevnih proizvajalcev in izogibanju zavajanja potrošnikov.
Člen 7
Določbe tega sporazuma v nobenem primeru ne vplivajo na pravico katerega koli posameznika, da v poslovne namene uporablja svoje ime ali ime svojega poslovnega predhodnika, in sicer pod pogojem, da se to ime ne uporablja na tak način, ki bi zavajal potrošnike.
Člen 8
Ta sporazum v ničemer ne omejuje katere od pogodbenic, da ščiti tista poimenovanja druge pogodbenice, ki niso zaščitene, prenehajo biti zaščitene v državi porekla ali se v tej državi ne uporabljajo več.
Člen 9
Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovita, da se v primerih, ko se žgane pijače s poreklom iz pogodbenic, izvozijo in tržijo zunaj njihovega območja, zaščitena imena ene pogodbenice, navedena v tem sporazumu, ne uporabljajo za poimenovanje in predstavitev žganih pijač s poreklom iz druge pogodbenice.
Člen 10
V obsegu, ko ustrezna zakonodaja pogodbenic to dovoljuje, se ugodnosti zaščite, ki jih daje ta sporazum, razširijo na fizične in pravne osebe ter na zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev ali potrošnikov, katerih sedeži so v drugi pogodbenici.
Člen 11
Če opis ali predstavitev žgane pijače, zlasti na etiketi, v uradnih ali trgovskih dokumentih ter v oglaševanju, krši ta sporazum, pogodbenica bodisi izvede upravne ukrepe bodisi sproži sodne postopke za boj proti nelojalni konkurenci ali za preprečitev kakršne koli druge oblike neupravičene uporabe zaščitenega imena.
Člen 12
Ta sporazum se na eni strani uporablja na območjih, kjer se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in v skladu s pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, ter na drugi strani na območju Združenih mehiških držav.
Člen 13
Ta sporazum se ne uporablja za žgane pijače:
ki so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic; ali
s poreklom iz ozemlja ene od pogodbenic in se med njima prenašajo v majhnih količinah.
Za majhne količine se šteje naslednje:
količine žganih pijač do 10 litrov na potnika, ki jih potnik shranjuje v svoji osebni prtljagi;
količine žganih pijač do 10 litrov, ki so del pošiljk enega posameznika drugemu;
žgane pijače, ki so del zaloge posameznikov, ki se selijo;
do en hektoliter žganih alkoholnih pijač, uvoženih zaradi izvajanja znanstvenih in tehničnih poskusov;
žgane pijače, uvožene kot del vrednosti dajatve prostega blaga diplomatskih in konzularnih predstavništev ter enakovrednih organov;
žgane pijače, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih kot natovorjene zaloge.
Člen 14
1. Obe pogodbenici pooblastita organe, ki so odgovorni za uveljavljanje tega sporazuma.
2. Pogodbenici obvestita druga drugo o imenih in naslovih navedenih organov najpozneje dva meseca po tem, ko ta sporazum stopi v veljavo. Med navedenimi organi poteka tesno in neposredno sodelovanje.
Člen 15
1. Če eden od organov, navedenih v členu 14, utemeljeno sumi, da:
žgana pijača iz člena 2, s katero se trguje ali se je trgovalo med Združenimi mehiškimi državami in Skupnostjo, ni v skladu s tem sporazumom, z zakonodajo Skupnosti ali z mehiško zakonodajo, ki se uporablja za žgane pijače; in
je ta kršitev v posebnem interesu druge pogodbenice in bi zato lahko prišlo do tega, da se sprejmejo upravni ukrepi ali sprožijo sodni postopki,
ta organ takoj obvesti Komisijo in ustrezen organ ali organe druge pogodbenice.
2. Informacije, ki jih je treba posredovati v skladu z odstavkom 1, spremljajo uradni, trgovski ali drugi ustrezni dokumenti, prav tako pa tudi navedba, kateri upravni ukrepi ali sodni postopki se lahko uporabijo, če je to potrebno. Informacije vključujejo zlasti naslednje podatke o zadevnih žganih alkoholnih pijačah:
proizvajalca in osebo, ki skladišči te žgane pijače;
sestavo navedene pijače;
opis in predstavitev; ter
podatke o neskladnosti s pravili v zvezi s proizvodnjo in trženjem.
Člen 16
1. Pogodbenici začneta posvetovanja, če ena izmed njiju meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti iz tega sporazuma.
2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanja, drugi pogodbenici posreduje podatke, ki so potrebni za podroben pregled zadevnega primera.
3. V primerih, ko bi vsakršna zamuda lahko ogrozila zdravje ljudi ali zmanjšala učinkovitost ukrepov v boju proti goljufiji, se lahko sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, in sicer brez predhodnih posvetovanj, pod pogojem, da do posvetovanj pride takoj po tem, ko so bili ti ukrepi sprejeti.
4. Če se po teh posvetovanjih, predvidenih v odstavkih 1 in 3, pogodbenici ne sporazumeta, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe, navedene v odstavku 3, sprejme ustrezne zaščitne ukrepe, da se omogoči ustrezna uporaba tega sporazuma.
Člen 17
Ustanovi se skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki Komisije in Združenih mehiških držav. Sestaja se na zahtevo ene od pogodbenic ter v skladu z zahtevami za izvajanje tega sporazuma, in sicer izmenično v Skupnosti in v Združenih mehiških državah.
Skupni odbor zagotavlja ustrezno delovanje tega sporazuma in proučuje vsa vprašanja, ki se lahko pojavijo pri njegovem izvajanju. Skupni odbor zlasti lahko pripravlja priporočila, ki bi prispevala k doseganju ciljev tega sporazuma.
Člen 18
1. Pogodbenici lahko z medsebojnim soglasjem spremenita ta sporazum, da se poveča raven sodelovanja v sektorju žganih pijač.
2. Kadar se zakonodaja ene od pogodbenic spremeni tako, da se zaščitijo tudi druga poimenovanja, ki niso našteta v Prilogah k temu sporazumu, se ta poimenovanja dodajo v razumnem roku po zaključku posvetovanj.
Člen 19
1. Žgane pijače, ki se ob začetku veljavnosti tega sporazuma zakonito proizvajajo, poimenujejo in predstavljajo, vendar so s tem sporazumom prepovedane, lahko trgovci na debelo tržijo še eno leto od začetka veljavnosti tega sporazuma, trgovci na drobno pa do razprodaje zalog. Z začetkom veljavnosti tega sporazuma se žgane pijače, ki so vanj vključene, ne smejo več proizvajati zunaj meja svojih regij porekla.
2. Žgane pijače, ki se v času trženja proizvajajo, poimenujejo in predstavljajo v skladu s tem sporazumom, vendar njihovo poimenovanje in oprema po spremembi navedenega sporazuma nista več v skladu z njim, se lahko tržijo do razprodaje zalog, če se pogodbenici ne sporazumeta drugače.
Člen 20
Priloge k temu sporazumu so njegov sestavni del.
Člen 21
Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.
Člen 22
Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po datumu, ko obe pogodbenici druga drugo uradno pisno obvestita, da so njune zahteve za začetek veljavnosti tega sporazuma izpolnjene.
Vsaka izmed pogodbenic se lahko odpove Sporazumu z enoletnim odpovednim rokom v obliki pisnega obvestila drugi pogodbenici.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
PRILOGA I
Poreklo |
Ime označbe |
Avstrija |
Inländerrum |
Avstrija |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Avstrija |
Mariazeller Magenlikör |
Avstrija |
Steinfelder Magenbitter |
Avstrija |
Wachauer Marillenbrand |
Avstrija |
Wachauer Marillenlikör |
Avstrija |
Wachauer Weinbrand |
Avstrija |
Korn/Kornbrand |
Nemčija |
|
Belgija |
|
Belgija |
Balegemse jenever |
Belgija |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgija |
O’ de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belgija |
Peket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Belgija |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Nizozemska |
|
Nemčija |
|
Belgija Nizozemska |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Francija |
|
Belgija |
Genièvre/Jenever/Genever (1) |
Nizozemska |
|
Francija |
|
Nemčija |
|
Bolgarija |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Bolgarija |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Bolgarija |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Bolgarija |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Bolgarija |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Bolgarija |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Bolgarija |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Bolgarija |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Bolgarija |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2) |
Hrvaška |
Hrvatska loza |
Hrvaška |
Hrvatska stara šljivovica |
Hrvaška |
Hrvatska travarica |
Hrvaška |
Hrvatski pelinkovac |
Hrvaška |
Slavonska šljivovica |
Hrvaška |
Zadarski maraschino |
Ciper |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Estonija |
Estonian vodka |
Finska |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finska |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Francija |
Armagnac (Izraz „Armagnac“ se lahko dopolni z naslednjimi izrazi: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche-Armagnac) |
Francija |
Calvados Domfrontais |
Francija |
Calvados Pays d’Auge |
Francija |
Calvados |
Francija |
Cassis de Bourgogne |
Francija |
Cassis de Dijon |
Francija |
Cassis de Saintonge |
Francija |
Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac (Izraz „Cognac“ se lahko dopolni z naslednjimi izrazi: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
Francija |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Francija |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Francija |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Francija |
Eau-de-vie de Faugères |
Francija |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Francija |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Francija |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Francija |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Francija |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Francija |
Fine Bordeaux |
Francija |
Fine de Bourgogne |
Francija |
Framboise d’Alsace |
Francija |
Genièvre Flandres Artois |
Francija |
Kirsch d’Alsace |
Francija |
Kirsch de Fougerolles |
Francija |
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Francija |
Marc d’Auvergne |
Francija |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Francija |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Francija |
Marc de Provence |
Francija |
Marc de Savoie |
Francija |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Francija |
Marc du Bugey |
Francija |
Marc du Jura (3) |
Francija |
Marc du Languedoc |
Francija |
Mirabelle d’Alsace |
Francija |
Mirabelle de Lorraine |
Francija |
Pommeau de Bretagne |
Francija |
Pommeau de Normandie |
Francija |
Pommeau du Maine |
Francija |
Quetsch d’Alsace |
Francija |
Ratafia de Champagne |
Francija |
Rhum de la Guadeloupe |
Francija |
Rhum de la Guyane |
Francija |
Rhum de la Martinique |
Francija |
Rhum de la Réunion |
Francija |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Francija |
Rhum des Antilles françaises |
Francija |
Rhum des départements français d’outre-mer |
Francija |
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Francija |
Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4) |
Nemčija |
Bärwurz |
Nemčija |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Nemčija |
Bayerischer Kräuterlikör |
Nemčija |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Nemčija |
Berliner Kümmel |
Nemčija |
Blutwurz |
Nemčija |
Chiemseer Klosterlikör |
Nemčija |
Deutscher Weinbrand |
Nemčija |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Nemčija |
Ettaler Klosterlikör |
Nemčija |
Fränkischer Obstler |
Nemčija |
Fränkisches Kirschwasser |
Nemčija |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Nemčija |
Hamburger Kümmel |
Nemčija |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Nemčija |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Nemčija |
Hüttentee |
Nemčija |
Münchener Kümmel |
Nemčija |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Nemčija |
Ostfriesischer Korngenever |
Nemčija |
Ostpreußischer Bärenfang |
Nemčija |
Pfälzer Weinbrand |
Nemčija |
Rheinberger Kräuter (5) |
Nemčija |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Nemčija |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Nemčija |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Nemčija |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Nemčija |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Nemčija |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Nemčija |
Steinhäger |
Grčija |
Ouzo/Ούζο |
Ciper |
|
Grčija |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Grčija |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Grčija |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Grčija |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Grčija |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Grčija |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Grčija |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Grčija |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Grčija |
Τεντούρα/Tentoura |
Grčija |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Grčija |
Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro |
Grčija |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Grčija |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Grčija |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Madžarska |
Békési Szilvapálinka |
Madžarska |
Gönci Barackpálinka |
Madžarska |
Kecskeméti Barackpálinka |
Madžarska |
Szabolcsi Almapálinka |
Madžarska |
Szatmári Szilvapálinka |
Madžarska |
Törkölypálinka |
Madžarska |
Újfehértói meggypálinka |
Madžarska |
Pálinka |
Avstrija |
|
Irska |
Irish Cream |
Irska |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Irska |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Italija |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italija |
Brandy italiano |
Italija |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italija |
Genepì del Piemonte |
Italija |
Genepì della Valle d’Aosta |
Italija |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italija |
Grappa |
Italija |
Grappa di Barolo |
Italija |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italija |
Grappa lombarda/Grappa della Lombardia |
Italija |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italija |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italija |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italija |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italija |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italija |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italija |
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Italija |
Liquore di limone di Sorrento |
Italija |
Mirto di Sardegna |
Italija |
Nocino di Modena |
Italija |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italija |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italija |
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Italija |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Italija |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italija |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italija |
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
Francija |
|
Litva |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Litva |
Samanė |
Litva |
Trauktinė |
Litva |
Trauktinė Dainava |
Litva |
Trauktinė Palanga |
Litva |
Trejos devynerios |
Litva |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Nizozemska |
Jonge jenever/jonge genever |
Belgija |
|
Nizozemska |
Oude jenever/oude genever |
Belgija |
|
Poljska |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Poljska |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Portugalska |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugalska |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugalska |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalska |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugalska |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalska |
Aguardente de Vinho Douro |
Portugalska |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugalska |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugalska |
Medronho do Algarve |
Portugalska |
Poncha da Madeira |
Portugalska |
Rum da Madeira |
Romunija |
Horincă de Cămârzana |
Romunija |
Pălincă |
Romunija |
Țuică de Argeș |
Romunija |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Romunija |
Vinars Murfatlar |
Romunija |
Vinars Segarcea |
Romunija |
Vinars Târnave |
Romunija |
Vinars Vaslui |
Romunija |
Vinars Vrancea |
Slovaška |
Spišská borovička |
Slovenija |
Brinjevec |
Slovenija |
Dolenjski sadjevec |
Slovenija |
Domači rum |
Slovenija |
Pelinkovec |
Španija |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Španija |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Španija |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Španija |
Aperitivo Café de Alcoy |
Španija |
Brandy de Jerez |
Španija |
Brandy del Penedés |
Španija |
Cantueso Alicantino |
Španija |
Chinchón |
Španija |
Gin de Mahón |
Španija |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Španija |
Hierbas de Mallorca |
Španija |
Hierbas Ibicencas |
Španija |
Licor café de Galicia |
Španija |
Licor de hierbas de Galicia |
Španija |
Orujo de Galicia |
Španija |
Pacharán navarro |
Španija |
Palo de Mallorca |
Španija |
Ratafia catalana |
Španija |
Ronmiel de Canarias |
Švedska |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Švedska |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Švedska |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Združeno kraljestvo |
Scotch Whisky |
(1) Ne zahteva se zaščita izraza „ginebra“, saj se „ginebra“ uporablja kot opisni izraz žgane pijače v Mehiki. (2) Zaščita izraza „Troyan“ je omejena samo na izraz „Troyan“ in ne na njegove različice. (3) Zaščita tega izraza ne vpliva na predhodne blagovne znamke, registrirane v Mehiki. (4) Zaščita tega izraza ne vpliva na predhodne blagovne znamke, registrirane v Mehiki. (5) Ne zahteva se zaščita samega izraza „berger“. |
PRILOGA II
Poreklo |
Ime označbe |
Mehika |
Tequila |
Mehika |
Mezcal |
Mehika |
Sotol |
Mehika |
Charanda |
Mehika |
Bacanora |
Mehika |
Raicilla |