01997A0222(01) — SL — 01.09.2021 — 004.001
To besedilo je zgolj informativne narave in nima pravnega učinka. Institucije Unije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornosti. Verodostojne različice zadevnih aktov, vključno z uvodnimi izjavami, so objavljene v Uradnem listu Evropske unije. Na voljo so na portalu EUR-Lex. Uradna besedila so neposredno dostopna prek povezav v tem dokumentu
SPORAZUM (UL L 053 22.2.1997, str. 2) |
spremenjen z:
(*) |
Ta akt ni bil nikoli objavljen v slovenščini. |
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo na eni strani ter vlado Danske in lokalno vlado Ferskih otokov na drugi strani
EVROPSKA SKUPNOST
na eni strani ter
VLADA DANSKE IN LOKALNA VLADA FERSKIH OTOKOV
na drugi strani, sta se
OB SKLICEVANJU, da imajo Ferski otoki status samoupravnega sestavnega dela ene od držav članic Skupnosti;
OB SKLICEVANJU NA resolucijo Sveta z dne 4. februarja 1974 o težavah Ferskih otokov;
GLEDA NA življenjsko pomembnost ribištva, ki je za Ferske otoke bistvena gospodarska dejavnost, ker so ribe in ribiški proizvodi njihovo glavno izvozno blago;
GLEDE NA pomembnost ribiških odnosov, določenih v Sporazumu o ribištvu med pogodbenicama, ki potrjuje, da trgovinski vidiki tega sporazuma ne bi smeli vplivati na delovanje Sporazuma o ribištvu in da je torej treba količino vzajemnih ribiških možnosti v skladu s tem sporazumom še naprej ohranjati na zadovoljivi ravni;
Z ŽELJO utrditi in razširiti obstoječe gospodarske odnose med Skupnostjo in Ferskimi otoki ter ob obveznem upoštevanju poštenih pogojev za konkurenco zagotoviti usklajen razvoj trgovine med njima, da bi tako prispevali h gradnji Evrope;
TRDNO ODLOČENI postopoma odstraniti ovire pri celotni trgovini v skladu z določbami Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) iz leta 1994 o oblikovanju območij proste trgovine;
OB IZJAVI, da sta ob upoštevanju kakršnih koli s tem povezanih dejavnikov, predvsem ob upoštevanju razvoja dogodkov v Skupnosti, pripravljeni proučiti možnost razvoja in poglabljanja odnosov, kjer bi se to pokazalo kot uporabno za njuni gospodarstvi, da bi jih razširili na področja, ki niso zajeta v tem sporazumu;
GLEDE NA to, da je bil zaradi tega 2. decembra 1991 podpisan Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo na eni strani ter vlado Danske in lokalno vlado Ferskih otokov na drugi strani (v nadaljnjem besedilu „prvotni sporazum“);
GLEDE NA to, da je bil 8. marca 1995 podpisan Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo na eni strani ter vlado Danske in lokalno vlado Ferskih otokov na drugi strani, ki spreminja tabeli I in II Priloge k Protokolu 1 prvotnega sporazuma (v nadaljnjem besedilu „sporazum v obliki izmenjave pisem“);
GLEDE NA to, da je treba v skladu s pristopom Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji dne 1. januarja 1995 prilagoditi dogovore, ki veljajo za trgovino z ribami in ribiškimi proizvodi med Ferskimi otoki in Skupnostjo, da bi vzdrževali trgovinske tokove med Ferskimi otoki na eni strani in novimi državami članicami na drugi strani;
GLEDE NA to, da je zaradi tega, ker je Skupnost sprejela skupne opredelitve porekla za naftne derivate, treba prilagoditi določbe, ki vplivajo na te proizvode;
GLEDE NA to, da je treba prilagoditi določbe o opredelitvi pojma „proizvodi s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, da bi upoštevali določen razvoj v trgovini med Skupnostjo in državami članicami EFTE;
GLEDE NA to, da je treba prilagoditi določbe, ki veljajo za uvoz določenih kmetijskih proizvodov, da bi upoštevali posebno proizvodnjo hrane za ribe na Ferskih otokih;
GLEDE NA to, da je treba v ta sporazum vključiti Protokol o medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah, da bi pripomogli k zagotavljanju pravilnega delovanja tega sporazuma;
GLEDE NA to, da je treba posodobiti carinsko nomenklaturo teh proizvodov, da bi bila v skladu z nekaterimi spremembami nomenklature carinskih tarif pogodbenic, ki vplivajo na proizvode iz prvotnega sporazuma;
GLEDE NA to, da je primerno pooblastiti Skupni odbor za odločanje o spremembah določb Protokola k temu sporazumu, da bi omogočili večjo prožnost;
GLEDE NA to, da je treba prvotni sporazum in sporazum v obliki izmenjave pisem zaradi jasnosti nadomestiti z novim sestavljenim besedilom v obliki tega sporazuma;
OB UPOŠTEVANJU, da dvostranski trgovinski sporazumi med Finsko, Švedsko in Ferskimi otoki ob začetku veljavnosti tega sporazuma nehajo veljati;
ODLOČILI, zato da bi dosegli te cilje in glede na to, da nobene določbe iz tega sporazuma ni mogoče razlagati na način, da sta pogodbenici oproščeni obveznosti, ki so jima naložene v skladu z drugimi mednarodnimi sporazumi,
SKLENITI TA SPORAZUM:
Člen 1
Cilj tega sporazuma je:
s pomočjo razširitve vzajemnega trgovanja pospeševati skladen razvoj gospodarskih odnosov med Skupnostjo in Ferskimi otoki ter tako v Skupnosti in na Ferskih otokih spodbujati napredek gospodarskih dejavnosti, izboljšanje pogojev za življenje in zaposlovanje ter večjo produktivnost in finančno stabilnost,
zagotoviti poštene pogoje konkurence glede trgovine med pogodbenicami,
na ta način prispevati k usklajenemu razvoju in razširitvi svetovnega trgovanja s pomočjo odstranitve trgovinskih ovir.
Člen 2
Ta sporazum se uporablja za proizvode s poreklom iz Skupnosti ali s Ferskih otokov:
ki spadajo v poglavja od 25 do 97 harmoniziranega sistema in niso našteti niti v Prilogi II k Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti niti v Prilogi I k temu sporazumu;
ki so določeni v Protokolih 1, 2 in 4 k temu sporazumu, z obveznim upoštevanjem dogovorov iz teh protokolov.
Člen 3
Za trgovino med Skupnostjo in Ferskimi otoki se ne uvedejo nikakršne nove carine pri uvozu.
Člen 4
Člen 5
Določbe o ukinitvi carin pri uvozu veljajo tudi za uvozne dajatve fiskalne narave.
Ferski otoki lahko uvozno dajatev fiskalne narave ali fiskalni element uvozne dajatve nadomestijo z notranjo dajatvijo.
Člen 6
Za trgovino med Skupnostjo in Ferskimi otoki se ne uvedejo nikakršne nove dajatve, ki bi imele učinek, enak carinam.
Dajatve, ki imajo pri trgovini med Skupnostjo in Ferskimi otoki učinek, enak carinam pri uvozu, se ukinejo.
Člen 7
Za trgovino med Skupnostjo in Ferskimi otoki se ne uvedejo nikakršne nove carine pri izvozu ali dajatve, ki bi imele enak učinek.
Carine pri izvozu ali dajatve, ki imajo enak učinek, se ukinejo.
Člen 8
Protokol 1 določa tarifno obravnavo in ureditve, ki veljajo za nekatere ribe in ribiške proizvode, sproščene v prosti promet v Skupnosti ali uvožene na Ferske otoke.
Člen 9
Protokol 2 določa tarifno obravnavo in dogovore, ki veljajo za nekatere proizvode, pridobljene s predelavo kmetijskih proizvodov.
Člen 10
Člen 11
Protokol 3 določa opredelitev pojma „proizvodi s poreklom“ in načine upravnega sodelovanja.
Člen 12
Pogodbenica, ki namerava zmanjšati dejanske ravni svojih carin ali dajatev z enakim učinkom, veljavnih za tretje države, ki imajo koristi od obravnavanja po načelu največjih ugodnosti, ali ki namerava opustiti uporabo teh carin ali dajatev, o tem obvesti Skupni odbor najmanj 30 dni preden takšno zmanjšanje ali opustitev začne veljati, če je to izvedljivo. Pogodbenica se seznani z vsemi navedbami druge pogodbenice v zvezi s kakršnimi koli motnjami, ki bi lahko nastale zaradi tega.
Člen 13
Člen 14
V tem primeru Skupnost ustrezno upošteva interese Ferskih otokov; s tem namenom obvesti Skupni odbor, ki se sestane v skladu s pogoji, določenimi v členu 33(2).
Člen 15
Člen 16
Lokalna vlada Ferskih otokov sprejme potrebne nadzorne ukrepe za zagotovitev pravilne uporabe referenčne cene iz člena 2 Protokola 1, ki jo je ali jo bo določila Skupnost.
Pogodbenici zagotovita pravilno uporabo opredelitve pojma „proizvodi s poreklom“ in načinov upravnega sodelovanja, določenih v Protokolu 3.
Člen 17
Protokol 4 predpisuje posebne določbe, ki veljajo pri uvozu nekaterih kmetijskih proizvodov, ki niso našteti v Protokolu 1.
Člen 18
Protokol 5 predpisuje določbe o medsebojni pomoči upravnih organov pri carinskih zadevah.
Člen 19
Pogodbenici znova potrjujeta svojo zavezanost temu, da se v skladu z GATT 1994 medsebojno obravnavata po načelu največjih ugodnosti.
Ta sporazum ne izključuje vzdrževanja ali oblikovanja carinskih unij, območij proste trgovine ali dogovorov o obmejnem prometu, razen če to spreminja trgovinski režim, predviden v tem sporazumu, predvsem pa določbe v zvezi s pravili o poreklu.
Člen 20
Pogodbenici se vzdržita kakršnih koli ukrepov ali dejavnosti notranje fiskalne narave, ki neposredno ali posredno diskriminirajo med proizvodi ene pogodbenice in podobnimi proizvodi s poreklom z ozemlja druge pogodbenice.
Proizvodi, izvoženi na ozemlje ene od pogodbenic, ne smejo imeti koristi od poplačila notranjih dajatev, ki presega znesek neposrednega ali posrednega obdavčenja teh proizvodov.
Člen 21
Plačila v zvezi s trgovanjem z blagom in prenosi takšnih plačil državi članici Skupnosti, kjer ima upnik stalno bivališče, ali Ferskim otokom, so oproščena kakršnih koli omejitev.
Člen 22
Ta sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev uvoza, izvoza ali blaga v tranzitu, ki so utemeljene z javno moralo, javnim redom in mirom ali javno varnostjo, varovanjem življenja in zdravja ljudi, živali ali rastlin, varstvom nacionalnih bogastev, ki imajo umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednost, varstvom industrijske in poslovne lastnine, ali pravil v zvezi z zlatom ali srebrom.
Vendar pa takšne prepovedi ali omejitve ne smejo biti sredstvo za samovoljno diskriminacijo ali prikrito omejevanje trgovine med pogodbenicami.
Člen 23
Ta sporazum nobeni od pogodbenic ne preprečuje, da bi sprejela kakršne koli ukrepe:
za katere meni, da so nujni za preprečevanje razkritja informacij, ki je v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;
ki so povezani s trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškimi sredstvi ali z raziskavami, razvojem ali proizvodnjo, nujno za obrambne namene, če takšni ukrepi ne škodujejo konkurenčnim pogojem v zvezi z proizvodi, ki niso izrecno predvideni v vojaške namene;
za katere meni, da so bistveni za njeno lastno varnost v času vojne ali resnih mednarodnih napetosti.
Člen 24
Če katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe pod pogoji in v skladu s postopki, določenimi v členu 29.
Člen 25
Naslednje zadeve so nezdružljive s pravilnim delovanjem tega sporazuma, kadar lahko vplivajo na trgovino med Skupnostjo in Ferskimi otoki:
vsi sporazumi med podjetji, sklepi podjetniških združenj in usklajena ravnanja med podjetji, katerih cilj oziroma posledica je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence pri proizvodnji ali trgovanju z blagom;
zloraba s strani enega ali več podjetij, ki imajo prevladujoč položaj na celotnem ozemlju pogodbenic ali na precejšnjem delu tega ozemlja;
kakršna koli javna pomoč, ki izkrivlja ali grozi, da bo izkrivila konkurenco, tako da daje prednost določenim podjetjem ali proizvodnji določenega blaga;
Člen 26
Kadar povečanje uvoza določenega proizvoda resno škodi ali je verjetno, da bo resno škodilo kateri koli proizvodni dejavnosti, ki se izvaja na ozemlju ene od pogodbenic, in kjer do tega povečanja pride zaradi:
v tem sporazumu predvidenega delnega ali popolnega zmanjšanja carin in dajatev, z enakovrednim učinkom, ki jih za zadevne proizvode obračunava pogodbenica, ki uvaža; in
dejstva, da so carine ali dajatve z enakim učinkom, ki jih pri uvozu surovin ali vmesnih proizvodov, uporabljenih pri izdelavi zadevnega proizvoda, obračuna pogodbenica, ki izvaža, znatno nižje kot ustrezne carine ali dajatve, ki jih obračuna pogodbenica, ki uvaža:
lahko zadevna pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe pod pogoji in v skladu s postopki, določenimi v členu 29.
Člen 27
Če ena od pogodbenic ugotovi, da pri trgovini z drugo pogodbenico prihaja do dampinga, lahko pod pogoji in v skladu s postopki, določenimi v členu 29, ter v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VI GATT iz leta 1994, sprejme ustrezne ukrepe proti tej dejavnosti.
Člen 28
Če na katerem od gospodarskih področij pride do motenj ali če pride do težav, ki bi lahko povzročile resno poslabšanje gospodarskega položaja regije, lahko zadevna pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe pod pogoji in v skladu s postopki, določenimi v členu 29.
Člen 29
Pri izbiri ukrepov je treba dati prednost tistim ukrepom, ki najmanj motijo delovanje tega sporazuma.
O zaščitnih ukrepih je treba takoj obvestiti Skupni odbor, v okviru katerega se o njih občasno posvetujejo, predvsem kar se tiče njihove opustitve, čim to omogočajo okoliščine.
Za uresničevanje odstavka 2 se uporabljajo naslednje določbe:
v zvezi s členom 25 lahko katera koli od pogodbenic predloži zadevo Skupnemu odboru, če meni, da je zadevna dejavnost nezdružljiva s pravilnim delovanjem tega Sporazuma v smislu člena 25(1).
Pogodbenici Skupnemu odboru zagotovita vse ustrezne inforamcije in mu nudita pomoč, ki jo potrebuje za proučitev primera ter, kjer je to primerno, odpravo dejavnosti, ki je predmet ugovora.
Če zadevna pogodbenica v obdobju, ki ga določi Skupni odbor, ne odpravi dejavnosti, ki je predmet ugovora, ali v primeru, če v Skupnem odboru v roku treh mesecev po prejetju zadeve ni sporazuma, lahko zadevna pogodbenica sprejme kakršne koli zaščitne ukrepe, za katere meni, da so nujni za preprečevanje resnih težav, ki so posledica zadevnih dejavnosti; predvsem lahko ukine carinske koncesije;
v zvezi s členom 26 se težave, ki izhajajo iz položaja, navedenega v tem členu, predložijo v preučitev Skupnemu odboru, ta pa lahko sprejme kakršen koli sklep, ki je potreben za odpravljanje takšnih težav.
Če Skupni odbor ali pogodbenica, ki izvaža, v 30 dneh po prejetju zadeve ne sprejme sklepa, ki odpravi takšne težave, je pogodbenica, ki uvaža, upravičena do obračunavanja kompenzacijske dajatve za uvoženi proizvod.
Kompenzacijska dajatev se izračuna glede na vpliv, ki ga imajo na vrednost zadevnega blaga carinska neskladja v zvezi z surovinami ali vmesnimi proizvodi, vključenimi v zadevno blago;
v zvezi s členom 27 se zadevna pogodbenica pred sprejetjem ustreznih ukrepov posvetuje s Skupnim odborom.
kadar položaja zaradi izrednih okoliščin, ki zahtevajo takojšnje ukrepanje, ni mogoče prej proučiti, lahko pogodbenica v razmerah, določenih v členih 26, 27 in 28, ter tudi v primeru izvoznih pomoči, ki imajo neposreden in takojšen vpliv na trgovino, nemudoma uporabi previdnostne ukrepe, ki so nujno potrebni za odpravljanje teh razmer.
Člen 30
Kadar ima ena ali več članic Skupnosti ali Ferski otoki težave ali jo resno ogrožajo težave v zvezi s plačilno bilanco, lahko zadevna pogodbenica sprejme potrebne zaščitne ukrepe. O tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico.
Člen 31
Člen 32
Člen 33
Poleg tega se Skupni odbor sestane, kadar koli je to potrebno zaradi posebnih okoliščin, na zahtevo katere koli pogodbenice v skladu s pogoji, ki jih mora določiti v svojem poslovniku.
Člen 34
Člen 35
Pogodbenici lahko data Skupnemu odboru navodila, naj prouči to zahtevo in jima da priporočila, kjer je to ustrezno, predvsem glede začetka pogajanj.
Člen 36
Na zahtevo Ferskih otokov Skupnost pretehta:
Člen 37
Priloge in protokoli k temu sporazumu pomenijo sestavni del tega sporazuma.
Člen 38
Katera koli od pogodbenic lahko odpove ta sporazum tako, da o tem obvesti drugo pogodbenico. Ta sporazum neha veljati 12 mesecev po datumu takšnega obvestila.
Člen 39
Ta sporazum na eni strani velja za ozemlja, za katera velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti pod pogoji, ki so določeni v tej pogodbi, na drugi strani pa za ozemlje Ferskih otokov.
Člen 40
Določbe naslednjih sporazumov nehajo veljati ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette december nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le six décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesde december negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de mil novecentos e noventa a seis.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den sjätte december nittonhundranittiosex.
Gjørdur í Brússel, sætta desembur nítjanhundrað og nýtiseks.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Fyri Europeiska Felagsskapin
Por el Gobierno de Dinamarca y el Gobierno local de las Islas Feroe
For Danmarks regering og Færøernes landsstyre
Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer
Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε
For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands
Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé
Per il governo della Danimarca e per il governo locale delle isole Færøer
Voor de Regering van Denemarken en de Landsregering van de Faeröer
Pelo Governo da Dinamarca e pelo Governo Regional das Ilhas Faroé
Tanskan hallituksen ja Färsaarten paikallishallituksen puolesta
På Danmarks regerings och Färöarnas landsstyres vägnar
Fyri ríkisstjórn Danmarkar og Føroya landsstýri
PRILOGA I
Seznam proizvodov iz člena 2(i) tega Sporazuma
Tarifna oznaka KN |
Poimenovanje |
3502 |
Albumini (vključno s koncentrati dveh ali več proteinov iz sirotke z vsebnostjo 80 mas. % ali več proteinov iz sirotke, računano na suho snov), albuminati in drugi albuminski derivati |
Jajčni albumin: |
|
3502 11 |
posušen |
3502 11 90 |
drugo |
3502 19 |
drugo |
3502 19 90 |
drugo |
3502 20 |
Mlečni albumin, vključno s koncentrati dveh ali več mlečnih proteinov: |
drugo |
|
3502 20 91 |
posušen (na primer v lističih, kosmičih, prahu) |
3502 20 99 |
drugo |
PRILOGA II
Za namene člena 4(2) tega sporazuma carinska in davčna zakonodaja Ferskih otokov vsebuje naslednje določbe:
carinsko tarifo, ki temelji na harmoniziranem sistemu in ki spoštuje obveznosti Danske v okviru GATT;
dajatev prosto obravnavanje za blago s poreklom iz Skupnosti z izjemami, ki so določene v Protokolih 2 in 4;
sistem posrednega obdavčenja, ki temelji na naslednjih elementih:
PROTOCOL 1
concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes
Article 1
As regards the products listed in the Annex to this Protocol and originating in the Faroes:
no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;
the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.
Article 2
Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.
Article 3
Article 4
The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.
ANNEX
The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below
TABLE 1
CN code |
Description |
Rate of duty |
Tariff quota (TQ) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
0301 |
Live fish: |
|
|
ex 0301 91 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
0301 92 00 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
ex 0301 99 11 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0302 11 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0302 12 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0302 19 00 |
Other |
0 |
|
0302 21 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0302 21 30 |
Atlantic (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
0302 22 00 |
Palice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0302 23 00 |
Sole (Solea spp.) |
0 |
|
0302 29 10 |
Megrim (Lepidorhombus spp.) |
0 |
|
0302 29 90 |
Other |
0 |
|
0302 40 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes: |
|
|
0302 40 05 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0302 40 98 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0302 50 10 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0302 62 00 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0302 63 00 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
ex 0302 64 05 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February |
0 |
|
ex 0302 64 98 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December |
0 |
|
0302 65 |
Dogfish and other sharks: |
|
|
0302 65 20 |
Dogfish of the species Squalus acanthias |
0 |
|
0302 65 50 |
Dogfish of the species Scyliorhimus spp. |
0 |
|
0302 65 90 |
Other |
0 |
|
0302 66 00 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
Redfish (Sebastes spp.): |
|
|
|
0302 69 31 |
Of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0302 69 33 |
Of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0302 69 41 |
Whitings (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0302 69 45 |
Ling (Molva spp.) |
0 |
|
ex 0302 69 68 |
Hake of the species Merluccius merluccius |
0 |
|
0302 69 81 |
Monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0302 69 85 |
Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0302 69 99 |
Other |
0 |
|
0302 70 00 |
Livers and roes |
0 |
|
0303 |
Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0303 21 90 |
Trout of the species Oncorbynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0303 22 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0303 29 00 |
Other |
0 |
|
0303 31 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0303 31 30 |
Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
0303 32 00 |
Plaice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0303 33 00 |
Sole (Solea spp.) |
0 |
|
0303 39 10 |
Flounder (Platichthys flesus) |
0 |
|
0303 39 30 |
Fish of the genus Rhombosolea |
0 |
|
0303 39 80 |
Other |
0 |
|
0303 50 |
Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes: |
0 |
|
0303 50 05 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0303 50 98 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0303 53 90 |
papaline (Sprattus sprattus) |
0 |
|
0303 60 11 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0303 72 00 |
Vahnja (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0303 73 00 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
ex 0303 74 10 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February |
0 |
|
ex 0303 74 20 |
Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December |
|
|
0303 75 |
Dogfish and other sharks: |
|
|
0303 75 20 |
Of the species Squalus acanthias |
0 |
|
0303 75 50 |
Of the species Scyliorhinus spp. |
0 |
|
0303 75 90 |
Other |
|
|
0303 79 |
Other: |
|
|
Redfish (Sebastes spp.): |
|
|
|
0303 79 35 |
Redfish of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0303 79 37 |
Redfish of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0303 79 45 |
Whiting (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0303 79 51 |
Ling (Molva spp.) |
0 |
|
0303 79 81 |
Monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0303 79 83 |
Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0303 79 96 |
Other |
0 |
|
0303 80 |
Livers and roes |
0 |
|
0303 80 90 |
Other |
0 |
|
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen: |
|
|
0304 10 |
Fresh or chilled: |
|
|
Fillets: |
|
|
|
Of freshwater fish: |
|
|
|
ex 0304 10 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0304 10 13 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
Other |
|
|
|
ex 0304 10 31 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 10 33 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 10 35 |
Of redfish (Sebastes spp.) |
0 |
|
0304 10 38 |
Other |
|
|
Other fish meat (whether or not minced): |
|
|
|
0304 10 91 |
Of freshwater fish |
0 |
|
Other: |
|
|
|
Flaps of herring: |
|
|
|
0304 10 94 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0304 10 96 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0304 10 98 |
Other |
0 |
|
0304 20 |
Frozen fillets: |
|
|
Of freshwater fish: |
|
|
|
ex 0304 20 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0304 20 13 |
Of Atlantic salmon (Salmon salar) |
0 |
|
Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida: |
|
|
|
ex 0304 20 29 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 20 31 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 20 33 |
Of haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
Of redfish (Sebastes spp.) |
|
|
|
0304 20 35 |
Of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0304 20 37 |
Of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0304 20 41 |
Of Whiting (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0304 20 43 |
Of ling (Molva spp.) |
0 |
|
ex 0304 20 53 |
Of mackerel of the species Scomber scombrus |
0 |
|
0304 20 71 |
Of plaice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0304 20 75 |
Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
0304 20 96 |
Other |
|
|
Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
|
|
|
Other than of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
|
0304 90 |
Other: |
|
|
0304 90 05 |
Surimi |
0 |
|
Other: |
|
|
|
ex 0304 90 10 |
Of freshwater fish: |
|
|
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
|
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
|
Other: |
|
|
|
Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii): |
|
|
|
0304 90 20 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0304 90 27 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0304 90 38 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 90 41 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 90 45 |
Of haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0304 90 57 |
Of monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0304 90 59 |
Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0304 90 97 |
Other |
0 |
|
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption: |
|
|
0305 10 00 |
Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
0 |
|
0305 20 00 |
Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine |
0 |
|
0305 30 |
Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked: |
|
|
ex 0305 30 19 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
ex 0305 30 30 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine |
0 |
|
0305 30 50 |
Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), salted or in brine |
0 |
|
0305 30 90 |
Other |
0 |
|
ex 0305 41 00 |
Smoked fish, including fillets: |
|
|
ex 0305 42 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0305 42 00 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
0305 49 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0305 49 20 |
Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
ex 0305 49 30 |
Mackerel of the species Scomber scombrus) |
0 |
|
ex 0305 49 45 |
Trout of the species Onocorhynchus mykiss |
0 |
|
0305 49 50 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
0305 49 80 |
Other |
0 |
|
Dried fish, whether or not salted but not smoked: |
|
|
|
ex 0305 51 10 |
Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted |
0 |
|
ex 0305 51 90 |
Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted |
0 |
|
0305 59 |
druge: |
|
|
0305 59 80 |
druge: |
|
|
ex 0305 59 80 |
saj (Pollachius virens) |
0 |
Tarifna kvota št. 5 |
ex 0305 59 90 |
Other: |
|
|
Of ling (Molva molva) |
0 |
|
|
Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia) |
0 |
|
|
Of tusk (Brosme brosme) |
0 |
|
|
Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine: |
|
|
|
0305 61 00 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
ex 0305 62 00 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0305 69 |
Other: |
|
|
0305 69 90 |
Other |
0 |
|
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Frozen: |
|
|
|
0306 13 |
Shrimps and prawns: |
|
|
0306 13 10 |
Of the family Pandalidae |
0 |
|
0306 13 40 |
Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris) |
0 |
|
0306 13 50 |
Shrimps of the genus Penaeus |
0 |
|
0306 13 80 |
Other |
0 |
|
0306 14 |
rakovice: |
|
|
0306 14 90 |
druge: |
|
|
ex 0306 14 90 |
rakovice vrste Geryon affinis |
0 |
Tarifna kvota št. 6 |
0306 19 30 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
Not frozen: |
|
|
|
0306 29 30 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten: |
|
|
|
0307 21 00 |
Live, fresh or chilled |
0 |
|
0307 29 |
Other: |
|
|
0307 29 10 |
Common scallop (Pecten maximus), frozen |
0 |
|
0307 29 90 |
Other |
0 |
|
drugo, vključno z moko, zdrobom in peleti vodnih nevretenčarjev razen rakov, primerno za človeško prehrano: |
|
|
|
0307 91 00 |
živi, sveži ali ohlajeni: |
|
|
ex 0307 91 00 |
valovita blatarka (Buccinum undatum) |
0 |
Tarifna kvota št. 7 |
0307 99 |
drugi: |
|
|
zamrznjeni: |
|
|
|
0307 99 18 |
drugi: |
|
|
ex 0307 99 18 |
valovita blatarka (Buccinum undatum) |
0 |
Tarifna kvota št. 7 |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
|
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
|
|
ex 1604 11 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
TQ No 2 |
1604 12 |
Herrings: |
|
|
Other: |
|
|
|
1604 12 91 |
In airtight containers |
0 |
|
1604 12 99 |
Other |
0 |
|
1604 13 |
sardele, velike sardele in papaline |
|
|
|
sardele |
|
|
1604 13 90 |
drugo |
0 |
|
1604 19 |
Other: |
|
|
ex 1604 19 10 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 2 |
1604 19 91 |
Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen |
0 |
|
Other: |
|
|
|
1604 19 92 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 93 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 94 |
Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 95 |
Alaksa pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 98 |
Other |
0 |
TQ No 3 |
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
1604 20 05 |
Preparations of surimi |
0 |
TQ No 3 |
Other: |
|
|
|
ex 1604 20 10 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
TQ No 2 |
ex 1604 20 30 |
Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 2 |
1604 20 90 |
Of other fish: |
|
|
Other than of herring |
0 |
TQ No 3 |
|
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: |
|
|
1605 20 |
Shrimps and prawns: |
|
|
1605 20 10 |
In airtight containers |
0 |
TQ No 4 |
Other: |
|
|
|
1605 20 91 |
In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg |
0 |
TQ No 4 |
1605 20 99 |
Other |
0 |
TQ No 4 |
ex 1605 40 00 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
TQ No 4 |
1605 90 |
drugo: |
|
|
mehkužci: |
|
|
|
1605 90 30 |
drugo: |
|
|
ex 1605 90 30 |
valovita blatarka (Buccinum undatum) |
0 |
Tarifna kvota št. 7 |
2301 |
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: |
|
|
2301 20 00 |
Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
0 |
|
TABLE II
CN code |
Description |
Rate of duty |
Tariff quota (TQ) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
0301 |
Live fish: |
|
TQ No 1 (1) 700 |
ex 0301 91 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0302 11 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0303 21 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen: |
|
|
0304 10 |
Fresh or chilled: |
|
|
Fillets: |
|
||
ex 0304 10 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 20 |
Frozen fillets: |
|
|
ex 0304 20 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 90 |
Other: |
|
|
ex 0304 90 10 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0305 |
Ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; prekajene ribe, termično obdelane ali ne pred ali med procesom prekajevanja; ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano: |
|
|
sušene, nasoljene ali ne, toda neprekajene: |
|
|
|
0305 59 |
druge: |
|
|
0305 59 80 |
druge: |
|
|
ex 0305 59 80 |
saj (Pollachius virens) |
0 |
Tarifna kvota št. 5 (3) 750 |
0306 |
Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; raki v oklepu, kuhani v sopari ali v vreli vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti iz rakov, primerni za človeško prehrano: |
|
|
zamrznjeni: |
|
|
|
0306 14 |
rakovice: |
|
|
0306 14 90 |
druge: |
|
|
ex 0306 14 90 |
rakovice vrste Geryon affinis |
0 |
Tarifna kvota št. 6 (3) 750 |
0307 |
Mehkužci v lupini ali brez lupine, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti vodnih nevretenčarjev razen rakov, primerni za človeško prehrano: |
|
|
drugo, vključno z moko, zdrobom in peleti vodnih nevretenčarjev razen rakov, primerno za človeško prehrano: |
|
|
|
0307 91 00 |
drugi, sveži ali ohlajeni: |
|
|
ex 0307 91 00 |
valovita blatarka (Buccinum undatum) |
0 |
Tarifna kvota št. 7 (3) 1 200 |
0307 99 |
drugi: |
|
|
zamrznjeni: |
|
|
|
0307 99 18 |
drugi: |
|
|
ex 0307 99 18 |
valovita blatarka (Buccinum undatum) |
0 |
Tarifna kvota št. 7 (3) 1 200 |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
TQ No 2 400 |
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
||
ex 1604 11 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
1604 19 |
Other: |
|
|
ex 1604 19 10 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
Other: |
|
||
ex 1604 20 10 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
ex 1604 20 30 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
TQ No 3 1 200 |
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
||
1604 19 92 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
0 |
|
1604 19 93 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
1604 19 94 |
Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
0 |
|
1604 19 95 |
Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius) |
0 |
|
1604 19 98 |
Other |
0 |
|
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
1604 20 05 |
Preparations of surimi |
0 |
|
Other |
|
||
ex 1604 20 90 |
Of other fish: |
|
|
Other than of herring |
0 |
||
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: |
|
TQ No 4 (2) 4 000 |
1605 20 |
Kozice |
|
|
1605 20 10 |
v nepredušni embalaži |
0 |
|
|
drugo: |
|
|
1605 20 91 |
v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2 kg |
0 |
|
1605 20 99 |
drugo: |
0 |
|
ex 1605 40 00 |
Škampi (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
1605 90 |
drugo: |
|
|
mehkužci: |
|
|
|
1605 90 30 |
drugo: |
|
|
ex 1605 90 30 |
valovita blatarka (Buccinum undatum) |
0 |
Tarifna kvota št. 7 (3) 1 200 |
(1)
Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304 , a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota. |
PROTOKOL 2
o tarifni obravnavi in o dogovorih, ki veljajo za nekatere proizvode, pridobljene s predelavo kmetijskih proizvodov
Člen 1
Da bi se upoštevale razlike pri stroških za kmetijske proizvode, ki so vključeni v blago, določeno v tabeli, priloženi temu protokolu, ta sporazum ne preprečuje:
obračunavanja kmetijske komponente ali stalnega zneska pri uvozu ali uporabe kompenzacijskih ukrepov pri notranji ceni;
uporabe ukrepov pri uvozu.
Člen 2
Pri uvozu proizvodov s poreklom s Ferskih otokov Skupnost uporablja carine, kot so navedene v tabeli, priloženi k temu protokolu.
Člen 3
Ferski otoki ukinejo carine pri uvozu predelanih kmetijskih proizvodov s poreklom iz Skupnosti z izjemo proizvodov, navedenih v členu 2 Protokola 4.
V primeru, da Ferski otoki uvedejo takšne ukrepe za predelane kmetijske proizvode, kot so navedeni v členu 1 tega Protokola, o tem ustrezno obvestijo Skupnost.
Tabela
EVROPSKA SKUPNOST
Tarifna oznaka KN |
Poimenovanje |
Carinska stopnja (1) |
0403 |
Pinjenec, kislo mleko, kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirano ali ne, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil, aromatizirano ali z dodanim sadjem, lupinastim sadjem ali kakavom |
|
0403 10 |
Jogurt: |
|
0403 10 51 do 0403 10 99 |
aromatiziran ali z dodatkom sadja, lešnikov ali kakava |
EA |
0403 90 |
Drugo: |
|
0403 90 71 do 0403 90 99 |
aromatiziran ali z dodatkom sadja, lešnikov ali kakava |
EA |
0710 |
Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene |
|
0710 40 |
Sladka koruza |
EA |
0711 |
Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za začasno konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano |
|
0711 90 |
Druge vrtnine, mešanice vrtnin: |
|
vrtnine: |
|
|
0711 90 30 |
sladka koruza |
EA |
1702 |
Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi brez dodatkov za aromatiziranje ali barvil; umetni med in mešanice umetnega ter naravnega medu; karamelni sladkor |
|
1702 50 |
Kemično čista fruktoza |
prosto |
1702 90 |
Drugo, vključno z invertnim sladkorjem |
|
1702 90 10 |
kemično čista maltoza |
prosto |
1704 |
Sladkorni proizvodi (vključno z belo čokolado), brez kakava |
|
1704 10 |
žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne: |
EA maksimum |
1704 90 |
Drugo |
|
1704 90 10 |
ekstrakt sladke koreninice (likviricije), ki vsebuje 10 mas. % saharoze ali več, vendar ne vsebuje drugih dodatkov |
prosto |
1704 90 10 |
bela čokolada |
EA maksimum + AD S/Z |
1704 90 51 do 1704 90 99 |
drugo |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 |
Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav |
|
1806 10 |
Kakav v prahu z dodatkom sladkorja ali drugih sladil: |
EA |
1806 20 |
Drugi proizvodi v blokih, mase nad 2 kg, ali v tekočem stanju, pastozni masi, prahu, zrnih ali v drugih oblikah v razsutem stanju, v posodah ali pakiranjih nad 2 kg: |
|
1806 20 10 |
ki vsebujejo 31 mas. % ali več kakavovega masla ali 31 mas. % ali več kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 20 30 |
ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 31 mas. % kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo |
EA maksimum + AD S/Z |
drugi: |
|
|
1806 20 50 |
ki vsebujejo 18 mas. % ali več kakavovega masla |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 20 70 |
čokoladno mleko v prahu |
EA |
1806 20 95 |
drugo |
EA maksimum + AD S/Z |
Druga čokolada, v blokih, palicah ali tablicah: |
|
|
1806 31 00 |
polnjena |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 32 |
nepolnjena |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 |
Drugo: |
|
1806 90 11 do 1806 90 39 |
čokolada in čokoladni proizvodi |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 50 |
sladkorni proizvodi in nadomestki, narejeni iz proizvodov iz sladkornih nadomestkov, ki vsebujejo kakav |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 60 |
namazi, ki vsebujejo kakav |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 70 |
preparati, ki vsebujejo kakav, za pripravo pijač |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 90 |
drugo |
EA maksimum + AD S/Z |
1901 |
Sladni ekstrakt; živila iz moke, drobljencev, zdroba, škroba in sladnega ekstrakta brez dodatka kakava ali z dodatkom kakava v prahu v količini manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz proizvodov iz tar. št. 0401 do 0404 brez dodatka kakavovega prahu ali z dodatkom kakavovega prahu v količini manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu |
EA |
1902 |
Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, cmoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen |
|
Nepolnjene testenine, nekuhane in ne drugače pripravljene: |
|
|
1902 11 |
z jajci |
EA |
1902 19 |
druge |
EA |
1902 20 |
Polnjene testenine, kuhane ali nekuhane ali drugače pripravljene: |
|
1902 20 91 do 1902 20 99 |
druge |
EA |
1902 30 |
Druge testenine: |
EA |
1902 40 |
Kuskus |
EA |
1903 |
Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba kot kosmiči, zrnca, perle in v podobnih oblikah |
EA |
1904 |
Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v zrnu ali obliki kosmičev ali druge oblike (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu |
EA |
1905 |
Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski proizvodi z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule za farmacevtske proizvode, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi |
|
1905 10 |
Hrustljavi kruh (krisp) |
EA maksimum 24 % + AD F/M |
1905 20 |
Kruh in podobni proizvodi, začinjeni z ingverjem: |
EA |
1905 30 |
Sladki keksi (piškoti), vaflji in oblati: |
EA maksimum 35 % + AD S/Z |
1905 40 |
Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni proizvodi: |
EA |
1905 90 |
Drugo: |
|
1905 90 10 |
matzos |
EA maksimum 20 % + AD F/M |
1905 90 20 |
hostije, kapsule za farmacevtske proizvode, oblati, rižev papir in podobni proizvodi |
EA |
1905 90 |
drugo: |
|
1905 90 30 |
kruh (navaden), ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja in ki v suhem stanju ne vsebuje več kot 5 mas. % sladkorjev niti več kot 5 mas. % maščob |
EA |
1905 90 40 |
vaflji in oblati z vsebnostjo vode več kot 10 mas. % |
EA maksimum + AD F/M |
1905 90 45 |
nesladki keksi (piškoti, krekerji) |
EA maksimum + AD F/M |
1905 90 55 |
proizvodi, pridobljeni z ekspandiranjem ali ekstrudiranjem, začinjeni ali soljeni |
EA maksimum + AD F/M |
drugo: |
|
|
1905 90 60 |
z dodanimi sladili |
EA maksimum + AD S/Z |
1905 90 90 |
drugo |
EA maksimum + AD F/M |
2001 |
Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini |
|
2001 90 |
Drugo: |
|
2001 90 30 |
sladka koruza (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2004 |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tar. št. 2006 |
|
2004 10 |
Krompir: |
|
drugo: |
|
|
2004 10 91 |
v obliki moke, zdroba ali kosmičev |
EA |
2004 90 |
Druge vrtnine in mešanice vrtnin: |
|
2004 90 10 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2005 |
Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače, kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tar. št. 2006 |
|
2005 20 |
Krompir: |
|
2005 20 10 |
v obliki moke, zdroba ali kosmičev |
EA |
2005 80 |
Sladka koruza (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2008 |
Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali alkohola ali brez njih, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
|
drugi, vključno z mešanicami, razen tistih iz tar. podšt. 2008 19 : |
|
|
2008 99 |
drugo: |
|
brez dodanega alkohola: |
|
|
brez dodanega sladkorja: |
|
|
2008 99 85 |
koruza, razen sladke koruze (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2101 |
Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali maté čaja in pripravki na njihovi osnovi ali na osnovi kave, pravega čaja ali maté čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati |
|
Ekstrakti, esence in koncentrati kave ter pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi kave: |
|
|
2101 12 |
pripravki na osnovi ekstraktov, esenc ali kavinega koncentrata ali na osnovi kave: |
|
2101 12 98 |
drugi |
EA |
2101 20 |
Ekstrakti, esence in koncentrati pravega čaja, maté čaja in pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi pravega čaja ali maté čaja: |
|
pripravki: |
|
|
2101 20 98 |
drugi |
EA |
2101 30 |
Pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati: |
|
pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki: |
|
|
2101 30 19 |
drugo |
EA |
ekstrakti, esence in koncentrati pražene cikorije in drugi praženi kavni nadomestki: |
|
|
2101 30 99 |
drugo |
EA |
2102 |
Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tar. št. 3002); pripravljeni pecilni praški |
|
2102 10 |
Aktivni kvas: |
|
2102 10 31 do 2102 10 39 |
pekovski kvas: |
EA |
2102 20 |
Neaktivni kvas; drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi: |
|
2102 20 11 do 2102 20 19 |
neaktivni kvas: |
prosto |
2103 |
Pripravki za omake in pripravljene omake, kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica |
|
2103 10 |
Sojina omaka |
prosto |
2103 20 |
Paradižnikov ketchup in druge paradižnikove omake |
prosto |
2103 90 |
Drugo: |
prosto |
2104 |
Juhe in ragu juhe in pripravki za te juhe; homogenizirana sestavljena živila |
|
2104 10 |
Juhe in ragu juhe ter pripravki za te juhe: |
prosto |
2105 |
Sladoled in druge ledene sladice s kakavom ali brez kakava |
EA maksimum + AD S/Z |
2106 |
Živila, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu |
|
2106 10 |
Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinaste snovi: |
|
2106 10 80 |
drugo |
EA |
2106 90 |
Drugo: |
|
2106 90 10 |
sirovi fondueji |
EA maksimum 25 ECU / 100 kg/neto |
drugo: |
|
|
ex 2106 90 92 |
ki ne vsebujejo mlečnih maščob, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba |
|
hidrolizati beljakovin; avtolizati kvasa |
prosto |
|
2106 90 98 |
drugo |
EA |
2202 |
Vode, vključno mineralne vode in sodavice, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili ali aromatizirane ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih in zelenjavnih sokov, ki se uvrščajo v tar. št. 2009 |
|
2202 10 |
Vode, vključno mineralne vode in sodavice, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili ali aromatizirane |
prosto |
2202 90 |
Drugo: |
|
ex 2202 90 10 |
ki ne vsebujejo proizvodov iz tar. št. 0401 do 0404 ali maščob, pridobljenih iz proizvodov iz tar. št. 0401 do 0404 |
|
ki vsebujejo sladkor (saharozo ali invertni sladkor) |
prosto |
|
2202 90 91 do 2202 90 99 |
drugo |
EA |
2203 |
Pivo iz slada |
prosto |
2205 |
Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje |
prosto |
2208 |
Nedenaturiran etanol, z vsebnostjo manj kot 80 vol. %; destilati, likerji in druge alkoholne pijače s katero koli vsebnostjo alkohola |
|
2208 90 |
Drugo: |
|
druge destilirane pijače in druge alkoholne pijače v posodah, ki držijo: |
|
|
2 litra ali manj: |
|
|
ex 2208 90 69 |
druge alkoholne pijače |
|
ki vsebujejo jajca ali rumenjake in / ali sladkor (saharozo ali invertni sladkor) |
1 ECU / % vol/hl + 6 ECU / hl |
|
več kot 2 litra |
|
|
ex 2208 90 78 |
druge alkoholne pijače |
|
ki vsebujejo jajca ali rumenjake in / ali sladkor (saharozo ali invertni sladkor) |
1 ECU / % vol/hl |
|
2905 |
Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati |
|
Drugi polihidridni alkoholi: |
|
|
2905 43 |
manitol |
EA |
2905 44 |
D-glucitol (sorbitol): |
EA |
2915 |
Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo derivati |
|
Mravljinčna kislina, njene soli in estri: |
|
|
ex 2915 13 |
estri mravljinčne kisline |
|
estri manitola in estri sorbitola |
prosto |
|
Estri ocetne kisline: |
|
|
2915 39 |
drugi: |
|
ex 2915 39 90 |
drugo |
|
estri manitola in estri sorbitola |
prosto |
|
ex 2915 90 |
Drugo |
|
estri manitola in estri sorbitola |
|
|
2916 |
Nenasičene aciklične monokarboksilne kisline, ciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati |
|
Nenasičene aciklične monokarboksilne kisline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, peroksikisline in njihovi derivati: |
|
|
2916 19 |
drugo: |
|
ex 2916 19 80 |
drugo |
|
estri manitola in estri sorbitola |
prosto |
|
2917 |
Polikarboksilne kisline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline; njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati |
|
Aciklične polikarboksilne kisline, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, peroksikisline in njihovi derivati: |
|
|
2917 19 |
drugo: |
|
ex 2917 19 90 |
drugo |
|
itakonska kislina, njene soli in estri |
prosto |
|
2918 |
Karboksilne kisline z dodatno kisikovo funkcijo in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline; njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati |
|
Karboksilne kisline z alkoholno funkcijo, toda brez druge kisikove funkcije, njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi, peroksikisline ali njihovi derivati |
|
|
2918 11 |
mlečna kislina, njene soli in estri |
prosto |
2918 14 |
citronska kislina |
prosto |
2918 15 |
soli in estri citronske kisline |
prosto |
2918 19 |
drugo: |
|
ex 2918 19 80 |
drugo |
|
glicerinska kislina, glikolna kislina, sladkorna kislina, izosladkorna kislina, hepta sladkorna kislina, njihove soli in estri |
prosto |
|
2932 |
Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi kisika |
|
Spojine, ki imajo v strukturi nekondenziran furanov obroč (hidrogenirane ali ne): |
|
|
ex 2932 19 |
drugo |
|
brezvodne manitolove in sorbitolove spojine, razen maltola in izomaltola |
prosto |
|
2932 99 |
drugi: |
|
ex 2932 99 70 |
ciklični acetali in interni hemiacetali, z drugimi kisikovimi funkcijami ali brez njih, in njihovi halogeni, sulfo-, nitro- ali nitrozoderivati |
|
α-metil glukozid |
prosto |
|
ex 2932 99 90 |
drugo: |
|
brezvodne manitolove in sorbitolove spojine, razen maltola in izomaltola |
prosto |
|
2940 |
Sladkorji, kemično čisti, razen saharoze, laktoze, maltoze, glukoze in fruktoze; sladkorni etri, sladkorni acetali in sladkorni estri, in njihove soli, razen proizvodov iz tar. št. 2937, 2938 ali 2939 |
|
2940 00 90 |
Drugo |
prosto |
2941 |
Antibiotiki |
|
2941 10 |
Penicilini in njihovi derivati s strukturo penicilanske kisline; njihove soli |
prosto |
3001 |
Žleze in drugi organi za organoterapevtske namene, sušeni, tudi v prahu; ekstrakti iz žlez in drugih organov ali njihovih izločkov za organoterapevtske namene; heparin in njegove soli; druge človeške ali živalske snovi, pripravljene za terapevtske ali profilaktične namene, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu |
|
3001 90 |
Drugo: |
|
drugo |
|
|
3001 90 91 |
heparin in njegove soli |
prosto |
3501 |
Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila |
|
3501 10 |
Kazein: |
|
3501 10 10 |
za proizvodnjo regeneriranih tekstilnih vlaken (2) |
prosto |
3501 10 50 |
za industrijsko rabo, razen za proizvodnjo hrane ali krme (2) |
prosto |
3501 10 90 |
drugo |
prosto |
3501 90 |
Drugo |
prosto |
3505 |
Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani in estrificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrina in drugih modificiranih škrobov |
|
3505 10 |
Dekstrini in drugi modificirani škrobi: |
|
3505 10 10 |
dekstrini |
EA |
drugi modificirani škrobi: |
|
|
3505 10 50 |
škrobi, esterificirani ali eterificirani |
prosto |
3505 10 90 |
drugo |
EA |
3505 20 |
Lepila |
EA maksimum |
3506 |
Pripravljena lepila in druga pripravljena sredstva za lepljenje, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; proizvodi, ki so primerni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno končnemu porabniku brez predhodnega pakiranja v manjšo embalažo kot lepila in sredstva za lepljenje v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase |
|
ex 3506 10 00 |
Proizvodi, ki so primerni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno končnemu porabniku brez predhodnega pakiranja v manjšo embalažo kot lepila ali sredstva za lepljenje v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase |
|
na osnovi emulzije natrijevega silikata ali emulzij smol |
prosto |
|
Drugo: |
|
|
ex 3506 99 00 |
Drugo: |
|
na osnovi emulzije natrijevega silikata ali emulzij smol |
prosto |
|
3809 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
|
3809 10 |
Na osnovi škrobnih snovi: |
EA maksimum |
Drugo: |
|
|
ex 3809 91 |
ki se uporabljajo v tekstilni ali podobnih industrijah |
|
ki vsebujejo škrob ali proizvode, ki izhajajo iz škroba |
prosto |
|
ex 3809 92 |
ki se uporabljajo v papirni ali podobnih industrijah |
|
ki vsebujejo škrob ali proizvode, ki izhajajo iz škroba |
prosto |
|
ex 3809 93 |
ki se uporabljajo v usnjarski ali podobnih industrijah |
|
ki vsebujejo škrob ali proizvode, ki izhajajo iz škroba |
prosto |
|
3823 |
Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi |
|
Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kisla olja iz rafinacije: |
|
|
3823 13 |
maščobne kisline talovega olja |
prosto |
3824 |
Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra, kemični proizvodi in preparati kemijske industrije in sorodnih industrij (vključno s tistimi, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
|
ex 3824 10 |
Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra |
|
na osnovi sintetičnih smol |
prosto |
|
3824 60 |
Sorbitol, razen sorbitola iz tar. podšt. 2905 44 : |
EA |
3824 90 |
Drugo: |
|
ex 3824 90 25 |
piroligniti (na primer kalcijevi); surovi kalcijev tartrat; surovi kalcijev citrat |
|
surovi kalcijev citrat |
prosto |
|
drugo: |
|
|
ex 3824 90 95 |
drugo: |
|
proizvodi krekinga sorbitola |
prosto |
|
3911 |
Naftne smole; kumaron-inden smole, politerpeni, polisulfidi, polisulfoni in drugi proizvodi, navedeni v opombi 3 v tem poglavju, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah |
|
ex 3911 10 |
Naftne smole, kumaron, inden ali kumaron-inden smole in politerpeni |
|
lepila na podlagi emulzij smol |
prosto |
|
3911 90 |
drugo: |
|
proizvodi kondenzacije ali preureditvene polimerizacije, kemično modificirani ali nemodificirani: |
|
|
ex 3911 90 19 |
lepila na podlagi emulzij smol |
prosto |
drugo: |
|
|
ex 3911 90 99 |
lepila na podlagi emulzij smol |
prosto |
3913 |
Naravni polimeri (npr.: alginska kislina) in modificirani naravni polimeri (npr.: strjene beljakovine, kemični derivati naravnega kavčuka), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah |
|
3913 90 |
drugo: |
|
ex 3913 90 90 |
drugo: |
|
dekstran |
prosto |
|
drugo, razen strjenih beljakovin |
prosto |
|
(1)
Količine kmetijskih komponent (EA), za katere lahko velja največja carina, so določene v skupni carinski tarifi (Uredba (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987, kakor je bila spremenjena).
(2)
Za vpis pod to tarifno podštevilko veljajo pogoji, določeni v s tem povezanih predpisih Skupnosti. |
PROTOKOL 3
o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
Člen 1
Veljavna pravila o poreklu
Člen 2
Alternativna veljavna pravila o poreklu
Člen 3
Reševanje sporov
Člen 4
Spremembe Protokola
Skupni odbor se lahko odloči, da bo spremenil določbe tega protokola.
Člen 5
Odstop od Konvencije
Dodatek A
ALTERNATIVNA VELJAVNA PRAVILA O POREKLU
Pravila za neobvezno uporabo med pogodbenicami Regionalne konvencije o pan-evro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu do sklenitve in začetka veljavnosti spremembe Konvencije
(v nadaljnjem besedilu: Pravila ali Prehodna pravila)
OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“ IN NAČINI UPRAVNEGA SODELOVANJA
KAZALO |
|
CILJI |
|
NASLOV I |
SPLOŠNE DOLOČBE |
Člen 1 |
Opredelitev pojmov |
NASLOV II |
OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“ |
Člen 2 |
Splošne zahteve |
Člen 3 |
V celoti pridobljeni izdelki |
Člen 4 |
Zadostni postopki obdelave ali predelave |
Člen 5 |
Dovoljeno odstopanje |
Člen 6 |
Nezadostni postopki obdelave ali predelave |
Člen 7 |
Kumulacija porekla |
Člen 8 |
Pogoji za uporabo kumulacije porekla |
Člen 9 |
Enota kvalifikacije |
Člen 10 |
Kompleti |
Člen 11 |
Nevtralne sestavine |
Člen 12 |
Ločeno knjigovodsko izkazovanje |
NASLOV III |
ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA |
Člen 13 |
Načelo teritorialnosti |
Člen 14 |
Nespreminjanje |
Člen 15 |
Razstave |
NASLOV IV |
POVRAČILO ALI IZVZETJE |
Člen 16 |
Povračilo ali izvzetje od carin |
NASLOV V |
DOKAZILO O POREKLU |
Člen 17 |
Splošne zahteve |
Člen 18 |
Pogoji za izjavo o poreklu |
Člen 19 |
Pooblaščeni izvoznik |
Člen 20 |
Postopek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1 |
Člen 21 |
Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 |
Člen 22 |
Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1 |
Člen 23 |
Veljavnost dokazila o poreklu |
Člen 24 |
Proste cone |
Člen 25 |
Uvozne zahteve |
Člen 26 |
Uvoz po delih |
Člen 27 |
Izjeme pri dokazilu o poreklu |
Člen 28 |
Razlike in oblikovne napake |
Člen 29 |
Izjave dobavitelja |
Člen 30 |
Zneski, izraženi v eurih |
NASLOV VI |
NAČELA SODELOVANJA IN DOKUMENTARNA DOKAZILA |
Člen 31 |
Dokumentarna dokazila, hranjenje dokazil o poreklu in dokazilnih listin |
Člen 32 |
Reševanje sporov |
NASLOV VII |
UPRAVNO SODELOVANJE |
Člen 33 |
Obveščanje in sodelovanje |
Člen 34 |
Preverjanje dokazil o poreklu |
Člen 35 |
Preverjanje izjav dobavitelja |
Člen 36 |
Kazni |
NASLOV VIII |
UPORABA DODATKA A |
Člen 37 |
Evropski gospodarski prostor |
Člen 38 |
Lihtenštajn |
Člen 39 |
Republika San Marino |
Člen 40 |
Kneževina Andora |
Člen 41 |
Ceuta in Melilla |
Seznam prilog |
|
PRILOGA I: |
Uvodne opombe k seznamu v Prilogi II |
PRILOGA II: |
Seznam obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da bi lahko izdelani izdelek pridobil status blaga s poreklom |
PRILOGA III: |
Besedilo izjave o poreklu |
PRILOGA IV: |
Vzorec potrdila o gibanju blaga EUR.1 in zahtevka za potrdilo o gibanju blaga EUR.1 |
PRILOGA V: |
Posebni pogoji v zvezi z izdelki s poreklom iz Ceute in Melille |
PRILOGA VI: |
Izjava dobavitelja |
PRILOGA VII: |
Dolgoročna izjava dobavitelja |
CILJI
Ta pravila niso obvezna. Namenjena so začasni uporabi do sklenitve in začetka veljavnosti spremembe Regionalne konvencije o pan-evro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu (v nadaljnjem besedilu: Konvencija PEM ali Konvencija). Pravila se bodo uporabljala dvostransko med pogodbenicami, ki se tako odločijo in se nanje sklicujejo ali jih vključijo v svoje dvostranske preferencialne trgovinske sporazume. Pravila se uporabljajo kot alternativna možnost pravilom Konvencije, ki v skladu s Konvencijo ne posegajo v načela, določena v zadevnih sporazumih in drugih povezanih dvostranskih sporazumih med pogodbenicami. Zato ta pravil ne bodo obvezna. Uporabljajo jih lahko gospodarski subjekti, ki želijo uporabljati preferenciale na podlagi teh pravil namesto na podlagi pravil Konvencije.
Namen teh pravil ni spreminjanje Konvencije. Konvencija se bo še naprej v celoti uporabljala med pogodbenicami Konvencije. Ta pravila ne bodo spremenila pravic in obveznosti pogodbenic, ki jih imajo na podlagi Konvencije.
NASLOV I
SPLOŠNE DOLOČBE
Člen 1
Opredelitev pojmov
V teh pravilih:
,pogodbenica uporabnica‘ pomeni pogodbenico Konvencije PEM, ki ta pravila vključi v svoje dvostranske preferencialne trgovinske sporazume z drugo pogodbenico Konvencije PEM ter vključuje pogodbenice Sporazuma;
„poglavja“, „tarifne številke“ in „tarifne podštevilke“ pomeni poglavja, tarifne številke in tarifne podštevilke (štirištevilčne ali šestštevilčne kode), uporabljene v nomenklaturi, ki sestavlja harmonizirani sistem poimenovanj in šifrskih oznak blaga (v nadaljnjem besedilu: harmonizirani sistem), s spremembami v skladu s Priporočilom Sveta za carinsko sodelovanje z dne 26. junija 2004;
„uvrščen“ pomeni uvrstitev blaga pod določeno tarifno številko ali tarifno podštevilko harmoniziranega sistema;
„pošiljka“ pomeni izdelke, ki so:
poslani hkrati od enega izvoznika k enemu prejemniku ali
zajeti v eni sami prevozni listini, s katero izvoznik te izdelke dobavlja prejemniku, ali, če ni takšnega dokumenta, zajeti na enem računu;
„carinski organi pogodbenice ali pogodbenice uporabnice“ za Evropsko unijo pomeni kateri koli carinski organ države članice Evropske unije;
„carinska vrednost“ pomeni vrednost, določeno v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 (Sporazum STO o carinski vrednosti);
„cena franko tovarna“ pomeni ceno, ki se za izdelek franko tovarna plača proizvajalcu v pogodbenici, pri katerem se opravi zadnja obdelava ali predelava, če ta cena vključuje vrednost vseh uporabljenih materialov in vse druge stroške v zvezi s proizvodnjo, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se ali se lahko povrnejo ob izvozu pridobljenega izdelka. Kadar je zadnja obdelava ali predelava oddana proizvajalcu kot podizvajalcu, se izraz „proizvajalec“ nanaša na podjetje, ki je podizvajalca zaposlilo.
Kadar dejanska cena ne odraža vseh stroškov, povezanih z izdelavo izdelka, ki so dejansko nastali v pogodbenici, cena franko tovarna pomeni vsoto vseh navedenih stroškov, zmanjšano za vse notranje dajatve, ki se ali se lahko povrnejo ob izvozu pridobljenega izdelka;
„zamenljivi material “ ali „zamenljivi izdelek“ pomeni material ali izdelek, ki je enake vrste in tržne kakovosti, z enakimi tehničnimi in fizičnimi lastnostmi in ki se ga med seboj ne da ločiti;
„blago“ pomeni oboje, material in izdelek;
„izdelava“ pomeni vsako obdelavo ali predelavo, vključno s sestavljanjem;
„material“ pomeni vsako sestavino, surovino, sestavni del ali del itd., ki se uporablja za izdelavo izdelka;
„največja dovoljena vsebnost materialov brez porekla“ pomeni največjo vsebnost materialov brez porekla, ki je dovoljena, da se izdelava šteje za zadostno obdelavo ali predelavo, da izdelku dodeli status izdelka s poreklom. Izražena je lahko v odstotku cene izdelka franko tovarna ali v deležu neto mase teh uporabljenih materialov, ki se uvrščajo pod določeno skupino poglavij, poglavje, tarifno številko ali tarifno podštevilko;
„izdelek“ pomeni izdelek, ki se izdeluje, četudi je namenjen za poznejšo uporabo v drugem postopku izdelave;
„ozemlje“ vključuje kopensko ozemlje, celinske vode in teritorialno morje pogodbenice;
„dodana vrednost“ je cena izdelka franko tovarna z odbitkom carinske vrednosti vseh vključenih materialov s poreklom iz drugih pogodbenic uporabnic, za katere se uporablja kumulacija, če pa ta ni znana ali se je ne da ugotoviti, je to prva preverljiva cena, plačana za materiale v pogodbenici izvoznici;
„vrednost materialov“ pomeni carinsko vrednost ob uvozu uporabljenih materialov brez porekla ali, če ta ni znana in se je ne da ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v pogodbenici izvoznici. Kadar je treba ugotoviti vrednost uporabljenih materialov s poreklom, se določbe te točke smiselno uporabljajo.
NASLOV II
OPREDELITEV POJMA „IZDELKI S POREKLOM“
Člen 2
Splošne zahteve
Za namene izvajanja Sporazuma se naslednji izdelki štejejo za izdelke s poreklom iz pogodbenice, kadar se izvažajo v drugo pogodbenico:
izdelki, ki so v celoti pridobljeni v pogodbenici v smislu člena 3;
izdelki, ki so pridobljeni v pogodbenici in vsebujejo materiale, ki niso bili v celoti pridobljeni v tej pogodbenici, pod pogojem, da so bili taki materiali tam zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 4.
Člen 3
V celoti pridobljeni izdelki
Naslednji izdelki se štejejo za v celoti pridobljene izdelke v pogodbenici, kadar se izvozijo v drugo pogodbenico:
mineralni izdelki in naravna voda, pridobljeni iz njenih tal ali morskega dna;
rastline, vključno z vodnimi rastlinami, in rastlinski izdelki, ki se tam gojijo ali pobirajo;
žive živali, tam skotene ali izvaljene in vzrejene;
proizvodi iz živih, tam vzrejenih živali;
proizvodi, pridobljeni iz zaklanih, tam skotenih ali izvaljenih in vzrejenih živali;
proizvodi, tam pridobljeni z lovom ali ribolovom;
proizvodi iz akvakulture, pri čemer so se ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji tam razvili ali so bili tam vzrejeni iz jajčec, ličink, ribje zalege ali mladic;
proizvodi morskega ribolova in drugi morski proizvodi, pridobljeni z njenimi plovili zunaj teritorialnega morja;
proizvodi, izdelani na njenih predelovalnih ladjah izključno iz proizvodov, navedenih v točki (h);
tam zbrani rabljeni predmeti, primerni le za reciklažo surovin;
odpadki in ostanki tam opravljenih proizvodnih postopkov;
proizvodi, pridobljeni z morskega dna ali podzemlja zunaj njenega teritorialnega morja, pod pogojem, da ima ta država izključno pravico za izkoriščanje tega morskega dna ali podzemlja;
blago, tam izdelano izključno iz izdelkov, opredeljenih v točkah (a) do (l).
Izraza „njena plovila“ in „njene predelovalne ladje“ v točki (h) oziroma (i) odstavka 1 se uporabljata samo za plovila in predelovalne ladje, ki izpolnjujejo vse izmed naslednjih zahtev:
so registrirani v pogodbenici izvoznici ali uvoznici;
plujejo pod zastavo pogodbenice izvoznice ali uvoznice;
izpolnjujejo enega izmed naslednjih pogojev:
so v vsaj 50-odstotni lasti državljanov pogodbenice izvoznice ali uvoznice ali
so v lasti podjetij, ki:
Člen 4
Zadostni postopki obdelave ali predelave
Vendar pa lahko carinski organi pogodbenic v primeru, ko relevantno pravilo temelji na skladnosti z največjo dovoljeno vsebnostjo materialov brez porekla, izvoznikom dovolijo, da izračunajo ceno izdelka franko tovarna in vrednost materialov brez porekla na podlagi povprečnih vrednosti iz odstavka 4, da se upoštevajo nihanja v stroških in valutnih tečajih.
Člen 5
Dovoljeno odstopanje
Z odstopanjem od člena 4 in ob upoštevanju odstavkov 2 in 3 tega člena se materiali brez porekla, ki se v skladu s pogoji s seznama iz Priloge II ne smejo uporabljati pri izdelavi določenega izdelka, vseeno lahko uporabijo, če njihova skupna neto masa ali vrednost, ocenjena za ta izdelek, ne presega:
15 % neto mase izdelka, ki spada v poglavja 2 in 4 do 24, z izjemo predelanih ribiških proizvodov iz poglavja 16;
15 % cene izdelka franko tovarna za izdelke, ki niso zajeti v točki (a).
Ta odstavek se ne uporablja za izdelke iz poglavij 50 do 63 harmoniziranega sistema, za katere se uporabljajo odstopanja iz opomb 6 in 7 Priloge I.
Člen 6
Nezadostni postopki obdelave ali predelave
Brez poseganja v odstavek 2 tega člena se naslednji postopki štejejo za nezadostno obdelavo ali predelavo, da bi izdelek pridobil status izdelka s poreklom, ne glede na to, ali je zadoščeno zahtevam iz člena 4:
postopki za ohranitev izdelkov v dobrem stanju med prevozom in skladiščenjem;
razstavljanje in sestavljanje tovorkov;
pranje, čiščenje; odstranjevanje prahu, oksidov, olja, barve ali drugih snovi za prekrivanje;
likanje tekstila ali likanje tekstila s paro;
preprosti postopki barvanja in loščenja;
luščenje in delno ali popolno mletje riža; loščenje in glaziranje žit in riža;
postopki barvanja sladkorja, dodajanja arome ali oblikovanja sladkornih kock; delno ali popolno mletje kristalnega sladkorja;
lupljenje, razkoščičevanje in luščenje sadja, oreščkov in zelenjave;
ostrenje, preprosto brušenje ali preprosto rezanje;
presejanje, prebiranje, sortiranje, uvrščanje, razvrščanje, usklajevanje; (vključno s sestavljanjem kompletov izdelkov);
preprosto pakiranje v steklenice, konzerve, čutare, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali plošče in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;
pritrjevanje ali tiskanje oznak, nalepk, logotipov in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke in njihovo embalažo;
preprosto mešanje izdelkov, ne glede na to, ali so različnih vrst ali ne;
mešanje sladkorja s katerim koli materialom;
enostavno dodajanje vode ali redčenje, izsuševanje ali denaturacija izdelkov;
enostavno sestavljanje delov izdelkov v popoln izdelek ali razstavljanje izdelkov na dele;
zakol živali;
kombinacija dveh ali več postopkov, opisanih v točkah (a) do (q);
Člen 7
Kumulacija porekla
Za namene tega odstavka se udeleženke stabilizacijsko-pridružitvenega procesa Evropske unije in Republika Moldavija štejejo kot ena pogodbenica uporabnica.
Člen 8
Pogoji za uporabo kumulacije porekla
Kumulacija, predvidena v členu 7, se lahko uporablja le pod pogojem, da:
velja med pogodbenicami uporabnicami, ki sodelujejo pri pridobitvi statusa izdelka s poreklom, in namembno pogodbenico uporabnico preferencialni trgovinski sporazum v skladu s členom XXIV Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 (GATT) ter
je blago pridobilo status blaga s poreklom na podlagi pravil o poreklu, ki so enaka pravilom o poreklu iz teh pravil.
Kumulacija iz člena 7 se uporablja od datuma, ki je naveden v teh obvestilih.
Pogodbenice Evropski komisiji sporočijo podrobnosti zadevnih sporazumov, sklenjenih z drugimi pogodbenicami uporabnicami, vključno z datumi začetka veljavnosti teh pravil.
V primerih ko se potrdilo o gibanju blaga EUR.1 uporabi kot dokazilo o poreklu, se ta izjava navede v polju 7 potrdila o gibanju blaga EUR.1.
Pogodbenice Evropsko komisijo uradno obvestijo o opustitvi v skladu s členom 8(2).
Člen 9
Enota kvalifikacije
Enota kvalifikacije za uporabo teh pravil je določen izdelek, ki se šteje za osnovno enoto, kadar se določa uvrstitev blaga ob uporabi nomenklature harmoniziranega sistema. Iz tega sledi:
kadar se izdelek, ki ga sestavlja skupina izdelkov ali je sestavljen iz izdelkov, uvršča po pogojih harmoniziranega sistema v eno tarifno številko, potem celota pomeni enoto kvalifikacije;
kadar je pošiljka sestavljena iz določenega števila enakih izdelkov, ki se uvrščajo v enako tarifno številko harmoniziranega sistema, je treba pri uporabi teh pravil vsak izdelek obravnavati posebej.
Člen 10
Kompleti
Kompleti, opredeljeni v splošnem pravilu 3 harmoniziranega sistema, se obravnavajo kot izdelki s poreklom, če so vsi sestavni deli izdelki s poreklom.
Kadar je komplet sestavljen iz izdelkov s poreklom in izdelkov brez porekla, se komplet kot celota obravnava kot izdelek s poreklom, pod pogojem, da vrednost izdelkov brez porekla ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna.
Člen 11
Nevtralne sestavine
Pri presoji, ali ima izdelek poreklo, ni treba ugotavljati porekla naslednjih sestavin, ki bi lahko bile uporabljene pri njegovi izdelavi:
energija in gorivo;
naprave in oprema;
stroji in orodja;
katero koli drugo blago, ki ni vključeno ali ni namenjeno za vključitev v končno sestavo izdelka.
Člen 12
Ločeno knjigovodsko izkazovanje
Z ločenim knjigovodskim izkazovanjem se mora zagotoviti, da je število izdelkov, ki se lahko štejejo za „izdelke s poreklom iz pogodbenice izvoznice“, v vsakem trenutku enako ali manjše številu, ki bi ga dobili z uporabo metode fizičnega ločevanja zalog.
Metoda se uporablja in njena uporaba se beleži na podlagi splošnih računovodskih načel, ki se uporabljajo v pogodbenici izvoznici.
NASLOV III
ZAHTEVE GLEDE OZEMLJA
Člen 13
Načelo teritorialnosti
Če se izdelki s poreklom, izvoženi iz pogodbenice v drugo državo, vrnejo, se morajo šteti za izdelke brez porekla, razen če se lahko carinskim organom zadovoljivo dokaže naslednje:
vrnjeni izdelki so isti kot izdelki, ki so bili izvoženi, ter
na njih se medtem, ko so bili v drugi državi, ali med izvozom niso opravili nikakršni postopki, razen tistih, ki so potrebni, da se izdelki ohranijo v dobrem stanju.
Na pridobitev statusa blaga s poreklom v skladu s pogoji iz naslova II ne vpliva obdelava ali predelava, opravljena zunaj pogodbenice izvoznice na materialih, izvoženih iz te pogodbenice in tja ponovno uvoženih, pod pogojem, da:
so zadevni materiali v celoti pridobljeni v pogodbenici izvoznici ali so bili pred njihovim izvozom obdelani ali predelani bolj, kot zahtevajo postopki iz člena 6 ter
se lahko carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:
so se ponovno uvoženi izdelki pridobili z obdelavo ali predelavo izvoženih materialov ter
skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj pogodbenice izvoznice ob uporabi tega člena, ne presega 10 % cene končnega izdelka franko tovarna, za katerega se uveljavlja status blaga s poreklom.
Člen 14
Nespreminjanje izdelkov
V primeru dvoma lahko pogodbenica uvoznica od uvoznika ali njegovega zastopnika kadar koli zahteva, da predloži vse ustrezne dokumente za zagotovitev dokazov o skladnosti s tem členom, ki se lahko predložijo v kakršni koli obliki dokumentarnih dokazil, zlasti:
s pogodbenimi dokumenti o prevozu, kot so na primer tovorni listi;
z dejanskimi oziroma konkretnimi dokazili, ki temeljijo na označevanju ali številčenju tovorkov;
s potrdilom o neposeganju, ki ga zagotovijo carinski organi države ali držav tranzita ali delitve, ali katerimi koli drugimi dokumenti, ki dokazujejo, da je blago ostalo pod carinskim nadzorom v državi ali državah tranzita ali delitve ali
s kakršnim koli dokazilom v zvezi z blagom samim.
Člen 15
Razstave
Za izdelke s poreklom, ki se pošiljajo na razstavo v drugo državo, razen tistih, za katere se uporablja kumulacija v skladu s členoma 7 in 8, in se po razstavi prodajo z namenom uvoza v pogodbenico, veljajo pri uvozu ugodnosti na podlagi zadevnega sporazuma, če se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:
je izvoznik poslal izdelke iz pogodbenice v državo razstave in jih tam razstavil;
je zadevni izvoznik izdelke prodal ali jih je kako drugače odstopil osebi v drugi pogodbenici;
so bili izdelki med razstavo ali takoj za tem poslani v enakem stanju, kot so bili poslani na razstavo ter
izdelki od takrat, ko so bili poslani na razstavo, niso bili uporabljeni za noben drug namen, razen za predstavitev na razstavi.
NASLOV IV
POVRAČILO ALI IZVZETJE
Člen 16
Povračilo ali izvzetje od carin
NASLOV V
DOKAZILO O POREKLU
Člen 17
Splošne zahteve
Za izdelke s poreklom iz ene od pogodbenic ob uvozu v drugo pogodbenico veljajo ugodnosti iz določb Sporazuma ob predložitvi enega od naslednjih dokazil o poreklu:
potrdila o gibanju blaga EUR.1, vzorec katerega je prikazan v Prilogi IV k temu dodatku;
v primerih iz člena 18(1) izjave (v nadaljnjem besedilu: izjava o poreklu), ki jo izvoznik navede na računu, dobavnici ali drugem trgovinskem dokumentu, ki zadevne izdelke opisuje dovolj natančno, da jih je mogoče prepoznati; besedilo izjave o poreklu je v Prilogi III k temu dodatku.
Uporaba navedbe o poreklu, ki jo sestavijo izvozniki, registrirani v elektronski zbirki podatkov, o kateri se dogovorita dve pogodbenici uporabnici ali več pogodbenic uporabnic, ne preprečuje uporabe diagonalne kumulacije z drugimi pogodbenicami uporabnicami.
Člen 18
Pogoji za izjavo o poreklu
Izjavo o poreklu iz točke (b) člena 17(1) lahko sestavi:
pooblaščeni izvoznik v smislu člena 19 ali
kateri koli izvoznik za vsako pošiljko, ki jo sestavlja en ali več tovorkov, ki vsebujejo izdelke s poreklom, katerih skupna vrednost ne presega 6 000 EUR.
Kadar pride do delitve pošiljke v skladu s členom 14(3) in če se upošteva isti dvoletni rok, naknadno izjavo o poreklu sestavi pooblaščeni izvoznik pogodbenice izvoznice izdelkov.
Člen 19
Pooblaščeni izvoznik
Člen 20
Postopek za izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1
Člen 21
Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1
Ne glede na člen 20(8) se lahko potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izda tudi po izvozu izdelkov, na katere se nanaša, če:
ni bilo izdano ob izvozu zaradi napak ali nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin;
se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdano, vendar ob uvozu iz tehničnih razlogov ni bilo sprejeto;
končni namembni kraj zadevnih izdelkov v času izvoza ni bil znan in je bil določen med prevozom ali skladiščenjem in po morebitni delitvi pošiljk v skladu s členom 14(3);
je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali EUR.MED izdano v skladu s pravili Konvencije PEM za izdelke, ki imajo tudi poreklo v skladu s temi pravili; izvoznik stori vse potrebno za zagotovitev, da so izpolnjeni pogoji za uporabo kumulacije, in je pripravljen carinskim organom predložiti vse ustrezne dokumente, ki dokazujejo, da ima izdelek poreklo v skladu s temi pravili, ali
je bilo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdano na podlagi člena 8(4), pri uvozu v drugo pogodbenico uporabnico pa se zahteva uporaba člena 8(3).
Člen 22
Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1
Člen 23
Veljavnost dokazila o poreklu
Člen 24
Proste cone
Člen 25
Uvozne zahteve
Dokazila o poreklu se carinskim organom pogodbenice uvoznice predložijo v skladu s postopki, ki se uporabljajo v tej pogodbenici.
Člen 26
Uvoz po delih
Kadar se na zahtevo uvoznika in pod pogoji, ki jih določijo carinski organi pogodbenice uvoznice, razstavljeni ali nesestavljeni izdelki v smislu splošnega pravila 2(a) za razlago harmoniziranega sistema, ki so uvrščeni v razdelka XVI in XVII ali pod tarifni številki 7308 in 9406 , uvozijo po delih, se carinskemu organu ob uvozu prvega dela predloži enotno dokazilo o poreklu teh izdelkov.
Člen 27
Izjeme pri dokazilu o poreklu
Uvoz se ne obravnava kot uvoz v trgovinske namene, če so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:
uvoz je občasen;
uvažajo se zgolj izdelki za osebno uporabo prejemnikov ali potnikov ali njihovih družin;
iz narave in količine izdelkov je razvidno, da niso namenjeni trgovanju.
Člen 28
Razlike in oblikovne napake
Člen 29
Izjave dobavitelja
Člen 30
Zneski, izraženi v eurih
NASLOV VI
NAČELA SODELOVANJA IN DOKUMENTARNA DOKAZILA
Člen 31
Dokumentarna dokazila, hranjenje dokazil o poreklu in dokazilnih listin
Dobavitelj, ki sestavi dolgoročno izjavo dobavitelja, mora vsaj tri leta hraniti kopije izjave in vseh računov, dobavnic ali drugih trgovinskih dokumentov v zvezi z blagom, na katerega se nanaša ta izjava, poslanega zadevni stranki, kot tudi dokumente iz člena 29(6). To obdobje začne teči na datum izteka veljavnosti dolgoročne izjave dobavitelja.
Za namene odstavka 1 tega člena „dokumenti, ki podpirajo status izdelka s poreklom“ med drugim vključujejo:
neposredno dokazilo o postopkih, ki jih je opravil izvoznik ali dobavitelj za pridobitev izdelka, kot je vsebovano na primer v njegovih poslovnih knjigah ali v njegovem notranjem knjigovodstvu;
dokumente, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, izdane ali sestavljene v zadevni pogodbenici uporabnici v skladu z njenim nacionalnim pravom;
dokumente, ki dokazujejo postopek obdelave ali predelave materialov v zadevni pogodbenici, izdane ali sestavljene v navedeni pogodbenici v skladu z njenim nacionalnim pravom;
izjave o poreklu ali potrdila o gibanju blaga EUR.1, ki dokazujejo status porekla uporabljenih materialov, sestavljene ali izdane v pogodbenicah v skladu s temi pravili;
ustrezno dokazilo o obdelavi ali predelavi, opravljeni zunaj pogodbenic na osnovi uporabe členov 13 in 14, ki dokazuje, da so zahteve iz teh členov izpolnjene.
Člen 32
Reševanje sporov
Spori v zvezi s postopki preverjanja iz členov 34 in 35 ali v zvezi z razlago tega dodatka, ki jih ni mogoče rešiti med carinskimi organi, ki zahtevajo preverjanje, in carinskimi organi, ki so odgovorni za izvajanje preverjanja, se predložijo Skupnemu odboru.
V vseh primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi pogodbenice uvoznice rešujejo v skladu z zakonodajo te države.
NASLOV VII
UPRAVNO SODELOVANJE
Člen 33
Obveščanje in sodelovanje
Člen 34
Preverjanje dokazil o poreklu
Člen 35
Preverjanje izjav dobavitelja
V podporo zahtevi za naknadno preverjanje pošljejo vse pridobljene dokumente in informacije, ki kažejo na to, da so informacije v izjavi dobavitelja ali dolgoročni izjavi dobavitelja nepravilne.
Člen 36
Kazni
Vsaka pogodbenica določi kazenske, civilne ali upravne sankcije v primeru kršitev njene nacionalne zakonodaje, povezane s temi pravili.
NASLOV VIII
UPORABA DODATKA A
Člen 37
Evropski gospodarski prostor
Blago s poreklom iz Evropskega gospodarskega prostora (EGP) v smislu Protokola 4 k Sporazumu o Evropskem gospodarskem prostoru se šteje za blago s poreklom iz Evropske unije, Islandije, Lihtenštajna ali Norveške (v nadaljnjem besedilu: pogodbenice EGP), kadar se izvaža iz Evropske unije, Islandije, Lihtenštajna ali Norveške na Ferske otoke, pod pogojem, da se med Kraljevino Dansko za Ferske otoke in pogodbenicami EGP uporabljajo sporazumi o prosti trgovini, ki uporabljajo ta pravila.
Člen 38
Lihtenštajn
Brez poseganja v člen 2 se izdelek s poreklom iz Lihtenštajna zaradi carinske unije med Švico in Lihtenštajnom šteje za izdelek s poreklom iz Švice.
Člen 39
Republika San Marino
Brez poseganja v člen 2 se izdelek s poreklom iz Republike San Marino zaradi carinske unije med Evropsko unijo in Republiko San Marino šteje za izdelek s poreklom iz Evropske unije.
Člen 40
Kneževina Andora
Brez poseganja v člen 2 se izdelek s poreklom iz Kneževine Andore, uvrščen v poglavja 25 do 97 harmoniziranega sistema, zaradi carinske unije med Evropsko unijo in Kneževino Andoro šteje za izdelek s poreklom iz Evropske unije.
Člen 41
Ceuta in Melilla
PRILOGA I
UVODNE OPOMBE K SEZNAMU V PRILOGI II
Opomba 1 – Splošni uvod
V seznamu so določeni pogoji, ki se zahtevajo za vse izdelke, da bi se lahko šteli za zadostno obdelane ali predelane v smislu člena 4 Naslova II tega dodatka. Obstajajo štiri različne vrste pravil, ki se razlikujejo glede na izdelek:
z obdelavo ali predelavo ni presežena največja dovoljena vsebnost materialov brez porekla;
z obdelavo ali predelavo postane štirimestna tarifna številka harmoniziranega sistema ali šestmestna tarifna podštevilka harmoniziranega sistema proizvedenih izdelkov drugačna od štirimestne tarifne številke harmoniziranega sistema ali šestmestne tarifne podštevilke harmoniziranega sistema uporabljenih materialov;
opravi se specifični postopek obdelave ali predelave;
obdelava ali predelava se opravi na določenih v celoti pridobljenih materialih.
Opomba 2 – Sestava seznama
2.1 Prva dva stolpca na seznamu opisujeta pridobljeni izdelek. Stolpec (1) navaja tarifno številko ali številko poglavja, ki se uporablja v harmoniziranem sistemu, stolpec (2) pa vsebuje poimenovanje blaga, ki se v navedenem sistemu uporablja za navedeno tarifno številko ali poglavje. Za vsak vpis v prvih dveh stolpcih je v stolpcu (3) navedeno pravilo. Kadar je v nekaterih primerih pred vnosom v stolpcu (1) „ex“, to pomeni, da se pravila iz stolpca (3) uporabljajo le za del tiste tarifne številke, kot je poimenovana v stolpcu (2).
2.2 Kadar je v stolpcu (1) združenih več tarifnih številk ali je navedena številka poglavja in je zato poimenovanje izdelkov v stolpcu (2) splošno, se zraven navedena pravila v stolpcu (3) uporabljajo za vse izdelke, ki se po harmoniziranem sistemu uvrščajo v tarifne številke tega poglavja ali v katere koli tarifne številke, združene v stolpcu (1).
2.3 Kadar seznam vsebuje različna pravila, ki se uporabljajo za različne izdelke v okviru ene tarifne številke, je v vsakem novem odstavku poimenovanje tistega dela tarifne številke, za katerega se uporabljajo zraven navedena pravila v stolpcu (3).
2.4 Kadar sta v stolpcu (3) navedeni dve alternativni pravili, ločeni z „ali“, se izvoznik lahko odloči, katero bo izbral.
Opomba 3 – Primeri uporabe pravil
3.1 Člen 4 naslova II tega dodatka o izdelkih, ki so pridobili status blaga s poreklom in se uporabljajo pri izdelavi drugih izdelkov, se uporablja ne glede na to, ali je bil ta status pridobljen znotraj tovarne, v kateri se izdelki uporabljajo, ali v drugi tovarni v pogodbenici.
3.2 V skladu s členom 6 naslova II tega dodatka mora opravljena obdelava ali predelava presegati seznam postopkov iz navedenega člena. V nasprotnem primeru blago ni upravičeno do pridobitve ugodnosti preferencialne tarifne obravnave, četudi so pogoji iz spodaj navedenega seznama izpolnjeni.
Ob upoštevanju člena 6 naslova II tega dodatka pravila na seznamu predstavljajo minimalno zahtevano obdelavo ali predelavo; z več obdelave ali predelave se prav tako pridobi status blaga s poreklom, nasprotno pa manj obdelave ali predelave ne more dodeliti statusa porekla.
Če torej pravilo določa, da je mogoče na določeni stopnji izdelave uporabiti material brez porekla, je uporaba takega materiala na zgodnejši stopnji izdelave dovoljena, na poznejši stopnji pa uporaba takega materiala ni dovoljena.
Če pravilo določa, da na neki stopnji izdelave ni mogoče uporabiti materiala brez porekla, je uporaba takega materiala na zgodnejši stopnji izdelave dovoljena, na poznejši stopnji pa uporaba takega materiala ni dovoljena.
Primer: kadar pravilo na seznamu za poglavje 19 zahteva, da „materiali brez porekla iz tarifnih številk 1101 do 1108 ne smejo presegati 20 % mase“, uporaba (tj. uvoz) žit iz poglavja 10 (Materiali na zgodnejši stopnji izdelavi) ni omejena.
3.3 Brez poseganja v opombo 3.2, če pravilo vsebuje besedilo „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke“, se lahko uporabijo materiali iz katere koli tarifne številke (tudi materiali istega poimenovanja in iz iste tarifne številke kot izdelek), pri čemer je treba upoštevati morebitne posebne omejitve, ki jih pravilo tudi lahko vsebuje.
Vendar pa izraz „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke ...“ ali „izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz iste tarifne številke kot izdelek“ pomeni, da se lahko uporabijo materiali iz katere koli tarifne številke, razen tistih z istim poimenovanjem kot izdelek, naveden v stolpcu (2) seznama.
3.4 Kadar pravilo v seznamu določa, da se izdelek lahko izdela iz več kot enega materiala, to pomeni, da se lahko uporabi en ali več materialov. Ne zahteva pa, da bi se morali uporabiti vsi.
3.5 Kadar pravilo v seznamu določa, da mora biti izdelek izdelan iz določenega materiala, ta pogoj ne preprečuje uporabe drugih materialov, ki zaradi svoje narave ne morejo zadostiti pravilu.
3.6 Kadar pravilo v seznamu navaja dva odstotka za največjo vrednost materialov brez porekla, ki se lahko uporabijo, potem se ta odstotka ne smeta seštevati. Z drugimi besedami, največja vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne sme nikoli presegati najvišje od navedenih odstotnih postavk. Poleg tega posamezne odstotne postavke, ki se uporabljajo za določene materiale, ne smejo biti presežene.
Opomba 4 – Splošne določbe v zvezi z določenim kmetijskim blagom
4.1 Kmetijsko blago iz poglavij 6, 7, 8, 9, 10 in 12 ter tarifne številke 2401 , ki se goji ali pobira na ozemlju pogodbenice, se obravnava kot blago s poreklom na ozemlju te pogodbenice, tudi če se goji iz uvoženega semena, čebulic, podlag, potaknjencev, cepičev, sadik, brstov ali drugih živih delov rastlin.
4.2 Kadar za vsebnost sladkorja brez porekla v določenem izdelku veljajo omejitve, se pri izračunu takšnih omejitev upošteva masa sladkorjev iz tarifnih številk 1701 (saharoza) in 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ali invertni sladkor), ki so uporabljeni pri izdelavi končnega izdelka in izdelavi izdelkov brez porekla, ki so vključeni v končni izdelek.
Opomba 5 – Terminologija, ki se uporablja v zvezi z določenimi tekstilnimi izdelki
5.1 Izraz „naravna vlakna“ se v seznamu uporablja za vlakna, ki niso umetna ali sintetična. Omejen je na stopnje pred predenjem, vključno z odpadki, in, če ni drugače določeno, vključuje vlakna, ki so mikana, česana ali drugače obdelana, vendar ne spredena.
5.2 Izraz „naravna vlakna“ vključuje konjsko žimo iz tarifne številke 0511 , svilo iz tarifnih številk 5002 in 5003 , volnena vlakna in fino ali grobo živalsko dlako iz tarifnih številk od 5101 do 5105 , bombažna vlakna iz tarifnih številk od 5201 do 5203 ter druga rastlinska vlakna iz tarifnih številk od 5301 do 5305 .
5.3 Izrazi „tekstilna kaša“, „kemični materiali“ in „materiali za izdelavo papirja“ so v seznamu uporabljeni za opis materialov, ki se ne uvrščajo v poglavja od 50 do 63 in ki se lahko uporabijo za izdelavo umetnih, sintetičnih ali papirnih vlaken ali prej.
5.4 Izraz „umetna ali sintetična rezana vlakna“ se v seznamu uporablja za sintetične ali umetne pramene iz filamentov, rezana vlakna ali odpadke iz tarifnih številk 5501 do 5507 .
5.5 Tiskanje (v kombinaciji s tkanjem, pletenjem, kvačkanjem, taftanjem ali kosmičenjem) je opredeljeno kot tehnika, pri kateri se tekstilnemu substratu z uporabo zaslona ali valja ter digitalnih ali prenosnih tehnik doda objektivno ocenjena funkcija, na primer barva, konstrukcija ali tehnična zmogljivost, ki ima trajni značaj.
5.6. Tiskanje (kot samostojen postopek) je opredeljeno kot tehnika, pri kateri se tekstilnemu substratu z uporabo zaslona ali valja ter digitalnih ali prenosnih tehnik doda objektivno ocenjena funkcija, na primer barva, konstrukcija, tehnična zmogljivost, ki ima trajni značaj, pri čemer postopek spremljata vsaj dva pripravljalna/končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna.
Opomba 6 – Odstopanja, ki se uporabljajo za izdelke, narejene iz mešanice tekstilnih materialov
6.1 Pri izdelku s to opombo se za osnovne tekstilne materiale, uporabljene pri njegovi izdelavi, ki skupaj ne presegajo 15 % skupne mase vseh uporabljenih osnovnih tekstilnih materialov, pogoji iz stolpca (3) ne uporabljajo. (Glej tudi opombi 6.3 in 6.4).
6.2 Vendar se odstopanje iz opombe 6.1 lahko uporablja le za mešane izdelke, ki so narejeni iz dveh ali več osnovnih tekstilnih materialov.
Osnovni tekstilni materiali so:
6.3 Pri izdelkih, ki vsebujejo „prejo iz poliuretana, laminirano s fleksibilnimi segmenti iz polietra, povezano ali ne“, je za to prejo dovoljeno 20-odstotno odstopanje.
6.4 Pri izdelkih, ki vsebujejo „trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim prahom, širine, ki ne presega 5 mm, kjer so plasti zlepljene s prozornim ali barvnim lepilom med dvema plastičnima slojema“, je za ta trak dovoljeno 30-odstotno odstopanje.
Opomba 7 – Druga dovoljena odstopanja pri nekaterih tekstilnih izdelkih
7.1 Če seznam vsebuje sklic na to opombo, se tekstilni materiali (razen vlog in medvlog), ki ne ustrezajo pravilu za izdelani izdelek, določenem v stolpcu (3) seznama, lahko uporabijo, če so uvrščeni pood drugo tarifno številko kot izdelek in če njihova vrednost ne presega 15 % cene izdelka franko tovarna.
7.2 Brez poseganja v opombo 7.3 se materiali, ki se ne uvrščajo v poglavja 50 do 63, lahko prosto uporabljajo za izdelavo tekstilnih izdelkov, ne glede na to, ali vsebujejo tekstil ali ne.
7.3 Kadar se uporablja odstotno pravilo, je treba pri računanju vrednosti vdelanih materialov brez porekla upoštevati vrednost materialov brez porekla, ki se ne uvrščajo v poglavja 50 do 63.
Opomba 8 – Opredelitev specifičnih procesov in enostavnih postopkov, opravljenih v zvezi z določenimi izdelki iz poglavja 27
8.1 Za namene tarifnih številk ex 27 07 in 2713 so „specifični procesi“ naslednji:
vakuumska destilacija;
ponovna destilacija z zelo natančnim procesom frakcioniranja;
razbijanje (kreking);
preoblikovanje (reforming);
ekstrakcija z uporabo selektivnih razredčil (topil);
obdelava, ki obsega vse naslednje postopke: obdelava s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom; nevtralizacija z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
polimerizacija;
alkilacija;
izomerizacija.
8.2 Za namene tarifnih številk 2710 , 2711 in 2712 , so „specifični procesi“ naslednji:
vakuumska destilacija;
ponovna destilacija z zelo natančnim procesom frakcioniranja;
razbijanje (kreking);
preoblikovanje (reforming);
ekstrakcija z uporabo selektivnih razredčil (topil);
obdelava, ki obsega vse naslednje postopke: obdelava s koncentrirano žveplovo kislino, oleumom ali žveplovim anhidridom; nevtralizacija z alkalnimi sredstvi; razbarvanje in očiščevanje z naravno aktivno prstjo, aktivirano prstjo, aktiviranim ogljem ali boksitom;
polimerizacija;
alkilacija;
izomerizacija;
samo v zvezi s težkimi olji iz tarifne številke ex 27 10 : razžveplanje z vodikom, ki povzroči redukcijo vsaj 85 % vsebine žvepla pri obdelanih izdelkih (metoda ASTM D 1266-59 T);
samo za izdelke iz tarifne številke 2710 : deparafinizacija s postopkom, ki ni filtriranje;
samo za težka olja iz tarifne številke ex 27 10 : obdelava z vodikom pri tlaku nad 20 barov in temperaturi nad 250 °C z uporabo katalizatorja, razen obdelave za razžveplanje, kadar je vodik aktivni element v kemični reakciji. Vendar se nadaljnja obdelava olj za mazanje iz tarifne številke ex 27 10 z vodikom (npr. končna obdelava z vodikom ali razbarvanje), še posebno za izboljšanje barve ali obstojnosti, ne obravnava kot specifičen proces;
samo za goriva iz tarifne številke ex 27 10 : atmosferska destilacija, če se manj kot 30 vol. % teh izdelkov, vključno z izgubami, destilira pri 300 °C po metodi ASTM D 86;
samo za težka olja, razen plinskih olj in kurilnih olj iz tarifne številke ex 27 10 : obdelava z visokofrekvenčno razelektritvijo skozi krtačke;
samo za surove izdelke (razen vazelina, ozokerita, voska iz lignita ali voska iz šote, parafinskega voska, ki vsebujejo manj kot 0,75 mas. % olja) iz tarifne številke ex 27 12 : izločanje olja s frakcijsko kristalizacijo.
8.3 Za namene tarifnih številk ex 27 07 in 2713 porekla ne podelijo enostavni postopki, kot so čiščenje, dekantiranje, razsoljevanje, vodna separacija, filtriranje, barvanje, označevanje, doseganje določene vsebnosti žvepla kot rezultat mešanja izdelkov z različno vsebnostjo žvepla, niti katera koli kombinacija teh postopkov ali podobnih postopkov.
Opomba 9 – Opredelitev specifičnih procesov in postopkov, opravljenih v zvezi z določenimi izdelki
9.1 Izdelki iz poglavja 30, pridobljeni v pogodbenici z uporabo celičnih kultur, se štejejo za izdelke s poreklom iz te pogodbenice. „Celična kultura“ je opredeljena kot gojenje človeških, živalskih in rastlinskih celic pod nadzorovanimi pogoji (kot so določene temperature, rastni medij, plinska zmes, pH) zunaj živega organizma.
9.2 Izdelki iz poglavij 29 (razen 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (razen 3302.10, 3301), 34, 35 (razen 35 01, 3502 11–3502 19, 3502.20, 35 05), 36, 37, 38 (razen 3809.10, 38 23, 3824.60, 38 26) in 39 (razen 39 16–39 26): pridobljeni v pogodbenici z uporabo fermentacije, se štejejo za izdelke s poreklom iz te pogodbenice. „Fermentacija“ je biotehnološki proces, v katerem se za proizvodnjo izdelkov iz poglavij 29 do 39 uporabljajo človeške, živalske, rastlinske celice, bakterije, kvasovke, glive ali encimi.
9.3 Naslednji postopki predelave se v skladu z odstavkom 1 člena 4 štejejo za zadostne za izdelke iz poglavij 28, 29 (razen 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (razen 3302.10, 3301), 34, 35 (razen: 35 01, 3502 11–3502 19, 3502.20, 35 05), 36, 37, 38 (razen 3809.10, 38 23, 3824.60, 38 26) in 39 (razen 39 16–39 26).
čiščenje blaga, ki povzroči izločanje vsaj 80 % vsebnosti obstoječih nečistoč, ali
zmanjšanje ali odstranjevanje nečistoč, pri čemer nastane blago, ki je primerno za eno ali več od naslednjih uporab:
farmacevtske, zdravstvene, kozmetične, veterinarske ali prehranske snovi;
kemični izdelki in reagenti za analitske, diagnostične ali laboratorijske uporabe;
elementi in sestavni deli za uporabo v mikroelektroniki;
specializirane optične uporabe;
biotehnična uporaba (npr. pri gojenju celic, genski tehnologiji ali pri uporabi kot katalizator);
prenašalci, ki se uporabljajo v postopku ločevanja, ali
pri uporabi na jedrskem področju.
PRILOGA II
SEZNAM OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI NA MATERIALIH BREZ POREKLA, DA BI LAHKO IZDELANI IZDELEK PRIDOBIL STATUS BLAGA S POREKLOM
Tarifna številka |
Poimenovanje izdelka |
Obdelava ali predelava, opravljena na materialih brez porekla, s katero pridobijo status blaga s poreklom |
(1) |
(2) |
(3) |
Poglavje 1 |
žive živali |
vse živali iz Poglavja 1 so v celoti pridobljene |
Poglavje 2 |
meso in užitni klavnični proizvodi |
izdelava, pri kateri so vse meso in druga užitna drobovina v izdelkih iz tega poglavja v celoti pridobljeni |
Poglavje 3 |
ribe, raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 v celoti pridobljeni |
Poglavje 4 |
mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 v celoti pridobljeni |
ex Poglavje 5 |
proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
ex 0511 91 |
neužitna ribja jajca in ikre |
vsa jajca in ikre so v celoti pridobljene |
Poglavje 6 |
živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 6 v celoti pridobljeni |
Poglavje 7 |
užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 7 v celoti pridobljeni |
Poglavje 8 |
užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni sadje, oreški in lupine agrumov ali melon iz poglavja 8 v celoti pridobljeni |
Poglavje 9 |
kava, pravi čaj, maté čaj in začimbe |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
Poglavje 10 |
žita |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 10 v celoti pridobljeni |
Poglavje 11 |
proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 8, 10 in 11, tarifnih številk 0701 , 0714 , 2302 in 2303 ter tarifne podštevilke 0710 10 v celoti pridobljeni |
Poglavje 12 |
oljna semena in plodovi; različna zrna, semena in plodovi; industrijske ali zdravilne rastline; slama in krma |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex Poglavje 13 |
šelak; gume, smole in drugi rastlinski sokovi in ekstrakti; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
ex 13 02 |
pektinske snovi, pektinati in pektati |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
Poglavje 14 |
rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
ex Poglavje 15 |
masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
1504 do 1506 |
masti in olja rib in morskih sesalcev ter njihove frakcije; maščobe iz volne in maščobne snovi, dobljene iz teh maščob, vključno z lanolinom; druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
1508 |
olje iz arašidov in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka |
1509 in 1510 |
oljčno olje in njegove frakcije |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni |
1511 |
palmovo olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka |
ex 15 12 |
olje iz sončničnih semen in njegove frakcije |
|
— za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
|
— drugo |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni rastlinski materiali v celoti pridobljeni |
|
1515 |
druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka |
ex 15 16 |
masti in olja rib ter njihove frakcije |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
1520 |
glicerin, surov; glicerinske vode in glicerinski lugi |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
Poglavje 16 |
izdelki iz mesa, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev |
izdelava, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2, 3 in 16 v celoti pridobljeni. |
ex Poglavje 17 |
sladkorji in sladkorni proizvodi; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
1702 |
drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel |
|
— kemično čista maltoza in fruktoza |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 1702 |
|
— drugo |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1101 do 1108 , 1701 in 1703 ne presega 30 % mase končnega izdelka |
|
1704 |
sladkorni proizvodi (vključno bela čokolada), ki ne vsebujejo kakava |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri: — masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka — ali — vrednost uporabljenega sladkorja ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 18 |
kakav in kakavovi proizvodi; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
ex 18 06 |
čokolada in drugi prehrambni proizvodi, ki vsebujejo kakav; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri: — masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka — ali — vrednost uporabljenega sladkorja ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
1806 10 |
kakavov prah, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
1901 |
sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; prehrambeni proizvodi iz blaga iz tarifnih številk 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
|
— ekstrakt slada |
izdelava iz žit iz poglavja 10 |
|
— drugo |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri individualna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 40 % mase končnega izdelka |
|
1902 |
testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri: — masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1006 in od 1101 do 1108 ne presega 20 % mase končnega izdelka in — masa uporabljenih materialov iz poglavij 2, 3 in 16 ne presega 20 % mase končnega izdelka |
1903 |
tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba, v obliki kosmičev, kaše, kroglic, mrvic ali podobnih oblikah |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz krompirjevega škroba iz tarifne številke 1108 |
1904 |
pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri: — masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1006 in od 1101 do 1108 ne presega 20 % mase končnega izdelka in — masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
1905 |
kruh, pecivo, torte, keksi in drugi pekovski proizvodi, ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenih materialov iz tarifnih številk 1006 in 1101 do 1108 ne presega 20 % mase končnega izdelka |
ex Poglavje 20 |
proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
2002 in 2003 |
paradižnik, gobe in gomoljike, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz poglavja 7 v celoti pridobljeni |
2006 |
vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
2007 |
džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
ex 20 08 |
Proizvodi, razen: — oreški, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali alkohola — arašidno maslo; mešanice na osnovi žit; palmovi srčki; koruza — sadje in oreški, kuhani drugače kakor v sopari ali vodi, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja, zmrznjeni |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
2009 |
sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani, in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
ex Poglavje 21 |
razna živila; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
2103 |
— pripravki za omake in pripravljene omake; mešanice začimb in dišavne mešanice |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporablja gorčična moka ali zdrob ali pripravljena gorčica |
— gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
|
2105 |
sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri: — individualna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 40 % mase končnega izdelka — in — skupna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 60 % mase končnega izdelka |
2106 |
živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri masa uporabljenega sladkorja ne presega 40 % mase končnega izdelka |
ex Poglavje 22 |
pijače, alkoholne tekočine in kis; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri so vsi uporabljeni materiali iz tarifnih podštevilk 0806 10 , 2009 61 in 2009 69 v celoti pridobljeni |
2202 |
vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009 |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
2207 in 2208 |
nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola več ali manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk 2207 ali 2208 , pri katerih so vsi uporabljeni materiali iz tarifnih podštevilk 0806 10 , 2009 61 in 2009 69 v celoti pridobljeni |
ex Poglavje 23 |
ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
2309 |
pripravki, ki se uporabljajo kot krma za živali |
izdelava, pri kateri: — so vsi uporabljeni materiali iz poglavij 2 in 3 v celoti pridobljeni, — masa uporabljenih materialov iz poglavij 10 in 11 in tarifnih številk 2302 in 2303 ne presega 20 % mase končnega izdelka, — individualna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 40 % mase končnega izdelka in — skupna masa sladkorja in uporabljenih materialov iz poglavja 4 ne presega 50 % mase končnega izdelka |
ex Poglavje 24 |
tobak in izdelani tobačni nadomestki; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, pri kateri masa materialov iz tarifne številke 2401 ne presega 30 % skupne mase uporabljenih materialov iz poglavja 24 |
2401 |
nepredelan tobak; tobačni odpadki |
izdelava, pri kateri so vsi materiali iz tarifne številke 2401 v celoti pridobljeni |
ex 24 02 |
cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tobaka za kajenje iz tarifne podštevilke 2403 19 , pri kateri je vsaj 10 mas. % vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2401 v celoti pridobljenih |
ex 24 03 |
izdelki, namenjeni vdihavanju s segrevanjem ali na drug način, brez zgorevanja |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri je vsaj 10 mas. % vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2401 v celoti pridobljenih |
ex Poglavje 25 |
sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna |
ex 25 19 |
zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprtih kontejnerjih, in magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvo pečenega (sintranega) magnezijevega oksida |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporablja naravni magnezijev karbonat (magnezit) |
Poglavje 26 |
rude, žlindre in pepeli |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex Poglavje 27 |
mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex 27 07 |
olja, pri katerih teža aromatskih sestavin presega maso nearomatskih, podobna mineralnim oljem, dobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih se 65 vol. % ali več prostornine destilira pri temperaturi do 250 °C (vključno z mešanicami naftnih olj in benzena), za pogonsko gorivo ali kurjavo |
postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
2710 |
olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja |
postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
2711 |
naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki |
postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
2712 |
vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga ali lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani ali nepobarvani |
postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
2713 |
naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov |
postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali drugi postopki, pri katerih se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 28 |
anorganski kemijski proizvodi; organske ali anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin, radioaktivnih elementov ali izotopov; |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 29 |
organski kemijski proizvodi; razen za: |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex 29 01 |
aciklični ogljikovodiki za uporabo kot pogonsko gorivo ali za kurjavo |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex 29 02 |
cikloalkani in cikloalkeni (razen azulenov), benzeni, tolueni, ksileni; za uporabo kot pogonsko gorivo ali za kurjavo |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (1) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex 29 05 |
alkoholati kovin alkoholov iz te tarifne številke in etanola |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2905 ; lahko pa se uporabljajo kovinski alkoholati iz te tarifne številke, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 30 |
farmacevtski izdelki |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
Poglavje 31 |
gnojila |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 32 |
ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barvila, pigmenti in druge barvilne snovi; barve in laki; kiti in druge tesnilne mase; črnila |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 33 |
eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 34 |
mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi mavca; |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 35 |
beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 36 |
razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 37 |
proizvodi za fotografske in kinematografske namene |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 38 |
razni kemijski proizvodi; razen za: |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex 38 11 |
preparati proti klenkanju, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni dodatki, za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali |
— pripravljeni dodatki za mazalna olja, ki vsebujejo naftna olja ali olja iz bituminoznih mineralov |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 3811 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
ex 3824 99 in ex 3826 00 |
biodizel |
izdelava, pri kateri je biodizel pridobljen s transesterifikacijo in/ali esterifikacijo ali končno obdelavo z vodikom |
Poglavje 39 |
plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas |
specifični proces ali specifični procesi (4) ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 40 |
kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex 40 12 |
protektirane pnevmatike, polne pnevmatike ali pnevmatike z zračnimi komorami, iz gume |
protektiranje rabljenih pnevmatik |
ex Poglavje 41 |
surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
4104 do 4106 |
strojene ali „crust“ kože, brez volne ali dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane |
ponovno strojenje strojenega usnja ali izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
Poglavje 42 |
usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 43 |
naravno in umetno krzno; krzneni izdelki; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex 43 02 |
strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno: |
|
— plošče, križi in podobne oblike |
beljenje ali barvanje, vključno z rezanjem in sestavljanjem nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna |
|
— drugo |
izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna |
|
4303 |
oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki |
izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna iz tarifne številke 4302 |
ex Poglavje 44 |
les in lesni izdelki; lesno oglje; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex 44 07 |
les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm |
skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
ex 44 08 |
listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa) in za vezan les, debeline do vključno 6 mm, prstasto spojeni, in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, debeline do vključno 6 mm, skobljan, brušen ali na koncih spojen |
prstasto spajanje, skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
ex 44 10 do ex 44 13 |
okraski in ornamenti, skupaj z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami |
predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
ex 44 15 |
zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa |
izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost |
ex 44 18 |
— stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; lahko pa se uporabijo celičaste lesene plošče, žagane in klane skodle |
— profiliran les (pero in utori) in okrasne letve |
predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
|
ex 44 21 |
trščice za vžigalice; lesne kljukice ali zatiči za obutev |
izdelava iz lesa iz katere koli tarifne številke, razen lesene žice iz tarifne številke 4409 |
Poglavje 45 |
pluta in plutasti izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 46 |
izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 47 |
celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papir in karton za recikliranje (odpadki in ostanki) |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 48 |
papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 49 |
tiskane knjige, časopisi, slike in drugi proizvodi grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex Poglavje 50 |
svila; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex 50 03 |
svileni odpadki (vključno zapredki, neprimerni za odvijanje, odpadki preje in razvlaknjeni tekstilni materiali), mikani ali česani |
mikanje ali česanje svilenih odpadkov |
5004 do ex 50 06 |
svilena preja in preja iz svilenih odpadkov |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje brezkončnih umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s predenjem ali ekstrudiranje brezkončnih umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s sukanjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
5007 |
tkanine iz svile ali svilenih odpadkov |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
ex Poglavje 51 |
volna, fina ali groba živalska dlaka; preja in tkanine iz konjske žime; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
5106 do 5110 |
preja iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali iz konjske žime |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
5111 do 5113 |
tkanine iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali iz konjske žime |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
ex Poglavje 52 |
bombaž; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
5204 do 5207 |
preja in sukanec iz bombaža |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
5208 do 5212 |
bombažne tkanine |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
ex Poglavje 53 |
druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
5306 do 5308 |
preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
5309 do 5311 |
tkanine iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; tkanine iz papirne preje |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
5401 do 5406 |
preja, monofilament in sukanec iz umetnih ali sintetičnih filamentov |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
5407 in 5408 |
tkanine iz preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
5501 do 5507 |
umetna in sintetična rezana vlakna |
ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken |
5508 do 5511 |
preja in sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
5512 do 5516 |
tkanine iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali sukanje ali kateri koli mehanski postopek v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
ex poglavje 56 |
vata, klobučevina in netkan tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi; razen za: |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem |
5601 |
vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate; tekstilna vlakna, dolga do vključno 5 mm (kosmiči); tekstilni prah in nopki – vlaknati vozlički |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali prevlečenje, kosmičenje, laminiranje ali metaliziranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
5602 |
klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano |
|
— iglana klobučevina |
ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji z oblikovanjem materiala lahko se uporabijo: — filamenti iz polipropilena iz tarifne številke 5402 , — polipropilenska vlakna iz tarifnih številk 5503 ali 5506 ali — prameni iz filamentov polipropilena iz tarifne številke 5501 , pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ali zgolj oblikovanje netkanega materiala v primeru klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken |
|
— drugo |
ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji z oblikovanjem materiala ali zgolj oblikovanje netkanega materiala v primeru druge klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken |
|
5603 |
netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran |
|
5603 11 do 5603 14 |
netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran, iz umetnih ali sintetičnih filamentov |
izdelava iz — smerno ali naključno usmerjenih filamentov — ali — snovi ali polimerov naravnega ali umetnega ali sintetičnega izvora, — čemur v obeh primerih sledi vezava v netkan tekstil |
5603 91 do 5603 94 |
netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran, razen iz umetnih ali sintetičnih filamentov |
izdelava iz — smerno ali naključno usmerjenih rezanih vlaken — in/ali — rezane preje naravnega ali umetnega ali sintetičnega izvora, — čemur v obeh primerih sledi vezava v netkan tekstil |
5604 |
gumijasta nit in kord, prekrita s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tarifne številke 5404 ali 5405 , impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso |
|
— gumijasta nit in kord, prekrita s tekstilnim materialom |
izdelava iz gumijastih niti ali vrvi, ki niso prekrite s tekstilom |
|
— drugo |
predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
|
5605 |
metalizirana preja, vključno z ovito prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tarifne številke 5404 ali 5405 , kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji s katerim koli mehanskim postopkom |
5606 |
Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja |
ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s predenjem ali sukanje v kombinaciji z ovijanjem ali predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken ali kosmičenje v kombinaciji z barvanjem |
Poglavje 57 |
preproge in druga tekstilna talna prekrivala |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem ali izdelava iz preje iz kokosovega vlakna ali sisala ali jute ali klasična prstanska viskozna preja ali taftanje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tehnikami brez tkanja, vključno s prebadanjem z iglo kot podloga se lahko uporablja tkanina iz jute |
ex poglavje 58 |
specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine; razen za |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali taftanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali kosmičenjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem ali taftanje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
5805 |
ročno tkane tapiserije tipov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais in podobne in ročno izdelane tapiserije (npr. z majhnim vbodom in križnim vbodom), dokončane ali nedokončane |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
5810 |
vezenina v metraži, trakovih ali motivih |
vezenje, pri katerem vrednost vseh uporabljenih materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tarifna številka izdelka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
5901 |
tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig ali podobne namene; tkanine za prerisovanje; pripravljeno slikarsko platno; škrobljeno platno in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelavo klobukov |
tkanje v kombinaciji z barvanjem ali kosmičenjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem ali kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem |
5902 |
kord tkanine za avtomobilske plašče iz preje visoke trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona |
|
— z vsebnostjo do vključno 90 mas. % tekstilnih materialov |
tkanje |
|
— drugo |
ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tkanjem |
|
5903 |
tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen tistih iz tarifne številke 5902 |
tkanje v kombinaciji z impregniranjem ali premazovanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
5904 |
linolej, vključno rezan v oblike; talna prekrivala na tekstilni podlagi, premazani, prevlečeni ali prekriti, vključno z razrezanimi v oblike |
tkanje v kombinaciji z barvanjem ali premazovanjem ali laminiranjem ali metaliziranjem kot podloga se lahko uporablja tkanina iz jute |
5905 |
zidne tapete iz tekstilnih materialov: — impregnirane, premazane, prevlečene ali prekrite ali laminirane z gumo, plastičnimi masami ali drugimi materiali |
tkanje, pletenje ali oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji z impregniranjem ali premazovanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali metaliziranjem |
— drugo |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s tkanjem ali tkanje, pletenje ali oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji z barvanjem ali premazovanjem ali laminiranjem ali tkanje v kombinaciji s tiskanjem ali tiskanje (samostojni postopek) |
|
5906 |
gumirani tekstilni materiali, razen tistih iz tarifne številke 5902 |
|
— pleteni ali kvačkani materiali |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem ali pletenje ali kvačkanje v kombinaciji z gumiranjem ali gumiranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
— druge tkanine iz sintetične filamentne preje z vsebnostjo več kot 90 mas. % tekstilnih materialov |
ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tkanjem |
|
— drugo |
tkanje, pletenje ali postopek brez tkanja v kombinaciji z barvanjem ali premazovanjem/gumiranjem ali barvanje preje v kombinaciji s tkanjem, pletenjem ali postopkom brez tkanja ali gumiranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
|
5907 |
tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene |
tkanje ali pletenje ali oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali premazovanjem ali impregniranjem ali prevlečenjem ali kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali tiskanje (samostojen postopek) |
5908 |
stenji iz tekstila, tkani, prepleteni ali pleteni, za svetilke, peči, vžigalnike, sveče ipd.; žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo in cevasto pleteni materiali za plinske svetilke, impregnirani ali neimpregnirani |
|
— žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo, impregnirane |
izdelava iz cevasto pletenih/kvačkanih plinskih mrežic |
|
— drugo |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; |
|
5909 do 5911 |
tekstilni izdelki, primerni za industrijske namene |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali tkanje v kombinaciji z barvanjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali prevlečenje, kosmičenje, laminiranje ali metaliziranje v kombinaciji z najmanj dvema drugima glavnima pripravljalnima ali končnima postopkoma (kot so kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, termostabiliziranje, trajna zaključna obdelava), pod pogojem, da vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 60 |
pleteni ali kvačkani materiali |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem ali pletenje/kvačkanje v kombinaciji z barvanjem ali kosmičenjem ali prevlečenjem ali laminiranjem ali tiskanjem ali kosmičenje v kombinaciji z barvanjem ali tiskanjem ali barvanje preje v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem ali sukanje ali teksturiranje v kombinaciji s pletenjem/kvačkanjem, pod pogojem, da vrednost uporabljene nesukane/neteksturirane preje ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 61 |
oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani |
|
— dobljeni s šivanjem ali drugim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko |
pletenje ali kvačkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
|
— drugo |
predenje naravnih in/ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s pletenjem ali kvačkanjem ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov v kombinaciji s pletenjem ali kvačkanjem ali pletenje in sestava v enem postopku |
|
ex poglavje 62 |
oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani; razen za: |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali sestava, vključno z razrezovanjem tkanine po tiskanju (samostojen postopek) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 in ex 62 11 |
oblačila za ženske, deklice in dojenčke in oblačilni dodatki za dojenčke, vezeni |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex 62 10 in ex 62 16 |
ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali prevlečenje ali laminiranje, če vrednost uporabljenih neprevlečenih ali nelaminiranih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
ex 62 12 |
modrčki, opasniki, stezniki, naramnice, pasovi za nogavice, podveze in podobni izdelki in njihovi deli, pleteni ali kvačkani, dobljeni s šivanjem ali drugim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko |
pletenje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali sestava, vključno z razrezovanjem tkanine po tiskanju (samostojen postopek) |
6213 in 6214 |
robci, šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki |
|
— vezeni |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ali sestava, vključno z razrezovanjem tkanine po tiskanju (samostojen postopek) |
|
— drugo |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali sestava po tiskanju (samostojen postopek) |
|
6217 |
drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov, razen tistih iz tarifne številke 6212 |
|
— vezeni |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali izdelava iz nevezene tkanine, če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ali sestava po tiskanju (samostojen postopek) |
|
— ognjeodporna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali prevlečenje ali laminiranje, če vrednost uporabljenih neprevlečenih ali nelaminiranih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
|
— medvloge za ovratnike in manšete, urezane |
izdelava: — iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
|
— drugo |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
|
ex poglavje 63 |
drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
6301 do 6304 |
odeje, potovalne odeje, posteljno perilo itn.; zavese, itn.; drugi izdelki za notranjo opremo |
|
— iz klobučevine, iz netkanega tekstila |
oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
|
— drugo |
|
|
— vezeni |
tkanje ali pletenje/kvačkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine ali izdelava iz nevezene tkanine (razen pletene ali kvačkane), če vrednost uporabljene nevezene tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
|
— drugo |
tkanje ali pletenje/kvačkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
|
6305 |
vreče in vrečke za pakiranje blaga |
(2)ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken ali predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken v kombinaciji s tkanjem ali pletenjem in sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
6306 |
ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali kopenska plovila); izdelki za taborjenje |
|
— iz netkanega tekstila |
oblikovanje netkanega materiala v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
|
— drugo |
tkanje v kombinaciji s sestavo, vključno z razrezovanjem tkanine |
|
6307 |
drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
6308 |
kompleti, ki so sestavljeni iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov ali serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljeni v pakiranjih za prodajo na drobno |
Vsak sestavni del ali izdelek v kompletu mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v kompletu. Lahko pa se vključijo sestavni deli ali izdelki brez porekla, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna. |
ex poglavje 64 |
obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge sestavne dele podplatov iz tarifne številke 6406 |
6406 |
deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
Poglavje 65 |
pokrivala in njihovi deli |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
Poglavje 66 |
dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 67 |
preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 68 |
izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 69 |
keramični izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex poglavje 70 |
steklo in stekleni izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
7010 |
baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje, čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost uporabljenih nerazrezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
7013 |
stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi, v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifne številke 7010 ali 7018 ) |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex poglavje 71 |
naravni ali kultivirani biseri, dragi ali poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna |
ex 71 02 , ex 71 03 in ex 71 04 |
obdelani dragi ali poldragi kamni (naravni, sintetični ali rekonstruirani) |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz iste tarifne podštevilke, kot je tarifna podštevilka izdelka |
7106 , 7108 in 7110 |
plemenite kovine: — neobdelane |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 7106 , 7108 in 7110 , ali elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tar. št. 7106 , 7108 ali 7110 ali zlitje in/ali legiranje plemenitih kovin iz tarifnih številk 7106 , 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami ali čiščenje |
— kot polizdelki ali v obliki prahu |
izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin |
|
ex 71 07 , ex 71 09 in ex 71 11 |
kovine, platirane s plemenitimi kovinami, kot polizdelki |
izdelava iz kovin, platiranih z neobdelanimi plemenitimi kovinami |
ex poglavje 72 |
železo in jeklo; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
7207 |
polizdelki iz železa ali nelegiranega jekla |
izdelava iz materialov iz tar. št. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ali 7205 |
7208 do 7212 |
ploščati vroče valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla |
izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7207 |
7213 do 7216 |
žice in profili, palice, kotni profili in drugi profili iz železa ali nelegiranega jekla |
izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7206 |
7217 |
žica iz železa ali nelegiranega jekla |
izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7207 |
7218 91 in 7218 99 |
polizdelki |
izdelava iz materialov iz tar. št. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ali 7205 |
7219 do 7222 |
ploščato valjani izdelki, palice, kotni profili in drugi profili iz nerjavnega jekla |
izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7218 |
7223 |
žica iz nerjavnega jekla |
izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7218 |
7224 90 |
polizdelki |
izdelava iz materialov iz tar. št. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ali 7205 |
7225 do 7228 |
ploščato valjani izdelki, vroče valjane palice v ohlapno navitih kolobarjih; kotni profili in drugi profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel |
izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tar. št. 7206 , 7218 ali 7224 |
7229 |
žica iz drugih legiranih jekel |
izdelava iz polizdelkov iz tar. št. 7224 |
ex poglavje 73 |
izdelki iz železa in jekla; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex 73 01 |
piloti |
izdelava iz materialov iz tarifne številke 7207 |
7302 |
deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla: tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic |
izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 |
7304 , 7305 in 7306 |
cevi in votli profili iz litega železa |
izdelava iz materialov iz tar. št. 7206 do 7212 in 7218 ali 7224 |
ex 73 07 |
pribor (fitingi) za cevi iz nerjavnega jekla (ISO št. X5CrNiMo 1712), sestavljen iz več delov |
struženje, vrtanje, širitev lukenj, izrezovanje navojev, urezovanje in peskanje kovanih polizdelkov, pod pogojem, da skupna vrednost uporabljenih kovanih izdelkov ne presega 35 % cene izdelka franko tovarna |
7308 |
konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406 ) in deli konstrukcij (npr. mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka; vendar se ne smejo uporabiti zvarjeni profili in kotni profili iz tarifne številke 7301 |
ex 73 15 |
verige zoper drsenje |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex poglavje 74 |
baker in bakreni izdelki; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
7403 |
prečiščen baker in bakrove zlitine, surovi |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
7408 |
bakrena žica |
izdelava: — iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 75 |
nikelj in nikljevi izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex poglavje 76 |
aluminij in aluminijasti izdelki; razen za: |
izdelava: — iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
7601 |
aluminij, surov |
izdelava: — iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava s toplotno ali elektrolitsko obdelavo iz nelegiranega aluminija ali iz aluminijastih odpadkov in ostankov |
7602 |
aluminijasti odpadki in ostanki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
ex 76 16 |
izdelki iz aluminija razen gaze, tkanin, rešetk, mrež, ograj ali tkanin za ojačanje in podobnih materialov (vključno z neskončnimi trakovi) iz aluminijaste žice in ekspandirane kovine iz aluminija |
izdelava: — iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka. lahko pa se uporabljajo gaza, tkanine, rešetke, mreže, ograje, tkanine za ojačanje in podobni materiali (vključno tudi neskončni trakovi) iz aluminijaste žice ali ekspandirane kovine iz aluminija; in — pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 78 |
svinec in svinčeni izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
Poglavje 79 |
cink in cinkovi izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
Poglavje 80 |
kositer in kositrni izdelki; |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka |
Poglavje 81 |
druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
ex poglavje 82 |
orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin; razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8206 |
orodje iz dveh ali več tarifnih številk 8202 do 8205 , v kompletih za prodajo na drobno |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tar. št. 8202 do 8205 ; vendar se orodje iz tarifnih številk 8202 do 8205 lahko vstavi v komplet, če njegova skupna vrednost ne presega 15 % cene kompleta franko tovarna |
Poglavje 83 |
razni izdelki iz navadnih kovin |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex poglavje 84 |
jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli, razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8407 |
batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8408 |
batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dizelski ali poldizelski motorji) |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8425 do 8430 |
škripčevja in škripci; vodoravni in navpični vitli; dvigala za velike tovore z majhno dvižno višino ladijski žerjavi; dvigala, vključno kabelska dvigala; portalna dvigala, luška dvigala in delovna vozila, opremljena z dvigalom viličarji; druga vozila z napravami za dviganje ali manipulacijo drugi stroji za dviganje, manipulacijo, nakladanje ali razkladanje (npr. dvigala, premične stopnice, transporterji in žičnice) samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni drugi stroji za ravnanje, strganje, izkopavanje, nabijanje, kopanje ali vrtanje zemlje, mineralov ali rud; ovni in stroji za izdiranje pilotov; snežni plugi in snežni odmetalniki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8431 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8444 do 8447 |
stroji za ekstrudiranje (brizganje), izvlačenje, teksturiranje in rezanje umetnih ali sintetičnih tekstilnih filamentov stroji za pripravljanje tekstilnih vlaken; stroji za predenje, združevanje (dubliranje) ali sukanje in drugi stroji za proizvodnjo tekstilne preje; tekstilni stroji za navijanje (vključno za navijanje votka) in stroji za pripravljanje tekstilne preje za uporabo na strojih iz tarifne številke 8446 ali 8447 tkalski stroji (statve): pletilni stroji, šivalni prepletilniki in stroji za proizvodnjo ovite preje, tila, čipk, vezenin, pozamenterije, pletenic ali mrež in tafting stroji |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8448 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8456 do 8465 |
obdelovalni stroji za obdelavo materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala centri za strojno obdelavo, stroji, izdelani po principu standardnih enot (z eno postajo) in prenašalni stroji z več postajami, za obdelavo kovin stružnice za odstranjevanje kovin obdelovalni stroji |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8466 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8470 do 8472 |
računski stroji in stroji za snemanje, reprodukcijo in prikazovanje podatkov z računskimi funkcijami žepne velikosti; knjigovodski stroji, frankirni stroji, stroji za izdajanje kart in podobni stroji z vdelanimi računskimi napravami; registrirne blagajne računalniki – stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihove enote; magnetni ali optični čitalniki, stroji za prepisovanje podatkov na nosilce podatkov v kodirani obliki in stroji za obdelavo takih podatkov drugi pisarniški stroji |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8473 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex poglavje 85 |
električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke, razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8501 do 8502 |
elektromotorji in električni generatorji električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8503 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8519 , 8521 |
aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka aparati za snemanje ali reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV – sprejemno enoto) ali ne |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8522 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8525 do 8528 |
oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere radarji, naprave za radionavigacijo in aparati za radijsko daljinsko krmiljenje sprejemniki za radiodifuzijo monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo slike |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8529 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8535 do 8537 |
električni aparati za vklapljanje, izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih; konektorji za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken; table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, in tarifne številke 8538 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8542 31 do 8542 39 |
monolitna integrirana vezja |
difuzija, pri kateri so integriranja vezja oblikovana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustreznega topila (dopant), ne glede na to, ali je to vezje sestavljeno in/ali testirano v nepogodbenici ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8544 do 8548 |
izolirana žica, kabli (in drugi izolirani električni vodniki), kabli iz optičnih vlaken ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, za električne namene električni izolatorji iz kakršnega koli materiala izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 86 |
železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
ex poglavje 87 |
vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor; razen za: |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 45 % cene izdelka franko tovarna |
8708 |
deli in pribor za vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705 |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
8711 |
motorna kolesa (tudi mopedi), kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 88 |
zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 89 |
ladje, čolni in plavajoče konstrukcije |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, ne smejo pa se uporabljati ladijski trupi iz tarifne številke 8906 ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
ex poglavje 90 |
optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor, razen za: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
9001 50 |
leče za očala iz drugih materialov razen stekla |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri se izvede eden od naslednjih postopkov: — površinska obdelava polobdelane leče v dokončno obdelano oftalmično lečo z optično korekcijo za vstavitev v okvir za očala, — prevleka leče glede na ustrezno obdelavo za izboljšanje vida in zagotovitev zaščite uporabnika ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 91 |
ure in njihovi deli |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 92 |
glasbila; njihovi deli in pribor |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 93 |
orožje in strelivo; njuni deli in pribor |
izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 94 |
pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 95 |
igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 96 |
razni izdelki |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
Poglavje 97 |
umetniški izdelki, zbirke in starine |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz iste tarifne številke, kot je tar. št. izdelka, |
(1)
Za posebne pogoje v zvezi s „specifičnim procesom ali specifičnimi procesi“ glej uvodne opombe 8.1 do 8.3.
(2)
Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, glej uvodno opombo 6.
(3)
Glej uvodno opombo 7.
(4)
Glej uvodno opombo 9. |
PRILOGA III
BESEDILO IZJAVE O POREKLU
Izjava o poreklu, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb v izjavi ni treba navajati.
Albanska različica
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr.… ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 5 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabska različica
Bosanska različica
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bolgarska različica
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.
Hrvaška različica
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Češka različica
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).
Danska različica
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Nizozemska različica
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Angleška različica
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No…(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estonska različica
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Ferska različica
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Finska različica
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja…(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francoska različica
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no …(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(2) selon les règles d’origine transitoires.
Nemška različica
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzijska različica
Grška različica
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejska različica
Madžarska različica
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.
Islandska različica
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Italijanska različica
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Latvijska različica
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)) deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir…(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litovska različica
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi …(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Makedonska različica
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Malteška različica
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Črnogorska različica
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norveška različica
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (2) .
Poljska različica
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr…(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalska različica
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o…(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Romunska različica
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbska različica
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр.… (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovaška različica
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).
Slovenska različica
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španska različica
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o…(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švedska različica
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turška različica
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinska različica
=Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Kraj in datum) ( 6 )
…
(Podpis izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo podpiše) ( 7 )
PRILOGA IV
VZOREC POTRDILA O GIBANJU BLAGA EUR.1 IN ZAHTEVKA ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA EUR.1
NAVODILA ZA TISKANJE
1. Vsak obrazec meri 210 x 297 mm; dovoljeno odstopanje po dolžini je do minus 5 mm oziroma plus 8 mm. Uporabljati je treba bel papir, oblikovan za pisanje, brez mehanskih ostankov lesa, ki tehta najmanj 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem giljošo, tako da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi vidno že na prvi pogled.
2. Pristojni organi pogodbenic si lahko pridržijo pravico, da sami tiskajo obrazce ali pa jih lahko dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru mora vsak obrazec vsebovati sklic na takšno pooblastilo. Na vsakem obrazcu morata biti navedena ime in naslov tiskarja ali oznaka, ki omogoča njegovo identifikacijo. Obrazec vsebuje tudi serijsko številko, natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.
POTRDILO O GIBANJU BLAGA
1. Izvoznik (ime, polni naslov, država) |
EUR.1 |
št.A |
000.000 |
|
|
Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani. |
|||
|
2. To potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med |
|||
3. Prejemnik (ime, polni naslov, država) (navedba neobvezna) |
… in … (navesti ustrezne države, skupine držav ali ozemlja) |
|||
4. Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov |
5. Namembna država, skupina držav ali ozemlje |
|||
6. Podatki v zvezi s prevozom (navedba neobvezna) |
7. Opombe |
|||
8. Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov (1); poimenovanje blaga |
9. Bruto teža (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.) |
10. Računi (navedba neobvezna) |
||
11. CARINSKA OVEROVITEV Overjena izjava Izvozni dokument (2) Obrazec … Št. … z dne … Carinski urad … Država ali ozemlje izdaje … … … Kraj in datum … … … (Podpis) |
Žig |
12. IZJAVA IZVOZNIKA Podpisani izjavljam, da zgoraj poimenovano blago izpolnjuje vse pogoje, potrebne za izdajo tega potrdila. Kraj in datum … … (Podpis) |
||
(1) Če blago ni pakirano, po potrebi navedite število izdelkov ali navedite „v razsutem stanju“. (2) Izpolnite samo, če to zahtevajo predpisi izvozne države ali ozemlja. |
||||
13. ZAHTEVEK ZA PREVERJANJE, poslati na: |
14. REZULTAT PREVERJANJA |
|||
|
Na podlagi izvedenega preverjanja je bilo ugotovljeno, da: (1) □ je to potrdilo resnično izdal navedeni carinski urad in da so podatki, ki jih vsebuje, točni. □ to potrdilo ne izpolnjuje zahtevanih pogojev o verodostojnosti in točnosti (glej priložene opombe). |
|||
Vložen je zahtevek za preverjanje verodostojnosti in točnosti tega potrdila. |
|
|||
… (Kraj in datum) Žig … (Podpis) |
… (Kraj in datum) Žig … (Podpis) |
|||
(1)
Označi ustrezno polje z X. |
OPOMBE
1. Potrdila ne smejo vsebovati izbrisov ali ponovnih vpisov. Morebitni popravki morajo biti izvedeni tako, da se napačni podatki prečrtajo in po potrebi dodajo pravilni. Vsako tako spremembo mora potrditi oseba, ki je potrdilo izpolnila, in overiti carinski organ države ali ozemlja izdaje.
2. Izdelki, navedeni v potrdilu, si morajo slediti neprekinjeno in pred vsakim izdelkom mora biti zaporedna številka. Neposredno pod zadnjim izdelkom mora biti potegnjena vodoravna črta. Neuporabljeni prostor mora biti prečrtan tako, da je dodajanje naknadnih podatkov onemogočeno.
3. Blago mora biti poimenovano v skladu s poslovno prakso in dovolj natančno, da se ga lahko identificira.
ZAHTEVEK ZA POTRDILO O GIBANJU BLAGA
1. Izvoznik (ime, polni naslov, država) |
EUR.1 |
št.A |
000.000 |
|
|
Preden izpolnite obrazec, preberite navodila na hrbtni strani. |
|||
|
2. Zahtevek za potrdilo se uporablja za preferencialno trgovino med … in … (navesti ustrezne države, skupine držav ali ozemlja) |
|||
3. Prejemnik (ime, polni naslov, država) (navedba neobvezna) |
||||
|
4. Država, skupina držav ali ozemlje porekla izdelkov |
5. Namembna država, skupina držav ali ozemlje |
||
6. Podatki v zvezi s prevozom (navedba neobvezna) |
7. Opombe |
|||
8. Zaporedna številka; oznake in številke; število in vrsta paketov (1); poimenovanje blaga |
9. Bruto teža (kg) ali druga merska enota (l, m3, itd.) |
10. Računi (navedba neobvezna) |
||
(1)
Če blago ni pakirano, po potrebi navedite število izdelkov ali navedite „v razsutem stanju“. |
IZJAVA IZVOZNIKA
Podpisani, izvoznik blaga, poimenovanega na prednji strani,
IZJAVLJAM, da to blago izpolnjuje zahtevane pogoje za izdajo priloženega potrdila;
NAVAJAM okoliščine, na podlagi katerih to blago izpolnjuje zahtevane pogoje:
…
…
…
…
PRILAGAM naslednje dokazilne listine ( 8 ):
…
…
…
…
SE ZAVEZUJEM, da bom na zahtevo pristojnih organov predložil vsa dodatna dokazila, ki jih ti štejejo kot potrebna za izdajo priloženega potrdila, kot tudi pristajam, če je to potrebno, na kakršen koli pregled mojega knjigovodstva in okoliščin izdelave omenjenega blaga s strani pristojnih organov;
PROSIM za izdajo priloženega potrdila za to blago.
…
(Kraj in datum)
…
(Podpis)
PRILOGA V
POSEBNI POGOJI V ZVEZI Z IZDELKI S POREKLOM IZ CEUTE IN MELILLE
Edini člen
Če izdelki izpolnjujejo pravilo o nespreminjanju izdelkov iz člena 14 tega dodatka, se naslednji izdelki štejejo za:
izdelke s poreklom iz Ceute in Melille:
izdelki, v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli;
izdelki, pridobljeni v Ceuti in Melilli, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli, pod pogojem, da:
so bili navedeni izdelki zadostno obdelani ali predelani v smislu člena 4 tega dodatka, ali
gre za izdelke s poreklom s Ferskih otokov ali iz Evropske unije, pod pogojem, da so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz člena 6 tega dodatka;
izdelke s poreklom s Ferskih otokov;
izdelki, v celoti pridobljeni na Ferskih otokih;
izdelki, pridobljeni na Ferskih otokih, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso v celoti pridobljeni na Ferskih otokih, pod pogojem, da:
so bili navedeni izdelki zadostno obdelani ali predelani v smislu člena 4 tega dodatka, ali
gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille ali Evropske unije in da so bili obdelani ali predelani bolj, kot to zahtevajo postopki iz člena 6 tega dodatka.
PRILOGA VI
IZJAVA DOBAVITELJA
Izjava dobavitelja, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba navajati v izjavi.
IZJAVA DOBAVITELJA
za blago, ki je bilo obdelano ali predelano v pogodbenicah uporabnicah in ni pridobilo statusa preferencialnega porekla
Podpisani dobavitelj blaga, ki je zajeto v priloženem dokumentu, izjavljam, da:
so bili naslednji materiali, ki nimajo porekla iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], uporabljeni v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] za izdelavo naslednjega blaga:
Poimenovanje dobavljenega blaga (1) |
Poimenovanje uporabljenih materialov brez porekla |
Tarifna številka uporabljenih materialov brez porekla (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Skupna vrednost |
|
||
(1)
Kadar se račun, dobavnica ali drug trgovinski dokument, h kateremu je priložena izjava, nanaša na različne vrste blaga ali blago, v katerega materiali brez porekla niso vključeni v enakem obsegu, jih mora dobavitelj jasno ločiti. Primer: Dokument se nanaša na različne modele elektromotorjev iz tarifne številke 8501 , uporabljene pri izdelavi pralnih strojev iz tarifne številke 8450 . Narava in vrednost materialov brez porekla, uporabljenih pri izdelavi teh motorjev, se razlikujeta od modela do modela. Modeli morajo biti zato navedeni ločeno v prvem stolpcu, podatki v drugih stolpcih pa so potrebni za vsak model posebej, da se proizvajalcu pralnih strojev omogoči, da pravilno oceni status porekla svojih izdelkov glede na model elektromotorja, ki ga uporablja.
(2)
Podatke, ki se zahtevajo v teh stolpcih, je treba vpisati samo, če so potrebni. Primeri: Pravilo za oblačila iz ex poglavja 62 določa, da je dovoljena uporaba tkanja v kombinaciji z izdelavo, vključno s krojenjem tkanine. Če proizvajalec takih oblačil iz pogodbenice uporabnice uporablja tkanino, uvoženo iz Evropske unije, ki je bila tam pridobljena s tkanjem preje brez porekla, zadostuje, da dobavitelj iz Evropske unije v svoji izjavi opiše uporabljeni material brez porekla kot prejo, tarifne številke in vrednosti take preje pa mu ni treba navajati. Proizvajalec žice iz železa iz tarifne številke 7217 , ki jo je izdelal iz železnih palic brez porekla, mora v drugem stolpcu navesti „palice iz železa“. Kadar se ta žica uporablja pri izdelavi stroja, za katerega pravilo omejuje uporabo vseh materialov brez porekla na določen odstotek vrednosti, je treba v tretjem stolpcu navesti vrednost palic brez porekla.
(3)
„Vrednost materialov“ pomeni carinsko vrednost uporabljenih materialov brez porekla ob uvozu ali, če ta ni znana in je ni mogoče ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice]. Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno vrednost vsakega uporabljenega materiala brez porekla. |
imajo vsi drugi materiali, uporabljeni za izdelavo tega blaga v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], poreklo iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice];
je bilo naslednje blago obdelano ali predelano zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] v skladu s členom 13 tega dodatka in je tam pridobilo naslednjo skupno dodano vrednost:
Poimenovanje dobavljenega blaga |
Skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(Kraj in datum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Naslov in podpis dobavitelja; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo podpiše) |
|
|
(1)
„Skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške, nastale zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], vključno z vrednostjo vseh tam dodanih materialov. Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno skupno dodano vrednost, pridobljeno zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice]. |
PRILOGA VII
DOLGOROČNA IZJAVA DOBAVITELJA
Dolgoročna izjava dobavitelja, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izdelana v skladu z opombami. Vendar opomb ni treba navajati v izjavi.
DOLGOROČNA IZJAVA DOBAVITELJA
za blago, ki je bilo obdelano ali predelano v pogodbenici uporabnici in ni pridobilo statusa preferencialnega porekla
Podpisani dobavitelj blaga, ki je zajeto v priloženem dokumentu in se redno dobavlja …. ( 9 ) …, izjavljam, da:
so bili naslednji materiali, ki nimajo porekla iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], uporabljeni v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] za izdelavo naslednjega blaga:
Poimenovanje dobavljenega blaga (1) |
Poimenovanje uporabljenih materialov brez porekla |
Tarifna številka uporabljenih materialov brez porekla (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Skupna vrednost |
|
||
(1)
Kadar se račun, dobavnica ali drug trgovinski dokument, h kateremu je priložena izjava, nanaša na različne vrste blaga ali blago, v katerega materiali brez porekla niso vključeni v enakem obsegu, jih mora dobavitelj jasno ločiti. Primer: Dokument se nanaša na različne modele elektromotorjev iz tarifne številke 8501 , uporabljene pri izdelavi pralnih strojev iz tarifne številke 8450 . Narava in vrednost materialov brez porekla, uporabljenih pri izdelavi teh motorjev, se razlikujeta od modela do modela. Modeli morajo biti zato navedeni ločeno v prvem stolpcu, podatki v drugih stolpcih pa so potrebni za vsak model posebej, da se proizvajalcu pralnih strojev omogoči, da pravilno oceni status porekla svojih izdelkov glede na model elektromotorja, ki ga uporablja.
(2)
Podatke, ki se zahtevajo v teh stolpcih, je treba vpisati samo, če so potrebni. Primeri: Pravilo za oblačila iz ex poglavja 62 določa, da je dovoljena uporaba tkanja v kombinaciji z izdelavo, vključno s krojenjem tkanine. Če proizvajalec takih oblačil iz pogodbenice uporabnice uporablja tkanino, uvoženo iz Evropske unije, ki je bila tam pridobljena s tkanjem preje brez porekla, zadostuje, da dobavitelj iz Evropske unije v svoji izjavi opiše uporabljeni material brez porekla kot prejo, tarifne številke in vrednosti take preje pa mu ni treba navajati. Proizvajalec žice iz železa iz tarifne številke 7217 , ki jo je izdelal iz železnih palic brez porekla, mora v drugem stolpcu navesti „palice iz železa“. Kadar se ta žica uporablja pri izdelavi stroja, za katerega pravilo omejuje uporabo vseh materialov brez porekla na določen odstotek vrednosti, je treba v tretjem stolpcu navesti vrednost palic brez porekla.
(3)
„Vrednost materialov“ pomeni carinsko vrednost uporabljenih materialov brez porekla ob uvozu ali, če ta ni znana in je ni mogoče ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice]. Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno vrednost vsakega uporabljenega materiala brez porekla. |
imajo vsi drugi materiali, uporabljeni za izdelavo tega blaga v [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], poreklo iz [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice];
je bilo naslednje blago obdelano ali predelano zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] v skladu s členom 13 tega dodatka in je tam pridobilo naslednjo skupno dodano vrednost:
Poimenovanje dobavljenega blaga |
Skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
„Skupna dodana vrednost“ pomeni vse stroške, nastale zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice], vključno z vrednostjo vseh tam dodanih materialov. Za enoto blaga, opredeljeno v prvem stolpcu, je treba navesti natančno skupno dodano vrednost, pridobljeno zunaj [navedite zadevno pogodbenico uporabnico ali zadevne pogodbenice uporabnice]. |
Ta izjava velja za vse nadaljnje pošiljke tega blaga, poslane v času od …
do … ( 10 )
Zavezujem se, da bom takoj obvestil … (1) , če ta izjava ne bo več veljavna.
|
(Kraj in datum) |
|
|
|
(Naslov in podpis dobavitelja; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo podpiše) |
PROTOKOL 4
o posebnih določbah, ki veljajo pri uvozu nekaterih kmetijskih proizvodov, ki niso našteti v Protokolu 1
Člen 1
Evropska unija proizvodom s poreklom s Ferskih otokov in proizvodom, ki prihajajo s Ferskih otokov, odobri naslednje tarifne kvote:
Oznaka KN |
Opis |
Carinska stopnja |
Tarifna kvota v tonah |
||
0204 |
Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
0 |
|
||
0206 80 99 |
Užitni klavnični proizvodi ovc in koz, sveži ali ohlajeni |
0 |
|||
0206 90 99 |
Užitni klavnični proizvodi ovc in koz, zamrznjeni |
0 |
|||
0210 90 11 |
Meso, ovčje ali kozje, nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno, s kostmi |
0 |
|||
0210 90 19 |
Meso, ovčje ali kozje, nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno, brez kosti |
0 |
|||
0210 90 60 |
Užitni klavnični proizvodi iz ovčjega in kozjega mesa, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni |
0 |
|||
ex 1601 |
Klobase in podobni proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi; Prehrambni proizvodi na osnovi teh proizvodov: |
|
|||
— ovc in koz |
0 |
||||
ex 1602 |
Drugi pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi: |
|
|||
— ovc in koz |
0 |
||||
ex 2309 90 10 ex 2309 90 31 ex 2309 90 41 |
Hrana za ribe |
0 |
20 000 |
Člen 2
Tarifna oznaka KN |
Poimenovanje |
0204 |
Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
0206 80 99 |
Užitni klavnični proizvodi iz ovčjega in kozjega mesa, sveži ali ohlajeni |
0206 90 99 |
Užitni klavnični proizvodi iz ovčjega in kozjega mesa, zamrznjeni |
0210 90 11 |
Meso ovac ali koz, nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno, s kostmi |
0210 90 60 |
Užitni mesni klavnični proizvodi iz ovčjega in kozjega mesa, nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno |
ex 0210 90 90 |
Užitne moke in zdrobi iz mesa ali iz drugih klavničnih proizvodov iz ovčjega ali kozjega mesa |
0401 |
Mleko in smetana, nekoncentrirana in brez dodanega sladkorja ali drugih sladil |
0402 |
Mleko in smetana, koncentrirana ali z dodatkom sladkorja ali drugih sladil |
0403 |
Pinjenec, kislo mleko, kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirano ali ne, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil, aromatizirano ali z dodanim sadjem, lupinastim sadjem ali kakavom |
ex 16 01 |
Klobase in podobni proizvodi iz mesa, drugih užitnih klavničnih proizvodov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov |
iz ovčjega in kozjega mesa |
|
ex 16 02 |
Drugi pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, drobovja ali krvi |
iz ovčjega in kozjega mesa |
Člen 3
Ferski otoki odprejo naslednje tarifne kvote za proizvode s poreklom iz Evropske unije in proizvode, ki prihajajo iz Evropske unije:
Oznaka KN |
Opis |
Carinska stopnja |
Tarifna kvota v tonah |
0204 |
Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
0 |
40 v letih 2020, 2021 in 2022; 80 od leta 2023 |
0206 80 99 |
Užitni klavnični proizvodi ovc in koz, sveži ali ohlajeni |
0 |
|
0206 90 99 |
Užitni klavnični proizvodi ovc in koz, zamrznjeni |
0 |
|
0210 90 11 |
Meso, ovčje ali kozje, nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno, s kostmi |
0 |
|
0210 90 60 |
Užitni klavnični proizvodi iz ovčjega in kozjega mesa, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni |
0 |
|
ex 0210 90 90 |
Užitne moke in zdrobi iz mesa in klavničnih proizvodov iz ovčjega ali kozjega mesa |
0 |
▼M11 —————
PROTOKOL 5
o medsebojni pomoči upravnih oblasti pri carinskih zadevah
Člen 1
Opredelitve
V tem protokolu:
„carinska zakonodaja“ pomeni kakršno koli zakonsko ali uredbeno določbo, ki jo sprejmeta pogodbenici in ki ureja uvoz, izvoz in tranzit blaga ter kakršenkoli postopek carinjenja blaga, vključno z ukrepi prepovedi, omejevanja in nadzora;
„organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je pogodbenica imenovala v ta namen in ki prosi za pomoč v carinskih zadevah;
„zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je pogodbenica imenovala v ta namen in ki prejme prošnjo za pomoč v carinskih zadevah;
„osebni podatki“ pomenijo vse informacije v zvezi z opredeljenim ali opredeljivim posameznikom.
Člen 2
Področje uporabe
Člen 3
Pomoč po zaprosilu
Na zahtevo organa prosilca mora zaprošeni organ v okviru svoje zakonodaje sprejeti vse potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora nad:
fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere se utemeljeno domneva, da kršijo ali so kršile carinsko zakonodajo;
kraji, kjer se blago skladišči na način, zaradi katerega se utemeljeno domneva, da je namenjeno postopkom, ki so v nasprotju s carinsko zakonodajo;
pretokom blaga, za katero je bilo javljeno, da lahko povzroči kršitve carinske zakonodaje;
prevoznimi sredstvi, za katere se upravičeno domneva, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri postopkih, s katerimi se krši carinska zakonodaja.
Člen 4
Pomoč brez zaprosila
Pogodbenici druga drugi na lastno pobudo in v skladu s svojimi zakoni, predpisi in drugimi pravnimi instrumenti zagotavljata pomoč, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še posebej, kadar dobita informacije glede:
Člen 5
Pošiljanje / obveščanje
Na zahtevo organa prosilca mora zaprošeni organ v skladu s svojo zakonodajo sprejeti vse potrebne ukrepe z namenom, da naslovniku, ki prebiva ali ima sedež na njegovem ozemlju:
ki sodijo v področje uporabe tega protokola. V takšnem primeru se uporablja člen 6(3).
Člen 6
Oblika in vsebina prošenj za pomoč
Prošnje v skladu z odstavkom 1 vključujejo naslednje informacije:
kdo je organ prosilec, ki prosi za pomoč;
zaprošeni ukrep;
predmet prošnje in razlog zanjo;
zakone, predpise in druge s tem povezane pravne elemente;
kolikor mogoče natančne in obsežne navedbe o preiskovanih fizičnih ali pravnih osebah;
povzetek vseh pomembnih dejstev ter že opravljenih poizvedb, razen v primerih, predvidenih v členu 5.
Člen 7
Obravnavanje zaprosil
Člen 8
Oblika sporočanja informacij
Člen 9
Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči
Pogodbenice lahko zavrnejo dajanje pomoči, kot je predvideno v tem protokolu, če bi to:
po vsej verjetnosti vplivalo na suverenost Ferskih otokov ali države članice Skupnosti, ki je bila zaprošena za pomoč v skladu s tem protokolom; ali
lahko vplivalo na javni red, varnost ali druge bistvene interese, zlasti v primerih iz člena 10(2); ali
zadevalo denarne ali davčne predpise, razen predpisov o carinskih dajatvah; ali
kršilo industrijsko, poslovno ali poklicno skrivnost.
Člen 10
Izmenjava informacij in zaupnost
Člen 11
Izvedenci in priče
Uradnika zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev, ki jih zajema ta protokol in so v sodni pristojnosti druge pogodbenice, ter predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, potrebne v postopkih. V zahtevi za navzočnost mora biti posebej navedeno, v katerih zadevah in na podlagi katerega pravnega naslova ali kvalifikacije bo uradnik zaslišan.
Člen 12
Stroški pomoči
Pogodbenice se odpovejo vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v skladu s tem protokolom, razen za stroške za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso državni uslužbenci.
Člen 13
Uporaba
Člen 14
Povezljivost
Brez vpliva na člen 10 sporazumi o vzajemni pomoči, ki so sklenjeni ali se lahko sklenejo med eno ali več državami članicami Skupnosti in Ferskimi otoki, ne vplivajo na določbe Skupnosti, ki urejajo posredovanje informacij, dobljenih v carinskih zadevah, ki bi lahko bili v interesu Skupnosti, med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic.
SKUPNA IZJAVA
o reviziji Sporazuma glede na razvoj trgovinskih odnosov med ES in Efto
Če Skupnost v okviru Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru državam Efte-EGPja da koncesije, ki presegajo koncesije, dane Ferskim otokom na področjih, ki jih zajema ta sporazum, bo Skupnost na zahtevo Ferskih otokov v pozitivnem duhu od primera do primera pretehtala, do kakšne mere in na kakšni osnovi bi lahko ustrezne koncesije ponudili Ferskim otokom.
Če se med Ferskimi otoki in državami članicami Efte sklenejo sporazumi ali dogovori, pri čemer Ferski otoki državam Efte dajo koncesije, ki presegajo koncesije, dane Skupnosti na področjih, ki jih zajema ta sporazum, bodo Ferski otoki na zahtevo Skupnosti v pozitivnem duhu od primera do primera pretehtali, do kakšne mere in na kakšni osnovi bi lahko ustrezne koncesije ponudili Skupnosti.
SKUPNE IZJAVE
o Protokolu 3 k Sporazumu
MOŽNOST KUMULACIJE Z MATERIALI IZ DRŽAV EFTE
Pogodbenici se strinjata, da bosta proučili izvedljivost in gospodarski interes glede vključevanja določb o možnosti kumulacije z materiali iz držav Efte v Protokol 3.
PREHODNO OBDOBJE GLEDE IZDAJANJA ALI PISANJA DOKUMENTOV V ZVEZI Z DOKAZILI O POREKLU, IZDANIMI V OKVIRU PRVOTNEGA SPORAZUMA, PODPISANEGA 2. DECEMBRA 1991
Do 31. decembra 1997 pristojni carinski organi Skupnosti in Ferskih otokov kot veljavna dokazila o poreklu v skladu s Protokolom 3 sprejmejo:
potrdila o gibanju blaga EUR.1, predhodno overjena z žigom pristojnega carinskega urada države izvoznice;
potrdila o gibanju blaga EUR.1, izdana v okviru tega sporazuma, ki jih s posebnim žigom, ki so ga odobrili carinski organi države izvoznice, overi pooblaščeni izvoznik;
obrazci EUR.2, izdani v okviru tega sporazuma.
Zahteve za naknadno preverjanje zgoraj navedenih dokumentov sprejmejo pristojni carinski organi Skupnosti in Ferskih otokih v obdobju dveh let potem, ko so bila zadevna dokazila o poreklu izdana in podana. Ta preverjanja se izvedejo v skladu z naslovom VI protokola 3 k temu sporazumu.
KNEŽEVINA ANDORA
Ferski otoki sprejmejo proizvode s poreklom iz Kneževine Andore iz poglavij 25 do 97 harmoniziranega sistema kot proizvode s poreklom iz Skupnosti v smislu tega sporazuma.
Protokol 3 se smiselno uporablja za opredelitev statusa porekla zgoraj omenjenih proizvodov.
REPUBLIKA SAN MARINO
Ferski otoki sprejmejo proizvode s poreklom iz Republike San Marino kot proizvode s poreklom iz Skupnosti v smislu tega sporazuma.
Protokol 3 se smiselno uporablja za opredelitev statusa porekla zgoraj omenjenih proizvodov.
IZJAVA SKUPNOSTI
o členu 24(1) Sporazuma
Skupnost izjavlja, da bo na podlagi kriterijev, ki izhajajo iz uporabe pravil členov 85, 86, 90 in 92 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, v okviru avtonomnega izvajanja člena 24(1) Sporazuma, ki je naloženo pogodbenicama, ocenila kakršne koli prakse, ki so v nasprotju s tem členom.
IZJAVA SKUPNOSTI
o regionalni uporabi nekaterih določb Sporazuma
Skupnost izjavlja, da je uporaba kakršnih koli ukrepov, ki jih lahko sprejme v skladu s členi 24, 25, 26, 27 ali 28 Sporazuma, v skladu s postopkom in v skladu z dogovori iz člena 29 ali v skladu s členom 30, lahko omejena na eno njenih regij na podlagi predpisov Skupnosti.
IZJAVA DANSKE IN FERSKIH OTOKOV
o členu 36 Sporazuma
V skladu s členom 36 Sporazuma bo Skupnost na zahtevo Ferskih otokov proučila izboljšanje možnosti dostopa do določenih proizvodov.
Stališče Ferskih otokov je, da ta člen potrebuje natančnejšo določitev, da bi lahko služil svojemu namenu progresivnega razvoja trgovine med strankami; Ferski otoki zaradi tega zahtevajo od Skupnosti, naj resno prouči možnosti dostopa, kadar so kvote in zgornje meje za takšne proizvode dokazano izčrpane.
( 1 ) UL EU L 54, 26.2.2013, str. 4.
( 2 ) Pogodbenice se strinjajo, da se opusti obveznost vključitve izjave iz člena 8(3) v dokazilo o poreklu.
( 3 ) UL ES L 302, 15.11.1985, str. 23.
( 4 ) Kadar izjavo o poreklu sestavi pooblaščeni izvoznik, mora biti na tem mestu vpisana številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Kadar izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.
( 5 ) Navesti je treba poreklo izdelkov. Kadar se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ v dokumentu, na katerem je sestavljena izjava.
( 6 ) Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije že v samem dokumentu.
( 7 ) Kadar se podpis izvoznika ne zahteva, se izvzetje podpisa nanaša tudi na navedbo imena podpisnika.
( 8 ) Na primer: uvozne listine, potrdila o gibanju blaga, računi, izjave proizvajalca itd., ki se nanašajo na v izdelavi uporabljene izdelke ali na v enakem stanju ponovno izvoženo blago.
( 9 ) Ime in naslov stranke.
( 10 ) Navedite datume. Obdobje veljavnosti dolgoročne izjave dobavitelja običajno ne sme biti daljše od 24 mesecev, ob upoštevanju pogojev, ki jih določijo carinski organi pogodbenice uporabnice, v kateri je bila dolgoročna izjava dobavitelja sestavljena.“