EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_19_010_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
19. Područje slobode, sigurnosti i pravde
Svezak 10

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.19.010.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

19.   Područje slobode, sigurnosti i pravde

Svezak 010

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

2001

L 081

1

 

 

32001R0539

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

3

2003

L 181

27

 

 

22003A0719(01)

 

 

 

Sporazum o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država

10

2003

L 222

3

 

 

32003R1560

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1560/2003 od 2. rujna 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 o uvođenju kriterija i mehanizama za utvrđivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji državljanin treće zemlje podnosi u jednoj od država članica

17

2005

L 299

61

 

 

32005D0790

 

 

 

(2005/790/EZ)
Odluka Vijeća od 20. rujna 2005. o potpisivanju, u ime Zajednice, Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju presuda u građanskim i trgovačkim stvarima

38

2005

L 299

62

 

 

22005A1116(01)

 

 

 

Sporazum između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

39

2005

L 300

6

 

 

32005R1869

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1869/2005 od 16. studenoga 2005. o zamjeni priloga Uredbi (EZ) br. 805/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o uvođenju europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine

48

2006

L 105

1

 

 

32006R0562

 

 

 

Uredba (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama)

61

2006

L 405

1

 

 

32006R1931

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1931/2006 Europskog parlamenta i vijeća od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila o malograničnom prometu na vanjskim kopnenim granicama država članica te o izmjeni odredaba Schengenske konvencije

93

2007

L 199

1

 

 

32007R0861

 

 

 

Uredba (EZ) br. 861/2007 Europskog parlementa i Vijeća od 11. srpnja 2007. o uvođenju europskog postupka za sporove male vrijednosti

100

2007

L 204

16

 

 

32007D0551

 

 

 

Odluka Vijeća 2007/551/ZVSP/PUP od 23. srpnja 2007. o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o obradi i prijenosu podataka iz popisa imena putnika (PIP) zračnih prijevoznika Ministarstvu domovinske sigurnosti Sjedinjenih Američkih Država (MDS) (Sporazum PIP iz 2007. godine)

122

2007

L 204

18

 

 

22007A0804(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o obradi i prijenosu podataka iz evidencije podataka o putnicima (EPP) zračnih prijevoznika Ministarstvu domovinske sigurnosti Sjedinjenih Američkih Država (MDS) (Sporazum EPP iz 2007. godine)

124

2007

L 257

16

 

 

32007D1149

 

 

 

Odluka br. 1149/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. rujna 2007. o uspostavi posebnog programa Civilno pravosuđe za razdoblje 2007.-2013. u okviru općeg programa Temeljna prava i pravosuđe

132

2008

L 213

47

 

 

32008D0651

 

 

 

Odluka Vijeća 2008/651/ZVSP/PUP od 30. lipnja 2008. o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Australije o obradi i prijenosu podataka EU-a iz evidencije podataka o putnicima (PNR) od strane zračnih prijevoznika australskoj carinskoj službi

139

2008

L 213

49

 

 

22008A0808(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Australije o obradi i prijenosu podataka iz evidencije podataka o putnicima (PNR) Europske unije od strane zračnih prijevoznika australske carinske službe

141

2009

L 093

13

 

 

32009R0280

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 280/2009 od 6. travnja 2009. o izmjeni priloga I., II., III. i IV. Uredbi Vijeća (EZ) br. 44/2001 o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

150

2009

L 325

12

 

 

32009D0935

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/935/PUP od 30. studenoga 2009. o određivanju popisa trećih država i organizacija s kojima Europol sklapa sporazume

157

2009

L 331

17

 

 

32009D0941

 

 

 

(2009/941/EZ)
Odluka Vijeća od 30. studenoga 2009. o zaključivanju od strane Europske zajednice Haškog protokola od 23. studenoga 2007. o mjerodavnom pravu za obveze uzdržavanja

159

2009

L 331

19

 

 

22009A1216(02)

 

 

 

Protokol o pravu mjerodavnom za obveze uzdržavanja

161

2009

L 331

24

 

 

32009D0942

 

 

 

(2009/942/EZ)
Odluka Vijeća od 30. studenoga 2009. o izmjeni Odluke 2006/325/EZ o postupku za provedbu članka 5. stavka 2. Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju presuda u građanskim i trgovačkim stvarima

166

2009

L 332

17

 

 

32009D0968

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/968/PUP od 30. studenoga 2009. o donošenju pravila o tajnosti informacija Europola

168

2009

L 336

1

 

 

32009R1244

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1244/2009 od 30. studenoga 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vize i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

174

2010

L 014

9

 

 

32010D0032

 

 

 

(2010/32/EZ)
Odluka Vijeća od 30. studenoga 2009. o izmjeni Odluke Izvršnog odbora osnovanog na temelju Schengenske konvencije iz 1990. o izmjeni Financijske uredbe o troškovima postavljanja i rada funkcije tehničke podrške Schengenskom informacijskom sustavu (C.SIS)

177

2010

L 026

22

 

 

32010D0050

 

 

 

(2010/50/EU)
Odluka Vijeća od 25. siječnja 2010. o izmjeni Priloga 2. Popisa A Zajedničkih konzularnih uputa o vizama za diplomatsko-konzularna predstavništva, u vezi s obvezom pribavljanja vize za nositelje diplomatskih putovnica iz Saudijske Arabije

180

2010

L 036

30

 

 

32010D0069

 

 

 

(2010/69/EU)
Odluka Komisije od 8. veljače 2010. o izmjeni Odluke 2008/456/EZ o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond (priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 694)

182

2010

L 036

32

 

 

32010D0070

 

 

 

(2010/70/EU)
Odluka Komisije od 8. veljače 2010. o izmjeni Odluke 2008/458/EZ o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje 2008. – 2013. u okviru općeg programa Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond (priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 695)

184

2010

L 065

1

 

 

32010R0210

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 210/2010 od 25. veljače 2010. o izmjeni popisa stečajnih postupaka, postupaka likvidacije i stečajnih upravitelja u prilozima A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 o stečajnom postupku i kodificiranju priloga A, B i C toj Uredbi

186

2010

L 085

1

 

 

32010R0265

 

 

 

Uredba (EU) br. 265/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. ožujka 2010. o izmjeni Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma i Uredbe (EZ) br. 562/2006 u vezi s kretanjem osoba s vizom za dugotrajni boravak

199

2010

L 155

19

 

 

32010R0541

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 541/2010 od 3. lipnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1104/2008 o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

203

2010

L 155

23

 

 

32010R0542

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 542/2010 od 3. lipnja 2010. o izmjeni Odluke 2008/839/PUP o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

207

2010

L 169

22

 

 

32010D0374

 

 

 

(2010/374/EZ)
Odluka Vijeća od 30. studenoga 2009. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i o privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013.

211

2010

L 280

1

 

 

32010L0064

 

 

 

Direktiva 2010/64/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima

213

2010

L 308

1

 

 

32010D0706

 

 

 

(2010/706/EU)
Odluka Vijeća od 3. lipnja 2010. o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Gruzije o pojednostavljenju izdavanja viza

220

2010

L 329

1

 

 

32010R1091

 

 

 

Uredba (EU) br. 1091/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vize te zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

222

2010

L 339

6

 

 

32010R1211

 

 

 

Uredba (EU) br. 1211/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2010. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vize te zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

224

2011

L 066

1

 

 

32011D0157

 

 

 

(2011/157/EU)
Odluka Vijeća od 24. veljače 2011. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak za nositelje diplomatskih, servisnih ili službenih putovnica

226

2011

L 137

1

 

 

32011D0305

 

 

 

(2011/305/EU)
Odluka Vijeća od 21. ožujka 2011. o sklapanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013.

227

2011

L 160

1

 

 

32011D0349

 

 

 

(2011/349/EU)
Odluka Vijeća od 7. ožujka 2011. o sklapanju u ime Europske unije Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, posebno u odnosu na pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima i policijsku suradnju

229

2011

L 160

3

 

 

22011A0618(01)

 

 

 

Protokol između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

231

2011

L 160

37

 

 

32011D0351

 

 

 

(2011/351/EU)
Odluka Vijeća od 7. ožujka 2011. o sklapanju Protokola između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj

247

2011

L 160

39

 

 

22011A0618(03)

 

 

 

Protokol između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj

249

2011

L 160

52

 

 

32011R0583

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 583/2011 od 9. lipnja 2011. o izmjeni popisa stečajnih postupaka, postupaka likvidacije i stečajnih upravitelja u prilozima A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 o stečajnom postupku i kodificiranju priloga A, B i C toj Uredbi

260

2011

L 160

84

 

 

32011D0352

 

 

 

(2011/352/EU)
Odluka Vijeća od 9. lipnja 2011. o primjeni odredaba schengenske pravne stečevine koje se odnose na Schengenski informacijski sustav u Kneževini Lihtenštajnu

273

2011

L 166

22

 

 

32011D0369

 

 

 

(2011/369/EU)
Odluka Vijeća od 9. lipnja 2011. o izmjeni Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije)

277

2011

L 287

9

 

 

32011D1105

 

 

 

Odluka br. 1105/2011/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o popisu putnih isprava koje nositelju omogućuju prijelaz vanjskih granica i u koje se može upisati viza, te o uspostavi mehanizma za uspostavu tog popisa

281

2012

L 050

3

 

 

32012R0156

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 156/2012 od 22. veljače 2012. o izmjeni priloga od I. do IV. Uredbi Vijeća (EZ) br. 44/2001 o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

285

2012

L 134

20

 

 

32012D0274

 

 

 

(2012/274/EU)
Provedbena odluka Komisije od 24. travnja 2012. o određivanju druge skupine regija za početak rada Viznog informacijskog sustava (VIS) (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 2505)

293

2012

L 201

107

 

 

32012R0650

 

 

 

Uredba (EU) br. 650/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju

296


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

3


32001R0539


L 081/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 539/2001

od 15. ožujka 2001.

o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62., točku 2.b podtočku i.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Prema članku 62. točki 2.b Ugovora, Vijeće donosi pravila o vizama za planirane boravke od najdulje tri mjeseca, i u tom je smislu potrebno utvrditi popis onih trećih zemalja čiji državljani moraju imati vize pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva. Članak 61. navodi te popise kao popratne mjere koje su izravno povezane sa slobodnim kretanjem osoba u području slobode, sigurnosti i pravde.

(2)

Ova se Uredba nastavlja na schengensku pravnu stečevinu u skladu s Protokolom kojim se ona uključuje u okvir Europske unije, dalje u tekstu „Schengenski protokol”. Ona ne utječe na obveze država članica koje proizlaze iz pravne stečevine kao što je definirano u Prilogu A Odluci 1999/435/EZ od 20. svibnja 1999. o definiranju schengenske pravne stečevine u svrhu utvrđivanja, u skladu s odgovarajućim odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o Europskoj uniji, pravne osnove za svaku odredbu ili odluku koja čini tu pravnu stečevinu (3).

(3)

Ova Uredba predstavlja daljnji razvoj onih odredbi u odnosu na koje je Schengenskim protokolom odobrena uža suradnja i spada u područje iz članka 1. točka B Odluke 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (4).

(4)

Na temelju članka 1. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Irska i Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluju u donošenju ove Uredbe. Sukladno tome i ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog Protokola, odredbe ove Uredbe ne primjenjuju se na Irsku niti na Ujedinjenu Kraljevinu.

(5)

Određivanje onih trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu, i onih koji su izuzeti od tog zahtjeva provodi se na temelju pažljive individualne procjene različitih kriterija koji, inter alia, uključuju nezakonito useljavanje, javni poredak i sigurnost, kao i vanjske odnose Europske unije s trećim zemljama, a također uzimajući u obzir implikacije povezane s regionalnom povezanošću i uzajamnošću. Trebalo bi predvidjeti mehanizam Zajednice kojim će se omogućiti provedba ovog načela uzajamnosti ako jedna od trećih zemalja iz Priloga II. ovoj Uredbi odluči uvesti vize za državljane jedne ili više država članica.

(6)

Kako Ugovor o Europskom gospodarskom prostoru izuzima državljane Islanda, Lihtenštajna i Norveške od zahtjeva za vizu, ove zemlje nisu uključene na popis iz Priloga II. ovoj Uredbi.

(7)

U odnosu na osobe bez državljanstva i osobe s priznatim izbjegličkim statusom, ne dovodeći u pitanje obveze iz međunarodnih ugovora potpisanih od strane država članica, a posebno Europskog sporazuma o ukidanju viza za izbjeglice, potpisanog u Strasbourgu 20. travnja 1959. godine, odluka o zahtjevu za vizu ili izuzeću trebala bi ovisiti o trećoj zemlji u kojoj te osobe imaju boravište i koja je izdala njihove putne isprave. Međutim, s obzirom na razlike u nacionalnom zakonodavstvu koje se primjenjuje na osobe bez državljanstva i osobe s priznatim izbjegličkim statusom, države članice mogu odlučiti trebaju li ove kategorije osoba podlijegati zahtjevu za vizu u slučaju ako je treća zemlja u kojoj ove osobe imaju boravište i koja je izdala njihove putne isprave, treća zemlja čiji su državljani oslobođeni od zahtjeva za vizu.

(8)

U određenim slučajevima kada su potrebna posebna pravila za vizu, države članice mogu izuzeti određene kategorije osoba od zahtjeva za vizu ili za njih uvesti taj zahtjev u skladu s javnim međunarodnim pravom ili običajima.

(9)

Kako bi se osiguralo da se sistemom upravlja otvoreno i da su dotične osobe obaviještene, države članice bi trebale ostalim državama članicama i Komisiji priopćiti koje mjere poduzimaju na temelju ove Uredbe. Iz istih razloga, te informacije bi također trebale biti objavljene u Službenom listu Europskih zajednica.

(10)

Uvjeti za ulazak na državno područje država članica ili izdavanje viza ne utječu na pravila koja trenutno uređuju priznavanje valjanosti putnih isprava.

(11)

U skladu s načelom proporcionalnosti iz članka 5. Ugovora, donošenje Uredbe o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva, potrebno je i odgovarajuće sredstvo osiguranja učinkovitog djelovanja zajedničkog viznog režima.

(12)

Ova Uredba predviđa potpuno usklađivanje u pogledu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica država članica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva. Međutim, primjena izuzeća od zahtjeva za vizu za državljane određenih trećih zemalja iz Priloga II., stupit će na snagu naknadno. S tim ciljem, Vijeće će donijeti odluku za svaku od tih zemalja na temelju izvješća kojeg je sastavila Komisija,

DONIJELO JE SLJEDEĆU UREDBU:

Članak 1.

1.   Državljani trećih zemalja na popisu u Prilogu I. dužni su posjedovati vizu pri prelasku vanjskih granica država članica.

2.   Ne dovodeći u pitanje članka 8. stavka 2., državljani trećih zemalja na popisu iz Priloga II. izuzimaju se od zahtjeva iz stavka 1. za boravke čije ukupno trajanje ne prelazi tri mjeseca.

3.   Državljani novih trećih zemalja koje su prije bile dio zemalja s popisa iz priloga I. i II. podliježu odredbama stavaka 1. i 2., ako i dok Vijeće ne odluči drukčije sukladno postupku predviđenim u mjerodavnim odredbama Ugovora.

4.   Uvođenje zahtjeva za vizu od strane treće zemlje s popisa iz Priloga II. za državljane države članice imat će za posljedicu primjenu sljedećih odredbi, ne dovodeći u pitanje odredbe bilo kojeg sporazuma kojeg je Zajednica eventualno sklopila s tom trećom zemljom, a kojim se odobrava izuzeće od zahtjeva za vizu:

(a)

država članica može pismeno obavijestiti Komisiju i Vijeće o činjenici da je treća zemlja uvela zahtjev za vizu;

(b)

u slučaju takve obavijesti, obveza države članice da se državljani dotične treće zemlje podvrgnu zahtjevu za vizu utvrdit će se privremeno 30 dana nakon obavijesti, osim ako Vijeće prije toga kvalificiranom većinom ne odluči drukčije;

(c)

privremeno uvođenje zahtjeva za vizu Vijeće objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica prije njegovog stupanja na snagu;

(d)

Komisija razmatra svaki zahtjev Vijeća ili države članice da podnese prijedlog Vijeću za izmjenu priloga ovoj Uredbi za uključenje dotične treće zemlje u Prilog I. i njezino brisanje iz Priloga II.;

(e)

ako prije donošenja takve izmjene priloga ovoj Uredbi od strane Vijeća treća zemlja stavi izvan snage svoju odluku o uvođenju zahtjeva za vizu, dotična država članica odmah o tome obavješćuje Komisiju i Vijeće u pismenom obliku;

(f)

Vijeće takvu obavijest objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica. Privremeno uvođenje zahtjeva za vizu za državljane dotične treće zemlje stavlja se izvan snage 7 dana nakon dana objave.

Članak 2.

U smislu ove Uredbe, „viza” znači dozvola izdana od strane države članice ili odluka donesena od strane takve države koja je potrebna radi:

ulaska za namjeravani boravak u toj državi članici ili više država članica u ukupnom trajanju od najdulje tri mjeseca,

ulaska radi tranzita kroz državno područje te države članice ili nekoliko država članica, osim radi tranzita u zračnoj luci.

Članak 3.

Ne dovodeći u pitanje obveze iz Europskog sporazuma o ukidanju viza za izbjeglice, potpisanog u Strasbourgu 20. travnja 1959. godine, osobe s priznatim izbjegličkim statusom i osobe bez državljanstva:

podliježu zahtjevu za vizu, ako je treća zemlja u kojoj imaju boravište i koja je izdala njihove putne isprave jedna od trećih zemalja s popisa u Prilogu I.;

mogu biti izuzete od zahtjeva za vizu ako je treća zemlja u kojoj imaju boravište i koja je izdala njihove putne isprave jedna od trećih zemalja s popisa u Prilogu II.

Članak 4.

1.   Država članica može predvidjeti iznimke od zahtjeva za vizu predviđenog člankom 1. stavkom 1. ili od izuzeća od zahtjeva za vizu predviđenog člankom 1. stavkom 2. u odnosu na:

(a)

nositelje diplomatskih putovnica, službenih putovnica i ostalih putovnica za obavljanje službenih zadaća;

(b)

civilnu posadu zrakoplova i plovila;

(c)

posadu i prateće osoblje na kriznim ili spasilačkim letovima i ostale pomagače u slučaju katastrofe ili nezgode;

(d)

civilnu posadu brodova koji plove u međunarodnim vodama;

(e)

nositelje propusnica koje neke međuvladine međunarodne organizacije izdaju svojim djelatnicima.

2.   Država članica može izuzeti od zahtjeva za vizu učenika koji ima državljanstvo treće zemlje iz Priloga I. s boravištem u trećoj zemlji iz Priloga II. i koji putuje u okviru školske ekskurzije kao član skupine učenika u pratnji učitelja iz dotične škole.

3.   Država članica može predvidjeti iznimku od izuzeća od zahtjeva za vizu predviđenog člankom 1. stavkom 2. u slučaju osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost tijekom svojeg boravka.

Članak 5.

1.   U roku od 10 radnih dana od stupanja na snagu ove Uredbe, države članice obavješćuju ostale države članice i Komisiju o mjerama koje su poduzele na temelju članka 3. druge alineje i članka 4. O svim daljnjim promjenama tih mjera obavješćuju ih u roku od pet radnih dana.

2.   Komisija objavljuje obavijesti o mjerama mjere iz stavka 1. u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 6.

Ova Uredba ne utječe na nadležnost država članica u odnosu na priznavanje država i teritorijalnih jedinica i putovnica, putnih i osobnih isprava izdanih od strane njihovih tijela.

Članak 7.

1.   Ova Uredba zamjenjuje Uredbu Vijeća (EC) br. 574/1999 (5).

2.   Konačne verzije Zajedničkih konzularnih uputa (CCI) i Zajedničkog priručnika (CM), kako proizlaze iz Odluke Schengenskog izvršnog odbora od 28. travnja 1999. (SCH/Com-ex (99) 13), mijenjaju se kako slijedi:

1.

naslov Priloga 1., dijela I. CCI-a i Priloga 5., dijela I. CM-a, zamjenjuje se sljedećim:

„Zajednički popis trećih zemalja čiji državljani podliježu zahtjevu za vizu uvedenom Uredbom (EZ) br. 539/2001”;

2.

popis u Prilogu 1., dijelu I. CCI-a i u Prilogu 5., dijelu I. CM-a, zamjenjuje se popisom u Prilogu I. ovoj Uredbi;

3.

naslov Priloga 1., dijela II. CCI-a i Priloga 5., dijela II. CM-a, zamjenjuje se sljedećim:

„Zajednički popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od zahtjeva za vizu na temelju Uredbe (EZ) br. 539/2001”;

4.

popis u Prilogu 1., dijelu II. CCI-a i u Prilogu 5., dijelu II. CM-a, zamjenjuje se popisom u Prilogu II. ovoj Uredbi;

5.

dio III. Priloga 1. CCI-u i dio III. Priloga 5. CM-a brišu se.

3.   Stavljaju se izvan snage odluke Schengenskog izvršnog odbora od 15. prosinca 1997. (SCH/Com-ex(97)32) i 16. prosinca 1998. (SCH/Com-ex (98)53, rev.2).

Članak 8.

1.   Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

2.   Međutim, za državljane zemlje u Prilogu II. označene zvjezdicom, dan stupanja na snagu članka 1. stavka 2. Vijeće će odrediti naknadno, u skladu s člankom 67. stavkom 3. Ugovora, a na temelju izvješća koje se spominje u sljedećem podstavku.

S tim ciljem, Komisija zahtijeva od dotične zemlje da naznači koje je obveze o nezakonitom useljavanju i nezakonitom boravku spremna preuzeti, što uključuje vraćanje u domovinu (repatrijaciju) osoba iz te zemlje koje u njoj ilegalno borave, i o tome izvještavati Vijeće. Komisija Vijeću podnosi prvo izvješće, popraćeno korisnim preporukama, najkasnije do 30. lipnja 2001.

Do donošenja od strane Vijeća akta koji sadrži spomenutu odluku, zahtjev iz članka 1. stavka 1. primjenjivat će se na državljane te zemlje. Članci od 2. do 6. ove Uredbe u cijelosti se primjenjuju.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. ožujka 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

M-I. KLINGVALL


(1)  SL C 177 E, 27.6.2000., str. 66.

(2)  Mišljenje od 5. srpnja 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 1.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(5)  SL L 72, 18.3.1999., str. 2.


PRILOG I.

Zajednički popis iz članka 1. stavka 1.

1.

DRŽAVE

 

Afganistan

 

Albanija

 

Alžir

 

Angola

 

Antigva i Barbuda

 

Armenija

 

Azerbajdžan

 

Bahami

 

Bahrein

 

Bangladeš

 

Barbados

 

Bjelarus

 

Belize

 

Benin

 

Butan

 

Bosna i Hercegovina

 

Bocvana

 

Burkina Faso

 

Burma/Myanmar

 

Burundi

 

Kambodža

 

Kamerun

 

Kabo Verde

 

Srednjoafrička Republika

 

Čad

 

Kina

 

Kolumbija

 

Kongo

 

Côte d’Ivoire

 

Kuba

 

Demokratska Republika Kongo

 

Džibuti

 

Dominika

 

Dominikanska Republika

 

Egipat

 

Ekvatorijalna Gvineja

 

Eritreja

 

Etiopija

 

Savezna Republika Jugoslavija (Srbija-Crna Gora)

 

Fidži

 

Bivša jugoslavenska republika Makedonija

 

Gabon

 

Gambija

 

Gruzija

 

Gana

 

Grenada

 

Gvineja

 

Gvineja-Bissau

 

Gvajana

 

Haiti

 

Indija

 

Indonezija

 

Iran

 

Irak

 

Jamajka

 

Jordan

 

Kazakstan

 

Kenija

 

Kiribati

 

Kuvajt

 

Kirgistan

 

Laos

 

Libanon

 

Lesoto

 

Liberija

 

Libija

 

Madagaskar

 

Malavi

 

Maldivi

 

Mali

 

Maršalovi Otoci

 

Mauritanija

 

Mauricijus

 

Mikronezija

 

Moldova

 

Mongolija

 

Maroko

 

Mozambik

 

Namibija

 

Nauru

 

Nepal

 

Niger

 

Nigerija

 

Sjeverna Koreja

 

Sjeverno Marijansko Otočje

 

Oman

 

Pakistan

 

Palau

 

Papua Nova Gvineja

 

Peru

 

Filipini

 

Katar

 

Rusija

 

Ruanda

 

Sveti Kristofor i Nevis

 

Sveta Lucija

 

Sv. Vincent i Grenadini

 

Sveti Toma i Prinsipe

 

Saudijska Arabija

 

Senegal

 

Sejšeli

 

Sijera Leone

 

Salomonovi Otoci

 

Somalija

 

Južna Afrika

 

Šri Lanka

 

Sudan

 

Surinam

 

Svazi

 

Sirija

 

Tadžikistan

 

Tanzanija

 

Tajland

 

Komori

 

Togo

 

Tonga

 

Trinidad i Tobago

 

Tunis

 

Turska

 

Turkmenistan

 

Tuvalu

 

Uganda

 

Ukrajina

 

Ujedinjeni Arapski Emirati

 

Uzbekistan

 

Vanuatu

 

Vijetnam

 

Zapadna Samoa

 

Jemen

 

Zambija

 

Zimbabve

2.

ENTITETI I TERITORIJALNE VLASTI KOJI NISU PRIZNATI KAO DRŽAVE OD STRANE BAREM JEDNE DRŽAVE ČLANICE

 

Istočni Timor

 

Palestinska uprava

 

Tajvan


PRILOG II.

Zajednički popis iz članka 1. stavka 2.

1.

DRŽAVE

 

Andora

 

Argentina

 

Australija

 

Bolivija

 

Brazil

 

Bruneji

 

Bugarska

 

Kanada

 

Čile

 

Kostarika

 

Hrvatska

 

Cipar

 

Češka Republika

 

Ekvador

 

Estonija

 

Gvatemala

 

Sveta Stolica

 

Honduras

 

Mađarska

 

Izrael

 

Japan

 

Latvija

 

Litva

 

Malezija

 

Malta

 

Meksiko

 

Monako

 

Novi Zeland

 

Nikaragva

 

Panama

 

Paragvaj

 

Poljska

 

Rumunjska (1)

 

Salvador

 

San Marino

 

Singapur

 

Slovačka

 

Slovenija

 

Sjeverna Koreja

 

Švicarska

 

Sjedinjene Američke Države

 

Urugvaj

 

Venezuela

2.

POSEBNA UPRAVNA PODRUČJA NARODNE REPUBLIKE KINE

 

Hong Kong SAR (2)

 

Makao SAR (3)


(1)  Vidjeti članak 8. stavak 2.

(2)  Izuzeće od zahtjeva za vizu primjenjuje se samo na nositelje putovnice za „Special Administrative Region Hong Kong”.

(3)  Izuzeće od zahtjeva za vizu primjenjuje se samo na nositelje putovnice za „Regiao Administrativa Especial de Macau”.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

10


22003A0719(01)


L 181/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država

SADRŽAJ

Preambula

Članak 1.

Cilj i svrha

Članak 2.

Definicije

Članak 3.

Područje primjene ovog Sporazuma u odnosu na dvostrane ugovore o izručenju s državama članicama

Članak 4.

Kaznena djela koja podliježu izručenju

Članak 5.

Podnošenje i ovjeravanje isprava

Članak 6.

Podnošenje zahtjeva za privremeno uhićenje

Članak 7.

Podnošenje isprava nakon privremenog uhićenja

Članak 8.

Dodatni podaci

Članak 9.

Privremena predaja

Članak 10.

Zahtjevi više država za izručenje ili predaju

Članak 11.

Pojednostavljeni postupci izručenja

Članak 12.

Tranzit

Članak 13.

Smrtna kazna

Članak 14.

Zahtjev koji sadrži osjetljive informacije

Članak 15.

Savjetovanja

Članak 16.

Vremenska primjena

Članak 17.

Neodstupanje

Članak 18.

Budući bilateralni ugovori o izručenju s državama članicama

Članak 19.

Određivanje i obavješćivanje

Članak 20.

Teritorijalna primjena

Članak 21.

Preispitivanje

Članak 22.

Stupanje na snagu i prestanak važenja

Napomena s objašnjenjem

EUROPSKA UNIJA I SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE,

ŽELEĆI dodatno olakšati suradnju između država članica Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država,

ŽELEĆI suzbijati kriminal na učinkovitiji način kao načina za zaštitu njihovih demokratskih društava i zajedničkih vrijednosti,

UZIMAJUĆI U OBZIR prava pojedinaca i vladavinu prava,

VODEĆI RAČUNA o jamstvima prema njihovim pravnim sustavima koji izručenoj osobi omogućuju pravo na pošteno suđenje, uključujući pravo na suđenje od strane nepristranog suda osnovanog u skladu sa zakonom,

ŽELEĆI sklopiti sporazum koji se odnosi na izručenje počinitelja kaznenih djela,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Cilj i svrha

Ugovorne stranke se obvezuju, sukladno odredbama ovog Sporazuma, osigurati poboljšanje suradnje u kontekstu primjenjivih odnosa izručenja između država članica i Sjedinjenih Američkih Država koji uređuju izručenje počinitelja kaznenih djela.

Članak 2.

Definicije

1.

„Ugovorne stranke” znači Europska unija i Sjedinjene Američke Države.

2.

„Država članica” znači država članica Europske unije.

3.

„Ministarstvo pravosuđa” znači, za Sjedinjene Američke Države, Ministarstvo pravosuđa Sjedinjenih Američkih Država; za pojedinu državu članicu, ministarstvo pravosuđa države članice, međutim u državi članici u kojoj funkcije opisane u člancima 3., 5., 6., 8. ili 12. obavlja glavni državni odvjetnik, u kojem slučaju se može odrediti, sukladno članku 19., da to tijelo obavlja takve funkcije umjesto Ministarstva pravosuđa, osim ako se Sjedinjene Američke Države i odnosna država članica ne suglase odrediti drugo tijelo.

Članak 3.

Područje primjene ovog Sporazuma u odnosu na dvostrane ugovore o izručenju s državama članicama

1.   Europska unija, u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji, i Sjedinjene Američke Države osiguravaju da se odredbe ovog Sporazuma primjenjuju u odnosu na bilateralne ugovore o izručenju između država članica i Sjedinjenih Američkih Država koji su na snazi u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma, pod sljedećim uvjetima:

(a)

članak 4. se primjenjuje umjesto odredaba bilateralnog ugovora koje dopuštaju izručenje isključivo u pogledu popisa određenih kaznenih djela;

(b)

članak 5. se primjenjuje umjesto odredaba bilateralnog ugovora koje su mjerodavne za podnošenje, potvrđivanje, ovjeravanje ili legalizaciju zahtjeva za izručenje i popratnih isprava koje dostavlja država koja podnosi zahtjev;

(c)

članak 6. se primjenjuje u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje dopuštaju izravno podnošenje zahtjeva za privremeno uhićenje između Ministarstva pravosuđa Sjedinjenih Američkih Država i Ministarstva pravosuđa dotične države članice;

(d)

članak 7. se primjenjuje dodatno odredbama bilateralnog ugovora koje su mjerodavne za podnošenje zahtjeva za izručenje;

(e)

članak 8. se primjenjuje u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje su mjerodavne za dostavljanje dodatnih podataka; kad odredbe bilateralnog ugovora ne određuju načine koji će se koristiti, također se primjenjuje stavak 2. tog članka;

(f)

članak 9. se primjenjuje u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje dopuštaju privremenu predaju osoba protiv kojih se vodi postupak ili koje služe kaznu u državi kojoj je upućen zahtjev;

(g)

članak 10. se primjenjuje, osim ako je drukčije određeno u tom članku, umjesto ili u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje se odnose na odluku o nekoliko zahtjeva za izručenjem iste osobe;

(h)

članak 11. se primjenjuje u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje dopuštaju odricanje od izručenja ili pojednostavljeni postupak izručenja;

(i)

članak 12. se primjenjuje u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje su mjerodavne za tranzit; kad odredbe bilateralnog ugovora ne određuju postupak koji se primjenjuje na neredovno slijetanje zrakoplova, primjenjuje se stavak 3. tog članka;

(j)

članak 13. može primijeniti država kojoj je zahtjev podnesen umjesto ili u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje uređuju smrtnu kaznu;

(k)

članak 14. se primjenjuje u slučaju nepostojanja odredaba bilateralnog ugovora koje uređuju postupanje sa zahtjevima koji sadrže osjetljive informacije.

2.

(a)

Europska unija, u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji, osigurava da svaka država članica potvrdi, u pisanom instrumentu između te države članice i Sjedinjenih Američkih Država, primjenu njezinog bilateralnog ugovora o izručenju koji je na snazi sa Sjedinjenim Američkim Državama, na način određen u ovom članku.

(b)

Europska unija, u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji, osigurava da nove države članice koje pristupaju Europskoj uniji nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i koje imaju bilateralne ugovore o izručenju sa Sjedinjenim Američkim Državama, poduzmu mjere navedene u podstavku (a).

(c)

Ugovorne stranke nastoje dovršiti postupak opisan u podstavku (b) prije planiranog pristupanja nove države članice ili što je prije moguće nakon toga. Europska unija obavješćuje Sjedinjene Američke Države o datumu pristupanja novih država članica.

3.   Ako se postupak opisan u stavku 2. podstavku (b) ne dovrši do datuma pristupanja, odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se na odnose između te nove države članice i Sjedinjenih Američkih Država od datuma od kojeg su jedna drugu i Europsku uniju obavijestile o završetku njihovih unutarnjih postupaka u tu svrhu.

Članak 4.

Kaznena djela koja podliježu izručenju

1.   Kazneno djelo se smatra kaznenim djelom koje podliježe izručenju ako je za njega prema zakonima države koja podnosi zahtjev i države kojoj je zahtjev podnesen predviđena kazna zatvora od više od jedne godine ili stroža kazna. Kazneno djelo se također smatra kaznenim djelom koje podliježe izručenju ako se ono sastoji od pokušaja ili dogovora radi počinjenja ili sudjelovanja u počinjenju kaznenog djela koje podliježe izručenju. Kad se zahtjev odnosi na izvršenje presude osobi koja je osuđena za kazneno djelo koje podliježe izručenju, kazna zatvora koja je preostala za odsluženje mora biti najmanje četiri mjeseca.

2.   Ako se izručenje odobrava za kazneno djelo koje podliježe izručenju, izručenje se također odobrava za bilo koje drugo kazneno djelo navedeno u zahtjevu ako je za to kazneno djelo predviđena kazna zatvora od jedne godine ili manje, pod uvjetom da je udovoljeno svim drugim zahtjevima za izručenje.

3.   Za potrebe ovog članka, kazneno djelo se smatra kaznenim djelom koje podliježe izručenju:

(a)

neovisno o tome svrstavaju li zakoni države koja podnosi zahtjev i države kojoj je zahtjev podnesen kazneno djelo u istu kategoriju kaznenih djela ili opisuju kazneno djelo istom terminologijom;

(b)

neovisno o tome je li kazneno djelo takvo kazneno djelo za koje savezni zakon Sjedinjenih Američkih Država zahtijeva postojanje elemenata kao što su prijevoz između saveznih država, ili korištenje pošte ili dugih sredstava koja se odnose na trgovinu između saveznih država ili trgovinu s inozemstvom, s tim da su ti elementi samo za potrebe utvrđivanja nadležnosti saveznog suda u Sjedinjenim Američkim Državama; i

(c)

u kaznenim predmetima koji se odnose na poreze, carine, nadzor deviznog poslovanja te uvoz i izvoz robe, neovisno o tome predviđaju li zakoni države koja podnosi zahtjev i države kojoj je zahtjev podnesen iste vrste poreza, carina ili nadzora deviznog poslovanja, ili uvoza ili izvoza iste vrste robe.

4.   Ako je kazneno djelo počinjeno izvan državnog područja države koja podnosi zahtjev, izručenje se odobrava u skladu s drugim zahtjevima za izručenje koji se primjenjuju ako zakoni države kojoj je zahtjev podnesen predviđaju kaznu za kazneno djelo koje je počinjeno izvan njezinog državnog područja pod sličnim okolnostima. Ako zakoni države kojoj je zahtjev podnesen ne predviđaju kaznu za kazneno djelo koje je počinjeno izvan njezinog državnog područja pod sličnim okolnostima, izvršno tijelo države kojoj je zahtjev podnesen može, po slobodnoj ocjeni, odobriti izručenje pod uvjetom da je udovoljeno svim drugim zahtjevima koji se primjenjuju za izručenje.

Članak 5.

Podnošenje i ovjeravanje isprava

1.   Zahtjevi za izručenje i popratne isprave podnose se diplomatskim putem, što uključuje podnošenje predviđeno u članku 7.

2.   Isprave koje imaju potvrdu ili pečat Ministarstva pravosuđa, ili ministarstva ili odjela nadležnog za vanjske poslove države koja podnosi zahtjev, dopuštene su u postupcima za izručenje u državi kojoj je zahtjev podnesen bez daljnje ovjere, potvrde ili druge legalizacije.

Članak 6.

Podnošenje zahtjeva za privremeno uhićenje

Zahtjevi za privremeno uhićenje se mogu izravno podnijeti između Ministarstava pravosuđa države koja podnosi zahtjev i države kojoj je zahtjev podnesen kao alternativa diplomatskom putu. Za potrebe podnošenja takvog zahtjeva mogu se također koristiti usluge Međunarodne organizacije kriminalističke policije (Interpol).

Članak 7.

Podnošenje isprava nakon privremenog uhićenja

1.   Ako se osoba čije je izručenje zatraženo privremeno uhićena od strane države kojoj je zahtjev podnesen, država koja podnosi zahtjev može ispuniti svoju obvezu na podnošenje zahtjeva za izručenje i popratnih isprava diplomatskim putem sukladno članku 5. stavku 1. podnošenjem zahtjeva i isprava veleposlanstvu države kojoj se podnosi zahtjev koje se nalazi u državi koja podnosi zahtjev. U tom slučaju, datum primitka takvog zahtjeva od strane veleposlanstva smatra se datumom primitka od strane države kojoj se podnosi zahtjev za potrebe primjene roka kojemu mora biti udovoljeno prema mjerodavnom sporazumu o izručenju a kako bi se omogućilo daljnje zadržavanje te osobe.

2.   Kada država članica na datum potpisivanja ovog Sporazuma, zbog uspostavljene sudske prakse njezinog domaćeg pravnog sustava koja se primjenjuje na taj datum, ne može primijeniti mjere navedene u stavku 1., ovaj članak se ne primjenjuje na tu državu sve dok se ta država članica i Sjedinjene Američke Države ne sporazumiju drukčije, putem razmjene diplomatskih nota.

Članak 8.

Dodatni podaci

1.   Država kojoj je zahtjev podnesen može zatražiti od države koja podnosi zahtjev da unutar razumnog vremenskog roka koji ona odredi dostavi dodatne podatke, ako smatra da podaci koji su dostavljeni u prilog zahtjeva za izručenje nisu dostatni za ispunjenje uvjeta iz mjerodavnog sporazuma o izručenju.

2.   Navedeni dodatni podaci mogu se zatražiti i dostaviti izravno između ministarstava pravosuđa odnosnih država.

Članak 9.

Privremena predaja

1.   Ako je zahtjev za izručenje odobren u slučaju osobe protiv koje se vodi postupak ili koja služi kaznu u državi kojoj je zahtjev podnesen, ta država može privremeno predati traženu osobu državi koja podnosi zahtjev za potrebe kaznenog postupka.

2.   Tako predana osoba drži se u pritvoru u državi koja podnosi zahtjev i vraća se državi kojoj je zahtjev podnesen po završetku postupka protiv te osobe, sukladno uvjetima koji se određuju sporazumom između države koja podnosi zahtjev i države kojoj je zahtjev podnesen. Vrijeme provedeno u pritvoru na državnom području države koja podnosi zahtjev do pokretanja kaznenog postupka u toj državi može se odbiti od vremena koje još treba odslužiti u državi kojoj je zahtjev podnesen.

Članak 10.

Zahtjevi više država za izručenje ili predaju

1.   Ako država kojoj je zahtjev podnesen primi zahtjeve od države koja podnosi zahtjev i od bilo koje druge države ili država radi izručenja iste osobe, bilo za isto ili za različita kaznena djela, izvršno tijelo države kojoj je zahtjev podnesen određuje kojoj će državi, ako ikojoj, predati tu osobu.

2.   Ako država kojoj je zahtjev podnesen primi zahtjev za izručenje od Sjedinjenih Američkih Država i zahtjev za predaju prema Europskom uhidbenom nalogu u odnosu na istu osobu, za isto ili za različita kaznena djela, nadležno tijelo države članice kojoj je zahtjev podnesen određuje državu kojoj će, ako ikojoj, izručiti tu osobu. U tu svrhu, nadležno tijelo je izvršno tijelo države članice kojoj je zahtjev podnesen, ako prema bilateralnom ugovoru o izručenju koji je na snazi između Sjedinjenih Američkih Država i države članice, donosi odluke o takvim konkurentnim zahtjevima; ako to nije određeno bilateralnim ugovorom o izručenju, nadležno tijelo određuje dotična država članica u skladu s člankom 19.

3.   Kod donošenja odluke sukladno stavcima 1. i 2., država kojoj je zahtjev podnesen razmatra sve bitne čimbenike, uključujući, no ne ograničavajući se na čimbenike koji su već navedeni u mjerodavnom ugovoru o izručenju, i u slučaju kada nisu već tako navedeni, sljedeće čimbenike:

(a)

jesu li zahtjevi podneseni sukladno ugovoru;

(b)

mjesta počinjenja svakog od kaznenih djela;

(c)

interesi država koje podnose zahtjev;

(d)

težina kaznenih djela;

(e)

državljanstvo žrtve;

(f)

mogućnost bilo kojeg daljnjeg izručenja između država koje podnose zahtjev; i

(g)

kronološki slijed u kojem su primljeni zahtjevi od država koje ih podnose.

Članak 11.

Pojednostavljeni postupci izručenja

Ako tražena osoba pristane na izručenje državi koja podnosi zahtjev, država kojoj je zahtjev podnesen može, sukladno načelima i postupcima predviđenima u njezinom pravnom sustavu, izručiti osobu što je prije moguće, bez provođenja daljnjeg postupka. Pristanak tražene osobe može uključivati suglasnost s odricanjem od zaštite koju pruža pravilo specijalnosti.

Članak 12.

Tranzit

1.   Država članica može preko svojeg državnog područja odobriti prijevoz osobe koju treća država predaje Sjedinjenim Američkim Državama ili koju Sjedinjene Američke Države predaju trećoj državi. Sjedinjene Američke Države mogu odobriti prijevoz preko njezinog državnog područja osobe koju treća država predaje državi članici ili koju država članica predaje trećoj državi.

2.   Zahtjev za tranzit se podnosi diplomatskim putem ili izravno između Ministarstva pravosuđa Sjedinjenih Američkih Država i ministarstva pravosuđa dotične države članice. Također se može koristiti usluge Interpola za dostavljanje takvog zahtjeva. Zahtjev sadržava opis osobe koja se prevozi i kratku izjavu o činjeničnom stanju. Osoba u tranzitu se zadržava u pritvoru tijekom razdoblja tranzita.

3.   Odobrenje nije potrebno kada se koristi zračni prijevoz i kada se ne planira slijetanje na državnom području tranzitne države. Ako se dogodi neplanirano slijetanje, država u kojoj se dogodilo neplanirano slijetanje može zatražiti zahtjev za tranzit sukladno stavku 2. Sve mjere potrebne za sprečavanje bijega osobe poduzimaju se do završetka tranzita, pod uvjetom da je zahtjev za tranzit zaprimljen unutar 96 sati od neplaniranog slijetanja.

Članak 13.

Smrtna kazna

Kada je za kazneno djelo za koje se traži izručenje predviđena smrtna kazna prema zakonima države koja podnosi zahtjev, a za koje nije predviđena smrtna kazna prema zakonima države kojoj je zahtjev podnesen, država kojoj je zahtjev podnesen može odobriti izručenje pod uvjetom da se traženoj osobi neće izreći smrtna kazna ili ako država koja podnosi zahtjev ne može udovoljiti tom uvjetu iz postupovnih razloga, država kojoj je zahtjev podnesen može odobriti izručenje pod uvjetom da se ako smrtna kazna bude izrečena, ona neće izvršiti. Ako država koja podnosi zahtjev prihvati izručenje podložno uvjetima u skladu s ovim člankom, ona je dužna poštovati uvjete. Ako država koja podnosi zahtjev ne prihvaća uvjete, zahtjev za izručenje može biti odbijen.

Članak 14.

Zahtjev koji sadrži osjetljive informacije

Kad država koja podnosi zahtjev razmatra podnošenje posebno osjetljivih informacija u prilog njezinog zahtjeva za izručenje, ona se može savjetovati s državom kojoj je zahtjev podnesen kako bi se utvrdilo u kojoj mjeri država kojoj je zahtjev podnesen može zaštiti te informacije. Ako država kojoj je zahtjev podnesen ne može zaštititi podatke na način na koji to traži država koja podnosi zahtjev, država koja podnosi zahtjev će odrediti hoće li podatke svejedno dostaviti.

Članak 15.

Savjetovanja

Ugovorne stranke se, po potrebi, savjetuju kako bi osigurale najučinkovitiju primjenu ovog Sporazuma, uključujući olakšavanje rješavanja bilo kojeg spora u pogledu njegovog tumačenja ili primjene.

Članak 16.

Vremenska primjena

1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje na kaznena djela koja su počinjena prije kao i nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2.   Ovaj Sporazum se primjenjuje na zahtjeve za izručenje podnesene nakon njegova stupanja na snagu. Neovisno o tome, članci 4. i 9. se primjenjuju na zahtjeve koji su vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma u postupku rješavanja u državi kojoj je zahtjev podnesen.

Članak 17.

Neodstupanje

1.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje pozivanje od strane države kojoj je zahtjev podnesen na razloge za odbijanje koji se odnose na pitanja koja nisu uređena ovim Sporazumom a koji su na raspolaganju prema bilateralnom ugovoru o izručenju koji je na snazi između države članice i Sjedinjenih Američkih Država.

2.   Kada ustavna načela države kojoj je zahtjev podnesen ili pravomoćne sudske odluke koje obvezuju, državu kojoj je zahtjev podnesen mogu predstavljati prepreku ispunjenju njezinih obveza izručenja, a rješenje tog pitanja nije predviđeno u ovom Sporazumu ili mjerodavnom bilateralnom ugovoru, održavaju se savjetovanja između države kojoj je zahtjev podnesen i države koja podnosi zahtjev.

Članak 18.

Budući bilateralni ugovori o izručenju s državama članicama

Ovaj Sporazum ne sprečava, nakon njegovog stupanja na snagu, sklapanje bilateralnih ugovora između države članice i Sjedinjenih Američkih Država u skladu s ovim Sporazumom.

Članak 19.

Određivanje i obavješćivanje

Europska unija obavještava Sjedinjene Američke Države o bilo kojem određivanju u skladu s člankom 2. stavkom 3. i člankom 10. stavkom 2., prije razmjene pisanih instrumenata opisanih u članku 3. stavku 2. između država članica i Sjedinjenih Američkih Država.

Članak 20.

Teritorijalna primjena

1.   Ovaj Sporazum se primjenjuje:

(a)

na Sjedinjene Američke Države;

(b)

u pogledu Europske unije, na:

države članice,

državna područja za čije je vanjske odnose odgovorna država članica ili zemlje koje nisu države članice a u odnosu na koje država članica ima druge obveze u pogledu vanjskih odnosa, kada su se o tome sporazumjele strane, putem razmjene diplomatske note između ugovornih stranaka i kada je to valjano potvrdila dotična država članica.

2.   Primjena ovog Sporazuma na bilo kojem državnom području ili u zemlji u pogledu koje je primijenjeno proširenje u skladu sa stavkom 1. podstavkom (b) može se prekinuti od strane svake ugovorne stranke davanjem šestomjesečnog otkaznog roka drugoj ugovornoj stranki diplomatskim putem, kada je to propisno potvrđeno između dotične države članice i Sjedinjenih Američkih Država.

Članak 21.

Preispitivanje

Ugovorne stranke su suglasne izvršiti zajedničko preispitivanje ovog Sporazuma, prema potrebi, a u svakom slučaju najkasnije pet godina nakon njegova stupanja na snagu. Preispitivanje će posebno obuhvatiti praktičnu provedbu Sporazuma i također može uključivati pitanja kao što su posljedice budućeg razvoja Europske unije u odnosu na predmet ovog Sporazuma, uključujući članak 10.

Članak 22.

Stupanje na snagu i prestanak važenja

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvi dan nakon trećeg mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji su strane razmijenile instrumente u kojima je navedeno da su one dovršile svoje interne postupke u tu svrhu. U tim se instrumentima također navodi da su radnje navedene u članku 3. stavku 2. dovršene.

2.   Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj Sporazum, u svakom trenutku, dostavom pisanog otkaza drugoj stranci, i takav otkaz ima učinak šest mjeseci nakon datuma tog otkaza.

U potvrdu tomu, dolje potpisani punomoćnici potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Washingtonu DC, dvadeset petog lipnja dvije tisuće treće, u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Por la Unión Europea

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Voor de Europese Unie

Pela União Europeia

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Image

Por los Estados Unidos de América

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les États-Unis d’Amérique

Per gli Stati Uniti d’America

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Pelos Estados Unidos da América

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image


Napomena za pojašnjenje Sporazuma o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država

Ova Napomena za pojašnjenje odražava razumijevanje u pogledu primjene određenih odredaba Sporazuma o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država (dalje u tekstu „Sporazum”) usuglašenog između ugovornih strana.

Uz članak 10.

Članak 10. nema za cilj utjecati na obveze država stranaka Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda, niti utjecati na prava Sjedinjenih Američkih Država koje nisu stranka u vezi Međunarodnog kaznenog suda.

Uz članak 18.

Članak 18. predviđa da Sporazum ne sprečava sklapanje, nakon njegovog stupanja na snagu, bilateralnih sporazuma o izručenju između države članice i Sjedinjenih Američkih Država koji su u skladu sa Sporazumom.

Ako bilo koje mjere predviđene u Sporazumu stvaraju operativne poteškoće za jednu ili više država članica ili za Sjedinjene Američke Države, takva poteškoća se prvenstveno treba riješiti, ako je to moguće, savjetovanjem između dotične države članice ili dotičnih država članica i Sjedinjenih Američkih Država, ili ako je potrebno, kroz postupke savjetovanja utvrđene ovim Sporazumom. Kada nije moguće riješiti takvu operativnu poteškoću samo putem savjetovanja, bilo bi sukladno Sporazumu za buduće bilateralne ugovore između države članice ili država članica i Sjedinjenih Američkih Država, odrediti operativno izvediv alternativni mehanizam koji bi udovoljio ciljevima određene odredbe u pogledu koje se poteškoća pojavila.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

17


32003R1560


L 222/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1560/2003

od 2. rujna 2003.

o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 o uvođenju kriterija i mehanizama za utvrđivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji državljanin treće zemlje podnosi u jednoj od država članica

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o uvođenju kriterija i mehanizama za utvrđivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil kojeg državljanin treće zemlje podnosi u jednoj od država članica (1), a posebno njezin članak 15. stavak 5., članak 17. stavak 3., članak 18. stavak 3., članak 19. stavci 3. i 5., članak 20. stavci 1., 3. i 4. te članak 22. stavak 2,

budući da:

(1)

u svrhu učinkovite primjene Uredbe (EZ) br. 343/2003 treba utvrditi niz posebnih dogovora. Ti dogovori moraju biti jasno definirani kako bi se olakšala suradnja između tijela država članica nadležnih za provođenje te Uredbe, kako u pogledu prijenosa i obrade zahtjeva za preuzimanjem i ponovnim preuzimanjem odgovornosti tako i u pogledu zahtjeva za dostavu informacija i provođenjem transfera.

(2)

Kako bi se osigurao što je moguće veći kontinuitet između Konvencije o određivanju države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenih u jednoj od država članica Europskih zajednica (2), potpisane u Dublinu 15. lipnja 1990., i Uredbe (EZ) br. 343/2003 koja zamjenjuje tu Konvenciju, ova bi se Uredba trebala temeljiti na općim načelima, popisima i obrascima koje je usvojio odbor osnovan na temelju članka 18. te Konvencije s uključivanjem izmjena koje su postale nužne zbog uvođenja novih kriterija, formulacije određenih odredbi i spoznaja stečenih na temelju iskustva.

(3)

Mora se uzeti u obzir uzajamno djelovanje između postupaka utvrđenih u Uredbi (EZ) br. 343/2003 i primjene Uredbe Vijeća (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o osnivanju sustava „Eurodac” za usporedbu otisaka prstiju za učinkovitu primjenu Dublinske Konvencije (3).

(4)

Poželjno je, kako za države članice tako i za tražitelje azila, da postoji mehanizam za pronalaženje rješenja u slučajevima kada države članice različito primjenjuju humanitarnu klauzulu iz članka 15. Uredbe (EZ) br. 343/2003.

(5)

Osnivanje elektroničke prijenosne mreže zbog lakše provedbe Uredbe (EZ) br. 343/2003 znači da treba utvrditi pravila koja se odnose na primjenjive tehničke norme i praktične dogovore za korištenje mreže.

(6)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (4) primjenjuje se na obradu koja se provodi na temelju ove Uredbe u skladu s člankom 21. Uredbe (EZ) br. 343/2003.

(7)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska, koju ne obvezuje Uredba (EZ) br. 343/2003, ne obvezuje ni ova Uredba i ona ju nije dužna primjenjivati sve dok se ne postigne sporazum kojim joj se dopušta sudjelovanje u Uredbi (EZ) br. 343/2003.

(8)

U skladu s člankom 4. Sporazuma od 19. siječnja 2001. između Europske Zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili na Islandu ili u Norveškoj (5), Island i Norveška primjenjuju ovu Uredbu na isti način kako je primjenjuju države članice Europske zajednice. Slijedom toga, a za potrebe ove Uredbe, države članice također uključuju i Island i Norvešku.

(9)

Ova Uredba treba stupiti na snagu čim prije kako bi se omogućila primjena Uredbe (EZ) br. 343/2003.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora ustanovljenog člankom 27. Uredbe (EZ) br. 343/2003,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

GLAVA I.

POSTUPCI

POGLAVLJE 1.

PRIPREMA ZAHTJEVA

Članak 1.

Priprema zahtjevâ za preuzimanjem odgovornosti

1.   Zahtjevi za preuzimanjem odgovornosti sastavljaju se na tipskom obrascu u skladu s predloškom iz Priloga I. Obrazac sadrži obvezna polja koja se moraju ispravno ispuniti kao i ostala polja koja se ispunjavaju ako je informacija dostupna. Dodatne se informacije mogu unijeti u za to predviđeno polje.

Zahtjev također sadrži:

(a)

preslik svih neposrednih i posrednih dokaza koji pokazuju da je država članica kojoj se podnosi zahtjev odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil, kojima se, prema potrebi, prilažu napomene o okolnostima u kojima su prikupljeni i o dokaznoj vrijednosti koju im, pozivajući se na popise neposrednih i posrednih dokaza iz članka 18. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 343/2003 koji su navedeni u Prilogu II. ovoj Uredbi, pripisuje država članica koja podnosi zahtjev;

(b)

prema potrebi, preslik svih pismenih izjava, kao i zapisnika izjava koje je dao tražitelj azila.

2.   Ako se zahtjev temelji na pozitivnom rezultatu kojeg je poslala Središnja jedinica Eurodaca u skladu s člankom 4. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 2725/2000 nakon usporedbe otisaka prstiju tražitelja azila s otiscima prstiju koji su prethodno uzeti i poslani Središnjoj jedinici u skladu s člankom 8. te Uredbe i koji su provjereni u skladu s člankom 4. stavkom 6. te Uredbe, on također sadrži podatke dobivene od Središnje jedinice.

3.   Ako država članica koja podnosi zahtjev traži hitan odgovor u skladu s člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 343/2003, u zahtjevu se opisuju okolnosti zahtjeva za azil i navode se pravni i činjenični razlozi koji opravdavaju hitan odgovor.

Članak 2.

Priprema zahtjeva za ponovnim preuzimanjem odgovornosti

Zahtjev za ponovnim preuzimanjem odgovornosti sastavlja se na tipskom obrascu u skladu s predloškom iz Priloga III. i u njemu se navodi priroda zahtjeva, razlozi zbog kojih se podnosi i odredbe Uredbe (EZ) br. 343/2003 na kojima se zahtjev temelji.

Zahtjev također sadrži i pozitivni rezultat kojeg je Središnja jedinica Eurodaca poslala u skladu s člankom 4. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 2725/2000 nakon usporedbe otisaka prstiju tražitelja azila s otiscima prstiju koji su prethodno uzeti i poslani Središnjoj jedinici u skladu s člankom 4. stavcima 1. i 2. te Uredbe i koji su provjereni u skladu s člankom 4. stavkom 6. te Uredbe.

U slučaju zahtjeva koji se odnose na molbe podnesene prije nego što je Eurodac počeo djelovati, obrascu se prilaže preslik otisaka prstiju.

POGLAVLJE II.

ODGOVOR NA ZAHTJEV

Članak 3.

Obrada zahtjevâ za preuzimanjem odgovornosti

1.   Pravni i činjenični argumenti navedeni u zahtjevu razmatraju se u svjetlu odredbi Uredbe (EZ) br. 343/2003 i popisa neposrednih i posrednih dokaza navedenih u Prilogu II. ovoj Uredbi.

2.   Neovisno o kriterijima i odredbama Uredbe (EZ) br. 343/2003 na kojima se zahtjev temelji, država članica kojoj se podnosi zahtjev provjerava, u roku koji je dopušten člankom 18. stavkom 1. i 6. te Uredbe, temeljito i objektivno, na osnovi svih informacija koje su joj izravno ili neizravno dostupne, je li njezina odgovornost za razmatranje zahtjeva za azil utemeljena. Ako provjere koje obavi država članica kojoj se postavlja zahtjev pokažu da je ona odgovorna prema barem jednom kriteriju te Uredbe, predmetna država članica potvrđuje svoju odgovornost.

Članak 4.

Obrada zahtjevâ za ponovnim preuzimanjem odgovornosti

Ako se zahtjev za ponovnim preuzimanjem odgovornosti temelji na podacima koje je dostavila Središnja jedinica Eurodaca i koje je u skladu s člankom 4. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 2725/2000 provjerila država članica koja podnosi zahtjev, država članica kojoj se podnosi zahtjev potvrđuje svoju odgovornost, osim ako provjere koje je obavila ne pokažu da su njezine obveze prestale na temelju članka 4. stavka 5. podstavka 2. ili članka 16. stavaka 2., 3. ili 4. Uredbe (EZ) br. 343/2003. Činjenica da su obveze prestale na osnovi tih odredaba može se temeljiti samo na materijalnim dokazima ili dokazima potkrijepljenim i provjerljivim izjavama tražitelja azila.

Članak 5.

Negativan odgovor

1.   Ako, nakon izvršenih provjera, država članica kojoj se podnosi zahtjev smatra da dostavljeni dokazi ne potvrđuju njezinu odgovornost, ona mora, u negativnom odgovoru koji šalje državi članici koja podnosi zahtjev, navesti potpune i detaljne razloge odbijanja.

2.   Ako država članica koja podnosi zahtjev smatra da se takvo odbijanje temelji na pogrešnoj procjeni ili ako ima dodatne dokaze, može zatražiti da se njezin zahtjev ponovno razmotri. Ova se mogućnost mora iskoristiti u roku od tri tjedna nakon primitka negativnog odgovora. Država članica kojoj se podnosi zahtjev nastoji odgovoriti u roku od dva tjedna. U svakom slučaju, ovaj dodatni postupak ne produžuje rokove utvrđene u članku 18. stavku 1. i 6. i članku 20. stavku 1. točki (b) Uredbe (EZ) br. 343/2003.

Članak 6.

Pozitivan odgovor

Ako država članica prihvati odgovornost, izjavljuje to u svom odgovoru koji, pored precizno navedene odredbe Uredbe (EZ) br. 343/2003 koja je uzeta kao osnova, sadrži i praktične detalje koji se tiču kasnije predaje, kao što su podaci o službi ili osobi kojoj se treba obratiti.

POGLAVLJE III.

TRANSFERI

Članak 7.

Praktični dogovori za transfere

1.   Transferi u odgovornu državu članicu mogu se provoditi na jedan od sljedećih načina:

(a)

na zahtjev tražitelja azila, do točno određenog datuma;

(b)

odlaskom pod nadzorom, pri čemu službenik države članice koja podnosi zahtjev prati tražitelja azila do mjesta ukrcaja, a odgovorna država članica se u dogovorenom roku obavješćuje o mjestu, datumu i vremenu dolaska tražitelja azila;

(c)

pod pratnjom, pri čemu službenik države članice koja podnosi zahtjev ili predstavnik agencije koju je u tu svrhu ovlastila država članica koja podnosi zahtjev prati tražitelja azila i predaje ga tijelima odgovorne države članice.

2.   U slučajevima iz stavka 1. točke (a) i (b), tražitelju azila se daje propusnica iz članka 19. stavka 3. i članka 20. stavka 1. točke (e) Uredbe (EZ) br. 343/2003, čiji je obrazac naveden u Prilogu IV. ovoj Uredbi, kako bi mu se omogućio ulazak u odgovornu državu članicu i kako bi se mogao identificirati prilikom svog dolaska na mjesto i u vrijeme kako mu je naznačeno prilikom obavijesti o odluci o preuzimanju ili ponovnom preuzimanju odgovornosti države članice.

U slučaju navedenom u članku 1. točki (c), propusnica se izdaje ako tražitelj azila ne posjeduje identifikacijske isprave. Vrijeme i mjesto transfera dotične države članice dogovaraju unaprijed u skladu s postupkom iz članka 8.

3.   Država članica koja obavlja transfer osigurava da svi dokumenti tražitelja azila budu vraćeni tražitelju azila prije njegovog odlaska, odnosno predani na čuvanje članovima pratnje koji će ih predati nadležnim tijelima odgovorne države članice, ili poslani na neki drugi odgovarajući način.

Članak 8.

Suradnja pri transferima

1.   Odgovorna država članica dužna je omogućiti da se transfer tražitelja azila obavi što je moguće brže te osigurati da on bude obavljen bez ikakvih prepreka. Ta država članica određuje, prema potrebi, lokaciju na svom državnom području na koju će tražitelj azila biti prebačen ili izručen nadležnim tijelima, vodeći računa o zemljopisnim ograničenjima i načinima prijevoza koji su državi članici koja obavlja transfer na raspolaganju. Ni u kom slučaju ne može se zahtijevati od pratnje da prati tražitelja azila dalje od točke dolaska korištenog međunarodnog prijevoznog sredstva ili da država članica koja obavlja transfer snosi troškove prijevoza dalje od te točke.

2.   Država članica koja organizira transfer dogovara prijevoz tražitelja azila i njegove pratnje i određuje, u dogovoru s odgovornom državom članicom, vrijeme dolaska i, prema potrebi, pojedinosti predaje nadležnim tijelima. Odgovorna država članica može zahtijevati dostavu obavijesti tri radna dana unaprijed.

Članak 9.

Odgođeni i zakašnjeli transferi

1.   Odgovornu državu članicu se bez odlaganja izvješćuje o svakoj odgodi do koje dođe zbog žalbenog ili revizijskog postupka sa suspenzivnim učinkom, ili fizičkih razloga kao što su loše zdravlje tražitelja azila, nedostupnost prijevoza ili činjenica da se tražitelj azila povukao iz postupka transfera.

2.   Država članica koja zbog jednog od razloga navedenih u članku 19. stavku 4. i članku 20. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 343/2003 ne može provesti transfer u uobičajenom roku od šest mjeseci predviđenom člankom 19. stavkom 3. i člankom 20. stavkom 1. točki (d) te Uredbe, obavješćuje odgovornu državu članicu prije isteka tog roka. U suprotnom je prije spomenuta država članica u skladu s člankom 19. stavkom 4. i člankom 20. stavkom 2. iste Uredbe odgovorna za obradu zahtjeva za azil i ostale obveze prema Uredbi (EZ) br. 343/2003.,

3.   Ako se, zbog jednog od razloga navedenih u članku 19. stavku 4. i članku 20. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 343/2003, država članica obveže provesti transfer nakon uobičajenog roka od šest mjeseci, ona s odgovornom državom članicom unaprijed sklapa potrebne dogovore.

Članak 10.

Transfer nakon implicitnog prihvata

1.   Kada se, sukladno članku 18. stavku 7. ili članku 20. stavku 1. točki (c) Uredbe (EZ) br. 343/2003, ovisno o slučaju, smatra da država članica kojoj se podnosi zahtjev pristaje na preuzimanje ili ponovno preuzimanje odgovornosti, država članica koja podnosi zahtjev započinje savjetovanja potrebna za organiziranje transfera.

2.   Ako država članica koja podnosi zahtjev tako zatraži, odgovorna država članica mora potvrditi pisanim putem, bez odlaganja, da potvrđuje svoju odgovornost jer nije odgovorila u roku. Odgovorna država članica poduzima potrebne mjere kako bi što je moguće brže utvrdila mjesto dolaska tražitelja azila i, prema potrebi, dogovara s državom članicom koja podnosi zahtjev vrijeme dolaska kao i praktične pojedinosti predaje nadležnim tijelima.

POGLAVLJE IV.

HUMANITARNA ODREDBA

Članak 11.

Slučajevi ovisnosti

1.   Članak 15. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 343/2003 primjenjuje se i u slučaju kad je tražitelj azila ovisan o pomoći člana obitelji koji se nalazi u drugoj državi članici kao i u slučaju kad je član obitelji koji se nalazi u drugoj državi članici ovisan o pomoći tražitelja azila.

2.   Slučajevi ovisnosti navedeni u članku 15. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 343/2003 procjenjuju se, u mjeri u kojoj je to moguće, na osnovi objektivnih kriterija kao što su liječničke potvrde. Ako takvi dokazi nisu dostupni ili se ne mogu dostaviti, humanitarni razlozi smatraju se dokazanima jedino ako se temelje na uvjerljivim informacijama dobivenim od dotičnih osoba.

3.   Kada se ocjenjuje je li potrebno i primjereno spojiti dotične osobe, uzima se u obzir sljedeće:

(a)

obiteljska situacija koja je postojala u matičnoj zemlji;

(b)

okolnosti pod kojima su dotične osobe odvojene jedna od druge;

(c)

stanje različitih postupaka azila ili postupaka na temelju zakonodavstva o strancima koji su u tijeku u državama članicama.

4.   U svakom slučaju, primjena članka 15. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 343/2003 ovisi o jamstvu da će tražitelj azila ili njegov član obitelji zaista pružiti potrebnu pomoć.

5.   Države članice se dogovaraju u kojoj će se državi članici obitelj spojiti te o datumu transfera, vodeći računa:

(a)

o tome je li ovisna osoba sposobna putovati;

(b)

o situaciji dotičnih osoba s obzirom na boravište, pri čemu se daje prednost pridruživanju tražitelja azila njegovom članu obitelji ako ovaj drugi već ima važeću boravišnu dozvolu i sredstva za život u državi članici u kojoj boravi.

Članak 12.

Maloljetnici bez pratnje

1.   Kada je vrlo vjerojatno da će odluka o povjeravanju skrbi nad maloljetnikom bez pratnje članu obitelji koji nije majka, otac ili skrbnik prouzročiti određene poteškoće, posebno kad takva odrasla osoba ima boravište izvan nadležnosti države članice u kojoj je maloljetnik podnio zahtjev za azil, olakšava se suradnja između nadležnih tijela u državama članicama, posebno tijela ili sudova odgovornih za zaštitu maloljetnika te se poduzimaju potrebne mjere kako bi se osiguralo da ta tijela mogu odlučiti, uz potpuno poznavanje činjenica, o sposobnosti predmetne punoljetne osobe ili osoba da preuzmu brigu o maloljetniku na način koji je u njegovom najboljem interesu.

U vezi s tim uzimaju se u obzir mogućnosti koje su sada dostupne u području suradnje u pravosudnim i građanskim stvarima.

2.   Činjenica da trajanje postupaka smještanja maloljetnika može dovesti do nepoštovanja rokova iz članka 18. stavka 1. i 6. i članka 19. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 343/2003 nije nužno prepreka za nastavljanje postupka utvrđivanja odgovorne države članice ili za provođenje transfera.

Članak 13.

Postupci

1.   Inicijativu za traženje od druge države članice preuzimanja odgovornosti za tražitelja azila na temelju članka 15. Uredbe (EZ) br. 343/2003 pokreće ili država članica u kojoj je podnesen zahtjev za azil i koja provodi postupak utvrđivanja odgovorne države članice, ili sama odgovorna država članica.

2.   Zahtjev za preuzimanjem odgovornosti sadržava cjelokupno gradivo koje posjeduje država članica koja podnosi zahtjev, kako bi država članica kojoj se podnosi zahtjev mogla procijeniti situaciju.

3.   Država članica kojoj se podnosi zahtjev obavlja potrebne provjere kako bi, prema potrebi, utvrdila humanitarne razloge, posebno obiteljske ili kulturne prirode, razinu ovisnosti dotične osobe ili sposobnost i predanost druge predmetne osobe da osigura željenu pomoć.

4.   U svim slučajevima dotične osobe moraju dati svoju suglasnost.

Članak 14.

Usuglašavanje

1.   Kada države članice ne mogu riješiti spor, bilo o potrebi provedbe transfera ili spajanja članova obitelji na temelju članka 15. Uredbe (EZ) br. 343/2003 ili o državi članici u kojoj bi dotične osobe trebale biti spojene, mogu pribjeći postupku usuglašavanja opisanom u stavku 2. ovog članka.

2.   Postupak usuglašavanja pokreće se na temelju zahtjeva jedne od država članica u sporu predsjedniku odbora ustanovljenog člankom 27. Uredbe (EZ) br. 343/2003. Pristajući na primjenu postupka usuglašavanja, dotične države članice obvezuju se da će u najvećoj mogućoj mjeri voditi računa o predloženom rješenju.

Predsjednik odbora imenuje tri člana odbora koji predstavljaju tri države članice koje nisu povezane s tim predmetom. Oni zaprimaju argumente stranaka bilo u pisanom ili usmenom obliku i, nakon vijećanja, predlažu rješenje u roku jednog mjeseca, prema potrebi nakon glasovanja.

Predsjednik odbora, ili njegov zamjenik, predsjeda raspravom. On može iznijeti svoje stajalište, ali nema pravo glasa.

Neovisno o tome jesu li ga stranke usvojile ili odbile, predloženo je rješenje konačno i neopozivo.

POGLAVLJE V.

OPĆE ODREDBE

Članak 15.

Slanje zahtjeva

1.   Zahtjevi, odgovori i sva pisana korespondencija između država članica koji se tiču primjene Uredbe (EZ) br. 343/2003 šalju se, gdje je to moguće, putem elektronske komunikacijske mreže „DubliNet”, uspostavljene u skladu s glavom II. ove Uredbe.

Odstupajući od podstavka 1., korespondencija između odjela odgovornih za provedbu transfera i nadležnih odjela u državi članici kojoj se podnosi zahtjev, a koji se odnose na praktične dogovore za transfer, vrijeme i mjesto dolaska, posebno kad je tražitelj azila pod pratnjom, mogu se slati i na drugi način.

2.   Svaki zahtjev, odgovor ili korespondencija koji potječu iz Nacionalne točke pristupa iz članka 19. smatrat će se vjerodostojnim.

3.   Potvrda o primitku koju izda sustav smatra se dokazom o slanju i o datumu i vremenu primitka zahtjeva ili odgovora.

Članak 16.

Jezik komunikacije

Jezik ili jezici komunikacije određuju se dogovorom između dotičnih država članica.

Članak 17.

Suglasnost dotičnih osoba

1.   Za primjenu članaka 7. i 8., članka 15. stavka 1. i članka 21. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 343/2003, koji zahtijevaju da dotične osobe izraze želju ili daju suglasnost, njihovo odobrenje mora biti u pisanom obliku.

2.   U slučaju članka 21. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 343/2003, podnositelj zahtjeva mora znati za koju od informacija daje svoje odobrenje.

GLAVA II.

USPOSTAVA „DUBLINET” MREŽE

POGLAVLJE I.

TEHNIČKE NORME

Članak 18.

Uspostava „DubliNeta”

1.   Sigurno elektronsko sredstvo prijenosa iz članka 22. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 343/2003 poznato je pod imenom „DubliNet”.

2.   DubliNet se zasniva na upotrebi generičkih usluga IDA iz članka 4. Odluke br. 1720/1999/EZ (6).

Članak 19.

Nacionalne točke pristupa

1.   Svaka država članica ima jednu određenu nacionalnu točku pristupa.

2.   Nacionalne točke pristupa odgovorne su za obradu ulaznih podataka i slanje izlaznih podataka.

3.   Nacionalne točke pristupa odgovorne su za izdavanje potvrde o primitku svakog ulaznog prijenosa.

4.   Obrasce čiji su primjeri navedeni u prilozima I. i III. kao i obrazac zahtjeva za dostavom informacija naveden u Prilogu V. nacionalne točke pristupa razmjenjuju u obliku dostavljenom od strane Komisije. Komisija obavješćuje države članice o potrebnim tehničkim normama.

POGLAVLJE II.

PRAVILA UPORABE

Članak 20.

Referentni broj

1.   Svaki prijenos ima svoj referentni broj prema kojemu se može nedvosmisleno utvrditi predmet na koji se odnosi kao i država članica koja podnosi zahtjev. Taj broj također mora omogućiti da se utvrdi odnosi li se prijenos na zahtjev za preuzimanjem odgovornosti (tip 1.), na zahtjev za ponovnim preuzimanjem odgovornosti (tip 2.) ili na zahtjev za dostavom informacija (tip 3.).

2.   Referentni broj počinje slovima koja se u Eurodacu koriste za identifikaciju države članice. Iza ove šifre slijedi broj koji označava vrstu zahtjeva, u skladu s klasifikacijom iz stavka 1.

Ako se zahtjev temelji na podacima dobivenim od Eurodaca, treba navesti i referentni broj Eurodaca.

Članak 21.

Neprekidno djelovanje

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da njihove nacionalne točke pristupa rade bez prekida.

2.   Ako dođe do prekida rada nacionalne točke pristupa dužeg od sedam radnih sati, država članica o tome obavješćuje nadležna tijela određena u skladu s člankom 22. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 343/2003 i Komisiju te poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala da se redovan rad nastavi čim prije.

3.   Ako je neka nacionalna točka pristupa poslala podatke nacionalnoj točki pristupa u kojoj je došlo do prekida rada, potvrda prijenosa dobivena od strane IDA generičkih usluga uzima se kao dokaz o datumu i vremenu prijenosa. Rokovi utvrđeni Uredbom (EZ) br. 343/2003 za slanje zahtjeva ili odgovora ne prestaju teći tijekom prekida rada dotične nacionalne točke pristupa.

POGLAVLJE III.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 22.

Propusnice izdane u svrhu Dublinske konvencije.

Propusnice tiskane u svrhu Dublinske konvencije prihvaćaju se za transfer tražitelja azila sukladno Uredbi (EZ) br. 343/2003 za razdoblje od najviše 18 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 23.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. rujna 2003.

Za Komisiju

António VITORINO

Član Komisije


(1)  SL L 50, 25.2.2003., str. 1.

(2)  SL C 254, 19.8.1997., str. 1.

(3)  SL L 316, 15.12.2000., str. 1.

(4)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(5)  SL L 93, 3.4.2001., str. 40.

(6)  SL L 203, 3.8.1999., str. 9.


PRILOG I.

Image

Image

Image

Image


PRILOG II.

(Upućivanja se odnose na članke Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003)

POPIS A

DOKAZNA SREDSTVA

I.

Postupak utvrđivanja države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil

1.

Prisutnost člana obitelji (oca, majke, skrbnika) tražitelja azila, koji je maloljetnik bez pratnje (članak 6.)

Dokazi

pismena potvrda informacije od druge države članice,

izvodi iz registara,

boravišne dozvole izdane članu obitelji,

dokaz da su osobe u srodstvu, ako je takav dostupan,

u nedostatku ovog, i ako je to potrebno, analiza DNK ili analiza krvi.

2.

Zakonito boravište u državi članici člana obitelji kojemu je priznat status izbjeglice (članak 7.)

Dokazi

pismena potvrda informacije od druge države članice,

izvodi iz registara,

boravišne dozvole izdane pojedincu sa statusom izbjeglice,

dokaz da su osobe u srodstvu, ako je takav dostupan,

suglasnost dotičnih osoba.

3.

Prisutnost člana obitelji koji je podnio zahtjev za azil, a čiji zahtjev u državi članici još uvijek nije predmet prvostupanjske odluke s obzirom na njegovu osnovanost (članak 8.)

Dokazi

pismena potvrda informacije od druge države članice,

izvodi iz registara,

dozvole za privremeni boravak izdane pojedincu za vrijeme razmatranja zahtjeva za azil,

dokaz da su osobe u srodstvu, ako je takav dostupan,

u nedostatku ovog, ako je potrebno, analiza DNK ili analiza krvi,

suglasnost dotičnih osoba.

4.

Važeće isprave o boravištu (članak 9. stavci 1. i 3. ili isprave o boravištu koje su istekle prije manje od dvije godine (i dan stupanja na snagu) (članak 9. stavak 4.)

Dokazi

isprava o boravištu,

izvodi iz registra stranaca ili sličnih registara,

izvješća/potvrda informacije od strane države članice koja je izdala ispravu o boravištu.

5.

Važeće vize (članak 9. stavci 2. i 3.) i vize od čijeg isteka valjanosti nije prošlo više od šest mjeseci (i dan stupanja na snagu) (članak 9. stavak 4.)

Dokazi

izdana viza (važeća ili istekla, ovisno o slučaju),

izvodi iz registra stranaca ili sličnih registara,

izvješća/potvrda informacije od strane države članice koja je izdala vizu.

6.

Zakoniti ulazak na državno područje na vanjskoj granici (članak 11.)

Dokazi

ulazni pečat u putovnici,

izlazni pečat države koja graniči s državom članicom, imajući u vidu rutu kojom je tražitelj azila išao kao i datum kad je prešao vanjsku granicu,

putne karte koje dokazuju ulazak na vanjskoj granici,

ulazni pečat ili slična potvrda u putovnici.

7.

Nezakoniti ulazak na vanjskoj granici (članak 10. stavak 1.)

Dokazi

pozitivan odgovor Eurodaca kao rezultat usporedbe otisaka prstiju podnositelja zahtjeva s otiscima prstiju uzetim u skladu s člankom 8. „Eurodac” Uredbe.

ulazni pečat u krivotvorenoj putovnici,

izlazni pečat države koja graniči s državom članicom, imajući u vidu rutu kojom je tražitelj azila išao kao i datum prelaska granice,

putne karte koje dokazuju ulazak na vanjskoj granici,

ulazni pečat ili slična potvrda u putovnici.

8.

Boravište u državi članici u trajanju od barem pet mjeseci (članak 10. stavak 2.)

Dokazi

dozvole za privremeni boravak izdane za vrijeme razmatranja zahtjeva za dobivanje boravišne dozvole,

zahtjevi za napuštanje državnog područja ili nalog o protjerivanju, izdani u razmaku od barem pet mjeseci ili koji nisu izvršeni,

izvodi iz evidencija bolnica, zatvora, prihvatilišta za azilante.

9.

Odlazak s područja država članica (članak 16. stavak 3.)

Dokazi

izlazni pečat,

izvodi iz registara trećih zemalja (koji dokazuju boravište),

karte koje nesporno dokazuju ulazak ili izlazak preko vanjske granice,

izvještaj/potvrda od strane države članice iz koje je tražitelj azila napustio područje država članica,

pečat treće zemlje koja graniči s državom članicom, imajući u vidu rutu kojom je tražitelj azila išao kao i datum prelaska granice.

II.

Obveza države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil da ponovno prihvati ili preuzme tražitelja azila

1.

Postupak utvrđivanja odgovorne države članice u tijeku je u državi članici u kojoj je podnesen zahtjev za azil (članak 4. stavak 5.)

Dokazi

pozitivan rezultat Eurodaca kao rezultat usporedbe otisaka prstiju podnositelja zahtjeva s otiscima prstiju uzetim u skladu s člankom 8. „Eurodac” Uredbe,

obrazac podnesen od strane tražitelja azila,

službeno izvješće nadležnih tijela,

otisci prstiju uzeti u vezi sa zahtjevom za azil,

izvodi iz odgovarajućih registara i spisa,

pismeno izvješće nadležnih tijela kojim se potvrđuje da je zahtjev podnesen.

2.

Zahtjev za azil je u razmatranju ili je prethodno podnesen (članak 16. stavak 1. točke (c), (d) i (e)

Dokazi

pozitivan rezultat Eurodaca kao rezultat usporedbe otisaka prstiju podnositelja zahtjeva s otiscima prstiju uzetim u skladu s člankom 8. „Eurodac” Uredbe,

obrazac podnesen od strane tražitelja azila,

službeno izvješće nadležnih vlasti,

otisci prstiju uzeti u vezi sa zahtjevom za azilom,

izvodi iz odgovarajućih registara i spisa,

pismeno izvješće nadležnih tijela kojim se potvrđuje da je zahtjev podnesen.

3.

Odlazak s područja država članica (članak 4. stavak 5., članak 16. stavak 3.)

Dokazi

izlazni pečat,

izvodi iz registara trećih zemalja (koji dokazuju boravište),

izlazni pečat treće zemlje koja graniči s državom članicom, imajući u vidu rutu kojom je tražitelj azila išao i datum prelaska granice,

pisani dokaz nadležnih tijela da je stranac zaista istjeran.

4.

Protjerivanje s područja država članica (članak 16. stavak 4.)

Dokazi

pisani dokaz nadležnih tijela da je stranac zaista protjeran,

izlazni pečat,

potvrda informacije koja se odnosi na protjerivanje od strane treće zemlje.

POPIS B

POSREDNI DOKAZI

I.

Postupak utvrđivanja države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil

1.

Prisutnost člana obitelji (oca, majke, skrbnika) tražitelja azila, koji je maloljetnik bez pratnje (članak 6.)

Indikativni dokazi  (1)

informacija tražitelja azila koja se može provjeriti,

izjave dotičnih članova obitelji,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR.

2.

Zakonito boravište u državi članici člana obitelji kojemu je priznat status izbjeglice (članak 7.)

Indikativni dokazi

informacija tražitelja azila koja se može provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR.

3.

Prisutnost člana obitelji koji podnosi zahtjev za azil, a čiji zahtjev još nije u državi članici predmet prvostupanjske odluke s obzirom na osnovanost (članak 8.)

Indikativni dokazi

informacija tražitelja azila koja se može provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR.

4.

Važeće boravišne isprave (članak 9. stavci 1. i 3. ili boravišne isprave koje su istekle prije manje od dvije godine (i dan stupanja na snagu) (članak 9. stavak 4.)

Indikativni dokazi

detaljne izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane države članice koja nije izdala boravišnu dozvolu,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

5.

Važeće vize (članak 9. stavci 2. i 3.) i vize koje su istekle prije manje od šest mjeseci (i dan stupanja na snagu) (članak 9. stavak 4.)

Indikativni dokazi

detaljne izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane države članice koja nije izdala boravišnu dozvolu,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

6.

Zakoniti ulazak na državno područje na vanjskoj granici (članak 11.)

Indikativni dokazi

detaljne izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane druge države članice ili treće zemlje,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

otisci prstiju, osim u slučajevima kada su nadležna tijela uzela otiske prstiju onda kad je stranac prešao vanjsku granicu. U takvim slučajevima, oni čine dokaze kako je to definirano u popisu A.

vozne karte,

hotelski računi,

ulaznice u javne i privatne institucije u državama članicama,

iskaznice za naručivanje kod liječnika, stomatologa itd.,

informacije koje pokazuju da je tražitelj azila koristio usluge putničke agencije,

ostali slični posredni dokazi.

7.

Nezakoniti ulazak na državno područje na vanjskoj granici (članak 10. stavak 1.)

Indikativni dokazi

detaljne izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane druge države članice ili treće zemlje,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

otisci prstiju, osim u slučajevima kada su nadležna tijela uzela otiske prstiju onda kad je stranac prešao vanjsku granicu. U takvim slučajevima, oni čine dokaze kako je to definirano u popisu A.

vozne karte,

hotelski računi,

ulaznice u javne i privatne institucije u državama članicama,

iskaznice za naručivanje kod liječnika, stomatologa itd.,

informacije koje pokazuju da je tražitelj azila koristio usluge vodiča ili putničke agencije,

ostali slični posredni dokazi.

8.

Boravište u državi članici u trajanju od barem pet mjeseci (članak 10. stavak 2.)

Indikativni dokazi

detaljne izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane nevladine organizacije, kao što je organizacija koja pruža smještaj onima kojima je to nužno,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

otisci prstiju,

vozne karte,

hotelski računi,

ulaznice u javne i privatne institucije u državama članicama,

iskaznice za naručivanje kod liječnika, stomatologa itd.,

informacije koje pokazuju da je tražitelj azila koristio usluge vodiča ili putničke agencije,

ostali slični posredni dokazi.

9.

Odlazak s područja država članica (članak 16. stavak 3.)

Indikativni dokazi

detaljne izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane druge države članice,

vezano uz članak 3. stavak 7. i članak 10. stavak 3.: izlazni pečat ako je dotični tražitelj azila napustio područje država članica za razdoblje od najmanje tri mjeseca,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

otisci prstiju, osim u slučajevima kada su nadležna tijela uzela otiske prstiju onda kad je stranac prešao vanjsku granicu. U takvim slučajevima, oni čine dokaze kako je to definirano u popisu A.

vozne karte,

hotelski računi,

iskaznica za naručivanje kod liječnika, stomatologa itd.,

informacije koje pokazuju da je tražitelj azila koristio usluge vodiča ili putničke agencije,

ostali slični posredni dokazi.

II.

Obveza države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil da ponovno prihvati ili preuzme tražitelja azila

1.

Postupak utvrđivanja odgovorne države članice u tijeku je u državi članici u kojoj je podnesen zahtjev za azil (članak 4. stavak 5.)

Indikativni dokazi

izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

izvješća/potvrda informacije od strane druge države članice,

2.

Zahtjev za azil je u razmatranju ili je prethodno podnesen (članak 16. stavak 1. točke (c), (d) i (e)

Indikativni dokazi

izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane druge države članice,

3.

Odlazak s područja država članica (članak 4. stavak 5., članak 16. stavak 3.)

Indikativni dokazi

detaljne izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izvješća/potvrda informacije od strane druge države članice,

izlazni pečat, ako je dotični tražitelj azila napustio područje država članica za razdoblje od najmanje tri mjeseca,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

otisci prstiju, osim u slučajevima kada su nadležna tijela uzela otiske prstiju onda kad je stranac prešao vanjsku granicu. U takvim slučajevima, oni čine dokaze kako je to definirano u popisu A.

vozne karte,

hotelski računi,

iskaznica za naručivanje kod liječnika, stomatologa itd.,

informacije koje pokazuju da je tražitelj azila koristio usluge vodiča ili putničke agencije,

ostali slični posredni dokazi.

4.

Protjerivanje s područja država članica (članak 16. stavak 4.)

Indikativni dokazi

izjave tražitelja azila koje se mogu provjeriti,

izvješća/potvrda informacije od strane međunarodne organizacije, kao što je UNHCR,

izlazni pečat, ako je dotični tražitelj azila napustio područje država članica za razdoblju od najmanje tri mjeseca,

izvješća/potvrda informacije od strane članova obitelji, pratitelja na putu itd.

otisci prstiju, osim u slučajevima kada su nadležna tijela uzela otiske prstiju onda kad je stranac prešao vanjsku granicu. U takvim slučajevima, oni čine dokaze kako je to definirano u popisu A.

vozne karte,

hotelski računi,

iskaznica za naručivanje kod liječnika, stomatologa itd.,

informacije koje pokazuju da je tražitelj azila koristio usluge vodiča ili putničke agencije,

ostali slični posredni dokazi.


(1)  Ovakav indikativni dokaz mora uvijek biti podržan neposrednim dokazom kako je definiran u popisu A.


PRILOG III.

Image

Image


PRILOG IV.

Image


PRILOG V.

Image


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

38


32005D0790


L 299/61

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 20. rujna 2005.

o potpisivanju, u ime Zajednice, Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju presuda u građanskim i trgovačkim stvarima

(2005/790/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c), u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka njegova članka 300. stavka 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Dansku ne obvezuju odredbe Uredbe Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (1), niti ih je dužna primjenjivati.

(2)

Odlukom od 8. svibnja 2003. Vijeće je posebno ovlastilo Komisiju za pregovaranje o Sporazumu između Europske zajednice i Kraljevine Danske o proširenju odredbi gore navedene Uredbe na Dansku.

(3)

Komisija je, u ime Zajednice, dovršila pregovore o takvom Sporazumu s Kraljevinom Danskom.

(4)

Ujedinjena Kraljevina i Irska, u skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. gore navedenog Protokola o stajalištu Danske, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje niti ju je dužna primjenjivati.

(6)

Sporazum parafiran u Bruxellesu 17. siječnja 2005. trebalo bi potpisati,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

U ime Zajednice, odobrava se potpisivanje Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju presuda u građanskim i trgovačkim stvarima, podložno Odluci Vijeća u vezi sa sklapanjem navedenog Sporazuma.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća odrediti osobu (osobe) ovlaštenu (ovlaštene) potpisati Sporazum u ime Zajednice, podložno njegovu sklapanju.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. rujna 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

M. BECKETT


(1)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2245/2004 (SL L 381, 28.12.2004., str. 10.).


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

39


22005A1116(01)


L 299/62

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

KRALJEVINA DANSKA, dalje u tekstu „Danska”,

s druge strane,

U ŽELJI da ujednače pravila rješavanja sukoba nadležnosti u građanskim i trgovačkim stvarima i da pojednostave formalnosti s ciljem brzog i pojednostavljenog priznavanja i izvršenja odluka unutar Zajednice,

BUDUĆI da su države članice, sukladno članku 293. četvrtoj alineji Ugovora o osnivanju Europske zajednice, 27. rujna 1968. sklopile Briselsku Konvenciju o nadležnosti i izvršenju odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (1) (Briselska konvencija), koja je izmijenjena Konvencijama o pristupanju novih država članica ovoj Konvenciji. 16. rujna 1988. su države članice i države EFTA-e sklopile Konvenciju o nadležnosti i izvršenju odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (2) (Konvencija iz Lugana), koja je paralelna konvencija Briselskoj konvenciji,

BUDUĆI da je glavni sadržaj Briselske konvencije preuzet Uredbom Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (3) (I. briselska uredba),

UPUĆUJUĆI na Protokol o stajalištu Danske koji se nalazi u prilogu Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske zajednice (Protokol o stajalištu Danske) prema kojem I. briselska uredba nije obvezujuća za Dansku, ili se ne primjenjuje u Danskoj,

NAGLAŠAVAJUĆI da treba pronaći rješenje nezadovoljavajuće pravne situacije koja proizlazi iz razlika u pravilima koja se primjenjuju u pitanjima nadležnosti, priznavanja i izvršenja odluka unutar Zajednice,

U ŽELJI da se odredbe I. briselske uredbe, njezine buduće izmjene te provedbene mjere vezane uz tu Uredbu, primjenjuju prema međunarodnom zakonodavstvu na odnose između Zajednice i Danske koja je država članica s posebnim statusom s obzirom na glavu IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice,

NAGLAŠAVAJUĆI da bi trebalo osigurati kontinuitet između Briselske konvencije i ovog Sporazuma te da u ovom Sporazumu također bi trebalo primijeniti odredbe iz I. briselske uredbe. Ista potreba za kontinuitetom odnosi se i na tumačenje Briselske konvencije od strane Suda Europskih zajednica, a Protokol iz 1971. (4) bi trebalo i nadalje primjenjivati također na slučajeve koji su u tijeku u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma,

NAGLAŠAVAJUĆI da se Briselska konvencija i nadalje primjenjuje na državnim područjima država članica koje pripadaju u teritorijalno područje primjene ove Konvencije a koje su isključene iz ovog Sporazuma,

NAGLAŠAVAJUĆI važnost primjerene usklađenosti između Zajednice i Danske s obzirom na pregovore i sklapanje međunarodnih sporazuma koji bi mogli imati utjecaj na I. briselsku uredbu ili promijeniti područje njezine primjene,

NAGLAŠAVAJUĆI da bi Danska trebala težiti pristupanju međunarodnim sporazumima koje je sklopila Zajednica i to u onim slučajevima kad je sudjelovanje Danske u takvim sporazumima važno za dosljednu primjenu I. briselske uredbe i ovog Sporazuma,

IZJAVLJUJUĆI da bi Sud Europskih zajednica trebao biti nadležan kako bi se osigurala ujednačena primjena i tumačenje ovog Sporazuma i odredbi I. briselske uredbe i bilo kojih provedbenih mjera Zajednice koje čine dio ovog Sporazuma,

UPUĆUJUĆI na nadležnost dodijeljenu Sudu Europskih zajednica sukladno članku 68. stavku 1. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, za donošenje odluka o prethodnim pitanjima vezano uz valjanost i tumačenje akata institucija Zajednice na temelju glave IV. Ugovora te uključujući valjanost i tumačenje ovog Sporazuma i upućujući na okolnost da ova odredba nije obvezujuća za Dansku, ili da se ne primjenjuje u Danskoj, što proizlazi iz Protokola o stajalištu Danske,

SMATRAJUĆI da bi Sud Europskih zajednica trebao biti nadležan pod istim uvjetima za odlučivanje o prethodnim pitanjima o valjanosti i tumačenja ovog Sporazuma koja postavlja neki od danskih sudova te da bi zbog toga danski sudovi trebali zatražiti odlučivanje o prethodnim pitanjima pod istim uvjetima kao i sudovi ostalih država članica u vezi s tumačenjem I. briselske uredbe i njezinih provedbenih mjera,

UPUĆUJUĆI na odredbu prema kojoj, sukladno članku 68. stavku 3. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Vijeće Europske unije, Europska komisija i države članice mogu zatražiti od Suda Europskih zajednica da donese odluku o tumačenju akata institucija Zajednice na temelju glave IV. Ugovora, uključujući i tumačenje ovog Sporazuma te upućujući na okolnost da ova odredba nije obvezujuća za Dansku, ili da se ne primjenjuje u Danskoj što proizlazi iz Protokola o stajalištu Danske,

SMATRAJUĆI da bi Danskoj trebalo pružiti mogućnost da zatraži od Suda Europskih zajednica da donosi odluke o pitanjima vezanim uz tumačenje ovog Sporazuma, pod istim uvjetima kao i kod ostalih država članica s obzirom na I. briselsku uredbu i njezine provedbene mjere,

NAGLAŠAVAJUĆI da bi prema danskom zakonodavstvu sudovi u Danskoj trebali, pri tumačenju ovog Sporazuma i odredbi I. briselske uredbe i bilo kojih provedbenih mjera Zajednice koje čine dio ovog Sporazuma, uzeti u obzir odluke iz sudske prakse Suda Europskih zajednica te sudova država članica Europskih zajednica, s obzirom na odredbe Briselske konvencije, I. briselske uredbe i bilo kojih provedbenih mjera Zajednice,

SMATRAJUĆI da bi trebalo biti moguće zatražiti od Suda Europskih zajednica da donosi odluke vezano uz pitanja pridržavanja obveza prema ovom Sporazumu u skladu s odredbama o vođenju postupka pred sudom, Ugovora o osnivanju Europske zajednice,

BUDUĆI da, na temelju članka 300. stavka 7. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, ovaj Sporazum obvezuje države članice; primjereno je da, u slučaju da neka od država članica ne poštuje tu obvezu, Danska bude u mogućnosti obratiti se Komisiji kao zaštitnici Ugovora,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ciljevi

1.   Cilj ovog Sporazuma je primjena odredbi I. briselske uredbe i njezinih provedbenih mjera u odnosima između Zajednice i Danske, u skladu s člankom 2. stavkom 1. ovog Sporazuma.

2.   Cilj Ugovornih strana je postići ujednačenu primjenu i tumačenje odredbi I. briselske Uredbe i njezinih provedbenih mjera u svim državama članicama.

3.   Odredbe članka 3. stavka 1., članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 1. ovog Sporazuma proizlaze iz Protokola o stajalištu Danske.

Članak 2.

Nadležnost, priznavanje i izvršenje presuda u građanskim i trgovačkim stvarima

1.   Odredbe I. briselske uredbe, koja je u Prilogu ovom Sporazumu i čini njegov sastavni dio, zajedno s provedbenim mjerama usvojenim prema članku 74. stavku 2. Uredbe te, s obzirom na provedbene mjere koje se usvajaju nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, a koje je provela Danska kao što se navodi u članku 4. ovog Sporazuma, te mjere usvojene sukladno članku 74. stavku 1. Uredbe, prema međunarodnom pravu primjenjuju se na odnose između Zajednice i Danske.

2.   Međutim, u smislu ovog Sporazuma, primjena odredbi Uredbe zamjenjuje se sljedećim:

(a)

Članak 1. stavak 3. se ne primjenjuje.

(b)

U članku 50. dodaje se sljedeći stavak (kao stavak 2.):

„2.   Međutim, podnositelj zahtjeva koji zatraži izvršenje odluke koju je donijelo upravno tijelo u Danskoj u vezi s odlukom o uzdržavanju, može u državi članici kojoj se zahtjev upućuje, tražiti beneficije koje se spominju u prvom stavku, ako predoči izjavu danskog Ministarstva pravosuđa o tome da ispunjava financijske uvjete prema kojima se može kvalificirati za potporu u obliku cjelokupne ili djelomične pravne pomoći ili za oslobođenje od plaćanja sudskih troškova ili izdataka.”

(c)

U članku 64. dodaje se sljedeći stavak (kao stavak 2.):

„2.   U predmetima koji se odnose na uzdržavanje, izraz ‚sud’ podrazumijeva upravna tijela Danske.”

(d)

Članak 64. se odnosi na pomorske brodove registrirane u Danskoj, Grčkoj i Portugalu.

(e)

Primjenjuje se dan stupanja na snagu ovog Sporazuma umjesto datuma stupanja na snagu Uredbe, kao što se navodi u članku 70. stavku 2., te u člancima 72. i 76. Uredbe.

(f)

Primjenjuju se prijelazne odredbe ovog Sporazuma umjesto članka 66. Uredbe.

(g)

U Prilog I. dodaje se sljedeće: „u Danskoj: čanak 246. stavak 2. i 3. Zakona o upravi pravosuđa (lov om rettens pleje)”

(h)

U Prilog II. dodaje se sljedeće: „u Danskoj, ‚byret’ ”.

(i)

U Prilog III. dodaje se sljedeće: „u Danskoj, ‚landsret’ ”.

(j)

U Prilog IV. dodaje se sljedeće: „u Danskoj, žalba prema ‚Højesteretu’ uz dopuštenje od ‚Procesbevillingsnævneta’ ”.

Članak 3.

Izmjene I. briselske uredbe

1.   Danska ne sudjeluje u usvajanju izmjena I. briselske uredbe te za Dansku takve izmjene nisu obvezujuće niti se primjenjuju u Danskoj.

2.   Kada se usvoje izmjene Uredbe, Danska obavješćuje Komisiju o svojoj odluci o tome hoće li ili neće provoditi sadržaj tih izmjena. Obavijest se dostavlja u vrijeme usvajanja izmjena ili u roku od 30 dana po usvajanju.

3.   Ako Danska odluči da će provoditi sadržaj tih izmjena, u obavijesti se navodi može li takva provedba biti izvršena administrativnim putem ili se zahtijeva odobrenje Parlamenta.

4.   Ako u obavijesti stoji da se provedba može izvršiti administrativnim putem, u njoj se uz to navodi da sve nužne administrativne mjere stupaju na snagu danom stupanja na snagu izmjena Uredbe, ili da su stupile na snagu danom upućivanja obavijesti, već prema tome koji je od tih datuma kasniji.

5.   Ako u obavijesti stoji da se za provedbu u Danskoj zahtjeva odobrenje Parlamenta, tada se primjenjuju sljedeća pravila:

(a)

zakonodavne mjere u Danskoj stupaju na snagu danom stupanja na snagu izmjena Uredbe, ili u roku od 6 mjeseci po obavijesti, već prema tome koji je od tih datuma kasniji;

(b)

Danska obavješćuje Komisiju o datumu stupanja na snagu provedbenih zakonodavnih mjera.

6.   Obavijest Danske o tome da je sadržaj izmjena u Danskoj proveden, sukladno stavcima 4. i 5., predstavlja obostranu obvezu prema međunarodnom pravu između Danske i Zajednice. Time izmjene Uredbe predstavljaju izmjene ovog Sporazuma i smatraju se Prilogom ovom Sporazumu.

7.   U slučajevima kada:

(a)

Danska priopći svoju odluku da neće provoditi izmjene; ili

(b)

Danska ne izda obavijest u roku od 30 dana prema stavku 2.; ili

(c)

zakonodavne mjere u Danskoj ne stupe na snagu u vremenskim rokovima navedenim u stavku 5.,

smatra se da je ovaj Sporazum raskinut, osim ako ugovorne stranke ne odluče drukčije u roku od 90 dana, ili ako, prema situaciji navedenoj u točki (c), unutar istog vremenskog roka u Danskoj ne stupe na snagu zakonodavne mjere.

8.   Ovim se ne utječe na pokrenute pravne postupke i formalno sastavljene dokumente ili dokumente registrirane kao autentične, koji su upućeni prije datuma raskida Sporazuma, kao što je navedeno u stavku 7.

Članak 4.

Provedbene mjere

1.   Danska ne sudjeluje u usvajanju mišljenja Odbora prema članku 75. I. briselske uredbe. Provedbene mjere usvojene prema članku 74. stavku 2. ove Uredbe nisu obvezujuće i ne primjenjuju se u Danskoj.

2.   Kada se usvajaju provedbene mjere prema članku 74. stavku 2. Uredbe, Danska se o njima obavješćuje. Danska obavješćuje Komisiju o svojoj odluci hoće li ili neće provoditi sadržaj provedbenih mjera. O tome će biti izdana obavijest nakon primitka provedbenih mjera, ili u roku od 30 dana po primitku.

3.   U obavijesti se navodi da sve nužne administrativne mjere u Danskoj stupaju na snagu danom stupanja na snagu provedbenih mjera, ili da su te administrativne mjere stupile na snagu danom davanja obavijesti, već prema tome koji je od tih datuma kasniji.

4.   Obavijest Danske o tome da je sadržaj provedbenih mjera u Danskoj proveden predstavlja obostranu obvezu prema međunarodnom pravu između Danske i Zajednice. Time provedbene mjere čine dio ovog Sporazuma.

5.   U slučajevima kada:

(a)

Danska priopći svoju odluku da neće provoditi sadržaj provedbenih mjera; ili

(b)

Danska ne izda obavijest u roku od 30 dana prema stavku 2.,

smatrat se da je ovaj Sporazum raskinut, osim ako Ugovorne strane ne odluče drukčije u roku od 90 dana. Raskid Sporazuma proizvodi pravne učinke tri mjeseca po isteku razdoblja od 90 dana.

6.   Ovim se ne utječe na pokrenute pravne postupke i na formalno sastavljene dokumente ili dokumente registrirane kao autentične instrumente prije datuma raskida ovog Sporazuma, kao što se navodi u stavku 5.

7.   Kad je u izvanrednim slučajevima za provedbu potrebno odobrenje Danskog parlamenta, to se navodi u stavku 2. obavijesti Danske, a primjenjuju se odredbe članka 3. stava 5. do 8.

8.   Danska obavješćuje Komisiju o tekstovima kojima se mijenjaju točke iz članka 2. stavka 2. točke od (g) do (j) ovog Sporazuma. Komisija prema tome prilagođava članak 2. stavak 2. točke od (g) do (j).

Članak 5.

Međunarodni sporazumi koji utječu na I. briselsku uredbu

1.   Međunarodni sporazumi kojima je Zajednica pristupila na temelju pravila I. briselske uredbe nisu obvezujući za Dansku i ne primjenjuju se u Danskoj.

2.   Danska će se suzdržati od pristupanja međunarodnim sporazumima koji bi mogli utjecati ili promijeniti područje primjene I. briselske uredbe, kako je priložena ovom Sporazuma, osim u slučaju kada to čini u dogovoru sa Zajednicom i kada se nađu zadovoljavajuća rješenja s obzirom na odnos između ovog Sporazuma i predmetnog međunarodnog sporazuma.

3.   Kada vodi pregovore o međunarodnim sporazumima koji bi mogli utjecati ili promijeniti područje primjene I. briselske uredbe, kako je priložena ovom Sporazumu, Danska će uskladiti svoje stajalište sa stajalištem Zajednice i suzdržati se od svih djelovanja koje bi ugrozile ciljeve stajališta Zajednice, unutar područja nadležnosti u takvim pregovorima.

Članak 6.

Nadležnost Suda Europskih zajednica u odnosu na tumačenje ovog Sporazuma

1.   Kada se u nekom predmetu koji se vodi pred danskim sudom ili pred međunarodnim sudom pojavi pitanje valjanosti ili tumačenja ovog Sporazuma, taj sud ili međunarodni sud traži od Suda Europskih zajednica da donese odluku vezano uz taj slučaju i to u onim situacijama gdje bi se to isto i u istim okolnostima zatražilo od suda ili međunarodnog suda neke druge države članice Europske unije, u odnosu na I. briselsku uredbu i njezine provedbene mjere navedene u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma.

2.   Prema danskom pravu danski sudovi, u tumačenju ovog Sporazuma, uzimaju u obzir odluke iz sudske prakse Suda Europskih zajednica u odnosu na odredbe briselske konvencije, I. Briselske uredbe i bilo koje provedbene mjere Zajednice.

3.   Danska može, kao i Vijeće, Komisija i bilo koja država članica, zatražiti od Suda Europskih zajednica da donese odluku po pitanju tumačenja ovog Sporazuma. Odluka koju donese Sud Europskih zajednica kao odgovor na takav zahtjev ne primjenjuje se na presude sudova ili međunarodnih sudova država članica koje su postale res judicata.

4.   Danska ima pravo podnijeti primjedbe Sudu Europskih zajednica u slučajevima kad joj sud ili međunarodni sud neke države članice uputi pitanje u vezi prethodne odluke o tumačenju bilo koje odredbe iz članka 2. stavka 1.

5.   Primjenjuju se Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i njegov poslovnik.

6.   Ako su odredbe Ugovora o osnivanju Europske zajednice u pogledu odluka Suda Europskih zajednica izmijenjene tako da to izaziva posljedice u donošenju odluka u odnosu na I. briselsku uredbu, Danska može obavijestiti Komisiju o svojoj odluci da neće primjenjivati izmjene u odnosu na ovaj Sporazum. Obavijest se izdaje u vrijeme stupanja na snagu izmjena, ili u roku od 60 dana nakon tog trenutka.

U tom se slučaju ovaj Sporazum smatra raskinutim. Raskid Sporazuma stupa na snagu tri mjeseca po obavijesti.

7.   Ovim se ne utječe na pokrenute pravne postupke i na formalno sastavljene dokumente ili dokumente registrirane kao autentične instrumente prije datuma raskida ovog Sporazuma, kako je navedeno u stavku 6.

Članak 7.

Nadležnost Suda Europskih zajednica u odnosu na sukladnost sa Sporazumom

1.   Komisija može iznijeti pred Sud Europskih zajednica predmete protiv Danske u vezi nepridržavanja bilo koje obveze iz ovog Sporazuma.

2.   Danska može uložiti žalbu Komisiji u vezi nepridržavanja obveza od strane neke od država članica prema ovom Sporazumu.

3.   Primjenjuju se relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europske zajednice koje određuju postupke na Sudu Europskih zajednica te Protokol o statutu Suda Europskih zajednica i poslovnik suda.

Članak 8.

Teritorijalna primjena

1.   Ovaj Sporazum se primjenjuje na područjima navedenim u članku 299. Ugovora o osnivanju Europske zajednice.

2.   Ako Zajednica odluči proširiti primjenu I. briselske uredbe na područja koja se trenutačno rukovode Briselskom konvencijom, Zajednica i Danska surađuju s ciljem da osiguraju da se takva primjena proširi također i na Dansku.

Članak 9.

Prijelazne odredbe

1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje samo na pokrenute pravne postupke i formalno sastavljene dokumente ili dokumente registrirane kao autentične instrumente nakon njegovog stupanja na snagu.

2.   Međutim, ako su u državi članici porijekla pravni postupci pokrenuti prije stupanja na snagu ovog Sporazuma, presude donesene nakon tog datuma priznaju se i izvršavaju u skladu s ovim Sporazumom,

(a)

ako su pravni postupci u državi članici porijekla pokrenuti nakon stupanja na snagu Briselske konvencije ili Konvencije iz Lugana u državi članici porijekla te u državi članici kojoj se obraća;

(b)

u svim drugim slučajevima gdje je nadležnost bila određena na temelju pravila koja su u skladu s pravilima propisanim ovim Sporazumom ili s nekom konvencijom koja je bila na snazi u trenutku pokretanja pravnog postupka, zaključenom između države članice porijekla i države članice kojoj se obraća.

Članak 10.

Odnos prema I. briselskoj uredbi

1.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje primjenu I. briselske uredbe od strane država članica Zajednice, osim Danske.

2.   Međutim, ovaj se Sporazum svakako primjenjuje:

(a)

u sporovima oko nadležnosti gdje tuženik ima domicil u Danskoj ili u slučajevima kad su prema članku 22. ili 23. Uredbe, koji se primjenjuju na odnose između Zajednice i Danske na temelju članka 2. ovog Sporazuma, nadležni sudovi u Danskoj;

(b)

u odnosu na lis pendens ili povezane predmete prema člancima 27. i 28. I. briselske uredbe koja se primjenjuje na odnose između Zajednice i Danske na temelju članka 2. ovog Sporazuma, kad se pravni postupci pokreću u državama članicama koje nisu Danska i u Danskoj;

(c)

u stvarima priznavanja i izvršenja odluka u kojima je Danska ili država porijekla ili država kojoj se obraća.

Članak 11.

Raskid Sporazuma

1.   Ovaj se Sporazum raskida ako Danska obavijesti ostale države članice da se više ne želi koristiti odredbama I. dijela Protokola o stajalištu Danske, u skladu s člankom 7. Protokola.

2.   Ovaj Sporazum može raskinuti bilo koja Ugovorna strana tako da o tome obavijesti drugu Ugovornu stranu. Raskid Sporazuma stupa na snagu šest mjeseci nakon datuma takve obavijesti.

3.   Ovim se ne utječe na pokrenute pravne postupke i formalno sastavljene dokumente ili dokumente registrirane kao autentične instrumente prije datuma raskida ovog Sporazuma, kako se navodi u stavku 1. ili 2.

Članak 12.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum Ugovorne strane usvajaju u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.

2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana šestog mjeseca nakon obavijesti dobivenih od Ugovornih strana o dovršenju postupaka potrebnih za ovu svrhu.

Članak 13.

Vjerodostojnost tekstova Sporazuma

Ovaj Sporazum je sastavljen u dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovenskom slovačkom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre del dos mil cinco.

V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai penktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év október tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de negentiende oktober tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące piątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Outubro de dois mil e cinco.

V Bruseli dňa devätnásteho októbra dvetisícpäť.

V Bruslju, devetnajstega oktobra leta dva tisoč pet.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den nittonde oktober tjugohundrafem.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólonoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Por el Reino de Dinamarca

Za Dánské království

For Kongeriget Danmark

Für das Königreich Dänemark

Taani Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Δανίας

For the Kingdom of Denmark

Pour le Royaume de Danemark

Per il Regno di Danimarca

Dānijas Karalistes vārdā

Danijos Karalystės vardu

A Dán Királyság részéről

Għar-Renju tad-Danimarka

Voor het Koninkrijk Denemarken

W imieniu Królestwa Danii

Pelo Reino da Dinamarca

Za Dánske kráľovstvo

Za Kraljevino Dansko

Tanskan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Danmarks vägnar

Image


(1)  SL L 299, 31.12.1972., str. 32.; SL L 304, 30.10.1978., str. 1.; SL L 388, 31.12.1982., str. 1.; SL L 285, 3.10.1989., str. 1.; SL C 15, 15.1.1997., str. 1. Pročišćeni tekst potražiti u SL C 27, 26.1.1998., str. 1.

(2)  SL L 319, 25.11.1988., str. 9.

(3)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2245/2004. (SL L 381, 28.12.2004., str. 10.).

(4)  SL L 204, 2.8.1975., str. 28.; SL L 304, 30.10.1978., str. 1.; SL L 388, 31.12.1982., str. 1.; SL L 285, 3.10.1989., str. 1.; SL C 15, 15.1.1997., str. 1. Pročišćeni tekst potražiti u SL C 27, 26.1.1998., str. 28.


PRILOG

Uredba Vijeća (EZ) br. 44/2001. od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1496/2002. od 21. kolovoza 2002. o izmjeni Priloga I. (pravila nadležnosti prema članku 3. stavku 2. i članku 4. stavku 2.) i Priloga II. (popis nadležnih sudova i tijela) Uredbe Vijeća (EZ) br. 44/2001. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju odluka u građanskim i trgovačkim predmetima i Uredba Komisije (EZ) br. 2245/2004. od 27. prosinca 2004. o izmjeni priloga I., II. i III. i IV. Uredbe Vijeća (EZ) br. 44/2001. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju odluka u građanskim i trgovačkim stvarima.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

48


32005R1869


L 300/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1869/2005

od 16. studenoga 2005.

o zamjeni priloga Uredbi (EZ) br. 805/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o uvođenju europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 805/2004. Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o uvođenju europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine (1), a posebno njezin članak 31.,

nakon savjetovanja s Odborom osnovanim člankom 32. Uredbe (EZ) br. 805/2004.

budući da:

(1)

Prilozi od I. do VI. Uredbi (EZ) br. 805/2004. sadrže niz standardnih obrazaca za uporabu u okviru postupka europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine.

(2)

Nakon pristupanja novih država članica 1. svibnja 2004., prilozi od I. do VI. Uredbi (EZ) br. 805/2004 bi se trebali zamijeniti kako bi se prilagodilo standardne obrasce za uporabu u novim državama članicama.

(3)

Uredbu (EZ) br. 805/2004 bi stoga trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELA JE OVU UREDBU

Članak 1.

Prilozi od I. do VI. Uredbi (EZ) br. 805/2004. zamjenjuju se odgovarajućim prilozima ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. studenoga 2005.

Za Komisiju

Franco FRATTINI

Potpredsjednik


(1)  SL L 143, 30.4.2004., str. 15


PRILOG I.

Image

Image

Image


PRILOG II.

Image

Image


PRILOG III.

Image

Image


PRILOG IV.

Image


PRILOG V.

Image

Image

Image


PRILOG VI.

Image


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

61


32006R0562


L 105/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EZ) br. 562/2006 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. ožujka 2006.

o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavke 1. i 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Donošenje mjera prema članku 62. stavku 1. Ugovora kojima bi se osiguralo nepostojanje bilo kakve kontrole nad osobama koje prelaze unutarnje granice, dio je cilja Unije kojim se želi uspostaviti područje bez unutarnjih granica u kojem se osigurava slobodno kretanje osoba kako je određeno u članku 14. Ugovora.

(2)

U skladu s člankom 61. Ugovora, stvaranje područja unutar kojeg se osobe mogu slobodno kretati mora se poduprijeti drugim mjerama. Takva je mjera zajednička politika o prelasku vanjskih granica kako je predviđeno člankom 62. stavkom 2. Ugovora.

(3)

Donošenje zajedničkih mjera o prelasku osoba preko unutarnjih granica i o nadzoru državne granice na vanjskim granicama trebalo bi odražavati schengensku pravnu stečevinu, koja čini dio okvira Europske unije i posebno odgovarajuće odredbe Konvencije od 14. lipnja 1985. o provedbi Schengenskog sporazuma između vlada država Gospodarske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Republike Francuske o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama (2) te Zajednički priručnik (3).

(4)

Što se tiče nadzora državne granice na vanjskim granicama, uspostava „zajedničkog korpusa” zakonodavstva posebno konsolidiranjem i razvojem pravne stečevine, jedna je od temeljnih sastavnica zajedničke politike o upravljanju vanjskim granicama kako je navedeno u Komunikaciji Komisije „Prema jedinstvenom upravljanju vanjskih granica država članica Europske unije” od 7. svibnja 2002. Ovaj je cilj uključen u „Plan za upravljanje vanjskim granicama država članica Europske unije”, kojeg je odobrilo Europsko vijeće u Sevilli 21. i 22. lipnja 2002. te Europsko vijeće u Solunu 19. i 20. lipnja 2003.

(5)

Određenje zajedničkih pravila o kretanju osoba preko granica ne dovodi u pitanje niti utječe na prava na slobodno kretanje koja uživaju državljani Unije i članovi njihovih obitelji te državljani trećih zemalja i članovi njihovih obitelji koji, na temelju sporazuma između Zajednice i njezinih država članica s jedne strane te tih trećih zemalja s druge strane, uživaju jednaka prava na slobodno kretanje kao i državljani Unije.

(6)

Nadzor državne granice nije samo u interesu države članice na čijim se vanjskim granicama ona provodi već je u interesu svih država članica koje su ukinule kontrolu unutarnjih granica. Nadzor državne granice bi trebao pomoći u suzbijanju nezakonitog useljavanja i trgovanja ljudima te pri sprečavanju bilo kakve prijetnje unutarnjoj sigurnosti, javnom poretku, javnom zdravlju i međunarodnim odnosima država članica.

(7)

Granična kontrola trebala bi se vršiti na način koji u potpunosti poštuje ljudsko dostojanstvo. Nadzor državne granice trebao bi se vršiti na uljudan i profesionalan način te bi trebao biti razmjeran ciljevima koji se žele postići.

(8)

Nadzor državne granice ne uključuje samo kontrolu osoba na graničnim prijelazima i zaštitu državne granice između graničnih prijelaza, već i analizu rizika za unutarnju sigurnost te analizu mogućih prijetnji po sigurnost vanjskih granica. Stoga je potrebno utvrditi uvjete, mjerila i podrobna pravila o kontrolama na graničnim prijelazima i nadzoru.

(9)

Potrebno je predvidjeti mogućnost popuštanja u režimu granične kontrole na vanjskim granicama u slučaju izvanrednih i nepredvidivih okolnosti kako bi se izbjeglo predugo čekanje na graničnim prijelazima. Sustavno otiskivanje pečata u isprave državljana trećih zemalja je obvezno i u slučaju popuštanja u režimu granične kontrole. Pečat omogućuje točno utvrđivanje datuma i mjesta prelaska granice, bez utvrđivanja u svim slučajevima da su izvršene sve potrebne mjere kontrole putnih isprava.

(10)

Kako bi se skratilo vrijeme čekanja osobama koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje, zasebne trake, označene jedinstvenim oznakama u svim državama članicama, trebale bi se, gdje to okolnosti dopuštaju, osigurati na graničnim prijelazima. Zasebne trake bi se trebale osigurati u međunarodnim zračnim lukama. Gdje se to smatra primjerenim i ako mjesne okolnosti to dopuštaju, države članice bi trebale razmotriti uvođenje zasebnih traka na morskim i kopnenim graničnim prijelazima.

(11)

Države članice bi trebale osigurati da postupci kontrole na vanjskim granicama ne predstavljaju veliku prepreku trgovinskoj, društvenoj i kulturnoj razmjeni. S tim ciljem, one bi trebale rasporediti dovoljno osoblja i sredstava.

(12)

Države članice bi trebale odrediti državnu službu ili službe odgovorne za obavljanje zadaća nadzora državne granice u skladu s njihovim nacionalnim pravom. U slučaju da u istoj državi članici postoji više odgovornih službi, između njih bi trebala postojati bliska i stalna suradnja.

(13)

Operativnu suradnju i pomoć između država članica u vezi s nadzorom granica upravlja i koordinira Europska agencija za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica, osnovana Uredbom (EZ) br. 2007/2004 (4).

(14)

Ova Uredba ne dovodi u pitanje kontrole koje u skladu sa svojim općim ovlastima provodi policija ni sigurnosne kontrole osoba istovjetne onima koje se provode za domaće letove, a ni mogućnosti država članica za provođenjem izvanrednih kontrola prtljage u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3925/91 od 19. prosinca 1991. o ukidanju kontrola i formalnosti koje se primjenjuju na ručnu i predanu prtljagu osoba na letovima unutar Zajednice te na prtljagu osoba koje putuju morem unutar Zajednice (5), kao ni nacionalno pravo o nošenju putnih ili osobnih isprava ni obvezu osoba da obavijeste nadležna tijela o svojoj nazočnosti na državnom području dotične države članice.

(15)

Države članice bi također trebale imati mogućnost privremenog ponovnog uvođenja nadzora državne granice na unutarnjim granicama u slučaju ozbiljne prijetnje njihovom javnom poretku ili unutarnjoj sigurnosti. Trebali bi se utvrditi uvjeti i postupci za to uvođenje kako bi se zajamčila izvanrednost bilo koje od tih mjera te kako bi se poštovalo načelo proporcionalnosti. Opseg i trajanje bilo svakog privremenog ponovnog uvođenja nadzora državne granice na unutarnjim granicama trebalo bi svesti na najmanju moguću mjeru potrebnu da se odgovori na tu prijetnju.

(16)

U području u kojem se osobe mogu slobodno kretati, ponovno uvođenje nadzora državne granice na unutarnjim granicama bi trebalo ostati iznimka. Granična kontrola ili formalnosti se ne bi trebali provoditi samo radi prelaska granice.

(17)

Trebalo bi predvidjeti postupak koji Komisiji omogućuje prilagođavanje određenih detaljnih praktičnih propisa kojima se uređuje nadzor državne granice. U takvim slučajevima mjere potrebne za provedbu ove Uredbe trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6).

(18)

Također bi trebalo predvidjeti postupak kojim se državama članicama omogućuje da obavijeste Komisiju o izmjeni drugih detaljnih praktičnih propisa kojima se uređuje nadzor državne granice.

(19)

Kako cilj ove Uredbe, to jest utvrđivanje pravila koja se primjenjuju na kretanje osoba preko granice, ne mogu dostatno ostvariti države članice, te se stoga može bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenom u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, određenom u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(20)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i pridržava se načela koja su posebno priznata Poveljom o temeljnim pravima Europske unije. Trebalo bi ju primjenjivati u skladu s obvezama država članica koje se odnose na međunarodnu zaštitu i načelo zabrane vraćanja (non-refoulement).

(21)

Odstupajući od članka 299. Ugovora, ova se Uredba u slučaju Francuske i Nizozemske primjenjuje samo na njihova državna područja u Europi. Ona ne utječe na posebne dogovore koji se primjenjuju u Ceuti i Melilli, kako je navedeno u Sporazumu o pristupanju Kraljevine Španjolske Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. (7).

(22)

U skladu s člankom 1. i 2. Protokola o položaju Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji te Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje. Budući da se ova Uredba temelji na schengenskoj pravnoj stečevini prema odredbama glave IV., dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske Zajednice, Danska bi, u skladu s člankom 5. navedenog Protokola, u roku od šest mjeseci od datuma donošenja ove Uredbe trebala odlučiti hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(23)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dvaju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (8), koje spadaju u područje iz članka 1., točke A, Odluke Vijeća 1999/437/EZ (9) o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma.

(24)

Potrebno je postići dogovor kojim će se predstavnicima Islanda i Norveške omogućiti pridruživanje radu odbora koji pomažu Komisiji u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti. Takav je dogovor o odborima koji pomažu Europskoj komisiji u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti (10) bio predmetom razmjene pisama između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške, priloženih gore navedenom Sporazumu,.

(25)

Što se tiče Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koje spadaju u područje iz članka 1., točke A, Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 4. stavkom 1. odluka Vijeća 2004/849/EZ (11) i 2004/860/EZ (12).

(26)

Potrebno je postići dogovor kojim će se predstavnicima Švicarske omogućiti pridruživanje radu odbora koji pomažu Komisiji u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti. Takav je dogovor bio predmetom razmjene pisama između Zajednice i Švicarske, priloženih gore navedenom Sporazumu.

(27)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (13). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(28)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (14). Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(29)

U ovoj Uredbi, prva rečenica članka 1., članak 5. stavak 4., točka (a), glava III. te odredbe glave II. i prilozi, koji se odnose na Schengenski informacijski sustav (SIS) predstavljaju odredbe koje se u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003. temelje na schengenskoj pravnoj stečevini ili su na neki drugi način s njom povezane,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet i načela

Ovom se Uredbom ukidaju granične kontrole osoba koje prelaze unutarnje granice država članica Europske unije.

Njome se utvrđuju pravila granične kontrole osoba koje prelaze vanjske granice država članica Europske unije.

Članak 2.

Definicije

U smislu ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije;

1.

„unutarnje granice” znači:

(a)

zajedničke kopnene granice, uključujući granice na rijekama i jezerima država članica;

(b)

zračne luke država članica za unutarnje letove;

(c)

pomorske, riječne i luke na jezerima država članica za redovne trajektne linije;

2.

„vanjske granice” znači kopnene granice država članica, uključujući granice na rijekama i jezerima, granice na moru i njihove zračne, riječne, pomorske i luke na jezerima, ako se ne radi o unutarnjim granicama;

3.

„unutarnji letovi” znači bilo koji let isključivo prema ili s državnih područja država članica, a koji ne slijeće na državno područje treće zemlje;

4.

„redovna trajektna linija” znači bilo koja trajektna linija koja povezuje dvije ili više istih luka koje se nalaze na državnom području država članica, a koja ne pristaje u luke izvan državnog područja država članica i koja prevozi putnike i vozila prema objavljenom rasporedu;

5.

„osobe koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje” znači:

(a)

građani Unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora i državljani trećih zemalja koji su članovi obitelji državljana Unije koji ostvaruje svoje pravo na slobodno kretanje, na koje se primjenjuje Direktiva 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 2004/38/EZ od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i članova njihovih obitelji na slobodu kretanja i boravka na državnom području država članica (15);

(b)

državljani trećih zemalja i članovi njihovih obitelji bez obzira na njihovo državljanstvo koji, na temelju sporazuma između Zajednice i njezinih država članica s jedne strane i tih trećih zemalja s druge strane, uživaju jednaka prava na slobodno kretanje kao i građani Unije;

6.

„državljanin treće zemlje” znači osoba koja nije građanin Unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora a koji nije obuhvaćen točkom 5. ovog članka;

7.

„osobe za koje je izdano upozorenje u svrhu zabrane ulaska” znači državljanin bilo koje treće zemlje za kojeg je u Schengenskom informacijskom sustavu (SIS) izdano upozorenje u skladu s potrebama i za potrebe utvrđene člankom 96. Schengenske konvencije;

8.

„granični prijelaz” znači bilo koji granični prijelaz koji su nadležna tijela odobrila za prelazak vanjskih granica;

9.

„nadzor državne granice” znači aktivnost koja se provodi na granici u skladu s potrebama i za potrebe ove Uredbe, isključivo kao odgovor na pokušaj prelaska ili na čin prelaska granice, neovisno o svim drugim okolnostima, a sastoji se od granične kontrole i zaštite državne granice;

10.

„granična kontrola” znači kontrola koja se provodi na graničnim prijelazima kako bi se osobama i njihovim prijevoznim sredstvima te predmetima koje posjeduju odobrio ulazak u ili izlazak iz državnog područja država članica;

11.

„zaštita državne granice” znači kontrola granice između graničnih prijelaza i kontrolu graničnih prijelaza izvan utvrđenog radnog vremena kako bi se spriječilo da osobe izbjegnu graničnu kontrolu;

12.

„druga linija kontrole” znači daljnja kontrola koja se može provesti na posebnim mjestima udaljenim od mjesta na kojima provode kontrole nad osobama (prva linija).

13.

„službenik graničnog nadzora” znači bilo koji javni službenik koji je u skladu s nacionalnim pravom raspoređen na granični prijelaz ili duž granice ili u neposrednoj blizini te granice koji izvršava, u skladu s Uredbom i nacionalnim pravom, zadaće nadzora državne granice (dalje u tekstu „službenik”)

14.

„prijevoznik” znači bilo koja fizička ili pravna osoba koja se profesionalno bavi pružanjem usluga prijevoza osoba;

15.

„boravišna dozvola” znači:

(a)

sve boravišne dozvole koje su izdale države članice prema jedinstvenom formatu utvrđenim Uredbom Vijeća (EZ) br. 1030/2002 od 13. lipnja 2002. o jedinstvenom formatu boravišnih dozvola za državljane trećih zemalja (16);

(b)

sve ostale isprave koje su države članice izdale državljanima trećih zemalja a kojima se odobrava boravak ili ponovni ulazak na njihovo državno područje, osim privremenih dozvola izdanih tijekom razmatranja prvog zahtjeva za izdavanjem boravišne dozvole iz točke (a) ili zahtjeva za azil;

16.

„brod za kružna putovanja” znači brod koji slijedi plan putovanja prema prethodno utvrđenom programu koji uključuje program turističkih aktivnosti u različitim lukama, a obično ne prima putnike niti dopušta putnicima iskrcaj tijekom putovanja;

17.

„izletnička plovidba” znači korištenje izletničkih plovila u sportske ili turističke svrhe;

18.

„obalni ribolov” znači ribolov koji se vrši pomoću plovila koja se vraćaju u luku na državnom području države članice svaki dan ili unutar 36 sati, ne pristajući u luci treće zemlje.

19.

„prijetnja javnom zdravlju” znači bilo koja bolest koja može izazvati epidemiju u smislu Međunarodnog sanitarnog pravilnika Svjetske zdravstvene organizacije te druge infekcijske bolesti ili zarazne parazitske bolesti ako su predmetom zaštitnih odredbi koje se primjenjuju na državljane država članica.

Članak 3.

Područje primjene

Ova se Uredba primjenjuje na bilo koju osobu koja prelazi unutarnje ili vanjske granice država članica, ne dovodeći u pitanje:

(a)

prava osoba koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje;

(b)

prava izbjeglica i osoba koje traže međunarodnu zaštitu, posebno vezano uz načelo zabrane vraćanja (non-refoulement).

GLAVA II.

VANJSKE GRANICE

POGLAVLJE I.

Prelazak vanjskih granica i uvjeti za ulazak

Članak 4.

Prelazak vanjskih granica

1.   Vanjske se granice mogu prijeći samo na graničnim prijelazima i tijekom utvrđenog radnog vremena. Radno vrijeme je jasno naznačeno na graničnim prijelazima koji nisu otvoreni 24 sata dnevno.

Države članice u skladu s člankom 34. dostavljaju Komisiji popis svojih graničnih prijelaza.

2.   Odstupajući od stavka 1., izuzeci od obveze prelaženja vanjskih granica samo na graničnim prijelazima i tijekom utvrđenog radnog vremena mogu se dopustiti:

(a)

u vezi s izletničkom plovidbom ili s obalnim ribolovom;

(b)

pomorcima za izlazak na kopno u lučkom području u koje je njihov brod pristao ili unutar susjednih općina;

(c)

pojedincima ili skupinama osoba, kada za to postoji poseban zahtjev, pod uvjetom da posjeduju dozvole potrebne u skladu s nacionalnim pravom i da to nije u suprotnosti s interesima javnog poretka i međunarodne sigurnosti država članica;

(d)

pojedincima ili skupinama osoba u slučaju nepredviđenih hitnih okolnosti.

3.   Ne dovodeći u pitanje iznimke iz stavka 2. ili njihove obveze u pogledu međunarodne zaštite, države članice, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, uvode kazne za neovlašteno prelaženje vanjskih granica na mjestima izvan graničnih prijelaza ili izvan utvrđenog radnog vremena. Te kazne su učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 5.

Uvjeti ulaska državljana trećih zemalja

1.   Za boravke od najviše tri mjeseca tijekom razdoblja od šest mjeseci, uvjeti ulaska za državljane trećih zemalja su sljedeći:

(a)

da posjeduju važeću putnu ispravu ili isprave na temelju kojih im se odobrava prelazak granice;

(b)

da imaju važeću vizu ako je ona obvezna na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju posjedovati vize pri prelasku vanjskih granica i onih zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (17), osim ako imaju valjanu boravišnu dozvolu;

(c)

da opravdavaju svrhu i uvjete namjeravanog boravka te imaju dovoljno sredstava za uzdržavanje, kako za vrijeme trajanja namjeravanog boravka tako i za povratak u njihovu matičnu državu ili tranzit do treće zemlje za koju su sigurni da će ih prihvatiti ili su takva sredstva u mogućnosti zakonito pribaviti;

(d)

da nisu osobe za koje je u Schengenskom informacijskom sustavu izdano upozorenje u svrhu zabrane ulaska;

(e)

da ne predstavljaju prijetnju za javni poredak, međunarodnu sigurnost, javno zdravlje ili međunarodne odnose bilo koje od država članica, a posebno ako u nacionalnim bazama podataka država članica nije izdano upozorenje u svrhu zabrane ulaska iz istih razloga.

2.   Popis isprava koji nije konačan a koje službenik može zatražiti od državljanina treće zemlje kako bi utvrdio da on ispunjava uvjete utvrđene u stavku 1., točki (c), nalazi se u Prilogu I.

3.   Potrebna sredstva za uzdržavanje se procjenjuju u skladu s trajanjem i svrhom boravka te s obzirom na prosječne cijene prehrane i smještaja u državi (državama) članici (članicama), pomnoženo s brojem dana boravka.

Države članice u skladu s člankom 34. izvješćuju Komisiju o utvrđenim referentnim iznosima.

Procjena dostatnih sredstava za uzdržavanje se može izvršiti na temelju gotovine, putničkih čekova i kreditnih kartica u posjedu državljanina treće zemlje. Jamstvene izjave, predviđene nacionalnim pravom i jamstvena pisma domaćina, kako su definirana nacionalnim pravom, kada državljanin treće zemlje boravi kod domaćina, mogu predstavljati dokaz o dostatnosti sredstava za uzdržavanje.

4.   Odstupajući od stavka 1.:

(a)

državljani trećih zemlja koji ne ispunjavaju sve uvjete iz stavka 1., ali posjeduju boravišnu dozvolu ili vizu za ponovni ulazak koju je izdala jedna od država članica ili, ako se to zahtijeva, obje isprave, mogu ući na državna područja drugih država članica u svrhu tranzita do državnog područja države članice koja je izdala boravišnu dozvolu ili vizu za ponovni ulazak, osim ako se njihova imena ne nalaze na nacionalnom popisu upozorenja države članice čije vanjske granice žele prijeći ako je upozorenje popraćeno uputama da im se zabrani ulazak ili tranzit;

(b)

državljanima trećih zemalja koji ispunjavaju uvjete iz stavka 1., osim onih navedenih u točki (b), i koji stupe na granicu, može se odobriti ulazak na državna područja država članica ako je viza izdana na granici u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 415/2003 od 27. veljače 2003. o izdavanju viza na granici, uključujući izdavanje takvih viza pomorcima u tranzitu (18).

Vize koje se izdaju na granici evidentiraju se na popisu. U slučaju nemogućnosti unosa vize u ispravu, ona se iznimno unosi na posebnu stranicu koja se umeće u ispravu. U tom se slučaju koristi jedinstveni

oblik obrasca za vize utvrđen Uredbom Vijeća (EZ) br. 333/2002 od 18. veljače 2002. o jedinstvenom obliku obrasca za unošenje vize koju države članice izdaju nositeljima putnih isprava koje država članica koja sastavlja obrazac ne priznaje (19),

(c)

državljanima trećih zemalja koji ne ispunjavaju jedan ili više uvjeta iz stavka 1. država članica može dopustiti ulazak na svoje državno područje iz humanitarnih razloga, zbog nacionalnog interesa ili zbog međunarodnih obveza. Ako je za dotičnog državljanina treće zemlje izdano upozorenje iz stavka 1. točke (d), država članica koja mu ili joj dopušta ulazak na njezino državno područje o tome na odgovarajući način obavješćuje ostale države članice.

POGLAVLJE II.

Nadzor vanjskih granica i zabrana ulaska

Članak 6.

Provedba granične kontrole

1.   Službenici u obavljanju svojih dužnosti u potpunosti poštuju ljudsko dostojanstvo.

Svaka mjera koju poduzimaju u obavljanju svojih dužnosti je razmjerna ciljevima koji se tom mjerom žele postići.

2.   Tijekom provedbe granične kontrole službenici ne diskriminiraju osobe na temelju spola, rasne ili etničke pripadnosti, vjere ili uvjerenja, invaliditeta, starosne dobi ili spolne orijentacije.

Članak 7.

Granična kontrola osoba

1.   Kretanje preko vanjskih granica podliježe kontrolama službenika. Kontrole se provode u skladu s ovim poglavljem.

Kontrole se mogu odnositi i na kontrole prijevoznih sredstava i predmeta u posjedu osobe koja prelazi granicu. Na pretrage koje se obavljaju primjenjuje se pravo dotične države članice.

2.   Sve se osobe podvrgavaju osnovnoj kontroli u svrhu utvrđivanja njihovog identiteta na temelju predočenja njihovih putnih isprava. Takva se osnovna kontrola sastoji od brze i jednostavne provjere, prema potrebi uporabom odgovarajućih tehničkih sredstava i pregledom u odgovarajućim bazama podataka informacija isključivo o ukradenim, otuđenim, izgubljenim i poništenim ispravama, o važenju isprave koja ovlašćuje zakonitog nositelja za prelazak granice i o prisutnosti znakova krivotvorenja.

Osnovna kontrola iz prvog podstavka je pravilo za osobe koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje.

Međutim, tijekom osnovne kontrole osoba koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje, službenici, iako ne sustavno, mogu obavljati provjere u nacionalnim i europskim bazama podataka kako bi se osiguralo da takve osobe ne predstavljaju stvarnu, trenutnu i dovoljno ozbiljnu prijetnju unutarnjoj sigurnosti, javnom poretku, međunarodnim odnosima država članica ili prijetnju javnom zdravlju.

Posljedice takvih provjera ne dovode u pitanje pravo ulaska osoba koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje na državno područje dotične države članice kako je to predviđeno Direktivom 2004/38/EZ.

3.   Državljani trećih zemalja prilikom ulaska i izlaska podliježu temeljitim kontrolama.

(a)

Temeljite kontrole prilikom ulaska uključuju provjeru uvjeta ulaska utvrđenih člankom 5. stavkom 1. te, prema potrebi, provjeru isprava na temelju kojih se odobrava boravak i obavljanje profesionalne djelatnosti. To uključuje detaljnu provjeru koja obuhvaća sljedeće aspekte:

i.

provjeru posjeduje li državljanin treće zemlje valjanu i važeću ispravu za prelazak granice, a, prema potrebi, postoji li u navedenoj ispravi, kada je potrebno, viza ili boravišna dozvola;

ii.

pomni pregled putne isprave radi otkrivanja znakova krivotvorenja;

iii.

provjera ulaznog i izlaznog pečata u putnoj ispravi dotičnog državljanina treće zemlje kako bi se usporedbom datuma ulaska i izlaska utvrdilo boravi li osoba dulje od najvećeg dopuštenog razdoblja boravka na državnom području država članica;

iv.

provjera mjesta polaska i odredišta dotičnog državljanina treće zemlje i svrhe namjeravanog boravka, prema potrebi uz provjeru odgovarajućih popratnih isprava;

v.

provjera raspolaže li dotični državljanin treće zemlje dostatnim sredstvima za uzdržavanje za trajanje i svrhu namjeravanog boravka, za njegov ili njezin povratak u matičnu zemlju ili tranzit do treće zemlje za koju je siguran (sigurna) da će ga (ju) prihvatiti ili da je on ili ona u mogućnosti zakonito steći takva sredstva;

vi.

provjera da dotični državljanin treće zemlje, njegova ili njezina prijevozna sredstva i predmeti koje prevozi nisu takve naravi da predstavljaju opasnost za javni poredak, unutarnju sigurnost, javno zdravlje ili međunarodne odnose bilo koje od država članica. Takva provjera obuhvaća neposrednu provjeru podataka i upozorenja o osobama i, prema potrebi, predmetima u SIS-ovim i nacionalnim bazama podataka te mjera koje se moraju poduzeti, prema potrebi, kao rezultat upozorenja;

(b)

Temeljite kontrole prilikom izlaska obuhvaćaju:

i.

provjeru posjeduje li državljanin treće zemlje valjanu ispravu za prelazak granice;

ii.

provjeru putne isprave radi otkrivanja znakova krivotvorenja;

iii.

uvijek kada je to moguće, provjeru radi utvrđenja da državljanin treće zemlje ne predstavlja opasnost za javni poredak, unutarnju sigurnost ili međunarodne odnose bilo koje države članice;

(c)

Osim kontrola iz točke (b), temeljite kontrole prilikom izlaska mogu obuhvaćati i:

i.

provjeru posjeduje li osoba valjanu vizu, ako je to potrebno u skladu s Uredbom (EZ) br. 539/2001, osim u slučaju kad on ili ona imaju valjanu boravišnu dozvolu;

ii.

provjeru je li osoba prekoračila najdulje dopušteno trajanje boravka na državnom području država članica;

iii.

provjeru upozorenja o osobama i predmetima uključenim u SIS i izvješća u nacionalnim bazama podataka.

4.   Kad postoje mogućnosti i ako to zahtjeva državljanin treće zemlje, takve se temeljite kontrole obavljaju u izdvojenom prostoru.

5.   Državljane trećih zemalja podvrgnute temeljitoj kontroli druge linije upoznaje se sa svrhom i postupkom takve kontrole.

Te su informacije dostupne na svim službenim jezicima Unije i na jeziku (jezicima) zemlje ili zemalja koje graniče s dotičnom državom članicom i navode da državljanin treće zemlje može zatražiti ime ili identifikacijski broj policijskog službenika koji provodi temeljitu kontrolu druge linije, naziv graničnog prijelaza i datum prelaska granice.

6.   Kontrole nad osobama koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje provode se u skladu s Direktivom 2004/38/EZ.

7.   Detaljna pravila kojima se uređuje unošenje informacija u evidenciju su utvrđena u Prilogu II.

Članak 8.

Popuštanje u režimu granične kontrole

1.   Granična kontrola na vanjskim granicama može se popustiti u slučaju izvanrednih i nepredvidljivih okolnosti. Takvim se okolnostima smatraju oni nepredvidljivi događaji koji dovode do tako gustog prometa da vrijeme čekanja na graničnom prijelazu postane predugo i da su pritom iskorištene sve organizacijske i kadrovske mogućnosti.

2.   Kada je došlo do popuštanja u režimu granične kontrole u skladu sa stavkom 1., obavljanje ulazne granične kontrole u pravilu ima prednost nad obavljanjem izlazne granične kontrole.

Odluku o popuštanju u režimu granične kontrole donosi rukovodni službenik na graničnom prijelazu.

Takva popuštanja u režimu granične kontrole su privremena, prilagođena okolnostima koje ih opravdavaju i uvode se postupno.

3.   Čak i u slučaju popuštanja u režimu granične kontrole, u skladu s člankom 10. službenici otiskuju pečat u putne isprave državljana trećih zemalja prilikom ulaska i izlaska.

4.   Svaka država članica jednom godišnje Europskom parlamentu i Komisiji dostavlja izvješće o primjeni ovog članka.

Članak 9.

Zasebne trake i oznake na znakovima

1.   Države članice, posebno na graničnim prijelazima u zračnim lukama osiguravaju zasebne trake za provedbu kontrola nad osobama, u skladu s člankom 7. Te se trake odvajaju pomoću znakova s oznakama navedenim u Prilogu III.

Države članice mogu osigurati zasebne trake na svojim kopnenim i morskim graničnim prijelazima te na granicama između država članica koje ne primjenjuju članak 20 na njihovim zajedničkim granicama. Ako države članice uvedu zasebne trake, na tim se granicama koriste znakovi s oznakama iz Priloga III.

Države članice osiguravaju da su takve trake jasno označene i ondje gdje je od pravila o uporabi različitih traka odstupljeno kako je predviđeno stavkom 4., kako bi se osigurala optimalna razina protoka osoba koje prelaze granicu.

2.

(a)

Osobe koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje imaju pravo koristiti se trakama označenim znakom iz dijela A Priloga III. Mogu se isto tako koristiti trakama označenim znakom iz dijela B Priloga III.

(b)

Sve ostale osobe koriste trake označene znakom iz dijela B Priloga III.

Oznake na znakovima iz točaka (a) i (b) mogu biti prikazane na jeziku ili jezicima koje svaka država članica smatra prikladnima.

3.   Na morskim i kopnenim graničnim prijelazima, države članice mogu vozila odvojiti trakama za laka i teška vozila i autobuse, koristeći se znakovima navedenim u dijelu C Priloga III.

Države članice mogu mijenjati oznake na tim znakovima s obzirom na mjesne okolnosti.

4.   U slučaju privremene neravnoteže u prometnim tokovima na određenom graničnom prijelazu, nadležna tijela mogu odstupiti od pravila o upotrebi različitih traka toliko dugo koliko je potrebno da se ta neravnoteža ukloni.

5.   Prilagođavanje postojećih znakova odredbama stavaka 1., 2. i 3. provodi se do 31. svibnja 2009. Ako države članice zamijene postojeće znakove ili postave nove prije tog datuma, one poštuju oznake propisane tim stavcima.

Članak 10.

Otiskivanje pečata u putne isprave državljana trećih zemalja

1.   U putne isprave državljana trećih zemalja sustavno se otiskuje pečat prilikom ulaska i izlaska. Ulazni i izlazni pečat posebno se otiskuju u:

(a)

isprave s valjanom vizom na temelju kojih se omogućuje prelazak granice državljanima trećih zemalja;

(b)

isprave na temelju kojih se državljanima trećih zemalja kojima je viza izdana na granici od strane države članice omogućuje prelazak granice;

(c)

isprave na temelju kojih se državljanima trećih zemalja koji ne moraju imati vizu omogućuje prelazak granice.

2.   U putne isprave državljana trećih zemalja koji su članovi obitelji građanina Unije na kojeg se primjenjuje Direktiva 2004/38/EZ ali koji ne predoče boravišnu iskaznicu predviđenu člankom 10. te Direktive, otiskuje se pečat prilikom ulaska i izlaska.

U putne isprave državljana trećih zemalja koji su članovi obitelji državljana trećih zemalja koji uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje ali koji ne predoče boravišnu iskaznicu predviđenu člankom 10. Direktive 2004/38/EZ, otiskuje se pečat prilikom ulaska i izlaska.

3.   Ulazni i izlazni pečat ne otiskuje se:

(a)

u putne isprave šefova država i dostojanstvenika čiji je dolazak prethodno službeno najavljen diplomatskim putem;

(b)

u dozvole pilota ili potvrde članova posade zrakoplova;

(c)

u putne isprave pomoraca koji ne borave na državnom području države članice osim u trenutku pristajanja njihova broda i u području luke u kojoj je brod pristao;

(d)

u putne isprave članova posade i putnika na brodovima za kružna putovanja koji ne podliježu graničnoj kontroli u skladu s točkom 3.2.3. Priloga VI.;

(e)

u isprave kojima se državljanima Andore, Monaka i San Marina omogućuje prelazak granice.

Iznimno, a na zahtjev državljanina treće zemlje, ulazni ili izlazni pečat ne mora se otisnuti ako bi mu njegovo otiskivanje moglo prouzročiti ozbiljne poteškoće. U tom se slučaju ulazak ili izlazak bilježi na zasebnom listu u kojem se navodi ime i broj putovnice. Taj se list uručuje državljaninu treće zemlje.

4.   Praktični postupci za otiskivanje pečata navedeni su u Prilogu IV.

5.   Kad god je to moguće, državljane trećih zemalja upoznaje se s obvezom otiskivanja pečata prilikom ulaska i izlaska u njihovu putnu ispravu od strane službenika čak i kad se provodi popuštanje u režimu granične kontrole u skladu s člankom 8.

6.   Komisija izvješćuje Europski parlament i Vijeće do kraja 2008. o provedbi odredbi o otiskivanju pečata u putne isprave.

Članak 11.

Pretpostavke o ispunjavanju uvjeta o trajanju boravka

1.   Ako u putnoj ispravi državljanina treće zemlje nema ulaznog pečata, nadležna nacionalna tijela mogu pretpostaviti da nositelj ne ispunjava ili da više ne ispunjava uvjete o trajanju boravka koji se primjenjuju u dotičnoj državi članici.

2.   Pretpostavka iz stavka 1. se može pobiti predoči li državljanin treće zemlje vjerodostojan dokaz, u bilo kakvom obliku, kao što su putne karte ili dokaz o njegovom boravku izvan državnog područja država članica pomoću kojih može dokazati da se on ili ona pridržavao (-la) uvjeta o trajanju kratkog boravka.

U slučaju da:

(a)

se državljanin treće zemlje nalazi na državnom području države članice na kojem se schengenska pravna stečevina primjenjuje u potpunosti, nadležna tijela u skladu s nacionalnim pravom i praksom, u njezinoj/njegovoj putnoj ispravi naznačuju datum kada je i mjesto na kojem je on/ona prešao/prešla vanjsku granicu jedne od država članica koje u potpunosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

(b)

se državljanin treće zemlje nalazi na državnom području države članice u pogledu koje odluka iz članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju od 2003. nije donesena, nadležna tijela u skladu s nacionalnim propisima i praksom, u njezinoj/njegovoj putnoj ispravi naznačuju datum kada je i mjesto na kojem je on/ona prešao/prešla vanjsku granicu takve države članice.

Osim naznaka iz točaka (a) i (b), državljaninu treće zemlje može se izdati obrazac prikazan u Prilogu VIII.

Države članice se međusobno izvješćuju te Komisiju i Glavno tajništvo Vijeća izvješćuju o svojim nacionalnim praksama u vezi s naznakama iz ovog članka.

3.   Ako pretpostavka iz stavka 1. ne bi bila pobijena, nadležna tijela mogu državljanina treće zemlje protjerati s državnog područja države članice.

Članak 12.

Zaštita državne granice

1.   Glavna je svrha zaštite državne granice sprečavanje nezakonitog prelaska granice, suzbijanje prekograničnog kriminaliteta i poduzimanje mjera protiv osoba koje su nezakonito prešle granicu.

2.   Službenici koriste stacionarne ili pokretne jedinice radi provođenja zaštite državne granice.

Zaštita se provodi na način koji sprečava i odvraća osobe od izbjegavanja kontrola na graničnim prijelazima.

3.   Zaštitu državne granice između graničnih prijelaza provode službenici čiji broj i metode se prilagođavaju postojećim ili predviđenim rizicima i prijetnjama. To obuhvaća česte i iznenadne promjene razdoblja provođenja zaštite tako da se neovlašteni prelasci granice mogu uvijek otkriti.

4.   Zaštitu vrše stacionarne ili pokretne jedinice koje svoje dužnosti obavljaju ophodnjom ili smještajem na mjestima koja jesu ili koja se smatraju osjetljivima, a cilj je takvog postupanja uhititi pojedince koji nezakonito prelaze granicu. Zaštita se može provoditi i tehničkim sredstvima, uključujući i elektronička sredstva.

5.   Dodatna pravila kojima se uređuje zaštita mogu se donijeti u skladu s postupkom iz članka 33. stavka 2.

Članak 13.

Zabrana ulaska

1.   Državljaninu treće zemlje koji ne ispunjava uvjete ulaska utvrđene u članku 5. stavku 1. i ne spada u kategoriju osoba iz članka 5. stavka 4., zabranjuje se ulazak na državna područja država članica. Time se ne dovodi u pitanje primjena posebnih odredbi o pravu na azil i na međunarodnu zaštitu ili na izdavanje viza za dugotrajni boravak.

2.   Ulazak se može zabraniti isključivo na temelju obrazložene odluke u kojoj se precizno navode razlozi zabrane. Odluku donosi tijelo koje je za to ovlašteno nacionalnim pravom. Ta odluka odmah stupa na snagu.

Obrazložena odluka u kojoj se navode razlozi za zabranu ulaska izdaje se u obliku standardiziranog obrasca kako je određeno u dijelu B Priloga V.; obrazac popunjava tijelo koje u skladu s nacionalnim pravom ima ovlasti zabraniti ulazak. Popunjeni standardizirani obrazac predaje se državljaninu treće zemlje, a državljanin potvrđuje primitak odluke o zabrani ulaska.

3.   Osobe kojima se zabrani ulazak imaju pravo na žalbu. Žalbeni postupak se vodi u skladu s nacionalnim pravom. Državljaninu treće zemlje također se uručuje popis kontaktnih točaka koje mogu pružiti informacije o zastupnicima koji su ovlašteni zastupati državljanina treće zemlje u skladu s nacionalnim pravom.

Žalba ne odgađa izvršenje odluke o zabrani ulaska.

Ne dovodeći u pitanje odštetu dodijeljenu u skladu s nacionalnim pravom, dotični državljanin treće zemlje, u slučaju okončanja žalbenog postupka rješenjem o neosnovanosti odluke o zabrani ulaska, ima pravo na ispravak poništenog ulaznog pečata i svih drugih poništenja ili dodataka koje je unijela država članica koja mu je zabranila ulazak.

4.   Službenici osiguravaju da državljanin treće zemlje kojemu je zabranjen ulazak ne uđe na državno područje dotične države članice.

5.   Države članice prikupljaju statističke podatke o broju osoba kojima je zabranjen ulazak, o razlozima zabrane, o državljanstvu osoba sa zabranom ulaska i vrsti granice (kopnene, zračne ili morske) na kojoj im je zabranjen ulazak. Države članice te podatke dostavljaju Komisiji jednom godišnje. Svake druge godine Komisija objavljuje zbirku statističkih podataka koje su dostavile države članice.

6.   Detaljna pravila kojima se uređuje zabrana ulaska navedena su u djelu A Priloga V.

POGLAVLJE III.

Osoblje i sredstva za nadzor državne granice te suradnja između država članica

Članak 14.

Osoblje i sredstva za nadzor državne granice

Države članice, u skladu s člancima od 6. do 13., raspoređuju dovoljan broj odgovarajućeg osoblja i sredstava za provođenje nadzora državne granice na vanjskim granicama kako bi osigurale učinkovit, visok i jedinstven stupanj nadzora na njihovim vanjskim granicama.

Članak 15.

Provedba nadzora državne granice

1.   Nadzor državne granice, propisan člancima 6. do 13., provode službenici u skladu s odredbama ove Uredbe i nacionalnim pravom.

Kod provođenja nadzora državne granice, ovlasti za pokretanje kaznenog postupka dodijeljene službenicima nacionalnim pravom i koje su izvan područja primjene ove Uredbe ostaju nepromijenjene.

Države članice osiguravaju da su službenici specijalizirani i dobro osposobljeni stručnjaci. Države članice potiču službenike na učenje jezika, posebno onih potrebnih u obavljanju njihovih zadaća.

2.   Države članice u skladu s člankom 34. Komisiji dostavljaju popis nacionalnih službi odgovornih za nadzor državne granice prema njihovom nacionalnom pravu.

3.   Radi učinkovitog nadzora granica države članice osiguravaju blisku i trajnu suradnju između svojih nacionalnih službi odgovornih za nadzor državne granice.

Članak 16.

Suradnja između država članica

1.   Države članice se uzajamno pomažu te blisko i trajno surađuju s ciljem učinkovite provedbe nadzora državne granice u skladu s člancima od 6. do 15. Razmjenjuju sve relevantne informacije.

2.   Operativnom suradnjom između država članica u području upravljanja vanjskim granicama koordinira Europska agencija za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica (dalje u tekstu „Agencija”), osnovana Uredbom (EZ) br. 2007/2004.

3.   Države članice mogu, ne dovodeći pritom u pitanje nadležnosti Agencije, nastaviti operativnu suradnju s drugim državama članicama i/ili trećim zemljama na vanjskim granicama, uključujući i razmjenu časnika za vezu, kada takva suradnja upotpunjuje djelovanje Agencije.

Države članice suzdržavaju se od svake aktivnosti koja bi mogla ugroziti rad Agencije ili postizanje njezinih ciljeva.

Države članice izvješćuju Agenciju o operativnoj suradnji iz podstavka 1.

4.   Države članice pružaju obuku o pravilima za nadzor državne granice i o temeljnim pravima. U tom smislu, vodi se računa o zajedničke standardima obuke kako ih je utvrdila i dalje razvila Agencija.

Članak 17.

Zajednička kontrola

1.   Države članice koje za njihove zajedničke kopnene granice ne primjenjuju članak 20. mogu, do dana primjene tog članka, zajednički kontrolirati te zajedničke granice, u kojem slučaju mogu osobu zaustaviti samo jednom u svrhu obavljanja ulazne i izlazne kontrole ne dovodeći pritom u pitanje individualnu odgovornost država članica koja proizlazi iz članaka od 6. do 13.

U tu svrhu države članice mogu međusobno sklapati bilateralne dogovore.

2.   Države članice Komisiju obavješćuju o svim dogovorima sklopljenim u skladu s stavkom 1.

POGLAVLJE IV.

Posebna pravila za graničnu kontrolu

Članak 18.

Posebna pravila za različite vrste granica i prijevoznih sredstava koja se koriste

za prelazak vanjskih granica Posebna pravila navedena u Prilogu VI. primjenjuju se na kontrole koje se provode na različitim vrstama granica i nad prijevoznim sredstvima koja se koriste pri prelasku graničnih prijelaza.

Ta posebna pravila mogu sadržavati odstupanja od članka 5. i od članaka 7. do 13.

Članak 19.

Posebna pravila za kontrole određenih kategorija osoba

1.   Posebna pravila navedena u Prilogu VII. primjenjuju se na kontrole sljedećih kategorija osoba:

(a)

šefove država i članove njihove (njihovih) delegacije (delegacija);

(b)

pilote zrakoplova i druge članove posade;

(c)

pomorce;

(d)

nositelje diplomatskih, službenih ili servisnih putovnica i članove međunarodnih organizacija;

(e)

prekogranične radnike;

(f)

maloljetnike.

Ta posebna pravila mogu sadržavati odstupanja od članka 5. i članaka od 7. do 13.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o uzorcima iskaznica koje su akreditiranim članovima diplomatskih misija i konzularnih predstavništava te članovima njihovih obitelji izdala njihova ministarstva vanjskih poslova u skladu s člankom 34.

GLAVA III.

UNUTARNJE GRANICE

POGLAVLJE I.

Ukidanje nadzora državne granice na unutarnjim granicama

Članak 20.

Prelazak unutarnjih granica

Unutarnje se granice mogu prijeći na bilo kojem mjestu bez provođenja granične kontrole osoba bez obzira na njihovo državljanstvo.

Članak 21.

Kontrole unutar državnog područja

Ukidanje nadzora državne granice na unutarnjim granicama ne utječe na:

(a)

izvršavanje policijskih ovlasti od strane nadležnih tijela država članica prema nacionalnom pravu, u mjeri u kojoj izvršavanje tih ovlasti nema učinak istovjetan graničnoj kontroli; to se također primjenjuje u pograničnim područjima. U smislu prve rečenice, izvršavanje policijskih ovlasti ne može se smatrati istovjetnim provođenju granične kontrole kada policijske mjere:

i.

za cilj nemaju nadzor državne granice,

ii.

se temelje na općim policijskim informacijama i iskustvu vezanom za moguće prijetnje javnoj sigurnosti te posebno kada im je cilj suzbijanje prekograničnog kriminaliteta,

iii.

su osmišljene i provode se na razvidno drugačiji način od sustavnih kontrola osoba na vanjskim granicama,

iv.

se provode na temelju provjera na licu mjesta;

(b)

sigurnosne provjere nad osobama koje u skladu s pravom svake države članice provode nadležna tijela službenici ili prijevoznici u lukama i zračnim lukama ako se te provjere također provode nad osobama koje putuju unutar države članice;

(c)

mogućnost da država članica zakonom odredi obvezu nošenja dokumenata i isprava;

(d)

obvezu državljana trećih zemalja da prijave svoj boravak na državnom području države članice u skladu s odredbama članka 22. Schengenske konvencije.

Članak 22.

Uklanjanje prometnih prepreka s cestovnih graničnih prijelaza na unutarnjim granicama

Države članice uklanjaju sve prepreke koje bi mogle priječiti nesmetan protok prometa na cestovnim graničnim prijelazima na unutarnjim granicama, a posebno ograničenja brzine koja nisu vezana za cestovnu sigurnost.

Istodobno, države članice su spremne osigurati objekte za kontrolu u slučaju ponovnog uvođenja unutarnjih graničnih kontrola.

POGLAVLJE II.

Privremeno ponovno uvođenje nadzora državne granice na unutarnjim granicama

Članak 23.

Privremeno ponovno uvođenje nadzora državne granice na unutarnjim granicama

1.   U slučaju pojave ozbiljne prijetnje za javni poredak ili unutarnju sigurnost, država članica može iznimno, u skladu s postupkom iz članka 24., ponovo uvesti nadzor državne granice na svojim unutarnjim granicama u trajanju od najviše 30 dana ili u predviđenom trajanju ozbiljne prijetnje ako njezino trajanje premašuje 30 dana ili, u hitnim slučajevima, to može učiniti u skladu s postupkom iz članka 25. Opseg i trajanje ponovnog uvođenja nadzora državne granice na unutarnjim granicama ne prelazi ono što je nužno za odgovor na ozbiljnu prijetnju.

2.   Ako ozbiljna prijetnja za javni poredak ili unutarnju sigurnost traje i nakon razdoblja navedenog u stavku 1., država članica može produljiti trajanje provođenja nadzora državne granice iz istih razloga kao što su oni navedeni u stavku 1.i, uzimajući u obzir bilo koje nove elemente, za produljiva razdoblja do30 dana, u skladu s postupkom predviđenim člankom 26.

Članak 24.

Postupak za predvidljive događaje

1.   Kada država članica planira ponovo uvesti graničnu kontrolu na unutarnjim granicama prema članku 23. stavku 1., ona u najkraćem mogućem roku o tome obavješćuje ostale države članice i Komisiju; i čim bude moguće dostavlja sljedeće informacije:

(a)

razloge za predloženo ponovno uvođenje kontrole uz detaljno navođenje događaja koji predstavljaju ozbiljnu prijetnju javnom poretku ili unutarnjoj sigurnosti;

(b)

opseg predloženog ponovnog uvođenja kontrole uz naznaku područja na kojima se nadzor državne granice ponovno uvodi;

(c)

nazive službenih graničnih prijelaza;

(d)

datum i trajanje predloženog ponovnog uvođenja;

(e)

prema potrebi, mjere koje poduzimaju ostale države članice.

2.   Nakon primitka obavijesti od dotične države članice, i s ciljem savjetovanja predviđenog stavkom 3., Komisija može dati mišljenje ne dovodeći u pitanje članak 64. stavak 1. Ugovora.

3.   Informacije iz stavka 1., kao i mišljenje koje Komisija može dati u skladu sa stavkom 2., predmet su savjetovanja između države članice koja planira ponovo uvesti graničnu kontrolu, drugih država članica i Komisije, s ciljem organizacije, prema potrebi, uzajamne suradnje između država članica i razmatranja proporcionalnosti mjera u odnosu na događaje koji su doveli do ponovnog uvođenja nadzora državne granice i prijetnji javnom poretku ili unutarnjoj sigurnosti.

4.   Savjetovanje iz stavka 3. održava se najmanje petnaest dana prije planiranog datuma ponovnog uvođenja nadzora državne granice.

Članak 25.

Postupak u slučajevima koji zahtijevaju hitno djelovanje

1.   Kada se radi osiguranja javnog poretka ili unutarnje sigurnosti u državi članici zahtijeva hitno djelovanje, dotična država članica može iznimno i odmah ponovno uvesti nadzor državne granice na unutarnjim granicama.

2.   Država članica koja ponovno uvodi nadzor državne granice na unutarnjim granicama o tome hitno obavješćuje druge države članice i Komisiju i dostavlja informacije iz članka 24. stavka 1. te razloge koji opravdavaju upotrebu ovog postupka.

Članak 26.

Postupak produljenja nadzora državne granice na unutarnjim granicama

1.   Države članice mogu produljiti nadzor državne granice na unutarnjim granicama samo u skladu s odredbama članka 23. stavka 2., a nakon što su o tome obavijestile druge države članice i Komisiju.

2.   Država članica koja planira produljiti nadzor državne granice drugim državama članicama i Komisiji dostavlja sve relevantne informacije o razlozima za produljenje nadzora državne granice na unutarnjim granicama. Primjenjuju se odredbe članka 24. stavka 2.

Članak 27.

Obavješćivanje Europskog parlamenta

Dotične države članice ili, prema potrebi Vijeće, u najkraćem roku obavješćuju Europski parlament o mjerama poduzetim u skladu s člancima 24., 25. i 26. U slučaju trećeg uzastopnog produljenja u skladu s člankom 26., dotična država članica, ako se to od nje zatraži, izvješćuje Europski parlament o potrebi provođenja nadzora državne granice na unutarnjim granicama.

Članak 28.

Odredbe koje se primjenjuju u slučaju ponovnog uvođenja nadzora državne granice

na unutarnjim granicama U slučaju ponovnog uvođenja nadzora državne granice na unutarnjim granicama, relevantne odredbe glave II. primjenjuju se mutatis mutandis.

Članak 29.

Izvješće o ponovnom uvođenju nadzora državne granice

na unutarnjim granicama Država članica koja je ponovno uvela graničnu kontrolu na unutarnjim granicama u skladu s člankom 23. potvrđuje datum ukidanja kontrole, i Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji, istodobno ili neposredno po uvođenju, dostavlja izvješće o ponovnom uvođenju nadzora državne granice na unutarnjim granicama, navodeći posebno način provođenja kontrola te učinkovitost ponovnog uvođenja nadzora državne granice.

Članak 30.

Obavješćivanje javnosti

Odluka o ponovnom uvođenju nadzora državne granice na unutarnjim granicama donosi se na transparentan način, a o tome se u potpunosti obavješćuje javnost, osim ako ne postoje prevladavajući sigurnosni razlozi da se tako ne postupi.

Članak 31.

Tajnost

Na zahtjev dotične države članice, ostale države članice, Europski parlament i Komisija poštuju tajnost informacija dostavljenih u vezi s ponovnim uvođenjem i produljenjem nadzora državne granice te izvješćem sastavljenim u skladu s člankom 29.

GLAVA IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 32.

Izmjene priloga

Prilozi III., IV. i VIII. mijenjaju se u skladu s postupkom iz članka 33. stavka 2.

Članak 33.

Odbor

1.   Komisiji pomaže odbor, dalje u tekstu „Odbor”.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8. i pod uvjetom da provedbene mjere donesene u skladu s ovim postupkom ne mijenjaju bitne odredbe ove Uredbe.

Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

4.   Ne dovodeći u pitanje već donesene provedbene mjere, primjena odredaba ove Uredbe o donošenju tehničkih pravila i odluka u skladu s postupkom iz stavka 2. suspendira se u roku od četiri godine od stupanja na snagu ove Uredbe. Europski parlament i Vijeće mogu na prijedlog Komisije obnoviti dotične odredbe u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora i s tim ciljem ih preispituju prije isteka četverogodišnjeg razdoblja.

Članak 34.

Obavijesti

1.   Države članice Komisiji dostavljaju:

(a)

popis boravišnih dozvola;

(b)

popis njihovih graničnih prijelaza;

(c)

referentne iznose zahtijevane za prelazak njihovih vanjskih granica, a koje svake godine utvrđuju nacionalna tijela;

(d)

popis nacionalnih službi odgovornih za nadzor državne granice;

(e)

primjerak uzoraka iskaznica kojih izdaju ministarstva vanjskih poslova.

2.   Komisija stavlja na raspolaganje državama članicama i javnosti informacije koje su joj dostavljene u skladu sa stavkom 1. objavom u Službenom listu Europske unije, seriji C, i drugim primjerenim sredstvima.

Članak 35.

Pogranični promet

Ova Uredba ne dovodi u pitanje pravila Zajednice o pograničnom prometu te postojeće bilateralne sporazume o pograničnom prometu.

Članak 36.

Ceuta i Melilla

Odredbe ove Uredbe ne utječu na posebna pravila koja se primjenjuju na gradove Ceutu i Melillu, kako je određeno u Izjavi Kraljevine Španjolske o gradovima Ceuti i Melilli u Završnom aktu Sporazuma o pristupanju Kraljevine Španjolske Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. (20)

Članak 37.

Dostavljanje informacija od strane država članica

Države članice dostavljaju do 26. listopada 2006. Komisiju obavješćuju o nacionalnim odredbama koje se odnose na članak 21. točke (c) i (d) o kaznama iz članka 4. stavka 3. i bilateralnim dogovorima sklopljenim u skladu s člankom 17. stavkom 1. Buduće izmjene tih odredbi dostavljaju se u roku od pet radnih dana.

Informacije koje dostavljaju države članice objavljuju se u Službenom listu Europske unije, seriji C.

Članak 38.

Izvješće o primjeni glave III.

Komisija do 13. listopada 2009. Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja izvješće o primjeni glave III.

Komisija posvećuje posebnu pozornost teškoćama koje bi mogle nastati radi ponovnog uvođenja nadzora državne granice na unutarnjim granicama. Prema potrebi, dostavlja prijedloge radi rješavanja takvih teškoća.

Članak 39.

Stavljanja izvan snage

1.   Odredbe članaka 2. do 8. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. stavljaju se izvan snage s učinkom od 13. listopada 2006.

2.   S učinkom od datuma iz stavka 1. stavlja se izvan snage sljedeće:

(a)

Zajednički priručnik, uključujući i njegove priloge;

(b)

odluke Schengenskog izvršnog odbora od 26. travnja 1994. (SCH/Com-ex (94), 1, rev 2), od 22. prosinca 1994. (SCH/Com-ex (94)17, rev. 4) i od 20. prosinca 1995. (SCH/Com-ex (95) 20, rev. 2);

(c)

Prilog 7. Zajedničkim konzularnim uputama;

(d)

Uredba Vijeća (EZ) br. 790/2001 od 24. travnja 2001. kojom se Vijeću dodjeljuju provedbene ovlasti u vezi s određenim detaljne odredbe i praktičnim postupcima za provođenje graničnih kontrola i nadzora (21);

(e)

Odluka Vijeća 2004/581/EZ od 29. travnja 2004. o određivanju minimalnih oznaka koje se koriste na znakovima na vanjskim graničnim prijelazima (22);

(f)

Odluka Vijeća 2004/574/EZ od 29. travnja o izmjeni Zajedničkog priručnika (23);

(g)

Uredba Vijeća (EZ) br. 2133/2004 od 13. prosinca 2004. o zahtjevu da nadležna tijela država članica da sustavno otiskuju pečat u putne isprave državljana trećih zemalja pri prelasku vanjskih granica država članica i izmjeni odredbi Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma i Zajedničkog priručnika s tim ciljem (24).

3.   Upućivanja na izbrisane članke i instrumente stavljene izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu.

Članak 40.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 13. listopada 2006. Međutim, članak 34. stupa na snagu sljedećeg dana nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. ožujka 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

H. WINKLER


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 23. lipnja 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 21. veljače 2006.

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19. Konvencija kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1160/2005 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 191, 22.7.2005., str. 18.).

(3)  SL C 313, 16.12.2002., str. 97. Zajednički priručnik kako je zadnje izmijenjen Uredbom Vijeća (EZ) br. 2133/2004 (SL L 369, 16.12.2004., str. 5.).

(4)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2007/2004 od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (SL L 349, 25.11.2004., str. 1.).

(5)  SL L 374, 31.12.1991., str. 4. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284., 31.10.2003., str. 1.).

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str 23.

(7)  SL L 239, 22.9.2000., str. 69.

(8)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(9)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(10)  SL L 176, 10.7.1999., str. 53.

(11)  Odluka Vijeća 2004/849/EZ od 25. listopada 2004. o potpisivanju, u ime Europske unije i o privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 368, 15.12.2004., str. 26.).

(12)  Odluka Vijeća 2004/860/EZ od 25. listopada 2004. o potpisivanju, u ime Europske unije i o privremenoj primjeni određenih odredbi Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 370, 17.12.2004., str. 78.).

(13)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(14)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(15)  SL L 158, 30.4.2004., str. 77.

(16)  SL L 157, 15.6.2002., str. 1.

(17)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1. Uredba kako je zadnji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 851/2005 (SL L 141, 4.6.2005., str. 3.).

(18)  SL L 64, 7.3.2003., str. 1.

(19)  SL L 53, 23.2.2002., str. 4.

(20)  SL L 239, 22.9.2000., str. 73.

(21)  SL L 116, 26.4.2001., str. 5. Uredba kako je izmijenjena Odlukom 2004/927/EZ (SL L 396, 31.12.2004., str. 45.).

(22)  SL L 261, 6.8.2004., str. 119.

(23)  SL L 261, 6.8.2004., str. 36.

(24)  SL L 369, 16.12.2004,. str. 5.


PRILOG I.

Dokazi za utvrđivanje ispunjavanja uvjeta za ulazak

Dokazi navedeni u članku 5. stavku 2. mogu uključivati sljedeće:

(a)

za poslovna putovanja:

i.

poziv tvrtke ili nekog tijela na sastanke, konferencije ili događaje vezane za trgovinu, industriju ili posao;

ii.

ostale dokumente koji dokazuju postojanje trgovinskih ili poslovnih odnosa;

iii.

ulaznice za sajmove i kongrese, ako ih osoba posjećuje;

(b)

za putovanja radi školovanja ili drugih oblika izobrazbe:

i.

potvrda o upisu u obrazovnu ustanovu u svrhu pohađanja strukovnih ili teoretskih tečajeva u okviru osnovne i daljnje izobrazbe;

ii.

studentske iskaznice ili potvrde za upisane tečajeve;

(c)

za turistička putovanja ili putovanja u privatne svrhe:

i.

dokazi o smještaju:

poziv domaćina ako osoba kod njega odsjeda;

dokaz ustanove koja pruža uslugu smještaja ili drugi odgovarajući dokument u kojem se navodi predviđeni smještaj;

ii.

dokazi u vez s planom putovanja:

potvrda rezervacije organiziranog putovanja ili drugi odgovarajući dokument u kojem je naveden plan putovanja;

iii.

dokazi u vezi povratka:

povratna ili druga putna karta;

(d)

za putovanja radi sudjelovanja na političkim, znanstvenim, kulturnim sportskim ili vjerskim događanjima ili putovanja iz drugih razloga:

pozivnice, ulaznice, potvrde o upisu ili programi u kojima se, gdje god je to moguće, navodi naziv organizacije domaćina i trajanje boravka ili drugi odgovarajući dokument u kojem se navodi razlog posjeta.


PRILOG II.

Unošenje podataka

Na svim graničnim prijelazima sve službene i druge informacije od osobite važnosti evidentiraju se ručno ili elektroničkim putem. Informacije koji se evidentiraju posebno uključuju:

(a)

imena službenika odgovornog za lokalnu provedbu granične kontrole te imena drugih službenika u svakom timu;

(b)

popuštanje u režimu granične kontrole osoba primijenjeno u skladu s člankom 8.;

(c)

izdavanje, na granici, zamjenskih isprava za putovnice;

(d)

uhićene osobe i prigovori (kaznena djela i prekršaji);

(e)

osobe kojima je zabranjen ulazak u skladu s člankom 13. (razlozi zabrane i državljanstva);

(f)

sigurnosni kodovi ulaznih i izlaznih pečata, osobni podaci službenika kojima se povjerava određeni pečat u bilo kojem trenutku ili smjeni te informacije koje se odnose na izgubljene i ukradene pečate;

(g)

prigovori osoba koje podliježu kontrolama;

(h)

ostale policijske ili sudske mjere od posebne važnosti;

(i)

posebne događaje.


PRILOG III.

Uzorci znakova kojima se označuju trake na graničnim prijelazima

DIO A

Image

 (1)

DIO B

Image

DIO C

Image

 (2)

Image

 (2)

Image

 (2)

Image


(1)  Za Norvešku i Island logotip nije obvezan.

(2)  Za Norvešku i Island logotip nije obvezan.


PRILOG IV.

Otiskivanje pečata

1.

U putne isprave državljana trećih zemalja sustavno se otiskuje pečat prilikom ulaska i izlaska u skladu s člankom 10. Specifikacije tih pečata utvrđene su Odlukom Schengenskog izvršnog odbora SCH/COM-EX (94) 16 rev i SCH/Gem-Handb (93) 15 (POVJERLJIVO).

2.

Sigurnosni kodovi na pečatima mijenjaju se u pravilnim vremenskim razmacima od najviše mjesec dana.

3.

Na ulasku i izlasku državljana trećih zemalja koji moraju imati vizu pečat se otiskuje, ako je to moguće, tako da prekrije ugao vize a da pritom ne ugrozi čitljivost oznaka na vizi ili na sigurnosnim elementima na naljepnici vize. Ako se treba otisnuti više žigova pečata (primjerice u slučaju vize za više ulazaka), to se čini tako da se pečat otisne na stranicu do stranice na kojoj je nalijepljena viza.

Ako se ta stranica ne može iskoristiti, pečat se otiskuje na sljedećoj stranici. Pečat se ne otiskuje u području koje se strojno očitava.

4.

Države članice određuju nacionalne kontaktne točke odgovorne za razmjenu informacija o sigurnosnim kodovima ulaznih i izlaznih pečata na graničnim prijelazima i o njima obavješćuju druge države članice, Glavno tajništvo Vijeća i Komisiju. Te kontaktne točke bez odlaganja imaju pristup informacijama vezanim za zajedničke ulazne i izlazne pečate koji se koriste na vanjskim granicama dotičnih država članica, a posebno informacijama o:

(a)

graničnom prijelazu kojem je dodijeljen dani pečat;

(b)

osobnim podacima službenika kojem je pečat povjeren u bilo kojem trenutku;

(c)

sigurnosnom kodu žiga u bilo kojem trenutku.

Svi upiti koji se odnose na zajedničke ulazne i izlazne pečate dostavljaju se gore navedenim nacionalnim kontaktnim točkama.

Nacionalne kontaktne točke bez odlaganja šalju drugim kontaktnim točkama, Glavnom tajništvu Vijeća i Komisiji informacije o promjenama vezanima uz kontaktne točke kao i o izgubljenim ili ukradenim pečatima.


PRILOG V.

DIO A

Postupci za zabranu ulaska na granici

1.

Nadležni službenik u slučaju zabrane ulaska:

(a)

ispunjava standardni obrazac za zabranu ulaska prikazan u dijelu B. Dotični državljanin treće zemlje potpisuje obrazac i zadržava primjerak potpisanog obrasca. Ako državljanin treće zemlje odbije potpisati obrazac, službenik to upisuje u obrazac u stavku „napomene”;

(b)

otiskuje ulazni pečat u putovnicu poništavajući ga tako da ga prekriži neizbrisivom crnom tintom, a na desnoj strani, nasuprot njemu, također neizbrisivom tintom upisati slovo (slova) koja odgovaraju razlogu (razlozima) zabrane ulaska, a koji se popis slova navodi u gore navedenom standardnom obrascu za zabranu ulaska;

(c)

poništava vizu pečatom na kojem piše „PONIŠTENO” u slučajevima iz stavka 2. U tom se slučaju optički promjenjiv element naljepnice vize, sigurnosni element „učinak skrivene slike” kao i izraz „viza” poništavaju križanjem kako bi se izbjegla buduća zlouporaba. Službenik odmah obavješćuje njegova/njezina središnja tijela o ovoj odluci;

(d)

evidentira svaku zabranu ulaska u evidenciju ili popis navodeći osobne podatke i državljanstvo dotičnog državljanina treće zemlje, podatke iz dokumenta kojim se državljaninu treće zemlje odobrava prelazak granice, razlog i datum zabrane ulaska:

2.

Viza se poništava u sljedećim slučajevima:

(a)

ako je za nositelj vize u SIS-u izdano upozorenje radi zabrane ulaska, osim ako je on/ona nositelj/nositeljica vize ili vize za ponovni ulazak koju je izdala jedna od država članica a želi ući radi tranzita do državnog područja države članice koja je izdala ispravu;

(b)

ako postoji ozbiljna sumnja da je viza stečena prijevarom.

Međutim, i kada državljanin treće zemlje na granici ne dostavi na uvid jednu ili više isprava iz članka 5. stavka 2., to ne dovodi do automatskog poništenja vize.

3.

Ako je državljanina treće zemlje kojemu je zabranjen ulazak do granice doveo prijevoznik, mjesno nadležno tijelo:

(a)

nalaže prijevozniku da preuzme odgovornost za državljanina treće zemlje i da njega ili nju bez odlaganja preveze u treću zemlju iz koje ga je ili ju je dovezao, u treću zemlju koja je izdala ispravu kojom se njemu ili njoj odobrava prelazak granice ili u bilo koju treću zemlju koja jamči njegov ili njezin prihvat; ili da mu osigura prijevozno sredstvo za daljnji prijevoz u skladu s člankom 26. Schengenske konvencije i Direktive Vijeća 2001/51/EZ od 28. lipnja 2001. o dopuni odredaba članka 26. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. (1);

(b)

u očekivanju daljnjeg prijevoza poduzima odgovarajuće mjere u skladu s nacionalnim pravom i uzimajući u obzir lokalne prilike kako bi spriječilo nezakoniti ulazak u zemlju državljana treće zemlje kojima je zabranjen ulazak.

4.

Kada postoje razlozi za zabranu ulaska i uhićenje državljanina treće zemlje, službenik kontaktira tijela nadležna za odluku o daljnjim mjerama u skladu s nacionalnim pravom.

DIO B

Standardni obrazac za zabranu ulaska na granici

Image


(1)  SL L 187, 10.7.2001. str. 45.


PRILOG VI.

Posebna pravila za različite vrste granica i različita prijevozna sredstva koja se koriste za prelazak vanjskih granica država članica

1.   Kopnene granice

1.1   Kontrole cestovnog prometa

1.1.1   Za osiguranje učinkovite kontrole osoba te istodobno osiguravajući siguran i neometan protok cestovnog prometa, kretanje na graničnim prijelazima uređuje se na odgovarajući način. Prema potrebi, države članice mogu sklopiti bilateralne sporazume o usmjeravanju i zaustavljanju prometa. O tome obavješćuju Komisiju u skladu s člankom 37.

1.1.2   Države članice mogu, kad to smatraju prikladnim i kada to okolnosti dopuštaju, na određenim graničnim prijelazima na kopnenim granicama uspostaviti zasebne trake u skladu s člankom 9.

Nadležna tijela država članica mogu u bilo kojem trenutku ukinuti zasebne trake u iznimnim okolnostima i ako to zahtijevaju prometni i infrastrukturni uvjeti.

Države članice mogu surađivati sa susjednim zemljama u vezi uvođenja zasebnih traka na graničnim prijelazima na vanjskim granicama.

1.1.3   U pravilu, osobe koje putuju vozilom mogu za vrijeme kontrola ostati u vozilu. Međutim, ako to zahtijevaju okolnosti, od osoba može biti zatraženo da napuste vozilo. Temeljite kontrole će se provoditi, ako to lokalne okolnosti dopuštaju, u područjima koja su određena za tu svrhu. Kad je to god moguće, a u interesu sigurnosti osoblja, kontrole će provoditi dva službenika.

1.2   Kontrole u željezničkom prometu

1.2.1   U vlakovima koji prelaze vanjske granice kontrole se provode nad putnicima i nad osobljem željeznica, uključujući teretne vlakove ili prazne vlakove. Te se kontrole obavljaju na bilo koji od sljedeća dva načina:

na peronu, na prvoj postaji polaska ili dolaska na državnom području države članice,

u vlaku, tijekom vožnje.

Države članice mogu sklapati bilateralne sporazume o načinju provođenja tih kontrola. O tome obavješćuju Komisiju u skladu s člankom 37.

1.2.2   Odstupajući od točke 1.2.1., a u svrhu olakšavanja protoka željezničkog prometa brzih putničkih vlakova, države članice koje se nalaze u planu putovanja spomenutih vlakova iz trećih zemalja mogu, također, odlučiti, zajedničkim dogovorom s dotičnim trećim zemljama, o provođenju kontrola nad osobama u vlakovima iz trećih zemalja na bilo koji od sljedećih načina:

na postajama u trećoj zemlji na kojima se osobe ukrcaju na vlak,

na postajama na kojima se osobe iskrcaju unutar državnog područja država članica,

u vlaku tijekom vožnje između postaja na državnom području država članica pod uvjetom da osobe ostanu u vlaku na prethodnoj postaji, odnosno prethodnim postajama.

1.2.3   Što se tiče brzih vlakova iz trećih zemalja koji se više puta zaustavljaju na državnom području država članica, ako je željeznički prijevoznik u mogućnosti ukrcati putnike isključivo za preostali dio puta unutar državnog područja država članica, takvi putnici podliježu ulaznim kontrolama bilo u vlaku ili u postaji odredišta osim u slučajevima kad su kontrole bile provedene u skladu s točkom 1.2.1. ili prvom alinejom točke 1.2.2.

Osobe koje žele vlakom putovati isključivo preostali dio puta unutar državnog područja država članica, prije polaska vlaka dobivaju preciznu obavijest da će podlijegati ulaznim kontrolama tijekom putovanja ili u postaji odredišta.

1.2.4   Kada putuju u obrnutom smjeru, osobe u vlaku podliježu izlaznim kontrolama na temelju sličnih postupaka.

1.2.5   Službenik može odrediti pregled unutrašnjih prostora u vagonima, prema potrebi i uz pomoć kontrolora vlaka, kako bi provjerio ima li u njima skrivenih predmeta ili osoba koji podliježu kontrolama.

1.2.6   Kad postoje razlozi za sumnju da se osobe koje su prijavljene ili su osumnjičene za počinjenje kaznenog djela ili državljani trećih zemalja koji namjeravaju nezakonito ući skrivaju u vlaku, službenik/službenica, ako ne može djelovati u skladu sa svojim nacionalnim propisima, obavješćuje države članice prema čijem državnom području ili unutar čijeg se državnog područja vlak kreće.

2.   Zračne granice

2.1   Postupci za kontrole u međunarodnim zračnim lukama

2.1.1   Nadležna tijela država članica osiguravaju da operator zračne luke poduzme potrebne mjere kako bi fizički odvojio tokove putnika na unutarnjim letovima od tokova putnika na ostalim letovima. U tu svrhu uspostavlja se odgovarajuća infrastruktura u svim međunarodnim zračnim lukama.

2.1.2   Mjesto na kojem se provode granične kontrole utvrđuje se u skladu sa sljedećim postupkom:

(a)

putnici na letu iz treće zemlje koji se ukrcavaju na unutarnji let podliježu ulaznoj kontroli u odredišnoj zračnoj luci leta iz treće zemlje. Putnici na unutarnjem letu koji se ukrcavaju na let prema trećoj zemlji (transferni putnici) podliježu izlaznoj kontroli u zračnoj luci polaska tog leta;

(b)

za letove iz ili u treće zemlje bez transfernih putnika i za letove s više od jednog zaustavljanja u zračnim lukama država članica bez promjene zrakoplova:

i.

putnici na letovima iz ili u treće zemlje bez prethodnog ili kasnijeg transfera unutar državnog područja država članica podliježu ulaznoj kontroli u ulaznoj zračnoj luci i izlaznoj kontroli u izlaznoj zračnoj luci;

ii.

putnici na letovima iz ili u treće zemlje s više od jednog zaustavljanja na državnom području država članica bez promjene zrakoplova (tranzitni putnici), i pod uvjetom da se putnici ne mogu ukrcati u zrakoplov radi nastavka dijela puta na državnom području država članica, podliježu ulaznoj kontroli u zračnoj luci dolaska i izlaznoj kontroli u zračnoj luci polaska;

iii.

kad na letovima iz trećih zemalja s više zaustavljanja na državnom području država članica zračni prijevoznik ukrca putnike samo radi putovanja na preostalom dijelu puta na tom državnom području, putnici podliježu izlaznoj kontroli u zračnoj luci polaska, a ulaznoj provjeri u zračnoj luci dolaska.

Kontrole putnika, koji su se tijekom ovih zaustavljanja već nalazili u zrakoplovu i nisu se ukrcali na državnom području država članica, provode se u skladu s točkom (b) podtočkom ii. Primjenjuje se obrnuti postupak na one kategorije letova gdje je zemlja odredišta treća zemlja.

2.1.3   Granične kontrole se obično ne provode u zrakoplovu ili na izlazu, osim ako je to opravdano na temelju procjene rizika vezanih uz unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje. Kako bi osigurale da se u zračnim lukama označenima kao graničnim prijelazima osobe kontroliraju u skladu s pravilima iz članaka od 6. do 13., države članice osiguravaju da tijela u zračnim lukama poduzimaju potrebne mjere radi usmjeravanja prometa putnika prema objektima namijenjenima za obavljanje kontrola.

Države članice osiguravaju da operator zračne luke poduzima potrebne mjere kako bi spriječio ulazak i izlazak neovlaštenih osoba u i iz rezerviranih područja kao što je tranzitno područje. Kontrole se obično ne provode u tranzitnom području, osim ako je to opravdano na temelju procjene rizika vezanih uz unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje; posebno se kontrole u ovom području mogu obavljati na osobama koje moraju imati zrakoplovno-tranzitnu vizu kako bi se provjerilo posjeduju li one takvu vizu..

2.1.4   Kada u slučajevima više sile ili neposredne opasnosti ili prema uputama nadležnih tijela zrakoplov na letu iz treće zemlje mora sletjeti na stajanku koja nije granični prijelaz, taj zrakoplov može nastaviti let samo uz odobrenje službenika i carinskih tijela. Jednako se postupa u slučajevima kada zrakoplov na letu iz treće zemlje sleti bez dozvole. Kontrola osoba u tim zrakoplovima uvijek se provodi u skladu s člancima od 6. do 13.

2.2   Postupci za kontrole na uzletištima

2.2.1   Osigurati će se da su osobe također kontrolirane, u skladu s člancima od 6. do 13., u zračnim lukama koje nemaju status međunarodnih zračnih luka prema važećem nacionalnom pravu (uzletišta), ali kroz koje je zračne luke dopušteno preusmjeravanje letova iz ili prema trećim zemljama.

2.2.2   Odstupajući od točke 2.1.1., na uzletištima nije potrebno fizički odvajati tokove putnika s unutarnjih i ostalih letova, čime se ne dovodi u pitanje Uredba (EZ) Europskog parlamenta i Vijeća br. 2320/2000 od 16. prosinca 2002. o zajedničkim pravilima u području sigurnosti civilnog zrakoplovstva (1). Osim toga, kada promet nije gust, stalna nazočnost službenika nije nužna, ali samo ako se jamči da se potreban broj osoblja može pravodobno rasporediti.

2.2.3   Kada na uzletištu službenici nisu stalno nazočni, direktor zračne luke te službenike na odgovarajući način obavješćuje o dolascima i polascima zrakoplova na letovima iz ili prema trećim zemljama.

2.3   Kontrole osoba na privatnim letovima

2.3.1   U slučaju privatnih letova iz ili prema trećim zemljama, kapetan prije polijetanja mora obavijestiti službenike države članice odredišta, a, prema potrebi, i državu članicu prvog ulaska, putem opće izjave koja između ostalog sadržava plan leta u skladu s Prilogom II. Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu te informacije o osobnim podacima putnika.

2.3.2   Ako se privatni letovi iz treće zemlje na putu za državu članicu zaustavljaju na državnom području drugih država članica, nadležna tijela države članice ulaska provode graničnu kontrolu i otiskuju ulazni pečat na opću izjavu iz točke 2.3.1.

2.3.3   Kada se ne može sa sigurnošću utvrditi da je riječ o letu isključivo iz državnog područja države članice ili jedino prema državnim područjima država članica bez zaustavljanja na državnom području treće zemlje, nadležna tijela provode kontrole osoba u zračnim lukama i uzletištima u skladu s točkama 2.1. i 2.2.

2.3.4   Ulazak i izlazak jedrilica, ultralakih zrakoplova, helikoptera, malih zrakoplova koji mogu letjeti na kratkim udaljenostima i zračnih lađa uređuje se nacionalnim pravom, a prema potrebi i bilateralnim sporazumima.

3.   Morske granice

3.1   Opći postupci kontrole u pomorskom prometu

3.1.1   Kontrole brodova se provode u luci dolaska ili luci polaska, na brodu ili na području namijenjenom u tu svrhu koje se nalazi u neposrednoj blizini plovila. Međutim, u skladu s dogovorima postignutima o tim pitanjima, kontrole se mogu provoditi tijekom plovidbe ili pri dolasku u, odnosno odlasku broda s državnog područja treće zemlje.

Svrha kontrola je utvrđivanje da posada i putnici ispunjavaju uvjete utvrđene člankom 5., ne dovodeći u pitanje članak 19. stavak 1. točku c.

3.1.2   Kapetan broda ili, umjesto njega, fizička ili pravna osoba koja zastupa brodovlasnika u svim pitanjima u vezi s dužnostima brodovlasnika u pogledu opremanja plovila (agent brodovlasnika), sastavlja popis posade i putnika u dva primjerka. Najkasnije po dolasku u luku ta osoba predaje popis/popise službenicima. Ako se zbog više sile popis ili popisi ne mogu dostaviti službenicima, primjerak popisa šalje se odgovarajućoj graničnoj postaji ili pomorskom tijelu koji bez odlaganja te popise prosljeđuju službenicima.

3.1.3   Jedan od dvaju primjeraka propisno potpisanih od strane službenika vraća se kapetanu broda koji ga, na zahtjev, u luci dostavlja na uvid.

3.1.4   Kapetan broda ili, umjesto njega, agent brodovlasnika, odmah izvješćuje nadležno tijelo o bilo kakvim promjenama u sastavu posade ili broju putnika.

Osim toga, kapetan hitno, po mogućnosti i prije ulaska broda u luku, obavješćuje nadležna tijela o postojanju slijepih putnika na brodu. Međutim, za slijepe putnike je i dalje odgovoran kapetan broda.

3.1.5   Kapetan broda pravodobno i u skladu s važećim pravilima dotične luke obavješćuje službenike o polasku broda; ako ih on ili ona ne može obavijestiti, obraća se odgovarajućem pomorskom tijelu. Drugi primjerak prethodno ispunjenog/ispunjenih i potpisanog/potpisanih popisa vraća se službenicima ili pomorskom tijelu.

3.2   Posebni postupci kontrole za određene vrsta plovila

Brodovi za kružna putovanja

3.2.1   Kapetan broda za kružna putovanja ili, umjesto njega, agent brodovlasnika, službenicima dostavlja plan i program putovanja u roku od najmanje 24 sata prije napuštanja luke polaska i prije dolaska u svaku luku na državnom području država članica.

3.2.2   Ako plan putovanja broda za kružnu plovidbu obuhvaća isključivo luke na državnom području država članica, odstupajući od članaka 4. i 7., ne provodi se granična kontrola i brod može pristajati u lukama koje nisu granični prijelazi.

Međutim, kontrole posade i putnika tih brodova mogu se provoditi na temelju procjene rizika za unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje.

3.2.3   Odstupajući od članka 7., ako plan putovanja broda za kružna putovanja obuhvaća luke na državnom području država članica i luke u trećim zemljama, granična kontrola se provodi na sljedeći način:

(a)

ako brod za kružna putovanja dolazi iz luke koja se nalazi u trećoj zemlji i prvi put pristaje u luci na državnom području države članice, posada i putnici podliježu ulaznoj kontroli na temelju nominalnog popisa članova posade i putnika iz točke 3.2.4.;

Putnici koji izlaze na kopno podliježu ulaznoj kontroli u skladu s člankom 7., osim ako procjena rizika po unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje pokaže da nije potrebno provoditi takvu kontrolu;

(b)

ako brod za kružnu plovidbu dolazi iz luke koja se nalazi u trećoj zemlji i ponovno pristane u luku na državnom području države članice, posada i putnici podliježu ulaznoj kontroli na temelju nominalnog popisa posade i putnika iz točke 3.2.4., u mjeri u kojoj su ti popisi izmijenjeni od pristajanja broda za kružna putovanja u prethodnoj luci na državnom području države članice.

Putnici koji izlaze na kopno podliježu ulaznim kontrolama u skladu s člankom 7., osim ako procjena rizika po unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje pokaže da nije potrebno provoditi takvu kontrolu;

(c)

ako brod za kružna putovanja dolazi iz luke koja se nalazi u državi članici i pristaje u luci također u državi članici, putnici koji izlaze na kopno podliježu ulaznoj kontroli u skladu s člankom 7. ako procjena rizika po unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje to zahtijeva;

(d)

ako brod za kružna putovanja polazi iz luke koja se nalazi u državi članici prema luci u trećoj zemlji, posada i putnici podliježu izlaznim kontrolama na temelju nominalnog popisa posade i putnika.

Ako procjena rizika po unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje to zahtijeva, putnici koji se ukrcavaju na brod podliježu izlaznoj kontroli u skladu s člankom 7;

(e)

ako brod za kružna putovanja polazi iz luke koja se nalazi u državi članici prema luci koja se također nalazi u državi članici, ne provodi se izlazna kontrola.

Međutim, kontrola posade i putnika tih brodova mogu se provoditi na temelju procjene rizika po unutarnju sigurnost i nezakonito useljavanje.

3.2.4   Nominalni popis posade i putnika uključuje:

(a)

ime i prezime;

(b)

datum rođenja;

(c)

državljanstvo;

(d)

broj i vrstu putne isprave te, prema potrebi, broj vize.

Kapetan broda za kružna putovanja ili, umjesto njega, agent brodovlasnika, službenicima dostavlja nominalne popise u roku od najmanje 24 sata prije dolaska u svaku luku na državnom području država članica ili, ako putovanje do te luke traje manje od 24 sata, odmah po završetku ukrcaja u prethodnoj luci.

Pečat se otiskuje na nominalni popis u prvoj luci ulaska na državno područje država članica i uvijek nakon toga kada se u popis unesu izmjene. Nominalni popis se uzima u obzir pri procjeni rizika iz točke 3.2.3.

Izletnička plovidba

3.2.5   Odstupajući od članaka 4. i 7., osobe koje se nalaze na plovilu za izletničku plovidbu koje dolazi iz ili polazi prema luci u državi članici ne podliježu graničnoj kontroli i mogu ući u luku koja nije granični prijelaz.

Međutim, u skladu s procjenom rizika od nezakonitog useljavanja, a posebno kada je obala treće zemlje u neposrednoj blizini državnog područja dotične države članice, provodi se kontrola osoba i/ili fizički pretražuje izletničko plovilo.

3.2.6   Odstupajući od članka 4., izletničko plovilo koje dolazi iz treće zemlje može, u iznimnom slučaju, ući u luku koja nije granični prijelaz. U tom slučaju, osobe na plovilu obavješćuju lučke vlasti kako bi im odobrile ulazak u tu luku. Lučke vlasti stupaju u vezu s tijelima u najbližoj luci koja je određena kao granični prijelaz kako bi ih obavijestile o dolasku plovila. Izjava o putnicima se daje podnošenjem popisa ukrcanih osoba lučkim vlastima. Taj popis se stavlja na raspolaganje službenicima najkasnije po dolasku.

Na isti način, ako zbog više sile izletničko plovilo koje dolazi iz treće zemlje mora pristati u luku koja nije granični prijelaz, lučke vlasti obavješćuju tijela u najbližoj luci određenoj kao granični prijelaz kako bi ih obavijestili o nazočnosti plovila.

3.2.7   Tijekom tih kontrola predaje se dokument koji sadrži sve tehničke karakteristike plovila te imena osoba na brodu. Primjerak tog dokumenta dostavlja se tijelima u lukama ulaska i izlaska. Sve dok se plovilo zadržava u teritorijalnim vodama jedne od država članica, primjerak tog dokumenta nalazi se među ispravama plovila.

Obalni ribolov

3.2.8   Odstupajući od članaka 4. i 7., posade ribarskih brodova obalnog ribolova koji se vraćaju svaki dan ili u roku od 36 sati u matičnu luku ili u bilo koju drugu luku na državnom području država članica a da pritom ne pristaju u neku luku na državnom području treće zemlje, ne kontroliraju se sistematski. Međutim, procjena rizika od nezakonitih migracija, posebno kada je obala treće zemlje u neposrednoj blizini državnog područja dotične države članice, uzima se u obzir pri utvrđivanju učestalosti kontrola. Kontrola osoba i/ili fizička pretraga plovila provodi se u skladu s tim rizicima.

3.2.9   Kontrola posada ribarskih brodova obalnog ribolova koji nisu registrirani u luci na državnom području država članica provodi se u skladu s odredbama koje se odnose na pomorce.

Kapetan broda obavješćuje nadležna tijela o svim promjenama popisa posade i o nazočnosti putnika.

Trajektne linije

3.2.10   Provode se kontrole putnika na trajektnim linijama prema lukama trećih zemalja. Primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

države članice osiguravaju, gdjegod je to moguće, zasebne trake u skladu s člankom 9.;

(b)

kontrola putnika pješaka provodi se pojedinačno;

(c)

kontrola putnika u vozilima provodi se dok su oni u vozilu;

(d)

putnici na trajektima koji putuju autobusima smatraju se putnicima pješacima. Ti putnici izlaze iz autobusa radi kontrole;

(e)

kontrola vozača vozila za prijevoz teškog tereta i osoba u pratnji provodi se dok se osobe nalaze u vozilu. Ta se kontrola u načelu obavlja zasebno od kontrole ostalih putnika;

(f)

u svrhu brze provedbe kontrole postoji dovoljan broj ulaza;

(g)

kako bi se posebno otkrili nezakoniti imigranti, provodi se nasumična pretraga prijevoznih sredstava te, prema potrebi, tereta te druge robe pohranjene u prijevoznom sredstvu;

(h)

prema članovima posade trajekta postupa se isto kao i prema članovima posade trgovačkih brodova.

4.   Plovidba unutarnjim vodama

4.1   „Plovidba unutarnjim vodama koja uključuje prelazak vanjske granice” obuhvaća upotrebu svih vrsta brodica i plovila na rijekama, kanalima i jezerima u poslovne svrhe ili za razonodu.

4.2   Kod plovila za poslovne svrhe, kapetan i zaposlenici na brodu koji se nalaze na popisu članova posade te članovi obitelji tih osoba koji žive na brodu smatraju se članovima posade ili jednakima članovima posade.

4.3   Odgovarajuće odredbe točaka 3.1. do 3.2. primjenjuju se mutatis mutandi na kontrole plovidbe unutarnjim vodama.


(1)  SL L 355, 30.12.2002., str. 1., Uredba, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 849/2004 (SL L 158, 30.4.2004., str. 1.).


PRILOG VII.

Posebna pravila za određene kategorije osoba

1.   Šefovi država

Odstupajući od članka 5. i članaka 7. do 13., nad šefovima država i članovima njihovih delegacija čiji je dolazak i odlazak službenicima službeno najavljen diplomatskim putem ne provodi se granična kontrola.

2.   Piloti zrakoplova i ostali članovi posade

2.1   Odstupajući od članka 5., vlasnici pilotskih dozvola ili potvrde člana posade iz Priloga 9. Konvenciji o civilnom zrakoplovstvu od 7. prosinca 1944., tijekom obnašanja svojih dužnosti i na temelju tih isprava mogu:

(a)

ukrcati se i iskrcati u zračnim lukama u kojima se zrakoplov zaustavlja ili u zračnoj luci dolaska na državnom području države članice;

(b)

ući na državno područje općine u kojoj se nalazi zračna luka gdje se zrakoplov zaustavio ili u zračnu luku dolaska na državnom području države članice;

(c)

kretati se, svim prijevoznim sredstvima, do zračne luke na državnom području države članice kako bi se ukrcao u zrakoplov koji polazi iz te iste zračne luke.

U svim ostalim slučajevima ispunjavaju se zahtjevi iz članka 5. stavka 1.

2.2   Na članove posade zrakoplova primjenjuju se članci 6. do 13. Gdje god je to moguće, pri kontroli se daje prednost članovima posade. Točnije, kontrola posade provodi se ili prije provjera putnika ili na za tu svrhu posebno namijenjenim mjestima. Odstupajući od članka 7., posade koje su službenici tijekom obnašanja svojih dužnosti upoznali, mogu biti podvrgnute samo nasumičnoj kontroli.

3.   Pomorci

3.1   Odstupajući od članaka 4. i 7., države članice mogu pomorcima koji imaju pomorsku identifikacijsku ispravu, izdanu u skladu sa Ženevskom konvencijom od 19. lipnja 2003. (br. 185), Londonskom konvencijom od 09. travnja 1965. i s relevantnim nacionalnim pravom, odobriti ulazak na državno područje država članica odlaženjem na kopno u okviru područja luke u koju njihov brod pristaje ili u okviru susjednih općina, a da se oni ne moraju pojaviti na graničnom prijelazu, pod uvjetom da se nalaze na popisu posade, koji je prethodno dostavljen nadležnim tijelima radi provjere, broda kojem pripadaju.

Međutim, prema procjeni rizika po unutarnju sigurnost i opasnosti od nezakonitog useljavanja, pomorci se podvrgavaju kontroli službenika u skladu s člankom 7. prije odlaska na kopno.

Ako pomorac predstavlja prijetnju javnom poretku, unutarnjoj sigurnosti ili javnom zdravlju, može mu se odbiti izdavanje dozvole za odlazak na kopno.

3.2   Pomorci koji se namjeravaju zadržavati izvan općina u blizini luka moraju ispunjavati uvjete za ulazak na državno područje država članica utvrđene u članku 5. stavku 1.

4.   Nositelji diplomatskih, službenih i servisnih putovnica i članovi međunarodnih organizacija

4.1   S obzirom na posebne povlastice ili imunitete koje uživaju, nositelji diplomatskih, službenih ili servisnih putovnica izdanih od strane trećih zemalja ili njihovih vlada koje države članice priznaju, kao i nositelji isprava izdanih od strane međunarodnih organizacija, navedenih u točki 4.4., koji putuju u okviru obnašanja svojih dužnosti, mogu na graničnim prijelazima ostvarivati prednost pred drugim putnicima iako, prema potrebi, i dalje podliježu viznom režimu.

Odstupajući od članka 5. stavka 1. točke (c) nositelji tih isprava ne trebaju dokazivati da imaju dovoljno sredstava za uzdržavanje.

4.2   Ako na vanjsku granicu stupi osoba koja se poziva na povlastice, imunitet i izuzeća, službenik može od nje zatražiti na uvid odgovarajuće isprave kao dokaz pri utvrđivanju njezina statusa, a posebno potvrde izdane od strane akreditacijske države ili diplomatsku putovnicu ili druga sredstva. U slučaju bilo kakve sumnje, službenik se može, u slučaju hitnosti, obratiti izravno ministarstvu vanjskih poslova.

4.3   Akreditirani članovi diplomatskih misija i konzularnih predstavništva i njihove obitelji mogu ući na državno područje država članica po predočenju iskaznice iz članka 19. stavka 2. i isprave na temelju koje im se odobrava prelazak preko granice. Nadalje, odstupajući od članka 13. službenici ne mogu nositeljima diplomatskih, službenih i servisnih putovnica zabraniti ulazak na državno područje države članice a da se najprije nisu savjetovali s odgovarajućim nacionalnim tijelima. To vrijedi i kad je za takve osobe u SIS-u izdano upozorenje.

4.4   Isprave izdane od strane međunarodnih organizacija u svrhe iz točke 4.1. su sljedeće:

propusnica (laissez-passer) Ujedinjenih naroda koja se izdaje osoblju Ujedinjenih naroda i podređenim agencijama na temelju Konvencije o povlasticama i imunitetima specijaliziranih agencija, koju je u New Yorku usvojila Glavna skupština Ujedinjenih naroda 21. studenoga 1947.,

propusnica (laissez-passer) (EZ) Europske zajednice,

propusnica (laissez-passer) (Euratoma) Europske zajednice za atomsku energiju,

legitimacijska potvrda koju izdaje glavni tajnik Vijeća Europe,

isprave izdane u skladu s člankom III. stavkom 2. Sporazuma između država ugovornica Sjevernoatlantskog ugovora o statusu njihovih snaga (vojne osobne iskaznice popraćene putnim nalogom, putnim jamstvom ili pojedinačnim ili skupnim službenim nalogom), kao i isprave izdane u okviru Partnerstva za mir.

5.   Prekogranični radnici

5.1   Postupci kontrole prekograničnih radnika utvrđeni su općim pravilima o nadzoru državne granice, a posebno člancima 7. i 13.

5.2   Odstupajući od članka 7., prekogranični radnici koje službenici dobro poznaju radi njihova učestala prelaženja granice na istom graničnom prijelazu, a za koje je pri prvoj kontroli utvrđeno da za njih ni u SIS-u ni u nacionalnoj bazi podataka nije izdano upozorenje, podliježu samo nasumičnim kontrolama kako bi se na taj način provjerilo posjeduju li valjanu ispravu za prelazak granice i ispunjavaju li potrebne uvjete za ulazak. Temeljite kontrole tih osoba provode se povremeno, bez najave i u nepravilnim vremenskim razmacima.

5.3   Odredbe točke 5.2. mogu se proširiti i na druge kategorije osoba koje redovno prelaze granicu.

6.   Maloljetnici

6.1.   Službenici obraćaju posebnu pozornost maloljetnike koji putuju sami ili u pratnji. Maloljetnici koji prelaze vanjsku granicu podliježu istoj kontroli prilikom ulaska i izlaska kao i odrasle osobe, na način utvrđen ovom Uredbom.

6.2.   U slučaju maloljetnika s pratnjom, službenik provjerava imaju li osobe koje prate maloljetnike roditeljsku skrb nad njima, posebno kada su maloljetnici u pratnji samo jedne odrasle osobe i kada postoje ozbiljni razlozi za sumnju da su možda nezakonito odvojene od skrbi osobe (osoba) koja (koje) zakonito ostvaruje (ostvaruju) roditeljsku skrb nad njima. U tom slučaju, službenik provodi daljnju istragu u svrhu otkrivanja bilo kakve nedosljednosti ili proturječnosti u danim informacijama.

6.3.   U slučaju maloljetnika koji putuju sami, službenici temeljitom kontrolom putnih isprava i dokaznih isprava utvrđuju napuštaju li maloljetnici državno područje protiv volje osobe (osoba) koja (koje) ostvaruje (ostvaruju) roditeljsku skrb nad njima.


PRILOG VIII.

Image


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

93


32006R1931


L 405/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EZ) br. 1931/2006 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 20. prosinca 2006.

o utvrđivanju pravila o malograničnom prometu na vanjskim kopnenim granicama država članica te o izmjeni odredaba Schengenske konvencije

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

U priopćenju Komisije naslovljenom „Prema integriranom upravljanju vanjskim granicama država članica Europske unije” istaknuta je potreba za razvijanjem pravila o malograničnom prometu u svrhu jačanja pravnog okvira Zajednice o vanjskim granicama. Tu je potrebu potvrdilo Vijeće 13. lipnja 2002. odobrivši „Plan za upravljanje vanjskim granicama država članica Europske unije”, koji je zatim poduprlo Europsko vijeće u Sevilli 21. i 22. lipnja 2002.

(2)

U interesu je proširene Zajednice osigurati da granice s njezinim susjedima ne predstavljaju prepreku trgovini, društvenoj i kulturnoj razmjeni ili regionalnoj suradnji. Dakle, trebalo bi razviti učinkovit sustav malograničnog prometa.

(3)

Režim malograničnog prometa predstavlja izuzeće od općih pravila koja uređuju graničnu kontrolu osoba koje prelaze vanjske granice država članica Europske unije a koja su određena Uredbom (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006., o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (2).

(4)

Zajednica bi trebala utvrditi kriterije i uvjete koji će se morati poštovati kada se prelazak vanjske kopnene granice u skladu s režimom malograničnog prometa olakšava stanovništvu u pograničnom području. Takvi kriteriji i uvjeti trebali bi osigurati ravnotežu između olakšavanja prelaska granice za bona fide stanovnike pograničnog područja koji imaju opravdane razloge za često prelaženje vanjske kopnene granice s jedne strane i, s druge strane, potrebe za sprečavanjem nezakonitog useljavanja i potencijalnih prijetnji sigurnosti koju predstavljaju kriminalne aktivnosti.

(5)

Kao opće pravilo, a u svrhu sprečavanja zlouporaba, dozvole za malogranični promet trebalo bi izdati se samo onim osobama koje najmanje jednu godinu zakonito borave u pograničnom području. Bilateralni sporazumi sklopljeni između država članica i susjednih trećih zemalja mogu predvidjeti i dulje vremensko razdoblje boravka u pograničnom području. U iznimnim i propisno opravdanim slučajevima, poput onih koji se odnose na maloljetnike, promjene u bračnom statusu ili nasljeđivanje zemlje, takvim se bilateralnim sporazumima može također predvidjeti i kraće vremensko razdoblje boravka u pograničnom području.

(6)

Stanovnicima iz pograničnog područja trebalo bi izdati dozvole za malogranični promet bez obzira na to podliježu li zahtjevima u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (3). Kao rezultat toga, ovu Uredbu bi trebalo tumačiti zajedno s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1932/2006 (4) o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001, koja je namijenjena izuzimanju od obveze posjedovanja vize stanovnika u pograničnom području koji imaju koristi od režima malograničnog prometa koji se uspostavlja ovom Uredbom. Posljedica je toga da ova Uredba može stupiti na snagu samo u vezi s tom Uredbom o izmjeni Uredbe.

(7)

Zajednica bi trebala utvrditi posebne kriterije i uvjete za izdavanje dozvola za malogranični promet stanovnicima u pograničnom području. Ti kriteriji i uvjeti trebali bi biti dosljedni uvjetima za ulazak koji se primjenjuju na stanovnike u pograničnom području koji prelaze vanjsku kopnenu granicu u okviru režima malograničnog prometa.

(8)

Donošenje pravila o malograničnom prometu na razini Zajednice ne bi trebalo utjecati na pravo slobode kretanja koje uživaju građani Unije i članovi njihovih obitelji te istovjetna prava koja uživaju državljani trećih zemalja i članovi njihovih obitelji na temelju sporazuma između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, te dotičnih trećih zemalja s druge strane. Međutim, u slučajevima u kojima je prelazak granice olakšan na temelju režima malograničnog prometa za stanovnike u pograničnom području koji uključuje manje sustavnu kontrolu, prelazak granice bi automatski trebao biti olakšan svakoj osobi koja uživa pravo Zajednice na slobodu kretanja a koja boravi u dotičnom pograničnom području.

(9)

Za provedbu režima malograničnog prometa, državama članicama bi trebalo dozvoliti da nastave s provođenjem ili sklope, ako je to potrebno, bilateralne sporazume sa susjednim trećim zemljama, pod uvjetom da su takvi sporazumi sukladni s pravilima utvrđenima ovom Uredbom.

(10)

Ova Uredba ne utječe na posebne aranžmane koji se primjenjuju na Ceutu i Melillu, kao što je navedeno u Izjavi Kraljevine Španjolske o gradovima Ceuti i Melilli u Završnom aktu uz Sporazum o pristupanju Kraljevine Španjolske Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Republike Francuske o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama, koji je potpisan u Schengenu 19. lipnja 1990. (5)

(11)

Kazne propisane nacionalnim pravom, države bi članice trebale primjenjivati na one stanovnike pograničnog područja koji zlouporabljuju režim malograničnog prometa koji se uspostavlja ovom Uredbom.

(12)

Komisija bi trebala Europskom parlamentu podnijeti izvješće o primjeni ove Uredbe. To izvješće bi trebalo biti popraćeno, prema potrebi, zakonskim prijedlozima.

(13)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i slobode i načela koja posebno priznaje Povelja o temeljnim pravima Europske unije.

(14)

Budući da cilj ove Uredbe, posebno određivanje kriterija i uvjeta za uspostavu režima malograničnog prometa na vanjskim kopnenim granicama, izravno utječe na pravnu stečevinu Zajednice o vanjskim granicama i kao takvog ga države članice ne mogu dostatno ostvariti te se stoga zbog dosega i učinaka ove Uredbe može bolje ostvariti na razini Zajednice, taj cilj Zajednica može donijeti mjere, u skladu s načelom supsidijarnosti, određenom u članku 5. Ugovora o osnivanju Europske Zajednice. U skladu s načelom proporcionalnosti, određenom u tome članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(15)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, ona ju ne obvezuje te se na nju ne primjenjuje. S obzirom na to da se ova Uredba temelji na schengenskoj pravnoj stečevini na temelju odredbi glave IV. dijela 3. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska, u skladu s člankom 5. tog Protokola, u razdoblju od šest mjeseci od dana usvajanja ove Uredbe odlučuje hoće li je prenijetu u svoje nacionalno pravo.

(16)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dvaju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (6), koje spadaju u područje iz članka 1. točke A Odluke Vijeća 1999/437/EZ o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (7).

(17)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (8). Stoga Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje njezinu donošenju, ona ju ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(18)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima sudjeluje Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (9). Stoga Irska ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona ju ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(19)

Što se tiče Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koje spadaju u područje iz članka 1. točke A Odluke Vijeća 1999/437/EZ u vezi s člankom 4. stavkom 1. Odluke 2004/849/EZ (10) i člankom 4. stavkom 1. Odluke 2004/860/EZ (11).

(20)

Članak 4. točka (b) i članak 9. točka (c) ove Uredbe predstavljaju odredbe koje se temelje na schengenskoj pravnoj stečevini ili su s njom na drugi način povezane u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003. godine,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Uredbom uspostavlja režim malograničnog prometa na vanjskim kopnenim granicama država članica i u tu se svrhu uvodi dozvola za malogranični promet.

2.   Ovom se Uredbom ovlašćuju države članice da sklope ili nastave primjenjivati bilateralne sporazume sa susjednim trećim zemljama u svrhu provedbe režima malograničnog prometa koji se uspostavlja ovom Uredbom.

Članak 2.

Opseg

Ova Uredba ne utječe na odredbe prava Zajednice i nacionalnog prava koje se primjenjuju na državljane trećih zemalja, a koje se odnose na:

(a)

dugotrajne boravke;

(b)

pristup gospodarskoj djelatnosti i njezino obavljanje;

(c)

pitanja vezana uz carine i oporezivanje.

Članak 3.

Definicije

U smislu ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„vanjska kopnena granica” znači zajednička kopnena granica između države članice i susjedne treće zemlje;

2.

„pogranično područje” znači područje koje se proteže na manje od 30 kilometara od granice. Lokalne administrativne jedinice koje se smatraju pograničnim područjem određuju dotične države u njihovim bilateralnim sporazumima kao što je navedeno u članku 13. Ako se dio bilo koje takve jedinice nalazi na udaljenosti između 30 i 50 kilometara od granične crte, on se ipak i dalje smatra dijelom pograničnog područja;

3.

„malogranični promet” znači redoviti prelazak vanjske kopnene granice stanovnika pograničnog područja u svrhu ostanka u pograničnome području, na primjer zbog društvenih, kulturnih ili utemeljenih gospodarskih razloga, ili iz obiteljskih razloga, tijekom razdoblja koje ne prelazi rok utvrđen ovom Uredbom;

4.

„osobe koje uživaju pravo Zajednice na slobodno kretanje” znači:

i.

građani Unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i državljani trećih zemalja koji su članovi obitelji građanina Unije koji ostvaruju svoje pravo na slobodno kretanje na koje se primjenjuje Direktiva 2004/38/EZ (12);

ii.

državljane trećih zemalja i članove njihovih obitelji, bez obzira na njihovo državljanstvo, koji, na temelju sporazuma između Zajednice i njezinih država članica s jedne strane i tih trećih zemalja s druge strane, uživaju pravo na slobodno kretanje koje je istovjetno pravu građana Unije;

5.

„državljanin treće zemlje” znači bilo koja osoba koja nije građanin Unije u smislu članka 17. stavka 1. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i koja nije obuhvaćena točkom 4.;

6.

„stanovnici pograničnog područja” znači državljani trećih zemalja koji zakonito borave u pograničnom području zemlje koja graniči s državom članicom za razdoblje koje je određeno u bilateralnim sporazumima iz članka 13., a to razdoblje traje najkraće godinu dana. U iznimnim i opravdanim slučajevima koji su određeni tim bilateralnim sporazumima, razdoblje boravka kraće od godine dana također se može smatrati primjerenim;

7.

„dozvola za malogranični promet” znači određen dokument, kao što je uveden poglavljem III., koji stanovnicima pograničnog područja daje pravo na prelaženje vanjske kopnene granice sukladno režimu malograničnog prometa;

8.

„Schengenska konvencija” znači Konvencija o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrole na zajedničkim granicama (13).

POGLAVLJE II.

REŽIM MALOGRANIČNOG PROMETA

Članak 4.

Uvjeti za ulazak

Stanovnici pograničnog područja mogu prelaziti vanjsku kopnenu granicu susjedne države članice sukladno režimu malograničnog prometa, pod uvjetom da:

(a)

posjeduju dozvolu za malogranični promet i, ako to zahtjeva relevantni bilateralni sporazum iz članka 13., važeću(-e) putnu(-e) ispravu(-e);

(b)

nisu osobe za koje je u Schengenskom informacijskom sustavu (SIS) izdano upozorenje u svrhu zabrane ulaska;

(c)

ih se ne smatra prijetnjom za javni poredak, unutarnju sigurnost, javno zdravlje ili međunarodne odnose bilo koje države članice, posebno kad u nacionalnim datotekama država članica nije izdano upozorenje kojima im se iz istih razloga zabranjuje ulazak.

Članak 5.

Trajanje boravka u pograničnom području

Bilateralni sporazumi iz članka 13. pobliže određuju najdulje dopušteno trajanje svakog neprekinutog boravka u okviru režima malograničnog prometa koje ne prelazi tri mjeseca.

Članak 6.

Kontrole ulaska i izlaska

1.   Države članice provode kontrole ulaska i izlaska stanovnika pograničnih područja kako bi osigurale da oni ispunjavaju uvjete propisane člankom 4.

2.   U okviru režima malograničnog prometa u dozvolu za malogranični promet ne otiskuje se pečat pri ulasku i izlasku.

3.   Stavak 1. ne dovodi u pitanje članak 15.

POGLAVLJE III.

DOZVOLA ZA MALOGRANIČNI PROMET

Članak 7.

Uvođenje dozvole za malogranični promet

1.   Ovime se uvodi dozvola za malogranični promet.

2.   Teritorijalna valjanost dozvole za malogranični promet ograničena je na pogranično područje države članice koja izdaje dozvolu.

3.   Dozvola za malogranični promet sadržava fotografiju vlasnika dozvole i najmanje sljedeće informacije:

(a)

ime(na), prezime(na), datum rođenja, državljanstvo i boravište vlasnika dozvole;

(b)

tijelo koje izdaje dozvolu, datum izdavanja i rok valjanosti;

(c)

pogranično područje unutar kojega je vlasniku dozvole dopušteno kretanje;

(d)

broj valjanih putnih isprava iz članka 9. točke(a) koje ovlašćuju vlasniku njihovog nositelja da pređe vanjske granice.

U dozvoli se jasno određuje da njezin vlasnik nije ovlašten kretati se izvan pograničnog područja te da svaka zlouporaba podliježe kaznama predviđenim člankom 17.

Članak 8.

Sigurnosne značajke i tehničke specifikacije dozvole za malogranični promet

1.   Sigurnosne značajke i tehničke specifikacije dozvole za malogranični promet moraju su sukladne s relevantnim odredbama Uredbe Vijeća (EZ) br. 1030/2002 od 13. lipnja 2002. o utvrđivanju jedinstvenog obrasca boravišnih dozvola za državljane trećih zemalja (14).

2.   Države članice prosljeđuju Komisiji i drugim državama članicama primjerak dozvole za malogranični promet sastavljen u skladu sa stavkom 1.

Članak 9.

Uvjeti izdavanja

Dozvola za malogranični promet izdaje se stanovnicima pograničnog područja koji:

(a)

posjeduju valjanu putnu ispravu ili isprave iz članka 17. stavka 3. točki (a) Schengenske konvencije koja(-e) ih ovlašćuje(-u) na prelaženje vanjskih granica;

(b)

predoče dokumente kojima se dokazuje njihov status stanovnika pograničnog područja i dokazuje postojanje opravdanih razlog za učestalo prelaženje vanjske kopnene granice u okviru režima malograničnog prometa;

(c)

nisu osobe za koje je u SIS-u izdano upozorenje za potrebe zabrane njihovog ulaska;

(d)

se ne smatraju prijetnjom za javni poredak, unutarnju sigurnost, javno zdravlje ili međunarodne odnose bilo koje od država članica, a posebno kad u nacionalnim datotekama država članica nije izdano upozorenje kojim im se iz istih razloga zabranjuje ulazak.

Članak 10.

Važenje

Dozvola za malogranični promet važi za u razdoblje od najmanje jedne godine a najviše pet godina.

Članak 11.

Naknade za izdavanje

Naknade koje odgovaraju administrativnim troškovima obrade zahtjeva za izdavanje dozvole za malogranični promet nisu skuplje od naknada za obradu zahtjeva za izdavanje kratkotrajnih viza za više ulazaka.

Dozvola za malogranični promet može se izdati bez naknade.

Članak 12.

Postupak izdavanja

1.   Dozvolu za malogranični promet može izdati konzulat ili bilo koje upravno tijelo države članice koje je određeno u bilateralnom sporazumu iz članka 13.

2.   Države članice vode središnji registar dozvola za malogranični promet za koje je predan zahtjev, koje su izdane, produljene, poništene ili opozvane, te određuju nacionalnu kontaktnu točku koja je odgovorna za hitno pružanje, na zahtjev drugih država članica, informacija o dozvolama koje su unesene u taj registar.

POGLAVLJE IV.

PROVEDBA REŽIMA MALOGRANIČNOG PROMETA

Članak 13.

Bilateralni sporazumi između država članica i susjednih trećih zemalja

1.   U svrhu provođenja režima malograničnog prometa, države članice su ovlaštene sklapati bilateralne sporazume sa susjednim trećim zemljama, u skladu s pravilima ove Uredbe.

Države članice također mogu provoditi postojeće bilateralne sporazume o malograničnom prometu koji su sklopljeni sa susjednim trećim zemljama. U mjeri u kojoj takvi sporazumi nisu usklađeni s ovom Uredbom, dotične države članice mijenjaju sporazume na način kojim će se omogućiti uklanjanje utvrđenih neusklađenosti.

2.   Prije sklapanja ili izmjene bilo kojeg bilateralnog sporazuma o malograničnom prometu sa susjednom trećom zemljom, dotične države članice se savjetuju s Komisijom o usklađenosti sporazuma s ovom Uredbom.

Ako Komisija smatra da sporazum nije usklađen s ovom Uredbom, o tome obavješćuje dotičnu državu članicu. Ta država članica poduzima sve što je potrebno za izmjenu sporazuma unutar razumnog vremenskog razdoblja na način da ukloni sve utvrđene neusklađenosti.

3.   Ako Zajednica ili dotična država članica nije s trećom zemljom sklopila opći sporazum ponovnom prihvatu, bilateralnim sporazumom o malograničnom prometu s tom trećom zemljom predviđa se olakšavanje ponovnog prihvata osoba za koje se utvrdi da zloupotrebljavaju režim malograničnog prometa kako je utvrđen ovom Uredbom.

Članak 14.

Usporedivost postupanja

U bilateralnim sporazumima iz članka 13., države članice osiguravaju da treće zemlje osobama koje uživaju pravo Zajednice na slobodu kretanja i državljanima trećih zemalja, koji zakonito borave u pograničnom području dotične države članice, omoguće najmanje onakvo postupanje na kakvo imaju pravo stanovnici pograničnog područja dotične treće zemlje.

Članak 15.

Olakšavanje prelaženja granice

1.   Bilateralnim sporazumima iz članka 13. može se predvidjeti olakšavanje prelaženja granice, pri čemu države članice:

(a)

uvode posebne granične prijelaze koji su otvoreni samo za stanovnike pograničnog područja;

(b)

na običnim graničnim prijelazima rezerviraju posebne trake za stanovnike pograničnog područja; ili

(c)

uzimajući u obzir lokalne okolnosti, i kada iznimno postoji zahtjev posebne prirode, odobravaju stanovnicima pograničnog područja prelazak njihovih vanjskih kopnenih granica na određenim mjestima koja nisu službeni granični prijelazi te izvan za to određenog vremena.

2.   Ako država članica odluči olakšati prelazak granice za stanovnike pograničnog područja u skladu sa stavkom 1., ona automatski olakšava prelazak granice svakoj osobi koja uživa pravo Zajednice na slobodu kretanja, a koja ima boravište u dotičnom pograničnom području.

3.   Na graničnim prijelazima iz stavka 1. točki (a) te u trakama navedenim u stavku 1. točki (b), osobe koje redovito prelaze vanjsku kopnenu granicu i koje su zbog čestog prelaženja granice poznate službenicima granične kontrole, obično se podvrgavaju samo nasumičnim kontrolama.

Takve see osobe povremeno podvrgavaju temeljitim kontrolama, bez upozorenja i u neredovitim vremenskim razmacima.

4.   Ako država članica odluči olakšati prelaženje granice za stanovnike pograničnog područja u skladu sa stavkom 1. točkom (c):

(a)

dozvola za malogranični promet sadrži, osim potrebnih informacija koje se zahtijevaju člankom 7. stavkom 3., pojedinosti o mjestu na kojem te o okolnostima pod kojima je dozvoljen prijelaz vanjske kopnene granice;

(b)

dotične države članice provode nasumične kontrole i redoviti nadzor u svrhu sprečavanja neovlaštenih prelaženja granice.

POGLAVLJE V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 16.

Ceuta i Melilla

Odredbe ove Uredbe ne utječu na posebne aranžmane koji se primjenjuju na gradove Ceuta i Melilla, kao što je navedeno u Izjavi Kraljevine Španjolske o Ceuti i Melilli u Završnom aktu Sporazuma o pristupanju Kraljevine Španjolske Konvenciji o provedbi Schengenskog sporazuma.

Članak 17.

Kazne

1.   Države članice osiguravaju da svaka zlouporaba režima malograničnog prometa kako je utvrđen ovom Uredbom i kako se provodi bilateralnim sporazumima iz članka 13., podliježe kaznama predviđenim nacionalnim pravom.

2.   Te kazne su učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće te uključuju mogućnost poništavanja ili opoziva dozvola za pogranični promet.

3.   Države članice vode evidenciju o svim slučajevima zlouporabe režima malograničnog prometa te o kaznama određenim u skladu sa stavkom 1. Te se informacije svakih šest mjeseci prosljeđuju ostalim državama članicama i Komisiji.

Članak 18.

Izvješće o režimu malograničnog prometa

Do 19. siječnja 2009. Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o provedbi i funkcioniranju režima malograničnog prometa kako je utvrđen ovom Uredbom i kao što se provodi na temelju bilateralnih sporazuma sklopljenih ili s čijom se primjenom nastavlja u skladu s pravilima utvrđenim ovom Uredbom. Tom se izvješću, prema potrebi, prilažu odgovarajući zakonski prijedlozi.

Članak 19.

Obavijest o bilateralnim sporazumima

1.   Države članice obavješćuju Komisiju o svim bilateralnim sporazumima iz članka 13. te o svakom otkazu ili izmjeni sporazuma.

2.   Informacije dobivene u skladu sa stavkom 1. Komisija stavlja na raspolaganje državama članicama i javnosti objavljivanjem u Službenom listu Europske unije ili putem bilo kojeg drugog primjerenog sredstva.

Članak 20.

Izmjene odredbi Schengenske konvencije

Odredbe članka 136. stavka 3. Schengenske konvencije zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Stavak 2. ne primjenjuje se na bilateralne sporazume o malograničnom prometu iz članka 13. Uredbe (EZ) br. 1931/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila o malograničnom prometu na vanjskim kopnenim granicama država članica te izmjeni odredaba Schengenske konvencije (15).

Članak 21.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2006.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

J. KORKEAOJA


(1)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. veljače 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 5. listopada 2006.

(2)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(3)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 851/2005 (SL L 141, 4.6.2005., str. 3.).

(4)  SL L 405, 30.12.2006., str. 10.

(5)  SL L 239, 22.9.2000., str. 69.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(7)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2004/926/EZ (SL L 395, 31.12.2004., str. 70.

(9)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(10)  Odluka Vijeća 2004/849/EZ od 25. listopada 2004. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni određenih odredaba Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 368, 15.12.2004., str. 26.).

(11)  Oduka Vijeća 2004/860/EZ od 25. listopada 2004. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i privremenoj primjeni određenih odredaba Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 370, 17.12.2004., str. 78.).

(12)  Direktiva 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i članova njihovih obitelji na slobodu kretanja i boravka na državnom području država članica (SL L 158, 30.4.2004., str. 77.). Ispravljena verzija u SL L 229, 29.6.2004., str. 35.

(13)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19. Konvencija kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1160/2005 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 191, 22.7.2005., str. 18.).

(14)  SL L 157, 15.6.2002., str. 1.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

100


32007R0861


L 199/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EZ) br. 861/2007 EUROPSKOG PARLEMENTA I VIJEĆA

od 11. srpnja 2007.

o uvođenju europskog postupka za sporove male vrijednosti

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) i članak 67.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Zajednica si je postavila cilj očuvanja i razvoja područja slobode, sigurnosti i pravde na kojem je slobodno kretanje osoba osigurano. Za postupno uspostavljanje tog područja Zajednica mora donijeti, inter alia, mjere na području pravosudne suradnje u građanskim stvarima koje imaju prekogranični utjecaj i potrebne su na pravilno djelovanje unutarnjeg tržišta.

(2)

U skladu s člankom 65. stavkom (c) Ugovora te mjere moraju uključivati uklanjanje prepreka za dobro funkcioniranje parničnih postupaka, ako je potrebno, promicanjem usklađenosti pravila parničnih postupaka koji se primjenjuju u državama članicama.

(3)

U tom smislu, Zajednica je, između ostalih mjera, već donijela Uredbu Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. Uredba Vijeća (EZ) br. 1348/2000 od 29. svibnja 2000. o dostavi u državama članicama sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (3), Uredbu Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti i priznanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (4), Odluku Vijeća 2001/470/EZ od 28. svibnja 2001. o osnivanju Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima (5), Uredbu (EZ) br. 805/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o uvođenju europskog naloga za izvršenje za nesporne tražbine (6) i Uredbu (EZ) br. 1896/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uvođenju postupka za europski platni nalog (7).

(4)

Na zasjedanju Europskog vijeća u Tampereu dana 15. i 16. listopada 1999. Vijeće i Komisija su bili pozvani uspostaviti zajednička postupovna pravila za pojednostavljeni i brži prekogranični postupak kod potrošačkih i gospodarskih sporova male vrijednosti.

(5)

Dana 30. studenoga 2000. Vijeće je donijelo zajednički program Komisije i Vijeća o mjerama za provođenje načela uzajamnog priznavanja odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (8). Program se odnosi na pojednostavljenje i ubrzanje rješavanja prekograničnih sporova male vrijednosti. To je bilo preuzeto u Haškom programu (9) koji je donijelo Europsko vijeće dana 5. studenoga 2004., u kojem se poziva na aktivno nastavljanje rada u vezi sporova male vrijednosti.

(6)

Dana 20. prosinca 2002. Komisija je donijela Zelenu knjigu o postupku za europski platni nalog i o mjerama za pojednostavljenje i ubrzanje postupaka u sporovima male vrijednosti. Sa Zelenom knjigom je započelo savjetovanje o mjerama u pogledu pojednostavljenja i ubrzanja postupaka u sporovima male vrijednosti.

(7)

Mnoge države članice uvele su pojednostavljene građanske postupke za sporove male vrijednosti, obzirom da troškovi, kašnjenja i složenost povezana s postupkom nisu nužno razmjerni s vrijednošću zahtjeva. Prepreke za brzo i neskupo suđenje su veće u prekograničnim slučajevima. Stoga je potrebno uvesti europski postupak za sporove male vrijednosti (europski postupak za sporove male vrijednosti). Cilj tog postupka bio bi pojednostavljenje pristupa pravosuđu. Narušavanje tržišnog natjecanja na unutarnjem tržištu zbog poremećaja u pogledu funkcioniranja procesnih sredstava koja su dana vjerovnicima u različitim državama članicama čini potrebnim zakonodavstvo Zajednice koje osigurava jednake uvjete za vjerovnike i dužnike u cijeloj Europskoj uniji. Potrebno je poštovati načela jednostavnosti, žurnosti i proporcionalnosti prilikom odlučivanja o troškovima postupka u skladu s europskim postupkom za sporove male vrijednosti. Korisno je da pojedinosti o troškovima koji budu određeni budu objavljene i da načini utvrđivanja takvih troškova budu transparentni.

(8)

Europski postupak za sporove male vrijednosti trebao bi pojednostaviti i ubrzati suđenje u sporovima male vrijednosti u prekograničnim slučajevima, dajući na raspolaganje alternativna sredstva uz mogućnosti koje postoje u skladu s propisima država članica, koje ostaju netaknute. Ova bi Uredba također trebala pojednostaviti priznanje i izvršenje odluka donesenih u europskom postupku za sporove male vrijednosti u drugoj državi članici.

(9)

Ova Uredba teži promicati temeljna prava i uzima u obzir, posebno, načela priznata u Povelji o temeljnim pravima Europske unije. Sud bi morao poštovati pravo na pravično suđenje i načelo kontradiktornosti postupka, osobito kada odlučuje o potrebi usmenoj raspravi i o sredstvima izvođenja dokaza te o opsegu izvođenja dokaza.

(10)

S ciljem olakšavanja izračunavanja vrijednosti tužbenog zahtjeva, sve kamate, troškovi i izdaci ne moraju se uzeti u obzir. To ne bi trebalo utjecati na ovlast suda da ih prizna u presudi prema nacionalnim propisima.

(11)

Radi olakšavanja uvođenja europskog postupka za sporove male vrijednosti, tužitelj bi trebao podnijeti zahtjev tako da ispuni standardni obrazac tužbenog zahtjeva i da ga podnese sudu. Obrazac tužbenog zahtjeva trebao bi se podnijeti samo nadležnom sudu.

(12)

Obrascu tužbenog zahtjeva bi se, prema potrebi, trebale priložiti potrebne dokazne isprave. Međutim, to tužitelja ne sprečava da podnese, ako je potrebno, druge dokaze tijekom postupka. Isto načelo bi se trebalo primjenjivati na odgovor tuženika.

(13)

Pojam „očigledno neutemeljen” u vezi odbacivanja tužbenog zahtjeva i „nedopušten” u pogledu odbacivanja zahtjeva trebalo bi odrediti u skladu s nacionalnim pravom.

(14)

Europski postupak za sporove male vrijednosti trebao bi biti pisani postupak, osim ako sud usmenu raspravu ne smatra potrebnom ili je ne zahtijeva stranka. Sud može odbiti zahtjev stranke. To se odbijanje ne može pobijati zasebno.

(15)

Zastupanje stranka po odvjetniku ili drugom pravnom stručnjaku ne bi trebalo biti obvezno.

(16)

Pojam „protutužba” trebalo bi tumačiti u smislu članka 6. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 44/2001 kao da potječe iz istog ugovora ili činjenice na kojoj se temelji tužba. Članci 2. i 4., kao i članak 5. stavci 3., 4. i 5. primjenjuju se na odgovarajući način na protutužbu.

(17)

U slučaju kada se tuženik tijekom postupka poziva na svoje pravo prijeboja, takav zahtjev ne predstavlja protutužbu u smislu ove Uredbe. Stoga, tuženik ne bi smio biti obvezan koristiti se standardnim obrascem A, kako je navedeno u Prilogu I, za pozivanje na to pravo.

(18)

Država članica na koju je naslovljen zahtjev je u smislu članka 6. država članica u kojoj se treba izvršiti dostava ili kojoj se treba poslati pismeno. S ciljem smanjivanja troškova i kašnjenja, pismena bi trebalo dostavljati strankama prvenstveno poštom s potvrdom o primitku, uključujući datum primitka.

(19)

Stranka može odbiti primiti pismeno prilikom dostave ili vratiti pismeno u roku tjedan dana ako ono nije napisano na jeziku ili mu nije priložen prijevod na službeni jezik države članice na koje je naslovljeno (ili ako postoji više službenih jezika u toj državi članici, na službeni jezik ili jedan od službenih jezika mjesta u kojem se dostava vrši ili kamo se šalje pismeno) ili na jeziku koji primatelj razumije.

(20)

U okviru usmene rasprave i izvođenja dokaza, države članice bi trebale poticati korištenje modernih komunikacijskih tehnologija u skladu s nacionalnim pravom države članice u kojoj se sud nalazi. Sud bi se trebao koristiti najjednostavnijim i najjeftinijim metodama izvođenja dokaza.

(21)

Praktična pomoć koja bi morala biti dostupna strankama, trebala bi uključivati tehničke podatke o raspoloživosti i ispunjavanju obrazaca.

(22)

Informacije o postupovnim pitanjima može također davati sudsko osoblje u skladu s nacionalnim pravom.

(23)

Kako je cilj ove Uredbe pojednostavljenje i ubrzanje postupaka u prekograničnim sporovima male vrijednosti, sud bi trebao postupati čim prije, čak i kada ova Uredba ne propisuje neki rok za posebnu fazu postupka.

(24)

Za računanje rokova kako je predviđeno u ovoj Uredbi, trebala bi se primjenjivati Uredba (EEZ, Euratom) br. 1182/71 Vijeća od 3. lipnja 1971. o utvrđivanju pravila koja se primjenjuju na razdoblja, datume i rokove (10).

(25)

Kako bi se ubrzala naplata u sporovima male vrijednosti, odluka bi trebala biti izvršiva bez obzira na moguće žalbe i bez uvjeta polaganja osiguranja, osim ako je to predviđeno ovom Uredbom.

(26)

Svako upućivanje na žalbu u ovoj Uredbi uključuje sva moguća žalbena sredstva koja su na raspolaganju u skladu s nacionalnim pravom.

(27)

Sud mora uključivati osobu koja je osposobljena obavljati poslove suca u skladu s nacionalnim pravom.

(28)

Uvijek kada je sud dužan utvrditi rok, konkretna stranka bi trebala biti obaviještena o posljedicama njegovog nepoštovanja.

(29)

Stranka koja nije uspjela u postupku bi trebala snositi troškove postupka. Troškovi postupka utvrđuju se u skladu s nacionalnim pravom. Uzimajući u obzir ciljeve u pogledu jednostavnosti i troškovne učinkovitosti, sud bi trebao narediti da stranka koja nije uspjela u postupku mora platiti samo troškove postupka, uključujući, na primjer, sve troškove nastale zbog činjenice da je drugu stranku zastupao odvjetnik ili drugi pravni stručnjak ili sve troškove nastale zbog dostave ili prijevoda isprava, koji su razmjerni tužbenom zahtjevu ili koji su neophodni.

(30)

Da bi se olakšalo priznanje i izvršenje, odluka donesena u državi članici u europskom postupku za sporove male vrijednosti trebala bi se priznati i izvršiti u drugoj državi članici bez potrebe za potvrdu o izvršnosti i bez ikakve mogućnosti pobijanja njenog priznavanja.

(31)

Trebali bi postojati minimalni standardi za preispitivanje odluke u slučaju kada tuženik nije bio u mogućnosti pobijati tužbeni zahtjev.

(32)

Uzimajući u obzir ciljeve u vezi jednostavnosti i troškovne učinkovitosti, stranka koja traži izvršenje ne mora imati ovlaštenog zastupnika ili poštansku adresu u državi članici u kojoj se izvršenje treba obaviti, osim kod zastupnika koji imaju ovlaštenje za postupak izvršenja u skladu s nacionalnim pravom te države članice.

(33)

Poglavlje III. ove Uredbe također bi se trebalo primjenjivati na utvrđivanje troškova i izdataka za sudske službenike nastalih povodom odluke u postupku navedenom u ovoj Uredbi.

(34)

Mjere potrebne za provođenje ove Uredbe trebale bi se usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11).

(35)

Osobito bi se trebala dati ovlast Komisiji da usvoji mjere potrebne za ažuriranje ili tehničke promjene obrazaca iz priloga. Obzirom da su ove mjere općeg opsega i da su određene da promjene elemente ove Uredbe koji nisu ključni i/ili da dopunjuju ovu Uredbu dodavanjem novih elemenata koji nisu ključni, one bi trebale biti usvojene u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom, predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(36)

S obzirom na to da ciljevi ove Uredbe, t.j. uvođenje postupka radi pojednostavljenja i ubrzanja postupaka u prekograničnim sporovima male vrijednosti i radi smanjivanja troškova, ne mogu dostatno ostvariti države članice, te ih se stoga može, zbog dosega i učinaka ove Uredbe, bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenom u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, određenom u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(37)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina i Irska su obavijestili da žele sudjelovati u donošenju i primjeni ove Uredbe.

(38)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe i ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PREDMET I PODRUČJE PRIMJENE

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom uvodi europski postupak za sporove male vrijednosti kojim se namjerava pojednostaviti i ubrzati postupak u prekograničnim sporovima male vrijednosti i smanjiti troškove. Europski postupak za sporove male vrijednosti na raspolaganju je strankama u sporu kao alternativa postupku koji postoji u skladu s pravom država članica.

Uredba također uklanja međupostupke potrebne za omogućivanje priznanja i izvršenja u drugim državama članicama odluka donesenih u jednoj državi članici u europskom postupku za sporove male vrijednosti.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Uredba primjenjuje u prekograničnim slučajevima na građanske i trgovačke stvari, bez obzira na vrstu suda, kada vrijednost zahtjeva ne prelazi 2 000 eura u vrijeme kada je obrazac tužbenog zahtjeva zaprimljen od strane nadležnog suda, isključujući sve kamate, troškove i naknade. Ne primjenjuje se posebno na porezne, carinske i upravne stvari ili na odgovornost države za radnje ili propuste u izvršavanju javnih ovlasti (acta jure imperii).

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na pitanja u vezi:

(a)

statusa ili pravne sposobnosti fizičkih osoba;

(b)

prava vlasništva na temelju bračnog odnosa, obveze uzdržavanja, oporuke i nasljeđivanje;

(c)

stečaja, postupaka u povodu likvidacije nesolventnih društava ili drugih pravnih osoba, sudskih nagodbi, postupaka prisilnog poravnanja i sličnih postupaka;

(d)

socijalnog osiguranja;

(e)

arbitraže;

(f)

radnog prava;

(g)

najma nepokretne imovine, osim tužbi s novčanim zahtjevima; ili

(h)

s kršenjem privatnosti i prava osobnosti, uključujući klevetu.

3.   U ovoj Uredbi izraz „država članica” znači sve države članice osim Danske.

Članak 3.

Prekogranični slučajevi

1.   Za potrebe ove Uredbe prekogranični slučaj je slučaj u kojem najmanje jedna od stranaka ima domicil ili uobičajeno boravište u državi članici koja nije država članica u kojoj se nalazi sud.

2.   Domicil se utvrđuje u skladu s člancima 59. i 60. Uredbe (EZ) br. 44/2001.

3.   Bitan trenutak za utvrđivanje je li riječ o prekograničnom slučaju je datum na koji je obrazac tužbenog zahtjeva zaprimljen od strane nadležnog suda.

POGLAVLJE II.

EUROPSKI POSTUPAK ZA SPOROVE MALE VRIJEDNOSTI

Članak 4.

Pokretanje postupka

1.   Tužitelj pokreće europski postupak za sporove male vrijednosti ispunjavanjem standardnog obrasca A tužbenog zahtjeva kako je navedeno u Prilogu I., ulaganjem neposredno kod nadležnog suda, poštom ili drugim komunikacijskim sredstvima kao što su telefaks ili elektronska pošta, koji su prihvatljivi državi članici u kojoj se postupak pokreće. Obrazac zahtjeva uključuje opis dokaza koji dokazuju zahtjev i priložene su, ako je potrebno, odgovarajuće dokazne isprave.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju koja komunikacijska sredstva prihvaćaju. Komisija objavljuje te podatke.

3.   U slučaju kada je zahtjev izvan područja primjene ove Uredbe, sud o tome obavješćuje tužitelja. Ako tužitelj ne povuče tužbeni zahtjev, sud nastavlja s postupkom u skladu s mjerodavnim postupovnim pravom koje se primjenjuje u državi članici u kojoj se postupak vodi.

4.   Kada sud smatra da su podaci koje je podnio tužitelj nedostatni ili nedovoljno jasni, ili ako obrazac zahtjeva nije valjano ispunjen, on će, osim ako zahtjev nije očigledno neosnovan ili nije očigledno nedopušten, tužitelju pružiti mogućnost da dopuni ili ispravi obrazac tužbenog zahtjeva ili dostavi dodatne podatke ili isprave, ili da povuče tužbeni zahtjev u roku koji odredi sud. Sud se u tu svrhu koristi standardnim obrascem B kako je navedeno u Prilogu II.

Kada je zahtjev očigledno neosnovan ili je očigledno nedopušten ili kada tužitelj propusti upotpuniti ili popraviti obrazac tužbenog zahtjeva u navedenom roku, zahtjev se odbacuje.

5.   Država članica dužna je osigurati da obrazac tužbenog zahtjeva bude dostupan na svim sudovima na kojima se može pokrenuti europski postupak za sporove male vrijednosti.

Članak 5.

Vođenje postupka

1.   Europski postupak za sporove male vrijednosti je pisani postupak. Sud održava usmenu raspravu ako to smatra potrebnim ili ako stranka tako zahtijeva. Sud može odbiti takav zahtjev ako smatra da obzirom na okolnosti slučaja usmena rasprava očigledno nije potrebna za pravično vođenje postupka. Razlozi odbijanja daju se u pisanom obliku. To se odbijanje ne može pobijati zasebno.

2.   Nakon zaprimanja valjano ispunjenog obrasca tužbenog zahtjeva, sud ispunjava dio I. standardnog obrasca za odgovore C, kako je navedeno u Prilogu III.

Primjerak obrasca tužbenog zahtjeva i, ako je potrebno, dokaznih isprava zajedno s ispunjenim obrascem za odgovore dostavlja se tuženiku u skladu s člankom 13. Ove se isprave šalju u roku od 14 dana od zaprimanja valjano ispunjenog obrasca tužbenog zahtjeva.

3.   Tuženik dostavlja svoj odgovor u roku od 30 dana od dostave obrasca tužbenog zahtjeva i obrasca za odgovor ispunjavanjem dijela II. standardnog obrasca C za odgovor i, ako je potrebno, važnih dokaznih isprava i vraćanjem sudu ili na drugi primjeren način ne koristeći se obrascem za odgovore.

4.   U roku od 14 dana od zaprimanja odgovora od tuženika, sud šalje jedan primjerak zajedno sa svim važnim dokaznim ispravama tužitelju.

5.   Ako tuženik u odgovoru tvrdi da vrijednost nenovčanog zahtjeva prelazi iznos naveden u članku 2. stavku 1., sud odlučuje u roku od 30 dana od dana dostave odgovora na tužbu tužitelju je li tužbeni zahtjev u području primjene ove Uredbe. Takva se odluka ne može zasebno pobijati.

6.   Svaka protutužba koja se podnosi korištenjem standardnog obrasca A i sve bitne dokazne isprave dostavljaju se tužitelju u skladu s člankom 13. Te se isprave dostavljaju u roku od 14 dana od zaprimanja.

Tužitelj ima 30 dana od dostave za odgovor na protutužbu.

7.   Ako protutužba prelazi vrijednost iz članka 2. stavka 1., tužba i protutužba se neće rješavati u europskom postupku za sporove male vrijednosti, već u skladu s mjerodavnim postupovnim pravom koje se primjenjuje u državi članici u kojoj se vodi postupak.

Članci 2. i 4., kao i stavci 3., 4. i 5. ovog članka primjenjuju se na odgovarajući način na protutužbe.

Članak 6.

Jezici

1.   Obrazac tužbenog zahtjev, odgovor, svaka protutužba, svaki odgovor na protutužbu i svaki opis važnih dokaznih isprava dostavljaju se na jeziku, ili jednom od jezika, suda.

2.   Ako je neka druga isprava koji zaprimi sud na jeziku koji nije jezik postupka, sud može tražiti prijevod te isprave samo ako je prijevod potreban za donošenje presude.

3.   Ako stranka odbija zaprimiti ispravu zbog što nije ni na jednom od sljedećih jezika:

(a)

službenom jeziku države članice na koju je zahtjev naslovljen ili, ako postoji više službenih jezika u toj državi članici, službenom jeziku ili jednom od službenih jezika mjesta gdje se treba izvršiti dostava ili kamo se isprava treba slati;

(b)

jeziku koji osoba na koju je naslovljeno razumije,

sud o tome obavješćuje drugu stranku kako bi ona pribavila prijevod te isprave.

Članak 7.

Završetak postupka

1.   U roku od 30 dana od primitka odgovora tuženika ili tužitelja u roku iz članka 5. stavka 3. ili stavka 6. sud donosi odluku ili:

(a)

zahtijeva daljnje podatke u vezi zahtjeva od stranka u utvrđenom roku koji ne prelazi 30 dana;

(b)

izvodi dokaze u skladu s člankom 9.; ili

(c)

poziva stranke na usmenu raspravu koje se mora održati 30 dana od poziva.

2.   Sud donosi odluku u roku od 30 dana po usmenoj raspravi ili nakon primitka svih podataka potrebnih za donošenje presude. Presuda se dostavlja strankama u skladu s člankom 13.

3.   Ako sud nije zaprimio odgovor konkretne stranke u roku iz članka 5. stavka 3. ili stavka 6., donosi odluku o tužbenom zahtjevu ili protutužbi.

Članak 8.

Usmena rasprava

Sud može održati usmenu raspravu putem videokonferencije ili nekom drugom komunikacijskom tehnologijom, ako ima na raspolaganju tehnička sredstva.

Članak 9.

Izvođenje dokaza

1.   Sud odlučuje o načinima izvođenja dokaza i opsegu dokaza koji su potrebni za njegovu odluku u skladu s pravilima koja se primjenjuju na dopustivost dokaza. Sud može dopustiti izvođenje dokaza pismenim izjavama svjedoka, vještaka ili stranaka. Također može dozvoliti izvođenje dokaza videokonferencijom ili nekom drugom komunikacijskom tehnologijom ako raspolaže tehničkim sredstvima.

2.   Sud može izvoditi dokaze vještačenjem ili usmenim iskazom samo ako je to potrebno za donošenje presude. U donošenju svoje odluke sud uzima u obzir troškove.

3.   Sud se koristi najjednostavnijom i najmanje tegotnom metodom izvođenja dokaza.

Članak 10.

Zastupanje stranaka

Zastupanje po odvjetniku ili drugom pravnom stručnjaku nije obvezno.

Članak 11.

Pomoć strankama

Države članice dužne su strankama osigurati praktičnu pomoć u ispunjavanju obrazaca.

Članak 12.

Zadaće suda

1.   Sud ne zahtijeva od stranaka da daju pravnu ocjenu zahtjeva.

2.   Ako je potrebno, sud obavješćuje stranke o postupovnim pitanjima.

3.   Kadgod je to moguće, sud nastoji postići nagodbu između stranaka.

Članak 13.

Dostava pismena

1.   Pismena se dostavljaju poštanskom službom s potvrdom o primitku, uključujući datum primitka.

2.   Ako dostava u skladu s stavkom 1. nije moguća, dostava se obavlja na bilo koji od načina predviđenih člankom 13. ili 14. Uredbe (EZ) br. 805/2004.

Članak 14.

Rokovi

1.   Kada sud odredi rok, dotična stranka se obavješćuje o posljedicama njegovog nepoštovanja.

2.   Sud može produžiti rok iz članka 4. stavka 4. i članka 5. stavka 3. i stavka 6., te članka 7. stavka 1. u iznimnim slučajevima, ako je potrebno radi zaštite prava stranaka.

3.   Ako u iznimnim okolnostima sud nije u mogućnosti poštovati rokove iz članka 5. stavaka od 2. do 6. te članka 7., poduzet će korake koji se traže u tim odredbama čim prije.

Članak 15.

Izvršnost odluka

1.   Odluka je izvršna neovisno o mogućim pravnim lijekovima. Polaganje osiguranja se ne zahtijeva.

2.   Članak 23. se također primjenjuje u slučaju kada se odluka izvršava u državi članici u kojoj je donesena.

Članak 16.

Troškovi

Stranka koja nije uspjela u postupku snosi troškove postupka. Međutim, sud ne dosuđuje troškove stranci koja u sporu uspije ako su ti troškovi neopravdani ili nerazmjerni sa tužebnim zahtjevom.

Članak 17.

Pravni lijekovi

1.   Države članice obavješćuju Komisiju o tome je li pravni lijek dopušten prema njihovom postupovnom pravu protiv odluke donesene u europskom postupku za sporove male vrijednosti te u kojem roku ga se može podnijeti. Komisija te podatke objavljuje.

2.   Članak 16. se primjenjuje na sve pravne lijekove.

Članak 18.

Minimalni standardi za preispitivanje odluke

1.   Tuženik ima pravo zahtijevati preispitivanje odluke donesene u europskom postupku za sporove male vrijednosti pred nadležnim sudom države članice gdje je odluka donesena, ako:

(a)

i.

su obrazac zahtjeva ili poziv na usmenu raspravu dostavljeni na način za koji nema dokaza o osobnom uručenju, kako je predviđeno člankom 14. Uredbe (EZ) br. 805/2004; i

ii.

bez njegove krivnje dostava nije izvršena pravovremeno da bi mu omogućila pripremiti obranu;

ili

(b)

tuženik nije mogao dati prigovor na zahtjev zbog više sile ili izvanrednih okolnosti koje su nastupile bez njegove krivnje,

pod uvjetom da u bilo kojem od spomenutih slučajeva hitno djeluje.

2.   Ako sud odbije preispitati odluku jer se ne primjenjuje nijedan od razloga iz stavka 1., odluka ostaje na snazi.

Ako sud odluči da je preispitivanje opravdano iz jednog od razloga iz stavka 1., odluka donesena u europskom postupku za sporove male vrijednosti je ništava.

Članak 19.

Važeće postupovno pravo

U skladu s odredbama ove Uredbe, europski postupak za sporove male vrijednosti uređen je postupovnim pravom države članice u kojoj se postupak vodi.

POGLAVLJE III.

PRIZNANJE I IZVRŠENJE U DRUGOJ DRŽAVI ČLANICI

Članak 20.

Priznanje i izvršenje

1.   Odluka donesena u državi članici u europskom postupku za sporove male vrijednosti priznaje se i izvršava u drugoj državi članici bez potrebe za potvrdom o izvršnosti i bez ikakve mogućnosti protivljenja njezinom priznavanju.

2.   Na zahtjev jedne od stranaka sud izdaje potvrdu o odluci u europskom postupku za sporove male vrijednosti koristeći se standardnim obrascem D, kako je određeno u Prilogu IV., bez dodatnih troškova.

Članak 21.

Postupak izvršenja

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe ovog poglavlja, postupak izvršenja je uređen pravom države članice izvršenja.

Svaka odluka donesena u europskom postupku za sporove male vrijednosti izvršava se pod istim uvjetima kao odluka donesena u državi članici izvršenja.

2.   Stranka koja traži izvršenje, podnosi:

(a)

preslik odluke koji ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njegove vjerodostojnosti; i

(b)

preslik potvrde iz članka 20. stavka 2. te, ako je potrebno, njezin prijevod na službeni jezik države članice izvršenja ili, ako postoji nekoliko službenih jezika u toj državi članici, na službeni jezik ili jedan od službenih jezika sudskog postupka mjesta gdje se traži izvršenje u skladu s pravom te države članice ili na drugi jezik za koji je država članica izvršenja naznačila da ga može prihvatiti. Svaka država članica može naznačiti službeni jezik ili jezike institucija Europske unije koji nije/nisu njezin/njezini vlastiti a koji/koje ona može prihvatiti za europski postupak za sporove male vrijednosti. Sadržaj obrasca D prevodi osoba koja je osposobljena za prijevode u jednoj od država članica.

3.   Stranka koja zahtijeva izvršenje odluke donesene u europskom postupku za sporove male vrijednosti u drugoj državi članici ne mora imati:

(a)

ovlaštenog zastupnika; ili

(b)

poštansku adresu

u državi članici izvršenja, osim kod zastupnika ovlaštenih za ovršni postupak.

4.   Ne zahtijeva se nikakvo osiguranje, jamstvo ili polog, bez obzira na to kako se nazivali, od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva izvršenje donesene odluke u europskom postupku za sporove male vrijednosti jer je strani državljanin ili zato što nema domicil ili boravište u državi članici u kojoj se izvršenje obavlja.

Članak 22.

Odbijanje izvršenja

1.   Nadležan sud u državi članici u kojoj se izvršenje obavlja na zahtjev osobe protiv koje se izvršenje provodi, odbija izvršenje ako je odluka u europskom postupku za sporove male vrijednosti nespojiva s prethodnom odlukom koju je donijela neka država članica ili treća zemlja, ako:

(a)

prethodna odluka se odnosi na isto činjenično stanje i donesena je između istih stranaka;

(b)

je prethodna odluka donesena u državi članici u kojoj se obavlja izvršenje ili ispunjava uvjete potrebne za njeno priznanje u državi članici izvršenja; i

(c)

nespojivost nije bila i nije mogla nastati kao prigovor u sudskom postupku u državi članici u kojoj je donesena odluka u europskom postupku za sporove male vrijednosti.

2.   Ni pod kojim uvjetima odluka donesena u europskom postupku za sporove male vrijednosti ne može biti ponovno razmatrana u pogledu materijalnih pitanja u državi članici izvršenja.

Članak 23.

Odgoda ili ograničenje izvršenja

Kada stranka uloži pravni lijek protiv odluke donesene u europskom postupku za sporove male vrijednosti ili kada je ulaganje takvog pravnog lijeka još moguće ili kada stranka koja je podnijela zahtjev za preispitivanje odluke u smislu članka 18., nadležni sud ili tijelo u državi članici izvršenja može, na zahtjev stranke protiv koje se izvršenje provodi:

(a)

ograničiti postupak izvršenja na zaštitne mjere;

(b)

uvjetovati izvršenje polaganjem jamstva, kako sam sud, odnosno tijelo, odluči;

(c)

u iznimnim okolnostima odgoditi izvršenje.

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 24.

Informacije

Države članice surađuju kako bi obavijestile javnost i stručne krugove o europskom postupku za sporove male vrijednosti, uključujući troškove, posebno preko Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, osnovane u skladu s Odlukom 2001/470/EZ.

Članak 25.

Informacije u vezi nadležnosti, sredstava komunikacije i pravnih lijekova

1.   Do 1. siječnja 2008. države članice izvješćuju Komisiju o tome:

(a)

koji su sudovi nadležni donijeti odluku u europskom postupku za sporove male vrijednosti;

(b)

koja komunikacijska sredstva prihvaćena za europski postupak za sporove male vrijednosti i dostupna sudovima u skladu s člankom 4. stavkom 1.;

(c)

je li pravni lijek dopušten prema njihovom postupovnom pravu u skladu s člankom 17. i kojem se sudu može podnijeti;

(d)

koji su jezici prihvaćeni u skladu s člankom 21. stavkom 2. točkom (b); i

(e)

koja su tijela nadležna za izvršenje te koja su tijela nadležna za primjenu članka 23.

Države članice Komisiju obavješćuju o svim naknadnim promjenama ovih informacija.

2.   Komisija informacije dobivene u skladu sa stavkom 1. objavljuje u Službenom listu Europske unije i na druge odgovarajuće načine.

Članak 26.

Provedbene mjere

Mjere za promjenu elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, uključujući dopune koje se odnose na nove ili tehničke promjene obrazaca iz priloga, donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 27. stavka 2.

Članak 27.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak, članak 5.a stavci od 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ primjenjuju se uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Članak 28.

Preispitivanje

Do 1. siječnja 2014. Komisija podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru detaljno izvješće kojim se preispituje primjena europskog postupka za sporove male vrijednosti, uključujući ograničenje vrijednosti zahtjeva iz članka 2. stavka 1. To izvješće sadrži ocjenu primjene postupka i detaljnu ocjenu utjecaja za svaku državu članicu.

S tim ciljem i kako bi osigurale da se propisno vodi računa o najboljim praksama u Europskoj uniji te da su u skladu s načelima unapređenja zakonodavstva, države članice Komisiji dostavljaju informacije u vezi prekograničnom primjenom europskog postupka za sporove male vrijednosti. Te informacije obuhvaćaju sudske pristojbe, brzinu postupka, učinkovitost, jednostavnost korištenja i unutarnje postupke u sporovima male vrijednosti država članica.

Komisijinom izvješću se prilažu, prema potrebi, prijedlozi za prilagodbu.

Članak 29.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2009., osim članka 25. koji se primjenjuje od 1. siječnja 2008.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Strasbourgu, 11. srpnja 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

M. LOBO ANTUNES


(1)  SL C 88, 11.4.2006., str. 61.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. prosinca 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 13. lipnja 2007.

(3)  SL L 160, 30.6.2000., str. 37.

(4)  SL L 12., 16.1.2001., str. 1 Uredbe kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).

(5)  SL L 174, 27.6.2001., str. 25.

(6)  SL L 143, 30.4.2004., str. 15., Uredbe kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1869/20005 (SL L 300, 17.11.2005., str. 6.).

(7)  SL L 399, 30.12.2006., str. 1.

(8)  SL C 12, 15.1.2001., str. 1.

(9)  SL C 53, 3.3.2005., str. 1.

(10)  SL L 124, 8.6.1971., str. 1.

(11)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).


PRILOG I.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


PRILOG II.

Image

Image


PRILOG III.

Image

Image


PRILOG IV.

Image

Image


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

122


32007D0551


L 204/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2007/551/ZVSP/PUP

od 23. srpnja 2007.

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o obradi i prijenosu podataka iz popisa imena putnika (PIP) zračnih prijevoznika Ministarstvu domovinske sigurnosti Sjedinjenih Američkih Država (MDS) (Sporazum PIP iz 2007. godine)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegove članke 24. i 38.,

budući da:

(1)

Sporazum između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o obradi i prijenosu podataka iz popisa imena putnika (PIP) zračnih prijevoznika Ministarstvu domovinske sigurnosti Sjedinjenih Američkih Država (MDS), sklopljen 19. listopada 2006. godine (1), ako ne bude produljen pisanim sporazumom stranaka, istječe najkasnije 31. srpnja 2007. godine.

(2)

Vijeće je dana 22. veljače 2007. donijelo odluku kojom ovlašćuje Predsjedništvo da, u suradnji s Komisijom, otvori pregovore o dugoročnom sporazumu o istom predmetu. Pregovori su bili uspješni i sastavljen je novi Sporazum.

(3)

U popratnome pismu uz novi Sporazum MDS je zajamčio zaštitu podataka iz PIP-a prenesenih iz Europske unije koji se odnose na putničke letove prema Sjedinjenim Američkim Državama ili iz njih.

(4)

MDS i Europska unija će, putem osobe imenovane posebno za to, povremeno ispitivati provedbu jamstava obuhvaćenih popratnim pismom kako bi obje stranke Sporazuma na temelju navedenog ispitivanja mogle poduzeti sve mjere koje smatraju potrebnima.

(5)

Sporazum bi se trebao potpisati podložno njegovu kasnijem sklapanju.

(6)

Člankom 9. Sporazuma utvrđuje se da će se Sporazum privremeno primjenjivati od datuma potpisivanja. Države članice bi stoga trebale početi provoditi njegove odredbe od navedenog datuma u skladu s važećim nacionalnim pravom. U tu će svrhu u trenutku potpisivanja Sporazuma biti sastavljena Izjava,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se u ime Europske unije odobrava potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o obradi i prijenosu Ministarstvu domovinske sigurnosti Sjedinjenih Američkih Država (MDS) podataka zračnih prijevoznika iz popisa imena putnika (PIP) koji putuju zračnim prijevozom (Sporazum o PIP-u iz 2007.), podložno sklapanju navedenoga Sporazuma.

Tekst Sporazuma, popratno pismo MDS-a i pismo odgovora EU-a na popratno pismo prilažu se ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovime se Predsjednik Vijeća ovlašćuje imenovati osobu (osobe) opunomoćenu (opunomoćene) za potpisivanje Sporazuma u ime Europske unije podložno njegovu sklapanju.

Članak 3.

U skladu s člankom 9. Sporazuma i u očekivanju njegova stupanja na snagu odredbe Sporazuma primjenjuju se privremeno od datuma potpisivanja, sukladno važećem nacionalnom pravu. Priložena Izjava o privremenoj primjeni mora biti dana u trenutku potpisivanja.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

L. AMADO


(1)  SL L 298, 27.10.2006., str. 29.


Izjava u ime Europske unije uz sporazum između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o obradi i prijenosu podataka iz popisa imena putnika (PIP) zračnih prijevoznika Ministarstvu domovinske sigurnosti Sjedinjenih Američkih Država (MDS) (Sporazum o PIP-u iz 2007.)

„Ovaj Sporazum, koji ne odstupa od zakonodavstva EU-a ili njegovih država članica niti ga ne izmjenjuje i ne dopunjuje, države članice privremeno će primjenjivati, u dobroj vjeri i u okviru svojih postojećih nacionalnih zakona, do početka njegova stupanja na snagu.”


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

124


22007A0804(01)


L 204/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


Napomena čitatelju: Jezične inačice Ugovora, osim na engleskom jeziku, još nisu odobrene od strane stranaka. Kada se odobre druge jezične inačice, one će biti jednako vjerodostojne.

SPORAZUM

između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o obradi i prijenosu podataka iz evidencije podataka o putnicima (EPP) zračnih prijevoznika Ministarstvu domovinske sigurnosti Sjedinjenih Američkih Država (MDS) (Sporazum EPP iz 2007. godine)

EUROPSKA UNIJA

i

SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE,

U ŽELJI da učinkovito sprečavaju i bore se protiv terorizma i transnacionalnog kriminaliteta kao sredstvo zaštite demokratskog društva i zajedničkih vrijednosti,

UVIĐAJUĆI da je razmjena informacija neophodna sastavnica u borbi protiv terorizma i transnacionalnog kriminaliteta i da je u ovom kontekstu korištenje EPP-a važan alat,

UVIĐAJUĆI da je, s ciljem zaštite javne sigurnosti i za potrebe kaznenog progona, potrebno predvidjeti pravila o prijenosu podataka iz EPP-a od strane zračnih prijevoznika MDS-u,

UVIĐAJUĆI važnost sprečavanja i borbe protiv terorizma i povezanih kaznenih djela te ostalih ozbiljnih kaznenih djela koji su transnacionalne prirode, što uključuje organizirani kriminalitet, uz istodobno poštivanje temeljnih prava i sloboda, posebno privatnosti,

UVIĐAJUĆI da pravo i politika o privatnosti Sjedinjenih Država i Europske unije dijele zajedničku osnovu i da razlike u provedbi načela ne bi trebale predstavljati prepreku za suradnju između Sjedinjenih Država i Europske unije (EU),

UZIMAJUĆI U OBZIR međunarodne konvencije, zakone Sjedinjenih Država te propise prema kojima svaki zračni prijevoznik koji upravlja putničkim letovima u stranom zračnom prometu u ili iz Sjedinjenih Država mora staviti podatke iz EPP-a na raspolaganje MDS-u u mjeri u kojoj su prikupljeni i sadržani u automatiziranim kontrolnim sustavima za rezervacije/odlaske zračnog prijevoznika (dalje u tekstu rezervacijski sustavi) te slične zahtjeve koji se provode u EU,

UZIMAJUĆI U OBZIR članak 6. stavak 2. Ugovora o Europskoj uniji o poštovanju temeljnih prava, a posebno povezano pravo zaštite osobnih podataka,

PRIMAJUĆI NA ZNANJE bivše sporazume o EPP-u između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država od 28. svibnja 2004. i između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država od 19. listopada 2006.,

UZIMAJUĆI U OBZIR relevantne odredbe Zakona o sigurnosti zračnog prometa iz 2001. godine, Zakon o domovinskoj sigurnosti iz 2002., Zakon o reformi obavještajnog sustava i sprečavanju terorizma iz 2004. i predsjednički ukaz 13388 o suradnji između agencija vlade Sjedinjenih Država u borbi protiv terorizma, kao i Zakon o privatnosti iz 1974. godine, Zakon o slobodi informacija i Zakon o e-vladi iz 2002.,

PRIMAJUĆI NA ZNANJE da Europska unija mora osigurati da zračni prijevoznici s rezervacijskim sustavima koji se nalaze u Europskoj uniji stave na raspolaganje podatke EPP-a MDS-u i postupaju u skladu s tehničkim zahtjevima za takve prijenose na način kako utvrdi MDS,

POTVRĐUJUĆI da ovaj Sporazum ne predstavlja presedan za buduće rasprave ili pregovore između Sjedinjenih Država i Europske unije ili između bilo koje stranke i neke države o obradi i prijenosu EPP-a ili drugog oblika podataka,

U NASTOJANJU da se poboljša i ohrabri suradnja između stranaka u duhu transatlantskog partnerstva,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

(1)

Na temelju osiguranja iz dopisa MDS-a kojim se objašnjava način zaštite EPP-a (pismo MDS-a), Europska unija će osigurati da zračni prijevoznici koji upravljaju putničkim letovima u stranom zračnom prometu u ili iz Sjedinjenih Američkih Država stave na raspolaganje podatke PIP sadržane u svojem rezervacijskom sustavu na način kako zahtijeva MDS.

(2)

MDS će odmah prijeći na sustav „push” za prijenos podataka od strane zračnih prijevoznika najkasnije od 1. siječnja 2008. godine za sve zračne prijevoznike koji su proveli sustav koji je u skladu s tehničkim zahtjevima MDS. Za zračne prijevoznike koji nisu proveli sustav postojeći sustav ostaje na snazi sve dok zračni prijevoznici ne provedu sustav koji je kompatibilan s tehničkim zahtjevima MDS-a. Sukladno tome, MDS će elektronskim putem pristupiti EPP-u iz rezervacijskih sustava zračnih prijevoznika koji se nalaze na državnom području država članica Europske unije sve dok ne bude postojao zadovoljavajući sustav koji dopušta prijenos takvih podataka od strane zračnih prijevoznika.

(3)

MDS obrađuje primljene podatke EPP-a i postupa prema osobama na koje se odnosi takva obrada podataka u skladu s mjerodavnim zakonima Sjedinjenih Država, ustavnim zahtjevima i bez nezakonite diskriminacije, posebno na temelju državljanstva i zemlje boravišta. Pismo MDS-a predviđa ove i ostale zaštitne mjere.

(4)

MDS i EU povremeno će preispitivati provedbu ovog Sporazuma, pisma MDS-a te EPP politike i prakse SD-a i EU-a s ciljem uzajamnog osiguranja učinkovitog rada i zaštite privatnosti njihovih sustava.

(5)

Ovim Sporazumom, MDS očekuje da se od njega ne traži poduzimanje mjera za zaštitu podataka u sustavu EPP-a koje su strože od onih koje primjenjuju europska tijela za njihove domaće sustave EPP-a. MDS ne traži od europskih tijela donošenje mjera za zaštitu podataka u njihovim sustavima EPP-a koje su strože od onih koje primjenjuju SD za svoj sustav EPP-a. Ako njegova očekivanja ne budu ispunjena, MDS zadržava pravo obustaviti odgovarajuće odredbe pisma MDS-a uz istodobno provođenje savjetovanja s EU s ciljem postizanja brzog i zadovoljavajućeg rješenja. U slučaju da se u Europskoj uniji ili jednoj ili više država članica provede sustav EPP-a na temelju kojeg su zračni prijevoznici dužni staviti na raspolaganje tijelima podatke EPP-a za osobe čiji smjer putovanja uključuje let u ili iz Europske unije, MDS namjerava, isključivo na temelju uzajamnosti, aktivno promicati suradnju zrakoplovnih kompanija unutar svoje nadležnosti.

(6)

Za primjenu ovog Sporazuma, smatra se da MDS osigurava dostatnu razinu zaštite podataka EPP-a koji se prenose iz Europske unije. Istodobno, EU se neće miješati u odnose između Sjedinjenih Država i trećih zemalja vezane za razmjenu informacija o putnicima iz razloga zaštite podataka.

(7)

SD i EU surađivat će s zainteresiranim strankama u zrakoplovnoj industriji na promicanju veće vidljivosti obavijesti kojima se opisuju sustavi EPP-a (što uključuje praksu ponovnog unosa i prikupljanja) putnicima i ohrabrivat će zrakoplovne kompanije da upućuju i uključe ove obavijesti u službeni ugovor o prijevozu.

(8)

Isključivo pravno sredstvo ako EU odluči da su SD prekršile ovaj Sporazum jest raskid ovog Sporazuma i opoziv utvrđenja dostatnosti iz stavka 6. Isključivo pravno sredstvo ako SD odluče da je EU prekršila ovaj Sporazum jest raskid ovog Sporazuma i opoziv pisma MDS-a

(9)

Ovaj će Sporazum stupiti na snagu prvog dana mjeseca nakon datuma na koji stranke jedna drugu obavijeste o okončanju njihovih unutarnjih postupaka potrebnih u ovu svrhu. Ovaj Sporazum će se privremeno primjenjivati od datuma potpisivanja. Svaka stranka može u svako doba diplomatskim putem raskinuti ili suspendirati ovaj Sporazum. Raskid će proizvesti učinke 30 dana od datuma obavijesti o raskidu drugoj stranci, osim ako bilo koja stranka smatra da je neophodan kraći rok za obavijest zbog svojih interesa nacionalne sigurnosti ili domovinske sigurnosti. Ovaj Sporazum te obveze koje iz njega proizlaze će isteći i prestati proizvoditi učinke sedam godina od datuma potpisivanja, osim ako se stranke uzajamno dogovore da će ih zamijeniti.

Namjera ovog Sporazuma nije odstupanje od ili izmjena zakona Sjedinjenih Američkih Država ili Europske unije ili njezinih država članica. Ovaj Sporazum ne stvara ili prenosi neko pravo ili korist na bilo koju drugu osobu ili subjekt, privatnu ili javnu.

Ovaj Sporazum bit će sastavljen u dva primjerka na engleskom jeziku. Također će biti sastavljen na bugarskom, češkom, danskom, estonskom, finskom, francuskom, nizozemskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, koje jezične inačice će stranke odobriti. Nakon što budu odobrene, inačice na tim jezicima bit će jednako vjerodostojne.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 2007. i u Washingtonu 26. srpnja 2007.

Za Europsku uniju

Image

Za Sjedinjene Američke Države

Image


gosp. Luis Amado

predsjednik Vijeća Europske unije

175 Rue de la Loi

1048 Bruxelles

Belgija

Kao odgovor na upit Europske unije i da bi se naglasila važnost koju vlada Sjedinjenih Država polaže na zaštitu osobne privatnosti, namjera ovog pisma jest objasniti način na koji Ministarstvo domovinske sigurnosti Sjedinjenih Država (MDS) provodi prikupljanje, korištenje i pohranu evidencije popisa putnika (EPP). Nijedna od mjera izloženih u ovom pismu ne stvara ili prenosi neko pravo ili korist na bilo koju osobu ili stranku, privatnu ili javnu niti bilo koje pravno sredstvo osim onog naznačenog u Sporazumu između EU-a i SD-a o obradi i prijenosu EPP-a od strane zračnih prijevoznika MDS-u koji je potpisan u srpnju 2007. (Sporazum). Umjesto toga, ovim se pismom predviđaju jamstva i iznose mjere koje MDS primjenjuje na podatke EPP-a koji proizlaze iz letova između SD-a i Europske unije (EPP EU) na temelju prava SD-a.

I.   Svrha za koju se podaci EPP-a koriste:

MDS koristi EPP EU isključivo za sprečavanje i borbu protiv: (1) terorizma i povezanih zločina; (2) ostalih ozbiljnih kaznenih djela, uključujući organizirani kriminalitet, koji su transnacionalne prirode; i (3) bijega od tjeralica ili pritvora za gore opisana kaznena djela. EPP se može koristiti kada je to potrebno za zaštitu vitalnih interesa osoba na koje se podaci odnose ili ostalih osoba ili u kaznenom postupku ili na drugi način predviđen zakonom. MDS će savjetovati EU o donošenju zakonodavstva SD-a koje bitno utječe na izjave iz ovog pisma.

II.   Dijeljenje EPP-a:

MDS dijeli podatke EPP EU samo u svrhe iz članka I.

MDS postupa s podacima EPP EU kao s osjetljivim i povjerljivim u skladu s zakonima SD-a i prema vlastitom nahođenju daje podatke EPP-a samo domaćim vladinim tijelima s funkcijama kaznenog progona, javne sigurnosti ili borbe protiv terorizma s ciljem osiguranja podrške za konkretne slučajeve borbe protiv terorizma i transnacionalnog kriminaliteta i javne sigurnosti (uključujući prijetnje, letove, osobe i zračne linije koje izazivaju zabrinutost) koja ih ispituju ili istražuju, sukladno zakonu, i na temelju pismenog razumijevanja i prava SD-a o razmjeni informacija između vladinih tijela SD-a. Pristup je strogo i pažljivo ograničen na gore opisane slučajeve razmjerno prirodi slučaja.

Podaci EPP EU razmjenjuju se isključivo s ostalim vladinim tijelima u trećim zemljama nakon razmatranja načina na koji primatelj namjerava koristiti podatke i njegove sposobnosti da zaštiti informacije. Osim izvanrednih okolnosti, do razmjene podataka dolazi na temelju jasnog razumijevanja stranaka koje uključuje zaštitu privatnosti podataka usporedivu onoj koju MDS primjenjuje na EPP EU, na način kako je opisano u drugom stavku ovog članka.

III.   Vrste prikupljenih podataka:

Većinu elemenata podataka sadržanih u podacima EPP MDS može dobiti pregledom zrakoplovne karte i ostalih putnih isprava određene osobe na temelju njegovih uobičajenih ovlasti za kontrolu granice, ali mogućnost elektroničkog primitka ovih podataka u velikoj mjeri poboljšava sposobnost MDS-a da usredotoči svoje resurse na visokorizične probleme te na taj način olakša i štiti putovanje u dobroj vjeri.

Vrste prikupljenih EPP EU:

1.

Kod za lociranje evidencije EPP

2.

Datum rezervacije/izdavanja karte

3.

Datum(-i) namjeravanog putovanja

4.

Ime

5.

Raspoloživi podaci o programu nagrađivanja putnika i beneficijama (odnosno besplatne karte, unaprjeđenja itd.)

6.

Ostala imena u EPP-u, uključujući broj putnika u EPP-u

7.

Sve raspoložive kontakt informacije (uključujući informacije o izvoru)

8.

Sve raspoložive informacije o plaćanju/načinu izdavanja računa (ne uključujući podatke o transakciji koji su povezani s kreditnom karticom i nisu povezani sa samo putnom transakcijom)

9.

Putni itinerar za posebni EPP

10.

Putnička agencija/putni zastupnik

11.

Informacije o dijeljenju koda

12.

Rascjepkani/podijeljeni podaci

13.

Putni status putnika (uključujući potvrde i status prijave putnika)

14.

Podaci o karti, uključujući broj karte, jednosmjerne karte i Automated Ticket Fare Quote (cijena karte)

15.

Svi podaci o prtljazi

16.

Podaci o sjedalu, uključujući broj sjedala

17.

Opće napomene, uključujući podatke o OSI, SSI i SSR

18.

Sve prikupljene informacije o APIS-u

19.

Sve kronološke promjene EPP-a navedene pod brojevima 1. do 18.

U mjeri u kojoj su osjetljivi podaci EPP EU (odnosno osobni podaci koji otkrivaju rasno ili etničko podrijetlo, politička mišljenja, vjerska ili filozofska uvjerenja, članstvo u sindikatima te podaci o zdravlju ili spolnom životu pojedinca), na način kako je specificirano kodovima i uvjetima EPP-a koje je MDS identificirao u savjetovanju s Europskom komisijom, uključeni u gore navedene vrste podataka EPP EU, MDS koristi automatski sustav koji filtrira osjetljive kodove i pojmove EPP-a i ne koristi ove informacije. Osim iznimnog pristupa podacima na način kako je opisano u sljedećem stavku, MDS odmah briše osjetljive podatke EPP EU.

Ako je potrebno, u iznimnom slučaju kada bi život osoba na koje se podaci odnose ili drugih mogao biti ugrožen ili ozbiljno ugrožen, MDS može zatražiti i koristiti podatke u EPP EU, osim onih navedenih gore, uključujući osjetljive podatke. U tom slučaju MDS održava dnevnik pristupa osjetljivim podacima u EPP EU i briše podatke u roku od 30 dana nakon što je postignuta svrha zbog kojih im je pristupljeno i njihovo čuvanje nije potrebno prema zakonu. MDS obično u roku od 48 sati Europskoj komisiji daje obavijest (DG JLS) da je izvršen pristup takvim podacima, uključujući osjetljivim podacima.

IV.   Pristup i pravna zaštita:

MDS je donio političku odluku o proširenju administrativne zaštite Zakona o privatnosti na podatke EPP-a koji se nalaze u ATS-u bez obzira na državljanstvo ili zemlju boravišta osobe na koju se odnose podaci, uključujući podatke koji se odnose na europske građane. U skladu s pravom Sjedinjenih Država, MDS također održava sustav kojemu mogu pristupiti pojedinci, bez obzira na njihovo državljanstvo ili zemlju boravišta kako bi se osigurala pravna zaštita osoba koje traže informacije ili ispravak EPP-a. Te mjere su dostupne na internetskoj stranici MDS-a, www.dhs.gov.

Osim toga, podaci EPP-a koji su pribavljeni od strane ili u ime određene osobe otkrivaju se toj osobi u skladu s Zakonom o privatnosti Sjedinjenih Država i Zakonom o slobodi informacija Sjedinjenih Država. Zakon o slobodi informacija Sjedinjenih Država dopušta bilo kojoj osobi (bez obzira na njezino državljanstvo ili zemlju boravišta) pristup evidenciji savezne agencije Sjedinjenih Država, osim u mjeri u kojoj je evidencija (ili njezin dio) zaštićen od otkrivanja primjenjivim izuzećem na temelju Zakona o slobodi informacija Sjedinjenih Država. MDS ne otkriva podatke EPP-a javnosti, osim osobama na koje se podaci odnose ili njihovim predstavnicima u skladu s pravom SD-a. Zahtjevi za pristup podacima koji omogućuju osobno prepoznavanje sadržani u EPP-u koje je osigurao podnositelj mogu se podnositi: FOIA/PA Unit, Office of Field Operations, U.S. Customs and Border Protection, Room 5.5-C, 1300 Pennsylvania Avenue, NW, Washington, DC 20229 (telefon: (202) 344-1850 i faks: (202) 344-2791).

U određenim izvanrednim okolnostima, MDS može provoditi svoje ovlasti na temelju Zakona o slobodi informacija Sjedinjenih Država da bi osporio ili odgodio otkrivanje cijele ili dijela evidencije EPP-a prvom podnositelju zahtjeva, na temelju glave 5. Kodeksa Sjedinjenih Država, odjeljak 552(b). Na temelju Zakona o slobodi informacija Sjedinjenih Država svaki podnositelj ima ovlasti administrativno i sudski osporiti odluku MDS-a da odbije pristup informacijama.

V.   Sankcije:

Pravom SD-a predviđene su administrativne, građanske i kaznene sankcije za kršenja pravila SD-a o privatnosti i neovlaštenom otkrivanju evidencije SD-a. Odgovarajuće odredbe uključuju, ali nisu ograničene na glavu 18. Kodeksa Sjedinjenih Država, odjeljci 641 i 1030 i glavu 19. Kodeksa saveznih propisa, odjeljak 103.34.

VI.   Obavijest:

MDS je osigurao podatke javnosti koja putuje o obradi podataka EPP-a kroz objave u Saveznom registru i na svojoj internetskoj stranici. MDS će nadalje osigurati za zrakoplovne kompanije obrazac obavijesti o praksi vezanoj za prikupljanje EPP-a i pravnu zaštitu koji mora biti izložen na javno vidljivom mjestu. MDS i EU surađivat će s zainteresiranim strankama u zrakoplovnoj industriji da bi se promicala bolja vidljivost ove obavijesti.

VII.   Zadržavanje podataka:

MDS zadržava podatke PIP EU u aktivnoj analitičkoj bazi podataka kroz razdoblje od sedam godina nakon čega se podaci premještaju u neaktivan neoperativni status. Podaci u neaktivnom statusu čuvaju se osam godina i može im se pristupiti samo uz odobrenje viših dužnosnika MDS određenih od strane Ministra domovinske sigurnosti i samo kao odgovor na konkretan slučaj, prijetnju ili rizik. Očekujemo da će se podaci EPP EU brisati na kraju ovog razdoblja; pitanja o tome da li i kada uništiti podatke PIP prikupljene u skladu s ovim dopisom rješavat će MDS i EU kao dio budućih rasprava. Podaci koji se odnose na konkretan slučaj ili istragu mogu se čuvati u aktivnoj bazi podataka do arhiviranja slučaja ili istrage. Namjera je MDS ispitati utjecaj pravila o čuvanju na operacije i istrage na temelju njegovog iskustva kroz sljedećih sedam godina. MDS će raspraviti rezultate pregleda s EU.

Gore spomenuta razdoblja čuvanja također se primjenjuju na podatke EPP EU prikupljene na temelju Sporazuma između EU i SD od 28. svibnja 2004. i 19. listopada 2006. godine.

VIII.   Prijenos:

S obzirom na nedavne pregovore, poznato vam je da je MDS spreman što je prije moguće prijeći na „push” sustav prijenosa EPP-a sa zrakoplovnih kompanija koje upravljaju letovima između EU i SD na MDS. Trinaest zrakoplovnih kompanija već je usvojilo ovaj pristup. Odgovornost za pokretanje prijelaza na „push” jest na prijevoznicima koji moraju staviti na raspolaganje resurse za migraciju svojih sustava i surađivati s MDS s ciljem poštovanja tehničkih zahtjeva MDS. MDS će odmah prijeći na sustav za prijenos podataka od strane zračnih prijevoznika ne kasnije od 1. siječnja 2008. godine za sve zračne prijevoznike koji su proveli sustav koji je u skladu sa svim tehničkim zahtjevima MDS. Za zračne prijevoznike koji nisu proveli sustav postojeći sustav ostaje na snazi sve dok zračni prijevoznici ne provedu sustav koji je kompatibilan s tehničkim zahtjevima MDS za prijenos podataka PIP. Prijelaz na sustav „push” ne daje diskrecijsko pravo zrakoplovnim kompanijama da odlučuju kada, kako ili koje podatke prosljeđivati. Ta je odluka prema pravu SD na MDS.

Pod normalnim okolnostima MDS prima početni prijenos podataka EPP-a 72 sata prije zakazanog odlaska i nakon toga prima ažurirane podatke u mjeri koja je potrebna da se osigura točnost podataka. Osiguranje da se odluke zasnivaju na pravovremenim i potpunim podacima jedno je od osnovnih zaštitnih mjera za zaštitu osobnih podataka i MDS radi na tome da pojedinačni prijevoznici ugrade ovaj koncept u svoje sustave „push”. MDS može zatražiti EPP i ranije od 72 sata od zakazanog odlaska leta kada postoje indicije da je potreban raniji pristup podacima radi bolje reakcije na konkretnu prijetnju letu, nekoliko letova ili druge okolnosti povezane sa svrhama definiranim u članku I. U izvršavanju ove diskrecijske ovlasti, MDS nastupa razborito i proporcionalno.

IX.   Uzajamnost:

Za vrijeme naših nedavnih pregovora dogovorili smo se da MDS očekuje da se od njega neće tražiti poduzimanje mjera za zaštitu podataka u sustavu EPP-a koje su strože od onih koje primjenjuju europska tijela za domaće sustave EPP-a. MDS ne traži od europskih tijela donošenje mjera za zaštitu podataka u njihovim sustavima EPP-a koje su strože od onih koje primjenjuju SD za svoj sustav EPP. Ako njegova očekivanja ne budu ispunjena, MDS zadržava pravo suspendirati odgovarajuće odredbe pisma MDS-a uz istodobno provođenje savjetovanja s EU s ciljem postizanja brzog i zadovoljavajućeg rješenja. U slučaju da se u Europskoj uniji ili jednoj ili više država članica provede informacijski sustav o putnicima zrakoplovne kompanije na temelju kojeg su zračni prijevoznici dužni staviti na raspolaganje tijelima podatke EPP-a za osobe čiji smjer putovanja uključuje let između SD-a i Europske unije, MDS namjerava, isključivo na temelju uzajamnosti, aktivno promicati suradnju zrakoplovnih kompanija unutar svoje nadležnosti.

S ciljem njegovanja policijske i pravosudne suradnje, MDS ohrabruje prijenos analitičkih informacija koje proizlaze iz podataka EPP-a od strane nadležnih tijela SD prema policijskim i pravosudnim tijelima država članica i, gdje je to prikladno, Europolu i Eurojustu. MDS očekuje da će EU i njezine države članice ohrabrivati svoja nadležna tijela da osiguraju tok analitičkih informacija iz podataka EPP-a do MDSa i ostalih nadležnih tijela SD-a.

X.   Preispitivanje:

MDS i EU povremeno će pregledati provedbu sporazuma, ovog pisma, politike i prakse SD-a i EU-a o EPP-u, kao i slučajeve u kojima je došlo do pristupa osjetljivim podacima u svrhu doprinosa učinkovitom radu i zaštiti privatnosti naše prakse za obradu EPP-a. U pregledu, EU zastupa Povjerenik za pravdu, slobodu i sigurnost, dok MDS zastupa Ministar domovinske sigurnosti ili uzajamno prihvatljiv dužnosnik kojeg svaki odluči odrediti. EU i MDS zajedno utvrđuju detaljne načine pregleda.

SD će na temelju uzajamnosti tražiti informacije o sustavima EPP-a država članica kao dio povremenog pregleda te će predstavnici država članica koji održavaju sustave EPP-a biti pozvani sudjelovati u raspravama.

Vjerujemo da Vam je ovo objašnjenje pomoglo da razumijete način kako obrađujemo EU podatke EPP-a.

S poštovanjem,

Image

Michael Chertoff

Ministar domovinske sigurnosti

Ministar Michael Chertoff

Ministarstvo domovinske sigurnosti Sjedinjenih Država

Washington DC 20258

Hvala Vam na Vašem pismu Predsjedništvu Vijeća i Komisiji u kojem objašnjavate način na koji MDS obrađuje podatke EPP-a.

Na temelju osiguranja koja ste objasnili u pismu Europskoj uniji, Europska unija može smatrati za potrebe međunarodnog sporazuma potpisanog između Sjedinjenih Država i Europske unije o obradi i prijenosu EPP-a u srpnju 2007., da MDS osigurava odgovarajuću razinu zaštite podataka.

Na temelju gore navedenog EU će poduzeti sve potrebne korake da bi obeshrabrila međunarodne organizacije ili treće zemlje da se miješaju u prijenose EPP EU Sjedinjenim Državama. EU i njezine države članice također će ohrabriti svoja nadležna tijela da osiguraju tok analitičkih informacija iz podataka EPP-a do MDS-a i ostalih nadležnih tijela SD-a.

Radujemo se radu s Vama i zrakoplovnom industrijom čime želimo osigurati informiranost putnika o načinu na koji vlade mogu koristiti njihove osobne podatke.

S poštovanjem,

Image

Luis Amado

Predsjednik Vijeća


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

132


32007D1149


L 257/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA br. 1149/2007/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. rujna 2007.

o uspostavi posebnog programa „Civilno pravosuđe” za razdoblje 2007.-2013. u okviru općeg programa „Temeljna prava i pravosuđe”

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) i članak 67. stavak 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1),

budući da:

(1)

Zajednica si je postavila cilj održavanja i razvoja područja slobode, sigurnosti i pravde u kojem je osigurano kretanje osoba. S tim cilju Zajednica donosi, inter alia, mjere na području pravosudne suradnje u građanskim stvarima potrebne za pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(2)

Temeljem prethodnih programa, kao što su projekt Grotius (2) i Robert Schuman (3), Uredbom Vijeća (EZ) br. 743/2002 (4) utvrđen je za razdoblje 2002.-2006. opći okvir Zajednice za aktivnosti za olakšavanje provedbe pravosudne suradnje u građanskim stvarima.

(3)

Europsko vijeće u Bruxellesu 4. i 5. studenoga 2004. donijelo je Haški program: Jačanje slobode, sigurnosti i pravde u Europskoj uniji (5) (dalje u tekstu „Haški program”).

(4)

U lipnju 2005. Vijeće i Komisija donijeli su Akcijski plan o provedbi Haškog programa (6).

(5)

Ambiciozni ciljevi postavljeni Ugovorom i Haškim programom trebali bi se postići uspostavom prilagodljivog i učinkovitog programa koji će olakšati planiranje i provedbu.

(6)

Program „Civilno pravosuđe” trebao bi osigurati inicijative Komisije u skladu s načelom supsidijarnosti, za djelovanja radi potpore organizacija koje promiču i olakšavaju pravosudnu suradnju u građanskim stvarima te za djelovanja radi potpore posebnih projekata.

(7)

Opći program na području civilnog pravosuđa čiji je cilj bolje međusobno razumijevanje pravnih i pravosudnih sustava država članica će doprinijeti smanjivanju prepreka pravosudnoj suradnju u građanskim stvarima što će poboljšati funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(8)

Prema Haškom programu jačanje uzajamnog povjerenja zahtijeva izričite napore u unaprjeđenju međusobnog razumijevanja između pravosudnih tijela i različitih pravnih sustava. Europskim mrežama nacionalnih javnih tijela trebala bi se posvetiti posebna pozornost i podrška u tom smislu.

(9)

Ovom bi se Odlukom trebala predvidjeti mogućnost sufinanciranja aktivnosti nekih europskih mreža u mjeri u kojoj su izdaci nastali u nastojanju za postizanjem cilja koji je u općem europskom interesu. Međutim, takvo sufinanciranje ne bi trebalo značiti da će budući programi pokrivati te mreže, niti bi trebalo spriječiti druge europske mreže da primaju potpore za svoje aktivnosti u skladu s ovom Odlukom.

(10)

Svaka institucija, udruženje ili mreža koji primaju bespovratna sredstva temeljem programa „Civilno pravosuđe” trebali bi prikazivati potporu Zajednice u skladu sa smjernicama o prepoznatljivosti koje utvrđuje Komisija.

(11)

Ova Odluka utvrđuje financijsku omotnicu za cijelo vrijeme trajanja programa, što u smislu točke 37. Međunarodnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (7) predstavlja prioritetni referentni okvir za proračunsko tijelo tijekom godišnjeg proračunskog postupka.

(12)

Budući da ciljeve ove Direktive države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri postići te ih je stoga zbog opsega i učinaka programa lakše postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz navedenog članka, ova Odluka ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(13)

Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (8) (dalje u tekstu „Financijska uredba”) i Uredba Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (9), kojom se štite financijski interesi Zajednice, moraju se primijeniti uzimajući u obzir načela jednostavnosti i dosljednosti u izboru proračunskih instrumenata, ograničavanja broja slučajeva gdje Komisija zadržava izravnu odgovornost za provedbu i upravljanje, i zahtijevanu proporcionalnost između razine sredstava i administrativnog tereta povezanog s njihovim korištenjem.

(14)

Također bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se spriječile nepravilnosti i prijevare te potrebne korake za povrat izgubljenih, nepravilno plaćenih i nepravilno korištenih sredstava u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/85 od 18. studenoga 1995. o zaštiti financijskih interesa Zajednice (10), Uredbom Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996., o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (11) i Uredbom (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (12).

(15)

Financijska uredba zahtijeva donošenje temeljnog akta za pokrivanje bespovratnih sredstava za poslovanje.

(16)

Mjere potrebne za provođenje ove Odluke trebale bi se donijeti u skladu s Odlukom vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (13), pri čemu treba razlikovati mjere koje su predmet upravljačkog postupka i one koje su predmet savjetodavnog postupka, pri čemu je ovaj posljednji u nekim slučajevima primjereniji u smislu veće učinkovitosti.

(17)

U skladu s člankom 7. stavkom 3. Odluke 1999/468/EZ Komisija bi trebala informirati Europski parlament o radu odbora koji se odnosi na provedbu ovog programa. Posebno, Europski parlament bi trebao zaprimiti nacrt godišnjeg programa kada se dostavi upravljačkom odboru. Nadalje, Europski parlament bi trebao zaprimiti rezultate glasovanja i sažetke zapisnika sastanaka tog odbora.

(18)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina i Irska obavijestili su o svojoj želji za sudjelovanjem u donošenju i primjeni ove Odluke.

(19)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, nije njome vezana niti podliježe njezinoj primjeni.

(20)

Europski gospodarski i socijalni odbor o ovoj je Odluci dostavio mišljenje (14).

(21)

S ciljem osiguravanja učinkovite i pravovremene provedbe ovog programa, ova bi se Odluke trebala primjenjivati od 1. siječnja 2007.,

ODLUČILI SU:

Članak 1.

Uspostava Programa

1.   Ovom se Odlukom uspostavlja posebni program „Civilno pravosuđe”, dalje u tekstu „Program”, kao dio općeg programa „Temeljna prava i pravosuđe” kao bi se doprinijelo progresivnoj uspostavi područja slobode, sigurnosti i pravde.

2.   Program pokriva razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013.

3.   U ovoj Odluci izraz „država članica” znači države članice osim Danske.

Članak 2.

Opći ciljevi

1.   Program ima sljedeće ciljeve:

(a)

promicati pravosudnu suradnju s ciljem doprinosa stvaranju istinskog europskog prostora pravde u građanskim stvarima koji se temelji na uzajamnom priznanju i uzajamnom povjerenju;

(b)

promicati uklanjanje prepreka dobrom funkcioniranju prekograničnih građanskih postupaka u državama članicama;

(c)

poboljšati svakodnevni život pojedinaca i poduzeća omogućujući im ostvarivanje njihovih prava po cijeloj Europskoj uniji, posebno poboljšanjem pristupa pravosuđu;

(d)

poboljšati kontakte, razmjenu informacija i mreže između pravnih, pravosudnih i upravnih tijela i pravnih profesija, uključujući putem potpore pravosudnom osposobljavanju s ciljem boljeg uzajamnog razumijevanja između takvih tijela i stručnjaka.

2.   Ne dovodeći u pitanje ciljeve i ovlasti Zajednice, opći ciljevi Programa doprinose razvoju politika Zajednice, te posebno stvaranju područja pravosuđa.

Članak 3.

Posebni ciljevi

Program ima sljedeće posebne ciljeve:

(a)

poboljšavati pravosudnu suradnju u građanskim stvarima s ciljem:

i.

osiguranja pravne sigurnosti i poboljšanja pristupa pravosuđu;

ii.

promicanja uzajamnog priznanja odluka u građanskim i trgovačkim stvarima;

iii.

uklanjanja prepreka kod prekograničnih sporova koje su nastale zbog razlika u građanskom pravu i građanskim postupcima te promicanja u tu svrhu potrebnih usklađenosti zakonodavstva;

iv.

jamčenja kvalitetnog rada sudbene vlasti izbjegavanjem sukoba nadležnosti;

(b)

poboljšanje uzajamnog poznavanja pravnih i pravosudnih sustava država članica u građanskim stvarima i promicanje i jačanje umrežavanja, uzajamne suradnje, razmjene i širenja informacija, iskustava i najboljih praksi;

(c)

osiguranje dobre provedbe, ispravne i konkretne primjene i ocjene instrumenata Zajednice u području pravosudne suradnje u građanskim i trgovačkim stvarima;

(d)

poboljšati informiranje o pravnim sustavima država članica i pristupu pravosuđu;

(e)

promicanje izobrazbe pravosudnih djelatnika na području prava Unije i Zajednice;

(f)

ocjena općih uvjeta potrebnih za jačanje uzajamnog povjerenja, uz puno poštivanje neovisnosti pravosuđa;

(g)

olakšavanje rada Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima koja je uspostavljena Odlukom Vijeća 2001/470/EZ (15)

Članak 4.

Mjere

Radi ostvarivanja općih i posebnih ciljeva iz članaka 2. i 3., Program podupire sljedeće oblike mjera pod uvjetima navedenim u godišnjim programima rada iz članka 9. stavka 2.:

(a)

posebne mjere koje pokreće Komisija, kao što su studije i istraživanja, ankete o javnom mišljenju i statistički pregledi, oblikovanje pokazatelja i zajedničkih metodologija, prikupljanje, razvoj i širenje podatka i statistika, seminari, konferencije i stručni sastanci, organizacija javnih kampanja i događaja, razvoj i održavanje internetskih stranica, priprema i širenje informativne građe, podrška i upravljanje mrežama nacionalnih stručnjaka, analitičke, nadzorne i ocjenjivačke aktivnosti; ili

(b)

posebne transnacionalne projekte od interesa za Zajednicu koje predstavljaju tijela ili drugi subjekti države članice, međunarodne organizacije i nevladine organizacije, uključujući u svakom slučaju najmanje dvije države članice ili barem jednu državu članicu i jednu drugu državu koja može biti zemlja pristupnica ili zemlja kandidatkinja; ili

(c)

aktivnosti nevladinih organizacija ili drugih subjekata čiji je cilj opći europski interes u skladu s općim ciljevima Programa pod uvjetima iz godišnjih programa rada; ili

(d)

bespovratna sredstva za poslovanje za sufinanciranje izdataka povezanih sa stalnim programima rada Europske mreže vijeća za pravosuđe i Mreže predsjednika vrhovnih sudova Europske unije, u mjeri u kojoj nastaju u ostvarivanju cilja od općeg europskog interesa promicanjem razmjena mišljenja i iskustava o pitanjima vezanim uz sudsku praksu te organizaciju i funkcioniranje članova tih mreža u obavljanju njihovih sudačkih i/ili savjetničkih poslova vezanih uz pravo Zajednice.

Članak 5.

Sudjelovanje

1.   Sljedeće zemlje mogu sudjelovati u mjerama iz Programa: zemlje pristupnice, zemlje kandidatkinje i zemlje Zapadnog balkana koje su uključene u proces stabilizacije i pridruživanja u skladu s uvjetima sporazuma o pridruživanju ili njegovih dodatnih protokola u vezi sudjelovanja u programima Zajednice koji su zaključeni ili trebaju biti zaključeni s tim zemljama.

2.   Projekti mogu uključivati pravne stručnjake iz Danske, iz zemalja kandidatkinja koje ne sudjeluju u Programu, kada bi do doprinijelo njihovoj pripremi za pristupanje ili iz trećih zemalja koje ne sudjeluju u Programu, ako to služi svrsi projekata.

Članak 6.

Ciljne skupine

1.   Program je, inter alia, namijenjen pravosudnim djelatnicama, nacionalnim tijelima i građanima Unije općenito.

2.   Za potrebe ove odluke „pravosudni djelatnici” znači suci, državni odvjetnici, odvjetnici, pravni zastupnici, javni bilježnici, akademski i znanstveni djelatnici, dužnosnici ministarstva, sudski službenici, sudski ovršitelji, sudski tumači i drugi stručnjaci koji su povezani s pravosuđem u području građanskog prava.

Članak 7.

Pristup Programu

Pristup Programu otvoren je institucijama, javnim i privatnim organizacijama, uključujući strukovne organizacije, sveučilišta, istraživačke institute te institute za pravnu i pravosudnu izobrazbu pravnih praktičara, međunarodnih organizacija i nevladinih organizacija država članica.

Članak 8.

Vrste intervencija

1.   Financiranje Zajednice može imati sljedeće oblike:

(a)

bespovratna sredstva;

(b)

ugovore o javnoj nabavi.

2.   Bespovratna sredstva Zajednice dodjeljuju se na temelju objavljenih natječaja za prijedloge i dodjeljuju se u obliku bespovratnih sredstava za poslovanje i bespovratnih sredstava za provođenje mjera. Najviša vrijednost za sufinanciranje utvrđuje se u godišnjim programima rada.

3.   Nadalje, izdaci su predviđeni za provođenje popratnih mjera na temelju ugovora o javnoj nabavi te u tom slučaju financiranje Zajednice pokriva kupnju robe i usluga. To, inter alia, pokriva izdatke za obavješćivanje i komunikaciju, pripremu, provedbu, nadzor, provjeravanje i ocjenu projekata, politika, programa i zakonodavstva.

Članak 9.

Provedbene mjere

1.   Komisija provodi financijsku potporu Zajednice u skladu s Financijskom uredbom.

2.   Za provođenje Programa Komisija u okvirima općih ciljeva iz članka 2. usvaja godišnje programe rada u kojima se navode posebni ciljevi, tematski prioriteti, popratne mjere iz članka 8. stavka 3. te, ako je potrebno, popis drugih mjera.

3.   Godišnji programi rada donose se u skladu s postupkom iz članka 10. stavka 2.

4.   Ocjena i postupci dodjele u vezi bespovratnih sredstava za mjere uzimaju u obzir, inter alia, sljedeće kriterije:

(a)

sukladnost predložene mjere sa godišnjim programom rada, ciljevima iz članaka 2. i 3. te vrstama mjera iz članka 4.;

(b)

kvalitetu predložene mjere u smislu njezine koncepcije, organizacije, predstavljanja i očekivanih rezultata;

(c)

zatraženi iznos financiranja Zajednice i njegova prikladnost u odnosu na očekivane rezultate;

(d)

utjecaj očekivanih rezultata na ciljeve iz članak 2. i 3. te mjere iz članka 4.

5.   Zahtjevi za bespovratna sredstva za poslovanje iz članka 4. stavka (d) ocjenjuju se u svjetlu:

(a)

dosljednosti s ciljevima Programa;

(b)

kvalitete planiranih aktivnosti;

(c)

vjerojatnog multiplikacijskog učinka tih aktivnosti na javnost;

(d)

geografskog utjecaja aktivnosti koje se provode;

(e)

uključenosti građana u organizaciju predmetnih tijela;

(f)

odnosa troškova i koristi predložene aktivnosti.

6.   Komisija razmatra svaku predloženu mjeru koja je dostavljena prema članku 4. točkama (b) i (c). Odluke koje se odnose na te mjere donose se u skladu s postupkom iz članka 11. stavka 2.

Članak 10.

Upravni odbor

1.   Komisiji pomaže upravni odbor.

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje iz članka 4. stavka 3. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

Članak 11.

Savjetodavni odbor

1.   Komisiji pomaže savjetodavni odbor.

2.   Prilikom upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Članak 12.

Dopunjavanje

1.   Tražit će se sinergije i dopunjavanje s drugim instrumentima Zajednice, naročito sa posebnim programom „Kazneno pravosuđe” kao dijelom općeg programa „Temeljna prava i pravda” i općih programa „Sigurnost i zaštita sloboda” i „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima”. Statistički element obavješćivanja na području civilnog pravosuđa razvijat će se u suradnji s državama članicama, prema potrebi korištenjem statističkog programa Zajednice.

2.   Program može iznimno koristiti sredstva drugih instrumenata Zajednice, naročito posebnog programa „Kazneno pravosuđe” kao dijelom općeg programa „Temeljna prava i pravda” s ciljem provođenja mjera radi ispunjavanja ciljeva oba programa.

3.   Djelatnosti koje se financiraju u okviru ove Odluke ne primaju financijske potpore za istu svrhu iz drugih financijskih instrumenata Unije ili Zajednice. Korisnici programa dostavljaju Komisiji informacije o sredstvima dobivanim iz općeg proračuna Europske unije i drugih izvora, kao i informacije o tekućim zahtjevima za financiranje.

Članak 13.

Proračunska sredstva

1.   Financijska sredstva za provođenje ove Odluke iznose 109 300 000 EUR za razdoblje iz članka 1.

2.   Proračunska sredstva dodijeljena za mjere predviđene u Programu uključuju se u godišnja dodijeljena sredstva općeg proračuna Europske unije. Raspoloživa godišnja dodijeljena sredstva odobrava proračunsko tijelo u granicama financijskog okvira.

Članak 14.

Nadzor

1.   Komisija osigurava da za svaku mjeru koja se financira iz Programa, korisnik dostavi tehnička i financijska izvješća o napretku rada i da se konačno izvješće dostavi u roku od tri mjeseca od završetka mjere. Komisija određuje oblik i sadržaj izvješća. Komisija stavlja izvješća na raspolaganje državama članicama.

2.   Ne dovodeći u pitanje revizije koje je proveo Revizorski sud u suradnji s nadležnim nacionalnim revizorskim tijelima ili odjelima sukladno članku 248. Ugovora ili bilo kojom drugom inspekcijom koja se provodi prema članku 279. stavku 1. podstavku 1. točki (b) Ugovora, službenici i drugo osoblje Komisije mogu provoditi provjere na licu mjesta, uključujući preglede uzoraka o mjerama koje se financiraju u okviru Programa.

3.   Komisija osigurava da ugovori i sporazumi koji proizlaze iz provedbe Programa omogućuju nadzor i financijsku kontrolu Komisije (ili bilo kojeg predstavnika kojeg ona ovlasti), po potrebi na licu mjesta, te reviziju Revizorskog suda.

4.   Komisija osigurava da za razdoblje od pet godina nakon posljednjeg plaćanja u pogledu bilo koje mjere, korisnik financijske potpore čuva dostupnom za Komisiju svu dokaznu dokumentaciju u vezi troškova za mjere.

5.   Na temelju rezultata izvješća i pregleda uzoraka iz stavaka 1. i 2., Komisija osigurava da se, prema potrebi, opseg ili uvjeti dodjele prvotno odobrene financijske potpore te, također, vremenski raspored plaćanja, prilagode.

6.   Komisija osigurava da se poduzme svaki drugi korak potreban za provjeru da se financirana mjera provela valjano i u skladu s odredbama ove Odluke i Financijske uredbe.

Članak 15.

Zaštita financijskih interesa Zajednice

1.   Komisija osigurava da se prilikom provođenja mjera koje se financiraju na temelju ove Odluke štite financijski interesi Zajednice primjenom preventivnih mjera protiv prijevare, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti učinkovitim provjerama i vraćanjem nepravilno plaćenih iznosa te, ako je nepravilnost otkrivena, učinkovitim, proporcionalnim i odvraćajućim kaznama u skladu s Uredbama (EZ, Euratom) br. 2988/95, (Euratom, EZ) br. 2185/96 i (EZ) br. 1073/1999.

2.   Za mjere Zajednice koje se financiraju prema ovoj Odluci, Uredbe (EZ, Euratom) br. 2988/95, (Euratom, EZ) br. 2185/96 primjenjuju se na svaku povredu odredbe prava Zajednice, uključujući povrede ugovornih obveza koje su sastavljene na temelju Programa, a proizlaze iz radnje ili propusta gospodarskog subjekta koji utječe ili bi mogao negativno utjecati na opći proračun Europske unije ili proračune kojima upravljaju Europske zajednice neopravdanim stavkama trošenja.

3.   Komisija osigurava da iznos financijske potpore koji je dodijeljen za mjeru bude smanjen, suspendiran ili vraćen, ako pronađe nepravilnosti, uključujući neusklađenost sa odredbama ove Odluke ili pojedinačnom odlukom ili ugovorom ili sporazumom kojim se dodjeljuje dotična financijska potpora ili ako se pokaže da je mjera bila izmijenjena bez propisanog odobrenja Komisije, na način koji je suprotan prirodi ili provedbenim uvjetima projekta.

4.   Ako rokovi nisu poštivani ili ako je samo dio dodijeljen financijske potpore opravdan napretkom koji je postignut provedbom mjere, korisnik dostavlja primjedbe Komisiji u određenom roku. Ako korisnik ne pruži zadovoljavajući odgovor, Komisija osigurava da se preostali dio financijske potpore obustavi i da se zatraži povrat već isplaćenog iznosa.

5.   Komisija osigurava da svako nepravilno plaćanje bude vraćeno Komisiji. Zaračunavaju se kamate na sve iznose koji nisu vraćeni pravovremeno pod uvjetima navedenim u Financijskoj uredbi.

Članak 16.

Ocjena

1.   Radi praćenja provedbe aktivnosti u okviru Programa, Program se redovno prati.

2.   Komisija osigurava redovnu, pravilnu i vanjsku ocjenu Programa.

3.   Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću:

(a)

godišnje predstavljanje provedbe Programa;

(b)

privremeno izvješća o ocjeni dobivenih rezultata i kvalitativnim i kvantitativnim vidovima provedbe Programa, uključujući rad kojeg su obavili korisnici bespovratnih sredstava za poslovanje iz članka 4. točke (d), najkasnije do 31. ožujka 2011.;

(c)

priopćenje o nastavku Programa, najkasnije do 30. kolovoza 2012.;

(d)

ex-post izvješće o ocjeni, najkasnije do 31. prosinca 2014.

Članak 17.

Objava mjera

Svake godine Komisija objavljuje popis mjera koje su financirane u okviru Programa uz kratak opis svakog projekta.

Članak 18.

Vidljivost

Komisija utvrđuje smjernice kako bi osigurala vidljivost financijske potpore odobrene prema ovoj Odluci.

Članak 19.

Stupanje na snagu

Ova odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2007.

Sastavljeno u Strasbourgu 25. rujna 2007.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

M. LOBO ANTUNES


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 14. prosinca 2006. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 13. lipnja 2007. (SL C 171 E, 24.7.2007., str. 1.) i Stajalište Europskog parlamenta od 11. srpnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu). Odluka Vijeća od 18. rujna 2007.

(2)  Zajednička akcija 96/636/PUP od 28. listopada 1996. koju je donijelo Vijeće na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o programu poticaja i razmjena za pravosudne djelatnike (Grotius) (SL L 287, 8.11.1996., str. 3.); Uredba Vijeća (EZ) br. 290/2001 od 12. veljače 2001. o produženju programa poticaja i razmjena za pravosudne djelatnike u području građanskog prava (Grotius-civil) (SL L 43, 14.2.2001., str. 1.).

(3)  Odluka br. 1496/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o uvođenju programa za bolje poznavanje prava Zajednice u pravnoj struci (projekt Robert Schuman) (SL L 196, 14.7.1998., str 24.).

(4)  SL L 115, 1.5.2002., str. 1.

(5)  SL C 53, 3.3.2005., str. 1.

(6)  SL C 198, 12.8.2005., str. 1.

(7)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(8)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 1995/2006 (SL L 390, 30.12.2006., str. 1.).

(9)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 478/2007 (SL L 111, 28.4.2007., str. 13.).

(10)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.

(11)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(12)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(13)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(14)  SL C 69, 21.3.2006., str. 1.

(15)  SL L 174, 27.6.2001., str. 25.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

139


32008D0651


L 213/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2008/651/ZVSP/PUP

od 30. lipnja 2008.

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Australije o obradi i prijenosu podataka EU-a iz evidencije podataka o putnicima (PNR) od strane zračnih prijevoznika australskoj carinskoj službi

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegove članke 24. i 38.,

budući da:

(1)

Vijeće je 28. veljače 2008. odlučilo ovlastiti predsjedništvo kojemu pomaže Komisija da započne pregovore o Sporazumu između Europske unije i Australije o obradi i prijenosu podataka EU-a iz evidencije podataka o putnicima (PNR) od strane zračnih prijevoznika australskoj carinskoj službi. Ti su pregovori bili uspješni i sastavljen je nacrt Sporazuma.

(2)

Ovaj Sporazum sadrži detaljna jamstva za zaštitu podataka iz PNR-a koji su preneseni iz Europske unije, a odnose se na putničke letove u i iz Australije.

(3)

Australija i Europska unija će povremeno preispitivati provedbu Sporazuma, kako bi se omogućilo strankama, da u svjetlu tog nadzora, poduzmu mjere koje smatraju potrebnima.

(4)

Sporazum bi trebalo potpisati, podložno njegovu kasnijem sklapanju.

(5)

Članak 15. stavak 2. Sporazuma predviđa da se Sporazum okvirno primjenjuje od dana potpisivanja. Države članice bi stoga trebale primjenjivati njegove odredbe od toga dana u skladu s postojećim domaćim pravom. U vrijeme potpisivanja ugovora sastavlja se u tu svrhu Izjava,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Australije o obradi i prijenosu podataka EU-a iz evidencije podataka o putnicima (PNR) od strane zračnih prijevoznika australskoj carinskoj službi, odobrava se u ime Europske unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu(-e) koja(-e) će biti ovlaštena(-e) potpisati Sporazum u ime Europske unije, podložno njegovu sklapanju.

Članak 3.

U skladu s člankom 15. stavkom 2. Sporazuma odredbe Sporazuma privremeno se primjenjuju u skladu s postojećim domaćim pravom od dana potpisivanja, do datuma njegovog stupanja na snagu. U vrijeme potpisivanja ugovora sastavlja se izjava o privremenoj primjeni.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. lipnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


PRILOG

Izjava koja se u ime Europske unije daje u vrijeme potpisivanja Sporazuma između Europske unije i Australije o obradi i prijenosu podataka EU-a iz evidencije podataka o putnicima (PNR) od strane zračnih prijevoznika australskoj carinskoj službi

„Ovaj Sporazum koji ne odstupa od zakonodavstva EU-a i ne mijenja zakonodavstvo EU-a ili njegovih država članica, države članice primjenjuju, do njegovog stupanja na snagu, privremeno, u dobroj vjeri u okviru njihovih postojećih nacionalnih prava”.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

141


22008A0808(01)


L 213/49

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

između Europske unije i Australije o obradi i prijenosu podataka iz evidencije podataka o putnicima (PNR) Europske unije od strane zračnih prijevoznika australske carinske službe

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

AUSTRALIJA

s druge,

U ŽELJI da učinkovito spriječe i suzbijaju terorizam i s njim povezana kaznena djela te druga teška kaznena djela, uključujući organizirani kriminal, koja su po svojoj naravi međunarodna, kako bi zaštitile svoja demokratska društva i zajedničke vrednote,

PREPOZNAJUĆI da je razmjena informacija sastavni dio borbe protiv terorizma i s njim povezanih kaznenih djela i drugih teških kaznenih djela, uključujući organizirani kriminal, koja su po svojoj naravi međunarodna, te da je u tom smislu korištenje evidencije podataka o putnicima (PNR) važno sredstvo,

PREPOZNAJUĆI da bi radi zaštite javne sigurnosti i za potrebe izvršavanje zakona bilo potrebno utvrditi pravila o prijenosu podataka Europske unije iz PNR-a od strane zračnih prijevoznika australskoj carinskoj službi,

PREPOZNAJUĆI važnost sprečavanja i suzbijanja terorizma i s njim povezanih kaznenih djela te drugih teških kaznenih djela, uključujući organizirani kriminal koja su međunarodne naravi, uz poštovanje temeljnih prava i sloboda, posebno privatnosti i zaštite podataka,

PREPOZNAJUĆI da zakonodavstva o zaštiti podataka Europske unije i Australije te njihova politika i načela imaju istu zajedničku osnovu te da različitosti u provedbi tih načela ne bi trebala predstavljati prepreku suradnji između Europske unije i Australije, sukladno ovom Sporazumu,

UZIMAJUĆI U OBZIR članak 17. Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima u pogledu prava na privatnost,

UZIMAJUĆI U OBZIR članak 6. stavak 2. Ugovora o Europskoj uniji o poštivanju temeljnih prava, a posebno temeljnih prava na privatnost i zaštitu osobnih podataka,

UZIMAJUĆI U OBZIR odgovarajuće odredbe Carinskog zakona iz 1901. zemalja Commonwealtha (Cth), a posebno njegov odjeljak 64AF kojim se utvrđuje da ako bude zatraženo, svi operateri međunarodnog zračnog prijevoza putnika koji lete u, iz ili preko Australije predoče na zahtjev australske carinske službe podatke iz PNR-a, onako kako su ih prikupili i kako su sadržani u rezervacijskim sustavima zračnih prijevoznika i sustavima za nadzor odlazaka, i to na poseban način i u posebnom obliku; te Zakona o carinskoj upravi iz 1985. (Cth), Zakona o migracijama iz 1958. (Cth), Kaznenog zakona iz 1914. (Cth), Zakona o privatnosti iz 1988. (Cth) i Zakona o slobodi informiranja iz 1982. (Cth),

PRIMJEĆUJUĆI predanost Europske unije da osigura da zračni prijevoznici s rezervacijskim sustavima, sustavima za nadzor odlazaka i/ili podataka iz PNR-a koji su obrađeni unutar EU-a, nisu spriječeni pridržavati se australskih propisa koji se tiču prijenosa podataka Europske unije iz PNR-a australskoj carinskoj službi u skladu s ovim Sporazumom,

POTVRĐUJUĆI da ovaj Sporazum ne predstavlja presedan za buduće razgovore ili pregovore između Europske unije i Australije ili između jedne od tih stranaka i bilo koje države u vezi obrade i prijenosa podataka Europske unije iz PNR-a ili podataka u nekom drugom obliku,

TEŽEĆI jačanju i poticanju suradnje između stranaka u duhu partnerstva EU-Australija,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„stranke” znači Europska unija (EU) i Australija;

(b)

„Sporazum” znači ovaj Sporazum i njegov Prilog, uključujući njihove izmjene koje stranke povremeno zaključuju. Na ovaj se Sporazum poziva kao na Sporazum o PNR-u između EU i Australije;

(c)

„zračni prijevoznici” znači zračni prijevoznici koji imaju rezervacijske sustave i/ili podatke iz PNR-a obrađene na državnom području država članica EU-a i obavljaju putničke letove u međunarodnom zračnom prijevozu u, iz ili preko Australije;

(d)

„carina” znači australska carinska služba;

(e)

„podaci iz evidencije podataka o putnicima” (podaci iz PNR-a) znači evidencija o putovanju za svakog putnika koja sadrži sve podatke potrebne za obradu rezervacija i njihovu kontrolu od strane zračnih kompanija koje provode rezervacije i sudjelujućih zračnih kompanija kako su sadržane u rezervacijskim sustavima zračnih prijevoznika;

(f)

„australski sustav PNR-a” znači sustav PNR-a koji koristi carina po isteku prijelaznog razdoblja iz članka 4. stavka 1. za obradu podataka Europske unije iz PNR-a koje carini dostavljaju zračni prijevoznici sukladno Sporazumu, kako je navedeno u stavku 11. Priloga;

(g)

„rezervacijski sustav” znači rezervacijski sustav i sustav kontrole odlazaka zračnog prijevoznika;

(h)

„obrada” znači svaki postupak ili niz postupaka koji se obavljaju u pogledu osobnih podataka, automatski ili ne, kao što su prikupljanje, bilježenje, uređivanje, pohranjivanje, prilagođavanje ili izmjena, traženje, uvid, korištenje, otkrivanje prijenosom, širenjem ili omogućavanjem pristupa na drugačiji način, sravnjivanje ili kombiniranje, blokiranje, brisanje ili uništenje;

(i)

„podaci EU-a iz PNR-a” znači podaci iz PNR-a koji su preneseni carini sukladno ovom Sporazumu;

(j)

„teško kazneno djelo” znači radnja koja predstavlja kazneno djelo za koje je propisana najviša kazna oduzimanja slobode od najmanje četiri godine ili teža sankcija.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Australija osigurava da carina obrađuje podatke Europske unije iz PNR-a u skladu s ovim Sporazumom.

2.   EU osigurava da zračni prijevoznici nisu onemogućeni poštovati australske propise u vezi s prijenosom podataka EU-a iz PNR-a carini sukladno ovom Sporazumu.

Članak 3.

Odgovarajući stupanj zaštite

Poštovanje ovog Sporazuma od strane carine u smislu odgovarajućih propisa EU-a o zaštiti osobnih podataka predstavlja odgovarajući stupanj zaštite podataka EU-a iz PNR-a koji se za potrebe ovog Sporazuma prenose carini.

Članak 4.

Način pristupa

1.   Carina u vezi podataka EU-a iz PNR-a prelazi na australski sustav PNR-a kao je definiran člankom 1. točkom (f) u roku od dvije godine od dana potpisivanja ovog Sporazuma. Tijekom tog prijelaznog razdoblja upućivanja u ovom Sporazumu na prijenos podataka iz PNR-a smatraju se da uključuju pristup carine podacima iz PNR-a u skladu s postojećim sustavom iz stavka 2.

2.   Tijekom prijelaznog razdoblja carina koristi svoj postojeći sustav PNR-a koji ne pohranjuje podatke iz PNR-a, osim onih koji se odnose na pregled u zračnoj luci prilikom dolaska ili ako je bilo počinjeno kazneno djelo. Postojeći sustav omogućava elektronički pristup podacima navedenim u poljima iz stavka 9. Priloga u realnom vremenu, kako su sadržani u rezervacijskim sustavima zračnih prijevoznika.

Članak 5.

Ograničena namjena podataka EU-a iz PNR-a

1.   Carina obrađuje podatke EU-a iz PNR-a i druge osobne podatke koji iz njih proizlaze, isključivo u svrhu sprečavanja i suzbijanja:

i.

terorizma i s njim povezanih kaznenih djela;

ii.

teških kaznenih djela, uključujući organizirani kriminal, koja su međunarodne naravi;

iii.

bijeg pred sudskim nalogom ili odlukom o pritvoru za gore opisana kaznena djela.

2.   Podaci EU-a iz PNR-a mogu se obrađivati u svakom pojedinačnom slučaju, ako je potrebno radi zaštite važnih interesa dotičnih osoba ili drugih osoba, posebno ako dotičnim osobama ili drugima prijeti životna opasnost ili teška tjelesna povreda, ili velika opasnost po javno zdravlje, posebno na način kako se zahtijeva međunarodno priznatim standardima, kao što je Međunarodni pravilnik Svjetske zdravstvene organizacije (2005).

3.   Osim toga, podaci EU-a iz PNR-a također se mogu obrađivati u svakom pojedinačnom slučaju ako je takva obrada zahtijevana sudskim nalogom ili australskim pravom za potrebe nadzora i odgovornosti javne uprave, uključujući zahtjeve koji proizlaze iz zakona o slobodi informiranja iz 1982 (Cth), Zakona o Povjerenstvu za ljudska prava i jednake mogućnosti iz 1986. (Cth), Zakona o privatnosti iz 1988 (Cth), Zakona o glavnom državnom revizoru iz 1997. (Cth), ili Zakona o pravobranitelju iz 1976. (Cth). Ako se budućim izmjenama australskog prava, koje Australija dostavlja prema članku 6., proširi područje primjene podataka EU-a iz PNR-a koji se trebaju obraditi u skladu sa člankom 5. stavkom 3., EU se može pozvati na odredbe članaka 10. i 13.

Članak 6.

Informiranje o zakonodavstvu vezanom uz Sporazum

Carina Europsku uniju obavješćuje o donošenju zakonodavstva koje se izravno odnosi na zaštitu podataka EU-a iz PNR-a, kako je određeno ovim Sporazumom.

Članak 7.

Zaštita osobnih podataka fizičkih osoba

1.   Australija uspostavlja sustav dostupan fizičkim osobama neovisno o njihovom državljanstvu ili državi boravišta, pomoću kojega će one imati pristup svojim osobnim podacima te ih moći ispraviti. Zaštita koja se pruža podacima EU-a iz PNR-a, koje prema Zakonu o privatnosti iz 1988. (Cth) pohranjuju službe australske vlade, primjenjuju se neovisno o državljanstvu ili boravištu fizičke osobe.

2.   Carina obrađuje dobivene podatke EU-a iz PNR-a i postupa sa fizičkim osobama na koje se odnosi takva obrada podataka strogo u skladu sa standardima za zaštitu podataka navedenim u Sporazumu i važećim australskim propisima, bez diskriminiranja, posebno na temelju državljanstva ili države boravišta.

Članak 8.

Obavještavanje fizičkih osoba i javnosti

Carina objavljuje, uključujući putnicima, podatke o obradi podataka iz PNR-a, uključujući opće podatke o tijelu koje te podatke prikuplja, svrsi prikupljanja podataka, zaštiti koja će biti pružena podacima, načinu i opsegu u kojem se podaci smiju objaviti, postupcima koji su na raspolaganju za ulaganje pravnih lijekova i kontaktne informacije za osobe koje imaju pitanja ili probleme.

Članak 9.

Zajedničko preispitivanje provedbe

Australija i EU periodički provode zajedničko preispitivanje provedbe Sporazuma, uključujući jamstvo za zaštitu podataka i za sigurnost podataka kako bi zajednički osigurali učinkovitu provedbu Sporazuma. Prilikom preispitivanja, EU predstavlja Glavna uprava Europske komisije za pravosuđe, slobodu i sigurnost, uključujući predstavnike tijela za zaštitu podataka i izvršavanje zakona, a Australiju predstavlja visoki dužnosnik australske vlade odnosno odgovarajuća ovlaštena osoba ili dužnosnik kojega svaka stranka može odrediti. EU i Australija uzajamno utvrđuju pojedinosti načina provođenja preispitivanja.

Članak 10.

Rješavanje sporova

Svaki spor između stranaka ovog Sporazuma u pogledu tumačenja, primjene ili provedbe rješava se dogovorom ili pregovorima između stranaka; ne upućuje se trećoj strani niti sudu na rješavanje.

Članak 11.

Izmjene te preispitivanje Sporazuma

1.   Stranke se pisano mogu sporazumjeti o izmjeni ovog Sporazuma. Izmjene stupaju na snagu tek nakon što su stranke ispunile sve potrebne unutarnje zahtjeve, a potom onoga dana koji stranke dogovore.

2.   Stranke mogu preispitati odredbe iz Sporazuma četiri godine od potpisivanja. Neovisno o tom razdoblju, ako je sustav PNR-a proveden u Europskoj uniji, ovaj se Sporazum preispituje ako i kada takvo preispitivanje može olakšati funkcioniranje sustava PNR-a Europske unije ili provedbu ovog Sporazuma.

3.   Australija poduzima maksimalne napore za olakšavanje funkcioniranja sustava PNR-a Europske unije prilikom preispitivanja.

Članak 12.

Suspenzija prijenosa podataka

1.   Nadležna tijela država članica EU-a mogu izvršavati svoje postojeće ovlasti u pogledu prekida prijenosa podataka carini radi zaštite fizičkih osoba kod obrade njihovih osobnih podataka gdje postoji velika vjerojatnost da standardi za zaštitu koji su određeni ovim Sporazumom prekršeni te kada postoje opravdani razlozi za sumnju da carina nije poduzela i neće poduzeti odgovarajuće i pravovremene korake za rješavanje određenog slučaja i da bi nastavak prijenosa podataka predstavljao neposredan rizik od nastupanja velike štete dotičnim osobama.

2.   Nadležna tijela država članica EU-a čine napore koji su odgovarajući s obzirom na okolnosti kako bi carini dostavile obavijest i dati joj mogućnost da na nju odgovori na sljedeći način: svakom prekidu prethodi obavijest koja ostavlja dovoljno vremena tijekom kojeg carina i određena nadležna tijela u državama članicama EU-a pokušavaju riješiti problem: EU obavješćuje Australiju o svakoj takvoj odluci. Svaku odluku o pozivanju na ovlasti iz ovog članka EU dostavlja Australiji.

3.   Svaka suspenzija prijenosa podataka prestaje čim su ispunjeni standardi za zaštitu na način koji je prihvatljiv Australiji i odgovarajućim nadležnim tijelima u državama članicama EU-a te Australija o tome izvijesti EU.

Članak 13.

Raskid Sporazuma

1.   Svaka stranka može raskinuti ovaj Sporazum u bilo koje vrijeme slanjem obavijesti diplomatskim putem. Raskid stupa na snagu devedeset (90) dana od dana kada je druga stranka o tome obaviještena.

2.   Ne dovodeći u pitanje raskid ovog Sporazuma svi podaci EU-a iz PNR-a koje drže nadležna tijela Australije sukladno ovom Sporazumu nastavljaju se obrađivati u skladu sa standardima za zaštitu podataka iz ovog Sporazuma.

3.   Sporazum i sve obveze koje iz njega proizlaze, osim obveza iz članka 13. stavka 2. prestaju važiti i imati učinak sedam godina od dana potpisivanja, osim ako se stranke ne sporazume da zamijene ovaj Sporazum.

Članak 14.

Neodstupanje od zakona

Ovaj Sporazum ne odstupa od australskog prava, prava EU-a niti prava njezinih država članica. Ovim se Sporazumom ne stvaraju niti dodjeljuju prava ili koristi drugim osobama ili subjektima privatnog ili javnog prava, niti pravni lijekovi, osim onih koji su izričito navedeni u Sporazumu.

Članak 15.

Stupanje na snagu; privremena primjena; jezici

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana u mjesecu koji slijedi nakon datuma na koji stranke razmijene obavijesti u kojim se navodi da su završile unutarnje postupke u tu svrhu.

2.   Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od dana potpisivanja.

3.   Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog lipnja 2008. u dva primjerka na engleskom jeziku. Sporazum se također sastavlja na bugarskom, češkom, danskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku, pri čemu stranke odobravaju ove jezične inačice razmjenom diplomatskih nota. Odobrene inačice na tim jezicima jednako su vjerodostojne.

ZA EUROPSKU UNIJU

Image

ZA AUSTRALIJU

Image


PRILOG

Obrada podataka iz evidencije podataka o putnicima (PNR) EU-a u Australiji

1.

Carina zahtijeva podatke EU-a iz PNR-a samo za one putnike koji putuju u, iz ili preko Australije. To uključuje putnike koji su u tranzitu preko Australije s vizom ili bez nje. Podaci EU-a iz PNR-a do kojih carina ima pristup uključuje sve podatke iz PNR-a kada je u planu putovanja putnika ili na uobičajenom putu za određene letove vidljivo odredište ili kratki prekid puta u Australiji.

Objavljivanje podataka EU-a iz PNR-a

Objavljivanje podataka u australskoj vladi

2.

Carina objavljuje podatke EU-a iz PNR-a samo za potrebe navedene u članku 5. stavku 1. Sporazuma u Australiji onim australskim vladinim službama i agencijama koje su navedene u popisu uz ovaj Prilog, a čiji su poslovi izravno povezani s člankom 5. ovog Sporazuma.

3.

Popis se može izmijeniti razmjenom diplomatskih pisama između stranaka, da bi se uključilo:

i.

sve pravne sljednike službi i agencija navedenih u popisu; i

ii.

sve nove službe i agencije osnovane nakon početka primjene ovog Sporazuma;

čiji su poslovi izravno povezani s člankom 5. stavkom 1. ovog Sporazuma.

4.

Podaci EU-a iz PNR-a objavljuju se tijelima iz popisa samo u slučaju kada je potrebno odgovoriti na posebni pisani zahtjev za svaki pojedinačni slučaj. U skladu sa stavcima 7. i 8. carina daje podatke EU-a iz PNR-a samo nakon što ocijeni važnost određenog zahtjeva u odnosu na svrhu ovog Sporazuma. Carina vodi evidenciju takvih objavljivanja podataka.

5.

Carina ne otkriva skupine podataka EU-a iz PNR-a tijelima iz popisa, osim onih podataka EU-a iz PNR-a koji anonimizirani na takav način da se identitet dotične osobe ne može utvrditi. Tako anonimizirane podatke obrađuju tijela iz popisa samo za potrebe statistike, provođenja dubinskih analiza i analiza trendova, longitudinalnih studija i stvaranja profila povezanih s namjenom iz članka 5. stavka 1. ovog Sporazuma. Carina ni u kom slučaju ne smije otkriti skupine niti jednog od sljedećih podataka EU-a iz PNR-a tijelima iz popisa:

iv.

ime/imena;

vi.

druga imena iz PNR-a, uključujući broj putnika iz PNR-a;

vii.

sve dostupne kontaktne informacije (uključujući izvore tih podataka);

xvii.

opće napomene uključujući druge dopunske podatke (OSI), posebne informacije o uslugama (SSI) i posebne zahtjeve u vezi s uslugama (SSR) u mjeri u kojoj sadrže podatke na temelju kojih je moguće utvrditi identitet fizičke osobe; i

xviii.

sve prikupljene APP (Advance Passenger Processing) ili API (Advance Passenger Information) podatke.

Objavljivanje podataka vladama trećih zemalja

6.

Carina objavljuje podatke EU-a iz PNR-a samo određenim tijelima vlasti trećih zemalja čiji su poslovi izravno povezani sa svrhom iz članka 5. stavka 1. Sporazuma. Svako takvo objavljivanje mora biti za svaki slučaj posebno i kada je potrebno za potrebe sprečavanja ili suzbijanja kaznenih djela iz članka 5. stavka 1. Sporazuma. Carina vodi evidenciju takvih objavljivanja podataka.

Otkrivanje podataka – Zakon o carinskoj upravi iz 1985. (Cth)

7.

Svako otkrivanje podataka iz stavaka od 2. do 6. treba biti u skladu s odjeljkom 16. Zakona o carinskoj upravi iz 1985. (Cth) i Zakona o privatnosti iz 1988. (Cth) koji zajednički određuju da osoba, tijelo ili agencija kojima se otkrivaju osobni podaci neće koristiti ili otkrivati podatke u svrhu različitu od one za koju je podatak toj osobi, tijelu ili agenciji dan.

8.

Prilikom otkrivanja podataka EU-a iz PNR-a tijelima australskih vlasti ili tijelima vlasti trećih zemalja sukladno odjeljku 16. Zakona o carinskoj upravi iz 1985. (Cth), carina kao uvjet objavljivanja od primatelja zahtijeva sljedeće:

i.

da podaci EU-a iz PNR-a ne smiju dalje biti objavljivani bez odobrenja carine, koje odobrenje carina ne daje osim u svrhu iz članka 5. stavka 1. Sporazuma ili u slučaju tijela australskih vlasti sukladno članku 5. stavku 2. ili 3. Sporazuma;

ii.

da primatelj sa tim podacima EU-a iz PNR-a mora postupati kao sa podacima osjetljivim u smislu izvršavanja zakona, te kao tajnim osobnim podacima dotične osobe;

iii.

osim u izvanrednim okolnostima kada je ugrožen život ili fizička sigurnost dotične osobe ili trećih, da primatelj mora primijeniti standarde za zaštitu podataka na podatke EU-a iz PNR-a koji odgovaraju standardima za zaštitu podataka iz Sporazuma, uključujući one koji se odnose na rok pohranjivanja podataka.

Vrste prikupljenih podataka

9.

Vrste prikupljenih podataka EU-a iz PNR-a:

i.

kod lokatora evidencije PNR-a;

ii.

datum rezervacije/izdavanja karte;

iii.

predviđen/i datum/datumi putovanja;

iv.

ime/imena;

v.

dostupne informacije o učestalosti letenja i pogodnostima (npr. besplatne karte, pogodnosti putovanja itd.);

vi.

druga imena u PNR-u, uključujući broj putnika u PNR-u;

vii.

sve dostupne kontaktne informacije (uključujući izvor informacija);

viii.

sve dostupne informacije o plaćanju/fakturiranju (ne uključujući druge podatke o transakciji koje su povezane s kreditnom karticom ili računom i nisu u vezi s putnom transakcijom);

ix.

plan puta za pojedini PNR;

x.

putnička agencija/putnički agent;

xi.

podaci o letovima pod skupnom oznakom;

xii.

podijeljeni/odvojeni podaci;

xiii.

putnički status putnika (uključujući potvrde i prijavu na let);

xiv.

podaci o putnim kartama, uključujući broj karte, jednosmjerne karte i podatke o Automated Ticket Fare Quote;

xv.

svi podaci o prtljazi;

xvi.

podaci o sjedalu, uključujući broj sjedala;

xvii.

opće napomene uključujući druge dodatne podatke (OSI, posebne informacije o uslugama (SSI) i posebne zahtjeve u vezi usluga (SSR);

xviii.

svi prikupljeni(APP) ili (API);

xix.

sve povijesne promjene u podacima iz PNR-a iz točaka od i. do xviii.

10.

Podaci iz PNR-a ponekad sadrže osjetljive podatke, odnosno podatke o rasnoj ili etničkoj pripadnosti, političkim stavovima, vjerskom ili filozofskom uvjerenju, članstvu u sindikatu, podatke o zdravlju ili spolnom životu („osjetljivi podaci EU-a”). Carina pročišćuje sve takve osjetljive podatke EU-a i briše ih bez daljnje obrade.

Prijenos podataka EU-a iz PNR-a

11.

Carina surađuje sa pojedinačnim zračnim prijevoznicima kako bi osigurala da su zahtjevi za prijenos podataka EU-a iz PNR-a razumni i razmjerni, usklađeni s potrebom da se osiguraju pravovremeni, točni i potpuni podaci EU-a iz PNR-a.

U redovnim uvjetima carina zahtijeva prvi prijenos podataka EU- iz PNR-a 72 sata prije zakazanog leta i zahtijeva najviše pet rutinskih prijenosa podataka EU-a iz PNR-a u pogledu pojedinačnog leta. Bez obzira vremenski okvir od 72 sata, carina može dodatno zatražiti ad hoc posredovanje kada je potrebna pomoć u postupanju kod posebnih opasnosti za let, skupinu letova, rutu ili druge okolnosti povezane sa svrhom iz članka 5. stavka 1. Sporazuma. U izvršavanju tih ovlasti carina postupa razumno i razmjerno.

Pohranjivanje podataka

12.

Carina pohranjuje podatke EU-a iz PNR-a najduže tri i pol godine od dana kada je zaprimila podatke iz PNR-a, nakon čega se mogu arhivirati na još dvije godine. Pohranjenim podacima iz PNR-a može se pristupiti samo za svaki slučaj posebno za potrebe istrage.

13.

Usprkos stavku 12. podaci EU-a iz PNR-a koji su anonimizirani od strane carine ne moraju se pohranjivati, ali u svakom slučaju ne smiju biti pohranjeni od strane carine ili drugih agencija za razdoblje duže od pet i pol godina od dana kada je carina zaprimila podatke EU-a iz PNR-a.

14.

Istekom tog razdoblja carina mora izbrisati podatke EU-a iz PNR-a, osim u slučaju iz stavka 15.

15.

Podaci koji se odnose na sudske postupke koji su u tijeku ili kaznenu istragu mogu se zadržati do završetka postupka ili istrage. Pitanje zadržavanja podataka će biti razmotreno kao dio preispitivanja Sporazuma koje se provodi temeljem odredbe članka 11. ovog Sporazuma.

Pristup i pravni lijekovi

Zaštita privatnosti

16.

Zakonom o privatnosti iz 1988. (Cth) (Zakon o privatnosti) uređuje se prikupljanje, uporaba, pohranjivanje i objavljivanje, sigurnost i pristup i promjena osobnih informacija koje čuva većina službi i agencija australskih vlasti. Carina podliježe Zakonu o privatnosti i mora sa podacima EU-a iz PNR-a postupati u skladu s tim zakonom.

Otkrivanje podataka i informacija iz NR-a

17.

Podaci iz PNR-a koje je dostavio pojedinac ili treći u njihovo ime objavljuju se pojedincima u skladu sa Zakonom o privatnosti i Zakonom o slobodi informiranja iz 1982. (Cth) (Zakon FOI) na njihov zahtjev. Carina ne smije objaviti podatke PNR-a javnosti, osim dotičnim osobama ili njihovim zastupnicima u skladu s australskim pravom. Zahtjevi za pristup osobnim podacima iz PNR-a koje je dostavio podnositelj zahtjeva mogu se dostaviti carini.

Mjere za zaštitu podataka – Zakon o privatnosti iz 1988. (Cth)

18.

Svaka osobna informacija koju carina pohranjuje koja je „osobna informacija” u smislu i za potrebe Zakona o privatnosti, mora ispunjavati uvjete Zakona o privatnosti koji se tiču zaštite takvih informacija. Carina mora postupati sa podacima iz PNR-a u skladu sa Zakonom o privatnosti, posebno u pogledu prikupljanja, korištenja, pohranjivanja, sigurnosti, pristupa te promjene i objavljivanja takvih podataka.

19.

Pritužbe pojedinaca u vezi s postupanjem carine sa podacima iz PNR-a mogu se uputiti izravno carini, a potom, sukladno Zakonu o privatnosti, Povjereniku za zaštitu osobnih podataka.

Mjere zaštite podataka - provjere sigurnosti osobnih podataka

20.

Australski nezavisni Povjerenik za zaštitu osobnih podataka može istraživati usklađenost agencija sa Zakonom o privatnosti te nadzirati i istraživati do koje je mjere carina usklađena sa Zakonom o privatnosti.

21.

Prema Zakonu o privatnosti carina osigurava uvjete da Povjerenik za zaštitu osobnih podataka može poduzimati redovne službene provjere svih oblika postupanja carine sa podacima iz PNR-a, politika postupanja i pristupa te postupaka vezanih uz pristup. Nadalje, carina ima svoj vlastiti unutarnji program provjera čiji je cilj osiguranje najvišeg stupnja zaštite podataka o putnicima i podataka EU-a iz PNR-a.

Mjere zaštite podataka – Zakon o slobodi informiranja iz 1982. (Cth)

22.

Na carinu se odnosi Zakon o FOI-u prema kojem je carina dužna izdati dokumente osobi koja ih zatraži, podložno iznimkama i izuzećima u Zakonu o FOI-u. Zakon o FOI-u zahtjeva da se odluke o iznimkama donose za svaki slučaj posebno. Postoji niz iznimaka u Zakonu o FOI-u kako bi se zaštitile osjetljive informacije od objavljivanja, uključujući iznimke za dokumente koji se tiču nacionalne sigurnosti, obrana, međunarodni odnosi, izvršavanje zakona, zaštita javne sigurnosti i osobna privatnost. Carina obavješćuje EU o svakoj odluci u vezi javnog objavljivanja podataka EU-a iz PNR-a prema Zakonu o FOI-u u roku od mjesec dana od donošenja odluke.

23.

Zahtjevi za ispravak podataka PNR-a koji se čuvaju u bazi podataka carine podnose se izravno carini sukladno Zakonu o FOI-u ili Zakonu o privatnosti.

Druge mjere zaštite – Zakon o pravobranitelju iz 1976. (Cth)

24.

Zrakoplovni putnici imaju pravo pritužbe Pravobranitelju Commonwealtha u vezi s postupanjem carine prema njima tijekom postupaka na granici na temelju Zakona o pravobranitelju iz 1976. (Cth).

Mjere carine u pogledu sigurnosti podataka iz PNR-a

25.

Carina nastavlja provoditi sljedeće mjere za sigurnost podataka

i.

pristup podacima iz PNR-a ograničen je na određeni broj službenika unutar carine koji su posebno ovlašteni od strane ravnatelja carine prema Zakonu o carini iz 1991. (Cth) za potrebe obrade podataka iz PNR-a; i

ii.

uspostavljen je sveobuhvatni fizički i elektronički sigurnosni sustav za podatke iz PNR-a – posebno računalni sustav i mreža koji:

(a)

izoliraju podatke iz PNR-a iz uobičajenog okružja carine i koji su odvojeni od svih drugih informatičkih carinskih sustava i mreža;

(b)

nalaze se u sigurnom području carine u Australiji prema kojem je pristup ograničen; i

(c)

moraju imati siguran pristup podacima iz PNR-a s višestrukim zaporkama.

Izvršavanje

26.

Upravne, građanske i kaznene mjere izvršavanja, uključujući pravo svake dotične osobe na pristup upravnim ili sudskim pravnim lijekovima na raspolaganju su prema australskom pravu u slučaju kršenja australskih propisa i pravila o privatnosti te u slučaju neovlaštenog otkrivanja informacija. Na primjer, Kazneni zakon iz 1914. (Cth), Zakon o javnim službama iz 1999. (Cth), Zakon o carinskoj upravi iz 1985. (Cth), Zakon o australskoj saveznoj policiji iz 1979. (Cth) i unutarnji disciplinski kodeksi agencija navedenih u priloženom popisu, predviđaju sankcije u slučaju kršenja do i uključujući kaznu zatvora.

Suradnja

27.

S ciljem unapređenja policijske i pravosudne suradnje, carina potiče prijenos analitičkih informacija koje proizlaze iz podataka iz PNR-a od strane tijela australskih vlasti policijskim i sudskim tijelima u dotičnim državama članicama EU-a te, ako je potrebno, Europolu i Eurojustu sukladno procjeni australske vlade o adekvatnosti mjera za zaštitu podataka koje su na raspolaganju u okviru nadležnosti EU-a.

Popis uz Prilog

Sljedeća tijela su navedena, po abecednom redu, za potrebe stavka 2. ovog Priloga:

1.

Australsko povjerenstvo za kriminal;

2.

Australska savezna policija;

3.

Australska sigurnosno-obavještajna organizacija;

4.

Glavni državni odvjetnik Commonwealtha; i

5.

Služba za imigraciju i državljanstvo.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

150


32009R0280


L 093/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 280/2009

od 6. travnja 2009.

o izmjeni priloga I., II., III. i IV. Uredbi Vijeća (EZ) br. 44/2001 o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (1), a posebno njezin članak 74.,

budući da:

(1)

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 44/2001 navode se nacionalna pravila o nadležnosti iz članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 2. Uredbe. Prilog II. sadrži popis sudova ili nadležnih tijela koji su u državama članicama nadležni za rješavanje zahtjeva za proglašenjem izvršnosti. U Prilogu III. navode se sudovi kojima se mogu podnijeti žalbe protiv odluka o proglašenju izvršnosti, a Prilog IV. navodi konačne žalbene postupke protiv takvih odluka.

(2)

Prilozi I., II., III. i IV. Uredbi (EZ) br. 44/2001 mijenjani su nekoliko puta, posljednji put Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 (2), tako da uključe nacionalna pravila o nadležnosti, popise sudova ili nadležnih tijela i pravne lijekove u Bugarskoj i Rumunjskoj.

(3)

Države članice su obavijestile Komisiju o dodatnim izmjenama popisa navedenima u prilozima I., II., III. i IV. Stoga se čini primjerenim objaviti konsolidirane verzije popisa sadržanih u tim prilozima.

(4)

Danska, u skladu s člankom 3. Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (3), ne bi trebala sudjelovati u donošenju izmjena Uredbe Bruxelles I. i takve izmjene Dansku ne bi trebale obvezivati niti se na nju primjenjivati.

(5)

Uredbu (EZ) br. 44/2001 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi od I. do IV. Uredbi (EZ) br. 44/2001 zamjenjuju se odgovarajućim prilozima ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. travnja 2009.

Za Komisiju

Jacques BARROT

Potpredsjednik


(1)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1.

(2)  SL L 363, 20.12.2006., str. 1.

(3)  SL L 299, 16.11.2005., str. 62.


PRILOG I.

Pravila o nadležnosti iz članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 2.

u Belgiji: članci od 5. do 14. Zakona od 16. srpnja 2004. o međunarodnom privatnom pravu,

u Bugarskoj: članak 4. stavak 1. podstavak 2. Zakonika o međunarodnom privatnom pravu,

u Češkoj: članak 86. Zakona br. 99/1963 Coll., Zakona o parničnom postupku (občanský soudní řád), kako je izmijenjen,

u Njemačkoj: članak 23. Zakona o parničnom postupku (Zivilprozeßordnung),

u Estoniji: članak 86. Zakona o parničnom postupku (tsiviilkohtumenetluse seadustik),

u Grčkoj: članak 40. Zakona o parničnom postupku (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας),

u Francuskoj: članci 14. i 15. Građanskog zakonika (Code civil),

u Irskoj: pravila koja omogućuju da se nadležnost zasniva na dostavi dokumenta o početku postupka tuženiku za vrijeme njegove privremene nazočnosti u Irskoj,

u Italiji: članci 3. i 4. Zakona 218 od 31. svibnja 1995.,

na Cipru: odjeljak 21. stavak 2. Zakona o sudovima br. 14. iz 1960., kako je izmijenjen,

u Latviji: odjeljak 27. i stavci 3., 5., 6. i 9. odjeljka 28. Zakona o parničnom postupku (Civilprocesa likums),

u Litvi: članak 31. Zakona o parničnom postupku (Civilinio proceso kodeksas),

u Luksemburgu: članci 14. i 15. Građanskog zakonika (Code civil),

u Mađarskoj: članak 57. Uredbe sa zakonskom snagom br. 13. iz 1979. o međunarodnom privatnom pravu (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet),

na Malti: članci 742., 743. i 744. Zakonika o organizaciji i parničnom postupku – poglavlje 12. (Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12) i članak 549. Trgovačkog zakonika – Poglavlje 13 (Kodiċi tal-kummerċ – Kap. 13),

u Austriji: članak 99. Zakona o sudskoj nadležnosti (Jurisdiktionsnorm),

u Poljskoj: članci 1103. i 1110. Zakona o parničnom postupku (Kodeks postępowania cywilnego), ako nadležnost uspostavlja na temelju prebivališta tuženika u Poljskoj, činjenice da tuženik u Poljskoj ima imovinu ili da je nositelj vlasničkih prava u Poljskoj, činjenice da se predmet spora nalazi u Poljskoj i činjenice da je jedna od stranaka državljanin Poljske,

u Portugalu: članak 65. i članak 65.A Zakona o parničnom postupku (Código de Processo Civil) i članka 11. Zakona o postupku u sporovima iz radnih odnosa (Código de Processo de Trabalho),

u Rumunjskoj: članci 148.-157. Zakona br. 105/1992 o odnosima u međunarodnom privatnom pravu,

u Sloveniji: članak 48. stavak 2. Zakona o međunarodnom privatnom pravu i postupku u vezi s člankom 47. stavkom 2. Zakona o parničnom postupku i članak 58. Zakona o međunarodnom privatnom pravu i postupku u vezi s člankom 59. Zakona o parničnom postupku,

u Slovačkoj: članci 37. do 37.e Zakona br. 97/1963 o međunarodnom privatnom pravu i Poslovnik koji se odnosi na Zakon,

u Finskoj: druga, treća i četvrta rečenica prvoga stavka odjeljka 1. Poglavlja 10. Zakona o sudskom postupku (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),

u Švedskoj: prva rečenica prvog stavka odjeljka 3. Poglavlja 10. Zakona o sudskom postupku (rättegångsbalken),

u Ujedinjenoj Kraljevini: pravila koja omogućuju zasnivanje nadležnosti na:

(a)

dostavi dokumenta o početku postupka tuženiku za vrijeme njegove privremene nazočnosti u Ujedinjenoj Kraljevini; ili

(b)

postojanja imovine tuženika u Ujedinjenoj Kraljevini; ili

(c)

zapljeni imovine, koje se nalazi u Ujedinjenoj Kraljevini, od strane tužitelja.


PRILOG II.

Sudovi ili nadležna tijela kod kojih se može podnijeti zahtjev iz članka 39. su sljedeći:

u Belgiji: „tribunal de première instance” ili „rechtbank van eerste aanleg” ili „erstinstanzliches Gericht

u Bugarskoj: „окръжния съд”,

u Češkoj: „okresní soud” ili „soudní exekutor”,

u Njemačkoj:

(a)

predsjednik sudskoga vijeća„Landgericht”;

(b)

bilježnik u postupku proglašenja izvršnosti javne isprave,

u Estoniji: „maakohus” (okružni sud)

u Grčkoj, „Μονομελές Πρωτοδικείο”,

u Španjolskoj, „Juzgado de Primera Instancia”,

u Francuskoj:

(a)

„greffier en chef du tribunal de grande instance”;

(b)

„président de la chambre départementale des notaires” u slučaju zahtjeva za proglašenjem izvršnosti bilježničke isprave,

u Irskoj, „High Court”,

u Italiji, „corte d’appello”,

na Cipru, „Επαρχιακό Δικαστήριο” ili u slučaju presude uzdržavanja „Οικογενειακό Δικαστήριο”,

u Latviji, „Οικογενειακό Δικαστήριο”,

u Litvi, „Lietuvos apeliacinis teismas”,

u Luksemburgu, predsjednik „tribunal d’arrondissement”,

u Mađarskoj, „megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság”, a u Budimpešti „Budai Központi Kerületi Bíróság”,

na Malti, „Prim Awla tal-Qorti Ċivili”, ili „Qorti tal-Maġistrati ta Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Reġistratur tal-Qorti”, putem „Ministru responsabbli għall-Ġustizzja”,

u Nizozemskoj, „voorzieningenrechter van de rechtbank”,

u Austriji, „Bezirksgericht”,

u Poljskoj, „sąd okręgowy”,

u Portugalu, „Tribunal de Comarca”,

u Rumunjskoj, „Tribunal”,

u Sloveniji, „okrožno sodišče”,

u Slovačkoj, „okresný súd”,

u Finskoj, „käräjäoikeus/tingsrätt”,

u Švedskoj, „Svea hovrätt”,

u Ujedinjenoj Kraljevini:

(a)

u Engleskoj i Walesu, „High Court of Justice”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Magistrates Court”, putem „Secretary of State”;

(b)

u Škotskoj, „Court of Session”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Sheriff Court” putem „Secretary of State”;

(c)

u Sjevernoj Irskoj, „High Court of Justice”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Magistrates Court” putem „Secretary of State”;

(d)

na Gibraltaru, „Supreme Court of Gibraltar”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Magistrates Court” putem „Attorney General of Gibraltar”.


PRILOG III.

Sudovi kojima je moguće podnijeti pravne lijekove iz članka 43. stavka 2. su sljedeći:

u Belgiji,

(a)

pravni lijek tuženika, „tribunal de première instance” ili „rechtbank van eerste aanleg” ili „erstinstanzliches Gericht”

(b)

u pogledu žalbe tužitelja, „Cour d’ appel” ili „hof van beroep”,

u Bugarskoj, „Апелативен съд – София”,

u Češkoj, žalbeni sud putem okružnog suda,

u Njemačkoj, „Oberlandesgericht”,

u Estoniji, „ringkonnakohus”;

u Grčkoj, „Εφετείο”,

u Španjolskoj, „uzgado de Primera Instancia”, koji je donio odluku koja se pobija žalbom o kojoj odlučuje „Audiencia Provincial”,

u Francuskoj:

(a)

„cour d’appe” u vezi odluka kojima se prihvaća zahtjev;

(b)

sudac predsjednik „tribunal de grande instance”, u vezi odluka kojima se odbija zahtjev,

u Irskoj, „High Court”,

u Islandu, „heradsdomur”,

u Italiji, „corte d’appello”,

na Cipru, „Επαρχιακό Δικαστήριο” ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Οικογενειακό Δικαστήριο”,

u Latviji, „Apgabaltiesa” putem „rajona (pilsētas) tiesa”,

u Litvi, „Lietuvos apeliacinis teismas”,

u Luksemburgu, „Cour supérieure de Justice”, koji zasjeda kao žalbeni sud za građanske sporove,

u Mađarskoj, mjesni sud smješten u sjedištu okružnog suda (u Budimpešti Središnji okružni sud Budima), o pravnom lijeku odlučuje okružni sud (u Budimpešti Glavni sud),

na Malti, „Qorti ta’ l-Appell” u skladu s postupkom za pravne lijekove utvrđenim u „Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap.12”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „ċitazzjoni” pred „Prim’ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha”,

u Nizozemskoj,

(a)

za tuženika, „arrondissementsrechtbank”;

(b)

za tužitelja, „gerechtshof”,

u Austriji, „Landesgericht putem Bezirksgericht,

u Poljskoj, „sąd apelacyjny” putem „sąd okręgowy”,

u Portugalu je nadležan sud „Tribunal da Relação”. Pravni lijekovi se podnose u skladu s važećim nacionalnim pravom, upućivanjem zahtjeva sudu koji je donio osporavanu odluku,

u Rumunjskoj, „Curte de Apel”,

u Sloveniji, „okrožno sodišče”,

u Slovačkoj, žalbeni sud putem okružnog suda, čija odluka je predmet žalbe.

u Finskoj, „hovioikeus/hovrätt”,

u Švedskoj, „Svea hovrätt”,

u Ujedinjenoj Kraljevini:

(a)

u Engleskoj i Welsu, „High Court of Justice”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Magistrates’ Court”;

(b)

u Škotskoj, „Court of Session”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Sheriff Court”;

(c)

u Sjevernoj Irskoj, „High Court of Justice”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Magistrates’ Court”;

(d)

na Gibraltaru, „Supreme Court of Gibraltar”, ili u slučaju odluke o uzdržavanju „Magistrates’ Court”.


PRILOG IV.

Pravni lijekovi koji se mogu podnijeti u skladu s člankom 44. su sljedeći:

u Belgiji, Grčkoj, Španjolskoj, Francuskoj, Italiji, Luksemburgu i Nizozemskoj kasacijska žalba,

u Bugarskoj, „обжалване пред Върховния касационен съд”,

u Češkoj, „dovolání’” i „žaloba pro zmatečnost

u Njemačkoj, „Rechtsbeschwerde”,

u Estoniji, „kassatsioonikaebus”,

u Irskoj, pravni lijek iz formalnih razloga Vrhovnom sudu,

u Islandu, pravni lijek na „Hæstiréttur”,

na Cipru, pravni lijek Vrhovnom sudu,

u Latviji, pravni lijek na „Augstākās tiesas Senāts” putem „Apgabaltiesa”,

u Litvi, pravni lijek na „Lietuvos Aukščiausiasis Teismas”,

u Mađarskoj, „felülvizsgálati kérelem”,

na Malti ne postoji mogućnost dodatnog pravnog lijeka; u slučaju odluke o uzdržavanju „Qorti ta’ l-Appell” u skladu s postupkom utvrđenim za pravni lijek u „kodiċi ta Organizzazzjoni u Procedura Ċivili – Kap. 12”,

u Austriji, „Revisionsrekurs”,

u Poljskoj, „skarga kasacyjna”,

u Portugalu, pravni lijek iz formalnih razloga.

u Rumunjskoj, „contestatie in anulare” ili „revizuire”,

u Sloveniji, pravni lijek na „Vrhovno sodišče Republike Slovenije”,

u Slovačkoj, „dovolanie”,

u Finskoj, pravni lijek na „korkein oikeus/högsta domstolen”,

u Švedskoj, pravni lijek na „Högsta domstolen”,

u Ujedinjenoj Kraljevini, jedan dodatni pravni lijek iz formalnih razloga.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

157


32009D0935


L 325/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2009/935/PUP

od 30. studenoga 2009.

o određivanju popisa trećih država i organizacija s kojima Europol sklapa sporazume

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2009/371/PUP od 6. travnja 2009. o osnivanju Europskog policijskog ureda (Europol) (1) (Odluka o Europolu), a posebno njezin članak 26. stavak 1.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2009/934/PUP od 30. studenog 2009. o donošenju provedbenih pravila kojima se uređuju odnosi Europola s partnerima, uključujući razmjenu osobnih podataka i klasificiranih informacija (2), a posebno njezine članke 5. i 6.,

uzimajući u obzir Mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Vijeće, djelujući kvalificiranom većinom nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, određuje popis trećih država i organizacija iz članka 23. stavka 1. Odluke o Europolu s kojima Europol sklapa sporazume.

(2)

Upravni odbor priprema takav popis.

(3)

Poželjno je predvidjeti postupak za dodavanje trećih država i organizacija na popis trećih država i organizacija s kojima Europol sklapa sporazume,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

1.   Europol, u skladu s člankom 23. stavkom 2. Odluke o Europolu, sklapa sporazume s trećim državama i organizacijama koje su uvrštene na popis iz Priloga ovoj Odluci. Europol može pokrenuti postupak za sklapanje sporazuma čim treća država ili organizacija bude uvrštena na taj popis. Osim ako upravni odbor odluči drukčije, Europol nastoji sklopiti sporazum o suradnji s tim trećim državama i organizacijama, koji omogućuje razmjenu osobnih podataka.

2.   Europol, vodeći računa o svojim operativnim potrebama i dostupnim ljudskim potencijalima i financijskim sredstvima, utvrđuje prioritete kod sklapanja sporazuma o suradnji s trećim državama i organizacijama koje su uvrštene na popis. Upravni odbor može ravnatelju dati bilo koje dodatne upute u vezi s pregovorima o konkretnom sporazumu, ako smatra da je to potrebno.

3.   Ravnatelj redovito obavješćuje upravni odbor o stanju pregovora koji su u tijeku s trećim strankama te svakih šest mjeseci podnosi izvješće o napretku.

Članak 2.

1.   Član upravnog odbora ili Europol mogu predložiti da se na popis doda nova treća država ili organizacija. Pritom opisuju operativnu potrebu za sklapanje sporazuma o suradnji s tom trećom državom ili organizacijom.

2.   Upravni odbor odlučuje hoće li Vijeću predložiti dodavanje te treće države ili organizacije na popis.

3.   Vijeće o dodavanju treće države ili organizacije na popis odlučuje izmjenom Priloga ovoj Odluci.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 2010.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednica

B. ASK


(1)  SL L 121, 15.5.2009., str. 37.

(2)  SL L 235, 11.12.2009., str 6.


PRILOG

Popis trećih država i organizacija, s kojima Europol sklapa sporazume:

1.

Treće države (abecednim redom):

Albanija

Australija

bivša jugoslavenska republika Makedonija

Bolivija

Bosna i Hercegovina

Crna Gora

Hrvatska

Indija

Island

Izrael

Kanada

Kina

Kolumbija

Lihtenštajn

Maroko

Moldova

Monako

Norveška

Peru

Rusija

Sjedinjene Američke Države

Srbija

Švicarska

Turska

Ukrajina

2.

Organizacije (abecednim redom):

ICPO-Interpol

Svjetska carinska organizacija

Ured Ujedinjenih naroda za droge i kriminal (UNODC)


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

159


32009D0941


L 331/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 30. studenoga 2009.

o zaključivanju od strane Europske zajednice Haškog protokola od 23. studenoga 2007. o mjerodavnom pravu za obveze uzdržavanja

(2009/941/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) u vezi s drugom rečenicom prvog podstavka članka 300. stavka 2. i prvog podstavka članka 300. stavka 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir Mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Zajednica radi na uspostavi zajedničkog pravosudnog područja koje se temelji na načelu uzajamnog priznavanja odluka.

(2)

Uredba Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2009. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršenju sudskih odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obveze uzdržavanja (2) da pravo mjerodavno za obveze uzdržavanja utvrđuje u skladu s Haškim protokolom od 23. studenoga 2007. o mjerodavnom pravu za obveze uzdržavanja (dalje u tekstu Protokol) u državama članicama koje taj Protokol obvezuje.

(3)

Protokol daje vrijedan doprinos osiguravanju veće pravne sigurnosti i predvidljivosti za uzdržavatelje i dužnike uzdržavanja. Primjena jedinstvenih pravila za utvrđivanje mjerodavnog prava omogućit će slobodni protok odluka o obvezama uzdržavanja u Zajednici, bez bilo kakvog oblika nadzora u državi članici u kojoj se traži izvršenje.

(4)

Članak 24. Protokola omogućava regionalnim organizacijama za gospodarsku integraciju kao što je Zajednica, potpisivanje, prihvaćanje, odobravanje i pristupanje Protokolu.

(5)

Zajednica ima isključivu nadležnost u svim pitanjima koje uređuje Protokol. To ne utječe na stajališta država članica koje nisu vezane ovom Odlukom ili ne podliježu njezinoj primjeni, kako je navedeno u uvodnim izjavama 11 i 12.

(6)

Zajednica bi stoga trebala odobriti Protokol.

(7)

Protokol bi se trebao primjenjivati između država članica najkasnije 18. lipnja 2011., kada se počne primjenjivati Uredba (EZ) br. 4/2009.

(8)

S obzirom na blisku vezu između Protokola i Uredbe (EZ) br. 4/2009, pravila Protokola bi se u Zajednici trebala primjenjivati privremeno ako Protokol ne stupi na snagu 18. lipnja 2011., dan početka primjene Uredbe (EZ) br. 4/2009. U tu svrhu trebalo bi dati jednostranu izjavu po zaključenju Protokola.

(9)

Pravila bi Protokola trebala pravo mjerodavno za obvezu uzdržavanja, ako odluku o toj obvezi treba priznati i izvršiti prema pravilima o ukidanju exequatura utvrđenima u Uredbi (EZ) br. 4/2009. S ciljem osiguravanja da se ista kolizijska pravila primjenjuju u Zajednici na tražbine za uzdržavanje koje se odnose na razdoblje prije i poslije stupanja na snagu ili privremene primjene Protokola u Zajednici, pravila Protokola bi se također trebala primjenjivati na tražbine koje se odnose na razdoblje prije ovog događaja, ne dovodeći u pitanje njegov članak 22. U tu svrhu trebalo bi dati jednostranu izjavu po zaključenju Protokola.

(10)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice Irska ne sudjeluje donošenju i primjeni ove Odluke.

(11)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u donošenju ove Odluke niti podliježe njezinoj primjeni.

(12)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke niti podliježe njezinoj primjeni,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Članak 1.

Haški protokol od 23. studenoga 2007. o mjerodavnom pravu za obveze uzdržavanja odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Protokola prilaže se ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu/osobe ovlaštenu/ovlaštene potpisati Protokol kako bi on obvezivao Zajednicu.

Članak 3.

Prilikom zaključivanja Protokola Zajednica dalje sljedeću izjavu u skladu s njegovim člankom 24.:

„Europska zajednica izjavljuje, u skladu s člankom 24. Protokola, da izvršava nadležnost u svim pitanjima koja su Protokolom uređena. Protokol obvezuje njene države članice temeljem njegova zaključivanja od strane Europske zajednice.

Za potrebe ove izjave izraz ‚Europska zajednica’ ne uključuje Dansku na temelju članaka 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice te Ujedinjenu Kraljevinu članaka na temelju članaka 1. i 2. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice”.

Članak 4.

1.   Unutar Zajednice pravila Protokola primjenjuju se privremeno, ne dovodeći u pitanje članak 5. ove Odluke, od 18. lipnja 2011., dana primjene Uredbe (EZ) br. 4/2009, ako Protokol još ne stupi na snagu na taj dan.

2.   Prilikom zaključivanja protokola Zajednica daje sljedeću izjavu kako bi se uzela u obzir moguća privremena primjena iz stavka 1.:

„Europska zajednica izjavljuje da će primjenjivati pravila Protokola privremeno od 18. lipnja 2011. dana primjene Uredbe Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obveze uzdržavanja (3), ako Protokol još nije stupio na snagu tog datuma, u skladu s njegovim člankom 25. stavkom 1.”.

Članak 5.

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 22. Protokola, pravila Protokola također utvrđuju pravo pravo mjerodavno za uzdržavanje koje se traži u državi članici u odnosu na razdoblje prije stupanja na snagu ili privremene primjene Protokola u Zajednici u slučajevima kada su sukladno Uredbi (EZ) br. 4/2009 pokrenuti postupci (3), potvrđene ili sklopljene sudske nagodbe te javne isprave izdane od 18. lipnja 2011., dana primjene Uredbe (EZ) br. 4/2009.

2.   Prilikom zaključivanja Protokola Zajednica daje sljedeću izjavu:

„Europska zajednica izjavljuje da će primjenjivati pravila Protokola također na zahtjeve za uzdržavanje podnesene u jednoj od njezinih država članica u odnosu na razdoblje prije stupanja na snagu ili privremene primjene Protokola u Zajednici u slučajevima kada su sukladno Uredbi (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršenju odluka te suradnji u stvarima koje se odnose na obveze uzdržavanja pokrenuti postupci, potvrđene ili sklopljene sudske nagodbe te javne isprave izdane od 18. lipnja 2011., dana primjene Uredbe (EZ) br. 4/2009.”.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednica

B. ASK


(1)  Mišljenje od 24. studenoga 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 7, 10.1.2009., str. 1.

(3)  SL L 7, 10.1.2009., str. 1.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

161


22009A1216(02)


L 331/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROTOKOL

o pravu mjerodavnom za obveze uzdržavanja

Države potpisnice ovog Protokola,

Želeći uspostaviti zajedničke odredbe o pravu mjerodavnom za obveze uzdržavanja,

Želeći modernizirati Hašku konvenciju od 24. listopada 1956. o pravu mjerodavnom za obveze uzdržavanja djece i Hašku konvenciju od 2. listopada 1973. o pravu mjerodavnom za obveze uzdržavanja,

Želeći razviti opća pravila o mjerodavnom pravu kojima se može dopuniti Haška konvencija od 23. studenoga 2007. o međunarodnoj naplati alimentacije i drugih oblika obiteljskog uzdržavanja,

Odlučile su sklopiti Protokol u tu svrhu i sporazumjele su se o sljedećim odredbama:

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ovim se Protokolom određuje mjerodavno pravo za obveze uzdržavanja koje proizlaze iz obiteljskog odnosa, roditeljstva, braka ili tazbinskog srodstva, uključujući obvezu uzdržavanja djeteta bez obzira na bračno stanje roditelja.

2.   Odluke donesene u primjeni ovog Protokola ne dovode u pitanje postojanje bilo kakvog odnosa iz stavka 1.

Članak 2.

Opća primjena

Ovaj se Protokol primjenjuje čak i ako je mjerodavno pravo države koja nije država ugovornica.

Članak 3.

Opće pravilo o mjerodavnom pravu

1.   Obveze uzdržavanja uređuju se pravom države uobičajenog boravišta vjerovnika uzdržavanja, osim ako ovim Protokolom nije predviđeno drukčije.

2.   U slučaju promjene uobičajenog boravišta vjerovnika uzdržavanja, pravo države njegovog novog uobičajenog boravišta primjenjuje se od trenutka nastanka promjene.

Članak 4.

Posebna pravila kojima se daje prednost određenim vjerovnicima uzdržavanja

1.   Sljedeće se odredbe primjenjuju u slučaju obveza uzdržavanja:

(a)

djece od strane njihovih roditelja;

(b)

osoba mlađih od 21 godinu od strane osoba koje nisu njihovi roditelji, osim za obveze koje proizlaze iz odnosa iz članka 5.; i

(c)

roditelja od strane njihove djece.

2.   Ako temeljem prava iz članka 3. vjerovnik uzdržavanja ne može dobiti uzdržavanje od dužnika uzdržavanja, primjenjuje se lex fori.

3.   Neovisno o članku 3., ako se vjerovnik uzdržavanja obratio nadležnom tijelu države u kojoj dužnik uzdržavanja ima svoje uobičajeno boravište, primjenjuje se lex fori. Međutim, ako temeljem tog prava vjerovnik uzdržavanja ne može dobiti uzdržavanje od dužnika uzdržavanja, primjenjuje se pravo uobičajenog boravišta vjerovnika uzdržavanja.

4.   Ako temeljem pravâ iz članka 3. i stavaka 2. i 3. ovog vjerovnik uzdržavanja ne može dobiti uzdržavanje od dužnika uzdržavanja, primjenjuje se pravo države njihovog zajedničkog državljanstva, ako ga oni imaju.

Članak 5.

Posebno pravilo u pogledu bračnih drugova i bivših bračnih drugova

U slučaju obveze uzdržavanja između bračnih drugova, bivših bračnih drugova ili osoba čiji je brak poništen, članak 3. ne primjenjuje se ako jedna stranka podnese prigovor i ako je pravo druge države, posebno države njihovog zadnjeg uobičajenog boravišta, u bližoj vezi s brakom. U takvom se slučaju primjenjuje pravo te druge države.

Članak 6.

Posebno pravilo o obrani

U slučaju obveza uzdržavanja osim onih koje proizlaze iz odnosa roditelj-dijete prema djetetu i onih iz članka 5., dužnik uzdržavanja može osporiti tražbinu vjerovnika uzdržavanja zbog što ne postoji takva obveza na temelju kako prava države uobičajenog boravišta dužnika uzdržavanja tako i prava države zajedničkog državljanstva stranaka, ako ga oni imaju.

Članak 7.

Određivanje mjerodavnog prava za potrebe određenog postupka

1.   Neovisno o člancima od 3. do 6., vjerovnik uzdržavanja i dužnik uzdržavanja za potrebe isključivo određenog postupka u dotičnoj državi mogu izričito odrediti pravo te države kao mjerodavno pravo za obvezu uzdržavanja.

2.   Takvo određivanje mjerodavnog prava pred institucijom koja vodi postupak utvrđuje se sporazumom kojeg potpisuju obje stranke, koji je u pisanom obliku ili zabilježen na bilo kakvom mediju i koji sadrži informacije koje su dostupne tako da se mogu koristiti za naknadno upućivanje.

Članak 8.

Određivanje mjerodavnog prava

1.   Neovisno o člancima od 3. do 6., vjerovnik uzdržavanja i dužnik uzdržavanja mogu u bilo kojem trenutku odrediti jedno od sljedećih pravâ kao mjerodavno za obvezu uzdržavanja:

(a)

pravo bilo koje države čije je bilo koja stranka državljanin u trenutku određivanja;

(b)

pravo države u kojoj bilo koja stranka ima uobičajeno boravište u trenutku određivanja;

(c)

pravo koje su stranke odredile kao mjerodavno za ili pravo koje je de facto primijenjeno na njihov imovinski režim;

(d)

pravo koje su stranke odredile kao mjerodavno za ili pravo koje je de facto primijenjeno na njihov razvod braka ili rastavu.

2.   Takav je sporazum u pisanom obliku ili zabilježen na bilo kakvom mediju, potpisuju ga obje stranke i sadrži informacije koje su dostupne tako da se mogu koristiti za naknadno upućivanje.

3.   Stavak 1. ne primjenjuje se na obveze uzdržavanja u pogledu osobe mlađe od 18 godina ili odrasle osobe koja zbog oštećenih ili nedostatnih vlastitih osobnih sposobnosti nije u mogućnosti štititi svoje interese.

4.   Neovisno o pravu koje su stranke odredile u skladu sa stavkom 1., pitanje može li se vjerovnik uzdržavanja odreći svog prava na uzdržavanje određuje se pravom države uobičajenog boravišta vjerovnika uzdržavanja u trenutku određivanja prava.

5.   Osim ako su stranke u trenutku određivanja prava bile u potpunosti obaviještene o tome i ako su bile potpuno svjesne posljedica svog određivanja, pravo koje su stranke odredile ne primjenjuje se ako bi primjena tog prava za posljedicu imala očigledno nepravedne ili neopravdane posljedice za bilo koju stranku.

Članak 9.

„Domicil” umjesto „državljanstva”

Država koja upotrebljava pojam „domicil” kao povezujući faktor u obiteljskim stvarima može obavijestiti Stalni ured Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu da se, za potrebe slučajeva koji dođu pred njezina tijela, riječ „državljanstvo” u člancima 4. i 6. zamjenjuje riječju „domicil” kako je definirana u toj državi.

Članak 10.

Javna tijela

Pravo javnog tijela da zahtijeva povrat naknade koja vjerovniku uzdržavanja isplaćena umjesto uzdržavanja uređeno je pravom koje vrijedi za to tijelo.

Članak 11.

Područje primjene mjerodavnog prava

Pravo mjerodavno za obvezu uzdržavanja određuje inter alia:

(a)

može li, u kojoj mjeri i od koga vjerovnik uzdržavanja zahtijevati uzdržavana uzdržavanje;

(b)

do koje mjere vjerovnik uzdržavanja može zahtijevati retroaktivno uzdržavanje;

(b)

temelj za izračun iznosa uzdržavanja i indeksacije;

(d)

tko je ovlašten pokrenuti postupak uzdržavanja, osim za pitanja povezana s postupovnom sposobnošću i zastupanjem u postupku;

(e)

zastaru ili prekluzivne rokove;

(f)

obujam obveze dužnika uzdržavanja kada javno tijelo zahtijeva povrat naknada koje su osigurane za vjerovnika uzdržavanja umjesto uzdržavanja.

Članak 12.

Isključenje uzvrata i upućivanja na daljnje pravo

Pojam „pravo” u Protokolu znači pravo koje je na snazi u državi, osim njezinih pravila o izboru prava.

Članak 13.

Javni poredak

Primjena prava određenog na temelju Protokola može se odbiti samo u mjeri u kojoj bi njegovi učinci bili očigledno u suprotnosti s javnim poretkom sudišta.

Članak 14.

Određivanje iznosa uzdržavanja

Čak i ako je mjerodavnim pravom predviđeno drukčije, prilikom određivanja iznosa uzdržavanja u obzir se uzimaju potrebe vjerovnika uzdržavanja i sredstva dužnika uzdržavanja te svaka naknada koju je vjerovnik uzdržavanja osoba primio umjesto povremenih isplata uzdržavanja.

Članak 15.

Neprimjena Protokola na unutarnje sukobe

1.   Država ugovornica u kojoj se na obveze uzdržavanja primjenjuju različiti pravni sustavi ili skupovi propisa nisu obvezne primjenjivati pravila Protokola na sukobe koji su isključivo između takvih različitih sustava ili skupova propisa.

2.   Ovaj se članak ne primjenjuje na Organizaciju za regionalnu ekonomsku integraciju.

Članak 16.

Neujednačeni pravni sustavi – teritorijalni

1.   U odnosu na državu u kojoj se na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovim Protokolom primjenjuju dva ili više pravnih sustava ili skupa pravnih pravila u različitim teritorijalnim jedinicama:

(a)

svako upućivanje na pravo države tumači se kao upućivanje, prema potrebi, na pravo koje je na snazi u odgovarajućoj teritorijalnoj jedinici;

(b)

svako upućivanje na nadležna tijela ili javna tijela te države tumači se kao upućivanje, prema potrebi, na ona tijela koja su ovlaštena djelovati u odgovarajućoj teritorijalnoj jedinici;

(c)

svako upućivanje na uobičajeno boravište u toj državi članici tumači se kao upućivanje, prema potrebi, na uobičajeno boravište u odgovarajućoj teritorijalnoj jedinici;

(d)

svako upućivanje na državu čije su dvije osobe državljani tumači se kao upućivanje na teritorijalnu jedinicu određenu pravom te države ili, u nedostatku odgovarajućih pravila, na teritorijalnu jedinicu s kojom je obveza uzdržavanja najbliže povezana;

(e)

svako upućivanje na državu koje je osoba državljanin tumači se kao upućivanje na teritorijalnu jedinicu određenu pravom te države ili, u nedostatku odgovarajućih pravila, na teritorijalnu jedinicu s kojom osoba ima najbližu vezu.

2.   Za potrebe utvrđivanja mjerodavnog prava na temelju Protokola u odnosu na državu koja se sastoji od dvaju ili više teritorijalnih jedinica, od kojih svaka ima svoj vlastiti pravni sustav ili skup propisa u pogledu pitanja obuhvaćenih ovim Protokolom, primjenjuju se sljedeća pravila:

(a)

ako su u takvoj državi na snazi pravila kojima se utvrđuje pravo čije teritorijalne jedinice je mjerodavno, primjenjuje se pravo te jedinice;

(b)

u nedostatku takvih pravila, primjenjuje se pravo odgovarajuće teritorijalne jedinice kako je određeno u stavku 1.

3.   Ovaj se članak ne primjenjuje na Organizaciju za regionalnu ekonomsku integraciju.

Članak 17.

Neujednačeni pravni sustavi – sukobi među osobama

Za potrebe utvrđivanja mjerodavnog prava na temelju Protokola u odnosu na državu koja ima dva ili više pravnih sustava ili skupova propisa mjerodavnih za različite kategorije osoba u pogledu pitanja obuhvaćenih ovim Protokolom, svako upućivanje na pravo takve države tumači se kao upućivanje na pravni sustav određen pravilima na snazi u toj državi.

Članak 18.

Usklađivanje s prethodnim haškim konvencijama o uzdržavanju

U odnosima između država ugovornica, ovim se Protokolom zamjenjuje Haška konvencija od 2. listopada 1973. o pravu mjerodavnom za obveze uzdržavanja djece i Haška konvencija od 24. listopada 1956. o pravu mjerodavnom za obveze uzdržavanja djece.

Članak 19.

Usklađivanje s drugim instrumentima

1.   Ovim se Protokolom ne utječe na bilo koji drugi međunarodni instrument kojeg države ugovornice jesu ili postanu stranke i koji sadrži odredbe o pitanjima uređenim Protokolom, osim ako države koje su stranke takvog instrumenta daju suprotnu izjavu.

2.   Stavak 1. također se primjenjuje na ujednačene zakone temeljene na posebnim regionalnim ili drugim vezama između dotičnih država.

Članak 20.

Jedinstveno tumačenje

Pri tumačenju ovog Protokola u obzir se uzimaju njegov međunarodni karakter i potreba za promicanjem njegove jedinstvene primjene.

Članak 21.

Preispitivanje praktične primjene Protokola

1.   Glavni tajnik Haške konvencije o privatnom međunarodnom pravu prema potrebi saziva Posebno povjerenstvo radi preispitivanja praktične primjene Protokola.

2.   Države ugovornice za potrebe takvog preispitivanja surađuju sa Stalnim uredom Haške konvencije o međunarodnom privatnom pravu u prikupljanju sudske prakse u pogledu primjene Protokola.

Članak 22.

Prijelazne odredbe

Ovaj se Protokol ne primjenjuje na uzdržavanje koje se zahtijeva u državi ugovornici u vezi s razdobljem prije njegova stupanja na snagu u toj državi.

Članak 23.

Potpis, ratifikacija i pristupanje

1.   Ovaj Protokol mogu potpisati sve države.

2.   Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju država potpisnica.

3.   Ovom Protokolu mogu pristupiti sve države.

4.   Isprave o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju polažu se kod ministra vanjskih poslova Kraljevine Nizozemske, koji je depozitar Protokola.

Članak 24.

Organizacije za regionalnu ekonomsku integraciju

1.   Organizacija za regionalnu ekonomsku integraciju, koja se sastoji isključivo od suverenih država i nadležna je za neka ili sva pitanja koja su uređena Protokolom, može jednako tako potpisati, prihvatiti ili odobriti Protokol ili mu pristupiti. Organizacija za regionalnu ekonomsku integraciju u tom slučaju ima prava i obveze države ugovornice, u mjeri u kojoj je Organizacija nadležna za pitanja koja su uređena Protokolom.

2.   Organizacija za regionalnu ekonomsku integraciju pri potpisivanju, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju u pisanom obliku obavješćuje depozitara o pitanjima koja su uređena Protokolom, a u pogledu kojih su njezine države članice prebacile nadležnost na tu Organizaciju. Organizacija odmah obavješćuje depozitara u pisanom obliku o svim promjenama njezine nadležnosti kako je utvrđeno u najnovijoj obavijesti danoj na temelju ovog stavka.

3.   Organizacija za regionalnu ekonomsku integraciju može pri potpisivanju, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju izjaviti, u skladu s člankom 28., da je nadležna za sva pitanja koja su uređena ovim Protokolom i da su države članice koje su na Organizaciju za regionalnu ekonomsku integraciju prenijele nadležnost u pogledu dotičnih pitanja obvezane Protokolom na temelju potpisa, prihvaćanja, odobrenja ili pristupa Organizacije.

4.   Za potrebe stupanja na snagu Protokola, nijedan se instrument koji je položila Organizacija za regionalnu ekonomsku suradnju ne računa, osim ako Organizacija za regionalnu ekonomsku suradnju da izjavu na temelju stavka 3.

5.   Prema potrebi, svako upućivanje u Protokolu na „državu ugovornicu” ili „državu” jednako se primjenjuje na Organizaciju za regionalnu ekonomsku suradnju koja je stranka Protokola. U slučaju da Organizacija za regionalnu ekonomsku integraciju da izjavu na temelju stavka 3. svako upućivanje u Protokolu na „državu ugovornicu” ili „državu” jednako se, prema potrebi, primjenjuje na odgovarajuće države članice Organizacije.

Članak 25.

Stupanje na snagu

1.   Protokol stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka tri mjeseca od polaganja drugog instrumenta o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju iz članka 23.

2.   Nakon toga Protokol stupa na snagu:

(a)

za svaku državu ili svaku Organizaciju za regionalnu ekonomsku integraciju iz članka 24. koja naknadno ratificira, prihvati ili odobri Protokol ili mu pristupi, prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka tri mjeseca od polaganja njezinog instrumenta o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju;

(b)

za teritorijalnu jedinicu na koju je Protokol proširen u skladu s člankom 26., prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka tri mjeseca nakon slanja obavijesti o izjavi iz tog članka.

Članak 26.

Izjave u pogledu neujednačenih pravnih poredaka

1.   Ako država ima dvije ili više teritorijalne jedinice u kojima su mjerodavni različiti pravni sustavi u odnosu na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom, ona pri potpisivanju, ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju može u skladu s člankom 28. izjaviti da se Protokol proširuje na sve njezine teritorijalne jedinice ili samo na jednu ili na više njih te može izmijeniti ovu izjavu dostavljanjem druge izjave u bilo kojem trenutku.

2.   O svakoj takvoj izjavi obavješćuje se depozitar i u njoj su izričito navedene teritorijalne jedinice na koje se Protokol primjenjuje.

3.   Ako država ne da izjavu na temelju ovog članka, Protokol se proširuje na sve teritorijalne jedinice te države.

4.   Ovaj se članak ne primjenjuje na Organizaciju za regionalnu ekonomsku integraciju.

Članak 27.

Rezerve

Nisu dopuštene rezerve na ovaj Protokol.

Članak 28.

Izjave

1.   Izjave iz članka 24. stavka 3. i članka 26. stavka 1. mogu se dati pri potpisivanju, ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju ili u bilo kojem trenutku nakon toga te se mogu izmijeniti ili povući u bilo kojem trenutku.

2.   O izjavama, izmjenama i povlačenjima obavješćuje se depozitar.

3.   Izjava koja je dana pri potpisivanju, ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju proizvodi učinke istodobno sa stupanjem na snagu ovog Protokola za dotičnu državu.

4.   Izjava koja je dana naknadno, i svaka izmjena ili povlačenje izjave, proizvodi učinke prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka tri mjeseca od datuma kada depozitar primi obavijest.

Članak 29.

Otkaz

1.   Države ugovornice ovog Protokola mogu otkazati ovaj Protokol slanjem pisane obavijesti depozitaru. Otkaz može biti ograničen na određene teritorijalne jedinice države s neujednačenim pravnim sustavom na koji se primjenjuje ovaj Protokol.

2.   Otkaz proizvodi učinke prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka 12 mjeseci nakon datuma kada depozitar primi obavijest. Kada je u obavijesti naznačeno dulje razdoblje prije nego otkaz počne proizvoditi učinke, otkaz proizvodi učinke nakon isteka takvog duljeg razdoblja nakon datuma kada depozitar primi obavijest.

Članak 30.

Obavijest

Depozitar obavješćuje članove Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu i druge države i organizacije za regionalnu ekonomsku integraciju koje su potpisale, ratificirale, prihvatile, odobrile ili pristupile u skladu s člancima 23. i 24. o sljedećem:

(a)

potpisima i ratifikacijama, prihvaćanjima, odobrenjima i pristupanjima iz članaka 23.i 24.;

(b)

datumu stupanja na snagu Protokola u skladu s člankom 25.;

(c)

izjavama iz članka 24. stavka 3. i članka 26. stavka 1.;

(d)

otkazima iz članka 29.

U potvrdu toga dolje potpisani, koji su za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.

Sastavljeno u Haagu 23. studenoga 2007., na engleskom i francuskom jeziku, od kojih su oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom primjerku koji se polaže u arhiv Vlade Kraljevine Nizozemske, a kojeg se ovjereni primjerak diplomatskim putem šalje svakom članu Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu na datum njezinog dvadesetprvog zasjedanja i svim drugim državama koje su sudjelovale na tom zasjedanju.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

166


32009D0942


L 331/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 30. studenoga 2009.

o izmjeni Odluke 2006/325/EZ o postupku za provedbu članka 5. stavka 2. Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju presuda u građanskim i trgovačkim stvarima

(2009/942/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 61. točku (c) u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka članka 300. stavka 2. i prvi podstavak članka 300. stavka 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir Mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Primjena odredaba Uredbe Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (2) proširena je na Dansku Sporazumom između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (3) (dalje u tekstu „Sporazum”), sklopljenim Odlukom Vijeća 2006/325/EZ (4).

(2)

Članak 5. stavak 2. Sporazuma predviđa da Danska će se suzdržati od sklapanja međunarodnih sporazuma koji mogu utjecati ili izmijeniti područje primjene Uredbe (EZ) br. 44/2001, osim ako Zajednica nije suglasna i ako su postignuti zadovoljavajući dogovori u pogledu odnosa tog Sporazuma i dotičnog međunarodnog sporazuma.

(3)

Ni Sporazum, niti Odluka 2006/325/EZ ne uređuju na koji način Zajednica izražava svoju suglasnost da Danska zaključi dotični međunarodni sporazum.

(4)

Stoga je potrebno utvrditi postupak provedbe članka 5. stavka 2. Sporazuma. Takav postupak bi trebao osigurati hitno donošenje odluka kojima se izražava suglasnost Zajednice.

(5)

Nakon što je Danska obavijestila o svojoj namjeri da sklopi međunarodni sporazum, Komisija bi trebala procijeniti usklađenost tog sporazuma s Uredbom (EZ) br. 44/2001, uključujući zakonodavstvo Zajednice koje utječe na tu Uredbu, te sklopiti sve potrebne dogovore. Budući da je cilj postići jedinstvenu primjenu odredaba Uredbe (EZ) br. 44/2001 u svim državama članicama i u Danskoj, Komisija bi trebala osigurati da Danska ne sklapa posebne međunarodne sporazume ako bi to moglo utjecati na uvjete pod kojima bi sama Zajednica pristupila dotičnom sporazumu ili, ovisno o slučaju, pod kojima bi ovlastila države članice da mu pristupe u interesu Zajednice. Ako je Zajednica već stranka dotičnog sporazuma, ili ako je Zajednica ovlastila države članice da mu postanu stranke u interesu Zajednice, Komisija bi trebala izvršiti ograničenu procjenu radi provjere toga predlaže li Danska pristupiti međunarodnom sporazumu pod istim uvjetima kao i Zajednica ili ovisno o slučaju, države članice koje je ovlastila Zajednica.

(6)

Odluku 2006/325/EZ bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti kako bi se osigurao takav postupak.

(7)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Ujedinjena Kraljevina i Irska ne sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke.

(8)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju i primjeni ove Odluke, nije njome vezana niti podliježe njezinoj primjeni,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Jedini članak

U Odluku 2007/325/EZ umeću se sljedeći članci:

„Članak 1.a

1.   Za potrebe primjene članka 5. stavka 2. Sporazuma, Komisija ocjenjuje, prije donošenja odluke kojom se izražava suglasnost Zajednice, hoće li međunarodni sporazum koji Danska namjerava zaključiti prouzročiti neučinkovitost Sporazuma, te neće ugroziti pravilno funkcioniranje sustava koji je uspostavljen na temelju njegovih pravila.

2.   Komisija donosi obrazloženu odluku u roku od 90 dana nakon što ju je Danska izvijestila o svojoj namjeri da zaključi dotični međunarodni sporazum.

Ako dotični međunarodni sporazum ispunjava uvjete iz stavka 1., odlukom Komisija se izražava suglasnost Zajednice u smislu članka 5. stavka 2. Sporazuma.

Članak 1.b

Komisija obavješćuje države članice o međunarodnim sporazumima koje je Danska ovlaštena sklopiti u skladu s člankom 1.a.”

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednica

B. ASK


(1)  Mišljenje od 24. studenoga 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1.

(3)  SL L 299, 16.11.2005., str. 62.

(4)  SL L 120, 5.5.2006., str. 22.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

168


32009D0968


L 332/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2009/968/PUP

od 30. studenoga 2009.

o donošenju pravila o tajnosti informacija Europola

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2009/371/PUP od 6. travnja 2009. o osnivanju Europskog policijskoga ureda (Europol) (1) (Odluka o Europolu), a posebno njezin članak 40.,

uzimajući u obzir nacrt pravila koji je podnio upravni odbor,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da, u skladu s Odlukom o Europolu, Vijeće, djelujući kvalificiranom većinom nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, donosi provedbena pravila o tajnosti informacija koje dobije Europol ili su s njim razmjenjivane (dalje u tekstu „pravila”),

ODLUČILO JE:

POGLAVLJE I.

DEFINICIJE I PODRUČJE PRIMJENE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ovih pravila:

(a)

„obrada informacija” ili „obrada” znači svaki postupak ili skup postupaka koji se izvode u vezi s osobnim ili neosobnim podacima, automatskim sredstvima ili bez njih, kao što su prikupljanje, bilježenje, uređivanje, pohranjivanje, prilagođavanje ili mijenjanje, dohvat, konzultiranje, uporaba, otkrivanje prijenosom, širenje ili drugo raspolaganje, ujednačavanje ili kombiniranje, blokiranje, brisanje ili uništavanje;

(b)

„treća stranka” znači subjekt iz članka 22. stavka 1. i članka 23. stavka 1. Odluke o Europolu;

(c)

„Sigurnosni odbor” znači odbor koji se sastoji od predstavnika država članica i Europola, kako je opisano u članku 4.;

(d)

„sigurnosni koordinator” znači zamjenik ravnatelja kojemu ravnatelj – u skladu s člankom 38. stavkom 2. Odluke o Europolu – dodjeljuje, uz njegove druge zadaće, i zadaću usklađivanja i nadzora u sigurnosnim pitanjima;

(e)

„sigurnosni službenici” znači osoblje Europola koje imenuje ravnatelj, a odgovorno je za sigurnosna pitanja u skladu s člankom 6.;

(f)

„sigurnosni priručnik” znači priručnik za provedbu ovih pravila koji se utvrđuje u skladu s člankom 7.;

(g)

„razina klasifikacije” znači sigurnosna oznaka dodijeljena dokumentu koji se obrađuje u Europolu ili preko Europola, kako je navedeno u članku 10.;

(h)

„sigurnosni paket” znači posebna kombinacija sigurnosnih mjera koje se trebaju primjenjivati na informacije koje podliježu razini klasifikacije Europola kako je navedeno u članku 10.;

(i)

„osnovna razina zaštite” znači razina zaštite koja se primjenjuje na sve informacije koje se obrađuju u Europolu ili preko Europola, osim informacija koje su izričito označene ili jasno raspoznatljive kao javne informacije, kako je navedeno u članku 10. stavku 1.;

(j)

„osoblje” znači privremeno osoblje i ugovorno osoblje kako je definirano u članku 39. stavku 4. Odluke o Europolu;

(k)

„klasificirane informacije Europola” znači sve informacije i materijal u bilo kojem obliku, čije bi neovlašteno otkrivanje moglo prouzročiti različite stupnjeve štete bitnim interesima Europola ili jedne ili više država članica, i koje zahtijevaju primjenu odgovarajućih sigurnosnih mjera kako je definirano u članku 7. stavku 2. točki (b).

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ovim se pravilima uspostavljaju sigurnosne mjere koje se trebaju primjenjivati na sve informacije koje se obrađuju u Europolu ili preko Europola.

2.   Komunikacijski kanali između Europola i nacionalnih jedinica država članica, iz članka 8. Odluke o Europolu, osiguravaju razinu zaštite koja je jednakovrijedna razini koju nude ove mjere. Zajednički standard za te komunikacijske kanale odobrava Sigurnosni odbor.

3.   U Prilogu se određuje pregled Europolovih razina klasifikacije, kako je navedeno u članku 10., i jednakovrijedne oznake koje trenutačno primjenjuju države članice na informacije koje podliježu tim razinama klasifikacije. Kada država članica obavijesti druge države članice i Europol o bilo kakvim izmjenama svojih nacionalnih odredaba o razinama klasifikacije ili jednakovrijednim oznakama, Europol priprema revidiranu inačicu pregleda, koja je navedena u Prilogu. Sigurnosni odbor barem jednom godišnje utvrđuje je li pregled ažuriran.

POGLAVLJE II.

ODGOVORNOSTI ZA SIGURNOST

Članak 3.

Odgovornosti država članica

1.   Države članice obvezuju se osigurati da na njihovom državnom području informacije Europola imaju razinu zaštite koja je jednakovrijedna razini zaštite koju nude sigurnosne mjere utvrđene na temelju ovih pravila.

2.   Države članice obvezuju se obavijestiti sigurnosnog koordinatora o svim povredama sigurnosti koje bi mogle ugroziti interese Europola ili država članica. Ako su ugroženi interesi država članica, one se izravno obavješćuju preko nacionalne jedinice.

Članak 4.

Sigurnosni odbor

1.   Osniva se Sigurnosni odbor, koji se sastoji od predstavnika država članica i Europola, a sastaje se barem dva puta godišnje.

2.   Zadaća Sigurnosnog odbora je da savjetuje upravni odbor i ravnatelja Europola o pitanjima povezanima sa sigurnosnom politikom, uključujući primjenu sigurnosnog priručnika.

3.   Sigurnosni odbor donosi svoj poslovnik. Sastancima sigurnosnog odbora predsjeda sigurnosni koordinator.

Članak 5.

Sigurnosni koordinator

1.   Sigurnosni koordinator općenito je odgovoran za sva pitanja povezana sa sigurnošću, uključujući sigurnosne mjere utvrđene u ovim pravilima i u sigurnosnom priručniku. Sigurnosni koordinator prati provedbu sigurnosnih odredaba i obavješćuje ravnatelja o svim povredama sigurnosti. U ozbiljnim slučajevima, ravnatelj obavješćuje upravni odbor. Ako takve povrede ugrožavaju interese države članice, obavješćuje se i ta država članica.

2.   Sigurnosni koordinator izravno odgovara ravnatelju Europola.

3.   Sigurnosni koordinator prolazi kroz sigurnosnu provjeru na najvišoj razini u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju u državi članici čiji je sigurnosni koordinator državljanin.

Članak 6.

Sigurnosni službenici

1.   Sigurnosni službenici pomažu ravnatelju u provedbi sigurnosnih mjera utvrđenih u ovim pravilima i u sigurnosnom priručniku. Sigurnosni službenici odgovaraju izravno sigurnosnom koordinatoru. Posebne zadaće sigurnosnih službenika su:

(a)

davati upute, pomagati i savjetovati sve osobe u Europolu – kao i sve druge osobe koje su uključene u aktivnosti Europola i obvezane su na diskreciju i tajnost – u vezi s njihovim dužnostima u skladu s ovim pravilima i sigurnosnim priručnikom;

(b)

provoditi sigurnosne odredbe, istraživati povrede tih odredaba i o njima bez odgode izvješćivati sigurnosnog koordinatora;

(c)

redovito preispitivati prikladnost sigurnosnih mjera na temelju ocjene rizika; u tu svrhu oni izvješćuju sigurnosnog koordinatora, u pravilu barem jednom mjesečno, a u iznimnim slučajevima, kada god to smatraju potrebnim, te daju odgovarajuće preporuke i savjete;

(d)

izvršavati zadaće koje su im dodijeljene u skladu s ovim pravilima ili u skladu sa sigurnosnim priručnikom;

(e)

izvršavati sve druge zadaće koje im dodijeli sigurnosni koordinator.

2.   Sigurnosni službenici prolaze kroz sigurnosnu provjeru na odgovarajućoj razini, koja je potrebna zbog njihovih zadaća i u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju u državama članicama čiji su državljani.

Članak 7.

Sigurnosni priručnik, postupak i sadržaj

1.   Sigurnosni priručnik usvaja upravni odbor nakon savjetovanja sa Sigurnosnim odborom.

2.   Sigurnosni priručnik osigurava smjernice za upravljanje i podupiranje sigurnosti u skladu s poslovnim zahtjevima te određuje Europolov pristup upravljanju sigurnosti. Sigurnosni priručnik sadrži:

(a)

podrobna pravila o sigurnosnim mjerama koja se trebaju primjenjivati u Europolu kako bi se osigurala osnovna razina zaštite iz članka 10. stavka 1. ovih pravila, pri čemu se te mjere temelje na članku 35. i članku 41. stavku 2. Odluke o Europolu i vodi se računa o članku 40. stavku 3. Odluke o Europolu; i

(b)

podrobna pravila o sigurnosnim mjerama koje su povezane s različitim Europolovim razinama klasifikacije i s odgovarajućim sigurnosnim paketima iz članka 10. stavaka 2. i 3.; u sigurnosnom priručniku također se vodi računa o članku 46. Odluke o Europolu.

3.   Sigurnosni priručnik preispituje se u redovitim vremenskim razmacima ili kada dođe do značajnih promjena, kako bi se osigurala njegova stalna primjerenost, prikladnost i učinkovitost.

4.   Izmjene sigurnosnog priručnika usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u stavku 1.

Članak 8.

Sigurnosna akreditacija sustavâ

1.   Upravni odbor, nakon savjetovanja sa Sigurnosnim odborom i nakon što dobije jamstvo o učinkovitoj provedbi potrebnih sigurnosnih mjera koje proizlaze iz sigurnosnih zahtjeva specifičnih za sustav (SZSS), registra informacijskih rizika i iz sve druge odgovarajuće dokumentacije, akreditira sve sustave Europola koji se koriste u obradi klasificiranih informacija Europola. Podsustavi i udaljeni terminali ili radne postaje akreditiraju se kao dio svih sustava na koje su priključeni.

2.   SZSS usvaja i mijenja upravni odbor nakon savjetovanja sa Sigurnosnim odborom. SZSS u skladu su s odgovarajućim odredbama sigurnosnog priručnika.

Članak 9.

Poštovanje

1.   Sigurnosne mjere koje su utvrđene u ovim pravilima i u sigurnosnom priručniku poštuju sve osobe u Europolu, kao i sve druge osobe koje su uključene u aktivnosti povezane s Europolom i za koje važi posebna obveza diskrecije i tajnosti.

2.   Ravnatelj, uredi za vezu i nacionalne jedinice odgovorni su osigurati poštovanje ovih pravila i sigurnosnog priručnika u skladu sa stavkom 1.

POGLAVLJE III.

OPĆA NAČELA

Članak 10.

Osnovna razina zaštite, razine klasifikacije i sigurnosni paketi

1.   Sve informacije koje se obrađuju u Europolu ili preko Europola, izuzev informacija koje su izričito označene ili jasno raspoznatljive kao javne informacije, podliježu osnovnoj razini zaštite u okviru Europola i u državama članicama.

2.   U skladu sa člankom 3., države članice osiguravaju primjenu osnovne razine zaštite iz stavka 1. raznim vrstama mjera u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i propisima, uključujući obvezu diskrecije i tajnosti, ograničavanje pristupa informacijama samo za ovlašteno osoblje, zaštitu osobnih podataka i opće tehničke i postupovne mjere za zaštitu sigurnosti informacija, vodeći računa o članku 41. stavku 2. Odluke o Europolu.

3.   Informacije za koje su potrebne dodatne sigurnosne mjere podliježu Europolovoj razini klasifikacije, koja se označava posebnom oznakom. Informacije podliježu sigurnosnoj razini samo kada je to prijeko potrebno i samo koliko je to potrebno.

4.   Koriste se sljedeće Europolove razine klasifikacije:

(a)   „RESTREINT UE/EU RESTRICTED” (Europol interno): ova se klasifikacija primjenjuje na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo biti nepovoljno za interese Europola, EU-a ili jedne ili više država članica;

(b)   „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL” (Europol povjerljivo): ova se klasifikacija primjenjuje na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo štetiti bitnim interesima Europola, EU-a ili jedne ili više država članica;

(c)   „SECRET UE/EU SECRET” (Europol tajno): ova se klasifikacija primjenjuje na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo ozbiljno štetiti bitnim interesima Europola, EU-a ili jedne ili više država članica;

(d)   „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET” (Europol strogo tajno): ova se klasifikacija primjenjuje na informacije i materijal čije bi neovlašteno otkrivanje moglo prouzročiti iznimno ozbiljne štete bitnim interesima Europola, EU-a ili jedne ili više država članica.

Takve klasificirane informacije i materijal nose dodatnu oznaku („Europol”) ispod oznake razine klasifikacije, čime se naznačuje da potječu iz Europola.

Svaka Europolova razina klasifikacije odnosi se na poseban sigurnosni paket koji se treba primjenjivati u okviru Europola. Sigurnosni paketi nude različite razine zaštite, ovisno o sadržaju informacija i vodeći računa o štetnom učinku koji bi neovlašteni pristup, širenje ili uporaba informacija mogli imati za interese Europola ili država članica.

Ako se prikupljaju informacije različitih razina klasifikacije, primjenjuje se ona razina klasifikacije koja je barem jednaka razini klasifikacije koja se primjenjuje na informacije koje se štite na najvišem stupnju. U svakom slučaju, skupini informacija može se dati viša razina zaštite od one koju imaju pojedini dijelovi te skupine.

Prijevod klasificiranih dokumenata ima jednaku razinu klasifikacije kao i izvorni dokument te podliježe jednakoj zaštiti.

5.   Za određivanje dodatnih uvjeta, kao što je ograničavanje distribucije informacija na posebne kanale za razmjenu informacija, embargo i posebna distribucija na temelju potrebe za informacijama radi obavljanja zadaća, može se upotrijebiti upozoravajuća oznaka. Takve se upozoravajuće oznake definiraju u sigurnosnom priručniku.

6.   Sigurnosni paketi sastoje se od različitih mjera fizičke, tehničke, organizacijske ili upravne naravi, kako je utvrđeno u sigurnosnom priručniku.

Članak 11.

Izbor razine klasifikacije

1.   Država članica koja Europolu dostavlja informacije odgovorna je za izbor odgovarajuće razine klasifikacije za takve informacije u skladu s člankom 10. Prema potrebi, država članica prilikom dostavljanja informacija Europolu označava informacije Europolovom razinom klasifikacije iz članka 10. stavka 4.

2.   Države članice prilikom izbora razine klasifikacije vode računa o klasifikaciji informacije u skladu s njihovim nacionalnim propisima, o operativnoj fleksibilnosti koja je potrebna da Europol primjereno djeluje i o zahtjevu da bi klasifikacija informacija o kaznenom progonu trebala biti iznimka te da se, ako se takve informacije trebaju klasificirati, dodijeli najniža moguća razina.

3.   Ako Europol, na temelju informacija koje već posjeduje, dođe do zaključka da je potrebno izmijeniti razinu klasifikacije (na primjer, uklanjanjem ili dodavanjem razine klasifikacije, ili dodavanjem razine klasifikacije dokumentu koji je prethodno podlijegao osnovnoj razini zaštite), o tome obavješćuje dotičnu državu članicu i nastoji se usuglasiti o odgovarajućoj razini klasifikacije. Europol bez takvog suglasje ne određuje, ne mijenja, ne dodaje i ne uklanja razinu klasifikacije.

4.   Kada se informacije koje prikupi Europol temelje na informacijama koje je dostavila država članica ili kada sadrže takve informacije, Europol u dogovoru s dotičnom državom članicom određuje je li osnovna razina zaštite dovoljna ili je potrebno primijeniti Europolovu razinu klasifikacije.

5.   Kada informacije proizvede sam Europol i one se ne temelje na informacijama koje je dostavila država članica niti sadrže takve informacije, Europol za njih određuje bilo koju odgovarajuću razinu klasifikacije, koristeći kriterije koje utvrdi Sigurnosni odbor. Prema potrebi, Europol na odgovarajući način označava informacije.

6.   Kada se informacije također tiču bitnih interesa druge države članice, države članice i Europol savjetuju se s tom državom članicom o tome treba li se na te informacije primjenjivati ikakva razina klasifikacije i, ako hoće, koja se razina klasifikacije treba primjenjivati.

Članak 12.

Izmjena razine klasifikacije

1.   Država članica koja je Europolu dostavila informacije može u svakome trenutku zatražiti da se izmijeni odabrana razina klasifikacije, uključujući uklanjanjem ili dodavanjem razine klasifikacije. Europol je obvezan ukloniti, izmijeniti ili dodati razinu klasifikacije u skladu sa željama dotične države članice.

2.   Čim to dopuste okolnosti, dotična država članica traži da se dotična razina klasifikacije snizi ili skroz ukloni.

3.   Država članica koja Europolu dostavlja informacije može odrediti razdoblje u kojem će se primjenjivati odabrana razina klasifikacije kao i sve moguće naknadne izmjene razine klasifikacije.

4.   Kada Europol odredi osnovnu razinu zaštite ili razinu klasifikacije u skladu s člankom 11. stavkom 4., Europol osnovnu razinu zaštite ili razinu klasifikacije mijenja samo u suglasnosti s dotičnim državama članicama.

5.   Kada Europol odredi razinu klasifikacije u skladu s člankom 11. stavkom 5., Europol razinu klasifikacije može izmijeniti ili ukloniti u svakom trenutku kada to smatra potrebnim.

6.   Kada su informacije, čija je razina klasifikacije izmijenjena u skladu s ovim člankom, već dostavljene drugih državama članicama, Europol primatelje obavješćuje o izmjeni razine klasifikacije.

Članak 13.

Obrada, pristup i sigurnosna provjera

1.   Pristup i raspolaganje informacijama u okviru organizacije Europola ograničava se na one osobe koje zbog svojih dužnosti ili obveza trebaju biti upoznate s takvim informacijama ili ih trebaju obrađivati. Osobe kojima je povjerena obrada informacija prošle su kroz odgovarajuću sigurnosnu provjeru i nadalje prolaze kroz posebno osposobljavanje.

2.   Sve osobe koje mogu imati pristup informacijama koje podliježu razini klasifikacije i koje se obrađuju u Europolu prolaze kroz sigurnosnu provjeru u skladu s člankom 40. stavkom 2. Odluke o Europolu i u skladu sa sigurnosnim priručnikom. Sigurnosni koordinator na temelju rezultata postupka sigurnosne provjere i podložno odredbama sigurnosnog priručnika daje ovlast onim osobama koje su prošle kroz sigurnosnu provjeru na odgovarajućoj nacionalnoj razini, a koje zbog svojih dužnosti ili obveza trebaju biti upoznate s informacijama koje podliježu Europolovoj razini klasifikacije. Ta ovlast podliježe redovitom preispitivanju sigurnosnog koordinatora. Sigurnosni koordinator može odmah oduzeti ovlast ako za to postoje opravdani razlozi. Sigurnosni koordinator također je odgovoran za osiguravanje provedbe stavka 3.

3.   Nijedna osoba nema pristup informacijama koje podliježu razini klasifikacije, a da prethodno ne prođe kroz sigurnosnu provjeru na odgovarajućoj razini. Međutim, sigurnosni koordinator može iznimno, nakon savjetovanja sa sigurnosnim službenikom:

(a)

dati posebnu i ograničenu ovlast osobama koje su prošle kroz sigurnosnu provjeru na razini „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL” za pristup posebnim informacijama klasificiranima do razine „SECRET UE/EU SECRET” ako zbog svojih dužnosti ili obveza u posebnom slučaju trebaju biti upoznate s informacijama koje podliježu višoj Europolovoj razini klasifikacije ili

(b)

dodijeliti privremenu ovlast za pristup klasificiranim informacijama za razdoblje koje nije dulje od šest mjeseci, dok se čeka na ishod sigurnosne provjere iz stavka 2., ako je to u interesu Europola i nakon obavješćivanja nacionalnih nadležnih tijela te pod uvjetom da od njih u roku od tri mjeseca ne stigne nikakva reakcija; sigurnosni koordinator o dodjeli takve privremene ovlasti obavješćuje dotična nacionalna nadležna tijela. Dodjela takve privremene ovlasti ne daje pristup informacijama koje su klasificirane kao „SECRET UE/EU SECRET” i više.

4.   Takva se ovlast ne dodjeljuje ako je država članica prilikom dostavljanja dotičnih informacija navela da diskrecijsko pravo dodijeljeno sigurnosnomu koordinatoru u skladu sa stavkom 3. ne vrijedi za te informacije.

Članak 14.

Treće stranke

Pri sklapanju sporazumâ o tajnosti podataka s trećim strankama ili pri sklapanju sporazumâ u skladu s člankom 22. stavkom 4. i člankom 23. stavkom 7. Odluke o Europolu, Europol vodi računa o načelima utvrđenima u ovim pravilima i u sigurnosnom priručniku, koja treba na odgovarajući način primjenjivati na informacije koja se razmjenjuju s takvim trećim strankama.

POGLAVLJE IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 15.

Preispitivanje pravilâ

Upravni odbor razmatra sve prijedloge za izmjenu ovih pravila, koje potom usvaja Vijeće u skladu s postupkom predviđenim u članku 40. stavku 1. Odluke o Europolu.

Članak 16.

Stupanje na snagu

Ova pravila stupaju na snagu 1. siječnja 2010.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenog 2009.

Za Vijeće

Predsjednica

B. ASK


(1)  SL L 121, 15.5.2009., str. 37.


PRILOG

TABLICA JEDNAKOVRIJEDNOSTI RAZINA KLASIFIKACIJE

Jednakovrijednost razina klasifikacije

Europol (1)

TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET

SECRET UE/EU SECRET

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL

RESTREINT UE/EU RESTRICTED

Belgija

Très Secret

ZeerGeheim

Secret

Geheim

Confidentiel

Vertrouwelijk

Diffusion restreinte

Beperkte verspreiding

Bugarska

СТРОГО СЕКРЕТНО

СЕКРЕТНО

ПОВЕРИТЕЛНО

ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ

Češka Republika

Přísně tajné

Tajné

Důvěrné

Vyhrazené

Danska

Yderst hemmeligt

Hemmeligt

Fortroligt

Til tjenestebrug

Njemačka

Streng geheim

Geheim

VS — Vertraulich

VS — Nur für den Dienstgebrauch

Estonija

Täiesti Salajane

Salajane

Konfidentsiaalne

Piiratud

Irska

Top Secret

Secret

Confidential

Confidential

Grčka

Άκρως Απόρρητο

Απόρρητο

Εμπιστευτικό

Περιορισμένης Χρήσης

Španjolska

Secreto

Reservado

Confidencial

Difusión Limitada

Francuska

Très Secret Défense

Secret Défense

Confidentiel Défense

 

Italija

Segretissimo

Segreto

Riservatissimo

Riservato

Cipar

Άκρως Απόρρητο

Απόρρητο

Εμπιστευτικό

Περιορισμένης Χρήσης

Latvija

Sevišķi slepeni

Slepeni

Konfidenciāli

Dienesta vajadzībām

Litva

Visiškai slaptai

Slaptai

Konfidencialiai

Riboto naudojimo

Luksemburg

Très secret

Secret

Confidentiel

Diffusion restreinte

Mađarska

Szigorúan titkos!

Titkos!

Bizalmas!

Korlátozott terjesztésű!

Malta

L-Ghola Segretezza

Sigriet

Kunfidenzjali

Ristrett

Nizozemska

BE Zeer geheim

STG Zeer geheim

STG Confidentieel

Vertrouwelijk

Austrija

Streng geheim

Geheim

Vertraulich

Eingeschränkt

Poljska

Ściśle Tajne

Tajne

Poufne

Zastrzeżone

Portugal

Muito Secreto

Secreto

Confidencial

Reservado

Rumunjska

Strictsecret de importanță deosebită

Strict secret

Secret

Secret de serviciu

Slovenija

Strogo tajno

Tajno

Zaupno

Interno

Slovačka

Prísne tajné

Tajné

Dôverné

Vyhradené

Finska

Erittäin salainen

Salainen

Luottamuksellinen

Viranomaiskäyttö

Švedska

Kvalificerat hemlig

Hemlig

Hemlig

Hemlig

Ujedinjena Kraljevina

Top Secret

Secret

Confidential

Restricted


(1)  Oznaka „Europol” umeće se se ispod oznake klasifikacije.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

174


32009R1244


L 336/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1244/2009

od 30. studenoga 2009.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vize i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2. točku (b) podtočku i.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

budući da:

(1)

Sastav popisa trećih zemalja iz priloga I. i II. Uredbi (EZ) br. 539/2001 (2) trebao bi biti i trebao bi ostati, u skladu s kriterijima utvrđenima u uvodnoj izjavi 5. te Uredbe. Određene treće zemlje za koje se stanje u vezi s tim kriterijima promijenilo, bi trebalo prenijeti iz jednog priloga u drugi.

(2)

Sporazumi o pojednostavljenim postupcima za izdavanje viza s pet zemalja zapadnog Balkana – Albanijom, Bosnom i Hercegovinom, bivšom jugoslavenskom republikom Makedonijom, Crnom Gorom i Srbijom – stupili su na snagu 1. siječnja 2008., kao prvi konkretan korak na putu, koji je utvrđen Solunskom agendom, prema bezviznom režimu za državljane zemalja zapadnog Balkana. Sa svakom od tih zemalja 2008. započeo je dijalog o liberalizaciji viznog režima i određeni planovi provedbe. U svojoj ocjeni provedbe planova iz svibnja 2009. Komisija je smatrala da je bivša jugoslavenska republika Makedonija ispunila sva mjerila utvrđena u planu provedbe, a u svojoj ocjeni iz studenoga 2009. da su i Crna Gora i Srbija ispunile mjerila utvrđena u njihovim planovima provedbe.

(3)

Stoga bi bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju, Crnu Goru i Srbiju trebalo prenijeti u Prilog II. Uredbi (EZ) br. 539/2001. Izuzimanje od vizne obveze trebalo bi primjenjivati samo na nositelje biometrijskih putovnica koje je izdala svaka od triju dotičnih zemalja.

(4)

Za osobe koje borave na Kosovu, kako je definirano u rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 od 10. lipnja 1999. (Kosovo (UNSCR 1244)) i osobe čija je potvrda o državljanstvu izdana za područje Kosova (UNSCR 1244), za prikupljanje njihovih zahtjeva za izdavanje putovnica i izdavanje putovnica bit će nadležna posebna Koordinacijska uprava u Beogradu. Međutim, iz sigurnosnih razloga, posebno s obzirom na moguću nezakonitu migraciju, nositelji srbijanskih putovnica, koje je izdala ta Koordinacijska uprava, trebali bi biti isključeni iz bezviznog režima za Srbiju.

(5)

Iz sigurnosnih razloga i zbog pravne jasnoće, te u skladu s člankom 1. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 539/2001, Kosovo (UNSCR 1244) bi trebalo dodati u Prilog I. toj Uredbi. To ne dovodi u pitanje status Kosova (UNSCR 1244).

(6)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma koji su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju Islanda i Norveške provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3) koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu toga Sporazuma (4).

(7)

Što se tiče Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ, u vezi s člankom 4. stavkom 1. Odluke 2008/146/EZ (6).

(8)

Što se tiče Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajn o pristupanju Kneževine Lihtenštajn Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke 2008/261/EZ (7).

(9)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (8). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(10)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (9). Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(11)

Ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je s njom na koji drugi način povezan u smislu članka 3. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2003.

(12)

Ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je s njom na koji drugi način povezan u smislu članka 4. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2005.,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 539/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu 1. brišu se upućivanja na Bivšu Jugoslavensku Republiku Makedoniju, Crnu Goru i Srbiju;

(b)

u dijelu 2. umeće se sljedeće upućivanje:

„Kosovo, kako je definirano u rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 od 10. lipnja 1999.”

2.

U Prilogu II. dijelu 1. umeće se sljedeće upućivanje:

„Bivša jugoslavenska republika Makedonija (10)

Crna Gora (10)

Srbija (osim nositelja srpskih putovnica koje je izdala srbijanska Koordinacijska uprava (na srpskom: Koordinaciona uprava)) (10)

(10)  Izuzeće od vizne obveze primjenjuje se samo na nositelje biometrijskih putovnica.”."

(10)  Izuzeće od vizne obveze primjenjuje se samo na nositelje biometrijskih putovnica.”."

(10)  Izuzeće od vizne obveze primjenjuje se samo na nositelje biometrijskih putovnica.”."

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 19. prosinca 2009.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednica

B. ASK


(1)  Mišljenje od 12. studenoga 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(5)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(6)  Odluka Vijeća 2008/146/EZ od 28. siječnja 2008. o sklapanju, u ime Europske zajednice, Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 53, 27.2.2008., str. 1.).

(7)  Odluka Vijeća 2008/261/EZ od 28. veljače 2008. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i privremenoj primjeni određenih odredaba Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 83, 26.3.2008., str. 3.).

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(9)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

177


32010D0032


L 014/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 30. studenoga 2009.

o izmjeni Odluke Izvršnog odbora osnovanog na temelju Schengenske konvencije iz 1990. o izmjeni Financijske uredbe o troškovima postavljanja i rada funkcije tehničke podrške Schengenskom informacijskom sustavu (C.SIS)

(2010/32/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir odredbe članaka 92., 92.A i 119. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju provjera na njihovim zajedničkim granicama (Schengenska konvencija iz 1990.) (1),

budući da:

(1)

Schengenska konvencija iz 1990. određuje da troškove postavljanja i korištenja C.SIS-a, uključujući troškove širokopojasne mreže, koja povezuje nacionalne dijelove Schengenskog informacijskog sustava (SIS) s C.SIS-om, i troškove njezina kodiranja, zajednički snose ugovorne stranke.

(2)

Financijske obveze koje su posljedica postavljanja i korištenja C.SIS-a uređene su posebnom Financijskom uredbom, kako je izmijenjena Odlukom Schengenskoga izvršnog odbora od 15. prosinca 1997. o izmjeni Financijske uredbe o C.SIS-u (2) (dalje u tekstu: Financijska uredba o C.SIS-u).

(3)

Kad je riječ o komunikacijskoj infrastrukturi za schengenski okoliš, Odlukom 1999/870/EZ (3) i Odlukom 2007/149/EZ (4) zamjenik glavnog tajnika Vijeća ovlašten je, u sklopu uključivanja schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, djelovati kao predstavnik nekih država članica za potrebe sklapanja i upravljanja ugovorima koji se odnose na postavljanje i funkcioniranje komunikacijske infrastrukture za schengenski okoliš „SISNET”, do njegova prijelaza na komunikacijsku infrastrukturu za koju će biti odgovorna Europska unija.

(4)

Financijske obveze koje nastaju zbog postavljanja i funkcioniranja komunikacijske infrastrukture za schengenski okoliš na temelju tih ugovora uređene su posebnom Financijskom uredbom propisanom Odlukom Vijeća 2000/265/EZ (5).

(5)

Financijska uredba o C.SIS-u i Financijska uredba o SISNET-u primjenjuju se na Dansku, Finsku i Švedsku, te na Island i Norvešku na temelju Odluke Vijeća 2000/777/EZ (6), na Češku, Estoniju, Latviju, Litvu, Mađarsku, Maltu, Poljsku, Sloveniju i Slovačku na temelju Odluke Vijeća 2007/471/EZ (7), te na Švicarsku na temelju Odluke Vijeća 2008/421/EZ (8). Bugarska, Rumunjska i Lihtenštajn također sudjeluju u odredbama tih financijskih uredaba od datuma koje Vijeće određuje u skladu s člankom 4. stavkom 2. Akta o pristupanju iz 2005. i u skladu s člankom 10. Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske Unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

(6)

Upravljanje, od strane istog subjekta, funkcijom tehničke podrške i širokopojasne mreže, posebno kodiranja, povezujući je s nacionalnim dijelovima SIS-a, uključujući sve financijske obveze koje su posljedica njihova postavljanja i rada, trebalo bi osigurati neometano odvijanje postupaka te jamčiti sinergiju i smanjenje napora.

(7)

Funkcija tehničke podrške trenutačno upravlja kodiranjem mreže koja povezuje nacionalne dijelove s funkcijom tehničke podrške.

(8)

Proračun za funkciju tehničke podrške SIS-a u Strasbourgu trebao bi stoga uključiti proračun za širokopojasnu mrežu, uključujući kodiranje, koja povezuje nacionalne dijelove SIS-a s funkcijom tehničke podrške, od datuma koji jednoglasnom odlukom određuju predstavnici dotičnih država članica.

(9)

Kad je riječ o Islandu i Norveškoj, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju Islanda i Norveške provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (9) koje spadaju u područje iz članka 1. točke G Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (10).

(10)

Kad je riječ o Švicarskoj, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije (11) provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koje spadaju u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (12) i s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/149/PUP (13).

(11)

Kad je riječ o Lihtenštajnu, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Protokola koji je potpisan između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu, koje spadaju u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ (14) i s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/262/PUP (15).

(12)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice i člankom 8 stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim od odredaba schengenske pravne stečevine (16).

(13)

Irska sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice i člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u nekim od odredaba schengenske pravne stečevine (17).

(14)

Kad je riječ o Republici Cipru ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je s njom na koji drugi način povezan u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(15)

Ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je s njom na koji drugi način povezan u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Odluka Izvršnog odbora osnovanog Schengenskom konvencijom iz 1990., o izmjeni Financijske uredbe o troškovima postavljanja i rada funkcije tehničke podrške Schengenskom informacijskom sustavu (C.SIS) mijenja se kako slijedi:

(a)

Naslov Financijske uredbe o C.SIS-u glasi:

(b)

Prvi stavak glave I. glasi:

„Proračun za funkciju tehničke podrške schengenskom informacijskom sustavu u Strasbourgu, uključujući širokopojasnu mrežu, uključujući kodiranje, koji povezuje nacionalne dijelove Schengenskoga informacijskog sustava s funkcijom tehničke podrške, kako je određeno u člancima 92., 92.A i 119. Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985., dalje u tekstu ‚C.SIS’, sastoji se od:”.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja. Primjenjuje se s pravnim učinkom od datuma koji jednoglasnom odlukom određuju predstavnici dotičnih država članica.

Objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednica

B. ASK


(1)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 444.

(3)  SL L 337, 30.12.1999., str. 41.

(4)  SL L 66, 6.3.2007., str. 19.

(5)  SL L 85, 6.4.2000., str. 12.

(6)  SL L 309, 9.12.2000., str. 24.

(7)  SL L 179, 7.7.2007., str. 46.

(8)  SL L 149, 7.6.2008., str. 74.

(9)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(10)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(11)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(12)  Odluka Vijeća od 28. siječnja 2008. o sklapanju, u ime Europske zajednice, Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 53, 27.2.2008., str. 1.).

(13)  Odluka Vijeća 28. siječnja 2008. o sklapanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 53, 27.2.2008., str. 50.).

(14)  SL L 83, 26.3.2008., str. 3.

(15)  SL L 83, 26.3.2008., str. 5.

(16)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(17)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

180


32010D0050


L 026/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 25. siječnja 2010.

o izmjeni Priloga 2. Popisa A Zajedničkih konzularnih uputa o vizama za diplomatsko-konzularna predstavništva, u vezi s obvezom pribavljanja vize za nositelje diplomatskih putovnica iz Saudijske Arabije

(2010/50/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 789/2001 od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjevâ za izdavanje viza (1), a posebno njezin članak 1. stavak 1.,

uzimajući u obzir inicijativu Francuske Republike,

budući da:

(1)

U Prilogu 2. Popisu A Zajedničkim konzularnim uputama (2) navedene su zemlje čiji državljani ne moraju imati vizu u jednoj ili u više schengenskih država kad su nositelji diplomatskih, službenih ili servisnih putovnica, međutim ako su nositelji obične putovnice, moraju imati vizu.

(2)

Francuska želi da se nositelji diplomatskih putovnica Saudijske Arabije izuzmu od obveze pribavljanja vize. U skladu s tim trebalo bi Zajedničke konzularne upute na odgovarajući način izmijeniti.

(3)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (3); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(4)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (4); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni. Kako se ova Odluka temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska u skladu s člankom 4. navedenog Protokola, u roku šest mjeseci od donošenja ove Odluke, odlučuje hoće li Odluku prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(6)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (6).

(7)

Što se tiče Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (7), koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ, u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (8) o sklapanju ovog Sporazuma u ime Europske zajednice.

(8)

Što se tiče Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ, u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ (9) o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i privremenoj primjeni određenih odredaba tog Protokola.

(9)

Ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je s njom na koji drugi način povezan u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(10)

Ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je s njom na koji drugi način povezan u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U Prilogu 2. Dodatku A Zajedničkim konzularnim uputama u rubrici „FR” za Saudijsku Arabiju umeće se slovo „D”.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu 1. veljače 2010.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. siječnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

M. Á. MORATINOS


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL C 326, 22.12.2005., str. 1.

(3)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(8)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(9)  SL L 83, 26.3.2008., str. 3.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

182


32010D0069


L 036/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 8. veljače 2010.

o izmjeni Odluke 2008/456/EZ o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 694)

(Vjerodostojni su samo tekstovi na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku)

(2010/69/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (1), a posebno njezin članak 25,

budući da:

(1)

Odluka br. 574/2007/EZ provedena je Odlukom Komisije 2008/456/EZ (2).

(2)

U vezi s načelom dobrog financijskog upravljanja, primjereno je odrediti gornju granicu ukupnog iznosa plaćanja iz naslova predfinanciranja za godišnje programe.

(3)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska nije sudjelovala u donošenju Odluke br. 574/2007/EZ, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni. Međutim, kako se Odluka br. 574/2007/EZ temelji na schengenskoj pravnoj stečevini u skladu s odredbama glave V. dijela trećeg Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Danska je u skladu s člankom 4. Protokola, obavijestila pismom od 19. lipnja 2007. o prijenosu Odluke br. 574/2007/EZ u svoje nacionalno pravo. U skladu s međunarodnim pravom ta je Odluka stoga za Dansku obvezujuća.

(4)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (3). Ova Odluka stoga nije za Ujedinjenu Kraljevinu obvezujuća i ona ne podliježe njezinoj primjeni.

(5)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (4). Ova Odluka stoga nije za Irsku obvezujuća i ona ne podliježe njezinoj primjeni.

(6)

Što se tiče Islanda i Norveške Odluka br. 574/2007/EZ predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o njihovom pridruživanju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), koje spadaju u područje iz članka 1. točke A i B Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o njihovom pridruživanju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (6).

(7)

Što se tiče Švicarske ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (7), koje spadaju u područje iz članka 1. točke A i B Odluke 1999/437/EZ, u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ od 28. siječnja 2008. o sklapanju, u ime Europske zajednice, Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (8).

(8)

Što se tiče Lihtenštajna Odluka br. 574/2007/EZ predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koje spadaju u područje iz članka 1. točke A i B Odluke 1999/437/EZ, u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ od 28. veljače 2008. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i o privremenoj primjeni određenih odredaba Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (9).

(9)

U skladu s tim, Odluku 2008/456/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2008/456/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov članka 24. zamjenjuje se sljedećim:

„Napredak i završna izvješća o provedbi godišnjih programa i zahtjeva za plaćanje”.

2.

U članku 24. dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   U vezi s člankom 41. stavkom 3. i stavkom 4. temeljnog akta, ukupan iznos plaćanja iz naslova predfinanciranja ne smije prelaziti 90 % ukupnog iznosa dodijeljenog takvoj državi članici u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program.

Ako država članica na nacionalnoj razini dodijeli iznos manji od ukupnog iznosa koji je određen u odluci o financiranju kojom je odobren godišnji program, ukupan iznos plaćanja iz naslova predfinanciranja ne prelazi 90 % iznosa dodijeljenog na nacionalnoj razini.”

Članak 2.

Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Bugarskoj, Češkoj Republici, Saveznoj Republici Njemačkoj, Republici Estoniji, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Republici Cipru, Republici Latviji, Republici Litvi, Velikom Vojvodstvu Luksemburgu, Republici Mađarskoj, Republici Malti, Kraljevini Nizozemskoj, Republici Austriji, Republici Poljskoj, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Republici Finskoj i Kraljevini Švedskoj.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2010.

Za Komisiju

Jacques BARROT

Potpredsjednik


(1)  SL L 144, 6.6.2007., str. 22.

(2)  SL L 167, 27.6.2008., str. 1.

(3)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(8)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(9)  SL L 83, 26.3.2008., str. 3.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

184


32010D0070


L 036/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 8. veljače 2010.

o izmjeni Odluke 2008/458/EZ o utvrđivanju pravila za provedbu Odluke br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje 2008. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” u pogledu upravljačkih i kontrolnih sustava država članica, pravila za upravno i financijsko upravljanje te prihvatljivosti izdataka za projekte koje sufinancira Fond

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2010) 695)

(Vjerodostojni su samo tekstovi na bugarskom, češkom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom i švedskom jeziku)

(2010/70/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Europskog fonda za povratak za razdoblje 2008. – 2013. kao dio općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (1), a posebno njezin članak 23.,

budući da:

(1)

Odluka br. 575/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća provedena je Odlukom Komisije 2008/458/EZ (2).

(2)

U vezi s načelom dobrog financijskog upravljanja, primjereno je odrediti gornju granicu ukupnog iznosa plaćanja iz naslova predfinanciranja državama članicama za godišnje programe.

(3)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, za Ujedinjenu Kraljevinu je temeljni akt obvezujući, a slijedom toga, i ova Odluka.

(4)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, za Irsku je temeljni akt obvezujući, a slijedom toga, i ova Odluka.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, za Dansku ova Odluka nije obvezujuća i Danska ne podliježe njezinoj primjeni.

(6)

Odluku 2008/458/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2008/458/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov članka 24. zamjenjuje se sljedećim:

„Napredak i završna izvješća o provedbi godišnjih programa i zahtjeva za plaćanje”.

2.

U članku 24. dodaje se novi stavak 4.:

„4.   U vezi s člankom 39. stavcima 3. i 4. temeljnog akta, ukupan iznos plaćanja iz naslova predfinanciranja državi članici ne prelazi 90 % ukupnog iznosa dodijeljenog takvoj državi članici u odluci o financiranju kojom se odobrava godišnji program.

Ako država članica na nacionalnoj razini dodijeli iznos manji od ukupnog iznosa koji je određen u odluci o financiranju kojom je odobren godišnji program, ukupan iznos plaćanja iz naslova predfinanciranja ne prelazi 90 % ukupnog iznosa dodijeljenog na nacionalnoj razini.”

Članak 2.

Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Bugarskoj, Češkoj Republici, Saveznoj Republici Njemačkoj, Republici Estoniji, Irskoj, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Republici Cipru, Republici Latviji, Republici Litvi, Velikom Vojvodstvu Luksemburgu, Mađarskoj, Republici Malti, Kraljevini Nizozemskoj, Republici Austriji, Republici Poljskoj, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Republici Finskoj, Kraljevini Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2010.

Za Komisiju

Jacques BARROT

Potpredsjednik


(1)  SL L 144, 6.6.2007., str. 45.

(2)  SL L 167, 27.6.2008., str. 135.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

186


32010R0210


L 065/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 210/2010

od 25. veljače 2010.

o izmjeni popisa stečajnih postupaka, postupaka likvidacije i stečajnih upravitelja u prilozima A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 o stečajnom postupku i kodificiranju priloga A, B i C toj Uredbi

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 291. stavak 2.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1346/2000 od 29. svibnja 2000. o stečajnom postupku (1), a posebno njegov članak 45.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Prilozi A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 navode nazive koji se koriste u nacionalnom zakonodavstvu država članica za postupke i stečajne upravitelje na koje se primjenjuje navedena Uredba. Prilog A sadrži stečajne postupke iz članka 2. (a) te Uredbe. Prilog B navodi postupke likvidacije iz članka 2. (c) te Uredbe, a Prilog C navodi stečajne upravitelje iz članka 2. stavka (b) te Uredbe.

(2)

Dana 2. ožujka 2009. Belgija je obavijestila Komisiju sukladno članku 45. Uredbe (EZ) br. 1346/2000 o izmjenama popisa iz priloga A i C toj Uredbi. Ovu je obavijest Belgija naknadno prilagodila kako bi dopunila izmjene popisa iz priloga A i C te dodala izmjenu popisa iz Priloga B.

(3)

Zbog izmjena priloga A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 nakon spomenute obavijesti Belgije i naknadne njene prilagodbe, kodifikacija priloga A, B i C toj Uredbi trebala bi se izvršiti tako da se svim strankama koje su uključene u stečajne postupke a koje obuhvaća ta Uredba, pruži potrebna pravna sigurnost.

(4)

Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku obvezuje Uredba (EZ) br. 1346/2000 te, na temelju članka 45. te Uredbe, stoga sudjeluju u donošenju i primjeni ove Uredbe.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluju u donošenju ove Uredbe, ona je ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(6)

Priloge A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 bi stoga trebalo izmijeniti i kodificirati,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1346/2000 mijenja se kako slijedi:

1.

U Prilogu A, nazivi za Belgiju zamjenjuju se sljedećim:

„BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites”.

2.

U Prilogu B, nazivi za Belgiju zamjenjuju se sljedećim:

„BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice”.

3.

U Prilogu C, nazivi za Belgiju zamjenjuju se sljedećim:

„BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L'administrateur provisoire”.

Članak 2.

Prilozi A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 kako je izmijenjena u skladu s člankom 1. ove Uredbe ovime se kodificiraju i zamjenjuju tekstovima iz priloga I., II. i III. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova se Uredba objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. veljače 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

A. PÉREZ RUBALCABA


(1)  SL L 160, 30.6.2000., str. 1.


PRILOG I

„PRILOG A

Stečajni postupci iz članka 2. (a)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

Reorganizace

Oddlužení

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Η προσωρινή διαχείριση εταιρείας. Η διοίκηση και διαχείριση των πιστωτών

Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Sauvegarde

Redressement judiciaire

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Sanācija juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums fiziskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

Įmonės restruktūrizavimo byla

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d’actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás

Felszámolási eljárás

MALTA

Xoljiment

Amministrazzjoni

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri

Stralċ mill-Qorti

Falliment f'każ ta’ negozjant

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

Das Ausgleichsverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Postępowanie układowe

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość z możliwością zawarcia układu

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

Processos especiais de recuperaçăo de empresa, ou seja:

Concordata

Reconstituição empresarial

Reestruturação financeira

Gestão controlada

ROMÂNIA

Procedura insolvenței

Reorganizarea judiciară

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

Postopek prisilne poravnave

Prisilna poravnava v stečaju

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

Reštrukturalizačné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration”.


PRILOG II

„PRILOG B

Postupci likvidacije iz članka 2. c)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo con cessione dei beni

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria con programma di cessione dei complessi aziendali

Amministrazione straordinaria con programma di ristrutturazione di cui sia parte integrante un concordato con cessione dei beni

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου)

Πτώχευση

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Felszámolási eljárás

MALTA

Stralċ volontarju

Stralċ mill-Qorti

Falliment inkluż il-ħruġ ta’ mandat ta’ qbid mill-Kuratur f'każ ta’ negozjant fallut

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Upadłość obejmująca likwidację

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

ROMÂNIA

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration”.


PRILOG III

„PRILOG C

Stečajni upravitelji iz članka 2. (b)

BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик

Временен синдик

(Постоянен) синдик

Служебен синдик

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce

Předběžný insolvenční správce

Oddělený insolvenční správce

Zvláštní insolvenční správce

Zástupce insolvenčního správce

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

EESTI

Pankrotihaldur

Ajutine pankrotihaldur

Usaldusisik

ΕΛΛΑΣ

Ο σύνδικος

Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

Ο επίτροπος

ESPAÑA

Administradores concursales

FRANCE

Mandataire judiciaire

Liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l’exécution du plan

IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

ITALIA

Curatore

Commissario giudiziale

Commissario straordinario

Commissario liquidatore

Liquidatore giudiziale

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής

Επίσημος Παραλήπτης

Διαχειριστής της Πτώχευσης

Εξεταστής

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators

LIETUVA

Bankrutuojančių įmonių administratorius

Restruktūrizuojamų įmonių administratorius

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d’assainissement du notariat

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő

Felszámoló

MALTA

Amministratur Proviżorju

Riċevitur Uffiċjali

Stralċjarju

Manager Speċjali

Kuraturi f’każ ta’ proċeduri ta’ falliment

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Ausgleichsverwalter

Sachwalter

Treuhänder

Besondere Verwalter

Konkursgericht

POLSKA

Syndyk

Nadzorca sądowy

Zarządca

PORTUGAL

Administrador da insolvência

Gestor judicial

Liquidatário judicial

Comissão de credores

ROMÂNIA

Practician în insolvență

Administrator judiciar

Lichidator

SLOVENIJA

Upravitelj prisilne poravnave

Stečajni upravitelj

Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave

Sodišče, pristojno za stečajni postopek

SLOVENSKO

Predbežný správca

Správca

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Provisional Liquidator

Judicial factor”.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

199


32010R0265


L 085/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 265/2010 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. ožujka 2010.

o izmjeni Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma i Uredbe (EZ) br. 562/2006 u vezi s kretanjem osoba s vizom za dugotrajni boravak

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (b) i točku (c) te članak 79. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedloge Europske komisije,

djelujući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Konvencija o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Gospodarske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama (2) (dalje u tekstu: Schengenska konvencija) propisuje pravila o vizama za dugotrajni boravak koje nositeljima viza omogućuju tranzit preko područja država članica. Uredba (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granice (Zakonik o schengenskim granicama) (3) propisuje uvjete ulaska za državljane trećih zemalja. Radi olakšavanja slobodnog kretanja državljana trećih zemalja koji imaju nacionalnu vizu za dugotrajni boravak na području država članica koje u potpunosti provode schengensku pravnu stečevinu (dalje u tekstu: schengenski prostor), potrebno je poduzeti daljnje mjere.

(2)

Države članice bi trebale pravodobno zamijeniti vize za dugotrajni boravak boravišnim dozvolama, nakon ulaska na njihovo državno područje državljana trećih zemalja koji zakonito borave na temelju vize za dugotrajni boravak, kako bi im omogućili putovanje u druge države članice tijekom njihova boravka ili tranzit preko područja drugih država članica pri povratku u matičnu zemlju. Međutim, nakon ulaska državljana trećih zemalja na njihovo područje, države članice sve češće ne zamjenjuju vize za dugotrajni boravak boravišnim dozvolama ili to čine s velikim zakašnjenjem. Takvo pravno i praktično stanje ima znatne negativne posljedice na slobodu kretanja unutar Schengenskog prostora državljana trećih zemalja koji u državi članici zakonito borave na temelju vize za dugotrajni boravak.

(3)

Kako bi riješili probleme s kojima se susreću državljani trećih zemalja koji u državi članici borave na temelju vize za dugotrajni boravak, ovom bi se Uredbom trebalo proširiti načelo istovrijednosti boravišnih dozvola i viza za kratkotrajni boravak, koje izdaju države članice koje u cijelosti provode schengensku pravnu stečevinu, na vize za dugotrajni boravak. Kao rezultat toga, viza za dugotrajni boravak bi trebala imati iste učinke kao i boravišna dozvola kad je riječ o slobodi kretanja nositelja vize unutar Schengenskog prostora.

(4)

Državljaninu treće zemlje koji ima vizu za dugotrajni boravak koju je izdala država članica trebalo bi se dopustiti putovanje u druge države članice tijekom triju mjeseci unutar svakoga šestomjesečnog razdoblja, pod istim uvjetima kao i nositeljima boravišne dozvole. Ova Uredba ne utječe na propise koji se odnose na uvjete za izdavanje viza za dugotrajni boravak.

(5)

U skladu sa sadašnjom praksom država članica, ovom se Uredbom utvrđuje obveza država članica da vize za dugotrajan boravak izdaju u jedinstvenom obrascu za vize, kako je to propisano Uredbom Vijeća (EZ) br. 1683/95 (4).

(6)

Pravila o pretraživanju Schengenskog informacijskog sustava i savjetovanja s drugim državama članicama u slučaju upozorenja pri obradi zahtjeva za dobivanje boravišne dozvole bi se, također, trebala primjenjivati i pri obradi zahtjeva za vize za dugotrajni boravak. Sloboda kretanja nositelja vize za dugotrajni boravak u drugim državama članicama stoga ne bi trebala predstavljati dodatni sigurnosni rizik za države članice.

(7)

Schengensku konvenciju i Uredbu (EZ) br. 562/2006 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Ovom se Uredbom ne želi odvratiti druge države članice od izdavanja boravišnih dozvola niti bi se njom trebalo utjecati na obvezu država članica da izdaju boravišne dozvole određenim kategorijama državljana trećih zemalja, kako to predviđaju drugi instrumenti Unije, a posebno: Direktiva 2005/71/EZ (5), Direktiva 2004/114/EZ (6), Direktiva 2004/38/EZ (7), Direktiva 2003/109/EZ (8) i Direktiva 2003/86/EZ (9).

(9)

U skladu s Direktivom 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima u državama članicama za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom (10), od državljana trećih zemalja koji nezakonito borave na državnom području države članice i koji imaju važeću boravišnu dozvolu ili drugo odobrenje koje im daje pravo boravka, a koje je izdala druga država članica, kao npr. vizu za dugotrajni boravak, trebalo bi zatražiti da odmah odu na državno područje te druge države članice.

(10)

Budući da cilj ove Uredbe, tj. utvrđivanje pravila o slobodi kretanja s vizom za dugotrajan boravak, ne mogu na zadovoljavajući način ostvariti države članice i da se taj cilj zbog svoga obujma i učinaka može stoga bolje ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kako je to navedeno u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je navedeno u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno kako bi se postigao taj cilj.

(11)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i načela priznata posebno Poveljom o temeljnim pravima Europske Unije. Trebalo bi je primjenjivati u skladu s obvezama drugih država članica kad je riječ o međunarodnoj zaštiti i načelu zabrane vraćanja (non-refoulement).

(12)

Ova Uredba za Island i Norvešku predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine, u smislu Sporazuma između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (11), koje pripadaju u područje iz članka 1. točke (B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (12).

(13)

Ova Uredba za Švicarsku predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (13), koje pripadaju u područje iz članka 1. točke (B) i točke (C) Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (14).

(14)

Ova Uredba za Lihtenštajn predstavlja razvoj odredba schengenske pravne stečevine, u smislu Protokola kojeg su potpisale Europska unija, Europska zajednica, Švicarska Konfederacija i Kneževina Lihtenštajn o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koje pripadaju u područje iz članka 1. točke (B) i točke (C) Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ (15).

(15)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni. S obzirom da se ova Uredba temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska u skladu s člankom 4. toga Protokola, u roku šest mjeseci, nakon što je Vijeće odlučilo o ovoj Uredbi, odlučuje o tome hoće li je provesti u svoje nacionalno pravo.

(16)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (16); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(17)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (17); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(18)

Ova Uredba za Cipar predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(19)

Ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Schengenska se konvencija mijenja kako slijedi:

(1)

Članak 18. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 18.

1.   Vize za boravak dulji od tri mjeseca (vize za dugotrajni boravak) nacionalne su vize koje izdaje jedna od država članica u skladu sa svojim nacionalnim pravom ili pravom Unije. Te se vize izdaju u jedinstvenome obrascu za vize kako je to navedeno u Uredbi Vijeća (EZ) br 1683/95 (18), pri čemu je u odgovarajućem polju vrsta vize označena slovom ‚D’. Vize se ispunjavaju u skladu s odgovarajućim odredbama iz Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o osnivanju Zakonika Zajednice o vizama (dalje u tekstu: Zakonik o vizama) (19).

2.   Vize za dugotrajni boravak važe najdulje jednu godinu. Ako država članica strancu odobri boravak dulji od jedne godine, viza za dugotrajni boravak prije prestanka njezina važenja zamjenjuje se boravišnom dozvolom.

(18)  SL L 164, 14.7.1995., str. 1."

(19)  SL L 243, 15.9.2009., str. 1.”."

(2)

Članak 21. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Stranci koji imaju važeću boravišnu dozvolu, koju je izdala jedna od država članica, mogu se, na temelju te dozvole i važeće putne isprave, slobodno kretati do tri mjeseca tijekom svakoga šestomjesečnog razdoblja unutar područja drugih država, pod uvjetom da ispunjavaju uvjete ulaska iz članka 5. stavka 1. točaka (a), (c) i (e) Uredbe (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se utvrđuje kretanje osoba preko granice (Zakonik o schengenskim granicama) (20) i koji nisu na nacionalnom popisu upozorenja dotične države članice.

(20)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.”."

(b)

iza stavka 2. dodaje se sljedeći stavak:

„2.a   Pravo slobodnoga kretanja iz stavka 1. primjenjuje se i na strance koji imaju važeću vizu za dugotrajni boravak koju je izdala jedna od država članica kako je to navedeno u članku 18.”.

(3)

Članak 25. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Kad država članica razmatra izdavanje boravišne dozvole, mora provesti sustavno pretraživanje Schengenskog informacijskog sustava. Kad država članica razmatra izdavanje boravišne dozvole strancu, za kojeg je izdano upozorenje zbog zabrane ulaska, mora se najprije savjetovati sa zemljom koja je izdala upozorenje i pritom uzeti u obzir njezine interese; boravišna dozvola izdaje se samo zbog bitnih razloga, ponajprije humanitarnih ili zbog razloga koji proizlaze iz međunarodnih obveza.

Kad je izdana boravišna dozvola, država članica koja izdaje upozorenje povlači upozorenje, međutim, može ime stranca staviti na svoj nacionalni popis upozorenja.”;

(b)

iza stavka 1. dodaje se sljedeći stavak:

„1.a   Prije izdavanja upozorenja u svrhu zabrane ulaska u smislu članka 96., države članice provjeravaju svoju nacionalnu evidenciju o izdanim vizama za dugotrajni boravak ili izdanim boravišnim dozvolama.”;

(c)

dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se i na vize za dugotrajni boravak.".

Članak 2.

Članak 5. Uredbe (EZ) br. 562/2006 zamjenjuje se sljedećim:

(1)

stavak 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

imaju važeću vizu, ako se to traži na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (21), osim kad imaju važeću boravišnu dozvolu ili važeću vizu za dugotrajni boravak.

(21)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.”;"

(2)

stavak 4. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

državljanima trećih zemalja koji ne ispunjavaju sve uvjete propisane stavkom 1., ali koji imaju boravišnu dozvolu, vizu za dugotrajni boravak ili vizu za ponovni ulazak koju je izdala jedna od država članica ili, kad se to traži, boravišnu dozvolu, vizu za dugotrajni boravak i vizu za ponovni ulazak, odobrava se ulazak na područja drugih država članica za potrebe tranzita tako da mogu doći na državno područje države članice koja je izdala boravišnu dozvolu, vizu za dugotrajni boravak ili vizu za ponovni ulazak, osim ako su njihova imena na nacionalnom popisu upozorenja države članice čije vanjske granice žele prijeći, a uz upozorenje su i upute o zabrani ulaska ili tranzita;”.

Članak 3.

Ova Uredba ne utječe na obvezu država članica da državljanima trećih zemalja izdaju boravišne dozvole kako je to predviđeno drugim instrumentima Unije.

Članak 4.

Komisija i države članice o ovoj Uredbi detaljno i precizno izvješćuju državljane trećih zemalja.

Članak 5.

Komisija do 5. travnja 2012. podnosi Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o primjeni ove Uredbe. Ako je to potrebno, izvješću se prilaže prijedlog o izmjeni ove Uredbe.

Članak 6.

Ova Uredba stupa na snagu 5. travnja 2010.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. ožujka 2010.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

D. LÓPEZ GARRIDO


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 9. ožujka 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. ožujka 2010.

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(3)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(4)  SL L 164, 14.7.1995., str. 1.

(5)  Direktiva Vijeća 2005/71/EZ od 12. listopada 2005. o posebnom postupku za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu znanstvenog istraživanja (SL L 289, 3.11.2005., str. 15.).

(6)  Direktiva Vijeća 2004/114/EZ od 13. prosinca 2004. o uvjetima za ulazak državljana trećih zemalja u svrhu studiranja, razmjene studenata, neplaćenog osposobljavanja ili volonterskog rada (SL L 375, 23.12.2004., str. 12.).

(7)  Direktiva 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i članova njihovih obitelji na slobodu kretanja i boravka na državnom području država članica (SL L 158, 30.4.2004., str. 77.; ispravljena verzija u SL L 229, 29.6.2004., str. 35.).

(8)  Direktiva Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga 2003. o statusu državljana trećih zemalja s dugotrajnim boravištem (SL L 16, 23.1.2004., str. 44.).

(9)  Direktiva Vijeća 2003/86/EZ od 22. rujna 2003. o pravu na spajanje obitelji (SL L 251, 3.10.2003., str. 12.).

(10)  SL L 348, 24.12.2008., str. 98.

(11)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(12)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(13)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(14)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(15)  SL L 83, 26.3.2008., str. 3.

(16)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(17)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

203


32010R0541


L 155/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 541/2010

od 3. lipnja 2010.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1104/2008 o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 74.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Druga generacija Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) uspostavljena je Uredbom (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o osnivanju, radu i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (1) i Odlukom Vijeća 2007/533/PUP od 12. lipnja 2007. o osnivanju, radu i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (2).

(2)

Uvjeti, postupci i odgovornosti koji se primjenjuju na migraciju iz sustava SIS 1+ u SIS II utvrđeni su Uredbom (EZ) br. 1104/2008 (3) i Odlukom 2008/839/PUP od 24. listopada 2008. o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (4). Međutim, ti će instrumenti prestati važiti najkasnije 30. lipnja 2010.

(3)

Preduvjeti za migraciju iz sustava SIS 1+ u SIS II neće se ispuniti do 30. lipnja 2010. Da bi SIS II započeo s radom kako se zahtijeva Uredbom (EZ) br. 1987/2006 i Odlukom 2007/533/PUP, Uredbu (EZ) br. 1104/2008 i Odluku 2008/839/PUP bi trebalo, stoga, nastaviti primjenjivati do okončanja migracije.

(4)

Komisija i države članice bi trebale nastaviti usko surađivati tijekom svih faza razvoja i migracije da bi se okončao proces. U zaključcima Vijeća o sustavu SIS II od 26. i 27. veljače 2009. te od 4. i 5. lipnja 2009. osnovano je neformalno tijelo sastavljeno od stručnjaka država članica, nazvano Odbor za upravljanje globalnim programom, za jačanje suradnje i uspostavu neposredne potpore država članica središnjem projektu SIS II. Pozitivni rezultat rada skupine i nužnost daljnjeg jačanja suradnje i transparentnosti projekta opravdava formalno uključivanje skupine u strukturu upravljanja projektom SIS II. Skupina stručnjaka, nazvana Odbor za upravljanje globalnim programom, stoga bi se trebala formalno osnovati da bi se dopunila sadašnja organizacijska struktura. S ciljem osiguranja učinkovitosti i isplativosti, trebalo bi ograničiti broj stručnjaka. Ova skupina stručnjaka ne smije dovoditi u pitanje odgovornosti Komisije i država članica.

(5)

Komisija bi trebala ostati odgovorna za Središnji SIS II i njegovu komunikacijsku infrastrukturu. Potrebno je održavati i, prema potrebi, dalje razvijati Središnji SIS II i njegovu komunikacijsku infrastrukturu. Dodatni bi razvoj Središnjeg SIS-a II trebao u svako doba uključivati uklanjanje pogrešaka. Komisija bi trebala osiguravati koordinaciju i podršku zajedničkim aktivnostima.

(6)

Uredbom (EZ) br. 1987/2006 i Odlukom 2007/533/PUP predviđa se da bi se za Središnji SIS II trebala koristiti najbolja dostupna tehnologija, podložno analizi troškova i koristi. U Prilogu Zaključcima Vijeća o daljnjem razvoju sustava SIS II od 4. i 5. lipnja 2009. utvrđene su ključne točke koje bi se trebale poštovati da bi se nastavio sadašnji projekt SIS II. Istovremeno, provedena je studija o pripremi alternativnog tehničkog scenarija za razvoj sustava SIS II na temelju razvoja SIS 1+ (SIS 1+ RE) kao krizni plan, u slučaju da se prilikom testiranja pokaže neusklađenost sa zahtjevima ključnih točaka. Na temelju tih parametara Vijeće može odlučiti pozvati Komisiju da prijeđe na alternativni tehnički scenarij.

(7)

Opis tehničkih komponenata strukture migracije stoga bi se trebao prilagoditi da bi se dozvolilo drugo tehničko rješenje, a posebno SIS 1+ RE u vezi s razvojem Središnjeg SIS-a II. SIS 1+ RE moguće je tehničko rješenje za razvoj Središnjeg SIS-a II i za postizanje ciljeva sustava SIS II utvrđenih u Uredbi (EZ) br. 1987/2006 i Odluci 2007/533/PUP.

(8)

SIS 1+ RE ima karakteristike jedinstvene poveznice između razvoja sustava SIS II i SIS 1+. Upućivanje u ovoj Uredbi na tehničku strukturu sustava SIS II i na postupak migracije bi se trebalo, stoga, u slučaju provedbe alternativnog tehničkog scenarija tumačiti kao upućivanje na SIS II koji se temelji na drugom tehničkom rješenju, kako se mutatis mutandis primjenjuje na tehničke specifikacije tih rješenja, u skladu s ciljevima razvoja Središnjeg SIS-a II.

(9)

U pogledu financiranja razvoja Središnjeg SIS-a II koji se temelji na alternativnom tehničkom rješenju, on bi se trebao financirati iz općeg proračuna Unije uz poštovanje načela dobrog financijskog upravljanja. U skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (5), Komisija može zadatke za provedbu proračuna delegirati nacionalnim tijelima javnog sektora. U skladu s političkim usmjerenjem i podložno uvjetima utvrđenim u Uredbi (EZ, Euratom) br. 1605/2002, Komisija bi, u slučaju prelaska na alternativno rješenje, bila pozvana delegirati Francuskoj zadatke za provedbu proračuna povezane s razvojem sustava SIS II na temelju SIS-a 1+ RE.

(10)

U svim tehničkim scenarijima rezultat migracije na središnjoj razini trebao bi biti dostupnost baze podataka sustava SIS 1+ i novih funkcija sustava SIS II, uključujući dodatne kategorije podataka, u Središnjem SIS-u II.

(11)

Države bi članice trebale ostati odgovorne za svoje nacionalne sustave (N.SIS II). Još je uvijek potrebno održavati i, prema potrebi, dalje razvijati N.SIS II.

(12)

Francuska bi trebala ostati odgovorna za funkciju tehničke podrške (C.SIS).

(13)

Budući da ciljeve ove Uredbe, odnosno uspostavu prijelazne strukture migracije i migraciju podataka iz sustava SIS 1+ u SIS II, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ih se, zbog opsega i učinaka mjera, može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(14)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, nije njome vezana niti se ona na nju primjenjuje. Budući da se ova Uredba temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska, u skladu s člankom 4. navedenog Protokola, u roku od šest mjeseci nakon odlučivanja Vijeća o ovoj Uredbi odlučuje hoće li je provesti u svoje nacionalno pravo.

(15)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (6); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njenom donošenju, nije njome vezana niti se ona na nju primjenjuje.

(16)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (7); Irska stoga ne sudjeluje u njenom donošenju, nije njome vezana niti se ona na nju primjenjuje.

(17)

Ova Uredba ne dovodi u pitanje aranžmane za djelomično sudjelovanje Ujedinjene Kraljevine i Irske u schengenskoj pravnoj stečevini, kako je određeno Odlukom 2000/365/EZ i Odlukom 2002/192/EZ.

(18)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške u vezi s pristupanjem tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (8), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu tog Sporazuma (9).

(19)

U pogledu Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (10), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ čitane u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (11).

(20)

U pogledu Lihtenštajna, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola potpisanog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ čitane u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ (12),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1104/2008 mijenja se kako slijedi:

1.

sljedeći stavak dodaje se članku 1.:

„3.   Razvoj sustava SIS II može se postići provedbom alternativnog tehničkog scenarija koji ima vlastite tehničke specifikacije.”;

2.

u članku 4. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„S ciljem osiguranja migracije iz sustava SIS 1+ u SIS II, na raspolaganje se stavljaju sljedeće komponente u mjeri u kojoj je potrebno:”;

3.

članak 10. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   U mjeri u kojoj je potrebno, pretvarač dvosmjerno pretvara podatke između funkcije C.SIS i Središnjeg SIS-a II te usklađuje C.SIS i Središnji SIS II.”;

4.

članak 11. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Države članice koje sudjeluju u sustavu SIS 1+ migriraju iz sustava N.SIS u N.SIS II koristeći privremenu strukturu migracije uz pomoć Francuske i Komisije.”;

5.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 17.a

Odbor za upravljanje globalnim programom

1.   Ne dovodeći u pitanje odgovornosti i aktivnosti Komisije, Odbora iz članka 17., Francuske i država članica koje sudjeluju u sustavu SIS 1+, osniva se skupina tehničkih stručnjaka nazvana Odbor za upravljanje globalnim programom (dalje u tekstu Odbor). Odbor je savjetodavno tijelo za pomoć središnjem projektu SIS II i olakšava usklađenost između središnjeg i nacionalnih projekata SIS II. Odbor nema ovlasti za donošenje odluka, niti ovlast za zastupanje Komisije ili država članica.

2.   Odbor se sastoji od najviše 10 članova koji se redovito sastaju. Države članice, djelujući u okviru Vijeća, imenuju najviše 8 stručnjaka i jednaki broj zamjenika. Ravnatelj Glavne uprave Komisije između dužnosnika Komisije imenuje najviše dva stručnjaka i dva zamjenika.

Sastancima Odbora mogu prisustvovati drugi stručnjaci država članica i dužnosnici Komisije koji su izravno uključeni u razvoj projekata SIS II, na trošak svojih uprava ili institucija.

Odbor može pozvati i druge stručnjake da sudjeluju u sastancima Odbora, kako je definirano u nadležnostima iz stavka 5., na trošak svojih uprava, institucija ili trgovačkih društava.

3.   Stručnjaci koje imenuju države članice koje predsjedavaju ili im predstoji predsjedavanje uvijek se pozivaju na sudjelovanje u sastancima Odbora.

4.   Tajništvo Odbora osigurava Komisija.

5.   Odbor utvrđuje vlastite nadležnosti koje posebno uključuju postupke o:

predsjedavanju koje se izmjenjuje između Komisije i Predsjedništva,

mjestima sastanaka,

pripremi sastanaka,

primanju drugih stručnjaka,

komunikacijskom planu kojim se osigurava puno informiranje država članica koje nisu sudionice.

Nadležnosti proizvode učinke nakon pozitivnog mišljenja ravnatelja odgovorne Glavne uprave Komisije i država članica koje se sastaju u okviru Odbora iz članka 17.

6.   Odbor redovito dostavlja pisana izvješća o napretku projekata, uključujući savjete i obrazloženja dana Odboru iz članka 17. ili, prema potrebi, odgovarajućim pripremnim tijelima Vijeća.

7.   Ne dovodeći u pitanje članak 15. stavak 2., upravni i putni troškovi koji nastaju iz aktivnosti Odbora naknađuju se iz općeg proračuna Unije, u mjeri u kojoj se ne naknađuju iz drugih izvora. U pogledu putnih troškova članova Odbora imenovanih od strane država članica koje djeluju u okviru Vijeća i stručnjaka pozvanih u skladu sa stavkom 3. ovog članka, koji nastaju u vezi s radom Odbora, primjenjuje se sljedeći propis Komisije: ‚Pravila o naknadi troškova osobama izvan Komisije, pozvanima na sudjelovanje u sastancima u svojstvu stručnjaka’.”;

6.

u članku 19. zadnja rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Prestaje važiti na datum koji utvrdi Vijeće u skladu s člankom 55. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1987/2006, a u svakom slučaju najkasnije 31. ožujka 2013. ili 31. prosinca 2013. u slučaju prelaska na alternativni tehnički scenarij iz članka 1. stavka 3.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 3. lipnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

A. PÉREZ RUBALCABAEN


(1)  SL L 381, 28.12.2006., str. 4.

(2)  SL L 205, 7.8.2007., str. 63.

(3)  SL L 299, 8.11.2008., str. 1.

(4)  SL L 299, 8.11.2008., str. 43.

(5)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(6)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(7)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(8)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(9)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(10)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(11)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(12)  SL L 83, 26.3.2008.,str. 3.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

207


32010R0542


L 155/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 542/2010

od 3. lipnja 2010.

o izmjeni Odluke 2008/839/PUP o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 74.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Druga generacija Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) uspostavljena je Uredbom (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o osnivanju, radu i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (1) i Odlukom Vijeća 2007/533/PUP od 12. lipnja 2007. o osnivanju, radu i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (2).

(2)

Uvjeti, postupci i odgovornosti koji se primjenjuju na migraciju iz sustava SIS 1+ u SIS II utvrđeni su Uredbom (EZ) br. 1104/2008 od 24. listopada 2008. o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (3) i Odlukom 2008/839/PUP (4). Međutim, ti će instrumenti prestati važiti najkasnije 30. lipnja 2010.

(3)

Preduvjeti za migraciju iz sustava SIS 1+ u SIS II neće se ispuniti do 30. lipnja 2010. Da bi SIS II započeo s radom kako se zahtijeva Uredbom (EZ) br. 1987/2006 i Odlukom 2007/533/PUP, Uredbu (EZ) br. 1104/2008 i Odluku 2008/839/PUP bi trebalo, stoga, nastaviti primjenjivati do okončanja migracije.

(4)

Komisija i države članice bi trebale nastaviti usko surađivati tijekom svih faza razvoja i migracije da bi se okončao proces. U Zaključcima Vijeća o sustavu SIS II od 26. i 27. veljače 2009. te od 4. i 5. lipnja 2009. osnovano je neformalno tijelo sastavljeno od stručnjaka država članica, nazvano Odbor za upravljanje globalnim programom, za jačanje suradnje i uspostavu neposredne potpore država članica središnjem projektu SIS II. Pozitivni rezultat rada skupine i nužnost daljnjeg jačanja suradnje i transparentnosti projekta opravdava formalno uključivanje skupine u strukturu upravljanja projektom SIS II. Skupina stručnjaka, nazvana Odbor za upravljanje globalnog programa, stoga bi se trebala formalno osnovati da bi se dopunila sadašnja organizacijska struktura. S ciljem osiguranja učinkovitosti i isplativosti, trebalo bi ograničiti broj stručnjaka. Ova skupina stručnjaka ne smije dovoditi u pitanje odgovornosti Komisije i država članica.

(5)

Komisija bi trebala ostati odgovorna za Središnji SIS II i njegovu komunikacijsku infrastrukturu. Potrebno je održavati i, prema potrebi, dalje razvijati Središnji SIS II i njegovu komunikacijsku infrastrukturu. Dodatni bi razvoj Središnjeg SIS-a II trebao u svako doba uključivati uklanjanje pogrešaka. Komisija bi trebala osiguravati koordinaciju i podršku zajedničkim aktivnostima.

(6)

Uredbom (EZ) br. 1987/2006 i Odlukom 2007/533/PUP predviđa se da bi se za Središnji SIS II trebala koristiti najbolja dostupna tehnologija, podložno analizi troškova i koristi. U Prilogu Zaključcima Vijeća o daljnjem razvoju sustava SIS II od 4. i 5. lipnja 2009. utvrđene su ključne točke koje bi se trebale poštovati da bi se nastavio sadašnji projekt SIS II. Istovremeno, provedena je studija o pripremi alternativnog tehničkog scenarija za razvoj sustava SIS II na temelju razvoja SIS 1+ (SIS 1+ RE) kao krizni plan, u slučaju da se prilikom testiranja pokaže neusklađenost sa zahtjevima ključnih točaka. Na temelju tih parametara Vijeće može odlučiti pozvati Komisiju da prijeđe na alternativni tehnički scenarij.

(7)

Opis tehničkih komponenata strukture migracije stoga bi se trebao prilagoditi da bi se dozvolilo drugo tehničko rješenje, a posebno SIS 1+ RE u vezi s razvojem Središnjeg SIS-a II. SIS 1+ RE moguće je tehničko rješenje za razvoj Središnjeg SIS-a II i za postizanje ciljeva sustava SIS II utvrđenih u Uredbi (EZ) br. 1987/2006 i Odluci 2007/533/PUP.

(8)

SIS 1+ RE ima karakteristike jedinstvene poveznice između razvoja sustava SIS II i SIS 1+. Upućivanje u ovoj Uredbi na tehničku strukturu sustava SIS II i na postupak migracije bi se trebalo, stoga, u slučaju provedbe alternativnog tehničkog scenarija tumačiti kao upućivanje na SIS II koji se temelji na drugom tehničkom rješenju, kako se mutatis mutandis primjenjuje na tehničke specifikacije tih rješenja, u skladu s ciljevima razvoja Središnjeg SIS-a II.

(9)

U pogledu financiranja razvoja Središnjeg SIS-a II koji se temelji na alternativnom tehničkom rješenju, on bi se trebao financirati iz općeg proračuna Unije uz poštovanje načela dobrog financijskog upravljanja. U skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (5), Komisija može zadatke za provedbu proračuna delegirati nacionalnim tijelima javnog sektora. U skladu s političkim usmjerenjem i podložno uvjetima utvrđenim u Uredbi (EZ, Euratom) br. 1605/2002, Komisija bi, u slučaju prelaska na alternativno rješenje, bila pozvana delegirati Francuskoj zadatke za provedbu proračuna povezane s razvojem sustava SIS II na temelju SIS 1+ RE.

(10)

U svim tehničkim scenarijima rezultat migracije na središnjoj razini trebao bi biti dostupnost baze podataka sustava SIS 1+ i novih funkcija sustava SIS II, uključujući dodatne kategorije podataka, u Središnjem SIS-u II.

(11)

Države bi članice trebale ostati odgovorne za svoje nacionalne sustave (N.SIS II). Još je uvijek potrebno održavati i, prema potrebi, dalje razvijati N.SIS II.

(12)

Francuska bi trebala ostati odgovorna za funkciju tehničke podrške (C.SIS).

(13)

Budući da se ciljevi ove Uredbe, odnosno uspostava prijelazne strukture migracije i migracija podataka iz sustava SIS 1+ u SIS II, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ih se, zbog opsega i učinaka mjera, može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(14)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, nije njome obvezana niti se ona na nju primjenjuje. Budući da se ova Uredba temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska, u skladu s člankom 4. navedenog Protokola, u roku od šest mjeseci nakon odlučivanja Vijeća o ovoj Uredbi odlučuje hoće li je provesti u svoje nacionalno pravo.

(15)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Uredbi u skladu s člankom 5. stavkom 1. Protokola (br. 19) o schengenskoj pravnoj stečevini integriranoj u okvir Europske unije, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i člankom 8. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (6).

(16)

Irska sudjeluje u ovoj Uredbi u skladu s člankom 5. stavkom 1. Protokola (br. 19) o schengenskoj pravnoj stečevini integriranoj u okvir Europske unije, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanjem u nekim odredbama schengenske pravne stečevine (7).

(17)

Ova Uredba ne dovodi u pitanje aranžmane za djelomično sudjelovanje Ujedinjene Kraljevine i Irske u schengenskoj pravnoj stečevini, kako je određeno Odlukom 2000/365/EZ i Odlukom 2002/192/EZ.

(18)

U pogledu Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške u vezi s pristupanjem tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (8), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim aranžmanima za primjenu tog Sporazuma (9).

(19)

U pogledu Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma sklopljenog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (10), što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ čitane u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/149/PUP (11).

(20)

U pogledu Lihtenštajna, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola potpisanog između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pristupanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, što spada u područje iz članka 1. točke G Odluke 1999/437/EZ čitane u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/262/PUP (12),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odluka 2008/839/PUP mijenja se kako slijedi:

1.

sljedeći stavak dodaje se članku 1.:

„3.   Razvoj sustava SIS II može se postići provedbom alternativnog tehničkog scenarija koji ima vlastite tehničke specifikacije.“;

2.

u članku 4. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„S ciljem osiguranja migracije iz sustava SIS 1+ u SIS II, na raspolaganje se stavljaju sljedeće komponente u mjeri u kojoj je potrebno:“;

3.

članak 10. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   U mjeri u kojoj je potrebno, pretvarač dvostruko pretvara podatke između funkcije C.SIS i Središnjeg SIS-a II te usklađuje C.SIS i Središnji SIS II.“;

4.

članak 11. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Države članice koje sudjeluju u sustavu SIS 1+ migriraju iz sustava N.SIS u N.SIS II koristeći privremenu strukturu migracije uz pomoć Francuske i Komisije.“;

5.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 17.a

Odbor za upravljanje globalnim programom

1.   Ne dovodeći u pitanje odgovornosti i aktivnosti Komisije, Odbora iz članka 17., Francuske i država članica koje sudjeluju u SIS-u 1+, osniva se skupina tehničkih stručnjaka nazvana Odbor za upravljanje globalnim programom (dalje u tekstu „Odbor“). Odbor je savjetodavno tijelo za pomoć središnjem projektu SIS II i olakšava usklađenost između središnjeg i nacionalnih projekata SIS II. Odbor nema ovlasti za donošenje odluka, niti ovlast za zastupanje Komisije ili država članica.

2.   Odbor se sastoji od najviše 10 članova koji se redovito sastaju. Države članice, djelujući u okviru Vijeća, imenuju najviše 8 stručnjaka i jednaki broj zamjenika. Ravnatelj Glavne uprave Komisije između dužnosnika Komisije imenuje najviše dva stručnjaka i dva zamjenika.

Sastancima Odbora mogu prisustvovati drugi stručnjaci država članica i dužnosnici Komisije koji su izravno uključeni u razvoj projekata SIS II, na trošak svojih uprava ili institucija.

Odbor može pozvati i druge stručnjake da sudjeluju u sastancima Odbora, kako je definirano u nadležnostima iz stavka 5., na trošak svojih uprava, institucija ili trgovačkih društava.

3.   Stručnjaci koje imenuju države članice koje predsjedavaju ili im predstoji predsjedavanje uvijek se pozivaju na sudjelovanje u sastancima Odbora.

4.   Tajništvo Odbora osigurava Komisija.

5.   Odbor utvrđuje vlastite nadležnosti koji posebno uključuju postupke o:

predsjedavanju koje se izmjenjuje između Komisije i Predsjedništva,

mjestima sastanaka,

pripremi sastanaka,

primanju drugih stručnjaka,

komunikacijskom planu kojim se osigurava puno informiranje država članica koje nisu sudionice.

Nadležnosti proizvode učinke nakon pozitivnog mišljenja ravnatelja odgovorne Glavne uprave Komisije i država članica koje se sastaju u okviru Odbora iz članka 17.

6.   Odbor redovito dostavlja pisana izvješća o napretku projekata, uključujući savjete i obrazloženja dana Odboru iz članka 17. ili, prema potrebi, odgovarajućim pripremnim tijelima Vijeća.

7.   Ne dovodeći u pitanje članak 15. stavak 2., upravni i putni troškovi koji nastaju iz aktivnosti Odbora naknađuju se iz općeg proračuna Unije, u mjeri u kojoj se ne naknađuju iz drugih izvora. U pogledu putnih troškova članova Odbora imenovanih od strane država članica koje djeluju u okviru Vijeća i stručnjaka pozvanih u skladu sa stavkom 3. ovog članka, koji nastaju u vezi s radom u Odboru, primjenjuje se sljedeći propis Komisije: ‚Pravila o naknadi troškova osobama izvan Komisije, pozvanima na sudjelovanje u sastancima u svojstvu stručnjaka’.“;

6.

u članku 19. zadnja rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Prestaje važiti na datum koji utvrdi Vijeće u skladu s člankom 71. stavkom 2. Odluke 2007/533/PUP, a u svakom slučaju najkasnije 31. ožujka 2013. ili 31. prosinca 2013. u slučaju prelaska na alternativni tehnički scenarij iz članka 1. stavka 3.“

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 3. lipnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

A. PÉREZ RUBALCABAEN


(1)  SL L 381, 28.12.2006., str. 4.

(2)  SL L 205, 7.8.2007., str., 63.

(3)  SL L 299, 8.11.2008., str., 1

(4)  SL L 299, 8.11.2008., str., 43

(5)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(6)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(7)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(8)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(9)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(10)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(11)  SL L 53, 27.2.2008., str. 50.

(12)  SL L 83, 26.3.2008., str. 5.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

211


32010D0374


L 169/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 30. studenoga 2009.

o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i o privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013.

(2010/374/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 62. stavak 2., u vezi s člankom 300. stavkom 2. prvim podstavkom prvom rečenicom,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 11. Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (1), treće zemlje koje se pridružuju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine sudjeluju u Fondu u skladu s odredbama te Odluke. Moraju se sklopiti dogovori za definiranje dopunskih pravila koja su potrebna za takvo sudjelovanje, uključujući odredbe koje osiguravaju zaštitu financijskih interesa Zajednice i ovlaštenje Revizorskog suda da provodi revizije.

(2)

Nakon što je Komisija 20. prosinca 2007. dobila ovlaštenje, 30. lipnja 2009. zaključeni su pregovori s Republikom Islandom, Kraljevinom Norveškom, Švicarskom Konfederacijom i Kneževinom Lihtenštajnom i parafiran Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švedske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. (dalje u tekstu: Sporazum).

(3)

Podložno njegovu kasnijem sklapanju, Sporazum bi trebalo potpisati i privremeno primjenjivati.

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni. Kako se ova Odluka temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, na temelju odredaba glave IV. dijela trećeg Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Danska, u skladu s člankom 5. navedenog Protokola, u roku šest mjeseci od donošenja ove Odluke odlučuje o tome hoće li Odluku prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(5)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2) ne sudjeluje, te kasnijom Odlukom Vijeća 2004/926/EZ od 22. prosinca 2004. o provedbi dijelova schengenske pravne stečevine od strane Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (3). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (4). Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

U ime Zajednice odobrava se potpisivanje Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švedske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. (dalje u tekstu: Sporazum) i Sporazumu priloženih izjava, podložno sklapanju Sporazuma.

Tekst Sporazuma i izjave priloženi su ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća odrediti osobu/osobe ovlaštenu/ovlaštene za potpisivanje Sporazuma u ime Europske zajednice, podložno njegovu sklapanju.

Članak 3.

Sporazum se privremeno primjenjuje do završetka postupaka za njegovo formalno sklapanje u skladu s njegovim člankom 13. stavkom 5.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednica

B. ASK


(1)  SL L 144, 6.6.2007., str. 22.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 395, 31.12.2004., str. 70.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

213


32010L0064


L 280/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2010/64/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 20. listopada 2010.

o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 82. stavak 2. drugi podstavak točku (b).,

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Belgije, Savezne Republike Njemačke, Republike Estonije, Kraljevine Španjolske, Francuske Republike, Talijanske Republike, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Mađarske, Republike Austrije, Portugalske Republike, Rumunjske, Republike Finske i Kraljevine Švedske (1),

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Unija je za cilj postavila održavanje i razvoj područja slobode, sigurnosti i pravde. Prema zaključcima Predsjedništva Europskog vijeća iz Tamperea, 15. i 16. listopada 1999., a posebno prema njihovoj točki 33., načelo uzajamnog priznavanja presuda i drugih odluka sudbenih tijela trebalo bi postati temeljno načelo pravosudne suradnje u građanskim i kaznenim stvarima u Uniji, jer će poboljšano uzajamno priznavanje i nužno usklađivanje zakonodavstva omogućiti suradnju između nadležnih tijela i sudsku zaštitu osobnih prava.

(2)

Vijeće je u skladu sa zaključcima iz Tamperea 29. studenoga 2000. usvojilo program mjera za provedbu načela uzajamnog priznavanja odluka u kaznenim stvarima (3). U uvodu u program navodi se kako je uzajamno priznavanje „namijenjeno jačanju suradnje između država članica, ali i unapređenju zaštite osobnih prava”.

(3)

Temeljna pretpostavka za provedbu načela uzajamnog priznavanja odluka u kaznenim stvarima je povjerenje država članica u kaznenopravne sustave drugih država članica. Opseg uzajamnog priznavanja uvelike ovisi o nizu parametara u koje spadaju i mehanizmi za zaštitu prava osumnjičenika ili optuženika i zajedničke minimalne standarde potrebne za lakšu primjenu načela uzajamnog priznavanja.

(4)

Uzajamno priznavanje odluka u kaznenim stvarima može uspješno djelovati samo u duhu povjerena u kojemu ne samo pravosudna tijela nego i ostali sudionici u kaznenom postupku smatraju odluke sudskih tijela druge države članice jednakovrijednima vlastitim, što podrazumijeva kako povjerenje u adekvatnost propisa druge države članice, tako i povjerenje da se ti propisi ispravno primjenjuju.

(5)

U članak 6. Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (dalje u tekstu EKLJP) i članak 47. Povelje Europske unije o temeljnim pravima (dalje u tekstu Povelja) utkano je pravo na pravično suđenje. Člankom 48. stavkom 2. Povelje jamči se poštivanje prava na obranu. Ovom Direktivom se ta prava poštuju te bi se u skladu s tim trebala provoditi.

(6)

Premda su sve države članice stranke EKLJP-a, iskustvo je pokazalo kako samo to ne pruža uvijek dovoljnu razinu povjerenja u kaznenopravne sustave drugih država članica.

(7)

Jačanje uzajamnog povjerenja zahtijeva dosljedniju provedbu prava i jamstava utvrđenih člankom 6. EKLJP-a. Također zahtijeva, putem ove Direktive i drugim mjerama, daljnji razvoj unutar Unije minimalnih standarda utvrđenih EKLJP-om i Poveljom.

(8)

Člankom 82. stavom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije predviđa se utvrđivanje minimalnih pravila primjenjivih u državama članicama kako bi se olakšalo uzajamno priznavanje presuda i pravosudnih odluka te policijska i pravosudna suradnja u kaznenim stvarima s prekograničnim značajem. Točkom (b) drugoga podstavka članka 82. stavka 2. određuje se kako su „prava osoba u kaznenom postupku” jedno od područja za koje se mogu uvesti minimalna pravila.

(9)

Zajednička minimalna pravila trebala bi dovesti do jačanja povjerenja u kaznenopravne sustave svih država članica, što bi, zauzvrat, trebalo dovesti do učinkovitije pravosudne suradnje u ozračju uzajamnog povjerenja. Takva bi zajednička minimalna pravila trebalo utvrditi u područjima tumačenja i prevođenja u kaznenom postupku.

(10)

Vijeće je 30. studenoga 2009. donijelo rezoluciju o izvedbenom planu za jačanje postupovnih prava osumnjičenika ili optuženika u kaznenom postupku (4). Izvedbenim planom predviđaju se postupni koraci za donošenje mjera o pravu na prevođenje i tumačenje (mjera A), pravo na obaviještenost o pravima i troškovima (mjera B), pravo na pravni savjet i na pravnu pomoć (mjera C), pravo na komunikaciju s rodbinom, poslodavcima i konzularnim tijelima (mjera D) te na posebna jamstva za ranjive osumnjičenike ili optuženike (mjera E).

(11)

U Stockholmskome programu donesenom 10. prosinca 2009. Europsko vijeće je pozdravilo izvedbeni plan te ga je kao sastavni dio uključilo u Stockholmski program (točka 2.4.). Europsko je Vijeće istaknulo kako plan nije konačan te je pozvalo Komisiju da ispita dodatne elemente minimalnih postupovnih prava osumnjičenika i optuženika, te procijeni treba li radi unaprjeđenja bolje suradnje u tom području razmotriti i druga pitanja, na primjer pretpostavku nedužnosti.

(12)

Ova Direktiva odnosi se na mjeru A izvedbenog plana. U njoj se utvrđuju zajednička minimalna pravila koja će se radi jačanja uzajamnog povjerena među državama članicama primjenjivati u područjima tumačenja i prevođenja u kaznenom postupku.

(13)

Ova Direktiva oslanja se na Komisijin prijedlog za Okvirnu odluku Vijeća o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenom postupku od 8. srpnja 2009. i na Komisijin prijedlog za Direktivu Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenom postupku od 9. ožujka 2010.

(14)

Pravo na tumačenje i prevođenje za osobe koje ne govore ili ne razumiju jezik na kojem se postupak vodi utkano je u članak 6. EKLJP-a, kako se on tumači u sudskoj praksi Europskoga suda za ljudska prava. Ovom se Direktivom olakšava primjena toga prava u praksi. U tom smislu, cilj je ove Direktive osigurati osumnjičenicima ili optuženicima pravo na tumačenje i prevođenje u kaznenom postupku kako bi im se zajamčilo pravo na pravično suđenje.

(15)

Prava predviđena ovom Direktivom trebala bi se kao nužne prateće mjere također primjenjivati prilikom izvršenja Europskog uhidbenog naloga (5), unutar granica predviđenih ovom Direktivom. Države članice izvršitelji bi trebale omogućiti tumačenje i prevođenje za potrebe traženih osoba koje ne govore ili ne razumiju jezik postupka i za to snositi troškove.

(16)

U nekim državama članicama je neko drugo tijelo, a ne sud koji je nadležan u kaznenim postupcima, nadležno izricati kazne za razmjerno male prijestupe. To je na primjer moguće u slučaju prometnih prekršaja, koji su česti, a utvrđuju se prometnim kontrolama. U takvim bi situacijama bilo nerazumno zahtijevati od nadležnoga tijela da osigura sva prava iz ove Direktive. Kad je pravom države članice predviđeno da kaznu za prekršaj izriče takvo tijelo, a postoji pravo žalbe sudu nadležnome u kaznenim stvarima, ovu Direktivu bi trebalo primijeniti samo na postupak pred tim sudom, nakon podnošenja žalbe.

(17)

Ovom Direktivom trebalo bi osigurati mogućnost dobivanja besplatne i primjerene jezične pomoći koja će osumnjičenicima ili optuženicima koji ne govore ili ne razumiju jezik kaznenog postupka omogućiti da u potpunosti ostvare svoje pravo na obranu i osigurati im pravičnost postupka.

(18)

Osumnjičeniku ili optuženiku bi tumačenje trebalo omogućiti bez odlaganja. Međutim, ako prije nego tumačenje bude omogućeno protekne određeno vrijeme, to ne bi smjelo predstavljati povredu zahtjeva da se tumačenje omogući bez odgađanja, sve dok je proteklo vrijeme u postojećim okolnostima prihvatljivo.

(19)

Komunikaciju između osumnjičenika ili optuženika i njihovog pravnog zastupnika trebalo bi tumačiti u skladu s ovom Direktivom. Osumnjičenici ili optuženici bi, inter alia, trebali imati mogućnost svojim pravnim zastupnicima objasniti svoju verziju događaja, ukazati na sve navode s kojima se ne slažu, te svoje pravne zastupnike upoznati sa svim činjenicama koje bi trebalo navesti u njihovoj obrani.

(20)

Radi pripreme obrane trebalo bi tumačiti komunikaciju između osumnjičenika ili optuženika i njihovih pravnih zastupnika koja se izravno tiče svih ispitivanja ili rasprava u postupku, ili podnošenja žalbe ili drugih zahtjeva u postupku, primjerice zahtjeva za jamčevinom, kad je to nužno da se zaštiti pravičnost postupka.

(21)

Države članice bi trebale osigurati uvođenje postupka ili mehanizma kojim se utvrđuje govore li i razumiju li osumnjičenici ili optuženici jezik kaznenog postupka i treba li im pomoć tumača. Takav postupak ili mehanizam podrazumijeva da nadležna tijela na odgovarajući način, pa i kroz razgovor s dotičnim osumnjičenicima ili optuženicima, provjeravaju govore li i razumiju li oni jezik kaznenog postupka i trebaju li pomoć tumača.

(22)

Tumačenje i prevođenje u skladu s ovom Direktivom trebalo bi omogućiti na osumnjičenikovom ili optuženikovom materinjem jeziku ili na bilo kojem drugom jeziku koji oni govore ili razumiju, kako bi im se omogućilo da u cijelosti ostvare svoje pravo na obranu te radi zaštite pravičnosti postupka.

(23)

Poštivanje prava na tumačenje i prevođenje sadržano u ovoj Direktivi ne bi trebalo ugroziti druga postupovna prava iz nacionalnog prava.

(24)

Države članice bi trebale omogućiti provođenje nadzora adekvatnosti ponuđenog tumačenja i prevođenja kad su nadležna tijela u konkretnom slučaju na to upozorena.

(25)

Osumnjičenici ili optuženici ili osobe koje su predmet postupka za izvršenje Europskog uhidbenog naloga trebali bi imati pravo osporiti zaključak kako tumačenje nije potrebno, u skladu s postupkom predviđenim nacionalnim pravom. To njihovo pravo ne podrazumijeva kako su države članice dužne propisati zaseban mehanizam ili žalbeni postupak u kojem će se moći osporiti takav zaključak te se ne bi trebalo dovoditi u pitanje rokove koji važe kod izvršenja Europskog uhidbenog naloga.

(26)

U slučaju da kakvoća tumačenja bude ocijenjena nedostatnom za osiguranje pravičnog suđenja, nadležno tijelo bi trebalo imati mogućnost zamijeniti imenovanog tumača.

(27)

Dužnost pažnje prema osumnjičenicima ili optuženicima koji se možda nalaze u osjetljivom položaju, posebno zbog tjelesnih oštećenja koja im onemogućuju sposobnost za učinkovitu komunikaciju, temelj je pravednog sudovanja. Tužiteljstvo, tijela kaznenog progona i pravosudna tijela bi stoga trebala osigurati da se tim osobama omogući učinkovito ostvarivanje prava predviđenih ovom Direktivom, na primjer tako da se u obzir uzmu sve moguće slabosti koje narušavaju njihovu sposobnost praćenja postupka i mogućnost da ih se razumije, te da poduzimanjem odgovarajućih mjera zajamče navedena prava.

(28)

Kad se u svrhu tumačenja na daljinu koristi videokonferencijska veza, nadležna tijela bi trebala imati mogućnost osloniti se na alate koji se razvijaju u okviru europskog e-pravosuđa (European e-Justice) (npr. podaci o sudovima koji raspolažu opremom i priručnicima za uspostavu videokonferencijske veze).

(29)

Ovu Direktivu bi trebalo ocjenjivati u svjetlu iskustva stečenog praksom. Bude li potrebno, trebalo bi je izmijeniti kako bi se unaprijedila jamstva koja se njome propisuju.

(30)

Zaštita pravičnosti postupka zahtijeva da se bitni dokumenti ili barem bitni ulomci takvih dokumenata prevedu osumnjičenicima ili optuženicima u skladu s ovom Direktivom. Neke dokumente, kao što su sve odluke o lišavanju slobode, optužnica ili optužni prijedlog te sve presude, bi uvijek trebalo smatrati bitnima te bi ih zato trebalo prevesti. Nadležna državna tijela država članica po službenoj dužnosti ili na zahtjev osumnjičenika ili optuženika ili njihovih pravnih zastupnika odlučuju o tome koji su dokumenti bitni za zaštitu pravičnosti postupka da bi i njih također trebalo prevesti.

(31)

Države članice bi trebale olakšati pristup nacionalnim bazama podataka o sudskim prevoditeljima i tumačima, ako one postoje. U tom kontekstu, posebnu bi pozornost trebalo usmjeriti na cilj omogućavanja pristupa postojećim bazama podataka preko portala ‚e-Justice’, kako je planirano u višegodišnjem akcijskom planu o europskom e-pravosuđu za razdoblje od 2009. do 2013. od 27. studenoga 2008. (6)

(32)

Ovom Direktivom trebalo bi propisati minimalna pravila. Države članice bi trebale imati mogućnost proširiti prava utvrđena ovom Direktivom kako bi osigurale višu razinu zaštite i u situacijama kojima se ova Direktiva izričito ne bavi. Razina zaštite ne bi nikad trebala biti niža od standarda predviđenih u EKLJP-u ili Povelji kako ih se tumači u sudskoj praksi Europskoga suda za ljudska prava ili Suda Europske unije.

(33)

Odredbe ove Direktive, koje odgovaraju pravima zajamčenim u EKLJP-u ili Povelji bi trebalo tumačiti i provoditi u skladu s tim pravima, kako se ona tumače u odgovarajućoj sudskoj praksi Europskoga suda za ljudska prava ili Suda Europske unije.

(34)

Budući da cilj ove Direktive, odnosno utvrđivanje zajedničkih minimalnih pravila, ne mogu na zadovoljavajući način postići države članice, nego ga se zbog opsega i učinaka lakše ostvaruje na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno člankom 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti kako je utvrđeno tim člankom, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(35)

U skladu s člankom 3. Protokola (br. 21) o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te države članice dostavile su službenu obavijest kako žele sudjelovati u donošenju i primjeni ove Direktive.

(36)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive, ona ju ne obvezuje, niti Danska podliježe njezinoj primjeni,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom Direktivom određuju se pravila o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenome postupku i u postupku izvršenja Europskog uhidbenog naloga.

2.   Pravo iz stavka 1. se na osobe primjenjuje od trenutka kad ih nadležno tijelo neke države članice službenom obaviješću ili na neki drugi način obavijesti da su osumnjičene ili optužene za počinjenje kaznenog djela, pa do zaključenja postupka, a to znači dok se konačno ne utvrdi jesu li počinili to kazneno djelo, uključujući, prema potrebi, i izricanje presude i rješenje svih žalbi.

3.   Ako je pravom države članice predviđeno da kazne za prekršaje izriče neko drugo tijelo, a ne sud nadležan za kaznene stvari, a na izrečenu je kaznu moguće uložiti žalbu na takvom sudu, ova se Direktiva primjenjuje samo na postupke pred takvim sudom nakon podnošenja žalbe.

4.   Ova Direktiva nema utjecaja na nacionalno pravo u dijelu koji se odnosi na nazočnost pravno zastupnika tijekom bilo koje faze kaznenog postupka, niti utječe na nacionalno pravo koje uređuje pravu pristupa osumnjičenika ili optuženika dokumentima u kaznenom postupku.

Članak 2.

Pravo na tumačenje

1.   Države članice osiguravaju da se osumnjičenicima ili optuženicima koji ne govore ili ne razumiju jezik predmetnog kaznenog postupka bez odlaganja omogući tumačenje tijekom kaznenog postupka pred istražnim i pravosudnim tijelima, uključujući tijekom policijskih ispitivanja, svih sudskih rasprava i svih drugih potrebnih saslušanja.

2.   Države članice osiguravaju, ako je to potrebno radi zaštite pravičnosti postupka, mogućnost tumačenja komunikacije između osumnjičenika ili optuženika i njihovih pravnih zastupnika koja se izravno tiče svih ispitivanja ili rasprava u postupku, podnošenja žalbe ili drugih zahtjeva u postupku.

3.   Pravo na tumačenje prema stavcima 1. i 2. uključuje odgovarajuću pomoć osobama sa slušnim ili govornim smetnjama.

4.   Države članice osiguravaju uvođenje postupka ili mehanizma kojim se utvrđuje govore li ili razumiju li osumnjičenici ili optuženici jezik kaznenog postupka i treba li im pomoć tumača.

5.   Države članice osiguravaju da osumnjičenici ili optuženici, u skladu s postupcima predviđenima nacionalnim pravom, imaju pravo osporiti odluku kako tumačenje nije potrebno, a ako je tumačenje omogućeno, da imaju mogućnost uložiti žalbu zbog toga što njegova kakvoća nije dostatna da jamči pravičnost postupka.

6.   Prema potrebi, mogu se koristiti komunikacijska tehnološka sredstva kao što su videokonferencijska veza, telefon ili internet, osim ako je osobna nazočnost tumača nužna radi zaštite pravičnosti postupka.

7.   U postupku izvršenja Europskog uhidbenog naloga država članica izvršiteljica osigurava da nadležna tijela osobama koje mu podliježu, a ne govore ili ne razumiju jezik postupka, omogući tumačenje u skladu s ovim člankom.

8.   Kakvoća tumačenja predviđenog ovim člankom je dostatna da jamči pravičnost postupka, posebno tako što osigurava da osumnjičenici ili optuženici znaju koja im se djela stavljaju na teret i da imaju mogućnost ostvariti svoje pravo na obranu.

Članak 3.

Pravo na prijevod bitnih dokumenata

1.   Države članice osiguravaju da se osumnjičenicima ili optuženicima koji ne razumiju jezik predmetnog kaznenog postupka u razumnom roku osigura pisani prijevod svih dokumenata bitnih za osiguranje ostvarivanja njihova prava na obranu i jamstva pravičnosti postupka.

2.   U bitne dokumente ubrajaju se sve odluke o lišavanju slobode, svaki optužni prijedlog ili optužnica te sve presude.

3.   Nadležna tijela u svakom pojedinačnom predmetu odlučuju je li bitan još neki dokument. Osumnjičenici ili optuženici ili njihovi pravni zastupnici mogu u tu svrhu podnositi obrazložene zahtjeve.

4.   Ne moraju se prevoditi ulomci bitnih dokumenata koji osumnjičenicima ili optuženicima nisu značajni za razumijevanje djela koja im se stavljaju na teret.

5.   Države članice osiguravaju da osumnjičenici ili optuženici, u skladu s postupcima predviđenima nacionalnim pravom, imaju pravo osporiti odluku kojom se utvrđuje da nije potrebno prevesti neke dokumente ili njihove ulomke, a ako je prevođenje omogućeno, da imaju mogućnost uložiti žalbu zbog toga što njegova kakvoća nije dostatna da jamči pravičnost postupka.

6.   U postupku izvršenja Europskog uhidbenog naloga, država članica izvršiteljica osigurava da njezina nadležna tijela svakoj osobi koja podliježe takvom postupku, a ne razumije jezik na kojem je europski uhidbeni nalog sastavljen ili na koji je preveden u državi članici izdavanja, ponudi pisani prijevod tog dokumenta.

7.   Iznimno od općih pravila iz stavaka 1., 2., 3. i 6., može se umjesto pisanog prijevoda ponuditi usmeni prijevod ili usmeni sažetak bitnih dokumenata pod uvjetom da se takvim usmenim prijevodom ili usmenim sažetkom ne dovodi u pitanje pravičnost postupka.

8.   Svako odricanje od prava na prijevod dokumenata iz ovog članka podliježe zahtjevima da su osumnjičenik ili optuženik prije toga dobili pravni savjet ili su na drugi način u cijelosti upoznati s posljedicama takvog odricanja te da je odricanje nedvosmisleno i dragovoljno.

9.   Kakvoća prijevoda predviđenog ovim člankom je dostatna da jamči pravičnost postupka, posebno osiguravanjem da osumnjičenici ili optuženici znaju koja im se djela stavljaju na teret i da imaju mogućnost ostvarivanja svojeg prava na obranu.

Članak 4.

Troškovi tumačenja i prevođenja

Troškove tumačenja i prevođenja nastale primjenom članaka 2. i 3., bez obzira na ishod postupka, snose države članice.

Članak 5.

Kakvoća tumačenja i prevođenja

1.   Države članice poduzimaju konkretne mjere kako bi osigurale da pruženo tumačenje i prevođenje udovoljava kriterijima kakvoće predviđenim člankom 2. stavkom 8. i člankom 3. stavkom 9.

2.   Radi unaprjeđenja razine kakvoće tumačenja i prevođenja i njihove lakše dostupnosti, države članice nastoje ustrojiti registar ili registre odgovarajuće osposobljenih neovisnih prevoditelja i tumača. Nakon ustroja takav će se registar (ili ti registri), prema potrebi, staviti na raspolaganje pravni zastupnicima i nadležnim tijelima.

3.   Države članice osiguravaju da su tumači i prevoditelji dužni poštovati tajnost vezanu za tumačenje i prevođenje predviđeno ovom Direktivom.

Članak 6.

Stručno osposobljavanje

Ne dovodeći u pitanje neovisnost sudstva i razlike u načinu na koji je ustrojeno pravosuđe diljem Unije, države članice od odgovornih za stručno osposobljavanje sudaca, tužitelja i pravosudnog osoblja uključenog u kazneni postupak zahtijevaju da posebnu pozornost posvete posebnostima komuniciranja uz pomoć tumača kako bi se osigurala uspješna i učinkovita komunikacija.

Članka 7.

Vođenje evidencije

Države članice osiguravaju da, kad istražno ili sudsko tijelo ispituje ili saslušava osumnjičenika ili optuženika uz pomoć tumača u skladu s člankom 2., kad im je u nazočnosti tih tijela u skladu s člankom 3. stavkom 7. osiguran usmeni prijevod ili usmeni sažetak bitnih dokumenata ili kad se osoba odrekne od prava na prijevod u skladu s člankom 3. stavkom 8., ti događaji budu zabilježeni u skladu s pravom dotične države članice.

Članak 8.

Regresija

Nijednu odredbu ove Direktive se ne tumači kao ograničavanje ili odstupanje od bilo kojeg prava i proceduralnih odredaba zajamčenih Europskom konvencijom za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, Poveljom Europske unije o temeljnim pravima, drugim relevantnim odredbama međunarodnog prava ili pravom bilo koje države članice kojim je predviđena viša razina zaštite.

Članak 9.

Prijenos

1.   Države članice će donijeti zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 27. listopada 2013.

2.   Države članice tekst tih mjera dostavljaju Komisiji.

3.   Kad države članice donose te mjere, one prilikom njihove službene objave sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takvo upućivanje. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 10.

Izvješćivanje

Komisija do 27. listopada 2014. podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću ocjenjujući u kojoj su mjeri države članice poduzele potrebne mjere kako bi se uskladile s ovom Direktivom, te mu prilažu, po potrebi, zakonodavne prijedloge.

Članak 11.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 12.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Strasbourgu 20. listopada 2010.

Predsjednik

Za Vijeće

J. BUZEK

Predsjednik

Za Vijeće

O. CHASTEL


(1)  SL C 69, 18.3.2010., str. 1.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 16. lipnja 2010. (još uvijek nije objavljeno u Služenom listu) i Odluka Vijeća od 7. listopada 2010.

(3)  SL C 12, 15.1.2001., str. 10.

(4)  SL C 295, 4.12.2009., str. 1.

(5)  Okvirna odluka Vijeća 2002/584/PUP od 13. lipnja 2002. o Europskom uhidbenom nalogu i postupcima predaje između država članica (SL L 190, 18.7.2002. str. 1.).

(6)  SL C 75, 31.3.2009., str. 1.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

220


32010D0706


L 308/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 3. lipnja 2010.

o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Gruzije o pojednostavljenju izdavanja viza

(2010/706/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a), u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 27. studenoga 2008. ovlastilo Komisiju da započne pregovore s Gruzijom o sporazumu između Europske unije i Gruzije o pojednostavljenju izdavanja viza (dalje u tekstu „Sporazum”). Pregovori su uspješno završeni i Sporazum je parafiran 25. studenoga 2009.

(2)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (1); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(3)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(5)

Sporazum bi trebalo potpisati, podložno njegovu sklapanju,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Gruzije o pojednostavljenju izdavanja viza (dalje u tekstu „Sporazum”) odobrava se u ime Unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma (3).

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća odrediti osobu(-e) ovlaštenu(-e) potpisati Sporazum u ime Unije, podložno njegovu sklapanju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luksemburgu 3. lipnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

A. PÉREZ RUBALCABA


(1)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(2)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(3)  Tekstovi Sporazuma, Protokola i izjava objavit će se zajedno s odlukom o sklapanju Sporazuma.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

222


32010R1091


L 329/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 1091/2010 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 24. studenoga 2010.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vize te zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Sastav popisa trećih zemalja iz priloga I. i II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2) trebao bi biti, i trebao bi ostati, u skladu s kriterijima navedenim u uvodnoj izjavi 5. te Uredbe. Treće zemlje, čije se stanje promijenilo u vezi s tim kriterijima bi trebalo prenijeti iz jednog priloga u drugi.

(2)

U skladu s političkom obvezom Europske unije o liberalizaciji zahtjeva u vezi s obvezom pribavljanja vize za kratkotrajni boravak za državljane zemalja zapadnog Balkana, u okviru Solunske agende, i uzimajući u obzir napredak postignut od prosinca 2009. u dijalogu o liberalizaciji viznog režima s Albanijom i Bosnom i Hercegovinom, Komisija smatra da su te dvije zemlje ispunile mjerila utvrđena u njihovim planovima provedbe.

(3)

Stoga bi Albaniju i Bosnu i Hercegovinu trebalo prenijeti u Prilog II. Uredbi (EZ) br. 539/2001. Liberalizacija viznog režima bi se trebala primjenjivati samo na nositelje biometrijskih putovnica koje su izdale svaka od te dvije zemlje.

(4)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije te Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3), koje spadaju u područje iz članka 1. točke (B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (4).

(5)

Što se tiče Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma koji je sklopljen između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), koje spadaju u područje iz članka 1. točaka (B) i (C) Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (6).

(6)

Što se tiče Lihtenštajna, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola koji je potpisan između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koje spadaju u područje iz članka 1. točaka (B) i (C) Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ (7).

(7)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (8); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(8)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u provedbi nekih odredbi schengenske pravne stečevine (9); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(9)

Što se tiče Cipra ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 3. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2003.

(10)

Ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 4. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2005.

DONIJELI SU OVU UREDBU

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 539/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

U Prilogu I. dijelu 1. brišu se upućivanja na Albaniju i Bosnu i Hercegovinu.

2.

U Prilogu II. dijelu 1. riječi „Albanija (*)” i „Bosna i Hercegovina (*)” umeću se na popis, po potrebi, uz sljedeću bilješku:

„(*)

Izuzeće od viznog zahtjeva važi samo za nositelje biometrijskih putovnica.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedeći dan od objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Strasbourgu 24. studenoga 2010.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

O. CHASTEL


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 7. listopada 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 8. studenoga 2010.

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(5)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(6)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(7)  SL L 83, 26.3.2008., str. 3.

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(9)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

224


32010R1211


L 339/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 1211/2010 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. prosinca 2010.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani pri prijelazu vanjskih granica moraju imati vize te zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Sastav popisa trećih zemalja i područja iz priloga I. i II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2) trebao bi biti, i trebao bi ostati, u skladu s kriterijima utvrđenim u uvodnoj izjavi 5. te Uredbe Vijeća. Treće zemlje ili državna područja za koje se stanje u vezi s tim kriterijima promijenilo bi trebalo prenijeti iz jednog priloga u drugi.

(2)

Vizna obveza za državljane Tajvana više nije opravdana, posebno stoga jer to državno područje ne predstavlja nikakvu opasnost u vezi s nezakonitim useljavanjem ili opasnosti za javni poredak Unije, te u svjetlu vanjskih odnosa, u skladu s kriterijima iz uvodne izjave 5. Uredbe (EZ) br. 539/2001. U skladu s tim upućivanje na to državno područje bi trebalo prenijeti u Prilog II. toj Uredbi. Nadalje, liberalizaciju viznog režima bi trebalo primjenjivati samo na nositelje putovnica koje je izdao Tajvan koje sadrže broj osobne iskaznice.

(3)

Upućivanje na Sjeverne Marijanske Otoke bi trebalo brisati iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 539/2001 jer su državljani državnog područja o kojem je riječ, kao nositelji američkih putovnica, državljani Sjedinjenih Država koje su navedene u Prilogu II. toj Uredbi.

(4)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije te Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih dviju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3), koje spadaju u područje iz članka 1. točke (B) Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (4).

(5)

Što se tiče Švicarske, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), koje spadaju u područje iz članka 1. točaka (B) i (C) Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (6).

(6)

Što se tiče Lihtenštajna, ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola koji je potpisan između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koje spadaju u područje iz članka 1. točaka (B) i (C) Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/261/EZ (7).

(7)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (8); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(8)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (9); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(9)

Što se tiče Cipra ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 3. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2003.

(10)

Ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 4. stavka 1. Akta o pristupanju iz 2005,

DONIJELI SU OVU UREDBU

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 539/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu 1. briše se upućivanje na Sjeverne Marijanske Otoke;

(b)

u dijelu 2. briše se upućivanje na Tajvan;

2.

U Prilogu II. dodaje se sljedeće:

„4.

SUBJEKTI I TERITORIJALNA TIJELA KOJE NAJMANJE JEDNA DRŽAVA ČLANICA NE PRIZNAJE KAO DRŽAVE

Tajvan (10)

(10)  Izuzeće od viznog zahtjeva primjenjuje se samo na nositelje putovnica koje je izdao Tajvan koje sadrže broj osobne iskaznice.”"

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. prosinca 2010.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

O. CHASTEL


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 11. studenoga 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 25. studenoga 2010.

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(4)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(5)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(6)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(7)  SL L 83, 26.3.2008., str. 3.

(8)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(9)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

226


32011D0157


L 066/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 24. veljače 2011.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak za nositelje diplomatskih, servisnih ili službenih putovnica

(2011/157/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a), u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Komisija je u ime Europske unije završila pregovore o Sporazumu sa Saveznom Republikom Brazilom o ukidanju obveze posjedovanja vize za nositelje diplomatskih, servisnih ili službenih putovnica.

(2)

Taj je Sporazum, u ime Europske unije, potpisan 8. studenoga 2010., podložno njegovu kasnijem sklapanju, u skladu s Odlukom Vijeća 2010/621/EU (1).

(3)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (2); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(4)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (3), Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Savezne Republike Brazila o ukidanju obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak za nositelje diplomatskih, servisnih ili službenih putovnica (dalje u tekstu „Sporazum”) odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća daje obavijest iz članka 8. stavka 1. Sporazuma (4).

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. veljače 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

PINTÉR S.


(1)  SL L 273, 19.10.2010., str. 2.

(2)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(4)  Datum stupanja na snagu Sporazuma objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

227


32011D0305


L 137/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 21. ožujka 2011.

o sklapanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013.

(2011/305/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (d) u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom (v).,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 11. Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. u okviru općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (1) treće zemlje koje se pridružuju provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine sudjeluju u Fondu u skladu s njegovim odredbama te trebalo bi sklopiti dogovore za definiranje dopunskih pravila potrebnih za takvo sudjelovanje, uključujući odredbe koje osiguravaju zaštitu financijskih interesa Zajednice i ovlaštenje Revizorskog suda da provodi revizije.

(2)

Nakon što je Komisija 20. prosinca 2007. dobila ovlaštenje, zaključeni su pregovori s Republikom Islandom, Kraljevinom Norveškom, Švedskom Konfederacijom i Kneževinom Lihtenštajnom 30. lipnja 2009.

(3)

U skladu s Odlukom Vijeća 2010/374/EZ od 30. studenoga 2009. (2), i do njegova kasnijeg sklapanja, Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. (dalje u tekstu „Sporazum”) potpisan je 19. ožujka 2010. u ime Unije i privremeno se primjenjuje.

(4)

Kao posljedica stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., stranke su se pri potpisivanju Sporazuma između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna sporazumjele o Zajedničkoj izjavi Europske unije i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013., koja je priložena Sporazumu, u kojoj stoji da je Europska unija zamijenila i naslijedila Europsku zajednicu.

(5)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni. Kako se ova Odluka temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska u skladu s člankom 4. tog Protokola u roku šest mjeseci od donošenja ove Odluke od strane Vijeća odlučuje o tome hoće li je prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(6)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (3). Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, za nju nije obvezujuća i ne podliježe njezinoj primjeni.

(7)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (4). Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(8)

Sporazum bi trebalo sklopiti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U ime Unije odobrava se Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o dopunskim pravilima u vezi s Fondom za vanjske granice za razdoblje 2007. – 2013. (dalje u tekstu: Sporazum) (5) te izjave koje su priložene Sporazumu.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća da odredi osobu/osobe ovlaštenu/ovlaštene da u ime Unije deponira instrument o odobrenju predviđen člankom 13. stavkom 2. Sporazuma s ciljem obvezivanja Unije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

MARTONYI J.


(1)  SL L 144, 6.6.2007., str. 22.

(2)  SL L 169, 3.7.2010., str. 22.

(3)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(5)  Sporazum je objavljen u SL L 169, 3.7.2010., str. 24. zajedno s odlukom o potpisivanju.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

229


32011D0349


L 160/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 7. ožujka 2011.

o sklapanju u ime Europske unije Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, posebno u odnosu na pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima i policijsku suradnju

(2011/349/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 16., članak 79. stavak 2. točku (c), članak 82. stavak 1. točke (b) i (d), članak 87. stavak 2., članak 87. stavak 3., članak 89. i članak 114. u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Nakon odobrenja Predsjedništvu, uz pomoć Komisije, 27. veljače 2006. završeni su pregovori s Kneževinom Lihtenštajn i Švicarskom Konfederacijom o Protokolu o pristupanju Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

(2)

U skladu s odlukama Vijeća 2008/261/EZ (1) i 2008/262/PUP (2), i podložno njegovom kasnijem sklapanju, Protokol je potpisan u ime Europske unije 28. veljače 2008.

(3)

Kao posljedica stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., Europska unija je zamijenila i naslijedila Europsku zajednicu.

(4)

Protokol bi trebalo odobriti.

(5)

Što se tiče razvoja schengenske pravne stečevine, koja spada pod treći dio, glavu V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, primjereno je Odluku Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu Sporazuma sklopljenog između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dvaju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (3) učiniti primjenjivom, mutatis mutandis, na odnose s Lihtenštajnom.

(6)

Ujedinjena Kraljevina sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. stavkom 1. Protokola o schengenskoj pravnoj stečevini uključenog u okvir Europske unije, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i člankom 8. stavkom 2. Odluke Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (4).

(7)

Irska sudjeluje u ovoj Odluci u skladu s člankom 5. stavkom 1. Protokola o schengenskoj pravnoj stečevini uključenog u okvir Europske unije, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i člankom 6. stavkom 2. Odluke Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (5).

(8)

Ova Odluka ne dovodi u pitanje stajalište Danske iz Protokola o stajalištu Danke priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Protokol između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine i povezani dokumenti odobravaju se u ime Europske unije.

Tekstovi Protokola i povezani dokumenti priloženi su ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje na područja obuhvaćena odredbama iz članka 2. stavaka 1. i 2. Protokola te na njihov razvoj u onoj mjeri u kojoj su takve odredbe navedene u odlukama 2000/365/EZ i 2002/192/EZ.

Članak 3.

Primjenjuju se odredbe iz članaka od 1. do 4. Odluke 1999/437/EZ, na isti način, na pridruživanje Lihtenštajna provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

Članak 4.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu ovlaštenu za polaganje instrumenta odobrenja u ime Europske unije koji je predviđen člankom 9. Protokola, kako bi se izrazila suglasnost Europske unije da je Sporazum obvezuje i dala sljedeća obavijest:

„Kao posljedica stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., Europska unija zamijenila je i naslijedila Europsku zajednicu i od tog datuma ostvaruje sva prava i preuzima sve obveze Europske zajednice. Stoga, upućivanja na ‚Europsku zajednicu’ u Protokolu, kao i u Sporazumu treba, prema potrebi, shvatiti kao upućivanja na ‚Europsku uniju’.”

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 6.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

CZOMBA S.


(1)  Odluka Vijeća 2008/261/EZ od 28. veljače 2008. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i o privremenoj primjeni određenih odredbi Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 83, 26.3.2008., str. 3.).

(2)  Odluka Vijeća 2008/262/PUP od 28. veljače 2008. o potpisivanju, u ime Europske zajednice, i o privremenoj primjeni određenih odredbi Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (SL L 83, 26.3.2008., str. 5.).

(3)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(4)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(5)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

231


22011A0618(01)


L 160/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROTOKOL

između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

EUROPSKA UNIJA

i

EUROPSKA ZAJEDNICA

i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA

i

KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum potpisan 26. listopada 2004. između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (1) („Sporazum o pridruživanju”),

PODSJEĆAJUĆI da njegov članak 16. predviđa mogućnost da Kneževina Lihtenštajn pristupi Sporazumu o pridruživanju Protokolom,

UZIMAJUĆI U OBZIR zemljopisni položaj Kneževine Lihtenštajna,

UZIMAJUĆI U OBZIR blisku povezanost između Kneževine Lihtenštajna i Švicarske Konfederacije izraženu u području bez unutarnjih graničnih kontrola između Kneževine Lihtenštajna i Švicarske Konfederacije,

UZIMAJUĆI U OBZIR želju Kneževine Lihtenštajna da sa svim schengenskim zemljama uspostavi i održava područje bez granične kontrole i da se pridruži schengenskoj pravnoj stečevini,

BUDUĆI DA su Sporazumom koji je Vijeće Europske unije 18. svibnja 1999. sklopilo s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom (2) te dvije države pridružene provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine,

BUDUĆI DA je poželjno da Kneževina Lihtenštajn bude pod jednakim uvjetima kao i Island, Norveška i Švicarska pridružena provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine,

BUDUĆI DA između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna treba zaključiti protokol kojim bi se za Lihtenštajn osigurala prava i obveze slične onima, koji su dogovoreni između Vijeća Europske unije, s jedne strane, i Islanda, Norveške i Švicarske, s druge strane,

BUDUĆI DA se odredbe glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i akti koji su doneseni na temelju te glave, na temelju Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku i budući da na temelju odluka usmjerenih na razvoj schengenske pravne stečevine u primjeni te glave, koje je Danska prenijela u svoje domaće pravo, mogu nastati samo međunarodnopravne obveze između Danske i ostalih država članica,

BUDUĆI DA Irska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske sudjeluju u nekim odredbama schengenske pravne stečevine, u skladu s odlukama donesenima na temelju Protokola o uključivanju schengenske pravne stečevine u okvir Europske unije, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice (3),

BUDUĆI DA je potrebno osigurati da države koje su pridružene Europskoj uniji radi provedbe, primjene i razvoja schengenske pravne stečevine tu pravnu stečevinu također primjenjuju u međusobnim odnosima,

BUDUĆI DA je za neometano funkcioniranje schengenske pravne stečevine potrebno da ovaj Protokol bude primijenjen istodobno sa sporazumima između različitih stranaka koje su pridružene ili sudjeluju u provedbi i razvoju schengenske pravne stečevine kojom uređuju svoje uzajamne odnose,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj (4),

IMAJUĆI NA UMU povezanost između schengenske pravne stečevine i pravne stečevine Zajednice o uspostavljanju kriterija i mehanizama za utvrđivanje države koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica i o uspostavi sustava „Eurodac”,

BUDUĆI DA ta povezanost zahtijeva da schengenska pravna stečevina bude primjenjivana istodobno s pravnom stečevinom Zajednice o uspostavi kriterija i mehanizama za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica i o uspostavi sustava „Eurodac”,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

U skladu s člankom 16. Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine („Sporazum o pridruživanju”), Kneževina Lihtenštajn (dalje u tekstu „Lihtenštajn”) pristupa Sporazumu o pridruživanju u skladu s uvjetima određenima u ovom Protokolu.

Ovo pristupanje stvara uzajamna prava i obveze između ugovornih stranaka u skladu s pravilima i postupcima određenima u ovom Protokolu.

Članak 2.

1.   Odredbe schengenske pravne stečevine iz Priloga A i Priloga B Sporazumu o pridruživanju, kako se primjenjuju na države članice Europske unije, Lihtenštajn provodi i primjenjuje prema uvjetima predviđenima u tim Prilozima.

2.   Povrh toga, Lihtenštajn provodi i primjenjuje odredbe akata Europske unije i Europske zajednice iz Priloga ovom Protokolu kojima se zamjenjuju ili razvijaju odredbe schengenske pravne stečevine.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 5., Lihtenštajn također prihvaća, provodi i primjenjuje akte i mjere Europske unije i Europske zajednice kojima se mijenjaju ili razvijaju odredbe schengenske pravne stečevine, na koje se u vezi s ovim Protokolom primjenjuju postupci određeni u Sporazumu o pridruživanju.

Članak 3.

Na Lihtenštajn se primjenjuju prava i obveze iz članka 3. stavaka 1. do 4., članaka 4. do 6., članaka 8. do 10., članka 11. stavaka 2., 3. i 4. i članka 13. Sporazuma o pridruživanju.

Članak 4.

Dužnost predsjednika Mješovitog odbora osnovanog člankom 3. Sporazuma o pridruživanju, na razini stručnjaka, obnaša predstavnik Europske unije. Dužnost predsjednika na razini visokih dužnosnika i ministara naizmjenično, na razdoblje od 6 mjeseci, obnaša predstavnik Europske unije i predstavnik Vlade Lihtenštajna odnosno Švicarske.

Članak 5.

1.   Donošenje novih akata ili mjera povezanih s pitanjima iz članka 2. pridržano je za nadležne institucije Europske unije. Podložno stavku 2. ovog članka, takvi akti ili mjere stupaju na snagu istodobno za Europsku uniju, Europsku zajednicu i njihove države članice te za Lihtenštajn, osim ako se u tim aktima ili mjerama izričito ne navodi drukčije. U tom kontekstu, dužna pažnja posvećuje se razdoblju koje Lihtenštajn u Mješovitom odboru navede kao potrebno da ispuni svoje ustavne zahtjeve.

2.

(a)

Vijeće Europske unije („Vijeće”) odmah obavješćuje Lihtenštajn o donošenju akata ili mjera iz stavka 1. na koje su primijenjeni postupci određeni ovim Protokolom. Lihtenštajn odlučuje o tome hoće li prihvatiti njihov sadržaj i hoće li ih provesti u svoj unutarnji pravni poredak. O odluci obavješćuje Vijeće i Komisiju Europskih zajednica („Komisija”) u roku od trideset dana od donošenja dotičnih akata ili mjera.

(b)

Ako sadržaj takvog akta ili mjere može za Lihtenštajn postati obvezujući tek nakon ispunjenja ustavnih zahtjeva, Lihtenštajn prilikom obavijesti o tome obavješćuje Vijeće i Komisiju. Lihtenštajn bez odlaganja u pisanom obliku obavješćuje Vijeće i Komisiju o ispunjenju svih ustavnih zahtjeva. Ako se referendum ne zahtijeva, obavijest se upućuje najkasnije trideset dana nakon isteka roka za referendum. Ako se referendum zahtijeva, Lihtenštajn za svoju obavijest ima na raspolaganju osamnaest mjeseci od datuma obavijesti Vijeća. Od datuma utvrđenog za stupanje na snagu akta ili mjere za Lihtenštajn i do obavijesti o ispunjavanju ustavnih zahtjeva od strane Lihtenštajna, Lihtenštajn, ako je to moguće, privremeno provodi dotični akt ili mjeru.

Ako Lihtenštajn ne može privremeno provoditi dotični akt ili mjeru i ako to izazove poteškoće koje narušavaju schengensku suradnju, stanje proučava Mješoviti odbor. Europska unija i Europska zajednica mogu poduzeti razmjerne i odgovarajuće mjere protiv Lihtenštajna kako bi se osiguralo da schengenska suradnja protječe neometano.

3.   Prihvaćanje akata i mjera iz stavka 2. od strane Lihtenštajna stvara prava i obveze između Lihtenštajna, s jedne strane, i Europske unije, Europske zajednice i država članica, u mjeri u kojoj ih ti akti i mjere obvezuju, te Švicarske, s druge strane.

4.   Ako:

(a)

Lihtenštajn obavijesti o svojoj odluci da ne prihvaća sadržaje akta ili mjere iz stavka 2. na koji se primjenjuju postupci određeni u ovom Protokolu; ili

(b)

Lihtenštajn ne uputi obavijest u roku od trideset dana iz stavka 2. točke (a) ili stavka 5. točke (a); ili

(c)

Lihtenštajn ne uputi obavijest najkasnije trideset dana nakon isteka roka za referendum ili, u slučaju referenduma, u roku od osamnaest mjeseci iz stavka 2. točke (b) ili ako ne osigura privremenu provedbu, kako to predviđa isti stavak, od datuma utvrđenog za stupanje na snagu dotičnoga akta ili mjere,

smatra se da je ovaj Protokol prestao važiti, osim ako Mješoviti odbor, nakon pomnog preispitivanja mogućnosti za očuvanje Protokola, ne odluči drukčije u roku od devedeset dana. Prestanak važenja Protokola proizvodi pravne učinke 3 mjeseca nakon isteka razdoblja od devedeset dana.

5.

(a)

Ako odredbe novog akta ili mjere djeluju tako da državama članicama više ne dopuštaju da udovolje zahtjevima za uzajamnu pomoć u kaznenim stvarima ili da priznaju naloge drugih država članica za pretraživanje prostorija i/ili zapljenu dokaznog materijala, u skladu s uvjetima određenima člankom 51. Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma (5), Lihtenštajn može u roku od trideset dana iz stavka 2. točke (a) obavijestiti Vijeće i Komisiju da neće prihvatiti ni provoditi te odredbe u svoj unutarnji pravni poredak, ako se one primjenjuju na zahtjeve za pretraživanje i zapljenu ili na naloge za istragu ili progon kaznenih djela u području izravnog oporezivanja koja, da su počinjena u Lihtenštajnu, u skladu s pravom Lihtenštajna ne bi bila kažnjiva oduzimanjem slobode. U tom slučaju, suprotno odredbama stavka 4., ne smatra se da je ovaj Protokol prestao važiti.

(b)

Mješoviti odbor se sastaje u roku od dva mjeseca od zahtjeva jednog od svojih članova, vodeći računa o međunarodnim kretanjima, i raspravlja stanje proizašlo iz obavijesti u skladu s točkom (a).

Kada Mješoviti odbor jednom jednoglasno postigne dogovor o punom prihvaćanju i provedbi odgovarajućih odredbi novog akta ili mjere od strane Lihtenštajna, primjenjuju se stavak 2. točka (b) i stavci 3. i 4. Podaci iz prve rečenice stavka 2. točke (b) osiguravaju se u roku od trideset dana od postizanja dogovora u Mješovitom odboru.

Članak 6.

U ispunjavanju svojih obveza u vezi sa Schengenskim informacijskim sustavom i Viznim informacijskim sustavom, Lihtenštajn za pristup tim sustavima može upotrijebiti tehničku infrastrukturu Švicarske.

Članak 7.

U pogledu administrativnih troškova povezanih s provedbom ovog Protokola, Lihtenštajn godišnje doprinosi u opći proračun Europske unije 0,071 % iznosa od 8 100 000 EUR, podložno godišnjem usklađivanju na temelju inflacije u Europskoj uniji.

Članak 8.

1.   Ovaj Protokol ne utječe na Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru kao ni na bilo koji drugi sporazum sklopljen između Europske unije i Lihtenštajna.

2.   Ovaj Protokol ne utječe na sporazume koji obvezuju Lihtenštajn, s jedne strane, i jednu ili više država članica, s druge strane, u mjeri u kojoj su spojivi s ovim Protokolom. Ako su takvi sporazumi nespojivi s ovim Protokolom, prevladava Protokol.

3.   Ovaj Protokol nikako ne utječe na buduće sporazume koje Europska zajednica sklopi s Lihtenštajnom ili na sporazume sklopljene između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Lihtenštajna, s druge strane, ili na sporazume sklopljene na temelju članaka 24. i 38. Ugovora o Europskoj uniji.

4.   Ovaj Protokol ne utječe na sporazume između Lihtenštajna i Švicarske, u mjeri u kojoj su oni spojivi s ovim Protokolom. Ako su takvi sporazumi nespojivi s ovim Protokolom, prevladava Protokol.

Članak 9.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu jedan mjesec od dana kada je glavni tajnik Vijeća, u svojstvu depozitara ovog Protokola, utvrdio da su bili ispunjeni svi formalni uvjeti u vezi s pristankom stranaka ili u njihovo ime da ih ovaj Protokol obvezuje.

2.   Članci 1. i 4. te članak 5. stavak 2. točka (a) prva rečenica ovog Protokola te prava i obveze određene u članku 3. stavcima 1. do 4. i člancima 4. do 6. Sporazuma o pridruživanju privremeno se primjenjuju na Lihtenštajn od datuma potpisivanja ovog Protokola.

3.   U pogledu akata i mjera donesenih nakon potpisivanja ovog Protokola, ali prije njegova stupanja na snagu, rok od trideset dana iz članka 5. stavka 2. točke (a), posljednje rečenice počinje teći od dana stupanja na snagu ovog Protokola.

Članak 10.

1.   Lihtenštajn počinje provoditi odredbe iz članka 2. na datum koji odredi Vijeće, uz suglasnost svih svojih članova koji predstavljaju vlade onih država članica koje primjenjuju sve odredbe iz članka 2., nakon savjetovanja s Mješovitim odborom i nakon što se uvjeri da je Lihtenštajn ispunio preduvjete za provedbu odgovarajućih odredbi.

Članovi Vijeća koji predstavljaju vlade Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske sudjeluju u donošenju ove odluke u mjeri u kojoj je povezana s odredbama schengenske pravne stečevine i s aktima koji se na njemu temelje ili su s njim povezani, u kojima te države članice sudjeluju.

Članovi Vijeća koji predstavljaju vlade država članica na koje se, u skladu s njihovim Ugovorom o pristupanju, primjenjuju samo neke odredbe iz članka 2., sudjeluju u donošenju ove odluke u mjeri u kojoj je povezana s odredbama schengenske pravne stečevine koje se već primjenjuju u odnosnim državama članicama.

2.   Provedba odredaba iz stavka 1. stvara prava i obveze između Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, i Lihtenštajna i, prema potrebi, Europske unije, Europske zajednice i država članica, u mjeri u kojoj ih te odredbe obvezuju, s druge strane.

3.   Ovaj Protokol se primjenjuje samo ako se provode sporazumi iz članka 13. Sporazuma o pridruživanju, koje Lihtenštajn još treba sklopiti.

4.   Nadalje, ovaj Protokol se primjenjuje samo u slučaju ako se provodi i Protokol između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj.

Članak 11.

1.   Ovaj Protokol Lihtenštajn ili Švicarska mogu otkazati, a otkazati se može i jednoglasnom odlukom članova Vijeća. Depozitara se obavješćuje o otkazivanju, koje proizvodi pravne učinke šest mjeseci nakon obavijesti.

2.   U slučaju da Švicarska otkaže ovaj Protokol ili Sporazum o pridruživanju ili u slučaju prestanka važenja Sporazuma o pridruživanju za Švicarsku, Sporazum o pridruživanju i ovaj Protokol ostaju na snazi u pogledu odnosa između Europske unije i Europske zajednice, s jedne strane, i Lihtenštajna, s druge strane. U tom slučaju Vijeće, nakon savjetovanja s Lihtenštajnom, odlučuje o potrebnim mjerama. Međutim, te su mjere za Lihtenštajn obvezujuće samo ako ih Lihtenštajn prihvati.

3.   Smatra se da je ovaj Protokol prestao važiti, ako Lihtenštajn ukine jedan od sporazuma iz članka 13. Sporazuma o pridruživanju koji je Lihtenštajn zaključio ili ako ukine Protokol iz članka 10. stavka 4. ovog Protokola.

Članak 12.

Ovaj je Protokol sastavljan u tri primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

U potvrdu navedenog, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.

Съставено в Брюксел на двадесет и осми февруари две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de febrero de dos mil ocho.

V Bruselu dne dvacátého osmého února dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den otteogtyvende februar to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Februar zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta veebruarikuu kahekümne kaheksandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of February in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le vingt-huit février deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì ventotto febbraio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmit astotajā februārī.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų vasario dvidešimt aštuntą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év február huszonnyolcadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tmienja u għoxrin jum ta’ Frar tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste februari tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego ósmego lutego roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Fevereiro de dois mil e oito.

Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și opt februarie în anul două mii opt.

V Bruseli dňa dvadsiateho ôsmeho februára dvetisícosem.

V Bruslju, dne osemindvajsetega februarja leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde februari tjugohundraåtta.

Sastavljeno u Bruxellesu dana dvadeset osmoga veljače godine dvije tisuće osme.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Za Europsku uniju

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Za Europsku zajednicu

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération Suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Za Švicarsku Konfederaciju

Image

За Княжество Лихтенщайн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta’ Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensleinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Za Kneževinu Lihtenštajn

Image


(1)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(2)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(3)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20. i SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 160, 18.6.2011., str 39.

(5)  Konvencija o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju provjera na njihovim zajedničkim granicama (SL L 239, 22.9.2000., str. 19.).


PRILOG

Prilog Protokolu o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine

Odredbe iz članka 2. stavka (2) koje će Lihtenštajn primjenjivati od datuma koji odredi Vijeće u skladu s člankom 10.:

Uredba Vijeća br. 2007/2004/EZ od 26. listopada 2004. o osnivanju Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (SL L 349, 25.11.2004.),

Uredba Vijeća br. 2252/2004/EZ od 13. prosinca 2004. o standardima za sigurnosna obilježja i biometrijske podatke u putovnicama i putnim ispravama koje izdaju države članice (SL L 385, 29.12.2004., str. 1.); Odluka Komisije od 28. veljače 2005. o utvrđivanju tehničkih specifikacija u vezi sa standardima za sigurnosna obilježja i biometrijske podatke u putovnicama i putnim ispravama koje izdaju države članice (C(2005) 409 konačno) i Odluka Komisije od 28. lipnja 2006. o utvrđivanju tehničkih specifikacija u vezi sa standardima za sigurnosna obilježja i biometrijske podatke u putovnicama i putnim ispravama koje izdaju države članice (C(2006) 2909 konačno),

Odluka Vijeća br. 2005/211/PUP od 24. veljače 2005. o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 68, 15.3.2005., str. 44.),

Odluka Vijeća 2005/719/PUP od 12. listopada 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredbi Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 271, 15.10.2005., str. 54.),

Odluka Vijeća 2005/727/PUP od 12. listopada 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredbi Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 273, 19.10.2005., str. 25.),

Odluka Vijeća 2006/228/PUP od 9. ožujka 2006. o određivanju datuma primjene nekih odredbi Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 81, 18.3.2006., str. 45.),

Odluka Vijeća 2005/229/PUP od 9. ožujka 2006. o određivanju datuma primjene nekih odredbi Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 81, 18.3.2006., str. 46.),

Odluka Vijeća 2005/631/PUP od 24. srpnja 2006. o određivanju datuma primjene nekih odredbi Odluke 2005/211/PUP o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 256, 20.9.2006., str. 18.),

Odluka Vijeća 2005/267/EZ od 16. ožujka 2005. o uspostavi sigurne internetske informacijske i koordinacijske mreže za migracijske službe država članica (SL L 83, 1.4.2005., str. 48.),

Odluka Komisije od 15. prosinca 2005. o utvrđivanju podrobnih pravila provedbe Odluke Vijeća 2005/267/EZ o uspostavi sigurne internetske informacijske i koordinacijske mreže za migracijske službe država članica (C(2005) 5159 konačno),

Uredba Vijeća (EZ) br. 851/2005 od 2. lipnja 2005. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva s obzirom na mehanizam uzajamnosti (SL L 141, 4.6.2005., str. 3.),

Odluka Vijeća 2005/451/PUP od 13. lipnja 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredbi Uredbe br. 871/2004 o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 158, 21.6.2005., str. 26.),

Uredba (EZ) br. 1160/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2005. o izmjeni Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju provjera na zajedničkim granicama, u vezi pristupa službi država članica odgovornih za izdavanje potvrda o registraciji vozila Schengenskom informacijskom sustavu (SL L 191, 22.7.2005., str. 18.),

Preporuka 2005/761/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. rujna 2005. za pojednostavnjenje izdavanja jedinstvenih viza za kratkotrajan boravak koje države članice izdaju istraživačima iz trećih zemalja koji putuju unutar Zajednice s ciljem provođenja znanstvenih istraživanja (SL L 289, 3.11.2005., str. 23.),

Odluka Komisije od 29. rujna 2005. (2005/687/EZ) o obliku izvješća o aktivnostima mreže časnika za vezu zaduženih za imigraciju i o stanju u zemlji domaćinu u pitanjima povezanima s nezakonitom imigracijom (SL L 264, 8.10.2005., str. 8.),

Odluka Vijeća 2005/728/PUP od 12. listopada 2005. o određivanju datuma primjene nekih odredbi Uredbe (EZ) br. 871/2004 o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 273, 19.10.2005., str. 26.),

Uredba (EZ) br. 2046/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2005. o mjerama pojednostavnjenja postupaka za podnošenje zahtjeva i izdavanje viza članovima olimpijske obitelji koji sudjeluju na Zimskim olimpijskim i/ili paraolimpijskim igrama 2006. u Torinu (SL L 334, 20.12.2005., str. 1.),

Uredba (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o uspostavi Zakonika Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (SL L 105, 13.4.2006., str. 1.),

Odluka Vijeća (2006/440/EZ) od 1. lipnja 2006. o izmjeni Priloga 12. Zajedničkim konzularnim uputama i Priloga 14.a Zajedničkom priručniku u pogledu pristojbi koje odgovaraju administrativnim troškovima obrade zahtjeva za vize (SL L 175, 29.6.2006., str. 77.),

Odluka Vijeća (2006/628/EZ) od 24. srpnja 2006. o određivanju datuma primjene članka 1. stavaka 4. i 5. Uredbe (EZ) br. br. 871/2004 o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući u vezi s borbom protiv terorizma (SL L 256, 20.9.2006., str. 15,.),

Odluka Komisije (2006/648/EZ) od 22. rujna 2006. o utvrđivanju tehničkih specifikacija u vezi sa standardima za biometrijska svojstva povezana s razvojem Viznog informacijskog sustava, (SL L 267, 27.9.2006., str. 41.),

Ispravak Odluke Vijeća 2004/512/EZ od 8. lipnja 2004. o uspostavi Viznog informacijskoga sustava (VIS) (SL L 271, 30.9.2006., str. 85.),

Odluka Komisije (2006/757/EZ) od 22. rujna 2006. o izmjeni Priručnika Sirene (SL L 317, 16.11.2006., str. 1.),

Odluka Komisije (2006/758/EZ) od 22. rujna 2006. o izmjeni Priručnika Sirene (SL L 317, 16.11.2006., str. 41.),

Odluka Vijeća (2006/684/EZ) od 5. listopada 2006. o izmjeni rasporeda A iz Priloga 2 Zajedničkim konzularnim uputama o obvezama vize za posjednike indonezijskih diplomatskih i službenih putovnica (SL L 208, 12.10.2006., str. 29.),

Odluka Komisije (2006/752/EZ) od 3. studenoga 2006. o utvrđivanju mjesta za Vizni informacijski sustav tijekom razvojne faze (SL L 305, 4.11.2006., str. 13.),

Preporuka Komisije od 6. studenoga 2006. o uspostavi zajedničkog „Praktičnog priručnika za graničnu policiju (Schengenski priručnik)” koji koriste nadležna tijela država članica prilikom obavljanja graničnih kontrola osoba (C(2006) 5186 konačno),

Okvirna odluka Vijeća 2006/960/PUP od 18. prosinca 2006. o pojednostavnjenju razmjene informacija i obavještajnih podataka među tijelima kaznenog progona država članica Europske unije, (SL L 386, 29.12.2006., str. 89. i Ispravak u SL L 75, 15.3.2007, str. 26.),

Uredba (EZ) br. 1986/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o pristupu službi država članica odgovornih za izdavanje potvrda o registraciji drugoj generaciji Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (SL L 381, 28.12.2006., str. 1.),

Uredba (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o osnivanju, radu i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskoga sustava (SIS II) (SL L 381, 28.12.2006., str. 4.),

Uredba (EZ) br. 1931/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju pravila za pogranični promet na vanjskim kopnenim granicama država članica i o izmjeni odredbi Schengenske konvencije (SL L 405, 30.12.2006., str. 1. Ispravljena verzija u SL L 29, 3.2.2007., str. 3.),

Uredba Vijeća (EZ) br. 1932/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 405, 30.12.2006., str. 23. Ispravljena inačica u SL L 29, 3.2.2007., str. 10.),

Uredba Vijeća (EZ) br. 1988/2006 od 21. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 242/2001 o razvoju druge generacije Schengenskog informacijskoga sustava (SIS II) (SL L 411, 30.12.2006., str. 1. Ispravljena verzija u SL L 27, 2.2.2007., str. 3.),

Odluka Vijeća 2006/1007/PUP od 21. prosinca 2006. o izmjeni Odluke 2001/886/PUP o razvoju druge generacije Schengenskog informacijskoga sustava (SIS II) (SL L 411, 30.12.2006., str. 78. Ispravljena verzija u SL L 27, 2.2.2007., str. 43.),

Odluka Komisije (2007/170/EZ) od 16. ožujka 2007. o utvrđivanju zahtjeva mreže za Schengenski informacijski sustav II (1. stup) (SL L 79, 20.3.2007., str. 20.),

Odluka Komisije (2007/171/EZ) od 16. ožujka 2007. o utvrđivanju zahtjeva mreže za Schengenski informacijski sustav II (3. stup) (SL L 79, 20.3.2007., str. 29.),

Odluka br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. svibnja 2007. o osnivanju Fonda za vanjske granice za razdoblje od 2007. do 2013. kao dijela Općeg programa „Solidarnost i upravljanje migracijskim tokovima” (SL L 144, 6.6.2007., str. 22.),

Odluka Vijeća 2007/533/PUP od 12. lipnja 2007. o osnivanju, radu i korištenju druge generacije Schengenskog informacijskoga sustava (SIS II) (SL L 205, 7.8.2007., str. 63.),

Odluka Vijeća 2007/472/EZ od 25. lipnja 2007. o izmjeni Odluke Izvršnog odbora osnovanog Schengenskom konvencijom iz 1990. o izmjeni Financijske uredbe o troškovima postavljanja i funkcioniranja tehničke potporne funkcije Schengenskog informacijskoga sustava (C.SIS) (SL L 179, 7.7.2007., str. 50.),

Uredba (EZ) br. 863/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o uspostavi mehanizma za osnivanje skupina za brzo posredovanje na granicama i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 u vezi s tim mehanizmom i o uređivanju zadaća i ovlasti gostujućih službenika (SL L 199, 31.7.2007., str. 30.),

Odluka Vijeća 2007/519/EZ od 16. srpnja 2007. o izmjeni dijela 2. Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije) (SL L 192, 24.7.2007., str. 26.),

Odluka Komisije (2007/599/EZ) od 27. kolovoza 2007. o provedbi Odluke br. 574/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s donošenjem strateških smjernica za razdoblje od 2007. do 2013. (SL L 233, 5.9.2007., str. 3.),

Odluka Vijeća (2007/866/EZ) od 6. prosinca 2007. o izmjeni dijela 1. Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije) (SL L 340, 22.12.2007., str. 92.).


ZAVRŠNI AKT

Opunomoćenici

EUROPSKE UNIJE

i

EUROPSKE ZAJEDNICE

i

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE

i

KNEŽEVINE LIHTENŠTAJN,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

koje su se sastale u Bruxellesu dana dvadeset osmog veljače godine 2008. radi potpisivanja Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pridruživanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, donijele su Protokol.

Opunomoćenici ugovornih stranaka primili su na znanje sljedeće niže navedene izjave, koje su priložene ovom Zajedničkom aktu:

Zajedničku izjavu ugovornih stranaka o Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije,

Zajedničku izjavu ugovornih stranaka o članku 23. stavku 7. Konvencije od 29. svibnja 2000. uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije (1),

Izjavu Europske unije i Lihtenštajna o vanjskim odnosima,

Izjavu Lihtenštajna o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima,

Izjavu Lihtenštajna o članku 5. stavku 2. točki (b),

Izjavu Lihtenštajna o primjeni Europske konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima i Europskoj konvenciji o izručenju,

Izjavu Europske zajednice o Fondu za vanjske granice za razdoblje od 2007. do. 2013.,

Izjavu Europske komisije o dostavljanju prijedloga,

Zajedničku izjava o zajedničkim sastancima.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Za Europsku uniju

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Za Europsku zajednicu

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Za Švicarsku Konfederaciju

Image

За Княжество Лихтенщайн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta’ Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensleinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Za Kneževinu Lihtenštajn

Image


(1)  SL C 197, 12.7.2000., str. 1.


ZAJEDNIČKE IZJAVE UGOVORNIH STRANAKA

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O EUROPSKOJ AGENCIJI ZA UPRAVLJANJE OPERATIVNOM SURADNJOM NA VANJSKIM GRANICAMA DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE

Ugovorne stranke primaju na znanje da će se sklopiti dodatni aranžmani o pridruživanju Švicarske i Lihtenštajna Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije, po uzoru na aranžmane usuglašene s Norveškom i Islandom.

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ČLANKU 23. STAVKU 7. KONVENCIJE OD 29. SVIBNJA 2000. O UZAJAMNOJ PRAVNOJ POMOĆI U KAZNENIM STVARIMA IZMEĐU DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE

Ugovorne stranke suglasne su da Lihtenštajn može, podložno odredbama članka 23. stavka 1. točke (c) Konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima između država članica Europske unije, u okolnostima pojedinog slučaja, zahtijevati, ako dotična država članica nije dobila pristanak osobe na koju se podaci odnose, da osobni podaci ne budu upotrijebljeni za potrebe iz članka 23. stavka 1. točaka (a) i (b) bez prethodne suglasnosti Lihtenštajna u postupcima u kojima bi Lihtenštajn mogao odbiti ili ograničiti dostavljanje ili uporabu osobnih podataka u skladu s Konvencijom ili instrumentima iz članka 1. Konvencije.

Ako u pojedinom slučaju Lihtenštajn odbije dati suglasnost na zahtjev države članice na temelju gornjih odredbi, mora u pisanom obliku navesti razloge za svoju odluku.


OSTALE IZJAVE

IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE I LIHTENŠTAJNA O VANJSKIM ODNOSIMA

Europska zajednica i Lihtenštajn suglasni su da se Europska zajednica obvezuje da će treće zemlje ili međunarodne organizacije s kojima sklapa sporazume u područjima povezanima sa schengenskom suradnjom, uključujući viznu politiku, poticati na sklapanje sličnih sporazuma s Kneževinom Lihtenštajnom, ne dovodeći u pitanje nadležnost Lihtenštajna da sklapa takve sporazume.

IZJAVA LIHTENŠTAJNA O UZAJAMNOJ PRAVNOJ POMOĆI U KAZNENIM STVARIMA

Lihtenštajn izjavljuje da porezna kaznena djela koja istražuju tijela Lihtenštajna nemaju za posljedicu podnošenje žalbe na sudu koji je, između ostalog nadležan za kaznene stvari.

IZJAVA LIHTENŠTAJNA O ČLANKU 5. STAVKU 2. TOČKI (B)

(Rok za prihvaćanje novih kretanja u schengenskoj pravnoj stečevini)

Najdulji rok od 18 mjeseci utvrđen u članku 5. stavku 2. točki (b) obuhvaća kako odobrenje tako i provedbu akta ili mjere. Uključuje sljedeće faze:

pripremnu fazu,

parlamentarni postupak,

rok od 30 dana za referendum,

ako je primjenjivo, referendum (organiziranje i glasovanje),

objavu valjanosti od strane kneza koji je na vlasti.

Vlada Lihtenštajna o dovršetku svake faze bez odlaganja obavješćuje Vijeće i Komisiju.

Vlada Lihtenštajna obvezuje se upotrijebiti sva sredstva koja joj stoje na raspolaganju kako bi osigurala da gore navedene faze budu dovršene što je moguće brže.

IZJAVA LIHTENŠTAJNA O PRIMJENI EUROPSKE KONVENCIJE O UZAJAMNOJ PRAVNOJ POMOĆI U KAZNENIM STVARIMA I EUROPSKE KONVENCIJE O IZRUČENJU

Lihtenštajn se obvezuje da će se prilikom ratifikacije Europske konvencije o izručenju od 13. prosinca 1957. i Europske konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima od 20. travnja 1959. suzdržati od pozivanja na svoje rezerve i dane izjave, u mjeri u kojoj su te zadrške i izjave nespojive s ovim Sporazumom.

IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE O FONDU ZA VANJSKE GRANICE ZA RAZDOBLJE OD 2007. DO 2013.

Europska zajednica trenutačno osniva Fond za vanjske granice za razdoblje od 2007. do 2013., za koji će se s trećim zemljama, koje su pridružene schengenskoj pravnoj stečevini, sklopiti dodatni aranžmani.

IZJAVA EUROPSKE KOMISIJE O DOSTAVLJANJU PRIJEDLOGA

Kada Komisija prosljeđuje Vijeću Europske unije i Europskomu parlamentu prijedloge povezane s ovim Sporazumom, preslike tih prijedloga prosljeđuje Lihtenštajnu.

Sudjelovanje u odborima koji pomažu Europskoj komisiji u obnašanju njezinih izvršnih ovlasti:

Vijeće je 1. lipnja 2006. ovlastilo Komisiju da započne pregovore s Republikom Islandom, Kraljevinom Norveškom, Švicarskom Konfederacijom i Kneževinom Lihtenštajnom s ciljem sklapanja sporazuma o njihovom pridruživanju radu odbora koji pomažu Europskoj komisiji u obnašanju njezinih izvršnih ovlasti u vezi s provedbom, primjenom i razvojem schengenske pravne stečevine.

Do sklapanja takvog sporazuma, na Lihtenštajn se primjenjuje sporazum u obliku razmjene pisama između Vijeća Europske unije i Švicarske Konfederacije o odborima koji pomažu Europskoj komisiji u obnašanju njezinih izvršnih ovlasti, uzimajući u obzir da su, u vezi s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti osoba u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (1), uvjeti za sudjelovanje Lihtenštajna utvrđeni člankom 100. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru.

ZAJEDNIČKA IZJAVA O ZAJEDNIČKIM SASTANCIMA

Izaslanstva koja predstavljaju vlade država članica Europske unije,

Izaslanstva Europske komisije,

Izaslanstva koja predstavljaju vlade Republike Islanda i Kraljevine Norveške,

Izaslanstvo koje predstavlja Vladu Švicarske Konfederacije,

Izaslanstvo koje predstavlja Vladu Kneževine Lihtenštajn,

primaju na znanje da Protokolom uz ovaj Sporazum Lihtenštajn pristupa Mješovitom odboru koji je osnovan Sporazumom o pridruživanju Švicarske provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine,

odlučile su, bez obzira na razinu sastanka, organizirati sastanke Mješovitih odbora, osnovanih Sporazumom o pridruživanju Islanda i Norveške provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, s jedne strane, i Sporazumom o pridruživanju Švicarske provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine kako je dopunjen Protokolom o pridruživanju Lihtenštajna, s druge strane,

primjećuju da takvi zajednički sastanci zahtijevaju pragmatična rješenja u pogledu predsjedanja takvim sastancima kada predsjedanje preuzmu pridružene države u skladu sa Sporazumom između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju potonje provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine kako je dopunjen Protokolom o pridruživanju Lihtenštajna ili u skladu sa Sporazumom sklopljenim između Vijeća Europske unije te Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju potonjih provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine,

primjećuju želju pridruženih država da od stupanja na snagu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju potonje provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine te od stupanja na snagu Protokola o pridruživanju Lihtenštajna, prema potrebi, odustanu od obnašanja predsjedanja i da se predsjedanje odredi rotacijom na temelju abecednog redoslijeda.


(1)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

247


32011D0351


L 160/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 7. ožujka 2011.

o sklapanju Protokola između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj

(2011/351/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 78. stavak 2. točku (e), u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Nakon ovlaštenja danog Komisiji 27. veljače 2006. dovršeni su pregovori sa Švicarskom Konfederacijom i Kneževinom Lihtenštajn o Protokolu o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj (dalje u tekstu: Protokol).

(2)

U skladu s Odlukom Vijeća od 28. veljače 2008. i podložno njegovom kasnijem sklapanju, Protokol je u ime Europske zajednice potpisan 28. veljače 2008.

(3)

Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., Europska je unija zamijenila i naslijedila Europsku zajednicu.

(4)

Protokol bi trebalo odobriti.

(5)

U skladu s člankom 3. Protokola o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u vezi s područjem slobode, sigurnosti i pravde, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te države članice sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke.

(6)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona ju ne obvezuje niti se na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Protokol između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil podnesenog u državi članici ili u Švicarskoj, i Protokolu priložene izjave, odobravaju se u ime Europske unije.

Tekst Protokola, njegov Završni akt i s tim povezane izjave, priloženi su ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu ovlaštenu da u ime Unije položi instrument odobrenja iz članka 8. stavka 1. Protokola, kojim se izražava suglasnost Unije da bude obvezana, i da pošalje sljedeću obavijest:

„Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 1. prosinca 2009., Europska unija zamijenila je i naslijedila Europsku zajednicu i od tog datuma ostvaruje sva prava i preuzima sve obveze Europske zajednice. Stoga se upućivanja na ‚Europsku zajednicu’ u Protokolu te u Sporazumu, prema potrebi, smatraju upućivanjima na ‚Europsku uniju’.”

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

CZOMBA S.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

249


22011A0618(03)


L 160/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROTOKOL

između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države koja je odgovorna za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj

EUROPSKA ZAJEDNICA

i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA

i

KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj potpisan 26. listopada 2004. (1). (dalje u tekstu „Sporazum između Europske zajednice i Švicarske”),

PODSJEĆAJUĆI da njegov članak 15. predviđa mogućnost da Kneževina Lihtenštajn Protokolom pristupi Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske,

UZIMAJUĆI U OBZIR zemljopisni položaj Kneževine Lihtenštajna,

UZIMAJUĆI U OBZIR želju Kneževine Lihtenštajna da se pridruži zakonodavstvu Zajednice koje obuhvaća Uredbu Dublin i Uredbu Eurodac (dalje u tekstu „pravna stečevina Dublin/Eurodac”),

BUDUĆI DA je Europska zajednica 19. siječnja 2001. sklopila sporazum s Republikom Islandom i Kraljevinom Norveškom o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji se podnese u jednoj od država članica ili u Islandu ili Norveškoj, koji se temelji na Dublinskoj konvenciji (2),

BUDUĆI DA je poželjno da Kneževina Lihtenštajn bude pridružena provedbi, primjeni i razvoju pravne stečevine Dublin/Eurodac pod jednakim uvjetima kao i Island, Norveška i Švicarska,

BUDUĆI DA je potrebno sklopiti Protokol između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna kojim se za Lihtenštajn osiguravaju prava i obveze slične onima dogovorenima između Europske zajednice, s jedne strane, te Islanda i Norveške, kao i Švicarske, s druge strane,

BUDUĆI DA se odredbe glave IV. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i akti doneseni na temelju te glave ne primjenjuju na Kraljevinu Dansku, u skladu s Protokolom o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, trebalo bi Švicarskoj Konfederaciji i Kneževini Lihtenštajnu, s jedne strane, i Danskoj, s druge strane, ipak, omogućiti primjenu bitnih odredbi Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske u njihovim međusobnim odnosima, kako je predviđeno u njegovom članku 11. stavku 1.,

BUDUĆI DA je potrebno osigurati da države koje su pridružene Europskoj zajednici radi provedbe, primjene i razvoja pravne stečevine Dublin/Eurodac tu pravnu stečevinu također primjenjuju u međusobnim odnosima,

BUDUĆI DA je za neometano funkcioniranje pravne stečevine Dublin/Eurodac potrebno da ovaj Protokol bude primijenjen istodobno sa sporazumima između različitih stranaka koje su pridružene ili sudjeluju u provedbi i razvoju pravne stečevine Dublin/Eurodac, kojom uređuju svoje međusobne odnose,

BUDUĆI DA Lihtenštajn mora primjenjivati Direktivu 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (3) onako kako se primjenjuje u državama članicama Europske unije prilikom obrade podataka za potrebe ovog Protokola,

UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (4),

IMAJUĆI NA UMU povezanost između pravne stečevine Zajednice o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica i o uspostavi sustava Eurodac i schengenske pravne stečevine;

BUDUĆI DA ta povezanost zahtijeva istodobni početak primjene schengenske pravne stečevine i pravne stečevine Zajednice o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica i o uspostavljanju sustava Eurodac,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

1.   U skladu s člankom 15. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj (dalje u tekstu „Sporazum između Europske zajednice i Švicarske”), Kneževina Lihtenštajn (dalje u tekstu „Lihtenštajn”) pristupa tom Sporazumu, pod uvjetima određenima u ovom Protokolu.

2.   Ovaj Protokol stvara uzajamna prava i obveze između ugovornih stranaka u skladu s u njemu određenim pravilima i postupcima.

Članak 2.

1.   Odredbe:

Uredbe Dublin (5),

Uredbe Eurodac (6),

Provedbene uredbe Eurodac (7) i

Provedbene uredbe Dublin (8)

Lihtenštajn provodi i primjenjuje u svojim odnosima s državama članicama Europske unije i sa Švicarskom.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 5., Lihtenštajn također prihvaća, provodi i primjenjuje akte i mjere Europske zajednice kojima se mijenjaju odredbe ili koje se temelje na odredbama iz stavka 1. i odluke donesene u skladu s postupcima iz tih odredbi.

3.   Za potrebe stavaka 1. i 2., upućivanja na „države članice” u odredbama iz stavka 1. uključuju i Lihtenštajn.

Članak 3.

Prava i obveze određene u članku 2., članku 3. stavcima 1. do 4., člancima 5. do 7., članku 8. stavku 1 drugom podstavku i članku 8. stavku 2., člancima 9. do 11. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske primjenjuju se mutatis mutandis na Lihtenštajn.

Članak 4.

Predstavnik Vlade Lihtenštajna postaje član Mješovitog odbora osnovanog na temelju članka 3. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske.

Dužnost predsjednika mješovitoga odbora naizmjenično, na razdoblje od šest mjeseci, obnašaju predstavnik Komisije Europskih zajednica (dalje u tekstu „Komisija”) i predstavnik Vlade Lihtenštajna odnosno Švicarske.

Članak 5.

1.   Pridržavajući se stavka 2., ako Vijeće Europske unije (dalje u tekstu „Vijeće”) donese akte ili mjere koje mijenjaju odredbe ili se temelje na odredbama iz članka 2. i ako su akti ili mjere doneseni u skladu s postupcima određenima u tim odredbama, ti akti ili mjere primjenjuju se istodobno u državama članicama i Lihtenštajnu, osim ako postoje izričite odredbe koje određuju suprotno.

2.   Komisija bez odlaganja obavješćuje Lihtenštajn o donošenju akata ili mjera iz stavka 1. Lihtenštajn odlučuje o tome, hoće li prihvatiti njihov sadržaj i hoće li ih provesti u svojem unutarnjem pravnom poretku. O toj odluci obavješćuje Komisiju u roku od 30 dana od donošenja dotičnih akata ili mjera.

3.   Ako sadržaj takvog akta ili mjere može za Lihtenštajn postati obvezujući tek nakon ispunjenja ustavnih zahtjeva, Lihtenštajn prilikom obavijesti o tome obavješćuje Vijeće i Komisiju. Lihtenštajn bez odlaganja u pisanom obliku obavješćuje Vijeće i Komisiju o ispunjenju svih ustavnih zahtjeva. Ako se referendum ne zahtijeva, obavijest se upućuje najkasnije trideset dana nakon isteka roka za referendum. Ako se referendum zahtijeva, Lihtenštajn za svoju obavijest ima na raspolaganju najviše osamnaest mjeseci od datuma obavijesti Vijeća. Od datuma utvrđenog za stupanje na snagu akta ili mjere za Lihtenštajn do obavijesti o ispunjavanju ustavnih zahtjeva od strane Lihtenštajna, Lihtenštajn, ako je to moguće, privremeno provodi dotični akt ili mjeru.

4.   Ako Lihtenštajn ne može privremeno provoditi dotični akt ili mjeru i ako to izazove poteškoće koje narušavaju odvijanje suradnje u području Dublin/Eurodac, stanje proučava Mješoviti odbor. Europska zajednica može poduzeti proporcionalne i odgovarajuće mjere protiv Lihtenštajna, kako bi se osiguralo neometano odvijanje suradnje u području Dublin/Eurodac.

5.   Prihvaćanje akata i mjera iz stavka 1. od strane Lihtenštajna stvara prava i obveze između Lihtenštajna, Švicarske i država članica Europske unije.

6.   Protokol se suspendira, ako:

(a)

Lihtenštajn obavijesti o svojoj odluci da ne prihvaća sadržaj akta ili mjere iz stavka 1. na koji se primjenjuju postupci određeni u ovom Protokolu; ili

(b)

Lihtenštajn ne uputi obavijest u roku od trideset dana iz stavka 2.; ili

(c)

Lihtenštajn ne uputi obavijest najkasnije trideset dana nakon isteka roka za referendum ili, u slučaju referenduma, u roku od osamnaest mjeseci koji je određen u stavku 3. ili ako ne osigura privremenu provedbu, kako to predviđa isti stavak, od datuma utvrđenog za stupanje na snagu dotičnoga akta ili mjere.

7.   Mješoviti odbor razmatra pitanje koje je prouzročilo obustavu te nastoji u roku od 90 dana otkloniti uzroke neprihvaćanja ili neratifikacije. Nakon preispitivanja svih drugih mogućnosti da se osigura daljnje neometano djelovanje Protokola, uključujući i mogućnost poštovanja jednakosti zakona i propisa ugovornih stranaka, Mješoviti odbor može jednoglasno odlučiti da se Protokol počne ponovno primjenjivati. Ako je ovaj Protokol i nakon 90 dana još uvijek suspendiran, smatra se da je prestao važiti.

Članak 6.

U pogledu administrativnih troškova i izdacima poslovanja koji su povezani s osnivanjem i djelovanjem Središnje jedinice Eurodaca, Lihtenštajn u opći proračun Europskih zajednica doprinosi 0,071 % početnog referentnog iznosa od 11 675 000 eura, a od proračunske godine 2004. godišnji doprinos u iznosu od 0,071 % od odgovarajućih proračunskih sredstava za dotičnu financijsku godinu.

Članak 7.

Ovaj Protokol ne utječe na sporazume između Lihtenštajna i Švicarske u mjeri u kojoj su oni spojivi s ovim Protokolom. Ako su takvi sporazumi nespojivi s ovim Protokolom, prevladava Protokol.

Članak 8.

1.   Ovaj Protokol ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju. Instrumenti ratifikacije ili odobrenja polažu se kod glavnog tajnika Vijeća, koji je depozitar ovog Protokola.

2.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon što depozitar obavijesti ugovorne stranke da je položen posljednji instrument ratifikacije ili odobrenja.

3.   Članci 1. i 4. te prva rečenica članka 5. stavka 2. ovog Protokola te prava i obveze određene u članku 2., članku 3. stavcima 1. do 4. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske privremeno se primjenjuju na Lihtenštajn od datuma potpisivanja ovog Protokola.

Članak 9.

U pogledu akata i mjera donesenih nakon potpisivanja ovog Protokola, ali prije njegova stupanja na snagu, rok od trideset dana iz članka 5. stavka 2. posljednje rečenice počinje teći od dana stupanja na snagu ovog Protokola.

Članak 10.

1.   Ovaj Protokol se primjenjuje samo ako se provode i sporazumi iz članka 11. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske, koje Lihtenštajn treba sklopiti.

2.   nadalje, ovaj Protokol se primjenjuje samo ako se provodi i Protokol sklopljen između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pridruživanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

Članak 11.

1.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Protokol. Depozitara se obavješćuje o otkazivanju koje proizvodi pravne učinke šest mjeseci nakon obavijesti.

2.   U slučaju da Švicarska otkaže ovaj Protokol ili Sporazum između Europske zajednice i Švicarske ili u slučaju prestanka važenja Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske za Švicarsku, Sporazum između Europske zajednice i Švicarske i ovaj Protokol ostaju na snazi u pogledu odnosa između Europske zajednice, s jedne strane, i Lihtenštajna, s druge strane.

3.   Smatra se da je ovaj Protokol prestao važiti, ako Lihtenštajn otkaže jedan od sporazuma iz članka 11. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske koji je Lihtenštajn sklopio ili ako otkaže Protokol iz članka 10. stavka 2.

Članak 12.

Ovaj je Protokol sastavljan u tri primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.

Съставено в Брюксел на двадесет и осми февруари две хиляди и осма година.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de febrero de dos mil ocho.

V Bruselu dne dvacátého osmého února dva tisíce osm.

Udfærdiget i Bruxelles den otteogtyvende februar to tusind og otte.

Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Februar zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta veebruarikuu kahekümne kaheksandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of February in the year two thousand and eight.

Fait à Bruxelles, le vingt-huit février deux mille huit.

Fatto a Bruxelles, addì ventotto febbraio duemilaotto.

Briselē, divtūkstoš astotā gada divdesmit astotajā februārī.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų vasario dvidešimt aštuntą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év február huszonnyolcadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tmienja u għoxrin jum ta’ Frar tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste februari tweeduizend acht.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego ósmego lutego roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Fevereiro de dois mil e oito.

Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și opt februarie în anul două mii opt.

V Bruseli dňa dvadsiateho ôsmeho februára dvetisícosem.

V Bruslju, dne osemindvajsetega februarja leta dva tisoč osem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde februari tjugohundraåtta.

Sastavljeno u Bruxellesu dana dvadeset osmoga veljače godine dvije tisuće osme.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Za Europsku zajednicu

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisee

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Állmszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suiça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Za Švicarsku Konfederaciju

Image

За Княжeство Лиxтeнщaйн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για τo Πριγκιπάτo τoυ Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta’ Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Za Kneževinu Lihtenštajn

Image


(1)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(2)  SL L 93, 3.4.2001., str. 38.

(3)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(4)  SL L 160, 18.6.2011., str. 3.

(5)  Uredba (EZ) br. 343/2003 od 18. veljače 2003. o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji u jednoj od država članica podnese državljanin treće države (SL L 50, 25.2.2003., str. 1.).

(6)  Uredba Komisije (EZ) br. 1560/2003 od 2. rujna 2003. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 343/2003 o utvrđivanju kriterija i mehanizama za određivanje države članice odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji u jednoj od država članica podnese državljanin treće države (SL L 222, 5.9.2003., str. 3.).

(7)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2725/2000 od 11. prosinca 2000. o uspostavi sustava „Eurodac“ za usporedbu otisaka prstiju radi učinkovite primjene Dablinske konvencije (SL L 316, 15.12.2000., str. 1.).

(8)  Uredba Vijeća (EZ) br. 407/2002 od 28. veljače 2002. o utvrđivanju određenih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 2725/2000 o uspostavi sustava Eurodac za usporedbu otisaka prstiju radi učinkovite primjene Dablinske konvencije (SL L 62, 5.3.2002, str. 1.).


ZAVRŠNI AKT

Opunomoćenici

EUROPSKE ZAJEDNICE

i

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE

i

KNEŽEVINE LIHTENŠTAJNA

dalje u tekstu „ugovorne stranke”

koji su se sastali u Bruxellesu dana dvadeset osmog veljače godine 2008. radi potpisivanja Protokola između Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj, donijele su Protokol.

Opunomoćenici ugovornih stranaka primili su na znanje sljedeće niže navedene izjave, koje su priložene ovom Završnom aktu:

Zajedničku izjavu ugovornih stranaka o bliskom dijalogu,

Zajedničku izjavu Lihtenštajna o članku 5. stavku 3.,

Zajedničku izjavu o zajedničkim sastancima mješovitih odbora.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Za Europsku zajednicu

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisee

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Állmszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suiça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Za Švicarsku Konfederaciju

Image

За Княжeство Лиxтeнщaйн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για τo Πριγκιπάτo τoυ Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta’ Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Za Kneževinu Lihtenštajn

Image

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O BLISKOM DIJALOGU

Ugovorne stranke naglašavaju važnost bliskog i učinkovitog dijaloga između svih stranaka koje sudjeluju u provedbi odredbi iz članka 2. stavka 1. ovog Protokola.

U skladu s člankom 3. stavkom 1. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske, Komisija će, na sastancima Mješovitog odbora radi razmjene stajališta sa Švicarskom, pozvati stručnjake iz država članica da saslušaju stručnjake iz Lihtenštajna u svim pitanjima iz Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske.

Ugovorne stranke primjećuju da su države članice pripravne odazvati se na ovaj poziv i sudjelovati u toj razmjeni stajališta s Lihtenštajnom u svim pitanjima iz Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske.

IZJAVA LIHTENŠTAJNA O ČLANKU 5. STAVKU 3.

(Rok za prihvaćanje novih kretanja u pravnoj stečevini Dublin/Eurodac)

Najdulji rok od 18 mjeseci utvrđen u članku 5. stavku 3., obuhvaća kako odobrenje tako i provedbu akta ili mjere. On uključuje sljedeće faze:

pripremna faza,

parlamentarni postupak,

rok od 30 dana za referendum,

ako je primjenjivo, referendum (organiziranje i glasovanje),

objavu valjanosti od strane kneza koji je na vlasti.

Vlada Lihtenštajna o dovršetku svake faze bez odlaganja obavješćuje Vijeće i Komisiju.

Vlada Lihtenštajna obvezuje se upotrijebiti sva sredstva koja joj stoje na raspolaganju kako bi osigurala da gore navedene faze budu dovršene što je moguće brže.

IZJAVA O ZAJEDNIČKIM SASTANCIMA MJEŠOVITOG ODBORA

Izaslanstvo Europske komisije,

Izaslanstva koja predstavljaju vlade Republike Islanda i Kraljevine Norveške,

Izaslanstvo koje predstavlja Vladu Švicarske Konfederacije,

Izaslanstvo koje predstavlja Vladu Kneževine Lihtenštajna,

Primaju na znanje da Protokolom uz ovaj Sporazum Lihtenštajn pristupa Mješovitom odboru koji je osnovan Sporazumom između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj.

Odlučile su zajedno organizirati sastanke zajedničkih odbora, koji su osnovani Sporazumom između Europske zajednice te Islanda i Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Islandu ili u Norveškoj, s jedne strane, i Sporazumom između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj, kako je dopunjen Protokolom o pristupanju Lihtenštajna, s druge strane.

Primjećuju da takvi zajednički sastanci zahtijevaju pragmatična rješenja u pogledu predsjedanja takvim sastancima kada predsjedanje preuzmu pridružene države u skladu sa Sporazumom između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj kako je dopunjen Protokolom o pristupanju Lihtenštajna ili u skladu sa Sporazumom između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Islandu ili u Norveškoj.

Primjećuju želju pridruženih država da od stupanja na snagu Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o kriterijima i mehanizmima za utvrđivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u jednoj od država članica ili u Švicarskoj kako je dopunjen Protokolom o pristupanju Lihtenštajna, odustanu od obnašanja predsjedanja i da se predsjedanje odredi rotacijom na temelju abecednog redoslijeda.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

260


32011R0583


L 160/52

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 583/2011

od 9. lipnja 2011.

o izmjeni popisa stečajnih postupaka, postupaka likvidacije i stečajnih upravitelja u prilozima A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 o stečajnom postupku i kodificiranju priloga A, B i C toj Uredbi

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1346/2000 od 29. svibnja 2000. o stečajnom postupku (1), a posebno njegov članak 45.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Prilozi A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 navode nazive koji se koriste u nacionalnom zakonodavstvu država članica za postupke i stečajne upravitelje na koje se primjenjuje ta Uredba. Prilog A sadrži stečajne postupke iz članka 2. (a) te Uredbe. Prilog B navodi postupke likvidacije iz članka 2. (c) te Uredbe, a Prilog C navodi stečajne upravitelje iz članka 2. (b) te Uredbe.

(2)

Dana 15. rujna 2010. Austrija je obavijestila Komisiju sukladno članku 45. Uredbe (EZ) br. 1346/2000 o izmjenama popisa iz priloga A, B i C toj Uredbi.

(3)

Dana 23. studenoga 2010., Latvija je obavijestila Komisiju sukladno članku 45. Uredbe (EZ) br. 1346/2000 o izmjenama popisa iz priloga A i B toj Uredbi.

(4)

Zbog izmjena priloga A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 nakon spomenutih obavijesti Austrije i Latvije, priloge A, B i C toj Uredbi trebalo bi kodificirati kako bi se svim strankama koje su uključene u stečajne postupke obuhvaćene tom Uredbom pružila potrebna pravna sigurnost.

(5)

Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku obvezuje Uredba (EZ) br. 1346/2000 te, na temelju članka 45. te Uredbe, stoga sudjeluju u donošenju i primjeni ove Uredbe.

(6)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluju u donošenju ove Uredbe, ona ju ne obvezuje niti se na nju primjenjuje.

(7)

Priloge A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 bi stoga trebalo izmijeniti i kodificirati,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1346/2000 mijenja se kako slijedi:

1.

U Prilogu A:

(a)

nazivi za Latviju zamjenjuju se sljedećim:

„LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process”;

(b)

nazivi za Austriju zamjenjuju se sljedećim:

„ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren ohne Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren mit Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Schuldenregulierungsverfahren

Das Abschöpfungsverfahren

Das Ausgleichsverfahren”.

2.

U Prilogu B:

(a)

nazivi za Latviju zamjenjuju se sljedećim:

„LATVIJA

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process”;

(b)

nazivi za Austriju zamjenjuju se sljedećim:

„ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)”.

3.

U Prilogu C, nazivi za Austriju zamjenjuju se sljedećim:

„ÖSTERREICH

Masseverwalter

Sanierungsverwalter

Ausgleichsverwalter

Besonderer Verwalter

Einstweiliger Verwalter

Sachwalter

Treuhänder

Insolvenzgericht

Konkursgericht”.

Članak 2.

Prilozi A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 kako je izmijenjena u skladu s člankom 1. ove Uredbe ovime se kodificiraju i zamjenjuju tekstovima iz priloga I., II. i III. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Luxembourgu 9. lipnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

PINTÉR S.


(1)  SL L 160, 30.6.2000., str. 1.


PRILOG I.

„PRILOG A

Stečajni postupci iz članka 2. (a)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

Reorganizace

Oddlužení

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Η προσωρινή διαχείριση εταιρείας Η διοίκηση και διαχείριση των πιστωτών

Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Sauvegarde

Redressement judiciaire

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process

LIETUVA

Įmonės restruktūrizavimo byla

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d’actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás

Felszámolási eljárás

MALTA

Xoljiment

Amministrazzjoni

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri

Stralċ mill-Qorti

Falliment f’każ ta’ negozjant

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren ohne Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren mit Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Schuldenregulierungsverfahren

Das Abschöpfungsverfahren

Das Ausgleichsverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Postępowanie układowe

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość z możliwością zawarcia układu

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

Processos especiais de recuperaçăo de empresa, ou seja:

Concordata

Reconstituiçăo empresarial

Reestruturaçăo financeira

Gestăo controlada

ROMÂNIA

Procedura insolvenței

Reorganizarea judiciară

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

Postopek prisilne poravnave

Prisilna poravnava v stečaju

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

Reštrukturalizačné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration”.


PRILOG II.

„PRILOG B

Postupci likvidacije iz članka 2. (c)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo con cessione dei beni

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria con programma di cessione dei complessi aziendali

Amministrazione straordinaria con programma di ristrutturazione di cui sia parte integrante un concordato con cessione dei beni

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου)

Πτώχευση

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process

LIETUVA

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Felszámolási eljárás

MALTA

Stralċ volontarju

Stralċ mill-Qorti

Falliment inkluż il-ħruġ ta’ mandat ta’ qbid mill-Kuratur f’każ ta’ negozjant fallut

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Upadłość obejmująca likwidację

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

ROMÂNIA

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Creditors’ voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration.”


PRILOG III.

„PRILOG C

Stečajni upravitelji iz članka 2. (b)

BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик

Временен синдик

(Постоянен) синдик

Служебен синдик

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce

Předběžný insolvenční správce

Oddělený insolvenční správce

Zvláštní insolvenční správce

Zástupce insolvenčního správce

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

EESTI

Pankrotihaldur

Ajutine pankrotihaldur

Usaldusisik

ΕΛΛΑΣ

Ο σύνδικος

Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

Ο επίτροπος

ESPAÑA

Administradores concursales

FRANCE

Mandataire judiciaire

Liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l’exécution du plan

IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

ITALIA

Curatore

Commissario giudiziale

Commissario straordinario

Commissario liquidatore

Liquidatore giudiziale

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής

Επίσημος Παραλήπτης

Διαχειριστής της Πτώχευσης

Εξεταστής

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators

LIETUVA

Bankrutuojančių įmonių administratorius

Restruktūrizuojamų įmonių administratorius

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d’assainissement du notariat

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő

Felszámoló

MALTA

Amministratur Proviżorju

Riċevitur Uffiċjali

Stralċjarju

Manager Speċjali

Kuraturi f’każ ta’ proċeduri ta’ falliment

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Sanierungsverwalter

Ausgleichsverwalter

Besonderer Verwalter

Einstweiliger Verwalter

Sachwalter

Treuhänder

Insolvenzgericht

Konkursgericht

POLSKA

Syndyk

Nadzorca sądowy

Zarządca

PORTUGAL

Administrador da insolvência

Gestor judicial

Liquidatário judicial

Comissão de credores

ROMÂNIA

Practician în insolvență

Administrator judiciar

Lichidator

SLOVENIJA

Upravitelj prisilne poravnave

Stečajni upravitelj

Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave

Sodišče, pristojno za stečajni postopek

SLOVENSKO

Predbežný správca

Správca

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Provisional Liquidator

Judicial factor”.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

273


32011D0352


L 160/84

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 9. lipnja 2011.

o primjeni odredaba schengenske pravne stečevine koje se odnose na Schengenski informacijski sustav u Kneževini Lihtenštajnu

(2011/352/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Protokol između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (Protokol) (1), koji je potpisan 28. veljače 2008. (2) a stupio je na snagu 7. travnja 2011., a posebno njegov članak 10. stavak 1.,

budući da:

(1)

Člankom 10. stavkom 1. Protokola predviđa se da Kneževina Lihtenštajn počne s primjenom odredaba schengenske pravne stečevine samo u skladu s Odlukom koju Vijeće donese u tu svrhu nakon što se uvjeri da je Kneževina Lihtenštajn ispunila sve uvjete potrebne za provedbu te pravne stečevine.

(2)

Vijeće je na sljedeći način provjerilo osigurava li Kneževina Lihtenštajn zadovoljavajuće razine zaštite podataka: Kneževini Lihtenštajnu proslijeđen je opsežan upitnik a odgovori su zabilježeni te su radi provjeravanja i ocjenjivanja obavljeni posjeti Kneževine Lihtenštajna, u skladu s važećim schengenskim postupcima za ocjenjivanje kako su utvrđeni u Odluci Izvršnog odbora od 16. rujna 1998. o osnivanju Stalnog odbora za ocjenu i provedbu Schengena (SCH/Com-ex (98) 26 def.) (3) (Odluka Izvršnog odbora od 16. rujna 1998.), u području zaštite podataka.

(3)

Vijeće je 9. lipnja 2011. zaključilo da je Kneževina Lihtenštajn ispunila uvjete u području zaštite podataka. Stoga je moguće odrediti datum od kojeg se schengenska pravna stečevina, koja se odnosi na Schengenski informacijski sustav (SIS), može primjenjivati na Kneževinu Lihtenštajn.

(4)

Stupanje na snagu ove Odluke trebalo bi omogućiti da se Kneževini Lihtenštajnu pošalju pravi podaci SIS-a. Konkretna uporaba tih podataka trebala bi omogućiti Vijeću da u Kneževini Lihtenštajnu, putem važećih schengenskih postupaka za ocjenjivanje kako su određeni u Odluci Izvršnog odbora od 16. rujna 1998., provjeri ispravnu primjenu odredaba schengenske pravne stečevine koje se odnose na SIS. Nakon provedenog ocjenjivanja, Vijeće bi trebalo odlučiti o ukidanju kontrola na unutarnjim granicama s Kneževinom Lihtenštajnom.

(5)

U Sporazumu između Kneževine Lihtenštajna, Republike Islanda i Kraljevine Norveške o provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine i o kriterijima i mehanizmima za određivanje države odgovorne za razmatranje zahtjeva za azil koji je podnesen u Lihtenštajnu, Islandu ili Norveškoj utvrđuje se da, u pogledu provedbe, primjene i razvoja schengenske pravne stečevine, stupa na snagu istog dana kao i Protokol.

(6)

Trebalo bi donijeti posebnu odluku Vijeća u kojoj bi se odredio datum za ukidanje kontrola na unutarnjim granicama. Do datuma određenog u takvoj odluci trebalo bi uvesti određena ograničenja u uporabi SIS-a,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Odredbe schengenske pravne stečevine iz Priloga I. koje se odnose na SIS od 19. srpnja 2011. primjenjuju se na Kneževinu Lihtenštajn u njezinim odnosima s Kraljevinom Belgijom, Republikom Bugarskom, Češkom Republikom, Kraljevinom Danskom, Saveznom Republikom Njemačkom, Republikom Estonijom, Helenskom Republikom, Republikom Španjolskom, Francuskom Republikom, Talijanskom Republikom, Republikom Latvijom, Republikom Litvom, Velikim Vojvodstvom Luksemburgom, Mađarskom, Republikom Maltom, Kraljevinom Nizozemskom, Republikom Austrijom, Republikom Poljskom, Portugalskom Republikom, Rumunjskom, Republikom Slovenijom, Slovačkom Republikom, Republikom Finskom i Kraljevinom Švedskom.

2.   Odredbe schengenske pravne stečevine iz Priloga II. koje se odnose na SIS primjenjuju se od datuma utvrđenog u tim odredbama na Kneževinu Lihtenštajn u njezinim odnosima s Kraljevinom Belgijom, Republikom Bugarskom, Češkom Republikom, Kraljevinom Danskom, Saveznom Republikom Njemačkom, Republikom Estonijom, Helenskom Republikom, Republikom Španjolskom, Francuskom Republikom, Talijanskom Republikom, Republikom Latvijom, Republikom Litvom, Velikim Vojvodstvom Luksemburgom, Mađarskom, Republikom Maltom, Kraljevinom Nizozemskom, Republikom Austrijom, Republikom Poljskom, Portugalskom Republikom, Rumunjskom, Republikom Slovenijom, Slovačkom Republikom, Republikom Finskom i Kraljevinom Švedskom.

3.   Pravi podaci SIS-a mogu se od 9. lipnja 2011. slati Kneževini Lihtenštajnu.

Kneževina Lihtenštajn od 19. srpnja 2011. smije unositi podatke u SIS i koristiti podatke SIS-a, podložno stavku 4.

4.   Do datuma ukidanja kontrola na unutarnjim granicama s Kneževinom Lihtenštajnom, Kneževina Lihtenštajn:

(a)

nije obvezana odbiti ulazak na svoje državno područje državljanima trećih zemalja za koje je država članica u SIS-u izdala upozorenje za potrebe odbijanja ulaska, niti je obvezana takve državljane protjerati;

(b)

suzdržava se od unošenja podataka koji su obuhvaćeni člankom 96. Konvencije od 19. lipnja 1990. o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. između vlada država Ekonomske unije Beneluksa, Savezne Republike Njemačke i Francuske Republike o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama (4) (Schengenska konvencija).

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 9. lipnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

PINTÉR S.


(1)  Još nije objavljeno u Službenom listu.

(2)  Odluke Vijeća 2008/261/EZ (SL L 83, 26.3.2008., str. 3.) i 2008/262/EZ (SL L 83, 26.3.2008., str. 5.).

(3)  SL L 239, 22.9.2000., str. 138.

(4)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.


PRILOG I.

Popis odredaba schengenske pravne stečevine koje se odnose na SIS i koje se primjenjuju na Kneževinu Lihtenštajn

1.

U vezi s odredbama Schengenske konvencije:

članak 64. i članci od 92. do 119. Schengenske konvencije.

2.

U vezi s odlukama i izjavama Izvršnog odbora osnovanog Schengenskom konvencijom o SIS-u:

(a)

Odluka Izvršnog odbora od 15. prosinca 1997. o izmjeni Financijske uredbe o C.SIS-u (SCH/Com-ex (97) 35) (1);

(b)

Izjava Izvršnog odbora od 18. travnja 1996. o definiranju pojma stranca (SCH/Com-ex (96) decl. 5) (2),

Izjava Izvršnog odbora od 28. travnja 1999. o strukturi SIS-a (SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.) (3).

3.

U vezi s drugim instrumentima o SIS-u:

(a)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (4), ako se primjenjuje u odnosu na obradu podataka u okviru SIS-a;

(b)

Odluka Vijeća 2000/265/EZ od 27. ožujka 2000. o uvođenju financijske uredbe za proračunske aspekte upravljanja ugovorima koji su sklopljeni u njegovo ime od strane zamjenika glavnog tajnika Vijeća, sklopljenih u ime određenih država članica u vezi s postavljanjem i radom komunikacijske infrastrukture za schengensko okružje, „Sisnet” (5);

(c)

Priručnik SIRENE (6);

(d)

Uredba Vijeća (EZ) br. 871/2004 od 29. travnja 2004. o uvođenju nekih novih funkcija Schengenskog informacijskog sustava, uključujući one koje se odnose na borbu protiv terorizma (7), te sve naknadne odluke o datumu početka primjene tih funkcija;

(e)

Odluka Vijeća 2005/211/PUP od 24. veljače 2005. o uvođenju nekih novih funkcija u Schengenskog informacijskog sustava, uključujući one koje se odnose na borbu protiv terorizma (8), te sve naknadne odluke o datumu početka primjene tih funkcija;

(f)

Uredba (EZ) br. 1160/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2005. o izmjeni Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14. lipnja 1985. o postupnom ukidanju kontrola na zajedničkim granicama u vezi pristupa službi država članica, odgovornih za izdavanje potvrda o registraciji vozila, Schengenskom informacijskom sustavu (9);

(g)

članak 5. stavak 4. točka (a) i odredbe glave II. te prilozi koji se odnose na Schengenski informacijski sustav (SIS) Uredbe (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o uspostavi Zakonika Zajednice o pravilima za kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (10);

(h)

Uredba Vijeća (EZ) br. 1104/2008 od 24. listopada 2008. o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (11);

(i)

Odluka Vijeća 2008/839/PUP od 24. listopada 2008. o migraciji iz Schengenskog informacijskog sustava (SIS 1+) u drugu generaciju Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (12).


(1)  SL L 239, 22.9.2000., str. 444.

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 458.

(3)  SL L 239, 22.9.2000., str. 459.

(4)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(5)  SL L 85, 6.4.2000., str. 12.

(6)  Dijelovi Priručnika SIRENE objavljeni su u SL C 38, 17.2.2003., str. 1. Priručnik je izmijenjen Odlukom Komisije 2006/757/EZ (SL L 317, 16.11.2006., str. 1.) i Odlukom Komisije 2006/758/EZ (SL L 317, 16.11.2006., str. 41.).

(7)  SL L 162, 30.4.2004., str. 29.

(8)  SL L 68, 15.3.2005., str. 44.

(9)  SL L 191, 22.7.2005., str. 18.

(10)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(11)  SL L 299, 8.11.2008., str. 1.

(12)  SL L 299, 8.11.2008., str. 43.


PRILOG II.

Popis odredaba schengenske pravne stečevine koje se odnose na SIS i koje se od datuma određenog u tim odredbama primjenjuju na Kneževinu Lihtenštajn

1.

Uredba (EZ) br. 1986/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o pristupu službi u državama članicama, odgovornih za izdavanje potvrda o registraciji vozila, drugoj generaciji Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (1).

2.

Uredba (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o uspostavi, radu i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (2).

3.

Odluka Vijeća 2007/533/PUP od 12. lipnja 2007. o uspostavi, radu i upotrebi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (3).


(1)  SL L 381, 28.12.2006., str. 1.

(2)  SL L 381, 28.12.2006., str. 4.

(3)  SL L 205, 7.8.2007., str. 63.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

277


32011D0369


L 166/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 9. lipnja 2011.

o izmjeni Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije)

(2011/369/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 789/2001/EZ od 24. travnja 2001. o zadržavanju provedbenih ovlasti Vijeća u pogledu određenih detaljnih odredbi i praktičnih postupaka za ispitivanje zahtjeva (1) za izdavanje viza, a posebno njezin članak 1. stavak 2.,

uzimajući u obzir inicijativu Kraljevine Belgije,

budući da:

(1)

Schengenska savjetodavna mreža (tehničke specifikacije) uspostavljena je za savjetovanje između središnjih tijela država članica u vezi sa zahtjevima za izdavanje viza koje su podnijeli državljani nekih trećih zemalja.

(2)

Oblik rubrika obrazaca koji su poslani zbog savjetovanja između država članica bi trebalo izmijeniti te ažurirani popis troslovnih oznaka Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo (ICAO) (dalje u tekstu „troslovne oznake (ICAO)”) za države, subjekte, državna područja, državljanstva i organizacije trebalo bi, uz određene iznimke, koristiti u okviru toga savjetovanja u skladu s popisom utvrđenim Uredbom Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (2). Uporaba troslovnih oznaka (ICAO), uz određene iznimke, ne utječe i ne dovodi u pitanje nadležnost država članica u vezi s priznavanjem ili nepriznavanjem država ili subjekata. Oznake utvrđene za Bivšu Jugoslavensku Republiku Jugoslaviju i Kosovo (3) navedene su samo za potrebe savjetovanja s VISION.

(3)

Tehničke specifikacije Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije) bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (4); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(5)

Ova Uredba predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (5); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni.

(6)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona je ne obvezuje i ne podliježe njezinoj primjeni. Kako se ova Odluka temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska u skladu s člankom 4. toga Protokola u roku šest mjeseci nakon što Vijeće donese ovu Odluku, odlučuje hoće li Odluku prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(7)

Što se tiče Islanda i Norveške ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Vijeća Europske unije i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o pridruživanju tih dvaju država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (6), koje spadaju u područje iz članka 1. točke A Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. (7) o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma.

(8)

Što se tiče Švicarske ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (8), koje spadaju u područje iz članka 1. točke A Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (9).

(9)

Što se tiče Lihtenštajna ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pridruživanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (10), koje spadaju u područje iz članka 1. točke A Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/349/EU (11).

(10)

Što se tiče Cipra ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(11)

Ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.

(12)

U skladu s člankom 58. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uspostavi Zakonika Zajednice o vizama (Zakonik o vizama) (12), do datuma iz članka 46. Uredbe (EZ) br. 767/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o Viznom informacijskom sustavu (VIS) i razmjeni podataka među državama članicama o vizama za kratkotrajni boravak (Uredba o VIS-u) (13), postupak iz članka 1. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 789/2001 trebalo bi i dalje primjenjivati, ako je to potrebno, za izmjene određenih dijelova Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije),

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Dijelovi 1., 2. i 3. Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije) mijenjaju se kako je navedeno u Prilozima I., II. i III.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu 9. lipnja 2011.

Primjenjuje se od 10. srpnja 2011.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Luxembourgu 9. lipnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

PINTÉR S.


(1)  SL L 116, 26.4.2001., str. 2.

(2)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.

(3)  U skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 (1999.).

(4)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(5)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(7)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(8)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(9)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(10)  SL L 160, 18.6.2011., str. 3.

(11)  SL L 160, 18.6.2011., str. 1.

(12)  SL L 243, 15.9.2009., str. 1.

(13)  SL L 218, 13.8.2008., str. 60.


PRILOG I.

Točka 1.3 dijela 1. Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije) zamjenjuje se sljedećim:

„1.3.   DEFINING MESSAGE CHARACTERISTICS

For every message to be sent via the network, the following structural characteristics should be met:

 

The ‘From’ item of the message contains the senders applications address.

For example:

From: vision@vision-mailer.nl

 

The ‘To’ item of the message contains the recipients application address.

For example:

To: vision@vision-mailer.de

Implementation tip: be aware that it is possible to make use of multiple recipients delimited by commas. But if the application does so, on received FORMs R it has to determine the FORM R sender, because it will receive references to identical message-identifiers (heading ‘000’). Sending separate messages to each partner State with different ‘000’ headings is less confusing.

 

The ‘Subject’ item of the message contains a ‘file number’ and a full stop (‘.’) followed by the form-type identifier (Letter: ‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘E’, ‘F’, ‘G’, ‘H’ or ‘R’). For the respective forms, the ‘file number’ equals the content of its heading: ‘001’ in FORM ‘A’, ‘B’, ‘C’, ‘F’, ‘G’, ‘H’ and the content of heading ‘048’ in a FORM E. For heading definitions see 2.1.2.

Examples:

 

Subject:AUT0000010106AJKT00.B

 

Subject:FRA2007022457471104.E

If a Member State receives a message with an incorrectly formulated subject, it has to discard that message without processing it. If the problem persists it has to be solved bilaterally by the technical staff.

 

The mail body has to be structured as follows:

‘text/plain’ is used as the ‘Media Type’ or ‘Mime Type’ see RFC2046 (http://tools.ietf.org/html/rfc2046),

‘ISO-8859-15’ is used as the ‘charset’.

 

Hence in the ‘Header’ of every mail, the following line will appear:

Content-Type: text/plain; charset = ISO-8859-15.”.


Prilog II.

Točka 2.2.1 dijela 2. Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije) zamjenjuje se sljedećim:

„2.2.1.   Three-letter codes (ICAO)

Codes for States, entities, territories, nationalities and organisations as well as further designations for the VISION consultation procedure.

Three-letter codes, as set out in ICAO Document 9303 on Machine-Readable Travel Documents, shall be used except in the following cases:

1.

for the Former Yugoslav Republic of Macedonia, XXG shall be used;

2.

for Kosovo (1), XXD shall be used;

3.

for the Federal Republic of Germany, DEU shall be used.

Two lists will be made available on CIRCA:

1.   An ICAO-based code list (2): the latest version of the ICAO-based codes with the three exceptions mentioned above to be used for VISION consultation. This list shall be used in line with the list established by Regulation (EC) No 539/2001.

2.   A special VISION code list: the limited list of special VISION three-letter codes for specific cases.

Both lists will contain, next to the appropriate three-letter codes to be used for VISION consultation ‘valid from’ and ‘valid until’-values for these codes:

—   Valid-Until: Date from which the code becomes obsolete for VISION consultation,

—   Valid-From: Date from which the code becomes applicable to be used for VISION consultation.

If ICAO-updates are detected by a Member State or the Commission, it will immediately notify the General Secretariat of the Council. The ICAO-based code list will be updated by the Presidency as follows:

new ICAO-codes shall be added with a ‘valid from’ date 30 days after publication of the updated list on CIRCA,

for removed ICAO-codes the ‘valid until’ date shall be set 30 days after publication of the updated list on CIRCA and shall be kept for archival purposes.

If, for technical reasons (e.g. old passports that are still valid), an expired ICAO-code has to be used further in the VISION Consultation Network, or in general if, for technical reasons, a new three-letter code is deemed necessary, this code shall be added to the special VISION code list after agreement in the Visa/VISION Working Party.

The General Secretariat of the Council shall notify Member States every time an updated list has been published on CIRCA.


(1)  Under United Nations Security Council Resolution 1244 (1999).

(2)  A table containing the current ICAO-codes can be found at the ICAO web site.”.


Prilog III.

Briše se zadnji stavak točke 3.2.5 dijela 3. Schengenske savjetodavne mreže (tehničke specifikacije).


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

281


32011D1105


L 287/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA br. 1105/2011/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 25. listopada 2011.

o popisu putnih isprava koje nositelju omogućuju prijelaz vanjskih granica i u koje se može upisati viza, te o uspostavi mehanizma za uspostavu tog popisa

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Na temelju članka 17. stavka 3. točke (a) Konvencije o provedbi Schengenskog sporazuma od 14.lipnja 1985. (2), odlukama SCH/Com-ex (98)56 (3) i SCH/Com-ex (99)14 (4) uspostavljen je Priručnik putnih isprava koje nositelju omogućuju prijelaz vanjskih granica i u koje se može upisati viza. Te bi se odluke trebale prilagoditi institucionalnom i pravnom okviru Unije.

(2)

Popis putnih isprava koje izdaju treće zemlje trebalo bi sustavno pratiti kako bi se osigurao nadzor. Granice imaju na raspolaganju točne informacije o putnim ispravama koje predoče državljani trećih zemalja. Razmjenu informacija između država članica o izdanim putnim ispravama i o priznavanju tih putnih isprava od strane država članica, te omogućivanju pristupa javnosti cjelokupnom popisu trebalo bi ažurirati i učiniti učinkovitijom.

(3)

Svrha popisa putnih isprava je dvojaka: s jedne strane omogućuje tijelima granične kontrole da provjere je li određena putna isprava priznata za potrebe prijelaza vanjskih granica, kako je to određeno u članku 5. stavku 1. točki (a) Uredbe (EZ) br. 562/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o Zakoniku Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (5); s druge strane omogućuje konzularnom osoblju da provjeri priznaju li države članice određenu putnu ispravu za potrebe stavljanja vizne naljepnice.

(4)

Na temelju članka 48. stavka 1. točke (c) Uredbe (EZ) br. 810/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uspostavi Zakonika Zajednice o vizama (Zakonik o vizama) (6) u okviru schengenske suradnje na lokalnoj razini trebalo bi sastaviti iscrpan popis putnih isprava koje izdaje zemlja domaćin.

(5)

Trebalo bi uspostaviti mehanizam za osiguranje stalnog ažuriranja popisa putnih isprava.

(6)

S obzirom na važnost sigurnosti putnih isprava, u vezi s njihovim mogućim priznavanjem, Komisija bi, uz pomoć stručnjaka iz država članica,, prema potrebi, trebala osigurati tehničko ocjenjivanje.

(7)

Države članice su nadležne, i trebale bi ostati nadležne, za priznavanje putnih isprava za potrebe omogućivanja prijelaza vanjskih granica njihovom nositelju i stavljanje vizne naljepnice.

(8)

Države članice bi trebale obavijestiti o svojem stajalištu u vezi sa svim putnim ispravama te nastojati uskladiti svoja stajališta o različitim vrstama putnih isprava. Budući da neobavješćivanje o stajalištu od strane države članice u vezi s putnom ispravom može nositelju te putne isprave prouzročiti poteškoće, trebalo bi uspostaviti mehanizam kojim se države članice obvezuju da priopće svoje stajalište o priznavanju odnosno nepriznavanju takvih isprava. Taj mehanizam ne bi trebao države članice sprečavati da u bilo kojem trenutku priopće izmjenu svog stajališta.

(9)

Dugoročno bi trebalo uspostaviti mrežnu bazu podataka s uzorcima svih putnih isprava kako bi se tijelima granične kontrole i konzularnom osoblju olakšalo pregled određene putne isprave. Tu bazu podataka bi trebalo ažurirati u skladu sa svim promjenama prethodnih stajališta o priznavanju odnosno nepriznavanju određene putne isprave od strane država članica.

(10)

Za potrebe obavješćivanja Komisija bi trebala sastaviti okvirni popis fantazijskih ili kamuflažnih putovnica (fantasy and camouflage passports) o kojima su je obavijestile države članice. Fantazijske i kamuflažne putovnice koje su na popisu ne bi trebale biti predmet priznavanja ili nepriznavanja. Njihovim nositeljima se ne bi trebao omogućiti prijelaz vanjskih granica i u njih se ne bi trebala upisati viza.

(11)

Za osiguranje jedinstvenih uvjeta za prikupljanje i ažuriranje popisa putnih isprava, na Komisiju bi trebalo prenijeti provedbene ovlasti. Te ovlasti bi trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članice nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (7).

(12)

Za sastavljanje i ažuriranje popisa putnih isprava trebalo bi koristiti savjetodavni postupak, s obzirom na to da ti akti čine samo zbirku izdanih putnih isprava.

(13)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju tih Islanda i Norveške provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (8), koje spadaju u područje iz članka 1. točaka A, B i C Odluke Vijeća 1999/437/EZ od 17. svibnja 1999. o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma (9).

(14)

Što se tiče Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (10), koje spadaju u područje iz članka 1. točaka A, B i C Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (11).

(15)

Što se tiče Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola koji je potpisan između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, koje spadaju u područje iz članka 1. točaka A, B i C Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/350/EU (12).

(16)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. Kako se ova Odluka temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska u skladu s člankom 4. toga Protokola u roku šest mjeseci, nakon što Vijeće donese ovu Odluku, odlučuje hoće li Odluku prenijeti u svoje nacionalno pravo.

(17)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (13); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(18)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (14); Irska stoga ne sudjeluje u njezinu donošenju, ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(19)

Što se tiče Cipra ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(20)

Ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Odlukom uspostavlja popis putnih isprava koje nositelju omogućuju prijelaz vanjskih granica i u koje se može upisati viza (popis putnih isprava) te mehanizam za njegovo sastavljanje.

2.   Ova se Odluka primjenjuje na putne isprave kao što su nacionalna putovnica (obična, diplomatska, servisna/službena ili posebna putovnica), privremena putna isprava, putna isprava izbjeglice ili osobe bez državljanstva, putna isprava koju su izdale međunarodne organizacije, ili propusnica.

3.   Ova Odluka ne utječe na nadležnost država članica za priznavanje putnih isprava.

Članak 2.

Sastavljanje popisa putnih isprava

1.   Komisija sastavlja popis putnih isprava uz pomoć država članica na temelju informacija prikupljenih u okviru schengenske suradnje na lokalnoj razini, kako je navedeno u članku 48. stavku 1. točki (c) Uredbe (EZ) br. 810/2009.

2.   Popis putnih isprava sastavlja se u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 8. stavka 2.

Članak 3.

Struktura popisa putnih isprava

1.   Popis putnih isprava sastavljen je od triju dijelova.

2.   U dijelu I. su putne isprave koje su izdale treće zemlje i teritorijalni subjekti navedeni u prilozima I. i II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (15).

3.   U dijelu II. su sljedeće putne isprave koje su izdale države članice, uključujući isprave koje su izdale države članice Europske unije koje ne sudjeluju u donošenju ove Odluke i države članice Europske unije koje još ne primjenjuju u cijelosti odredbe schengenske pravne stečevine:

(a)

putne isprave izdane državljanima trećih zemalja;

(b)

putne isprave izdane izbjeglicama u skladu s Konvencijom Ujedinjenih naroda o statusu izbjeglica od 28. srpnja 1951.

(c)

putne isprave izdane osobama bez državljanstva u skladu s Konvencijom Ujedinjenih naroda o statusu osoba bez državljanstva od 28. rujna 1954.

(d)

putne isprave izdane osobama koje nemaju državljanstvo nijedne zemlje i koje imaju boravište u državi članici;

(e)

putne isprave koje je izdala Ujedinjena Kraljevina britanskim građanima koji nisu državljani Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za potrebe prava Unije.

4.   U dijelu III. su putne isprave koje su izdale međunarodne organizacije.

5.   Opće je pravilo da se uvrštavanje određene putne isprave na popis primjenjuje na sve serije te putne isprave koje su još važeće.

6.   Ako treća zemlja ne izdaje određene vrste putne isprave, to se na popisu putnih isprava naznačuje izrazom „neizdano”.

Članak 4.

Obavijest o priznavanju odnosno nepriznavanju putnih isprava s popisa.

1.   Države članice u roku tri mjeseca od priopćenja o popisu putnih isprava obavješćuju Komisiju o svojem stajalištu o priznavanju odnosno nepriznavanju navedenih putnih isprava.

2.   Ako država članica o svojem stajalištu ne obavijesti Komisiju u roku iz stavka 1., smatra se da se predmetna putna isprava priznaje do obavijesti države članice o nepriznavanju.

3.   Države članice razmjenjuju podatke u okviru odbora iz članka 8. stavka 1. o razlozima za priznavanje odnosno nepriznavanje posebnih putnih isprava, s ciljem postizanja usklađenog stajališta.

4.   Države članice obavješćuju Komisiju o svim promjenama prethodnih stajališta o priznavanju odnosno nepriznavanju određene putne isprave.

Članak 5.

Izdane nove putne isprave

1.   Države članice obavješćuju Komisiju o novim putnim ispravama iz članka 3. stavka 3. točaka od (a) do (d).

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o novim putnim ispravama koje su izdale treće zemlje, države članice i međunarodne organizacije iz članka 3. stavka 2., članka 3. stavka 3. točke (e) i članka 3. stavka 4. Komisija u suradnji s državama članicama nastoji prikupiti uzorke novih putnih isprava zbog njihove međusobne razmjene.

3.   Komisija ažurira popis putnih isprava u skladu s obavijestima i dobivenim informacijama i poziva države članice da je obavijeste o svom stajalištu o priznavanju odnosno nepriznavanju u skladu s člankom 4.

4.   Ažurirani popis putnih isprava sastavlja se u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 8. stavka 2.

Članak 6.

Informacije o poznatim fantazijskim i kamuflažnim putovnicama

Komisija na temelju informacija dobivenih od država članica sastavlja i ažurira okvirni popis poznatih fantazijskih i kamuflažnih putnih isprava.

Članak 7.

Ocjenjivanje putnih isprava

1.   Komisija može, uz pomoć stručnjaka iz država članica, kao pomoć državama članicama pri njihovoj tehničkoj ocjeni putnih isprava, osigurati tehničku analizu putnih isprava, posebno pritom uzimajući u obzir odgovarajuće standarde i preporuke Međunarodne organizacije za civilno zrakoplovstvo.

2.   Prema potrebi u tom se okviru mogu analizirati i uvjeti i postupci za izdavanje putnih isprava.

3.   Rezultati ocjena iz stavaka 1. i 2. priopćuju se državama članicama.

Članak 8.

Postupak Odbora

1.   Komisiji pomaže odbor (dalje u tekstu „Odbor za putne isprave”). Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 9.

Objava popisa

Komisija daje na raspolaganje državama članicama i javnosti popis putnih isprava, uključujući obavijesti na temelju članka 4., i popis iz članka 6., putem stalno ažurirane elektroničke objave.

Članak 10.

Stavljanja izvan snage

Odluke SCH/Com-ex (98)56 i SCH/Com-ex (99)14 stavljaju se izvan snage.

Članak 11.

Stupanje na snagu.

1.   Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

2.   Ova se Odluka primjenjuje s učinkom od datuma stupanja na snagu, osim članka 10., koji se primjenjuje s učinkom od datuma kad Komisija prvi put objavi popis putnih isprava.

Članak 12.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Strasbourgu 25. listopada 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

M. DOWGIELEWICZ


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 6. srpnja 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 23. rujna 2011.

(2)  SL L 239, 22.9.2000., str. 19.

(3)  SL L 239, 22.9.2000., str. 207.

(4)  SL L 239, 22.9.2000., str. 298.

(5)  SL L 105, 13.4.2006., str. 1.

(6)  SL L 243, 15.9.2009., str. 1.

(7)  SL L 55, 28.2.2011., str. 13.

(8)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(9)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(10)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(11)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(12)  SL L 160, 18.6.2011., str. 19.

(13)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(14)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(15)  SL L 81, 21.3.2001., str. 1.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

285


32012R0156


L 050/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 156/2012

od 22. veljače 2012.

o izmjeni priloga od I. do IV. Uredbi Vijeća (EZ) br. 44/2001 o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (1), a posebno njezin članak 74. stavak 1.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 44/2001 navodi pravila o nacionalnoj nadležnosti iz članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 2. Uredbe. Prilog II. sadrži popise sudova ili nadležnih tijela koji su u državama članicama nadležni za obradu zahtjeva za donošenje potvrde o izvršnosti. Prilog III. navodi sudove kojima se mogu uložiti pravni lijekovi protiv odluka o potvrdi o izvršnosti, a Prilog IV. nabraja konačne žalbene postupke protiv takvih odluka.

(2)

Prilog I., Prilog II. i Prilog III. Uredbi (EZ) br. 44/2001 izmijenjeni su u nekoliko navrata, zadnji put Uredbom Komisije (EU) br. 416/2010 (2) ažuriranjem pravila o nacionalnoj nadležnosti i popisa sudova ili nadležnih tijela.

(3)

Države članice obavijestile su Komisiju o dodatnim izmjenama popisa u prilozima I., II. i IV. Nadalje, trebalo bi izbrisati unos koji se odnosi na Island u prilozima III. i IV. s obzirom na to da Island nije država članica. Stoga je primjereno objaviti pročišćene inačice popisa sadržanih u tim prilozima.

(4)

Prema članku 2. Sporazuma između Europske zajednice i Kraljevine Danske o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (3), ovu bi Uredbu trebalo, na temelju međunarodnog prava, primjenjivati na odnose između Europske unije i Danske.

(5)

Prema članku 2. stavku 2. točkama od (g) do (j) tog Sporazuma, unose koji se odnose na Dansku trebalo bi navesti u prilozima od I. do IV.

(6)

Uredbu (EZ) br. 44/2001 bi stoga trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi od I. do IV. Uredbi (EZ) br. 44/2001 zamjenjuju se tekstom u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. veljače 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1.

(2)  SL L 119, 13.5.2010., str. 7.

(3)  SL L 299, 16.11.2005., str. 62.


PRILOG

PRILOG I.

Pravila o nadležnosti iz članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 2.

u Belgiji: Članci 5. do 14. Zakona od 16. srpnja 2004. o međunarodnom privatnom pravu,

u Bugarskoj: Članak 4. stavak 1. točka 2. Zakona o međunarodnom privatnom pravu,

u Češkoj Republici: članak 86. Zakona br. 99/1963 Coll., Zakona o parničnom postupku („občanský soudní řád”), kako je izmijenjen,

u Danskoj: članak 246. stavak 2. i stavak 3. Zakona o pravosuđu („lov om rettens pleje”),

u Njemačkoj: članak 23. Zakona o parničnom postupku („Zivilprozeßordnung”),

u Estoniji: članak 86. Zakona o parničnom postupku („tsiviilkohtumenetluse seadustik”),

u Irskoj: pravila koja omogućuju da se nadležnost temelji na pismenu kojim se pokreće postupak, koje je uručeno tuženiku tijekom njegova privremenoga boravka u Irskoj,

u Grčkoj: članak 40. Zakona o parničnom postupku („Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας”),

u Francuskoj: članak 14. i članak 15. Građanskog zakonika („Code civil”),

u Italiji: članak 3. i članak 4. Zakona 218. od 31. svibnja 1995.,

na Cipru: odjeljak 21. stavak 2. Zakona o sudovima br. 14 od 1960., kako je izmijenjen,

u Latviji: odjeljak 27. i stavak 3., stavak 5., stavak 6. i stavak 9. odjeljka 28. Zakona o parničnom postupku („Civilprocesa likums”),

u Litvi: članak 31. Zakona o parničnom postupku („Civilinio proceso kodeksas”),

u Luksemburgu: članak 14. i članak 15. Građanskog zakonika („Code civil”),

u Mađarskoj: članak 57. Odluke br. 13. od 1979. o Međunarodnom privatnom pravu („a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet”),

na Malti: članak 742., članak 743. i članak 744. Zakona o organizaciji i parničnom postupku – poglavlje 12. („Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12”) i članak 549. Trgovačkog zakonika - poglavlje 13. („Kodiċi tal-kummerċ – Kap. 13”),

u Austriji: članak 99. Zakona o sudskoj nadležnosti („Jurisdiktionsnorm”),

u Poljskoj: članak 1103., stavak 4. Zakona o parničnom postupku („Kodeksu postępowania cywilnego”),

u Portugalu: članak 65. stavak 1. točka (b) Zakona o parničnom postupku („Código de Processo Civil”) u mjeri u kojoj može obuhvaćati posebne propise o nadležnosti, kao što su sudovi za mjesto u kojem se nalazi podružnica, agencija ili druga ustanova (ako se nalazi u Portugalu) kad je središnja uprava (ako se nalazi u stranoj zemlji) tužena stranka i članak 10. Zakona o postupku u sporovima iz radnih odnosa („Código de Processo do Trabalho”) u mjeri u kojoj može obuhvaćati posebne propise o nadležnosti, kao što su sudovi za mjesto u kojem tužitelj ima domicil u postupcima koji se odnose na pojedinačne ugovore o zapošljavanju pokrenute od strane zaposlenika protiv poslodavca,

u Rumunjskoj: članci 148.-157. Zakona br. 105/1992 o odnosima u međunarodnom privatnom pravu,

u Sloveniji: članak 48. stavak 2. Zakona o međunarodnom privatnom pravu i postupku („Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku”) vezan uz članak 47. stavak 2. Zakona o parničnom postupku („Zakon o pravdnem postopku”) i članak 58. Zakona o međunarodnom privatnom pravu i postupku („Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku”) vezanog uz članak 59. Zakona o parničnom postupku („Zakon o pravdnem postopku”),

u Slovačkoj: članci 37. do 37.e Zakona br. 97/1963 o međunarodnom privatnom pravu i Poslovnik koji se odnosi na to,

u Finskoj: stavak 1. i stavak 2. odjeljka 18. stavka 1. poglavlja 10. Zakona o sudskom postupku („oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken”),

u Švedskoj: prva rečenica prvoga stavka odjeljka 3. poglavlja 10. Zakona o sudskom postupku („rättegångsbalken”),

u Ujedinjenoj Kraljevini:

pravila koja omogućuju da se nadležnost temelji na:

(a)

pismenu kojim se pokreće sudski postupak, koje je uručeno tuženiku tijekom njegova privremenog boravka u Ujedinjenoj Kraljevini; ili

(b)

nazočnosti, u Ujedinjenoj Kraljevini, imovine koja pripada tuženiku; ili

(c)

oduzimanju imovine koja se nalazi u Ujedinjenoj Kraljevini od strane tužitelja.

PRILOG II.

Sudovi ili nadležna tijela kojima se može uputiti zahtjev iz članka 39.:

u Belgiji, „le tribunal de première instance” ili „rechtbank van eerste aanleg” ili „erstinstanzliches Gericht”,

u Bugarskoj, „окръжният съд”,

u Češkoj Republici, „okresní soud” ili „soudní exekutor”,

u Danskoj, „byret”,

u Njemačkoj:

(a)

predsjednik senata „Landgericht”;

(b)

javni bilježnik u postupku proglašenja izvršnosti javne isprave,

u Estoniji, „maakohus” (okružni sud),

u Irskoj, „High Court”,

u Grčkoj, „Μονομελές Πρωτοδικείο”,

u Španjolskoj, „Juzgado de Primera Instancia”,

u Francuskoj:

(a)

„greffier en chef du tribunal de grande instance”;

(b)

„président de la chambre départementale des notaires” u slučaju zahtjeva za proglašenjem izvršnosti javnobilježničke javne isprave,

u Italiji, „corte d’appello”,

na Cipru, „Επαρχιακό Δικαστήριο” ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju „Οικογενειακό Δικαστήριο”,

u Latviji, „rajona (pilsētas) tiesa”,

u Litvi, „Lietuvos apeliacinis teismas”,

u Luksemburgu, predsjednik „tribunal d’arrondissement”,

u Mađarskoj, „megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság”, a u Budimpešti „Budai Központi Kerületi Bíróság”,

na Malti, „Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili” ili „Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju „Reġistratur tal-Qorti” preko „Ministru responsabbli għall-Ġustizzja”,

u Nizozemskoj, „voorzieningenrechter van de rechtbank”,

u Austriji, „Bezirksgericht”,

u Poljskoj, „sąd okręgowy”,

u Portugalu, „Tribunal de Comarca”,

u Rumunjskoj, „Tribunal”,

u Sloveniji, „okrožno sodišče”,

u Slovačkoj, „okresný súd”,

u Finskoj, „käräjäoikeus/tingsrätt”,

u Švedskoj, „Svea hovrätt”,

u Ujedinjenoj Kraljevini:

(a)

u Engleskoj i Walesu „High Court of Justice”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”, preko „Secretary of State”;

(b)

u Škotskoj, „Court of Session”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Sheriff Court”, preko škotskih ministarstava;

(c)

u Sjevernoj Irskoj, „High Court of Justice”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”, preko „Department of Justice”;

(d)

u Gibraltaru, „Supreme Court of Gibraltar”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrate’s Court”, preko „Attorney General” Gibraltara;

PRILOG III.

Sudovi kojima se mogu uložiti pravni lijekovi iz članka 43. stavka 2.:

u Belgiji,

(a)

kad je riječ o pravnom lijeku koji ulaže tuženik, „tribunal de première instance” ili „rechtbank van eerste aanleg” ili „erstinstanzliches Gericht”;

(b)

kad je riječ o pravnom lijeku koji ulaže podnositelj zahtjeva: „Cour d’appel” ili „hof van beroep”,

u Bugarskoj, „Апелативен съд – София”,

u Češkoj Republici, žalbeni sud preko okružnog suda,

u Danskoj, „landsret”,

u Njemačkoj, „Oberlandesgericht”,

u Estoniji, „ringkonnakohus”,

u Irskoj, „High Court”,

u Grčkoj, „Εφετείο”,

u Španjolskoj, „Juzgado de Primera Instancia” koji je donio osporavanu odluku, dok pravni lijek rješava „Audiencia Provincial”,

u Francuskoj:

(a)

„cour d’appel” o odlukama koje dopuštaju pravni lijek;

(b)

predsjednik „tribunal de grande instance”, o odlukama kojima se odbacuje pravni lijek,

u Italiji, „corte d’appello”,

na Cipru, „Επαρχιακό Δικαστήριο” ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju „Οικογενειακό Δικαστήριο”,

u Latviji, „Apgabaltiesa” preko „rajona (pilsētas) tiesa”,

u Litvi, „Lietuvos apeliacinis teismas”,

u Luksemburgu, „Cour supérieure de justice” u svojstvu žalbenog suda za parnične postupke;

u Mađarskoj, mjesni sud koji se nalazi u sjedištu okružnog suda (u Budimpešti, Središnji okružni sud u Budimu); o pravnom lijeku odlučuje okružni sud (u Budimpešti, Glavni sud),

na Malti, „Qorti ta’ l-Appell” u skladu s postupkom utvrđenim za pravne lijekove u „Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12” ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju „ċitazzjoni” ispred „Prim’ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha’”,

u Nizozemskoj, „rechtbank”,

u Austriji, „Landesgericht” preko „Bezirksgericht”,

u Poljskoj, „sąd apelacyjny” preko „sąd okręgowy”,

u Portugalu, „Tribunal da Relação” je nadležni sud. Pravni lijekovi se pokreću u skladu s nacionalnim pravom na snazi zahtjevom upućenim sudu koji je donio osporavanu odluku,

u Rumunjskoj, „Curte de Apel”,

u Sloveniji, „okrožno sodišče”,

u Slovačkoj, žalbeni sud preko okružnog suda čija je odluka predmet pravnog lijeka,

u Finskoj, „hovioikeus/hovrätt”,

u Švedskoj, „Svea hovrätt”,

u Ujedinjenoj Kraljevini:

(a)

u Engleskoj i Walesu „High Court of Justice”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrates’ Court”;

(b)

u Škotskoj, „Court of Session”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Sheriff Court”;

(c)

u Sjevernoj Irskoj, „High Court of Justice”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrates’ Court”;

(d)

u Gibraltaru, „Supreme Court of Gibraltar”, ili u slučaju sudske odluke o uzdržavanju, „Magistrates’ Court”.

PRILOG IV.

Pravni lijekovi koji mogu biti uloženi u skladu s člankom 44.:

u Belgiji, Grčkoj, Španjolskoj, Francuskoj, Italiji, Luksemburgu i Nizozemskoj, kasacijska tužba;

u Bugarskoj, „обжалване пред Върховния касационен съд”,

u Češkoj Republici, „dovolání” i „žaloba pro zmatečnost”,

u Danskoj, pravni lijek „Højesteret” s dozvolom „Procesbevillingsnævnet”,

u Njemačkoj, „Rechtsbeschwerde”,

u Estoniji, „kassatsioonikaebus”,

u Irskoj, pravni lijek u vezi s pravnim pitanjem za „Supreme Court”,

na Cipru, pravni lijek za „Supreme Court”,

u Latviji, kasacijska tužba za „Augstākās tiesas Senātā” preko „Apgabaltiesā”,

u Litvi, kasacijska tužba za „Lietuvos Aukščiausiasis Teismas”,

u Mađarskoj, „felülvizsgálati kérelem”,

na Malti, nije moguće korištenje nikakvog pravnog lijeka pred bilo kojim sudom; u slučaju sudske odluke o uzdržavanju „Qorti ta’ l-Appell” u skladu s postupkom utvrđenim za pravne lijekove u „kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Procedura Ċivili – Kap. 12”,

u Austriji, „Revisionsrekurs”,

u Poljskoj, „skarga kasacyjna”,

u Portugalu, pravni lijek u vezi s pravnim pitanjem,

u Rumunjskoj, „contestatie in anulare” ili „revizuire”,

u Sloveniji, pravni lijek za „Vrhovno sodišče Republike Slovenije”,

u Slovačkoj, „dovolanie”,

u Finskoj, pravni lijek na „korkein oikeus/högsta domstolen”,

u Švedskoj, pravni lijek na „Högsta domstolen”,

u Ujedinjenoj Kraljevini, samo jedan pravni lijek, koji je ograničen na pravno pitanje.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

293


32012D0274


L 134/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 24. travnja 2012.

o određivanju druge skupine regija za početak rada Viznog informacijskog sustava (VIS)

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 2505)

(2012/274/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 767/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o Viznom informacijskom sustavu (VIS) i razmjeni podataka između država članica o vizama za kratkotrajni boravak (Uredba VIS) (1), a posebno njezin članak 48. stavak 4.,

budući da:

(1)

Članak 48. Uredbe (EZ) br. 767/2008 predviđa postupnu provedbu aktivnosti VIS-a. Komisija u svojoj Odluci 2010/49/EZ (2) određuje prve regije za početak rada VIS-a. Uzimajući u obzir početak rada VIS-a 11. listopada 2011., treba odrediti drugu skupinu regija u kojima će se podaci koje treba obraditi u VIS-u, uključujući fotografije i otiske prstiju, prikupljati i prosljeđivati u sustav VIS za sve zahtjeve za izdavanje viza u dotičnoj regiji.

(2)

Člankom 48. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 767/2008 predviđeno je da se skupina regija u kojima će se započeti primjenjivati VIS odredi na temelju sljedećih kriterija: opasnosti od nezakonitog useljavanja, opasnosti za nacionalnu sigurnost država članica te izvedivosti prikupljanja biometrijskih podataka iz svih lokacija u dotičnoj regiji.

(3)

Komisija je za različite regije napravila procjenu, uzimajući u obzir, za prvi kriterij, elemente kao što su prosječna stopa odbijanja izdavanja vize, stopa odbijanja ulaska i stopa državljana trećih zemalja za koje je utvrđena nezakonita prisutnost na državnom području država članica; za drugi kriterij, procjenu opasnosti koju je izvršio Europol; i za treći kriterij, činjenicu da se od donošenja Odluke 2010/49/EZ razina konzularnih predstavništava u svim regijama u svijetu povećala.

(4)

Na temelju te ocjene regije u kojima bi trebalo započeti prikupljanje podataka i njihovo prosljeđivanje u VIS za sve zahtjeve za izdavanje viza su sljedeće: Zapadna Afrika, Središnja Afrika, Istočna Afrika, Južna Afrika, Južna Amerika, Središnja Azija, Jugoistočna Azija.

(5)

Okupirano palestinsko područje zbog tehničkih je poteškoća, koje bi mogle nastati pri opremanju predmetnih konzularnih predstavništava ili ureda, isključeno iz regije Bliski istok za koju važi Odluka 2010/49/EZ. Kako bi se spriječila praznina u borbi protiv nezakonitog useljavanja i zaštite unutarnje sigurnosti i vodeći računa o vremenu preostalom državama članicama imaju za rješavanje tehničkih poteškoća, okupirano palestinsko područje bi trebalo biti jedanaesta regija u kojoj bi trebalo započeti prikupljanje podataka i njihovo prosljeđivanje u VIS za sve zahtjeve za izdavanje viza.

(6)

Datum početka rada u svakoj od tih regija određuje Komisija u skladu s člankom 48. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 767/2008.

(7)

Za određivanje dodatnih regija, naknadno bi trebalo donijeti dodatne odluke na temelju dodatne i ažurirane ocjene tih drugih regija, u skladu s odgovarajućim kriterijima i iskustvom pri provedbi u regijama određenima Odlukom 2010/49/EZ i ovom Odlukom.

(8)

Budući da se Uredba VIS temelji na schengenskoj pravnoj stečevini, Danska je u skladu s člankom 5. Protokola o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, obavijestila da je Uredbu VIS prenijela u svoje nacionalno pravo. Stoga je za Dansku u skladu s međunarodnim pravom obvezna provesti ovu Odluku.

(9)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (3). Ova Odluka stoga za Ujedinjenu Kraljevinu nije obvezujuća i na nju se ne primjenjuje.

(10)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojoj Irska ne sudjeluje u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (4). Ova Odluka stoga nije za Irsku obvezujuća i na nju se ne primjenjuje.

(11)

Što se tiče Islanda i Norveške, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma kojeg su sklopili Vijeće Europske unije i Republika Island i Kraljevina Norveška o pridruživanju Islanda i Norveške provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (5), koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke Vijeća 1999/437/EZ (6) o određenim dogovorima za primjenu tog Sporazuma.

(12)

Što se tiče Švicarske, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine (7), koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2008/146/EZ (8).

(13)

Što se tiče Lihtenštajna, ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u smislu Protokola između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pristupanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine koje spadaju u područje iz članka 1. točke B Odluke 1999/437/EZ u vezi s člankom 3. Odluke Vijeća 2011/350/EU (9).

(14)

Što se tiče Cipra, ova Uredba predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan, u smislu članka 3. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2003.

(15)

Što se tiče Bugarske i Rumunjske, ova Odluka predstavlja akt koji se temelji na schengenskoj pravnoj stečevini ili je na koji drugi način s njom povezan u smislu članka 4. stavka 2. Akta o pristupanju iz 2005.

(16)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora koji je osnovan na temelju članka 51. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1987/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o uspostavi, radu i uporabi druge generacije Schengenskog informacijskog sustava (SIS II) (10),

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Poslije regija određenih Odlukom 2010/49/EZ prikupljanje podataka i njihovo prosljeđivanje u Vizni informacijski sustav (VIS) u skladu s člankom 48. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 767/2008 započinje u sljedećim regijama:

Četvrta regija

Benin,

Burkina Faso,

Kabo Verde,

Côte d’Ivoire,

Gambija,

Gana,

Gvineja,

Gvineja Bisau,

Liberija,

Mali,

Niger,

Nigerija,

Senegal,

Sijera Leone,

Togo,

Peta regija

Burundi,

Kamerun,

Srednjoafrička Republika,

Čad,

Kongo,

Demokratska Republika Kongo,

Ekvatorska Gvineja,

Gabon,

Ruanda,

Sveti Toma i Prinsipe,

Šesta regija

Komori,

Džibuti,

Eritreja,

Etiopija,

Kenija,

Madagaskar,

Mauricijus,

Sejšeli,

Somalija,

Južni Sudan,

Sudan,

Tanzanija,

Uganda,

Sedma regija

Angola,

Bocvana,

Lesoto,

Malavi,

Mozambik,

Namibija,

Južna Afrika,

Kraljevina Svazi,

Zambija,

Zimbabve.

Osma regija

Argentina,

Bolivija,

Brazil,

Čile,

Kolumbija,

Ekvador,

Paragvaj,

Peru,

Urugvaj,

Venezuela,

Deveta regija

Kazakstan,

Kirgistan,

Tadžikistan,

Turkmenistan,

Uzbekistan.

Deseta regija

Brunej,

Burma/Mjanmar,

Kambodža,

Indonezija,

Laos,

Malezija,

Filipini,

Singapur,

Tajland,

Vijetnam.

Jedanaesta regija

Okupirano palestinsko područje

Članak 2.

Ova je Odluka upućena Kraljevini Belgiji, Republici Bugarskoj, Češkoj Republici, Saveznoj Republici Njemačkoj, Republici Estoniji, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Republici Cipru, Republici Latviji, Republici Litvi, Velikom Vojvodstvu Luksemburgu, Mađarskoj, Republici Malti, Kraljevini Nizozemskoj, Republici Austriji, Republici Poljskoj, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Republici Finskoj i Kraljevini Švedskoj.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. travnja 2012.

Za Komisiju

Cecilia MALMSTRÖM

Članica Komisije


(1)  SL L 218, 13.8.2008., str. 60.

(2)  SL L 23, 27.1.2010., str. 62.

(3)  SL L 131, 1.6.2000., str. 43.

(4)  SL L 64, 7.3.2002., str. 20.

(5)  SL L 176, 10.7.1999., str. 36.

(6)  SL L 176, 10.7.1999., str. 31.

(7)  SL L 53, 27.2.2008., str. 52.

(8)  SL L 53, 27.2.2008., str. 1.

(9)  SL L 160, 18.6.2011., str. 19.

(10)  SL L 381, 28.12.2006., str. 4.


19/Sv. 10

HR

Službeni list Europske unije

296


32012R0650


L 201/107

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 650/2012 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 4. srpnja 2012.

o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 81. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Unija je postavila kao svoj cilj održavanje i razvoj Europske unije kao područja slobode, sigurnosti i pravde u kojem je osigurano slobodno kretanje osoba. Radi postupne uspostave takvog područja, Unija donosi mjere koje se odnose na pravosudnu suradnju u građanskim stvarima koje imaju prekogranične učinke, posebno kada su potrebne za ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.

(2)

U skladu s člankom 81. stavkom 2. točkom (c) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, takve mjere mogu uključivati mjere namijenjene osiguranju usklađenosti pravila koja se u državama članicama primjenjuju kod sukoba zakona i nadležnosti.

(3)

Na sastanku Europskog vijeća u Tampereu 15. i 16. listopada 1999. podržano je načelo uzajamnog priznavanja presuda i drugih odluka pravosudnih tijela kao kamena temeljca pravosudne suradnje u građanskim stvarima i pozvani su Vijeće i Komisija da donesu program mjera za provedbu tog načela.

(4)

Zajednički program mjera Komisije i Vijeća za provedbu načela uzajamnog priznavanja sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (3) donesen je 30. studenoga 2000. Taj program određuje mjere usklađivanja kolizijskih pravila kao mjere koje olakšavaju uzajamno priznavanje sudskih odluka i predviđa izradu isprave koja se odnosi na oporuke i nasljeđivanje.

(5)

Na zasjedanju Europskog vijeća u Bruxellesu 4. i 5. studenoga 2004. donesen je novi program naziva „Haški program: jačanje slobode, sigurnosti i pravde u Europskoj uniji” (4). Taj program ističe potrebu izrade isprave za nasljedne stvari koja će se posebno baviti pitanjima sukoba zakona, nadležnosti, uzajamnog priznavanja i izvršavanja odluka u području nasljeđivanja i Europske potvrde o nasljeđivanju.

(6)

Na sastanku u Bruxellesu 10. i 11. prosinca 2009. Europsko vijeće je donijelo novi višegodišnji program naziva „Stockholmski program – otvorena i sigurna Europa u službi i zaštiti građana” (5). U tom programu Europsko vijeće je smatralo da se uzajamno priznavanje treba proširiti na područja koja još nisu obuhvaćena, ali su ključna za svakodnevni život, poput nasljeđivanja i oporuka, uzimajući u obzir pravne sustave država članica, uključujući javni poredak (ordre public) i nacionalne tradicije u tom području.

(7)

Pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta treba olakšati uklanjanjem prepreka slobodnom kretanju osoba koje se trenutačno susreću s poteškoćama u ostvarivanju svojih prava u kontekstu nasljeđivanja koje ima prekogranične implikacije. U europskom pravnom prostoru građani moraju imati mogućnost organizirati svoje nasljeđivanje unaprijed. Prava nasljednika i legatara, drugih osoba bliskih umrlom i vjerovnika nasljedstva moraju biti učinkovito zajamčena.

(8)

Kako bi se ostvarili ti ciljevi, ova Uredba treba skupiti odredbe o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju ili, ako je to slučaj, prihvaćanju, izvršivosti i izvršavanju odluka, javnih isprava i sudskih nagodbi i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju.

(9)

U područje primjene ove Uredbe treba uključiti sve građanskopravne aspekte nasljeđivanja, točnije, sve oblike prijenosa imovine, prava i obveza zbog smrti, bilo dobrovoljnim prijenosom raspolaganjem imovinom zbog smrti, bilo prijenosom zakonskim nasljeđivanjem.

(10)

Ova se Uredba ne bi trebala primjenjivati na porezne stvari ili upravne stvari javnog prava. Stoga treba prepustiti nacionalnom pravu određivanje, na primjer, kako se porezi i ostale obveze javnopravne prirode izračunavaju i plaćaju, jesu li to porezi koje je trebao platiti umrli u trenutku smrti ili neka vrsta poreza vezanog za nasljeđivanje kojeg treba platiti iz ostavine ili ga trebaju platiti korisnici. Također bi nacionalno pravo trebalo odrediti može li se predaja imovine za nasljeđivanje korisnicima po ovoj Uredbi ili evidentiranje imovine za nasljeđivanje u upisniku učiniti uvjetovanim plaćanjem poreza.

(11)

Ova Uredba se ne bi trebala primjenjivati na područja građanskog prava koja nisu nasljeđivanje. Radi jasnoće, određeni broj pitanja za koja bi se moglo činiti da imaju vezu s pitanjima nasljeđivanja trebala bi se izričito isključiti iz područja primjene ove Uredbe.

(12)

U skladu s tim, ova Uredba se ne bi trebala primjenjivati na pitanja koja se odnose na režime bračne stečevine, uključujući bračne ugovore koji su poznati u nekim pravnim sustavima, u toj mjeri u kojoj se takvi ugovori ne bave pitanjima nasljeđivanja, te imovinske režime kod zajednica za koje se smatra da imaju usporedive učinke kao i brak. Tijela koja se bave određenim slučajem nasljeđivanja po ovoj Uredbi trebali bi svejedno, ovisno o situaciji, uzeti u obzir prestanak režima bračne stečevine ili sličnog imovinskog režima umrlog prilikom utvrđivanja ostavine umrlog i odgovarajućih dijelova korisnika.

(13)

Pitanja koja se odnose na uspostavu, upravljanje i prestanak zaklada trebala bi također biti izuzeta iz područja primjene ove Uredbe. To se ne bi trebalo shvatiti kao opće izuzeće zaklada. Kada je zaklada uspostavljena oporukom ili na temelju zakonskog nasljeđivanja, na podjelu imovine i utvrđivanje korisnika trebalo bi primijeniti mjerodavno pravo za nasljeđivanje po ovoj Uredbi.

(14)

Imovinska prava i koristi koji nastaju ili se prenose na drugi način koji nije nasljeđivanje, na primjer darovanjem, trebali bi se također isključiti iz područja primjene ove Uredbe. Međutim, pravo određeno ovom Uredbom bi trebalo biti ono mjerodavno pravo za nasljeđivanje koje određuje trebaju li se darovi ili drugi oblici raspolaganja među živima koja uspostavljaju stvarno pravo prije smrti vratiti ili obračunati za potrebe utvrđivanja korisnikovih dijelova u skladu s mjerodavnim pravom za nasljeđivanje.

(15)

Ova bi Uredba trebala omogućiti nastanak ili prijenos nasljeđivanjem prava na pokretnoj ili nepokretnoj imovini kako je predviđeno mjerodavnim pravom za nasljeđivanje. Međutim, ona ne bi trebala utjecati na ograničeni broj (numerus clausus) stvarnih prava poznatih u nacionalnim pravima nekih država članica. Od države članice ne bi se smjelo zahtijevati priznanje stvarnog prava na imovini koja je smještena u toj državi članici ako dotično stvarno pravo nije poznato u njezinom pravu.

(16)

Međutim, kako bi se korisnicima omogućilo uživanje u drugoj državi članici prava koja su nastala ili su na njih prenesena nasljeđivanjem, ova bi Uredba trebala predvidjeti prilagodbu nepoznatog stvarnog prava najbližem odgovarajućem stvarnom pravu po pravu te druge države članice. U kontekstu takve prilagodbe trebalo bi uzeti u obzir ciljeve i interese za koje služi konkretno stvarno pravo i učinke koje su s njim povezani. Za potrebe određivanja najbližeg odgovarajućeg nacionalnog stvarnog prava, trebalo bi za dodatne podatke o prirodi i učincima prava omogućiti kontaktiranje tijela ili nadležnih osoba države čije se pravo primjenjuje na nasljeđivanje. U tu svrhu mogle bi se koristiti postojeće mreže u području pravosudne suradnje u građanskim i trgovačkim stvarima, kao i svi ostali dostupni načini koji olakšavaju spoznaju o stranom pravu.

(17)

Prilagodba nepoznatih stvarnih prava kako je izričito predviđena ovom Uredbom ne bi trebala spriječiti ostale oblike prilagodbe u kontekstu primjene ove Uredbe.

(18)

Zahtjevi za evidentiranjem u upisnik prava na pokretnoj i nepokretnoj imovini trebali bi biti isključeni iz područja primjene ove Uredbe. Stoga bi pravo države članice u kojoj se nalazi upisnik (za nepokretnu imovinu pravo države u kojoj se nalazi nekretnina, lex rei sitae) trebalo biti ono koje određuje pod kojim pravnim uvjetima i kako se evidencija mora voditi te koja tijela, poput zemljišnoknjižnih odjela ili javnih bilježnika, su zadužena za provjeru jesu li svi zahtjevi ispunjeni i je li predočena ili utvrđena dokumentacija dovoljna ili sadrži li potrebne podatke. Posebno, tijela mogu provjeriti je li pravo umrlog na imovini koja se nasljeđuje spomenutoj u ispravi predočenoj za upis pravo koje je evidentirano kao takvo u upisniku ili koje je na drugi način dokazano u skladu s pravom države članice u kojoj se nalazi upisnik. Kako bi se izbjeglo dupliciranje isprava, tijela za evidentiranje trebala bi prihvatiti takve isprave koje su u drugoj državi članici izdala nadležna tijela i čiji je optjecaj predviđen ovom Uredbom. Posebno, Europska potvrda o nasljeđivanju izdana po ovoj Uredbi trebala bi predstavljati valjanu ispravu za evidentiranje imovine za nasljeđivanje u upisniku države članice. To ne bi trebalo spriječiti tijela uključena u evidentiranje da zatraže od osobe koja traži evidentiranje pružanje onih dodatnih podataka ili predočenje onih dodatnih isprava koji su potrebni po pravu države članice u kojoj se vodi upisnik, na primjer podataka ili isprava koji se odnose na plaćanje poreza. Nadležna tijela mogu osobi koja traži evidentiranje ukazati na to kako se nedostajući podaci ili isprave mogu dostaviti.

(19)

Učinci evidentiranja prava u upisniku trebali bi se također isključiti iz područja primjene ove Uredbe. Stoga bi pravo države članice u kojoj se upisnik vodi trebalo biti ono koje određuje je li evidentiranje, na primjer, po učinku deklaratorno ili konstitutivno. Kada, stoga, na primjer, stjecanje prava na nepokretnoj imovini zahtijeva evidentiranje u upisniku po pravu države članice u kojoj se upisnik vodi kako bi se osigurao učinak upisnika erga omnes ili radi zaštite pravnih transakcija, trenutak tog stjecanja trebao bi se određivati po pravu te države članice.

(20)

Ova bi Uredba trebala poštovati različite sustave uređenja pitanja nasljeđivanja koji se primjenjuju u državama članicama. Za potrebe ove Uredbe pojmu „sud” bi stoga trebalo dati široko značenje kako bi obuhvatio ne samo sudove u pravom smislu riječi, koji vrše sudske funkcije, nego također i javne bilježnike ili registarske urede u nekim državama koji u određenim pitanjima nasljeđivanja vrše sudske funkcije poput sudova te javne bilježnike i pravne stručnjake koji u nekim državama vrše sudske funkcije kod nasljeđivanja na temelju prenesenih ovlasti od suda. Sve sudove kako su definirani ovom Uredbom trebala bi obvezivati pravila o nadležnosti određena ovom Uredbom. Nasuprot tome, pojam „sud” ne bi trebao obuhvaćati nesudska tijela država članica koja su po nacionalnom pravu ovlaštena za pitanja nasljeđivanja, poput javnih bilježnika u većini država u kojima oni obično ne vrše sudske funkcije.

(21)

Ova bi Uredba trebala svim javnim bilježnicima koji imaju ovlasti u nasljednim stvarima u državama članicama omogućiti izvršavanje tih ovlasti. Jesu li ili nisu javni bilježnici u dotičnoj državi članici vezani pravilima o nadležnosti određenim u ovoj Uredbi trebalo bi ovisiti o tome jesu li ili nisu obuhvaćeni pojmom „sud” za potrebe ove Uredbe.

(22)

Akti koje izdaju javni bilježnici u nasljednim stvarima u državama članicama trebali bi biti u optjecaju po ovoj Uredbi. Kada javni bilježnici vrše sudske funkcije, njih obvezuju pravila o nadležnosti i odluke koje oni donose trebale bi biti u optjecaju u skladu s odredbama o priznavanju, izvršivosti i izvršavanju odluka. Kada javni bilježnici ne vrše sudske funkcije, nisu vezani pravilima o nadležnosti i javne isprave koje izdaju trebale bi biti u optjecaju u skladu s odredbama o javnim ispravama.

(23)

S obzirom na povećanu mobilnost građana te kako bi se osiguralo pravilno djelovanje pravosuđa u Uniji te osiguralo da postoji stvarna poveznica između nasljeđivanja i države članice u kojoj postoji nadležnost, ova bi Uredba trebala predvidjeti da bi opća poveznica za potrebe utvrđivanja i nadležnosti i mjerodavnog prava trebala biti uobičajeno boravište umrlog u vrijeme smrti. Radi utvrđivanja uobičajenog boravišta, tijelo koje se bavi nasljeđivanjem trebalo bi izvršiti ukupnu procjenu životnih okolnosti umrlog tijekom posljednjih godina njegovog života i u trenutku smrti, uzimajući u obzir sve relevantne činjenične elemente, posebno trajanje i stalnost prisutnosti umrlog u dotičnoj državi te uvjete i razloge za tu prisutnost. Tako utvrđeno uobičajeno boravište trebalo bi imati blisku i stabilnu vezu s dotičnom državom, uzimajući u obzir konkretne ciljeve ove Uredbe.

(24)

U određenim slučajevima, utvrđivanje uobičajenog boravišta umrlog moglo bi se pokazati složenim. Takav se slučaj može pojaviti posebno kada je umrli zbog profesionalnih ili ekonomskih razloga otišao živjeti u inozemstvo kako bi tamo radio, ponekad dugo vremena, ali je zadržao blisku i stabilnu vezu sa svojom državom podrijetla. U takvom slučaju, moglo bi se i dalje smatrati, ovisno o okolnostima slučaja, da je umrli imao svoje uobičajeno boravište u svojoj državi podrijetla u kojoj je bilo središte interesa njegove obitelji i njegov društveni život. Drugi složeni slučajevi mogu se pojaviti ako je umrli živio u nekoliko država naizmjence ili ako je putovao iz jedne države u drugu a da se nije stalno nastanio u bilo kojoj od njih. Ako je umrli bio državljanin jedne od tih država ili ako je imao svu svoju glavnu imovinu u jednoj od tih država, državljanstvo ili mjesto te imovine mogli bi biti poseban čimbenik u ukupnoj procjeni svih činjeničnih okolnosti.

(25)

U pogledu utvrđivanja prava mjerodavnog za nasljeđivanje, tijelo koje se bavi nasljeđivanjem može u iznimnim slučajevima – ako se, na primjer, umrli preselio u državu svojeg uobičajenog boravišta relativno nedavno prije svoje smrti i sve okolnosti slučaja ukazuju na to da je očigledno bio više povezan s drugom državom – doći do zaključka da pravo mjerodavno za nasljeđivanje ne bi trebalo biti pravo države uobičajenog boravišta umrlog, nego radije pravo države s kojom je umrli očigledno bio više povezan. Međutim, toj očigledno najbližoj vezi ne bi se trebalo pribjegavati kao supsidijarnoj poveznici svaki put kada se utvrđivanje uobičajenog boravišta umrlog u vrijeme smrti pokaže složenim.

(26)

Ništa u ovoj Uredbi ne bi trebalo spriječiti sud u primjeni mehanizama za suzbijanje izbjegavanja prava, poput fraude à la loi u kontekstu međunarodnog privatnog prava.

(27)

Pravila ove Uredbe zamišljena su tako da se osigura da tijelo koje se bavi nasljeđivanjem u većini situacija primjenjuje svoje pravo. Stoga ova Uredba predviđa nekoliko mehanizama koji bi se primijenili ako je umrli za pravo koje će uređivati njegovo nasljeđivanje odabrao pravo države članice čiji je bio državljanin.

(28)

Jedan takav mehanizam trebao bi biti da se dopusti strankama na koje se to odnosi sklapanje sporazuma o izboru suda u državi članici čije je pravo odabrano. Trebalo bi se odrediti za svaki slučaj posebno, ovisno posebno o pitanjima koja su uređena sporazumom o izboru suda, bi li sporazum morale sklopiti sve stranke na koje se odnosi nasljeđivanje ili bi neke od njih mogle pristati na iznošenje konkretnog pitanja pred izabrani sud u situaciji kada odluka tog suda o tom pitanju ne bi utjecala na prava drugih stranaka iz nasljeđivanja.

(29)

Ako postupke o nasljeđivanju pokreće sud po službenoj dužnosti, kao što je slučaj u određenim državama članicama, taj bi sud trebao okončati postupak ako se stranke sporazume da će urediti nasljeđivanje mirnim putem izvan suda u državi članici izabranog prava. Ako postupke o nasljeđivanju ne pokreće sud po službenoj dužnosti, ova Uredba ne bi trebala spriječiti stranke da urede nasljeđivanje mirnim putem izvan suda, na primjer pred javnim bilježnikom, u državi članici njihovog izbora ako je to moguće po pravu te države članice. To bi trebao biti slučaj čak i ako pravo mjerodavno za nasljeđivanje nije pravo te države članice.

(30)

Kako bi se osiguralo da sudovi svih država članica mogu iz istih razloga ostvarivati nadležnost u odnosu na nasljeđivanje osoba koje nemaju uobičajeno boravište u državi članici u trenutku smrti, ova bi Uredba, po hijerarhijskom redu, trebala navesti iscrpan popis razloga na temelju kojih se može ostvarivati supsidijarna nadležnost.

(31)

Kako bi se ukinuli slučajevi uskrate pravosuđa, ovom bi se Uredbom trebao odrediti forum necessitatis koji u iznimnim slučajevima sudu države članice omogućuje odlučivanje o nasljeđivanju koje je tijesno povezano s trećom državom. Moglo bi se smatrati da je takav izniman slučaj kad ne postoji mogućnost vođenja postupka u trećoj državi o kojoj je riječ, npr. zbog građanskog rata ili kada bi od korisnika bilo neopravdano očekivati da pokrene ili vodi postupak u toj državi. Nadležnost utemeljena na forum necessitatis trebala bi se, međutim, provoditi samo ako je slučaj u dovoljnoj mjeri povezan s državom članicom suda pred kojim je postupak pokrenut.

(32)

Kako bi se pojednostavnio položaj nasljednika i legatara koji imaju uobičajeno boravište u državi članici koja nije ona u kojoj se bavi ili će se baviti nasljeđivanjem, ova bi Uredba trebala omogućiti svakoj osobi koja po mjerodavnom pravu ima pravo na nasljedstvo davanje izjava o prihvatu ili odricanju od nasljedstva, legata ili nužnog dijela, ili u odnosu na ograničavanje odgovornosti za dugove iz nasljedstva, te davanje takvih izjava u obliku koji predviđa pravo države članice njegovog uobičajenog boravišta pred sudovima te države članice. To ne bi trebalo spriječiti davanje takvih izjava pred drugim tijelima u toj državi članici koja su nadležna za primanje takvih izjava po nacionalnom pravu. Osobe koje odaberu iskoristiti mogućnost davanja izjava u državi članici svojeg uobičajenog boravišta trebale bi same obavijestiti sud ili tijelo koje se bavi ili će se baviti nasljeđivanjem o postojanju takvih izjava u roku koji je određen pravom mjerodavnim za nasljeđivanje.

(33)

Ne bi smjelo biti moguće da osoba koja želi ograničiti svoju odgovornost za dugove iz nasljedstva to za tu svrhu učini samom izjavom pred sudovima ili drugim nadležnim tijelima države članice njezinog uobičajenog boravišta ako pravo mjerodavno za nasljeđivanje zahtijeva od njega pokretanje posebnog pravnog postupka, na primjer popis imovine, pred nadležnim sudom. Izjave koje je u takvim okolnostima dala osoba u državi članici svojeg uobičajenog boravišta u obliku predviđenom pravom te države članice stoga ne bi smjele biti formalno valjane za potrebe ove Uredbe. Ni pismena o pokretanju pravnog postupka ne bi se trebala smatrati izjavama za potrebe ove Uredbe.

(34)

U interesu usklađenog djelovanja pravosuđa, donošenje proturječnih odluka u različitim državama članicama bi trebalo izbjeći. U tu svrhu ova bi Uredba trebala predvidjeti opća postupovna pravila slična onima iz drugih Unijinih instrumenata u području pravosudne suradnje u građanskim stvarima.

(35)

Jedno takvo postupovno pravilo je pravilo o litispendenciji koje će se primijeniti ako se isti slučaj nasljeđivanja iznese pred različitim sudovima u različitim državama članicama. To će pravilo tada odrediti koji će se sud na kraju baviti slučajem nasljeđivanja.

(36)

S obzirom na to da se nasljednim stvarima u nekim državama članicama mogu baviti nesudska tijela, poput javnih bilježnika, koje ne obvezuju pravila o nadležnosti po ovoj Uredbi, ne može se isključiti da će se možda u različitim državama članicama istodobno pokrenuti sporazumna izvansudska nagodba i sudski postupak koji se odnosi na isto nasljeđivanje ili dvije sporazumne izvansudske nagodbe o istom nasljeđivanju. U takvoj bi situaciji trebalo biti na strankama, jednom kada postanu svjesne istovremenih postupaka, među sobom se sporazumjeti kako postupiti. Ako se ne mogu sporazumjeti, s nasljedstvom bi se trebali baviti i o njemu odlučiti sudovi koji imaju nadležnost po ovoj Uredbi.

(37)

Kako bi se građanima omogućilo uživanje, sa svom pravnom sigurnošću, koristi unutarnjeg tržišta, ova bi im Uredba trebala omogućiti saznanje unaprijed o tome koje će se pravo primijeniti na njihovo nasljeđivanje. Trebala bi se uvesti usklađena kolizijska pravila radi izbjegavanja proturječnih ishoda. Osnovno pravilo bi trebalo osigurati da nasljeđivanje uređuje predvidivo pravo koje je blisko povezano. Radi pravne sigurnosti i izbjegavanja fragmentacije nasljeđivanja, to bi pravo trebalo urediti nasljeđivanje u cijelosti, to jest, svu imovinu koja čini ostavinu, bez obzira na vrstu imovine i na to je li imovina smještena u drugoj državni članici ili u trećoj državi.

(38)

Ova bi Uredba trebala omogućiti građanima organizaciju svojeg nasljeđivanja unaprijed izborom prava mjerodavnog za njihovo nasljeđivanje. Taj izbor bi trebao biti ograničen na pravo države čiji su oni državljani kako bi se osigurala veza između umrlog i izabranog prava te izbjeglo da se pravo izabere s namjerom da se ne ostvare legitimna očekivanja osoba koja imaju pravo na nužni dio.

(39)

Izbor prava trebao bi se izvršiti izričito u izjavi u obliku raspolaganja imovinom zbog smrti ili treba slijediti iz odredaba takvog raspolaganja. Za izbor prava bi se moglo smatrati da slijedi iz raspolaganja imovinom zbog smrti ako je, na primjer, umrli u svojem raspolaganju uputio na određene odredbe prava države čiji je on državljanin ili ako je na drugi način spomenuo to pravo.

(40)

Izbor prava po ovoj Uredbi trebao bi biti valjan čak i ako izabrano pravo ne predviđa izbor prava u nasljednim stvarima. Međutim, trebalo bi biti na izabranom pravu određivanje materijalne valjanosti čina izbora, to jest, može li se smatrati da je osoba koja je birala razumjela što radi i pristala na to. Isto bi se trebalo primijeniti i na čin promjene ili opoziva izbora prava.

(41)

Za potrebe primjene ove Uredbe, utvrđivanje državljanstva ili višestrukih državljanstava osobe trebalo bi se riješiti kao prethodno pitanje. Pitanje kada se osoba smatra državljaninom neke države ne ulazi u područje primjene ove Uredbe i uređuju ga nacionalna prava, uključujući, prema potrebi, i međunarodne konvencije te uzimajući u obzir opća načela Europske unije.

(42)

Pravo određeno kao mjerodavno za nasljeđivanje trebalo bi uređivati nasljeđivanje od otvaranja nasljedstva do prijenosa vlasništva na imovini koja čini ostavinu korisnicima kako je određeno tim pravom. Trebala bi biti uključena i pitanja upravljanja ostavinom i odgovornosti za dugove iz nasljedstva. Podmirenje dugova iz nasljedstva moglo bi, ovisno posebno o pravu mjerodavnom za nasljeđivanje, uključivati i uzimanje u obzir redova prvenstva vjerovnika.

(43)

Pravila o nadležnosti određena ovom Uredbom mogla bi u određenim slučajevima dovesti do situacije gdje sudovi koji imaju nadležnost za odlučivanje o nasljeđivanju neće primjenjivati svoje pravo. Kada do takve situacije dođe u državi članici čije pravo predviđa obvezno imenovanje upravitelja ostavinom, ova bi Uredba trebala omogućiti sudovima te države članice, kada se pred njima pokrene postupak, imenovanje jednog ili više takvih upravitelja po njihovim pravima. To ne bi trebalo dovesti u pitanje bilo kakav izbor stranaka da se sporazume o nasljeđivanju mirnim putem izvan suda u drugoj državi članici ako je to moguće po pravu te države članice. Kako bi se osigurala skladna koordinacija između prava mjerodavnog za nasljeđivanje i prava države članice u kojoj je sud koji imenuje, sud bi trebao imenovati osobu ili osobe koje bi imale pravo upravljati ostavinom po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje, poput na primjer izvršitelja oporuke umrlog ili samih nasljednika ili, ako to pravo mjerodavno za nasljeđivanje zahtijeva, treću osobu kao upravitelja. Međutim, sudovi bi mogli u posebnim slučajevima kada to njihovo pravo zahtijeva imenovati treću stranu kao upravitelja čak i ako to nije predviđeno pravom mjerodavnim za nasljeđivanje. Ako je umrli imenovao izvršitelja oporuke, toj osobi ne bi se smjele oduzeti njezine ovlasti, osim ako pravo mjerodavno za nasljeđivanje dopušta prekid njegovog mandata.

(44)

Ovlasti koje izvršavaju upravitelji imenovani u državi članici suda pred kojim je pokrenut postupak trebale bi biti ovlasti upravljanja koje oni smiju izvršavati po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje. Stoga, ako je na primjer nasljednik imenovan za upravitelja, on bi trebao imati ovlasti upravljanja ostavinom koje bi nasljednik imao po tom pravu. Ako ovlasti upravljanja koje se smiju izvršavati po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje nisu dovoljne za očuvanje imovine ostavine ili za zaštitu prava vjerovnika ili drugih osoba koje su osigurale potraživanja prema umrlom, upravitelj ili upravitelji imenovani u državi članici suda pred kojim je pokrenut postupak smiju dodatno u tu svrhu izvršavati ovlasti koje su predviđene pravom te države članice. Takve dodatne ovlasti mogle bi uključivati, na primjer, utvrđivanje popisa imovine ostavine i dugova iz nasljedstva, obavješćivanje vjerovnika o otvaranju nasljedstva i njihovo pozivanje na iznošenje svojih zahtjeva te poduzimanje svih privremenih, uključujući zaštitnih mjera s ciljem očuvanja imovine ostavine. Poduzeti čini upravitelja u izvršavanju dodatnih ovlasti trebali bi poštovati pravo mjerodavno za nasljeđivanje u pogledu prijenosa vlasništva imovine za nasljeđivanje, uključujući sve transakcije u koje su ušli korisnici prije imenovanja upravitelja, odgovornost za dugove iz nasljedstva i prava korisnika, uključujući, prema potrebi, pravo prihvata ili odricanja od nasljedstva. Takvi čini bi mogli, na primjer, povlačiti za sobom samo otuđenje imovine ili podmirenje dugova, ako bi to bilo dopušteno po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje. Ako po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje imenovanje treće osobe kao upravitelja mijenja odgovornost nasljednika, takva promjena odgovornosti trebala bi se poštovati.

(45)

Ova Uredba ne bi smjela spriječiti vjerovnike, na primjer preko zastupnika, u poduzimanju onih daljnjih koraka koji bi bili dopušteni po nacionalnom pravu, prema potrebi, u skladu s relevantnim Unijinim instrumentima, kako bi zaštitili svoja prava.

(46)

Ova bi Uredba trebala omogućiti potencijalnim vjerovnicima u drugim državama članicama gdje je smještena imovina saznanje o otvaranju nasljedstva. U kontekstu primjene ove Uredbe, trebalo bi stoga uzeti u obzir mogućnost uspostave mehanizma, ako je to primjereno kroz portal e-pravosuđe, koji bi omogućio potencijalnim vjerovnicima u drugim državama članicama pristup odgovarajućim podacima tako da mogu iznijeti svoje stavove.

(47)

Pravo mjerodavno za nasljeđivanje trebalo bi odrediti tko su korisnici u bilo kojem slučaju nasljeđivanja. U većini pravnih sustava, pojam „korisnici” obuhvaćao bi nasljednike i legatare i osobe s pravom na nužni dio iako, na primjer, pravni položaj legatara nije jednak u svim pravnim sustavima. U nekim pravnim sustavima, legatar može dobiti izravni udio u ostavini, dok u drugim pravnim sustavima legatar može steći samo zahtjev prema nasljednicima.

(48)

Kako bi se osigurala pravna sigurnost za osobe koje žele planirati svoje nasljeđivanje unaprijed, ova bi Uredba trebala odrediti posebno kolizijsko pravilo u odnosu na dopustivost i materijalnu valjanost raspolaganja imovinom zbog smrti. Radi osiguranja jednoobrazne primjene tog pravila, ova bi Uredba trebala nabrojati koji bi se elementi trebali smatrati elementima koji se odnose na materijalnu valjanost. Ispitivanje materijalne valjanosti raspolaganja imovinom zbog smrti moglo bi dovesti do zaključka da je raspolaganje pravno nepostojeće.

(49)

Ugovor o nasljeđivanju je vrsta raspolaganja imovinom zbog smrti čija se dopustivost i prihvaćanje razlikuju među državama članicama. Kako bi se olakšalo prihvaćanje nasljednih prava stečenih kao posljedica ugovora o nasljeđivanju u državama članicama, ova bi Uredba trebala odrediti koje pravo bi trebalo uređivati dopustivost takvih ugovora, njihovu materijalnu valjanost i njihove obvezne učinke na stranke, uključujući uvjete za njihov raskid.

(50)

Pravo koje će po ovoj Uredbi uređivati dopustivost i materijalnu valjanost raspolaganja imovinom zbog smrti i, u pogledu ugovora o nasljeđivanju, obvezne učinke takvih ugovora na stranke, ne bi smjelo dovesti u pitanje pravo bilo koje osobe koja po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje ima pravo na nužni dio ili drugo pravo koje mu ne može oduzeti osoba čija je ostavina.

(51)

Kada se u ovoj Uredbi upućuje na pravo koje bi bilo mjerodavno za nasljeđivanje osobe koja vrši raspolaganje imovinom zbog smrti da je ona umrla onoga dana kada je raspolaganje, ovisno o slučaju, učinjeno, promijenjeno ili opozvano, takvo upućivanje treba razumjeti kao upućivanje ili na pravo države uobičajenog boravišta dotične osobe na taj dan ili, ako je osoba odabrala pravo po ovoj Uredbi, na pravo države čiji je ona bila državljanin na taj dan.

(52)

Ova bi Uredba trebala uređivati valjanost oblika svih raspolaganja imovinom zbog smrti u pisanom obliku po pravilima koji su u skladu s onim iza Haške konvencije od 5. listopada 1961. o sukobu zakona u pogledu oblika oporučnih raspolaganja. Prilikom utvrđivanja je li određeno raspolaganje imovinom zbog smrti formalno valjano po ovoj Uredbi, nadležno tijelo trebalo bi zanemariti prijevarno stvaranje međunarodnog elementa radi izbjegavanja pravila o formalnoj valjanosti.

(53)

Za potrebe ove Uredbe, svaka pravna odredba koja ograničava dopuštene oblike raspolaganja imovinom zbog smrti u odnosu na osobna svojstva osobe koja vrši raspolaganje, poput na primjer njezine starosti, trebala bi se smatrati odredbom koja se odnosi na pitanje oblika. To se ne bi smjelo tumačiti tako da bi pravo mjerodavno za formalnu valjanost raspolaganja imovinom zbog smrti po ovoj Uredbi trebalo odrediti ima li maloljetnik sposobnost raspolaganja imovinom zbog smrti ili nema. To pravo bi samo trebalo odrediti treba li osobno svojstvo, poput na primjer maloljetnosti, onemogućiti osobi raspolaganje imovinom zbog smrti u određenom obliku.

(54)

Zbog ekonomskih, obiteljskih i socijalnih razloga, određena nepokretna imovina, određena poduzeća i ostale posebne kategorije imovine podliježu posebnim pravilima u državama članicama u kojima su smješteni, a koja nameću ograničenja koja se odnose ili utječu na nasljeđivanje u odnosu na tu imovinu. Ova bi Uredba trebala osigurati primjenu takvih posebnih pravila. Međutim, to izuzeće od primjene prava mjerodavnog za nasljeđivanje zahtijeva usko tumačenje kako bi ostala u skladu s općim ciljem ove Uredbe. Stoga se niti kolizijska pravila koja kod nepokretne imovine upućuju na pravo različito od onog koje je mjerodavno za pokretnu imovinu, niti odredbe koje predviđaju nužni nasljedni dio veći od onog predviđenog u pravu mjerodavnom za nasljeđivanje po ovoj Uredbi, ne bi smjeli smatrati posebnim pravilima koja nameću ograničenja koja se odnose ili utječu na nasljeđivanje u pogledu određene imovine.

(55)

Radi osiguranja jednoobraznog postupanja kod situacije u kojoj nije sigurno kojim je redoslijedom umrlo dvije ili više osoba čije će nasljeđivanje uređivati različita prava, ova bi Uredba trebala odrediti pravilo o tome nijedna od umrlih osoba ne može imati bilo koja prava na nasljedstvo druge ili drugih osoba.

(56)

U nekim situacijama ostavina bi mogla ostati bez nasljednika. Različita prava različito uređuju ovakve situacije. Po nekim pravima, država će imati pravo na ošasnu ostavinu kao nasljednik bez obzira na to gdje je imovina smještena. Po nekim drugim pravima, država će moći steći samo imovinu koja je na njezinom državnom području. Ova bi Uredba stoga trebala odrediti pravilo o tome da primjena prava mjerodavnog za nasljedstvo ne bi smjela spriječiti državu članicu u stjecanju po svojem pravu imovine koja je na njezinom državnom području. Međutim, radi osiguranja da to pravilo nije na štetu vjerovnika ostavine, trebalo bi dodati odredbu koja vjerovnicima omogućuje namirenje svojih tražbina iz cijele imovine ostavine, bez obzira na to gdje se ona nalazi.

(57)

Kolizijska pravila utvrđena ovom Uredbom mogu dovesti do primjene prava treće države. U takvim slučajevima treba uzeti u obzir pravila međunarodnog privatnog prava te države. Ako ta pravila predviđaju upućivanje ili na pravo države članice ili na pravo treće države koja bi primijenila svoje pravo na nasljeđivanje, takvo upućivanje na daljnje pravo ili uzvrat trebali bi biti prihvaćeni radi osiguranja međunarodne usklađenosti. Međutim, upućivanje na daljnje pravo ili uzvrat trebali bi biti isključeni u situacijama kada je umrli izabrao pravo treće države.

(58)

Razlozi javnog interesa trebali bi sudovima i drugim nadležnim tijelima koja se bave nasljednim stvarima u državama članicama omogućiti zanemarivanje, u iznimnim okolnostima, određenih odredbi stranog prava ako bi u dotičnom slučaju primjena takvih odredbi bila očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) dotične države članice. Međutim, sudovi ili druga nadležna tijela ne bi smjela primijeniti iznimku javnog poretka kako bi odbili primjenu prava druge države ili odbili priznati ga, ili, ako je to slučaj, prihvatiti ili izvršiti odluku, autentični instrument ili sudsku nagodbu iz druge države članice ako bi takvo postupanje bilo u suprotnosti s Poveljom o temeljnim pravima Europske unije, a posebno njezinim člankom 21., koji zabranjuje sve oblike diskriminacije.

(59)

U svjetlu njezinog općeg cilja, a to je uzajamno priznavanje odluka donesenih u državi članici o nasljednim stvarima, bez obzira na to jesu li takve odluke donesene u parničnim ili izvanparničnim postupcima, ova bi Uredba trebala odrediti pravila o priznavanju, izvršivosti i izvršavanju odluka slična onima iz drugih Unijinih instrumenata u području pravosudne suradnje u građanskim stvarima.

(60)

Kako bi se uzeli u obzir različiti sustavi rješavanja nasljednih stvari u državama članicama, ova bi Uredba trebala zajamčiti priznavanje i izvršivost javnih isprava o nasljednim stvarima u svim državama članicama.

(61)

Javne isprave trebale bi imati istu dokaznu snagu u drugoj državi članici kakvu imaju u državi članici podrijetla, ili najsličniji učinak. Prilikom utvrđivanja dokazne snage određene javne isprave u drugoj državi članici ili najsličnijeg učinka, trebalo bi uzeti u obzir prirodu i opseg dokazne snage javne isprave u državi članici podrijetla. Dokazna snaga koju bi određena javna isprava trebala imati u drugoj državi članici će stoga ovisiti o pravu države članice podrijetla.

(62)

„Vjerodostojnost” javne isprave trebao bi biti autonoman koncept koji obuhvaća elemente poput izvornosti isprave, formalnih zahtjeva za ispravu, ovlasti tijela koja su sačinila ispravu i postupak u kojem je isprava nastala. Također bi trebala obuhvatiti činjenične elemente koje je u autentičnoj ispravi zabilježilo dotično tijelo, poput činjenice da su se navedene stranke pojavile pred tim tijelom navedenog datuma i da su dale navedene izjave. Stranka koja želi osporiti vjerodostojnost javne isprave trebala bi to učiniti pred nadležnim sudom u državi članici podrijetla javne isprave po pravu te države članice.

(63)

Pojam „pravni akti ili pravni odnosi zabilježeni u autentičnoj ispravi” trebalo bi tumačiti tako da se odnosi na materijalni sadržaj zabilježen u autentičnoj ispravi. Pravni akti zabilježeni u autentičnoj ispravi mogli bi biti na primjeri ugovori između stranaka o podjeli ili distribuciji ostavine, ili oporuka ili ugovori o nasljeđivanju, ili druge izjave namjere. Pravni odnosi bi mogli na primjer biti utvrđivanje nasljednika i drugih korisnika kako su određeni po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje, njihovi udjeli i postojanje nužnog dijela, ili bilo koji drugi element određen po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje. Stranka koja želi osporiti pravne akte ili pravne odnose zabilježene u autentičnoj ispravi trebala bi to učiniti pred sudovima koji su nadležni po ovoj Uredbi, koji bi o tome trebali odlučiti u skladu s pravom mjerodavnim za nasljeđivanje.

(64)

Ako se pitanje o pravnim aktima ili pravnim odnosima zabilježenim u autentičnoj ispravi pojavi kao prethodno pitanje u postupcima pred sudom države članice, taj bi sud trebao biti nadležan za to pitanje.

(65)

Javna isprava koja se osporava ne bi smjela imati nikakvu dokaznu snagu u državi članici koja nije država članica podrijetla tako dugo dok je spor u tijeku. Ako se osporavanje odnosi samo na jednu određenu stvar kod pravnog akta ili pravnih odnosa zabilježenih u autentičnoj ispravi, dotična javna isprava ne bi smjela imati nikakvu dokaznu snagu u državi članici koja nije država članica podrijetla u pogledu te stvari koja se osporava tako dugo dok je spor u tijeku. Javna isprava koja je kao posljedica spora proglašena nevaljanom trebala bi prestati imati bilo kakvu dokaznu snagu.

(66)

Ako bi tijelu u primjeni ove Uredbe bile predočene dvije nespojive javne isprave, tijelo bi trebalo riješiti pitanje kojoj autentičnoj ispravi, ako ikojoj, treba dati prednost, uzimajući u obzir okolnosti konkretnog slučaja. Ako iz tih okolnosti nije jasno kojoj autentičnoj ispravi, ako ikojoj, treba dati prednost, o pitanju bi trebali odlučiti sudovi koji imaju nadležnost po ovoj Uredbi, ili, ako je pitanje postavljeno kao prethodno pitanje tijekom postupka, sud pred kojim je pokrenut taj postupak. U slučaju nespojivosti između javne isprave i odluke, trebalo bi uzeti u obzir razloge za nepriznavanje odluka po ovoj Uredbi.

(67)

Kako bi se nasljeđivanje s prekograničnim implikacijama unutar Unije riješilo brzo, skladno i učinkovito, nasljednici, legatari, izvršitelji oporuke ili upravitelji ostavinom trebali bi moći lako dokazati svoj status i/ili prava i ovlasti u drugoj državi članici, na primjer u državi članici u kojoj se nalazi imovina za nasljeđivanje. Kako bi im se to omogućilo, Ova bi Uredba trebala predvidjeti uspostavu jednoobrazne potvrde, Europske potvrde o nasljeđivanju (dalje u tekstu: „Potvrda”), koja bi se izdavala za korištenje u drugoj državi članici. Radi osiguranja načela supsidijarnosti, Potvrda ne bi smjela zamijeniti unutarnje isprave koji sa sličnom svrhom možda postoje u državama članicama.

(68)

Tijelo koje izdaje Potvrdu trebalo bi uzeti u obzir formalnosti koje se zahtijevaju za registraciju nepokretne imovine u državi članici u kojoj se vodi upisnik. U tu bi svrhu ova Uredba trebala predvidjeti razmjenu podataka o takvim formalnostima između država članica.

(69)

Korištenje Potvrde ne bi smjelo biti obvezno. To znači da osobe koje imaju pravo zatražiti Potvrdu ne bi smjele biti obvezne to učiniti, nego bi bile slobodne koristiti druge instrumente dostupne po ovoj Uredbi (odluke, javne isprave i sudske nagodbe). Međutim, nijedno tijelo ili osoba kojima je predočena Potvrda izdana u drugoj državi članici ne bi smjeli biti ovlašteni zatražiti predočenje odluke, javne isprave ili sudske nagodbe umjesto Potvrde.

(70)

Potvrda bi trebala biti izdana u državi članici čiji su sudovi nadležni po ovoj Uredbi. Trebalo bi prepustiti svakoj državi članici određivanje u unutarnjem zakonodavstvu koja bi tijela trebala imati nadležnost za izdavanje Potvrde, bez obzira na to jesu li to sudovi kako su definirani za potrebe ove Uredbe ili druga tijela s nadležnošću u nasljednim stvarima, poput na primjer javnih bilježnika. Također bi trebalo prepustiti svakoj državi članici određivanje u unutarnjem zakonodavstvu može li tijelo koje izdaje Potvrdu uključiti druga nadležna tijela u postupku izdavanja, na primjer tijela nadležna za primanje izjava na zapisnik. Države članice trebale bi poslati Komisiji relevantne podatke o svojim tijelima koja izdaju Potvrdu kako bi se taj podatak učinio javno dostupnim.

(71)

Potvrda bi trebala proizvesti jednake učinke u svim državama članicama. Ona ne bi trebala biti ovršna isprava, ali bi trebala imati dokaznu snagu i trebalo bi predmnijevati da istinito dokazuje elemente koji su utvrđeni po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje ili po bilo kojem drugom pravu mjerodavnom za posebne elemente, poput materijalne valjanosti raspolaganja imovinom zbog smrti. Dokazna snaga Potvrde ne bi se smjela proširiti na elemente koji nisu uređeni ovom Uredbom, poput pitanja srodstva ili pitanja je li određena imovina pripadala umrlom. Svakoj osobi koja izvrši plaćanje ili prenese imovinu za nasljeđivanje osobi navedenoj u Potvrdi kao osobi koja ima pravo prihvatiti takvo plaćanje ili imovinu kao nasljednik ili legatar trebalo bi pružiti odgovarajuću zaštitu ako je postupala u dobroj vjeri pouzdajući se u točnost podataka iz Potvrde. Jednaku zaštitu trebalo bi pružiti svakoj osobi koja, pouzdajući se u točnost podataka iz Potvrde, kupi ili dobije imovinu za nasljeđivanje od osobe za koju je u Potvrdi navedeno da ima pravo raspolagati takvom imovinom. Zaštitu bi trebalo osigurati ako su predočeni ovjereni primjerci koji su još uvijek valjani. Pitanje proizvodi li takvo stjecanje imovine od strane treće osobe učinke ne bi trebalo biti određeno ovom Uredbom.

(72)

Nadležno tijelo trebalo bi izdati Potvrdu na temelju zahtjeva. Izvornik Potvrde trebao bi ostati kod tijela koje ju je izdalo, a ono bi trebalo izdati jednu ili više ovjerenih preslika Potvrde podnositelju zahtjeva i svakoj drugoj osobi koja dokaže pravni interes. To ne bi smjelo spriječiti državu članicu, u skladu s njezinim nacionalnim pravilima o javnom pristupu dokumentima, da dopusti objavljivanje preslika Potvrde članovima javnosti. Ova bi Uredba trebala predvidjeti pravne lijekove protiv odluke tijela izdavanja, uključujući odluke kojom se odbija izdavanje Potvrde. Ako je Potvrda ispravljena, izmijenjena ili opozvana, tijelo izdavanja bi trebalo obavijestiti osobe kojima su izdane ovjerene preslike kako bi se izbjeglo nezakonito korištenje takvih preslika.

(73)

Poštivanje međunarodnih obveza koje su preuzele države članice znači da ova Uredba ne bi smjela utjecati na primjenu međunarodnih konvencija čijih su jedna ili više država članica stranke u trenutku donošenja ove Uredbe. Posebno, države članice koje su ugovorne stranke Haške konvencije od 5. listopada 1961. o sukobu zakona u pogledu oblika oporučnih raspolaganja trebale bi moći nastaviti primjenjivati odredbe te Konvencije umjesto odredbi ove Uredbe u pogledu formalne valjanosti oporuka i zajedničkih oporuka. Usklađenost s općim ciljevima ove Uredbe zahtijeva, međutim, da ova Uredba ima prednost između država članica u odnosu na konvencije sklopljene isključivo između dviju ili više država članica u tom opsegu u kojem se te konvencije odnose na pitanja uređena ovom Uredbom.

(74)

Ova Uredba ne bi smjela sprečavati države članice koje su stranke Konvencije od 19. studenoga 1934. između Danske, Finske, Islanda, Norveške i Švedske koja sadrži odredbe međunarodnog privatnog prava o nasljeđivanju, oporukama i upravljanju imovinom da nastave primjenjivati određene odredbe te Konvencije, kako je revidirana međuvladinim sporazumom između država koje su joj stranke.

(75)

Radi olakšanja primjene ove Uredbe, trebalo bi uspostaviti obvezu država da priopćavaju određene podatke o svojem zakonodavstvu i o postupcima koji se odnose na nasljeđivanju u okviru Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima uspostavljene Odlukom Vijeća 2001/470/EZ (6). Radi pravovremene objave u Službenom listu Europske unije svih podataka od važnosti za praktičnu primjenu ove Uredbe, države članice bi također trebale priopćiti takve podatke Komisiji prije nego se ova Uredba počne primjenjivati.

(76)

Isto tako, radi olakšanja primjene ove Uredbe i omogućavanja uporabe suvremenih tehnologija komunikacije, trebali bi se propisati standardni obrasci za ovjere u vezi sa zahtjevom za potvrdom o ovršnosti odluke, javne isprave ili sudske nagodbe i za zahtjev za Europskom potvrdom o nasljeđivanju, kao i za samu Potvrdu.

(77)

Pri računanju rokova i vremenskih ograničenja predviđenih u ovoj Uredbi, trebalo bi primjenjivati Uredbu (EEZ, Euratom) br. 1182/71 Vijeća od 3. lipnja 1971. o određivanju pravila za rokove, datume i vremenska ograničenja (7).

(78)

Radi osiguranja jednoobraznih uvjeta za provedbu ove Uredbe, provedbene ovlasti bi trebalo dodijeliti Komisiju u pogledu uspostave i naknadnih izmjena ovjera i obrazaca koji se odnose na potvrdu o izvršivosti odluka, sudskih nagodbi i javnih isprava i na Europsku potvrdu o nasljeđivanju. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela koja se odnose na mehanizme kojima države članice kontroliraju izvršavanje provedbenih ovlasti Komisije (8).

(79)

Za donošenje provedbenih akata o uspostavi i naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca predviđenih ovom Uredbom trebao bi se koristiti savjetodavni postupak u skladu s postupkom utvrđenim u članku 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

(80)

Budući da ciljeve ove Uredbe, točnije slobodu kretanja osoba, organizaciju građana unaprijed svojeg nasljeđivanja u kontekstu Unije i zaštitu prava nasljednika i legatara i osoba bliskih umrlom, kao i vjerovnika nasljedstva, ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti države članice i stoga se mogu, zbog opsega i učinaka ove Uredbe, bolje ostvariti na razini Unije, Unija smije donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je određeno člankom 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti, utvrđenim u istom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tih ciljeva.

(81)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i načela koja su priznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima. Ovu Uredu moraju primjenjivati sudovi i druga nadležna tijela država članica u skladu s tim pravima i načelima.

(82)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 21) o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te države članice ne sudjeluju u donošenju ove Uredbe i ona nije za njih obvezujuća niti se na njih primjenjuje. To međutim ne dovodi u pitanje mogućnost da Ujedinjena Kraljevina i Irska u skladu s člankom 4. navedenog Protokola nakon donošenja ove Uredbe obavijeste o svojoj namjeri prihvaćanja ove Uredbe.

(83)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola (br. 22) o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe i ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova Uredba primjenjuje se na nasljeđivanje zbog smrti. Ne primjenjuje na porezne, carinske ili upravne stvari.

2.   Sljedeće je isključeno iz područja primjene ove Uredbe:

(a)

status fizičkih osoba, kao i obiteljski odnosi i odnosi za koje se po pravu mjerodavnom za te odnose smatra da imaju usporedive učinke;

(b)

pravnu sposobnost fizičkih osoba, ne dovodeći u pitanje točku (c) članka 23. stavka 2. i članak 26.;

(c)

pitanja nestanka, odsutnosti i presumirane smrti fizičke osobe;

(d)

pitanja režima bračne stečevine i imovinskih režima odnosa za koje se po pravu mjerodavnom za te odnose smatra da imaju usporedive učinke kao brak;

(e)

obveze uzdržavanja, osim onih koje nastaju zbog smrti;

(f)

formalna valjanost usmenih raspolaganja imovinom zbog smrti;

(g)

imovinska prava i koristi koji nastaju ili se prenose na drugi način koji nije nasljeđivanje, na primjer darovanjem, zajedničko vlasništvo s pravom prelaska na preživjele osobe, planovi umirovljenja, ugovori o osiguranju i slični sporazumi, ne dovodeći u pitanje točku (i) članka 23. stavka 2.;

(h)

pitanja koja uređuje pravo trgovačkih društava i drugih subjekata, s pravnom osobnošću ili bez nje, poput klauzula u osnivačkim aktima i statutima trgovačkih društava i drugih tijela, s pravnom osobnošću ili bez nje, koji određuju što će biti s udjelima u slučaju smrti članova;

(i)

likvidacija, brisanje ili spajanje trgovačkih društava i drugih subjekata, s pravnom osobnošću ili bez nje;

(j)

uspostava, upravljanje i likvidacija zaklada;

(k)

priroda stvarnih prava; i

(l)

bilo koje upisivanje u upisnik prava na nepokretnoj i pokretnoj imovini, uključujući pravne zahtjeve za takav upis te učinci upisa ili neupisa takvih prava u upisnik.

Članak 2.

Nadležnost u nasljednim stvarima u državama članicama

Ova Uredba ne utječe na nadležnost tijela država članica za rješavanje o nasljednim stvarima.

Članak 3.

Definicije

1.   U smislu ove Uredbe:

(a)

„nasljeđivanje” znači nasljeđivanje zbog smrti i obuhvaća sve oblike prijenosa imovine, prava i obveza zbog smrti, bilo dobrovoljnim prijenosom raspolaganjem imovinom zbog smrti, bilo prijenosom zakonskim nasljeđivanjem;

(b)

„ugovor o nasljeđivanju” znači ugovor, uključujući ugovor koji je ishod uzajamnih oporuka, koji, za protučinidbu ili bez nje, stvara, mijenja ili prekida prava na buduću ostavinu ili ostavine jedne ili više osoba stranaka ugovora;

(c)

„zajednička oporuka” znači oporuka koju je u jednoj ispravi sastavilo dvije ili više osoba;

(d)

„raspolaganje imovinom zbog smrti” znači oporuka, zajednička oporuka ili ugovor o nasljeđivanju;

(e)

„država članica podrijetla” znači država članica u kojoj je donesena odluka, odobrena ili sklopljena sudska nagodba, izrađena javna isprava ili izdana Europska potvrda o nasljeđivanju;

(f)

„država članica izvršenja” znači država članica u kojoj se traži potvrda o izvršivosti ili izvršenje odluke, sudske nagodbe ili javne isprave;

(g)

„odluka” znači svaka odluka o nasljednoj stvari koju je donio sud države članice, kako god se odluka zvala, uključujući odluku o utvrđivanju troškova ili izdataka službenika suda;

(h)

„sudska nagodba” znači nagodba o nasljednoj stvari koju je prihvatio sud ili koja je sklopljena pred sudom tijekom postupka;

(i)

„javna isprava” znači isprava o nasljednoj stvari koja je službeno sastavljena ili registrirana kao javna isprava u državi članici i čija se vjerodostojnost:

i.

odnosi na potpis i sadržaj javne isprave te,

ii.

utvrdila od strane državnog tijela ili drugog tijela koje je u tu svrhu ovlastila država članica podrijetla;

2.   Za potrebe ove Uredbe, pojam „sud” znači sva pravosudna tijela i sva ostala tijela i pravni stručnjaci s nadležnošću u nasljednim stvarima koji izvršavaju pravosudne funkcije ili postupaju u skladu s prenesenim ovlastima od strane pravosudnog tijela ili postupaju pod nadzorom pravosudnog tijela, uz uvjet da takva druga tijela i pravni stručnjaci jamče nepristranost i pravo svih stranaka na saslušanje i pod uvjetom da njihove odluke po pravu države članice u kojoj djeluju:

(a)

mogu biti predmet žalbe ili revizije od strane pravosudnog tijela, i

(b)

imaju sličnu valjanost i učinak kao i odluka pravosudnog tijela o istoj stvari.

Države članice će Komisiju obavijestiti o drugim tijelima i pravnim stručnjacima iz prvog podstavka u skladu s člankom 79.

POGLAVLJE II.

NADLEŽNOST

Članak 4.

Opća nadležnost

Sudovi države članice u kojoj je umrli imao svoje uobičajeno boravište u trenutku smrti imaju nadležnost odlučivati o nasljeđivanju u cijelosti.

Članak 5.

Sporazum o izboru suda

1.   Ako je pravo koje je umrli izabrao za uređenje svojeg nasljeđivanja u skladu s člankom 22. pravo države članice, stranke na koje se to odnosi mogu se sporazumjeti da sud ili sudovi te države članice imaju isključivu nadležnost odlučivati o svim nasljednim stvarima.

2.   Takav sporazum o izboru suda mora biti u pisanom obliku i datiraju ga i potpisuju stranke na koje se to odnosi. Svako priopćenje elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis sporazuma smatra se jednakovrijednim pisanom obliku.

Članak 6.

Odbijanje nadležnosti u slučaju izbora prava

Ako je pravo koje je umrli izabrao za uređenje svojeg nasljeđivanja u skladu s člankom 22. pravo države članice, sud pred kojim je pokrenut postupak u skladu s člankom 4. ili člankom 10.:

(a)

može, na zahtjev jedne od stranaka u postupku, odbiti nadležnost ako smatra da su sudovi države članice izabranog prava u boljem položaju odlučivati o nasljeđivanju, uzimajući u obzir praktične okolnosti nasljeđivanja, poput uobičajenog boravišta stranaka i mjesta gdje se imovina nalazi; ili

(b)

odbija nadležnost ako su se stranke u postupku sporazumjele, u skladu s člankom 5., o prenošenju nadležnosti na sud ili sudove države članice izabranog prava.

Članak 7.

Nadležnost u slučaju izbora prava

Sudovi države članice čije je pravo izabrao umrli u skladu s člankom 22. imaju nadležnost odlučivati o nasljeđivanju:

(a)

ako je sud pred kojim je prethodno pokrenut postupak odbio nadležnost u istom slučaju kao iz članka 6.;

(b)

ako su se stranke u postupku sporazumjele, u skladu s člankom 5., o prenošenju nadležnosti na sud ili sudove te države članice; ili

(c)

ako su stranke u postupku izričito prihvatile nadležnost suda pred kojim je pokrenut postupak.

Članak 8.

Obustava postupka pokrenutog po službenoj dužnosti u slučaju izbora prava

Sud koji je pokrenuo postupak o nasljeđivanju po službenoj dužnosti po članku 4. ili članku 10. obustavit će postupak ako su se stranke u postupku sporazumjele da će se o nasljeđivanju nagoditi mirnim putem izvan suda u državi članici čije je pravo izabrao umrli prema članku 22.

Članak 9.

Nadležnost na temelju upuštanja u postupak

1.   Ako se tijekom postupka pred sudom države članice koja izvršava nadležnost prema članku 7. utvrdi da nisu sve stranke u tom postupku bile stranke sporazuma o izboru suda, sud nastavlja izvršavati nadležnost ako se stranke u postupku koje nisu bile stranke sporazuma upuste u postupak bez osporavanja nadležnosti suda.

2.   Ako nadležnost suda navedenu u stavku 1. osporavaju stranke u postupku koje nisu bile stranke sporazuma, sud odbija nadležnost.

U tom slučaju, nadležnost za odlučivanje o nasljeđivanju je na sudovima koji imaju nadležnost prema članku 4. ili članku 10.

Članak 10.

Supsidijarna nadležnost

1.   Ako se uobičajeno boravište umrlog u trenutku smrti ne nalazi u državi članici, sudovi države članice u kojoj se nalazi imovina ostavine svejedno imaju nadležnost odlučivati o nasljeđivanju u cijelosti:

(a)

ako je umrli imao državljanstvo te države članice u trenutku smrti; ili, ako to nije slučaj,

(b)

ako je umrli imao svoje prethodno uobičajeno boravište u toj državi članici, pod uvjetom da u trenutku kada je postupak pokrenut pred sudom nije proteklo više od pet godina od promjene tog uobičajenog boravišta.

2.   Ako nijedan sud u državi članici nema nadležnost prema stavku 1., sudovi države članice u kojoj se nalazi imovina ostavine svejedno imaju nadležnost odlučivati o toj imovini.

Članak 11.

Forum necessitatis

Ako nijedan sud države članice u skladu s drugim odredbama ove Uredbe nije nadležan, sudovi države članice, u iznimnim slučajevima, mogu odlučivati o nasljeđivanju ako u trećoj državi s kojom je slučaj usko povezan postupak nije moguće pokrenuti ili provesti u razumnim okvirima ili postupak u trećoj državi nije moguć.

Slučaj mora u dovoljnoj mjeri biti povezan s državom članicom suda pred kojim je pokrenut postupak.

Članak 12.

Ograničenje postupka

1.   Ako se ostavina umrlog sastoji od imovine smještene u trećoj državi, sud koji treba odlučiti o nasljeđivanju može, na zahtjev jedne od stranaka, odlučiti da neće odlučiti o nekom dijelu te imovine ako se može očekivati da njegova odluka u pogledu tog dijela imovine neće biti priznata i, prema potrebi, proglašena izvršivom u toj trećoj državi.

2.   Stavak 1. ne utječe na pravo stranaka da ograniče opseg postupka po pravu države članice suda pred kojim je postupak pokrenut.

Članak 13.

Prihvat ili odricanje od nasljedstva, legata ili nužnog dijela

Osim suda koji ima nadležnost odlučivati o nasljeđivanju prema ovoj Uredbi, sudovi države članice uobičajenog boravišta bilo koje osobe koja, po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje smije pred sudom dati izjavu o prihvatu ili odricanju od nasljedstva, legata ili nužnog dijela, ili izjavu kojom se želi ograničiti odgovornost dotične osobe za obveze iz nasljedstva, imaju nadležnost primati takve izjave ako se po pravu te države članice takve izjave smiju davati pred sudom.

Članak 14.

Pokretanje postupka pred sudom

U smislu ovog poglavlja smatra se da je postupak pokrenut:

(a)

u trenutku u kojemu je pismeno kojim se pokreće postupak, ili jednakovrijedno pismeno, predano sudu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci;

(b)

ako pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, u trenutku u kojemu ga je primilo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu; ili

(c)

ako postupak pokreće sud po službenoj dužnosti, u trenutku kada je donesena odluka suda o pokretanju postupka ili, ako takva odluka nije nužna, u trenutku kada je sud zabilježio slučaj.

Članak 15.

Ispitivanje nadležnosti

Kad se pred sudom države članice pokrene postupak o nasljednoj stvari za koji taj sud u skladu s ovom Uredbom nije nadležan, sud se po službenoj dužnosti proglašava nenadležnim.

Članak 16.

Ispitivanje dopustivosti

1.   Kad se tuženik s uobičajenim boravištem u državi koja nije država članica, a u kojoj je pokrenut postupak ne upusti u postupak pred sudom, nadležni sud zastaje s postupkom sve dok se ne dokaže da je tuženiku pravodobno dostavljeno pismeno o pokretanju postupka, ili jednakovrijedno pismeno, tako da je mogao pripremiti svoju obranu ili da su u tom smislu poduzete sve potrebne mjere.

2.   Primjenjuju se odredbe članka 19. Uredbe (EZ) br. 1393/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o dostavi u državama članicama sudskih i izvansudskih pismena u građanskim ili trgovačkim stvarima (dostava pismena) (9), umjesto odredaba stavka 1. ovog članka, ako pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno mora biti poslano iz jedne države članice u drugu, u skladu s odredbama te Uredbe.

3.   Ako se mora dostaviti pismeno o pokretanju postupka ili jednakovrijedno pismeno u inozemstvu, a nisu primjenljive odredbe Uredbe (EZ) br. 1393/2007, primjenjuje se članak 15. Haške konvencije od 15. studenoga 1965. o dostavi u inozemstvo sudskih i izvansudskih pismena u građanskim i trgovačkim stvarima.

Članak 17.

Litispendencija

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju iste stranke, svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju sa postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvi započeo postupak.

2.   Nakon što se utvrdi nadležnost suda koji je prvi započeo postupak, svi ostali sudovi proglašavaju se nenadležnima u korist tog suda.

Članak 18.

Povezani predmeti

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode povezani postupci, s postupkom mogu zastati svi sudovi osim onog pred kojim je započet prvi postupak.

2.   Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jedne od stranaka, izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka.

3.   Za potrebe ovog članka, postupci se smatraju povezanima ako među njima postoji toliko bliska veza da postoji interes da se odvijaju zajedno i da bude donesena jedna odluka, kako bi se izbjegla opasnost donošenja nepomirljivih odluka zbog vođenja odvojenih postupaka.

Članak 19.

Privremene i zaštitne mjere

Pred sudovima države članice može se uložiti zahtjev za određivanje takvih privremenih i zaštitnih mjera koje su predviđene u pravu te države čak i u slučaju u kojemu su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice.

POGLAVLJE III.

MJERODAVNO PRAVO

Članak 20.

Opća primjena

Svako pravo na koje upućuje ova Uredba primjenjuje se bez obzira na to je li to pravo države članice.

Članak 21.

Opće pravilo

1.   Osim ako je drukčije predviđeno ovom Uredbom, pravo mjerodavno za nasljeđivanje u cijelosti pravo je države u kojoj je umrli imao svoje uobičajeno boravište u trenutku smrti.

2.   Ako je, kao izuzetak, jasno iz svih okolnosti slučaja da je u trenutku smrti umrli bio očigledno bliže povezan s državom koja nije država čije bi pravo bilo mjerodavno po stavku 1., pravo mjerodavno za nasljeđivanje je pravo te druge države.

Članak 22.

Izbor prava

1.   Osoba može za pravo koje će urediti u cijelost njezino nasljeđivanje izabrati pravo države čiji je državljanin u trenutku izbora ili u trenutku smrti.

Osoba s više državljanstava može izabrati pravo bilo koje od tih država čijih je ona državljanin u trenutku izbora ili u trenutku smrti.

2.   Izbor prava se vrši izričito u izjavi u obliku raspolaganja imovinom zbog smrti ili slijedi iz odredaba takvog raspolaganja.

3.   Materijalnu valjanost čina kojim je izabrano pravo uređuje izabrano pravo.

4.   Svaka promjena ili opoziv izbora prava moraju ispunjavati zahtjeve u pogledu oblika promjene ili opoziva raspolaganja imovinom zbog smrti.

Članak 23.

Područje primjene mjerodavnog prava

1.   Pravo određeno prema članku 21. ili članku 22. uređuje nasljeđivanje u cijelosti.

2.   To pravo posebno uređuje:

(a)

uzroke, trenutak i mjesto otvaranja nasljedstva;

(b)

utvrđivanje korisnika, njihovih odgovarajućih dijelova i obveza koje njima može nametnuti umrli te utvrđivanje ostalih nasljednih prava, uključujući nasljedna prava preživjelog bračnog ili izvanbračnog druga;

(c)

sposobnost nasljeđivanja;

(d)

lišenje nasljedstva i isključenje zbog nedostojnosti;

(e)

prijenos na nasljednike i, ovisno o slučaju, na legatare imovine, prava i obveza koji čine ostavinu, uključujući uvjete i učinke prihvata i odricanja od nasljedstva ili legata;

(f)

ovlasti nasljednika, izvršitelja oporuke i drugih upravitelja ostavinom, posebno u odnosu na prodaju imovine i namirenje vjerovnika, ne dovodeći u pitanje ovlasti navedene u članku 29. stavcima 2. i 3.;

(g)

odgovornost za dugove iz nasljedstva;

(h)

raspoloživi dio ostavine, nužne dijelove i ostala ograničenja raspolaganja imovinom zbog smrti, kao i zahtjeve koje osobe bliske umrlom mogu imati prema ostavini ili nasljednicima;

(i)

sve obveze vraćanja ili obračunavanja darova, predujmova ili legata prilikom utvrđivanja dijelova različitih korisnika; i

(j)

podjelu ostavine.

Članak 24.

Raspolaganja imovinom zbog smrti, osim ugovora o nasljeđivanju

1.   Raspolaganje imovinom zbog smrti, osim ugovora o nasljeđivanju, uređuje, u pogledu njegove dopustivosti i materijalne valjanosti, pravo koje bi po ovoj Uredbi bilo mjerodavno za nasljeđivanje osobe koja je raspolagala da je ona umrla na dan kada je raspolaganje učinjeno.

2.   Neovisno o stavku 1., osoba može za pravo koje će urediti njezino raspolaganje imovinom zbog smrti, u pogledu njegove dopustivosti i materijalne valjanosti, izabrati pravo koje je ta osoba mogla izabrati u skladu s člankom 22. pod ondje navedenim uvjetima.

3.   Stavak 2. se primjenjuje, ako je prikladno, na promjenu ili opoziv raspolaganja imovinom zbog smrti koje nije ugovor o nasljeđivanju. U slučaju izbora prava u skladu sa stavkom 2., promjenu ili opoziv uređuje izabrano pravo.

Članak 25.

Ugovori o nasljeđivanju

1.   Ugovor o nasljeđivanju u odnosu na nasljeđivanje jedne osobe u pogledu njegove dopustivosti, materijalne valjanosti i obvezujućih učinaka na stranke, uključujući uvjete za njegov raskid, uređuje pravo koje bi po ovoj Uredbi bilo mjerodavno za nasljeđivanje te osobe da je ona umrla na dan kada je ugovor sklopljen.

2.   Ugovor o nasljeđivanju u odnosu na nasljeđivanje nekoliko osoba dopustiv je samo ako je dopustiv po svim pravima koja bi po ovoj Uredbi uređivala nasljeđivanje svih uključenih osoba da su one umrle na dan kada su ugovori sklopljeni.

Ugovor o nasljeđivanju koji je dopustiv po prvom podstavku uređuje, u pogledu njegove materijalne valjanosti i obvezujućih učinaka na stranke, uključujući uvjete za njegov raskid, ono pravo navedeno u prvom podstavku s kojim ugovor ima najbližu vezu.

3.   Neovisno o stavcima 1. i 2., stranke mogu za pravo koje će uređivati njihov ugovor o nasljeđivanju, u pogledu njegove dopustivosti, materijalne valjanosti i obvezujućih učinaka na stranke, uključujući uvjete za njegov raskid, izabrati pravo koje je osoba ili jedna od osoba čija je ostavina uključena mogla izabrati u skladu s člankom 22. pod ondje navedenim uvjetima.

Članak 26.

Materijalna valjanost raspolaganja imovinom zbog smrti

1.   Za potrebe članaka 24. i 25., sljedeći se elementi odnose na materijalnu valjanost:

(a)

sposobnost osobe koja raspolaže imovinom zbog smrti za takvo raspolaganje;

(b)

posebni razlozi koji zabranjuju osobi koja raspolaže raspolaganje u korist određenih osoba ili koji zabranjuju osobi stjecanje imovine za nasljeđivanje od osobe koja raspolaže;

(c)

dopustivost zastupanja za potrebe raspolaganja imovinom zbog smrti;

(d)

tumačenje raspolaganja;

(e)

prijevara, prisila, zabluda i sva ostala pitanja koja se odnose na pristanak ili namjeru osobe koja raspolaže.

2.   Ako osoba ima sposobnost raspolagati imovinom zbog smrti po pravu mjerodavnom u skladu s člankom 24. ili člankom 25., naknadna promjena mjerodavnog prava ne utječe na njegovu sposobnost promjene ili opoziva takvog raspolaganja.

Članak 27.

Formalna valjanost pisanih raspolaganja imovinom zbog smrti

1.   Pisano raspolaganje imovinom zbog smrti valjano je u pogledu oblika ako je njegov oblik u skladu s pravom:

(a)

države u kojoj je izvršeno raspolaganje ili je ugovor o nasljeđivanju sklopljen;

(b)

države čiji je državljanin bio oporučitelj ili barem jedna od osoba na čije se nasljeđivanje odnosi ugovor o nasljeđivanju, bilo u trenutku raspolaganja ili sklapanja ugovora, bilo u trenutku smrti;

(c)

države u kojoj je oporučitelj ili barem jedna od osoba na čije se nasljeđivanje odnosi ugovor o nasljeđivanju imala domicil, bilo u trenutku raspolaganja ili sklapanja ugovora, bilo u trenutku smrti;

(d)

države u kojoj je oporučitelj ili barem jedna od osoba na čije se nasljeđivanje odnosi ugovor o nasljeđivanju imala uobičajeno boravište, bilo u trenutku raspolaganja ili sklapanja ugovora, bilo u trenutku smrti;

(e)

u odnosu na nepokretnu imovinu, države u kojoj se nalazi ta imovina.

Utvrđivanje pitanja jesu li oporučitelj ili bilo koja osoba na čije se nasljeđivanje odnosi ugovor o nasljeđivanju imali svoj domicil u određenoj državi uređuje pravo te države.

2.   Stavak 1. također se primjenjuje na raspolaganja imovinom zbog smrti koja mijenjaju ili opozivaju ranije raspolaganje. Promjena ili opoziv također su valjani u pogledu oblika ako su u skladu s bilo kojim od prava po kojem je prema stavku 1. raspolaganje imovinom zbog smrti koje je promijenjeno ili opozvano bilo valjano.

3.   Za potrebe ovog članka, svaka pravna odredba koja ograničava dopuštene oblike raspolaganja imovinom zbog smrti s obzirom na starost, državljanstvo ili druga osobna svojstva oporučitelja ili osoba na čije se nasljeđivanje odnosi ugovor o nasljeđivanju smatra se odredbom o obliku. Isto se pravilo primjenjuje na svojstva koja moraju imati bilo koji svjedoci nužni za valjanost raspolaganja imovinom zbog smrti.

Članak 28.

Valjanost oblika izjave o prihvatu ili odricanju

Izjava o prihvatu ili odricanju od nasljedstva, legata ili nužnog dijela ili izjava kojom se želi ograničiti odgovornost osobe koja daje izjavu, valjana je u pogledu oblika ako ispunjava zahtjeve:

(a)

prava mjerodavnog za nasljeđivanje u skladu s člankom 21. ili člankom 22.; ili

(b)

prava države u kojoj osoba koja daje izjavu ima svoje uobičajeno boravište.

Članak 29.

Posebna pravila o imenovanju i ovlastima upravitelja ostavinom u određenim situacijama

1.   Ako je imenovanje upravitelja obvezno ili obvezno na temelju zahtjeva po pravu države članice čiji su sudovi nadležni odlučivati o nasljeđivanju u skladu s ovom Uredbom a pravo mjerodavno za nasljeđivanje je strano pravo, sudovi te države članice mogu, kada se pred njima pokrene postupak, imenovati jednog ili više upravitelja ostavinom prema svojem pravu, pod uvjetima određenim u ovom članku.

Upravitelj ili upravitelji imenovani u skladu s ovim stavkom su osoba ili osobe koje imaju pravo izvršiti oporuku umrlog i/ili upravljati ostavinom po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje. Ako to pravo ne predviđa upravljanje ostavinom od strane osobe koja nije korisnik, sudovi države članice u kojoj se treba imenovati upravitelj mogu imenovati treću osobu kao upravitelja po svojem pravu ako tako zahtijeva to pravo i postoji ozbiljan sukob interesa između korisnika ili korisnika i vjerovnika ili drugih osoba koje su jamčile za dugove umrlog, nesporazum među korisnicima o upravljanju ostavinom ili složena ostavina za upravljati zbog vrste imovine.

Upravitelj ili upravitelji imenovani u skladu s ovim stavkom jedine su osobe koje imaju pravo izvršavati ovlasti navedene u stavku 2. ili 3.

2.   Osoba ili osobe imenovane kao upravitelji u skladu sa stavkom 1. izvršavaju ovlasti upravljanja ostavinom koje smiju izvršavati po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje. Sud koji imenuje smije u svojoj odluci odrediti posebne uvjete za izvršavanje takvih ovlasti u skladu s pravom mjerodavnim za nasljeđivanje.

Ako pravo mjerodavno za nasljeđivanje ne predviđa dovoljne ovlasti za očuvanje imovine ostavine ili zaštitu prava vjerovnika ili drugih osoba koje su jamčile za dugove umrlog, sud koji imenuje smije dopustiti upraviteljima izvršavanje dodatnih ovlasti predviđenih u tu svrhu njegovim pravom i smije u svojoj odluci odrediti posebne uvjete za izvršavanje takvih ovlasti u skladu s tim pravom.

Međutim, prilikom izvršavanja takvih dodatnih ovlasti upravitelji poštuju pravo mjerodavno za nasljeđivanje u pogledu prijenosa vlasništva na imovini za nasljeđivanje, odgovornosti za dugove iz nasljedstva, prava korisnika, uključujući, prema potrebi, prava na prihvat ili odricanje od nasljedstva i, prema potrebi, ovlasti izvršitelja oporuke umrlog.

3.   Neovisno o stavku 2., sud koji imenuje jednog ili više upravitelja u skladu sa stavkom 1. smije, kao izuzetak, ako je pravo mjerodavno za nasljeđivanje pravo treće države, odlučiti dodijeliti tim upraviteljima sve ovlasti upravljanja predviđene pravom države članice u kojima su imenovani.

Međutim, prilikom izvršavanja takvih ovlasti upravitelji posebno poštuju utvrđivanje korisnika i njihovih nasljednih prava, uključujući njihova prava na nužni dio ili zahtjev prema ostavini ili nasljednicima po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje.

Članak 30.

Posebna pravila o ograničenjima koja se odnose ili utječu na nasljeđivanje određene imovine

Ako pravo države u kojoj se nalaze određena nepokretna imovina, određena poduzeća ili druge posebne kategorije imovine ima posebna pravila koja zbog ekonomskih, obiteljskih ili socijalnih razloga nameću ograničenja koja se odnose ili utječu na nasljeđivanje te imovine, ta se posebna pravila primjenjuju na nasljeđivanje u toj mjeri u kojoj su po pravu te države primjenjiva neovisno o pravu mjerodavnom za nasljeđivanje.

Članak 31.

Prilagodba stvarnih prava

Ako se osoba poziva na stvarno pravo koje ima po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje, a pravo države članice u kojoj se poziva na pravo ne poznaje dotično stvarno pravo, to pravo se, ako je to potrebno i u mogućoj mjeri, prilagođava najsličnijem stvarnom pravu po pravu te države, uzimajući u obzir ciljeve i interese koje ostvaruje određeno stvarno pravo i učinke koji su s njim povezani.

Članak 32.

Komorijenti

Ako dvije ili više osoba čije nasljeđivanje uređuju različita prava umru u okolnostima u kojima nije sigurno kojim redoslijedom su nastupile njihove smrti te ako ta prava drukčije propisuju za takvu situaciju ili uopće o tome nemaju odredbi, nijedna od umrlih osoba nema bilo koja prava na nasljedstvo druge ili drugih osoba.

Članak 33.

Ošasna ostavina

U onoj mjeri u kojoj po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje prema ovoj Uredbi nema nasljednika ili legatara za bilo koju imovinu kojom se raspolaže zbog smrti i nijedna fizička osoba nije zakonski nasljednik, primjena tako utvrđenog prava ne sprečava pravo države članice ili subjekta kojeg za tu svrhu odredi ta država članica u stjecanju po vlastitom pravu imovine ostavine koja se nalazi na njezinom državnom području, pod uvjetom da vjerovnici imaju pravo tražiti ispunjenje svojih tražbina iz imovine cijele ostavine.

Članak 34.

Upućivanje na daljnje pravo ili uzvrat

1.   Primjena prava bilo koje treće države određene ovom Uredbom znači primjenu pravnih pravila na snazi u toj državi, uključujući njezina pravila međunarodnog privatnog prava, u toj mjeri u kojoj ta pravila dalje upućuju:

(a)

na pravo države članice; ili

(b)

na pravo druge države članice koja bi primijenila svoje pravo.

2.   Upućivanje na daljnje pravo ili uzvrat ne primjenjuju se u odnosu na prava navedena u članku 21. stavku 2., članku 22., članku 27., članku 28. točki (b) i članku 30.

Članak 35.

Javni poredak (ordre public)

Primjena odredbe prava bilo koje države određene ovom Uredbom može se odbiti samo ako je takva primjena očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) države suda.

Članak 36.

Države s više od jednog pravnog sustava – teritorijalni sukob zakona

1.   Ako je pravo određeno po ovoj Uredbi pravo države koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu nasljeđivanja, unutarnja kolizijska pravila te države određuju onu teritorijalnu jedinicu čija pravna pravila treba primijeniti.

2.   U nedostatku takvih unutarnjih kolizijskih pravila:

(a)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na uobičajeno boravište umrlog, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice u kojoj je umrli imao svoje uobičajeno boravište u trenutku smrti;

(b)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na državljanstvo umrlog, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice s kojom je umrli imao najbližu vezu;

(c)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja prava mjerodavnog po bilo kojim drugim odredbama koje upućuju na ostale elemente kao poveznice, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice u kojoj se nalazi relevantni element.

3.   Neovisno o stavku 2., svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja mjerodavnog prava u skladu s člankom 27., u nedostatku unutarnjih kolizijskih pravila u toj državi, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice s kojom su oporučitelj ili osobe na čije se nasljeđivanje odnosi ugovor o nasljeđivanju imale najbližu vezu.

Članak 37.

Države s više od jednog pravnog sustava – sukob zakona između osoba

U odnosu na državu koja ima dva ili više pravnih sustava ili skupa pravila primjenljivih na različite kategorije osoba u pogledu nasljeđivanja, svako upućivanje na pravo te države znači upućivanje na pravni sustav ili skup pravila određene pravilima na snazi u toj državi. U nedostatku takvih pravila primjenjuju se pravni sustav ili skup pravila s kojima je umrli ima najbližu vezu.

Članak 38.

Neprimjena ove Uredbe na unutarnji sukob zakona

Od države članice koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu nasljeđivanja ne zahtijeva se primjena ove Uredbe na sukob zakona do kojeg dolazi samo između tih jedinica.

POGLAVLJE IV.

PRIZNAVANJE, IZVRŠIVOST I IZVRŠENJE ODLUKA

Članak 39.

Priznavanje

1.   Odluka donesena u nekoj državi članici priznaje se u drugoj državi članici bez potrebe za bilo kakvim posebnim postupkom.

2.   Svaka zainteresirana strana koja kao glavni predmet spora postavlja pitanje priznavanja odluke može, u skladu s postupkom predviđenim u člancima 45. do 58., zahtijevati priznanje te odluke.

3.   Ako ishod postupka pred sudom države članice ovisi o odluci o priznavanju koja se donosi kao odluka o prethodnom pitanju, taj sud ima nadležnost za odlučivanje o tome pitanju.

Članak 40.

Razlozi za nepriznavanje

Odluka se ne priznaje:

(a)

ako je njezino priznavanje u očiglednoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) u državi članici u kojoj se priznavanje zatražilo;

(b)

ako je donesena jer se tuženik nije upustio u postupak, a nije mu pravodobno dostavljeno pismeno o započinjanju postupka ili jednakovrijedno pismeno i na način koji mu omogućuje da pripremi svoju obranu, osim ako tuženik nije započeo postupak za osporavanje odluke kad je za to imao mogućnost;

(c)

ako je u proturječju s odlukom koja je donesena u postupku između istih stranaka u državi članici u kojoj se traži priznavanje;

(d)

ako je u proturječju s ranijom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili u trećoj državi u postupku o istom predmetu i između istih stranaka, ako ranija odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici u kojoj se traži priznavanje.

Članak 41.

Zabrana preispitivanja merituma stvari

Odluka donesena u državi članici ni pod kojim se uvjetima ne smije preispitivati s obzirom na njezin sadržaj.

Članak 42.

Zastajanje s postupkom priznavanja

Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je u državi članici podrijetla protiv odluke uložen redovni pravni lijek.

Članak 43.

Izvršivost

Odluke donesene u državi članici i izvršive u toj državi izvršive su u drugoj državi članici ako su na zahtjev bilo koje zainteresirane strane tamo proglašene izvršivima u skladu s postupkom predviđenim u člancima 45. do 58.

Članak 44.

Utvrđivanje domicila

Radi utvrđivanja ima li stranka za potrebe postupka predviđenog u člancima 45. do 58. domicil u državi članici izvršenja, sud pred kojim je pokrenut postupak primjenjuje unutarnje pravo te države članice.

Članak 45.

Mjesna nadležnost sudova

1.   Zahtjev za proglašenjem izvršivosti podnosi se sudu ili nadležnom tijelu države članice izvršenja o kojima je ta država članica obavijestila Komisiju u skladu s člankom 78.

2.   Mjesna nadležnost utvrđuje se prema mjestu domicila stranke prema kojoj se zahtijeva izvršenje ili prema mjestu izvršenja.

Članak 46.

Postupak

1.   Postupak podnošenja zahtjeva uređuje pravo države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje.

2.   Podnositelj zahtjeva ne mora imati poštansku adresu ili opunomoćenog zastupnika u državi članici izvršenja.

3.   Zahtjevu se prilažu sljedeće isprave:

(a)

primjerak odluke koji ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njezine autentičnosti;

(b)

ovjera koju izdaju sud ili nadležno tijelo države članice podrijetla u obliku utvrđenom u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 81. stavku 2., ne dovodeći u pitanje članak 47.

Članak 47.

Nepodnošenje ovjere

1.   Ako ovjera iz članka 46. stavka 3. točke (b) nije podnesena, nadležni sud ili nadležno tijelo može odrediti rok za njezino podnošenje ili prihvatiti jednakovrijedno pismeno ili, ako smatra da ima dovoljno informacija, može osloboditi stranku od njezina podnošenja.

2.   Ako sud ili nadležno tijelo to zatraži, prilaže se prijevod isprava. Prijevod mora učiniti osoba kvalificirana za prevođenje u jednoj od država članica.

Članak 48.

Proglašenje izvršivosti

Odluka se proglašava izvršivom odmah po zadovoljenju formalnosti iz članka 46., bez bilo kakvih provjera iz članka 40. Stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke u toj fazi postupka nema pravo davanja bilo kakvih prigovora na zahtjev.

Članak 49.

Obavijest o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti

1.   Podnositelja zahtjeva odmah se izvješćuje o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti u skladu s postupkom propisanim pravom države članice izvršenja.

2.   Izjava o izvršivosti dostavlja se stranci prema kojoj se traži izvršenje, uz priloženu odluku, ako odluka nije već prije dostavljena stranci.

Članak 50.

Žalba na odluku o zahtjevu za proglašenje izvršivosti

1.   Obje stranke mogu uložiti pravni lijek protiv odluke o zahtjevu za izdavanje potvrde izvršivosti.

2.   Žalba se ulaže sudu čije je ime dotična država članica priopćila Komisiji u skladu s člankom 78.

3.   O pravnom se lijeku odlučuje u kontradiktornom postupku.

4.   Ako se stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke ne pojavi pred sudom koji odlučuje o pravnom lijeku koji je uložio podnositelj zahtjeva, primjenjuje se članak 16., čak i u slučajevima u kojima stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke nema domicil u bilo kojoj od država članica.

5.   Žalba protiv proglašenja izvršivosti ulaže se u roku 30 dana od dostave odluke. Ako stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje nema domicil u državi članici u kojoj je proglašena izvršivost, nego u drugoj državi članici, rok za podnošenje žalbe je 60 dana i počinje teći od dana dostave toj stranci osobno ili u njezinom boravištu. Taj se rok ne može produljiti zbog udaljenosti.

Članak 51.

Postupak osporavanja odluke o žalbi

Odluka o žalbi može se osporavati samo u postupku o kojem je predmetna država članica obavijestila Komisiju u skladu s člankom 78.

Članak 52.

Odbijanje ili ukidanje odluke o proglašenju izvršivosti

Sud pred kojim je uložen pravni lijek u skladu s odredbama članka 50. ili članka 51. odbija proglašenje izvršivosti ili ga povlači samo na temelju jednog od razloga iz članka 40. Svoju odluku donosi bez odlaganja.

Članak 53.

Zastajanje s postupkom

Sud pred kojim je uložena žalba u skladu s člankom 50. ili člankom 51., na zahtjev stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje, zastaje s postupkom ako je izvršenje odluke u državi članici podrijetla suspendirano zbog žalbe.

Članak 54.

Privremene i zaštitne mjere

1.   Kada se odluka mora priznati u skladu s ovim poglavljem, podnositelj zahtjeva može uvijek upotrijebiti privremene mjere, uključujući i zaštitne mjere, u skladu s pravom države članice izvršenja bez potrebe za proglašenjem izvršivosti u skladu s člankom 48.

2.   Proglašenje izvršivosti uključuje po samom zakonu ovlasti za zaštitne mjere.

3.   U roku propisanom za ulaganje pravnog lijeka u skladu s člankom 50. stavkom 5., protiv proglašenja izvršivosti i sve do donošenja odluke o takvome pravnome lijeku, nikakve izvršne mjere, osim zaštitnih mjera, ne mogu se poduzeti na imovini stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje odluke.

Članak 55.

Djelomična izvršivost

1.   Kad je odlukom odlučeno o više zahtjeva, a za sve zahtjeve ne može se proglasiti izvršivost, nadležni sud ili nadležno tijelo proglašavaju izvršivost za jedan ili više zahtjeva.

2.   Podnositelj zahtjeva može zahtijevati da se proglašenje izvršivosti ograniči na dijelove odluke.

Članak 56.

Pravna pomoć

Podnositelj zahtjeva kojemu je u državi članici podrijetla odobrena puna ili djelomična besplatna pravna pomoć ili oslobođenje plaćanja troškova postupka ima pravo u postupku o proglašenju izvršivosti na najširi mogući opseg pravne pomoći ili oslobođenja troškova predviđenih pravom države članice izvršenja.

Članak 57.

Zabrana osiguranja, jamstva ili pologa

Od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva priznavanje, izvršivost ili izvršenje odluke donesene u drugoj državi članici ne zahtijevaju se nikakvo osiguranje, jamstvo ili polog, bez obzira na to kako se oni nazivali, zbog činjenice da je strani državljanin ili da nema domicil ili boravište u državi članici izvršenja.

Članak 58.

Zabrana taksi, pristojba ili davanja

U državi članici izvršenja u postupku proglašenja izvršivosti nije dopušteno naplaćivati bilo kakve takse, pristojbe ili davanja izračunate u odnosu na vrijednost konkretnog predmeta.

POGLAVLJE V.

JAVNE ISPRAVE I SUDSKE NAGODBE

Članak 59.

Prihvaćanje javnih isprava

1.   Javna isprava sastavljena u državi članici ima jednaku dokaznu snagu u drugoj državi članici kao što ima u državi članici podrijetla, ili najsličniji učinak, pod uvjetom da to nije očigledno protivno javnom poretku (ordre public) u dotičnoj državi članici.

Osoba koja želi koristiti javnu ispravu u drugoj državi članici može tražiti od tijela koje izdaje javnu ispravu u državi članici podrijetla ispunjavanje obrasca koji opisuje dokaznu snagu koju javna isprava ima u državi članici podrijetla uspostavljenog u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 81. stavku 2.

2.   Bilo kakvo osporavanje vjerodostojnosti javne isprave vrši se pred sudovima države članice podrijetla i o njemu se odlučuje po pravu te države. Osporavana javna isprava nema nikakvu dokaznu snagu u drugoj državi članici tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom.

3.   Bilo kakvo osporavanje pravnih akata ili pravnih odnosa zabilježenih u javnoj ispravi vrši se pred sudovima koji imaju nadležnost prema ovoj Uredbi i o njemu se odlučuje po pravu mjerodavnom u skladu s poglavljem III. Osporavana javna isprava nema u pogledu osporavane stvari nikakvu dokaznu snagu u državi članici koja nije država članica podrijetla tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom.

4.   Ako ishod postupka pred sudom države članice ovisi o odluci o prethodnom pitanju koje se odnosi na pravne akte ili pravne odnose u nasljednim stvarima zabilježene u javnoj ispravi, taj sud je nadležan za to pitanje.

Članak 60.

Izvršivost javnih isprava

1.   Javna isprava koja je izvršiva u državi članici podrijetla bit će proglašena izvršivom u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima 45. do 58.

2.   Za potrebe članka 46. stavka 3. točke (b), tijelo koje sastavlja javnu ispravu na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke izdaje ovjeru koristeći obrazac uspostavljen u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 81. stavku 2.

3.   Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 50. ili članka 51. proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje javne isprave u očitoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) države članice izvršenja.

Članak 61.

Izvršivost sudskih nagodbi

1.   Sudske nagodbe koje su izvršive u državi članici podrijetla bit će proglašene izvršivima u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima 45. do 58.

2.   Za potrebe članka 46. stavka 3. točke (b), sud koji je odobrio nagodbu ili pred kojim je ona sklopljena, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, izdaje ovjeru na obrascu uspostavljenom u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 81. stavku 2.

3.   Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 50. ili članka 51. proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje sudske nagodbe u očitoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) države članice izvršenja.

POGLAVLJE VI.

EUROPSKA POTVRDA O NASLJEĐIVANJU

Članak 62.

Uspostava Europske potvrde o nasljeđivanju

1.   Ova Uredba uspostavlja Europsku potvrdu o nasljeđivanju (dalje u tekstu: „Potvrda”) koja se izdaje za korištenje u drugoj državi članici i stvara učinke navedene u članku 69.

2.   Korištenje Potvrde nije obvezno.

3.   Potvrda ne nadomješta unutarnje isprave koje se u državama članicama koriste za slične svrhe. Međutim, jednom kada je izdana za korištenje u drugoj državi članici, Potvrda također stvara učinke navedene u članku 69. u državama članicama čija su je tijela izdala u skladu s ovim poglavljem.

Članak 63.

Svrha Potvrde

1.   Potvrdu mogu koristiti nasljednici, legatari koji imaju izravna prava u nasljedstvu i izvršitelji oporuka ili upravitelji ostavinom koji se u drugoj državi članici moraju pozvati na svoj status ili izvršavati svoja prava kao nasljednici ili legatari i/ili svoje ovlasti kao izvršitelji oporuka ili upravitelji ostavinom.

2.   Potvrda se može koristiti za dokazivanje jedne ili više sljedećih stvari:

(a)

status i/ili prava svakog nasljednika ili, ovisno o slučaju, svakog legatara spomenutih u Potvrdi i njihove ostavinske dijelove;

(b)

pripadnost određene imovine koja čini dio ostavine nasljednicima ili, ovisno o slučaju, legatarima spomenutima u Potvrdi;

(c)

ovlasti osobe spomenute u Potvrdi za izvršavanje oporuke ili upravljanje ostavinom.

Članak 64.

Nadležnost za izdavanje Potvrde

Potvrda se izdaje u državi članici čiji sudovi imaju nadležnost po članku 4., članku 7., članku 10. ili članku 11. Tijelo izdavanja je:

(a)

sud kako je definiran u članku 3. stavku 2.; ili

(b)

drugo tijelo koje po nacionalnom pravu ima nadležnost baviti se nasljednim stvarima.

Članak 65.

Zahtjev za Potvrdu

1.   Potvrda se izdaje na zahtjev bilo koje osobe navedene u članku 63. stavku 1. (dalje u tekstu: „podnositelj zahtjeva”).

2.   Za potrebe podnošenja zahtjeva, podnositelj zahtjeva može koristiti obrazac uspostavljen u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 81. stavku 2.

3.   Zahtjev mora sadržavati podatke navedene u nastavku, u mjeri u kojoj su ti podaci poznati podnositelju zahtjeva i nužni tijelu izdavanja za potvrđivanje elemenata za koje podnositelj zahtjeva želi potvrdu, i moraju joj biti priložene sve relevantne isprave u izvorniku ili preslikama koje ispunjavaju uvjete za utvrđivanje njezine autentičnosti, ne dovodeći u pitanje članak 66. stavak 2.:

(a)

podatke o umrlome: prezime (prezime prilikom rođenja, ako postoji), osobno ime ili više njih, spol, datum i mjesto rođenja, bračno stanje, državljanstvo, identifikacijski broj (ako postoji), adresa u trenutku smrti, datum i mjesto smrti;

(b)

podatke o podnositelju zahtjeva: prezime (prezime prilikom rođenja, ako postoji), osobno ime ili više njih, spol, datum i mjesto rođenja, bračno stanje, državljanstvo, identifikacijski broj (ako postoji), adresa i veza s umrlim, ako postoji;

(c)

podatke o zastupniku podnositelja zahtjeva, ako ga ima: prezime (prezime prilikom rođenja, ako postoji), osobno ime ili više njih, adresa i ovlasti zastupanja;

(d)

podatke o bračnom ili izvanbračnom drugu umrlog i, ako postoje, o bivši bračnim ili izvanbračnim drugovima: prezime (prezime prilikom rođenja, ako postoji), osobno ime ili više njih, spol, datum i mjesto rođenja, bračno stanje, državljanstvo, identifikacijski broj (ako postoji) i adresa;

(e)

podatke o drugim mogućim korisnicima na temelju raspolaganja imovinom zbog smrti i/ili po samom zakonu: prezime i osobno ime ili više njih ili naziv organizacije, identifikacijski broj (ako postoji) i adresa;

(f)

planiranu namjenu Potvrde u skladu s člankom 63.;

(g)

kontaktne podatke suda ili drugog nadležnog tijela koje se bavi ili se bavilo nasljeđivanjem kao takvim, ako je potrebno;

(h)

elemente na kojima podnositelj zahtjeva, kako smatra prikladno, temelji svoje pravo na imovinu za nasljeđivanje kao korisnik i/ili svoje pravo izvršavanja oporuke umrlog i/ili pravo upravljanja ostavinom umrlog;

(i)

naznaku o tome je li umrli izvršio raspolaganje imovinom zbog smrti; ako nisu priloženi ni izvornik ni preslika, naznaka o tome gdje se nalazi izvornik;

(j)

naznaku o tome je li umrli sklopio bračni ugovor ili ugovor u pogledu odnosa koji može imati usporedive učinke s brakom; ako nisu priloženi ni izvornik ni preslika ugovora, naznaka o tome gdje se nalazi izvornik;

(k)

naznaku o tome je li neki korisnik dao izjavu o prihvatu ili odricanju od nasljedstva;

(l)

izjavu o tome da prema saznanjima podnositelja zahtjeva nije u tijeku spor o elementima za koje se traži potvrda;

(m)

bilo koje druge podatke koje podnositelj zahtjeva smatra korisnim za potrebe izdavanja Potvrde.

Članak 66.

Razmatranje zahtjeva

1.   Nakon primitka zahtjeva tijelo izdavanja provjerava podatke i izjave te isprave i druge dokaze koje je dostavio podnositelj zahtjeva. To tijelo provodi ispitivanje potrebno za tu provjeru po službenoj dužnosti ako je to predviđeno ili dopušteno njegovim pravom ili poziva podnositelja zahtjeva na pružanje bilo kakvih dodatnih podataka koje smatra potrebnima.

2.   Ako podnositelj nije podnio preslike relevantnih isprava koje zadovoljavaju uvjete nužne za utvrđivanje njihove vjerodostojnosti, tijelo izdavanja može prihvatiti ostale oblike dokaza.

3.   Ako je to predviđeno njegovim pravom i podložno uvjetima određenima u tom pravu, tijelo izdavanja može tražiti davanje izjave pod prisegom ili izjave na zapisnik.

4.   Tijelo izdavanja poduzima sve potrebne korake u obavješćivanju korisnika o zahtjevu za Potvrdu. Ono saslušava, ako je to potrebno za utvrđivanje elemenata koji se trebaju potvrditi, bilo koju uključenu osobu i bilo kojeg izvršitelja ili upravitelja i vrši javne objave radi davanje prilike drugim mogućim korisnicima za pozivanje na svoja prava.

5.   Za potrebe ovog članka, nadležno tijelo države članice dostavlja na zahtjev tijelu izdavanja druge države članice podatke iz zemljišnih knjiga, matičnih knjiga i upisnika u koji se upisuju isprave i činjenice od važnosti za nasljeđivanje ili za režim bračne stečevine ili ekvivalentni imovinski režim umrlog, ako bi to nadležno tijelo po nacionalnom pravu bilo ovlašteno dostaviti takve podatke drugom nacionalnom tijelu.

Članak 67.

Izdavanje Potvrde

1.   Tijelo izdavanja izdaje Potvrdu bez odgode u skladu s postupkom utvrđenim u ovom poglavlju kada su elementi koji se trebaju potvrditi utvrđeni po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje ili po bilo kojem drugom pravu mjerodavnom za određene elemente. Tijelo koristi obrazac uspostavljen u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 81. stavku 2.

Tijelo izdavanja ne izdaje Potvrdu posebno ako:

(a)

se elementi koji se trebaju potvrditi osporavaju; ili

(b)

Potvrda ne bi bila u skladu s odlukom koja obuhvaća iste elemente.

2.   Tijelo izdavanja poduzima sve potrebne korake u obavješćivanju korisnika o izdavanju Potvrde.

Članak 68.

Sadržaj Potvrde

Potvrda mora sadržavati sljedeće podatke, u mjeri potrebnoj za svrhu za koje se izdaje:

(a)

naziv i adresu tijela izdavanja;

(b)

referentni broj predmeta;

(c)

elemente na temelju kojih se tijelo izdavanja smatra nadležnim za izdavanje Potvrde;

(d)

datum izdavanja;

(e)

podatke o podnositelju zahtjeva: prezime (prezime prilikom rođenja, ako postoji), osobno ime ili više njih, spol, datum i mjesto rođenja, bračno stanje, državljanstvo, identifikacijski broj (ako postoji), adresa i veza s umrlim, ako postoji;

(f)

podatke o umrlom: prezime (prezime prilikom rođenja, ako postoji), osobno ime ili više njih, spol, datum i mjesto rođenja, bračno stanje, državljanstvo, identifikacijski broj (ako postoji), adresa u trenutku smrti, datum i mjesto smrti;

(g)

podatke o korisnicima: prezime (prezime prilikom rođenja, ako postoji), osobno ime ili više njih te identifikacijski broj (ako postoji);

(h)

podatke o bračnom ugovoru koji je sklopio umrli ili, ako postoji, o ugovoru koji je sklopio umrli u kontekstu odnosa za koji se po pravu mjerodavnom za takav odnos smatra da ima usporedive učinke s brakom te podatke o režimu bračne stečevine ili ekvivalentnom imovinskom režimu;

(i)

pravo mjerodavno za nasljeđivanje te elemente na temelju kojih je to pravo utvrđeno;

(j)

podatke o tome je li nasljeđivanje oporučno ili zakonsko, uključujući podatke o elementima iz kojih proizlaze prava i/ili ovlasti nasljednika, legatara, izvršitelja oporuka ili upravitelja ostavinom;

(k)

ako je potrebno, podatke o svakom korisniku u pogledu načina prihvata ili odricanja od nasljedstva;

(l)

dio svakog nasljednika te, ako je potrebno, popis prava i/ili imovine za svakog nasljednika;

(m)

popis prava i/ili imovine za svakog legatara;

(n)

ograničenja prava nasljednika i, prema potrebi, legatara po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje i/ili po raspolaganju imovinom zbog smrti;

(o)

ovlasti izvršitelja oporuke i/ili upravitelja ostavinom i ograničenja tih ovlasti po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje i/ili po raspolaganju imovinom zbog smrti.

Članak 69.

Učinci Potvrde

1.   Potvrda proizvodi svoje učinke u svim državama članicama a da nije potreban poseban postupak.

2.   Za Potvrdu se predmnijeva da točno dokazuje elemente koji su utvrđeni po pravu mjerodavnom za nasljeđivanje ili po bilo kojem drugom pravu mjerodavnom za određene elemente. Za osobu koja je u Potvrdi navedena kao nasljednik, legatar, izvršitelj oporuke ili upravitelj ostavinom predmnijeva se da ima status naveden u Potvrdi i/ili prava ili ovlasti navedene u Potvrdi, bez ikakvih uvjeta i/ili ograničenja vezanih za ta prava ili ovlasti, osim onih navedenih u Potvrdi.

3.   Za svaku osobu koja postupajući na temelju podataka potvrđenih u Potvrdi izvrši plaćanja ili prenese imovinu osobi navedenoj u Potvrdi kao ovlaštenoj za prihvat plaćanja ili imovine smatra se da je izvršila transakciju s osobom ovlaštenom za prihvat plaćanja ili imovine, osim ako zna da sadržaj Potvrde nije istinit ili nije svjesna takve neistinitosti zbog krajnje nepažnje.

4.   Ako osoba navedena u Potvrdi kao ovlaštena za raspolaganje imovinom za nasljeđivanje raspolaže tom imovinom u korist druge osobe, za tu drugu osobu se smatra, ako postupa na temelju podataka potvrđenih u Potvrdi, da je izvršila transakciju s osobom ovlaštenom za raspolaganje dotičnom imovinom, osim ako zna da sadržaj Potvrde nije istinit ili je nesvjesna te neistinitosti zbog krajnje nepažnje.

5.   Potvrda je valjana isprava za upisivanje imovine za nasljeđivanje u relevantnom upisniku države članice, ne dovodeći u pitanje članak 1. stavak 2. točke (k) i (l).

Članak 70.

Ovjereni preslici Potvrde

1.   Izvornik Potvrde zadržava tijelo izdavanja i izdaje jednu ili više ovjerenih preslika podnositelju zahtjeva i svakoj osobi koja dokaže pravni interes.

2.   Tijelo izdavanja za potrebe članaka 71. stavka 3. i članka 73. stavka 2. vodi popis osoba kojima su izdani ovjereni preslici u skladu sa stavkom 1.

3.   Izdane ovjerene preslike vrijede u ograničenom razdoblju od šest mjeseci, što se naznačuje u ovjerenom presliku navođenjem datuma isteka. U iznimnim i opravdanim slučajevima, tijelo izdavanja može iznimno odrediti dulje razdoblje važenja. Kada to razdoblje istekne, svaka osoba koja posjeduje ovjereni preslik mora, kako bi mogla koristiti Potvrdu za svrhe navedene u članku 63., zatražiti produljenje razdoblja važenja ovjerenog preslika ili zatražiti novi ovjereni preslik od tijela izdavanja.

Članak 71.

Ispravak, izmjena ili opoziv Potvrde

1.   Tijelo izdavanja na zahtjev bilo koje osobe koja dokaže pravni interes ili po službenoj dužnosti ispravlja Potvrdu u slučaju administrativne pogreške.

2.   Tijelo izdavanja na zahtjev bilo koje osobe koja dokaže pravni interes ili, ako je to moguće po nacionalnom pravu, po službenoj dužnosti, mijenja ili opoziva Potvrdu ako je utvrđeno da Potvrda ili pojedini elementi u njoj nisu točni.

3.   Tijelo izdavanja bez odgode obavješćuje sve osobe kojima su izdani ovjereni preslici Potvrde u skladu s člankom 70. stavkom 1. o bilo kojem ispravku, izmjeni ili opozivu Potvrde.

Članak 72.

Pravni lijekovi

1.   Odluke koje donese tijelo izdavanja u skladu s člankom 67. može osporavati bilo koja osoba ovlaštena za podnošenje zahtjeva za Potvrdu.

Odluke koje donese tijelo izdavanja u skladu s člankom 71. i člankom 73. stavkom 1. točkom (a) može osporavati bilo koja osoba koja dokaže pravni interes.

Pravni lijek se podnosi pravosudnom tijelu u državi članici tijela izdavanja u skladu s pravom te države.

2.   Ako se na temelju pravnog lijeka kako je navedeno u stavku 1. utvrdi da izdana Potvrda nije točna, nadležno pravosudno tijelo ispravlja, mijenja ili opoziva Potvrdu ili osigurava njezin ispravak, izmjenu ili opoziv od strane tijela izdavanja.

Ako se na temelju pravnog lijeka kako je navedeno u stavku 1. utvrdi da odbijanje izdavanja Potvrde nije bilo opravdano, nadležno pravosudno tijelo izdaje Potvrdu ili osigurava da tijelo izdavanja ponovno razmotri predmet i donese novu odluku.

Članak 73.

Privremena obustava učinaka Potvrde

1.   Učinke Potvrde privremeno mogu obustaviti:

(a)

tijelo izdavanja, na zahtjev bilo koje osobe koja dokaže pravni interes, ako je u tijeku izmjena ili opoziv Potvrde u skladu s člankom 71.; ili

(b)

pravosudno tijelo, na zahtjev bilo koje osobe koja ima pravo osporavati odluku koju je donijelo tijelo izdavanja u skladu s člankom 72., dok je u tijeku to osporavanje.

2.   Tijelo izdavanja ili, ovisno o slučaju, pravosudno tijelo o bilo kakvoj privremenoj obustavi učinaka Potvrde bez odgode obavješćuju sve osobe kojima su izdane ovjerene preslike Potvrde u skladu s člankom 70. stavkom 1.

Za vrijeme privremene obustave učinaka Potvrde ne smiju se izdavati nove ovjerene preslike Potvrde.

POGLAVLJE VII.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 74.

Legalizacija i druge slične formalnosti

U okviru ove Uredbe ne zahtijevaju se legalizacija ni bilo koja druga formalnost u pogledu isprava izdanih u državi članici.

Članak 75.

Odnos s postojećim međunarodnim konvencijama

1.   Ova Uredba ne utječe na primjenu međunarodnih konvencija čije su ugovornice jedna ili više država članica u trenutku donošenja ove Uredbe i koje se odnose na pitanja uređena ovom Uredbom.

Posebno, države članice koje su ugovorne stranke Haške konvencije od 5. listopada 1961. o sukobu zakona u pogledu oblika oporučnih raspolaganja nastavljaju primjenjivati odredbe te Konvencije umjesto članka 27. ove Uredbe u pogledu formalne valjanosti oporuka i zajedničkih oporuka.

2.   Neovisno o stavku 1., ova Uredba ima prednost između država članica u odnosu na konvencije sklopljene isključivo između dviju ili više njih u tom opsegu u kojem se te konvencije odnose na pitanja uređena ovom Uredbom.

3.   Ova Uredba ne sprečava primjenu Konvencije od 19. studenoga 1934. između Danske, Finske, Islanda, Norveške i Švedske koja sadrži odredbe međunarodnog privatnog prava o nasljeđivanju, oporukama i upravljanju imovinom, kako je revidirana međuvladinim sporazumom između tih država od 1. lipnja 2012., na države članice koje su joj stranke, u mjeri u kojoj predviđa:

(a)

pravila o postupovnim aspektima upravljanja imovinom kako je definirano Konvencijom i u tom smislu pomoć tijela država ugovornih stranaka Konvencije; i

(b)

pojednostavljene i brže postupke za priznavanje i izvršivost odluka u nasljednim stvarima.

Članak 76.

Odnos prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 1346/2000

Ova Uredba ne utječe na primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1346/2000 od 29. svibnja 2000. o stečajnom postupku (10).

Članak 77.

Podaci učinjeni dostupnima javnosti

Države članice s ciljem dostupnosti podataka javnosti u okviru Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima dostavljaju Komisiji kratki sažetak svojeg nacionalnog zakonodavstva i postupaka koji se odnose na nasljeđivanje, uključujući podatke o vrsti tijela koje ima nadležnost u nasljednim stvarima i podatke o vrsti tijela nadležnog za primanje izjava o prihvatu ili odricanju od nasljedstva, legata ili nužnog dijela.

Države članice također dostavljaju popise svih isprava i/ili podataka koji se obično zahtijevaju za potrebe upisa nepokretne imovine koja se nalazi na njihovom području.

Države članice te podatke stalno ažuriraju.

Članak 78.

Podaci o kontaktima i postupcima

1.   Najkasnije do 16. siječnja 2014. države članice priopćuju Komisiji:

(a)

imena i kontaktne podatke sudova ili tijela nadležnih za obradu zahtjeva za proglašenje izvršivosti u skladu s člankom 45. stavkom 1. te žalbenim postupcima protiv odluke o takvim zahtjevima u skladu s člankom 50. stavkom 2.;

(b)

postupke osporavanja odluke o žalbi navedene u članku 51.;

(c)

relevantne podatke o tijelima nadležnim za izdavanje Potvrde u skladu s člankom 64. i

(d)

postupke pravne zaštite iz članka 72.;

Države članice izvješćuju Komisiju o svim naknadnim promjenama tih podataka.

2.   Komisija podatke priopćene u skladu sa stavkom 1. objavljuje u Službenom listu Europske unije, s iznimkom adresa i drugih kontaktnih podataka sudova i tijela iz stavka 1. točke (a).

3.   Komisija i na svaki drugi odgovarajući način, ponajprije preko Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavkom 1. dostupni javnosti.

Članak 79.

Uspostava i naknadna izmjena popisa koji sadrži podatke iz članka 3. stavka 2.

1.   Komisija na temelju obavijesti država članica uspostavlja popis drugih tijela i pravnih stručnjaka navedenih u članku 3. stavku 2.

2.   Države članice Komisiju obavješćuju o svim naknadnim promjenama podataka sadržanima u tom popisu. Komisija u skladu s tim izmjenjuje popis.

3.   Komisija objavljuje popis i svaku naknadnu izmjenu u Službenom listu Europske unije.

4.   Komisija i na svaki drugi odgovarajući način, ponajprije preko Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti.

Članak 80.

Uspostava i naknadna izmjena ovjera i obrazaca navedenih u člancima 46., 59., 60., 61., 65. i 67.

Komisija donosi provedbene akte o uspostavi i naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca navedenih u člancima 46., 59., 60., 61., 65. i 67. Ti provedbeni akti donose se u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 81. stavka 2.

Članak 81.

Odborski postupak

1.   Komisiji u radu pomaže Odbor. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 82.

Preispitivanje

Najkasnije do 18. kolovoza 2025. Komisija podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru izvješće o primjeni ove Uredbe, uključujući i procjenu bilo kakvih praktičnih problema s kojima se susrelo u odnosu na istovremene izvansudske nagodbe u nasljednim predmetima u različitim državama članicama ili na izvansudsku nagodbu u jednoj državi članici na koju istodobno utječe nagodba pred sudom u drugoj državi članici. Izvješće je, prema potrebi, popraćeno prijedlozima za izmjene.

Članak 83.

Prijelazne odredbe

1.   Ova se Uredba primjenjuje na nasljeđivanje osoba koje umru 17. kolovoza 2015. ili nakon toga.

2.   Ako je umrli odabrao pravo mjerodavno za svoje nasljeđivanje prije 17. kolovoza 2015., taj izbor je valjan ako ispunjava uvjete utvrđene u poglavlju III. ili ako je valjan po pravilima međunarodnog privatnog prava koji su bili na snazi u trenutku izbora u državi u kojoj je umrli imao svoje uobičajeno boravište ili u bilo kojoj državi čiji je bio državljanin.

3.   Raspolaganje imovinom zbog smrti izvršeno prije 17. kolovoza 2015. dopustivo je i materijalno i formalno valjano ako ispunjava uvjete utvrđene u poglavlju III. ili ako je dopustivo i materijalno i formalno valjano po pravilima međunarodnog privatnog prava koji su bili na snazi u trenutku kad je raspolaganje izvršeno u državi u kojoj je umrli imao svoje uobičajeno boravište ili u bilo kojoj državi čiji je bio državljanin ili u državi članici tijela koje se bavi nasljeđivanjem.

4.   Ako je raspolaganje imovinom zbog smrti izvršeno prije 17. kolovoza 2015. u skladu s pravom koje je umrli mogao izabrati u skladu s ovom Uredbom, smatra se da je to pravo izabrano kao pravo mjerodavno za nasljeđivanje.

Članak 84.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 17. kolovoza 2015., osim članaka 77. i 78., koji se primjenjuju od 16. studenoga 2014. i članaka 79., 80. i 81., koji se primjenjuju od 5. srpnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Strasbourgu 4. srpnja 2012.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL C 44, 11.2.2011., str. 148.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 13. ožujka 2012. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 7. lipnja 2012.

(3)  SL C 12, 15.1.2001., str. 1.

(4)  SL C 53, 3.3.2005., str. 1.

(5)  SL C 115, 4.5.2010., str. 1.

(6)  SL L 174, 27.6.2001., str. 25.

(7)  SL L 124, 8.6.1971., str. 1.

(8)  SL L 55, 28.2.2011., str. 13.

(9)  SL L 324, 10.12.2007., str. 79.

(10)  SL L 160, 30.6.2000., str. 1.


Top