Accept Refuse

EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007R0041R(05)

Popravek Uredbe Sveta (ES) št. 41/2007 z dne 21. decembra 2006 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2007 in s tem povezanih pogojev za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki se uporabljajo v vodah Skupnosti, in za plovila Skupnosti v vodah, kjer so potrebne omejitve ulova ( UL L 15, 20.1.2007 )

OJ L 332, 18.12.2007, p. 106–107 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/41/corrigendum/2007-12-18/oj

18.12.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 332/106


Popravek Uredbe Sveta (ES) št. 41/2007 z dne 21. decembra 2006 o določitvi ribolovnih možnosti za leto 2007 in s tem povezanih pogojev za nekatere staleže rib in skupine staležev rib, ki se uporabljajo v vodah Skupnosti, in za plovila Skupnosti v vodah, kjer so potrebne omejitve ulova

( Uradni list Evropske unije L 15 z dne 20. januarja 2007 )

Stran 18, Poglavje VIII, naslov:

besedilo:

„… RIBIŠKA PLOVILA TRETJIH DRŽAV V UREJEVALNEM OBMOČJU NEAFC“

se glasi:

„… RIBIŠKA PLOVILA TRETJIH DRŽAV V OBMOČJU KONVENCIJE NEAFC“.

Stran 18, člen 49:

besedilo:

„… ribiška plovila tretjih držav v urejevalnem območju NEAFC …“

se glasi:

„… ribiška plovila tretjih držav v območju Konvencije NEAFC …“.

Stran 19, člen52(2) in člen 54(2):

besedilo:

„… ujeta v urejevalnem območju NEAFC.“

se glasi:

„… ujeta v območju Konvencije NEAFC.“.

Stran 26, člen 75, tabela, naslov desnega stolpca:

besedilo:

„Celotni ulov (Mt)“

se glasi:

„Celotni ulov (v tonah)“.

Stran 85, Priloga IA, vrsta: Papalina Sprattus sprattus, cona: VIId in VIIe:

besedilo:

„ES

6 144

TAC

6 144“

se glasi:

„ES

6 145

TAC

6 145“

Stran 98, Priloga IB, vrsta: Saj Pollachius virens, cona: ferske vode cone Vb:

besedilo:

„Francija

1 630“

se glasi:

„Francija

1 632“.

Stran 103, Priloga IB, vrsta: Rdeči okun Sebastes spp., cona: ferske vode cone Vb:

besedilo:

„Nemčija

2 083“

se glasi:

„Nemčija

2 084“.

Stran 121, Priloga IIA, točka 8.1(b):

besedilo:

„… več kot 70 % jastoga.“

se glasi:

„… več kot 70 % škampa.“.

Stran 126, Priloga IIA, točka 13, tabela, zadnji vnos na strani:

besedilo:

„c.iii - 8.1.(f) evidence zabodnih in zapletnih mrež …“

se glasi:

„c.iv - 8.1.(f) evidence zabodnih in zapletnih mrež …“.

Stran 156, Priloga IIIA, točka 8.2(b)(ii):

besedilo:

„(ii)

so izdelane v skladu s tehničnimi podrobnostmi, navedenimi v Prilogi.“

se glasi:

„(ii)

so izdelane v skladu s tehničnimi podrobnostmi, navedenimi v Prilogi k Uredbi Sveta (ES) št. 254/2002 z dne 12. februarja 2002 o določitvi ukrepov, ki se v letu 2002 uporabljajo za obnovitev staleža trske v Irskem morju (razdelek CIE VIIa).“

Stran 157, Priloga IIIA, točka 9.8(b):

besedilo:

„(b)

oznake boj ali podatki sistema spremljanja plovil kažejo na to, da se je lastnik več kot 120 ur nahajal na razdalji manj kot 100 morskih milj od orodja;“

se glasi:

„(b)

oznake boj ali podatki sistema spremljanja plovil kažejo na to, da se lastnik več kot 120 ur ni nahajal na razdalji manj kot 100 morskih milj od orodja;“.


Top