This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0579
Commission Implementing Regulation (EU) No 579/2012 of 29 June 2012 amending Regulation (EC) No 607/2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 579/2012 z dne 29. junija 2012 o spremembi Uredbe (ES) št. 607/2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 579/2012 z dne 29. junija 2012 o spremembi Uredbe (ES) št. 607/2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja
UL L 171, 30.6.2012, pp. 4–7
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument je bil objavljen v posebni izdaji.
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 13/01/2019; implicitno zavrnjeno 32019R0033
|
30.6.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 171/4 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 579/2012
z dne 29. junija 2012
o spremembi Uredbe (ES) št. 607/2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (1) ter zlasti točke (m) prvega pododstavka člena 121 v povezavi s členom 4 Uredbe,
ob upoštevanju Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (2) ter zlasti točke (a) drugega pododstavka člena 6(3a) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
|
(1) |
Prvi pododstavek člena 6(3a) Direktive 2000/13/ES določa, de je treba vse sestavine, opredeljene v odstavku 4(a) navedenega člena in navedene v Prilogi IIIa k Direktivi, navesti na oznaki, če so prisotne v pijačah, ki vsebujejo več kot 1,2 volumskih odstotkov alkohola. |
|
(2) |
Odstopanje od te obveznosti za vina v smislu Priloge XIb k Uredbi (ES) št. 1234/2007, ki so dana na trg ali označena pred 30. junijem 2012 do porabe zalog, kot je bilo določeno z Direktivo Komisije 2007/68/ES (3), kakor je bila spremenjena z Uredbo (EU) št. 1266/2010 (4), se od 30. junija 2012 ne uporablja več. |
|
(3) |
Treba bi bilo določiti podrobna pravila za označevanje navedenih pijač z izrazi za sestavine, ki so navedene v Prilogi IIIa k Direktivi 2000/13/ES in se uporabljajo pri izdelavi pijač, če jih je z analiznimi metodami iz člena 120g Uredbe (ES) št. 1234/2007 mogoče zaznati v končnem proizvodu in jih je zato treba šteti za sestavine v smislu člena 6(4)(a) Direktive 2000/13/ES. |
|
(4) |
Označevanje proizvodov z uporabo piktogramov v večjezičnem okolju potrošnikom omogoča boljšo berljivost informacij, ki so na voljo, in jim zagotavlja boljša jamstva. Zato je primerno izvajalcem omogočiti, da pisne informacije dopolnijo s piktogrami. |
|
(5) |
Uredbo Komisije (ES) št. 607/2009 (5) bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
|
(6) |
Da nova pravila ne bi vplivala na trženje že označenih proizvodov, bi bilo treba določiti, da se uporabljajo za vina, ki so v celoti ali delno proizvedena iz grozdja trgatve leta 2012 ali kasnejših let in ki so bila označena po 30. juniju 2012. |
|
(7) |
Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 607/2009 se spremeni:
|
1. |
Člen 51 se nadomesti z naslednjim: „Člen 51 Uporaba nekaterih horizontalnih pravil 1. Za označevanje sestavin iz člena 6(3a) Direktive 2000/13/ES so izrazi, ki se morajo uporabljati za sulfite, mleko in proizvode iz mleka ter jajca in proizvode iz jajc, izrazi, navedeni v delu A Priloge X. 2. Izraze iz odstavka 1 lahko po potrebi spremlja eden izmed piktogramov iz dela B Priloge X.“ |
|
2. |
Priloga X se nadomesti z besedilom iz Priloge k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Glede izrazov za mleko in proizvode iz mleka ter jajca in proizvode iz jajc iz člena 51(1) Uredbe (ES) št. 607/2009, kakor je bila spremenjena s to uredbo, se uporablja za vina iz Priloge XIb k Uredbi (ES) št. 1234/2007, ki so v celoti ali delno proizvedena iz grozdja trgatve leta 2012 ali kasnejših let in ki so bila označena po 30. juniju 2012.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 29. junija 2012
Za Komisijo
Predsednik
José Manuel BARROSO
(1) UL L 299, 16.11.2007, str. 1.
(2) UL L 109, 6.5.2000, str. 29.
(3) UL L 310, 28.11.2007, str. 11.
PRILOGA
„PRILOGA X
DEL A
Izrazi iz člena 51(1)
|
Jezik |
Izrazi za sulfite |
Izrazi za jajca in proizvode iz jajc |
Izrazi za mleko in proizvode iz mleka |
|
V bolgarščini |
„сулфити“ ali „серен диоксид“ |
„яйце“, „яйчен протеин“, „яйчен продукт“, „яйчен лизозим“ ali „яйчен албумин“ |
„мляко“, „млечни продукти“, „млечен казеин“ ali „млечен протеин“ |
|
V španščini |
«sulfitos» ali «dióxido de azufre» |
«huevo», «proteína de huevo», «ovoproducto», «lisozima de huevo» ali «ovoalbúmina» |
«leche», «productos lácteos», «caseína de leche» ali «proteína de leche» |
|
V češčini |
„siřičitany“ ali „oxid siřičitý“ |
„vejce“, „vaječná bílkovina“, „výrobky z vajec“, „vaječný lysozym“ ali „vaječný albumin“ |
„mléko“, „výrobky z mléka“, „mléčný kasein“ ali „mléčná bílkovina“ |
|
V danščini |
»sulfitter« ali »svovldioxid«. |
»æg«, »ægprotein«, »ægprodukt«, »æglysozym«, ali »ægalbumin« |
»mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« ali »mælkeprotein«, |
|
V nemščini |
„Sulfite“ ali „Schwefeldioxid“ |
„Ei“, „Eiprotein“, „Eiprodukt“, „Lysozym aus Ei“ ali „Albumin aus Ei“ |
„Milch“, „Milcherzeugnis“, „Kasein aus Milch“ ali „Milchprotein“ |
|
V estonščini |
„sulfitid” ali „vääveldioksiid” |
„muna”, „munaproteiin”, „munatooted”, „munalüsosüüm” ali „munaalbumiin”… |
„piim”, „piimatooted”, „piimakaseiin” ali „piimaproteiin” |
|
V grščini |
«θειώδη», «διοξείδιο του θείου» ali «ανυδρίτης του θειώδους οξέος» |
«αυγό», «πρωτεΐνη αυγού», «προϊόν αυγού», «λυσοζύμη αυγού» ali «αλβουμίνη αυγού» |
«γάλα», «προϊόντα γάλακτος», «καζεΐνη γάλακτος» ali «πρωτεΐνη γάλακτος» |
|
V angleščini |
‘sulphites’, ‘sulfites’, ‘sulphur dioxide’ ali ‘sulfur dioxide’ |
‘egg’, ‘egg protein’, ‘egg product’, ‘egg lysozyme’ ali ‘egg albumin’ |
‘milk’, ‘milk products’, ‘milk casein’ ali ‘milk protein’ |
|
V francoščini |
«sulfites» ali «anhydride sulfureux» |
«œuf», «protéine de l'œuf», «produit de l'œuf», «lysozyme de l'œuf» ali «albumine de l'œuf» |
«lait», «produits du lait», «caséine du lait» ali «protéine du lait» |
|
V italijanščini |
«solfiti», ali «anidride solforosa» |
«uovo», «proteina dell’uovo», «derivati dell’uovo», «lisozima da uovo» ali «ovoalbumina» |
«latte», «derivati del latte», «caseina del latte» ali «proteina del latte» |
|
V latvijščini |
“sulfīti” ali “sēra dioksīds” |
“olas”, “olu olbaltumviela”, “olu produkts”, “olu lizocīms” ali “olu albumīns” |
“piens”, “piena produkts”, “piena kazeīns” ali “piena olbaltumviela” |
|
V litovščini |
„sulfitai“ ali „sieros dioksidas“ |
„kiaušiniai“, „kiaušinių baltymai“, „kiaušinių produktai“, „kiaušinių lizocimas“ ali „kiaušinių albuminas“ |
„pienas“, „pieno produktai“, „pieno kazeinas“ ali „pieno baltymai“ |
|
V madžarščini |
„szulfitok” ali „kén-dioxid” |
„tojás”, „tojásból származó fehérje”, „tojástermék”, „tojásból származó lizozim” ali „tojásból származó albumin” |
„tej”, „tejtermékek”, „tejkazein” ali „tejfehérje” |
|
V malteščini |
“sulfiti”, ali “diossidu tal-kubrit” |
“bajd”, “proteina tal-bajd”, “prodott tal-bajd”, “liżożima tal-bajd” ali “albumina tal-bajd” |
“ħalib”, “prodotti tal-ħalib”, “kaseina tal-ħalib” ali “proteina tal-ħalib” |
|
V nizozemščini |
„sulfieten” ali „zwaveldioxide” |
„ei”, „eiproteïne”, „eiderivaat”, „eilysozym” ali „eialbumine” |
„melk”, „melkderivaat”, „melkcaseïne” ali „melkproteïnen” |
|
V poljščini |
„siarczyny”, „dwutlenek siarki” ali „ditlenek siarki” |
„jajo”, „białko jaja”, „produkty z jaj”, „lizozym z jaja” ali „albuminę z jaja” |
„mleko”, „produkty mleczne”, „kazeinę z mleka” ali „białko mleka” |
|
V portugalščini |
«sulfitos» ali «dióxido de enxofre» |
«ovo», «proteína de ovo», «produto de ovo», «lisozima de ovo» ali «albumina de ovo» |
«leite», «produtos de leite», «caseína de leite» ali «proteína de leite» |
|
V romunščini |
„sulfiți” ali „dioxid de sulf” |
„ouă”, „proteine din ouă”, „produse din ouă”, „lizozimă din ouă” ali „albumină din ouă” |
„lapte”, „produse din lapte”, „cazeină din lapte” ali „proteine din lapte” |
|
V slovaščini |
„siričitany“ ali „oxid siričitý“ |
„vajce“, „vaječná bielkovina“, „výrobok z vajec“, „vaječný lyzozým“ ali „vaječný albumín“ |
„mlieko“, „výrobky z mlieka“, „mliečne výrobky“, „mliečny kazeín“ ali „mliečna bielkovina“ |
|
V slovenščini |
„sulfiti“ ali „žveplov dioksid“ |
„jajce“, „jajčne beljakovine“, „proizvod iz jajc“, „jajčni lizocim“ ali „jajčni albumin“ |
„mleko“, „proizvod iz mleka“, „mlečni kazein“ ali „mlečne beljakovine“ |
|
V finščini |
”sulfiittia”, ”sulfiitteja” ali ”rikkidioksidia” |
”kananmunaa”, ”kananmunaproteiinia”, ”kananmunatuotetta”, ”lysotsyymiä (kananmunasta)” ali ”kananmuna-albumiinia” |
”maitoa”, ”maitotuotteita”, ”kaseiinia (maidosta)” ali ”maitoproteiinia” |
|
V švedščini |
”sulfiter” ali ”svaveldioxid” |
”ägg”, ”äggprotein”, ”äggprodukt”, ”ägglysozym” ali ”äggalbumin” |
”mjölk”, ”mjölkprodukter”, ”mjölkkasein” ali ”mjölkprotein” |
DEL B
Piktogrami iz člena 51(2)
|
|
|
|
|