EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_031_R_0030_01

2005/89/: 2005/89/ES:
Sklep Sveta z dne 24. septembra 2004 o podpisu in začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani, zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji
Protokol k Evro-mediteranskemu sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

OJ L 31, 4.2.2005, p. 30–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 159M, 13.6.2006, p. 87–100 (MT)

4.2.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 31/30


SKLEP SVETA

z dne 24. septembra 2004

o podpisu in začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani, zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

(2005/89/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 310 v zvezi z drugim stavkom člena 300(2) Pogodbe,

ob upoštevanju Akta o pristopu iz leta 2003 (1) in zlasti člena 6(2) Akta,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

10. februarja 2004 je Svet pooblastil Komisijo, da v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic začne pogajanja z Egiptom zaradi prilagoditve Evro-mediteranskega pridružitvenega sporazuma med Evropsko skupnostjo in državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani o upoštevanju pristopa novih držav članic k EU.

(2)

Pogajanja so se zaključila v zadovoljstvo Komisije.

(3)

Besedilo Protokola z Arabsko republiko Egipt v členu 12(2) določa začasno uporabo Protokola pred začetkom njegove veljavnosti.

(4)

Ob upoštevanju njegove morebitne poznejše sklenitve je primerno Protokol podpisati v imenu Evropske skupnosti in ga začasno uporabljati –

SKLENIL:

Člen 1

Predsednik Sveta je s tem sklepom pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e), da v primeru sklenitve Protokola v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic podpiše(-jo) Protokol k Evro-mediteranskemu sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani ob upoštevanju pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji.

Besedilo Protokola je priloženo k temu sklepu.

Člen 2

Evropska skupnost in njene države članice se strinjajo, da ob upoštevanju njegove morebitne poznejše sklenitve začasno uporabljajo določbe Protokola.

V Bruslju, 24. septembra 2004

Za Svet

Predsednik

L. J. BRINKHORST


(1)  UL L 236, 23.9.2003, str. 33.


PROTOKOL

k Evro-mediteranskemu sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANIJA,

FRANCOSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

ITALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPER,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

REPUBLIKA MADŽARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AVSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAŠKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,

v nadaljnjem besedilu „države članice ES“, ki jih zastopa Svet Evropske unije, in

EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, ki jo zastopata Svet Evropske unije in Evropska komisija,

na eni strani in

ARABSKA REPUBLIKA EGIPT, v nadaljnjem besedilu „Egipt“,

na drugi strani,

STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Češka republika, Republika Estonija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Madžarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija in Slovaška republika postanejo pogodbenice Evro-mediteranskega sporazuma med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egipt na drugi strani ter vsaka zase sprejmejo in se seznanijo kot ostale države članice Skupnosti z besedili sporazuma kot tudi s skupnimi izjavami, deklaracijami in izmenjavo pisem.

Člen 2

Ob upoštevanju nedavnega institucionalnega razvoja v okviru Evropske unije, se pogodbenice dogovorijo, da se po izteku Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo določbe iz Sporazuma glede Evropske skupnosti za premog in jeklo prenesejo na Evropsko skupnost, ki je prevzela vse pravice in odgovornosti, sklenjene s strani Evropske skupnosti za premog in jeklo.

POGLAVJE I

SPREMEMBE K BESEDILU EVRO-MEDITERANSKEGA SPORAZUMA, VKLJUČNO S PRILOGAMI IN PROTOKOLI

Člen 3

Kmetijski proizvodi

Protokol 1 se nadomesti z besedilom iz Priloge k temu protokolu.

Člen 4

Pravila o poreklu

Protokol 4 se spremeni na naslednji način:

1.

Člen 18(4) se nadomesti z naslednjim besedilom:

Potrdilo o gibanju blaga EUR.1, izdano naknadno, mora biti potrjeno z enim od naslednjih stavkov:

ES

:

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

:

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

:

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

:

„VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“

EL

:

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

:

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

:

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

:

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

:

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

:

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

:

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

:

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

:

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

:

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

:

„IZDANO NAKNADNO“

SK

:

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

:

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

:

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

:

Image

2.

Člen 19(2) se nadomesti z naslednjim besedilom:

Dvojnik, izdan na ta način, mora biti potrjen z enim od naslednjih stavkov:

ES

:

„DUPLICADO“

CS

:

„DUPLIKÁT“

DA

:

„DUPLIKAT“

DE

:

„DUPLIKAT“

ET

:

„DUPLIKAAT“

EL

:

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

:

„DUPLICATE“

FR

:

„DUPLICATA“

IT

:

„DUPLICATO“

LV

:

„DUBLIKĀTS“

LT

:

„DUBLIKATAS“

HU

:

„MÁSODLAT“

MT

:

„DUPLIKAT“

NL

:

„DUPLICAAT“

PL

:

„DUPLIKAT“

PT

:

„SEGUNDA VIA“

SL

:

„DVOJNIK“

SK

:

„DUPLIKÁT“

FI

:

„KAKSOISKAPPALE“

SV

:

„DUPLIKAT“

AR

:

Image

3.

Priloga V se nadomesti z naslednjim:

Španska različica

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Češka različica

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska različica

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemška različica

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska različica

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grška različica

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Angleška različica

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francoska različica

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Italijanska različica

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska različica

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litvanska različica

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Madžarska različica

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Malteška različica

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemska različica

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska različica

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska različica

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovenska različica

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovaška različica

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finska različica

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska različica

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arabska različica

Image

Člen 5

Predsedstvo Pridružitvenega odbora

Člen 78(3) se spremeni na naslednji način:

„Pridružitvenemu odboru izmenično predsedujeta predstavnik Komisije Evropskih skupnosti in predstavnik vlade Arabske republike Egipt.“

POGLAVJE II

PREHODNE DOLOČBE

Člen 6

Dokazila o poreklu in upravno sodelovanje

1.   Dokazila o poreklu, ki jih ustrezno izdata Egipt ali nova država članica po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki veljajo za obe strani, se sprejmejo v posamezni državi po tem protokolu, če:

(a)

pridobitev takega porekla podeljuje preferencialno tarifno obravnavo na podlagi preferencialnih tarifnih ukrepov iz Sporazuma med EU in Egiptom ali na podlagi Sistema splošnih preferencialov Skupnosti;

(b)

so dokazilo o poreklu in prevozne listine bile izdane pred datumom pristopa;

(c)

je bilo dokazilo o poreklu predloženo carinskim organom v štirih mesecih od datuma pristopa.

Kjer je bilo blago deklarirano za uvoz v Egipt ali novo državo članico pred datumom pristopa po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki istočasno veljajo za Egipt in zadevno novo državo članico, se lahko dokazilo o poreklu, izdano naknadno, po navedenih sporazumih ali dogovorih prav tako sprejme, če je bilo predloženo carinskim organom v štirih mesecih od datuma pristopa.

2.   Egipt in nova država članica imata pravico obdržati dovoljenja, ki podeljujejo status „odobreni izvoznik“ po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki veljajo za obe strani, če:

(a)

je taka določba predvidena v sporazumu, ki je bil sklenjen med Egiptom in Skupnostjo pred datumom pristopa; in

(b)

če odobreni izvoznik uporablja veljavna dokazila o poreklu po navedenem sporazumu.

Ta dovoljenja se najkasneje v letu dni po pristopu zamenjajo z novimi dovoljenji, izdanimi v skladu s pogoji iz Sporazuma.

3.   Zahteve po naknadni potrditvi dokazil o poreklu, ki so bila izdana po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah iz odstavkov 1 ali 2, sprejemajo pristojni carinski organi Egipta ali novih držav članic v obdobju treh let po izdaji zadevnega dokazila o poreklu, in jih lahko ti organi izdajajo v obdobju treh let po prejemu dokazila o poreklu, predloženega navedenim organom skupaj z uvozno deklaracijo.

Člen 7

Blago v tranzitu

1.   Določbe Sporazuma se lahko uporabljajo za blago, izvoženo iz Egipta v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Egipt, ki je v skladu z določbami Protokola 4 in ki je na dan pristopa na poti ali je začasno uskladiščeno v carinskem skladišču ali v prosti coni v Egiptu ali novi državi članici.

2.   Prednostna obravnava se v teh primerih odobri, če se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od dneva pristopa predloži dokazila o poreklu, ki so jih izdali carinski organi države izvoznice za nazaj.

SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

Člen 8

Arabska republika Egipt se zavezuje, da ne bo vlagala zahtevkov ali spreminjala ali umaknila katere koli koncesije iz členov XXIV.6 in XXVIII sporazuma GATT 1994 v zvezi s širitvijo Skupnosti.

Člen 9

Za leto 2004 se obseg novih tarifnih kvot in povečanje obsega obstoječih tarifnih kvot izračuna sorazmerno z osnovnimi količinami, z upoštevanjem dela obdobja, ki je poteklo pred datumom začetka veljavnosti tega protokola.

Člen 10

Ta protokol je sestavni del Evro-mediteranskega sporazuma. Priloge in izjave k temu protokolu so njegov sestavni del.

Člen 11

1.   Ta protokol potrdijo Skupnosti, Svet Evropske unije v imenu držav članic in Arabska republika Egipt v skladu s svojimi postopki.

2.   Pogodbenici se medsebojno obvestita o dokončanju ustreznih postopkov iz odstavka 1. Listine o odobritvi se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.

Člen 12

1.   Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca, ki sledi dnevu, ko je bila deponirana zadnja listina o odobritvi.

2.   Ta protokol se začasno uporablja od 1. maja 2004.

Člen 13

Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v vsakem od uradnih jezikov pogodbenic, pri čemer je vsako od besedil enako verodostojno.

Člen 14

Besedilo Evro-mediteranskega sporazuma, vključno s prilogami in protokoli, ki so njegov sestavni del, in Sklepna listina s priloženimi izjavami se sestavijo v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku in ta besedila so prav tako verodostojna kot izvirna besedila. Pridružitveni svet odobri ta besedila.

Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.

V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.

Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäische Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republik of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba di Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image

PRILOGA

PROTOKOL št. 1

o ureditvah, ki se uporabljajo za uvoz kmetijskih proizvodov v skupnost s poreklom iz Egipta

1.

Uvoz proizvodov, naštetih v Prilogi, s poreklom iz Egipta, se v Skupnost dovoli v skladu s pogoji, navedenimi spodaj in v Prilogi.

2.

(a)

Carine se odpravijo ali znižajo, kakor je navedeno v stolpcu „A“.

(b)

Pri nekaterih proizvodih, za katere veljajo dajatve ad valorem in posebne dajatve v skladu s skupno carinsko tarifo, se stopnje znižanja iz stolpcev „A“ in „C“ uporabljajo le za dajatev ad valorem.

Pri proizvodih iz oznak 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 in 2302 veljajo odobrene koncesije tudi za posebne dajatve.

3.

Za nekatere proizvode se carine odpravijo v mejah tarifnih kvot, navedenih v stolpcu „B“.

Te tarifne kvote se uporabljajo na letni ravni od 1. januarja do 31. decembra, razen če ni drugače določeno.

Za uvožene količine, ki presegajo kvote, se skupne carine glede na zadevni proizvod uporabljajo v celoti ali po znižani stopnji, kakor je navedeno v stolpcu „C“.

Leta 2004 se količine novih tarifnih kvot in povečanje obstoječih količin tarifnih kvot izračunajo sorazmerno z osnovnimi količinami, določenimi v Protokolu, z upoštevanjem dela obdobja, ki je poteklo pred 1. majem 2004.

4.

Za proizvode, za katere se posebne določbe v stolpcu „D“ nanašajo na ta odstavek, se količine tarifnih kvot, naštete v stolpcu „B“, letno povečujejo za 3 % glede na količino iz preteklega leta; prvo povečanje se opravi na dan, ko se vsaka tarifna kvota drugič odpre.

5.

Od 1. decembra do 31. maja, za sveže sladke pomaranče, ki spadajo pod oznake CN 0805 10 10, 0805 10 30 in 0805 10 50, v mejah tarifne kvote 34 000 ton, ki se uporablja za koncesijo na dajatev ad valorem, je vhodna cena, dogovorjena med Evropsko skupnostjo in Egiptom in pri kateri se posebna dajatev, določena v seznamu koncesij Skupnosti Svetovni trgovinski organizaciji, zniža na nič:

264 EUR/tono, za vsako nadaljnje obdobje, od 1. decembra do 31. maja.

Če je vhodna cena pošiljke 2, 4, 6 ali 8 % nižja od dogovorjene vhodne cene, je posebna carina za kvoto enaka 2, 4, 6 ali 8 % te dogovorjene vhodne cene. Če je vhodna cena pošiljke nižja od 92 % dogovorjene vhodne cene, se uporabi posebna carina, ki je omejena v skladu s STO.

Priloga k Protokolu št. 1

Oznaka KN (1)

Poimenovanje (2)

a

b

c

d

Znižanje carine za države z največjimi ugodnostmi (3) %

Tarifna kvota (v tonah neto mase)

Znižanje carine nad tarifno kvoto (3) %

Posebne določbe

0601

Čebulice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike, v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne št. 1212

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0602

Druge žive rastline (vštevši njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji

100

2 000

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0603 10

Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, od 1. oktobra do 15. aprila

100

3 000

od tega

V skladu s pogoji, dogovorjenimi z izmenjavo pisem

0603 10 80

Drugo sveže rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, od 1. oktobra do 15. aprila

100

1 000

0604 99

Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

ex 0701 90 50

Novi krompir, svež ali ohlajen, od 1. januarja do 31. marca

100

1. leto: 130 000;

2. leto: 190 000;

3. in naslednja leta: 250 000

60

 

Novi krompir, svež ali ohlajen, od 1. aprila do 30. junija

100

1 750

60

 

0702 00 00

Paradižnik, svež ali ohlajen, od 1. novembra do 31. marca

100

 

0703 10

Čebula, šalotka, sveža ali ohlajena, od 1. januarja do 15. junija

100

16 150

60

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0703 20 00

Česen, svež ali ohlajen, od 1. februarja do 15. junija

100

3 000

50

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0704

Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene, od 1. novembra do 15. aprila

100

1 500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0705 11 00

Solata v glavicah, sveža ali ohlajena, od 1. novembra do 31. marca

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0706 10 00

Korenje in repa, sveže ali ohlajeno, od 1. januarja do 30. aprila

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0707 00

Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene, od 1. januarja do konca februarja

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola 1

0708

Stročnice oluščene ali ne, sveže ali ohlajene, od 1. novembra do 30. aprila

100

1. leto: 15 000;

2. leto: 17 500;

po 2. letu: 20 000

 

0709

Druge vrtnine, sveže ali ohlajene:

beluši od 1. oktobra do konca februarja,

sladke paprike od 1. novembra do 30. aprila,

druge vrtnine od 1. novembra do konca februarja

100

 

ex 0710

ex 0711

Zamrznjene in začasno konzervirane vrtnine, razen sladke koruze iz tarifnih podštevilk 0710 40 00 in 0711 90 30 in gob iz rodu Agaricus iz tarifnih podštevilk 0710 80 61 in 0711 51 00

100

1. leto: 1 000;

2. leto: 2 000;

3. in naslednja leta: 3 000

 

0712

Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene

100

16 550

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

ex 0713

Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene, razen izdelkov za setev iz tarifnih podštevilk 0713 10 10, 0713 33 10 in 0713 90 00

100

 

0714 20

Sladki krompir, svež, ohlajen, zamrznjen ali posušen

100

3 000

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0804 10 00

Dateljni, sveži ali suhi

100

 

0804 50 00

Guava, mango in mangostin, sveži ali sušeni

100

 

0805 10

Pomaranče, sveže ali sušene

100

1. leto: 58 020 (4);

2. leto: 63 020 (4);

3. in naslednja leta: 68 020 (4)

60

V skladu z določbami odstavka 5 Protokola št. 1

0805 20

Mandarine (vključno tangarine in satsuma mandarine), klementine, wilking mandarine in drugi podobni hibridi agrumov, sveži ali sušeni

100

 

0805 50

Limone (Citrus limon, Citrus limonum) in limete (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia, sveže ali sušene

100

 

0805 40 00

Grenivke, sveže ali sušene

100

 

0806 10

Grozdje, sveže, od 1. februarja do 14. julija

100

 

0807 11 00

Lubenice, sveže, od 1. februarja do 15. junija

100

 

0807 19 00

Druge melone, sveže, od 15. oktobra do 31. maja

100

1 175

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0808 20

Hruške in kutine, sveže

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola 1

0809 30

Breskve, vključno z nektarinami, sveže, od 15. marca do 31. maja

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0809 40

Slive in trnulje, sveže, od 15. aprila do 31. maja

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

0810 10 00

Jagode, sveže, od 1. oktobra do 31. marca

100

1. leto: 500;

2. leto: 1 205;

3. in naslednja leta: 1 705

 

0810 90 95

Drugo sadje, sveže

100

 

0811

0812

Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v vreli vodi ali sopari, zamrznjeni, ki vsebujejo dodani sladkor ali druga sladila ali ne, ali začasno konzervirani, vendar v takšnem stanju neprimerni za takojšnjo prehrano

100

1. leto: 1 000;

2. leto: 2 000;

3. in naslednja leta: 3 000

 

0904

Poper rodu Piper; suhi, zdrobljeni ali zmleti plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta

100

 

0909

Seme janeža, zvezdastega janeža, komarčka, koriandra, orientalske ali navadne kumine; brinove jagode

100

 

0910

Ingver, žafran, kurkuma, timijan, lovorjev list, curry in druge začimbe

100

 

1006

Riž

25

32 000

 

100

5 605

 

1202

Arašidi

100

 

ex 1209

Seme, plodovi in trosi, namenjeni za setev, razen semena pese iz tarifnih podštevilk 1209 10 00 in 1209 29 60

100

 

1211

Rastline in njihovi deli (vključno semena in plodovi), sveži ali sušeni, rezani ali celi, zdrobljeni ali zmleti, vrst, ki se uporabljajo predvsem v parfumeriji, farmaciji ali za insekticidne, fungicidne ali podobne namene

100

 

1212

Rožiči, morske in druge alge, sladkorna pesa in sladkorni trs, sadne koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi, ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu

100

 

1515 50 11

Sezamovo olje, surovo, za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano (5)

100

1 000

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

1515 90

Druge rastlinske masti in olja in njihove frakcije, prečiščeni ali neprečiščeni, toda kemično nemodificirani, razen lanenega, koruznega, ricinusovega, tungovega in sezamovega olja in njihovih frakcij

100

500

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

1703

Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafiniranju sladkorja

100

350 000

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

2001 90 10

Mangov „chutney“

100

 

2007

Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, pridobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne

100

1 000

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št.1

2008 11

Arašidi

100

3 000

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št.1

2009

Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, ki niso nefermentirani in ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne

100

1 050

V skladu z določbami odstavka 4 Protokola št. 1

2302

Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit ali stročnic, nepeletizirani ali peletizirani

60

 

5301

Lan

100

 


(1)  Oznake KN v skladu z Uredbo (ES) št. 1789/2003 (UL L 281, 30.10.2003).

(2)  Ne glede na predpise za razlago kombinirane nomenklature ima besedilo poimenovanja proizvodov le okvirni pomen in je tako preferencialna shema v tej prilogi določena z oznako KN. Kjer so navedene „ex“ oznake KN, je treba preferencialno shemo določiti s skupno uporabo oznake KN in pripadajočega poimenovanja.

(3)  Znižanje dajatve se uporablja le za dajatve ad valorem. Pri proizvodih iz oznak 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 in 2302 se odobrene koncesije uporabljajo tudi za posebne dajatve.

(4)  Tarifna kvota se uporablja od 1. julija do 30. junija. Iz količine 34 000 ton za sveže sladke pomaranče iz oznak KN 0805 10 10, 0805 10 30 in 0805 10 50, v obdobju od 1. decembra do 31. maja.

(5)  Za uvrstitev pod to tarifno podštevilko veljajo pogoji iz ustreznih določb Skupnosti (glej člene 291 do 300 Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 (UL L 253, 11.10.1993, str. 1) in poznejše spremembe).


Top