ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 116 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 66 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/905
z 27. februára 2023,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/6, pokiaľ ide o uplatňovanie zákazu používania určitých antimikrobiálnych liekov v prípade zvierat alebo produktov živočíšneho pôvodu vyvážaných z tretích krajín do Únie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/6 z 11. decembra 2018 o veterinárnych liekoch a o zrušení smernice 2001/82/ES (1), a najmä na jeho článok 118 ods. 2,
keďže:
(1) |
Antimikrobiálna rezistencia je veľkým ohrozením verejného zdravia. Ak sa objaví rezistencia voči antimikrobiálnej látke, ktorá sa používa na liečbu špecifickej infekcie, pre ktorú neexistuje žiadna alternatívna liečba, a táto rezistencia sa šíri, má to vážne a potenciálne život ohrozujúce dôsledky pre ľudí. Zdravie ľudí, zdravie zvierat a životné prostredie sú navzájom prepojené. Jedným z cieľov nariadenia (EÚ) 2019/6 je preto obmedziť šírenie antimikrobiálnej rezistencie konkrétnymi opatreniami na podporu obozretného a zodpovedného používania antimikrobiálnych liekov u zvierat. |
(2) |
Používanie antimikrobiálnych liekov na stimuláciu rastu alebo zvýšenie výťažnosti nie je ani obozretné, ani zodpovedné. Rozsiahla vedecká literatúra ukázala, že používanie antimikrobík na takéto účely môže vyvolať antimikrobiálnu rezistenciu. Preto je nariadením (EÚ) 2019/6 zakázané používanie antimikrobiálnych liekov na účely stimulácie rastu alebo zvýšenia výťažnosti, čo zahŕňa antimikrobiká obsiahnuté vo veterinárnych liekoch, ako aj antimikrobiká obsiahnuté v humánnych liekoch. |
(3) |
Okrem toho sa v nariadení (EÚ) 2019/6 stanovuje postup určenia určitých antimikrobík, ktoré majú byť vyhradené na liečbu infekcií u ľudí. Takéto antimikrobiká sa nemajú používať v antimikrobiálnych liekoch podávaných zvieratám. Cieľom uvedeného opatrenia je zachovať účinnosť určitých antimikrobík používaných na liečbu infekcií u ľudí, najmä tých, ktoré sa považujú za liečbu poslednej inštancie. Kritériá na určenie antimikrobík vyhradených na liečbu určitých infekcií u ľudí sú stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2021/1760 (2) a zoznam antimikrobík vyhradený na liečbu určitých infekcií u ľudí je stanovený vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2022/1255 (3). |
(4) |
Mal by sa zvážiť aj medzinárodný rozmer vzniku antimikrobiálnej rezistencie. Konkrétne v článku 118 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/6 sa stanovuje, že pokiaľ ide o zvieratá alebo produkty živočíšneho pôvodu vyvážané z tretích krajín do Únie, prevádzkovatelia v tretích krajinách nesmú používať antimikrobiálne lieky na stimuláciu rastu alebo zvýšenie výťažnosti a nesmú používať určené antimikrobiká alebo skupiny antimikrobík vyhradené na liečbu infekcií u ľudí. |
(5) |
Medikované krmivá sú jednou z ciest perorálneho podávania liekov zvieratám. Preto by sa mal zákaz používania určitých antimikrobiálnych liekov, pokiaľ ide o zvieratá alebo produkty živočíšneho pôvodu vyvážané z tretích krajín do Únie, uplatňovať aj vtedy, keď sa takéto antimikrobiálne lieky podávajú prostredníctvom medikovaných krmív. |
(6) |
Spoľahlivý systém kontrol týkajúcich sa zvierat alebo produktov živočíšneho pôvodu vyvážaných z tretích krajín do Únie je nevyhnutný na zabezpečenie súladu s požiadavkami stanovenými v nariadení (EÚ) 2019/6. V únijnom rámci pre veterinárne lieky neexistuje žiadny osobitný systém kontrol dovozu zvierat alebo produktov živočíšneho pôvodu. Vytvorenie takéhoto špecializovaného rámca kontrol by si vyžadovalo značné množstvo zdrojov a času. Okrem toho by to na úrovni príslušných orgánov, ako aj dotknutých prevádzkovateľov viedlo k duplicite. Z dôvodov účinnosti a zníženia administratívneho zaťaženia sa má na overenie súladu zvierat alebo produktov živočíšneho pôvodu vstupujúcich do Únie z tretích krajín s nariadením (EÚ) 2019/6 používať existujúci rámec Únie pre úradné kontroly. Na tento účel bolo nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 (4) zmenené nariadením (EÚ) 2021/1756 (5). Overenie súladu s požiadavkami stanovenými v článku 118 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/6 sa má preto vykonávať v súlade s nariadením (EÚ) 2017/625. |
(7) |
Mali by sa jasne stanoviť zásielky zvierat alebo produktov živočíšneho pôvodu vstupujúce do Únie, na ktoré sa vzťahuje zákaz používania antimikrobiálnych liekov na stimuláciu rastu alebo zvýšenie výťažnosti, ako aj zákaz používania antimikrobík vyhradených na liečbu určitých infekcií u ľudí. V tomto delegovanom nariadení by sa preto mali stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa zákazu stanoveného v článku 118 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/6. |
(8) |
Prevažná väčšina spotreby antimikrobík u zvierat (objem) sa týka zvierat určených na produkciu potravín. Okrem toho existuje čoraz viac vedeckých dôkazov o tom, že používanie antimikrobík u zvierat určených na produkciu potravín má vplyv na vznik antimikrobiálnej rezistencie. Riešenie antimikrobiálnej rezistencie si preto vyžaduje osobitné opatrenia, pokiaľ ide o používanie antimikrobiálnych liekov u zvierat určených na produkciu potravín alebo v produktoch živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu. V súlade so zásadou proporcionality prijatie takýchto opatrení účinne prispeje k riešeniu medzinárodného rozmeru vzniku antimikrobiálnej rezistencie a zároveň sa minimalizuje vplyv na obchod. |
(9) |
Okrem toho by sa malo objasniť, že zákaz používania určitých antimikrobík stanovený v článku 118 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/6 sa týka zvierat určených na produkciu potravín alebo produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu, ktoré sa vyvážajú z tretích krajín do Únie. S cieľom zabezpečiť právnu istotu by sa dotknuté zvieratá a produkty živočíšneho pôvodu mali identifikovať prostredníctvom odkazov na číselné znaky kombinovanej nomenklatúry stanovené v nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (6). |
(10) |
Toto nariadenie by sa nemalo vzťahovať na zásielky príslušných zvierat alebo produktov, ktoré sú určené len na tranzit, ako aj na dotknuté produkty určené na účely vzoriek na analýzu produktov a testovanie kvality, ktoré nie sú uvedené na trh. |
(11) |
Zásielky dotknutých zvierat alebo produktov, ktoré sa vyvážajú z tretích krajín do Únie, by mali spĺňať rovnaké obmedzenia, aké sa uplatňujú v Únii v súvislosti s cieľmi, ktoré sa sledujú v článku 107 ods. 2 a článku 37 ods. 5 nariadenia (EÚ) 2019/6. Na tento účel by sa mal vstup zásielok dotknutých zvierat alebo produktov do Únie povoliť len v prípade, ak tretie krajiny alebo ich regióny, z ktorých uvedené zvieratá alebo produkty pochádzajú, môžu zabezpečiť dodržiavanie zákazu používania antimikrobiálnych liekov na účely stimulácie rastu alebo zvýšenia výťažnosti a zákazu používania antimikrobík, ktoré boli vyhradené na liečbu určitých infekcií u ľudí. |
(12) |
Tretie krajiny alebo ich regióny, ktoré spĺňajú uvedené požiadavky, sa zaradia do zoznamu, ktorý vypracuje Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s článkom 127 nariadenia (EÚ) 2017/625. Tretie krajiny alebo ich regióny sa do uvedeného zoznamu zaradia na základe dostupných dôkazov a záruk, že dotknuté zvieratá alebo produkty, ktoré z nich pochádzajú, sú v súlade so zákazom Únie používať antimikrobiálne lieky na účely stimulácie rastu alebo zvýšenia výťažnosti a so zákazom používania antimikrobík, ktoré boli vyhradené na liečbu určitých infekcií u ľudí. |
(13) |
Zásielky dotknutých zvierat alebo produktov vstupujúce do Únie z tretích krajín uvedených v zozname v súlade s článkom 127 nariadenia (EÚ) 2017/625, by mali byť sprevádzané aj úradným certifikátom, ktorým sa potvrdzuje súlad so zákazom Únie používať antimikrobiálne lieky na účely stimulácie rastu alebo zvýšenia výťažnosti a so zákazom používania antimikrobík, ktoré boli vyhradené na liečbu určitých infekcií u ľudí. |
(14) |
Komisia by mala prijať osobitné požiadavky na požadované úradné certifikáty prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s nariadením (EÚ) 2017/625. |
(15) |
Podmienky vstupu zásielok dotknutých zvierat alebo produktov do Únie budú prevádzkovateľom z tretích krajín známe od dátumu uverejnenia tohto nariadenia. Praktické uplatňovanie rámca stanoveného v tomto nariadení si však bude vyžadovať prijatie ďalších vykonávacích opatrení. Z dôvodov predvídateľnosti a právnej istoty a s cieľom poskytnúť dotknutým zainteresovaným stranám dostatočný čas na splnenie požiadaviek Únie by sa podmienky vstupu zásielok zvierat alebo produktov do Únie stanovené v tomto nariadení mali odložiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. Týmto nariadením sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania zákazu používania antimikrobiálnych liekov určených na stimuláciu rastu a zvýšenie výťažnosti u zvierat alebo v produktoch živočíšneho pôvodu, ktoré sa vyvážajú z tretích krajín do Únie, a antimikrobík vyhradených na liečbu určitých infekcií u ľudí.
2. Toto nariadenie sa vzťahuje na živé zvieratá určené na produkciu potravín, pre ktoré boli v druhej časti kapitole 1 prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 stanovené číselné znaky kombinovanej nomenklatúry (ďalej len „číselné znaky KN“).
Toto nariadenie sa vzťahuje aj na produkty živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu, pre ktoré boli stanovené číselné znaky KN v druhej časti kapitolách 2 až 5, 15 a 16 prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 a pre ktoré boli podpoložky harmonizovaného systému stanovené v položkách 3501, 3502 a 3504.
3. Toto nariadenie sa neuplatňuje na:
a) |
želatínu a suroviny na jej výrobu uvedené v oddiele XIV kapitole I bode 1 prílohy III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (7); |
b) |
kolagén a suroviny na jeho výrobu uvedené v oddiele XV kapitole I bode 1 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004; |
c) |
vysoko rafinované produkty uvedené v oddiele XVI kapitole I bode 1 prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004; |
d) |
voľne žijúce zvieratá a produkty z nich; |
e) |
hmyz, žaby, slimáky a plazy vrátane produktov z nich; |
f) |
zmiešané výrobky; |
g) |
zvieratá alebo produkty živočíšneho pôvodu, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, pokiaľ sa pri vstupe do Únie nerozhodlo o zamýšľanom použití zvierat alebo produktov; |
h) |
zvieratá alebo produkty živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu, pri ktorých ide o tranzit cez Úniu bez uvedenia na trh; |
i) |
produkty živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu na účely vzoriek na analýzu produktov a testovanie kvality bez uvedenia na trh. |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„antimikrobiálny liek“ je liek, ktorý obsahuje jedno alebo viaceré antimikrobiká alebo je z nich zložený; |
2. |
„liek“ je liek, ktorý sa podáva zvieratám, a to aj vtedy, keď sa podáva v medikovanom krmive v zmysle vymedzenia v článku 3 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/4 (8); |
3. |
„zviera určené na produkciu potravín“ je zviera určené na výrobu potravín, ako je vymedzené v článku 2 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 (9); |
4. |
„zásielka“ je zásielka v zmysle článku 3 bodu 37 nariadenia (EÚ) 2017/625; |
5. |
„tranzit“ je tranzit v zmysle článku 3 bodu 44 nariadenia (EÚ) 2017/625. |
Článok 3
Obmedzenia používania určitých antimikrobiálnych liekov v prípade zvierat alebo produktov z nich, ktoré vstupujú do Únie
V prípade zvierat alebo produktov uvedených v článku 1 ods. 2, ktoré sa vyvážajú z tretích krajín do Únie, platí, že zvieratám sa nesmú podávať a produkty nesmú pochádzať zo zvierat, ktorým boli podané tieto lieky:
a) |
antimikrobiálny liek používaný na účely stimulácie rastu alebo zvýšenia výťažnosti; |
b) |
antimikrobiálny liek obsahujúci antimikrobikum, ktoré je zaradené do zoznamu antimikrobík vyhradených na liečbu určitých infekcií u ľudí stanoveného vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2022/1255. |
Článok 4
Podmienky vstupu do Únie
1. Zásielky zvierat alebo produktov uvedených v článku 1 ods. 2 vstupujú do Únie len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
pochádzajú z tretej krajiny alebo jej regiónu, ktoré sú zaradené do zoznamu krajín uvedeného v článku 5, a |
b) |
sú sprevádzané úradným certifikátom uvedeným v článku 6, ktorým sa potvrdzuje, že zásielka spĺňa požiadavky uvedené v článku 3. |
2. Odchylne od odseku 1 písm. a) môžu zásielky zvierat alebo produktov uvedených v článku 1 ods. 2 vstúpiť do Únie z tretích krajín, ktoré nie sú uvedené v zozname uvedenom v článku 5 ods. 1, ak takéto tretie krajiny zabezpečia, že zásielky vstupujúce do Únie pochádzajú z členského štátu alebo tretej krajiny uvedenej v zozname.
Článok 5
Zoznam schválených tretích krajín
1. Zoznam uvedený v článku 4 ods. 1 písm. a) sa má stanoviť prostredníctvom vykonávacieho aktu prijatého Komisiou v súlade s článkom 127 nariadenia (EÚ) 2017/625. V prípade potreby sa uvedený zoznam môže kombinovať s inými zoznamami vypracovanými podľa článku 127 nariadenia (EÚ) 2017/625.
2. Komisia rozhodne o zaradení tretích krajín do zoznamu v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 127 ods. 3 písm. a) až d) a písm. f) a g) nariadenia (EÚ) 2017/625 na základe dostupných dôkazov a záruk, že požiadavky stanovené v článku 3 sú splnené, vrátane prijatých informácií o zavedených postupoch na zaručenie vysledovateľnosti a pôvodu zvierat alebo produktov uvedených v článku 1 ods. 2
3. V súlade s článkom 127 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2017/625 Komisia vymaže odkaz na tretiu krajinu alebo región tretej krajiny zo zoznamu, pokiaľ podmienky na zaradenie do zoznamu už nie sú splnené.
Článok 6
Osvedčenie o súlade
1. Osobitné požiadavky na úradné certifikáty uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b) stanoví Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 126 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2017/625.
2. Úradné certifikáty môžu zahŕňať podrobnosti požadované v súlade s inými právnymi predpismi Únie, ktoré sa týkajú verejného zdravia a zdravia zvierat.
Článok 7
Kontroly
Kontroly na overenie súladu zásielok zvierat alebo produktov, ktoré sa uvádzajú v článku 1 ods. 2, s článkom 3 sa vykonávajú v súlade s nariadením (EÚ) 2017/625.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Podmienky vstupu zásielok zvierat alebo produktov do Únie stanovené v tomto delegovanom akte sa uplatňujú po uplynutí 24 mesiacov od dátumu začatia uplatňovania vykonávacieho aktu, ktorý sa uvádza v článku 6 ods. 1
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2023
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2019, s. 43.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1760 z 26. mája 2021, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/6 stanovením kritérií na určovanie antimikrobík, ktoré majú byť vyhradené na liečbu určitých infekcií u ľudí (Ú. v. EÚ L 353, 6.10.2021, s. 1).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1255 z 19. júla 2022, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/6 určujú antimikrobiká alebo skupiny antimikrobík vyhradené na liečbu určitých infekcií u ľudí (Ú. v. EÚ L 191, 20.7.2022, s. 58).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 o úradných kontrolách a iných úradných činnostiach vykonávaných na zabezpečenie uplatňovania potravinového a krmivového práva a pravidiel pre zdravie zvierat a dobré životné podmienky zvierat, pre zdravie rastlín a pre prípravky na ochranu rastlín, o zmene nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EÚ) č. 1151/2012, (EÚ) č. 652/2014, (EÚ) 2016/429 a (EÚ) 2016/2031, nariadení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a smerníc Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, smerníc Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutia Rady 92/438/EHS (nariadenie o úradných kontrolách) (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/1756 zo 6. októbra 2021, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/625, pokiaľ ide o úradné kontroly zvierat a produktov živočíšneho pôvodu vyvážaných z tretích krajín do Únie, s cieľom zabezpečiť dodržiavanie zákazu určitých použití antimikrobík, a nariadenie (ES) č. 853/2004, pokiaľ ide o priame dodávanie mäsa z hydiny a zajacovitých (Ú. v. EÚ L 357, 8.10.2021, s. 27).
(6) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/4 z 11. decembra 2018 o výrobe, uvádzaní na trh a používaní medikovaných krmív a o zmene nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 a zrušení smernice Rady 90/167/EHS (Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2019, s. 1).
(9) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11).
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/7 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/906
z 27. apríla 2023,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [„Queso Casín“ (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Španielska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Queso Casín“ zapísaného do registra na základe vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 986/2011 (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(3) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie by sa mala schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Queso Casín“ (CHOP) sa schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. apríla 2023
Za Komisiu
v mene predsedníčky
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 986/2011 z 30. septembra 2011, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Queso Casín (CHOP)] (Ú. v. EÚ L 260, 5.10.2011, s. 11).
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/8 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/907
z 3. mája 2023,
ktorým sa opravuje francúzske znenie vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2022/1412 o povolení esenciálneho oleja ylang-ylang z Cananga odorata (Lam) Hook f. & Thomson ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
Francúzske znenie vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2022/1412 (2) obsahuje chybu v článku 2 ods. 3, ktorá mení význam ustanovenia. |
(2) |
Francúzske znenie vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2022/1412 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. Ostatných jazykových znení sa táto oprava netýka. |
(3) |
Keďže sa chyba vyskytovala od nadobudnutia účinnosti vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2022/1412 a prevádzkovatelia budú mať prospech z opravy chyby, ktorá spôsobila právnu neistotu, vykonávacie nariadenie (EÚ) 2022/1412 by sa malo opraviť od dátumu nadobudnutia jeho účinnosti. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto vykonávacom nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá z 15. decembra 2022, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
(Netýka sa slovenského znenia.)
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 11. septembra 2022.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. mája 2023
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1412 z 19. augusta 2022 o povolení esenciálneho oleja ylang-ylang z Cananga odorata (Lam) Hook f. & Thomson ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat (Ú. v. EÚ L 217, 22.8.2022, s. 1).
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/10 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2023/908
z 3. mája 2023,
ktorým sa tristotridsiaty piatykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a), článok 7a ods. 1 a článok 5,
keďže:
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(2) |
Sankčný výbor Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov zriadený na základe rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN č. 1267(1999), č. 1989(2011) a č. 2253(2015) pridal 26. apríla 2023 dva záznamy do zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo uplatňovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(3) |
Po technickom preskúmaní prílohy I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa v zozname osôb a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, mali zmeniť dva záznamy. |
(4) |
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(5) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. mája 2023
Za Komisiu
v mene predsedníčky
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre finančnú stabilitu, finančné služby a úniu kapitálových trhov
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení takto:
1. |
Pod nadpis „Fyzické osoby“ sa dopĺňajú tieto záznamy:
|
2. |
Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa menia identifikačné údaje pre tento záznam: „Emraan Ali (málo spoľahlivý alias: Abu Jihad TNT). Dátum narodenia: a) 4. 7. 1967. Miesto narodenia: a) Rio Claro, Trinidad a Tobago. Štátna príslušnosť: a) Trinidad a Tobago; b) Spojené štáty americké. Číslo cestovného pasu: a) TB162181 (cestovný pas Trinidadu a Tobaga, vydaný 27. 1. 2015, ktorého platnosť sa skončila 26. 1. 2020); b) 420985453 (cestovný pas Spojených štátov amerických, ktorého platnosť sa skončila 6. 2. 2017). Národné identifikačné číslo: 19670704052 (identifikačné číslo Trinidadu a Tobaga). Adresa: a) Spojené štáty americké (vo výkone trestu odňatia slobody, Federálne väzenské centrum Miami, registračné číslo: 10423-509); b) #12 Rio Claro Mayaro Road, Rio Claro, Trinidad (predchádzajúce miesto pobytu 2008 – marec 2015); c) #7 Guayaguayare Road, Rio Claro, Trinidad (predchádzajúce miesto pobytu okolo roku 2003); d) Spojené štáty americké (predchádzajúce miesto pobytu január 1991 – 2008). Ďalšie informácie: a) vysokopostavený člen Islamského štátu v Iraku a Levante (ISIL), ktorý bol do zoznamu zaradený ako al-Káida v Iraku. Vykonával nábor do ISIL a prostredníctvom online videozáznamov prikazoval jednotlivcom páchať teroristické činy. b) Fyzický opis: výška: 176 cm; hmotnosť: 73 kg; postava: stredná; farba očí: hnedá; farba vlasov: čierna/holohlavý; farba pleti: hnedá; c) hovorí po anglicky. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 7d ods. 2 písm. i): 23. 11. 2021.“ sa nahrádza takto: „Emraan Ali (málo spoľahlivý alias: Abu Jihad TNT). Dátum narodenia: 4. 7. 1967. Miesto narodenia: Rio Claro, Trinidad a Tobago. Štátna príslušnosť: a) Trinidad a Tobago; b) Spojené štáty americké. Číslo cestovného pasu: a) TB162181 (cestovný pas Trinidadu a Tobaga, vydaný 27. 1. 2015, ktorého platnosť sa skončila 26. 1. 2020); b) 420985453 (cestovný pas Spojených štátov amerických, ktorého platnosť sa skončila 6. 2. 2017). Národné identifikačné číslo: 19670704052 (identifikačné číslo Trinidadu a Tobaga). Adresa: a) Spojené štáty americké (vo výkone trestu odňatia slobody, Federálne väzenské centrum Miami, registračné číslo: 10423-509); b) #12 Rio Claro Mayaro Road, Rio Claro, Trinidad (predchádzajúce miesto pobytu, 2008 – marec 2015); c) #7 Guayaguayare Road, Rio Claro, Trinidad (predchádzajúce miesto pobytu, okolo roku 2003); d) Spojené štáty americké (predchádzajúce miesto pobytu január 1991 – 2008). Ďalšie informácie: a) vysokopostavený člen Islamského štátu v Iraku a Levante (ISIL), ktorý bol do zoznamu zaradený ako al-Káida v Iraku. Vykonával nábor do ISIL a prikazoval jednotlivcom páchať teroristické činy; b) fyzický opis: výška: 176 cm; hmotnosť: 73 kg; postava: stredná; farba očí: hnedá; farba vlasov: čierna/holohlavý; farba pleti: hnedá; c) hovorí po anglicky. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 7d ods. 2 písm. i): 23. 11. 2021.“ |
3. |
Pod nadpisom „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa identifikačné údaje pre tento záznam menia takto: „Islamský štát v Iraku a Levante – provincia Chorásán (ISIL – K) [alias a) ISIL Khorasan; b) Islamic State's Khorasan Province; c) ISIS Wilayat Khorasan; d) ISIL's South Asia Branch; e) South Asian Chapter of ISIL]. Ďalšie informácie: Islamský štát v Iraku a Levante – provincia Chorásán (ISIL – K) založil 10. januára 2015 bývalý veliteľ organizácie Tehrik-e Taliban Pakistan (TTP) a tvorili ho bývalí velitelia frakcie Talibanu, ktorí zložili prísahu vernosti Islamskému štátu v Iraku a Levante (v zozname uvedený ako Al-Káida v Iraku). ISIL – K sa prihlásil k zodpovednosti za početné útoky v Afganistane i Pakistane. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 7e písm. e): 14. 5. 2019.“ sa nahrádza takto: „Islamský štát v Iraku a Levante – provincia Chorásán (ISIL – K) [alias a) ISIL Khorasan, b) Islamic State's Khorasan Province, c) ISIS Wilayat Khorasan, d) ISIL's South Asia Branch, e) South Asian Chapter of ISIL, f) The Islamic State of Iraq and ash-Sham – Khorasan Province, g) The Islamic State of Iraq and Syria – Khorasan, h) Islamic State of Iraq and Levant in Khorasan Province, i) Islamic State Khurasan, j) ISIS-K, k) ISISK, l) IS-Khorasan]. Ďalšie informácie: Islamský štát v Iraku a Levante – provincia Chorásán (ISIL – K) založil 10. januára 2015 bývalý veliteľ organizácie Tehrik-e Taliban Pakistan (TTP) a tvorili ho bývalí velitelia frakcie Talibanu, ktorí zložili prísahu vernosti Islamskému štátu v Iraku a Levante (v zozname uvedený ako Al-Káida v Iraku). ISIL – K sa prihlásil k zodpovednosti za početné útoky v Afganistane i Pakistane. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 7e písm. e): 14. 5. 2019.“ |
ROZHODNUTIA
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/13 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2023/909
z 25. apríla 2023
o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať vo Výbore pre obchod zriadenom podľa Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Vietnamskou socialistickou republikou, pokiaľ ide o zmenu Protokolu 1 o vymedzení pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Dohodu o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Vietnamskou socialistickou republikou (1) (ďalej len „dohoda“) uzavrela Únia rozhodnutím Rady (EÚ) 2020/753 (2) a platnosť nadobudla 1. augusta 2020. |
(2) |
Podľa článku 36 protokolu 1 k dohode (ďalej len „protokol 1“) môže Výbor pre clá preskúmať ustanovania protokolu 1 a predložiť návrh rozhodnutia, ktorý má prijať Výbor pre obchod. |
(3) |
Podľa článku 17.1 dohody má Výbor pre obchod vyhodnocovať a prijímať rozhodnutia v prípadoch stanovených v dohode, pokiaľ ide o akúkoľvek záležitosť, ktorú mu postúpi Výbor pre clá. |
(4) |
Výbor pre obchod má prijať rozhodnutie, ktorým sa mení príloha II k protokolu 1. |
(5) |
V nomenklatúre, ktorá sa riadi Dohovorom o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“), boli 1. januára 2017 a 1. januára 2022 zavedené zmeny. Toto rozhodnutie je potrebné na účely aktualizácie protokolu 1 a jeho príloh, aby odrážali najnovšiu verziu HS. |
(6) |
V prílohe II k protokolu 1 nie je stanovená žiadna podmienka na to, aby sa pletené alebo háčkované výrobky položky 6212 považovali za dostatočne opracované alebo spracované. Pravidlo 62. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 nemožno na uvedené výrobky uplatňovať, pretože sa obmedzuje na nepletené alebo neháčkované výrobky. Preto by sa malo doplniť osobitné pravidlo pre pletené alebo háčkované výrobky položky 6212. |
(7) |
Požadované opracovanie alebo spracovanie výrobkov zatriedených do 41. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 sa má doplniť do príslušného stĺpca v uvedenej prílohe. |
(8) |
Slovo „jednotlivá“ v tretej a štvrtej podmienke požadovaného opracovania alebo spracovania výrobkov zatriedených do 19. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 by sa mohlo vykladať odlišne, pokiaľ ide o obsah materiálov 4. kapitoly a obsah cukru. Na objasnenie pravidla sa slovo „jednotlivá“ má v oboch prípadoch vypustiť. |
(9) |
Odkaz na tolerancie pre textilné výrobky zatriedené do 62. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 by sa mal vložiť do rôznych alternatívnych pravidiel stĺpca týkajúceho sa požadovaného opracovania alebo spracovania. |
(10) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať vo Výbore pre clá a Výbore pre obchod, keďže rozhodnutie Výboru pre obchod bude pre Úniu záväzné. |
(11) |
Pozícia Únie vo Výbore pre clá a Výbore pre obchod by preto mala byť založená na pripojenom návrhu rozhodnutia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Únie zaujať vo Výbore pre clá a Výbore pre obchod, je založená na návrhu rozhodnutia Výboru pre obchod pripojenom k tomuto rozhodnutiu.
Menšie technické úpravy návrhu rozhodnutia môžu schváliť zástupcovia Únie vo Výbore pre clá a Výbore pre obchod bez ďalšieho rozhodnutia Rady.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 25. apríla 2023
Za Radu
predseda
P. KULLGREN
(1) Ú. v. EÚ L 186, 12.6.2020, s. 3.
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2020/753 z 30. marca 2020 o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Vietnamskou socialistickou republikou (Ú. v. EÚ L 186, 12.6.2020, s. 1).
NÁVRH
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE OBCHOD č. .../...
z …,
ktorým sa mení príloha II k Protokolu 1 o vymedzení pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
VÝBOR PRE OBCHOD,
so zreteľom na Dohodu o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Vietnamskou socialistickou republikou, a najmä na článok 36 ods. 1 protokolu 1 k dohode a článok 17.1 ods. 3 písm. c) dohody,
keďže:
(1) |
V článku 36 ods. 1 Protokolu 1 k Dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Vietnamskou socialistickou republikou (ďalej len „dohoda“) sa stanovuje, že Výbor pre clá môže preskúmať ustanovenia protokolu 1 a predložiť návrh rozhodnutia na zmenu protokolu 1, ktorý má prijať Výbor pre obchod. |
(2) |
V článku 17.4 ods. 1 dohody sa stanovuje, že Výbor pre obchod môže prijímať záväzné rozhodnutia v prípadoch stanovených v dohode. |
(3) |
V nomenklatúre, ktorá sa riadi Dohovorom o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“), boli 1. januára 2017 a 1. januára 2022 zavedené zmeny. Zmluvné strany dohody sa dohodli na zmene prílohy II k protokolu 1 obsahujúcej zoznam požadovaného opracovania alebo spracovania s cieľom zohľadniť zmeny HS. |
(4) |
V prílohe II k protokolu 1 nie je stanovená žiadna podmienka na to, aby sa pletené alebo háčkované výrobky položky 6212 považovali za dostatočne opracované alebo spracované. Pravidlo 62. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 nemožno na uvedené výrobky uplatňovať, pretože sa obmedzuje na nepletené alebo neháčkované výrobky. Preto by sa malo doplniť osobitné pravidlo pre pletené alebo háčkované výrobky položky 6212. |
(5) |
Požadované opracovanie alebo spracovanie výrobkov zatriedených do 41. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 sa má doplniť do príslušného stĺpca uvedenej prílohy. |
(6) |
Slovo „jednotlivá“ v tretej a štvrtej podmienke požadovaného opracovania alebo spracovania výrobkov zatriedených do 19. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 by sa mohlo vykladať odlišne, pokiaľ ide o obsah materiálov 4. kapitoly a obsah cukru. Na objasnenie pravidla sa slovo „jednotlivá“ má v oboch prípadoch vypustiť. |
(7) |
Odkaz na tolerancie pre textilné výrobky zatriedené do 62. kapitoly v prílohe II k protokolu 1 by sa mal vložiť do rôznych alternatívnych pravidielstĺpca týkajúceho sa podmienok požadovaného opracovania alebo spracovania. |
(8) |
Príloha II k protokolu 1 k dohode by sa preto mala zmeniť, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha II k protokolu 1 k dohode sa mení tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2024.
Vyhotovené dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a vietnamskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
V Bruseli a Hanoji ...
Za Výbor pre obchod
spolupredsedovia/spolupredsedníčky
PRÍLOHA
Príloha II k protokolu 1 sa mení takto:
1. |
v riadku týkajúcom sa položky „0305“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia;“; |
2. |
v riadku týkajúcom sa položky „ex 0306“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Kôrovce, tiež s pancierom, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené kôrovce, tiež s pancierom, tiež varené pred údením alebo počas údenia; kôrovce, s pancierom, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve;“; |
3. |
v riadku týkajúcom sa položky „ex 0307“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Mäkkýše, tiež s lastúrami alebo ulitami, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené mäkkýše, tiež s lastúrami alebo ulitami, tiež varené pred údením alebo počas údenia;“; |
4. |
v riadku týkajúcom sa položky „ex 0308“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, tiež varené pred údením alebo počas údenia a“; |
5. |
medzi riadok týkajúci sa položky „ex 0308“ a riadok týkajúci sa položky „ex 4. kapitola“ sa vkladá tento riadok:
|
6. |
v riadku týkajúcom sa položky „ex 15. kapitola“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Živočíšne, rastlinné alebo mikrobiálne tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:“; |
7. |
v riadku týkajúcom sa položky „1516 a 1517“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „živočíšne, rastlinné alebo mikrobiálne tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené; margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych, rastlinných alebo mikrobiálnych tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje alebo ich frakcie položky 1516 a“; |
8. |
v riadku týkajúcom sa položky „16. kapitola“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Prípravky z mäsa, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov alebo hmyzu.“; |
9. |
v riadku týkajúcom sa položky „19. kapitola“ sa text v stĺpci „Požadované operácie opracovania alebo spracovania“ nahrádza takto: „Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
10. |
v riadku týkajúcom sa položky „ex 24. kapitola“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Tabak a vyrobené náhradky tabaku; produkty, tiež obsahujúce nikotín, určené na inhaláciu bez horenia; ostatné výrobky obsahujúce nikotín určené na príjem nikotínu ľudským telom; okrem:“; |
11. |
v riadku týkajúcom sa položky „2401“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „nespracovaný tabak; tabakový odpad“; |
12. |
medzi riadok týkajúci sa položky „ex 2402“ a riadok týkajúci sa položky „ex 25. kapitola“ sa vkladajú tieto riadky:
|
13. |
medzi riadok týkajúci sa položky „ex 38. kapitola“ a riadok týkajúci sa položky „3824 60“ sa vkladajú tieto riadky:
|
14. |
v riadku týkajúcom sa položky „ex 41. kapitola“ sa v stĺpci „Požadované operácie opracovania alebo spracovania“ vkladá tento text: „Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku“; |
15. |
v riadku týkajúcom sa položky „ex 62. kapitola“ sa text v stĺpci „Požadované operácie opracovania alebo spracovania“ nahrádza takto: „Tkanie s dohotovením (vrátane nastrihania)(3), (5); alebo dohotovenie, ktorému predchádza potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (3), (5) “; |
16. |
medzi riadok týkajúci sa položiek „ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211“ a riadok týkajúci sa položiek „ex 6210 a ex 6216“ sa vkladajú tieto riadky:
|
17. |
v riadku týkajúcom sa položky „6306“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany (vrátane dočasných prístreškov a podobných výrobkov); plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar“; |
18. |
v riadku týkajúcom sa položky „7019“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napríklad priadza, pramene, tkaniny).“; |
19. |
v riadku týkajúcom sa položky „8539“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „elektrické žiarovky alebo výbojky, vrátane žiaroviek do svetlometov (zapečatené svetlomety) a ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky; svetelné zdroje s diódami vyžarujúcimi svetlo (LED);“; |
20. |
v riadku týkajúcom sa položky „8547“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky, zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom:“; |
21. |
v riadku týkajúcom sa položky „8548“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté a“; |
22. |
medzi riadok týkajúci sa položky „8548“ a riadok týkajúci sa položky „86. kapitola“ sa vkladá tento riadok:
|
23. |
medzi riadok týkajúci sa položky „9002“ a riadok týkajúci sa položky „91. kapitola“ sa vkladá tento riadok:
a |
24. |
v riadku týkajúcom sa položky „94. kapitola“ sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto: „Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby.“ |
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/22 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2023/910
z 3. mája 2023,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2019/450, pokiaľ ide o uverejnenie odkazov na európske hodnotiace dokumenty pre zvlnené bitumenové dlaždice alebo pláty a iné stavebné výrobky
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (1), a najmä na jeho článok 22,
keďže:
(1) |
V súlade s nariadením (EÚ) č. 305/2011 majú orgány technického posudzovania používať metódy a kritériá uvedené v európskych hodnotiacich dokumentoch, na ktoré boli uverejnené odkazy v Úradnom vestníku Európskej únie, v záujme posudzovania parametrov stavebných výrobkov, na ktoré sa tieto dokumenty vzťahujú, pokiaľ ide o ich podstatné vlastnosti. |
(2) |
Organizácia orgánov technického posudzovania po viacerých žiadostiach výrobcov o európske technické posúdenia v súlade s článkom 19 nariadenia (EÚ) č. 305/2011 vypracovala a prijala 25 európskych hodnotiacich dokumentov. |
(3) |
Európske hodnotiace dokumenty vypracované a prijaté organizáciou orgánov technického posudzovania sa týkajú týchto stavebných výrobkov:
|
(4) |
Európske hodnotiace dokumenty vypracované a prijaté organizáciou orgánov technického posudzovania spĺňajú nároky, ktoré treba splniť v súvislosti so základnými požiadavkami na stavby stanovenými v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011. Odkazy na uvedené európske hodnotiace dokumenty je preto vhodné uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(5) |
Zoznam odkazov na európske hodnotiace dokumenty pre stavebné výrobky sa uverejňuje v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2019/450 (2). Z dôvodu jednoznačnosti by sa odkazy na nové európske hodnotiace dokumenty mali doplniť do uvedeného zoznamu. |
(6) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2019/450 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
S cieľom umožniť čo najskoršie používanie európskych hodnotiacich dokumentov by toto rozhodnutie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2019/450 sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 3. mája 2023
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/450 z 19. marca 2019 o uverejnení európskych hodnotiacich dokumentov (EAD) pre stavebné výrobky vypracovaných na podporu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 77, 20.3.2019, s. 78).
PRÍLOHA
V prílohe sa vkladajú tieto riadky v postupnosti podľa poradia referenčných čísel:
„030016-00-0402 |
Zvlnené bitumenové dlaždice a pláty“ |
„030675-00-0107 |
Hydroizolačné zostavy nanášané na mostovku v kvapalnom stave“ |
„040708-00-0402 |
Odolná protihluková izolácia s dodatočnou funkciou odvádzania dažďovej vody a ochrany vonkajších nepremokavých vrstiev“ |
„050003-00-0301 |
Hrncové ložisko so špeciálnym vnútorným tesnením pre zvýšenie účinku“ |
„060009-00-0802 |
Súprava pre systém kachlí – komín skladajúci sa z komínovej súpravy s keramickou komínovou vložkou a integrovanými kachľami“ |
„060012-01-0802 |
Súprava pozostávajúca z komínovej vložky vyrobenej zo sklenených vlákien, minerálnych a organických látok a doplnkov (nahrádza technickú špecifikáciu ‚EAD 060012-00-0802‘)“ |
„060014-00-0802 |
Stavebný výrobok pre priechod stien a podláh komponentmi pre dopravu produktov spaľovania“ |
„090010-00-0404 |
Viazané zasklievacie súpravy“ |
„150036-00-0301 |
Rýchlo tvrdnúci fluoraluminátový cement“ |
„160011-00-0301 |
Sada pre železobetónové prvky s vysokopevnostnou výstužou, ale s obmedzeným ťahovým namáhaním“ |
„170006-00-0305 |
Agregované betónové murované jednotky so špecifickým faktorom premeny vlhkosti Fm“ |
„170012-00-0404 |
Stavebné bloky z tehál a skleného jadra“ |
„170018-00-0305 |
Tepelnoizolačná a nosná jednotka z dutinového skla“ |
„180020-00-0704 |
Bezvodný lapač zápachu pre podlahové vpuste“ |
„220020-00-0402 |
Jednovrstvové alebo viacvrstvové šindle s nízkym obsahom bitumenu s minerálnou alebo syntetickou výstužou“ |
„260024-00-0301 |
Polymérové makrovlákna vystužené sklenenými vláknami odolnými voči zásadám na použitie v betóne“ |
„260048-00-0301 |
Agregát plniva uhličitanu vápenatého s ďalšími charakteristikami“ |
„300007-00-0404 |
Špeciálne zrkadlá“ |
„320014-00-0605 |
Spojovací profil z EPDM na utesnenie spojov v rúrkových konštrukciách“ |
„330076-01-0604 |
Kovové injektážne kotvy pre použitie v murive (nahrádza technickú špecifikáciu ‚EAD 330076-00-0604‘)“ |
„330924-01-0601 |
Zaliata kotviaca skrutka (nahrádza technickú špecifikáciu ‚EAD 330924-00-0601‘)“ |
„331565-00-0602 |
Klinové poistné podložky pre konštrukčné skrutkové zostavy“ |
„332347-00-0601 |
Konektor pre spevnenie existujúcich betónových konštrukcií betónovou vrstvou“ |
„340225-00-1109 |
Plastové komory pre aplikácie pre prístup do podzemných sietí inštalovaných pod poklopmi“ |
„350003-01-1109 |
Sada pre ohňovzdorné servisné potrubie pozostávajúca z prefabrikovaných spojovacích dielov (z oceľových plechov s intumescentným náterom alebo povlakom) a príslušenstva (nahrádza technickú špecifikáciu ‚EAD 350003-00-1109‘)“ |
Korigendá
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/27 |
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2023/265 z 9. februára 2023, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz keramických obkladačiek s pôvodom v Indii a Turecku
Na strane 67 v článku 1 ods. 2 v tabuľke v druhom stĺpci („Spoločnosť“) druhom riadku:
namiesto:
„Acecon Vitrified Pvt Ltd.; Avlon Ceramics Pvt Ltd.; Duracon Vitrified Pvt Ltd.; Eracon Vitrified Pvt Ltd.; Evershine Vitrified Pvt Ltd.; Icon Granito Pvt Ltd.; Venice Ceramics Pvt Ltd.“
má byť:
„Acecon Vitrified Pvt Ltd; Avlon Ceramic Pvt Ltd; Duracon Vitrified Pvt Ltd; Eracon Vitrified Pvt Ltd; Evershine Cera Pvt Ltd; Icon Granito Pvt Ltd; Venice Ceramics“.
Na strane 67 v článku 1 ods. 3:
namiesto:
„3. Antidumpingové clá sa neuplatňujú na indického vyvážajúceho výrobcu skupinu Lavish, ktorá sa skladá zo spoločností Lavish Granito Pvt Ltd., Lavish Ceramics Pvt Ltd., Lakme Vitrified Pvt Ltd. a Liva Ceramics Pvt Ltd. (doplnkový kód TARIC C903) a neuplatňujú sa na tureckého vyvážajúceho výrobcu Vitra Karo Sanayi ve Ticaret A.Ş. (doplnkový kód TARIC C902).“
má byť:
„3. Antidumpingové clá sa neuplatňujú na indického vyvážajúceho výrobcu skupinu Lavish, ktorá sa skladá zo spoločností Lavish Granito Pvt Ltd, Lavish Ceramics, Lakme Vitrified LLP. a Liva Ceramics (doplnkový kód TARIC C903), a neuplatňujú sa na tureckého vyvážajúceho výrobcu Vitra Karo Sanayi ve Ticaret A.Ş. (doplnkový kód TARIC C902).“
Na strane 73 v prílohe I druhom riadku:
namiesto:
„India |
Millennium Granito India Private Limited Lorenzo Vitrified Tiles Private Limited Millenium Vitrified Tile Private Limited Millenium Tile LLP Clan Vitrified Private Limited Millenium Ceramic LLP Millenia Ceramica Private Limited Millenium Cera Tiles Private Limited |
C121“ |
má byť:
„India |
Millennium Granito India Private Limited Lorenzo Vitrified Tiles Private Limited Millennium Vitrified Tiles Private Limited Millennium Tiles LLP Clan Vitrified Private Limited Millennium Ceramic LLP Millennia Ceramica Private Limited Millennium Cera Tiles Private Limited |
C121“ |
Na strane 73 v prílohe I treťom riadku:
namiesto:
„India |
Montana Tiles Plazma Granito Private Limited Raykas Ceramic LLP |
C122“ |
má byť:
„India |
Montana Tiles Private Limited Plazma Granito Private Limited Raykas Ceramic LLP |
C122“ |
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/29 |
Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) 2021/1173 z 13. júla 2021 o zriadení spoločného podniku pre európsku vysokovýkonnú výpočtovú techniku a o zrušení nariadenia (EÚ) 2018/1488
1. |
Na strane 21 v článku 7 ods. 6 prvej vete: |
namiesto:
„6. Na účely ocenenia príspevkov uvedených v článku 15 ods. 3 písm. b) až f) stanov …“
má byť:
„6. Na účely ocenenia príspevkov uvedených v článku 15 ods. 3 písm. b) až g) stanov …“.
2. |
Na strane 38 v prílohe v článku 3 ods. 3: |
namiesto:
„3. Každá právnická osoba, ktorá nie je uvedená v článku 2 ods. 1) písm. c) týchto stanov a je usadená v členskom štáte a ktorá priamo alebo nepriamo podporuje výskum a inovácie v členskom štáte, sa môže uchádzať o členstvo v spoločnom podniku ako súkromný člen v súlade s odsekom 4 tohto článku pod podmienkou, že prispieva k financovaniu uvedenému v článku 15 týchto stanov na splnenie úlohy a cieľov spoločného podniku stanovených v článku 3 tohto nariadenia a prijíma tieto stanovy.“
má byť:
„3. Každá právnická osoba, ktorá nie je uvedená v článku 2 ods. 1) písm. d) týchto stanov a je usadená v členskom štáte a ktorá priamo alebo nepriamo podporuje výskum a inovácie v členskom štáte, sa môže uchádzať o členstvo v spoločnom podniku ako súkromný člen v súlade s odsekom 4 tohto článku pod podmienkou, že prispieva k financovaniu uvedenému v článku 15 týchto stanov na splnenie úlohy a cieľov spoločného podniku stanovených v článku 3 tohto nariadenia a prijíma tieto stanovy.“
3. |
Na strane 48 v prílohe v článku 15 ods. 3 písm. g): |
namiesto:
„g) |
nepeňažné príspevky súkromných členov alebo ich konštituentov a pridružených subjektov, ako sa vymedzuje v článku 9 ods. 7 tohto nariadenia.“ |
má byť:
„g) |
nepeňažné príspevky súkromných členov alebo ich konštituentov a pridružených subjektov, ako sú vymedzené v článku 2 bodoch 16 a 17 tohto nariadenia.“ |
4.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/30 |
Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91
Výraz „medzinárodné normy a odporúčané postupy“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celom nariadení nahrádza výrazom „medzinárodné štandardy a odporúčania“ v príslušnom gramatickom tvare a urobia sa potrebné gramatické úpravy.