ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 205 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 65 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2022/1356
zo 4. augusta 2022,
ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 101/2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom vzhľadom na situáciu v Tunisku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 101/2011 zo 4. februára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom vzhľadom na situáciu v Tunisku (1), a najmä na jeho článok 12,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 4. februára 2011 prijala nariadenie (EÚ) č. 101/2011. |
(2) |
Na základe preskúmania, ktoré vykonala Rada, by sa záznam týkajúci sa jednej osoby a informácie o jej práve na obhajobu a jej práve na účinnú súdnu ochranu mali vypustiť. |
(3) |
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 101/2011 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 101/2011 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. augusta 2022
Za Radu
predseda
M. BEK
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 101/2011 sa mení takto:
1. |
V oddiele A („Zoznam osôb a subjektov podľa článku 2“) sa vypúšťa záznam o tejto osobe:
|
2. |
V oddiele B („Právo na obhajobu a právo na účinnú súdnu ochranu podľa tuniského práva:“) sa vypúšťa tento záznam:
|
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/4 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1357
z 25. mája 2022,
ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1241, pokiaľ ide o hrebeňovku veľkú (Pecten maximus) v Lamanšskom prielive
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1241 z 20. júna 2019 o zachovaní rybolovných zdrojov a ochrane morských ekosystémov prostredníctvom technických opatrení, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1967/2006, (ES) č. 1224/2009 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013, (EÚ) 2016/1139, (EÚ) 2018/973, (EÚ) 2019/472 a (EÚ) 2019/1022 a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 894/97, (ES) č. 850/98, (ES) č. 2549/2000, (ES) č. 254/2002, (ES) č. 812/2004 a (ES) č. 2187/2005 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V prílohe VI k nariadeniu (EÚ) 2019/1241 sa uvádzajú osobitné ustanovenia týkajúce sa technických opatrení stanovených na regionálnej úrovni pre severozápadné vody. |
(2) |
Belgicko, Írsko, Francúzsko, Holandsko a Španielsko (ďalej len „dotknuté členské štáty“) majú priamy hospodársky záujem na rybolove v Lamanšskom prielive. V súlade s článkom 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2019/1241 dotknuté členské štáty predložili Komisii 30. apríla 2021 spoločné odporúčanie na delegovaný akt. Dotknuté členské štáty zaslali dané spoločné odporúčanie Poradnej rade pre severozápadné vody (NWWAC) na prekonzultovanie. |
(3) |
V spoločnom odporúčaní, ktoré predložili dotknuté členské štáty, sa v súvislosti s hrebeňovkou veľkou (Pecten maximus) v Lamanšskom prielive navrhuje zavedenie oblasti na obnovu populácií vo vodách Únie divízie ICES 7d južne od 49° 42′ s. z. š. a až po hranicu francúzskych pobrežných vôd a zavedenie obdobia zákazu rybolovu vo vodách Únie divízií ICES 7d a 7e. |
(4) |
V lete 2021 rokovala Únia so Spojeným kráľovstvom s cieľom dosiahnuť ad hoc dohodu o obdobiach zákazu rybolovu týkajúceho sa hrebeňovky veľkej na rok 2021. Tieto obdobia zákazu rybolovu vychádzali z opatrení navrhnutých v spoločnom odporúčaní, ktoré dotknuté členské štáty predložili 30. apríla 2021. V dôsledku toho sa dohodol vzájomne uspokojivý prístup, podľa ktorého Únia a Spojené kráľovstvo v období od augusta do októbra 2021 dodržiavali konkrétne zákazy rybolovu týkajúce sa hrebeňovky veľkej v Lamanšskom prielive. |
(5) |
Keďže sa v spoločnom odporúčaní navrhujú zmeny prílohy VI k nariadeniu (EÚ) 2019/1241, cieľom tohto delegovaného nariadenia je začleniť ustanovenia požadované dotknutými členskými štátmi do jediného aktu. |
(6) |
Opatrenia zahrnuté v tomto nariadení boli posúdené v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) 2019/1241. Dotknuté členské štáty poskytli dôkazy o tom, že návrhy sú v súlade s článkom 15 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2019/1241. |
(7) |
Konzultácie s odbornou skupinou pre rybolov a akvakultúru prebiehali prostredníctvom písomného postupu. |
(8) |
Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo (STECF) analyzoval a kladne posúdil dôkazy predložené dotknutými členskými štátmi. Dospel k záveru (2), že zákaz rybolovu týkajúci sa hrebeňovky veľkej všetkými flotilami počas stanoveného obdobia predstavuje významný krok vpred a nadväzuje na závery výboru STECF (3). Výbor STECF ďalej dospel k záveru, že predĺžený časový rámec (15. máj až 15. október) zákazu rybolovu vo východnej časti Lamanšského prielivu južne od 49° 42′ s. z. š. bude pravdepodobne prínosom pre biomasu populácie. Okrem toho uviedol, že hoci je zákaz rybolovu vo zvyšnej časti oblasti divízií ICES 7d a 7e (15. máj až 30. september) o niečo kratší ako v prípade oblasti Baie de Seine, toto opatrenie bude pravdepodobne prínosné, keďže sa vzťahuje na všetky flotily. Navrhované opatrenia by sa preto mali zahrnúť do tohto nariadenia. |
(9) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení a uplatniteľné vo vodách Únie sledujú ciele stanovené v článku 494 ods. 1 a 2 Dohody o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej (ďalej len „dohoda“) a riadia sa zásadami stanovenými v článku 494 ods. 3 uvedenej dohody. Nie sú nimi dotknuté žiadne opatrenia uplatniteľné vo vodách Spojeného kráľovstva. |
(10) |
Keďže opatrenia stanovené v tomto nariadení majú priamy vplyv na plánovanie rybárskej sezóny plavidiel Únie a na súvisiace hospodárske činnosti, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) 2019/1241 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. mája 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 105.
(2) Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybárstvo (STECF) – Hodnotenie spoločných odporúčaní o povinnosti vylodiť úlovky a o nariadení o technických opatreniach (STECF-21-05). EUR 28359 EN, Úrad pre vydávanie publikácii Európskej únie, Luxembursko, 2021, ISBN 978-92-76-40593-1 doi: 10.2760/83668, JRC126128.
(3) Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybárstvo (STECF) – Správa z 52. plenárneho zasadnutia (PLEN-16-02). Úrad pre vydávanie publikácií Európskej únie, Luxembursko; EUR 28106 EN; doi:10.2788/6958.
PRÍLOHA
Do prílohy VI k nariadeniu (EÚ) 2019/1241 sa v časti C dopĺňa tento bod:
„11. |
Opatrenia na ochranu populácií hrebeňovky veľkej (Pecten maximus) v divíziách ICES 7d a 7e |
11.1. |
Oblasť na obnovu populácií hrebeňovky veľkej vo vodách Únie divízie ICES 7d vo východnej časti Lamanšského prielivu južne od 49° 42′ s. z. š. a až po hranicu francúzskych pobrežných vôd:
|
11.2. |
Obdobie zákazu rybolovu týkajúceho sa hrebeňovky veľkej vo vodách Únie divízií ICES 7d a 7e:
|
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/7 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1358
z 2. júna 2022,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 748/2012, pokiaľ ide o vykonávanie primeranejších požiadaviek pre lietadlá používané na letecký šport a rekreačné lietanie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a najmä na jeho články 19 ods. 1 a 62 ods. 13,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 748/2012 (2) sa stanovujú požiadavky osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania výrobkov, častí a zariadení civilných lietadiel, ako sú motory, vrtule a časti, ktoré sa majú do nich inštalovať. |
(2) |
Podľa článku 140 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/1139 má letecký šport a rekreačné lietanie podliehať jednoduchým a primeraným pravidlám, aby sa zabránilo zbytočnému administratívnemu a finančnému zaťaženiu organizácií zapojených do projektovania a výroby takýchto lietadiel. Tieto pravidlá musia byť primerané, nákladovo efektívne a flexibilné a zároveň musia zaisťovať potrebnú úroveň bezpečnosti. |
(3) |
Organizáciám, ktoré sa podieľajú na projektovaní a výrobe určitých kategórií výrobkov používaných na letecký šport a rekreačné lietanie, by sa ako alternatíva k osvedčeniu projektu mala poskytnúť možnosť vyhlásiť, že projekt lietadla a prípadne motora a vrtule je v súlade s príslušnými odvetvovými normami, ak sa usúdi, že sa tým zabezpečí prijateľná úroveň bezpečnosti. |
(4) |
Organizáciám zapojeným do projektovania a výroby výrobkov používaných na letecký šport a rekreačné lietanie by sa takisto mala poskytnúť možnosť využívať primeranejší proces osvedčovania takýchto výrobkov. |
(5) |
Organizáciám zapojeným do projektovania a výroby výrobkov používaných na letecký šport a rekreačné lietanie by sa ako alternatíva k schváleniu organizácie mala poskytnúť možnosť vyhlásiť, že sú schopné projektovať a vyrábať výrobky a časti. Tieto organizácie by mali mať možnosť využívať existujúce schválenia ako prostriedok na preukázanie svojej spôsobilosti vykonávať projektové a výrobné činnosti. |
(6) |
Požiadavky na ochranu životného prostredia by sa mali stanoviť aj pre výrobky, ktorých projekt podlieha vyhláseniu o súlade projektu. Takéto požiadavky na ochranu životného prostredia by mali vychádzať z požiadaviek obsiahnutých vo zväzkoch I, II a III prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve (3), aby sa zabezpečila rovnaká a jednotná úroveň ochrany životného prostredia bez ohľadu na to, či výrobok podlieha typovému osvedčovaniu alebo vyhláseniu o súlade projektu. |
(7) |
Nariadenie (EÚ) č. 748/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(8) |
Organizáciám zapojeným do projektovania a výroby lietadiel používaných predovšetkým na letecký šport a rekreačné lietanie by sa malo poskytnúť dostatočné prechodné obdobie, aby sa zabezpečil ich súlad s novými pravidlami a postupmi zavedenými týmto nariadením. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom č. 05/2021 (4), ktoré vydala Európska agentúra pre bezpečnosť letectva v súlade s článkom 76 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/1139, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 748/2012 sa mení takto:
1. |
Názov sa nahrádza takto: „ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 748/2012 z 3. augusta 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania alebo vyhlásenia o súlade lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj požiadavky na spôsobilosť projekčných a výrobných organizácií (prepracované znenie) “; |
2. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov 1. Toto nariadenie stanovuje v súlade s článkom 19 a 62 nariadenia (EÚ) 2018/1139 spoločné technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania výrobkov, častí a zariadení, pričom špecifikuje:
2. Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
|
3. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Osvedčovanie lietadiel, súčastí a zariadení 1. Pre výrobky, časti a zariadenia sa vydávajú osvedčenia podľa prílohy I (časti 21). 2. Odchylne od odseku 1 tohto článku sa osvedčenia môžu alternatívne vydávať podľa prílohy Ib (časti 21 Light) pre tieto výrobky:
3. Odchylne od odseku 1 a 2 tohto článku sa vyhlásenia o súlade projektu môžu alternatívne vydávať podľa prílohy Ib (časti 21 Light) pre tieto výrobky:
4. Odchylne od odseku 1 až 3 sa ustanovenia podčastí H a I časti A prílohy I (časti 21) a podčastí H a I časti A prílohy Ib (časti 21 Light) nevzťahujú na lietadlo vrátane akýchkoľvek nainštalovaných výrobkov, častí alebo zariadení, ktoré nie sú registrované v členskom štáte. Nevzťahujú sa na ne ani ustanovenia podčasti P časti A prílohy I (časti 21) a podčasti P časti A prílohy Ib (časti 21 Light) okrem prípadov, keď registračné značky lietadla predpisuje členský štát.“ |
4. |
Vkladá sa tento článok 2a: „Článok 2a Prechodné opatrenia pre osvedčenia predtým vydané podľa prílohy I (časti 21) 1. Držiteľ platného typového osvedčenia alebo doplnkového typového osvedčenia, ktoré agentúra vydala alebo sa považuje za vydané podľa prílohy I (časti 21), môže do 25. augusta 2025 požiadať agentúru, aby od daného dátumu zachovala typový projekt schválený podľa uvedeného osvedčenia v súlade s prílohou Ib (časti 21 Light) za predpokladu, že výrobok, na ktorý sa uvedené osvedčenie vzťahuje, patrí do rozsahu pôsobnosti článku 2 ods. 2 2. Ak sa žiadosť podáva podľa odseku 1, na toto typové osvedčenie alebo doplnkové typové osvedčenie sa od daného dátumu uvedeného v odseku 1 vzťahujú ustanovenia prílohy Ib (časti 21 Light) týkajúce sa typových osvedčení alebo prípadne doplnkových typových osvedčení. Agentúra zodpovedajúcim spôsobom zmení dátový list typového osvedčenia alebo dátový list doplnkového typového osvedčenia.“ |
5. |
V článku 3 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto: „3. Pokiaľ ide o výrobky, ktorých typové osvedčovanie sa uskutočňovalo v rámci JAA alebo členského štátu k 28. septembru 2003, uplatňuje sa toto:
4. Pokiaľ ide o výrobky, ktoré majú vnútroštátne typové osvedčenie alebo rovnocenné osvedčenie a ktorých schvaľovanie zmeny nebolo v členskom štáte ukončené v čase, keď typové osvedčenie muselo byť schválené v súlade s týmto nariadením, uplatňujú sa tieto podmienky:
|
6. |
V článku 8 sa odseky 2 a ods. 3 nahrádzajú takto: „2. Odchylne od odseku 1 tohto článku fyzická alebo právnická osoba zodpovedná za projekt výrobkov, ktorej hlavné miesto podnikania je v členskom štáte a ktorá žiada o osvedčenie pre projekt výrobkov alebo pre jeho zmeny alebo opravy v súlade s článkom 2 ods. 2, alebo je jeho držiteľom, môže alternatívne preukázať svoju spôsobilosť v súlade s prílohou Ib (časťou 21 Light). 3. Fyzické alebo právnické osoby zapojené do projektovania lietadiel, na ktoré sa vzťahuje vyhlásenie o súlade projektu uvedené v článku 2 ods. 3, nemusia preukázať svoju spôsobilosť.“ |
7. |
V článku 8 sa dopĺňa tento odsek 5: „5. Odchylne od odseku 1 tohto článku organizácia, ktorá má hlavné miesto podnikania v nečlenskom štáte môže preukázať svoju spôsobilosť vlastníctvom osvedčenia vydaného uvedeným štátom pre výrobok, časť a vybavenie, pre ktoré podáva žiadosť v súlade s prílohou I (časťou 21) za predpokladu:
|
8. |
V článku 9 sa odseky 2 a ods. 3 nahrádzajú takto: „2. Odchylne od odseku 1 tohto článku fyzická alebo právnická osoba, ktorej hlavné miesto podnikania je v členskom štáte a ktorá je zodpovedná za výrobu výrobkov, ich častí a zariadení v súlade s článkom 2 ods. 2, môže alternatívne preukázať svoju spôsobilosť v súlade s prílohou Ib (časťou 21 Light). 3. Preukázanie spôsobilosti podľa odsekov 1 alebo 2 sa nevyžaduje, ak je výrobná organizácia alebo fyzická alebo právnická osoba zapojená do týchto výrobných činností:
|
9. |
Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 Opatrenia agentúry 1. Agentúra vypracuje prijateľné spôsoby dosiahnutia súladu (AMC – acceptable means of compliance), ktoré príslušné orgány, organizácie a personál môžu používať na preukázanie súladu s ustanoveniami prílohy I (časti 21) a prílohy Ib (časti 21 Light). 2. V AMC vydaných agentúrou sa nesmú zavádzať nové požiadavky ani zmierňovať požiadavky prílohy I (časti 21) a prílohy Ib (časti 21 Light) k tomuto nariadeniu.“ |
10. |
Príloha I (časť 21) sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
11. |
Príloha Ib (časť 21 Light) sa dopĺňa tak, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 25. augusta 2023.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. júna 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 748/2012 z 3. augusta 2012 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií (Ú. v. EÚ L 224, 21.8.2012, s. 1).
(3) Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve podpísaný v Chicagu 7. decembra 1944 (ďalej len „Chicagsky dohovor“).
(4) Stanovisko Agentúry Európskej únie pre bezpečnosť letectva č. 05/2021 z 22. októbra 2021, časť 21 Light – Osvedčenie a vyhlásenie zhody projektovania lietadiel používaných na športové a rekreačné lietanie a prislúchajúcich výrobkov a častí a vyhlásenie o projekčnej a výrobnej spôsobilosti organizácií, https://www.easa.europa.eu/document-library/opinions/opinion-052021.
PRÍLOHA I
Príloha I (časť 21) k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012 sa mení takto:
1. |
V oddiele A sa podčasť G mení takto:
|
2. |
V oddiele A sa podčasť H mení takto:
|
3. |
V oddiele A sa podčasť I mení takto:
|
4. |
V oddiele A sa podčasť J mení takto:
|
5. |
V oddiele A v podčasti K sa v ustanovení 21.A.307 v písmene b) vkladá bod 7:
|
6. |
V dodatku I sa text v nadpise „Pokyny na používanie formulára 1 EASA“ nahrádza takto: „Tieto pokyny sa vzťahujú iba na používanie formulára 1 EASA na účely výroby. Upozorňujeme na dodatok II k prílohe I (časti M) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014, ktorý sa vzťahuje na používanie formulára 1 EASA na účely údržby. 1. ÚČEL A POUŽÍVANIE
2. VŠEOBECNÝ FORMÁT
3. KÓPIE
4. CHYBY V OSVEDČENÍ
5. VYPLNENIE OSVEDČENIA PÔVODCOM
|
(1) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1321/2014 z 26. novembra 2014 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a výrobkov, súčastí a zariadení leteckej techniky a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností (Ú. v. EÚ L 362, 17.12.2014, s. 1).
PRÍLOHA II
Vkladá sa táto príloha Ib (časť 21 Light):
„Obsah
21L.1 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.2. |
Príslušný orgán |
ODDIEL A – |
TECHNICKÉ POŽIADAVKY |
PODČASŤ A – |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
21L.A.1 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.2 |
Povinnosti a úlohy vykonávané osobou, inou ako je žiadateľ alebo držiteľ osvedčenia alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu |
21L.A.3 |
Systém hlásenia |
21L.A.4 |
Príkazy na zachovanie letovej spôsobilosti |
21L.A.5 |
C Spolupráca medzi projektovaním a výrobou |
21L.A.6 |
Značenie |
21L.A.7 |
Vedenie záznamov |
21L.A.8 |
M Príručky |
21L.A.9 |
Pokyny pre zachovanie letovej spôsobilosti |
21L.A.10 |
Prístup a vyšetrovanie |
21L.A.11 |
Zistenia a pripomienky |
21L.A.12 |
Prostriedky preukázania zhody |
PODČASŤ B – |
TYPOVÉ OSVEDČENIA |
21L.A.21 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.22 |
Oprávnenosť |
21L.A.23 |
Preukázanie projekčnej spôsobilosti |
21L.A.24 |
Žiadosť o typové osvedčenie |
21L.A.25 |
Preukázanie zhody |
21L.A.26 |
Typový návrh |
21L.A.27 |
Požiadavky na vydanie typového osvedčenia |
21L.A.28 |
Povinnosti držiteľa typového osvedčenia |
21L.A.29 |
Prenosnosť typového osvedčenia |
21L.A.30 |
Zachovanie platnosti typového osvedčenia |
PODČASŤ C – |
VYHLÁSENIA O SÚLADE PROJEKTU LIETADLA |
21L.A.41 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.42 |
Oprávnenosť |
21L.A.43 |
Vyhlásenie o súlade projektu |
21L.A.44 |
Preukazovanie zhody s vyhlásením o súlade projektu |
21L.A.45 |
Podrobné technické špecifikácie a požiadavky na ochranu životného prostredia, ktoré sa uplatňujú na lietadlá podliehajúce vyhláseniu o súlade projektu |
21L.A.46 |
Projektové údaje lietadla |
21L.A.47 |
Povinnosti deklaranta vyhlásenia o súlade projektu |
21L.A.48 |
Neprenosnosť vyhlásenia o súlade projektu lietadla |
PODČASŤ D – |
ZMENY TYPOVÝCH OSVEDČENÍ |
21L.A.61 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.62 |
Štandardné zmeny |
21L.A.63 |
Klasifikácia zmien v typovom osvedčení |
21L.A.64 |
Oprávnenosť |
21L.A.65 |
Žiadosť o zmenu typového osvedčenia |
21L.A.66 |
Preukázanie zhody |
21L.A.67 |
Požiadavky na schválenie malej zmeny typového osvedčenia |
21L.A.68 |
Požiadavky na schválenie závažnej zmeny typového osvedčenia |
21L.A.69 |
Schválenie zmeny typového osvedčenia na základe oprávnenia |
21L.A.70 |
Povinnosti súvisiace s malými zmenami typového osvedčenia |
PODČASŤ E – |
DOPLNKOVÉ TYPOVÉ OSVEDČENIA |
21L.A.81 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.82 |
Oprávnenosť |
21L.A.83 |
Preukázanie projekčnej spôsobilosti |
21L.A.84 |
Žiadosť o doplnkové typové osvedčenie |
21L.A.85 |
Preukázanie zhody |
21L.A.86 |
Požiadavky na schválenie doplnkového typového osvedčenia |
21L.A.87 |
Schválenie doplnkového typového osvedčenia na základe oprávnenia |
21L.A.88 |
Povinnosti držiteľa doplnkového typového osvedčenia |
21L.A.89 |
Prenosnosť doplnkového typového osvedčenia |
21L.A.90 |
Zachovanie platnosti doplnkového typového osvedčenia |
21L.A.91 |
Zmeny časti výrobku, na ktorú sa vzťahuje doplnkové typové osvedčenie |
PODČASŤ F – |
ZMENY LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO PODANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU |
21L.A.101 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.102 |
Štandardné zmeny |
21L.A.103 |
Klasifikácia zmien projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
21L.A.104 |
Oprávnenosť |
21L.A.105 |
Vyhlásenie o súlade projektu pre malé zmeny |
21L.A.106 |
Povinnosti osoby podávajúcej vyhlásenie o súlade projektu malej zmeny |
21L.A.107 |
Vyhlásenie o súlade projektu pre závažné zmeny |
21L.A.108 |
Činnosti preukazovania súladu na účely vyhlásenia o súlade závažnej zmeny |
PODČASŤ G – |
DEKLAROVANÉ VÝROBNÉ ORGANIZÁCIE |
21L.A.121 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.122 |
Oprávnenosť |
21L.A.123 |
Vyhlásenie výrobnej spôsobilosti |
21L.A.124 |
Systém riadenia výroby |
21L.A.125 |
Zdroje deklarovanej výrobnej organizácie |
21L.A.126 |
Rozsah prác |
21L.A.127 |
Povinnosti deklarovanej výrobnej organizácie |
21L.A.128 |
Oznámenie zmien a ukončenie činností |
PODČASŤ H – |
OSVEDČENIA LETOVEJ SPÔSOBILOSTI A OBMEDZENÉ OSVEDČENIA LETOVEJ SPÔSOBILOSTI |
21L.A.141 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.142 |
Oprávnenosť |
21L.A.143 |
Žiadosť o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti |
21L.A.144 |
Povinnosti žiadateľa o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti |
21L.A.145 |
Prenosnosť a obnovenie osvedčenia o letovej spôsobilosti alebo obmedzeného osvedčenia o letovej spôsobilosti v členských štátoch |
21L.A.146 |
Zachovanie platnosti osvedčenia o letovej spôsobilosti a obmedzeného osvedčenia o letovej spôsobilosti |
PODČASŤ I – |
HLUKOVÉ OSVEDČENIA A OBMEDZENÉ HLUKOVÉ OSVEDČENIA |
21L.A.161 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.162 |
Oprávnenosť |
21L.A.163 |
Žiadosť |
21L.A.164 |
Prenosnosť a obnovenie hlukových osvedčení a obmedzených hlukových osvedčení v členských štátoch |
21L.A.165 |
Zachovanie platnosti hlukového osvedčenia a obmedzeného hlukového osvedčenia |
PODČASŤ J – |
DEKLAROVANÉ PROJEKČNÉ ORGANIZÁCIE |
21L.A.171 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.172 |
Oprávnenosť |
21L.A.173 |
Vyhlásenie o projekčnej spôsobilosti |
21L.A.174 |
Systém riadenia projektovania |
21L.A.175 |
Zdroje deklarovanej projekčnej organizácie |
21L.A.176 |
Rozsah prác |
21L.A.177 |
Povinnosti deklarovanej projekčnej organizácie |
21L.A.178 |
Oznámenie zmien a ukončenie činností |
PODČASŤ K – |
ČASTI |
21L.A.191 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.192 |
Preukázanie zhody |
21L.A.193 |
Uvoľnenie častí na inštaláciu |
PODČASŤ M – |
POSTUP OPRÁV TYPOVO OSVEDČENÝCH VÝROBKOV |
21L.A.201 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.202 |
Štandardné opravy |
21L.A.203 |
Klasifikácia postupov opráv typovo osvedčeného výrobku |
21L.A.204 |
Oprávnenosť |
21L.A.205 |
Žiadosť o schválenie postupu opravy typovo osvedčeného výrobku |
21L.A.206 |
Preukázanie zhody |
21L.A.207 |
Požiadavky na schválenie postupu malej opravy |
21L.A.208 |
Požiadavky na schválenie postupu väčšej opravy |
21L.A.209 |
Schválenie postupu opravy na základe oprávnenia |
21L.A.210 |
Povinnosti držiteľa schválenia postupu opravy |
21L.A.211 |
Neopravené poškodenie |
PODČASŤ N – |
POSTUP OPRÁV LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO PODANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU |
21L.A.221 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.222 |
Štandardné opravy |
21L.A.223 |
Klasifikácia postupov opráv lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
21L.A.224 |
Oprávnenosť |
21L.A.225 |
Vyhlásenie o súlade projektu pre postupy malých opráv |
21L.A.226 |
Vyhlásenie o súlade projektu pre postupy väčších opráv |
21L.A.227 |
Činnosti preukazovania zhody na účely vyhlásenia o súlade postupu väčšej opravy |
21L.A.228 |
Povinnosti deklaranta vyhlásenia o súlade projektu postupu opravy |
21L.A.229 |
Neopravené poškodenie |
PODČASŤ O – |
EURÓPSKE TECHNICKÉ ŠTANDARDNÉ SCHVÁLENIA |
PODČASŤ P – |
LETOVÉ POVOLENIE |
21L.A.241 |
Letové povolenie a letové podmienky |
PODČASŤ Q – |
IDENTIFIKÁCIA VÝROBKOV A ČASTÍ |
21L.A.251 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.252 |
Projekt značení |
21L.A.253 |
Identifikácia výrobkov |
21L.A.254 |
Manipulácia s identifikačnými údajmi |
21L.A.255 |
Identifikácia častí |
PODČASŤ R – |
VYHLÁSENIE ZHODY PRE LIETADLO A ÚRADNÉ OSVEDČENIE O UVOĽNENÍ (FORMULÁR 1 EASA) PRE MOTORY A VRTULE, ALEBO ICH ČASTI, KTORÉ SÚ V ZHODE S VYHLÁSENÍM O SÚLADE PROJEKTU |
21L.A.271 |
Rozsah pôsobnosti |
21L.A.272 |
Oprávnenosť |
21L.A.273 |
Systém kontroly výroby |
21L.A.274 |
Vydávanie vyhlásenia zhody (formulár 52B EASA) alebo úradného osvedčenia o uvoľnení (formulár 1 EASA) |
21L.A.275 |
Povinnosti fyzickej alebo právnickej osoby vydávajúcej vyhlásenie zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) |
ODDIEL B – |
POSTUPY PRE PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY |
PODČASŤ A – |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
21L.B.11. |
Dokumentácia dohľadu |
21L.B.12 |
Výmena informácií |
21L.B.13 |
Informácie pre agentúru |
21L.B.14 |
Príkazy na zachovanie letovej spôsobilosti prijaté od nečlenských štátov |
21L.B.15 |
Okamžitá reakcia na bezpečnostný problém |
21L.B.16 |
Systém riadenia |
21L.B.17 |
Prideľovanie úloh oprávneným subjektom |
21L.B.18 |
Zmeny v systéme riadenia |
21L.B.19 |
Riešenie sporov |
21L.B.20 |
Vedenie záznamov |
21L.B.21 |
Zistenia a pripomienky |
21L.B.22 |
Opatrenia na presadzovanie |
21L.B.23 |
Príkazy na zachovanie letovej spôsobilosti |
21L.B.24 |
Prostriedky preukázania zhody |
PODČASŤ B – |
TYPOVÉ OSVEDČENIA |
21L.B.41 |
Certifikačné špecifikácie |
21L.B.42 |
Počiatočné vyšetrovanie |
21L.B.43 |
Predpisová základňa pre typové osvedčenie |
21L.B.44 |
Osobitné podmienky |
21L.B.45 |
Určenie príslušných požiadaviek na ochranu životného prostredia pre typové osvedčenie |
21L.B.46 |
Vyšetrovanie |
21L.B.47 |
Vydávanie typového osvedčenia |
21L.B.48 |
Dohľad nad zachovaním letovej spôsobilosti výrobkov, pre ktoré bolo vydané typové osvedčenie |
21L.B.49 |
Prevod typového osvedčenia |
PODČASŤ C – |
VYHLÁSENIA O SÚLADE PROJEKTU |
21L.B.61 |
Podrobné technické špecifikácie a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre vyhlásenia o súlade projektu výrobku |
21L.B.62 |
Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu |
21L.B.63 |
Registrácia vyhlásenia o súlade projektu |
21L.B.64 |
Dohľad na zachovaním letovej spôsobilosti lietadiel, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
PODČASŤ D – |
ZMENY TYPOVÝCH OSVEDČENÍ |
21L.B.81 |
Predpisová základňa typového osvedčovania a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre závažnú zmenu typového osvedčenia |
21L.B.82 |
Vyšetrovanie a vydanie schválenia malej zmeny typového osvedčenia |
21L.B.83 |
Vyšetrovanie závažnej zmeny typového osvedčenia |
21L.B.84 |
Vydanie schválenia závažnej zmeny typového osvedčenia |
21L.B.85 |
Dohľad na zachovaním letovej spôsobilosti zmenených výrobkov, pre ktoré bolo vydané typové osvedčenie |
PODČASŤ E – |
DOPLNKOVÉ TYPOVÉ OSVEDČENIA |
21L.B.101 |
Predpisová základňa typového osvedčovania a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre doplnkové typové osvedčenie |
21L.B.102 |
Vyšetrovanie |
21L.B.103 |
Vydanie doplnkového typového osvedčenia |
21L.B.104 |
Dohľad na zachovaním letovej spôsobilosti výrobkov, pre ktoré bolo vydané doplnkové typové osvedčenie |
PODČASŤ F – |
ZMENY LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO PODANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU |
21L.B.121 |
Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu týkajúce sa vyhlásenia o súlade projektu závažnej zmeny projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
21L.B.122 |
Registrácia vyhlásenia o súlade projektu pre závažnú zmenu projektu lietadla |
21L.B.123 |
Dohľad nad zachovaním letovej spôsobilosti zmeneného lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
PODČASŤ G – |
DEKLAROVANÉ VÝROBNÉ ORGANIZÁCIE |
21L.B.141 |
Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu |
21L.B.142 |
Registrácia vyhlásenia o výrobnej spôsobilosti |
21L.B.143 |
Dohľad |
21L.B.144 |
Program dohľadu |
21L.B.145 |
Činnosti dohľadu |
21L.B.146 |
Zmeny vo vyhláseniach |
PODČASŤ H – |
OSVEDČENIA O LETOVEJ SPÔSOBILOSTI A OBMEDZENÉ OSVEDČENIA O LETOVEJ SPÔSOBILOSTI |
21L.B.161 |
Vyšetrovanie |
21L.B.162 |
Vydanie alebo zmena osvedčenia o letovej spôsobilosti alebo obmedzeného osvedčenia o letovej spôsobilosti |
21L.B.163 |
Dohľad |
PODČASŤ I – |
HLUKOVÉ OSVEDČENIA |
21L.B.171 |
Vyšetrovanie |
21L.B.172 |
Vydávanie alebo zmena hlukových osvedčení |
21L.B.173 |
Dohľad |
PODČASŤ J – |
DEKLAROVANÉ PROJEKČNÉ ORGANIZÁCIE |
21L.B.181 |
Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu |
21L.B.182 |
Registrácia vyhlásenia o projekčnej spôsobilosti |
21L.B.183 |
Dohľad |
21L.B.184 |
Program dohľadu |
21L.B.185 |
Činnosti dohľadu |
21L.B.186 |
Zmeny vo vyhláseniach |
PODČASŤ K – |
ČASTI |
PODČASŤ M – |
POSTUP OPRÁV TYPOVO OSVEDČENÝCH VÝROBKOV |
21L.B.201 |
Predpisová základňa typového osvedčovania a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre schválenie postupu opravy |
21L.B.202 |
Vyšetrovanie a vydanie schválenia postupu malej opravy |
21L.B.203 |
Vyšetrovanie žiadosti o schválenie postupu väčšej opravy |
21L.B.204 |
Vydanie schválenia postupu väčšej opravy |
21L.B.205 |
Dohľad nad zachovaním letovej spôsobilosti výrobkov, pre ktoré bol schválený postup opravy |
21L.B.206 |
Neopravené poškodenie |
PODČASŤ N – |
POSTUP OPRÁV LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO PODANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU |
21L.B.221 |
Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu týkajúce sa vyhlásenia o súlade projektu postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
21L.B.222 |
Registrácia vyhlásenia postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
21L.B.223 |
Dohľad nad zachovaním letovej spôsobilosti postupu opravy, pre ktorý bolo podané vyhlásenie o súlade projektu |
PODČASŤ O – |
EURÓPSKE TECHNICKÉ ŠTANDARDNÉ SCHVÁLENIA |
PODČASŤ P – |
LETOVÉ POVOLENIE |
21L.B.241 |
Vyšetrovanie pred vydaním letového povolenia |
21L.B.242 |
Vyšetrovanie pred vydaním letových podmienok |
PODČASŤ Q – |
IDENTIFIKÁCIA VÝROBKOV A ČASTÍ |
PODČASŤ R – |
VYHLÁSENIE ZHODY PRE LIETADLO A ÚRADNÉ OSVEDČENIA O UVOĽNENÍ (FORMULÁR 1 EASA) PRE MOTORY A VRTULE, A ICH ČASTI, KTORÉ SÚ V ZHODE S VYHLÁSENÍM O SÚLADE PROJEKTU |
21L.B.251 |
Dohľad |
21L.B.252 |
Program dohľadu |
21L.B.253 |
Činnosti dohľadu |
DODATKY K PRÍLOHE IB
21L.1 Rozsah pôsobnosti
(vyhradené)
21L.2. Príslušný orgán
(vyhradené)
ODDIEL A
TECHNICKÉ POŽIADAVKY
PODČASŤ A – VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
21L.A.1 Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel obsahuje všeobecné práva a povinnosti, ktoré sa uplatňujú na:
a) |
žiadateľa a držiteľa každého schválenia vydaného, alebo ktoré sa má vydať, v súlade s touto prílohou; |
b) |
každého deklaranta projekčnej alebo výrobnej spôsobilosti alebo súladu projektu; a |
c) |
každú fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá vydáva vyhlásenie zhody pre lietadlo, alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) pre vyrobený motor, vrtuľu alebo časť. |
21L.A.2 Povinnosti a úlohy vykonávané osobou inou ako je žiadateľ alebo držiteľ osvedčenia alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu
Úlohy a povinnosti, ktoré má plniť držiteľ osvedčenia alebo žiadateľ o osvedčenie pre výrobok alebo časť alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu podľa tohto oddielu, môže plniť v jeho mene akákoľvek iná fyzická alebo právnická osoba za predpokladu, že povinnosti držiteľa, žiadateľa alebo deklaranta sú a budú riadne plnené.
21L.A.3 Systém hlásenia
a) |
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 376/2014 (1) a jeho delegované a vykonávacie akty, každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá je držiteľom alebo žiadateľom o typové osvedčenie, doplnkové typové osvedčenie, schválenie postupu väčšej opravy, alebo každé iného osvedčenie, považované za vydané podľa tejto prílohy, alebo ktorá podala vyhlásenie o súlade projektu lietadla alebo zmeny projektu alebo postupu opravy podľa tejto prílohy, musí:
|
b) |
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (EÚ) č. 376/2014 a jeho delegované a vykonávacie akty, každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá podala vyhlásenie o svojej výrobnej spôsobilosti podľa podčasti G tejto prílohy, alebo vyrába výrobok alebo časť podľa podčasti R tejto prílohy, musí:
Nahlasovacie povinnosti fyzických a právnických osôb v ustanovení 21.A.3A písm. b) prílohy I, ktoré sú držiteľom alebo žiadateľom o schválenie výrobnej organizácie, zahŕňajú udalosti súvisiace s výrobkami a časťami vyrobenými v súlade s projektovými údajmi schválenými alebo deklarovanými podľa tejto prílohy, a ak bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, hlásenia sa podávajú deklarantovi súladu projektu. |
c) |
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (EÚ) č. 376/2014 a jeho delegované a vykonávacie akty, každá fyzická alebo právnická osoba uvedená v písmene a) a b), pri hlásení v súlade s písmenom a) bodom 3, písmenom b) bodom 2), písmenom b) bodom 3 a písmenom b) bodom 4 primerane zaručuje dôvernosť ohlasovateľa a osôb uvedených v hlásení. |
d) |
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (EÚ) č. 376/2014 a jeho delegované a vykonávacie akty, každá fyzická alebo právnická osoba uvedená v písmene a) a b) predkladá hlásenia vymedzené v písmene a) bode 3 a písmene b) bode 3 vo forme a spôsobom stanoveným príslušný orgánom, čo možno najskôr, a v každom prípade musia byť hlásenia oznámené najneskôr 72 hodín po identifikácii možného nebezpečného stavu fyzickou alebo právnickou osobou uvedenou v písmene a) a b), pokiaľ tomu nebránia výnimočné okolnosti. |
e) |
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (EÚ) č. 376/2014 a jeho delegované a vykonávacie akty, ak udalosť nahlásená podľa písmena a) bodu 3 alebo písmena b) bodu 3 vyplýva z projekčnej alebo výrobnej chyby, držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia postupu väčšej opravy, alebo akéhokoľvek iného relevantného osvedčenia považovaného za vydané podľa tejto prílohy, deklarant vyhlásenia o súlade projektu alebo prípadne výrobná organizácia uvedená v písmene b) musí vyšetriť príčinu chyby a nahlásiť agentúre a príslušnému orgánu zodpovedného členského štátu v súlade s ustanovením 21L.2 prípadné výsledky svojho vyšetrenia a akékoľvek opatrenie, ktoré vykonáva alebo navrhuje vykonať na odstránenie uvedenej chyby. |
f) |
Ak príslušný orgán zistí, že je potrebné prijať opatrenie na odstránenie chyby, držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia postupu väčšej opravy alebo akéhokoľvek iného relevantného osvedčenia, považovaného za vydané podľa tejto prílohy, deklarant vyhlásenia o súlade projektu, prípadne výrobná organizácia uvedená v písmene b), predloží príslušnému orgánu na jeho žiadosť príslušné údaje. |
21L.A.4 Príkazy na zachovanie letovej spôsobilosti
Ak agentúra musí na odstránenie nebezpečného stavu vydať príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti v súlade s ustanovením 21L.B.23, alebo sa vyžaduje vykonanie inšpekcie, držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia postupu väčšej opravy, alebo akéhokoľvek iného relevantného schválenia považovaného za vydané podľa tejto prílohy, ako aj deklarant vyhlásenia o súlade projektu musí:
a) |
navrhnúť zodpovedajúce nápravné opatrenie alebo vykonanie inšpekcií, alebo oboje a predloží agentúre na schválenie podrobnosti o týchto návrhoch; |
b) |
po schválení návrhov agentúrou podľa písmena a) poskytne všetkým známym prevádzkovateľom alebo vlastníkom výrobku alebo časti a na požiadanie každej osobe, ktorá musí dodržiavať príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti, príslušné popisné údaje a realizačné pokyny. |
21L.A.5 C Spolupráca medzi projektovaním a výrobou
Držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia zmeny typového osvedčenia alebo schválenia postupu opravy, deklarant vyhlásenia o súlade projektu a organizácia alebo fyzická alebo právnická osoba vyrábajúca výrobky alebo časti daného konkrétneho projektu spolupracujú s cieľom zabezpečiť zhodu výrobku alebo časti s týmto projektom a zabezpečiť zachovanie letovej spôsobilosti výrobku alebo časti.
21L.A.6 Značenie
a) |
Držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia zmeny typového osvedčenia alebo schválenia postupu opravy alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu špecifikuje označenie výrobkov alebo častí v súlade s podčasťou Q tejto prílohy. |
b) |
Organizácia alebo fyzická alebo právnická osoba vyrábajúca výrobky alebo časti označí tieto výrobky a časti v súlade s podčasťou Q tejto prílohy. |
21L.A.7 Vedenie záznamov
Všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú držiteľom alebo žiadateľom o typové osvedčenie, doplnkové typové osvedčenie, schválenie postupu opravy alebo letové povolenie, ktoré podali vyhlásenie o súlade projektu, ktoré vydali vyhlásenie o projekčnej alebo výrobnej spôsobilosti, alebo vyrábajú výrobky alebo časti podľa tohto nariadenia musia:
a) |
pri projektovaní výrobku alebo časti alebo ich zmenách alebo opravách zaviesť systém vedenia záznamov, ktorý zahŕňa požiadavky kladené na ich partnerov a subdodávateľov, a uchovávať príslušné projektové informácie/údaje a uchovávať ich k dispozícii agentúre s cieľom poskytnúť informácie potrebné na zabezpečenie zachovania ich letovej spôsobilosti a súladu s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia; |
b) |
pri výrobe výrobku alebo časti zaviesť systém vedenia záznamov a zaznamenať podrobnosti o práci týkajúcej sa zhody výrobkov alebo častí a požiadaviek kladených na ich partnerov a dodávateľov a uchovávať ich k dispozícii príslušnému orgánu s cieľom poskytnúť informácie potrebné na zabezpečenie zachovania letovej spôsobilosti výrobku a časti; |
c) |
pokiaľ ide o letové povolenia, okrem požiadaviek na vedenie záznamov stanovených v ustanovení 21.A.5 písm. c) prílohy I zaznamenávať všetky dokumenty predložené na preukázanie súladu s dodatočnými požiadavkami stanovenými v ustanovení 21L.A.241 písm. b) a uchovávať ich k dispozícii agentúre a príslušnému orgánu; |
d) |
uchovávať záznamy o spôsobilosti a kvalifikáciách pracovníkov, ktorí sú zapojení do projektovania alebo výroby a do nezávislej funkcie monitorovania súladu, ak sa to vyžaduje podľa ustanovení 21L.A.125 písm. c), 21L.A.175 písm. b) alebo 21L.A.175 písm. e). |
21L.A.8 M Príručky
Držiteľ typového osvedčenia alebo doplnkového typového osvedčenia alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu vypracúva, uchováva a aktualizuje originály všetkých príručiek alebo odchýlok príručiek vyžadovaných príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania, príslušnými podrobnými technickými špecifikáciami a príslušnými požiadavkami na výrobok alebo časť z hľadiska ochrany životného prostredia a na požiadanie poskytne agentúre kópie.
21L.A.9 Pokyny pre zachovanie letovej spôsobilosti
a) |
Držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia zmeny projektu alebo postupu opravy alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu stanoví informácie, ktoré sú potrebné na zabezpečenie zachovania letovej spôsobilosti typu lietadla a akejkoľvek súvisiacej časti, ktoré zodpovedajú tomuto projektu, počas celej prevádzkovej životnosti. |
b) |
Držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia zmeny projektu alebo postupu opravy alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu poskytne informácie stanovené v písmene a) pred uvoľnením tohto projektu do prevádzky. |
c) |
Pokyny pre zachovanie letovej spôsobilosti poskytuje:
Títo držitelia osvedčení alebo deklaranti následne sprístupnia tieto informácie na požiadanie akejkoľvek inej osobe, od ktorej sa vyžaduje dodržiavanie týchto pokynov pre zachovanie letovej spôsobilosti. |
d) |
Odchylne od písmena b) môže držiteľ typového osvedčenia alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu odložiť sprístupnenie časti pokynov pre zachovanie letovej spôsobilosti, ktoré sa týkajú plánovitých realizačných pokynov s dlhou prípravnou lehotou, až po uvedení výrobku alebo modifikovaného výrobku do prevádzky, ale sprístupní ich skôr, ako sa použitie týchto údajov požaduje pre výrobok alebo modifikovaný výrobok. |
e) |
Držiteľ schválenia projektu alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu, od ktorého sa vyžaduje, aby poskytol pokyny pre zachovanie letovej spôsobilosti v súlade s písmenom b), sprístupní aj všetky zmeny týchto pokynov všetkým známym prevádzkovateľom výrobku, ktorého sa zmena týka, a na požiadanie aj akejkoľvek inej osobe, od ktorej sa vyžaduje dodržiavanie týchto zmien. |
21L.A.10 Prístup a vyšetrovanie
Všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú držiteľom alebo žiadateľom o typové osvedčenie, doplnkové typové osvedčenie, schválenie postupu väčšej opravy, letové povolenie, osvedčenie o letovej spôsobilosti, obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti, hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie, ktoré podali vyhlásenie o súlade projektu, svojej projekčnej alebo výrobnej spôsobilosti alebo ktoré vyrábajú lietadlá, motory, vrtule alebo časti podľa podčasti R tejto prílohy, musia:
a) |
poskytnúť príslušnému orgánu prístup ku každému zariadeniu, výrobku, časti, dokumentu, záznamu, údajom, procesom, postupom alebo akémukoľvek inému materiálu a umožniť preskúmanie každého hlásenia a vykonať akúkoľvek inšpekciu a vykonať alebo zúčastniť sa na akejkoľvek skúške, ktorá je potrebná na overenie súladu a zachovania súladu s uplatniteľnými požiadavkami tohto oddielu; |
b) |
ak fyzická alebo právnická osoba využíva partnerov, dodávateľov alebo subdodávateľov, dohodnúť sa s nimi s cieľom zabezpečiť, aby príslušný orgán mal prístup a mohol vykonať vyšetrovanie, ako sa uvádza v písmene a). |
21L.A.11 Zistenia a pripomienky
a) |
Po prijatí oznámenia o zisteniach fyzická alebo právnická osoba, ktorá je držiteľom alebo žiadateľom o typové osvedčenie, doplnkové typové osvedčenie, schválenie postupu väčšej opravy, letové povolenie, osvedčenie o letovej spôsobilosti, obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti, hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie, ktorá podala vyhlásenie o súlade projektu, svojej projekčnej alebo výrobnej spôsobilosti alebo ktorá vyrába lietadlá, motory, vrtule alebo časti podľa podčasti R tejto prílohy, musí počas obdobia stanoveného príslušným orgánom v súlade s ustanovením 21L.B.21 písmenom d) alebo e) prijať tieto kroky:
|
b) |
Náležite sa zohľadní pripomienka oznámená príslušným orgánom v súlade s ustanovením 21L.B.21 písmenom f). Fyzická alebo právnická osoba zaznamená rozhodnutie prijaté v súvislosti s týmito pripomienkami. |
21L.A.12 Prostriedky dosiahnutia súladu
a) |
Právnická alebo fyzická osoba môže na dosiahnutie súladu s týmto nariadením použiť akékoľvek náhradné spôsoby dosiahnutia súladu k prijateľným spôsobom dosiahnutia súladu. |
b) |
Ak chce fyzická alebo právnická osoba organizácia využiť náhradný spôsob dosiahnutia súladu, pred jeho využitím poskytne príslušnému orgánu jeho úplný opis. Tento opis zahŕňa všetky revízie príručiek alebo postupov, ktoré môžu byť relevantné, ako aj vysvetlenie spôsobu dosiahnutia súladu s týmto nariadením. |
c) |
Fyzická alebo právnická osoba môže používať tento náhradný spôsob dosiahnutia súladu na základe predchádzajúceho súhlasu príslušného orgánu. |
PODČASŤ B – TYPOVÉ OSVEDČENIA
21L.A.21 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovuje postup podávania žiadostí o typové osvedčenia a stanovujú sa práva a povinnosti držiteľov a žiadateľov o tieto osvedčenia pre výrobky, ak ide o jeden z týchto výrobkov:
a) |
letún s MTOM 2 000 kg alebo menej, a s maximálnou prevádzkovou konfiguráciou sedadiel pre štyri osoby; |
b) |
vetroň alebo motorový vetroň s MTOM 2 000 kg alebo menej; |
c) |
balón; |
d) |
teplovzdušná vzducholoď; |
e) |
plynová vzducholoď pre cestujúcich projektovaná pre najviac štyri osoby; |
f) |
rotorové lietadlo s MTOM 1 200 kg alebo menej, a s maximálnou prevádzkovou konfiguráciou sedadiel pre štyri osoby; |
g) |
piestový motor a pevná vrtuľa, ktorá je určená na inštaláciu do lietadla uvedeného v písmenách a) až f). V takýchto prípadoch musí byť dátový list typového osvedčenia náležite označený tak, aby umožňoval len inštaláciu motora alebo vrtule na takýchto lietadlách; |
h) |
gyroplány. |
21L.A.22 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá preukázala alebo ešte preukazuje svoju projekčnú spôsobilosť v súlade s ustanovením 21L.A.23, môže požiadať o typové osvedčenie podľa podmienok stanovených v tejto podčasti.
21L.A.23 Preukázanie projekčnej spôsobilosti
Žiadateľ o typové osvedčenie preukáže svoju projekčnú spôsobilosť prostredníctvom:
a) |
držby schválenia projekčnej organizácie s podmienkami schválenia, ktoré sa vzťahujú na príslušnú kategóriu výrobku, vydaného agentúrou v súlade s oddielom A podčasťou J prílohy I (časti 21); alebo |
b) |
vyhlásenia svojej projekčnej spôsobilosti pre typ projekčných prác a kategóriu výrobku v súlade s podčasťou J tejto prílohy. |
21L.A.24 Žiadosť o typové osvedčenie
a) |
Žiadosť o typové osvedčenie sa predloží vo forme a spôsobom, ktorý stanoví agentúra. |
b) |
Žiadosť o typové osvedčenie obsahuje minimálne:
|
c) |
Žiadosť o typové osvedčenie platí 3 roky. V prípade, že typové osvedčenie nebolo vydané v tejto lehote, podá sa nová žiadosť v súlade s písmenami a) a b). |
21L.A.25 Preukázanie súladu
a) |
Žiadateľ o typové osvedčenie potom, čo agentúra prijme plán na preukázanie súladu, a v súlade s obsahom plánu:
|
b) |
Žiadateľ o typové osvedčenie poskytne agentúre zaznamenané odôvodnenie spôsobov dosiahnutia súladu v rámci dokumentácie o súlade podľa plánu na dosiahnutie súladu. |
c) |
Pri vykonávaní skúšok a kontrol na preukázanie súladu v súlade s písmenom a) žiadateľ pred vykonaním akejkoľvek skúšky overí a toto overenie zdokumentuje:
|
d) |
Letové testy na účely získania typového osvedčenia sa vykonajú v súlade s metódami pre takéto letové testy špecifikovanými agentúrou. Žiadateľ o typové osvedčenie vykoná všetky letové testy potrebné na preukázanie súladu s príslušnou základňou typového osvedčovania. Letové testy musia zahŕňať obdobie prevádzky v konečnej konfigurácii s dostatočným trvaním, aby sa zabezpečilo, že pri prvom uvedení lietadla do prevádzky nevzniknú žiadne bezpečnostné problémy. |
e) |
Žiadateľ o typové osvedčenie agentúre umožní:
|
f) |
Po dokončení preukazovania súladu žiadateľ predloží agentúre vyhlásenie, že:
|
21L.A.26 Typový návrh
Žiadateľ o typové osvedčenie vymedzí typový návrh výrobku s cieľom umožniť jeho jedinečnú a jednoznačnú identifikáciu, ktorý pozostáva z:
a) |
výkresov a špecifikácie a zoznamov tých výkresov a špecifikácií, ktoré sú potrebné na vymedzenie konfigurácie a projektových prvkov výrobku; |
b) |
informácií o použitých materiáloch a procesoch; |
c) |
informácií o metódach výroby a montáže; |
d) |
prípadných obmedzení letovej spôsobilosti; |
e) |
požiadaviek na environmentálnu kompatibilitu; a |
f) |
z akýchkoľvek iných údajov, ktoré pri porovnaní umožňujú stanovenie letovej spôsobilosti, a podľa potreby aj environmentálnej kompatibility neskorších výrobkov rovnakého typu. |
21L.A.27 Požiadavky na vydanie typového osvedčenia
Žiadateľ na vydanie typového osvedčenia:
a) |
preukáže svoju projekčnú spôsobilosť v súlade s ustanovením 21L.A.23; |
b) |
preukáže súlad projektu v súlade s ustanovením 21L.A.25; |
c) |
v prípade typových osvedčení lietadla preukáže, že motor alebo vrtuľa, alebo oboje, ak sú nainštalované v lietadle, buď:
|
d) |
preukáže, že z fyzickej kontroly prvého kusu daného výrobku v konečnej konfigurácii alebo z akéhokoľvek iného vyšetrovania vykonaného agentúrou v súlade s ustanovením 21L.B.46 písm. c) a d) nezostali žiadne nevyriešené problémy. |
21L.A.28 Povinnosti držiteľa typového osvedčenia
Držiteľ typového osvedčenia preberá povinnosti držiteľa typového osvedčenia stanovené v podčasti A tejto prílohy a naďalej spĺňa požiadavku spôsobilosti podľa ustanovenia 21L.A.22.
21L.A.29 Prenosnosť typového osvedčenia
Typové osvedčenie sa môže previesť na nového držiteľa za predpokladu, že agentúra v súlade s ustanovením 21L.B.49 overila, že fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa má typové osvedčenie previesť, je v súlade s ustanovením 21L.A.22 spôsobilá byť držiteľom typového osvedčenia a je schopná prevziať povinnosti držiteľa typového osvedčenia podľa ustanovenia 21L.A.28. Držiteľ typového osvedčenia alebo fyzická alebo právnická osoba, ktorá chce prijať osvedčenie, požiada agentúru, aby overila, či sú tieto podmienky splnené, a to formou a spôsobom, ktoré stanoví agentúra.
21L.A.30 Zachovanie platnosti typového osvedčenia
a) |
Typové osvedčenie zostane v platnosti, pokiaľ:
|
b) |
Po odovzdaní alebo zrušení sa typové osvedčenie vráti agentúre. |
PODČASŤ C – VYHLÁSENIA O SÚLADE PROJEKTU LIETADLA
21L.A.41 Rozsah pôsobnosti
a) |
V tejto podčasti sa stanovuje postup vyhlasovania súladu lietadla s projektom a stanovujú sa práva a povinnosti osôb, ktoré takéto vyhlásenia predkladajú. |
b) |
Táto podčasť sa vzťahuje na tieto kategórie lietadiel za predpokladu, že projekt lietadla neobsahuje nové alebo nezvyčajné projektové prvky:
|
c) |
Na účely tejto podčasti sa projektový prvok považuje za nový alebo nezvyčajný, ak sa v čase vyhlásenia o súlade projektu na tento prvok nevzťahujú podrobné technické špecifikácie stanovené a sprístupnené agentúrou v súlade s ustanovením 21L.B.61. |
21L.A.42 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba môže podať vyhlásenie o súlade projektu lietadla podľa podmienok stanovených v tejto podčasti.
21L.A.43 Vyhlásenie o súlade projektu
a) |
Pred vyrobením lietadla alebo dohodnutím sa s výrobnou organizáciou na výrobe lietadla musí fyzická alebo právnická osoba, ktorá projektuje dané lietadlo, vyhlásiť, že jeho projekt je v súlade s platnými podrobnými technickými špecifikáciami a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia uvedenými v ustanovení 21L.A.45. |
b) |
Vyhlásenie sa podáva vo forme a spôsobom, ktoré stanoví agentúra, a obsahuje aspoň tieto informácie:
|
c) |
Deklarant predloží agentúre vyhlásenie o súlade projektu uvedené v písmene b). Spolu s týmto vyhlásením deklarant poskytne agentúre:
|
21L.A.44 Činnosti preukazovania súladu na účely vyhlásenia o súlade projektu
Pred vydaním vyhlásenia o súlade projektu v súlade s ustanovením 21L.A.43 deklarant zodpovedný za projekt daného lietadla pre daný konkrétny projekt lietadla:
a) |
vypracuje plán na preukázanie súladu, v ktorom sa podrobne uvedú prostriedky preukázania súladu, ktoré sa musia dodržiavať počas preukazovania súladu. Tento dokument sa bude podľa potreby aktualizovať; |
b) |
zaznamená odôvodnenie súladu v dokumentácii o súlade podľa plánu na preukázanie súladu; |
c) |
vykonáva skúšky a kontroly podľa potreby v súlade s plánom na preukázanie súladu; |
d) |
zabezpečí a zaznamená zhodu skúšobných predmetov a zariadení a zabezpečí, aby skúšobná vzorka zodpovedala špecifikáciám, výkresom, výrobným postupom, konštrukcii a montážnym prostriedkom v projekte; |
e) |
zabezpečí, aby skúšobné a meracie zariadenia, ktoré sa majú použiť na skúšku, boli vhodné na skúšku a príslušne kalibrované; |
f) |
umožní agentúre vykonávať alebo sa zúčastňovať na akýchkoľvek inšpekciách alebo testoch lietadla v konečnej alebo dostatočne vyspelej projektovej a výrobnej konfigurácii, ktoré sú potrebné na stanovenie, že výrobok nemá žiadne vlastnosti alebo charakteristiky, ktoré by spôsobili, že lietadlo sa stane nebezpečné alebo environmentálne nekompatibilné s plánovaným použitím; |
g) |
vykonáva letové testy v súlade s metódami pre takéto letové testy špecifikované agentúrou s cieľom zistiť, či lietadlo spĺňa príslušné podrobné technické špecifikácie a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia. Letové testovanie musí zahŕňať obdobie prevádzky v konečnej konfigurácii s dostatočným trvaním, aby sa zabezpečilo, že pri prvom uvedení lietadla do prevádzky nevzniknú žiadne bezpečnostné problémy. |
21L.A.45 Podrobné technické špecifikácie a požiadavky na ochranu životného prostredia, ktoré sa uplatňujú na lietadlá podliehajúce vyhláseniu o súlade projektu
Deklarant preukáže súlad projektu lietadla s podrobnými technickými špecifikáciami a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia uvedenými v ustanovení 21L.B.61, ktoré sa uplatňujú na dané lietadlo a ktoré sú platné v deň predloženia vyhlásenia o súlade projektu agentúre.
21L.A.46 Projektové údaje lietadla
a) |
Deklarant jasne vymedzí projekt lietadla, aby sa umožnila jeho jedinečná a jednoznačná identifikácia. |
b) |
Projektové údaje lietadla, ktoré deklarant používa na jedinečné vymedzenie projektu lietadla, zahŕňajú:
|
21L.A.47 Povinnosti deklaranta vyhlásenia o súlade projektu
Deklarant, ktorý agentúre predložil vyhlásenie o súlade projektu lietadla v súlade s ustanovením 21L.A.43, musí:
a) |
po predložení vyhlásenia zabezpečiť, aby agentúra vykonala fyzickú kontrolu a letové testy prvého kusu tohto lietadla v konečnej alebo dostatočne vyspelej konfigurácii, aby sa zabezpečilo, že lietadlo dokáže dosiahnuť prijateľnú úroveň bezpečnosti a je environmentálne kompatibilné; |
b) |
uchovávať všetky podporné dokumenty k vyhláseniu o súlade projektu a na požiadanie ich sprístupniť agentúre; |
c) |
splniť všetky ostatné povinnosti vzťahujúce sa na deklaranta vyhlásenia o súlade projektu, ktoré sú uvedené v podčasti A tejto prílohy. |
21L.A.48 Neprenosnosť vyhlásenia o súlade projektu lietadla
a) |
Vyhlásenie o súlade projektu lietadla je neprenosné. |
b) |
Fyzická alebo právnická osoba, ktorá preberá projekt lietadla, pre ktoré bolo predtým podané vyhlásenie o súlade projektu:
|
PODČASŤ D – ZMENY TYPOVÝCH OSVEDČENÍ
21L.A.61 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovuje:
a) |
postup podávania žiadostí o schválenie zmien typových osvedčení pre výrobky osvedčené v súlade s touto prílohou za predpokladu, že zmenený výrobok stále patrí do rozsahu pôsobnosti ustanovenia 21L.A.21; |
b) |
práva a povinnosti držiteľov a žiadateľov o schválenia uvedené v písmene a); |
c) |
ustanovenia týkajúce sa štandardných zmien, ktoré si nevyžadujú schválenie. |
21L.A.62 Štandardné zmeny
a) |
Štandardné zmeny sú zmeny typového osvedčenia výrobku schváleného v súlade s oddielom B podčasťou B tejto prílohy:
|
b) |
Na štandardné zmeny sa nevzťahujú ustanovenia 21L.A.63 až 21LA.70. |
21L.A.63 Klasifikácia zmien v typovom osvedčení
a) |
Zmeny v typovom osvedčení sa klasifikujú ako malé alebo závažné. |
b) |
„Malá zmena“ je zmena, ktorá nemá podstatnejší vplyv na hmotnosť, vyváženie, pevnosť konštrukcie, spoľahlivosť, osvedčené úrovne hluku alebo emisií, prevádzkové charakteristiky, alebo iné charakteristiky ovplyvňujúce letovú spôsobilosť alebo environmentálnu kompatibilitu výrobku. |
c) |
Všetky ostatné zmeny sú „závažné zmeny“, iba ak by zmena projektu, výkonu, ťahu alebo hmotnosti bola taká rozsiahla, že by bolo potrebné v zásade úplné vyšetrovanie súladu s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia alebo s príslušnými podrobnými technickými špecifikáciami, pričom v takom prípade sa projekt osvedčí v súlade s podčasťou B tejto prílohy. |
d) |
Požiadavky na schvaľovanie malých zmien sú stanovené v ustanovení 21L.A.67. |
e) |
Požiadavky na schvaľovanie závažných zmien sú stanovené v ustanovení 21L.A.68. |
21L.A.64 Oprávnenosť
a) |
Len držiteľ typového osvedčenia môže požiadať o schválenie závažnej zmeny typového osvedčenia podľa tejto podčasti; všetci ostatní žiadatelia o schválenie závažnej zmeny typového osvedčenia sa riadia ustanoveniami podčasti E tejto prílohy. |
b) |
Každá fyzická alebo právnická osoba môže požiadať o schválenie malej zmeny typového osvedčenia podľa tejto podčasti. |
21L.A.65 Žiadosť o zmenu typového osvedčenia
a) |
Žiadosť o schválenie zmeny typového osvedčenia sa predloží formou a spôsobom, ktoré stanoví agentúra. |
b) |
V prípade závažnej zmeny typového osvedčenia žiadateľ zahrnie do žiadosti plán na preukázanie súladu s cieľom preukázať súlad v súlade s ustanovením 21L.A.66, spolu s návrhom predpisovej základne typového osvedčovania a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, pripravenými v súlade s požiadavkami a možnosťami uvedenými v ustanovení 21L.B.81. |
21L.A.66 Preukázanie súladu
a) |
Žiadateľ o závažnú zmenu typového osvedčenia preukáže súlad s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia stanovenými a oznámenými agentúrou žiadateľovi v súlade s ustanovením 21L.B.81 a poskytne agentúre spôsoby, ktorými preukázal tento súlad. |
b) |
Žiadateľ o závažnú zmenu typového osvedčenia poskytne agentúre zaznamenané odôvodnenie spôsobov dosiahnutia súladu podľa plánu na preukázanie súladu. |
c) |
Pri vykonávaní skúšok a kontrol na preukázanie súladu v súlade s písmenom a) žiadateľ pred vykonaním akejkoľvek skúšky overí a toto overenie zdokumentuje:
|
d) |
Letové testy na účely získania schválenia závažnej zmeny typového osvedčenia sa vykonajú v súlade s metódami pre takéto letové testy špecifikovanými agentúrou. Žiadateľ o závažnú zmenu typového osvedčenia vykoná všetky letové testy potrebné na stanovenie súladu s príslušnou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia. |
e) |
Žiadateľ o závažnú zmenu typového osvedčenia agentúre umožní:
|
f) |
Po dokončení preukazovania súladu žiadateľ vyhlási agentúre, že:
|
21L.A.67 Požiadavky na schválenie malej zmeny typového osvedčenia
Žiadateľ na vydanie schválenia malej zmeny typového osvedčenia musí:
a) |
preukázať, že zmena a oblasti ovplyvnené zmenou sú v súlade:
|
b) |
podať vyhlásenie o súlade s predpisovou základňou typového osvedčovania a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, ktoré sa uplatňujú v súlade s písmenom a) bodom 1 alebo s certifikačnými špecifikáciami zvolenými v súlade s písmenom a) bodom 2, zaznamenať odôvodnenia súladu v dokumentácii súladu a zaznamenať, že nebola identifikovaná žiadna vlastnosť alebo charakteristika, ktorá by mohla spôsobiť, že zmenený výrobok sa stane nebezpečný pre použitia, na ktoré sa požaduje osvedčenie; |
c) |
predložiť agentúre odôvodnenie súladu pre zmenu a vyhlásenie o súlade. |
21L.A.68 Požiadavky na schválenie závažnej zmeny typového osvedčenia
Žiadateľ na vydanie schválenia závažnej zmeny typového osvedčenia musí:
a) |
preukázať, že zmena a oblasti ovplyvnené zmenou sú v súlade s predpisovou základňou typového osvedčovania a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, ktoré agentúra stanovila a oznámila žiadateľovi v súlade s ustanovením 21L.B.81; |
b) |
preukázať súlad podľa ustanovenia 21L.A.66; |
c) |
preukázať, že z fyzickej kontroly prvého kusu daného výrobku v konečnej zmenenej konfigurácii, vykonanej agentúrou v súlade s ustanovením 21L.A.66 písm. e) bodom 3 nezostali žiadne nevyriešené problémy. |
21L.A.69 Schválenie zmeny typového osvedčenia na základe oprávnenia
a) |
Schválená projekčná organizácia môže vydať schválenie zmeny typového osvedčenia, ktorú projektovala, namiesto agentúry bez žiadosti podľa ustanovenia 21L.A.65 v súlade s rozsahom jej oprávnení stanovených v ustanovení 21.A.263 písm. c) bodoch 2 a 8 prílohy I (časti 21), ako sa uvádza v podmienkach schválenia. |
b) |
Pri vydávaní schválenia zmeny typového osvedčenia v súlade s písmenom a) projekčná organizácia musí:
|
21L.A.70 Povinnosti súvisiace s malými zmenami typového osvedčenia
Držiteľ schválenia malej zmeny typového osvedčenia zabezpečí, aby boli splnené povinnosti držiteľov schválenia malej zmeny podľa podčasti A tejto prílohy.
PODČASŤ E – DOPLNKOVÉ TYPOVÉ OSVEDČENIA
21L.A.81 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovuje postup pre fyzické alebo právnické osoby iné ako držiteľ uvedeného typového osvedčenia, pokiaľ ide o žiadosti o schválenie závažných zmien typových osvedčení, vydaných podľa prílohy I (časti 21) alebo tejto prílohy, výrobkov v rozsahu pôsobnosti ustanovenia 21L.A.21, za predpokladu, že zmenený výrobok stále patrí do rozsahu pôsobnosti uvedeného ustanovenia, a stanovujú sa v nej práva a povinnosti držiteľov uvedených osvedčení a žiadateľov o ne.
21L.A.82 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá preukázala, ešte preukazuje, alebo podala vyhlásenie o svojej projekčnej spôsobilosti v súlade s ustanovením 21L.A.83, môže požiadať o doplnkové typové osvedčenie podľa podmienok stanovených v tejto podčasti.
21L.A.83 Preukázanie projekčnej spôsobilosti
Žiadateľ o doplnkové typové osvedčenie preukáže svoju projekčnú spôsobilosť prostredníctvom:
a) |
držby schválenia projekčnej organizácie s podmienkami schválenia, ktoré sa vzťahujú na príslušnú kategóriu výrobku, vydaného agentúrou v súlade s oddielom A podčasťou J prílohy I (časti 21); alebo |
b) |
podania vyhlásenia o svojej projekčnej spôsobilosti pre rozsah pôsobnosti výrobku v súlade s podčasťou J tejto prílohy. |
21L.A.84 Žiadosť o doplnkové typové osvedčenie
a) |
Žiadosť o doplnkové typové osvedčenie sa predloží vo forme a spôsobom, ktorý stanoví agentúra. |
b) |
Pri podávaní žiadosti o doplnkové typové osvedčenie žiadateľ:
|
21L.A.85 Preukázanie súladu
a) |
Žiadateľ o doplnkové typové osvedčenie preukáže súlad s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia stanovenými a oznámenými agentúrou žiadateľovi v súlade s ustanovením 21L.B.101 a poskytne agentúre spôsoby, ktorými preukázal tento súlad. |
b) |
Žiadateľ o doplnkové typové osvedčenie poskytne agentúre zaznamenané odôvodnenie spôsobov dosiahnutia súladu v rámci dokumentácie o súlade podľa plánu na preukázanie súladu. |
c) |
Pri vykonávaní skúšok a kontrol na preukázanie súladu v súlade s písmenom a) žiadateľ pred vykonaním akejkoľvek skúšky overí a toto overenie zdokumentuje:
|
d) |
Letové testy na účely získania doplnkového typového osvedčenia sa vykonajú v súlade s metódami pre takéto letové testy špecifikovanými agentúrou. Žiadateľ o doplnkové typové osvedčenie vykoná všetky letové testy potrebné na stanovenie súladu s príslušnou základňou typového osvedčovania. |
e) |
Žiadateľ o doplnkové typové osvedčenie agentúre umožní:
|
f) |
Po dokončení preukazovania súladu žiadateľ o doplnkové typové osvedčenie podá agentúre vyhlásenie, že:
|
21L.A.86 Požiadavky na schválenie doplnkového typového osvedčenia
a) |
Žiadateľ na vydanie doplnkového typového osvedčenia:
|
b) |
Doplnkové typové osvedčenie sa obmedzí na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) v typovom osvedčení, na ktoré sa príslušná závažná zmena vzťahuje. |
21L.A.87 Schválenie doplnkového typového osvedčenia na základe oprávnenia
a) |
Schválená projekčná organizácia môže vydať schválenie doplnkového typového osvedčenia pre závažnú zmenu, ktorú projektovala, namiesto agentúry bez žiadosti podľa ustanovenia 21L.A.84 v súlade s rozsahom jej oprávnení stanovených v ustanovení 21.A.263 písm. c) bode 9 prílohy I (časti 21), ako sa uvádza v podmienkach schválenia. |
b) |
Pri vydávaní doplnkového typového osvedčenia v súlade s písmenom a) projekčná organizácia musí:
|
21L.A.88 Povinnosti držiteľa doplnkového typového osvedčenia
Každý držiteľ doplnkového typového osvedčenia preberá povinnosti držiteľa doplnkového typového osvedčenia stanovené v podčasti A tejto prílohy a naďalej spĺňa požiadavku spôsobilosti podľa ustanovenia 21L.A.82.
21L.A.89 Prenosnosť doplnkového typového osvedčenia
Doplnkové typové osvedčenie sa môže previesť na nového držiteľa za predpokladu, že agentúra overila, že fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa má typové osvedčenie previesť, je v súlade s ustanovením 21L.A.83 oprávnená byť držiteľom doplnkového typového osvedčenia a je schopná prevziať povinnosti držiteľa doplnkového typového osvedčenia podľa ustanovenia 21L.A.88.
21L.A.90 Zachovanie platnosti doplnkového typového osvedčenia
a) |
Doplnkové typové osvedčenie zostane v platnosti, pokiaľ:
|
b) |
Po odovzdaní alebo zrušení sa typové osvedčenie vráti agentúre. |
21L.A.91 Zmeny časti výrobku, na ktorú sa vzťahuje doplnkové typové osvedčenie
a) |
Malá zmena časti výrobku, na ktorú sa vzťahuje doplnkové typové osvedčenie, sa schvaľuje v súlade s podčasťou D tejto prílohy. |
b) |
Závažná zmena tej časti výrobku, na ktorú sa vzťahuje doplnkové typové osvedčenie, sa schvaľuje ako samostatné doplnkové typové osvedčenie v súlade s touto podčasťou. |
c) |
Odchylne od písmena b) závažná zmena tej časti výrobku, na ktorú sa vzťahuje doplnkové typové osvedčenie, predložená samotným držiteľom doplnkového typového osvedčenia môže byť schválená ako zmena existujúceho doplnkového typového osvedčenia v súlade s ustanoveniami 21L.A.63 až 21L.A.69. |
PODČASŤ F – ZMENY LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO PODANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU
21L.A.101 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovujú:
a) |
postup vyhlásenia o súlade zmeny projektu lietadla, ktoré bolo predmetom vyhlásenia podaného v súlade s podčasťou C tejto prílohy; |
b) |
práva a povinnosti deklaranta predkladajúceho vyhlásenie o súlade zmeny uvedené v písmene a); a |
c) |
ustanovenia týkajúce sa štandardných zmien, ktoré si nevyžadujú vyhlásenie o súlade projektu. |
21L.A.102 Štandardné zmeny
a) |
Štandardné zmeny sú zmeny projektu lietadla, ktoré bolo predmetom vyhlásenia podaného v súlade s podčasťou C tejto prílohy a ktoré:
|
b) |
Na štandardné zmeny sa nevzťahujú ustanovenia 21L.A.103 až 21LA.108. |
21L.A.103 Klasifikácia zmien projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu
a) |
Zmeny projektu lietadla, ktoré bolo predmetom vyhlásenia podaného v súlade s podčasťou C tejto prílohy, sa klasifikujú ako malé alebo závažné podľa kritérií stanovených v ustanovení 21L.A.63 písm. b) a c). |
b) |
Súlad projektu malej zmeny sa vyhlasuje v súlade s ustanovením 21L.A.105. |
c) |
Súlad projektu závažnej zmeny sa vyhlasuje v súlade s ustanovením 21L.A.107. |
21L.A.104 Oprávnenosť
a) |
Deklarant, ktorý podal vyhlásenie o súlade projektu lietadla v súlade s podčasťou C tejto prílohy, môže podať vyhlásenie o súlade malej zmeny projektu lietadla za podmienok stanovených v tejto podčasti. Okrem toho takéto vyhlásenie o súlade môže za podmienok stanovených v tejto podčasti vydať aj projekčná organizácia schválená v súlade s ustanovením 21.A.263 písm. c) bodom 3 prílohy I (časti 21). |
b) |
Iba deklarant, ktorý podal vyhlásenie o súlade projektu lietadla v súlade s podčasťou C tejto prílohy, môže vyhlásiť súlad závažnej zmeny projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu v súlade s podčasťou C tejto prílohy, za podmienok stanovených v tejto podčasti. |
c) |
Odchylne od ustanovenia 21.L.A.104 písm. b), ak deklarant, ktorý podal vyhlásenie o súlade projektu lietadla v súlade s podčasťou C tejto prílohy, už nevykonáva činnosť alebo nereaguje na žiadosti o zmeny projektu, súlad zmeneného projektu lietadla môže vyhlásiť v súlade s podčasťou C tejto prílohy aj projekčná organizácia schválená v súlade s ustanovením 21.A.263 písm. c) bodom 4 prílohy I (časti 21) v rozsahu svojich podmienok schválenia alebo akákoľvek iná fyzická alebo právnická osoba, ktorá je schopná prevziať povinnosti stanovené v ustanovení 21L.A.47 v súvislosti s uvedeným zmeneným lietadlom. |
21L.A.105 Vyhlásenie o súlade projektu pre malé zmeny
a) |
Pred inštaláciou alebo začlenením malej zmeny projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu v súlade s podčasťou C tejto prílohy, alebo pred dohodou s výrobnou organizáciou o jej inštalácii alebo začlenení, organizácia, ktorá projektovala túto malú zmenu, vyhlási, že projekt tejto malej zmeny je v súlade:
|
b) |
Vyhlásenie o súlade projektu sa predloží vo forme a spôsobom, ktorý stanoví agentúra. |
c) |
Deklarant alebo organizácia, ktorá navrhla malú zmenu, vedie register malých zmien projektu lietadla, v prípade ktorého bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, a na požiadanie sprístupní agentúre každé vyhlásenie podané v súlade s písmenom a). |
21L.A.106 Povinnosti osoby podávajúcej vyhlásenie o súlade projektu malej zmeny
Každá osoba, ktorá podala vyhlásenie o súlade malej zmeny projektu lietadla v súlade s ustanovením 21L.A.105, musí:
a) |
viesť register týchto vyhlásení a na požiadanie ich sprístupniť agentúre; |
b) |
uchovávať všetky podporné dokumenty k vyhláseniu o súlade projektu a na požiadanie ich sprístupniť agentúre; |
c) |
splniť všetky ostatné povinnosti deklaranta vyhlásenia o súlade projektu uvedené v podčasti A tejto prílohy. |
21L.A.107 Vyhlásenie o súlade projektu pre závažné zmeny
a) |
Pred inštaláciou alebo začlenením závažnej zmeny projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu v súlade s podčasťou C tejto prílohy, alebo pred dohodou s výrobnou organizáciou o jej inštalácii alebo začlenení organizácia, ktorá projektovala túto závažnú zmenu, vyhlási, že projekt tejto závažnej zmeny a oblasti, ktoré táto zmena ovplyvňuje, sú v súlade:
|
b) |
Vyhlásenie o súlade projektu sa predloží vo forme a spôsobom, ktorý stanoví agentúra. |
c) |
Vyhlásenie obsahuje minimálne tieto informácie:
|
d) |
Deklarant, ktorý projektuje závažnú zmenu, predloží agentúre vyhlásenie uvedené v písmene c). Spolu s týmto vyhlásením deklarant poskytne agentúre:
|
e) |
Vyhlásenie o závažnej zmene vyhlásenia o súlade projektu sa obmedzí na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) vo vyhlásení o súlade projektu, na ktoré sa zmena vzťahuje. |
21L.A.108 Činnosti preukazovania súladu s vyhlásením o súlade závažnej zmeny
Pred podaním vyhlásenia o súlade podľa ustanovenia 21L.A.107 deklarant pre daný konkrétny projekt:
a) |
vypracuje plán na preukázanie súladu, v ktorom sa podrobne uvedú spôsoby preukázania súladu, ktoré sa musia dodržiavať počas preukazovania súladu. Tento dokument sa bude podľa potreby aktualizovať; |
b) |
zaznamená odôvodnenie súladu v rámci dokumentácie o súlade podľa plánu na preukázanie súladu; |
c) |
vykonáva skúšky a kontroly podľa potreby v súlade s plánom na preukázanie súladu; |
d) |
zabezpečí a zaznamená zhodu skúšobných predmetov a zariadení a zabezpečí, aby skúšobná vzorka zodpovedala špecifikáciám, výkresom, výrobným postupom, konštrukcii a montážnym prostriedkom v projekte; |
e) |
zabezpečí, aby skúšobné a meracie zariadenia, ktoré sa majú použiť na skúšku, boli vhodné na skúšku a príslušne kalibrované; |
f) |
umožní agentúre vykonávať alebo sa zúčastňovať na akýchkoľvek inšpekciách alebo skúškach lietadla v konečnej alebo dostatočne vyspelej projektovej a výrobnej konfigurácii, ktoré sú potrebné na stanovenie, že zmenený výrobok nemá žiadne vlastnosti alebo charakteristiky, ktoré by spôsobili, že sa lietadlo stane nebezpečné alebo environmentálne nekompatibilné s plánovaným použitím; |
g) |
vykonáva letové testy v súlade s metódami pre takéto letové testy špecifikované agentúrou v rozsahu, v akom je potrebné zistiť, či lietadlo spĺňa príslušné podrobné technické špecifikácie a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia. |
PODČASŤ G – DEKLAROVANÉ VÝROBNÉ ORGANIZÁCIE
21L.A.121 Rozsah pôsobnosti
a) |
V tejto podčasti sa stanovujú:
|
b) |
Organizácie, ktoré podali vyhlásenie o výrobnej spôsobilosti v súlade s touto podčasťou, môžu vyrábať tieto kategórie výrobkov a častí:
|
21L.A.122 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba (ďalej len „organizácia“) môže vyhlásiť svoju výrobnú spôsobilosť podľa tejto podčasti, ak táto osoba:
a) |
požiadala alebo má v úmysle požiadať o schválenie projektu výrobku alebo časti v súlade s touto prílohou; alebo |
b) |
deklarovala alebo má v úmysle deklarovať súlad projektu lietadla v súlade s touto prílohou; alebo |
c) |
spolupracuje s držiteľom alebo žiadateľom o schválenie projektu výrobku, ktoré sa má vydať alebo je vydané v súlade s touto prílohou, alebo spolupracuje s organizáciou, ktorá deklarovala alebo má v úmysle deklarovať súlad projektu lietadla v súlade s touto prílohou, s cieľom zabezpečiť, aby bol vyrobený výrobok alebo časť v súlade s uvedeným projektom, a zabezpečiť zachovanie letovej spôsobilosti výrobku alebo časti. |
21L.A.123 Vyhlásenie výrobnej spôsobilosti
a) |
Pred výrobou akýchkoľvek výrobkov alebo častí musí organizácia, ktorá má v úmysle preukázať zhodu týchto výrobkov alebo častí s príslušnými projektovými údajmi, vyhlásiť svoju výrobnú kapacitu. |
b) |
Vyhlásenie, a akékoľvek jeho prípadné zmeny sa uskutočnia formou a spôsobom, ktorý stanoví príslušný orgán. |
c) |
Vyhlásenie musí obsahovať informácie potrebné na to, aby sa príslušný orgán oboznámil s organizáciou a plánovaným rozsahom prác, a musí obsahovať aspoň tieto informácie:
|
d) |
Vyhlásenie o výrobnej spôsobilosti sa predloží príslušnému orgánu. |
21L.A.124 Systém riadenia výroby
a) |
Deklarovaná výrobná organizácia vytvorí, zavedie a udržiava systém riadenia výroby s jasnou zodpovednosťou a hranicami zodpovednosti v celej organizácii, ktorý:
|
b) |
Systém riadenia výroby zahŕňa prostriedky na riadenie kvality udržiavaním systému kvality, ktorý musí:
|
c) |
Deklarovaná výrobná organizácia zriadi ako súčasť svojho systému riadenia výroby nezávislú funkciu na monitorovanie súladu organizácie s príslušnými požiadavkami a súladu so systémom riadenia výroby a jeho primeranosti. Toto monitorovanie musí obsahovať systém spätného podávania správ osobe alebo skupine osôb uvedených v ustanovení 21L.A.125 písm. c) bode 1 a 2, aby boli v prípade potreby zabezpečené nápravné opatrenia. |
d) |
Deklarovaná výrobná organizácia vytvorí, udržiava a aktualizuje ako súčasť svojho systému riadenia výroby procesy a postupy, ktoré zabezpečujú súlad vyrábaných výrobkov s príslušnými projektovými údajmi. Deklarovaná výrobná organizácia na požiadanie sprístupní dokumentáciu o týchto procesoch a postupoch príslušnému orgánu. |
e) |
Deklarovaná výrobná organizácia musí mať zavedené postupy na zabezpečenie toho, aby sa novovyrobené lietadlá udržiavali v súlade s príslušnými pokynmi na údržbu a aby boli udržiavané v stave letovej spôsobilosti a prípadne aby bolo vydané osvedčenie o uvoľnení do prevádzky pre každú ukončenú údržbu. |
f) |
Ak je deklarovaná výrobná organizácia držiteľom iných (ďalších) osvedčení organizácie vydaných na základe nariadenia (EÚ) 2018/1139 a delegovaných a vykonávacích aktov prijatých na jeho základe, výrobná organizácia môže integrovať systém riadenia výroby so systémom riadenia, ktorý sa vyžaduje na vydanie uvedených iných osvedčení. |
21L.A.125 Zdroje deklarovanej výrobnej organizácie
Deklarovaná výrobná organizácia zabezpečí, aby:
a) |
prevádzkové priestory, pracovné podmienky, vybavenie a nástroje, procesy a príslušné materiály, počet a spôsobilosť pracovníkov a celková organizácia boli primerané na účely plnenia jej povinností podľa ustanovenia 21L.A.127; |
b) |
vzhľadom na všetky potrebné údaje týkajúce sa letovej spôsobilosti a ochrany životného prostredia:
|
c) |
vzhľadom na vedenie a personál:
|
d) |
vzhľadom na osvedčujúci personál oprávnený deklarovanou výrobnou organizáciou podpisovať každý dokument vydaný podľa ustanovenia 21L.A.126 v rozsahu vyhlásených výrobných aktivít:
|
21L.A.126 Rozsah prác
a) |
Deklarovaná výrobná organizácia je oprávnená preukázať zhodu výrobkov a častí, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu, a že ich vyrobila v rámci deklarovaného rozsahu prác s príslušnými projektovými údajmi. |
b) |
Deklarovaná výrobná organizácia je oprávnená v prípade kompletného lietadla po predložení vyhlásenia zhody lietadla (formulár 52B EASA) požiadať:
|
c) |
Deklarovaná výrobná organizácia je oprávnená vydávať úradné osvedčenia o uvoľnení (formulár 1 EASA) pre motory, vrtule a časti, ktoré zodpovedajú buď:
|
d) |
Deklarovaná výrobná organizácia je oprávnená odporučiť podmienky pre lietadlo, ktoré vyrobila a pre ktoré potvrdila zhodu s príslušnými projektovými údajmi, na základe ktorých môže príslušný orgán vydať letové povolenie podľa podčasti P prílohy I (časti 21). |
e) |
Deklarovaná výrobná organizácia je oprávnená podľa potreby udržiavať nové lietadlo, ktoré vyrobila, aby zachovala jeho letovú spôsobilosť, pokiaľ sa v nariadení (EÚ) č. 1321/2014 nevyžaduje, aby sa údržba vykonávala podľa týchto pravidiel, a vydať osvedčenie o uvoľnení do prevádzky (formulár 53B EASA) v súvislosti s touto údržbou. |
21L.A.127 Povinnosti deklarovanej výrobnej organizácie
a) |
Deklarovaná výrobná organizácia musí pracovať v súlade s jasne vymedzenými postupmi, praxou a procesmi. |
b) |
Ak má deklarovaná výrobná organizácia v úmysle vykonávať letové testy, musí vypracovať, udržiavať a aktualizovať prevádzkovú príručku, ktorá obsahuje opis zásad a postupov organizácie pre letové testovanie. Deklarovaná výrobná organizácia na požiadanie sprístupní túto príručku príslušnému orgánu. |
c) |
V prípade dokončeného lietadla musí deklarovaná výrobná organizácia pred predložením vyhlásenia zhody lietadla (formulár 52B EASA) príslušnému orgánu zabezpečiť, aby bolo lietadlo v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku a aby bolo v zhode s:
|
d) |
V prípade výrobkov (iných ako kompletné lietadlá) a častí musí deklarovaná výrobná organizácia pred vydaním úradného osvedčenia o uvoľnení (formulár 1 EASA) zabezpečiť, aby bol výrobok alebo časť v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku a aby zodpovedal schválenému typovému návrhu typovo schváleného výrobku vydanému v súlade s podčasťou B, D, E alebo M oddielu B tejto prílohy alebo aby zodpovedal projektovým údajom lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu v súlade s podčasťou C, F alebo M tejto prílohy. |
e) |
Deklarovaná výrobná organizácia v prípade motorov zabezpečí, že dokončený motor je v súlade s príslušnými požiadavkami na výfukové emisie uplatniteľnými ku dňu výroby motora. |
f) |
Deklarovaná výrobná organizácia musí vo všetkých úradných osvedčeniach o uvoľnení (formulár 1 EASA), ktoré vydala, uviesť referenčné číslo vydané príslušným orgánom v súlade s ustanovením 21L.B.142 pre túto deklarovanú výrobnú organizáciu. |
g) |
Deklarovaná výrobná organizácia musí zabezpečiť, aby organizácia zaznamenávala podrobnosti o každej vykonanej práci. |
h) |
Deklarovaná výrobná organizácia poskytne podporu držiteľovi projektu alebo deklarantovi vyhlásenia o súlade projektu pri zachovaní letovej spôsobilosti pre všetky výrobky alebo časti, ktoré vyrobila. |
i) |
Deklarovaná výrobná organizácia musí mať systém archivovania, v ktorom sa zaznamenávajú požiadavky, ktoré boli uložené iným organizáciám, ako sú dodávatelia a subdodávatelia. Deklarovaná výrobná organizácia na požiadanie sprístupní archivované údaje príslušnému orgánu na účely zachovania letovej spôsobilosti. |
j) |
Na výrobu nového lietadla musí deklarovaná výrobná organizácia zabezpečiť, aby sa lietadlo udržiavalo v stave letovej spôsobilosti a aby sa pred vydaním vyhlásenia zhody lietadla (formulár 52B EASA) vykonala údržba vrátane všetkých potrebných opráv v súlade s príslušnými projektovými údajmi. |
k) |
Ak deklarovaná výrobná organizácia vydá osvedčenie o uvoľnení do prevádzky po takej údržbe, pred jeho vydaním stanoví, že každé dokončené lietadlo sa podrobilo nevyhnutnej údržbe a je v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku. |
l) |
Deklarovaná výrobná organizácia musí spĺňať požiadavky uvedené v podčasti A tejto prílohy, ktoré sa vzťahujú na deklarovanú výrobnú organizáciu. |
21L.A.128 Oznámenie zmien a ukončenie činností
Deklarovaná výrobná organizácia oznámi príslušnému orgánu bez zbytočného odkladu tieto skutočnosti:
a) |
akékoľvek zmeny informácií, ktoré boli deklarované v súlade s ustanovením 21L.A.123 písm. c); |
b) |
akékoľvek zmeny systému riadenia výroby, ktoré sú významné z hľadiska preukazovania zhody alebo letovej spôsobilosti a charakteristík environmentálnej kompatibility výrobku alebo časti; |
c) |
ukončenie niektorých alebo všetkých činností uvedených vo vyhlásení. |
PODČASŤ H – OSVEDČENIA O LETOVEJ SPÔSOBILOSTI A OBMEDZENÉ OSVEDČENIA O LETOVEJ SPÔSOBILOSTI
21L.A.141 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovuje postup podávania žiadostí o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti pre lietadlo, ktorého projekt bol osvedčený alebo deklarovaný v súlade s touto prílohou, a stanovujú sa v nej práva a povinnosti držiteľov a žiadateľov o tieto osvedčenia.
21L.A.142 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba, na ktorej meno je alebo bude lietadlo registrované v členskom štáte (ďalej len „členský štát registrácie“), môže podľa podmienok stanovených v tejto podčasti požiadať o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti pre toto lietadlo.
21L.A.143 Žiadosť o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti
a) |
Fyzická alebo právnická osoba požiada o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti vo forme a spôsobom, ktoré stanoví príslušný orgán členského štátu registrácie. |
b) |
Fyzická alebo právnická osoba môže požiadať o:
|
c) |
V prípade nového lietadla, ktoré zodpovedá typovému osvedčeniu vydanému agentúrou, žiadateľ v žiadosti uvedie:
|
d) |
V prípade nového lietadla, ktoré zodpovedá vyhláseniu o súlade projektu, ktoré zaregistrovala agentúra, žiadateľ v žiadosti uvedie:
|
e) |
V prípade použitého lietadla pochádzajúceho z členského štátu žiadateľ v žiadosti uvedie osvedčenie o overení letovej spôsobilosti vydané v súlade s prílohou I (časťou M) alebo prílohou Vb (časťou ML) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014. |
f) |
V prípade použitého lietadla pochádzajúceho z nečlenského štátu žiadateľ v žiadosti uvedie:
|
g) |
Pokiaľ nie je dohodnuté inak, vyhlásenia uvedené v písmene c) bode 1, písmene d) bode 1 a písmene f) bode 1 pri predvedení lietadla príslušnému orgánu členského štátu registrácie nesmú byť staršie ako 60 dní. |
21L.A.144 Povinnosti žiadateľa o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti
Žiadateľ o osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti musí:
a) |
predložiť príručky, štítky, zoznamy a označenie prístrojov a iné nevyhnutné informácie vyžadované podľa príslušnej predpisovej základne typového osvedčovania alebo príslušných podrobných technických špecifikácií pre vyhlásenia o súlade projektu v jednom alebo viacerých úradných jazykoch Európskej únie prijateľných pre príslušný orgán členského štátu registrácie; |
b) |
preukázať, že jeho lietadlo je identifikované v súlade s podčasťou Q tejto prílohy; |
c) |
zabezpečiť kontroly zo strany príslušného orgánu členského štátu registrácie s cieľom posúdiť, či sa na lietadle nevyskytujú nezrovnalosti, ktoré by mohli ovplyvniť bezpečnosť lietadla. |
21L.A.145 Prenosnosť a obnovenie osvedčenia o letovej spôsobilosti alebo obmedzeného osvedčenia o letovej spôsobilosti v členských štátoch
Pri zmene vlastníctva lietadla:
a) |
ak zostáva lietadlo v tom istom registri, osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti vydané v súlade s podčasťou H oddielu B tejto prílohy sa prenesie spolu s lietadlom; |
b) |
ak je lietadlo určené na registráciu v inom členskom štáte, fyzická alebo právnická osoba, na ktorej meno bude lietadlo registrované, požiada príslušný orgán nového členského štátu registrácie o nové osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti a do tejto žiadosti zahrnie predchádzajúce osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti vydané v súlade s podčasťou H oddielu B tejto prílohy a platné osvedčenie o overení letovej spôsobilosti vydané v súlade s prílohou I (časťou M) alebo prílohou Vb (časťou ML) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014. |
21L.A.146 Zachovanie platnosti osvedčenia o letovej spôsobilosti a obmedzeného osvedčenia o letovej spôsobilosti
a) |
Osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti je platné, pokiaľ:
|
b) |
Po odovzdaní alebo zrušení sa osvedčenie vráti príslušnému orgánu členského štátu registrácie. |
PODČASŤ I – HLUKOVÉ OSVEDČENIA A OBMEDZENÉ HLUKOVÉ OSVEDČENIA
21L.A.161 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovuje postup podávania žiadostí o hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie pre lietadlo, ktorého projekt bol osvedčený alebo deklarovaný v súlade s touto prílohou, a stanovujú sa v nej práva a povinnosti držiteľov a žiadateľov o tieto osvedčenia.
21L.A.162 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba, na ktorej meno je lietadlo registrované v členskom štáte, môže podľa podmienok stanovených v tejto podčasti požiadať o hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie pre toto lietadlo.
21L.A.163 Žiadosť
a) |
Fyzická alebo právnická osoba požiada o hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie vo forme a spôsobom, ktoré stanoví príslušný orgán členského štátu registrácie. |
b) |
Fyzická alebo právnická osoba môže požiadať o:
|
c) |
Žiadateľ v žiadosti uvedie:
|
d) |
Pokiaľ nie je dohodnuté inak, vyhlásenia uvedené v písmene c) bode 1 podbode i) pri predvedení lietadla príslušnému orgánu členského štátu registrácie nesmú byť staršie ako 60 dní. |
21L.A.164 Prenosnosť a obnovenie hlukových osvedčení a obmedzených hlukových osvedčení v členských štátoch
Pri zmene vlastníctva lietadla:
a) |
ak zostáva lietadlo v tom istom registri, hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie vydané v súlade s podčasťou I oddielu B tejto prílohy sa prenesie spolu s lietadlom; |
b) |
ak je lietadlo určené na registráciu v inom členskom štáte, fyzická alebo právnická osoba, na ktorej meno bude lietadlo registrované, požiada príslušný orgán nového členského štátu registrácie o nové hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie a do tejto žiadosti zahrnie predchádzajúce hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie vydané v súlade s podčasťou I oddielu B tejto prílohy. |
21L.A.165 Zachovanie platnosti hlukového osvedčenia a obmedzeného hlukového osvedčenia
a) |
Hlukové osvedčenie alebo obmedzené hlukové osvedčenie zostane v platnosti, pokiaľ:
|
b) |
Po odovzdaní alebo zrušení sa osvedčenie vráti príslušnému orgánu členského štátu registrácie. |
PODČASŤ J – DEKLAROVANÉ PROJEKČNÉ ORGANIZÁCIE
21L.A.171 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovujú:
a) |
postup podávania vyhlásenia o projekčnej spôsobilosti fyzickými a právnickými osobami, ktoré projektujú výrobky podľa tohto oddielu; a |
b) |
práva a povinnosti osôb predkladajúcich vyhlásenia o projekčnej spôsobilosti uvedené v písmene a). |
21L.A.172 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba (v tejto podčasti ďalej ako „organizácia“), od ktorej sa podľa ustanovenia 21L.A.22, 21L.A.82 alebo 21L.A.204 vyžaduje preukázanie projekčnej spôsobilosti, môže podať vyhlásenie o svojej spôsobilosti za podmienok stanovených v tejto podčasti.
21L.A.173 Vyhlásenie o projekčnej spôsobilosti
a) |
Organizácia predloží agentúre vyhlásenie o projekčnej spôsobilosti pred podaním alebo v čase podania žiadosti o schválenie projektu výrobku, ktorý projektovala, podľa tohto oddielu, alebo pred podaním žiadosti o schválenie letových podmienok v súlade s ustanovením 21.A.710 prílohy I (časti 21), podľa toho, čo nastane skôr. |
b) |
Vyhlásenie a akékoľvek jeho prípadné zmeny sa uskutočnia formou a spôsobom, ktorý stanoví agentúra. |
c) |
Vyhlásenie obsahuje informácie potrebné na to, aby sa agentúra oboznámila s organizáciou a plánovaným rozsahom prác, a obsahuje aspoň tieto informácie:
|
d) |
Vyhlásenie o projekčnej spôsobilosti sa predloží agentúre. |
21L.A.174 Systém riadenia projektovania
a) |
Deklarovaná projekčná organizácia vytvorí, zavedie a udržiava systém riadenia projektovania s jasnou zodpovednosťou a hranicami zodpovednosti v celej organizácii, ktorý:
|
b) |
Deklarovaná projekčná organizácia musí mať ako súčasť svojho systému riadenia projektovania prostriedky na zabezpečenie projektu vytvorením, zavedením a udržiavaním systému kontroly a dohľadu nad projektovaním, zmenami projektu a opravami výrobkov. Tento systém musí:
|
c) |
Deklarovaná projekčná organizácia zriadi ako súčasť svojho systému riadenia projektovania nezávislú funkciu na monitorovanie súladu organizácie s príslušnými požiadavkami a súladu a primeranosti systému riadenia projektovania. Toto monitorovanie musí obsahovať systém spätného podávania správ osobe alebo skupine osôb uvedených v ustanovení 21L.A.175 písm. b) a zodpovednému manažérovi uvedenému v ustanovení 21L.A.175 písm. a), aby boli v prípade potreby zabezpečené nápravné opatrenia. |
d) |
Deklarovaná projekčná organizácia musí zaviesť, udržiavať a aktualizovať procesy a postupy, ktorými sa zabezpečuje súlad výrobkov s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania, príslušnými podrobnými technickými špecifikáciami a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia. Deklarovaná projekčná organizácia na požiadanie sprístupní dokumentáciu o týchto procesoch a postupoch agentúre. |
e) |
Ak akékoľvek časti alebo akékoľvek zmeny výrobkov projektuje partnerská organizácia alebo subdodávatelia, procesy a postupy v písmene d) musia obsahovať opis spôsobu, ako môže projekčná organizácia pre všetky časti zaručiť súlad požadovaný podľa písmena b) bodu 2, a musí obsahovať, priamo alebo pomocou krížových odkazov, popisy a informácie o projekčných aktivitách a o organizácii týchto partnerov alebo subdodávateľov. |
f) |
Ak je deklarovaná projekčná organizácia držiteľom iných (ďalších) osvedčení organizácie vydaných na základe nariadenia (EÚ) 2018/1139 a delegovaných a vykonávacích aktov prijatých na jeho základe, deklarovaná projekčná organizácia môže integrovať systém riadenia výroby so systémom riadenia, ktorý sa vyžaduje na vydanie uvedených iných osvedčení. |
21L.A.175 Zdroje deklarovanej projekčnej organizácie
a) |
Deklarovaná projekčná organizácia vymenuje vedúceho projekčnej organizácie s právomocou zabezpečiť, aby v rámci organizácie všetky projekčné činnosti prebiehali podľa požadovaných noriem a aby vyhlásená projekčná organizácia nepretržite spĺňala požiadavky systému riadenia projektovania uvedeného v ustanovení 21.A.174 písm. a) až c), ako aj procesy a postupy uvedené v ustanovení 21L.A.174 písm. d). |
b) |
Vedúci projekčnej organizácie vymenuje a určí kľúčových pracovníkov v rámci organizácie, ktorí sú zodpovední za:
|
c) |
Osoba alebo skupina osôb podľa písmena b):
|
d) |
Deklarovaná projekčná organizácia zabezpečí, aby:
|
e) |
Deklarovaná projekčná organizácia zdokumentuje organizačnú štruktúru svojej organizácie spolu s kľúčovými pracovníkmi, ktorí sú zodpovední za zabezpečenie súladu organizácie s touto podčasťou, priebežne ju aktualizuje a na požiadanie ju sprístupní agentúre. |
21L.A.176 Rozsah prác
Deklarovaná projekčná organizácia uvedie typy projekčných prác, kategórie výrobkov, pre ktoré sa vykonávajú projekčné činnosti, a funkcie a povinnosti, ktoré organizácia vykonáva vzhľadom na letovú spôsobilosť a environmentálnu kompatibilitu.
21L.A.177 Povinnosti deklarovanej projekčnej organizácie
Deklarovaná projekčná organizácia musí:
a) |
pracovať v súlade s jasne vymedzenými postupmi, praxou a procesmi; |
b) |
ak má deklarovaná projekčná organizácia v úmysle vykonávať letové testy, udržiavať a aktualizovať prevádzkovú príručku, ktorá obsahuje opis politík a postupov organizácie pre letové testy, a na požiadanie sprístupniť túto príručku agentúre; |
c) |
určiť, či projekty výrobkov vrátane zmien a opráv nemajú nebezpečné vlastnosti a či sú v súlade s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, a poskytnúť agentúre vyhlásenia/dokumenty potvrdzujúce túto skutočnosť; |
d) |
poskytovať agentúre informácie alebo pokyny týkajúce sa opatrení na zachovanie letovej spôsobilosti; |
e) |
spĺňať požiadavky uvedené v podčasti A tejto prílohy, ktoré sa vzťahujú na deklarované projekčné organizácie. |
21L.A.178 Oznámenie zmien a ukončenie činností
Deklarovaná projekčná organizácia oznámi agentúre bez zbytočného odkladu tieto skutočnosti:
a) |
akékoľvek zmeny informácií, ktoré boli deklarované v súlade s ustanovením 21L.A.173 písm. c); |
b) |
zmeny v systéme riadenia projektovania, ktoré sú významné na preukázanie súladu ňou projektovaného výrobku; |
c) |
ukončenie niektorých alebo všetkých činností uvedených vo vyhlásení. |
PODČASŤ K – ČASTI
21L.A.191 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovuje, ako sa preukazuje súlad častí s požiadavkami na letovú spôsobilosť.
21L.A.192 Preukázanie súladu
a) |
Preukázanie súladu častí s požiadavkami letovej spôsobilosti, ktoré sa majú inštalovať do typovo osvedčeného výrobku alebo lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, sa vykoná:
|
b) |
Vo všetkých prípadoch, v ktorých právo Únie alebo opatrenia agentúry výslovne vyžadujú schválenie časti, musí časť spĺňať príslušné ETSO alebo iné špecifikácie uznané agentúrou v danom prípade za rovnocenné. |
21L.A.193 Uvoľnenie častí na inštaláciu
a) |
Časť alebo výrobok sa inštaluje do výrobku len vtedy, ak ich držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia zmeny projektu, postupu opravy alebo vyhlásenie o súlade projektu identifikuje ako vhodné na inštaláciu, a ak:
|
b) |
Odchylne od písmena a) bodu 3 a za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v písmene c), sa na inštaláciu do typovo osvedčeného výrobku alebo do lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, nevyžaduje úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) pri týchto častiach:
|
c) |
Časti uvedené v písmene b) sa smú inštalovať v typovo osvedčenom výrobku alebo v lietadle, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, bez toho, aby k nim bol pripojený formulár 1 EASA, za predpokladu, že osoba, ktorá ich inštaluje, je držiteľom dokumentu vydaného osobou alebo organizáciou, ktorá časť vyrobila, v ktorom sa uvádza názov časti, číslo časti a súlad časti s jeho projektovými údajmi, a ktorý obsahuje dátum vydania. |
PODČASŤ M – POSTUP OPRÁV TYPOVO OSVEDČENÝCH VÝROBKOV
21L.A.201 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovujú:
a) |
postup podávania žiadostí o schválenie postupu opravy typovo osvedčených výrobkov; |
b) |
práva a povinnosti držiteľov a žiadateľov o schválenia uvedené v písmene a); |
c) |
ustanovenia pre štandardné opravy, ktoré si nevyžadujú schválenie. |
21L.A.202 Štandardné opravy
a) |
Štandardné opravy sú postupy opravy typovo osvedčeného výrobku schváleného v súlade s podčasťou B oddielu B tejto prílohy, ktoré:
|
b) |
Na štandardné opravy sa nevzťahujú ustanovenia 21L.A.203 až 21L.A.211. |
21L.A.203 Klasifikácia postupov opráv typovo osvedčeného výrobku
a) |
Postupy opráv typovo osvedčeného výrobku sa klasifikujú ako malé alebo väčšie. |
b) |
„Malá oprava“ je postup opravy, ktorá nemá podstatnejší vplyv na hmotnosť, vyváženie, pevnosť konštrukcie, spoľahlivosť, osvedčenú úroveň hluku alebo emisií, prevádzkové charakteristiky, alebo iné charakteristiky ovplyvňujúce letovú spôsobilosť alebo environmentálnu kompatibilitu výrobku. |
c) |
Všetky ostatné postupy opráv sú „väčšie opravy“. |
d) |
Požiadavky na schvaľovanie postupov malých opráv sú stanovené v ustanovení 21L.A.207. |
e) |
Požiadavky na schvaľovanie postupov väčšej opravy sú stanovené v ustanovení 21L.A.208. |
21L.A.204 Oprávnenosť
a) |
Každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá preukázala alebo ešte preukazuje svoju projekčnú spôsobilosť v súlade s ustanovením 21L.A.23, môže požiadať o schválenie postupu väčšej opravy typovo osvedčeného výrobku podľa podmienok stanovených v tejto podčasti. |
b) |
Každá fyzická alebo právnická osoba môže požiadať o schválenie postupu malej opravy typového osvedčeného výrobku podľa podmienok stanovených v tejto podčasti. |
21L.A.205 Žiadosť o schválenie postupu opravy typovo osvedčeného výrobku
a) |
Žiadosť o schválenie postupu opravy typovo osvedčeného výrobku sa predloží formou a spôsobom, ktoré stanoví agentúra. |
b) |
Na schválenie postupu väčšej opravy žiadateľ zahrnie do žiadosti alebo po podaní pôvodnej žiadosti predloží plán na preukázanie súladu, ktorý:
|
21L.A.206 Preukázanie súladu
a) |
Žiadateľ o schválenie postupu väčšej opravy preukáže súlad s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia stanovenými a oznámenými agentúrou žiadateľovi v súlade s ustanovením 21L.B.201 a poskytne agentúre prostriedky, ktorými preukázal tento súlad. |
b) |
Žiadateľ o schválenie postupu väčšej opravy poskytne agentúre zaznamenané odôvodnenie spôsobov dosiahnutia súladu v rámci dokumentácie o súlade podľa plánu na preukázanie súladu. |
c) |
Pri vykonávaní skúšok a kontrol na preukázanie súladu v súlade s písmenom a) žiadateľ pred vykonaním akejkoľvek skúšky overí a toto overenie zdokumentuje:
|
d) |
Letové testy na účely získania schválenia postupu väčšej opravy sa vykonajú v súlade s metódami pre takéto letové testy špecifikovanými agentúrou. Žiadateľ vykoná všetky letové testy potrebné na stanovenie súladu s príslušnou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia. |
e) |
Žiadateľ o schválenie postupu väčšej opravy agentúre umožní:
|
f) |
Po dokončení preukazovania súladu žiadateľ vyhlási agentúre, že:
|
21L.A.207 Požiadavky na schválenie postupu malej opravy
Žiadateľ na vydanie schválenia postupu malej opravy typovo osvedčeného výrobku musí:
a) |
preukázať, že postup opravy a oblasti ovplyvnené postupom opravy sú v súlade:
|
b) |
vyhlásiť súlad s predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, ktoré sa uplatňujú v súlade s písmenom a) bodom 1 alebo s certifikačnými špecifikáciami zvolenými v súlade s písmenom a) bodom 2, zaznamenať odôvodnenia súladu v dokumentácii o súlade a zaznamenať, že nebola identifikovaná žiadna vlastnosť alebo charakteristika, ktorá by mohla spôsobiť, že zmenený výrobok sa stane nebezpečný alebo environmentálne nekompatibilný pre použitia, na ktoré sa požaduje osvedčenie; |
c) |
predložiť agentúre odôvodnenie súladu pre opravu a vyhlásenie o súlade. |
21L.A.208 Požiadavky na schválenie postupu väčšej opravy
Na vydanie schválenia postupu väčšej opravy typovo osvedčeného výrobku musí žiadateľ:
a) |
preukázať, že postup opravy a oblasti ovplyvnené postupom opravy sú v súlade s predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, ktoré agentúra stanovila a oznámila žiadateľovi v súlade s ustanovením 21L.B.201; |
b) |
preukázať súlad podľa ustanovenia 21L.A.206; |
c) |
v prípade špecifikovania, že žiadateľ poskytol certifikačné údaje na základe dohody s vlastníkom údajov typového osvedčovania v súlade s ustanovením 21L.A.205 písm. b) bodom 5, preukázať, že držiteľ typového osvedčenia:
|
d) |
preukázať, že z fyzickej kontroly prvého kusu daného výrobku s postupom opravy v konečnej zmenenej konfigurácii vykonanej agentúrou v súlade s ustanovením 21L.A.206 písm. e) bodom 3 nezostali žiadne nevyriešené problémy. |
21L.A.209 Schválenie postupu opravy na základe oprávnenia
a) |
Schválená projekčná organizácia môže vydať schválenie postupu opravy, ktorú projektovala, namiesto agentúry bez žiadosti podľa ustanovenia 21L.A.205 v súlade s rozsahom jej oprávnení stanovených v ustanovení 21.A.263 písm. c) bodoch 2 a 5 prílohy I (časti 21), ako sa uvádza v podmienkach schválenia. |
b) |
Pri vydávaní schválenia opravy v súlade s písmenom a) projekčná organizácia musí:
|
21L.A.210 Povinnosti držiteľa schválenia postupu opravy
Každý držiteľ schválenia postupu opravy musí:
a) |
ak nejde o držiteľa typového osvedčenia alebo doplnkového typového osvedčenia a certifikačné údaje boli poskytnuté v súlade s ustanovením 21L.A.205 písm. b) bodom 5, uzavrieť dohodu s príslušným držiteľom; |
b) |
poskytnúť organizácii vykonávajúcej opravu všetky potrebné pokyny na inštaláciu alebo vykonanie postupu opravy; |
c) |
podporovať každú výrobnú organizáciu vyrábajúcu časti pre postup opravy a zabezpečiť, aby sa tieto časti vyrábali s použitím výrobných údajov založených na projektových údajoch, ktoré poskytol držiteľ schválenia postupu opravy; |
d) |
zabezpečiť, aby postup opravy zahŕňal všetky potrebné pokyny a obmedzenia, ak je postup opravy schválený s obmedzeniami. Tieto pokyny a obmedzenia odovzdá vykonávateľovi opravy držiteľ schválenia postupu opravy v súlade s postupom dohodnutým s agentúrou; |
e) |
prevziať povinnosti držiteľa schválenia postupu opravy podľa podčasti A tejto prílohy. |
21L.A.211 Neopravené poškodenie
Poškodenie výrobku, ktorého projekt bol schválený v súlade s oddielom B, si nemusí vyžadovať postup opravy, ak je to odôvodnené na základe posúdenia dôsledkov na letovú spôsobilosť. Takéto posúdenie má vykonať buď agentúra, alebo projekčná organizácia, ktorá je náležite schválená v súlade s oddielom A podčasťou J prílohy I (časti 21), podľa postupu akceptovaného agentúrou. Ak sa v posúdení dospeje k záveru, že neopravené poškodenie si vyžaduje obmedzenia, tieto sa spracujú sa v súlade s ustanovením 21L.A.210 písm. d).
PODČASŤ N – POSTUP OPRÁV LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO PODANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU
21L.A.221 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovujú:
a) |
postup vyhlásenia o súlade postupov opravy lietadla, ktoré bolo predmetom vyhlásenia v súlade s podčasťou C tejto prílohy; |
b) |
práva a povinnosti deklaranta predkladajúceho vyhlásenie o súlade zmeny uvedené v písmene a); |
c) |
ustanovenia týkajúce sa štandardných opráv, ktoré si nevyžadujú vyhlásenie o súlade projektu. |
21L.A.222 Štandardné opravy
a) |
Štandardné opravy sú postupy opravy lietadla, ktoré bolo predmetom vyhlásenia v súlade s podčasťou C tejto prílohy, a ktoré:
|
b) |
Na štandardné opravy sa nevzťahujú ustanovenia 21L.A.223 až 21L.A.229. |
21L.A.223 Klasifikácia postupov opráv lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu
a) |
Postupy opravy lietadla, ktoré bolo predmetom vyhlásenia v súlade s podčasťou C tejto prílohy, sa klasifikujú ako malé alebo väčšie podľa kritérií stanovených v ustanovení 21L.A.203 písm. b) a c). |
b) |
Súlad projektu postupu malej opravy sa vyhlási v súlade s ustanovením 21L.A.225. |
c) |
Súlad projektu postupu väčšej opravy sa vyhlási v súlade s ustanovením 21L.A.226. |
21L.A.224 Oprávnenosť
a) |
Deklarant, ktorý podal vyhlásenie o súlade projektu lietadla v súlade s podčasťou C tejto prílohy, môže vyhlásiť, že postup malej opravy daného lietadla je v súlade s podmienkami stanovenými v tejto podčasti. Okrem toho takéto vyhlásenie súladu môže za podmienok stanovených v tejto podčasti podať aj projekčná organizácia schválená v súlade s ustanovením 21.A.263 písm. c) bodom 3 prílohy I (časti 21). |
b) |
Iba deklarant, ktorý podal vyhlásenie o súlade projektu lietadla v súlade s podčasťou C tejto prílohy, môže vyhlásiť súlad postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu v súlade s podčasťou C tejto prílohy, podľa podmienok stanovených v tejto podčasti. |
c) |
Odchylne od písmena b), ak deklarant, ktorý podal vyhlásenie o súlade projektu lietadla v súlade s podčasťou C tejto prílohy, už nevykonáva činnosť alebo nereaguje na žiadosti o postupy opravy, vyhlásenie o súlade zmeneného projektu lietadla môže vyhlásiť v súlade s podčasťou C tejto prílohy aj projekčná organizácia schválená v súlade s ustanovením 21.A.263 písm. c) bodom 2 prílohy I (časti 21) v rozsahu svojich podmienok schválenia alebo akákoľvek iná fyzická alebo právnická osoba, ktorá je schopná prevziať povinnosti stanovené v ustanovení 21L.A.47 v súvislosti s týmto zmeneným lietadlom. |
21L.A.225 Vyhlásenie o súlade projektu pre postupy malých opráv
a) |
Pred začlenením alebo vykonaním postupu malej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu v súlade s podčasťou C tejto prílohy, alebo pred dohodou s výrobnou organizáciou o jej začlenení alebo vykonaní deklarant alebo organizácia, ktorá projektovala malú opravu, vyhlási, že postup malej opravy je v súlade s podrobnými technickými špecifikáciami a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, s ktorými bol vyhlásený súlad podľa ustanovenia 21L.A.43. |
b) |
Vyhlásenie o súlade projektu sa predloží vo forme a spôsobom, ktorý stanoví agentúra. |
c) |
Deklarant alebo organizácia, ktorá projektovala malú zmenu, vedie register postupov malej opravy lietadla, v prípade ktorého bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, a na požiadanie sprístupní agentúre každé vyhlásenie podané v súlade s písmenom a). |
21L.A.226 Vyhlásenie o súlade projektu pre postupy väčších opráv
a) |
Pred začlenením alebo vykonaním postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu v súlade s podčasťou C tejto prílohy, alebo pred dohodou s výrobnou organizáciou o jej začlenení alebo vykonaní deklarant vyhlási, že postup väčšej opravy je v zhode s podrobnými technickými špecifikáciami a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, s ktorými bol vyhlásený súlad podľa ustanovenia 21L.A.43. |
b) |
Vyhlásenie o súlade projektu sa predloží vo forme a spôsobom, ktorý stanoví agentúra. |
c) |
Vyhlásenie obsahuje minimálne tieto informácie:
|
d) |
Deklarant, ktorý projektuje väčšiu opravu, predloží agentúre vyhlásenie uvedené v písmene c). Spolu s týmto vyhlásením deklarant poskytne agentúre:
|
e) |
Vyhlásenie o väčšej oprave podľa vyhlásenia zhody projektu sa obmedzí na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) vo vyhlásení o súlade projektu, na ktoré sa zmena vzťahuje. |
21L.A.227 Činnosti preukazovania súladu na účely vyhlásenia o súlade postupu väčšej opravy
Pred podaním vyhlásenia o súlade podľa ustanovenia 21L.A.226 deklarant pre daný konkrétny projekt:
a) |
vypracuje plán na preukázanie súladu, v ktorom sa podrobne uvedú prostriedky preukázania súladu, ktoré sa musia dodržiavať počas preukazovania súladu. Tento dokument sa bude podľa potreby aktualizovať; |
b) |
zaznamená odôvodnenie súladu v rámci dokumentov o súlade podľa plánu na preukázanie súladu; |
c) |
vykonáva skúšky a kontroly podľa potreby v súlade s plánom na preukázanie súladu; |
d) |
zabezpečí a zaznamená zhodu skúšobných predmetov a zariadení a zabezpečí, aby skúšobná vzorka zodpovedala špecifikáciám, výkresom, výrobným postupom, konštrukcii a montážnym prostriedkom v projekte; |
e) |
zabezpečí, aby skúšobné a meracie zariadenia, ktoré sa majú použiť na skúšku, boli vhodné na skúšku a príslušne kalibrované; |
f) |
umožní agentúre vykonávať alebo sa zúčastňovať na akýchkoľvek inšpekciách alebo skúškach lietadla v konečnej alebo dostatočne vyspelej projektovej a výrobnej konfigurácii, ktoré sú potrebné na stanovenie, že výrobok s postupom opravy nemá žiadne vlastnosti alebo charakteristiky, ktoré by spôsobili, že sa lietadlo stane nebezpečné alebo environmentálne nekompatibilné s plánovaným použitím; |
g) |
vykonáva letové testy v súlade s letovými podmienkami pre takéto letové testy špecifikované agentúrou v rozsahu, v akom je potrebné zistiť, či lietadlo spĺňa príslušné podrobné technické špecifikácie a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia. |
21L.A.228 Povinnosti deklaranta vyhlásenia o súlade projektu postupu opravy
Deklarant vyhlásenia o súlade projektu musí:
a) |
pre postupy malej opravy viesť register týchto vyhlásení a na požiadanie ich sprístupniť agentúre; |
b) |
poskytnúť organizácii vykonávajúcej opravu všetky potrebné pokyny na inštaláciu alebo vykonanie postupu opravy; |
c) |
podporovať každú výrobnú organizáciu vyrábajúcu časti pre postup opravy a zabezpečiť, aby sa tieto časti vyrábali s použitím výrobných údajov založených na projektových údajoch, ktoré poskytol deklarant; |
d) |
ak sa postup opravy vyhlasuje s obmedzeniami, zaslať tieto obmedzenia vykonávateľovi opravy s použitím zdokumentovaného postupu, ktorý sa na požiadanie sprístupní agentúre; |
e) |
prevziať povinnosti deklaranta vyhlásenia o súlade projektu postupu opravy podľa podčasti A tejto prílohy. |
21L.A.229 Neopravené poškodenie
Deklarant súladu projektu lietadla v súlade s podčasťou C tejto prílohy alebo schválená projekčná organizácia s oprávneniami poskytnutými v súlade s ustanovením 21.A.263 písm. c) bodom 3 prílohy I (časti 21) a s príslušným rozsahom schválenia vykoná hodnotenie dôsledkov každého poškodenia lietadla, ktoré zostalo neopravené a na ktoré sa nevzťahujú predtým deklarované údaje, na letovú spôsobilosť a environmentálnu kompatibilitu. Všetky nevyhnutné obmedzenia sa spracovávajú v súlade s ustanovením 21L.A.228 písm. d).
PODČASŤ O – EURÓPSKE TECHNICKÉ ŠTANDARDNÉ SCHVÁLENIA
(vyhradené)
PODČASŤ P – LETOVÉ POVOLENIE
21L.A.241 Letové povolenie a letové podmienky
a) |
Postupy podávania žiadostí o vydanie letových povolení a súvisiace letové podmienky pre lietadlá patriace do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy sú stanovené v oddiele A podčasti P prílohy I (časti 21) a v ustanovení 21L.A.241 písm. b) a c). |
b) |
Pri podávaní žiadosti o letové povolenie v súlade s ustanovením 21.A.707 prílohy I (časti 21) žiadateľ zabezpečí, aby príslušný orgán vykonal kontrolu zhody lietadla, ak sa žiadosť o letové povolenie týka:
|
c) |
Pri podávaní žiadosti o letové podmienky v súlade s ustanovením 21.A.709 prílohy I (časti 21) žiadateľ zabezpečí, aby agentúra:
|
PODČASŤ Q – IDENTIFIKÁCIA VÝROBKOV A ČASTÍ
21L.A.251 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovujú požiadavky na identifikáciu výrobkov a častí projektovaných a vyrobených podľa tejto prílohy.
21L.A.252 Projekt značení
a) |
Držiteľ typového osvedčenia, doplnkového typového osvedčenia, schválenia zmeny typového osvedčenia alebo schválenia postupu opravy alebo deklarant vyhlásenia o súlade projektu špecifikuje v projektových údajoch značenie výrobkov a častí projektovaných v súlade s touto prílohou. |
b) |
Špecifikácie značenia zahŕňajú tieto informácie:
|
c) |
Špecifikácia častí v súlade s písmenom b) bodom 2 podbodom ii) obsahuje na konci čísla časti písmeno „(R)“, ak:
|
21L.A.253 Identifikácia výrobkov
a) |
Každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá vyrába výrobky podľa oddielu A podčasti G prílohy I (časti 21) alebo podľa podčasti G alebo R tejto prílohy, pre ktoré bol projekt schválený alebo deklarovaný v súlade s touto prílohou, identifikuje tento výrobok podľa ustanovenia 21L.A.252 prostredníctvom ohňovzdorného označenia na ohňovzdornom štítku. |
b) |
Identifikačný štítok musí byť pripevnený tak, aby bol prístupný a čitateľný a v bežnej prevádzke sa nemohol stať nečitateľným alebo sa dať odstrániť alebo pri nehode stratiť alebo zničiť, a v prípade vrtule, listu vrtule alebo náboja vrtule musí byť umiestnený na nekritickom povrchu položky. |
c) |
Pri balónoch s posádkou sa identifikačný štítok pripevní na obal balónu a umiestni sa podľa možnosti tak, aby bol pre obsluhu pri nafukovaní balónu čitateľný. Okrem toho kôš, nosná rámová konštrukcia a každé ohrievacie zariadenie musí byť trvalo a čitateľne označené názvom výrobnej organizácie, číslom časti alebo rovnocenným údajom, a sériovým číslom alebo rovnocenným údajom. |
21L.A.254 Manipulácia s identifikačnými údajmi
a) |
Každá fyzická alebo právnická osoba vykonávajúca údržbárske práce v súlade s nariadením (EÚ) č. 1321/2014 môže v súlade s metódami, technikami a postupmi stanovenými agentúrou:
|
b) |
Pokiaľ to nie je potrebné na účely uvedené v ustanovení 21L.A.254 písm. a), žiadna osoba nesmie odstrániť, zmeniť ani umiestniť identifikačné informácie uvedené v ustanovení 21L.A.253 písm. a). |
c) |
Pokiaľ to nie je potrebné na účely uvedené v ustanovení 21L.A.254 písm. a) nesmie žiadna osoba odstrániť ani pripevniť žiadny identifikačný štítok uvedený v ustanovení 21L.A.253 písm. a). |
d) |
Žiadna osoba nesmie pripevniť identifikačný štítok odstránený v súlade s písmenom a) bodom 2 na iné lietadlo, motor, vrtuľu, list vrtule alebo náboj vrtule, než z ktorých bol odstránený. |
21L.A.255 Identifikácia častí
Každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá vyrába časti podľa oddielu A podčasti G prílohy I (časti 21) alebo podľa podčasti G alebo R tejto prílohy pre výrobok, pre ktorý bol projekt schválený alebo deklarovaný v súlade s touto prílohou, túto časť trvalo a čitateľne označí podľa špecifikácie v súlade s ustanovením 21L.A.252.
PODČASŤ R – VYHLÁSENIE ZHODY PRE LIETADLO A ÚRADNÉ OSVEDČENIE O UVOĽNENÍ (FORMULÁR 1 EASA) PRE MOTORY A VRTULE, ALEBO ICH ČASTI, KTORÉ SÚ V ZHODE S VYHLÁSENÍM O SÚLADE PROJEKTU
21L.A.271 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovujú postupy vydávania vyhlásení zhody pre lietadlá (formulár 52B EASA) a autorizovaných osvedčení o uvoľnení (formulár 1 EASA) pre motory a vrtule alebo ich časti, ktoré boli vyrobené v súlade s projektovými údajmi vyhlásenia o súlade projektu, ako aj práva a povinnosti deklaranta.
21L.A.272 Oprávnenosť
Každá fyzická alebo právnická osoba, ktorej bol udelený prístup k príslušným projektovým údajom a ktorá je schopná prevziať povinnosti uvedené v ustanovení 21L.A.275, môže vydať vyhlásenie zhody (formulár 52B EASA) pre lietadlo alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) pre motor alebo vrtuľu alebo ich časť za podmienok stanovených v tejto podčasti.
21L.A.273 Systém kontroly výroby
Fyzická alebo právnická osoba, ktorá vydáva vyhlásenie zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) s príslušnými deklarovanými projektovými údajmi lietadla, motora alebo vrtule alebo ich časti, ktoré vyrobila, zriadi, zavedie a udržiava systém na kontrolu výroby, ktorý:
a) |
zahŕňa procesy a postupy, ktoré zabezpečujú, aby lietadlo, motor alebo vrtuľa a všetky ich časti zodpovedali príslušným deklarovaným projektovým údajom; |
b) |
zabezpečí, aby každé vyhlásenie zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) podpísali len oprávnené osoby; |
c) |
ak sú v rámci výroby potrebné letové testy, má zavedené postupy, ktoré zabezpečujú, že všetky letové testy sa vykonávajú bezpečným spôsobom; |
d) |
zabezpečuje, aby fyzická alebo právnická osoba dostávala všetky potrebné údaje o letovej spôsobilosti a environmentálnej kompatibilite na určenie zhody; |
e) |
má zavedené postupy, ktoré zabezpečujú, že údaje o letovej spôsobilosti a environmentálnej kompatibilite sú správne začlenené do jeho výrobných údajov, aktualizované a sprístupnené všetkým pracovníkom, ktorí potrebujú prístup k takýmto údajom na plnenie svojich povinností; |
f) |
zahŕňa systém kontrol, ktorým sa zabezpečí, aby každé lietadlo, motor alebo vrtuľa a všetky ich časti, ktoré vyrobila fyzická alebo právnická osoba vrátane ich partnerov, alebo ktoré sú dodávané od externých strán alebo sú subdodávateľsky zadané externým stranám, zodpovedali príslušným deklarovaným projektovým údajom a boli v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku; |
g) |
zahŕňa systém archivovania, v ktorom sa zaznamenávajú požiadavky, ktoré boli uložené iným organizáciám, ako sú dodávatelia a subdodávatelia. Archivované údaje sa na požiadanie sprístupnia príslušnému orgánu na účely zachovania letovej spôsobilosti; |
h) |
zabezpečuje, aby sa údržba novovyrobeného lietadla vykonávala v súlade s príslušnými pokynmi na údržbu a aby lietadlo bolo udržiavané v stave letovej spôsobilosti a prípadne aby bolo vydané osvedčenie o uvoľnení do prevádzky pre každú ukončenú údržbu; |
i) |
v záujme bezpečnosti zahŕňa vnútorný systém hlásenia udalostí, aby bol možný zber a vyhodnotenie správ o udalostiach zbieraných v súlade s ustanovením 21L.A.3, s cieľom identifikovať nepriaznivé trendy alebo odstrániť nedostatky a získať z neho udalosti podliehajúce oznamovacej povinnosti. Tento systém musí obsahovať hodnotenie príslušných informácií týkajúcich sa udalostí a uverejňovanie súvisiacich informácií. |
21L.A.274 Vydávanie vyhlásenia zhody (formulár 52B EASA) alebo úradného osvedčenia o uvoľnení (formulár 1 EASA)
a) |
Pri vydávaní vyhlásenia zhody (formulár 52B EASA) alebo úradného osvedčenia o uvoľnení (formulár 1 EASA) musí fyzická alebo právnická osoba uviesť všetky tieto údaje:
|
b) |
Fyzická alebo právnická osoba vydá vyhlásenie zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) po:
|
21L.A.275 Povinnosti fyzickej alebo právnickej osoby vydávajúcej vyhlásenie zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA)
Fyzická alebo právnická osoba vydávajúca vyhlásenie zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenie o uvoľnení (formulár 1 EASA) musí:
a) |
informovať príslušný orgán, že má v úmysle vyrábať lietadlo, motor alebo vrtuľu alebo ich časť v súlade s projektovými údajmi vyhlásenia o súlade projektu a že vydá vyhlásenia zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenia o uvoľnení (formulár 1 EASA) v súlade s touto podčasťou; |
b) |
zabezpečiť, aby sa zaznamenávali podrobnosti o každej ukončenej práci; |
c) |
uchovávať v mieste výroby technické údaje a výkresy potrebné na zistenie, či lietadlo, motor alebo vrtuľa, alebo ich časť zodpovedá príslušným deklarovaným projektovým údajom; |
d) |
poskytovať podporu pri zachovaní letovej spôsobilosti deklarantovi vyhlásenia o súlade projektu pre každé lietadlo, motor alebo vrtuľu alebo ich časť, ktorú vyrobil; |
e) |
v prípade nových lietadiel, ktoré vyrobila, zabezpečiť, aby bolo lietadlo udržiavané v stave letovej spôsobilosti a aby sa vykonávala údržba, pokiaľ sa v nariadení (EÚ) č. 1321/2014 nevyžaduje, aby sa údržba vykonávala podľa týchto pravidiel, vrátane všetkých potrebných opráv v súlade s príslušnými projektovými údajmi pred vydaním vyhlásenia zhody lietadla (formulár 52B EASA); |
f) |
pri vydaní osvedčenia o uvoľnení do prevádzky po takej údržbe, pred jeho vydaním stanoví, že každé dokončené lietadlo sa podrobilo nevyhnutnej údržbe a je v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku; |
g) |
prevezme povinnosti fyzickej alebo právnickej osoby vydávajúcej vyhlásenia zhody (formulár 52B EASA) alebo úradné osvedčenia o uvoľnení (formulár 1 EASA) podčasti A tejto prílohy; |
h) |
informuje príslušný orgán o ukončení svojich činností podľa tejto podčasti. |
ODDIEL B
POSTUPY PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV
PODČASŤ A – VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
(vyhradené)
PODČASŤ B – TYPOVÉ OSVEDČENIA
21L.B.41 Certifikačné špecifikácie
Agentúra vydá v súlade s článkom 76 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/1139 certifikačné špecifikácie a iné podrobné špecifikácie vrátane certifikačných špecifikácií letovej spôsobilosti a environmentálnej kompatibility, ktoré môžu príslušné orgány, organizácie a personál využiť na preukázanie súladu výrobkov a častí s príslušnými základnými požiadavkami stanovenými v prílohách II, IV a V k uvedenému nariadeniu, ako aj s požiadavkami na ochranu životného prostredia stanovenými v článku 9 ods. 2 a v prílohe III k uvedenému nariadeniu. Takéto špecifikácie musia byť dostatočne podrobné a konkrétne, aby žiadateľom umožnili oboznámiť sa s podmienkami, za ktorých budú osvedčenia vydané, zmenené alebo doplnené.
21L.B.42 Počiatočné vyšetrovanie
a) |
Po prijatí žiadosti o typové osvedčenie podľa tejto prílohy agentúra overí, či výrobok patrí do rozsahu pôsobnosti stanoveného v ustanovení 21L.A.21 a či je žiadateľ oprávnený požiadať v súlade s ustanovením 21L.A.22 o typové osvedčenie pre výrobok. |
b) |
Ak nie sú splnené podmienky uvedené v písmene a), agentúra žiadosť zamietne. |
21L.B.43 Predpisová základňa typového osvedčovania pre typové osvedčenie
a) |
Agentúra stanoví predpisovú základňu typového osvedčovania a oznámi ju žiadateľovi. Predpisová základňa typového osvedčovania pozostáva z:
|
b) |
Agentúra môže zmeniť predpisovú základňu typového osvedčovania kedykoľvek pred vydaním typového osvedčenia, ak zistila, že zo skúseností s inými podobnými výrobkami v prevádzke alebo s výrobkami s podobnými projektovými vlastnosťami vyplýva, že môžu nastať nebezpečné podmienky, a predpisová základňa typového osvedčovania, ktorá bola stanovená a oznámená žiadateľovi, nerieši tento nebezpečný stav. |
21L.B.44 Osobitné podmienky
a) |
Agentúra určí pre výrobok osobitné podrobné technické požiadavky, takzvané osobitné podmienky, ak príslušné certifikačné špecifikácie neobsahujú primerané alebo vhodné bezpečnostné štandardy pre výrobok, pretože:
|
b) |
Osobitné podmienky obsahujú také bezpečnostné štandardy, aké agentúra považuje za potrebné na vytvorenie úrovne bezpečnosti, ktorá zodpovedá úrovni stanovenej v príslušných certifikačných špecifikáciách. |
21L.B.45 Určovanie príslušných požiadaviek na ochranu životného prostredia pre typové osvedčenie
Agentúra určí a oznámi žiadateľovi o typové osvedčenie pre lietadlo alebo motor príslušné environmentálne požiadavky v súlade s ustanovením 21.B.85 prílohy I (časti 21).
21L.B.46 Vyšetrovanie
Po prijatí žiadosti o typové osvedčenie podľa tejto prílohy agentúra:
a) |
vykoná preskúmanie pôvodného plánu na preukázanie súladu a všetkých následných aktualizácií poskytnutých žiadateľom s cieľom zistiť úplnosť plánu a primeranosť navrhovaných prostriedkov a metód preukázania súladu s predpisovou základňou typového osvedčovania stanovenou v súlade s ustanovením 21L.B.43 a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia určenými v súlade s ustanovením 21L.B.45; ak je plán na preukázanie súladu neúplný alebo ak prostriedky a metódy nie sú vhodné na dosiahnutie preukázania súladu, agentúra o tom informuje žiadateľa a požiada o jeho zmenu; |
b) |
keď sa presvedčí, že poskytnutý plán na preukázanie súladu je vhodný na to, aby žiadateľ mohol preukázať súladu, schváli plán na preukázanie súladu a všetky jeho následné aktualizácie; |
c) |
po prijatí vyhlásenia o súlade podľa ustanovenia 21L.A.25 písm. f) vykoná fyzickú kontrolu a posúdenie prvého kusu uvedeného výrobku v konečnej konfigurácii, pričom zohľadní kritické overenie projektu vykonané v súlade s ustanovením 21L.B.242 písm. a) s cieľom overiť súlad výrobku s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia; agentúra overuje súlad výrobku s prihliadnutím na pravdepodobnosť neidentifikovaného nesúladu s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia a možný vplyv tohto nesúladu na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu výrobku; |
d) |
ak počas stanovenia predpisovej základne typového osvedčovania, určenia príslušných požiadaviek na ochranu životného prostredia alebo počas preskúmania plánu na preukázanie súladu agentúra skonštatuje, že projekt výrobku obsahuje akýkoľvek prvok, v prípade ktorého neidentifikovaný nesúlad s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia môže mať nepriaznivý vplyv na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu výrobku, agentúra určí, ktoré vyšetrovania okrem tých, ktoré sú opísané v písmene c), sú potrebné na overenie preukázania súladu; agentúra informuje žiadateľa o každom dodatočnom vyšetrovaní a o tom, ktoré prvky projektu by boli predmetom týchto vyšetrovaní. |
21L.B.47 Vydávanie typového osvedčenia
a) |
Agentúra bez zbytočného odkladu vydá typové osvedčenie lietadla, motora alebo vrtule za predpokladu, že:
|
b) |
Typové osvedčenie musí obsahovať:
|
21L.B.48 Dohľad na zachovaním letovej spôsobilosti výrobkov, pre ktoré bolo vydané typové osvedčenie
Ak agentúra prostredníctvom dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti vrátane hlásení prijatých v súlade s ustanovením 21L.A.3 alebo akýmkoľvek iným spôsobom zistí nesúlad s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21 alebo vydá príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti podľa podmienok uvedených v ustanovení 21L.B.23.
21L.B.49 Prevod typového osvedčenia
a) |
Keď agentúra dostane žiadosť o overenie toho, či držiteľ typového osvedčenia môže previesť typové osvedčenie v súlade s ustanovením 21L.A.29, alebo keď agentúra zvažuje žiadosť o prijatie typového osvedčenia v súlade s ustanovením 21L.A.29, agentúra overí podľa ustanovení 21L.B.42 a 21L.B.46, či je nadobúdateľ oprávnený byť držiteľom typového osvedčenia v súlade s ustanovením 21L.A.22 a či je schopný prevziať povinnosti držiteľa typového osvedčenia podľa ustanovenia 21L.A.28. |
b) |
Ak agentúra dospeje k záveru, že nadobúdateľ spĺňa podmienky uvedené v písmene a), informuje držiteľa typového osvedčenia alebo fyzickú alebo právnickú osobu žiadajúcu o prijatie typového osvedčenia o tom, že agentúra akceptuje prevod typového osvedčenia na túto fyzickú alebo právnickú osobu. |
PODČASŤ C – VYHLÁSENIA O SÚLADE PROJEKTU
21L.B.61 Podrobné technické špecifikácie a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre vyhlásenia o súlade projektu výrobku
a) |
Agentúra v súlade s článkom 76 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/1139 stanoví a sprístupní podrobné technické špecifikácie, ktoré môžu fyzické a právnické osoby použiť na preukázanie súladu s príslušnými základnými požiadavkami stanovenými v prílohe II k uvedenému nariadeniu pri podávaní vyhlásenia o súlade projektu lietadla v súlade s oddielom A podčasťou C tejto prílohy. |
b) |
Podrobné technické špecifikácie uvedené v písmene a) poskytujú projekčné normy, ktoré odrážajú najnovší stav techniky a najlepšie postupy projektovania a ktoré vychádzajú z najlepších dostupných skúseností a vedeckého a technického pokroku, ako aj z najlepších dostupných dôkazov a analýzy projektov lietadiel pre lietadlá, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti stanoveného podľa ustanovenia 21L.A.41. Tieto podrobné technické špecifikácie môžu zahŕňať alebo odkazovať na:
|
c) |
Na účely zabezpečenia environmentálnej kompatibility projektu agentúra stanoví a sprístupní požiadavky na ochranu životného prostredia, ktoré sa majú použiť ako základ pre vyhlásenie o súlade projektu, ktoré zahŕňajú:
|
21L.B.62 Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu
a) |
Po prijatí vyhlásenia o súlade projektu agentúra overí, či lietadlo patrí do rozsahu pôsobnosti oddielu A podčasti C tejto prílohy a či vyhlásenie obsahuje všetky informácie uvedené v ustanovení 21L.A.43. Agentúra potvrdí prijatie vyhlásenia vrátane pridelenia individuálneho referenčného čísla vyhlásenia o súlade projektu deklarantovi pre danú konfiguráciu lietadla. |
b) |
Agentúra vykoná fyzickú kontrolu a posúdenie prvého kusu uvedeného lietadla v konečnej konfigurácii, pričom zohľadní preskúmanie bezpečnosti vykonané v súlade s ustanovením 21L.B.242 písm. a) bodom 2. Ak agentúra vo vyhlásení alebo na základe fyzickej kontroly a posúdenia vykonaného v súlade s prvou vetou zistí dôkazy naznačujúce, že lietadlo by mohlo byť počas prevádzky neschopné vykonať bezpečný let alebo by mohlo byť environmentálne nekompatibilné, agentúra predloží zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21. |
21L.B.63 Registrácia vyhlásenia o súlade projektu
Agentúra zaregistruje vyhlásenie o súlade projektu lietadla za predpokladu, že:
a) |
deklarant vyhlásil súlad podľa ustanovenia 21L.A.43 písm. a); |
b) |
deklarant poskytol agentúre doklady požadované v súlade s ustanovením 21L.A.43 písm. c); |
c) |
deklarant sa zaviazal, že splní povinnosti v súlade s ustanovením 21L.A.47; |
d) |
z fyzickej kontroly a posúdenia prvého kusu lietadla v konečnej konfigurácii vykonaného v súlade s ustanovením 21L.B.62 písm. b) nezostali žiadne nevyriešené problémy. |
21L.B.64 Dohľad nad zachovaním letovej spôsobilosti lietadiel, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu
Ak agentúra prostredníctvom dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti vrátane hlásení prijatých v súlade s ustanovením 21L.A.3 alebo akýmkoľvek iným spôsobom zistí nesúlad s príslušnými podrobnými technickými špecifikáciami alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21 alebo vydá príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti podľa podmienok uvedených v ustanovení 21L.B.23.
PODČASŤ D – ZMENY TYPOVÝCH OSVEDČENÍ
21L.B.81 Predpisová základňa typového osvedčovania a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre závažnú zmenu typového osvedčenia
a) |
Agentúra stanoví predpisovú základňu typového osvedčovania pre závažnú zmenu typového osvedčenia a oznámi ju žiadateľovi. |
b) |
V prípade závažnej zmeny typového osvedčenia a oblastí ovplyvnených zmenou sa predpisová základňa typového osvedčovania skladá z certifikačných špecifikácií začlenených prostredníctvom odkazu do typového osvedčenia, pokiaľ:
|
c) |
Agentúra určí príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia v prípade závažnej zmeny typového osvedčenia v súlade s ustanovením 21.B.85 prílohy I (časti 21) a oznámi ich žiadateľovi. |
21L.B.82 Vyšetrovanie a vydanie schválenia malej zmeny typového osvedčenia
a) |
Po prijatí žiadosti o schválenie malej zmeny typového osvedčenia podľa tejto prílohy agentúra schváli malú zmenu, ak:
|
b) |
Schválenie malej zmeny typového osvedčenia sa obmedzí na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) v typovom osvedčení, na ktoré sa zmena vzťahuje. |
21L.B.83 Vyšetrovanie závažnej zmeny typového osvedčenia
Po prijatí žiadosti o závažnú zmenu typového osvedčenia podľa tejto prílohy agentúra:
a) |
vykoná preskúmanie pôvodného plánu na preukázanie súladu a všetkých následných aktualizácií poskytnutých žiadateľom s cieľom zistiť úplnosť plánu a primeranosť navrhovaných prostriedkov a metód preukázania súladu s predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia stanovenými a určenými v súlade s ustanovením 21L.B.81; ak je plán na preukázanie súladu neúplný alebo ak prostriedky a metódy nie sú vhodné na dosiahnutie preukázania súladu, agentúra o tom informuje žiadateľa a požiada o jeho zmenu; |
b) |
keď sa presvedčí, že poskytnutý plán na preukázanie súladu je vhodný na to, aby žiadateľ mohol preukázať súlad, schváli plán na preukázanie súladu a takisto schváli všetky jeho následné aktualizácie; |
c) |
určí pravdepodobnosť neidentifikovaného nesúladu závažnej zmeny s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia a možný vplyv tohto nesúladu na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu výrobku a na základe toho určí, či je potrebná fyzická kontrola a posúdenie prvého kusu daného výrobku v konečnej zmenenej konfigurácii s cieľom overiť súlad výrobku s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, pričom sa zohľadní kritické posúdenie projektu, ak sa vykonalo v súlade s ustanovením 21L.B.242 písm. a) bodom 3; agentúra informuje žiadateľa pred vykonaním tejto kontroly a posúdenia; |
d) |
ak počas stanovenia predpisovej základne typového osvedčovania, určenia príslušných požiadaviek na ochranu životného prostredia alebo počas preskúmania plánu na preukázanie súladu agentúra skonštatuje, že projekt závažnej zmeny obsahuje akýkoľvek prvok, v prípade ktorého neidentifikovaný nesúlad s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia môže mať nepriaznivý vplyv na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu zmeneného výrobku, agentúra určí, ktoré vyšetrovania okrem tých, ktoré sú opísané v písmene c), sú potrebné na overenie preukázania súladu; agentúra informuje žiadateľa o každom dodatočnom vyšetrovaní a o tom, ktoré prvky projektu budú predmetom vyšetrovania. |
21L.B.84 Vydanie schválenia závažnej zmeny typového osvedčenia
a) |
Agentúra schváli závažnú zmenu, keď:
|
b) |
Schválenie závažnej zmeny typového osvedčenia sa obmedzí na špecifické konfiguráciu (konfigurácie) v typovom osvedčení, na ktoré sa zmena vzťahuje. |
21L.B.85 Dohľad na zachovaním letovej spôsobilosti zmenených výrobkov, pre ktoré bolo vydané typové osvedčenie
Ak agentúra prostredníctvom dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti vrátane hlásení prijatých v súlade s ustanovením 21L.A.3 alebo akýmkoľvek iným spôsobom zistí nesúlad výrobku, pre ktorý bola schválená zmena typového osvedčenia, s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21 alebo vydá príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti podľa podmienok uvedených v ustanovení 21L.B.23.
PODČASŤ E – DOPLNKOVÉ TYPOVÉ OSVEDČENIA
21L.B.101 Predpisová základňa typového osvedčovania a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre doplnkové typové osvedčenie
a) |
Agentúra stanoví predpisovú základňu typového osvedčovania pre doplnkové typové osvedčenie a oznámi ju žiadateľovi. |
b) |
V prípade závažných zmien typového osvedčenia vo forme doplnkového typového osvedčenia je predpisovou základňou typového osvedčovania pre oblasti ovplyvnené zmenou tá, ktorá je zahrnutá odkazom v typovom osvedčení, pokiaľ:
|
c) |
Agentúra určí príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia v prípade závažnej zmeny typového osvedčenia v súlade s ustanovením 21.A.85 prílohy I (časti 21) a oznámi ich žiadateľovi. |
21L.B.102 Vyšetrovanie
Po prijatí žiadosti o doplnkové typové osvedčenie podľa tejto prílohy agentúra:
a) |
vykoná vyšetrovanie pôvodného plánu na preukázanie súladu a všetkých následných aktualizácií poskytnutých žiadateľom s cieľom zistiť úplnosť plánu a primeranosť navrhovaných prostriedkov a metód preukázania súladu s predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia stanovenými a určenými v súlade s ustanovením 21L.B.101; ak je plán na preukázanie súladu neúplný alebo ak prostriedky a metódy nie sú vhodné na dosiahnutie preukázania súladu, agentúra o tom informuje žiadateľa a požiada o jeho zmenu; |
b) |
keď sa presvedčí, že poskytnutý plán na preukázanie súladu je vhodný na to, aby žiadateľ mohol preukázať súlad, schváli plán na preukázanie súladu a všetky jeho následné aktualizácie; |
c) |
určí pravdepodobnosť neidentifikovaného nesúladu závažnej zmeny s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia a možný vplyv tohto nesúladu na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu výrobku a na základe toho určí, či je potrebná fyzická kontrola a posúdenie prvého kusu daného výrobku v konečnej zmenenej konfigurácii s cieľom overiť súlad výrobku s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania a príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, pričom sa zohľadní kritické posúdenie projektu, ak sa vykonalo v súlade s ustanovením 21L.B.242 písm. a); agentúra informuje žiadateľa pred vykonaním tejto kontroly a posúdenia; |
d) |
ak počas stanovenia predpisovej základne typového osvedčovania, určovania príslušných požiadaviek na ochranu životného prostredia alebo počas preskúmania plánu na preukázanie súladu agentúra skonštatuje, že závažná zmena projektu obsahuje akýkoľvek prvok, v prípade ktorého neidentifikovaný nesúlad s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia môže mať nepriaznivý vplyv na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu zmeneného výrobku, agentúra určí, ktoré vyšetrovania okrem tých, ktoré sú opísané v písmene c), sú potrebné na overenie preukázania súladu; agentúra informuje žiadateľa o každom dodatočnom vyšetrovaní a o tom, ktoré prvky projektu budú predmetom tohto vyšetrovania. |
21L.B.103 Vydanie doplnkového typového osvedčenia
a) |
Po prijatí žiadosti o doplnkové typové osvedčenie podľa tejto prílohy agentúra vydá doplnkové typové osvedčenie, keď:
|
b) |
Doplnkové typové osvedčenie sa obmedzí na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) v typovom osvedčení, na ktoré sa príslušná závažná zmena vzťahuje. |
21L.B.104 Dohľad na zachovaním letovej spôsobilosti výrobkov, pre ktoré bolo vydané doplnkové typové osvedčenie
Ak agentúra prostredníctvom dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti vrátane hlásení prijatých v súlade s ustanovením 21L.A.3 alebo akýmkoľvek iným spôsobom zistí nesúlad s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia výrobku, pre ktorý bolo vydané doplnkové typové osvedčenie, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21 alebo vydá príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti podľa podmienok uvedených v ustanovení 21L.B.23.
PODČASŤ F – ZMENY LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO VYDANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU
21L.B.121 Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu vyhlásenia zhody projektu závažnej zmeny projektu lietadla, pre ktoré bola vyhlásená zhoda projektu
a) |
Po prijatí vyhlásenia o súlade projektu v prípade závažnej zmeny projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, agentúra overí, či zmena patrí do rozsahu pôsobnosti ustanovenia 21L.A.101 a či vyhlásenie obsahuje všetky informácie uvedené v ustanovení 21L.A.107. Agentúra potvrdí prijatie vyhlásenia vrátane pridelenia individuálneho referenčného čísla vyhlásenia o súlade projektu deklarantovi. |
b) |
Agentúra na základe rizika nesúladu, ktorého výsledkom je projekt neschopný bezpečného letu alebo environmentálne nekompatibilný projekt, posúdi, či je potrebná fyzická kontrola a posúdenie zmeneného výrobku, a následne o tom informuje deklaranta. V tomto posúdení rizika sa zohľadní:
|
c) |
Ak agentúra zistí vo vyhlásení alebo na základe fyzickej kontroly a posúdenia, ak sa vykoná v súlade s ustanovením 21L.B.121 písm. b), dôkazy o tom, že zmenené lietadlo by mohlo byť počas prevádzky neschopné vykonať bezpečný let alebo by mohlo byť environmentálne nekompatibilné, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21. |
21L.B.122 Registrácia vyhlásenia o súlade projektu pre závažnú zmenu projektu lietadla
a) |
Agentúra zaregistruje vyhlásenie o súlade projektu závažnej zmeny projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, za predpokladu, že:
|
b) |
Agentúra zaregistruje vyhlásenie o závažnej zmene projektu lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, len ak je obmedzené na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) v registrovanom vyhlásení o súlade projektu, ktorého sa zmena týka. |
21L.B.123 Dohľad nad zachovaním letovej spôsobilosti zmeneného lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu
Ak agentúra prostredníctvom dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti vrátane hlásení prijatých v súlade s ustanovením 21L.A.3 alebo akýmkoľvek iným spôsobom zistí nesúlad zmeny, pre ktorú bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, s príslušnými podrobnými technickými špecifikáciami alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, musí konať v súlade s ustanovením 21L.B.64.
PODČASŤ G – DEKLAROVANÉ VÝROBNÉ ORGANIZÁCIE
(vyhradené)
PODČASŤ H – OSVEDČENIA O LETOVEJ SPÔSOBILOSTI A OBMEDZENÉ OSVEDČENIA O LETOVEJ SPÔSOBILOSTI
(vyhradené)
PODČASŤ I – HLUKOVÉ OSVEDČENIA
(vyhradené)
PODČASŤ J – DEKLAROVANÉ PROJEKČNÉ ORGANIZÁCIE
21L.B.181 Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu
a) |
Po prijatí vyhlásenia od organizácie, ktorá vyhlasuje svoju projekčnú spôsobilosť, agentúra overí, či:
|
b) |
Agentúra potvrdí prijatie vyhlásenia vrátane pridelenia individuálneho referenčného čísla deklarovanej projekčnej organizácie deklarantovi. |
21L.B.182 Registrácia vyhlásenia o projekčnej spôsobilosti
Agentúra zaregistruje vyhlásenie o projekčnej spôsobilosti vo vhodnej databáze vrátane deklarovaného rozsahu práce za predpokladu, že:
a) |
deklarant vyhlásil svoju spôsobilosť v súlade s ustanovením 21L.A.173; |
b) |
deklarant sa zaviazal, že splní povinnosti v súlade s ustanovením 21L.A.177; |
c) |
v súlade s ustanovením 21L.B.181 nezostali žiadne nevyriešené problémy. |
21L.B.183 Dohľad
a) |
Agentúra dohliada nad deklarovanou projekčnou organizáciou s cieľom overiť zachovávanie súladu organizácie s príslušnými požiadavkami oddielu A. |
b) |
Dohľad zahŕňa kritické posúdenie projektu výrobku alebo fyzickú kontrolu a kontrolu prvého kusu výrobku pri každom novom projekte projekčnej organizácie. |
21L.B.184 Program dohľadu
a) |
Agentúra vytvorí a udržiava program dohľadu s cieľom zabezpečiť súlad s ustanovením 21L.B.183. Program dohľadu zohľadňuje osobitný charakter organizácie, zložitosť jej činností, výsledky predchádzajúcich činností osvedčovania a/alebo činností dohľadu a je založený na hodnotení súvisiacich rizík. Každý plánovací cyklus dohľadu zahŕňa:
|
b) |
Program dohľadu obsahuje záznamy o dátumoch, keď sa majú uskutočniť hodnotenia, audity, kontroly a stretnutia, a o dátumoch, keď sa tieto hodnotenia, audity, kontroly a stretnutia uskutočnili. |
c) |
Uplatňuje sa plánovací cyklus dohľadu, ktorý nie je dlhší ako 24 mesiacov. |
d) |
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia písmena c), sa plánovací cyklus dohľadu môže predĺžiť na 36 mesiacov, ak agentúra potvrdila, že počas predchádzajúcich 24 mesiacov:
|
e) |
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia písmena c), sa plánovací cyklus dohľadu môže ďalej predĺžiť najviac na 48 mesiacov, ak popri podmienkach stanovených v písmene d) organizácia zaviedla a agentúra schválila účinný systém priebežného podávania hlásení agentúre o bezpečnostnej úrovni a súlade samotnej organizácie s právnymi predpismi. |
f) |
Plánovací cyklus dohľadu sa môže skrátiť, ak existuje dôkaz, že bezpečnostná úroveň organizácie poklesla. |
g) |
Po ukončení každého plánovacieho cyklu dohľadu agentúra vydá odporúčaciu správu o pokračovaní činností, ktoré vykonáva deklarovaná projekčná organizácia na základe vyhlásenia o projekčnej spôsobilosti, v ktorej sa zohľadnia výsledky dohľadu. |
21L.B.185 Činnosti dohľadu
a) |
Ak agentúra overuje súlad deklarovanej projekčnej organizácie v súlade s ustanovením 21L.B.183 a programu dohľadu stanoveného v súlade s ustanovením 21L.B.184, musí:
|
b) |
Agentúra zhromažďuje a spracúva všetky informácie, ktoré považuje za potrebné na vykonávanie činností dohľadu. |
c) |
Ak agentúra zistí nesúlad deklarovanej projekčnej organizácie s príslušnými požiadavkami oddielu A, s postupom alebo príručkou požadovanými v oddiele A alebo s predloženým vyhlásením, agentúra koná v súlade s ustanoveniami 21L.B.21 a 21L.B.22. |
21L.B.186 Zmeny vo vyhláseniach
a) |
Po prijatí oznámenia o zmenách v súlade s ustanovením 21L.A.178 agentúra overí úplnosť oznámenia v súlade s ustanovením 21L.B.181. |
b) |
Agentúra aktualizuje svoj program dohľadu stanovený v súlade s ustanovením 21L.B.184 a vyšetrí, či je potrebné stanoviť podmienky, za ktorých môže organizácia vykonávať činnosť počas zmeny. |
c) |
Ak má zmena vplyv na ktorýkoľvek aspekt vyhlásenia, ktoré je zaregistrované v súlade s ustanovením 21L.B.182, agentúra register aktualizuje. |
d) |
Po ukončení činností vyžadovaných v písmenách a) až c) agentúra potvrdí deklarovanej projekčnej organizácii prijatie oznámenia. |
PODČASŤ K – ČASTI
(vyhradené)
PODČASŤ M – POSTUP OPRÁV TYPOVO OSVEDČENÝCH VÝROBKOV
21L.B.201 Predpisová základňa typového osvedčovania a príslušné požiadavky na ochranu životného prostredia pre schválenie postupu opravy
Agentúra určí akékoľvek zmeny predpisovej základne typového osvedčovania a príslušných environmentálnych požiadaviek začlenených formou odkazu podľa potreby v typovom osvedčení alebo doplnkovom typovom osvedčení, ktoré agentúra považuje za potrebné na zachovanie úrovne bezpečnosti a environmentálnej kompatibility rovnocennej úrovni stanovenej predtým a oznámi ich žiadateľovi o schválenie postupu opravy.
21L.B.202 Vyšetrovanie a vydanie schválenia postupu malej opravy
a) |
Po prijatí žiadosti o schválenie postupu malej opravy typovo osvedčeného výrobku podľa tejto prílohy agentúra schváli postup malej opravy, ak:
|
b) |
Schválenie postupu malej opravy sa obmedzí na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) v typovom osvedčení, na ktoré sa postup opravy vzťahuje. |
21L.B.203 Vyšetrovanie žiadosti o schválenie postupu väčšej opravy
Po prijatí žiadosti o schválenie postupu väčšej opravy podľa tejto prílohy agentúra:
a) |
vykoná preskúmanie pôvodného plánu na preukázanie súladu a všetkých následných aktualizácií poskytnutých žiadateľom s cieľom zistiť úplnosť plánu a primeranosť navrhovaných prostriedkov a metód preukázania súladu s predpisovou základňou typového osvedčovania a s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia stanovenými a určenými v súlade s ustanovením 21L.B.201; ak je plán na preukázanie súladu neúplný alebo ak prostriedky a metódy nie sú vhodné na dosiahnutie preukázania súladu, agentúra o tom informuje žiadateľa a požiada o jeho zmenu; |
b) |
keď sa presvedčí, že poskytnutý plán na preukázanie súladu je vhodný na to, aby žiadateľ mohol preukázať súlad, schváli plán na preukázanie súladu a všetky jeho následné aktualizácie; |
c) |
určí pravdepodobnosť neidentifikovaného nesúladu postupu väčšej opravy s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia a možný vplyv tohto nesúladu na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu výrobku a na základe toho určí, či je potrebná fyzická kontrola a posúdenie prvého kusu daného výrobku v konečnej konfigurácii s postupu väčšej opravy s cieľom overiť súlad výrobku s príslušnou predpisovou základňou typového osvedčovania; agentúra informuje žiadateľa pred vykonaním tejto kontroly a posúdenia; |
d) |
ak počas preskúmania plánu na preukázanie súladu agentúra skonštatuje, že postup väčšej opravy obsahuje akýkoľvek prvok, v prípade ktorého neidentifikovaný nesúlad s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia môže mať nepriaznivý vplyv na bezpečnosť alebo environmentálnu kompatibilitu zmeneného výrobku, agentúra určí, ktoré vyšetrovania okrem tých, ktoré sú opísané v písmene c), sú potrebné na overenie preukázania súladu; agentúra informuje žiadateľa o každom dodatočnom preskúmaní a o tom, ktoré prvky projektu budú predmetom preskúmania. |
21L.B.204 Vydanie schválenia postupu väčšej opravy
a) |
Po prijatí žiadosti o schválenie postupu väčšej opravy typovo osvedčeného výrobku podľa tejto prílohy agentúra schváli postup väčšej opravy, keď:
|
b) |
Schválenie postupu väčšej opravy je obmedzené na špecifickú konfiguráciu (konfigurácie) v typovom osvedčení, na ktoré sa postup opravy vzťahuje. |
21L.B.205 Dohľad na zachovaním letovej spôsobilosti výrobkov, pre ktoré bol schválený postup opravy
Ak agentúra prostredníctvom dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti vrátane hlásení prijatých v súlade s ustanovením 21L.A.3 alebo akýmkoľvek iným spôsobom zistí nesúlad výrobku, pre ktorý bol schválený postup opravy, s predpisovou základňou typového osvedčovania alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21 alebo vydá príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti podľa podmienok uvedených v ustanovení 21L.B.23.
21L.B.206 Neopravené poškodenie
Agentúra vykoná posúdenie dôsledkov na letovú spôsobilosť, ak dostane takúto žiadosť podľa ustanovenia 21L.A.211, v prípade, že poškodený výrobok zostane neopravený a nie je zahrnutý v predchádzajúcich schválených údajoch. Agentúra stanoví všetky obmedzenia potrebné na zaistenie bezpečného letu s poškodeným výrobkom.
PODČASŤ N – POSTUP OPRÁV LIETADIEL, PRE KTORÉ BOLO PODANÉ VYHLÁSENIE O SÚLADE PROJEKTU
21L.B.221 Počiatočné vyšetrovanie v rámci dohľadu týkajúce sa vyhlásenia o súlade projektu postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu
a) |
Po prijatí vyhlásenia o súlade projektu v prípade postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, agentúra overí, či postup opravy patrí do rozsahu pôsobnosti ustanovenia 21L.A.221 a či vyhlásenie obsahuje všetky informácie uvedené v ustanovení 21L.A.226. Agentúra potvrdí prijatie vyhlásenia vrátane pridelenia individuálneho referenčného čísla vyhlásenia o súlade projektu deklarantovi. |
b) |
Agentúra na základe rizika nesúladu, ktorého výsledkom je projekt ne schopný bezpečného letu alebo environmentálne nekompatibilný projekt, posúdi, či je potrebná fyzická kontrola a posúdenie lietadla s postupom väčšej opravy, a následne o tom informuje deklaranta. V tomto posúdení rizika sa zohľadní:
|
c) |
Ak agentúra zistí vo vyhlásení alebo na základe fyzickej kontroly a posúdenia, ak sa vykoná v súlade s ustanovením 21L.B.221 písm. b), dôkazy naznačujúce, že lietadlo s postupom väčšej opravy by mohlo byť počas prevádzky neschopné vykonať bezpečný let alebo by mohlo byť environmentálne nekompatibilné, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21. |
21L.B.222 Registrácia vyhlásenia postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu
a) |
Agentúra zaregistruje vyhlásenie postupu väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, za predpokladu, že:
|
b) |
Agentúra zaregistruje vyhlásenie o postupe väčšej opravy lietadla, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, len vtedy, ak je obmedzené na konkrétnu konfiguráciu (špecifické konfigurácie) v registrovanom vyhlásení o súlade projektu, ktorého sa postup väčšej opravy týka. |
21L.B.223 Dohľad nad zachovaním letovej spôsobilosti postupu opravy, pre ktoré bolo podané vyhlásenie o súlade projektu
Ak agentúra prostredníctvom dohľadu nad zachovaním letovej spôsobilosti vrátane hlásení prijatých v súlade s ustanovením 21L.A.3 alebo akýmkoľvek iným spôsobom zistí nesúlad postupu opravy, pre ktorý bolo podané vyhlásenie o súlade projektu, s príslušnými podrobnými technickými špecifikáciami alebo s príslušnými požiadavkami na ochranu životného prostredia, agentúra upozorní na zistenie v súlade s ustanovením 21L.B.21 alebo vydá príkaz na zachovanie letovej spôsobilosti podľa podmienok uvedených v ustanovení 21L.B.23.
PODČASŤ O – EURÓPSKE TECHNICKÉ ŠTANDARDNÉ SCHVÁLENIA
(vyhradené)
PODČASŤ P – LETOVÉ POVOLENIE
(vyhradené)
PODČASŤ Q – IDENTIFIKÁCIA VÝROBKOV A ČASTÍ
PODČASŤ R – VYHLÁSENIE ZHODY PRE LIETADLO A ÚRADNÉ OSVEDČENIA O UVOĽNENÍ (FORMULÁR 1 EASA) PRE MOTORY A VRTULE, A ICH ČASTI, KTORÉ SÚ V SÚLADE S VYHLÁSENÍM O SÚLADE PROJEKTU
DODATKY K PRÍLOHE Ib (časti 21 Light)
FORMULÁRE EASA
Ak sú formuláre tejto prílohy vydané v jazyku inom než je angličtina, musí byť priložený anglický preklad. |
Formuláre EASA („Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva“) uvedené v dodatkoch k tejto časti musia vykazovať nasledujúce povinné znaky. Členské štáty zabezpečia, aby formuláre EASA, ktoré vydávajú, boli rozpoznateľné, a sú zodpovedné za tlač takých formulárov.
Dodatok I |
Formulár 24B EASA Obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti |
Dodatok II |
Formulár 45B EASA Obmedzené hlukové osvedčenie |
Dodatok III |
Formulár 52B EASA Vyhlásenie zhody lietadla |
Doplnok IV |
Formulár 53 EASA Osvedčenie o uvoľnení do prevádzky |
Dodatok I
Obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti – formulár 24B EASA
Logo príslušného orgánu
OBMEDZENÉ OSVEDČENIE O LETOVEJ SPÔSOBILOSTI (DEKLAROVANÉ)
[Členský štát registrácie] [PRÍSLUŠNÝ ORGÁN ČLENSKÉHO ŠTÁTU] |
4 |
||||||||
|
|
|
|||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Dátum vydania: |
Podpis: |
||||||||
|
Formulár 24B EASA – 1. vydanie
Toto osvedčenie sa musí nachádzať na palube počas každého letu.
Dodatok II
Obmedzené hlukové osvedčenie – formulár 45B EASA
Vyhradené pre členský štát registrácie |
|
|
|||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
Poznámky |
|||||||||||||
|
Formulár 45 B EASA – 1. vydanie
Dodatok III
Vyhlásenie zhody lietadla — formulár 52BEASA
VYHLÁSENIE ZHODY LIETADLA |
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
Formulár 52B EASA – 1. vydanie
Pokyny na používanie formulára 52B EASA – Vyhlásenie zhody lietadla
1. ÚČEL A ROZSAH PÔSOBNOSTI
1.1. |
Účelom vyhlásenia zhody lietadla (formulár 52B EASA) vydaného podľa oddielu A podčasti G alebo podčasti R prílohy Ib (časti 21 Light) alebo podľa oddielu A podčasti G prílohy I (časti 21) je umožniť výrobnej organizácii požiadať príslušný orgán členského štátu registrácie o individuálne osvedčenie o letovej spôsobilosti alebo obmedzené osvedčenie o letovej spôsobilosti lietadla. |
2. VŠEOBECNE
2.1. |
Vyhlásenie zhody musí zodpovedať vzorovému formátu vrátane očíslovania kolónok a umiestnenia každej kolónky. Veľkosť každej kolónky sa však môže líšiť podľa potreby používania, ale nie až tak, aby sa vyhlásenie zhody nedalo rozpoznať. V prípade pochybností sa obráťte na príslušný orgán. |
2.2. |
Vyhlásenie zhody musí byť buď predtlačené alebo vytvorené na počítači, ale v oboch prípadoch musia byť vytlačené čiary a znaky zreteľné a čitateľné. Predtlačené znenie je povolené v súlade s priloženým modelom, ale nie sú možné ďalšie vyhlásenia o osvedčení. |
2.3. |
Vyhlásenie možno vyplniť buď strojovo/na počítači alebo ručne s použitím paličkového písma umožňujúceho jednoduché čítanie. Povolený je anglický jazyk a prípadne jeden alebo viac úradných jazykov vydávajúceho členského štátu. |
2.4. |
Schválená výrobná organizácia musí uchovať kópiu vyhlásenia a všetky prílohy, na ktoré sa v ňom odkazuje. |
3. VYPLNENIE VYHLÁSENIA ZHODY PÔVODCOM
3.1. |
V každej kolónke by mal byť záznam, aby dokument predstavoval platné vyhlásenie. |
3.2. |
Vyhlásenie zhody sa nesmie vydať príslušnému orgánu členského štátu registrácie dovtedy, kým nie je schválený projekt lietadla a v ňom inštalované výrobky alebo kým agentúra nezaregistruje vyhlásenie o súlade projektu. |
3.3. |
Informácie vyžadované v kolónkach 9, 10, 11, 12, 13 a 14 môže výrobná organizácia prostredníctvom odkazu na samostatne identifikované dokumenty evidovať, pokiaľ príslušný orgán neschváli inak. |
3.4. |
Toto vyhlásenie zhody nie je určené na to, aby obsahovalo tie položky vybavenia, na ktoré sa môže vzťahovať povinnosť inštalácie s cieľom splniť príslušné prevádzkové predpisy. Niektoré z týchto položiek sa však môžu uviesť v kolónke 10 alebo v schválenom typovom návrhu alebo deklarovanom projekte lietadla. Prevádzkovateľom sa preto pripomína ich povinnosť zabezpečiť zhodu s príslušnými prevádzkovými predpismi na účely ich vlastnej konkrétnej prevádzky.
|
Dodatok IV
Osvedčenie o uvoľnení do prevádzky – formulár 53B EASA
OSVEDČENIE O UVOĽNENÍ DO PREVÁDZKY [NÁZOV VÝROBNEJ ORGANIZÁCIE] Referenčné číslo výrobnej organizácie: Osvedčenie o uvoľnení do prevádzky v súlade s ustanovením 21L.A.126 písm. e) alebo 21L.A.273 bodom 8 prílohy Ib (časti 21 Light) k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012 (nehodiace sa prečiarknite). Lietadlo: … Typ: … Číslo výrobcu/registrácia: … bolo udržiavané podľa objednávky prác: … Stručný popis vykonaných prác: Osvedčuje sa, že špecifikované práce boli vykonané v súlade s ustanovením 21.A.126 písm. e) alebo ustanovením 21L.A.273 bodom 8 prílohy Ib (časti 21 Light) k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012 (nehodiace sa prečiarknite) a vzhľadom na tieto práce sa lietadlo môže uvoľniť do prevádzky, a preto je v stave zaručujúcom bezpečnú prevádzku. Osvedčujúci personál (mená): (Podpis): Miesto: Dátum:. . -. . -. .. . (deň, mesiac, rok) |
Formulár 53 B EASA – 1. vydanie
POKYNY NA VYPLNENIE FORMULÁRA
Kolónka „STRUČNÝ POPIS VYKONANÝCH PRÁC“ vo formulári 53B EASA by mala obsahovať odkaz na schválené údaje použité pri výkone prác.
Kolónka MIESTO vo formulári 53B EASA sa vzťahuje na miesto, kde sa údržba vykonala a nie na lokalitu prevádzkových zariadení organizácie (ak ide o rôzne miesta).
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 376/2014 z 3. apríla 2014 o ohlasovaní udalostí, ich analýze a na ne nadväzujúcich opatreniach v civilnom letectve, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 996/2010 a ktorým sa zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES a nariadenia Komisie (ES) č. 1321/2007 a (ES) č. 1330/2007 (Ú. v. EÚ L 122, 24.4.2014, s. 18).
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 296, 25.10.2012, s. 1).
(4) Vyhradené pre členský štát registrácie.
(5) Nehodiace sa preškrtnite.
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/99 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1359
z 27. júla 2022,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantmi
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002 z 20. decembra 2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantmi (1), najmä na jeho článok 19 ods. 3 a článok 20,
keďže:
(1) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 je uvedený zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu (ďalej len „certifikačná schéma KP“) a ich jednotlivých príslušných orgánov. |
(2) |
Na sedemnástom plenárnom zasadnutí Kimberleyského procesu, ktoré sa konalo v novembri 2021 v Moskve v Ruskej federácii, účastníci súhlasili s prijatím Kirgizska, Mozambiku a Kataru do certifikačnej schémy KP. |
(3) |
V článku 19 nariadenia (ES) č. 2368/2002 sa stanovuje zoznam orgánov Spoločenstva, ktorý má Komisia viesť v prílohe III k uvedenému nariadeniu. |
(4) |
Adresy príslušných orgánov niekoľkých účastníkov certifikačnej schémy KP v prílohe II a adresy príslušných orgánov Spoločenstva uvedené v prílohe III si vyžadujú aktualizáciu. |
(5) |
Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 22 nariadenia (ES) č. 2368/2002, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2368/2002 sa mení takto:
1. |
Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
2. |
Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. júla 2022
Za Komisiu
V mene predsedníčky
Josep BORRELL FONTELLES
podpredseda
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA II
Zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu a ich jednotlivých príslušných orgánov uvedených v článkoch 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20
ANGOLA
Ministry of Mineral Resources and Petroleum and Gas |
Av. 4 de Fevereiro no 105 |
1279 Luanda |
Angola |
Úrad pre vývoz:
Ministry of Industry and Trade |
Largo 4 de Fevereiro #3 |
Edifício Palacio de vidro |
1242 Luanda |
Angola |
ARMÉNSKO
Department of Gemstones and Jewellery |
Ministry of Economy |
M. Mkrtchyan 5 |
Yerevan |
Armenia |
AUSTRÁLIA
Department of Foreign Affairs and Trade |
Investment and Business Engagement Division |
R.G. Casey Building |
John McEwen Crescent |
Barton ACT 0221 |
Australia Úrad pre dovoz a vývoz:
Department of Home Affairs |
Customs and Trade Policy Branch |
Australian Border Force |
3 Molonglo Drive |
Brindabella Business Park |
Canberra ACT 2609 |
Australia |
Department of Industry, Science, Energy and Resources |
GPO Box 2013 |
Canberra ACT 2601 |
Australia |
BANGLADÉŠ
Export Promotion Bureau |
TCB Bhaban |
1, Karwan Bazaar |
Dhaka |
Bangladesh |
BIELORUSKO
Ministry of Finance |
Department for Precious Metals and Precious Stones |
Sovetskaja Str, 7 |
220010 Minsk |
Republic of Belarus |
BOTSWANA
Ministry of Minerals, Green Technology and Energy Security (MMGE) |
Fairgrounds Office Park, Plot No. 50676 Block C |
P/Bag 0018 |
Gaborone |
Botswana |
Import and Export Authority:
Diamond Hub |
Diamond Technology Park |
Plot 67782, Block 8 Industrial |
Gaborone |
Botswana |
BRAZÍLIA
Ministry of Mines and Energy |
Esplanada dos Ministérios, Bloco‘U’, 4o andar |
70065, 900 Brasilia, DF |
Brazil |
KAMBODŽA
Ministry of Commerce |
Lot 19–61, MOC Road (113 Road), Phum Teuk Thla, Sangkat Teuk Thla |
Khan Sen Sok, Phnom Penh |
Cambodia |
KAMERUN
National Permanent Secretariat for the Kimberley Process |
Ministry of Mines, Industry and Technological Development |
Intek Building, 6th floor, |
Navik Street |
BP 35601 Yaounde |
Cameroon |
KANADA
Medzinárodné záležitosti:
Global Affairs Canada Natural Resources and Governance Division (MES) 125 Sussex Drive Ottawa, Ontario K1A 0G2 |
Canada |
Všeobecné otázky týkajúce sa prírodných zdrojov Kanady:
Kimberley Process Office |
Lands and Minerals Sector Natural Resources Canada (NRCan) |
580 Booth Street, 10th floor |
Ottawa, Ontario |
Canada K1A 0E4 |
STREDOAFRICKÁ REPUBLIKA
Secrétariat permanent du processus de Kimberley |
BP: 26 Bangui |
Central African Republic |
ČÍNSKA ĽUDOVÁ REPUBLIKA
Department of Duty Collection |
General Administration of China Customs (GACC) |
No 6 Jianguomen Nie Rev. |
Dongcheng District, Beijing 100730 |
Čínska ľudová republika |
HONGKONG, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky
Department of Trade and Industry |
Hong Kong Special Administrative Region |
People’s Republic of China |
Room 703, Trade and Industry Tower |
700 Nathan Road |
Kowloon |
Hong Kong |
China |
MACAO, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky
Macao Economic Bureau |
Government of the Macao Special Administrative Region |
Rua Dr Pedro José Lobo, no. 1–3, 25th Floor |
Macao |
KONŽSKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
Centre d’Expertise, d’Évaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses et Semi-précieuses (CEEC) |
3989, avenue des Cliniques |
Kinshasa/Gombe |
Democratic Republic of Congo |
KONŽSKÁ REPUBLIKA
Bureau d’Expertise, d’Évaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses (BEEC) |
BP 2787 |
Brazzaville |
Republic of Congo |
POBREŽIE SLONOVINY
Ministère des Mines et de la Géologie |
Secrétariat Permanent de la Représentation en Côte d’Ivoire du Processus de Kimberley (SPRPK-CI) |
B.P 65 Abidjan |
Côte d’Ivoire |
ESWATINI
Office for the Commissioner of Mines |
Minerals and Mines Departments, Third Floor Lilunga Building (West Wing), |
Somhlolo Road, |
Mbabane |
Eswatini |
EURÓPSKA ÚNIA
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments |
Office EEAS |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
Belgium |
GABON
Centre Permanent du Processus de Kimberley (CPPK) |
Ministry of Equipment, Infrastructure, and Mines |
Immeuble de la Géologie, 261 rue Germain Mba |
B.P. 284/576 |
Libreville |
Gabon |
GHANA
Ministry of Lands and Natural Resources |
Accra P.O. Box M 212 |
Ghana |
Úrad pre dovoz a vývoz:
Precious Minerals Marketing Company Ltd (PMMC) |
Diamond House |
PO Box M.108 |
Accra |
Ghana |
GUINEA
Ministry of Mines and Geology |
Boulevard du Commerce – BP 295 |
Quartier Almamya/Commune de Kaloum |
Conakry |
Guinea |
GUYANA
Geology and Mines Commission |
P O Box 1028 |
Upper Brickdam |
Stabroek |
Georgetown |
Guyana |
INDIA
Government of India, Ministry of Commerce & Industry |
Udyog Bhawan |
New Delhi 110 011 |
India |
Úrad pre dovoz a vývoz:
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
KP Exporting/Importing Authority |
Tower A, AW-1010, Baharat Diamond Bourse |
Opp NABARD Bank, Bandra Kurla Complex |
Bandra (E), Mumbai – 400 051 |
India |
INDONÉZIA
Directorate of Export and Import Facility, Ministry of Trade M. I. Ridwan Rais Road, No. 5 Blok I Iantai 4 |
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
Jakarta |
Indonesia |
IZRAEL
Ministry of Economy and Industry Office of the Diamond Controller |
3 Jabotinsky Road |
Ramat Gan 52520 |
Israel |
JAPONSKO
Agency for Natural Resources and Energy |
Mineral and Natural Resources Division |
Ministry of Economy, Trade and Industry |
1-3-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
100-8901 Tokyo |
Japan |
KAZACHSTAN
Ministry of Industry and Infrastructural Development of the Republic of Kazakhstan |
Industrial Development Committee |
32/1 Kabanbai Batyr Ave. Nur-Sultan |
Republic of Kazakhstan |
KÓREJSKÁ REPUBLIKA
Ministry of Foreign Affairs |
United Nations Division 60 Sajik-ro 8-gil |
Jongno-gu |
Seoul 03172 |
Korea |
KIRGIZSKO
Ministry of and Finance of the Kyrgyz Republic |
Department of Precious Metals |
Samanchina street 6 |
Bishkek 720020 |
Kyrgyz Republic |
LAOSKÁ ĽUDOVODEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
Department of Import and Export |
Ministry of Industry and Commerce |
Phonxay road, Saisettha District |
Vientiane, Lao PDR |
P.O Box: 4107 |
Laos |
LIBANON
Ministry of Economy and Trade |
Lazariah Building |
Down Town |
Beirut |
Lebanon |
LESOTHO
Department of Mines |
Ministry of Mining |
Corner Constitution and Parliament Road |
P.O. Box 750 |
Maseru 100 |
Lesotho |
LIBÉRIA
Government Diamond Office |
Ministry of Mines and Energy |
Capitol Hill |
P.O. Box 10-9024 |
1000 Monrovia 10 |
Liberia |
MALAJZIA
Ministry of International Trade and Industry |
MITI Tower, |
No.7, Jalan Sultan Haji Ahmad Shah |
50480 Kuala Lumpur |
Malaysia |
Úrad pre dovoz a vývoz:
Royal Malaysian Customs Department |
Jabatan Kastam Diraja Malaysia, |
Kompleks Kementerian Kewangan No. 3, |
Persiaran Perdana, |
Presint 2, 62596 Putrajaya, |
Malaysia. |
MALI
Ministère des Mines |
Bureau d’Expertise d’Évaluation et de Certification des Diamants Bruts |
Cité administrative, P.O. BOX: 1909 |
Bamako |
République du Mali |
MAURÍCIUS
Import Division |
Ministry of Industry, Commerce & Consumer Protection |
2nd Floor, SICOM Tower |
Wall Street |
Ebene |
Mauritius |
MEXIKO
Ministry of Economy |
Directorate-General for Market Access of Goods SE. |
189 Pachuca Street, Condesa, 17th Floor |
Mexico City, 06140 |
Mexico |
Úrad pre dovoz a vývoz:
Directorate-General for Trade Facilitation and Foreign Trade |
SE. Undersecretary of Industry and Trade |
1940 South Insurgentes Avenue, PH floor |
Mexico City, 01030 |
Mexico |
SHCP-AGA. Strategic Planning and Coordination
Customs Administration „2“ |
160 Lucas Alaman Street, Obrera |
Mexico City, 06800 |
Mexico |
MOZAMBIK
Ministry Mineral Resources and Energy |
Av. Fernão de Magalhães №.34, 1° andar |
Maputo |
Mozambique |
Úrad pre dovoz a vývoz:
UGPK |
Praca 25 de Junho, №.380 3° andar |
Maputo |
Mozambique |
Department of Licencing and Exchange Control (DLC) |
Av. 25 de Setembro, n° 1695, caixa postal n° 423 |
Maputo |
Mozambique |
NAMÍBIA
The Government of Republic of Namibia Ministry of Mines and Energy |
Directorate of Diamond Affairs Private Bag 13297 |
1st Aviation Road (Eros Airport) |
Windhoek |
Namibia |
NOVÝ ZÉLAND
Middle East and Africa Division |
Ministry of Foreign Affairs and Trade |
Private Bag 18 901 |
Wellington |
New Zealand |
Úrad pre dovoz a vývoz:
New Zealand Customs Service |
1 Hinemoa Street |
PO box 2218 |
Wellington 6140 |
New Zealand |
NÓRSKO
Ministry of Foreign Affairs |
Department for Regional Affairs |
The budget and coordination unit |
Box 8114 Dep |
0032 Oslo, Norway |
Úrad pre dovoz a vývoz:
The Directorate of Norwegian Customs |
Postboks 2103 Vika |
N-0125 Oslo, Norway |
PANAMA
National Customs Authority |
Panama City, Curundu, Dulcidio Gonzalez Avenue, building # 1009 |
Republic of Panama |
KATAR
Qatar Free Zones Authority - Business and Innovation Park (QFZA/BIP) |
Building No 1 |
Zone 49 |
Street 504 |
Qatar |
RUSKÁ FEDERÁCIA
Medzinárodné záležitosti:
Ministry of Finance |
9, Ilyinka Street |
109097 Moscow |
Russian Federation |
Úrad pre dovoz a vývoz:
Gokhran of Russia |
14, 1812 Goda St. |
121170 Moscow |
Russian Federation |
SIERRA LEONE
Ministry of Mines and Mineral Resources |
Youyi Building |
Brookfields |
Freetown |
Sierra Leone |
Úrad pre dovoz a vývoz:
National Minerals Agency |
New England Ville |
Freetown |
Sierra Leone |
SINGAPUR
Ministry of Trade and Industry |
100 High Street |
#09-01, The Treasury |
Singapore 179434 |
Úrad pre dovoz a vývoz:
Singapore Customs |
55 Newton Road |
#06-02 Revenue House |
Singapore 307987 |
JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA
South African Diamond and Precious Metals Regulator |
251 Fox Street |
Doornfontein 2028 |
Johannesburg |
South Africa |
SRÍ LANKA
National Gem and Jewellery Authority |
25, Galle Face Terrace |
Post Code 00300 |
Colombo 03 |
Sri Lanka |
ŠVAJČIARSKO
State Secretariat for Economic Affairs (SECO) |
Sanctions Unit |
Holzikofenweg 36 |
CH-3003 Berne/Switzerland |
TAIWAN, PENGHU, KINMEN A MATSU, SAMOSTATNÉ COLNÉ ÚZEMIE
Export/Import Administration Division |
Bureau of Foreign Trade |
Ministry of Economic Affairs |
1, Hu Kou Street |
Taipei, 100 |
Taiwan |
TANZÁNIA
Mining Commission |
Ministry of Energy and Minerals |
P.O BOX 2292 |
40744 Dodoma |
Tanzania |
THAJSKO
Department of Foreign Trade |
Ministry of Commerce |
563 Nonthaburi Road |
Muang District, Nonthaburi 11000 |
Thailand |
TOGO
The Ministry of Mines and Energy |
Head Office of Mines and Geology |
216, Avenue Sarakawa |
B.P. 356 |
Lomé |
Togo |
TURECKO
Foreign Exchange Department |
Ministry of Treasury and Finance |
T.C. Bașbakanlık Hazine |
Müsteșarlığı İnönü Bulvarı No 36 |
06510 Emek, Ankara |
Turkey |
Úrad pre dovoz a vývoz:
Istanbul Gold Exchange/Borsa Istanbul Precious Metals and Diamond |
Market (BIST) |
Borsa İstanbul, Resitpasa Mahallesi, |
Borsa İstanbul Caddesi No 4 |
Sariyer, 34467, Istanbul |
Turkey |
UKRAJINA
Ministry of Finance |
State Gemological Centre of Ukraine |
38–44, Degtyarivska St. |
Kyiv 04119 |
Ukraine |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY
U.A.E. Kimberley Process Office |
Dubai Multi Commodities Centre |
Dubai Airport Free Zone |
Emirates Security Building |
Block B, 2nd Floor, Office # 20 |
P.O. Box 48800 |
Dubai |
United Arab Emirates |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO (1)
Government Diamond Office |
Conflict Department |
Room WH1.214 |
Foreign, Commonwealth & Development Office |
King Charles Street |
London |
SW1A 2AH |
United Kingdom |
SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ
United States Kimberley Process Authority |
U.S. Department of State |
Bureau of Economic and Business Affairs |
2201 C Street, NW |
Washington DC 20520 |
United States of America |
Úrad pre dovoz a vývoz:
U.S. Customs and Border Protection |
Office of Trade |
1400 L Street, NW |
Washington, DC 20229 |
United States of America |
U.S. Census Bureau |
4600 Silver Hill Road |
Room 5K167 |
Washington, DC 20233 |
United States of America |
VENEZUELA
Central Bank of Venezuela |
36 Av. Urdaneta, Caracas, Capital District |
Caracas |
ZIP Code 1010 |
Venezuela |
VIETNAM
Ministry of Industry and Trade |
Agency of Foreign Trade 54 Hai Ba Trung |
Hoan Kiem |
Hanoi |
Vietnam |
ZIMBABWE
Principal Minerals Development Office |
Ministry of Mines and Mining Development |
6th Floor, ZIMRE Centre |
Cnr L.Takawira St/K. Nkrumah Ave. |
Harare |
Zimbabwe |
Úrad pre dovoz a vývoz:
Zimbabwe Revenue Authority |
Block E 5th Floor, Mhlahlandlela Complex |
Cnr Basch Street/10th Avenue |
Bulawayo |
Zimbabwe |
Minerals Marketing Corporation of Zimbabwe |
90 Mutare road, |
Msasa |
PO Box 2628 |
Harare |
Zimbabwe |
(1) Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie nariadenia (ES) č. 2368/2002 na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Severné Írsko, v súlade s článkom 5 ods. 4 v spojení s bodom 47 prílohy 2 k protokolu o Írsku/Severnom Írsku k dohode o vystúpení od 1. januára 2021 (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7).
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA III
Zoznam príslušných orgánov členských štátov a ich úlohy, ako sú uvedené v článkoch 2 a 19
BELGICKO
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Algemene Directie Economische Analyses en Internationale Economie, Dienst Vergunningen |
Service Public Fédéral Économie, PME, Classes moyennes et Énergie, Direction générale des Analyses économiques et de l’Économie internationale, Service Licences |
(Federal Public Service Economy SME’s, Self-employed and Energy, Directorate-General for Economic Analyses & International Economy) |
Entrepotplaats 1 – box 5 |
B-2000 Antwerpen |
Belgium |
Tel. +32 (0)2 277 54 59 |
Fax +32 (0)2 277 54 61 alebo +32 (0)2 277 98 70 |
E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be |
V Belgicku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne tento orgán:
The Diamond Office |
Hoveniersstraat 22 |
B-2018 Antwerpen |
Belgium |
ČESKO
V Česku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne tento orgán:
Generální ředitelství cel |
Budějovická 7 |
140 96 Praha 4 |
Česká republika |
Tel. (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, mobilný telefón (420-737) 213 793 |
Fax (420-2) 61 33 38 70 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz |
Stála služba na určenom colnom úrade – Praha Ruzyně
Tel. +420 220113788 (pondelok až piatok od 7.30 hod. do 15.30 hod.)
Tel. +420 220119678 (sobota, nedeľa a sviatky od 15.30 hod. do 7.30 hod.)
NEMECKO
V Nemecku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:
Hauptzollamt Koblenz |
Zollamt Idar-Oberstein |
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
Saarstraße 2 |
D-55743 Idar-Oberstein |
Germany |
Tel. +49 261-98376-9400 |
Fax +49 261-98376-9419 |
E-mail: poststelle.za-idar-oberstein@zoll.bund.de |
Na účely článku 5 ods. 3, článkov 6, 9, 10, článku 14 ods. 3 a článkov 15 a 17 tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o podávanie správ Komisii, je príslušným orgánom Nemecka tento orgán:
Generalzolldirektion |
– Direktion VI – |
Recht des grenzüberschreitenden Warenverkehrs/Besonderes Zollrecht |
Krelingstraβe 50 |
D-90408 Nürnberg |
Germany |
Tel. +49 228 303-49874 |
Fax +49 228 303-99106 |
E-mail: DVIA3.gzd@zoll.bund.de |
ÍRSKO
The Kimberley Process and Responsible Minerals Authority |
Exploration and Mining Division |
Department of Communications, Climate Action and Environment |
29–31 Adelaide Road |
Dublin |
D02 X285 |
Ireland |
Tel. +353 1 678 2000 |
E-mail: KPRMA@DCCAE.gov.ie |
TALIANSKO
V Taliansku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:
Laboratorio chimico di Torino – Ufficio antifrode –Direzione Interregionale Liguria, Piemonte e Valle d’Aosta |
(Turin Chemical Laboratory – Anti-fraud Office – Inter-regional Directorate of Liguria, Piemonte and Val d’Aosta) |
Corso Sebastopoli, 3 |
10134 Torino |
Tel. +39 011 3166341 – 0369206 |
E-mail: dir.liguria-piemonte-valledaosta.lab.torino@adm.gov.it |
Na účely článku 5 ods. 3, článkov 6, 9, 10, článku 14 ods. 3 a článkov 15 a 17 tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o podávanie správ Komisii, je príslušným orgánom Talianska tento orgán:
Ufficio Laboratori – Direzione Antifrode |
Via Mario Carucci, 71 |
00143 Roma |
Italy |
Tel. +39 06 50246049 |
E-mail: dir.antifrode.laboratori@adm.gov.it |
PORTUGALSKO
Autoridade Tributária e Aduaneira |
Direção de Serviços de Licenciamento |
R. da Alfândega, 5 |
1149-006 Lisboa |
Portugal |
Tel. +351 218 813 843/8 |
Fax + 351 218 813 986 |
E-mail: dsl@at.gov.pt |
V Portugalsku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:
Alfândega do Aeroporto de Lisboa |
Aeroporto de Lisboa, |
Terminal de Carga, Edifício 134 |
1750-364 Lisboa |
Portugal |
Tel. +351 210030080 |
E-mail: address: aalisboa-kimberley@at.gov.pt |
RUMUNSKO
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor |
(Národný úrad pre ochranu spotrebiteľa) |
1 Bd. Aviatorilor Nr. 72, sectorul 1 București, România |
(72 Aviatorilor Bvd., sektor 1, Bukurešť, Rumunsko) |
Cod postal (PSČ) 011865 |
Tel. (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75 |
Fax (40-21) 318 46 35/314 34 62 |
www.anpc.ro“. |
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/115 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1360
z 28. júla 2022,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1321/2014, pokiaľ ide o vykonávanie primeranejších požiadaviek na lietadlá používané na letecký šport a rekreačné lietanie
EURÓPSKA KOMISIA
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 1 a článok 62 ods. 14 a 15,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EÚ) č. 1321/2014 (2) sa stanovujú požiadavky na zachovanie letovej spôsobilosti lietadiel vrátane požiadaviek na inštaláciu komponentov do lietadiel. |
(2) |
V delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2022/1358 (3) sa zavádza nová príloha Ib (časť 21 Light) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 748/2012 (4), ktorou sa bude zabezpečovať väčšia primeranosť v prípade lietadiel používaných na letecký šport a rekreačné lietanie. |
(3) |
Subjekt zodpovedný za projektovanie v súlade s nariadením (EÚ) č. 748/2012 má poskytnúť určité údaje a informácie na účely činností zachovania letovej spôsobilosti podľa nariadenia (EÚ) č. 1321/2014. Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 je preto potrebné zmeniť, aby zahŕňalo aj odkazy na takéto údaje a informácie zistené v súlade s novou prílohou Ib k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012. |
(4) |
V nariadení (EÚ) č. 1321/2014 sa konkrétne odkazuje na subjekty zodpovedné za projektovanie, ako sa stanovuje v súlade s prílohou I k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012. V novej prílohe Ib k uvedenému nariadeniu sa zavádza nová kategória subjektu, ktorý môže byť zodpovedný za projektovanie a na ktorý by sa malo odkazovať aj v nariadení Komisie (EÚ) č. 1321/2014. |
(5) |
Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 by sa preto malo zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Agentúry Európskej únie pre bezpečnosť letectva č. 05/2021 (5) v súlade s článkom 75 ods. 2 písm. b) a článkom 76 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/1139. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 127 nariadenia (EÚ) 2018/1139, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
príloha I (časť M) sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu; |
2. |
príloha II (časť 145) sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu; |
3. |
príloha III (časť 66) sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu; |
4. |
príloha Vb (časť ML) sa mení v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu; |
5. |
príloha Vc (časť CAMO) sa mení v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 25. augusta 2023.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. júla 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1321/2014 z 26. novembra 2014 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a výrobkov, súčastí a zariadení leteckej techniky a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností (Ú. v. EÚ L 362, 17.12.2014, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1358 z 2. júna 2022, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 748/2012, pokiaľ ide o vykonávanie primeranejších požiadaviek pre lietadlá používané na letecký šport a rekreačné lietanie (Ú. v. EÚ L 205, 5.8.2022, s. 7)
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 748/2012 z 3. augusta 2012 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií (Ú. v. EÚ L 224, 21.8.2012, s. 1).
(5) Stanovisko Agentúry Európskej únie pre bezpečnosť letectva č. 05/2021 z 22. októbra 2021, časť 21 Light – Osvedčenie a vyhlásenie o súlade projektovania lietadiel používaných na športové a rekreačné lietanie a prislúchajúcich výrobkov a častí a vyhlásenie o projekčnej a výrobnej spôsobilosti organizácií, https://www.easa.europa.eu/document-library/opinions/opinion-052021.
PRÍLOHA I
Príloha I (časť M) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
Ustanovenie M.A.302 sa mení takto:
|
2. |
Ustanovenie M.A.304. sa nahrádza takto: „M.A.304 Údaje pre modifikácie a opravy Osoba alebo organizácia, ktorá opravuje lietadlo alebo komponent, musí posúdiť akékoľvek poškodenie. Modifikácie a opravy sa musia podľa vhodnosti vykonávať s použitím údajov:
|
3. |
V ustanovení M.A.305 sa písmeno e) bod 3 nahrádza takto:
|
4. |
V ustanovení M.A.401 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
5. |
V ustanovení M.A.501 sa písmeno a) bod 1 nahrádza takto:
|
6. |
Ustanovenie M.A.502 sa mení takto:
|
7. |
V ustanovení M.A.901 sa písmeno k) bod 11 nahrádza takto:
|
8. |
Ustanovenie M.A.903 sa mení takto:
|
9. |
Ustanovenie M.A.904 sa mení takto:
|
10. |
Doplnok I sa mení takto:
|
PRÍLOHA II
Príloha II (časť 145) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
Ustanovenie 145.A.42 sa mení takto:
|
2. |
V ustanovení 145.A.60 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
PRÍLOHA III
Príloha III (časť 66) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
V ustanovení 66.A.45 sa písmeno h) bod ii) oddiel 3 nahrádza takto:
|
2. |
V ustanovení 66.B.130 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
PRÍLOHA IV
Príloha Vb (časť ML) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
V ustanovení ML.A.302 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
2. |
Ustanovenie ML.A.304 sa nahrádza takto: „ML.A.304 Údaje pre modifikácie a opravy Osoba alebo organizácia, ktorá opravuje lietadlo alebo komponent, musí posúdiť akékoľvek poškodenie. Modifikácie a opravy sa podľa vhodnosti vykonávajú s použitím príslušných údajov:
|
3. |
V ustanovení ML.A.401 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
4. |
V ustanovení ML.A.501 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
5. |
Ustanovenie ML.A.502 sa mení takto:
|
6. |
V ustanovení ML.A.902 sa písmeno b) bod 5 nahrádza takto:
|
7. |
Ustanovenie ML.A.903 sa mení takto:
|
8. |
V ustanovení ML.A.905 písmene a) sa bod 2 nahrádza takto:
|
9. |
Ustanovenie ML.A.906 sa mení takto:
|
10. |
Doplnok I sa mení takto:
|
PRÍLOHA V
Príloha Vc (časť CAMO) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
V ustanovení CAMO.A.160 sa písmeno b) nahrádza takto:
„b) |
Bez toho, aby bolo dotknuté písmeno a), musí organizácia zabezpečiť, aby boli každý incident, nedostatok, technická chyba, prekročenie technických obmedzení, udalosť poukazujúca na nepresné, neúplné alebo nejednoznačné informácie v údajoch stanovených v súlade s prílohou I (časť 21), prípadne prílohou Ib (časť 21 Light) k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012, alebo iné neobvyklé okolnosti, ktoré ohrozili, alebo mohli ohroziť bezpečnú prevádzku lietadla a ktoré sa neskončili nehodou alebo vážnym incidentom, nahlásené príslušnému orgánu a organizácii zodpovednej za projektovanie lietadiel.“ |
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/127 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1361
z 28. júla 2022,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 748/2012, pokiaľ ide o úlohy príslušných orgánov v oblasti osvedčovania, dohľadu a presadzovania predpisov pri vykonávaní pravidiel týkajúcich sa organizácií zapojených do projektovania a výroby lietadiel používaných na letecký šport a rekreačné lietanie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a najmä na jeho článok 62 ods. 14 a 15,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EÚ) č. 748/2012 (2) sa stanovujú požiadavky na osvedčovanie letovej spôsobilosti a environmentálne osvedčovanie výrobkov, častí a zariadení civilného lietadla, ako aj motorov, vrtúľ a častí, ktoré sa majú na ňom inštalovať, vrátane osvedčovania projekčných a výrobných organizácií. |
(2) |
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1358 (3) poskytuje jednoduché a primerané pravidlá pre lietadlá používané na letecký šport a rekreačné lietanie, ktoré sú nákladovo efektívne a znižujú akékoľvek zbytočné administratívne a finančné zaťaženie pre organizácie zapojené do projektovania a výroby takýchto lietadiel pri súčasnom zachovaní potrebných úrovní bezpečnosti. |
(3) |
Mali by sa preto zaviesť aj vhodné pravidlá týkajúce sa úloh príslušných orgánov v oblasti osvedčovania, dohľadu a presadzovania predpisov, aby sa zaistilo jednotné vykonávanie jednoduchých a primeraných pravidiel zavedených delegovaným nariadením (EÚ) 2022/1358 pre lietadlá určené najmä na šport a rekreačné využitie. |
(4) |
Delegovaným nariadením (EÚ) 2022/1358 sa stanovuje dostatočné prechodné obdobie pre organizácie zapojené do projektovania a výroby takýchto lietadiel, aby sa zabezpečil ich súlad s novými pravidlami a postupmi zavedenými uvedeným nariadením. Rovnaké prechodné obdobie by sa malo uplatniť, pokiaľ ide o pravidlá pre príslušné orgány. |
(5) |
Nariadenie (EÚ) č. 748/2012 by sa preto malo zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom č. 05/2021 (4), ktoré vydala Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva v súlade s článkom 76 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/1139. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 127 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/1139, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha Ib (časť 21 Light) k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 25. augusta 2023.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. júla 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 748/2012 z 3. augusta 2012 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií (Ú. v. EÚ L 224, 21.8.2012, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1358 z 2. júna 2022, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 748/2012, pokiaľ ide o vykonávanie primeranejších požiadaviek pre lietadlá používané na letecký šport a rekreačné lietanie (Ú. v. EÚ L 205, 5.8.2022, s. 7).
(4) Stanovisko Agentúry Európskej únie pre bezpečnosť letectva č. 05/2021 z 22. októbra 2021 s názvom Časť 21 Ľahké lietadlá – Osvedčovanie a vyhlásenie o súlade projektu lietadla používaného na športové a rekreačné lietanie a prislúchajúcich výrobkov a častí a vyhlásenie o projekčných a výrobných schopnostiach organizácií, https://www.easa.europa.eu/document-library/opinions/opinion-052021.
PRÍLOHA
Príloha Ib (časť 21 Light) k nariadeniu (EÚ) č. 748/2012 sa mení takto:
1. |
Vkladajú sa tieto ustanovenia 21L.1 a 21L.2: „21L.1. Rozsah pôsobnosti
21L.2. Príslušný orgán Na účely tejto prílohy „príslušný orgán“ je:
|
2. |
Oddiel B sa mení takto:
|
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/145 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1362
z 1. augusta 2022,
ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009, pokiaľ ide o vlastnosti ťažkých úžitkových prípojných vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2, spotrebu paliva, spotrebu energie a dojazd s nulovými emisiami motorových vozidiel, a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/683
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 z 18. júna 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel a motorov s ohľadom na emisie z ťažkých úžitkových vozidiel (Euro VI) a o prístupe k informáciám o oprave a údržbe vozidiel, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 715/2007 a smernica 2007/46/ES a zrušujú smernice 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES (1), a najmä na jeho článok 5c prvý odsek písm. a),
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 z 30. mája 2018 o schvaľovaní motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, ako aj systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre takéto vozidlá a o dohľade nad trhom s nimi, ktorým sa menia nariadenia (ES) č. 715/2007 a (ES) č. 595/2009 a zrušuje smernica 2007/46/ES (2), a najmä na jeho článok 24 ods. 4, článok 36 ods. 4, článok 44 ods. 5 a článok 45 ods. 7,
keďže:
(1) |
Výkonnosť vozidiel kategórií O3 a O4 z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2, spotrebu paliva, spotrebu elektrickej energie a dojazd s nulovými emisiami motorových vozidiel sa môže líšiť v závislosti od ich technických parametrov. Efektívnejšie prípojné vozidlá majú nižší aerodynamický odpor, čím sa zlepšuje energetická účinnosť ťažného vozidla. Prípojné vozidlá s podobnými technickými parametrami majú podobný vplyv na emisie CO2 a spotrebu paliva ťažného vozidla. S cieľom zohľadniť rozmanitosť sektora prípojných vozidiel by sa prípojné vozidlá mali rozdeliť do skupín vozidiel s podobným typom vozidla, konfiguráciou náprav, maximálnym prípustným zaťažením nápravy a konfiguráciou podvozku. |
(2) |
Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2400 (3) obsahuje certifikačné povinnosti a pravidlá určovania emisií CO2 a spotreby paliva ťažkých úžitkových vozidiel. Určenie spotreby paliva vychádza z počítačovej simulácie, pre ktorú Komisia vyvinula simulačný nástroj VECTO podľa článku 5 ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia. Keďže simulačný nástroj VECTO nedokáže zohľadňovať vplyv rôznych prípojných vozidiel a keďže na trhu nie je k dispozícii softvér, ktorý by sa používal na posúdenie vplyvu prípojných vozidiel na spotrebu energie ťažných vozidiel, Komisia na tento účel vyvinula špecializovaný simulačný nástroj pre prípojné vozidlá. |
(3) |
Aerodynamický odpor je jednou zo síl, ktoré musí vozidlo počas jazdy prekonať. Je vedecky dokázané, že používanie vhodných aerodynamických zariadení na prípojnom vozidle môže výrazne znížiť aerodynamický odpor jazdnej súpravy, a teda jej spotrebu energie. Redukčný účinok týchto aerodynamických zariadení by sa preto mal certifikovať. |
(4) |
Simulácia výpočtovej dynamiky tekutín je metóda na určenie aerodynamickej odporovej sily vozidla a je lacnejšia ako fyzická skúška. Takéto simulácie výpočtovej dynamiky tekutín sa môžu použiť na certifikáciu aerodynamických zariadení len vtedy, ak všetci výrobcovia aerodynamických zariadení používajú na určenie redukčného účinku týchto zariadení rovnaké všeobecné 3D modely vozidiel. Keďže neexistujú vhodné všeobecné 3D modely vozidiel, Komisia tieto modely vyvinula a bezplatne ich sprístupnila na vyhradenej platforme. |
(5) |
Výrobcovia vozidiel by mali posúdiť environmentálne vlastnosti svojich vozidiel prostredníctvom simulačného nástroja poskytnutého Komisiou a pred uvedením týchto vozidiel na trh v Únii. S cieľom zabezpečiť správnu simuláciu environmentálnych vlastností by schvaľovacie orgány mali posúdiť a monitorovať zaobchádzanie s údajmi použitými na simuláciu a správne používanie simulačného nástroja. Po tomto posúdení by mal schvaľovací orgán udeliť príslušnému výrobcovi vozidla licenciu na prevádzku simulačného nástroja. |
(6) |
Informácie o environmentálnych vlastnostiach prípojného vozidla sa môžu použiť na cestné mýto a zdanenie, a preto by sa mali uvádzať v dokumentácii výrobcu a v informačnej dokumentácii pre zákazníka. S cieľom zabrániť falšovaniu by výrobcovia vozidiel mali používať nástroj poskytnutý Komisiou na vytvorenie zašifrovaného hašovaného súboru, ktorý by mal byť súčasťou osvedčenia o zhode alebo osvedčenia o schválení jednotlivého vozidla. Tento zašifrovaný hašovaný súbor sa môže použiť na odhalenie nezrovnalostí medzi rôznymi dokumentmi príslušného vozidla. Z rovnakých dôvodov by sa rovnaká zásada hašovania mala uplatňovať na komponenty a ich certifikáciu. |
(7) |
S cieľom zabrániť zbytočnému zaťaženiu výrobcov vozidiel a znížiť počet ročných posúdení vykonávaných schvaľovacími orgánmi by technické služby mali mať možnosť určiť environmentálne vlastnosti vozidiel, ktoré podliehajú schvaľovaniu jednotlivého vozidla, pomocou simulačného nástroja poskytnutého Komisiou. Držitelia schválení jednotlivého vozidla by preto mali mať možnosť požiadať schvaľovacie orgány, aby ich odkázali na technickú službu na posúdenie environmentálnych vlastností ich vozidiel. |
(8) |
Existujú komponenty, ktoré ovplyvňujú jazdný odpor vozidla veľmi odlišne v závislosti od konštrukčných parametrov týchto komponentov. Výrobcovia týchto komponentov by mali byť schopní certifikovať svoje komponenty stanovením charakteristík energetickej účinnosti samotných komponentov pomocou rovnakých metód. Výrobcovia vozidiel by mali používať tieto certifikované hodnoty ako vstupné údaje pre simulačný nástroj na posúdenie environmentálnych vlastností vozidiel. V prípade, že komponent nie je certifikovaný, výrobcovia vozidiel by mali namiesto certifikovaných hodnôt používať štandardné hodnoty. |
(9) |
S cieľom obmedziť náklady na certifikáciu komponentov by výrobcovia komponentov mali mať možnosť zoskupiť komponenty do radov. Za každý rad komponentov by sa mal skúšať komponent, ktorý má najmenej priaznivé charakteristiky, pokiaľ ide o environmentálne vlastnosti vozidla, na ktorom sa má namontovať, a jeho výsledky by sa mali vzťahovať na celý rad komponentov. |
(10) |
Ustanovenia tohto nariadenia sú súčasťou rámca stanoveného nariadením (EÚ) 2018/858 a dopĺňajú ustanovenia o vydávaní osvedčenia o zhode a osvedčenia o schválení jednotlivého vozidla stanovené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2020/683 (4). Príslušné prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/683 by sa preto mali zmeniť s cieľom začleniť potrebné zmeny do postupu typového schválenia. |
(11) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Technického výboru – motorové vozidlá (TCMV) uvedeného v článku 83 nariadenia (EÚ) 2018/858, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa vzťahuje na vozidlá kategórií O3 a O4 okrem:
a) |
vozidiel s inou ako skriňovou nadstavbou, ako je vymedzená v článku 2 bode 2; |
b) |
vozidiel s technicky prípustnou maximálnou hmotnosťou menšou ako 8 000 kg; |
c) |
vozidiel s viac než troma nápravami; |
d) |
spojovacích prípojných vozidiel a spojovacích návesov; |
e) |
podvozkov pod náves; |
f) |
vozidiel prekračujúcich maximálne povolené rozmery stanovené v oddiele E prílohy XIII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2021/535 (5); |
g) |
vozidiel s hnacími nápravami. |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Uplatňuje sa toto vymedzenie pojmov:
1. |
„simulačný nástroj“ je elektronický nástroj vyvinutý Komisiou, ktorý sa používa na posúdenie vlastností vozidiel kategórií O3 a O4 z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva motorových vozidiel; |
2. |
„skriňová nadstavba“ je uzavretá nadstavba integrovaná do rámu vozidla, ktorá zakrýva prepravovaný tovar a pre ktorú sa na doplnenie kódov karosérie používajú číslice 03, 04, 05, 06 alebo 32 v súlade s tabuľkou 3 prílohy III; |
3. |
„hašovací nástroj“ je elektronický nástroj vyvinutý Komisiou, ktorý poskytuje jednoznačné spojenie medzi certifikovaným komponentom, samostatnou technickou jednotkou alebo systémom a jeho certifikačným dokumentom alebo medzi vozidlom a dokumentáciou výrobcu a jeho informačnou dokumentáciou pre zákazníka; |
4. |
„výrobca“ je osoba alebo subjekt, ktorý je voči schvaľovaciemu orgánu zodpovedný za všetky aspekty procesu certifikácie a za zabezpečenie zhody vlastností komponentov, samostatných technických jednotiek a systémov súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, bez ohľadu na to, či je táto osoba alebo subjekt priamo zapojený do všetkých fáz výroby komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému, ktoré sú predmetom certifikácie; |
5. |
„výrobca vozidla“ je subjekt alebo osoba, ktorá zodpovedá za vydávanie dokumentácie výrobcu a informačnej dokumentácie pre zákazníka podľa článku 8; |
6. |
„vlastnosti súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva“ sú vlastnosti špecifické pre komponent, samostatnú technickú jednotku a systém, od ktorých závisí vplyv dielu na emisie CO2 a spotrebu paliva vozidla; |
7. |
„aerodynamické zariadenie“ je zariadenie, vybavenie alebo ich kombinácia v špecifickej konfigurácii určené na zníženie aerodynamického odporu jazdných súprav pozostávajúcich minimálne z motorového vozidla a prípojného vozidla alebo návesu; |
8. |
„generická geometria“ je trojrozmerný model vyvinutý Komisiou na simulácie výpočtovej dynamiky tekutín; |
9. |
„dokumentácia výrobcu“ je súbor vytvorený simulačným nástrojom, ktorý obsahuje informácie týkajúce sa výrobcu, dokumentáciu vstupných údajov a vstupných informácií pre simulačný nástroj a informácie o vlastnostiach vozidla z hľadiska jeho vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva motorových vozidiel, a ktorý má podobu vzoru stanoveného v časti I prílohy IV; |
10. |
„informačná dokumentácia pre zákazníka“ je súbor vytvorený simulačným nástrojom, ktorý obsahuje súbor informácií týkajúcich sa vozidla a vlastností vozidla z hľadiska jeho vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva motorových vozidiel, a ktorý má podobu vzoru stanoveného v časti II prílohy IV; |
11. |
„vstupné údaje“ sú informácie o vlastnostiach komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, používané simulačným nástrojom na určenie emisií CO2 a spotreby paliva vozidla; |
12. |
„vstupné informácie“ sú informácie o vlastnostiach vozidla, ktoré simulačný nástroj používa na určenie vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva daného vozidla a ktoré nie sú súčasťou vstupných údajov; |
13. |
„oprávnený subjekt“ je vnútroštátny orgán, oprávnený členským štátom požadovať od výrobcov a výrobcov vozidiel príslušné informácie o vlastnostiach konkrétneho komponentu, konkrétnej samostatnej technickej jednotky alebo konkrétneho systému súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, a o emisiách CO2 a spotrebe paliva nových vozidiel. |
KAPITOLA II
SKUPINY VOZIDIEL, ELEKTRONICKÉ NÁSTROJE A GENERICKÉ GEOMETRIE VOZIDIEL
Článok 3
Skupiny vozidiel
Výrobcovia vozidiel rozdeľujú svoje vozidlá do skupín vozidiel v súlade s prílohou I bodom 2.
Článok 4
Elektronické nástroje
1. Výrobcovia vozidiel používajú tieto elektronické nástroje, ktoré Komisia poskytne bezplatne a vo forme stiahnuteľného a spustiteľného softvéru:
a) |
simulačný nástroj; |
b) |
hašovací nástroj. |
Komisia tieto elektronické nástroje spravuje a poskytuje úpravy a aktualizácie týchto nástrojov.
2. Komisia sprístupní elektronické nástroje uvedené v odseku 1 prostredníctvom verejne dostupnej vyhradenej elektronickej distribučnej platformy.
KAPITOLA III
LICENCIA NA PREVÁDZKU SIMULAČNÉHO NÁSTROJA NA ÚČELY TYPOVÉHO SCHVAĽOVANIA
Článok 5
Žiadosť o licenciu na prevádzku simulačného nástroja na posúdenie vlastností nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva
1. Výrobcovia vozidiel predkladajú schvaľovaciemu orgánu žiadosť o licenciu na prevádzku simulačného nástroja na posúdenie vlastností nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva.
2. Výrobcovia vozidiel predkladajú žiadosť o licenciu na prevádzku simulačného nástroja schvaľovaciemu orgánu pomocou vzoru uvedeného v dodatku 1 k prílohe II.
K žiadosti o licenciu na prevádzku simulačného nástroja sa priložia všetky tieto dokumenty:
a) |
podrobný opis postupov uvedených v bode 1 prílohy II; |
b) |
posúdenie uvedené v bode 2 prílohy II. |
3. Výrobcovia vozidiel predkladajú žiadosť o licenciu na prevádzku simulačného nástroja najneskôr spolu so žiadosťou o typové schválenie alebo schválenie príslušného jednotlivého vozidla.
Článok 6
Administratívne ustanovenia na udelenie licencie na prevádzku simulačného nástroja
1. Schvaľovací orgán udelí licenciu na prevádzku simulačného nástroja, ak príslušný výrobca vozidla predloží žiadosť v súlade s článkom 5 a preukáže, že všetky postupy boli zavedené v súlade s požiadavkami stanovenými v bode 1 prílohy II.
2. Licencia sa vydáva vo forme vzoru stanoveného v dodatku 2 k prílohe II.
Článok 7
Následné zmeny postupov zavedených na posudzovanie vlastností nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva
1. Výrobcovia vozidiel bezodkladne oznámia schvaľovaciemu orgánu všetky zmeny, ktoré títo výrobcovia vykonali v súvislosti s postupmi, ktoré zaviedli na posúdenie vlastností nových vozidiel z hľadiska vplyvu týchto nových vozidiel na emisie CO2 a spotrebu paliva a na ktoré sa vzťahuje licencia na prevádzku simulačného nástroja, v prípade, že takéto zmeny môžu mať vplyv na presnosť, spoľahlivosť alebo stabilitu daných postupov.
2. Po prijatí oznámenia uvedeného v odseku 1 schvaľovací orgán informuje príslušného výrobcu vozidla o tom, či sa na zmenené postupy naďalej vzťahuje licencia udelená podľa článku 6.
3. Ak sa na zmeny uvedené v odseku 1 nevzťahuje licencia na prevádzku simulačného nástroja, výrobcovia vozidiel do jedného mesiaca od prijatia informácií uvedených v odseku 2 požiadajú o novú licenciu v súlade s článkom 5. Ak výrobca vozidla nepožiada o novú licenciu alebo ak je žiadosť o novú licenciu zamietnutá, schvaľovací orgán licenciu odoberie.
KAPITOLA IV
PREVÁDZKA SIMULAČNÉHO NÁSTROJA
Článok 8
Povinnosť posúdiť vlastnosti nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva
1. Výrobcovia vozidiel určia vlastnosti nových vozidiel, ktoré sa majú predávať, evidovať alebo uviesť do prevádzky v Únii, z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva pomocou najnovšej dostupnej verzie simulačného nástroja.
2. Výrobcovia vozidiel zaznamenajú výsledky simulácie vykonanej simulačným nástrojom do dokumentácie výrobcu.
S výnimkou prípadov uvedených v článku 21 ods. 2 druhom pododseku a v článku 23 ods. 3 sú akékoľvek následné zmeny dokumentácie výrobcu zakázané.
3. Výrobcovia vozidiel vytvoria pomocou hašovacieho nástroja z dokumentácie výrobcu a informačnej dokumentácie pre zákazníka zašifrované hašované súbory.
4. Ku každému vozidlu, ktoré sa má zaevidovať, predať alebo uviesť do prevádzky, sa priloží informačná dokumentácia pre zákazníka.
Každá informačná dokumentácia pre zákazníka obsahuje kópiu zašifrovaného hašovaného súboru z dokumentácie výrobcu.
5. Ku každému vozidlu, ktoré sa eviduje, predá alebo uvedie do prevádzky, sa priloží osvedčenie o zhode alebo v prípade vozidiel schválených v súlade s článkom 44 alebo 45 nariadenia (EÚ) 2018/858 osvedčenie o schválení jednotlivého vozidla, ktoré obsahuje kópiu zašifrovaného hašovaného súboru z dokumentácie výrobcu a informačnej dokumentácie pre zákazníka.
6. Odchylne od odsekov 1 až 5 môžu výrobcovia vozidiel, ktorí žiadajú o schválenia jednotlivých vozidiel, ktoré patria do príslušných skupín vozidiel, najneskôr spolu so žiadosťou o schválenie jednotlivého vozidla požiadať schvaľovací orgán, aby posúdenie vlastností týchto vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva vykonala určená technická služba. Uvedená žiadosť musí obsahovať vstupné údaje a vstupné informácie uvedené vo vzore stanovenom v dodatku 1 k prílohe III. Výrobca vozidla poskytne určenej technickej službe vstupné údaje a vstupné informácie o komponentoch certifikovaných v súlade s článkom 11 ods. 1 vo forme súborov XML.
7. Odchylne od odsekov 1 až 5 môžu výrobcovia vozidiel, ktorí sú držiteľmi typového schválenia a ročne vyrábajú menej ako 30 vozidiel, ktoré patria do príslušných skupín vozidiel, požiadať určenú technickú službu, aby vykonala simuláciu na posúdenie vlastností týchto vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva. Žiadosť za každé vozidlo musí obsahovať vstupné údaje a vstupné informácie uvedené vo vzore stanovenom v dodatku 1 k prílohe III. Výrobca vozidla poskytne určenej technickej službe vstupné údaje a vstupné informácie o komponentoch certifikovaných v súlade s článkom 11 ods. 1 vo forme súborov XML.
8. Na účely odsekov 6 a 7 schvaľovacie orgány určia technickú službu na prevádzku simulačného nástroja a na vypracovanie dokumentácie výrobcu a informačnej dokumentácie pre zákazníka.
Článok 9
Úpravy, aktualizácie a poruchy simulačného a hašovacieho nástroja
1. Výrobcovia vozidla v prípade úprav alebo aktualizácií simulačného nástroja začnú používať upravený alebo aktualizovaný simulačný nástroj najneskôr tri mesiace po sprístupnení úprav alebo aktualizácií na vyhradenej elektronickej distribučnej platforme.
2. Ak nie je možné posúdiť vlastnosti nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva z dôvodu poruchy simulačného nástroja, výrobcovia vozidiel o tom bezodkladne informujú Komisiu prostredníctvom vyhradenej elektronickej distribučnej platformy.
3. Ak nie je možné posúdiť vlastnosti nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva z dôvodu poruchy simulačného nástroja, výrobcovia vozidiel vykonajú simuláciu pre tieto vozidlá najneskôr do 7 kalendárnych dní odo dňa sprístupnenia zmien alebo aktualizácií na vyhradenej elektronickej distribučnej platforme. Pokým zmeny alebo aktualizácie nie sú k dispozícii, povinnosti stanovené v článku 8 sa v prípade vozidiel, pri ktorých nie je možné určiť vlastnosti z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva, pozastavia.
Článok 10
Dostupnosť vstupných a výstupných informácií simulačného nástroja
1. Výrobcovia vozidiel alebo v prípade, že simuláciu vykonáva technická služba, zodpovedné orgány určené členským štátom uchovávajú dokumentáciu výrobcu a certifikáty o vlastnostiach komponentov, systémov a samostatných technických jednotiek súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva 10 rokov po výrobe alebo schválení vozidla.
2. Na žiadosť oprávneného subjektu členského štátu alebo Komisie výrobcovia vozidiel alebo zodpovedné orgány uvedené v odseku 1 poskytnú tomuto subjektu alebo Komisii do 15 pracovných dní dokumentáciu výrobcu a certifikáty o vlastnostiach komponentov, systémov a samostatných technických jednotiek súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva.
3. Na žiadosť oprávneného subjektu alebo Komisie schvaľovací orgán, ktorý udelil licenciu na prevádzku simulačného nástroja v súlade s článkom 6 alebo ktorý certifikoval vlastnosti komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva v súlade s článkom 17, poskytne tomuto subjektu alebo Komisii žiadosť o licenciu na prevádzku simulačného nástroja uvedenú v článku 5 ods. 2 alebo žiadosť o certifikáciu vlastností súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva uvedenú v článku 16 ods. 2 do 15 pracovných dní.
KAPITOLA V
VLASTNOSTI AERODYNAMICKÝCH ZARIADENÍ A PNEUMATÍK SÚVISIACE S EMISIAMI CO2 A SO SPOTREBOU PALIVA
Článok 11
Komponenty, samostatné technické jednotky a systémy relevantné na posudzovanie vlastností nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva
1. Vstupné údaje pre simulačný nástroj musia obsahovať údaje o vlastnostiach súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva týchto komponentov, samostatných technických jednotiek a systémov:
a) |
aerodynamické zariadenia; |
b) |
pneumatiky. |
2. Výrobcovia vozidiel musia v prípade vlastností aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva vychádzať z hodnôt určených pre každý rad aerodynamických zariadení v súlade s článkom 13 a dať tieto vlastnosti certifikovať v súlade s článkom 17. Ak takéto určenie a certifikácia neexistujú, výrobcovia vozidiel musia v prípade vlastností aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva vychádzať zo štandardných hodnôt určených v súlade s článkom 12.
3. Výrobcovia vozidiel musia v prípade vlastností pneumatík súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva vychádzať z certifikovaných alebo štandardných hodnôt určených podľa článku 12 a článku 13 nariadenia (EÚ) 2017/2400.
4. Ak sa má nové vozidlo evidovať, predávať alebo uvádzať do prevádzky s kompletnou súpravou pneumatík pre jazdu na snehu a kompletnou súpravou štandardných pneumatík, výrobcovia vozidiel si môžu vybrať, ktoré z týchto pneumatík sa použijú na posúdenie vlastností nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva.
Článok 12
Štandardné hodnoty
Štandardné hodnoty pre aerodynamické zariadenia sa určujú a priraďujú automaticky simulačným nástrojom s použitím parametrov stanovených v dodatku 6 k prílohe V.
Článok 13
Certifikované hodnoty
Certifikované hodnoty pre aerodynamické zariadenia sa určia v súlade s bodom 3 prílohy V.
Článok 14
Generické geometrie vozidla
1. Na určenie údajov aerodynamického zariadenia uvedených v prílohe V výrobcovia aerodynamických zariadení používajú tieto generické geometrie:
a) |
generická geometria ťahača s pohonom 4x2; |
b) |
generická geometria ťahača s pohonom 4x2 pre veľkoobjemové návesy; |
c) |
generická geometria nákladného vozidla s nadstavbou s pohonom 4 × 2; |
d) |
generická geometria nákladného vozidla s nadstavbou s pohonom 6 × 2; |
e) |
generická geometria návesu; |
f) |
generická geometria veľkoobjemového návesu; |
g) |
generická geometria ojového prívesu; |
h) |
generická geometria veľkoobjemového ojového prívesu; |
i) |
generická geometria prívesu so stredovou nápravou; |
j) |
generická geometria veľkoobjemového prívesu so stredovou nápravou; |
k) |
generická geometria zadnej klapky; |
l) |
generická geometria bočných krytov návesu. |
2. Komisia sprístupní generické geometrie uvedené v odseku 1 bezplatne vo forme stiahnuteľných súborov vo formáte .igs, .step a .stl prostredníctvom verejne dostupnej vyhradenej elektronickej distribučnej platformy.
Článok 15
Koncepcia radu aerodynamických zariadení s použitím certifikovaných hodnôt
1. Certifikované hodnoty určené pre základné aerodynamické zariadenie sú platné pre všetky zariadenia radu daného aerodynamického zariadenia v súlade s kritériami radu stanovenými v dodatku 4 k prílohe V.
2. Vlastnosti základného aerodynamického zariadenia súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, nesmú byť lepšie ako vlastnosti ktoréhokoľvek člena toho istého radu aerodynamických zariadení.
3. Výrobcovia aerodynamických zariadení poskytnú schvaľovaciemu orgánu dôkaz, že základné aerodynamické zariadenie plne reprezentuje rad aerodynamických zariadení.
4. Na žiadosť výrobcu aerodynamického zariadenia a so súhlasom schvaľovacieho orgánu sa v certifikáte radu aerodynamických zariadení môžu uviesť vlastnosti aerodynamického zariadenia súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, ktoré nie je základným aerodynamickým zariadením.
Vlastnosti aerodynamického zariadenia uvedeného v prvom pododseku súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva sa určujú v súlade s bodom 3 prílohy V.
5. Ak vlastnosti aerodynamického zariadenia súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva určené v súlade s odsekom 4 spôsobia horšie vlastnosti vozidla z hľadiska jeho emisií CO2 a spotreby paliva než v prípade základného aerodynamického zariadenia, výrobcovia príslušných aerodynamických zariadení vylúčia toto aerodynamické zariadenie z existujúceho radu alebo požiadajú o rozšírenie certifikácie podľa článku 18.
Článok 16
Žiadosť o certifikáciu vlastností aerodynamických zariadení a ich radov súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva
1. Výrobcovia aerodynamických zariadení predložia schvaľovaciemu orgánu žiadosť o certifikáciu vlastností týchto zariadení alebo ich príslušných radov súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva.
2. Žiadosť o certifikáciu uvedená v odseku 1 má formu vzoru stanoveného v dodatku 2 k prílohe V.
K žiadosti sa pripoja všetky tieto náležitosti:
a) |
vysvetlenie konštrukčných prvkov aerodynamického zariadenia, ktoré majú nezanedbateľný vplyv na vlastnosti aerodynamického zariadenia súvisiace s emisiami CO2, so spotrebou paliva a energie; |
b) |
správu o overení, ako sa uvádza v bode 3 prílohy V; |
c) |
technickú správu vrátane výsledkov počítačovej simulácie, ako sa uvádza v bode 3 prílohe V; |
d) |
dokumentačný súbor na správnu montáž aerodynamického zariadenia; |
e) |
vyhlásenie o zhode vydané podľa bodu 2 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) 2018/858. |
3. Zmeny aerodynamického zariadenia, ku ktorým dôjde po certifikácii, nespôsobia neplatnosť certifikácie, pokiaľ sa jeho pôvodné charakteristiky alebo technické parametre nezmenia spôsobom, ktorý ovplyvní vlastnosti príslušného aerodynamického zariadenia súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva.
Článok 17
Certifikácia vlastností aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva
1. Ak je požiadavka stanovená v článku 13 splnená, schvaľovacie orgány certifikujú hodnoty týkajúce sa vlastností radu aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva a vydajú certifikát vo forme vzoru stanoveného v dodatku 1 k prílohe V.
2. Schvaľovacie orgány pridelia certifikačné číslo v súlade so systémom číslovania stanoveným v dodatku 3 k prílohe V.
Schvaľovacie orgány nesmú prideliť rovnaké certifikačné číslo inému radu aerodynamických zariadení. Certifikačné číslo sa používa ako identifikátor technickej správy.
3. Schvaľovacie orgány prostredníctvom hašovacieho nástroja vytvoria zašifrovaný hašovaný súbor s výsledkami počítačovej simulácie uvedenými v článku 16 ods. 2 písm. c) a s certifikačným číslom. Toto hašovanie sa vykonáva bezprostredne po získaní výsledkov počítačovej simulácie. Schvaľovacie orgány vytlačia kópiu zašifrovaného hašovaného súboru s certifikačným číslom na certifikát o vlastnostiach súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva.
Článok 18
Rozšírenie s cieľom zahrnúť aerodynamické zariadenie do radu aerodynamických zariadení
1. Na žiadosť výrobcu aerodynamických zariadení a na základe schválenia príslušného schvaľovacieho orgánu môže byť nové aerodynamické zariadenie zahrnuté do radu aerodynamických zariadení, ak toto zariadenie spĺňa kritériá stanovené v dodatku 4 k prílohe V, pričom v takom prípade schvaľovací orgán vydá revidovaný certifikát označený číslom rozšírenia.
Výrobcovia príslušných aerodynamických zariadení upravia informačný dokument uvedený v článku 16 ods. 2 zodpovedajúcim spôsobom a poskytnú ho schvaľovaciemu orgánu.
2. Ak sú vlastnosti aerodynamického zariadenia uvedeného v odseku 1 súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva horšie ako v prípade základného aerodynamického zariadenia, dané aerodynamické zariadenie sa stane novým základným aerodynamickým zariadením.
Článok 19
Zmeny týkajúce sa certifikácie vlastností aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva
1. Výrobcovia aerodynamických zariadení oznamujú svojmu schvaľovaciemu orgánu všetky zmeny v konštrukčnom alebo výrobnom procese aerodynamických zariadení, ktoré sa vyskytnú po certifikácii uvedenej v článku 17 a ktoré môžu mať nezanedbateľný vplyv na vlastnosti z hľadiska emisií CO2 a spotreby paliva vozidla vybaveného týmito zariadeniami.
2. Po prijatí oznámenia uvedeného v odseku 1 príslušný schvaľovací orgán informuje dotknutého výrobcu, či sa na aerodynamické zariadenia ovplyvnené zmenami naďalej vzťahuje vydaný certifikát alebo či je potrebná počítačová simulácia v súlade s článkom 13.
3. Ak sa na aerodynamické zariadenia ovplyvnené zmenami nevzťahuje certifikát uvedený v článku 17 ods. 1, dotknutý výrobca požiada o novú certifikáciu alebo o rozšírenie danej certifikácie podľa článku 18 ods. 1 do jedného mesiaca od doručenia týchto informácií od schvaľovacieho orgánu.
Ak výrobcovia aerodynamických zariadení nepožiadajú o novú certifikáciu alebo revíziu v uvedenej lehote alebo ak je žiadosť zamietnutá, schvaľovacie orgány certifikát odoberú.
KAPITOLA VI
ZHODA PREVÁDZKY SIMULAČNÉHO NÁSTROJA, VSTUPNÝCH INFORMÁCIÍ A VSTUPNÝCH ÚDAJOV
Článok 20
Povinnosti výrobcu vozidla, schvaľovacieho orgánu a Komisie, pokiaľ ide o zhodu prevádzky simulačného nástroja
1. Výrobcovia vozidiel prijmú potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby postupy zavedené na posúdenie vlastností vozidla z hľadiska jeho vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva motorových vozidiel, na ktoré sa vzťahuje licencia udelená podľa článku 6, boli aj naďalej primerané na tento účel.
2. Schvaľovacie orgány každoročne vykonávajú posúdenie uvedené v bode 2 prílohy II s cieľom overiť, či sú postupy zavedené výrobcami vozidiel na posudzovanie vlastností vozidla z hľadiska jeho vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva motorových vozidiel naďalej primerané, a overiť výber vstupných informácií a vstupných údajov a opakovanie simulácií vykonaných výrobcom vozidla.
Schvaľovacie orgány môžu vykonať posúdenie viac ako raz ročne, ale najviac štyrikrát za rok v prípade, že takéto posúdenia považujú za opodstatnené.
Článok 21
Nápravné opatrenia na zaistenie zhody prevádzky simulačného nástroja
1. Schvaľovacie orgány, ktoré podľa článku 20 ods. 2 zistia, že postupy zavedené výrobcom vozidla na posúdenie vlastností vozidla z hľadiska jeho vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva motorových vozidiel nie sú v súlade s licenciou alebo môžu viesť k nesprávnemu posúdeniu daných vlastností príslušných vozidiel, požiadajú výrobcu vozidla, aby najneskôr do jedného mesiaca od doručenia žiadosti schvaľovacieho orgánu predložil plán nápravných opatrení. Schvaľovacie orgány môžu túto lehotu predĺžiť až o jeden mesiac, ak výrobca vozidla preukáže, že na predloženie plánu nápravných opatrení potrebuje viac času.
2. Schvaľovacie orgány schvália alebo zamietnu plán nápravných opatrení uvedený v odseku 1 do jedného mesiaca od jeho prijatia. Schvaľovacie orgány oznámia svoje rozhodnutie príslušnému výrobcovi vozidla a všetkým ostatným členským štátom.
Schvaľovacie orgány môžu výrobcov vozidiel požiadať o vydanie novej dokumentácie výrobcu, informačnej dokumentácie pre zákazníka, osvedčenia o schválení jednotlivého vozidla a osvedčenia o zhode na základe nového posúdenia vlastností vozidla z hľadiska jeho vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva, ktoré budú zohľadňovať zmeny vykonané v súlade so schváleným plánom nápravných opatrení uvedených v odseku 1.
3. Výrobca vozidla je zodpovedný za vykonanie schváleného plánu nápravných opatrení uvedeného v odseku 1.
4. Ak schvaľovací orgán zamietne plán nápravných opatrení uvedený v odseku 1 alebo zistil, že nápravné opatrenia nie sú správne uplatňované, prijme potrebné opatrenia na zabezpečenie zhody prevádzky simulačného nástroja alebo odoberie licenciu.
Článok 22
Povinnosti výrobcu a schvaľovacieho orgánu, pokiaľ ide o zhodu vlastností aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva
Výrobcovia aerodynamických zariadení prijmú potrebné opatrenia v súlade s bodom 3 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) 2018/858, aby zabezpečili, že sa vlastnosti aerodynamických zariadení uvedených v článku 11 ods. 1 písm. a), ktoré podliehajú certifikácii v súlade s článkom 17, súvisiace s emisiami CO2 a so spotrebou paliva neodchyľujú od certifikovaných hodnôt.
Článok 23
Nápravné opatrenia na zaistenie zhody vlastností aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva
1. Schvaľovacie orgány, ktoré podľa článkov 20 a 21 zistia, že opatrenia prijaté výrobcom na zabezpečenie súladu aerodynamických zariadení uvedených v článku 11 ods. 1 písm. a) a certifikovaných v súlade s článkom 17, nie sú primerané, požiadajú výrobcu týchto aerodynamických zariadení, aby najneskôr do jedného mesiaca od prijatia žiadosti predložil plán nápravných opatrení. Schvaľovacie orgány môžu túto lehotu predĺžiť až o jeden mesiac, ak výrobca týchto aerodynamických zariadení preukáže, že na predloženie plánu nápravných opatrení potrebuje viac času.
2. Plán nápravných opatrení sa uplatňuje na všetky aerodynamické zariadenia alebo prípadne na ich príslušné rady, ktoré schvaľovací orgán určil vo svojej žiadosti.
3. Schvaľovacie orgány schvália alebo zamietnu plán nápravných opatrení v lehote jedného mesiaca odo dňa jeho prijatia. Schvaľovacie orgány oznámia výrobcovi aerodynamických zariadení a všetkým ostatným členským štátom svoje rozhodnutie schváliť alebo zamietnuť plán nápravných opatrení.
Schvaľovacie orgány môžu požadovať od výrobcov vozidiel, ktorí namontovali dotknuté aerodynamické zariadenia do svojich vozidiel, vydanie novej dokumentácie výrobcu, informačnej dokumentácie pre zákazníka, osvedčenia o schválení jednotlivého vozidla a osvedčenia o zhode na základe vlastností uvedených aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva získaných na základe opatrení uvedených v článku 22.
4. Výrobcovia príslušných aerodynamických zariadení sú zodpovední za vykonanie schváleného plánu nápravných opatrení.
5. Výrobcovia príslušných aerodynamických zariadení vedú záznamy o každom stiahnutom a opravenom aerodynamickom zariadení a o dielni, ktorá vykonala opravu. Schvaľovacie orgány majú na požiadanie prístup k týmto záznamom počas vykonávania plánu nápravných opatrení a počas 5 rokov po dokončení jeho vykonávania.
6. Schvaľovací orgán, ktorý zamietne plán nápravných opatrení alebo zistí, že nápravné opatrenia sa neuplatňujú správne, prijme potrebné opatrenia na zabezpečenie zhody vlastností príslušného radu aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva alebo odoberie certifikát o vlastnostiach súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 24
Prechodné ustanovenia
Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 3, členské štáty v prípade nesplnenia povinností uvedených v článku 8 zakážu evidenciu, predaj alebo uvedenie do prevádzky vozidiel, ktoré patria do skupín vozidiel, ktorých prvé dve číslice sú 11, 12, 13, 42, 43, 61, 62 a 63, od 1. júla 2024.
Článok 25
Zmeny vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2020/683
Prílohy I, II, III a VIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2020/683 sa menia v súlade s prílohou VI k tomuto nariadeniu.
Článok 26
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. Článok 8 ods. 4 sa však uplatňuje od 1. januára 2024.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 1. augusta 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 151, 14.6.2018, s. 1.
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2400 z 12. decembra 2017, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009, pokiaľ ide o určovanie emisií CO2 a spotreby paliva ťažkých úžitkových vozidiel, a ktorým sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES a nariadenie Komisie (EÚ) č. 582/2011 (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2017, s. 1.).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/683 z 15. apríla 2020, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858, pokiaľ ide o správne požiadavky na schvaľovanie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, ako aj systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre takéto vozidlá a na dohľad nad trhom s nimi (Ú. v. EÚ L 163, 26.5.2020, s. 1).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/535 z 31. marca 2021, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2144, pokiaľ ide o jednotné postupy a technické špecifikácie pre typové schvaľovanie vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá z hľadiska ich všeobecných konštrukčných vlastností a bezpečnosti (Ú. v. EÚ L 117, 6.4.2021, s. 1).
PRÍLOHA I
ZATRIEDENIE VOZIDIEL DO SKUPÍN VOZIDIEL
1. Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom“ je skriňová nadstavba, v ktorej sú aspoň dve strany nadstavby pokryté nepremokavou plachtou úplne alebo medzi horným okrajom zavesených bočných panelov a strechou nadstavby a v prípade ktorej sa na doplnenie kódov nadstavby používajú číslice 32 alebo 06. |
2. |
„Skriňová nadstavba s pevným plášťom“ je skriňová nadstavba, v prípade ktorej sa na doplnenie kódov nadstavby používajú číslice 03 alebo 05. |
3. |
„Nadstavba s chladiacim zariadením“ je skriňová nadstavba, v prípade ktorej sa na doplnenie kódov nadstavby používajú číslice 04. |
4. |
„Vnútorná výška nadstavby“ je vnútorná výška rozmeru nadstavby bez zohľadnenia vnútorných výčnelkov (vrátane krytov kolies, rebier a hákov) podľa vymedzenia v bode 6.15 normy ISO 612:1978. Ak je strecha zakrivená, rozmer sa meria medzi horizontálnymi rovinami dotýkajúcimi sa vrcholov zakriveného povrchu, pričom rozmer sa meria vnútri konštrukcie nadstavby. |
5. |
„Vnútorná dĺžka nadstavby“ je vnútorná dĺžka rozmeru nadstavby bez zohľadnenia vnútorných výčnelkov (vrátane krytov kolies, rebier a hákov) podľa vymedzenia v bode 6.15 normy ISO 612:1978. Ak je predná alebo zadná stena zakrivená, rozmer sa meria medzi vertikálnymi rovinami dotýkajúcimi sa vrcholov zakriveného povrchu, resp. plôch, pričom rozmer sa meria vnútri konštrukcie nadstavby. |
6. |
„Veľkoobjemové zameranie“ je označenie prípojného vozidla, ktoré je určené predovšetkým na prepravu objemného tovaru a má vnútornú výšku najmenej 2,9 metra:
|
2. Zatriedenie vozidiel do skupín vozidiel
Tabuľka 1
Skupiny vozidiel pre návesy
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia a konfigurácie vozidla |
|||||||||||||
Počet náprav |
Typ nadstavby |
TPMLM zostavy náprav (*2) [t] |
Veľkoobjemové zameranie |
Preprava na dlhé vzdialenosti |
Preprava na dlhé vzdialenosti (EMS (*1)) |
Regionálna preprava |
Regionálna preprava (EMS (*1)) |
Mestská preprava |
|||||||
Návesy DA |
|||||||||||||||
1 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
≥ 8,0 t |
Nie |
111 |
5RD |
|
5RD |
|
5RD |
||||||
Áno |
111V |
5RD |
|
5RD |
|
5RD |
|||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
≥ 8,0 t |
Nie |
112 |
5RD |
|
5RD |
|
5RD |
|||||||
Áno |
112V |
5RD |
|
5RD |
|
5RD |
|||||||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
≥ 8,0 t |
Nie |
113 |
5RD |
|
5RD |
|
5RD |
|||||||
2 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
≥ 8,0 t a ≤ 18 t |
Nie |
121 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
||||||
Áno |
121V |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||||
> 18 t |
Nie |
122 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
||||||||
Áno |
122V |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
≥ 8,0 t a ≤ 18 t |
Nie |
123 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||
Áno |
123V |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||||
> 18 t |
Nie |
124 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
||||||||
Áno |
124V |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
≥ 8,0 t a ≤ 18 t |
Nie |
125 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||
> 18 t |
Nie |
126 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
||||||||
3 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
≥ 8,0 t |
Nie |
131 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
||||||
Áno |
131V |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
≥ 8,0 t |
Nie |
132 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||
Áno |
132V |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
≥ 8,0 t |
Nie |
133 |
5LH |
|
5LH |
|
5LH |
|||||||
4 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
(141) |
|
||||||||||
--- |
Áno |
(141V) |
|
||||||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
(142) |
|
|||||||||||
--- |
Áno |
(142V) |
|
||||||||||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
(143) |
|
|||||||||||
|
Tabuľka 2
Skupiny vozidiel pre spojovacie návesy
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia do skupín vozidiel |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia a konfigurácie vozidla |
|||||||
Počet náprav |
Typ nadstavby |
TPMLM zostavy náprav (*4) [t] |
Veľkoobjemové zameranie |
Preprava na dlhé vzdialenosti |
Preprava na dlhé vzdialenosti (EMS (*3)) |
Regionálna preprava |
Regionálna preprava (EMS (*3)) |
Mestská preprava |
|
Spojovacie návesy |
|||||||||
2 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
(221) |
|
||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
(222) |
|
|||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
(223) |
|
|||||
3 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
(231) |
|
||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
(232) |
|
|||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
(233) |
|
Tabuľka 3
Skupiny vozidiel pre podvozky pod náves
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia do skupín vozidiel |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia a konfigurácie vozidla |
|||||||
Počet náprav |
Typ nadstavby |
TPMLM zostavy náprav (*6) [t] |
Veľkoobjemové zameranie |
Preprava na dlhé vzdialenosti |
Preprava na dlhé vzdialenosti (EMS (*6)) |
Regionálna preprava |
Regionálna preprava (EMS (*5)) |
Mestská preprava |
|
Podvozky pod náves SJ |
|||||||||
2 |
Podvozok pod náves |
--- |
Nie |
(321) |
|
||||
Áno |
(321V) |
|
Tabuľka 4
Skupiny vozidiel pre ojové prívesy
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia do skupín vozidiel |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia a konfigurácie vozidla |
||||||||||
Počet náprav |
Typ nadstavby |
TPMLM zostavy náprav (*8) [t] |
Veľkoobjemové zameranie |
Preprava na dlhé vzdialenosti |
Preprava na dlhé vzdialenosti (EMS (*7)) |
Regionálna preprava |
Regionálna preprava (EMS (*7)) |
Mestská preprava |
||||
Ojové prívesy DB |
||||||||||||
2 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
421 |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
|||
Áno |
421V |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
422 |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
||||
|
Áno |
422V |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
|||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
423 |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
||||
3 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
431 |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
|||
Áno |
431V |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
432 |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
||||
|
Áno |
432V |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
|||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
433 |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
||||
4 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
(441) |
|
|||||||
Áno |
(441V) |
|
||||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
(442) |
|
||||||||
|
Áno |
(442V) |
|
|||||||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
(443) |
|
||||||||
|
Tabuľka 5
Skupiny vozidiel pre spojovacie prípojné vozidlá
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia do skupín vozidiel |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia a konfigurácie vozidla |
|||||||
Počet náprav |
Typ nadstavby |
TPMLM zostavy náprav (*10) [t] |
Veľkoobjemové zameranie |
Preprava na dlhé vzdialenosti |
Preprava na dlhé vzdialenosti (EMS (*9)) |
Regionálna preprava |
Regionálna preprava (EMS (*9)) |
Mestská preprava |
|
Spojovacie prípojné vozidlo |
|||||||||
4 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
(541) |
|
||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
(542) |
|
|||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
(543) |
|
Tabuľka 6
Skupiny vozidiel pre prívesy so stredovou nápravou
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia do skupín vozidiel |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia a konfigurácie vozidla |
|||||||||||||
Počet náprav |
Typ nadstavby |
TPMLM (*12) zostavy náprav [t] |
Veľkoobjemové zameranie |
Preprava na dlhé vzdialenosti |
Preprava na dlhé vzdialenosti (EMS (*11)) |
Regionálna preprava |
Regionálna preprava (EMS (*11)) |
Mestská preprava |
|||||||
Prívesy so stredovou nápravou DC |
|||||||||||||||
1 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
611 |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
||||||
--- |
Áno |
611V |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
612 |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
|||||||
--- |
Áno |
612V |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
||||||||
2 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
≤ 13,5 t |
Nie |
621 |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
||||||
Áno |
621V |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
|||||||||
> 13,5 t |
Nie |
622 |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
||||||||
Áno |
622V |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
|||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
≤ 13,5 t |
Nie |
623 |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
|||||||
Áno |
623V |
2RD |
|
2RD |
|
2RD |
|||||||||
> 13,5 t |
Nie |
624 |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
||||||||
Áno |
624V |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
|||||||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
> 13,5 t |
Nie |
625 |
9LH |
|
9LH |
|
9LH |
|||||||
3 |
Skriňová nadstavba s mäkkým plášťom |
--- |
Nie |
631 |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
||||||
--- |
Áno |
631V |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
||||||||
Skriňová nadstavba s pevným plášťom |
--- |
Nie |
632 |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
|||||||
--- |
Áno |
632V |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
||||||||
Nadstavba s chladiacim zariadením |
--- |
Nie |
633 |
4LH |
|
4LH |
|
4LH |
|||||||
|
(*1) EMS – Európsky modulárny systém.
(*2) TPMLM – Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť.
(*3) EMS – Európsky modulárny systém.
(*4) TPMLM – Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť.
(*5) EMS – Európsky modulárny systém.
(*6) TPMLM – Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť.
(*7) EMS – Európsky modulárny systém.
(*8) TPMLM – Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť.
(*9) EMS – Európsky modulárny systém.
(*10) TPMLM – Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť.
(*11) EMS – Európsky modulárny systém.
(*12) TPMLM – Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť.
PRÍLOHA II
POŽIADAVKY A POSTUPY SÚVISIACE S PREVÁDZKOU SIMULAČNÉHO NÁSTROJA
1.
Postupy, ktoré má stanoviť výrobca vozidla na prevádzku simulačného nástroja
1.1.
Výrobca vozidla zavedie tieto postupy:
1.1.1.
Systém správy údajov vzťahujúci sa na zabezpečovanie zdrojov, uchovávanie, spracovanie a získavanie vstupných informácií a vstupných údajov pre simulačný nástroj, ako aj spracovanie certifikátov o vlastnostiach radov komponentov, radov samostatných technických jednotiek a systémových radov súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva. Systém správy údajov:
a) |
zaistí použitie správnych vstupných informácií a vstupných údajov vzhľadom na konkrétnu konfiguráciu vozidla; |
b) |
zaistí správny výpočet a použitie štandardných hodnôt; |
c) |
prostredníctvom porovnania zašifrovaných hašovaných súborov overí, či vstupné súbory radov komponentov, radov samostatných technických jednotiek a systémových radov, ktoré sa používajú na simuláciu, zodpovedajú vstupným údajom radov komponentov, radov samostatných technických jednotiek a systémových radov, pre ktoré sa vydáva certifikát; |
d) |
obsahuje chránenú databázu na uchovávanie vstupných údajov súvisiacich s radmi komponentov, radmi samostatných technických jednotiek alebo systémovými radmi a so zodpovedajúcimi certifikátmi o vlastnostiach súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva; |
e) |
zabezpečí správne riadenie zmien v špecifikácii a aktualizácii komponentov, samostatných technických jednotiek a systémov; |
f) |
umožní sledovanie komponentov, samostatných technických jednotiek a systémov po vyrobení vozidla. |
1.1.2.
Systém správy údajov vzťahujúci sa na získavanie vstupných informácií a vstupných údajov a výpočty prostredníctvom simulačného nástroja a uchovávanie výstupných údajov. Systém správy údajov:
a) |
zaistí správne používanie zašifrovaných hašovaných súborov; |
b) |
obsahuje chránenú databázu na uchovávanie výstupných údajov. |
1.1.3.
Postup nahliadania do vyhradenej elektronickej distribučnej platformy uvedenej v článku 4 ods. 2 a článku 9 ods. 1 a 2, ako aj sťahovania a inštalovania najnovších verzií simulačného nástroja.
1.1.4.
Primeranú odbornú prípravu zamestnancov pracujúcich so simulačným nástrojom.
2.
Posúdenie vykonané schvaľovacím orgánom
2.1.
Schvaľovací orgán posúdi, či boli zavedené postupy stanovené v bode 1 súvisiace s prevádzkou simulačného nástroja.Toto posúdenie overí:
a) |
fungovanie postupov stanovených v bodoch 1.1.1, 1.1.2 a 1.1.3 a uplatňovanie požiadavky stanovenej v bode 1.1.4; |
b) |
to, či sa postupy používané počas predvádzania uplatňujú rovnako vo všetkých výrobných zariadeniach výrobcu vozidla; |
c) |
úplnosť opisu údajov a procesných tokov úkonov súvisiacich s posudzovaním vlastností nových vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva. |
Na účely bodu 2.1 písm. a) posúdenie zahŕňa určenie vlastností z hľadiska vplyvu na emisie CO2 a spotrebu paliva aspoň jedného vozidla, pre ktoré sa žiadalo o licenciu.
Dodatok 1
VZOR INFORMAČNÉHO DOKUMENTU NA PREVÁDZKU SIMULAČNÉHO NÁSTROJA NA POSUDZOVANIE VPLYVU NOVÝCH VOZIDIEL NA EMISIE CO2 A SPOTREBU PALIVA
ODDIEL I
1. |
Názov a adresa výrobcu vozidla: |
2. |
Montážne závody, v ktorých boli zavedené postupy súvisiace s prevádzkou simulačného nástroja uvedené v bode 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2022/1362: |
3. |
Dotknutá skupina vozidiel: |
4. |
Názov a adresa zástupcu výrobcu vozidla (ak existuje) |
ODDIEL II
1. |
Doplňujúce informácie |
1.1. |
Opis údajového a procesného toku |
1.2. |
Opis postupu riadenia kvality |
1.3. |
Prípadné dodatočné osvedčenia o riadení kvality |
1.4. |
Opis zabezpečovania zdrojov údajov, ich spracúvania a uchovávania v rámci simulačného nástroja |
1.5. |
Prípadné doplňujúce dokumenty |
2. |
Dátum: … |
3. |
Podpis: … |
Dodatok 2
VZOR LICENCIE NA PREVÁDZKU SIMULAČNÉHO NÁSTROJA NA POSUDZOVANIE VPLYVU NOVÝCH VOZIDIEL NA EMISIE CO2 A SPOTREBU PALIVA
Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)
LICENCIA NA PREVÁDZKU SIMULAČNÉHO NÁSTROJA NA POSUDZOVANIE VPLYVU NOVÝCH VOZIDIEL NA EMISIE CO2 A SPOTREBU PALIVA
Oznámenie týkajúce sa:
|
|
||||||||
Pečiatka |
|||||||||
|
licencie na prevádzku simulačného nástroja vzhľadom na nariadenie (ES) č. 595/2009 vykonávané vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/1362.
Číslo licencie:
Dôvod na rozšírenie:…
ODDIEL I
0.1. |
Názov a adresa výrobcu: |
0.2. |
Montážne závody, v ktorých boli zavedené postupy uvedené v bode 1 prílohy II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2022/1362 na prevádzku simulačného nástroja |
0.3. |
Dotknutá skupina vozidiel: |
ODDIEL II
1. |
Doplňujúce informácie |
1.1. |
Hodnotiaca správa vypracovaná schvaľovacím orgánom |
1.2. |
Opis údajového a procesného toku |
1.3. |
Opis postupu riadenia kvality |
1.4. |
Prípadné dodatočné osvedčenia o riadení kvality |
1.5. |
Opis zabezpečovania zdrojov údajov, ich spracúvania a uchovávania v rámci simulačného nástroja |
1.6. |
Prípadné doplňujúce dokumenty |
2. |
Schvaľovací orgán zodpovedný za vykonanie hodnotenia |
3. |
Dátum hodnotiacej správy |
4. |
Číslo hodnotiacej správy |
5. |
Prípadné poznámky: |
6. |
Miesto |
7. |
Dátum |
8. |
Podpis |
(1) Nehodiace sa vymažte.
(2) Nehodiace sa vymažte.
PRÍLOHA III
VSTUPNÉ INFORMÁCIE O CHARAKTERISTIKÁCH VOZIDLA
1. Úvod
V tejto prílohe III sa opisuje zoznam parametrov, ktoré má poskytovať výrobca vozidla ako vstupné údaje pre simulačný nástroj. Príslušná schéma XML, ako aj vzorové údaje sú k dispozícii prostredníctvom vyhradenej elektronickej distribučnej platformy.
2. Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„Identifikátor parametra“ je jednoznačný identifikátor, ktorý sa používa v simulačnom nástroji pre špecifický vstupný parameter alebo množinu vstupných údajov; |
2. |
„typ“: typ údajov parametra
|
3. |
|
4. |
„vysoký bod spojenia prípojného vozidla“ je záves vidlicového typu s čeľusťou a automatickým zatváracím a blokovacím čapom na ťažnom vozidle na spojenie s prípojným vozidlom pomocou oka oja, s vyššou vzdialenosťou od stredu bodu spojenia k zemi, ktorý je bežne určený na ťahanie prípojných vozidiel typu DB a DC; |
5. |
„nízky bod spojenia prípojného vozidla“ je záves vidlicového typu s čeľusťou a automatickým zatváracím a blokovacím čapom na ťažnom vozidle na spojenie s prípojným vozidlom pomocou oka oja, s nižšou vzdialenosťou od stredu bodu spojenia k zemi, ktorý je bežne určený na ťahanie prípojných vozidiel typu DC; |
6. |
„maximálne vonkajšie rozmery nadstavby“:
|
7. |
„celková výška prípojného vozidla“ (nenaloženého) je vzdialenosť medzi nosným povrchom a horizontálnou rovinou dotýkajúcou sa najvrchnejšej časti vozidla, ako je definované v bode 6.3 normy ISO 612:1978; |
8. |
„objem nákladného priestoru“ je vnútorný objem nadstavby, ktorý je k dispozícii na naplnenie nákladom; |
9. |
„zariadenie na zdvíhanie náprav“ je mechanizmus vymedzený v časti 2 oddiele A bode 1.33 prílohy XIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/535; |
10. |
„zdvíhateľná náprava“ je náprava podľa vymedzenia v časti 2 oddiele A bode 1.34 prílohy XIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/535; |
11. |
„riadiaca náprava“ je v prípade prípojných vozidiel:
|
12. |
„plachtová nadstavba s výklopnou bočnicou“ je nadstavba s výklopnou zadnou časťou a bočnými panelmi a plachtovou nadstavbou s celkovou výškou nadstavby porovnateľnou s výškou nadstavby s bočnou plachtou. |
Zariadenia a vybavenie uvedené v časti 2 oddiele F prílohy XIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/535 sa nezohľadňujú pri určovaní dĺžky, šírky, výšky vozidla a maximálnych vonkajších rozmerov nadstavby.
3. Množina vstupných parametrov
V tabuľkách 1 a 2 je špecifikovaný súbor vstupných parametrov týkajúcich sa charakteristík vozidla.
Tabuľka 1
Vstupné parametre „Vehicle/General“ (vozidlo/všeobecné)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Manufacturer (Výrobca) |
T001 |
token |
[-] |
|
Manufacturer Address (Adresa výrobcu) |
T002 |
token |
[-] |
|
Model / Commercial name (Model/obchodný názov) |
T003 |
token |
[-] |
|
VIN |
T004 |
token |
[-] |
|
Date (Dátum) |
T005 |
dátum/čas |
[-] |
Dátum a čas vytvorenia vstupných informácií a vstupných údajov |
Legislative category (Kategória právneho predpisu) |
T006 |
reťazec |
[-] |
Povolené hodnoty: „O3“, „O4“ |
Number of axles (Počet náprav) |
T007 |
celé číslo |
[-] |
Povolené hodnoty: 1, 2, 3 |
Trailer type (Typ prípojného vozidla) |
T008 |
reťazec |
[-] |
Povolené hodnoty: „DA“, „DB“, „DC“ |
Bodywork type (Typ nadstavby) |
T009 |
reťazec |
[-] |
Povolené hodnoty: „dry box“ (uzavretá), „refrigerated“ (s chladiacim zariadením), „conditioned“ (klimatizovaná), „curtain-sided“ (s bočnou plachtou), „drop-side with tarpaulin body“ (plachtová nadstavba s výklopnou bočnicou), |
Volume orientation (Veľkoobjemové zameranie) |
T010 |
boolovský operátor |
[-] |
V súlade s bodom 7 prílohy I k tomuto nariadeniu. |
Corrected mass in running order (Korigovaná hmotnosť v pohotovostnom stave) |
T011 |
celé číslo |
[kg] |
V súlade s oddielom A časťou 2 bodom 1.3 písm. b) prílohy XIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/535. V prípade vozidiel s nadstavbou 04 bez vybavenia na udržiavanie vnútornej teploty sa pripočíta všeobecná hmotnosť X[kg]=(850 kg/85m3)×objem nákladného priestoru[m3]. |
TPMLM trailer (TPMLM prípojného vozidla) |
T012 |
celé číslo |
[kg] |
V súlade s oddielom A časťou 2 bodom 1.6 prílohy XIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/535. |
TPMLM axle assembly (TPMLM zostavy náprav) |
T013 |
celé číslo |
[kg] |
V súlade s oddielom A časťou 2 bodom 1.13 prílohy XIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/535. V prípade prípojného vozidla typu „DB“ sa nesmie poskytnúť žiadny vstup. |
External length of the body (Vonkajšia dĺžka nadstavby) |
T014 |
double, 3 |
[m] |
V súlade s bodom 2 ods. 6 písm. a) prílohy III k tomuto nariadeniu. |
External width of the body (Vonkajšia šírka nadstavby) |
T015 |
double, 3 |
[m] |
V súlade s bodom 2 ods. 6 písm. b) prílohy III k tomuto nariadeniu. |
External height of the body (Vonkajšia výška nadstavby) |
T016 |
double, 3 |
[m] |
V súlade s bodom 2 ods. 6 písm. c) prílohy III k tomuto nariadeniu. |
Total height of the trailer (Celková výška prípojného vozidla) |
T017 |
double, 3 |
[m] |
V súlade s bodom 2 ods. 7 prílohy III k tomuto nariadeniu. |
Length from trailer front end to centre of first axle (Dĺžka od prednej časti prípojného vozidla po stred prvej nápravy) |
T018 |
double, 3 |
[m] |
Vzdialenosť medzi prednou časťou prípojného vozidla a stredom prvej nápravy. V prípade trojnápravového prípojného vozidla typu DB: vzdialenosť od prednej časti prípojného vozidla po stred poslednej nápravy z prvej zostavy náprav. |
Length between centres of axles (Dĺžka medzi stredmi náprav) |
T019 |
double, 3 |
[m] |
Vzdialenosť medzi stredom prvej a poslednej nápravy. V prípade trojnápravového prípojného vozidla typu DB: vzdialenosť od stredu poslednej nápravy prvej zostavy náprav po prvú nápravu poslednej zostavy náprav. |
Trailer Coupling Point (Bod spojenia prípojného vozidla) |
T020 |
reťazec |
[-] |
Povolené hodnoty „high“ (vysoký), „low“ (nízky). V súlade s bodom 2 ods. 4 a 5 prílohy III k tomuto nariadeniu. Vstup sa vzťahuje len na prípojné vozidlo typu DC. |
Cargo volume (Objem nákladného priestoru) |
T021 |
double, 3 |
[m3] |
V súlade s bodom 2 ods. 8 prílohy III k tomuto nariadeniu. |
Standard aerodynamic devices (Štandardné aerodynamické zariadenia) |
T022 |
reťazec |
[-] |
Povolené hodnoty: „side cover short“ (bočný kryt krátky), „side cover long“ (bočný kryt dlhý), „rear flap short“ (zadná klapka krátka), „rear flap long“ (zadná klapka dlhá). Povolené sú viacnásobné zápisy. Vstupy, ktoré sa majú deklarovať v súlade s dodatkom 5 k prílohe V. Vstup štandardných aerodynamických zariadení sa nesmie kombinovať so vstupom pre certifikované aerodynamické zariadenia. |
Certification number aerodynamic device (Certifikačné číslo aerodynamického zariadenia) |
T023 |
token |
[-] |
|
Tabuľka 2
Vstupné parametre „Vehicle/Axle Configuration“ (vozidlo/konfigurácia nápravy) na nápravu
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Certification number tyres (Certifikačné číslo pneumatík) |
T024 |
token |
[-] |
|
Twin tyres (Zdvojené pneumatiky) |
T025 |
boolovský operátor |
[-] |
|
Steered (Riadené) |
T026 |
boolovský operátor |
[-] |
|
Liftable (Zdvíhateľné) |
T027 |
boolovský operátor |
[-] |
|
4. Typy nadstavby
Výrobca vozidla uvedie typ nadstavby vo vstupe pre simulačný nástroj v súlade s tabuľkou 3.
Tabuľka 3
Typy nadstavby
Typ nadstavby, ktorý sa má deklarovať ako vstupný údaj |
Kód nadstavby v súlade s dodatkom 2 k prílohe I k nariadeniu (EÚ) 2018/858 |
„Uzavretá“ |
„03“ |
„S chladiacim zariadením“ |
„04“ |
„Klimatizovaná“ |
„05“ |
„S bočnou plachtou“ |
„06“ |
„Plachtová nadstavba s výklopnou bočnicou“ |
„32“ s výškou plachtovej nadstavby, ako je definované v bode 2 ods. 12 prílohy III. |
Dodatok 1
VZOR DOKUMENTU SO VSTUPNÝMI ÚDAJMI A VSTUPNÝMI INFORMÁCIAMI NA ÚČELY POSÚDENIA VLASTNOSTÍ NOVÝCH VOZIDIEL Z HĽADISKA ICH VPLYVU NA EMISIE CO2 A SPOTREBU PALIVA
1. Údaje o hlavnom vozidle
1.1. |
Názov výrobcu vozidla ... |
1.2. |
Adresa výrobcu vozidla ... |
1.3. |
Model/obchodný názov ... |
1.4. |
Identifikačné číslo vozidla (VIN) … |
1.5. |
Kategória právneho predpisu (O3, O4) … |
1.6. |
Počet náprav ... |
1.7. |
Typ prípojného vozidla (DA, DB, DC) … |
1.8. |
Kód nadstavby (03, 04, 05, 06, 32) ... |
1.9. |
Bod spojenia prípojného vozidla – len pre typ DC (vysoký, nízky) ... |
1.10. |
Veľkoobjemové zameranie (áno/nie) |
1.11. |
Korigovaná hmotnosť v pohotovostnom stave (kg)... |
1.12. |
Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť prípojného vozidla (kg)... |
1.13. |
Technická prípustná maximálna celková hmotnosť zostavy náprav (kg)... |
2. Rozmery vozidla
2.1. |
Vonkajšia dĺžka nadstavby (m)... |
2.2. |
Vonkajšia šírka nadstavby (m)... |
2.3. |
Vonkajšia výška nadstavby (m)... |
2.4. |
Celková výška prípojného vozidla (m)... |
2.5. |
Objem nákladného priestoru (m3)... |
2.6. |
Dĺžka od prednej časti prípojného vozidla po stred prvej nápravy (m)... |
2.7. |
Dĺžka medzi stredmi náprav (m)... |
2.8. |
Bod spojenia prípojného vozidla (vysoký/nízky) |
3. Aerodynamické zariadenie
3.1. |
Certifikačné číslo certifikovaného aerodynamického zariadenia ... |
3.2. |
Prvky štandardného aerodynamického zariadenia (žiadne, krátke bočné kryty ...) … |
4. Vlastnosti nápravy a pneumatiky
4.1. |
Náprava 1 |
4.1.1. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
4.1.2. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
4.1.3. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
4.1.4. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) ... |
4.2. |
Náprava 2 |
4.2.1. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
4.2.2. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
4.2.3. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
4.2.4. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) ... |
4.3. |
Náprava 3 |
4.3.1. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
4.3.2. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
4.3.3. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
4.3.4. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) |
PRÍLOHA IV
VZOR DOKUMENTÁCIE VÝROBCU A INFORMAČNEJ DOKUMENTÁCIE PRE ZÁKAZNÍKA
ČASŤ I
Dokumentácia výrobcu
Simulačný nástroj vypracuje dokumentáciu výrobcu, ktorá bude obsahovať tieto informácie:
1. Údaje o vozidle, komponente, samostatnej technickej jednotke a systémoch
1.1. Údaje o hlavnom vozidle
1.1.1. |
Meno a adresa výrobcu ... |
1.1.2. |
Model/obchodný názov ... |
1.1.3. |
Identifikačné číslo vozidla (VIN)... |
1.1.4. |
Kategória právneho predpisu (O3, O4) … |
1.1.5. |
Počet náprav... |
1.1.6. |
Typ prípojného vozidla (DA, DB, DC) .... |
1.1.7. |
Typ nadstavby (napr. uzavretá, s chladiacim zariadením) ... |
1.1.8. |
Bod spojenia prípojného vozidla – len pre typ DC (vysoký, nízky) ... |
1.1.9. |
Veľkoobjemové zameranie (áno/nie) |
1.1.10. |
Korigovaná hmotnosť v pohotovostnom stave (kg)... |
1.1.11. |
Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť prípojného vozidla (kg)... |
1.1.12. |
Technická prípustná maximálna celková hmotnosť zostavy náprav (kg)... |
1.1.13. |
Skupina vozidiel v súlade s tabuľkou 1 prílohy I … |
1.1.14. |
Skupina vozidiel v súlade s dokumentáciou simulačného nástroja... |
1.2. Rozmery vozidla
1.2.1. |
Vonkajšia dĺžka nadstavby (m)... |
1.2.2. |
Vonkajšia šírka nadstavby (m)... |
1.2.3. |
Vonkajšia výška nadstavby (m)... |
1.2.4. |
Celková výška prípojného vozidla (m)... |
1.2.5. |
Objem nákladného priestoru (m3)... |
1.2.6. |
Dĺžka od prednej časti prípojného vozidla po stred prvej nápravy (m)... |
1.2.7. |
Dĺžka medzi stredmi náprav (m)... |
1.3. Aerodynamické zariadenie
1.3.1. |
Certifikačné číslo certifikovaného aerodynamického zariadenia ... |
1.3.2. |
Štandardné hodnoty pre použité aerodynamické zariadenia (žiadne, bočné kryty krátke, ...)... |
1.3.3. |
Aerodynamické redukcie |
1.3.3.1. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 0° (%)... |
1.3.3.2. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 3° (%)... |
1.3.3.3. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 6° (%)... |
1.3.3.4. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 9° (%)... |
1.3.4. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií nápravy aerodynamického zariadenia |
1.4. Vlastnosti nápravy a pneumatiky
1.4.1. |
Náprava 1 |
1.4.1.1. |
Model pneumatiky ... |
1.4.1.2. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
1.4.1.3. |
Označenie rozmerov pneumatiky … |
1.4.1.4. |
Špecifický koeficient valivého odporu (RRC) (N/N) ... |
1.4.1.5. |
Trieda palivovej úspornosti (napr. A, B ...) ... |
1.4.1.6. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií pneumatiky ... |
1.4.1.7. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
1.4.1.8. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
1.4.1.9. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) ... |
1.4.2. |
Náprava 2 |
1.4.2.1. |
Model pneumatiky ... |
1.4.2.2. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
1.4.2.3. |
Označenie rozmerov pneumatiky … |
1.4.2.4. |
Špecifický koeficient valivého odporu (RRC) (N/N) ... |
1.4.2.5. |
Trieda palivovej úspornosti (napr. A, B ...) ... |
1.4.2.6. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií pneumatiky ... |
1.4.2.7. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
1.4.2.8. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
1.4.2.9. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) ... |
1.4.3. |
Náprava 3 |
1.4.3.1. |
Model pneumatiky ... |
1.4.3.2. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
1.4.3.3. |
Označenie rozmerov pneumatiky … |
1.4.3.4. |
Špecifický koeficient valivého odporu (RRC) (N/N) ... |
1.4.3.5. |
Trieda palivovej úspornosti (napr. A, B ...) ... |
1.4.3.6. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií pneumatiky ... |
1.4.3.7. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
1.4.3.8. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
1.4.3.9. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) ... |
2. Účel použitia a hodnoty závislé od užitočného zaťaženia
2.1. |
Hlavné simulačné parametre |
2.1.1. |
Konfigurácia generického ťažného vozidla... |
2.1.2. |
Účel použitia (napr. preprava na dlhé vzdialenosti, regionálna preprava)... |
2.1.3. |
Užitočné zaťaženie (kg) ... |
2.2. |
Výsledky |
2.2.1. |
Celková hmotnosť vozidla v simulácii (kg) ... |
2.2.2. |
Hodnoty CD×A |
2.2.2.1. |
Hodnota CD×A uhol stáčania vozidla 0° (m2) ... |
2.2.2.2. |
Hodnota CD×A uhol stáčania vozidla 3° (m2) ... |
2.2.2.3. |
Hodnota CD×A uhol stáčania vozidla 6° (m2) ... |
2.2.2.4. |
Hodnota CD×A uhol stáčania vozidla 9° (m2) ... |
2.2.3. |
Priemerná rýchlosť (km/h) |
2.2.4. |
Spotreba paliva |
2.2.4.1. |
Spotreba paliva (g/km)... |
2.2.4.2. |
Spotreba paliva (g/t-km)... |
2.2.4.3. |
Spotreba paliva (g/m3-km)... |
2.2.4.4. |
Spotreba paliva (l/100 km)… |
2.2.4.5. |
Spotreba paliva (l/t-km)… |
2.2.4.6. |
Spotreba paliva (l/m3-km)… |
2.2.5. |
Emisie CO2 |
2.2.5.1. |
Emisie CO2 (g/km)... |
2.2.5.2. |
Emisie CO2 (g/t-km)... |
2.2.5.3. |
Emisie CO2 (g/m3-km)... |
2.2.6. |
Pomery účinnosti |
2.2.6.1. |
Pomer účinnosti – na základe kilometrov (-)... |
2.2.6.2. |
Pomer účinnosti – na základe tonokilometrov (-)... |
2.2.6.3. |
Pomer účinnosti – na základe m3-kilometrov (-)... |
3. Vážené výsledky
3.1. |
Užitočné zaťaženie (kg) ... |
3.2. |
Spotreba paliva |
3.2.1. |
Spotreba paliva (g/km)... |
3.2.2. |
Spotreba paliva (g/t-km)… |
3.2.3. |
Spotreba paliva (g/m3-km)... |
3.2.4. |
Spotreba paliva (l/100 km)… |
3.2.5. |
Spotreba paliva (l/t-km)… |
3.2.6. |
Spotreba paliva (l/m3-km)… |
3.3. |
Emisie CO2 |
3.3.1. |
Emisie CO2 (g/km)... |
3.3.2. |
Emisie CO2 (g/t-km)... |
3.3.3. |
Emisie CO2 (g/m3-km)... |
3.4. |
Pomery účinnosti |
3.4.1. |
Pomer účinnosti – na základe kilometrov (-)... |
3.4.2. |
Pomer účinnosti – na základe tonokilometrov (-)... |
3.4.3. |
Pomer účinnosti – na základe m3-kilometrov (-)... |
4. Vytvorenie vstupných údajov a vstupných informácií vozidla
4.1. |
Dátum a čas ... |
4.2. |
Zašifrovaný hašovací súbor ... |
5. Informácie o softvéri
5.1. |
Verzia simulačného nástroja (X.X.X.)... |
5.2. |
Dátum a čas simulácie |
ČASŤ II
Informačná dokumentácia pre zákazníka
1. Údaje o vozidle, komponente, samostatnej technickej jednotke a systémoch
1.1. Údaje o hlavnom vozidle
1.1.1. |
Meno a adresa výrobcu … |
1.1.2. |
Model/obchodný názov ... |
1.1.3. |
Identifikačné číslo vozidla (VIN)... |
1.1.4. |
Kategória právneho predpisu (O3, O4)… |
1.1.5. |
Počet náprav... |
1.1.6. |
Typ prípojného vozidla (DA, DB, DC) … |
1.1.7. |
Typ nadstavby ... |
1.1.8. |
Bod spojenia prípojného vozidla (vysoký, nízky) ... |
1.1.9. |
Veľkoobjemové zameranie (áno/nie) |
1.1.10. |
Korigovaná hmotnosť v pohotovostnom stave (kg)... |
1.1.11. |
Technicky prípustná maximálna celková hmotnosť prípojného vozidla (kg)... |
1.1.12. |
Technická prípustná maximálna celková hmotnosť zostavy náprav (kg)... |
1.1.13. |
Skupina vozidiel v súlade s tabuľkou 1 prílohy I … |
1.1.14. |
Skupina vozidiel v súlade s dokumentáciou simulačného nástroja... |
1.2. Rozmery vozidla
1.2.1. |
Vonkajšia dĺžka nadstavby (m)... |
1.2.2. |
Vonkajšia šírka nadstavby (m)... |
1.2.3. |
Vonkajšia výška nadstavby (m)... |
1.2.4. |
Celková výška prípojného vozidla (m)... |
1.2.5. |
Objem nákladného priestoru (m3)... |
1.3. Aerodynamické zariadenie
1.3.1. |
Prvky štandardného aerodynamického zariadenia (napr. žiadne, krátke bočné kryty ...)... |
1.3.2. |
Certifikačné číslo certifikovaného aerodynamického zariadenia ... |
1.3.3. |
Aerodynamické redukcie |
1.3.3.1. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 0° (%)… |
1.3.3.2. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 3° (%)… |
1.3.3.3. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 6° (%)… |
1.3.3.4. |
Delta CD×A uhol stáčania vozidla 9° (%)… |
1.4. Vlastnosti nápravy a pneumatiky
1.4.1. |
Náprava 1 |
1.4.1.1. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
1.4.1.2. |
Rozmer pneumatiky … |
1.4.1.3. |
Trieda palivovej úspornosti v súlade s nariadením (EÚ) 2020/740 … |
1.4.1.4. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) … |
1.4.1.5. |
Náprava riadená (áno/nie) … |
1.4.1.6. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) … |
1.4.2. |
Náprava 2 |
1.4.2.1. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
1.4.2.2. |
Rozmer pneumatiky … |
1.4.2.3. |
Trieda palivovej úspornosti v súlade s nariadením (EÚ) 2020/740 … |
1.4.2.4. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
1.4.2.5. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
1.4.2.6. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) ... |
1.4.3. |
Náprava 3 |
1.4.3.1. |
Certifikačné číslo pneumatiky … |
1.4.3.2. |
Rozmer pneumatiky … |
1.4.3.3. |
Trieda palivovej úspornosti v súlade s nariadením (EÚ) 2020/740 … |
1.4.3.4. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) ... |
1.4.3.5. |
Náprava riadená (áno/nie) ... |
1.4.3.6. |
Náprava zdvíhateľná (áno/nie) ... |
2. Účel použitia a hodnoty závislé od užitočného zaťaženia
2.1. |
Hlavné simulačné parametre |
2.1.1. |
Konfigurácia generického ťažného vozidla... |
2.1.2. |
Účel použitia (napr. preprava na dlhé vzdialenosti, regionálna preprava)... |
2.1.3. |
Užitočné zaťaženie (kg) ... |
2.2. Výsledky
2.2.1. |
Celková hmotnosť vozidla v simulácii (kg) ... |
2.2.2. |
Priemerná rýchlosť (km/h) |
2.2.3. |
Spotreba paliva |
2.2.3.1. |
Spotreba paliva (g/km)... |
2.2.3.2. |
Spotreba paliva (g/t-km)... |
2.2.3.3. |
Spotreba paliva (g/m3-km)... |
2.2.3.4. |
Spotreba paliva (l/100 km)… |
2.2.3.5. |
Spotreba paliva (l/t-km)… |
2.2.3.6. |
Spotreba paliva (l/m3-km)… |
2.2.4. |
Emisie CO2 |
2.2.4.1. |
Emisie CO2 (g/km)... |
2.2.4.2. |
Emisie CO2 (g/t-km)... |
2.2.4.3. |
Emisie CO2 (g/m3-km)... |
2.2.5. |
Pomery účinnosti |
2.2.5.1. |
Pomer účinnosti – na základe kilometrov (-)... |
2.2.5.2. |
Pomer účinnosti – na základe tonokilometrov (-)... |
2.2.5.3. |
Pomer účinnosti – na základe m3-kilometrov (-)... |
2.2.6. |
Referenčný pomer |
2.2.6.1. |
Referenčný pomer – na základe kilometrov (-)... |
3. Vážené výsledky
3.1. |
Užitočné zaťaženie (kg) ... |
3.2. |
Spotreba paliva |
3.2.1. |
Spotreba paliva (g/km)... |
3.2.2. |
Spotreba paliva (g/t-km)... |
3.2.3. |
Spotreba paliva (g/m3-km)... |
3.2.3.1. |
Spotreba paliva (l/100 km)… |
3.2.3.2. |
Spotreba paliva (l/t-km)… |
3.2.3.3. |
Spotreba paliva (l/m3-km)… |
3.3. |
Emisie CO2 |
3.3.1. |
Emisie CO2 (g/km)... |
3.3.2. |
Emisie CO2 (g/t-km)... |
3.3.3. |
Emisie CO2 (g/m3-km)... |
3.4. |
Pomery účinnosti |
3.4.1. |
Pomer účinnosti – na základe kilometrov (-)... |
3.4.2. |
Pomer účinnosti – na základe tonokilometrov (-)... |
3.4.3. |
Pomer účinnosti – na základe m3-kilometrov (-)... |
4. Informácie o softvéri
4.1. |
Verzia simulačného nástroja (X.X.X.)... |
4.2. |
Dátum a čas simulácie |
4.3. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z dokumentácie výrobcu ... |
4.4. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z informačnej dokumentácie pre zákazníka … |
PRÍLOHA V
ÚDAJE O ODPORE VZDUCHU VOZIDLA
Určenie údajov aerodynamického zariadenia
1. ÚVOD
V tejto prílohe sa stanovuje postup určovania údajov aerodynamického zariadenia.
2. VYMEDZENIE POJMOV
1. |
Štandardné aerodynamické zariadenia sú aerodynamické zariadenia, pre ktoré sa v certifikácii vozidla môžu použiť štandardné hodnoty. Štandardné aerodynamické zariadenie môže pozostávať z týchto prvkov:
|
2. |
„CFD“ je simulácia výpočtovej dynamiky tekutín používaná na analýzu komplexných javov tekutín. |
3. STANOVENIE ZNÍŽENIA ODPORU VZDUCHU POMOCOU VIRTUÁLNYCH TESTOV S POUŽITÍM CFD
3.1. Overenie metódy CFD
Na základe overovacieho postupu uvedeného v dodatku 3 k prílohe VIII k nariadeniu (EÚ) 2018/858 si certifikácia aerodynamického zariadenia prostredníctvom CFD vyžaduje overenie metódy CFD podľa referenčnej metódy CFD, ako je znázornené na obrázku 1.
Metóda CFD, ktorá sa má overiť, sa uplatňuje na súbor generických geometrií.
Obrázok 1
Overovací postup metódy CFD
Musí sa preukázať porovnateľnosť výsledkov počítačovej simulácie. Výrobca aerodynamického zariadenia alebo technická služba vypracuje správu o overení a predloží ju schvaľovaciemu orgánu.
Na akúkoľvek zmenu metódy CFD alebo softvéru, ktorá môže zrušiť platnosť správy o overení, sa upozorní schvaľovací orgán, ktorý môže vyžadovať vykonanie nového overovacieho postupu.
Po overení sa metóda použije na certifikáciu aerodynamického zariadenia.
3.2. Požiadavky na overenie metódy CFD
Overovací postup pozostáva zo simulácie troch rôznych simulačných súborov CFD takto:
a) |
ZÁKLADNÝ súbor:
|
b) |
Súbor TRF:
|
c) |
Súbor LSC:
|
Každý súbor sa simuluje pri uhle stáčania vozidla β=0,0, 3,0 a 6,0 stupňov, aby sa zohľadnili účinky bočného vetra pochádzajúce z ľavej strany vozidla, ako je znázornené na obrázku 2.
Obrázok 2
Uhol stáčania vozidla β
Pokles tlaku výmenníkov tepla sa modeluje podľa rovnice [1]:
kde sú koeficienty pre každý výmenník tepla uvedené v tabuľke 1.
Tabuľka 1
Koeficienty odolnosti poréznych médií
Koeficient |
Kondenzátor |
Chladič preplňovaného vzduchu |
Chladič |
Zotrvačný odpor (Pi) [kg/m4] |
140,00 |
60,00 |
120,00 |
Viskózny odpor (Pv) [kg/m3s] |
450,00 |
300,00 |
450,00 |
CFD musí spĺňať požiadavky uvedené v tabuľke 2. Splnenie minimálnych požiadaviek CFD sa musí preukázať schvaľovaciemu orgánu.
Tabuľka 2
Minimálne požiadavky CFD
Pole |
Hodnota |
Poznámky |
Rýchlosť vozidla |
25,00 m/s |
Použije sa ako referenčná rýchlosť koeficientu odporu. |
Čelná plocha vozidla |
10,047 m2 |
Použije sa ako referenčná plocha koeficientu odporu. |
Predné koleso ťahača Vertikálna vzdialenosť medzi osou otáčania a zemou |
527,00 mm |
|
Zadné koleso návesu Vertikálna vzdialenosť medzi osou otáčania a zemou |
514,64 mm |
|
Rozmery simulačnej oblasti. Dĺžka |
Dĺžka ≥ 145,00 m |
|
Rozmery simulačnej oblasti. Šírka |
Šírka ≥ 75,00 m |
|
Rozmery simulačnej oblasti. Výška |
Výška ≥ 25,00 m |
|
Poloha vozidla Vzdialenosť nasávania vzduchu od prednej časti vozidla |
≥ 25,00 m |
|
Poloha vozidla Vzdialenosť výpustu vzduchu od zadnej časti vozidla |
≥ 100,00 m |
|
Diskretizácia domény. Počet buniek |
≥ 60 miliónov buniek |
Vylepšenie mriežky na správne zachytenie oblastí relevantných z hľadiska odporu vzduchu |
Metóda CFD musí spĺňať presnosť pre Δ(CD×A) počas overovania pre každé zo šiestich porovnaní vzhľadom na referenčné rozsahy, ako je uvedené v tabuľke 3.
Tabuľka 3
Referenčné rozsahy pre overovací postup
Simulačný súbor |
Uhol stáčania vozidla – β [deg] |
||
0,0° |
3,0° |
6,0° |
|
TRF |
-8,6 % < CD < -1,6 % |
-9,0 % < CD < -2,0 % |
-10,3 % < CD < -3,3 % |
LSC |
-8,8 % < CD < -1,8 % |
-8,0 % < CD < -1,0 % |
-8,1 % < CD < -1,1 % |
Správa o overení musí zohľadňovať hodnotu CD×A [m2] pre všetkých deväť CFD simulácií, ako je uvedené v tabuľke 4.
Správa o overení obsahuje všetky tieto údaje:
— |
výsledky CD×A [m2]: Tabuľka 4 Výsledky CD×A [m2]
|
— |
v prípade ustálených metód:
|
— |
V prípade prechodných metód:
|
— |
Priesečník roviny XY pretínajúci celú simulačnú oblasť:
|
Obrázok 3
Pohľad na rez rovinou XY cez bod otáčania kolesa prednej nápravy
— |
Rez rovinou XY pretínajúci celú simulačnú oblasť:
|
Obrázok 4
Pohľad na rez rovinou XY cez bočné zrkadlá ťahača
— |
Priesečník roviny YZ pretínajúci celú simulačnú oblasť:
|
Obrázok 5
Pohľad na rez rovinou YZ cez bod otáčania kolesa prednej nápravy
— |
Priesečník roviny XZ pretínajúci celú simulačnú oblasť:
|
Obrázok 6
Pohľad na rez rovinou XZ cez stred vozidla
Roviny XY, YZ a XZ používajú súradnicový systém pripevnený k vozidlu, ako je znázornené na obrázku 7, kde:
— |
os X vedie po dĺžke vozidla, |
— |
os Y vedie po šírke vozidla, |
— |
os Z vedie po výške vozidla. |
Obrázok 7
Poloha súradnicového systému vzhľadom na vozidlo
3.3. Certifikácia aerodynamického zariadenia
Výrobca aerodynamického zariadenia musí na preukázanie vlastností aerodynamického zariadenia namontovaného na prípojnom vozidle alebo návese použiť generické geometrie vozidla. Na tento účel sa k generickým geometriám vozidla pridá 3D model aerodynamického zariadenia v rovnakej polohe, ako keby bolo namontované na skutočnom vozidle.
Po dohode so schvaľovacím orgánom môže výrobca aerodynamického zariadenia vykonať zmeny generických geometrií, ak je to potrebné na správnu montáž alebo správnu prevádzku aerodynamického zariadenia a ak táto zmena primerane odráža realitu.
Overená metóda CFD sa použije na zmenené geometrie a vypočítajú sa hodnoty Δ(CD×A) pre 4 uhly stáčania: β = 0,0, 3,0, 6,0 a 9,0 stupňa.
3.4. Vyhlásenie o hodnotách zníženia odporu vzduchu
Technická správa zohľadňuje aerodynamický prínos Δ(CD×A)[%] pre všetky 4 uhly stáčania, ako je uvedené v tabuľke 5.
Tabuľka 5
Δ(CD×A)[%] na uhol stáčania zmeneného prípojného vozidla(návesu)
Δ(CD×A)(β) [%] |
Uhol stáčania vozidla – β [deg] |
|||
0,0° |
3,0° |
6,0° |
9,0° |
|
Zmenené prípojné vozidlo/náves |
|
|
|
|
vypočítané podľa tohto vzorca [2]:
kde
Dodatok 1
VZOR CERTIFIKÁTU KOMPONENTU, SAMOSTATNEJ TECHNICKEJ JEDNOTKY ALEBO SYSTÉMU
Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)
CERTIFIKÁT O VLASTNOSTIACH RADU AERODYNAMICKÝCH ZARIADENÍ SÚVISIACICH S EMISIAMI CO2 A SO SPOTREBOU PALIVA
Oznámenie týkajúce sa:
|
Pečiatka |
||||||||
|
certifikátu o vlastnostiach radu aerodynamických zariadení súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/1362 (2).
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2022/1362
Certifikačné číslo:
Hodnota hash:
Dôvod na rozšírenie:
ODDIEL I
0.1. |
Značka (obchodný názov výrobcu): |
0.2. |
Typ/rad aerodynamických zariadení (v relevantných prípadoch): |
0.3. |
Člen radu aerodynamických zariadení (v prípade radu) |
0.3.1. |
Základné aerodynamické zariadenie |
0.3.2. |
Typy aerodynamických zariadení v rámci radu |
0.4. |
Prostriedky identifikácie typu, ak sú vyznačené na aerodynamickom zariadení |
0.4.1. |
Umiestnenie označenia: |
0.5. |
Názov a adresa výrobcu: |
0.6. |
V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek umiestnenie a spôsob pripevnenia certifikačnej značky ES: |
0.7. |
Názov (názvy) a adresa (adresy) montážneho závodu (závodov): |
0.9. |
Meno/názov a adresa zástupcu výrobcu aerodynamického zariadenia (ak existuje) |
ODDIEL II
1. |
Ďalšie informácie (v prípade potreby): pozri doplnok |
2. |
Schvaľovací orgán alebo technická služba: |
3. |
Dátum technickej správy: |
4. |
Číslo technickej správy: |
5. |
(Prípadné) poznámky: pozri doplnok |
6. |
Miesto: |
7. |
Dátum: |
8. |
Podpis: |
Prílohy:
1. |
Informačná dokumentácia |
2. |
Správa o overení |
3. |
Technická správa |
4. |
Dokumentácia na správnu montáž aerodynamického zariadenia |
(1) Nehodiace sa vymažte.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1362 z 1. augusta 2022, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009, pokiaľ ide o vlastnosti ťažkých úžitkových prípojných vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2, spotrebu paliva, spotrebu energie a dojazd s nulovými emisiami motorových vozidiel, a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/683 (Ú. v. EÚ L 205, 5.8.2022, s. 145).
Dodatok 2
Informačný dokument o aerodynamickom zariadení
Hárok s opisom č.: |
Vydanie: 000 z/zo: zmena: |
podľa…
Typ alebo rad aerodynamických zariadení (v relevantných prípadoch):
0. VŠEOBECNÉ ÚDAJE
0.1. |
Názov a adresa výrobcu aerodynamického zariadenia: |
0.2. |
Značka (obchodný názov výrobcu aerodynamického zariadenia): |
0.3. |
Model aerodynamického zariadenia: |
0.4. |
Rad aerodynamických zariadení: |
0.5. |
Ak je aerodynamické zariadenie kombináciou aerodynamických zariadení alebo vybavenia, hlavné prvky aerodynamického zariadenia: |
0.6. |
Obchodný názov (názvy) (ak je/sú k dispozícii): |
0.7. |
Prostriedky identifikácie modelu, ak sú vyznačené na aerodynamickom zariadení: |
0.8. |
Umiestnenie a pripevnenie certifikačnej značky ES |
0.9. |
Názov (názvy) a adresa (adresy) montážneho závodu (závodov): |
0.10. |
Meno/názov a adresa zástupcu výrobcu aerodynamického zariadenia (ak existuje): |
ČASŤ 1
ZÁKLADNÉ CHARAKTERISTIKY (ZÁKLADNÉHO) AERODYNAMICKÉHO ZARIADENIA A TYPOV AERODYNAMICKÝCH ZARIADENÍ V RÁMCI RADU
|
Základné aerodynamické zariadenie |
Členovia radu |
||
|
||||
|
#1 |
#2 |
#3 |
|
|
1.0. ŠPECIFICKÉ INFORMÁCIE O AERODYNAMICKOM ZARIADENÍ
1.1. |
Kódy skupín vozidiel podľa vstupných údajov stanovených v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2022/1362 |
1.2. |
Prvky aerodynamického zariadenia: |
1.3. |
Výkresy aerodynamického zariadenia: |
1.4. |
Princíp činnosti zdvíhateľného alebo skladacieho mechanizmu (v relevantných prípadoch) |
1.5. |
Opis systému |
ZOZNAM PRÍLOH
č.: |
Opis: |
Dátum vydania: |
1 |
… |
|
2 |
… |
|
Dodatok 3
Označenia
V prípade aerodynamického zariadenia certifikovaného v súlade s prílohou V k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2022/1362 sa na zariadení alebo na zariadeniach uvádza:
1.1.
Názov alebo ochranná známka výrobcu aerodynamického zariadenia.
1.2.
Značka a identifikačné označenie typu zaznamenané v informáciách uvedených v bodoch 0.2 a 0.3 dodatku 2 k prílohe V k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2022/1362.
1.3.
Certifikačná značka, ktorá pozostáva z obdĺžnika obklopujúceho malé písmeno „e“, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo členského štátu, ktorý udelil certifikát:
1 |
– Nemecko, |
2 |
– Francúzsko, |
3 |
– Taliansko, |
4 |
– Holandsko, |
5 |
– Švédsko, |
6 |
– Belgicko, |
7 |
– Maďarsko, |
8 |
– Česko; |
9 |
– Španielsko, |
12 |
– Rakúsko, |
13 |
– Luxembursko, |
17 |
– Fínsko, |
18 |
– Dánsko, |
19 |
– Rumunsko, |
20 |
– Poľsko, |
21 |
– Portugalsko, |
23 |
– Grécko, |
24 |
– Írsko, |
25 |
– Chorvátsko, |
26 |
– Slovinsko, |
27 |
– Slovensko, |
29 |
– Estónsko, |
32 |
– Lotyšsko, |
34 |
– Bulharsko, |
36 |
– Litva, |
49 |
– Cyprus, |
50 |
– Malta. |
1.4.
Certifikačná značka musí v blízkosti obdĺžnika uvádzať aj „základné certifikačné číslo“ predpísané pre časť 4 čísla typového schválenia stanoveného v prílohe I k nariadeniu (EÚ) 2020/683, ktorému predchádzajú dve číslice označujúce poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia a písmeno „P“ označujúce, že schválenie bolo udelené v súvislosti s odporom vzduchu.V prípade tohto nariadenia je poradové číslo 00.
1.5.
Príklad a rozmery certifikačnej značky
Uvedená certifikačná značka pripevnená k aerodynamickému zariadeniu znamená, že príslušný typ bol v zmysle tohto nariadenia certifikovaný v Maďarsku (e7). Prvé dve číslice (02) vyjadrujú poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia. Nasledujúce písmeno znamená, že certifikát bol vydaný pre aerodynamické zariadenie (P). Posledných päť číslic (00005) sú číslice, ktoré schvaľovací úrad pridelil odporu vzduchu ako základné certifikačné číslo.
1.6.
Tieto označenia, nápisy, štítky alebo nálepky musia byť trvanlivé počas celého obdobia životnosti aerodynamického zariadenia a musia byť zreteľne čitateľné a nezmazateľné. Výrobca zabezpečí, aby označenia, nápisy, štítky alebo nálepky nebolo možné odstrániť bez ich zničenia alebo poškodenia.
1.7.
Certifikačná značka musí byť viditeľná, keď sa aerodynamické zariadenie namontuje na vozidlo, a musí byť pripevnená k dielu, ktorý je potrebný na bežnú prevádzku a za normálnych okolností si nevyžaduje výmenu počas životnosti komponentu.
1.8.
Certifikačná značka sa umiestni aj na prednú časť prípojného vozidla vrátane zoznamu, na ktorom sú uvedené všetky príslušné samostatné prvky aerodynamického zariadenia, ktoré majú certifikačnú značku. Výrobca aerodynamického zariadenia poskytne výrobcovi vozidla označenia vo forme nápisov, štítkov alebo nálepiek.
1.9.
V prípade, že sa na certifikáciu CO2 prípojného vozidla používajú necertifikované aerodynamické zariadenia, výrobca vozidla umiestni na prednú časť vozidla nápis, štítok alebo nálepku s uvedením názvu výrobcu aerodynamického zariadenia a zoznam aerodynamických zariadení použitých na certifikáciu.
1.10.
Tieto označenia, nápisy, štítky alebo nálepky musia byť trvanlivé počas celého obdobia životnosti vozidla a musia byť zreteľne čitateľné a nezmazateľné. Výrobca vozidla zabezpečí, aby nápis, štítok alebo nálepku nebolo možné odstrániť bez ich zničenia alebo poškodenia.
2.
Číslovanie
2.1.
Certifikačné číslo pre odpor vzduchu tvorí:eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*P*00000*00
Časť 1 |
Časť 2 |
Časť 3 |
Dodatočné písmeno k časti 3 |
Časť 4 |
Časť 5 |
Označenie krajiny, ktorá vydala certifikát |
Certifikácia CO2 ťažkých úžitkových vozidiel pre návesy/prípojné vozidlá |
Posledné pozmeňujúce nariadenie (ZZZZ/ZZZZ) |
P = odpor vzduchu |
Základné certifikačné číslo 00000 |
Rozšírenie 00 |
Dodatok 4
Koncepcia radu
1. Všeobecné
Rad aerodynamických zariadení je charakterizovaný konštrukčnými a výkonnostnými parametrami. Tieto parametre musia byť spoločné pre všetkých členov v rámci radu. Výrobca aerodynamických zariadení môže rozhodnúť, ktoré aerodynamické zariadenia patria do radu, pokiaľ sú splnené kritériá uvedené v bode 4 tohto dodatku. Schvaľovací orgán schváli rad aerodynamických zariadení. Výrobca aerodynamických zariadení poskytne schvaľovaciemu orgánu príslušné informácie o členoch radu.
2. Osobitné prípady
2.1. |
V niektorých prípadoch sa môžu parametre vzájomne ovplyvňovať. Výrobca aerodynamických zariadení identifikuje tieto prípady a zohľadní ich s cieľom zabezpečiť, aby do toho istého radu boli zahrnuté len aerodynamické zariadenia s podobnými vlastnosťami. Výrobca aerodynamických zariadení oznámi tieto prípady schvaľovaciemu orgánu, aby ich zohľadnil ako kritérium na vytvorenie nového radu aerodynamických zariadení. |
2.2. |
Výrobca na základe osvedčenej technickej praxe určí parametre, ktoré nie sú uvedené v bode 3 a ktoré majú výrazný vplyv na úroveň výkonnosti, a oznámi tieto parametre schvaľovaciemu orgánu. |
3. Parametre vymedzujúce rad aerodynamických zariadení
a) |
tvar a princíp činnosti; |
b) |
hlavné rozmery; |
c) |
použiteľnosť na rôzne kategórie/typy/skupiny prípojných vozidiel. |
4. Kritériá výberu základného aerodynamického zariadenia
4.1. |
Výrobca aerodynamického zariadenia vyberie základné aerodynamické zariadenie každého radu podľa týchto kritérií:
Písmeno c) sa uplatňuje na všetky varianty aerodynamického zariadenia, ktoré možno simulovať prostredníctvom CFD, ako je opísané v tejto prílohe. |
Dodatok 5
1. Štandardné hodnoty
1.1. |
V prípade, že aerodynamické zariadenia nie sú certifikované v súlade s metódou uvedenou v bode 3 tejto prílohy, výrobca vozidla použije štandardné hodnoty. Na použitie štandardných hodnôt na certifikáciu vozidla musí aerodynamické zariadenie spĺňať kritériá geometrie uvedené v tabuľke 1 až 6. |
1.2. |
Štandardné hodnoty pre aerodynamické redukcie sa automaticky prideľujú prostredníctvom simulačného nástroja. Na tento účel výrobca vozidla použije vstupný parameter T022 uvedený v tabuľke 1 prílohy III. |
1.3. |
V prípade prípojných vozidiel DA použije výrobca vozidla štandardné hodnoty pre aerodynamické zariadenia len vtedy, ak je prípojné vozidlo vybavené týmito štandardnými konfiguráciami aerodynamického zariadenia:
|
1.4. |
V prípade prípojných vozidiel DA a DC použije výrobca vozidla štandardné hodnoty pre aerodynamické zariadenia len vtedy, ak je prípojné vozidlo vybavené týmito štandardnými konfiguráciami aerodynamických zariadení:
|
1.5. |
Výrobca vozidla nesmie kombinovať štandardné hodnoty s poskytovaním vstupných údajov pre certifikované aerodynamické zariadenie. |
2. Kritériá geometrie
2.1. |
Rozmery stanovené v tabuľke 1, tabuľke 2, tabuľke 3, tabuľke 4, tabuľke 5 a tabuľke 6 sa vzťahujú na minimálne kritériá, ktoré musí aerodynamické zariadenie spĺňať, aby bolo klasifikované v príslušnej kategórii.
Aby sa zabránilo značnému prietoku vzduchu medzi nadstavbou a zadnými klapkami, výrobca vozidla pripevní zadné klapky k nadstavbe tak, aby medzera medzi klapkami a nadstavbou nepresahovala 4 mm v otvorenej polohe. Tabuľka 1 Špecifikácie geometrie dlhých bočných krytov pre prípojné vozidlá DA
Tabuľka 2 Špecifikácie geometrie krátkych bočných krytov pre prípojné vozidlá DA
Tabuľka 3 Špecifikácie geometrie krátkych zadných klapiek
Tabuľka 4 Špecifikácie geometrie vysokých zadných klapiek
Tabuľka 5 Špecifikácie geometrie bočných krytov pre prípojné vozidlá DB
Tabuľka 6 Špecifikácie geometrie bočných krytov pre prípojné vozidlá DC
|
2.2. |
Na výkresoch na obrázku 1, obrázku 2, obrázku 3, obrázku 4, obrázku 5, obrázku 6, obrázku 7 a na obrázku 8 sú znázornené príklady aerodynamických zariadení: |
Obrázok 1
Krátke zadné klapky, pohľad zboku
Obrázok 2
Krátke zadné klapky, pohľad zvrchu
Obrázok 3
Vysoké zadné klapky, pohľad zboku
Obrázok 4
Vysoké zadné klapky, pohľad zvrchu
Obrázok 5
Krátke bočné kryty prípojných vozidiel DA, pohľad zboku
Obrázok 6
Dlhé bočné kryty prípojných vozidiel DA, pohľad zboku
Obrázok 7
Krátke bočné kryty prípojných vozidiel DB, pohľad zboku
Obrázok 8
Krátke bočné kryty prípojných vozidiel DC, pohľad zboku
Dodatok 6
Vstupné parametre pre simulačný nástroj
1. Úvod
V tomto dodatku sa opisuje zoznam parametrov, ktoré má výrobca aerodynamického zariadenia poskytnúť ako vstupné údaje pre simulačný nástroj. Príslušná schéma XML, ako aj vzorové údaje sú k dispozícii prostredníctvom vyhradenej elektronickej distribučnej platformy.
2. Vymedzenie pojmov
1. |
„Identifikátor parametra“: jednoznačný identifikátor, ktorý sa používa v simulačnom nástroji pre špecifický vstupný parameter alebo množinu vstupných údajov. |
2. |
„Type“: Typ údajov parametra:
|
3. |
„Jednotka“ yzická jednotka parametra. |
3. Množina vstupných parametrov
Tabuľka 1
Vstupné parametre „Aerodynamic device“ (aerodynamické zariadenie)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Manufacturer (Výrobca) |
T028 |
token |
[-] |
|
Model |
T029 |
token |
[-] |
|
Certification number (Certifikačné číslo) |
T030 |
token |
[-] |
|
Date (Dátum) |
T031 |
dátum |
[-] |
Dátum a čas vytvorenia hodnoty hash komponentu |
Certified aerodynamic reduction (Certifikovaná aerodynamická redukcia) |
T032 |
(double, 2)x4 |
[%] |
Percentuálne zníženie odporu vzduchu v porovnaní so štandardnou aerodynamickou konfiguráciou pre uhly stáčania 0°, 3°, 6° a 9°, vypočítané v súlade s bodom 3.4 prílohy V |
Applicable vehicle group (Príslušná skupina vozidiel) |
T033 |
reťazec |
[-] |
Jeden záznam za každú skupinu vozidiel, pre ktorú bola aerodynamická redukcia certifikovaná |
V prípade, že sa v simulačnom nástroji použijú štandardné hodnoty v súlade s dodatkom 5, pre komponent aerodynamického zariadenia nie sú potrebné žiadne vstupné údaje. Štandardné hodnoty sa automaticky prideľujú podľa skupiny vozidiel a schémy konfigurácie aerodynamického zariadenia.
PRÍLOHA VI
Zmeny vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2020/683
1. |
Príloha I sa mení takto:
|
2. |
V časti I, B (Kategória O) prílohy II sa vkladajú tieto body 3.5.11, 3.5.11.1 a 3.5.11.2:
|
3. |
V doplnku 1, Kategórie O3/O4, k prílohe III sa za bod 45.1 vkladajú tieto body: „ Environmentálne vlastnosti
|
4. |
V ČASTI I, ČASTI 2, KATEGÓRIE VOZIDIEL O3 A O4 (dokončené a dokončované vozidlá), doplnku k prílohe VIII sa za bod 45.1 vkladajú tieto body: „ Environmentálne vlastnosti
|
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1362 z 1. augusta 2022, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009, pokiaľ ide o vlastnosti ťažkých úžitkových prípojných vozidiel z hľadiska ich vplyvu na emisie CO2, spotrebu paliva, spotrebu energie a dojazd s nulovými emisiami motorových vozidiel, a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2020/683 (Ú. v. EÚ L 205, 5.8.2022, s. 145).“ “
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/207 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1363
z 3. augusta 2022,
ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokiaľ ide o maximálne hladiny rezíduí 2,4-D, azoxystrobínu, cyhalofop-butylu, cymoxanilu, fenhexamidu, flazasulfurónu, florasulámu, fluroxypyru, iprovalikarbu a siltiofamu v určitých produktoch alebo na nich
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 1 písm. a) a článok 49 ods. 2,
keďže:
(1) |
Maximálne hladiny rezíduí (ďalej len „MRL“) 2,4-D, azoxystrobínu, cyhalofop-butylu, cymoxanilu, fenhexamidu, flazasulfurónu, florasulámu, fluroxypyru, iprovalikarbu a siltiofamu boli stanovené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005. |
(2) |
Počas preskúmania uvedených MRL v súlade s článkom 12 nariadenia (ES) č. 396/2005 Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) zistil, že v prípade určitých produktov nie sú k dispozícii niektoré informácie. Dostupné informácie postačovali na to, aby úrad navrhol MRL, ktoré sú bezpečné pre spotrebiteľov, a chýbajúce údaje sa uviedli v prílohe II k uvedenému nariadeniu, pričom sa určil dátum, do ktorého sa chýbajúce informácie mali predložiť úradu na podporu navrhovaných MRL. |
(3) |
Pokiaľ ide o 2,4-D, žiadateľ predložil takéto informácie týkajúce sa analytických metód v prípade mandlí, para orechov, kešu orechov, kokosových orechov, lieskovcov, makadamových orechov, pekanových orechov, píniových orieškov, pistáciových orechov, vlašských orechov a iných stromových orechov a úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (2). Preto by sa v prípade týchto produktov mali zachovať existujúce MRL uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. Pokiaľ však ide o pohánku a iné pseudoobilniny, takéto informácie týkajúce sa skúšok na rezíduá neboli predložené a úrad preto dospel k záveru, že chýbajúce údaje neboli dostatočne doplnené a že manažéri rizík môžu zvážiť nahradenie uvedených MRL limitom detekcie (ďalej len „LOD“) (3). Preto je v prípade týchto produktov vhodné ponechať MRL v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 na úrovni LOD a vypustiť požiadavku na predloženie dodatočných informácií z uvedenej prílohy. |
(4) |
Pokiaľ ide o azoxystrobín, žiadateľ predložil takéto informácie týkajúce sa skúšok na rezíduá v prípade valeriánky poľnej, čakanky štrbákovej širokolistej/endívie širokolistej, žeruchy siatej a iných klíčkov a výhonkov, rukoly/eruky, červenej horčice a mladých rastlín pestovaných plodín (vrátane druhov z čeľade kapustovitých). Úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (4), a na základe nových informácií navrhol v prípade uvedených produktov znížiť MRL. Preto by sa v prípade daných produktov mali v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 stanoviť MRL na úrovni určenej úradom a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. Spolu s potvrdzujúcimi údajmi žiadateľ podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 396/2005 predložil aj žiadosť o úpravu existujúcich MRL v prípade azoxystrobínu v šaláte a úrad odporučil4 znížiť MRL v prípade uvedeného produktu. MRL v prípade šalátu by sa preto mala stanoviť na úrovni určenej úradom. Počas preskúmania podľa článku 12 úrad zistil nedostatok údajov týkajúcich sa toxikologického profilu metabolitov L1, L4 a L9 v prípade ošípaných (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), hovädzieho dobytka (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), oviec (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), kôz (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), hydiny (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), mlieka (hovädzieho dobytka, oviec, kôz, koní) a vtáčích vajec. Takéto informácie žiadateľ4 nepredložil. Úrad dospel k záveru4, že tieto metabolity sa nevyskytujú v svalovine, avšak žiadateľ neposkytol úplnú charakteristiku ich toxikologického profilu, a že manažéri rizík by mali vykonať ďalšie posúdenie vzhľadom na to, že existujúce MRL pre tieto produkty odrážajú maximálne hladiny rezíduí podľa kódexu (ďalej len „CXL“). Preto by sa v prípade týchto produktov mali zachovať existujúce MRL uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala v uvedenej prílohe zachovať. |
(5) |
Pokiaľ ide o cyhalofop-butyl, žiadateľ predložil takéto informácie týkajúce sa analytických metód v prípade ryže a úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (5). Preto by sa v prípade tohto produktu mala zachovať existujúca MRL uvedená v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. |
(6) |
Pokiaľ ide o cymoxanil, žiadateľ predložil takéto informácie o skúškach na rezíduá v prípade stolového hrozna, muštového hrozna, šalátu a špenátu. Úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (6), a navrhol v prípade uvedených produktov MRL zachovať alebo znížiť. Preto by sa v prípade daných produktov mali MRL v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 stanoviť na úrovni určenej úradom a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. Úrad dospel k záveru6, že chýbajúce údaje týkajúce sa analytických metód v prípade bylinných nálevov a chmeľu a stability pri skladovaní strukovín, bylinných nálevov a chmeľu neboli vyriešené a MRL v prípade uvedených produktov by sa mali zachovať na úrovni LOD. Preto by sa v prípade daných produktov mali MRL v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 stanoviť na úrovni určenej úradom a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. |
(7) |
Pokiaľ ide o fenhexamid, neboli predložené takéto informácie týkajúce sa skúšok na rezíduá a parametrov správnej poľnohospodárskej praxe v prípade kivi (zelené, červené, žlté). Úrad však dospel k záveru, že požadované informácie už nie sú potrebné (7), keďže hodnotenie sa vykonalo na základe starších požiadaviek na údaje, a preto už nie sú potrebné ďalšie skúšky na rezíduá a informácie o správnej poľnohospodárskej praxi. Preto by sa v prípade tohto produktu mala zachovať existujúca MRL uvedená v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. |
(8) |
Pokiaľ ide o flazasulfurón, žiadateľ predložil takéto informácie týkajúce sa stability pri skladovaní v prípade stolových olív a olív na výrobu oleja a úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (8). Preto by sa v prípade týchto produktov mali zachovať existujúce MRL uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. |
(9) |
Pokiaľ ide o florasulam, žiadateľ predložil takéto informácie týkajúce sa analytických metód v prípade hovädzieho dobytka (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), oviec (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), kôz (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty) a mlieka (z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, koní) a úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (9). Preto by sa v prípade uvedených produktov mali zachovať existujúce MRL uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. |
(10) |
Pokiaľ ide o fluroxypyr, žiadateľ predložil takéto informácie týkajúce sa analytických metód, stability pri skladovaní, ochranného obdobia pred zberom úrody a skúšok na rezíduá v prípade jabĺk a cibule. Žiadateľ predložil aj dodatočné informácie o analytickej metóde použitej pri skúškach na rezíduá v prípade tymiánu. Úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (10) , (11). Preto by sa v prípade uvedených produktov mali MRL v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 stanoviť na úrovni určenej úradom a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. Úrad dospel k záveru, že chýbajúce údaje týkajúce sa analytickej metódy v prípade cesnaku a šalotky sa doplnili, v prípade póru, obilnín, bylinných nálevov z kvetov a cukrovej trstiny sa tak však nestalo a že je potrebné ďalšie posúdenie riadenia rizík. Takisto dospel k záveru, že chýbajúce údaje týkajúce sa stability pri skladovaní a metabolizmu v prípade ošípaných (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), hovädzieho dobytka (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), oviec (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty), kôz (svalovina, tukové tkanivo, pečeň, obličky, jedlé vedľajšie jatočné produkty) a mlieka (z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, koní) sa doplnili len čiastočne a že je potrebné ďalšie posúdenie riadenia rizík. V záverečnej revíznej správe (12) týkajúcej sa tejto látky sa dospelo k záveru, že dostupné údaje boli dostatočné aj na odstránenie týchto chýbajúcich údajov. Preto by sa v prípade týchto produktov mali zachovať MRL uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavka na predloženie dodatočných informácií by sa mala z uvedenej prílohy vypustiť. |
(11) |
Pokiaľ ide o iprovalikarb, neboli predložené takéto informácie týkajúce sa metabolizmu plodín v prípade šalátu, čakanky štrbákovej širokolistej/endívie širokolistej a rukoly/eruky a úrad dospel k záveru, že predtým zistené chýbajúce údaje sa teda nedoplnili (13) a že manažéri rizík môžu zvážiť nahradenie uvedených MRL limitmi detekcie. Preto je v prípade týchto produktov vhodné stanoviť MRL v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 na úrovni špecifických LOD a vypustiť požiadavku na predloženie dodatočných informácií z uvedenej prílohy. |
(12) |
Pokiaľ ide o siltiofam, žiadateľ predložil takéto informácie týkajúce sa analytických metód v prípade jačmeňa, raže a pšenice a úrad dospel k záveru, že tieto chýbajúce údaje boli dostatočne doplnené (14). Preto by sa v prípade týchto produktov mali zachovať existujúce MRL uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 a požiadavky na predloženie dodatočných informácií by sa mali z uvedenej prílohy vypustiť. |
(13) |
Komisia viedla s referenčnými laboratóriami Európskej únie konzultácie o potrebe upraviť niektoré limity detekcie. Uvedené laboratóriá konštatovali, že v prípade určitých produktov je možné vďaka technickému pokroku stanoviť nižšie limity detekcie. |
(14) |
Prostredníctvom Svetovej obchodnej organizácie prebehli konzultácie o nových MRL s obchodnými partnermi Únie, ktorých pripomienky sa zohľadnili. |
(15) |
Nariadenie (ES) č. 396/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(16) |
S cieľom umožniť bežné obchodovanie s produktmi, ich spracovanie a spotrebu by sa v tomto nariadení malo stanoviť prechodné opatrenie pre produkty, ktoré boli vyprodukované pred úpravou MRL a v prípade ktorých z informácií vyplýva, že je zachovaná vysoká úroveň ochrany spotrebiteľa. |
(17) |
Predtým ako sa začnú upravené MRL uplatňovať, by sa mala poskytnúť primeraná lehota s cieľom umožniť členským štátom, tretím krajinám a prevádzkovateľom potravinárskych podnikov, aby sa pripravili na plnenie nových požiadaviek, ktoré z týchto úprav vyplynú. |
(18) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 396/2005 sa v znení pred zmenou týmto nariadením naďalej uplatňuje na produkty, ktoré boli vyprodukované v Únii alebo dovezené do Únie pred 25. februárom 2023.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 25. februára 2023.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. augusta 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance 2,4-D [Záver z partnerského preskúmania týkajúceho sa účinnej látky 2,4-D z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(9):3812.
(3) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Lack of confirmatory data following Article 12 MRL reviews for 2,4-D, fenhexamid and iprovalicarb [Nedostatok potvrdzujúcich údajov v súvislosti s preskúmaním MRL podľa článku 12 v prípade 2,4-D, fenhexamidu a iprovalikarbu], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2021) 19(10):6910.
(4) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Evaluation of confirmatory data following the Article 12 MRL review and modification of the existing maximum residue levels for azoxystrobin [Hodnotenie potvrdzujúcich údajov na základe preskúmania MRL podľa článku 12 a úpravy existujúcich maximálnych hladín rezíduí azoxystrobínu], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2020) 18(8):6231.
(5) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance cyhalofop (variant evaluated cyhalofop-butyl) [Záver z partnerského preskúmania týkajúceho sa účinnej látky cyhalofop z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov (hodnotený variant cyhalofop-butyl)], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(1):3943.
(6) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Evaluation of confirmatory data following the Article 12 review for cymoxanil [Hodnotenie potvrdzujúcich údajov na základe preskúmania MRL podľa článku 12, pokiaľ ide o cymoxanil], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(10):5823.
(7) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Lack of confirmatory data following Article 12 MRL reviews for 2,4-D, fenhexamid and iprovalicarb [Nedostatok potvrdzujúcich údajov v súvislosti s preskúmaním MRL podľa článku 12 v prípade 2,4-D, fenhexamidu a iprovalikarbu], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2021) 19(10):6910.
(8) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance flazasulfuron [Záver z partnerského preskúmania týkajúceho sa účinnej látky flazasulfurón z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(8):4575.
(9) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance florasulam [Záver z partnerského preskúmania týkajúceho sa účinnej látky flazasulfurón z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(1):3984.
(10) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Evaluation of confirmatory data following the Article 12 review for fluroxypyr [Hodnotenie potvrdzujúcich údajov na základe preskúmania MRL podľa článku 12, pokiaľ ide o fluroxypyr], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(9):5816.
(11) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Modification of the existing maximum residue levels for fluroxypyr in chives, celery leaves, parsley, thyme and basil and edible flowers [Úprava existujúcich maximálnych hladín rezíduí pre fluroxypyr v prípade cesnaku pažitkového, zelerovej vňate, petržlenu, tymiánu, bazalky a jedlých kvetov], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2020) 18(10):6273.
(12) SANCO/11019/2011 rev.5, Final Review report for the active substance fluroxypyr finalised in the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health at its meeting on 17 June 2011 in view of the approval of fluroxypyr as active substance in accordance with Regulation (EC) No 1107/2009, [Záverečná revízna správa finalizovaná Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat na jeho zasadnutí 17. júna 2011 v súvislosti so schválením fluroxypyru ako účinnej látky v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009] 23. marca 2017,https://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/active-substances/?event=as.details&as_id=734.
(13) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Lack of confirmatory data following Article 12 MRL reviews for 2,4-D, fenhexamid and iprovalicarb [Nedostatok potvrdzujúcich údajov v súvislosti s preskúmaním MRL podľa článku 12 v prípade 2,4-D, fenhexamidu a iprovalikarbu], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2021) 19(10):6910.
(14) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance silthiofam [Záver z partnerského preskúmania týkajúceho sa účinnej látky siltiofam z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov], Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(8):4574.
PRÍLOHA
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa stĺpce týkajúce sa 2,4-D, azoxystrobínu, cyhalofop-butylu, cymoxanilu, fenhexamidu, flazasulfurónu, florasulamu, fluroxypyru, iprovalikarbu a siltiofamu nahrádzajú takto:
„ Rezíduá pesticídov a maximálne hladiny rezíduí (mg/kg)
Číslo kódu |
Skupiny a príklady jednotlivých výrobkov, na ktoré sa uplatňujú MRL (1) |
2,4-D (suma látky 2,4-D, jej solí, jej esterov a jej konjugátov vyjadrená ako 2,4-D) |
Azoxystrobín |
Cyhalofop-butyl |
Cymoxanil |
Fénhexamid (F) |
Flazasulfurón |
Florasulám |
Fluroxypyr (suma fluroxypyru, jeho solí, jeho esterov a jeho konjugátov vyjadrených ako fluroxypyr) (R) |
Iprovalikarb |
Siltiofam |
||
0100000 |
ČERSTVÉ ALEBO MRAZENÉ OVOCIE, ORECHY |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
||
0110000 |
Citrusové plody |
1 |
15 |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0110010 |
grapefruity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0110020 |
pomaranče |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0110030 |
citróny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0110040 |
limety |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0110050 |
mandarínky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0110990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120000 |
Orechy stromové |
0,2 |
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,02 (*1) |
||
0120010 |
mandle |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120020 |
para orechy |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120030 |
kešu orechy |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120040 |
gaštany jedlé |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120050 |
kokosové orechy |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120060 |
lieskovce |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120070 |
makadamové orechy |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120080 |
pekanové orechy |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120090 |
píniové oriešky |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120100 |
pistáciové orechy |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120110 |
vlašské orechy |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0120990 |
iné (2) |
|
0,01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0130000 |
Jadrové ovocie |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0130010 |
jablká |
|
|
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0130020 |
hrušky |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0130030 |
dule |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0130040 |
mišpuľa |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0130050 |
mišpuľník japonský, lokvát |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0130990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0140000 |
Kôstkové ovocie |
0,05 (*1) |
2 |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0140010 |
marhule |
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
||
0140020 |
čerešne (čerešňa vtáčia) |
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
||
0140030 |
broskyne |
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
||
0140040 |
slivky |
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
||
0140990 |
iné (2) |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0150000 |
Bobuľové a drobné ovocie |
0,1 |
|
0,02 (*1) |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
||
0151000 |
|
|
3 |
|
0,05 |
15 |
|
|
|
2 |
|
||
0151010 |
stolové hrozno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0151020 |
muštové hrozno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0152000 |
|
|
10 |
|
0,01 (*1) |
10 |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0153000 |
|
|
5 |
|
0,01 (*1) |
15 |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0153010 |
ostružiny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0153020 |
ostružinové maliny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0153030 |
maliny (červené a žlté) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0153990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0154000 |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0154010 |
čučoriedky |
|
5 |
|
|
20 |
|
|
|
|
|
||
0154020 |
brusnice |
|
0,5 |
|
|
20 |
|
|
|
|
|
||
0154030 |
ríbezle (čierne, červené a biele) |
|
5 |
|
|
20 |
|
|
|
|
|
||
0154040 |
egreše (zelené, červené a žlté) |
|
5 |
|
|
20 |
|
|
|
|
|
||
0154050 |
šípky |
|
5 |
|
|
5 |
|
|
|
|
|
||
0154060 |
moruše (čierne a biele) |
|
5 |
|
|
5 |
|
|
|
|
|
||
0154070 |
plody hlohu azarolského |
|
5 |
|
|
15 |
|
|
|
|
|
||
0154080 |
plody bazy čiernej |
|
5 |
|
|
5 |
|
|
|
|
|
||
0154990 |
iné (2) |
|
5 |
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0160000 |
Rôzne ovocie s/so |
0,05 (*1) |
|
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0161000 |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0161010 |
datle |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0161020 |
figy |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0161030 |
stolové olivy |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0161040 |
kumkváty |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0161050 |
karambola |
|
0,1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0161060 |
ebenovník rajčiakový |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0161070 |
klinčekovec jambolanový |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0161990 |
iné (2) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0162000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0162010 |
kivi (zelené, červené, žlté) |
|
0,01 (*1) |
|
|
15 |
|
|
|
|
|
||
0162020 |
dvojslivka – liči |
|
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0162030 |
mučenka jedlá/plody marakuje |
|
4 |
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0162040 |
plody opuncie (nopál)/plody kaktusov (kaktusová figa) |
|
0,3 |
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0162050 |
zlatolist jablkový |
|
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0162060 |
ebenovník virgínsky |
|
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0162990 |
iné (2) |
|
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0163000 |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0163010 |
avokádo |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163020 |
banány |
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163030 |
mango |
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163040 |
papája |
|
0,3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163050 |
granátové jablká |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163060 |
cherimoya |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163070 |
guava |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163080 |
ananás |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163090 |
plody chlebovníka |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163100 |
durian |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163110 |
anona mäkoostnatá/quanabana |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0163990 |
iné (2) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0200000 |
ČERSTVÁ ALEBO MRAZENÁ ZELENINA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0210000 |
Koreňová a hľuzová zelenina |
|
|
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0211000 |
|
0,2 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0212000 |
|
0,05 (*1) |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0212010 |
korene kasavy (manioku jedlého)/maniok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0212020 |
sladké zemiaky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0212030 |
jamy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0212040 |
korene maranty trsťovitej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0212990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213000 |
|
0,05 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213010 |
repa obyčajná |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213020 |
mrkva |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213030 |
zeler |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213040 |
chren |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213050 |
jeruzalemské artičoky |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213060 |
paštrnák |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213070 |
koreň petržlenu |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213080 |
reďkovka |
|
1,5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213090 |
kozia brada |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213100 |
kapusta repková kvaková/kvaka |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213110 |
okrúhlica |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0213990 |
iné (2) |
|
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0220000 |
Cibuľová zelenina |
0,05 (*1) |
10 |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
||
0220010 |
cesnak |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
|
||
0220020 |
cibuľa |
|
|
|
|
0,8 |
|
|
0,05 (*1) |
0,1 |
|
||
0220030 |
šalotka |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
|
||
0220040 |
cesnak zimný/cibuľa zimná |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
||
0220990 |
iné (2) |
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
||
0230000 |
Plodová zelenina |
0,05 (*1) |
|
0,02 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
||
0231000 |
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0231010 |
rajčiaky |
|
|
|
0,4 |
2 |
|
|
|
0,7 |
|
||
0231020 |
sladká paprika |
|
|
|
0,01 (*1) |
3 |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0231030 |
baklažán |
|
|
|
0,3 |
2 |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0231040 |
okra/ibištek jedlý |
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0231990 |
iné (2) |
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0232000 |
|
|
1 |
|
0,08 |
1 |
|
|
|
0,1 |
|
||
0232010 |
uhorky šalátové |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0232020 |
uhorky nakladačky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0232030 |
cukety |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0232990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0233000 |
|
|
1 |
|
0,4 |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0233010 |
melóny |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,2 |
|
||
0233020 |
tekvica |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0233030 |
dyňa červená (vodový melón) |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,2 |
|
||
0233990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0234000 |
|
|
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0239000 |
|
|
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
||
0240000 |
Hlúbová zelenina (okrem koreňov a mladých rastlín plodín z čeľade kapustovitých) |
0,05 (*1) |
|
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0241000 |
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0241010 |
brokolica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0241020 |
karfiol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0241990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0242000 |
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0242010 |
ružičkový kel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0242020 |
hlávková kapusta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0242990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0243000 |
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0243010 |
kapusta čínska/pe-tsai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0243020 |
kel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0243990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0244000 |
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0250000 |
Listová zelenina, bylinky a jedlé kvety |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0251000 |
|
0,05 (*1) |
10 |
0,02 (*1) |
|
50 |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0251010 |
valeriánka poľná |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0251020 |
hlávkový šalát |
|
|
|
0,03 |
|
|
|
|
|
|
||
0251030 |
čakanka štrbáková širokolistá/endívia širokolistá |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0251040 |
žerucha siata a iné klíčky a výhonky |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0251050 |
barborka jarná |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0251060 |
rukola/eruka |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0251070 |
červená horčica |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0251080 |
mladé rastliny pestovaných plodín (vrátane druhov z čeľade kapustovitých) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0251990 |
iné (2) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0252000 |
|
0,05 (*1) |
15 |
0,02 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0252010 |
špenát |
|
|
|
0,9 |
|
|
|
|
|
|
||
0252020 |
portulaka zeleninová |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0252030 |
listová repa, špenátová repa |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0252990 |
iné (2) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
||
0253000 |
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0254000 |
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0255000 |
|
0,05 (*1) |
0,3 |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0256000 |
|
0,1 (*1) |
70 |
0,05 (*1) |
0,02 (*1) |
50 |
0,02 (*1) |
0,02 (*1) |
|
0,02 (*1) |
0,02 (*1) |
||
0256010 |
trebuľka |
|
|
|
|
|
|
|
0,02 (*1) |
|
|
||
0256020 |
cesnak pažítkový |
|
|
|
|
|
|
|
0,5 |
|
|
||
0256030 |
zelerová vňať |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
0256040 |
petržlen |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
0256050 |
šalvia |
|
|
|
|
|
|
|
0,02 (*1) |
|
|
||
0256060 |
rozmarín |
|
|
|
|
|
|
|
0,02 (*1) |
|
|
||
0256070 |
tymián |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
||
0256080 |
bazalka a jedlé kvety |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
0256090 |
vavrínový/bobkový list |
|
|
|
|
|
|
|
0,02 (*1) |
|
|
||
0256100 |
estragón |
|
|
|
|
|
|
|
0,02 (*1) |
|
|
||
0256990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
0,02 (*1) |
|
|
||
0260000 |
Strukoviny |
0,05 (*1) |
3 |
0,02 (*1) |
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0260010 |
fazuľa (so strukmi) |
|
|
|
0,05 (*1) |
15 |
|
|
|
|
|
||
0260020 |
fazuľa (bez strukov) |
|
|
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0260030 |
hrach (so strukmi) |
|
|
|
0,15 |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0260040 |
hrach (bez strukov) |
|
|
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0260050 |
šošovica |
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0260990 |
iné (2) |
|
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
||
0270000 |
Stonková zelenina |
0,05 (*1) |
|
0,02 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0270010 |
špargľa |
|
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270020 |
artičoky bodliakové (kardy) |
|
15 |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270030 |
zeler |
|
15 |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270040 |
fenikel obyčajný |
|
10 |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270050 |
artičoky pravé |
|
5 |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270060 |
pór |
|
10 |
|
0,02 |
|
|
|
0,3 |
|
|
||
0270070 |
rebarbora |
|
0,6 |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270080 |
bambusové výhonky |
|
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270090 |
rastový vrchol paliem |
|
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0270990 |
iné (2) |
|
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0280000 |
Huby, machy a lišajníky |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0280010 |
pestované huby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0280020 |
divorastúce huby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0280990 |
machy a lišajníky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0290000 |
Riasy a prokaryotické organizmy |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0300000 |
STRUKOVINY |
0,05 (*1) |
0,15 |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0300010 |
fazuľa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0300020 |
šošovica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0300030 |
hrach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0300040 |
lupiny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0300990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0400000 |
OLEJNATÉ SEMENÁ A PLODY |
0,05 (*1) |
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,02 (*1) |
0,02 (*1) |
||
0401000 |
Olejnaté semená |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401010 |
ľanové semená |
|
0,4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401020 |
arašidy |
|
0,2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401030 |
mak siaty |
|
0,5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401040 |
sezamové semená |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401050 |
slnečnicové semená |
|
0,5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401060 |
semená repky |
|
0,5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401070 |
sója fazuľová |
|
0,5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401080 |
horčicové semená |
|
0,5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401090 |
semená bavlníka |
|
0,7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401100 |
semená tekvice |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401110 |
semená požltu farbiarskeho |
|
0,4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401120 |
semená boráka lekárskeho |
|
0,4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401130 |
semená ľaničníka siateho |
|
0,5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401140 |
semená konopy siatej |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401150 |
bôby ricínu obyčajného |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0401990 |
iné (2) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0402000 |
Olejnaté plody |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0402010 |
olivy na výrobu oleja |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0402020 |
jadrá palmy olejnej |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0402030 |
plody palmy olejnej |
|
0,03 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0402040 |
kapok |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0402990 |
iné (2) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0500000 |
OBILNINY |
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0500010 |
jačmeň |
0,05 (*1) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,1 |
|
|
||
0500020 |
pohánka a iné pseudoobilniny |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0500030 |
kukuricssa |
0,05 (*1) |
0,02 |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0500040 |
proso siate |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0500050 |
ovos |
0,05 (*1) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,1 |
|
|
||
0500060 |
ryža |
0,1 |
5 |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0500070 |
raž |
2 |
0,5 |
|
|
|
|
|
0,1 |
|
|
||
0500080 |
cirok |
0,05 (*1) |
10 |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0500090 |
pšenica |
2 |
0,5 |
|
|
|
|
|
0,1 |
|
|
||
0500990 |
iné (2) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0600000 |
ČAJE, KÁVA, BYLINNÉ NÁLEVY, KAKAO A KAROB |
0,1 (*1) |
|
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
|
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0610000 |
Čaje |
|
0,05 (*1) |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0620000 |
Kávové bôby |
|
0,03 |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0630000 |
Bylinné nálevy z/zo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0631000 |
|
|
60 |
|
|
|
|
|
2 |
|
|
||
0631010 |
rumanček kamilkový |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0631020 |
ibištek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0631030 |
ruža |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0631040 |
jazmín |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0631050 |
lipa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0631990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0632000 |
|
|
60 |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0632010 |
jahoda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0632020 |
rooibos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0632030 |
mate/maté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0632990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0633000 |
|
|
0,3 |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0633010 |
valeriána lekárska |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0633020 |
všehoj (ženšen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0633990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0639000 |
|
|
0,05 (*1) |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0640000 |
Kakaové bôby |
|
0,05 (*1) |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0650000 |
Karob/rohovník obyčajný/svätojánsky chlieb |
|
0,05 (*1) |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0700000 |
CHMEĽ |
0,1 (*1) |
30 |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0800000 |
KORENINY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810000 |
Koreniny zo semien |
0,1 (*1) |
0,3 |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0810010 |
aníz/anízové semeno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810020 |
černuška siata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810030 |
zeler |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810040 |
koriander |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810050 |
rasca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810060 |
kôpor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810070 |
fenikel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810080 |
senovka grécka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810090 |
muškátový oriešok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0810990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820000 |
Plodové koreniny |
0,1 (*1) |
0,3 |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0820010 |
nové korenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820020 |
sečuánske korenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820030 |
rasca lúčna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820040 |
kardamóm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820050 |
bobule borievky obyčajnej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820060 |
korenie (čierne, zelené a biele) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820070 |
vanilka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820080 |
tamarinda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0820990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0830000 |
Koreniny získané z kôry |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0830010 |
škorica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0830990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0840000 |
Koreňové a podzemkové koreniny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0840010 |
sladké drievko |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0840020 |
zázvor (10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0840030 |
kurkuma |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0840040 |
chren dedinský (11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0840990 |
iné (2) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0850000 |
Koreniny z púčikov |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0850010 |
klinčeky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0850020 |
kapara tŕnitá |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0850990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0860000 |
Koreniny z piestika kvetov |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0860010 |
šafran |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0860990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0870000 |
Koreniny z mieška |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,1 (*1) |
0,1 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
0870010 |
muškátový kvet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0870990 |
iné (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0900000 |
TECHNICKÉ PLODINY NA VÝROBU CUKRU (CUKRODÁRNE PLODINY) |
0,05 (*1) |
|
0,02 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
0900010 |
koreň cukrovej repy |
|
5 |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0900020 |
cukrová trstina |
|
0,05 |
|
|
|
|
|
0,05 (*1) |
|
|
||
0900030 |
korene čakanky |
|
0,09 |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
0900990 |
iné (2) |
|
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1000000 |
PRODUKTY ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU – SUCHOZEMSKÉ ŽIVOČÍCHY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1010000 |
Tkanivá z |
|
|
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
||
1011000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1011010 |
svalovina |
0,2 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1011020 |
tukové tkanivo |
0,2 |
0,05 (+) |
|
|
|
|
|
0,04 |
|
|
||
1011030 |
pečeň |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,04 |
|
|
||
1011040 |
obličky |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,06 |
|
|
||
1011050 |
jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,06 |
|
|
||
1011990 |
iné (2) |
5 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1012000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1012010 |
svalovina |
0,2 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1012020 |
tukové tkanivo |
0,2 |
0,05 (+) |
|
|
|
|
|
0,06 |
|
|
||
1012030 |
pečeň |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,07 |
|
|
||
1012040 |
obličky |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1012050 |
jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1012990 |
iné (2) |
5 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1013000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1013010 |
svalovina |
0,2 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1013020 |
tukové tkanivo |
0,2 |
0,05 (+) |
|
|
|
|
|
0,06 |
|
|
||
1013030 |
pečeň |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,07 |
|
|
||
1013040 |
obličky |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1013050 |
jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1013990 |
iné (2) |
5 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1014000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1014010 |
svalovina |
0,2 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1014020 |
tukové tkanivo |
0,2 |
0,05 (+) |
|
|
|
|
|
0,06 |
|
|
||
1014030 |
pečeň |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,07 |
|
|
||
1014040 |
obličky |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1014050 |
jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) |
5 |
0,07 (+) |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1014990 |
iné (2) |
5 |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1015000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1015010 |
svalovina |
0,2 |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1015020 |
tukové tkanivo |
0,2 |
0,05 |
|
|
|
|
|
0,06 |
|
|
||
1015030 |
pečeň |
5 |
0,07 |
|
|
|
|
|
0,07 |
|
|
||
1015040 |
obličky |
5 |
0,07 |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1015050 |
jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) |
5 |
0,07 |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1015990 |
iné (2) |
5 |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1016000 |
|
0,05 (*1) |
0,01 (*1)(+) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1016010 |
svalovina |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1016020 |
tukové tkanivo |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1016030 |
pečeň |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1016040 |
obličky |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1016050 |
jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1016990 |
iné (2) |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1017000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1017010 |
svalovina |
0,2 |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1017020 |
tukové tkanivo |
0,2 |
0,05 |
|
|
|
|
|
0,06 |
|
|
||
1017030 |
pečeň |
5 |
0,07 |
|
|
|
|
|
0,07 |
|
|
||
1017040 |
obličky |
5 |
0,07 |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1017050 |
jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) |
5 |
0,07 |
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
1017990 |
iné (2) |
5 |
0,01 (*1) |
|
|
|
|
|
0,01 (*1) |
|
|
||
1020000 |
Mlieko |
0,01 (*1) |
0,01 (*1)(+) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,06 |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
||
1020010 |
dobytok |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1020020 |
ovce |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1020030 |
kozy |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1020040 |
kone |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1020990 |
iné (2) |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1030000 |
Vtáčie vajcia |
0,01 (*1) |
0,01 (*1)(+) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
||
1030010 |
slepačie |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1030020 |
kačacie |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1030030 |
husacie |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1030040 |
prepeličie |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1030990 |
iné (2) |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1040000 |
Med a iné včelárske produkty (7) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
0,05 (*1) |
||
1050000 |
Obojživelníky a plazy |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
||
1060000 |
Suchozemské bezstavovce |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
||
1070000 |
Voľne žijúce suchozemské stavovce |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,01 (*1) |
0,05 (*1) |
0,01 (*1) |
||
1100000 |
PRODUKTY ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU – RYBY, RYBIE PRODUKTY A AKÉKOĽVEK INÉ POTRAVINOVÉ PRODUKTY Z MORSKÝCH A SLADKOVODNÝCH ŽIVOČÍCHOV (8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1200000 |
PLODINY ALEBO ČASTI PLODÍN POUŽÍVANÉ VÝLUČNE NA VÝROBU KRMIVA PRE ZVIERATÁ (8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1300000 |
SPRACOVANÉ POTRAVINOVÉ VÝROBKY (9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
(F) = Rozpustný v tuku Azoxystrobín Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o toxicite metabolitov nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 5.augusta 2024, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii. 1011000 a) ošípaných 1011010 svalovina 1011020 tukové tkanivo 1011030 pečeň 1011040 obličky 1011050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) 1011990 iné (2) 1012000 b) hovädzieho dobytka 1012010 svalovina 1012020 tukové tkanivo 1012030 pečeň 1012040 obličky 1012050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) 1012990 iné (2) 1013000 c) oviec 1013010 svalovina 1013020 tukové tkanivo 1013030 pečeň 1013040 obličky 1013050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) 1013990 iné (2) 1014000 d) kôz 1014010 svalovina 1014020 tukové tkanivo 1014030 pečeň 1014040 obličky 1014050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) 1014990 iné (2) 1016000 f) hydiny 1016010 svalovina 1016020 tukové tkanivo 1016030 pečeň 1016040 obličky 1016050 jedlé vedľajšie jatočné produkty (iné ako pečeň a obličky) 1016990 iné (2) 1020000 Mlieko 1020010 dobytok 1020020 ovce 1020030 kozy 1020040 kone 1020990 iné (2) 1030000 Vtáčie vajcia 1030010 slepačie 1030020 kačacie 1030030 husacie 1030040 prepeličie 1030990 iné (2) Fluroxypyr (suma fluroxypyru, jeho solí, jeho esterov a jeho konjugátov vyjadrených ako fluroxypyr) (R) (R) = Definícia rezídua je odlišná pri týchto kombináciách pesticíd – kód: Fluroxypyr – kód 1000000 okrem 1040000: Fluroxypyr (suma fluroxypyru a jeho solí vyjadrená ako fluroxypyr)“ |
(*1) Hranica analytického stanovenia.
(1) Pokiaľ ide o úplný zoznam výrobkov rastlinného a živočíšneho pôvodu, na ktoré sa uplatňujú MRL, mal by sa uviesť odkaz na prílohu I.
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/227 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1364
zo 4. augusta 2022,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálne hodnoty obsahu kyseliny kyanovodíkovej v určitých potravinách
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1881/2006 (2) sa stanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov vrátane kyseliny kyanovodíkovej v potravinách. |
(2) |
Kyselina kyanovodíková je vysoko toxická látka. Aj keď sa v potravinách nenachádza v toxikologicky významných úrovniach, k jej uvoľňovaniu dochádza, keď sa potraviny z rastlín obsahujúce kyanogénne glykozidy žujú alebo inak spracúvajú a tieto glykozidy vstupujú do styku s hydrolytickými enzýmami. Keďže kyselina kyanovodíková sa vždy tvorí ako zmes nedisociovanej kyseliny a disociovaných kyanidových iónov, pre túto zmes označovanú ako „kyanid“ sa vypočíta smerodajná hodnota stanovená z hľadiska ochrany zdravia. |
(3) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) prijal v roku 2019 aktualizáciu vedeckého stanoviska k hodnoteniu zdravotných rizík súvisiacich s prítomnosťou kyanogénnych glykozidov v potravinách iných ako surové marhuľové jadrá (3). Úrad dospel k záveru, že expozícia človeka neprevyšujúca akútnu referenčnú dávku vo výške 20 μg kyanidu/kg telesnej hmotnosti by nemala mať akútne nepriaznivé účinky. Pri konzumácii niektorých potravín, ako sú napríklad ľanové semená, mandle a maniok s vysokým obsahom kyanogénnych glykozidov, by sa mohla akútna referenčná dávka pre kyanid prekročiť. Je preto vhodné stanoviť pre tieto potraviny maximálne hodnoty obsahu kyseliny kyanovodíkovej vrátane kyseliny kyanovodíkovej viazanej v kyanogénnych glykozidoch. Pri konzumácii drvených ľanových semien ako takých sú biologická dostupnosť kyseliny kyanovodíkovej a úrovne expozície človeka vyššie ako pri konzumácii celých ľanových semien alebo pri ich tepelnom ošetrení. Je preto vhodné stanoviť prísnejšie úrovne pre celé ľanové semená, ktoré môže spotrebiteľ pred konzumáciou rozdrviť, a drvené ľanové semená uvádzané na trh pre konečného spotrebiteľa, ak sú určené na konzumáciu v surovom stave. |
(4) |
V záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany ľudského zdravia by sa preto v niektorých potravinách mali stanoviť maximálne hodnoty obsahu kyseliny kyanovodíkovej. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 1881/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
S cieľom umožniť hospodárskym subjektom pripraviť sa na nové pravidlá zavedené týmto nariadením je vhodné poskytnúť primeraný čas dovtedy, kým sa nové maximálne hodnoty obsahu nezačnú uplatňovať. Okrem toho je vhodné stanoviť prechodné obdobie pre potraviny, ktoré boli zákonne uvedené na trh pred dátumom uplatňovania tohto nariadenia. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Potraviny uvedené v prílohe, ktoré boli na trh zákonne uvedené pred 1. januárom 2023, môžu zostať na trhu až do dátumu ich minimálnej trvanlivosti alebo dátumu ich spotreby.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2023.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. augusta 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).
(3) Vedecké stanovisko „Evaluation of the health risks related to the presence of cyanogenic glycosides in foods other than raw apricot kernels“ (Hodnotenie zdravotných rizík súvisiacich s prítomnosťou kyanogénnych glykozidov v potravinách iných ako surové marhuľové jadrá), EFSA Journal, zväzok 17, č. 4, Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, 2019, s. 78; https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5662.
PRÍLOHA
V oddiele 8 prílohy k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa položka 8.3 nahrádza takto:
„Potraviny (1) |
Maximálna hodnota (mg/kg) |
|
8.3 |
Kyselina kyanovodíková vrátane kyseliny kyanovodíkovej viazanej v kyanogénnych glykozidoch |
|
8.3.1 |
Nespracované celé (60), drvené, mleté, lúpané a sekané ľanové semená s výnimkou potravín uvedených v bode 8.3.2 (54) |
250 |
8.3.2 |
Nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané ľanové semená uvádzané na trh pre konečného spotrebiteľa (54) (55) (*1) |
150 |
8.3.3 |
Nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané mandle uvádzané na trh pre konečného spotrebiteľa (54) (55) (*1) |
35 |
8.3.4 |
Nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané marhuľové jadrá uvádzané na trh pre konečného spotrebiteľa (54) (55) |
20 |
8.3.5 |
Koreň manioku (čerstvý, lúpaný) |
50 |
8.3.6 |
Manioková (kasavová) a tapioková múka |
10 |
(*1) Maximálna hodnota sa nevzťahuje na nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané ľanové semená a nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané horké mandle uvádzané na trh pre konečného spotrebiteľa v malých množstvách, pri ktorých je v hlavnom zornom poli etikety uvedené upozornenie „Používať len na varenie a pečenie. Nekonzumovať v surovom stave!“ [s použitím veľkosti písma uvedenej v článku 13 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18)]. Nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané ľanové semená s výstražným upozornením musia spĺňať maximálnu hodnotu stanovenú v bode 8.3.1. “
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/230 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1365
zo 4. augusta 2022,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/2470, pokiaľ ide o podmienky používania novej potraviny – oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 z 25. novembra 2015 o nových potravinách, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 a nariadenie Komisie (ES) č. 1852/2001 (1), a najmä na jeho článok 12,
keďže:
(1) |
V nariadení (EÚ) 2015/2283 sa stanovuje, že na trh v rámci Únie sa môžu umiestňovať iba tie nové potraviny, ktoré sú povolené a zaradené do únijného zoznamu. |
(2) |
Únijný zoznam nových potravín bol podľa článku 8 nariadenia (EÚ) 2015/2283 zriadený vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/2470 (2). |
(3) |
Únijný zoznam stanovený v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/2470 zahŕňa olej z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA ako povolenú novú potravinu. |
(4) |
V súlade s článkom 4 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 (3) sa povolilo umiestnenie oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA na trh ako novej potraviny na použitie vo viacerých potravinách. |
(5) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2015/546 (4) boli podmienky používania novej potraviny oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA zmenené. Presnejšie sa používanie oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA rozšírilo o ďalšie potraviny, konkrétne o výživové doplnky v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES (5) nesprávne vymedzené ako „potravinové doplnky“. |
(6) |
Spoločnosť DSM Nutritional Products (ďalej len „žiadateľ“) predložila Komisii 8. decembra 2021 v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2015/2283 žiadosť o zmenu podmienok používania novej potraviny – oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA. Žiadateľ požiadal o rozšírenie používania oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA o analógy rýb a mäsa určené pre bežnú populáciu pri množstvách 300 mg/100 g a 300 mg/100g. |
(7) |
Komisia sa domnieva, že požadovaná aktualizácia únijného zoznamu by nemala mať vplyv na ľudské zdravie a že hodnotenie bezpečnosti Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v súlade s článkom 10 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2015/2283 nie je potrebné. Výsledkom požadovaného rozšírenia použitia bude príjem oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA, ktorý je v kombinácii s príjmami z aktuálne povolených použití novej potraviny porovnateľný s príjmami, ktoré úrad vyhodnotil ako bezpečné (6) a ktoré podporujú povolenie rozšírenia používania oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA vykonávacím rozhodnutím (EÚ) 2015/546. Preto je vhodné zmeniť podmienky používania novej potraviny – oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA – rozšírením jeho používania o analógy rýb a mäsa. |
(8) |
Informácie uvedené v žiadosti poskytujú dostatočné dôvody na konštatovanie, že zmeny podmienok používania novej potraviny sú v súlade s podmienkami v článku 12 nariadenia (EÚ) 2015/2283 a mali by sa schváliť. |
(9) |
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/2470 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/2470 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. augusta 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2015, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2470 z 20. decembra 2017, ktorým sa zriaďuje únijný zoznam nových potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 o nových potravinách (Ú. v. EÚ L 351, 30.12.2017, s. 72).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/546 z 31. marca 2015 o povolení rozšíriť použitie oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA ako novej zložky potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 (Ú. v. EÚ L 90, 2.4.2015, s. 11).
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51).
(6) Scientific Opinion on the extension of use for DHA and EPA-rich algal oil from Schizochytrium sp. as a Novel Food ingredient [Vedecké stanovisko k rozšíreniu používania oleja z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA ako novej zložky potravín, Vestník EFSA, (EFSA Journal) (2014) 12(10):3843].
PRÍLOHA
V tabuľke 1 (Povolené nové potraviny) prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/2470 sa zápis týkajúci sa novej potraviny – olej z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA – nahrádza takto:
Povolená nová potravina |
Podmienky, za ktorých možno novú potravinu používať |
Doplňujúce špecifické požiadavky na označovanie |
Iné požiadavky |
Ochrana údajov |
|
„Olej z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA |
Konkrétna kategória potravín |
Najvyššie prípustné množstvá kombinácie DHA a EPA |
Názov novej potraviny na označení potravín, ktoré ju obsahujú, je ‚olej z mikrorias Schizochytrium sp. s vysokým obsahom DHA a EPA‘“. |
|
|
Výživové doplnky v smernici 2002/46/ES nesprávne vymedzené ako „potravinové doplnky“, určené pre dospelých s výnimkou tehotných a dojčiacich žien. |
3 000 mg/deň |
||||
Výživové doplnky v smernici 2002/46/ES nesprávne vymedzené ako „potravinové doplnky“ určené pre tehotné a dojčiace ženy |
450 mg/deň |
||||
Potraviny na osobitné lekárske účely v zmysle vymedzenia v nariadení (EÚ) č. 609/2013 |
V súlade s osobitnými výživovými požiadavkami osôb, ktorým sú výrobky určené |
||||
Celková náhrada stravy na účely regulácie hmotnosti v zmysle vymedzenia v nariadení (EÚ) č. 609/2013 a náhrady dávky jedla na účely regulácie hmotnosti |
250 mg/dávka jedla |
||||
Nápoje na báze mlieka a podobné výrobky určené pre malé deti |
200 mg/100 g |
||||
Potraviny spracované na báze obilnín a detské potraviny určené pre dojčatá a malé deti v zmysle vymedzenia v nariadení (EÚ) č. 609/2013 |
|||||
Potraviny určené na splnenie nárokov na výživu pri intenzívnej svalovej námahe, najmä pre športovcov |
|||||
Potraviny, na ktorých sú informácie o neprítomnosti alebo zníženom obsahu gluténu v súlade s požiadavkami vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 828/2014 |
|||||
Pekárenské výrobky (chlieb, rožky a sladké sušienky) |
|||||
Raňajkové cereálie |
500 mg/100 g |
||||
Tuky na varenie |
360 mg/100 g |
||||
Analógy mliečnych výrobkov okrem nápojov |
600 mg/100 g v prípade syra; 200 mg/100 g v prípade sójových výrobkov a výrobkov na báze imitácie mlieka (okrem nápojov) |
||||
Mliečne výrobky okrem nápojov na báze mlieka |
600 mg/100 g v prípade syra; 200 mg/100 g v prípade mliečnych výrobkov (vrátane mlieka, čerstvého syra a jogurtových výrobkov okrem nápojov) |
||||
Nealkoholické nápoje (vrátane analógov mliečnych výrobkov a nápojov na báze mlieka) |
80 mg/100 g |
||||
Cereálne/výživné cereálne tyčinky |
500 mg/100 g |
||||
Roztierateľné tuky a dresingy |
600 mg/100 g |
||||
Analógy rýb |
300 mg/100 g |
||||
Analógy mäsa |
300 mg/100 g |
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/234 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1366
zo 4. augusta 2022,
ktorým sa mení príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605, ktorým sa stanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 o prenosných chorobách zvierat a zmene a zrušení určitých aktov v oblasti zdravia zvierat („právna úprava v oblasti zdravia zvierat“) (1), a najmä na jeho článok 71 ods. 3,
keďže:
(1) |
Africký mor ošípaných je infekčná vírusová choroba, ktorá postihuje držané a voľne žijúce ošípané a môže mať závažný vplyv na dotknutú populáciu zvierat a ziskovosť chovu, keďže môže narušiť premiestňovanie zásielok uvedených zvierat a produktov z nich v rámci Únie a vývoz do tretích krajín. |
(2) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/605 (2) bolo prijaté v rámci nariadenia (EÚ) 2016/429 a stanovujú sa v ňom osobitné opatrenia na kontrolu chorôb v súvislosti s africkým morom ošípaných, ktoré majú členské štáty uvedené v prílohe I k danému nariadeniu (dotknuté členské štáty) uplatňovať počas obmedzeného obdobia v reštrikčných pásmach I, II a III uvedených v danej prílohe. |
(3) |
Oblasti uvedené ako reštrikčné pásma I, II a III v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 vychádzajú z epidemiologickej situácie v súvislosti s africkým morom ošípaných v Únii. Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 bola naposledy zmenená vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/1325 (3) z dôvodu zmien epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou v Litve a Poľsku. |
(4) |
Akékoľvek zmeny reštrikčných pásiem I, II a III v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 by mali vychádzať z epidemiologickej situácie v súvislosti s africkým morom ošípaných v oblastiach postihnutých touto chorobou a z celkovej epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v dotknutom členskom štáte, z úrovne rizika ďalšieho šírenia tejto choroby, ako aj z vedecky podložených zásad a kritérií geografického vymedzenia pásiem v dôsledku afrického moru ošípaných a usmernení Únie dohodnutých s členskými štátmi v rámci Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, ktoré sú verejne dostupné na webovom sídle Komisie (4). V takýchto zmenách by sa mali zároveň zohľadňovať medzinárodné normy, medzi ktoré patrí Kódex zdravia suchozemských zvierat (5) Svetovej organizácie pre zdravie zvierat, ako aj odôvodnenia vymedzenia pásiem, ktoré poskytli príslušné orgány dotknutých členských štátov. |
(5) |
V Litve, Poľsku a Slovensku sa v prípade držaných ošípaných vyskytli nové ohniská afrického moru ošípaných. |
(6) |
V júli 2022 bol v poľskom okrese Wielkopolskie zaznamenaný výskyt jedného ohniska afrického moru ošípaných v prípade držaných ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 uvedená ako reštrikčné pásmo II. Toto nové ohnisko afrického moru ošípaných v prípade držaných ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala v uvedenej prílohe zohľadniť. Táto oblasť Poľska, ktorá je v súčasnosti v danej prílohe uvedená ako reštrikčné pásmo II, by sa preto mala teraz v danej prílohe uvádzať ako reštrikčné pásmo III, a nie ako reštrikčné pásmo II, pričom v záujme zohľadnenia tohto nedávneho výskytu ohniska je potrebné nanovo vymedziť súčasné hranice reštrikčného pásma II. |
(7) |
Okrem toho boli v júli 2022 v slovenských okresoch Michalovce a Zvolen zaznamenané viaceré ohniská afrického moru ošípaných v prípade držaných ošípaných v oblastiach, ktoré sú v súčasnosti v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 uvedené ako reštrikčné pásma II. Tieto nové ohniská afrického moru ošípaných u držaných ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Tieto oblasti Slovenska, ktoré sú v súčasnosti v danej prílohe uvedené ako reštrikčné pásma II, by sa preto teraz mali v danej prílohe uvádzať ako reštrikčné pásma III, a nie ako reštrikčné pásma II, pričom v záujme zohľadnenia týchto nedávnych výskytov ohnísk je potrebné nanovo vymedziť aj súčasné hranice reštrikčných pásiem II. |
(8) |
V júli a auguste 2022 sa v litovských okresoch Tauragė a Marijampolė zaznamenalo viacero ohnísk afrického moru ošípaných u držaných ošípaných v oblastiach, ktoré sú v súčasnosti v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 uvedené ako reštrikčné pásma II. Tieto nové ohniská afrického moru ošípaných u držaných ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Tieto oblasti Litvy, ktoré sú v súčasnosti v danej prílohe uvedené ako reštrikčné pásma II, by sa preto teraz mali v danej prílohe uvádzať ako reštrikčné pásma III, a nie ako reštrikčné pásma II, pričom v záujme zohľadnenia týchto nedávnych výskytov ohnísk je potrebné nanovo vymedziť aj súčasné hranice reštrikčných pásiem II. |
(9) |
V nadväznosti na tieto nedávne ohniská afrického moru ošípaných u držaných ošípaných v Litve, Poľsku a na Slovensku a vzhľadom na súčasnú epidemiologickú situáciu, pokiaľ ide o africký mor ošípaných v Únii, sa vymedzenie pásiem v daných členských štátoch prehodnotilo a aktualizovalo. Okrem toho sa prehodnotili a aktualizovali aj zavedené opatrenia na riadenie rizík. Tieto zmeny by sa mali zohľadniť v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605. |
(10) |
S cieľom zohľadniť najnovší vývoj epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v Únii, ako aj s cieľom proaktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením danej choroby by sa v prípade Litvy, Poľska a Slovenska mali vymedziť nové, dostatočne veľké reštrikčné pásma, ktoré by sa v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 mali náležite uviesť ako reštrikčné pásma II a III. Keďže situácia v súvislosti s africkým morom ošípaných je v Únii veľmi dynamická, pri vymedzovaní uvedených nových reštrikčných pásiem sa zohľadnila situácia v okolitých oblastiach. |
(11) |
Vzhľadom na naliehavosť epidemiologickej situácie v Únii v súvislosti so šírením afrického moru ošípaných je dôležité, aby zmeny, ktoré sa majú vykonať v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 prostredníctvom tohto vykonávacieho nariadenia, nadobudli účinnosť čo najskôr. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 sa nahrádza znením uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. augusta 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/605 zo 7. apríla 2021, ktorým sa stanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných (Ú. v. EÚ L 129, 15.4.2021, s. 1).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1325 z 28. júla 2022, ktorým sa mení príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605, ktorým sa stanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných (Ú. v. EÚ L 200, 29.7.2022, s. 109).
(4) Pracovný dokument SANTE/7112/2015/Rev. 3 s názvom Principles and criteria for geographically defining ASF regionalisation (Zásady a kritériá geografického vymedzenia regionalizácie v súvislosti s africkým morom ošípaných), https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en.
(5) Kódex zdravia suchozemských zvierat OIE, 29. vydanie, 2021. Zväzky I a II ISBN 978-92-95115-40-8; https://www.woah.org/en/what-we-do/standards/codes-and-manuals/terrestrial-code-online-access/.
PRÍLOHA
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2021/605 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA I
REŠTRIKČNÉ PÁSMA
ČASŤ I
1. Nemecko
Tieto reštrikčné pásma I v Nemecku:
Bundesland Brandenburg:
— |
Landkreis Dahme-Spreewald:
|
— |
Landkreis Märkisch-Oderland:
|
— |
Landkreis Barnim:
|
— |
Landkreis Uckermark:
|
— |
Landkreis Oder-Spree:
|
— |
Landkreis Spree-Neiße:
|
— |
Landkreis Oberspreewald-Lausitz:
|
— |
Landkreis Elbe-Elster:
|
— |
Landkreis Prignitz:
|
Bundesland Sachsen:
— |
Landkreis Bautzen
|
— |
Stadt Dresden:
|
— |
Landkreis Meißen:
|
— |
Landkreis Mittelsachsen:
|
— |
Landkreis Sächsische Schweiz-Osterzgebirge:
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
— |
Landkreis Vorpommern Greifswald
|
— |
Landkreis Ludwigslust-Parchim:
|
2. Estónsko
Tieto reštrikčné pásma I v Estónsku:
— |
Hiiu maakond. |
3. Grécko
Tieto reštrikčné pásma I v Grécku:
— |
in the regional unit of Drama:
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
4. Lotyšsko
Tieto reštrikčné pásma I v Lotyšsku:
— |
Dienvidkurzemes novada, Grobiņas pagasts, Nīcas pagasta daļa uz ziemeļiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta, |
— |
Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes. |
5. Litva
Tieto reštrikčné pásma I v Litve:
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė, |
— |
Palangos miesto savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gižų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Pajevonio,Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos.. |
6. Maďarsko
Tieto reštrikčné pásma I v Maďarsku:
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, |
— |
406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
7. Poľsko
Tieto reštrikčné pásma I v Poľsku:
w województwie kujawsko - pomorskim:
— |
powiat rypiński, |
— |
powiat brodnicki, |
— |
powiat grudziądzki, |
— |
powiat miejski Grudziądz, |
— |
powiat wąbrzeski, |
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim, |
w województwie podlaskim:
— |
gminy Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew i część gminy Kulesze Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim, |
— |
gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim, |
— |
gminy Szumowo, Zambrów z miastem Zambrów i część gminy Kołaki Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim, |
— |
gminy Grabowo, Kolno i miasto Kolno, Turośl w powiecie kolneńskim, |
w województwie mazowieckim:
— |
powiat ostrołęcki, |
— |
powiat miejski Ostrołęka, |
— |
gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Bulkowo, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno, Staroźreby i Stara Biała w powiecie płockim, |
— |
powiat miejski Płock, |
— |
powiat ciechanowski, |
— |
gminy Baboszewo, Dzierzążnia, Joniec, Nowe Miasto, Płońsk i miasto Płońsk, Raciąż i miasto Raciąż, Sochocin w powiecie płońskim, |
— |
powiat sierpecki, |
— |
gmina Bieżuń, Lutocin, Siemiątkowo i Żuromin w powiecie żuromińskim, |
— |
część powiatu ostrowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Dzieżgowo, Lipowiec Kościelny, Mława, Radzanów, Strzegowo, Stupsk, Szreńsk, Szydłowo, Wiśniewo w powiecie mławskim, |
— |
powiat przasnyski, |
— |
powiat makowski, |
— |
powiat pułtuski, |
— |
część powiatu wyszkowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część powiatu węgrowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część powiatu wołomińskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Mokobody i Suchożebry w powiecie siedleckim, |
— |
gminy Dobre, Jakubów, Kałuszyn, Stanisławów w powiecie mińskim, |
— |
gminy Bielany i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim, |
— |
powiat gostyniński, |
w województwie podkarpackim:
— |
powiat jasielski, |
— |
powiat strzyżowski, |
— |
część powiatu ropczycko – sędziszowskiego niewymieniona w części II i II załącznika I, |
— |
gminy Pruchnik, Rokietnica, Roźwienica, w powiecie jarosławskim, |
— |
gminy Fredropol, Krasiczyn, Krzywcza, Przemyśl, część gminy Orły położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77, część gminy Żurawica na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77 w powiecie przemyskim, |
— |
powiat miejski Przemyśl, |
— |
gminy Gać, Jawornik Polski, Kańczuga, część gminy Zarzecze położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Mleczka w powiecie przeworskim, |
— |
powiat łańcucki, |
— |
gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski, część gminy Świlcza położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 94 i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 875 w powiecie rzeszowskim, |
— |
gmina Raniżów w powiecie kolbuszowskim, |
— |
gminy Brzostek, Jodłowa, Pilzno, miasto Dębica, część gminy Czarna położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Żyraków położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy wiejskiej Dębica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie dębickim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
gminy Nowy Korczyn, Solec–Zdrój, Wiślica, Stopnica, Tuczępy, Busko Zdrój w powiecie buskim, |
— |
powiat kazimierski, |
— |
powiat skarżyski, |
— |
część powiatu opatowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część powiatu sandomierskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Bogoria, Osiek, Staszów i część gminy Rytwiany położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Szydłów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 756 w powiecie staszowskim, |
— |
gminy Pawłów, Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim, |
— |
powiat ostrowiecki, |
— |
gminy Fałków, Ruda Maleniecka, Radoszyce, Smyków, Słupia Konecka, część gminy Końskie położona na zachód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na południe od linii kolejowej w powiecie koneckim, |
— |
gminy Bodzentyn, Bieliny, Łagów, Morawica, Nowa Słupia, część gminy Raków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 756 i 764, część gminy Chęciny położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 762, część gminy Górno położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy łączącą miejscowości Leszczyna – Cedzyna oraz na południe od linii wyznaczonej przez ul. Kielecką w miejscowości Cedzyna biegnącą do wschodniej granicy gminy, część gminy Daleszyce położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 764 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Daleszyce – Słopiec – Borków, dalej na północ od linii wyznaczonej przez tę drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 764 do przecięcia z linią rzeki Belnianka, następnie na północ od linii wyznaczonej przez rzeki Belnianka i Czarna Nida biegnącej do zachodniej granicy gminy w powiecie kieleckim, |
— |
gminy Działoszyce, Michałów, Pińczów, Złota w powiecie pińczowskim, |
— |
gminy Imielno, Jędrzejów, Nagłowice, Sędziszów, Słupia, Sobków, Wodzisław w powiecie jędrzejowskim, |
— |
gminy Moskorzew, Radków, Secemin, część gminy Włoszczowa położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Konieczno i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Konieczno – Rogienice – Dąbie – Podłazie, część gminy Kluczewsko położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Krogulec – Nowiny - Komorniki do przecięcia z linią rzeki Czarna, następnie na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna biegnącą do przecięcia z linią wyznaczoną przez drogę nr 742 i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od przecięcia z linią rzeki Czarna do południowej granicy gminy w powiecie włoszczowskim, |
w województwie łódzkim:
— |
gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim, |
— |
gminy Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka w powiecie rawskim, |
— |
gminy Bolimów, Głuchów, Godzianów, Lipce Reymontowskie, Maków, Nowy Kawęczyn, Skierniewice, Słupia w powiecie skierniewickim, |
— |
powiat miejski Skierniewice, |
— |
gminy Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim, |
— |
powiat tomaszowski, |
— |
powiat brzeziński, |
— |
powiat łaski, |
— |
powiat miejski Łódź, |
— |
powat łódzki wschodni, |
— |
powiat pabianicki, |
— |
powiat wieruszowski, |
— |
gminy Aleksandrów Łódzki, Stryków, miasto Zgierz w powiecie zgierskim, |
— |
gminy Bełchatów z miastem Bełchatów, Drużbice, Kluki, Rusiec, Szczerców, Zelów w powiecie bełchatowskim, |
— |
powiat wieluński, |
— |
powiat sieradzki, |
— |
powiat zduńskowolski, |
— |
gminy Aleksandrów, Czarnocin, Grabica, Moszczenica, Ręczno, Sulejów, Wola Krzysztoporska, Wolbórz w powiecie piotrkowskim, |
— |
powiat miejski Piotrków Trybunalski, |
— |
gminy Masłowice, Przedbórz, Wielgomłyny i Żytno w powiecie radomszczańskim, |
w województwie śląskim:
— |
gmina Koniecpol w powiecie częstochowskim, |
w województwie pomorskim:
— |
gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim, |
— |
gminy Lichnowy, Miłoradz, Malbork z miastem Malbork, część gminy Nowy Staw położna na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 w powiecie malborskim, |
— |
gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim, |
— |
powiat gdański, |
— |
Miasto Gdańsk, |
— |
powiat tczewski, |
— |
powiat kwidzyński, |
w województwie lubuskim:
— |
gmina Lubiszyn w powiecie gorzowskim, |
— |
gmina Dobiegniew w powiecie strzelecko – drezdeneckim, |
w województwie dolnośląskim:
— |
gminy Dziadowa Kłoda, Międzybórz, Syców, Twardogóra, część gminy wiejskiej Oleśnica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S8, część gminy Dobroszyce położona na wschód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy w powiecie oleśnickim, |
— |
gminy Jordanów Śląski, Kobierzyce, Mietków, Sobótka, część gminy Żórawina położona na zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4, część gminy Kąty Wrocławskie położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim, |
— |
część gminy Domaniów położona na południowy zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim, |
— |
gmina Wiązów w powiecie strzelińskim, |
— |
część powiatu średzkiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
miasto Świeradów - Zdrój w powiecie lubańskim, |
— |
gminy Pielgrzymka, miasto Złotoryja, część gminy wiejskiej Złotoryja położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w miejscowości Nowa Wieś Złotoryjska do granicy miasta Złotoryja oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od granicy miasta Złotoryja do wschodniej granicy gminy w powiecie złotoryjskim, |
— |
gmina Mirsk w powiecie lwóweckim, |
— |
gminy Janowice Wielkie, Mysłakowice, Stara Kamienica w powiecie karkonoskim, |
— |
część powiatu miejskiego Jelenia Góra położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 366, |
— |
gminy Bolków, Męcinka, Mściwojów, Paszowice, miasto Jawor w powiecie jaworskim, |
— |
gminy Dobromierz, Jaworzyna Śląska, Marcinowice, Strzegom, Żarów w powiecie świdnickim, |
— |
gminy Dzierżoniów, Pieszyce, miasto Bielawa, miasto Dzierżoniów w powiecie dzierżoniowskim, |
— |
gminy Głuszyca, Mieroszów w powiecie wałbrzyskim, |
— |
gmina Nowa Ruda i miasto Nowa Ruda w powiecie kłodzkim, |
— |
gminy Kamienna Góra, Marciszów i miasto Kamienna Góra w powiecie kamiennogórskim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Koźmin Wielkopolski, Rozdrażew, miasto Sulmierzyce, część gminy Krotoszyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 15 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 36, nr 36 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 15 do skrzyżowana z drogą nr 444, nr 444 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 36 do południowej granicy gminy w powiecie krotoszyńskim, |
— |
gminy Brodnica, część gminy Dolsk położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 434 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 437, a nastęnie na wschód od drogi nr 437 biegnącej od skrzyżowania z drogąnr 434 do południowej granicy gminy, część gminy Śrem położóna na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 310 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Śrem, następnie na wschód od drogi nr 432 w miejscowości Śrem oraz na wschód od drogi nr 434 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 432 do południowej granicy gminy w powiecie śremskim, |
— |
gminy Borek Wielkopolski, Piaski, Pogorzela, w powiecie gostyńskim, |
— |
gmina Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim, |
— |
gmina Czempiń w powiecie kościańskim, |
— |
gminy Kleszczewo, Kostrzyn, Kórnik, Pobiedziska, Mosina, miasto Puszczykowo, część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na południe od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie poznańskim, |
— |
gmina Kiszkowo i część gminy Kłecko położona na zachód od rzeki Mała Wełna w powiecie gnieźnieńskim, |
— |
powiat czarnkowsko-trzcianecki, |
— |
część gminy Wronki położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wartę biegnącą od zachodniej granicy gminy do przecięcia z droga nr 182, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 182 oraz 184 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 182 do południowej granicy gminy w powiecie szamotulskim, |
— |
gmina Budzyń w powiecie chodzieskim, |
— |
gminy Mieścisko, Skoki i Wągrowiec z miastem Wągrowiec w powiecie wągrowieckim, |
— |
powiat pleszewski, |
— |
gmina Zagórów w powiecie słupeckim, |
— |
gmina Pyzdry w powiecie wrzesińskim, |
— |
gminy Kotlin, Żerków i część gminy Jarocin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr S11 i 15 w powiecie jarocińskim, |
— |
powiat ostrowski, |
— |
powiat miejski Kalisz, |
— |
powiat kaliski, |
— |
powiat turecki, |
— |
gminy Rzgów, Grodziec, Krzymów, Stare Miasto, Rychwał w powiecie konińskim, |
— |
powiat kępiński, |
— |
powiat ostrzeszowski, |
w województwie opolskim:
— |
gminy Domaszowice, Pokój, część gminy Namysłów położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie namysłowskim, |
— |
gminy Wołczyn, Kluczbork, Byczyna w powiecie kluczborskim, |
— |
gminy Praszka, Gorzów Śląski część gminy Rudniki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 42 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 43 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 43 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 42 w powiecie oleskim, |
— |
gmina Grodkóww powiecie brzeskim, |
— |
gminy Komprachcice, Łubniany, Murów, Niemodlin, Tułowice w powiecie opolskim, |
— |
powiat miejski Opole, |
w województwie zachodniopomorskim:
— |
gminy Nowogródek Pomorski, Barlinek, Myślibórz, część gminy Dębno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na północ od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na północ od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim, |
— |
gmina Stare Czarnowo w powiecie gryfińskim, |
— |
gmina Bielice, Kozielice, Pyrzyce w powiecie pyrzyckim, |
— |
gminy Bierzwnik, Krzęcin, Pełczyce w powiecie choszczeńskim, |
— |
część powiatu miejskiego Szczecin położona na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Odra Zachodnia biegnącą od północnej granicy gminy do przecięcia z drogą nr 10, następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 10 biegnącą od przecięcia z linią wyznaczoną przez rzekę Odra Zachodnia do wschodniej granicy gminy, |
— |
gminy Dobra (Szczecińska), Kołbaskowo, Police w powiecie polickim, |
w województwie małopolskim:
— |
powiat brzeski, |
— |
powiat gorlicki, |
— |
powiat proszowicki, |
— |
część powiatu nowosądeckiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
gminy Czorsztyn, Krościenko nad Dunajcem, Ochotnica Dolna w powiecie nowotarskim, |
— |
powiat miejski Nowy Sącz, |
— |
powiat tarnowski, |
— |
powiat miejski Tarnów, |
— |
część powiatu dąbrowskiego niewymieniona w części III załącznika I. |
8. Slovensko
Tieto reštrikčné pásma I na Slovensku:
— |
v okrese Nové Zámky: Sikenička, Pavlová, Bíňa, Kamenín, Kamenný Most, Malá nad Hronom, Belá, Ľubá, Šarkan, Gbelce, Bruty, Mužla, Obid, Štúrovo, Nána, Kamenica nad Hronom, Chľaba, Leľa, Bajtava, Salka, Malé Kosihy, |
— |
v okrese Veľký Krtíš: obce Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky, |
— |
v okrese Levice: obce Keť, Čata, Pohronský Ruskov, Hronovce, Želiezovce, Zalaba, Malé Ludince, Šalov, Sikenica, Pastovce, Bielovce, Ipeľský Sokolec, Lontov, Kubáňovo, Sazdice, Demandice, Dolné Semerovce, Vyškovce nad Ipľom, Preseľany nad Ipľom, Hrkovce, Tupá, Horné Semerovce, Hokovce, Slatina, Horné Turovce, Veľké Turovce, Šahy, Tešmák, Plášťovce, Ipeľské Úľany, Bátovce, Pečenice, Jabloňovce, Bohunice, Pukanec, Uhliská, |
— |
v okrese Krupina: obce Dudince, Terany, Hontianske Moravce, Sudince, Súdovce, Lišov, |
— |
celý okres Ružomberok, |
— |
v okrese Turčianske Teplice: obce Turček, Horná Štubňa, Čremošné, Háj, Rakša, Mošovce, |
— |
v okrese Martin: obce Blatnica, Folkušová, Necpaly, |
— |
v okrese Dolný Kubín: obce Kraľovany, Žaškov, Jasenová, Vyšný Kubín, Oravská Poruba, Leštiny, Osádka, Malatiná, Chlebnice, Krivá, |
— |
v okrese Tvrdošín: obce Oravský Biely Potok, Habovka, Zuberec, |
— |
v okrese Žarnovica: obce Rudno nad Hronom, Voznica, Hodruša-Hámre, |
— |
celý okres Žiar nad Hronom, okrem obcí uvedených v pásme II. |
9. Taliansko
Tieto reštrikčné pásma I v Taliansku:
Piedmont Region:
— |
in the province of Alessandria, the municipalities of Casalnoceto, Oviglio, Tortona, Viguzzolo, Ponti, Frugarolo, Bergamasco, Castellar Guidobono, Berzano Di Tortona, Castelletto D'erro, Cerreto Grue, Carbonara Scrivia, Casasco, Carentino, Frascaro, Paderna, Montegioco, Spineto Scrivia, Villaromagnano, Pozzolo Formigaro, Momperone, Merana, Monleale, Terzo, Borgoratto Alessandrino, Casal Cermelli, Montemarzino, Bistagno, Castellazzo Bormida, Bosco Marengo, Spigno Monferrato, Castelspina, Denice, Volpeglino, Alice Bel Colle, Gamalero, Volpedo, Pozzol Groppo, Montechiaro D'acqui, Sarezzano, |
— |
in the province of Asti, the municipalities of Olmo Gentile, Nizza Monferrato, Incisa Scapaccino, Roccaverano, Castel Boglione, Mombaruzzo, Maranzana, Castel Rocchero, Rocchetta Palafea, Castelletto Molina, Castelnuovo Belbo, Montabone, Quaranti, Mombaldone, Fontanile, Calamandrana, Bruno, Sessame, Monastero Bormida, Bubbio, Cassinasco, Serole, |
Liguria Region:
— |
in the province of Genova, the Municipalities of Rovegno, Rapallo, Portofino, Cicagna, Avegno, Montebruno, Santa Margherita Ligure, Favale Di Malvaro, Recco, Camogli, Moconesi, Tribogna, Fascia, Uscio, Gorreto, Fontanigorda, Neirone, Rondanina, Lorsica, Propata; |
— |
in the province of Savona, the municipalities of Cairo Montenotte, Quiliano, Dego, Altare, Piana Crixia, Mioglia, Giusvalla, Albissola Marina, Savona, |
Emilia-Romagna Region:
— |
in the province of Piacenza, the municipalities of Ottone, Zerba, |
Lombardia Region:
— |
in the province of Pavia, the municipalities of Rocca Susella, Montesegale, Menconico, Val Di Nizza, Bagnaria, Santa Margherita Di Staffora, Ponte Nizza, Brallo Di Pregola, Varzi, Godiasco, Cecima, |
Lazio Region:
— |
in the province of Rome, North: the municipalities of Riano, Castelnuovo di Porto, Capena, Fiano Romano, Morlupo, Sacrofano, Magliano Romano, Formello, Campagnano di Roma, Anguillara; West: the municipality of Fiumicino; South: the municipality of Rome between the boundaries of the municipality of Fiumicino (West), the limits of Zone 3 (North), the Tiber river up to the intersection with the Grande Raccordo Anulare GRA Highway, the Grande Raccordo Anulare GRA Highway up to the intersection with A24 Highway, A24 Highway up to the intersection with Viale del Tecnopolo, viale del Tecnopolo up to the intersection with the boundaries of the municipality of Guidonia Montecelio; East: the municipalities of Guidonia Montecelio, Montelibretti, Palombara Sabina, Monterotondo, Mentana, Sant’Angelo Romano, Fonte Nuova. |
ČASŤ II
1. Bulharsko
Tieto reštrikčné pásma II v Bulharsku:
— |
the whole region of Haskovo, |
— |
the whole region of Yambol, |
— |
the whole region of Stara Zagora, |
— |
the whole region of Pernik, |
— |
the whole region of Kyustendil, |
— |
the whole region of Plovdiv, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Pazardzhik, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Smolyan, |
— |
the whole region of Dobrich, |
— |
the whole region of Sofia city, |
— |
the whole region of Sofia Province, |
— |
the whole region of Blagoevgrad excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Razgrad, |
— |
the whole region of Kardzhali, |
— |
the whole region of Burgas, |
— |
the whole region of Varna excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Silistra, |
— |
the whole region of Ruse, |
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
— |
the whole region of Pleven, |
— |
the whole region of Targovishte, |
— |
the whole region of Shumen, |
— |
the whole region of Sliven, |
— |
the whole region of Vidin, |
— |
the whole region of Gabrovo, |
— |
the whole region of Lovech, |
— |
the whole region of Montana, |
— |
the whole region of Vratza. |
2. Nemecko
Tieto reštrikčné pásma II v Nemecku:
Bundesland Brandenburg:
— |
Landkreis Oder-Spree:
|
— |
Landkreis Dahme-Spreewald:
|
— |
Landkreis Spree-Neiße:
|
— |
Landkreis Märkisch-Oderland:
|
— |
Landkreis Barnim:
|
— |
Landkreis Uckermark:
|
— |
Kreisfreie Stadt Frankfurt (Oder), |
— |
Landkreis Prignitz:
|
— |
Landkreis Oberspreewald-Lausitz:
|
Bundesland Sachsen:
— |
Landkreis Bautzen:
|
— |
Stadt Dresden:
|
— |
Landkreis Görlitz, |
— |
Landkreis Meißen:
|
— |
Landkreis Sächsische Schweiz-Osterzgebirge:
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
— |
Landkreis Ludwigslust-Parchim:
|
3. Estónsko
Tieto reštrikčné pásma II v Estónsku:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Lotyšsko
Tieto reštrikčné pásma II v Lotyšsku:
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Augšdaugavas novads, |
— |
Ādažu novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Vaiņodes, Gaviezes, Rucavas, Vērgales, Medzes pagasts, Nīcas pagasta daļa uz dienvidiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Kuldīgas novada Alsungas, Gudenieku, Kurmāles, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Snēpeles, Turlavas pagasts, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, V1295, V1272, Raņķu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasta daļa uz ziemeļaustrumiem no Skrundas, Cieceres upes un Ventas upes, Ēdoles pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa V1269, V1271, V1288, P119, Īvandes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P119, Rumbas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P120, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novads, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Valmieras novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Ventspils novada Ances, Popes, Puzes, Tārgales, Vārves, Užavas, Usmas, Jūrkalnes pagasts, Ugāles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1347, uz austrumiem no autoceļa P123, Ziru pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa V1269, P108, Piltenes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1310, V1309, autoceļa līdz Ventas upei, Piltenes pilsēta, |
— |
Daugavpils valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Jelgavas valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība. |
5. Litva
Tieto reštrikčné pásma II v Litve:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Juodaičių , Seredžiaus, Smalininkų, Veliuonos ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų Rūdos seniūnija, išskyrus Audiejiškės k., Aukštosios Išdagos k., Bagotosios k., Bartininkų k., Berštupio k., Beržnavienės k., Būdviečio II k., Geruliškės k., Girnupių k., Karklinių k., Kriauniškės k., Kučiškės k., Skindeliškės k., Stainiškės k., Stepkiškės k., Šakmušio k., Šiaudadūšės k., Šliurpkiškės k., Plutiškių seniūnija. |
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos, Balninkų, Čiulėnų, Inturkės, Joniškio, Luokesos, Mindūnų, Suginčių ir Videniškių seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė:, Kriūkų, Kudirkos Naumiesčio, Lekėčių, Lukšių, Plokščių, Slavikų seniūnijos; Sudargo seniūnijos dalis, išskyrus Pervazninkų kaimą; Šakių seniūnijos dalis, išskyrus Juniškių, Bedalių, Zajošių, Kriaučėnų, Liukų, Gotlybiškių, Ritinių kaimus; seniūnija, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Čiobiškio, Gelvonų, Jauniūnų, Kernavės, Musninkų ir Širvintų seniūnijos, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Deltuvos, Lyduokių, Pabaisko, Pivonijos, Siesikų, Šešuolių, Taujėnų, Ukmergės miesto, Veprių, Vidiškių ir Žemaitkiemo seniūnijos, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Avižienių, Bezdonių, Buivydžių, Dūkštų, Juodšilių, Kalvelių, Lavoriškių, Maišiagalos, Marijampolio, Medininkų, Mickūnų, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Nemėžio, Pagirių, Riešės, Rudaminos, Rukainių, Sudervės, Sužionių, Šatrininkų ir Zujūnų seniūnijos, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Maďarsko
Tieto reštrikčné pásma II v Maďarsku:
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
7. Poľsko
Tieto reštrikčné pásma II v Poľsku:
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
gminy Kalinowo, Stare Juchy, Prostki oraz gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim, |
— |
powiat elbląski, |
— |
powiat miejski Elbląg, |
— |
powiat gołdapski, |
— |
powiat piski, |
— |
powiat bartoszycki, |
— |
powiat olecki, |
— |
powiat giżycki, |
— |
powiat braniewski, |
— |
powiat kętrzyński, |
— |
powiat lidzbarski, |
— |
gminy Dźwierzuty Jedwabno, Pasym, Świętajno, Szczytno i miasto Szczytno w powiecie szczycieńskim, |
— |
powiat mrągowski, |
— |
powiat węgorzewski, |
— |
powiat olsztyński, |
— |
powiat miejski Olsztyn, |
— |
powiat nidzicki, |
— |
gminy Kisielice, Susz, Zalewo w powiecie iławskim, |
— |
część powiatu ostródzkiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
gmina Iłowo – Osada, część gminy wiejskiej Działdowo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wchodniej do zachodniej granicy gminy, część gminy Płośnica położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wchodniej do zachodniej granicy gminy, część gminy Lidzbark położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 544 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 541 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 541 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 544 w powiecie działdowskim, |
w województwie podlaskim:
— |
powiat bielski, |
— |
powiat grajewski, |
— |
powiat moniecki, |
— |
powiat sejneński, |
— |
gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wizna w powiecie łomżyńskim, |
— |
powiat miejski Łomża, |
— |
powiat siemiatycki, |
— |
powiat hajnowski, |
— |
gminy Ciechanowiec, Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty, Sokoły i część gminy Kulesze Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim, |
— |
gmina Rutki i część gminy Kołaki Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim, |
— |
gminy Mały Płock i Stawiski w powiecie kolneńskim, |
— |
powiat białostocki, |
— |
powiat suwalski, |
— |
powiat miejski Suwałki, |
— |
powiat augustowski, |
— |
powiat sokólski, |
— |
powiat miejski Białystok, |
w województwie mazowieckim:
— |
gminy Domanice, Korczew, Kotuń, Mordy, Paprotnia, Przesmyki, Siedlce, Skórzec, Wiśniew, Wodynie, Zbuczyn w powiecie siedleckim, |
— |
powiat miejski Siedlce, |
— |
gminy Ceranów, Jabłonna Lacka, Kosów Lacki, Repki, Sabnie, Sterdyń w powiecie sokołowskim, |
— |
powiat łosicki, |
— |
powiat sochaczewski, |
— |
powiat zwoleński, |
— |
powiat kozienicki, |
— |
powiat lipski, |
— |
powiat radomski |
— |
powiat miejski Radom, |
— |
powiat szydłowiecki, |
— |
gminy Lubowidz i Kuczbork Osada w powiecie żuromińskim, |
— |
gmina Wieczfnia Kościelna w powicie mławskim, |
— |
gminy Bodzanów, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim, |
— |
powiat nowodworski, |
— |
gminy Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Załuski w powiecie płońskim, |
— |
gminy: miasto Kobyłka, miasto Marki, miasto Ząbki, miasto Zielonka, część gminy Tłuszcz ograniczona liniami kolejowymi: na północ od linii kolejowej biegnącej od wschodniej granicy gminy do miasta Tłuszcz oraz na wschód od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy gminy do miasta Tłuszcz, część gminy Jadów położona na północ od linii kolejowej biegnącej od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie wołomińskim, |
— |
powiat garwoliński, |
— |
gminy Boguty – Pianki, Brok, Zaręby Kościelne, Nur, Małkinia Górna, część gminy Wąsewo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 60, część gminy wiejskiej Ostrów Mazowiecka położona na południe od miasta Ostrów Mazowiecka i na południe od linii wyznaczonej przez drogę 60 biegnącą od zachodniej granicy miasta Ostrów Mazowiecka do zachodniej granicy gminy w powiecie ostrowskim, |
— |
część gminy Sadowne położona na północny- zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Łochów położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie węgrowskim, |
— |
gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, część gminy Zabrodzie położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie wyszkowskim, |
— |
gminy Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Latowicz, Mińsk Mazowiecki i miasto Mińsk Mazowiecki, Mrozy, Siennica, miasto Sulejówek w powiecie mińskim, |
— |
powiat otwocki, |
— |
powiat warszawski zachodni, |
— |
powiat legionowski, |
— |
powiat piaseczyński, |
— |
powiat pruszkowski, |
— |
powiat grójecki, |
— |
powiat grodziski, |
— |
powiat żyrardowski, |
— |
powiat białobrzeski, |
— |
powiat przysuski, |
— |
powiat miejski Warszawa, |
w województwie lubelskim:
— |
powiat bialski, |
— |
powiat miejski Biała Podlaska, |
— |
gminy Batorz, Godziszów, Janów Lubelski, Modliborzyce w powiecie janowskim, |
— |
powiat puławski, |
— |
powiat rycki, |
— |
powiat łukowski, |
— |
powiat lubelski, |
— |
powiat miejski Lublin, |
— |
powiat lubartowski, |
— |
powiat łęczyński, |
— |
powiat świdnicki, |
— |
gminy Aleksandrów, Biszcza, Józefów, Księżpol, Łukowa, Obsza, Potok Górny, Tarnogród w powiecie biłgorajskim, |
— |
gminy Dołhobyczów, Mircze, Trzeszczany, Uchanie i Werbkowice w powiecie hrubieszowskim, |
— |
powiat krasnostawski, |
— |
powiat chełmski, |
— |
powiat miejski Chełm, |
— |
powiat tomaszowski, |
— |
część powiatu kraśnickiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
powiat opolski, |
— |
powiat parczewski, |
— |
powiat włodawski, |
— |
powiat radzyński, |
— |
powiat miejski Zamość, |
— |
gminy Adamów, Grabowiec, Komarów – Osada, Krasnobród, Łabunie, Miączyn, Nielisz, Sitno, Skierbieszów, Stary Zamość, Zamość w powiecie zamojskim, |
w województwie podkarpackim:
— |
część powiatu stalowowolskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
gminy Cieszanów, Horyniec - Zdrój, Narol, Stary Dzików, Oleszyce, Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim, |
— |
gminy Medyka, Stubno, część gminy Orły położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77, część gminy Żurawica na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 77 w powiecie przemyskim, |
— |
gminy Chłopice, Jarosław z miastem Jarosław, Pawłosiów i Wiązownice w powiecie jarosławskim, |
— |
gmina Kamień w powiecie rzeszowskim, |
— |
gminy Cmolas, Dzikowiec, Kolbuszowa, Majdan Królewski i Niwiska powiecie kolbuszowskim, |
— |
powiat leżajski, |
— |
powiat niżański, |
— |
powiat tarnobrzeski, |
— |
gminy Adamówka, Sieniawa, Tryńcza, Przeworsk z miastem Przeworsk, Zarzecze w powiecie przeworskim, |
— |
część gminy Sędziszów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Ostrów nie wymieniona w części III załącznika I w powiecie ropczycko – sędziszowskim, |
w województwie małopolskim:
— |
gminy Nawojowa, Piwniczna Zdrój, Rytro, Stary Sącz, część gminy Łącko położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Dunajec w powiecie nowosądeckim, |
— |
gmina Szczawnica w powiecie nowotarskim, |
w województwie pomorskim:
— |
gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim, |
— |
gmina Stare Pole, część gminy Nowy Staw położna na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 w powiecie malborskim, |
— |
gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
gmina Tarłów i część gminy Ożarów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 biegnącą od miejscowości Honorów do zachodniej granicy gminy w powiecie opatowskim, |
— |
część gminy Brody położona wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 i na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno – wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim, |
— |
gmina Gowarczów, część gminy Końskie położona na wschód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na północ od linii kolejowej w powiecie koneckim, |
— |
gminy Dwikozy i Zawichost w powiecie sandomierskim, |
w województwie lubuskim:
— |
gminy Bogdaniec, Deszczno, Kłodawa, Kostrzyn nad Odrą, Santok, Witnica w powiecie gorzowskim, |
— |
powiat miejski Gorzów Wielkopolski, |
— |
gminy Drezdenko, Strzelce Krajeńskie, Stare Kurowo, Zwierzyn w powiecie strzelecko – drezdeneckim, |
— |
powiat żarski, |
— |
powiat słubicki, |
— |
gminy Brzeźnica, Iłowa, Gozdnica, Wymiarki i miasto Żagań w powiecie żagańskim, |
— |
powiat krośnieński, |
— |
powiat zielonogórski |
— |
powiat miejski Zielona Góra, |
— |
powiat nowosolski, |
— |
część powiatu sulęcińskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
część powiatu międzyrzeckiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
część powiatu świebodzińskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
powiat wschowski, |
w województwie dolnośląskim:
— |
powiat zgorzelecki, |
— |
gminy Gaworzyce, Grębocice, Polkowice i Radwanice w powiecie polkowickim, |
— |
część powiatu wołowskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
gmina Jeżów Sudecki w powiecie karkonoskim, |
— |
gminy Rudna, Ścinawa, miasto Lubin i część gminy Lubin niewymieniona w części III załącznika I w powiecie lubińskim, |
— |
gmina Malczyce, Miękinia, Środa Śląska, część gminy Kostomłoty położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Udanin położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie średzkim, |
— |
gmina Wądroże Wielkie w powiecie jaworskim, |
— |
gminy Kunice, Legnickie Pole, Prochowice, Ruja w powiecie legnickim, |
— |
gminy Wisznia Mała, Trzebnica, Zawonia, część gminy Oborniki Śląskie położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 340 w powiecie trzebnickim, |
— |
gminy Leśna, Lubań i miasto Lubań, Olszyna, Platerówka, Siekierczyn w powiecie lubańskim, |
— |
powiat miejski Wrocław, |
— |
gminy Czernica, Długołęka, Siechnice, część gminy Żórawina położona na wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4, część gminy Kąty Wrocławskie położona na północ od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim, |
— |
gminy Jelcz - Laskowice, Oława z miastem Oława i część gminy Domaniów położona na północny wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim, |
— |
gmina Bierutów, miasto Oleśnica, część gminy wiejskiej Oleśnica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S8, część gminy Dobroszyce położona na zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy w powiecie oleśnickim, |
— |
gmina Cieszków, Krośnice, część gminy Milicz położona na wschód od linii łączącej miejscowości Poradów – Piotrkosice – Sulimierz – Sułów - Gruszeczka w powiecie milickim, |
— |
część powiatu bolesławieckiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
powiat głogowski, |
— |
gmina Niechlów w powiecie górowskim, |
— |
gmina Świerzawa, Wojcieszów, część gminy Zagrodno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Jadwisin – Modlikowice Zagrodno oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od miejscowości Zagrodno do południowej granicy gminy w powiecie złotoryjskim, |
— |
gmina Gryfów Śląski, Lubomierz, Lwówek Śląski, Wleń w powiecie lwóweckim, |
— |
gminy Czarny Bór, Stare Bogaczowice, Walim, miasto Boguszów - Gorce, miasto Jedlina – Zdrój, miasto Szczawno – Zdrój w powiecie wałbrzyskim, |
— |
powiat miejski Wałbrzych, |
— |
gmina Świdnica, miasto Świdnica, miasto Świebodzice w powiecie świdnickim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Siedlec, Wolsztyn, część gminy Przemęt położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Borek – Kluczewo – Sączkowo – Przemęt – Błotnica – Starkowo – Boszkowo – Letnisko w powiecie wolsztyńskim, |
— |
gmina Wielichowo, Rakoniewice, Granowo, część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim, |
— |
część powiatu międzychodzkiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
część powiatu nowotomyskiego niewymieniona w części III załącznika I, |
— |
powiat obornicki, |
— |
część gminy Połajewo na położona na południe od drogi łączącej miejscowości Chraplewo, Tarnówko-Boruszyn, Krosin, Jakubowo, Połajewo - ul. Ryczywolska do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie czarnkowsko-trzcianeckim, |
— |
powiat miejski Poznań, |
— |
gminy Buk, Czerwonak, Dopiewo, Komorniki, Rokietnica, Stęszew, Swarzędz, Suchy Las, Tarnowo Podgórne, część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na północ od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie poznańskim, |
— |
gminy |
— |
część powiatu szamotulskiego niewymieniona w części I i III załącznika I, |
— |
gmina Pępowo w powiecie gostyńskim, |
— |
gminy Kobylin, Zduny, część gminy Krotoszyn położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 15 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 36, nr 36 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 15 do skrzyżowana z drogą nr 444, nr 444 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 36 do południowej granicy gminy w powiecie krotoszyńskim, |
— |
gmina Wijewo w powiecie leszczyńskim, |
w województwie łódzkim:
— |
gminy Białaczów, Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim, |
— |
gminy Biała Rawska, Regnów i Sadkowice w powiecie rawskim, |
— |
gmina Kowiesy w powiecie skierniewickim, |
w województwie zachodniopomorskim:
— |
gmina Boleszkowice i część gminy Dębno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na południe od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na południe od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim, |
— |
gminy Cedynia, Gryfino, Mieszkowice, Moryń, część gminy Chojna położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 31 biegnącą od północnej granicy gminy i 124 biegnącą od południowej granicy gminy w powiecie gryfińskim, |
w województwie opolskim:
— |
gminy Brzeg, Lubsza, Lewin Brzeski, Olszanka, Skarbimierz w powiecie brzeskim, |
— |
gminy Dąbrowa, Dobrzeń Wielki, Popielów w powiecie opolskim, |
— |
gminy Świerczów, Wilków, część gminy Namysłów położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od wschodniej do zachodniej granicy gminy w powiecie namysłowskim. |
8. Slovensko
Tieto reštrikčné pásma II na Slovensku:
— |
celý okres Gelnica okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Poprad, |
— |
celý okres Spišská Nová Ves, |
— |
celý okres Levoča, |
— |
celý okres Kežmarok, |
— |
celý okres Michalovce okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Košice-okolie, |
— |
celý okres Rožňava, |
— |
celé mesto Košice, |
— |
v okrese Sobrance: Remetské Hámre, Vyšná Rybnica, Hlivištia, Ruská Bystrá, Podhoroď, Choňkovce, Ruský Hrabovec, Inovce, Beňatina, Koňuš, |
— |
celý okres Vranov nad Topľou, |
— |
celý okres Humenné okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Snina, |
— |
celý okres Prešov okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Sabinov okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Svidník okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Stropkov okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Bardejov, |
— |
celý okres Stará Ľubovňa, |
— |
celý okres Revúca, |
— |
celý okres Rimavská Sobota okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
v okrese Veľký Krtíš: celé územie obcí nezahrnutých do časti I, |
— |
celý okres Lučenec, |
— |
celý okres Poltár, |
— |
celý okres Zvolen okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Detva, |
— |
celý okres Krupina okrem obcí uvedených v pásme I, |
— |
celý okres Banská Štiavnica, |
— |
v okrese Žiar nad Hronom: obce Hronská Dúbrava, Trnavá Hora, |
— |
celý okres Banská Bystrica okrem obcí zahrnutých do pásma III, |
— |
celý okres Brezno, |
— |
celý okres Liptovský Mikuláš. |
9. Taliansko
Tieto reštrikčné pásma II v Taliansku:
Piedmont Region:
— |
in the Province of Alessandria, the municipalities of Cavatore, Castelnuovo Bormida, Cabella Ligure, Carrega Ligure, Francavilla Bisio, Carpeneto, Costa Vescovato, Grognardo, Orsara Bormida, Pasturana, Melazzo, Mornese, Ovada, Predosa, Lerma, Fraconalto, Rivalta Bormida, Fresonara, Malvicino, Ponzone, San Cristoforo, Sezzadio, Rocca Grimalda, Garbagna, Tassarolo, Mongiardino Ligure, Morsasco, Montaldo Bormida, Prasco, Montaldeo, Belforte Monferrato, Albera Ligure, Bosio, Cantalupo Ligure, Castelletto D'orba, Cartosio, Acqui Terme, Arquata Scrivia, Parodi Ligure, Ricaldone, Gavi, Cremolino, Brignano-Frascata, Novi Ligure, Molare, Cassinelle, Morbello, Avolasca, Carezzano, Basaluzzo, Dernice, Trisobbio, Strevi, Sant'Agata Fossili, Pareto, Visone, Voltaggio, Tagliolo Monferrato, Casaleggio Boiro, Capriata D'orba, Castellania, Carrosio, Cassine, Vignole Borbera, Serravalle Scrivia, Silvano D'orba, Villalvernia, Roccaforte Ligure, Rocchetta Ligure, Sardigliano, Stazzano, Borghetto Di Borbera, Grondona, Cassano Spinola, Montacuto, Gremiasco, San Sebastiano Curone, Fabbrica Curone, |
Liguria Region:
— |
in the province of Genova, the municipalities of Bogliasco, Arenzano, Ceranesi, Ronco Scrivia, Mele, Isola Del Cantone, Lumarzo, Genova, Masone, Serra Riccò, Campo Ligure, Mignanego, Busalla, Bargagli, Savignone, Torriglia, Rossiglione, Sant'Olcese, Valbrevenna, Sori, Tiglieto, Campomorone, Cogoleto, Pieve Ligure, Davagna, Casella, Montoggio, Crocefieschi, Vobbia; |
— |
in the province of Savona, the municipalities of Albisola Superiore, Celle Ligure, Stella, Pontinvrea, Varazze, Urbe, Sassello. |
ČASŤ III
1. Bulharsko
Tieto reštrikčné pásma III v Bulharsku:
— |
in Blagoevgrad region:
|
— |
the Pazardzhik region:
|
— |
in Plovdiv region
|
— |
in Varna region:
|
2. Nemecko
Tieto reštrikčné pásma III v Nemecku:
Bundesland Brandenburg:
— |
Landkreis Uckermark:
|
3. Taliansko
Tieto reštrikčné pásma III v Taliansku:
— |
Sardinia Region: the whole territory |
— |
Lazio Region: the Area of the Municipality of Rome within the administrative boundaries of the Local Heatlh Unit “ASL RM1”. |
4. Lotyšsko
Tieto reštrikčné pásma III v Lotyšsku:
— |
Dienvidkurzemes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
— |
Kuldīgas novada Rudbāržu, Nīkrāces, Padures pagasts, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, V1295, V1272, Raņķu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasts (izņemot pagasta daļu uz ziemeļaustrumiem no Skrundas, Cieceres upes un Ventas upes), Skrundas pilsēta, Ēdoles pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa V1269, V1271, V1288, P119, Īvandes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P119, Rumbas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P120, |
— |
Ventspils novada Zlēku pagasts, Ugāles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1347, uz rietumiem no autoceļa P123, Ziru pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa V1269, P108, Piltenes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1310, V1309, autoceļa līdz Ventas upei. |
5. Litva
Tieto reštrikčné pásma III v Litve:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto seniūnija, Girdžių, Jurbarkų Raudonės, Skirsnemunės ir Šimkaičių seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Dubingių ir Giedraičių seniūnijos, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Kidulių ir Gelgaudiškio seniūnijos; Šakių seniūnija: Juniškių, Bedalių, Zajošių, Kriaučėnų, Liukų, Gotlybiškių, Ritinių kaimai; Sudargo seniūnija: Pervazninkų kaimas, Barzdų, Griškabūdžio, Žvirgždaičių, Sintautų seniūnijos. |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Antanavos, Jankų seniūnijos ir Kazlų Rūdos seniūnija: Audiejiškės k., Aukštosios Išdagos k., Bagotosios k., Bartininkų k., Berštupio k., Beržnavienės k., Būdviečio II k., Geruliškės k., Girnupių k., Karklinių k., Kriauniškės k., Kučiškės k., Skindeliškės k., Stainiškės k., Stepkiškės k., Šakmušio k., Šiaudadūšės k., Šliurpkiškės k., |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Pilviškių, Klausučių seniūnijos. |
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Alionių ir Zibalų seniūnijos, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Želvos seniūnija, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Paberžės seniūnija. |
6. Poľsko
Tieto reštrikčné pásma III v Poľsku:
w województwie zachodniopomorskim:
— |
gminy Banie, Trzcińsko – Zdrój, Widuchowa, część gminy Chojna położona na wschód linii wyznaczonej przez drogi nr 31 biegnącą od północnej granicy gminy i 124 biegnącą od południowej granicy gminy w powiecie gryfińskim, |
w województwie warmińsko-mazurskim:
— |
część powiatu działdowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część powiatu iławskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
powiat nowomiejski, |
— |
gminy Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim, |
w województwie lubelskim:
— |
gminy Radecznica, Sułów, Szczebrzeszyn, Zwierzyniec w powiecie zamojskim, |
— |
gminy Biłgoraj z miastem Biłgoraj, Goraj, Frampol, Tereszpol i Turobin w powiecie biłgorajskim, |
— |
gminy Horodło, Hrubieszów z miastem Hrubieszów w powiecie hrubieszowskim, |
— |
gminy Dzwola, Chrzanów i Potok Wielki w powiecie janowskim, |
— |
gminy Gościeradów i Trzydnik Duży w powiecie kraśnickim, |
w województwie podkarpackim:
— |
powiat mielecki, |
— |
gminy Radomyśl nad Sanem i Zaklików w powiecie stalowowolskim, |
— |
część gminy Ostrów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 986, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 986 biegnącą od tego skrzyżowania do miejscowości Osieka i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Osieka- Blizna w powiecie ropczycko – sędziszowskim, |
— |
część gminy Czarna położona na północ wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy Żyraków położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4, część gminy wiejskiej Dębica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie dębickim |
— |
gmina Wielkie Oczy w powiecie lubaczowskim, |
— |
gminy Laszki, Radymno z miastem Radymno, w powiecie jarosławskim, |
w województwie lubuskim:
— |
gminy Małomice, Niegosławice, Szprotawa, Żagań w powiecie żagańskim, |
— |
gmina Sulęcin w powiecie sulęcińskim, |
— |
gminy Bledzew, Międzyrzecz, Pszczew, Trzciel w powiecie międzyrzeckim, |
— |
część gminy Lubrza położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92, część gminy Łagów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92, część gminy Świebodzin położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 w powiecie świebodzińskim, |
w województwie wielkopolskim:
— |
gminy Krzemieniewo, Lipno, Osieczna, Rydzyna, Święciechowa, Włoszakowice w powiecie leszczyńskim, |
— |
powiat miejski Leszno, |
— |
gminy Kościan i miasto Kościan, Krzywiń, Śmigiel w powiecie kościańskim, |
— |
część gminy Dolsk położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 434 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 437, a następnie na zachód od drogi nr 437 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 434 do południowej granicy gminy, część gminy Śrem położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 310 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Śrem, następnie na zachód od drogi nr 432 w miejscowości Śrem oraz na zachód od drogi nr 434 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 432 do południowej granicy gminy w powiecie śremskim, |
— |
gminy Gostyń, Krobia i Poniec w powiecie gostyńskim, |
— |
część gminy Przemęt położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Borek – Kluczewo – Sączkowo – Przemęt – Błotnica – Starkowo – Boszkowo – Letnisko w powiecie wolsztyńskim, |
— |
powiat rawicki, |
— |
gminy Kuślin, Lwówek, Miedzichowo, Nowy Tomyśl w powiecie nowotomyskim, |
— |
gminy Chrzypsko Wielkie, Kwilcz w powiecie międzychodzkim, |
— |
, |
— |
gmina Pniewy, część gminy Duszniki położona na północ od linii wyznaczonej przez autostradę A2 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy, łączącą miejscowości Ceradz Kościelny – Grzebienisko – Wierzeja – Wilkowo, biegnącą do skrzyżowania z autostradą A2, część gminy Kaźmierz położona zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Sarna, część gminy Ostroróg położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 184 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 116 oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 116 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 184 do zachodniej granicy gminy, część gminy Szamotuły położona na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Sarna biegnącą od południowej granicy gminy do przecięcia z drogą nr 184 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogęn r 184 biegnącą od przecięcia z rzeką Sarna do północnej granicy gminy w powiecie szamotulskim, |
w województwie dolnośląskim:
— |
część powiatu górowskiego niewymieniona w części II załącznika I, |
— |
część gminy Lubin położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 335 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Lubin oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 333 biegnącą od granicy miasta Lubin do południowej granicy gminy w powiecie lubińskim |
— |
gminy Prusice, Żmigród, część gminy Oborniki Śląskie położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 340 w powiecie trzebnickim, |
— |
część gminy Zagrodno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Jadwisin – Modlikowice - Zagrodno oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od miejscowości Zagrodno do południowej granicy gminy, część gminy wiejskiej Złotoryja położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w miejscowości Nowa Wieś Złotoryjska do granicy miasta Złotoryja oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 382 biegnącą od granicy miasta Złotoryja do wschodniej granicy gminy w powiecie złotoryjskim |
— |
gminy Gromadka i Osiecznica w powiecie bolesławieckim, |
— |
gminy Chocianów i Przemków w powiecie polkowickim, |
— |
gminy Chojnów i miasto Chojnów, Krotoszyce, Miłkowice w powiecie legnickim, |
— |
powiat miejski Legnica, |
— |
część gminy Wołów położona na wschód od linii wyznaczonej przez lnię kolejową biegnącą od północnej do południowej granicy gminy, część gminy Wińsko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 36 biegnącą od północnej do zachodniej granicy gminy, część gminy Brzeg Dolny położona na wschód od linii wyznaczonej przez linię kolejową od północnej do południowej granicy gminy w powiecie wołowskim, |
— |
część gminy Milicz położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Poradów – Piotrkosice - Sulimierz-Sułów - Gruszeczka w powiecie milickim, |
w województwie świętokrzyskim:
— |
gminy Gnojno, Pacanów w powiecie buskim, |
— |
gminy Łubnice, Oleśnica, Połaniec, część gminy Rytwiany położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Szydłów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 756 w powiecie staszowskim, |
— |
gminy Chmielnik, Masłów, Miedziana Góra, Mniów, Łopuszno, Piekoszów, Pierzchnica, Sitkówka-Nowiny, Strawczyn, Zagnańsk, część gminy Raków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 756 i 764, część gminy Chęciny położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 762, część gminy Górno położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy łączącą miejscowości Leszczyna – Cedzyna oraz na północ od linii wyznczonej przez ul. Kielecką w miejscowości Cedzyna biegnącą do wschodniej granicy gminy, część gminy Daleszyce położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 764 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Daleszyce – Słopiec – Borków, dalej na południe od linii wyznaczonej przez tę drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 764 do przecięcia z linią rzeki Belnianka, następnie na południe od linii wyznaczonej przez rzeki Belnianka i Czarna Nida biegnącej do zachodniej granicy gminy w powiecie kieleckim, |
— |
powiat miejski Kielce, |
— |
gminy Krasocin, część gminy Włoszczowa położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Konieczno i dalej na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Konieczno – Rogienice – Dąbie – Podłazie, część gminy Kluczewsko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Krogulec – Nowiny - Komorniki do przecięcia z linią rzeki Czarna, następnie na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna biegnącą do przecięcia z linią wyznaczoną przez drogę nr 742 i dalej na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 742 biegnącą od przecięcia z linią rzeki Czarna do południowej granicy gminyw powiecie włoszczowskim, |
— |
gmina Kije w powiecie pińczowskim, |
— |
gminy Małogoszcz, Oksa w powiecie jędrzejowskim, |
w województwie małopolskim:
— |
gminy Dąbrowa Tarnowska, Radgoszcz, Szczucin w powiecie dąbrowskim. |
7. Rumunsko
Tieto reštrikčné pásma III v Rumunsku:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Suceava |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Judeţul Mehedinţi, |
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Argeș, |
— |
Judeţul Olt, |
— |
Judeţul Dolj, |
— |
Județul Arad, |
— |
Județul Timiș, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Botoșani, |
— |
Județul Vâlcea, |
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Hunedoara, |
— |
Județul Alba, |
— |
Județul Sibiu, |
— |
Județul Caraș-Severin, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Mureș, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Județul Maramureş. |
8. Slovensko
Tieto reštrikčné pásma III na Slovensku:
— |
celý okres Trebišov, |
— |
celý okres Vranov nad Topľou, |
— |
v okrese Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov, Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou, Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa, |
— |
v okrese Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petríkovce, Oborín, Veľké Raškovce, Beša, Petrovce nad Laborcom, Trnava pri Laborci, Vinné, Kaluža, Klokočov, Kusín, Jovsa, Poruba pod Vihorlatom, Hojné, Lúčky,Závadka, Hažín, Zalužice, Michalovce, Krásnovce, Šamudovce, Vŕbnica, Žbince, Lastomír, Zemplínska Široká, Čečehov, Jastrabie pri Michalovciach, Iňačovce, Senné, Palín, Sliepkovce, Hatalov, Budkovce, Stretava, Stretávka, Pavlovce nad Uhom, Vysoká nad Uhom, Bajany, |
— |
v okrese Rimavská Sobota: Jesenské, Gortva, Hodejov, Hodejovec, Širkovce, Šimonovce, Drňa, Hostice, Gemerské Dechtáre, Jestice, Dubovec, Rimavské Janovce, Rimavská Sobota, Belín, Pavlovce, Sútor, Bottovo, Dúžava, Mojín, Konrádovce, Čierny Potok, Blhovce, Gemerček, Hajnáčka, |
— |
v okrese Gelnica: Hrišovce, Jaklovce, Kluknava, Margecany, Richnava, |
— |
v okrese Sabinov: Daletice, |
— |
v okrese Prešov: Hrabkov, Krížovany, Žipov, Kvačany, Ondrašovce, Chminianske Jakubovany, Klenov, Bajerov, Bertotovce, Brežany, Bzenov, Fričovce, Hendrichovce, Hermanovce, Chmiňany, Chminianska Nová Ves, Janov, Jarovnice, Kojatice, Lažany, Mikušovce, Ovčie, Rokycany, Sedlice, Suchá Dolina, Svinia, Šindliar, Široké, Štefanovce, Víťaz, Župčany, |
— |
celý okres Medzilaborce, |
— |
v okrese Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Miková, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Soľník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce, |
— |
v okrese Svidník: Pstruša, |
— |
v okrese Zvolen: Očová, Zvolen, Sliač, Veľká Lúka, Lukavica, Sielnica, Železná Breznica, Tŕnie, Turová, Kováčová, Budča, Hronská Breznica, Ostrá Lúka, Bacúrov, Breziny, Podzámčok, Michalková, Zvolenská Slatina, Lieskovec, |
— |
v okrese Banská Bystrica: Sebedín-Bečov, Čerín, Dúbravica, Oravce, Môlča, Horná Mičiná, Dolná Mičiná, Vlkanová, Hronsek, Badín, Horné Pršany, Malachov, Banská Bystrica, |
— |
celý okres Sobrance okrem obcí uvedených v pásme II. |
ROZHODNUTIA
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/276 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2022/1367
zo 4. augusta 2022,
ktorým sa mení rozhodnutie 2011/72/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám a subjektom vzhľadom na situáciu v Tunisku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 31. januára 2011 prijala rozhodnutie 2011/72/SZBP (1) o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám a subjektom vzhľadom na situáciu v Tunisku. |
(2) |
Mal by sa vypustiť záznam týkajúci sa jednej osoby, ako aj informácie o jej práve na obhajobu a práve na účinnú súdnu ochranu, keďže reštriktívne opatrenia voči nej sa prestali uplatňovať 31. júla 2022. |
(3) |
Rozhodnutie 2011/72/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2011/72/SZBP sa mení takto:
1. |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 1. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. januára 2023. 2. Toto rozhodnutie sa pravidelne preskúmava. Ak Rada usúdi, že sa jeho ciele nedosiahli, možno ho podľa potreby obnoviť alebo zmeniť.“. |
2. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 4. augusta 2022
Za Radu
predseda
M. BEK
(1) Rozhodnutie Rady 2011/72/SZBP z 31. januára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám a subjektom vzhľadom na situáciu v Tunisku (Ú. v. EÚ L 28, 2.2.2011, s. 62).
PRÍLOHA
Príloha k rozhodnutiu 2011/72/SZBP sa mení takto:
1. |
V oddiele A („Zoznam osôb a subjektov podľa článku 1“) sa vypúšťa záznam o tejto osobe:
|
2. |
V oddiele B („Právo na obhajobu a právo na účinnú súdnu ochranu podľa tuniského práva:“) sa vypúšťa tento záznam:
|
5.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 205/278 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2022/1368
z 3. augusta 2022
ktorým sa stanovujú skupiny pre občiansky dialóg v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje spoločná poľnohospodárska politika, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2013/767/EÚ
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
keďže:
(1) |
Článkom 38 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa stanovuje, že Únia má vymedziť a vykonávať spoločnú poľnohospodársku politiku (SPP). |
(2) |
V súlade s článkom 11 ods. 2 Zmluvy o Európskej únii majú inštitúcie udržiavať otvorený, transparentný a pravidelný dialóg s reprezentatívnymi združeniami a občianskou spoločnosťou. |
(3) |
Rozhodnutím Komisie 2013/767/EÚ (1) sa stanovuje rámec pre konzultácie s mimovládnymi zainteresovanými stranami v záležitostiach týkajúcich sa poľnohospodárstva a rozvoja vidieka. Komisii umožňuje využívať odborné znalosti expertov v poradných orgánoch, konkrétne v skupinách pre občiansky dialóg, ktorých súčasný mandát uplynie 31. decembra 2022. |
(4) |
S cieľom prispôsobiť sa novému legislatívnemu rámcu (2) spoločnej poľnohospodárskej politiky a horizontálnym pravidlám vytvárania a fungovania expertných skupín Komisie (ďalej len „horizontálne pravidlá“) stanoveným v rozhodnutí Komisie C(2016) 3301 (3), ako aj zabezpečiť kontinuitu občianskeho dialógu v záležitostiach týkajúcich sa poľnohospodárstva a rozvoja vidieka od roku 2023 treba zriadiť sedem tematických expertných skupín a vymedziť ich úlohy a ich štruktúru. |
(5) |
Uvedené skupiny by mali pomáhať Komisii a podporovať pravidelný dialóg o všetkých záležitostiach týkajúcich sa spoločnej poľnohospodárskej politiky a jej vykonávania, a najmä opatrení, ktoré Komisia v tejto súvislosti musí prijať, vrátane medzinárodných aspektov poľnohospodárstva. Mali by viesť k výmene skúseností a osvedčených postupov, poskytovať poradenstvo v oblasti politiky, na žiadosť Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (ďalej len „GR AGRI“) alebo z vlastnej iniciatívy vydávať stanoviská ku konkrétnym otázkam a monitorovať politický vývoj. Od členov skupín sa takisto očakáva, že informácie získané v rámci zasadnutí skupín budú šíriť vo svojich príslušných zainteresovaných stranách. |
(6) |
S cieľom zvýšiť transparentnosť systému občianskeho dialógu, a to aj vzhľadom na odporúčania európskej ombudsmanky v tejto súvislosti, a zabezpečiť vyvážené zastúpenie rôznych záujmov so zapojením občianskej spoločnosti v širšom zmysle je vhodné pre skupiny pre občiansky dialóg vytvoriť nový rámec. Osobitná pozornosť by sa mala venovať širokému zastúpeniu zainteresovaných strán s relevantnými odbornými znalosťami na účely diskusie o rôznych perspektívach a názoroch. |
(7) |
Aby sa všetkým zainteresovaným stranám poskytli rovnaké možnosti a zastúpenie, v súlade s uvedenými horizontálnymi pravidlami a štandardnou praxou by sa každej organizácii zainteresovaných strán malo udeliť individuálne členstvo bez rozlišovania kresiel medzi organizáciami. Celkový počet účastníkov každého zasadnutia sa však v jednotlivých prípadoch môže upravovať na základe programu Komisie a na základe potreby získať konkrétne odborné znalosti. |
(8) |
V záujme zabezpečenia participatívneho a inkluzívneho konzultačného procesu pri súčasnom oslovení občanov a zainteresovaných strán by sa náležitá pozornosť mala venovať klimatickému cieľu znížiť celkové emisie, ku ktorému by Komisia mala prispieť. To znamená, že by sa malo organizovať menej osobných stretnutí expertov. Pandémia COVID-19 ukázala, že aj prostredníctvom virtuálnych zasadnutí možno dosiahnuť spoločné ciele Komisie a zainteresovaných strán. Napriek tomu, že treba uznať význam príležitostných zasadnutí s osobnou účasťou, malo by sa uprednostniť organizovanie zasadnutí online. |
(9) |
Mali by sa stanoviť pravidlá sprístupňovania informácií členmi skupiny. |
(10) |
Osobné údaje by sa mali spracúvať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (4). |
(11) |
Rozhodnutie 2013/767/EÚ by sa malo zrušiť zároveň s ukončením súčasného mandátu skupín pre občiansky dialóg. |
(12) |
S cieľom zabezpečiť pravidelnú obnovu rámca pre občiansky dialóg je vhodné stanoviť dátum ukončenia uplatňovania tohto rozhodnutia, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Predmet úpravy
Zriaďujú sa tieto skupiny expertov s názvom skupiny pre občiansky dialóg (ďalej len „skupiny“):
1. |
skupina pre občiansky dialóg o strategických plánoch SPP a horizontálnych záležitostiach; |
2. |
skupina pre občiansky dialóg o poľnohospodárskych trhoch; |
3. |
skupina pre občiansky dialóg o živočíšnej výrobe; |
4. |
skupina pre občiansky dialóg o medzinárodných aspektoch poľnohospodárstva; |
5. |
skupina pre občiansky dialóg o ekologickom poľnohospodárstve; |
6. |
skupina pre občiansky dialóg o kvalite a podpore; |
7. |
skupina pre občiansky dialóg o životnom prostredí a zmene klímy. |
Článok 2
Úlohy
Skupiny v súvislosti so svojimi tematickými oblasťami pôsobnosti uvedenými v článku 1 plnia tieto úlohy:
a) |
vedú pravidelný dialóg o všetkých záležitostiach týkajúcich sa spoločnej poľnohospodárskej politiky a jej vykonávania vrátane medzinárodných aspektov poľnohospodárstva, a najmä opatrení, ktoré Komisia v tejto súvislosti musí prijať; |
b) |
ak sa vyžadujú osobitné odborné znalosti, poskytujú Komisii poradenstvo v súvislosti so svojimi tematickými oblasťami pôsobnosti uvedenými v článku 1 a pomáhajú Komisii pri príprave politických iniciatív v oblastiach uvedených v písmene a); |
c) |
uskutočňujú výmenu skúseností a osvedčených postupov vrátane šírenia informácií v oblastiach uvedených v písmene a); |
d) |
vydávajú stanovisko ku konkrétnym záležitostiam buď na žiadosť GR AGRI, a to v lehotách stanovených v danej žiadosti, alebo z vlastnej iniciatívy; |
e) |
monitorujú vývoj politík v oblastiach uvedených v písmene a). |
Článok 3
Členstvo
1. Skupiny sa skladajú z organizácií zainteresovaných strán iných ako verejné subjekty, ktoré pôsobia na úrovni Únie v oblastiach uvedených v článku 1.
2. Členské organizácie určia svojho zástupcu, ktorý sa zúčastňuje na zasadnutiach skupín v súlade s bodmi programu. Ak to určí predseda, organizácie môžu byť zastúpené viac ako jedným zástupcom. Každá organizácia má jedno hlasovacie právo bez ohľadu na počet zástupcov.
3. Členské organizácie sú zodpovedné za zabezpečenie vysokej úrovne odbornosti svojich zástupcov.
4. Členské organizácie, ktoré už nie sú schopné účinne prispievať k rokovaniam expertnej skupiny, tie, ktoré podľa stanoviska GR AGRI nespĺňajú podmienky stanovené v článku 339 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, alebo ktoré sa vzdajú členstva, už nie sú pozývané na žiadne zasadnutia skupiny a môžu byť na zvyšok ich funkčného obdobia nahradené.
Článok 4
Výberové konanie
1. Výber členských organizácií sa vykonáva prostredníctvom verejnej výzvy na podávanie prihlášok, ktorá sa uverejní v Registri expertných skupín Komisie a podobných subjektov (ďalej len „register expertných skupín“). Okrem toho sa výzva na podávanie prihlášok môže uverejniť inými spôsobmi, a to aj na osobitných webových sídlach. Vo výzve na predkladanie prihlášok sa jasne uvedú podmienky účasti vrátane požadovaných odborných znalostí a záujmov, ktoré majú byť zastúpené v súvislosti s prácou, ktorá sa má vykonávať. Minimálna lehota na podávanie prihlášok sú štyri týždne.
2. Na účely menovania organizácií zainteresovaných strán za členov sa vyžaduje registrácia v registri transparentnosti.
3. Generálny riaditeľ GR AGRI vymenúva organizácie zainteresovaných strán spomedzi prihlásených subjektov s kvalifikáciou a vysokou úrovňou odbornosti v oblastiach uvedených v článku 1, s kapacitou poskytovať poradenstvo v súlade s článkom 2 a spomedzi tých, ktoré zareagovali na výzvu na predkladanie prihlášok.
4. Organizácie zainteresovaných strán sa vymenúvajú na päťročné funkčné obdobie. Toto funkčné obdobie sa môže predĺžiť.
Článok 5
Predseda
Skupinám predsedá zástupca Komisie.
Článok 6
Fungovanie
1. Skupiny konajú na žiadosť GR AGRI a v súlade s horizontálnymi pravidlami.
2. Zasadnutia skupín sa v zásade konajú virtuálne alebo v priestoroch Komisie v závislosti od okolností.
3. GR AGRI zabezpečuje služby sekretariátu. Na zasadnutiach skupín a ich podskupín sa môžu zúčastňovať aj úradníci Komisie z iných odborov zainteresovaní na prerokúvaných otázkach.
4. Po dohode s GR AGRI môže každá skupina jednoduchou väčšinou hlasov svojich členov rozhodnúť, že jej rokovania budú verejné.
5. Zápisnice z diskusie o každom bode programu zasadnutia a stanoviská, odporúčania alebo správy vydané každou skupinou musia byť zmysluplné a úplné. Zápisnice vypracúva sekretariát a zodpovedá za ne predseda.
6. Pokiaľ je to možné, skupiny prijímajú svoje stanoviská, odporúčania alebo správy na základe konsenzu. V prípade hlasovania sa o výsledku rozhodne jednoduchou väčšinou hlasov členov. Členovia, ktorí hlasovali proti alebo sa zdržali hlasovania, majú právo, aby sa k stanoviskám, odporúčaniam alebo správam pripojil dokument, v ktorom budú uvedené dôvody ich stanoviska.
Článok 7
Podskupiny
1. GR AGRI môže zriadiť podskupiny na preskúmanie špecifických otázok na základe mandátu, ktorý stanoví GR AGRI. Podskupiny vykonávajú činnosť v súlade s horizontálnymi pravidlami a zodpovedajú sa skupine. Podskupiny zaniknú hneď, ako splnia svoj mandát.
2. Členovia podskupín, ktorí nie sú členmi skupiny, sa vyberajú prostredníctvom verejnej výzvy na predkladanie prihlášok v súlade s článkom 4 a horizontálnymi pravidlami.
Článok 8
Prizvaní experti
GR AGRI môže prizývať expertov, ktorí majú osobitné odborné znalosti v prerokúvanej téme, aby sa ad hoc zúčastnili na činnosti skupiny alebo podskupín.
Článok 9
Pozorovatelia
1. Jednotlivcom, organizáciám vrátane organizácií zainteresovaných strán, ako aj verejným subjektom iným než sú orgány členských štátov možno v súlade s horizontálnymi pravidlami udeliť štatút pozorovateľa prostredníctvom priameho pozvania.
2. Organizácie a verejné subjekty vymenované za pozorovateľov navrhnú svojich zástupcov.
3. Predseda môže pozorovateľom a ich zástupcom povoliť, aby sa zúčastnili na rokovaniach skupiny a jej podskupín a poskytovali odborné posudky. Nemajú však žiadne hlasovacie práva a nepodieľajú sa na formulácii odporúčaní ani rád skupín a ich podskupín.
Článok 10
Rokovací poriadok
Na návrh GR AGRI a po dohode s ním prijme skupina svoj rokovací poriadok jednoduchou väčšinou hlasov svojich členov na základe štandardného rokovacieho poriadku expertných skupín (5) a v súlade s horizontálnymi pravidlami. Podskupiny fungujú v súlade s rokovacím poriadkom skupiny.
Článok 11
Služobné tajomstvo a zaobchádzanie s utajovanými skutočnosťami
Členovia skupiny a ich zástupcovia, prizvaní experti, ako aj pozorovatelia a ich zástupcovia sú viazaní povinnosťou zachovávať služobné tajomstvo, ktorá sa v zmysle zmlúv a ich vykonávacích predpisov vzťahuje na všetkých členov inštitúcií a ich zamestnancov, ako aj bezpečnostnými predpismi Komisie o ochrane utajovaných skutočností Únie stanovenými v rozhodnutiach Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (6) a (EÚ, Euratom) 2015/444 (7). Ak tieto povinnosti nedodržia, Komisia môže prijať všetky primerané opatrenia.
Článok 12
Transparentnosť
1. Skupiny a ich podskupiny musia byť registrované v registri expertných skupín.
2. Pokiaľ ide o zloženie skupín a podskupín, v registri expertných skupín sa zverejnia tieto údaje:
a) |
názvy organizácií zainteresovaných strán; zverejní sa zastupovaný záujem; |
b) |
mená pozorovateľov. |
3. Všetky relevantné dokumenty vrátane programov zasadnutí, zápisníc a príspevkov účastníkov sa zverejňujú buď v registri expertných skupín alebo prostredníctvom odkazu z registra na osobitné webové sídlo, kde tieto informácie možno nájsť. Prístup k osobitným webovým sídlam nesmie podliehať registrácii používateľa ani žiadnemu inému obmedzeniu. Najmä program zasadnutia a iné relevantné podkladové dokumenty sa uverejňujú s dostatočným časovým predstihom pred zasadnutím, po ktorom nasleduje včasné uverejnenie zápisnice. Výnimky z uverejňovania sú možné len v prípadoch, keď sa predpokladá, že by v dôsledku uverejnenia dokumentu mohlo dôjsť k porušeniu ochrany verejného alebo súkromného záujmu v zmysle článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (8).
Článok 13
Náklady na zasadnutia
1. Účastníci podieľajúci sa na činnostiach skupín a podskupín nie sú za poskytované služby odmeňovaní.
2. Cestovné náklady a náklady spojené s pobytom, ktoré účastníkom vznikli v súvislosti s činnosťou skupín a podskupín, okrem virtuálnej účasti, uhrádza Komisia. Úhrada sa uskutočňuje v súlade s ustanoveniami platnými v rámci Komisie a do výšky disponibilných rozpočtových prostriedkov pridelených odborom Komisie v rámci každoročného postupu prideľovania finančných prostriedkov.
Článok 14
Zrušenie
Rozhodnutie 2013/767/EÚ sa zrušuje s účinnosťou od 1. januára 2023.
Článok 15
Uplatniteľnosť
Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. decembra 2027.
V Bruseli 3. augusta 2022
Za Komisiu
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komisie
(1) Rozhodnutie Komisie 2013/767/EÚ zo 16. decembra 2013, ktorým sa stanovuje rámec pre občiansky dialóg v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje spoločná poľnohospodárska politika, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2004/391/ES (Ú. v. EÚ L 338, 17.12.2013, s. 115).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/2115 z 2. decembra 2021, ktorým sa stanovujú pravidlá podpory strategických plánov, ktoré majú zostaviť členské štáty v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky (strategické plány SPP) a ktoré sú financované z Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu (EPZF) a Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV), a ktorým sa zrušujú nariadenia (EÚ) č. 1305/2013 a (EÚ) č. 1307/2013 (Ú. v. EÚ L 435, 6.12.2021, s. 1);
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/2116 z 2. decembra 2021 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a o zrušení nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 (Ú. v. EÚ L 435, 6.12.2021, s. 187);
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/2117 z 2. decembra 2021, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1308/2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, nariadenie (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny, nariadenie (EÚ) č. 251/2014 o vymedzení, opise, obchodnej úprave, označovaní a ochrane zemepisných označení aromatizovaných vínnych výrobkov a nariadenie (EÚ) č. 228/2013 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie (Ú. v. EÚ L 435, 6.12.2021, s. 262).
(3) Rozhodnutie Komisie C(2016) 3301 final z 30. mája 2016, ktorým sa stanovujú horizontálne pravidlá vytvárania a fungovania expertných skupín Komisie.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(5) Príloha III k rozhodnutiu C(2016) 3301.
(6) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).
(7) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 4). Účelom týchto výnimiek je ochrana verejnej bezpečnosti, vojenských záležitostí, medzinárodných vzťahov, finančnej, menovej alebo hospodárskej politiky, súkromia a nedotknuteľnosti jednotlivca, obchodných záujmov, súdnych konaní a právneho poradenstva, inšpekcií/vyšetrovaní/auditov a rozhodovacieho procesu inštitúcie.