ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 428

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 63
18. decembra 2020


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2145 z 1. septembra 2020, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 876/2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o zmeny týkajúce sa zloženia, fungovania a riadenia kolégií centrálnych protistrán ( 1 )

1

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2146 z 24. septembra 2020, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/848, pokiaľ ide o mimoriadne pravidlá výroby v ekologickej poľnohospodárskej výrobe ( 1 )

5

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2147 z 8. októbra 2020, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/516 tým, že sa určuje zoznam záležitostí, ktoré sa majú riešiť v jednotlivých cykloch overovania ( 1 )

9

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2148 z 8. októbra 2020, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 139/2014, pokiaľ ide o bezpečnosť vzletovej a pristávacej dráhy a letecké údaje ( 1 )

10

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2149 z 9. decembra 2020, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantami, s cieľom pridať Taliansko ako orgán Únie a zohľadniť vystúpenie Spojeného kráľovstva z Únie

38

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2150 zo 16. decembra 2020, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín

54

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/2151 zo 17. decembra 2020, ktorým sa stanovujú pravidlá harmonizovaných špecifikácií označenia jednorazových plastových výrobkov uvedených v časti D prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/904 o znižovaní vplyvu určitých plastových výrobkov na životné prostredie ( 1 )

57

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/2152 zo 17. decembra 2020 o poplatkoch splatných Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky za zber, spracúvanie a analýzu informácií oznámených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 a nakladanie s nimi ( 1 )

68

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/1


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2145

z 1. septembra 2020,

ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 876/2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o zmeny týkajúce sa zloženia, fungovania a riadenia kolégií centrálnych protistrán

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 6,

keďže:

(1)

Nariadenie (EÚ) č. 648/2012 bolo zmenené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2099 (2), okrem iného pokiaľ ide o postupy udeľovania povolení centrálnym protistranám a orgány zapojené do takéhoto udeľovania povolení a požiadavky na uznávanie centrálnych protistrán z tretích krajín. Uvedené zmeny zahŕňajú zmeny v zložení, fungovaní a riadení kolégií centrálnych protistrán. Uvedené zmeny by sa mali zohľadniť v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 876/2013 (3).

(2)

Podľa článku 18 ods. 2 písm. ca) a i) nariadenia (EÚ) č. 648/2012 má príslušný orgán centrálnej protistrany písomne uviesť úplné a podrobné dôvody, ak nesúhlasí s tým, aby sa príslušný orgán alebo emisná centrálna banka na svoju žiadosť zúčastňovali na kolégiu. Z dôvodov efektívnosti a právnej istoty je dôležité, aby sa spomínané dôvody uviedli v primeranej lehote.

(3)

V súlade s článkom 19 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 má Európska centrálna banka (ECB) dva hlasy, ak je členom kolégia centrálnych protistrán v rámci svojich úloh týkajúcich sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami v rámci jednotného mechanizmu dohľadu a ako emisná centrálna banka jednej z najdôležitejších mien Únie, v ktorej sa zúčtovávajú finančné nástroje. S cieľom zohľadniť náležité zastúpenie ECB by sa malo stanoviť, že v takýchto prípadoch by ECB mala mať dvoch účastníkov s hlasovacími právami.

(4)

Je nevyhnutné zabezpečiť medzi členmi kolégia efektívny tok dokumentácie a poskytnúť členom kolégia dostatok času na prípravu zasadnutí kolégia. Príslušný orgán centrálnej protistrany by preto mal program zasadnutia kolégia a všetky informácie relevantné z hľadiska prípravy uvedeného zasadnutia rozposlať v dostatočnom časovom predstihu.

(5)

S cieľom zabezpečiť riadne fungovanie kolégií a to, aby sa kolégium schádzalo pravidelne, by sa zasadnutie kolégia centrálnych protistrán malo organizovať aspoň raz ročne. Členovia kolégia môžu takisto požiadať, aby sa zasadnutie kolégia centrálnych protistrán uskutočnilo vtedy, keď sa domnievajú, že takéto zasadnutie je nevyhnutné.

(6)

Fyzické zasadnutie kolégia nemusí byť vždy možné. Kolégium centrálnych protistrán by preto malo mať možnosť hlasovať písomným postupom, ak to za vhodné považuje príslušný orgán centrálnej protistrany alebo na žiadosť člena kolégia.

(7)

Na základe článku 18 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 zmeneného nariadením (EÚ) 2019/2099 sa kolégiám centrálnych protistrán udeľujú zodpovednosti vrátane možnosti externe zabezpečovať činnosti. Príslušný orgán centrálnej protistrany by preto mal členov kolégia informovať o akýchkoľvek zmenách v dohodách centrálnej protistrany týkajúcich sa externého zabezpečovania zásadných činností súvisiacich s riadením rizík.

(8)

S cieľom umožniť kolégiu, aby si plnilo svoje povinnosti, by mal príslušný orgán centrálnej protistrany informovať členov kolégia o zmenách v požiadavkách na účasť centrálnej protistrany, modeloch zúčtujúceho členstva, modeloch oddelenia účtov, zmenách v postupoch centrálnej protistrany pre riadenie zlyhania a o zmenách v platobných mechanizmoch a mechanizmoch vyrovnania centrálnej protistrany, a zároveň by mal predkladať správy o teste centrálnej protistrany týkajúcom sa jej postupov riadenia zlyhania vykonávaných v súlade s článkom 49 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

(9)

S cieľom chrániť dôverné informácie a zabezpečiť, aby boli členovia kolégia rovnako informovaní, by sa dôverné informácie mali vymieňať zabezpečeným spôsobom.

(10)

S cieľom poskytnúť členom kolégia dostatočný čas na to, aby pripravili zasadnutia kolégia centrálnych protistrán, a umožniť im vzniesť akékoľvek pripomienky či obavy týkajúce sa preskúmania alebo hodnotenia príslušného orgánu, ako sa uvádza v článku 21 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, informácie uvedené v odseku 4 uvedeného článku by sa mali členom kolégia predkladať dostatočne včas na to, aby mohli uvedené informácie vopred preskúmať a prediskutovať.

(11)

Delegované nariadenie (EÚ) č. 876/2013 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(12)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných predpisov, ktoré Komisii po konzultácii s Európskym systémom centrálnych bánk predložil Európsky orgán pre cenné papiere a trhy.

(13)

Zmeny majú obmedzený rozsah a týkajú sa len príslušných orgánov bez toho, aby sa účastníkom trhu ukladali akékoľvek ďalšie požiadavky. Okrem toho je dôležité, aby sa kolégiá centrálnych protistrán dokázali čo najskôr prispôsobiť novým požiadavkám zavedeným nariadením (EÚ) 2019/2099. Vzhľadom na obmedzený rozsah a vplyv zmien a naliehavosť ich uplatňovania sa Európsky orgán pre cenné papiere a trhy domnieval, že by bolo vysoko neprimerané vykonať k návrhu vykonávacích technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, otvorené verejné konzultácie a analyzovať možné súvisiace náklady a prínosy. Európsky orgán pre cenné papiere a trhy však požiadal o poradenstvo Skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (4),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) č. 876/2013

Delegované nariadenie (EÚ) č. 876/2013 sa mení takto:

1.

V článku 2 sa vkladá tento odsek 4a:

„4a.   Príslušné orgány uvedené v článku 18 ods. 2 písm. ca) nariadenia (EÚ) č. 648/2012 a emisné centrálne banky uvedené v článku 18 ods. 2 písm. i) uvedeného nariadenia, ktoré majú v úmysle zúčastňovať sa na kolégiu, predložia príslušnému orgánu centrálnej protistrany odôvodnenú žiadosť. Príslušný orgán centrálnej protistrany do 20 kalendárnych dní od prijatia žiadosti žiadajúcemu príslušnému orgánu alebo centrálnej banke buď poskytne kópiu písomnej dohody o preskúmaní a schválení, alebo písomne uvedie dôvody zamietnutia žiadosti.“

2.

V článku 3 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.   V prípade, že má orgán právo zúčastňovať sa na kolégiu podľa viac než jedného z písmen c) až i) odseku 2 článku 18 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, môže menovať ďalších účastníkov bez hlasovacích práv.“

3.

V článku 3 sa dopĺňa tento odsek 6:

„6.   Odchylne od odsekov 4 a 5 môže ECB menovať dvoch účastníkov s hlasovacími právami, ak je členom kolégia podľa písmena c) a súčasne písmena h) článku 18 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.“

4.

V článku 4 ods. 4 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Na účely písmena b) rozposiela príslušný orgán centrálnej protistrany návrh programu každého zasadnutia kolégia – s výnimkou zasadnutí zvolaných v naliehavých situáciách – v dostatočnom časovom predstihu pred každým zasadnutím, aby členom kolégia umožnil prispieť k stanovovaniu programu, najmä doplnením bodov do programu.

Príslušný orgán centrálnej protistrany program finalizuje a distribuuje členom kolégia v dostatočnom časovom predstihu pred zasadnutím kolégia. Príslušný orgán centrálnej protistrany a ostatní členovia kolégia distribuujú všetky informácie, ktoré sa majú zvážiť na zasadnutí kolégia, v dostatočnom časovom predstihu pred príslušným zasadnutím.

Na účely písmena c) príslušný orgán centrálnej protistrany distribuuje zápisnicu zo zasadnutia členom kolégia čo najskôr po príslušnom zasadnutí a poskytuje im dostatočný čas na predloženie pripomienok.“

5.

V článku 4 ods. 5 sa dopĺňa tento pododsek:

„Členovia kolégia môžu požiadať, aby príslušný orgán centrálnej protistrany zvolal zasadnutie kolégia. Príslušný orgán centrálnej protistrany musí každé zamietnutie takejto žiadosti náležite odôvodniť.“

6.

V článku 4 sa dopĺňa tento odsek 8:

„8.   Kolégium môže hlasovať písomným postupom, ak to navrhne príslušný orgán centrálnej protistrany alebo na žiadosť člena kolégia.“

7.

Článok 5 ods. 2 sa mení takto:

a)

Úvodná veta sa nahrádza takto:

„Príslušný orgán centrálnej protistrany poskytuje členom kolégia aspoň tieto informácie:“;

b)

Dopĺňajú sa tieto písmená:

„r)

zmeny akýchkoľvek dohôd centrálnej protistrany týkajúcich sa externého zabezpečovania zásadných činností súvisiacich s riadením rizík;

s)

zmeny v požiadavkách na účasť centrálnej protistrany, modeloch zúčtujúceho členstva a modeloch oddelenia účtov centrálnej protistrany;

t)

zmeny v postupoch centrálnej protistrany pre prípad zlyhania a správy o teste centrálnej protistrany týkajúcom sa jej postupov riadenia zlyhania vykonávaných v súlade s článkom 49 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012;

u)

zmeny v platobných mechanizmoch a mechanizmoch vyrovnania centrálnej protistrany.“

8.

V článku 5 sa dopĺňa tento odsek 6:

„6.   Členovia kolégia si vymieňajú dôverné informácie zabezpečenými komunikačnými prostriedkami a musia byť všetci rovnako informovaní.“

9.

Vkladá sa tento článok 5a:

„Článok 5a

Vstupy kolégia pri preskúmaní a hodnotení

1.   Informácie uvedené v článku 21 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 sa členom kolégia predkladajú dostatočne včas na to, aby mohli uvedené informácie pred ďalším zasadnutím kolégia preskúmať a prediskutovať.

2.   Členovia kolégia môžu vzniesť akékoľvek pripomienky či obavy týkajúce sa preskúmania alebo hodnotenia príslušným orgánom centrálnej protistrany, ako sa uvádza v článku 21 nariadenia (EÚ) č. 648/2012. Príslušný orgán centrálnej protistrany takéto pripomienky či obavy v maximálnej možnej miere zohľadňuje a informuje člena kolégia, ktorý ich vzniesol, o tom, ako boli zohľadnené.“

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. septembra 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2099 z 23. októbra 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o postupy a príslušné orgány na povoľovanie centrálnych protistrán a požiadavky na uznávanie centrálnych protistrán z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 322, 12.12.2019, s. 1).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 876/2013 z 28. mája 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa kolégií centrálnych protistrán (Ú. v. EÚ L 244, 13.9.2013, s. 19).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/5


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2146

z 24. septembra 2020,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/848, pokiaľ ide o mimoriadne pravidlá výroby v ekologickej poľnohospodárskej výrobe

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/848 z 30. mája 2018 o ekologickej poľnohospodárskej výrobe a označovaní produktov ekologickej poľnohospodárskej výroby a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 (1), a najmä na jeho článok 22 ods. 1 písm. b) a c),

keďže:

(1)

V kapitole III nariadenia (EÚ) 2018/848 sa stanovujú všeobecné pravidlá výroby produktov ekologickej poľnohospodárskej výroby.

(2)

Určité udalosti, ako napríklad extrémne poveternostné udalosti či rozšírené choroby zvierat alebo rastlín môžu vážne ovplyvniť ekologickú poľnohospodársku výrobu v dotknutých podnikoch alebo výrobných jednotkách v Únii. S cieľom umožniť pokračovanie alebo obnovenie ekologickej poľnohospodárskej výroby sa v nariadení (EÚ) 2018/848 stanovuje prijatie mimoriadnych pravidiel výroby pod podmienkou, že budú obmedzené na situácie, ktoré sa v Únii kvalifikujú ako katastrofické okolnosti, pričom sa zohľadnia rozdiely v ekologickej rovnováhe, ako aj klimatické a miestne podmienky v najvzdialenejších regiónoch Únie.

(3)

Vzhľadom na rôzne prípady a okolnosti, ktoré sa môžu vyskytnúť v členských štátoch, ako aj na nedostatok skúseností s uplatňovaním článku 22 nariadenia (EÚ) 2018/848 sa v tomto štádiu nemôžu stanoviť spoločné kritériá na úrovni Únie s cieľom určiť, či situáciu možno kvalifikovať ako katastrofické okolnosti. Je však vhodné stanoviť, že členský štát, v ktorom sa takáto situácia vyskytne, by mal vydať formálne rozhodnutie, v ktorom uzná, že ide o katastrofické okolnosti. Uvedené formálne rozhodnutie by sa malo vydať buď pre celú oblasť, alebo pre jednotlivého prevádzkovateľa.

(4)

Používanie mimoriadnych pravidiel výroby v Únii treba obmedziť na mieru nevyhnutne potrebnú na pokračovanie alebo obnovenie ekologickej poľnohospodárskej výroby. Výnimky stanovené v tomto nariadení by preto mali byť časovo obmedzené a mali by sa udeliť len na dotknuté druhy výroby alebo v náležitých prípadoch na pozemky, ako aj všetkým príslušným prevádzkovateľom v dotknutej oblasti alebo jednotlivým prevádzkovateľom, na ktorých sa vzťahuje formálne rozhodnutie.

(5)

V tomto nariadení treba stanoviť mimoriadne pravidlá výroby, ktoré sa v prípade katastrofických okolností môžu uplatňovať na rastlinnú výrobu, živočíšnu výrobu, akvakultúru a výrobu vína v zmysle výnimiek a ich podmienok.

(6)

Ak prevádzkovatelia dotknutí katastrofickými okolnosťami nemajú prístup k ekologickému rastlinnému množiteľskému materiálu alebo rastlinnému množiteľskému materiálu z konverzie na účely ekologického pestovania rastlín a ekologickej výroby rastlinných produktov iných ako rastlinný množiteľský materiál, treba takýmto prevádzkovateľom za určitých podmienok poskytnúť možnosť používať neekologický rastlinný množiteľský materiál.

(7)

Ak v podniku alebo vo výrobnej jednotke dochádza k vysokej úmrtnosti zvierat vrátane včiel alebo iného hmyzu a prevádzkovatelia nemajú prístup k zvieratám, včelám či inému hmyzu z ekologických chovov, aby mohli obnoviť alebo znovu zostaviť svoje stádo alebo čriedu, treba im za určitých podmienok poskytnúť možnosť používať zvieratá z neekologických chovov.

(8)

Keďže niektoré extrémne poveternostné udalosti, ako napríklad vážne suchá alebo povodne, môžu radikálne znížiť dostupnosť krmiva z ekologickej poľnohospodárskej výroby alebo krmiva z konverzie, treba dotknutým prevádzkovateľom poskytnúť možnosť kŕmiť hospodárske zvieratá krmivom z neekologickej poľnohospodárskej výroby.

(9)

Keďže niektoré udalosti, ako napríklad zemetrasenia alebo povodne, môžu čiastočne zničiť pastviny alebo budovy pre hospodárske zvieratá v podniku alebo vo výrobnej jednotke, treba dotknutým prevádzkovateľom umožniť výnimku z povinnosti pasenia hospodárskych zvierat alebo z maximálnej hustoty chovu v budovách a z minimálnej plochy pre vnútorné a vonkajšie priestory, ako sa stanovuje vo vykonávacom akte prijatom podľa článku 14 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/848.

(10)

Keďže určité extrémne poveternostné udalosti, ako napríklad vážne suchá alebo povodne, môžu radikálne znížiť dostupnosť ekologického objemového krmiva, čerstvej alebo suchej krmoviny alebo siláže, treba dotknutým prevádzkovateľom poskytnúť možnosť znížiť percentuálny podiel sušiny v denných dávkach pre hovädzie zvieratá, ovce, kozy a koňovité zvieratá, a to za predpokladu, že sú splnené výživové požiadavky daných zvierat v rôznych vývinových štádiách.

(11)

Keďže určité udalosti iné ako poveternostné podmienky, ako napríklad požiare či zemetrasenia, môžu radikálne obmedziť dostupnosť nektáru a peľu pre včely, treba poskytnúť možnosť kŕmiť včelstvá ekologickým medom, ekologickým peľom, ekologickými cukrovými sirupmi alebo ekologickým cukrom, ak je ohrozené prežitie včelstva.

(12)

Keďže určité udalosti, ako napríklad extrémne poveternostné podmienky, požiare či zemetrasenia, môžu v určitých oblastiach radikálne znížiť zdroje nektáru a peľu, v prípade ohrozenia prežitia včelstva treba dotknutým prevádzkovateľom poskytnúť možnosť presunúť včelstvá do oblastí, ktoré nemusia pozostávať hlavne z ekologicky pestovaných plodín alebo z prirodzenej vegetácie či neekologicky obhospodarovaných lesov alebo neekologicky pestovaných plodín, ktoré sa ošetrujú postupmi s malým vplyvom na životné prostredie.

(13)

Ak v podniku alebo vo výrobnej jednotke dochádza k vysokej úmrtnosti živočíchov akvakultúry a prevádzkovatelia nemajú prístup k živočíchom akvakultúry z ekologických chovov, aby mohli obnoviť alebo nahradiť svoju populáciu, treba im poskytnúť možnosť používať za určitých podmienok živočíchy akvakultúry z neekologických chovov.

(14)

Ak určité katastrofické okolnosti negatívne ovplyvňujú zdravotný štatút ekologicky vypestovaného hrozna, treba dotknutým výrobcom vín poskytnúť možnosť používať viac oxidu siričitého, než je maximálne množstvo stanovené vo vykonávacom akte prijatom podľa článku 24 ods. 9 nariadenia (EÚ) 2018/848, ale v žiadnom prípade nie viac ako maximálne množstvo stanovené v časti B prílohy I k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/934 (2), s cieľom získať porovnateľný konečný produkt.

(15)

Na účely transparentnosti a kontrol je potrebné, aby sa informácie o udelených výnimkách jednotne zdieľali medzi členskými štátmi a Komisiou prostredníctvom počítačového systému.

(16)

Treba zabezpečiť, aby prevádzkovatelia, ktorým boli udelené výnimky, spĺňali podmienky udelených výnimiek. Na účely kontrol by prevádzkovatelia mali uchovávať dokumenty preukazujúce, že im boli udelené určité výnimky týkajúce sa ich činnosti a že spĺňajú súvisiace podmienky.

(17)

V záujme jasnosti a právnej istoty by sa toto nariadenie malo uplatňovať od dátumu začiatku uplatňovania nariadenia (EÚ) 2018/848,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Uznanie katastrofických okolností

1.   Na účely mimoriadnych pravidiel výroby uvedených v článku 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/848 sa situácia kvalifikuje ako katastrofické okolnosti vyplývajúce z „nepriaznivej poveternostnej udalosti“, „chorôb zvierat“, „environmentálnej nehody“, „prírodnej katastrofy“ alebo „katastrofickej udalosti“, ako aj z akejkoľvek porovnateľnej situácie, ak bola uznaná ako katastrofické okolnosti na základe formálneho rozhodnutia vydaného členským štátom, v ktorom situácia nastala.

2.   V závislosti od toho, či katastrofické okolnosti majú vplyv na konkrétnu oblasť alebo individuálneho prevádzkovateľa, sa formálne rozhodnutie vydané podľa odseku 1 vzťahuje na dotknutú oblasť alebo dotknutého prevádzkovateľa.

Článok 2

Podmienky pre výnimky

1.   V nadväznosti na formálne rozhodnutie uvedené v článku 1 môžu príslušné orgány po identifikovaní dotknutých prevádzkovateľov v postihnutej oblasti alebo na žiadosť jednotlivého dotknutého prevádzkovateľa udeliť príslušné výnimky stanovené v článku 3 a stanoviť súvisiace podmienky za predpokladu, že sa tieto výnimky a podmienky uplatňujú:

a)

na obmedzený čas a nie dlhšie než treba, každopádne nie dlhšie než 12 mesiacov, s cieľom pokračovať v ekologickej poľnohospodárskej výrobe alebo ju obnoviť v stave pred dátumom uplatňovania uvedených výnimiek;

b)

na špecificky dotknuté druhy výroby alebo v náležitých prípadoch na pozemky a

c)

na všetkých prevádzkovateľov ekologickej poľnohospodárskej výroby v dotknutej oblasti alebo prípadne iba na jednotlivého dotknutého prevádzkovateľa.

2.   Uplatňovaním výnimiek uvedených v odseku 1 nie je dotknutá platnosť certifikátov uvedených v článku 35 nariadenia (EÚ) 2018/848 počas obdobia uplatňovania výnimiek za predpokladu, že dotknutý prevádzkovateľ alebo prevádzkovatelia spĺňajú podmienky, za ktorých sa výnimky udelili.

Článok 3

Osobitné výnimky z nariadenia (EÚ) 2018/848

1.   Odchylne od časti I bodu 1.8.1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 sa na výrobu rastlín a rastlinných produktov iných ako rastlinný množiteľský materiál môže použiť neekologický rastlinný množiteľský materiál vtedy, ak nie je možné použiť ekologický rastlinný množiteľský materiál alebo rastlinný množiteľský materiál z konverzie, za predpokladu, že je to v súlade s časťou I bodom 1.8.5.3 uvedenej prílohy a prípadne ak sú splnené požiadavky v časti I bode 1.7 uvedenej prílohy.

2.   Odchylne od časti II bodu 1.3.1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 sa v prípade vysokej úmrtnosti zvierat, a ak nie sú k dispozícii zvieratá z ekologického chovu, stádo alebo črieda môže obnoviť alebo znova zostaviť zo zvierat z neekologického chovu, a to za predpokladu, že sú dodržané príslušné obdobia konverzie vymedzené v časti II bode 1.2.2 prílohy II.

Prvý pododsek sa vzťahuje mutatis mutandis na chov včiel a iného hmyzu.

3.   Odchylne od časti II bodu 1.4.1 písm. b) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 môžu byť hospodárske zvieratá kŕmené krmivom z neekologickej poľnohospodárskej výroby namiesto krmiva z ekologickej poľnohospodárskej výroby alebo krmiva z konverzie, ak došlo k strate vyrobeného krmiva alebo ak boli uložené obmedzenia.

4.   Ak je dotknutá výrobná jednotka na chov hospodárskych zvierat, môže sa odchylne od časti II bodov 1.4.2.1, 1.6.3 a 1.6.4 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 upraviť pasenie na ekologickej pôde, hustota chovu zvierat v budovách a minimálne plochy pre vnútorné a vonkajšie priestory stanovené vo vykonávacom akte prijatom podľa článku 14 ods. 3 uvedeného nariadenia.

5.   Ak došlo k strate vyrobeného krmiva alebo ak boli uložené obmedzenia, môže sa odchylne od časti II bodu 1.9.1.1 písm. f) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 znížiť percentuálny podiel sušiny v denných dávkach pozostávajúcej z objemového krmiva, čerstvej alebo suchej krmoviny alebo zo siláže, ak sú splnené výživové požiadavky daných zvierat v rôznych vývinových štádiách.

6.   Ak je ohrozené prežitie včelstva z iných dôvodov, ako sú poveternostné podmienky, môžu sa odchylne od časti II bodu 1.9.6.2 písm. b) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 včelstvá kŕmiť ekologickým medom, ekologickým peľom, ekologickými cukrovými sirupmi alebo ekologickým cukrom.

7.   Ak je ohrozené prežitie včelstva, možno odchylne od časti II bodu 1.9.6.5 písm. a) a c) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 včelstvá presunúť do oblastí, ktoré nespĺňajú podmienky ustanovení o umiestnení včelínov.

8.   V prípade vysokej úmrtnosti živočíchov akvakultúry, a ak nie sú k dispozícii živočíchy akvakultúry z ekologického chovu, môže sa odchylne od časti III bodu 3.1.2.1 písm. a) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 populácia živočíchov akvakultúry obnoviť alebo znova zostaviť zo živočíchov akvakultúry z neekologického chovu, a to pod podmienkou, že posledné dve tretiny trvania produkčného cyklu sú pod ekologickým riadením.

9.   Odchylne od vykonávacieho aktu prijatého podľa článku 24 ods. 9 nariadenia (EÚ) 2018/848, ktorým sa stanovujú najmä podmienky používania produktov a látok povolených v ekologickej poľnohospodárskej výrobe sa oxid siričitý môže používať pri výrobe produktov v sektore vinohradníctva a vinárstva, a to až do maximálneho obsahu stanoveného v časti B prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2019/934, ak zdravotný štatút ekologického hrozna zaväzuje výrobcu vína k používaniu väčšieho množstva oxidu siričitého ako v predchádzajúcich rokoch, aby získal porovnateľný konečný produkt.

Článok 4

Monitorovanie a podávanie správ

1.   Členské štáty cez počítačový systém sprístupnený Komisiou, ktorý umožňuje elektronickú výmenu dokumentov a informácií, bezodkladne informujú Komisiu a ostatné členské štáty o výnimkách, ktoré ich príslušné orgány udelili podľa tohto nariadenia.

2.   Každý prevádzkovateľ, na ktorého sa vzťahujú udelené výnimky, musí uchovávať dokumenty preukazujúce udelené výnimky, ako aj doklady o využívaní týchto výnimiek počas obdobia, v ktorom sa tieto výnimky uplatňujú.

3.   Príslušné orgány, prípadne štátne inšpekčné organizácie alebo súkromné inšpekčné organizácie členských štátov overia, či prevádzkovatelia dodržiavajú podmienky udelených výnimiek.

Článok 5

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2022.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. septembra 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 150, 14.6.2018, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/934 z 12. marca 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o vinohradnícke oblasti, v ktorých sa môže zvýšiť obsah alkoholu, povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a konzervovanie vinárskych výrobkov, minimálny percentuálny podiel alkoholu pri vedľajších produktoch a ich zneškodňovanie a zverejňovanie dokumentov OIV (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2019, s. 1).


18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/9


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2147

z 8. októbra 2020,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/516 tým, že sa určuje zoznam záležitostí, ktoré sa majú riešiť v jednotlivých cykloch overovania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/516 z 19. marca 2019 o harmonizácii hrubého národného dôchodku v trhových cenách, ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/130/EHS, Euratom a nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 (nariadenie o HND) (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,

keďže:

(1)

Údaje o hrubom národnom dôchodku v trhových cenách (HND) by mali byť spoľahlivé, úplné a porovnateľné a na tento účel by sa mali prijať vhodné opatrenia.

(2)

Komisia v súlade s článkom 5 ods. 1 nariadenia o HND a s cieľom overiť zdroje, ich použitie a metódy použité na tvorbu agregátov HND a ich zložiek vypracuje v úzkej spolupráci s expertnou skupinou pre HND model overovania. Tento model by mal zohľadňovať zoznam záležitostí stanovených v tomto delegovanom nariadení.

(3)

Komisia na základe procesu overovania údajov o HND, skúseností získaných pri predchádzajúcich cykloch overovania a spätnej väzby od odborníkov z členských štátov v oblasti národných účtov identifikovala záležitosti, ktorými sa má zabezpečiť spoľahlivosť, úplnosť a porovnateľnosť údajov o HND,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zoznam záležitostí, ktorými sa má zabezpečiť spoľahlivosť, úplnosť a porovnateľnosť údajov o HND a ktoré sa majú riešiť v jednotlivých cykloch overovania, zahŕňa tieto témy:

vymedzenie geografického územia,

zásady odhadu služieb obytných jednotiek,

spôsob zaznamenávania vrátenia DPH,

opatrenia týkajúce sa úplnosti,

spôsob zaznamenávania nevybranej DPH.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. októbra 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 91, 29.3.2019, s. 19.


18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/10


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2148

z 8. októbra 2020,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 139/2014, pokiaľ ide o bezpečnosť vzletovej a pristávacej dráhy a letecké údaje

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a najmä na jeho článok 39 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 139/2014 (2) sa stanovujú požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa letísk vrátane ich riadenia, prevádzky, osvedčovania a dohľadu nad nimi.

(2)

Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 obsahuje všeobecné požiadavky na prevádzkovateľov letísk, pokiaľ ide o správu leteckých údajov a leteckých informácií. S cieľom zachovať alebo posilniť existujúce úrovne bezpečnosti prevádzky letísk by sa od prevádzkovateľov letísk na účely leteckých informačných služieb malo vyžadovať, aby zabezpečili vysokú kvalitu leteckých údajov a leteckých informácií, a to od tvorby údajov až po ich poskytovanie ako súčasť reťazca leteckých údajov. Preto by sa mali požiadavky na kvalitu údajov ďalej doplniť na prevádzkovej úrovni, podobne ako požiadavky vzťahujúce sa na poskytovateľov leteckých navigačných služieb ATM/ANS, najmä pokiaľ ide o ochranu údajov, katalóg údajov a výmenu údajov.

(3)

Medzinárodná organizácia civilného letectva (ďalej len „ICAO“) identifikovala bezpečnosť vzletovej a pristávacej dráhy ako jednu z kategórií s vysokým rizikom vzniku nehôd. Nehody súvisiace s bezpečnosťou vzletovej a pristávacej dráhy predstavujú väčšinu nehôd na celosvetovej úrovni. Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 by sa preto malo zmeniť, aby sa znížil počet nehôd súvisiacich s bezpečnosťou vzletovej a pristávacej dráhy a počet vážnych incidentov súvisiacich s vniknutím na vzletovú a pristávaciu dráhu, ako aj iných udalostí súvisiacich s bezpečnosťou vzletovej a pristávacej dráhy, ako sú neprehľadné situácie na vzletovej a pristávacej dráhe, zrážky na zemi a vybočenia zo vzletovej a pristávacej dráhy.

(4)

Výcvikový program a program preskúšania odbornej spôsobilosti prevádzkového personálu vrátane úvodného a udržiavacieho výcviku by sa mali harmonizovať vo všetkých členských štátoch stanovením spoločných požiadaviek na výcvik, ktoré by prevádzkovatelia letísk mali dodržiavať.

(5)

Prevádzkovatelia letísk by mali viesť záznamy o predchádzajúcom výcviku, vodičských oprávneniach, povoleniach a údržbe vozidiel a jazykovej spôsobilosti.

(6)

Súčasný regulačný rámec nezahŕňa požiadavku, aby prevádzkovateľ letiska vytváral oznámenie NOTAM (Notice to Air Men). To viedlo k právnej neistote, pokiaľ ide o to, kedy, z akých dôvodov a za akých podmienok musí prevádzkovateľ letiska vytvoriť oznámenie NOTAM o niečom, čo môže mať vplyv na bezpečnosť. Preto by sa zmenou mal doplniť regulačný rámec na vytváranie a uverejnenie oznámenia NOTAM prevádzkovateľom letiska, pričom by sa mali zohľadniť ustanovenia prílohy 15 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve podpísanému 7. decembra 1944 v Chicagu (ďalej len „Chicagsky dohovor“).

(7)

Z vyšetrovaní nehôd vyplýva, že štandardy na hodnotenie a hlásenie týkajúce sa podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe nie sú harmonizované, a ukázalo sa, že táto skutočnosť predstavuje významný faktor, ktorý prispieva k vybočeniam zo vzletovej a pristávacej dráhy, najmä ak je vzletová a pristávacia dráha vlhká alebo znečistená. Organizácia ICAO následne zmenila niekoľko štandardov a odporúčaní (SARP) vo viacerých prílohách k Chicagskemu dohovoru a vypracovala rozsiahle usmernenia s cieľom stanoviť globálne harmonizovaný formát pre hodnotenie a hlásenie týkajúce sa podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe.

(8)

Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 by sa preto malo zmeniť tak, aby sa v ňom uvádzali príslušné SARP ICAO o hodnotení a hlásení týkajúcom sa podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe vrátane doplnenia vymedzenia nových pojmov.

(9)

S cieľom znížiť riziko výskytu udalostí vyplývajúcich z nesprávnych predpokladov pri odovzdávaní prevádzkových činností by personál letiska mal mať k dispozícii aktualizované informácie o prevádzkovej situácii v čase odovzdania.

(10)

Úlomky cudzích predmetov (FOD) na prevádzkových plochách a odbavovacej ploche predstavujú pre prevádzku na letiskách významné bezpečnostné riziko. Opatrenia na účinné zmiernenie tohto rizika by mali vychádzať zo SARP, usmernení a medzinárodne prijatých postupov ICAO.

(11)

Medzi faktory prispievajúce k udalostiam týkajúcim sa bezpečnosti vzletovej a pristávacej dráhy a k poškodeniu lietadiel patria aj vodiči vozidiel, stav a vhodnosť vozidiel, ako aj ich komunikačné a prehľadové vybavenie. Podmienky oprávnenia pre vodičov a vozidlá by sa mali sprísniť a mali by sa stanoviť nové pravidlá prevádzky vozidiel na pohybovej ploche a iných prevádzkových plochách letiska.

(12)

Komisia na základe bezpečnostných odporúčaní a spätnej väzby od členských štátov a zainteresovaných strán identifikovala potrebu zlepšiť situačné povedomie medzi pilotmi, personálom letových prevádzkových služieb a vodičmi vozidiel pri prevádzke na prevádzkovej ploche ako opatrenie na predchádzanie vniknutiu na vzletovú a pristávaciu dráhu. Preto by sa mali zaviesť ustanovenia na zabezpečenie toho, aby vodiči vozidiel, ktorí pôsobia na prevádzkovej ploche letiska, ovládali anglický jazyk na zodpovedajúcej prevádzkovej úrovni. Mohlo by sa však stať, že na niektorých letiskách používanie tohto jazyka nevyhnutne nezlepší bezpečnosť prevádzky vzletovej a pristávacej dráhy. Príslušné orgány by preto mali byť oprávnené odchýliť sa na základe vyhodnotenia bezpečnosti, ktoré sa vzťahuje na jedno alebo viacero letísk, od požiadavky na jazykovú spôsobilosť v anglickom jazyku.

(13)

Počet vozidiel na letisku by sa mal obmedziť len na tie vozidlá, ktoré sú relevantné na zaistenie bezpečnosti prevádzky. S cieľom riešiť problém zámeny volacích znakov by tieto vozidlá mali byť riadne vybavené, a to aj rádiom alebo osvetlením. Vozidlám, ktoré nespĺňajú podmienky prevádzky, ale musia dočasne vojsť na letisko a prevádzkovať sa na ňom, by sa mali udeliť výnimky. S cieľom zabezpečiť, aby sa právne predpisy Únie zharmonizovali so štandardmi ICAO, by mali pravidlá jazdy na letisku vychádzať z príloh 2 a 14 k Chicagskemu dohovoru a z usmernení ICAO Doc 4444 PANS-ATM.

(14)

Z vyšetrovaní nehôd a vážnych incidentov počas ťahania lietadiel vyplýva, že chýbajúce situačné povedomie, nedostatočné letové povolenia a nedostatočné alebo nesprávne osvetlenie ťahaného lietadla v noci sú faktormi, ktoré prispievajú k poškodeniu lietadla. Mali by sa preto zaviesť opatrenia na zvýšenie bezpečnosti počas ťahania lietadla, pokiaľ ide o smerovanie, navádzanie, osvetlenie, komunikačné postupy, koordináciu rôznych aktérov, ako aj osobitné opatrenia na zvládanie nepriaznivých poveternostných alebo meteorologických podmienok.

(15)

Mali by sa stanoviť pravidlá na objasnenie toho, ktoré pohyblivé objekty okrem vozidiel by mali byť na letisku osvetlené. Zahŕňa to odstránenie nesúladu, pokiaľ ide o plochy letiska, na ktoré sa vzťahujú požiadavky na značenie a osvetlenie vozidiel.

(16)

S cieľom zvýšiť bezpečnosť, pravidelnosť a efektívnosť prevádzky by sa mali stanoviť štandardné trate rolovania na letiskách. Mala by sa zohľadniť prevádzka odpovedačov lietadiel, ak sú podporované systémom navádzania a riadenia pohybu na letiskových plochách.

(17)

Z vyšetrovaní nehôd a incidentov súvisiacich s vniknutím na vzletovú a pristávaciu dráhu vyplývajú nedostatky v komunikačných postupoch medzi letovými prevádzkovými službami a vodičmi vozidiel, ako aj neinformovanými chodcami. Preto by sa mali zaviesť koordinované postupy komunikácie medzi prevádzkovateľom letiska a stanovišťom letových prevádzkových služieb s cieľom regulovať problémy, ako sú používané jazyky, frekvencie, pohyb chodcov na prevádzkovej ploche, používanie signálov a iných komunikačných prostriedkov v prípade zlyhaní komunikácie. Tieto postupy by mali zahŕňať šírenie významných informácií súvisiacich s letiskom prostredníctvom rádiovej komunikácie.

(18)

Aby sa zabránilo ďalším udalostiam spôsobeným prítomnosťou chodcov na pohybovej ploche, vstup nepovolaných osôb na prevádzkovú plochu a do iných riadiacich priestorov by sa mal zakázať. Mali by sa prijať opatrenia na zabezpečenie kontroly pohybu chodcov.

(19)

V nariadení (EÚ) č. 139/2014 sa výslovne nestanovujú povinnosti prevádzkovateľa letiska týkajúce sa prevádzky v zimných podmienkach. S cieľom zosúladiť právne predpisy Únie so štandardmi ICAO v prílohách 14 a 15 k Chicagskemu dohovoru by sa mali zaviesť povinnosti týkajúce sa letísk, na ktoré sa vzťahujú dlhšie zimné obdobia, keď sú vzletové a pristávacie dráhy pokryté utlačeným snehom alebo ľadom. Tieto povinnosti by mali vychádzať z existujúcich postupov po spätnej väzbe výrobcov letúnov a ICAO.

(20)

S cieľom zabezpečiť harmonizáciu právnych predpisov Únie so štandardmi ICAO by prevádzkovateľ letiska mal byť povinný vyhodnotiť podmienky na vzletovej a pristávacej dráhe a prideliť kód RWYCC (kód podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe).

(21)

Program údržby letiska by mal zabezpečiť, aby zariadenia, systémy, vozidlá a vybavenie potrebné na prevádzku letiska nenarušovali bezpečnosť, pravidelnosť a efektívnosť leteckej prevádzky. V programe údržby by sa mali dodržiavať zásady ľudského činiteľa v súlade s prílohou 14 k Chicagskemu dohovoru a prevádzkovateľ letiska by mal mať prostriedky na účinné vykonávanie programu údržby.

(22)

Požiadavky stanovené v nariadení (EÚ) č. 139/2014, pokiaľ ide o údržbu dráhy, najmä s ohľadom na trecie vlastnosti povrchu vzletovej a pristávacej dráhy, by sa mali zharmonizovať so štandardmi ICAO s cieľom zmierniť riziko vybočení zo vzletovej a pristávacej dráhy, ale aj riziko vyplývajúce z prítomnosti úlomkov cudzích predmetov.

(23)

Na základe príslušných ustanovení prílohy 14 k Chicagskemu dohovoru by sa nariadenie (EÚ) č. 139/2014 malo doplniť o zlepšené požiadavky na údržbu systému elektrického napájania letiska a nové požiadavky týkajúce sa údržby systému osvetlenia letiska. Okrem toho by sa doň mali zahrnúť osobitné požiadavky na údržbu znakov a značení letiska.

(24)

Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva pripravila návrh vykonávacích predpisov a v súlade s článkom 75 ods. 2 písm. b) a c) a článkom 76 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/1139 ho predložila Komisii spolu so stanoviskom č. 2/2018 a 3/2019.

(25)

Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(26)

Vzhľadom na účinky pandémie COVID-19 na zdroje príslušných orgánov a dotknutých prevádzkovateľov a s cieľom poskytnúť im okamžitú pomoc a umožniť primeranú prípravu by sa uplatňovanie požiadaviek týkajúcich sa hlásenia o povrchových kontaminantoch, podmienkach na vzletovej a pristávacej dráhe a o prevádzke v zimných podmienkach malo odložiť do 12. augusta 2021 a uplatňovanie pravidiel týkajúcich sa systému riadenia kvality by sa malo odložiť do 27. januára 2022,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny nariadenia (EÚ) č. 139/2014

Prílohy I, III a IV k nariadeniu (EÚ) č. 139/2014 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Bod 3 písm. d), e), q) a r) prílohy k tomuto nariadeniu, ako aj ustanovenie ADR.OPS.A.057 písm. d) bod 4 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 139/2014 sa uplatňujú od 12. augusta 2021.

Bod 2 písm. a), bod 3 písm. a) a b) prílohy sa uplatňujú od 27. januára 2022.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. októbra 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 139/2014 z 12. februára 2014, ktorým sa stanovujú požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa letísk podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 44, 14.2.2014, s. 1).


PRÍLOHA

Prílohy I, III a IV sa menia takto:

1.

Príloha I sa mení takto:

a)

Vkladajú sa tieto body 6a, 6b a 6c:

„6a.

„letecký obežník (AIC)“ je oznámenie obsahujúce informácie, ktoré nespĺňajú podmienky na vytvorenie oznámenia pre pracovníkov zabezpečujúcich leteckú prevádzku (NOTAM) alebo na začlenenie do leteckej informačnej príručky (AIP), ktoré sa však týkajú bezpečnosti letu, leteckej navigácie a technických, administratívnych alebo legislatívnych otázok;

6b.

„produkt leteckých informačných služieb“ sú letecké údaje a letecké informácie poskytované buď vo forme súborov digitálnych údajov alebo vo forme štandardizovanej prezentácie na tlačenom alebo elektronickom médiu. Medzi produkty leteckých informačných služieb patrí:

letecká informačná príručka (AIP) vrátane jej zmien a doplnkov,

letecký obežník (AIC),

letecké mapy,

oznámenie NOTAM,

súbory digitálnych údajov;

6c.

„letecká informačná príručka (AIP)“ je príručka vydaná členským štátom alebo ním povereným orgánom obsahujúca letecké informácie trvalého charakteru dôležité pre leteckú navigáciu;“;

b)

Vkladá sa tento bod 15a:

„15a.

„znečistená vzletová a pristávacia dráha“ je vzletová a pristávacia dráha, ktorej značná časť povrchu (spojitá alebo nespojitá) v rozmedzí používanej dĺžky a šírky je pokrytá jednou alebo viacerými látkami uvedenými v deskriptoroch podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe;“;

c)

Vkladá sa tento bod 17a:

„17a.

„súbor údajov“ je identifikovateľná zbierka údajov;“;

d)

Vkladá sa tento bod 18a:

„18a.

„suchá“ v zmysle podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe znamená, že povrch vzletovej a pristávacej dráhy v časti určenej na používanie je bez výskytu viditeľnej vlhkosti a nie je znečistený;“;

e)

Vkladá sa tento bod 19a:

„19a.

„úlomky cudzích predmetov (FOD)“ sú neživé objekty na pohybovej ploche bez prevádzkovej alebo leteckej funkcie, ktoré môžu predstavovať nebezpečenstvo pre prevádzku lietadla;“;

f)

Vkladajú sa tieto body 24a a 24b:

„24a.

„spoľahlivosť svetelného systému“ je pravdepodobnosť, že zariadenie ako celok pracuje v rámci stanovených tolerancií a že systém je v prevádzke použiteľný;

24b.

„miestne identifikačné kódy“ sú kódy v poslednom platnom vydaní dokumentu „Miestne identifikačné kódy“ (Location Indicators, dokument č. 7910), ktorý schválila a uverejnila Medzinárodná organizácia civilného letectva;“;

g)

Vkladajú sa tieto body 34a a 34b:

„34a.

„NOTAM“ je oznámenie distribuované telekomunikačnými prostriedkami, ktoré obsahuje informácie o vytvorení, stave alebo zmene akéhokoľvek leteckého zariadenia, služby, postupu alebo nebezpečenstva, ktorého včasné zistenie je nevyhnutné pre pracovníkov zabezpečujúcich leteckú prevádzku;

34b.

„kód NOTAM“ je kód v poslednom platnom vydaní dokumentu „Postupy pre letecké navigačné služby – skratky a kódy ICAO“ (PANS ABC – Doc 8400), ktorý schválila a uverejnila Medzinárodná organizácia civilného letectva;“;

h)

Vkladajú sa tieto body 38a, 38b, 38c, 38d, 38e, 38f, 38g a 38 h:

„38a.

„matica hodnotenia podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe (RCAM)“ je matica, ktorá umožňuje posúdenie kódu podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe (RWYCC) pomocou súvisiacich postupov, a to na základe súboru pozorovaných podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe a hlásenia pilota o brzdnom účinku;

38b.

„kód podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe (RWYCC)“ je číslo, ktoré sa má použiť v správe o podmienkach na vzletovej a pristávacej dráhe (RCR), ktoré opisuje vplyv podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe na výkonnosť letúnov pri spomalení a na ich laterálne riadenie;

38c.

„správa o podmienkach na vzletovej a pristávacej dráhe (RCR)“ je komplexné štandardizované hlásenie o podmienkach povrchu vzletovej a pristávacej dráhy a ich vplyvoch na výkonnosť pristávania a vzletu letúnov opísaných ako kód podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe;

38d.

„koncová bezpečnostná plocha (RESA)“ je plocha súmerná s osovou čiarou vzletovej a pristávacej dráhy a nadväzujúca na koniec pásu vzletovej a pristávacej dráhy, ktorá je určená najmä na zmenšenie rizika poškodenia letúna v prípade jeho predčasného dosadnutia alebo vybehnutia za koniec vzletovej a pristávacej dráhy;

38e.

„vyčkávacie miesto pred vzletovou a pristávacou dráhou“ je označené miesto určené na ochranu vzletovej a pristávacej dráhy, prekážkovej roviny alebo kritického alebo citlivého priestoru systému zariadení na presné priblíženie a pristátie (ILS) alebo mikrovlnného pristávacieho systému (MLS), na ktorom rolujúce lietadlá a vozidlá musia zastaviť a vyčkávať, ak nedostali iné povolenie od letiskovej riadiacej veže;

38f.

„pás vzletovej a pristávacej dráhy“ je vymedzená plocha vrátane vzletovej a pristávacej dráhy a prípadne dojazdovej dráhy určená na:

a)

zníženie rizika poškodenia lietadla v prípade, že by vybehlo zo vzletovej a pristávacej dráhy;

b)

zaistenie bezpečnosti lietadla letiaceho nad vzletovou a pristávacou dráhou pri vzlete alebo pristávaní;

38g.

„podmienky na vzletovej a pristávacej dráhe“ je opis podmienok povrchu vzletovej a pristávacej dráhy použitý v RCR, na základe ktorého sa stanovuje kód RWYCC na účely výkonnosti letúnov;

38 h

„deskriptory podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe“ sú jedna z týchto látok nachádzajúcich sa na povrchu vzletovej a pristávacej dráhy:

a)

utlačený sneh: sneh utlačený do pevnej hmoty tak, že sa pneumatiky letúna pri prevádzkových tlakoch a zaťažení budú pohybovať na povrchu bez toho, aby došlo k ďalšiemu výraznému utlačeniu alebo aby zanechali na povrchu koľaje;

b)

suchý sneh: sneh, z ktorého sa nedá jednoducho vytvoriť snehová guľa;

c)

námraza: kryštáliky ľadu zo vzdušnej vlhkosti vytvorené na povrchu, ktorého teplota je na bode mrazu alebo pod bodom mrazu; námraza sa od ľadu líši v tom, že kryštáliky námrazy sa tvoria nezávisle, a preto majú zrnitejšiu štruktúru;

d)

ľad: voda, ktorá zamrzla, alebo utlačený sneh, ktorý sa zmenil na ľad v chladných a suchých podmienkach;

e)

kašovitý sneh: sneh tak nasýtený vodou, že ak sa naberie do dlane, kvapká z neho voda, alebo pri prudkom našliapnutí fŕka;

f)

stojatá voda: voda s hĺbkou väčšou ako 3 mm;

g)

mokrý ľad: ľad s vodou na povrchu alebo topiaci sa ľad;

h)

mokrý sneh: sneh, ktorý obsahuje dostatok vody na to, aby sa z neho dala vytvoriť riadne zhutnená pevná snehová guľa, ale z ktorej voda nekvapká;“;

i)

Vkladajú sa tieto body 41a, 41b a 41c:

„41a.

„klzká a vlhká vzletová a pristávacia dráha“ je vlhká vzletová a pristávacia dráha, pri ktorej sa zistili zhoršené povrchové trecie vlastnosti na jej značnej časti;

41b.

„SNOWTAM“ je:

a)

s účinnosťou od 7. januára 2021 do 12. augusta 2021 osobitná séria oznámení NOTAM, ktorými sa špecifickým formátom oznamuje prítomnosť alebo odstránenie nebezpečných podmienok spôsobených snehom, ľadom, kašovitým snehom alebo stojatou vodou zo snehu, kašovitého snehu a ľadu na pohybovej ploche;

b)

s účinnosťou od 12. augusta 2021 osobitná séria oznámení NOTAM vydávaná v štandardnom formáte, ktoré obsahujú hlásenie o stave povrchu upozorňujúce na prítomnosť alebo pominutie podmienok spôsobených snehom, ľadom, kašovitým snehom, námrazou alebo vodou zo snehu, kašovitého snehu, ľadu alebo námrazy na pohybovej ploche;

41c.

„osobitne pripravená zimná vzletová a pristávacia dráha“ je vzletová a pristávacia dráha so suchým zamrznutým povrchom tvoreným utlačeným snehom alebo ľadom, prípadne utlačeným snehom aj ľadom, ktorý bol ošetrený pieskom alebo štrkom alebo bol mechanicky ošetrený na zlepšenie trecích vlastností povrchu vzletovej a pristávacej dráhy;“;

j)

Bod 47 sa nahrádza takto:

„47.

„podmienky osvedčenia“ sú:

miestne identifikačné kódy ICAO,

podmienky prevádzky (VFR/IFR, deň/noc),

prevádzka letúnov na osobitne pripravených zimných vzletových a pristávacích dráhach,

vzletová a pristávacia dráha,

vyhlásené dĺžky,

typy dráhy a poskytované priblíženia,

referenčný kód letiska,

rozsah prevádzky lietadiel v prípade vyššieho referenčného kódu letiska,

poskytovanie služieb riadenia prevádzky na odbavovacej ploche (áno/nie),

úroveň záchrannej a požiarnej ochrany;“;

k)

Bod 48 sa nahrádza takto:

„48.

„vizuálne prostriedky“ sú ukazovatele a signalizačné zariadenia, značenia, svetlá, znaky a návestidlá alebo ich kombinácia;“;

l)

Dopĺňa sa tento bod 49:

„49.

„vlhká vzletová a pristávacia dráha“ je vzletová a pristávacia dráha, ktorej povrch v časti určenej na používanie je pokrytý viditeľnou vlhkosťou alebo vodou do výšky 3 mm.“

2.

Príloha III sa mení takto:

a)

Ustanovenie ADR.OR.D.007 sa nahrádza takto:

ADR.OR.D.007. Správa leteckých údajov a leteckých informácií

a)

V rámci systému riadenia prevádzkovateľ letiska zavedie a udržiava systém riadenia kvality zahŕňajúci tieto činnosti:

1.

jeho činnosti súvisiace s leteckými údajmi;

2.

jeho činnosti súvisiace s poskytovaním leteckých informácií.

b)

Prevádzkovateľ letiska v rámci svojho systému riadenia vytvorí systém riadenia bezpečnostnej ochrany s cieľom zaisťovať bezpečnostnú ochranu prevádzkových údajov, ktoré prijíma, tvorí alebo inak používa, tak, aby bol prístup k nim vyhradený len pre oprávnené osoby.

c)

V systéme riadenia bezpečnostnej ochrany prevádzkovateľa letiska sa vymedzujú tieto prvky:

1.

postupy súvisiace s posudzovaním rizík bezpečnosti údajov a ich zmierňovaním, monitorovaním bezpečnostnej ochrany a jej zlepšovaním, preskúmaním bezpečnostnej ochrany a šírením poznatkov;

2.

prostriedky určené na zistenie narušenia bezpečnostnej ochrany a na upozornenie pracovníkov vhodnými výstražnými signálmi;

3.

prostriedky na zvládanie následkov narušenia bezpečnostnej ochrany a na identifikovanie nápravných opatrení a postupov na zmiernenie účinkov s cieľom zabrániť ich opätovnému výskytu.

d)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí bezpečnostnú previerku svojich zamestnancov s ohľadom na bezpečnostnú ochranu leteckých údajov.

e)

Prevádzkovateľ letiska prijme nevyhnutné opatrenia na ochranu svojich leteckých údajov pred kybernetickými hrozbami.“;

b)

Ustanovenie ADR.OR.D.017 sa nahrádza takto:

ADR.OR.D.017. Výcvikový program a program preskúšania odbornej spôsobilosti

a)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie výcvikový program pre zamestnancov podieľajúcich sa na prevádzke, údržbe a riadení letiska, aby sa zabezpečila kontinuálna spôsobilosť zamestnancov a aby sa oboznamovali s pravidlami a postupmi súvisiacimi s prevádzkou letiska a vzťahu ich funkcií a úloh k celkovej prevádzke letiska.

b)

Výcvik uvedený v písmene a) musí:

1.

zahŕňať úvodný, udržiavací, opakovací a pokračovací výcvik;

2.

byť primeraný funkciám a úlohám zamestnancov;

3.

zahŕňať uplatniteľné prevádzkové postupy a požiadavky letiska, ako aj vedenie vozidiel.

c)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby všetci ostatní zamestnanci vrátane zamestnancov iných organizácií prevádzkujúcich alebo poskytujúcich služby na letisku, ktorí sú oprávnení na nesprevádzaný prístup na pohybovú plochu a iné prevádzkové priestory letiska, boli primerane vycvičení a kvalifikovaní na takýto nesprevádzaný prístup.

d)

Výcvik uvedený v písmene c) musí:

1.

zahŕňať úvodný, udržiavací, opakovací a pokračovací výcvik;

2.

zahŕňať uplatniteľné prevádzkové postupy a požiadavky letiska, ako aj vedenie vozidiel.

e)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby zamestnanci uvedení v písmenách a) a c) úspešne absolvovali potrebný úvodný výcvik pred tým, než budú môcť:

1.

plniť si svoje povinnosti bez dozoru;

2.

mať nesprevádzaný prístup na pohybovú plochu a iné prevádzkové priestory letiska.

Súčasťou úvodného výcviku je teoretický a praktický výcvik primeranej dĺžky a hodnotenie spôsobilosti zamestnancov po poskytnutí výcviku.

f)

Aby si mohli zamestnanci plniť povinnosti bez dozoru a boli oprávnení na nesprevádzaný prístup na pohybovú plochu a iné prevádzkové priestory letiska, ak nie je v tejto časti a časti ADR.OPS stanovené inak, prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby zamestnanci uvedení v písmenách a) a c) boli vycvičení v oblasti pravidiel a postupov súvisiacich s prevádzkou letiska tak, že absolvujú:

1.

udržiavací výcvik v intervaloch nepresahujúcich 24 mesiacov od absolvovania úvodného výcviku. Ak sa udržiavací výcvik vykoná počas posledných 3 kalendárnych mesiacov intervalu, obdobie nového intervalu sa počíta od dátumu skončenia platnosti pôvodného intervalu;

2.

opakovací výcvik, a to pred plnením si svojich povinností bez dozoru alebo pred získaním oprávnenia na nesprevádzaný prístup na pohybovú plochu a iné prevádzkové priestory letiska, ak nevykonávali svoje povinnosti počas obdobia najmenej 3 a najviac 12 po sebe nasledujúcich mesiacov. V prípade neprítomnosti dlhšej ako 12 po sebe nasledujúcich mesiacov takíto zamestnanci musia absolvovať úvodný výcvik v súlade s písmenom c);

3.

v prípade potreby pokračovací výcvik z dôvodu zmien ich prevádzkového prostredia alebo pridelených úloh.

g)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie program preskúšania odbornej spôsobilosti pre zamestnancov uvedených v písmene a) a zabezpečí, aby zamestnanci uvedení v písmene c) preukázali svoje spôsobilosti pri plnení svojich úloh v súlade s programom preskúšania odbornej spôsobilosti s cieľom:

1.

zabezpečiť ich kontinuálnu spôsobilosť;

2.

zabezpečiť, aby boli oboznámení s pravidlami a postupmi súvisiacimi s ich funkciami a úlohami.

Pokiaľ nie je v tejto časti a v časti ADR.OPS stanovené inak, prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby osoby uvedené v písmenách a) a c) absolvovali preskúšanie odbornej spôsobilosti v intervaloch nepresahujúcich 24 mesiacov od absolvovania úvodného výcviku.

h)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby:

1.

výcvik poskytovali primerane kvalifikovaní a skúsení inštruktori a hodnotenia a preskúšania odbornej spôsobilosti vykonávali primerane kvalifikovaní a skúsení hodnotitelia;

2.

sa na poskytovanie výcviku a prípadne vykonávanie preskúšania odbornej spôsobilosti používali vhodné zariadenia, prostriedky a vybavenie.

i)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie postupy na vykonávanie výcvikového programu a programu preskúšania odbornej spôsobilosti a:

1.

vedie príslušné záznamy o kvalifikácii, výcviku a preskúšaní odbornej spôsobilosti, aby mohol preukázať splnenie tejto požiadavky;

2.

na požiadanie sprístupní tieto záznamy dotyčným zamestnancom;

3.

ak sa osoba zamestná u iného zamestnávateľa, na požiadanie sprístupní tieto záznamy o dotyčnej osobe novému zamestnávateľovi.“;

c)

Ustanovenie ADR.OR.D.035 písmeno d) sa mení takto:

i)

Bod 6 sa nahrádza takto:

„6.

aktuálna verzia registra nebezpečenstiev;“;

ii)

Dopĺňajú sa tieto body 7 a 8:

„7.

vodičské oprávnenia a prípadne certifikáty o jazykovej spôsobilosti počas najmenej štyroch rokov po ukončení ich zamestnaneckého vzťahu alebo do odňatia alebo zrušenia oprávnenia na vedenie vozidla alebo dovtedy, kým príslušný orgán nevykoná v tejto oblasti činnosti audit;

8.

oprávnenia vozidiel a záznamy prevádzkovateľa letiska o údržbe vozidiel počas najmenej štyroch rokov po vyradení vozidla z prevádzky alebo dovtedy, kým príslušný orgán nevykoná v tejto oblasti audit.“

3.

Príloha IV sa mení takto:

a)

Ustanovenie ADR.OPS.A.010 sa nahrádza takto:

ADR.OPS.A.010. Požiadavky na kvalitu údajov

Prevádzkovateľ letiska musí mať formálne dohody s organizáciami, s ktorými si vymieňa letecké údaje alebo letecké informácie, a zabezpečí toto:

a)

všetky údaje týkajúce sa letiska a dostupných služieb sa poskytujú v požadovanej kvalite; požiadavky na kvalitu údajov sú pri vzniku údajov splnené a počas prenosu údajov sa zachovávajú;

b)

presnosť leteckých údajov zodpovedá presnosti stanovenej v katalógu leteckých údajov;

c)

integrita leteckých údajov sa zachováva počas celého procesu spracovania údajov od ich vzniku po prenos, a to na základe klasifikácie integrity stanovenej v katalógu leteckých údajov. Okrem toho sa zavedú postupy:

1.

aby sa v prípade bežných údajov zabránilo ich znehodnoteniu počas spracovania údajov;

2.

aby v prípade základných údajov nedošlo k ich znehodnoteniu v akejkoľvek fáze celého procesu a aby sa v prípade potreby použili dodatočné procesy na odstránenie potenciálnych rizík v celkovej architektúre systému s cieľom zabezpečiť integritu údajov na danej úrovni;

3.

aby v prípade rozhodujúcich údajov nedošlo k ich znehodnoteniu v akejkoľvek fáze celého procesu a aby sa použili dodatočné procesy na zaručenie integrity s cieľom úplne zmierniť následky chýb, ktoré boli na základe dôkladnej analýzy celkovej architektúry systému označené za potenciálne riziká pre integritu údajov;

d)

rozlíšenie leteckých údajov je úmerné skutočnej presnosti údajov;

e)

vysledovateľnosť leteckých údajov;

f)

včasnosť leteckých údajov vrátane všetkých obmedzení obdobia platnosti;

g)

úplnosť leteckých údajov;

h)

formát poskytnutých údajov spĺňa stanovené požiadavky.“;

b)

Dopĺňajú sa tieto ustanovenia ADR.OPS.A.020 až ADR.OPS.A.055:

ADR.OPS.A.020. Spoločné referenčné systémy

Prevádzkovateľ letiska na účely leteckej navigácie používa:

a)

Svetový geodetický systém – 1984 (WGS-84) ako horizontálny referenčný systém;

b)

údaj o strednej hladine mora (MSL) ako vertikálny referenčný systém;

c)

gregoriánsky kalendár a koordinovaný svetový čas (UTC) ako časové referenčné systémy.

ADR.OPS.A.025. Odhaľovanie chybných údajov a overovanie údajov

Prevádzkovateľ letiska pri tvorbe, spracovaní alebo prenose údajov poskytovateľovi leteckých informačných služieb (AIS):

a)

zabezpečí, že sa počas prenosu a uchovávania leteckých údajov budú používať digitálne techniky na odhaľovanie chybných údajov s cieľom podporiť platné úrovne integrity údajov;

b)

zabezpečí, že prenos leteckých údajov bude prebiehať v súlade s vhodným overovacím procesom, aby príjemcovia boli schopní potvrdiť, že údaje alebo informácie vyslal oprávnený zdroj.

ADR.OPS.A.030. Katalóg leteckých údajov

Prevádzkovateľ letiska pri tvorbe, spracovaní alebo prenose údajov poskytovateľovi leteckých informačných služieb zabezpečí, že letecké údaje uvedené v dodatku 1 k prílohe III (časť ATM/ANS.OR) k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/373 (*1) vyhovujú špecifikáciám katalógu údajov.

ADR.OPS.A.035. Potvrdenie a overenie údajov

Prevádzkovateľ letiska pri tvorbe, spracovaní alebo prenose údajov poskytovateľovi leteckých informačných služieb zabezpečí, že sa použijú metódy potvrdzovania a overovania tak, aby letecké údaje spĺňali súvisiace požiadavky na kvalitu údajov. Okrem toho:

a)

overovaním sa zabezpečí, že letecké údaje budú doručené bez znehodnotenia a že spracovaním leteckých údajov nedôjde k ich znehodnoteniu;

b)

letecké údaje a letecké informácie, ktoré boli zadané manuálne, musia byť predmetom nezávislého overenia s cieľom zistiť chyby, ktoré mohli vzniknúť;

c)

pri používaní leteckých údajov na získanie alebo výpočet nových leteckých údajov sa počiatočné údaje overia a potvrdia s výnimkou prípadov, keď ich poskytol oficiálny zdroj.

ADR.OPS.A.040. Požiadavky na spracovanie chýb

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby:

a)

sa chybám zisteným počas tvorby údajov a po ich doručení venovala pozornosť, aby sa opravili alebo vyriešili;

b)

sa uprednostňovala náprava chýb v rozhodujúcich a základných leteckých údajoch.

ADR.OPS.A.045. Metaúdaje

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, že metaúdaje budú obsahovať aspoň:

a)

identifikačné údaje organizácií alebo subjektov, ktoré vykonávajú akúkoľvek činnosť v rámci tvorby, prenosu alebo spracovania leteckých údajov;

b)

vykonané činnosti;

c)

dátum a čas, keď bola činnosť vykonaná.

ADR.OPS.A.050. Prenos údajov

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, že letecké údaje sa budú prenášať elektronickými prostriedkami.

ADR.OPS.A.055. Nástroje a softvér

Prevádzkovateľ letiska pri tvorbe, spracovaní alebo prenose údajov poskytovateľovi leteckých informačných služieb zabezpečí, že nástroje a softvér používané na podporu alebo automatizáciu spracovania leteckých údajov budú plniť svoje funkcie bez toho, aby negatívne ovplyvnili kvalitu leteckých údajov.

(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/373 z 1. marca 2017, ktorým sa stanovujú spoločné požiadavky na poskytovateľov manažmentu letovej prevádzky/leteckých navigačných služieb a na ostatné funkcie siete manažmentu letovej prevádzky, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 482/2008, vykonávacie nariadenia (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č. 1035/2011 a (EÚ) 2016/1377 a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 677/2011 (Ú. v. EÚ L 62, 8.3.2017, s. 1).“ "

c)

Dopĺňa sa toto ustanovenie ADR.OPS.A.057:

ADR.OPS.A.057. Vytváranie oznámenia NOTAM

a)

Prevádzkovateľ letiska:

1.

zriadi a zavedie postupy, v súlade s ktorými vytvára oznámenie NOTAM vydané príslušným poskytovateľom leteckých informačných služieb:

i)

ktoré obsahujú informácie o zriadení, stave alebo zmene akéhokoľvek leteckého zariadenia, služby, postupu alebo nebezpečenstva, ktorých včasná znalosť je dôležitá pre zamestnancov zabezpečujúcich leteckú prevádzku;

ii)

ktoré obsahujú informácie dočasného a krátkodobého charakteru alebo ktoré sa týkajú prevádzkovo významných trvalých zmien alebo dlhotrvajúcich dočasných zmien oznámených v krátkom časovom predstihu, okrem rozsiahleho textu alebo grafického zobrazenia alebo oboch týchto prvkov;

2.

určí zamestnancov letiska, ktorí úspešne absolvovali príslušný výcvik a preukázali svoju spôsobilosť, aby vytvárali oznámenia NOTAM a poskytovali relevantné informácie poskytovateľom leteckých informačných služieb, s ktorými má uzavreté dohody;

3.

zabezpečí, aby všetci ostatní zamestnanci letiska, ktorých povinnosti sa týkajú používania oznámenia NOTAM, úspešne absolvovali príslušný výcvik a preukázali svoju spôsobilosť vykonávať tieto povinnosti.

b)

Prevádzkovateľ letiska vytvára oznámenie NOTAM, keď je potrebné poskytnúť tieto informácie:

1.

zriadenie, uzatvorenie alebo významné zmeny v prevádzke letísk, heliportov alebo vzletových a pristávacích dráh;

2.

zriadenie, zrušenie alebo významné zmeny v prevádzke letiskových služieb;

3.

zriadenie, zrušenie alebo významné zmeny v prevádzkovej schopnosti rádionavigačných služieb a služieb zabezpečujúcich spojenie lietadlo-zem, za ktoré zodpovedá prevádzkovateľ letiska;

4.

nedostupnosť záložných a sekundárnych systémov s priamym prevádzkovým vplyvom;

5.

zriadenie, zrušenie alebo významné zmeny vizuálnych prostriedkov;

6.

prerušenie prevádzky hlavných častí letiskových svetelných systémov alebo ich opätovné uvedenie do prevádzky;

7.

zriadenie, zrušenie alebo významné zmeny v postupoch leteckých navigačných služieb, za ktoré zodpovedá prevádzkovateľ letiska;

8.

výskyt alebo opravy väčších porúch alebo prekážok na prevádzkovej ploche;

9.

zmeny a obmedzenia v dostupnosti paliva, oleja alebo kyslíka;

10.

zriadenie, zrušenie alebo opätovné uvedenie do prevádzky výstražných majákov označujúcich prekážky pre leteckú navigáciu;

11.

plánované laserové vyžarovanie, laserové prehliadky a použitie svetlometov v okolí letiska v prípade, ak môže dôjsť k zníženiu schopnosti nočného videnia pilotov;

12.

postavenie, odstránenie alebo zmeny prekážok leteckej navigácie v priestoroch vzletu alebo stúpania, v priestore nevydareného priblíženia, v priestore priblíženia, ako aj na páse vzletovej a pristávacej dráhy;

13.

zmeny kategórie záchranného a hasičského zabezpečenia pre letisko alebo heliport;

14.

výskyt, odstránenie alebo významné zmeny nebezpečných podmienok spôsobených snehom, kašovitým snehom, ľadom, rádioaktívnym materiálom, toxickými látkami, usadeninami sopečného popola alebo vodou na pohybovej ploche;

15.

skutočnosť, že vzletová a pristávacia dráha alebo jej časť je klzká a vlhká;

16.

skutočnosť, že vzletová a pristávacia dráha nie je k dispozícii z dôvodu prác na značení vzletovej a pristávacej dráhy; alebo informácie o časovom oneskorení potrebnom na sprístupnenie vzletovej a pristávacej dráhy, ak vybavenie použité na takéto práce môže byť v prípade potreby odstránené;

17.

prítomnosť nebezpečenstiev, ktoré ovplyvňujú leteckú navigáciu, vrátane výskytu voľne žijúcej zveri, prekážok, vyhliadkových letov a významných udalostí.

c)

Prevádzkovateľ letiska na účely písmena b) zabezpečí, aby:

1.

oznámenie NOTAM bolo vytvorené v dostatočnom predstihu, aby dotknuté strany mohli prijať akékoľvek potrebné opatrenie, s výnimkou nespôsobilosti, úniku rádioaktívnych materiálov a toxických látok a ďalších udalostí, ktoré nie je možné predvídať;

2.

sa v oznámení NOTAM, ktorým sa oznamuje nespôsobilosť súvisiaceho zariadenia, služieb a navigačného zariadenia na letisku, uvádzal predpokladaný čas trvania nespôsobilosti alebo čas, keď sa očakáva obnovenie služby;

3.

do troch mesiacov od vydania stáleho oznámenia NOTAM sa informácie uvedené v oznámení NOTAM začlenili do príslušných produktov leteckých informačných služieb;

4.

do troch mesiacov od vydania dočasného dlhotrvajúceho oznámenia NOTAM sa informácie uvedené v oznámení NOTAM začlenili do dodatku k AIP;

5.

sa vytvorilo náhradné oznámenie NOTAM, ak oznámenie NOTAM s predpokladaným koncom platnosti neočakávane prekročí trojmesačné obdobie, pokiaľ sa nepredpokladá, že by stav trval ďalšie obdobie dlhšie než tri mesiace; v takom prípade prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby boli informácie uverejnené v dodatku k AIP.

d)

Prevádzkovateľ letiska okrem toho zabezpečí, aby:

1.

s výnimkou prípadov uvedených v písmene d) bode 4 každé oznámenie NOTAM, ktoré vytvorí, obsahovalo príslušné informácie usporiadané podľa formulára NOTAM uvedeného v dodatku 1 k tejto prílohe;

2.

text oznámenia NOTAM tvorili označenia alebo jednotná skrátená frazeológia podľa kódov NOTAM ICAO doplnené skratkami ICAO, identifikátormi, značkami, označeniami, volacími znakmi, frekvenciami, číselnými údajmi a jednoduchou formuláciou;

3.

sa oznámenie NOTAM vytvorilo v anglickom jazyku alebo v štátnom jazyku podľa dohody s príslušným poskytovateľom leteckých informačných služieb;

4.

sa informácie o výskyte snehu, kašovitého snehu, ľadu, námrazy, stojatej vody alebo vody zo snehu, kašovitého snehu, ľadu alebo námrazy na pohybovej ploche šírili prostredníctvom oznámenia SNOWTAM, ktoré musí obsahovať informácie usporiadané podľa formulára SNOWTAM uvedeného v dodatku 2 k tejto prílohe;

5.

ak sa vo vydanom oznámení NOTAM vyskytne chyba, vytvorilo sa oznámenie NOTAM s novým číslom, ktoré nahradí chybné oznámenie NOTAM alebo aby sa chybné oznámenie NOTAM zrušilo a vytvorilo sa nové oznámenie NOTAM;

6.

ak sa vytvára oznámenie NOTAM, ktorým sa ruší alebo nahradzuje predchádzajúce oznámenie NOTAM:

a)

sa v ňom uvádzala séria a poradové číslo/rok predchádzajúceho oznámenia NOTAM;

b)

boli miestne identifikačné kódy a predmet v obidvoch oznámeniach NOTAM rovnaké;

7.

novým oznámením NOTAM sa zrušilo alebo nahradilo iba jedno oznámenie NOTAM;

8.

každé vytvorené oznámenie NOTAM sa zaoberalo iba jedným predmetom a jednou podmienkou týkajúcou sa daného predmetu;

9.

každé vytvorené oznámenie NOTAM bolo čo najstručnejšie a zostavené tak, aby bol jeho zmysel jasný bez potreby odvolávať sa na iný dokument;

10.

vytvorené oznámenie NOTAM, ktoré obsahuje trvalé alebo dočasné informácie dlhodobého charakteru, obsahovalo príslušné odkazy na AIP alebo dodatok k AIP;

11.

miestny identifikačný kód ICAO zahrnutý do textu vytvoreného oznámenia NOTAM pre letisko bol totožný s kódom, ktorý je uvedený v dokumente „Miestne identifikačné kódy“. Nesmie sa použiť skrátená forma týchto kódov.

e)

Prevádzkovateľ letiska po uverejnení oznámenia NOTAM, ktoré vytvoril, skontroluje jeho obsah s cieľom zabezpečiť jeho presnosť a zaistí šírenie informácií všetkým relevantným zamestnancom letiska a organizáciám na letisku.

f)

Prevádzkovateľ letiska vedie záznamy o:

1.

oznámeniach NOTAM, ktoré vytvoril a ktoré boli vydané;

2.

vykonávaní písmena a) bodov 2 a 3.“;

d)

Dopĺňa sa toto ustanovenie ADR.OPS.A.60:

ADR.OPS.A.060. Hlásenie o povrchových kontaminantoch

Prevádzkovateľ letiska hlási leteckým informačným službám a stanovištiam letových prevádzkových služieb informácie prevádzkového významu ovplyvňujúce prevádzku lietadiel a letiska na pohybovej ploche, najmä pokiaľ ide o prítomnosť:

a)

vody;

b)

snehu;

c)

kašovitého snehu;

d)

ľadu;

e)

námrazy;

f)

kvapalných chemikálií na ochranu proti námraze alebo odnámrazovanie alebo iných kontaminantov;

g)

snehových závejov alebo jazykov.“;

e)

Dopĺňa sa toto ustanovenie ADR.OPS.065:

ADR.OPS.A.065. Hlásenie o podmienkach na vzletovej a pristávacej dráhe

a)

Prevádzkovateľ letiska hlási podmienky na vzletovej a pristávacej dráhe za každú tretinu vzletovej a pristávacej dráhy pomocou správy o podmienkach na vzletovej a pristávacej dráhe (RCR). Správa obsahuje kód podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe (RWYCC) s číslovaním od 0 po 6, pokrytie a hĺbku kontaminantov a opis pomocou týchto pojmov:

1.

COMPACTED SNOW (utlačený sneh);

2.

DRY (suchá);

3.

DRY SNOW (suchý sneh);

4.

DRY SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (suchý sneh na vrstve utlačeného snehu);

5.

DRY SNOW ON TOP OF ICE (suchý sneh na vrstve ľadu);

6.

FROST (námraza);

7.

ICE (ľad);

8.

SLIPPERY WET (klzká a vlhká);

9.

SLUSH (kašovitý sneh);

10.

SPECIALLY PREPARED WINTER RUNWAY (osobitne pripravená zimná vzletová a pristávacia dráha);

11.

STANDING WATER (stojatá voda);

12.

WATER ON TOP OF COMPACTED SNOW (voda na vrstve utlačeného snehu);

13.

WET (vlhká);

14.

WET ICE (mokrý ľad);

15.

WET SNOW (mokrý sneh);

16.

WET SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (mokrý sneh na vrstve utlačeného snehu);

17.

WET SNOW ON TOP OF ICE (mokrý sneh na vrstve ľadu);

18.

CHEMICALLY TREATED (chemicky ošetrená);

19.

LOOSE SAND (sypký piesok).

b)

Hlásenie sa začína, keď dôjde k významnej zmene podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe spôsobenej vodou, snehom, kašovitým snehom, ľadom alebo námrazou.

c)

Hlásenie o podmienkach na vzletovej a pristávacej dráhe musí neustále odrážať významné zmeny, až pokiaľ vzletová a pristávacia dráha prestane byť znečistená. Keď nastane takáto situácia, prevádzkovateľ letiska vydá správu RCR, v ktorej sa uvádza, že vzletová a pristávacia dráha je buď vlhká, alebo suchá.

d)

Merania trenia sa nenahlasujú.

e)

Ak je spevnená vzletová a pristávacia dráha alebo jej časť klzká a vlhká, prevádzkovateľ letiska sprístupní tieto informácie príslušným používateľom letiska. Uskutoční sa to vytvorením oznámenia NOTAM a uvedením polohy dotknutej časti dráhy.“;

f)

Dopĺňa sa tento dodatok 1:

„Dodatok 1

FORMULÁR NOTAM

Image 1

;

g)

Dopĺňa sa tento dodatok 2:

„Dodatok 2

FORMULÁR SNOWTAM

Image 2

;

h)

Vkladá sa toto ustanovenie ADR.OPS.B.003:

ADR.OPS.B.003. Odovzdávanie činností – poskytovanie prevádzkových informácií

a)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie postupy odovzdávania prevádzkových činností medzi zamestnancami podieľajúcimi sa na prevádzke a údržbe letiska, aby zabezpečil, že všetkým novým zamestnancom sa poskytnú prevádzkové informácie týkajúce sa ich úloh.

b)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie postupy, ktorými sa organizáciám prevádzkujúcim alebo poskytujúcim služby na letisku poskytujú prevádzkové informácie súvisiace s letiskom, ktoré môžu ovplyvniť plnenie úloh zamestnancov takýchto organizácií.“;

i)

Ustanovenie ADR.OPS.B.010 sa mení takto:

i)

písmená c), d) a e) sa nahrádzajú takto:

„c)

Výcvikový program sa vykonáva v súlade s ustanovením ADR.OR.D.017 s týmito výnimkami:

1.

udržiavací výcvik zahŕňa teoretický a praktický pokračovací výcvik;

2.

preskúšania odbornej spôsobilosti sa vykonávajú v intervaloch nepresahujúcich 12 mesiacov od absolvovania úvodného výcviku.

d)

Výcvik zamestnancov záchrannej a hasičskej služby musí byť navrhnutý tak, aby poskytoval základné vedomosti a praktické zručnosti súvisiace s plnením ich povinností.

e)

Dočasné zníženie úrovne ochrany letiskových záchranných a hasičských služieb v dôsledku nepredvídaných okolností si nevyžaduje predchádzajúce povolenie príslušného orgánu.“;

ii)

písmeno f) sa vypúšťa;

j)

Vkladá sa toto ustanovenie ADR.OPS.B.016:

ADR.OPS.B.016. Program na kontrolu úlomkov cudzích predmetov

a)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie program na kontrolu úlomkov cudzích predmetov a od organizácií prevádzkujúcich alebo poskytujúcich služby na letisku bude vyžadovať, aby sa zúčastnili na tomto programe.

b)

V rámci programu na kontrolu úlomkov cudzích predmetov prevádzkovateľ letiska:

1.

zabezpečí informovanosť a účasť zamestnancov a to, aby títo zamestnanci úspešne absolvovali príslušný výcvik a preukázali svoju spôsobilosť;

2.

zriadi a zavedie opatrenia, ktoré zabránia výskytu úlomkov cudzích predmetov;

3.

zriadi a zavedie postupy s cieľom:

i)

detegovať úlomky cudzích predmetov vrátane monitorovania a kontroly pohybovej plochy alebo priľahlých plôch v súlade s plánom kontroly a vždy, keď sa takáto kontrola vyžaduje v dôsledku činností, meteorologických javov alebo udalostí, ktoré by mohli viesť k výskytu úlomkov cudzích predmetov;

ii)

okamžite odstrániť úlomky cudzích predmetov, zabrániť ich výskytu a zneškodniť ich a poskytnúť na to všetky potrebné prostriedky;

iii)

čo najskôr informovať prevádzkovateľov lietadiel o prípadných identifikovaných súčastiach lietadiel;

c)

zhromažďuje a analyzuje údaje a informácie s cieľom identifikovať zdroje úlomkov cudzích predmetov a s tým súvisiacich trendov a zavedie nápravné alebo preventívne opatrenia, alebo oboje, na zlepšenie účinnosti programu.“;

k)

Vkladá sa toto ustanovenie ADR.OPS.B.024:

ADR.OPS.B.024. Oprávnenie vodičov vozidiel

a)

S výnimkou ustanovení písmena d) si vedenie vozidla na ktorejkoľvek časti pohybovej plochy alebo iných prevádzkových priestorov letiska vyžaduje oprávnenie, ktoré vodičovi vydal prevádzkovateľ daného letiska. Oprávnenie na vedenie vozidla sa vydá osobe, ktorá:

1.

má pridelené úlohy, ktoré zahŕňajú vedenie vozidla na takýchto plochách;

2.

je držiteľom platného vodičského preukazu a akéhokoľvek iného preukazu potrebného na prevádzku špecializovaných vozidiel;

3.

úspešne absolvovala príslušný výcvikový program pre vodičov a preukázala svoju spôsobilosť v súlade s písmenom b);

4.

preukázala jazykovú spôsobilosť v súlade s ustanovením ADR.OPS.B.029, ak táto osoba má v úmysle viesť vozidlo na prevádzkovej ploche;

5.

absolvovala výcvik u svojho zamestnávateľa zameraný na používanie vozidla určeného na prevádzku na letisku.

b)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie výcvikový program pre vodičov, ktorí pracujú na odbavovacej ploche alebo v iných prevádzkových priestoroch, s výnimkou prevádzkovej plochy, a pre vodičov, ktorí pracujú na prevádzkovej ploche. Výcvikový program musí:

1.

zodpovedať charakteristikám a prevádzke letiska, funkciám a úlohám vodiča, ktoré sa majú vykonávať, a plochám letiska, na ktorých môžu byť vodiči oprávnení vykonávať činnosti;

2.

zahŕňať:

i)

teoretický a praktický výcvik primeranej dĺžky aspoň v týchto oblastiach:

A)

regulačný rámec a osobná zodpovednosť;

B)

normy pre vozidlá, prevádzkové požiadavky a postupy letiska;

C)

komunikácia;

D)

rádiotelefónia pre vodičov, ktorí vykonávajú činnosti na prevádzkovej ploche;

E)

ľudská výkonnosť;

F)

oboznámenie sa s prevádzkovým prostredím;

ii)

hodnotenie spôsobilosti vodičov.

c)

V oprávnení na vedenie vozidla vydanom v súlade s písmenom a) sa musia uvádzať časti pohybovej plochy alebo iných prevádzkových priestorov, na ktorých má vodič oprávnenie viesť vozidlo, a oprávnenie zostáva v platnosti, pokiaľ:

1.

požiadavky uvedené v písmene a) bodoch 1 a 2 sú splnené;

2.

držiteľ oprávnenia na vedenie vozidla:

i)

absolvoval a úspešne ukončil výcvik a preskúšania odbornej spôsobilosti v súlade s ustanovením ADR.OR.D.017 písm. f) a g);

ii)

v prípade potreby naďalej preukazuje požadovanú jazykovú spôsobilosť v súlade s ustanovením ADR.OPS.B.029.

d)

Bez ohľadu na písmeno a) prevádzkovateľ letiska môže povoliť osobe dočasne viesť vozidlo na pohybovej ploche alebo v iných prevádzkových priestoroch, ak:

1.

je daná osoba držiteľom platného vodičského preukazu a akéhokoľvek iného preukazu potrebného na prevádzku špecializovaných vozidiel;

2.

je dané vozidlo sprevádzané vozidlom, ktoré vedie vodič s oprávnením vydaným v súlade s písmenom a).

e)

Prevádzkovateľ letiska:

1.

zriadi systém a zavedie postupy pre:

i)

vydávanie oprávnení na vedenie vozidla a dočasných povolení na vedenie vozidla;

ii)

zabezpečenie toho, aby vodiči, ktorým bolo vydané oprávnenie na vedenie vozidla, naďalej dodržiavali ustanovenia písmena c) bodov 1 a 2;

iii)

monitorovanie toho, či vodiči dodržiavajú všetky požiadavky na vodičov uplatňované na letisku a či sa prijímajú primerané opatrenia vrátane pozastavenia a odňatia oprávnení na vedenie vozidla alebo povolení na dočasné vedenie vozidla;

2.

vedie príslušné záznamy.“;

l)

Ustanovenie ADR.OPS.B.025 sa vypúšťa;

m)

Vkladajú sa tieto ustanovenia ADR.OPS.B.026, ADR.OPS.B.027, ADR.OPS.B.028 a ADR.OPS.B.029:

ADR.OPS.B.026. Oprávnenie vozidiel

a)

Prevádzka vozidla na pohybovej ploche alebo v iných prevádzkových priestoroch si vyžaduje oprávnenie vydané prevádzkovateľom letiska. Oprávnenie sa môže vydať, ak sa vozidlo používa na činnosti súvisiace s prevádzkou letiska a:

1.

je schopné prevádzky a vhodné na plánovanú prevádzku;

2.

spĺňa požiadavky na značenie a osvetlenie uvedené v ustanovení ADR.OPS.B.080;

3.

je vybavené rádiovým zariadením umožňujúcim obojsmernú komunikáciu na príslušnej frekvencii letových prevádzkových služieb a akejkoľvek inej potrebnej frekvencii, ak je určené na prevádzku na jednej z týchto plôch:

i)

prevádzková plocha;

ii)

iné prevádzkové priestory, kde je potrebná komunikácia so stanovišťom letových prevádzkových služieb alebo inými prevádzkovými stanovišťami letiska;

4.

je vybavené odpovedačom alebo iným zariadením, ktoré podporuje prehľadové služby, ak je určené na prevádzku na prevádzkovej ploche, a letisko je vybavené systémom navádzania a riadenia pohybu na plochách, ktorého prevádzka si vyžaduje používanie odpovedača alebo iného prehľadového vybavenia namontovaného vo vozidlách.

b)

Prevádzkovateľ letiska obmedzí počet vozidiel oprávnených na prevádzku na pohybovej ploche a v iných prevádzkových priestoroch na minimálny počet potrebný na bezpečnú a efektívnu prevádzku letiska.

c)

Oprávnenie vydané v súlade s písmenom a):

1.

uvádza časti pohybovej plochy alebo iných prevádzkových priestorov, na ktorých sa môže vozidlo prevádzkovať;

2.

ostáva v platnosti, pokiaľ sú splnené požiadavky uvedené v písmene a).

d)

Prevádzkovateľ letiska pridelí volací znak vozidlu oprávnenému na prevádzku na letisku v súlade s písmenom a), ak sa vyžaduje, aby dané vozidlo bolo vybavené rádiovým zariadením. Volací znak pridelený vozidlu:

1.

nesmie byť mätúci, pokiaľ ide o jeho identitu;

2.

musí byť primeraný jeho funkcii;

3.

v prípade vozidiel, ktoré sa prevádzkujú na prevádzkovej ploche, musí byť skoordinovaný so stanovišťom letových prevádzkových služieb a poskytnutý príslušným organizáciám na letisku.

e)

Prevádzkovateľ letiska môže odchylne od písmena a) povoliť:

1.

aby sa vozidlo oprávnené v súlade s písmenom a) bodmi 1 a 2, ktoré nie je vybavené rádiovým zariadením vyžadovaným podľa písmena a) bodu 3 a odpovedačom alebo iným prehľadovým vybavením vyžadovaným podľa písmena a) bodu 4, príležitostne prevádzkovalo na plochách uvedených v písmene a) bodoch 3 a 4, za predpokladu, že:

i)

vozidlo je neustále sprevádzané oprávneným vozidlom, ktoré spĺňa požiadavku uvedenú v písmene a) bode 3 a v prípade potreby v písmene a) bode 4;

ii)

sprevádzajúce vozidlo spĺňa požiadavky na značenie a osvetlenie uvedené v ustanovení ADR.OPS.B.080;

iii)

postupy za nízkej dohľadnosti nie sú v účinnosti, ak má byť sprevádzané vozidlo prevádzkované na prevádzkovej ploche;

2.

dočasný vstup vozidla na letisko a jeho prevádzku na pohybovej ploche alebo v iných prevádzkových priestoroch za týchto podmienok:

a)

vizuálna kontrola daného vozidla určí, že jeho stav neohrozuje bezpečnosť;

b)

dané vozidlo je neustále sprevádzané oprávneným vozidlom, ktoré:

i)

spĺňa požiadavku uvedenú v písmene a) bode 3 a v prípade potreby v písmene a) bode 4, ak sa prevádzkuje na plochách uvedených v písmene a) bodoch 3 a 4;

ii)

spĺňa požiadavky na značenie a osvetlenie uvedené v ustanovení ADR.OPS.B.080;

c)

postupy za nízkej dohľadnosti nie sú v účinnosti, ak má byť vozidlo prevádzkované na prevádzkovej ploche.

f)

Prevádzkovateľ letiska:

1.

zriadi a zavedie postupy na:

i)

vydávanie oprávnení vozidiel a dočasných povolení na vstup na letisko a prevádzku vozidiel;

ii)

prideľovanie volacích znakov vozidlám;

iii)

monitorovanie toho, či vozidlá dodržiavajú ustanovenie ADR.OPS.B.026 a či sa prijímajú primerané opatrenia vrátane pozastavenia a odňatia oprávnení vozidla alebo povolení na dočasnú prevádzku vozidla;

2.

vedie príslušné záznamy.

ADR.OPS.B.027. Prevádzka vozidiel

a)

Vodič vozidla na prevádzkovej ploche prevádzkuje vozidlo:

1.

len na základe oprávnenia stanovišťa letových prevádzkových služieb a v súlade s pokynmi, ktoré vydalo dané stanovište;

2.

v súlade so všetkými povinnými pokynmi vyjadrenými pomocou značenia a značiek, pokiaľ stanovište letových prevádzkových služieb nepovolí inak;

3.

v súlade so všetkými povinnými pokynmi vyjadrenými pomocou svetiel.

b)

Vodič vozidla na prevádzkovej ploche musí prevádzkovať vozidlo v súlade s týmito pravidlami:

1.

núdzové vozidlá na pomoc lietadlu v tiesni musia mať prednosť pred všetkou ostatnou prevádzkou pohybujúcou sa na ploche;

2.

v súlade s ustanoveniami bodu 1:

i)

vozidlá a vozidlá ťahajúce lietadlo musia dať prednosť lietadlu, ktoré pristáva, vzlieta alebo roluje;

ii)

vozidlá, ktoré neťahajú lietadlo, musia dať prednosť vozidlám ťahajúcim lietadlo;

iii)

vozidlá, ktoré neťahajú lietadlo, musia dať prednosť iným vozidlám neťahajúcim lietadlo v súlade s pokynmi stanovišťa letových prevádzkových služieb;

iv)

bez ohľadu na ustanovenia bodov i), ii) a iii) sa vozidlá a vozidlá ťahajúce lietadlo musia riadiť pokynmi stanovišťa letových prevádzkových služieb.

c)

Vodič vozidla vybaveného rádiovým zariadením, ktorý má v úmysle prevádzkovať alebo už prevádzkuje vozidlo na prevádzkovej ploche:

1.

nadviaže uspokojivé obojsmerné rádiové spojenie so stanovišťom letových prevádzkových služieb na príslušnej frekvencii letových prevádzkových služieb pred vstupom na prevádzkovú plochu a udržiava a sústavne sleduje pridelenú frekvenciu;

2.

pred vstupom na prevádzkovú plochu získa oprávnenie stanovišťa letových prevádzkových služieb a vykonáva prevádzku len na základe oprávnenia stanovišťa letových prevádzkových služieb. Bez ohľadu na takéto oprávnenie, vstup na vzletovú a pristávaciu dráhu alebo pás vzletovej a pristávacej dráhy alebo zmena v povolenej prevádzke podlieha ďalšiemu osobitnému oprávneniu stanovišťa letových prevádzkových služieb;

3.

zamestnancom letových prevádzkových služieb opakuje časti pokynov súvisiace s bezpečnosťou, ktoré sa prenášajú hlasom. Pokyny na vstup, vyčkávanie, kríženie alebo prevádzku týkajúce sa každej vzletovej a pristávacej dráhy, rolovacej dráhy alebo pásu vzletovej a pristávacej dráhy sa musia vždy opakovať;

4.

zamestnancom letových prevádzkových služieb opakuje alebo potvrdzuje pokyny, ktoré nie sú uvedené v bode 3, a to tak, aby bolo jasne uvedené, že pokyny boli pochopené a budú splnené.

d)

Vodič vozidla, ktoré sa prevádzkuje na prevádzkovej ploche, v prípade pochybností o polohe vozidla vzhľadom na prevádzkovú plochu:

1.

oznámi stanovišťu letových prevádzkových služieb okolnosti vrátane poslednej známej polohy;

2.

ak stanovište letových prevádzkových služieb nevydá iné pokyny, súčasne opustí vzletovú a pristávaciu dráhu, rolovaciu dráhu alebo inú časť prevádzkovej plochy a vzdiali sa čo najskôr do bezpečnej vzdialenosti;

3.

po krokoch uvedených v bodoch 1 a 2 zastaví vozidlo.

e)

Vodič vozidla na prevádzkovej ploche:

1.

pri prevádzkovaní vozidla na páse vzletovej a pristávacej dráhy, keď sa daná vzletová a pristávacia dráha používa na pristátie alebo vzlet, nesmie sa priblížiť k vzletovej a pristávacej dráhe viac, ako je vzdialenosť vyhradená na vyčkávacie miesto pred danou vzletovou a pristávacou dráhou alebo akékoľvek vyčkávacie miesto na komunikácii;

2.

ak sa vzletová a pristávacia dráha používa na pristátie alebo vzlet, nesmie prevádzkovať vozidlo:

i)

na časti pásu vzletovej a pristávacej dráhy, ktorá presahuje za koniec danej vzletovej a pristávacej dráhy;

ii)

na koncovej bezpečnostnej ploche danej vzletovej a pristávacej dráhy;

iii)

prípadne na predpolí vo vzdialenosti, ktorá by ohrozovala lietadlo vo vzduchu.

f)

Ak to vyžaduje letisko, vodič vozidla vybaveného rádiovým zariadením na odbavovacej ploche:

1.

pred vstupom na odbavovaciu plochu nadviaže uspokojivé obojsmerné rádiové spojenie s príslušným stanovišťom, ktoré určil prevádzkovateľ letiska;

2.

udržiava a sústavne sleduje pridelenú frekvenciu.

g)

Vodič vozidla na odbavovacej ploche musí prevádzkovať vozidlo v súlade s týmito pravidlami:

1.

len na základe oprávnenia príslušného stanovišťa, ktoré určil prevádzkovateľ letiska, a v súlade s pokynmi, ktoré vydalo dané stanovište;

2.

v súlade so všetkými povinnými pokynmi vyjadrenými pomocou značenia a značiek, pokiaľ príslušné stanovište, ktoré určil prevádzkovateľ letiska, nepovolí inak;

3.

v súlade so všetkými povinnými pokynmi vyjadrenými pomocou svetiel;

4.

dávať prednosť núdzovému vozidlu, rolujúcemu lietadlu, lietadlu, ktoré ide rolovať, alebo je tlačené alebo ťahané;

5.

dávať prednosť iným vozidlám v súlade s miestnymi predpismi;

6.

vždy dávať prednosť núdzovým vozidlám reagujúcim na núdzovú situáciu.

h)

Vodič vozidla na pohybovej ploche a v iných prevádzkových priestoroch:

1.

prevádzkuje vozidlo v súlade so stanovenými obmedzeniami rýchlosti a jazdnými trasami;

2.

nenechá sa rušiť ani rozptyľovať inými činnosťami počas jazdy;

3.

spĺňa komunikačné požiadavky a prevádzkové postupy uvedené v letiskovej príručke.

i)

Vodič vozidla sprevádzajúceho iné vozidlo zabezpečí, aby vodič sprevádzaného vozidla viedol vozidlo v súlade s danými pokynmi.

j)

Vodič vozidla zaparkuje vozidlo len na plochách označených prevádzkovateľom letiska.

k)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie postupy s cieľom zabezpečiť, aby vodiči, ktorí vykonávajú prevádzku na pohybovej ploche a v iných prevádzkových priestoroch, spĺňali ustanovenia písmen a) až j).

ADR.OPS.B.028. Ťahanie lietadiel

Prevádzkovateľ letiska:

a)

zriadi postupy týkajúce sa manévrovania lietadiel a určí trasy, ktoré sa majú používať počas ťahania lietadiel na pohybovej ploche, a to s cieľom zaistiť bezpečnosť;

b)

zabezpečí poskytovanie vhodného a primeraného navádzania počas ťahania;

c)

zabezpečí, aby počas ťahania bolo ťahané lietadlo označené svetlami v súlade s ustanovením SERA.3215 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 923/2012 (*2);

d)

zriadi a zavedie postupy na zabezpečenie primeranej komunikácie a koordinácie medzi organizáciou vykonávajúcou ťahanie, stanovišťom služieb riadenia prevádzky na odbavovacej ploche a stanovišťom letových prevádzkových služieb, ktoré sú vhodné pre ťahanie;

e)

zriadi a zavedie postupy na zaistenie bezpečnosti ťahania za nepriaznivých poveternostných alebo meteorologických podmienok, a to vrátanie obmedzenia alebo nepovolenia takýchto činností.

ADR.OPS.B.029. Jazyková spôsobilosť

a)

Osoba, od ktorej sa vyžaduje preukázanie jazykovej spôsobilosti podľa ustanovenia ADR.OPS.B.024, preukáže spôsobilosť aspoň na prevádzkovej úrovni v používaní frazeológie, ako aj v jednoduchej formulácii v súlade s písmenom b):

1.

v anglickom jazyku a

2.

v akomkoľvek inom jazyku alebo jazykoch používaných na letisku na rádiokomunikačné účely so stanovišťom letových prevádzkových služieb letiska.

b)

Žiadateľ preukáže svoju schopnosť:

1.

efektívne komunikovať len prostredníctvom hlasu a v situáciách s priamym osobným kontaktom;

2.

presne a jasne komunikovať o všeobecných a pracovne zameraných témach;

3.

používať primerané komunikačné stratégie na výmenu správ a na zistenie a vyriešenie nedorozumení vo všeobecnom alebo pracovne zameranom kontexte;

4.

úspešne zvládnuť náročné jazykové výzvy pri komplikáciách alebo neočakávanom zvrate udalostí, ktorý nastane pri bežných pracovných situáciách alebo komunikačných úlohách, s ktorými je inak oboznámený;

5.

používať dialekt alebo prízvuk, ktorý je pre leteckú komunitu zrozumiteľný.

c)

Jazyková spôsobilosť sa preukazuje osvedčením, ktoré vydáva organizácia vykonávajúca hodnotenie, v ktorom sa uvádza jazyk alebo jazyky, úroveň alebo úrovne spôsobilosti a dátum hodnotenia.

d)

S výnimkou osôb, ktoré preukázali jazykovú spôsobilosť na odbornej úrovni, sa jazyková spôsobilosť opätovne hodnotí:

1.

každé štyri roky odo dňa hodnotenia, ak je preukázaná prevádzková úroveň;

2.

každých šesť rokov odo dňa hodnotenia, ak je preukázaná vyššia úroveň.

e)

Preukazovanie jazykovej spôsobilosti sa vykonáva hodnotiacou metódou, ktorej súčasťou je:

1.

postup vykonania hodnotenia;

2.

kvalifikácie hodnotiteľov, ktorí vykonávajú hodnotenia jazykovej spôsobilosti;

3.

odvolacie konanie.

f)

Prevádzkovateľ letiska umožní svojim zamestnancom jazykové školenie na udržanie požadovanej úrovne jazykovej spôsobilosti.

g)

Odchylne od písmena a) môže členský štát rozhodnúť, že pre zamestnancov uvedených v ustanovení ADR.OPS.B.024 sa nemusí vyžadovať jazyková spôsobilosť v anglickom jazyku na rádiokomunikačné účely so stanovišťom letových prevádzkových služieb letiska. V takom prípade vykoná vyhodnotenie bezpečnosti vzťahujúce sa na jedno alebo viacero letísk.

h)

Prevádzkovateľ letiska môže vydať oprávnenie osobe, ktorá nepreukázala súlad s písmenami a) a b), do:

1.

7. januára 2026, pokiaľ ide o anglický jazyk;

2.

7. januára 2023, pokiaľ ide o iný ako anglický jazyk.

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010 (Ú. v. EÚ L 281, 13.10.2012, s. 1).“;"

n)

Ustanovenie ADR.OPS.B.030 sa nahrádza takto:

„ADR.OPS.B.030. Systém navádzania a riadenia pohybu na plochách

a)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby bol na letisku k dispozícii systém navádzania a riadenia pohybu na plochách.

b)

V rámci systému navádzania a riadenia pohybu na plochách prevádzkovateľ letiska v koordinácii s poskytovateľom letových prevádzkových služieb posúdi potrebu stanoviť štandardné trasy pre rolovanie lietadiel na letisku. Ak sú k dispozícii štandardné trasy, prevádzkovateľ letiska:

1.

zabezpečí, aby boli primerané a vhodné pre letiskovú prevádzku, navrhovanie a plánovanú prevádzku a aby boli riadne identifikované;

2.

poskytuje príslušné informácie na uverejnenie v AIP poskytovateľovi leteckých informačných služieb.

c)

Ak si fungovanie systému navádzania a riadenia pohybu na plochách vyžaduje používanie odpovedača lietadlom na pohybovej ploche, prevádzkovateľ letiska s poskytovateľom leteckých navigačných služieb skoordinujú:

1.

príslušné prevádzkové postupy odpovedača, ktoré musia prevádzkovatelia lietadiel dodržiavať;

2.

poskytovanie príslušných informácií na uverejnenie v AIP poskytovateľovi leteckých informačných služieb.“;

o)

Vkladá sa toto ustanovenie ADR.OPS.B.031:

„ADR.OPS.B.031. Komunikácia

a)

Vozidlá a stanovište letových prevádzkových služieb komunikujú v súlade s uplatniteľnými požiadavkami oddielu 14 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 923/2012.

b)

Prevádzkovateľ letiska v koordinácii s poskytovateľom letových prevádzkových služieb zavedie komunikačné postupy vrátane:

1.

frekvencie a jazyka alebo jazykov, ktoré sa majú používať na komunikáciu medzi stanovišťom letových prevádzkových služieb a vozidlami určenými na prevádzku alebo v prevádzke na prevádzkovej ploche;

2.

komunikácie medzi stanovišťom letových prevádzkových služieb a chodcami, ktorí majú v úmysle sa pohybovať alebo sa pohybujú na prevádzkovej ploche;

3.

šírenia významných informácií súvisiacich s letiskom, ktoré môžu ovplyvniť bezpečnosť prevádzky na prevádzkovej ploche, a to rádiovou komunikáciou;

4.

signálov a iných komunikačných prostriedkov, ktoré sa majú používať za všetkých podmienok dohľadnosti v prípade poruchy rádiovej komunikácie medzi stanovišťom letových prevádzkových služieb a vozidlami alebo chodcami na prevádzkovej ploche.“;

p)

Vkladá sa toto ustanovenie ADR.OPS.B.033:

„ADR.OPS.B.033. Kontrola chodcov

a)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie postupy s cieľom:

1.

obmedziť prístup na pohybovú plochu a iné prevádzkové priestory len pre osoby, ktorých povinnosti si vyžadujú prístup na tieto plochy;

2.

zabezpečiť, aby takéto osoby boli oprávnené na nesprevádzaný prístup na tieto plochy len vtedy, ak dostali príslušný výcvik a preukázali svoju spôsobilosť;

3.

kontrolovať pohyb osôb na odbavovacej ploche a zabezpečiť, aby cestujúci nastupujúci do lietadla alebo vystupujúci z lietadla alebo cestujúci, ktorí potrebujú vstúpiť na odbavovaciu plochu, opustiť ju alebo prejsť cez ňu:

i)

boli sprevádzaní vycvičenými a spôsobilými zamestnancami;

ii)

nezasahovali do stojacich lietadiel a činností služieb pozemnej obsluhy;

iii)

boli chránení pred lietadlom v prevádzke vrátane účinkov ich motorov, ako aj pred činnosťami vozidiel alebo inými činnosťami.

b)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie postupy s cieľom zaistiť:

1.

riadny a bezpečný vstup na prevádzkovú plochu a prevádzku na prevádzkovej ploche pre zamestnancov, ktorých úlohy zahŕňajú prístup na túto plochu bez vozidla;

2.

aby títo zamestnanci:

i)

boli riadne vybavení, a to aj dobre viditeľnými odevmi, prostriedkami na orientáciu a prostriedkami umožňujúcimi obojsmernú komunikáciu so stanovišťom letových prevádzkových služieb a príslušným stanovišťom prevádzkovateľa letiska počas takejto prevádzky;

ii)

získali oprávnenie stanovišťa letových prevádzkových služieb pred vstupom na prevádzkovú plochu. Bez ohľadu na takéto oprávnenie, vstup na vzletovú a pristávaciu dráhu alebo pás vzletovej a pristávacej dráhy alebo zmena v povolenej prevádzke podlieha ďalšiemu osobitnému oprávneniu stanovišťa letových prevádzkových služieb;

iii)

nevstupovali na prevádzkovú plochu, ak sú v účinnosti postupy za nízkej dohľadnosti.“;

q)

Ustanovenie ADR.OPS.B.035 sa nahrádza takto:

„ADR.OPS.B.035. Prevádzka v zimných podmienkach

a)

Ak sa očakáva, že letisko sa bude prevádzkovať v podmienkach, pri ktorých sa na pohybovej ploche nazhromaždí sneh, kašovitý sneh alebo ľad, prevádzkovateľ letiska vypracuje a zavedie snehový plán. V rámci snehového plánu prevádzkovateľ letiska:

1.

zabezpečí používanie materiálov na odstránenie ľadu alebo námrazy alebo na zabránenie ich vzniku alebo na zlepšenie trecích vlastností povrchu vzletovej a pristávacej dráhy;

2.

pokiaľ je to primerane praktické, zabezpečí odstránenie snehu, kašovitého snehu alebo ľadu z používaných vzletových a pristávacích dráh a ostatných častí pohybovej plochy, ktoré sú určené na prevádzku lietadiel.

b)

Prevádzkovateľ letiska na účely uverejnenia v AIP poskytuje informácie:

1.

o dostupnosti vybavenia na odstraňovanie snehu a o činnostiach súvisiacich so zimnou údržbou;

2.

o prípadnom stave schválenia, pokiaľ ide o používanie osobitne pripravených zimných vzletových a pristávacích dráh;

3.

o druhoch materiálov použitých na povrchovú úpravu pohybovej plochy.“;

r)

Vkladajú sa tieto ustanovenia ADR.OPS.B.036 a ADR.OPS.B.037:

„ADR.OPS.B.036. Prevádzka na osobitne pripravených zimných vzletových a pristávacích dráhach

a)

Prevádzkovateľ letiska môže na základe predchádzajúceho súhlasu príslušného orgánu zriadiť a použiť postupy prevádzky lietadiel na osobitne pripravených zimných vzletových a pristávacích dráhach, ak je typom kontaminantu utlačený sneh alebo ľad. Osobitne pripraveným zimným vzletovým a pristávacím dráham môže byť pridelený primárny kód RWYCC 4; ak však úprava povrchu neoprávňuje na kód RWYCC 4, uplatňuje sa bežný postup v súlade s ustanovením ADR.OPS.B.037.

b)

S cieľom získať predchádzajúci súhlas príslušného orgánu prevádzkovateľ letiska:

1.

zriadi postupy, ktorých súčasťou je:

i)

typ vybavenia alebo typ, kvalita a množstvo materiálu, alebo oboje, ktoré sa používajú na zlepšenie podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe a metódy použitia;

ii)

monitorovanie meteorologických parametrov;

iii)

zaobchádzanie so sypkými kontaminantmi;

iv)

posúdenie dosiahnutých výsledkov;

2.

aspoň od jedného prevádzkovateľa letúna získa údaje letúnov, ktoré sa týkajú brzdného výkonu na vzletovej a pristávacej dráhe s osobitnou úpravou povrchu;

3.

analyzuje a spracúva údaje získané podľa bodu 2 s cieľom preukázať schopnosť určiť podmienky na vzletovej a pristávacej dráhe v súlade s priradeným kódom RWYCC;

4.

zriadi program údržby, ktorý zahŕňa preventívnu a opravnú údržbu vybavenia, ktoré sa používa na dosiahnutie konzistentnej výkonnosti.

c)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie program na monitorovanie nepretržitej účinnosti postupu. Program musí používať hlásenia o brzdnom účinku z údajov letúna, ktoré sa porovnajú s nahlásenými podmienkami na vzletovej a pristávacej dráhe.

d)

Prevádzkovateľ letiska vyhodnotí výkonnosť zimnej prevádzky po skončení zimného obdobia s cieľom identifikovať potrebu:

1.

dodatočných požiadaviek na výcvik;

2.

aktualizácie postupov;

3.

dodatočného alebo odlišného vybavenia a materiálov.

ADR.OPS.B.037. Hodnotenie podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe a určenie kódu podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe

Vždy, keď sú na povrchu vzletovej a pristávacej dráhy prítomné kontaminanty uvedené v ustanovení ADR.OPS.A.060 písm. a) až e), prevádzkovateľ letiska:

a)

priradí kód RWYCC na základe druhu a hĺbky kontaminantu a teploty;

b)

skontrolujte vzletovú a pristávaciu dráhu vždy, keď sa podmienky na vzletovej a pristávacej dráhe mohli zmeniť v dôsledku meteorologických podmienok, posúdi podmienky na vzletovej a pristávacej dráhe a priradí nový kód RWYCC;

c)

používa špeciálne letové hlásenia na aktivovanie opätovného hodnotenia kódu RWYCC.“;

s)

Ustanovenie ADR.OPS.B.080 sa nahrádza takto:

„ADR.OPS.B.080. Značenie a osvetlenie vozidiel a ostatných pohyblivých objektov

a)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby vozidlá a ostatné pohyblivé objekty na pohybovej ploche letiska s výnimkou lietadiel boli:

1.

označené výraznými farbami alebo aby mali na náležitých miestach umiestnené vlajky vhodnej veľkosti so šachovnicovým vzorom a v kontrastných farbách;

2.

osvetlené svetlami s nízkou intenzitou označujúcimi prekážky, ktorých typ a vlastnosti zodpovedajú ich funkcii, ak sa vozidlá a letisko používajú v noci alebo za podmienok nízkej dohľadnosti. Osvetlenie musí mať tieto farby:

i)

prerušované modré svetlo pre vozidlá používané v stave núdze alebo pri zabezpečovaní bezpečnostnej ochrany;

ii)

prerušované žlté svetlo pre iné vozidlá vrátane navádzacích vozidiel follow-me;

iii)

stále červené svetlo pre objekty s obmedzenou pohyblivosťou.

b)

Prevádzkovateľ letiska môže vyňať z písmena a) vybavenie obsluhujúce lietadlá a vozidlá používané len na odbavovacích plochách.“;

t)

Ustanovenie ADR.OPS.C.005 sa nahrádza takto:

„ADR.OPS.C.005. Údržba – všeobecné ustanovenia

a)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie program údržby, ktorý v prípade potreby zahŕňa preventívnu údržbu, s cieľom udržovať letiskové zariadenia, systémy a vybavenie potrebné na prevádzku letiska za podmienok, ktoré neohrozujú bezpečnosť, pravidelnosť alebo efektívnosť leteckej navigácie. Pri navrhovaní a vykonávaní programu údržby sa dodržiavajú zásady ľudského činiteľa.

b)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby boli poskytnuté vhodné a primerané prostriedky na účinné vykonávanie programu údržby.“;

u)

Vkladá sa toto ustanovenie ADR.OPS.C.007:

„ADR.OPS.C.007. Údržba vozidiel

a)

Prevádzkovateľ letiska:

1.

zriadi a zavedie program údržby vozidiel záchrannej a hasičskej služby, ktorý zahŕňa preventívnu údržbu a dodržiava zásady ľudského činiteľa, s cieľom zabezpečiť účinnosť vozidiel a ich vybavenia a dodržiavanie stanoveného času odozvy počas celej životnosti vozidla;

2.

zabezpečí vykonávanie programu údržby svojich ďalších vozidiel, ktoré sa prevádzkujú na pohybovej ploche alebo v iných prevádzkových priestoroch.

b)

Prevádzkovateľ letiska:

1.

zriadi postupy na podporu vykonávania programu údržby uvedeného v písmene a);

2.

zabezpečí, aby sa poskytovali vhodné a primerané prostriedky a zariadenia na jeho účinné vykonávanie;

3.

vedie záznamy o údržbe každého vozidla.

c)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby organizácie, ktoré prevádzkujú alebo poskytujú služby na letisku:

1.

udržiavali svoje vozidlá, ktoré sa prevádzkujú na pohybovej ploche alebo v iných prevádzkových priestoroch, v súlade so stanoveným programom údržby vrátane preventívnej údržby;

2.

viedli príslušné záznamy o údržbe.

d)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby sa vozidlá neschopné prevádzky nepoužívali na prevádzku.“;

v)

Ustanovenia ADR.OPS.C.010 a ADR.OPS.C.015 sa nahrádzajú takto:

„ADR.OPS.C.010. Údržba vozoviek, ostatných pozemných plôch a drenáže

a)

Prevádzkovateľ letiska v rámci letiskového programu preventívnej a opravnej údržby skontroluje povrch všetkých pohybových plôch vrátane vozoviek (vzletové a pristávacie dráhy, rolovacie dráhy a odbavovacie plochy), priľahlých plôch a drenáže, aby mohol pravidelne posudzovať ich stav.

b)

Prevádzkovateľ letiska:

1.

udržiava povrch všetkých pohybových plôch s cieľom zamedziť a odstrániť akékoľvek úlomky cudzích predmetov, ktoré by mohli spôsobiť škodu lietadlám alebo poškodiť fungovanie lietadlových systémov;

2.

udržiava povrch vzletových a pristávacích dráh, rolovacích dráh a odbavovacích plôch s cieľom zabrániť vytvoreniu nebezpečných nepravidelností;

3.

udržiava vzletovú a pristávaciu dráhu v takom stave, aby trecie vlastnosti jej povrchu vyhovovali minimálnym normám alebo aby ich prekračovali;

4.

pravidelne kontroluje a dokumentuje trecie vlastnosti povrchu vzletovej a pristávacej dráhy na účely údržby. Opakovanie týchto kontrol musí byť dostatočné, aby bolo možné určiť tendenciu trecích vlastností povrchu vzletovej a pristávacej dráhy;

5.

prijíma opatrenia týkajúce sa opravnej údržby s cieľom zabrániť tomu, aby trecie vlastnosti povrchu vzletovej a pristávacej dráhy v neznečistenom stave prestali vyhovovať minimálnym normám, a to buď v prípade celej vzletovej a pristávacej dráhy alebo jej časti.

ADR.OPS.C.015. Údržba vizuálnych prostriedkov a elektrických systémov

a)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie program preventívnej a opravnej údržby s cieľom zabezpečiť prevádzkyschopnosť elektrických systémov a dostupnosť energetického zdroja pre všetky potrebné zariadenia letiska spôsobom, ktorý zaisťuje bezpečnosť, pravidelnosť a efektívnosť leteckej navigácie.

b)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie program preventívnej a opravnej údržby s cieľom zabezpečiť prevádzkyschopnosť jednotlivých svetiel a spoľahlivosť letiskových svetelných systémov spôsobom, ktorý zaisťuje kontinuitu navádzania lietadiel a vozidiel a ich kontrolu, a to takto:

1.

V prípade vzletovej a pristávacej dráhy na presné priblíženie II. alebo III. kategórie je cieľom systému preventívnej údržby, aby boli počas každého obdobia prevádzky II. alebo III. kategórie všetky približovacie a dráhové svetelné návestidlá prevádzkyschopné a aby v každom prípade aspoň:

i)

95 % návestidiel bolo prevádzkyschopných pre všetky tieto prvky:

A)

svetelný systém pre presné priblíženie II. a III. kategórie v rámci vnútorných 450 m;

B)

osové návestidlá vzletovej a pristávacej dráhy;

C)

svetelné návestidlá prahu vzletovej a pristávacej dráhy;

D)

postranné návestidlá vzletovej a pristávacej dráhy;

ii)

90 % návestidiel v dotykovej zóne bolo prevádzkyschopných;

iii)

85 % návestidiel svetelného systému pre priblíženie bolo prevádzkyschopných za hranicou 450 m;

iv)

75 % svetelných návestidiel konca vzletovej a pristávacej dráhy bolo prevádzkyschopných.

2.

Návestidlá, ktoré nemusia byť prevádzkyschopné v súlade s bodom 1, nesmú meniť základnú štruktúru svetelného systému.

3.

Návestidlo neschopné prevádzky nesmie byť umiestnené vedľa iného návestidla neschopného prevádzky, s výnimkou krátkej svetelnej priečky alebo priečky, kde môžu byť prípustné dve susediace návestidlá neschopné prevádzky.

4.

V prípade stop priečky, ktorá sa nachádza na vyčkávacom mieste pred vzletovou a pristávacou dráhou a používa sa v spojení so vzletovou a pristávacou dráhou určenou na prevádzku v podmienkach dráhovej dohľadnosti menšej ako 550 m, má systém preventívnej údržby tieto ciele:

i)

viac ako dve návestidlá nesmú ostať neschopné prevádzky;

ii)

dve susediace návestidlá nesmú ostať neschopné prevádzky, pokiaľ rozstup svetelného radu nie je podstatne menší, ako sa vyžaduje.

5.

V prípade rolovacej dráhy určenej na použitie v podmienkach dráhovej dohľadnosti menšej ako 550 m má systém preventívnej údržby za cieľ, aby žiadne dve susediace osové návestidlá rolovacej dráhy neboli neschopné prevádzky.

6.

V prípade vzletovej a pristávacej dráhy na presné priblíženie I. kategórie je cieľom systému preventívnej údržby, aby boli počas každého obdobia prevádzky I. kategórie všetky približovacie a dráhové svetelné návestidlá prevádzkyschopné a aby v každom prípade:

i)

aspoň 85 % návestidiel bolo prevádzkyschopných pre všetky tieto prvky:

A)

svetelný systém pre presné priblíženie I. kategórie;

B)

svetelné návestidlá prahu vzletovej a pristávacej dráhy;

C)

postranné návestidlá vzletovej a pristávacej dráhy;

D)

svetelné návestidlá konca vzletovej a pristávacej dráhy;

ii)

nepovoľuje sa návestidlo neschopné prechádzky vedľa iného návestidla neschopného prevádzky, pokiaľ rozstup svetelného radu nie je podstatne menší, ako sa vyžaduje.

7.

V prípade vzletovej a pristávacej dráhy určenej na vzlet v podmienkach dráhovej dohľadnosti menšej ako 550 m má systém preventívnej údržby za cieľ, aby počas každého obdobia prevádzky boli všetky dráhové svetelné návestidlá prevádzkyschopné a aby v každom prípade:

i)

aspoň:

A)

95 % osových návestidiel vzletovej a pristávacej dráhy (ak sú k dispozícii) a postranných návestidiel vzletovej a pristávacej dráhy bolo prevádzkyschopných;

B)

75 % svetelných návestidiel konca vzletovej a pristávacej dráhy bolo prevádzkyschopných;

ii)

nepovoľuje sa návestidlo neschopné prechádzky vedľa iného návestidla neschopného prevádzky.

8.

V prípade vzletovej a pristávacej dráhy určenej na vzlet v podmienkach dráhovej dohľadnosti 550 m alebo väčšej má systém preventívnej údržby za cieľ, aby počas každého obdobia prevádzky boli všetky dráhové svetelné návestidlá prevádzkyschopné a aby v každom prípade:

i)

aspoň 85 % postranných návestidiel vzletovej a pristávacej dráhy a svetelných návestidiel konca vzletovej a pristávacej dráhy bolo prevádzkyschopných;

ii)

nepovoľuje sa návestidlo neschopné prechádzky vedľa iného návestidla neschopného prevádzky.

9.

V prípade vzletovej a pristávacej dráhy vybavenej svetelnou zostupovou sústavou má systém preventívnej údržby za cieľ, aby boli počas každého obdobia prevádzky všetky jednotky prevádzkyschopné. Jednotka sa považuje za neschopnú prevádzky, pokiaľ v dôsledku počtu návestidiel neschopných prevádzky jednotka neposkytuje lietadlu určené navádzanie.

c)

Na účely písmena b) sa návestidlo považuje za neschopné prevádzky, ak:

1.

priemerná intenzita hlavného svetlometu je nižšia ako 50 % hodnoty stanovenej v špecifikáciách osvedčovania vydaných agentúrou. V prípade svetelných jednotiek, pri ktorých je konštrukčná priemerná intenzita hlavného svetlometu vyššia ako hodnota stanovená v špecifikáciách osvedčovania vydaných agentúrou, sa hodnota 50 % vzťahuje na túto konštrukčnú hodnotu;

2.

filter súvisiaci s návestidlom chýba, je poškodený alebo návestidlo nevytvára svetelný lúč správnej farby.

d)

Prevádzkovateľ letiska zriadi a zavedie program preventívnej a opravnej údržby s cieľom zabezpečiť prevádzkyschopnosť a spoľahlivosť systému značenia a značiek letiska spôsobom, ktorý zaisťuje kontinuitu navádzania lietadiel a vozidiel a ich kontrolu.

e)

Stavebné alebo údržbárske činnosti sa nesmú vykonávať v blízkosti elektrických systémov letiska, keď sú na letisku v účinnosti postupy za nízkej dohľadnosti.

f)

Prevádzkovateľ letiska zabezpečí, aby:

1.

programy preventívnej údržby uvedené v písmenách a), b) a d) zahŕňali primerané inšpekcie a kontroly jednotlivých prvkov každého systému a systému ako celku, ktoré sa vykonávajú v súlade so stanovenými postupmi a vo vymedzených intervaloch a ktoré zodpovedajú plánovanej prevádzke a systému;

2.

boli prijaté vhodné nápravné opatrenia na odstránenie všetkých zistených chýb.

g)

Prevádzkovateľ letiska vedie záznamy o príslušných činnostiach údržby.“


(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/373 z 1. marca 2017, ktorým sa stanovujú spoločné požiadavky na poskytovateľov manažmentu letovej prevádzky/leteckých navigačných služieb a na ostatné funkcie siete manažmentu letovej prevádzky, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 482/2008, vykonávacie nariadenia (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č. 1035/2011 a (EÚ) 2016/1377 a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 677/2011 (Ú. v. EÚ L 62, 8.3.2017, s. 1).“

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010 (Ú. v. EÚ L 281, 13.10.2012, s. 1).“;“


18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/38


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2149

z 9. decembra 2020,

ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantami, s cieľom pridať Taliansko ako orgán Únie a zohľadniť vystúpenie Spojeného kráľovstva z Únie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002 z 20. decembra 2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantami (1), a najmä na jeho článok 17, článok 19 ods. 1 a 2 a článok 20,

keďže:

(1)

V dohode o vystúpení (2) sa stanovujú dojednania týkajúce sa vystúpenia Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska (ďalej len „Spojené kráľovstvo“) z Únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“).

(2)

Prechodné obdobie stanovené v štvrtej časti dohody o vystúpení sa skončí 31. decembra 2020, keď sa právo Únie prestane uplatňovať na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve.

(3)

Podľa článku 5 ods. 4 protokolu o Írsku/Severnom Írsku k dohode o vystúpení v spojení s prílohou 2 k uvedenému protokolu sa ustanovenia nariadenia (ES) č. 2368/2002 uplatňujú na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Severné Írsko. Protokol o Írsku/Severnom Írsku sa začne uplatňovať na konci prechodného obdobia.

(4)

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 sa uvádza zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu a ich náležite určené príslušné orgány.

(5)

Na základe skutočnosti, že účastníci Kimberleyského procesu na plenárnom zasadnutí v Dillí v novembri 2019 prijali správne rozhodnutie s názvom Začlenenie Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska do certifikačnej schémy Kimberleyského procesu, je Spojené kráľovstvo uznané za účastníka certifikačnej schémy Kimberleyského procesu, pričom táto účasť nadobúda účinnosť až odo dňa, keď sa právo Únie prestane uplatňovať na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve. Spojené kráľovstvo by sa malo doplniť do zoznamu účastníkov Kimberleyského procesu v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002.

(6)

Okrem toho je potrebné aktualizovať adresy príslušných orgánov viacerých účastníkov Kimberleyského procesu uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002.

(7)

V článku 19 nariadenia (ES) č. 2368/2002 sa stanovuje zoznam orgánov Únie, ktorý bude Komisia viesť v prílohe III k uvedenému nariadeniu.

(8)

V nadväznosti na žiadosť o určenie orgánu Únie podľa článku 19 nariadenia (ES) č. 2368/2002 zo strany Talianska sa Komisia stretla s orgánom Únie určeným Talianskom, aby overila jeho pripravenosť prevziať povinnosti uvedené v nariadení (ES) č. 2368/2002. Z uskutočnených príprav a plánovaných postupov orgánu Únie určeného Talianskom, vyplýva, že bude schopný spoľahlivo, včas, efektívne a primerane plniť úlohy, ktoré sa vyžadujú v kapitolách II, III a V nariadenia (ES) č. 2368/2002. Príslušný orgán v Taliansku by sa preto mal doplniť do zoznamu orgánov Únie uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 2368/2002.

(9)

Po vystúpení Spojeného kráľovstva z Únie a Euratomu by sa mal orgán Únie v Spojenom kráľovstve vypustiť zo zoznamu orgánov Únie uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 2368/2002.

(10)

V súlade s článkom 17 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2368/2002 Komisia zaradí do zoznamu v prílohe V každú organizáciu, ktorá spĺňa požiadavky článku 17. Po vystúpení Spojeného kráľovstva z Únie a Euratomu by sa mal London Diamond Bourse and Club vypustiť zo zoznamu organizácií, ktoré sa zaoberajú obchodom s diamantmi a ktoré implementujú systém záruk a odvetvovej samoregulácie, ktorý sa nachádza v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 2368/2002.

(11)

Prílohy II, III a V k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 22 nariadenia (ES) č. 2368/2002,

(13)

S cieľom čo najskôr umožniť Únii vykonávanie certifikačnej schémy Kimberleyského procesu vo vzťahu k Spojenému kráľovstvu by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť čo najskôr,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 2368/2002 sa mení takto:

1.

Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu;

2.

Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu;

3.

Príloha V sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od 1. januára 2021.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. decembra 2020

Za Komisiu

Josep BORRELL FONTELLES

podpredseda


(1)   Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 28.

(2)  Dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7).


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA II

Zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu a ich náležite určené príslušné orgány uvedené v článkoch 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20

ANGOLA

Ministry of Mineral Resources and Petroleum and Gas

Av. 4 de Fevereiro no 105

1279 Luanda

Angola

Úrad pre vývoz:

Ministry of Industry and Trade

Largo 4 de Fevereiro #3

Edifício Palacio de vidro

1242 Luanda

Angola

ARMÉNSKO

Department of Gemstones and Jewellery

Ministry of Economy

M. Mkrtchyan 5

Yerevan

Armenia

AUSTRÁLIA

Department of Foreign Affairs and Trade

Investment and Business Engagement Division

R.G. Casey Building

John McEwen Crescent

Barton ACT 0221

Australia

Úrad pre dovoz a vývoz:

Department of Home Affairs

Customs and Border Revenue Branch

Australian Border Force

5 Constitution Ave

Canberra City 2600

Australia

Department of Industry, Science, Energy and Resources

GPO Box 2013

Canberra ACT 2601

Australia

BANGLADÉŠ

Export Promotion Bureau

TCB Bhaban

1, Karwan Bazaar

Dhaka

Bangladesh

BIELORUSKO

Ministry of Finance

Department for Precious Metals and Precious Stones

Sovetskaja Str, 7

220010 Minsk

Republic of Belarus

BOTSWANA

Ministry of Minerals, Green Technology and Energy Security (MMGE)

Fairgrounds Office Park, Plot No. 50676 Block C

P/Bag 0018

Gaborone

Botswana

BRAZÍLIA

Ministry of Mines & Energy

Esplanada dos Ministérios, Bloco‘U’, 4 andar

70065, 900 Brasilia, DF

Brazil

KAMBODŽA

Ministry of Commerce

Lot 19-61, MOC Road (113 Road), Phum Teuk Thla, Sangkat Teuk Thla

Khan Sen Sok, Phnom Penh

Cambodia

KAMERUN

National Permanent Secretariat for the Kimberley Process

Ministry of Mines, Industry and Technological Development

Intek Building, 6th floor,

Navik Street

BP 35601 Yaounde

Cameroon

KANADA

Medzinárodné záležitosti:

Global Affairs Canada Natural Resources and Governance Division (MES) 125 Sussex Drive Ottawa, Ontario K1A 0G2

Canada

Všeobecné otázky týkajúce sa prírodných zdrojov Kanady:

Kimberley Process Office

Lands and Minerals Sector Natural Resources Canada (NRCan)

580 Booth Street, 10th floor

Ottawa, Ontario

Canada K1A 0E4

STREDOAFRICKÁ REPUBLIKA

Secrétariat permanent du processus de Kimberley

BP: 26 Bangui

Central African Republic

ČÍNSKA ĽUDOVÁ REPUBLIKA

Department of Duty Collection

General Administration of China Customs (GACC)

No.6 Jianguomen Nie Rev.

Dongcheng District, Beijing 100730

Čínska ľudová republika

HONGKONG, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky

Department of Trade and Industry

Hong Kong Special Administrative Region

Peoples Republic of China

Room 703, Trade and Industry Tower

700 Nathan Road

Kowloon

Hong Kong

China

MACAO, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky

Macao Economic Bureau

Government of the Macao Special Administrative Region

Rua Dr Pedro José Lobo, no. 1–3, 25th Floor

Macao

KONŽSKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA

Centre d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses et Semi-précieuses (CEEC)

3989, av des cliniques

Kinshasa/Gombe

Democratic Republic of Congo

KONŽSKÁ REPUBLIKA

Bureau d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses (BEEC)

BP 2787

Brazzaville

Republic of Congo

POBREŽIE SLONOVINY

Ministère de l’Industrie et des Mines

Secrétariat Permanent de la Représentation en Côte d’Ivoire du Processus de Kimberley (SPRPK-CI)

Abidjan-Plateau, Immeuble les Harmonies II

Abidjan

Côte d’Ivoire

ESWATINI

Office for the Commissioner of Mines

Minerals and Mines Departments, Third Floor Lilunga Building (West Wing),

Somhlolo Road,

Mbabane

Eswatini

EURÓPSKA ÚNIA

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments

Office EEAS 03/330

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgium

GABON

Centre Permanent du Processus de Kimberley (CPPK)

Ministry of Equipment, Infrastructure, and Mines

Immeuble de la Geologie, 261 rue Germain Mba

B.P. 284/576

Libreville

Gabon

GHANA

Ministry of Lands and Natural Resources

Accra P.O. Box M 212

Ghana

Úrad pre dovoz a vývoz:

Precious Minerals Marketing Company Ltd (PMMC)

Diamond House

PO Box M.108

Accra

Ghana

GUINEA

Ministry of Mines and Geology

Boulevard du Commerce – BP 295

Quartier Almamya/Commune de Kaloum

Conakry

Guinea

GUAYANA

Geology and Mines Commission

P O Box 1028

Upper Brickdam

Stabroek

Georgetown

Guyana

INDIA

Government of India, Ministry of Commerce & Industry

Udyog Bhawan

New Delhi 110 011

India

Úrad pre dovoz a vývoz:

The Gem & Jewellery Export Promotion Council

KP Exporting/Importing Authority

Tower A, AW-1010, Baharat Diamond Bourse

Opp NABARD Bank, Bandra Kurla Complex

Bandra (E), Mumbai – 400 051

India

INDONESIA

Directorate of Export and Import Facility, Ministry of Trade M. I. Ridwan Rais Road, No. 5 Blok I Iantai 4

Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110

Jakarta

Indonesia

IZRAEL

Ministry of Economy and Industry Office of the Diamond Controller

3 Jabotinsky Road

Ramat Gan 52520

Israel

JAPONSKO

Agency for Natural Resources and Energy

Mineral and Natural Resources Division

Ministry of Economy, Trade and Industry

1-3-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku

100-8901 Tokyo, Japan

Japan

KAZACHSTAN

Ministry for Investments and Development of the Republic of Kazakhstan

Committee for Technical Regulation and Metrology

11, Mangilik el street

Nur-Sultan

Republic of Kazakhstan

KÓREJSKÁ REPUBLIKA

Ministry of Foreign Affairs

United Nations Division 60 Sajik-ro 8-gil

Jongno-gu

Seoul 03172

Korea

LAOSKÁ ĽUDOVODEMOKRATICKÁ REPUBLIKA

Department of Import and Export

Ministry of Industry and Commerce

Phonxay road, Saisettha District

Vientiane, Lao PDR

P.O Box: 4107

Laos

LIBANON

Ministry of Economy and Trade

Lazariah Building

Down Town

Beirut

Lebanon

LESOTHO

Department of Mines

Ministry of Mining

Corner Constitution and Parliament Road

P.O. Box 750

Maseru 100

Lesotho

LIBÉRIA

Government Diamond Office

Ministry of Mines & Energy

Capitol Hill

P.O. Box 10-9024

1000 Monrovia 10

Liberia

MALAJZIA

Ministry of International Trade and Industry

MITI Tower,

No.7, Jalan Sultan Haji Ahmad Shah 50480 Kuala Lumpur

Malaysia

Úrad pre dovoz a vývoz:

Royal Malaysian Customs Department

Jabatan Kastam Diraja Malaysia,

Kompleks Kementerian Kewangan No. 3,

Persiaran Perdana,

Presint 2, 62596 Putrajaya,

Malaysia.

MALI

Ministère des Mines

Bureau d’Expertise d’Évaluation et de Certification des Diamants Bruts

Cité administrative, P.O. BOX: 1909

Bamako

République du Mali

MAURÍCIUS

Import Division

Ministry of Industry, Commerce & Consumer Protection 4th Floor, Anglo Mauritius Building

Intendance Street

Port Louis

Mauritius

MEXIKO

Directorate-General for International Trade in Goods

189 Pachuca Street, Condesa, 17th Floor

Mexico City, 06140

Mexico

Úrad pre dovoz a vývoz:

Directorate-General for Trade Facilitation and Foreign Trade

SE. Undersecretary of Industry and Trade

1940 South Insurgentes Avenue, PH floor

Mexico City, 01030

Mexico

SHCP-AGA. Strategic Planning and Coordination

Customs Administration „2“

160 Lucas Alaman Street, Obrera

Mexico City, 06800

Mexico

NAMÍBIA

The Government of Republic of Namibia Ministry of Mines and Energy

Directorate of Diamond Affairs Private Bag 13297

1st Aviation Road (Eros Airport)

Windhoek

Namibia

NOVÝ ZÉLAND

Middle East and Africa Division

Ministry of Foreign Affairs and Trade

Private Bag 18 901

Wellington

New Zealand

Úrad pre dovoz a vývoz:

New Zealand Customs Service

1 Hinemoa Street

PO box 2218

Wellington 6140

New Zealand

NÓRSKO

Ministry of Foreign Affairs

Department for Regional Affairs

Section for Southern and Central Africa

Box 8114 Dep

0032 Oslo, Norway

PANAMA

National Customs Authority

Panama City, Curundu, Dulcidio Gonzalez Avenue, building # 1009

Republic of Panama

RUSKÁ FEDERÁCIA

Medzinárodné záležitosti:

Ministry of Finance

9, Ilyinka Street

109097 Moscow

Russian Federation

Úrad pre dovoz a vývoz:

Gokhran of Russia

14, 1812 Goda St.

121170 Moscow

Russian Federation

SIERRA LEONE

Ministry of Mines and Mineral Resources

Youyi Building

Brookfields

Freetown

Sierra Leone

Úrad pre dovoz a vývoz:

National Minerals Agency

New England Ville

Freetown

Sierra Leone

SINGAPUR

Ministry of Trade and Industry

100 High Street

#09-01, The Treasury

Singapore 179434

Úrad pre dovoz a vývoz:

Singapore Customs

55 Newton Road

#06-02 Revenue House

Singapore 307987

JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA

South African Diamond and Precious Metals Regulator

251 Fox Street

Doornfontein 2028

Johannesburg

South Africa

SRÍ LANKA

National Gem and Jewellery Authority

25, Galle Face Terrace

Post Code 00300

Colombo 03

Sri Lanka

ŠVAJČIARSKO

State Secretariat for Economic Affairs (SECO)

Sanctions Unit

Holzikofenweg 36

CH-3003 Berne/Switzerland

TAIWAN, PENGHU, KINMEN A MATSU, SAMOSTATNÉ COLNÉ ÚZEMIE

Export/Import Administration Division

Bureau of Foreign Trade

Ministry of Economic Affairs

1, Hu Kou Street

Taipei, 100

Taiwan

TANZÁNIA

Mining Commission

Ministry of Energy and Minerals

P.O BOX 2292

40744 Dodoma

Tanzania

THAJSKO

Department of Foreign Trade

Ministry of Commerce

563 Nonthaburi Road

Muang District, Nonthaburi 11000

Thailand

TOGO

The Ministry of Mines and Energy

Head Office of Mines and Geology

216, Avenue Sarakawa

B.P. 356

Lomé

Togo

TURECKO

Foreign Exchange Department

Ministry of Treasury and Finance

T.C. Bașbakanlık Hazine

Müsteșarlığı İnönü Bulvarı No 36

06510 Emek, Ankara

Turkey

Úrad pre dovoz a vývoz:

Istanbul Gold Exchange/Borsa Istanbul Precious Metals and Diamond

Market (BIST)

Borsa İstanbul, Resitpasa Mahallesi,

Borsa İstanbul Caddesi No 4

Sariyer, 34467, Istanbul

Turkey

UKRAJINA

Ministry of Finance

State Gemological Centre of Ukraine

38–44, Degtyarivska St.

Kyiv 04119

Ukraine

SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY

U.A.E. Kimberley Process Office

Dubai Multi Commodities Center

Dubai Airport Free Zone

Emirates Security Building

Block B, 2nd Floor, Office # 20

P.O. Box 48800

Dubai

United Arab Emirates

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO (1)

Government Diamond Office

Conflict Department

Room WH1.214

Foreign, Commonwealth & Development Office

King Charles Street

London

SW1A 2AH

United Kingdom

SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ

United States Kimberley Process Authority

U.S. Department of State

Bureau of Economic and Business Affairs

2201 C Street, NW

Washington DC 20520

United States of America

Úrad pre dovoz a vývoz:

U.S. Customs and Border Protection

Office of Trade

1400 L Street, NW

Washington, DC 20229

United States of America

U.S. Census Bureau

4600 Silver Hill Road

Room 5K167

Washington, DC 20233

United States of America

VENEZUELA

Central Bank of Venezuela

36 Av. Urdaneta, Caracas, Capital District

Caracas

ZIP Code 1010

Venezuela

VIETNAM

Ministry of Industry and Trade

Agency of Foreign Trade 54 Hai Ba Trung

Hoan Kiem

Hanoi

Vietnam

ZIMBABWE

Principal Minerals Development Office

Ministry of Mines and Mining Development

6th Floor, ZIMRE Centre

Cnr L.Takawira St/K. Nkrumah Ave.

Harare

Zimbabwe

Úrad pre dovoz a vývoz:

Zimbabwe Revenue Authority

Block E 5th Floor, Mhlahlandlela Complex

Cnr Basch Street/10th Avenue

Bulawayo

Zimbabwe

Minerals Marketing Corporation of Zimbabwe

90 Mutare road,

Msasa

PO Box 2628

Harare

Zimbabwe


(1)  Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie nariadenia (ES) 2368/2002 na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Severné Írsko, v súlade s článkom 5 ods. 4 v spojení s bodom 47 prílohy 2 k protokolu o Írsku/Severnom Írsku k dohode o vystúpení od 1. januára 2021 (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7).


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA III

Zoznam príslušných orgánov členských štátov a ich úlohy, ako sú uvedené v článkoch 2 a 19

BELGICKO

Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Algemene Directie Economische Analyses en Internationale Economie, Dienst Vergunningen en Diamant/Service Public Fédéral Économie,

PME, Classes moyennes et Energie, Direction générale des Analyses économiques et de l’Economie internationale, Service Licences et Diamants

(Federal Public Service Economy SME’s, Self-employed and Energy, Directorate-General for Economic Analyses & International Economy)

Italiëlei 124, bus 71

B-2000 Antwerpen

Tel. +32 (0)2 277 54 59

Fax +32 (0)2 277 54 61 alebo +32 (0)2 277 98 70

E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be

V Belgicku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne tento orgán:

The Diamond Office

Hoveniersstraat 22

B-2018 Antwerpen

ČESKÁ REPUBLIKA

V Českej republike vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne tento orgán:

Generální ředitelství cel

Budějovická 7

140 96 Praha 4

Česká republika

Tel. (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, mobilný telefón (420-737) 213 793

Fax (420-2) 61 33 38 70

E-mail: diamond@cs.mfcr.cz

Stála služba na určenom colnom úrade – Praha Ruzyně

Tel. +420 220113788 (pondelok až piatok od 7.30 hod. do 15.30 hod.)

Tel. +420 220119678 (sobota, nedeľa a sviatky od 15.30 hod. do 7.30 hod.)

NEMECKO

V Nemecku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:

Hauptzollamt Koblenz

Zollamt Idar-Oberstein

Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten

Hauptstraße 197

D-55743 Idar-Oberstein

Tel. +49 6781 56 27 0

Fax +49 6781 56 27 19

E-mail: poststelle.za-idar-oberstein@zoll.bund.de

Na účely článku 5 ods. 3, článkov 6, 9, 10, 14 ods. 3 a článkov 15 a 17 tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o podávanie správ Komisii, je príslušným orgánom Nemecka tento orgán:

Generalzolldirektion

– Direktion VI –

Recht des grenzüberschreitenden Warenverkehrs/Besonderes Zollrecht

Krelingstraβe 50

D-90408 Nürnberg

Tel. +49 228 303-49874

Fax +49 228 303-99106

E-mail: DVIA3.gzd@zoll.bund.de

ÍRSKO

The Kimberley Process and Responsible Minerals Authority

Geoscience Regulation Office

Department of Environment, Climate and Communications

29-31 Adelaide Road

Dublin

D02 X285

Ireland

Tel. +353 1 678 2000

E-mail: KPRMA@DECC.gov.ie

TALIANSKO

V Taliansku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:

Agenzia delle Dogane e dei Monopoli

Laboratorio chimico di Torino – Ufficio antifrode –Direzione Interregionale Liguria, Piemonte e Valle d’Aosta

Corso Sebastopoli, 3

10134 Torino

Tel. +39 011 3166341 – 0369206

E-mail: dir.liguria-piemonte-valledaosta.lab.torino@adm.gov.it

Na účely článku 5 ods. 3, článkov 6, 9, 10, 14 ods. 3 a článkov 15 a 17 tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o podávanie správ Komisii, je príslušným orgánom Talianska tento orgán:

Agenzia delle Dogane e dei Monopoli

Ufficio Origine e valore – Direzione Dogane

Piazza Mastai, 12

00153 Rím

Tel. +39 06 50245216

E-mail: dir.dogane.origine@adm.gov.it

PORTUGALSKO

Autoridade Tributária e Aduaneira

Direção de Serviços de Licenciamento

R. da Alfândega, 5

1149-006 Lisboa

Tel. +351 218 813 843/8

Fax + 351 218 813 986

E-mail: dsl@at.gov.pt

V Portugalsku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:

Alfândega do Aeroporto de Lisboa

Aeroporto de Lisboa,

Terminal de Carga, Edifício 134

1750-364 Lisboa

Tel. +351 210030080

Fax +351 210037777

E-mailová adresa: aalisboa-kimberley@at.gov.pt

RUMUNSKO

Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor

(Národný úrad pre ochranu spotrebiteľa)

1 Bd. Aviatorilor Nr. 72, sectorul 1 București, România

(72 Aviatorilor Bvd., sektor 1, Bukurešť, Rumunsko)

Cod postal (PSČ) 011865

Tel. (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75

Fax (40-21) 318 46 35/314 34 62

www.anpc.ro


PRÍLOHA III

„PRÍLOHA V

Zoznam organizácií, ktoré sa zaoberajú obchodom s diamantmi a ktoré implementujú systém záruk a odvetvovej samoregulácie uvedený v článkoch 13 a 17

Antwerpsche Diamantkring CV

Hoveniersstraat 2 bus 515

B-2018 Antwerpen

Beurs voor Diamanthandel CV

Pelikaanstraat 78

B-2018 Antwerpen

Diamantclub van Antwerpen CV

Pelikaanstraat 62

B-2018 Antwerpen

Vrije Diamanthandel NV

Pelikaanstraat 62

B-2018 Antwerpen


18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/54


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2150

zo 16. decembra 2020,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 183 písm. b),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 6 písm. a),

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1484/95 (3) sa stanovili pravidlá uplatňovania systému dodatkových dovozných ciel a stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín.

(2)

Z pravidelnej kontroly údajov, z ktorých sa vychádza pri stanovovaní reprezentatívnych cien výrobkov v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín, vyplýva, že reprezentatívne ceny pre dovoz niektorých výrobkov treba zmeniť a zohľadniť pritom rozdiely v cenách v závislosti od pôvodu.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1484/95 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Treba zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, a preto by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. decembra 2020

Za Komisiu

v mene predsedníčky

Wolfgang BURTSCHER

generálny riaditeľ

Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1.

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1484/95 z 28. júna 1995, stanovujúce podrobné pravidlá na zavedenie systému dodatkových dovozných ciel a stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa ruší nariadenie č. 163/67/EHS JO (Ú. v. ES L 145, 29.6.1995, s. 47).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

Číselný znak KN

Opis tovaru

Reprezentatívna cena

(v EUR/100 kg)

Zábezpeka podľa článku 3

(v EUR/100 kg)

Pôvod (1)

0207 14 10

Mrazené vykostené kusy z hydiny druhu Gallus domesticus

167,1

136,8

245

205,4

47

62

17

28

AR

BR

CL

TH

1602 32 11

Nevarené prípravky z hydiny druhu Gallus domesticus

164,4

42

BR


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7).


18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/57


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2151

zo 17. decembra 2020,

ktorým sa stanovujú pravidlá harmonizovaných špecifikácií označenia jednorazových plastových výrobkov uvedených v časti D prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/904 o znižovaní vplyvu určitých plastových výrobkov na životné prostredie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/904 z 5. júna 2019 o znižovaní vplyvu určitých plastových výrobkov na životné prostredie (1), a najmä na jej článok 7 ods. 2,

keďže:

(1)

V smernici (EÚ) 2019/904 sa stanovujú všeobecné požiadavky na označovanie určitých jednorazových plastových výrobkov, ktoré sa často nevhodne zneškodňujú. Účelom označenia je informovať spotrebiteľov o prítomnosti plastov vo výrobku, o spôsoboch zneškodňovania daného výrobku, ktorým sa treba vyhnúť, a o výslednom negatívnom vplyve znečisťovania odpadom alebo iných nevhodných spôsobov zneškodňovania daného výrobku na životné prostredie.

(2)

V smernici (EÚ) 2019/904 sa od Komisie vyžaduje, aby stanovila harmonizované špecifikácie označení jednorazových plastových výrobkov uvedených v časti D prílohy k uvedenej smernici. Harmonizované špecifikácie umiestnenia, veľkosti a grafickej úpravy označenia by mali zohľadňovať rôzne príslušné skupiny výrobkov. Mal by sa špecifikovať použitý formát, farby, minimálne rozlíšenie a veľkosti písma, aby sa zabezpečila úplná viditeľnosť každého prvku označenia.

(3)

Komisia vyhodnotila existujúce označenia identifikované v online prieskume so zainteresovanými stranami, ako aj prehľadom trhu, s cieľom pochopiť mechanizmus posudzovania, požiadavky, na ktorých sú označenia založené, a ich vplyv.

(4)

Komisia vykonala konzultáciu s reprezentatívnymi skupinami spotrebiteľov a vykonala skúšku v teréne, aby sa uistila, že označenia sú účinné, ľahko zrozumiteľné a nezavádzajúce.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 39 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Obaly

Na účely tohto nariadenia sú „obaly“ spotrebiteľské a skupinové obaly vymedzené v článku 3 bode 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES (3).

Článok 2

Harmonizované špecifikácie označení

1.   Harmonizované špecifikácie označení hygienických vložiek, tampónov a tampónových aplikátorov sú stanovené v prílohe I.

2.   Harmonizované špecifikácie označení vlhčených utierok, t. j. vopred vlhčených utierok na osobné použitie a použitie v domácnosti, sú stanovené v prílohe II.

3.   Harmonizované špecifikácie označení tabakových výrobkov s filtrami a filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami sú stanovené v prílohe III.

4.   Harmonizované špecifikácie označení pohárov na nápoje sú stanovené v prílohe IV.

Článok 3

Jazyky

Informačný text označenia musí byť v úradnom jazyku alebo jazykoch členského štátu(-ov), kde sa jednorazový plastový výrobok uvádza na trh.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. júla 2021.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. decembra 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Ú. v. EÚ L 155, 12.6.2019, s. 1.

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade a o zrušení určitých smerníc (Ú. v. EÚ L 312, 22.11.2008, s. 3).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).


PRÍLOHA I

Harmonizované špecifikácie označení hygienických vložiek, tampónov a tampónových aplikátorov

1.   

Na obaloch hygienických vložiek s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:

Image 3

Poznámka

:

Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky.

Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie obalov hygienických vložiek uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.

2.   

Na obaloch tampónov a tampónových aplikátorov s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:

Image 4

Poznámka

:

Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky.

Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie obalov tampónov a tampónových aplikátorov uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.

3.   

Označenie podľa bodov 1 a 2 musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.

a)

Umiestnenie označenia

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu, podľa toho, ktorý je viditeľnejší.

Ak sa označenie minimálnej veľkosti celkom nezmestí na vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, môže sa umiestniť čiastočne na dve strany obalu, t. j. na vrchnú a prednú stranu alebo na prednú a bočnú stranu, podľa toho, kde je viditeľnejšie.

Ak nie je pre tvar alebo veľkosť obalu možné umiestniť označenie horizontálne, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne.

Jednotlivé časti označenia sa nesmú rozdeliť.

Pri otváraní obalu v súlade s pokynmi by sa označenie nemalo roztrhnúť ani stratiť informačnú hodnotu.

b)

Veľkosť označenia

Označenie sa skladá z dvoch rovnako veľkých štvorčekov (červeného a modrého) umiestnených vedľa seba a z čierneho obdĺžnika s informačným textom „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ pod oboma štvorčekmi. Pomer výšky a šírky označenia je 1:2.

Ak je vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, na ktorom je umiestnené označenie, menší než 65 cm2, minimálna veľkosť označenia je 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Vo všetkých ostatných prípadoch musí označenie pokrývať aspoň 6 % plochy, na ktorej je umiestnené. Maximálna požadovaná veľkosť označenia je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

c)

Grafická úprava označenia

Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty, upravovali farby, alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie musí mať tenký biely okraj.

Informačný text „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt.

Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na obal, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt. Ak sa informačný text v ďalších jazykoch umiestni do čierneho obdĺžnika, možno sa odchýliť od maximálnej požadovanej veľkosti označenia.

Použijú sa farby s týmito kódmi:

Biela: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Čierna: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0


PRÍLOHA II

Harmonizované špecifikácie označení vlhčených utierok

1.   

Na obaloch vlhčených utierok (t. j. vopred vlhčených utierok na osobné použitie a použitie v domácnosti) s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:

Image 5

Poznámka

:

Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky.

Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie obalov vlhčených utierok uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.

2.   

Označenie musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.

a)

Umiestnenie označenia

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu, podľa toho, ktorý je viditeľnejší.

Ak sa označenie minimálnej veľkosti celkom nezmestí na vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, môže sa umiestniť čiastočne na dve strany obalu, t. j. na vrchnú a prednú stranu alebo na prednú a bočnú stranu, podľa toho, kde je viditeľnejšie.

Ak nie je pre tvar alebo veľkosť obalu možné umiestniť označenie horizontálne, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne.

Jednotlivé časti označenia sa nesmú rozdeliť.

Pri otváraní obalu v súlade s pokynmi by sa označenie nemalo roztrhnúť ani stratiť informačnú hodnotu.

b)

Veľkosť označenia

Označenie sa skladá z dvoch rovnako veľkých štvorčekov (červeného a modrého) umiestnených vedľa seba a z čierneho obdĺžnika s informačným textom „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ pod oboma štvorčekmi. Pomer výšky a šírky označenia je 1:2.

Ak je vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, na ktorom je umiestnené označenie, menší než 65 cm2, minimálna veľkosť označenia je 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Vo všetkých ostatných prípadoch musí označenie pokrývať aspoň 6 % plochy, na ktorej je umiestnené. Maximálna požadovaná veľkosť označenia je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

c)

Grafická úprava označenia

Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty, upravovali farby, alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie musí mať tenký biely okraj.

Informačný text „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt.

Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na obal, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt. Ak sa informačný text v ďalších jazykoch umiestni do čierneho obdĺžnika, možno sa odchýliť od maximálnej požadovanej veľkosti označenia.

Použijú sa farby s týmito kódmi:

Biela: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Čierna: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0


PRÍLOHA III

Harmonizované špecifikácie označení tabakových výrobkov s filtrami a filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami

1.   

Na jednotkovom balení vymedzenom v článku 2 bode 30 smernice 2014/40/ES (ďalej len „jednotkové balenie“) a vonkajšom obale vymedzenom v článku 2 bode 29 smernice 2014/40/ES (ďalej len „vonkajší obal“) tabakových výrobkov s filtrami s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac a na obaloch filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:

Image 6

Poznámka

:

Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky.

Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie jednotkových balení a vonkajšieho obalu tabakových výrobkov s filtrami a obalov filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.

2.   

Označenie musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.

a)

Umiestnenie označenia

i)

Tabakové výrobky s filtrami

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom zadnom povrchu jednotkového balenia a na vonkajšom obale.

Ak sa označenie minimálnej veľkosti horizontálne nezmestí na vonkajší zadný povrch jednotkového balenia, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne na zadný povrch alebo ktorýkoľvek vonkajší bočný povrch jednotkového balenia. V každom prípade musí byť jasne viditeľný.

Jednotlivé časti označenia sa nesmú rozdeliť.

Označenie nesmie nijako brániť viditeľnosti zdravotných varovaní vyžadovaných smernicou 2014/40/EÚ.

Označenie nesmú úplne ani čiastočne prekrývať iné štítky ani kolky.

Pri otváraní jednotkového balenia a vonkajšieho obalu v súlade s pokynmi by sa označenie nemalo roztrhnúť ani stratiť informačnú hodnotu.

ii)

Filtre uvádzané na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu, podľa toho, ktorý je viditeľnejší.

Ak sa označenie minimálnej veľkosti celkom nezmestí na vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, môže sa umiestniť horizontálne čiastočne na dve strany obalu, t. j. na vrchnú a prednú stranu alebo na prednú a bočnú stranu, podľa toho, kde je viditeľnejšie.

Ak nie je pre tvar alebo veľkosť obalu možné umiestniť označenie horizontálne, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne.

Jednotlivé časti označenia sa nesmú rozdeliť.

Pri otváraní obalu v súlade s pokynmi by sa označenie nemalo roztrhnúť ani stratiť informačnú hodnotu.

b)

Veľkosť označenia

Označenie sa skladá z dvoch rovnako veľkých štvorčekov (červeného a modrého) umiestnených vedľa seba a z čierneho obdĺžnika s informačným textom „FILTER OBSAHUJE PLASTY“ pod oboma štvorčekmi. Pomer výšky a šírky označenia je 1:2.

i)

Tabakové výrobky s filtrami

Ak je vonkajší zadný povrch jednotkového balenia menší než 65 cm2, minimálna veľkosť označenia je 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Vo všetkých ostatných prípadoch musí označenie pokrývať aspoň 6 % plochy, na ktorej je umiestnené. Maximálna požadovaná veľkosť označenia je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

ii)

Pri filtroch uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami

Ak je vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, na ktorom je umiestnené označenie, menší než 65 cm2, minimálna veľkosť označenia je 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Vo všetkých ostatných prípadoch musí označenie pokrývať aspoň 6 % plochy, na ktorej je umiestnené. Maximálna požadovaná veľkosť označenia je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

c)

Grafická úprava označenia

Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty, upravovali farby, alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie musí mať tenký biely okraj.

Informačný text „FILTER OBSAHUJE PLASTY“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt.

Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na obal, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt. Ak sa informačný text v ďalších jazykoch umiestni do čierneho obdĺžnika, možno sa odchýliť od maximálnej požadovanej veľkosti označenia.

Použijú sa farby s týmito kódmi:

Biela: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Čierna: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0


PRÍLOHA IV

Harmonizované špecifikácie označení pohárov na nápoje

1.   

Na pohároch na nápoje vyrobených čiastočne z plastu musí byť vytlačené toto označenie:

Image 7

Poznámka

:

Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky.

Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie pohárov na nápoje vyrobených čiastočne z plastu uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.

2.   

Na pohároch na nápoje vyrobených výlučne z plastu musí byť vytlačené, resp. vyryté/vyrazené toto označenie:

Image 8
Tlačené

Poznámka:

:

Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na kontrast na pozadí bielej stránky.

Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie pohárov na nápoje vyrobených výlučne z plastu uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.

Image 9
Vyryté/vyrazené

Poznámka

:

Čierny rámik po okrajoch označenia a šedé pozadie nie sú súčasťou označenia. Slúžia iba na kontrast na pozadí bielej stránky.

3.   

Označenie pohárov na nápoje vyrobených čiastočne z plastu musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.

a)

Umiestnenie označenia

i)

Bežné poháre:

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom povrchu pohára ďalej od horného okraja, aby sa ho spotrebiteľ pri pití nedotýkal ústami. Označenie sa nesmie umiestniť zospodu pohára.

ii)

Poháre na sekt:

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom povrchu pohára, pričom sa môže umiestniť navrch podstavca pod stopkou. Označenie sa umiestni ďalej od horného okraja, aby sa ho spotrebiteľ pri pití nedotýkal ústami. Označenie sa nesmie umiestniť zospodu pohára.

Ak nie je pre tvar alebo veľkosť pohára možné umiestniť označenie horizontálne, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne.

Jednotlivé časti označenia sa nesmú rozdeliť.

b)

Veľkosť označenia

Označenie sa skladá z dvoch rovnako veľkých štvorčekov (červeného a modrého) umiestnených vedľa seba a z čierneho obdĺžnika s informačným textom „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ pod oboma štvorčekmi. Pomer výšky a šírky označenia je 1:2.

Pri pohároch s objemom menej než 500 ml je minimálna veľkosť označenia 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2).

Pri pohároch s objemom 500 ml a viac je minimálna veľkosť označenia 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2).

c)

Grafická úprava označenia

Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty, upravovali farby, alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie musí mať tenký biely okraj.

Informačný text „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt pri pohároch s objemom menej než 500 ml a 6 pt pri pohároch s objemom 500 ml a viac.

Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom povrchu pohára môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na pohár, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt pri pohároch s objemom menej než 500 ml a 6 pt pri pohároch s objemom 500 ml a viac. Ak sa informačný text v ďalších jazykoch umiestni do čierneho obdĺžnika, možno sa odchýliť od maximálnej požadovanej veľkosti označenia.

Použijú sa farby s týmito kódmi:

Biela: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Čierna: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0

4.   

Označenie pohárov na nápoje vyrobených výlučne z plastu musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.

a)

Umiestnenie označenia

i)

Bežné poháre:

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom povrchu pohára tam, kde je najviditeľnejšie. Označenie sa nesmie umiestniť zospodu pohára. Tlačené označenie sa umiestni ďalej od horného okraja, aby sa ho spotrebiteľ pri pití nedotýkal ústami. V prípade vrúbkovaných pohárov sa označenie nesmie vyryť/vyraziť na vrúbkovaní.

ii)

Poháre na sekt:

Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom povrchu pohára, pričom sa môže umiestniť navrch podstavca pod stopkou podľa toho, kde je viditeľnejšie. Označenie sa nesmie umiestniť zospodu pohára. Tlačené označenie sa umiestni ďalej od horného okraja, aby sa ho spotrebiteľ pri pití nedotýkal ústami. V prípade vrúbkovaných pohárov sa označenie nesmie vyryť/vyraziť na vrúbkovaní.

Ak nie je pre tvar alebo veľkosť pohára možné umiestniť označenie horizontálne, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne.

b)

Veľkosť označenia

Označenie musí byť obdĺžnikové s pomerom výšky a šírky 1:2.

Pri pohároch s objemom menej než 500 ml je minimálna veľkosť označenia 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2).

Pri pohároch s objemom 500 ml a viac je minimálna veľkosť označenia 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2).

c)

Grafická úprava označenia

i)

Tlačené:

Označenie sa reprodukuje v čiernej farbe bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie by malo mať oproti pozadiu dostatočný kontrast, aby bolo dobre čitateľné. Na tento účel by sa obrys označenia mal vytlačiť jednou z týchto farieb:

Biela: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Čierna: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0

ii)

Vyryté/vyrazené:

Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali efekty alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Biely obrys na označení v bode 1.2 tejto prílohy znázorňuje čiary, ktoré sa majú na pohár vyryť alebo vyraziť.

Informačný text „VYROBENÉ Z PLASTU“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt pri pohároch s objemom menej než 500 ml a 6 pt pri pohároch s objemom 500 ml a viac.

Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom povrchu pohára môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na pohár, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt pri pohároch s objemom menej než 500 ml a 6 pt pri pohároch s objemom 500 ml a viac.

Pri tlači sa použijú farby s týmito kódmi:

Biela: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Čierna: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100


ROZHODNUTIA

18.12.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 428/68


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/2152

zo 17. decembra 2020

o poplatkoch splatných Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky za zber, spracúvanie a analýzu informácií oznámených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 a nakladanie s nimi

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/942 z 5. júna 2019, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (1), a najmä na jeho článok 32 ods. 2,

keďže:

(1)

Predpokladom otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže na vnútorných trhoch s elektrinou a plynom a zabezpečenia rovnakých podmienok pre účastníkov trhu je integrita a transparentnosť veľkoobchodných trhov s energiou. Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 (2) sa stanovuje komplexný rámec na dosiahnutie tohto cieľa.

(2)

Nariadenie (EÚ) č. 1227/2011 ukladá Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ďalej len „agentúra“) povinnosť monitorovať veľkoobchodné trhy s energiou s cieľom zabezpečiť nad nimi účinný dohľad v úzkej spolupráci s národnými regulačnými orgánmi a inými vnútroštátnymi orgánmi. V článku 32 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) 2019/942 sa zavádzajú poplatky na zlepšenie financovania agentúry a pokrytie nákladov súvisiacich s touto funkciou monitorovania a dohľadu. Väčší objem financií pre agentúru by jej mal zároveň umožniť zlepšiť kvalitu služieb, ktoré poskytuje subjektom oznamujúcim údaje a prípadne účastníkom trhu vo všeobecnosti.

(3)

Zákonodarca stanovil v článku 32 nariadenia (EÚ) 2019/942 rozsah a základné zásady systému poplatkov a poveril Komisiu, aby stanovila poplatky a spôsob ich úhrady.

(4)

V súlade s článkom 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/942 sa uskutočnila verejná konzultácia a konzultácie so správnou radou a radou regulačných orgánov agentúry. Verejnú konzultáciu doplnil seminár zainteresovaných strán, na ktorý boli pozvaní všetci súčasní potenciálni adresáti systému poplatkov, ako aj združenia zastupujúce týchto adresátov alebo iných účastníkov trhu.

(5)

Delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2019/715 (3) sa stanovuje rámcové nariadenie o rozpočtových pravidlách pre subjekty zriadené Úniou podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktoré majú právnu subjektivitu a ktoré dostávajú príspevky hradené z rozpočtu Únie. Agentúra takýmto orgánom je a v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2019/715 prijala vlastné rozpočtové pravidlá, teda nariadenie o rozpočtových pravidlách agentúry (4), ktoré sa neodchyľujú od pravidiel stanovených v delegovanom nariadení (EÚ) 2019/715.

(6)

Programový dokument agentúry vypracovaný v súlade s článkom 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 a článkom 32 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry obsahuje ročné a viacročné plánovanie a v tejto súvislosti podrobne stanovuje úlohy agentúry a zdroje vyčlenené na tieto úlohy. Programový dokument je preto vhodným nástrojom na určenie tých nákladov, ktoré môžu byť hradené z poplatkov podľa článku 32 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) 2019/942.

(7)

Oprávnené náklady by mali zahŕňať náklady, ktoré agentúre vznikli pri zbere údajov v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1348/2014 (5), ale aj pri všetkých ostatných úlohách alebo činnostiach podľa nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, ktoré zahŕňajú spracovanie a analýzu zozbieraných údajov a nakladanie s nimi s cieľom zabezpečiť integritu a transparentnosť veľkoobchodných trhov s energiou. V súlade s článkom 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 Komisia poskytuje stanovisko k návrhu programového dokumentu agentúry vrátane návrhov agentúry, pokiaľ ide o to, ktoré náklady sa považujú za oprávnené na financovanie prostredníctvom poplatkov.

(8)

V súlade s článkom 31 nariadenia (EÚ) 2019/942 by sa agentúra mala financovať najmä zo všeobecného rozpočtu Únie. Príjem z poplatkov by preto nemal presahovať príspevok pre agentúru z rozpočtu Únie.

(9)

Aby sa zabezpečila transparentnosť, pokiaľ ide o to, že poplatky sa používajú len na pokrytie oprávnených nákladov a že agentúra je naďalej financovaná hlavne zo všeobecného rozpočtu Únie, mali by sa v konsolidovanej výročnej správe o činnosti, vypracovanej v súlade s článkom 48 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry, poskytovať informácie o jednotlivých zdrojoch získaných príjmov a o použití týchto príjmov.

(10)

V súlade s článkom 9 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 sa účastníci trhu majú zaregistrovať v regulačných orgánoch členských štátov. Oznamujúce strany, nazývané aj registrované oznamovacie mechanizmy, sú účastníkmi trhu alebo subjektmi oznamujúcimi v mene účastníkov trhu, ktoré spĺňajú technické a organizačné požiadavky na zabezpečenie efektívnej, účinnej a bezpečnej výmeny informácií a nakladania s nimi na účely oznamovania informácií podľa článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 a vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014. Registrované oznamovacie mechanizmy sa majú registrovať priamo u agentúry, a preto sú to ony, kto by mal platiť poplatky.

(11)

Faktúry zaslané registrovaným oznamovacím mechanizmom by mali obsahovať informácie o tom, ako bol poplatok vypočítaný, aby bolo pre registrovaný oznamovací mechanizmus jasné, ako jednotliví účastníci trhu, v mene ktorých údaje oznamuje, prispievajú k fakturovanému poplatku. Aby sa predišlo neprimeranému finančnému zaťaženiu registrovaných oznamovacích mechanizmov, malo by byť možné, aby sa veľké faktúry po dohode s agentúrou uhrádzali v splátkach. Rozhodovanie o tom, do akej miery môžu prevádzkovatelia plynovej prepravnej siete alebo elektrickej prenosovej sústavy, ktorí sú registrovanými oznamovacími mechanizmami, získať od užívateľov sústav/sietí úhradu nákladov, ktoré vznikli v dôsledku povinnosti platiť poplatky splatné agentúre, prostredníctvom sieťových taríf, je súčasťou povinností a právomocí regulačných orgánov členských štátov podľa článku 59 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/944 (6) a článku 41 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES (7).

(12)

V súlade s článkom 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/942 by poplatky mali byť primerané nákladom na príslušné služby poskytované nákladovo efektívnym spôsobom a mali by byť dostatočné vysoké, aby tieto náklady pokryli; zároveň by mali byť stanovené na takej úrovni, aby sa zabezpečilo, že nebudú diskriminačné a že nebudú pre účastníkov trhu alebo subjekty oznamujúce údaje v ich mene predstavovať neprimerané finančné alebo administratívne zaťaženie.

(13)

Hlavnými nákladovými faktormi príslušných služieb, a teda aj oprávnených nákladov agentúry, sú počet registrovaných oznamovacích mechanizmov, počet účastníkov trhu, v mene ktorých oznamujú údaje, a množstvo a charakteristiky údajov, ktoré oznamujú. Aby sa zohľadnili tieto nákladové faktory, poplatok, ktorý musí každý registrovaný oznamovací mechanizmus zaplatiť, by mal byť kombináciou paušálnej sumy, t. j. zložky paušálneho poplatku za registráciu, a pohyblivej sumy, t. j. zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách, v závislosti od počtu účastníkov trhu, v mene ktorých registrovaný oznamovací mechanizmus údaje oznamuje, ako aj od množstva a charakteristík oznámených údajov.

(14)

Paušálna suma by mala odrážať náklady agentúry na spracovanie žiadostí o registráciu ako registrovaného oznamovacieho mechanizmu, ako aj na zabezpečenie trvalého súladu už zaregistrovaných oznamovacích mechanizmov s požiadavkami stanovenými v článku 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014. Keďže tieto náklady agentúre vznikajú bez ohľadu na to, či registrované oznamovacie mechanizmy oznamujú záznamy o transakciách alebo základné údaje, paušálnu sumu by mali uhradiť všetky registrované oznamovacie mechanizmy.

(15)

S cieľom vyhnúť sa neprimeranému finančnému zaťaženiu registrovaných oznamovacích mechanizmov by pohyblivá suma uvedená v článku 6 mala odrážať množstvo oznámených záznamov o transakciách, ktoré súvisí s objemom obchodovania, a teda s potenciálnymi príjmami registrovaných oznamovacích mechanizmov. Pohyblivá zložka by mala zohľadňovať skutočnosť, že mnohé registrované oznamovacie mechanizmy oznamujú údaje v mene množstva účastníkov trhu, ktorí často pôsobia na viacerých organizovaných miestach obchodovania a používajú rôzne obchodné kanály.

(16)

Článok 4 ods. 1 písm. b) a c) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014 vylučuje z priebežného oznamovania podľa nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 malých výrobcov elektriny a plynu, ktorí sú často výrobcami energie z obnoviteľných zdrojov. Zavedenie poplatkov by preto nemalo pre takýchto výrobcov predstavovať finančnú záťaž.

(17)

Základné údaje, ako sú informácie týkajúce sa kapacity a využívania zariadení na výrobu, skladovanie, spotrebu alebo prenos elektriny a prepravu zemného plynu alebo informácie týkajúce sa kapacity a využívania zariadení LNG, zhromažďuje agentúra len na doplnenie zozbieraných záznamov o transakciách, ako sú objednávky, obchody, neštandardné zmluvy alebo zmluvy o preprave. Základné údaje by sa preto nemali zahrnúť do výpočtu pohyblivej zložky poplatku. Keďže status registrovaného oznamovacieho mechanizmu je ako taký pre agentúru významným nákladovým faktorom, mali by registrované oznamovacie mechanizmy oznamujúce základné údaje aj napriek tomu platiť zložku paušálneho poplatku.

(18)

S cieľom účinne odhaliť zneužívanie trhu agentúra zhromažďuje nielen údaje o obchodoch a iných zmluvách, ale aj značné množstvo údajov o pokynoch na obchodovanie vydaných na organizovaných miestach obchodovania, ako sú energetické burzy. Preto by sa systém poplatkov vzťahovať aj na pokyny na obchodovanie, aby sa zabezpečila proporcionalita nákladov. Z rovnakých dôvodov by mal systém poplatkov zahŕňať aj informácie o životnom cykle.

(19)

Systém poplatkov by nemal diskriminovať obchodovanie na organizovaných miestach obchodovania. Obchodovanie s veľkoobchodnými energetickými produktmi v súvislosti s dodávkou elektriny alebo zemného plynu na organizovaných miestach obchodovania sa vyznačuje vyššou úrovňou štandardizácie ako obchodovanie s takýmito výrobkami mimo organizovaných miest obchodovania. Oznámené záznamy o transakciách pochádzajúce z organizovaných miest obchodovania navyše zahŕňajú aj pokyny na obchodovanie. Vývoj na trhu v oblasti obchodovania so zmluvami o dodávke elektriny alebo zemného plynu, ako sú algoritmické obchodovanie a vysokofrekvenčné obchodovanie, nadobúda stále väčší význam, čo vedie k tomu, že počet pokynov na obchodovanie, ktoré sú v súvislosti s jednou štandardnou zmluvou o dodávke oznamované z organizovaných miest obchodovania, je v porovnaní so zmluvami o dodávkach uzavretými mimo organizovaných miest obchodovania čoraz väčší. Záznamy o transakciách týkajúcich sa veľkoobchodných energetických produktov v súvislosti s dodávkou elektriny alebo zemného plynu pochádzajúce z organizovaných miest obchodovania by sa preto mali pri výpočte pohyblivej zložky poplatku posudzovať inak ako záznamy o transakciách mimo organizovaných miest obchodovania.

(20)

Veľkoobchodné energetické produkty súvisiace s prenosom elektriny alebo prepravou zemného plynu sú charakterizované podobnou úrovňou štandardizácie zmlúv bez ohľadu na to, či sa s nimi obchoduje mimo organizovaných miest obchodovania alebo na nich, a medzi obchodovaním na organizovaných miestach obchodovania a mimo nich je hospodárska súťaž obmedzená. V prípade takýchto produktov by preto systém poplatkov nemal rozlišovať medzi záznamami o transakciách pochádzajúcimi z organizovaných miest obchodovania a záznamami o transakciách mimo takýchto miest.

(21)

Keďže poplatky sa plne stanovujú týmto rozhodnutím, z ktorého agentúra vychádza pri určovaní pohľadávok, v súlade s článkom 71 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry by faktúry mali byť oznámeniami o dlhu.

(22)

Podľa článku 71 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry poskytuje agentúra služby len po zaplatení príslušného poplatku v plnej výške. Keďže poplatky sa vypočítavajú na základe množstva záznamov o transakciách oznámených v predchádzajúcom roku, pohľadávky možno určiť a faktúry možno zaslať len na začiatku každého roka. registrované oznamovacie mechanizmy by však mali byť schopné priebežne oznamovať údaje agentúre, teda aj pred tým, ako zaplatia faktúru za príslušný rok. Ak by však registrovaný oznamovací mechanizmus meškal s platbou faktúry, agentúra by mala mať možnosť znemožniť oznamovanie údajov daným subjektom, a to aj napriek tomu, že bol zaregistrovaný podľa článku 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014.

(23)

Rok 2021 by mal byť prvým rokom, v ktorom musia registrované oznamovacie mechanizmy platiť poplatky na pokrytie oprávnených nákladov uvedených v programovom dokumente, ktorý má správna rada agentúry podľa článku 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 prijať do 31. decembra 2020.

(24)

Pri zavedení systému poplatkov by registrované oznamovacie mechanizmy mali mať možnosť zvážiť, či by chceli zachovať svoju registráciu v agentúre. Preto by aj po prijatí faktúry za ročný poplatok mali mať možnosť vyhnúť sa platbe poplatku tým, že informujú agentúru, že už viac nechcú byť registrovaným oznamovacím mechanizmom. V takom prípade by mali mať čas zaviesť alternatívne riešenia na splnenie svojich povinností podľa nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, napríklad využitím služieb iného registrovaného oznamovacieho mechanizmu. V ďalších rokoch po prvom roku by registrované oznamovacie mechanizmy mali mať možnosť sa pred koncom každého roka rozhodnúť, či si želajú tento status zachovať alebo nie, pričom by nemali mať nárok na vrátenie zaplatených poplatkov ani na upustenie od splatných poplatkov.

(25)

V článku 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/942 sa vyžaduje, aby Komisia pravidelne preskúmavala výšku poplatkov. To by sa malo uskutočniť spolu s hodnoteniami výsledkov agentúry podľa článku 45 nariadenia (EÚ) 2019/942. Takáto požiadavka nebráni Komisii v tom, aby systém poplatkov zrevidovala nezávisle od týchto hodnotení.

(26)

Toto rozhodnutie by malo nadobudnúť účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení, keďže v decembri 2020 sa má prijať programový dokument agentúry na roky 2021 – 2023 uvedený v článku 3 ods. 1 a 2. Keďže rok 2021 by mal byť prvým rokom registrovaných oznamovacích mechanizmov, kedy musia platiť poplatky, toto rozhodnutie Komisie by sa s výnimkou jeho článku 3 ods. 1 a 2 nemalo uplatňovať od nadobudnutia jeho účinnosti, ale od 1. januára 2021,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto rozhodnutím sa stanovujú poplatky za zber informácií oznámených účastníkmi trhu alebo subjektmi oznamujúcimi v ich mene podľa článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, nakladanie s týmito informáciami, ich spracúvanie a analýzu splatné Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ďalej len „agentúra“), ako aj spôsob, akým sa tieto poplatky majú agentúre platiť.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov „základné údaje“ a „organizované miesto obchodovania“ stanovené v článku 2 bodoch 1 a 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014.

Okrem toho sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„registrovaný oznamovací mechanizmus“ je subjekt registrovaný agentúrou v súlade s článkom 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014 na účely oznamovania záznamov o transakciách alebo základných údajov;

2.

„záznam o transakciách“ je samostatný súbor údajov obsahujúci podrobnosti o obchode, pokyne na obchodovanie alebo zmluve alebo obsahujúci informácie o životnom cykle, ako sú zmeny, predčasné ukončenie alebo opravy obchodov, pokyny na obchodovanie alebo zmluvy, ktoré sa oznamujú agentúre v súlade s článkom 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014;

3.

„účastník trhu“ je subjekt zaregistrovaný v národnom regulačnom orgáne členského štátu v súlade s článkom 9 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011.

Článok 3

Náklady kryté poplatkami

1.   V programovom dokumente vrátane rozpočtu, ktorý správna rada agentúry prijíma každý rok do 31. decembra podľa článku 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 (ďalej len „programový dokument“), sa uvádzajú tie náklady, ktoré možno v nasledujúcom roku financovať prostredníctvom poplatkov, a uvádza sa v ňom odhad oprávnených nákladov, ktoré sa majú financovať z poplatkov na ďalšie dva roky potom. Oprávnené náklady sú náklady vrátane režijných nákladov, ktoré vznikli agentúre z dôvodu zberu, spracúvania a analýzy informácií oznámených registrovaným oznamovacím mechanizmom a nakladania s nimi.

2.   V programovom dokumente sa stanovuje suma, ktorá sa má v nasledujúcom roku hradiť z poplatkov. Táto suma:

a)

neprekračuje oprávnené náklady podľa odseku 1;

b)

je nižšia ako príspevok Únie pre agentúru podľa rozpočtu Únie na príslušný rok.

3.   Agentúra poskytuje podrobné informácie o výške vybraných poplatkov a nákladoch, ktoré sa z poplatkov pokryli v predchádzajúcom roku, v konsolidovanej výročnej správe o činnosti podľa článku 48 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry. Agentúra príslušné časti tejto správy zverejňuje.

Článok 4

Povinnosť platiť poplatky

1.   Každý registrovaný oznamovací mechanizmus platí ročný poplatok vypočítaný podľa článku 5. Všetky poplatky sa platia v EUR.

2.   Agentúra zasiela každý rok najneskôr do 31. januára každému registrovanému oznamovaciemu mechanizmu faktúru na ročný poplatok, ktorý sa má zaplatiť v lehote štyroch týždňov. Faktúra obsahuje podrobné informácie o tom, ako sa tento poplatok vypočítal. Agentúra a registrovaný oznamovací mechanizmus sa môžu vzájomne dohodnúť na tom, že faktúry presahujúce 250 000 EUR sa uhrádzajú v splátkach. Termín na zaplatenie poslednej splátky nesmie byť neskôr ako 30. septembra.

3.   Ak subjekt predloží žiadosť, aby sa stal registrovaným oznamovacím mechanizmom, agentúra zašle subjektu faktúru vo výške 50 % zložky paušálneho poplatku za registráciu podľa článku 5 ods. 1 písm. a) a žiadosť prijme až po zaplatení faktúry. Ak agentúra zamietne žiadosť z dôvodu, že subjekt nespĺňa požiadavky podľa článku 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014, subjekt nemá nárok na vrátenie zaplateného poplatku. Po registrácii subjektu ako registrovaného oznamovacieho mechanizmu agentúra zašle subjektu faktúru týkajúcu sa zostávajúceho poplatku pozostávajúceho z 50 % zložky paušálneho poplatku za registráciu podľa článku 5 ods. 1 písm. a) a, pokiaľ registrovaný oznamovací mechanizmus nevyhlási, že bude oznamovať iba základné údaje, zo zložky založenej na záznamoch o transakciách podľa článku 6 ods. 4

4.   Registrované oznamovacie mechanizmy, ktorých registrácia v agentúre sa ukončí, nemajú nárok na vrátenie zaplatených poplatkov ani na upustenie od akýchkoľvek splatných poplatkov. Poplatok za príslušný rok zaplatia v plnej výške, pokiaľ najneskôr do 31. decembra predchádzajúceho roka neinformovali agentúru o tom, že už nechcú byť v agentúre zaregistrované.

Článok 5

Výpočet jednotlivých ročných poplatkov

1.   Ročný poplatok, ktorý musí zaplatiť registrovaný oznamovací mechanizmus, je súčtom týchto zložiek:

a)

zložky paušálneho poplatku za registráciu vo výške 9 000 EUR;

b)

zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej podľa článku 6 s výnimkou prípadu, keď registrovaný oznamovací mechanizmus oznamuje výlučne základné údaje;

c)

v prípade kladnej alebo zápornej sumy opravy na vyrovnanie rozdielov medzi zložkou poplatku založenou na záznamoch o transakciách zaplatenou v predchádzajúcom roku a zložkou poplatku založenou na záznamoch o transakciách, ktorá by bola zaplatená na základe skutočne vykonaného oznamovania v danom roku.

Suma opravy uvedená v prvom pododseku písm. c) sa vypočíta odpočítaním zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej v predchádzajúcom roku od zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej v aktuálnom roku.

V prípade registrovaného oznamovacieho mechanizmu, ktorý bol novo zaregistrovaný v predchádzajúcom roku, sa suma opravy podľa prvého pododseku písm. c) vypočíta odpočítaním sumy podľa článku 6 ods. 4 od zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej v aktuálnom roku podľa článku 6 ods. 5 po vydelení tejto druhej zložky číslom 365 a jej vynásobení počtom kalendárnych dní medzi dátumom registrácie a koncom predchádzajúceho roka.

Záporná suma opravy uvedená v prvom pododseku písm. c) nesmie byť vyššia ako zložka poplatku založená na záznamoch o transakciách vypočítaná za aktuálny rok.

2.   Ak by súčet jednotlivých poplatkov vypočítaný pre každý registrovaný oznamovací mechanizmus podľa odseku 1 prevýšil sumu, ktorá sa má pokryť z poplatkov podľa článku 3 ods. 2, jednotlivý poplatok, ktorý bude musieť každý registrovaný oznamovací mechanizmus zaplatiť, sa zníži vynásobením redukčným koeficientom vypočítaným takto:

Image 10

Článok 6

Výpočet zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách

1.   Zložka poplatku založená na záznamoch o transakciách sa vypočíta na základe záznamov o transakciách oznámených v predchádzajúcom roku každým registrovaným oznamovacím mechanizmom takto:

a)

agentúra identifikuje dátové klastre príslušného registrovaného oznamovacieho mechanizmu. Jeden dátový klaster pozostáva z jedného z týchto prvkov:

i)

všetky záznamy o transakciách, ktorými sa oznamujú veľkoobchodné energetické produkty podľa článku 3 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014 pochádzajúce od konkrétneho účastníka trhu, ktorý využíva konkrétne organizované miesto obchodovania;

ii)

všetky záznamy o transakciách, ktorými sa oznamujú veľkoobchodné energetické produkty podľa článku 3 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014 pochádzajúce od konkrétneho účastníka trhu, ktorý nevyužíva organizované miesto obchodovania;

iii)

všetky záznamy o transakciách, ktorými sa oznamujú veľkoobchodné energetické produkty podľa článku 3 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014 pochádzajúce od konkrétneho účastníka trhu;

b)

za každý dátový klaster uvedený v písmene a) agentúra určí čiastkovú zložku poplatku podľa odseku 2 alebo odseku 3;

c)

zložka poplatku založená na záznamoch o transakciách je súčtom čiastkových zložiek určených podľa písmena b).

2.   Čiastkové zložky poplatku za dátový klaster v prípade záznamov o transakciách podľa odseku 1 písm. a) bodov i) a iii) sú tieto:

Záznamy o transakciách na dátový klaster

Čiastková zložka poplatku v EUR

1 až 1 000

250

1 001 až 10 000

500

10 001 až 100 000

1 000

100 001 až 1 milión

2 000

Viac ako 1 milión až do 10 miliónov

4 000

Viac ako 10 miliónov až do 100 miliónov

8 000

Viac ako 100 miliónov

16 000

3.   Čiastkové zložky poplatku za dátový klaster pre záznamy o transakciách podľa odseku 1 písm. a) bodu ii) sú tieto:

Záznamy o transakciách na dátový klaster

Čiastková zložka poplatku v EUR

1 až 100

250

101 až 1 000

500

1 001 až 10 000

1 000

10 001 až 100 000

2 000

100 001 až 1 milión

4 000

Viac ako 1 milión až do 10 miliónov

8 000

Viac ako 10 miliónov

16 000

4.   V prípade novo registrovaného oznamovacieho mechanizmu predstavuje zložka založená na záznamoch o transakciách v roku registrácie 65 EUR za každý kalendárny deň odo dňa registrácie do konca roka. Registrovaný oznamovací mechanizmus a agentúra sa môžu vzájomne dohodnúť na inej sume s cieľom lepšie zohľadniť očakávané oznamovanie zo strany registrovaného oznamovacieho mechanizmu.

5.   V prípade registrovaného oznamovacieho mechanizmu, ktorý bol novo zaregistrovaný v predchádzajúcom roku, sa počet záznamov o transakciách na každý dátový klaster upraví pred určením príslušných čiastkových zložiek poplatku takto:

Image 11

Článok 7

Presadzovanie

1.   Faktúry zaslané agentúrou podľa článku 4 ods. 2 alebo 3 predstavujú oznámenia o dlhu podľa článku 71 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry.

2.   Agentúra prijme všetky vhodné právne kroky na zabezpečenie úplného zaplatenia vystavených faktúr uplatnením príslušných pravidiel nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry vrátane pravidiel o úrokoch z omeškania a vymáhaní.

3.   Ak registrovaný oznamovací mechanizmus mešká so zaplatením poplatku minimálne jeden mesiac, agentúra sa môže rozhodnúť, že registrovanému oznamovaciemu mechanizmu znemožní oznamovať údaje agentúre dovtedy, kým poplatok nebude uhradený v plnej výške.

Článok 8

Prechodné pravidlá v roku 2021

V prípade poplatkov zaplatených v roku 2021 sa uplatňujú tieto osobitné pravidlá:

a)

najskorší termín, ktorý môže agentúra stanoviť na zaplatenie faktúr podľa článku 4 ods. 2, je 31. marec 2021;

b)

registrované oznamovacie mechanizmy, ktoré informujú agentúru najneskôr do 31. marca 2021 o tom, že už nechcú byť v nej zaregistrované, nie sú povinné poplatok zaplatiť. Údaje budú môcť naďalej oznamovať do 30. júna 2021;

c)

registrovaným oznamovacím mechanizmom, ktoré nezaplatia poplatok, môže byť znemožnené oznamovať údaje agentúre v súlade s článkom 7 ods. 3 najskôr od 1. júla 2021;

d)

článok 5 ods. 1 písm. c) sa neuplatňuje na poplatky vyberané v roku 2021.

Článok 9

Hodnotenie

Komisia vyhodnotí vykonávanie tohto rozhodnutia do 5. júla 2024 a potom každých päť rokov spolu s hodnotením, ktoré sa má vykonať podľa článku 45 nariadenia (EÚ) 2019/942.

Článok 10

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2021.

Článok 3 ods. 1 a 2 sa však uplatňujú odo dňa nadobudnutia jeho účinnosti.

V Bruseli 17. decembra 2020

Za Komisiu

Ursula VON DER LEYEN

predsedníčka Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 22.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 z 25. októbra 2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 1).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/715 z 18. decembra 2018 o rámcovom nariadení o rozpočtových pravidlách pre subjekty zriadené podľa ZFEÚ a Zmluvy o Euratome a uvedené v článku 70 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 (Ú. v. EÚ L 122, 10.5.2019, s. 1).

(4)  Rozhodnutie správnej rady Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky č. 8/2019 z 21. júna 2019 o rozpočtových pravidlách Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky.

(5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1348/2014 zo 17. decembra 2014 o oznamovaní údajov, ktorým sa vykonáva článok 8 ods. 2 a 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 363, 18.12.2014, s. 121).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/944 z 5. júna 2019 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou a o zmene smernice 2012/27/EÚ (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 125).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom, ktorou sa zrušuje smernica 2003/55/ES, (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 94).