|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 428 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 63 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2145
z 1. septembra 2020,
ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 876/2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o zmeny týkajúce sa zloženia, fungovania a riadenia kolégií centrálnych protistrán
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 6,
keďže:
|
(1) |
Nariadenie (EÚ) č. 648/2012 bolo zmenené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2099 (2), okrem iného pokiaľ ide o postupy udeľovania povolení centrálnym protistranám a orgány zapojené do takéhoto udeľovania povolení a požiadavky na uznávanie centrálnych protistrán z tretích krajín. Uvedené zmeny zahŕňajú zmeny v zložení, fungovaní a riadení kolégií centrálnych protistrán. Uvedené zmeny by sa mali zohľadniť v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 876/2013 (3). |
|
(2) |
Podľa článku 18 ods. 2 písm. ca) a i) nariadenia (EÚ) č. 648/2012 má príslušný orgán centrálnej protistrany písomne uviesť úplné a podrobné dôvody, ak nesúhlasí s tým, aby sa príslušný orgán alebo emisná centrálna banka na svoju žiadosť zúčastňovali na kolégiu. Z dôvodov efektívnosti a právnej istoty je dôležité, aby sa spomínané dôvody uviedli v primeranej lehote. |
|
(3) |
V súlade s článkom 19 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 má Európska centrálna banka (ECB) dva hlasy, ak je členom kolégia centrálnych protistrán v rámci svojich úloh týkajúcich sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami v rámci jednotného mechanizmu dohľadu a ako emisná centrálna banka jednej z najdôležitejších mien Únie, v ktorej sa zúčtovávajú finančné nástroje. S cieľom zohľadniť náležité zastúpenie ECB by sa malo stanoviť, že v takýchto prípadoch by ECB mala mať dvoch účastníkov s hlasovacími právami. |
|
(4) |
Je nevyhnutné zabezpečiť medzi členmi kolégia efektívny tok dokumentácie a poskytnúť členom kolégia dostatok času na prípravu zasadnutí kolégia. Príslušný orgán centrálnej protistrany by preto mal program zasadnutia kolégia a všetky informácie relevantné z hľadiska prípravy uvedeného zasadnutia rozposlať v dostatočnom časovom predstihu. |
|
(5) |
S cieľom zabezpečiť riadne fungovanie kolégií a to, aby sa kolégium schádzalo pravidelne, by sa zasadnutie kolégia centrálnych protistrán malo organizovať aspoň raz ročne. Členovia kolégia môžu takisto požiadať, aby sa zasadnutie kolégia centrálnych protistrán uskutočnilo vtedy, keď sa domnievajú, že takéto zasadnutie je nevyhnutné. |
|
(6) |
Fyzické zasadnutie kolégia nemusí byť vždy možné. Kolégium centrálnych protistrán by preto malo mať možnosť hlasovať písomným postupom, ak to za vhodné považuje príslušný orgán centrálnej protistrany alebo na žiadosť člena kolégia. |
|
(7) |
Na základe článku 18 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 zmeneného nariadením (EÚ) 2019/2099 sa kolégiám centrálnych protistrán udeľujú zodpovednosti vrátane možnosti externe zabezpečovať činnosti. Príslušný orgán centrálnej protistrany by preto mal členov kolégia informovať o akýchkoľvek zmenách v dohodách centrálnej protistrany týkajúcich sa externého zabezpečovania zásadných činností súvisiacich s riadením rizík. |
|
(8) |
S cieľom umožniť kolégiu, aby si plnilo svoje povinnosti, by mal príslušný orgán centrálnej protistrany informovať členov kolégia o zmenách v požiadavkách na účasť centrálnej protistrany, modeloch zúčtujúceho členstva, modeloch oddelenia účtov, zmenách v postupoch centrálnej protistrany pre riadenie zlyhania a o zmenách v platobných mechanizmoch a mechanizmoch vyrovnania centrálnej protistrany, a zároveň by mal predkladať správy o teste centrálnej protistrany týkajúcom sa jej postupov riadenia zlyhania vykonávaných v súlade s článkom 49 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012. |
|
(9) |
S cieľom chrániť dôverné informácie a zabezpečiť, aby boli členovia kolégia rovnako informovaní, by sa dôverné informácie mali vymieňať zabezpečeným spôsobom. |
|
(10) |
S cieľom poskytnúť členom kolégia dostatočný čas na to, aby pripravili zasadnutia kolégia centrálnych protistrán, a umožniť im vzniesť akékoľvek pripomienky či obavy týkajúce sa preskúmania alebo hodnotenia príslušného orgánu, ako sa uvádza v článku 21 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, informácie uvedené v odseku 4 uvedeného článku by sa mali členom kolégia predkladať dostatočne včas na to, aby mohli uvedené informácie vopred preskúmať a prediskutovať. |
|
(11) |
Delegované nariadenie (EÚ) č. 876/2013 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(12) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných predpisov, ktoré Komisii po konzultácii s Európskym systémom centrálnych bánk predložil Európsky orgán pre cenné papiere a trhy. |
|
(13) |
Zmeny majú obmedzený rozsah a týkajú sa len príslušných orgánov bez toho, aby sa účastníkom trhu ukladali akékoľvek ďalšie požiadavky. Okrem toho je dôležité, aby sa kolégiá centrálnych protistrán dokázali čo najskôr prispôsobiť novým požiadavkám zavedeným nariadením (EÚ) 2019/2099. Vzhľadom na obmedzený rozsah a vplyv zmien a naliehavosť ich uplatňovania sa Európsky orgán pre cenné papiere a trhy domnieval, že by bolo vysoko neprimerané vykonať k návrhu vykonávacích technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, otvorené verejné konzultácie a analyzovať možné súvisiace náklady a prínosy. Európsky orgán pre cenné papiere a trhy však požiadal o poradenstvo Skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (4), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) č. 876/2013
Delegované nariadenie (EÚ) č. 876/2013 sa mení takto:
|
1. |
V článku 2 sa vkladá tento odsek 4a: „4a. Príslušné orgány uvedené v článku 18 ods. 2 písm. ca) nariadenia (EÚ) č. 648/2012 a emisné centrálne banky uvedené v článku 18 ods. 2 písm. i) uvedeného nariadenia, ktoré majú v úmysle zúčastňovať sa na kolégiu, predložia príslušnému orgánu centrálnej protistrany odôvodnenú žiadosť. Príslušný orgán centrálnej protistrany do 20 kalendárnych dní od prijatia žiadosti žiadajúcemu príslušnému orgánu alebo centrálnej banke buď poskytne kópiu písomnej dohody o preskúmaní a schválení, alebo písomne uvedie dôvody zamietnutia žiadosti.“ |
|
2. |
V článku 3 sa odsek 4 nahrádza takto: „4. V prípade, že má orgán právo zúčastňovať sa na kolégiu podľa viac než jedného z písmen c) až i) odseku 2 článku 18 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, môže menovať ďalších účastníkov bez hlasovacích práv.“ |
|
3. |
V článku 3 sa dopĺňa tento odsek 6: „6. Odchylne od odsekov 4 a 5 môže ECB menovať dvoch účastníkov s hlasovacími právami, ak je členom kolégia podľa písmena c) a súčasne písmena h) článku 18 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.“ |
|
4. |
V článku 4 ods. 4 sa dopĺňajú tieto pododseky: „Na účely písmena b) rozposiela príslušný orgán centrálnej protistrany návrh programu každého zasadnutia kolégia – s výnimkou zasadnutí zvolaných v naliehavých situáciách – v dostatočnom časovom predstihu pred každým zasadnutím, aby členom kolégia umožnil prispieť k stanovovaniu programu, najmä doplnením bodov do programu. Príslušný orgán centrálnej protistrany program finalizuje a distribuuje členom kolégia v dostatočnom časovom predstihu pred zasadnutím kolégia. Príslušný orgán centrálnej protistrany a ostatní členovia kolégia distribuujú všetky informácie, ktoré sa majú zvážiť na zasadnutí kolégia, v dostatočnom časovom predstihu pred príslušným zasadnutím. Na účely písmena c) príslušný orgán centrálnej protistrany distribuuje zápisnicu zo zasadnutia členom kolégia čo najskôr po príslušnom zasadnutí a poskytuje im dostatočný čas na predloženie pripomienok.“ |
|
5. |
V článku 4 ods. 5 sa dopĺňa tento pododsek: „Členovia kolégia môžu požiadať, aby príslušný orgán centrálnej protistrany zvolal zasadnutie kolégia. Príslušný orgán centrálnej protistrany musí každé zamietnutie takejto žiadosti náležite odôvodniť.“ |
|
6. |
V článku 4 sa dopĺňa tento odsek 8: „8. Kolégium môže hlasovať písomným postupom, ak to navrhne príslušný orgán centrálnej protistrany alebo na žiadosť člena kolégia.“ |
|
7. |
Článok 5 ods. 2 sa mení takto:
|
|
8. |
V článku 5 sa dopĺňa tento odsek 6: „6. Členovia kolégia si vymieňajú dôverné informácie zabezpečenými komunikačnými prostriedkami a musia byť všetci rovnako informovaní.“ |
|
9. |
Vkladá sa tento článok 5a: „Článok 5a Vstupy kolégia pri preskúmaní a hodnotení 1. Informácie uvedené v článku 21 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 sa členom kolégia predkladajú dostatočne včas na to, aby mohli uvedené informácie pred ďalším zasadnutím kolégia preskúmať a prediskutovať. 2. Členovia kolégia môžu vzniesť akékoľvek pripomienky či obavy týkajúce sa preskúmania alebo hodnotenia príslušným orgánom centrálnej protistrany, ako sa uvádza v článku 21 nariadenia (EÚ) č. 648/2012. Príslušný orgán centrálnej protistrany takéto pripomienky či obavy v maximálnej možnej miere zohľadňuje a informuje člena kolégia, ktorý ich vzniesol, o tom, ako boli zohľadnené.“ |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 1. septembra 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2099 z 23. októbra 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o postupy a príslušné orgány na povoľovanie centrálnych protistrán a požiadavky na uznávanie centrálnych protistrán z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 322, 12.12.2019, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 876/2013 z 28. mája 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa kolégií centrálnych protistrán (Ú. v. EÚ L 244, 13.9.2013, s. 19).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/5 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2146
z 24. septembra 2020,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/848, pokiaľ ide o mimoriadne pravidlá výroby v ekologickej poľnohospodárskej výrobe
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/848 z 30. mája 2018 o ekologickej poľnohospodárskej výrobe a označovaní produktov ekologickej poľnohospodárskej výroby a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 (1), a najmä na jeho článok 22 ods. 1 písm. b) a c),
keďže:
|
(1) |
V kapitole III nariadenia (EÚ) 2018/848 sa stanovujú všeobecné pravidlá výroby produktov ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
|
(2) |
Určité udalosti, ako napríklad extrémne poveternostné udalosti či rozšírené choroby zvierat alebo rastlín môžu vážne ovplyvniť ekologickú poľnohospodársku výrobu v dotknutých podnikoch alebo výrobných jednotkách v Únii. S cieľom umožniť pokračovanie alebo obnovenie ekologickej poľnohospodárskej výroby sa v nariadení (EÚ) 2018/848 stanovuje prijatie mimoriadnych pravidiel výroby pod podmienkou, že budú obmedzené na situácie, ktoré sa v Únii kvalifikujú ako katastrofické okolnosti, pričom sa zohľadnia rozdiely v ekologickej rovnováhe, ako aj klimatické a miestne podmienky v najvzdialenejších regiónoch Únie. |
|
(3) |
Vzhľadom na rôzne prípady a okolnosti, ktoré sa môžu vyskytnúť v členských štátoch, ako aj na nedostatok skúseností s uplatňovaním článku 22 nariadenia (EÚ) 2018/848 sa v tomto štádiu nemôžu stanoviť spoločné kritériá na úrovni Únie s cieľom určiť, či situáciu možno kvalifikovať ako katastrofické okolnosti. Je však vhodné stanoviť, že členský štát, v ktorom sa takáto situácia vyskytne, by mal vydať formálne rozhodnutie, v ktorom uzná, že ide o katastrofické okolnosti. Uvedené formálne rozhodnutie by sa malo vydať buď pre celú oblasť, alebo pre jednotlivého prevádzkovateľa. |
|
(4) |
Používanie mimoriadnych pravidiel výroby v Únii treba obmedziť na mieru nevyhnutne potrebnú na pokračovanie alebo obnovenie ekologickej poľnohospodárskej výroby. Výnimky stanovené v tomto nariadení by preto mali byť časovo obmedzené a mali by sa udeliť len na dotknuté druhy výroby alebo v náležitých prípadoch na pozemky, ako aj všetkým príslušným prevádzkovateľom v dotknutej oblasti alebo jednotlivým prevádzkovateľom, na ktorých sa vzťahuje formálne rozhodnutie. |
|
(5) |
V tomto nariadení treba stanoviť mimoriadne pravidlá výroby, ktoré sa v prípade katastrofických okolností môžu uplatňovať na rastlinnú výrobu, živočíšnu výrobu, akvakultúru a výrobu vína v zmysle výnimiek a ich podmienok. |
|
(6) |
Ak prevádzkovatelia dotknutí katastrofickými okolnosťami nemajú prístup k ekologickému rastlinnému množiteľskému materiálu alebo rastlinnému množiteľskému materiálu z konverzie na účely ekologického pestovania rastlín a ekologickej výroby rastlinných produktov iných ako rastlinný množiteľský materiál, treba takýmto prevádzkovateľom za určitých podmienok poskytnúť možnosť používať neekologický rastlinný množiteľský materiál. |
|
(7) |
Ak v podniku alebo vo výrobnej jednotke dochádza k vysokej úmrtnosti zvierat vrátane včiel alebo iného hmyzu a prevádzkovatelia nemajú prístup k zvieratám, včelám či inému hmyzu z ekologických chovov, aby mohli obnoviť alebo znovu zostaviť svoje stádo alebo čriedu, treba im za určitých podmienok poskytnúť možnosť používať zvieratá z neekologických chovov. |
|
(8) |
Keďže niektoré extrémne poveternostné udalosti, ako napríklad vážne suchá alebo povodne, môžu radikálne znížiť dostupnosť krmiva z ekologickej poľnohospodárskej výroby alebo krmiva z konverzie, treba dotknutým prevádzkovateľom poskytnúť možnosť kŕmiť hospodárske zvieratá krmivom z neekologickej poľnohospodárskej výroby. |
|
(9) |
Keďže niektoré udalosti, ako napríklad zemetrasenia alebo povodne, môžu čiastočne zničiť pastviny alebo budovy pre hospodárske zvieratá v podniku alebo vo výrobnej jednotke, treba dotknutým prevádzkovateľom umožniť výnimku z povinnosti pasenia hospodárskych zvierat alebo z maximálnej hustoty chovu v budovách a z minimálnej plochy pre vnútorné a vonkajšie priestory, ako sa stanovuje vo vykonávacom akte prijatom podľa článku 14 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/848. |
|
(10) |
Keďže určité extrémne poveternostné udalosti, ako napríklad vážne suchá alebo povodne, môžu radikálne znížiť dostupnosť ekologického objemového krmiva, čerstvej alebo suchej krmoviny alebo siláže, treba dotknutým prevádzkovateľom poskytnúť možnosť znížiť percentuálny podiel sušiny v denných dávkach pre hovädzie zvieratá, ovce, kozy a koňovité zvieratá, a to za predpokladu, že sú splnené výživové požiadavky daných zvierat v rôznych vývinových štádiách. |
|
(11) |
Keďže určité udalosti iné ako poveternostné podmienky, ako napríklad požiare či zemetrasenia, môžu radikálne obmedziť dostupnosť nektáru a peľu pre včely, treba poskytnúť možnosť kŕmiť včelstvá ekologickým medom, ekologickým peľom, ekologickými cukrovými sirupmi alebo ekologickým cukrom, ak je ohrozené prežitie včelstva. |
|
(12) |
Keďže určité udalosti, ako napríklad extrémne poveternostné podmienky, požiare či zemetrasenia, môžu v určitých oblastiach radikálne znížiť zdroje nektáru a peľu, v prípade ohrozenia prežitia včelstva treba dotknutým prevádzkovateľom poskytnúť možnosť presunúť včelstvá do oblastí, ktoré nemusia pozostávať hlavne z ekologicky pestovaných plodín alebo z prirodzenej vegetácie či neekologicky obhospodarovaných lesov alebo neekologicky pestovaných plodín, ktoré sa ošetrujú postupmi s malým vplyvom na životné prostredie. |
|
(13) |
Ak v podniku alebo vo výrobnej jednotke dochádza k vysokej úmrtnosti živočíchov akvakultúry a prevádzkovatelia nemajú prístup k živočíchom akvakultúry z ekologických chovov, aby mohli obnoviť alebo nahradiť svoju populáciu, treba im poskytnúť možnosť používať za určitých podmienok živočíchy akvakultúry z neekologických chovov. |
|
(14) |
Ak určité katastrofické okolnosti negatívne ovplyvňujú zdravotný štatút ekologicky vypestovaného hrozna, treba dotknutým výrobcom vín poskytnúť možnosť používať viac oxidu siričitého, než je maximálne množstvo stanovené vo vykonávacom akte prijatom podľa článku 24 ods. 9 nariadenia (EÚ) 2018/848, ale v žiadnom prípade nie viac ako maximálne množstvo stanovené v časti B prílohy I k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/934 (2), s cieľom získať porovnateľný konečný produkt. |
|
(15) |
Na účely transparentnosti a kontrol je potrebné, aby sa informácie o udelených výnimkách jednotne zdieľali medzi členskými štátmi a Komisiou prostredníctvom počítačového systému. |
|
(16) |
Treba zabezpečiť, aby prevádzkovatelia, ktorým boli udelené výnimky, spĺňali podmienky udelených výnimiek. Na účely kontrol by prevádzkovatelia mali uchovávať dokumenty preukazujúce, že im boli udelené určité výnimky týkajúce sa ich činnosti a že spĺňajú súvisiace podmienky. |
|
(17) |
V záujme jasnosti a právnej istoty by sa toto nariadenie malo uplatňovať od dátumu začiatku uplatňovania nariadenia (EÚ) 2018/848, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Uznanie katastrofických okolností
1. Na účely mimoriadnych pravidiel výroby uvedených v článku 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/848 sa situácia kvalifikuje ako katastrofické okolnosti vyplývajúce z „nepriaznivej poveternostnej udalosti“, „chorôb zvierat“, „environmentálnej nehody“, „prírodnej katastrofy“ alebo „katastrofickej udalosti“, ako aj z akejkoľvek porovnateľnej situácie, ak bola uznaná ako katastrofické okolnosti na základe formálneho rozhodnutia vydaného členským štátom, v ktorom situácia nastala.
2. V závislosti od toho, či katastrofické okolnosti majú vplyv na konkrétnu oblasť alebo individuálneho prevádzkovateľa, sa formálne rozhodnutie vydané podľa odseku 1 vzťahuje na dotknutú oblasť alebo dotknutého prevádzkovateľa.
Článok 2
Podmienky pre výnimky
1. V nadväznosti na formálne rozhodnutie uvedené v článku 1 môžu príslušné orgány po identifikovaní dotknutých prevádzkovateľov v postihnutej oblasti alebo na žiadosť jednotlivého dotknutého prevádzkovateľa udeliť príslušné výnimky stanovené v článku 3 a stanoviť súvisiace podmienky za predpokladu, že sa tieto výnimky a podmienky uplatňujú:
|
a) |
na obmedzený čas a nie dlhšie než treba, každopádne nie dlhšie než 12 mesiacov, s cieľom pokračovať v ekologickej poľnohospodárskej výrobe alebo ju obnoviť v stave pred dátumom uplatňovania uvedených výnimiek; |
|
b) |
na špecificky dotknuté druhy výroby alebo v náležitých prípadoch na pozemky a |
|
c) |
na všetkých prevádzkovateľov ekologickej poľnohospodárskej výroby v dotknutej oblasti alebo prípadne iba na jednotlivého dotknutého prevádzkovateľa. |
2. Uplatňovaním výnimiek uvedených v odseku 1 nie je dotknutá platnosť certifikátov uvedených v článku 35 nariadenia (EÚ) 2018/848 počas obdobia uplatňovania výnimiek za predpokladu, že dotknutý prevádzkovateľ alebo prevádzkovatelia spĺňajú podmienky, za ktorých sa výnimky udelili.
Článok 3
Osobitné výnimky z nariadenia (EÚ) 2018/848
1. Odchylne od časti I bodu 1.8.1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 sa na výrobu rastlín a rastlinných produktov iných ako rastlinný množiteľský materiál môže použiť neekologický rastlinný množiteľský materiál vtedy, ak nie je možné použiť ekologický rastlinný množiteľský materiál alebo rastlinný množiteľský materiál z konverzie, za predpokladu, že je to v súlade s časťou I bodom 1.8.5.3 uvedenej prílohy a prípadne ak sú splnené požiadavky v časti I bode 1.7 uvedenej prílohy.
2. Odchylne od časti II bodu 1.3.1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 sa v prípade vysokej úmrtnosti zvierat, a ak nie sú k dispozícii zvieratá z ekologického chovu, stádo alebo črieda môže obnoviť alebo znova zostaviť zo zvierat z neekologického chovu, a to za predpokladu, že sú dodržané príslušné obdobia konverzie vymedzené v časti II bode 1.2.2 prílohy II.
Prvý pododsek sa vzťahuje mutatis mutandis na chov včiel a iného hmyzu.
3. Odchylne od časti II bodu 1.4.1 písm. b) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 môžu byť hospodárske zvieratá kŕmené krmivom z neekologickej poľnohospodárskej výroby namiesto krmiva z ekologickej poľnohospodárskej výroby alebo krmiva z konverzie, ak došlo k strate vyrobeného krmiva alebo ak boli uložené obmedzenia.
4. Ak je dotknutá výrobná jednotka na chov hospodárskych zvierat, môže sa odchylne od časti II bodov 1.4.2.1, 1.6.3 a 1.6.4 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 upraviť pasenie na ekologickej pôde, hustota chovu zvierat v budovách a minimálne plochy pre vnútorné a vonkajšie priestory stanovené vo vykonávacom akte prijatom podľa článku 14 ods. 3 uvedeného nariadenia.
5. Ak došlo k strate vyrobeného krmiva alebo ak boli uložené obmedzenia, môže sa odchylne od časti II bodu 1.9.1.1 písm. f) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 znížiť percentuálny podiel sušiny v denných dávkach pozostávajúcej z objemového krmiva, čerstvej alebo suchej krmoviny alebo zo siláže, ak sú splnené výživové požiadavky daných zvierat v rôznych vývinových štádiách.
6. Ak je ohrozené prežitie včelstva z iných dôvodov, ako sú poveternostné podmienky, môžu sa odchylne od časti II bodu 1.9.6.2 písm. b) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 včelstvá kŕmiť ekologickým medom, ekologickým peľom, ekologickými cukrovými sirupmi alebo ekologickým cukrom.
7. Ak je ohrozené prežitie včelstva, možno odchylne od časti II bodu 1.9.6.5 písm. a) a c) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 včelstvá presunúť do oblastí, ktoré nespĺňajú podmienky ustanovení o umiestnení včelínov.
8. V prípade vysokej úmrtnosti živočíchov akvakultúry, a ak nie sú k dispozícii živočíchy akvakultúry z ekologického chovu, môže sa odchylne od časti III bodu 3.1.2.1 písm. a) prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2018/848 populácia živočíchov akvakultúry obnoviť alebo znova zostaviť zo živočíchov akvakultúry z neekologického chovu, a to pod podmienkou, že posledné dve tretiny trvania produkčného cyklu sú pod ekologickým riadením.
9. Odchylne od vykonávacieho aktu prijatého podľa článku 24 ods. 9 nariadenia (EÚ) 2018/848, ktorým sa stanovujú najmä podmienky používania produktov a látok povolených v ekologickej poľnohospodárskej výrobe sa oxid siričitý môže používať pri výrobe produktov v sektore vinohradníctva a vinárstva, a to až do maximálneho obsahu stanoveného v časti B prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2019/934, ak zdravotný štatút ekologického hrozna zaväzuje výrobcu vína k používaniu väčšieho množstva oxidu siričitého ako v predchádzajúcich rokoch, aby získal porovnateľný konečný produkt.
Článok 4
Monitorovanie a podávanie správ
1. Členské štáty cez počítačový systém sprístupnený Komisiou, ktorý umožňuje elektronickú výmenu dokumentov a informácií, bezodkladne informujú Komisiu a ostatné členské štáty o výnimkách, ktoré ich príslušné orgány udelili podľa tohto nariadenia.
2. Každý prevádzkovateľ, na ktorého sa vzťahujú udelené výnimky, musí uchovávať dokumenty preukazujúce udelené výnimky, ako aj doklady o využívaní týchto výnimiek počas obdobia, v ktorom sa tieto výnimky uplatňujú.
3. Príslušné orgány, prípadne štátne inšpekčné organizácie alebo súkromné inšpekčné organizácie členských štátov overia, či prevádzkovatelia dodržiavajú podmienky udelených výnimiek.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2022.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. septembra 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 150, 14.6.2018, s. 1.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/934 z 12. marca 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o vinohradnícke oblasti, v ktorých sa môže zvýšiť obsah alkoholu, povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a konzervovanie vinárskych výrobkov, minimálny percentuálny podiel alkoholu pri vedľajších produktoch a ich zneškodňovanie a zverejňovanie dokumentov OIV (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2019, s. 1).
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/9 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2147
z 8. októbra 2020,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/516 tým, že sa určuje zoznam záležitostí, ktoré sa majú riešiť v jednotlivých cykloch overovania
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/516 z 19. marca 2019 o harmonizácii hrubého národného dôchodku v trhových cenách, ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/130/EHS, Euratom a nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 (nariadenie o HND) (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Údaje o hrubom národnom dôchodku v trhových cenách (HND) by mali byť spoľahlivé, úplné a porovnateľné a na tento účel by sa mali prijať vhodné opatrenia. |
|
(2) |
Komisia v súlade s článkom 5 ods. 1 nariadenia o HND a s cieľom overiť zdroje, ich použitie a metódy použité na tvorbu agregátov HND a ich zložiek vypracuje v úzkej spolupráci s expertnou skupinou pre HND model overovania. Tento model by mal zohľadňovať zoznam záležitostí stanovených v tomto delegovanom nariadení. |
|
(3) |
Komisia na základe procesu overovania údajov o HND, skúseností získaných pri predchádzajúcich cykloch overovania a spätnej väzby od odborníkov z členských štátov v oblasti národných účtov identifikovala záležitosti, ktorými sa má zabezpečiť spoľahlivosť, úplnosť a porovnateľnosť údajov o HND, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zoznam záležitostí, ktorými sa má zabezpečiť spoľahlivosť, úplnosť a porovnateľnosť údajov o HND a ktoré sa majú riešiť v jednotlivých cykloch overovania, zahŕňa tieto témy:
|
— |
vymedzenie geografického územia, |
|
— |
zásady odhadu služieb obytných jednotiek, |
|
— |
spôsob zaznamenávania vrátenia DPH, |
|
— |
opatrenia týkajúce sa úplnosti, |
|
— |
spôsob zaznamenávania nevybranej DPH. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 8. októbra 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/10 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2148
z 8. októbra 2020,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 139/2014, pokiaľ ide o bezpečnosť vzletovej a pristávacej dráhy a letecké údaje
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a najmä na jeho článok 39 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 139/2014 (2) sa stanovujú požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa letísk vrátane ich riadenia, prevádzky, osvedčovania a dohľadu nad nimi. |
|
(2) |
Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 obsahuje všeobecné požiadavky na prevádzkovateľov letísk, pokiaľ ide o správu leteckých údajov a leteckých informácií. S cieľom zachovať alebo posilniť existujúce úrovne bezpečnosti prevádzky letísk by sa od prevádzkovateľov letísk na účely leteckých informačných služieb malo vyžadovať, aby zabezpečili vysokú kvalitu leteckých údajov a leteckých informácií, a to od tvorby údajov až po ich poskytovanie ako súčasť reťazca leteckých údajov. Preto by sa mali požiadavky na kvalitu údajov ďalej doplniť na prevádzkovej úrovni, podobne ako požiadavky vzťahujúce sa na poskytovateľov leteckých navigačných služieb ATM/ANS, najmä pokiaľ ide o ochranu údajov, katalóg údajov a výmenu údajov. |
|
(3) |
Medzinárodná organizácia civilného letectva (ďalej len „ICAO“) identifikovala bezpečnosť vzletovej a pristávacej dráhy ako jednu z kategórií s vysokým rizikom vzniku nehôd. Nehody súvisiace s bezpečnosťou vzletovej a pristávacej dráhy predstavujú väčšinu nehôd na celosvetovej úrovni. Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 by sa preto malo zmeniť, aby sa znížil počet nehôd súvisiacich s bezpečnosťou vzletovej a pristávacej dráhy a počet vážnych incidentov súvisiacich s vniknutím na vzletovú a pristávaciu dráhu, ako aj iných udalostí súvisiacich s bezpečnosťou vzletovej a pristávacej dráhy, ako sú neprehľadné situácie na vzletovej a pristávacej dráhe, zrážky na zemi a vybočenia zo vzletovej a pristávacej dráhy. |
|
(4) |
Výcvikový program a program preskúšania odbornej spôsobilosti prevádzkového personálu vrátane úvodného a udržiavacieho výcviku by sa mali harmonizovať vo všetkých členských štátoch stanovením spoločných požiadaviek na výcvik, ktoré by prevádzkovatelia letísk mali dodržiavať. |
|
(5) |
Prevádzkovatelia letísk by mali viesť záznamy o predchádzajúcom výcviku, vodičských oprávneniach, povoleniach a údržbe vozidiel a jazykovej spôsobilosti. |
|
(6) |
Súčasný regulačný rámec nezahŕňa požiadavku, aby prevádzkovateľ letiska vytváral oznámenie NOTAM (Notice to Air Men). To viedlo k právnej neistote, pokiaľ ide o to, kedy, z akých dôvodov a za akých podmienok musí prevádzkovateľ letiska vytvoriť oznámenie NOTAM o niečom, čo môže mať vplyv na bezpečnosť. Preto by sa zmenou mal doplniť regulačný rámec na vytváranie a uverejnenie oznámenia NOTAM prevádzkovateľom letiska, pričom by sa mali zohľadniť ustanovenia prílohy 15 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve podpísanému 7. decembra 1944 v Chicagu (ďalej len „Chicagsky dohovor“). |
|
(7) |
Z vyšetrovaní nehôd vyplýva, že štandardy na hodnotenie a hlásenie týkajúce sa podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe nie sú harmonizované, a ukázalo sa, že táto skutočnosť predstavuje významný faktor, ktorý prispieva k vybočeniam zo vzletovej a pristávacej dráhy, najmä ak je vzletová a pristávacia dráha vlhká alebo znečistená. Organizácia ICAO následne zmenila niekoľko štandardov a odporúčaní (SARP) vo viacerých prílohách k Chicagskemu dohovoru a vypracovala rozsiahle usmernenia s cieľom stanoviť globálne harmonizovaný formát pre hodnotenie a hlásenie týkajúce sa podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe. |
|
(8) |
Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 by sa preto malo zmeniť tak, aby sa v ňom uvádzali príslušné SARP ICAO o hodnotení a hlásení týkajúcom sa podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe vrátane doplnenia vymedzenia nových pojmov. |
|
(9) |
S cieľom znížiť riziko výskytu udalostí vyplývajúcich z nesprávnych predpokladov pri odovzdávaní prevádzkových činností by personál letiska mal mať k dispozícii aktualizované informácie o prevádzkovej situácii v čase odovzdania. |
|
(10) |
Úlomky cudzích predmetov (FOD) na prevádzkových plochách a odbavovacej ploche predstavujú pre prevádzku na letiskách významné bezpečnostné riziko. Opatrenia na účinné zmiernenie tohto rizika by mali vychádzať zo SARP, usmernení a medzinárodne prijatých postupov ICAO. |
|
(11) |
Medzi faktory prispievajúce k udalostiam týkajúcim sa bezpečnosti vzletovej a pristávacej dráhy a k poškodeniu lietadiel patria aj vodiči vozidiel, stav a vhodnosť vozidiel, ako aj ich komunikačné a prehľadové vybavenie. Podmienky oprávnenia pre vodičov a vozidlá by sa mali sprísniť a mali by sa stanoviť nové pravidlá prevádzky vozidiel na pohybovej ploche a iných prevádzkových plochách letiska. |
|
(12) |
Komisia na základe bezpečnostných odporúčaní a spätnej väzby od členských štátov a zainteresovaných strán identifikovala potrebu zlepšiť situačné povedomie medzi pilotmi, personálom letových prevádzkových služieb a vodičmi vozidiel pri prevádzke na prevádzkovej ploche ako opatrenie na predchádzanie vniknutiu na vzletovú a pristávaciu dráhu. Preto by sa mali zaviesť ustanovenia na zabezpečenie toho, aby vodiči vozidiel, ktorí pôsobia na prevádzkovej ploche letiska, ovládali anglický jazyk na zodpovedajúcej prevádzkovej úrovni. Mohlo by sa však stať, že na niektorých letiskách používanie tohto jazyka nevyhnutne nezlepší bezpečnosť prevádzky vzletovej a pristávacej dráhy. Príslušné orgány by preto mali byť oprávnené odchýliť sa na základe vyhodnotenia bezpečnosti, ktoré sa vzťahuje na jedno alebo viacero letísk, od požiadavky na jazykovú spôsobilosť v anglickom jazyku. |
|
(13) |
Počet vozidiel na letisku by sa mal obmedziť len na tie vozidlá, ktoré sú relevantné na zaistenie bezpečnosti prevádzky. S cieľom riešiť problém zámeny volacích znakov by tieto vozidlá mali byť riadne vybavené, a to aj rádiom alebo osvetlením. Vozidlám, ktoré nespĺňajú podmienky prevádzky, ale musia dočasne vojsť na letisko a prevádzkovať sa na ňom, by sa mali udeliť výnimky. S cieľom zabezpečiť, aby sa právne predpisy Únie zharmonizovali so štandardmi ICAO, by mali pravidlá jazdy na letisku vychádzať z príloh 2 a 14 k Chicagskemu dohovoru a z usmernení ICAO Doc 4444 PANS-ATM. |
|
(14) |
Z vyšetrovaní nehôd a vážnych incidentov počas ťahania lietadiel vyplýva, že chýbajúce situačné povedomie, nedostatočné letové povolenia a nedostatočné alebo nesprávne osvetlenie ťahaného lietadla v noci sú faktormi, ktoré prispievajú k poškodeniu lietadla. Mali by sa preto zaviesť opatrenia na zvýšenie bezpečnosti počas ťahania lietadla, pokiaľ ide o smerovanie, navádzanie, osvetlenie, komunikačné postupy, koordináciu rôznych aktérov, ako aj osobitné opatrenia na zvládanie nepriaznivých poveternostných alebo meteorologických podmienok. |
|
(15) |
Mali by sa stanoviť pravidlá na objasnenie toho, ktoré pohyblivé objekty okrem vozidiel by mali byť na letisku osvetlené. Zahŕňa to odstránenie nesúladu, pokiaľ ide o plochy letiska, na ktoré sa vzťahujú požiadavky na značenie a osvetlenie vozidiel. |
|
(16) |
S cieľom zvýšiť bezpečnosť, pravidelnosť a efektívnosť prevádzky by sa mali stanoviť štandardné trate rolovania na letiskách. Mala by sa zohľadniť prevádzka odpovedačov lietadiel, ak sú podporované systémom navádzania a riadenia pohybu na letiskových plochách. |
|
(17) |
Z vyšetrovaní nehôd a incidentov súvisiacich s vniknutím na vzletovú a pristávaciu dráhu vyplývajú nedostatky v komunikačných postupoch medzi letovými prevádzkovými službami a vodičmi vozidiel, ako aj neinformovanými chodcami. Preto by sa mali zaviesť koordinované postupy komunikácie medzi prevádzkovateľom letiska a stanovišťom letových prevádzkových služieb s cieľom regulovať problémy, ako sú používané jazyky, frekvencie, pohyb chodcov na prevádzkovej ploche, používanie signálov a iných komunikačných prostriedkov v prípade zlyhaní komunikácie. Tieto postupy by mali zahŕňať šírenie významných informácií súvisiacich s letiskom prostredníctvom rádiovej komunikácie. |
|
(18) |
Aby sa zabránilo ďalším udalostiam spôsobeným prítomnosťou chodcov na pohybovej ploche, vstup nepovolaných osôb na prevádzkovú plochu a do iných riadiacich priestorov by sa mal zakázať. Mali by sa prijať opatrenia na zabezpečenie kontroly pohybu chodcov. |
|
(19) |
V nariadení (EÚ) č. 139/2014 sa výslovne nestanovujú povinnosti prevádzkovateľa letiska týkajúce sa prevádzky v zimných podmienkach. S cieľom zosúladiť právne predpisy Únie so štandardmi ICAO v prílohách 14 a 15 k Chicagskemu dohovoru by sa mali zaviesť povinnosti týkajúce sa letísk, na ktoré sa vzťahujú dlhšie zimné obdobia, keď sú vzletové a pristávacie dráhy pokryté utlačeným snehom alebo ľadom. Tieto povinnosti by mali vychádzať z existujúcich postupov po spätnej väzbe výrobcov letúnov a ICAO. |
|
(20) |
S cieľom zabezpečiť harmonizáciu právnych predpisov Únie so štandardmi ICAO by prevádzkovateľ letiska mal byť povinný vyhodnotiť podmienky na vzletovej a pristávacej dráhe a prideliť kód RWYCC (kód podmienok na vzletovej a pristávacej dráhe). |
|
(21) |
Program údržby letiska by mal zabezpečiť, aby zariadenia, systémy, vozidlá a vybavenie potrebné na prevádzku letiska nenarušovali bezpečnosť, pravidelnosť a efektívnosť leteckej prevádzky. V programe údržby by sa mali dodržiavať zásady ľudského činiteľa v súlade s prílohou 14 k Chicagskemu dohovoru a prevádzkovateľ letiska by mal mať prostriedky na účinné vykonávanie programu údržby. |
|
(22) |
Požiadavky stanovené v nariadení (EÚ) č. 139/2014, pokiaľ ide o údržbu dráhy, najmä s ohľadom na trecie vlastnosti povrchu vzletovej a pristávacej dráhy, by sa mali zharmonizovať so štandardmi ICAO s cieľom zmierniť riziko vybočení zo vzletovej a pristávacej dráhy, ale aj riziko vyplývajúce z prítomnosti úlomkov cudzích predmetov. |
|
(23) |
Na základe príslušných ustanovení prílohy 14 k Chicagskemu dohovoru by sa nariadenie (EÚ) č. 139/2014 malo doplniť o zlepšené požiadavky na údržbu systému elektrického napájania letiska a nové požiadavky týkajúce sa údržby systému osvetlenia letiska. Okrem toho by sa doň mali zahrnúť osobitné požiadavky na údržbu znakov a značení letiska. |
|
(24) |
Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva pripravila návrh vykonávacích predpisov a v súlade s článkom 75 ods. 2 písm. b) a c) a článkom 76 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2018/1139 ho predložila Komisii spolu so stanoviskom č. 2/2018 a 3/2019. |
|
(25) |
Nariadenie (EÚ) č. 139/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(26) |
Vzhľadom na účinky pandémie COVID-19 na zdroje príslušných orgánov a dotknutých prevádzkovateľov a s cieľom poskytnúť im okamžitú pomoc a umožniť primeranú prípravu by sa uplatňovanie požiadaviek týkajúcich sa hlásenia o povrchových kontaminantoch, podmienkach na vzletovej a pristávacej dráhe a o prevádzke v zimných podmienkach malo odložiť do 12. augusta 2021 a uplatňovanie pravidiel týkajúcich sa systému riadenia kvality by sa malo odložiť do 27. januára 2022, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny nariadenia (EÚ) č. 139/2014
Prílohy I, III a IV k nariadeniu (EÚ) č. 139/2014 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Bod 3 písm. d), e), q) a r) prílohy k tomuto nariadeniu, ako aj ustanovenie ADR.OPS.A.057 písm. d) bod 4 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 139/2014 sa uplatňujú od 12. augusta 2021.
Bod 2 písm. a), bod 3 písm. a) a b) prílohy sa uplatňujú od 27. januára 2022.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 8. októbra 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 139/2014 z 12. februára 2014, ktorým sa stanovujú požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa letísk podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 44, 14.2.2014, s. 1).
PRÍLOHA
Prílohy I, III a IV sa menia takto:
|
1. |
Príloha I sa mení takto:
|
|
2. |
Príloha III sa mení takto:
|
|
3. |
Príloha IV sa mení takto:
|
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/373 z 1. marca 2017, ktorým sa stanovujú spoločné požiadavky na poskytovateľov manažmentu letovej prevádzky/leteckých navigačných služieb a na ostatné funkcie siete manažmentu letovej prevádzky, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 482/2008, vykonávacie nariadenia (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č. 1035/2011 a (EÚ) 2016/1377 a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 677/2011 (Ú. v. EÚ L 62, 8.3.2017, s. 1).“
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010 (Ú. v. EÚ L 281, 13.10.2012, s. 1).“;“
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/38 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2149
z 9. decembra 2020,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantami, s cieľom pridať Taliansko ako orgán Únie a zohľadniť vystúpenie Spojeného kráľovstva z Únie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002 z 20. decembra 2002, ktorým sa vykonáva certifikačná schéma Kimberleyského procesu pre medzinárodný obchod s neopracovanými diamantami (1), a najmä na jeho článok 17, článok 19 ods. 1 a 2 a článok 20,
keďže:
|
(1) |
V dohode o vystúpení (2) sa stanovujú dojednania týkajúce sa vystúpenia Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska (ďalej len „Spojené kráľovstvo“) z Únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“). |
|
(2) |
Prechodné obdobie stanovené v štvrtej časti dohody o vystúpení sa skončí 31. decembra 2020, keď sa právo Únie prestane uplatňovať na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve. |
|
(3) |
Podľa článku 5 ods. 4 protokolu o Írsku/Severnom Írsku k dohode o vystúpení v spojení s prílohou 2 k uvedenému protokolu sa ustanovenia nariadenia (ES) č. 2368/2002 uplatňujú na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Severné Írsko. Protokol o Írsku/Severnom Írsku sa začne uplatňovať na konci prechodného obdobia. |
|
(4) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 sa uvádza zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu a ich náležite určené príslušné orgány. |
|
(5) |
Na základe skutočnosti, že účastníci Kimberleyského procesu na plenárnom zasadnutí v Dillí v novembri 2019 prijali správne rozhodnutie s názvom Začlenenie Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska do certifikačnej schémy Kimberleyského procesu, je Spojené kráľovstvo uznané za účastníka certifikačnej schémy Kimberleyského procesu, pričom táto účasť nadobúda účinnosť až odo dňa, keď sa právo Únie prestane uplatňovať na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve. Spojené kráľovstvo by sa malo doplniť do zoznamu účastníkov Kimberleyského procesu v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002. |
|
(6) |
Okrem toho je potrebné aktualizovať adresy príslušných orgánov viacerých účastníkov Kimberleyského procesu uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2368/2002. |
|
(7) |
V článku 19 nariadenia (ES) č. 2368/2002 sa stanovuje zoznam orgánov Únie, ktorý bude Komisia viesť v prílohe III k uvedenému nariadeniu. |
|
(8) |
V nadväznosti na žiadosť o určenie orgánu Únie podľa článku 19 nariadenia (ES) č. 2368/2002 zo strany Talianska sa Komisia stretla s orgánom Únie určeným Talianskom, aby overila jeho pripravenosť prevziať povinnosti uvedené v nariadení (ES) č. 2368/2002. Z uskutočnených príprav a plánovaných postupov orgánu Únie určeného Talianskom, vyplýva, že bude schopný spoľahlivo, včas, efektívne a primerane plniť úlohy, ktoré sa vyžadujú v kapitolách II, III a V nariadenia (ES) č. 2368/2002. Príslušný orgán v Taliansku by sa preto mal doplniť do zoznamu orgánov Únie uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 2368/2002. |
|
(9) |
Po vystúpení Spojeného kráľovstva z Únie a Euratomu by sa mal orgán Únie v Spojenom kráľovstve vypustiť zo zoznamu orgánov Únie uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 2368/2002. |
|
(10) |
V súlade s článkom 17 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2368/2002 Komisia zaradí do zoznamu v prílohe V každú organizáciu, ktorá spĺňa požiadavky článku 17. Po vystúpení Spojeného kráľovstva z Únie a Euratomu by sa mal London Diamond Bourse and Club vypustiť zo zoznamu organizácií, ktoré sa zaoberajú obchodom s diamantmi a ktoré implementujú systém záruk a odvetvovej samoregulácie, ktorý sa nachádza v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 2368/2002. |
|
(11) |
Prílohy II, III a V k nariadeniu (ES) č. 2368/2002 by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 22 nariadenia (ES) č. 2368/2002, |
|
(13) |
S cieľom čo najskôr umožniť Únii vykonávanie certifikačnej schémy Kimberleyského procesu vo vzťahu k Spojenému kráľovstvu by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť čo najskôr, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2368/2002 sa mení takto:
|
1. |
Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu; |
|
2. |
Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu; |
|
3. |
Príloha V sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie sa uplatňuje od 1. januára 2021.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2020
Za Komisiu
Josep BORRELL FONTELLES
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 28.
(2) Dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7).
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA II
Zoznam účastníkov certifikačnej schémy Kimberleyského procesu a ich náležite určené príslušné orgány uvedené v článkoch 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20
ANGOLA
|
Ministry of Mineral Resources and Petroleum and Gas |
|
Av. 4 de Fevereiro no 105 |
|
1279 Luanda |
|
Angola |
Úrad pre vývoz:
|
Ministry of Industry and Trade |
|
Largo 4 de Fevereiro #3 |
|
Edifício Palacio de vidro |
|
1242 Luanda |
|
Angola |
ARMÉNSKO
|
Department of Gemstones and Jewellery |
|
Ministry of Economy |
|
M. Mkrtchyan 5 |
|
Yerevan |
|
Armenia |
AUSTRÁLIA
|
Department of Foreign Affairs and Trade |
|
Investment and Business Engagement Division |
|
R.G. Casey Building |
|
John McEwen Crescent |
|
Barton ACT 0221 |
|
Australia |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
Department of Home Affairs |
|
Customs and Border Revenue Branch |
|
Australian Border Force |
|
5 Constitution Ave |
|
Canberra City 2600 |
|
Australia |
|
Department of Industry, Science, Energy and Resources |
|
GPO Box 2013 |
|
Canberra ACT 2601 |
|
Australia |
BANGLADÉŠ
|
Export Promotion Bureau |
|
TCB Bhaban |
|
1, Karwan Bazaar |
|
Dhaka |
|
Bangladesh |
BIELORUSKO
|
Ministry of Finance |
|
Department for Precious Metals and Precious Stones |
|
Sovetskaja Str, 7 |
|
220010 Minsk |
|
Republic of Belarus |
BOTSWANA
|
Ministry of Minerals, Green Technology and Energy Security (MMGE) |
|
Fairgrounds Office Park, Plot No. 50676 Block C |
|
P/Bag 0018 |
|
Gaborone |
|
Botswana |
BRAZÍLIA
|
Ministry of Mines & Energy |
|
Esplanada dos Ministérios, Bloco‘U’, 4 andar |
|
70065, 900 Brasilia, DF |
|
Brazil |
KAMBODŽA
|
Ministry of Commerce |
|
Lot 19-61, MOC Road (113 Road), Phum Teuk Thla, Sangkat Teuk Thla |
|
Khan Sen Sok, Phnom Penh |
|
Cambodia |
KAMERUN
|
National Permanent Secretariat for the Kimberley Process |
|
Ministry of Mines, Industry and Technological Development |
|
Intek Building, 6th floor, |
|
Navik Street |
|
BP 35601 Yaounde |
|
Cameroon |
KANADA
|
Medzinárodné záležitosti: |
|
Global Affairs Canada Natural Resources and Governance Division (MES) 125 Sussex Drive Ottawa, Ontario K1A 0G2 |
|
Canada |
Všeobecné otázky týkajúce sa prírodných zdrojov Kanady:
|
Kimberley Process Office |
|
Lands and Minerals Sector Natural Resources Canada (NRCan) |
|
580 Booth Street, 10th floor |
|
Ottawa, Ontario |
|
Canada K1A 0E4 |
STREDOAFRICKÁ REPUBLIKA
|
Secrétariat permanent du processus de Kimberley |
|
BP: 26 Bangui |
|
Central African Republic |
ČÍNSKA ĽUDOVÁ REPUBLIKA
|
Department of Duty Collection |
|
General Administration of China Customs (GACC) |
|
No.6 Jianguomen Nie Rev. |
|
Dongcheng District, Beijing 100730 |
|
Čínska ľudová republika |
HONGKONG, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky
|
Department of Trade and Industry |
|
Hong Kong Special Administrative Region |
|
Peoples Republic of China |
|
Room 703, Trade and Industry Tower |
|
700 Nathan Road |
|
Kowloon |
|
Hong Kong |
|
China |
MACAO, osobitná administratívna oblasť Čínskej ľudovej republiky
|
Macao Economic Bureau |
|
Government of the Macao Special Administrative Region |
|
Rua Dr Pedro José Lobo, no. 1–3, 25th Floor |
|
Macao |
KONŽSKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
|
Centre d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses et Semi-précieuses (CEEC) |
|
3989, av des cliniques |
|
Kinshasa/Gombe |
|
Democratic Republic of Congo |
KONŽSKÁ REPUBLIKA
|
Bureau d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses (BEEC) |
|
BP 2787 |
|
Brazzaville |
|
Republic of Congo |
POBREŽIE SLONOVINY
|
Ministère de l’Industrie et des Mines |
|
Secrétariat Permanent de la Représentation en Côte d’Ivoire du Processus de Kimberley (SPRPK-CI) |
|
Abidjan-Plateau, Immeuble les Harmonies II |
|
Abidjan |
|
Côte d’Ivoire |
ESWATINI
|
Office for the Commissioner of Mines |
|
Minerals and Mines Departments, Third Floor Lilunga Building (West Wing), |
|
Somhlolo Road, |
|
Mbabane |
|
Eswatini |
EURÓPSKA ÚNIA
|
European Commission |
|
Service for Foreign Policy Instruments |
|
Office EEAS 03/330 |
|
B-1049 Bruxelles/Brussel |
|
Belgium |
GABON
|
Centre Permanent du Processus de Kimberley (CPPK) |
|
Ministry of Equipment, Infrastructure, and Mines |
|
Immeuble de la Geologie, 261 rue Germain Mba |
|
B.P. 284/576 |
|
Libreville |
|
Gabon |
GHANA
|
Ministry of Lands and Natural Resources |
|
Accra P.O. Box M 212 |
|
Ghana |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
Precious Minerals Marketing Company Ltd (PMMC) |
|
Diamond House |
|
PO Box M.108 |
|
Accra |
|
Ghana |
GUINEA
|
Ministry of Mines and Geology |
|
Boulevard du Commerce – BP 295 |
|
Quartier Almamya/Commune de Kaloum |
|
Conakry |
|
Guinea |
GUAYANA
|
Geology and Mines Commission |
|
P O Box 1028 |
|
Upper Brickdam |
|
Stabroek |
|
Georgetown |
|
Guyana |
INDIA
|
Government of India, Ministry of Commerce & Industry |
|
Udyog Bhawan |
|
New Delhi 110 011 |
|
India |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
|
KP Exporting/Importing Authority |
|
Tower A, AW-1010, Baharat Diamond Bourse |
|
Opp NABARD Bank, Bandra Kurla Complex |
|
Bandra (E), Mumbai – 400 051 |
|
India |
INDONESIA
|
Directorate of Export and Import Facility, Ministry of Trade M. I. Ridwan Rais Road, No. 5 Blok I Iantai 4 |
|
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
|
Jakarta |
|
Indonesia |
IZRAEL
|
Ministry of Economy and Industry Office of the Diamond Controller |
|
3 Jabotinsky Road |
|
Ramat Gan 52520 |
|
Israel |
JAPONSKO
|
Agency for Natural Resources and Energy |
|
Mineral and Natural Resources Division |
|
Ministry of Economy, Trade and Industry |
|
1-3-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
|
100-8901 Tokyo, Japan |
|
Japan |
KAZACHSTAN
|
Ministry for Investments and Development of the Republic of Kazakhstan |
|
Committee for Technical Regulation and Metrology |
|
11, Mangilik el street |
|
Nur-Sultan |
|
Republic of Kazakhstan |
KÓREJSKÁ REPUBLIKA
|
Ministry of Foreign Affairs |
|
United Nations Division 60 Sajik-ro 8-gil |
|
Jongno-gu |
|
Seoul 03172 |
|
Korea |
LAOSKÁ ĽUDOVODEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
|
Department of Import and Export |
|
Ministry of Industry and Commerce |
|
Phonxay road, Saisettha District |
|
Vientiane, Lao PDR |
|
P.O Box: 4107 |
|
Laos |
LIBANON
|
Ministry of Economy and Trade |
|
Lazariah Building |
|
Down Town |
|
Beirut |
|
Lebanon |
LESOTHO
|
Department of Mines |
|
Ministry of Mining |
|
Corner Constitution and Parliament Road |
|
P.O. Box 750 |
|
Maseru 100 |
|
Lesotho |
LIBÉRIA
|
Government Diamond Office |
|
Ministry of Mines & Energy |
|
Capitol Hill |
|
P.O. Box 10-9024 |
|
1000 Monrovia 10 |
|
Liberia |
MALAJZIA
|
Ministry of International Trade and Industry |
|
MITI Tower, |
|
No.7, Jalan Sultan Haji Ahmad Shah 50480 Kuala Lumpur |
|
Malaysia |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
Royal Malaysian Customs Department |
|
Jabatan Kastam Diraja Malaysia, |
|
Kompleks Kementerian Kewangan No. 3, |
|
Persiaran Perdana, |
|
Presint 2, 62596 Putrajaya, |
|
Malaysia. |
MALI
|
Ministère des Mines |
|
Bureau d’Expertise d’Évaluation et de Certification des Diamants Bruts |
|
Cité administrative, P.O. BOX: 1909 |
|
Bamako |
|
République du Mali |
MAURÍCIUS
|
Import Division |
|
Ministry of Industry, Commerce & Consumer Protection 4th Floor, Anglo Mauritius Building |
|
Intendance Street |
|
Port Louis |
|
Mauritius |
MEXIKO
|
Directorate-General for International Trade in Goods |
|
189 Pachuca Street, Condesa, 17th Floor |
|
Mexico City, 06140 |
|
Mexico |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
Directorate-General for Trade Facilitation and Foreign Trade |
|
SE. Undersecretary of Industry and Trade |
|
1940 South Insurgentes Avenue, PH floor |
|
Mexico City, 01030 |
|
Mexico |
|
SHCP-AGA. Strategic Planning and Coordination |
|
Customs Administration „2“ |
|
160 Lucas Alaman Street, Obrera |
|
Mexico City, 06800 |
|
Mexico |
NAMÍBIA
|
The Government of Republic of Namibia Ministry of Mines and Energy |
|
Directorate of Diamond Affairs Private Bag 13297 |
|
1st Aviation Road (Eros Airport) |
|
Windhoek |
|
Namibia |
NOVÝ ZÉLAND
|
Middle East and Africa Division |
|
Ministry of Foreign Affairs and Trade |
|
Private Bag 18 901 |
|
Wellington |
|
New Zealand |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
New Zealand Customs Service |
|
1 Hinemoa Street |
|
PO box 2218 |
|
Wellington 6140 |
|
New Zealand |
NÓRSKO
|
Ministry of Foreign Affairs |
|
Department for Regional Affairs |
|
Section for Southern and Central Africa |
|
Box 8114 Dep |
|
0032 Oslo, Norway |
PANAMA
|
National Customs Authority |
|
Panama City, Curundu, Dulcidio Gonzalez Avenue, building # 1009 |
|
Republic of Panama |
RUSKÁ FEDERÁCIA
|
Medzinárodné záležitosti: |
|
Ministry of Finance |
|
9, Ilyinka Street |
|
109097 Moscow |
|
Russian Federation |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
Gokhran of Russia |
|
14, 1812 Goda St. |
|
121170 Moscow |
|
Russian Federation |
SIERRA LEONE
|
Ministry of Mines and Mineral Resources |
|
Youyi Building |
|
Brookfields |
|
Freetown |
|
Sierra Leone |
|
Úrad pre dovoz a vývoz: |
|
National Minerals Agency |
|
New England Ville |
|
Freetown |
|
Sierra Leone |
SINGAPUR
|
Ministry of Trade and Industry |
|
100 High Street |
|
#09-01, The Treasury |
|
Singapore 179434 |
|
Úrad pre dovoz a vývoz: |
|
Singapore Customs |
|
55 Newton Road |
|
#06-02 Revenue House |
|
Singapore 307987 |
JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA
|
South African Diamond and Precious Metals Regulator |
|
251 Fox Street |
|
Doornfontein 2028 |
|
Johannesburg |
|
South Africa |
SRÍ LANKA
|
National Gem and Jewellery Authority |
|
25, Galle Face Terrace |
|
Post Code 00300 |
|
Colombo 03 |
|
Sri Lanka |
ŠVAJČIARSKO
|
State Secretariat for Economic Affairs (SECO) |
|
Sanctions Unit |
|
Holzikofenweg 36 |
|
CH-3003 Berne/Switzerland |
TAIWAN, PENGHU, KINMEN A MATSU, SAMOSTATNÉ COLNÉ ÚZEMIE
|
Export/Import Administration Division |
|
Bureau of Foreign Trade |
|
Ministry of Economic Affairs |
|
1, Hu Kou Street |
|
Taipei, 100 |
|
Taiwan |
TANZÁNIA
|
Mining Commission |
|
Ministry of Energy and Minerals |
|
P.O BOX 2292 |
|
40744 Dodoma |
|
Tanzania |
THAJSKO
|
Department of Foreign Trade |
|
Ministry of Commerce |
|
563 Nonthaburi Road |
|
Muang District, Nonthaburi 11000 |
|
Thailand |
TOGO
|
The Ministry of Mines and Energy |
|
Head Office of Mines and Geology |
|
216, Avenue Sarakawa |
|
B.P. 356 |
|
Lomé |
|
Togo |
TURECKO
|
Foreign Exchange Department |
|
Ministry of Treasury and Finance |
|
T.C. Bașbakanlık Hazine |
|
Müsteșarlığı İnönü Bulvarı No 36 |
|
06510 Emek, Ankara |
|
Turkey |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
Istanbul Gold Exchange/Borsa Istanbul Precious Metals and Diamond |
|
Market (BIST) |
|
Borsa İstanbul, Resitpasa Mahallesi, |
|
Borsa İstanbul Caddesi No 4 |
|
Sariyer, 34467, Istanbul |
|
Turkey |
UKRAJINA
|
Ministry of Finance |
|
State Gemological Centre of Ukraine |
|
38–44, Degtyarivska St. |
|
Kyiv 04119 |
|
Ukraine |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY
|
U.A.E. Kimberley Process Office |
|
Dubai Multi Commodities Center |
|
Dubai Airport Free Zone |
|
Emirates Security Building |
|
Block B, 2nd Floor, Office # 20 |
|
P.O. Box 48800 |
|
Dubai |
|
United Arab Emirates |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO (1)
|
Government Diamond Office |
|
Conflict Department |
|
Room WH1.214 |
|
Foreign, Commonwealth & Development Office |
|
King Charles Street |
|
London |
|
SW1A 2AH |
|
United Kingdom |
SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ
|
United States Kimberley Process Authority |
|
U.S. Department of State |
|
Bureau of Economic and Business Affairs |
|
2201 C Street, NW |
|
Washington DC 20520 |
|
United States of America |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
U.S. Customs and Border Protection |
|
Office of Trade |
|
1400 L Street, NW |
|
Washington, DC 20229 |
|
United States of America |
|
U.S. Census Bureau |
|
4600 Silver Hill Road |
|
Room 5K167 |
|
Washington, DC 20233 |
|
United States of America |
VENEZUELA
|
Central Bank of Venezuela |
|
36 Av. Urdaneta, Caracas, Capital District |
|
Caracas |
|
ZIP Code 1010 |
|
Venezuela |
VIETNAM
|
Ministry of Industry and Trade |
|
Agency of Foreign Trade 54 Hai Ba Trung |
|
Hoan Kiem |
|
Hanoi |
|
Vietnam |
ZIMBABWE
|
Principal Minerals Development Office |
|
Ministry of Mines and Mining Development |
|
6th Floor, ZIMRE Centre |
|
Cnr L.Takawira St/K. Nkrumah Ave. |
|
Harare |
|
Zimbabwe |
Úrad pre dovoz a vývoz:
|
Zimbabwe Revenue Authority |
|
Block E 5th Floor, Mhlahlandlela Complex |
|
Cnr Basch Street/10th Avenue |
|
Bulawayo |
|
Zimbabwe |
|
Minerals Marketing Corporation of Zimbabwe |
|
90 Mutare road, |
|
Msasa |
|
PO Box 2628 |
|
Harare |
|
Zimbabwe |
(1) Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie nariadenia (ES) 2368/2002 na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Severné Írsko, v súlade s článkom 5 ods. 4 v spojení s bodom 47 prílohy 2 k protokolu o Írsku/Severnom Írsku k dohode o vystúpení od 1. januára 2021 (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7).
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA III
Zoznam príslušných orgánov členských štátov a ich úlohy, ako sú uvedené v článkoch 2 a 19
BELGICKO
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Algemene Directie Economische Analyses en Internationale Economie, Dienst Vergunningen en Diamant/Service Public Fédéral Économie,
|
PME, Classes moyennes et Energie, Direction générale des Analyses économiques et de l’Economie internationale, Service Licences et Diamants |
|
(Federal Public Service Economy SME’s, Self-employed and Energy, Directorate-General for Economic Analyses & International Economy) |
|
Italiëlei 124, bus 71 |
|
B-2000 Antwerpen |
|
Tel. +32 (0)2 277 54 59 |
|
Fax +32 (0)2 277 54 61 alebo +32 (0)2 277 98 70 |
E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be
V Belgicku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne tento orgán:
|
The Diamond Office |
|
Hoveniersstraat 22 |
|
B-2018 Antwerpen |
ČESKÁ REPUBLIKA
V Českej republike vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002, ako aj colné odbavovanie výhradne tento orgán:
|
Generální ředitelství cel |
|
Budějovická 7 |
|
140 96 Praha 4 |
|
Česká republika |
|
Tel. (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, mobilný telefón (420-737) 213 793 |
|
Fax (420-2) 61 33 38 70 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz
|
Stála služba na určenom colnom úrade – Praha Ruzyně |
|
Tel. +420 220113788 (pondelok až piatok od 7.30 hod. do 15.30 hod.) |
|
Tel. +420 220119678 (sobota, nedeľa a sviatky od 15.30 hod. do 7.30 hod.) |
NEMECKO
V Nemecku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:
|
Hauptzollamt Koblenz |
|
Zollamt Idar-Oberstein |
|
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
|
Hauptstraße 197 |
|
D-55743 Idar-Oberstein |
|
Tel. +49 6781 56 27 0 |
|
Fax +49 6781 56 27 19 |
E-mail: poststelle.za-idar-oberstein@zoll.bund.de
Na účely článku 5 ods. 3, článkov 6, 9, 10, 14 ods. 3 a článkov 15 a 17 tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o podávanie správ Komisii, je príslušným orgánom Nemecka tento orgán:
|
Generalzolldirektion |
|
– Direktion VI – |
|
Recht des grenzüberschreitenden Warenverkehrs/Besonderes Zollrecht |
|
Krelingstraβe 50 |
|
D-90408 Nürnberg |
|
Tel. +49 228 303-49874 |
|
Fax +49 228 303-99106 |
E-mail: DVIA3.gzd@zoll.bund.de
ÍRSKO
|
The Kimberley Process and Responsible Minerals Authority |
|
Geoscience Regulation Office |
|
Department of Environment, Climate and Communications |
|
29-31 Adelaide Road |
|
Dublin |
|
D02 X285 |
|
Ireland |
|
Tel. +353 1 678 2000 |
E-mail: KPRMA@DECC.gov.ie
TALIANSKO
V Taliansku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:
|
Agenzia delle Dogane e dei Monopoli |
|
Laboratorio chimico di Torino – Ufficio antifrode –Direzione Interregionale Liguria, Piemonte e Valle d’Aosta |
|
Corso Sebastopoli, 3 |
|
10134 Torino |
|
Tel. +39 011 3166341 – 0369206 |
E-mail: dir.liguria-piemonte-valledaosta.lab.torino@adm.gov.it
Na účely článku 5 ods. 3, článkov 6, 9, 10, 14 ods. 3 a článkov 15 a 17 tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o podávanie správ Komisii, je príslušným orgánom Talianska tento orgán:
|
Agenzia delle Dogane e dei Monopoli |
|
Ufficio Origine e valore – Direzione Dogane |
|
Piazza Mastai, 12 |
|
00153 Rím |
|
Tel. +39 06 50245216 |
E-mail: dir.dogane.origine@adm.gov.it
PORTUGALSKO
|
Autoridade Tributária e Aduaneira |
|
Direção de Serviços de Licenciamento |
|
R. da Alfândega, 5 |
|
1149-006 Lisboa |
|
Tel. +351 218 813 843/8 |
|
Fax + 351 218 813 986 |
E-mail: dsl@at.gov.pt
V Portugalsku vykonáva kontroly dovozu a vývozu neopracovaných diamantov vyžadované nariadením (ES) č. 2368/2002 vrátane vydávania certifikátov Únie výhradne tento orgán:
|
Alfândega do Aeroporto de Lisboa |
|
Aeroporto de Lisboa, |
|
Terminal de Carga, Edifício 134 |
|
1750-364 Lisboa |
|
Tel. +351 210030080 |
|
Fax +351 210037777 |
E-mailová adresa: aalisboa-kimberley@at.gov.pt
RUMUNSKO
|
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor |
|
(Národný úrad pre ochranu spotrebiteľa) |
|
1 Bd. Aviatorilor Nr. 72, sectorul 1 București, România |
|
(72 Aviatorilor Bvd., sektor 1, Bukurešť, Rumunsko) |
|
Cod postal (PSČ) 011865 |
|
Tel. (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75 |
|
Fax (40-21) 318 46 35/314 34 62 |
www.anpc.ro
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA V
Zoznam organizácií, ktoré sa zaoberajú obchodom s diamantmi a ktoré implementujú systém záruk a odvetvovej samoregulácie uvedený v článkoch 13 a 17
|
Antwerpsche Diamantkring CV |
|
Hoveniersstraat 2 bus 515 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
Beurs voor Diamanthandel CV |
|
Pelikaanstraat 78 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
Diamantclub van Antwerpen CV |
|
Pelikaanstraat 62 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
Vrije Diamanthandel NV |
|
Pelikaanstraat 62 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/54 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2150
zo 16. decembra 2020,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 183 písm. b),
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 6 písm. a),
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1484/95 (3) sa stanovili pravidlá uplatňovania systému dodatkových dovozných ciel a stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín. |
|
(2) |
Z pravidelnej kontroly údajov, z ktorých sa vychádza pri stanovovaní reprezentatívnych cien výrobkov v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín, vyplýva, že reprezentatívne ceny pre dovoz niektorých výrobkov treba zmeniť a zohľadniť pritom rozdiely v cenách v závislosti od pôvodu. |
|
(3) |
Nariadenie (ES) č. 1484/95 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(4) |
Treba zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, a preto by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2020
Za Komisiu
v mene predsedníčky
Wolfgang BURTSCHER
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1.
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 1484/95 z 28. júna 1995, stanovujúce podrobné pravidlá na zavedenie systému dodatkových dovozných ciel a stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa ruší nariadenie č. 163/67/EHS JO (Ú. v. ES L 145, 29.6.1995, s. 47).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Reprezentatívna cena (v EUR/100 kg) |
Zábezpeka podľa článku 3 (v EUR/100 kg) |
Pôvod (1) |
|
0207 14 10 |
Mrazené vykostené kusy z hydiny druhu Gallus domesticus |
167,1 136,8 245 205,4 |
47 62 17 28 |
AR BR CL TH |
|
1602 32 11 |
Nevarené prípravky z hydiny druhu Gallus domesticus |
164,4 |
42 |
BR |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7).
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/57 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2151
zo 17. decembra 2020,
ktorým sa stanovujú pravidlá harmonizovaných špecifikácií označenia jednorazových plastových výrobkov uvedených v časti D prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/904 o znižovaní vplyvu určitých plastových výrobkov na životné prostredie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/904 z 5. júna 2019 o znižovaní vplyvu určitých plastových výrobkov na životné prostredie (1), a najmä na jej článok 7 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V smernici (EÚ) 2019/904 sa stanovujú všeobecné požiadavky na označovanie určitých jednorazových plastových výrobkov, ktoré sa často nevhodne zneškodňujú. Účelom označenia je informovať spotrebiteľov o prítomnosti plastov vo výrobku, o spôsoboch zneškodňovania daného výrobku, ktorým sa treba vyhnúť, a o výslednom negatívnom vplyve znečisťovania odpadom alebo iných nevhodných spôsobov zneškodňovania daného výrobku na životné prostredie. |
|
(2) |
V smernici (EÚ) 2019/904 sa od Komisie vyžaduje, aby stanovila harmonizované špecifikácie označení jednorazových plastových výrobkov uvedených v časti D prílohy k uvedenej smernici. Harmonizované špecifikácie umiestnenia, veľkosti a grafickej úpravy označenia by mali zohľadňovať rôzne príslušné skupiny výrobkov. Mal by sa špecifikovať použitý formát, farby, minimálne rozlíšenie a veľkosti písma, aby sa zabezpečila úplná viditeľnosť každého prvku označenia. |
|
(3) |
Komisia vyhodnotila existujúce označenia identifikované v online prieskume so zainteresovanými stranami, ako aj prehľadom trhu, s cieľom pochopiť mechanizmus posudzovania, požiadavky, na ktorých sú označenia založené, a ich vplyv. |
|
(4) |
Komisia vykonala konzultáciu s reprezentatívnymi skupinami spotrebiteľov a vykonala skúšku v teréne, aby sa uistila, že označenia sú účinné, ľahko zrozumiteľné a nezavádzajúce. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 39 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES (2), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Obaly
Na účely tohto nariadenia sú „obaly“ spotrebiteľské a skupinové obaly vymedzené v článku 3 bode 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES (3).
Článok 2
Harmonizované špecifikácie označení
1. Harmonizované špecifikácie označení hygienických vložiek, tampónov a tampónových aplikátorov sú stanovené v prílohe I.
2. Harmonizované špecifikácie označení vlhčených utierok, t. j. vopred vlhčených utierok na osobné použitie a použitie v domácnosti, sú stanovené v prílohe II.
3. Harmonizované špecifikácie označení tabakových výrobkov s filtrami a filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami sú stanovené v prílohe III.
4. Harmonizované špecifikácie označení pohárov na nápoje sú stanovené v prílohe IV.
Článok 3
Jazyky
Informačný text označenia musí byť v úradnom jazyku alebo jazykoch členského štátu(-ov), kde sa jednorazový plastový výrobok uvádza na trh.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 3. júla 2021.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2020
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 155, 12.6.2019, s. 1.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade a o zrušení určitých smerníc (Ú. v. EÚ L 312, 22.11.2008, s. 3).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).
PRÍLOHA I
Harmonizované špecifikácie označení hygienických vložiek, tampónov a tampónových aplikátorov
1.
Na obaloch hygienických vložiek s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:
|
Poznámka |
: |
Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky. |
Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie obalov hygienických vložiek uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.
2.
Na obaloch tampónov a tampónových aplikátorov s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:
|
Poznámka |
: |
Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky. |
Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie obalov tampónov a tampónových aplikátorov uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.
3.
Označenie podľa bodov 1 a 2 musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.|
a) |
Umiestnenie označenia Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu, podľa toho, ktorý je viditeľnejší. Ak sa označenie minimálnej veľkosti celkom nezmestí na vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, môže sa umiestniť čiastočne na dve strany obalu, t. j. na vrchnú a prednú stranu alebo na prednú a bočnú stranu, podľa toho, kde je viditeľnejšie. Ak nie je pre tvar alebo veľkosť obalu možné umiestniť označenie horizontálne, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne. Jednotlivé časti označenia sa nesmú rozdeliť. Pri otváraní obalu v súlade s pokynmi by sa označenie nemalo roztrhnúť ani stratiť informačnú hodnotu. |
|
b) |
Veľkosť označenia Označenie sa skladá z dvoch rovnako veľkých štvorčekov (červeného a modrého) umiestnených vedľa seba a z čierneho obdĺžnika s informačným textom „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ pod oboma štvorčekmi. Pomer výšky a šírky označenia je 1:2. Ak je vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, na ktorom je umiestnené označenie, menší než 65 cm2, minimálna veľkosť označenia je 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Vo všetkých ostatných prípadoch musí označenie pokrývať aspoň 6 % plochy, na ktorej je umiestnené. Maximálna požadovaná veľkosť označenia je 3 cm x 6 cm (18 cm2). |
|
c) |
Grafická úprava označenia Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty, upravovali farby, alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie musí mať tenký biely okraj. Informačný text „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt. Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na obal, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt. Ak sa informačný text v ďalších jazykoch umiestni do čierneho obdĺžnika, možno sa odchýliť od maximálnej požadovanej veľkosti označenia. Použijú sa farby s týmito kódmi:
|
PRÍLOHA II
Harmonizované špecifikácie označení vlhčených utierok
1.
Na obaloch vlhčených utierok (t. j. vopred vlhčených utierok na osobné použitie a použitie v domácnosti) s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:
|
Poznámka |
: |
Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky. |
Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie obalov vlhčených utierok uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.
2.
Označenie musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.|
a) |
Umiestnenie označenia Označenie sa umiestni horizontálne na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu, podľa toho, ktorý je viditeľnejší. Ak sa označenie minimálnej veľkosti celkom nezmestí na vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, môže sa umiestniť čiastočne na dve strany obalu, t. j. na vrchnú a prednú stranu alebo na prednú a bočnú stranu, podľa toho, kde je viditeľnejšie. Ak nie je pre tvar alebo veľkosť obalu možné umiestniť označenie horizontálne, môže sa otočiť o 90° a umiestniť vertikálne. Jednotlivé časti označenia sa nesmú rozdeliť. Pri otváraní obalu v súlade s pokynmi by sa označenie nemalo roztrhnúť ani stratiť informačnú hodnotu. |
|
b) |
Veľkosť označenia Označenie sa skladá z dvoch rovnako veľkých štvorčekov (červeného a modrého) umiestnených vedľa seba a z čierneho obdĺžnika s informačným textom „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ pod oboma štvorčekmi. Pomer výšky a šírky označenia je 1:2. Ak je vonkajší predný alebo vrchný povrch obalu, na ktorom je umiestnené označenie, menší než 65 cm2, minimálna veľkosť označenia je 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Vo všetkých ostatných prípadoch musí označenie pokrývať aspoň 6 % plochy, na ktorej je umiestnené. Maximálna požadovaná veľkosť označenia je 3 cm x 6 cm (18 cm2). |
|
c) |
Grafická úprava označenia Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty, upravovali farby, alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie musí mať tenký biely okraj. Informačný text „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt. Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom prednom alebo vrchnom povrchu obalu môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na obal, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt a maximálne 14 pt. Ak sa informačný text v ďalších jazykoch umiestni do čierneho obdĺžnika, možno sa odchýliť od maximálnej požadovanej veľkosti označenia. Použijú sa farby s týmito kódmi:
|
PRÍLOHA III
Harmonizované špecifikácie označení tabakových výrobkov s filtrami a filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami
1.
Na jednotkovom balení vymedzenom v článku 2 bode 30 smernice 2014/40/ES (ďalej len „jednotkové balenie“) a vonkajšom obale vymedzenom v článku 2 bode 29 smernice 2014/40/ES (ďalej len „vonkajší obal“) tabakových výrobkov s filtrami s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac a na obaloch filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami s povrchovou plochou 10 cm2 alebo viac musí byť vytlačené toto označenie:
|
Poznámka |
: |
Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky. |
Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie jednotkových balení a vonkajšieho obalu tabakových výrobkov s filtrami a obalov filtrov uvádzaných na trh na použitie v kombinácii s tabakovými výrobkami uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.
2.
Označenie musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.|
a) |
Umiestnenie označenia
|
PRÍLOHA IV
Harmonizované špecifikácie označení pohárov na nápoje
1.
Na pohároch na nápoje vyrobených čiastočne z plastu musí byť vytlačené toto označenie:
|
Poznámka |
: |
Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na zviditeľnenie tenkého bieleho ohraničenia na pozadí bielej stránky. |
Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie pohárov na nápoje vyrobených čiastočne z plastu uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.
2.
Na pohároch na nápoje vyrobených výlučne z plastu musí byť vytlačené, resp. vyryté/vyrazené toto označenie:
|
Poznámka: |
: |
Čierny rámik po okrajoch nie je súčasťou označenia. Slúži iba na kontrast na pozadí bielej stránky. |
Odchylne od prvej vety tohto bodu, označenie pohárov na nápoje vyrobených výlučne z plastu uvedených na trh pred 4. júlom 2022 môže mať formu nálepiek.
|
Poznámka |
: |
Čierny rámik po okrajoch označenia a šedé pozadie nie sú súčasťou označenia. Slúžia iba na kontrast na pozadí bielej stránky. |
3.
Označenie pohárov na nápoje vyrobených čiastočne z plastu musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.|
a) |
Umiestnenie označenia
|
|
b) |
Veľkosť označenia Označenie sa skladá z dvoch rovnako veľkých štvorčekov (červeného a modrého) umiestnených vedľa seba a z čierneho obdĺžnika s informačným textom „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ pod oboma štvorčekmi. Pomer výšky a šírky označenia je 1:2. Pri pohároch s objemom menej než 500 ml je minimálna veľkosť označenia 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Pri pohároch s objemom 500 ml a viac je minimálna veľkosť označenia 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2). |
|
c) |
Grafická úprava označenia Označenie sa reprodukuje bez toho, aby sa pridávali akékoľvek efekty, upravovali farby, alebo aby sa retušovalo či rozširovalo pozadie. Označenie sa pri tlači v skutočnej veľkosti reprodukuje s minimálnym rozlíšením 300 bodov na palec. Označenie musí mať tenký biely okraj. Informačný text „PRODUKT OBSAHUJE PLASTY“ sa vytlačí veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt pri pohároch s objemom menej než 500 ml a 6 pt pri pohároch s objemom 500 ml a viac. Ak sa informačný text preloží do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov, preklad informačného textu sa umiestni buď tesne pod označenie alebo do čierneho obdĺžnika pod prvý jazyk a v oboch prípadoch musí byť jasne viditeľný. Vo výnimočných prípadoch sa pre nedostatok miesta na vonkajšom povrchu pohára môže informačný text preložený do iného úradného jazyka(-ov) členských štátov umiestniť inde na pohár, čo najbližšie k označeniu a na dobre viditeľnom mieste. Preložený informačný text musí byť vytlačený veľkými písmenami fontom Helvetica Bold. Veľkosť písma musí byť minimálne 5 pt pri pohároch s objemom menej než 500 ml a 6 pt pri pohároch s objemom 500 ml a viac. Ak sa informačný text v ďalších jazykoch umiestni do čierneho obdĺžnika, možno sa odchýliť od maximálnej požadovanej veľkosti označenia. Použijú sa farby s týmito kódmi:
|
4.
Označenie pohárov na nápoje vyrobených výlučne z plastu musí spĺňať požiadavky stanovené v tomto bode.|
a) |
Umiestnenie označenia
|
|
b) |
Veľkosť označenia Označenie musí byť obdĺžnikové s pomerom výšky a šírky 1:2. Pri pohároch s objemom menej než 500 ml je minimálna veľkosť označenia 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Pri pohároch s objemom 500 ml a viac je minimálna veľkosť označenia 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2). |
|
c) |
Grafická úprava označenia
|
ROZHODNUTIA
|
18.12.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 428/68 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/2152
zo 17. decembra 2020
o poplatkoch splatných Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky za zber, spracúvanie a analýzu informácií oznámených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 a nakladanie s nimi
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/942 z 5. júna 2019, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (1), a najmä na jeho článok 32 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Predpokladom otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže na vnútorných trhoch s elektrinou a plynom a zabezpečenia rovnakých podmienok pre účastníkov trhu je integrita a transparentnosť veľkoobchodných trhov s energiou. Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 (2) sa stanovuje komplexný rámec na dosiahnutie tohto cieľa. |
|
(2) |
Nariadenie (EÚ) č. 1227/2011 ukladá Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ďalej len „agentúra“) povinnosť monitorovať veľkoobchodné trhy s energiou s cieľom zabezpečiť nad nimi účinný dohľad v úzkej spolupráci s národnými regulačnými orgánmi a inými vnútroštátnymi orgánmi. V článku 32 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) 2019/942 sa zavádzajú poplatky na zlepšenie financovania agentúry a pokrytie nákladov súvisiacich s touto funkciou monitorovania a dohľadu. Väčší objem financií pre agentúru by jej mal zároveň umožniť zlepšiť kvalitu služieb, ktoré poskytuje subjektom oznamujúcim údaje a prípadne účastníkom trhu vo všeobecnosti. |
|
(3) |
Zákonodarca stanovil v článku 32 nariadenia (EÚ) 2019/942 rozsah a základné zásady systému poplatkov a poveril Komisiu, aby stanovila poplatky a spôsob ich úhrady. |
|
(4) |
V súlade s článkom 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/942 sa uskutočnila verejná konzultácia a konzultácie so správnou radou a radou regulačných orgánov agentúry. Verejnú konzultáciu doplnil seminár zainteresovaných strán, na ktorý boli pozvaní všetci súčasní potenciálni adresáti systému poplatkov, ako aj združenia zastupujúce týchto adresátov alebo iných účastníkov trhu. |
|
(5) |
Delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2019/715 (3) sa stanovuje rámcové nariadenie o rozpočtových pravidlách pre subjekty zriadené Úniou podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktoré majú právnu subjektivitu a ktoré dostávajú príspevky hradené z rozpočtu Únie. Agentúra takýmto orgánom je a v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2019/715 prijala vlastné rozpočtové pravidlá, teda nariadenie o rozpočtových pravidlách agentúry (4), ktoré sa neodchyľujú od pravidiel stanovených v delegovanom nariadení (EÚ) 2019/715. |
|
(6) |
Programový dokument agentúry vypracovaný v súlade s článkom 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 a článkom 32 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry obsahuje ročné a viacročné plánovanie a v tejto súvislosti podrobne stanovuje úlohy agentúry a zdroje vyčlenené na tieto úlohy. Programový dokument je preto vhodným nástrojom na určenie tých nákladov, ktoré môžu byť hradené z poplatkov podľa článku 32 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) 2019/942. |
|
(7) |
Oprávnené náklady by mali zahŕňať náklady, ktoré agentúre vznikli pri zbere údajov v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1348/2014 (5), ale aj pri všetkých ostatných úlohách alebo činnostiach podľa nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, ktoré zahŕňajú spracovanie a analýzu zozbieraných údajov a nakladanie s nimi s cieľom zabezpečiť integritu a transparentnosť veľkoobchodných trhov s energiou. V súlade s článkom 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 Komisia poskytuje stanovisko k návrhu programového dokumentu agentúry vrátane návrhov agentúry, pokiaľ ide o to, ktoré náklady sa považujú za oprávnené na financovanie prostredníctvom poplatkov. |
|
(8) |
V súlade s článkom 31 nariadenia (EÚ) 2019/942 by sa agentúra mala financovať najmä zo všeobecného rozpočtu Únie. Príjem z poplatkov by preto nemal presahovať príspevok pre agentúru z rozpočtu Únie. |
|
(9) |
Aby sa zabezpečila transparentnosť, pokiaľ ide o to, že poplatky sa používajú len na pokrytie oprávnených nákladov a že agentúra je naďalej financovaná hlavne zo všeobecného rozpočtu Únie, mali by sa v konsolidovanej výročnej správe o činnosti, vypracovanej v súlade s článkom 48 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry, poskytovať informácie o jednotlivých zdrojoch získaných príjmov a o použití týchto príjmov. |
|
(10) |
V súlade s článkom 9 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 sa účastníci trhu majú zaregistrovať v regulačných orgánoch členských štátov. Oznamujúce strany, nazývané aj registrované oznamovacie mechanizmy, sú účastníkmi trhu alebo subjektmi oznamujúcimi v mene účastníkov trhu, ktoré spĺňajú technické a organizačné požiadavky na zabezpečenie efektívnej, účinnej a bezpečnej výmeny informácií a nakladania s nimi na účely oznamovania informácií podľa článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 a vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014. Registrované oznamovacie mechanizmy sa majú registrovať priamo u agentúry, a preto sú to ony, kto by mal platiť poplatky. |
|
(11) |
Faktúry zaslané registrovaným oznamovacím mechanizmom by mali obsahovať informácie o tom, ako bol poplatok vypočítaný, aby bolo pre registrovaný oznamovací mechanizmus jasné, ako jednotliví účastníci trhu, v mene ktorých údaje oznamuje, prispievajú k fakturovanému poplatku. Aby sa predišlo neprimeranému finančnému zaťaženiu registrovaných oznamovacích mechanizmov, malo by byť možné, aby sa veľké faktúry po dohode s agentúrou uhrádzali v splátkach. Rozhodovanie o tom, do akej miery môžu prevádzkovatelia plynovej prepravnej siete alebo elektrickej prenosovej sústavy, ktorí sú registrovanými oznamovacími mechanizmami, získať od užívateľov sústav/sietí úhradu nákladov, ktoré vznikli v dôsledku povinnosti platiť poplatky splatné agentúre, prostredníctvom sieťových taríf, je súčasťou povinností a právomocí regulačných orgánov členských štátov podľa článku 59 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/944 (6) a článku 41 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES (7). |
|
(12) |
V súlade s článkom 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/942 by poplatky mali byť primerané nákladom na príslušné služby poskytované nákladovo efektívnym spôsobom a mali by byť dostatočné vysoké, aby tieto náklady pokryli; zároveň by mali byť stanovené na takej úrovni, aby sa zabezpečilo, že nebudú diskriminačné a že nebudú pre účastníkov trhu alebo subjekty oznamujúce údaje v ich mene predstavovať neprimerané finančné alebo administratívne zaťaženie. |
|
(13) |
Hlavnými nákladovými faktormi príslušných služieb, a teda aj oprávnených nákladov agentúry, sú počet registrovaných oznamovacích mechanizmov, počet účastníkov trhu, v mene ktorých oznamujú údaje, a množstvo a charakteristiky údajov, ktoré oznamujú. Aby sa zohľadnili tieto nákladové faktory, poplatok, ktorý musí každý registrovaný oznamovací mechanizmus zaplatiť, by mal byť kombináciou paušálnej sumy, t. j. zložky paušálneho poplatku za registráciu, a pohyblivej sumy, t. j. zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách, v závislosti od počtu účastníkov trhu, v mene ktorých registrovaný oznamovací mechanizmus údaje oznamuje, ako aj od množstva a charakteristík oznámených údajov. |
|
(14) |
Paušálna suma by mala odrážať náklady agentúry na spracovanie žiadostí o registráciu ako registrovaného oznamovacieho mechanizmu, ako aj na zabezpečenie trvalého súladu už zaregistrovaných oznamovacích mechanizmov s požiadavkami stanovenými v článku 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014. Keďže tieto náklady agentúre vznikajú bez ohľadu na to, či registrované oznamovacie mechanizmy oznamujú záznamy o transakciách alebo základné údaje, paušálnu sumu by mali uhradiť všetky registrované oznamovacie mechanizmy. |
|
(15) |
S cieľom vyhnúť sa neprimeranému finančnému zaťaženiu registrovaných oznamovacích mechanizmov by pohyblivá suma uvedená v článku 6 mala odrážať množstvo oznámených záznamov o transakciách, ktoré súvisí s objemom obchodovania, a teda s potenciálnymi príjmami registrovaných oznamovacích mechanizmov. Pohyblivá zložka by mala zohľadňovať skutočnosť, že mnohé registrované oznamovacie mechanizmy oznamujú údaje v mene množstva účastníkov trhu, ktorí často pôsobia na viacerých organizovaných miestach obchodovania a používajú rôzne obchodné kanály. |
|
(16) |
Článok 4 ods. 1 písm. b) a c) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014 vylučuje z priebežného oznamovania podľa nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 malých výrobcov elektriny a plynu, ktorí sú často výrobcami energie z obnoviteľných zdrojov. Zavedenie poplatkov by preto nemalo pre takýchto výrobcov predstavovať finančnú záťaž. |
|
(17) |
Základné údaje, ako sú informácie týkajúce sa kapacity a využívania zariadení na výrobu, skladovanie, spotrebu alebo prenos elektriny a prepravu zemného plynu alebo informácie týkajúce sa kapacity a využívania zariadení LNG, zhromažďuje agentúra len na doplnenie zozbieraných záznamov o transakciách, ako sú objednávky, obchody, neštandardné zmluvy alebo zmluvy o preprave. Základné údaje by sa preto nemali zahrnúť do výpočtu pohyblivej zložky poplatku. Keďže status registrovaného oznamovacieho mechanizmu je ako taký pre agentúru významným nákladovým faktorom, mali by registrované oznamovacie mechanizmy oznamujúce základné údaje aj napriek tomu platiť zložku paušálneho poplatku. |
|
(18) |
S cieľom účinne odhaliť zneužívanie trhu agentúra zhromažďuje nielen údaje o obchodoch a iných zmluvách, ale aj značné množstvo údajov o pokynoch na obchodovanie vydaných na organizovaných miestach obchodovania, ako sú energetické burzy. Preto by sa systém poplatkov vzťahovať aj na pokyny na obchodovanie, aby sa zabezpečila proporcionalita nákladov. Z rovnakých dôvodov by mal systém poplatkov zahŕňať aj informácie o životnom cykle. |
|
(19) |
Systém poplatkov by nemal diskriminovať obchodovanie na organizovaných miestach obchodovania. Obchodovanie s veľkoobchodnými energetickými produktmi v súvislosti s dodávkou elektriny alebo zemného plynu na organizovaných miestach obchodovania sa vyznačuje vyššou úrovňou štandardizácie ako obchodovanie s takýmito výrobkami mimo organizovaných miest obchodovania. Oznámené záznamy o transakciách pochádzajúce z organizovaných miest obchodovania navyše zahŕňajú aj pokyny na obchodovanie. Vývoj na trhu v oblasti obchodovania so zmluvami o dodávke elektriny alebo zemného plynu, ako sú algoritmické obchodovanie a vysokofrekvenčné obchodovanie, nadobúda stále väčší význam, čo vedie k tomu, že počet pokynov na obchodovanie, ktoré sú v súvislosti s jednou štandardnou zmluvou o dodávke oznamované z organizovaných miest obchodovania, je v porovnaní so zmluvami o dodávkach uzavretými mimo organizovaných miest obchodovania čoraz väčší. Záznamy o transakciách týkajúcich sa veľkoobchodných energetických produktov v súvislosti s dodávkou elektriny alebo zemného plynu pochádzajúce z organizovaných miest obchodovania by sa preto mali pri výpočte pohyblivej zložky poplatku posudzovať inak ako záznamy o transakciách mimo organizovaných miest obchodovania. |
|
(20) |
Veľkoobchodné energetické produkty súvisiace s prenosom elektriny alebo prepravou zemného plynu sú charakterizované podobnou úrovňou štandardizácie zmlúv bez ohľadu na to, či sa s nimi obchoduje mimo organizovaných miest obchodovania alebo na nich, a medzi obchodovaním na organizovaných miestach obchodovania a mimo nich je hospodárska súťaž obmedzená. V prípade takýchto produktov by preto systém poplatkov nemal rozlišovať medzi záznamami o transakciách pochádzajúcimi z organizovaných miest obchodovania a záznamami o transakciách mimo takýchto miest. |
|
(21) |
Keďže poplatky sa plne stanovujú týmto rozhodnutím, z ktorého agentúra vychádza pri určovaní pohľadávok, v súlade s článkom 71 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry by faktúry mali byť oznámeniami o dlhu. |
|
(22) |
Podľa článku 71 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry poskytuje agentúra služby len po zaplatení príslušného poplatku v plnej výške. Keďže poplatky sa vypočítavajú na základe množstva záznamov o transakciách oznámených v predchádzajúcom roku, pohľadávky možno určiť a faktúry možno zaslať len na začiatku každého roka. registrované oznamovacie mechanizmy by však mali byť schopné priebežne oznamovať údaje agentúre, teda aj pred tým, ako zaplatia faktúru za príslušný rok. Ak by však registrovaný oznamovací mechanizmus meškal s platbou faktúry, agentúra by mala mať možnosť znemožniť oznamovanie údajov daným subjektom, a to aj napriek tomu, že bol zaregistrovaný podľa článku 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014. |
|
(23) |
Rok 2021 by mal byť prvým rokom, v ktorom musia registrované oznamovacie mechanizmy platiť poplatky na pokrytie oprávnených nákladov uvedených v programovom dokumente, ktorý má správna rada agentúry podľa článku 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 prijať do 31. decembra 2020. |
|
(24) |
Pri zavedení systému poplatkov by registrované oznamovacie mechanizmy mali mať možnosť zvážiť, či by chceli zachovať svoju registráciu v agentúre. Preto by aj po prijatí faktúry za ročný poplatok mali mať možnosť vyhnúť sa platbe poplatku tým, že informujú agentúru, že už viac nechcú byť registrovaným oznamovacím mechanizmom. V takom prípade by mali mať čas zaviesť alternatívne riešenia na splnenie svojich povinností podľa nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, napríklad využitím služieb iného registrovaného oznamovacieho mechanizmu. V ďalších rokoch po prvom roku by registrované oznamovacie mechanizmy mali mať možnosť sa pred koncom každého roka rozhodnúť, či si želajú tento status zachovať alebo nie, pričom by nemali mať nárok na vrátenie zaplatených poplatkov ani na upustenie od splatných poplatkov. |
|
(25) |
V článku 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2019/942 sa vyžaduje, aby Komisia pravidelne preskúmavala výšku poplatkov. To by sa malo uskutočniť spolu s hodnoteniami výsledkov agentúry podľa článku 45 nariadenia (EÚ) 2019/942. Takáto požiadavka nebráni Komisii v tom, aby systém poplatkov zrevidovala nezávisle od týchto hodnotení. |
|
(26) |
Toto rozhodnutie by malo nadobudnúť účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení, keďže v decembri 2020 sa má prijať programový dokument agentúry na roky 2021 – 2023 uvedený v článku 3 ods. 1 a 2. Keďže rok 2021 by mal byť prvým rokom registrovaných oznamovacích mechanizmov, kedy musia platiť poplatky, toto rozhodnutie Komisie by sa s výnimkou jeho článku 3 ods. 1 a 2 nemalo uplatňovať od nadobudnutia jeho účinnosti, ale od 1. januára 2021, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto rozhodnutím sa stanovujú poplatky za zber informácií oznámených účastníkmi trhu alebo subjektmi oznamujúcimi v ich mene podľa článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, nakladanie s týmito informáciami, ich spracúvanie a analýzu splatné Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ďalej len „agentúra“), ako aj spôsob, akým sa tieto poplatky majú agentúre platiť.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov „základné údaje“ a „organizované miesto obchodovania“ stanovené v článku 2 bodoch 1 a 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014.
Okrem toho sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
|
1. |
„registrovaný oznamovací mechanizmus“ je subjekt registrovaný agentúrou v súlade s článkom 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014 na účely oznamovania záznamov o transakciách alebo základných údajov; |
|
2. |
„záznam o transakciách“ je samostatný súbor údajov obsahujúci podrobnosti o obchode, pokyne na obchodovanie alebo zmluve alebo obsahujúci informácie o životnom cykle, ako sú zmeny, predčasné ukončenie alebo opravy obchodov, pokyny na obchodovanie alebo zmluvy, ktoré sa oznamujú agentúre v súlade s článkom 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014; |
|
3. |
„účastník trhu“ je subjekt zaregistrovaný v národnom regulačnom orgáne členského štátu v súlade s článkom 9 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011. |
Článok 3
Náklady kryté poplatkami
1. V programovom dokumente vrátane rozpočtu, ktorý správna rada agentúry prijíma každý rok do 31. decembra podľa článku 20 nariadenia (EÚ) 2019/942 (ďalej len „programový dokument“), sa uvádzajú tie náklady, ktoré možno v nasledujúcom roku financovať prostredníctvom poplatkov, a uvádza sa v ňom odhad oprávnených nákladov, ktoré sa majú financovať z poplatkov na ďalšie dva roky potom. Oprávnené náklady sú náklady vrátane režijných nákladov, ktoré vznikli agentúre z dôvodu zberu, spracúvania a analýzy informácií oznámených registrovaným oznamovacím mechanizmom a nakladania s nimi.
2. V programovom dokumente sa stanovuje suma, ktorá sa má v nasledujúcom roku hradiť z poplatkov. Táto suma:
|
a) |
neprekračuje oprávnené náklady podľa odseku 1; |
|
b) |
je nižšia ako príspevok Únie pre agentúru podľa rozpočtu Únie na príslušný rok. |
3. Agentúra poskytuje podrobné informácie o výške vybraných poplatkov a nákladoch, ktoré sa z poplatkov pokryli v predchádzajúcom roku, v konsolidovanej výročnej správe o činnosti podľa článku 48 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry. Agentúra príslušné časti tejto správy zverejňuje.
Článok 4
Povinnosť platiť poplatky
1. Každý registrovaný oznamovací mechanizmus platí ročný poplatok vypočítaný podľa článku 5. Všetky poplatky sa platia v EUR.
2. Agentúra zasiela každý rok najneskôr do 31. januára každému registrovanému oznamovaciemu mechanizmu faktúru na ročný poplatok, ktorý sa má zaplatiť v lehote štyroch týždňov. Faktúra obsahuje podrobné informácie o tom, ako sa tento poplatok vypočítal. Agentúra a registrovaný oznamovací mechanizmus sa môžu vzájomne dohodnúť na tom, že faktúry presahujúce 250 000 EUR sa uhrádzajú v splátkach. Termín na zaplatenie poslednej splátky nesmie byť neskôr ako 30. septembra.
3. Ak subjekt predloží žiadosť, aby sa stal registrovaným oznamovacím mechanizmom, agentúra zašle subjektu faktúru vo výške 50 % zložky paušálneho poplatku za registráciu podľa článku 5 ods. 1 písm. a) a žiadosť prijme až po zaplatení faktúry. Ak agentúra zamietne žiadosť z dôvodu, že subjekt nespĺňa požiadavky podľa článku 11 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1348/2014, subjekt nemá nárok na vrátenie zaplateného poplatku. Po registrácii subjektu ako registrovaného oznamovacieho mechanizmu agentúra zašle subjektu faktúru týkajúcu sa zostávajúceho poplatku pozostávajúceho z 50 % zložky paušálneho poplatku za registráciu podľa článku 5 ods. 1 písm. a) a, pokiaľ registrovaný oznamovací mechanizmus nevyhlási, že bude oznamovať iba základné údaje, zo zložky založenej na záznamoch o transakciách podľa článku 6 ods. 4
4. Registrované oznamovacie mechanizmy, ktorých registrácia v agentúre sa ukončí, nemajú nárok na vrátenie zaplatených poplatkov ani na upustenie od akýchkoľvek splatných poplatkov. Poplatok za príslušný rok zaplatia v plnej výške, pokiaľ najneskôr do 31. decembra predchádzajúceho roka neinformovali agentúru o tom, že už nechcú byť v agentúre zaregistrované.
Článok 5
Výpočet jednotlivých ročných poplatkov
1. Ročný poplatok, ktorý musí zaplatiť registrovaný oznamovací mechanizmus, je súčtom týchto zložiek:
|
a) |
zložky paušálneho poplatku za registráciu vo výške 9 000 EUR; |
|
b) |
zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej podľa článku 6 s výnimkou prípadu, keď registrovaný oznamovací mechanizmus oznamuje výlučne základné údaje; |
|
c) |
v prípade kladnej alebo zápornej sumy opravy na vyrovnanie rozdielov medzi zložkou poplatku založenou na záznamoch o transakciách zaplatenou v predchádzajúcom roku a zložkou poplatku založenou na záznamoch o transakciách, ktorá by bola zaplatená na základe skutočne vykonaného oznamovania v danom roku. |
Suma opravy uvedená v prvom pododseku písm. c) sa vypočíta odpočítaním zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej v predchádzajúcom roku od zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej v aktuálnom roku.
V prípade registrovaného oznamovacieho mechanizmu, ktorý bol novo zaregistrovaný v predchádzajúcom roku, sa suma opravy podľa prvého pododseku písm. c) vypočíta odpočítaním sumy podľa článku 6 ods. 4 od zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách vypočítanej v aktuálnom roku podľa článku 6 ods. 5 po vydelení tejto druhej zložky číslom 365 a jej vynásobení počtom kalendárnych dní medzi dátumom registrácie a koncom predchádzajúceho roka.
Záporná suma opravy uvedená v prvom pododseku písm. c) nesmie byť vyššia ako zložka poplatku založená na záznamoch o transakciách vypočítaná za aktuálny rok.
2. Ak by súčet jednotlivých poplatkov vypočítaný pre každý registrovaný oznamovací mechanizmus podľa odseku 1 prevýšil sumu, ktorá sa má pokryť z poplatkov podľa článku 3 ods. 2, jednotlivý poplatok, ktorý bude musieť každý registrovaný oznamovací mechanizmus zaplatiť, sa zníži vynásobením redukčným koeficientom vypočítaným takto:
Článok 6
Výpočet zložky poplatku založenej na záznamoch o transakciách
1. Zložka poplatku založená na záznamoch o transakciách sa vypočíta na základe záznamov o transakciách oznámených v predchádzajúcom roku každým registrovaným oznamovacím mechanizmom takto:
|
a) |
agentúra identifikuje dátové klastre príslušného registrovaného oznamovacieho mechanizmu. Jeden dátový klaster pozostáva z jedného z týchto prvkov:
|
|
b) |
za každý dátový klaster uvedený v písmene a) agentúra určí čiastkovú zložku poplatku podľa odseku 2 alebo odseku 3; |
|
c) |
zložka poplatku založená na záznamoch o transakciách je súčtom čiastkových zložiek určených podľa písmena b). |
2. Čiastkové zložky poplatku za dátový klaster v prípade záznamov o transakciách podľa odseku 1 písm. a) bodov i) a iii) sú tieto:
|
Záznamy o transakciách na dátový klaster |
Čiastková zložka poplatku v EUR |
|
1 až 1 000 |
250 |
|
1 001 až 10 000 |
500 |
|
10 001 až 100 000 |
1 000 |
|
100 001 až 1 milión |
2 000 |
|
Viac ako 1 milión až do 10 miliónov |
4 000 |
|
Viac ako 10 miliónov až do 100 miliónov |
8 000 |
|
Viac ako 100 miliónov |
16 000 |
3. Čiastkové zložky poplatku za dátový klaster pre záznamy o transakciách podľa odseku 1 písm. a) bodu ii) sú tieto:
|
Záznamy o transakciách na dátový klaster |
Čiastková zložka poplatku v EUR |
|
1 až 100 |
250 |
|
101 až 1 000 |
500 |
|
1 001 až 10 000 |
1 000 |
|
10 001 až 100 000 |
2 000 |
|
100 001 až 1 milión |
4 000 |
|
Viac ako 1 milión až do 10 miliónov |
8 000 |
|
Viac ako 10 miliónov |
16 000 |
4. V prípade novo registrovaného oznamovacieho mechanizmu predstavuje zložka založená na záznamoch o transakciách v roku registrácie 65 EUR za každý kalendárny deň odo dňa registrácie do konca roka. Registrovaný oznamovací mechanizmus a agentúra sa môžu vzájomne dohodnúť na inej sume s cieľom lepšie zohľadniť očakávané oznamovanie zo strany registrovaného oznamovacieho mechanizmu.
5. V prípade registrovaného oznamovacieho mechanizmu, ktorý bol novo zaregistrovaný v predchádzajúcom roku, sa počet záznamov o transakciách na každý dátový klaster upraví pred určením príslušných čiastkových zložiek poplatku takto:
Článok 7
Presadzovanie
1. Faktúry zaslané agentúrou podľa článku 4 ods. 2 alebo 3 predstavujú oznámenia o dlhu podľa článku 71 nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry.
2. Agentúra prijme všetky vhodné právne kroky na zabezpečenie úplného zaplatenia vystavených faktúr uplatnením príslušných pravidiel nariadenia o rozpočtových pravidlách agentúry vrátane pravidiel o úrokoch z omeškania a vymáhaní.
3. Ak registrovaný oznamovací mechanizmus mešká so zaplatením poplatku minimálne jeden mesiac, agentúra sa môže rozhodnúť, že registrovanému oznamovaciemu mechanizmu znemožní oznamovať údaje agentúre dovtedy, kým poplatok nebude uhradený v plnej výške.
Článok 8
Prechodné pravidlá v roku 2021
V prípade poplatkov zaplatených v roku 2021 sa uplatňujú tieto osobitné pravidlá:
|
a) |
najskorší termín, ktorý môže agentúra stanoviť na zaplatenie faktúr podľa článku 4 ods. 2, je 31. marec 2021; |
|
b) |
registrované oznamovacie mechanizmy, ktoré informujú agentúru najneskôr do 31. marca 2021 o tom, že už nechcú byť v nej zaregistrované, nie sú povinné poplatok zaplatiť. Údaje budú môcť naďalej oznamovať do 30. júna 2021; |
|
c) |
registrovaným oznamovacím mechanizmom, ktoré nezaplatia poplatok, môže byť znemožnené oznamovať údaje agentúre v súlade s článkom 7 ods. 3 najskôr od 1. júla 2021; |
|
d) |
článok 5 ods. 1 písm. c) sa neuplatňuje na poplatky vyberané v roku 2021. |
Článok 9
Hodnotenie
Komisia vyhodnotí vykonávanie tohto rozhodnutia do 5. júla 2024 a potom každých päť rokov spolu s hodnotením, ktoré sa má vykonať podľa článku 45 nariadenia (EÚ) 2019/942.
Článok 10
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2021.
Článok 3 ods. 1 a 2 sa však uplatňujú odo dňa nadobudnutia jeho účinnosti.
V Bruseli 17. decembra 2020
Za Komisiu
Ursula VON DER LEYEN
predsedníčka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 22.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 z 25. októbra 2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/715 z 18. decembra 2018 o rámcovom nariadení o rozpočtových pravidlách pre subjekty zriadené podľa ZFEÚ a Zmluvy o Euratome a uvedené v článku 70 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 (Ú. v. EÚ L 122, 10.5.2019, s. 1).
(4) Rozhodnutie správnej rady Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky č. 8/2019 z 21. júna 2019 o rozpočtových pravidlách Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky.
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1348/2014 zo 17. decembra 2014 o oznamovaní údajov, ktorým sa vykonáva článok 8 ods. 2 a 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 363, 18.12.2014, s. 121).
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/944 z 5. júna 2019 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou a o zmene smernice 2012/27/EÚ (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 125).
(7) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom, ktorou sa zrušuje smernica 2003/55/ES, (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 94).