ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 225

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 63
14. júla 2020


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1017 z 13. júla 2020, ktorým sa pre určité režimy priamej podpory stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 stanovujú rozpočtové stropy na rok 2020

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1018 z 13. júla 2020, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje difosforečnan železitý ako účinná látka s nízkym rizikom a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

9

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1019 z 13. júla 2020, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/840

13

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1020 z 13. júla 2020, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 801/2014

15

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

*

Predpis OSN č. 12 – Jednotné ustanovenia na účely typového schvaľovania vozidiel vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu [2020/1021]

17

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru zriadeného na základe Dohody o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu č. 1/2020 z 12. júna 2020, ktorým sa mení Dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu [2020/1022]

53

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

14.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1017

z 13. júla 2020,

ktorým sa pre určité režimy priamej podpory stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 stanovujú rozpočtové stropy na rok 2020

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (1), a najmä na jeho článok 22 ods. 1, článok 36 ods. 4, článok 42 ods. 2, článok 47 ods. 3, článok 49 ods. 2, článok 51 ods. 4 a článok 53 ods. 7,

keďže:

(1)

Pre každý členský štát, ktorý uplatňuje režim základných platieb stanovený v hlave III kapitole 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia stanoviť ročný vnútroštátny strop na rok 2020 podľa článku 22 ods. 1 uvedeného nariadenia tak, že od ročného vnútroštátneho stropu stanoveného v prílohe II k uvedenému nariadeniu odpočíta stropy stanovené podľa článkov 42, 47, 49, 51 a 53 uvedeného nariadenia. V súlade s článkom 22 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 treba zohľadniť každé zvýšenie, ktoré členské štáty uplatnia v zmysle daného ustanovenia.

(2)

Pre každý členský štát, ktorý uplatňuje režim jednotnej platby na plochu stanovený v hlave III kapitole 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia stanoviť ročný vnútroštátny strop na rok 2020 podľa článku 36 ods. 4 uvedeného nariadenia tak, že od ročného vnútroštátneho stropu stanoveného v prílohe II k uvedenému nariadeniu odpočíta stropy stanovené podľa článkov 42, 47, 49, 51 a 53 uvedeného nariadenia. V súlade s článkom 36 ods. 4 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 platí, že pri stanovovaní ročného vnútroštátneho stropu pre režim jednotnej platby na plochu Komisia zohľadní každé zvýšenie, ktoré členské štáty uplatnili na základe uvedeného ustanovenia.

(3)

Pre každý členský štát, ktorý prideľuje redistributívnu platbu stanovenú v hlave III kapitole 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia na percentuálnom základe oznámenom príslušnými členskými štátmi v zmysle článku 42 ods. 1 uvedeného nariadenia stanoviť ročný vnútroštátny strop na rok 2020 podľa článku 42 ods. 2 uvedeného nariadenia.

(4)

Pokiaľ ide o platbu na poľnohospodárske postupy prospešné pre klímu a životné prostredie stanovenú v hlave III kapitole 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 v roku 2020, musia sa ročné vnútroštátne stropy podľa článku 47 ods. 3 uvedeného nariadenia vypočítať na rok 2020 v súlade s článkom 47 ods. 1 uvedeného nariadenia a dosiahnuť výšku 30 % vnútroštátneho stropu príslušného členského štátu stanoveného v prílohe II k uvedenému nariadeniu.

(5)

Pre členské štáty, ktoré poskytujú platbu na oblasti s prírodnými prekážkami stanovenú v hlave III kapitole 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia stanoviť ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 podľa článku 49 ods. 2 uvedeného nariadenia na percentuálnom základe, ktorý oznámili príslušné členské štáty v zmysle článku 49 ods. 1 uvedeného nariadenia.

(6)

Pokiaľ ide o platbu pre mladých poľnohospodárov stanovenú v hlave III kapitole 5 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia stanoviť ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 podľa článku 51 ods. 4 uvedeného nariadenia na percentuálnom základe, ktorý oznámili členské štáty v zmysle článku 51 ods. 1 uvedeného nariadenia a ktorý nesmie byť vyšší ako 2 % ročného stropu stanoveného v prílohe II.

(7)

Ak celková výška platby pre mladých poľnohospodárov uplatnená v roku 2020 prekročí v členskom štáte strop stanovený pre daný členský štát podľa článku 51 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, členský štát musí rozdiel financovať v súlade s článkom 51 ods. 2 uvedeného nariadenia a súčasne dodržať maximálnu výšku stanovenú v článku 51 ods. 1 uvedeného nariadenia. V záujme jasnosti je vhodné stanoviť túto maximálnu výšku pre každý členský štát.

(8)

Pre každý členský štát, ktorý v roku 2020 poskytuje dobrovoľnú viazanú podporu stanovenú v hlave IV kapitole 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia na rok 2020 stanoviť ročný vnútroštátny strop podľa článku 53 ods. 7 uvedeného nariadenia na percentuálnom základe, ktorý oznámil príslušný členský štát v zmysle článku 54 ods. 1 uvedeného nariadenia.

(9)

Podľa článku 137 ods. 1 druhého pododseku Dohody o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa nariadenie (EÚ) č. 1307/2013 v znení platnom v roku 2020 neuplatňuje v Spojenom kráľovstve na rok nároku 2020. Z tohto dôvodu nie je potrebné stanoviť v tomto nariadení príslušné stropy na rok 2020 pre Spojené kráľovstvo.

(10)

Uplatňovanie režimov priamej podpory stanovených podľa nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 na rok 2020 sa začalo 1. januára 2020. V záujme konzistentnosti medzi uplatniteľnosťou uvedeného nariadenia na rok nároku 2020 a uplatniteľnosťou príslušných rozpočtových stropov by sa toto nariadenie malo uplatňovať od rovnakého dátumu.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre priame platby,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Pre režim základných platieb podľa článku 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 stanovujú v bode I prílohy k tomuto nariadeniu.

2.   Pre režim jednotnej platby na plochu podľa článku 36 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 stanovujú v bode II prílohy k tomuto nariadeniu.

3.   Pre redistributívnu platbu podľa článku 42 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 stanovujú v bode III prílohy k tomuto nariadeniu.

4.   Pre platbu na poľnohospodárske postupy prospešné pre klímu a životné prostredie podľa článku 47 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 stanovujú v bode IV prílohy k tomuto nariadeniu.

5.   Pre platbu na oblasti s prírodnými prekážkami podľa článku 49 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 stanovujú v bode V prílohy k tomuto nariadeniu.

6.   Pre platbu pre mladých poľnohospodárov podľa článku 51 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 stanovujú v bode VI prílohy k tomuto nariadeniu.

7.   Maximálna výška platby pre mladých poľnohospodárov podľa článku 51 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa na rok 2020 stanovuje v bode VII prílohy k tomuto nariadeniu.

8.   Pre dobrovoľnú viazanú podporu podľa článku 53 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa ročné vnútroštátne stropy na rok 2020 stanovujú v bode VIII prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2020.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608.


PRÍLOHA

I.   Ročné vnútroštátne stropy pre režim základnej platby podľa článku 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Belgicko

211 289

Dánsko

530 782

Nemecko

2 941 232

Írsko

825 611

Grécko

1 091 170

Španielsko

2 845 377

Francúzsko

3 025 958

Chorvátsko

149 768

Taliansko

2 118 140

Luxembursko

22 741

Malta

650

Holandsko

459 920

Rakúsko

470 383

Portugalsko

279 562

Slovinsko

75 223

Fínsko

262 840

Švédsko

399 568

II.   Ročné vnútroštátne stropy pre režim jednotnej platby na plochu podľa článku 36 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Bulharsko

379 289

Česko

478 299

Estónsko

110 920

Cyprus

29 643

Lotyšsko

160 460

Litva

200 349

Maďarsko

727 048

Poľsko

1 553 589

Rumunsko

974 939

Slovensko

221 593

III.   Ročné vnútroštátne stropy pre redistributívnu platbu podľa článku 42 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Belgicko

46 100

Bulharsko

55 900

Nemecko

330 210

Francúzsko

687 718

Chorvátsko

33 208

Litva

77 554

Poľsko

281 452

Portugalsko

23 050

Rumunsko

104 163

IV.   Ročné vnútroštátne stropy pre platbu na poľnohospodárske postupy prospešné pre klímu a životné prostredie podľa článku 47 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Belgicko

144 557

Bulharsko

238 888

Česko

261 843

Dánsko

245 627

Nemecko

1 415 187

Estónsko

50 810

Írsko

363 320

Grécko

550 385

Španielsko

1 468 030

Francúzsko

2 063 154

Chorvátsko

99 624

Taliansko

1 111 301

Cyprus

14 593

Lotyšsko

90 826

Litva

155 108

Luxembursko

10 030

Maďarsko

399 476

Malta

1 573

Holandsko

198 261

Rakúsko

207 521

Poľsko

1 017 297

Portugalsko

179 807

Rumunsko

570 959

Slovinsko

40 283

Slovensko

118 316

Fínsko

157 389

Švédsko

209 930

V.   Ročné vnútroštátne stropy pre platbu na oblasti s prírodnými prekážkami podľa článku 49 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Dánsko

2 657

Slovinsko

2 122

VI.   Ročné vnútroštátne stropy na platbu pre mladých poľnohospodárov podľa článku 51 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Belgicko

9 095

Bulharsko

2 771

Česko

1 746

Dánsko

15 556

Nemecko

47 173

Estónsko

1 321

Írsko

24 221

Grécko

36 692

Španielsko

97 869

Francúzsko

68 772

Chorvátsko

6 642

Taliansko

74 087

Cyprus

686

Lotyšsko

6 055

Litva

6 463

Luxembursko

501

Maďarsko

5 326

Malta

21

Holandsko

13 217

Rakúsko

13 835

Poľsko

33 910

Portugalsko

11 987

Rumunsko

20 547

Slovinsko

2 014

Slovensko

1 706

Fínsko

5 246

Švédsko

13 995

VII.   Maximálna výška platby pre mladých poľnohospodárov podľa článku 51 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Belgicko

9 637

Bulharsko

15 926

Česko

17 456

Dánsko

16 375

Nemecko

94 346

Estónsko

3 387

Írsko

24 221

Grécko

36 692

Španielsko

97 869

Francúzsko

137 544

Chorvátsko

6 642

Taliansko

74 087

Cyprus

973

Lotyšsko

6 055

Litva

10 341

Luxembursko

669

Maďarsko

26 632

Malta

105

Holandsko

13 217

Rakúsko

13 835

Poľsko

67 820

Portugalsko

11 987

Rumunsko

38 064

Slovinsko

2 686

Slovensko

7 888

Fínsko

10 493

Švédsko

13 995

VIII.   Ročné vnútroštátne stropy pre dobrovoľnú viazanú podporu podľa článku 53 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013

(v tis. EUR)

Kalendárny rok

2020

Belgicko

80 935

Bulharsko

119 444

Česko

130 921

Dánsko

24 135

Estónsko

6 315

Írsko

3 000

Grécko

182 056

Španielsko

584 919

Francúzsko

1 031 577

Chorvátsko

49 812

Taliansko

478 600

Cyprus

3 891

Lotyšsko

45 413

Litva

77 554

Luxembursko

160

Maďarsko

199 738

Malta

3 000

Holandsko

3 350

Rakúsko

14 526

Poľsko

504 743

Portugalsko

117 535

Rumunsko

272 554

Slovinsko

17 456

Slovensko

59 120

Fínsko

102 828

Švédsko

90 970


14.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/9


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1018

z 13. júla 2020,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje difosforečnan železitý ako účinná látka s nízkym rizikom a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 v spojení s článkom 22 ods. 1,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Poľsku 28. decembra 2015 doručená žiadosť od spoločnosti BROS Sp. z o.o. Sp.k. o schválenie účinnej látky difosforečnan železitý.

(2)

V súlade s článkom 9 ods. 3 uvedeného nariadenia Poľsko ako spravodajský členský štát informovalo 24. júna 2016 žiadateľa, ostatné členské štáty, Komisiu a Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o prijateľnosti uvedenej žiadosti.

(3)

Spravodajský členský štát predložil 21. augusta 2018 Komisii návrh hodnotiacej správy, ktorého kópiu zaslal úradu s hodnotením toho, či možno očakávať, že daná účinná látka spĺňa kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(4)

Úrad postupoval v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009. V súlade s článkom 12 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 požiadal žiadateľa, aby členským štátom, Komisii a úradu poskytol doplňujúce informácie. Spravodajský členský štát predložil úradu 9. augusta 2019 hodnotenie doplňujúcich informácií vo forme aktualizovaného návrhu hodnotiacej správy.

(5)

Úrad predložil 17. decembra 2019 žiadateľovi, členským štátom a Komisii svoj záver (2) o tom, či možno očakávať, že účinná látka difosforečnan železitý spĺňa kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Úrad svoje závery sprístupnil verejnosti.

(6)

Komisia predložila 23. a 24. marca 2020 Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá revíznu správu týkajúcu sa difosforečnanu železitého a 19. mája 2020 návrh tohto nariadenia, ktorým sa difosforečnan železitý schvaľuje.

(7)

Žiadateľ mal možnosť predložiť pripomienky k revíznej správe.

(8)

Zistilo sa, že v prípade jedného alebo viacerých reprezentatívnych použití minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky, a najmä použití, ktoré boli preskúmané a ktoré sú podrobne opísané v revíznej správe, boli kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 splnené.

(9)

Komisia navyše považuje difosforečnan železitý za účinnú látku s nízkym rizikom podľa článku 22 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Difosforečnan železitý nie je v skutočnosti látkou vzbudzujúcou obavy a spĺňa podmienky stanovené v bode 5 prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1107/2009 vrátane druhého pododseku bodu 5.1.2. Presnejšie, aj keď sa difosforečnan železitý považuje za perzistentný, nakoniec sa rozštiepi na ióny, ktoré sú prirodzenou zložkou ľudskej výživy, sú všadeprítomné v životnom prostredí a sú nevyhnutné pre funkcie zvierat a rastlín. Očakáva sa teda, že dodatočná expozícia ľudí, zvierat a životného prostredia na základe použití schválených podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009 bude zanedbateľná v porovnaní s expozíciou očakávanou na základe reálnych prirodzených situácií.

(10)

Preto je vhodné schváliť difosforečnan železitý ako látku s nízkym rizikom.

(11)

V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 (3) malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Schválenie účinnej látky

Účinná látka difosforečnan železitý špecifikovaná v prílohe I sa schvaľuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zmeny vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 540/2011

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  EFSA (Európsky úrad pre bezpečnosť potravín), 2020. Záver z partnerského preskúmania účinnej látky difosforečnan železitý z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2020) 18(1):5986, s. 25 doi:10.2903/j.efsa.2020.5986.

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).


PRÍLOHA I

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota  (1)

Dátum schválenia

Schválenie platí do

Osobitné ustanovenia

Difosforečnan železitý (pyrofosforečnan železitý)

CAS č.: 10058-44-3

CIPAC č.: –

ferium(3+)-difosfát

> 802 g/kg

Nečistoty, ktoré sa z toxikologického a environmentálneho hľadiska považujú za rizikové, a ich množstvá nesmú prekročiť tieto hodnoty v technickom materiáli:

Olovo: 3 mg/kg

Ortuť: 0,1 mg/kg

Kadmium: 1 mg/kg

3. 8. 2020

3. 8. 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadňujú závery z revíznej správy o difosforečnane železitom, a najmä jej dodatky I a II.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

V časti D prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota  (1)

Dátum schválenia

Schválenie platí do

Osobitné ustanovenia

„20

Difosforečnan železitý (pyrofosforečnan železitý)

CAS č.: 10058-44-3

CIPAC č.: –

ferium(3+)-difosfát

802 g/kg

Nečistoty, ktoré sa z toxikologického a environmentálneho hľadiska považujú za rizikové, a ich množstvá nesmú prekročiť tieto hodnoty v technickom materiáli:

Olovo: 3 mg/kg

Ortuť: 0,1 mg/kg

Kadmium: 1 mg/kg

3. 8. 2020

3. 8. 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadňujú závery z revíznej správy o difosforečnane železitom, a najmä jej dodatky I a II.“


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


14.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/13


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1019

z 13. júla 2020,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/840

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 514/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Fonde pre azyl, migráciu a integráciu a o nástroji pre finančnú podporu v oblasti policajnej spolupráce, predchádzania trestnej činnosti, boja proti trestnej činnosti a krízového riadenia (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5,

keďže:

(1)

V článku 5 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/840 (2) sa stanovuje, že počas rozpočtového roka zodpovedné orgány vykonávajú operačné kontroly na mieste, ktoré pokrývajú minimálne 20 % počtu projektov realizovaných počas tohto rozpočtového roka.

(2)

Členské štáty boli postihnuté pandémiou ochorenia COVID-19 v dosiaľ nevídanom rozsahu. V dôsledku tejto krízy zaviedli členské štáty obmedzenia slobody pohybu na ich území, čo sťažuje vykonávanie kontrol na mieste.

(3)

S cieľom poskytnúť zodpovedným orgánom flexibilitu pri vykonávaní požadovaných operačných kontrol na mieste je vhodné zmeniť existujúce pravidlá, aby sa zabránilo oneskoreniam pri postupe schvaľovania účtovných závierok. Takáto flexibilita by sa mala dosiahnuť tak, že sa zodpovedným orgánom poskytne možnosť vykonať požadované operačné kontroly na mieste neskôr počas programového obdobia, ak v dôsledku pandémie ochorenia COVID-19 nie je možné v uvedenom rozpočtovom roku dosiahnuť ročné minimum 20 % počtu projektov realizovaných počas daného rozpočtového roka.

(4)

Írsko je viazané nariadením (EÚ) č. 514/2014, v dôsledku čoho je viazané aj týmto nariadením.

(5)

Spojené kráľovstvo je viazané nariadením (EÚ) č. 514/2014, v dôsledku čoho je viazané aj týmto nariadením. V súlade s článkom 138 Dohody o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (3) sa uplatniteľné právo Únie vrátane pravidiel týkajúcich sa finančných opráv a zúčtovaní bude naďalej uplatňovať na Spojené kráľovstvo po 31. decembri 2020 až do uzavretia týchto programov a činností Únie.

(6)

Dánsko nie je viazané nariadením (EÚ) č. 514/2014 ani týmto nariadením.

(7)

Vzhľadom na naliehavosť situácie vyvolanej pandémiou ochorenia COVID-19 je vhodné, aby toto nariadenie nadobudlo účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru fondov pre azyl, migráciu a vnútornú bezpečnosť zriadeného článkom 59 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 514/2014.

(9)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/840 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 5 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/840 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Operačné kontroly na mieste vykonané v rozpočtovom roku N pokrývajú najmenej 20 % počtu projektov realizovaných počas tohto rozpočtového roka, ako boli vykázané v príslušných ročných účtovných závierkach uvedených v článku 39 nariadenia (EÚ) č. 514/2014. Ak nie je možné toto minimum dosiahnuť v rozpočtovom roku N v dôsledku pandémie ochorenia COVID-19, tak sa kontroly, ktoré sa nevykonali v rozpočtovom roku N, vykonajú neskôr počas programového obdobia.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.

V Bruseli 13. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 112.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/840 z 29. mája 2015 o kontrolách vykonávaných zodpovednými orgánmi podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 514/2014, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Fonde pre azyl, migráciu a integráciu a o nástroji pre finančnú podporu v oblasti policajnej spolupráce, predchádzania trestnej činnosti, boja proti trestnej činnosti a krízového riadenia (Ú. v. EÚ L 134, 30.5.2015, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ C 384I, 12.11.2019, s. 1.


14.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/15


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1020

z 13. júla 2020,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 801/2014

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 516/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa zriaďuje Fond pre azyl, migráciu a integráciu (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 8,

Po porade s Výborom fondov pre azyl, migráciu a integráciu a vnútornú bezpečnosť,

keďže:

(1)

V článku 2 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 801/2014 (2) sa stanovuje, že na to, aby vznikol nárok na vyplatenie dodatočnej sumy pre presídlené osoby, musia byť dotknuté osoby skutočne presídlené od začiatku príslušného obdobia do šiestich mesiacov po skončení príslušného obdobia.

(2)

Úsilie Únie v oblasti presídľovania vykonávaného členskými štátmi bolo však bezprecedentným spôsobom ovplyvnené pandémiou COVID-19. V dôsledku krízy museli členské štáty pozastaviť presídľovacie operácie a zaviesť obmedzenia vstupu na ich územie.

(3)

Úrad Vysokého komisára Organizácie Spojených národov pre utečencov (UNHCR) a Medzinárodná organizácia pre migráciu (IOM), hlavní partneri členských štátov v oblasti presídľovania, takisto dočasne pozastavili svoje operácie v dôsledku pandémie COVID-19. Členské štáty nie sú za súčasných okolností schopné uskutočňovať výberové misie v oblasti presídľovania z dôvodu zákazov cestovania vydaných mnohými prvými krajinami azylu.

(4)

Vplyv pandémie COVID-19 má vážny dosah nielen na plnenie prísľubov týkajúcich sa presídľovania, ale aj na absorpčnú kapacitu v rámci Fondu pre azyl, migráciu a integráciu.

(5)

Aby mohli členské štáty splniť svoje pevné záväzky v súvislosti s presídľovacími opatreniami, je potrebné zabezpečiť, aby sa zodpovedajúca finančná podpora použila pružne a účinne.

(6)

Na tento účel je vhodné predĺžiť termín pre vykonanie týkajúci sa obdobia presídľovania v prípade rokov 2018, 2019 a 2020, a to z 30. júna 2021 na 31. december 2021.

(7)

Írsko je viazané nariadením (EÚ) č. 516/2014, v dôsledku čoho je viazané aj týmto nariadením.

(8)

Spojené kráľovstvo je viazané nariadením (EÚ) č. 516/2014, v dôsledku čoho je viazané aj týmto nariadením. V súlade s článkom 138 Dohody o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (3) sa uplatniteľné právo Únie vrátane pravidiel týkajúcich sa finančných opráv a zúčtovaní bude naďalej uplatňovať na Spojené kráľovstvo po 31. decembri 2020 až do uzavretia týchto programov a činností Únie.

(9)

Dánsko nie je viazané nariadením (EÚ) č. 516/2014 ani týmto nariadením.

(10)

Vzhľadom na naliehavosť situácie vyvolanej pandémiou COVID-19 je vhodné, aby toto nariadenie nadobudlo účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

(11)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 801/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 801/2014 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Aby vznikol nárok na vyplatenie dodatočnej sumy, musia byť dotknuté osoby skutočne presídlené od začiatku príslušného obdobia do šiestich mesiacov po skončení príslušného obdobia. Pokiaľ ide o obdobie presídlenia uvedené v článku 1 ods. 1 písm. c) musia byť dotknuté osoby skutočne presídlené od začiatku tohto obdobia do dvanástich mesiacov po skončení tohto obdobia.

Členské štáty uchovávajú informácie, ktoré sú potrebné na riadnu identifikáciu presídlených osôb a ktoré obsahujú dátum ich presídlenia.

V prípade osôb, ktoré patria do prioritných kategórií a skupín osôb uvedených v článku 17 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 516/2014, členské štáty takisto uchovávajú dôkazy o tom, že patria do príslušnej prioritnej kategórie alebo skupiny osôb.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.

V Bruseli 13. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 168.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 801/2014 z 24. júla 2014, ktorým sa stanovuje harmonogram a iné vykonávacie podmienky týkajúce sa mechanizmu na prideľovanie zdrojov na program Únie pre presídľovanie v rámci Fondu pre azyl, migráciu a integráciu (Ú. v. EÚ L 219, 25.7.2014, s. 19).

(3)  Ú. v. EÚ C 384 I, 12.11.2019, s. 1.


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

14.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/17


Právny účinok podľa medzinárodného práva verejného majú iba originálne texty EHK OSN. Status tohto predpisu a dátum nadobudnutia jeho platnosti je potrebné overiť v poslednom znení dokumentu EHK OSN o statuse TRANS/WP.29/343, ktorý je k dispozícii na internetovej stránke: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html.

Predpis OSN č. 12 – Jednotné ustanovenia na účely typového schvaľovania vozidiel vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu [2020/1021]

Obsahuje celý platný text vrátane:

 

dodatku 5 k sérii zmien 04 – dátum nadobudnutia platnosti: 19. júla 2018

OBSAH

PREDPIS

1.

Rozsah pôsobnosti

2.

Vymedzenie pojmov

3.

Žiadosť o typové schválenie

4.

Typové schválenie

5.

Špecifikácie

6.

Skúšky

7.

Zmeny a rozšírenie typového schválenia typu vozidla alebo typu ovládacieho prvku riadenia

8.

Zhoda výroby

9.

Sankcie v prípade nezhody výroby

10.

Pokyny

11.

Definitívne zastavenie výroby

12.

Názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok a názvy a adresy schvaľovacích úradov

13.

Prechodné ustanovenia

PRÍLOHY

1A

Oznámenie o typovom schválení alebo jeho rozšírení, alebo zamietnutí, alebo odňatí alebo oznámenie o definitívnom zastavení výroby typu vozidla vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu podľa predpisu č. 12

1B

Oznámenie o typovom schválení alebo jeho rozšírení, alebo zamietnutí, alebo odňatí alebo oznámenie o definitívnom zastavení výroby typu ovládacieho prvku riadenia vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu podľa príslušnej časti predpisu č. 12

2.

Usporiadanie značiek typového schválenia

3.

Skúška čelným nárazom na bariéru

4.

Skúška s maketou tela

Doplnok: Maketa tela

5.

Skúška s maketou hlavy

6.

Postup určovania bodu H a skutočného uhla trupu pre miesta na sedenie v motorových vozidlách

Doplnok 1: Opis trojrozmerného mechanizmu na určenie bodu H

Doplnok 2: Trojrozmerný referenčný systém

Doplnok 3: Referenčné údaje týkajúce sa miest na sedenie

7.

Postupy skúšky na ochranu osôb vo vozidlách poháňaných elektrinou pred vysokým napätím a vyliatím elektrolytu

Doplnok 1: Kĺbový skúšobný prst (stupeň ochrany IPXXB)

1.   Rozsah pôsobnosti

1.1.

Tento predpis sa vzťahuje na správanie sa mechanizmu riadenia a elektrickú hnaciu sústavu pracujúcu pod vysokým napätím, ako aj na vysokonapäťové komponenty a systémy, ktoré sú galvanicky pripojené k vysokonapäťovej zbernici elektrickej hnacej sústavy, motorových vozidiel kategórie M1 a vozidiel kategórie N1 s maximálnou povolenou hmotnosťou menšou než 1 500 kg, vzhľadom na ochranu osôb vo vozidle pri čelnom náraze.

1.2.

Na žiadosť výrobcu sa podľa tohto predpisu môžu schvaľovať aj iné vozidlá, ako sú uvedené v bode 1.1.

2.   Vymedzenie pojmov

Na účely tohto predpisu:

2.1.

Typové schválenie vozidla“ je schválenie typu vozidla vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu.

2.2.

Typ vozidla“ je kategória motorových vozidiel, ktoré sa nelíšia z takých podstatných hľadísk ako:

2.2.1.

v prípade vozidla poháňaného spaľovacím motorom:

2.2.1.1.

konštrukcia, rozmery, tvary a konštrukčné materiály časti vozidla pred ovládacím prvkom riadenia;

2.2.1.2.

hmotnosť vozidla v pohotovostnom stave, ako je vymedzená v bode 2.18 uvedenom ďalej;

2.2.2.

v prípade vozidla poháňaného elektromotorom:

2.2.2.1.

konštrukcia, rozmery, tvary a konštrukčné materiály časti vozidla pred ovládacím prvkom riadenia;

2.2.2.2.

umiestnenia dobíjateľného zásobníka energie (REESS), pokiaľ majú negatívny vplyv na výsledok skúšky nárazom stanovenej v tomto predpise;

2.2.2.3.

hmotnosť vozidla v pohotovostnom stave, ako je vymedzená nižšie v bode 2.18.

2.3.

Typové schválenie ovládacieho prvku riadenia“ je typové schválenie typu ovládacieho prvku riadenia vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu.

2.4.

Typ ovládacieho prvku riadenia“ je kategória ovládacích prvkov riadenia, ktoré sa navzájom nelíšia z takých podstatných hľadísk ako:

2.4.1.

konštrukcia, rozmery, tvary a konštrukčné materiály.

2.5.

Ovládací prvok riadenia“ je zariadenie na riadenie vozidla, obvykle volant, ovládaný vodičom.

2.6.

Univerzálny ovládací prvok riadenia“ je ovládací prvok riadenia, ktorý je možné namontovať na viac ako jeden schválený typ vozidla, pričom rozdiely v spôsobe pripojenia ovládacieho prvku riadenia k stĺpiku riadenia nemajú vplyv na správanie sa ovládacieho prvku riadenia pri náraze.

2.7.

Airbag“ je pružný vak, ktorý je skonštruovaný tak, aby sa nafúkol plynom pod tlakom, a je:

2.7.1.

navrhnutý na ochranu vodiča vozidla pri náraze na ovládací prvok riadenia;

2.7.2.

nafukovaný zariadením, ktoré sa uvedie do činnosti v prípade nárazu vozidla.

2.8.

Veniec ovládacieho prvku riadenia“ je v prípade volantu kváziprstencová vonkajšia obruč, ktorú zvyčajne drží vodič v priebehu jazdy.

2.9.

Rameno“ je lúč spájajúci veniec ovládacieho prvku riadenia s nábojom.

2.10.

Náboj“ je časť ovládacieho prvku riadenia, umiestnená zvyčajne v strede, ktorá:

2.10.1.

spája ovládací prvok riadenia s hriadeľom riadenia;

2.10.2.

prenáša krútiaci moment z ovládacieho prvku riadenia na hriadeľ riadenia.

2.11.

Stred náboja ovládacieho prvku riadenia“ je bod na povrchu náboja, ktorý leží v osi hriadeľa riadenia.

2.12.

Rovina ovládacieho prvku riadenia“ je v prípade volantu rovný povrch, ktorý rozdeľuje veniec volantu rovnako medzi vodiča a prednú časť vozidla.

2.13.

Hriadeľ riadenia“ je komponent, ktorý na prevod riadenia prenáša krútiaci moment pôsobiaci na ovládací prvok riadenia.

2.14.

Stĺpik riadenia“ je puzdro obklopujúce hriadeľ riadenia.

2.15.

Mechanizmus riadenia“ je agregát zahŕňajúci ovládací prvok riadenia, stĺpik riadenia, montážne príslušenstvo, hriadeľ riadenia, skriňu prevodovky riadenia, ako aj všetky ostatné komponenty, napríklad tie, ktoré sú skonštruované na to, aby pomáhali pohltiť energiu v prípade nárazu na ovládací prvok riadenia.

2.16.

Priestor pre cestujúcich

2.16.1.

Priestor pre cestujúcich vzhľadom na ochranu osôb“ je priestor určený pre cestujúcich ohraničený strechou, podlahou, bočnými stenami, dverami, vonkajším zasklením, čelnou priečkou a rovinou priečky zadného priestoru alebo rovinou operadla zadného sedadla.

2.16.2.

Priestor pre cestujúcich na posúdenie elektrickej bezpečnosti“ je priestor určený pre cestujúcich ohraničený strechou, podlahou, bočnými stenami, dverami, vonkajším zasklením, čelnou priečkou a zadnou priečkou alebo zadnými dverami, ako aj elektrickými ochrannými bariérami a krytmi slúžiacimi na ochranu cestujúcich pred priamym kontaktom so živými časťami pod vysokým napätím.

2.17.

Nárazová hlavica“ pozostáva z tuhej polguľovitej hlavice s priemerom 165 mm v súlade s bodom 3 prílohy 5 k tomuto predpisu.

2.18.

Hmotnosť vozidla v pohotovostnom stave“ je hmotnosť vozidla bez posádky a bez nákladu, avšak s doplneným palivom, chladiacou zmesou, mazivami, náradím a rezervným kolesom, ak je dodané výrobcom vozidla ako štandardné vybavenie, a s REESS.

2.19.

Vysokonapäťový“ je klasifikácia elektrického komponentu alebo obvodu, ak jeho pracovné napätie je > 60 a ≤ 1 500 V v prípade jednosmerného prúdu alebo > 30 a ≤ 1 000 V v prípade striedavého prúdu efektívnej hodnoty napätia (rms).

2.20.

Dobíjateľný zásobník energie (REESS)“ je dobíjateľný systém uskladnenia energie, ktorý zabezpečuje elektrickú energiu na pohon.

2.21.

Elektrická ochranná bariéra“ je časť chrániaca pred priamym kontaktom so živými časťami pod vysokým napätím.

2.22.

Elektrická hnacia sústava“ je elektrický obvod, ktorý pozostáva z trakčného motora/trakčných motorov a môže zahŕňať aj REESS, systém konverzie elektrickej energie, elektronické konvertory, pridružené zväzky vodičov a konektory, ako aj pripájacie zariadenie na nabíjanie REESS.

2.23.

Živé časti“ sú všetky vodivé časti, ktoré sú určené na to, aby cez ne v bežnej prevádzke prechádzal elektrický prúd.

2.24.

Exponovaná vodivá časť“ je vodivá časť, ktorej sa možno dotknúť podľa podmienok ustanovení stupňa ochrany IPXXB a ktorou pri porušení izolácie prúdi elektrický prúd. To zahŕňa časti pod krytom, ktorý sa dá odstrániť bez použitia nástrojov.

2.25.

Priamy kontakt“ je kontakt osôb so živými časťami pod vysokým napätím.

2.26.

Nepriamy kontakt“ je kontakt osôb s exponovanými vodivými časťami.

2.27.

Stupeň ochrany IPXXB“ je ochrana pred kontaktom so živými časťami pod vysokým napätím zabezpečená buď elektrickou ochrannou bariérou, alebo krytom, ktorá bola odskúšaná s použitím kĺbového skúšobného prsta (stupeň IPXXB) podľa bodu 4 prílohy 7.

2.28.

Pracovné napätie“ je najvyššia efektívna hodnota napätia v elektrickom obvode (rms) uvádzaná výrobcom, ktorá sa môže vyskytnúť medzi ktorýmikoľvek vodivými časťami v podmienkach otvoreného obvodu alebo za bežných prevádzkových podmienok. Ak je elektrický obvod rozdelený galvanickou izoláciou, pracovné napätie sa definuje pre každý príslušný oddelený obvod.

2.29.

Pripájacie zariadenie na nabíjanie dobíjateľného zásobníka energie (REESS)“ je elektrický obvod používaný na dobíjanie REESS z externého zdroja napájania vrátane vstupnej prípojky vozidla.

2.30.

Elektrická kostra“ je sústava pozostávajúca z vodivých častí, ktoré sú navzájom elektricky prepojené a elektrický potenciál ktorých sa považuje za referenčný.

2.31.

Elektrický obvod“ je súprava prepojených živých častí pod vysokým napätím, skonštruovaná tak, aby ňou pri bežných prevádzkových podmienkach prechádzal elektrický prúd.

2.32.

Systém konverzie elektrickej energie“ je systém, ktorý generuje a poskytuje elektrickú energiu pre elektrický pohon.

2.33.

Elektronický konvertor“ je zariadenie, ktoré umožňuje reguláciu a/alebo konverziu elektrickej energie na elektrický pohon.

2.34.

Kryt“ je časť, ktorá zakrýva vnútorné jednotky a poskytuje ochranu pred priamym kontaktom.

2.35.

Vysokonapäťová zbernica“ je elektrický obvod vrátane pripájacieho zariadenia na nabíjanie REESS, ktorý je v prevádzke pod vysokým napätím.

2.36.

Pevný izolátor“ je izolačná vrstva zväzku vodičov, ktorá má zakrývať a chrániť živé časti pod vysokým napätím pred priamym kontaktom. Zahŕňa vrstvy na izoláciu živých častí konektorov pod vysokým napätím a lak alebo farbu na účely izolácie.

2.37.

Automatický vypínač“ je zariadenie, ktoré po spustení galvanicky oddelí zdroje elektrickej energie od zvyšku vysokonapäťového obvodu elektrickej hnacej sústavy.

2.38.

Trakčný akumulátor otvoreného typu“ je typ akumulátora, ktorý si vyžaduje kvapalinu a generuje plynný vodík uvoľňovaný do ovzdušia.

3.   Žiadosť o typové schválenie

3.1.   Typ vozidla:

3.1.1.

Žiadosť o typové schválenie typu vozidla vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu predkladá výrobca vozidla alebo jeho riadne poverený zástupca.

3.1.2.

K žiadosti musia byť v troch vyhotoveniach priložené nasledujúce dokumenty s týmito údajmi:

3.1.2.1.

podrobný opis typu vozidla so zreteľom na konštrukciu, rozmery, tvary a konštrukčné materiály tej časti vozidla, ktorá sa nachádza pred ovládacím prvkom riadenia;

3.1.2.2.

výkresy mechanizmu riadenia a jeho pripojenia k podvozku a karosérii vozidla, vypracované vo vhodnej mierke a dostatočne podrobne;

3.1.2.3.

technický opis tohto mechanizmu;

3.1.2.4.

údaj o hmotnosti vozidla v pohotovostnom stave;

3.1.2.5.

dôkaz, že ovládací prvok riadenia bol schválený podľa bodu 5.2 tohto predpisu, ak sa naň táto povinnosť vzťahuje;

3.1.2.6.

dôkaz, že mechanizmus riadenia spĺňa požiadavky bodu 5.2.2 predpisu OSN č. 94 alebo požiadavky bodu 5.2.2.1 predpisu OSN č. 137, ak žiadosť o typové schválenie žiadateľ predkladá podľa bodu 5.1.2;

3.1.2.7.

dôkaz, že ovládací prvok riadenia spĺňa požiadavky bodu 5.2.1.4 a 5.2.1.5 predpisu OSN č. 94, alebo požiadavky bodu 5.2.1.1.3 a 5.2.1.1.4 predpisu OSN č. 137, ak žiadosť o typové schválenie žiadateľ predkladá podľa bodu 5.2.1;

3.1.2.8.

všeobecný opis typu zdroja elektrickej energie, jeho umiestnenia a elektrickej hnacej sústavy (napr. hybridná, elektrická).

3.1.3.

Technickej službe zodpovednej za vykonávanie schvaľovacích skúšok sa predloží:

3.1.3.1.

vozidlo predstavujúce typ vozidla, ktorý sa má schváliť, na skúšku uvedenú v bode 5.1;

3.1.3.2.

podľa úvahy výrobcu a so súhlasom technickej služby buď druhé vozidlo, alebo tie časti vozidla, ktoré výrobca pokladá za podstatné, na skúšku uvedenú v bodoch 5.2 a 5.3.

3.1.3.3.

Príslušný úrad pred udelením typového schválenia overí, či existujú dostatočné opatrenia na zabezpečenie účinných kontrol zhody výroby.

3.2.   Typ ovládacieho prvku riadenia

3.2.1.

Žiadosť o typové schválenie typu ovládacieho prvku riadenia vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu predkladá výrobca ovládacieho prvku riadenia alebo jeho riadne poverený zástupca.

3.2.2.

K žiadosti musia byť v troch vyhotoveniach priložené nasledujúce dokumenty s týmito údajmi:

3.2.2.1.

podrobný opis typu ovládacieho prvku riadenia so zreteľom na jeho konštrukciu, rozmery a konštrukčné materiály;

3.2.2.2.

výkresy mechanizmu riadenia a jeho pripojenia k podvozku a karosérii vozidla vypracované vo vhodnej mierke a dostatočne podrobne;

3.2.2.3.

dôkaz, že ovládací prvok riadenia spĺňa požiadavky bodu 5.2.1.4 a 5.2.1.5 predpisu OSN č. 94 alebo požiadavky bodu 5.2.1.1.3 a 5.2.1.1.4 predpisu OSN č. 137, ak žiadosť o typové schválenie žiadateľ predkladá podľa bodu 5.2.1.

3.2.3.

Technickej službe zodpovednej za vykonanie schvaľovacích skúšok sa na účely skúšok uvedených v bode 5.2 a 5.3 predkladá ovládací prvok riadenia predstavujúci typ ovládacieho prvku riadenia, ktorý sa má schváliť, a navyše podľa úvahy výrobcu a so súhlasom technickej služby tie časti vozidla, ktoré výrobca pokladá za dôležité pre skúšku.

4.   Typové schválenie

4.1.

K osvedčeniu o typovom schválení sa prikladá osvedčenie zodpovedajúce vzoru uvedenému v bode 4.1.1 alebo 4.1.2:

4.1.1.

príloha 1A pre žiadosti uvedené v bode 3.1;

4.1.2.

príloha 1B pre žiadosti uvedené v bode 3.2.

4.2.   Typ vozidla:

4.2.1.

Ak vozidlo dodané na schválenie podľa tohto predpisu spĺňa požiadavky bodov 5 a 6 a príloh 4, 5 a 6 k tomuto predpisu, udelí sa tomuto typu vozidla schválenie.

4.2.2.

Každému schválenému typu sa pridelí schvaľovacie číslo. Jeho prvé dve číslice (v súčasnosti 04, čo zodpovedá sérii zmien 04) označujú sériu zmien obsahujúcu najnovšie zásadné technické zmeny vykonané v predpise v čase vydania typového schválenia. Tá istá zmluvná strana nesmie prideliť to isté číslo rovnakému typu vozidla vybavenému iným typom mechanizmu riadenia alebo inému typu vozidla, ako je vymedzené v bode 2.2.

4.2.3.

Oznámenie o typovom schválení alebo rozšírení, alebo zamietnutí schválenia typu vozidla podľa tohto predpisu sa oznámi zmluvným stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1A k tomuto predpisu.

4.2.4.

Na každé vozidlo zodpovedajúce typu vozidla schválenému podľa tohto predpisu sa zreteľne a na ľahko dostupnom mieste špecifikovanom v schvaľovacom formulári upevní medzinárodná značka typového schválenia, ktorá pozostáva z:

4.2.4.1.

písmena „E“ v kružnici, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila (1);

4.2.4.2.

čísla tohto predpisu, za ktorým nasleduje písmeno „R“, pomlčka a číslo typového schválenia vpravo od kružnice predpísanej v bode 4.2.4.1.

4.2.5.

Pokiaľ vozidlo zodpovedá typu vozidla typovo schválenému podľa jedného alebo viacerých ďalších predpisov, ktoré sú pripojené k dohode, v krajine, ktorá udelila typové schválenie podľa tohto predpisu, symbol uvedený v bode 4.2.4.1 sa nemusí zopakovať; v takom prípade sa čísla predpisov a schvaľovacie čísla, ako aj dodatočné symboly všetkých predpisov, podľa ktorých bolo typové schválenie udelené v krajine, ktorá udelila typové schválenie podľa tohto predpisu, uvedú v zvislých stĺpcoch umiestnených vpravo od symbolu predpísaného v bode 4.2.4.1.

4.2.6.

Značka typového schválenia musí byť ľahko čitateľná a nezmazateľná.

4.2.7.

Značka typového schválenia sa umiestni v blízkosti štítku s údajmi o vozidle pripevneného výrobcom alebo na ňom.

4.3.   Typ ovládacieho prvku riadenia

4.3.1.

Ak ovládací prvok riadenia predložený na samostatné schválenie podľa tohto predpisu spĺňa požiadavky bodov 5 a 6 a príloh 4, 5 a 6 k tomuto predpisu, udelí sa tomuto typu ovládacieho prvku riadenia schválenie. Toto ustanovenie platí len pre tie ovládacie prvky riadenia, ktoré neobsahujú airbag.

4.3.2.

Každému schválenému typu sa pridelí schvaľovacie číslo. Jeho prvé dve číslice (v súčasnosti 04, čo zodpovedá sérii zmien 04) označujú sériu zmien obsahujúcu najnovšie zásadné technické zmeny vykonané v predpise v čase vydania typového schválenia. Tá istá zmluvná strana nesmie prideliť rovnaké číslo inému typu ovládacieho prvku riadenia, ako je typ vymedzený v bode 2.4.

4.3.3.

Oznámenie o schválení alebo jeho rozšírení, alebo zamietnutí schválenia typu ovládacieho prvku riadenia podľa tohto predpisu sa oznámi zmluvným stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1B k tomuto predpisu.

4.3.4.

Na každý ovládací prvok riadenia zodpovedajúci typu ovládacieho prvku riadenia schválenému podľa tohto predpisu sa zreteľne a na ľahko dostupnom mieste špecifikovanom v schvaľovacom formulári upevní medzinárodná značka typového schválenia, ktorá pozostáva z:

4.3.4.1.

písmena „E“ v kružnici, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá schválenie udelila1;

4.3.4.2.

schvaľovacieho čísla umiestneného pod touto kružnicou;

4.3.4.3.

symbolu R94-02 alebo R137 v prípade schvaľovania podľa bodu 5.2.1.

4.3.5.

Značka typového schválenia musí byť ľahko čitateľná a nezmazateľná.

4.4.

Príklady usporiadania značiek typového schválenia sú uvedené v prílohe 2 k tomuto predpisu.

5.   Špecifikácie

5.1.

Pri skúške nenaloženého vozidla v pohotovostnom stave bez figuríny nárazom na bariéru pri rýchlosti 48,3 km/h (30 mph) sa nesmie horná časť stĺpika riadenia ani jeho hriadeľ posunúť dozadu vo vodorovnom smere a rovnobežne s pozdĺžnou osou vozidla o viac ako 12,7 cm a rovnako sa nesmie posunúť o viac ako 12,7 cm zvisle smerom dohora, pričom sa obe hodnoty merajú k bodu vozidla, na ktorý náraz nemal vplyv (2).

5.1.1.

Vozidlá vybavené elektrickou hnacou sústavou musia navyše spĺňať požiadavky bodu 5.5. To by sa mohlo preukázať samostatnou skúškou čelným nárazom na žiadosť výrobcu a po overení technickou službou za predpokladu, že elektrické komponenty nemajú vplyv na účinnosť ochrany vodiča typu vozidla, ako je vymedzené v tomto predpise.

5.1.2.

Požiadavky uvedené v bode 5.1 sa považujú za splnené, ak vozidlo vybavené takýmto systémom riadenia spĺňa požiadavky uvedené v bode 5.2.2 predpisu OSN č. 94 alebo požiadavky bodu 5.2.2.1 predpisu OSN č. 137.

5.2.

Ak na ovládací prvok riadenia narazí maketa tela vypustená proti tomuto prvku relatívnou rýchlosťou 24,1 km/h (15 mph), nesmie sila, ktorou ovládací prvok riadenia pôsobí na maketu tela, presiahnuť hodnotu 1 111 daN.

5.2.1.

Ak je ovládací prvok riadenia vybavený airbagom umiestneným vo volante, požiadavky uvedené v bode 5.2 sa považujú za splnené, ak vozidlo vybavené takýmto systémom riadenia spĺňa požiadavky uvedené v bodoch 5.2.1.4 a 5.2.1.5 predpisu OSN č. 94 alebo požiadavky uvedené v bodoch 5.2.1.1.3 a 5.2.1.1.4 predpisu OSN č. 137.

5.3.

Ak na ovládací prvok riadenia narazí nárazová hlavica vypustená proti tomuto prvku relatívnou rýchlosťou 24,1 km/h v súlade s postupom podľa prílohy 5, celkové spomalenie hlavice nesmie kumulatívne presiahnuť hodnotu 80 g na viac ako 3 milisekundy. Spomalenie musí byť vždy nižšie ako 120 g pri C.F.C. 600 Hz.

5.4.

Ovládací prvok riadenia musí byť navrhnutý, skonštruovaný a namontovaný tak, aby:

5.4.1.

pred nárazovou skúškou podľa bodov 5.2 a 5.3 uvedených vyššie žiadna časť povrchu ovládacieho prvku riadenia smerujúca k vodičovi, ktorej sa možno dotknúť guľou s priemerom 165 mm, nevykazovala žiadnu drsnosť ani ostré hrany s polomerom zakrivenia menším ako 2,5 mm.

V prípade ovládacieho prvku riadenia vybaveného airbagom sa táto požiadavka považuje za splnenú, ak žiadna časť, ktorej sa môže dotknúť guľa s priemerom 165 mm, neobsahuje žiadne nebezpečné ostré hrany, ako je vymedzené v bode 2.18 predpisu č. 21, ktoré by mohli zvýšiť riziko vážneho zranenia cestujúcich.

5.4.1.1.

Po žiadnej skúške nárazom podľa bodov 5.2 a 5.3 nesmie časť povrchu ovládacieho prvku riadenia smerujúca k vodičovi vykazovať ostré ani drsné hrany, ktoré by mohli zvýšiť nebezpečenstvo alebo závažnosť poranenia vodiča. Na malé povrchové trhliny a praskliny sa neprihliada.

5.4.1.1.1.

V prípade výčnelku pozostávajúceho z komponentu z iného ako pevného materiálu s tvrdosťou podľa Shore A menšou ako 50 namontovaného na pevnom nosnom prvku sa požiadavka v bode 5.4.1.1 uplatňuje len na pevný nosný prvok.

5.4.2.

Ovládací prvok riadenia musí byť navrhnutý, skonštruovaný a namontovaný tak, aby neobsahoval komponenty ani príslušenstvo vrátane ovládača klaksónu a montážneho príslušenstva, o ktoré by sa mohli pri bežných pohyboch počas riadenia vozidla zachytiť vodičov odev alebo šperky.

5.4.3.

V prípade ovládacích prvkov riadenia, ktoré nie sú určené ako súčasť pôvodného vybavenia, sa požaduje splnenie požiadaviek pri skúškach v súlade s bodom 2.1.3 prílohy 4 a bodom 2.3 prílohy 5.

5.4.4.

V prípade „univerzálnych ovládacích prvkov riadenia“ sa požiadavky musia splniť pri:

5.4.4.1.

celom rozsahu uhla pohybu stĺpika riadenia, pričom sa rozumie, že skúšky sa vykonajú aspoň pri maximálnom a minimálnom uhle stĺpika pre rad schválených typov vozidiel, pre ktorý je ovládací prvok určený;

5.4.4.2.

celom rozsahu možných polôh nárazovej hlavice a makety tela vzhľadom na ovládací prvok riadenia, pričom sa rozumie, že skúška sa vykoná aspoň v strednej polohe pri rade schválených typov vozidiel, pre ktoré je ovládací prvok riadenia určený. Ak sa používa stĺpik riadenia, musí to byť typ, ktorý zodpovedá podmienkam „najhoršieho prípadu“.

5.4.5.

Ak sa používajú adaptéry na prispôsobenie jediného typu ovládacieho prvku riadenia pre rad stĺpikov riadenia a môže sa preukázať, že použitím týchto adaptérov je charakteristika pohlcovania energie systémom rovnaká, môžu sa všetky skúšky vykonať s jedným typom adaptéru.

5.5.

Po skúške vykonanej v súlade s postupom vymedzeným v prílohe 3 k tomuto predpisu musí elektrická hnacia sústava pracujúca pod vysokým napätím a komponenty a systémy vysokého napätia, ktoré sú galvanicky pripojené k vysokonapäťovej zbernici elektrickej hnacej sústavy, spĺňať tieto požiadavky:

5.5.1.

Ochrana pred zásahom elektrickým prúdom

Po zásahu musí byť splnené aspoň jedno zo štyroch kritérií uvedených v bodoch 5.5.1.1 až 5.5.1.4.2.

Ak je vozidlo vybavené automatickou vypínacou funkciou alebo vypínacími zariadeniami, ktoré galvanicky prerušia obvod elektrickej hnacej sústavy počas jazdy, aspoň jedno z nasledujúcich kritérií musí platiť pre prerušený obvod alebo pre každý oddelený obvod jednotlivo po aktivovaní vypínacej funkcie.

Kritériá vymedzené v bode 5.5.1.4 však neplatia, ak viac než jeden potenciál časti vysokonapäťovej zbernice nie je chránený podľa podmienok stupňa ochrany IPXXB.

Ak sa skúška vykonáva, keď časťami vysokonapäťového systému neprechádza prúd, ochrana pred zásahom elektrickým prúdom pre príslušnú časť sa musí preukázať buď podľa bodu 5.5.1.3, alebo bodu 5.5.1.4.

Pokiaľ ide o pripájacie zariadenie na nabíjanie REESS, ktorým počas jazdy neprechádza prúd, musí byť splnené aspoň jedno zo štyroch kritérií uvedených v bodoch 5.5.1.1 až 5.5.1.4.

5.5.1.1.

Neprítomnosť vysokého napätia

Napätia Vb, V1 a V2 na vysokonapäťových zberniciach sa musia rovnať alebo byť menšie než 30 VAC alebo 60 VDC, ako je uvedené v bode 2 prílohy 7.

5.5.1.2.

Nízka hodnota elektrickej energie

Celková energia (TE) na vysokonapäťových zberniciach musí byť menšia ako 2,0 J pri meraní podľa postupu skúšky, uvedeného v bode 3 vzorci a) prílohy 7. Alternatívne sa celková energia (TE) môže vypočítať z napätia Vb nameraného na vysokonapäťovej zbernici a kapacitancie kondenzátorov X (Cx) stanovenej výrobcom podľa bodu 3 vzorca b) prílohy 7.

Energia uchovávaná v kondenzátoroch Y (TEy1, TEy2) musí byť takisto menšia než 2,0 J. Vypočíta sa meraním napätí V1 a V2 na vysokonapäťových zberniciach a elektrickej kostre a kapacitancie kondenzátorov Y stanovenej výrobcom podľa bodu 3 vzorca c) prílohy 7.

5.5.1.3.

Fyzická ochrana

Na ochranu pred priamym kontaktom so živými časťami pod vysokým napätím musí byť zabezpečený stupeň ochrany IPXXB.

Okrem toho na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, ktorý by mohol nastať nepriamym kontaktom, musí byť odpor medzi všetkými exponovanými vodivými časťami a elektrickou kostrou menší ako 0,1 ohmu pri prúde s hodnotou najmenej 0,2 ampéra.

Táto požiadavka je splnená, ak bolo galvanické pripojenie vytvorené zváraním.

5.5.1.4.

Izolačný odpor

Musia byť splnené kritéria uvedené v bode 5.5.1.4.1 a 5.5.1.4.2.

Meranie sa vykonáva v súlade s bodom 5 prílohy 7.

5.5.1.4.1.

Elektrická hnacia sústava pozostávajúca zo samostatných zberníc jednosmerného alebo striedavého prúdu

Ak sú vysokonapäťové zbernice striedavého a jednosmerného prúdu navzájom galvanicky izolované, izolačný odpor medzi vysokonapäťovou zbernicou a elektrickou kostrou (Ri vymedzený v bode 5 prílohy 7) musí mať hodnotu minimálne 100 Ω/V pracovného napätia pre zbernice jednosmerného prúdu a hodnotu minimálne 500 Ω/V pracovného napätia pre zbernice striedavého prúdu.

5.5.1.4.2.

Elektrická hnacia sústava pozostávajúca z kombinovaných zberníc jednosmerného a striedavého prúdu

Ak sú vysokonapäťové zbernice striedavého a vysokonapäťové zbernice jednosmerného prúdu galvanicky pripojené, izolačný odpor medzi vysokonapäťovou zbernicou a elektrickou kostrou (Ri vymedzený v bode 5 prílohy 7) musí mať minimálnu hodnotu 500 Ω/V pracovného napätia.

Ak je však splnený stupeň ochrany IPXXB pre všetky vysokonapäťové zbernice striedavého prúdu alebo ak je napätie striedavého prúdu po náraze vozidla rovné alebo menšie než 30 V, izolačný odpor medzi vysokonapäťovou zbernicou a elektrickou kostrou (Ri vymedzený v bode 5 prílohy 7) musí mať minimálnu hodnotu 100 Ω/V pracovného napätia.

5.5.2.

Vyliatie elektrolytu

Do 30 minút po náraze sa do priestoru pre cestujúcich nesmie z REESS vyliať žiadny elektrolyt, pričom mimo priestoru pre cestujúcich sa z REESS môže vyliať najviac 7 % elektrolytu, čo neplatí pre trakčný akumulátor otvoreného typu. V prípade trakčného akumulátora otvoreného typu sa mimo priestoru pre cestujúcich nesmie vyliať viac ako 7 % a maximálne 5,0 litra elektrolytu. Výrobca musí preukázať splnenie týchto požiadaviek v súlade s bodom 6 prílohy 7.

5.5.3.

Zadržanie REESS

REESS umiestnený vo vnútri priestoru pre cestujúcich musí zostať na mieste, na ktorom bol nainštalovaný, pričom komponenty REESS musia zostať vo vnútri REESS.

Žiadna časť ktoréhokoľvek REESS, ktorý je na posúdenie elektrickej bezpečnosti umiestnený mimo priestoru pre cestujúcich, nesmie počas skúšky nárazom ani po nej vniknúť do priestoru pre cestujúcich.

Výrobca musí preukázať splnenie týchto požiadaviek v súlade s bodom 7 prílohy 7.

5.6.

Požiadavky uvedené v bodoch 5.5 až 5.5.3 sa považujú za splnené, ak vozidlo vybavené elektrickou hnacou sústavou pracujúcou pod vysokým napätím vyhovuje požiadavkám v bodoch 5.2.8 až 5.2.8.3 série zmien 02 predpisu OSN č. 94 alebo požiadavkám v bodoch 5.2.8 až 5.2.8.3 predpisu OSN č. 137.

6.   Skúšky

6.1.

Súlad s požiadavkami bodov 5.1 až 5.4 sa overuje v súlade s metódami stanovenými v prílohách 3, 4 a 5 k tomuto predpisu. Súlad s požiadavkami bodu 5.5 sa overuje v súlade s metódami stanovenými v prílohe 3 k tomuto predpisu. Všetky merania sa vykonajú na základe normy ISO 6487 1987.

6.2.

Podľa uváženia schvaľovacieho úradu sa môžu povoliť aj iné skúšky, ak možno preukázať ich ekvivalentnosť. V takom prípade sa k schvaľovacej dokumentácii pripojí správa s opisom použitých metód a dosiahnutých výsledkov.

7.   Zmeny a rozšírenie typového schválenia typu vozidla alebo typu ovládacieho prvku riadenia

7.1.

Každá zmena typu vozidla alebo typu ovládacieho prvku riadenia, alebo obidvoch sa musí oznámiť schvaľovaciemu úradu, ktorý udelil schválenie danému typu vozidla alebo ovládacieho prvku. Tento úrad môže potom buď:

7.1.1.

konštatovať, že nie je pravdepodobné, že by uskutočnené zmeny mali výraznejší nepriaznivý vplyv, alebo

7.1.2.

vyžadovať od technickej služby, ktorá je zodpovedná za vykonávanie skúšok, ďalší skúšobný protokol.

7.2.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bodu 7.1, variant vozidla, ktorého hmotnosť v pohotovostnom stave je nižšia ako hmotnosť vozidla podrobeného schvaľovacej skúške, sa nepovažuje za úpravu typu vozidla.

7.3.

Potvrdenie alebo zamietnutie typového schválenia s uvedením zmeny sa oznámi zmluvným stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, postupom uvedeným v bode 4.2.3 alebo 4.3.3.

7.4.

Príslušný úrad, ktorý vydáva rozšírenie typového schválenia, pridelí každému rozšíreniu poradové číslo a informuje o tom ostatné zmluvné strany dohody z roku 1958, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1A alebo v prílohe 1B k tomuto predpisu.

8.   Zhoda výroby

8.1.

Každé vozidlo alebo ovládací prvok riadenia schválený podľa tohto predpisu musia byť vyrobené tak, aby zodpovedali typu schválenému na základe splnenia požiadaviek stanovených v bodoch 5 a 6.

8.2.

Na overenie splnenia požiadaviek bodu 8.1 sa vykonajú príslušné kontroly výroby.

8.3.

Držiteľ typového schválenia musí najmä:

8.3.1.

zabezpečiť existenciu postupov na účinnú kontrolu kvality vozidla alebo ovládacieho prvku riadenia;

8.3.2.

mať prístup k skúšobným zariadeniam, potrebným na kontrolu zhody s každým schváleným typom;

8.3.3.

zabezpečiť, aby sa údaje o výsledkoch skúšky zaznamenávali a aby priložené dokumenty boli dostupné počas obdobia, ktoré sa určí po dohode so schvaľovacím úradom;

8.3.4.

analyzovať výsledky každého typu skúšky, aby sa overila a zabezpečila zhoda charakteristík vozidla alebo ovládacieho prvku riadenia v rámci odchýlok prípustných pri priemyselnej výrobe;

8.3.5.

zabezpečiť, že pre každý typ vozidla alebo ovládacieho prvku riadenia sa vykonajú aspoň skúšky týkajúce sa merania rozmerov;

8.3.6.

zabezpečiť, že pokiaľ by zo skúšania ktoréhokoľvek súboru vzoriek alebo skúšobných kusov vyplynula pri danom type skúšky nezhoda, budú odobrané ďalšie vzorky a vykonané ďalšie skúšky. Treba prijať všetky potrebné opatrenia na obnovenie zhody príslušnej výroby.

8.4.

Príslušný úrad, ktorý udelil typové schválenie, môže kedykoľvek overiť metódy kontroly zhody uplatňované v každom výrobnom zariadení.

8.4.1.

Pri každej inšpekcii sa inšpektorovi predložia záznamy o skúškach a záznamy z výroby.

8.4.2.

Inšpektor môže náhodne vybrať vzorky na skúšanie v skúšobni výrobcu. Minimálny počet takýchto vzoriek sa môže stanoviť podľa výsledkov vlastných kontrol výrobcu.

8.4.3.

Ak sa úroveň kvality zdá neuspokojivá alebo je potrebné overiť platnosť skúšok vykonaných podľa bodu 8.4.2, inšpektor vyberie vzorky, ktoré sa majú poslať technickej službe, ktorá vykonala schvaľovacie skúšky.

8.4.4.

Príslušný úrad môže vykonať ktorúkoľvek skúšku stanovenú v tomto predpise. Normálna frekvencia inšpekcií schválených príslušným úradom je jedenkrát za rok. Ak sa pri niektorej z týchto inšpekcií zistia neuspokojivé výsledky, príslušný úrad zabezpečí, že sa prijmú všetky potrebné opatrenia na čo najrýchlejšie obnovenie zhody výroby.

9.   Sankcie v prípade nezhody výroby

9.1.

Typové schválenie udelené v súvislosti s typom vozidla alebo typom ovládacieho prvku riadenia podľa tohto predpisu sa môže odobrať, ak nie je splnená požiadavka uvedená v bode 8.1 alebo ak vybrané vozidlo (vozidlá) alebo ovládací prvok riadenia neprešli kontrolami stanovenými v bode 8.2.

9.2.

Ak zmluvná strana dohody, ktorá uplatňuje tento predpis, odníme typové schválenie, ktoré predtým udelila, bezodkladne to oznámi ostatným zmluvným stranám, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1A, prípadne 1B k tomuto predpisu.

10.   Pokyny

Ak sa typ ovládacieho prvku riadenia dodáva samostatne, teda nie s vozidlom, na obale a v montážnom návode treba jasne uviesť typy vozidla, pre ktorý je určený.

11.   Definitívne zastavenie výroby

Ak držiteľ typového schválenia úplne ukončí výrobu typu vozidla alebo typu ovládacieho prvku riadenia typovo schváleného v súlade s týmto predpisom, informuje o tom schvaľovací úrad, ktorý typové schválenie udelil. Po prijatí príslušného oznámenia o tom musí daný úrad informovať ostatné zmluvné strany dohody z roku 1958 uplatňujúce tento predpis prostredníctvom formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1A, prípadne 1B k tomuto predpisu.

12.   Názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok a názvy a adresy schvaľovacích úradov

Zmluvné strany dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, oznámia sekretariátu Organizácie Spojených národov názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok, ako aj názvy a adresy schvaľovacích úradov, ktoré schválenia udeľujú a ktorým sa majú zasielať formuláre potvrdzujúce udelenie, predĺženie, zamietnutie alebo odňatie schválenia vydaného v iných štátoch.

13.   Prechodné ustanovenia

13.1.

Od dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 03 tohto predpisu nesmie žiadna zmluvná strana zamietnuť žiadosť o typové schválenie predloženú v súlade s týmto predpisom zmenenom sériou zmien 03.

13.2.

Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 04 nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť udeliť typové schválenie podľa tohto predpisu v znení série zmien 04.

13.3.   Typové schválenie typu vozidla

13.3.1.

Po uplynutí lehoty 36 mesiacov od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti podľa bodu 13.1 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udelia typové schválenie vozidlám kategórie M1 s predným riadením a vozidlám kategórie N1 s hmotnosťou nižšou ako 1,5 tony, iba ak typ vozidla spĺňa požiadavky tohto predpisu zmeneného sériou zmien 03, s výnimkou ustanovení bodu 5.1 tohto predpisu týkajúcich sa maximálneho zvislého posunu stĺpika riadenia, ktoré sa vzťahujú na nové schválenia až po uplynutí ďalších 12 mesiacov.

13.3.2.

Po uplynutí lehoty 48 mesiacov od oficiálneho nadobudnutia platnosti podľa bodu 13.1 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udelia typové schválenie iným vozidlám kategórie M1, ako sú vozidlá s predným riadením, iba ak typ vozidla spĺňa požiadavky tohto predpisu zmeneného sériou zmien 03.

13.3.3.

Po uplynutí lehoty 60 mesiacov od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti podľa bodu 13.1 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis môžu odmietnuť uznať typové schválenia typu vozidla, ktoré neboli udelené v súlade s týmto predpisom zmeneným sériou zmien 03.

13.3.4.

Po uplynutí 24 mesiacov od dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 04 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udelia typové schválenia len tým typom vozidiel, ktoré spĺňajú požiadavky tohto predpisu zmeneného sériou zmien 04.

Avšak v prípade vozidiel s elektrickou hnacou sústavou pracujúcou pod vysokým napätím sa povoľuje ďalšie 12 mesačné obdobie za predpokladu, že výrobca k spokojnosti technickej služby preukáže, že vozidlo poskytuje úrovne bezpečnosti rovnocenné s úrovňami požadovanými týmto predpisom zmeneným sériou zmien 04.

13.3.5.

Zmluvné strany uplatňujúce tento predpis nesmú odmietnuť udeliť rozšírenia typových schválení vydaných podľa predchádzajúcich sérií zmien tohto predpisu, keď také rozšírenie nezahŕňa žiadnu zmenu pohonného systému vozidla. Avšak po uplynutí 48 mesiacov od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 04 sa vozidlám s elektrickou hnacou sústavou pracujúcou pod vysokým napätím nesmú udeliť rozšírenia typových schválení vydaných podľa predchádzajúcich sérií zmien tohto predpisu.

13.3.6.

Ak v čase nadobudnutia platnosti série zmien 04 tohoto predpisu existujú vnútroštátne predpisy týkajúce sa bezpečnosti vozidiel s elektrickou hnacou sústavou pracujúcou pod vysokým napätím, zmluvné strany uplatňujúce tento predpis môžu odmietnuť udeliť vnútroštátne typové schválenie takým vozidlám, ktoré nezodpovedajú vnútroštátnym požiadavkám, pokiaľ tieto vozidlá neboli schválené v súlade so sériou zmien 04 tohoto predpisu.

13.3.7.

Po uplynutí 48 mesiacov od nadobudnutia platnosti série zmien 04 tohoto predpisu môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis odmietnuť udeliť vnútroštátne alebo regionálne typové schválenie, ako aj prvý zápis do vnútroštátnej alebo regionálnej evidencie vozidiel (prvé uvedenie do prevádzky) vozidla s elektrickou hnacou sústavou pracujúcou pod vysokým napätím, ktoré nezodpovedá požiadavkám série zmien 04 tohoto predpisu.

13.3.8.

Typové schválenia vozidiel, ktoré boli udelené podľa série zmien 03 tohoto predpisu a nie sú dotknuté sériou zmien 04, ostávajú v platnosti a zmluvné strany uplatňujúce tento predpis ich budú naďalej uznávať.

13.4.   Typové schválenia ovládacieho prvku riadenia

13.4.1.

Aj po dátume nadobudnutia platnosti série zmien 04 typové schválenia ovládacieho prvku riadenia udelené podľa predchádzajúcich sérií zmien tohto predpisu ostávajú platné a zmluvné strany uplatňujúce tento predpis ich budú naďalej uznávať a môžu naďalej udeľovať rozšírenia typových schválení udelených podľa série zmien 03.

13.4.2.

Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti dodatku 2 k sérii zmien 03 zmluvné strany uplatňujúce tento predpis nesmú udeliť samostatné typové schválenia typu ovládacieho prvku riadenia, ktorý obsahuje airbag.

13.4.3.

Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti dodatku 2 k sérii zmien 03 zmluvné strany môžu odmietnuť uznať samostatné typové schválenia ovládacieho prvku riadenia, ktorý obsahuje airbag.

(1)  Rozlišovacie čísla zmluvných strán dohody z roku 1958 sú uvedené v prílohe 3 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 6 – http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.

(2)  Pozri bod 3.1 prílohy 3.


PRÍLOHA 1 A

Oznámenie

[Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]

Image 1

 (1)

Vydal:

Názov schvaľovacieho úradu


týkajúce sa (2):

udelenia typového schválenia

rozšírenia typového schválenia

zamietnutia typového schválenia

odňatia typového schválenia

definitívneho zastavenia výroby

typu vozidla vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu podľa predpisu OSN č. 12

Schválenie č. …

Rozšírenie č. …

1.   

Obchodný názov alebo obchodná značka motorového vozidla …

2.   

Typ vozidla …

3.   

Názov a adresa výrobcu …

4.   

Názov a adresa prípadného zástupcu výrobcu …

5.   

Stručný opis mechanizmu riadenia a komponentov vozidla prispievajúcich k ochrane vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu …

6.   

Hmotnosť vozidla počas skúšky …

Predná náprava: …

Zadná náprava: …

Spolu: …

7.   

Vozidlo dodané na typové schválenie dňa …

8.   

Technická služba zodpovedná za vykonávanie schvaľovacích skúšok …

9.   

Dátum skúšobného protokolu vydaného touto službou …

10.   

Číslo skúšobného protokolu vydaného touto službou …

11.   

Typové schválenie udelené/zamietnuté/rozšírené/odňaté (2)

12.   

Umiestnenie značky typového schválenia na vozidle …

13.   

Miesto …

14.   

Dátum …

15.   

Podpis …

16.   

K tomuto oznámeniu je pripojený zoznam dokumentov uložených v archíve schvaľovacieho úradu, ktorý udelil typové schválenie, a je možné ich získať na požiadanie.


(1)  Rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila, rozšírila, zamietla alebo odňala (pozri ustanovenia o typovom schválení v predpise).

(2)  Nehodiace sa prečiarknite.


PRÍLOHA 1 B

Oznámenie

[Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]

Image 2

 (1)

Vydal:

Názov schvaľovacieho úradu


týkajúce sa (2):

udelenia typového schválenia

rozšírenia typového schválenia

zamietnutia typového schválenia

odňatia typového schválenia

definitívneho zastavenia výroby

typu ovládacieho prvku riadenia vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu podľa príslušnej časti predpisu č. 12

Schválenie č. …

Rozšírenie č. …

1.   

Obchodná značka alebo názov ovládacieho prvku riadenia…

2.   

Názov a adresa výrobcu…

3.   

Názov a adresa prípadného zástupcu výrobcu…

4.   

Typ alebo typy vozidla, do ktorého sa má ovládací prvok montovať …

5.   

Stručný opis ovládacieho prvku riadenia a komponentov prispievajúcich k ochrane vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu…

6.   

Ovládací prvok riadenia dodaný na schválenie dňa…

7.   

Technická služba zodpovedná za vykonávanie schvaľovacích skúšok…

8.   

Dátum skúšobného protokolu vydaného touto službou…

9.   

Číslo skúšobného protokolu vydaného touto službou…

10.   

Typové schválenie udelené/zamietnuté/rozšírené/odňaté (2)

11.   

Umiestnenie značky alebo značiek typového schválenia na ovládacom prvku riadenia…

12.   

Miesto…

13.   

Dátum…

14.   

Podpis…

15.   

K tomuto oznámeniu je pripojený zoznam dokumentov uložených v archíve schvaľovacieho úradu, ktorý udelil typové schválenie, a je možné ich získať na požiadanie.


(1)  Rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila, rozšírila, zamietla alebo odňala (pozri ustanovenia o typovom schválení v predpise).

(2)  Nehodiace sa prečiarknite.


PRÍLOHA 2

Usporiadanie značiek typového schválenia

VZOR A

(pozri bod 4.2.4 tohto predpisu)

Image 3

a = min. 8 mm

Z uvedenej značky typového schválenia upevnenej na vozidlo vyplýva, že príslušný typ vozidla bol vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu schválený v Holandsku (E4) podľa predpisu č. 12. Schvaľovacie číslo udáva, že schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu č. 12 v znení série zmien 04.

VZOR B

(pozri bod 4.2.5 tohto predpisu)

Image 4

a = min. 8 mm

Z uvedenej značky typového schválenia upevnenej na vozidlo vyplýva, že príslušný typ vozidla bol schválený v Holandsku (E4) podľa predpisov č. 12 a č. 42 (1). Schvaľovacie čísla udávajú, že v čase udelenia jednotlivých schválení bol predpis č. 12 v znení série zmien 04 a predpis č. 42 bol vo svojom pôvodnom znení.

VZOR C

(pozri bod 4.3.4 tohto predpisu)

Image 5

a = min. 8 mm

Z uvedenej značky typového schválenia upevnenej na ovládací prvok riadenia vyplýva, že príslušný typ ovládacieho prvku riadenia bol, vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu, schválený v Holandsku (E4) podľa príslušnej časti predpisu č. 12 v znení série zmien 04.

VZOR D

(pozri bod 4.3.4.3 tohto predpisu)

Image 6

a = min. 8 mm

Z uvedenej značky typového schválenia upevnenej na ovládací prvok riadenia vyplýva, že príslušný typ ovládacieho prvku riadenia bol vzhľadom na ochranu vodiča pred mechanizmom riadenia v prípade nárazu schválený v Holandsku (E4) podľa ustanovení bodu 5.2.1 a/alebo 5.3.1 predpisu č. 12 v znení série zmien 03.


(1)  Druhé číslo sa uvádza len ako príklad.


PRÍLOHA 3

Skúška čelným nárazom na bariéru

1.   Účel

Účelom tejto skúšky je overiť, či vozidlo spĺňa požiadavky stanovené v bode 5.1.

2.   Možnosti montáže, postup a meracie prístroje

2.1.   Skúšobná plocha

Skúšobná plocha musí byť dostatočne veľká na umiestnenie rozjazdovej dráhy, bariéry a technických zariadení potrebných na skúšku. Konečný úsek dráhy v dĺžke najmenej 5 m pred bariérou musí byť horizontálny (sklon na dĺžke jedného metra menší ako 3 %), plochý a hladký.

2.2.   Bariéra

Bariéru tvorí železobetónový blok s čelnou šírkou najmenej 3 m a výškou najmenej 1,5 m. Hrúbka bariéry má byť taká, aby vážila najmenej 70 ton. Jej čelná plocha musí byť rovná, zvislá a kolmá na os rozjazdovej dráhy. Musí byť pokrytá preglejkovými doskami s hrúbkou 20 ± 2 mm v dobrom stave. Medzi dosky a bariéru sa môže vložiť konštrukcia na oceľovej platni, pričom hrúbka tejto platne je najmenej 25 mm. Môže sa použiť aj bariéra s inými vlastnosťami, ak jej nárazová plocha je väčšia ako čelná nárazová plocha skúšaného vozidla a sú zabezpečené rovnocenné výsledky.

2.3.   Pohon vozidla

V okamihu nárazu vozidlo už nesmie byť vystavené pôsobeniu žiadneho prídavného riadiaceho ani pohonného zariadenia. K prekážke sa musí dostať po dráhe, ktorá je kolmá na nárazovú stenu; maximálne prípustné laterálne vychýlenie medzi vertikálnou stredovou čiarou prednej časti vozidla a vertikálnou stredovou čiarou nárazovej steny je ± 30 cm.

2.4.   Stav vozidla

2.4.1.

Na skúšku vozidlo musí buď byť vybavené všetkými svojimi bežnými súčasťami a zariadeniami zahrnutými do jeho pohotovostnej hmotnosti, alebo musí byť v takom stave, aby spĺňalo túto požiadavku, pokiaľ ide o súčasti a zariadenia, ktoré majú vplyv na priestor pre cestujúcich a na rozloženie hmotnosti vozidla v pohotovostnom stave ako celku.

Odchylne od ustanovenia bodu 5.1 tohto predpisu sa skúška môže na žiadosť výrobcu vykonať s figurínami tak, aby v žiadnom okamihu nebránili pohybu mechanizmu riadenia. Hmotnosť figurín sa na účely tejto skúšky neberie do úvahy.

2.4.2.

Ak je vozidlo poháňané vonkajšími prostriedkami, jeho palivový systém musí byť naplnený najmenej na 90 % svojho objemu nehorľavou kvapalinou s hustotou od 0,7 do 1.

Táto požiadavka sa neuplatňuje, keď sa ako palivo používa vodík.

Všetky ostatné systémy (nádrže na brzdovú kvapalinu, chladič atď.) môžu byť prázdne.

2.4.3.

Ak je vozidlo poháňané vlastným motorom, palivová nádrž je naplnená najmenej na 90 % kapacity. Všetky ostatné zásobníky musia byť naplnené na svoj objem.

Na základe dohody medzi výrobcom a technickou službou je povolené upraviť palivový systém tak, aby sa primerané množstvo paliva mohlo použiť na spustenie motora alebo systému konverzie elektrickej energie.

V takomto prípade sa palivová nádrž naplní najmenej na 90 % objemu nehorľavou kvapalinou s hustotou od 0,7 do 1.

Táto požiadavka sa nevzťahuje na vodíkové palivové nádrže.

2.4.4.

Nastavenie elektrickej hnacej sústavy

2.4.4.1.

REESS musí byť v akomkoľvek stave nabitia, ktorý umožní bežnú prevádzku hnacej sústavy podľa odporúčania výrobcu.

2.4.4.2.

Elektrickou hnacou sústavou musí prechádzať prúd, a to pri prevádzke pôvodných zdrojov elektrickej energie (napr. generátor motora, REESS alebo systém konverzie elektrickej energie) alebo bez nej, pričom:

2.4.4.2.1.

na základe dohody medzi technickou službou a výrobcom je prípustné vykonať skúšku tak, aby celou elektrickou hnacou sústavou alebo jej časťami neprechádzal prúd, pokiaľ to nemá nepriaznivý vplyv na výsledky skúšky. V prípade častí elektrickej hnacej sústavy, ktorými neprechádza prúd, sa ochrana pred zásahom elektrickým prúdom musí preukázať buď fyzickou ochranou, alebo izolačným odporom a vhodnými doplňujúcimi dôkazmi;

2.4.4.2.2.

ak je k dispozícii automatický vypínač, je na žiadosť výrobcu prípustné vykonať skúšku s aktivovaným automatickým vypínačom. V takom prípade sa musí preukázať, že automatický vypínač by bol počas skúšky nárazom v prevádzke. To zahŕňa automatický aktivačný signál, ako aj galvanické oddelenie pri zohľadnení podmienok pozorovaných počas nárazu.

2.4.5.

Ak o to výrobca požiada, môže technická služba, ktorá je zodpovedná za vykonávanie skúšok, povoliť, aby to isté vozidlo, ktoré je použité na skúšky predpísané v iných predpisoch (vrátane skúšok, ktoré môžu pôsobiť na jeho nosnú konštrukciu), bolo použité aj na skúšky predpísané v tomto predpise.

2.4.6.

Ak je volant nastaviteľný, musí byť umiestnený v normálnej polohe označenej výrobcom alebo v prípade absencie takého označenia v strednej polohe medzi hraničnými polohami rozsahu nastavenia.

2.5.   Rýchlosť pri náraze

Rýchlosť vozidla pri náraze musí byť v rozsahu od 48,3 km/h (30 mph) do 53,1 km/h (33 mph). Ak sa však skúška vykonala pri vyššej rýchlosti nárazu a vozidlo vyhovelo stanoveným požiadavkám, výsledok skúšky sa pokladá za vyhovujúci.

2.6.   Meracie prístroje

Prístroj, ktorým sa zaznamenáva rýchlosť podľa bodu 2.5, musí mať presnosť 1 %.

3.   Výsledky

3.1.

Na určenie pohybu ovládacieho prvku riadenia smerom dozadu a nahor sa počas nárazu vykoná záznam (1) zmeny vzdialenosti – meranej horizontálne (2) a rovnobežne s pozdĺžnou osou vozidla a vertikálne v smere kolmom na túto os – medzi vrcholom stĺpika riadenia (a hriadeľa) a niektorým bodom vozidla, ktorý nie je ovplyvnený nárazom. Za pohyb smerom dozadu a hore sa pokladá najväčšia hodnota tejto zmeny zistená zo záznamu.

3.2.

Po skúške sa poškodenia, ktoré vznikli na vozidle, opíšu v písomnom protokole; z každého z týchto pohľadov na vozidlo sa vyhotoví aspoň jedna fotografia:

3.2.1.

zo strán (pravej i ľavej);

3.2.2.

spredu;

3.2.3.

zospodu;

3.2.4.

zasiahnutá oblasť vo vnútri priestoru pre cestujúcich.

4.   Korekčné činitele

4.1.

Poznámka

V

zaznamenaná rýchlosť v km/h;

mo

hmotnosť prototypu v stave vymedzenom v bode 2.4 tejto prílohy;

m1

hmotnosť prototypu so skúšobným zariadením;

Do

zmena vzdialenosti nameraná pri náraze, ako je vymedzená v bode 3.1 tejto prílohy;

D1

zmena vzdialenosti, podľa ktorej sa stanovujú výsledky skúšky;

K1

= väčšia z hodnôt

Image 7

a 0,83;

K2

= väčšia z hodnôt

Image 8

a 0,8.

4.2.

Korigovaná zmena D1, pomocou ktorej sa overuje zhoda prototypu s požiadavkami tohto predpisu, sa vypočíta podľa vzorca:

D1 = Do × K1 × K2

4.3.

Skúška čelným nárazom na bariéru sa nevyžaduje pri vozidle, ktoré je z hľadiska charakteristík uvedených v bode 2.2 tohto predpisu zhodné s posudzovaným prototypom, ale ktorého hmotnosť m1 je väčšia ako mo, ak m1 nie je väčšia ako 1,25 mo a korigovaná zmena D2 vypočítaná zo zmeny D1 podľa vzorca D2 = Image 9 preukazuje, že aj toto nové vozidlo spĺňa požiadavky bodu 5 tohto predpisu.

5.   Ekvivalentné postupy

5.1.

Podľa uváženia schvaľovacieho úradu sa môžu povoliť alternatívne skúšky, ak možno preukázať ich ekvivalentnosť. K schvaľovacej dokumentácii sa pripojí správa, v ktorej sa uvedie opis použitej metódy a dosiahnuté výsledky alebo dôvody nevykonania skúšky.

5.2.

Zodpovednosť za preukázanie ekvivalentnosti alternatívnej metódy spočíva na výrobcovi alebo jeho zástupcovi, ktorý použitie tejto metódy požaduje.

(1)  Tento záznam možno nahradiť meraním maximálnych hodnôt.

(2)  „Horizontálne“ je smer vo vzťahu k priestoru pre cestujúcich stojaceho vozidla pred skúškou, nie v priestore počas pohybu vozidla vzhľadom na zem, a „vertikálne“ je kolmo na horizontálnu rovinu a smerom nahor.


PRÍLOHA 4

Skúška s maketou tela

1.   Účel

Účelom tejto skúšky je overiť, či vozidlo vyhovuje požiadavkám stanoveným v bode 5.2 tohto predpisu.

2.   Možnosti montáže, postupy a meracie prístroje

2.1.   Montáž ovládacieho prvku riadenia

2.1.1.

Ovládací prvok riadenia sa namontuje na prednú časť vozidla, vytvorenú priečnym rezom karosérie na úrovni predných sedadiel a prípadne odstránením strechy, čelného skla a dverí. Táto časť sa pevne uchytí k skúšobnému zariadeniu tak, aby sa nárazom makety tela nemohla posunúť.

Tolerancia montážneho uhla ovládacieho prvku riadenia oproti konštrukčnému uhle je ± 2 stupne.

2.1.2.

Na žiadosť výrobcu a so súhlasom technickej služby sa ovládací prvok riadenia môže namontovať na rámovú konštrukciu napodobňujúcu montáž mechanizmu riadenia za predpokladu, že v porovnaní so skutočnou „prednou časťou karosérie s namontovaným mechanizmom riadenia“ má „rámová konštrukcia s mechanizmom riadenia“:

2.1.2.1.

to isté geometrické usporiadanie;

2.1.2.2.

väčšiu pevnosť.

2.1.3.

Montáž ovládacieho prvku riadenia, ak sa požaduje iba schválenie tohto ovládacieho prvku riadenia.

Ovládací prvok riadenia sa skúša so všetkým príslušenstvom. Medzi ovládacím prvkom riadenia a skúšobným zariadením musí byť priestor na deformáciu aspoň 100 mm. Hriadeľ riadenia musí byť pevne uchytený ku skúšobnému zariadeniu tak, aby sa vplyvom nárazu nepohol (pozri obrázok 1 v prílohe 5).

2.2.   Nastavenie mechanizmu riadenia pre skúšky

2.2.1.

Počas prvej skúšky musí byť ovládací prvok riadenia otočený tak, aby jeho najpevnejšie rameno bolo kolmé na bod kontaktu s maketou tela; ak je ovládacím prvkom riadenia volant, skúška sa opakuje tak, aby najpružnejšia časť volantu bola kolmá k tomuto bodu kontaktu. V prípade nastaviteľného ovládacieho prvku riadenia sa obe skúšky vykonajú s volantom nastaveným do zvyčajnej polohy uvedenej výrobcom alebo ak táto poloha nie je určená, nastaví sa do strednej polohy medzi limitmi rozsahu nastavenia.

2.2.2.

Ak je vozidlo vybavené zariadením na nastavenie sklonu a polohy volantu, skúška sa vykoná s volantom v normálnej polohe uvedenej výrobcom a považovanej skúšobňou za reprezentatívnu z hľadiska pohlcovania energie.

2.2.3.

Ak je ovládací prvok riadenia vybavený airbagom vo volante, vykoná sa skúška s nafúknutým airbagom. Na žiadosť výrobcu a zo súhlasom technickej služby sa môže táto skúška vykonať bez nafúknutia airbagu.

2.3.   Maketa tela

Maketa tela musí mať tvar, rozmery, hmotnosť a vlastnosti uvedené v doplnku k tejto prílohe.

2.3.1.

Nasledujúce údaje sú nepovinnými doplnkovými usmerneniami týkajúcimi sa mechanických vlastností makety tela:

a)

rýchlosť zaťažovania počas merania tuhosti: 250 ± 50 mm/min;

b)

ťažisko; 551,2 ± 6 mm od vrcholu makety tela;

c)

moment zotrvačnosti okolo laterálnej osi cez ťažisko:

2,26 ±0,23 kg × m2.

2.4.   Meranie síl

2.4.1.

Meria sa maximálna sila v smere horizontálnom a rovnobežnom s pozdĺžnou osou vozidla, ktorá na maketu tela pôsobí následkom nárazu na ovládací prvok riadenia.

2.4.2.

Táto sila sa môže merať priamo alebo nepriamo alebo sa môže vypočítať z hodnôt zaznamenaných počas skúšky.

2.5.   Pohon makety tela

2.5.1.

Môže sa použiť akýkoľvek spôsob pohonu, ak maketa tela v okamihu nárazu na ovládací prvok riadenia nie je spojená s hnacím zariadením. Maketa tela musí na ovládací prvok riadenia naraziť po približne priamej dráhe rovnobežnej s pozdĺžnou osou vozidla.

2.5.2.

Bod H makety tela označený osobitnou značkou sa nastaví tak, aby sa pred nárazom nachádzal v horizontálnej rovine prechádzajúcej bodom R, ako uvádza výrobca vozidla.

2.6.   Rýchlosť

Maketa tela musí naraziť na ovládací prvok riadenia rýchlosťou 24,1 km/h +1,2 (15 mph +0,8). Ak sa však skúška vykonala pri vyššej rýchlosti nárazu a ovládací prvok riadenia vyhovel stanoveným požiadavkám, výsledok skúšky sa pokladá za vyhovujúci.

2.7.   Meracie prístroje

2.7.1.

Prístrojové vybavenie, ktorým sa zaznamenávajú parametre uvedené v bode 5.2 tohto predpisu, musí umožňovať meranie s touto presnosťou:

2.7.1.1.

rýchlosť makety tela: do 2 %;

2.7.1.2.

záznam času: do 1/1 000 s;

2.7.1.3.

začiatok nárazu (bod nula) v okamihu prvého kontaktu makety tela s ovládacím prvkom riadenia sa musí zreteľne zachytiť v záznamoch a filmoch používaných na analýzu výsledkov skúšky.

2.7.2.

Meranie sily

Použité prístrojové vybavenie musí zodpovedať norme ISO 6487: 1987, pokiaľ nie je v tomto predpise uvedené inak.

2.7.2.1.

Silomermi vloženými do systému riadenia:

Amplitúdová trieda kanála musí byť 1 960 daN (2 000 kg) a frekvenčná trieda kanála musí byť 600.

2.7.2.2.

S akcelerometrami alebo silomermi vloženými do makety tela: Dva jednosmerné akcelerometre sa umiestnia symetricky v priečnej rovine ťažiska makety tela. Amplitúdová trieda kanála musí byť 60 g a frekvenčná trieda kanála musí byť 180. Sú prípustné aj iné metódy, pokiaľ ide o počet umiestnení akcelerometrov, napríklad metóda spočívajúca v rozdelení skúšobného prístroja na oddelené časti v ťažisku, pričom akcelerometre sú umiestnené tak, aby sa nimi meralo zrýchlenie v horizontálne a rovnobežne s pozdĺžnou osou vozidla.

Výslednou silou je sila zodpovedajúca maximálnej hodnote súčtu síl vypočítaných alebo nameraných priamo pre každú časť makety tela.

2.8.

Teplota okolia: stabilizovaná na 20 ± 5 °C.

3.   Výsledky

3.1.

Po vykonaní skúšky sa zistí a v písomnom protokole opíše poškodenie, ktoré vzniklo na mechanizme riadenia; zhotoví sa aspoň jedna fotografia zboku a spredu plochy zahŕňajúcej ovládací prvok riadenia/stĺpik riadenia/prístrojovú dosku.

3.2.

Maximálna hodnota sily sa zmeria alebo vypočíta tak, ako je uvedené v bode 2.4.

Príloha 4 – Doplnok

Maketa tela

Image 10


PRÍLOHA 5

Skúška s maketou hlavy

1.   Účel

Účelom tejto skúšky je overiť, či ovládací prvok riadenia spĺňa požiadavky stanovené v bode 5.3 tohto predpisu.

2.   Možnosti montáže, postupy a meracie prístroje

2.1.   Všeobecné ustanovenia

2.1.1.

Ovládací prvok riadenia sa skúša so všetkým príslušenstvom.

2.1.2.

Ak je ovládací prvok riadenia vybavený airbagom vo volante, vykoná sa skúška s nafúknutým airbagom. Na žiadosť výrobcu a zo súhlasom technickej služby sa môže táto skúška vykonať bez nafúknutia airbagu.

2.2.   Montáž ovládacieho prvku riadenia, ak sa požaduje schválenie ovládacieho prvku riadenia v súvislosti so schválením vozidla

2.2.1.

Ovládací prvok riadenia sa namontuje na prednú časť vozidla, vytvorenú priečnym rezom karosérie na úrovni predných sedadiel, prípadne odstránením strechy, čelného skla a dverí.

Táto časť sa pevne uchytí ku skúšobnému zariadeniu tak, aby sa pri náraze makety hlavy nepohla.

Tolerancia montážneho uhla ovládacieho prvku riadenia oproti konštrukčnému uhlu je ± 2 stupne.

2.2.2.

Na žiadosť výrobcu a so súhlasom technickej služby sa však ovládací prvok riadenia môže namontovať na rámovú konštrukciu napodobňujúcu montáž mechanizmu riadenia za predpokladu, že v porovnaní so skutočnou „prednou časťou karosérie s namontovaným mechanizmom riadenia“ má „rámová konštrukcia s mechanizmom riadenia“:

2.2.2.1.

to isté geometrické usporiadanie;

2.2.2.2.

väčšiu pevnosť.

2.3.   Montáž ovládacieho prvku riadenia, ak sa požaduje iba schválenie tohto ovládacieho prvku riadenia

Ovládací prvok riadenia sa skúša so všetkým príslušenstvom. Medzi ovládacím prvkom riadenia a skúšobným zariadením musí byť priestor na deformáciu aspoň 100 mm. Hriadeľ riadenia musí byť pevne uchytený ku skúšobnému zariadeniu tak, aby sa vplyvom nárazu nepohol (pozri obrázok 1).

2.3.1.

Na žiadosť výrobcu sa však skúška môže vykonať podľa podmienok stanovených v bode 2.2. V tomto prípade je schválenie platné iba pre konkrétne typy vozidla.

3.   Skúšobný prístroj

3.1.

Toto zariadenie sa skladá z úplne lineárne vedenej pevnej nárazovej hlavice s hmotnosťou 6,8 kg. Jej nárazová plocha je polguľová s priemerom 165 mm.

3.2.

Maketa hlavy je vybavená dvomi akcelerometrami, schopnými merania v smere nárazu.

3.3.

Meracie prístroje

3.3.1.

Použité meracie prístroje musia vyhovovať norme ISO 6487: 1987. Okrem toho musia mať tieto charakteristiky:

3.3.2.

Zrýchlenie

Amplitúdová trieda kanála 150 g CAC.

Frekvenčná trieda kanála 600 Hz CFC.

3.3.3.

Rýchlosť

Presnosť v rozsahu ± 1 %

3.3.4.

Záznam času

Prístrojové vybavenie musí umožniť zaznamenať priebeh deja počas jeho trvania a odčítanie s presnosťou na tisícinu sekundy. V záznamoch slúžiacich na analýzu skúšky sa musí označiť začiatok nárazu v okamihu prvého kontaktu nárazovej hlavice s ovládacím prvkom riadenia.

4.   Postup skúšky

4.1.

Rovina ovládacieho prvku riadenia sa nastaví kolmo na smer nárazu.

4.2.

Na každom type volantu sa vykonajú nárazy maximálne na štyroch a najmenej troch miestach. Pre každý náraz sa použije nový ovládací prvok riadenia. Pri sérii nárazov musí byť axiálna os nárazovej hlavice v priamke prechádzajúcej jedným z týchto bodov:

4.2.1.

stred náboja ovládacieho prvku riadenia;

4.2.2.

spoj najpevnejšieho alebo najviac podopretého ramena s vnútornou hranou venca ovládacieho prvku riadenia;

4.2.3.

stredný bod najkratšej nepodopretej plochy venca ovládacieho prvku riadenia, ktorá pri náraze makety hlavy neobsahuje rameno;

4.2.4.

podľa uváženia schvaľovacieho úradu „najhoršie miesto“ na ovládacom prvku riadenia.

4.3.

Nárazová hlavica musí udrieť na ovládací prvok riadenia rýchlosťou 24,1 km/h; táto rýchlosť sa dosiahne buď samotnou energiou pohonu, alebo použitím prídavného hnacieho zariadenia.

5.   Výsledky

5.1.

Pri skúškach vykonaných podľa uvedených postupov sa ako hodnota spomalenia nárazovej hlavice berie priemer simultánneho odčítania dvoch decelerometrov.

6.   Ekvivalentné postupy

6.1.

Podľa uváženia schvaľovacieho úradu sa môžu povoliť alternatívne skúšky, ak možno preukázať ich ekvivalentnosť. K schvaľovacej dokumentácii sa pripojí správa s opisom použitej metódy a získaných výsledkov.

6.2.

Zodpovednosť za preukázanie ekvivalentnosti alternatívnej metódy spočíva na výrobcovi alebo jeho zástupcovi, ktorý použitie tejto metódy požaduje.

Image 11

Image 12

F = 800 daN; d = 0,2 m.

Pri zaťažení s hodnotou 800 daN vytvárajúcom moment 160 mdaN k bodu „B“ musí byť posun bodu v akomkoľvek smere od bodu „A“ menší ako 2 mm.


PRÍLOHA 6

Postup určovania bodu H a skutočného uhla trupu pre miesta na sedenie v motorových vozidlách (1)

Doplnok 1 –   

Opis trojrozmerného mechanizmu na určenie bodu H (3-DH mechanizmus) (1)

Doplnok 2 –   

Trojrozmerný referenčný systém (1)

Doplnok 3 –   

Referenčné údaje týkajúce sa miest na sedenie (1)


(1)  Postup je opísaný v prílohe 1 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (RE.3) (dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2).


PRÍLOHA 7

Postupy skúšky na ochranu cestujúcich pred vysokým napätím a vyliatím elektrolytu vo vozidlách na elektrický pohon

V tejto prílohe sú opísané postupy skúšky na preukázanie splnenia požiadaviek na elektrickú bezpečnosť podľa bodu 5.5. Vhodnou alternatívou postupu na meranie izolačného odporu opísaného nižšie sú napríklad merania megaohmmetrom alebo osciloskopom. V takom prípade môže byť nevyhnutné deaktivovať palubný systém monitorovania izolačného odporu.

Pred vykonaním skúšky vozidla nárazom sa musí odmerať napätie vysokonapäťovej zbernice (Vb) (pozri obrázok 1), ktoré sa zaznamená, aby sa potvrdilo, že je v rozsahu prevádzkového napätia vozidla stanoveného výrobcom vozidla.

1.   Skúšobná zostava a vybavenie

Ak sa použije funkcia vypnutia vysokého napätia, merania sa vykonajú z oboch strán zariadenia vykonávajúceho funkciu vypnutia.

Ak je však vypnutie vysokého napätia integrálnou súčasťou REESS alebo systému konverzie energie a pokiaľ sú vysokonapäťová zbernica REESS alebo systém konverzie energie po skúške nárazom chránené podľa stupňa ochrany IPXXB, merania sa môžu uskutočniť len medzi zariadením vykonávajúcim funkciu vypnutia a elektrickými zaťaženiami.

Voltmeter použitý pri tejto skúške musí merať hodnoty jednosmerného prúdu a jeho vnútorný odpor musí byť aspoň 10 ΜΩ.

2.

Pri meraní napätia sa môžu uplatniť tieto pokyny.

Po skúške nárazom sa určia napätia vysokonapäťovej zbernice (Vb, V1, V2) (pozri obrázok 1).

Meranie napätia sa musí vykonať najskôr 5 sekúnd po náraze, no najneskôr 60 sekúnd po náraze.

Tento postup sa nepoužije, ak počas skúšky elektrickou hnacou sústavou neprechádza prúd.

Image 13

3.   Postup posudzovania pre nízke hodnoty elektrickej energie

Pred nárazom sa spínač S1 a známy vybíjací odpor Re paralelne pripoja k obvodu s príslušnou kapacitanciou (pozri obrázok 2).

Najskôr 5 sekúnd po náraze a najneskôr 60 sekúnd po ňom sa vypínač S1 uzavrie a odmeria a zaznamená sa napätie Vb a prúd Ie. Súčin napätia Vb a prúdu Ie sa integruje v čase od okamihu uzavretia spínača S1 (tc), až kým napätie Vb neklesne pod hranicu vysokého napätia 60 V DC (th). Výsledná integrácia sa rovná celkovej energii (TE) v J:

a)

Image 14

Pokiaľ sa Vb meria v okamihu medzi 5 sekundami až 60 sekundami po náraze a kapacitancia kondenzátorov X (Cx) je stanovená výrobcom, celková energia (TE) sa vypočíta podľa nasledujúcej rovnice:

b)

TE = 0,5 × Cx × (Vb 2 – 3 600)

Pokiaľ sa V1 a V2 (pozri obrázok 1) merajú v okamihu medzi 5 sekundami a 60 sekundami po náraze a kapacitancie kondenzátorov Y (Cy1, Cy2) sú stanovené výrobcom, celková energia (TEy1, TEy2) sa vypočíta podľa nasledujúcich rovníc:

c)

TEy1 = 0,5 × Cy1 × (V1 2 – 3 600)

TEy2 = 0,5 × Cy2 × (V2 2 – 3 600)

Tento postup sa nepoužije, ak počas skúšky elektrickou hnacou sústavou neprechádza prúd.

Image 15

4.   Fyzická ochrana

Po vykonaní skúšky vozidla nárazom sa všetky časti obklopujúce vysokonapäťové komponenty musia otvoriť, rozobrať alebo vybrať bez použitia náradia. Všetky zostávajúce okolité časti sa považujú za súčasť fyzickej ochrany.

Kĺbový skúšobný prst opísaný na obrázku 1 v doplnku 1 sa na posúdenie elektrickej bezpečnosti vloží do každej medzery alebo každého otvoru fyzickej ochrany skúšobnou silou 10 N ± 10 %. Ak kĺbový skúšobný prst čiastočne alebo úplne prenikne do fyzickej ochrany, musí sa umiestniť do všetkých polôh opísaných nižšie.

Z východiskovej priamej polohy sa oba kĺby skúšobného prsta postupne ohýbajú až do uhla 90° vzhľadom na os priľahlej časti prsta a umiestnia sa do každej možnej polohy.

Vnútorné bariéry sa považujú za súčasť krytu.

V prípade potreby by sa medzi kĺbový skúšobný prst a živé časti pod vysokým napätím vo vnútri elektrickej ochrannej bariéry alebo krytu mal pripojiť zdroj nízkeho napätia (minimálne 40 V a maximálne 50 V) sériovo zapojený s vhodným svietidlom.

4.1.   Akceptačné podmienky

Požiadavky bodu 5.5.1.3 sa považujú za splnené, ak sa kĺbový skúšobný prst opísaný na obrázku 1 v doplnku 1 nemôže dostať do kontaktu so živými časťami pod vysokým napätím.

V prípade potreby sa na kontrolu toho, či sa kĺbový skúšobný prst dotýka vysokonapäťových zberníc, môže použiť zrkadlo alebo fibroskop.

Ak sa táto požiadavka overuje signálnym obvodom medzi kĺbovým skúšobným prstom a živými časťami pod vysokým napätím, svietidlo sa nesmie rozsvietiť.

5.   Izolačný odpor

Izolačný odpor medzi vysokonapäťovou zbernicou a elektrickou kostrou sa môže preukázať buď meraním, alebo kombináciou merania a výpočtu.

Ak sa izolačný odpor preukazuje meraním, mali by sa dodržať tieto pokyny.

Zmeria a zaznamená sa napätie (Vb) medzi zápornou a kladnou stranou vysokonapäťovej zbernice (pozri obrázok 1).

Zmeria a zaznamená sa napätie (V1) medzi zápornou stranou vysokonapäťovej zbernice a elektrickou kostrou (pozri obrázok 1).

Zmeria a zaznamená sa napätie (V2) medzi kladnou stranou vysokonapäťovej zbernice a elektrickou kostrou (pozri obrázok 1).

Ak je hodnota V1 väčšia alebo rovná hodnote V2, medzi zápornú stranu vysokonapäťovej zbernice a elektrickú kostru sa vloží štandardný známy odpor (Ro). S vloženým odporom Ro sa zmeria napätie (V1’) medzi zápornou stranou vysokonapäťovej zbernice a elektrickou kostrou vozidla (pozri obrázok 3). Izolačný odpor (Ri) sa vypočíta podľa ďalej uvedenej rovnice.

Ri = Ro × (Vb/V1’ – Vb/V1) alebo Ri = Ro × Vb × (1/V1’ – 1/V1)

Výsledný odpor Ri, ktorý je hodnotou elektrického izolačného odporu v ohmoch (Ω) sa vydelí pracovným napätím vysokonapäťovej zbernice vo voltoch (V).

Ri (Ω/V) = Ri (Ω)/pracovné napätie (V)

Image 16

Ak je V2 väčšie než V1, medzi kladnú stranu vysokonapäťovej zbernice a elektrickú kostru sa vloží štandardný známy odpor (Ro). S vloženým odporom Ro sa zmeria napätie (V2’) medzi kladnou stranou vysokonapäťovej zbernice a elektrickou kostrou (pozri obrázok 4).

Izolačný odpor (Ri) sa vypočíta podľa ďalej uvedenej rovnice.

Ri = Ro × (Vb/V2’ – Vb/V2) alebo Ri = Ro × Vb × (1/V2’ – 1/V2)

Výsledný odpor Ri, ktorý je hodnotou elektrického izolačného odporu v ohmoch (Ω) sa vydelí pracovným napätím vysokonapäťovej zbernice vo voltoch (V).

Ri (Ω/V) = Ri (Ω)/pracovné napätie (V)

Image 17

Poznámka: Štandardným známym odporom Ro (Ω) by mala byť hodnota minimálneho požadovaného izolačného odporu (Ω/V) vynásobená pracovným napätím vozidla ± 20 %. Ro nemusí byť presne touto hodnotou, pretože rovnice sú platné pre akýkoľvek Ro; ak však hodnota Ro v tomto rozsahu by mala zabezpečiť dobré rozlíšenie na meranie napätí.

6.   Vyliatie elektrolytu

V prípade potreby sa na fyzickú ochranu musí aplikovať vhodná krycia vrstva umožňujúca potvrdiť prípadný únik elektrolytu z REESS po skúške nárazom.

Pokiaľ výrobca neposkytne prostriedky na rozlíšenie únikov rôznych kvapalín, považuje sa každý únik kvapaliny za únik elektrolytu.

7.   Zadržanie REESS

Zhoda sa určí vizuálnou kontrolou.

Príloha 7 – Doplnok 1

Kĺbový skúšobný prst (stupeň ochrany IPXXB)

Image 18

Materiál: kov, pokiaľ nie je uvedené inak.

Lineárne rozmery v milimetroch.

Tolerancie rozmerov sa uvádzajú bez špecifickej tolerancie:

a)

v prípade uhlov: 0/–10°

b)

v prípade lineárnych rozmerov: do 25 mm: 0/–0,05 mm nad 25 mm: ±0,2 mm

Oba kĺby musia umožňovať pohyb v tej istej rovine a v rovnakom smere pod uhlom 90° s toleranciou od 0 do +10°.


14.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/53


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ZRIADENÉHO NA ZÁKLADE DOHODY O VYSTÚPENÍ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA Z EURÓPSKEJ ÚNIE A Z EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU č. 1/2020

z 12. júna 2020,

ktorým sa mení Dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu [2020/1022]

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Dohodu o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (1) (ďalej len „dohoda o vystúpení“), a najmä na jej článok 164 ods. 5 písm. d),

keďže:

(1)

V článku 164 ods. 5 písm. d) dohody o vystúpení sa Spoločný výbor zriadený článkom 164 ods. 1 (ďalej len „Spoločný výbor“) oprávňuje prijímať rozhodnutia, ktorými sa mení uvedená dohoda, za predpokladu, že takéto zmeny sú potrebné na opravu chýb, na odstránenie opomenutí alebo iných nedostatkov alebo na riešenie situácií, ktorých vznik sa v čase podpisu dohody nepredpokladal, a pod podmienkou, že takéto rozhodnutia nemenia základné prvky dohody. Podľa článku 166 ods. 2 dohody o vystúpení sú rozhodnutia prijaté Spoločným výborom pre Úniu a pre Spojené kráľovstvo záväzné. Únia a Spojené kráľovstvo musia takéto rozhodnutia vykonať a tieto rozhodnutia majú rovnaký právny účinok ako dohoda o vystúpení.

(2)

V záujme právnej istoty a s cieľom zohľadniť potrebné úpravy v dôsledku neskoršieho dátumu nadobudnutia platnosti dohody o vystúpení, než sa pôvodne predpokladalo, by sa mali zmeniť články 135, 137, 143, 144 a 150 dohody.

(3)

V článku 145 dohody o vystúpení chýbajú ustanovenia upravujúce granty v rámci Výskumného fondu pre uhlie a oceľ, ktoré boli poskytnuté prijímateľom so sídlom v Spojenom kráľovstve pred skončením prechodného obdobia. Článok 145 dohody o vystúpení by sa preto mal zmeniť, aby sa odstránil tento nedostatok a zabezpečila právna istota v súvislosti s prebiehajúcimi grantmi.

(4)

Časť I prílohy I k dohode o vystúpení by sa mala zmeniť tak, že sa pridajú dve rozhodnutia Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia, ktoré neboli uvedené v časti I prílohy I k dohode o vystúpení,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Dohoda o vystúpení sa mení takto:

1.

V článku 135 v názve sa slová „do rozpočtov Únie na roky 2019 a 2020 a účasť Spojeného kráľovstva na plnení týchto rozpočtov“ nahrádzajú slovami „do rozpočtu Únie na rok 2020 a účasť Spojeného kráľovstva na plnení tohto rozpočtu“ a v odseku 1 sa slová „v rokoch 2019 a“ nahrádzajú slovom „v roku“ a slovo „rozpočtov Únie a zúčastňuje sa na ich plnení“ sa nahrádza slovom „rozpočtu Únie a zúčastňuje sa na jeho plnení“;

2.

V článku 137 sa v názve a v odseku 1 prvom pododseku slová „v rokoch 2019 a“ nahrádzajú slovami „v roku“;

3.

Článok 143 ods. 1 sa mení takto:

a)

V druhom pododseku sa dátum „31. júla 2019“ nahrádza dátumom „31. júla 2020“;

b)

Tretí pododsek sa nahrádza takto:

„V konsolidovanej účtovnej závierke Únie za rok 2020 sa platby, ktoré boli uskutočnené z rezerv uvedených v druhom pododseku písm. b) od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra 2020, zverejňujú pre tie isté finančné operácie, ako sa uvádzajú v tomto odseku, no rozhodlo sa o nich k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo po tomto dátume.“;

4.

V článku 144 ods. 1 druhom pododseku sa dátum „31. júla 2019“ nahrádza dátumom „31. júla 2020“;

5.

V článku 145 sa dopĺňa tento odsek:

„Pokiaľ ide o projekty v rámci Výskumného fondu pre uhlie a oceľ zriadeného protokolom č. 37 k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, ktoré sa realizujú na základe dohôd o grante podpísaných pred skončením prechodného obdobia, uplatniteľné právo Únie sa naďalej uplatňuje na Spojené kráľovstvo a v Spojenom kráľovstve po skončení prechodného obdobia až do uzavretia projektov. Uplatniteľné právo Únie zahŕňa najmä nasledujúce ustanovenia a všetky zmeny týchto ustanovení, a to bez ohľadu na dátum prijatia, nadobudnutia účinnosti alebo začatia uplatňovania zmien:

a)

rozhodnutia Rady 2003/76/ES, 2003/77/ES a 2008/376/ES;

b)

akty uvedené v článku 138 ods. 2 písm. a), c), d) a e).“;

6.

Článok 150 sa mení takto:

a)

Odsek 4 sa mení takto:

i)

Vo štvrtej vete sa dátum „15. decembra“ nahrádza dátumom „15. októbra“ a rok „2019“ sa nahrádza rokom „2020“;

ii)

v piatej vete sa dátum „15. decembra 2030“ nahrádza dátumom „15. októbra 2031“;

b)

Odsek 8 sa mení takto:

i)

V prvom pododseku sa rok „2019“ nahrádza rokom „2020“;

ii)

V prvej vete druhého pododseku sa rok „2020“ nahrádza rokom „2021“.

7.

V časti I prílohy I k dohode o vystúpení sa dopĺňajú tieto akty:

Pod nadpisom „Elektronická výmena údajov (séria E)“: rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. E7 o praktických opatreniach na spoluprácu a výmenu údajov, kým sa v členských štátoch v plnej miere nezavedie elektronická výmena informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI);

Pod nadpisom „Rodinné dávky (séria F)“: rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. F3 o výklade článku 68 nariadenia (ES) č. 883/2004, ktorý sa týka metódy výpočtu rozdielového doplatku.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.

V Bruseli 12. júna 2020

Za Spoločný výbor

spolupredsedovia

Maroš ŠEFČOVIČ

Michael GOVE


(1)  Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7.