ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 221

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 63
10. júla 2020


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/987 z 20. januára 2020, ktorým sa opravujú niektoré jazykové znenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1254/2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie vetracích jednotiek pre bytové priestory energetickými štítkami ( 1 )

1

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/988 z 12. marca 2020, ktorým sa opravujú určité jazykové znenia delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) ( 1 )

3

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/989 z 27. apríla 2020, ktorým sa mení delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/124, pokiaľ ide o určité ustanovenia ochranných a vynucovacích opatrení Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku (NAFO) a prílohy k týmto opatreniam

5

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/990 z 28. apríla 2020, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o požiadavky na zdravie zvierat a certifikáciu v prípade premiestňovania vodných živočíchov a produktov živočíšneho pôvodu z vodných živočíchov v rámci Únie ( 1 )

42

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/991 z 13. mája 2020, ktorým sa otvárajú dovozné colné kvóty na ryžu s pôvodom vo Vietnamskej socialistickej republike a ktorým sa stanovuje ich správa

64

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/992 z 9. júla 2020 o povolení prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej Aspergillus niger (DSM 25770) ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy vtákov na znášku (držiteľ povolenia: BASF SE) ( 1 )

73

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/993 z 9. júla 2020 o povolení prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky iné druhy vtákov vo výkrme ako kurčatá vo výkrme, pre okrasné vtáky, pre všetky iné druhy odstavených ošípaných ako odstavené prasiatka a pre všetky iné druhy ošípaných vo výkrme ako ošípané vo výkrme (držiteľ povolenia: Berg und Schmidt GmbH Co. KG) ( 1 )

76

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/994 z 9. júla 2020 o povolení monenzínu a nikarbazínu (Monimax) ako kŕmnej doplnkovej látky pre morky vo výkrme, kurčatá vo výkrme a kurčatá chované na znášku (držiteľ povolenia: Huvepharma NV) ( 1 )

79

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/995 z 9. júla 2020 o povolení prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) ako kŕmnej doplnkovej látky pre dojčiace prasnice (držiteľ povolenia: DSM Nutritional Products Ltd. v zastúpení DSM Nutritional Products Sp. Z.o.o) ( 1 )

84

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/996 z 9. júla 2020 o povolení prípravku s obsahom karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme, kurčatá chované na znášku a menej významné druhy hydiny chované na znášku (držiteľ povolenia: Biomin GmbH) ( 1 )

87

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/997 z 9. júla 2020 o povolení L-lyzínu, voľná báza, kvapalného, síranu L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat ( 1 )

90

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/998 z 9. júla 2020 o obnovení povolenia astaxantín-dimetyl-disukcinátu ako kŕmnej doplnkovej látky pre ryby a kôrovce a o zrušení nariadenia (ES) č. 393/2008 ( 1 )

96

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/999 z 9. júla 2020, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 v súvislosti so schvaľovaním zariadení pre zárodočné produkty a vysledovateľnosťou zárodočných produktov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých ( 1 )

99

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1000 9. júla 2020, ktorým sa opravujú niektoré jazykové znenia nariadenia (EÚ) č. 1253/2014, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o ekodizajn vetracích jednotiek ( 1 )

105

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1001 z 9. júla 2020, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES, pokiaľ ide o prevádzkovanie modernizačného fondu na podporu investícií na modernizáciu energetických systémov a zlepšenie energetickej efektívnosti niektorých členských štátov

107

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1002 z 9. júla 2020, ktorým sa udeľuje výnimka z vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/2072, pokiaľ ide o požiadavky na uvádzanie jaseňového dreva, ktoré má pôvod alebo je spracované v Spojených štátoch, do Únie

122

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1003 z 9. júla 2020, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 ako účinných látok s nízkym rizikom a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

127

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1004 z 9. júla 2020, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje základná látka kravské mlieko a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

133

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/1005 z 9. júla 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch ( 1 )

137

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/561 z 23. apríla 2020, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/745 o zdravotníckych pomôckach, pokiaľ ide o dátumy uplatňovania niektorých jeho ustanovení ( Ú. v. EÚ L 130, 24.4.2020 )

164

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/1


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/987

z 20. januára 2020,

ktorým sa opravujú niektoré jazykové znenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1254/2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie vetracích jednotiek pre bytové priestory energetickými štítkami

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/1369 zo 4. júla 2017, ktorým sa stanovuje rámec pre energetické označovanie a zrušuje smernica 2010/30/EÚ (1), a najmä na jeho článok 16,

keďže:

(1)

Anglické, bulharské, české, dánske, estónske, fínske, grécke, holandské, chorvátske, litovské, lotyšské, maďarské, maltské, nemecké, poľské, slovenské, slovinské, španielske a talianske jazykové znenie delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 1254/2014 (2) obsahuje chyby v článku 1 ods. 2 písm. e), pokiaľ ide o vetracie jednotky pre bytové priestory, ktoré sú vyňaté z jeho rozsahu pôsobnosti. Tieto chyby majú vplyv na podstatu uvedeného ustanovenia.

(2)

Maltské znenie delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1254/2014 takisto obsahuje chybu v článku 1 ods. 2 písm. f), pokiaľ ide o vetracie jednotky pre bytové priestory vylúčené z jeho rozsahu pôsobnosti. Táto chyba má vplyv na podstatu uvedeného ustanovenia.

(3)

Švédske znenie delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1254/2014 obsahuje dodatočnú chybu v bode 9 prílohy I a v písmene o) prílohy IV, pokiaľ ide o jeden z pojmov definovaných na účely príloh II až IX. Táto chyba má vplyv na podstatu uvedených ustanovení.

(4)

Anglické, bulharské, české, dánske, estónske, fínske, grécke, holandské, chorvátske, litovské, lotyšské, maďarské, maltské, nemecké, poľské, slovenské, slovinské, španielske a talianske jazykové znenie delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1254/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. Ostatných jazykových znení sa to netýka,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Delegované nariadenie (EÚ) č. 1254/2014 sa opravuje takto:

(1)

Článok 1 ods. 2 sa opravuje takto:

a)

písmeno e) sa nahrádza takto:

„e)

zariadenia, ktorých súčasťou je tepelný výmenník a tepelné čerpadlo na spätné získavanie tepla, alebo zariadenia umožňujúce prenos alebo odvod tepla dodatočne k prenosu a odvodu tepla v rámci systému spätného získavania tepla, s výnimkou prenosu tepla na účely ochrany pred mrazom alebo rozmrazovania;“

b)

(netýka sa slovenského znenia);

(2)

(netýka sa slovenského znenia);

(3)

(netýka sa slovenského znenia).

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. januára 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 198, 28.7.2017, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1254/2014 z 11. júla 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie vetracích jednotiek pre bytové priestory energetickými štítkami (Ú. v. EÚ L 337, 25.11.2014, s. 27).


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/3


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/988

z 12. marca 2020,

ktorým sa opravujú určité jazykové znenia delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (1), a najmä na jej článok 86 ods. 1 písm. a) a článok 111 ods. 1 písm. b), c) a f),

keďže:

(1)

Nemecké znenie delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/35 (2) obsahuje v úvodnej vete článku 18 ods. 5 prvého pododseku chybu, ktorá mení význam ustanovenia na opačný, než bolo zamýšľané.

(2)

Nemecké znenie delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35 obsahuje v článku 116 ods. 3 písm. d) bode ii) a článku 147 ods. 3 písm. d) bode ii) chyby, ktoré menia význam textu.

(3)

Dánske znenie delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35 obsahuje v článku 209 ods. 3 písm. h) a i) chyby, ktoré menia význam ustanovenia na opačný, než bolo zamýšľané.

(4)

Dánske a nemecké znenie delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. Ostatné jazykové znenia tým nie sú dotknuté,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

(netýka sa slovenského znenia)

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 12. marca 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/35 z 10. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (Ú. v. EÚ L 12, 17.1.2015, s. 1).


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/5


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/989

z 27. apríla 2020,

ktorým sa mení delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/124, pokiaľ ide o určité ustanovenia ochranných a vynucovacích opatrení Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku (NAFO) a prílohy k týmto opatreniam

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/833 z 20. mája 2019, ktorým sa ustanovujú ochranné a vynucovacie opatrenia uplatniteľné v regulačnej oblasti Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku, mení nariadenie (EÚ) 2016/1627 a zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2115/2005 a (ES) č. 1386/2007 (1), a najmä na jeho článok 50 ods. 1,

keďže:

(1)

Únia je zmluvnou stranou Dohovoru o budúcej mnohostrannej spolupráci v oblasti rybárstva v severozápadnom Atlantiku (ďalej len „dohovor NAFO“), ktorý bol schválený nariadením Rady (EHS) č. 3179/78 (2).

(2)

Európsky parlament a Rada prijali nariadenie (EÚ) 2019/833 s cieľom začleniť ochranné a vynucovacie opatrenia NAFO do práva Únie.

(3)

Podľa článku 50 nariadenia (EÚ) 2019/833 je Komisia povinná prijať delegovaný akt s cieľom doplniť toto nariadenie o ustanovenia ochranných a vynucovacích opatrení NAFO a prílohy k týmto opatreniam uvedeným v prílohe k danému nariadeniu.

(4)

V zmysle článku 50 nariadenia (EÚ) 2019/833 sa Komisia takisto splnomocňuje prijímať delegované akty v súlade s článkom 51 s cieľom následne zmeniť uvedený delegovaný akt.

(5)

Delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2020/124 (3) sa nariadenie (EÚ) 2019/833 doplnilo o niekoľko ochranných a vynucovacích opatrení NAFO.

(6)

NAFO na svojom výročnom zasadnutí v septembri 2019 zmenilo deväť príloh svojich ochranných a vynucovacích opatrení, ktoré sa týkajú zoznamu indikačných druhov citlivých morských ekosystémov (CME) (časť VI prílohy I.E), formátov notifikácie a oprávňovania plavidiel (príloha II.C), zoznamu druhov (príloha I.C), povolených vrchných sieťových clôn/spojníc na vlečných sieťach na krevety (príloha III.B), formátu hlásenia o úlovkoch (príloha II.D), formátu zrušenia hlásenia o úlovkoch (príloha II.F), štandardizovaného vzoru správy pozorovateľa (príloha II.M), správy pozorovateľa (príloha II.G) a správy o inšpekcii (príloha IV.B). Tieto prílohy sú pre Úniu záväzné od 3. decembra 2019.

(7)

Tieto zmeny by sa takisto mali začleniť do práva Únie. Delegované nariadenie (EÚ) 2020/124 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2020/124 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. apríla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2019, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EHS) č. 3179/78 z 28. decembra 1978, o uzavretí Dohovoru o budúcej mnohostrannej spolupráci v oblasti rybárstva v severovýchodnom Atlantiku Európskym hospodárskym spoločenstvom (Ú. v. ES L 378, 30.12.1978, s. 1).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/124 z 15. októbra 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/833 z 20. mája 2019, ktorým sa ustanovujú ochranné a vynucovacie opatrenia uplatniteľné v regulačnej oblasti Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku (Ú. v. EÚ L 34 I, 6.2.2020, s. 1).


PRÍLOHA

Príloha k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2020/124 sa mení takto:

1.

Bod 3 sa nahrádza takto:

„3.

Časť VI prílohy I.E k opatreniam NAFO, na ktorú sa odkazuje v článku 3 bode 21, článku 21 ods. 2 a článku 27 ods. 11 písm. a) bode i) nariadenia (EÚ) 2019/833

Zoznam indikačných druhov CME

Slovenské meno a TROJMIESTNY ALFABETICKÝ KÓD FAO (ASFIS)

Taxón

Čeľaď

TROJMIESTNY ALFABETICKÝ KÓD FAO (ASFIS)

hubky

(PFR – Porifera)

Asconema foliatum

Rossellidae

ZBA

Aphrocallistes beatrix

Aphrocallistidae

 

Asbestopluma (Asbestopluma) ruetzleri

Cladorhizidae

ZAB (Asbestopluma)

Axinella sp.

Axinellidae

 

Chondrocladia grandis

Cladorhizidae

ZHD (Chondrocladia)

Cladorhiza abyssicola

Cladorhizidae

ZCH (Cladorhiza)

Cladorhiza kenchingtonae

Cladorhizidae

ZCH (Cladorhiza)

Craniella spp.

Tetillidae

ZCS (Craniella spp.)

Dictyaulus romani

Euplectellidae

ZDY (Dictyaulus)

Esperiopsis villosa

Esperiopsidae

ZEW

Forcepia spp.

Coelosphaeridae

ZFR

Geodia barrette

Geodiidae

 

Geodia macandrewii

Geodiidae

 

Geodia parva

Geodiidae

 

Geodia phlegraei

Geodiidae

 

Haliclona sp.

Chalinidae

ZHL

Iophon piceum

Acarnidae

WJP

Isodictya palmata

Isodictyidae

 

Lissodendoryx (Lissodendoryx) complicata

Coelosphaeridae

ZDD

Mycale (Mycale) lingua

Mycalidae

 

Mycale (Mycale) loveni

Mycalidae

 

Phakellia sp.

Axinellidae

 

Polymastia spp.

Polymastiidae

ZPY

Stelletta normani

Ancorinidae

WSX (Stelletta)

Stelletta tuberosa

Ancorinidae

WSX (Stelletta)

Stryphnus fortis

Ancorinidae

WPH

Thenea muricata

Pachastrellidae

ZTH (Thenea)

Thenea valdiviae

Pachastrellidae

ZTH (Thenea)

Weberella bursa

Polymastiidae

 

 

 

 

 

konárniky (CSS – Scleractinia)

Enallopsammia rostrata*

Dendrophylliidae

FEY

Lophelia pertusa*

Caryophylliidae

LWS

Madrepora oculata*

Oculinidae

MVI

Solenosmilia variabilis*

Caryophylliidae

RZT

 

 

 

 

malé vejárovníky

(GGW)

Acanella arbuscula

Isididae

KQL (Acanella)

Anthothela grandiflora

Anthothelidae

WAG

Chrysogorgia sp.

Chrysogorgiidae

FHX

Metallogorgia melanotrichos*

Chrysogorgiidae

 

Narella laxa

Primnoidae

 

Radicipes gracilis

Chrysogorgiidae

CZN

Swiftia sp.

Plexauridae

 

 

 

 

 

veľké vejárovníky

(GGW)

Acanthogorgia armata

Acanthogorgiidae

AZC

Calyptrophora sp.*

Primnoidae

 

Corallium bathyrubrum

Coralliidae

COR (Corallium)

Corallium bayeri

Coralliidae

COR (Corallium)

Iridogorgia sp.*

Chrysogorgiidae

 

Keratoisis cf. siemensii

Isididae

 

Keratoisis grayi

Isididae

 

Lepidisis sp.*

Isididae

QFX (Lepidisis)

Paragorgia arborea

Paragorgiidae

BFU

Paragorgia johnsoni

Paragorgiidae

BFV

Paramuricea grandis

Plexauridae

PZL (Paramuricea)

Paramuricea placomus

Plexauridae

PZL (Paramuricea)

Paramuricea spp.

Plexauridae

PZL (Paramuricea)

Parastenella atlantica

Primnoidae

 

Placogorgia sp.

Plexauridae

 

Placogorgia terceira

Plexauridae

 

Primnoa resedaeformis

Primnoidae

QOE

Thouarella (Euthouarella) grasshoffi*

Primnoidae

 

 

 

 

 

perovníky (NTW – Pennatulacea)

Anthoptilum grandiflorum

Anthoptilidae

AJG (Anthoptilum)

Distichoptilum gracile

Protoptilidae

WDG

Funiculina quadrangularis

Funiculinidae

FQJ

Halipteris cf. christii

Halipteridae

ZHX (Halipteris)

Halipteris finmarchica

Halipteridae

HFM

Halipteris sp.

Halipteridae

ZHX (Halipteris)

Kophobelemnon stelliferum

Kophobelemnidae

KVF

Pennatula aculeata

Pennatulidae

QAC

Pennatula grandis

Pennatulidae

 

Pennatula sp.

Pennatulidae

 

Protoptilum carpenteri

Protoptilidae

 

Umbellula lindahli

Umbellulidae

 

Virgularia mirabilis

Virgulariidae

 

 

 

 

 

sasankovky

Pachycerianthus borealis

Cerianthidae

WQB

 

 

 

 

machovky (BZN – Bryozoa)

Eucratea loricata

Eucrateidae

WEL

 

 

 

 

ľaliovky (CWD – Crinoidea)

Conocrinus lofotensis

Bourgueticrinidae

WCF

Gephyrocrinus grimaldii

Hyocrinidae

 

Trichometra cubensis

Antedonidae

 

 

 

 

 

ascídie (SSX – Ascidiacea)

Boltenia ovifera

Pyuridae

WBO

Halocynthia aurantium

Pyuridae

 

 

 

 

 

Spozorovanie týchto druhov vo vlečných sieťach je nepravdepodobné, je možné ich pozorovať len in situ:

xenofyofóry

Syringammina sp.

Syringamminidae

 

“.

2.

Bod 5 sa nahrádza takto:

„5.

Formát predpísaný v prílohe II.C k opatreniam NAFO, na ktorý sa odkazuje v článku 4 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) 2019/833.

Notifikácia a oprávňovanie plavidiel

1.

Formát registra plavidiel

Dátový prvok

Kód

Povinný (M)/ nepovinný (O) údaj

Vysvetlenie

Začiatok záznamu

SR

M

Systémový údaj; označuje začiatok záznamu

Adresa

AD

M

Údaj týkajúci sa správy; miesto určenia; v prípade sekretariátu NAFO „XNW“

Odosielateľ

FR

M

Údaj týkajúci sa správy; trojmiestny alfabetický kód ISO zmluvnej strany zasielajúcej hlásenie

Číslo záznamu

RN

M

Údaj týkajúci sa správy; sériové číslo správy v aktuálnom roku

Dátum záznamu

RD

M

Údaj týkajúci sa správy; dátum odoslania

Čas záznamu

RT

M

Údaj týkajúci sa správy; čas odoslania

Typ správy

TM

M

Údaj týkajúci sa správy; typ správy, „NOT“, t. j. notifikácia plavidiel, ktoré môžu vykonávať rybolovné činnosti v regulačnej oblasti NAFO

Názov plavidla

NA

M

Názov plavidla

Rádiový volací znak

RC

M

Medzinárodný rádiový volací znak plavidla

Vlajkový štát

FS

M

Štát, v ktorom je plavidlo zaregistrované

Interné referenčné číslo

IR

O (1)

Jedinečné číslo plavidla zmluvnej strany v podobe trojmiestneho alfabetického kódu ISO vlajkového štátu, za ktorým nasleduje číslo

Externé registračné číslo

XR

M

Číslo uvedené na boku plavidla

Číslo IMO plavidla

IM

M

Číslo IMO

Meno prístavu

PO

M

Prístav registrácie alebo domovský prístav

Vlastník plavidla

VO

M (2)

Registrovaný vlastník a adresa

Nájomca plavidla

VC

M (2)

Zodpovedný za používanie plavidla

Typ plavidla

TP

M

Kód plavidla podľa klasifikácie FAO (príloha II.I)

Výstroj plavidla

GE

O

Štatistická klasifikácia FAO pre rybársky výstroj (príloha II.J)

Priestornosť plavidla

Metóda merania

Priestornosť

VT

M

Kapacita plavidla (v relevantných prípadoch dva typy merania)

„OC“ = meranie podľa dohovoru z Osla (1947), „LC“ = meranie podľa londýnskeho dohovoru (ICTM, 1969)

Celková kapacita v metrických tonách

Dĺžka plavidla

Metóda merania

Dĺžka

VL

M

Dĺžka plavidla (v relevantných prípadoch dva typy merania) v metroch

„OA“ = najväčšia dĺžka;

dĺžka v metroch

Výkon plavidla

Metóda merania

Výkon

VP

M

Výkon motora v kW (v relevantných prípadoch dva typy merania)

PE = hnací motor

AE = pomocné motory

Celkový výkon nainštalovaných motorov meraný v kW

Koniec záznamu

ER

M

Systémový údaj; označuje koniec záznamu

2.

Formát výmazu plavidiel z registra

Dátový prvok

Kód

Povinný (M)/ nepovinný (O) údaj

Vysvetlenie

Začiatok záznamu

SR

M

Systémový údaj; označuje začiatok záznamu

Adresa

AD

M

Údaj týkajúci sa správy; miesto určenia; v prípade sekretariátu NAFO „XNW“

Odosielateľ

FR

M

Údaj týkajúci sa správy; trojmiestny alfabetický kód ISO zmluvnej strany zasielajúcej hlásenie

Číslo záznamu

RN

M

Údaj týkajúci sa správy; sériové číslo správy v aktuálnom roku

Dátum záznamu

RD

M

Údaj týkajúci sa správy; dátum odoslania

Čas záznamu

RT

M

Údaj týkajúci sa správy; čas odoslania

Typ správy

TM

M

Údaj týkajúci sa správy; typ správy, „WIT“, t. j. výmaz plavidiel z registra

Názov plavidla

NA

M

Názov plavidla

Rádiový volací znak

RC

M

Medzinárodný rádiový volací znak plavidla

Interné referenčné číslo

IR

O

Jedinečné číslo plavidla zmluvnej strany v podobe trojmiestneho alfabetického kódu ISO vlajkového štátu, za ktorým nasleduje číslo (ak existuje)

Externé registračné číslo

XR

M

Číslo uvedené na boku plavidla

Číslo IMO plavidla

IM

M

Číslo IMO

Dátum začiatku

SD

M

Dátum, od ktorého výmaz nadobúda platnosť

Koniec záznamu

ER

M

Systémový údaj; označuje koniec záznamu

3.

Formát oprávnenia na vykonávanie rybolovných činností

Dátový prvok

Kód

Povinný (M)/ nepovinný (O) údaj

Vysvetlenie

Začiatok záznamu

SR

M

Systémový údaj; označuje začiatok záznamu

Adresa

AD

M

Údaj týkajúci sa správy; miesto určenia; v prípade sekretariátu NAFO „XNW“

Odosielateľ

FR

M

Údaj týkajúci sa správy; trojmiestny alfabetický kód ISO zmluvnej strany zasielajúcej hlásenie

Číslo záznamu

RN

M

Údaj týkajúci sa správy; sériové číslo správy v aktuálnom roku

Dátum záznamu

RD

M

Údaj týkajúci sa správy; dátum odoslania

Čas záznamu

RT

M

Údaj týkajúci sa správy; čas odoslania

Typ správy

TM

M

Údaj týkajúci sa správy; typ správy, „AUT“, t. j. oprávnenie plavidiel na vykonávanie rybolovných činností v regulačnej oblasti NAFO

Názov plavidla

NA

M

Názov plavidla

Rádiový volací znak

RC

M

Medzinárodný rádiový volací znak plavidla

Interné referenčné číslo

IR

O

Jedinečné číslo plavidla zmluvnej strany v podobe trojmiestneho alfabetického kódu ISO vlajkového štátu, za ktorým nasleduje číslo (ak existuje)

Externé registračné číslo

XR

M

Číslo uvedené na boku plavidla

Číslo IMO plavidla

IM

M

Číslo IMO

Dátum začiatku

SD

M

Údaj týkajúci sa licencie; dátum, od ktorého oprávnenie nadobúda platnosť

Dátum skončenia

ED

O

Údaj týkajúci sa licencie; dátum skončenia platnosti oprávnenia. Maximálne obdobie platnosti oprávnenia je 12 mesiacov.

Cieľový druh a oblasť

TA

M (3)

Údaj týkajúci sa licencie; druhy a oblasť, v prípade ktorých je povolený cieľový rybolov. V prípade regulovaných druhov uvedených v prílohe I.A alebo prílohe I.B je nutné špecifikovať konkrétnu populáciu. V prípade neregulovaných druhov uveďte podoblasť, divíziu alebo „ANY“. Možno použiť niekoľko párov polí, napr.//TA/GHL 3LMNO COD 3M RED 3LN RED 3M HER ANY//

Koniec záznamu

ER

M

Systémový údaj; označuje koniec záznamu

4.

Formát pozastavenia oprávnenia na vykonávanie rybolovných činností

Dátový prvok

Kód

Povinný (M)/nepovinný (O) údaj

Vysvetlenie

Začiatok záznamu

SR

M

Systémový údaj; označuje začiatok záznamu

Adresa

AD

M

Údaj týkajúci sa správy; miesto určenia; v prípade sekretariátu NAFO „XNW“

Odosielateľ

FR

M

Údaj týkajúci sa správy; trojmiestny alfabetický kód ISO zmluvnej strany zasielajúcej hlásenie

Číslo záznamu

RN

M

Údaj týkajúci sa správy; sériové číslo správy v aktuálnom roku

Dátum záznamu

RD

M

Údaj týkajúci sa správy; dátum odoslania

Čas záznamu

RT

M

Údaj týkajúci sa správy; čas odoslania

Typ správy

TM

M

Údaj týkajúci sa správy; typ správy, „SUS“, t. j. pozastavenie oprávnenia plavidiel

Názov plavidla

NA

M

Názov plavidla

Rádiový volací znak

RC

M

Medzinárodný rádiový volací znak plavidla

Interné referenčné číslo

IR

O

Jedinečné číslo plavidla zmluvnej strany v podobe trojmiestneho alfabetického kódu ISO vlajkového štátu, za ktorým nasleduje číslo (ak existuje)

Externé registračné číslo

XR

M

Číslo uvedené na boku plavidla

Číslo IMO plavidla

IM

M

Číslo IMO

Dátum začiatku

SD

M

Údaj týkajúci sa licencie; dátum nadobudnutia platnosti pozastavenia

Koniec záznamu

ER

M

Systémový údaj; označuje koniec záznamu

3.

Bod 11 sa nahrádza takto:

„11.

Príloha I.C k opatreniam NAFO, na ktorú sa odkazuje v článku 13 ods. 2 písm. d), článku 24 ods. 1 písm. b) a článku 25 ods. 6 druhom pododseku nariadenia (EÚ) 2019/833.

Zoznam druhov (4)

Slovenské meno

Vedecké meno

Trojmiestny alfabetický kód

Dnové ryby

treska škvrnitá

Gadus morhua

COD

treska jednoškvrnná

Melanogrammus aeglefinus

HAD

sebastesy

Sebastes sp.

RED

sebastes zlatý

Sebastes marinus

REG

sebastes hlbinný

Sebastes mentella

REB

sebastes akádsky

Sebastes fasciatus

REN

merlúza striebristá

Merluccius bilinearis

HKS

mieňovec červenkastý (*1)

Urophycis chuss

HKR

treska tmavá

Pollachius virens

POK

platesa drsná

Hippoglossoides platessoides

PLA

platesa červená

Glyptocephalus cynoglossus

WIT

limanda žltochvostá

Limanda ferruginea

YEL

halibut tmavý

Reinhardtius hippoglossoides

GHL

halibut svetlý

Hippoglossus hippoglossus

HAL

platesa zimná

Pseudopleuronectes americanus

FLW

platesovec letný

Paralichthys dentatus

FLS

pepril paru

Scophthalmus aquosus

FLD

platesotvaré (nešpec.)

Pleuronectiformes

FLX

čert americký

Lophius americanus

ANG

trigly rodu Prionotus

Prionotus sp.

SRA

treska labradorská

Microgadus tomcod

TOM

antimora modrá

Antimora rostrata

ANT

treska belasá

Micromesistius poutassou

WHB

tautoga modrá

Tautogolabrus adspersus

CUN

mieň lemovaný

Brosme brosme

USK

treska grónska

Gadus ogac

GRC

mieň modrý

Molva dypterygia

BLI

mieň veľký

Molva molva

LIN

cyklopter sivý

Cyclopterus lumpus

LUM

sciéna kráľovská

Menticirrhus saxatilis

KGF

štvorzubec Sphoeroides maculatus

Sphoeroides maculatus

PUF

lykody (nešpec.)

Lycodes sp.

ELZ

sliznáč americký

Macrozoarces americanus

OPT

treska polárna

Boreogadus saida

POC

dlhochvost tuponosý

Coryphaenoides rupestris

RNG

dlhochvost berglax

Macrourus berglax

RHG

piesočnice

Ammodytes sp.

SAN

hlaváče rodu Myoxocephalus

Myoxocephalus sp.

SCU

stenotóm pásavý

Stenotomus chrysops

SCP

tautoga čierna

Tautoga onitis

TAU

ryba Lopholatilus chamaeleonticeps

Lopholatilus chamaeleonticeps

TIL

mieňovec belavý (*1)

Urophycis tenuis

HKW

mieňovec dlhoplutvý

Urophycis chesteri

GPE

mentúz vláknoplutvý

Gaidropsarus ensis

GDE

zubatky (nešpec.)

Anarhichas sp.

CAT

zubatka pruhovaná

Anarhichas lupus

CAA

zubatka škvrnitá

Anarhichas minor

CAS

zubatka modrá

Anarhichas denticulatus

CAB

dnové ryby (nešpec.)

 

GRO

Pelagické druhy

sleď atlantický

Clupea harengus

HER

makrela atlantická

Scomber scombrus

MAC

pepril severoatlantický

Peprilus triacanthus

BUT

menhaden severný

Brevoortia tyrannus

MHA

sajra zobcová

Scomberesox saurus

SAU

ančoa zálivová

Anchoa mitchilli

ANB

krájač skákavý

Pomatomus saltatrix

BLU

karanx Caranx hippos

Caranx hippos

CVJ

tuniak fregatový

Auxis thazard

FRI

pamakrela kavalla

Scomberomourus cavalla

KGM

pamakrela škvrnitá

Scomberomourus maculates

SSM

plachetník indopacifický

Istiophorus platypterus

SAI

kopijonos belavý

Tetrapturus albidus

WHM

marlín mozaikový

Makaira nigricans

BUM

mečiar veľký

Xiphias gladius

SWO

tuniak dlhoplutvý

Thunnus alalunga

ALB

pelamída atlantická

Sarda sarda

BON

tuniak škvrnitý

Euthynnus alletteratus

LTA

tuniak okatý

Thunnus obesus

BET

tuniak modroplutvý

Thunnus thynnus

BFT

tuniak pruhovaný

Katsuwonus pelamis

SKJ

tuniak žltoplutvý

Thunnus albacares

YFT

makrelovité (nešpec.)

Scombridae

TUN

pelagické ryby (nešpec.)

 

PEL

Iné ryby

alóza sivá

Alosa pseudoharengus

ALE

serioly

Seriola sp.

AMX

konger severoamerický

Conger oceanicus

COA

úhor americký

Anguilla rostrata

ELA

sliznatka európska

Myxine glutinosa

MYG

alóza chutná

Alosa sapidissima

SHA

striebristky (nešpec.)

Argentina sp.

ARG

sciéna Micropogonias undulatus

Micropogonias undulatus

CKA

belona Strongylura marina

Strongylura marina

NFA

losos atlantický

Salmo salar

SAL

menídia atlantická

Menidia menidia

SSA

opistonéma atlantická

Opisthonema oglinum

THA

striebristkotvaré ryby druhu Alepocephalus bairdii

Alepocephalus bairdii

ALC

sciéna Pogonias cromis

Pogonias cromis

BDM

okúň čierny

Centropristis striata

BSB

alóza modrá

Alosa aestivalis

BBH

koruška polárna

Mallotus villosus

CAP

sivone (nešpec.)

Salvelinus sp.

CHR

Rachycentron canadum

Rachycentron canadum

CBA

kobia hnedá

Trachinotus carolinus

POM

dorosóma severná

Dorosoma cepedianum

SHG

krochkáčovité (nešpec.)

Pomadasyidae

GRX

alóza orechovcová

Alosa mediocris

SHH

ryby rodu Neoscopelus

Notoscopelus sp.

LAX

mugilovité (nešpec.)

Mugilidae

MUL

pepril paru

Peprilus alepidotus (= paru)

HVF

krochkáč Orthopristis chrysoptera

Orthopristis chrysoptera

PIG

korušky rodu Osmerus mordax

Osmerus mordax

SMR

sciéna Sciaenops ocellatus

Sciaenops ocellatus

RDM

pagar atlantický

Pagrus pagrus

RPG

stavrida Trachurus lathami

Trachurus lathami

RSC

okúň Diplectum formosum

Diplectrum formosum

PES

archosarg ovčí

Archosargus probatocephalus

SPH

sciéna Leiostomus xanthurus

Leiostomus xanthurus

SPT

sciéna Cynoscion nebulosus

Cynoscion nebulosus

SWF

sciéna Cynoscion regalis

Cynoscion regalis

STG

morona pruhovaná

Morone saxatilis

STB

jeseterovité (nešpec.)

Acipenseridae

STU

tarpon atlantický

Tarpon (= megalops) atlanticus

TAR

pstruhy (nešpec.)

Salmo sp.

TRO

morona striebristá

Morone americana

PEW

beryxy (nešpec.)

Beryx sp.

ALF

ostroň bieloškvrnitý

Squalus acantias

DGS

ostroňovité (nešpec.)

Squalidae

DGX

piesočník škvrnitý

Odontaspis taurus

CCT

lamna sleďová

Lamna nasus

POR

lamna ostronosá

Isurus oxyrinchus

SMA

žralok temný

Carcharhinus obscurus

DUS

žralok modrý

Prionace glauca

BSH

ostroňotvaré (nešpec.)

Squaliformes

SHX

žralok ostronosý

Rhizoprionodon terraenova

RHT

svetloň čierny

Centroscyllium fabricii

CFB

ospalec grónsky

Somniosus microcephalus

GSK

obroň sťahovavý

Cetorhinus maximus

BSK

raje (nešpec.)

Raja sp.

SKA

raja Leucoraja erinacea

Leucoraja erinacea

RJD

raja polárna

Amblyraja hyperborea

RJG

raja Dipturus laevis

Dipturus laevis

RJL

raja Leucoraja ocellata

Leucoraja ocellata

RJT

raja lúčovitá

Amblyraja radiata

RJR

raja Malacoraja senta

Malcoraja senta

RJS

raja Bathyraja spinicauda

Bathyraja spinicauda

RJQ

ryby (nešpec.)

 

FIN

Bezstavovce

kalmár dlhoplutvý

Loligo pealei

SQL

gordan západoatlantický

Illex illecebrosus

SQI

kalmárovité a gordanovité (nešpec.)

Loliginidae, Ommastrephidae

SQU

pošvica americká

Ensis directus

CLR

venuška hladká

Mercenaria mercenaria

CLH

arktika islandská

Arctica islandica

CLQ

mya piesočná

Mya arenaria

CLS

spisula príbojová

Spisula solidissima

CLB

lastúrnik Spisula polynyma

Spisula polynyma

CLT

Prionodesmacea, Teleodesmacea (nešpec.)

Prionodesmacea, Teleodesmacea

CLX

hrebenatka Argopecten irradians

Argopecten irradians

SCB

hrebenatka vydutá

Argopecten gibbus

SCC

hrebeňovka islandská

Chlamys islandica

ISC

hrebeňovka americká

Placopecten magellanicus

SCA

hrebeňovkovité (nešpec.)

Pectinidae

SCX

ustrica virgínska

Crassostrea virginica

OYA

slávka jedlá

Mytilus edulis

MUS

surmovky rodu Busycon (nešpec.)

Busycon sp.

WHX

brežniaky (nešpec.)

Littorina sp.

PER

morské mäkkýše (nešpec.)

Mollusca

MOL

krab Cancer irroratus

Cancer irroratus

CRK

krab modrý

Callinectes sapidus

CRB

krab zelenkastý

Carcinus maenas

CRG

krab Cancer borealis

Cancer borealis

CRJ

krab Chionoecetes opilio

Chionoecetes opilio

CRQ

krab Geryon quinquedens

Geryon quinquedens

CRR

krab Lithodes maia

Lithodes maia

KCT

lezúce desaťnožce (nešpec.)

Reptantia

CRA

homár americký

Homarus americanus

LBA

kreveta boreálna

Pandalus borealis

PRA

kreveta Pandalus montagui

Pandalus montagui

AES

krevety rodu Penaeus (nešpec.)

Penaeus sp.

PEN

krevety rodu Pandalus

Pandalus sp.

PAN

morské kôrovce (nešpec.)

Crustacea

CRU

ježovky rodu Strongylocentrotus

Strongylocentrotus sp.

URC

morské mnohoštetinavce (nešpec.)

Polycheata

WOR

ostrochvost americký

Limulus polyphemus

HSC

morské bezstavovce (nešpec.)

Invertebrata

INV

4.

Bod 12 sa nahrádza takto:

„12.

Príloha III.B k opatreniam NAFO, na ktorú sa odkazuje v článku 14 ods. 2 a 3 nariadenia (EÚ) 2019/833.

Povolené vrchné sieťové clony a spojnice na vlečných sieťach na krevety

1.   Vrchná sieťová clona typu ICNAF

Vrchná sieťová clona typu ICNAF je obdĺžnikový kus sieťoviny, ktorý sa pripevní k vrchnej strane koncového rukávca vlečnej siete, aby sa obmedzilo alebo eliminovalo poškodenie siete. Takáto sieťovina musí spĺňať tieto podmienky:

a)

veľkosť ôk sieťoviny nesmie byť menšia ako veľkosť ôk stanovená pre koncový rukávec v článku 13;

b)

sieťovina sa ku koncovému rukávcu môže pripevniť iba na prednom a postrannom okraji sieťoviny, a musí byť pripevnená tak, že nepresahuje zdvíhací pás o viac ako štyri oká a končí najmenej štyri oká pred uzáverovým lanom vlečnej siete; ak sa nepoužíva zdvíhací pás, sieťovina nesmie siahať ďalej ako do jednej tretiny koncového rukávca (merané najmenej od štyroch ôk pred slučkou uzáverového lana vlečnej siete);

c)

šírka tejto sieťoviny musí byť najmenej 1,5-násobkom šírky tej časti koncového rukávca, ktorá je prekrytá sieťovou clonou; obe tieto hodnoty sa merajú v pravom uhle k pozdĺžnej osi koncového rukávca.

Image 1

2.   Vrchná sieťová clona s viacerými klapkami

Vrchná sieťová clona s viacerými klapkami je definovaná ako kusy sieťoviny, ktoré majú vo všetkých svojich častiach oká, ktoré nie sú menšie ako oká koncového rukávca. Takáto sieťovina musí spĺňať tieto podmienky:

a)

každý kus sieťoviny:

je pripevnený minimálne jeden meter od svojho predného okraja naprieč koncovým rukávcom v pravých uhloch k svojej pozdĺžnej osi,

neprekrýva sa s predným okrajom nasledujúceho kusu sieťoviny (pozri obrázok nachádzajúci sa za týmto ustanovením),

má minimálne rovnakú šírku ako koncový rukávec (táto hodnota sa meria kolmo na pozdĺžnu os koncového rukávca v bode pripojenia) a

je vyrobený z dobre plávajúceho materiálu z jednoduchého vlákna a

b)

celková dĺžka všetkých takto pripojených kusov sieťoviny nepresahuje dve tretiny dĺžky koncového rukávca.

Image 2

3.   Vlečná sieť na krevety – Spevňujúci vak koncového rukávca (plavidlá na lov kreviet v regulačnej oblasti)

Spevňujúci vak je vonkajšia sieťovina, ktorú možno používať na vlečnej sieti na krevety; slúži na ochranu a spevnenie koncového rukávca vlečnej siete na krevety.

a)

Plavidlá nesmú používať spevňujúci vak s menšími ako 130-mm okami.

b)

Spevňujúci vak nesmie siahať pred triediace mriežky ani brániť ich funkcii.

c)

Spevňujúci vak musí byť pripevnený spôsobom, ktorý neobmedzuje prípustnú veľkosť ôk ani nezakrýva otvory ôk.

d)

Spevňujúci vak sa nesmie používať v kombinácii s inými vrchnými sieťovými clonami.

Image 3

Spojnice na vlečných sieťach na krevety

Spojnice sú reťaze, laná alebo ich kombinácia, ktorými je spodné lano pripojené k dnovému lanu v rôznych odstupoch.

Pojmy „dnové lano“ a „sekundárne dnové lano“ sú navzájom zameniteľné. Niektoré plavidlá používajú iba jedno lano; iné používajú dnové lano aj sekundárne dnové lano tak, ako je zobrazené na obrázku.

Dĺžka spojnice sa meria od stredu reťaze alebo drôtu prechádzajúceho cez spodné lano (stred spodného lana) po spodnú stranu dnového lana.

Na pripojenej kresbe je znázornené, ako sa má merať dĺžka spojnice.

Image 4

“.

5.

Bod 31 sa nahrádza takto:

„31.

Formát hlásenia o úlovkoch v prílohe II.D k opatreniam NAFO, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 6 a 8 a článku 26 ods. 9 písm. b) nariadenia (EÚ) 2019/833.

Formát a protokoly výmeny údajov

A.   Formát na odosielanie údajov

Údaje sa odosielajú v takto štruktúrovanej podobe:

1.

Znaky údajov v súlade s normou ISO 8859.1.

2.

Údaje sa odosielajú v takto štruktúrovanej podobe:

dvojitá lomka („//“) a znaky „SR“ označujú začiatok správy,

dvojitá lomka („//“) a kód poľa označujú začiatok dátového prvku,

jednoduchá lomka („/“) oddeľuje kód poľa a údaje,

párové údaje sa oddeľujú medzerou,

znaky „ER“ a dvojitá lomka („//“) na konci označujú koniec záznamu.

B.   Protokoly výmeny údajov

Povolené protokoly výmeny údajov na elektronický prenos hlásení a správ medzi zmluvnými stranami a tajomníkom musia zodpovedať prílohe II.B (Zásady zachovávanie dôvernosti).

C.   Formát elektronickej výmeny informácií o monitorovaní rybolovu

(Severoatlantický formát)

Kategória

Dátový prvok

Kód poľa

Druh

Obsah

Vymedzenie pojmov

Systém

Začiatok záznamu

SR

 

 

Označuje začiatok záznamu.

Podrobnosti

Koniec záznamu

ER

 

 

Označuje koniec záznamu

Status odpovede

RS

Písm.*3

Kódy

ACK/NAK = potvrdená/nepotvrdená

Číslo chybnej odpovede

RE

Čísl.*3

001 – 999

Kódy, ktoré označujú chyby ako prijaté v operačnom stredisku [pozri prílohu II.D.D(2)]

Správa

Adresa miesta určenia

AD

Písm.*3

Adresa ISO-3166

Adresa strany, ktorá prijíma správu, v prípade NAFO „XNW“

Podrobnosti

Odosielateľ

FR

Písm.*3

Adresa ISO-3166

Adresa strany odosielajúcej hlásenie (zmluvná strana)

Druh Správa

TM

Písm.*3

Kód

Kód typu hlásenia/správy

Poradové číslo

SQ

Čísl.*6

ČČČČČČ

Sériové číslo hlásení/správ, ktoré plavidlo odoslalo konečnému prijímateľovi (XNW). Toto číslo je jedinečné pre každé plavidlo a kalendárny rok. Na začiatku aktuálneho roka sa táto hodnota obnoví na hodnotu 1 pre každé plavidlo a zvyšuje sa pri odoslaní každej ďalšej správy.

Číslo záznamu

RN

Čísl.*6

ČČČČČČ

Sériové číslo záznamov, ktoré FMC odoslalo XNW. Toto číslo je jedinečné pre každé FMC a kalendárny rok. Na začiatku aktuálneho roka sa táto hodnota obnoví na hodnotu 1 a zvyšuje sa pri odoslaní každého ďalšieho záznamu.

Dátum záznamu

RD

Čísl.*8

RRRRMMDD

Rok, mesiac a deň (UTC) odoslania správy z FMC

Čas záznamu

RT

Čísl.*4

HHMM

Hodiny a minúty (UTC) odoslania správy z FMC

Dátum

DA

Čísl.*8

RRRRMMDD

Rok, mesiac a deň (UTC) prvého odoslania. Ak ide o správy typu RET, prvé odoslanie sa uskutoční z FMC; vo všetkých ostatných prípadoch sa odosielanie uskutočňuje z plavidla.

Čas

TI

Čísl.*4

HHMM

Hodiny a minúty (UTC) prvého odoslania. Ak ide o správy typu RET, prvé odoslanie sa uskutoční z FMC; vo všetkých ostatných prípadoch sa odosielanie uskutočňuje z plavidla.

Zrušené hlásenie

CR

Čísl.*6

ČČČČČČ

Číslo záznamu, ktorý sa má zrušiť

Rok zrušeného hlásenia

YR

Čísl.*4

ČČČČ

Rok hlásenia (UTC), ktoré sa má zrušiť

Loď

Rádiový volací znak

RC

Písm.*7

Kód IRCS

Medzinárodný rádiový volací znak plavidla

Registrácia

Názov plavidla

NA

Písm.*30

 

Názov plavidla

Podrobnosti

Ext. registrácia

XR

Písm.*14

 

Číslo uvedené na boku plavidla

Vlajkový štát

FS

Písm.*3

ISO-3166

Štát registrácie

Interné referenčné číslo zmluvnej strany

IR

Písm.*3

Čísl.*9

ISO-3166 + max. 9Č

Jedinečné číslo plavidla pridelené vlajkovým štátom po registrácii.

Meno prístavu

PO

Písm.*20

 

Prístav registrácie alebo domovský prístav plavidla

Vlastník plavidla

VO

Písm.*60

 

Meno/názov a adresa vlastníka plavidla

Nájomca plavidla

VC

Písm.*60

 

Meno/názov a adresa nájomcu plavidla

Číslo IMO plavidla

Číslo IMO

IM

Čísl.*7

NNNNNNN

Identifikačné číslo lode podľa IMO

Vlastnosti plavidla. Podrobnosti

Jednotka priestornosti plavidla

VT

Písm.*2

Čísl.*4

„OC“/„LC“

Priestornosť

Podľa: „OC“ = meranie podľa dohovoru z Osla (1947), „LC“ = meranie podľa londýnskeho dohovoru (ICTM, 1969)

Výkon plavidla

Jednotka

VP

Písm.*2

Čísl.*5

0 – 99999

Celkový výkon hlavného motora v kW

Dĺžka plavidla

VL

Písm.*2

Čísl.*3

„OA“

Dĺžka v metroch

Jednotka „OA“ (najväčšia dĺžka)

Celková dĺžka plavidla v metroch, zaokrúhlená na najbližší celý meter

Typ plavidla

TP

Písm.*3

Kód

Ako sa uvádza v prílohe II.I.

Rybársky výstroj

GE

Písm.*3

Kód FAO

Medzinárodná štandardná štatistická klasifikácia rybárskeho výstroja, uvedená v prílohe II.J

Podrobné údaje o oprávnení

Dátum začiatku

SD

Čísl.*8

RRRRMMDD

Údaj týkajúci sa licencie; dátum začiatku platnosti oprávnenia

Dátum skončenia

ED

Čísl.*8

RRRRMMDD

Údaj týkajúci sa licencie; dátum skončenia platnosti oprávnenia

Cieľový druh a oblasť

TA

Písm.*3

Písm.*10

Špecifikácia konkrétnej populácie;

Kód druhu podľa klasifikácie FAO a kód oblasti NAFO alebo „ANY“

Druhy a oblasť, v prípade ktorých je povolený cieľový rybolov. V prípade regulovaných druhov uvedených v prílohe I.A alebo prílohe I.B je nutné špecifikovať konkrétnu populáciu. V prípade neregulovaných druhov uveďte podoblasť, divíziu alebo „ANY“. Možno použiť niekoľko párov polí, napr.//TA/GHL 3LMNO COD 3M RED 3LN RED 3M HER ANY//

Činnosť:

Podrobnosti

Zemepisná šírka

LA

Písm.*5

NDDMM (WGS-84) (N ako sever, DD ako stupne, MM ako minúty)

napr.//LA/N6235 = 62°35′ severnej šírky

Zemepisná dĺžka

LO

Písm.*6

E/WDDDMM (WGS-84) (E/W ako východ alebo západ, DDD ako stupne, MM ako minúty)

napr.//LO/W02134 = 21°34′ západnej dĺžky

Zemepisná šírka (vyjadrená v desiatkovej sústave)

LT

Písm.*7

+/-DD.ddd (D ako stupne, d ako desatiny stupňa)

Záporná hodnota, ak ide o zemepisnú šírku na južnej pologuli (5) (WGS84)

Zemepisná dĺžka (vyjadrená v desiatkovej sústave)

LG

Písm.*8

+/-DDD.ddd

Záporná hodnota, ak ide o zemepisnú dĺžku na západnej pologuli (5) (WGS84)

Číslo výjazdu

TN

Čísl.*3

001 – 999

Číslo rybárskeho výjazdu v aktuálnom roku

Úlovok

Druh

Množstvo

CA

Písm.*3

Čísl.*7

Kód druhu podľa klasifikácie FAO

0 – 9999999

Denný úlovok rozčlenený podľa druhov a divízie, ponechaný na palube (v kilogramoch živej hmotnosti)

Množstvo na palube

Druh

Množstvo

OB

Písm.*3

Čísl.*7

Kód druhu podľa klasifikácie FAO

0 – 9999999

Celkové množstvo jednotlivých druhov na palube v momente odoslania predmetnej správy (v kilogramoch živej hmotnosti)

Odhodené druhy

Množstvo

RJ

Písm.*3

Čísl.*7

Kód druhu podľa klasifikácie FAO

0 – 9999999

Odhodené úlovky rozčlenené podľa druhov a divízie (v kilogramoch živej hmotnosti)

Nedostatočná veľkosť

Druh

Množstvo

US

Písm.*3

Čísl.*7

Kód druhu podľa klasifikácie FAO

0 – 9999999

Úlovky nedostatočnej veľkosti rozčlenené podľa druhov a divízie (v kilogramoch živej hmotnosti)

Preložené druhy

Druh

Množstvo

KG

Písm.*3

Čísl.*7

Kód druhu podľa klasifikácie FAO

0 – 9999999

Informácie týkajúce sa množstiev preložených z jedného plavidla na iné podľa jednotlivých druhov v kg živej hmotnosti zaokrúhlenej na najbližších 100 kg pri rybolove v regulačnej oblasti

Relevantná oblasť

RA

Písm.*6

Kódy ICES/NAFO

Kód relevantnej rybolovnej oblasti

Cieľové druhy

DS

Písm.*3

Kód druhu podľa klasifikácie FAO

Kód druhu, ktorý plavidlo loví cielene podľa článku 5 ods. 2 Ak ide o viac druhov, treba ich oddeliť medzerou,

napr.//DS/druh druh druh//

Pozorovateľ na palube

OO

Písm.*1

ÁNO (Y) alebo NIE (N)

Prítomnosť pozorovateľa na palube

Preložené z

TF

Písm.*7

Kód IRCS

Medzinárodný rádiový volací znak odovzdávajúceho plavidla

Preložené na

TT

Písm.*7

Kód IRCS

Medzinárodný rádiový volací znak prijímajúceho plavidla

Meno kapitána

MA

Písm.*30

 

Meno kapitána plavidla

Pobrežný štát

CS

Písm.*3

ISO-3166

trojmiestny alfabetický kód

Pobrežný štát prístavu vylodenia

Predpokladaný dátum

PD

Čísl.*8

RRRRMMDD

Odhadovaný dátum (UTC), keď kapitán zamýšľa priplávať do prístavu

Predpokladaný čas

PT

Čísl.*4

HHMM

Odhadovaný čas (UTC), keď kapitán zamýšľa priplávať do prístavu (HHMM)

Meno prístavu

PO

Písm.*20

 

Meno skutočného prístavu vylodenia

Rýchlosť

SP

Čísl.*3

Uzly*10

napr.//SP/105 = 10,5 uzla

Kurz

CO

Čísl.*3

Stupnica 360°

napr.//CO/270 = 270

Úlovky pod prenajatou vlajkou

CH

Písm.*3

ISO-3166

Vlajka zmluvnej strany nájmu

Oblasť vstupu

AE

Písm.*6

Kódy ICES/NAFO

Divízia NAFO, do ktorej sa vstupuje

Rybolovné dni

DF

Čísl.*3

1 – 365

Počet dní, ktoré plavidlo strávilo v rybolovnej zóne počas výjazdu.

Zjavné porušenie predpisov

AF

Písm.*1

ÁNO (Y) alebo NIE (N)

Pre pozorovateľa na palube na účely hlásenia jeho zistení

Veľkosť ôk siete

ME

Čísl.*3

0 – 999

Priemerná veľkosť ôk v milimetroch

Produkcia

PR

Písm.*3

Kód

Kód obchodnej úpravy (Príloha II.K)

Lodný denník

LB

Písm.*1

ÁNO (Y) alebo NIE (N)

Pre pozorovateľa na palube na účely potvrdenia zápisov v lodnom denníku

Rádiové hlásenia

HA

Písm.*1

ÁNO (Y) alebo NIE (N)

Pre pozorovateľa na palube na účely potvrdenia rádiových správ odoslaných z plavidla

Meno pozorovateľa

ON

Písm.*30

Znenie

Meno pozorovateľa na palube

Voľný text

MS

Písm.*255

Znenie

Údaj týkajúci sa činnosti; Vyhradené pre ďalšie poznámky pozorovateľa

D.1.   Štruktúra hlásení a správ podľa prílohy II.E a prílohy II.F, ktoré zmluvné strany odosielajú tajomníkovi

V relevantných prípadoch každá zmluvná strana prepošle tajomníkovi správy a hlásenia, ktoré prijala od svojich plavidiel podľa článkov 28 a 29; pri preposielaní vykoná tieto zmeny:

a)

adresu (AD) nahradí adresou tajomníka (XNW),

b)

vloží dátové prvky „dátum záznamu“ (RD), „čas záznamu“ (RT), „číslo záznamu“ (RN) a „odosielateľ“ (FR).

D.2.   Odpovede

Tajomník na žiadosť zmluvnej strany odošle odpoveď zakaždým, keď dostane elektronické hlásenie alebo elektronickú správu.

A.   Formát odpovede:

Dátový prvok

Kód poľa

Povinný (M)/ nepovinný (O) údaj

Vysvetlenie

Začiatok záznamu

SR

M

Systémový údaj; označuje začiatok záznamu

Adresa

AD

M

Údaj týkajúci sa správy; miesto určenia, zmluvná strana odosielajúca hlásenie

Odosielateľ

FR

M

Údaj týkajúci sa správy; XNW = NAFO (odosiela odpoveď)

Typ správy

TM

M

Údaj týkajúci sa správy; typ správy RET pre odpoveď

Rádiový volací znak

RC

O

Údaj týkajúci sa správy; medzinárodný rádiový volací znak plavidla, odpísaný z doručeného hlásenia.

Poradové číslo

SQ

O

Údaj týkajúci sa správy; sériové číslo hlásenia plavidla v relevantnom roku, skopírované z prijatej správy.

Status odpovede

RS

M

Údaj týkajúci sa správy; kód, ktorý vyjadruje, či bola správa potvrdená alebo nie („ACK“ alebo „NAK“)

Číslo chybnej odpovede

RE

O

Údaj týkajúci sa správy; číslo, ktoré vyjadruje typ chyby. Čísla chybných odpovedí sú uvedené v tabuľke B.

Číslo záznamu

RN

M

Údaj týkajúci sa správy; číslo záznamu doručenej správy

Dátum

DA

M

Údaj týkajúci sa správy; dátum odoslania

Čas

TI

M

Údaj týkajúci sa správy; čas odoslania

Koniec záznamu

ER

M

Systémový údaj; označuje koniec záznamu

B.   Číslo chybnej odpovede:

Predmet/článok

Čísla chýb

Príčina chyby

Zamietnutá (NAK)

Vyžadované následné opatrenia

Prijatá a uložená (ACK)

Vyžadované následné opatrenia

Prijatá a uložená (ACK)

s upozornením

Spojenie

101

 

 

Správa je nečitateľná

 

102

 

 

Hodnota údajov alebo veľkosť mimo rozsahu

 

104

 

 

Chýbajú povinné údaje

 

105

 

 

Duplicitná správa; pokus o opätovné odoslanie hlásenia, ktoré už bolo zamietnuté

 

106

 

 

Nepovolený zdroj údajov

 

 

 

150

Chyba poradia

 

 

 

151

Dátum/čas v budúcnosti

 

 

 

155

Duplicitná správa; pokus o opätovné odoslanie hlásenia, ktoré už bolo prijaté

Článok 25

 

 

250

Ďalší pokus o odoslanie oznámenia plavidlu

 

 

251

 

Oznámenie nebolo plavidlu doručené

 

 

252

 

Druhy, ktoré nepatria pod AUT ani SUS

 

 

 

 

 

Článok 28

 

301

 

Hlásenie o úlovkoch pred hlásením o úlovkoch pri vstupe

 

 

302

 

Hlásenie o prekládke pred hlásením o úlovkoch pri vstupe

 

 

303

 

Hlásenie o úlovku pri odchode predchádza hláseniu o úlovku pri vstupe

 

 

304

 

Nedoručené hlásenie polohy (CAT, TRA, COX)

 

 

 

350

Hlásenie polohy odoslané bez hlásenia o úlovkoch pri vstupe

E.   Typy hlásení a správ

Príloha

Ustanovenia

Kód

Správa/ hlásenie

Vysvetlenie

II.C

Článok 25 ods. 1 písm. a)

NOT

Notifikácia

Notifikácia rybárskych plavidiel

II.C

Článok 25 ods. 1 písm. b)

WIT

Výmaz

Notifikácia výmazu registrovaného plavidla

II.C

Článok 25 ods. 5 písm. a)

AUT

Oprávnenie

Notifikácia plavidiel oprávnených na vykonávanie rybolovných činností v regulačnej oblasti

II.C

Článok 25 ods. 5 písm. b)

SUS

Pozastavenie

Notifikácia pozastavenia oprávnenia na vykonávanie rybolovných činností v regulačnej oblasti vrátane počiatočného obdobia jeho platnosti

II.E

Článok 29 ods. 2

ENT

POS

EXI

Vstup

Poloha

Odchod

Správy VMS

Článok 29 ods. 8

MAN

Manuálne určená poloha

Správy, ktoré plavidlá odoslali zmluvnej strane nefunkčným satelitným sledovacím zariadením

II.F

Článok 28 ods. 6 písm. a)

COE

Úlovok pri vstupe

Správa odosielaná rybárskymi plavidlami pred vstupom do regulačnej oblasti

Článok 28 ods. 6 písm. c)

CAT

Úlovok

Denné hlásenie o úlovkoch pre všetky druhy rozčlenené podľa divízie

Článok 28 ods. 6 písm. d)

COB

Prekročenie hranice

Hlásenie o úlovkoch pred prekročením hranice divízie 3L

Článok 28 ods. 6 písm. e)

TRA

Prekládka

Správa o úlovkoch, ktoré boli naložené alebo vyložené v regulačnej oblasti

Článok 28 ods. 6 písm. f)

POR

Prístav vylodenia

Správa o úlovku na palube a hmotnosti úlovku, ktorý sa má vylodiť

Článok 28 ods. 6 písm. b)

COX

Úlovok pri odchode

Hlásenie odosielané rybárskymi plavidlami pred odchodom z regulačnej oblasti

Článok 28 ods. 6

CAN

Zrušenie

Hlásenie o zrušení správy podľa článku 28 ods. 6

II.D.D

Článok 29 ods. 10 písm. a)

Článok 28 ods. 9 písm. c)

RET

Odpoveď

Automatická elektronická správa po prijatí záznamov

II.G.

Článok 30 ods. 14 písm. e)

OBR

Pozorovateľ

Denná správa pozorovateľa

“.

6.

Bod 32 sa nahrádza takto:

„32.

Formát zrušenia hlásenia o úlovku v prílohe II.F k opatreniam NAFO, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 6 a 7 nariadenia (EÚ) 2019/833.

Hlásenie „CANCEL“

K špecifikáciám formátu hlásení, ktoré FMC odosiela NAFO (XNW), pozri aj prílohy II.D.A, II.D.B, II.D.C a II.D.D.1.

Dátový prvok

Kód poľa

Povinný (M)/ nepovinný (O) údaj

Vysvetlenie

Začiatok záznamu

SR

M

Systémový údaj; označuje začiatok záznamu

Odosielateľ

FR

M

Údaj týkajúci sa správy; Adresa strany odosielajúcej správu (ISO-3)

Adresa

AD

M

Údaj týkajúci sa správy; miesto určenia, v prípade NAFO „XNW“

Číslo záznamu

RN

M

Údaj týkajúci sa správy; Jedinečné poradové/sériové číslo (každý rok začína číslicou 1) záznamov, ktoré FMC odosiela XNW (pozri aj prílohu II.D.C)

Dátum záznamu

RD

M

Údaj týkajúci sa správy; rok, mesiac a deň (UTC) odoslania správy FMC

Čas záznamu

RT

M

Údaj týkajúci sa správy; hodiny a minúty (UTC) odoslania správy FMC

Typ správy

TM

M

Údaj týkajúci sa správy; typ správy, „CAN“ (6) ako hlásenie o zrušení

Rádiový volací znak

RC

M

Údaj týkajúci sa registrácie plavidla; medzinárodný rádiový volací znak plavidla

Zrušené hlásenie

CR

M

Údaj týkajúci sa správy; číslo záznamu hlásenia, ktoré sa má zrušiť

Rok zrušeného hlásenia

YR

M

Údaj týkajúci sa správy; rok hlásenia, ktoré sa má zrušiť

Dátum

DA

M

Údaj týkajúci sa správy; dátum (UTC), keď plavidlo odoslalo toto hlásenie (7)

Čas

TI

M

Údaj týkajúci sa správy; čas (UTC), keď plavidlo odoslalo toto hlásenie (7)

Koniec záznamu

ER

M

Systémový údaj; označuje koniec záznamu

“.

7.

Bod 35 sa nahrádza takto:

„35.

Správa pozorovateľa v prílohe II.M k opatreniam NAFO, na ktorú sa odkazuje v článku 27 ods. 11 písm. a) nariadenia (EÚ) 2019/833.

Štandardizovaný vzor správy pozorovateľa

Časť 1. A – Rybárske plavidlo – Informácie o rybárskom výjazde a pozorovateľovi

Informácie o rybárskom plavidle

Názov plavidla

 

Rádiový volací znak plavidla

 

Vlajkový štát

 

Externé registračné číslo

 

Číslo IMO plavidla

 

Dĺžka plavidla m)

 

Hrubá priestornosť plavidla

 

Výkon motora (HP alebo kW)

 

Typ plavidla

 

Celková kapacita nákladného priestoru na zmrazené ryby (m3)

 

Kapacita nákladného priestoru na rybiu múčku (m3)

 

Kapacita ostatného nákladného priestoru (m3)

 


Informácie o výjazde

Meno veliteľa rybolovu

 

Číslo výjazdu

 

Počet členov posádky

 

Cieľové druhy

 

Dátum vstupu do regulačnej oblasti (ENT)

 

Dátum odchodu z regulačnej oblasti (EXI)

 

Divízia (divízie) NAFO, ktorými plavidlo prechádzalo

 

Iné oblasti, ktorými plavidlo prechádzalo

 

Prekládka

 

Prístav vylodenia

 


Informácie o pozorovateľovi

Meno pozorovateľa

 

Dátum začiatku pozorovania

 

Dátum skončenia pozorovania

 

Dátum vyhotovenia správy

 


Poznámky

 

Časť 1.B – Informácie o rybárskom výstroji

Vlečná sieť

Výstroj

Typ výstroja

Značka výstroja

Veľkosť ôk (mm)

Prípojné príslušenstvo siete

Rozstup priečok mriežky

Pásy (Opíšte)

Poznámky

Krídla

Vak

Tunel

Koncový rukávec

Merané pozorovateľom/inšpektorom/kapitánom

Dátum merania

vysoká

nízka

stredná

vysoká

nízka

stredná

vysoká

nízka

stredná

vysoká

nízka

stredná

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Lovná šnúra

Výstroj

Typ výstroja

Celková dĺžka

Háčiky

 

Bóje

Kotvy

Materiál hlavnej lovnej šnúry

Materiál návnadovej šnúry

Poznámky

Číslo

Priemerný rozstup m)

Typ háčika

Veľkosť háčika

Zaznačené áno/nie

Číslo

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Časť 2. Údaje o úlovku a úsilí na záťah/nasadenie/osadenie

Záťah/nasadenie/osadenie

Typ výstroja

ZAČIATOK (*2)

KONIEC (*2)

Trvanie (*3)

Druh (trojmiestny alfabetický kód druhu FAO (*4))

Cieľové druhy (áno alebo nie)

Forma produktu

Odhady pozorovateľa

NAFO

Divízia

Zemepisná šírka (vyjadrená v desiatkovej sústave)

Zemepisná dĺžka (vyjadrená v desiatkovej sústave)

Hĺbka m)

Čas (UTC) (HHMM)

Dátum (RRRRMMDD)

NAFO

Divízia

Zemepisná šírka (vyjadrená v desiatkovej sústave)

Zemepisná dĺžka (vyjadrená v desiatkovej sústave)

Hĺbka m)

Čas (UTC) (HHMM)

Dátum (RRRRMMDD)

Konverzný faktor, ktorý používa pozorovateľ

Ponechané (v kg živej hmotnosti)

Odhodené (v kg živej hmotnosti)

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Rybársky denník plavidla

Evidencia spracovaných úlovkov plavidla

Boli zistené nezrovnalosti? (áno/nie)

Podrobnosti o nezrovnalostiach

Poznámky

Použitý konverzný faktor

Ponechané (v kg živej hmotnosti)

Odhodené (v kg živej hmotnosti)

Ponechané (kg)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Časť 3. Informácie o dodržiavaní predpisov

Uveďte:

Zistenia

Podrobnosti

Akýkoľvek prípad obštrukcií, zastrašovania, zasahovania, alebo iných spôsobov, ktorými sa pozorovateľovi bráni plniť si svoje povinnosti.

 

Nezrovnalosti medzi uskladnením úlovkov a evidenciou uskladnených úlovkov (podľa článku 30 ods. 14 písm. b))

 

Fungovanie satelitného sledovacieho zariadenia (hlásenie všetkých prerušení, zasahovania a porúch)

 

Prekládky (uveďte všetky)

 

Úlovky rýb nedostatočnej veľkosti

 

Inšpekcie na mori (uveďte dátumy, časy a všetky ostatné zistenia)

 

Všetky ostatné zistenia

 

Časť 4. Súhrnné údaje o úsilí a úlovku

4A.   Súhrnné údaje o úsilí

Cieľové druhy*

Divízia NAFO

Typ výstroja

Cieľové druhy  (*5)

Dátum

Počet záťahov/nasadení

Hĺbka m)

Počet hodín rybolovu  (*6)

Počet rybolovných dní  (*7)

Začiatok

Koniec

Minimálna

Maximálna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Poznámky

 

1

O rybolovnej činnosti podľa divízie

2

O dátovej komunikácii

3

O veľkosti ôk siete

4

Ostatné aspekty

4B.   Súhrnné údaje o úlovku

Súhrnné údaje o úlovku z výjazdu (úlovok rozčlenený podľa divízie a druhov)

 

Odhady pozorovateľa

Zaznamenané v rybárskom denníku

Druh (trojmiestny alfabetický kód druhu FAO)

Divízia

Ponechané (v kg živej hmotnosti)

Odhodené (v kg živej hmotnosti)

Spolu (v kg živej hmotnosti)

Ponechané (v kg živej hmotnosti)

Odhodené (v kg živej hmotnosti)

Spolu (v kg živej hmotnosti)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spolu

 

 

 

 

 

 


Poznámky

 

1

O zložení úlovkov a ich veľkosti

2

O nezrovnalostiach so záznamami v rybárskom denníku

3

O odhodených úlovkoch

4

Ostatné aspekty

Časť 5. Údaje o úlovku ospalca grónskeho za každý záťah

Počet záťahov/nasadení

Celkový počet žralokov

Počet žralokov

Odhadovaná hmotnosť (v kg živej hmotnosti)

Dĺžka

Nameraná alebo odhadnutá dĺžka?

Pohlavie

Stav úlovku (živý, mŕtvy, neznámy)

Poznámky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Časť 6. Formulár pre frekvenciu dĺžky

Meno pozorovateľa

 

 

 

 

 

Rádiový volací znak plavidla

 

 

 

 

 

Číslo výjazdu

 

 

 

 

 

 

Rok

 

 

 

 

 

Mesiac

 

 

 

 

 

Deň

 

 

 

 

 

Číslo výstroja

 

 

 

 

 

Počet záťahov/nasadení

 

 

 

 

 

Trojmiestny alfabetický kód druhu

 

 

 

 

 

Hmotnosť úlovku (v kg živej hmotnosti)

 

 

 

 

 

Typ vzorky (odhodené, ponechané, zmiešané)

 

 

 

 

 

 

Hmotnosť vzorky v kg živej hmotnosti

 

 

 

 

 

Minimálna veľkosť

 

 

 

 

 

Maximálna veľkosť

 

 

 

 

 

Pohlavie

 

 

 

 

 

Celkový počet vzoriek (n =)

 

 

 

 

 

Typ Dohovor (TL, SL, FL atď.)

 

 

 

 

 

Typ merania

 

 

 

 

 

Jednotka (mm alebo cm)

 

 

 

 

 

Poznámky

 

 

 

 

 


Veľkosť medzi

Číslo

Číslo

Číslo

Číslo

Číslo

9,5 – 10,0

 

 

 

 

 

10,0 – 10,5

 

 

 

 

 

10,5 – 11,0

 

 

 

 

 

11,0 – 11,5

 

 

 

 

 

11,5 – 12,0

 

 

 

 

 

12,0 – 12,5

 

 

 

 

 

12,5 – 13,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

97,0 – 97,5

 

 

 

 

 

97,5 – 98,0

 

 

 

 

 

98,0 – 98,5

 

 

 

 

 

98,5 – 99,0

 

 

 

 

 

99,0 – 99,5

 

 

 

 

 

99,5 – 100,0

 

 

 

 

 

100,0 – 100,5

 

 

 

 

 

...

 

 

 

 

 

“.

8.

Bod 36 sa nahrádza takto:

„36.

Správa, ktorú pozorovateľ posiela každodenne, v prílohe II.G k opatreniam NAFO, na ktorú sa odkazuje v článku 27 ods. 11 písm. c) nariadenia (EÚ) 2019/833.

Správa pozorovateľa

Dátový prvok

Kód

Povinný (M)/ nepovinný (O) údaj

Vysvetlenie

Začiatok záznamu

SR

M

Systémový údaj; označuje začiatok záznamu

Adresa

AD

M

Údaj týkajúci sa správy; miesto určenia, v prípade NAFO „XNW

Poradové číslo

SQ

M

Údaj týkajúci sa správy; sériové číslo správy v aktuálnom roku

Typ správy

TM

M

Údaj týkajúci sa správy; typ správy, v prípade správy pozorovateľa „OBR

Rádiový volací znak

RC

M

Údaj týkajúci sa registrácie plavidla; medzinárodný rádiový volací znak plavidla

Rybársky výstroj

GE

M (8)

Údaj týkajúci sa činnosti; kód rybárskeho výstroja podľa klasifikácie FAO

Cieľové druhy

DS

M (8)

Údaj týkajúci sa činnosti; Kód druhu podľa klasifikácie FAO pre každý cieľový druh od poslednej správy OBR

Veľkosť ôk siete

ME

M (8)

Údaj týkajúci sa činnosti; priemerná veľkosť ôk v milimetroch

Relevantná oblasť

RA

M

Údaj týkajúci sa činnosti; divízia NAFO

Denný úlovok

Druh

Živá hmotnosť

CA

M

M

Údaj týkajúci sa činnosti; úlovky na palube rozčlenené podľa druhov a divízie od poslednej správy OBR (v kilogramoch, zaokrúhlené na najbližších 100 kg). Možno použiť niekoľko párov polí, pozostáva z druhu (trojmiestny alfabetický kód FAO) + živej hmotnosti v kilogramoch (max. 9 číslic); každé pole je oddelené medzerou, napr.

//CA/druhmedzerahmotnosťmedzeradruhmedzerahmotnosťmedzeradruhmedzerahmotnosť//

Odhadzovanie úlovkov

Druh

Živá hmotnosť

RJ

M (8)

Údaj týkajúci sa činnosti; odhodené úlovky rozčlenené podľa druhov a divízie od poslednej správy OBR (v kilogramoch, zaokrúhlené na najbližších 100 kg). Možno použiť niekoľko párov polí, pozostáva z druhu (trojmiestny alfabetický kód FAO) + živej hmotnosti v kilogramoch (max. 9 číslic); každé pole je oddelené medzerou, napr.

//RJ/speciesspaceweightspacespeciesspaceweightspacespeciesspaceweight//

Jedince nedostatočnej veľkosti (13)

Druh

Živá hmotnosť

US

M (8)

Údaj týkajúci sa činnosti; úlovky jedincov nedostatočnej veľkosti rozčlenené podľa druhov a divízie od poslednej správy OBR (v kilogramoch, zaokrúhlené na najbližších 100 kg). Možno použiť niekoľko párov polí, pozostáva z druhu (trojmiestny alfabetický kód FAO) + živej hmotnosti v kilogramoch (max. 9 číslic); každé pole je oddelené medzerou, napr.

//US/speciesspaceweightspacespeciesspaceweightspacespeciesspaceweight//

Lodný denník

LB

M

Údaj týkajúci sa činnosti; „Yes“ alebo „No“ (9)

 

 

 

 

Rádiové hlásenia

HA

M

Údaj týkajúci sa činnosti; „Yes“ alebo „No“ (10)

Zjavné

porušenie predpisov

AF

M

Údaj týkajúci sa činnosti; „Yes“ alebo „No“ (11)

Meno pozorovateľa

ON

M

Údaj týkajúci sa správy; meno pozorovateľa, ktorý podpisuje správu

Dátum

DA

M

Údaj týkajúci sa správy; dátum odoslania tohto hlásenia

Voľný text

MS

O (12)

Údaj týkajúci sa činnosti; ďalšie poznámky pozorovateľa

Čas

TI

M

Údaj týkajúci sa správy; čas odoslania tohto hlásenia

Koniec záznamu

ER

M

Systémový údaj; označuje koniec záznamu

9.

Bod 41 sa nahrádza takto:

„41.

Správa o inšpekcii v prílohe IV.B k opatreniam NAFO, na ktorú sa odkazuje v článku 33 ods. 1, článku 34 ods. 2 písm. a) a v článku 45 písm. d) nariadenia (EÚ) 2019/833.

Správa o inšpekcii

ORGANIZÁCIA PRE RYBOLOV V SEVEROZÁPADNOM ATLANTIKU

__________________________________________________________________________________

(Inšpektor: vyplňte PALIČKOVÝM PÍSMOM, ČIERNYM PEROM)

1.   INŠPEKČNÉ PLAVIDLO

1.1. NÁZOV

 

1.2. REGISTRÁCIA

 

1.3. Medzinárodný rádiový volací znak (IRCS)

 

1.4. Prístav registrácie

 

2.   INŠPEKTORI (uveďte, ak ide o praktikanta)

MENO

ZMLUVNÁ STRANA

 

 

 

 

 

 

 

 

3.   INFORMÁCIE O PLAVIDLE, KTORÉ JE PREDMETOM INŠPEKCIE

Zmluvná strana a prístav registrácie

 

Názov plavidla

 

Rádiový volací znak

 

Externé číslo

 

Číslo IMO

 

Meno kapitána

 

Adresa kapitána (vyplňte iba v prípade porušenia predpisov)

 

Meno a adresa vlastníka

 

Čas/poloha inšpekčného plavidla

UTC

Zemepisná šírka

Zemepisná dĺžka

Divízia

Čas/poloha inšpekčného plavidla

UTC

Zemepisná šírka

Zemepisná dĺžka

4.   DÁTUM POSLEDNEJ INŠPEKCIE NA MORI

DÁTUM

 

5.   DÁTUM A ČAS PREBIEHAJÚCEJ INŠPEKCIE

DÁTUM

 

ČAS PRÍCHODU NA PALUBU

UTC

6.   OVEROVANIE

Dokumenty plavidla

Skontrolované Á/N

Certifikované nákresy alebo popis priestorov na uskladnenie rýb a mraziacich jednotiek na palube:

Skontrolované Á/N

Dátum certifikácie

 

Denná evidencia uskladnených úlovkov je v súlade s článkom 28 ods. 5

Skontrolované Á/N

7.   ZAZNAMENÁVANIE RYBOLOVNÉHO ÚSILIA A ÚLOVKOV

Rybársky denník

Skontrolované Á/N

Elektronická/papierová forma

Evidencia spracovaných úlovkov

Skontrolované Á/N

Elektronická/papierová forma

Záznamy sú v súlade s článkom 28 a prílohou II.A

Skontrolované Á/N

Ak nie, uveďte nepresné alebo chýbajúce záznamy:

8.   INFORMÁCIE O POZOROVATEĽOVI

Na palube je prítomný vopred ohlásený pozorovateľ

Á/N

Meno pozorovateľa:

 

Zmluvná strana pozorovateľa

 

9.   MERANIE VEĽKOSTI ÔK – V MILIMETROCH

Typ výstroja

 

Koncový rukávec (vrátane tunela či tunelov, ak sa používajú)

Priemerná šírka

Predpísaná veľkosť

1.

sieť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

sieť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sieťová clona – vzorkyôk

1.

sieť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

sieť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zvyšná časť siete

1.

sieť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

sieť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10.   SÚHRN ÚLOVKOV ZAZNAMENANÝCH V LODNÝCH DENNÍKOCH PRI AKTUÁLNOM RYBÁRSKOM VÝJAZDE

Dni v regulačnej oblasti NAFO

 

Dátum vstupu do regulačnej oblasti/divízie

Divízia

Druh ryby

(trojmiestny alfabetický kód)

Úlovok

(metrické tony)

Konverzné faktory

Obchodná úprava produktu

Odhodené úlovky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.   VÝSLEDOK INŠPEKCIE RÝB

11.1.   Úlovky pozorované POČAS POSLEDNÉHO ZÁŤAHU (v relevantných prípadoch)

Trvanie záťahu

 

Hĺbka záťahu

 

Celkom ton

Všetky ulovené druhy

Percentuálny podiel každého druhu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.2.   Úlovky NA PALUBE

Odhad inšpektora (v tonách)

 

Poznámky inšpektora o spôsobe výpočtu odhadovaného množstva:


Sú úlovky správne označené?

Áno/Nie

12.   VÝSLEDOK INŠPEKCIE RÝB NA PALUBE

12.1.   Odchýlky od lodných denníkov

Poznámka: v prípade rozdielu medzi inšpektorovým odhadom úlovkov na palube a súvisiacimi súhrnmi úlovkov v lodných denníkoch uveďte tento rozdiel v percentách.

12.2.   Porušenie predpisov

ODKAZ NA OPATRENIA NAFO

CHARAKTER PORUŠENIA PREDPISOV

 

 

Poznámky

Potvrdzujem, že som bol informovaný o údajných porušeniach predpisov a v relevantnom prípade aj o umiestnení pečatí na zaistenie dôkazov. DÁTUM:

PODPIS KAPITÁNA

13.   POZNÁMKY A PRIPOMIENKY (v prípade potreby možno doplniť ďalšie strany)

Dokumenty skontrolované po porušení predpisov

Poznámky, vyhlásenia a/alebo pripomienky inšpektora/inšpektorov

Vyhlásenie svedka/svedkov kapitána

Vyhlásenia druhého inšpektora alebo svedka

14.   PODPIS ZODPOVEDNÉHO INŠPEKTORA

15.   MENO A PODPIS DRUHÉHO INŠPEKTORA ALEBO SVEDKA

16.   MENO A PODPIS SVEDKA(-OV) KAPITÁNA

17.   DÁTUMY A ČASY UKONČENIA INŠPEKCIE A ODCHODU

UKONČENIE INŠPEKCIE

DÁTUM

 

ČAS

UTC


ODCHOD

DÁTUM

 

ČAS

UTC

POLOHA

Zemepisná šírka

Zemepisná dĺžka

18.   POTVRDENIE A PRIJATIE SPRÁVY KAPITÁNOM (v prípade potreby možno doplniť ďalšie strany)

Poznámky kapitána plavidla

Ja, podpísaný kapitán plavidla, týmto potvrdzujem, že mi v tento deň bola doručená kópia tejto správy. Môj podpis nepredstavuje súhlas so žiadnou časťou obsahu tejto správy.

DÁTUM

PODPIS

.“


(1)  Údaj je povinný, keď sa používa ako jediná identifikácia v iných správach.

(2)  Podľa konkrétneho prípadu.

(3)  V prípade prepravných plavidiel je pole TA nepovinné.

(4)  Ak sa uloví druh, ktorý sa nenachádza v tomto zozname (príloha I.C), mali by sa použiť kódy zo zoznamu druhov ASFIS organizácie FAO. Zoznam ASFIS možno nájsť na adrese: http://www.fao.org/fishery/collection/asfis/en.

(*1)  V súlade s odporúčaním, ktoré prijal Stály výbor pre medzinárodnú kontrolu (STACRES) na výročnom zasadnutí v roku 1970 (Červená kniha ICNAF 1970, časť I, strana 67), sa merlúzy rodu Urophycis na účely štatistického vykazovania označujú takto: a) merlúzy vykazované z podoblastí 1, 2 a 3 a divízií 4R, S, T a V sa uvádzajú ako mieňovec belavý (Urophycis tenuis); b) merlúzy ulovené lovnými šnúrami, resp. všetky merlúzy s dĺžkou viac ako štandardná dĺžka 55 cm, z divízií 4W a X, podoblasti 5 a štatistickej oblasti 6 sa bez ohľadu na spôsob výlovu uvádzajú ako mieňovec belavý (Urophycis tenuis); c) s výnimkou uvedenou v bode b) sa ostatné merlúzy rodu Urophycis vylovené v divíziách 4W a X, podoblasti 5 a štatistickej oblasti 6 uvádzajú ako mieňovec červenkastý (Urophycis chuss)“.

(5)  Znamienko plus (+) sa nemusí odosielať; úvodné nuly možno vynechať

(6)  Hlásenie o zrušení by sa nemalo používať na zrušenie iného hlásenia o zrušení.

(7)  Ak správu neodosiela plavidlo, použije sa čas, keď hlásenia odoslalo FMC; údaj bude totožný s RD a RT.

(*2)  V prípade rybolovu vlečnou sieťou začiatok predstavuje čas, keď došlo k ukončeniu nasadenia, a koniec predstavuje čas, keď sa začalo vyťahovanie výstroja. Vo všetkých ostatných prípadoch začiatok predstavuje čas, keď sa začalo nasadenie výstroja, a koniec predstavuje čas, keď sa ukončilo vyťahovanie výstroja.

(*3)  Počet hodín v desiatkovej sústave. V prípade rybolovu vlečnou sieťou je to čas od ukončenia nasadenia do začiatku vyťahovania výstroja. Vo všetkých ostatných prípadoch je to čas od začiatku nasadenia výstroja do ukončenia jeho vyťahovania.

(*4)  Vrátane ukazovateľov CME.

(*5)  Podľa článku 5 ods. 2 opatrení NAFO.

(*6)  V prípade rybolovu vlečnými sieťami čas od ukončenia nasadenia do začiatku vyťahovania výstroja. Vo všetkých ostatných prípadoch trvanie rybolovu predstavuje čas od začiatku nasadenia výstroja do ukončenia jeho vyťahovania. Celkové trvanie záťahu v prípade všetkých záťahov v uvedenej divízii, rozčlenené podľa typu výstroja a cieľových druhov.

(*7)  Podľa článku 1 ods. 6 opatrení NAFO.

(8)  Odoslať iba v relevantných prípadoch.

(9)  „Yes“, ak pozorovateľ potvrdí, že záznamy v lodnom denníku sú v súlade s opatreniami NAFO.

(10)  „Yes“, ak pozorovateľ potvrdí, že hlásenia požadované podľa článku 13 ods. 11 a 12 a článku 28 ods. 6 boli odoslané v súlade s opatreniami NAFO.

(11)  „Yes“, ak pozorovateľ zistí nesúlad s opatreniami NAFO.

(12)  Povinný údaj, ak „LB“ = „No“, alebo „HA“ = „No“, alebo „AF“ = „Yes“.

(13)  Odhodené úlovky nedostatočnej veľkosti nahlásené v poli US by sa mali započítať do množstiev uvedených v poli Odhodené úlovky (RJ).“.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/42


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/990

z 28. apríla 2020,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o požiadavky na zdravie zvierat a certifikáciu v prípade premiestňovania vodných živočíchov a produktov živočíšneho pôvodu z vodných živočíchov v rámci Únie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 o prenosných chorobách zvierat a zmene a zrušení určitých aktov v oblasti zdravia zvierat („právna úprava v oblasti zdravia zvierat“) (1), a najmä na jeho článok 192 ods. 2, článok 197 ods. 3, článok 201 ods. 3, článok 202 ods. 3, článok 205 ods. 2, článok 211 ods. 1, článok 213 ods. 1, článok 216 ods. 4, článok 218 ods. 3, článok 221 ods. 1, článok 222 ods. 3, článok 223 ods. 6 a článok 224 ods. 3,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) 2016/429 sa stanovujú pravidlá prevencie a kontroly chorôb zvierat, ktoré sa môžu prenášať na zvieratá alebo na ľudí, vrátane pravidiel kategorizácie chorôb zo zoznamu, ktoré vzbudzujú obavy na úrovni Únie. V článku 5 uvedeného nariadenia sa stanovuje, že pravidlá prevencie a kontroly chorôb vzťahujúce sa na konkrétne choroby sa uplatňujú na choroby zo zoznamu uvedené v danom článku a v prílohe II k danému nariadeniu. Keďže v prípade chorôb zo zoznamu sú potrebné rozdielne typy riadiacich opatrení, v článku 9 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanovujú pravidlá prevencie a kontroly chorôb, ktoré zohľadňujú potenciálnu závažnosť vplyvu týchto jednotlivých typov chorôb zo zoznamu na verejné zdravie a zdravie zvierat, hospodárstvo, spoločnosť a životné prostredie.

(2)

Konkrétne článok 9 ods. 1 písm. a) až e) nariadenia (EÚ) 2016/429 obsahuje ustanovenia o jednotlivých typoch chorôb zo zoznamu s ohľadom na potenciálne riziká súvisiace s prípadmi uvedených chorôb zo zoznamu. Okrem toho sa v článku 9 ods. 1 písm. d) uvedeného nariadenia stanovuje, že choroby zo zoznamu uvedené v jeho článku 9 ods. 1 písm. a), b) a c) sa majú považovať aj za choroby zo zoznamu podľa článku 9 ods. 1 písm. d), ak riziko, ktoré predstavuje daná choroba, možno účinne a primerane zmierniť prostredníctvom opatrení týkajúcich sa premiestňovania zvierat a produktov. Toto rozlišovanie medzi jednotlivými kategóriami chorôb zo zoznamu by sa malo zohľadniť v súvislosti s pravidlami stanovenými v tomto nariadení, ktoré sa týkajú premiestňovania vodných živočíchov a produktov živočíšneho pôvodu z vodných živočíchov iných ako živých vodných živočíchov v rámci Únie.

(3)

V časti IV hlave II kapitolách 2 a 3 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanovujú pravidlá vzťahujúce sa na konkrétne choroby, ktoré platia pre choroby kategórie D a druhy zo zoznamu týkajúce sa uvedených chorôb, ako aj pravidlá pre objavujúce sa choroby. Uvedené ustanovenia obsahujú aj požiadavky na zdravie zvierat v prípade premiestňovania vodných živočíchov vrátane vodných živočíchov určených na ľudskú spotrebu a produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry v rámci Únie na účely predchádzania šíreniu chorôb zo zoznamu a objavujúcich sa chorôb a jeho kontroly.

(4)

Okrem toho sa Komisia na základe časti IV hlavy II kapitol 2 a 3 nariadenia (EÚ) 2016/429 splnomocňuje prijímať prostredníctvom delegovaných aktov pravidlá na doplnenie určitých nepodstatných prvkov uvedeného nariadenia. Preto je vhodné prijať takéto doplňujúce pravidlá s cieľom zabezpečiť bezproblémové fungovanie nového legislatívneho rámca na kontrolu a prevenciu chorôb zvierat stanoveného uvedeným nariadením. Keďže tieto doplňujúce pravidlá sú navzájom vecne prepojené, v záujme jednoduchosti a transparentnosti, ako aj v záujme uľahčenia ich uplatňovania by sa mali stanoviť v jednom akte, a nie v niekoľkých samostatných aktoch s mnohými krížovými odkazmi a rizikom duplicity.

(5)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2018/1882 (2) sa kategorizujú choroby zo zoznamu uvedené v článku 9 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429 na choroby kategórie A, B, C, D a E. Okrem toho sa v ňom stanovuje, že pravidlá prevencie a kontroly chorôb zo zoznamu, ktoré sú uvedené v článku 9 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429, sa majú uplatňovať na kategórie chorôb zo zoznamu v prípade druhov zo zoznamu a skupín druhov zo zoznamu uvedených v tabuľke v prílohe k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu. V uvedenej tabuľke sa okrem iného uvádzajú druhy a skupiny druhov vodných živočíchov a druhy vektorov chorôb postihujúcich vodné živočíchy.

(6)

Pravidlá a opatrenia na zmiernenie rizika stanovené v tomto nariadení by mali doplniť požiadavky na zdravie zvierat stanovené v nariadení (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o premiestňovanie vodných živočíchov vrátane vodných živočíchov určených na ľudskú spotrebu a produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry v rámci Únie, s cieľom zabezpečiť, aby uvedené komodity nepredstavovali významné riziko šírenia chorôb vodných živočíchov uvedených v prílohe II k nariadeniu (EÚ) 2016/429 a neskôr definovaných vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2018/1882 ako choroby kategórie D, ktorá v relevantnom prípade zahŕňa choroby kategórie A, kategórie B a kategórie C. V delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2020/689 (3) sa stanovujú pravidlá týkajúce sa povinných a voliteľných eradikačných programov zameraných na špecifické choroby zo zoznamu. Pokiaľ ide o choroby kategórií B a C, určité členské štáty podliehajú eradikačným programom, vďaka ktorým majú zlikvidovať uvedené choroby zo zoznamu alebo preukázať, že majú štatút bez výskytu uvedených chorôb zo zoznamu. S ohľadom na uvedené programy je vhodné stanoviť, že premiestňovanie vodných živočíchov a produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, ktoré patria medzi druhy uvedené v zozname pri relevantných chorobách kategórie B alebo C, by preto malo byť povolené iba vtedy, ak takéto premiestňovanie neohrozuje úspech uvedených eradikačných programov alebo štatút bez výskytu choroby, pokiaľ sa v súvislosti s uvedenými chorobami zo zoznamu takýto štatút dosiahol.

(7)

Okrem toho pokiaľ ide o choroby kategórie C, prevádzkovatelia zariadení, ktoré nepodliehajú voliteľnému eradikačnému programu, môžu v súlade s pravidlami stanovenými v delegovanom nariadení (EÚ) 2020/689 vykonávať dobrovoľný program dohľadu zameraný na špecifickú chorobu kategórie C. Takéto zariadenia síce nebudú vyhlásené za zariadenia bez výskytu choroby, ich výhoda však bude spočívať v tom, že do zariadení sa budú premiestňovať iba živočíchy akvakultúry druhov uvedených v zozname pri relevantnej chorobe kategórie C, ktoré neohrozujú úspech programu dohľadu.

(8)

Týmto nariadením by sa preto mali stanoviť doplňujúce pravidlá premiestňovania vodných živočíchov a produktov živočíšneho pôvodu z vodných živočíchov, ktoré sú potrebné na zabezpečenie úspechu takýchto eradikačných programov a programov dohľadu v členských štátoch, pásmach alebo kompartmentoch, v ktorých sa vykonávajú, ako aj v členských štátoch, pásmach alebo kompartmentoch, v ktorých sa dosiahol štatút bez výskytu choroby.

(9)

V článku 192 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanovujú opatrenia na prevenciu chorôb v súvislosti s prepravou vodných živočíchov a Komisia sa v ňom splnomocňuje na stanovenie doplňujúcich pravidiel týkajúcich sa čistenia a dezinfekcie dopravných prostriedkov na prepravu vodných živočíchov, výmen vody, vypúšťania vody a opatrení biologickej bezpečnosti s cieľom zmierniť možné riziká súvisiace s prepravou uvedených vodných živočíchov v rámci Únie. Týmto nariadením by sa preto mali stanoviť podrobnejšie požiadavky na prepravu vodných živočíchov vrátane prepravy loďou na prepravu živých rýb.

(10)

V nariadení (EÚ) 2016/429 sa stanovuje, že zásielky vodných živočíchov patriacich medzi druhy zo zoznamu, ktoré vstupujú do oblasti so štatútom bez výskytu choroby alebo do oblasti podliehajúcej eradikačnému programu, musí s výnimkou veľmi obmedzených prípadov sprevádzať certifikát zdravia zvierat. Keďže určité zásielky sa komerčne prepravujú v zmiešaných dávkach, ktoré by mohli byť sprevádzané rozdielnymi certifikátmi zdravia zvierat, je nevyhnutné zabezpečiť, aby sa každá zásielka vyložila na plánovanom mieste určenia. Označovanie zásielok tak, aby označenie jasne prepájalo zásielku vodných živočíchov so zodpovedajúcim certifikátom zdravia zvierat je potrebným opatrením na zmiernenie rizika v záujme vysledovateľnosti a na zabezpečenie toho, aby sa do oblastí bez výskytu choroby dostali iba zásielky, ktoré sú riadne certifikované na odoslanie do uvedených oblastí. Preto by sa týmto nariadením mali stanoviť doplňujúce pravidlá označovania takýchto zásielok.

(11)

V článku 197 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanovuje, že živočíchy akvakultúry patriace medzi druhy zo zoznamu relevantné pre choroby kategórie B a C musia pochádzať z oblastí so štatútom bez výskytu choroby, ak sú určené do členských štátov, pásiem alebo kompartmentov, ktoré sú bez výskytu uvedených chorôb zo zoznamu alebo podliehajú eradikačnému programu zameranému na uvedené choroby zo zoznamu. V určitých situáciách však riziká pre zdravie zvierat takéto obmedzenia neodôvodňujú. Týmto nariadením by sa preto mala stanoviť výnimka z takýchto obmedzení stanovených v článku 197 nariadenia (EÚ) 2016/429 a zároveň zabezpečiť, aby existovali potrebné opatrenia na zmiernenie rizika s cieľom zabezpečiť, aby takéto premiestňovanie živočíchov akvakultúry neohrozilo zdravotný štatút ani zavedené eradikačné programy.

(12)

Okrem toho treba stanoviť doplňujúce pravidlá týkajúce sa výnimiek pre živé vodné živočíchy patriace medzi druhy zo zoznamu, ktoré sú určené na ľudskú spotrebu, ak sa premiestňujú do členského štátu, pásma alebo kompartmentu bez výskytu choroby alebo do členského štátu, pásma alebo kompartmentu podliehajúcich eradikačnému programu a ak nepochádzajú z členského štátu, pásma alebo kompartmentu bez výskytu choroby. V takých prípadoch môžu uvedené vodné živočíchy patriť medzi druhy, ktoré sú uvedené ako druhy vektorov v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882, neboli však v kontakte s druhmi zo zoznamu, ktoré sú vnímavé na príslušnú chorobu zo zoznamu, uvedenými v stĺpci 3 danej tabuľky, a preto sa nepovažujú za vektory. Ďalšou možnosťou je, že uvedené vodné živočíchy môžu byť určené na zabitie a spracovanie v zariadení pre potraviny z vodných živočíchov schválenom na kontrolu chorôb a príslušný orgán im vydal povolenie, aby mohli opustiť oblasť podliehajúcu opatreniam na kontrolu chorôb, pokiaľ ide o chorobu zo zoznamu alebo objavujúcu sa chorobu. V tomto nariadení by sa malo stanoviť uplatňovanie dodatočných opatrení na zmiernenie rizika týkajúcich sa balenia a označovania v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (4) na mäkkýše a kôrovce určené na ľudskú spotrebu, čím sa zabezpečí, že takéto vodné živočíchy sa môžu premiestňovať do oblasti so štatútom bez výskytu choroby alebo do oblasti podliehajúcej eradikačnému programu bez toho, aby vzniklo riziko šírenia relevantnej choroby zo zoznamu alebo objavujúcej sa choroby.

(13)

Okrem toho treba stanoviť doplňujúce pravidlá premiestňovania živočíchov akvakultúry patriacich medzi druhy zo zoznamu do zariadení pre akvakultúru so špeciálnym režimom. V prípade živočíchov akvakultúry patriacich medzi druhy vektorov uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2018/1882, ktoré neboli v kontakte s vnímavými druhmi uvedenými v stĺpci 3 danej tabuľky, ako aj v prípade živočíchov akvakultúry, ktoré boli držané v karanténe v zariadení schválenom v súlade s článkom 15 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2020/691 (5) alebo v karanténe v inom zariadení so špeciálnym režimom vrátane zariadenia určenia, by sa malo povoliť premiestňovanie do zariadení so špeciálnym režimom. Keďže zariadenia so špeciálnym režimom si môžu živočíchy akvakultúry medzi sebou vymieňať bez toho, aby museli spĺňať toľko požiadaviek na premiestňovanie ako iné typy zariadení pre akvakultúru, je dôležité, aby sa v tomto nariadení stanovili špecifické pravidlá a výnimky s cieľom zabezpečiť, aby takéto premiestňovanie medzi zariadeniami so špeciálnym režimom nepredstavovalo riziko šírenia chorôb zo zoznamu alebo objavujúcich sa chorôb.

(14)

Voľne žijúce vodné živočíchy sú dôležitým zdrojom, ktorý by sa mal chrániť. Členské štáty môžu preto podľa článku 199 nariadenia (EÚ) 2016/429 požadovať, aby sa do voľnej prírody mohli vypúšťať iba vodné živočíchy z oblastí bez výskytu choroby aj v tom prípade, že vody, do ktorých sa vypúšťajú, nemajú štatút bez výskytu choroby. Okrem toho sa článkom 205 ods. 2 uvedeného nariadenia Komisia splnomocňuje prijímať delegované akty, ktorými sa stanovujú doplňujúce pravidlá premiestňovania vodných živočíchov na účely športového rybolovu vrátane návnad pri rybolove. Týmto nariadením by sa preto mali stanoviť doplňujúce pravidlá týkajúce sa postupu, ktorým by členské štáty mohli túto možnosť využívať. Keďže podľa nariadenia (EÚ) 2016/429 sa v prípade premiestňovania zásielok vodných živočíchov do oblastí, ktoré nie sú bez výskytu choroby, nevyžaduje certifikácia zdravia zvierat, v tomto nariadení by sa mali stanoviť takéto pravidlá s cieľom zabezpečiť, aby príslušné orgány v oboch členských štátoch mohli vysledovať premiestňovanie takýchto zásielok.

(15)

Živé návnady pri rybolove infikované chorobou zo zoznamu alebo objavujúcou sa chorobou vodných živočíchov predstavujú významné riziko ochorenia pre voľne žijúce vodné živočíchy a z toho dôvodu potenciálne aj pre živočíchy akvakultúry. V záujme riešenia uvedeného rizika by sa preto v tomto nariadení malo stanoviť, že živé návnady pri rybolove musia pochádzať iba z oblasti so štatútom bez výskytu choroby, ak sa majú použiť v členskom štáte, pásme alebo kompartmente so štatútom bez výskytu choroby alebo v členských štátoch, ktoré prijali opatrenia uvedené v článku 199 nariadenia (EÚ) 2016/429.

(16)

V článkoch 208 a 209 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanujú pravidlá týkajúce sa typov premiestňovania vodných živočíchov, v prípade ktorých je nutné vydať certifikát. Zo skúseností získaných pri uplatňovaní pravidiel stanovených v smernici Rady 2006/88/ES (6) však vyplynulo, že existuje niekoľko veľmi obmedzených a špecifických okolností, za ktorých sa so súhlasom Komisie a príslušných členských štátov môže uplatniť výnimka z uplatňovania pravidiel stanovených v článkoch 208 a 209 nariadenia (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o choroby kategórie C. Preto by sa týmto nariadením mali stanoviť podmienky, za ktorých sa nevyžaduje, aby zásielky vodných živočíchov patriacich medzi druhy zo zoznamu, ak sú určené do členských štátov bez výskytu choroby, sprevádzal certifikát zdravia zvierat.

(17)

V prípade zásielok, ktoré sa majú premiestniť medzi členskými štátmi, ale nemusí ich pri tom sprevádzať certifikát zdravia zvierat, vydávajú prevádzkovatelia v súlade s článkom 218 nariadenia (EÚ) 2016/429 čestné vyhlásenia. Je dôležité stanoviť pravidlá týkajúce sa informácií, ktoré by takéto čestné vyhlásenia mali obsahovať, aby sa zabezpečila vysledovateľnosť zásielok a podporil bezpečný obchod. Čestné vyhlásenia majú pridanú hodnotu, pokiaľ ide o premiestňovanie živočíchov akvakultúry medzi zariadeniami pre akvakultúru, ktoré vykonávajú programy dohľadu zamerané na chorobu alebo choroby kategórie C. V tomto nariadení by sa preto malo stanoviť, aby čestné vyhlásenia obsahovali potrebné informácie potvrdzujúce, že zariadenie pre akvakultúru pôvodu sa zúčastňuje na programe dohľadu a že v zariadení pre akvakultúru neexistuje podozrenie na uvedenú chorobu alebo choroby kategórie C a uvedená choroba alebo choroby ani neboli potvrdené.

(18)

V záujme zabezpečenia súladu s pravidlami týkajúcimi sa certifikácie zdravia zvierat stanovenými v článku 216 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2016/429 musí úradný veterinárny lekár pred tým, ako podpíše certifikát zdravia zvierat, vykonať v zariadení pre akvakultúru pôvodu dokladové kontroly a klinickú prehliadku a v relevantnom prípade klinické vyšetrenia. Cieľom uvedených kontrol je ubezpečiť sa, že neexistujú žiadne dôkazy, ktoré by naznačovali, že v zariadení pre akvakultúru sa vyskytuje choroba zo zoznamu alebo objavujúca sa choroba, a uľahčiť bezpečný obchod. V tomto nariadení by sa mali stanoviť doplňujúce pravidlá týkajúce sa uvedených kontrol.

(19)

Klinické príznaky choroby sú pri určitých kategóriách živočíchov akvakultúry, ako sú ikry a mäkkýše, menej očividné. Požiadavka, aby sa klinické prehliadky takýchto kategórií živočíchov akvakultúry vykonali pred každým premiestnením zo zariadenia pre akvakultúru, preto predstavuje nevhodné využívanie zdrojov. V tomto nariadení by sa preto mala stanoviť výnimka z požiadavky na vykonávanie klinických prehliadok ikier a mäkkýšov vždy, keď sa vyžaduje ich certifikácia, ak sa vykonajú určité kontroly v súvislosti s dokumentáciou, dátumom predchádzajúcej klinickej prehliadky živočíchov akvakultúry držaných v zariadení pre akvakultúru a podrobnými údajmi o premiestnení do zariadenia.

(20)

Zo skúseností získaných pri uplatňovaní smernice 2006/88/ES vyplýva, že v tomto nariadení by sa mali stanoviť aj určité ďalšie výnimky z požiadavky na vykonanie klinickej prehliadky v priebehu 72 hodín pred odoslaním. Tieto výnimky majú poskytnúť príslušnému orgánu väčšiu flexibilitu, aby mohol vykonať klinickú prehliadku v období 7 dní pred odoslaním za určitých obmedzených okolností, ak je pravdepodobnosť prejavu choroby alebo riziko rozšírenia choroby zo zoznamu alebo objavujúcej sa choroby podľa odhadu nízka.

(21)

V článkoch 219 a 220 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanovujú povinnosti prevádzkovateľov okrem prepravcov a povinnosti príslušných orgánov v členských štátoch v súvislosti s nahlasovaním premiestňovania vodných živočíchov medzi členskými štátmi. Týmto nariadením by sa mali stanoviť doplňujúce pravidlá týkajúce sa informácií, ktoré by mali pred každým takýmto premiestnením poskytnúť prevádzkovatelia príslušnému orgánu, ako aj informácií, ktoré by mal nahlásiť príslušný orgán v členskom štáte pôvodu príslušnému orgánu členského štátu určenia. Toto predbežné nahlasovanie premiestňovania medzi členskými štátmi by sa malo uplatňovať na živočíchy akvakultúry aj na voľne žijúce vodné živočíchy.

(22)

V prípade premiestňovania živočíchov akvakultúry patriacich medzi druhy zo zoznamu medzi zariadením v jednom členskom štáte, ktorý sa zúčastňuje na programe dohľadu zameranom na určitú chorobu kategórie C, a zariadením v inom členskom štáte, ktorý sa zúčastňuje na programe dohľadu zameranom na tú istú chorobu kategórie C, je dôležité stanoviť pravidlá týkajúce sa informácií, ktoré sa musia nahlasovať vopred, s cieľom zabezpečiť, aby zariadenie určenia dostalo živočíchy akvakultúry s vhodným zdravotným štatútom. Týmto nariadením by sa preto mali stanoviť pravidlá týkajúce sa informácií, ktoré by mal prevádzkovateľ zariadenia pôvodu nahlásiť príslušnému orgánu v členskom štáte pôvodu, ako aj informácií, ktoré by mal uvedený príslušný orgán nahlásiť príslušnému orgánu členského štátu určenia.

(23)

Keďže nahlasovanie premiestňovania medzi členskými štátmi je dôležitým opatrením pri zabezpečovaní vysledovateľnosti vodných živočíchov a produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry a pri podpore bezpečného obchodu, v tomto nariadení by sa mali stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa požiadaviek na predbežné nahlasovanie vrátane podrobných údajov, ktoré by mali informácie prevádzkovateľov obsahovať, ako aj postupy nahlasovania v núdzových situáciách. V článku 219 ods. 2, článku 220 ods. 2 a článku 221 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429 a v článku 46 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2019/1715 (7) sa uvádza, ktoré informácie majú prevádzkovatelia a príslušné orgány poskytnúť pri takomto nahlasovaní a aké núdzové postupy má príslušný orgán zaviesť v prípade výpadkov elektrickej energie a iných porúch systému TRACES.

(24)

V článku 222 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanovuje, že Komisia prijíma delegované akty týkajúce sa povinností prevádzkovateľov, pokiaľ ide o premiestňovanie produktov živočíšneho pôvodu z vodných živočíchov iných ako živých vodných živočíchov vrátane opatrení na zmiernenie rizika, ktoré by sa mali uplatňovať na takéto produkty v miestach pôvodu a určenia. Podľa článku 222 ods. 4 uvedeného nariadenia sa pravidlá stanovené v uvedenom článku neuplatňujú na produkty živočíšneho pôvodu z voľne žijúcich vodných živočíchov, ktoré sa zbierajú alebo lovia na priamu ľudskú spotrebu. Doplňujúce pravidlá stanovené v tomto nariadení by sa preto mali uplatňovať len na produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry a mali by obsahovať opatrenia, ktoré sa majú prijať, keď určité produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry patriacich medzi druhy zo zoznamu iných ako živých živočíchov akvakultúry vstupujú do oblasti so štatútom bez výskytu choroby na ďalšie spracovanie, alebo ak príslušný orgán povolil, aby opustili zariadenie alebo pásmo, na ktoré sa vzťahujú núdzové opatrenia alebo obmedzenia premiestňovania. Doplňujúce pravidlá by mali obsahovať aj požiadavky na certifikáciu zdravia zvierat a nahlasovanie, ktoré by sa mali uplatňovať na takéto premiestňovanie s cieľom zabezpečiť vysledovateľnosť takýchto produktov.

(25)

Pravidlá premiestňovania živých vodných živočíchov, ktoré sú stanovené v tomto nariadení, by sa mali týkať druhov uvedených v stĺpcoch 3 a 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882, pričom pre druhy vektorov stanovené v stĺpci 4 platia určité výnimky. Vzhľadom na nižšiu úroveň rizika spojeného s produktmi živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry by sa však pravidlá premiestňovania takýchto produktov stanovené v tomto nariadení mali uplatňovať iba na vnímavé druhy uvedené v stĺpci 3 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a nemali by sa uplatňovať na druhy vektorov uvedené v stĺpci 4 tej istej tabuľky.

(26)

Produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry musí v súlade s článkom 223 nariadenia (EÚ) 2016/429 za určitých okolností sprevádzať certifikát zdravia zvierat. V tomto nariadení by sa mali stanoviť podrobnosti o obsahu takýchto certifikátov zdravia zvierat.

(27)

Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od 21. apríla 2021 v súlade s dátumom uplatňovania nariadenia (EÚ) 2016/429,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

ČASŤ I

PREDMET ÚPRAVY, ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

Týmto nariadením sa dopĺňajú pravidlá stanovené v časti IV hlave II kapitolách 2 a 3 nariadenia (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o premiestňovanie vodných živočíchov a produktov z vodných živočíchov v rámci Únie.

Stanovujú sa v ňom najmä pravidlá týkajúce sa:

a)

požiadaviek na prevádzkovateľov vrátane prepravcov v prípade prepravy vodných živočíchov;

b)

dodatočných požiadaviek na zdravie zvierat v prípade premiestňovania vodných živočíchov určených na určité špecifické použitia alebo účely vrátane požiadaviek na certifikáciu a nahlasovanie;

c)

produkcie, spracovania a distribúcie produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v článku 4 nariadenia (EÚ) 2016/429 a článku 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691.

Uplatňuje sa aj toto vymedzenie pojmov:

1.

„kontajner“ je akákoľvek klietka, debna, schránka alebo iná pevná konštrukcia, ktorá sa používa na prepravu vodných živočíchov alebo ikier vodných živočíchov a ktorá nie je dopravným prostriedkom;

2.

„loď na prepravu živých rýb“ je plavidlo, ktoré má priehlbeň alebo nádrž na uchovávanie, prepravu alebo ošetrenie živočíchov akvakultúry vo vode;

3.

„druhy vektorov“ sú druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky stanovenej v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882, ktoré spĺňajú podmienky na to, aby sa považovali za vektory uvedených chorôb, stanovené v prílohe stĺpci 3 prílohy I k tomuto nariadeniu;

4.

„návnada pri rybolove“ je akýkoľvek vodný živočích použitý na prilákanie alebo ulovenie iného vodného živočícha;

5.

„vnútroštátne opatrenia“ sú vnútroštátne opatrenia určené na obmedzenie vplyvu iných chorôb ako chorôb zo zoznamu, ako sa uvádzajú v článku 226 nariadenia (EÚ) 2016/429;

6.

„biotop“ sú vodné oblasti rozlíšené podľa geografických, abiotických a biotických prvkov, buď výhradne prírodné, alebo poloprírodné;

7.

„členský štát, pásmo alebo kompartment bez výskytu choroby“ sú členský štát, jeho pásmo alebo kompartment vyhlásené za oblasť bez výskytu choroby v súlade s článkom 36 ods. 4 alebo článkom 37 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2016/429;

8.

„eradikačný program“ je povinný eradikačný program zriadený v súlade s článkom 31 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429 alebo voliteľný eradikačný program zriadený v súlade s článkom 31 ods. 2 uvedeného nariadenia;

9.

„registrované zariadenie pre akvakultúru“ je zariadenie, ktoré príslušný orgán zaregistroval v súlade s článkom 173 nariadenia (EÚ) 2016/429;

10.

„schválené zariadenie pre akvakultúru“ je zariadenie, ktoré príslušný orgán schválil v súlade s článkom 176 nariadenia (EÚ) 2016/429;

11.

„schválená skupina zariadení pre akvakultúru“ je skupina zariadení pre akvakultúru schválená príslušným orgánom v súlade s článkom 177 nariadenia (EÚ) 2016/429.

ČASŤ II

PREMIESTŇOVANIE VODNÝCH ŽIVOČÍCHOV

Kapitola 1

Všeobecné požiadavky na prevádzkovateľov v prípade prepravy vodných živočíchov

Článok 3

Všeobecné povinnosti prevádzkovateľov, pokiaľ ide o požiadavky na biologickú bezpečnosť pri preprave vodných živočíchov

1.   Prevádzkovatelia vrátane prepravcov zabezpečia, aby vodné živočíchy:

a)

boli naložené a prepravované vo vode, ktorá nemení ich zdravotný štatút;

b)

neboli od času nakládky až do času príchodu do ich miesta určenia prepravované v tej istej vode alebo v tom istom kontajneri ako vodné živočíchy s nižším zdravotným štatútom.

2.   Prevádzkovatelia vrátane prepravcov zabezpečia, aby:

a)

dopravné prostriedky a kontajnery boli navrhnuté a skonštruované tak, aby sa medzi zásielkami mohlo účinne vykonať čistenie a dezinfekcia s cieľom neohroziť zdravotný štatút vodných živočíchov počas prepravy;

b)

kontajner (ak nie je na jedno použitie) alebo plavidlo, ako aj iné prepravné vybavenie boli medzi zásielkami vyčistené a dezinfikované.

3.   Prevádzkovatelia vrátane prepravcov zabezpečia, aby sa čistenie a dezinfekcia vyžadované podľa odseku 2 písm. b) vykonávali v súlade s protokolom schváleným príslušným orgánom miesta pôvodu, ktorý musí obsahovať podrobné údaje o tom, kde a kedy sa má vykonať čistenie a dezinfekcia, a o druhu dezinfekčných prostriedkov, ktorý sa musí použiť.

Článok 4

Všeobecné povinnosti prevádzkovateľov, pokiaľ ide o požiadavky na výmenu vody a vypúšťanie vody počas prepravy vodných živočíchov

1.   Prevádzkovatelia vrátane prepravcov zabezpečia, aby sa výmena vody (ak je to potrebné) vykonávala iba takto:

a)

v prípade prepravy na pevnine: v miestach na výmenu vody, v ktorých výmena nemení zdravotný štatút prepravovaných vodných živočíchov ani vodných živočíchov v mieste určenia alebo na ceste do daného miesta určenia;

b)

v prípade prepravy loďou na prepravu živých rýb: vo vzdialenosti najmenej 10 km od akýchkoľvek zariadení pre akvakultúru, ktoré sa nachádzajú na ceste z miesta nakládky do miesta určenia.

2.   Prevádzkovatelia vrátane prepravcov zabezpečia, aby sa výmena vody uvedená v odseku 1 nevykonávala v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia premiestňovania alebo núdzové opatrenia.

Článok 5

Povinnosti prevádzkovateľov, pokiaľ ide o špecifické požiadavky v súvislosti s prepravou a označovaním, pokiaľ ide o dopravné prostriedky a kontajnery, v ktorých sa vodné živočíchy prepravujú

1.   Prevádzkovatelia vrátane prepravcov zásielok vodných živočíchov, ktoré sprevádza certifikát zdravia zvierat uvedený v článku 208 alebo článku 209 nariadenia (EÚ) 2016/429, zabezpečia, aby boli dopravné prostriedky alebo kontajnery, v ktorých sa vodné živočíchy prepravujú, identifikované čitateľným označením, ktoré musia:

a)

byť pripevnené podľa možnosti na viditeľnom mieste na kontajneri alebo dopravnom prostriedku;

b)

obsahovať informácie potrebné na jasné prepojenie zásielky s certifikátom zdravia zvierat.

2.   Odchylne od odseku 1 písm. b) sa označenie v prípade prepravy loďou na prepravu živých rýb môže nahradiť záznamom v zozname tovaru lode, ktorý obsahuje informácie potrebné na jasné prepojenie zásielky s certifikátom zdravia zvierat podľa odseku 1.

Kapitola 2

Dodatočné požiadavky na zdravie zvierat v súvislosti s premiestňovaním vodných živočíchov

Oddiel 1

Premiestňovanie vodných živočíchov určených do zariadení pre akvakultúru alebo na vypustenie do voľnej prírody

Článok 6

Výnimky z požiadavky, podľa ktorej musia živočíchy akvakultúry patriace medzi druhy zo zoznamu pochádzať z členského štátu, pásma alebo kompartmentu bez výskytu choroby

Odchylne od článku 197 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) 2016/429 môžu prevádzkovatelia vrátane prepravcov premiestňovať živočíchy akvakultúry patriace medzi druhy zo zoznamu relevantné pre choroby kategórie B alebo chorobách kategórie C, v prípade ktorých členský štát, pásmo alebo kompartment získali štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu, z členských štátov, pásiem alebo kompartmentov, ktoré nie sú bez výskytu uvedených chorôb zo zoznamu, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

živočíchy akvakultúry patria medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a nepovažujú sa za vektory daných chorôb kategórie B alebo kategórie C alebo

b)

živočíchy akvakultúry patria medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a sú vektormi, ale považujú sa živočíchy akvakultúry bez výskytu daných chorôb kategórie B alebo kategórie C, keďže prešli karanténou v karanténnom zariadení schválenom v súlade s článkom 15 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691 podľa požiadaviek stanovených v časti 8 bode 2 prílohy I k uvedenému delegovanému nariadeniu, alebo

c)

živočíchy akvakultúry patria medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a sú vektormi, ale boli držané v zariadení pre akvakultúru schválenom v súlade s článkom 16 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691 podľa požiadaviek stanovených v časti 9 bode 2 prílohy I k uvedenému delegovanému nariadeniu a už sa nepovažujú za vektory daných chorôb kategórie B alebo kategórie C, alebo

d)

živočíchy akvakultúry určené do zariadenia so špeciálnym režimom na vedecké účely.

Článok 7

Povinnosti prevádzkovateľov, pokiaľ ide o prevenciu chorôb a opatrenia na zmiernenie rizika v prípade premiestňovania voľne žijúcich vodných živočíchov do zariadení pre akvakultúru

Odchylne od článku 197 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) 2016/429 v spojení s jeho článkom 200 ods. 1 smú prevádzkovatelia vrátane prepravcov premiestňovať voľne žijúce vodné živočíchy patriace medzi druhy zo zoznamu relevantné pre choroby kategórie B alebo kategórie C, v prípade ktorých členský štát, pásmo alebo kompartment určenia získali štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu, z členských štátov, pásiem alebo kompartmentov, ktoré nie sú bez výskytu uvedených chorôb zo zoznamu, ak sú uvedené voľne žijúce vodné živočíchy určené do zariadenia pre akvakultúru a sú splnené tieto podmienky:

a)

považujú sa živočíchy bez výskytu daných chorôb kategórie B alebo kategórie C, keďže prešli karanténou v karanténnom zariadení schválenom v súlade s článkom 15 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691 podľa požiadaviek stanovených v časti 8 bode 2 prílohy I k uvedenému delegovanému nariadeniu, alebo

b)

ak ide o voľne žijúce vodné živočíchy, ktoré patria medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a sú vektormi: boli držané v izolácii v zariadení pre akvakultúru schválenom v súlade s článkom 16 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691 podľa požiadaviek stanovených v časti 9 bode 2 prílohy I k uvedenému delegovanému nariadeniu a už sa nepovažujú za vektory.

Oddiel 2

Premiestňovanie živých vodných živočíchov určených na ľudskú spotrebu

Článok 8

Výnimky z požiadaviek na premiestňovanie živých vodných živočíchov patriacich medzi druhy zo zoznamu, ktoré sú určené na ľudskú spotrebu v členskom štáte, pásme alebo kompartmente, ktoré získali štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu

Odchylne od článku 201 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429 v spojení s jeho článkom 202 ods. 1 môžu členské štáty, ak ide o živé vodné živočíchy určené na ľudskú spotrebu, povoliť prevádzkovateľom premiestňovanie živočíchov patriacich medzi druhy zo zoznamu v súvislosti s chorobami kategórie B alebo kategórie C, v prípade ktorých členský štát, pásmo alebo kompartment určenia získali štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu, ak je splnená aspoň jedna z týchto podmienok:

a)

živé vodné živočíchy patria medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a nie sú vektormi daných chorôb kategórie B alebo kategórie C alebo

b)

živé vodné živočíchy sú určené do zariadenia pre potraviny z vodných živočíchov schváleného na kontrolu chorôb, kde sa majú zabiť a následne spracovať, a pochádzajú z oblasti, na ktorú sa vzťahujú obmedzenia premiestňovania alebo núdzové opatrenia v súlade s článkom 191 ods. 2 písm. b) bodmi i) a ii) nariadenia (EÚ) 2016/429, a takéto premiestnenie príslušný orgán povolil a vykoná sa v súlade s podmienkami stanovenými v uvedenom povolení, alebo

c)

živé vodné živočíchy sú mäkkýše alebo kôrovce, ktoré sú balené a označené na ľudskú spotrebu v súlade s osobitnými požiadavkami na uvedené živočíchy stanovenými v oddieloch VII a VIII prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 a ktoré by v prípade návratu do vodného prostredia už neboli schopné prežiť ako živé živočíchy, alebo

d)

živé vodné živočíchy sú mäkkýše alebo kôrovce, ktoré sú balené a označené na ľudskú spotrebu v súlade s osobitnými požiadavkami na uvedené živočíchy stanovenými v oddieloch VII a VIII prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 a sú určené na ďalšie spracovanie bez dočasného uskladnenia v mieste spracovania, alebo

e)

živé vodné živočíchy sú mäkkýše alebo kôrovce, ktoré sú určené na ľudskú spotrebu bez ďalšieho spracovania a sú balené na účely maloobchodného predaja v súlade s osobitnými požiadavkami na uvedené zvieratá stanovenými v oddieloch VII a VIII prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004.

Oddiel 3

Premiestňovanie vodných živočíchov určených na iné špecifické použitia a účely

Článok 9

Požiadavky na zdravie zvierat v prípade premiestňovania živočíchov akvakultúry do zariadení so špeciálnym režimom

1.   Prevádzkovatelia smú živočíchy akvakultúry patriace medzi druhy zo zoznamu premiestňovať zo zariadenia so špeciálnym režimom do zariadenia so špeciálnym režimom v inom členskom štáte iba vtedy, ak uvedené živočíchy na základe výsledkov plánu dohľadu uvedeného v článku 9 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691 nepredstavujú významné riziko šírenia chorôb, pre ktoré sa uvádzajú v zozname.

2.   Prevádzkovatelia smú živočíchy akvakultúry patriace medzi druhy zo zoznamu relevantné pre choroby kategórie D premiestňovať zo zariadení pre akvakultúru iných ako zariadenie so špeciálnym režimom do zariadenia so špeciálnym režimom iba vtedy, ak uvedené živočíchy akvakultúry spĺňajú aspoň jednu z týchto požiadaviek:

a)

pochádzajú z členského štátu, pásma alebo kompartmentu bez výskytu choroby;

b)

sú držané v karanténe za vhodných podmienok v jednom z týchto priestorov:

i)

v karanténnom zariadení schválenom v súlade s článkom 15 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691 alebo

ii)

v karanténnych priestoroch v inom zariadení so špeciálnym režimom, alebo

iii)

v karanténnych priestoroch zariadenia so špeciálnym režimom, ktoré je miestom konečného určenia;

c)

ide o živočíchy akvakultúry, ktoré patria medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a sú vektormi, ale boli držané v izolácii v zariadení pre akvakultúru schválenom v súlade s článkom 16 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/691 podľa požiadaviek stanovených v časti 9 bode 2 prílohy I k uvedenému delegovanému nariadeniu a už sa nepovažujú za vektory.

3.   Odchylne od odseku 2 smú prevádzkovatelia premiestňovať živočíchy akvakultúry, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v uvedenom odseku, do zariadenia so špeciálnym režimom na vedecké účely.

Článok 10

Doplňujúce požiadavky týkajúce sa vypúšťania vodných živočíchov do voľnej prírody

Prevádzkovatelia smú premiestňovať vodné živočíchy určené na športový rybolov vrátane návnad pri rybolove podľa článku 205 ods. 2 písm. a) bode iii) nariadenia (EÚ) 2016/429 s cieľom vypustiť ich do voľnej prírody v členskom štáte, ktorý prijal opatrenia v súlade s článkom 199 uvedeného nariadenia, iba vtedy, ak pochádzajú z členského štátu, pásma alebo kompartmentu so štatútom bez výskytu choroby a spĺňajú tieto požiadavky:

a)

členský štát určenia nahlásil Komisii a ostatným členským štátom, že na vodné živočíchy určené na športový rybolov vrátane návnad pri rybolove podľa článku 205 ods. 2 písm. a) bode iii) nariadenia (EÚ) 2016/429 uplatňuje opatrenia v súlade s článkom 199 uvedeného nariadenia;

b)

príslušný orgán členského štátu pôvodu premiestnenie povolil;

c)

príslušné orgány v členskom štáte pôvodu a členskom štáte určenia majú zavedené opatrenia na zabezpečenie vysledovateľnosti vodných živočíchov premiestňovaných v súlade s týmto článkom.

Článok 11

Požiadavky na zdravie zvierat v prípade premiestňovania vodných živočíchov na použitie ako živých návnad pri rybolove

Prevádzkovatelia smú premiestňovať živé návnady pri rybolove, ktorými sú vodné živočíchy patriace medzi druhy zo zoznamu relevantné pre choroby kategórie D iné ako druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a ktoré sa nepovažujú za vektory, do členského štátu, pásma alebo kompartmentu, ktoré majú štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu s cieľom získať štatút bez výskytu choroby, pokiaľ ide o jednu alebo viaceré uvedené relevantné choroby kategórie D, iba vtedy, ak takéto živé návnady pri rybolove pochádzajú z členského štátu, pásma alebo kompartmentu bez výskytu choroby.

Kapitola 3

Certifikáty zdravia zvierat, čestné vyhlásenia a nahlasovanie premiestňovania

Oddiel 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa certifikácie zdravia zvierat

Článok 12

Výnimky z požiadavky na certifikát zdravia zvierat v prípade určitých druhov živočíchov akvakultúry

Odchylne od požiadaviek na certifikáciu zdravia zvierat stanovených v článku 208 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429 smú prevádzkovatelia premiestňovať živočíchy akvakultúry patriace medzi druhy zo zoznamu relevantné pre choroby kategórie C bez certifikátu zdravia zvierat, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

príslušný orgán členského štátu určenia nahlásil Komisii a ostatným členským štátom, že takéto premiestňovanie je povolené, ak sú splnené podmienky stanovené v písmenách c) a d);

b)

príslušný orgán členského štátu pôvodu premiestnenie povolil;

c)

daná choroba kategórie C sa nikdy nevyskytla ani v členskom štáte pôvodu, ani v členskom štáte určenia;

d)

príslušný orgán členského štátu pôvodu aj príslušný orgán členského štátu určenia majú zavedené systémy na zabezpečenie vysledovateľnosti živočíchov akvakultúry premiestňovaných v súlade s podmienkami stanovenými v písmenách a), b) a c).

Oddiel 2

Pravidlá týkajúce sa obsahu certifikátov zdravia zvierat a čestných vyhlásení v prípade vodných živočíchov

Článok 13

Pravidlá týkajúce sa obsahu certifikátov zdravia zvierat pre jednotlivé druhy a kategórie vodných živočíchov patriace medzi druhy zo zoznamu

1.   Prevádzkovatelia zabezpečia, aby certifikáty zdravia zvierat podľa článku 208 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429 v prípade živočíchov akvakultúry a podľa jeho článku 209 v prípade vodných živočíchov iných ako živočíchov akvakultúry obsahovali:

a)

všeobecné informácie uvedené v časti A bode 1 alebo 2 prílohy II, ktoré sú relevantné pre živočíchy akvakultúry alebo voľne žijúce vodné živočíchy;

b)

osobitné záruky týkajúce sa zdravia zvierat v súlade s odsekom 2 tohto článku, ktoré sú relevantné pre daný druh a kategóriu vodných živočíchov;

c)

podrobnosti týkajúce sa účelu, na ktorý sa majú vodné živočíchy v súlade s časťou A bodom 3 prílohy II použiť.

2.   Osobitné záruky týkajúce sa zdravia zvierat v prípade vodných živočíchov relevantných druhov uvedené v odseku 1 písm. b) spočívajú v tomto:

a)

premiestňované vodné živočíchy neprejavujú žiadne symptómy choroby a pochádzajú buď:

i)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo z biotopu, v ktorých nie je zvýšená úmrtnosť s neurčenou príčinou, alebo

ii)

z časti zariadenia pre akvakultúru alebo biotopu nezávislej od epidemiologickej jednotky, v ktorej je zvýšená úmrtnosť alebo v ktorej sa vyskytli iné symptómy choroby, ak príslušný orgán členského štátu určenia a v relevantnom prípade príslušný orgán členského(-ých) štátu(-ov) tranzitu, ak nejaké takéto členské štáty existujú, s takýmto premiestnením súhlasili, alebo

iii)

zo zariadenia pre akvakultúru, ktoré podlieha obmedzeniam premiestňovania alebo núdzovým opatreniam stanoveným v článku 191 ods. 2 písm. b) bodoch i) a ii) nariadenia (EÚ) 2016/429, pričom výnimku z týchto obmedzení premiestňovania alebo núdzových opatrení povolil príslušný orgán a premiestnenie sa vykoná v súlade s podmienkami v uvedenom povolení;

b)

premiestňované vodné živočíchy pochádzajú z členského štátu, pásma alebo kompartmentu, ktoré spĺňajú jednu z týchto požiadaviek:

i)

majú štatút bez výskytu chorôb kategórie B alebo kategórie C, v prípade ktorých členský štát, pásmo alebo kompartment získali štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu, alebo

ii)

podliehajú eradikačnému programu zameranému na chorobu kategórie B alebo chorobu kategórie C, ak sú vodné živočíchy určené do zariadenia pre akvakultúru, ktoré takisto podlieha eradikačnému programu zameranému na tú istú chorobu kategórie B alebo chorobu kategórie C;

c)

ak členský štát určenia prijal vnútroštátne opatrenia, vodné živočíchy patriace medzi relevantné druhy spĺňajú záruky týkajúce sa zdravia, čo je potrebné na dosiahnutie súladu s uvedenými vnútroštátnymi opatreniami;

d)

ak sa vodné živočíchy premiestňujú zo zariadení pre akvakultúru neuvedených v odseku 2 písm. a) bode iii), vykonala sa dokladová kontrola záznamov daného zariadenia pre akvakultúru o úmrtnosti a premiestňovaní, zdravotných záznamov a záznamov o produkcii, z ktorých vyplýva, že v ňom neexistuje podozrenie na chorobu zo zoznamu ani na objavujúcu sa chorobu.

Článok 14

Informácie, ktoré majú obsahovať čestné vyhlásenia v prípade jednotlivých druhov a kategórií živočíchov akvakultúry

1.   Prevádzkovatelia zabezpečia, aby čestné vyhlásenia v prípade premiestňovania živočíchov akvakultúry z ich miesta pôvodu v jednom členskom štáte do ich miesta určenia v inom členskom štáte vydané v súlade s článkom 218 nariadenia (EÚ) 2016/429 obsahovali tieto informácie:

a)

osobitné informácie uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku, ktoré sú relevantné pre danú kategóriu živočíchov akvakultúry;

b)

všeobecné informácie uvedené v časti B bode 1 prílohy II;

c)

podrobnosti týkajúce sa účelu, na ktorý sa majú živočíchy akvakultúry v súlade s časťou B bodom 2 prílohy II použiť.

2.   Prevádzkovatelia okrem požiadaviek stanovených v odseku 1 zabezpečia, aby čestné vyhlásenia v prípade živočíchov akvakultúry patriacich medzi druhy zo zoznamu obsahovali tieto osobitné informácie:

a)

vyhlásenie, že premiestňované živočíchy akvakultúry neprejavujú žiadne symptómy choroby, a pochádzajú buď:

i)

zo zariadenia pre akvakultúru, v ktorom nie je zvýšená úmrtnosť s neurčenou príčinou, alebo

ii)

z časti zariadenia pre akvakultúru nezávislej od epidemiologickej jednotky, v ktorej je zvýšená úmrtnosť alebo v ktorej sa vyskytli iné symptómy choroby, ak členský štát určenia a členský(-é) štát(-y) tranzitu, ak nejaké takéto členské štáty existujú, s takýmto premiestnením súhlasili;

b)

ak sú živočíchy akvakultúry určené do zariadenia pre akvakultúru, ktoré sa zúčastňuje na programe dohľadu zameranom na špecifickú chorobu kategórie C, vyhlásenie, že živočíchy akvakultúry pochádzajú zo zariadenia pre akvakultúru:

i)

ktoré sa zúčastňuje na programe dohľadu zameranom na uvedenú špecifickú chorobu kategórie C, a

ii)

ak neexistovalo podozrenie na výskyt uvedenej špecifickej choroby kategórie C a výskyt uvedenej choroby ani nebol potvrdený, čo je podložené údajmi z odberu vzoriek a laboratórnymi údajmi uvedenými v časti B bode 1 písm. f) prílohy II.

3.   Prevádzkovatelia okrem požiadaviek stanovených v odseku 1 tohto článku zabezpečia, aby čestné vyhlásenia v prípade živočíchov akvakultúry patriacich medzi druhy iné ako druhy zo zoznamu a v prípade živočíchov akvakultúry patriacich medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882, ktoré sa nepovažujú za vektory relevantnej choroby kategórie C, obsahovali informácie, že premiestňované živočíchy akvakultúry neprejavujú žiadne symptómy choroby a pochádzajú buď

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo z biotopu, v ktorých nie je zvýšená úmrtnosť s neurčenou príčinou, alebo

b)

z časti zariadenia pre akvakultúru nezávislej od epidemiologickej jednotky, v ktorej je zvýšená úmrtnosť alebo v ktorej sa vyskytli iné symptómy choroby, ak členský štát určenia a členský(-é) štát(-y) tranzitu, ak nejaké takéto členské štáty existujú, s takýmto premiestnením súhlasili.

Oddiel 3

Pravidlá týkajúce sa zodpovednosti príslušného orgánu za certifikáciu zdravia zvierat

Článok 15

Pravidlá týkajúce sa zodpovednosti príslušného orgánu za certifikáciu zdravia zvierat

Úradný veterinárny lekár pred tým, ako podpíše certifikát zdravia zvierat v súlade s článkom 216 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) 2016/429, vykoná v zariadení pre akvakultúru tieto kontroly a vyšetrenia:

1.   

a)

dokladovú kontrolu záznamov o úmrtnosti a premiestňovaní, zdravotných záznamov a záznamov o produkcii vedených v zariadení pre akvakultúru a

b)

klinickú prehliadku a v relevantnom prípade klinické vyšetrenie:

i)

živočíchov akvakultúry, ktoré sa majú premiestniť;

ii)

prípadných moribundných živočíchov akvakultúry pozorovaných v produkčných jednotkách iných ako jednotky, v ktorých sú držané živočíchy akvakultúry uvedené v bode i);

iii)

živočíchov akvakultúry z akejkoľvek produkčnej jednotky v zariadení pre akvakultúru, kde na základe dokladovej kontroly vzniklo akékoľvek podozrenie na výskyt choroby zo zoznamu alebo objavujúcej sa choroby.

2.   Odchylne od odseku 1 písm. b) sa klinická prehliadka môže vynechať v prípade ikier a mäkkýšov, ak sa má zásielka premiestniť zo zariadenia pre akvakultúru v priebehu 4 týždňov odo dňa dokončenia poslednej klinickej prehliadky, za predpokladu, že dokladová kontrola uvedená v odseku 1 písm. a) sa vykoná v priebehu 72 hodín pred premiestnením zásielky a z tejto dokladovej kontroly vyplýva, že:

a)

od vykonania poslednej klinickej prehliadky neboli do zariadenia pre akvakultúru premiestnené žiadne druhy zo zoznamu a

b)

v zariadení pre akvakultúru neexistuje podozrenie na choroby zo zoznamu ani na objavujúce sa choroby.

3.   Úradný veterinárny lekár po dokončení kontrol, prehliadok a v relevantnom prípade vyšetrení stanovených v odseku 1 vydá certifikát zdravia zvierat pre zásielku živočíchov akvakultúry alebo ikier v priebehu 72 hodín pred odchodom zásielky zo zariadenia pôvodu.

4.   Certifikát zdravia zvierat stanovený v článku 216 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) 2016/429 platí 10 dní odo dňa jeho vydania úradným veterinárnym lekárom.

Odchylne od prvého pododseku sa v prípade prepravy živočíchov akvakultúry vodnou dopravou alebo po mori môže uvedené obdobie 10 dní predĺžiť o trvanie cesty vodnou dopravou alebo po mori.

Článok 16

Výnimky z určitých požiadaviek týkajúcich sa klinických prehliadok a certifikácie pred premiestnením

1.   Odchylne od článku 15 ods. 3 sa obdobie, počas ktorého úradný veterinárny lekár musí vykonať klinickú prehliadku a v relevantnom prípade klinické vyšetrenie a vydať certifikát zdravia zvierat pre živočíchy akvakultúry druhov zo zoznamu iných ako druhov uvedených v článku 15 ods. 2, môže predĺžiť zo 72 hodín na 7 dní pred dňom odchodu zo zariadenia pre akvakultúru pôvodu, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

z toho istého zariadenia pre akvakultúru pôvodu sa do toho istého zariadenia pre akvakultúru určenia viackrát premiestňuje ten istý druh živočíchov akvakultúry s odstupom najviac 7 dní;

b)

pred premiestnením každej zásielky sa vykoná dokladová kontrola záznamov o úmrtnosti a premiestňovaní, zdravotných záznamov a záznamov o produkcii a v priebehu 72 hodín pred prvým premiestnením a potom aspoň každých 7 dní dovtedy, kým sa neuskutoční posledné premiestnenie uvedené v písmene a), sa vykoná klinická prehliadka a v prípade potreby klinické vyšetrenie;

c)

každá zásielka je plne vysledovateľná.

2.   Úradný veterinárny lekár vydá certifikát zdravia zvierat stanovený v článku 216 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) 2016/429 pre každú zásielku, ktorá sa premiestňuje počas obdobia 7 dní medzi klinickými prehliadkami uvedenými v odseku 1 tohto článku, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

od vykonania poslednej klinickej prehliadky neboli do zariadenia pre akvakultúru premiestnené žiadne druhy zo zoznamu a

b)

v zariadení pre akvakultúru neexistuje podozrenie na chorobu zo zoznamu ani na objavujúcu sa chorobu.

Oddiel 4

Podrobné pravidlá týkajúce sa nahlasovania premiestňovania vodných živočíchov

Článok 17

Nahlasovanie úmyslu premiestniť živočíchy akvakultúry zo zariadenia pre akvakultúru podliehajúceho programu dohľadu zameranému na chorobu kategórie C do iného členského štátu

Prevádzkovatelia zariadení vykonávajúcich program dohľadu zameraný na špecifickú chorobu kategórie C v súlade s článkom 3 ods. 2 písm. b) bodom iv) delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/689, ktorí premiestňujú živočíchy akvakultúry do iného zariadenia pre akvakultúru v inom členskom štáte, ktoré vykonáva program dohľadu zameraný na tú istú chorobu kategórie C, toto plánované premiestnenie vopred nahlásia príslušnému orgánu vo svojom členskom štáte pôvodu.

Článok 18

Informačná povinnosť prevádzkovateľov nahlasovať premiestňovanie vodných živočíchov do iného členského štátu

Prevádzkovatelia, ktorí musia príslušnému orgánu vo svojom členskom štáte pôvodu nahlasovať premiestňovanie zásielok vodných živočíchov do iného členského štátu v súlade s článkom 219 nariadenia (EÚ) 2016/429, poskytnú uvedenému príslušnému orgánu tieto informácie týkajúce sa takýchto zásielok, ktoré sú stanovené v:

a)

časti A bodoch 1 a 3 prílohy II, pokiaľ ide o živočíchy akvakultúry iné ako živočíchy uvedené v písmene c) tohto článku, ktoré sa majú premiestniť do iného členského štátu;

b)

časti A bodoch 2 a 3 prílohy II, pokiaľ ide o voľne žijúce vodné živočíchy, ktoré sa majú premiestniť do iného členského štátu;

c)

časti B prílohy II, pokiaľ ide o živočíchy akvakultúry uvedené v článku 17, ktoré sa majú premiestniť do iného členského štátu.

Článok 19

Informačná povinnosť príslušného orgánu nahlasovať premiestňovanie vodných živočíchov do iného členského štátu

Príslušný orgán členského štátu pôvodu, ktorý musí príslušnému orgánu členského štátu určenia nahlasovať premiestňovanie zásielok vodných živočíchov do iného členského štátu v súlade s článkom 220 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429, poskytne uvedenému príslušnému orgánu tieto informácie týkajúce sa takýchto zásielok, ktoré sú stanovené v:

1.   

a)

časti A bodoch 1 a 3 prílohy II, pokiaľ ide o živočíchy akvakultúry iné ako uvedené v písmene c) článku 18, ktoré sa majú premiestniť do iného členského štátu;

b)

časti A bodoch 2 a 3 prílohy II, pokiaľ ide o voľne žijúce vodné živočíchy, ktoré sa majú premiestniť do iného členského štátu.

2.   Príslušný orgán členského štátu pôvodu nahlási príslušnému orgánu členského štátu určenia premiestňovanie živočíchov akvakultúry uvedené v článku 17, potvrdí účasť zariadenia pre akvakultúru na programe dohľadu uvedenom v tom istom článku a poskytne informácie stanovené v časti B prílohy II.

Článok 20

Núdzové postupy pri nahlasovaní premiestňovania vodných živočíchov medzi členskými štátmi v prípade výpadkov elektrickej energie a iných porúch systému TRACES

V prípade nedostupnosti systému TRACES musí príslušný orgán členského štátu pôvodu vodných živočíchov, ktoré sa majú premiestniť do iného členského štátu, dodržiavať pohotovostné opatrenia stanovené podľa článku 46 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1715.

Článok 21

Určenie regiónov na spravovanie nahlásení premiestňovania

Členské štáty určia regióny svojho územia na spravovanie nahlásení premiestňovania vodných živočíchov do iných členských štátov podľa článkov 17, 18 a 19.

Pri určovaní uvedených regiónov členské štáty zabezpečia, aby:

a)

všetky časti ich územia boli zahrnuté v aspoň jednom určenom regióne;

b)

každý určený región patril do zodpovednosti príslušného orgánu určeného na účely certifikácie zdravia zvierat v danom určenom regióne;

c)

príslušný orgán zodpovedný za určený región mal prístup do systému TRACES;

d)

zamestnanci príslušného orgánu zodpovedného za určený región mali primerané schopnosti a znalosti a absolvovali špecifickú odbornú prípravu alebo mali ekvivalentné praktické skúsenosti s používaním systému TRACES na tvorbu informácií, ktoré sú uvedené v článkoch 17, 18 a 19, a na zaobchádzanie s nimi a ich prenos.

ČASŤ III

PRODUKCIA, SPRACOVANIE A DISTRIBÚCIA PRODUKTOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU ZO ŽIVOČÍCHOV AKVAKULTÚRY INÝCH AKO ŽIVÝCH ŽIVOČÍCHOV AKVAKULTÚRY

Článok 22

Povinnosti prevádzkovateľov premiestňujúcich produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry na ďalšie spracovanie v členskom štáte, pásme alebo kompartmente, ktoré získali štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu

1.   Ak sú produkty určené na ďalšie spracovanie, smú prevádzkovatelia premiestňovať produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, ktoré patria medzi druhy uvedené v stĺpci 3 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 v súvislosti s chorobami kategórie B alebo kategórie C, v prípade ktorých členský štát, pásmo alebo kompartment získali štatút bez výskytu choroby alebo podliehajú eradikačnému programu, iba vtedy, ak pochádzajú z členského štátu, pásma alebo kompartmentu, ktoré sú bez výskytu daných chorôb.

2.   Odchylne od odseku 1 nemusia požiadavky uvedeného odseku spĺňať tieto produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry, ktoré patria medzi druhy zo zoznamu a sú iné ako živé živočíchy akvakultúry:

a)

ryby určené na ľudskú spotrebu, ktoré sú pred premiestnením zabité a vypitvané;

b)

produkty živočíšneho pôvodu, ktoré sú určené do zariadenia pre potraviny z vodných živočíchov schváleného na kontrolu chorôb.

Článok 23

Povinnosti prevádzkovateľov premiestňujúcich produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry z určitých zariadení a pásiem

Prevádzkovatelia smú premiestňovať produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry pochádzajúce zo zariadení a z pásiem, na ktoré sa vzťahujú núdzové opatrenia týkajúce sa chorôb zo zoznamu a objavujúcich sa chorôb uvedené v článku 222 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) 2016/429 alebo obmedzenia premiestňovania uvedené v jeho článku 222 ods. 2 písm. b), do iného členského štátu, pásma alebo kompartmentu iba vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

premiestnenie príslušný orgán miesta určenia povolil a

b)

dané produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry spĺňajú podmienky súvisiace s povolením podľa písmena a).

Článok 24

Osobitné požiadavky na prepravu a označovanie v prípade produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry

Prevádzkovatelia vrátane prepravcov zabezpečia, aby zásielky produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry uvedených v článkoch 22 a 23 tohto nariadenia, ktoré musí sprevádzať certifikát zdravia zvierat v súlade s článkom 223 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429, spĺňali tieto podmienky:

a)

zásielky sú počas prepravy vysledovateľné;

b)

zásielky sú identifikované čitateľným označením, ktoré je pripevnené podľa možnosti na viditeľnom mieste v dopravnom prostriedku alebo na kontajneri, alebo v prípade prepravy po mori záznamom v zozname tovaru lode, pričom označenie alebo zoznam tovaru lode musia obsahovať informácie potrebné na prepojenie zásielky s certifikátom zdravia zvierat.

Článok 25

Obsah certifikátov zdravia zvierat v prípade produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry uvedených v článku 22

Certifikát zdravia zvierat vydaný príslušným orgánom v prípade premiestňovania produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry v súlade s článkom 223 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2016/429 musí, pokiaľ ide o produkty uvedené v článku 22 tohto nariadenia, okrem informácií stanovených v článku 224 uvedeného nariadenia obsahovať aj toto:

a)

všeobecné informácie uvedené v bode 1 prílohy III;

b)

podrobnosti týkajúce sa účelu, na ktorý sa majú produkty živočíšneho pôvodu v súlade s bodom 2 prílohy III použiť;

c)

potvrdenie podpísané úradným veterinárnym lekárom, ktorým sa osvedčuje, že dané produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry spĺňajú požiadavky stanovené v článku 22 ods. 1

Článok 26

Obsah certifikátov zdravia zvierat v prípade produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry uvedených v článku 23

Certifikát zdravia zvierat vydaný príslušným orgánom členského štátu pôvodu v prípade premiestňovania produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry v súlade s článkom 223 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2016/429 musí okrem informácií stanovených v článku 224 uvedeného nariadenia obsahovať:

a)

všeobecné informácie uvedené v bode 1 prílohy III;

b)

podrobnosti týkajúce sa účelu, na ktorý sa majú produkty živočíšneho pôvodu v súlade s bodom 2 prílohy III použiť;

c)

potvrdenie uvedené v bode 3 prílohy III podpísané úradným veterinárnym lekárom o tom, že sú splnené podmienky stanovené v článku 23 písm. b).

Článok 27

Informačná povinnosť prevádzkovateľov nahlasovať premiestňovanie produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry medzi členskými štátmi

Prevádzkovatelia musia pri nahlasovaní premiestňovania produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry do iných členských štátov podľa článku 225 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429 poskytnúť príslušnému orgánu členského štátu pôvodu informácie o každej zásielke produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, ktoré sú stanovené v prílohe III k tomuto nariadeniu.

Článok 28

Informačná povinnosť príslušného orgánu nahlasovať premiestňovanie produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry medzi členskými štátmi

Príslušný orgán členského štátu pôvodu, ktorý nahlasuje premiestňovanie produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry príslušnému orgánu členského štátu určenia v súlade s článkom 225 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/429, musí poskytnúť informácie o každej zásielke produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, ktoré sú stanovené v prílohe III k tomuto nariadeniu.

Článok 29

Postupy v núdzových situáciách

V prípade nedostupnosti systému TRACES musí príslušný orgán členského štátu pôvodu produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, ktoré sa majú premiestniť do iného členského štátu, dodržiavať pohotovostné opatrenia stanovené podľa článku 46 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/1715.

ČASŤ IV

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 30

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 21. apríla 2021.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. apríla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1882 z 3. decembra 2018 o uplatňovaní niektorých pravidiel prevencie a kontroly chorôb na kategórie chorôb zo zoznamu a o vytvorení zoznamu druhov a skupín druhov predstavujúcich značné riziko šírenia uvedených chorôb zo zoznamu (Ú. v. EÚ L 308, 4.12.2018, s. 21).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/689 zo 17. decembra 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o pravidlá dohľadu, eradikačných programov a štatútu bez výskytu choroby pre určité choroby zo zoznamu a objavujúce sa choroby (Ú. v. EÚ L 174, 3.6.2020, s. 211).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).

(5)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/691 z 30. januára 2020, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa zariadení pre akvakultúru a prepravcov vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 174, 3.6.2020, s. 345).

(6)  Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).

(7)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/1715 z 30. septembra 2019, ktorým sa stanovujú pravidlá fungovania systému riadenia informácií pre úradné kontroly a jeho zložiek („nariadenie o IMSOC“) (Ú. v. EÚ L 261, 14.10.2019, s. 37).


PRÍLOHA I

Druhy vektorov uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 a podmienky, za ktorých sa uvedené druhy považujú za vektory na účely premiestňovania

Zoznam chorôb

Druhy vektorov

Podmienky týkajúce sa premiestňovania vodných živočíchov patriacich medzi druhy vektorov uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 z miesta pôvodu

Epizootická hematopoetická nekróza

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory epizootickej hematopoetickej nekrózy za všetkých podmienok.

Vírusová hemoragická septikémia

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory vírusovej hemoragickej septikémie, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekčná hematopoetická nekróza

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekčnej hematopoetickej nekrózy, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekcia vírusom infekčnej anémie lososov s deléciou vo vysoko polymorfnej oblasti

V prípade infekcie vírusom infekčnej anémie lososov s deléciou vo vysoko polymorfnej oblasti sa neuvádzajú žiadne druhy vektorov.

 

Infekcia parazitom Mikrocytos mackini

V prípade infekcie parazitom Mikrocytos mackini sa neuvádzajú žiadne druhy vektorov.

 

Infekcia parazitom Perkinsus marinus

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekcie parazitom Perkinsus marinus, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekcia parazitom Bonamia ostreae

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekcie parazitom Bonamia ostreae, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekcia parazitom Bonamia exitiosa

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekcie parazitom Bonamia exitiosa, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekcia parazitom Marteilia refringens

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekcie parazitom Marteilia refringens, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekcia vírusom syndrómu Taura

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekcie vírusom syndrómu Taura, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekcia vírusom choroby žltých hláv

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekcie vírusom choroby žltých hláv, ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.

Infekcia vírusom ichtyoftiriózy (choroba bielych škvŕn)

Podľa stĺpca 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882

Vodné živočíchy patriace medzi druhy uvedené v stĺpci 4 tabuľky v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2018/1882 sa považujú za vektory infekcie vírusom ichtyoftiriózy (choroby bielych škvŕn), ak pochádzajú:

a)

zo zariadenia pre akvakultúru alebo skupiny zariadení pre akvakultúru, kde sa držia druhy uvedené v stĺpci 3 danej tabuľky, alebo

b)

z voľnej prírody, kde mohli byť vystavené druhom uvedeným v stĺpci 3 danej tabuľky.


PRÍLOHA II

A.   Informácie, ktoré má obsahovať certifikát zdravia zvierat alebo nahlásenie, pokiaľ ide o vodné živočíchy

1.

Pokiaľ ide o živočíchy akvakultúry, certifikát zdravia zvierat alebo nahlásenie musia obsahovať aspoň tieto informácie:

a)

názov/meno a adresu odosielateľa a príjemcu;

b)

názov a adresu zariadenia pôvodu a

i)

ak je zariadenie pôvodu schváleným zariadením, jedinečné schvaľovacie číslo daného schváleného zariadenia, alebo

ii)

ak je zariadenie pôvodu registrovaným zariadením, jedinečné registračné číslo daného registrovaného zariadenia;

c)

názov a adresu zariadenia určenia a

i)

ak je zariadenie určenia schváleným zariadením, jedinečné schvaľovacie číslo daného schváleného zariadenia, alebo

ii)

ak je zariadenie určenia registrovaným zariadením, jedinečné registračné číslo daného registrovaného zariadenia;

iii)

ak je miestom určenia biotop, tak miesto, kde sa živočíchy majú vyložiť;

d)

názov/meno a adresu prepravcu;

e)

vedecké meno druhu a počet, objem alebo hmotnosť živočíchov akvakultúry podľa ich životného štádia;

f)

dátum, čas a miesto vydania a obdobie platnosti certifikátu zdravia zvierat a meno, funkciu a podpis úradného veterinárneho lekára a pečiatku príslušného orgánu miesta pôvodu zásielky;

g)

v relevantnom prípade potvrdenie, že sa získal súhlas príslušného orgánu prijímajúceho členského štátu.

2.

Pokiaľ ide o premiestňovanie voľne žijúcich vodných živočíchov, certifikát zdravia zvierat alebo nahlásenie musia obsahovať aspoň tieto informácie:

a)

názov/meno a adresu odosielateľa a príjemcu;

b)

miesto, kde boli živočíchy ulovené a naložené na odoslanie;

c)

miesto určenia a

i)

ak je miestom určenia biotop, tak miesto, kde sa živočíchy majú vyložiť, alebo

ii)

ak je zariadenie určenia registrovaným zariadením, jedinečné registračné číslo daného registrovaného zariadenia;

d)

názov/meno a adresu prepravcu;

e)

vedecké meno druhu a počet, objem alebo hmotnosť voľne žijúcich vodných živočíchov podľa ich životného štádia;

f)

dátum, čas a miesto vydania a obdobie platnosti certifikátu zdravia zvierat a meno, funkciu a podpis úradného veterinárneho lekára a pečiatku príslušného orgánu miesta pôvodu zásielky;

g)

v relevantnom prípade potvrdenie, že sa získal súhlas príslušného orgánu prijímajúceho členského štátu.

3.

Pokiaľ ide o premiestňovanie vodných živočíchov, certifikát zdravia zvierat alebo nahlásenie musia obsahovať údaje o účele, na ktorý sú vodné živočíchy určené, pričom sa v nich musí špecifikovať jeden z týchto účelov:

a)

ďalšia držba;

b)

vypustenie do voľnej prírody;

c)

sádkovanie;

d)

karanténa;

e)

okrasné účely;

f)

návnada pri rybolove;

g)

likvidácia alebo zabitie živočíchov pochádzajúcich z oblasti, ktorá podlieha opatreniam na kontrolu chorôb;

h)

zabitie a ďalšie spracovanie;

i)

ľudská spotreba;

j)

purifikačné strediská;

k)

expedičné strediská;

l)

výskumné účely;

m)

iné (špecifikujte).

B.   Informácie, ktoré má obsahovať čestné vyhlásenie v prípade živočíchov akvakultúry premiestňovaných do iného členského štátu

1.

Čestné vyhlásenie v prípade živočíchov akvakultúry vrátane živočíchov akvakultúry určených na ľudskú spotrebu obsahuje aspoň tieto informácie:

a)

názov/meno a adresu odosielateľa a príjemcu;

b)

názov a adresu zariadenia pôvodu a

i)

ak je zariadenie pôvodu schváleným zariadením, jedinečné schvaľovacie číslo daného schváleného zariadenia, alebo

ii)

ak je zariadenie pôvodu registrovaným zariadením, jedinečné registračné číslo daného registrovaného zariadenia;

c)

názov a adresu zariadenia určenia a

i)

ak je zariadenie určenia schváleným zariadením, jedinečné schvaľovacie číslo daného schváleného zariadenia, alebo

ii)

ak je zariadenie určenia registrovaným zariadením, jedinečné registračné číslo daného registrovaného zariadenia;

d)

názov/meno a adresu prepravcu;

e)

druh a počet, objem alebo hmotnosť živočíchov akvakultúry podľa ich životného štádia;

f)

dátum odberu poslednej vzorky v súlade s časťou III prílohy VI k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2020/689 a výsledky testovania tejto vzorky, ak sú živočíchy akvakultúry určené do zariadenia v inom členskom štáte, ktorý vykonáva program dohľadu zameraný na určitú chorobu alebo choroby kategórie C;

g)

dátum a čas odoslania zásielky.

2.

Čestné vyhlásenia v prípade premiestňovania živočíchov akvakultúry vrátane živočíchov akvakultúry určených na ľudskú spotrebu musia obsahovať údaje o účele použitia, na ktorý sú živočíchy akvakultúry určené, pričom sa v nich musí špecifikovať jeden z týchto účelov:

a)

ďalšia držba;

b)

vypustenie do voľnej prírody;

c)

sádkovanie;

d)

karanténa;

e)

okrasné účely;

f)

zabitie a ďalšie spracovanie;

g)

ľudská spotreba;

h)

purifikačné strediská;

i)

expedičné strediská;

j)

výskumné účely;

k)

iné (špecifikujte).


PRÍLOHA III

Informácie, ktoré má obsahovať certifikát zdravia zvierat alebo nahlásenie, pokiaľ ide o produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry

1.   

Pokiaľ ide o produkty živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, certifikát zdravia zvierat alebo nahlásenie musia obsahovať aspoň tieto informácie:

a)

názov/meno a adresu odosielateľa a príjemcu;

b)

názov a adresu zariadenia alebo miesta pôvodu a

i)

ak je zariadenie pôvodu schváleným zariadením, jedinečné schvaľovacie číslo daného schváleného zariadenia, alebo

ii)

ak je zariadenie pôvodu registrovaným zariadením, jedinečné registračné číslo daného registrovaného zariadenia;

c)

názov a adresu zariadenia alebo miesta určenia a

i)

ak je zariadenie určenia schváleným zariadením, jedinečné schvaľovacie číslo daného schváleného zariadenia, alebo

ii)

ak je zariadenie určenia registrovaným zariadením, jedinečné registračné číslo daného registrovaného zariadenia;

d)

vedecké meno druhov živočíchov akvakultúry, z ktorých pochádzajú produkty živočíšneho pôvodu, a v relevantnom prípade počet, objem alebo hmotnosť produktov živočíšneho pôvodu;

e)

dátum, čas a miesto vydania a obdobie platnosti certifikátu zdravia zvierat a meno, funkciu a podpis úradného veterinárneho lekára a pečiatku príslušného orgánu miesta pôvodu zásielky.

2.   

Pokiaľ ide o premiestňovanie produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, certifikát zdravia zvierat alebo nahlásenie musia obsahovať údaje o účele použitia, na ktorý sú produkty určené, pričom sa v nich musí špecifikovať jeden z týchto účelov:

a)

priama ľudská spotreba;

b)

spracovanie v zariadení pre potraviny z vodných živočíchov schválené na kontrolu chorôb;

c)

iné (špecifikujte).

3.   

Certifikát zdravia zvierat v prípade produktov živočíšneho pôvodu zo živočíchov akvakultúry iných ako živých živočíchov akvakultúry, ktoré sa majú premiestniť do reštrikčného pásma, má obsahovať toto potvrdenie:

„Produkty živočíšneho pôvodu spĺňajúce podmienky stanovené v povolení [xxx vrátane názvu a dátumu uverejnenia príslušného právneho aktu], pokiaľ ide o opatrenia na kontrolu chorôb zamerané na [uveďte názov príslušnej choroby] v [uveďte údaje o reštrikčnom pásme pôvodu]“.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/64


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/991

z 13. mája 2020,

ktorým sa otvárajú dovozné colné kvóty na ryžu s pôvodom vo Vietnamskej socialistickej republike a ktorým sa stanovuje ich správa

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 187 prvý odsek písm. a) až d),

keďže:

(1)

Dohoda o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Vietnamskou socialistickou republikou (ďalej len „dohoda“) bola schválená rozhodnutím Rady (EÚ) 2020/753 (2). V článku 2.7 dohody sa stanovuje najmä zníženie alebo odstránenie ciel na tovar s pôvodom v inej zmluvnej strane v súlade so zoznamami uvedenými v prílohe 2-A k dohode.

(2)

V súlade s bodmi 5 až 10 pododdielu 1 oddielu B prílohy 2-A k dohode má Únia otvoriť colné kvóty na dovoz 80 000 ton ryže s pôvodom vo Vietname.

(3)

V dôsledku toho by sa mali otvoriť colné kvóty na dovoz ryže s pôvodom vo Vietname. Na zabezpečenie riadnej správy týchto colných kvót by mal dovoz podliehať vydaniu dovozných licencií, na ktoré by sa mala zložiť zábezpeka. Tieto colné kvóty ba mala spravovať Komisia podľa metódy uvedenej v článku 184 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Navyše by sa mali uplatňovať nariadenia (ES) č. 1301/2006 (3), (ES) č. 1342/2003 (4) a delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1237 (5), ak sa v tomto nariadení nestanovuje inak.

(4)

S cieľom zabrániť, aby dovoz v rámci uvedených colných kvót narúšal bežné obchodovanie s ryžou pestovanou v Únii, by sa obdobie platnosti jednotlivých kvót malo rozdeliť na čiastkové obdobia a dovoz by sa mal rozdeliť medzi tieto čiastkové obdobia so zámerom ľahšieho absorbovania dovozu zo strany trhu Únie.

(5)

Na zabezpečenie riadnej správy týchto kvót je potrebné stanoviť lehoty na podávanie žiadostí o dovozné licencie, ako aj údaje, ktoré sa majú uvádzať v žiadostiach a licenciách. S cieľom splniť požiadavku stanovenú v Dohode vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými, ktorá sa týka metódy výpočtu uplatnených ciel na lúpanú ryžu (6), uzavretej rozhodnutím Rady 2005/476/ES (7), a v Dohode vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Thajskom podľa článku XXVIII GATT 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže stanovených v zozname CXL ES pripojenom ku GATT 1994 (8), uzavretej rozhodnutím Rady 2005/953/ES (9), by sa hmotnosť výrobku mala uvádzať osobitne pre lúpanú a obrusovanú ryžu.

(6)

Žiadosti o dovozné licencie a oznámenia členských štátov o množstvách, na ktoré sa vzťahujú tieto žiadosti, by mali uvádzať skutočnú hmotnosť výrobku v kilogramoch. Komisia preto prevedie oznámené množstvá na typ ekvivalentu stanoveného pre každú kvótu, čo je buď ekvivalent lúpanej ryže, alebo ekvivalent obrusovanej ryže, aby mohla overiť, či prekračujú kvótu, a v takom prípade vypočítať prideľovací koeficient.

(7)

Protokol 1 k dohode týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a spôsobov administratívnej spolupráce stanovuje pravidlá, ktoré sa majú uplatňovať, pokiaľ ide o dôkaz o pôvode. Preto je vhodné stanoviť ustanovenia o predkladaní dôkazu o pôvode v súlade s uvedeným protokolom.

(8)

V záujme účinnej správy by členské štáty mali používať na oznámenia Komisii informačné systémy stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/1183 (10).

(9)

Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od dátumu nadobudnutia platnosti dohody.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Otvorenie a správa colných kvót

1.   Nasledujúce dovozné colné kvóty na ryžu s pôvodom vo Vietname sa otvárajú každoročne od 1. januára do 31. decembra:

a)

20 000 metrických ton vyjadrených v ekvivalente lúpanej ryže, na ktorú sa vzťahujú podpoložky HS ex1006 10 alebo 1006 20. Táto kvóta má poradové číslo 09.4729;

b)

30 000 metrických ton vyjadrených v ekvivalente obrusovanej ryže, na ktorú sa vzťahuje podpoložka HS 1006 30. Táto kvóta má poradové číslo 09.4730;

c)

30 000 metrických ton vyjadrených v ekvivalente obrusovanej ryže, na ktorú sa vzťahujú podpoložky HS ex1006 10 alebo 1006 20 alebo 1006 30 a ktorá patrí do jednej z odrôd voňavej ryže uvedených v prílohe I. Táto kvóta má poradové číslo 09.4731.

Objem všetkých kvót uvedených v prvom pododseku sa rozdelí na čiastkové obdobia stanovené v prílohe I.

2.   Odchylne od odseku 1 sa obdobie platnosti kvóty na rok nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia začína od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia do 31. decembra toho istého roku.

3.   V roku 1 každej dovoznej colnej kvóty uvedenej v odseku 1 sa objem danej colnej kvóty vypočíta tak, že sa odpočíta objem zodpovedajúci obdobiu medzi 1. januárom a dňom nadobudnutia platnosti dohody.

4.   Sadzba dovozného cla v rámci colných kvót uvedených v odseku 1 sa stanovuje na 0 EUR na tonu.

5.   Uplatňujú sa prepočítacie koeficienty medzi nelúpanou ryžou, lúpanou ryžou, poloobrusovanou ryžou a obrusovanou ryžou, ako sa uvádza v článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1312/2008 (11).

6.   Colné kvóty uvedené v odseku 1 sa spravujú v súlade s metódou uvedenou v článku 184 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.

7.   Uplatňujú sa nariadenia (ES) č. 1301/2006, (ES) č. 1342/2003 a delegované nariadenie (EÚ) 2016/1237, ak sa v článku 2 ods. 4 tohto nariadenia nestanovuje inak.

Článok 2

Žiadosti o dovozné licencie

1.   Žiadosti o dovozné licencie sa predkladajú príslušným orgánom členských štátov počas prvých siedmich kalendárnych dní každého mesiaca počas obdobia platnosti colnej kvóty s výnimkou decembra, keď sa nepredkladajú žiadne žiadosti. Žiadosti o dovozné licencie, ktoré sú platné od 1. januára, sa predkladajú od 23. do 30. novembra predchádzajúceho roka. Každá žiadosť o dovoznú licenciu sa musí vzťahovať na jedno poradové číslo a jeden číselný znak KN. Opis výrobkov sa uvádza v kolónke 15 a ich číselný znak KN v kolónke 16 žiadosti o licenciu.

2.   V každej žiadosti o dovoznú licenciu sa uvedie množstvo vyjadrené hmotnosťou výrobku stanovenou pre každé poradové číslo uvedené v článku 1 ods. 1 prvom pododseku. Vyjadruje sa v kilogramoch zaokrúhlených nadol na najbližšiu celú jednotku pre číselný znak KN.

3.   V žiadosti o dovoznú licenciu sa v kolónke 8 uvádza názov „Viet Nam“ alebo „Viet-Nam“ alebo „Vietnam“ a políčko „áno“ sa označí krížikom. Licencie sú platné len na výrobky s pôvodom vo Vietname. Dôkaz o pôvode, ako je vymedzený v článku 15 ods. 2 protokolu 1 k dohode, sa predkladá na uvoľnenie tovaru do voľného obehu.

4.   Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 môžu žiadatelia podať najviac jednu žiadosť o dovoznú licenciu týkajúcu sa toho istého poradového čísla kvóty mesačne.

5.   Pri predložení žiadosti o dovoznú licenciu sa zloží zábezpeka vo výške 30 EUR na tonu.

Článok 3

Prideľovací koeficient a vydanie dovoznej licencie

1.   Dovozné licencie sa vydávajú na množstvá vyjadrené hmotnosťou výrobku stanovenou pre každé poradové číslo uvedené v článku 1 ods. 1 prvom pododseku, s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku.

2.   Ak informácie oznámené členskými štátmi podľa článku 7 naznačujú, že množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o licencie, prekračujú množstvá, ktoré sú k dispozícii na čiastkové obdobie dovoznej colnej kvóty, Komisia stanoví v súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1301/2006 prideľovací koeficient. Na tento účel Komisia prevedie množstvá vyjadrené hmotnosťou výrobku, ktoré oznámili členské štáty, na množstvá podľa typu ekvivalentu stanoveného pre každé poradové číslo, ako sa uvádza v článku 1 ods. 1 prvom pododseku tohto nariadenia.

Prideľovací koeficient sa náležite zverejní na internete najneskôr v 22. deň každého mesiaca. Komisia zároveň zverejní dostupné množstvá na nasledujúce čiastkové obdobie. Ak bola žiadosť podaná od 23. do 30. novembra, prideľovací koeficient sa zverejní najneskôr 14. decembra.

3.   Dovozné licencie sa vydávajú na množstvá vyjadrené hmotnosťou výrobku stanovenou pre každé poradové číslo uvedené v článku 1 ods. 1 prvom pododseku, vypočítané tak, že sa množstvá v žiadostiach o dovozné licencie vynásobia prideľovacím koeficientom. Množstvo vyplývajúce z uplatnenia prideľovacieho koeficientu sa zaokrúhli nadol na najbližšiu celú jednotku.

4.   Dovozné licencie sa vydajú potom, ako Komisia zverejní prideľovací koeficient, a to do konca daného mesiaca.

5.   Dovozné licencie platné od 1. januára sa vydajú v období od 15. do 31. decembra predchádzajúceho roka.

Článok 4

Platnosť dovozných licencií

1.   Dovozné licencie sú platné:

a)

v prípade žiadostí predložených počas obdobia platnosti colnej kvóty od prvého kalendárneho dňa mesiaca nasledujúceho po predložení žiadosti;

b)

v prípade žiadostí predložených od 23. do 30. novembra predchádzajúceho roka od 1. januára nasledujúceho roka.

2.   Objemy colných kvót sú rozdelené na čiastkové obdobia a licencie vydané každý mesiac sú platné štyri mesiace, ale ich platnosť končí najneskôr na konci obdobia platnosti colnej kvóty.

3.   Ak sa obdobie platnosti dovoznej licencie pre colné kvóty uvedené v článku 1 ods. 1 predĺži z dôvodu vyššej moci, ako sa uvádza v článku 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2016/1239 (12), dané predĺženie nesmie prekročiť obdobie platnosti colnej kvóty.

Článok 5

Osvedčenie o pravosti

1.   Osvedčenie o pravosti vydané vietnamským príslušným orgánom uvedeným v prílohe II, v ktorom sa uvádza, že ryža patrí do jednej zo špecifických odrôd voňavej ryže uvedených v prílohe I, sa vydáva na formulári v súlade so vzorom uvedeným v prílohe III.

Formuláre sú vytlačené a vypĺňajú sa v anglickom jazyku.

2.   Každé osvedčenie o pravosti je v pravom hornom rámčeku označené sériovým číslom. Kópie sú označené rovnakým číslom ako originál.

3.   Osvedčenie o pravosti je platné stodvadsať dní odo dňa vydania.

Osvedčenie je platné, len ak je riadne vyplnené a podpísané.

Osvedčenia o pravosti sa považujú za riadne podpísané, ak uvádzajú dátum a miesto vydania a ak sú opatrené pečiatkou vydávajúceho orgánu a podpisom osoby alebo osôb, ktoré sú na to splnomocnené.

4.   Osvedčenie o pravosti sa predloží colným orgánom s cieľom overiť splnenie potrebných podmienok na využívanie colnej kvóty pre poradové číslo 09.4731.

Vietnamský príslušný orgán uvedený v prílohe II poskytne Komisii všetky relevantné informácie, ktoré môžu pomôcť pri overovaní informácií uvedených v osvedčení o pravosti, najmä vzory pečiatok, ktoré používa.

Článok 6

Dôkaz o pôvode

Uvoľnenie výrobkov do voľného obehu v Únii podlieha predloženiu dôkazu o pôvode colným orgánom Únie, ako sa stanovuje v článku 15 ods. 2 protokolu 1 k dohode. Dôkaz o pôvode je osvedčenie o pôvode alebo vyhlásenie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby sa umožnila ich identifikácia.

Článok 7

Oznamovanie množstiev Komisii

1.   Členské štáty oznámia Komisii celkové množstvá pre každý číselný znak KN, na ktorý sa vzťahujú žiadosti o dovozné licencie pre každú colnú kvótu uvedenú v článku 1 ods. 1:

a)

do 14. dňa mesiaca, ak sú žiadosti o licenciu predložené počas prvých siedmich kalendárnych dní mesiaca;

b)

do 6. decembra, ak sú žiadosti o licenciu predložené od 23. do 30. novembra.

2.   Členské štáty oznámia Komisii množstvá pre každý číselný znak KN, na ktorý sa vzťahujú dovozné licencie, ktoré vydali v súvislosti s každou colnou kvótou uvedenou v článku 1 ods. 1:

a)

do posledného dňa mesiaca, ak sú žiadosti o licenciu týkajúce sa danej colnej kvóty predložené počas prvých siedmich kalendárnych dní mesiaca;

b)

do 31. decembra, ak sú žiadosti o licenciu týkajúce sa danej colnej kvóty predložené od 23. do 30. novembra.

3.   Členské štáty do štyroch mesiacov od skončenia platnosti príslušných licencií oznámia Komisii nevyužité množstvá, na ktoré sa vzťahujú vydané dovozné licencie. Nevyužité množstvá musia zodpovedať rozdielu medzi množstvami, ktoré sú zaznamenané na zadnej strane dovozných licencií, a množstvami, na ktoré boli uvedené licencie vydané.

4.   Počas posledného čiastkového obdobia sa nevyužité množstvá oznámia spoločne s oznámením uvedeným v odseku 1 písm. a).

5.   Množstvá je potrebné vyjadriť ako hmotnosť výrobkov v kilogramoch a podľa vhodnosti rozčleniť podľa poradového čísla a pôvodu.

6.   Nevyužité množstvá sa pridajú k množstvám, ktoré sú k dispozícii na ďalšie čiastkové obdobie. Nevyužité množstvá na konci obdobia ročnej kvóty sa neprevedú do ďalšieho obdobia ročnej kvóty.

7.   Na obdobia a lehoty uvedené v tomto článku sa vzťahuje článok 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239.

Článok 8

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. augusta 2020.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. mája 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2020/753 z 30. marca 2020 o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Vietnamskou socialistickou republikou (Ú. v. EÚ L 186, 12.6.2020, s. 1).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13).

(4)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1342/2003 z 28. júla 2003, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na obilniny a ryžu (Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12).

(5)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1237 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií, a ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa uvoľnenia a prepadnutia zábezpeky zloženej pre takéto licencie, ktorým sa menia nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a zrušujú nariadenia Komisie (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 (Ú. v. EÚ L 206, 30.7.2016, s. 1).

(6)  Ú. v. EÚ L 170, 1.7.2005, s. 67.

(7)  Rozhodnutie Rady 2005/476/ES z 21. júna 2005 o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými, ktorá sa týka metódy výpočtu uplatnených ciel na lúpanú ryžu, ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 2004/617/ES, 2004/618/ES a 2004/619/ES (Ú. v. EÚ L 170, 1.7.2005, s. 67).

(8)  Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2005, s. 26.

(9)  Rozhodnutie Rady 2005/953/ES z 20. decembra 2005 o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Thajskom podľa článku XXVIII GATT 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže stanovených v zozname CXL ES pripojenom ku GATT 1994 (Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2005, s. 24).

(10)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1183 z 20. apríla 2017 o doplnení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 s ohľadom na poskytovanie informácií a predkladanie dokumentov Komisii (Ú. v. EÚ L 171, 4.7.2017, s. 100).

(11)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1312/2008 z 19. decembra 2008, ktorým sa stanovujú pevné prepočítavacie kurzy, náklady na spracovanie a hodnotu vedľajších výrobkov pre rôzne štádiá spracovania ryže (Ú. v. EÚ L 344, 20.12.2008, s. 56).

(12)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1239 z 18. mája 2016, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o systém dovozných a vývozných licencií (Ú. v. EÚ L 206, 30.7.2016, s. 44).


PRÍLOHA I

a)

Dovozná colná kvóta 20 000 metrických ton vyjadrených v ekvivalente lúpanej ryže zatriedenej do nasledujúcich položiek colného sadzobníka podľa článku 1 ods. 1 písm. a):

1006.10.30

1006.10.50

1006.10.71

1006.10.79

1006.20.11

1006.20.13

1006.20.15

1006.20.17

1006.20.92

1006.20.94

1006.20.96

1006.20.98

Táto kvóta sa rozdelí na tieto čiastkové obdobia:

Množstvo

(v tonách)

Poradové číslo

Čiastkové obdobia (množstvá v tonách)

od 1. januára do 31. marca

od 1. apríla do 30. júna

od 1. júla do 30. septembra

od 1. októbra do 31. decembra

20 000

09.4729

10 000

5 000

5 000

b)

Dovozná colná kvóta 30 000 metrických ton vyjadrených v ekvivalente obrusovanej ryže zatriedenej do nasledujúcich položiek colného sadzobníka podľa článku 1 ods. 1 písm. b):

1006.30.21

1006.30.23

1006.30.25

1006.30.27

1006.30.42

1006.30.44

1006.30.46

1006.30.48

1006.30.61

1006.30.63

1006.30.65

1006.30.67

1006.30.92

1006.30.94

1006.30.96

1006.30.98

Táto kvóta sa rozdelí na tieto čiastkové obdobia:

Množstvo

(v tonách)

Poradové číslo

Čiastkové obdobia (množstvá v tonách)

od 1. januára do 31. marca

od 1. apríla do 30. júna

od 1. júla do 30. septembra

od 1. októbra do 31. decembra

30 000

09.4730

15 000

7 500

7 500

c)

Dovozná colná kvóta 30 000 metrických ton vyjadrených v ekvivalente obrusovanej ryže zatriedenej do nasledujúcich položiek colného sadzobníka podľa článku 1 ods. 1 písm. c):

1006.10.30

1006.10.50

1006.10.71

1006.10.79

1006.20.11

1006.20.13

1006.20.15

1006.20.17

1006.20.92

1006.20.94

1006.20.96

1006.20.98

1006.30.21

1006.30.23

1006.30.25

1006.30.27

1006.30.42

1006.30.44

1006.30.46

1006.30.48

1006.30.61

1006.30.63

1006.30.65

1006.30.67

1006.30.92

1006.30.94

1006.30.96

1006.30.98

Odrody voňavej ryže s pôvodom vo Vietname, na ktoré sa vzťahuje dovozná colná kvóta uvedená v článku 1 ods. 1 písm. c):

Jasmine 85

ST 5

ST 20

Nang Hoa 9 (NàngHoa 9)

VD 20

RVT

OM 4900

OM 5451

Tai nguyen Cho Dao (Tàinguyên Cho Dào)

Táto kvóta sa rozdelí na tieto čiastkové obdobia:

Množstvo

(v tonách)

Poradové číslo

Čiastkové obdobia (množstvá v tonách)

od 1. januára do 31. marca

od 1. apríla do 30. júna

od 1. júla do 30. septembra

od 1. októbra do 31. decembra

30 000

09.4731

15 000

7 500

7 500


PRÍLOHA II

Príslušné orgány na vydávanie osvedčení o pravosti, uvedené v článku 5:

Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Vietnamu


PRÍLOHA III

Vzor osvedčenia o pravosti uvedeného v článku 5

1

Exporter (Name and full address)

CERTIFICATE OF AUTHENTICITY

for export to the European Union

2

Consignee (Name and full address)

No

ORIGINAL

issued by (Name and full address of issuing body)

 

3

country and place of cultivation

4

country of destination in EU

5

Packing 5 kg or less (number of packings)

6

Description of goods

7

Packing between 5 and 20 kg (number of packings

8

Net weight (kg)

Gross weight (kg)

9

DECLARATION BY EXPORTER

The undersigned declares that the information shown above is correct.

Miesto a dátum:

Signature:

10

CERTIFICATION BY THE ISSUING BODY

It is hereby certified that the rice described above is one of the varieties of fragrant rice listed in Annex I of Commission Implementing Regulation (EU) No 2020/991 and that the information shown in this certificate is correct.

Place and date:

Signature:

Stamp:

11

FOR COMPETENT AUTHORITIES IN THE EUROPEAN UNION


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/73


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/992

z 9. júla 2020

o povolení prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej Aspergillus niger (DSM 25770) ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy vtákov na znášku (držiteľ povolenia: BASF SE)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej Aspergillus niger (DSM 25770). K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žiadosť sa týka povolenia prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej Aspergillus niger (DSM 25770) ako kŕmnej doplnkovej látky pre nosnice, menej významné druhy hydiny a pre iné druhy vtákov na znášku, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 3. júla 2019 (2) skonštatoval, že prípravok s obsahom 6-fytázy produkovanej Aspergillus niger (DSM 25770) nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Takisto dospel k záveru, že táto doplnková látka by sa mala považovať za kožný senzibilizátor a potenciálny respiračný senzibilizátor. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad dospel k záveru, že uvedená doplnková látka môže účinne zlepšovať zootechnické parametre a/alebo využívanie fosforu u nosníc. Tento záver možno extrapolovať aj na všetky menej významné druhy hydiny a iné druhy vtákov chované na znášku. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia prípravku s obsahom 6-fytázy produkovanej Aspergillus niger (DSM 25770) vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky zvyšujúce stráviteľnosť“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(7):5789.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov/meno držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

Jednotky aktivity/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť.

4a27

BASF SE

6-fytáza

(ES 3.1.3.26)

Zloženie doplnkovej látky

prípravok zo 6-fytázy (EC 3.1.3.26) produkovanej Aspergillus niger (DSM

25770) s minimálnym

obsahom:

v tuhej forme: 5 000 FTU (1)/g,

v kvapalnej forme: 5 000 FTU/g.

------------------

Charakteristika účinnej látky

6-fytáza produkovaná Aspergillus

niger (DSM 25770).

------------------

Analytická metóda (2)

Na kvantifikáciu aktivity fytázy v kŕmnej doplnkovej látke:

kolorimetrická metóda založená na enzymatickej reakcii fytázy s fytátom.

Na kvantifikáciu aktivity fytázy v premixoch:

kolorimetrická metóda založená na enzymatickej reakcii fytázy s fytátom – VDLUFA 27.1.3.

Na kvantifikáciu aktivity fytázy v krmivách:

kolorimetrická metóda založená na enzymatickej reakcii fytázy s fytátom – EN ISO 30024.

všetky druhy vtákov na znášku

200 FTU

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixov sa musia uvádzať podmienky skladovania a stabilita pri tepelnej úprave.

2.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane prostriedkov na ochranu pokožky a dýchacích ciest.

30. 7. 2030


(1)  1 FTU je množstvo enzýmu, ktorý uvoľní 1 mikromol anorganického fosfátu z fytátu sodného za minútu pri pH 5,5 a teplote 37 °C.

(2)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/76


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/993

z 9. júla 2020

o povolení prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky iné druhy vtákov vo výkrme ako kurčatá vo výkrme, pre okrasné vtáky, pre všetky iné druhy odstavených ošípaných ako odstavené prasiatka a pre všetky iné druhy ošípaných vo výkrme ako ošípané vo výkrme (držiteľ povolenia: Berg und Schmidt GmbH Co. KG)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

Prípravok s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) už bol vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2018/130 (2) povolený pre ošípané vo výkrme a vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/929 (3) pre kurčatá vo výkrme a odstavené prasiatka na obdobie 10 rokov.

(3)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755). K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(4)

Žiadosť sa týka povolenia prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky ostatné druhy vtákov vo výkrme a okrasné vtáky, ako aj pre všetky ostatné druhy odstavených ošípaných a ošípaných vo výkrme, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“.

(5)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 2. júla 2019 (4) skonštatoval, že prípravok s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Takisto dospel k záveru, že by sa táto doplnková látka mala považovať za potenciálny kožný a respiračný senzibilizátor. Preto by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad vo svojich predchádzajúcich stanoviskách (5) dospel k záveru, že doplnková látka môže účinne zlepšovať zootechnické parametre kurčiat vo výkrme, odstavených prasiatok a ošípaných vo výkrme a že tieto závery možno extrapolovať aj na všetky vtáky vo výkrme, okrasné vtáky, všetky druhy odstavených ošípaných a všetky druhy ošípaných vo výkrme. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(6)

Z posúdenia prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) vyplýva, že podmienky na povolenie uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky zvyšujúce stráviteľnosť“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2018, s. 120.

(3)  Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2019, s. 25.

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(7):5781.

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(2):4707 a Vestník EFSA (EFSA Journal) (2018) 16(10):5457.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov/meno držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

Jednotky aktivity/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť.

4a26

Berg und Schmidt GmbH Co. KG

endo-1,4-beta-xylanáza

(ES 3.2.1.8)

Zloženie doplnkovej látky

prípravok s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) s minimálnou aktivitou 15 000 EPU (1)/g.

tuhá látka

--------------

Charakteristika účinnej látky

endo-1,4-beta-xylanáza (EC 3.2.1.8) produkovaná Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755).

--------------

Analytická metóda  (2)

Na kvantifikáciu endo-1,4-beta-xylanázy v kŕmnej doplnkovej látke, premixoch a krmivách:

kolorimetrická metóda, pri ktorej sa meria farbivo rozpustné vo vode uvoľnené pôsobením endo-1,4-beta-xylanázy z arabinoxylánového pšeničného substrátu zosieťovaného azurínom.

všetky iné druhy vtákov vo výkrme ako kurčatá vo výkrme

okrasné vtáky

všetky iné druhy odstavených ošípaných ako odstavené prasiatka

všetky iné druhy ošípaných vo výkrme ako ošípané vo výkrme

1 500 EPU

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixov sa musia uvádzať podmienky skladovania a stabilita pri tepelnej úprave.

2.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane prostriedkov na ochranu kože, očí a dýchacích ciest.

30.7.2030


(1)  Jedna jednotka endopentozanázy (EPU) zodpovedá množstvu enzýmu, ktoré uvoľní 0,0083 μmol redukujúcich cukrov (ekvivalenty xylózy) za minútu zo xylánu z ovsených pliev pri pH 4,7 a teplote 50 °C.

(2)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/79


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/994

z 9. júla 2020

o povolení monenzínu a nikarbazínu (Monimax) ako kŕmnej doplnkovej látky pre morky vo výkrme, kurčatá vo výkrme a kurčatá chované na znášku (držiteľ povolenia: Huvepharma NV)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie monenzínu a nikarbazínu (Monimax). K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žiadosť sa týka povolenia monenzínu a nikarbazínu (Monimax) ako kŕmnej doplnkovej látky pre morky vo výkrme, kurčatá vo výkrme a kurčatá chované na znášku, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „kokcidiostatiká a antihistomoniká“.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanoviskách z 29. novembra 2017 (2), 2. októbra 2018 (3) a 7. októbra 2019 (4) skonštatoval, že monenzín a nikarbazín (Monimax) nemajú za navrhovaných podmienok používania nepriaznivé účinky na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Takisto dospel k záveru, že táto doplnková látka predstavuje nebezpečenstvo pri vdychovaní a môže pôsobiť ako látka toxická pre kožu. O jej potenciáli spôsobiť podráždenie očí nie sú k dispozícii žiadne údaje. Preto by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad dospel k záveru, že doplnková látka sa považuje za účinnú pri kontrole kokcidiózy moriek a kurčiat vo výkrme a kurčiat chovaných na znášku. Zároveň skonštatoval, že by sa mal vykonať plán monitorovania po uvedení na trh na sledovanie rezistencie voči Eimeria spp. Úrad zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia monenzínu a nikarbazínu (Monimax) vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedenej doplnkovej látky by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „kokcidiostatiká a antihistomoniká“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(12):5094.

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2018) 16(11):5459.

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(11):5888.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov/meno držiteľa povolenia

Doplnková látka

(obchodný názov)

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

Maximálne hladiny rezíduí (MRL) v príslušných potravinách živočíšneho pôvodu

mg účinnej látky na kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kokcidiostatiká a antihistomoniká

 

51776

Huvepharma NV.

monenzín

80 g/kg

nikarbazín 80 g/kg (Monimax)

Zloženie doplnkovej látky

prípravok s obsahom:

monenzínu (ako monenzín sodný) 80 g/kg

(monenzín A ≥ 90 %, monenzín A + B ≥ 95 %, monenzín C 0,2 – 0,3 %)

nikarbazínu 80 g/kg

(pomer 1:1)

škrob: 15 g/kg

pšeničná múka: 580 g/kg

uhličitan vápenatý: q.s. 1000 g

granulovaný

kurčatá vo výkrme

 

40 mg monenzínu sodného

40 mg nikarbazínu

50 mg monenzínu sodného

50 mg nikarbazínu

1.

Doplnková látka sa pridáva do kŕmnej zmesi vo forme premixu.

2

Doplnková látka sa nemieša s inými kokcidiostatikami.

3.

V pokynoch na použitie uveďte:

„Nebezpečné pre zvieratá čeľade koňovité. Toto krmivo obsahuje ionofór: nepodávajte v kombinácii s tiamulínom a sledujte možné nežiaduce účinky pri použití s inými liečivými látkami“.

4.

Držiteľ povolenia vykoná program monitorovania po uvedení na trh, ktorý sa týka:

rezistencie voči baktériám a Eimeria spp.

5.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane prostriedkov na ochranu očí, pokožky a dýchacích ciest.

30. 7. 2030

25 μg monenzínu sodného/kg surovej kože + tuku

8 μg monenzínu sodného/kg surovej pečene, obličiek a svaloviny

15 000 μg DNC/kg surovej pečene

6 000 μg DNC/kg surových obličiek

4 000 μg DNC/kg surovej svaloviny a surovej kože/tuku

morky vo výkrme

16 týždňov

kurčatá chované na znášku

16 týždňov

Charakteristika účinnej látky

monenzín ako technická látka monenzín sodný (aktivita ≥ 27 %)

CAS č.: 22373-78-0 produkovaný Streptomyces cinnamonensis 28682 BCCM/LMG S-19095) a zložený z:

monenzínu A sodného:

kyselina (2-[5-etyltetrahydro-5-[tetrahydro-3-metyl-5-[tetrahydro-6-hydroxy-6-(hydroxymetyl)-3,5-dimetyl-

2H-pyrán-2-yl]-2-furyl]-2-furyl]-9-hydroxy-β-metoxy-α,γ,2,8-tetrametyl-1,6-dioxaspiro-[4.5]dekán-7-butánová, sodná soľ; C36H61NaO11,

monenzínu B sodného: nátrium-4-(9-hydroxy-2-(5’-(6-hydroxy-

6-(hydroxymetyl)-3,5-dimetyltetrahydro-2H-pyrán-2-yl)-2,3’-dimetyloktahydro-[2,2’ -bifurán]-5-yl)-

2,8-dimetyl-1,6-dioxaspiro[4.5]dekán-7-yl)-3-metoxy-2-metylpentanoát;

C35H59NaO11,

monenzínu C sodného: nátrium-2-etyl-4-(2-(2-etyl-5’-(6-hydroxy-6-(hydroxymetyl)-

3,5-dimetyltetrahydro-2H-pyrán-2-yl)-3’-metyloktahydro-[2,2’-bifurán]-5-yl)-9-hydroxy-2,8-dimetyl-

1,6-dioxaspiro[4.5]dekán-7-yl)-3-metoxypentanoát; C37H63NaO11.

nikarbazín

C19H 18N6O 6.

CAS č.: 330-95-0 [ekvimolekulárny komplex:

4,4-dinitrokarbanilidu (DNC) (67,4 – 73 %)

C13H10N4O5,

2-hydroxy-4,6-dimetoxypyrimidínu

(HDP) (27 – 30 %)

voľných HDP ≤ 2,5 %].

C6H8N2O

Príbuzné nečistoty:

p-nitroanilín (PNA): ≤ 0,1 %,

metyl(4-nitrofenyl) karbamát (M4NPC): ≤ 0,4 %.

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia monenzínu v kŕmnej doplnkovej látke:

vysokoúčinná kvapalinová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou spojenou s viditeľnou detekciou (HPLC-VIS).

Kvantifikácia monenzínu v premixoch a krmivách:

vysokoúčinná kvapalinová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou spojenou s viditeľnou detekciou (HPLC-VIS) – EN ISO 14183.

Kvantifikácia nikarbazínu v kŕmnej doplnkovej látke:

vysokoúčinná kvapalinová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou spojenou s UV detekciou (HPLC-UV).

Kvantifikácia nikarbazínu v premixoch a krmivách:

vysokoúčinná kvapalinová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou spojenou s UV detekciou (HPLC-UV) – EN ISO 15782.

Kvantifikácia monenzínu sodného a nikarbazínu v tkanivách:

vysokoúčinná kvapalinová chromatografia s reverznou fázou v spojení s hmotnostným spektrometrom s trojitým kvadrupólom (RP-HPLC-MS/MS) alebo akékoľvek ekvivalentné metódy, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v rozhodnutí Komisie 2002/657/ES.


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/84


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/995

z 9. júla 2020

o povolení prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) ako kŕmnej doplnkovej látky pre dojčiace prasnice (držiteľ povolenia: DSM Nutritional Products Ltd. v zastúpení DSM Nutritional Products Sp. Z.o.o)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372). K žiadosti boli priložené údaje a doklady, ktoré sa vyžadujú podľa článku 7 ods. 3 uvedeného nariadenia.

(3)

Žiadosť sa týka povolenia prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) ako kŕmnej doplnkovej látky pre dojčiace prasnice, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 3. júla 2019 (2) skonštatoval, že prípravok s obsahom s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Takisto dospel k záveru, že doplnková látka je považovaná za potenciálny respiračný senzibilizátor a že nemožno vyvodiť žiadny záver, pokiaľ ide o jej potenciálnu kožnú senzibilizáciu. Preto by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad tiež skonštatoval, že prípravok s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) sa preukázal ako účinný pri zvyšovaní skutočného fekálneho percenta stráviteľnosti u dojčiacich prasníc. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia prípravku s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) vyplýva, že podmienky na povolenie uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky zvyšujúce stráviteľnosť“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(8):5790.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov/meno držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

Jednotky aktivity/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť.

4a1607i

DSM Nutritional Products Ltd v zastúpení DSM Nutritional products Sp. Z o.o

endo-1,4-beta-xylanáza

(ES 3.2.1.8)

Zloženie doplnkovej látky

prípravok s obsahom endo-1,4-beta-xylanázy (EC 3.2.1.8) produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) s minimálnou aktivitou:

v tuhej forme: 1 000 FXU  (1)/g,

v kvapalnej forme: 650 FXU/ml.

Charakteristika účinnej látky

endo-1,4-beta-xylanáza (EC 3.2.1.8) produkovaná Aspergillus oryzae (DSM 26372).

Analytická metóda  (2)

Na kvantifikáciu endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) v kŕmnej doplnkovej látke:

kolorimetrická metóda, pri ktorej sa meria farebná zlúčenina vzniknutá reakciou kyseliny dinitrosalicylovej (DNSA) so xylozilovými podielmi uvoľnenými pôsobením xylanázy na arabinoxylán.

Na kvantifikáciu endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 26372) v premixoch a krmivách:

kolorimetrická metóda, pri ktorej sa meria vo vode rozpustné farbivo uvoľnené pôsobením xylanázy na azoxylán z ovsených pliev označkovaný farbivom.

dojčiace prasnice

200 FXU

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixov sa musia uvádzať podmienky skladovania a stabilita pri tepelnej úprave.

2.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane prostriedkov na ochranu kože, očí a dýchacích ciest.

30.7.2030


(1)  1 FXU je množstvo enzýmu, ktoré z pšeničného azo-arabinoxylánu uvoľní 7,8 μmol redukujúcich cukrov (ekvivalentov xylózy) za minútu pri pH 6,0 a teplote 50 °C.

(2)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/87


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/996

z 9. júla 2020

o povolení prípravku s obsahom karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme, kurčatá chované na znášku a menej významné druhy hydiny chované na znášku (držiteľ povolenia: Biomin GmbH)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku s obsahom karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu. K žiadosti boli priložené údaje a doklady, ktoré sa vyžadujú podľa článku 7 ods. 3 uvedeného nariadenia.

(3)

Žiadosť sa týka povolenia prípravku s obsahom karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme, kurčatá chované na znášku a menej významné druhy hydiny chované na znášku, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 15. mája 2019 (2) skonštatoval, že prípravok s obsahom karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Takisto dospel k záveru, že expozícia používateľov vdychovaním nie je pravdepodobná a záver, pokiaľ ide o senzibilizáciu kože alebo očí, nemožno vyvodiť. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad skonštatoval, že doplnková látka môže byť účinná pri zlepšovaní zootechnických parametrov kurčiat vo výkrme a tento záver možno rozšíriť aj na kurčatá chované na znášku a extrapolovať na menej významné druhy hydiny chované na znášku. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia prípravku s obsahom karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „iné zootechnické doplnkové látky“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(6):5724.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov/meno držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

v mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

 

 

Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: iné zootechnické doplnkové látky (zlepšenie zootechnických parametrov).

4d20

Biomin GmbH

prípravok s obsahom karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu

Zloženie doplnkovej látky:

Prípravok s obsahom:

karvakrolu (120 – 160 mg/g),

tymolu (1 – 3 mg/g),

D-karvónu (3 – 6 mg/g),

metylsalicylátu (10 – 35 mg/g),

L-mentolu (30 – 55 mg/g),

amorfného oxidu kremičitého (najviac 100 mg/g),

hydrogenovaného rastlinného oleja (najviac 700 mg/g).

tuhá obalená forma

kurčatá vo výkrme

kurčatá chované na znášku

menej významné druhy hydiny chované na znášku

65

105

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixov sa musia uvádzať podmienky skladovania a stabilita pri tepelnej úprave.

2.

Doplnková látka sa nesmie používať s inými zdrojmi karvakrolu, tymolu, D-karvónu, metylsalicylátu a L-mentolu.

3.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane prostriedkov na ochranu pokožky a očí.

30.7.2030

Charakteristika účinnej látky:

karvakrol (číslo CAS: 499-75-2)

tymol (číslo CAS: 89-83-8)

D-karvón (číslo CAS: 2244-16-8), metylsalicylát (číslo CAS: 119-36-8)

L-mentol (číslo CAS: 2216-51-8)

Analytická metóda  (1):

Na kvantifikáciu účinných látok:

plynová chromatografia s plameňovo-ionizačnou detekciou (GC-FID).


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/90


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/997

z 9. júla 2020

o povolení L-lyzínu, voľná báza, kvapalného, síranu L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 boli predložené žiadosti o povolenie L-lyzínu voľná báza, kvapalného, a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaných Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a síranu L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaných Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 ako výživných kŕmnych doplnkových látok určených na použitie v krmive a vo vode na pitie pre všetky druhy zvierat. K uvedeným žiadostiam boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

Tieto žiadosti sa týkajú povolenia L-lyzínu, voľná báza, kvapalného, a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaných Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a síranu L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaných Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat, ktoré sa majú zaradiť do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“, funkčnej skupiny „aminokyseliny, ich soli a analógy“.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanoviskách zo 7. októbra 2019 (2) a 28. januára 2020 (3) skonštatoval, že L-lyzín, voľná báza, kvapalný, a L-lyzín-monohydrochlorid, technicky čistý, produkované Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a síran L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochlorid, technicky čistý, produkované Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 nemajú za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, zdravie spotrebiteľov ani životné prostredie. Úrad nemohol skonštatovať potenciálnu toxicitu pri vdychovaní L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaného Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a predpokladal, že L-lyzín, voľná báza, kvapalný, produkovaný Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 je žieravý pre kožu a oči a predstavuje riziko pri vdychovaní. V prípade síranu L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaných Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266, úrad nemohol vylúčiť, že prídavné látky sú toxické pri vdychovaní, dráždivé pre kožu alebo oči, alebo že majú potenciál byť dermálnym senzibilizátorom. Preto by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad dospel k záveru, že L-lyzín, voľná báza, kvapalný, a L-lyzín-monohydrochlorid, technicky čistý, produkované Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a síran L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochlorid, technicky čistý, produkované Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 sú účinnými zdrojmi esenciálnej aminokyseliny L-lyzín pre všetky druhy zvierat. Aby bol L-lyzín podávaný v doplnkových látkach plne účinný v prípade prežúvavcov, mal by byť chránený pred rozkladom v bachore. Úrad v uvedených stanoviskách odkázal na predchádzajúce vyhlásenie týkajúce sa potenciálnej výživovej nerovnováhy v prípade aminokyselín, keď sú podávané vo vode na pitie. Úrad však nenavrhol maximálny obsah pre podávanie L-lyzínu. Preto je vhodné na etikete doplnkovej látky a premixov, ktoré ju obsahujú, uviesť upozornenie na to, že treba zohľadniť podiel tejto látky na príjme všetkých esenciálnych a podmienečne esenciálnych aminokyselín, najmä v prípade podávania L-lyzínu vo forme aminokyseliny prostredníctvom vody na pitie.

(5)

Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správy o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predložené referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(6)

Z posúdenia L-lyzínu, voľná báza, kvapalného, a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaných Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 a síranu L-lyzínu a L-lyzín-monohydrochloridu, technicky čistého, produkovaných Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie tejto doplnkovej látky malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Látky špecifikované v prílohe sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľujú ako kŕmne doplnkové látky vo výžive zvierat v kategórii doplnkových látok „výživné doplnkové látky“, funkčnej skupine „aminokyseliny, ich soli a analógy“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(10):5886.

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2020) 18(2): 6019


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov/meno držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

v mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: aminokyseliny, ich soli a analógy.

3c320

L-lyzín, voľná báza, kvapalný

Zloženie doplnkovej látky

vodný roztok L-lyzínu s minimálnym obsahom L-lyzínu na úrovni 50 %.

-----------------

Charakteristika účinnej látky

L-lyzín produkovaný fermentáciou použitím Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo

Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535.

Chemický vzorec: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH

Číslo CAS: 56-87-1

-----------------

Analytické metódy  (1)

Na kvantifikáciu lyzínu v kŕmnej doplnkovej látke a premixoch obsahujúcich viac ako 10 % lyzínu:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a fotometrickou detekciou (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

Na kvantifikáciu lyzínu v premixoch, kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a fotometrickou detekciou (IEC-VIS), nariadenie Komisie (ES) č. 152/2009 (príloha III, časť F).

Na kvantifikáciu lyzínu vo vode:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a optickou detekciou (IEC-VIS/FLD).

všetky druhy

1.

Na označení doplnkovej látky sa musí uviesť obsah lyzínu.

2.

L-lyzín, voľná báza, kvapalný, možno uvádzať na trh a používať ako doplnkovú látku vo forme prípravku.

3.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká pri vdychovaní a kontakte s pokožkou a očami. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane ochrannej dýchacej masky a prostriedkov na ochranu pokožky a očí.

4.

Táto doplnková látka sa môže používať aj vo vode na pitie.

5.

Vyhlásenia, ktoré sa majú uviesť na označení doplnkovej látky a premixov: „Pri podávaní L-lyzínu, najmä prostredníctvom vody na pitie, by sa mali zohľadniť všetky esenciálne a podmienečne esenciálne aminokyseliny s cieľom zabrániť nerovnováhe.“

30. 7. 2030

3c322

 

L-lyzín-monohydrochlorid, technicky čistý

Zloženie doplnkovej látky

prášok z L-lyzín-monohydrochloridu s minimálnym obsahom L-lyzínu 78 % a maximálnym obsahom vlhkosti 1,5 %.

-----------------

Charakteristika účinnej látky

L-lyzín-monohydrochlorid produkovaný fermentáciou použitím

Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 alebo

Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 alebo

Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266.

Chemický vzorec: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH

Číslo CAS: 657-27-2

Analytické metódy1

Na identifikáciu L-lyzín-monohydrochloridu v kŕmnej doplnkovej látke:

monografia v rámci Kódexu chemických látok v potravinách (Food Chemical Codex) týkajúca sa L-lyzín-monohydrochloridu.

Na kvantifikáciu lyzínu v kŕmnej doplnkovej látke a premixoch obsahujúcich viac ako 10 % lyzínu:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a fotometrickou detekciou (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

Na kvantifikáciu lyzínu v premixoch, kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a fotometrickou detekciou (IEC-VIS), nariadenie Komisie (ES) č. 152/2009 (príloha III, časť F).

Na kvantifikáciu lyzínu vo vode:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a optickou detekciou (IEC-VIS/FLD) alebo

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a fotometrickou detekciou (IEC-VIS).

všetky druhy

1.

Na označení doplnkovej látky sa musí uviesť obsah lyzínu.

2.

L-lyzín-monohydrochlorid, technicky čistý, možno uvádzať na trh a používať ako doplnkovú látku vo forme prípravku.

3.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká pri vdychovaní. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane ochrannej dýchacej masky.

4.

Táto doplnková látka sa môže používať aj vo vode na pitie.

5.

Vyhlásenia, ktoré sa majú uviesť na označení doplnkovej látky a premixov: „Pri podávaní L-lyzínu, najmä prostredníctvom vody na pitie, by sa mali zohľadniť všetky esenciálne a podmienečne esenciálne aminokyseliny s cieľom zabrániť nerovnováhe.“

30. 7. 2030

3c325

 

síran L-lyzínu

Zloženie doplnkovej látky

Granulát s minimálnym obsahom L-lyzínu 52 % a s maximálnym obsahom 24 % síranu.

-----------------

Charakteristika účinnej látky

síran L-lyzínu produkovaný fermentáciou použitím Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266.

Chemický vzorec: C12H28N4O4•H2SO4/[NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH]2SO4

Číslo CAS: 60343-69-3

-----------------

Analytické metódy1

Na kvantifikáciu lyzínu v kŕmnej doplnkovej látke a premixoch obsahujúcich viac ako 10 % lyzínu:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a fotometrickou detekciou (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

Na identifikáciu síranu v kŕmnej doplnkovej látke:

Európsky liekopis, monografia 20301.

Na kvantifikáciu lyzínu v premixoch, kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a fotometrickou detekciou (IEC-VIS), nariadenie Komisie (ES) č. 152/2009 (príloha III, časť F).

Na kvantifikáciu lyzínu vo vode:

ionexová chromatografia s pokolónovou derivatizáciou a optickou detekciou (IEC-VIS/FLD).

všetky druhy

10 000

1.

Na označení doplnkovej látky sa musí uviesť obsah L-lyzínu.

2.

Síran L-lyzínu možno uvádzať na trh a používať ako doplnkovú látku vo forme prípravku.

3.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká pri vdychovaní. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane ochrannej dýchacej masky.

4.

Táto doplnková látka sa môže používať aj vo vode na pitie.

5.

Vyhlásenia, ktoré sa majú uviesť na označení doplnkovej látky a premixov: „Pri podávaní L-lyzínu, najmä prostredníctvom vody na pitie, by sa mali zohľadniť všetky esenciálne a podmienečne esenciálne aminokyseliny s cieľom zabrániť nerovnováhe.“

30. 7. 2030


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/96


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/998

z 9. júla 2020

o obnovení povolenia astaxantín-dimetyl-disukcinátu ako kŕmnej doplnkovej látky pre ryby a kôrovce a o zrušení nariadenia (ES) č. 393/2008

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie a obnovovanie povolení doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania a obnovovania takýchto povolení.

(2)

Astaxantín-dimetyl-disukcinát bol nariadením Komisie (ES) č. 393/2008 (2) povolený na 10 rokov ako kŕmna doplnková látka pre lososy a pstruhy.

(3)

V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o obnovenie povolenia astaxantín-dimetyl-disukcinátu (anglický názov doplnkovej látky sa zmenil z astaxanthin dimethyldisuccinate v platnom povolení na astaxanthin-dimethyldisuccinate v žiadosti, čo je správny názov tejto doplnkovej látky) ako kŕmnej doplnkovej látky pre lososy a pstruhy na nové použitie, ktorým sa rozširuje povolenie astaxantín-dimetyl-disukcinátu ako kŕmnej doplnkovej látky na všetky ryby a kôrovce podľa článku 4 ods. 1 uvedeného nariadenia, a o zmenu existujúcich podmienok povolenia astaxantín-dimetyl-disukcinátu ako kŕmnej doplnkovej látky s cieľom umožniť používanie doplnkovej látky bez obmedzenia veku alebo hmotnosti.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 13. novembra 2019 (3) skonštatoval, že astaxantín-dimetyl-disukcinát nemá za navrhovaných podmienok používania negatívny účinok na zdravie zvierat, bezpečnosť spotrebiteľov ani životné prostredie. Takisto skonštatoval, že neexistujú žiadne dôkazy, ktoré by viedli k prehodnoteniu predchádzajúcich záverov, pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Riziko poškodenia očí alebo kože pro používaní nie je pravdepodobné. Keďže neexistuje štúdia toxicity, nie je možné stanoviť toxicitu pri vdychovaní. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia s cieľom zabrániť negatívnym účinkom na zdravie ľudí, najmä pokiaľ ide o zdravie používateľov doplnkovej látky, a to aj pri používaní vo forme prípravku. Úrad ďalej skonštatoval, že astaxantín-dimetyl-disukcinát je účinný pri pridávaní farby do potravín živočíšneho pôvodu. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia astaxantín-dimetyl-disukcinátu vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Povolenie uvedenej doplnkovej látky by sa preto malo obnoviť a podmienky jej povolenia zmeniť podľa prílohy k tomuto nariadeniu.

(6)

V dôsledku obnovenia povolenia astaxantín-dimetyl-disukcinátu ako kŕmnej doplnkovej látky za podmienok stanovených v prílohe k tomuto nariadeniu by sa nariadenie (ES) č. 393/2008 malo zrušiť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Povolenie doplnkovej látky špecifikovanej v prílohe, ktorá patrí do kategórie doplnkových látok „senzorické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „farbivá: ii) látky, ktoré pri podávaní zvieratám, sfarbujú potraviny živočíšneho pôvodu“, pre všetky lososy a pstruhy sa obnovuje a podmienky jej povolenia sa menia podľa podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Nariadenie (ES) č. 393/2008 sa zrušuje.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 393/2008 z 30. apríla 2008 o povolení astaxantín-dimetyl-disukcinátu ako kŕmnej doplnkovej látky (Ú. v. EÚ L 117, 1.5.2008, s. 20).

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(12):5920.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

v mg účinnej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória: senzorické doplnkové látky. Funkčná skupina: farbivá. ii) látky, ktoré pri podávaní zvieratám sfarbujú potraviny živočíšneho pôvodu

2a165

Astaxantín-dimetyl-disukcinát

Zloženie doplnkovej látky:

astaxantín-dimetyl-disukcinát

trifenylfosfínoxid (TPPO) (TFFO) ≤ 100 mg/kg

dichlórmetán ≤ 600 mg/kg

Charakteristika účinnej látky:

astaxantín-dimetyl-disukcinát

Chemický vzorec: C50H64O10

Tuhá forma vyrobená chemickou syntézou.

Číslo CAS: 578006-46-9

Kritériá čistoty

astaxantín-dimetyl-disukcinát (izoméry všetky E, 9-Z a 13-Z) ≥ 96 %

Iné karotenoidy ≤ 4 %

Analytická metóda  (1)

Na kvantifikáciu astaxantín-dimetyl-disukcinátu v kŕmnej doplnkovej látke:

spektrofotometria pri 486 nm.

Na kvantifikáciu astaxantín-dimetyl-disukcinátu v kŕmnej doplnkovej látke, premixoch a krmivách:

vysokoúčinná kvapalinová chromatografia na normálnych fázach spojená s UV/VIS detekciou (HPLC-UV/VIS).

ryby a kôrovce

138

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu sa musia uvádzať podmienky skladovania a stabilita pri tepelnom ošetrení.

2.

Astaxantín-dimetyl-disukcinát sa musí uvádzať na trh a používať ako doplnková látka vo forme prípravku.

3.

Ak je astaxantín-dimetyl-disukcinát zmiešaný s kantaxantínom a inými astaxantínovými zdrojmi, celkový obsah zmesi nesmie prekročiť 100 mg ekvivalentu astaxantínu  (2)/kg v kompletných krmivách.

4.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne riziká vyplývajúce z jej používania vrátane rizík tých doplnkových látok, ktoré sú súčasťou prípravku. Ak uvedené riziká nemožno takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane prostriedkov na ochranu očí, pokožky a dýchacích ciest.

30.7.2030


(1)  https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.

(2)  1,38 mg astaxantín-dimetyl-disukcinátu sa rovná 1 mg astaxantínu.


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/99


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/999

z 9. júla 2020,

ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 v súvislosti so schvaľovaním zariadení pre zárodočné produkty a vysledovateľnosťou zárodočných produktov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 o prenosných chorobách zvierat a zmene a zrušení určitých aktov v oblasti zdravia zvierat („právna úprava v oblasti zdravia zvierat“) (1), a najmä na jeho článok 96 ods. 3 a článok 123,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) 2016/429 sa stanovujú pravidlá prevencie a kontroly chorôb zvierat, ktoré sa môžu prenášať na zvieratá alebo na ľudí. Tieto pravidlá sa vzťahujú okrem iného na zárodočné produkty držaných suchozemských zvierat druhov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých a iných druhov. Stanovujú sa v ňom aj pravidlá registrácie a schvaľovania zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých. V nariadení (EÚ) 2016/429 sa stanovujú aj pravidlá týkajúce sa požiadaviek na vysledovateľnosť a na zdravie zvierat pri premiestňovaní zásielok zárodočných produktov v rámci Únie. Takisto sa ním Komisia splnomocňuje prijímať delegované a vykonávacie akty s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie nového právneho rámca stanoveného uvedeným nariadením.

(2)

V delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2020/686 (2) sa stanovujú pravidlá, ktorými sa dopĺňa nariadenie (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o schvaľovanie zariadení pre zárodočné produkty a požiadavky na vysledovateľnosť a zdravie zvierat pri premiestňovaní zásielok zárodočných produktov určitých držaných suchozemských zvierat v rámci Únie.

(3)

Preto je potrebné stanoviť pravidlá jednotného vykonávania požiadaviek stanovených v nariadení (EÚ) 2016/429 a doplňujúcich pravidiel stanovených v delegovanom nariadení (EÚ) 2020/686, ktoré sa týkajú informácií, ktoré majú prevádzkovatelia poskytnúť v žiadostiach o schválenie zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých, a lehôt na poskytnutie uvedených informácií. Takisto je potrebné stanoviť pravidlá týkajúce sa technických požiadaviek a špecifikácií na označovanie zárodočných produktov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých a prevádzkové požiadavky na vysledovateľnosť zásielok uvedených zárodočných produktov.

(4)

V článku 96 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2016/429 sa stanovuje, že Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť pravidlá týkajúce sa informácií, ktoré majú prevádzkovatelia poskytnúť v žiadostiach o schválenie zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých, z ktorých sa zárodočné produkty pochádzajúce z uvedených zvierat majú premiestniť do iného členského štátu, ako aj pravidlá týkajúce sa lehôt na poskytovanie takýchto informácií. Lehota, ktorú má príslušný orgán na posúdenie takýchto žiadostí, by mala byť dostatočne dlhá, aby mu umožnila vykonať podrobnú analýzu, ale nemala by presiahnuť obdobie 90 dní pred zamýšľaným dátumom začatia činnosti prevádzkovateľov, aby mohli začať svoju činnosť v primeranom čase.

(5)

Keďže v delegovanom nariadení (EÚ) 2020/686 sa stanovuje päť rôznych typov schválených zariadení pre zárodočné produkty, prevádzkovatelia by mali vo svojich žiadostiach o schválenie zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých uviesť povahu činností, ktoré plánujú vykonávať. Do takýchto žiadostí by sa mal zahrnúť aj plán biologickej bezpečnosti prevádzky zariadenia pre zárodočné produkty. Vzhľadom na významnú úlohu veterinárnych lekárov inseminačnej stanice a tímu, ktorí sú zodpovední za činnosti schválených zariadení pre zárodočné produkty, by sa v žiadostiach o schválenie zariadení pre zárodočné produkty mali uvádzať podrobné údaje o týchto lekároch.

(6)

Pravidlá označovania pejet a iných obalov, v ktorých sa uchovávajú zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých, by sa mali stanoviť na úrovni Únie, aby sa zabezpečila ich vysledovateľnosť. Pri stanovovaní noriem pre uvedené označovanie by sa mali zohľadniť postupy, ktoré v tejto súvislosti už členské štáty zaviedli, ako aj odporúčania Medzinárodného výboru pre kontrolu úžitkovosti hospodárskych zvierat (ICAR) (3). Ak je čiarový kód vytlačený na pejete alebo na inom obale, výbor ICAR odporúča, aby zodpovedal typu 128C, alebo aby sa pri iných typoch kódov pred vnútroštátny čiarový kód pridali tri číslice, ktoré zodpovedajú medzinárodnému kódu každej stanice pre zárodočné produkty zaznamenanému v Národnom združení chovateľov zvierat Spojených štátov (National Association of Animal Breeders, NAAB) (4).

(7)

Keďže nariadenie (EÚ) 2016/429 sa uplatňuje od 21. apríla 2021, aj toto nariadenie by sa malo uplatňovať od toho istého dátumu.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá týkajúce sa zárodočných produktov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých.

Tieto pravidlá sa vzťahujú na:

a)

informácie, ktoré majú prevádzkovatelia poskytnúť v žiadostiach o schválenie zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých, a lehoty na poskytnutie takýchto informácií, ako aj lehoty na informovanie príslušného orgánu o každom ukončení činnosti takýchto zariadení pre zárodočné produkty, ktoré príslušný orgán schválil;

b)

technické požiadavky a špecifikácie na označovanie zárodočných produktov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých a prevádzkové požiadavky na ich vysledovateľnosť.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v článku 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/686.

Článok 3

Informácie, ktoré majú prevádzkovatelia poskytnúť v žiadostiach o schválenie zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých

1.   Prevádzkovatelia, ktorí v súlade s článkom 94 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) 2016/429 predkladajú príslušnému orgánu žiadosť o schválenie zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých, uvedú vo svojej žiadosti tieto informácie:

a)

názov a adresu prevádzkovateľa zariadenia pre zárodočné produkty;

b)

tieto údaje týkajúce sa zariadenia pre zárodočné produkty:

i)

adresu;

ii)

meno veterinárneho lekára inseminačnej stanice alebo veterinárneho lekára tímu vymenovaného prevádzkovateľom v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/686;

iii)

ktoré z týchto druhov činností sa majú vykonávať v zariadení pre zárodočné produkty:

odber, spracovanie a skladovanie spermy,

odber, spracovanie a skladovanie embryí,

odber, spracovanie a skladovanie oocytov a produkcia, spracovanie a skladovanie embryí,

spracovanie a skladovanie spermy, oocytov alebo embryí v čerstvom, chladenom alebo mrazenom stave,

skladovanie spermy, oocytov alebo embryí v čerstvom, chladenom alebo mrazenom stave.

iv)

opis toho, ako sa má vykonávať spracovanie zárodočných produktov, a v prípade, že sa celé spracovanie alebo jeho časť má vykonať v iných zariadeniach na spracovanie zárodočných produktov, názov a kontaktné údaje týchto zariadení na spracovanie zárodočných produktov;

v)

požiadavky na biologickú bezpečnosť prevádzky zariadenia pre zárodočné produkty s uvedením aspoň týchto údajov:

štrukturálny opis a plán zariadenia pre zárodočné produkty,

štandardné prevádzkové postupy na odber, produkciu, spracovanie, skladovanie a prepravu zárodočných produktov podľa druhu zariadenia pre zárodočné produkty,

postupy a pokyny veterinárneho lekára inseminačnej stanice alebo veterinárneho lekára tímu týkajúce sa vykonávania požiadaviek na zdravie zvierat a biologickú bezpečnosť v zariadení pre zárodočné produkty,

plán kontroly hlodavcov a hmyzu,

informácie o formáte záznamov uchovávaných v súlade s článkom 8 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/686,

postupy čistenia a dezinfekcie zariadení a vybavenia,

pohotovostný plán v prípade klinických príznakov chorôb zo zoznamu alebo pozitívneho výsledku testu na živočíšne patogény, ktoré spôsobujú choroby zo zoznamu,

záväzok informovať príslušný orgán o všetkých významných zmenách týkajúcich sa požiadaviek na biologickú bezpečnosť prevádzky zariadenia pre zárodočné produkty pred ich vykonaním,

c)

v súvislosti so zárodočnými produktmi:

i)

typ zárodočných produktov, ktoré sa majú odoberať, produkovať, spracúvať alebo skladovať, pričom treba uviesť, či ide o spermu, oocyty alebo embryá;

ii)

druhy darcovských zvierat, pričom treba uviesť, či ide o hovädzí dobytok, ošípané, ovce, kozy alebo koňovité;

iii)

podmienky skladovania zárodočných produktov, pričom treba uviesť, či sú čerstvé, chladené alebo mrazené.

2.   Žiadosti uvedené v odseku 1 sa podávajú písomne, buď v papierovej alebo v elektronickej forme.

Článok 4

Lehoty pre prevádzkovateľov na poskytovanie informácií v žiadostiach o schválenie zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých a o ukončení akejkoľvek činnosti

1.   Každý členský štát stanoví lehoty:

a)

pre prevádzkovateľov, aby poskytli príslušnému orgánu:

i)

informácie požadované v súlade s článkom 3 ods. 1;

ii)

informácie týkajúce sa ukončenia akejkoľvek činnosti schválených zariadení pre zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých;

b)

pre príslušný orgán na informovanie prevádzkovateľov o:

i)

povinnosti poskytnúť informácie požadované v súlade s článkom 3 ods. 1;

ii)

každom zamietnutí žiadosti o schválenie zariadenia pre zárodočné produkty predloženej v súlade s článkom 3 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/686.

2.   Lehoty uvedené v odseku 1 písm. a) bode i) nesmú presiahnuť obdobie 90 dní pred zamýšľaným dátumom začatia činnosti prevádzkovateľa v zariadení pre zárodočné produkty.

3.   Pokiaľ príslušný orgán neuvedie inak, každá významná zmena týkajúca sa požiadaviek na biologickú bezpečnosť prevádzky zariadenia pre zárodočné produkty v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) bodu v) ôsmej zarážky sa považuje za schválenú v lehote 90 dní odo dňa oznámenia tejto zmeny zo strany prevádzkovateľa.

Článok 5

Technické požiadavky a špecifikácie na označovanie zárodočných produktov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých a prevádzkové požiadavky na ich vysledovateľnosť

1.   Prevádzkovatelia, ktorí označujú zárodočné produkty hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých, ako sa vyžaduje v článku 121 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/429, zabezpečia:

a)

aby všetky pejety alebo iné obaly, v ktorých sa sperma, oocyty alebo embryá uchovávajú, skladujú a prepravujú, bez ohľadu na to, či sú rozdelené do jednotlivých dávok, boli označené v súlade s požiadavkami na vysledovateľnosť stanovenými v článku 10 delegovaného nariadenia (EÚ) 2020/686 a technickými požiadavkami a špecifikáciami na označovanie stanovenými v časti 1 prílohy k tomuto nariadeniu;

b)

súlad s prevádzkovými požiadavkami na vysledovateľnosť zárodočných produktov stanovenými v časti 2 prílohy.

2.   Každý členský štát na základe technických požiadaviek a špecifikácií na označovanie stanovených v časti 1 prílohy stanoví pravidlá týkajúce sa ukazovateľov a formy označovania pejet a iných obalov, v ktorých sa zárodočné produkty uchovávajú, skladujú a prepravujú a ktoré sa používajú na ich území, a tieto informácie postúpi Komisii a ostatným členským štátom.

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 21. apríla 2021.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2020/686 zo 17. decembra 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o schvaľovanie zariadení pre zárodočné produkty, požiadavky na vysledovateľnosť a na zdravie zvierat pri premiestňovaní zárodočných produktov určitých držaných suchozemských zvierat v rámci Únie (Ú. v. EÚ L 174, 3.6.2020, s. 1).

(3)  https://www.icar.org/.

(4)  https://www.naab-css.org/.


PRÍLOHA

Technické požiadavky a špecifikácie na označovanie pejet a iných obalov zárodočných produktov hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz a koňovitých a prevádzkové požiadavky na ich vysledovateľnosť, ako sa uvádza v článku 5

Časť 1

Technické požiadavky a špecifikácie na označovanie pejet a iných obalov, v ktorých sa sperma, oocyty a embryá uchovávajú, skladujú a prepravujú

1.

Označenie na pejetách a iných obaloch musí byť jasne čitateľné a všetky informácie uvedené na označení musia byť zreteľne vytlačené alebo napísané.

2.

Označenie na pejetách a iných obaloch uvedené v bode 1, bez ohľadu na to, či je vo forme kódu, musí obsahovať tieto informácie:

a)

dátum odberu alebo produkcie spermy, oocytov alebo embryí vyjadrený aspoň v jednom z týchto formátov: dddmmrr, rrmmdd, dd/mm/rr, rr/mm/dd, dd.mm.rr, rr.mm.dd alebo za predpokladu, že sú vždy splnené podmienky uvedené v časti 2 bode 2, počet dní od stanoveného dátumu vyjadrený vo forme 5-miestneho kódu;

b)

druhy darcovských zvierat;

c)

identifikačný kód darcovského zvieraťa, ako sa vymedzuje v článku 2 bode 18 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/2035 (1), alebo v prípade ošípaných aspoň jedinečné registračné číslo zariadenia, v ktorom sa darcovské zviera narodilo, podľa vymedzenia v článku 2 bode 15 uvedeného delegovaného nariadenia, alebo v prípade koňovitých jedinečný kód podľa vymedzenia v článku 2 bode 17 uvedeného delegovaného nariadenia;

d)

jedinečné schvaľovacie číslo alebo jedinečné registračné číslo zariadenia odberu alebo produkcie, spracovania a skladovania spermy, oocytov alebo embryí, ktoré musí zahŕňať názov alebo kód krajiny pôvodu ISO 3166-1 alfa-2.

3.

Informácie o druhoch darcovských zvierat uvedené v bode 2 písm. b) sa môžu vynechať v označení uvedenom v bode 1, ak sa druhy darcovských zvierat dajú určiť na základe informácií vytlačených alebo napísaných na pejete alebo na inom obale, ktoré súvisia buď s

a)

jedinečným schvaľovacím číslom zariadenia pre zárodočné produkty, ktoré bolo miestom odberu alebo produkcie, spracovania a skladovania spermy, oocytov alebo embryí, alebo jedinečné registračné číslo zariadenia odberu, spracovania a skladovania spermy oviec a kôz, alebo

b)

plemenom darcovského zvieraťa.

4.

Ak pejeta alebo iný obal obsahuje spermu odobratú z viac ako jedného darcovského zvieraťa alebo embryá a na pejete alebo na inom obale nie je k dispozícii dostatok miesta, aby sa vytlačili alebo napísali identifikačné údaje všetkých darcovských zvierat, kódy alebo čísla uvedené v bode 2 písm. c) sa môžu uviesť vo forme číselného kódu.

5.

Označenie na pejetách a iných obaloch uvedené v bode 1 môže zahŕňať akékoľvek ďalšie relevantné informácie (ako napríklad názov darcovského zvieraťa, plemeno, údaj o pohlaví v prípade sexácie spermy alebo individuálne identifikačné číslo darcovských ošípaných).

6.

V prípade sexácie spermy, ak bola vykonaná v zariadení na spracovanie zárodočných produktov, musí označenie na pejetách a iných obaloch uvedené v bode 1 obsahovať jedinečné schvaľovacie číslo zariadenia na spracovanie zárodočných produktov, v ktorom sa sexácia vykonala.

Ak na pejete alebo na inom obale nie je k dispozícii dostatok miesta, aby sa vytlačilo alebo napísalo jedinečné schvaľovacie číslo zariadenia na spracovanie zárodočných produktov, môže sa uvedené jedinečné schvaľovacie číslo uviesť vo forme číselného kódu.

7.

Všetky informácie alebo ich časť, ktoré sú uvedené v bodoch 2 až 6, sa môžu na pejetách alebo iných obaloch uvádzať vo forme elektronických kódov.

Časť 2

Prevádzkové požiadavky na vysledovateľnosť spermy, oocytov alebo embryí

1.

Každú zásielku zárodočných produktov musia sprevádzať špecifikácie, v ktorých je vysvetlené označenie vytlačené alebo napísané na pejetách a iných obaloch, v ktorých sa nachádzajú sperma, oocyty alebo embryá.

2.

Spôsob uvádzania dátumu odberu alebo produkcie spermy, oocytov alebo embryí uvedený v časti 1 bode 2 písm. a) musí byť uvedený v špecifikáciách uvedených v bode 1 tejto časti.

Ak je dátum uvedený ako počet dní od stanoveného dátumu vyjadreného vo forme 5-miestneho kódu, musí sa tento stanovený dátum špecifikovať.

3.

Ak označenie na pejete alebo inom obale zahŕňa akýkoľvek číselný kód uvedený v bode 4 alebo v časti 1 bode 6 druhom pododseku, špecifikácie uvedené v bode 1 tejto časti musia zahŕňať informácie vysvetľujúce, ktoré informácie sú kódované.

4.

Ak označenie na pejete alebo inom obale obsahuje akýkoľvek elektronický kód uvedený v časti 1 bode 7, musí prevádzkovateľ zodpovedný za zásielku zárodočných produktov zabezpečiť čítačku, ktorá umožní tento elektronický kód dekódovať.

(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/2035 z 28. júna 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa zariadení, ktoré držia suchozemské zvieratá, a liahní a vysledovateľnosti určitých držaných suchozemských zvierat a násadových vajec (Ú. v. EÚ L 314, 5.12.2019, s. 115).


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/105


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1000

9. júla 2020,

ktorým sa opravujú niektoré jazykové znenia nariadenia (EÚ) č. 1253/2014, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o ekodizajn vetracích jednotiek

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov (1), a najmä na jej článok 15 ods. 1,

keďže:

(1)

Bulharské, české, dánske, estónske, fínske, grécke, holandské, chorvátske, nemecké, litovské, lotyšské, maďarské, maltské, poľské, slovenské, slovinské, španielske, švédske a talianske znenie nariadenia Komisie (EÚ) č. 1253/2014 (2) obsahuje chyby v článku 1 ods. 2 písm. g), pokiaľ ide o vetracie jednotky vylúčené z jeho rozsahu pôsobnosti. Tieto chyby majú vplyv na podstatu uvedeného ustanovenia.

(2)

Maltské znenie nariadenia (EÚ) č. 1253/2014 takisto obsahuje chybu v článku 1 ods. 2 písm. h), pokiaľ ide o vetracie jednotky vylúčené z jeho rozsahu pôsobnosti. Táto chyba má vplyv na podstatu uvedeného ustanovenia.

(3)

Švédske znenie nariadenia (EÚ) č. 1253/2014 obsahuje dodatočnú chybu v bode 1 ods. 9 prílohy I, v bode 1 písm. o) prílohy IV a v bode 1 písm. o) prílohy V, pokiaľ ide o jeden z pojmov definovaných na účely príloh II až IX. Táto chyba má vplyv na podstatu uvedených ustanovení.

(4)

Bulharské, české, dánske, estónske, fínske, grécke, holandské, chorvátske, nemecké, litovské, lotyšské, maďarské, maltské, poľské, slovenské, slovinské, španielske, švédske a talianske znenie nariadenia (EÚ) č. 1253/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. Ostatných jazykových znení sa táto oprava netýka.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 19 ods. 1 smernice 2009/125/ES,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1253/2014 sa opravuje takto:

1.

Článok 1 ods. 2 sa opravuje takto:

a)

Písmeno g) sa nahrádza takto:

„g)

zariadenia, ktorých súčasťou je tepelný výmenník a tepelné čerpadlo na spätné získavanie tepla, alebo zariadenia umožňujúce prenos alebo odvod tepla dodatočne k prenosu a odvodu tepla v rámci systému spätného získavania tepla, s výnimkou prenosu tepla na účely ochrany pred mrazom alebo rozmrazovania;“.

b)

(netýka sa slovenského znenia);

2.

(netýka sa slovenského znenia);

3.

(netýka sa slovenského znenia);

4.

(netýka sa slovenského znenia).

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2009, s. 10.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1253/2014 zo 7. júla 2014, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o ekodizajn vetracích jednotiek (Ú. v. EÚ L 337, 25.11.2014, s. 8).


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/107


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1001

z 9. júla 2020,

ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES, pokiaľ ide o prevádzkovanie modernizačného fondu na podporu investícií na modernizáciu energetických systémov a zlepšenie energetickej efektívnosti niektorých členských štátov

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Únii, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (1), a najmä na jej článok 10d ods. 12,

keďže:

(1)

Smernicou 2003/87/ES sa zriaďuje modernizačný fond na roky 2021 až 2030 s cieľom podporiť investície na modernizáciu energetických systémov a zlepšenie energetickej efektívnosti v niektorých členských štátoch. Ako sa uvádza v oznámeniach Komisie s názvom Európska zelená dohoda (2) a Investičný plán európskeho ekologického dohovoru (3), využívanie modernizačného fondu by malo podporou ekologickej a spoločensky spravodlivej transformácie prispieť k dosiahnutiu cieľov európskej zelenej dohody.

(2)

Mali by sa stanoviť podrobné pravidlá prevádzkovania modernizačného fondu s cieľom umožniť bezproblémové rozdeľovanie jeho finančných zdrojov prijímajúcim členským štátom, a to najmä stanovením postupov predkladania a posudzovania investičných návrhov a vyplácania výnosov z fondu.

(3)

S cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť financovania v rámci modernizačného fondu s vnútorným trhom by prijímajúce členské štáty mali v súlade s článkom 108 ods. 3 zmluvy Komisii oznámiť akékoľvek plánované investície, ktoré predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy a na ktoré by sa nevzťahovala existujúca schválená alebo oslobodená schéma pomoci ani individuálne rozhodnutie. Posúdenie investícií, na ktoré sa vzťahuje fond, by sa malo koordinovať s posúdením štátnej pomoci a v rámci spôsobov predkladania investičných návrhov by sa mali zohľadniť spôsoby predkladania notifikácií o štátnej pomoci. Vyplácanie výnosov z fondu by malo závisieť od schválenia štátnej pomoci.

(4)

V rámci európskej zelenej dohody sa s plánmi spravodlivej transformácie územia počíta ako so základným kameňom Mechanizmu spravodlivej transformácie. Ak je investícia v rámci modernizačného fondu zameraná na realizáciu plánu spravodlivej transformácie územia prijímajúceho členského štátu, daný členský štát by mal poskytnúť informácie o očakávanom príspevku investície do uvedeného plánu s cieľom podporiť súlad a komplementárnosť s cieľmi plánu.

(5)

Prijímajúce členské štáty by mali pravidelne informovať Európsku investičnú banku (EIB) a investičný výbor modernizačného fondu (ďalej len „investičný výbor“) o plánovaných investíciách s cieľom uľahčiť plánovanie platieb a hospodárenie so zdrojmi z modernizačného fondu. Uvedené informácie by však nemali zaväzovať prijímajúce členské štáty pri predkladaní budúcich investičných návrhov.

(6)

Na investície v prioritných oblastiach uvedených v článku 10d ods. 2 smernice 2003/87/ES (ďalej len „prioritné investície“) by sa mal uplatňovať zjednodušený postup vyplácania výnosov z fondu. Neprioritné investície by mali byť predmetom komplexného posúdenia ich technickej a finančnej životaschopnosti a ich pridanej hodnoty pre ciele fondu.

(7)

Podľa článku 10d ods. 2 smernice 2003/87/ES sa má aspoň 70 % finančných prostriedkov z modernizačného fondu vyčleniť na prioritné investície. S cieľom zabezpečiť spravodlivé rozdelenie finančných zdrojov do všetkých prijímajúcich členských štátov by sa táto požiadavka mala uplatňovať na individuálny podiel každého prijímajúceho členského štátu v rámci fondu.

(8)

Financovanie investícií z modernizačného fondu by malo závisieť od dostupnosti finančných prostriedkov, ktoré má prijímajúci členský štát k dispozícii, a od podielu finančných prostriedkov vyčlenených na prioritné investície. Aby sa umožnilo dôkladné monitorovanie prideľovania finančných prostriedkov a zároveň zabezpečila efektívnosť postupu vyplácania, malo by sa posúdenie investičných návrhov zo strany EIB alebo v relevantných prípadoch investičného výboru a vyplácanie finančných prostriedkov Komisiou organizovať v polročných cykloch.

(9)

Pri postupoch prevádzkovania modernizačného fondu by sa mali zohľadniť osobitosti schém predložených prijímajúcimi členskými štátmi. Keď EIB potvrdí schému ako prioritnú investíciu alebo v relevantných prípadoch investičný výbor odporučí financovanie schémy v neprioritnej oblasti a keď Komisia rozhodne o prvom vyplatení finančných prostriedkov v rámci danej schémy, prijímajúci členský štát by mal predložiť nový návrh na akékoľvek následné vyplatenie. Na účely akéhokoľvek takéhoto následného vyplatenia by sa potvrdenie EIB alebo prípadne odporúčanie investičného výboru malo obmedziť na overenie dostupných finančných prostriedkov prijímajúceho členského štátu a pokiaľ ide o schémy, ktoré sa kvalifikujú ako neprioritné investície, na overenie súladu s prahovými hodnotami pre prípustnú podporu uvedenými v článku 10d ods. 2 a v článku 10d ods. 6 druhom pododseku štvrtej vete smernice 2003/87/ES. Okrem toho by sa na ročné podávanie správ prijímajúcimi členskými štátmi mali v súvislosti so schémami uplatňovať zjednodušené pravidlá.

(10)

Zastavené investície by sa z modernizačného fondu nemali ďalej financovať. Všetky sumy, ktoré už boli vyplatené v prípade zastavených investícií, ale ešte sa na takéto investície nevynaložili, by sa mali uvoľniť na financovanie iných investícií.

(11)

Mali by sa stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa zloženia a činnosti investičného výboru.

(12)

Podľa článku 10d ods. 3 smernice 2003/87/ES má EIB hospodáriť s výnosmi z modernizačného fondu. Na tento účel by EIB mala vypracovať usmernenia na správu aktív, ktoré podporia ciele smernice a zohľadnia vnútorné pravidlá EIB. Okrem toho má EIB vykonávať ďalšie úlohy súvisiace s vykonávaním modernizačného fondu, ako sa stanovuje v smernici 2003/87/ES. Osobitné podmienky vykonávania týchto úloh by sa mali stanoviť v dohode medzi Komisiou a EIB. Mechanizmus na pokrytie nákladov EIB by mal zodpovedať uvedeným úlohám a mal by zohľadňovať aj počet a komplexnosť investičných návrhov predložených príslušnými prijímajúcimi členskými štátmi, ako aj to, či sa návrhy týkajú prioritných alebo neprioritných investícií.

(13)

Ak sa členské štáty rozhodnú použiť príjmy z obchodovania s kvótami formou aukcie na financovanie svojich výdavkov súvisiacich s vykonávaním modernizačného fondu, takéto výdavky by sa mohli považovať za správne výdavky uvedené v článku 10 ods. 3 písm. i) smernice 2003/87/ES, a preto by sa mohli započítavať do cieľa, ktorým je využívanie 50 % príjmov z aukcií na účely súvisiace s klímou.

(14)

Mali by sa stanoviť jasné opatrenia na monitorovanie a podávanie správ s cieľom poskytnúť Komisii úplné a včasné informácie o pokroku konkrétnych investícií a celkovom vykonávaní modernizačného fondu.

(15)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre zmenu klímy,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa stanovujú podrobné pravidlá fungovania modernizačného fondu, pokiaľ ide o:

a)

predkladanie návrhov na financovanie investícií;

b)

posudzovanie prioritných investícií a neprioritných investícií;

c)

riadenie, vyplácanie a platby prostriedkov z modernizačného fondu;

d)

zloženie a činnosť investičného výboru modernizačného fondu (ďalej len „investičný výbor“);

e)

monitorovanie, podávanie správ, hodnotenie a audit;

f)

informácie a transparentnosť.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„prijímajúci členský štát“ je členský štát uvedený v prílohe IIb k smernici 2003/87/ES;

2.

„neprioritná investícia“ je investícia, ktorá nepatrí do žiadnej oblasti uvedenej v článku 10d ods. 2 smernice 2003/87/ES;

3.

„neprioritný malý projekt“ je neprioritná investícia, ktorá dostáva štátnu pomoc a ktorej celková suma spĺňa kritériá pomoci de minimis v súlade s článkom 3 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1407/2013 (4);

4.

„prioritná investícia“ je investícia, ktorá patrí aspoň do jednej oblasti uvedenej v článku 10d ods. 2 smernice 2003/87/ES;

5.

„schéma“ je investičný návrh, ktorý spĺňa tieto kritériá:

a)

zahŕňa konzistentný súbor priorít, ktoré sú v súlade s cieľmi modernizačného fondu, a vzhľadom na charakteristiky projektov v rámci schémy ju možno považovať za prioritnú alebo neprioritnú investíciu;

b)

trvá viac ako jeden rok;

c)

má vnútroštátny alebo regionálny rozsah pôsobnosti a

d)

jeho cieľom je podporiť viac ako jednu verejnú alebo súkromnú osobu alebo subjekt, ktoré sú zodpovedné za začatie alebo začatie a realizáciu projektov v rámci danej schémy.

KAPITOLA II

FINANCOVANIE INVESTÍCIÍ

Článok 3

Prehľad investícií

1.   Každý prijímajúci členský štát poskytne najneskôr do 30. novembra každého roka Európskej investičnej banke (EIB) a investičnému výboru prehľad investícií, na ktoré zamýšľa predložiť investičné návrhy v nasledujúcich dvoch kalendárnych rokoch, ako aj aktualizované informácie o investíciách, na ktoré sa vzťahuje akýkoľvek predchádzajúci prehľad.

2.   V prehľade uvedenom v odseku 1 poskytne prijímajúci členský štát tieto informácie o každej plánovanej investícii:

a)

názov/meno navrhovateľa projektu alebo riadiaceho orgánu schémy;

b)

konkrétne miesto investície alebo geografickú pôsobnosť schémy;

c)

odhad celkových nákladov investície;

d)

investičnú oblasť a súhrnný opis investície;

e)

v uplatniteľných prípadoch stav akéhokoľvek posúdenia štátnej pomoci týkajúceho sa investície;

f)

odhad financovania z modernizačného fondu a prehľad plánovaných návrhov na financovanie.

3.   Informácie uvedené v prehľade nie sú pri predkladaní investičných návrhov v súlade s článkom 4 pre prijímajúci členský štát záväzné.

Článok 4

Predkladanie investičných návrhov

1.   Investičné návrhy môžu prijímajúce členské štáty predkladať EIB a investičnému výboru kedykoľvek počas kalendárneho roka.

Pri predkladaní investičných návrhov poskytnú prijímajúce členské štáty informácie uvedené v prílohe I.

Prijímajúci členský štát uvedie, či sa návrh týka prioritnej investície alebo neprioritnej investície.

2.   Ak sa investícia týka schémy, prijímajúci členský štát predloží návrh v súlade s odsekom 1 a uvedie sumu, ktorú požaduje vyplatiť ako prvú v rámci schémy.

Po rozhodnutí Komisie o prvom vyplatení v rámci schémy v súlade s článkom 8 ods. 1 si akékoľvek následné vyplatenie vyžaduje od prijímajúceho členského štátu samostatný návrh, v ktorom sa uvedie suma, ktorá sa má vyplatiť, a podľa potreby aj aktualizované informácie o schéme.

3.   Ak prijímajúci členský štát predloží niekoľko investičných návrhov, ktoré sa majú posúdiť v tom istom polročnom cykle vyplácania, musí uviesť poradie dôležitosti v súvislosti s posúdením prioritných investícií a poradie dôležitosti v súvislosti s posúdením neprioritných investícií. Ak členský štát neuvedie poradie dôležitosti, EIB alebo prípadne investičný výbor tieto návrhy posúdi podľa dátumu ich predloženia.

4.   Návrh týkajúci sa neprioritného malého projektu sa môže predložiť len v rámci schémy.

5.   Prijímajúci členský štát nesmie žiadať o financovanie žiadnych investičných nákladov, ktoré sú financované z iného nástroja Únie alebo vnútroštátneho nástroja, zo zdrojov modernizačného fondu.

Článok 5

Dostupné prostriedky

1.   EIB informuje štyri týždne pred zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1 prijímajúci členský štát, investičný výbor a Komisiu o finančných prostriedkoch, ktoré má tento členský štát k dispozícii na financovanie investícií z modernizačného fondu (ďalej len „výkaz dostupných finančných prostriedkov“).

2.   Vo výkaze dostupných finančných prostriedkov sa uvádza toto:

a)

suma v držbe EIB okrem akýchkoľvek súm, ktoré už boli vyplatené, ale ešte neboli uhradené členskému štátu v súlade s článkom 9, a s výnimkou nákladov EIB uvedených v dohode uvedenej v článku 12 ods. 3;

b)

akékoľvek sumy vyplatené v prospech zastavených investícií, ktoré zvyšujú zdroje v rámci modernizačného fondu dostupné pre prijímajúci členský štát v súlade s rozhodnutím Komisie uvedeným v článku 10 ods. 2

3.   Uzávierka výkazu dostupných finančných prostriedkov je posledný deň kalendárneho mesiaca predchádzajúceho dátumu prenosu informácií v súlade s odsekom 1.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 3, môže prijímajúci členský štát kedykoľvek požiadať EIB o poskytnutie informácií o sume, ktorá je vyčlenená pre tento členský štát a ktorá je v držbe EIB.

Článok 6

Potvrdenie prioritných investícií

1.   Investičné návrhy predložené prijímajúcimi členskými štátmi ako prioritné investície posudzuje EIB v prvom polročnom cykle vyplácania v príslušnom kalendárnom roku, ak sa predložia aspoň šesť týždňov pred prvým polročným zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1

Ak sa predložia neskôr ako šesť týždňov pred prvým polročným zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1, ale aspoň šesť týždňov pred druhým polročným zasadnutím výboru, posúdia sa v druhom polročnom cykle vyplácania v danom kalendárnom roku.

Ak sa predložia neskôr ako šesť týždňov pred druhým polročným zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1, posúdia sa v prvom polročnom cykle vyplácania v nasledujúcom kalendárnom roku.

2.   EIB môže požiadať prijímajúci členský štát o akékoľvek informácie alebo dokumenty, ktoré považuje za potrebné na posúdenie danej investície, za predpokladu, že takéto informácie alebo dokumenty sú požadované podľa prílohy I. EIB o informácie alebo dokumenty požiada bez zbytočného odkladu. Ak prijímajúci členský štát poskytne požadované informácie alebo dokumenty menej ako šesť týždňov pred zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1, môže EIB odložiť posúdenie návrhu do ďalšieho polročného cyklu vyplácania.

3.   Ak EIB zastáva názor, že návrh sa týka neprioritnej investície, EIB o tom informuje prijímajúci členský štát najneskôr do štyroch týždňov od predloženia návrhu a uvedie dôvody svojho záveru. V takom prípade sa návrh posúdi v súlade s požiadavkami a lehotami stanovenými v článku 7.

4.   Ak návrh nie je v súlade s článkom 10d ods. 1 smernice 2003/87/ES alebo s požiadavkami tohto nariadenia, EIB vráti návrh prijímajúcemu členskému štátu najneskôr do štyroch týždňov od predloženia návrhu a uvedie dôvody svojho záveru. EIB bezodkladne informuje investičný výbor.

5.   Ak primeranosť výšky prijatej pomoci Komisia neoverila v rámci príslušného konania o štátnej pomoci, posúdenie návrhu zahŕňa overenie nákladov navrhovanej investície.

6.   EIB posúdi návrh v súlade s uplatniteľným právom Únie.

7.   EIB môže návrh potvrdiť ako prioritnú investíciu za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a)

prijímajúci členský štát preukázal, že investícia spĺňa požiadavky stanovené v článku 10d ods. 1 smernice 2003/87/ES a že patrí aspoň do jednej oblasti uvedenej v článku 10d ods. 2 uvedenej smernice;

b)

prijímajúci členský štát má podľa výkazu dostupných finančných prostriedkov uvedeného v článku 5 ods. 1 a po odpočítaní všetkých súm, ktoré sa majú vyplatiť na investície už potvrdené v súlade s odsekom 9 tohto článku, k dispozícii dostatočné finančné prostriedky;

c)

prijímajúci členský štát predložil dôkaz, že investičný návrh spĺňa jednu z týchto požiadaviek:

získal schválenie štátnej pomoci v súlade s rozhodnutím Komisie,

je oslobodený od notifikačnej povinnosti štátnej pomoci v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 651/2014 (5),

nepredstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy;

d)

prijímajúci členský štát písomne potvrdil, že investícia spĺňa všetky ostatné uplatniteľné požiadavky práva Únie a vnútroštátneho práva;

e)

podľa informácií, ktoré poskytol prijímajúci členský štát o príspevkoch z iných nástrojov Únie a vnútroštátnych nástrojov, nie sú sumy požadované z modernizačného fondu určené na pokrytie tých istých nákladov investície ako tie, ktoré sú financované v rámci iného nástroja Únie alebo vnútroštátneho nástroja.

8.   Ak sa návrh týka následného vyplatenia v rámci schémy potvrdenej EIB v súlade s odsekom 9 pred prvým vyplatením, obmedzí sa posúdenie návrhu zo strany EIB na overenie dostupných finančných prostriedkov v súlade s odsekom 7 písm. b) za predpokladu, že nedošlo k žiadnym zmenám schémy.

9.   EIB rozhodne o potvrdení návrhu ako prioritnej investície najneskôr dva týždne pred zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1

EIB bezodkladne informuje príslušný prijímajúci členský štát a Komisiu o rozhodnutí uvedenom v prvom pododseku.

10.   Najneskôr jeden týždeň pred zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1 EIB informuje výbor o investičných návrhoch každého prijímajúceho členského štátu, ktoré sú potvrdené ako prioritné investície v súlade s odsekom 9 tohto článku, a o sume, ktorá sa má vyplatiť každej investícii.

Článok 7

Odporúčania týkajúce sa neprioritných investícií

1.   Investičné návrhy, ktoré sú predložené prijímajúcimi členskými štátmi ako neprioritné investície, posúdi investičný výbor počas prvého polročného cyklu vyplácania v kalendárnom roku, ak sa predložia aspoň desať týždňov pred prvým polročným zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1

Ak boli predložené neskôr ako desať týždňov pred prvým polročným zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1, ale aspoň desať týždňov pred druhým polročným zasadnutím výboru, posúdia sa v druhom polročnom cykle vyplácania v danom kalendárnom roku.

Ak boli predložené neskôr ako desať týždňov pred druhým polročným zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1, posúdia sa v prvom polročnom cykle vyplácania v nasledujúcom kalendárnom roku.

2.   Najneskôr dva týždne pred zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1 EIB dokončí hĺbkové technické a finančné posúdenie návrhu vrátane posúdenia očakávaného zníženia emisií.

3.   EIB môže požiadať prijímajúci členský štát o akékoľvek informácie alebo dokumenty, ktoré považuje za potrebné na vykonanie hĺbkového technického a finančného posúdenia, za predpokladu, že takéto informácie alebo dokumenty sú požadované podľa prílohy I. EIB o informácie alebo dokumenty požiada bez zbytočného odkladu. Ak prijímajúci členský štát poskytne požadované informácie alebo dokumenty menej ako desať týždňov pred zasadnutím investičného výboru uvedeným v článku 11 ods. 1, môže EIB odložiť ukončenie hĺbkového posúdenia do ďalšieho polročného cyklu vyplácania.

4.   Ak primeranosť výšky prijatej pomoci Komisia neoverila v rámci príslušného konania o štátnej pomoci, hĺbkové finančné posúdenie zo strany EIB zahŕňa overenie nákladov navrhovanej investície.

5.   EIB vykoná hĺbkové posúdenie v súlade s uplatniteľným právom Únie.

6.   K hĺbkovému posúdeniu zo strany EIB musí byť priložené vyhlásenie zástupcu EIB, pokiaľ ide o schválenie financovania investičného návrhu. EIB bezodkladne zašle hĺbkové posúdenie investičnému výboru.

7.   Investičný výbor môže vydať odporúčanie na financovanie investičného návrhu za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a)

prijímajúci členský štát preukázal, že investícia spĺňa požiadavky stanovené v článku 10d ods. 1 smernice 2003/87/ES;

b)

prijímajúci členský štát má podľa výkazu dostupných finančných prostriedkov uvedeného v článku 5 ods. 1 a po odpočítaní všetkých súm, ktoré sa majú vyplatiť podľa informácií uvedených v článku 6 ods. 10 a na základe odporúčaní, ktoré už boli vydané v súlade s odsekom 9 tohto článku, k dispozícii dostatočné finančné prostriedky;

c)

podiel finančných prostriedkov pridelených na prioritné investície predstavuje najmenej 70 % celkovej sumy finančných prostriedkov použitých prijímajúcim členským štátom vrátane týchto finančných prostriedkov:

prostriedkov, ktoré už boli vyplatené na prioritné a neprioritné investície,

prostriedkov, ktoré sa ešte majú vyplatiť podľa informácií uvedených v článku 6 ods. 10,

prostriedkov, ktoré sa ešte majú vyplatiť v súlade s odporúčaniami, ktoré už boli vydané podľa odseku 9,

prostriedkov požadovaných na investičný návrh v rámci posúdenia;

d)

financovanie je v súlade s článkom 10d ods. 6 druhým pododsekom štvrtou vetou smernice 2003/87/ES;

e)

prijímajúci členský štát predložil dôkaz, že investičný návrh spĺňa ktorúkoľvek z týchto požiadaviek:

získal schválenie štátnej pomoci v súlade s rozhodnutím Komisie,

je oslobodený od notifikačnej povinnosti štátnej pomoci v súlade s nariadením (EÚ) č. 651/2014,

nepredstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy;

f)

prijímajúci členský štát písomne potvrdil, že investícia spĺňa všetky ostatné uplatniteľné požiadavky práva Únie a vnútroštátneho práva;

g)

podľa informácií, ktoré poskytol prijímajúci členský štát o príspevkoch z iných nástrojov Únie a vnútroštátnych nástrojov, nie sú sumy požadované z modernizačného fondu určené na pokrytie tých istých nákladov investície ako tie, ktoré sú financované v rámci iného nástroja Únie alebo vnútroštátneho nástroja.

8.   Ak sa návrh týka následného vyplatenia v rámci schémy, ktorú odporučil na financovanie investičný výbor v súlade s odsekom 9 pred prvým vyplatením, nevyžaduje sa hĺbkové posúdenie návrhu zo strany EIB a posúdenie návrhu investičným výborom sa obmedzí na overenie súladu s požiadavkami uvedenými v odseku 7 písm. b), c) a d) za predpokladu, že nedošlo k žiadnym zmenám schémy.

9.   Investičný výbor vydá na zasadnutí uvedenom v článku 11 ods. 1 odporúčanie v súvislosti s investičným návrhom, v ktorom uvedie výšku podpory z modernizačného fondu spolu s dôvodmi svojho záveru a akýmikoľvek návrhmi, pokiaľ ide o vhodné finančné nástroje.

10.   Ak investičný výbor neodporúča financovanie investície, uvedie dôvody svojho záveru. V takom prípade sa investícia nepodporí z modernizačného fondu. Príslušný členský štát môže daný investičný návrh revidovať so zreteľom na zistenia investičného výboru a v ktoromkoľvek nasledujúcom polročnom cykle vyplácania prostriedkov môže predložiť nový investičný návrh.

Článok 8

Rozhodnutie Komisie o vyplatení

1.   Po zasadnutí uvedenom v článku 11 ods. 1 tohto nariadenia Komisia bez zbytočného odkladu prijme rozhodnutie uvedené v článku 10d ods. 3 smernice 2003/87/ES, v ktorom uvedie sumu zdrojov z modernizačného fondu, ktorá sa má vyplatiť na každú investíciu potvrdenú EIB ako prioritná investícia alebo odporúčanú na financovanie investičným výborom (ďalej len „rozhodnutie o vyplatení“).

V rozhodnutí o vyplatení zdrojov z modernizačného fondu na schému sa uvedie výška prvej alebo akejkoľvek následnej platby podľa potreby.

2.   Komisia oznámi rozhodnutie o vyplatení príslušnému prijímajúcemu členskému štátu a informuje o ňom EIB a investičný výbor.

Článok 9

Platby

Do 30 dní odo dňa rozhodnutia o vyplatení EIB zašle prijímajúcemu členskému štátu príslušnú sumu podpory z modernizačného fondu.

Článok 10

Zastavené investície

1.   Na základe listinných dôkazov poskytnutých prijímajúcim členským štátom vo výročnej správe uvedenej v článku 13 sa investícia považuje za zastavenú v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a)

navrhovateľ projektu alebo riadiaci orgán schémy nefinancovali investíciu počas obdobia dlhšieho ako dva po sebe nasledujúce roky;

b)

navrhovateľ projektu nevynaložil celkovú sumu výnosov z modernizačného fondu vyplatenú na investíciu do piatich rokov odo dňa príslušného rozhodnutia Komisie o vyplatení.

Písmeno b) sa nevzťahuje na schémy.

2.   Rozhodnutím prijatým v súlade s článkom 8 Komisia zmení sumu, ktorá už bola vyplatená na zastavené investície, odpočítaním akejkoľvek sumy, ktorú prijímajúci členský štát ešte neuhradil navrhovateľovi projektu alebo riadiacemu orgánu schémy. Akákoľvek takáto neuhradená suma zvýši zdroje v rámci modernizačného fondu, ktoré má príslušný členský štát k dispozícii v súlade s článkom 5 ods. 2 písm. b), a započíta sa do akejkoľvek budúcej platby zo strany EIB príslušnému členskému štátu podľa článku 9.

3.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1 tohto článku, môže prijímajúci členský štát pred uzávierkou výkazu dostupných finančných prostriedkov uvedenou v článku 5 ods. 3 informovať Komisiu o zastavenej investícii a požiadať ju o zmenu rozhodnutia o vyplatení v súlade s odsekom 2 tohto článku. Táto žiadosť sa môže týkať súm, ktoré ešte neboli vyplatené navrhovateľovi projektu alebo riadiacemu orgánu schémy, a súm, ktoré už boli vyplatené navrhovateľovi projektu alebo riadiacemu orgánu schémy, ale následne boli vymožené prijímajúcim členským štátom. Prijímajúci členský štát poskytne príslušné listinné dôkazy odôvodňujúce túto žiadosť. Odsek 2 tohto článku sa uplatňuje na zmenu rozhodnutia o vyplatení, zvýšenie zdrojov v modernizačnom fonde, ktoré má príslušný členský štát k dispozícii, a na započítanie sumy vrátenej do fondu do akejkoľvek budúcej platby zo strany EIB členskému štátu.

Článok 11

Činnosť investičného výboru

1.   Investičný výbor zasadá dvakrát ročne, a to najneskôr do 15. júla a 15. decembra. Sekretariát investičného výboru oznámi dátum zasadnutia členským štátom, ihneď ako je tento dátum k dispozícii.

2.   Pokiaľ výbor nevydá odporúčanie v súlade s článkom 10d ods. 7 druhým pododsekom prvou a druhou vetou smernice 2003/87/ES, je uznášaniaschopný, ak je prítomná aspoň polovica zástupcov prijímajúcich členských štátov, všetci zástupcovia neprijímajúcich členských štátov a zástupcovia Komisie a EIB.

3.   Neprijímajúce členské štáty zvolia v rámci investičného výboru troch zástupcov v hlasovaní zahŕňajúcom všetkých kandidátov. Každý neprijímajúci členský štát môže navrhnúť jedného kandidáta. Zvolení sú traja kandidáti, ktorí získali najväčší počet hlasov. Ak dvaja alebo viacerí kandidáti získajú rovnaký počet hlasov a v dôsledku toho sú zvolení viac ako traja kandidáti, hlasovanie sa obnoví, pričom zahŕňa všetkých kandidátov okrem kandidáta(-ov), ktorý(-í) získal(-i) najvyšší počet hlasov, a prípadne druhý najvyšší počet hlasov.

4.   Členovia investičného výboru nesmú mať finančné ani iné záujmy v odvetviach, ktoré spĺňajú podmienky na podporu z modernizačného fondu, či už priame alebo nepriame, ktoré by mohli ovplyvniť ich nestrannosť alebo ich možno objektívne ako také vnímať. Konajú vo verejnom záujme a nezávisle. Pred nástupom do funkcie v investičnom výbore vydajú vyhlásenie o záujmoch a svoje vyhlásenia aktualizujú vždy, keď nastane relevantná zmena.

5.   EIB poskytuje investičnému výboru (sekretariátu) administratívnu a logistickú podporu vrátane podpory pri správe webového sídla určeného pre modernizačný fond.

6.   Na návrh príslušného odboru Komisie stanoví investičný výbor svoj rokovací poriadok, v ktorom sa stanovia najmä tieto postupy:

a)

menovanie členov a pozorovateľov investičného výboru a ich náhradníkov;

b)

organizácia zasadnutí investičného výboru;

c)

podrobné pravidlá týkajúce sa konfliktu záujmov vrátane vzoru vyhlásenia o záujmoch.

7.   Členovia investičného výboru nedostávajú za svoju účasť na činnostiach výboru žiadnu odmenu ani náhradu nákladov.

Článok 12

Usmernenia na správu aktív a dohoda s EIB

1.   EIB vypracuje usmernenia na správu aktív v súvislosti s hospodárením s výnosmi z modernizačného fondu, pričom zohľadní ciele smernice 2003/87/ES a vnútorné pravidlá EIB.

2.   Po porade s členskými štátmi Komisia uzavrie s EIB dohodu o osobitných podmienkach, za ktorých EIB vykonáva svoje úlohy v súvislosti s vykonávaním modernizačného fondu. Tieto podmienky sa vzťahujú na tieto úlohy:

a)

obchodovanie formou aukcie s kvótami určenými pre modernizačný fond a ich speňaženie v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 1031/2010 (6);

b)

hospodárenie s výnosmi z modernizačného fondu;

c)

potvrdenie prioritných investičných návrhov podľa článku 6 a vykonávanie hĺbkovej analýzy neprioritných investičných návrhov podľa článku 7;

d)

poskytovanie sekretariátu investičnému výboru vrátane správy webového sídla venovaného modernizačnému fondu;

e)

príprava návrhov správ investičného výboru podľa článku 14.

3.   V dohode uvedenej v odseku 2 sa stanoví mechanizmus na pokrytie nákladov EIB na vykonávanie jej úloh. Mechanizmus na pokrytie nákladov v súvislosti s potvrdením prioritných investícií a vykonávaním hĺbkovej analýzy neprioritných investícií zohľadní počet a zložitosť návrhov predložených každým prijímajúcim členským štátom. Náklady EIB na vykonávanie jej úloh sa financujú z finančných prostriedkov, ktoré má k dispozícii každý prijímajúci členský štát v zmysle článku 5 ods. 2 písm. a). EIB podáva Komisii a členským štátom správu o plnení úloh v zmysle dohody a o súvisiacich nákladoch.

KAPITOLA III

MONITOROVANIE, PODÁVANIE SPRÁV, HODNOTENIE A AUDIT

Článok 13

Monitorovanie a podávanie správ prijímajúcimi členskými štátmi

1.   Prijímajúce členské štáty monitorujú realizáciu investícií financovaných z modernizačného fondu. Prijímajúce členské štáty predložia do 30. apríla Komisii výročnú správu za predchádzajúci rok, ktorá obsahuje informácie uvedené v prílohe II.

2.   K výročnej správe uvedenej v odseku 1 musia byť priložené tieto informácie:

a)

listinné dôkazy o financovaní investícií z modernizačného fondu v predchádzajúcom roku;

b)

ročná účtovná závierka pre každú investíciu alebo v prípade schémy finančný výkaz poskytujúci agregované údaje o výdavkoch na schému v predchádzajúcom roku.

Článok 14

Podávanie správ investičným výborom

1.   Výročná správa investičného výboru uvedená v článku 10d ods. 11 prvej vete smernice 2003/87/ES obsahuje tieto informácie:

a)

počet prijatých investičných návrhov vrátane špecifikácie investičnej oblasti;

b)

počet vydaných odporúčaní a súhrn záverov každého odporúčania;

c)

prehľad hlavných záverov týkajúcich sa navrhovaných investícií vyplývajúcich z hĺbkovej technickej a finančnej analýzy, ktorú vykonala EIB;

d)

praktické skúsenosti s procedurálnymi aspektmi vydávania odporúčaní.

2.   Na základe návrhu vypracovaného EIB investičný výbor do 15. marca prijme záverečnú správu za predchádzajúci rok a bezodkladne ju predloží Komisii.

Článok 15

Preskúmanie a hodnotenie fondu

1.   Do preskúmania uvedeného v článku 10d ods. 11 druhej vete smernice 2003/87/ES Komisia zahrnie tieto oblasti:

a)

potvrdenie prioritných investícií zo strany EIB;

b)

posúdenie neprioritných investícií investičným výborom;

c)

financovanie a monitorovanie investícií prijímajúcimi členskými štátmi;

d)

všetky relevantné procedurálne aspekty týkajúce sa vykonávania modernizačného fondu.

Na základe výsledkov preskúmania Komisia v prípade potreby predloží príslušné návrhy.

2.   Na konci vykonávania modernizačného fondu Komisia vykoná záverečné hodnotenie vykonávania modernizačného fondu. Komisia zhodnotí najmä pokrok dosiahnutý pri plnení cieľov fondu stanovených v článku 10d ods. 1, 2 a 3 smernice 2003/87/ES.

3.   Komisia sprístupní verejnosti výsledky preskúmania a hodnotenia.

Článok 16

Audity a ochrana finančných záujmov fondu

1.   EIB pripraví ročnú účtovnú závierku modernizačného fondu za každý účtovný rok, ktorý trvá od 1. januára do 31. Decembra, pričom zohľadní finančné výkazy poskytnuté podľa článku 13 ods. 2 písm. b). Táto účtovná závierka je predmetom nezávislého externého auditu.

2.   EIB predloží Komisii tieto výkazy:

a)

do 31. marca neauditované finančné výkazy modernizačného fondu, ktoré sa vzťahujú na predchádzajúci účtovný rok;

b)

do 30. apríla auditované finančné výkazy modernizačného fondu, ktoré sa vzťahujú na predchádzajúci účtovný rok.

3.   Účtovné závierky a finančné výkazy uvedené v odsekoch 1 a 2 sa vypracujú v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi pre verejný sektor (IPSAS).

4.   Prijímajúce členské štáty majú právomoc vykonávať na základe dokumentov a kontrol na mieste audit všetkých navrhovateľov projektov a riadiacich orgánov schémy, dodávateľov a subdodávateľov, ktorým poskytli podporu z modernizačného fondu.

5.   Na účely odsekov 1 a 2 prijímajúce členské štáty, navrhovatelia projektov a riadiace orgány schémy, dodávatelia a subdodávatelia, ktorí získali zdroje z modernizačného fondu, uchovávajú počas obdobia piatich rokov od poslednej platby v súvislosti s akýmkoľvek projektom alebo schémou všetky podporné dokumenty a informácie týkajúce sa realizovaných platieb alebo výdavkov.

6.   Prijímajúce členské štáty prijmú príslušné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa pri vykonávaní činností financovaných na základe tohto nariadenia chránili finančné záujmy modernizačného fondu prostredníctvom uplatňovania preventívnych opatrení na zamedzenie podvodov, korupcie a iných nezákonných činností, prostredníctvom účinných kontrol a v prípade, že sa zistia nezrovnalosti, prostredníctvom vymáhania neoprávnene vyplatených súm a prípadne prostredníctvom účinných, primeraných a odrádzajúcich administratívnych a finančných sankcií. Vymáhanie sa vykoná v súlade s právnymi predpismi prijímajúcich členských štátov.

V prípade akýchkoľvek vymožených súm požiada prijímajúci členský štát o zmenu rozhodnutia o vyplácaní v súlade s článkom 10 ods. 3

KAPITOLA IV

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 17

Informovanosť, komunikácia a propagácia

1.   Prijímajúce členské štáty zverejnia na webových sídlach príslušných útvarov svojich správnych orgánov informácie o investíciách podporovaných na základe tohto nariadenia s cieľom informovať verejnosť o úlohe a cieľoch modernizačného fondu. Takéto informácie musia obsahovať výslovný odkaz na podporu získanú z modernizačného fondu.

2.   Prijímajúce členské štáty zabezpečia, aby koneční prijímatelia podpory z modernizačného fondu poskytovali rôznym cieľovým skupinám vrátane médií a verejnosti ucelené, relevantné a cielené informácie o podpore z modernizačného fondu.

3.   Názov modernizačného fondu sa používa pri všetkých komunikačných činnostiach a nachádza sa na informačných tabuliach na strategických miestach viditeľných pre verejnosť.

4.   Prijímajúce členské štáty a Komisia vykonajú informačné, komunikačné a propagačné akcie v súvislosti s podporou a výsledkami modernizačného fondu. Takéto akcie uľahčia výmenu skúseností, poznatkov a najlepších postupov, pokiaľ ide o návrh, prípravu a realizáciu investícií v rámci modernizačného fondu.

Článok 18

Transparentnosť

1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sekretariát investičného výboru zabezpečí uverejnenie týchto informácií na webovom sídle modernizačného fondu:

a)

mená členov a pozorovateľov investičného výboru a ich príslušnosť;

b)

životopisy a vyhlásenia o záujmoch členov investičného výboru;

c)

potvrdenia EIB o prioritných investíciách;

d)

odporúčania investičného výboru týkajúce sa neprioritných investícií;

e)

rozhodnutia Komisie o vyplatení;

f)

výročné správy predložené prijímajúcimi členskými štátmi podľa článku 13;

g)

výročné správy predložené investičným výborom podľa článku 14;

h)

preskúmanie a hodnotenie modernizačného fondu Komisiou podľa článku 15.

2.   Členské štáty, Komisia a EIB nezverejnia žiadne dôverné obchodné informácie zahrnuté do akýchkoľvek dokumentov, informácií alebo iných materiálov, ktoré predložili oni alebo akákoľvek tretia strana v súvislosti s vykonávaním modernizačného fondu.

Článok 19

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.

(2)  Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Európskej rade, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov Európska zelená dohoda, COM(2019) 640 final z 11. decembra 2019.

(3)  Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Európskej rade, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov Investičný plán pre udržateľnú Európu, Investičný plán európskeho ekologického dohovoru, COM(2020) 21 final zo 14. januára 2020.

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1407/2013 z 18. decembra 2013 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 352, 24.12.2013, s. 1).

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1031/2010 z 12. novembra 2010 o harmonograme, správe a iných aspektoch obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov formou aukcie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 302, 18.11.2010, s. 1).


PRÍLOHA I

Informácie o investičnom návrhu, ktorý sa predkladá EIB a investičnému výboru

1.   Všetky investičné návrhy

1.1.

špecifikácia investičnej oblasti v súlade s článkom 10d ods. 1 alebo prípadne ods. 2 smernice 2003/87/ES;

1.2.

všeobecný opis investície vrátane cieľov a cieľového(-ých) prijímateľa(-ov), technológií (v relevantných prípadoch), kapacity (v relevantných prípadoch) a predpokladaného trvania investície;

1.3.

odôvodnenie podpory z modernizačného fondu vrátane potvrdenia súladu investície s článkom 10d ods. 1 smernice 2003/87/ES;

1.4.

špecifikácia nákladov, ktoré sa majú pokryť z modernizačného fondu;

1.5.

opis použitých podporných nástrojov;

1.6.

požadovaná suma financovania z modernizačného fondu;

1.7.

príspevok(-y) z iných nástrojov Únie a vnútroštátnych nástrojov;

1.8.

existencia štátnej pomoci (v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy) a prípadne tieto údaje:

a)

odkaz na rozhodnutie Komisie, ktorým sa schvaľuje vnútroštátne opatrenie pomoci;

b)

odkaz, podľa ktorého bolo opatrenie, na ktoré sa vzťahuje skupinová výnimka, zaregistrované [číslo štátnej pomoci pridelené prostredníctvom elektronického notifikačného systému Komisie podľa článku 11 nariadenia (EÚ) č. 651/2014];

c)

očakávaný dátum notifikácie opatrenia pomoci Komisii;

1.9.

vyhlásenie členského štátu o súlade s uplatniteľným právom Únie a vnútroštátnymi právom;

1.10.

ak je cieľom investície realizácia plánu spravodlivej transformácie územia, informácie o očakávanom príspevku investície do uvedeného plánu.

2.   Doplňujúce informácie o schémach

2.1.

názov riadiaceho orgánu;

2.2.

údaj o tom, či sa návrh týka existujúcej schémy;

2.3.

celkový objem schémy.

3.   Doplňujúce informácie o iných návrhoch, ako sú schémy

3.1.

názov/meno navrhovateľa projektu;

3.2.

miesto projektu;

3.3.

celkové investičné náklady;

3.4.

vývojové štádium projektu (od uskutočniteľnosti po fungovanie);

3.5.

zoznam povinných povolení, ktoré boli získané alebo sa majú získať.

4.   Doplňujúce informácie o neprioritných návrhoch

4.1.

kvantitatívne údaje o fázach výstavby a prevádzky vrátane prínosu návrhu k cieľom modernizačného fondu, rámca politík Únie v oblasti klímy a energetiky na obdobie do roku 2030 a Parížskej dohody;

4.2.

certifikovaná finančná prognóza vrátane plánovaného finančného príspevku zo súkromných zdrojov;

4.3.

opis akéhokoľvek iného zacieleného ukazovateľa výkonnosti v zmysle požiadaviek EIB;

4.4.

iné relevantné informácie týkajúce sa navrhovateľa projektu, investície, všeobecných trhových podmienok a environmentálnych otázok.

PRÍLOHA II

Informácie, ktoré má poskytnúť prijímajúci členský štát vo výročnej správe Komisii

1.   Prehľad investícií

1.1.

počet investícií financovaných z modernizačného fondu;

1.2.

počet prebiehajúcich, ukončených a zastavených investícií;

1.3.

celkový pomer medzi financovaním poskytnutým na prioritné investície a prípadné neprioritné investície v prijímajúcom členskom štáte.

2.   Informácie o každej investícii

2.1.

celkové aktivované investície (celkové investičné náklady);

2.2.

dátumy a sumy platieb z modernizačného fondu navrhovateľovi projektu alebo riadiacemu orgánu schémy;

2.3.

sumy, ktoré prijímajúci členský štát prijal z modernizačného fondu, ale ešte nevyplatil navrhovateľovi projektu alebo riadiacemu orgánu schémy;

2.4.

všetky sumy, ktoré prijímajúci členský štát vymohol od navrhovateľa projektu alebo riadiaceho orgánu schémy, a dátumy vymáhania;

2.5.

posúdenie pridanej hodnoty investície z hľadiska energetickej efektívnosti a modernizácie energetického systému vrátane informácií o:

a)

úspore energie v MWh;

b)

kumulatívnej úspore v MWh očakávanej na konci životnosti investície;

c)

úspore emisií skleníkových plynov v tCO2;

d)

kumulovanej úspore tCO2 očakávanej na konci životnosti investície;

e)

prípadnej dodatočnej inštalovanej kapacite výroby energie z obnoviteľných zdrojov;

f)

dosiahnutom pákovom efekte finančných prostriedkov (celková suma investovaná v súvislosti s príspevkom z modernizačného fondu);

2.6.

ak je cieľom investície realizácia plánu spravodlivej transformácie územia, informácie o očakávanom príspevku investície do uvedeného plánu;

2.7.

v prípade schém sa uvedené vykazované údaje vykazujú v agregovanej forme.

3.   Doplňujúce informácie o iných investíciách, ako sú schémy

3.1.

čiastkové ciele dosiahnuté od predchádzajúcej výročnej správy;

3.2.

očakávané uvedenie do prevádzky;

3.3.

zistené alebo očakávané oneskorenia vo vykonávaní;

3.4.

zistené alebo očakávané zmeny, pokiaľ ide o oprávnené náklady, použité technológie alebo výsledky investície.

4.   Doplňujúce informácie o neprioritných investíciách

4.1.

potvrdenie spolufinancovania zo súkromných zdrojov.

10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/122


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1002

z 9. júla 2020,

ktorým sa udeľuje výnimka z vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/2072, pokiaľ ide o požiadavky na uvádzanie jaseňového dreva, ktoré má pôvod alebo je spracované v Spojených štátoch, do Únie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031 z 26. októbra 2016 o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín, ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013, (EÚ) č. 652/2014 a (EÚ) č. 1143/2014 a zrušujú smernice Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES (1), a najmä na jeho článok 41 ods. 2,

keďže:

(1)

Vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2018/1203 (2) sa členským štátom povoľuje poskytnúť dočasnú výnimku z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES (3), pokiaľ ide o osobitné požiadavky týkajúce sa uvádzania jaseňového dreva (Fraxinus L.), ktoré má pôvod alebo je spracované v Spojených štátoch, do Únie.

(2)

Smernica 2000/29/ES bola zrušená a nahradená nariadením (EÚ) 2016/2031. Vykonávacím nariadením Komisie 2019/2072 (4), ktorým sa stanovujú pravidlá a požiadavky týkajúce sa uvedenia určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov do Únie, sa nahradili prílohy I až V k uvedenej smernici.

(3)

Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/2072 v spojení s bodom 87 prílohy VII k uvedenému nariadeniu podlieha uvedenie jaseňového dreva, ktoré má pôvod alebo je spracované v Spojených štátoch (ďalej len „špecifikované drevo“), do Únie určitým osobitným požiadavkám, aby sa zabránilo riziku napadnutia územia Únie škodcom Agrilus planipennis Fairmaire. Uvedené požiadavky sa do istej miery odlišujú od požiadaviek stanovených vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2018/1203, pokiaľ ide o uvádzanie špecifikovaného dreva do Únie, jeho inšpekciu a dohľad.

(4)

Na základe auditov vykonaných Komisiou v rokoch 2018 a 2019 sa dospelo k záveru, že Spojené štáty uplatňovaním požiadaviek stanovených vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2018/1203 v rámci ich úradnej kontroly zabezpečujú úroveň rastlinolekárskej ochrany, ktorá je rovnocenná s požiadavkami stanovenými v bode 87 písm. a) a b) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) 2019/2072.

(5)

Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2018/1203 sa má uplatňovať do 30. júna 2020. Spojené štáty požiadali 16. januára 2020 o predĺženie platnosti uvedenej výnimky po 30. júni 2020.

(6)

S cieľom zaručiť neprerušený dovoz jaseňového dreva, ktoré má pôvod alebo je spracované v Spojených štátoch, je vhodné stanoviť výnimku z článku 8 ods. 1 a bodu 87 písm. a) a b) prílohy VII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/2072, aby sa umožnilo uvádzanie špecifikovaného dreva do Únie, ak spĺňa osobitné požiadavky, ktoré až na niekoľko úprav odrážajú požiadavky stanovené vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2018/1203.

(7)

Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od 1. júla 2020, aby sa zaručila kontinuita dovozu špecifikovaného dreva.

(8)

Toto nariadenie by sa malo uplatňovať do 30. júna 2023, aby sa umožnilo preskúmanie jeho uplatňovania do uvedeného dátumu.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Osobitné požiadavky na dočasnú výnimku

Odchylne od článku 8 ods. 1 a bodu 87 písm. a) a b) prílohy VII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/2072 podlieha uvádzanie jaseňového dreva (Fraxinus L.), ktoré má pôvod alebo je spracované v Spojených štátoch (ďalej len „špecifikované drevo“), do Únie požiadavkám stanoveným v článku 2 a v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Rastlinolekárske osvedčenie

1.   Špecifikované drevo je sprevádzané rastlinolekárskym osvedčením vydaným v Spojených štátoch, ktoré potvrdzuje neprítomnosť karanténnych škodcov Únie a škodcov nezapísaných do zoznamu karanténnych škodcov Únie, na ktorých sa vzťahujú opatrenia prijaté podľa článku 30 nariadenia (EÚ) 2016/2031, po inšpekcii.

2.   V rastlinolekárskom osvedčení sa v časti „Dodatočné vyhlásenie“ uvedú tieto prvky:

a)

vyhlásenie „V súlade s požiadavkami Európskej únie stanovenými vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2020/1002 (*)

(*)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1002 z 9. júla 2020, ktorým sa udeľuje výnimka z vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/2072, pokiaľ ide o požiadavky na uvádzanie jaseňového dreva, ktoré má pôvod alebo je spracované v Spojených štátoch, do Únie (Ú. v. EÚ L 221, 10.7.2020, s. 122)“;

b)

číslo(-a) balenia zodpovedajúce každému konkrétnemu baleniu, ktoré sa vyváža;

c)

názov schváleného zariadenia, resp. zariadení v Spojených štátoch amerických.

Článok 3

Dátum uplynutia účinnosti

Toto nariadenie stráca účinnosť 30. júnom 2023.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2020.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 317, 23.11.2016, s. 4.

(2)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1203 z 21. augusta 2018, ktorým sa členským štátom povoľuje udeliť dočasnú výnimku z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o jaseňové drevo s pôvodom alebo spracované v Spojených štátoch amerických, a ktorým sa zrušuje vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/204 (Ú. v. EÚ L 217, 27.8.2018, s. 7).

(3)  Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1).

(4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/2072 z 28. novembra 2019, ktorým sa stanovujú jednotné podmienky vykonávania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031, pokiaľ ide o ochranné opatrenia proti škodcom rastlín, a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 690/2008 a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/2019 (Ú. v. EÚ L 319, 10.12.2019, s. 1).


PRÍLOHA

Časť A

1.   Požiadavky na spracovanie

Pri spracovaní špecifikovaného dreva, ako sa uvádza v článku 1, sa musia splniť všetky tieto požiadavky:

a)

Odkôrnenie

Špecifikované drevo sa odkôrni s výnimkou akéhokoľvek počtu zreteľne oddelených a jasne rozlíšiteľných malých kúskov kôry, ktoré spĺňajú jednu z týchto požiadaviek:

1.

majú šírku menej ako 3 cm (bez ohľadu na dĺžku) alebo

2.

ak sú širšie ako 3 cm, celková plocha povrchu každého kúska kôry nepresahuje 50 cm2.

b)

Pílenie

Špecifikované rezivo je vyrobené z odkôrneného okrúhleho dreva.

c)

Tepelné spracovanie

Špecifikované drevo sa v celom profile zohrieva na teplotu minimálne 71 °C počas 1 200 minút v sušiarni, ktorú schválil Úrad pre inšpekciu zdravia zvierat a rastlín (APHIS) alebo agentúra ním schválená.

d)

Sušenie

Špecifikované drevo sa suší v súlade s harmonogramom priemyselného sušenia, ktorý trvá najmenej dva týždne a ktorý je uznaný APHIS.

Konečný obsah vlhkosti nesmie byť vyšší ako 10 % vyjadrených ako percentuálny podiel zo sušiny.

2.   Požiadavky na zariadenia

Špecifikované drevo musí byť vyrobené, opracované alebo skladované v zariadení, ktoré spĺňa všetky tieto požiadavky:

a)

je úradne schválené úradom APHIS alebo ním schválenou agentúrou podľa jeho programu osvedčovania v súvislosti so škodcom Agrilus planipennis Fairmaire;

b)

je registrované v databáze uverejnenej na webovom sídle APHIS;

c)

minimálne raz mesačne sa podrobuje auditu, ktorý vykonáva APHIS alebo iná ním schválená agentúra, a zo zistení auditu vyplýva, že zariadenie spĺňa požiadavky stanovené v tejto prílohe. Ak tieto audity vykonáva agentúra schválená úradom APHIS, musí APHIS každých šesť mesiacov vykonávať audity jej práce. Audity vykonávané každých šesť mesiacov zahŕňajú overovanie postupov a dokumentácie agentúry a audity v schválených zariadeniach;

d)

využíva prístrojové vybavenie na ošetrenie špecifikovaného dreva, ktoré sa pravidelne kalibruje v súlade s návodom na jeho obsluhu;

e)

vedie záznamy o svojich postupoch na účely ich overenia úradom APHIS alebo ním schválenou agentúrou, vrátane záznamov o dĺžke ošetrenia, teplotách počas ošetrovania a pre každé jedno balenie určené na vývoz záznamy o kontrole súladu a o konečnom obsahu vlhkosti.

3.   Označovanie

Každé balenie špecifikovaného dreva musí byť viditeľne označené jedinečným číslom balenia, ako aj štítkom s nápisom „HT-KD“ alebo „Heat-Treated-Kiln Dried“. Tento štítok musí byť vydaný určeným pracovníkom schváleného zariadenia alebo pod jeho dohľadom, po overení, že boli splnené požiadavky na spracovanie stanovené v bode 1 a požiadavky na zariadenia stanovené v bode 2.

4.   Inšpekcie pred vývozom

Špecifikované drevo odosielané do Únie sa musí podrobiť inšpekcii, ktorú vykoná úrad APHIS alebo iná ním schválená agentúra, s cieľom zabezpečiť splnenie požiadaviek stanovených v bodoch 1 a 3.

Časť B

Špecifikované drevo s príslušnými číselnými znakmi KN

1.

Drevo jaseňa Fraxinus L., okrem dreva vo forme:

štiepok, triesok, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z uvedených stromov,

obalového materiálu z dreva, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke,

ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prirodzený oblý povrch, nábytku a iných predmetov vyrobených z nespracovaného dreva.

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 95 10

4407 95 91

4407 95 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/127


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1003

z 9. júla 2020,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 ako účinných látok s nízkym rizikom a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 20 ods. 1,

keďže:

(1)

Smernicou Komisie 2008/113/ES (2) sa Phlebiopsis gigantea kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 zahrnuli ako účinné látky do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (3).

(2)

Účinné látky zaradené do prílohy I k smernici 91/414/EHS sa považujú za schválené podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009 a uvádzajú sa v časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (4).

(3)

Schválenie účinných látok Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 v zmysle časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 uplynie 30. apríla 2021.

(4)

V súlade s článkom 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 844/2012 (5) bola v lehote stanovenej uvedeným článkom predložená žiadosť o obnovenie schválenia účinných látok Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3.

(5)

Žiadateľ predložil doplňujúcu dokumentáciu, ktorá sa vyžaduje podľa článku 6 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 844/2012. Spravodajský členský štát skonštatoval, že žiadosť je úplná.

(6)

Spravodajský členský štát vypracoval hodnotiacu správu o obnovení schválenia na základe konzultácie so spoluspravodajským členským štátom a 28. septembra 2018 ju predložil Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a Komisii.

(7)

Úrad sprístupnil doplňujúcu súhrnnú dokumentáciu verejnosti. Úrad takisto rozoslal hodnotiacu správu o obnovení schválenia žiadateľom a členským štátom na pripomienkovanie a začal o nej verejnú konzultáciu. Úrad prijaté pripomienky postúpil Komisii.

(8)

Úrad oznámil 18. septembra 2019 Komisii svoje závery (6) o tom, či možno očakávať, že Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 budú spĺňať kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Komisia predložila v marci 2020 Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá prvotnú správu o obnovení schválenia a návrh nariadenia v súvislosti s Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3.

(9)

Komisia vyzvala žiadateľa, aby predložil svoje pripomienky k záveru úradu a, v súlade s článkom 14 ods. 1 tretím pododsekom vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 844/2012, aj k správe o obnovení schválenia. Žiadateľ predložil svoje pripomienky, ktoré boli dôkladne preskúmané.

(10)

V prípade jedného alebo viacerých reprezentatívnych použití minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom účinných látok Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 sa dospelo k záveru, že kritériá schválenia uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sú splnené.

(11)

Posúdenie rizika v súvislosti s obnovením schválenia účinných látok Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 je založené na obmedzenom počte reprezentatívnych použití, ktoré však neobmedzujú použitia, pre ktoré môžu byť prípravky na ochranu rastlín s obsahom Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 povolené. Preto je vhodné nezachovať obmedzenie týkajúce sa použitia iba ako fungicídu.

(12)

Komisia sa ďalej domnieva, že Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 sú účinné látky s nízkym rizikom v zmysle článku 22 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 nie sú látky vzbudzujúce obavy a spĺňajú podmienky stanovené v bode 5 prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1107/2009. Po posúdení spravodajským členským štátom a úradom a s prihliadnutím na zamýšľané spôsoby použitia sú Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 mikroorganizmy, pri ktorých sa predpokladá nízke riziko pre ľudí, zvieratá a životné prostredie. Neboli zistené žiadne kritické oblasti, ktoré by viedli k obavám, a Phlebiopsis gigantea nie je známa ako látka súvisiaca s niektorým z ľudských alebo zvieracích patogénov. Phlebiopsis gigantea sa používa už viac ako desať rokov ako biokontrolný agens bez zistenia akýchkoľvek nepriaznivých účinkov na ľudí od predchádzajúceho partnerského preskúmania a na základe zamýšľaného použitia (t. j. priame použitie na povrch pňov ihličnatých stromov) sa potenciálna expozícia ľudí a vplyv na prirodzene sa vyskytujúce pôdne koncentrácie považujú za zanedbateľné. Z týchto dôvodov sa pre pracovníkov stanovujú len všeobecné opatrenia na zmiernenie rizika a kritériá schválenia a kvalifikácia týchto účinných látok ako látok s nízkym rizikom sú vo všeobecnosti splnené.

(13)

Preto je vhodné obnoviť schválenie Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 ako látok s nízkym rizikom.

(14)

V súlade s článkom 20 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 13 ods. 4 by sa preto príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(15)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2020/421 (7) sa predĺžilo obdobie platnosti schválenia Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 do 30. apríla 2021, aby sa postup obnovenia mohol dokončiť pred uplynutím obdobia platnosti schválenia týchto účinných látok. Rozhodnutie o obnovení schválenia sa prijíma pred uplynutím uvedeného predĺženého obdobia platnosti schválenia, preto by sa toto nariadenie malo uplatňovať od 1. septembra 2020.

(16)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Obnovenie schválenia účinnej látky

Schválenie účinných látok Phlebiopsis gigantea – kmene VRA 1835, VRA 1984 a FOC PG 410.3 špecifikovaných v prílohe I sa obnovuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. septembra 2020.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Smernica Komisie 2008/113/ES z 8. decembra 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS s cieľom zaradiť niektoré mikroorganizmy ako účinné látky (Ú. v. EÚ L 330, 9.12.2008, s. 6).

(3)  Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).

(4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).

(5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 844/2012 z 18. septembra 2012, ktorým sa stanovujú ustanovenia potrebné na vykonávanie postupu obnovenia účinných látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. EÚ L 252, 19.9.2012, s. 26).

(6)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(10):5820. doi: 10.2903/j.efsa.2019.5820. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(7)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/421 z 18. marca 2020, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o predĺženie období platnosti schválenia účinných látok abamektín, Bacillus subtilis (Cohn 1872) kmeň QST 713, Bacillus thuringiensis subsp. Aizawai kmene ABTS-1857 a GC-91, Bacillus thuringiensis subsp. Israeliensis (sérotyp H-14) kmeň AM65-52, Bacillus thuringiensis subsp. Kurstaki kmene ABTS 351, PB 54, SA 11, SA 12 a EG 2348, Beauveria bassiana kmene ATCC 74040 a GHA, klodinafop, klopyralid, Cydia pomonella Granulovirus (CpGV), cyprodinil, dichlórprop-P, fénpyroximát, fosetyl, Lecanicillium muscarium (predtým „Verticillium lecanii“) kmeň Ve6, mepanipyrím, Metarhizium anisopliae (var. anisopliae) kmeň BIPESCO 5/F52, metkonazol, metrafenón, Phlebiopsis gigantea kmene FOC PG 410.3, VRA 1835 a VRA 1984, pirimikarb, Pseudomonas chlororaphis kmeň MA342, pyrimetanil, Pythium oligandrum M1, rimsulfurón, spinosad, Streptomyces K61 (predtým „S. griseoviridis“), Trichoderma asperellum (predtým „T. harzianum“) kmene ICC012, T25 a TV1, Trichoderma atroviride (predtým „T. harzianum“) kmene IMI 206040 a T11, Trichoderma gamsii (predtým „T. viride“) kmeň ICC080, Trichoderma harzianum kmene T-22 a ITEM 908, triklopyr, trinexapak, tritikonazol a zirám (Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2020, s. 7).


PRÍLOHA I

Bežný názov,

identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota  (1)

Dátum schválenia

Schválenie platí do

Osobitné ustanovenia

Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1835

žiadne relevantné nečistoty

1. september 2020

31. augusta 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení schválenia Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1835, a najmä jej dodatky I a II.

Členské štáty musia venovať osobitnú pozornosť ochrane operátorov a pracovníkov.

Výrobcovia zabezpečia prísne dodržiavanie environmentálnych podmienok a analýzu kontroly kvality počas výrobného procesu, ako sa uvádza v pracovnom dokumente SANCO/12116/2012, pokiaľ ide o limity mikrobiologickej kontaminácie  (2).

Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1984

žiadne relevantné nečistoty

1. september 2020

31. augusta 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení schválenia Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1984, a najmä jej dodatky I a II.

Členské štáty musia venovať osobitnú pozornosť ochrane operátorov a pracovníkov.

Výrobcovia zabezpečia prísne dodržiavanie environmentálnych podmienok a analýzu kontroly kvality počas výrobného procesu, ako sa uvádza v pracovnom dokumente SANCO/12116/2012, pokiaľ ide o limity mikrobiologickej kontaminácie.

Phlebiopsis gigantea kmeň FOC PG 410.3

žiadne relevantné nečistoty

1. september 2020

31. augusta 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení schválenia Phlebiopsis gigantea kmeň FOC PG 410.3, a najmä jej dodatky I a II.

Členské štáty musia venovať osobitnú pozornosť ochrane operátorov a pracovníkov.

Výrobcovia zabezpečia prísne dodržiavanie environmentálnych podmienok a analýzu kontroly kvality počas výrobného procesu, ako sa uvádza v pracovnom dokumente SANCO/12116/2012, pokiaľ ide o limity mikrobiologickej kontaminácie.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v správe o obnovení schválenia.

(2)  https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/plant/docs/pesticides_ppp_app-proc_guide_phys-chem-ana_microbial-contaminant-limits.pdf.


PRÍLOHA II

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 sa mení takto:

1.

V časti A sa zápis 201 týkajúci sa kmeňov Phlebiopsis gigantea nahrádza takto:

„201

Phlebiopsis gigantea

KMEŇ: VRA 1985

Odber kultúr: č. DSM 16202

KMEŇ: VRA 1986

Odber kultúr: č. DSM 16203

KMEŇ: FOC PG B20/5

Odber kultúr: č. IMI 390096

KMEŇ: FOC PG SP log 6

Odber kultúr: č. IMI 390097

KMEŇ: FOC PG SP log 5

Odber kultúr: č. IMI 390098

KMEŇ: FOC PG BU 3

Odber kultúr: č. IMI 390099

KMEŇ: FOC PG BU 4

Odber kultúr: č. IMI 390100

KMEŇ: FOC PG97/1062/116/1.1

Odber kultúr: č. IMI 390102

KMEŇ: FOC PG B22/SP1287/3.1

Odber kultúr: č. IMI 390103

KMEŇ: FOC PG SH 1

Odber kultúr: č. IMI 390104

KMEŇ: FOC PG B22/SP1190/3.2

Odber kultúr: č. IMI 390105

žiadne relevantné nečistoty

1. máj 2009

30. apríla 2020

ČASŤ A: Povolené môžu byť len použitia ako fungicíd.

ČASŤ B: Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery z revíznej správy o Phlebiopsis gigantea (SANCO/1863/2008) dokončenej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, a najmä jej dodatky I a II. Podmienky použitia by v prípade potreby mali zahŕňať opatrenia na zníženie rizika.

2.

Do časti D sa dopĺňajú tieto zápisy:

21

Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1835

žiadne relevantné nečistoty

1. september 2020

31. augusta 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení schválenia Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1835, a najmä jej dodatky I a II.

Členské štáty musia venovať osobitnú pozornosť ochrane operátorov a pracovníkov.

Výrobcovia zabezpečia prísne dodržiavanie environmentálnych podmienok a analýzu kontroly kvality počas výrobného procesu, ako sa uvádza v pracovnom dokumente SANCO/12116/2012, pokiaľ ide o limity mikrobiologickej kontaminácie.

22

Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1984

žiadne relevantné nečistoty

1. september 2020

31. augusta 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení schválenia Phlebiopsis gigantea kmeň VRA 1984, a najmä jej dodatky I a II.

Členské štáty musia venovať osobitnú pozornosť ochrane operátorov a pracovníkov.

Výrobcovia zabezpečia prísne dodržiavanie environmentálnych podmienok a analýzu kontroly kvality počas výrobného procesu, ako sa uvádza v pracovnom dokumente SANCO/12116/2012, pokiaľ ide o limity mikrobiologickej kontaminácie.

23

Phlebiopsis gigantea kmeň FOC PG 410.3

žiadne relevantné nečistoty

1. september 2020

31. augusta 2035

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení schválenia Phlebiopsis gigantea kmeň FOC PG 410.3, a najmä jej dodatky I a II.

Členské štáty musia venovať osobitnú pozornosť ochrane operátorov a pracovníkov.

Výrobcovia zabezpečia prísne dodržiavanie environmentálnych podmienok a analýzu kontroly kvality počas výrobného procesu, ako sa uvádza v pracovnom dokumente SANCO/12116/2012, pokiaľ ide o limity mikrobiologickej kontaminácie.“


10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/133


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1004

z 9. júla 2020,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje základná látka kravské mlieko a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 v spojení s článkom 23 ods. 5,

keďže:

(1)

Komisii bola 20. septembra 2017 doručená žiadosť od spoločnosti Basic-Eco-Logique o schválenie mlieka ako základnej látky. K žiadosti boli pripojené informácie požadované v článku 23 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1107/2009. Žiadateľovi bola poskytnutá možnosť doplniť žiadosť, ktorá bola sfinalizovaná v novom znení v máji 2018. Žiadateľ vtedy zmenil rozsah žiadosti na (surové plnotučné) kravské mlieko.

(2)

Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o vedeckú pomoc. Úrad poskytol 22. augusta 2018 Komisii technickú správu (2). Komisia predložila 21. októbra 2019 Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá revíznu správu (3) a návrh tohto nariadenia a sfinalizovala ich na účely zasadnutia uvedeného výboru 24. marca 2020.

(3)

Z informácií, ktoré predložil žiadateľ, vyplýva, že kravské mlieko spĺňa kritériá potravín podľa vymedzenia v článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4). Hoci sa primárne nepoužíva na účely ochrany rastlín, je užitočné pri ochrane rastlín v prípravku, ktorý sa skladá z tejto látky a vody, či dokonca bez zriedenia. Preto sa má považovať za základnú látku.

(4)

Mlieko, ktoré nie je určené na ľudskú spotrebu, sa podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (5) považuje za vedľajší živočíšny produkt. Preto by malo byť v súlade s požiadavkami uvedeného nariadenia a nariadenia Komisie (EÚ) č. 142/2011 (6).

(5)

Mlieko je pre prítomnosť laktózy a mliečnych bielkovín uvádzané ako látka alebo výrobok spôsobujúci alergie alebo neznášanlivosť v súlade s bodom 7 v prílohe II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 (7), preto je vhodné obmedziť jeho používanie na fázy rastu bez plodov.

(6)

Z preskúmaní vyplynulo, že od kravského mlieka možno očakávať, že vo všeobecnosti spĺňa požiadavky stanovené v článku 23 nariadenia (ES) č. 1107/2009, najmä pokiaľ ide o spôsoby používania, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznej správe Komisie. Preto je vhodné schváliť kravské mlieko ako základnú látku.

(7)

V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je však potrebné stanoviť určité podmienky schválenia, ktoré sú uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

(8)

V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (8) mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Schválenie základnej látky

Látka kravské mlieko špecifikovaná v prílohe I sa schvaľuje ako základná látka za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

predsedníčka

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  EFSA (Európsky úrad pre bezpečnosť potravín), 2018. Technická správa o výsledku konzultácie s členskými štátmi a EFSA, pokiaľ ide o žiadosť týkajúcu sa základnej látky kravské mlieko na použitie v prípravkoch na ochranu rastlín ako fungicídu (Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for milk for use in plant protection as a fungicide). EFSA supporting publication 2018:EN-1482, 42 s

(3)  http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch, Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).

(8)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).


PRÍLOHA I

Bežný názov,

identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota  (1)

Dátum schválenia

Osobitné ustanovenia

kravské mlieko

CAS č.: 8049-98-7

nie je k dispozícii

neuvádza sa

30.7.2020

Kravské mlieko musí spĺňať požiadavky nariadenia (ES) č. 1069/2009 a nariadenia (EÚ) č. 142/2011.

Kravské mlieko sa musí používať v súlade s osobitnými podmienkami, ktoré sú zahrnuté v záveroch revíznej správy o kravskom mlieku (SANTE/12816/2019), a najmä v jej dodatkoch I a II.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite, špecifikácii a spôsobe použitia základnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

V časti C prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (ES) č. 540/2011 sa dopĺňa tento zápis:

Číslo

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota  (1)

Dátum schválenia

Osobitné ustanovenia

„22

kravské mlieko

CAS č.: 8049-98-7

nie je k dispozícii

neuvádza sa

30.7.2020

Kravské mlieko musí spĺňať požiadavky nariadenia (ES) č. 1069/2009 a nariadenia Komisie (EÚ) č. 142/2011.

Kravské mlieko sa musí používať v súlade s osobitnými podmienkami, ktoré sú zahrnuté v záveroch revíznej správy o kravskom mlieku (SANTE/12816/2019), a najmä v jej dodatkoch I a II.“


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite, špecifikácii a spôsobe použitia základnej látky sú uvedené v revíznej správe.


ROZHODNUTIA

10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/137


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2020/1005

z 9. júla 2020,

ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,

keďže:

(1)

Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/709/EÚ (4) sa stanovujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, v ktorých boli potvrdené prípady uvedenej choroby v populácii domácich alebo divo žijúcich ošípaných (ďalej len „dotknuté členské štáty“). V prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu sa v častiach I až IV vymedzujú a uvádzajú určité oblasti dotknutých členských štátov rozdelené podľa miery rizika vyplývajúcej z epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola niekoľkokrát zmenená s cieľom zapracovať zmeny epidemiologickej situácie afrického moru ošípaných v Únii, ktoré treba zohľadniť v uvedenej prílohe. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola naposledy zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2020/883 (5) z dôvodu zmien epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou v Litve a Poľsku.

(2)

Odo dňa prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2020/883 sa zistili nové výskyty afrického moru ošípaných v populáciách domácich ošípaných v Lotyšsku a Poľsku.

(3)

V júli 2020 bolo v Lotyšsku v kraji Kuldigas zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Toto ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa uvedená oblasť Lotyšska postihnutá týmto nedávnym ohniskom afrického moru ošípaných mala teraz uvádzať v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a nie v časti II uvedenej prílohy.

(4)

V júli 2020 bolo v Oleckom okrese v Poľsku zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v oblasti, ktorá je v súčasnosti uvedená v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Toto ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa uvedená oblasť Poľska postihnutá týmto nedávnym výskytom afrického moru ošípaných mala teraz rozšíriť a toto rozšírenie by sa malo zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ.

(5)

Po uvedených nedávnych výskytoch afrického moru ošípaných v populáciách domácich ošípaných v Lotyšsku a Poľsku a vzhľadom na súčasnú epidemiologickú situáciu v Únii sa regionalizácia v uvedených členských štátoch prehodnotila a aktualizovala. Okrem toho sa prehodnotili a aktualizovali aj zavedené opatrenia na zníženie rizík. Tieto zmeny treba zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ.

(6)

S cieľom zohľadniť aktuálnu epidemiologickú situáciu, pokiaľ ide o africký mor ošípaných v Únii, ako aj s cieľom proaktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením tejto choroby by sa v prípade Lotyšska a Poľska mali vymedziť nové dostatočne veľké oblasti s vysokým rizikom, ktoré by sa mali náležite uviesť v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Keďže v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa uvádzajú oblasti, v ktorých sa epidemiologická situácia neustále veľmi dynamicky vyvíja, v prípade akýchkoľvek zmien v oblastiach uvedených v danej časti sa musí vždy venovať osobitná pozornosť vplyvu na okolité oblasti, tak ako v tomto prípade. Časti II a III uvedenej prílohy by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Vzhľadom na naliehavosť epidemiologickej situácie v Únii v súvislosti so šírením afrického moru ošípaných je dôležité, aby zmeny prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ uvedené v tomto rozhodnutí nadobudli účinnosť čo najskôr.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 9. júla 2020

Za Komisiu

Stella KYRIAKIDES

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/709/EÚ z 9. októbra 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/178/EÚ (Ú. v. EÚ L 295, 11.10.2014, s. 63).

(5)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/883 z 25. júna 2020, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 203, 26.6.2020, s. 71).


PRÍLOHA

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA

ČASŤ I

1.   Belgicko

Tieto oblasti v Belgicku:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

Frontière avec la France,

Rue Mersinhat à Florenville,

La N818jusque son intersection avec la N83,

La N83 jusque son intersection avec la N884,

La N884 jusque son intersection avec la N824,

La N824 jusque son intersection avec Le Routeux,

Le Routeux,

Rue d’Orgéo,

Rue de la Vierre,

Rue du Bout-d’en-Bas,

Rue Sous l’Eglise,

Rue Notre-Dame,

Rue du Centre,

La N845 jusque son intersection avec la N85,

La N85 jusque son intersection avec la N40,

La N40 jusque son intersection avec la N802,

La N802 jusque son intersection avec la N825,

La N825 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411jusque son intersection avec la N40,

N40: Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle,

Rue du Tombois,

Rue Du Pierroy,

Rue Saint-Orban,

Rue Saint-Aubain,

Rue des Cottages,

Rue de Relune,

Rue de Rulune,

Route de l’Ermitage,

N87: Route de Habay,

Chemin des Ecoliers,

Le Routy,

Rue Burgknapp,

Rue de la Halte,

Rue du Centre,

Rue de l’Eglise,

Rue du Marquisat,

Rue de la Carrière,

Rue de la Lorraine,

Rue du Beynert,

Millewée,

Rue du Tram,

Millewée,

N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg,

Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg,

Frontière avec la France, jusque son intersection avec la Rue Mersinhat à Florenville.

2.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Hiiu maakond.

3.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe,

Csongrád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye 250850, 250950, 251050, 251150, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 251950, 252050, 252150, 252250, 252550, 252650 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 553250, 553260, 553350, 553750, 553850 és 553910 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 571050, 571150, 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580050, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

4.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Pāvilostas novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts,

Grobiņas novads,

Rucavas novada Dunikas pagasts.

5.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos,

Kretingos rajono savivaldybės: Darbėnų, Kretingos ir Žalgirio seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybės: Nausodžio sen. dalis nuo kelio 166 į pietryčius ir Kulių seniūnija,

Skuodo rajono savivaldybės: Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo, Skuodo miesto seniūnijos.

6.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim,

gminy Janowiec Kościelny, Janowo i Kozłowo w powiecie nidzickim,

powiat działdowski,

gminy Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim,

gminy Kisielice, Susz, Iława z miastem Iława, Lubawa z miastem Lubawa, w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Kulesze Kościelne, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim,

powiat zambrowski,

w województwie mazowieckim:

powiat ostrołęcki,

powiat miejski Ostrołęka,

gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno i Stara Biała w powiecie płockim,

powiat miejski Płock,

powiat sierpecki,

powiat żuromiński,

gminy Andrzejewo, Brok, Małkinia Górna, Stary Lubotyń, Szulborze Wielkie, Wąsewo, Zaręby Kościelne i Ostrów Mazowiecka z miastem Ostrów Mazowiecka w powiecie ostrowskim,

gminy Dzierzgowo, Lipowiec Kościelny, miasto Mława, Radzanów, Szreńsk, Szydłowo i Wieczfnia Kościelna, w powiecie mławskim,

powiat przasnyski,

powiat makowski,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Kowala, Wierzbica, część gminy Wolanów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie radomskim,

powiat miejski Radom,

powiat szydłowiecki,

powiat gostyniński,

w województwie podkarpackim:

gmina Wielkie Oczy w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki, Radymno z miastem Radymno, część gminy Wiązownica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 i gmina wiejska Jarosław w powiecie jarosławskim,

gminy Przeworsk z miastem Przeworsk, Gać Jawornik Polski, Kańczuga, Tryńcza i Zarzecze w powiecie przeworskim,

powiat łańcucki,

gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Dzikowiec, Kolbuszowa, Niwiska i Raniżów w powiecie kolbuszowskim,

gminy Borowa, Czermin, Gawłuszowice, Mielec z miastem Mielec, Padew Narodowa, Przecław, Tuszów Narodowy w powiecie mieleckim,

w województwie świętokrzyskim:

powiat opatowski,

powiat sandomierski,

gminy Bogoria, Łubnice, Oleśnica, Osiek, Połaniec, Rytwiany i Staszów w powiecie staszowskim,

gmina Skarżysko Kościelne w powiecie skarżyskim,

gmina Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy oraz na północ od drogi nr 42 i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

powiat ostrowiecki,

gminy Gowarczów, Końskie i Stąporków w powiecie koneckim,

w województwie łódzkim:

gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim,

gminy Biała Rawska, Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka i Regnów w powiecie rawskim,

powiat skierniewicki,

powiat miejski Skierniewice,

gminy Białaczów, Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim,

gminy Czerniewice, Inowłódz, Lubochnia, Rzeczyca, Tomaszów Mazowiecki z miastem Tomaszów Mazowiecki i Żelechlinek w powiecie tomaszowskim,

w województwie pomorskim:

gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminygminy w powiecie nowodworskim,

gminy Lichnowy, Miłoradz, Nowy Staw, Malbork z miastem Malbork w powiecie malborskim,

gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim,

powiat gdański,

Miasto Gdańsk,

powiat tczewski,

powiat kwidzyński,

w województwie lubuskim:

gminy Maszewo i Gubin z miastem Gubin w powiecie krośnieńskim,

gminy Międzyrzecz, Pszczew, Trzciel w powiecie międzyrzeckim,

gmina Lubrza, Łagów, część gminy Zbąszynek położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

gmina Cybinka w powiecie słubickim,

część gminy Torzym położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A2 w powiecie sulęcińskim,

w województwie dolnośląskim:

gminy Bolesławiec z miastem Bolesławiec, Gromadka i Osiecznica w powiecie bolesławieckim,

gmina Węgliniec w powiecie zgorzeleckim,

gminy Chocianów, Polkowice, część gminy Przemków położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12, w powiecie polkowickim,

gmina Jemielno, Niechlów i Góra w powiecie górowskim,

gmina Rudna i Lubin z miastem Lubin w powiecie lubińskim,

w województwie wielkopolskim:

gminy Krzemieniewo, Rydzyna, część gminy Święciechowa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12w powiecie leszczyńskim,

powiat nowotomyski,

gminy Granowo, Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Czempiń, miasto Kościan, część gminy wiejskiej Kościan położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5 oraz na wschód od linii wyznaczonej przez kanał Obry, część gminy Krzywiń położona na wschód od linii wyznaczonej przez kanał Obry w powiecie kościańskim,

powiat miejski Poznań,

gminy Rokietnica, Suchy Las, Mosina, miasto Luboń, miasto Puszczykowo, część gminy Komorniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 i część gminy Kórnik położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr S11 biegnacą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 434 i drogę nr 434 biegnacą od tego skrzyżowania do południowej granicy gminy w powiecie poznańskim,

gminy Pniewy, Szamotuły, część gminy Duszniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na północ i na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim.

7.   Slovensko

Tieto oblasti na Slovensku:

celý okres Vranov nad Topľou,

celý okres Humenné,

celý okres Snina,

celý okres Sobrance,

v okrese Michalovce celé obce Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné a Strážske,

v okrese Košice-okolie celé obce, ktoré nie sú uvedené v časti II,

v okrese Gelnica celé obce Uhorná, Smolník, Smolnícka Huta, Mníšek nad Hnilcom, Prakovce, Helcmanovce, Gelnica, Kojšov, Veľký Folkmár, Jaklovce, Žakarovce a Margecany,

v okrese Prešov celé obce Klenov, Miklušovce, Sedlice, Suchá dolina, Janov, Radatice, Ľubovec, Ličartovce, Drienovská Nová Ves, Kendice, Petrovany, Drienov, Lemešany, Janovík, Bretejovce, Seniakovce, Šarišské Bohdanovce, Varhaňovce, Brestov, Mirkovce, Žehňa, Tuhrina, Lúčina a Červenica,

v okrese Rožňava celé obce Ardovo, Bohúňovo, Bôrka, Bretka, Brzotín, Čoltovo, Dlhá Ves, Drnava, Gemerská Hôrka, Gemerská Panica, Hrhov, Hrušov, Jablonov nad Turňou, Jovice, Kečovo, Kováčová, Krásnohorská Dlhá Lúka, Krásnohorské Podhradie, Kružná, Kunová Teplica, Lipovník, Lúčka, Meliata, Pača, Pašková, Plešivec, Rakovnica, Rožňava, Rudná, Silica, Silická Brezová, Silická Jablonica, Slavec a Vidová,

v okrese Revúca celé obce Gemer, Tornaľa a Žiar,

v okrese Rimavská Sobota celé obce Figa, Hubovo, Lenka, Včelince, Neporadza, Kráľ, Riečka, Abovce, Štrkovec, Chanava, Kešovce, Rumince, Barca, Bátka, Dulovo, Žíp, Vieska nad Blhom, Radnovce, Cakov, Ivanice, Zádor, Rimavská Seč, Lenartovce, Vlkyňa, Číž, Sútor, Belín, Rimavské Janovce, Pavlovce, Janice, Chrámec, Drňa, Orávka, Martinová, Bottovo, Dubovec, Šimonovce, Širkovce, Jesenské, Gortva, Hodejovec, Hodejov, Blhovce, Hostice, Jestice, Petrovce, Gemerské Dechtáre, Gemerský Jablonec, Hajnáčka, Dubno, Stará Bašta, Nová Bašta, Studená, Večelkov, Tachty a Stránska,

v okrese Lučenec celé obce Trenč, Veľká nad Ipľom, Jelšovec, Panické Dravce, Lučenec, Kalonda, Rapovce, Trebeľovce, Mučín, Lipovany, Pleš, Fiľakovské Kováče, Ratka, Fiľakovo, Biskupice, Belina, Radzovce, Čakanovce, Šiatorská Bukovinka, Čamovce, Šurice, Halič, Mašková, Ľuboreč, Šíd a Prša,

v okrese Veľký Krtíš celé obce Ipeľské Predmostie, Veľká Ves nad Ipľom, Sečianky, Kleňany, Hrušov, Vinica, Balog nad Ipľom, Dolinka, Kosihy nad Ipľom, Ďurkovce, Širákov, Kamenné Kosihy, Seľany, Veľká Čalomija, Malá Čalomija, Koláre, Trebušovce, Chrastince, Lesenice, Slovenské Ďarmoty, Opatovská Nová Ves, Bátorová, Nenince, Záhorce, Želovce, Sklabiná, Nová Ves, Obeckov, Vrbovka, Kiarov, Kováčovce, Zombor, Olováry, Čeláre, Glabušovce, Veľké Straciny, Malé Straciny, Malý Krtíš, Veľký Krtíš, Pôtor, Veľké Zlievce, Malé Zlievce, Bušince, Muľa, Ľuboriečka, Dolná Strehová, Vieska, Slovenské Kľačany, Horná Strehová, Chrťany a Závada.

8.   Grécko

Tieto oblasti v Grécku:

in the regional unit of Drama:

the community departments of Sidironero and Skaloti and the municipal departments of Livadero and Ksiropotamo (in Drama municipality),

the municipal department of Paranesti (in Paranesti municipality),

the municipal departments of Kokkinogeia, Mikropoli, Panorama, Pyrgoi (in Prosotsani municipality),

the municipal departments of Kato Nevrokopi, Chrysokefalo, Achladea, Vathytopos, Volakas, Granitis, Dasotos, Eksohi, Katafyto, Lefkogeia, Mikrokleisoura, Mikromilea, Ochyro, Pagoneri, Perithorio, Kato Vrontou and Potamoi (in Kato Nevrokopi municipality),

in the regional unit of Xanthi:

the municipal departments of Kimmerion, Stavroupoli, Gerakas, Dafnonas, Komnina, Kariofyto and Neochori (in Xanthi municipality),

the community departments of Satres, Thermes, Kotyli, and the municipal departments of Myki, Echinos and Oraio and (in Myki municipality),

the community department of Selero and the municipal department of Sounio (in Avdira municipality),

in the regional unit of Rodopi:

the municipal departments of Komotini, Anthochorio, Gratini, Thrylorio, Kalhas, Karydia, Kikidio, Kosmio, Pandrosos, Aigeiros, Kallisti, Meleti, Neo Sidirochori and Mega Doukato (in Komotini municipality),

the municipal departments of Ipio, Arriana, Darmeni, Archontika, Fillyra, Ano Drosini, Aratos and the Community Departments Kehros and Organi (in Arriana municipality),

the municipal departments of Iasmos, Sostis, Asomatoi, Polyanthos and Amvrosia and the community department of Amaxades (in Iasmos municipality),

the municipal department of Amaranta (in Maroneia Sapon municipality),

in the regional unit of Evros:

the municipal departments of Kyriaki, Mandra, Mavrokklisi, Mikro Dereio, Protokklisi, Roussa, Goniko, Geriko, Sidirochori, Megalo Derio, Sidiro, Giannouli, Agriani and Petrolofos (in Soufli municipality),

the municipal departments of Dikaia, Arzos, Elaia, Therapio, Komara, Marasia, Ormenio, Pentalofos, Petrota, Plati, Ptelea, Kyprinos, Zoni, Fulakio, Spilaio, Nea Vyssa, Kavili, Kastanies, Rizia, Sterna, Ampelakia, Valtos, Megali Doxipara, Neochori and Chandras (in Orestiada municipality),

the municipal departments of Asvestades, Ellinochori, Karoti, Koufovouno, Kiani, Mani, Sitochori, Alepochori, Asproneri, Metaxades, Vrysika, Doksa, Elafoxori, Ladi, Paliouri and Poimeniko (in Didymoteixo municipality),

in the regional unit of Serres:

the municipal departments of Kerkini, Livadia, Makrynitsa, Neochori, Platanakia, Petritsi, Akritochori, Vyroneia, Gonimo, Mandraki, Megalochori, Rodopoli, Ano Poroia, Katw Poroia, Sidirokastro, Vamvakophyto, Promahonas, Kamaroto, Strymonochori, Charopo, Kastanousi and Chortero and the community departments of Achladochori, Agkistro and Kapnophyto (in Sintiki municipality),

the municipal departments of Serres, Elaionas and Oinoussa and the community departments of Orini and Ano Vrontou (in Serres municipality),

the municipal departments of Dasochoriou, Irakleia, Valtero, Karperi, Koimisi, Lithotopos, Limnochori, Podismeno and Chrysochorafa (in Irakleia municipality).

ČASŤ II

1.   Belgicko

Tieto oblasti v Belgicku:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

La Rue de la Station (N85) à Florenville jusque son intersection avec la N894,

La N894 jusque son intersection avec la rue Grande,

La rue Grande jusque son intersection avec la rue de Neufchâteau,

La rue de Neufchâteau jusque son intersection avec Hosseuse,

Hosseuse,

La Roquignole,

Les Chanvières,

La Fosse du Loup,

Le Sart,

La N801 jusque son intersection avec la rue de l’Accord,

La rue de l’Accord,

La rue du Fet,

La N40 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler,

La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d’Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d’Aubange,

La N88 jusque son intersection avec la N811,

La N811 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour,

La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N88,

La N88 (rue Baillet Latour, rue Fontaine des Dames, rue Yvan Gils, rue de Virton, rue de Gérouville, Route de Meix) jusque son intersection avec la N981,

La N981 (rue de Virton) jusque son intersection avec la N83,

La N83 (rue du Faing, rue de Bouillon, rue Albert 1er, rue d’Arlon) jusque son intersection avec la N85 (Rue de la Station) à Florenville.

2.   Bulharsko

Tieto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Haskovo,

the whole region of Yambol,

the whole region of Stara Zagora,

the whole region of Pernik,

the whole region of Kyustendil,

the whole region of Plovdiv,

the whole region of Pazardzhik,

the whole region of Smolyan,

the whole region of Burgas excluding the areas in Part III.

3.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703360, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705350, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 7151850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye: 252350, 252450, 252460, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350 és 253450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553650 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570950, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe.

5.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Ādažu novads,

Aizputes novada, Aizputes, Cīravas, Kalvenes, Kazdangas pagasts un Lažas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa caur Miķelīšu mežu līdz autoceļam 1265, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1265 pie Mežmaļiem līdz robežai ar Rīvas upi, Aizputes pilsēta,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novads,

Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novads,

Dundagas novads,

Durbes novads,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novads,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novada Ēdoles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa 1269, 1271, uz austrumiem no autoceļa 1288, uz ziemeļiem no autoceļa P119, Īvandes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P119, uz austrumiem no autoceļa 1292, 1279, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1279 no Upītēm līdz autoceļam 1290, Kurmāles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa 1290, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1290 no Alejām līdz autoceļam 1283, uz austrumiem no autoceļa 1283 un P112, Turlavas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P112, Kuldīgas pilsēta,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekules novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novads,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novads,

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novads,

Tukuma novads,

Vaiņodes novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

6.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų rūdos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr. 230, į rytus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į pietus nuo kelio Nr. 2610,

Kelmės rajono savivaldybė,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Kretingos rajono savivaldybė: Imbarės, Kūlupėnų ir Kartenos seniūnijos,

Lazdijų rajono savivaldybė,

Marijampolės savivaldybė: Degučių, Marijampolės, Mokolų, Liudvinavo ir Narto seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio 119 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2828, Balninkų, Dubingių, Giedraičių, Joniškio ir Videniškių seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Panevėžio miesto savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Rietavo savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybė: Babrungo, Alsėdžių, Žlibinų, Stalgėnų, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos, Nausodžio sen. dalis nuo kelio Nr. 166 į šiaurės vakarus, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos,

Raseinių rajono savivaldybė,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Barstyčių, Ylakių, Notėnų ir Šačių seniūnijos,

Šakių rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė,

Šilutės rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

7.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Prostki, Stare Juchy i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gminy Elbląg, Gronowo Elbląskie, Milejewo, Młynary, Markusy, Rychliki i Tolkmicko w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg,

powiat gołdapski,

powiat piski,

gmina Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie w powiecie bartoszyckim,

gminy Biskupiec, Gietrzwałd, Kolno, Jonkowo, Purda, Stawiguda, Świątki, Olsztynek i miasto Olsztyn oraz część gminy Barczewo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

gminy Łukta, Małdyty, Miłomłyn, Miłakowo, i część gminy Morąg położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

część gminy Ryn położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową łączącą miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Braniewo i miasto Braniewo, Frombork, Lelkowo, Pieniężno, Płoskinia oraz część gminy Wilczęta położona na pólnoc od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

gmina Reszel, część gminy Kętrzyn położona na południe od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn, na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy oraz na zachód i na południe od zachodniej i południowej granicy miasta Kętrzyn, miasto Kętrzyn i część gminy Korsze położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na wschód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gminy Lubomino i Orneta w powiecie lidzbarskim,

gmina Nidzica w powiecie nidzickim,

gminy Dźwierzuty, Jedwabno, Pasym, Szczytno i miasto Szczytno i Świętajno w powiecie szczycieńskim,

powiat mrągowski,

gmina Zalewo w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Orla, Rudka, Brańsk z miastem Brańsk, Boćki w powiecie bielskim,

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wiznaw powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy Dziadkowice, Grodzisk, Mielnik, Milejczyce, Nurzec-Stacja i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

powiat hajnowski,

gminy Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

powiat kolneński z miastem Kolno,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Michałowo, Supraśl, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady, Choroszcz i część gminy Poświętne położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

gminy Filipów, Jeleniewo, Przerośl, Raczki, Rutka -Tartak, Suwałki, Szypliszki Wiżajny oraz część gminy Bakałarzewo położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę 653 biegnącej od zachdniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą 1122B oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1122B biegnącą od drogi 653 w kierunku południowym do skrzyżowania z drogą 1124B i następnie na północny - wschód od drogi nr 1124B biegnącej od skrzyżowania z drogą 1122B do granicy z gminą Raczki w powiecie suwalskim,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok,

w województwie mazowieckim:

powiat siedlecki,

powiat miejski Siedlce,

gminy Bielany, Ceranów, Kosów Lacki, Repki i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim,

powiat węgrowski,

powiat łosicki,

powiat ciechanowskip,

powiat sochaczewski,

powiat zwoleński,

gminy Garbatka – Letnisko, Gniewoszów i Sieciechów w powiecie kozienickim,

powiat lipski,

gminy Gózd, Iłża, Jastrzębia, Jedlnia Letnisko, Pionki z miastem Pionki, Skaryszew, Jedlińsk, Przytyk, Zakrzew, część gminy Wolanów położona na północ od drogi nr 12 i w powiecie radomskim,

gminy Bodzanów, Bulkowo, Staroźreby, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim,

powiat nowodworski,

powiat płoński,

gminy Pokrzywnica, Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

powiat wołomiński,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Borowie, Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Miastków Kościelny, Parysów, Pilawa, Trojanów, Żelechów, część gminy Wilga położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia do rzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gmina Boguty – Pianki w powiecie ostrowskim,

gminy Stupsk, Wiśniewo i Strzegowo w powiecie mławskim,

gminy Dębe Wielkie, Dobre, Halinów, Latowicz, Stanisławów i miasto Sulejówek w powiecie mińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

powiat grójecki,

powiat grodziski,

powiat żyrardowski,

gminy Białobrzegi, Promna, Radzanów, Stara Błotnica, Wyśmierzyce w powiecie białobrzeskim,

powiat przysuski,

powiat miejski Warszawa,

w województwie lubelskim:

powiat bialski,

powiat miejski Biała Podlaska,

gminy Aleksandrów, Biłgoraj z miastem Biłgoraj, Biszcza, Józefów, Księżpol, Łukowa, Obsza, Potok Górny, Tarnogród i Tereszpol, część gminy Frampol położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

powiat janowski,

powiat puławski,

powiat rycki,

gminy Adamów, Krzywda, Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Stanin, gmina wiejska Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Bychawa, Głusk, Jabłonna, Krzczonów, Garbów Strzyżewice, Wysokie, Bełżyce, Borzechów, Niedrzwica Duża, Konopnica, Wojciechów i Zakrzew w powiecie lubelskim,

gminy Abramów, Kamionka, Michów, Uścimów w powiecie lubartowskim,

gminy Mełgiew, Rybczewice, Piaski i miasto Świdnik w powiecie świdnickim,

gmina Fajsławice, część gminy Żółkiewka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

powiat hrubieszowski,

gminy Krynice, Rachanie, Tarnawatka, Łaszczów, Telatyn, Tyszowce i Ulhówek w powiecie tomaszowskim,

gminy Białopole, Chełm, Dorohusk, Dubienka, Kamień, Leśniowice, Ruda – Huta, Sawin, Wojsławice, Żmudź w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

gmina Adamów, Miączyn, Sitno, Komarów-Osada, Krasnobród, Łabunie, Zamość, Grabowiec, Zwierzyniec i część gminy Skierbieszów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 w powiecie zamojskim,

powiat miejski Zamość,

powiat kraśnicki,

powiat opolski,

gminy Dębowa Kłoda, Jabłoń, Podedwórze, Sosnowica w powiecie parczewskim,

gminy Stary Brus, Wola Uhruska, część gminy wiejskiej Włodawa położona na południe od południowej granicy miasta Włodawa i część gminy Hańsk położona na wschód od linii wyznaczonej od drogi nr 819 w powiecie włodawskim,

gmina Kąkolewnica, Komarówka Podlaska i Ulan Majorat w powiecie radzyńskim,

w województwie podkarpackim:

powiat stalowowolski,

gminy Horyniec-Zdrój, Cieszanów, Oleszyce, Stary Dzików i Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gminy Adamówka i Sieniawa w powiecie przeworskim,

część gminy Wiązownica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 w powiecie jarosławskim,

gmina Kamień, część gminy Sokołów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Cmolas i Majdan Królewski w powiecie kolbuszowskim,

powiat leżajski,

powiat niżański,

powiat tarnobrzeski,

w województwie pomorskim:

gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim,

gmina Stare Pole w powiecie malborskim,

gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminyw powiecie nowodworskim,

w województwie świętokrzyskim:

gmina Tarłów i część gminy Ożarów polożona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim,

część gminy Brody położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

w województwie lubuskim:

powiat wschowski,

gminy Bobrowice, Bytnica, Dąbie i Krosno Odrzańskie w powiecie krośnieńskim,

gminy, Kolsko, część gminy Kożuchów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy, część gminy Bytom Odrzański położona na północny zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 293 i 326, część gminy Nowe Miasteczko położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi 293 i 328, część gminy Siedlisko położona na północny zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od rzeki Odry przy południowe granicy gminy do drogi nr 326 łączącej się z drogą nr 325 biegnącą w kierunku miejscowości Różanówka do skrzyżowania z drogą nr 321 biegnącą od tego skrzyżowania w kierunku miejscowości Bielawy, a następnie przedłużoną przez drogę przeciwpożarową biegnącą od drogi nr 321 w miejscowości Bielawy do granicy gminy w powieie nowosolskim,

gminy Babimost, Czerwieńsk, Kargowa, Nowogród Bobrzański, Sulechów, Świdnica, Trzebiechów oraz część gminy Bojadła położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

powiat żarski,

gminy Brzeźnica, Iłowa, Małomice, Szprotawa, Wymiarki, Żagań, miasto Żagań, miasto Gozdnica, część gminy Niegosławice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 328 w powiecie żagańskim,

gmina Skąpe, część gminy Zbąszynek położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

w województwie dolnośląskim:

gmina Pęcław, część gminy Kotla położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Krzycki Rów, część gminy wiejskiej Głogów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 12, 319 oraz 329, część miasta Głogów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie głogowskim,

gmina Grębocice w powiecie polkowickim,

w województwie wielkopolskim:

powiat wolsztyński,

gminy Rakoniewice, Wielichowo i część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Wijewo, część gminy Włoszakowice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi 3903P biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Boguszyn, a następnie przez drogę łączącą miejscowość Boguszyn z miejscowością Krzycko aż do południowej granicy gminy i część gminy Święciechowa położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie leszczyńskim,

część gminy Śmigiel położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 3903P biegnącej od południowej granicy gminy przez miejscowości Bronikowo i Morowice aż do miejscowości Śmigiel do skrzyżowania z drogą 3820P i dalej drogą 3820P, która przechodzi w ul. Jagiellońską, następnie w Lipową i Glinkową, aż do skrzyżowania z drogą S5, następnie przez drogą nr S5 do północnej granicy gminy w powiecie kościańskim,

w województwie łódzkim:

gminy Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim,

gmina Sadkowice w powiecie rawskim.

8.   Slovensko

Tieto oblasti na Slovensku:

v okrese Košice-okolie celé obce Belza, Bidovce, Blažice, Bohdanovce, Byster, Čaňa, Ďurďošík, Ďurkov, Geča, Gyňov, Haniska, Kalša, Kechnec, Kokšov-Bakša, Košická Polianka, Košický Klečenov, Milhosť, Nižná Hutka, Nižná Mysľa, Nižný Čaj, Nižný Olčvár, Nový Salaš, Olšovany, Rákoš, Ruskov, Seňa, Skároš, Sokoľany, Slančík, Slanec, Slanská Huta, Slanské Nové Mesto, Svinica, Trstené pri Hornáde, Valaliky, Vyšná Hutka, Vyšná Myšľa, Vyšný Čaj, Vyšný Olčvár, Zdoba, Ždaňa, Hrašovík, Beniakovce, Budimír, Družstevná pri Hornáde, Kostoľany nad Hornádom, Sokoľ, Trebejov, Obišovce, Kysak, Veľká Lodina, Košická Belá, Opátka, Vyšný Klátov, Nižný Klátov, Hýľov, Bukovec, Baška,Nováčany, Hodkovce, Šemša a Malá Ida,

celé mesto Košice,

celý okres Trebišov,

v okrese Michalovce celé obce okresu, ktoré nie sú uvedené už v časti I.

9.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

Judeţul Bistrița-Năsăud,

Județul Suceava.

ČASŤ III

1.   Bulharsko

Tieto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Blagoevgrad,

the whole region of Dobrich,

the whole region of Gabrovo,

the whole region of Kardzhali,

the whole region of Lovech,

the whole region of Montana,

the whole region of Pleven,

the whole region of Razgrad,

the whole region of Ruse,

the whole region of Shumen,

the whole region of Silistra,

the whole region of Sliven,

the whole region of Sofia city,

the whole region of Sofia Province,

the whole region of Targovishte,

the whole region of Vidin,

the whole region of Varna,

the whole region of Veliko Tarnovo,

the whole region of Vratza,

in Burgas region:

the whole municipality of Burgas,

the whole municipality of Kameno,

the whole municipality of Malko Tarnovo,

the whole municipality of Primorsko,

the whole municipality of Sozopol,

the whole municipality of Sredets,

the whole municipality of Tsarevo,

the whole municipality of Sungurlare,

the whole municipality of Ruen,

the whole municipality of Aytos.

2.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Aizputes novada Lažas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa caur Miķelīšu mežu līdz autoceļam 1265, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1265 pie Mežmaļiem līdz robežai ar Rīvas upi

Alsungas novads,

Kuldīgas novada Gudenieku pagasts, Ēdoles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa 1269, 1271, uz rietumiem no autoceļa 1288, uz dienvidiem no autoceļa P119, Īvandes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P119, uz rietumiem no autoceļa 1292, 1279, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1279 no Upītēm līdz autoceļam 1290, Kurmāles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa 1290, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1290 no Alejām līdz autoceļam 1283, uz rietumiem no autoceļa 1283 un P112, Turlavas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P112.

3.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos,

Birštono savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų Rūdos savivaldybė: Antanavo, Jankų, Kazlų rūdos seniūnijos dalis Kazlų Rūdos seniūnija į pietus nuo kelio Nr. 230, į vakarus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2610, Plutiškių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 119 ir į pietus nuo kelio Nr. 2828, Čiulėnų, Inturkės, Luokesos, Mindūnų ir Suginčių seniūnijos,

Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos,

Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos.

4.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Bisztynek, Sępopol i Bartoszyce z miastem Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gminy Kiwity i Lidzbark Warmiński z miastem Lidzbark Warmiński w powiecie lidzbarskim,

gminy Srokowo, Barciany, część gminy Kętrzyn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy i część gminy Korsze położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na zachód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

część gminy Wilczęta położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

część gminy Morąg położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

gminy Godkowo i Pasłęk w powiecie elbląskim,

powiat olecki,

powiat węgorzewski,

gminy Kruklanki, Wydminy, Miłki, Giżycko z miastem Giżycko i część gminy Ryn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Jeziorany, Dywity, Dobre Miasto i część gminy Barczewo położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

w województwie podlaskim:

gminy Wyszki, Bielsk Podlaski z miastem Bielsk Podlaski w powiecie bielskim,

gminy Łapy, Juchnowiec Kościelny, Suraż, Turośń Kościelna, część gminy Poświętne położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

gminy Perlejewo i Drohiczyn w powiecie siemiatyckim,

gmina Ciechanowiec w powiecie wysokomazowieckim,

część gminy Bakałarzewo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę 653 biegnącej od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą 1122B oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1122B biegnącą od drogi 653 w kierunku południowym do skrzyżowania z drogą 1124B i następnie na południowy- zachód od drogi nr 1124B biegnącej od skrzyżowania z drogą 1122B do granicy z gminą Raczki w powiecie suwalskim,

w województwie mazowieckim:

gminy Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Sobolew i część gminy Wilga położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia dorzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gminy Cegłów, Jakubów, Kałuszyn, Mińsk Mazowiecki z miastem Mińsk Mazowiecki, Mrozy i Siennica w powiecie mińskim,

gminy Jabłonna Lacka, Sabnie i Sterdyń w powiecie sokołowskim,

gmina Nur w powiecie ostrowskim,

gminy Grabów nad Pilicą, Magnuszew, Głowaczów, Kozienice w powiecie kozienickim,

gmina Stromiec w powiecie białobrzeskim,

w województwie lubelskim:

gminy Bełżec, Jarczów, Lubycza Królewska, Susiec, Tomaszów Lubelski i miasto Tomaszów Lubelski w powiecie tomaszowskim,

gminy Wierzbica, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze w powiecie chełmskim,

gminy Izbica, Gorzków, Rudnik, Kraśniczyn, Krasnystaw z miastem Krasnystaw, Siennica Różana i część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17, część gminy Żółkiewka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 w powiecie krasnostawskim,

gmina Stary Zamość, Radecznica, Szczebrzeszyn, Sułów, Nielisz i część gminy Skierbieszów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 powiecie zamojskim,

część gminy Frampol położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

gminy Hanna, Wyryki, Urszulin, część gminy Hańsk położona na zachód od linii wyznaczonej przez droge nr 819 i część gminy wiejskiej Włodawa położona na północ od linii wyznaczonej przez północną granicę miasta Włodawa i miasto Włodawa w powiecie włodawskim,

powiat łęczyński,

gmina Trawniki w powiecie świdnickim,

gminy Serokomla i Wojcieszków w powiecie łukowskim,

gminy Milanów, Parczew, Siemień w powiecie parczewskim,

gminy Borki, Czemierniki, Radzyń Podlaski z miastem Radzyń Podlaski, Wohyń w powiecie radzyńskim,

gminy Lubartów z miastem Lubartów, Firlej, Jeziorzany, Kock, Niedźwiada, Ostrów Lubelski, Ostrówek, Serniki w powiecie lubartowskim,

gminy Jastków, Niemce i Wólka w powiecie lubelskim,

powiat miejski Lublin,

w województwie podkarpackim:

gmina Narol w powiecie lubaczowskim,

w województwie lubuskim:

gminy Nowa Sól i miasto Nowa Sól, Otyń oraz część gminy Kożuchów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy, część gminy Bytom Odrzański położona na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 293 i 326, część gminy Nowe Miasteczko położona na wschód od linii wyznaczonych przez drogi 293 i 328, część gminy Siedlisko położona na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od rzeki Odry przy południowe granicy gminy do drogi nr 326 łączącej się z drogą nr 325 biegnącą w kierunku miejscowości Różanówka do skrzyżowania z drogą nr 321 biegnącą od tego skrzyżowania w kierunku miejscowości Bielawy, a następnie przedłużoną przez drogę przeciwpożarową biegnącą od drogi nr 321 w miejscowości Bielawy do granicy gminy w powiecie nowosolskim,

gminy Zabór oraz część gminy Bojadła położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

część gminy Niegosławice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 328 w powiecie żagańskim,

powiat miejski Zielona Góra.

w województwie wielkopolskim:

gminy Buk, Dopiewo, Tarnowo Podgórne, część gminy Komorniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 w powiecie poznańskim,

część gminy Duszniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na południe i na wschód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim,

gminy Lipno, Osieczna, część gminy Włoszakowice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi 3903P biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Boguszyn, a następnie przez drogę łączącą miejscowość Boguszyn z miejscowością Krzycko aż do południowej granicy gminy w powiecie leszczyńskim,

powiat miejski Leszno,

część gminy Śmigiel położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 3903P biegnącej od południowej granicy gminy przez miejscowości Bronikowo i Morowice aż do miejscowości Śmigiel do skrzyżowania z drogą 3820P i dalej drogą 3820P, która przechodzi w ul. Jagiellońską, następnie w Lipową i Glinkową, aż do skrzyżowania z drogą S5, następnie przez drogą nr S5 do północnej granicy gminy, część gminy wiejskiej Kościan położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez kanał Obry, część gminy Krzywiń położona na zachód od linii wyznaczonej przez kanał Obry w powiecie kościańskim.

w województwie dolnośląskim:

gminy Jerzmanowa, Żukowice, część gminy Kotla położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Krzycki Rów, część gminy wiejskiej Głogów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 12, 319 oraz 329, część miasta Głogów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie głogowskim,

gminy Gaworzyce, Radwanice i część gminy Przemków położona na północ od linii wyznaczonej prze drogę nr 12 w powiecie polkowickim.

5.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Judeţul Mehedinţi,

Județul Gorj,

Județul Argeș,

Judeţul Olt,

Judeţul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani,

Județul Vâlcea,

Județul Iași,

Județul Hunedoara,

Județul Alba,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin,

Județul Neamț,

Județul Harghita,

Județul Mureș,

Județul Cluj,

Judeţului Maramureş.

ČASŤ IV

Taliansko

Tieto oblasti v Taliansku:

tutto il territorio della Sardegna.


Korigendá

10.7.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 221/164


Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/561 z 23. apríla 2020, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/745 o zdravotníckych pomôckach, pokiaľ ide o dátumy uplatňovania niektorých jeho ustanovení

( Úradný vestník Európskej únie L 130 z 24. apríla 2020 )

Na strane 20 v článku 1 bode 4 písm. c) [ktorým sa mení článok 59 ods. 3 prvý pododsek nariadenia (EÚ) 2017/745]:

namiesto:

„c)

v odseku 3 sa prvý pododsek nahrádza takto:

‚Na základe informácie podľa odseku 2 tohto článku môže Komisia vo výnimočných prípadoch týkajúcich sa verejného zdravia alebo bezpečnosti či zdravia pacientov prostredníctvom vykonávacích aktov predĺžiť na obmedzené obdobie platnosť povolenia, ktoré udelil členský štát v súlade s odsekom 1 tohto článku alebo, ak ho udelil pred 24. aprílom 2020 v súlade s článkom 9 ods. 9 smernice 90/385/EHS alebo článkom 11 ods. 13 smernice 93/42/EHS, na územie Únie a stanoviť podmienky, za ktorých sa pomôcka môže uviesť na trh alebo do používania. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 114 ods. 3‘“,

má byť:

„c)

v odseku 3 sa prvý pododsek nahrádza takto:

‚Na základe informácie podľa odseku 2 tohto článku môže Komisia vo výnimočných prípadoch týkajúcich sa verejného zdravia alebo bezpečnosti či zdravia pacientov prostredníctvom vykonávacích aktov rozšíriť na obmedzené obdobie platnosť povolenia, ktoré udelil členský štát v súlade s odsekom 1 tohto článku alebo, ak ho udelil pred 24. aprílom 2020, v súlade s článkom 9 ods. 9 smernice 90/385/EHS alebo článkom 11 ods. 13 smernice 93/42/EHS, na územie Únie a stanoviť podmienky, za ktorých sa pomôcka môže uviesť na trh alebo do používania. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 114 ods. 3.‘“