ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 146 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 62 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/911
z 24. mája 2019,
ktorým sa schvaľuje zmena špecifikácie chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia [Costers del Segre (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 99,
keďže:
(1) |
Komisia preskúmala žiadosť o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Costers del Segre“, ktorú predložilo Španielsko v súlade s článkom 105 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
(2) |
Komisia danú žiadosť o schválenie zmeny špecifikácie uverejnila v zmysle článku 97 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 (2) v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(3) |
Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 98 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
(4) |
Zmena špecifikácie by sa preto v súlade s článkom 99 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 mala schváliť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Costers del Segre“ (CHOP) sa týmto schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. mája 2019
Za Komisiu
Phil HOGAN
člen Komisie
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/3 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/912
z 28. mája 2019,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 650/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o formát, štruktúru, obsah a dátum každoročného uverejnenia informácií, ktoré majú zverejniť príslušné orgány v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (1), a najmä na jej článok 143 ods. 3,
keďže:
(1) |
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 650/2014 (2) sa určuje formát, štruktúra, obsah a dátum každoročného uverejnenia informácií, ktoré majú uverejniť príslušné orgány v súlade s článkom 143 smernice 2013/36/EÚ. Informácie, ktoré majú príslušné orgány uverejniť v súlade s uvedeným vykonávacím nariadením, by sa teraz mali aktualizovať, aby sa zabezpečila jednotnosť so zmenami rámca pre prudenciálny dohľad nad inštitúciami. |
(2) |
Je dôležité, aby informácie, ktoré uverejňujú príslušné orgány, boli kvalitné a ľahko porovnateľné. Článok 5 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 650/2014 by sa preto mal zmeniť s cieľom objasniť, že príslušné orgány by mali zhromažďovať súhrnné štatistické údaje len od inštitúcií, ktoré patria pod ich dohľad, a spresniť, za aké obdobie by sa mali údaje nahlasovať. |
(3) |
V prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 650/2014 sa stanovujú vzory na uverejňovanie informácií o zákonoch, iných právnych predpisoch, správnych predpisoch a všeobecných usmerneniach prijatých v každom členskom štáte. Uvedená príloha by sa mala zmeniť tak, aby poskytovala užitočnejšie a relevantnejšie informácie o tom, ako príslušné orgány vykonávajú dohľad vo svojich jurisdikciách. |
(4) |
V prílohe II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 650/2014 sa stanovujú vzory na uverejňovanie informácií o možnostiach a právomociach dostupných v práve Únie. Uvedená príloha by sa mala zmeniť tak, aby zahŕňala ďalšie možnosti a právomoci vyplývajúce z delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/61 (3). Zároveň by sa mala zmeniť tak, aby umožňovala rozlišovať medzi prechodným alebo trvalým charakterom týchto možností a právomocí a aby umožňovala rozlišovať medzi uplatňovaním týchto možností a právomocí na úverové inštitúcie na jednej strane a na investičné spoločnosti na strane druhej. |
(5) |
Vykonávanie usmernení EBA týkajúcich sa postupu preskúmania a hodnotenia orgánmi dohľadu (SREP) (4) by malo byť transparentnejšie. Príloha III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 650/2014 by sa preto mala zmeniť tak, aby zahŕňala opis prístupu dohľadu k internému procesu hodnotenia primeranosti likvidity (ILAAP). |
(6) |
Malo by sa zabrániť prekrývaniu a mala by sa zlepšiť porovnateľnosť súhrnných štatistických údajov, ktoré uverejňujú príslušné orgány. Príloha IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 650/2014 by sa preto mala zmeniť tak, aby sa v nej zohľadňovala úroveň prudenciálnej konsolidácie, ktorú uplatňujú inštitúcie v súlade s prvou časťou hlavou II kapitolou 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (5). |
(7) |
S cieľom zlepšiť kvalitu uverejňovaných informácií a umožniť zmysluplnejšie porovnávanie týchto informácií by vzory v prílohách k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 650/82014 mali obsahovať podrobné usmernenia a pokyny. |
(8) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu vykonávacích technických predpisov, ktoré Komisii predložil Európsky orgán pre bankovníctvo. |
(9) |
Orgán EBA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu vykonávacích technických predpisov, z ktorých vychádza toto nariadenie, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko Skupinu zainteresovaných strán v bankovníctve zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (6). |
(10) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 650/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 650/2014 sa mení takto:
1. |
V článku 5 sa druhý a tretí odsek nahrádzajú takto: „Príslušné orgány aktualizujú informácie uvedené v článku 143 ods. 1 písm. d) uvedenej smernice do 31. júla každého roka. Uvedené informácie sa vzťahujú na predchádzajúci kalendárny rok. Príslušné orgány v prípade inštitúcií, ktoré podliehajú ich prudenciálnemu dohľadu, aktualizujú informácie uvedené v článku 143 ods. 1 písm. a) až c) uvedenej smernice pravidelne a v každom prípade do 31. júla každého roka s výnimkou prípadu, že v naposledy uverejnených informáciách nedošlo k zmene.“ |
2. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
3. |
Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
4. |
Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
5. |
Príloha IV sa nahrádza textom uvedeným v prílohe IV k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 650/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o formát, štruktúru, obsah a dátum každoročného uverejnenia informácií, ktoré majú zverejniť príslušné orgány v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 185, 25.6.2014, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/61 z 10. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o požiadavku na krytie likvidity pre úverové inštitúcie (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 1).
(4) Usmernenia o spoločných postupoch a metodikách procesu preskúmania a hodnotenia orgánmi dohľadu (SREP) z 19. decembra 2014, EBA/GL/2014/13.
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).
PRÍLOHA I
PREDPISY A USMERNENIA
Zoznam vzorov
Časť 1 |
Transpozícia smernice 2013/36/EÚ |
Časť 2 |
Schvaľovanie modelov |
Časť 3 |
Expozície vo forme špecializovaného financovania |
Časť 4 |
Zmierňovanie kreditného rizika |
Časť 5 |
Špecifické požiadavky na zverejňovanie informácií uplatňované na inštitúcie |
Časť 6 |
Výnimky z uplatňovania prudenciálnych požiadaviek |
Časť 7 |
Kvalifikované účasti v úverovej inštitúcii |
Časť 8 |
Regulačné oznamovanie a finančné výkazníctvo |
Všeobecné poznámky k vypĺňaniu vzorov v prílohe I
Príslušné orgány pri uverejňovaní informácií o všeobecných kritériách a metodikách nezverejňujú žiadne opatrenia v oblasti dohľadu adresované konkrétnym inštitúciám, či už v súvislosti s jednou inštitúciou alebo so skupinou inštitúcií.
ČASŤ 1
Transpozícia smernice 2013/36/EÚ
|
Transpozícia ustanovení smernice 2013/36/EÚ |
Ustanovenia smernice 2013/36/EÚ |
Odkazy na vnútroštátne znenie (1) |
Odkaz(y) na vnútroštátne ustanovenia (2) |
K dispozícii v angličtine (Á/N) |
||
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
|
(dd.mm.rrrr) |
||||
020 |
|
články 1 až 3 |
|
|
|
||
030 |
|
články 4 až 7 |
|
|
|
||
040 |
|
články 8 až 27 |
|
|
|
||
050 |
|
články 8 až 21 |
|
|
|
||
060 |
|
články 22 až 27 |
|
|
|
||
070 |
|
články 28 až 32 |
|
|
|
||
080 |
|
články 33 až 46 |
|
|
|
||
090 |
|
články 33 až 34 |
|
|
|
||
100 |
|
články 35 až 38 |
|
|
|
||
110 |
|
článok 39 |
|
|
|
||
120 |
|
články 40 až 46 |
|
|
|
||
130 |
|
články 47 až 48 |
|
|
|
||
140 |
|
články 49 až 142 |
|
|
|
||
150 |
|
články 49 až 72 |
|
|
|
||
160 |
|
články 49 až 52 |
|
|
|
||
170 |
|
články 53 až 62 |
|
|
|
||
180 |
|
článok 63 |
|
|
|
||
190 |
|
články 64 až 72 |
|
|
|
||
200 |
|
články 73 až 110 |
|
|
|
||
210 |
|
článok 73 |
|
|
|
||
220 |
|
články 74 až 96 |
|
|
|
||
230 |
|
články 97 až 101 |
|
|
|
||
240 |
|
články 102 až 107 |
|
|
|
||
250 |
|
články 108 až 110 |
|
|
|
||
260 |
|
články 111 až 127 |
|
|
|
||
270 |
|
články 111 až 118 |
|
|
|
||
280 |
|
články 119 až 127 |
|
|
|
||
290 |
|
články 128 až 142 |
|
|
|
||
300 |
|
články 128 až 134 |
|
|
|
||
310 |
|
články 135 až 140 |
|
|
|
||
320 |
|
články 141 až 142 |
|
|
|
||
330 |
|
články 143 až 144 |
|
|
|
||
340 |
|
článok 150 |
|
|
|
||
350 |
|
články 151 až 165 |
|
|
|
||
360 |
|
články 151 až 159 |
|
|
|
||
370 |
|
článok 160 |
|
|
|
||
380 |
|
články 161 až 165 |
|
|
|
ČASŤ 2
Schvaľovanie modelov
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|
Opis prístupu |
|
|
Prístup dohľadu pri schvaľovaní používania prístupu interných ratingov (IRB) na výpočet minimálnych kapitálových požiadaviek na kreditné riziko |
|
020 |
Minimálna dokumentácia, ktorú majú poskytnúť inštitúcie žiadajúce o používanie prístupu IRB |
[voľný text] |
030 |
Opis postupu posúdenia vykonaného príslušným orgánom (použitie vlastného posúdenia, využitie externých audítorov a inšpekcií na mieste) a hlavné kritéria posúdenia |
[voľný text] |
040 |
Forma rozhodnutí prijatých príslušným orgánom a oznámenie rozhodnutí žiadateľom |
[voľný text] |
|
Prístup dohľadu pri schvaľovaní používania prístupu interného modelu (IMA) na výpočet minimálnych kapitálových požiadaviek na trhové riziko |
|
050 |
Minimálna dokumentácia, ktorú majú poskytnúť inštitúcie žiadajúce o používanie prístupu IMA |
[voľný text] |
060 |
Opis postupu posúdenia vykonaného príslušným orgánom (použitie vlastného posúdenia, využitie externých audítorov a inšpekcií na mieste) a hlavné kritéria posúdenia |
[voľný text] |
070 |
Forma rozhodnutí prijatých príslušným orgánom a oznámenie rozhodnutí žiadateľom |
[voľný text] |
|
Prístup dohľadu pri schvaľovaní používania metódy interných modelov (IMM) na výpočet minimálnych kapitálových požiadaviek na kreditné riziko protistrany |
|
080 |
Minimálna dokumentácia, ktorú majú poskytnúť inštitúcie žiadajúce o používanie prístupu IMM |
[voľný text] |
090 |
Opis postupu posúdenia vykonaného príslušným orgánom (použitie vlastného posúdenia, využitie externých audítorov a inšpekcií na mieste) a hlavné kritéria posúdenia |
[voľný text] |
100 |
Forma rozhodnutí prijatých príslušným orgánom a oznámenie rozhodnutí žiadateľom |
[voľný text] |
|
Prístup dohľadu pri schvaľovaní používania pokročilého prístupu merania (AMA) na výpočet minimálnych kapitálových požiadaviek na operačné riziko |
|
110 |
Minimálna dokumentácia, ktorú majú poskytnúť inštitúcie žiadajúce o používanie prístupu AMA |
[voľný text] |
120 |
Opis postupu posúdenia vykonaného príslušným orgánom (použitie vlastného posúdenia, využitie externých audítorov a inšpekcií na mieste) a hlavné kritéria posúdenia |
[voľný text] |
130 |
Forma rozhodnutí prijatých príslušným orgánom a oznámenie rozhodnutí žiadateľom |
[voľný text] |
ČASŤ 3
Expozície vo forme špecializovaného financovania
|
Nariadenie (EÚ) č. 575/2013 |
Ustanovenia |
Informácie, ktoré má poskytnúť príslušný orgán |
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|
020 |
článok 153 ods. 5 |
Uverejnil príslušný orgán usmernenie k tomu, ako by inštitúcie mali zohľadňovať faktory uvedené v článku 153 ods. 5 pri priraďovaní rizikových váh expozíciám vo forme špecializovaného financovania? |
[áno/nie] |
030 |
Ak áno, uveďte odkaz na vnútroštátne usmernenie. |
[odkaz na vnútroštátne znenie] |
|
040 |
Je vnútroštátne usmernenie k dispozícii v angličtine? |
[áno/nie] |
ČASŤ 4
Zmierňovanie kreditného rizika
|
Nariadenie (EÚ) č. 575/2013 |
Ustanovenia |
Opis |
Informácie, ktoré má poskytnúť príslušný orgán |
|
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|||
020 |
článok 201 ods. 2 |
Uverejnenie zoznamu finančných inštitúcií, ktoré sú oprávnenými poskytovateľmi nefinancovaného zabezpečenia, alebo hlavných kritérií na určenie týchto finančných inštitúcií. |
Príslušné orgány uverejnia a aktualizujú zoznam finančných inštitúcií, ktoré sú oprávnenými poskytovateľmi nefinancovaného zabezpečenia podľa článku 201 ods. 1 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 575/2013, alebo hlavné kritériá na určenie takýchto oprávnených poskytovateľov. |
Zoznam finančných inštitúcií alebo hlavné kritéria na ich určenie |
[voľný text – hypertextový odkaz na takýto zoznam alebo hlavné kritériá na webovej lokalite príslušného orgánu] |
030 |
Opis platných prudenciálnych požiadaviek |
Príslušné orgány uverejnia opis platných prudenciálnych požiadaviek spolu so zoznamom oprávnených finančných inštitúcií alebo s hlavnými kritériami na určenie týchto finančných inštitúcií. |
Opis prudenciálnych požiadaviek, ktoré uplatňuje príslušný orgán |
[voľný text] |
|
040 |
článok 227 ods. 2 písm. e) |
Podmienky uplatnenia úpravy z dôvodu volatility v rozsahu 0 % |
V rámci súhrnnej metódy nakladania s finančným kolaterálom môžu inštitúcie uplatniť úpravu z dôvodu volatility v rozsahu 0 % za predpokladu, že transakcia je vyrovnaná v systéme vyrovnania osvedčenom pre tento druh transakcie. |
Podrobný opis toho, na základe čoho príslušný orgán považuje systém vyrovnania za osvedčený systém |
[voľný text] |
050 |
článok 227 ods. 2 písm. f) |
Podmienky uplatnenia úpravy z dôvodu volatility v rozsahu 0 % |
V rámci súhrnnej metódy nakladania s finančným kolaterálom môžu inštitúcie uplatniť úpravu z dôvodu volatility v rozsahu 0 % za predpokladu, že dokumentácia týkajúca sa dohody alebo transakcie predstavuje štandardnú trhovú dokumentáciu pre repo transakcie alebo transakcie požičiavania alebo vypožičiavania príslušných cenných papierov. |
Špecifikácia dokumentácie, ktorá sa má považovať za štandardnú trhovú dokumentáciu |
[voľný text] |
060 |
článok 229 ods. 1 |
Zásady oceňovania pre kolaterál vo forme nehnuteľného majetku podľa prístupu IRB |
Nehnuteľný majetok môže oceniť nezávislý oceňovateľ na úrovni hodnoty poskytnutého hypotekárneho financovania alebo nižšej, a to v členských štátoch, ktoré stanovili prísne kritériá pre posudzovanie tejto hodnoty poskytnutého hypotekárneho financovania v štatutárnych alebo regulatórnych ustanoveniach. |
Kritéria stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch pre posudzovanie hodnoty poskytnutého hypotekárneho financovania. |
[voľný text] |
ČASŤ 5
Špecifické požiadavky na zverejňovanie informácií uplatňované na inštitúcie
|
Smernica 2013/36/EÚ |
Nariadenie (EÚ) č. 575/2013 |
Ustanovenie |
Informácie, ktoré má poskytnúť príslušný orgán |
|
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|||
020 |
článok 106 ods. 1 písm. a) |
|
Príslušné orgány môžu od inštitúcii požadovať, aby uverejnili informácie uvedené v ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 častejšie ako raz ročne a aby určili termíny uverejňovania. |
Frekvencia a termíny uverejňovania vzťahujúce sa na inštitúcie |
[voľný text] |
030 |
článok 106 ods. 1 písm. b) |
|
Príslušné orgány môžu od inštitúcii požadovať, aby používali konkrétne média a umiestnenia iných publikácií, než sú finančné výkazy. |
Druhy konkrétnych médií, ktoré majú používať inštitúcie |
[voľný text] |
040 |
|
článok 13 ods. 1 a 2 |
Významné dcérske spoločnosti a tie dcérske spoločnosti, ktoré majú podstatný význam pre svoj miestny trh, zverejňujú informácie uvedené v ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 na individuálnom alebo subkonsolidovanom základe. |
Kritéria, ktoré uplatnil príslušný orgán na posúdenie významu dcérskej spoločnosti |
[voľný text] |
ČASŤ 6
Výnimky z uplatňovania prudenciálnych požiadaviek
|
Nariadenie (EÚ) č. 575/2013 |
Ustanovenia |
Opis |
Informácie, ktoré má poskytnúť príslušný orgán |
|
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|||
020 |
článok 7 ods. 1 a 2 (Individuálne výnimky pre dcérske spoločnosti) |
Výnimka z uplatňovania prudenciálnych požiadaviek na individuálnom základe stanovených v druhej až piatej časti a v ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
Výnimka môže byť udelená ktorejkoľvek dcérskej spoločnosti za predpokladu, že v súčasnosti neexistuje a ani sa nepredpokladá žiadna významná vecná alebo právna prekážka brániaca okamžitému prevodu vlastných zdrojov alebo splateniu záväzkov materskou spoločnosťou podľa článku 7 ods. 1. písm. a) |
Kritériá uplatnené príslušným orgánom na posúdenie toho, že neexistuje žiadna prekážka brániaca okamžitému prevodu vlastných zdrojov alebo splateniu záväzkov |
[voľný text] |
030 |
článok 7 ods. 3 (Individuálne výnimky pre materské inštitúcie) |
Výnimka z uplatňovania prudenciálnych požiadaviek na individuálnom základe stanovených v druhej až piatej časti a v ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
Výnimka môže byť udelená materskej inštitúcii za predpokladu, že v súčasnosti neexistuje a ani sa nepredpokladá žiadna významná vecná alebo právna prekážka brániaca okamžitému prevodu vlastných zdrojov alebo splateniu záväzkov materskej inštitúcii podľa článku 7 ods. 3 písm. a). |
Kritériá uplatnené príslušným orgánom na posúdenie toho, že neexistuje žiadna prekážka brániaca okamžitému prevodu vlastných zdrojov alebo splateniu záväzkov |
[voľný text] |
040 |
článok 8 (Výnimky pre dcérske spoločnosti v oblasti likvidity) |
Výnimka z uplatňovania požiadaviek na likviditu na individuálnom základe stanovených v šiestej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
Výnimka môže byť udelená inštitúciám v rámci podskupiny za predpokladu, že tieto inštitúcie uzatvorili zmluvy, ktoré vyhovujú príslušným orgánom a ktoré umožňujú voľný pohyb zdrojov medzi nimi, aby mohli riadne a včas splniť svoje individuálne a spoločné povinnosti v čase splatnosti podľa článku 8 ods. 1 písm. c). |
Kritériá uplatnené príslušným orgánom na posúdenie toho, či zmluvy umožňujú voľný pohyb zdrojov medzi inštitúciami v likviditnej podskupine |
[voľný text] |
050 |
článok 9 ods. 1 (Metóda individuálnej konsolidácie) |
Povolenie udelené materským inštitúciám zahrnúť dcérske spoločnosti do výpočtu ich prudenciálnych požiadaviek stanovených v druhej až piatej časti a v ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
Povolenie sa udelí len vtedy, keď materská inštitúcia príslušným orgánom v plnom rozsahu preukáže, že neexistuje a ani sa nepredpokladá žiadna významná vecná alebo právna prekážka brániaca okamžitému prevodu vlastných zdrojov alebo splateniu záväzkov dcérskej spoločnosti zahrnutej do výpočtu požiadaviek svojej materskej inštitúcie v čase splatnosti podľa článku 9 ods. 2. |
Kritériá uplatnené príslušným orgánom na posúdenie toho, že neexistuje žiadna prekážka brániaca okamžitému prevodu vlastných zdrojov alebo splateniu záväzkov |
[voľný text] |
060 |
článok 10 (Úverové inštitúcie, ktoré sú trvalo pridružené k ústrednému orgánu) |
Výnimka z uplatňovania prudenciálnych požiadaviek na individuálnom základe stanovených v druhej až ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
Členské štáty môžu zachovať a používať existujúce vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o uplatňovanie výnimky, a to za predpokladu, že nie sú v rozpore s nariadením (EÚ) č. 575/2013 alebo smernicou 2013/36/EÚ |
Uplatniteľné vnútroštátne právo / nariadenie týkajúce sa uplatnenia výnimky |
[odkaz na vnútroštátne znenie] |
ČASŤ 7
Kvalifikované účasti v úverovej inštitúcii
|
Smernica 2013/36/EÚ |
Kritéria posudzovania a informácie nevyhnutné pre posúdenie vhodnosti navrhovaného nadobúdateľa, ktorý chce nadobudnúť úverovú inštitúciu, a finančného zdravia navrhovaného nadobudnutia |
Informácie, ktoré má poskytnúť príslušný orgán |
|
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
||
020 |
článok 23 ods. 1 písm. a) |
Dobrá povesť navrhovaného nadobúdateľa |
Opis toho, ako príslušný orgán posudzuje integritu navrhovaného nadobúdateľa |
[voľný text] |
030 |
Opis toho, ako príslušný orgán posudzuje odbornú spôsobilosť navrhovaného nadobúdateľa |
[voľný text] |
||
040 |
Praktické podrobnosti o postupe spolupráce medzi príslušnými orgánmi podľa článku 24 smernice 2013/36/EÚ |
[voľný text] |
||
050 |
článok 23 ods. 1 písm. b) |
Dobrá povesť, vedomosti, zručnosti a skúsenosti každého člena riadiaceho orgánu alebo vrcholového manažmentu, ktorý bude riadiť činnosť úverovej inštitúcie |
Opis toho, ako príslušný orgán posudzuje dobrú povesť, vedomosti, zručnosti a skúsenosti členov riadiaceho orgánu a vrcholového manažmentu |
[voľný text] |
060 |
článok 23 ods. 1 písm. c) |
Finančné zdravie navrhovaného nadobúdateľa |
Opis toho, ako príslušný orgán posudzuje finančné zdravie navrhovaného nadobúdateľa |
[voľný text] |
070 |
Praktické podrobnosti o postupe spolupráce medzi príslušnými orgánmi podľa článku 24 smernice 2013/36/EÚ |
[voľný text] |
||
080 |
článok 23 ods. 1 písm. d) |
Plnenie prudenciálnych požiadaviek zo strany úverovej inštitúcie |
Opis toho, ako príslušný orgán posudzuje, či úverová inštitúcia bude alebo nebude schopná plniť prudenciálne požiadavky |
[voľný text] |
090 |
článok 23 ods. 1 písm. e) |
Podozrenie z prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu |
Opis toho, ako príslušný orgán posudzuje, či existujú alebo neexistujú dôvodné podozrenia z prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu |
[voľný text] |
100 |
Praktické podrobnosti o postupe spolupráce medzi príslušnými orgánmi podľa článku 24 smernice 2013/36/EÚ |
[voľný text] |
||
110 |
článok 23 ods. 4 |
Zoznam s informáciami, ktoré majú byť poskytnuté príslušným orgánom zároveň s oznámením |
Zoznam informácií, ktoré musí navrhovaný nadobúdateľ poskytnúť zároveň s oznámením, aby príslušný orgán vykonal posúdenie navrhovaného nadobúdateľa a navrhovaného nadobudnutia |
[voľný text] |
ČASŤ 8
Regulačné oznamovanie a finančné výkazníctvo
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
020 |
Vykonávanie vykazovania finančných informácií v súlade s vykonávacím nariadením Komisie č. 680/2014 |
|
030 |
Vzťahuje sa uplatňovanie požiadavky stanovenej v článku 99 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 aj na inštitúcie, ktoré neuplatňujú medzinárodné účtovné štandardy uplatniteľné podľa nariadenia (ES) č. 1606/2002? |
[áno/nie] |
040 |
Ak áno, aký účtovný rámec/rámce sa na tieto inštitúcie vzťahujú? |
[voľný text] |
050 |
Ak áno, na akom základe sa vykazovanie uplatňuje? (individuálnom/konsolidovanom/subkonsolidovanom) |
[voľný text] |
060 |
Vzťahuje sa uplatňovanie požiadaviek stanovených v článku 99 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 aj na finančné subjekty iné ako úverové inštitúcie alebo investičné spoločnosti? |
[áno/nie] |
070 |
Ak áno, na aké druhy finančných subjektov (napr. finančné spoločnosti) sa tieto požiadavky na vykazovanie vzťahujú? |
[voľný text] |
080 |
Ak áno, aká je veľkosť týchto finančných subjektov z hľadiska celkovej súvahy (na individuálnom základe)? |
[voľný text] |
090 |
Používajú sa pre predkladanie vykazovaných informácií príslušnému orgánu štandardy XBRL? |
[áno/nie] |
100 |
Vykonávanie vykazovania vlastných zdrojov a požiadaviek na vlastné zdroje v súlade s vykonávacím nariadením Komisie č. 680/2014 |
|
110 |
Vzťahuje sa uplatňovanie požiadaviek stanovených v článku 99 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 aj na finančné subjekty iné ako úverové inštitúcie alebo investičné spoločnosti? |
[áno/nie] |
120 |
Ak áno, aké účtovné rámce sa na tieto finančné subjekty vzťahujú? |
[voľný text] |
130 |
Ak áno, na aké druhy finančných subjektov (napr. finančné spoločnosti) sa tieto požiadavky na vykazovanie vzťahujú? |
[voľný text] |
140 |
Ak áno, aká je veľkosť týchto finančných subjektov z hľadiska celkovej súvahy (na individuálnom základe)? |
[voľný text] |
150 |
Používajú sa pre predkladanie vykazovaných informácií príslušnému orgánu štandardy XBRL? |
[áno/nie] |
(1) Odkaz(y) na webovú lokalitu, na ktorej je uvedené vnútroštátne znenie, ktorým sa transponuje predmetné ustanovenie právneho predpisu Únie.
(2) Podrobné odkazy na vnútroštátne ustanovenia, ako napríklad príslušná hlava, kapitola, odsek atď.
PRÍLOHA II
MOŽNOSTI A PRÁVOMOCI
Zoznam vzorov
Časť 1 |
Možnosti a právomoci stanovené v smernici 2013/36/EÚ, nariadení (EÚ) č. 575/2013 a v delegovanom nariadení (EÚ) 2015/61 o ukazovateli krytia likvidity |
Časť 2 |
Prechodné možnosti a právomoci stanovené v smernici 2013/36/EÚ a nariadení (EÚ) č. 575/2013 |
Časť 3 |
Pohyblivé prvky odmeňovania (článok 94 smernice 2013/36/EÚ) |
Príslušné orgány nezverejňujú kroky v oblasti dohľadu ani rozhodnutia adresované konkrétnym inštitúciám. Príslušné orgány pri uverejňovaní informácií o všeobecných kritériách a metodikách nezverejňujú žiadne opatrenia v oblasti dohľadu adresované konkrétnym inštitúciám, či už v súvislosti s jednou inštitúciou alebo so skupinou inštitúcií.
ČASŤ 1
Možnosti a právomoci stanovené v smernici 2013/36/EÚ, nariadení (EÚ) č. 575/2013 a v delegovanom nariadení (EÚ) 2015/61 o ukazovateli krytia likvidity
|
Smernica 2013/36/EÚ |
Nariadenie (EÚ) č. 575/2013 |
Delegované nariadenie (EÚ) 2015/61 o ukazovateli krytia likvidity |
Adresát |
Rozsah pôsobnosti |
Označenie |
Opis možnosti alebo právomoci |
Uplatnené (Á/N/nepoužije sa) (1) |
Vnútroštátne znenie (2) |
Odkaz(-y) (3) |
K dispozícii v EN (Á/N) |
Podrobnosti/poznámky |
||||||||
010 |
dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|
|||||||||||||||||
020 |
článok 9 ods. 2 |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
výnimka zo zákazu prijímania vkladov alebo iných návratných zdrojov od verejnosti pre osoby alebo podniky, ktoré nie sú úverovými inštitúciami |
Zákaz podnikania v oblasti prijímania vkladov alebo iných návratných zdrojov od verejnosti pre osoby alebo podniky, ktoré nie sú úverovými inštitúciami, sa nevzťahuje na členský štát, regionálne alebo miestne orgány členského štátu, medzinárodné verejné orgány, ktorých členom je jeden alebo viac členských štátov, ani na prípady, na ktoré sa výslovne vzťahujú vnútroštátne právne predpisy alebo právo Únie, a to za predpokladu, že tieto činnosti podliehajú predpisom a kontrolným mechanizmom, ktorých účelom je ochrana vkladateľov a investorov. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
030 |
článok 12 ods. 3 |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
počiatočný kapitál |
Členské štáty môžu rozhodnúť, že úverové inštitúcie, ktoré nespĺňajú požiadavky mať samostatné vlastné zdroje, a ktoré existovali k 15. decembru 1979, môžu vo svojej činnosti pokračovať. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
040 |
článok 12 ods. 3 |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
počiatočný kapitál |
Členské štáty môžu úverové inštitúcie, pri ktorých rozhodli, že môžu vo svojej činnosti pokračovať podľa článku 12 ods. 3 smernice 2013/36/EÚ, oslobodiť od povinnosti dodržiavať požiadavky uvedené v článku 13 ods. 1 prvom pododseku smernice 2013/36/EÚ. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
050 |
článok 12 ods. 4 |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
počiatočný kapitál |
Členské štáty môžu udeliť povolenie určitým kategóriám úverových inštitúcií, ktorých počiatočný kapitál je nižší ako 5 miliónov EUR, za predpokladu, že počiatočný kapitál nie je nižší ako 1 milión EUR a dotknutý členský štát oznámi Komisii a EBA svoje dôvody, pre ktoré sa rozhodol využiť túto možnosť. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
060 |
článok 21 ods. 1 |
|
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
výnimky pre úverové inštitúcie, ktoré sú trvalo pridružené k ústrednému orgánu |
Príslušné orgány môžu úverovým inštitúciám, ktoré sú trvalo pridružené k ústrednému orgánu, udeliť výnimku z požiadaviek stanovených v článkoch 10, 12 a 13 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
070 |
článok 29 ods. 3 |
|
|
členské štáty |
investičné spoločnosti |
počiatočný kapitál určitých druhov investičných spoločností |
Členské štáty môžu znížiť minimálnu sumu počiatočného kapitálu zo 125 000 EUR na 50 000 EUR, ak spoločnosť nie je oprávnená držať peniaze alebo cenné papiere klientov, obchodovať na vlastný účet či upisovať emisie na základe pevného záväzku. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
080 |
článok 32 ods. 1 |
|
|
členské štáty |
investičné spoločnosti |
ustanovenia týkajúce sa zachovania predchádzajúceho stavu, ktoré sa týkajú počiatočného kapitálu investičných spoločností |
Členské štáty môžu pokračovať v udeľovaní povolení investičným spoločnostiam a spoločnostiam, na ktoré sa vzťahuje článok 30 smernice 2013/36/EÚ, ktoré existovali 31. decembra 1995 alebo pred týmto dátumom a ktorých vlastné zdroje sú menšie ako úrovne počiatočného kapitálu, ktoré sú pre ne stanovené v článku 28 ods. 2, článku 29 ods. 1 alebo ods. 3 alebo článku 30 uvedenej smernice. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
090 |
článok 40 |
|
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
požiadavky na podávanie správ príslušným orgánom hostiteľských členských štátov |
Príslušné orgány hostiteľských členských štátov môžu na informačné a štatistické účely alebo na účely dohľadu požadovať, aby im všetky úverové inštitúcie, ktoré majú pobočky na ich územiach, pravidelne podávali správy o svojej činnosti v týchto hostiteľských členských štátoch, najmä na posúdenie toho, či je pobočka v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ dôležitá. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
100 |
článok 129 ods. 2 |
|
|
členské štáty |
investičné spoločnosti |
oslobodenie od požiadavky na udržiavanie vankúša na zachovanie kapitálu pre malé a stredné investičné spoločnosti |
Odchylne od článku 129 ods. 1 môže členský štát oslobodiť malé a stredné investičné spoločnosti od požiadaviek stanovených v uvedenom odseku, ak takéto oslobodenie neohrozuje stabilitu finančného systému uvedeného členského štátu. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
110 |
článok 130 ods. 2 |
|
|
členské štáty |
investičné spoločnosti |
oslobodenie od požiadavky na udržiavanie proticyklického kapitálového vankúša pre malé a stredné investičné spoločnosti |
Odchylne od článku 130 ods. 1 môže členský štát oslobodiť malé a stredné investičné spoločnosti od požiadaviek stanovených v uvedenom odseku, ak takéto oslobodenie neohrozuje stabilitu finančného systému uvedeného členského štátu. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
120 |
článok 133 ods. 18 |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
požiadavka na udržanie vankúša na krytie systémového rizika |
Členské štáty môžu uplatniť vankúš na krytie systémového rizika na všetky expozície. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
130 |
článok 134 ods. 1 |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
zahrnutie miery vankúša na krytie systémového rizika |
Iné členské štáty môžu uznať mieru vankúša na krytie systémového rizika stanovenú v súlade s článkom 133 a v prípade expozícií nachádzajúcich sa v členskom štáte, ktorý uvedenú mieru vankúša stanovil, môžu túto mieru vankúša uplatňovať na inštitúcie, ktorým bolo udelené povolenie na vnútroštátnej úrovni. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
140 |
článok 152 prvý odsek |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
požiadavky na podávanie správ príslušným orgánom hostiteľských členských štátov |
Príslušné orgány hostiteľských členských štátov môžu na štatistické účely požadovať od všetkých úverových inštitúcií, ktoré majú pobočky na ich území, aby podávali pravidelné správy o svojej činnosti v týchto hostiteľských členských štátoch. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
150 |
článok 152 druhý odsek |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
požiadavky na podávanie správ príslušným orgánom hostiteľských členských štátov |
Hostiteľské členské štáty môžu požadovať, aby pobočky úverových inštitúcií z iných členských štátov predkladali rovnaké informácie, aké na tento účel požadujú od domácich úverových inštitúcií. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
160 |
článok 160 ods. 6 |
|
|
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné ustanovenia pre kapitálové vankúše |
Členské štáty môžu pre kapitálové vankúše stanoviť kratšie prechodné obdobie, než je stanovené v článku 160 ods. 1 až 4. Takéto kratšie prechodné obdobie môžu uznať ostatné členské štáty. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
170 |
|
článok 4 ods. 2 |
|
členské štáty alebo príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
zaobchádzanie s nepriamymi držbami nehnuteľného majetku |
Členské štáty alebo ich príslušné orgány môžu povoliť, aby sa s podielmi predstavujúcimi rovnocennú nepriamu držbu nehnuteľného majetku zaobchádzalo ako s priamou držbou nehnuteľného majetku, ak je takáto nepriama držba osobitne regulovaná vo vnútroštátnom práve členského štátu a ak v prípade, že sa poskytne ako kolaterál, poskytuje rovnocennú ochranu pre veriteľov. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
180 |
|
článok 6 ods. 4 |
|
príslušné orgány |
investičné spoločnosti |
uplatňovanie požiadaviek na individuálnom základe |
Kým Komisia nevypracuje správu v súlade s článkom 508 ods. 3, môžu príslušné orgány oslobodiť investičné spoločnosti od plnenia povinností stanovených v šiestej časti (likvidita), zohľadňujúc pritom povahu, rozsah a komplexnosť činností investičných spoločností. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
190 |
|
článok 24 ods. 2 |
|
|
|
predkladanie správ a povinné používanie IFRS |
Príslušné orgány môžu vyžadovať, aby inštitúcie vykonávali oceňovanie aktív a podsúvahových položiek a určovanie vlastných zdrojov v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi uplatniteľnými podľa nariadenia (ES) č. 1606/2002. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
200 |
|
článok 89 ods. 3 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
stanovovanie rizikových váh a zákaz kvalifikovaných účastí mimo finančného sektora |
Príslušné orgány uplatňujú na kvalifikované účasti inštitúcií uvedené v odsekoch 1 a 2 tieto požiadavky: na účely výpočtu kapitálových požiadaviek v súlade s treťou časťou tohto nariadenia inštitúcie uplatňujú rizikovú váhu 1 250 % na väčšiu z týchto hodnôt:
|
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
201 |
|
článok 89 ods. 3 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
stanovovanie rizikových váh a zákaz kvalifikovaných účastí mimo finančného sektora |
Príslušné orgány uplatňujú na kvalifikované účasti inštitúcií uvedené v odsekoch 1 a 2 tieto požiadavky: príslušné orgány zakážu inštitúciám, aby mali kvalifikované účasti uvedené v odsekoch 1 a 2, ktorých výška presahuje percentuálne podiely prípustného kapitálu stanoveného v týchto odsekoch. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
210 |
|
článok 95 ods. 2 |
|
príslušné orgány |
investičné spoločnosti |
požiadavky pre investičné spoločnosti s obmedzeným povolením na poskytovanie investičných služieb |
Príslušné orgány môžu stanoviť požiadavky na vlastné zdroje pre investičné spoločnosti s obmedzeným povolením na poskytovanie investičných služieb ako požiadavky na vlastné zdroje, ktoré by boli pre uvedené spoločnosti záväzné podľa vnútroštátnych transpozičných opatrení platných k 31. decembru 2013 pre smernicu 2006/49/ES a smernicu 2006/48/ES. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
220 |
|
článok 99 ods. 3 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
vykazovanie požiadaviek na vlastné zdroje a predkladanie správ týkajúcich sa finančných informácií |
Príslušné orgány môžu požadovať od úverových inštitúcií, ktoré uplatňujú medzinárodné účtovné štandardy na základe nariadenia (ES) č. 1606/2002 na vykazovanie vlastných zdrojov na konsolidovanom základe podľa článku 24 ods. 2 tohto nariadenia, aby predkladali aj správy týkajúce sa finančných informácií podľa odseku 2 tohto článku. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
230 |
|
článok 124 ods. 2 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
rizikové váhy a kritéria uplatnené na expozície zabezpečené hypotékami na nehnuteľný majetok |
Príslušné orgány môžu podľa potreby stanoviť vyššiu rizikovú váhu alebo prísnejšie kritériá, než sú kritériá stanovené v článku 125 ods. 2 a článku 126 ods. 2, na základe zváženia z hľadiska finančnej stability. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
240 |
|
článok 129 ods. 1 |
|
|
|
expozície vo forme krytých dlhopisov |
Príslušné orgány môžu po porade s EBA čiastočne upustiť od uplatňovania prvého pododseku písm. c) a povoliť 2. stupeň kreditnej kvality pre celkovú expozíciu až do 10 % nominálnej hodnoty nesplatených krytých dlhopisov emitujúcej inštitúcie za predpokladu, že podstatné potenciálne problémy s koncentráciou v príslušných členských štátoch je možné zdokumentovať vzhľadom na uplatňovanie požiadavky 1. stupňa kreditnej kvality uvedenej v uvedenom písmene. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
250 |
|
článok 164 ods. 5 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
minimálne hodnoty expozíciami váženej priemernej straty v prípade zlyhania (LGD) pre expozície zabezpečené nehnuteľným majetkom |
Na základe údajov zozbieraných podľa článku 101 a so zreteľom na predpokladaný budúci vývoj na trhu s nehnuteľným majetkom a akékoľvek ďalšie relevantné ukazovatele príslušné orgány v pravidelných intervaloch, najmenej však raz ročne, posúdia, či sú minimálne hodnoty LGD uvedené v odseku 4 tohto článku primerané pre expozície zabezpečené nehnuteľným majetkom určeným na bývanie alebo podnikanie nachádzajúcim sa na ich území. Príslušné orgány môžu podľa potreby vzhľadom na zváženie z hľadiska finančnej stability stanoviť vyššie minimálne hodnoty expozíciami váženej priemernej LGD pre expozície zabezpečené nehnuteľným majetkom nachádzajúcim sa na ich území. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
260 |
|
článok 178 ods. 1 písm. b) |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
zlyhanie dlžníka |
Príslušné orgány môžu nahradiť lehotu 90 dní lehotou 180 dní v prípade expozícií zabezpečených nehnuteľným majetkom určeným na bývanie alebo nehnuteľným majetkom určeným na podnikanie MSP v triede retailových expozícií, ako aj v prípade expozícií voči subjektom verejného sektora. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
270 |
|
článok 284 ods. 4 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
hodnota expozície |
Príslušné orgány môžu požadovať α vyššie než 1,4 alebo inštitúciám povoliť, aby použili vlastné odhady v súlade s článkom 284 ods. 9. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
280 |
|
článok 284 ods. 9 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
hodnota expozície |
Príslušné orgány môžu inštitúciám povoliť, aby použili vlastné odhady alfa. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
290 |
|
článok 327 ods. 2 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
vzájomné započítavanie medzi konvertibilným cenným papierom a kompenzačnou pozíciou v podkladovom nástroji |
Príslušné orgány môžu prijať postup, pri ktorom sa berie do úvahy pravdepodobnosť, že určitý konvertibilný cenný papier sa konvertuje, alebo požadovať, aby požiadavka na vlastné zdroje pokryla akúkoľvek stratu, ktorú by konverzia mohla spôsobiť. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
300 |
|
článok 395 ods. 1 |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
limity veľkej majetkovej angažovanosti v prípade expozícií voči inštitúciám |
Príslušné orgány môžu stanoviť nižší limit veľkej majetkovej angažovanosti než 150 000 000 EUR v prípade expozícií voči inštitúciám. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
310 |
|
článok 400 ods. 2 písm. a) a článok 493 ods. 3 písm. a) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku krytým dlhopisom v zmysle článku 129 ods. 1, 3 a 6. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
320 |
|
článok 400 ods. 2 písm. b) a článok 493 ods. 3 písm. b) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku aktívam predstavujúcim pohľadávky voči regionálnym vládam alebo miestnym orgánom členských štátov. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
330 |
|
článok 400 ods. 2 písm. c) a článok 493 ods. 3 písm. c) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám inštitúcie voči jej materskej spoločnosti alebo dcérskym spoločnostiam. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
340 |
|
článok 400 ods. 2 písm. d) a článok 493 ods. 3 písm. d) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči regionálnym alebo ústredným úverovým inštitúciám, s ktorými je úverová inštitúcia spojená v sieti a ktoré sú zodpovedné za peňažné zúčtovanie v rámci tejto siete. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
350 |
|
článok 400 ods. 2 písm. e) a článok 493 ods. 3 písm. e) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči úverovým inštitúciám, ktoré vznikli úverovým inštitúciám, z ktorých jedna pôsobí na nekonkurenčnom základe a poskytuje úvery alebo ručí za úvery na základe legislatívnych programov alebo svojich stanov na podporu určených odvetví hospodárstva, ktoré podliehajú určitej forme vládneho dohľadu a obmedzeniam týkajúcim sa využitia úverov, za predpokladu, že príslušné expozície vzniknú z takýchto úverov, ktoré sa prenášajú na príjemcov prostredníctvom úverových inštitúcií, alebo zo záruk za tieto úvery. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
360 |
|
článok 400 ods. 2 písm. f) a článok 493 ods. 3 písm. f) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči inštitúciám za predpokladu, že tieto expozície nepredstavujú vlastné zdroje takýchto inštitúcií, netrvajú dlhšie než do nasledujúceho obchodného dňa a nie sú denominované v niektorej hlavnej mene obchodovania. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
370 |
|
článok 400 ods. 2 písm. g) a článok 493 ods. 3 písm. g) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči centrálnym bankám vo forme vyžadovaných minimálnych rezerv, ktoré majú tieto centrálne banky v držbe a ktoré sú denominované v ich národných menách. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
380 |
|
článok 400 ods. 2 písm. h) a článok 493 ods. 3 písm. h) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči ústredným vládam vo forme štátnych cenných papierov, ktoré sú držané z dôvodu splnenia požiadaviek na likviditu vyplývajúcich zo zákona a ktoré sú denominované a financované v ich národných menách za predpokladu, že príslušný orgán môže na základe vlastného uváženia rozhodnúť, že ratingové hodnotenie týchto ústredných vlád udelené nominovanou externou ratingovou agentúrou predstavuje investičný stupeň. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
390 |
|
článok 400 ods. 2 písm. i) a článok 493 ods. 3 písm. i) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku 50 % stredne rizikových alebo nízkorizikových podsúvahových dokumentárnych akreditívov a stredne rizikových alebo nízkorizikových podsúvahových nevyčerpaných kreditných facilít uvedených v prílohe I, a v prípade súhlasu príslušných orgánov 80 % záruk okrem záruk na úvery, ktoré majú právny alebo regulačný základ a ktoré poskytujú za svojich členov schémy vzájomného ručenia, ktoré majú postavenie úverovej inštitúcie. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
400 |
|
článok 400 ods. 2 písm. j) a článok 493 ods. 3 písm. j) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku zákonom vyžadovaným zárukám, ktoré sa využívajú v prípade, keď sa hypotekárny úver financovaný vydaním hypotekárnych záložných listov vyplatí príjemcovi hypotéky pred konečnou registráciou hypotéky v katastri, a to za predpokladu, že sa záruka nepoužije na zníženie rizika pri výpočte rizikovo vážených expozícií. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
410 |
|
článok 400 ods. 2 písm. k) a článok 493 ods. 3 písm. k) |
|
príslušné orgány |
príslušné orgány |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku aktívam predstavujúcim pohľadávky a iné expozície voči uznaným burzám. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
420 |
|
článok 412 ods. 5 |
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
požiadavka na krytie likvidity |
Členské štáty môžu zachovať alebo zaviesť vnútroštátne ustanovenia v oblasti požiadaviek na krytie likvidity pred tým, ako sa v Únii stanovia a úplne zavedú záväzné minimálne štandardy pre požiadavky na krytie likvidity v súlade s článkom 460. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
430 |
|
článok 412 ods. 5 |
|
členské štáty alebo príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
požiadavka na krytie likvidity |
Členské štáty alebo príslušné orgány môžu od inštitúcií, ktorým bolo udelené povolenie na vnútroštátnej úrovni, alebo od podskupiny týchto inštitúcií vyžadovať, aby dodržiavali vyššiu požiadavku na krytie likvidity do výšky 100 %, až kým sa v súlade s článkom 460 úplne nezavedie záväzný minimálny štandard pre krytie na úrovni 100 %. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
440 |
|
článok 413 ods. 3 |
|
členské štáty |
úverové inštitúcie |
požiadavka na stabilné financovanie |
Členské štáty môžu zachovať alebo zaviesť vnútroštátne ustanovenia v oblasti požiadaviek na stabilné financovanie pred tým, ako sa v Únii stanovia a zavedú záväzné minimálne štandardy pre požiadavky na čisté stabilného financovania v súlade s článkom 510. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
450 |
|
článok 415 ods. 3 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
požiadavky na vykazovanie likvidity |
Príslušné orgány môžu do úplného zavedenia záväzných požiadaviek likvidity naďalej zbierať informácie prostredníctvom monitorovacích nástrojov na účely zosúladenia monitorovania s existujúcimi vnútroštátnymi normami likvidity. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
460 |
|
článok 420 ods. 2 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
miera záporného peňažného toku |
Príslušné orgány môžu uplatniť mieru záporného peňažného toku až do výšky 5 % v prípade produktov súvisiacich s podsúvahovým obchodným financovaním uvedeným v článku 429 a v prílohe 1. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
470 |
|
článok 467 ods. 2 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými stratami v reálnej hodnote |
Odchylne od článku 467 ods. 1 môžu príslušné orgány v prípadoch, v ktorých sa takéto zaobchádzanie uplatnilo pred 1. januárom 2014, umožniť inštitúciám nezahrnúť do žiadneho prvku vlastných zdrojov nerealizované zisky ani straty z expozícií voči ústredným vládam zaradeným do kategórie „K dispozícii na predaj“ štandardu IAS 39, ktoré schválila EÚ. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
480 |
|
článok 467 ods. 3 druhý pododsek |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými stratami v reálnej hodnote |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu mieru v pásmach stanovených v článku 467 ods. 2 písm. a) až d). |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
490 |
|
článok 468 ods. 2 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými ziskami v reálnej hodnote |
Príslušné orgány môžu inštitúciám povoliť, aby do výpočtu vlastného kapitálu Tier 1 zahrnuli kapitál vo výške 100 % svojich nerealizovaných ziskov v reálnej hodnote, ak sa podľa článku 467 od inštitúcií požaduje, aby do výpočtu vlastného kapitálu Tier 1 zahrnuli svoje nerealizované straty v reálnej hodnote. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
500 |
|
článok 468 ods. 3 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými ziskami v reálnej hodnote |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu nerealizovaných ziskov v pásmach stanovených v článku 468 ods. 2 písm. a) až c), ktorá je vyradená z vlastného kapitálu Tier 1. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
510 |
|
článok 471 ods. 1 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimka z odpočítavania kapitálového podielu v poisťovniach od položiek vlastného kapitálu Tier 1 |
Odchylne od článku 49 ods. 1 môžu príslušné orgány počas obdobia od 1. januára 2014 do 31. decembra 2022 povoliť inštitúciám, aby neodpočítavali kapitálové podiely v poisťovniach, zaisťovniach a holdingových poisťovniach, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 471 ods. 1. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
520 |
|
článok 473 ods. 1 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
zavedenie zmien v IAS 19 |
Odchylne od článku 481 môžu počas obdobia od 1. januára 2014 do 31. decembra 2018 príslušné orgány povoliť inštitúciám, ktoré vypracúvajú svoje účtovné závierky v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi prijatými v súlade s postupom stanoveným v článku 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002, aby doplnili svoj vlastný kapitál Tier 1 o uplatniteľnú sumu v súlade s článkom 473 ods. 2 prípadne ods. 3 vynásobenú koeficientom podľa článku 473 ods. 4. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
530 |
|
článok 478 ods. 3 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné odpočty od položiek vlastného kapitálu Tier 1, položiek dodatočného kapitálu Tier 1 a položiek kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu v pásmach stanovených v článku 478 ods. 1 a 2 pre každý z týchto odpočtov:
|
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
540 |
|
článok 479 ods. 4 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zahrnutie nástrojov a položiek, ktoré nie sú kvalifikované ako menšinové účasti, do konsolidovaného vlastného kapitálu Tier 1 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu v pásmach stanovených v článku 479 ods. 3. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
550 |
|
článok 480 ods. 3 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zahrnutie menšinových účastí a kvalifikovaného dodatočného kapitálu Tier 1 a kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia hodnotu príslušného koeficientu v pásmach stanovených v článku 480 ods. 2. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
560 |
|
článok 481 ods. 5 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
dodatočné prechodné filtre a odpočty |
V prípade každého filtra alebo odpočtu uvedených v článku 481 ods. 1 a 2 príslušné orgány určia a uverejnia príslušné percentuálne hodnoty v pásmach stanovených v odsekoch 3 a 4 uvedeného článku. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
570 |
|
článok 486 ods. 6 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
limity zachovania predchádzajúceho stavu položiek v rámci položiek vlastného kapitálu Tier 1, dodatočného kapitálu Tier 1 a kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušné percentuálne hodnoty v pásmach stanovených v článku 486 ods. 5. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
580 |
|
článok 495 ods. 1 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s kapitálovými expozíciami podľa prístupu IRB |
Odchylne od tretej časti kapitoly 3 môže príslušný orgán do 31. decembra 2017 vyňať z prístupu IRB určité kategórie kapitálových expozícií, ktoré inštitúcie a dcérske spoločnosti v EÚ inštitúcií v danom členskom štáte mali v držbe k 31. decembru 2007. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
590 |
|
článok 496 ods. 1 |
|
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné ustanovenie o výpočte požiadaviek na vlastné zdroje pre expozície vo forme krytých dlhopisov |
Do 31. decembra 2017 môžu príslušné orgány udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku z uplatňovania limitu 10 % pre nadriadené podielové listy emitované francúzskymi fondmi Fonds Communs de Créances alebo subjektmi zaoberajúcimi sa sekuritizáciou, ktoré sú rovnocenné francúzskym fondom Fonds Communs de Créances, stanoveného v článku 129 ods. 1 písm. d) a f), a to za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v článku 496 ods. 1 písm. a) a b). |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
600 |
|
|
článok 10 ods. 1 písm. b) bod iii) |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
ukazovateľ krytia likvidity – likvidné aktíva |
Rezerva v držbe úverovej inštitúcie v centrálnej banke sa môže uznať za aktívum úrovne 1 za predpokladu, že ju možno v čase stresu vyberať. Účely, na základe ktorých možno rezervy centrálnych bánk vyberať na účely tohto článku, musia byť uvedené v dohode medzi príslušným orgánom a ECB alebo centrálnou bankou. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
610 |
|
|
článok 10 ods. 2 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
ukazovateľ krytia likvidity – likvidné aktíva |
Trhová hodnota krytých dlhopisov s mimoriadne vysokou kvalitou uvedených v odseku 1 písm. f) podlieha zrážke aspoň 7 %. Okrem prípadov uvedených v článku 15 ods. 2 písm. a) a b) v súvislosti s akciami a podielmi v PKI sa na hodnotu ostatných aktív úrovne 1 nemusí uplatniť žiadna zrážka. Prípady, keď by sa vyššie zrážky stanovili pre celú triedu aktív (všetky aktíva, na ktoré sa vzťahuje osobitná a diferencovaná zrážka v delegovanom nariadení o ukazovateli krytia likvidity) (napr. na všetky kryté dlhopisy úrovne 1 atď.). |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
620 |
|
|
článok 12 ods. 1 písm. c) bod i) |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
ukazovateľ krytia likvidity – aktíva úrovne 2B |
Akcie môžu predstavovať aktíva úrovne 2B za predpokladu, že tvoria súčasť významného akciového indexu v členskom štáte alebo v tretej krajine, ak ho ako taký určil príslušný orgán členského štátu alebo dotknutý verejný orgán v tretej krajine. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
630 |
|
|
článok 12 ods. 3 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
ukazovateľ krytia likvidity – aktíva úrovne 2B |
V prípade úverových inštitúcií, ktoré v súlade so svojimi stanovami nemôžu mať z náboženských dôvodov v držbe úročené aktíva, môže príslušný orgán povoliť výnimku ods. 1 písm. b) bodov ii) a iii) tohto článku za predpokladu, že existujú dôkazy o nedostatku neúročených aktív spĺňajúcich tieto požiadavky, a že predmetné neúročené aktíva sú na súkromných trhoch primerane likvidné. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
||||||||
640 |
|
|
článok 24 ods. 6 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
ukazovateľ krytia likvidity – záporné peňažné toky zo stabilných vkladov v tretej krajine, ktoré sa kvalifikujú na použitie koeficientu 3 % |
Príslušný orgán môže úverovým inštitúciám povoliť vynásobiť koeficientom 3 % sumu retailových vkladov krytých systémom ochrany vkladov v tretej krajine, ktorý je rovnocenný so systémom uvedeným v odseku 1, ak tretia krajina takéto zaobchádzanie umožňuje. |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|
ČASŤ 2
Prechodné možnosti a právomoci stanovené v smernici 2013/36/EÚ a nariadení (EÚ) č. 575/2013
|
Smernica 2013/36/EÚ |
Nariadenie (EÚ) č. 575/2013 |
Adresát |
Rozsah pôsobnosti |
Označenie |
Opis možnosti alebo právomoci |
Rok(y) uplatňovania a hodnota v % (v príslušných prípadoch) |
Uplatnené (Á/N/nepoužije sa) |
Vnútroštátne znenie |
Odkazy |
K dispozícii v angličtine (Á/N) |
Podrobnosti/ poznámky |
010 |
dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|
|||||||||
011 |
článok 160 ods. 6 |
|
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné ustanovenia pre kapitálové vankúše |
Členské štáty môžu pre kapitálové vankúše stanoviť kratšie prechodné obdobie, než je stanovené v článku 160 ods. 1 až 4. Takéto kratšie prechodné obdobie môžu uznať ostatné členské štáty. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
012 |
|
článok 493 ods. 3 písm. a) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku krytým dlhopisom v zmysle článku 129 ods. 1, 3 a 6. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
013 |
|
článok 493 ods. 3 písm. b) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku aktívam predstavujúcim pohľadávky voči regionálnym vládam alebo miestnym orgánom členských štátov. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
014 |
|
článok 493 ods. 3 písm. c) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám inštitúcie voči jej materskej spoločnosti alebo dcérskym spoločnostiam. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
015 |
|
článok 493 ods. 3 písm. d) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči regionálnym alebo ústredným úverovým inštitúciám, s ktorými je úverová inštitúcia spojená v sieti a ktoré sú zodpovedné za peňažné zúčtovanie v rámci tejto siete. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
016 |
|
článok 493 ods. 3 písm. e) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči úverovým inštitúciám, ktoré vznikli úverovým inštitúciám, z ktorých jedna pôsobí na nekonkurenčnom základe a poskytuje úvery alebo ručí za úvery na základe legislatívnych programov alebo svojich stanov na podporu určených odvetví hospodárstva, ktoré podliehajú určitej forme vládneho dohľadu a obmedzeniam týkajúcim sa využitia úverov, za predpokladu, že príslušné expozície vzniknú z takýchto úverov, ktoré sa prenášajú na príjemcov prostredníctvom úverových inštitúcií, alebo zo záruk za tieto úvery. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
017 |
|
článok 493 ods. 3 písm. f) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči inštitúciám za predpokladu, že tieto expozície nepredstavujú vlastné zdroje takýchto inštitúcií, netrvajú dlhšie než do nasledujúceho obchodného dňa a nie sú denominované v niektorej hlavnej mene obchodovania. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
018 |
|
článok 493 ods. 3 písm. g) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči centrálnym bankám vo forme vyžadovaných minimálnych rezerv, ktoré majú tieto centrálne banky v držbe a ktoré sú denominované v ich národných menách. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
019 |
|
článok 493 ods. 3 písm. h) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku expozíciám voči ústredným vládam vo forme štátnych cenných papierov, ktoré sú držané z dôvodu splnenia požiadaviek na likviditu vyplývajúcich zo zákona a ktoré sú denominované a financované v ich národných menách za predpokladu, že príslušný orgán môže na základe vlastného uváženia rozhodnúť, že ratingové hodnotenie týchto ústredných vlád udelené nominovanou externou ratingovou agentúrou predstavuje investičný stupeň. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
020 |
|
článok 493 ods. 3 písm. i) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku 50 % stredne rizikových alebo nízkorizikových podsúvahových dokumentárnych akreditívov a stredne rizikových alebo nízkorizikových podsúvahových nevyčerpaných kreditných facilít uvedených v prílohe I, a v prípade súhlasu príslušných orgánov 80 % záruk okrem záruk na úvery, ktoré majú právny alebo regulačný základ a ktoré poskytujú za svojich členov schémy vzájomného ručenia, ktoré majú postavenie úverovej inštitúcie. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
021 |
|
článok 493 ods. 3 písm. j) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku zákonom vyžadovaným zárukám, ktoré sa využívajú v prípade, keď sa hypotekárny úver financovaný vydaním hypotekárnych záložných listov vyplatí príjemcovi hypotéky pred konečnou registráciou hypotéky v katastri, a to za predpokladu, že sa záruka nepoužije na zníženie rizika pri výpočte rizikovo vážených expozícií. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
022 |
|
článok 493 ods. 3 písm. k) |
členské štáty |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimky alebo čiastočné výnimky z limitov veľkej majetkovej angažovanosti |
Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku aktívam predstavujúcim pohľadávky a iné expozície voči uznaným burzám. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
023 |
|
článok 412 ods. 5 |
členské štáty |
úverové inštitúcie |
požiadavka na krytie likvidity |
Členské štáty môžu zachovať alebo zaviesť vnútroštátne ustanovenia v oblasti požiadaviek na krytie likvidity pred tým, ako sa v Únii stanovia a úplne zavedú záväzné minimálne štandardy pre požiadavky na krytie likvidity v súlade s článkom 460. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
024 |
|
článok 412 ods. 5 |
členské štáty alebo príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
požiadavka na krytie likvidity |
Členské štáty alebo príslušné orgány môžu od inštitúcií, ktorým bolo udelené povolenie na vnútroštátnej úrovni, alebo od podskupiny týchto inštitúcií vyžadovať, aby dodržiavali vyššiu požiadavku na krytie likvidity do výšky 100 %, až kým sa v súlade s článkom 460 úplne nezavedie záväzný minimálny štandard pre krytie na úrovni 100 %. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
025 |
|
článok 413 ods. 3 |
členské štáty |
úverové inštitúcie |
požiadavka na stabilné financovanie |
Členské štáty môžu zachovať alebo zaviesť vnútroštátne ustanovenia v oblasti požiadaviek na stabilné financovanie pred tým, ako sa v Únii stanovia a zavedú záväzné minimálne štandardy pre požiadavky na čisté stabilného financovania v súlade s článkom 510. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
026 |
|
článok 415 ods. 3 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie |
požiadavky na vykazovanie likvidity |
Príslušné orgány môžu do úplného zavedenia záväzných požiadaviek likvidity naďalej zbierať informácie prostredníctvom monitorovacích nástrojov na účely zosúladenia monitorovania s existujúcimi vnútroštátnymi normami likvidity. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
027 |
|
článok 467 ods. 2 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými stratami v reálnej hodnote |
Odchylne od článku 467 ods. 1 môžu príslušné orgány v prípadoch, v ktorých sa takéto zaobchádzanie uplatnilo pred 1. januárom 2014, umožniť inštitúciám nezahrnúť do žiadneho prvku vlastných zdrojov nerealizované zisky ani straty z expozícií voči ústredným vládam zaradeným do kategórie „K dispozícii na predaj“ štandardu IAS 39, ktoré schválila EÚ. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
028 |
|
článok 467 ods. 3 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými stratami v reálnej hodnote |
príslušná percentuálna miera nerealizovaných strát podľa článku 467 ods. 1, ktoré sú zahrnuté do výpočtu položiek vlastného kapitálu Tier 1 (percentuálne hodnoty v pásmach stanovených v odseku 2 uvedeného článku) |
2014 (20 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
029 |
2015 (40 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
030 |
2016 (60 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
031 |
2017 (80 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
032 |
|
článok 468 ods. 2 druhý pododsek |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými ziskami v reálnej hodnote |
Príslušné orgány môžu inštitúciám povoliť, aby do výpočtu vlastného kapitálu Tier 1 zahrnuli kapitál vo výške 100 % svojich nerealizovaných ziskov v reálnej hodnote, ak sa podľa článku 467 od inštitúcií požaduje, aby do výpočtu vlastného kapitálu Tier 1 zahrnuli svoje nerealizované straty v reálnej hodnote. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
033 |
|
článok 468 ods. 3 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s nerealizovanými ziskami v reálnej hodnote |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu nerealizovaných ziskov v pásmach stanovených v článku 468 ods. 2 písm. a) až c), ktorá je vyradená z vlastného kapitálu Tier 1. |
2015 (60 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
034 |
2016 (40 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
035 |
2017 (20 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
036 |
|
článok 471 ods. 1 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
výnimka z odpočítavania kapitálového podielu v poisťovniach od položiek vlastného kapitálu Tier 1 |
Odchylne od článku 49 ods. 1 môžu príslušné orgány počas obdobia od 1. januára 2014 do 31. decembra 2022 povoliť inštitúciám, aby neodpočítavali kapitálové podiely v poisťovniach, zaisťovniach a holdingových poisťovniach, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 471 ods. 1. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
037 |
|
článok 473 ods. 1 |
príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
zavedenie zmien v IAS 19 |
Odchylne od článku 481 môžu počas obdobia od 1. januára 2014 do 31. decembra 2018 príslušné orgány povoliť inštitúciám, ktoré vypracúvajú svoje účtovné závierky v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi prijatými v súlade s postupom stanoveným v článku 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002, aby doplnili svoj vlastný kapitál Tier 1 o uplatniteľnú sumu v súlade s článkom 473 ods. 2 prípadne ods. 3 vynásobenú koeficientom podľa článku 473 ods. 4. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
038 |
|
článok 478 ods. 2 |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
odpočet od položiek vlastného kapitálu Tier 1 v prípade odložených daňových pohľadávok, ktoré existovali pred 1. januárom 2014 |
príslušná percentuálna hodnota, ak sa uplatňuje alternatívna percentuálna hodnota (percentuálna hodnota v pásmach stanovených v článku 478 ods. 2) |
2014 (0 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
039 |
2015 (10 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
040 |
2016 (20 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
041 |
2017 (30 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
042 |
2018 (40 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
043 |
2019 (50 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
044 |
2020 (60 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
045 |
2021 (70 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
046 |
2022 (80 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
047 |
2023 (90 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
048 |
|
článok 478 ods. 3 písm. a) |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné odpočty od položiek vlastného kapitálu Tier 1, položiek dodatočného kapitálu Tier 1 a položiek kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu v pásmach stanovených v článku 478 ods. 1 a 2 pre a) jednotlivé odpočty požadované podľa článku 36 ods. 1 písm. a) až h) s výnimkou odložených daňových pohľadávok, ktoré počítajú s budúcou ziskovosťou a vyplývajú z dočasných rozdielov. |
2014 (20 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
049 |
2015 (40 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
050 |
2016 (60 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
051 |
2017 (80 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
052 |
|
článok 478 ods. 3 písm. b) |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné odpočty od položiek vlastného kapitálu Tier 1, položiek dodatočného kapitálu Tier 1 a položiek kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu v pásmach stanovených v článku 478 ods. 1 a 2 pre b) celkovú hodnotu odložených daňových pohľadávok, ktoré počítajú s budúcou ziskovosťou a vyplývajú z dočasných rozdielov, a položky uvedené v článku 36 ods. 1 písm. i), ktoré sa majú odpočítať podľa článku 48. |
2014 (20 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
053 |
2015 (40 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
054 |
2016 (60 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
055 |
2017 (80 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
056 |
|
článok 478 ods. 3 písm. c) |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné odpočty od položiek vlastného kapitálu Tier 1, položiek dodatočného kapitálu Tier 1 a položiek kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu v pásmach stanovených v článku 478 ods. 1 a 2 pre c) každý odpočet požadovaný podľa článku 56 písm. b) až d). |
2014 (20 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
057 |
2015 (40 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
058 |
2016 (60 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
059 |
2017 (80 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
060 |
|
článok 478 ods. 3 písm. d) |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné odpočty od položiek vlastného kapitálu Tier 1, položiek dodatočného kapitálu Tier 1 a položiek kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu v pásmach stanovených v článku 478 ods. 1 a 2 pre d) každý odpočet požadovaný podľa článku 66 písm. b) až d). |
2014 (20 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
061 |
2015 (40 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
062 |
2016 (60 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
063 |
2017 (80 % až 100 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
064 |
|
článok 479 ods. 4 |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zahrnutie nástrojov a položiek, ktoré nie sú kvalifikované ako menšinové účasti, do konsolidovaného vlastného kapitálu Tier 1 |
Príslušné orgány určia a uverejnia príslušnú percentuálnu hodnotu v pásmach stanovených v článku 479 ods. 3. |
2014 (0 % až 80 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
065 |
2015 (0 % až 60 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
066 |
2016 (0 % až 40 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
067 |
2017 (0 % až 20 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
068 |
|
článok 480 ods. 3 |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zahrnutie menšinových účastí a kvalifikovaného dodatočného kapitálu Tier 1 a kapitálu Tier 2 |
Príslušné orgány určia a uverejnia hodnotu príslušného koeficientu v pásmach stanovených v článku 480 ods. 2. |
2014 (0,2 až 1,0) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
069 |
2015 (0,4 až 1,0) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
070 |
2016 (0,6 až 1,0) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
071 |
2017 (0,8 až 1,0) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
072 |
|
článok 481 ods. 1 |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
|
príslušná percentuálna hodnota, ak sa uplatňuje jednotná percentuálna hodnota (percentuálna hodnota v pásmach stanovených v článku 481 ods. 3) |
2014 (0 % až 80 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
073 |
2015 (0 % až 60 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
074 |
2016 (0 % až 40 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
075 |
2017 (0 % až 20 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
076 |
|
článok 481 ods. 5 |
|
|
dodatočné prechodné filtre a odpočty |
V prípade každého filtra alebo odpočtu uvedených v článku 481 ods. 1 a 2 príslušné orgány určia a uverejnia príslušné percentuálne hodnoty v pásmach stanovených v odsekoch 3 a 4 uvedeného článku. |
2014 (0 % až 80 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
077 |
2015 (0 % až 60 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
078 |
2016 (0 % až 40 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
079 |
2017 (0 % až 20 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
080 |
|
článok 486 ods. 6 |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
limity zachovania predchádzajúceho stavu položiek v rámci položiek vlastného kapitálu Tier 1, dodatočného kapitálu Tier 1 a kapitálu Tier 2 |
príslušná percentuálna hodnota pre určenie limitov zachovania predchádzajúceho stavu položiek v rámci položiek vlastného kapitálu Tier 1 podľa článku 486 ods. 2 (percentuálna hodnota v pásmach stanovených v odseku 5 uvedeného článku) |
2014 (60 % až 80 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
081 |
2015 (40 % až 70 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
082 |
2016 (20 % až 60 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
083 |
2017 (0 % až 50 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
084 |
2018 (0 % až 40 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
085 |
2019 (0 % až 30 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
086 |
2020 (0 % až 20 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
087 |
2021 (0 % až 10 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
088 |
príslušná percentuálna hodnota pre určenie obmedzení zachovania predchádzajúceho stavu položiek v rámci položiek dodatočného kapitálu Tier 1 podľa článku 486 ods. 3 (percentuálna hodnota v pásmach stanovených v odseku 5 uvedeného článku) |
2014 (60 % až 80 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|||||
089 |
2015 (40 % až 70 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
090 |
2016 (20 % až 60 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
091 |
2017 (0 % až 50 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
092 |
2018 (0 % až 40 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
093 |
2019 (0 % až 30 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
094 |
2020 (0 % až 20 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
095 |
2021 (0 % až 10 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
096 |
príslušná percentuálna hodnota pre určenie obmedzení zachovania predchádzajúceho stavu položiek v rámci položiek kapitálu Tier 2 podľa článku 486 ods. 4 (percentuálna hodnota v pásmach stanovených v odseku 5 uvedeného článku) |
2014 (60 % až 80 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
|||||
097 |
2015 (40 % až 70 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
098 |
2016 (20 % až 60 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
099 |
2017 (0 % až 50 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
100 |
2018 (0 % až 40 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
101 |
2019 (0 % až 30 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
102 |
2020 (0 % až 20 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
103 |
2021 (0 % až 10 %) |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
||||||
104 |
|
článok 495 ods. 1 |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné zaobchádzanie s kapitálovými expozíciami podľa prístupu IRB |
Odchylne od tretej časti kapitoly 3 môže príslušný orgán do 31. decembra 2017 vyňať z prístupu IRB určité kategórie kapitálových expozícií, ktoré inštitúcie a dcérske spoločnosti v EÚ inštitúcií v danom členskom štáte mali v držbe k 31. decembru 2007. |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
105 |
|
článok 496 ods. 1 |
|
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
prechodné ustanovenie o výpočte požiadaviek na vlastné zdroje pre expozície vo forme krytých dlhopisov |
Do 31. decembra 2017 môžu príslušné orgány udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku z uplatňovania limitu 10 % pre nadriadené podielové listy emitované francúzskymi fondmi Fonds Communs de Créances alebo subjektmi zaoberajúcimi sa sekuritizáciou, ktoré sú rovnocenné francúzskym fondom Fonds Communs de Créances, stanoveného v článku 129 ods. 1 písm. d) a f), a to za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v článku 496 ods. 1 písm. a) a b). |
[rok] |
[Á/N/nepoužije sa] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
ČASŤ 3
Pohyblivé prvky odmeňovania (článok 94 smernice 2013/36/EÚ)
|
Smernica 2013/36/EÚ |
Adresát |
Rozsah pôsobnosti |
Ustanovenia |
Informácie na zverejnenie |
Uplatnené (Á/N/nepoužije sa) |
Odkazy |
K dispozícii v angličtine (Á/N) |
Podrobnosti/poznámky |
010 |
dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.rrrr) |
|
||||||
020 |
článok 94 ods. 1 písm. g) bod i) |
členské štáty alebo príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
maximálny pomer medzi pohyblivou a pevnou zložkou odmeňovania (% stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch vypočítané ako pohyblivá zložka vydelená fixnou zložkou odmeny) |
[hodnota v %] |
[Á/N] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
030 |
článok 94 ods. 1 písm. g) bod ii) |
členské štáty alebo príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
maximálna úroveň pomeru medzi pohyblivou a pevnou zložkou odmeňovania, ktorú môžu schváliť akcionári, vlastníci alebo spoločníci inštitúcie (% stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch vypočítané ako pohyblivá zložka vydelená fixnou zložkou odmeny) |
[hodnota v %] |
[Á/N] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
040 |
článok 94 ods. 1 písm. g) bod iii) |
členské štáty alebo príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
maximálna časť celkovej výšky pohyblivej odmeny, na ktorú sa uplatňuje diskontná sadzba (% celkovej výšky pohyblivej odmeny) |
[hodnota v %] |
[Á/N] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
050 |
článok 94 ods. 1 písm. l) |
členské štáty alebo príslušné orgány |
úverové inštitúcie a investičné spoločnosti |
opis obmedzenia typov a foriem alebo zákazov nástrojov, ktoré možno použiť na účely udelenia pohyblivej zložky odmeny |
[voľný text/hodnota] |
[Á/N] |
povinné, ak Á |
povinné, ak Á |
|
(1) „Á“ (áno) znamená, že príslušný orgán alebo členský štát oprávnený uplatniť príslušnú možnosť alebo právomoc túto možnosť alebo právomoc uplatnil.
„N“ (nie) znamená, že príslušný orgán alebo členský štát oprávnený uplatniť príslušnú možnosť alebo právomoc túto možnosť alebo právomoc neuplatnil.
„nepoužije sa“ znamená, že možnosť nie je možné uplatniť alebo že právomoc neexistuje.
(2) Znenie ustanovenia vo vnútroštátnych právnych predpisoch.
(3) Odkaz vo vnútroštátnych právnych predpisoch a odkaz(y) na webové sídlo, na ktorej je uvedené vnútroštátne znenie, ktorým sa transponuje predmetné ustanovenie právneho predpisu Únie.
PRÍLOHA III
Postup preskúmania a hodnotenia orgánmi dohľadu (SREP) (1)
010 |
Dátum poslednej aktualizácie informácií v tomto vzore |
(dd.mm.yyyy) |
|||||||
020 |
Rozsah uplatňovania SREP (články 108 až 110 CRD) |
Opis prístupu príslušného orgánu k rozsahu uplatňovania SREP vrátane:
|
[voľný text alebo odkaz či hypertextový odkaz na takéto usmernenie] |
||||||
030 |
Posudzovanie prvkov SREP (články 74 až 96 CRD) |
Opis prístupu príslušného orgánu k posudzovaniu jednotlivých prvkov SREP (ako sa uvádza v usmerneniach orgánu EBA o spoločných postupoch a metodikách pre SREP – EBA/GL/2014/13) vrátane:
|
[voľný text alebo odkaz či hypertextový odkaz na takéto usmernenie] |
||||||
040 |
Prieskum a hodnotenie ICAAP a ILAAP (články 73, 86, 97, 98 a 103 CRD) |
Opis prístupu príslušného orgánu k preskúmaniu a hodnoteniu postupu hodnotenia primeranosti interného kapitálu (ICAAP) a internému procesu hodnotenia primeranosti likvidity (ILAAP) v rámci SREP, a najmä k posudzovaniu spoľahlivosti výpočtov kapitálu ICAAP a likvidity ILAAP na účely určenia dodatočných požiadaviek na vlastné zdroje a kvantitatívnych požiadaviek na likviditu vrátane (4):
|
[voľný text alebo odkaz či hypertextový odkaz na takéto usmernenie] |
||||||
050 |
Celkové posúdenie SREP a opatrenia v oblasti dohľadu (články 102 a 104 CRD) |
Opis prístupu príslušného orgánu k celkovému posudzovaniu SREP (zhrnutie) a uplatňovaniu opatrení dohľadu na základe celkového posúdenia SREP (5). Opis toho, ako sú výsledky SREP spojené s uplatňovaním opatrení včasnej intervencie podľa článku 27 smernice 2014/59/EÚ, a určenie podmienok, za ktorých možno inštitúciu považovať za inštitúciu, ktorá zlyháva alebo pravdepodobne zlyhá podľa článku 32 uvedenej smernice (6). |
[voľný text alebo odkaz či hypertextový odkaz na takéto usmernenie] |
(1) Príslušné orgány zverejnia pre celkové posúdenie kritériá a metodiky použité v riadkoch 020 až 040 a v riadku 050. Druh informácií, ktoré sa zverejňujú vo forme vysvetľujúcej poznámky, je opísaný v druhom stĺpci.
(2) Rozsah SREP treba posudzovať na úrovni inštitúcie aj vzhľadom na vlastné zdroje.
Príslušný orgán vysvetlí prístup používaný na klasifikáciu inštitúcií do rôznych kategórií na účely SREP, pričom opíše použitie kvantitatívnych a kvalitatívnych kritérií a ako takáto kategorizácia ovplyvňuje finančnú stabilitu alebo iné celkové ciele dohľadu.
Príslušný orgán zároveň vysvetlí, ako sa v praxi uplatňuje kategorizácia na účely zabezpečenia aspoň minimálnej účasti na posudzovaní SREP, vrátane opisu frekvencií na posúdenie všetkých prvkov SREP pre rôzne kategórie inštitúcií.
(3) Vrátane pracovných nástrojov, napr. kontrol na mieste a kontrol na diaľku, kvalitatívnych a kvantitatívnych kritérií a štatistických údajov použitých v posúdeniach. Odporúčajú sa hypertextové odkazy na akékoľvek usmernenie na webovom sídle.
(4) Príslušné orgány takisto vysvetlia, ako sa na posudzovanie ICAAP a ILAAP vzťahujú modely minimálnej angažovanosti uplatňované na účely proporcionality na základe kategórií SREP, a to, ako sa proporcionalita uplatňuje na účely špecifikovania očakávaní v oblasti dohľadu nad ICAAP a ILAAP, a najmä akékoľvek usmernenia alebo minimálne požiadavky na ICAAP a ILAAP, ktoré vydali príslušné orgány.
(5) Prístup, ktorý uplatňujú príslušné orgány, aby dospeli k celkovému posúdeniu SREP a jeho oznámeniu inštitúciám. Celkové posúdenie príslušnými orgánmi je založené na preskúmaní všetkých prvkov uvedených v riadkoch 020 až 040 spolu so všetkými ďalšími relevantnými informáciami o inštitúcii, ktoré môže získať príslušný orgán.
(6) Príslušné orgány môžu takisto zverejniť politiky, ktorými sa riadia ich rozhodnutia o prijatí opatrení dohľadu (v zmysle článkov 102 a 104 CRD) a opatrení včasnej intervencie [v zmysle článku 27 smernice o ozdravení a riešení krízových situácií bánk (BRRD)] v prípade, že sa v ich posúdení inštitúcie identifikujú nedostatky alebo nezrovnalosti, ktoré si vyžadujú zásah orgánu dohľadu. Takéto zverejnené informácie by mohli zahŕňať zverejnenie interných usmernení alebo iných dokumentov opisujúcich všeobecné postupy dohľadu. S cieľom rešpektovať zásadu dôvernosti sa však žiadne zverejnenie nevyžaduje, pokiaľ ide o rozhodnutia o jednotlivých inštitúciách.
Príslušné orgány môžu okrem toho poskytnúť informácie o dôsledkoch, ak inštitúcia poruší príslušné právne ustanovenia alebo nedodrží opatrenia dohľadu alebo včasnej intervencie uložené na základe výsledkov SREP, napr. musí uviesť platné postupy presadzovania práva (v prípade potreby).
PRÍLOHA IV
SÚHRNNÉ ŠTATISTICKÉ ÚDAJE
Zoznam vzorov
Časť 1 |
Konsolidované údaje za príslušný orgán |
Časť 2 |
Údaje o kreditnom riziku |
Časť 3 |
Údaje o trhovom riziku |
Časť 4 |
Údaje o operačnom riziku |
Časť 5 |
Údaje o opatreniach v oblasti dohľadu a správnych sankciách |
Časť 6 |
Údaje o výnimkách |
Všeobecné poznámky k vypĺňaniu vzorov v prílohe IV
— |
Príslušné orgány nezverejňujú kroky v oblasti dohľadu ani rozhodnutia adresované konkrétnym inštitúciám. Príslušné orgány pri uverejňovaní informácií o všeobecných kritériách a metodikách nezverejňujú žiadne opatrenia v oblasti dohľadu adresované konkrétnym inštitúciám, či už v súvislosti s jednou inštitúciou alebo so skupinou inštitúcií. |
— |
Číselné bunky obsahujú iba čísla. Nie sú v nich žiadne odkazy na národné meny. Používanou menou je euro a členské štáty mimo eurozóny prepočítavajú svoje národné meny na eurá použitím výmenných kurzov ECB (k spoločnému referenčnému dátumu, t. j. poslednému dňu skúmaného roka) s jedným desatinným miestom pri zverejňovaní súm v miliónoch. |
— |
Vykazované peňažné sumy sa zverejňujú v miliónoch EUR (ďalej len „mil. EUR“). |
— |
Percentuálne hodnoty sa zverejňujú s dvoma desatinnými miestami. |
— |
Ak sa údaje nezverejňujú, dôvod nezverejnenia sa poskytuje s použitím nomenklatúry EBA, t. j. N/A (neuvádza sa) alebo C (dôverné). |
— |
Údaje sa zverejňujú na súhrnnom základe bez toho, aby sa identifikovali jednotlivé úverové inštitúcie alebo investičné spoločnosti. |
— |
Odkazy na vzory COREP podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 680/2014 sú uvedené v častiach 1 až 4, ak sú k dispozícii. |
— |
Príslušné orgány zhromažďujú údaje týkajúce sa roka XXXX a nasledujúcich rokov na konsolidovanom základe. Tým sa zabezpečí konzistentnosť zhromaždených informácií. |
— |
Vzory tejto prílohy sa vykladajú v spojení s rozsahom vykazovania v rámci tu vymedzenej konsolidácie. V záujme zabezpečenia efektívneho zberu údajov sa informácie pre úverové inštitúcie a investičné spoločnosti vykazujú oddelene, v obidvoch prípadoch sa však uplatňuje rovnaká úroveň konsolidácie. |
— |
S cieľom zabezpečiť koherentnosť a porovnateľnosť vykazovaných údajov uverejňuje ECB súhrnné štatistické údaje len za subjekty podliehajúce dohľadu, v prípade ktorých vykonáva priamy dohľad k referenčnému dátumu zverejnenia, zatiaľ čo vnútroštátne príslušné orgány uverejňujú súhrnné štatistické údaje len za úverové inštitúcie, ktoré nie sú pod priamym dohľadom ECB. |
— |
Údaje sa zhromažďujú len za investičné spoločnosti, na ktoré sa vzťahuje CRD. Investičné spoločnosti, na ktoré sa CRD nevzťahuje, sú zo zberu údajov vylúčené. |
ČASŤ 1
Konsolidované údaje za príslušný orgán (rok XXXX)
|
Odkaz na vzor COREP |
Údaje |
||
|
Počet a veľkosť úverových inštitúcií |
|
|
|
010 |
Počet úverových inštitúcií |
|
[hodnota] |
|
020 |
Celkové aktíva jurisdikcie (v mil. EUR) (1) |
|
[hodnota] |
|
030 |
|
[hodnota] |
||
|
Počet a veľkosť zahraničných úverových inštitúcií (3) |
|
|
|
040 |
Z tretích krajín |
Počet pobočiek (4) |
|
[hodnota] |
050 |
Celkové aktíva pobočiek (v mil. EUR) |
|
[hodnota] |
|
060 |
Počet dcérskych spoločností (5) |
|
[hodnota] |
|
070 |
Celkové aktíva dcérskych spoločností (v mil. EUR) |
|
[hodnota] |
|
|
Celkový kapitál a kapitálové požiadavky úverových inštitúcií |
|
|
|
080 |
Celkový vlastný kapitál Tier 1 ako % celkového kapitálu (6) |
CA1 (riadok 020/riadok 010) |
[hodnota] |
|
090 |
Celkový dodatočný kapitál Tier 1 ako % celkového kapitálu (7) |
CA1 (riadok 530/riadok 010) |
[hodnota] |
|
100 |
Celkový kapitál Tier 2 ako % celkového kapitálu (8) |
CA1 (riadok 750/riadok 010) |
[hodnota] |
|
110 |
Celkové kapitálové požiadavky (v mil. EUR) (9) |
CA2 (riadok 010)* 8 % |
[hodnota] |
|
120 |
Celkový podiel kapitálu (%) (10) |
CA3 (riadok 050) |
[hodnota] |
|
|
Počet a veľkosť investičných spoločností |
|
|
|
130 |
Počet investičných spoločností |
|
[hodnota] |
|
140 |
Celkové aktíva (v mil. EUR) (1) |
|
[hodnota] |
|
150 |
Celkové aktíva ako % HDP |
|
[hodnota] |
|
|
Celkový kapitál a kapitálové požiadavky investičných spoločností |
|
|
|
160 |
Celkový vlastný kapitál Tier 1 ako % celkového kapitálu (6) |
CA1 (riadok 020/riadok 010) |
[hodnota] |
|
170 |
Celkový dodatočný kapitál Tier 1 ako % celkového kapitálu (7) |
CA1 (riadok 530/riadok 010) |
[hodnota] |
|
180 |
Celkový kapitál Tier 2 ako % celkového kapitálu (8) |
CA1 (riadok 750/riadok 010) |
[hodnota] |
|
190 |
Celkové kapitálové požiadavky (v mil. EUR) (9) |
CA2 (riadok 010)* 8 % |
[hodnota] |
|
200 |
Celkový podiel kapitálu (%) (10) |
CA3 (riadok 050) |
[hodnota] |
ČASŤ 2
Údaje o kreditnom riziku (rok XXXX)
|
Údaje o kreditnom riziku |
Odkaz na vzor COREP |
údaje |
||
|
Úverové inštitúcie: Požiadavky na vlastné zdroje pre kreditné riziko |
|
|
||
010 |
Úverové inštitúcie: požiadavky na vlastné zdroje pre kreditné riziko |
% celkových požiadaviek na vlastné zdroje (11) |
CA2 (riadok 040)/(riadok 010) |
[hodnota] |
|
020 |
Úverové inštitúcie: členenie podľa prístupu |
% na základe celkového počtu úverových inštitúcií (12) |
štandardizovaný prístup (SA) |
|
[hodnota] |
030 |
prístup IRB, keď sa nepoužívajú ani vlastné odhady straty v prípade zlyhania, ani konverzné faktory |
|
[hodnota] |
||
040 |
prístup IRB, keď sa používajú vlastné odhady straty v prípade zlyhania a/alebo konverzné faktory |
|
[hodnota] |
||
050 |
% na základe celkových požiadaviek na vlastné zdroje pre kreditné riziko |
SA |
CA2 (riadok 050)/(riadok 040) |
[hodnota] |
|
060 |
prístup IRB, keď sa nepoužívajú ani vlastné odhady straty v prípade zlyhania, ani konverzné faktory |
CR IRB, Základný IRB (riadok 010, stĺpec 260) / CA2 (riadok 040) |
[hodnota] |
||
070 |
prístup IRB, keď sa používajú vlastné odhady straty v prípade zlyhania a/alebo konverzné faktory |
CR IRB, pokročilý IRB (riadok 010, stĺpec 260) / CA2 (riadok 040) |
[hodnota] |
||
080 |
Úverové inštitúcie: členenie podľa triedy expozície IRB |
% na základe celkovej hodnoty rizikovo vážených expozícií IRB |
prístup IRB, keď sa nepoužívajú ani vlastné odhady straty v prípade zlyhania, ani konverzné faktory |
CA2 (riadok 250/riadok 240) |
[hodnota] |
090 |
ústredné vlády a centrálne banky |
CA2 (riadok 260/riadok 240) |
[hodnota] |
||
100 |
inštitúcie |
CA2 (riadok 270/riadok 240) |
[hodnota] |
||
110 |
podnikateľské subjekty – MSP |
CA2 (riadok 280/riadok 240) |
[hodnota] |
||
120 |
podnikateľské subjekty – špecializované financovanie |
CA2 (riadok 290/riadok 240) |
[hodnota] |
||
130 |
podnikateľské subjekty – iné |
CA2 (riadok 300/riadok 240) |
[hodnota] |
||
140 |
prístup IRB, keď sa používajú vlastné odhady straty v prípade zlyhania a/alebo konverzné faktory |
CA2 (riadok 310/riadok 240) |
[hodnota] |
||
150 |
ústredné vlády a centrálne banky |
CA2 (riadok 320/riadok 240) |
[hodnota] |
||
160 |
inštitúcie |
CA2 (riadok 330/riadok 240) |
[hodnota] |
||
170 |
podnikateľské subjekty – MSP |
CA2 (riadok 340/riadok 240) |
[hodnota] |
||
180 |
podnikateľské subjekty – špecializované financovanie |
CA2 (riadok 350/riadok 240) |
[hodnota] |
||
190 |
podnikateľské subjekty – iné |
CA2 (riadok 360/riadok 240) |
[hodnota] |
||
200 |
retail – zabezpečené nehnuteľnosťami malých a stredných podnikov |
CA2 (riadok 370/riadok 240) |
[hodnota] |
||
210 |
retail – zabezpečené nehnuteľnosťami iných subjektov než malých a stredných podnikov |
CA2 (riadok 380/riadok 240) |
[hodnota] |
||
220 |
retail – kvalifikovaný revolving |
CA2 (riadok 390/riadok 240) |
[hodnota] |
||
230 |
retail – ostatné MSP |
CA2 (riadok 400/riadok 240) |
[hodnota] |
||
240 |
retail – ostatné iné subjekty než malé a stredné podniky |
CA2 (riadok 410/riadok 240) |
[hodnota] |
||
250 |
kapitálové IRB |
CA2 (riadok 420/riadok 240) |
[hodnota] |
||
260 |
sekuritizačné pozície IRB |
CA2 (riadok 430/riadok 240) |
[hodnota] |
||
270 |
iné aktíva, ktoré nemajú povahu kreditného záväzku |
CA2 (riadok 450/riadok 240) |
[hodnota] |
||
|
Údaje o kreditnom riziku |
odkaz na vzor COREP |
údaje |
||
280 |
Úverové inštitúcie: Požiadavky na vlastné zdroje pre kreditné riziko |
|
|
||
290 |
Úverové inštitúcie: členenie podľa triedy expozície SA* |
% na základe celkovej hodnoty rizikovo vážených expozícií SA |
Ústredné vlády alebo centrálne banky |
CA2 (riadok 070/riadok 050) |
[hodnota] |
300 |
Regionálne vlády alebo miestne orgány |
CA2 (riadok 080/riadok 050) |
[hodnota] |
||
310 |
Subjekty verejného sektora |
CA2 (riadok 090/riadok 050) |
[hodnota] |
||
320 |
Multilaterálne rozvojové banky |
CA2 (riadok 100/riadok 050) |
[hodnota] |
||
330 |
medzinárodné organizácie |
CA2 (riadok 110/riadok 050) |
[hodnota] |
||
340 |
Inštitúcie |
CA2 (riadok 120/riadok 050) |
[hodnota] |
||
350 |
Podnikateľské subjekty |
CA2 (riadok 130/riadok 050) |
[hodnota] |
||
360 |
Maloobchod |
CA2 (riadok 140/riadok 050) |
[hodnota] |
||
370 |
Zabezpečené hypotékami na nehnuteľný majetok |
CA2 (riadok 150/riadok 050) |
[hodnota] |
||
380 |
Expozície v stave zlyhania |
CA2 (riadok 160/riadok 050) |
[hodnota] |
||
390 |
Položky spojené s mimoriadne vysokým stupňom rizika |
CA2 (riadok 170/riadok 050) |
[hodnota] |
||
400 |
Kryté dlhopisy |
CA2 (riadok 180/riadok 050) |
[hodnota] |
||
410 |
Pohľadávky voči inštitúciám a podnikateľským subjektom s krátkodobým ratingovým hodnotením |
CA2 (riadok 190/riadok 050) |
[hodnota] |
||
420 |
Podniky kolektívneho investovania |
CA2 (riadok 200/riadok 050) |
[hodnota] |
||
430 |
Vlastný kapitál |
CA2 (riadok 210/riadok 050) |
[hodnota] |
||
440 |
Ďalšie položky |
CA2 (riadok 211/riadok 050) |
[hodnota] |
||
450 |
Sekuritizačné pozície SA |
CA2 (riadok 220/riadok 050) |
[hodnota] |
||
460 |
Úverové inštitúcie: členenie podľa postupu na zmierňovanie kreditného rizika (CRM) |
% na základe celkového počtu úverových inštitúcií (13) |
Jednoduchá metóda nakladania s finančným kolaterálom |
|
[hodnota] |
470 |
Súhrnná metóda nakladania s finančným kolaterálom |
|
[hodnota] |
||
|
Investičné spoločnosti: Požiadavky na vlastné zdroje pre kreditné riziko |
|
|
||
480 |
Investičné spoločnosti: požiadavky na vlastné zdroje pre kreditné riziko |
% celkových požiadaviek na vlastné zdroje (14) |
CA2 (riadok 040)/(riadok 010) |
[hodnota] |
|
490 |
Investičné spoločnosti: členenie podľa prístupu |
% na základe celkového počtu investičných spoločností (12) |
SA |
|
[hodnota] |
500 |
IRB |
|
[hodnota] |
||
510 |
% na základe celkových požiadaviek na vlastné zdroje pre kreditné riziko (15) |
SA |
CA2 (riadok 050)/(riadok 040) |
[hodnota] |
|
520 |
IRB |
[CA2 (riadok 240)/(riadok 040)] |
[hodnota] |
||
|
|
|
|
|
|
|
Dodatočné informácie o sekuritizácii (v mil. EUR) |
Odkaz na vzor COREP |
údaje |
||
|
Úverové inštitúcie: originátor |
|
|
||
530 |
Celková výška sekuritizačných expozícií s pôvodom v súvahe a mimo súvahy |
CR SEC SA (riadok 030, stĺpec 010) + CR SEC IRB (riadok 030, stĺpec 010) |
[hodnota] |
||
540 |
Celková výška sekuritizačných expozícií ponechaných (sekuritizačné pozície – pôvodná expozícia pred konverznými faktormi) v súvahe a mimo súvahy |
CR SEC SA (riadok 030, stĺpec 050) + CR SEC IRB (riadok 030, stĺpec 050) |
[hodnota] |
||
|
|
|
|
|
|
|
Expozície a straty pochádzajúce z úverov zabezpečených kolaterálom vo forme nehnuteľného majetku (v mil. EUR) (16) |
Odkaz na vzor COREP |
údaje |
||
550 |
Využitie nehnuteľného majetku určeného na bývanie ako kolaterálu |
Súčet expozícií zabezpečených nehnuteľným majetkom určeným na bývanie (17) |
CR IP Straty (riadok 010, stĺpec 050) |
[hodnota] |
|
560 |
Súčet strát pochádzajúcich z úverov do výšky referenčných percentuálnych hodnôt (18) |
CR IP Straty (riadok 010, stĺpec 010) |
[hodnota] |
||
570 |
Z toho: nehnuteľný majetok ocenený hodnotou poskytnutého hypotekárneho financovania (19) |
CR IP Straty (riadok 010, stĺpec 020) |
[hodnota] |
||
580 |
Súčet celkových strát (20) |
CR IP Straty (riadok 010, stĺpec 030) |
[hodnota] |
||
590 |
Z toho: nehnuteľný majetok ocenený hodnotou poskytnutého hypotekárneho financovania (19) |
CR IP Straty (riadok 010, stĺpec 040) |
[hodnota] |
||
600 |
Využitie nehnuteľného majetku určeného na podnikanie ako kolaterálu |
Súčet expozícií zabezpečených nehnuteľným majetkom určeným na podnikanie (17) |
CR IP Straty (riadok 020, stĺpec 050) |
[hodnota] |
|
610 |
Súčet strát pochádzajúcich z úverov do výšky referenčných percentuálnych hodnôt (18) |
CR IP Straty (riadok 020, stĺpec 010) |
[hodnota] |
||
620 |
Z toho: nehnuteľný majetok ocenený hodnotou poskytnutého hypotekárneho financovania (19) |
CR IP Straty (riadok 020, stĺpec 020) |
[hodnota] |
||
630 |
Súčet celkových strát (20) |
CR IP Straty (riadok 020, stĺpec 030) |
[hodnota] |
||
640 |
Z toho: nehnuteľný majetok ocenený hodnotou poskytnutého hypotekárneho financovania (19) |
CR IP Straty (riadok 020, stĺpec 040) |
[hodnota] |
ČASŤ 3
Údaje o kreditnom riziku (21) (rok XXXX)
|
Údaje o trhovom riziku |
Odkaz na vzor COREP |
Údaje |
||
|
Úverové inštitúcie: požiadavky na vlastné zdroje pre trhové riziko |
|
|
||
010 |
Úverové inštitúcie: požiadavky na vlastné zdroje pre trhové riziko |
% celkových požiadaviek na vlastné zdroje (22) |
CA2 (riadok 520)/(riadok 010) |
[hodnota] |
|
020 |
Úverové inštitúcie: členenie podľa prístupu |
% na základe celkového počtu úverových inštitúcií (23) |
štandardizovaný prístup |
|
[hodnota] |
030 |
interné modely |
|
[hodnota] |
||
040 |
% na základe celkových požiadaviek na vlastné zdroje pre trhové riziko |
štandardizovaný prístup |
CA2 (riadok 530)/(riadok 520) |
[hodnota] |
|
050 |
interné modely |
CA2 (riadok 580)/(riadok 520) |
[hodnota] |
||
|
Investičné spoločnosti: požiadavky na vlastné zdroje pre trhové riziko |
|
|
||
060 |
Investičné spoločnosti: požiadavky na vlastné zdroje pre trhové riziko |
% celkových požiadaviek na vlastné zdroje (22) |
CA2 (riadok 520)/(riadok 010) |
[hodnota] |
|
070 |
Investičné spoločnosti: členenie podľa prístupu |
% na základe celkového počtu investičných spoločností (23) |
štandardizovaný prístup |
|
[hodnota] |
080 |
interné modely |
|
[hodnota] |
||
090 |
% na základe celkových požiadaviek na vlastné zdroje pre trhové riziko |
štandardizovaný prístup |
CA2 (riadok 530)/(riadok 520) |
[hodnota] |
|
100 |
interné modely |
CA2 (riadok 580)/(riadok 520) |
[hodnota] |
ČASŤ 4
Údaje o operačnom riziku (rok XXXX)
|
Údaje o operačnom riziku |
Odkaz na vzor COREP |
Údaje |
||
|
Úverové inštitúcie: požiadavky na vlastné zdroje pre operačné riziko |
|
|
||
010 |
Úverové inštitúcie: požiadavky na vlastné zdroje pre operačné riziko |
% celkových požiadaviek na vlastné zdroje (24) |
CA2 (riadok 590)/(riadok 010) |
[hodnota] |
|
020 |
Úverové inštitúcie: členenie podľa prístupu |
% na základe celkového počtu úverových inštitúcií (25) |
Prístup základného ukazovateľa (BIA) |
|
[hodnota] |
030 |
štandardizovaný prístup (TSA)/ alternatívny štandardizovaný prístup (ASA) |
|
[hodnota] |
||
040 |
pokročilý prístup merania (AMA) |
|
[hodnota] |
||
050 |
% na základe celkových požiadaviek na vlastné zdroje pre operačné riziko |
BIA |
CA2 (riadok 600)/(riadok 590) |
[hodnota] |
|
060 |
TSA/ASA |
CA2 (riadok 610)/(riadok 590) |
[hodnota] |
||
070 |
AMA |
CA2 (riadok 620)/(riadok 590) |
[hodnota] |
||
|
Úverové inštitúcie: straty spôsobené operačným rizikom |
|
|
||
080 |
Úverové inštitúcie: celková hrubá strata |
celková hrubá strata ako % celkového hrubého príjmu (26) |
OPR Details (riadok 920, stĺpec 080) / OPR [súčet (riadok 010 až riadok 130), stĺpec 030] |
[hodnota] |
|
|
Investičné spoločnosti: požiadavky na vlastné zdroje pre operačné riziko |
|
|
||
090 |
Investičné spoločnosti: požiadavky na vlastné zdroje pre operačné riziko |
% celkových požiadaviek na vlastné zdroje (24) |
CA2 (riadok 590)/(riadok 010) |
[hodnota] |
|
100 |
Investičné spoločnosti: členenie podľa prístupu |
% na základe celkového počtu investičných spoločností (25) |
BIA |
|
[hodnota] |
110 |
TSA/ASA |
|
[hodnota] |
||
120 |
AMA |
|
[hodnota] |
||
130 |
% na základe celkových požiadaviek na vlastné zdroje pre operačné riziko |
BIA |
CA2 (riadok 600)/(riadok 590) |
[hodnota] |
|
140 |
TSA/ASA |
CA2 (riadok 610)/(riadok 590) |
[hodnota] |
||
150 |
AMA |
CA2 (riadok 620)/(riadok 590) |
[hodnota] |
||
|
Investičné spoločnosti: straty spôsobené operačným rizikom |
|
|
||
160 |
Investičné spoločnosti: celková hrubá strata |
celková hrubá strata ako % celkového hrubého príjmu (26) |
OPR Details (riadok 920, stĺpec 080) / OPR [súčet (riadok 010 až riadok 130), stĺpec 030] |
[hodnota] |
ČASŤ 5
Údaje o opatreniach v oblasti dohľadu a správnych sankciách (27) (rok XXXX)
|
Opatrenia dohľadu |
Údaje |
|
|
Úverové inštitúcie |
|
|
010 |
Opatrenia v oblasti dohľadu prijaté v súlade s článkom 102 ods. 1 písm. a) |
celkový počet opatrení v oblasti dohľadu prijatých v súlade s článkom 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
011 |
držať vlastné zdroje vo výške presahujúcej minimálne kapitálové požiadavky [článok 104 ods. 1 písm. a)] |
[hodnota] |
|
012 |
posilniť opatrenia týkajúce sa riadenia a riadenie interného kapitálu [článok 104 ods. 1 písm. b)] |
[hodnota] |
|
013 |
predložiť plán na obnovenie súladu s požiadavkami v oblasti dohľadu [článok 104 ods. 1 písm. c)] |
[hodnota] |
|
014 |
uplatniť osobitnú politiku tvorby rezerv alebo zaobchádzanie s aktívami [článok 104 ods. 1 písm. d)] |
[hodnota] |
|
015 |
obmedziť/limitovať obchodnú činnosť alebo činnosti [článok 104 ods. 1 písm. e)] |
[hodnota] |
|
016 |
znížiť riziko spojené s činnosťami, produktmi a systémami [článok 104 ods. 1 písm. f)] |
[hodnota] |
|
017 |
obmedziť pohyblivú odmenu [článok 104 ods. 1 písm. g)] |
[hodnota] |
|
018 |
využívať čisté zisky na posilnenie vlastných zdrojov [článok 104 ods. 1 písm. h)] |
[hodnota] |
|
019 |
obmedziť/zakázať rozdeľovanie výnosov alebo vyplácanie úrokov [článok 104 ods. 1 písm. i)] |
[hodnota] |
|
020 |
uložiť požiadavky na ďalšie alebo častejšie podávanie správ [článok 104 ods. 1 písm. j)] |
[hodnota] |
|
021 |
uložiť osobitné požiadavky na likviditu [článok 104 ods. 1 písm. k)] |
[hodnota] |
|
022 |
uložiť dodatočné požiadavky na zverejňovanie [článok 104 ods. 1 písm. l)] |
[hodnota] |
|
023 |
počet a povaha prijatých iných opatrení v oblasti dohľadu (neuvedených v článku 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ) |
[hodnota] |
|
024 |
Opatrenia v oblasti dohľadu prijaté v súlade s článkom 102 ods. 1 písm. b) a inými ustanoveniami smernice 2013/36/EÚ alebo nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
celkový počet opatrení v oblasti dohľadu prijatých v súlade s článkom 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
025 |
držať vlastné zdroje vo výške presahujúcej minimálne kapitálové požiadavky [článok 104 ods. 1 písm. a)] |
[hodnota] |
|
026 |
posilniť opatrenia týkajúce sa riadenia a riadenie interného kapitálu [článok 104 ods. 1 písm. b)] |
[hodnota] |
|
027 |
predložiť plán na obnovenie súladu s požiadavkami v oblasti dohľadu [článok 104 ods. 1 písm. c)] |
[hodnota] |
|
028 |
uplatniť osobitnú politiku tvorby rezerv alebo zaobchádzanie s aktívami [článok 104 ods. 1 písm. d)] |
[hodnota] |
|
029 |
obmedziť/limitovať obchodnú činnosť alebo činnosti [článok 104 ods. 1 písm. e)] |
[hodnota] |
|
030 |
znížiť riziko spojené s činnosťami, produktmi a systémami [článok 104 ods. 1 písm. f)] |
[hodnota] |
|
031 |
obmedziť pohyblivú odmenu [článok 104 ods. 1 písm. g)] |
[hodnota] |
|
032 |
využívať čisté zisky na posilnenie vlastných zdrojov [článok 104 ods. 1 písm. h)] |
[hodnota] |
|
033 |
obmedziť/zakázať rozdeľovanie výnosov alebo vyplácanie úrokov [článok 104 ods. 1 písm. i)] |
[hodnota] |
|
034 |
uložiť požiadavky na ďalšie alebo častejšie podávanie správ [článok 104 ods. 1 písm. j)] |
[hodnota] |
|
035 |
uložiť osobitné požiadavky na likviditu [článok 104 ods. 1 písm. k)] |
[hodnota] |
|
036 |
uložiť dodatočné požiadavky na zverejňovanie [článok 104 ods. 1 písm. l)] |
[hodnota] |
|
037 |
počet a povaha prijatých iných opatrení v oblasti dohľadu (neuvedených v článku 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ) |
[hodnota] |
|
|
|
|
|
|
Opatrenia dohľadu |
Údaje |
|
|
Investičné spoločnosti |
|
|
037 |
Opatrenia v oblasti dohľadu prijaté v súlade s článkom 102 ods. 1 písm. a) |
celkový počet opatrení v oblasti dohľadu prijatých v súlade s článkom 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
038 |
držať vlastné zdroje vo výške presahujúcej minimálne kapitálové požiadavky [článok 104 ods. 1 písm. a)] |
[hodnota] |
|
039 |
posilniť opatrenia týkajúce sa riadenia a riadenie interného kapitálu [článok 104 ods. 1 písm. b)] |
[hodnota] |
|
040 |
predložiť plán na obnovenie súladu s požiadavkami v oblasti dohľadu [článok 104 ods. 1 písm. c)] |
[hodnota] |
|
041 |
uplatniť osobitnú politiku tvorby rezerv alebo zaobchádzanie s aktívami [článok 104 ods. 1 písm. d)] |
[hodnota] |
|
042 |
obmedziť/limitovať obchodnú činnosť alebo činnosti [článok 104 ods. 1 písm. e)] |
[hodnota] |
|
043 |
znížiť riziko spojené s činnosťami, produktmi a systémami [článok 104 ods. 1 písm. f)] |
[hodnota] |
|
044 |
obmedziť pohyblivú odmenu [článok 104 ods. 1 písm. g)] |
[hodnota] |
|
045 |
využívať čisté zisky na posilnenie vlastných zdrojov [článok 104 ods. 1 písm. h)] |
[hodnota] |
|
046 |
obmedziť/zakázať rozdeľovanie výnosov alebo vyplácanie úrokov [článok 104 ods. 1 písm. i)] |
[hodnota] |
|
047 |
uložiť požiadavky na ďalšie alebo častejšie podávanie správ [článok 104 ods. 1 písm. j)] |
[hodnota] |
|
048 |
uložiť osobitné požiadavky na likviditu [článok 104 ods. 1 písm. k)] |
[hodnota] |
|
049 |
uložiť dodatočné požiadavky na zverejňovanie [článok 104 ods. 1 písm. l)] |
[hodnota] |
|
050 |
počet a povaha prijatých iných opatrení v oblasti dohľadu (neuvedených v článku 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ) |
[hodnota] |
|
051 |
Opatrenia v oblasti dohľadu prijaté v súlade s článkom 102 ods. 1 písm. b) a inými ustanoveniami smernice 2013/36/EÚ alebo nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
celkový počet opatrení v oblasti dohľadu prijatých v súlade s článkom 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
052 |
držať vlastné zdroje vo výške presahujúcej minimálne kapitálové požiadavky [článok 104 ods. 1 písm. a)] |
[hodnota] |
|
053 |
posilniť opatrenia týkajúce sa riadenia a riadenie interného kapitálu [článok 104 ods. 1 písm. b)] |
[hodnota] |
|
054 |
predložiť plán na obnovenie súladu s požiadavkami v oblasti dohľadu [článok 104 ods. 1 písm. c)] |
[hodnota] |
|
055 |
uplatniť osobitnú politiku tvorby rezerv alebo zaobchádzanie s aktívami [článok 104 ods. 1 písm. d)] |
[hodnota] |
|
056 |
obmedziť/limitovať obchodnú činnosť alebo činnosti [článok 104 ods. 1 písm. e)] |
[hodnota] |
|
057 |
znížiť riziko spojené s činnosťami, produktmi a systémami [článok 104 ods. 1 písm. f)] |
[hodnota] |
|
058 |
obmedziť pohyblivú odmenu [článok 104 ods. 1 písm. g)] |
[hodnota] |
|
059 |
využívať čisté zisky na posilnenie vlastných zdrojov [článok 104 ods. 1 písm. h)] |
[hodnota] |
|
060 |
obmedziť/zakázať rozdeľovanie výnosov alebo vyplácanie úrokov [článok 104 ods. 1 písm. i)] |
[hodnota] |
|
061 |
uložiť požiadavky na ďalšie alebo častejšie podávanie správ [článok 104 ods. 1 písm. j)] |
[hodnota] |
|
062 |
uložiť osobitné požiadavky na likviditu [článok 104 ods. 1 písm. k)] |
[hodnota] |
|
063 |
uložiť dodatočné požiadavky na zverejňovanie [článok 104 ods. 1 písm. l)] |
[hodnota] |
|
064 |
počet a povaha prijatých iných opatrení v oblasti dohľadu (neuvedených v článku 104 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ) |
[hodnota] |
|
|
|
|
|
|
Správne sankcie (28) |
Údaje |
|
|
Úverové inštitúcie |
|
|
065 |
správne sankcie (za porušenia požiadaviek na povolenia/nadobúdanie kvalifikovanej účasti) |
celkový počet uplatnených správnych sankcií vyplývajúcich z článku 66 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
066 |
verejné vyhlásenia s identifikáciou zodpovednej fyzickej/právnickej osoby a povaha porušenia [článok 66 ods. 2 písm. a)] |
[hodnota] |
|
067 |
príkazy, aby zodpovedná fyzická/právnická osoba upustila od takéhoto konania a neopakovala ho [článok 66 ods. 2 písm. b)] |
[hodnota] |
|
068 |
správne peňažné sankcie uložené právnickej/fyzickej osobe [článok 66 ods. 2 písm. c) až e)] |
[hodnota] |
|
069 |
pozastavenie hlasovacích práv akcionárov [článok 66 ods. 2 písm. f)] |
[hodnota] |
|
070 |
počet a povaha uplatnených iných správnych sankcií (nespresnených v článku 66 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ) |
[voľný text] |
|
071 |
správne sankcie [za iné porušenia požiadaviek uložených smernicou 2013/36/EÚ alebo nariadením (EÚ) č. 575/2013] |
celkový počet uplatnených správnych sankcií vyplývajúcich z článku 67 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
072 |
verejné vyhlásenia s identifikáciou zodpovednej fyzickej/právnickej osoby a povaha porušenia [článok 67 ods. 2 písm. a)] |
[hodnota] |
|
073 |
príkazy, aby zodpovedná fyzická/právnická osoba upustila od takéhoto konania a neopakovala ho [článok 67 ods. 2 písm. b)] |
[hodnota] |
|
074 |
odňatia povolenia úverovej inštitúcie [článok 67 ods. 2 písm. c)] |
[hodnota] |
|
075 |
dočasný zákaz vykonávať funkcie v úverových inštitúciách pre fyzickú osobu [článok 67 ods. 2 písm. d)] |
[hodnota] |
|
076 |
správne peňažné sankcie uložené právnickej/fyzickej osobe [článok 67 ods. 2 písm. e) až g)] |
[hodnota] |
|
077 |
počet a povaha uplatnených iných správnych sankcií (nespresnených v článku 67 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ) |
[voľný text] |
|
|
Investičné spoločnosti |
|
|
078 |
správne sankcie (za porušenia požiadaviek na povolenia/nadobúdanie kvalifikovanej účasti) |
celkový počet uplatnených správnych sankcií vyplývajúcich z článku 66 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
079 |
verejné vyhlásenia s identifikáciou zodpovednej fyzickej/právnickej osoby a povaha porušenia [článok 66 ods. 2 písm. a)] |
[hodnota] |
|
080 |
príkazy, aby zodpovedná fyzická/právnická osoba upustila od takéhoto konania a neopakovala ho [článok 66 ods. 2 písm. b)] |
[hodnota] |
|
081 |
správne peňažné sankcie uložené právnickej osobe [článok 66 ods. 2 písm. c) až e)] |
[hodnota] |
|
082 |
pozastavenie hlasovacích práv akcionárov [článok 66 ods. 2 písm. f)] |
[hodnota] |
|
083 |
počet a povaha uplatnených iných správnych sankcií (nespresnených v článku 66 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ) |
[hodnota] |
|
084 |
správne sankcie [za iné porušenia požiadaviek uložených smernicou 2013/36/EÚ alebo nariadením (EÚ) č. 575/2013] |
celkový počet uplatnených správnych sankcií vyplývajúcich z článku 66 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ: |
[hodnota] |
085 |
verejné vyhlásenia s identifikáciou zodpovednej fyzickej/právnickej osoby a povaha porušenia [článok 67 ods. 2 písm. a)] |
[hodnota] |
|
086 |
príkazy, aby zodpovedná fyzická/právnická osoba upustila od takéhoto konania a neopakovala ho [článok 67 ods. 2 písm. b)] |
[hodnota] |
|
087 |
odňatia povolenia investičnej spoločnosti [článok 67 ods. 2 písm. c)] |
[hodnota] |
|
088 |
dočasný zákaz vykonávať funkcie v investičných spoločnostiach pre fyzickú osobu [článok 67 ods. 2 písm. d)] |
[hodnota] |
|
089 |
správne peňažné sankcie uložené právnickej/fyzickej osobe [článok 67 ods. 2 písm. e) až g)] |
[hodnota] |
|
090 |
počet a povaha uplatnených iných správnych sankcií (nespresnených v článku 67 ods. 2 smernice 2013/36/EÚ) |
[voľný text] |
|
Príslušné orgány nezverejňujú kroky v oblasti dohľadu ani rozhodnutia adresované konkrétnym inštitúciám. Príslušné orgány pri uverejňovaní informácií o všeobecných kritériách a metodikách nezverejňujú žiadne opatrenia v oblasti dohľadu adresované konkrétnym inštitúciám, či už v súvislosti s jednou inštitúciou alebo so skupinou inštitúcií. |
ČASŤ 6
Údaje o výnimkách (29) (rok XXXX)
|
Výnimka z uplatňovania prudenciálnych požiadaviek na individuálnom základe stanovených v druhej až piatej časti a v siedmej a ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
||
|
odkazy na právne predpisy v nariadení (EÚ) č. 575/2013 |
článok 7 ods. 1 a 2 (výnimky pre dcérske spoločnosti) (30) |
článok 7 ods. 3 (výnimky pre materské inštitúcie) |
010 |
celkový počet udelených výnimiek |
[hodnota] |
[hodnota] |
011 |
počet výnimiek udelených materským inštitúciám, ktoré majú alebo držia účasti v dcérskych spoločnostiach usadených v tretích krajinách |
neuvádza sa |
[hodnota] |
012 |
celková výška konsolidovaných vlastných zdrojov držaných v dcérskych spoločnostiach usadených v tretích krajinách (v mil. EUR) |
neuvádza sa |
[hodnota] |
013 |
percentuálny podiel celkových konsolidovaných vlastných zdrojov držaných v dcérskych spoločnostiach usadených v tretích krajinách (%) |
neuvádza sa |
[hodnota] |
014 |
percentuálny podiel požiadaviek na konsolidované vlastné zdroje pridelené dcérskym spoločnostiam usadeným v tretích krajinách (%) |
neuvádza sa |
[hodnota] |
|
Povolenie udelené materským inštitúciám zahrnúť dcérske spoločnosti do výpočtu ich prudenciálnych požiadaviek stanovených v druhej až piatej časti a v ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
||
|
odkazy na právne predpisy v nariadení (EÚ) č. 575/2013 |
článok 9 ods. 1 (metóda individuálnej konsolidácie) |
|
015 |
celkový počet udelených povolení |
[hodnota] |
|
016 |
počet povolení udelených materským inštitúciám zahrnúť dcérske spoločnosti usadené v tretích krajinách do výpočtu ich požiadavky |
[hodnota] |
|
017 |
celková výška konsolidovaných vlastných zdrojov držaných v dcérskych spoločnostiach usadených v tretích krajinách (v mil. EUR) |
[hodnota] |
|
018 |
percentuálny podiel celkových konsolidovaných vlastných zdrojov držaných v dcérskych spoločnostiach usadených v tretích krajinách (%) |
[hodnota] |
|
019 |
percentuálny podiel požiadaviek na konsolidované vlastné zdroje pridelené dcérskym spoločnostiam usadeným v tretích krajinách (%) |
[hodnota] |
|
|
výnimka z uplatňovania požiadaviek na likviditu na individuálnom základe stanovených v šiestej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
||
|
odkazy na právne predpisy v nariadení (EÚ) č. 575/2013 |
článok 8 (výnimky pre dcérske spoločnosti v oblasti likvidity) |
|
020 |
celkový počet udelených výnimiek |
[hodnota] |
|
021 |
počet výnimiek udelených podľa článku 8 ods. 2, keď všetky inštitúcie v rámci jednej podskupiny likvidity disponujú povolením v tom istom členskom štáte |
[hodnota] |
|
022 |
počet výnimiek udelených podľa článku 8 ods. 1, keď všetky inštitúcie v rámci jednej podskupiny likvidity disponujú povolením v niekoľkých členských štátoch |
[hodnota] |
|
023 |
počet výnimiek udelených podľa článku 8 ods. 3 inštitúciám, ktoré sú členmi tej istej schémy inštitucionálneho zabezpečenia |
[hodnota] |
|
|
výnimka z uplatňovania prudenciálnych požiadaviek na individuálnom základe stanovených v druhej až ôsmej časti nariadenia (EÚ) č. 575/2013 |
||
|
odkazy na právne predpisy v nariadení (EÚ) č. 575/2013 |
článok 10 (úverové inštitúcie, ktoré sú trvalo pridružené k ústrednému orgánu) |
|
024 |
celkový počet udelených výnimiek |
[hodnota] |
|
025 |
počet výnimiek udelených úverovým inštitúciám, ktoré sú trvalo pridružené k ústrednému orgánu |
[hodnota] |
|
026 |
počet výnimiek udelených ústredným orgánom |
[hodnota] |
(1) Výška celkových aktív predstavuje celkovú hodnotu aktív krajiny pre príslušné vnútroštátne orgány, len pre riadky 020 a 030, a pre ECB celkovú hodnotu aktív významných inštitúcií pre celý jednotný mechanizmus dohľadu.
(2) HDP pri trhovej cene; navrhovaný zdroj – Eurostat/ECB.
(3) Krajiny EHP nie sú zahrnuté.
(4) Počet pobočiek podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 1 CRR. Akýkoľvek počet miest podnikania, ktoré v tej istej krajine zriadi úverová inštitúcia s ústredím v tretej krajine, by sa mal počítať za jednu pobočku.
(5) Počet dcérskych spoločností podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 16 CRR. Každá dcérska spoločnosť dcérskeho podniku sa považuje za dcérsku spoločnosť materskej spoločnosti, ktorá je na čele uvedených spoločností.
(6) Pomer vlastného kapitálu Tier 1 podľa vymedzenia v článku 50 CRR k vlastným zdrojom podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 118 a článku 72 CRR, vyjadrený v percentách (%).
(7) Pomer dodatočného kapitálu Tier 1 podľa vymedzenia v článku 61 CRR k vlastným zdrojom podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 118 a článku 72 CRR, vyjadrený v percentách (%).
(8) Pomer kapitálu Tier 2 podľa vymedzenia v článku 71 CRR k vlastným zdrojom podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 118 a článku 72 CRR, vyjadrený v percentách (%).
(9) Podiel 8 % celkovej hodnoty rizikovej expozície podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 a článkoch 95, 96 a 98 CRR.
(10) Pomer vlastných zdrojov k celkovej hodnote rizikovej expozície podľa vymedzenia v článku 92 ods. 2 písm. c) CRR, vyjadrený v percentách (%).
(11) Pomer požiadaviek na vlastné zdroje pre kreditné riziko podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 písm. a) a f) CRR k celkovým vlastným zdrojom podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 a článkoch 95, 96 a 98 CRR.
(12) Ak inštitúcia používa viac než jeden prístup, započítava sa v každom z týchto prístupov. Súčet vykázaných percentuálnych hodnôt v prípade troch prístupov preto môže byť vyšší ako 100 %.
(13) Vo výnimočných prípadoch, ak inštitúcia používa viac než jeden prístup, započítava sa v každom z týchto prístupov. Súčet vykázaných percentuálnych hodnôt preto môže byť vyšší ako 100 %.
(14) Pomer požiadaviek na vlastné zdroje pre kreditné riziko podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 písm. a) a f) CRR k celkovým vlastným zdrojom podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 a článkoch 95, 96 a 98 CRR.
(15) Percentuálny podiel požiadaviek na vlastné zdroje pre investičné spoločnosti, ktoré uplatňujú prístup podľa SA a IRB v súvislosti s požiadavkami na vlastné zdroje pre kreditné riziko podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 písm. a) a f) CRR.
(16) Výška odhadovaných strát sa vykazuje k referenčnému dátumu vykazovania.
(17) Podľa vymedzenia v článku 101 ods. 1 písm. c) a f) CRR, trhová hodnota a hodnota poskytnutého hypotekárneho financovania podľa článku 4 ods. 1 bodov 74 a 76, iba pre časť expozície, ktorá sa považuje za plne zabezpečenú podľa článku 124 ods. 1 CRR.
(18) Podľa vymedzenia v článku 101 ods. 1 písm. a) a d) CRR, trhová hodnota a hodnota poskytnutého hypotekárneho financovania podľa článku 4 ods. 1 bodov 74 a 76.
(19) Ak sa hodnota kolaterálu vypočítala ako hodnota poskytnutého hypotekárneho financovania.
(20) Podľa vymedzenia v článku 101 ods. 1 písm. b) a e) CRR, trhová hodnota a hodnota poskytnutého hypotekárneho financovania podľa článku 4 ods. 1 bodov 74 a 76.
(21) Vzor obsahuje informácie o všetkých inštitúciách, nie len o inštitúciách s pozíciami trhového rizika.
(22) Pomer celkovej hodnoty rizikovej expozície pre pozičné, devízové a komoditné riziko podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 písm. b) bode i) a písm. c) bodoch i) a iii) a článku 92 ods. 4 písm. b) CRR k celkovej hodnote rizikovej expozície podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 a článkoch 95, 96 a 98 CRR (v %).
(23) Ak inštitúcia používa viac než jeden prístup, započítava sa v každom z týchto prístupov. Súčet vykázaných percentuálnych hodnôt preto môže byť vyšší ako 100 %, ale aj nižší ako 100 %, pretože subjekty s nízkym obchodným portfóliom nie sú povinné určovať trhové riziko.
(24) Pomer celkovej hodnoty rizikovej expozície pre operačné riziko podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 CRR k celkovej hodnote rizikovej expozície podľa vymedzenia v článku 92 ods. 3 a článkoch 95, 96 a 98 CRR (v %).
(25) Ak inštitúcia používa viac než jeden prístup, započítava sa v každom z týchto prístupov. Súčet vykázaných percentuálnych hodnôt preto môže byť vyšší ako 100 %, ale aj nižší ako 100 %, pretože niektoré investičné spoločnosti nie sú povinné určovať kapitálovú požiadavku na krytie operačného rizika.
(26) Iba v súvislosti so subjektmi, ktoré používajú prístup AMA alebo TSA/ASA; pomer celkovej výšky straty pre všetky obchodné línie k súčtu príslušného ukazovateľa bankových činností, na ktoré sa za posledný rok vzťahujú prístupy TSA/ASA a AMA (v %).
(27) Informácie sa vykazujú na základe dátumu rozhodnutia.
Vzhľadom na rozdiely medzi vnútroštátnymi predpismi, ako aj postupmi dohľadu a prístupmi jednotlivých príslušných orgánov čísla uvedené v tejto tabuľke nemusia umožňovať zmysluplné porovnanie jurisdikcií. Akékoľvek závery, ku ktorým sa dospelo bez náležitého zváženia týchto rozdielov, môžu byť zavádzajúce.
(28) Správne sankcie uložené príslušnými orgánmi. Príslušné orgány vykazujú všetky správne sankcie, proti ktorým nie je v ich jurisdikcii možné podať odvolanie k referenčného dátumu zverejnenia. Príslušné orgány členských štátov, v ktorých je povolené uverejňovať správne sankcie s možnosťou odvolania, vykazujú takisto aj uvedené správne sankcie, pokiaľ nie je vydané odvolanie, ktorým sa správna sankcia ruší.
(29) Príslušné orgány vykazujú informácie o postupoch výnimiek na základe celkového počtu výnimiek zo strany príslušného orgánu, ktoré sú stále účinné alebo v platnosti. Informácie, ktoré sa majú vykazovať, sú obmedzené na tie subjekty, ktorým bola udelená výnimka. Ak informácie nie sú k dispozícii, t. j. nie sú súčasťou pravidelného vykazovania, vykazujú sa ako „neuvádza sa“.
(30) Ako základ pre počítanie výnimiek sa použije počet inštitúcií, ktorým bola udelená výnimka.
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/57 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/913
z 29. mája 2019
o obnovení povolenia na použitie oktahydrátu uhličitanu lantanitého ako kŕmnej doplnkovej látky pre mačky a zrušení nariadenia (ES) č. 163/2008 (držiteľ povolenia Bayer HealthCare AG)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania a obnovovania takýchto povolení. |
(2) |
Oktahydrát uhličitanu lantanitého bol nariadením Komisie (ES) č. 163/2008 (2) povolený na 10 rokov ako kŕmna doplnková látka pre mačky. |
(3) |
V súlade s článkom 14 nariadenia (ES) č. 1831/2003 držiteľ uvedeného povolenia predložil žiadosť o obnovenie povolenia oktahydrátu uhličitanu lantanitého ako kŕmnej doplnkovej látky pre mačky a požiadal, aby bola táto doplnková látka zaradená do kategórie „zootechnické doplnkové látky“. K uvedenej žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) vo svojom stanovisku z 29. novembra 2018 (3) skonštatoval, že žiadateľ poskytol údaje preukazujúce, že doplnková látka spĺňa podmienky na udelenie povolenia. |
(5) |
Z posúdenia oktahydrátu uhličitanu lantanitého vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Povolenie uvedenej doplnkovej látky by sa preto malo obnoviť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(6) |
V dôsledku obnovenia povolenia oktahydrátu uhličitanu lantanitého ako kŕmnej doplnkovej látky v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe k tomuto nariadeniu by sa nariadenie (ES) č. 163/2008 malo zrušiť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Povolenie doplnkovej látky špecifikovanej v prílohe, ktorá patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „iné zootechnické doplnkové látky“, sa obnovuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 163/2008 sa zrušuje.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 163/2008 z 22. februára 2008 o povolení použitia prípravku oktahydrátu uhličitanu lantanitého (Lantarenol) ako kŕmnej doplnkovej látky (Ú. v. EÚ L 50, 23.2.2008, s. 3.).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2018) 16(12):5542.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||
v mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: iné zootechnické doplnkové látky (zníženie vylučovania fosforu močom) |
||||||||||||||
4d1 |
Bayer HealthCare AG |
oktahydrát uhličitanu lantanitého |
Zloženie doplnkovej látky: prípravok oktahydrátu uhličitanu lantanitého. Najmenej 85 % oktahydrátu uhličitanu lantanitého ako účinnej látky. Charakteristika účinnej látky: oktahydrát uhličitanu lantanitého La2(CO3)3*8H2O Číslo CAS: 6487-39-4 Analytická metóda (1) Na kvantifikáciu uhličitanu v kŕmnej doplnkovej látke: metóda Spoločenstva – nariadenie (ES) č. 152/2009 – príloha III-O Na kvantifikáciu oktahydrátu uhličitanu lantanitého v kŕmnej doplnkovej látke a v krmivách: atómová emisná spektrometria s indukčne viazanou plazmou (ICP-AES). |
mačky |
1 500 |
7 500 |
|
25. júna 2029 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/60 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/914
z 29. mája 2019
o povolení prípravku s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710 ako kŕmnej doplnkovej látky pre morky vo výkrme, morky chované na plemeno (morky v odchove) a minoritné druhy hydiny vo výkrme a chované na znášku (držiteľ povolenia HuvePharma NV)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710. K žiadosti boli priložené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 uvedeného nariadenia. |
(3) |
Uvedená žiadosť sa týka povolenia prípravku s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710 ako kŕmnej doplnkovej látky pre morky vo výkrme, morky chované na plemeno (morky v odchove) a minoritné druhy hydiny vo výkrme a chované na znášku, ktorá sa má byť zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. |
(4) |
Prípravok s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“, bol povolený na desať rokov ako kŕmna doplnková látka pre kurčatá vo výkrme a kurčatá chované na znášku vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/1904 (2). |
(5) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) v stanovisku z 28. novembra 2018 (3) skonštatoval, že prípravok s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710 nemá za navrhovaných podmienok použitia negatívny účinok na zdravie zvierat ani životné prostredie. Takisto dospel k záveru, že doplnková látka môže byť potenciálnym respiračným senzibilizátorom a že nemožno vyvodiť žiadny záver, pokiaľ ide o senzibilizáciu resp. dráždivosť kože alebo očí doplnkovou látkou. Komisia sa preto domnieva, že by sa mali prijať primerané ochranné opatrenia na predchádzanie negatívnym účinkom na ľudské zdravie, najmä pokiaľ ide o používateľov doplnkovej látky. Úrad takisto dospel k záveru, že doplnková látka môže byť v odporúčanej dávke účinná pri zlepšovaní pomeru spotreby krmiva k prírastku hmotnosti moriek vo výkrme a že tento záver možno rozšíriť aj na morky chované na plemeno (morky v odchove) a na minoritné druhy hydiny vo výkrme a druhy chované na znášku. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(6) |
Z posúdenia prípravku s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710 vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „stabilizátory črevnej mikroflóry“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1904 z 18. októbra 2017 o povolení prípravku s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710 ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme a kurčatá chované na znášku (držiteľ povolenia Huvepharma NV) (Ú. v. EÚ L 269, 19.10.2017, s. 27).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2019) 17(1):5536.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||
JTK/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: stabilizátory črevnej mikroflóry. |
|||||||||||||||||||||
4b1828 |
Huvepharma NV |
Bacillus licheniformis DSM 28710 |
Zloženie doplnkovej látky Prípravok s obsahom Bacillus licheniformis DSM 28710 s minimálnym obsahom 3,2 × 109 JTK/g doplnkovej látky V tuhej forme Charakteristika účinnej látky Životaschopné spóry Bacillus licheniformis DSM 28710 Analytická metóda (1) Na stanovenie počtu Bacillus licheniformis DSM 28710 v kŕmnej doplnkovej látke, premixe a kŕmnych surovinách:
Na identifikáciu Bacillus licheniformis DSM 28710:
|
morky vo výkrme morky chované na plemeno (morky v odchove) minoritné druhy hydiny vo výkrme alebo minoritné druhy hydiny chovanej na znášku |
— |
1,6 × 109 |
— |
|
25. júna 2029 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/63 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/915
zo 4. júna 2019,
ktorým sa po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých hliníkových fólií vo zvitkoch s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
EURÓPSKA KOMISIA
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (ďalej len „základné nariadenie“) (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 2,
keďže:
1. POSTUP
1.1. Platné opatrenia
(1) |
V marci 2013 Rada po antidumpingovom prešetrovaní (ďalej len „pôvodné prešetrovanie“) uložila vykonávacím nariadením (EÚ) č. 217/2013 (2) (ďalej len „konečné nariadenie“) konečné antidumpingové clo na dovoz určitých hliníkových fólií vo zvitkoch, ktoré v súčasnosti patria pod číselné znaky KN ex 7607 11 11 a ex 7607 19 10, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“). |
(2) |
Konečným nariadením sa uložilo antidumpingové clo v rozpätí od 14,2 % do 15,6 % na dovoz od vyvážajúcich spolupracujúcich výrobcov zaradených do vzorky, 14,6 % na spolupracujúce spoločnosti, ktoré neboli zaradené do vzorky, a colná sadzba vo výške 35,6 % na všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov v ČĽR. |
1.2. Začatie revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti
(3) |
Komisia 14. júna 2017 uverejnila oznámenie o blížiacom sa uplynutí platnosti platných antidumpingových opatrení na dovoz určitých hliníkových fólií vo zvitkoch s pôvodom v ČĽR v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(4) |
Osem výrobcov z Únie (ALEURO Converting Sp. Z o. o., CeDo Sp. z o. o., Cuki Cofresco SpA, Fora Folienfabrik GmbH, ITS BV, Rul-Let A/S, SPHERE SA a Wrapex Ltd, ďalej len „žiadatelia“), ktorých výroba predstavuje viac než 40 % celkovej výroby určitých hliníkových fólií vo zvitkoch v Európskej únii (ďalej len „Únia“), podalo 14. decembra 2017 žiadosť o revízne prešetrovanie podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia. |
(5) |
Žiadatelia odôvodnili svoju žiadosť tým, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne malo za následok pokračovanie alebo opätovný výskyt dumpingu a ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie. |
(6) |
Keďže Komisia stanovila, že existujú dostatočné dôkazy na začatie revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti, 13. marca 2018 uverejnila oznámenie o začatí revízneho prešetrovania v Úradnom vestníku Európskej únie (4) (ďalej len „oznámenie o začatí revízneho prešetrovania“). |
1.3. Obdobie revízneho prešetrovania a posudzované obdobie
(7) |
Prešetrovanie pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2017 do 31. decembra 2017 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“). |
(8) |
Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2014 do konca obdobia revízneho prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“). |
1.4. Zainteresované strany
(9) |
V oznámení o začatí revízneho prešetrovania Komisia vyzvala všetky zainteresované strany, aby sa s ňou skontaktovali, ak sa chcú zúčastniť na prešetrovaní. Komisia osobitne informovala žiadateľov, známych výrobcov z Únie a ich združenia, známych dovozcov určitých hliníkových fólií vo zvitkoch v Únii, orgány v ČĽR a známych vyvážajúcich výrobcov v ČĽR o začatí revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti a vyzvala ich na spoluprácu. |
(10) |
Všetky zainteresované strany dostali možnosť vyjadriť svoje pripomienky k začatiu prešetrovania a požiadať o vypočutie pred Komisiou a/alebo úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach. Žiadna zo zainteresovaných strán nepožiadala o vypočutie. |
1.5. Výber vzorky
(11) |
V oznámení o začatí revízneho prešetrovania Komisia uviedla, že v súlade s článkom 17 základného nariadenia môže vybrať vzorku zainteresovaných strán. |
1.5.1. Výber vzorky výrobcov z Únie
(12) |
Komisia v oznámení o začatí revízneho prešetrovania uviedla, že predbežne vybrala vzorku výrobcov z Únie. |
(13) |
V súlade s článkom 17 ods. 1 základného nariadenia Komisia vybrala vzorku na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu výroby podobného výrobku, ktorý bolo možné primerane prešetriť v rámci stanovenej lehoty. |
(14) |
Predbežne vybraná vzorka pozostávala z troch výrobcov z Únie predstavujúcich približne 66 % z celkového objemu výroby spolupracujúcich výrobcov z Únie. Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili svoje pripomienky k tejto predbežnej vzorke a pripomienky dostala len od spoločnosti Sphere SA, ktorá žiadala potvrdenie, že do vzorky bude zahrnutá len jej výrobná spoločnosť Sphere France SAS. Vzorka sa teda z hľadiska výrobného odvetvia Únie považovala za reprezentatívnu. |
1.5.2. Výber vzorky neprepojených dovozcov
(15) |
Komisia v oznámení o začatí revízneho prešetrovania vyzvala dovozcov a ich zastupujúce združenia, aby sa prihlásili a poskytli konkrétne informácie potrebné na to, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v prípade kladného rozhodnutia pristúpila k výberu vzorky. |
(16) |
Žiadny neprepojený dovozca neposkytol požadované informácie a súhlas so zaradením do vzorky. Jedna spoločnosť odpovedala, že prešetrovaný výrobok nedováža ani nevyrába. |
1.5.3. Výber vzorky vyvážajúcich výrobcov v ČĽR
(17) |
S cieľom rozhodnúť o potrebe výberu vzorky a v prípade kladného rozhodnutia k nemu pristúpiť Komisia požiadala všetkých známych výrobcov v ČĽR, aby poskytli informácie uvedené v oznámení o začatí revízneho prešetrovania. Komisia okrem toho požiadala o spoluprácu zastúpenie ČĽR pri Európskej únii, aby identifikovalo a/alebo oslovilo prípadne aj iných výrobcov, ktorí by mohli mať záujem o účasť na prešetrovaní. |
(18) |
Odpovede na účely výberu vzorky predložili štyria čínski výrobcovia. Komisia sa vzhľadom na malý počet odpovedí rozhodla, že výber vzorky nie je nutný, a požiadala všetkých čínskych výrobcov, ktorí predložili odpovede na účely výberu vzorky, aby vyplnili dotazník. |
1.5.4. Používatelia
(19) |
Komisia v oznámení o začatí revízneho prešetrovania vyzvala používateľov a ich zastupujúce združenia a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, aby sa prihlásili a spolupracovali. Neprihlásili sa žiadni používatelia v Únii ani ich združenia. |
1.5.5. Dotazníky a overovanie na mieste
(20) |
Trom výrobcom z Únie zaradeným do vzorky Komisia zaslala dotazníky. Ako sa uvádza v odôvodnení 18, dotazníky boli zaslané aj štyrom skupinám výrobcov v ČĽR. |
(21) |
Traja výrobcovia z Únie zaradení do vzorky zaslali vyplnený dotazník. Žiadny z čínskych výrobcov, ktorí predložili odpovede na účely výberu vzorky, neskôr nepredložil svoje odpovede na dotazník. Komisia informovala vyvážajúcich výrobcov o následkoch, ktoré vyplývajú z nedostatočnej spolupráce napriek tomu však pri prešetrovaní nespolupracoval žiadny vyvážajúci výrobca. |
(22) |
Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na stanovenie pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu a ujmy a na stanovenie záujmu Únie. Overovanie na mieste podľa článku 16 základného nariadenia sa uskutočnilo v priestoroch týchto výrobcovia z Únie:
|
1.6. Postup na určenie normálnej hodnoty podľa článku 2 ods. 6a základného nariadenia
(23) |
Keďže pri začatí prešetrovania boli k dispozícii dostatočné dôkazy nasvedčujúce existencii výrazných deformácií v zmysle článku 2 ods. 6a písm. b) základného nariadenia, Komisia považovala za vhodné začať prešetrovanie na základe článku 2 ods. 6a základného nariadenia. |
(24) |
Komisia následne v záujme zhromaždenia údajov potrebných na prípadné uplatnenie článku 2 ods. 6a základného nariadenia vyzvala v oznámení o začatí revízneho prešetrovania všetkých vyvážajúcich výrobcov z ČĽR, aby poskytli informácie požadované v prílohe III k oznámeniu o začatí revízneho prešetrovania v súvislosti so vstupmi použitými na výrobu prešetrovaného výrobku. V tejto súvislosti poskytli informácie štyri skupiny čínskych výrobcov. |
(25) |
V snahe získať informácie, ktoré Komisia považuje za potrebné na účely svojho prešetrovania v súvislosti s údajnými výraznými deformáciami v zmysle článku 2 ods. 6a písm. b) základného nariadenia, Komisia zaslala dotazník aj vláde Čínskej ľudovej republiky (ďalej len „vláda ČĽR“). Od vlády ČĽR neprišla žiadna odpoveď. |
(26) |
V oznámení o začatí revízneho prešetrovania Komisia okrem toho vyzvala všetky zainteresované strany, aby do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie oznámili svoje stanoviská, predložili informácie a poskytli podporné dôkazy v súvislosti s vhodnosťou uplatnenia článku 2 ods. 6a základného nariadenia. Vláda ČĽR ani vyvážajúci výrobcovia nepredložili žiadne informácie alebo ďalšie dôkazy. |
(27) |
V oznámení o začatí revízneho prešetrovania Komisia takisto uviedla, že vzhľadom na dostupné dôkazy možno bude musieť vybrať primeranú reprezentatívnu krajinu podľa článku 2 ods. 6a písm. a) základného nariadenia na účely určenia normálnej hodnoty na základe nedeformovaných cien alebo referenčných hodnôt. |
(28) |
Komisia 19. apríla 2018 uverejnila prvú poznámku k spisu (ďalej len „poznámka z 19. apríla 2018“) s cieľom získať stanoviská zainteresovaných strán k relevantným zdrojom, ktoré by Komisia mohla použiť na určenie normálnej hodnoty. V tejto poznámke z 19. apríla 2018 Komisia uviedla zoznam všetkých výrobných faktorov, ako napr. materiál, energia a pracovná sila, ktoré vyvážajúci výrobcovia využívajú pri výrobe prešetrovaného výrobku. Komisia navyše pri zohľadnení kritérií usmerňujúcich výber nedeformovaných cien alebo referenčných hodnôt označila v tejto fáze za potenciálnu reprezentatívnu krajinu Turecko. Komisia ďalej uviedla, že určila výrobcu, spoločnosť Sedat Tahir A. S., ktorej finančné výkazy boli verejne prístupné a ktorá vyrábala prešetrovaný výrobok v potenciálnej reprezentatívnej krajine. |
(29) |
Komisia poskytla všetkým zainteresovaným stranám príležitosť vyjadriť sa v lehote 10 dní, neboli však predložené žiadne pripomienky. |
(30) |
V „Druhej poznámke o zdrojoch na určenie normálnej hodnoty“ z 3. októbra 2018 (ďalej len „poznámka z 3. októbra 2018“) Komisia potvrdila svoj zámer použiť Turecko ako reprezentatívnu krajinu, pričom takisto potvrdila konkrétne colné kódy a zdroje údajov, pokiaľ ide o výrobné faktory, ako aj predajné, všeobecné a administratívne náklady (ďalej len „PVA“) a údaje o zisku týkajúce sa tureckej spoločnosti Sedat Tahir A. S., ktoré mala v úmysle v prípade potreby použiť na vytvorenie normálnej hodnoty. |
(31) |
Komisia poskytla všetkým zainteresovaným stranám príležitosť vyjadriť sa v lehote 10 dní, neboli však predložené žiadne pripomienky. |
2. PREŠETROVANÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
2.1. Prešetrovaný výrobok
(32) |
Prešetrovaný výrobok je rovnaký ako výrobok v pôvodnom prešetrovaní, konkrétne hliníková fólia s hrúbkou 0,007 mm alebo viac, ale menej ako 0,021 mm, bez podložky, valcovaná, ale ďalej neupravená, tiež potlačená, vo zvitkoch nízkej hmotnosti s hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, ktorá v súčasnosti patrí pod číselné znaky KN ex 7607 11 11 a ex 7607 19 10 (kódy TARIC 7607111110 a 7607191010), (ďalej len „prešetrovaný výrobok“). |
(33) |
Prešetrovaný výrobok sa vo všeobecnosti používa ako spotrebný výrobok na balenie a iné potreby v domácnosti či gastronomickom odvetví (ďalej len „hliníková fólia pre domácnosť“). |
2.2. Podobný výrobok
(34) |
Usúdilo sa, že prešetrovaný výrobok vyrábaný v ČĽR a vyvážaný do Únie, výrobok vyrábaný v reprezentatívnej krajine Turecko a výrobok vyrábaný výrobným odvetvím Únie a predávaný v Únii majú rovnaké základné fyzické a technické vlastnosti a rovnaké základné použitia. K stanoveniu podobného výrobku sa nevyjadrila žiadna zainteresovaná strana. |
(35) |
Komisia rozhodla, že tieto výrobky sú preto podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
2.3. Tvrdenia týkajúce sa vymedzenia výrobku
(36) |
Komisia nedostala nijaké tvrdenia týkajúce sa vymedzenia výrobku. |
3. PRAVDEPODOBNOSŤ POKRAČOVANIA ALEBO OPÄTOVNÉHO VÝSKYTU DUMPINGU
3.1. Predbežné poznámky
(37) |
V súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia Komisia skúmala, či je pravdepodobné, že by uplynutie platnosti platných opatrení viedlo k pokračovaniu alebo opätovnému výskytu dumpingu z ČĽR. |
(38) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 21, ani jeden čínsky vyvážajúci výrobca pri tomto prešetrovaní nespolupracoval. Vyvážajúci výrobcovia tak nepredložili vyplnené dotazníky, a teda ani údaje o vývozných cenách a nákladoch, domácich cenách a nákladoch, kapacite, výrobe, investíciách, atď. Rovnako sa vláda ČĽR a vyvážajúci výrobcovia nevyjadrili ani k dôkazom uvedeným v spise vrátane „Pracovného dokumentu útvarov Komisie o výrazných deformáciách v ekonomike Čínskej ľudovej republiky na účely prešetrovaní na ochranu obchodu“ (5) (ďalej len „správa“), ako ani k ďalším dôkazom predloženým žiadateľmi, ktoré poukazujú na to, že takéto ceny a náklady boli ovplyvnené značným zasahovaním vlády. Komisia preto v súlade s článkom 18 základného nariadenia použila dostupné skutočnosti. |
(39) |
Komisia informovala čínske orgány a vyvážajúcich výrobcov uvedených v odôvodnení 18 o uplatnení článku 18 základného nariadenia a poskytla im možnosť predložiť pripomienky. Komisia žiadne pripomienky nedostala. Zistenia týkajúce sa pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu, ktoré sú uvedené ďalej v texte, preto vychádzajú v súlade s článkom 18 ods. 1 základného nariadenia z dostupných skutočností, najmä z informácií obsiahnutých v žiadosti o revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti, podaní predložených zainteresovanými stranami a zo štatistických údajov dostupných v databáze podľa článku 14 ods. 6, resp. zo štatistických údajov Eurostatu. |
3.2. Pokračovanie dumpingu pri dovoze počas obdobia revízneho prešetrovania
(40) |
Zo štatistických údajov Eurostatu za obdobie revízneho prešetrovania vyplýva, že prešetrovaný výrobok bol z ČĽR do Únie dovážaný naďalej. Celkovo išlo o 1 519 ton, čo predstavovalo 1,8 % celkovej spotreby v Únii počas obdobia revízneho prešetrovania. Komisia v tejto súvislosti konštatovala, že takáto úroveň v kontexte revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti nie je nezvyčajne nízka, keďže od účinných opatrení, ktorých cieľom je pôsobiť proti dumpingovému dovozu spôsobujúcemu ujmu, sa logicky očakáva, že znížia dovoz z predchádzajúcej úrovne škodlivého dumpingu. V skutočnosti dosahoval dovoz z ČĽR počas ORP 22,9 % všetkého dovozu do Únie. Ako sa okrem toho uvádza v odôvodnení 165, podobné úrovne dumpingu vyplývajú aj z výpočtu dumpingu na základe vývozných cien do tretích krajín počas ORP. Uvedené potvrdzuje, že závery, ku ktorým sa dospelo na základe objemu dovozu do EÚ počas ORP, sú takisto reprezentatívne. Komisia tak dospela k záveru, že skutočný dovoz počas obdobia revízneho prešetrovania bol reprezentatívny, a preto skúmala, či počas obdobia revízneho prešetrovania dumping pokračoval. |
3.3. Normálna hodnota
(41) |
Podľa článku 2 ods. 1 základného nariadenia „normálna hodnota je spravidla založená na cenách zaplatených alebo obvykle platených v bežnom obchode nezávislými zákazníkmi v krajine vývozu“. |
(42) |
Podľa článku 2 ods. 6a písm. a) základného nariadenia, „ak sa […] zistí, že vzhľadom na existenciu výrazných deformácií v zmysle písmena b) vo vyvážajúcej krajine nie je vhodné použiť domáce ceny a náklady v tejto krajine, normálna hodnota sa vytvorí výlučne na základe nákladov na výrobu a predaj odrážajúcich nedeformované ceny alebo referenčné hodnoty“ a „musí zahŕňať nedeformovanú a primeranú sumu na administratívne, predajné a všeobecné náklady a zisk“. Ako sa bližšie vysvetľuje v ďalšom texte, Komisia v súčasnom prešetrovaní dospela k záveru, že na základe dostupných dôkazov a vzhľadom na nedostatočnú spoluprácu zo strany čínskej vlády a vyvážajúcich výrobcov bolo uplatnenie článku 2 ods. 6a základného nariadenia vhodné. |
3.3.1. Existencia výrazných deformácií
3.3.1.1. Úvod
(43) |
V článku 2 ods. 6a písm. b) základného nariadenia sa vymedzuje, že „výrazné deformácie sú deformácie, ku ktorým dochádza vtedy, keď vykazované ceny alebo náklady vrátane nákladov na suroviny a energiu nie sú výsledkom voľného pôsobenia trhových síl, pretože sú ovplyvnené značným zasahovaním vlády. Pri vyhodnocovaní existencie výrazných deformácií sa prihliada okrem iného na potenciálne dôsledky jedného alebo viacerých z týchto faktorov:
|
(44) |
V článku 2 ods. 6a písm. c) základného nariadenia sa stanovuje, že „ak má Komisia informácie o odôvodnených známkach možnej existencie výrazných deformácií uvedených v písmene b) v určitej krajine alebo v určitom odvetví v danej krajine a ak je to vhodné na účinné uplatňovanie tohto nariadenia, Komisia vypracuje, zverejní a pravidelne aktualizuje správu s opisom trhových podmienok uvedených v písmene b) v danej krajine alebo odvetví“. |
(45) |
Zainteresované strany boli vyzvané, aby vyvrátili, pripomienkovali alebo doplnili dôkazy, ktoré prešetrovací spis obsahoval v čase začatia revízneho prešetrovania. Spis obsahoval predovšetkým tvrdenia a dôkazy žiadateľov o existencii výrazných deformácií na čínskom trhu s hliníkom. Spis obsahoval aj kópiu správy vypracovanej Komisiou, ktorá preukazuje existenciu značného zasahovania vlády na viacerých úrovniach hospodárstva vrátane konkrétnych deformácií v mnohých kľúčových výrobných faktoroch (ako napr. pôda, energia, kapitál, suroviny a práca), ako aj v konkrétnych odvetviach (napr. hliník). Správa bola vložená do prešetrovacieho spisu vo fáze začatia prešetrovania. |
(46) |
Komisia sa tak na základe dôkazov dostupných v spise, ako aj dôkazov obsiahnutých v predmetnej správe, rozhodla preskúmať, či je, resp. nie je vhodné použiť domáce ceny a náklady v ČĽR vzhľadom na existenciu výrazných deformácií v zmysle článku 2 ods. 6a písm. b) základného nariadenia. Táto analýza sa týkala preskúmania značného zasahovania vlády do hospodárstva ČĽR vo všeobecnosti, ale aj konkrétnej situácie na trhu v príslušnom odvetví (t. j. hliník), a to aj pokiaľ ide o prešetrovaný výrobok. |
(47) |
Ako sa uvádza v odôvodneniach 25 až 26, vláda ČĽR ani vyvážajúci výrobcovia nepredložili pripomienky ani dôkazy, ktoré by podporili alebo vyvrátili existujúce dôkazy v prešetrovacom spise vrátane predmetnej správy, a ďalšie dôkazy predložené žiadateľmi o existencii výrazných deformácií a/alebo vhodnosti uplatnenia článku 2 ods. 6a základného nariadenia v predmetnom prípade. |
3.3.1.2. Tvrdenia žiadateľov a dôkazy poskytnuté na podporu týchto tvrdení
(48) |
Žiadosť obsahovala určité relevantné dôkazy na podporu tvrdení o výrazných deformáciách, ktoré dopĺňali správu. |
(49) |
Po prvé, žiadatelia v časti III A.1. a žiadosti uviedli, že Komisia v rámci prešetrovania, ktoré viedlo k prijatiu pôvodného nariadenia (6), už konštatovala, že „cena základnej vstupnej suroviny, hliníka, bola narušená“ a že „tieto narušenia sa zistili aj v cene polotovaru, hliníkovej fólie vo veľkých zvitkoch“. |
(50) |
V tejto súvislosti Komisia v rámci prešetrovania, ktoré viedlo k prijatiu pôvodného nariadenia, po prvé uviedla, že primárny hliník tvorí približne 60 – 70 % nákladov na výrobu prešetrovaného výrobku a že z tohto dôvodu je teda hlavnou nákladovou položkou pri jeho výrobe. Po druhé, Komisia konštatovala, že ceny hliníka na čínskom trhu (tzv. cena na SHFE) (7) sa značne líšila od ceny na LME, ktorá je celosvetovou referenčnou cenou (8). Po tretie, Komisia dospela k záveru, že situáciu možno vysvetliť „spojením súboru faktorov ovplyvňovaných štátom a významnou interferenciou štátu na domácom trhu prostredníctvom niekoľkých nástrojov“ (9). Komisia na základe uvedeného v pôvodnom nariadení v tejto súvislosti dospela k záveru, že tieto faktory v zásade viedli k situácii, keď sú čínske ceny primárneho hliníka a ceny následných hliníkových výrobkov výsledkom zásahu štátu nezávisle od cenových fluktuácií na medzinárodných trhoch. |
(51) |
Po druhé, žiadatelia v časti III A.1.b žiadosti o revízne prešetrovanie okrem odvolania sa na dôkazy obsiahnuté v správe uviedli, že deformácie, na ktoré Komisia upozornila v pôvodnom nariadení, naďalej pretrvávajú. V tejto súvislosti uviedli, že trhové deformácie v čínskom odvetví neželezných kovov boli spomínané aj v správe vypracovanej pre nemecké združenie odvetvia neželezných kovov (WV Metalle) z 24. apríla 2017 (ďalej len „správa WV Metalle“) (Príloha 5 žiadosti). V správe WV Metalle sa potvrdzovalo najmä to, že odvetvie neželezných kovov predstavuje hlavný prvok vládneho plánovania v kontexte iniciatívy zameranej na strategický rozvoj priemyslu – Made in China 2025 Plan, ako aj v iných strešných programoch. V tejto správe sa uvádza, že vláda ČĽR priamo zasahuje do tvorby cien, pokiaľ ide o kapitál, prácu, pôda, suroviny a základné vstupy do výrobného procesu. |
(52) |
Podľa žiadateľov sa v tejto správe ďalej uvádza, že aktuálna iniciatíva zameraná na konverziu dlhu na vlastné imanie nemá trhový základ, že odvetvie neželezných kovov sústavne požívalo a ďalej požíva výhody vyplývajúce zo štedrej finančnej a inej ako monetárnej podpory, že čínske odvetvie neželezných kovov získalo značné dotácie vrátane energetických dotácií, osobitne zamerané na štátom vlastnené podniky a že vláda ČĽR má pod prísnou kontrolou objemy a ceny výrobkov z odvetvia neželezných kovov, a to aj prostredníctvom vývozných ciel, kvót, licencií, vývozných obmedzení, podporných dotácií, daní a daňových úľav. |
(53) |
Po tretie, žiadatelia v prílohe 6 k žiadosti uviedli, že z predbežných pozitívnych zistení ministerstva obchodu USA v rámci prešetrovania vyrovnávacieho cla v súvislosti s určitými hliníkovými výrobkami z Číny vyplynulo, že 37 % domácej spotreby hliníka v Číne pripadá na štátom vlastnené podniky a že vláda ČĽR uložila vývozné clo vo výške 30 % na primárny hliník, čo viedlo k deformáciám na čínskom domácom trhu s následnými hliníkovými výrobkami. Ministerstvo obchodu USA 5. marca 2018 potvrdilo predbežné zistenia v konečnom stanovení. |
(54) |
Žiadatelia okrem toho uviedli, že ministerstvo obchodu USA konštatovalo, že čínski výrobcovia hliníkovej fólie boli zvýhodnení viacerými napadnuteľnými subvenciami, a preto títo žiadatelia tvrdili, že na čínskom trhu s hliníkom pôsobia do značnej miery podniky, ktoré sú vo vlastníctve, pod kontrolou, politickým dohľadom alebo usmernením orgánov vyvážajúcej krajiny, ďalej, že verejné politiky ovplyvňujú a deformujú voľné pôsobenie trhových síl na čínskom trhu s hliníkom a že čínski výrobcovia majú prístup k finančným prostriedkom od inštitúcií, ktoré plnia ciele verejnej politiky alebo iným spôsobom nie sú nezávislé od štátu. Toto by malo viesť k deformáciám cien na SHFE. |
3.3.1.3. Výrazné deformácie s vplyvom na domáce ceny v Čínskej ľudovej republike
(55) |
Samotný základ čínskeho hospodárskeho systému, t. j. koncepcia tzv. socialistického trhového hospodárstva, je v rozpore s koncepciou voľného pôsobenia trhových síl. Uvedená koncepcia je zakotvená v čínskej ústave a predurčuje správu hospodárskych záležitostí ČĽR. Hlavnou zásadou tohto systému je „socialistické verejné vlastníctvo výrobných prostriedkov, a to konkrétne vlastníctvo patriace ľudu ako celku a kolektívne vlastníctvo pracujúceho ľudu“. Štátom vlastnené hospodárstvo sa považuje za „vedúcu silu národného hospodárstva“ a štát má povinnosť „zabezpečiť konsolidáciu a rast“ (10). V dôsledku toho celkový systém čínskeho hospodárstva umožňuje nielen značné zasahovanie vlády do hospodárstva, ale tieto zásahy sú dokonca výslovnou povinnosťou. Koncept nadradenosti verejného vlastníctva nad súkromným vlastníctvom sa prejavuje v celom právnom systéme a zdôrazňuje sa ako všeobecná zásada vo všetkých ústredných právnych predpisoch. Najlepším príkladom tohto kauzálneho vzťahu je čínske vlastnícke právo: odkazuje sa v ňom na prvotné štádium socializmu a štát je v ňom poverený, aby presadzoval základný hospodársky systém, v ktorom zohráva dominantnú úlohu verejné vlastníctvo. Iné formy vlastníctva sú tolerované, pričom právny poriadok im umožňuje, aby sa rozvíjali popri štátnom vlastníctve (11). |
(56) |
Okrem toho sa v zmysle príslušných čínskych právnych predpisov socialistické trhové hospodárstvo buduje pod vedením Komunistickej strany Číny (ďalej len „KSČ“). Štruktúry čínskeho štátu a KSČ sú prepojené na všetkých úrovniach (právnej, inštitucionálnej, personálnej), vytvárajúc tak superštruktúru, v ktorej sú úlohy KSČ a štátu neoddeliteľné. Zmenou čínskej ústavy v marci 2018 sa vedúca úloha KSČ ešte viac posilnila, čo sa opätovne potvrdilo formuláciou v článku 1 ústavy. Za existujúcu prvú vetu: „[s]ocialistický systém je základný systém Čínskej ľudovej republiky“ bola vložená nová druhá veta, ktorá znie takto: „Charakteristickým prvkom socializmu s čínskymi charakteristikami je vedúca úloha Komunistickej strany Číny (12).“ Uvedené ilustruje nespochybniteľnú a rastúcu kontrolu, ktorú má KSČ nad hospodárskym systémom ČĽR. Táto kontrola je základným prvkom čínskeho systému a ide nad rámec toho, čo je zvyčajné v iných krajinách, kde majú vlády širokú makroekonomickú kontrolu v rámci voľného pôsobenia trhových síl. |
(57) |
Čínsky štát uplatňuje intervenčnú hospodársku politiku zameranú na dosahovanie cieľov, ktoré sú v súlade s politickým programom KSČ, namiesto toho, aby sa zohľadňovali hospodárske podmienky prevládajúce na voľnom trhu (13). Intervenčné ekonomické nástroje používané čínskymi orgánmi sú rôznorodé a zahŕňajú aj systém priemyselného plánovania, finančný systém, ako aj rôzne aspekty regulačného prostredia. |
(58) |
Po prvé, na úrovni celkovej administratívnej kontroly je smerovanie čínskeho hospodárstva určované prostredníctvom komplexného systému priemyselného plánovania, ktoré ovplyvňuje hospodárske činnosti v celej krajine. Tieto plány ako celok sa týkajú celého komplexu zložitej matrice odvetví a prierezových politík a týkajú sa všetkých úrovní verejnej správy. Plány na úrovni jednotlivých provincií zvyknú byť dosť podrobné, zatiaľ čo v plánoch na celoštátnej úrovni sa zvyčajne stanovujú skôr všeobecnejšie ciele. V plánoch sa stanovujú aj súbory nástrojov na podporu príslušných priemyselných odvetví/sektorov a časové rámce, v ktorých sa majú ciele dosiahnuť. Niektoré plány stále obsahujú výslovne stanovené výkonnostné ciele, čo bol zvyčajný prvok v prechádzajúcich plánovacích cykloch. V rámci týchto plánov sa vyberú jednotlivé priemyselné odvetvia a/alebo projekty ako (pozitívne alebo negatívne) priority v súlade s vládnymi prioritami a priraďujú sa k nim konkrétne rozvojové ciele (modernizácia priemyslu, expanzia do zahraničia, atď.). Hospodárske subjekty, tak súkromné, ako aj štátom vlastnené, musia efektívne prispôsobovať svoje podnikateľské činnosti realitám plánovacieho systému. Dôvodom nie je len formálne záväzný charakter plánov. Rozhodujúce je, že príslušné čínske orgány na všetkých úrovniach verejnej správy dodržiavajú systém plánov a v súlade s ním využívajú svoje právomoci, čím nútia hospodárske subjekty, aby dodržiavali priority stanovené v plánoch (pozri tiež oddiel 3.3.1.5 nižšie) (14). |
(59) |
Po druhé, pokiaľ ide o prideľovanie finančných zdrojov, vo finančnom systéme ČĽR dominujú štátom vlastnené komerčné banky. Tieto banky musia pri stanovovaní a realizácii svojich úverových politík postupovať v súlade s cieľmi vládnej priemyselnej politiky namiesto toho, aby primárne posudzovali hospodárske prínosy konkrétneho projektu (pozri aj časť 3.3.1.8 ďalej) (15). To isté platí aj v prípade ostatných prvkov čínskeho finančného systému, ako sú napr. akciové trhy, trhy s dlhopismi, trhy so súkromným vlastným kapitálom, atď. Aj keď majú tieto časti finančného systému menší význam ako bankový sektor, inštitucionálne a prevádzkovo nie sú zriadené tak, aby maximalizovali efektívne fungovanie finančných trhov, ale aby zabezpečovali kontrolu nad systémom a umožňovali zasahovanie zo strany štátu a KSČ (16). |
(60) |
Po tretie, pokiaľ ide o regulačné prostredie, majú zásahy štátu do hospodárstva viacero foriem. Napríklad pravidlá verejného obstarávania sa pravidelne využívajú na dosahovanie iných politických cieľov, než je hospodárska efektívnosť, čím sa podkopávajú trhové zásady v danej oblasti. V príslušných právnych predpisoch sa konkrétne stanovuje, že verejné obstarávanie sa má vykonávať tak, aby sa uľahčilo dosahovanie cieľov vytýčených v štátnych politikách. Povaha týchto cieľov však nie je vymedzená, čo prenecháva rozhodovacím orgánom široký priestor pre voľnú úvahu (17). Podobne aj v investičnej oblasti si čínska vláda ponecháva značnú kontrolu a vplyv, pokiaľ ide o zacielenie a objemy štátnych aj súkromných investícií. Skríning investícií, ako aj rôzne stimuly, obmedzenia a zákazy v súvislosti s investíciami používajú orgány ako dôležitý nástroj na podporu cieľov priemyselnej politiky, ako napr. zachovanie kontroly štátu nad niektorými kľúčovými odvetviami, resp. na posilnenie domáceho priemyslu (18). |
(61) |
Na záver možno zhrnúť, že čínsky hospodársky model je založený na určitých základných axiómach, ktorými sa zaisťuje a podporuje široká škála vládnych intervencií. Takéto značné zasahovanie vlády je v rozpore s voľným pôsobením trhových síl, v dôsledku čoho sa deformuje efektívne prideľovanie prostriedkov v súlade s trhovými zásadami (19). |
3.3.1.4. Výrazné deformácie podľa článku 2 ods. 6a písm. b) prvej zarážky základného nariadenia: príslušný trh zásobovaný do značnej miery podnikmi, ktoré vlastnia, ovládajú, nad ktorými vykonávajú dozor a ktoré usmerňujú orgány vyvážajúcej krajiny
(62) |
Vzhľadom na opísané dominantné postavenie štátneho vlastníctva v rámci čínskeho hospodárskeho modelu predstavujú štátom vlastnené podniky (ďalej len „ŠVP“) základný prvok čínskeho hospodárstva. Vláda a KSČ zachovávajú štruktúry, ktoré zabezpečujú udržanie ich vplyvu nad ŠVP. Štát a strana nielenže aktívne stanovujú všeobecné hospodárske politiky a kontrolujú ich realizáciu jednotlivými ŠVP, ale privlastňujú si aj právo zúčastňovať sa na operatívnom rozhodovaní v týchto podnikoch. To sa zvyčajne deje prostredníctvom rotácie kádrov medzi vládnymi orgánmi a ŠVP, prostredníctvom prítomnosti členov strany vo výkonných orgánoch ŠVP a prítomnosti straníckych organizácií v týchto spoločnostiach (pozri takisto časť 3.3.1.4 ďalej), ako aj formovaním podnikovej štruktúry sektora ŠVP (20). Výmenou za to majú ŠVP osobitné postavenie v rámci čínskeho hospodárstva, a s tým sú spojené viaceré hospodárske výhody, najmä ochrana pred konkurenciou a prednostný prístup k príslušným vstupom vrátane financovania (21). |
(63) |
V tejto súvislosti sa v štúdii OECD uverejnenej v januári 2019 (ďalej len „štúdia OECD“) (22) odkazuje na ŠVP v odvetví hliníka, ktoré osobitne zdôrazňujú vo svojich regulačných podaniach, ako aspekt štátneho vlastníctva ovplyvňuje príslušné priemyselné politiky a ako sa tento aspekt štátneho vlastníctva premieta do vládnej podpory. Osobitne možno uviesť, že napr. jeden ŠVP vo svojom dlhopisovom prospekte z roku 2016 uvádza, že je jeden z 52 hlavných štátom vlastnených podnikov a že zohráva kľúčovú úlohu pri stanovovaní a realizácii politík v oblasti energetiky a má komplexnú a udržateľnú podporu od vlády ČĽR. Iný ŠVP zase vo svojom dlhopisovom prospekte z roku 2017 uvádza skutočnosť, že vláda jeho provincie môže mať značný vplyv na skupinu (23). |
(64) |
Uvedené je o to významnejšie, že ČĽR je najväčším svetovým výrobcom hliníka, pričom niekoľko veľkých ŠVP patrí medzi najväčších výrobcov na svete. Podľa odhadov pripadá na ŠVP viac ako 50 % celkovej výroby primárneho hliníka v ČĽR (24). Nedávna štúdia zameraná na odvetvie neželezných kovov v ČĽR takisto naznačuje, že ŠVP majú dominantný podiel na domácom trhu (25). Hoci sa rast kapacity v ostatných rokoch pripisuje čiastočne súkromným spoločnostiam, takýto rast kapacity je zvyčajne spojený s rôznymi formami účasti (miestnej) vlády, ako je napr. tolerovanie nelegálneho rozširovania kapacít (26). Kapacita výroby hliníka navyše narástla aj medzi hlavnými ŠVP, hoci v menšej miere (27). |
(65) |
Vzhľadom na vysokú mieru zasahovania vlády do hliníkového priemyslu a vysoký podiel ŠVP v tomto odvetví nemôžu za trhových podmienok podnikať ani súkromní výrobcovia hliníka. Politickému dohľadu a usmerňovaniu podliehajú v skutočnosti tak verejné, ako aj súkromné podniky v odvetví hliníka, ako sa uvádza v časti 3.3.1.5 ďalej. |
(66) |
Štátna kontrola nad výrobou dotknutého výrobku (hliníková fólia pre domácnosť) a zasahovanie do tejto výroby sa uskutočňuje v opísanom všeobecnom rámci. Podľa informácií, ktoré má k dispozícii Komisia, je veľa hlavných výrobcov prešetrovaného výrobku vlastnených štátom. Z dostupných dôkazov teda vyplýva, že výrobcovia hliníkovej fólie v ČĽR sú v rovnakom vlastníctve čínskej vlády, alebo pod jej rovnakou kontrolou, politickým dohľadom alebo usmernením, a preto nepôsobia v súlade s trhovými zásadami. |
3.3.1.5. Výrazné deformácie podľa článku 2 ods. 6a písm. b) druhej zarážky základného nariadenia: prítomnosť štátu vo firmách, ktorá mu umožňuje zasahovať do cien alebo nákladov;
(67) |
Okrem toho, že čínsky štát má pod kontrolou hospodárstvo prostredníctvom vlastníctva ŠVP, je aj v postavení, že môže zasahovať do cien a nákladov prostredníctvom svojej prítomnosti vo firmách. Kým právo príslušných štátnych orgánov menovať a odvolávať vrcholových riadiacich pracovníkov v ŠVP, ako sa stanovuje v čínskych právnych predpisoch, možno považovať za odraz príslušných vlastníckych vzťahov (28), podnikové organizácie KSČ v štátom vlastnených aj súkromných spoločnostiach predstavujú ďalší nástroj, ktorým môže štát zasahovať do podnikateľských rozhodnutí. V zmysle obchodného práva ČĽR sa musí podniková organizácia KSČ zriadiť v každej spoločnosti (s najmenej troma členmi KSČ, ako sa uvádza v stanovách KSČ (29)), pričom táto spoločnosť je povinná vytvoriť nevyhnutné podmienky na činnosť takejto organizácie. V minulosti sa táto požiadavka nie vždy plnila, resp. jej plnenie sa prísne nepresadzovalo. Minimálne od roku 2016 si však KSČ nárokuje intenzívnejšiu kontrolu podnikateľských rozhodnutí v ŠVP ako politicky zásadnú záležitosť. Objavujú sa aj informácie, že KSČ vyvíja tlak na súkromné spoločnosti, aby kládli patriotizmus na prvé miesto a riadili sa straníckou disciplínou (30). Z informácií vyplýva, že v roku 2017 existovali stranícke organizácie v 70 % z celkového počtu približne 1,86 milióna súkromných spoločností, pričom KSČ na tieto organizácie čoraz viac tlačí, aby mali konečné slovo pri prijímaní podnikateľských rozhodnutí v spoločnostiach, v ktorých pôsobia (31). Tieto pravidlá sa vo všeobecnosti uplatňujú v celom čínskom hospodárstve, takže výnimkou nie sú ani výrobcovia prešetrovaného výrobku a dodávatelia ich vstupov. |
(68) |
Nasledujúci príklad dobre ilustruje opísaný trend rastúcej miery zasahovania zo strany vlády ČĽR do odvetvia hliníka: |
(69) |
V roku 2017 štátom vlastnená hlinikáreň China Aluminium International Engineering Corporation Limited (ďalej len „Chalieco“) prijala takú zmenu svojich stanov, ktorá posilnila úlohu straníckych organizácií v rámci toho podniku. Do týchto stanov bola vložená celá kapitola o straníckom výbore, pričom v článku 113 sa uvádza: „ISprávna rada je pri rozhodovaní o zásadných podnikových záležitostiach povinná vopred tieto záležitosti prediskutovať so straníckym výborom spoločnosti. (32)“ Okrem toho sa vo výročnej správe (33) čínskej hlinikárne Aluminum Corporation of China (ďalej len „Chalco“) za rok 2017 uvádza, že viacerí členovia predstavenstva, členovia dozornej rady a vyššieho manažmentu – vrátane predsedu predstavenstva, výkonného riaditeľa a predsedu dozornej rady – sú členmi KSČ. |
(70) |
Prítomnosť štátu na finančných trhoch a jeho zásahy do týchto trhov (pozri tiež časť 3.3.1.8 ďalej), ako aj prítomnosť a zásahy štátu pri poskytovaní surovín a vstupov majú deformačný účinok na trh. Z tohto dôvodu prítomnosť štátu vo firmách vrátane ŠVP v odvetví hliníka a ďalších odvetviach (ako je napr. finančný sektor či odvetvie vstupov) umožňuje vládne zásahy do cien a nákladov. |
3.3.1.6. Výrazné deformácie podľa článku 2 ods. 6a písm. b) tretej zarážky základného nariadenia: diskriminačné verejné politiky alebo opatrenia v prospech domácich dodávateľov alebo iné ovplyvňovanie síl voľného trhu;
(71) |
Smerovanie čínskeho hospodárstva je do značnej miery určované prepracovaným systémom plánovania, ktorý stanovuje priority a určuje ciele, na ktoré sa musia zamerať ústredné štátne orgány a miestne samosprávy. Na všetkých úrovniach štátnej správy existujú príslušné plány, ktoré pokrývajú prakticky všetky hospodárske odvetvia, pričom ciele stanovené plánovacími nástrojmi majú záväzný charakter a orgány na každej administratívnej úrovni monitorujú plnenie týchto plánov príslušnými orgánmi štátnej správy na nižšej úrovni. Celkovo tento systém plánovania vedie v ČĽR k tomu, že zdroje smerujú do odvetví, ktoré za prioritné, resp. inak politicky významné určila vláda, namiesto toho, aby boli tieto prostriedky distribuované v súlade s trhovými silami (34). |
(72) |
Vláda napríklad zohráva kľúčovú úlohu v rozvoji čínskeho odvetvia hliníka (a to aj pokiaľ ide o prešetrovaný výrobok). Pokiaľ ide o hliník, existujú viaceré plány, smernice a iné dokumenty vydávané na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni, čo jasne ukazuje vysokú mieru zasahovania zo strany čínskej vlády. Vláda prostredníctvom týchto a ďalších nástrojov riadi a kontroluje doslova každý aspekt rozvoja a fungovania odvetvia hliníka. |
(73) |
Tieto politiky a ciele odvetvia hliníka majú dôležitý priamy a nepriamy účinok na výrobné náklady prešetrovaného výrobku. |
(74) |
Hoci 13. päťročný plán hospodárskeho a sociálneho rozvoja (35) neobsahuje osobitné ustanovenia o hliníku, pre odvetvie neželezných kovov vo všeobecnosti sa v ňom stanovuje stratégia podpory spolupráce zameranej na rozvoj medzinárodných výrobných kapacít a výroby zariadení. V tomto pláne sa na účely dosiahnutia uvedených cieľov potvrdzuje, že plán posilní podporné systémy súvisiace s oblasťami zdaňovania, financií, poistenia, investícií a financovania, ako aj oblasť posúdenia rizika (36). |
(75) |
V príslušnom pláne – Pláne rozvoja priemyslu neželezných kovov (na obdobie rokov 2016 – 2020) (ďalej len „plán“) sa stanovujú konkrétne politiky a ciele, ktoré chce vláda dosiahnuť vo viacerých odvetviach neželezných kovov (37) vrátane odvetvia hliníka. |
(76) |
V pláne sa vytyčuje cieľ modernizácie celého radu rôznych druhov výrobkov čínskeho priemyslu hliníka, a to okrem iného aj prostredníctvom podpory inovácie. Plán obsahuje výzvu na urýchlený rozvoj systému zmiešaného vlastníctva a na podporu životaschopnosti ŠVP. Okrem toho umožňuje vytváranie zásob neželezných kovov, zlepšenie bezpečnosti zdrojov, a to aj pokiaľ ide o hliník, pričom sa v ňom stanovujú konkrétne kvantitatívne ciele v oblasti znižovania spotreby energie, zvýšenia podielu recyklovaného hliníka vo výrobe a lepšieho využitia kapacity (38). |
(77) |
V pláne sa ďalej stanovujú štrukturálne úpravy s prísnejšou kontrolou nových taviacich zariadení a likvidáciou zastaraných kapacít. Ďalej sa v ňom stanovuje geografické rozmiestnenie jednotlivých výrobných závodov, osobitná pozornosť sa venuje projektom na zlepšenie využívania zdrojov bauxitu a oxidu hlinitého a plán sa dotýka aj problematiky dodávok elektrickej energie a cenovej politiky (39). |
(78) |
Plán s týmto komplexným súborom opatrení a politík predstavuje pokračovanie Plánu úpravy a revitalizácie odvetvia neželezných kovov z roku 2009, ktorý bol prijatý s cieľom zmierniť negatívne účinky finančnej krízy na odvetvie neželezných kovov. V tomto pláne boli okrem iného stanovené kľúčové ciele, ako je kontrola objemu výroby, reštrukturalizácia, zdroje surovín, politika v oblasti vývozných daní, bezpečnosť zdrojov, vytváranie zásob, technologické inovácie, finančná politika, plánovanie a vykonávanie (40). |
(79) |
Ďalším dokumentom upravujúcim politiku v oblasti odvetvia hliníka sú Štandardné podmienky uplatniteľné na odvetvie hliníka, ktoré vydalo Ministerstvo priemyslu a informačných technológií (ďalej len „MPIT“) 18. júla 2013 s cieľom urýchlenia štrukturálnych úprav a obmedzenia neriadenej expanzie kapacít v oblasti tavenia hliníka. V týchto štandardných podmienkach sa stanovujú výrobné minimá pre nové závody, štandardy kvality a bezpečnosť dodávok, pokiaľ ide o dovážaný a domáci bauxit a oxid hlinitý. Zo štandardných podmienok vyplýva, že MPIT je orgánom, ktorý je zodpovedný za normalizáciu a riadenie v odvetví hliníka, ako aj za uverejňovanie zoznamu podnikov, ktoré môžu pôsobiť v tomto odvetví (41). |
(80) |
Okrem toho sa vo Vstupných podmienkach uplatniteľných na odvetvie hliníka, ktoré vydala Národná komisia pre rozvoj a reformu (ďalej len „NKRR“) v októbri 2007 a ktoré sú oficiálne v platnosti od roku 2016, ako hlavný cieľ uvádza rozvoj odvetvia hliníka a znižovanie emisií skleníkových plynov (42). |
(81) |
V smerniciach na urýchlenie reštrukturalizácie odvetvia hliníka (ďalej len „reštrukturalizačné smernice“) (43) vydaných NKRR v apríli 2006 sa hliník považuje za základný výrobok pre rozvoj národného hospodárstva. |
(82) |
V reštrukturalizačných smerniciach sa uvádza, že v rámci plnenia politiky rozvoja priemyslu, ktorú schválila Štátna rada, sa majú v niektorých oblastiach dosiahnuť konkrétne ciele. Týmito oblasťami sú:
|
(83) |
Pokiaľ ide o organizáciu priemyslu a likvidáciu zastaraných kapacít, ciele uvedené v reštrukturalizačných smerniciach sa sledovali aj v rámci nedávnejších politík, ako je napr. plán, v ktorom sa podniky z oblasti neželezných kovov vyzývajú, aby vytvorili aliancie s dodávateľmi a odberateľmi a aby uskutočnili reštrukturalizáciu v rámci aj nad rámec tohto odvetvia, aby zvýšili koncentráciu odvetvia a aby posilnili podnikovú integráciu a revíziu procesov (pozri aj odôvodnenia 74 až 76). |
(84) |
Uvedené mnohopočetné plány, smernice a iné dokumenty týkajúce sa hliníka, vydávané na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni, tak jasne ukazujú vysokú mieru zasahovania zo strany čínskej vlády do odvetvia hliníka (44). Vláda prostredníctvom týchto a ďalších nástrojov riadi a kontroluje doslova každý aspekt rozvoja a fungovania tohto odvetvia. |
(85) |
Vládne zasahovanie do predmetného odvetvia sa uskutočňovalo popri plánoch aj inými formami, okrem iného opatreniami súvisiacimi s vývozom, ako sú napríklad vývozné clá, vývozné kvóty, výkonnostné požiadavky týkajúce sa vývozu a požiadavky v súvislosti s minimálnou vývoznou cenou rôznych surovín pre výrobu hliníka. |
(86) |
Čínska vláda okrem toho odrádza od vývozu primárneho hliníka a jeho vstupov, a to v záujme podpory hliníkových výrobkov s vyššou pridanou hodnotou. Tento cieľ sa sleduje poskytnutím úplnej alebo čiastočnej úľavy DPH v prípade nadväzujúcich hliníkových výrobkov v kombinácii s neúplnou úľavou DPH a vývoznými daňami v prípade primárneho hliníka (45). |
(87) |
Navyše aj cena kľúčových vstupov, ako napríklad energií a elektrickej energie je zjavne ovplyvňovaná rôznymi druhmi vládneho zasahovania (46). Spomedzi iných druhov vládneho zasahovania vedúcich k deformáciám trhu možno uviesť politiku vytvárania zásob prostredníctvom Úradu pre štátne rezervy a úlohu SHFE (47). Okrem toho sa v rámci niekoľkých prešetrovaní na ochranu obchodu zistilo, že čínska vláda trvalo udeľovala rôzne druhy štátnej podpory výrobcom hliníka (48). Rozsiahle zásahy vlády ČĽR do odvetvia hliníka viedli k nadmernej kapacite (49), čo možno považovať za najlepšiu ilustráciu dôsledkov politík vlády ČĽR a vyplývajúcich deformácií. |
(88) |
V správe OECD boli uvedené aj ďalšie príklady vládnej podpory, ktoré mali vplyv na trhové sily v odvetví hliníka. Táto podpora bola poskytovaná zvyčajne vo forme vstupov, a to najmä elektrickej energie (50) a primárneho hliníka, poskytovaných za nižšie ako trhové ceny (51). V správe OECD sa ďalej opisuje, ako sa ciele vlády ČĽR pre odvetvie hliníka premietali do priemyselných politík a konkrétnych opatrení na úrovni provincií a na miestnej úrovni, a to napr. aj vo forme kapitálových injekcií, prednostných práv na osvojenie si nerastných zdrojov, vládnych subvencií alebo daňových stimulov (52). |
(89) |
Celkovo možno zhrnúť, že vláda ČĽR má zavedené opatrenia, ktorými môže primäť subjekty, aby sa riadili cieľmi verejnej politiky, ktoré pomáhajú podporovaným priemyselným odvetviam vrátane výroby prešetrovaného výrobku a surovín používaných na jeho výrobu. Takéto opatrenia bránia normálnemu fungovaniu trhových síl. |
3.3.1.7. Výrazné deformácie podľa článku 2 ods. 6a písm. b) štvrtej zarážky základného nariadenia: neexistencia, diskriminačné uplatňovanie alebo nedostatočné presadzovanie predpisov z oblasti konkurzného práva, práva obchodných spoločností alebo majetkového práva
(90) |
Zdá sa, že čínsky konkurzný systém je nedostatočný, pokiaľ ide o plnenie jeho hlavných funkcií, ako napr. spravodlivé uspokojenie pohľadávok a dlhov a zabezpečenie oprávnených nárokov a záujmov veriteľov a dlžníkov. Príčinou tohto stavu môže byť skutočnosť, že hoci čínske konkurzné právo formálne spočíva na podobných zásadách ako analogické právne predpisy v iných krajinách, čínsky systém charakterizuje systematické nedostatočné presadzovanie, Počet konkurzov je chronicky nízky, keď zoberieme do úvahy veľkosť hospodárstva tejto krajiny, a to v neposlednom rade aj preto, že insolvenčné konanie trpí viacerými nedostatkami, ktoré v skutočnosti pôsobia ako faktor odrádzajúci od podania návrhu na konkurz. Okrem toho štát stále zohráva silnú a aktívnu úlohu v rámci insolvenčného konania, pričom v mnohých prípadoch môže priamo ovplyvniť jeho výsledok (53). |
(91) |
Nedostatky systému majetkových práv sú osobitne zjavné, pokiaľ ide o vlastníctvo a užívanie pôdy v ČĽR (54). Všetka pôda patrí štátu (kolektívne vlastnená pôda na vidieku a štátom vlastnená pôda v mestách). Jej prideľovanie závisí výlučne od štátu. Existujú právne ustanovenia, ktorých cieľom je prideľovanie práv na využívanie pôdy transparentným spôsobom a za trhové ceny, ako napr. prostredníctvom zavádzania ponukových konaní. Tieto ustanovenia sa však pravidelne nedodržiavajú, pričom niektorí kupujúci získavajú pôdu zadarmo, resp. za nižšie ako trhové sadzby (55). Okrem toho orgány často pri prideľovaní pôdy sledujú špecifické politické ciele vrátane plnenia hospodárskych plánov (56). |
(92) |
Vzhľadom na uvedené sa zdá, že čínske konkurzné a majetkové právo nefunguje tak, ako by malo, čo vedie k deformáciám umožňujúcim, že insolventné firmy môžu ďalej podnikať, ako aj k deformáciám v súvislosti poskytovaním a nadobúdaním pôdy v ČĽR. Tieto úvahy sa na základe dostupných dôkazov plne vzťahujú aj na odvetvie hliníka a konkrétne aj na prešetrovaný výrobok. |
(93) |
Uvedený záver potvrdzujú aj predbežné pozitívne zistenia ministerstva obchodu USA v rámci jeho prešetrovania týkajúceho sa vyrovnávacieho cla v súvislosti s určitou hliníkovou fóliou z ČĽR, kde sa na základe rôznych dostupných faktov zistilo, že poskytovanie pôdy zo strany ČĽR za nižšie ako primerané protiplnenie predstavuje finančný príspevok v zmysle článku 771 ods. 5 písm. D) colného zákona z roku 1930 v znení zmien (57). |
3.3.1.8. Výrazné deformácie podľa článku 2 ods. 6a písm. b) piatej zarážky základného nariadenia: deformácia mzdových nákladov
(94) |
V ČĽR sa nemôže plne rozvinúť systém miezd založených na trhu, keďže zamestnancom a zamestnávateľom sa kladú prekážky v ich práve organizovať sa. ČĽR neratifikovala celý rad základných dohovorov Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len „MOP“), a to najmä dohovory upravujúce slobodu združovania a kolektívne vyjednávanie (58). Podľa vnútroštátnych právnych predpisov pôsobí len jedná odborová organizácia. Táto odborová organizácia však nie je nezávislá od štátnych orgánov a jej zapojenie sa do kolektívneho vyjednávania a ochrany práv pracovníkov je aj naďalej rudimentárne (59). Mobilita čínskej pracovnej sily je navyše obmedzená systémom registrácie domácností, ktorý obmedzuje prístup k plnému rozsahu sociálneho zabezpečenia a iným výhodám len pre miestnych obyvateľov danej administratívnej oblasti. Vedie to zvyčajne k tomu, že pracovníci, ktorí nedisponujú registráciou v mieste pobytu, sú ako zamestnanci zraniteľní a dostávajú nižšiu mzdu ako držitelia s registrovaným pobytom (60). Uvedené zistenia vedú k deformácii mzdových nákladov v ČĽR. |
(95) |
Komisia nedisponuje žiadnym dôkazom, že by pre odvetvie hliníka vrátane prešetrovaného výrobku tento systém čínskeho pracovného práva opísaný vyššie neplatil. Odvetvie hliníka je preto ovplyvnené deformáciami mzdových nákladov priamo (pri výrobe prešetrovaného výrobku), ako aj nepriamo (keď má prístup ku kapitálu alebo vstupom od spoločností, na ktoré sa vzťahuje rovnaký pracovnoprávny systém v ČĽR). |
3.3.1.9. Výrazné deformácie podľa článku 2 ods. 6a písm. b) šiestej zarážky základného nariadenia: prístup k finančným prostriedkom poskytovaným inštitúciami, ktoré plnia ciele verejnej politiky alebo iným spôsobom nekonajú nezávisle od štátu
(96) |
Pri prístupe obchodných subjektov ku kapitálu dochádza v ČĽR k rôznym deformáciám. |
(97) |
Po prvé, čínsky finančný systém je charakterizovaný silným trhovým postavením štátom vlastnených bánk (61), ktoré pri poskytovaní prístupu k financiám zohľadňujú iné kritériá než hospodársku životaschopnosť projektu. Podobne ako ŠVP z nefinančného sektora, aj banky zostávajú prepojené so štátom nielen prostredníctvom vlastníctva, ale aj cez osobné vzťahy (vrcholový manažment veľkých štátom vlastnených inštitúcií je napokon menovaný KSČ) (62), pričom tieto banky, podobne ako nefinančné ŠVP, pravidelne realizujú verejné politiky navrhnuté vládou. Banky si takýmto spôsobom plnia svoju výslovnú právnu povinnosť podnikať v súlade s potrebami národného hospodárskeho a sociálneho rozvoja a na základe usmernení priemyselnej politiky štátu (63). Túto situáciu ešte viac zhoršujú ďalšie pravidlá, na základe ktorých sa financie smerujú do tých odvetví, ktoré vláda označila za podporované alebo inak významné (64). |
(98) |
Aj keď možno uznať, že rôzne právne ustanovenia odkazujú na nutnosť dodržiavať normálne bankové správanie a prudenciálne požiadavky, ako napr. nutnosť skúmať úverovú bonitu dlžníka, z prevažnej väčšiny dôkazov vrátane zistení v rámci prešetrovania na ochranu obchodu vyplýva, že tieto ustanovenia zohrávajú len sekundárnu úlohu pri uplatňovaní jednotlivých právnych nástrojov. |
(99) |
Dlhopisové a úverové ratingy sú navyše často skreslené, a to z viacerých dôvodov, okrem iného aj preto, že hodnotenie rizika je ovplyvnené strategickým významom firmy pre čínsku vládu a silou akejkoľvek implicitnej záruky zo strany vlády. Odhady jasne naznačujú, že čínske úverové ratingy systematicky zodpovedajú nižším medzinárodným ratingom. |
(100) |
Túto situáciu ešte viac zhoršujú ďalšie pravidlá, na základe ktorých sa financie smerujú do tých odvetví, ktoré vláda označila za podporované alebo inak významné (65). Pokiaľ ide o odvetvie hliníka, reštrukturalizačné smernice ukladajú poskytovať úvery spoločnostiam, ktoré spĺňajú príslušné priemyselné politiky štátu (66). Takéto zásahy do kapitálových alokácií vedú k tomu, že existuje tendencia poskytovať úvery ŠVP, veľkým súkromných firmám s dobrými konexiami a firmám v kľúčových priemyselných odvetviach, z čoho vyplýva, že dostupnosť kapitálu a náklady naň nie sú pre všetkých účastníkov trhu rovnaké. Skutočne existujú dôkazy, a to aj pokiaľ ide o odvetvie hliníka, že ŠVP sa poskytuje privilegované zaobchádzanie zo strany bánk, či už ide o úrokové sadzby a objemy úverov a podmienky ich poskytnutia, čo vedie ku konkurenčnej výhode pre ŠVP (67). |
(101) |
Po druhé, náklady na úvery a pôžičky sa umelo udržiavali na nízkej úrovni, aby sa podporil rast investícií. To viedlo k nadmernému využívaniu kapitálových investícií s čoraz nižšou návratnosťou investícií. Túto skutočnosť dokazuje nedávny nárast financovania dlhu podnikov v štátnom sektore napriek výraznému poklesu ziskovosti, čo naznačuje, že mechanizmy uplatňované v bankovom sektore nefungujú štandardným komerčným spôsobom. |
(102) |
V tejto súvislosti sa správa OECD odvoláva na neoficiálne dôkazy, že niektorí výrobcovia hliníka v ČĽR dostali financovanie za zvýhodnených podmienok, pričom náklady financovania zjavne nekorešpondovali s príslušnou úrovňou zadlženia finančných prostriedkov. Podľa tejto štúdie jeden štátom vlastnený podnik na výrobu hliníka výslovne v roku 2016 uvádzal vo svojom dlhopisovom prospekte, že dostáva značnú finančnú podporu od politických čínskych bánk, a to s úrokovou sadzbou pod referenčnou hodnotou. Podobne sa v dlhopisovom prospekte inej štátom vlastnenej spoločnosti z roku 2017 uvádza, že táto spoločnosť si uchováva silné väzby na čínske banky vrátane politických bánk, ktoré jej poskytli finančné zdroje s nízkym úrokom. V správe OECD sa v tejto súvislosti dospelo k záveru, že hoci môže existovať mnoho dôvodov, prečo majú tieto podniky nízke úroky, kontrast medzi zlými finančnými ukazovateľmi a nízkymi úrokovými sadzbami môže naznačovať určité potenciálne podhodnotenie rizík spojených s týmito dlžníkmi (68). |
(103) |
Po tretie, hoci sa v októbri 2015 dosiahla liberalizácia nominálnych úrokových sadzieb, cenové signály stále nie sú výsledkom voľného pôsobenia trhových síl, ale sú ovplyvnené vládou spôsobenými deformáciami. Podiel úverov poskytnutých za referenčnú sadzbu resp. pod referenčnou sadzbou predstavuje totiž aj naďalej 45 % zo všetkých poskytnutých úverov a využívanie cielených úverov sa podľa všetkého zintenzívnilo, pretože tento podiel sa od roku 2015 značne zvýšil napriek zhoršujúcej sa hospodárskej situácii. Neprirodzene nízke úrokové sadzby viedli k podhodnoteniu a následne aj k nadmernému využívaniu kapitálu. |
(104) |
Celkový nárast úverov v ČĽR poukazuje na zhoršujúcu sa efektívnosť prideľovania kapitálu bez akýchkoľvek náznakov sprísnenia úverových podmienok, ktoré by sa dalo očakávať v nedeformovanom trhovom prostredí. V dôsledku toho sa v uplynulých rokoch rapídne zvýšilo množstvo nesplácaných úverov. Vzhľadom na rastúci počet ohrozených dlhov sa čínska vláda rozhodla zamedziť bankrotom. Následne sa problémy s nedobytnými pohľadávkami riešili ich prolongovaním, v dôsledku čoho vznikli tzv. zombie spoločnosti, alebo prevodom vlastníctva dlhu (napr. prostredníctvom fúzií alebo konverzie dlhu na kapitál) bez toho, čo však nevyriešilo celkový problém s dlhmi ani jeho hlavné príčiny. |
(105) |
Aj napriek nedávnym krokom, ktoré sa podnikli v snahe liberalizovať trh, je systém poskytovania úverov pre podnikových klientov v ČĽR poznačený zásadnými systematickými problémami a deformáciami, ktoré vyplývajú z pretrvávajúcej všadeprítomnej úlohy štátu na kapitálových trhoch. |
(106) |
Nebol predložený žiadny dôkaz v tom zmysle, že by sa vyššie uvedené zásahy vlády do finančného systému nemali dotýkať odvetvia hliníka vrátane prešetrovaného výrobku. Značné zasahovanie vlády do finančného systému preto vedie k závažnému ovplyvňovaniu trhových podmienok na všetkých úrovniach. |
3.3.1.10. Systematický charakter opísaných deformácií
(107) |
Komisia skonštatovala, že deformácie opísané v správe nie sú obmedzené iba na odvetvie hliníka vo všeobecnosti ani na prešetrovaný výrobok konkrétne. Naopak, z dostupných dôkazov vyplýva, že skutočnosti a aspekty čínskeho systému, ako sú opísané v častiach 3.3.1.1 – 3.3.1.5, ako aj v časti I správy, platia pre celú krajinu a pre všetky odvetvia hospodárstva. To isté platí aj pre opis výrobných faktorov uvedený v častiach 3.3.1.6 – 3.3.1.8. a v časti II správy. |
(108) |
Na výrobu prešetrovaného výrobku je potrebný celý rad vstupov. V prešetrovacom spise nie sú dôkazy o tom, že by sa zdroje týchto vstupov nachádzali mimo ČĽR. Keď si čínski výrobcovia hliníka zaobstarávajú či zazmluvňujú tieto vstupy, ceny, ktoré platia (a ktoré sa zaznamenávajú ako ich náklady), sú jednoznačne vystavené rovnakým systémovým deformáciám, ako sú opísané vyššie. Napríklad, dodávatelia vstupov zamestnávajú pracovnú silu, ktorá je ovplyvnená deformáciami; dodávatelia v ČĽR si môžu požičať finančné prostriedky, ktoré sú ovplyvnené deformáciami vo finančnom odvetví či v rámci prideľovania kapitálu; na týchto dodávateľov sa vzťahuje systém užívania pôdy, ktorý deformuje náklady jej užívania, a predovšetkým sa na nich vzťahuje systém plánovania, ktorý sa uplatňuje na všetky úrovne verejnej správy a odvetvia, čo takisto vplýva na výrobný proces, a to priamo aj nepriamo. |
(109) |
V dôsledku toho nielenže nemožno použiť domáce predajné ceny prešetrovaného výrobku, ale ani náklady na vstupy (vrátane surovín, energií, pôdy, financovania, pracovnej sily atď.), pretože sú takisto ovplyvnené výraznými deformáciami v zmysle článku 2 ods. 6a základného nariadenia, keďže proces tvorby ich cien bol ovplyvnený značnými zasahovaním vlády, ako sa uvádza v častiach I a II správy. Zásahy vlády opísané v súvislosti s prideľovaním kapitálu, pôdou, pracovnou silou, energiami a surovinami sú skutočne realitou v celej ČĽR. To napríklad znamená, že určitý vstup, ktorý bol sám tiež vyrobený v ČĽR kombináciou celého radu výrobných faktorov, je takisto vystavený výrazným deformáciám v zmysle článku 2 ods. 6a základného nariadenia. Komisii neboli poskytnuté žiadne dôkazy – a ani nezistila žiadne dôkazy o opaku – ktoré by toto zistenie spochybňovali. To isté platí pre vstupy používané na výrobu takéhoto vstupu atď. Vláda ČĽR ani vyvážajúci výrobcovia nepredložili v rámci tohto prešetrovania žiadne dôkazy ani argumenty, ktoré by preukazovali opak. |
3.3.1.11. Záver
(110) |
Analýza uvedená v častiach 3.3.1.2 až 3.3.1.9, ktorá zahŕňa preskúmanie všetkých dostupných dôkazov súvisiacich so zasahovaním ČĽR do svojho hospodárstva vo všeobecnosti a takisto aj do odvetvia hliníka (vrátane prešetrovaného výrobku), preukázala, že ceny alebo náklady vrátane nákladov na suroviny, energie a pracovnú silu nie sú výsledkom voľného pôsobenia trhových síl, pretože sú ovplyvnené značným zasahovaním vlády v zmysle článku 2 ods. 6a písm. b) základného nariadenia. Na základe toho a vzhľadom na skutočnosť, že vláda ČĽR ani vyvážajúci výrobcovia nespolupracovali, Komisia dospela k záveru, že na stanovenie normálnej hodnoty nie je v tomto prípade vhodné použiť domáce ceny a náklady. |
(111) |
V dôsledku toho Komisia pristúpila k vytvoreniu normálnej hodnoty výlučne na základe nákladov na výrobu a predaj odrážajúcich nedeformované ceny alebo referenčné hodnoty, čo v tomto prípade znamená jej vytvorenie na základe zodpovedajúcich nákladov na výrobu a predaj v primeranej reprezentatívnej krajine v súlade s článkom 2 ods. 6a písm. a) základného nariadenia, ako sa uvádza v ďalšej časti. Komisia pripomína, že v rámci prešetrovania nespolupracovali žiadni vyvážajúci výrobcovia a že nebolo predložené žiadne tvrdenie, podľa ktorého niektoré domáce náklady neboli deformované v zmysle článku 2 ods. 6a písm. a) tretej zarážky základného nariadenia. |
3.3.2. Reprezentatívna krajina
3.3.2.1. Všeobecné poznámky
(112) |
Podľa článku 2 ods. 6a písm. a) prvej zarážky základného nariadenia bola normálna hodnota vytvorená na základe nákladov na výrobu a predaj v primeranej reprezentatívnej krajine. |
(113) |
Výber reprezentatívnej krajiny bol založený na týchto kritériách:
|
(114) |
Ako sa vysvetľuje v odôvodneniach 28 až 29, Komisia v poznámke z 19. apríla 2018 informovala zainteresované strany, že za možnú reprezentatívnu krajinu určila len Turecko, a vyzvala zainteresované strany, aby predložili svoje pripomienky a navrhli ďalšie krajiny. Neboli prijaté žiadne pripomienky vzťahujúce sa na tento aspekt. |
(115) |
Ako sa uvádza v odôvodneniach 30 až 31, Komisia v poznámke z 3. októbra 2018 potvrdila svoj zámer použiť Turecko ako potenciálnu reprezentatívnu krajinu a požiadala o pripomienky. Neboli prijaté žiadne pripomienky vzťahujúce sa na tento aspekt. |
3.3.2.2. Úroveň hospodárskeho rozvoja podobná úrovni ČĽR
(116) |
Turecko považuje Svetová banka za krajinu s podobnou úrovňou hospodárskeho rozvoja ako ČĽR, t. j. je klasifikovaná ako krajina s vyšším stredným príjmom na základe hrubého národného dôchodku (ďalej len „HND“) (70), podobne ako ČĽR. |
3.3.2.3. Výroba prešetrovaného výrobku v reprezentatívnej krajine
(117) |
Komisia v poznámke z 19. apríla 2018 uviedla, že identifikovala výrobcu prešetrovaného výrobku v Turecku – spoločnosť Sedat Tahir A. Ș. Zainteresované strany boli vyzvané, aby predložili pripomienky a aby navrhli ďalších výrobcov v iných reprezentatívnych krajinách, ktoré splnili kritériá článku 2 ods. 6a písm. a) prvej zarážky základného nariadenia. Neboli doručené žiadne pripomienky ani návrhy, či už pokiaľ ide o primeranosť reprezentatívnej krajiny, ani pokiaľ ide o navrhnutie iných krajín než Turecko ako reprezentatívnych krajín. |
3.3.2.4. Dostupnosť príslušných verejných dát v reprezentatívnej krajine
(118) |
V poznámke z 19. apríla 2018 Komisia uviedla, že hlavná vstupná surovina (t. j. hliníková fólia v tzv. jumbo kotúčoch s hmotnosťou viac ako 10 kg) a prešetrovaný výrobok (t. j. hliníková fólia v malých zvitkoch s hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg) sú zatriedené do tých istých kódov HS, a to 7607 11 a 7607 19. S cieľom zabezpečiť správnu identifikáciu vstupného materiálu možno na účely riadneho výpočtu normálnej hodnoty považovať za primerané reprezentatívne krajiny len krajiny, ktoré ďalej rozlišujú medzi hlavným vstupným materiálom a prešetrovaným výrobkom. V danom štádiu sa usúdilo, že len v Turecku je hlavný vstupný materiál zatriedený do iných kódov ako prešetrovaný výrobok a že len tam je k dispozícii kompletný súbor verejných údajov. |
(119) |
Zainteresované strany boli vyzvané, aby sa vyjadrili k vhodnosti Turecka, okrem iného v súlade s uvedenými kritériami. Neboli doručené nijaké pripomienky. |
a) Údaje o výrobných faktoroch
(120) |
Pokiaľ ide o Turecko, v databáze Global Trade Atlas boli ľahko dostupné údaje o dovoze, pokiaľ ide o hlavné suroviny používané pri výrobe prešetrovaného výrobku, zatiaľ čo údaje o iných dôležitých výrobných faktoroch, ako sú náklady na pracovnú silu a elektrickú energiu, boli takisto ľahko dostupné na webovej lokalite Tureckého štatistického inštitútu. |
b) Finančné údaje (režijné výrobné náklady, PVA a zisk)
(121) |
Z prešetrovania vyplynulo, že finančné údaje týkajúce sa tureckého výrobcu Sedat Tahir A. Ș.za rok 2017 boli verejne dostupné. |
3.3.2.5. Záver
(122) |
Podľa článku 2 ods. 6a písm. a) prvej zarážky základného nariadenia je cieľom nájsť v možnej reprezentatívnej krajine všetky alebo podľa možnosti čo najviac z príslušných nedeformovaných výrobných faktorov, ktoré používajú spolupracujúci čínski výrobcovia, a nedeformované sumy pre režijné výrobné náklady, PVA a zisk. |
(123) |
Vzhľadom na uvedenú analýzu Turecko splnilo všetky kritériá stanovené v článku 2 ods. 6a písm. a) prvej zarážke základného nariadenia, aby sa považovalo za vhodnú reprezentatívnu krajinu. Turecko konkrétne vyrába prešetrovaný výrobok a má celý súbor dostupných údajov za všetky výrobné faktory, režijné výrobné náklady, PVA a zisk. |
(124) |
Po zistení, že Turecko je v tomto prípade vhodnou reprezentatívnou krajinou, nebolo potrebné ďalej analyzovať úroveň sociálnej ochrany a ochrany životného prostredia v Turecku. |
3.3.3. Režijné výrobné náklady, PVA a zisk
(125) |
Podľa článku 2 ods. 6a písm. a) štvrtého odseku základného nariadenia „Vytvorená normálna hodnota musí zahŕňať nedeformovanú a primeranú sumu na administratívne, predajné a všeobecné náklady a zisk“. |
(126) |
Ako sa uvádza v odôvodneniach 28 až 31, Komisia uviedla, že identifikovala výrobcu – spoločnosť Sedat Tahir A. S., ktorého finančné výkazy boli verejne dostupné a ktorý vyrábal prešetrovaný výrobok v potenciálnej reprezentatívnej krajine. Ďalej uviedla, že má v úmysle použiť údaje z účtovného výkazu ziskov a strát spoločnosti Sedat Tahir A. Ș. za rok 2017 ako základ na stanovenie percentuálneho podielu PVA a zisku na stanovenie normálnej hodnoty. V stanovenej lehote 10 dní neboli v súvislosti s týmto aspektom doručené žiadne pripomienky. |
(127) |
Režijné výrobné náklady sa v dostupných účtovných výkazoch ziskov a strát spoločnosti Sedat Tahir A. Ș. neuvádzajú osobitne, a Komisia ich preto považuje za zahrnuté do nákladov na predaný tovar alebo do výrobných nákladov. |
(128) |
Komisia následne použila údaje z účtovného výkazu ziskov a strát spoločnosti Sedat Tahir A. Ș. za rok 2017 ako základ pre stanovenie percentuálneho podielu PVA a zisku z výrobných nákladov, ktorý sa má uplatniť na vytvorené výrobné náklady s cieľom dostať vytvorenú normálnu hodnotu. |
3.3.4. Zdroje použité na stanovenie nedeformovaných nákladov
(129) |
Podľa článku 2 ods. 6a písm. a) základného nariadenia „normálna hodnota sa vytvorí výlučne na základe nákladov na výrobu a predaj odrážajúcich nedeformované ceny alebo referenčné hodnoty“ a „musí zahŕňať nedeformovanú a primeranú sumu na administratívne, predajné a všeobecné náklady a zisk“. |
(130) |
V poznámke z 19. apríla 2018 Komisia uviedla, že má v úmysle použiť databázu Global Trade Atlas (ďalej len „GTA“) na stanovenie nedeformovaných nákladov pre prvých päť vstupných surovín uvedených v tabuľke č. 1 ďalej. Komisia ďalej uviedla, že plánuje využiť Turecký štatistický inštitút ako zdroj nákladov práce a nákladov na elektrickú energiu. Ďalej uviedla, že plánuje využiť databázu Orbis ako zdroj verejne dostupných finančných výkazov s cieľom stanoviť primeranú sumu na administratívne, predajné a všeobecné náklady a na zisk. |
3.3.4.1. Výrobné faktory
(131) |
Ako už bolo uvedené v odôvodnení 28, Komisia sa v poznámke z 19. apríla 2018 snažila vytvoriť úvodný zoznam výrobných faktorov a zdrojov určených na použitie pre všetky výrobné faktory, ako napr. materiál, energia a práca, ktoré pri výrobe prešetrovaného výrobku použil spolupracujúci vyvážajúci výrobca. |
(132) |
Vzhľadom na nespoluprácu vyvážajúcich výrobcov Komisia použila množstvá spotreby rôznych výrobných faktorov použitých pri výrobe prešetrovaného výrobku získané od veľkého výrobcu z Únie zaradeného do vzorky a uplatnila ich na turecké jednotkové náklady získané z rôznych zdrojov uvedených v odôvodneniach 130 až 144, a to pre rôzne výrobné faktory použité na výrobu prešetrovaného výrobku, s cieľom stanoviť výrobné náklady. Na základe informácií dostupných z pôvodného prešetrovania sa totiž zdá, že výrobný proces čínskych vyvážajúcich výrobcov a nimi použité materiály sú totožné s tými, ktoré poskytol príslušný výrobca z Únie. |
(133) |
Pri zohľadnení všetkých informácií, ktoré predložili zainteresované strany, a výsledkov overovania na mieste v priestoroch jedného zo žiadateľov boli identifikované tieto výrobné faktory, kódy HS a prípadne 12-miestne turecké colné kódy. Tabuľka 1
|
3.3.4.2. Materiály
(134) |
Pokiaľ ide o hliníkové fólie, žiadatelia uviedli, že používaná štandardná surovina je hliníková fólia, bez podložky, valcovaná, ale ďalej neupravená, patriaca pod kód HS 7607 11. Podporili to dvaja zo štyroch čínskych výrobcov, ktorí poskytli odpovede na prílohu III k oznámeniu o začatí revízneho prešetrovania. Jeden zo žiadateľov poskytol ďalšie informácie, konkrétne, že 12-miestne turecké colné kódy pre jumbo kotúče sú 7607 11 19 00 11 a 7607 11 19 00 12. Keďže čínski výrobcovia neposkytli ďalšie informácie a žiadne pripomienky neposkytli ani iné zainteresované strany, Komisia sa rozhodla použiť uvedené 12-miestne colné kódy na účely vytvorenia normálnej hodnoty. |
(135) |
Pokiaľ ide o farebnú škatuľu/škatuľu na jeden kotúč, žiadatelia uviedli, že príslušný kód HS bol 4819 10, zatiaľ čo jeden čínsky výrobca uviedol, že príslušný kód HS je 4819 20. Kód HS 4819 10 zahŕňa „… škatule z vlnitého papiera alebo lepenky“, zatiaľ čo kód HS 4819 20 zahŕňa „… škatule z nevlnitého papiera alebo lepenky“. Keďže príslušné škatule nie sú vlnité, Komisia sa rozhodla preskúmať kód HS 4819 20. Turecká nomenklatúra bola preskúmaná na podrobnejšej úrovni v rámci uvedeného kódu HS, ale nebol určený žiaden presnejší príslušný opis. Komisia sa preto na účely stanovenia nákladov na tento prvok výrobných nákladov na účely vytvorenia normálnej hodnoty rozhodla použiť uvedený kód HS na úrovni 6 číslic. |
(136) |
Pokiaľ ide o papierové jadro, žiadatelia uviedli rovnaký kód HS 4819 10 ako v prípade farebnej škatule/škatule. Komisia na základe preskúmania svojho opisu dospela k záveru, že výrobok by sa mal klasifikovať ako „iné cievky z lepenky“ patriace pod kód HS 4822 90. Turecká nomenklatúra bola preskúmaná na podrobnejšej úrovni v rámci uvedeného kódu HS, ale nebol určený žiadny presnejší príslušný opis, a preto sa Komisia na účely stanovenia nákladov na tento prvok výrobných nákladov na účely vytvorenia normálnej hodnoty rozhodla použiť kód HS 4822 90 na úrovni 6 číslic. |
(137) |
Jeden zo žiadateľov poskytol informácie, že je ako výrobný faktor potrebné zahrnúť vonkajší obal (ktorý sa používa na balenie 24 kotúčov hliníkovej fólie). Komisia na základe preskúmania svojho opisu dospela k záveru, že výrobok by sa mal takisto klasifikovať ako patriaci pod kód HS 4819 20. Turecká nomenklatúra bola preskúmaná na podrobnejšej úrovni v rámci uvedeného kódu HS, ale nebol určený žiadny presnejší príslušný opis, a preto sa Komisia na účely stanovenia nákladov na tento prvok výrobných nákladov na účely vytvorenia normálnej hodnoty rozhodla použiť kód HS 4819 20 na úrovni 6 číslic. |
(138) |
V prípade hliníkových fólií Komisia vybrala dovoznú hodnotu v EUR a množstvo v kilogramoch zo zvyšku sveta okrem ČĽR, pokiaľ ide o dovoz do Turecka v roku 2017, a to pre turecké colné kódy 7607 11 19 00 11 a 7607 11 19 00 12. Na základe týchto údajov Komisia potom vypočítala váženú priemernú dovoznú hodnotu v EUR/kg pre jumbo kotúče z hliníka na účely jej použitia ako relevantného nákladu na surovinu v rámci výrobných nákladov. |
(139) |
Pokiaľ ide o farebnú škatuľu/škatuľu a pokiaľ ide o vonkajší obal, Komisia vybrala dovoznú hodnotu v EUR a množstvo v kilogramoch zo zvyšku sveta okrem ČĽR, pokiaľ ide o dovoz do Turecka v roku 2017, a to pre kód HS 4819 20. Na základe týchto údajov Komisia potom vypočítala váženú priemernú dovoznú hodnotu v EUR/kg pre farebnú škatuľu/škatuľu a pre vonkajší obal na účely ich použitia ako relevantných nákladov na suroviny v rámci výrobných nákladov. |
(140) |
V prípade papierového jadra Komisia vybrala dovoznú hodnotu v EUR a množstvo v kilogramoch zo zvyšku sveta okrem ČĽR, pokiaľ ide o dovoz do Turecka v roku 2017, a to pre kód HS 4822 90. Na základe týchto údajov Komisia potom vypočítala váženú priemernú dovoznú hodnotu v EUR/kg pre papierové jadro na účely jej použitia ako relevantného nákladu na surovinu v rámci výrobných nákladov. |
(141) |
Pokiaľ ide o šrot z hliníkovej fólie, podľa jedného zo žiadateľov možno odpad považovať za nulový, a preto by do vytváraných výrobných nákladov nemala byť zahrnutá žiadna hodnota za šrot. Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, Komisia sa rozhodla tento prístup uplatniť. |
(142) |
Komisia s cieľom stanoviť neskreslenú cenu surovín k momentu ich dodania do závodu vyvážajúceho výrobcu zvažovala, či je k dovoznej cene vhodné pripočítať dovozné clo reprezentatívnej krajiny, Turecka, a náklady na vnútroštátnu prepravu materiálov. Komisia zistila, že Turecko neuplatňovalo dovozné clo na dovoz hlavnej suroviny, hliníkových fólií v jumbo kotúčoch, z iných krajín ako ČĽR, z ktorých pochádza väčšina dovozu. Pokiaľ ide o vnútroštátnu prepravu materiálu, keďže žiadny čínsky výrobca nespolupracoval, takéto informácie nie sú ľahko dostupné. Ako sa však uvádza v odôvodnení 153, už normálna hodnota neupravená o takéto dovozné clo a náklady na prepravu ukazuje, že ide o vysokú úroveň dumpingového predaja na vývoz. Z toho dôvodu by preskúmanie nákladov na vnútroštátnu prepravu materiálov a dovozného cla (kde by bolo treba následne upraviť normálnu hodnotu nahor, aby sa zahrnuli tieto náklady) mohlo viesť len k zvýšeniu normálnej hodnoty, a teda aj dumpingového rozpätia. Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia nepovažovala za potrebné, aby sa v danom prípade upravili náklady na suroviny o dovozné clo a náklady na vnútroštátnu prepravu. |
3.3.4.3. Pracovná sila
(143) |
Pokiaľ ide o náklady práce, Komisia vo svojej poznámke z 3. októbra 2018 uviedla, že zamýšľa použiť údaje, ktoré uverejnil turecký štatistický úrad. Komisia predovšetkým uviedla, že zamýšľa použiť hodinové náklady práce vo výrobnom sektore za rok 2016, za hospodársku činnosť C.24 (výroba základných kovov (71)) podľa NACE Rev. 2 (72), ktoré sú najaktuálnejšou dostupnou štatistikou (73). Ďalej uviedla, že hodnoty sa primerane upravia o infláciu podľa cenového indexu domácich výrobcov (74), ktorý zverejnil turecký štatistický úrad. Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, Komisia sa rozhodla tento prístup uplatniť. |
3.3.4.4. Elektrina
(144) |
Pokiaľ ide o náklady na elektrickú energiu, Komisia vo svojej poznámke z 3. októbra 2018 vzhľadom na chýbajúce informácie o úrovni spotreby v ČĽR uviedla, že plánuje uplatniť priemernú jednotkovú cenu elektrickej energie pre priemyselných používateľov, uvedenú v tlačovej správe tureckého štatistického úradu (75). Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, Komisia sa rozhodla tento prístup uplatniť. |
3.3.5. Výpočty
(145) |
Na účely stanovenia vytvorenej normálnej hodnoty Komisia postupovala podľa týchto dvoch krokov. |
(146) |
Po prvé, Komisia stanovila nedeformované výrobné náklady. Keďže vyvážajúci výrobcovia nespolupracovali, Komisia následne vynásobila koeficienty používania zistené na úrovni jedného z výrobných procesov žiadateľov za materiály, prácu a energiu nedeformovanými jednotkovými nákladmi zistenými v reprezentatívnej krajine Turecko. |
(147) |
Po druhé, na vyššie uvedené výrobné náklady Komisia uplatnila režijné výrobné náklady, PVA a zisk spoločnosti Sedat Tahir A. Ș. Tieto údaje boli zistené na základe výročnej správy spoločnosti Sedat Tahir A. Ș. za rok 2017. |
(148) |
Na tomto základe Komisia vytvorila normálnu hodnotu pre typ výrobku na základe cien zo závodu v súlade s článkom 2 ods. 6a písm. a) základného nariadenia. Vzhľadom na skutočnosť, že nespolupracovali žiadni vyvážajúci výrobcovia, sa normálna hodnota stanovila za celú krajinu a nie za každého vývozcu a výrobcu jednotlivo. |
3.4. Vývozná cena
(149) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 21, Komisia nedostala od výrobcov v ČĽR žiadne odpovede na svoj dotazník. Komisia preto na základe dovozných štatistík Eurostatu („databáza Comext“) stanovila jednu váženú priemernú vývoznú cenu pre všetky typy hliníkových fólií pre domácnosť. |
3.5. Porovnanie
(150) |
Komisia porovnávala normálnu hodnotu a vývoznú cenu na základe ceny zo závodu. |
(151) |
V prípadoch, keď to bolo odôvodnené potrebou zaistiť spravodlivé porovnanie, Komisia upravila normálnu hodnotu a vývoznú cenu s prihliadnutím na rozdiely, ktoré ovplyvňujú ceny a ich porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Normálna hodnota sa upravila smerom nahor o 2 % o náklady na nevratnú DPH a vývozná cena sa upravila smerom nadol v rozmedzí od 1 % do 3 % o náklady na medzinárodnú nákladnú dopravu, poistenie a vnútroštátnu prepravu. |
3.6. Dumpingové rozpätie
(152) |
Komisia v súlade s článkom 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia porovnala vážený priemer normálnej hodnoty podobného výrobku s váženým priemerom cien všetkého vývozu do Únie. |
(153) |
Na základe toho Komisia zistila existenciu dumpingového rozpätia vyjadreného ako percento ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, a to na úrovni vyššej ako 150 %. Komisia preto dospela k záveru, že počas obdobia revízneho prešetrovania dumping pokračoval. |
3.7. Pravdepodobnosť pokračovania dumpingu v prípade zrušenia opatrení
(154) |
V nadväznosti na zistenie dumpingu počas obdobia revízneho prešetrovania Komisia analyzovala, či existuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu, ak by sa opatrenia zrušili. |
(155) |
V dôsledku nespolupráce výrobcov z ČĽR sa toto preskúmanie zakladalo na informáciách, ktoré mala Komisia k dispozícii, teda na informáciách poskytnutých v žiadosti o revízne prešetrovanie a informáciách z iných nezávislých dostupných zdrojov, ako sú napr. oficiálne štatistiky dovozu a informácie získané od zainteresovaných strán počas prešetrovania. |
(156) |
S cieľom preskúmať pravdepodobný vývoj dovozu v prípade zrušenia opatrení Komisia analyzovala voľnú kapacitu v ČĽR a atraktívnosť trhu Únie. |
3.7.1. Voľná kapacita v ČĽR
(157) |
V žiadosti o revízne prešetrovanie žiadatelia pripomenuli, že na to, aby sa jumbo kotúče z hliníka stali prešetrovaným výrobkom, stačí ich jednoduché rezanie, takže nadmerná čínska kapacita v prípade jumbo kotúčov z hliníka je relevantná pri určovaní nadmernej kapacity prešetrovaného výrobku. |
(158) |
Ako sa uvádza v žiadosti o revízne prešetrovanie, vo vykonávacom nariadení Komisie zo 17. decembra 2015, ktorým sa na základe revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti rozšírili antidumpingové opatrenia na jumbo kotúče hliníkových fólií (76), sa odhaduje, že čínska výrobná kapacita pre všetky druhy hliníkovej fólie bola o 450 000 ton vyššia ako celková domáca čínska spotreba. Takisto sa odhadovalo, že táto výrobná kapacita by sa zvýšila z 2,5 milióna ton v roku 2014 na 2,8 milióna ton v roku 2018, zatiaľ čo zvýšenie domácej spotreby by pravdepodobne nepostačovalo na absorbovanie tejto rastúcej kapacity (77). Spotreba prešetrovaného výrobku v Únii je približne 85 600 ton. |
(159) |
Pri konečnom stanovení v rámci antidumpingových a vyrovnávacích prešetrovaní týkajúcich sa jumbo kotúčov hliníkových fólií, založenom na odpovediach vývozcov a výrobcov v ČĽR, Komisia USA pre medzinárodný obchod predpokladala voľnú kapacitu v oblasti hliníkových fólií v ČĽR v roku 2017 vo výške 161 233 ton a v roku 2018 vo výške 157 305 ton (78), čo výrazne prevyšovalo dopyt EÚ. |
(160) |
Okrem toho odpovede získané od štyroch skupín výrobcov v ČĽR, ktorí predložili odpovede na účely výberu vzorky, potvrdili, že majú voľnú kapacitu v priemere približne 25 %. |
(161) |
Komisia na základe toho zistila, že v ČĽR sú k dispozícii značné nadmerné kapacity, a preto existuje veľká pravdepodobnosť, že objem dovozu sa výrazne zvýši a bude sa vyvíjať zvýšený tlak na ceny, ak by sa antidumpingové opatrenia zrušili. |
(162) |
Zainteresované strany nemali námietky proti týmto informáciám, ktoré v tejto súvislosti žiadatelia poskytli. Komisia nenašla žiadne dôkazy, ktoré by tieto informácie vyvracali. |
3.7.2. atraktívnosť trhu Únie
(163) |
V snahe zistiť, ako by sa mohol vyvíjať dovoz v prípade zrušenia opatrení, Komisia preskúmala atraktívnosť trhu Únie z hľadiska cien. |
(164) |
V tejto súvislosti analýza štatistiky čínskych vývozných cien nie je užitočná, keďže tak surovina, ako aj konečný výrobok, sa v ČĽR vykazujú pod tými istými kódmi HS. |
(165) |
Z analýzy odpovedí na účely výberu vzorky, ktoré poskytli čínski výrobcovia, však vyplýva, že si – v priemere – a to aj napriek platným opatreniam, účtujú vyššie ceny na trh EÚ ako na trhy iných tretích krajín a na domáci trh. Ceny pre trh EÚ boli skutočne v priemere o 5 % – 10 % vyššie než ceny do iných tretích krajín a v priemere o 20 % – 25 % vyššie ako domáce ceny. |
(166) |
Ako sa uvádza v žiadosti o revízne prešetrovanie, Turecko (od roku 2014) aj India (od roku 2017) uplatňujú antidumpingové opatrenia voči hliníkovým fóliám z ČĽR. Ak by sa nechala uplynúť platnosť opatrení EÚ týkajúcich sa hliníkových fólií pre domácnosť, tak by existencia opatrení proti dovozu na tieto iné trhy a atraktívnosť trhu EÚ z hľadiska ceny, veľmi pravdepodobne znamenali, že by sa predaje presmerovali na trh EÚ. |
(167) |
Komisia môže na základe významného objemu vývozu z ČĽR a jej podielu na trhu počas pôvodného obdobia prešetrovania (12 994 ton, 13,4 %), ako aj na základe pokračujúceho vývozu prešetrovaného výrobku z ČĽR na trh Únie počas posudzovaného obdobia (1 519 ton, 1,8 %), dospieť k záveru, že trh Únie je pre výrobcov prešetrovaného výrobku v ČĽR atraktívny. |
(168) |
Ak by sa nechala uplynúť platnosť opatrení, tak by sa z uvedených dôvodov dovoz z ČĽR do Únie pravdepodobne výrazne zvýšil, a to za dumpingové ceny. |
3.7.3. Záver o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu
(169) |
Na základe uvedeného, a najmä vzhľadom na dumpingové rozpätie stanovené počas obdobia revízneho prešetrovania, značnú voľnú kapacitu, ktorá je dostupná v ČĽR, ako aj atraktívnosť trhu Únie, Komisia očakáva, že zrušenie opatrení by pravdepodobne malo za následok pokračovanie dumpingu a vstup veľkých množstiev dumpingového vývozu na trh Únie. Usudzuje sa preto, že ak by sa nechala uplynúť platnosť súčasných antidumpingových opatrení, existuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu. |
3.7.4. Pravdepodobnosť opätovného výskytu dumpingu
(170) |
Prešetrovaním sa preukázalo, že počas obdobia revízneho prešetrovania pokračoval čínsky dovoz na trh Únie za dumpingové ceny. Napriek relatívne nízkym objemom dovozu v porovnaní so spotrebou v Únii sa zistené dumpingové rozpätia potvrdzujú analýzou vývozných cien do iných tretích krajín, ktoré sa zdajú ešte nižšie, ako sa uvádza v odôvodnení 165. Vzhľadom na prvky preskúmané v častiach 3.7.1 a 3.7.2 Komisia takisto dospela k záveru, že je veľmi pravdepodobné, že by čínski výrobcovia vyvážali značné množstvá hliníkovej fólie pre domácnosť do Únie za dumpingové ceny, ak by platnosť opatrení uplynula. Existujú teda dôkazy o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu a v každom prípade o pravdepodobnosti opätovného výskytu dumpingu v prípade uplynutia platnosti opatrení. |
4. PRAVDEPODOBNOSŤ POKRAČOVANIA ALEBO OPÄTOVNÉHO VÝSKYTU UJMY
4.1. Vymedzenie výrobného odvetvia Únie a výroby v Únii
(171) |
V priebehu obdobia revízneho prešetrovania vyrábalo v Únii podobný výrobok 20 známych výrobcov. Títo výrobcovia predstavujú „výrobné odvetvie Únie“ v zmysle článku 4 ods. 1 základného nariadenia. |
4.2. Predbežné poznámky
(172) |
Komisia posúdila ujmu na základe trendov týkajúcich sa výroby, výrobnej kapacity, využitia kapacity, predaja, podielu na trhu, zamestnanosti, produktivity a rastu, ktoré získala na úrovni celého výrobného odvetvia Únie, a trendov týkajúcich sa cien, ziskovosti, peňažného toku, schopnosti získavať kapitál a investície, zásob, návratnosti investícií a miezd, ktoré získala na úrovni výrobcov z Únie zaradených do vzorky. |
4.3. Spotreba v Únii
(173) |
Komisia stanovila spotrebu v Únii spočítaním objemu predaja výrobného odvetvia Únie v Únii a celkového dovozu do Únie oznámeného Eurostatom. |
(174) |
Spotreba prešetrovaného výrobku v Únii sa vyvíjala takto: Tabuľka 2 Spotreba v Únii (v tonách)
|
(175) |
Spotreba v Únii počas posudzovaného obdobia postupne poklesla o 18 %. Z analýzy podľa jednotlivých rokov vyplýva, že tento postupný pokles počas celého obdobia, rýchlejší medzi rokmi 2014 a 2015, sa potom v období medzi rokom 2016 a obdobím revízneho prešetrovania ustálil. |
4.4. Dovoz z ČĽR
4.4.1. Objem dovozu z ČĽR a jeho podiel na trhu
(176) |
Komisia určila objem dovozu z ČĽR do Únie na základe údajov Eurostatu na úrovni TARIC a podiel dovozu na trhu porovnaním tohto objemu dovozu so spotrebou v Únii, ako je uvedené v tabuľke 2. |
(177) |
Podiel na trhu a dovoz z ČĽR sa vyvíjali takto: Tabuľka 3 Objem dovozu a podiel na trhu
|
(178) |
Dovoz z ČĽR bol v roku 2014 na vrchole, s výrazným poklesom v roku 2015, miernym oživením v roku 2016 a ďalším významným poklesom v období revízneho prešetrovania, čo viedlo k celkovému poklesu o 57 % počas posudzovaného obdobia. Podiel dovozu na trhu klesol počas obdobia revízneho prešetrovania z 3,4 % na 1,8 %. |
(179) |
Pokiaľ ide o analýzu ujmy, je dôležité poznamenať, že dovoz z ČĽR do Únie pokračoval počas celého posudzovaného obdobia, a to so zaplateným clom. |
4.4.2. Ceny dovozu z ČĽR
(180) |
Komisia použila ceny dovozu z ČĽR podľa údajov Eurostatu. |
(181) |
Priemerné ceny dovozu z ČĽR do Únie sa vyvíjali takto: Tabuľka 4 Ceny dovozu z ČĽR
|
(182) |
Priemerné ceny dovozu z ČĽR sa od roku 2014 do roku 2015 zvýšili o 25 %, v roku 2016 mierne klesli a potom v období revízneho prešetrovania klesli takmer na úroveň z roku 2014. |
(183) |
Počas posudzovaného obdobia zostali priemerné ceny dovozu z ČĽR za tonu výrazne nižšie ako priemerné predajné ceny za tonu a priemerné výrobné náklady na tonu výrobného odvetvia Únie, ako sa uvádza v tabuľke 10. |
4.4.3. Cenové podhodnotenie
(184) |
Komisia stanovila podhodnotenie ceny počas obdobia revízneho prešetrovania tak, že porovnala vážené priemerné predajné ceny výrobcov z Únie zaradených do vzorky účtované neprepojeným zákazníkom na trhu Únie, upravené na úroveň cien zo závodu, s údajmi Eurostatu o dovozných cenách prešetrovaného výrobku z ČĽR na úrovni CIF, upravenými o frankocenu prístav určenia, vrátane sumy bežného cla. |
(185) |
Výsledok porovnania bol vyjadrený ako percento priemernej ceny výrobcov z Únie zaradených do vzorky počas obdobia revízneho prešetrovania. |
(186) |
Z porovnania vyplynulo, že pokiaľ ide o dovoz z ČĽR, priemerné podhodnotenie na trhu Únie počas obdobia revízneho prešetrovania predstavovalo 29,3 %. |
4.5. Dovoz z tretích krajín iných ako ČĽR
(187) |
V tabuľke 5 je uvedený objem dovozu do Únie, ako aj podiel na trhu a trendy cien dovozu prešetrovaného výrobku z iných tretích krajín. Tento objem a trendy cien sa zakladajú na údajoch Eurostatu. Tabuľka 5 Dovoz z tretích krajín iných ako ČĽR
|
(188) |
Objem dovozu z iných tretích krajín v posudzovanom období kolísal. Od roku 2014 do roku 2015 sa znížil o 37 %, ale potom sa v období revízneho prešetrovania zdvojnásobil, čo predstavovalo celkový nárast o 28 % počas posudzovaného obdobia. |
(189) |
Keďže sa celková spotreba v Únii počas posudzovaného obdobia znížila, uvedené zvýšenie sa premietlo do zvýšenia podielu dovozu z iných tretích krajín na trhu počas rovnakého obdobia z 3,8 % v roku 2014 na 6,0 % počas obdobia revízneho prešetrovania. |
(190) |
Priemerné ceny dovozu z tretích krajín iných ako ČĽR sa počas posudzovaného obdobia zvýšili o 10 %, ale zostali výrazne pod úrovňou cien výrobného odvetvia Únie, ako sa uvádza v tabuľke 10. |
(191) |
Počas posudzovaného obdobia dovoz prešetrovaného výrobku z iných tretích krajín pochádzal najmä z Turecka, Nórska a Thajska. |
(192) |
Žiadatelia vo svojej žiadosti o revízne prešetrovanie tvrdili, že dovoz z Nórska sa v posudzovanom období značne zvýšil bez toho, aby tam podľa ich trhových poznatkov dochádzalo k akejkoľvek výrobe prešetrovaného výrobku. Žiadatelia takisto tvrdili, že v Thajsku a Indonézii prebiehajú praktiky prekládky prešetrovaného výrobku a že majú podozrenie, že tieto výrobky majú pôvod v ČĽR. |
(193) |
Komisia analyzovala údaje Eurostatu týkajúce sa príslušného dovozu. Objem dovozu do Únie z Nórska, Thajska a Indonézie sa vyvíjal takto: Tabuľka 6 Dovoz z Nórska, Thajska a Indonézie
|
(194) |
Komisia nemá informácie o žiadnej výrobe prešetrovaného výrobku v Nórsku. Komisia takisto zistila, že v období revízneho prešetrovania dovoz z Nórska, Thajska a Indonézie úplne kompenzoval pokles dovozu z ČĽR. Žiadatelia predložili tvrdenie o možnom obchádzaní existujúcich antidumpingových opatrení na dovoz z ČĽR prostredníctvom postupov prekládky v Nórsku, Thajsku a Indonézii. Komisia však nebola schopná overiť dôkazy získané na podporu tohto tvrdenia. |
4.6. Hospodárska situácia výrobného odvetvia Únie
4.6.1. Všeobecné poznámky
(195) |
V súlade s článkom 3 ods. 5 základného nariadenia Komisia preskúmala všetky relevantné hospodárske faktory a ukazovatele, ktoré mali v posudzovanom období vplyv na stav výrobného odvetvia Únie. |
(196) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 12, na stanovenie možnej ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, Komisia použila výber vzorky. |
(197) |
Komisia na účely stanovenia ujmy rozlišovala medzi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazovateľmi ujmy. |
(198) |
Komisia vyhodnotila makroekonomické ukazovatele na základe údajov predložených výrobným odvetvím Únie a na základe overených vyplnených dotazníkov od výrobcov z Únie zaradených do vzorky. Údaje sa týkali všetkých výrobcov z Únie. |
(199) |
Komisia vyhodnotila mikroekonomické ukazovatele na základe overených údajov vo vyplnených dotazníkoch od výrobcov z Únie zaradených do vzorky. |
(200) |
Komisia v prípade oboch súborov údajov skonštatovala, že sú reprezentatívne z hľadiska hospodárskej situácie výrobného odvetvia Únie. |
(201) |
Makroekonomickými ukazovateľmi sú: výroba, výrobná kapacita, využitie kapacít, objem predaja, podiel na trhu, rast, zamestnanosť a produktivita. |
(202) |
Mikroekonomickými ukazovateľmi sú: priemerné jednotkové ceny, priemerné jednotkové náklady, náklady práce, zásoby, ziskovosť, peňažný tok, investície, návratnosť investícií a schopnosť získavať kapitál. |
4.6.2. Makroekonomické ukazovatele
4.6.2.1. Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity
(203) |
Celková výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity výrobného odvetvia Únie sa počas posudzovaného obdobia vyvíjali takto: Tabuľka 7 Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity
|
(204) |
Objem výroby výrobného odvetvia Únie sa počas posudzovaného obdobia znížil o 17 % a nasledoval pokles spotreby v Únii. Pokles bol menej výrazný v období od roku 2016 do konca obdobia revízneho prešetrovania. |
(205) |
Výrobná kapacita výrobného odvetvia Únie sa za posudzované obdobie znížila o 8 %, čo naznačuje, že odvetvie Únie nedokázalo v záujme vysporiadania sa s obmedzením výroby počas posudzovaného obdobia plne znížiť kapacitu. |
(206) |
Využitie kapacity v posudzovanom období kolísalo, ale v porovnaní s rokom 2014 je na svojej najnižšej úrovni v období revízneho prešetrovania. Miera využitia kapacity sa počas posudzovaného obdobia znížila o 11 %, |
4.6.2.2. Objem predaja a podiel na trhu
(207) |
Objem predaja výrobného odvetvia Únie v Únii a podiel na trhu sa počas posudzovaného obdobia vyvíjali takto: Tabuľka 8 Objem predaja a podiel výrobcov z Únie na trhu
|
(208) |
Objem predaja výrobného odvetvia Únie na trhu Únie sa počas posudzovaného obdobia znížil o 19 %. Toto zníženie nasledovalo po poklese spotreby v Únii. |
(209) |
Výrobnému odvetviu Únie sa podarilo získať podiel na trhu v rokoch 2014 až 2015, ale v roku 2016 ho opäť stratilo. Podiel výrobného odvetvia Únie na trhu počas obdobia revízneho prešetrovania je dokonca mierne nižší ako na začiatku posudzovaného obdobia. |
4.6.2.3. Rast
(210) |
Počas posudzovaného obdobia sa výroba výrobného odvetvia Únie znížila o 17 %, zatiaľ čo spotreba v Únii sa znížila o 18 % a objem predaja výrobného odvetvia Únie na trhu Únie sa znížil o 19 %. Pokles objemu predaja výrobného odvetvia Únie v posudzovanom období by sa mal vnímať v kontexte klesajúcej spotreby za rovnaké obdobie. Podiel Únie na trhu mierne klesol. |
4.6.2.4. Zamestnanosť a produktivita
(211) |
Zamestnanosť a produktivita výrobného odvetvia Únie sa v priebehu posudzovaného obdobia vyvíjali takto: Tabuľka 9 Zamestnanosť a produktivita výrobcov z Únie
|
(212) |
Z dôvodu obmedzenej výroby sa počas posudzovaného obdobia znížila aj zamestnanosť vo výrobnom odvetví Únie o 7 %. Toto zníženie zamestnanosti je však nižšie ako zníženie výroby o 17 % počas posudzovaného obdobia. To ovplyvnilo produktivitu výrobcov z Únie, ktorá v posudzovanom období klesla o 11 %. |
4.6.3. Mikroekonomické ukazovatele
4.6.3.1. Ceny a faktory ovplyvňujúce ceny
(213) |
Priemerné predajné ceny a výrobné náklady výrobcov z Únie zaradených do vzorky účtované neprepojeným zákazníkom v Únii sa v posudzovanom období vyvíjali takto: Tabuľka 10 Priemerné predajné ceny v Únii a jednotkové náklady
|
(214) |
Priemerná predajná cena výrobného odvetvia Únie na tonu neprepojeným zákazníkom v Únii sa počas posudzovaného obdobia mierne znížila o 1 %, pričom jeho výrobné náklady na tonu sa v rovnakom období zvýšili o 7 %. |
4.6.3.2. Náklady práce
(215) |
Priemerné náklady práce výrobcov z Únie zaradených do vzorky sa v posudzovanom období vyvíjali takto: Tabuľka 11 Priemerné náklady práce na zamestnanca
|
(216) |
Priemerné náklady práce na pracovníka vo výrobnom odvetví Únie počas posudzovaného obdobia mierne poklesli. |
4.6.3.3. Zásoby
(217) |
Úroveň zásob výrobcov z Únie zaradených do vzorky sa v posudzovanom období vyvíjala takto: Tabuľka 12 Zásoby
|
(218) |
Úroveň konečného stavu zásob sa počas posudzovaného obdobia menila. Počas tohto obdobia sa celkovo znížila o 7 %. |
4.6.3.4. Ziskovosť, peňažný tok, investície, návratnosť investícií a schopnosť získať kapitál
(219) |
Komisia stanovila ziskovosť výrobného odvetvia Únie tak, že vyjadrila čistý zisk pred zdanením z predaja podobného výrobku neprepojeným zákazníkom v Únii ako percentuálny podiel obratu z tohto predaja. |
(220) |
Ziskovosť, peňažný tok, investície a návratnosť investícií výrobcov z Únie zaradených do vzorky sa v posudzovanom období vyvíjali takto: Tabuľka 13 Ziskovosť, peňažný tok, investície a návratnosť investícií
|
(221) |
Celkovo ziskovosť výrobného odvetvia Únie v posudzovanom období prudko klesla o 155 %. Aj keď sa medzi rokmi 2014 a 2015 zlepšila o 9 %, počas obdobia revízneho prešetrovania spadla na úroveň stratovosti. |
(222) |
Čistý peňažný tok, schopnosť výrobného odvetvia Únie samofinancovať svoje činnosti, sa počas posudzovaného obdobia znížil o 81 %. Od roku 2014 do roku 2015 sa zdvojnásobil, ale potom v roku 2016 a v období revízneho prešetrovania prudko klesol. |
(223) |
Počas posudzovaného obdobia sa ročné investície výrobného odvetvia Únie do podobného výrobku zvýšili o 4 %. |
(224) |
Návratnosť investícií výrobného odvetvia Únie, zisk ako percentuálny podiel z čistej účtovnej hodnoty aktív, klesla počas posudzovaného obdobia o 145 % a v období revízneho prešetrovania sa stala sa zápornou. |
4.6.4. Záver o situácii vo výrobnom odvetví Únie
(225) |
Prešetrovaním sa ukázalo, že väčšina ukazovateľov ujmy sa vyvíjala negatívne a hospodárska a finančná situácia výrobného odvetvia Únie sa počas posudzovaného obdobia zhoršila. |
(226) |
Vďaka zavedeným opatreniam si výrobné odvetvie Únie dokázalo udržať úroveň cien a podiel na upadajúcom trhu. |
(227) |
Objem výroby a predaja výrobného odvetvia Únie sledoval rovnaký negatívny trend ako spotreba v Únii. Negatívne trendy jeho ziskovosti, peňažného toku a návratnosti investícií však nesúvisia s negatívnym vývojom spotreby. Tieto ukazovatele sa na začiatku posudzovaného obdobia, po uložení opatrení, vyvíjali pozitívne, ale v dôsledku značného poklesu spotreby a nárastu výrobných nákladov sa začali rýchlo zhoršovať. V období revízneho prešetrovania sa výrobné odvetvie Únie stalo stratovým. |
(228) |
Zároveň sa počas posudzovaného obdobia dovoz z tretích krajín zvýšil tak v absolútnom vyjadrení, ako aj pokiaľ ide o jeho podiel na trhu a, ako sa vysvetľuje v odôvodnení 194, v plnej miere kompenzoval pokles dovozu z ČĽR. Hoci priemerné ceny dovozu z tretích krajín boli na nižších úrovniach ako ceny výrobného odvetvia Únie, Komisia nemohla dospieť k záveru, či tento dovoz bol príčinou ujmy pre výrobné odvetvie Únie, keďže ich sortiment výrobkov nebol známy. Priemerná jednotková cena z tretích krajín je však stále oveľa vyššia ako ceny, za ktoré počas obdobia revízneho prešetrovania vstupoval na trh Únie dovoz z ČĽR. V dôsledku toho sa zhoršujúca sa hospodárska a finančná situácia výrobného odvetvia Únie časovo zhoduje s pokračujúcou prítomnosťou dumpingového dovozu z ČĽR na trh Únie v reprezentatívnom objeme, ktorý naďalej podhodnocoval ceny výrobného odvetvia Únie, a preto naďalej vyvíjal nespravodlivý konkurenčný tlak na výrobné odvetvie Únie. |
(229) |
Komisia po celkovom posúdení faktorov ujmy dospela k záveru, že výrobné odvetvie Únie nezlepšilo svoju hospodársku a finančnú situáciu a nezotavilo sa zo značnej ujmy, ktorú Komisia konštatovala v pôvodom prešetrovaní. |
4.7. Pravdepodobnosť pokračovania ujmy
(230) |
V súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia Komisia preskúmala, či by v prípade, že by sa nechala uplynúť platnosť opatrení proti ČĽR, ďalej dochádzalo k výskytu značnej ujmy v dôsledku dovozu z ČĽR. Z prešetrovania vyplynulo, že sa dovoz z ČĽR počas obdobia revízneho prešetrovania uskutočňoval za dumpingové ceny (odôvodnenie 153) a že existuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu, ak by sa nechala uplynúť platnosť opatrení (odôvodnenie 169). |
(231) |
S cieľom určiť pravdepodobnosť pokračovania ujmy v prípade zrušenia opatrení proti ČĽR Komisia analyzovala i) dostupnú voľnú kapacitu v ČĽR, ii) atraktívnosť trhu Únie a iii) vplyv čínskeho dovozu na situáciu výrobného odvetvia Únie. |
i) Voľná kapacita v ČĽR
(232) |
Ako je vysvetlené v odôvodneniach 157 až 162, v ČĽR sú značné nadmerné kapacity, ktoré značne presahujú celkovú spotrebu v Únii počas obdobia revízneho prešetrovania. Komisia okrem toho nezistila žiadne prvky, ktoré by mohli naznačovať akýkoľvek výrazný nárast domáceho dopytu po prešetrovanom výrobku v ČĽR alebo na trhu niektorej inej tretej krajiny v blízkej budúcnosti. Komisia preto dospela k záveru, že domáci dopyt v ČĽR ani na trhu niektorej inej tretej krajiny nebude schopný pohltiť dostupnú voľnú kapacitu v ČĽR. |
ii) atraktívnosť trhu Únie
(233) |
Ako je vysvetlené v odôvodneniach 165 až 167, trh Únie je pre vyvážajúcich výrobcov z ČĽR atraktívnym trhom. Podiel dovozu z ČĽR na trhu predstavoval počas pôvodného obdobia prešetrovania (2010 – 2011) 13,4 %, čo naznačuje možnú úroveň dovozu z ČĽR v prípade, že by sa nechala uplynúť platnosť opatrení. |
(234) |
Dovoz z ČĽR bez antidumpingového cla by v období revízneho prešetrovania podhodnotil predajné ceny výrobného odvetvia Únie o 29,3 %. Uvedené naznačuje pravdepodobnú cenovú úroveň dovozu z ČĽR v prípade zrušenia opatrení. Na základe toho je pravdepodobné, že by sa cenový tlak na trhu Únie v prípade zrušenia opatrení zvýšil, čo by viedlo k tomu, že výrobné odvetvie Únie by utrpelo ďalšiu ujmu. |
(235) |
Z toho vyplýva, že pri neexistencii opatrení by vyvážajúci výrobcovia z ČĽR pravdepodobne zvýšili svoju prítomnosť na trhu Únie z hľadiska objemu aj podielu na trhu, za dumpingové ceny, ktoré by výrazne podhodnotili predajné ceny výrobného odvetvia Únie. |
iii) vplyv na výrobné odvetvie Únie
(236) |
Pretrvávajúca prítomnosť dumpingového dovozu z ČĽR na trhu Únie a jeho nízka cenová politika zabránili tomu, aby výrobné odvetvie Únie mohlo v plnej miere využiť existujúce antidumpingové opatrenia a zotaviť sa z minulých dumpingových praktík spôsobujúcich ujmu. Vzhľadom na prítomnosť tohto dumpingového dovozu nedokázalo výrobné odvetvie Únie premietnuť svoje zvýšené náklady do svojich predajných cien, čo spôsobilo výrazné zhoršenie jeho ziskovosti v období revízneho prešetrovania na stratovú úroveň. |
(237) |
Ak by sa opatrenia zrušili, výrobné odvetvie Únie by oproti dovozu z ČĽR za nízke ceny nedokázalo udržať svoj objem predaja a podiel na trhu. Je vysoko pravdepodobné, že ak by sa platnosť opatrení nechala uplynúť, tak by podiel ČĽR na trhu prudko narástol. Strata objemu predaja by viedla k ešte nižšej miere využitia kapacity a k rastu priemerných výrobných nákladov. Spolu so zvýšeným cenovým tlakom by to viedlo k ďalšiemu zhoršeniu už aj tak zlej finančnej situácie výrobného odvetvia Únie a v konečnom dôsledku k zatváraniu výrobných prevádzok a prípadne aj k zániku výrobného odvetvia. |
(238) |
Preto Komisia dospela k záveru, že uplynutie platnosti existujúcich opatrení by s vysokou pravdepodobnosťou viedlo k pokračovaniu ujmy v dôsledku dovozu z ČĽR a že situácia výrobného odvetvia Únie, ktorá je už teraz zložitá, by sa ďalej zhoršila. |
4.8. Záver
(239) |
Zrušenie opatrení by s najväčšou pravdepodobnosťou viedlo k značnému zvýšeniu dumpingového dovozu z ČĽR za ceny podhodnocujúce ceny výrobného odvetvia Únie. Komisia preto dospela k záveru, že v prípade zrušenia opatrení existuje vysoká pravdepodobnosť pokračovania ujmy. |
4.9. Pravdepodobnosť opätovného výskytu ujmy
(240) |
Okrem toho Komisia zistila, že zrušenie opatrení by s najväčšou pravdepodobnosťou viedlo k opätovnému výskytu ďalšej ujmy. Aj keby sa pretrvávajúca ujma výrobného odvetvia Únie nemohla pripísať danému dovozu, Komisia zistila, že existuje vysoká pravdepodobnosť opätovného výskytu ujmy na základe nižších vývozných cien do tretích krajín (pozri odôvodnenie 165), významnej úrovne voľnej kapacity v ČĽR, ako aj atraktívnosti trhu EÚ (pozri časť 4.7). |
5. ZÁUJEM ÚNIE
(241) |
Komisia v súlade s článkom 21 základného nariadenia preskúmala, či by zachovanie existujúcich antidumpingových opatrení nebolo v rozpore so záujmom Únie ako celku. |
(242) |
Komisia vychádza pri stanovení záujmu Únie z posúdenia všetkých rôznych záujmov vrátane záujmov výrobného odvetvia Únie, dovozcov a používateľov. V súlade s článkom 21 ods. 2 základného nariadenia dostali všetky zainteresované strany možnosť vyjadriť svoje stanovisko. |
(243) |
Na základe uvedeného Komisia skúmala, či napriek záverom o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu a ujmy existujú presvedčivé dôvody, ktoré by viedli k záveru, že nie je v záujme Únie zachovať existujúce opatrenia. |
5.1. Záujem výrobného odvetvia Únie
(244) |
Z prešetrovania vyplynulo, že ak by sa opatrenia zrušili, krehká situácia výrobného odvetvia Únie by sa s veľkou pravdepodobnosťou ďalej výrazne zhoršila. |
(245) |
Komisia preto dospela k záveru, že pokračovanie opatrení proti ČĽR by bolo pre výrobné odvetvie Únie prospešné. |
5.2. Záujem dovozcov a používateľov
(246) |
Ako sa uvádza v odôvodneniach 16 a 19, žiadny dovozca ani používateľ sa neprihlásil ani nespolupracoval pri tomto prešetrovaní. Ako sa zistilo v predchádzajúcich prešetrovaniach vyznačujúcich sa takouto nespoluprácou, Komisia dospela k záveru, že pokračovanie opatrení by dovozcov a používateľov z Únie negatívne neovplyvnilo. |
5.3. Záver o záujme Únie
(247) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia usúdila, že neexistujú žiadne presvedčivé dôvody vedúce k záveru, že nie je v záujme Únie predĺžiť platnosť existujúcich antidumpingových opatrení na dovoz prešetrovaného výrobku s pôvodom v ČĽR. |
6. ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA
(248) |
Všetky zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, z ktorých vychádzal zámer zachovať platné antidumpingové opatrenia. Poskytla sa im aj lehota, v rámci ktorej mohli predložiť svoje pripomienky k tomuto poskytnutiu informácií a požiadať o vypočutie pred Komisiou a/alebo úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach. Neboli doručené žiadne pripomienky ani podania či žiadosti o vypočutie. |
(249) |
Z uvedených úvah vyplýva, že antidumpingové opatrenia uplatniteľné na dovoz určitých hliníkových fólií vo zvitkoch s pôvodom v ČĽR uložené konečným nariadením by sa mali zachovať. |
(250) |
Individuálne antidumpingové colné sadzby pre jednotlivé spoločnosti vymedzené v tomto nariadení sú uplatniteľné výlučne na dovoz prešetrovaného výrobku, ktorý vyrábajú tieto spoločnosti, t. j. uvedené konkrétne právnické osoby. Na dovezené prešetrované výrobky vyrobené akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorej názov a adresa nie sú osobitne uvedené v normatívnej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených s danými osobitne uvedenými subjektmi sa tieto sadzby nemôžu použiť a platí pre ne sadzba cla vzťahujúca sa na „všetky ostatné spoločnosti“. |
(251) |
Každá žiadosť o uplatnenie týchto individuálnych antidumpingových colných sadzieb pre jednotlivé spoločnosti (napr. po zmene názvu subjektu alebo po založení nových výrobných alebo predávajúcich subjektov) by sa mala adresovať Komisii (79) so všetkými príslušnými informáciami, predovšetkým o akejkoľvek zmene činností spoločnosti súvisiacich s výrobou, predajom na domácom trhu a predajom na vývoz, ktorá je spojená napríklad s uvedenou zmenou názvu alebo uvedenou zmenou týkajúcou sa výrobných a predávajúcich subjektov. V prípade potreby sa toto nariadenie zodpovedajúcim spôsobom zmení prostredníctvom aktualizácie zoznamu spoločností, na ktoré sa vzťahujú individuálne colné sadzby. |
(252) |
Vzhľadom na článok 109 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 (80) by v prípadoch, keď sa má vrátiť suma v dôsledku rozsudku Súdneho dvora Európskej únie, sadzbou úroku, ktorý sa má zaplatiť, mala byť sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie v prvý kalendárny deň každého mesiaca. |
(253) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 15 ods. 1 základného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz hliníkovej fólie s hrúbkou 0,007 mm alebo viac, ale menej ako 0,021 mm, bez podložky, valcovanej, ale ďalej neupravenej, tiež potlačenej, vo zvitkoch nízkej hmotnosti s hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, ktorá v súčasnosti patrí pod číselné znaky KN ex 7607 11 11 a ex 7607 19 10 (kódy TARIC 7607111110 a 7607191010), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.
2. Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú frankocenu na hranici Únie pred preclením je v prípade výrobku opísaného v odseku 1 a vyrobeného ďalej uvedenými spoločnosťami takáto:
Spoločnosť |
Clo |
Doplnkový kód TARIC |
CeDo (Shanghai) Ltd., Šanghaj |
14,2 % |
B299 |
Ningbo Favored Commodity Co. Ltd, Yuyao City |
14,6 % |
B301 |
Ningbo Times Aluminium Foil Technology Co. Ltd, Ningbo |
15,6 % |
B300 |
Able Packaging Co. Ltd, Šanghaj |
14,6 % |
B302 |
Guangzhou Chuanlong Aluminium Foil Product Co. Ltd, Guangzhou |
14,6 % |
B303 |
Ningbo Ashburn Aluminium Foil Products Co. Ltd, Yuyao City |
14,6 % |
B304 |
Shanghai Blue Diamond Aluminium Foil Manufacturing Co. Ltd., Šanghaj |
14,6 % |
B305 |
Weifang Quanxin Aluminium Foil Co. Ltd, Linqu |
14,6 % |
B306 |
Zhengzhou Zhuoshi Tech Co. Ltd, Zhengzhou City |
14,6 % |
B307 |
Zhuozhou Haoyuan Foil Industry Co. Ltd, Zhouzhou City |
14,6 % |
B308 |
Zibo Hengzhou Aluminium Plastic Packing Material Co. Ltd, Zibo |
14,6 % |
B309 |
Yuyao Caelurn Aluminium Foil Products Co. Ltd, Yuyao |
14,6 % |
B310 |
Všetky ostatné spoločnosti |
35,6 % |
B999 |
3. Uplatňovanie individuálnych colných sadzieb stanovených pre spoločnosti uvedené v odseku 2 je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry colným orgánom členských štátov, ktorá musí spĺňať požiadavky stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu. Ak sa takáto faktúra nepredloží, uplatňuje sa sadzba cla uplatňovaná na „všetky ostatné spoločnosti“.
4. Pokiaľ nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa ciel.
Článok 2
Ak akýkoľvek nový vyvážajúci výrobca v Čínskej ľudovej republike poskytne Komisii dostatočné dôkazy, že:
a) |
počas obdobia od 1. októbra 2010 do 30. septembra 2011 nevyvážal do Únie výrobok opísaný v článku 1 ods. 1, |
b) |
nie je prepojený so žiadnym z vývozcov alebo výrobcov v Čínskej ľudovej republike, ktorí podliehajú antidumpingovým opatreniam uloženým týmto nariadením, a |
c) |
skutočne vyvážal do Únie výrobok opísaný v článku 1 ods. 1 alebo prijal neodvolateľný zmluvný záväzok vyviezť značné množstvo do Únie po skončení pôvodného obdobia prešetrovania, |
Komisia môže zmeniť článok 1 ods. 2 tak, že sa nový vyvážajúci výrobca pridá k spolupracujúcim spoločnostiam, ktoré neboli zaradené do vzorky pôvodného prešetrovania a na ktoré sa preto vzťahuje vážená priemerná sadzba cla 14,6 %.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 217/2013 z 11. marca 2013, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých hliníkových fólií vo zvitkoch s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 69, 13.3.2013, s. 11).
(3) Ú. v. EÚ C 188, 14.6.2017, s. 21.
(4) Oznámenie o začatí revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých hliníkových fólií vo zvitkoch s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ C 95, 13.3.2018, s. 8).
(5) SWD(2017) 483 final/2.
(6) Konečné nariadenie, odôvodnenie 13, potvrdzujúce odôvodnenia 27 až 53 nariadenia Komisie (EÚ) č. 833/2 zo 17. septembra 2012, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých hliníkových fólií vo zvitkoch s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „pôvodné nariadenie“), Ú. v. EÚ L 251, 18.9.2012, s. 29. Pozri najmä odôvodnenie 31.
(7) Shanghai Futures Exchanges (http://www.shfe.com.cn/en/).
(8) Pôvodné nariadenie, odôvodnenie 33.
(9) Tamtiež, odôvodnenie 34.
(10) Správa – 2. kapitola, s. 6 – 7.
(11) Správa – 2. kapitola, s. 10.
(12) http://en.pkulaw.cn/display.aspx?cgid=311950&lib=law, accessed on 25 January 2019.
(13) Správa – 2. kapitola, s. 20 – 21.
(14) Správa – 3. kapitola, s. 41, 73 – 74.
(15) Správa – 6. kapitola, s. 120 – 121.
(16) Správa – 6. kapitola, s. 122 – 135.
(17) Správa – 7. kapitola, s. 167 – 168.
(18) Správa – 8. kapitola, s. 169 –170, 200 – 201.
(19) Správa – 2. kapitola, s. 15 – 16, správa – 4. kapitola, s. 50, s. 84, správa – 5. kapitola, s. 108 –109.
(20) Správa – 3. kapitola, s. 22 – 24 a 5. kapitola, s. 97 – 108.
(21) Správa – 5. kapitola, s. 104 – 109.
(22) Správa OECD z roku 2019 zameraná na meranie deformácií na medzinárodných trhoch v súvislosti s hodnotovým reťazcom v odvetvi hliníka s názvom „Measuring distortions in international markets: the aluminium value chain‘, dostupné v rámci OECD Trade Policy Papers, č. 218, OECD Publishing, Paríž, https://doi.org/10.1787/c82911ab-en.
(23) Štúdia OECD, s. 29.
(24) Australian Anti-Dumping Commission (Austrálsky antidumpingový úrad), štúdia o hliníkových výliskoch s názvom Aluminium Extrusions from China, REP 248, s. 79 (13. júl 2015).
(25) Taube, M. (2017). Analysis of Market Distortions in the Chinese Non-Ferrous Metals Industry (Analýza trhových deformácií v čínskom odvetví neželezných kovov) Think!Desk, 24. apríl 2017, s. 51.
(26) Pozri napríklad správu o vláde provincie Shandong (Šan-tung) a jej neschopnosti zastaviť rozširovanie kapacity v oblasti hliníka: https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI2OTUyMzA0Nw==&mid=2247494318&idx=1&sn=9690ca50845c19f38eafff659516817a&chksm=eaddaba6ddaa22b071a5e2588aa787ed6f6a1a964ccae55c4d85c6f7ccbfcb5cedd3cdceac9d&scene=0&pass_ticket=JFplYZoDqNTFmOPYUGJbMwF0XlC1N3hAJ3EYPpsKx6rkt4fSeZ4TwIvB5BffX4du#rd (dátum prístupu 22. februára 2019).
(27) Správa – 15. kapitola, s. 387 – 388.
(28) Správa – 5. kapitola, s. 100 – 101.
(29) Správa – 2. kapitola, s. 26.
(30) Správa – 2. kapitola, s. 31 – 32.
(31) Pozri https://www.reuters.com/article/us-china-congress-companies-idUSKCN1B40JU, dátum prístupu 25. január 2019.
(32) Správa – 15. kapitola, s. 388.
(33) http://www.chalco.com.cn/chalcoen/rootfiles/2018/04/19/1524095189602052-1524095189604257.pdf, dátum prístupu 8. marec 2019.
(34) Správa – 4. kapitola, s. 41 – 42, 83.
(35) 13. päťročný plán hospodárskeho a sociálneho rozvoja Čínskej ľudovej republiky (na obdobie rokov 2016 až 2020), http://en.ndrc.gov.cn/newsrelease/201612/P020161207645765233498.pdf.
(36) Správa – 15. kapitola, s. 377.
(37) Správa – 12. kapitola, s. 275 – 282 a 15. kapitola, s. 378 – 382.
(38) Správa – 12. kapitola, s. 275 – 282.
(39) Správa – 15. kapitola, s. 378 – 382, 390.
(40) Správa – 15. kapitola, s. 384 – 385.
(41) Správa – 15. kapitola, s. 382 – 383.
(42) Správa – 15. kapitola, s. 385 – 386.
(43) Správa – 15. kapitola, s. 386.
(44) Správa – 15. kapitola, s. 377 – 387.
(45) Správa – 15. kapitola, s. 378 a 389. Štúdia OECD, s. 25 – 26.
(46) Správa – 15. kapitola, s. 390 – 391.
(47) Správa – 15. kapitola, s. 392 – 393.
(48) Správa – 15. kapitola, s. 393 – 394.
(49) Správa – 15. kapitola, s. 395 – 396.
(50) O zníženej cene elektrickej energie hovoria aj iné zdroje. Pozri napríklad portál hospodárskych správ Economic Information Daily: článok „Západný región v súvislosti s obavami o ukončenie hospodárskeho rastu prijíma preferenčné politiky, aby podporil energeticky náročné odvetvia“ http://jjckb.xinhuanet.com/2012-07/24/content_389459.htm (dátum prístupu 22. február 2019), tento článok informuje o tom, ako západočínske provincie ako napr. Shaanxi, Ningxia, Qinghai a Gansu ďalej ponúkali lacnú elektrickú energiu, aby prilákali viac investícií.
(51) Tamtiež, s. 16 a s. 30. Čínske orgány však zasahujú aj v súvislosti s inými vstupmi. Typickým príkladom je uhlie, kde si vláda ponecháva právomoc zasiahnuť v prípade nárastu jeho ceny. Pozri: https://policycn.com/policy_ticker/coal-price-unlikely-to-jump-during-heating-season/?iframe=1&secret=c8uthafuthefra4e (dátum prístupu 22. február 2019).
(52) Tamtiež, s. 16 – 18.
(53) Správa – 6. kapitola, s. 138 – 149.
(54) Správa – 9. kapitola, s. 216.
(55) Správa – 9. kapitola, s. 213 – 215.
(56) Správa – 9. kapitola, s. 209 – 211.
(57) Memorandum obsahujúce rozhodnutie týkajúce sa predbežného pozitívneho zistenia: prešetrovanie týkajúce sa vyrovnávacieho cla v súvislosti s určitou hliníkovou fóliou z ČĽR, uverejnené Správou medzinárodného obchodu Ministerstva obchodu USA 7. augusta 2017, IX.E. s. 30, dostupné na: https://enforcement.trade.gov/frn/summary/prc/2017-17113-1.pdf (naposledy sprístupnené 11. marca 2019).
(58) Správa – 13. kapitola, s. 332 – 337.
(59) Správa – 13. kapitola, s. 336.
(60) Správa – 13. kapitola, s. 337 – 341.
(61) Správa – 6. kapitola, s. 114 – 117.
(62) Správa – 6. kapitola, s. 119.
(63) Správa – 6. kapitola, s. 120.
(64) Správa – 6. kapitola, s. 121 – 122, 126 – 128, 133 – 135.
(65) Správa – 6. kapitola, s. 121 – 122, 126 – 128, 133 – 135.
(66) Správa – 15. kapitola, s. 386.
(67) Pozri napríklad portál hospodárskych správ China Economic Daily: článok „Zo správ Čínskej akadémie finančných vied vyplýva, že ŠVP získavajú úvery o 1,5 percenta lacnejšie ako súkromné spoločnosti http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/201708/01/t20170801_24724804.shtml (dátum prístupu 22. február 2019).
(68) Štúdia OECD, s. 21.
(69) Ak sa prešetrovaný výrobok nevyrába v žiadnej z krajín s podobnou úrovňou rozvoja, môže sa posudzovať výroba výrobku z rovnakej všeobecnej kategórie, resp. z rovnakého odvetvia, ako je prešetrovaný výrobok.
(70) https://data.worldbank.org/income-level/upper-middle-income, dátum prístupu 25. január 2019..
(71) Kategória „základné kovy“ zahŕňa hliník pod kódom C24.4.2.
(72) Kódy NACE sa nachádzajú na adrese http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/index/nace_all.html.
(73) Náklady práce sú dostupné na http://www.turkstat.gov.tr/PreIstatistikTablo.do?istab_id=2088.
(74) Tlačová správa, v ktorej sa uverejňuje ročná zmena cenového indexu domácich výrobcov pre výrobný sektor, je k dispozícii na adrese: http://www.turkstat.gov.tr/PreTabloArama.do?metod=search&araType=hb_x.
(75) Tlačová správa o uverejnení cien elektrickej energie v Turecku sa nachádza na adrese: http://www.turkstat.gov.tr/PreHaberBultenleri.do?id=27665.
(76) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2384 zo 17. decembra 2015, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých hliníkových fólií s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a ktorým sa ukončuje konanie týkajúce sa dovozu určitých hliníkových fólií s pôvodom v Brazílii po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 (Ú. v. EÚ L 332, 18.12.2015, s. 63), odôvodnenie 31.
(77) Tamtiež, odôvodnenia 83 – 84.
(78) Komisia USA pre medzinárodný obchod, Hliníková fólia z Číny, prešetrovanie č. 701-TA-570 a prešetrovanie č. 731-TA-1346 (v konečnom znení), apríl 2018, tabuľka VII-4.
(79) Európska komisia, Generálne riaditeľstvo pre obchod, Riaditeľstvo H, B-1049 Brusel, Belgicko.
(80) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 z 18. júla 2018 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, o zmene nariadení (EÚ) č. 1296/2013, (EÚ) č. 1301/2013, (EÚ) č. 1303/2013, (EÚ) č. 1304/2013, (EÚ) č. 1309/2013, (EÚ) č. 1316/2013, (EÚ) č. 223/2014, (EÚ) č. 283/2014 a rozhodnutia č. 541/2014/EÚ a o zrušení nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 193, 30.7.2018, s. 1).
PRÍLOHA
Platná obchodná faktúra podľa článku 1 ods. 3 musí obsahovať vyhlásenie podpísané pracovníkom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tomto formáte:
1. |
meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje; |
2. |
toto vyhlásenie: „Ja, podpísaný(-á), potvrdzujem, že (množstvo) určitých hliníkových fólií vo zvitkoch, predaných na vývoz do Európskej únie, na ktoré je vystavená táto faktúra, vyrobila spoločnosť (názov a registrované sídlo spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v Čínskej ľudovej republike. Vyhlasujem, že informácie uvedené na tejto faktúre sú úplné a správne. Dátum a podpis.“ |
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/98 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/916
zo 4. júna 2019,
ktorým sa určuje miera úpravy priamych platieb podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o kalendárny rok 2019
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 3,
po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy,
keďže:
(1) |
Podľa článku 25 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa má stanoviť rezerva určená na poskytnutie dodatočnej podpory pre poľnohospodársky sektor v prípade významnej krízy, ktorá ovplyvňuje poľnohospodársku výrobu alebo distribúciu, pričom sa zriadi tak, že na začiatku každého roka sa na priame platby uplatní určité zníženie prostredníctvom mechanizmu finančnej disciplíny podľa článku 26 uvedeného nariadenia. |
(2) |
V článku 26 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa stanovuje, že s cieľom zabezpečiť dodržiavanie ročných stropov stanovených v nariadení Rady (EÚ, Euratom) č. 1311/2013 (2) na financovanie trhových výdavkov a priamych platieb sa určí miera úpravy priamych platieb v prípade, že z odhadov financovania opatrení financovaných v rámci uvedeného podstropu pre daný rozpočtový rok vyplýva, že daný ročný strop bude prekročený. |
(3) |
Výška rezervy na krízy v poľnohospodárskom sektore, zahrnutej v návrhu rozpočtu Komisie na rok 2020, predstavuje 478 miliónov EUR v bežných cenách. Na pokrytie uvedenej sumy sa musí použiť mechanizmus finančnej disciplíny na priame platby podľa režimov podpory uvedených v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (3), pokiaľ ide o kalendárny rok 2019. |
(4) |
Z odhadov priamych platieb a výdavkov súvisiacich s trhom, ktoré sa stanovili v návrhu rozpočtu vypracovanom Komisiou na rok 2020, vyplýva, že nie je potrebná ďalšia finančná disciplína. |
(5) |
V súlade s článkom 26 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 by sa mala stanoviť miera úpravy do 30. júna kalendárneho roka, ktorého sa daná úprava týka. |
(6) |
Vo všeobecnosti platí, že poľnohospodárom, ktorí požiadali o pomoc vo forme priamych platieb na jeden kalendárny rok (N), sa pomoc vyplatí v pevne stanovenej lehote spadajúcej do rozpočtového roka (N + 1). Členské štáty však môžu vyplatiť platby poľnohospodárom s omeškaním po uplynutí uvedenej lehoty splatnosti v rámci určitých medzí. Takéto omeškané platby sa môžu uskutočniť v nasledujúcom rozpočtovom roku. Ak sa v prípade daného kalendárneho roka uplatňuje finančná disciplína, miera úpravy by sa nemala uplatňovať na platby, v súvislosti s ktorými sa žiadosti o pomoc predložili v iných kalendárnych rokoch, než je kalendárny rok, v ktorom sa uplatňuje finančná disciplína. S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie so všetkými poľnohospodármi je preto vhodné stanoviť, že miera úpravy sa má uplatňovať len na platby, v súvislosti s ktorými sa žiadosti o pomoc predložili v kalendárnom roku, v ktorom sa uplatňuje finančná disciplína, a to bez ohľadu na to, kedy sa platba poľnohospodárom vyplatí. |
(7) |
V článku 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovuje, že miera úpravy uplatnená na priame platby, určená v súlade s článkom 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, sa má uplatňovať len na priame platby prekračujúce 2 000 EUR, ktoré sa poľnohospodárom majú poskytnúť v príslušnom kalendárnom roku. V článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa okrem toho stanovuje, že v dôsledku postupného zavedenia priamych platieb sa miera úprav vzťahuje na Chorvátsko až od 1. januára 2022. Preto by sa miera úpravy, ktorá sa má stanoviť týmto nariadením, nemala uplatňovať na platby poľnohospodárom v uvedenom členskom štáte, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Na účely stanovenia miery úpravy v súlade s článkami 25 a 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a v súlade s článkom 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa sumy priamych platieb v rámci režimov podpory uvedených v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1307/2013 prekračujúce 2 000 EUR, ktoré sa majú poskytnúť poľnohospodárom na základe žiadosti o pomoc predloženej za kalendárny rok 2019, znižujú o mieru úpravy 1,441101 %.
2. Zníženie stanovené v odseku 1 sa neuplatňuje na Chorvátsko.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 1311/2013 z 2. decembra 2013, ktorým sa ustanovuje viacročný finančný rámec na roky 2014 – 2020 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 884).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/100 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/917
zo 4. júna 2019,
ktorým sa stanovujú technické špecifikácie, opatrenia a ďalšie požiadavky potrebné na systém vzájomného prepojenia insolvenčných registrov v súlade s článkom 25 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 z 20. mája 2015 o insolvenčnom konaní (1), a najmä na jeho článok 25 ods. 2 písm. a) až f),
keďže:
(1) |
Na vytvorenie systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov treba vymedziť a prijať technické špecifikácie, opatrenia a ďalšie požiadavky, ktorými sa zabezpečia jednotné podmienky realizácie systému. |
(2) |
Technické špecifikácie, opatrenia a ďalšie požiadavky stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru pre insolvenčné konanie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Technické špecifikácie, opatrenia a ďalšie požiadavky, ktorými sa zabezpečia jednotné podmienky realizácie systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov podľa článku 25 ods. 2 písm. a) až f) nariadenia (EÚ) 2015/848, sú stanovené v prílohe.
Insolvenčné registre sú prepojené podľa týchto technických špecifikácií, opatrení a ďalších požiadaviek do 30. júna 2021.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.
V Bruseli 4. júna 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
PRÍLOHA
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE, OPATRENIA A ĎALŠIE POŽIADAVKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
1. Predmet úpravy
Systém vzájomného prepojenia insolvenčných registrov je decentralizovaný systém, ktorým sú vzájomne prepojené vnútroštátne registre a Európsky portál elektronickej justície. Systém vzájomného prepojenia insolvenčných registrov slúži ako centrálna služba vyhľadávania, ktorá sprístupňuje všetky povinné informácie o platobnej neschopnosti stanovené v nariadení (EÚ) 2015/848 spolu so všetkými ďalšími informáciami alebo dokumentmi, ktoré sa nachádzajú vo vnútroštátnych registroch.
2. Vymedzenie pojmov
a) |
„Zabezpečený hypertextový prenosový protokol“(HyperText Transport Protocol Secure) alebo „HTTPS“ je šifrovaná komunikácia a zabezpečené kanály prepojenia; |
b) |
„insolvenčný záznam“ je súbor informácií o insolvenčnom konaní jedného dlžníka uvedených v článku 24 nariadenia 2015/848, ktoré sa uverejňujú vo vnútroštátnych elektronických insolvenčných registroch a sprístupňujú prostredníctvom centrálneho elektronického verejného prístupového bodu (Európskeho portálu elektronickej justície), ako sa uvádza v článku 25 nariadenia (EÚ) 2015/848; |
c) |
„koncový bod insolvenčného registra členského štátu“ je zdroj informácií obsiahnutých v insolvenčnom zázname; Európsky portál elektronickej justície konzultuje koncový bod insolvenčného registra členského štátu, ktorý plní funkciu vlastníka týchto informácií a sprístupňuje požadované údaje; |
d) |
„vnútroštátne registračné číslo“ je registračné číslo, pod ktorým je právny subjekt zaregistrovaný v obchodnom registri alebo v porovnateľnom registri alebo, v prípade fyzických osôb, osobné identifikačné číslo alebo jeho ekvivalent; |
e) |
„nespochybniteľnosť pôvodu“ sú opatrenia poskytujúce dôkaz o integrite a dôkaz o pôvode údajov takými metódami, ako napríklad elektronická certifikácia, infraštruktúra verejných kľúčov a digitálne podpisy; |
f) |
„nespochybniteľnosť prijatia“ sú opatrenia poskytujúce pôvodcovi údajov dôkaz o prijatí údajov zamýšľaným príjemcom údajov takými metódami, ako napríklad elektronická certifikácia, infraštruktúra verejných kľúčov a digitálne podpisy; |
g) |
„platforma“ je centrálny systém vyhľadávania, ktorý je súčasťou portálu elektronickej justície; |
h) |
„registre“ sú insolvenčné registre podľa článku 24 nariadenia (EÚ) 2015/848; |
i) |
„prístupový protokol SOAP (Simple Object Access Protocol)“ je podľa noriem konzorcia World Wide Web špecifikácia protokolu zasielania správ na výmenu štruktúrovaných informácií pri realizácii webových služieb v počítačových sieťach; |
j) |
„webová služba“ je softvérový systém určený na podporu interoperabilnej vzájomnej komunikácie medzi zariadeniami v sieti; má rozhranie opísané vo formáte, ktorý zariadenia dokážu spracovať. |
3. Spôsoby komunikácie
3.1. Systém vzájomného prepojenia insolvenčných registrov využíva na účely vzájomného prepojenia registrov metódy elektronickej komunikácie založené na službách, ako sú webové služby alebo iné opakovane použiteľné infraštruktúry digitálnych služieb.
3.2. Komunikácia medzi portálom elektronickej justície a platformou a medzi koncovým bodom insolvenčného registra členského štátu a platformou musí byť vždy individuálna. Komunikácia smerujúca z platformy do registrov môže byť individuálna (s jedným registrom) alebo s viacerými registrami súčasne.
4. Komunikačné protokoly
4.1. Na komunikáciu medzi portálom, platformou, registrami a voliteľnými prístupovými bodmi sa používajú zabezpečené internetové protokoly, ako je HTTPS.
4.2. Na prenos štruktúrovaných údajov a metaúdajov sa používajú štandardné komunikačné protokoly, ako napríklad prístupový protokol SOAP.
5. Bezpečnostné normy
Na účely komunikácie a šírenia informácií prostredníctvom systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov musia technické opatrenia zabezpečujúce minimálne bezpečnostné normy v oblasti informačných technológií zahŕňať:
a) |
opatrenia na zabezpečenie dôvernosti informácií, a to aj prostredníctvom bezpečných kanálov (HTTPS); |
b) |
opatrenia na zabezpečenie integrity údajov počas ich výmeny; |
c) |
opatrenia na zabezpečenie nespochybniteľnosti pôvodu odosielateľa informácií v rámci systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov a nespochybniteľnosti doručenia informácií; |
d) |
opatrenia na zabezpečenie protokolovania bezpečnostných udalostí v súlade s uznávanými medzinárodnými odporúčaniami pre bezpečnostné normy v oblasti informačných technológií; |
e) |
opatrenia na zabezpečenie overovania a schvaľovania všetkých registrovaných používateľov a opatrenia na overenie totožnosti systémov pripojených na portál, platformu alebo registre v rámci systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov; |
f) |
opatrenia na ochranu proti automatizovaným vyhľadávaniam, ako je používanie modulu captcha, a kopírovaniu registrov, ako je obmedzenie výsledkov vyhľadávania z každého registra na maximálny počet. |
6. Údaje, ktoré sa vymieňajú medzi registrami a systémom vzájomného prepojenia insolvenčných registrov
6.1. Spoločný súbor informácií s rovnakou štruktúrou a druhmi pre všetky registre v členských štátoch sa označuje ako „základný insolvenčný záznam“.
Každý členský štát môže základný insolvenčný záznam rozšíriť o osobitné informácie. Formát údajov z insolvenčného záznamu je založený na stanovenej špecifikácii rozhrania.
6.2. Výmena informácií zahŕňa aj správy potrebné na potvrdenie prijatia, protokolovanie a podávanie správ.
7. Štruktúra štandardného formátu správ
Výmena informácií medzi registrami, platformou a portálom je založená na štandardných metódach štrukturácie údajov a má formu štandardného formátu správ typu, ako napríklad XML.
8. Údaje pre platformu
8.1. V súlade s požiadavkami na interoperabilitu musia byť služby každého registra jednotné a musia využívať rovnaké rozhranie, aby konzultujúca aplikácia, ako je portál elektronickej justície, komunikovala s jediným druhom rozhrania, ktoré zobrazuje spoločný súbor údajových prvkov. Tento prístup si vyžaduje, aby členské štáty zosúladili svoju internú štruktúru údajov tak, aby spĺňali špecifikácie rozhrania, ktoré poskytuje Komisia.
8.2. Na účely plnenia funkcií platformy sa poskytujú tieto údaje:
a) |
údaje umožňujúce identifikáciu systémov, ktoré sú pripojené k platforme; tieto údaje by mohli pozostávať z adries URL na identifikáciu každého systému v rámci systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov; |
b) |
všetky ďalšie operačné údaje, ktoré sú nevyhnutné na to, aby mohla platforma zabezpečiť riadne a účinné fungovanie služby vyhľadávania a interoperabilitu registrov; tieto údaje môžu zahŕňať zoznamy kódov, referenčné údaje, glosáre a súvisiace preklady týchto metaúdajov, ako aj údaje o protokolovaní a podávaní správ. |
8.3. Údaje a metaúdaje, s ktorými sa v rámci platforma nakladá, sa spracúvajú a uchovávajú v súlade s bezpečnostnými normami uvedenými v bode 5 tejto prílohy.
9. Metódy fungovania systému a služby informačných technológií poskytované platformou
9.1. Na účely šírenia a výmeny informácií využíva systém túto technickú metódu fungovania:
a) |
na to, aby platforma poskytovala správy v príslušnej jazykovej verzii, poskytuje artefakty referenčných údajov, ako sú zoznamy kódov, kontrolované slovníky a glosáre; |
b) |
termíny zo slovníkov a glosárov sa v prípade potreby preložia do úradných jazykov EÚ; ak je to možné, používajú sa uznávané normy a štandardizované správy. |
9.2. Komisia oznámi členským štátom podrobnosti týkajúce sa technickej metódy fungovania a realizácie služieb informačných technológií, ktoré platforma poskytuje.
10. Kritériá vyhľadávania
10.1. Pri vyhľadávaní prostredníctvom systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov sa musí zvoliť aspoň jedna krajina.
10.2. Portál poskytuje tieto harmonizované kritériá vyhľadávania:
a) |
názov, |
b) |
národné registračné číslo |
Tieto dve kritériá sa môžu použiť alternatívne a dodatočne.
10.3. Ďalšie kritériá vyhľadávania môžu byť k dispozícii na portáli.
11. Spôsoby platieb
11.1. V prípade dokumentov a údajov, za ktoré členské štáty účtujú poplatky a ktoré sú dostupné na portáli elektronickej justície prostredníctvom systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov, umožňuje systém používateľom zaplatiť online prostredníctvom všeobecne používaných platobných spôsobov, ako sú kreditné a debetné karty.
11.2. Systém môže takisto umožňovať alternatívne metódy online platieb, ako sú bankové prevody alebo virtuálne peňaženky (vklad).
12. Dostupnosť služieb
12.1. Časový rámec služieb je nepretržitý s mierou dostupnosti systému najmenej 98 % s výnimkou plánovanej údržby.
12.2. Členské štáty oznamujú Komisii činnosti údržby takto:
a) |
päť pracovných dní vopred v prípade činností údržby, ktoré môžu spôsobiť nedostupnosť systému v dĺžke trvania najviac štyri hodiny; |
b) |
10 pracovných dní vopred v prípade činností údržby, ktoré môžu spôsobiť nedostupnosť v dĺžke trvania maximálne 12 hodín; |
c) |
30 pracovných dní vopred v prípade údržby infraštruktúry počítačovej miestnosti, ktorá môže spôsobiť nedostupnosť v dĺžke trvania maximálne šesť dní ročne. |
Činnosti údržby sa podľa možnosti čo najviac plánujú mimo pracovného času (19:00 – 8:00 SEČ).
12.3. Ak členské štáty stanovili pravidelné týždenné termíny údržby, oznámia Komisii deň a čas plánovaných termínov údržby. Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti uvedené v bode 12.2 písm. a) až c), ak systémy členských štátov prestanú byť dostupné počas uvedeného stanoveného termínu, členské štáty nemusia Komisii každý jednotlivý prípad oznamovať.
12.4. V prípade neočakávaného technického zlyhania systémov členských štátov, členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o nedostupnosti svojho systému a o termíne predpokladaného obnovenia služby, ak je známy.
12.5. V prípade akejkoľvek zmeny, ktorá môže mať vplyv na pripojenie k centrálnej platforme, členský štát o nej vopred informuje Komisiu hneď, ako sú k dispozícii dostatočné technické podrobnosti súvisiace s touto zmenou.
12.6. V prípade neočakávaného zlyhania centrálnej platformy alebo portálu Komisia bezodkladne informuje členské štáty o nedostupnosti platformy alebo portálu a o termíne predpokladaného obnovenia služby, ak je známy.
13. Pravidlá transkripcie a transliterácie
Každý členský štát uplatňuje svoje vnútroštátne normy týkajúce sa transkripcie, prepisu do latinského písma a transliterácie, pokiaľ ide o používanie špeciálnych znakov, vyhľadávané údaje a získané výsledky vyhľadávania.
ROZHODNUTIA
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/104 |
ROZHODNUTIE ZÁSTUPCOV VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV (EÚ, Euratom) 2019/918
z 29. mája 2019
o vymenovaní sudcov Všeobecného súdu
ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 19,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 254 a 255,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 106a ods. 1,
keďže:
(1) |
Funkčné obdobie dvadsiatich troch sudcov Všeobecného súdu sa skončí 31. augusta 2019. |
(2) |
V článku 48 Protokolu č. 3 o štatúte Súdneho dvora Európskej únie, zmeneného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2015/2422 (1), sa okrem toho uvádza, že Všeobecný súd sa od 1. septembra 2019 skladá z 2 sudcov za každý členský štát. V článku 2 písm. c) uvedeného nariadenia sa uvádza, že funkčné obdobie piatich z deviatich ďalších sudcov, ktorí majú byť vymenovaní od 1. septembra 2019, sa skončí 31. augusta 2025. |
(3) |
Je potrebné pristúpiť k vymenovaniam na účely obsadenia uvedených miest na obdobie od 1. septembra 2019 do 31. augusta 2025. |
(4) |
Pán Eugène BUTTIGIEG, pán Anthony COLLINS, pani Ramona FRENDO, pán Colm MAC EOCHAIDH, pán Jan PASSER a pani Vesna TOMLJENOVIĆ boli navrhnutí na opätovné vymenovanie do funkcií. |
(5) |
Pani Petra ŠKVAŘILOVÁ-PELZL, pán Johannes LAITENBERGER, pani Gabriele STEINFATT, pán José MARTÍN Y PÉREZ DE NANCLARES, pán Miguel SAMPOL PUCURULL, pani Tamara PERIŠIN a pán Rimvydas NORKUS, boli navrhnutí na prvé funkčné obdobie sudcov Všeobecného súdu, pričom pán Rimvydas NORKUS nahradí sudcu – pána Egidijusa BIELIŪNASA – navrhnutého Litovskou republikou v rámci čiastočnej obmeny Všeobecného súdu v roku 2013. |
(6) |
Je potrebné vymenovať týchto kandidátov na prvé funkčné obdobie sudcov Všeobecného súdu, ktorí nahradia pána Alfreda DITTRICHA, pána Ignacia ULLOA RUBIA, pána Leopolda CALVO-SOTELO IBÁÑEZ-MARTÍNA a pána Egidijusa BIELIŪNASA, a na miesta ďalších sudcov podľa článku 2 písm. c) nariadenia (EÚ, Euratom) 2015/2422. |
(7) |
V článku 2 písm. c) nariadenia (EÚ, Euratom) 2015/2422 sa okrem toho uvádza, že funkčné obdobie štyroch z deviatich ďalších sudcov, ktorí majú byť vymenovaní od 1. septembra 2019, sa skončí 31. augusta 2022. |
(8) |
Pán Iko NÕMM bol navrhnutý ako kandidát za sudcu Všeobecného súdu. |
(9) |
Výbor zriadený článkom 255 Zmluvy o fungovaní Európskej únie vydal stanovisko k vhodnosti pána Eugèna BUTTIGIEGA, pána Anthonyho COLLINSA, pani Ramony FRENDOVEJ, pána Johannesa LAITENBERGERA, pána Colma MAC EOCHAIDHA, pána Josého MARTÍNA Y PÉREZA DE NANCLARESA, pána Ika NÕMMA, pána Rimvydasa NORKUSA, pána Jana PASSERA, pani Tamary PERIŠINOVEJ, pána Miguela SAMPOLA PUCURULLA, pani Petry ŠKVAŘILOVEJ-PELZLOVEJ, pani Gabriele STEINFATTOVEJ a pani Vesny TOMLJENOVIĆOVEJ vykonávať funkciu sudcu Všeobecného súdu, |
PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Za sudcov a sudkyne Všeobecného súdu sa týmto na obdobie od 1. septembra 2019 do 31. augusta 2025 vymenúvajú:
— |
pán Eugène BUTTIGIEG, |
— |
pán Anthony COLLINS, |
— |
pani Ramona FRENDO, |
— |
pán Johannes LAITENBERGER, |
— |
pán Colm MAC EOCHAIDH, |
— |
pán José MARTÍN Y PÉREZ DE NANCLARES, |
— |
pán Rimvydas NORKUS, |
— |
pán Jan PASSER, |
— |
pani Tamara PERIŠIN, |
— |
pán Miguel SAMPOL PUCURULL, |
— |
pani Petra ŠKVAŘILOVÁ-PELZL, |
— |
pani Gabriele STEINFATT, |
— |
pani Vesna TOMLJENOVIĆ. |
2. Za sudcu Všeobecného súdu sa týmto na obdobie od 1. septembra 2019 do 31. augusta 2022 vymenúva pán Iko NÕMM.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 29. mája 2019
predseda
L. ODOBESCU
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2015/2422 zo 16. decembra 2015, ktorým sa mení Protokol č. 3 o štatúte Súdneho dvora Európskej únie (Ú. v. EÚ L 341, 24.12.2015, s. 14).
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/106 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/919
zo 4. júna 2019
o harmonizovaných normách pre rekreačné plavidlá a vodné skútre vypracovaných na podporu smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 6,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 14 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ (2) sa o výrobkoch, ktoré sú v súlade s harmonizovanými normami alebo ich časťami, pričom odkazy na dané normy alebo ich časti sa uverejnili v Úradnom vestníku Európskej únie, predpokladá, že spĺňajú požiadavky, na ktoré sa tieto normy alebo ich časti vzťahujú a ktoré sú stanovené v článku 4 ods. 1 smernice 2013/53/EÚ a v prílohe I k uvedenej smernici. |
(2) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie C(2015)8736 (3) Komisia predložila Európskemu výboru pre normalizáciu/Európskemu výboru pre normalizáciu v elektrotechnike žiadosť o vypracovanie, revíziu a dokončenie práce na harmonizovaných normách na podporu smernice 2013/53/EÚ, ktoré sú odpoveďou na prísnejšie základné požiadavky stanovené v článku 4 ods. 1 smernice 2013/53/EÚ a v prílohe I k uvedenej smernici v porovnaní so zrušenou smernicou Európskeho parlamentu a Rady 94/25/ES (4). |
(3) |
Konkrétne boli CEN/Cenelec požiadané, aby prijali nové normy pre elektrické systémy, ochranu pred pádom cez palubu, predchádzanie úniku znečisťujúcich látok, štítok výrobcu, príručku majiteľa, viditeľnosť z hlavného kormidelného miesta, plávateľnosť a únikové prostriedky pri viactrupých plavidlách, plynové systémy, výfukové emisie a identifikáciu plavidiel, a aby zrevidovali existujúce normy a návrhy noriem v štádiu vývoja. |
(4) |
Na základe žiadosti uvedenej vo vykonávacom rozhodnutí C(2015)8736 CEN/Cenelec zrevidovali viacero harmonizovaných noriem pre malé plavidlá a nafukovacie člny. |
(5) |
CEN/Cenelec zrevidovali prílohy harmonizovaných noriem s cieľom uviesť v nich úplný názov smernice 2013/53/EÚ a jasne a podrobne uviesť vzájomný vzťah medzi ustanoveniami noriem a príslušnými základnými požiadavkami. |
(6) |
Na základe žiadosti stanovenej vo vykonávacom rozhodnutí C(2015)8736 CEN/Cenelec vypracoval návrh normy EN ISO 8666:2018. Norma je referenčnou normou, pokiaľ ide o základné rozmery plavidla a súvisiace údaje, ako aj hmotnostné špecifikácie a rôzne podmienky zaťaženia. Táto norma stanovuje technické špecifikácie vo vzťahu k vymedzeniu dĺžky trupu stanovenému v článku 3 bode 10 smernice 2013/53/EÚ. |
(7) |
Komisia spolu s CEN/Cenelec posúdili, či normy pre malé plavidlá a nafukovacie člny navrhnuté CEN/Cenelec spĺňajú požiadavku stanovenú vo vykonávacom rozhodnutí C(2015)8736. |
(8) |
Normy pre malé plavidlá a nafukovacie člny spĺňajú požiadavky, ktoré majú za cieľ pokryť a ktoré sú stanovené v článku 4 ods. 1 smernice 2013/53/EÚ a v prílohe I k uvedenej smernici. Je preto vhodné uverejniť odkazy na dané normy v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(9) |
Preto je potrebné stiahnuť odkazy na dané normy, ktoré sa nahrádzajú novými normami vypracovanými CEN/Cenelec. |
(10) |
Dodržiavanie harmonizovanej normy zakladá predpoklad zhody s príslušnými základnými požiadavkami stanovenými v harmonizačných právnych predpisoch Únie odo dňa uverejnenia odkazu na takúto normu v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto rozhodnutie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odkazy na harmonizované normy pre rekreačné plavidlá a vodné skútre vypracované na podporu smernice 2013/53/EÚ uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu sa týmto uverejňujú v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 2
Odkazy na harmonizované normy pre rekreačné plavidlá a vodné skútre vypracované na podporu smernice 2013/53/EÚ uvedené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu sa týmto sťahujú z Úradného vestníka Európskej únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 4. júna 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ z 20. novembra 2013 o rekreačných plavidlách a vodných skútroch a o zrušení smernice 94/25/ES (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 90).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie C(2015)8736 z 15. decembra 2015 týkajúce sa žiadosti o normalizáciu Európskemu výboru pre normalizáciu a Európskemu výboru pre elektrotechnickú normalizáciu, pokiaľ ide o rekreačné plavidlá a vodné skútre na podporu smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ z 20. novembra 2013 o rekreačných plavidlách a vodných skútroch a o zrušení smernice 94/25/ES.
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/25/ES zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel (Ú. v. ES L 164, 30.6.1994, s. 15).
PRÍLOHA I
č. |
Odkaz na normu |
1. |
EN ISO 6185-1:2018 |
|
Nafukovacie člny. Časť 1: Člny s maximálnym výkonom motora 4,5 kW (ISO 6185-1:2001) |
2. |
EN ISO 6185-2:2018 |
|
Nafukovacie člny. Časť 2: Člny s maximálnym výkonom motora od 4,5 kW do 15 kW vrátane (ISO 6185-2: 2001) |
3. |
EN ISO 6185-3:2018 |
|
Nafukovacie člny. Časť 3: Člny s dĺžkou trupu menšou ako 8 m s výkonom motora 15 kW a viac (ISO 6185-3: 2014) |
4. |
EN ISO 6185-4:2018 |
|
Nafukovacie člny. Časť 4: Člny s dĺžkou trupu od 8 m do 24 m s výkonom motora 15 kW a viac (ISO 6185-4: 2011, opravená verzia 2014-08-01) |
5. |
EN ISO 7840:2018 |
|
Malé plavidlá. Palivové hadice s požiarnou odolnosťou (ISO 7840: 2013) |
6. |
EN ISO 8469:2018 |
|
Malé plavidlá. Palivové hadice bez požiarnej odolnosti (ISO 8469: 2013) |
7. |
EN ISO 8666:2018 |
|
Malé plavidlá. Hlavné údaje (ISO 8666: 2016) |
8. |
EN ISO 8849:2018 |
|
Malé plavidlá. Elektricky poháňané drenážne čerpadlá na jednosmerný prúd (ISO 8849: 2003) |
9. |
EN ISO 9093-1:2018 |
|
Malé plavidlá. Kohúty a trupové priechodky. Časť 1: Kovové zhotovenie (ISO 9093-1: 1994) |
10. |
EN ISO 9093-2:2018 |
|
Malé plavidlá. Kohúty a trupové priechodky. Časť 2: Nekovové zhotovenie (ISO 9093-2: 2002) |
11. |
EN ISO 11192:2018 |
|
Malé plavidlá. Grafické značky (ISO 11192: 2005) |
12. |
EN ISO 11547:2018 |
|
Malé plavidlá. Ochrana proti naštartovaniu pri zaradenej rýchlosti (ISO 11547: 1994) |
13. |
EN ISO 11812:2018 |
|
Malé plavidlá. Vodotesné kokpity a rýchloodvodňované kokpity (ISO 11812: 2001) |
14. |
EN ISO 12215-1:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 1: Materiály: Termosetické živice, sklovláknová výstuž, referenčný laminát (ISO 12215-1: 2000) |
15. |
EN ISO 12215-2:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 2: Materiály: Materiály jadier na sendvičové konštrukcie, vložené materiály (ISO 12215-2: 2002) |
16. |
EN ISO 12215-3:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 3: Materiály: Oceľ, hliníkové zliatiny, drevo a iné materiály (ISO 12215-3: 2002) |
17. |
EN ISO 12215-4:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 4: Dielne a výroba (ISO 12215-4: 2002) |
18. |
EN ISO 12215-5:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 5: Navrhovanie tlakov pre monotrupy, navrhovanie napätí, určovanie rozmerov stavebných prvkov (ISO 12215-5: 2008 vrátane Amd 1: 2014) |
19. |
EN ISO 12215-6:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 6: Stavebné zostavy a detaily (ISO 12215-6: 2008) |
20. |
EN ISO 12215-8:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 8: Kormidlá (ISO 12215-8: 2009 vrátane Cor. 1: 2010) |
21. |
EN ISO 12215-9:2018 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 9: Výčnelky plachtových plavidiel (ISO 12215-9: 2012) |
22. |
EN ISO 12216:2018 |
|
Malé plavidlá. Okná, lodné kruhové okná, prielezy, búrkové poklopy a dvere. Požiadavky na pevnosť a vodotesnosť (ISO 12216: 2002) |
23. |
EN ISO 13297:2018 |
|
Malé plavidlá. Elektrická sústava. Striedavé rozvodné sústavy (ISO 13297: 2014) |
24. |
EN ISO 13590:2018 |
|
Malé plavidlá. Osobné plavidlá. Požiadavky na konštrukciu a technické vybavenie (ISO 13590: 2003) |
25. |
EN ISO 14509-1:2018 |
|
Malé plavidlá. Hluk pohonu rekreačného plavidla šírený do okolia. Časť 1: Merací postup za plavby (ISO 14509-1: 2008) |
26. |
EN ISO 14509-3:2018 |
|
Malé plavidlá. Hluk pohonu rekreačného plavidla šírený do okolia. Časť 3: Posudzovanie hluku s použitím výpočtu a meracích postupov (ISO 14509-3: 2009) |
27. |
EN ISO 15083:2018 |
|
Malé plavidlá. Drenážne čerpadlové sústavy (ISO 15083: 2003) |
28. |
EN ISO 15084:2018 |
|
Malé plavidlá. Kotvenie, vyväzovanie a vlečenie. Upevňovacie body (ISO 15084: 2003) |
29. |
EN ISO 16180:2018 |
|
Malé plavidlá. Navigačné svetlá. Inštalácia, umiestnenie a viditeľnosť (ISO 16180: 2013) |
30. |
EN ISO 21487:2018 |
|
Malé plavidlá. Trvalo zabudované benzínové a naftové palivové nádrže (ISO 21487: 2012 vrátane Amd 1: 2014 a Amd 2: 2015) |
31. |
EN ISO 25197:2018 |
|
Malé plavidlá. Elektrické/elektronické ovládanie kormidla (manévrovania, kormidlovania), radenia rýchlosti (zmeny rýchlosti) a škrtiacej klapky (ISO 25197: 2012 vrátane Amd 1: 2014) |
PRÍLOHA II
č. |
Odkaz na normu |
1. |
EN ISO 6185-1:2001 |
|
Nafukovacie člny. Časť 1: Člny s maximálnym výkonom motora 4,5 kW (ISO 6185-1: 2001) |
2. |
EN ISO 6185-2:2001 |
|
Nafukovacie člny. Časť 2: Člny s maximálnym výkonom motora od 4,5 kW do 15 kW vrátane (ISO 6185-2: 2001) |
3. |
EN ISO 6185-3:2014 |
|
Nafukovacie člny. Časť 3: Člny s dĺžkou trupu menšou ako 8 m s výkonom motora 15 kW a viac (ISO 6185-3: 2014) |
4. |
EN ISO 6185-4:2011 |
|
Nafukovacie člny. Časť 4: Člny s dĺžkou trupu od 8 m do 24 m s výkonom motora 15 kW a viac (ISO 6185-4: 2011, opravená verzia 2014-08-01) |
5. |
EN ISO 7840:2013 |
|
Malé plavidlá. Palivové hadice s požiarnou odolnosťou (ISO 7840: 2013) |
6. |
EN ISO 8469:2013 |
|
Malé plavidlá. Palivové hadice bez požiarnej odolnosti (ISO 8469: 2013) |
7. |
EN ISO 8849:2003 |
|
Malé plavidlá. Elektricky poháňané drenážne čerpadlá na jednosmerný prúd (ISO 8849: 2003) |
8. |
EN ISO 9093-1:1997 |
|
Malé plavidlá. Kohúty a trupové priechodky. Časť 1: Kovové zhotovenie (ISO 9093-1: 1994) |
9. |
EN ISO 9093-2:2002 |
|
Malé plavidlá. Kohúty a trupové priechodky. Časť 2: Nekovové zhotovenie (ISO 9093-2:2002) |
10. |
EN ISO 11192:2005 |
|
Malé plavidlá. Grafické značky (ISO 11192: 2005) |
11. |
EN ISO 11547:1995 |
|
Malé plavidlá. Ochrana proti naštartovaniu pri zaradenej rýchlosti (ISO 11547: 1994) |
|
EN ISO 11547:1995/A1:2000 |
12. |
EN ISO 11812:2001 |
|
Malé plavidlá. Vodotesné kokpity a rýchloodvodňované kokpity (ISO 11812: 2001) |
13. |
EN ISO 12215-1:2000 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 1: Materiály: Termosetické živice, sklovláknová výstuž, referenčný laminát (ISO 12215-1: 2000) |
14. |
EN ISO 12215-2:2002 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 2: Materiály: Materiály jadier na sendvičové konštrukcie, vložené materiály (ISO 12215-2: 2002) |
15. |
EN ISO 12215-3:2002 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 3: Materiály: Oceľ, hliníkové zliatiny, drevo a iné materiály (ISO 12215-3: 2002) |
16. |
EN ISO 12215-4:2002 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 4: Dielne a výroba (ISO 12215-4: 2002) |
17. |
EN ISO 12215-5:2008 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 5: Navrhovanie tlakov pre monotrupy, navrhovanie napätí, určovanie rozmerov stavebných prvkov (ISO 12215-5: 2008) |
|
EN ISO 12215-5:2008/A1:2014 |
18. |
EN ISO 12215-6:2008 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 6: Stavebné zostavy a detaily (ISO 12215-6: 2008) |
19. |
EN ISO 12215-8:2009 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 8: Kormidlá (ISO 12215-8: 2009) |
|
EN ISO 12215-8:2009/AC:2010 |
20. |
EN ISO 12215-9:2012 |
|
Malé plavidlá. Konštrukcia trupu a dimenzovanie. Časť 9: Výčnelky plachtových plavidiel (ISO 12215-9: 2012) |
21. |
EN ISO 12216:2002 |
|
Malé plavidlá. Okná, lodné kruhové okná, prielezy, búrkové poklopy a dvere. Požiadavky na pevnosť a vodotesnosť (ISO 12216: 2002) |
22. |
EN ISO 13297:2014 |
|
Malé plavidlá. Elektrická sústava. Striedavé rozvodné sústavy (ISO 13297: 2014) |
23. |
EN ISO 13590:2003 |
|
Malé plavidlá. Osobné plavidlá. Požiadavky na konštrukciu a technické vybavenie (ISO 13590: 2003) |
|
EN ISO 13590:2003/AC:2004 |
24. |
EN ISO 14509-1:2008 |
|
Malé plavidlá. Hluk pohonu rekreačného plavidla šírený do okolia. Časť 1: Merací postup za plavby (ISO 14509-1: 2008) |
25. |
EN ISO 14509-3:2009 |
|
Malé plavidlá. Hluk pohonu rekreačného plavidla šírený do okolia. Časť 3: Posudzovanie hluku s použitím výpočtu a meracích postupov (ISO 14509-3: 2009) |
26. |
EN ISO 15083:2003 |
|
Malé plavidlá. Drenážne čerpadlové sústavy (ISO 15083: 2003) |
27. |
EN ISO 15084:2003 |
|
Malé plavidlá. Kotvenie, vyväzovanie a vlečenie. Upevňovacie body (ISO 15084: 2003) |
28. |
EN ISO 16180:2013 |
|
Malé plavidlá. Navigačné svetlá. Inštalácia, umiestnenie a viditeľnosť (ISO 16180: 2013) |
29. |
EN ISO 21487:2012 |
|
Malé plavidlá. Trvalo zabudované benzínové a naftové palivové nádrže (ISO 21487: 2012) |
|
EN ISO 21487:2012/A1:2014 |
|
EN ISO 21487:2012/A2:2015 |
30. |
EN ISO 25197:2012 |
|
Malé plavidlá. Elektrické/elektronické ovládanie kormidla (manévrovania, kormidlovania), radenia rýchlosti (zmeny rýchlosti) a škrtiacej klapky (ISO 25197: 2012) |
|
EN ISO 25197:2012/A1:2014 |
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/114 |
ROZHODNUTIE RADY MINISTROV AKT – EÚ č. 1/2019
z 23. mája 2019
o delegovaní právomocí na Výbor veľvyslancov AKT – EÚ, pokiaľ ide o rozhodnutie prijať prechodné opatrenia podľa článku 95 ods. 4 dohody o partnerstve AKT – EÚ [2019/920]
RADA MINISTROV AKT – EÚ,
so zreteľom na Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej (1), a najmä na jej článok 15 ods. 4,
keďže:
(1) |
Dohoda o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej (ďalej len „dohoda o partnerstve AKT – EÚ“) sa má uplatňovať do 29. februára 2020. |
(2) |
V súlade s článkom 95 ods. 4 prvým pododsekom dohody o partnerstve AKT – EÚ sa v septembri 2018 začali rokovania o novej dohode o partnerstve AKT – EÚ. V prípade, že nová dohoda nebude pripravená na uplatňovanie do dátumu uplynutia platnosti súčasného právneho rámca, bude potrebné prijať prechodné opatrenia. |
(3) |
V článku 95 ods. 4 druhom pododseku dohody o partnerstve AKT – EÚ sa ustanovuje, že Rada ministrov AKT – EÚ prijme akékoľvek prechodné opatrenia, ktoré môžu byť potrebné až do nadobudnutia platnosti novej dohody. |
(4) |
Podľa článku 15 ods. 4 dohody o partnerstve AKT – EÚ môže Rada ministrov AKT – EÚ prijať rozhodnutie o delegovaní právomocí na Výbor veľvyslancov AKT – EÚ vrátane právomoci prijať rozhodnutie o prechodných opatreniach. |
(5) |
Každoročné riadne zasadnutie Rady ministrov AKT – EÚ sa má konať 23. – 24. mája 2019 v Bruseli. Prechodné opatrenia neboli dohodnuté, a preto nemôžu byť prijaté Radou ministrov AKT – EÚ na jej riadnom zasadnutí. Keďže pred skončením platnosti dohody o partnerstve AKT – EÚ nie sú naplánované žiadne ďalšie zasadnutia Rady ministrov AKT – EÚ, v záujme zabezpečenia včasného prijatia rozhodnutia o prechodných opatreniach je potrebné, aby sa rozhodnutie o prijatí prechodných opatrení podľa článku 95 ods. 4 dohody o partnerstve AKT – EÚ delegovalo na Výbor veľvyslancov AKT – EÚ, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rada ministrov AKT – EÚ týmto deleguje na Výbor veľvyslancov AKT – EÚ v súlade s článkom 15 ods. 4 dohody o partnerstve AKT – EÚ právomoci, pokiaľ ide o rozhodnutie prijať podľa článku 95 ods. 4 dohody o partnerstve AKT – EÚ akékoľvek prechodné opatrenia potrebné do nadobudnutia platnosti novej dohody.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 23. mája 2019
Za Radu ministrov AKT – EÚ
predseda
Tjekero TWEYA
Korigendá
5.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 146/116 |
Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/897 z 12. marca 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 748/2012, pokiaľ ide o zahrnutie overovania zhody založeného na riziku do prílohy I a vykonávanie požiadaviek na ochranu životného prostredia
( Úradný vestník Európskej únie L 144 z 3. júna 2019 )
Článok 2 sa nahrádza takto:
„Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 23. marca 2020, s výnimkou článku 1 ods. 2 a bodu 11, bodov 13 až 14, bodov 23 až 26, bodu 28, bodu 30, bodu 21.B.85 v bode 40 a bodu 43 prílohy, ktoré sa uplatňujú od 23. júna 2019.“