ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 139I |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 62 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/772
zo 16. mája 2019,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1300/2014, pokiaľ ide o súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať používateľom informácie a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,
keďže:
(1) |
Podľa článku 7 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1300/2014 (2) sa má kapitola 7 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1300/2014 zmeniť, aby sa špecifikovali charakteristické znaky súpisu majetku vrátane obsahu, formátu údajov, funkčnej a technickej štruktúry, prevádzkového režimu, pravidiel vkladania a prezerania údajov, ako aj pravidiel sebahodnotenia a určovania subjektov zodpovedných za poskytovanie údajov. |
(2) |
Podľa článku 5 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (3) a článku 7 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1300/2014 bola zriadená pracovná skupina, ktorej úlohou bolo predložiť návrh odporúčania, pokiaľ ide o minimálnu štruktúru a obsah údajov zhromažďovaných pre súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať informácie používateľom a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti. Pracovná skupina ukončila svoju prácu v máji 2017 a v dôsledku toho agentúra sfinalizovala odporúčanie ERA-REC-128 na zmenu nariadenia (EÚ) č. 1300/2014. |
(3) |
Súpis majetku je statický nástroj, ktorým sa vykazuje existencia vybavenia, a preto nie je určený na informovanie o stave a funkčnosti vybavenia. |
(4) |
Ak sa stanica alebo jej časti podrobia modernizácii, obnove alebo akýmkoľvek prácam v zmysle národného implementačného plánu v súlade s článkom 8 nariadenia (EÚ) č. 1300/2014, mali by sa zhromaždiť informácie o staniciach alebo jej častiach týkajúce sa súladu daných prác s nariadením (EÚ) č. 1300/2014. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 1300/2014 sa mení takto:
1. |
Za článok 7 sa vkladá tento článok 7a: „Článok 7a Zber, správa a výmena údajov o prístupnosti 1. Do deviatich mesiacov od 16. júna 2019 každý členský štát rozhodne, ktoré subjekty sú zodpovedné za zber, správu a výmenu údajov o prístupnosti. 2. Členské štáty môžu požiadať Komisiu o predĺženie tejto lehoty. Predĺženie musí byť výnimočné, riadne odôvodnené a časovo obmedzené. Považuje sa za odôvodnené najmä, ak Železničná agentúra Európskej únie nesprístupní a plne nesprevádzkuje nástroj na zber údajov a prevádzkové režimy uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu ani dva mesiace od nadobudnutia jeho účinnosti. 3. Za každú stanicu existuje subjekt zodpovedný za výmenu údajov o prístupnosti. 4. Zber a konverzia údajov sa ukončí do 36 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. 5. Kým nebude architektúra na výmenu údajov podľa oddielov 7.2, 7.3 a 7.4 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 454/2011 plne funkčná (*1), výmena údajov o prístupnosti sa uskutočňuje ako prenos uvedených údajov do európskej databázy prístupnosti železničných staníc (ERSAD), ktorú spravuje Železničná agentúra Európskej únie. (*1) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 454/2011 z 5. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „telematické aplikácie v osobnej doprave“ transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2011, s. 11).“" |
2. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1300/2014 sa mení takto:
1. |
V kapitole 2 oddiele 2.3 sa za prvú vetu vkladá tento odsek: „Údaje o prístupnosti Údaje o prístupnosti pozostávajú z informácií týkajúcich sa prístupnosti železničných staníc pre osobnú dopravu, ktoré treba zbierať, spravovať a vymieňať, pričom ide o opis charakteristických znakov a vybavenia železničných staníc pre osobnú dopravu. V prípade potreby sa tento opis doplní informáciami o súlade staníc s touto TSI.“ |
2. |
V kapitole 7 oddiele 7.2 pododdiele 7.2.1 sa vkladajú tieto pododdiely: „7.2.1.1. 7.2.1.1.1. Funkčná a technická architektúra Funkcie súpisu majetku sú:
Architektúra výmeny údajov o prístupnosti je stanovená v nariadení (EÚ) č. 454/2011 (TSI TAP). Na formátovanie a výmenu údajov o prístupnosti sa vzťahujú tieto normy:
Na účely konkrétneho plánovaného použitia sa v technických dokumentoch uvedených v dodatku O indexovom čísle 1 stanovuje harmonizovaný špecifický profil transmodelu. 7.2.1.1.2. Pravidlá zápisu a sebahodnotenia údajov o prístupnosti Platia tieto pravidlá zápisu a sebahodnotenia údajov o prístupnosti:
Komisia sprístupní nástroj na zber údajov, ktorého prevádzkové režimy sú opísané v technických dokumentoch uvedených v dodatku O indexovom čísle 2. Prípadne, ak existujú štruktúrované údaje o prístupnosti a možno ich skonvertovať na harmonizovaný profil, uvedené údaje možno preniesť po konverzii. Metodika konverzie existujúcich údajov o prístupnosti a komunikačný protokol sa stanovujú v technických dokumentoch uvedených v dodatku O indexovom čísle 3. 7.2.1.1.3. Pravidlá získavania údajov z databázy ERSAD:
Databáza ERSAD, ktorú spravuje agentúra, nie je prepojená s inou databázou (inými databázami). 7.2.1.1.4. Pravidlá spravovania spätnej väzby používateľov Spätná väzba od používateľov môže mať formu:
V oboch prípadoch sa spätnou väzbou od používateľov primerane zaoberajú subjekty zodpovedné za zber, správu a výmenu údajov. (*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/772 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014, pokiaľ ide o súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať používateľom informácie a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 1).“" |
3. |
Dopĺňa sa tento dodatok: „Dodatok O Zoznam technických dokumentov
|
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/772 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014, pokiaľ ide o súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať používateľom informácie a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 1).““
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/5 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/773
zo 16. mája 2019
o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2012/757/EÚ
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,
keďže:
(1) |
V článku 11 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (2) sa stanovujú špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (TSI) železničného systému v Únii. |
(2) |
Podľa článku 3 ods. 5 písm. b) a f) rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 sa TSI preskúmajú s cieľom zohľadniť vývoj železničného systému Únie a súvisiace činnosti v oblasti výskumu a inovácií a aktualizovať odkazy na normy. |
(3) |
TSI by sa podľa článku 3 ods. 5 písm. c) rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 mali preskúmať s cieľom vyriešiť zostávajúce otvorené body. Vymedzí sa najmä rozsah otvorených bodov viažucich sa na prevádzku, a bude sa rozlišovať medzi vnútroštátnymi uplatniteľnými pravidlami a predpismi, ktoré si vyžadujú harmonizáciu prostredníctvom práva Únie s cieľom umožniť migráciu na interoperabilný systém definujúci optimálnu úroveň technickej harmonizácie. |
(4) |
Komisia požiadala 22. septembra 2017 v súlade s článkom 19 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (3) Železničnú agentúru Európskej únie (ďalej len „agentúra“), aby pripravila odporúčania týkajúce sa plnenia niektorých špecifických cieľov stanovených v rozhodnutí (EÚ) 2017/1474. |
(5) |
Agentúra vydala 25. októbra 2018 odporúčanie ERA-REC-125, pokiaľ ide o technickú špecifikáciu interoperability (TSI) týkajúcu sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Únii, ktoré sa vzťahuje na článok 11 ods. 1 až 6 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474. |
(6) |
Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ (4) bolo niekoľkokrát zmenené. V záujme zabezpečenia zrozumiteľnosti a právnej istoty sa odporúča jeho zrušenie a nahradenie týmto nariadením. |
(7) |
Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ by sa preto malo zrušiť. |
(8) |
V tomto nariadení by sa mali stanoviť dátumy začiatku uplatňovania rôznych požiadaviek TSI, ktoré sa týkajú subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému Únie. V dátumoch začiatku uplatňovania by sa malo zohľadniť, že niektoré členské štáty predložili agentúre a Komisii oznámenie v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 a niektoré členské štáty ho nepredložili. |
(9) |
Zmeny procesu a zodpovedností vyplývajúce z článku 23 smernice (EÚ) 2016/797 a oddielu 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k tomuto nariadeniu by mali riadiť železničné podniky a prípadne manažéri infraštruktúry prostredníctvom svojich systémov riadenia bezpečnosti. Železničné podniky by okrem toho mali požiadať o aktualizáciu svojich bezpečnostných osvedčení v súlade s článkom 10 ods. 13 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2016/798 (5), ak z dôvodu článku 23 dôjde k podstatnej zmene typu alebo rozsahu ich činností alebo ak to vyžaduje bezpečnostný certifikačný orgán v súlade s článkom 10 ods. 15 smernice (EÚ) 2016/798. |
(10) |
Ak členské štáty spustia v súlade s článkom 6 smernice (EÚ) 2016/797 postup v prípade nedostatkov, Komisia a agentúra by mali v prípade potreby včas konať v záujme nápravy situácie a vydať stanovisko predstavujúce prijateľné prostriedky preukázania zhody alebo opraviť toto nariadenie. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V tomto nariadení sa stanovuje technická špecifikácia interoperability (TSI) týkajúca sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému Únie, ako sa uvádza v prílohe.
TSI uvedená v prílohe sa uplatňuje na subsystém „prevádzka a riadenie dopravy“ uvedený v bode 2.5 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.
Článok 2
Členské štáty oznámia Komisii do 1. januára 2020 nasledujúce druhy dohôd, ak ich už neoznámili v súlade s rozhodnutiami Komisie 2006/920/ES (6), 2008/231/ES (7), 2011/314/EÚ (8) alebo 2012/757/EÚ:
a) |
dvojstranné alebo viacstranné dohody medzi železničnými podnikmi, manažérmi infraštruktúry alebo bezpečnostnými orgánmi, ktorými sa zabezpečuje vysoká úroveň miestnej alebo regionálnej interoperability; |
b) |
medzinárodné dohody medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi na jednej strane a aspoň jednou treťou krajinou na druhej strane alebo medzi železničnými podnikmi alebo manažérmi infraštruktúry z členského(-ých) štátu(-ov) na jednej strane a aspoň jedným železničným podnikom alebo manažérom infraštruktúry z tretej krajiny na druhej strane, ktorými sa zabezpečuje vysoká úroveň miestnej alebo regionálnej interoperability. |
Článok 3
Podmienky, ktoré sa v nasledujúcich situáciách majú splniť na overenie interoperability podľa článku 13 smernice (EÚ) 2016/797, sa stanovujú vo vnútroštátnych predpisoch platných v členskom štáte, v ktorom sa uskutočňuje prevádzka:
a) |
v špecifických situáciách uvedených v bode 7.2 prílohy k tomuto nariadeniu; |
b) |
pokiaľ ide o témy, ktoré sa uvádzajú ako otvorené body, a oblasti vnútroštátnych predpisov uvedené v dodatku I k uvedenej prílohe. |
Článok 4
Agentúra najneskôr do 1. júla 2019 uverejní príručku uplatňovania subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ (ďalej len „príručka uplatňovania“). Agentúra zabezpečuje aktuálnosť príručky uplatňovania.
Článok 5
Rozhodnutie 2012/757/EÚ sa zrušuje s účinnosťou od 16. júna 2021.
Dodatky A a C prílohy k rozhodnutiu 2012/757/EÚ sa však môžu naďalej uplatňovať najneskôr do 16. júna 2024.
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 16. júna 2021.
Oddiely 4.2.2.1.3.2 a 4.4 prílohy sa však uplatňujú od 16. júna 2019.
V členských štátoch, ktoré nepredložili oznámenie agentúre a Komisii v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, sa oddiel 4.2.2.5 a dodatok D1 prílohy k tomuto nariadeniu uplatňujú od 16. júna 2019.
V členských štátoch, ktoré predložili oznámenie agentúre a Komisii v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, sa oddiel 4.2.2.5 a dodatok D1 prílohy k tomuto nariadeniu uplatňujú od 16. júna 2020.
Dodatky A a C prílohy k tomuto nariadeniu sa uplatňujú najneskôr od 16. júna 2024.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(4) Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ z zo 14. novembra 2012 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy systému železníc v Európskej únii a o zmene a doplnení rozhodnutia 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 345, 15.12.2012, s. 1).
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).
(6) Rozhodnutie Komisie 2006/920/ES z 11. augusta 2006 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „Prevádzka a riadenie dopravy“ transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy (Ú. v. EÚ L 359, 18.12.2006, s. 1).
(7) Rozhodnutie Komisie 2008/231/ES z 1. februára 2008 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzky systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc, prijatej podľa článku 6 ods. 1 smernice Rady 96/48/ES, a o zrušení rozhodnutia Komisie 2002/734/ES z 30. mája 2002 (Ú. v. EÚ L 84, 26.3.2008, s. 1).
(8) Rozhodnutie Komisie 2011/314/EÚ z 12. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ systému transeurópskych konvenčných železníc (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2011, s. 1).
PRÍLOHA
OBSAH
1. |
Úvod | 12 |
1.1. |
Technický rozsah pôsobnosti | 12 |
1.2. |
Územný rozsah pôsobnosti | 12 |
1.3. |
Obsah tohto nariadenia | 12 |
2. |
Opis rozsahu pôsobnosti | 12 |
2.1. |
Personál a vlaky | 12 |
2.2. |
Zásady | 13 |
2.3. |
Uplatniteľnosť na existujúce vozidlá a infraštruktúru, ktoré nespĺňajú TSI | 13 |
3. |
Základné požiadavky | 13 |
3.1. |
Súlad so základnými požiadavkami | 13 |
3.2. |
Základné požiadavky – prehľad | 13 |
4. |
Charakteristiky subsystému | 16 |
4.1. |
Úvod | 16 |
4.2. |
Funkčné a technické špecifikácie subsystému | 16 |
4.2.1. |
Špecifikácie týkajúce sa personálu | 17 |
4.2.1.1. |
Všeobecné požiadavky | 17 |
4.2.1.2. |
Dokumentácia pre rušňovodičov | 17 |
4.2.1.2.1. |
Zbierka predpisov rušňovodiča | 17 |
4.2.1.2.2. |
Opis trate a príslušného traťového vybavenia na prevádzkovaných tratiach | 18 |
4.2.1.2.2.1. |
Vypracovanie tabuliek traťových pomerov | 18 |
4.2.1.2.2.2. |
Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov | 19 |
4.2.1.2.2.3. |
Informovanie rušňovodiča v reálnom čase | 19 |
4.2.1.2.3. |
Cestovné poriadky | 19 |
4.2.1.2.4. |
Železničné koľajové vozidlá | 19 |
4.2.1.3. |
Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem rušňovodičov | 19 |
4.2.1.4. |
Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov | 19 |
4.2.1.5. |
Komunikácia medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúca sa bezpečnosti | 20 |
4.2.2. |
Špecifikácie týkajúce sa vlakov | 20 |
4.2.2.1. |
Viditeľnosť vlaku | 20 |
4.2.2.1.1. |
Všeobecná požiadavka | 20 |
4.2.2.1.2. |
Začiatok vlaku | 20 |
4.2.2.1.3. |
Koniec vlaku | 21 |
4.2.2.1.3.1. |
Vlaky osobnej dopravy | 21 |
4.2.2.1.3.2. |
Nákladné vlaky | 21 |
4.2.2.2. |
Počuteľnosť vlaku | 22 |
4.2.2.2.1. |
Všeobecná požiadavka | 22 |
4.2.2.2.2. |
Ovládanie | 22 |
4.2.2.3. |
Identifikácia vozidla | 23 |
4.2.2.4. |
Bezpečnosť cestujúcich a nákladu | 23 |
4.2.2.4.1. |
Bezpečnosť nákladu | 23 |
4.2.2.4.2. |
Bezpečnosť cestujúcich | 23 |
4.2.2.5. |
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku | 23 |
4.2.2.5.1. |
Zlučiteľnosť s trasou | 23 |
4.2.2.5.2. |
Zostava vlaku | 24 |
4.2.2.6. |
Brzdenie vlaku | 25 |
4.2.2.6.1. |
Minimálne požiadavky na brzdový systém | 25 |
4.2.2.6.2. |
Brzdiaci účinok a maximálna povolená rýchlosť | 25 |
4.2.2.7. |
Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku | 26 |
4.2.2.7.1. |
Všeobecná požiadavka | 26 |
4.2.2.7.2. |
Údaje pred odchodom | 26 |
4.2.2.8. |
Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek | 26 |
4.2.2.9. |
Bdelosť rušňovodiča | 27 |
4.2.3. |
Špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov | 27 |
4.2.3.1. |
Plánovanie vlaku | 27 |
4.2.3.2. |
Identifikácia vlakov | 27 |
4.2.3.2.1. |
Formát čísla vlaku | 27 |
4.2.3.3. |
Odchod vlaku | 27 |
4.2.3.3.1. |
Prehliadky a skúšky pred odchodom | 27 |
4.2.3.3.2. |
Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku | 27 |
4.2.3.4. |
Riadenie dopravy | 27 |
4.2.3.4.1. |
Všeobecné požiadavky | 27 |
4.2.3.4.2. |
Ohlasovanie vlaku | 28 |
4.2.3.4.2.1. |
Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku a predpokladaný čas odovzdania | 28 |
4.2.3.4.3. |
Nebezpečný tovar | 28 |
4.2.3.4.4. |
Kvalita prevádzky | 29 |
4.2.3.5. |
Zaznamenávanie údajov | 29 |
4.2.3.5.1. |
Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku | 29 |
4.2.3.5.2. |
Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku | 29 |
4.2.3.6. |
Prevádzka za mimoriadnych podmienok | 30 |
4.2.3.6.1. |
Hlásenie pre ostatných používateľov | 30 |
4.2.3.6.2. |
Hlásenie pre rušňovodičov | 30 |
4.2.3.6.3. |
Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti | 30 |
4.2.3.7. |
Riadenie núdzovej situácie | 30 |
4.2.3.8. |
Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel | 31 |
4.3. |
Funkčné a technické špecifikácie rozhraní | 31 |
4.3.1. |
Rozhrania s TSI Infraštruktúra (TSI INF) | 31 |
4.3.2. |
Rozhrania s TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS) | 32 |
4.3.3. |
Rozhrania s TSI Železničné koľajové vozidlá | 32 |
4.3.3.1. |
Rozhrania s TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (TSI LOC&PAS) | 32 |
4.3.3.2. |
Rozhrania s TSI Nákladné vozne (TSI WAG) | 33 |
4.3.4. |
Rozhrania s TSI Energia (TSI ENE) | 34 |
4.3.5. |
Rozhrania s TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT) | 34 |
4.3.6. |
Rozhrania s TSI Hluk (TSI NOI) | 34 |
4.3.7. |
Rozhrania s nariadením (EÚ) č. 1300/2014, TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM) | 35 |
4.4. |
Prevádzkové predpisy | 35 |
4.4.1. |
Prevádzkové zásady a predpisy pre železničný systém Európskej únie | 35 |
4.4.2. |
Vnútroštátne predpisy | 35 |
4.4.3. |
Prijateľné prostriedky preukázania zhody | 35 |
4.4.4. |
Prechod od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia | 36 |
4.5. |
Predpisy týkajúce sa údržby | 36 |
4.6. |
Odborné spôsobilosti | 36 |
4.6.1. |
Odborná spôsobilosť | 36 |
4.6.2. |
Jazykové znalosti | 36 |
4.6.2.1. |
Zásady | 36 |
4.6.2.2. |
Úroveň znalostí | 36 |
4.6.3. |
Vstupné a priebežné posudzovanie personálu | 37 |
4.6.3.1. |
Základné prvky | 37 |
4.6.3.2. |
Analýza a aktualizácia potrieb odbornej prípravy | 37 |
4.6.4. |
Pomocný personál | 37 |
4.7. |
Zdravotné a bezpečnostné podmienky | 37 |
4.7.1. |
Úvod | 37 |
4.7.2. |
Lekárske prehliadky a posudzovanie psychickej spôsobilosti | 38 |
4.7.2.1. |
Pred prijatím do zamestnania | 38 |
4.7.2.1.1. |
Minimálny obsah lekárskej prehliadky | 38 |
4.7.2.1.2. |
Posudzovanie psychickej spôsobilosti | 38 |
4.7.2.2. |
Po prijatí do zamestnania | 39 |
4.7.2.2.1. |
Periodicita pravidelných lekárskych prehliadok | 39 |
4.7.2.2.2. |
Minimálny obsah pravidelnej lekárskej prehliadky | 39 |
4.7.2.2.3. |
Ďalšie lekárske prehliadky a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti | 39 |
4.7.3. |
Zdravotné požiadavky | 39 |
4.7.3.1. |
Všeobecné požiadavky | 39 |
4.7.3.2. |
Požiadavky na zrak | 39 |
4.7.3.3. |
Požiadavky na sluch | 40 |
4.8. |
Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách | 40 |
4.8.1. |
Infraštruktúra | 40 |
4.8.2. |
Železničné koľajové vozidlá | 40 |
5. |
Komponenty interoperability | 40 |
5.1. |
Vymedzenie | 40 |
5.2. |
Zoznam komponentov | 40 |
6. |
Posudzovanie zhody komponentov a/alebo ich vhodnosti na použitie a overovanie subsystému | 40 |
6.1. |
Komponenty interoperability | 40 |
6.2. |
Subsystém prevádzka a riadenie dopravy | 41 |
6.2.1. |
Zásady | 41 |
7. |
Implementácia | 41 |
7.1. |
Zásady | 41 |
7.2. |
Špecifické prípady | 41 |
7.2.1. |
Úvod | 41 |
7.2.2. |
Zoznam špecifických prípadov | 41 |
7.2.2.1. |
Trvalý špecifický prípad (P) Estónsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko, Maďarsko a Slovensko | 41 |
7.2.2.2. |
Trvalý špecifický prípad Írska a Spojeného kráľovstva pre Severné Írsko | 42 |
7.2.2.3. |
Dočasný špecifický prípad (T1) Írsko a Spojené kráľovstvo | 42 |
7.2.2.4. |
Trvalý špecifický prípad (P) Fínsko | 42 |
Dodatok A Prevádzkové zásady a predpisy ERTMS | 43 |
Dodatok B Spoločné prevádzkové zásady a predpisy | 44 |
Dodatok C Metodika komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti | 49 |
Dodatok D Zlučiteľnosť s trasou a tabuľky traťových pomerov | 56 |
Dodatok D1 Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku | 56 |
Dodatok D2 Prvky, ktoré musí manažér infraštruktúry poskytnúť železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov | 66 |
Dodatok E Jazyk a úroveň komunikácie | 86 |
Dodatok F Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“ | 87 |
Dodatok G Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohu prípravy vlakov | 89 |
Dodatok H Európske číslo vozidla a súvisiace abecedné označenie na skrini vozidla | 91 |
Dodatok I Zoznam oblastí, pre ktoré sa vnútroštátne predpisy môžu naďalej uplatňovať v súlade s článkom 8 smernice (EÚ) 2016/798 | 93 |
Dodatok J Slovník | 95 |
1. ÚVOD
1.1. Technický rozsah pôsobnosti
Táto technická špecifikácia interoperability (ďalej len „TSI“) sa týka subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ uvedeného v zozname obsiahnutom v bode 1 a vymedzeného v bode 2.5 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.
1.2. Územný rozsah pôsobnosti
Územným rozsahom pôsobnosti tohto nariadenia je sieť Únie, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, a nepatria do neho prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a článku 1 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797.
1.3. Obsah tohto nariadenia
V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tomto nariadení:
a) |
uvádza jeho plánovaný rozsah pôsobnosti pre subsystém „prevádzka a riadenie dopravy“; |
b) |
stanovujú základné požiadavky na príslušný subsystém a jeho rozhrania s inými subsystémami; |
c) |
zavádzajú funkčné a technické špecifikácie, ktoré musí spĺňať cieľový subsystém a jeho rozhrania s ostatnými subsystémami. V prípade potreby sa tieto špecifikácie môžu odlišovať podľa použitia subsystému; |
d) |
určujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa vzťahujú európske špecifikácie vrátane európskych noriem a ktoré sú potrebné na dosiahnutie interoperability v rámci európskeho systému železníc; |
e) |
v každom posudzovanom prípade stanovuje, ktoré postupy sa majú uplatniť na posúdenie zhody komponentov interoperability alebo ich vhodnosti na použitie; |
f) |
určuje stratégia implementácie TSI. Je nevyhnutné určiť najmä etapy, ktoré majú byť ukončené, a prvky, ktoré možno uplatniť pri postupnom prechode od súčasného stavu ku konečnému stavu, v rámci ktorého bude normou súlad s TSI; |
g) |
pre príslušný personál určuje odborná kvalifikácia, zdravotné podmienky a podmienky bezpečnosti pri práci požadované na prevádzku a údržbu dotknutého subsystému, ako aj na implementáciu TSI; |
h) |
určujú ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a vozidlá, ktoré nespĺňajú TSI, najmä v prípade modernizácie a obnovy a v takýchto prípadoch úprava, v súvislosti s ktorou sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie; |
i) |
uvádzajú parametre vozidiel a pevných subsystémov, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť medzi vozidlami a trasami, na ktorých sa majú prevádzkovať. |
V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa navyše môžu pre každú TSI prijať ustanovenia pre špecifické prípady.
2. OPIS ROZSAHU PÔSOBNOSTI
2.1. Personál a vlaky
Body 4.6 a 4.7 sa uplatňujú na personál vykonávajúci úlohy súvisiace so sprevádzaním vlaku, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti.
Bod 4.6.2 sa uplatňuje na rušňovodičov bez toho, aby bol dotknutý bod 8 prílohy VI k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES (1).
Na personál vykonávajúci úlohy súvisiace s výpravou vlakov a povoľovaním jazdy vlakov, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, sa uplatňuje vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií a zdravotných a bezpečnostných podmienok medzi členskými štátmi.
Na personál, ktorý vykonáva úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti súvisiace s konečnou prípravou vlaku pred plánovaným prekročením hranice (hraníc) a pracuje za miestom (miestami) označeným(-i) v podmienkach používania siete manažéra infraštruktúry ako „pohraničné“ a uvedeným v jeho bezpečnostnom povolení, sa uplatňuje bod 4.6, pričom pre bod 4.7 platí vzájomné uznávanie medzi členskými štátmi. Vlak sa nepovažuje za cezhraničnú službu vtedy, ak vyhovuje podmienkam článku 10 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/798.
2.2. Zásady
Toto nariadenie sa vzťahuje na tie prvky železničného subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“, v prípade ktorých existujú prevádzkové rozhrania medzi železničnými podnikmi a manažérmi infraštruktúry a ktoré predstavujú mimoriadny prínos z hľadiska interoperability.
Železničné podniky a manažéri infraštruktúry zavedením vhodných procesov zabezpečia plnenie všetkých požiadaviek týkajúcich sa predpisov a postupov, ako aj dokumentácie. Zavedenie týchto procesov je významnou súčasťou systému riadenia bezpečnosti (ďalej len „SMS“) železničných podnikov a manažérov infraštruktúry, ako sa to vyžaduje podľa smernice (EÚ) 2016/798. Samotný systém riadenia bezpečnosti je pred udelením bezpečnostného povolenia predmetom posudzovania príslušným národným bezpečnostným orgánom a pred udelením bezpečnostného osvedčenia predmetom posudzovania Železničnou agentúrou Európskej únie alebo príslušným národným bezpečnostným orgánom.
2.3. Uplatniteľnosť na existujúce vozidlá a infraštruktúru, ktoré nespĺňajú TSI
Zatiaľ čo väčšina požiadaviek v tomto nariadení sa týka procesov a postupov, niektoré požiadavky sa týkajú aj fyzických prvkov vozidiel a infraštruktúry, ktoré sú dôležité z hľadiska ich prevádzkovej funkcie v rámci tohto nariadenia.
Tieto fyzické prvky sa uvádzajú v štrukturálnych TSI, ktoré sa vzťahujú na iné subsystémy, než je prevádzka a riadenie dopravy. Musia sa posudzovať podľa postupov vymedzených v daných TSI.
Žiadne ustanovenie tohto nariadenia sa nesmie použiť na odôvodnenie vnútroštátneho predpisu v zmysle štrukturálnej TSI.
3. ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
3.1. Súlad so základnými požiadavkami
V súlade s článkom 3 smernice (EÚ) 2016/797 musia železničný systém Únie, jeho subsystémy a ich komponenty interoperability spĺňať základné požiadavky stanovené vo všeobecných požiadavkách v prílohe III k uvedenej smernici.
3.2. Základné požiadavky – prehľad
Základné požiadavky sa vzťahujú na:
— |
bezpečnosť, |
— |
spoľahlivosť a použiteľnosť, |
— |
zdravie, |
— |
ochranu životného prostredia, |
— |
technickú zlučiteľnosť, |
— |
prístupnosť. |
Podľa smernice (EÚ) 2016/797 môžu byť základné požiadavky uplatniteľné všeobecne na celý železničný systém Únie alebo špecificky na jednotlivé subsystémy a ich komponenty.
V nasledujúcej tabuľke sú zhrnuté súvislosti medzi základnými požiadavkami stanovenými v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797 a týmto nariadením.
Ustanovenie |
Názov ustanovenia |
Bezpečnosť |
Spoľahlivosť a použiteľnosť |
Zdravie |
Ochrana životného prostredia |
Technická zlučiteľnosť |
Prístupnosť |
Základné požiadavky špecifické pre subsystém prevádzka a riadenie dopravy |
|||||||||||||
1.1.1. |
1.1.2. |
1.1.3. |
1.1.4. |
1.1.5. |
1.2. |
1.3.1. |
1.3.2. |
1.4.1. |
1.4.2. |
1.4.3. |
1.4.4. |
1.4.5. |
1.5. |
1.6.1. |
1.6.2. |
2.6.1. |
2.6.2. |
2.6.3. |
2.6.4. |
||
4.2.1.2. |
Dokumentácia pre rušňovodičov |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.1.2.1. |
Zbierka predpisov rušňovodiča |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.1.2.2. |
Tabuľky traťových pomerov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.1.2.2.1. |
Vypracovanie tabuliek traťových pomerov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.2.1.2.2.2. |
Zmena informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.1.2.2.3. |
Informovanie rušňovodiča v reálnom čase |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.1.2.3. |
Cestovné poriadky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.1.2.4. |
Železničné koľajové vozidlá |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.1.3. |
Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem rušňovodičov |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.1.4. |
Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
4.2.1.5. |
Komunikácia týkajúca sa bezpečnosti medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.2.1. |
Viditeľnosť vlaku |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.1.1. |
Všeobecná požiadavka |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.1.2. |
Začiatok vlaku |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.1.3. |
Koniec vlaku |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.2. |
Počuteľnosť vlaku |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.2.1. |
Všeobecná požiadavka |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.2.2. |
Ovládanie |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
4.2.2.3. |
Identifikácia vozidla |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.4. |
Bezpečnosť cestujúcich a nákladu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.2.2.5. |
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.2.2.5.1. |
Zlučiteľnosť s trasou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.2.2.5.2. |
Zostava vlaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.2.2.6. |
Brzdenie vlaku |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.6.1. |
Minimálne požiadavky na brzdový systém |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.6.2. |
Brzdiaci účinok |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.7. |
Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.7.1. |
Všeobecná požiadavka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.7.2. |
Údaje pred odchodom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.2.8. |
Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
|
|
|
4.2.2.9. |
Bdelosť rušňovodiča |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.2.3.1. |
Plánovanie vlaku |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
4.2.3.2. |
Identifikácia vlakov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.3.3. |
Odchod vlaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.3.3.1. |
Prehliadky a skúšky pred odchodom |
|
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.3.3.2. |
Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku |
|
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
4.2.3.4. |
Riadenie dopravy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.3.4.1. |
Všeobecné požiadavky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.3.4.2. |
Ohlasovanie vlaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.3.4.2.1. |
Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.3.4.2.2. |
Predpokladaný čas odovzdania |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.3.4.3. |
Nebezpečný tovar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
4.2.3.4.4. |
Kvalita prevádzky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
4.2.3.5. |
Zaznamenávanie údajov |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
4.2.3.5.1. |
Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
4.2.3.5.2. |
Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
4.2.3.6. |
Prevádzka za mimoriadnych podmienok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.3.6.1. |
Hlásenie pre ostatných používateľov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
4.2.3.6.2. |
Hlásenie pre rušňovodičov |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.2.3.6.3. |
Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.3.7. |
Riadenie núdzovej situácie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.2.3.8. |
Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
4.4. |
Prevádzkové predpisy ERTMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
4.6. |
Odborná kvalifikácia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
4.7. |
Zdravotné a bezpečnostné podmienky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.8. |
Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.8.1. |
Infraštruktúra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4.8.2. |
Vozidlá |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
4. CHARAKTERISTIKY SUBSYSTÉMU
4.1. Úvod
V súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ (2) je celkovou zodpovednosťou manažéra infraštruktúry stanoviť všetky príslušné požiadavky, ktoré musia spĺňať vlaky, ktoré majú povolenie jazdiť na jeho sieti, a to s prihliadnutím na geografické zvláštnosti jednotlivých tratí a funkčné alebo technické špecifikácie uvedené v tejto kapitole.
4.2. Funkčné a technické špecifikácie subsystému
Funkčné a technické špecifikácie subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ zahŕňajú:
— |
špecifikácie týkajúce sa personálu, |
— |
špecifikácie týkajúce sa vlakov, |
— |
špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov. |
4.2.1. Špecifikácie týkajúce sa personálu
4.2.1.1.
Tento bod sa zaoberá personálom, ktorý sa podieľa na prevádzke subsystému tak, že vykonáva úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pri ktorých dochádza k priamemu styku medzi železničným podnikom a manažérom infraštruktúry.
1. |
Personál železničného podniku:
|
2. |
Personál manažéra infraštruktúry vykonávajúci úlohu povoľovania jazdy vlakov. Pokrýva tieto oblasti:
|
Okrem toho sa pre personál uvedený v bode 2.1 v tomto nariadení stanovujú požiadavky na:
— |
kvalifikáciu (pozri bod 4.6 a dodatok G), |
— |
zdravotné a bezpečnostné podmienky (pozri bod 4.7). |
4.2.1.2.
Železničný podnik prevádzkujúci vlak poskytne rušňovodičovi všetky potrebné informácie a dokumentáciu potrebnú na výkon jeho povinností, a to buď v tlačenej alebo elektronickej podobe.
V týchto informáciách sa berú do úvahy prvky nevyhnutné na prevádzku v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách na tratiach, na ktorých sa má jazdiť, a pre železničné koľajové vozidlá používané na týchto tratiach.
4.2.1.2.1.
Všetky postupy nevyhnutné pre rušňovodiča sa zhrnú v dokumente alebo na elektronickom nosiči, ktorý sa nazýva „zbierka predpisov rušňovodiča“.
V zbierke predpisov rušňovodiča sa uvádzajú požiadavky na všetky trate, po ktorých sa jazdí, a na železničné koľajové vozidlá používané na týchto tratiach v situáciách pri normálnej prevádzke, prevádzke za mimoriadnych podmienok a v núdzových situáciách, s ktorými sa môže rušňovodič stretnúť.
Zbierka predpisov rušňovodiča sa vzťahuje na dva rozdielne aspekty:
— |
aspekt, ktorý opisuje súbor spoločných predpisov a postupov (s prihliadnutím na obsah dodatkov A, B a C), |
— |
aspekt, ktorý stanovuje všetky potrebné predpisy a postupy špecifické pre jednotlivých manažérov infraštruktúry. |
Musí zahŕňať postupy vzťahujúce sa minimálne na tieto oblasti:
— |
bezpečnosť a ochrana personálu, |
— |
návestenie a riadenie-zabezpečenie, |
— |
prevádzka vlaku vrátane prevádzky za mimoriadnych podmienok, |
— |
trakcia a železničné koľajové vozidlá, |
— |
mimoriadne udalosti a nehody. |
Za zbierku predpisov rušňovodiča je zodpovedný železničný podnik a musí ju vypracovať tak, aby bola úplná a správna, a aby umožnil rušňovodičovi uplatňovať všetky prevádzkové predpisy.
Železničný podnik musí predložiť zbierku predpisov rušňovodiča v zrozumiteľnom formáte za celú infraštruktúru, na ktorej budú pracovať jeho rušňovodiči.
Zbierka musí mať dva dodatky:
— |
dodatok 1: Príručka komunikačných postupov, |
— |
dodatok 2: Kniha tlačív. |
Vopred definované správy a tlačivá musia existovať prinajmenšom v „používateľskom“ jazyku (jazykoch) manažéra (manažérov) infraštruktúry.
Proces prípravy a aktualizácie zbierky predpisov rušňovodiča železničného podniku zahŕňa tieto kroky:
— |
manažér infraštruktúry (alebo organizácia zodpovedná za vypracovanie prevádzkových predpisov) poskytne železničnému podniku príslušné informácie v používateľskom jazyku manažéra infraštruktúry, |
— |
železničný podnik vypracuje prvotný alebo aktualizovaný dokument, |
— |
ak jazyk, ktorý železničný podnik vyberie pre zbierku predpisov rušňovodiča, nie je jazykom, v ktorom boli príslušné informácie pôvodne dodané, železničný podnik zodpovedá za zabezpečenie potrebného prekladu a/alebo vysvetliviek v inom jazyku. |
Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby obsah dokumentácie poskytnutej železničnému podniku (podnikom) bol úplný a správny.
4.2.1.2.2.
Rušňovodičom sa poskytne opis tratí a súvisiaceho traťového vybavenia pre trate, na ktorých vykonávajú činnosť a ktoré sú dôležité pre úlohu vedenia vlaku. Takéto informácie sa uvedú v jednotnom dokumente, ktorý sa nazýva „tabuľky traťových pomerov“.
Musia sa poskytnúť aspoň tieto informácie:
— |
všeobecné prevádzkové charakteristiky, |
— |
označenie stupňov stúpaní a klesaní, |
— |
podrobná schéma trate. |
4.2.1.2.2.1. Vypracovanie tabuliek traťových pomerov
Formát tabuliek traťových pomerov sa vypracuje rovnako pre všetky infraštruktúry, na ktorých jazdia vlaky konkrétneho železničného podniku.
Železničný podnik zodpovedá za úplné a správne vypracovanie tabuliek traťových pomerov s použitím informácií dodaných manažérom (manažérmi) infraštruktúry. Železničný podnik zabezpečí, aby bol obsah tabuliek traťových pomerov úplný a správny vrátane zhrnutia zmien informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov. Železničný podnik zabezpečí, aby sa v tabuľkách traťových pomerov riadne opísali prevádzkové podmienky týkajúce sa charakteristík trate a charakteristík vozidla.
Manažér infraštruktúry poskytne železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov aspoň tie informácie, ktoré sú vymedzené v dodatku D2, a to prostredníctvom registra infraštruktúry. Tieto informácie zahŕňajú relevantné informácie, ktoré sa musia zohľadniť s cieľom prispôsobiť prevádzku vlaku charakteristikám trate a charakteristikám vozidla. Pokým register infraštruktúry neposkytne príslušné parametre v súlade s článkom 6 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2019/777 (3), manažér infraštruktúry poskytne tieto informácie iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak železničný podnik nesúhlasí s dlhšou lehotou.
Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách v informáciách tabuliek traťových pomerov prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje.
Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (podnikom) úplné a správne. V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase sa vhodnými alternatívnymi komunikačnými prostriedkami manažéra infraštruktúry zabezpečia železničnému podniku okamžité informácie podľa dodatku D2.
4.2.1.2.2.2. Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov
Manažér infraštruktúry oznámi železničnému podniku akékoľvek trvalé alebo dočasné zmeny informácií poskytnutých v súlade s bodom 4.2.1.2.2.1.
Tieto zmeny železničný podnik zhrnie v osobitnom dokumente alebo na elektronickom nosiči, ktorého formát bude rovnaký pre všetky infraštruktúry, na ktorých jazdia vlaky konkrétneho železničného podniku.
4.2.1.2.2.3. Informovanie rušňovodiča v reálnom čase
Manažér infraštruktúry informuje rušňovodičov o všetkých zmenách týkajúcich sa trate alebo príslušného traťového vybavenia, ktoré neboli oznámené ako zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov podľa bodu 4.2.1.2.2.2.
4.2.1.2.3.
Informovanie o cestovnom poriadku uľahčuje presnú jazdu vlakov a pomáha pri vykonávaní dopravy.
Železničný podnik poskytne rušňovodičom informácie potrebné na normálnu jazdu vlaku, ktoré musia zahŕňať aspoň:
— |
identifikáciu vlaku, |
— |
dni jazdy vlaku (ak je to nevyhnutné), |
— |
miesta zastavenia a činnosti s nimi súvisiace, |
— |
ostatné časové miesta, |
— |
časy príchodu/odchodu/prejazdu v každom z týchto miest. |
Takéto informácie o jazde vlakov, ktoré sa zakladajú na informáciách od manažéra infraštruktúry, sa môžu poskytnúť buď v elektronickej, alebo v tlačenej podobe.
Predloženie informácií rušňovodičovi musí byť jednotné na všetkých tratiach, na ktorých železničný podnik zabezpečuje prevádzku.
4.2.1.2.4.
Železničný podnik poskytne rušňovodičovi všetky informácie dôležité z hľadiska prevádzky železničných koľajových vozidiel v mimoriadnych situáciách (napríklad keď je potrebná pomoc pre vlaky). Táto dokumentácia sa musí v takýchto prípadoch zamerať aj na špecifické rozhranie s personálom manažéra infraštruktúry.
4.2.1.3.
Železničný podnik poskytne všetkým členom svojho personálu (či už vlakového alebo iného), ktorí vykonávajú úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pri ktorých sa dostávajú do priameho styku s personálom, vybavením alebo systémami manažéra infraštruktúry, predpisy, postupy a špecifické informácie o železničných koľajových vozidlách a tratiach, ktoré považuje za potrebné na takéto úlohy. Takéto informácie sa musia uplatňovať v normálnej prevádzke, ako aj v prevádzke za mimoriadnych podmienok.
V prípade vlakového personálu musia byť štruktúra, formát, obsah a proces vypracovania a aktualizácie takýchto informácií založené na špecifikáciách stanovených v pododdiele 4.2.1.2.
4.2.1.4.
Všetky informácie potrebné na zaistenie komunikácie medzi personálom povoľujúcim jazdu vlakov a vlakovým personálom týkajúcej sa bezpečnosti sa uvedú:
— |
v dokumentoch, v ktorých sa uvádzajú zásady komunikácie (dodatok C), |
— |
v dokumente s názvom Kniha tlačív. |
Manažér infraštruktúry vypracuje tieto dokumenty vo svojom používateľskom jazyku (alebo jazykoch).
4.2.1.5.
Jazykom používaným na komunikáciu medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku (ako sa vymedzuje v dodatku G) a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúcu sa bezpečnosti je používateľský jazyk (alebo jazyky) (ako sa vymedzuje v dodatku J) používaný manažérom infraštruktúry na príslušnej trati.
Zásady komunikácie medzi vlakovým personálom a personálom zodpovedným za povoľovanie jazdy vlakov týkajúcej sa bezpečnosti sa uvádzajú v dodatku C.
V súlade so smernicou 2012/34/EÚ je manažér infraštruktúry zodpovedný za zverejnenie „používateľského“ jazyka (alebo jazykov), ktorý jeho personál používa v každodennej prevádzke.
Ak si však miestna prax vyžaduje aj zabezpečenie druhého jazyka, je zodpovednosťou manažéra infraštruktúry určiť územné hranice jeho používania.
4.2.2. Špecifikácie týkajúce sa vlakov
4.2.2.1.
4.2.2.1.1.
Železničný podnik zabezpečí, aby boli vlaky vybavené prostriedkami označujúcimi začiatok a koniec vlaku.
4.2.2.1.2.
Železničný podnik zabezpečí, aby bol približujúci sa vlak jasne viditeľný a rozpoznateľný ako taký, a to prítomnosťou a usporiadaním rozsvietených bielych čelných svetiel.
Čelo vedúceho vozidla vlaku musí byť vybavené tromi svetlami usporiadanými do tvaru rovnoramenného trojuholníka, ako je znázornené ďalej. Tieto svetlá musia byť rozsvietené vždy, keď sa vlak vedie v tomto smere.
Čelné svetlá musia zlepšovať rozlíšiteľnosť vlaku (návestné svetlá), poskytovať rušňovodičovi dostatočnú viditeľnosť (svetlomety) v noci a počas zníženej viditeľnosti a nesmú oslňovať rušňovodičov približujúcich sa vlakov.
Rozmiestnenie, výška nad koľajnicami, priemer, svietivosť svetiel, rozmery a tvar vyžarovaného lúča počas dennej i nočnej prevádzky sú vymedzené v TSI „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ (ďalej len „TSI LOC&PAS“).
Do nižšie uvedených lehôt na harmonizáciu označenia koncovej návesti vlaku v súlade s oddielom 4.2.2.1.3.2 musí byť svietivosť svetlometov vozidla nastavená v súlade s bodom 5 oddielu 4.2.7.1.1 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1302/2014 (4) (TSI Loc&Pas) s cieľom jazdiť na tratiach identifikovaných v registri infraštruktúry, pokiaľ je to za určitých podmienok možné.
4.2.2.1.3.
Železničný podnik zabezpečí požadované prostriedky označujúce koniec vlaku. Koncová návesť sa umiestni len na konci posledného vozidla vlaku. Musí byť zobrazená tak, ako je znázornené ďalej.
4.2.2.1.3.1. Vlaky osobnej dopravy
Koncová návesť osobného vlaku pozostáva z dvoch stálych červených svetiel umiestnených na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi.
4.2.2.1.3.2. Nákladné vlaky
Koncová návesť nákladného vlaku pozostáva z dvoch odrazových dosiek umiestnených na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi. Každý vlak vybavený dvomi stálymi červenými svetlami sa bude takisto považovať za vyhovujúci tejto povinnosti.
Odrazové dosky musia byť v súlade s dodatkom E k TSI Vozne a mať takýto tvar s bielymi bočnými trojuholníkmi a červeným horným a dolným trojuholníkom:
Dosky musia byť umiestnené na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi.
Špecifické prípady:
Belgicko, Francúzsko, Portugalsko, Spojené kráľovstvo, Španielsko a Taliansko môžu naďalej uplatňovať vnútroštátne predpisy, na základe ktorých sa vyžaduje, aby boli nákladné vlaky vybavené dvomi stálymi červenými svetlami ako podmienka jazdy na úsekoch ich siete, ak je to opodstatnené prevádzkovými postupmi, ktoré sa už uplatňujú, a/alebo vnútroštátnymi predpismi, ktoré boli oznámené do konca januára 2019.
Správy:
Najneskôr do 30. septembra 2020 musia dotknuté členské štáty predložiť Komisii správy o svojom používaní odrazových dosiek, v ktorých sa identifikujú všetky závažné prekážky v súvislosti s plánovaným zrušením vnútroštátnych predpisov.
Spolupráca so susednými krajinami:
Príslušné členské štáty zatiaľ vykonajú, najmä na žiadosť železničných podnikov, posúdenie s cieľom akceptovať používanie dvoch odrazových dosiek na jednom alebo viacerých úsekoch svojej siete, ak je výsledok posúdenia pozitívny, a vymedziť primerané podmienky, ktoré budú vychádzať z posúdenia rizík a prevádzkových požiadaviek. Toto posúdenie sa musí vykonať najneskôr do 6 mesiacov od doručenia žiadosti železničného podniku. Používanie odrazových dosiek sa neakceptuje len v prípade, že členský štát dokáže riadne odôvodniť zamietnutie na základe záporného výsledku posúdenia.
Členské štáty sa predovšetkým snažia povoliť používanie odrazových dosiek v koridoroch železničnej nákladnej dopravy v snahe uprednostniť súčasné úzke miesta. Tieto úseky a podrobnosti všetkých podmienok, ktoré sa ich týkajú, sa zaznamenajú do registra infraštruktúry. Pokým sa informácie nezaznamenajú v registri infraštruktúry, manažér infraštruktúry zabezpečí, aby sa informácie oznámili železničným podnikom inými vhodnými prostriedkami. Manažér infraštruktúry identifikuje úseky tratí, na ktorých sa v registri infraštruktúry vyžadujú dve stále červené svetlá.
Postupné ukončovanie:
Komisia do 31. marca 2021 na základe odporúčania agentúry a s prihliadnutím na zistenia uvedené v správach, ktoré predložili členské štáty, zreviduje lehoty a špecifikácie v záujme harmonizácie koncových návestí tak, aby boli odrazové dosky akceptované v celej Únii, pričom sa zohľadnia otázky bezpečnosti a kapacity, ako aj vplyv na náklady počas prechodu.
Ak sa v uvedenej revízii nestanoví inak, v prípade akceptovania nákladných vlakov vybavených dvomi odrazovými doskami sa uplatňujú tieto lehoty:
1. |
Od 1. januára 2022 na koridoroch železničnej nákladnej dopravy uvedených v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 (5). |
2. |
Od 1. januára 2026 na celej železničnej sieti Európskej únie. |
Komisia podáva výboru uvedenému v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797 správu o pokroku pri realizácii oddielu 4.2.2.1.
4.2.2.2.
4.2.2.2.1.
Železničný podnik zabezpečí, aby mali vlaky zvukové výstražné zariadenie upozorňujúce na blížiaci sa vlak.
4.2.2.2.2.
Aktivácia zvukového výstražného zariadenia musí byť možná zo všetkých pozícií pri vedení vlaku.
4.2.2.3.
Každé vozidlo musí mať číslo, ktoré ho umožňuje jednoznačne odlíšiť od akéhokoľvek iného železničného vozidla. Toto číslo musí byť zreteľne zobrazené minimálne na oboch pozdĺžnych stranách vozidla.
Musí byť možné identifikovať aj prevádzkové obmedzenia, ktoré sa uplatňujú na dané vozidlo.
Ďalšie požiadavky sa uvádzajú v dodatku H.
4.2.2.4.
4.2.2.4.1.
Železničný podnik zabezpečí, aby nákladné vozidlá boli bezpečne a spoľahlivo naložené a zostali tak počas celej jazdy.
4.2.2.4.2.
Železničný podnik zaistí bezpečnú prepravu cestujúcich pri odchode i počas jazdy.
4.2.2.5.
4.2.2.5.1.
A. |
Železničný podnik je zodpovedný za zabezpečenie toho, aby boli všetky vozidlá tvoriace jeho vlak zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami). Železničný podnik musí mať vo svojom systéme riadenia bezpečnosti zavedený proces, ktorým sa zabezpečí, aby všetky jeho používané vozidlá mali povolenie, boli registrované a zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami) vrátane požiadaviek, ktoré musí spĺňať jeho personál. Proces zabezpečovania zlučiteľnosti s trasou nesmie zdvojovať procesy vykonané v rámci vydávania povolenia pre vozidlo podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (6) na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou (sieťami). Parametre v dodatku D1, ktoré sa už overili a skontrolovali v rámci vydávania povolenia pre vozidlo alebo iných podobných postupov, sa pri kontrole zlučiteľnosti s trasou znovu neposudzujú. V prípade vozidla s povolením vydaným podľa smernice (EÚ) 2016/797 príslušné údaje o vozidle týkajúce sa parametrov uvedených v dodatku D1, ktoré sa už skontrolovali v rámci vydávania povolenia a sú súčasťou:
železničnému podniku na požiadanie poskytne žiadateľ, ako sa uvádza v článku 2 bode 22 smernice (EÚ) 2016/797, alebo držiteľ, ak takéto informácie nie sú k dispozícii v ERPVT ani iných registroch koľajových vozidiel. V prípade vozidiel povolených pred smernicou (EÚ) 2016/797 poskytne príslušné údaje o vozidle týkajúce sa parametrov uvedených v dodatku D1 železničnému podniku na požiadanie držiteľ dokumentácie k povoleniu pre vozidlo alebo držiteľ, ak takéto informácie nie sú k dispozícii v ERPTV ani v iných registroch koľajových vozidiel. Procesy zabezpečovania zlučiteľnosti s trasou v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku zahŕňajú tieto kontroly, ktoré sa môžu vykonať súbežne v akomkoľvek vhodnom čase alebo v akomkoľvek vhodnom poradí:
|
B. |
Manažér infraštruktúry poskytne informácie o zlučiteľnosti s trasou podľa vymedzenia v dodatku D1 prostredníctvom registra infraštruktúry. V dodatku D1 sa uvádzajú všetky parametre, ktoré sa majú používať v procese železničného podniku pred prvým použitím vozidla alebo zostavy vlaku, aby sa zabezpečilo, že všetky vozidlá tvoriace vlak sú zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami), na ktorej sa má vlak prevádzkovať vrátane prípadných obchádzkových trás a trás vedúcich do miest určených na údržbu. Zmeny trasy a zmeny charakteristík infraštruktúry sa musia zohľadňovať. Ak je parameter podľa dodatku D1 harmonizovaný pre oblasť použitia na úrovni siete (sietí), súlad s uvedeným parametrom možno predpokladať pri každom vozidle povolenom pre príslušnú oblasť použitia. Vnútroštátne predpisy alebo ďalšie vnútroštátne požiadavky na prístup k sieti v súvislosti so zlučiteľnosťou s trasou sa v zásade považujú za nezlučiteľné s dodatkom D1. Manažér infraštruktúry nevyžaduje dodatočné technické kontroly na účely kompatibility s trasou nad rámec zoznamu stanoveného v dodatku D1. V zmysle požiadavky článku 23 ods. 1 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, pokým register infraštruktúry neposkytne všetky potrebné informácie týkajúce sa príslušných parametrov, manažér infraštruktúry poskytne tieto informácie iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v elektronickej podobe železničným podnikom, oprávneným žiadateľom o železničné trasy, a v prípade potreby žiadateľovi podľa článku 2 bodu 22 smernice (EÚ) 2016/797. Prvé predloženie informácií o zlučiteľnosti s trasou manažérom infraštruktúry pomocou iného prostriedku ako register infraštruktúry sa doručí na žiadosť železničného podniku podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, ak manažér infraštruktúry a železničný podnik nesúhlasia s dlhšou lehotou. Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (železničným podnikom) úplné a správne. Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách týkajúcich sa charakteristík trasy prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje. V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase manažér infraštruktúry zabezpečí, aby železničný podnik získal okamžité informácie prostredníctvom vhodných komunikačných prostriedkov. |
C. |
V prípade potreby sa skontrolujú ďalšie prvky týkajúce sa zlučiteľnosti s trasou:
|
4.2.2.5.2.
Pri požiadavkách na zostavu vlaku sa zohľadňujú tieto prvky podľa pridelenej trasy:
a) |
všetky vozidlá tvoriace vlak vrátane ich nákladu
|
b) |
všetky vozidlá vlaku musia zotrvať počas trvania jazdy v rámci svojho špecifikovaného intervalu údržby (pokiaľ ide o čas, ako aj o vzdialenosť); |
c) |
vlak tvorený vozidlami vrátane ich nákladu musí byť v súlade s technickými a prevádzkovými obmedzeniami príslušnej trate a nesmie prekročiť maximálnu dĺžku prípustnú pre odosielacie stanice a stanice určenia; |
d) |
železničný podnik je zodpovedný za to, aby boli všetky vozidlá tvoriace vlak vrátane ich nákladu technicky spôsobilé na jazdu, ktorá sa má vykonať, a zostali v takom stave počas celej jazdy. |
Železničný podnik môže považovať za potrebné zvážiť ďalšie obmedzenia vzhľadom na druh režimu brzdenia alebo druh trakcie v konkrétnom vlaku (pozri bod 4.2.2.6).
4.2.2.6.
4.2.2.6.1.
Všetky vozidlá vlaku musia byť pripojené na systém priebežného automatického brzdenia tak, ako je definovaný v TSI LOC&PAS a WAG.
Prvé a posledné vozidlo (vrátane hnacích jednotiek) v každom vlaku musí mať automatickú brzdu v činnom stave.
V prípade, že vlak bude neúmyselne rozdelený na dve časti, musia obe súpravy rozpojených vozidiel v dôsledku maximálneho pôsobenia brzdy automaticky zastaviť.
4.2.2.6.2.
1. |
Manažér infraštruktúry poskytne železničnému podniku všetky relevantné charakteristiky trate pre každú trať prostredníctvom registra infraštruktúry:
Pokým register infraštruktúry neposkytne príslušné parametre, manažér infraštruktúry tieto informácie poskytne iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak železničný podnik nesúhlasí s dlhšou lehotou. Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách týkajúcich sa charakteristík trate prostredníctvom registra infraštruktúry, vždy keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje. Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (železničným podnikom) úplné a správne. |
2. |
Manažér infraštruktúry môže poskytnúť tieto informácie:
Ak manažér infraštruktúry poskytne uvedené informácie, musia byť nediskriminačným spôsobom k dispozícii všetkým železničným podnikom, ktoré chcú prevádzkovať vlaky na jeho sieti. Sprístupniť sa musia aj tabuľky brzdiacich percent, ktoré sa v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia už používajú a sú akceptované na existujúcich tratiach, ktoré nie sú v súlade s TSI. |
3. |
Železničný podnik vo fáze plánovania určí brzdiacu schopnosť vlaku a zodpovedajúcu maximálnu rýchlosť, pričom prihliada:
Železničný podnik ďalej musí zabezpečiť, aby každý vlak počas prevádzky dosahoval aspoň požadovaný brzdiaci účinok. Železničný podnik stanoví a zavedie zodpovedajúce pravidlá, ktoré musí riadiť v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti. Železničný podnik musí stanoviť najmä pravidlá, ktoré sa majú použiť v prípadoch, keď vlak počas prevádzky nedosahuje požadovaný brzdiaci účinok. V tomto prípade železničný podnik okamžite informuje manažéra infraštruktúry. Manažér infraštruktúry môže prijať vhodné opatrenia na zníženie vplyvu na celkovú prevádzku na svojej sieti. |
4.2.2.7.
4.2.2.7.1.
Železničný podnik vymedzí proces, ktorým sa zaistí, aby boli všetky vlakové zariadenia súvisiace s bezpečnosťou plne funkčné a aby bol vlak schopný bezpečnej jazdy.
Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry o akejkoľvek zmene charakteristík vlaku ovplyvňujúcich jeho prevádzku alebo o akejkoľvek zmene, ktorá by mohla ovplyvniť schopnosť vlaku jazdiť na pridelenej trase.
Manažér infraštruktúry a železničný podnik musia vymedziť podmienky a postupy na dočasnú prevádzku vlakov za mimoriadnych podmienok a udržiavať ich v aktuálnom stave.
4.2.2.7.2.
Železničný podnik zabezpečí, aby boli tieto údaje požadované na bezpečnú a účinnú prevádzku sprístupnené manažérovi (manažérom) infraštruktúry pred odchodom vlaku:
— |
identifikácia vlaku, |
— |
identifikácia železničného podniku zodpovedného za vlak, |
— |
skutočná dĺžka vlaku, |
— |
informácia, že vlak prepravuje cestujúcich alebo zvieratá, ak to nie je plánované, |
— |
všetky prevádzkové obmedzenia s označením príslušného vozidla (príslušných vozidiel) (obrys, rýchlostné obmedzenia atď.), |
— |
informácie požadované manažérom infraštruktúry pri preprave nebezpečného tovaru. |
Železničný podnik musí informovať manažéra (manažérov) infraštruktúry v prípade, ak vlak nevyužije svoju pridelenú trasu alebo ak je jeho jazda zrušená.
4.2.2.8.
Rušňovodič musí byť schopný sledovať návesti a traťové značky a tieto musia byť pre neho v príslušných prípadoch viditeľné. To isté sa vzťahuje na ostatné typy traťových návestidiel, ak sa týkajú bezpečnosti.
Návesti, traťové značky, návestidlá a informačné tabule preto musia byť navrhnuté a umiestnené takým konzistentným spôsobom, aby viditeľnosť uľahčovali. Treba mať na zreteli tieto podmienky:
— |
vhodné umiestnenie, aby čelné svetlomety vlaku umožňovali rušňovodičovi prečítať si informácie, |
— |
vhodnosť a intenzita osvietenia tam, kde sa vyžaduje osvetlenie informácií, |
— |
ak sa využíva spätný odraz, odrazové vlastnosti použitého materiálu musia byť v súlade s príslušnými špecifikáciami a návestidlá musia byť vyrobené tak, aby čelné svetlomety vlaku ľahko umožnili rušňovodičovi prečítať si informácie. |
Kabíny rušňovodiča musia byť navrhnuté takým konzistentným spôsobom, aby bol rušňovodič schopný ľahko vidieť zobrazované informácie.
4.2.2.9.
Je potrebné zabezpečiť zariadenie na monitorovanie bdelosti rušňovodiča vo vlaku. Toto zariadenie musí zasiahnuť tak, že zastaví vlak v prípade, že rušňovodič nezareaguje do určitého času. Časové rozpätie je stanovené v TSI železničné koľajové vozidlá.
4.2.3. Špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov
4.2.3.1.
V súlade so smernicou 2012/34/EÚ musí manažér infraštruktúry informovať o tom, ktoré údaje sa požadujú v prípade, keď sa žiada o vlakovú trasu.
4.2.3.2.
Každý vlak sa označí číslom vlaku. Číslo vlaku určuje manažér infraštruktúry pri prideľovaní vlakovej trasy a musí s ním byť oboznámený železničný podnik, ako aj všetci manažéri infraštruktúry prevádzkujúci vlak. Číslo vlaku musí byť v rámci jednej siete jedinečné. Toto číslo by sa nemalo meniť počas celej jazdy vlaku.
4.2.3.2.1.
Formát čísla vlaku sa vymedzuje v TSI riadenie-zabezpečenie a návestenie [ďalej len „TSI CCS“, nariadenia Komisie (EÚ) 2016/919 (7)].
4.2.3.3.
4.2.3.3.1.
Železničný podnik určí prehliadky a skúšky, ktoré majú slúžiť na zaistenie bezpečného odchodu každého vlaku (napríklad dvere, náklad, brzdy).
4.2.3.3.2.
Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry, keď je vlak pripravený na prístup do siete.
Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry pred odchodom vlaku a počas jazdy o akejkoľvek mimoriadnosti, ktorá má vplyv na vlak alebo na prevádzku vlaku a ktorá by mohla mať dosah na jazdu vlaku.
4.2.3.4.
4.2.3.4.1.
Riadenie dopravy musí zaistiť bezpečnú, efektívnu a presnú prevádzku železnice vrátane účinného obnovenia prerušenej prevádzky.
Manažér infraštruktúry stanoví postupy a prostriedky na:
— |
riadenie vlakov v reálnom čase, |
— |
prevádzkové opatrenia s cieľom zachovať čo najvyššiu výkonnosť infraštruktúry v prípade meškaní alebo incidentov, či už skutočných alebo predpokladaných, a |
— |
poskytnutie informácií železničnému podniku (podnikom) v takýchto prípadoch. |
Ďalšie procesy požadované zo strany železničného podniku, ktoré ovplyvňujú rozhranie s manažérom (manažérmi) infraštruktúry, sa môžu zaviesť po dohode s manažérom infraštruktúry.
4.2.3.4.2.
4.2.3.4.2.1. Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku a predpokladaný čas odovzdania
Manažér infraštruktúry musí:
a) |
zabezpečiť prostriedky na zaznamenávanie v reálnom čase časov odchodu, príchodu alebo prejazdu vlaku v príslušných vopred určených miestach hlásenia na svojich sieťach a poskytnúť časové odchýlky; |
b) |
mať zavedený proces, ktorý mu umožňuje uviesť odhadovaný počet minút odchýlky od plánovaného času, v ktorom sa plánuje odovzdanie vlaku jedným manažérom infraštruktúry druhému manažérovi infraštruktúry. Zahrnuté musia byť informácie o prerušení prevádzky (opis a miesto problému); |
c) |
poskytnúť špecifické údaje podľa nariadenia Komisie (EÚ) č. 1305/2014 (8) (telematické aplikácie v nákladnej doprave – TSI TAF) a nariadenia Komisie (EÚ) č. 454/2011 (9) (telematické aplikácie v osobnej doprave – TSI TAP) vzhľadom na ohlasovanie polohy vlakov. Takéto informácie musia zahŕňať:
|
4.2.3.4.3.
Železničný podnik vymedzí postupy vykonávania prepravy nebezpečného tovaru.
Tieto postupy musia obsahovať:
— |
ustanovenia podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES (10) a podľa potreby smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ (11), |
— |
informácie pre rušňovodiča o prítomnosti a umiestnení nebezpečného tovaru vo vlaku, |
— |
informácie, ktoré manažér infraštruktúry požaduje na prepravu nebezpečného tovaru, |
— |
určenie komunikačných spojení a plánovanie špecifických opatrení v spolupráci s manažérom infraštruktúry v prípade núdzových situácií týkajúcich sa tovaru. |
4.2.3.4.4.
Manažér infraštruktúry a železničný podnik zavedú postupy na monitorovanie efektívnej prevádzky všetkých príslušných služieb.
Monitorovacie postupy musia byť navrhnuté na analyzovanie údajov a zisťovanie základných trendov, pokiaľ ide o ľudskú chybu, ako aj chybu systému. Výsledky tejto analýzy sa musia použiť na vypracovanie opatrení na zlepšenie určených na odstránenie alebo zmiernenie udalostí, ktoré by mohli ohrozovať efektívnu prevádzku siete.
Ak by takéto opatrenia na zlepšenie boli prínosom pre celú sieť vrátane iných manažérov infraštruktúry a železničných podnikov, musia sa zodpovedajúcim spôsobom oznámiť, pričom treba dodržať podmienku zachovania obchodného tajomstva.
Udalosti, ktoré podstatne narušili prevádzku, musí manažér infraštruktúry analyzovať čo možno najskôr. V prípade potreby, a najmä keď sa to týka jeho personálu, vyzve manažér infraštruktúry železničný podnik (podniky), ktorého sa daná udalosť týka, aby sa podieľal na analýze. Ak výsledok takejto analýzy vedie k odporúčaniam na zlepšenie siete navrhnutým tak, aby odstránili alebo zmiernili príčiny nehôd/incidentov, tieto odporúčania sa oznámia všetkým príslušným manažérom infraštruktúry a železničným podnikom.
Tieto procesy sa musia zdokumentovať a podliehajú internému auditu.
4.2.3.5.
Údaje týkajúce sa jazdy vlaku sa zaznamenávajú a archivujú na účely:
— |
podpory systematického monitorovania bezpečnosti ako prostriedku na predchádzanie incidentom a nehodám, |
— |
identifikovania rušňovodiča, vlaku a výkonnosti infraštruktúry v období pred incidentom alebo nehodou a prípadne bezprostredne po incidente alebo nehode s cieľom umožniť identifikáciu príčin a na podporu vytvorenia nových alebo zmenených opatrení s cieľom zamedziť ich opakovanému výskytu, |
— |
zaznamenávania informácií týkajúcich sa prevádzky rušňa/hnacej jednotky, ako aj činnosti rušňovodiča. |
Zaznamenané údaje sa musia dať priradiť k:
— |
dátumu a času záznamu, |
— |
presnej geografickej polohe zaznamenávanej udalosti, |
— |
identifikácii vlaku, |
— |
totožnosti rušňovodiča. |
Údaje, ktoré sa majú zaznamenať pre ETCS/GSM-R sú tie, ktoré sú definované v TSI CCS a ktoré sú relevantné vzhľadom na požiadavky uvedené v tomto bode 4.2.3.5.
Údaje musia byť bezpečne zapečatené a uložené a dostupné oprávneným orgánom vrátane národných vyšetrovacích orgánov pri vykonávaní ich úloh podľa článku 22 smernice (EÚ) 2016/798.
4.2.3.5.1.
Manažér infraštruktúry musí zaznamenávať aspoň tieto údaje:
— |
poruchy traťového zariadenia súvisiaceho s jazdou vlakov (návestenie, výhybky atď.), |
— |
zistenie z indikátora horúcobežnosti ložísk, ak je namontovaný, |
— |
komunikáciu medzi rušňovodičom a osobou riadiacou dopravu týkajúcu sa bezpečnosti. |
4.2.3.5.2.
Železničný podnik musí zaznamenávať aspoň tieto údaje:
— |
zistenie prejdenia návesti „stoj“ alebo návesti „koniec dovolenej jazdy“, |
— |
použitie záchrannej brzdy, |
— |
rýchlosť vlaku, |
— |
akékoľvek vypnutie alebo prerušenie vlakových riadiacich (návestných) systémov, |
— |
fungovanie zvukového výstražného zariadenia, |
— |
fungovanie ovládania dverí (uvoľnenie, zatvorenie), ak je namontované, |
— |
zistenie skutočností týkajúcich sa bezpečnej prevádzky vlaku vlakovými výstražnými systémami, ak sú namontované, |
— |
identifikačné údaje kabíny, pre ktorú sa zaznamenávajú údaje, ktoré sa majú kontrolovať. |
Ďalšie technické špecifikácie týkajúce sa záznamového zariadenia sú uvedené v TSI LOC&PAS.
4.2.3.6.
4.2.3.6.1.
Manažér infraštruktúry v spolupráci so železničným podnikom (podnikmi) vymedzí postup na bezprostredné vzájomné informovanie o každej situácii, ktorá ohrozuje bezpečnosť, prevádzku a/alebo prevádzkyschopnosť železničnej siete alebo železničných koľajových vozidiel.
4.2.3.6.2.
V každom prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok súvisiacej s oblasťou zodpovednosti manažéra infraštruktúry vydá manažér infraštruktúry rušňovodičom oficiálne pokyny, aké opatrenia majú vykonať s cieľom bezpečne prekonať mimoriadne podmienky.
4.2.3.6.3.
Manažér infraštruktúry v spolupráci so všetkými železničnými podnikmi vykonávajúcimi dopravu na jeho infraštruktúre a prípadne so susednými manažérmi infraštruktúry vymedzí, zverejní a sprístupní príslušné opatrenia pre prípad mimoriadnej udalosti a určí povinnosti vychádzajúce z požiadavky znížiť akýkoľvek negatívny dosah v dôsledku prevádzky za mimoriadnych podmienok.
Požiadavky plánovania a reakcia na takéto udalosti musia byť primerané povahe a možnej závažnosti mimoriadnych podmienok.
Tieto opatrenia, ktoré zahŕňajú aspoň plány na obnovenie „normálneho“ stavu siete, sa môžu týkať aj:
— |
porúch železničných koľajových vozidiel (napríklad takých, ktoré môžu mať za následok podstatné narušenie dopravy, postupov odsunu vlakov s poruchou), |
— |
porúch infraštruktúry (napríklad pri výpadku dodávky elektrickej energie alebo pri porušení podmienok, za ktorých môžu byť vlaky odklonené od rezervovanej trasy), |
— |
extrémnych poveternostných podmienok. |
Manažér infraštruktúry musí zostaviť kontaktné informácie o dôležitých členoch personálu manažéra infraštruktúry a železničného podniku, ktorých možno kontaktovať v prípade narušenia dopravy vedúceho k prevádzke za mimoriadnych podmienok, a udržiavať ich v aktuálnom stave. Tieto informácie musia zahŕňať kontaktné údaje vzťahujúce sa na pracovný i mimopracovný čas.
Železničný podnik musí predloží tieto informácie manažérovi infraštruktúry a informuje ho o akýchkoľvek zmenách týchto kontaktných údajov.
Manažér infraštruktúry informuje všetky železničné podniky o akýchkoľvek zmenách svojich údajov.
4.2.3.7.
Manažér infraštruktúry musí po konzultáciách:
— |
so všetkými železničnými podnikmi vykonávajúcimi dopravu na jeho infraštruktúre alebo prípadne zastupiteľskými orgánmi železničných podnikov vykonávajúcich dopravu na jeho infraštruktúre, |
— |
prípadne so susednými manažérmi infraštruktúry, |
— |
prípadne s miestnymi orgánmi, zastupiteľskými orgánmi záchranných zložiek (vrátane hasičských a záchranných zložiek) buď na miestnej, alebo prípadne na celoštátnej úrovni |
vymedziť, zverejniť a sprístupniť príslušné opatrenia na riadenie núdzových situácií a obnovenie normálnej prevádzky trate.
Takéto opatrenia sa zvyčajne vzťahujú na:
— |
zrážky, |
— |
požiare vlaku, |
— |
evakuáciu vlakov, |
— |
nehody v tuneloch, |
— |
incidenty týkajúce sa nebezpečného tovaru, |
— |
vykoľajenia. |
Železničný podnik musí poskytovať manažérovi infraštruktúry všetky špecifické informácie o uvedených okolnostiach, najmä pokiaľ ide o sprevádzkovanie alebo opätovné nakoľajenie jeho vlakov.
Železničný podnik musí mať okrem toho zavedené procesy na informovanie cestujúcich o núdzových a bezpečnostných postupoch vo vlaku.
4.2.3.8.
Železničný podnik vymedzí vhodné postupy na pomoc vlakovému personálu v mimoriadnych situáciách s cieľom zabrániť meškaniu spôsobenému technickými alebo inými poruchami železničných koľajových vozidiel alebo takéto meškanie znížiť (napríklad komunikačné spojenia, opatrenia, ktoré sa majú vykonať v prípade evakuácie vlaku).
4.3. Funkčné a technické špecifikácie rozhraní
Vzhľadom na základné požiadavky uvedené v kapitole 3 tohto nariadenia sú funkčné a technické špecifikácie rozhraní tieto:
4.3.1. Rozhrania s TSI Infraštruktúra (TSI INF)
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI INF |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Brzdiaci účinok a maximálna povolená rýchlosť |
4.2.2.6.2. |
Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu |
4.2.6.2. |
Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov |
4.2.1.2.2.2. |
Prevádzkové predpisy |
4.4. |
Prevádzka za mimoriadnych podmienok |
4.2.3.6. |
||
Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku |
Dodatok D1 |
Zistiť zlučiteľnosť s infraštruktúrou a koľajovými vozidlami po vydaní povolenia pre vozidlá |
7.6. |
4.3.2. Rozhrania s TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS)
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI CCS |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Zbierka predpisov rušňovodiča |
4.2.1.2.1. |
Prevádzkové predpisy (normálne a mimoriadne podmienky) |
4.4. |
Prevádzkové predpisy |
4.4. |
||
Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek |
4.2.2.8. |
Viditeľnosť traťových zariadení riadenia-zabezpečenia a návestenia |
4.2.15. |
Brzdenie vlaku |
4.2.2.6. |
Brzdiaci účinok a vlastnosti vlaku |
4.2.2. |
Zbierka predpisov rušňovodiča |
4.2.1.2.1. |
Používanie pieskovacieho zariadenia Mazanie okolesníkov na vozidlách Používanie kompozitných brzdových klátikov |
4.2.10. |
Formát čísla vlaku |
4.2.3.2.1. |
DMI ETCS |
4.2.12. |
DMI GSM-R |
4.2.13. |
||
Zaznamenávanie údajov |
4.2.3.5. |
Rozhranie so zaznamenávaním údajov na kontrolné účely |
4.2.14. |
Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku |
4.2.2.7. |
Správa kľúčov |
4.2.8. |
Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku |
Dodatok D1 |
Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel |
4.9. |
4.3.3. Rozhrania s TSI Železničné koľajové vozidlá
4.3.3.1.
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI LOC&PAS |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti |
4.2.3.6.3. |
Spriahadlo na odtiahnutie |
4.2.2.2.4. |
Koncové spriahadlo |
4.2.2.2.3. |
||
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Parameter zaťaženia na nápravu |
4.2.3.2. |
Brzdenie vlaku |
4.2.2.6. |
Brzdiaci účinok |
4.2.4.5. |
Viditeľnosť vlaku |
4.2.2.1. |
Vonkajšie svetlá |
4.2.7.1. |
Počuteľnosť vlaku |
4.2.2.2. |
Húkačka (zvukové výstražné zariadenie) |
4.2.7.2. |
Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek |
4.2.2.8. |
Vonkajšia viditeľnosť |
4.2.9.1.3. |
Optické vlastnosti čelného skla |
4.2.9.2.2. |
||
Vnútorné osvetlenie |
4.2.9.1.8. |
||
Bdelosť rušňovodiča |
4.2.2.9. |
Funkcia kontroly činnosti rušňovodiča |
4.2.9.3.1. |
Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku |
4.2.3.5.2. |
Záznamové zariadenie |
4.2.9.6. |
Riadenie núdzovej situácie |
4.2.3.7. |
Diagram zdvíhania a pokyny na zdvíhanie |
4.2.12.5. |
Opisy týkajúce sa záchranných akcií |
4.2.12.6. |
||
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Prevádzková dokumentácia |
4.2.12.4. |
Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“ |
Dodatok F |
||
Pieskovanie |
Dodatok B |
Vlastnosti železničných koľajových vozidiel z hľadiska zlučiteľnosti so systémom detekcie vlakov na základe koľajových obvodov – Obmedzenia pre vozidlá týkajúce sa izolácie z emisií |
4.2.3.3.1.1. |
Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku |
Dodatok D1 |
Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel |
4.9. |
4.3.3.2.
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI WAG |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Koniec vlaku |
4.2.2.1.3. |
Zariadenia na upevnenie koncovej návesti |
4.2.6.3. |
Nákladné vlaky |
4.2.2.1.3.2. |
Koncová návesť |
Dodatok E |
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Obrysy |
4.2.3.1. |
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Zlučiteľnosť so zaťažiteľnosťou tratí |
4.2.3. 2 |
Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti |
4.2.3.6.3. |
Pevnosť jednotky – zdvíhanie a nakoľajovanie |
4.2.2.2. |
Brzdenie vlaku |
4.2.2.6. |
Brzda |
4.2.4. |
Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku |
Dodatok D1 |
Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel |
4.9. |
4.3.4. Rozhrania s TSI Energia (TSI ENE)
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI ENE |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Maximálny vlakový prúd |
4.2.4.1. |
Vypracovanie tabuliek traťových pomerov |
4.2.1.2.2.1. |
||
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Oddeľujúce úseky: |
|
Vypracovanie tabuliek traťových pomerov |
4.2.1.2.2.1. |
Fáza |
4.2.15. |
Systém |
4.2.16. |
||
Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku |
Dodatok D1 |
Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel |
7.3.5. |
4.3.5. Rozhrania s TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT)
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI SRT |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku |
4.2.2.7. |
Predpis pre núdzové situácie |
4.4.1. |
Odchod vlaku |
4.2.3.3. |
||
Prevádzka za mimoriadnych podmienok |
4.2.3.6. |
||
Riadenie núdzovej situácie |
4.2.3.7. |
Núdzový plán pre tunely |
4.4.2. |
Cvičenia |
4.4.3. |
||
Poskytnutie informácií cestujúcim o bezpečnosti vo vlaku a núdzovej situácii |
4.4.5. |
||
Odborná spôsobilosť |
4.6.1. |
Špecifické spôsobilosti vlakového a ostatného personálu týkajúce sa tunelov |
4.6.1. |
4.3.6. Rozhrania s TSI Hluk (TSI NOI)
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI NOI |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Dodatočné ustanovenia pre uplatňovanie tejto TSI na existujúce nákladné vozne |
7.2.2. |
Plánovanie vlaku |
4.2.3.1. |
Tichšie trate |
Dodatok D |
Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti |
4.2.3.6.3. |
Osobitné predpisy pre prevádzku nákladných vozňov na tichších tratiach v prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok |
4.4.1. |
4.3.7. Rozhrania s nariadením (EÚ) č. 1300/2014 (12) , TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM)
Odkaz na toto nariadenie |
|
Odkaz na TSI PRM |
|
Parameter |
Ustanovenie |
Parameter |
Ustanovenie |
Odborná spôsobilosť |
4.6.1. |
Subsystém infraštruktúra |
4.4.1. |
Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“ |
Dodatok F |
||
Odborná spôsobilosť |
4.6.1. |
Subsystém železničné koľajové vozidlá |
4.4.2. |
Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“ |
Dodatok F |
||
Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku |
4.2.2.5. |
Subsystém železničné koľajové vozidlá |
4.4.2. |
4.4. Prevádzkové predpisy
4.4.1. Prevádzkové zásady a predpisy pre železničný systém Európskej únie
Prevádzkové zásady a predpisy, ktoré sa majú uplatňovať v celom železničnom systéme Európskej únie, sa uvádzajú v dodatkoch A (prevádzkové zásady a predpisy ERTMS) a B (spoločné prevádzkové zásady a predpisy).
4.4.2. Vnútroštátne predpisy
Vnútroštátne predpisy nie sú s touto TSI zlučiteľné, s výnimkou dodatku I, v ktorom sa uvádzajú oblasti, v ktorých neexistujú spoločné prevádzkové zásady a predpisy a ktoré môžu naďalej podliehať vnútroštátnym predpisom. V súlade s rozhodnutím (EÚ) 2017/1474 agentúra v spolupráci s príslušným členským štátom (príslušnými členskými štátmi) spolupracujú pri posúdení zoznamu otvorených bodov s cieľom:
a) |
ďalej harmonizovať požiadavky tohto nariadenia prostredníctvom podrobných ustanovení alebo prostredníctvom prijateľných prostriedkov preukázania zhody alebo |
b) |
uľahčiť začlenenie takýchto vnútroštátnych predpisov do systémov riadenia bezpečnosti železničných podnikov a manažérov infraštruktúry alebo |
c) |
potvrdiť potrebu vnútroštátnych predpisov. |
4.4.3. Prijateľné prostriedky preukázania zhody
Agentúra môže v technickom stanovisku vymedziť prijateľné prostriedky preukázania zhody, pri ktorých sa predpokladá, že zabezpečia súlad s osobitnými požiadavkami tohto nariadenia a zaistia bezpečnosť v súlade so smernicou (EÚ) 2016/798.
Komisia, členské štáty alebo dotknuté zainteresované strany môžu agentúru požiadať, aby vymedzila prijateľné prostriedky preukázania zhody v súlade s článkom 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 (13). Agentúra konzultuje s členskými štátmi a dotknutými zainteresovanými stranami a pred prijatím technického stanoviska ho predloží výboru uvedenému v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797.
Agentúra najneskôr do 16. júna 2021 vydá technické stanoviská vymedzujúce prijateľné prostriedky preukázania zhody, ktoré sa vzťahujú aspoň na jednu z týchto oblastí:
— |
bezpečnosť nákladu (pozri 4.2.2.4.1), |
— |
bezpečnosť cestujúcich (pozri 4.2.2.4.2), |
— |
prehliadky a skúšky pred odchodom vrátane bŕzd a prehliadok počas prevádzky (pozri 4.2.3.3.1), |
— |
odchod vlaku (pozri 4.2.3.3), |
— |
prevádzka za mimoriadnych podmienok (4.2.3.6). |
Ak sa členské štáty a dotknuté zainteresované strany domnievajú, že v súvislosti s vymedzením prijateľných prostriedkov preukázania zhody v uvedených oblastiach by sa malo zvážiť osobitné vnútroštátne pravidlo, oznámia to do 15. októbra 2019 agentúre, ktorá bude postupovať v súlade s postupmi uvedenými v bode 4.4.3.
4.4.4. Prechod od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia
Počas prechodu od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia musia železničné podniky a manažéri infraštruktúry preskúmať svoje systémy riadenia bezpečnosti s cieľom zabezpečiť pokračovanie bezpečnej prevádzky. V prípade potreby tieto svoje systémy aktualizujú.
Ak sa vyskytnú nedostatky, uplatňuje sa postup podľa článku 6 smernice (EÚ) 2016/797.
4.5. Predpisy týkajúce sa údržby
Neuplatňuje sa
4.6. Odborné spôsobilosti
4.6.1. Odborná spôsobilosť
Personál železničného podniku a manažéra infraštruktúry musí nadobudnúť príslušnú odbornú spôsobilosť na to, aby dokázal plniť všetky nevyhnutné úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách. Takáto spôsobilosť zahŕňa odborné znalosti a schopnosť uplatniť tieto znalosti v praxi.
Minimálne požiadavky týkajúce sa odbornej kvalifikácie pre jednotlivé úlohy sú uvedené v dodatkoch F a G.
4.6.2. Jazykové znalosti
4.6.2.1.
Manažér infraštruktúry a železničný podnik musia zabezpečiť, aby bol ich príslušný personál spôsobilý používať komunikačné protokoly a zásady uvedené v dodatku C.
Ak je používateľský jazyk manažéra infraštruktúry odlišný od jazyka obvykle používaného personálom železničného podniku, takáto jazyková a komunikačná odborná príprava musí tvoriť rozhodujúcu súčasť celkového systému riadenia spôsobilostí železničného podniku.
Personál železničného podniku, ktorého úlohou je komunikácia s personálom manažéra infraštruktúry v súvislosti so záležitosťami rozhodujúcimi z bezpečnostného hľadiska, či už v normálnych, mimoriadnych alebo núdzových situáciách, musí mať dostatočnú úroveň znalostí používateľského jazyka manažéra infraštruktúry.
4.6.2.2.
Úroveň znalostí používateľského jazyka manažéra infraštruktúry musí byť dostatočná na účely bezpečnosti.
a) |
Rušňovodič musí byť schopný aspoň:
|
b) |
Ostatní členovia vlakového personálu, ktorých povinnosťou je komunikovať s manažérom infraštruktúry o záležitostiach rozhodujúcich z bezpečnostného hľadiska, musia byť schopní aspoň odoslať informácie opisujúce vlak a jeho prevádzkový stav a porozumieť im. |
Úroveň znalostí v prípade personálu sprevádzajúceho vlak okrem rušňovodičov musí byť aspoň na úrovni 2 podľa dodatku E.
4.6.3. Vstupné a priebežné posudzovanie personálu
4.6.3.1.
Od železničných podnikov a manažérov infraštruktúry sa vyžaduje, aby vymedzili proces posudzovania svojho personálu s cieľom splniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 (14) alebo nariadeniach Komisie (EÚ) č. 1158/2010 (15) a (EÚ) č. 1169/2010 (16).
4.6.3.2.
Železničné podniky a manažéri infraštruktúry vykonajú analýzu potrieb odbornej prípravy príslušného personálu a vymedzia proces revízie a aktualizácie svojich individuálnych potrieb odbornej prípravy s cieľom splniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 alebo nariadeniach Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č.1169/2010.
V tejto analýze sa musí stanoviť rozsah aj komplexnosť a musí zohľadňovať riziká súvisiace s prevádzkou vlakov, trakciou a železničnými koľajovými vozidlami. Železničný podnik musí vymedziť proces, ktorým vlakový personál nadobudne a udržiava znalosti o tratiach, na ktorých pracuje. Tento proces musí byť:
— |
založený na informáciách o trati, ktoré poskytol manažér infraštruktúry a |
— |
v súlade s procesom uvedeným v bode 4.2.1. |
Pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“ sú prvky, ktoré treba zohľadniť, uvedené v dodatku F, pre úlohy súvisiace s „prípravou vlakov“ v dodatku G. Tieto prvky musia byť v potrebnom rozsahu zaradené ako súčasť odbornej prípravy personálu.
Je možné, že vzhľadom na druh prevádzky plánovanej zo strany železničného podniku alebo charakter siete prevádzkovanej manažérom infraštruktúry niektoré z prvkov v dodatkoch F a G nebudú vhodné. Tie prvky, ktoré sa nepovažujú za vhodné, a dôvody ich nevhodnosti sa musia zdokumentovať v analýze potrieb odbornej prípravy.
4.6.4. Pomocný personál
Železničný podnik zabezpečí, aby pomocný personál (napríklad zabezpečujúci stravovanie a upratovanie), ktorý netvorí súčasť vlakového personálu, mal okrem svojich základných pokynov takú odbornú prípravu, aby dokázal reagovať na pokyny členov vlakového personálu s úplnou odbornou prípravou.
4.7. Zdravotné a bezpečnostné podmienky
4.7.1. Úvod
Personál uvedený v bode 4.2.1 ako personál vykonávajúci úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti v súlade s bodom 2.1 musí byť primerane spôsobilý na to, aby zabezpečil dodržanie všetkých prevádzkových a bezpečnostných noriem.
Železničné podniky a manažéri infraštruktúry musia vypracovať a zdokumentovať proces zavedený na splnenie lekárskych, psychologických a zdravotných požiadaviek na ich personál v rámci ich systému riadenia bezpečnosti.
Lekárske prehliadky špecifikované v bode 4.7.2 a akékoľvek súvisiace rozhodnutia o individuálnom telesnom zdraví personálu musí vykonať lekár.
Personál nesmie vykonávať činnosti rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pokým je jeho bdelosť znížená v dôsledku požitia látok ako alkohol, drogy alebo psychotropné látky. Železničný podnik a manažér infraštruktúry musia mať preto zavedené postupy na riadenie rizika súvisiaceho s tým, že členovia personálu prídu do práce pod vplyvom takýchto látok alebo takéto látky požívajú v práci.
Pokiaľ ide o stanovenie hraničných hodnôt uvedených látok, uplatňujú sa vnútroštátne predpisy členského štátu, v ktorom sa prevádzkuje vlaková doprava.
4.7.2. Lekárske prehliadky a posudzovanie psychickej spôsobilosti
4.7.2.1.
4.7.2.1.1.
Lekárske prehliadky musia zahŕňať:
— |
všeobecnú lekársku prehliadku, |
— |
prehliadku zmyslových funkcií (zrak, sluch, vnímanie farieb), |
— |
rozbor moču alebo krvi na zistenie cukrovky a ostatných ochorení, ako je určené pri lekárskych vyšetreniach, |
— |
zisťovanie užívania drog. |
4.7.2.1.2.
Cieľom posudzovania psychickej spôsobilosti je podporovať železničný podnik pri zamestnávaní a riadení personálu, ktorý má kognitívne, psychomotorické, behaviorálne a osobnostné predpoklady bezpečne plniť svoje úlohy.
Pri stanovovaní obsahu posudzovania psychickej spôsobilosti sa musia zohľadniť aspoň tieto kritériá relevantné pre požiadavky na každú bezpečnostnú funkciu:
a) |
kognitívne:
|
b) |
psychomotorické:
|
c) |
behaviorálne a osobnostné:
|
Ak sa vynechá ktorýkoľvek z uvedených prvkov, príslušné rozhodnutie musí psychológ zdôvodniť a zdokumentovať.
Uchádzači musia preukázať svoju psychologickú spôsobilosť tak, že sa podrobia vyšetreniu, ktoré podľa rozhodnutia členského štátu vykoná alebo na ktoré dohliada psychológ alebo lekár.
4.7.2.2.
4.7.2.2.1.
Musí sa vykonať aspoň jedna systematická lekárska prehliadka:
— |
každých 5 rokov v prípade personálu vo veku do 40 rokov, |
— |
každé 3 roky v prípade personálu vo veku od 41 do 62 rokov, |
— |
každý rok v prípade personálu vo veku nad 62 rokov. |
Ak si to vyžaduje zdravotný stav člena personálu, lekár musí stanoviť zvýšenú periodicitu prehliadok.
4.7.2.2.2.
Ak člen personálu spĺňa kritériá požadované v rámci prehliadky, ktorá sa vykonáva pred nástupom do zamestnania, pravidelné špecializované prehliadky musia zahŕňať aspoň:
— |
všeobecnú lekársku prehliadku, |
— |
prehliadku zmyslových funkcií (zrak, sluch, vnímanie farieb), |
— |
rozbor moču alebo krvi na zistenie cukrovky a ostatných ochorení, ako je určené pri lekárskych vyšetreniach, |
— |
zisťovanie užívania drog, ak je indikované pri lekárskych vyšetreniach. |
4.7.2.2.3.
Okrem pravidelnej lekárskej prehliadky sa musí vykonať ďalšia špeciálna lekárska prehliadka a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti, ak existuje opodstatnený dôvod spochybniť zdravotnú alebo psychickú spôsobilosť člena personálu alebo odôvodnené podozrenie z užívania drog alebo požívania alkoholu, ktoré prekračuje povolené hodnoty. Osobitne to platí po mimoriadnej udalosti nehode spôsobenej ľudskou chybou jednotlivca.
Železničný podnik a manažér infraštruktúry musia zaviesť systémy, ktorými v príslušných prípadoch zabezpečia vykonávanie takýchto ďalších prehliadok a posudzovania.
4.7.3. Zdravotné požiadavky
4.7.3.1.
Personál nesmie byť v takom zdravotnom stave ani sa podrobovať takému lekárskemu ošetreniu, ktoré by mohlo spôsobiť:
— |
náhlu stratu vedomia, |
— |
zhoršenie vnímania alebo koncentrácie, |
— |
náhlu fyzickú neschopnosť, |
— |
zhoršenie rovnováhy alebo koordinácie, |
— |
podstatné obmedzenie pohyblivosti. |
Musia byť splnené tieto požiadavky na zrak a sluch:
4.7.3.2.
— |
zraková ostrosť na diaľku s pomôckou alebo bez pomôcky: 0,8 (pravé oko + ľavé oko – merané samostatne), minimálne 0,3 pre slabšie oko, |
— |
maximálne korekčné šošovky: ďalekozrakosť +5/krátkozrakosť –8. Lekár môže povoliť hodnoty mimo tohto rozpätia, a to vo výnimočných prípadoch a po vyžiadaní stanoviska oftalmológa, |
— |
videnie na strednú vzdialenosť a na blízko: dostatočné, s pomôckou alebo bez pomôcky, |
— |
kontaktné šošovky sú povolené, |
— |
normálne videnie farieb: s použitím uznávanej skúšky, ako je Ishihara, v prípade potreby doplnenej inou uznávanou skúškou, |
— |
zorné pole: normálne (neprítomnosť akejkoľvek abnormality ovplyvňujúcej úlohu, ktorá sa má vykonávať), |
— |
videnie obidvoma očami: efektívne, |
— |
binokulárne videnie: efektívne, |
— |
citlivosť na kontrast: dobrá, |
— |
neprítomnosť progresívnej očnej choroby, |
— |
šošovkové implantáty, keratotómie a keratektómie sú povolené iba pod podmienkou, že sa budú kontrolovať raz ročne alebo podľa periodicity stanovenej lekárom. |
4.7.3.3.
Dostatočný sluch potvrdený zvukovým audiogramom, teda:
— |
sluch dostatočne dobrý na vedenie telefonického rozhovoru a schopnosť počuť výstražné tóny a správy z vysielačky, |
— |
je dovolené používať sluchové pomôcky. |
4.8. Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách
4.8.1. Infraštruktúra
Požiadavky na údaje o železničnej infraštruktúre vzhľadom na subsystém prevádzka a riadenie dopravy, ktoré musia mať železničné podniky k dispozícii prostredníctvom registra infraštruktúry, sa uvádzajú v dodatku D.
Pokým register infraštruktúry nebude úplný, manažér infraštruktúry tieto informácie poskytne iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak sa železničný podnik nedohodne na dlhšej lehote.
Manažér infraštruktúry musí železničný podnik informovať o zmenách v údajoch týkajúcich sa infraštruktúry prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry neumožňuje takúto funkciu. Za správnosť údajov je zodpovedný manažér infraštruktúry.
V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase manažér infraštruktúry zabezpečí, aby železničný podnik dostal okamžité informácie prostredníctvom vhodných alternatívnych komunikačných prostriedkov.
4.8.2. Železničné koľajové vozidlá
Manažéri infraštruktúry musia mať k dispozícii tieto údaje týkajúce sa železničných koľajových vozidiel:
— |
údaj, či je vozidlo skonštruované z materiálov, ktoré môžu byť nebezpečné v prípade nehôd alebo požiaru (napríklad azbest). Za správnosť údajov je zodpovedný držiteľ, |
— |
údaj o celkovej dĺžke vozidla vrátane nárazníkov, ak sú namontované. Za správnosť údajov je zodpovedný železničný podnik. |
5. KOMPONENTY INTEROPERABILITY
5.1. Vymedzenie
„Komponenty interoperability“ sú vymedzené v článku 2 bode 7 smernice (EÚ) 2016/797.
5.2. Zoznam komponentov
Pokiaľ ide o subsystém prevádzka a riadenie dopravy, nie sú určené žiadne komponenty interoperability.
6. POSUDZOVANIE ZHODY KOMPONENTOV A/ALEBO ICH VHODNOSTI NA POUŽITIE A OVEROVANIE SUBSYSTÉMU
6.1. Komponenty interoperability
Keďže sa v tomto nariadení ešte nešpecifikujú nijaké komponenty interoperability, neuvádzajú sa žiadne opatrenia týkajúce sa posudzovania.
6.2. Subsystém prevádzka a riadenie dopravy
6.2.1. Zásady
Subsystém prevádzka a riadenie dopravy je funkčným subsystémom podľa prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.
V súlade s článkami 9 a 10 smernice (EÚ) 2016/798 železničné podniky a manažéri infraštruktúry preukážu zhodu s požiadavkami tohto nariadenia v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti, ak žiadajú o nové bezpečnostné osvedčenie alebo bezpečnostné povolenie alebo o zmenu vydaného bezpečnostného osvedčenia alebo bezpečnostného povolenia.
Podľa spoločných bezpečnostných metód na posudzovanie zhody a spoločných bezpečnostných metód týkajúcich sa systému riadenia bezpečnosti sa od národných bezpečnostných orgánov vyžaduje, aby zriadili kontrolný režim na dohľad nad zabezpečovaním zhody so systémom riadenia bezpečnosti vrátane všetkých TSI, ako aj na jeho monitorovanie. Treba poznamenať, že žiadny z prvkov uvedených v tomto nariadení si nevyžaduje samostatné posúdenie zo strany notifikovanej osoby.
Požiadavky v tomto nariadení, ktoré sa vzťahujú na štrukturálne subsystémy a ktoré sa uvádzajú v rozhraniach (bod 4.3), sa posudzujú podľa príslušných štrukturálnych TSI.
7. IMPLEMENTÁCIA
7.1. Zásady
V súlade s článkom 9 smernice (EÚ) 2016/798 železničné podniky a manažéri infraštruktúry zabezpečujú súlad s týmto nariadením v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti.
7.2. Špecifické prípady
7.2.1. Úvod
V ďalej uvedených špecifických prípadoch sú povolené tieto osobitné ustanovenia.
Tieto špecifické prípady patria do dvoch kategórií:
a) |
ustanovenia sa uplatňujú buď trvalo (permanently, prípad „P“), alebo dočasne (temporarily, prípad „T“); |
b) |
Pokiaľ ide o dočasné prípady, členské štáty musia dosiahnuť zhodu s príslušným subsystémom do roku 2024 (prípad „T1“). |
7.2.2. Zoznam špecifických prípadov
7.2.2.1.
Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2, vlaky prevádzkované výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 520 mm v Estónsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Maďarsku a na Slovensku môžu používať túto koncovú návesť vlaku.
Odrazový kotúč musí mať priemer 185 mm s priemerom červeného kruhu140 mm.
7.2.2.2.
Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2, vlaky prevádzkované výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 600 mm v Írsku a Severnom Írsku musia používať ako koncovú návesť vlaku dve stále červené svetlá.
7.2.2.3.
Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.3.2.1, Írsko a Spojené kráľovstvo používajú v existujúcich systémoch alfanumerické číslo. Členské štáty stanovia požiadavky a časový harmonogram prechodu od alfanumerických čísel vlakov k numerickým číslam vlakov v cieľovom systéme.
7.2.2.4.
Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2 a implementáciu spoločného prevádzkového predpisu 5 dodatku B, Fínsko na nákladných vlakoch nepoužíva žiadnu koncovú návesť. Prostriedky na označenie koncovej návesti vlaku na nákladných vlakoch uvedené v bode 4.2.2.1.3.2 sú akceptované aj vo Fínsku.
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 51).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 zo 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (pozri stranu 312 tohto úradného vestníka).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2010 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu (Ú. v. EÚ L 276, 20.10.2010, s. 22).
(6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).
(7) Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1).
(8) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014 z 11. decembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému telematické aplikácie v nákladnej doprave železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 62/2006 (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 438).
(9) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 454/2011 z 5. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému telematické aplikácie v osobnej doprave transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2011, s. 11).
(10) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).
(11) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ zo 16. júna 2010 o prepravovateľných tlakových zariadeniach a o zrušení smerníc Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES (Ú. v. EÚ L 165, 30.6.2010, s. 1).
(12) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).
(13) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(14) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/762 z 8. marca 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy týkajúce sa požiadaviek na systémy riadenia bezpečnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č. 1169/2010 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 26).
(15) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1158/2010 z 9. decembra 2010 o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie osvedčení o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 326, 10.12.2010, s. 11).
(16) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1169/2010 z 10. decembra 2010 o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie povolenia týkajúceho sa bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2010, s. 13).
Dodatok B
Spoločné prevádzkové zásady a predpisy
B1. Základné prevádzkové zásady
1. Pri metóde udeľovania súhlasu na jazdu vlaku sa medzi vlakmi musí zachovať bezpečný interval.
2. Vlak je prevádzkovaný na úseku trate len v prípade, ak je zostava vlaku zlučiteľná s infraštruktúrou.
3. Pred začiatkom jazdy alebo pred pokračovaním v nej sa musí zabezpečiť, aby boli cestujúci, personál a tovar prepravovaní bezpečne.
4. Vlak môže začať jazdu alebo v nej pokračovať až po získaní súhlasu na jazdu a všetkých potrebných informácií na vymedzenie podmienok tohto súhlasu.
5. Ak je známe alebo ak existuje podozrenie, že by jazda nebola bezpečná, musí sa vlaku zabrániť pokračovať v jazde na úseku trate, až kým sa neprijmú opatrenia, ktoré vlaku umožnia bezpečne pokračovať v jazde.
6. Vlak nesmie pokračovať v prevádzke, ak sa v každom ohľade zistí, že to nie je bezpečné, až pokým sa neprijmú opatrenia, ktoré vlaku umožnia bezpečne pokračovať v jazde.
B2. Spoločné prevádzkové predpisy
V prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok je potrebné brať do úvahy aj opatrenia pre prípad mimoriadnej udalosti uvedené v bode 4.2.3.6.3.
1. PIESKOVANIE
Ak je vlak vybavený ručne ovládaným pieskovacím zariadením, rušňovodičovi musí byť umožnené vykonávať pieskovanie kedykoľvek, musí sa ho však vyvarovať v týchto prípadoch:
— |
v oblasti výhybiek a priecestí, |
— |
počas brzdenia pri rýchlostiach nižších ako 20 km/h, |
— |
v prípade stojaceho vlaku. |
Výnimky z uvedených prípadov sa uplatňujú:
— |
ak existuje riziko prejdenia návesti „stoj“ (Signal Passed At Danger, SPAD) alebo v prípade iného závažného incidentu a keď by pieskovanie mohlo zvýšiť adhéziu, |
— |
pri rozjazde vlaku, |
— |
keď sa vyžaduje odskúšanie pieskovacieho zariadenia na hnacej jednotke. |
2. ODCHOD VLAKU
Rušňovodič môže odísť z východiskovej stanice alebo po plánovanom zastavení, ak sú splnené tieto podmienky:
— |
po tom, ako rušňovodič dostal súhlas na jazdu vlaku, |
— |
po splnení podmienok na jazdu vlaku, |
— |
ak nastal čas odchodu, s výnimkou prípadov, keď sa udelí povolenie na odchod pred plánovaným časom. |
3. NEUDELENIE SÚHLASU NA JAZDU VLAKU V PREDPOKLADANOM ČASE
Ak rušňovodič nedostal súhlas na jazdu vlaku v predpokladanom čase a nemá žiadne informácie o dôvode, informuje osobu riadiacu dopravu.
4. ÚPLNÁ PORUCHA PREDNÝCH SVETIEL
Ak rušňovodič nie je schopný zapnúť žiadne z predných svetiel:
4.1. Za dobrej viditeľnosti
Rušňovodič musí informovať o poruche osobu riadiacu dopravu. Vlak pokračuje maximálnou povolenou rýchlosťou do najbližšieho miesta, kde možno predné svetlo opraviť/vymeniť alebo vymeniť dotknuté vozidlo. Keď rušňovodič pokračuje v jazde, musí v prípade potreby alebo podľa pokynov osoby riadiacej dopravu používať zvukové výstražné zariadenie vlaku.
4.2. Za tmy alebo zníženej viditeľnosti
Rušňovodič musí informovať o poruche osobu riadiacu dopravu. Ak je na čele vlaku namontované prenosné predné svetlo vydávajúce biele svetlo, vlak pokračuje maximálnou rýchlosťou, akú možno povoliť v prípade takejto poruchy, do najbližšieho miesta, kde možno predné svetlo opraviť/vymeniť alebo vymeniť dotknuté vozidlo.
Ak prenosné predné svetlo nie je k dispozícii, vlak nesmie pokračovať v jazde, pokiaľ osoba riadiaca dopravu nevydá oficiálne pokyny na pokračovanie do najbližšieho vhodného miesta na uvoľnenie trate.
Keď rušňovodič pokračuje v jazde, musí v prípade potreby alebo podľa pokynov osoby riadiacej dopravu používať zvukové výstražné zariadenie vlaku.
5. ÚPLNÁ PORUCHA KONCOVEJ NÁVESTI
1. |
Ak osoba riadiaca dopravu zistí úplnú poruchu koncovej návesti vlaku, prijme opatrenia na zastavenie vlaku na vhodnom mieste a informuje rušňovodiča. |
2. |
Rušňovodič potom skontroluje, či je vlak celý, a v prípade potreby opraví/vymení koncovú návesť vlaku. |
3. |
Rušňovodič nahlási osobe riadiacej dopravu, že vlak je pripravený pokračovať. V opačnom prípade, ak oprava nie je možná, vlak nesmie pokračovať, pokiaľ sa osoba riadiaca dopravu nedohodne s rušňovodičom na osobitných opatreniach. |
6. PORUCHA ZVUKOVÉHO VÝSTRAŽNÉHO ZARIADENIA VLAKU
Ak dôjde k poruche zvukového výstražného zariadenia, rušňovodič informuje o poruche osobu riadiacu dopravu. Vlak nesmie prekročiť rýchlosť povolenú v prípade poruchy zvukového výstražného zariadenia a pokračuje až do najbližšieho miesta, kde možno zvukové výstražné zariadenie opraviť alebo vymeniť dotknuté vozidlo. Rušňovodič musí byť pripravený zastaviť pred akýmkoľvek priecestím, pri ktorom musí použiť zvukové výstražné zariadenie, a v jazde cez priecestie pokračuje až potom, keď je to bezpečné. Ak má viactónové zvukové výstražné zariadenie poruchu, ale funguje aspoň jeden tón, vlak môže pokračovať obvyklým spôsobom.
7. PORUCHA PRIECESTIA
7.1. Zastavenie prejazdu vlakov cez priecestie v poruche
Ak sa zistí technická porucha, ktorá má vplyv na bezpečnosť vlakov prechádzajúcich cez priecestie, musí sa zamedziť normálny prejazd vlakov cez priecestie, až kým sa neobnoví bezpečná prevádzka.
7.2. Prejazd vlakov cez priecestie v poruche (ak je povolený)
1. |
Ak povaha poruchy umožňuje vlakom pokračovať v jazde, povolí sa rušňovodičom jednotlivých vlakov, aby pokračovali v jazde a prešli cez priecestie. |
2. |
Po tom, ako rušňovodič dostane pokyn prejsť cez priecestie v poruche, rušňovodič prejde cez dané priecestie podľa tohto pokynu. Ak je na priecestí prekážka, rušňovodič prijme všetky možné opatrenia nevyhnutné na zastavenie. |
3. |
Počas príjazdu k priecestiu rušňovodič v prípade potreby, alebo ak na to dostal oficiálny pokyn od osoby riadiacej dopravu, použije zvukové výstražné zariadenie. V prípade, že priecestie je voľné, rušňovodič pokračuje a zrýchli vlak hneď, ako čelo vlaku jednoznačne prejde cez priecestie. |
8. PORUCHA HLASOVEJ RÁDIOKOMUNIKÁCIE
8.1. Porucha rádiového systému vlaku zistená počas prípravy vlaku
V prípade poruchy rádiového systému vlaku, vlak nesmie začať prevádzku na tratiach, kde je potrebné použitie rádiového systému.
8.2. Porucha hlasovej rádiokomunikácie po začatí prevádzky vlaku
Všetky druhy porúch
Ak rušňovodič zistí, že primárna hlasová rádiokomunikácia je chybná, musí čo najskôr akýmkoľvek dostupným spôsobom informovať osobu riadiacu dopravu.
Pre pokračovanie jazdy vlaku sa rušňovodič musí riadiť pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu.
Porucha vo vlaku
Vlak s poruchou hlasovej rádiokomunikácie môže:
— |
pokračovať v prevádzke, ak sú k dispozícii iné prostriedky komunikácie medzi rušňovodičom a osobou riadiacou dopravu, alebo |
— |
pokračovať do najbližšieho miesta, kde možno rádiový systém opraviť alebo vymeniť dotknuté vozidlo, ak nie sú k dispozícii iné prostriedky hlasovej komunikácie medzi rušňovodičom a osobou riadiacou dopravu. |
9. JAZDA PODĽA ROZHĽADU
Ak má rušňovodič jazdiť podľa rozhľadu, musí:
— |
jazdiť obozretne, kontrolovať rýchlosť vzhľadom na viditeľnosť trate pred sebou, aby mohol v rámci viditeľnej časti zastaviť na krátku vzdialenosť pred akýmkoľvek vozidlom, návestidlom zakazujúcim jazdu alebo prekážkou na infraštruktúre, a |
— |
dodržať maximálnu rýchlosť pre jazdu podľa rozhľadu. |
Toto sa nevzťahuje na nečakanú prekážku, ktorá vstúpi do pásma dráhy v rámci zábrzdnej vzdialenosti.
10. POMOC PRI PORUCHE VLAKU
1. |
Ak dôjde k zastaveniu vlaku v dôsledku poruchy, rušňovodič o poruche a jej okolnostiach okamžite informuje osobu riadiacu dopravu. |
2. |
Ak je potrebný pomocný vlak, musia sa rušňovodič s osobou riadiacou dopravu dohodnúť minimálne na týchto aspektoch:
Potom ako rušňovodič požiadal o pomoc, sa vlak nesmie uviesť do pohybu, a to ani vtedy, ak sa poruchu podarí opraviť:
|
3. |
Osoba riadiaca dopravu nesmie pomocnému vlaku povoliť jazdu do úseku obsadeného vlakom, ktorý má poruchu, kým sa nepotvrdí, že vlak, ktorý má poruchu, nebude pokračovať v jazde. Keď je pomocný vlak pripravený na vjazd do úseku obsadeného vlakom, ktorý má poruchu, osoba riadiaca dopravu informuje rušňovodiča pomocného vlaku minimálne o:
|
4. |
Rušňovodič spojeného vlaku zabezpečí, aby:
|
5. |
Ak je spojený vlak pripravený pokračovať v jazde, rušňovodič, ktorý ho vedie, kontaktuje osobu riadiacu dopravu, informuje ju o akýchkoľvek obmedzeniach a vedie vlak v súlade s pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu. |
11. POVOLENIE NA PREJDENIE NÁVESTI „STOJ“/ZNAČKY „STOJ“
Rušňovodič príslušného vlaku musí mať súhlas na prejdenie návesti „stoj“/značky „stoj“.
Pri udeľovaní povolenia musí osoba riadiaca dopravu dať rušňovodičovi všetky pokyny týkajúce sa jazdy.
Rušňovodič sa musí riadiť podľa týchto pokynov a nesmie prekročiť žiadne obmedzenie rýchlosti, ktoré je uložené, až kým nepríde na miesto, kde je možné pokračovať v normálnej prevádzke.
12. CHYBY TRAŤOVÉHO NÁVESTENIA
Ak sa zistí niektorá z týchto chýb:
— |
návesť sa nezobrazuje tam, kde by mala byť zobrazená, |
— |
na návestidle sa zobrazuje nesprávna návesť, |
— |
pri jazde k návestidlu sa zobrazuje nesprávny sled návestí, |
— |
návesť na návestidle nie je zreteľne viditeľná, |
rušňovodič sa musí riadiť podľa najviac obmedzujúcej návesti, akú môže návestidlo zobraziť.
Vždy, keď rušňovodič spozoruje abnormálne fungovanie návestí na návestidlách, nahlási to osobe riadiacej dopravu.
13. NÚDZOVÉ VOLANIE
Pri prijímaní núdzového volania musí rušňovodič predpokladať, že došlo k nebezpečnej situácii, a vykonať všetky kroky potrebné na zamedzenie alebo zníženie následkov takejto situácie.
Okrem toho rušňovodič musí:
— |
okamžite znížiť rýchlosť vlaku na rýchlosť vhodnú pre jazdu podľa rozhľadu a |
— |
ísť podľa rozhľadu, pokiaľ od osoby riadiacej dopravu nedostal iný pokyn, a |
— |
riadiť sa pokynmi osoby riadiacej dopravu. |
Rušňovodiči, ktorým bolo nariadené zastaviť, nesmú uviesť vlak znovu do pohybu bez povolenia osoby riadiacej dopravu. Ostatní rušňovodiči musia pokračovať v jazde podľa rozhľadu dovtedy, kým nedostanú od osoby riadiacej dopravu informáciu, že jazda podľa rozhľadu už nie je potrebná.
14. OKAMŽITÉ OPATRENIA NA ZAMEDZENIE NEBEZPEČENSTVA PRE VLAKY
1. |
Personál železničného podniku/manažéra infraštruktúry, ktorý sa dozvie o nebezpečenstve pre vlaky, musí podniknúť okamžité kroky na zastavenie všetkých vlakov, ktorých sa to môže týkať, a prijme všetky ďalšie opatrenia potrebné na zamedzenie vzniku škody alebo strát. |
2. |
Každý rušňovodič, ktorý sa dozvie o nebezpečenstve hroziacom jeho vlaku, ho musí zastaviť a okamžite na nebezpečenstvo upozorní osobu riadiacu dopravu. |
15. PORUCHA VOZIDLOVÉHO ZARIADENIA
Železničný podnik určí prípady, v ktorých porucha vozidlového zariadenia ovplyvňuje jazdu vlaku.
Železničný podnik musí rušňovodičovi a/alebo vlakovému personálu poskytnúť potrebné informácie o tom, ako konať v prípade, ak poruchy vozidlového zariadenia ovplyvňujú prevádzku vlaku.
Ak rušňovodič zistí akúkoľvek poruchu vozidlového zariadenia ovplyvňujúcu prevádzku vlaku:
— |
informuje osobu riadiacu dopravu o situácii a obmedzeniach vlaku, ak by vlaku bolo povolené pokračovať v jazde, |
— |
rušňovodič nezačne ani neobnoví jazdu, kým mu na to osoba riadiaca dopravu nevydá povolenie, |
— |
pokračuje v jazde v súlade s obmedzeniami vlaku, ak osoba riadiaca dopravu vydá povolenie na začatie alebo pokračovanie jazdy vlaku. |
Ak osoba riadiaca dopravu nevydá povolenie na začatie alebo obnovu jazdy vlaku, rušňovodič sa riadi pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu.
16. PREJDENIE KONCA DOVOLENEJ JAZDY BEZ POVOLENIA
— |
Ak rušňovodič zistí, že vlak prešiel koniec dovolenej jazdy bez povolenia, musí vlak okamžite zastaviť. |
— |
Ak je vlak zastavený prostredníctvom ATP/TPS, rušňovodič prijme opatrenia na podporu núdzovej brzdy. |
— |
Rušňovodič informuje osobu riadiacu dopravu. |
— |
Ak osoba riadiaca dopravu zistí, že vlak prešiel koniec dovolenej jazdy bez povolenia, musí okamžite prijať potrebné opatrenia na zastavenie vlaku. |
— |
Rušňovodič a osoba riadiaca dopravu musia prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabránili akémukoľvek pohybu. |
Ak vlak môže pokračovať, rušňovodič informuje osobu riadiacu dopravu. Osoba riadiaca dopravu postaví alebo skontroluje vlakovú cestu na pokračovanie jeho jazdy a vydá všetky potrebné pokyny.
17. PORUCHA TRAŤOVÉHO ZARIADENIA VRÁTANE TROLEJOVÉHO VEDENIA
— |
Manažér infraštruktúry určí, či porucha traťového zariadenia (vrátane trolejového vedenia) ovplyvňuje bezpečnú a/alebo efektívnu prevádzku vlakov. |
— |
Manažér infraštruktúry poskytne rušňovodičovi všetky potrebné pokyny, podľa ktorých má v prípade takejto poruchy konať, ako sa uvádza v bode 4.2.1.2.2.3 tohto nariadenia. |
— |
Ak rušňovodič zistí akúkoľvek poruchu akéhokoľvek traťového zariadenia (vrátane trolejového vedenia), ktorá ovplyvňuje bezpečnú a/alebo efektívnu prevádzku vlakov, čo najskôr o situácii informuje osobu riadiacu dopravu a riadi sa pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu. |
Dodatok C
Metodika komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti
C1. Ústna komunikácia
1. Rozsah pôsobnosti a účel
V tomto dodatku sa stanovujú pravidlá komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti medzi vlakovým personálom, najmä rušňovodičom, a osobou riadiacou dopravu, a to predovšetkým s cieľom vymedziť jej štruktúru, metodiku a obsah. Komunikácia týkajúca sa bezpečnosti má prednosť pred akoukoľvek inou komunikáciou.
2. Komunikácia týkajúca sa bezpečnosti
2.1. Komunikačná štruktúra
Prenos správ týkajúcich sa bezpečnosti musí byť stručný a jasný a pokiaľ je to možné, nemal by obsahovať skratky. Aby sa zabezpečilo, že správa bude zrozumiteľná a že sa budú môcť vykonať potrebné opatrenia, musí každý, kto odosiela správu, uviesť aspoň tieto body:
— |
svoju presnú polohu, |
— |
funkciu, ktorú vykonáva, a informácie o opatreniach, ktoré sú potrebné. |
Rušňovodiči sa identifikujú číslom a polohou vlaku.
Osoby riadiace dopravu sa identifikujú nimi riadenou oblasťou alebo polohou stavadla.
2.2. Metodika komunikácie
Každý, kto odosiela správu, musí:
— |
skontrolovať, či bola správa prijatá a zopakovaná podľa požiadaviek. Keďže núdzové správy sú určené na poskytovanie naliehavých prevádzkových pokynov, ktoré priamo súvisia s bezpečnosťou železníc, zopakovanie takýchto správ možno vynechať, |
— |
v prípade potreby opraviť chybu, ktorá sa stala v správe, |
— |
v prípade potreby informovať príslušnú osobu o tom, ako je možné ho kontaktovať. |
Pri komunikácii osôb riadiacich dopravu a rušňovodičov je povinnosťou osôb riadiacich dopravu uistiť sa, že komunikujú s rušňovodičom vo svojej riadenej oblasti. To je dôležité vtedy, ak komunikácia prebieha v oblastiach, kde sa prekrývajú komunikačné hranice. Táto zásada sa uplatňuje aj pri obnovení prerušeného prenosu.
2.3. Obsah komunikácie
Všetci účastníci použijú na identifikáciu tieto správy:
— |
osoba riadiaca dopravu:
|
— |
rušňovodič: tu je vlak … [číslo vlaku] na … [poloha]
|
Všetci účastníci používajú pri komunikačnom postupe túto terminológiu:
Situácia |
Terminológia |
Výraz, ktorým sa možnosť hovoriť odovzdáva opačnej strane |
prepínam |
Výraz potvrdzujúci, že zaslaná správa bola prijatá |
prijaté |
Výraz používaný vtedy, keď sa žiada opakovanie správy v prípade zlého príjmu alebo neporozumenia |
zopakujte |
Výraz potvrdzujúci, že opakovaná správa presne zodpovedá odoslanej správe |
správne |
Výraz oznamujúci, že opakovaná správa nezodpovedá odoslanej správe |
chyba (+ opakujem) |
Výraz používaný vtedy, ak je prerušenie komunikácie dočasné a spojenie nie je prerušené, a druhá strana má čakať: |
čakajte |
Výraz používaný vtedy, keď chceme druhej strane oznámiť, že komunikácia môže byť prerušená, ale mala by byť obnovená neskôr |
zavolám znovu |
Výraz oznamujúci koniec správy |
koniec |
Štandardná terminológia, ktorú musia pri komunikačnom postupe používať všetci účastníci bez prekladu:
Situácia |
Štandardná terminológia |
Výraz oznamujúci núdzovú situáciu |
mayday, mayday, mayday |
Tento výraz sa neprekladá a nemusí sa používať v prípade, ak je vo vlaku k dispozícii funkcia núdzového volania (napr. GSM-R).
3. Pravidlá komunikácie
Aby bola komunikácia týkajúca sa bezpečnosti správne pochopená, bez ohľadu na používaný komunikačný prostriedok sa prijmú tieto pravidlá:
3.1. Medzinárodná fonetická abeceda
Medzinárodná fonetická abeceda sa používa:
— |
na identifikáciu písmen abecedy, |
— |
na hláskovanie slov a názvov miest, ktoré majú zložitú výslovnosť alebo môžu byť nesprávne porozumené, |
— |
pri identifikácii označenia návestidiel alebo výhybiek. |
|
|
|
|
|
3.2. Čísla
Čísla sa musia vyslovovať po jednotlivých čísliciach:
|
C2. Prevádzkové pokyny
1. Úvod
Železničné podniky a manažéri infraštruktúry používajú európske pokyny pri komunikačnom postupe v týchto prípadoch:
1. |
súhlas na prejdenie konca dovolenej jazdy – návesti „stoj“/značky „stoj“; |
2. |
súhlas na ďalšiu jazdu po zastavení činnosťou zariadenia ETCS; |
3. |
príkaz na státie, povinnosť ukončiť jazdu (ETCS); |
4. |
zrušenie prevádzkového pokynu; |
5. |
rozkaz na jazdu s obmedzeniami; |
6. |
rozkaz na jazdu podľa rozhľadu; |
7. |
súhlas na jazdu v režime Jazda na zodpovednosť personálu (ETCS) po príprave na jazdu; |
8. |
súhlas na prejdenie priecestia v poruche; |
9. |
rozkaz na jazdu s obmedzením trakčnej sústavy; |
10. – 20. |
VYHRADENÉ |
Čísla 1 až 20 sú vyhradené pre európske pokyny, čísla 1 – 5 a číslo 7 sú povinné pre ETCS. Ak sa v prevádzkovom pokyne týkajúcom sa systému triedy B vyžaduje viac informácií než v európskych pokynoch, možno miesto neho použiť vnútroštátny pokyn. V takom prípade môže manažér infraštruktúry vymedziť tieto požiadavky vo svojich vnútroštátnych pokynoch. Ak sú očíslované, musia sa vnútroštátne pokyny vymedzené jednotlivými manažérmi infraštruktúry začínať od čísla 21. Vnútroštátne pokyny musia mať minimálne rovnaký obsah ako európske pokyny.
2. Obsah
Prevádzkový pokyn musí obsahovať minimálne tieto údaje:
— |
kde bol vydaný (poloha osoby riadiacej dopravu), |
— |
dátum, kedy bol vydaný (neplatí pri ústnom pokyne), |
— |
na ktorý vlak/posunovací diel sa vzťahuje, |
— |
jasné, presné a jednoznačné pokyny, |
— |
jedinečnú identifikáciu stanovenú osobou riadiacou dopravu. |
V závislosti od okolností môže prevádzkový pokyn obsahovať aj:
— |
čas, kedy bol vydaný, |
— |
kde sa uvedený vlak/posunovací diel nachádza, na ktorú polohu sa vzťahuje, |
— |
identifikáciu rušňovodiča, |
— |
identifikáciu osoby, ktorá ho vydala, |
— |
overenie (podpis alebo elektronické potvrdenie) o prijatí pokynu. |
Akýkoľvek vydaný prevádzkový pokyn možno zrušiť iba európskym pokynom č. 4, ktorý sa výslovne odvoláva na jedinečnú identifikáciu pokynu, ktorý sa má zrušiť.
3. Doručenie prevádzkových pokynov
V európskom pokyne sú zahrnuté informácie doručené elektronicky, ústne, fyzicky na papieri alebo ako ústne pokyny, ktoré si má rušňovodič zapísať, alebo inými bezpečnými spôsobmi komunikácie s rovnakou úrovňou informácií.
V zásade, ak je potrebné, aby si rušňovodič prevádzkový pokyn zapísal, vlak musí stáť. Železničný podnik a príslušný manažér infraštruktúry môžu spoločne vykonať posúdenie rizika, ktoré by v dôsledku toho mohlo vymedziť podmienky, za ktorých je bezpečné odchýliť sa od tejto zásady.
Prevádzkový pokyn sa doručí čo najbližšie k dotknutej oblasti.
Prevádzkový pokyn má prednosť pred príslušnými návesťami, ktoré zobrazujú traťové návestidlá a/alebo DMI. Ak sa uplatňuje nižšia povolená rýchlosť alebo nižšia rýchlosť uvoľnenia, než je maximálna rýchlosť predpísaná v prevádzkovom pokyne, uplatní sa najnižšia rýchlosť.
Osoba riadiaca dopravu vydáva prevádzkový pokyn iba vtedy, ak bolo identifikované číslo vlaku a, v prípade potreby, poloha vlaku/posunovacieho dielu. Pred uplatnením prevádzkového pokynu rušňovodič skontroluje, či sa prevádzkový pokyn týka jeho vlaku/posunovacieho dielu a jeho aktuálnej alebo identifikovanej polohy.
4. Informovanosť o prevádzkových pokynoch
Železničný podnik musí vymedziť postup, ktorým sa zabezpečí, aby bol rušňovodič o prevádzkovom pokyne informovaný, skôr než vlak príde na miesto, kde pokyn musí byť vykonaný.
Ak sa prevádzkový pokyn nemusí vykonať bezprostredne po jeho vydaní, rušňovodič musí mať možnosť prevádzkový pokyn opätovne vyhľadať.
5. Monitorovanie postupov doručenia a používania prevádzkového pokynu
V rámci súladu s nariadením (EÚ) 2018/762 a smernicou (EÚ) 2016/798 manažér infraštruktúry a železničný podnik monitorujú postupy doručenia a používania prevádzkových pokynov.
6. Európske pokyny
V európskom pokyne sa každej kolónke s informáciami pridelí vlastný identifikátor.
Zatiaľ čo obsah a identifikátory sú pevne stanovené, samotný formát je orientačný.
Ak sa špecifická kolónka s informáciami v členskom štáte alebo v sieti manažéra infraštruktúry nepoužíva, nie je povinné zobrazovať túto kolónku v európskom pokyne a žiadna kolónka sa nepridá.
7. Oznamovanie prevádzkového pokynu
Všetci účastníci používajú pri komunikačnom postupe túto terminológiu:
Situácia |
Terminológia |
Zrušenie prevádzkového pokynu |
zrušte postup |
Ak sa má správa následne obnoviť, treba postup zopakovať od začiatku |
chyba počas prenosu |
Ak chybu prenosu zistí odosielateľ, tak odosielateľ požiada o zrušenie |
chyba (+ vystavte nové tlačivo) alebo chyba (+ opakujem) |
Chyba počas opakovania správy |
chyba (+ opakujem) |
Nepochopenie správy Ak jeden z účastníkov nepochopí správu úplne, správa sa zopakuje |
zopakujte (+ hovorte pomaly) |
8. Kniha tlačív
Manažér infraštruktúry je zodpovedný za vypracovanie knihy tlačív a samotných tlačív vo svojom používateľskom jazyku.
Všetky tlačivá, ktoré sa majú používať, sa zhrnú v dokumente alebo na elektronickom nosiči s názvom Kniha tlačív.
Knihu tlačív používa rušňovodič, ako aj personál povoľujúci jazdu vlakov. Kniha, ktorú používa rušňovodič, a kniha, ktorú používa personál povoľujúci jazdu vlakov, musia mať rovnakú štruktúru a číslovanie.
Kniha tlačív pozostáva z dvoch častí.
Prvá časť obsahuje minimálne tieto položky:
— |
zoznam tlačív prevádzkových pokynov, |
— |
zoznam situácií, na ktoré sa jednotlivé tlačivá vzťahujú, |
— |
tabuľku obsahujúcu medzinárodnú fonetickú abecedu. |
Druhá časť obsahuje samotné tlačivá. Železničný podnik ich zhromaždí a poskytne rušňovodičovi.
9. Slovník pojmov železničnej terminológie
Železničný podnik musí vypracovať slovník pojmov železničnej terminológie pre každú sieť, na ktorej jazdia jeho vlaky. Musí poskytnúť výrazy bežne používané v jazyku, ktorý zvolil železničný podnik, a v „používateľskom“ jazyku manažéra (manažérov) infraštruktúry, ktorého infraštruktúru železničný podnik používa.
Dodatok D
Zlučiteľnosť s trasou a tabuľky traťových pomerov
D1 Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku
Poznámka:
1. |
V súlade s požiadavkami bodu 4.2.2.5.1 môže železničný podnik vykonať kontroly niektorých parametrov zlučiteľnosti s trasou v skorších fázach. |
2. |
Na úrovni vozidla sa musia skontrolovať všetky parametre: to sa označuje symbolom „X“ v stĺpci „úroveň vozidla“. Niektoré parametre sa musia skontrolovať pri zmene zostavy vlaku, ako sa vymedzuje v oddiele 4.2.2.5; tieto parametre sa označia symbolom „X“ v stĺpci „úroveň vlaku“. |
3. |
S cieľom vyhnúť sa zdvojeniu skúšania, pokiaľ ide o parametre „Prevádzkové zaťaženie a zaťažiteľnosť infraštruktúry“ a „Systém detekcie prítomnosti vlaku“, poskytnú manažéri infraštruktúry prostredníctvom registra infraštruktúry zoznam typov vozidiel alebo vozidiel zlučiteľných s trasou, pri ktorých už bola zlučiteľnosť s trasou overená, ak sú takéto informácie k dispozícii. |
Rozhranie kontroly zlučiteľnosti s trasou |
Informácie o vozidle (buď z ERPVT, zo súboru technickej dokumentácie, alebo z akýchkoľvek iných vhodných informačných prostriedkov) |
Informácie o trase dostupné v registri infraštruktúry (RINF) alebo poskytnuté manažérom infraštruktúry, kým RINF nebude úplný |
Úroveň vozidla |
Úroveň vlaku |
Postup kontroly zlučiteľnosti vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku |
||||||||||||||||||||||||
Prevádzkové zaťaženie a zaťažiteľnosť infraštruktúry |
Statické zaťaženia nápravy a konštrukčná a prevádzková hmotnosť v týchto prípadoch zaťaženia:
Najvyššia konštrukčná rýchlosť; Dĺžka vozidla; Umiestnenie náprav pozdĺž jednotky (vzdialenosť medzi nápravami). Kontrola statickej zlučiteľnosti vagónov: Prípustné zaťaženie rozličných kategórií tratí v súlade s TSI WAG. |
|
x |
x |
Kontroly statickej zlučiteľnosti pri vozidlách a v prípade potreby v súlade s informáciami, ktoré poskytne manažér infraštruktúry, aj kontroly dynamickej zlučiteľnosti pri vlakoch sa vykonávajú podľa postupu alebo postupov či relevantných informácií, ktoré poskytuje manažér infraštruktúry prostredníctvom registra infraštruktúry v rámci parametra 1.1.1.1.2.4.4. Pre nákladné vozne: Kontrola statickej zlučiteľnosti sa vykonáva v súlade s týmito oddielmi EN 15528:2015: 4 až 7, príloha A, príloha D alebo, v prípade sietí Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, príslušné vnútroštátne predpisy v súlade s oddielom 4.2.7.4 (4) nariadenia Komisie (EÚ) č. 1299/2014 (1). |
||||||||||||||||||||||||
Obrysy |
Obrys vozidla:
|
|
X |
X |
Porovnanie udávaných referenčných profilov medzi vozidlom/vlakom a plánovanou trasou. V špecifických prípadoch uvedených v oddiele 7.3.2.2 TSI 1302/2014 a v oddieloch 7.7.17.2 a 7.7.17.9 TSI 1299/2014 sa pri kontrole zlučiteľnosti s trasou môže uplatňovať špecifický postup. Na tento účel manažér infraštruktúry sprístupní príslušné informácie. Manažér infraštruktúry identifikuje konkrétne body, ktoré sa odchyľujú od referenčných profilov uvádzaných v parametroch registra infraštruktúry: 1.1.1.1.3.1.1. a 1.2.1.0.3.4. Pre tieto prípady sa musí register infraštruktúry príslušne aktualizovať (parametre: 1.1.1.1.3.1.2, 1.1.1.1.3.1.3). Poznámka: Kontroly týchto špecifických bodov si môžu vyžadovať dodatočnú diskusiu medzi manažérom infraštruktúry a železničným podnikom. |
||||||||||||||||||||||||
Zvislý polomer |
Minimálny polomer:
|
|
X |
|
Porovnanie uvedeného minimálneho polomeru zvislého oblúka medzi vozidlom a plánovanou traťou. |
||||||||||||||||||||||||
Systém detekcie prítomnosti vlaku |
Typ systémov detekcie vlakov, pre ktoré bolo vozidlo navrhnuté a posúdené |
Špecifické pre francúzsku sieť:
|
X |
|
Porovnanie uvádzaného typu systému (systémov) detekcie vlakov medzi vozidlom a plánovanou trasou. Poznámka: Pri udeľovaní povolenia pre vozidlo sa na základe TSI a vnútroštátnych predpisov overuje technická zlučiteľnosť medzi vozidlom a všetkými systémami detekcie vlakov siete (sietí) v oblasti použitia. V riadne odôvodnených prípadoch (napr. problémy s nemožnosťou detekcie vozidla zistené počas prevádzky) by sa po udelení povolenia pre vozidlo mohli vykonať testy a/alebo kontroly, na ktorých by sa zúčastnil železničný podnik a manažér infraštruktúry. |
||||||||||||||||||||||||
Indikátor horúcobežnosti ložísk |
Monitorovanie stavu nápravových ložísk (indikátor horúcobežnosti ložísk) |
Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete:
|
X |
|
Pre existujúce vozidlo, ktoré nie je v súlade s TSI: Porovnanie uvádzaného súladu s traťovým indikátorom horúcobežnosti ložísk medzi vozidlom a plánovanou trasou, ak sieť (siete) oblasti použitia tvorí viac než jeden „typ“ traťového indikátora horúcobežnosti ložísk. Ak sieť (siete) oblasti použitia tvorí len jeden typ traťového indikátora horúcobežnosti ložísk, nie je potrebná žiadna kontrola zlučiteľnosti s trasou. Poznámka: Pre vozidlá v súlade s TSI: Zlučiteľnosť s traťou pre sieť (siete) oblasti použitia sa overuje vo fáze udeľovania povolenia. Na každú špecifickosť siete sa musí vzťahovať špecifický prípad. |
||||||||||||||||||||||||
Jazdné charakteristiky |
Kombinácia (kombinácie) maximálnej rýchlosti a maximálneho nedostatku prevýšenia, ktorá bola vozidlu povolená (prevádzková obalová charakteristika, pre ktorú bolo vozidlo posudzované) Sklon koľajnice. |
|
X |
|
Porovnanie kombinácie maximálnej rýchlosti, maximálneho nedostatku prevýšenia a sklonu (sklonov) koľajníc, pre ktoré je vozidlo posudzované, s nedostatkom prevýšenia, rýchlosťou a sklonom (sklonmi) koľajníc uvádzanými v registri infraštruktúry alebo v informáciách poskytnutých manažérom infraštruktúry. V prípade, že charakteristiky vozidla nezodpovedajú charakteristikám infraštruktúry a zlučiteľnosť vozidla a trasy by mohla byť ohrozená, manažér infraštruktúry poskytne presnú kombináciu rýchlosti a nedostatku prevýšenia pre špecifické body, v ktorých by zlučiteľnosť mohla byť ohrozená, do jedného mesiaca, bezplatne a v elektronickom formáte. Poznámka: Výsledok kontroly by mal železničný podnik zohľadniť pri príprave tabuliek traťových pomerov. Na základe výsledku kontroly sa môžu predpísať prevádzkové podmienky (napr. obmedzenie rýchlosti v niektorom úseku trate). |
||||||||||||||||||||||||
Dvojkolesie |
Rozchod dvojkolesia |
|
X |
|
Porovnanie rozchodu dvojkolesia s rozchodom koľaje plánovanej trate. |
||||||||||||||||||||||||
Dvojkolesie |
Minimálny priemer kolesa v prevádzke |
|
X |
|
Porovnanie minimálneho priemeru kolesa medzi vozidlom a plánovanou traťou. |
||||||||||||||||||||||||
Dvojkolesie |
Typ zariadení pre zmenu rozchodu, pre ktoré je vozidlo navrhnuté |
|
X |
|
Porovnanie typu (typov) zariadení pre zmenu rozchodu, pre ktoré je vozidlo navrhnuté, s typom (typmi) zariadení zmeny rozchodu koľaje plánovanej trasy. |
||||||||||||||||||||||||
Minimálny oblúk |
Minimálny polomer smerového oblúka |
|
X |
X |
Porovnanie minimálneho polomeru smerového oblúka medzi vozidlom a plánovanou trasou. |
||||||||||||||||||||||||
Brzdenie |
Núdzové brzdenie a maximálna prevádzková brzda: brzdná dráha, maximálne spomalenie, pre podmienku zaťaženia „konštrukčná hmotnosť pri bežnom užitočnom zaťažení“ pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti. Pri všeobecnej prevádzke (*1), okrem uvedených údajov: brzdiace percento (lambda) |
Ak áno:
|
X |
X |
Pre vopred určenú zostavu (ako sa uvádza v oddiele 2.2.1 TSI 1302/2014): Porovnanie uvádzanej brzdnej dráhy a maximálneho spomalenia vlaku medzi železničnými koľajovými vozidlami a plánovanou traťou pre každú podmienku zaťaženia pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti. Pre všeobecnú prevádzku (*1) : Žiadny navrhovaný špecifický postup, ktorý sa má zahrnúť do systému riadenia bezpečnosti železničného podniku. |
||||||||||||||||||||||||
Brzdenie |
Tepelná kapacita:
|
|
X |
|
Porovnanie referenčného prípadu vozidla s charakteristikami plánovanej trasy. Poznámka: V registri infraštruktúry alebo informáciách poskytnutých manažérom infraštruktúry sa uvádza miesto zmeny v km, dĺžka sklonu sa môže vypočítať extrahovaním údajov. |
||||||||||||||||||||||||
Brzdenie |
Maximálny sklon, na ktorom sa jednotka udrží v stacionárnom stave iba pôsobením zaiťovacej brzdy (ak je ňou vozidlo vybavené). |
|
X |
X |
Porovnanie uvádzaného maximálneho pozdĺžneho profilu medzi vozidlom a plánovanou trasou. Poznámka: Výsledok porovnania by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. použitie dodatočných prostriedkov) |
||||||||||||||||||||||||
Magnetická koľajnicová brzda |
Možnosť zabrániť použitiu magnetickej brzdy (iba ak je vozidlo vybavené magnetickou brzdou) |
|
X |
|
Overenie, či je použitie magnetickej koľajnicovej brzdy na plánovanej trase povolené. Poznámky: Ak je magnetická brzda povolená, manažér infraštruktúry poskytne podmienky jej použitia. Výsledok kontroly by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. zabránenie použitiu magnetickej koľajnicovej brzdy na úseku trate). |
||||||||||||||||||||||||
Koľajnicová brzda na vírivý prúd |
Možnosť zabrániť použitiu brzdy na vírivý prúd (iba ak je vozidlo vybavené brzdou na vírivý prúd). |
|
X |
|
Overenie, či je použitie brzdy na vírivý prúd na plánovanej trase povolené. Poznámky: Ak je brzda na vírivý prúd povolená, manažér infraštruktúry poskytne podmienky jej použitia. Výsledok kontroly by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. zabránenie použitiu brzdy na vírivý prúd na úseku trate). |
||||||||||||||||||||||||
Poveternostné podmienky |
Teplotný rozsah |
|
X |
|
Porovnanie uvádzaného teplotného rozsahu medzi vozidlom a plánovanou trasou. Poznámka: V systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku sa zvážia všetky možné obmedzenia, ak sa porovnávaný teplotný rozsah líši. |
||||||||||||||||||||||||
Poveternostné podmienky |
Sneh, ľad a krupobitie |
|
X |
|
Porovnanie uvádzaných podmienok vozidla „sneh, ľad a krupobitie“ (napr. S1) s „nepriaznivými klimatickými podmienkami“ na plánovanej trase. Poznámka: V systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku sa zvážia všetky možné obmedzenia. Diskusia medzi železničným podnikom a manažérom infraštruktúry s cieľom identifikovať možné obmedzenia. |
||||||||||||||||||||||||
Napätia a frekvencie |
Systém napájania energiou:
|
Špecifické prípady vymedzené v oddiele 7.4.2.2.1 TSI ENE 1301/2014:
|
X |
|
Porovnanie uvádzaného napätia medzi vozidlom a plánovanou trasou trakčného napájacieho systému (menovité napätie a frekvencia) a typ systému trolejového vedenia. |
||||||||||||||||||||||||
Rekuperačná brzda |
Možnosť zabrániť použitiu rekuperačnej brzdy (iba ak je vozidlo vybavené rekuperačnou brzdou). |
|
X |
|
Overenie, či je použitie rekuperačnej brzdy na plánovanej trase povolené alebo podlieha osobitným podmienkam. Poznámka: Výsledok kontroly by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. zabránenie použitiu rekuperačnej brzdy na úseku trate). |
||||||||||||||||||||||||
Obmedzenie prúdu |
Elektrické jednotky vybavené funkciou obmedzenia výkonu alebo prúdu |
|
X |
|
Overenie, či sa na plánovanej trase vyžaduje, aby bolo vozidlo vybavené obmedzením prúdu alebo výkonu. Poznámka: Železničné koľajové vozidlá v súlade s TSI s maximálnym výkonom vyšším než 2 MW sú vybavené obmedzením prúdu alebo výkonu. |
||||||||||||||||||||||||
Zberač |
Maximálny prúd pri státí na jeden zberač pre každý systém s jednosmernou trakčnou sústavou, ktorým je vozidlo vybavené |
|
X |
|
Porovnanie uvedeného maximálneho prúdu pri státí na jeden zberač pre každý systém s jednosmernou sústavou medzi vozidlom a plánovanou trasou. |
||||||||||||||||||||||||
Zberač |
Výška vzájomného pôsobenia zberača a trolejových drôtov (nad temenom koľajnice) pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené |
|
X |
|
Porovnanie výšky vzájomného pôsobenia zberača a trolejových drôtov pre každý systém trakčnej sústavy medzi vozidlom a plánovanou trasou. |
||||||||||||||||||||||||
Zberač |
Hlava zberača pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené |
|
X |
|
Porovnanie geometrie hlavy zberača (vrátane izolovaných alebo neizolovaných rohov pre 1 950 mm) pre každý systém trakčnej sústavy medzi vozidlom a plánovanou trasou. |
||||||||||||||||||||||||
Zberač |
Materiál klzných líšt zberača, ktorými môže byť vozidlo vybavené, pre každý trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené |
|
X |
|
Porovnanie materiálu klzných líšt zberača pre každý systém trakčnej sústavy medzi vozidlom a plánovanou trasou. |
||||||||||||||||||||||||
Zberač |
Krivka priemernej prítlačnej sily |
|
X |
|
Porovnanie priemernej prítlačnej sily medzi vozidlom a plánovanou trasou:
Poznámka: Vozidlo v súlade s TSI má povolenú priemernú prítlačnú silu v rámci hraničných hodnôt vymedzených v tabuľke 6 EN 50367:2012. |
||||||||||||||||||||||||
Zberač |
Počet zberačov, ktoré sú v kontakte s nadzemným trolejovým vedením (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené); Najmenšia vzdialenosť medzi dvoma zberačmi, ktoré sú v kontakte s nadzemným trolejovým vedením (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené; pre jeden a, v prípade potreby, pre viacero zberačov) (len ak je počet zdvihnutých zberačov väčší ako 1); Typ nadzemného trolejového vedenia použitého na skúšanie výkonu odberu prúdu (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené) (len ak je počet zdvihnutých zberačov väčší ako 1). |
|
X |
X |
Pre vopred určenú zostavu (ako sa uvádza v oddiele 2.2.1 TSI 1302/2014): Pre každý systém trakčnej sústavy:
Pre všeobecnú prevádzku (*1): Zahrnuté v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku vzhľadom na podmienky uložené manažérom infraštruktúry, ako sa uvádza v registri infraštruktúry alebo informáciách poskytnutých manažérom infraštruktúry. Poznámka: Výsledok porovnania, ktoré sa týka najmenšej vzdialenosti medzi dvoma zdvihnutými zberačmi, môže mať za následok prevádzkové obmedzenie vozidla, ktoré má byť posúdené v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. elektrická motorová jednotka s dvoma zdvihnutými zberačmi musí jeden zberač stiahnuť). |
||||||||||||||||||||||||
Zberač |
Zabudované zariadenie na automatické sťahovanie zberača (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené) |
|
X |
|
Overenie, či sa na plánovanej trase (trasách) vyžaduje, aby bolo vozidlo vybavené zariadením na automatické sťahovanie zberača. |
||||||||||||||||||||||||
Špecifické pre francúzsku sieť: Fázové delenie |
Vzdialenosť medzi kabínou a zberačom na reverznej alebo motorovej jednotke. |
|
|
x |
Overenie, či je umiestnenie značky určujúcej miesto, kde môže rušňovodič znovu zdvihnúť zberače alebo vypnúť ističe na plánovanej trase (trasách), kompatibilné so vzdialenosťou medzi kabínou a zberačom na reverznej alebo motorovej jednotke. V prípade nezlučiteľnosti sa značka musí presunúť a umiestniť dostatočne ďaleko na to, aby rušňovodiči nedvíhali zberače predčasne. |
||||||||||||||||||||||||
Tunel |
Kategória požiarnej bezpečnosti |
|
X |
|
Porovnanie medzi kategóriou požiarnej bezpečnosti a plánovanou trasou. |
||||||||||||||||||||||||
Dĺžka vlaku |
Dĺžka vlaku |
|
X |
X |
Pre pevnú a vopred určenú zostavu (ako sa uvádza v oddiele 2.2.1 TSI 1302/2014): Porovnanie dĺžky jednotky (jednotiek) (pri jednosmernej alebo viacsmernej prevádzke) s dĺžkou (dĺžkami) „manipulačnej koľaje a nástupišťa“ plánovanej trasy. Pre všeobecnú prevádzku (*1): Overenie dĺžky zostavy vlaku s dĺžkou (dĺžkami) „manipulačnej koľaje a nástupišťa“ plánovanej trasy. Poznámka: Výsledok kontroly by mal železničný podnik zohľadniť vo svojom systéme riadenia bezpečnosti. Na základe výsledku kontroly sa môžu uložiť prevádzkové podmienky. |
||||||||||||||||||||||||
Výška nástupišťa a prístup a únik |
Výška nástupíšť, pre ktorú je vozidlo navrhnuté |
|
X |
|
Porovnanie výšky nástupíšť medzi vozidlom a plánovanou trasou. Poznámka: Výsledok kontroly by mal železničný podnik zohľadniť vo svojom systéme riadenia bezpečnosti. Na základe výsledku kontroly sa môžu uložiť prevádzkové podmienky. |
||||||||||||||||||||||||
ETCS |
Zlučiteľnosť systému ETCS |
|
X |
|
Porovnanie, či hodnota zlučiteľnosti systému ETCS v registri infraštruktúry zodpovedá hodnote uvdenej v povolení pre vozidlo. |
||||||||||||||||||||||||
ETCS |
Úplnosť vlaku |
|
X |
X |
Porovnanie, či je vozidlo/vlak schopné potvrdiť úplnosť vlaku, ak si to trať vyžaduje. |
||||||||||||||||||||||||
GSM-R |
Hlasová zlučiteľnosť rádiového systému |
|
X |
|
Porovnanie, či hodnota hlasovej zlučiteľnosti rádiového systému v registri infraštruktúry zodpovedá hodnote v povolení pre vozidlo. |
||||||||||||||||||||||||
GSM-R |
Dátová zlučiteľnosť rádiového systému |
|
X |
|
Porovnanie, či hodnota dátovej zlučiteľnosti rádiového systému v registri infraštruktúry zodpovedá hodnote v povolení pre vozidlo. |
||||||||||||||||||||||||
GSM-R |
SIM karta domácej siete GSM-R |
|
X |
|
Porovnanie, či sa SIM karta domácej siete GSM-R nachádza v zozname sietí GSM-R v zmysle dohody o roamingu pre všetky úseky trate. Musí sa vykonať pre všetky SIM karty vo vozidle (hlas a dáta). |
||||||||||||||||||||||||
GSM-R |
SIM karta podporuje skupinu ID 555 |
|
X |
|
Kontrola, či sa na trati používa skupina ID 555. Ak vo vlaku nie je konfigurovaná, mali by sa vopred stanoviť alternatívne prevádzkové postupy s manažérom infraštruktúry. |
||||||||||||||||||||||||
Trieda B |
Pôvodné systémy vlakového zabezpečovača triedy B |
|
X |
|
Porovnanie názvu a verzie pôvodného systému vlakového zabezpečovača triedy B. |
||||||||||||||||||||||||
Trieda B |
Pôvodné rádiové systémy triedy B |
|
X |
|
Porovnanie názvu a verzie pôvodného rádiového systému triedy B. |
D2 Prvky, ktoré musí manažér infraštruktúry poskytnúť železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov
Číslo |
Tabuľky traťových pomerov |
1. |
Všeobecné informácie týkajúce sa manažéra infraštruktúry |
1.1. |
Názov manažéra infraštruktúry |
2. |
Mapy a schémy |
2.1. |
Mapa: vrátane schematického prehľadu |
2.1.1. |
Úseky trate |
2.1.2. |
Hlavné lokality (stanice, zriaďovacie stanice, odbočky, nákladné terminály) |
2.2. |
Schéma trate |
2.2.1. |
Označenie dopravných koľají, výhybní, výkoľajok/odvratných výhybiek a prístupu k manipulačným koľajam |
2.2.2. |
Hlavné lokality (stanice, zriaďovacie stanice, odbočky, nákladné terminály) a ich poloha vzhľadom na trať |
2.2.3. |
Umiestnenie, druh a názov všetkých pevných návestidiel relevantných pre vlaky |
2.3. |
Schémy stanice/zriaďovacej stanice/depa |
2.3.1. |
Názov lokality |
2.3.2. |
Typ lokality (osobný terminál, nákladný terminál, zriaďovacia stanica, depo) |
2.3.3. |
Umiestnenie, druh a identifikácia pevných návestidiel na ochranu nebezpečných miest |
2.3.4. |
Označenie a schéma koľají vrátane výhybiek |
2.3.5. |
Označenie nástupíšť |
2.3.6. |
Dĺžka nástupíšť |
2.3.7. |
Výška nástupíšť |
2.3.8. |
Zakrivenie nástupíšť |
2.3.9. |
Identifikácia výhybní |
2.3.10. |
Ostatné zariadenia |
3. |
Informácie o špecifickom úseku trate |
3.1. |
Všeobecné charakteristiky |
3.1.1. |
Začiatok úseku trate |
3.1.2. |
Koniec úseku trate |
3.1.3. |
Označovanie vzdialeností na trati (početnosť, vzhľad a umiestnenie) |
3.1.4. |
Najvyššia povolená rýchlosť pre každú koľaj, prípadne vrátane rozdielnych rýchlostí podľa určitých druhov vlakov |
3.1.5. |
Akékoľvek ďalšie informácie, o ktorých musí byť rušňovodič informovaný |
3.1.6. |
Špecifické zemepisné informácie o miestnej infraštruktúre |
3.1.7. |
Prostriedky komunikácie so strediskom riadenia/regulovania dopravy za normálnych, mimoriadnych a núdzových podmienok |
3.2. |
Špecifické technické vlastnosti |
3.2.1. |
Percento sklonu |
3.2.2. |
Miesto sklonu |
3.2.3. |
Tunely: poloha, názov, dĺžka, špecifické informácie, ako je existencia chodníkov a miest bezpečného úniku, ako aj rozmiestnenie bezpečných zón, kde sa môže vykonávať evakuácia cestujúcich; kategorizácia požiarnej bezpečnosti |
3.2.4. |
Oblasti so zákazom zastavenia: označenie, miesto, druh |
3.2.5. |
Priemyselné riziká – miesta, na ktorých je pre rušňovodiča nebezpečné vystúpiť |
3.2.6. |
Poloha oblastí určených na skúšanie pieskovacieho zariadenia (ak existujú) |
3.2.7. |
Druh systému návestenia a príslušný režim prevádzky (dvojkoľajná trať, obojsmerná prevádzka, ľavostranná alebo pravostranná prevádzka atď.) |
3.2.8. |
Typ zariadenia na rádiokomunikáciu medzi traťovým zariadením a vlakom |
3.3. |
Subsystém „energia“ |
3.3.1. |
Systém trakčnej sústavy (napätie a frekvencia) |
3.3.2. |
Maximálny vlakový prúd |
3.3.3. |
Obmedzenie týkajúce sa spotreby elektrickej energie v prípade špecifickej elektrickej hnacej jednotky (jednotiek) |
3.3.4. |
Obmedzenie týkajúce sa zaradenia hnacej jednotky (jednotiek) na splnenie požiadavky delenia trolejového vedenia (poloha zberača) |
3.3.5. |
Poloha neutrálnych úsekov |
3.3.6. |
Poloha oblastí, cez ktoré sa musí prechádzať so stiahnutými zberačmi |
3.3.7. |
Podmienky uplatňované vzhľadom na rekuperačné brzdenie |
3.3.8. |
Maximálny prúd pri státí na jeden zberač |
3.4. |
Subsystém „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ |
3.4.1. |
Potreba viacerých súčasne aktívnych systémov |
3.4.2. |
Osobitné pokyny pre prepínanie medzi rôznymi vlakovými zabezpečovacími, riadiacimi a výstražnými systémami triedy B |
3.4.3. |
Osobitné technické podmienky požadované na prepínanie medzi systémami ERTMS/ETCS a systémami triedy B |
3.4.4. |
Osobitné pokyny (poloha) pre prepínanie medzi rôznymi rádiovými systémami |
3.4.5. |
Prípustnosť použitia brzdy na vírivý prúd |
3.4.6. |
Prípustnosť použitia magnetickej brzdy |
3.5. |
Subsystém prevádzka a riadenie dopravy |
3.5.1. |
Používateľský jazyk |
(*1) Všeobecná prevádzka: Jednotka je určená na všeobecnú prevádzku, keď sa má spriahnuť s inou jednotkou (jednotkami) do vlakovej zostavy, ktorá nie je vymedzená v etape návrhu.
(1) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 1).
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1301/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability (TSI) týkajúcej sa subsystému energia systému železníc v Únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 179).
Dodatok E
Jazyk a úroveň komunikácie
Ústna znalosť jazyka sa môže rozdeliť na päť úrovní:
Úroveň |
Opis |
||||||||||
5 |
|
||||||||||
4 |
|
||||||||||
3 |
|
||||||||||
2 |
|
||||||||||
1 |
|
Dodatok F
Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“
1. Všeobecné požiadavky
a) |
Tento dodatok, ktorý sa vykladá v spojení s bodmi 4.6 a 4.7, predstavuje zoznam prvkov, ktoré sa považujú za dôležité z hľadiska úloh súvisiacich so sprevádzaním vlaku v rámci siete. |
b) |
Výraz „odborná kvalifikácia“ sa v kontexte tohto nariadenia týka tých prvkov, ktoré sú dôležité na zaistenie toho, aby bol prevádzkový personál vyškolený a schopný pochopiť a plniť úlohy. |
c) |
Predpisy a postupy sa uplatňujú na vykonávané úlohy a na osobu, ktorá tieto úlohy plní. Tieto úlohy môže vykonávať akákoľvek oprávnená kvalifikovaná osoba bez ohľadu na meno, funkciu alebo hierarchické postavenie uvedené v predpisoch alebo postupoch či používané príslušnou spoločnosťou. |
2. Odborné znalosti
Každá autorizácia si vyžaduje úspešné vykonanie vstupnej skúšky a splnenie ustanovení týkajúcich sa priebežného posudzovania a odbornej prípravy, ako sa uvádza v bode 4.6.
2.1. Všeobecné odborné znalosti
a) |
zásady systému riadenia bezpečnosti organizácie relevantné pre dané úlohy; |
b) |
úlohy a povinnosti rozhodujúcich účastníkov podieľajúcich sa na prevádzke; |
c) |
všeobecné podmienky dôležité z hľadiska bezpečnosti cestujúcich alebo nákladu a osôb nachádzajúcich sa na železničnej trati alebo v jej blízkosti; |
d) |
podmienky týkajúce sa zdravia a bezpečnosti pri práci; |
e) |
všeobecné zásady bezpečnosti železničného systému; |
f) |
osobná bezpečnosť vrátane bezpečnosti pri vystupovaní z vlaku na prevádzkovanej trati. |
2.2. Znalosti o prevádzkových postupoch a bezpečnostných systémoch relevantných pre dané úlohy
a) |
prevádzkové postupy a bezpečnostné predpisy; |
b) |
relevantné aspekty systému riadenia-zabezpečenia a návestenia; |
c) |
formalizovaný postup výmeny správ vrátane použitia komunikačného zariadenia. |
2.3. Znalosti o železničných koľajových vozidlách
a) |
vnútorné vybavenie osobného vozňa; |
b) |
primerané znalosti o úlohách rozhodujúcich z hľadiska bezpečnosti, pokiaľ ide o postupy a rozhrania pre železničné koľajové vozidlá. |
2.4. Znalosť traťových pomerov
a) |
relevantné prevádzkové postupy (ako napríklad spôsob výpravy vlakov) v jednotlivých miestach (vybavenie stanice, návestenie atď.); |
b) |
stanice, v ktorých môžu cestujúci vystupovať z vlaku alebo doň nastupovať; |
c) |
miestne prevádzkové a núdzové opatrenia špecifické pre trať (trate) trasy. |
2.5. Znalosti o bezpečnosti cestujúcich
Odborná príprava v oblasti bezpečnosti cestujúcich musí pokrývať aspoň:
a) |
zásady zaistenia bezpečnosti cestujúcich:
|
b) |
zásady komunikácie:
|
c) |
behaviorálne schopnosti:
|
3. Schopnosť uplatniť znalosti v praxi
Schopnosť uplatniť tieto znalosti v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách si vyžaduje, aby bol personál plne oboznámený:
— |
so spôsobmi a zásadami uplatňovania predpisov a postupov, |
— |
s procesom používania traťových zariadení a železničných koľajových vozidiel, ako aj akéhokoľvek špecifického zariadenia súvisiaceho s bezpečnosťou. |
Ide najmä o:
a) |
kontroly pred odchodom vrátane prípadných skúšok brzdy a správneho zatvárania dverí; |
b) |
postup pri odchode; |
c) |
prevádzku za mimoriadnych podmienok; |
d) |
posudzovanie potenciálu poruchy v priestoroch pre cestujúcich a reakciu podľa predpisov a postupov; |
e) |
ochranné a výstražné opatrenia, ako sa vyžadujú v predpisoch a nariadeniach, alebo ktoré sú potrebné na pomoc rušňovodičovi; |
f) |
komunikáciu s personálom manažéra infraštruktúry pri pomoci rušňovodičovi; |
g) |
hlásenie všetkých nezvyčajných udalostí týkajúcich sa prevádzky vlaku, stavu železničných koľajových vozidiel a bezpečnosti cestujúcich. Ak sa to vyžaduje, tieto hlásenia sa vypracujú písomne v jazyku, ktorý zvolil železničný podnik. |
Dodatok G
Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohu prípravy vlakov
1. Všeobecné požiadavky
a) |
Tento dodatok, ktorý sa vykladá v spojení s bodom 4.6, predstavuje zoznam prvkov, ktoré sa považujú za dôležité z hľadiska úlohy prípravy vlaku v rámci siete. |
b) |
Výraz „odborná kvalifikácia“ sa v kontexte tohto nariadenia týka tých prvkov, ktoré sú dôležité na zaistenie toho, aby bol prevádzkový personál vyškolený a schopný pochopiť a plniť jednotlivé prvky danej úlohy. |
c) |
Predpisy a postupy sa uplatňujú na vykonávanú úlohu a na osobu, ktorá túto úlohu plní. Tieto úlohy môže vykonávať akákoľvek oprávnená kvalifikovaná osoba bez ohľadu na meno, funkciu alebo hierarchické postavenie uvedené v predpisoch alebo postupoch či používané príslušnou spoločnosťou. |
2. Odborné znalosti
Každá autorizácia si vyžaduje úspešné vykonanie vstupnej skúšky a splnenie ustanovení týkajúcich sa priebežného posudzovania a odbornej prípravy, ako sa uvádza v bode 4.6.
2.1. Všeobecné odborné znalosti
a) |
zásady systému riadenia bezpečnosti organizácie relevantné pre danú úlohu; |
b) |
úlohy a povinnosti rozhodujúcich účastníkov podieľajúcich sa na prevádzke; |
c) |
všeobecné podmienky týkajúce sa bezpečnosti cestujúcich a/alebo nákladu vrátane prepravy nebezpečného tovaru a mimoriadnych zásielok; |
d) |
posúdenie rizík, najmä pokiaľ ide o riziká súvisiace s prevádzkou železníc a s napájaním elektrickou trakčnou sústavou; |
e) |
podmienky týkajúce sa zdravia a bezpečnosti pri práci; |
f) |
všeobecné zásady bezpečnosti železničného systému; |
g) |
bezpečnosť osôb na železničných tratiach alebo v ich blízkosti; |
h) |
zásady komunikácie a formalizovaný postup výmeny správ vrátane použitia komunikačného zariadenia. |
2.2. Znalosti o prevádzkových postupoch a bezpečnostných systémoch relevantných pre dané úlohy
a) |
prevádzka vlakov v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách; |
b) |
prevádzkové postupy v jednotlivých miestach (návestenie, vybavenie stanice/depa/zriaďovacej stanice) a bezpečnostné predpisy; |
c) |
miestne prevádzkové opatrenia. |
2.3. Znalosti o vybavení vlaku
a) |
účel a používanie vozňa a vybavenia vozidla; |
b) |
určovanie a uskutočňovanie technických prehliadok; |
c) |
primerané znalosti o úlohách rozhodujúcich z hľadiska bezpečnosti, pokiaľ ide o postupy a rozhrania pre železničné koľajové vozidlá. |
3. Schopnosť uplatniť znalosti v praxi
Schopnosť uplatniť tieto znalosti v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách si vyžaduje, aby bol personál plne oboznámený:
— |
so spôsobmi a zásadami uplatňovania predpisov a postupov, |
— |
s procesom používania traťových zariadení a železničných koľajových vozidiel, ako aj akéhokoľvek špecifického zariadenia súvisiaceho s bezpečnosťou. |
Ide najmä o:
a) |
uplatnenie predpisov o zostave vlaku, predpisov o brzdení vlaku, predpisov o nakladaní vlaku atď. s cieľom zabezpečiť, aby bol vlak prevádzkyschopný; |
b) |
pochopenie významu označení a štítkov na vozidlách; |
c) |
postup určovania a sprístupňovania údajov o vlaku; |
d) |
komunikáciu s vlakovým personálom; |
e) |
komunikáciu s personálom zodpovedným za riadenie jazdy vlakov; |
f) |
prevádzku za mimoriadnych podmienok, najmä keď ovplyvňuje prípravu vlakov; |
g) |
ochranné a výstražné opatrenia, ako sa vyžadujú v predpisoch a nariadeniach alebo miestnych opatreniach v danom mieste; |
h) |
opatrenia, ktoré sa musia vykonať vzhľadom na mimoriadne situácie týkajúce sa prepravy nebezpečného tovaru (v prípade potreby). |
Dodatok H
Európske číslo vozidla a súvisiace abecedné označenie na skrini vozidla
1. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO ČÍSLA VOZIDLA
Európske číslo vozidla (EVN) sa prideľuje v súlade s dodatkom 6 prílohy II k rozhodnutiu vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2018/1614 (1).
EVN sa zmení v súlade s bodom 3.2.2.8 prílohy II k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.
EVN sa môže zmeniť na žiadosť držiteľa v súlade s bodom 3.2.2.9 prílohy II k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.
2. VŠEOBECNÉ ÚPRAVY TÝKAJÚCE SA VONKAJŠIEHO OZNAČENIA
Veľké písmená a číslice, ktoré tvoria označujúce nápisy, musia mať výšku aspoň 80 mm a typ písma sans serif v zodpovedajúcej kvalite. Menšia výška sa môže použiť iba v prípade, ak neexistuje žiadna iná možnosť, len umiestniť označenie na pozdĺžniky.
Označenie nesmie byť umiestnené vyššie ako 2 metre nad úrovňou koľajnice.
Držiteľ môže pridať vlastné číselné označenie užitočné počas prevádzky (pozostávajúce spravidla z číslic sériového čísla doplnených abecedným kódovaním), pričom použije písmená s veľkosťou väčšou, ako je európske číslo vozidla. Miesto vyznačenia vlastného čísla závisí od držiteľa, vždy však musí byť možné ľahko odlíšiť európske číslo vozidla od vlastného číselného označenia držiteľa.
3. VOZNE
Označenie musí byť napísané na skrini vozňa takto:
7369 553-4 Zcs |
0691 235-2 Tanoos |
4796 100-8 Slpss |
Kde v príkladoch
|
D a NL znamenajú registrujúci členský štát v zmysle časti 4 dodatku 6 k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614. |
|
RFC, DB a ACTS znamenajú označenie držiteľa v zmysle časti 1 dodatku 6 k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614. |
V prípade vozňov, ktorých skriňa neposkytuje dostatočne veľký priestor na takýto typ usporiadania, najmä v prípade plošinových vozňov, označenie musí byť usporiadané takto:
01.87 |
3320 644-7 |
|
TEN |
F-SNCF |
Ks |
Ak bude na vozni napísané jedno alebo viac indexových písmen národného významu, toto národné označenie sa uvádza za medzinárodným písmenovým označením a oddeľuje sa od neho spojovníkom takto:
01.87 |
3320 644-7 |
|
TEN |
F-SNCF |
Ks-xy |
4. OSOBNÉ VOZNE A ŤAHANÉ OSOBNÉ VOZIDLÁ
Číslo sa umiestni na každej bočnej stene vozidla takto:
F-SNCF |
61 87 20 – 72 021 – 7 |
|
B10 tu |
Označenie krajiny, v ktorej je vozidlo registrované, a technických charakteristík je napísané priamo pred, za alebo pod dvanástimi číslicami čísla vozidla.
V prípade osobných vozňov s kabínou rušňovodiča sa európske číslo vozidla uvedie aj vo vnútri kabíny.
5. RUŠNE, MOTOROVÉ VOZNE A ŠPECIÁLNE VOZIDLÁ
Európske číslo vozidla sa vyznačí na každej bočnej stene hnacích železničných koľajových vozidiel takto:
92 10 1108 062-6
Európske číslo vozidla sa takisto uvedie v každej kabíne hnacích železničných koľajových vozidiel.
6. ABECEDNÉ OZNAČOVANIE SPÔSOBILOSTI NA INTEROPERABILITU
„TEN“: Vozidlo, ktoré má povolenie platné pre oblasť použitia zahŕňajúcu všetky členské štáty.
„PPV/PPW“: Vozidlo, ktoré je v súlade s dohodou PPV/PPW alebo PGW (v rámci štátov OSŽD). [pôvodne: PPV/PPW: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении), PGW: Правила Пользования Грузовыми Вагонами]
Vozidlá, ktoré majú povolenie platné pre oblasť použitia nezahŕňajúcu všetky členské štáty, potrebujú označenie s uvedením členských štátov, ktoré patria do oblasti použitia daného vozidla. Toto označenie musí zodpovedať jednému z nasledujúcich nákresov, kde D predstavuje členský štát, ktorý vydal prvé povolenie (v tomto príklade Nemecko) a F znamená druhý povoľujúci členský štát (v tomto príklade Francúzsko). Kódy členských štátov zodpovedajú časti 4 dodatku 6 k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.
(1) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1614 z 25. októbra 2018, ktorým sa stanovujú špecifikácie pre registre vozidiel uvedené v článku 47 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a ktorým sa mení a zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 268, 26.10.2018, s. 53).
Dodatok I
Zoznam oblastí, pre ktoré sa vnútroštátne predpisy môžu naďalej uplatňovať v súlade s článkom 8 smernice (EÚ) 2016/798
1. OBLASTI PRE VNÚTROŠTÁTNE PREDPISY
|
Posunovanie |
|
Predpisy týkajúce sa návestenia Predpisy týkajúce sa používania vnútroštátneho systému návestenia v prevádzke |
|
Maximálne rýchlosti pri prevádzke za mimoriadnych podmienok vrátane jazdy podľa rozhľadu |
|
Jazda so zvýšenou opatrnosťou |
|
Miestny prevádzkový predpis Týka sa špecifických miestnych podmienok, pričom môžu byť potrebné ďalšie informácie – toto je obmedzené na požiadavky, na ktoré sa nevzťahuje toto nariadenie |
|
Prevádzka počas prác |
|
Bezpečná prevádzka skúšaného vlaku |
|
Viditeľnosť vlaku – začiatok vlaku (pozri bod 4.2.2.1.2) Existujúce vozidlá, ktoré nespĺňajú TSI |
|
Riadenie núdzovej situácie a reakcií na núdzové situácie (pozri bod 4.2.3.7) Úloha miestnych/vnútroštátnych orgánov a záchranných zložiek Oznamovanie nehôd a incidentov: vnútroštátne pokyny týkajúce sa spôsobov oznamovania príslušným orgánom |
|
Terminológia komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti (pozri dodatok C) Vnútroštátne prevádzkové pokyny |
|
Požiadavky na znalosť trás podľa vnútroštátnej transpozície smernice 2007/59/ES (smernica o rušňovodičoch) |
2. ZOZNAM OTVORENÝCH BODOV
|
Mimoriadna zásielka |
|
Cestovný poriadok (pozri bod 4.2.1.2.3) Ďalšie informácie |
|
Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku (pozri bod 4.2.3.5.1) Ďalšie informácie |
|
Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku (pozri bod 4.2.3.5.2) Ďalšie informácie |
|
Odborné spôsobilosti (pozri bod 4.6)
|
|
Zdravotné a bezpečnostné podmienky (pozri bod 4.7).
|
|
Spoločné prevádzkové zásady a predpisy (pozri bod 4.4 a dodatok B)
|
|
Terminológia komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti (pozri dodatok C) Ďalšie pojmy |
|
Prevádzka v dlhých tuneloch (pozri bod 4.3.5) Ďalšie informácie |
Dodatok J
Slovník
Vymedzenie pojmov v tomto slovníku sa vzťahuje na používanie pojmov v tomto nariadení.
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov uvedené v článku 2 smernice (EÚ) 2016/797 a v bode 2.2 TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá.
Pojem |
Vymedzenie |
||||||||||
Nehoda |
Podľa vymedzenia v článku 3 smernice (EÚ) 2016/798. |
||||||||||
Povoľovanie jázd vlaku |
Obsluha zariadenia na stavadlách, na miestach riadenia napájania elektrickej trakcie prúdom a v riadiacich strediskách dopravy, ktorá povoľuje jazdu vlakov. Sem nepatrí personál železničného podniku, ktorý je zodpovedný za riadenie zdrojov, ako je vlakový personál alebo železničné koľajové vozidlá. |
||||||||||
Spôsobilosť |
Kvalifikácia a prax potrebná na bezpečné a spoľahlivé plnenie vykonávanej úlohy. Prax sa dá získať ako súčasť procesu odbornej prípravy. |
||||||||||
Nebezpečný tovar |
Podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (1). |
||||||||||
Prevádzka za mimoriadnych podmienok |
Prevádzka vyplývajúca z neplánovanej udalosti, ktorá bráni normálnej prevádzke vlakovej dopravy. |
||||||||||
Výprava |
Pozri Výprava vlakov |
||||||||||
Rušňovodič |
Podľa vymedzenia v článku 3 smernice 2007/59/ES. |
||||||||||
Núdzové volanie |
Volanie uskutočnené v niektorých nebezpečných situáciách na účely výstrahy pre všetky vlaky/posunovacie diely vo vymedzenej oblasti. |
||||||||||
Prejdenie konca dovolenej jazdy bez povolenia |
Prejdenie konca dovolenej jazdy bez povolenia sa týka každého prípadu, keď vlak pokračuje v jazde za koncom dovolenej jazdy za týchto okolností:
Toto sa vzťahuje na dovolenú jazdu, ako sa uvádza v ETCS, a súhlas na jazdu, na ktorý sa vzťahujú pokyny/návestenie. Nepatria sem prípady, keď vozidlo bez pripojenej hnacej jednotky alebo vlak, ktorý je bez obsluhy, prejde návesť. |
||||||||||
Európsky pokyn |
Harmonizovaný prevádzkový pokyn, ktorým sa rušňovodičom v celej Európskej únii poskytuje podobný obsah a ktorého cieľom je, aby rušňovodiči reagovali podobným spôsobom v podobnej situácii. |
||||||||||
Evakuácia |
Evakuácia vlaku je situácia, v ktorej všetci cestujúci dostanú pokyn, aby opustili vlak a presunuli sa na infraštruktúru pod dohľadom vlakového personálu. Vlakový personál dostane súhlas od osoby riadiacej dopravu alebo iného zodpovedného personálu manažéra infraštruktúry, že je to bezpečné. |
||||||||||
Mimoriadna zásielka |
Vozidlo a/alebo prevážaný náklad, ktorého konštrukcia, rozmery alebo hmotnosť nevyhovujú parametrom trasy a ktoré(-ý) si vyžaduje zvláštne povolenie na jazdu a môže si vyžadovať osobitné podmienky počas časti trasy alebo počas celej trasy. |
||||||||||
Zdravotné a bezpečnostné podmienky |
V kontexte tohto nariadenia sa tieto podmienky týkajú iba zdravotných a psychologických spôsobilostí požadovaných na prevádzkovanie príslušných prvkov subsystému. |
||||||||||
Horúca ložisková skriňa |
Ložisková skriňa a ložisko, ktoré prekročilo svoju maximálnu konštrukčnú prevádzkovú teplotu. |
||||||||||
Incident |
Podľa vymedzenia v článku 3 smernice (EÚ) 2016/798. |
||||||||||
Dĺžka vlaku |
Celková dĺžka všetkých vozidiel cez nárazníky vrátane rušňa (rušňov) |
||||||||||
Výhybňa |
Koľaj napojená na hlavnú koľaj používaná na obchádzanie, vyhýbanie a odstavenie. |
||||||||||
Vnútroštátny pokyn |
Pokyn vymedzený na vnútroštátnej úrovni alebo manažérom infraštruktúry, ktorý sa vzťahuje na špecifické situácie týkajúce sa systému triedy B alebo prechodu zo systému triedy A do systému triedy B. |
||||||||||
Používateľský jazyk |
Jazyk alebo jazyky, ktoré používa manažér infraštruktúry v každodennej činnosti na oznamovanie prevádzkových správ alebo správ súvisiacich s bezpečnosťou medzi personálom manažéra infraštruktúry a železničného podniku a ktoré sú uverejnené v jeho podmienkach používania siete. |
||||||||||
Prevádzkový pokyn |
Formálna výmena informácií medzi osobou riadiacou dopravu a rušňovodičom s cieľom zabezpečiť železničnú prevádzku/pokračovanie v železničnej prevádzke v špecifických situáciách. Prevádzkový pokyn existuje na vnútroštátnej, ako aj na európskej úrovni. |
||||||||||
Cestujúci |
Osoba (iná ako zamestnanec so zvláštnymi povinnosťami vo vlaku) cestujúca vlakom alebo nachádzajúca sa v priestore železnice pred jazdou vlakom alebo po jazde vlakom. |
||||||||||
Monitorovanie výkonnosti |
Systematické pozorovanie a zaznamenávanie výkonnosti vlakovej dopravy a infraštruktúry na účely zlepšenia výkonnosti obidvoch oblastí. |
||||||||||
Kvalifikácia |
Fyzická a psychologická spôsobilosť pre danú úlohu spolu s požadovanými znalosťami. |
||||||||||
Reálny čas |
Schopnosť vymieňať alebo spracovávať informácie o špecifikovaných udalostiach (ako je príchod do stanice, prejazd stanicou alebo odchod zo stanice) počas jazdy vlaku v čase, keď nastanú. |
||||||||||
Miesto hlásenia |
Bod na plánovanej trase vlaku, v ktorom sa vyžaduje nahlásenie času príchodu, odchodu alebo prejazdu. |
||||||||||
Trasa |
Konkrétny úsek alebo úseky trate |
||||||||||
Úloha rozhodujúca z hľadiska bezpečnosti |
Úloha vykonávaná personálom, keď riadi alebo ovplyvňuje jazdu vlaku, ktorá by mohla ovplyvniť bezpečnosť železníc. |
||||||||||
Plánované zastavenie |
Plánované zastavenie z komerčných alebo prevádzkových dôvodov. |
||||||||||
Manipulačná koľaj |
Každá koľaj (koľaje) v rámci miesta prevádzky, ktorá sa nepoužíva na vlakovú dopravu. |
||||||||||
Osoba riadiaca dopravu |
Pracovník, ktorý je poverený stavaním vlakových/posunovacích ciest a vydávaním pokynov pre rušňovodičov. |
||||||||||
Personál |
Zamestnanci pracujúci pre železničný podnik alebo manažéra infraštruktúry alebo ich dodávateľov vykonávajúci úlohy uvedené v tomto nariadení. |
||||||||||
Návesť „stoj“ |
Akákoľvek návesť, ktorá rušňovodičovi nedovoľuje prejdenie návestidla. |
||||||||||
Miesto zastavenia |
Miesto uvedené v cestovnom poriadku vlaku, v ktorom je plánované zastavenie vlaku, obvykle na vykonanie špecifickej činnosti, akou je umožniť cestujúcim nastúpiť do vlaku a vystúpiť z neho. |
||||||||||
Cestovný poriadok |
Dokument alebo systém, v ktorom sú uvedené podrobné údaje o cestovnom poriadku vlaku (vlakov) na konkrétnej trati. |
||||||||||
Časový bod |
Miesto identifikované v cestovnom poriadku vlaku, v ktorom sa identifikuje špecifický čas. Tento čas môže byť časom príchodu, časom odchodu alebo v prípade vlaku, ktorý nemá plánované zastavenie v danom mieste, časom prejazdu. |
||||||||||
Hnacia jednotka |
Vozidlo s vlastným pohonom schopné pohybu samostatne a s ďalšími vozidlami, s ktorými môže byť spriahnuté. |
||||||||||
Vlak |
Vlak sa vymedzuje ako hnacia (hnacie) jednotka (jednotky) so spriahnutými železničnými koľajovými vozidlami alebo bez nich, s dostupnými údajmi o vlaku, prevádzkovaná medzi dvoma alebo viacerými vymedzenými bodmi. |
||||||||||
Výprava vlaku |
Znamenie osobe vedúcej vlak o tom, že všetky činnosti v stanici alebo v depe boli ukončené a že, pokiaľ ide o zodpovedný personál, bolo pre vlak vydané povolenie na jazdu. |
||||||||||
Vlakový personál |
Členovia vlakového personálu, ktorí sú certifikovaní ako spôsobilí a vymenovaní železničným podnikom na vykonávanie stanovených špecifických úloh súvisiacich s bezpečnosťou vo vlaku, napríklad rušňovodič alebo sprievodca. |
||||||||||
Príprava vlaku |
Zabezpečenie toho, aby vlak bol v prevádzkyschopnom stave, aby vybavenie vlaku bolo správne dislokované a aby zostava vlaku zodpovedala určenej trase (trasám). Príprava vlaku takisto zahŕňa technické prehliadky vykonávané pred odchodom vlaku. |
Skratka |
Vysvetlenie |
AC |
striedavý prúd (Alternating Current) |
ATP |
vlakový zabezpečovač (Automatic Train Protection) |
CCS |
riadenie-zabezpečenie a návestenie (Command Control Signalling) |
CEN |
Európsky výbor pre normalizáciu (Comité Européen de Normalisation) |
COTIF |
Dohovor o medzinárodnej železničnej preprave (Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires) |
dB |
decibely |
DC |
jednosmerný prúd (Direct Current) |
DMI |
rozhranie rušňovodič-stroj (Driver Machine Interface) |
EC |
Európske spoločenstvo |
ECG |
EKG (elektrokardiogram) |
EIRENE |
Európska integrovaná železničná rádiom zdokonalená sieť (European Integrated Railway Radio Enhanced Network) |
EN |
európska norma |
ENE |
energia |
ERA |
Železničná agentúra Európskej únie (European Union Agency for Railways) |
ERPVT |
Európsky register povolených typov vozidiel (European Register of Authorised Types of Vehicles) |
ERTMS |
Európsky systém riadenia železničnej dopravy (European Rail Traffic Management System) |
ETCS |
Európsky systém riadenia vlakov (European Train Control System) |
EÚ |
Európska únia |
FRS |
špecifikácia funkčných požiadaviek (Functional Requirement Specification) |
GSM-R |
globálny systém mobilnej komunikácie – železnice (Global System for Mobile Communications – Rail) |
IM |
manažér infraštruktúry (Infrastructure Manager) |
INF |
Infraštruktúra |
OPE |
prevádzka a riadenie dopravy (Operation and Traffic Management) |
OSŽD |
Organizácia pre spoluprácu železníc |
PPV/PPW |
ruská skratka – Pravila Polzovanija Vagonami v meždunarodnom soobščeniji = Pravidlá používania železničných vozidiel v medzinárodnej doprave |
RINF |
register infraštruktúry |
RST |
železničné koľajové vozidlá (Rolling Stock) |
RU |
železničný podnik (Railway Undertaking) |
SMS |
systém riadenia bezpečnosti (Safety Management System) |
SPAD |
prejdenie návesti „stoj“ (Signal Passed at Danger) |
SRS |
špecifikácia požiadaviek na systém (System Requirement Specification) |
TAF |
telematické aplikácie v nákladnej doprave (Telematics Applications for Freight) |
TEN |
transeurópska sieť (Trans-European Network) |
TPS |
systém zabezpečenia vlaku (Train Protection System) |
TSI |
technická špecifikácia interoperability |
UIC |
Medzinárodná únia železníc (Union Internationale des Chemins de fer) |
TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (LOC&PAS) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ železničného systému v Európskej únii |
TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS) |
Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii |
TSI Hluk (TSI NOI) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ |
TSI Vozne (TSI WAG) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES |
TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou |
TSI Energia (TSI ENE) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1301/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability (TSI) týkajúcej sa subsystému energia systému železníc v Únii |
TSI Infraštruktúra (TSI INF) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii |
TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1303/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa bezpečnosti v železničných tuneloch železničného systému Európskej únie |
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/89 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/774
zo 16. mája 2019,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1304/2014, pokiaľ ide o uplatňovanie technickej špecifikácie interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“ na existujúce nákladné vozne
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,
keďže:
(1) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/EÚ (2) (smernica o environmentálnom hluku) slúži ako základ pre vývoj a dokončenie existujúceho súboru opatrení Spoločenstva týkajúcich sa hluku spôsobovaného okrem iného železničnými vozidlami. |
(2) |
Ako vyplýva z hodnotenia smernice o environmentálnom hluku (3) a zo správy o vykonávaní smernice o environmentálnom hluku (4), environmentálny hluk, a najmä hluk zo železničnej dopravy, predstavuje naďalej závažnú hrozbu pre zdravie ľudí. |
(3) |
Hoci smernica o environmentálnom hluku sa vo všeobecnosti týka tratí s viac ako 30 000 vlakmi (osobnými a nákladnými), pri vypracovaní koncepcie „tichších tratí“ bolo potrebné vziať do úvahy trate s významnou nákladnou dopravou počas noci. |
(4) |
Existuje riziko, že nadmerné hladiny hluku zo železničnej dopravy by mohli viesť k nekoordinovanej jednostrannej činnosti zo strany niektorých členských štátov. Takéto opatrenia by mohli mať nepriaznivé účinky na európske hospodárstva a mohli by vyústiť do spätného presunu zo železničnej dopravy na cestnú. Okrem toho by takéto činnosti mohli narušiť interoperabilitu železníc Únie. Keďže železničná nákladná doprava v Únii je v prevažnej miere medzinárodná, vyžaduje sa riešenie problému na európskej úrovni. |
(5) |
Uplatňovaním technickej špecifikácie interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“ železničného systému v Únii (ďalej len „TSI – hluk“), ako sa uvádza v nariadení Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (5), na existujúce nákladné vozne by sa teda mali maximálne hladiny emisií hluku významne znížiť. K najúčinnejším spôsobom zmierňovania hluku zo železničnej dopravy patrí dodatočné vybavenie existujúcich nákladných vozňov kompozitnými brzdovými klátikmi. Týmto technickým riešením sa hluk zo železničnej dopravy znižuje až o 10 dB, čo predstavuje päťdesiatpercentné zníženie hluku počuteľného ľuďmi. |
(6) |
Komisia požiadala 22. septembra 2017 Železničnú agentúru Európskej únie (ďalej len „agentúra“) o vydanie odporúčania podľa článku 5 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 k revízii TSI – hluk s úmyslom špecifikovať uplatňovanie TSI – hluk na existujúce nákladné vozne v rámci stratégie „tichšie trate“ a zjednotiť TSI – hluk so smernicou (EÚ) 2016/797. |
(7) |
Problematika hluku zo železničnej nákladnej dopravy by sa mala riešiť vtedy, keď tento hluk predstavuje závažné rušenie a ohrozenie zdravia. Z tohto dôvodu a preto, že obzvlášť rušivé sú nákladné vlaky prevádzkované v noci, by sa malo vypracovať vymedzenie tichšej trate s prihliadnutím na intenzitu nákladnej železničnej dopravy počas noci. |
(8) |
Dátum, od ktorého by sa mali uplatňovať tichšie trate, by sa mal stanoviť na základe niekoľkých parametrov, ku ktorým patria napríklad pokrok pri dodatočnom vybavení v jednotlivých členských štátoch, miera obnovy vozového parku železničnej nákladnej dopravy, cyklus údržby nákladných vozňov, výrobná kapacita výrobcov kompozitných brzdových klátikov a dostupnosť dielní. Tento dátum by mal byť takisto zosúladený s opakujúcimi sa zmenami cestovného poriadku v súlade s prílohou VII k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ (6). |
(9) |
Keďže intenzita dopravy môže podliehať variáciám, zoznam tichších tratí by sa mal pravidelne aktualizovať tak, aby sa zohľadňovali zmeny a zároveň sa zabezpečil stabilný rámec počas obdobia niekoľkých rokov. Preto by bolo vhodné, keby členské štáty po 8. decembra 2024 aktualizovali zoznam tichších tratí minimálne každých päť rokov. Pred prvou aktualizáciou by okrem toho mala Komisia vyhodnotiť pokrok dosiahnutý pri dodatočnom vybavení a vplyv zavedenia tichších tratí na odvetvie železničnej nákladnej dopravy. |
(10) |
Na základe pripomienok od niektorých zainteresovaných strán súvisiacich s prevádzkou vozňov vybavených kompozitnými brzdovými klátikmi za severských zimných podmienok by Komisia za pomoci agentúry mala aj naďalej analyzovať vzniknuté problémy a možnosti ich riešenia. Do júna 2020 by mala posúdiť potrebu zmeny tejto TSI – prípadne formou výnimky, ktorá by aj naďalej umožňovala prevádzku obmedzeného počtu vozňov s liatinovými brzdovými klátikmi na tichších tratiach tak, aby sa nenarušila cezhraničná nákladná železničná doprava do dotknutých severských regiónov a z nich. Podľa odhadov švédskych orgánov celkový počet vozňov používaných v tomto druhu prepravy neprekračuje 17 500. |
(11) |
Zavedenie tichších tratí by malo byť doplnením ďalších akcií na úrovni Únie, ktoré sú zamerané na zníženie hluku zo železničnej nákladnej dopravy, ako sú napríklad financovanie dodatočného vybavenia z Nástroja na prepájanie Európy (7) a fondov EŠIF (8), systémy poplatkov za prístup na trať v závislosti od emisií hluku (9) a vývoj nových technických riešení v rámci iniciatívy Shift2Rail (10). |
(12) |
Pri zabezpečovaní efektívneho zavádzania tichších tratí by mali príslušné vnútroštátne orgány úzko spolupracovať. |
(13) |
Keďže zmeny majú priamy vplyv na sociálne prostredie zamestnancov sektora, ako aj na zákazníkov železničnej nákladnej dopravy, uskutočnili sa konzultácie so sociálnymi partnermi a zákazníkmi železničnej nákladnej dopravy, ako sa to vyžaduje v článkoch 6 a 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (11). |
(14) |
Počas revízie tejto TSI, ktorú vykonala agentúra, sa uskutočnilo posúdenie vplyvu podľa článku 5 smernice (EÚ) 2016/797. |
(15) |
Agentúra vydala 29. mája 2018 odporúčanie k zmenám TSI – hluk týkajúcim sa uplatňovania jej ustanovení na existujúce vozne. |
(16) |
Dňa 29. novembra 2018 vydala ďalšie odporúčanie k zmene TSI – hluk s cieľom zosúladiť toto nariadenie so smernicou (EÚ) 2016/797. |
(17) |
Podľa delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (12) by z TSI malo byť zrejmé, či je po notifikácii orgánov posudzovania zhody na základe predchádzajúcej verzie TSI potrebná ďalšia notifikácia a či by nebol vhodný zjednodušený postup notifikácie. Týmto nariadením sa zavádzajú len obmedzené zmeny, takže ďalšia notifikácia príslušných orgánov, ktoré boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, by už nemala byť potrebná. |
(18) |
Týmto nariadením sa mení TSI – hluk, aby sa dosiahla lepšia interoperabilita železničného systému Únie, skvalitnila a rozvinula medzinárodná železničná doprava a aby sa prispelo k postupnému vytváraniu vnútorného trhu a aby sa TSI – hluk doplnila vzhľadom na základné požiadavky. Vďaka tomu bude možné dosiahnuť ciele a splniť základné požiadavky stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (13) a smernici (EÚ) 2016/797. Preto by sa toto nariadenie malo priamo uplatňovať vo všetkých členských štátoch vrátane tých, ktoré v zmysle článku 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 oznámili agentúre a Komisii predĺženie obdobia jej transpozície a naďalej uplatňujú smernicu 2008/57/ES najneskôr do 15. júna 2020. Notifikované orgány vykonávajúce svoju činnosť v zmysle smernice 2008/57/ES v členských štátoch, ktoré predĺžili obdobie transpozície, by mali mať možnosť vydávať v súlade s týmto nariadením osvedčenie ES o overení dovtedy, kým smernica 2008/57/ES platí v tých členských štátoch, v ktorých majú sídlo. |
(19) |
Nariadenie (EÚ) č. 1304/2014 by sa teda malo zmeniť tak, aby sa toto nariadenie zjednotilo so smernicou (EÚ) 2016/797 a uplatňovalo na existujúce nákladné vozne v rámci stratégie tichších tratí, a aby sa poskytol postup na posudzovanie akustických vlastností kompozitných brzdových klátikov. Tento postup by sa mal stať, ako sa uvádza v tejto zmene, otvoreným bodom v zmysle článku 4 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797. |
(20) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 1304/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 5 sa mení takto:
|
2. |
Článok 7 sa mení takto:
|
3. |
Vkladajú sa tieto články 5a, 5b, 5c, 5d a 5e: „Článok 5a Od 8. decembra 2024 sa nákladné vozne patriace do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 321/2013, na ktoré sa nevzťahuje bod 7.2.2.2 prílohy k tomuto nariadeniu, neprevádzkujú na tichších tratiach. Článok 5b „Tichšia trať“ je časť železničnej infraštruktúry s minimálnou dĺžkou 20 km, na ktorej bol priemerný denný počet nákladných vlakov prevádzkovaných v noci, ako sa vymedzuje vo vnútroštátnych právnych predpisoch, ktorými sa transponuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES (*1), vyšší ako 12. Základom pre výpočet tohto priemerného počtu je nákladná doprava v rokoch 2015, 2016 a 2017. Ak sa nákladná doprava v danom roku z neočakávaných príčin líši od priemeru viac ako o 25 %, dotknutý členský štát môže vypočítať priemernú hodnotu zo zvyšných dvoch rokov. Článok 5c 1. Členské štáty označia tichšie trate v súlade s článkom 5b a postupom uvedeným v dodatku D.1 prílohy. Železničnej agentúre Európskej únie (ďalej len „agentúra“) predložia zoznam tichších tratí najneskôr šesť mesiacov od dátumu uverejnenia tohto nariadenia. Agentúra uverejňuje uvedené zoznamy na svojom webovom sídle. 2. Členské štáty aktualizujú zoznam tichších tratí po 8. decembra 2024 minimálne každých päť rokov na základe postupu uvedeného v dodatku D.2 prílohy. Článok 5d Do 31. decembra 2028 Komisia vyhodnotí zavádzanie tichších tratí, a to najmä pokiaľ ide o pokrok pri dodatočnom vybavení nákladných vozňov a vplyv zavedenia tichších tratí na celkové vystavenie obyvateľov hluku a konkurencieschopnosť sektora železničnej nákladnej dopravy.“. Článok 5e Komisia vypracuje do 30. júna 2020 správu o prevádzke vozňov vybavených kompozitnými brzdovými klátikmi za severských zimných podmienok na základe dôkazov zhromaždených agentúrou, vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi a železničnými spoločnosťami. Súčasťou správy je najmä posúdenie bezpečnosti a účinnosti bŕzd týchto vozňov, ako aj zavedených či plánovaných prevádzkových a technických opatrení uplatniteľných za severských zimných podmienok. Správa sa musí zverejniť. Ak správa preukáže, že používanie týchto vozňov za severských zimných podmienok predstavuje bezpečnostné riziko, ktoré nemožno vyriešiť prevádzkovými a technickými opatreniami bez toho, aby bola vážne narušená prevádzka nákladnej dopravy, Komisia navrhne zmeny tejto TSI, aby tieto problémy vyriešila a zároveň zachovala cezhraničnú nákladnú dopravu do severských regiónov a z nich. Návrh môže v prípade potreby obsahovať najmä výnimku umožňujúcu ďalšiu prevádzku obmedzeného počtu vozňov často používaných pri takejto cezhraničnej nákladnej doprave na tichších tratiach v Únii, ako aj všetky prevádzkové obmedzenia vhodné na zníženie vplyvu používania takýchto vozňov na tichších tratiach, ktoré sú v súlade s účelom zachovania spomínanej cezhraničnej nákladnej dopravy. Ak dôjde k revízii stanovenej v predchádzajúcom odseku, Komisia potom každý rok uverejní správu o pokroku dosiahnutom v oblasti technických a prevádzkových riešení používania nákladných vozňov v zimných podmienkach. Jej výsledkom bude odhad počtu vozňov vybavených liatinovými brzdovými klátikmi, ktoré sú potrebné na zachovanie cezhraničnej dopravy do takýchto severských regiónov a z nich s tým, že výnimka bude platiť najneskôr do roku 2028.“ (*1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku (Ú. v. ES L 189, 18.7.2002, s. 12).“" |
4. |
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1304/2014 sa mení v súlade s prílohou k tomuto vykonávaciemu nariadeniu. |
Článok 2
1. Notifikácie orgánov posudzovania zhody na účely nariadenia (EÚ) č. 1304/2014 zostávajú v platnosti na základe uvedeného nariadenia zmeneného týmto nariadením.
2. Orgány posudzovania zhody notifikované v súlade so smernicou 2008/57/ES môžu vydávať osvedčenia ES o overení v zmysle ustanovení tohto nariadenia dovtedy, kým sa v členských štátoch, v ktorých majú sídlo, podľa článku 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 uplatňuje smernica 2008/57/ES a najneskôr do 15. júna 2020.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019,
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku (Ú. v. ES L 189, 18.7.2002, s. 12).
(3) Pracovný dokument útvarov Komisie „Hodnotenie smernice 2002/49/ES, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku, v kontexte programu REFIT“ [SWD(2016) 454 final].
(4) Správa Komisie Európskemu Parlamentu a Rade o vykonávaní smernice o environmentálnom hluku v súlade s článkom 11 smernice 2002/49/ES [COM(2017) 151 final].
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1316/2013 z 11. decembra 2013 o zriadení Nástroja na prepájanie Európy, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 913/2010 a zrušujú sa nariadenia (ES) č. 680/2007 a (ES) č. 67/2010 (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 129).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1300/2013 zo 17. decembra 2013 o Kohéznom fonde, ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1084/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 281) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1301/2013 zo 17. decembra 2013 o Európskom fonde regionálneho rozvoja a o osobitných ustanoveniach týkajúcich sa cieľa Investovanie do rastu a zamestnanosti, a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1080/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 289).
(9) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/429 z 13. marca 2015, ktorým sa stanovujú spôsoby uplatňovania spoplatňovania nákladov súvisiacich s pôsobením hluku (Ú. v. EÚ L 70, 14.3.2015, s. 36).
(10) Nariadenie Rady (EÚ) č. 642/2014 zo 16. júna 2014, ktorým sa zriaďuje spoločný podnik Shift2Rail (Ú. v. EÚ L 177, 17.6.2014, s. 9).
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(12) Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).
(13) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1304/2014 sa mení takto:
1. |
V kapitole 1 sa text „smernici 2008/57/ES“ nahrádza textom „smernici (EÚ) 2016/797“. |
2. |
V kapitole 1 sa oddiel 1.1 nahrádza takto: „1.1. Technický rozsah pôsobnosti 1.1.1. Rozsah pôsobnosti vzťahujúci sa na železničné koľajové vozidlá Táto TSI sa vzťahuje na všetky železničné koľajové vozidlá patriace do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 1302/2014 [TSI pre rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (LOC & PAS TSI)] a nariadenia (EÚ) č. 321/2013 [TSI pre nákladné vozne (WAG TSI)]. 1.1.2. Rozsah pôsobnosti vzťahujúci sa na prevádzkové aspekty Spoločne s rozhodnutím Komisie 2012/757/EÚ (*1) (OPE TSI) sa táto TSI uplatňuje na prevádzku nákladných vozňov, ktoré sa používajú v rámci železničnej infraštruktúry označenej ako „tichšie trate“. (*1) Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ zo 14. novembra 2012 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy systému železníc v Európskej únii a o zmene a doplnení rozhodnutia 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 345, 15.12.2012, s. 1).“" |
3. |
Kapitola 2 sa nahrádza takto: „2. VYMEDZENIE SUBSYSTÉMU „Jednotka“ je železničné koľajové vozidlo, ktoré podlieha uplatňovaniu tejto TSI, a preto podlieha postupu overovania ES. V kapitole 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 a kapitole 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 je opísané, z čoho sa môže jednotka skladať. Požiadavky tejto TSI sa uplatňujú na tieto kategórie železničných koľajových vozidiel uvedené v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797:
|
4. |
Kapitola 3 sa nahrádza takto: „3. ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY Všetky základné parametre stanovené v tejto TSI musia byť prepojené s aspoň jednou zo základných požiadaviek, ktoré sú uvedené v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797. Tabuľka 1 stanovuje ich rozdelenie. Tabuľka 1 Základné parametre a ich väzba na základné požiadavky
|
5. |
Kapitola 4 sa mení takto:
|
6. |
V kapitole 6 Posudzovanie zhody a overovanie ES v bode 6.2.2.3.2.1 Elektrické motorové jednotky, dieselové motorové jednotky, rušne a osobné vozne a v bode 6.2.2.3.2.2 Nákladné vozne sa text „Vtest“ nahrádza textom „vtest“ (štyri nahradenia). |
7. |
Kapitola 7 sa mení takto:
|
8. |
V dodatku A Otvorené body sa text „Táto TSI neobsahuje žiadne otvorené body“ nahrádza touto tabuľkou:
|
9. |
Dopĺňajú sa tieto doplnky D, E a F: „Dodatok D Tichšie trate D.1 Identifikácia tichších tratí V súlade s článkom 5c bodom 1 tohto nariadenia predložia členské štáty Železničnej agentúre Európskej únie (ďalej len „agentúra“) zoznam tichších tratí vo formáte, ktorý používateľom s IT nástrojmi umožňuje ďalšie spracovanie. Zoznam obsahuje aspoň tieto informácie:
Zoznam sa predloží podľa tohto vzoru:
Okrem toho môžu členské štáty dobrovoľne predložiť aj mapy tichších tratí. Všetky zoznamy a mapy sa uverejnia na webovom sídle agentúry (http://www.era.europa.eu) najneskôr deväť mesiacov od 27.5.2019. Do rovnakého dátumu agentúra informuje Komisiu o zoznamoch a mapách tichších tratí. Komisia príslušne informuje členské štáty prostredníctvom výboru uvedeného v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797. D.2 Aktualizácia tichších tratí Údaje o nákladnej preprave použité na aktualizáciu tichších tratí v súlade s článkom 5c bodom 2 tohto nariadenia sa týkajú troch posledných rokov pred aktualizáciou, za ktoré sú údaje dostupné. Ak sa nákladná doprava v niektorom roku pre výnimočné okolnosti líši od priemeru viac ako o 25 %, dotknutý členský štát môže vypočítať priemernú hodnotu na základe hodnôt zo zvyšných dvoch rokov. Členské štáty oznámia agentúre aktualizované tichšie trate. Trate označené ako tichšie zostanú tichšími aj po aktualizácii, ak sa v príslušnom období objem prepravy neznížil o viac ako 50 % a ak priemerný denný počet nákladných vlakov prevádzkovaných počas noci neklesne pod 12. V prípade nových a modernizovaných tratí sa očakávaná intenzita dopravy použije na určenie týchto tratí ako tichšie trate. Agentúra uverejní aktualizované tichšie trate na svojom webovom sídle (http://www.era.europa.eu) najneskôr tri mesiace po ich prijatí a uplatňujú sa od najbližšej decembrovej zmeny cestovného poriadku nasledujúceho roku po ich uverejnení. Agentúra informuje Komisiu o všetkých zmenách tichších tratí. Komisia príslušne informuje členské štáty o týchto zmenách prostredníctvom výboru uvedeného v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797. Dodatok E Staré kompozitné brzdové klátiky E.1 Staré kompozitné brzdové klátiky na medzinárodné použitie Existujúce nákladné vozne vybavené brzdovými klátikmi uvedené ďalej sa môžu používať na tichších tratiach v rámci svojej oblasti použitia až do príslušného dátumu uvedeného v dodatku N normy UIC 541-4.
Nákladné vozne vybavené starými kompozitnými brzdovými klátikmi, ktoré nie sú uvedené v tabuľke vyššie, ale už majú povolenie na medzinárodnú dopravu v súlade s ustanoveniami rozhodnutia 2004/446/ES alebo rozhodnutia 2006/861/ES, sa môžu aj naďalej používať bez časového obmedzenia na území, pre ktoré dané povolenie platí. E.2 Staré kompozitné brzdové klátiky na vnútroštátne použitie Existujúce nákladné vozne vybavené brzdovými klátikmi uvedenými ďalej sa môžu používať len v železničných sieťach vrátane tichších tratí príslušných členských štátov v rámci svojej oblasti použitia.
Dodatok F Posúdenie akustických vlastností brzdového klátika Účelom tohto postupu je preukázať akustické vlastnosti kompozitného brzdového klátika na úrovni komponentu interoperability. Tento postup je otvoreným bodom v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797. (*2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489)." |
(*1) Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ zo 14. novembra 2012 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy systému železníc v Európskej únii a o zmene a doplnení rozhodnutia 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 345, 15.12.2012, s. 1).“
(*2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489).“
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/103 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/775
zo 16. mája 2019,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 454/2011, pokiaľ ide o riadenie zmien
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,
keďže:
(1) |
V článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) sa vyžaduje, aby Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) predkladala Komisii odporúčania týkajúce sa technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) a ich revízie v súlade s článkom 5 smernice (EÚ) 2016/797 a aby sa zabezpečilo, že TSI sa prispôsobia technickému pokroku, trhovým trendom a sociálnym požiadavkám. |
(2) |
V článku 14 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (3) sa vyžaduje, aby sa oddiel 7.5 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 454/2011 (4) (TAP TSI) zmenil s cieľom spresniť upravený postup riadenia zmien pre TAP TSI. |
(3) |
V súlade s článkom 5 nariadenia (EÚ) 2016/796 bola zriadená pracovná skupina, ktorá má navrhnúť odporúčania, pokiaľ ide o zmeny oddielu 7.5 TAP TSI. |
(4) |
Dňa 20. apríla 2018 predložila agentúra Komisii odporúčanie týkajúce sa revízie oddielu 7.5 nariadenia č. 454/2011 (TAP TSI). |
(5) |
Oddiel 7.5 prílohy I k nariadenia (EÚ) č. 454/2011 týkajúci sa TAP TSI by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Zoznam príslušných technických dokumentov, na ktoré sa odkazuje v TAP TSI, by sa mal aktualizovať. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Oddiel 7.5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 454/2011 (TAP TSI) sa nahrádza textom v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 454/2011 sa nahrádza textom prílohy II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(3) Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 454/2011 z 5. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „telematické aplikácie v osobnej doprave“ transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2011, s. 11).
PRÍLOHA I
Oddiel 7.5 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 454/2011 sa nahrádza takto:
„7.5. Riadenie zmien
7.5.1. Proces riadenia zmien
Postupy riadenia zmien sa navrhnú tak, aby sa zabezpečilo, že náklady a prínosy zmien budú náležite analyzované a že zmeny sa zavedú regulovaným spôsobom. Tieto postupy vymedzuje, uskutočňuje, podporuje a riadi agentúra a zahŕňajú:
— |
identifikáciu technických obmedzení, ktoré sú základom zmeny, |
— |
stanovenie subjektu zodpovedného za postupy zavádzania zmien, |
— |
postup schvaľovania zmien, ktoré majú byť zavedené, |
— |
politiku riadenia, uvoľnenia, migrácie zmien a ich uvedenia do praxe, |
— |
vymedzenie zodpovedností za riadenie podrobných špecifikácií, ako aj za zabezpečenie ich kvality a riadenie ich konfigurácie. |
Výbor pre riadenie zmien (CCB) pozostáva z agentúry, zastupiteľských orgánov železničného sektora, zastupiteľského orgánu predajcov cestovných lístkov, zastupiteľského orgánu cestujúcich a členských štátov. Takéto spojenie strán zaistí dostatočne široký pohľad na pripravované zmeny a celkové posúdenie ich dôsledkov. CCB bude napokon pôsobiť pod záštitou agentúry.
7.5.2. Špecifický proces riadenia zmien v prípade dokumentov uvedených v prílohe III k tomuto nariadeniu
Riadenie zmien v prípade dokumentov uvedených v prílohe III k tomuto nariadeniu stanoví agentúra v súlade s týmito kritériami:
1. |
Žiadosti o zmeny, ktoré majú vplyv na dokumenty, predkladajú buď členské štáty alebo zastupiteľské orgány železničného sektora pôsobiace na európskej úrovni, ako sa vymedzuje v článku 38 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (*1), alebo zástupca predajcov cestovných lístkov či Medzinárodná železničná únia (UIC), pokiaľ ide o opravy chýb týkajúcich sa špecifikácií pôvodne vypracovaných UIC, alebo riadiaci výbor TAP TSI. |
2. |
Agentúra zhromažďuje a uchováva žiadosti o zmenu. |
3. |
Agentúra predloží žiadosti o zmenu určenej pracovnej skupine ERA, ktorá ich vyhodnotí a pripraví návrh, ku ktorému sa v prípade potreby priloží ekonomické hodnotenie. |
4. |
Agentúra potom predloží každú žiadosť o zmenu a súvisiaci návrh Výboru pre riadenie zmien, ktorý túto žiadosť o zmenu schváli, neschváli alebo odloží jej schvaľovanie. |
5. |
Ak sa žiadosť o zmenu neschváli, agentúra pošle naspäť žiadateľovi buď dôvod zamietnutia, alebo žiadosť o dodatočné informácie týkajúce sa návrhu žiadosti o zmenu. |
6. |
Ak bola žiadosť o zmenu schválená, technický dokument sa zmení. |
7. |
Ak sa v prípade schválenia žiadosti o zmenu nedosiahne konsenzus, agentúra predloží Komisii odporúčanie na aktualizáciu dokumentov uvedených v prílohe III spolu s návrhom novej verzie dokumentu, žiadosťami o zmenu a ich ekonomickým hodnotením a sprístupní tieto dokumenty na svojej webovej stránke. |
8. |
Nová verzia technického dokumentu so schválenými žiadosťami o zmenu sa sprístupní na stránkach agentúry. Agentúra bude členské štáty informovať prostredníctvom výboru zriadeného v súlade s článkom 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES. |
9. |
Ak by si žiadosť o zmenu vyžadovala zmenu právneho textu TAP TSI, agentúra zašle Európskej komisii žiadosť o revíziu TAP TSI a/alebo požiada agentúru o technické stanovisko. |
V prípade, že riadenie zmien má vplyv na prvky, ktoré sa využívajú spoločne v rámci TAF TSI, zmeny sa zavedú tak, aby zostali v súlade s implementovanou TAF TSI s cieľom dosiahnuť optimálne synergie.
(*1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).““
PRÍLOHAII
Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 454/2011 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA III
Zoznam technických dokumentov
č. |
Referencia |
Označenie |
1 |
B.1 |
Počítačové generovanie a výmena tarifných údajov určených na medzinárodný alebo zahraničný predaj – lístky NRT |
2 |
B.2 |
Počítačové generovanie a výmena tarifných údajov určených na medzinárodný a zahraničný predaj – cestovné lístky s integrovanou rezerváciou (IRT) |
3 |
B.3 |
Počítačové generovanie a výmena tarifných údajov určených na medzinárodný alebo zahraničný predaj – špeciálne ponuky |
4 |
B.4 |
Príručka na zavedenie správ EDIFACT týkajúcich sa výmeny údajov o cestovných poriadkoch |
5 |
B.5 |
Elektronická rezervácia miest na sedenie/ležanie a elektronický výdaj cestovných dokladov – výmena správ |
6 |
B.6 |
Elektronická rezervácia miest na sedenie/ležanie a elektronický výdaj prepravných dokladov (normy RCT2) |
7 |
B.7 |
Medzinárodné cestovné lístky určené na vytlačenie cestujúcimi |
8 |
B.8 |
Štandardné číselné kódovanie pre železničné podniky, manažérov infraštruktúry a ostatné spoločnosti zapojené do reťazca železničnej dopravy |
9 |
B.9 |
Štandardné číselné kódovanie miest |
10 |
B.10 |
Elektronická rezervácia pomoci pre osoby so zníženou pohyblivosťou – výmena správ |
12 |
B.30 |
Schéma – katalóg správ/dátových súborov potrebný na komunikáciu medzi železničným podnikom a manažérom infraštruktúry v rámci TSI TAP |
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/108 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/776
zo 16. mája 2019,
ktorým sa menia nariadenia Komisie (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ, pokiaľ ide o zosúladenie so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a vykonávanie špecifických cieľov stanovených v delegovanom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017/1474
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11 a článok 48 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) sa od Železničnej agentúry Európskej únie (ďalej len „agentúra“) vyžaduje, aby predložila Komisii odporúčania týkajúce sa technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) a ich revíziu a zabezpečila, aby sa TSI prispôsobili technickému pokroku, trendom na trhu a sociálnym požiadavkám. |
(2) |
TSI by sa mali zmeniť tak, aby sa v nich uvádzali ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a vozidlá najmä v prípade ich obnovy a modernizácie, a tiež aby sa v nich uvádzali parametre vozidiel a pevných subsystémov, ktoré má overiť železničný podnik s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť vozidiel s traťami, na ktorých sa majú prevádzkovať, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať pri overovaní týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla. |
(3) |
Delegovaným rozhodnutím Komisie (EÚ) 2017/1474 (3) sa stanovujú špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie TSI. Komisia 22. septembra 2017 požiadala agentúru, aby vypracovala odporúčania týkajúce sa vykonávania viacerých vyššie uvedených cieľov. |
(4) |
V zmysle rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 by sa TSI mali preskúmať, aby sa zohľadnil vývoj železničného systému Únie v súvislosti s činnosťami v oblasti výskumu a inovácií a aby sa aktualizovali odkazy na normy. |
(5) |
Okrem toho by sa TSI mali preskúmať v záujme vyriešenia zostávajúcich otvorených bodov. Predovšetkým by sa mali v nariadení Komisie (EÚ) č. 1299/2014 (4) vyriešiť otvorené body súvisiace so špecifikáciami pre konštrukčné riešenie tratí, ktoré majú byť zlučiteľné s využívaním bŕzd na princípe vírivých prúdov, a s minimálnym súčiniteľom v prípade dopravných kódov. Otvorené body v súvislosti so špecifikáciami, ktoré sa týkajú aerodynamických účinkov, pasívnej bezpečnosti a systémov na zmenu rozchodu koľaje a brzdových systémov, by sa mali vyriešiť v nariadení Komisie (EÚ) č. 1302/2014 (5). Otvorené body súvisiace so špecifikáciami skúšobných podmienok pre skúšky na trati a systémov na zmenu rozchodu koľaje by sa mali vyriešiť v nariadení Komisie (EÚ) č. 321/2013 (6). |
(6) |
Rozhodnutím (EÚ) 2017/1474 sa takisto stanovujú špecifické ciele, ktoré sa vzťahujú na TSI týkajúcu sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ a na TSI týkajúcu sa subsystému „železničné koľajové vozidlá — nákladné vozne“. Predovšetkým treba preskúmať ustanovenia o automatických systémoch na zmenu rozchodu koľaje a zjednodušiť prístup do osobných vozňov, povoľovanie osobných vozidiel v rozsiahlych oblastiach použitia a zostavovanie osobných vlakov. |
(7) |
Určité komponenty, pri ktorých môže jediná porucha priamo viesť k vážnej nehode, sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti systému železníc a mali by sa na individuálnom základe označiť ako „dôležité pre bezpečnosť“. Výrobca by mal komponenty, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť, identifikovať v dokumentácii údržby vozidla. |
(8) |
Investície do traťovej časti a palubnej jednotky by mali byť chránené zaručením zlučiteľnosti a stability špecifikácií Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (ERTMS), čím by sa dosiahla právna a technická istota, že palubná jednotka ERTMS spĺňajúca základnú špecifikáciu 3 sa môže s prijateľnou úrovňou výkonnosti bezpečne prevádzkovať na trati, ktorá je v súlade s ERTMS. S cieľom udržať si krok s technologickým pokrokom a podnecovať modernizáciu, ako napr. prelomové koncepcie ERTMS, ako sa uvádza v správe agentúry s názvom ERTMS longer-term perspective (Dlhodobejšia perspektíva systému ERTMS) (ERA-REP-150), by sa za určitých podmienok mala umožniť ich realizácia. Ak agentúra zverejní návrh vydania špecifikácií pre prelomové koncepcie ERTMS pred plánovaným oficiálnym vydaním v roku 2022, dodávatelia a počiatoční realizátori by mali tieto špecifikácie použiť vo fáze pilotných projektov za predpokladu, že všetky palubné jednotky základnej špecifikácie 3 sa môžu bezpečne prevádzkovať na akejkoľvek infraštruktúre, na ktorej sa realizuje prelomová koncepcia. |
(9) |
Na základe výskumných a inovačných činností spoločného podniku Shift2Rail na systémovej architektúre sa agentúra pri svojej práci na prelomovej koncepcii v súvislosti s vývojom rádiokomunikačného systému zameriava na navrhovanie riešení, ktoré by umožnili nezávislé riadenie životného cyklu pre rádiokomunikačný systém a systém vlakového zabezpečovača, pričom umožní integráciu nového rádiokomunikačného systému s Európskym systémom riadenia vlakov (ETCS) vo vozidlách, ktoré spĺňajú súbor špecifikácií č. 3 uvedených v tabuľke 2.3 prílohy A k nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/919 (7). |
(10) |
Dokonca aj vtedy, ak je postup certifikácie úspešný, nemožno vždy vylúčiť, že v prípade interakcie vozidlového subsystému CCS s traťovým subsystémom CCS jeden z týchto subsystémov opakovane nefunguje alebo že sa za určitých podmienok nespráva tak, ako sa očakávalo. Dôvodom môžu byť odchýlky medzi zariadeniami riadenia-zabezpečenia a návestenia v jednotlivých štátoch (napr. zabezpečovacie zariadenia), konštrukčné a prevádzkové pravidlá, nedostatky v špecifikáciách, odlišné chápanie, konštrukčné chyby alebo nesprávna inštalácia zariadenia. Preto môže byť potrebné vykonať kontroly na preukázanie technickej zlučiteľnosti subsystémov riadenia-zabezpečenia a návestenia v oblasti použitia vozidla. Potreba týchto kontrol by sa mala považovať za dočasné opatrenie na zvýšenie dôvery v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou medzi subsystémami. Okrem toho by sa v nariadení (EÚ) 2016/919 mal stanoviť postup týchto kontrol. Predovšetkým by zásady, ktoré sa uplatňujú pre takéto kontroly, mali byť transparentné a mali by sa pripraviť podmienky na ďalšiu harmonizáciu. Prioritou by mala byť možnosť vykonať takéto kontroly v laboratórnych podmienkach zodpovedajúcich traťovým konfiguráciám, ktoré by mal poskytnúť k dispozícii manažér infraštruktúry. |
(11) |
Aby sa kontroly obmedzili na minimum, každý členský štát by mal podporovať harmonizáciu v rámci svojej infraštruktúry. V zmysle tejto zásady by sa mala v prípade každého členského štátu požadovať len jedna séria kontrol zlučiteľnosti pre rádiokomunikáciu (jedna pre hlasový prenos a druhá pre prenos dát), ak sú vôbec potrebné. |
(12) |
Mali by sa zvážiť potrebné kroky, ktorými sa v čo najkratšom čase zvýši dôvera v technickú zlučiteľnosť a zníži a odstráni sa potreba skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi implementáciami traťových zariadení Európskeho systému riadenia železničnej dopravy. Preto by agentúra mala posúdiť základné technické odchýlky a definovať nevyhnutné kroky na odstránenie skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi traťovými implementáciami. |
(13) |
Niektoré TSI môžu stanovovať prechodné opatrenia v záujme zachovania konkurencieschopnosti železničného sektora a predchádzania zbytočným nákladom spôsobeným príliš častými zmenami v právnom rámci. Takéto prechodné opatrenia sa odo dňa uplatňovania príslušnej TSI vzťahujú na zmluvy v priebehu plnenia a na projekty v pokročilom štádiu vývoja. Kým sa uplatňujú tieto prechodné opatrenia, žiadosti o uplatnenie článku 7 ods. 1 smernice 2016/797 by nemali byť potrebné. Keď sa skončí platnosť týchto prechodných opatrení, žiadatelia, ktorí žiadajú o neuplatňovanie TSI alebo ich časti, by tak mali urobiť podľa článku 7 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797. Takéto žiadosti by sa však mali uplatňovať len v riadne odôvodnených prípadoch na základe článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797. |
(14) |
Smernica (EÚ) 2016/797 a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 (8) stanovujú úlohu agentúry ako povoľujúceho subjektu. Okrem toho vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/545 stanovuje postup, ktorý sa má uplatňovať v prípade zmeny existujúcich typov vozidiel, najmä v súvislosti s vytváraním verzií typu vozidla a verzií variantu typu vozidla. Úloha agentúry pri zaevidovaní údajov do Európskeho registra povolených typov železničných vozidiel (ERATV) a úlohy povoľujúcich subjektov, pokiaľ ide o verzie typu vozidla a verzie variantu typu vozidla, by sa mali upraviť zodpovedajúcim spôsobom. |
(15) |
V nariadeniach (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) 2016/919 by sa mali zohľadniť zmeny v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, ako sa uvádza v článkoch 20 až 26 smernice (EÚ) 2016/797. Tieto TSI by preto mali obsahovať zoznam základných konštrukčných charakteristík, ktoré sa používajú na identifikáciu typu vozidla, a stanoviť požiadavky týkajúce sa zmien, ktoré majú na ne vplyv. Zoznam parametrov ERATV by sa mal zodpovedajúcim spôsobom upraviť. |
(16) |
V zmysle rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 by sa v TSI malo uvádzať, či sa orgány posudzovania zhody, ktoré už boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, musia opätovne notifikovať a či sa má uplatniť zjednodušený proces notifikácie. Toto nariadenie zavádza len menšie zmeny a opätovné notifikovanie orgánov, ktoré už boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, by nemalo byť potrebné. |
(17) |
Týmto nariadením sa menia TSI s cieľom dosiahnuť interoperabilitu v rámci železničného systému Únie, zlepšovať a rozvíjať služby v rámci medzinárodnej železničnej dopravy, prispievať k progresívnemu vytváraniu vnútorného trhu a dopĺňať TSI v záujme zabezpečenia základných požiadaviek. Umožňuje dosiahnuť ciele a naplniť základné požiadavky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (9) a smernice (EÚ) 2016/797. Preto by toto nariadenie malo byť priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch, vrátane členských štátov, ktoré na základe článku 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 oznámili agentúre a Komisii predĺženie lehoty na transpozíciu, na základe čoho môžu pokračovať v uplatňovaní smernice 2008/57/ES najneskôr do 15. júna 2020. Notifikované orgány pôsobiace na základe smernice 2008/57/ES v členských štátoch, ktoré predĺžili lehotu na transpozíciu, by mali mať možnosť vydávať osvedčenie „ES“ v súlade s týmto nariadením dovtedy, kým sa bude smernica 2008/57/ES uplatňovať v členskom štáte, v ktorom sú zriadené. |
(18) |
Agentúra vydala 17. decembra 2015, 6. januára 2016 a 14. novembra 2017 tri odporúčania na zmenu nariadenia (EÚ) č. 1302/2014, ktoré sa zaoberajú podmienkami potrebnými na to, aby povolenie na uvedenie na trh nebolo obmedzené na konkrétne vnútroštátne siete, riešením otvorených bodov, požiadavkami, ktoré sa týkajú komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti a revíziou ustanovení o automatických systémoch na zmenu rozchodu koľaje. |
(19) |
Agentúra vydala 11. apríla 2016 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 321/2013, ktoré sa týka riešenia otvorených bodov. |
(20) |
Agentúra vydala 4. októbra 2017 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 1299/2014 v súvislosti s riešením otvorených bodov. |
(21) |
Agentúra vydala 19. júla 2018 odporúčanie o zmene nariadení (EÚ) č. 321/2013 a (EÚ) č. 1302/2014 a vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2011/665/EÚ (10), pokiaľ ide o zmeny v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, vrátane kontroly zlučiteľnosti vozidla s traťou po vydaní povolenia pre vozidlo a pred prvým použitím povolených vozidiel a ustanovení uplatniteľných na existujúce subsystémy a vozidlá, najmä v prípade ich modernizácie a obnovy. |
(22) |
Agentúra vydala 19. októbra 2018 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) 2016/919 v súvislosti so zmenami v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, vrátane kontroly zlučiteľnosti vozidla s traťou pred prvým použitím povolených vozidiel a ustanovení uplatniteľných na existujúce subsystémy a vozidlá, najmä v prípade ich modernizácie a obnovy. |
(23) |
Agentúra vydala 15. novembra 2018 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 1303/2014 v súvislosti so zmenami na účely zosúladenia uvedeného nariadenia so smernicou (EÚ) 2016/797. |
(24) |
Agentúra vydala 29. novembra 2018 odporúčanie o zmene nariadení (EÚ) č. 1299/2014 a (EÚ) č. 1301/2014 v súvislosti so zmenami na účely zosúladenia uvedených nariadení so smernicou (EÚ) 2016/797. |
(25) |
Nariadenie (EÚ) č. 321/2013, nariadenie (EÚ) č. 1299/2014, nariadenie (EÚ) č. 1301/2014, nariadenie (EÚ) č. 1302/2014, nariadenie (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie 2011/665/EÚ by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(26) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 321/2013 sa mení takto:
1. |
V článku 2 ods. 1 sa odkaz „bode 2.7 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.7 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).
|
2. |
V článku 3 sa druhý pododsek mení takto:
|
3. |
Článok 4 sa mení takto:
|
4. |
Článok 5 sa mení takto:
|
5. |
Článok 8 sa mení takto:
|
6. |
Článok 8a sa mení takto:
|
7. |
Článok 8c sa mení takto:
|
8. |
Článok 9 sa mení takto: „Vyhlásenie o overení a/alebo o zhode s typom nového vozidla vypracované v súlade s rozhodnutím 2006/861/ES sa považuje za platné do konca prechodného obdobia, ktoré sa skončí 1. januára 2017.“ |
9. |
Článok 10a sa mení takto:
|
10. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nariadenie (EÚ) č. 1299/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
Článok 3 sa mení takto:
|
3. |
Článok 4 sa mení takto: Odsek 1 sa nahrádza takto: „1. Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.7 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.7 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky subsystém, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie.“ |
4. |
V článku 4 ods. 2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
5. |
Článok 7 ods. 3 sa mení takto:
|
6. |
V článku 9 sa odsek 2 vypúšťa. |
7. |
Článok 10 sa mení takto:
|
8. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
Článok 3
Nariadenie (EÚ) č. 1301/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
Článok 4 sa mení takto:
|
3. |
Článok 7 ods. 3 sa mení takto:
|
4. |
V článku 9 sa odsek 2 vypúšťa. |
5. |
Článok 10 sa mení takto:
|
6. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu. |
Článok 4
Nariadenie (EÚ) č. 1302/2014 sa mení takto:
1. |
V článku 2 ods. 1 sa odkaz „bode 2.7 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.7 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).
|
2. |
V článku 3 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. TSI sa neuplatňuje na existujúce železničné koľajové vozidlá v rámci železničného systému v Únii, ktoré sú k 1. januáru 2015 už uvedené do prevádzky na celej železničnej sieti ľubovoľného členského štátu, alebo na jej časti, okrem prípadu, ak došlo k ich obnove alebo modernizácii v súlade s oddielom 7.1.2 prílohy.“ |
3. |
Článok 4 sa mení takto:
|
4. |
Článok 5 sa mení takto: Odsek 1 sa nahrádza takto: „1. Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.3 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.3 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členských štátoch, ktoré sú súčasťou oblasti použitia vozidiel, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.“ |
5. |
V článku 5 ods. 2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
6. |
Článok 8 ods. 3 sa mení takto:
|
7. |
V článku 9 sa odkazy „článkoch 16 až 18 smernice 2008/57/ES“ a „článku 26 smernice 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi „článkoch 13 až 15 smernice (EÚ) 2016/797“ a „článku 24 smernice (EÚ) 2016/797“ v uvedenom poradí. |
8. |
Článok 10 sa mení takto:
|
9. |
V článku 11 sa dopĺňa tento odsek 3: „3. Oddiel 7.1.3.1 prílohy k tomuto nariadeniu sa neuplatňuje na vozidlá uvedené na trh po 31. decembri 2028. Vozidlá uvedené na trh po tomto dátume musia byť v súlade s kapitolami 4, 5 a 6 prílohy k tomuto nariadeniu.“ |
10. |
V článku 11 sa dopĺňa tento odsek 4: „4. Členské štáty môžu iba v riadne odôvodnených prípadoch povoliť žiadateľom neuplatňovanie tohto nariadenia alebo jeho častí podľa článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797 len v prípade projektov, pre ktoré existuje možnosť uplatniť oddiely 7.1.1.2 alebo 7.1.3.1 prílohy alebo ak platnosť tejto možnosti uplynula. Uplatnenie oddielov 7.1.1.2 alebo 7.1.3.1 prílohy si nevyžaduje uplatňovanie článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797.“ |
11. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu. |
Článok 5
Nariadenie (EÚ) č. 1303/2014 sa mení takto:
1. |
V článku 2 sa odkaz „prílohe II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „prílohe II k smernici (EÚ) 2016/797 (*).
|
2. |
Článok 4 sa mení takto:
|
3. |
Článok 8 sa mení takto:
|
4. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu. |
Článok 6
Nariadenie (EÚ) 2016/919 sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
V článku 3 ods. 1 sa odkaz „článkom 17 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 14 smernice (EÚ) 2016/797“. |
3. |
Článok 5 sa vypúšťa. |
4. |
Článok 6 sa mení takto:
|
5. |
Článok 9 sa mení takto:
|
6. |
Články 10 a 11 sa nahrádzajú takto: „Článok 10 Opravy chýb Ak sa zistia chyby, ktoré znemožňujú normálnu prevádzku systému, agentúra na vlastný podnet alebo na základe žiadosti Komisie čo najskôr identifikuje možné riešenia na ich opravu, ako aj vyhodnotenie ich vplyvu na zlučiteľnosť a stabilitu zavádzania existujúcich zariadení ERTMS. V takýchto prípadoch agentúra zašle Komisii stanovisko k takýmto riešeniam a vyhodnoteniu. Komisia vykoná analýzu stanoviska agentúry, pričom jej pomáha výbor uvedený v článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, a môže odporučiť, aby sa riešenia uvedené v stanovisku agentúry uplatňovali do ďalšej revízie TSI. Článok 11 Prelomové koncepcie ERTMS 1. Po zohľadnení informácií od Shift2Rail a Agentúry Komisia vydá do júna 2021 správu týkajúcu sa vymedzenia ďalšej generácie komunikačného systému. Táto správa bude obsahovať podmienky a možné stratégie prechodu na tento systém s náležitým zohľadnením koexistencie systému a požiadaviek na spektrum. 2. Ak agentúra vydá stanovisko spolu s návrhom vydania špecifikácií pre prelomovú koncepciu ERTMS, ako sa uvádza v správe ERA-REP-150, dodávatelia a počiatoční realizátori použijú tieto špecifikácie v rámci pilotných projektov a informujú o nich agentúru.“ |
7. |
Vkladá sa tento článok 11a: „Článok 11a Zlučiteľnosť a budúce revízie ERTMS 1. Do 1. júna 2020 agentúra zašle Komisii správu o implementácii zlučiteľnosti systému ETCS (ESC) a zlučiteľnosti rádiového systému (RSC). Správa bude obsahovať posúdenie rôznych typov ESC a RSC a potenciál na obmedzenie základných technických odchýlok medzi typmi ESC a RSC. Členské štáty poskytnú agentúre potrebné informácie na dokončenie tejto analýzy. 2. Na základe informácií od agentúry Komisia do 1. decembra 2021 určí potrebné kroky na odstránenie skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi implementáciami traťových zariadení ERTMS, a to najmä v záujme dosiahnutia zosúladenia konštrukčných a prevádzkových pravidiel na úrovni členských štátov a medzi nimi. Členské štáty poskytnú Komisii a agentúre potrebné informácie na dokončenie tejto analýzy. 3. Do 1. decembra 2020 agentúra zašle Komisii správu o potenciáli na začlenenie ďalších prvkov architektúry systému traťového a palubného zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia, najmä s cieľom vytvoriť nadčasový konštrukčný návrh, ktorý uľahčí využívanie moderných technológií a zabezpečí spätnú zlučiteľnosť.“ |
8. |
V článku 13 sa dopĺňajú tieto odseky 2 a 3: „2. Členské štáty môžu iba v riadne odôvodnených prípadoch povoliť žiadateľom neuplatňovanie oddielu 7.4.2.1 prílohy v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797 len v prípade projektov, pre ktoré existuje možnosť uplatniť oddiel 7.4.2.3 prílohy alebo ak platnosť tejto možnosti uplynula. Uplatnenie oddielu 7.4.2.3 prílohy si nevyžaduje uplatňovanie článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797. 3. Bez toho, aby boli dotknuté oddiely 6.1.2.4 a 6.1.2.5 prílohy, môžu žiadatelia naďalej uplatňovať ustanovenia pôvodnej verzie nariadenia (EÚ) č. 2016/919 (a príslušné stanoviská agentúry), keď žiadajú o povolenie
|
9. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu. |
Článok 7
Vykonávacie rozhodnutie 2011/665/EÚ sa mení takto:
1. |
Vkladá sa tento článok 2a: „Článok 2a Údaje, ktoré má vkladať agentúra Agentúra vloží do Európskeho registra povolených typov vozidiel informácie o povoleniach pre typ vozidla alebo variantoch typu vozidla, ktoré udelila, a o nových verziách typu vozidla alebo nových verziách variantu typu vozidla v súlade s článkom 50 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (*2), ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu. (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).“" |
2. |
V článku 3 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Členské štáty zabezpečia, aby vnútroštátne bezpečnostné orgány poskytli informácie o povoleniach pre typ vozidla alebo variantoch typu vozidla, ktoré udelili, a o novej verzii typu vozidla alebo novej verzii variantu typu vozidla v súlade s článkom 50 nariadenia (EÚ) 2018/545, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.“ |
3. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Kódy obmedzení Zosúladené kódy obmedzení sú uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. Zoznamom zosúladených kódov obmedzení je zoznam uvedený vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2018/1614 (*3). (*3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1614 z 25. októbra 2018, ktorým sa stanovujú špecifikácie pre registre vozidiel uvedené v článku 47 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a ktorým sa mení a zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 268, 26.10.2018, s. 53).“" |
4. |
Príloha I sa mení v súlade s prílohou VIII k tomuto nariadeniu. |
5. |
Príloha II sa nahrádza prílohou IX k tomuto nariadeniu. |
Článok 8
V súlade s nariadeniami (EÚ) č. 1299/2014 a (EÚ) č. 1303/2014 je každý členský štát povinný aktualizovať svoj národný implementačný plán pre TSI INF a TSI SRT. Každý členský štát zašle svoj aktualizovaný implementačný plán ostatným členským štátom a Komisii do 1. januára 2020.
Článok 9
1. Oznámenia orgánov posudzovania zhody na účely nariadení (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014, (EÚ) č. 1303/2014 a (EÚ) 2016/919 zostávajú platné na základe týchto nariadení zmenených týmto nariadením.
2. Orgány posudzovania zhody, ktoré boli notifikované v súlade so smernicou 2008/57/ES, môžu vydávať osvedčenia „ES“ o overení a osvedčenia „ES“ o zhode alebo vhodnosti na použitie pre komponenty interoperability v súlade s týmto nariadením dovtedy, kým sa bude smernica 2008/57/ES uplatňovať v členskom štáte, v ktorom sú zriadené, v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, najneskôr však do 15. júna 2020.
Článok 10
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 16. júna 2019.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019,
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(3) Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228).
(6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES (Ú. v. EÚ L 104, 12.4.2013, s. 1).
(7) Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1).
(8) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).
(9) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1).
(10) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32).
PRÍLOHA I
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 sa mení takto:
1. |
V oddieloch 1, 1.3, 3, 4.1, 4.2.1, 4.7, 5.1, 6.1.2.3 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ v príslušnom gramatickom tvare nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
2. |
Oddiel 1.2 sa nahrádza takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je celý železničný systém Európskej únie podľa oddielu 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 s prihliadnutím na obmedzenia, pokiaľ ide o rozchod koľaje podľa článku 2.“ |
3. |
Oddiel 2 sa nahrádza takto: „2. ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE SUBSYSTÉMU 2.1. Rozsah pôsobnosti Táto TSI sa vzťahuje na ‚nákladné vozne vrátane vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov‘ podľa oddielu 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 s prihliadnutím na obmedzenia podľa článku 2. V ďalšom texte sa táto časť subsystému železničných koľajových vozidiel označuje ako ‚nákladný vozeň‘ a patrí do subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘ podľa prílohy II k smernici 2016/797. Ostatné vozidlá uvedené v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 sú vylúčené z rozsahu pôsobnosti tejto TSI. Osobitne sa to týka:
Poznámka: Pozri tiež oddiel 7.1, ktorý obsahuje konkrétne prípady. 2.2. Vymedzenie pojmov V tejto TSI sa používajú tieto vymedzenia pojmov:
|
4. |
V oddiele 3 sa riadok 4.2.3.6.6 v tabuľke 1 nahrádza takto:
|
5. |
Oddiel 4.2.2.2 sa nahrádza takto:
|
6. |
V druhom a treťom odseku oddielu 4.2.3.1 sa text „EN 15273-2:2009“ nahrádza textom „EN 15273-2:2013+A1:2016“. |
7. |
V oddiele 4.2.3.1 sa text „GIC1 a GIC2“ nahrádza textom „GI1 a GI2“. |
8. |
V oddiele 4.2.3.2 sa text „EN 15528:2008“ nahrádza textom „EN 15528:2015“. |
9. |
V oddiele 4.2.3.3 sa text „rozhodnutia Komisie 2012/88/EÚ (1)“ nahrádza textom „ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“. |
10. |
V oddiele 4.2.3.3 sa poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 51, 23.2.2012, s. 1.“ vypúšťa. |
11. |
V oddiele 4.2.3.4 sa text „Špecifikácie konštrukcie a posúdenie zhody vozidlového zariadenia predstavujú v tejto TSI otvorené body“ nahrádza takto: „Ak má byť jednotka spôsobilá na monitorovanie vozidlovým zariadením, uplatňujú sa tieto požiadavky:
|
12. |
V oddiele 4.2.3.5.2 sa text „kapitoly 5 normy EN 14363:2005“ nahrádza textom „kapitol 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016“. |
13. |
Oddiel 4.2.3.6.6 sa nahrádza takto: „4.2.3.6.6. Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje Táto požiadavka sa vzťahuje na jednotky vybavené automatickým systémom na zmenu rozchodu koľaje s mechanizmom prestavenia axiálnej polohy kolies, ktorý zabezpečí zlučiteľnosť jednotky s rozchodom koľaje 1 435 mm a s inými rozchodmi koľaje v rámci rozsahu pôsobnosti tejto TSI prechodom cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu. Mechanizmus prestavenia musí zaistiť zablokovanie kolesa v správnej plánovanej axiálnej polohe. Po prechode cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu sa overí stav blokovacieho systému (zablokovaný alebo odblokovaný) a poloha kolies jedným alebo viacerými z týchto spôsobov: vizuálnou kontrolou, riadiacim systémom vozidla alebo riadiacim systémom infraštruktúry/zariadenia. V prípade riadiaceho systému vozidla musí existovať možnosť kontinuálneho monitorovania. Ak je pojazdový mechanizmus vybavený brzdovým zariadením, ktorého poloha sa v dôsledku prestavenia rozchodu koľaje zmení, automatický systém na zmenu rozchodu koľaje zaistí polohu tohto zariadenia a jeho bezpečné zablokovanie v správnej polohe súčasne s polohou kolies. Zlyhanie zablokovania polohy kolies a brzdového zariadenia (ak je to relevantné) počas prevádzky môže viesť priamo ku katastrofickej nehode (s početnými smrteľnými zraneniami); vzhľadom na závažnosť následkov takejto poruchy je potrebné preukázať, že sú zavedené opatrenia smerujúce k zabezpečeniu prijateľnej úrovne rizika. Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje je definovaný ako komponent interoperability (bod 5.3.4b) a je súčasťou komponentu interoperability ‚Dvojkolesie‘ (bod 5.3.2). Postup posudzovania zhody sa uvádza v bode 6.1.2.6 (úroveň komponentov interoperability), v bode 6.1.2.2 (bezpečnostná požiadavka) a v bode 6.2.2.4a (úroveň subsystému) tejto TSI. Rozchody koľaje, s ktorými je jednotka zlučiteľná, sa zaznamenávajú v technickej dokumentácii. Opis postupu prestavenia na iný rozchod v normálnom režime vrátane typu(-ov) traťového(-ých) zariadenia(-í) na prestavenie rozchodu koľaje, s ktorým(-i) je jednotka zlučiteľná, tvorí súčasť technickej dokumentácie (pozri tiež oddiel 4.4 tejto TSI). Požiadavky a posúdenia zhody požadované podľa iných oddielov tejto TSI sa vzťahujú samostatne na každú polohu kolesa, ktorá zodpovedá jednému rozchodu koľaje, a musia byť náležitým spôsobom zdokumentované.“ |
14. |
V oddiele 4.2.4.2 sa text „nariadením Komisie (ES) č. 352/2009 (1)“ nahrádza textom „vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 402/2013 (1)“. |
15. |
V oddiele 4.2.4.2 sa poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 108, 29.4.2009, s. 4.“ nahrádza poznámkou pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8.“ |
16. |
V oddiele 4.2.4.3.2.1 sa text „vyhláška UIC 544-1:2013“ a „UIC 544-1:2013“ nahrádza textom „UIC 544-1:2014“. |
17. |
V oddiele 4.2.4.3.2.2 sa text „minimálny účinok zaisťovacej brzdy“ nahrádza textom „minimálna brzdná sila zaisťovacej brzdy“. |
18. |
V oddiele 4.2.4.3.2.2 sa text „hodnota minimálneho účinku zaisťovacej brzdy sa vyznačí na jednotke. Toto označenie musí byť v súlade s bodom 4.5.25 normy EN 15877-1:2012.“ vypúšťa. |
19. |
V oddiele 4.2.5 sa text „EN 50125-1:1999“ nahrádza textom „EN 50125-1:2014“. |
20. |
V oddiele 4.2.6.2.1 sa text „EN 50153:2002“ nahrádza textom „EN 50153:2014“. |
21. |
V oddiele 6.2.2.8.4 sa text „TS 45545-7:2009“ nahrádza textom „EN 45545-7:2013“. |
22. |
V oddiele 4.2.6.2.2 sa text „EN 50153:2002“ nahrádza textom „EN 50153:2014“. |
23. |
V oddiele 4.2.6.3 sa text „kapitoly 1 technického dokumentu ERA (ERA/TD/2012-04/INT, verzia 1.2 z 18.1.2013) uverejneného na webovej stránke ERA (http://www.era.europa.eu)“ nahrádza textom „obrázku 11 normy EN 16116-2:2013“. |
24. |
V tabuľke 7 v oddiele 4.3.3 sa text „Odkaz rozhodnutie Komisie 2012/88/EÚ príloha A, tabuľka A2, číslo 77“ nahrádza textom „Odkaz ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“. |
25. |
Oddiel 4.4 sa nahrádza takto: „4.4. Prevádzkové predpisy Prevádzkové predpisy sa vypracujú v rámci postupov opísaných v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku. Tieto predpisy zohľadňujú dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou, ktorá tvorí súčasť technickej dokumentácie požadovanej v článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV k smernici (EÚ) 2016/797. Pokiaľ ide o komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti (pozri tiež 4.5), špecifické prevádzkové požiadavky a požiadavky na prevádzkovú vysledovateľnosť vypracúvajú konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými železničnými podnikmi alebo príslušným držiteľom vozňov po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky. V dokumentácii týkajúcej sa prevádzky sú opísané charakteristiky jednotky vo vzťahu ku konštrukčnému prevádzkovému stavu, ktorý sa má brať do úvahy s cieľom vymedziť prevádzkové predpisy v podmienkach normálnej prevádzky a rôznych reálne predpokladateľných podmienkach poruchovej prevádzky. Dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou tvorí:
Žiadateľ predloží prvú verziu dokumentácie týkajúcu sa prevádzkových predpisov. Túto dokumentáciu možno neskôr upraviť v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie s prihliadnutím na existujúce prevádzkové podmienky a podmienky údržby jednotky. Notifikovaný orgán overuje iba to, či bola dokumentácia týkajúca sa prevádzky predložená.“ |
26. |
Oddiel 4.5 sa nahrádza takto: „4.5. Predpisy týkajúce sa údržby Údržba predstavuje súbor činností určených na udržanie funkčnej jednotky v stave, v ktorom môže vykonávať svoju požadovanú funkciu, alebo na obnovu tohto stavu. Na vykonávanie činností údržby na jednotkách sú potrebné tieto dokumenty, ktoré tvoria súčasť technickej dokumentácie požadovanej v článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV k smernici (EÚ) 2016/797:
Žiadateľ musí predložiť tri dokumenty podľa bodov 4.5.1, 4.5.2 a 4.5.3. Túto dokumentáciu možno neskôr upraviť v súlade s príslušnými právnymi predpismi EÚ s prihliadnutím na existujúce prevádzkové podmienky a podmienky údržby jednotky. Notifikovaný orgán overuje iba to, či bola dokumentácia týkajúca sa údržby predložená. Žiadateľ alebo ktorýkoľvek subjekt poverený žiadateľom (napr. držiteľ) poskytne túto dokumentáciu subjektu zodpovednému za údržbu ihneď po tom, ako mu bola pridelená zodpovednosť za údržbu jednotky. Na základe týchto troch dokumentov subjekt zodpovedný za údržbu definuje plán údržby a vhodné požiadavky na údržbu na prevádzkovej úrovni údržby, ktorá spadá do jeho výlučnej zodpovednosti (mimo rozsahu posudzovania podľa tejto TSI). Dokumentácia obsahuje zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti. Pod pojmom komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti sa myslia komponenty, v prípade ktorých môže jediná porucha viesť priamo k vážnej nehode, ako sa vymedzuje v článku 3 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/798. Komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti a ich špecifické požiadavky na servis, údržbu a vysledovateľnosť údržby určia konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými subjektmi zodpovednými za údržbu po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky. 4.5.1. Všeobecná dokumentácia Všeobecná dokumentácia pozostáva z:
4.5.2. Návrh systému údržby a jeho zdôvodnenie V návrhu systému údržby a jeho zdôvodnení sa vysvetľuje vymedzenie a návrh činností v oblasti údržby s cieľom zabezpečiť, aby sa vlastnosti železničného koľajového vozidla udržali v rámci prijateľných hraničných hodnôt používania počas celej životnosti vozidla. Tento súbor poskytuje vstupné údaje na stanovenie kritérií kontroly a pravidelnosti vykonávania činností údržby. Návrh systému údržby a jeho zdôvodnenie obsahuje:
4.5.3. Dokumentácia opisu údržby V dokumentácii opisu údržby sa uvádza, ako možno vykonávať činnosti v oblasti údržby. Činnosti údržby zahŕňajú okrem iného kontroly, monitorovanie, skúšky, merania, výmeny, nastavenia a opravy. Činnosti údržby sa delia na:
Dokumentácia opisu údržby obsahuje:
(*1) V pláne údržby sa musia zohľadniť zistenia pracovnej skupiny ERA pre údržbu nákladných vozňov (pozri Záverečnú správu o činnostiach pracovnej skupiny pre údržbu nákladných vozňov, uverejnenú na webovej stránke ERA, http://www.era.europa.eu).“" |
27. |
V oddiele 4.8 sa text „GIC1 a GIC2“ nahrádza textom „GI1 a GI2“. |
28. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.9: „4.9. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Parametre subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne‘, ktorý bude využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s traťou opísané v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773. (*2) (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“" |
29. |
V oddiele 5.3.1 sa text „Pojazdový mechanizmus musí byť projektovaný pre rozsah používania, oblasť použitia podľa vymedzenia na základe týchto parametrov:“ nahrádza takto: „Pojazdový mechanizmus musí byť projektovaný pre všetky rozsahy používania, oblasti používania podľa vymedzenia na základe týchto parametrov:
|
30. |
V oddiele 5.3.2 sa text „Dvojkolesie sa musí posudzovať a projektovať pre oblasť použitia podľa vymedzenia na základe:“ nahrádza takto: „Na účely tejto TSI dvojkolesia obsahujú hlavné časti zabezpečujúce mechanické rozhranie s traťou (kolesá a spojovacie prvky, napr. náprava, náprava samostatného kolesa). Doplnkové časti (nápravové ložiská, skrine nápravových ložísk a brzdové kotúče) sa posudzujú na úrovni subsystému. Dvojkolesie sa musí posudzovať a projektovať pre oblasť použitia podľa vymedzenia na základe:
|
31. |
V oddiele 5.3.3 sa text: „– maximálnej rýchlosti a prevádzkovej životnosti a“ nahrádza takto:
|
32. |
Za oddiel 5.3.4a sa dopĺňa nový oddiel 5.3.4b: „5.3.4b) Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje Komponent interoperability ‚automatický systém na zmenu rozchodu koľaje‘ musí byť projektovaný a posudzovaný pre oblasť použitia, ktorá je vymedzená na základe:
Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje musí byť v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 4.2.3.6.6; tieto požiadavky sa musia posudzovať na úrovni komponentov interoperability, ako sa stanovuje v bode 6.1.2.6.“ |
33. |
V oddiele 6.1.2 sa do tabuľky 9 dopĺňa nový riadok 4.2.3.6.6 pod riadok „4.2.3.6.4. Náprava“
|
34. |
V oddiele 6.1.2 sa za posledný odsek dopĺňa tento text: „Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa príslušná požiadavka môže stať súčasťou overenia na úrovni komponentov interoperability len v prípade, ak komponent bude naďalej v súlade s kapitolami 4 a 5 tejto TSI a ak sa špecifický prípad neodvoláva na vnútroštátny predpis (t. j. dodatočná požiadavka zlučiteľná s hlavnou TSI a v plnej miere špecifikovaná v TSI). V ostatných prípadoch sa overenie vykoná na úrovni subsystémov; ak sa na komponent vzťahuje vnútroštátny predpis, príslušný členský štát môže definovať príslušné postupy posudzovania zhody.“ |
35. |
Oddiel 6.1.2.1 sa nahrádza takto: „6.1.2.1. Preukázanie zhody v prípade dynamického správania pri jazde je stanovené v norme EN 16235:2013. Pokiaľ ide o jednotky vybavené uznaným pojazdovým mechanizmom opísané v kapitole 6 normy EN 16235:2013, vychádza sa z toho, že sú v zhode s príslušnými požiadavkami za predpokladu, že pojazdové mechanizmy sa prevádzkujú v rámci svojej stanovenej oblasti používania: Posudzovanie pevnosti rámu podvozku vychádza z ustanovenia 6.2 normy EN 13749:2011.“ |
36. |
V oddiele 6.1.2.2 sa posledný odsek nahrádza takto: „Postup overovania musí byť zavedený s cieľom zabezpečiť vo fáze zostavovania, aby žiadne chyby nemali nepriaznivý vplyv na bezpečnosť z dôvodu zmien mechanických vlastností namontovaných dielov nápravy. Tento postup musí obsahovať stanovenie hodnôt presahu a v prípade dvojkolies montovaných lisovaním aj príslušný lisovací diagram.“ |
37. |
V oddiele 6.1.2.5 sa „ERA/TD/2013-02/INT, verzia 2.0 z XX. XX. 2014“ nahrádza na štyroch miestach textom „ERA/TD/2013-02/INT, verzia 3.0 z 27.11.2015“. |
38. |
Za oddiel 6.1.2.5 sa dopĺňa nový oddiel 6.1.2.6: „6.1.2.6. Postup posudzovania musí vychádzať z plánu overenia, ktorý pokrýva všetky aspekty uvedené v bode 4.2.3.6.6 a v bode 5.3.4b. Plán overenia musí byť v súlade s analýzou bezpečnosti požadovanou v bode 4.2.3.6.6 a musí definovať posúdenie potrebné v týchto všetkých rôznych fázach:
Pokiaľ ide o preukázanie súladu s úrovňou bezpečnosti požadovanou v bode 4.2.3.6.6, musia sa prehľadne zdokumentovať predpoklady, na ktoré sa prihliadalo na účely analýzy bezpečnosti v súvislosti s jednotkou, do ktorej má byť systém integrovaný, a v súvislosti s účelom použitia takejto jednotky. Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje môže podliehať posudzovaniu vhodnosti na použitie (modul CV). Pred začatím prevádzkových skúšok sa použije vhodný modul (CB alebo CH1) na osvedčenie návrhu daného komponentu interoperability. Prevádzkové skúšky sa zorganizujú na žiadosť výrobcu, ktorý musí získať súhlas železničného podniku s účasťou na predmetnom posudzovaní. Osvedčenie vydané notifikovaným orgánom, ktorý je zodpovedný za posudzovanie zhody, musí obsahovať jednak podmienky na používanie podľa ustanovenia 5.3.4b a typy) a prevádzkové podmienky traťového(-ých) zariadeniaí) na prestavenie rozchodu koľaje, pre ktoré bol automatický systém na zmenu rozchodu posúdený.“ |
39. |
V oddiele 6.2.2.1 sa text „Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010.“ nahrádza textom „Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010 alebo alternatívne v súlade s kapitolou 9.2 normy EN 12663-1:2010+A1:2014.“ |
40. |
Oddiel 6.2.2.2 sa nahrádza takto: „6.2.2.2. Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 4, 5 a 6.1 normy EN 14363:2016.“ |
41. |
Oddiel 6.2.2.3 sa nahrádza takto: „6.2.2.3.
Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016. V prípade jednotiek, ktoré sú prevádzkované v sieti s rozchodom koľaje 1 668 mm, sa pri posúdení odhadovanej hodnoty vodiacej sily normalizovanej na polomer oblúka Rm = 350 m podľa ustanovenia 7.6.3.2.6 ods. 2 normy EN 14363:2016 použije na výpočet tento vzorec: Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN. Hraničná hodnota kvázistatickej vodiacej sily Yj,a,qst je 66 kN. Hodnoty nedostatku prevýšenia možno upraviť na rozchod koľaje 1 668 mm vynásobením príslušných hodnôt parametra 1 435 mm týmto konverzným faktorom: 1 733/1 500. Kombinácia najvyššej ekvivalentnej kužeľovitosti a rýchlosti, pri ktorých jednotka spĺňa kritérium stability podľa článkov 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016, sa zaznamená v správe.“ |
42. |
V oddiele 6.2.2.4 sa dopĺňa tento text: „Ak sa na navrhované technické riešenie nevzťahujú platné normy EN, pripúšťa sa možnosť použiť na účely uvedeného preukázania zhody iné normy. V takom prípade musí notifikovaný orgán overiť, že alternatívne normy sú súčasťou technicky konzistentného súboru noriem platných pre konštrukčné riešenie, výrobu a skúšanie ložísk. Pri požadovanom preukazovaní sa možno odvolávať len na normy, ktoré sú verejne dostupné. V prípade ložísk vyrobených podľa konštrukčného riešenia vypracovaného a už použitého na uvedenie výrobkov na trh pred nadobudnutím účinnosti príslušných TSI, ktoré sa vzťahujú na dané výrobky, sa môže žiadateľ odkloniť od preukazovania zhody opísaného v predchádzajúcom texte a odvolať sa na revíziu návrhu a typovú skúšku, ktoré sa vykonali pri predchádzajúcich použitiach za porovnateľných podmienok. Toto preukázanie sa musí zdokumentovať a jeho výsledok sa považuje za dôkaz na rovnakej úrovni ako typová skúška podľa modulu SB alebo preskúmanie návrhu podľa modulu SH1.“ |
43. |
Za oddiel 6.2.2.4 sa dopĺňa nový oddiel 6.2.2.4a: „6.2.2.4a) Analýza bezpečnosti požadovaná v bode 4.2.3.6.6 a vykonaná na úrovni komponentov interoperability sa konsoliduje na úrovni jednotky. Predovšetkým môže byť potrebné preskúmať predpoklady formulované na základe bodu 6.1.2.6 tak, aby sa zohľadnila jednotka a jej účel použitia.“ |
44. |
V oddiele 6.2.2.5 sa text „pre jednotky s podvozkom: obrázok 18 prílohy H prílohy I k vyhláške UIC 430-1:2012.“ nahrádza textom „pre jednotky s podvozkom: obrázok 18 prílohy H a obrázky 19 a 20 prílohy I k vyhláške UIC 430-1:2012.“ |
45. |
V oddiele 6.2.2.8.1 sa text „EN 1363-1:1999“ nahrádza textom „EN 1363-1:2012“. |
46. |
V oddiele 6.2.2.8.2 sa text: „Skúšanie horľavosti materiálov a ich vlastností šírenia plameňa sa vykonáva v súlade s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, pričom hraničnou hodnotou je CFE ≥ 18 kW/m2. V prípade týchto materiálov a komponentov sa vychádza z toho, že požiadavky na protipožiarnu bezpečnosť sú v zhode s požadovanými vlastnosťami horľavosti a šírenia plameňa:“ nahrádza textom „Skúšanie horľavosti materiálov a ich vlastností šírenia plameňa sa vykonáva v súlade s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, pričom hraničnou hodnotou je CFE ≥ 18 kW/m2. V prípade gumených častí podvozkov sa skúšanie vykonáva v súlade s normou ISO 5660-1:2015, pričom hraničnou hodnotou je MARHE ≤ 90 kW/m2 pri skúšobných podmienkach uvedených v odkaze T03.02 tabuľky 6 normy EN 45545-2:2013+A1:2015. V prípade týchto materiálov a komponentov sa vychádza z toho, že požiadavky na protipožiarnu bezpečnosť sú v zhode s požadovanými vlastnosťami horľavosti a šírenia plameňa:
|
47. |
V oddiele 6.2.2.8.3 sa text „EN 50355:2003“ nahrádza textom „EN 50355:2013“. |
48. |
V oddiele 6.2.2.8.3 sa text „EN 50343:2003“ nahrádza textom „EN 50343:2014“. |
49. |
Oddiel 7.1 sa nahrádza takto: „7.1. Povolenie na uvedenie na trh Táto TSI je uplatniteľná na subsystém ‚železničné koľajové vozidlá — nákladné vozne‘ v rozsahu pôsobnosti stanovenom v jej oddieloch 1.1, 1.2 a 2.1, ktoré sú uvedené na trh po dátume platnosti tejto TSI. Táto TSI sa na dobrovoľnom základe uplatňuje:
Ak si žiadateľ vyberie uplatňovanie tejto TSI, príslušné vyhlásenie ES o overení musia ako také uznať členské štáty.“ |
50. |
Oddiel 7.1.2 sa nahrádza takto: „7.1.2. Vzájomné uznávanie prvého povolenia na uvedenie na trh V súlade s článkom 21 ods. 3 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa povolenie na uvedenie na trh pre vozidlo (podľa vymedzenia v tejto TSI) udeľuje:
Článok 21 ods. 3 písm. b) a c) smernice (EÚ) 2016/797 nepredstavuje žiadnu dodatočnú požiadavku. Na technickú zlučiteľnosť vozidla so sieťou sa vzťahujú pravidlá (TSI alebo vnútroštátne predpisy); tento aspekt sa takisto zohľadňuje na úrovni overenia ‚ES‘. Preto podmienky potrebné na to, aby oblasť použitia nebola obmedzená na konkrétne národné siete, sú uvedené v ďalšom texte ako dodatočné požiadavky, ktoré majú byť predmetom overenia ES subsystému Železničné koľajové vozidlá. Tieto podmienky sa chápu ako doplňujúce podmienky k požiadavkám v oddiele 4.2 a musia byť splnené v celom rozsahu:
|
51. |
Oddiel 7.2 sa nahrádza takto: „7.2. Všeobecné pravidlá vykonávania 7.2.1. Náhrada komponentov Tento oddiel sa týka náhrad komponentov podľa článku 2 smernice (EÚ) 2016/797. Musia sa zohľadňovať tieto kategórie:
V tabuľke 11 sa uvádzajú prípustné kombinácie. Tabuľka 11 Tabuľka kombinácií pri nahradzovaní
Slovo ‚kontrola‘ v tabuľke 11 znamená, že subjekt zodpovedný za údržbu (ECM) môže v rámci svojej zodpovednosti nahradiť komponent iným komponentom s tou istou funkciou a prinajmenšom rovnakou výkonnosťou v súlade s príslušnými požiadavkami TSI s prihliadnutím na to, že tieto komponenty:
7.2.2. Zmeny v existujúcej jednotke alebo v existujúcom type jednotky 7.2.2.1. Tento bod 7.2.2 vymedzuje zásady, ktoré majú uplatňovať subjekty riadiace zmenu a povoľujúce subjekty v súlade s postupom overovania ES podľa článku 15 ods. 9, článku 21 ods. 12 a prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797. Tento postup je ďalej rozpracovaný v článkoch 13, 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (*3) a v rozhodnutí Komisie 2010/713/ES (*4). Tento bod 7.2.2 sa uplatňuje v prípade akýchkoľvek zmien týkajúcich sa existujúcej jednotky alebo existujúceho typu jednotky vrátane obnovy alebo modernizácie. Neuplatňuje sa v prípade zmien,
Držiteľ povolenia pre typ vozidla poskytne za primeraných podmienok informácie potrebné na posúdenie zmien subjektu riadiacemu zmenu. 7.2.2.2. V prípade častí a základných parametrov jednotky, ktoré neboli ovplyvnené zmenami, sa nevyžaduje posudzovanie zhody podľa ustanovení tejto TSI. Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.2.2.3, je splnenie požiadaviek tejto TSI alebo TSI Hluk [nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (*5), pozri ustanovenie 7.2 uvedenej TSI] potrebné iba pri tých základných parametroch podľa tejto TSI, ktoré môžu byť zmenou(-ami) ovplyvnené. V súlade s článkami 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a rozhodnutia 2010/713/EÚ, ako aj uplatnením modulov SB, SD/SF alebo SH1 na overenie ES, a prípadne v súlade s článkom 15 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 musí subjekt riadiaci zmenu informovať notifikovaný orgán o všetkých zmenách, ktoré ovplyvňujú súlad subsystému s požiadavkami príslušnej(-ých) TSI vyžadujúcimi nové kontroly notifikovaným orgánom. Túto informáciu poskytne subjekt riadiaci zmenu spolu s príslušnými odkazmi na technickú dokumentáciu vo vzťahu k existujúcemu osvedčeniu ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu. Bez toho, aby tým bolo dotknuté posúdenie celkovej bezpečnosti, ktoré ukladá článok 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, bude v prípade zmien, ktoré vyžadujú opätovné posúdenie požiadaviek na bezpečnosť podľa ustanovení 4.2.4.2 pre brzdový systém, potrebné nové povolenie na uvedenie na trh, pokiaľ nie je splnená jedna z týchto podmienok:
Pri vymedzení rozsahu, v akom treba uplatňovať TSI týkajúce sa železničných koľajových vozidiel, sa musí prihliadať na vnútroštátne stratégie prechodu súvisiace s vykonávaním iných TSI (napr. TSI vzťahujúce sa na pevné zariadenia). Základné konštrukčné charakteristiky železničných koľajových vozidiel sú vymedzené v tabuľke 11a. Na základe týchto tabuliek a posúdenia bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa zmeny zaradia do týchto kategórií:
Preukázanie, či zmeny prekračujú alebo neprekračujú uvedené hraničné hodnoty, sa určí vzhľadom na hodnoty parametrov v čase posledného povolenia pre železničné koľajové vozidlá alebo pre typ železničných koľajových vozidiel. Zmeny, ktoré nie sú uvedené v odseku vyššie, sa nepovažujú za také zmeny, ktoré by mali významný vplyv na základné konštrukčné charakteristiky a zaradia sa do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. a) alebo do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, pokiaľ bezpečnostné posúdenie potrebné podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 nevyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d). Bezpečnostné posúdenie podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa vzťahuje na všetky zmeny základných parametrov tabuľky 1, ktoré súvisia so základnými požiadavkami, najmä s požiadavkami „Bezpečnosť“ a „Technická zlučiteľnosť“. Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.2.2.3, musia všetky zmeny zostať v súlade s príslušnými TSI bez ohľadu na ich klasifikáciu. Výmena celého prvku v rámci skupiny trvalo spojených prvkov po vážnom poškodení nevyžaduje posudzovanie zhody podľa tejto TSI, ak je takýto prvok identický s prvkom, ktorý nahrádza. Takýto prvok musí byť vysledovateľný a certifikovaný v súlade so všetkými vnútroštátnymi alebo medzinárodnými predpismi alebo zásadami dobrej praxe všeobecne uznávanými v oblasti železničnej dopravy. Tabuľka 11a Základné konštrukčné charakteristiky súvisiace so základnými parametrami podľa TSI pre nákladné vozne
S cieľom zabezpečiť osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu sa môže notifikovaný orgán, ktorý bol vybratý subjektom riadiacim zmenu, odvolať na:
V každom prípade subjekt riadiaci zmenu zabezpečí príslušnú aktualizáciu technickej dokumentácie, ktorá sa vzťahuje na osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu. Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k vyhláseniu ES o overení, ktoré vydal subjekt riadiaci zmenu k železničným koľajovým vozidlám, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu. 7.2.2.3. Okrem ustanovenia 7.1.2.2 sa tieto pravidlá vzťahujú na existujúce jednotky, ktorým bolo prvé povolenie na uvedenie do prevádzky udelené pred 1. januárom 2015, pri ktorých rozsah zmeny ovplyvňuje základné parametre, na ktoré sa vyhlásenie ES nevzťahuje Súlad s technickými požiadavkami tejto TSI sa považuje za splnený, ak sa základný parameter zlepšil v intenciách výkonnosti vymedzenej v TSI a subjekt riadiaci zmenu preukáže, že zodpovedajúce základné požiadavky sú splnené a úroveň bezpečnosti zostala zachovaná a pokiaľ možno sa zlepšila. Subjekt riadiaci zmenu uvedie v tomto prípade dôvody, pre ktoré výkonnosť vymedzená v TSI nebola dosiahnutá pri zohľadnení stratégií prechodu iných TSI, ako sa uvádza v oddiele 7.2.2.2. Toto zdôvodnenie bude uvedené v súbore technickej dokumentácie, ak je k dispozícii, alebo v pôvodnej technickej dokumentácii jednotky. Osobitné pravidlo uvedené v odseku vyššie sa nevzťahuje na zmeny, ktoré ovplyvňujú základné konštrukčné vlastnosti a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) v tabuľke 11b. V prípade takýchto zmien je súlad s požiadavkami TSI povinný Tabuľka 11b Zmeny v základných parametroch, pri ktorých je súlad s požiadavkami TSI povinný v prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré nemajú osvedčenie ES o typovej skúške alebo osvedčenie o preskúmaní návrhu
7.2.3. Pravidlá týkajúce sa osvedčení ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu 7.2.3.1. Tento bod sa týka typu železničných koľajových vozidiel (v kontexte tejto TSI ide o typ jednotky) podľa vymedzenia v článku 2 ods. 26 smernice (EÚ) 2016/797, ktorý podlieha postupu ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s oddielom 6.2 tejto TSI. Vzťahuje sa aj na postup ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s TSI Hluk, ktorá odkazuje na túto TSI vzhľadom na jej rozsah uplatňovania na nákladné jednotky. Základ posudzovania podľa TSI pre ES typovú skúšku alebo preskúmanie návrhu sa vymedzuje v stĺpcoch „Preskúmanie návrhu“ a „Typová skúška“ prílohy F k tejto TSI a dodatku C k TSI Hluk. 7.2.3.1.1. Fáza A sa začína vtedy, keď žiadateľ určí notifikovaný orgán, ktorý je zodpovedný za ES overenie, a končí sa vydaním osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu. Základ posudzovania podľa TSI pre typ je vymedzený na čas trvania fázy A (najviac štyri roky). Počas trvania fázy A sa základňa posudzovania pre overenie ES, ktorú má použiť notifikovaný orgán, nemení. Ak v priebehu fázy A nadobudne účinnosť zrevidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk, je možné (ale nie povinné) použiť zrevidovanú verziu v plnom znení alebo použiť určité oddiely zrevidovanej verzie, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Ak žiadateľ uplatní len určité oddiely zrevidovanej verzie, musí to zdôvodniť a písomne doložiť, že sa dodržali príslušné požiadavky, a notifikovaný orgán to musí schváliť. 7.2.3.1.2. Trvanie fázy B vymedzuje obdobie platnosti osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu po jeho vydaní notifikovaným orgánom. Počas tohto obdobia môžu jednotky získať ES osvedčenie na základe zhody s typom. Osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu na základe overenia ES subsystému je platné počas fázy B v trvaní 10 rokov od dátumu jeho vydania, a to aj v prípade, keď nadobudne účinnosť revidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Počas tohto obdobia platnosti sa nové železničné koľajové vozidlá rovnakého typu môžu uvádzať na trh na základe vyhlásenia ES o overení s odkazom na osvedčenie o overení typu. Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k ES vyhláseniu o overení, ktoré vydal žiadateľ k železničným koľajovým vozidlám, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu. 7.2.3.2. Tento bod sa týka komponentov interoperability, ktoré podliehajú ES typovej skúške (modul CB), preskúmaniu návrhu (modul CH1) alebo vhodnosti na použitie (modul CV) v súlade s oddielom 6.1 tejto TSI. Osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu alebo o vhodnosti na použitie je platné desať rokov. Počas tohto času sa nové komponenty toho istého typu môžu uvádzať na trh bez nového posudzovania typu, pokiaľ sa v revidovanej verzii tejto TSI výslovne neuvádza inak. Pred ukončením desaťročného obdobia sa komponent musí posúdiť podľa najnovšej revízie tejto TSI, ktorá je v tom čase účinná, vzhľadom na tie požiadavky, ktoré sa zmenili alebo sú nové v porovnaní so základňou osvedčovania. (*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66)." (*4) Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1)." (*5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“" |
52. |
V oddiele 7.2.2.2 sa na rovnakej strane, kde sa nachádza text „nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (1)“, dopĺňa nová poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421“. |
53. |
Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto: „Špecifické prípady uvedené v oddiele 7.3.2 sú klasifikované takto:
Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou- Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa musí vykonať posúdenie zhody podľa bodu 6.1.2.“ |
54. |
Dopĺňa sa oddiel 7.3.2.1a: „7.3.2.1a)
(‚P‘) Je prípustné, aby bol referenčný profil hornej a spodnej časti jednotky stanovený v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel. Tento špecifický prípad nebráni prístupu železničných koľajových vozidiel, ktoré sú v súlade s TSI, za predpokladu, že sú kompatibilné aj s priechodným prierezom IRL (systém rozchodu koľaje 1 600 mm).“ |
55. |
V oddiele 7.3.2.2 sa vypúšťa tento text: „b) (‚P‘) Jednotky určené na prevádzku v portugalskej železničnej sieti musia byť v súlade s cieľovými a zakázanými zónami podľa tabuľky 13. Tabuľka 13 Cieľové a zakázané zóny pre jednotky určené na prevádzku v Portugalsku
|
56. |
V oddiele 7.3.2.3 sa text „EN 14363:2005 bodu 4.1.3.4.1“ nahrádza textom „EN 14363:2016 bodu 6.1.5.3.1“. |
57. |
V oddiele 7.3.2.3 sa dopĺňa tento text: „Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
58. |
Oddiel 7.3.2.4 „ “ sa nahrádza takto:„ (‚P‘) Základná podmienka pre použitie zjednodušenej meracej metódy uvedenej v ustanovení 7.2.2 normy EN 14363:2016 by sa mala rozšíriť na menovité statické vertikálne sily dvojkolesia (PF0) do 250 kN. Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno použiť vnútroštátne technické predpisy, ktorými sa mení norma EN 14363:2016 a ktoré boli oznámené na účely dynamického správania pri jazde. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.
(‚P‘) Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou s rozchodom koľaje 1 600 mm možno použiť notifikované vnútroštátne technické predpisy na účely posúdenia dynamického správania pri jazde. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
59. |
Oddiel 7.3.2.5 „ “ sa nahrádza takto:„7.3.2.5.
(‚P‘) Pri jednotkách určených na prevádzku výlučne na železničnej sieti Veľkej Británie môžu byť vlastnosti dvojkolesí, kolies a náprav v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.“ |
60. |
Oddiel 7.3.2.6 „Vlastnosti kolies (bod 4.2.3.6.3)“ sa vypúšťa. |
61. |
Oddiel 7.3.2.7 sa prečísluje na 7.3.2.6. Text oddielu sa nahrádza takto:
(‚P‘) Zariadenia na upevnenie koncového návestidla na jednotky určené na prevádzku výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 600 mm musia byť v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.“ |
62. |
Dopĺňa sa oddiel 7.3.2.7: „7.3.2.7.
(‚P‘) Akákoľvek zmena priestoru vytvoreného obrysom vozidla podľa vymedzenia vo vnútroštátnych technických predpisoch, ktorá bola notifikovaná na účely procesu určenia obrysu (napr. podľa opisu v RIS-2773-RST), sa zaradí do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545 a nebude klasifikovaná podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797.“ |
63. |
Dopĺňa sa nový oddiel 7.6: „7.6. Aspekty, ktoré sa musia vziať do úvahy pri procese revízie alebo iných činnostiach agentúry Z analýzy vykonanej počas procesu vytvárania tejto TSI vyplynuli konkrétne aspekty, ktoré môžu byť relevantné pre budúci rozvoj železničného systému EÚ. Uvádzajú sa nižšie. 7.6.1. Pravidlá rozšírenia oblasti použitia existujúcich železničných koľajových vozidiel, na ktoré sa nevzťahuje vyhlásenie ES o overení Vozidlá, ktorým bolo udelené povolenie na uvedenie do prevádzky pred 15. júnom 2016, získajú podľa článku 54 ods. 2 a 3 smernice (EÚ) 2016/797 povolenie na uvedenie na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 na účely prevádzky na jednej alebo viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie ešte nevzťahuje. Takéto vozidlá musia byť preto v súlade s touto TSI alebo musia byť oprávnené neuplatňovať túto TSI podľa článku 7 ods. 1 smernice 2016/797. S cieľom uľahčiť voľný pohyb vozidiel sa vypracujú ustanovenia, v ktorých sa stanoví, aká úroveň flexibility by sa mohla umožniť takýmto vozidlám, ako aj vozidlám, na ktoré sa povolenie nevzťahuje, pokiaľ ide o súlad s požiadavkami TSI pri splnení základných požiadaviek, udržiavaní primeranej úrovne bezpečnosti a, ak je to uskutočniteľné, jej zlepšení.“ |
64. |
V dodatku A sa celý text nahrádza slovami „Nepoužíva sa“. |
65. |
V dodatku C podmienke C.1 „Manuálny spriahací systém“ sa text „Voľný priestor pre spriahadlový hák musí byť v súlade s kapitolou 2 technického dokumentu ERA/TD/2012-04/INT vo verzii 1.2 z 18. januára 2013 uverejneného na webovej stránke agentúry (http://www.era.europa.eu).“ nahrádza textom „Voľný priestor pre spriahadlový hák musí byť v súlade s ustanovením 6.3.2 normy EN 16116-2:2013.“ |
66. |
V dodatku C podmienke C.1 „Manuálny spriahací systém“ sa text „Priestor pre posunovačov musí byť v súlade s kapitolou 3 technického dokumentu ERA/TD/2012-04/INT vo verzii 1.2 z 18. januára 2013 uverejneného na webovej stránke agentúry (http://www.era.europa.eu).“ nahrádza textom „Priestor pre posunovačov musí byť v súlade s ustanovením 6.2.1 normy EN 16116-2:2013. Pri manuálnych spriahacích systémoch vybavených nárazníkmi so šírkou 550 mm sa voľný priestor môže vypočítať zohľadnením skutočnosti, že komponenty spriahadla sú v bočnom smere umiestnené v strede (D = 0 mm podľa vymedzenia v prílohe A normy EN 16116-2:2013).“ |
67. |
V dodatku C sa podmienka C.2 „Schody a držadlá UIC“ nahrádza takto: „2. Stúpadlá a držadlá UIC Jednotka musí byť vybavená stúpadlami a držadlami v súlade s kapitolami 4 a 5 normy EN 16116-2:2013 a s voľným priestorom podľa ustanovenia 6.2.2 normy EN 16116-2:2013.“ |
68. |
V dodatku C, podmienke C.5 „Označovanie jednotiek“ sa vypúšťa tento text: „Ak je to aplikovateľné, vyžadujú sa označenia podľa normy EN 15877-1:2012. Nasledujúce označenia sa uplatňujú v každom prípade:
|
69. |
V dodatku C podmienke C.6 „Obrys G1“ sa text „GIC1“ nahrádza textom „GI1“. |
70. |
V dodatku C podmienke C.8 „Skúšky pozdĺžnych tlakových síl“ sa text „EN 15839:2012“ nahrádza textom „EN 15839:2012+A1:2015“. |
71. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „UIC 540:2006“ nahrádza textom „UIC 540:2014“ v písmenách c) a e). |
72. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „i) Pneumatická brzdová spojka“ nahrádza textom „i) Pneumatická brzdová spojka a jej hadica“. |
73. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „k) Držiaky brzdových klátikov musia byť v súlade s vyhláškou UIC 542:2010“ nahrádza textom „k) Držiaky brzdových klátikov musia byť v súlade s UIC 542:2015“. |
74. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa písmeno m) nahrádza takto:
|
75. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „UIC 544-1:2013“ v riadku „Režim brzdenia G“ tabuľky C.3 nahrádza textom „UIC 544-1:2014“. |
76. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „EN 14531-1:2005 oddielu 5.11“ poznámky pod čiarou (1) tabuľky C.3 nahrádza textom „EN 14531-1:2015 oddielu 4“. |
77. |
V dodatku C sa podmienka C.11 „Teplotné rozsahy pre vzduchojemy, hadice a mastivá“ nahrádza touto podmienkou: „11. Teplotné rozsahy pre vzduchojemy, hadice a mastivá Nasledovné požiadavky sa považujú za požiadavky, ktoré sú v súlade s ktorýmkoľvek teplotným rozsahom uvedeným v bode 4.2.5:
Za požiadavku, ktorá je v súlade s rozsahom T1 uvedeným v bode 4.2.5, sa považuje táto požiadavka:
|
78. |
V dodatku C sa podmienka C.12 „Zváranie“ nahrádza touto podmienkou: „Zváranie sa musí vykonávať v súlade s normami EN 15085-1:2007+A1:2013, EN 15085-2:2007, EN 15085- 3:2007, EN 15085-4:2007 a EN 15085-5:2007.“ |
79. |
V dodatku C sa pod text v podmienke C.16 „Vlečné háky“ dopĺňa tento text: „Alternatívne technické riešenia sú prípustné, pokiaľ sú dodržané podmienky 1.4.2 až 1.4.9 vyhlášky UIC 535-2:2006. Ak je alternatívnym riešením držiak na káblové oko, musí mať navyše minimálny priemer 85 mm.“ |
80. |
V dodatku C sa dopĺňa táto podmienka C.19: „19. Monitorovanie stavu nápravových ložísk Musí existovať možnosť monitorovať stav nápravových ložísk jednotky prostredníctvom traťového detekčného zariadenia.“ |
81. |
Dodatok D sa nahrádza takto: „Dodatok D Záväzné normy alebo normatívne dokumenty, na ktoré odkazuje táto TSI
Normy alebo dokumenty uvedené v ďalších voliteľných podmienkach podľa dodatku C:
|
82. |
V dodatku E sa text „Svietidlo musí osvetľovať priestor s priemerom minimálne 170 mm. Svietidlo musí osvetľovať priestor s priemerom minimálne 170 mm. Systém reflektorov musí byť projektovaný na svietivosť minimálne 15 kandel červeného svetla pozdĺž osi osvetleného priestoru s uhlom 15° horizontálne a 5° vertikálne. Svetelná intenzita musí dosahovať minimálne 7,5 kandely červeného svetla.“ nahrádza textom „Koncové svietidlo musí byť projektované na svetelnú intenzitu v súlade s tabuľkou 8 normy EN 15153-1:2013+A1:2016“. |
83. |
V dodatku E sa text „EN 15153-1:2013“ nahrádza textom „EN 15153-1:2013+A1:2016“. |
84. |
V dodatku F sa riadok „Dvojkolesia s meniteľným rozchodom“ tabuľky F.1 nahrádza riadkom:
|
(*1) V pláne údržby sa musia zohľadniť zistenia pracovnej skupiny ERA pre údržbu nákladných vozňov (pozri Záverečnú správu o činnostiach pracovnej skupiny pre údržbu nákladných vozňov, uverejnenú na webovej stránke ERA, http://www.era.europa.eu).“
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).
(*4) Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).
(*5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).““
(1) Zmena charakteristiky zaťaženia sa nepreskúmava počas prevádzky (naloženie/vyloženie vozňa)
(2) Železničné koľajové vozidlá, ktoré spĺňajú jednu z nižšie uvedených podmienok, sa považujú za kompatibilné so všetkými sklonmi koľajníc:
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2016, |
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenené alebo nezmenené v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že nie sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, |
— |
vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenené alebo nezmenené v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, pričom nové posúdenie skúšobných podmienok styku kolesa a koľajnice na základe skutočných profilov kolies a koľajníc a nameraného rozchodu koľaje preukazuje súlad s požiadavkami týkajúcimi sa podmienok styku kolesa a koľajnice podľa normy EN 14363:2016 |
PRÍLOHA II
Príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1299/2014 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa nahrádza takto: „1.1. Technický rozsah pôsobnosti Táto TSI sa týka subsystému ‚infraštruktúra‘ a časti subsystému ‚údržba‘ systému železníc Únie v súlade s článkom 1 smernice (EÚ) 2016/797. Subsystém ‚infraštruktúra‘ a subsystém ‚údržba‘ sa vymedzujú v bodoch 2.1 a 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797 v uvedenom poradí. Technický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa ďalej vymedzuje v článku 2 ods. 1, 5 a 6 tohto nariadenia.“ |
2. |
V oddiele 1.3 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
3. |
Oddiel 2.1 sa nahrádza takto: „2.1. Vymedzenie subsystému ‚infraštruktúra‘ Táto TSI zahŕňa:
Prvky subsystému ‚infraštruktúra‘ sú opísané v bode 2.1 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797. Prvky subsystému ‚údržba‘ sú opísané v bode 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797. Rozsah pôsobnosti tejto TSI obsahuje preto tieto aspekty subsystému ‚infraštruktúra‘:
Ďalšie podrobnosti sú uvedené v bode 4.2.2 tejto TSI.“ |
4. |
V oddiele 2.5 sa odkaz „smernici 2004/49/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/798“. |
5. |
V oddiele 3 sa odkaz „smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/797“. |
6. |
V oddiele 3 sa tabuľka 1 nahrádza takto: „Tabuľka 1 Základné parametre subsystému ‚infraštruktúra‘ zodpovedajúce základným požiadavkám
|
7. |
V oddiele 4.1 ods. 1 sa odkaz „smernica 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernica (EÚ) 2016/797“. |
8. |
V oddiele 4.1 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
9. |
Názov oddielu 4.2 sa nahrádza takto: „4.2. Funkčné a technické špecifikácie subsystému infraštruktúra“ |
10. |
V oddiele 4.2.1 sa odseky 1 až 3 nahrádzajú takto:
|
11. |
V oddiele 4.2.1 ods. 7 sa poznámka (*) k tabuľke 3 nahrádza takto:
|
12. |
V oddiele 4.2.1 sa odsek 10 nahrádza takto:
|
13. |
V oddiele 4.2.2.1 bode H sa písmeno c) nahrádza takto:
|
14. |
V oddiele 4.2.2.1 bode K sa dopĺňa toto písmeno:
|
15. |
V oddiele 4.2.4.2 sa odsek 5 nahrádza takto:
|
16. |
V oddiele 4.2.4.4 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
17. |
V oddiele 4.2.4.5 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
18. |
V oddiele 4.2.4.6 sa obrázok 1 nahrádza takto: „Obrázok 1 Profil hlavy koľajnice 1:∞ to 1:16 1 temeno hlavy koľajnice 2 dotykový bod 3 skosenie 4 zvislá os hlavy koľajnice 5 pojazdná hrana “ |
19. |
V oddiele 4.2.4.7.1 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
20. |
V oddiele 4.2.6.2.2 sa odsek 2 nahrádza takto:
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;" |
21. |
V oddiele 4.2.7.1.1 sa tabuľka 11 nahrádza takto: „Tabuľka 11 Súčiniteľ alfa (α) na projektovanie nových konštrukcií
|
22. |
Oddiel 4.2.10.3 sa nahrádza takto: „4.2.10.3
|
23. |
Oddiel 4.2.12.2 sa nahrádza takto: „4.2.12.2 Pevné zariadenia na vyprázdňovanie toaliet musia byť kompatibilné s charakteristikami systému uzavretých toaliet špecifikovaného v TSI LOC & PAS.“ |
24. |
V oddiele 4.2.12.4 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
25. |
Oddiel 4.2.12.5 sa nahrádza takto: „4.2.12.5 Zariadenia na dopĺňanie paliva musia byť zlučiteľné s charakteristikami palivového systému špecifikovaného v TSI LOC & PAS.“ |
26. |
Oddiel 4.2.12.6 sa nahrádza takto: „4.2.12.6 Ak sa zabezpečuje elektrické napájanie, uskutočňuje sa pomocou jedného alebo viacerých systémov dodávky elektrickej energie špecifikovaných v TSI LOC & PAS.“ |
27. |
V oddiele 4.3.1 sa tabuľka 15 nahrádza takto: „Tabuľka 15 Rozhrania so subsystémom ‚železničné koľajové vozidlá‘, ‚TSI rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘
|
28. |
V oddiele 4.3.1 sa tabuľka 16 nahrádza takto: „Tabuľka 16 Rozhrania so subsystémom,železničné koľajové vozidlá',‚TSI nákladné vozne‘
|
29. |
V oddiele 4.3.4 sa tabuľka 19 nahrádza takto: „Tabuľka 19 Rozhrania so subsystémom ‚Prevádzka a riadenie dopravy‘
|
30. |
V oddiele 4.4 ods. 1 sa slová „článku 18 ods. 3 a stanovenej v prílohe VI (bod I.2.4) k smernici 2008/57/ES“ nahrádzajú slovami „článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV (bod 2.4) k smernici (EÚ) 2016/797“. |
31. |
Oddiel 4.5.2 sa nahrádza takto: „4.5.2. Návrh systému údržby Manažér infraštruktúry musí mať plán údržby, ktorý obsahuje položky uvedené v bode 4.5.1, spolu aspoň s týmito položkami:
|
32. |
V oddiele 4.7 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
33. |
V oddiele 5.3.2 ods. 2 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
34. |
Oddiel 6.1.4.1 sa nahrádza takto: „6.1.4.1.
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).“" |
35. |
V oddiele 6.2.1 ods. 1 sa odkaz „článkom 18 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 15 smernice (EÚ) 2016/797“. |
36. |
V oddiele 6.2.1 sa odsek 6 nahrádza takto:
|
37. |
V oddiele 6.2.4 sa za bod 6.2.4.14 dopĺňa tento bod: „6.2.4.15. Posudzovanie požiadaviek stanovených v ustanovení 4.2.6.2.2 ods. 2 sa nevyžaduje.“ |
38. |
V oddiele 6.4 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
39. |
V oddiele 6.5.2 ods. 2 sa odkaz „článku 17 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 14 smernice (EÚ) 2016/797“. |
40. |
Prvý odsek v oddiele 7 nad oddielom 7.1 sa nahrádza takto: „Členské štáty musia vypracovať národný plán na vykonávanie tejto TSI s prihliadnutím na spojitosť celého systému železníc Európskej únie. Tento plán musí zahŕňať všetky projekty, ktoré sa týkajú nového subsystému ‚infraštruktúra‘, jeho obnovy a modernizácie v súlade s údajmi uvedenými v nasledujúcich bodoch 7.1 až 7.7.“ |
41. |
Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto: „7.3.1. Modernizácia alebo obnova trate
|
42. |
Oddiel 7.3.2 sa vypúšťa. |
43. |
V oddiele 7.3.3 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
44. |
Oddiel 7.6 sa nahrádza takto: „7.6. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Postup, ktorý sa má uplatniť, a parametre subsystému „infraštruktúra“, ktorý bude využívať železničný podnik, na účely kontroly zlučiteľnosti s traťou sú uvedené v bode 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*3). (*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5)." |
45. |
V oddiele 7.7 sa za písmeno b) a nad oddiel 7.7.1 dopĺňa tento odsek: „Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“ |
46. |
V oddiele 7.7.2.1 sa druhý odsek nahrádza takto: „V prípade výšok nástupíšť 550 mm a 760 mm sa konvenčná hodnota bq0 odsadenia nástupišťa vypočíta podľa týchto vzorcov:“ |
47. |
V oddiele 7.7.8.1 sa názov „ “ nahrádza textom „ “. |
48. |
V oddiele 7.7.11.1 sa odsek 2 vypúšťa. |
49. |
Oddiel 7.7.13.5 sa nahrádza takto: „7.7.13.5. Prípady P V prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm na modernizovaných alebo obnovených nástupištiach sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 685 mm (všeobecné použitie) alebo 900 mm (mestská a prímestská doprava) nad jazdnou plochou pre polomery nad 300 m resp. 350 m v uvedenom poradí.“ |
50. |
Tabuľka 36 v dodatku A sa nahrádza takto: „Tabuľka 36 Posudzovanie komponentov interoperability na účely vyhlásenia ES o zhode
|
51. |
V dodatku B tabuľke 37 sa riadok s názvom „Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu“ nahrádza takto:
|
52. |
V dodatku C.2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
53. |
Dodatok E sa mení takto:
|
54. |
Dodatok F sa mení takto:
|
55. |
V dodatku K sa vypúšťa štvrtý odsek priamo nad tabuľkou 45. |
56. |
Dodatok L sa vypúšťa. |
57. |
V dodatku P sa druhý odsek v bode P3 mení takto (normálne písmo): „Vertikálny polomer oblúka Rv je obmedzený na 500 m. Výšky nepresahujúce 80 mm sa považujú za nulové v rámci polomeru Rv od 500 m do 625 m.“ |
58. |
V dodatku Q sa tabuľka 47 nahrádza takto: „Tabuľka 47 Vnútroštátne notifikované technické predpisy pre špecifické prípady UK-GB
|
59. |
Dodatok R sa nahrádza takto: „Dodatok R Zoznam otvorených bodov
|
60. |
V dodatku S sa tabuľka 48 nahrádza takto: „Tabuľka 48 Pojmy
|
61. |
V dodatku T tabuľke 49 sa riadok pod indexovým č. 4 nahrádza takto:
|
62. |
V dodatku T tabuľke 49 sa riadok pod indexovým č. 9 nahrádza takto:
|
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).“
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).‘
PRÍLOHA III
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1301/2014 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa nahrádza takto: „1.1. Technický rozsah pôsobnosti Táto TSI sa týka subsystému ‚energia‘ a časti subsystému ‚údržba‘ systému železníc v Únii v súlade s článkom 1 smernice EÚ 2016/797. Subsystém ‚energia‘ a subsystém ‚údržba‘ sa vymedzujú v bodoch 2.2 a 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797 v uvedenom poradí. Technický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa ďalej vymedzuje v článku 2 tohto nariadenia.“ |
2. |
Oddiel 1.3 odseky 1 a 2 sa nahrádzajú takto:
|
3. |
V oddiele 2.1 ods. 3, v oddiele 3 a v oddiele 4.1 ods. 1 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
4. |
Oddiel 4.2.11 odsek 4 sa nahrádza takto:
|
5. |
Oddiel 4.4 odsek 1 sa nahrádza takto:
|
6. |
V oddiele 5.1 ods. 1 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“. |
7. |
Oddiel 6.2.1 sa upravuje takto:
|
8. |
V oddiele 6.3.2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
9. |
V oddiele 7 sa prvý odsek nahrádza takto: „Členské štáty musia vypracovať národný plán na vykonávanie tejto TSI s prihliadnutím na koherentnosť celého systému železníc Európskej únie. Tento plán musí zahŕňať všetky projekty, ktoré sa týkajú nového subsystému ‚energia‘, jeho obnovy a modernizácie, v súlade s údajmi uvedenými v nasledujúcich bodoch 7.1 až 7.4.“ |
10. |
V oddiele 7.2.1 sa odsek 3 vypúšťa. |
11. |
Oddiel 7.3.1 Úvod sa upravuje takto: „7.3.1. Úvod V prípade, že sa táto TSI uplatňuje na existujúce trate, a bez toho, aby bol dotknutý bod 7.4 (špecifické prípady), zohľadňujú sa tieto prvky:
|
12. |
V oddiele 7.3.2 sa odsek 2 vypúšťa. |
13. |
Dopĺňa sa nový oddiel 7.3.5: „7.3.5. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Postup, ktorý sa má uplatniť, a parametre subsystému ‚energia‘, ktoré má využívať železničný podnik, na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou sú uvedené v bode 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*1). (*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“" |
14. |
Oddiel 7.4.1 sa nahrádza takto: „7.4.1. Všeobecne
Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“ |
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“‘
PRÍLOHA IV
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Oddiely 1.2 až 1.3 sa nahrádzajú takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je železničný systém Únie podľa prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, pričom sa vylučujú prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.“ 1.3. Obsah tejto TSI V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tejto TSI:
V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa ustanovenia pre špecifické prípady uvádzajú v kapitole 7.“ |
3. |
V oddiele 2.1 sa odkaz „smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/797“. |
4. |
V oddiele 2.2 sa text „článku 2 písm. c) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článku 2 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797“. |
5. |
Text v oddiele 2.2.2 sa nahrádza takto: „2.2.2. Železničné koľajové vozidlá Ďalej uvedené pojmy sú zatriedené do troch skupín v súlade s vymedzením uvedeným v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797.
|
6. |
Oddiel 2.3.1 sa nahrádza takto: „2.3.1. Druhy železničných koľajových vozidiel V nasledujúcom texte je uvedené podrobné vymedzenie rozsahu pôsobnosti tejto TSI týkajúcej sa železničných koľajových vozidiel zatriedených do troch skupín vymedzených v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797:
|
7. |
V kapitole 3 sa odkazy na „prílohu III k smernici 2008/57/ES“ v príslušnom gramatickom tvare nahrádzajú odkazom na „prílohu III k smernici (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
8. |
Oddiel 3.1 sa nahrádza takto: „3.1. Prvky subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘, ktoré zodpovedajú základným požiadavkám V ďalej uvedenej tabuľke sa uvádzajú základné požiadavky podľa vymedzenia a číslovania v zmysle prílohy III k smernici (EÚ) 2016/797, zohľadnené v špecifikáciách stanovených v kapitole 4 tejto TSI. Prvky železničných koľajových vozidiel, ktoré zodpovedajú základným požiadavkám Poznámka: Uvádzajú sa iba tie body oddielu 4.2, ktoré obsahujú požiadavky.
|
9. |
V oddiele 4.1 sa text „smernica 2008/57/ES“ nahrádza textom „smernica (EÚ) 2016/797“. |
10. |
V oddiele 4.2.1.1 sa text „článkom 5 ods. 8 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článkom 4 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797“. |
11. |
Oddiel 4.2.1.2 sa mení takto:
|
12. |
Oddiel 4.2.2.2.3 bod b-2) sa nahrádza takto: „b-2) Zlučiteľnosť (kompatibilita) medzi jednotkami Na jednotky vybavené manuálnym spriahacím systémom typu UIC (v súlade s opisom podľa ustanovenia 5.3.2) a pneumatickým brzdovým systémom zlučiteľným s brzdovým systémom typu UIC (v súlade s opisom podľa ustanovenia 4.2.4.3) sa uplatňujú tieto požiadavky:
|
13. |
Oddiel 4.2.2.5 body 5 až 9 sa nahrádzajú takto:
|
14. |
V oddiele 4.2.2.10 ods. 1 sa odkaz „v ustanovení 2.1“ nahrádza odkazom „v ustanovení 4.5“. |
15. |
V oddiele 4.2.3.3.2.2 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 2a takto:
|
16. |
V oddiele 4.2.3.3.2.2 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
17. |
V oddiele 4.2.3.4.2 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
18. |
V oddiele 4.2.3.4.2 sa odsek 5 nahrádza takto:
|
19. |
V oddiele 4.2.3.4.2.1 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
20. |
V oddiele 4.2.3.4.2.2 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
21. |
Oddiel 4.2.3.5.2.3 sa vypúšťa. |
22. |
Za oddiel 4.2.3.5.2.2 sa dopĺňa oddiel 4.2.3.5.3 takto: „4.2.3.5.3.
|
23. |
Oddiel 4.2.4.8.2 sa nahrádza takto: „4.2.4.8.2.
|
24. |
Oddiel 4.2.4.8.3 sa nahrádza takto: „4.2.4.8.3.
|
25. |
V oddiele 4.2.6.2 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
26. |
Oddiel 4.2.6.2.1 sa nahrádza takto: „4.2.6.2.1.
|
27. |
Oddiel 4.2.6.2.2 sa mení takto:
|
28. |
Oddiel 4.2.6.2.5 sa nahrádza takto: „4.2.6.2.5. Aerodynamický účinok vlakov na tratiach so štrkovým lôžkom
|
29. |
V oddiele 4.2.7.1 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
30. |
V oddiele 4.2.8.2.9.1.1 sa za odsek 4 dopĺňa nový odsek 5 takto:
|
31. |
V oddiele 4.2.8.2.9.2 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
32. |
V oddiele 4.2.8.2.9.2 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 2a takto:
|
33. |
Oddiel 4.2.8.2.9.3 je prečíslovaný na 4.2.8.2.9.3a. |
34. |
Za oddiel 4.2.8.2.9.2.3 sa dopĺňa oddiel 4.2.8.2.9.3 takto: „4.2.8.2.9.3 Geometria hlavy zberača – typ 1 800 mm
|
35. |
V oddiele 4.2.11.6 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
36. |
V oddiele 4.2.12.1 sa odkaz „v ustanovení 2.4 prílohy VI k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „v ustanovení 2.4 písm. a) prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797“ |
37. |
V oddiele 4.2.12.1 sa odseky 2 a 3 nahrádzajú takto:
|
38. |
V oddiele 4.2.12.1 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 3:
(*1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“" |
39. |
V oddiele 4.2.12.1 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
40. |
V oddiele 4.2.12.2 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:
|
41. |
V oddiele 4.2.12.2 sa za odsek 9 dopĺňa nový odsek 9a:
|
42. |
V oddiele 4.2.12.3 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
43. |
V oddiele 4.2.12.3 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
44. |
V oddiele 4.2.12.3.1 sa za odsek 1 dopĺňa nový odsek 1a:
|
45. |
V oddiele 4.2.12.3.2 sa za odsek 6 dopĺňa nový odsek 6a:
|
46. |
V oddiele 4.2.12.4 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
47. |
V oddiele 4.2.12.4 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:
|
48. |
V oddiele 4.3.2 sa tabuľka 7 nahrádza takto: „Tabuľka 7 Rozhranie so subsystémom,infraštruktúra'
|
49. |
V oddiele 4.4 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:
|
50. |
Oddiel 4.5 sa nahrádza takto: „4.5. Predpisy týkajúce sa údržby
|
51. |
V oddiele 4.7 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“. |
52. |
V oddiele 4.8 sa odkaz „článkom 34 ods. 2 písm. a) smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 48 ods. 3 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797“. |
53. |
Za odsek 3 v oddiele 4.8 sa dopĺňa nový oddiel 4.9: „4.9. Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel Parametre subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘, ktoré bude využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou opísané v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*2). (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“" |
54. |
V oddiele 5.1 sa odkaz „článku 2 písm. f) smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 2 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797“. |
55. |
Za oddiel 5.3.4 sa dopĺňa nový oddiel 5.3.4a: „5.3.4a. Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje
|
56. |
V oddiele 6.1.1 sa text „článkom 13 ods. 1 smernice 2008/57/ES a s prílohou IV k uvedenej smernici“ nahrádza odkazom „článkom 10 smernice (EÚ) 2016/797“. |
57. |
V oddiele 6.1.1 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 3:
|
58. |
V oddiele 6.1.2 druhej tabuľke sa za riadok s textom „5.3.4 Koleso“ dopĺňa nový riadok:
|
59. |
Za oddiel 6.1.3.1 ods. 8 sa dopĺňa nový oddiel 6.1.3.1a: „6.1.3.1a.
|
60. |
V oddiele 6.1.6 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
61. |
V oddiele 6.2.1 sa text „článku 18 smernice 2008/57/ES a v prílohe VI k uvedenej smernici“ nahrádza odkazom „článku 15 smernice (EÚ) 2016/797 a v prílohe IV k uvedenej smernici“. |
62. |
V oddiele 6.2.3.3 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
63. |
Oddiel 6.2.3.4 sa nahrádza takto: „6.2.3.4.
Parametre, ktoré sa uvádzajú v ustanoveniach 4.2.3.4.2.1 a 4.2.3.4.2.2, sa posudzujú prostredníctvom kritérií vymedzených v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 84.“ |
64. |
V oddiele 6.2.3.5 sa odsek 3 nahrádza takto:
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa ruší nariadenie (ES) č. 352/2009, ako sa uvádza v článku 6 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).“" |
65. |
V oddiele 6.2.3.6 sa bod 1 druhý odsek nahrádza takto: „Hodnotenie ekvivalentnej kužeľovitosti sa stanovuje v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým číslom 107.“ |
66. |
Za oddiel 6.2.3.7 sa dopĺňa nový oddiel 6.2.3.7a takto: „6.2.3.7a.
|
67. |
Oddiel 6.2.3.13 sa nahrádza takto: „6.2.3.13.
|
68. |
Oddiel 6.2.3.14 sa nahrádza takto: „6.2.3.14.
|
69. |
V oddiele 6.2.6 sa text „článku 18 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797“. |
70. |
Za oddiel 6.2.7 sa dopĺňa oddiel 6.2.7a takto: „6.2.7a. Dodatočné voliteľné požiadavky pre jednotky určené na používanie vo všeobecnej prevádzke
|
71. |
V oddiele 6.3.2 sa text „článku 17 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 14 smernice (EÚ) 2016/797“. |
72. |
V oddiele 7.1.1.1 ods. 1 sa text „traťové stroje“ nahrádza textom „špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje“. |
73. |
V oddiele 7.1.1.2.1 ods. 1 sa text „podľa článku 5 ods. 3 písm. f) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „podľa článku 4 ods. 3 písm. f) smernice (EÚ) 2016/797“. |
74. |
V oddiele 7.1.1.2.1 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
75. |
V oddiele 7.1.1.2.1 ods. 4 sa text „do prevádzky podľa článkov 22 až 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „na trh podľa článku 21 smernice (EÚ) 2016/797“. |
76. |
V oddiele 7.1.1.2.2 ods. 1 sa text „článku 2 písm. t) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článku 2 ods. 23 smernice (EÚ) 2016/797“. |
77. |
V oddiele 7.1.1.3 sa nadpis „ “ nahrádza nadpisom „ “. |
78. |
V oddiele 7.1.1.3 ods. 3 sa text „v súlade článkom 24 alebo 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 podľa vnútroštátnych predpisov, pokiaľ ide o základné parametre tejto TSI“. |
79. |
V oddiele 7.1.1.4 ods. 3 sa text „v súlade článkom 24 alebo 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 podľa vnútroštátnych predpisov, pokiaľ ide o základné parametre tejto TSI“. |
80. |
V oddiele 7.1.1.4a sa odkaz na oddiel „4.2.8.2.8“ nahrádza odkazom na „4.2.8.2.8.4“. |
81. |
V oddiele 7.1.1.5 ods. 1 sa text „tri roky po dátume začatia uplatňovania tejto TSI“ nahrádza textom „1. januára 2018“. |
82. |
V oddiele 7.1.1 sa za oddiel 7.1.1.7 dopĺňa nový oddiel 7.1.1.8: „7.1.1.8. Požiadavky uvedené v ustanovení 4.2.2.5 ods. 6 nie sú povinné počas prechodného obdobia končiaceho 1. januára 2022 pre rušne s jedným centrálnym stanovišťom, ktoré sa 27. mája 2019 stávajú projektmi v pokročilom štádiu vývoja, zmluvami v priebehu plnenia a železničnými koľajovými vozidlami s existujúcim konštrukčným riešením v zmysle ustanovenia 7.1.1.2 tejto TSI. Ak sa neuplatňujú požiadavky uvedené v ustanovení 4.2.2.5 ods. 6, na preukázanie súladu s požiadavkou scenára 3 podľa ustanovenia 4.2.2.5 ods. 5 sa ako alternatívny spôsob pripúšťa preukázanie súladu s týmito kritériami:
|
83. |
Oddiel 7.1.2 sa nahrádza takto: „7.1.2. Zmeny v existujúcich železničných koľajových vozidlách alebo v existujúcom type železničných koľajových vozidiel 7.1.2.1.
7.1.2.2.
7.1.2.2a.
7.1.2.2b.
(*4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66)." (*5) Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1)." (*6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).“" |
84. |
Názov oddielu 7.1.3 „Pravidlá týkajúce sa osvedčení o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu“ sa nahrádza textom „Pravidlá týkajúce sa osvedčení ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu“. |
85. |
Oddiel 7.1.3.1 sa nahrádza takto: „7.1.3.1.
Fáza A
Fáza B
(*9) (*) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“" |
86. |
Oddiel 7.2 sa mení takto:
|
87. |
V oddiele 7.3.1 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
88. |
V oddiele 7.3.1 sa za odsek 5 dopĺňa nový odsek 6:
|
89. |
V oddiele 7.3.2.3 sa vypúšťa tento text: „Špecifický prípad Portugalsko (‚P‘) V prípade jednotiek určených na prevádzku v portugalskej sieti (s rozchodom koľaje 1 668 mm), ktoré na monitorovanie stavu nápravových ložísk potrebujú traťové zariadenie, musí cieľová plocha zostať voľná, aby sa umožnilo monitorovanie traťovým zariadením HABD, a jej poloha vzhľadom na os vozidla musí byť takáto:
Špecifický prípad Španielsko (‚P‘) V prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré sú určené na používanie v španielskej sieti (s rozchodom koľaje 1 668 mm) a ktoré na monitorovanie stavu nápravových ložísk potrebujú traťové zariadenie, zóna na železničnom koľajovom vozidle viditeľná pre traťové zariadenie musí byť plocha vymedzená v norme EN 15437-1:2009 v ustanoveniach 5.1 a 5.2, pričom namiesto uvedených hodnôt sa zohľadňujú tieto:
|
90. |
V oddiele 7.3.2.3 sa text „Špecifický prípad Švédsko (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad Švédsko (‚T1‘)“. |
91. |
Oddiel 7.3.2.4 sa nahrádza takto: „7.3.2.4. Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘) Pripúšťa sa, aby sa pri všetkých jednotkách a vo všetkých prípadoch používala metóda 3 vymedzená v norme EN 14363:2016 v ustanovení 6.1.5.3.1. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
92. |
Oddiel 7.3.2.5 sa nahrádza takto: „7.3.2.5. Špecifický prípad Fínsko (‚P‘) Na vozidlo určené na prevádzku výhradne na fínskej železničnej sieti s rozchodom koľaje 1 524 mm sa uplatňujú tieto úpravy ustanovení TSI o dynamickom správaní pri jazde:
Špecifický prípad Írsko a Spojené kráľovstvo pre Severné Írsko (‚P‘) Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno pri posudzovaní dynamického správania pri jazde použiť oznámené vnútroštátne technické predpisy. Špecifický prípad Španielsko (‚P‘) Pri železničných koľajových vozidlách určených na prevádzku na trati s rozchodom koľaje 1 668 mm sa hraničná hodnota kvázistatickej vodiacej sily Yqst musí posúdiť pre polomery oblúkov 250 m ≤ Rm < 400 m. Hraničná hodnota je: (Yqst)lim = 66 kN. Pri normalizácii odhadovanej hodnoty na polomer Rm = 350 m podľa ustanovenia 7.6.3.2.6 ods. 2 normy EN 14363:2016 sa vzorec ‚Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (10 500 m/Rm – 30) kN‘ nahrádza vzorcom ‚Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN‘. Hodnoty nedostatku prevýšenia možno upraviť na rozchod koľaje 1 668 mm vynásobením príslušných hodnôt parametra 1 435 mm týmto konverzným faktorom: 1 733/1 500. Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘) Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno použiť vnútroštátne technické predpisy, ktorými sa menia požiadavky normy EN 14363 a ktoré boli oznámené na účely dynamického správania pri jazde. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
93. |
V oddiele 7.3.2.6 sa tabuľka 21 nahrádza touto tabuľkou:
|
94. |
V oddiele 7.3.2.6 sa tabuľka 22 nahrádza touto tabuľkou:
|
95. |
Pod tabuľkou 22 v oddiele 7.3.2.6 sa text „Špecifický prípad Španielsko (‚P‘)“ v ustanovení 7.3.2.6 nahrádza textom „Špecifický prípad Španielsko pre rozchod koľaje 1 668 mm (‚P‘)“. |
96. |
Za oddiel 7.3.2.6 sa dopĺňa nový oddiel 7.3.2.6a: „7.3.2.6a. Špecifický prípad Írsko (‚P‘) V prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm je minimálny polomer oblúka, ktorý sa má prechádzať, 105 m pre všetky jednotky.“ |
97. |
V oddiele 7.3.2.10 sa text „ustanovením 7.4.2.8.1“ nahrádza textom „ustanovením 7.4.2.9.1“. |
98. |
Oddiel 7.3.2.11 sa mení takto:
|
99. |
V oddiele 7.3.2.11 sa text „ustanovení 7.4.2.3.1“ nahrádza textom „ustanovení 7.4.2.4.1“. |
100. |
V oddiele 7.3.2.12 sa text „(‚T‘)“ nahrádza textom „(‚T1‘)“. |
101. |
Oddiel 7.3.2.14 sa mení takto:
|
102. |
Oddiel 7.3.2.16 sa mení takto:
|
103. |
V oddiele 7.3.2.20 sa text „Špecifický prípad Taliansko (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad Taliansko (‚T0‘)“. |
104. |
V oddiele 7.3.2.20 sa dopĺňa tento odsek: „Ustanovenie o preskúmaní: Členský štát predloží Komisii najneskôr do 31. júla 2025 správu o možných alternatívach k uvedeným dodatočným špecifikáciám, aby sa odstránili alebo výrazne znížili obmedzenia, ktoré pre železničné koľajové vozidlá vyplývajú v dôsledku nesúladu tunelov s TSI.“ |
105. |
V oddiele 7.3.2.21 sa text „Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom (‚P‘)“. |
106. |
Za oddiel 7.3.2.26 sa dopĺňa nový oddiel 7.3.2.27: „7.3.2.27. Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘) Akákoľvek zmena priestoru pre obrys vozidla podľa vymedzenia vo vnútroštátnych technických predpisoch, ktorá bola notifikovaná na účely procesu určenia obrysu (napr. podľa opisu v RIS-2773-RST) sa zaradí do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a nebude klasifikovaná podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797.“ |
107. |
Za oddiel 7.5.1.2 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.1.3: „7.5.1.3. Požiadavky na aerodynamické účinky na tratiach so štrkovým lôžkom sú stanovené pre jednotky s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vyššou než 250 km/h. Vzhľadom na skutočnosť, že súčasný stav vývoja neumožňuje stanoviť harmonizovanú požiadavku alebo metodiku posudzovania, TSI umožňuje uplatnenie vnútroštátnych predpisov. Túto časť bude potrebné revidovať na účely zohľadnenia:
|
108. |
Za oddiel 7.5.2.1 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.2.2: „7.5.2.2. S cieľom uľahčiť voľný pohyb rušňov a osobných vozňov sa počas prípravy odporúčania Železničnej agentúry Európskej únie ERA-REC-111-2015-REC zo 17. decembra 2015 vytvorili podmienky pre povolenie na uvedenie na trh, ktoré nie je obmedzené na konkrétne siete. Tieto ustanovenia by sa mali ďalej rozvíjať, aby sa prispôsobili smernici (EÚ) 2016/797 a zohľadnili ‚očistenie‘ vnútroštátnych technických predpisov s osobitným zameraním na osobné vozne.“ |
109. |
Za oddiel 7.5.2.2 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.2.3: „7.5.2.3. Vozidlá, ktorým bolo udelené povolenie na uvedenie do prevádzky pred 15. júnom 2016, získajú podľa článku 54 ods. 2 a 3 smernice (EÚ) 2016/797 povolenie na uvedenie na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 na účely prevádzky na jednej alebo viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie ešte nevzťahuje. Takéto vozidlá musia byť preto v súlade s touto TSI alebo byť oprávnené neuplatňovať túto TSI podľa článku 7 ods. 1 smernice 2016/797. S cieľom uľahčiť voľný pohyb vozidiel sa vypracujú ustanovenia, v ktorých sa stanoví, aká úroveň flexibility by sa mohla umožniť takýmto vozidlám, ako aj vozidlám, na ktoré sa povolenie nevzťahuje, pokiaľ ide o súlad s požiadavkami TSI pri splnení základných požiadaviek, udržiavaní primeranej úrovne bezpečnosti a, pokiaľ možno, jej zlepšení.“ |
110. |
Oddiel 7.5.3.1 sa mení takto:
|
111. |
V zozname „DODATKY“, ktorý nasleduje po kapitole 7, sa text „Dodatok A: Nárazníky a ťahadlový mechanizmus“ nahrádza textom „Dodatok A: Zámerne vymazané“. |
112. |
Text dodatku A sa nahrádza textom „Zámerne vymazané“. |
113. |
Oddiel C.3 dodatku C sa nahrádza takto: „C.3. Dynamické správanie pri jazde Jazdné vlastnosti sa môžu stanoviť prostredníctvom jazdných skúšok alebo odkazom na podobný typovo schválený stroj v súlade s podrobným opisom uvedeným v ustanovení 4.2.3.4.2 tejto TSI alebo prostredníctvom simulácie. Uplatňujú sa tieto ďalšie odchýlky od špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16:
Správanie pri jazde možno preukázať simuláciou skúšok podľa špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16 (s výnimkou už uvedených prípadov), ak je k dispozícii overený model reprezentatívnej trate a prevádzkových podmienok stroja. Model stroja na simuláciu jazdných vlastností sa musí potvrdiť porovnaním výsledkov modelu s výsledkami jazdných skúšok s použitím rovnakých vstupných vlastností koľaje. Potvrdený model je simulačný model overený skutočnou jazdnou skúškou, pri ktorej dochádza k dostatočnému namáhaniu závesov a pri ktorej existuje úzka vzájomná súvislosť medzi výsledkami jazdnej skúšky a prognózami zo simulačného modelu na tej istej skúšobnej koľaji.“ |
114. |
Dodatok H nahrádza takto: „Dodatok H Posudzovanie subsystému,železničné koľajové vozidlá' H.1. Rozsah pôsobnosti V tomto dodatku sa opisuje posudzovanie zhody subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘. H.2. Vlastnosti a moduly Vlastnosti subsystému, ktoré sa majú posudzovať v rôznych fázach projektovania, vývoja a výroby, sú v tabuľke H.1 označené znakom X. Krížik v stĺpci 4 tabuľky H.1 znamená, že príslušné vlastnosti sa musia overiť preskúšaním všetkých jednotlivých subsystémov. Tabuľka H.1 Posudzovanie subsystému,železničné koľajové vozidlá'
|
115. |
Dodatok I sa nahrádza takto: „Dodatok I Hľadiská, pre ktoré technická špecifikácia nie je k dispozícii (otvorené body) Otvorené body, ktoré sa týkajú technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou:
Otvorené body, ktoré sa netýkajú technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou:
|
116. |
Dodatok J sa nahrádza takto: „Appendix J Technické špecifikácie uvedené v tejto TSI J.1. Normy alebo normatívne dokumenty
J.2. Technické dokumenty (k dispozícii na webovej stránke ERA)
|
(*1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa ruší nariadenie (ES) č. 352/2009, ako sa uvádza v článku 6 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).“
(*4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).
(*5) Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).
(*6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).“
(*9) (*) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).““
(*7) Slovo ,Kontrola' v tabuľke 17 znamená, že žiadateľ uplatní prílohu 1 spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík na účely preukázania, že zmenené vozidlo poskytuje rovnakú alebo vyššiu úroveň bezpečnosti. Toto preukázanie musí byť nezávisle posúdené orgánom na posudzovanie podľa spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík. Ak tento orgán dospeje k záveru, že nové posúdenie bezpečnosti preukázalo nižšiu mieru bezpečnosti alebo ak výsledok nie je jednoznačný, musí žiadateľ požiadať o povolenie na uvedenie na trh.
(*8) Železničné koľajové vozidlá, ktoré spĺňajú jednu z nižšie uvedených podmienok, sa považujú za kompatibilné so všetkými sklonmi koľajníc:
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2016, |
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenenej resp. nezmenenej v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že nie sú obmedzené na jeden sklon koľajníc. |
— |
Železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenenej resp. nezmenenej v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, pričom nové posúdenie skúšobných podmienok styku kolesa a koľajnice na základe skutočných profilov kolies a koľajníc a nameraného rozchodu koľaje preukazuje súlad s požiadavkami týkajúcimi sa podmienok styku kolesa a koľajnice podľa normy EN 14363:2016. |
(1) Ustanovenia normy, ktoré priamo súvisia s požiadavkou vyjadrenou v ustanovení TSI uvedenom v treťom stĺpci.
PRÍLOHA V
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1303/2014 sa mení takto:
1. |
V oddieloch 1.1, 3, 4.1, 4.4 a 6.2.5 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
2. |
V oddiele 1.1.1 písm. a) sa slová „siete železníc Európskej únie“ nahrádzajú slovami „siete železničného systému Únie“. |
3. |
V oddiele 1.1.3.1 sa slová „systému železníc v Európskej únii“ nahrádzajú slovami „siete železničného systému Únie“. |
4. |
Oddiel 1.1.4 sa upravuje takto: „1.1.4. Oblasť pôsobnosti vo vzťahu k rizikám 1.1.4.1.
1.1.4.2.
|
5. |
Oddiel 1.2 sa nahrádza takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografický rozsah pôsobnosti tejto TSI je sieť železničného systému Únie podľa prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, pričom sa vylučujú prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.“ |
6. |
V oddiele 1.1.1 písm. b), oddiele 2.2.1 písm. b), oddiele 2.4 písm. c), oddiele 4.2.1.7, oddiele 4.2.3, oddiele 4.4.1 písm. c), oddiele 4.4.2 písm. a) a oddiele 4.4.6 sa výraz „miesto na u)hasenie požiaru“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) nahrádza výrazom „miesto evakuácie a záchrany“ (v príslušných gramatických tvaroch). |
7. |
V oddiele 2.2.3 písm. b) sa text „k panike a“ vypúšťa. |
8. |
V oddiele 2.3 písm. c) bode 1 sa text „vnútri tunela“ vypúšťa. |
9. |
Oddiel 2.3 písm. f) sa nahrádza takto:
|
10. |
V oddiele 2.4 sa dopĺňa vymedzenie pojmu b1) „konečné bezpečné miesto“ takto:
|
11. |
Bod 2.4 písm. c) sa nahrádza takto:
|
12. |
Dopĺňa sa vymedzenie pojmu „Spoločná bezpečnostná metóda posudzovania rizík“ ako písmeno g):
|
13. |
Oddiel 3 sa nahrádza takto: „3. ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
3.1. Subsystémy infraštruktúra a energia
3.2. Subsystém železničné koľajové vozidlá
|
14. |
V oddiele 4.1 sa slová „Systém železníc Európskej únie“ nahrádzajú slovami „Železničný systém Únie“. |
15. |
Oddiel 4.2.1.2 písm. b) sa vypúšťa. |
16. |
Oddiel 4.2.1.3 sa nahrádza takto: „4.2.1.3. Táto špecifikácia platí pre všetky tunely.
(*1) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).“" |
17. |
Oddiel 4.2.1.4 sa nahrádza takto: „4.2.1.4. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
18. |
Oddiel 4.2.1.5.2 písm. b) bod 3 sa vypúšťa. |
19. |
V oddiele 4.2.1.5.4 sa výrazy „na únikových trasách“ a „a to čo najnižšie,“ vypúšťajú a písmeno c) sa nahrádza takto:
|
20. |
V oddiele 4.2.1.5.5 písm. f) sa výraz „priečnym prepojeniam“ nahrádza výrazom „priečnym prepojeniam“. |
21. |
V oddiele 4.2.1.6 písm. a) sa slovo „temena“ nahrádza slovom „päty“. |
22. |
Oddiel 4.2.1.7 sa upravuje takto:
|
23. |
Tabuľka v oddiele 4.2.1.7 sa nahrádza takto:
|
24. |
Bod 4 v oddiele 4.2.1.7 písm. c) sa nahrádza takto:
|
25. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.9: „4.2.1.9. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km. Systém dodávky elektrickej energie v tuneli musí byť vhodný pre vybavenie záchranných zložiek v súlade s núdzovým plánom pre tunel. Niektoré skupiny vnútroštátnych záchranných zložiek môžu byť so zreteľom na dodávku elektrickej energie sebestačné. V takomto prípade možno považovať za vhodnú možnosť neposkytovať takýmto skupinám zariadenia na dodávku elektrickej energie. Takéto rozhodnutie však musí byť opísané v núdzovom pláne.“ |
26. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.10: „4.2.1.10 Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
27. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.11: „4.2.1.11. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
28. |
Oddiel 4.2.2.1 sa nahrádza takto: „4.2.2.1. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
29. |
V oddiele 4.2.2.2 sa výraz „Uzemnenie trolejového vedenia alebo prúdových koľajníc“ nahrádza výrazom „Uzemnenie trolejového vedenia“. Písmeno c) sa vypúšťa a pojem „uzemňovacie práce“ v písmene b) sa nahrádza slovom „uzemnenie“. |
30. |
Oddiel 4.2.2.3 sa vypúšťa. |
31. |
Oddiel 4.2.2.4 sa vypúšťa. |
32. |
Oddiel 4.2.2.5 sa vypúšťa. |
33. |
V tabuľke v oddiele 4.3.1 sa odkaz na ustanovenie „4.2.2.4 písm. a)“ nahrádza odkazom na ustanovenie „4.2.1.3“. |
34. |
V tabuľke v oddiele 4.3.2 sa výrazy „špecifické prvky pre vlakový personál a pomocný personál“ a „4.6.3.2.3“ vypúšťajú. |
35. |
V oddiele 4.4 sa slová „článku 18 ods. 3“ nahrádzajú slovami „článku 15 ods. 4“ a výraz „prílohe VI“ sa nahrádza výrazom „prílohe IV“. |
36. |
Oddiel 4.4.2 sa nahrádza takto: „4.4.2. Núdzový plán pre tunely Tieto pravidlá sa vzťahujú na tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
37. |
Oddiel 4.4.4 sa upravuje takto: „4.4.4. Postupy vypínania a uzemňovania Tieto pravidlá sa vzťahujú na všetky tunely.
|
38. |
V oddiele 4.4.6 písm. a) sa text „v registri infraštruktúry vymedzenej v ustanovení 4.8.1 a“ vypúšťa. |
39. |
V oddiele 4.4.6. písmene c) sa text „panike a“ vypúšťa. |
40. |
Oddiel 4.8 sa vypúšťa. |
41. |
Oddiel 6.2.5 písm. a) sa upravuje takto:
|
42. |
Oddiel 6.2.6 sa nahrádza takto: „6.2.6. Posúdenie súladu s požiadavkami na bezpečnosť, ktoré sa vzťahujú subsystémy infraštruktúra a energia
|
43. |
Oddiel 6.2.7 sa upravuje takto:
V oddiele 6.2.7.6 sa výraz „inštalácií“ nahrádza výrazom „systémov“ a odkaz na ustanovenie „4.2.2.5“ sa nahrádza odkazom na ustanovenie „4.2.1.10“. |
44. |
Oddiel 7 písm. b) sa upravuje takto: Text „vhodné na bezpečnú integráciu v súlade s článkom 15 ods. 1 smernice 2008/57/ES so všetkými tunelmi, ktoré nie sú v súlade s TSI v rámci geografického rozsahu pôsobnosti tejto TSI.“ sa nahrádza textom „technicky kompatibilné so všetkými tunelmi, ktoré nie sú v súlade s TSI v rámci geografického rozsahu pôsobnosti tejto TSI v súlade s článkom 21 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797.“ |
45. |
Oddiel 7.1.1 písm. b) sa upravuje takto: Text „V takomto prípade sa uplatňujú články 24 a 25 smernice 2008/57/ES.“ sa vypúšťa. |
46. |
Oddiel 7.2.2 sa nahrádza takto: „7.2.2. Opatrenia modernizácie a obnovy pre tunely V prípade modernizácie alebo obnovy tunela notifikovaný orgán vydáva podľa článku 15 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 a prílohy IV k uvedenej smernici osvedčenia o overení pre tie časti subsystému tvoriace tunel, ktoré sú predmetom rozsahu modernizácie alebo obnovy.“ 7.2.2.1.
7.2.2.2.
|
47. |
Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto: „7.3.1. Všeobecné ustanovenia
7.3.2. Prevádzkové predpisy pre vlaky prevádzkované v tuneloch (ustanovenie 4.4.6) 7.3.2.1. Ďalšie predpisy pre železničné koľajové vozidlá určené na prevádzku v tuneloch v Taliansku, ktoré nie sú v súlade s TSI, sú podrobne uvedené v ustanovení 7.3.2.20 TSI LOC&PAS. 7.3.2.2. Ďalšie predpisy pre železničné koľajové vozidlá určené na prevádzku v Lamanšskom tuneli sú podrobne uvedené v ustanovení 7.3.2.21 TSI LOC&PAS.“ |
48. |
Tabuľka v dodatku B sa nahrádza takto:
|
(*1) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).““
PRÍLOHA VI
Príloha k nariadeniu (EÚ) 2016/919 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa mení takto:
|
2. |
Oddiel 1.2 sa nahrádza takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je sieť celého železničného systému v súlade s opisom uvedeným v bode 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 okrem infraštruktúry uvedených v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797. TSI sa vzťahuje na siete s rozchodom koľaje 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm a 1 668 mm. Nevzťahuje sa však na krátke cezhraničné trate s rozchodom koľaje 1 520 mm, ktoré sú pripojené k sieti tretích krajín.“ |
3. |
Oddiel 1.3 sa mení takto:
|
4. |
V oddiele 2.1 sa prvý odsek nahrádza takto: „Subsystémy ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sú v prílohe II k smernici (EÚ) 2016/797 vymedzené takto:
|
5. |
Oddiel 2.2 sa mení takto:
|
6. |
Oddiel 2.3 sa nahrádza takto: „2.3. Úrovne aplikácie traťového zariadenia (ETCS) Rozhrania určené touto TSI vymedzujú spôsoby prenosu údajov do vlakov a (prípadne) z vlakov. Špecifikácie ETCS, na ktoré sa odkazuje v tejto TSI, poskytujú úrovne aplikácie, z ktorých si pri zavádzaní traťovej časti možno vybrať prostriedky prenosu spĺňajúce jej požiadavky. V tejto TSI sa vymedzujú požiadavky na všetky úrovne aplikácie. Technické vymedzenie pojmu úrovní aplikácie ETCS je uvedené v prílohe A bod 4.1c.“ |
7. |
Oddiel 3.1 sa mení takto:
|
8. |
Oddiel 3.2.1 sa nahrádza takto: „3.2.1. Bezpečnosť V rámci každého projektu subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sa musia zaviesť opatrenia nevyhnutné na to, aby sa zabezpečilo, že riziko výskytu incidentu v rozsahu pôsobnosti subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ nebude vyššie, ako je účelné pre prevádzku. S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia prijímané na dosiahnutie bezpečnosti neohrozovali interoperabilitu, musia sa dodržiavať požiadavky základného parametra vymedzené v bode 4.2.1 (Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability). Pokiaľ ide o systém ETCS triedy A, cieľ bezpečnosti je rozdelený medzi subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘. Podrobné požiadavky sú uvedené v základnom parametri, ktorý je vymedzený v bode 4.2.1 (Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability). Táto bezpečnostná požiadavka sa musí splniť spolu s požiadavkami na pohotovosť vymedzenými v bode 3.2.2 (Spoľahlivosť a pohotovosť). Pokiaľ ide o systém ETCS triedy A:
Okrem toho správne uplatňovanie procesu riadenia rizík v zmysle prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013, ako aj správnosť výsledkov vyplývajúcich z tohto uplatňovania, nezávisle posúdi orgán pre posudzovanie v rámci CSM podľa článku 6 uvedeného nariadenia. Orgán pre posudzovanie v rámci CSM musí byť akreditovaný alebo uznaný v súlade s požiadavkami prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013 pre oblasti ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ a ‚bezpečná integrácia systému‘, ako sa uvádza v zozname v položke č. 5 ‚Klasifikácia‘ v zázname databázy ERADIS pre orgány pre posudzovanie. Uplatňovanie špecifikácií podľa tabuľky A 3 prílohy A je vhodným prostriedkom na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík podľa prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013 pre konštrukčný návrh, realizáciu, výrobu, inštaláciu a validáciu (vrátane akceptovania bezpečnosti) komponentov interoperability a subsystémov. V prípade uplatňovania iných špecifikácií ako tých, ktoré sú uvedené v tabuľke 3 prílohy A, sa musí preukázať prinajmenšom rovnocennosť so špecifikáciami uvedenými v tabuľke 3 prílohy A. Keď sa špecifikácie podľa tabuľky A 3 prílohy A použijú ako vhodný prostriedok na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík podľa prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013, nezávislé činnosti posúdenia bezpečnosti, ktoré sú potrebné v zmysle špecifikácií uvedených v tabuľke A 3 prílohy A, vykoná v záujme zabránenia nežiaducej duplicite v činnostiach nezávislého posúdenia orgán pre posudzovanie akreditovaný alebo uznaný v súlade s oddielom vyššie namiesto nezávislého posudzovateľa bezpečnosti Cenelec. (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8)." (*3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“" |
9. |
V oddiele 3.2.2 sa druhý odsek nahrádza takto: „Úroveň rizika spôsobeného starnutím a opotrebovaním komponentov použitých v rámci subsystému sa musí monitorovať. Musia sa dodržiavať požiadavky na údržbu uvedené v bode 4.5.“ |
10. |
Oddiel 3.2.5.2 sa vypúšťa. |
11. |
Dopĺňa sa nový oddiel 3.2.6, ktorý znie: „3.2.6. Prístupnosť Pre subsystémy CCS nie sú predpísané žiadne požiadavky z hľadiska základnej požiadavky ‚prístupnosť‘.“ |
12. |
Oddiel 4.1.1 sa mení takto:
|
13. |
V oddiele 4.1.2 sa text „obmedzený pohyb vozidlových subsystémov, ktoré sú v súlade s TSI.“ nahrádza textom „obmedzený pohyb vozidiel s vozidlovými subsystémami, ktoré sú v súlade s TSI.“ |
14. |
V oddiele 4.1.3 sa tabuľka 4.1 nahrádza takto: „Tabuľka 4.1.
|
15. |
Názov oddielu 4.2.1 sa nahrádza názvom „Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability“. |
16. |
Oddiel 4.2.2. sa nahrádza takto: „4.2.2. Funkcionalita vozidlového zariadenia ETCS Základný parameter pre funkcionalitu vozidlového zariadenia ETCS opisuje všetky funkcie nevyhnuté pre bezpečnú jazdu vlaku. Hlavnou funkciou je poskytnúť automatický vlakový zabezpečovač a návestenie na stanovišti rušňovodiča:
Tieto funkcie musia byť implementované v súlade s prílohou A bodom 4.2.2 b a ich charakteristiky musia byť v súlade s prílohou A bodom 4.2.2 a. Požiadavky na skúšky sú špecifikované v prílohe A bode 4.2.2 c. Hlavnú funkcionalitu podporujú ďalšie funkcie, na ktoré sa takisto uplatňujú príloha A bod 4.2.2a a príloha A bod 4.2.2b spolu s ďalšími špecifikáciami uvedenými ďalej:
|
17. |
Oddiel 4.2.3 sa nahrádza takto: „4.2.3. Funkcionalita traťového zariadenia ETCS Tento základný parameter opisuje funkcionalitu traťového zariadenia ETCS. Obsahuje celkovú funkcionalitu zariadenia ETCS potrebnú na zaistenie bezpečnej cesty pre daný vlak. Hlavná funkcionalita je:
Tieto funkcie musia byť implementované v súlade s prílohou A bodom 4.2.3 b a ich charakteristiky musia byť v súlade s prílohou A bodom 4.2.3 a. Hlavnú funkcionalitu podporujú ďalšie funkcie, na ktoré sa takisto uplatňujú príloha A bod 4.2.3 a a príloha A bod 4.2.3 b spolu s ďalšími špecifikáciami uvedenými ďalej:
|
18. |
V oddiele 4.2.6.3 sa odkaz „4.2.6 f“ vypúšťa. |
19. |
V oddiele 4.2.11 sa text „zariadením riadenia-zabezpečenia a návestenia.“ nahrádza textom „zariadením riadenia-zabezpečenia a návestenia pre detekciu vlakov.“ |
20. |
V oddiele 4.2.16 sa text „Subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘“ nahrádza textom „Komponenty interoperability a subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘“; |
21. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.17: „4.2.17. Zlučiteľnosť ETCS a rádiového systému Vzhľadom na rôzne možné vykonávania a stav prechodu na subsystémy CCS, pri ktorých sa dosiahne plný súlad, sa vykonajú kontroly s cieľom preukázať technickú zlučiteľnosť medzi vozidlovými a traťovými subsystémami CCS. Potreba týchto kontrol by sa mala považovať za opatrenie zamerané na zvýšenie dôvery v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou subsystémov CCS. Očakáva sa, že tieto kontroly sa zmiernia po dosiahnutí zásady uvedenej v oddiele 6.1.2.1. 4.2.17.1. Zlučiteľnosť systému ETCS (ESC) je záznamom technickej zlučiteľnosti medzi vozidlovými a traťovými časťami ETCS subsystémov CCS v rámci oblasti použitia. Typ ESC je hodnota priradená na účely zaznamenania technickej zlučiteľnosti medzi vozidlovým zariadením ETCS a úsekom v rámci oblasti použitia. Všetky úseky siete Únie, pri ktorých sa vyžaduje ten istý súbor kontrol na preukázanie ESC, budú mať rovnaký typ ESC. 4.2.17.2. Zlučiteľnosť rádiového systému (RSC) je záznamom technickej zlučiteľnosti medzi hlasovými alebo dátovými rádiokomunikačnými vozidlovými a traťovými časťami GSM-R subsystémov CCS. Typ RSC je hodnota priradená na účely zaznamenania technickej zlučiteľnosti medzi hlasovou alebo dátovou rádiokomunikáciou a úsekom v rámci oblasti použitia. Všetky úseky siete Únie, pri ktorých sa vyžaduje ten istý súbor kontrol na preukázanie RSC, budú mať rovnaký typ RSC.“ |
22. |
Oddiel 4.3 sa mení takto:
|
23. |
V oddiele 4.4 sa text „TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘“ nahrádza textom „TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘“. |
24. |
V oddiele 4.5.1 sa na konci bodu 1 dopĺňa text „v súvislosti s opravou chýb zariadení pozri bod 6.5;“. |
25. |
Oddiel 4.8 sa nahrádza takto: „4.8. Registre Údaje poskytované pre registre stanovené v článkoch 48 a 49 smernice (EÚ) 2016/797 sú uvedené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie 2011/665/EÚ (*4) a vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2019/777 (*5). (*4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/ES zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32)." (*5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“" |
26. |
Za oddiel 4.8 sa dopĺňa nový oddiel 4.9: „4.9. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Parametre vozidlového subsystému CCS, ktorý má využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou uvedené v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*6). (*6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“" |
27. |
Oddiel 5.1 sa nahrádza takto: „5.1. Vymedzenie pojmu Podľa článku 2 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 ‚komponenty interoperability‘ sú akýkoľvek základný komponent, skupina komponentov, montážne podskupiny alebo úplné montážne celky začlenené alebo určené na začlenenie do subsystému, od ktorých priamo alebo nepriamo závisí interoperabilita železničného systému, vrátane hmotných aj nehmotných predmetov.“ |
28. |
Na konci oddielu 5.2.2 sa dopĺňa nový odsek: „V prípade interných rozhraní, ktoré sú súčasťou skupiny komponentov interoperability, nie je potrebné overiť súlad so základnými parametrami kapitoly 4. V prípade externých rozhraní mimo skupiny komponentov interoperability sa musí na základe overenia preukázať ich súlad so základnými parametrami súvisiacimi s požiadavkami na takéto externé rozhrania.“ |
29. |
Oddiel 5.3 sa mení takto:
|
30. |
Oddiel 6.1 sa nahrádza takto: „6.1. Úvod 6.1.1. Všeobecné zásady 6.1.1.1. Splnenie základných požiadaviek stanovených v kapitole 3 tejto TSI sa zabezpečuje súladom so základnými parametrami špecifikovanými v kapitole 4. Tento súlad sa preukazuje:
6.1.1.2. V niektorých prípadoch môžu byť základné požiadavky splnené vnútroštátnymi predpismi, a to z dôvodu:
V takých prípadoch sú za posudzovanie zhody s týmito predpismi zodpovedné príslušné členské štáty podľa oznámených postupov. Pozri bod 6.4.2. 6.1.1.3. S ohľadom na kontrolu plnenia základných požiadaviek prostredníctvom súladu so základnými parametrami a bez toho, aby boli dotknuté povinnosti stanovené v kapitole 7 tejto TSI, komponenty interoperability a subsystémy riadenia-zabezpečenia a návestenia, ktorými sa nezavádzajú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania, ako sa uvádza v kapitole 4 (vrátane špecifikácií uvedených v prílohe A), môžu získať osvedčenia ES o zhode alebo osvedčenia o overení podľa týchto podmienok pre vydávanie a používanie osvedčení:
Ak sa komponentom interoperability alebo subsystémom ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ nezavedú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania špecifikované v tejto TSI, platia ustanovenia bodu 6.4.3. 6.1.2. Zásady skúšania ETCS a GSM-R 6.1.2.1. Zásadou je, aby subsystém ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktorý má vyhlásenie ES o overení, bol bez ďalších overení schopný prevádzky na každom subsystéme ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktorý má vyhlásenie ES o overení, za podmienok špecifikovaných v tejto TSI. Dosiahnutie tejto zásady podporujú:
6.1.2.2. Na účely tejto TSI je ‚scenár prevádzkovej skúšky‘ postupnosť udalostí na trati a vo vozidle súvisiacich so subsystémami ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ alebo ovplyvňujúcich tieto subsystémy (napr. odosielanie/prijímanie správ, prekročenie hraničnej rýchlosti, opatrenia prevádzkovateľov) a špecifikovaného načasovania medzi nimi na účely vyskúšania zamýšľanej prevádzky železničného systému v situáciách relevantných pre zariadenia ETCS a GSM-R (napr. vjazd vlaku do oblasti vybavenej zariadeniami, aktivácia vlaku, prechod návestidla s návesťou ‚stoj‘). Scenáre prevádzkových skúšok vychádzajú z konštrukčných pravidiel prijatých pre projekt. Kontrola súladu skutočnej implementácie so scenárom prevádzkovej skúšky musí byť možná zhromažďovaním informácií cez ľahko prístupné rozhrania (najlepšie cez štandardné rozhrania špecifikované v tejto TSI). 6.1.2.3. Súbor konštrukčných pravidiel pre traťové časti zariadení ETCS a GSM-R a súvisiacich scenárov prevádzkových skúšok pre subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ musí postačovať na opísanie všetkých zamýšľaných spôsobov prevádzky systému relevantných pre subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ v normálnych a v určených poruchových situáciách a:
6.1.2.4. Agentúra musí v technickom dokumente zriadiť a v jeho rámci spravovať súbor kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti vozidlového subsystému s traťovým subsystémom. Manažéri infraštruktúry s podporou dodávateľov ETCS pre ich sieť predložia agentúre najneskôr do 16. januára 2020 vymedzenie potrebných kontrol (podľa bodu 4.2.17) na ich sieti. Manažéri infraštruktúry klasifikujú trate so zariadeniami ETCS podľa typov ESC v registri infraštruktúry. Manažéri infraštruktúry predložia agentúre všetky zmeny uvedených kontrol pre ich sieť. Agentúra aktualizuje technický dokument do piatich pracovných dní. 6.1.2.5. Agentúra v technickom dokumente zriadi a spravuje súbor kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti vozidlového subsystému s traťovým subsystémom. Manažéri infraštruktúry s podporou dodávateľov GSM-R pre ich sieť predložia agentúre najneskôr do 16. januára 2020 vymedzenie potrebných kontrol (podľa bodu 4.2.17) na ich sieti. Manažéri infraštruktúry klasifikujú svoje trate podľa typov RSC pre hlasovú komunikáciu a prípadne dátovú komunikáciu ETCS v registri infraštruktúry. Manažéri infraštruktúry predložia agentúre všetky zmeny uvedených kontrol pre ich sieť: Agentúra aktualizuje technický dokument do piatich pracovných dní. (*7) Vzor, ktorý sa má použiť pri poskytnutí týchto informácií, bude stanovený v príručke uplatňovania.“" |
31. |
Oddiel 6.2 sa mení takto:
|
32. |
Oddiel 6.3 sa mení takto:
|
33. |
Oddiel 6.4 sa nahrádza takto:
|
34. |
Oddiel 6.5 sa nahrádza takto: „6.5. Manažment chýb Ak sa počas skúšok alebo počas prevádzkovej životnosti subsystému zistia odchýlky od zamýšľaných funkcií a/alebo charakteristík, žiadatelia a/alebo prevádzkovatelia musia bezodkladne informovať agentúru a povoľujúci subjekt, ktorý vydal pre dotknuté traťové subsystémy alebo vozidlá schválenia, aby sa mohli začať postupy stanovené v článku 16 smernice (EÚ) 2016/797. V dôsledku uplatňovania článku 16 ods. 3 uvedenej smernice:
Agentúra zabezpečí efektívne spracovanie všetkých prijatých informácií, aby sa uľahčil proces riadenia zmien, a tak umožnilo zlepšovanie/ďalší vývoj špecifikácií vrátane špecifikácií skúšok.“ |
(35) |
Oddiel 7.2 sa mení takto:
|
36. |
Oddiel 7.3.2 sa mení takto:
|
37. |
Oddiel 7.4.1 sa nahrádza takto: „7.4.1. Traťové zariadenia Články 1 a 2 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/6 (*9) a príloha I k tomuto nariadeniu sa uplatňujú tak, ako sa uvádza v článku 47 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 (*10). Na trati sa neinštaluje ani neprevádzkuje prenos údajov Euroslučky a rádiový prenos dát infill s výnimkou existujúcich zariadení alebo plánovaných projektov, ktoré takýto dátový prenos používajú. Takéto plánované projekty sa musia oznámiť Európskej komisii do 30. júna 2020. 7.4.1.1. ETCS sa na trati povinne namontuje, ak:
(*9) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/6 z 5. januára 2017 o európskom pláne rozvoja Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2017, s. 6)." (*10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).“" |
38. |
Oddiel 7.4.2.1 sa mení takto: „7.4.2.1.
(*11) Alebo uvedené do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.“" |
39. |
Dopĺňa sa nový oddiel 7.4.2.3: „7.4.2.3.
(*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje." (*13) Varianty alebo verzie typu vozidla sa považujú za varianty resp. verzie povolené v súlade s existujúcim povoleným typom. Ak sa uplatňuje režim podľa smernice 2008/57, zmeny, na základe ktorých by mohli vzniknúť variawnty alebo verzie typu vozidla podľa vykonávacieho nariadenia 2018/545 sa takisto považujú za zmeny založené na existujúcom povolenom type.“" (*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje." (*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje." |
40. |
V oddiele 7.4.3 sa text „uvedenie týchto vozidiel do prevádzky“ nahrádza textom „uvedenie týchto vozidiel na trh“. |
41. |
Oddiel 7.4.4 sa mení takto:
|
42. |
Za oddiel 7.4.4 sa dopĺňa nový oddiel 7.4a: „7.4a. Pravidlá implementácie kontrol zlučiteľnosti systému ETCS a rádiového systému Existujúce vozidlá sa považujú za kompatibilné s typmi sietí z hľadiska zlučiteľnosti ETCS a rádiových systémov, na ktorých sa prevádzkujú do 16. januára 2020, bez akýchkoľvek ďalších kontrol, pričom sa zachovávajú existujúce obmedzenia alebo podmienky použitia. Všetky následné úpravy vozidla alebo infraštruktúry v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou alebo zlučiteľnosťou s traťou sa riadia požiadavkami uvedenými pre zlučiteľnosť systému ETCS a rádiového systému.“ |
43. |
V oddiele 7.5 sa štvrtý odsek nahrádza takto: „Zavedenie systému detekcie vlakov, ktorý spĺňa požiadavky tejto TSI, možno uskutočniť nezávisle od inštalácie zariadení ETCS alebo GSM-R.“ |
44. |
V oddiele 7.6.1 sa text „v ďalších bodoch by sa mali chápať“ nahrádza textom „v ďalších bodoch sa musia chápať“. |
45. |
Na konci oddielu 7.6.1 sa dopĺňa nový odsek: „Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“ |
46. |
Oddiel 7.6.2.1 sa mení takto:
|
47. |
Oddiel 7.6.2.2 sa mení takto:
|
48. |
V posledných dvoch radoch v treťom stĺpci tabuľky sa text „súbor špecifikácií 2“ nahrádza textom „súbor špecifikácií 2 alebo 3“. |
49. |
Oddiel 7.6.2.3 sa mení takto:
|
50. |
Oddiel 7.6.2.6 sa nahrádza takto: „7.6.2.6.
|
51. |
V oddiele 7.6.2.7 sa text „Číslo 77, bod 3.1.2.4“ nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.4.1“. |
52. |
V oddiele 7.6.2.8 sa na koniec tabuľky dopĺňa nový riadok:
|
53. |
Za oddiel 7.6.2.8 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.9: „7.6.2.9.
|
54. |
Za oddiel 7.6.2.9 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.10: „7.6.2.10.
|
55. |
Za oddiel 7.6.2.10 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.11: „7.6.2.11.
|
56. |
Príloha A sa nahrádza takto: „PRÍLOHA A Odkazy Pre každý odkaz v základných parametroch (kapitola 4 tejto TSI) sa v tejto tabuľke pomocou čísla v tabuľke A 2 (tabuľka A 2.1, tabuľka A 2.2, tabuľka A 2.3) uvádzajú zodpovedajúce povinné špecifikácie. Tabuľka A 1
Špecifikácie V prípade traťového subsystému sa uplatňuje jedna z troch tabuliek v tabuľke A 2 (tabuľka A 2.1, tabuľka A 2.2, tabuľka A 2.3) tejto prílohy. V prípade vozidlového subsystému sa po prechodnom období vymedzenom v bode 7.4.2.3 uplatňuje buď tabuľka A 2.2 alebo tabuľka A 2.3. Ak dokument uvedený v tabuľke A 2 obsahuje znenie jasne označeného bodu iného dokumentu alebo odkaz na takýto bod, považuje sa iba tento bod za súčasť dokumentu uvedeného v tabuľke A 2. Ak dokument uvedený v tabuľke A 2 obsahuje ‚záväzný‘ alebo ‚normatívny‘ odkaz na dokument, ktorý nie je uvedený v tabuľke A 2, dokument, na ktorý sa odkazuje, sa vždy považuje na účely tejto TSI za prijateľný prostriedok preukázania zhody so základnými parametrami (ktorý môže byť použitý na osvedčenie komponentov interoperability a subsystémov a nevyžaduje si revízie TSI v budúcnosti) a nie za povinnú špecifikáciu. Poznámka: Špecifikácie, ktoré sú v tabuľke A 2 označené ako ‚vyhradené‘, sú uvedené aj ako otvorené body v zozname v prílohe G, ak je potrebné, aby sa na uzavretie zodpovedajúcich otvorených bodov oznámili vnútroštátne predpisy. Vyhradené dokumenty, ktoré nie sú uvedené ako otvorené body, sú určené na vylepšenie systému. Tabuľka A 2.1 Zoznam povinných špecifikácií
Tabuľka A 2.2 Zoznam povinných špecifikácií
Tabuľka A 2.3 Zoznam povinných špecifikácií
Poznámka 1: Povinný je iba funkčný opis zaznamenávaných informácií, a nie technické charakteristiky rozhrania. Poznámka 2: Body špecifikácií uvedené v bode 2.1 normy EN 301 515, na ktoré sa odkazuje pod číslom 32 a číslom 33 ako na ‚MI‘, sú povinné. Poznámka 3: Žiadosti o zmenu uvedené v tabuľke 1 a 2 TS 102 281, ktoré sa týkajú bodov, na ktoré sa odkazuje pod číslom 32 a číslom 33 ako na ‚MI‘, sú povinné. Poznámka 4: Číslo 48 sa vzťahuje len na skúšobné prípady pre mobilné zariadenia GSM-R. Zatiaľ sa ponecháva označenie ‚vyhradené‘. V prípade dohody v budúcej revízii TSI bude do týchto tabuliek zapracovaný katalóg dostupných harmonizovaných skúšobných prípadov na posudzovanie mobilných zariadení a sietí podľa krokov uvedených v bode 6.1.2 tejto TSI. Poznámka 5: Výrobky, ktoré sú na trhu, sú už prispôsobené potrebám železničného podniku, pokiaľ ide o rozhranie rušňovodič – stroj GSM-R, a sú plne interoperabilné, takže nie je potrebné uvádzať normu v TSI CCS. Poznámka 6: Údaje, ktoré mali byť uvedené pod číslom 78, sú teraz uvedené pod číslom 27 (SUBSET-091). Poznámka 7: Tento dokument je nezávislý od základnej špecifikácie ETCS a GSM-R. Poznámka 8: Zámerne vymazané. Poznámka 9: Zámerne vymazané. Poznámka 10: TSI CCS predpisuje len požiadavky (MI). Poznámka 11: Zámerne vymazané. Poznámka 12: Zámerne vymazané. Poznámka 13: Zámerne vymazané. Poznámka 14: Zámerne vymazané. Tabuľka A 3 Zoznam záväzných noriem Uplatňovanie verzie noriem uvedených v tejto tabuľke a ich následné zmeny pri zverejnení ako harmonizovanej normy v rámci postupu certifikácie je vhodným prostriedkom na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík, ako sa uvádza v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013, bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia kapitoly 4 a kapitoly 6 tejto TSI.
Poznámka 1: Táto norma je harmonizovaná, pozri oznámenie Komisie v rámci vykonávania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ C 435, 15.12.2017), kde sú uvedené aj uverejnené redakčné korigendá. Poznámka 2: Táto verzia normy sa môže použiť počas prechodného obdobia vymedzeného v aktualizovanej verzii štandardu. Poznámka 3: Potrebné použiť v kombinácii s normou EN 50126-1 (2017). Tabuľka A 4 Zoznam záväzných noriem pre akreditované laboratóriá
|
57. |
Príloha G sa nahrádza takto: „PRÍLOHA G Otvorené body
|
(*1) V súčasnosti TSI pre riadenie-zabezpečenie a návestenie (CCS) nešpecifikuje žiadnu požiadavku na interoperabilitu pre zabezpečovacie zariadenia, priecestia a niektoré ďalšie prvky riadenia-zabezpečenia a návestenia.“
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).
(*3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“
(*4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/ES zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32).
(*5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“
(*6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“
(*7) Vzor, ktorý sa má použiť pri poskytnutí týchto informácií, bude stanovený v príručke uplatňovania.“
(*8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30).“
1* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66). |
2* |
Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1). |
3* |
Ak nie je potrebné nové povolenie, uplatniteľná TSI zodpovedá podľa Pokynov agentúry 2017/3 tej TSI, ktorá sa použila pri pôvodnom osvedčovaní. Pokiaľ nové povolenie potrebné je, musí príslušná TSI zodpovedať najnovšej TSI. |
4* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
5* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
6* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu mobilná komunikácia, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
7* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
8* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
9* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
10* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
11* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
12* |
Vozidlové subsystémy s podmienkami a obmedzeniami použitia alebo s nezistenými nedostatkami sa vzhľadom na toto ustanovenie nepovažujú za spĺňajúce súlad. |
13* |
Modernizácia tratí prevádzkovaných v zmiešanej doprave na ETCS úrovne 3 sa vykoná len v prípade, že sa zachová prístup pre osobné aj nákladné vlaky.“ |
(*9) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/6 z 5. januára 2017 o európskom pláne rozvoja Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2017, s. 6).
(*10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).“
(*11) Alebo uvedené do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.“
(*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.
(*13) Varianty alebo verzie typu vozidla sa považujú za varianty resp. verzie povolené v súlade s existujúcim povoleným typom. Ak sa uplatňuje režim podľa smernice 2008/57, zmeny, na základe ktorých by mohli vzniknúť variawnty alebo verzie typu vozidla podľa vykonávacieho nariadenia 2018/545 sa takisto považujú za zmeny založené na existujúcom povolenom type.““
(1) Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/995 z 8. júna 2015, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/757/EÚ o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚revádzka a riadenie dopravy‘ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 165, 30.6.2015, s. 1).“
(2) TSI HS RS je rozhodnutie Komisie z 21. februára 2008 o technickej špecifikácii pre interoperabilitu týkajúcu sa subsystému železničné koľajové vozidlá systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (2008/232/ES).
(3) TSI CR RS je rozhodnutie Komisie z 26. apríla 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničných koľajových vozidiel – rušňov a osobných železničných koľajových vozidiel – systému transeurópskych konvenčných železníc (2011/291/EÚ).
(4) TSI LOC a PAS je nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘ železničného systému v Európskej únii.
(5) TSI ‚nákladné vozne‘ je nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne‘ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES.“
(6) V tomto prípade musí byť posudzovanie riadenia prechodov v súlade s vnútroštátnymi špecifikáciami.“
PRÍLOHA VII
Príloha I k rozhodnutiu 2011/665/EÚ sa mení takto:
1. |
Bod 2.3 sa nahrádza takto: „2.3. Používatelia a prístupové práva používateľov ERATV slúži týmto používateľom: Tabuľka 1 Prístupové práva k ERATV
|
2. |
V bode 2.4 sa dopĺňa tento odsek: „ERATV v prípade potreby zabezpečí výmenu informácií s ostatnými informačnými systémami agentúry, ako napr. európsky register vozidiel (ERV) podľa rozhodnutia (EÚ) 2018/1614, spoločné používateľské rozhranie pre register železničnej infraštruktúry podľa rozhodnutia Komisie 2014/880/EÚ (*1) a jednotné kontaktné miesto (JKM) podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (*2). (*1) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489)." (*2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).“" |
3. |
Do bodu 2.5 sa dopĺňajú tieto zarážky:
(*3) Podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796." (*4) Podľa článku 27 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.“" |
4. |
Bod 5.1 sa nahrádza takto: „5.1. Všeobecné zásady Každý národný bezpečnostný orgán predkladá informácie týkajúce sa ním udelených povolení typu vozidla alebo variantov typu vozidla. Každý národný bezpečnostný orgán predkladá informácie týkajúce sa verzií typu vozidla alebo verzií variantu typu vozidla, ktoré mu boli doručené v súlade s článkom 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/545. Agentúra priamo zaregistruje informácie týkajúce sa ňou udelených povolení typu vozidla alebo variantu typu vozidla a informácie týkajúce sa verzií typu vozidla alebo verzií variantu typu vozidla, ktoré jej boli doručené. Súčasťou ERATV musí byť webový nástroj na výmenu informácií medzi národnými bezpečnostnými orgánmi a agentúrou. Tento nástroj musí umožňovať takúto výmenu informácií:
Národný bezpečnostný orgán predloží údaje určené na aktualizáciu registra elektronicky prostredníctvom webovej aplikácie a na základe použitia štandardného webového elektronického formulára, v ktorom vyplní príslušné polia, ako sa stanovuje v prílohe II. Agentúra skontroluje, či údaje predložené národným bezpečnostným orgánom sú v súlade s touto špecifikáciou, a buď ich potvrdí, alebo požiada o vysvetlenie. Ak sa agentúra domnieva, že údaje predložené národným bezpečnostným orgánom nie sú v súlade s touto špecifikáciou, pošle národnému bezpečnostnému orgánu žiadosť o opravu alebo vysvetlenie predložených údajov. Po každej aktualizácii údajov týkajúcich sa typu vozidla systém vytvorí potvrdzujúcu správu, ktorú odošle prostredníctvom elektronickej pošty používateľom národného bezpečnostného orgánu, ktorý údaje predložil, národným bezpečnostným orgánom všetkých ostatných členských štátov, v ktorých je tento typ vozidla povolený, držiteľovi povolenia pre typ vozidla a agentúre.“ |
5. |
Bod 5.2.1 sa nahrádza takto: „5.2.1. Registrácia povolenia pre nový typ vozidla, nového variantu typu vozidla, novej verzie typu vozidla alebo novej verzie variantu typu vozidla
|
6. |
Bod 5.3 sa nahrádza takto: „5.3. Zaznamenávanie alebo zmena údajov agentúrou 5.3.1. Povoľujúcim subjektom je národný bezpečnostný orgán Ak národný bezpečnostný orgán koná ako povoľujúci subjekt, agentúra neupravuje údaje predložené národným bezpečnostným orgánom. Úlohou agentúry je iba ich potvrdzovať a zverejňovať. Za výnimočných okolností, keď napríklad nie je technicky možné nasledovať bežný postup, agentúra môže na žiadosť národného bezpečnostného orgánu zaznamenať alebo zmeniť údaje predložené národným bezpečnostným orgánom. V takomto prípade musí národný bezpečnostný orgán, ktorý požiadal o zaznamenanie alebo zmenu údajov, potvrdiť údaje zaznamenané alebo zmenené agentúrou a agentúra musí tento postup riadne zdokumentovať. Na zaznamenávanie údajov do ERATV sa uplatňujú časové obdobia uvedené v oddiele 5.2. 5.3.2. Povoľujúcim subjektom je agentúra Ak agentúra koná ako povoľujúci subjekt, agentúra:
|
7. |
Oddiel 6 sa nahrádza takto: „6. SLOVNÍK
|
(*1) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489).
(*2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).“
(*3) Podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.
(*4) Podľa článku 27 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.““
PRÍLOHA VIII
Príloha II k rozhodnutiu 2011/665/EÚ sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA II
ÚDAJE NA ZAZNAMENANIE A ICH FORMÁT
1. |
O každom type vozidla, ktorému bolo udelené povolenie, sa v ERATV zaznamenajú tieto údaje:
|
2. |
Údaje, ktoré sa zaznamenávajú v ERATV o každom type vozidla, ako aj ich formát sa uvádzajú v tabuľke 2. To, ktoré údaje sa zaznamenávajú, závisí od kategórie vozidla, ako sa uvádza v tabuľke2. |
3. |
Hodnoty parametrov týkajúcich sa technických vlastností sa musia zhodovať s tými, ktoré sú zaznamenané v sprievodnej dokumentácii k žiadosti. |
4. |
V prípadoch, keď sú možné hodnoty parametra obmedzené v rámci vopred zostaveného zoznamu, agentúra tieto zoznamy spravuje a aktualizuje. |
5. |
V prípade typov vozidiel, ktoré sa nezhodujú so všetkými príslušnými platnými TSI, môže národný bezpečnostný orgán, ktorý udelil povolenie danému typu, obmedziť informácie o technických vlastnostiach uvedených v oddiele 4 na parametre, ktoré boli skontrolované v súlade s príslušnými predpismi. |
6. |
V prípade parametra, ktorý je vymedzený v platnej TSI, musí hodnota uvedená pre parameter zodpovedať posudzovanej hodnote v rámci postupu overovania. |
7. |
Vopred zostavené zoznamy spravuje a aktualizuje agentúra v súlade s platnými TSI vrátane TSI, ktoré sa môžu uplatňovať počas prechodného obdobia. |
8. |
V prípade parametrov, ktoré sú označené ako ‚otvorený bod‘, sa nezaznamenávajú žiadne údaje, kým sa ‚otvorený bod‘ neuzavrie v príslušnej TSI. |
9. |
V prípade parametrov, ktoré sú označené ako ‚nepovinné‘, rozhoduje o zaznamenaní údajov žiadateľ o povolenie typu vozidla. |
10. |
Polia 0.1-0.4 vypĺňa agentúra.
Tabuľka 2 Parametre ERATV
|
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/312 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/777
zo 16. mája 2019,
o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 49 ods. 5,
keďže:
(1) |
V smernici (EÚ) 2016/797 sa objasňuje úloha železničných subjektov, najmä železničných podnikov a manažérov infraštruktúry, v súvislosti s kontrolami, ktoré sa majú vykonať pred použitím povolených vozidiel. |
(2) |
Register železničnej infraštruktúry by mal poskytovať transparentné informácie o vlastnostiach siete a mal by sa používať ako referenčná databáza. Konkrétne by sa mal používať v kombinácií s hodnotami parametrov zaznamenaných v povolení na uvedenie vozidla na trh na účely kontroly technickej zlučiteľnosti vozidla s traťou. |
(3) |
S cieľom umožniť kontrolu zlučiteľnosti vozidla s traťou by sa mali aktualizovať zoznam parametrov registra železničnej infraštruktúry a spoločné používateľské rozhranie stanovené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie 2014/880/EÚ (2). Zároveň by sa spoločné používateľské rozhranie malo nahradiť webovou aplikáciou registra infraštruktúry (aplikácia registra infraštruktúry). |
(4) |
Aplikáciu registra infraštruktúry by mala zriadiť a spravovať Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“), pričom táto aplikácia by mala poskytovať prístup k záznamom aktív členských štátov, v ktorých sa uvádzajú hodnoty parametrov sietí každého subsystému alebo časti príslušného subsystému. Členské štáty by ju mali využívať najmä na plnenie povinnosti uverejňovania stanovenej v článku 49 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797 s cieľom poskytnúť používateľom jednotné kontaktné miesto. |
(5) |
Údaje týkajúce sa parametrov uvedených v tabuľke v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/880/EÚ sa musia zhromaždiť za celý systém železníc Únie a vložiť do registra železničnej infraštruktúry do 16. marca 2019 v súlade s článkom 5 uvedeného rozhodnutia. Údaje týkajúce sa nových parametrov uvedených v tomto nariadení by sa mali zhromažďovať a vkladať do registra infraštruktúry včas, aby sa mohli dosiahnuť ciele smernice (EÚ) 2016/797, najmä kontrola zlučiteľnosti vozidla s traťou na základe aplikácie registra infraštruktúry. Aplikácia registra infraštruktúry by mala byť sprevádzkovaná najneskôr v momente, keď sa začne toto nariadenie uplatňovať, a údaje týkajúce sa príslušných parametrov na kontrolu zlučiteľnosti vozidla s traťou by sa mali zhromaždiť a vložiť čo najskôr, najneskôr však do 16. januára 2020. |
(6) |
Každý členský štát by mal určiť vnútroštátny registračný orgán, ktorý bude zodpovedať za koordináciu poskytovania a pravidelného aktualizovania údajov registra infraštruktúry. |
(7) |
Manažéri infraštruktúry by mali zhromažďovať údaje týkajúce sa ich siete a zabezpečovať úplnosť, konzistentnosť, presnosť a aktuálnosť údajov poskytovaných registračným orgánom. |
(8) |
Ďalším vývojom aplikácie registra infraštruktúry by sa mala uľahčiť kontrola zlučiteľnosti vozidla s traťou a vypracovanie tabuliek traťových pomerov použitím informácií z aplikácie registra infraštruktúry. Agentúra by mala posúdiť prínosy a náklady doplnkov aplikácie registra infraštruktúry a podľa potreby ich realizovať. |
(9) |
Agentúra by mala vypracovať používateľskú príručku, v ktorej budú opísané a v prípade potreby vysvetlené požiadavky tohto nariadenia. Usmernenia by sa mali aktualizovať, publikovať a bezplatne sprístupniť verejnosti. |
(10) |
Agentúra 27. júla 2018 vydala odporúčanie týkajúce sa spoločných špecifikácií registra železničnej infraštruktúry s cieľom aktualizovať funkcie registra infraštruktúry podľa smernice (EÚ) 2016/797. |
(11) |
Vykonávacie rozhodnutie 2014/880/EÚ by sa preto malo zrušiť. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Spoločné špecifikácie registra infraštruktúry
1. Spoločné špecifikácie registra infraštruktúry uvedeného v článku 49 smernice (EÚ) 2016/797 sa stanovujú v prílohe k tomuto nariadeniu.
2. Každý členský štát zabezpečí elektronickú evidenciu hodnôt parametrov svojej železničnej siete v elektronickej aplikácii, ktorá je v súlade so spoločnými špecifikáciami tohto nariadenia.
Článok 2
Aplikácia registra infraštruktúry
1. Agentúra zriadi a udržiava webovú aplikáciu („aplikácia registra infraštruktúry“), ktorá má slúžiť ako jednotné kontaktné miesto na uverejňovanie informácií o infraštruktúre členských štátov v súlade s článkom 49 smernice (EÚ) 2016/797.
2. Aplikácia registra infraštruktúry sa zriadi v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
3. Agentúra zabezpečí sprevádzkovanie aplikácie registra infraštruktúry najneskôr do 16. júna 2019.
4. Každý členský štát zabezpečuje zhromažďovanie a vkladanie potrebných údajov o svojej sieti do aplikácie registra infraštruktúry do dátumov stanovených v tabuľke 1 v prílohe.
5. Každý členský štát zabezpečuje aktuálnosť údajov v aplikácii registra infraštruktúry v súlade s článkom 5.
6. Agentúra zriadi skupinu zloženú zo zástupcov vnútroštátnych registračných orgánov, ktorá bude koordinovať, monitorovať a podporovať vkladanie údajov do aplikácie registra infraštruktúry.
Článok 3
Prechod
1. Lehoty na vkladanie údajov do registra infraštruktúry stanovené vo vykonávacom rozhodnutí 2014/880/EÚ a uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu zostávajú v platnosti.
2. Členské štáty a agentúra zabezpečia ďalšiu dostupnosť údajov zhromaždených a vložených do registra infraštruktúry v súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a ich prístupnosť prostredníctvom aplikácie registra infraštruktúry.
Článok 4
Vnútroštátny registračný orgán
1. Každý členský štát určí vnútroštátny registračný orgán, ktorý bude zodpovedať za koordináciu zhromažďovania a vkladania údajov do aplikácie registra infraštruktúry v členskom štáte.
2. Každý členský štát oznámi agentúre najneskôr do 16. júna 2019 vnútroštátny registračný orgán určený v súlade s odsekom 1, ak tento orgán nie je orgánom určeným v súlade s článkom 6 ods. 2 vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ.
3. Od 1. januára 2021 zodpovedajú za zhromažďovanie a vkladanie údajov do aplikácie registra infraštruktúry v rámci vývoja aplikácie registra infraštruktúry uvedeného v článku 6 ods. 1 písm. a) manažéri infraštruktúry jednotlivých členských štátov.
Článok 5
Zhromažďovanie údajov
1. Manažéri infraštruktúry zabezpečujú presnosť, úplnosť, konzistentnosť a aktuálnosť údajov v aplikácii registra infraštruktúry a poskytujú aktualizované údaje ihneď po tom, ako sa stanú dostupnými.
2. Manažéri infraštruktúry poskytujú údaje registračným orgánom do 31. decembra 2020. Registračné orgány vkladajú údaje do aplikácie registra infraštruktúry aspoň raz za mesiac okrem prípadov, keď nie je potrebné žiadne údaje aktualizovať. V takom prípade registračné orgány informujú agentúru, že žiadne údaje nie je potrebné aktualizovať. Jedna aktualizácia sa uskutoční súčasne s každoročným uverejňovaním podmienok používania siete.
3. Od 1. januára 2021 manažéri infraštruktúry vplyvom vývoja aplikácie registra infraštruktúry uvedeného v článku 6 ods. 1 písm. a) poskytujú údaje priamo do aplikácie registra infraštruktúry ihneď po tom, ako sa takéto údaje stanú dostupnými.
4. Informácie týkajúce sa infraštruktúr uvedených do prevádzky po 16. júni 2019 sa poskytujú do aplikácie registra infraštruktúry ešte pred ich uvedením do prevádzky.
Článok 6
Ďalší vývoj
1. Agentúra na základe zohľadnenia výsledku analýzy nákladov a prínosov aktualizuje aplikáciu registra infraštruktúry do 1. januára 2021 s cieľom:
a) |
uľahčiť proces aktualizácie údajov v aplikácii registra infraštruktúry, aby mohli manažéri infraštruktúry aktualizovať informácie ihneď po tom, ako sa stanú dostupnými; |
b) |
zlepšiť opis siete tak, aby sa jej geometria zobrazovala správne; |
c) |
poskytnúť informácie o možných trasách na sieti; |
d) |
poskytnúť prostriedky na informovanie železničných podnikov o zmenách aplikácie registra infraštruktúry, ktoré sú pre ne relevantné. |
2. Do 16. januára 2022 agentúra na základe zohľadnenia výsledku analýzy nákladov a prínosov aktualizuje aplikáciu registra infraštruktúry s cieľom umožniť zhromažďovanie a vkladanie informácií potrebných pre tabuľky traťových pomerov uvedené v dodatku D2 vykonávaciemu nariadeniu Komisie 2019/773 (3). Každý členský štát zabezpečí, aby jeho register infraštruktúry poskytoval informácie potrebné pre tabuľky traťových pomerov v lehote jedného roka od aktualizácie aplikácie registra infraštruktúry.
3. V rámci ďalšieho vývoja aplikácie registra infraštruktúry sa môže vytvoriť systém vkladania údajov, ktorý bude súčasťou všetkých tokov elektronických informácií o železničnej sieti Únie.
Článok 7
Používateľská príručka spoločných špecifikácií
Najneskôr do 16. júna 2019 agentúra uverejní používateľskú príručku spoločných špecifikácií registra infraštruktúry (ďalej len „používateľská príručka“). Agentúra zabezpečuje neustále aktualizovanie používateľskej príručky. V tejto používateľskej príručke sa pri každom parametri uvádza odkaz na príslušné ustanovenia technických špecifikácií interoperability.
Článok 8
Zrušenie
Vykonávacie rozhodnutie 2014/880/EÚ sa zrušuje.
Článok 9
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 16. júna 2019.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch
V Bruseli 16. mája 2019,
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (pozri stranu 5 tohto úradného vestníka).
PRÍLOHA
1. TECHNICKÝ ROZSAH PÔSOBNOSTI
Tieto špecifikácie sa týkajú údajov o týchto štrukturálnych subsystémoch systému železníc Únie:
a) |
subsystému „infraštruktúra“; |
b) |
subsystému „energia“; |
c) |
subsystému „traťové zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia“. |
2. ÚČEL
Hlavným účelom registra infraštruktúry je stanoviť transparentné vlastnosti siete a slúžiť ako referenčná databáza.
2.1. Postupy, ktoré majú byť podporované registrom infraštruktúry
Registrom infraštruktúry sa podporujú tieto postupy:
a) |
kontrola pred použitím povolených vozidiel v súlade s článkom 23 smernice (EÚ) 2016/797; |
b) |
navrhovanie mobilných subsystémov; |
c) |
kontrola uskutočniteľnosti služieb vlakovej dopravy; |
d) |
uverejňovanie predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy v súlade s článkom 14 ods. 11 smernice (EÚ) 2016/797; |
e) |
overovanie technickej zlučiteľnosti medzi pevnými zariadeniami v súlade s článkom 18 ods. 4 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797; |
f) |
monitorovanie vývoja v oblasti interoperability železničného systému Únie; |
g) |
zavedenie podmienok používania siete súvisiacich s charakterom infraštruktúry; |
h) |
vypracovanie tabuliek traťových pomerov uvedených v dodatku D2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 v súlade s článkom 6 ods. 2; |
i) |
opätovné použitie údajov z registra infraštruktúry v iných nástrojoch IT. |
2.2. Osobitné požiadavky na register infraštruktúry
Register infraštruktúry:
a) |
poskytuje hodnotu parametrov, ktoré sa majú používať na kontrolu technickej zlučiteľnosti vozidla s traťou; |
b) |
poskytuje relevantné údaje na identifikáciu vlastností infraštruktúry v zamýšľanej oblasti použitia železničných koľajových vozidiel a na uľahčenie ich navrhovania a kontrolu uskutočniteľnosti služieb vlakovej dopravy; |
c) |
umožňuje členským štátom zahrnúť do registra infraštruktúry predpisy a obmedzenia výlučne miestnej povahy; |
d) |
poskytuje relevantné údaje na uľahčenie overovania technickej zlučiteľnosti pevného subsystému so sieťou, do ktorej je začlenený, a na monitorovanie vývoja v oblasti interoperability pevných železničných zariadení; |
e) |
poskytuje informácie potrebné na vypracovanie tabuliek traťových pomerov; |
f) |
umožňuje používanie registra infraštruktúry ako referenčnej databázy pre podmienky používania siete alebo iné nástroje IT. |
3. SPOLOČNÉ CHARAKTERISTIKY
Charakteristiky uvedené v tejto prílohe sú spoločné pre všetky registre infraštruktúry v členských štátoch.
3.1. Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„traťový úsek“ je časť trate medzi priľahlými miestami prevádzky a môže pozostávať z viacerých koľají; |
2. |
„miesto prevádzky“ je akékoľvek miesto prevádzky vlakovej dopravy, kde sa môže začínať a končiť prevádzka vlakovej dopravy alebo kde dochádza k zmene trasy vlakov a kde sa poskytujú služby osobnej dopravy a nákladnej dopravy; môžu to byť aj miesta na hraniciach medzi členskými štátmi alebo manažérmi infraštruktúry; |
3. |
„miesto zmeny“ je akýkoľvek konkrétny bod na koľaji traťového úseku, na ktorom sa mení hodnota niektorého parametra; |
4. |
„dopravná koľaj“ je každá koľaj, ktorá sa používa na pohyb vlakov; nezahŕňa to výhybne umožňujúce predchádzanie a križovanie vlakov na šírej trati ani koľajové spojky potrebné len na prevádzku vlaku; |
5. |
„manipulačná koľaj“ je každá koľaj v mieste prevádzky, ktorá sa nepoužíva na dopravu vlakov. |
3.2. Štruktúra železničnej siete na účely registra infraštruktúry
3.2.1. Na účely registra infraštruktúry opíše každý členský štát svoju železničnú sieť pomocou traťových úsekov a miest prevádzky.
3.2.2. Položky, ktoré sa majú uverejňovať v prípade „traťového úseku“ a ktoré sa týkajú subsystémov „infraštruktúra“, „energia“ a „zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia“, sa priradia k prvku infraštruktúry „dopravná koľaj“.
3.2.3. Položky, ktoré sa majú uverejňovať v prípade „miesta prevádzky“ a ktoré sa týkajú subsystému „infraštruktúra“, sa priradia k prvkom infraštruktúry „dopravná koľaj“ a „manipulačná koľaj“.
3.3. Položky registra infraštruktúry
3.3.1. Položky sa uverejňujú v súlade s tabuľkou 1.
3.3.2. V príručke používania aplikácie registra infraštruktúry uvedenej v článku 7 sa vymedzuje konkrétny formát a proces správy údajov uvedených v tabuľke 1 niektorým z týchto spôsobov:
a) |
výber jednej možnosti alebo viacerých možností z vopred určeného zoznamu; |
b) |
reťazec znakov alebo vopred určený reťazec znakov; |
c) |
číslo uvedené v hranatých zátvorkách. |
3.3.3. Hodnota parametra sa poskytuje vtedy, keď zodpovedá hlavnému parametru alebo keď v sieti opísanej v súlade s lehotami z tabuľky 1 existuje zodpovedajúca položka.
Parametre potrebné na kontrolu zlučiteľnosti vozidla s traťou sa označujú ako „Potrebné pre RC“ v súlade s dodatkom D1 k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/773.
Všetky dôležité informácie o parametroch sú uvedené v tabuľke 1.
Ak sa v tabuľke 1 uvádza odkaz na dokument manažéra infraštruktúry, manažér infraštruktúry alebo vnútroštátny registračný orgán predložia v súlade s článkom 5 tento dokument agentúre v elektronickom formáte. Dokumenty uvedené v parametroch 1.1.1.1.2.4.4, 1.1.1.1.6.4, 1.1.1.1.6.5, 1.1.1.3.7.1.3 a 1.1.1.3.11.3 musia byť predložené v dvoch jazykoch EÚ.
Tabuľka 1
Položky registra infraštruktúry
Číslo |
Názov |
Formát údajov |
Vymedzenie |
Hlavný parameter |
Potrebné pre RC |
Lehota na poskytnutie parametra |
||||||||||||||||
1 |
ČLENSKÝ ŠTÁT |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1 |
TRAŤOVÝ ÚSEK |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.0.0.0 |
Všeobecné informácie |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.0.0.0.1 |
Kód manažéra infraštruktúry |
[AAAA] |
Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.0.0.0.2 |
Označenie vnútroštátnej trate |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie trate alebo jedinečné číslo trate v rámci členského štátu. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.0.0.0.3 |
Miesto prevádzky na začiatku traťového úseku |
Vopred určený reťazec znakov |
Jedinečné identifikačné číslo (ID) miesta prevádzky na začiatku traťového úseku (staničenie narastá od počiatočného miesta prevádzky po konečné miesto prevádzky). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.0.0.0.4 |
Miesto prevádzky na konci traťového úseku |
Vopred určený reťazec znakov |
Jedinečné identifikačné číslo (ID) miesta prevádzky na konci traťového úseku (staničenie narastá od počiatočného miesta prevádzky po konečné miesto prevádzky). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.0.0.0.5 |
Dĺžka traťového úseku |
Vopred určený reťazec znakov |
Vzdialenosť medzi miestami prevádzky na začiatku a konci traťového úseku. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.0.0.0.6 |
Charakter traťového úseku |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: normálny traťový úsek/spojovacia koľaj |
Druh traťového úseku vyjadrujúci rozsah uvedených údajov, ktorý závisí od toho, či tento traťový úsek spája alebo nespája miesta prevádzky vzniknuté rozdelením veľkého uzla na niekoľko miest prevádzky. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1 |
DOPRAVNÁ KOĽAJ |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.0.0 |
Všeobecné informácie |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.0.0.1 |
Označenie koľaje |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie koľaje alebo jedinečné číslo koľaje v rámci traťového úseku. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.0.0.2 |
Normálny smer jazdy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: N/O/B |
Normálny smer jazdy je:
|
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1 |
Subsystém „infraštruktúra“ |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.1 |
Vyhlásenia o overení koľaje |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.1.1 |
Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“ |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250 (1). |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.1.2 |
Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní Komisie 2014/881/EÚ (2) pre koľaj týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“ |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2 |
Výkonnostné parametre |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.2.1 |
Zatriedenie koľaje do transeurópskej siete (TEN) |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o časti transeurópskej siete, do ktorej trať patrí. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.1.2 |
Identifikácia geografického informačného systému siete TEN (GIS ID) |
Reťazec znakov |
Informácia o GIS ID časti databázy siete TEN-T, do ktorej koľaj patrí. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.2 |
Kategória trate |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Zatriedenie trate podľa TSI INF – nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 (3). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.3 |
Súčasť železničného koridoru nákladnej dopravy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o tom, či je trať priradená k železničnému koridoru nákladnej dopravy. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.4 |
Zaťažiteľnosť |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Kombinácia kategórie trate a rýchlosti v najslabšom bode koľaje. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.4.1 |
Vnútroštátna klasifikácia zaťažiteľnosti |
Reťazec znakov |
Vnútroštátna klasifikácia zaťažiteľnosti |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.4.2 |
Súlad štruktúr s modelom záťaže pri vysokej rýchlosti |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Pre traťové úseky s maximálnou povolenou rýchlosťou 200 km/h alebo viac. Informácie týkajúce sa postupu, ktorý sa má použiť na vykonanie dynamickej kontroly zlučiteľnosti. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.4.3 |
Železničná poloha štruktúr vyžadujúcich osobitné kontroly |
Vopred určený reťazec znakov: [± NNNN.NNN] + [reťazec znakov] |
Lokalizácia štruktúr vyžadujúcich osobitné kontroly. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.4.4 |
Dokument obsahujúci postup (postupy) statickej a dynamickej kontroly zlučiteľnosti trate |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje:
alebo
|
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.5 |
Maximálna povolená rýchlosť |
[NNN] |
Menovitá maximálna prevádzková rýchlosť na trati ako výsledok vlastností subsystémov „infraštruktúra“, „energia“ a „zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia“, vyjadrená v kilometroch za hodinu. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.6 |
Rozsah teplôt |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: T1 (–25 až +40), T2 (–40 až +35), T3 (–25 až +45), Tx (–40 až + 50). |
Rozsah teplôt pre neobmedzený prístup na trať podľa európskej normy. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.7 |
Maximálna nadmorská výška |
[+/–][NNNN] |
Najvyššie položené miesto traťového úseku nad úrovňou mora vzhľadom na základný výškový bod v Amsterdame (Normal Amsterdam Peil – NAP). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.2.8 |
Výskyt nepriaznivých klimatických podmienok |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Klimatické podmienky na trati sú podľa európskej normy nepriaznivé. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3 |
Usporiadanie trate |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.3.1 |
Interoperabilný obrys vozidla |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: GA/GB/GC/G1/DE3/S/IRL1/žiadny |
Obrysy vozidiel GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.1.3.2 |
Medzinárodné obrysy vozidiel |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: G2/GB1/GB2/žiadny |
Mnohostranne dohodnutý obrys vozidla alebo medzinárodný obrys vozidla iný ako GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.1.3.3 |
Vnútroštátne obrysy vozidiel |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Vnútroštátny obrys vozidla vymedzený v európskej norme alebo iný miestny obrys vozidla. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.1.3.1.1 |
Obrysy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Obrysy podľa vymedzenia v európskej norme alebo iné miestne obrysy vrátane dolnej alebo hornej časti. V súlade s bodom 7.3.2.2 nariadenia (EÚ) č. 1302/2014 nemusia mať traťové úseky siete Spojeného kráľovstva Veľkej Británie referenčný prierez obrysu. |
X |
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3.1.2 |
Železničná poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly |
Vopred určený reťazec znakov: [± NNNN.NNN] + [reťazec znakov] |
Poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.1.1.1.3.1.1. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3.1.3 |
Dokument obsahujúci priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.1.1.1.3.1.1. V prípade potreby sa k dokumentu, ktorý obsahuje priečny rez, môžu pripojiť usmernenia týkajúce sa kontroly v konkrétnom bode. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3.4 |
Číslo štandardného profilu kombinovanej dopravy výmenných nadstavieb |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Kód pre kombinovanú dopravu s výmennými nadstavbami podľa vymedzenia vo vyhláške UIC (ak trať patrí do siete TEN). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3.5 |
Číslo štandardného profilu kombinovanej dopravy návesov |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Kód pre kombinovanú dopravu návesov podľa vymedzenia vo vyhláške UIC (ak trať patrí do siete TEN). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3.5.1 |
Špecifické informácie |
Reťazec znakov |
Všetky príslušné informácie manažéra infraštruktúry týkajúce sa usporiadania trate. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3.6 |
Profil sklonu |
Vopred určený reťazec znakov: [± NN.N] ([± NNNN.NNN] Počet opakovaní podľa potreby |
Sled hodnôt sklonu a polohy miest zmeny sklonu. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.3.7 |
Minimálny polomer smerového oblúka |
[NNNNN] |
Polomer najmenšieho smerového oblúka koľaje v metroch. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.4 |
Parametre koľaje |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.4.1 |
Menovitý rozchod koľaje |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: 750/1 000 /1 435 /1 520 /1 524 /1 600 /1 668 /iný |
Jediná hodnota vyjadrená v milimetroch, ktorá označuje rozchod koľaje. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.4.2 |
Nedostatok prevýšenia |
[+/–] [NNN] |
Maximálny nedostatok prevýšenia vyjadrený v milimetroch, ktorý je vymedzený ako rozdiel medzi použitým prevýšením a vyšším teoretickým prevýšením, na ktoré bola trať navrhnutá. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.4.3 |
Sklon koľajnice |
[NN] |
Uhol vymedzujúci sklon hlavy koľajnice vzhľadom na jazdnú plochu. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.4.4 |
Koľajové lôžko |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Označuje, či konštrukcia koľaje je s podvalmi zasadenými do koľajového lôžka, alebo nie je. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.5 |
Výhybky a križovatky |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.5.1 |
Súlad prevádzkových hodnôt výhybiek a križovatiek s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Výhybky a križovatky sa udržiavajú v rámci limitných prevádzkových hodnôt vymedzených v TSI. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.5.2 |
Minimálny priemer kolesa pri dvojitej srdcovke |
[NNN] |
Maximálna dĺžka, v ktorej nie je koleso vedené pri dvojitej srdcovke závisí od minimálneho priemeru kolesa v prevádzke uvedeného v milimetroch. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.6 |
Odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.6.1 |
Maximálne spomalenie vlaku |
[N.N] |
Limitná hodnota odolnosti koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu uvedená ako maximálne povolené spomalenie vlaku a vyjadrená v metroch za sekundu na druhú. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.6.2 |
Použitie bŕzd na vírivý prúd |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: povolené/podmienečne povolené/povolené len v prípade núdzovej brzdy/podmienečne povolené len v prípade núdzovej brzdy/nepovolené |
Informácia o obmedzeniach pri použití bŕzd na vírivý prúd. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.6.3 |
Použitie magnetických bŕzd |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: povolené/podmienečne povolené/podmienečne povolené len v prípade núdzovej brzdy/povolené len v prípade núdzovej brzdy/nepovolené |
Informácia o obmedzeniach pri použití magnetických bŕzd. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.6.4 |
Dokument obsahujúci podmienky používania bŕzd na vírivý prúd |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje podmienky používania bŕzd na vírivý prúd uvedených v bode 1.1.1.1.6.2. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.6.5 |
Dokument obsahujúci podmienky používania magnetických bŕzd |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje podmienky používania magnetických bŕzd uvedených v bode 1.1.1.1.6.3. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7 |
Ochrana zdravia, bezpečnosť a životné prostredie |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.7.1 |
Zákaz použitia mazania okolesníkov |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či je zakázané používať vozidlové zariadenie na mazanie okolesníkov. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.2 |
Výskyt priecestí |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o výskyte priecestí (vrátane priechodu pre chodcov cez koľaje) na traťovom úseku. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.3 |
Povolené zrýchlenie blízko priecestia |
Reťazec znakov |
Existencia obmedzenia zrýchlenia vlaku, ak zastavuje alebo sa rozbieha v blízkosti priecestia, vyjadreného konkrétnou krivkou referenčného zrýchlenia. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.4 |
Existencia traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Existencia traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk. |
X |
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.5 |
Traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk v súlade s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete. Traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk v súlade s TSI. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.6 |
Označenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk |
Reťazec znakov |
Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete. Označenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk sa uplatňuje, ak traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk nie je v súlade s TSI. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.7 |
Vytvorenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete. Vytvorenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.8 |
Železničná poloha traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk |
Vopred určený reťazec znakov: [± NNNN.NNN] + [reťazec znakov] |
Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete. Lokalizácia traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk sa uplatňuje, ak traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk nie je v súlade s TSI. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.9 |
Smer merania traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: N/O/B |
Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete. Smer merania traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk sa uplatňuje, ak traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk nie je v súlade s TSI. Ak je smer merania:
|
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.10 |
Požadované stále červené svetlá |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Úseky, kde sa v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/773 vyžadujú dve stále červené svetlá. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.7.11 |
Súčasť tichšej trate |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Súčasť „tichšej trate“ v súlade s článkom 5 písm. b) nariadenia Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (4). |
X |
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8 |
Tunel |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.1.8.1 |
Kód manažéra infraštruktúry |
[AAAA] |
Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.2 |
Označenie tunela |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie tunela alebo jedinečné číslo tunela v rámci členského štátu. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.3 |
Začiatok tunela |
Vopred určený reťazec znakov: [zemepisná šírka (NN.NNNN) + zemepisná dĺžka (± NN.NNNN) + km (± N NNN.NNN)] |
Zemepisné súradnice v desatinných stupňoch a kilometrická poloha začiatku tunela na trati. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.4 |
Koniec tunela |
Vopred určený reťazec znakov: [zemepisná šírka (NN.NNNN) + zemepisná dĺžka (± NN.NNNN) + km (± N NNN.NNN)] |
Zemepisné súradnice v desatinných stupňoch a kilometrická poloha konca tunela na trati. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.5 |
Vyhlásenie ES o overení týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel. |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.6 |
Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.7 |
Dĺžka tunela |
[NNNNN] |
Dĺžka tunela v metroch od vstupného portálu po výstupný portál. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.8 |
Plocha priečneho rezu |
[NNN] |
Najmenšia plocha priečneho rezu tunela v metroch štvorcových. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.8.1 |
Súlad tunela s TSI INF |
Á/N |
Súlad tunela s TSI INF pri maximálnej povolenej rýchlosti. |
X |
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.8.2 |
Dokument manažéra infraštruktúry obsahujúci presný opis tunela |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry a uchovávaný agentúrou s presným opisom priechodného prierezu a geometriou tunela |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.9 |
Existencia núdzového plánu |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje núdzový plán. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.10 |
Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: A/B/žiadna |
Zatriedenie podľa spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.1.8.11 |
Požadovaná vnútroštátna protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel |
Reťazec znakov |
Zatriedenie podľa spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2 |
Subsystém „energia“ |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.2.1 |
Vyhlásenia o overení koľaje |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.2.1.1 |
Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „energia“. |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.1.2 |
Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre koľaj týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „energia“ |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2 |
Systém trolejového vedenia |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.2.2.1.1 |
Druh systému trolejového vedenia |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: vrchné trolejové vedenie, jedna prúdová koľajnica, dve prúdové koľajnice, neelektrifikované. |
Informácia o druhu systému trolejového vedenia. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2.1.2 |
Napájacia sústava (napätie a frekvencia) |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: AC 25 kV – 50 Hz/ AC 15 kV – 16,7 Hz/ DC 3 kV/ DC 1,5 kV/ DC (špecifický prípad FR)/ DC 750 V/ DC 650 V/ DC 600 V/ iné |
Informácia o systéme trakčnej napájacej sústavy (menovité napätie a frekvencia). |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2.1.3 |
Umax2 pre trate uvedené v bode 7.4.2.2.1 nariadenia (EÚ) č. 1301/2014. |
[NNNNNN] |
Špecifické pre francúzsku sieť Najvyššie nestále napätie podľa normy EN50163 pre trate uvedené v bode 7.4.2.2.1 nariadenia (EÚ) č. 1301/2014. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2.2 |
Maximálny prúd vlaku |
[NNNN] |
Informácia o maximálnom povolenom prúde vlaku vyjadrená v ampéroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2.3 |
Maximálny prúd pri státí na jeden zberač |
[NNN] |
Informácia o maximálnom povolenom prúde vlaku pri státí v prípade systémov jednosmerného prúdu vyjadrená v ampéroch. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2.4 |
Povolenie na rekuperačné brzdenie |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N/Len ak je vozidlo schopné rozpoznať núdzové vypnutie v súlade s normou EN 50 388 |
Údaj o tom, či je rekuperačné brzdenie povolené, nepovolené alebo povolené za špecifických podmienok. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2.5 |
Maximálna výška trolejového drôtu |
[N.NN] |
Informácia o maximálnej výške trolejového drôtu vyjadrená v metroch. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.2.6 |
Minimálna výška trolejového drôtu |
[N.NN] |
Informácia o minimálnej výške trolejového drôtu vyjadrená v metroch. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.3 |
Zberač |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.2.3.1 |
Akceptované hlavy zberača v súlade s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o hlavách zberača v súlade s TSI, ktorých použitie je povolené. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.3.2 |
Iné akceptované hlavy zberača |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o hlavách zberača, ktorých použitie je povolené. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.3.3 |
Požiadavky na počet zdvihnutých zberačov a rozstup medzi nimi pri danej rýchlosti |
Vopred určený reťazec znakov: [N] [NNN] [NNN] |
Informácia o maximálnom povolenom počte zdvihnutých zberačov na vlak a o minimálnom rozstupe osí hláv susedných zberačov vyjadrenom v metroch pri danej rýchlosti vyjadrená v metroch. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.3.4 |
Povolený materiál klzných líšt |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o materiáloch klzných líšt, ktorých použitie je povolené. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.4 |
Úsekové deliče vrchného trolejového vedenia |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.2.4.1.1 |
Oddelenie fáz |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o výskyte oddelenia fáz a požadované informácie. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.4.1.2 |
Informácie o oddelení fáz |
Vopred určený reťazec znakov |
Uvedenie niekoľkých požadovaných informácií o oddelení fáz. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.4.2.1 |
Oddelenie systémov |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o výskyte oddelenia systémov. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.4.2.2 |
Informácie o oddelení systémov |
Vopred určený reťazec znakov |
Uvedenie niekoľkých požadovaných informácií o oddelení systémov. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.4.3 |
Vzdialenosť medzi značkou a koncom oddelenia fáz |
[N] |
Špecifické pre kontrolu zlučiteľnosti trate vo francúzskej sieti. Vzdialenosť medzi návestidlom, ktorým sa rušňovodičovi povoľuje „zdvihnúť zberač“ alebo „zapnúť hlavný vypínač“ po prechode oddelenia fáz a koncom úseku oddelenia fáz. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.5 |
Požiadavky na železničné koľajové vozidlá |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.2.5.1 |
Požadované vozidlové zariadenie na obmedzenie prúdu alebo výkonu |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či sa vo vozidle vyžaduje zariadenie na obmedzenie prúdu alebo výkonu. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.5.2 |
Povolená prítlačná sila |
Reťazec znakov |
Údaj o povolenej prítlačnej sile vyjadrený v newtonoch. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.2.5.3 |
Požadované automatické sťahovacie zariadenie |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či sa vo vozidle vyžaduje automatické sťahovacie zariadenie. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3 |
Subsystém „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.1 |
Vyhlásenia o overení koľaje |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.1.1 |
Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „riadenie-zabezpečenie a návestenie“. |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2 |
Systém vlakového zabezpečovača (ETCS) v súlade s TSI |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.2.1 |
Úroveň Európskeho systému riadenia vlakov (ETCS) |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Úroveň aplikácií systému ETCS v súvislosti s traťovým zariadením. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.2 |
ETCS baseline |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Systém ETCS baseline nainštalovaný pozdĺž trate. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.3 |
ETCS infill potrebný na prístup k trati |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či je na prístup k trati z bezpečnostných dôvodov potrebná funkcia infill. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.4 |
ETCS infill nainštalovaný pozdĺž trate |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: žiadny/slučka/GSM-R infill/slučka a GSM-R. |
Informácia o nainštalovanom traťovom zariadení schopnom vysielať infill informácie prostredníctvom slučky alebo globálneho systému pre mobilnú komunikáciu železníc (GSM-R) v prípade zariadenia úrovne. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.5 |
Zavedená vnútroštátna aplikácia ETCS Packet 44 |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či sa medzi koľajou a vlakom vysielajú údaje o vnútroštátnych aplikáciách. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.6 |
Výskyt prevádzkových obmedzení alebo podmienok |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existujú obmedzenia alebo podmienky z dôvodu čiastočného súladu s TSI CCS z nariadenia Komisie (EÚ) 2016/919 (5). |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.7 |
Voliteľné funkcie ETCS |
Reťazec znakov |
Voliteľné funkcie ETCS, ktoré môžu zlepšiť prevádzku na trati. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.3.2.8 |
Potvrdenie celistvosti vlaku vozidlovým zariadením potrebné na prístup k trati |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či je na prístup k trati z bezpečnostných dôvodov potrebné potvrdenie celistvosti vlaku vozidlovým zariadením. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.9 |
Kompatibilita systému ETCS |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Požiadavky na systém ETCS použité na preukázanie technickej zlučiteľnosti. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.2.10 |
ETCS M_verzia |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
ETCS M_verzia podľa SRS 7.5.1.9. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3 |
Rádio (GSM-R) v súlade s TSI |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.3.1 |
Verzia GSM-R |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Číslo verzie špecifikácie funkčných požiadaviek (FRS) a špecifikácie systémových požiadaviek (SRS) traťového zariadenia GSM-R. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.2 |
Počet aktívnych mobilných telefónov s GSM-R (EDOR) alebo súbežných komunikacií na palube pre úroveň ETCS 2 alebo 3 potrebných na vykonanie odovzdaní v rámci rádioblokových centrál bez prerušenia prevádzky |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: 1/2. |
Počet súbežných komunikačných spojení na palube pre úroveň ETCS 2 alebo 3 potrebných na bezproblémovú prevádzku vlaku. Týka sa to spracovania komunikačných spojení zo strany RBC (rádioblokovej centrály). Nie je to rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti ani interoperability. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.3 |
Voliteľné funkcie GSM-R |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Použitie voliteľných funkcií GSM-R, ktoré môžu zlepšiť prevádzku na trati. Slúžia len na informáciu a nepredstavujú kritériá na prístup k sieti. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.3.1 |
Dodatočné informácie o vlastnostiach siete |
Reťazec znakov |
Akékoľvek ďalšie informácie o charakteristikách siete alebo príslušnom dokumente od manažéra infraštruktúry a uchovávané agentúrou, napr. úroveň rušenia, ktorá vedie k odporúčaniu k dodatočnej ochrane vozidlového zariadenia |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.3.2 |
GPRS pre ETCS |
Výber z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či možno použiť GPRS pre ETCS. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.3.3 |
Oblasť realizácie GPRS |
Reťazec znakov |
Informácia o oblasti, v ktorej možno použiť GPRS pre ETCS. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.4 |
Použitie skupiny 555 |
Výber z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či sa používa skupina 555. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.5 |
Siete GSM-R, na ktoré sa vzťahuje roamingová dohoda |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Zoznam sietí GSM-R, na ktoré sa vzťahuje roamingová dohoda. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.6 |
Existencia roamingového prístupu do verejných sietí |
Výber z vopred určeného zoznamu: Á/N V prípade možnosti Áno zadajte názov verejnej siete: |
Existencia roamingového prístupu do verejných sietí |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.7 |
Podrobnosti o roamingovom prístupe do verejných sietí |
Reťazec znakov |
Ak je konfigurovaný roamingový prístup do verejných sietí, uveďte do ktorých sietí, pre ktorých používateľov a v ktorých oblastiach. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.8 |
Bez pokrytia GSMR |
Výber z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, že nie je k dispozícii pokrytie GSMR. |
X |
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3. 9 |
Hlasová kompatibilita rádiového systému |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Požiadavky na rádiový systém používané na preukázanie hlasovej technickej zlučiteľnosti. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.3.10 |
Dátová kompatibilita rádiového systému |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Požiadavky na rádiový systém používané na preukázanie dátovej technickej zlučiteľnosti. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.4 |
Systémy detekcie vlakov v plnom súlade s TSI |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.4.1 |
Existencia systému detekcie vlakov v plnom súlade s TSI: |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či je nainštalovaný akýkoľvek systém detekcie vlakov, ktorý je v plnom súlade s požiadavkami TSI CCS z nariadenia (EÚ) 2016/919. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.5 |
Pôvodné systémy vlakového zabezpečovača |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.5.1 |
Iné nainštalované vlakové zabezpečovacie, riadiace a výstražné systémy Systému zabezpečenia vlaku |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či sú pre normálnu prevádzku na trati nainštalované iné vlakové zabezpečovacie, riadiace a výstražné systémy. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.3.5.2 |
Potreba viac ako jedného vlakového zabezpečovacieho, riadiaceho a výstražného systému požadovaného vo vozidle |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o tom, či sa vo vozidle vyžaduje viac ako jeden vlakový zabezpečovací, riadiaci a výstražný systém a či sú v prevádzke súčasne. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.3.5.3 |
Pôvodný systém vlakového zabezpečovača |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o tom, ktorý systém triedy B je nainštalovaný. |
X |
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.6 |
Pôvodné rádiové systémy |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.6.1 |
Iné nainštalované rádiové systémy (pôvodné rádiové systémy) |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o nainštalovaných pôvodných rádiových systémoch. |
X |
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7 |
Systémy detekcie vlakov, ktoré nie sú v plnom súlade s TSI |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.7.1.1 |
Druhy systémov detekcie vlakov |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: koľajový obvod/snímač kolies/slučka |
Informácia o nainštalovaných typoch systémov detekcie vlakov. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.1.2 |
Typ koľajových obvodov alebo počítadiel náprav, v prípade ktorých sú potrebné osobitné kontroly |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: |
Informácia o typoch systémov detekcie vlakov, pre ktoré sú potrebné osobitné kontroly. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.1.3 |
Dokument s postupom týkajúcim sa typu systémov detekcie vlakov podľa bodu 1.1.1.3.7.1.2 |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou s presným postupom pre osobitnú kontrolu, ktorú treba vykonať v prípade systémov detekcie vlakov uvedených v bode 1.1.1.3.7.1.2. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.1.4 |
Úsek s obmedzením detekcie vlakov |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Špecifické pre kontrolu zlučiteľnosti trate vo francúzskej sieti. Úseky s/so:
|
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.2.1 |
Súlad maximálnej povolenej vzdialenosti medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či je požadovaná vzdialenosť v súlade s TSI. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.2.2 |
Maximálna povolená vzdialenosť medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami v prípade nesúladu s TSI |
[NNNNN] |
Informácia o maximálnej povolenej vzdialenosti medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami uvedená v milimetroch v prípade nesúladu s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.3 |
Minimálna povolená vzdialenosť medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami |
[NNNN] |
Informácia o vzdialenosti uvedená v milimetroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.4 |
Minimálna povolená vzdialenosť medzi prvou a poslednou nápravou |
[NNNNN] |
Informácia o vzdialenosti uvedená v milimetroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.5 |
Maximálna vzdialenosť medzi koncom vlaku a prvou nápravou |
[NNNN] |
Informácia o maximálnej vzdialenosti medzi koncom vlaku a prvou nápravou uvedená v milimetroch platná pre obe strany (prednú i zadnú) vozidla alebo vlaku. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.6 |
Minimálna povolená šírka venca |
[NNN] |
Informácia o šírke uvedená v milimetroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.7 |
Minimálny povolený priemer kolesa |
[NNN] |
Informácia o priemere kolesa uvedená v milimetroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.8 |
Minimálna povolená hrúbka okolesníka |
[NN.N] |
Informácia o hrúbke okolesníka uvedená v milimetroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.9 |
Minimálna povolená výška okolesníka |
[NN.N] |
Informácia o výške okolesníka v milimetroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.10 |
Maximálna povolená výška okolesníka |
[NN.N] |
Informácia o výške okolesníka v milimetroch. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.11 |
Minimálne povolené zaťaženie nápravy |
[NN.N] |
Informácia o zaťažení uvedená v tonách. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.3.7.11.1 |
Minimálne povolené zaťaženie nápravy na kategóriu vozidla |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o záťaži uvedená v tonách v závislosti od kategórie vozidla. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.12 |
Súlad pravidiel pre priestor okolo kolies bez kovových prvkov s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.13 |
Súlad pravidiel pre kovovú konštrukciu vozidiel s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.14 |
Súlad požadovaných feromagnetických vlastností materiálu kolesa s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.15.1 |
Súlad maximálnej povolenej impedancie medzi protiľahlými kolesami dvojkolesia s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.15.2 |
Maximálna povolená impedancia medzi protiľahlými kolesami dvojkolesia v prípade nesúladu s TSI |
[N.NNN] |
Hodnota maximálnej povolenej impedancie uvedená v ohmoch v prípade nesúladu s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.16 |
Súlad pieskovania s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či pravidlá sú alebo nie sú v súlade s TSI. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.3.7.17 |
Maximálne množstvo piesku |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Maximálne povolené množstvo piesku na koľaj za 30 s uvedený v gramoch. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.18 |
Zrušenie pieskovania požadované vodičom |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či sa vyžaduje alebo nevyžaduje možnosť aktivácie/deaktivácie pieskovacích zariadení vodičom podľa pokynov manažéra infraštruktúry. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.19 |
Súlad pravidiel o vlastnostiach piesku s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.20 |
Existencia pravidiel k používaniu vozidlového zariadenia mazania okolesníkov |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existujú pravidlá aktivácie alebo deaktivácie mazania okolesníkov. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.21 |
Súlad pravidiel používania kompozitných brzdových klátikov s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.22 |
Súlad pravidiel pre pomocné šuntovacie zariadenia s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.7.23 |
Súlad pravidiel týkajúcich sa kombinácie vlastností železničných koľajových vozidiel ovplyvňujúcich šuntovaciu impedanciu s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.8 |
Prechody medzi systémami |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.8.1 |
Existencia prepínania medzi rôznymi zabezpečovacími, riadiacimi a výstražnými systémami počas jazdy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje prepínanie medzi rôznymi systémami počas jazdy. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.8.2 |
Existencia prepínania medzi rôznymi rádiovými systémami |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje možnosť prepínania medzi rôznymi rádiovými systémami a vypnutie komunikácie počas jazdy. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.9 |
Parametre týkajúce sa elektromagnetického rušenia |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.9.1 |
Existencia pravidiel týkajúcich sa magnetických polí tvorených vozidlom a ich súlad s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: žiadne/súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či tieto pravidlá existujú a či sú v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.9.2 |
Existencia obmedzení harmonických kmitov v trakčnom prúde vozidiel a ich súlad s TSI |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: žiadne/súlad s TSI/nesúlad s TSI |
Informácia o tom, či tieto pravidlá existujú a či sú v súlade s TSI. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.10 |
Traťový systém v prípade mimoriadnych podmienok |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.10.1 |
Úroveň ETCS pre prípad mimoriadnych podmienok |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Úroveň aplikácie ERTMS/ETCS pre prípad mimoriadnych podmienok v súvislosti s traťovým zariadením. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.10.2 |
Iné zabezpečovacie, riadiace a výstražné systémy vlaku pre prípad mimoriadnych podmienok |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o existencii iného systému ako ETCS pre prípad mimoriadnych podmienok. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.11 |
Parametre týkajúce sa bŕzd |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.11.1 |
Maximálna požadovaná zábrzdná vzdialenosť |
[NNNN] |
Pre maximálnu traťovú rýchlosť sa udáva maximálna hodnota zábrzdnej vzdialenosti vlaku [v metroch]. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.11.2 |
Dostupnosť dodatočných informácií od manažéra infraštruktúry |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Dostupnosť dodatočných informácií od manažéra infraštruktúry vymedzená v časti 4.2.2.6.2 bode 2 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/773. |
X |
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.11.3 |
Dokumenty poskytnuté manažérom infraštruktúry týkajúce sa brzdného účinku. |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje dodatočné informácie podľa vymedzenia v časti 4.2.2.6.2 bode 2 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/773. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.1.1.3.12 |
Iné parametre týkajúce sa CCS |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.3.12.1 |
Podpora výkyvnej vozňovej skrine |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či ETCS podporuje funkcie výkyvnej vozňovej skrine. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.1.1.4 |
Predpisy a obmedzenia |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.1.1.4.1 |
Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.1.1.4.2 |
Dokumenty poskytnuté manažérom infraštruktúry týkajúce sa predpisov alebo obmedzení výlučne miestnej povahy |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od prevádzkovateľa infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý poskytuje dodatočné informácie |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.2 |
MIESTO PREVÁDZKY |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.0.0.0 |
Všeobecné informácie |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.0.0.0.1 |
Názov miesta prevádzky |
Reťazec znakov |
Názov sa zvyčajne vzťahuje na mesto alebo obec, alebo na účel riadenia dopravy. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.0.0.0.2 |
Jedinečné identifikačné číslo miesta prevádzky |
Vopred určený reťazec znakov: [AA+AAAAAAAAAA] |
Kód zložený z kódu krajiny a alfanumerického kódu miesta prevádzky. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.0.0.0.3 |
Primárny kód miesta prevádzky TAF TAP |
Vopred určený reťazec znakov: [AANNNNN] |
Primárny kód vytvorený pre TAF/TAP. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.0.0.0.4 |
Druh miesta prevádzky |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Druh zariadenia vzhľadom na prevažujúce prevádzkové funkcie. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.0.0.0.4.1 |
Druh zariadenia na zmenu rozchodu koľaje |
Reťazec znakov |
Druh zariadenia na zmenu rozchodu koľaje |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.2.0.0.0.5 |
Zemepisná poloha miesta prevádzky |
Vopred určený reťazec znakov: [zemepisná šírka (NN.NNNN) + zemepisná dĺžka (± NN.NNNN)] |
Zemepisné súradnice v desatinných stupňoch sa zvyčajne udávajú pre stred miesta prevádzky. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.0.0.0.6 |
Železničná poloha miesta prevádzky |
Vopred určený reťazec znakov: [NNN.NNN] + [reťazec znakov] |
Kilometrická poloha miesta prevádzky na trati. Zvyčajne sa udáva pre stred miesta prevádzky. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1 |
DOPRAVNÁ KOĽAJ |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.0 |
Všeobecné informácie |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.0.1 |
Kód manažéra infraštruktúry |
[AAAA] |
Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.0.2 |
Označenie koľaje |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie koľaje alebo jedinečné číslo koľaje v rámci miesta prevádzky. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.1 |
Vyhlásenia o overení koľaje |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.1.1 |
Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“ |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.1.2 |
Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“ |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.2 |
Výkonnostné parametre |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.2.1 |
Zatriedenie koľaje do TEN |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: časť súhrnnej siete TEN-T/časť základnej siete TEN-T pre nákladnú dopravu/časť základnej siete TEN-T pre osobnú dopravu/mimo siete TEN |
Informácia o časti transeurópskej siete, do ktorej koľaj patrí. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.2.2 |
Kategória trate: |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Zatriedenie trate podľa TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.2.3 |
Súčasť železničného koridoru nákladnej dopravy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Informácia o tom, či je trať priradená k železničnému koridoru nákladnej dopravy. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.3 |
Usporiadanie trate |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.3.1 |
Interoperabilný obrys vozidla |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: GA/GB/GC/G1/DE3/S/IRL1/žiadny |
Obrysy vozidiel GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.2.1.0.3.2 |
Medzinárodné obrysy vozidiel: |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: G2/GB1/GB2/žiadny |
Mnohostranne dohodnutý obrys vozidla alebo medzinárodný obrys vozidla iný ako GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.2.1.0.3.3 |
Vnútroštátne obrysy vozidiel |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Vnútroštátny obrys vozidla vymedzený v európskej norme alebo iný miestny obrys vozidla. |
Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu. |
||||||||||||||||||
1.2.1.0.3.4 |
Obrysy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu |
Obrysy podľa vymedzenia v európskej norme alebo iné miestne obrysy vrátane dolnej alebo hornej časti. |
X |
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.3.5 |
Železničná poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly |
Vopred určený reťazec znakov: [± NNNN.NNN] + [reťazec znakov] |
Poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.2.1.0.3.4. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.3.6 |
Dokument obsahujúci priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.2.1.0.3.4. V prípade potreby sa k dokumentu, ktorý obsahuje priečny rez, môžu pripojiť usmernenia týkajúce sa kontroly v konkrétnom bode. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.4 |
Parametre koľaje |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.4.1 |
Menovitý rozchod koľaje |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: 750/1 000 /1 435 /1 520 /1 524 /1 600 /1 668 /iný |
Jediná hodnota vyjadrená v milimetroch, ktorá označuje rozchod koľaje. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5 |
Tunel |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.5.1 |
Kód manažéra infraštruktúry |
[AAAA] |
Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.2 |
Označenie tunela |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie tunela alebo jedinečné číslo tunela v rámci členského štátu. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.3 |
Vyhlásenie ES o overení pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel |
Reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.4 |
Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.5 |
Dĺžka tunela |
[NNNNN] |
Dĺžka tunela v metroch od vstupného portálu po výstupný portál. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.6 |
Existencia núdzového plánu |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje núdzový plán. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.7 |
Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: A/B/žiadna |
Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.8 |
Požadovaná vnútroštátna protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel |
Reťazec znakov |
Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas – podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ak existujú. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.5.9 |
Povolené dieselové alebo iné tepelné hnacie systémy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či je v tuneli povolené používať dieselové alebo iné tepelné hnacie systémy. |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.6 |
Nástupište |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.1.0.6.1 |
Kód manažéra infraštruktúry |
[AAAA] |
Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.6.2 |
Označenie nástupišťa |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie nástupišťa alebo jedinečné číslo nástupišťa v rámci miesta prevádzky. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.6.3 |
Zatriedenie nástupišťa do TEN |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: časť súhrnnej siete TEN-T/časť základnej siete TEN-T pre nákladnú dopravu/časť základnej siete TEN-T pre osobnú dopravu/mimo siete TEN |
Označuje časť transeurópskej siete, do ktorej nástupište patrí. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.6.4 |
Užitočná dĺžka nástupišťa |
[NNNN] |
Maximálna súvislá dĺžka (vyjadrená v metroch) tej časti nástupišťa, pri ktorej vlak za normálnych prevádzkových podmienok zastavuje a ostáva stáť, aby cestujúci mohli nastúpiť do vlaku a vystúpiť z neho, s príslušnou prirážkou na zastavenie. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.6.5 |
Výška nástupišťa |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: 250/280/550/760/300 – 380/200/580/680/685/730/840/900/915/920/960/1 100 /iná |
Vzdialenosť medzi horným povrchom nástupišťa a jazdnou plochou priľahlej koľaje. Ide o menovitú hodnotu vyjadrenú v milimetroch. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.6.6 |
Pomoc na nástupišti pri odchode vlaku |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o prítomnosti zariadenia alebo pracovníkov pomáhajúcich vlakovému personálu pri odchode vlaku. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.1.0.6.7 |
Rozsah použitia pomocného zariadenia na nástup a výstup na nástupišti |
[NNNN] |
Informácia o úrovni vstupu do vlaku, pre ktorú možno použiť pomocné zariadenie na nástup a výstup. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2 |
MANIPULAČNÁ KOĽAJ |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.0 |
Všeobecné informácie |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.0.1 |
Kód manažéra infraštruktúry |
[AAAA] |
Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.0.2 |
Označenie manipulačnej koľaje |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie manipulačnej koľaje alebo jedinečné číslo manipulačnej koľaje v rámci miesta prevádzky. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.0.3 |
Zatriedenie manipulačnej koľaje do TEN |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: časť súhrnnej siete TEN-T/časť základnej siete TEN-T pre nákladnú dopravu/časť základnej siete TEN-T pre osobnú dopravu/mimo siete TEN |
Označuje časť transeurópskej siete, do ktorej manipulačná koľaj patrí. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.1 |
Vyhlásenie o overení manipulačnej koľaje |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.1.1 |
Vyhlásenie ES o overení manipulačnej koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“ |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.1.2 |
Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre manipulačnú koľaj týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“ |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.2 |
Výkonnostný parameter |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.2.1 |
Užitočná dĺžka manipulačnej koľaje |
[NNNN] |
Celková dĺžka manipulačnej koľaje/odstavnej koľaje vyjadrená v metroch, na ktorej môžu byť vlaky bezpečne odstavené. |
X |
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.3 |
Usporiadanie trate |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.3.1 |
Sklon odstavných koľají |
[NN.N] |
Maximálna hodnota sklonu vyjadrená v milimetroch na meter. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.3.2 |
Minimálny polomer smerového oblúka |
[NNN] |
Polomer najmenšieho smerového oblúka vyjadrený v metroch. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.3.3 |
Minimálny polomer zaoblenia lomu sklonu |
[NNN+NNN] |
Polomer najmenšieho vertikálneho oblúka vyjadrený v metroch. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.4 |
Pevné zariadenia na servis vlakov |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.4.1 |
Existencia zariadenia na vyprázdňovanie toaliet |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje zariadenie na vyprázdňovanie toaliet (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.4.2 |
Existencia zariadenia na vonkajšie čistenie |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje zariadenie na vonkajšie čistenie (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.4.3 |
Existencia zariadenia na doplnenie zásob vody |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje zariadenie na doplnenie zásob vody (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.4.4 |
Existencia zariadenia na dopĺňanie paliva |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje zariadenie na dopĺňanie paliva (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.4.5 |
Existencia zariadenia na dopĺňanie zásob piesku |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje zariadenie na dopĺňanie zásob piesku (pevné zariadenie na servis vlakov). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.4.6 |
Existencia zariadenia na elektrické napájanie |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje zariadenie na elektrické napájanie (pevné zariadenie na servis vlakov). |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5 |
Tunel |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.5.1 |
Kód manažéra infraštruktúry |
[AAAA] |
Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5.2 |
Označenie tunela |
Reťazec znakov |
Jedinečné označenie tunela alebo jedinečné číslo tunela v rámci členského štátu. |
X |
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5.3 |
Vyhlásenie ES o overení pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5.4 |
Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel |
Vopred určený reťazec znakov: [CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN] |
Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5.5 |
Dĺžka tunela |
[NNNNN] |
Dĺžka tunela v metroch od vstupného portálu po výstupný portál. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5.6 |
Existencia núdzového plánu |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Informácia o tom, či existuje núdzový plán. |
|
|
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5.7 |
Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: A/B/žiadna |
Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.5.8 |
Požadovaná vnútroštátna protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel |
Reťazec znakov |
Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas – podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ak existujú. |
|
X |
V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019. |
||||||||||||||||
1.2.2.0.6 |
Systém trolejového vedenia |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.2.0.6.1 |
Maximálny prúd pri státí na jeden zberač |
[NNN] |
Informácia o maximálnom povolenom prúde vlaku pri státí v prípade systémov jednosmerného prúdu vyjadrená v ampéroch. |
|
X |
16. januára 2020. |
||||||||||||||||
1.2.3 |
Predpisy a obmedzenia |
|
|
|
||||||||||||||||||
1.2.3.1 |
Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy |
Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu: Á/N |
Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy |
|
|
1. januára 2021. |
||||||||||||||||
1.2.3.2 |
Dokumenty poskytnuté manažérom infraštruktúry týkajúce sa predpisov alebo obmedzení výlučne miestnej povahy |
Reťazec znakov |
Elektronický dokument od prevádzkovateľa infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý poskytuje dodatočné informácie |
|
|
1. januára 2021. |
4. CELKOVÝ PREHĽAD SYSTÉMU
4.1. Systém registra infraštruktúry
Architektúra systému registrov infraštruktúry je takáto.
Obrázok 1
Systém registra infraštruktúry
4.2. Správa aplikácie registra infraštruktúry
Aplikácia registra infraštruktúry je webová aplikácia, ktorú zriadila, riadi, udržiava a spravuje agentúra.
Agentúra sprístupní vnútroštátnym registračným orgánom tieto súbory a dokumenty, ktoré majú použiť na zriadenie registrov infraštruktúry a ich prepojenie s aplikáciou registra infraštruktúry:
a) |
používateľskú príručku; |
b) |
špecifikáciu štruktúry súborov na prenos údajov; |
c) |
opis kódov na vypracovanie súborov – príručku opisujúcu proces overovania zasielaných súborov. |
4.3. Minimálne požadované funkcie aplikácie registra infraštruktúry
Aplikácia registra infraštruktúry obsahuje aspoň tieto funkcie:
a) |
správa používateľov: správca aplikácie registra infraštruktúry musí mať možnosť spravovať prístupové práva používateľov; |
b) |
audit informácií: správca aplikácie registra infraštruktúry musí mať možnosť prezrieť si záznamy o každej činnosti, ktorú používatelia vykonali v aplikácii registra infraštruktúry, a to vo forme zoznamu činností, ktoré používatelia vykonali v aplikácii registra infraštruktúry v konkrétnom časovom rámci; |
c) |
pripojenie a overenie: registrovaní používatelia aplikácie registra infraštruktúry musia byť schopní pripojiť sa k aplikácii registra infraštruktúry cez internet a používať jej funkcie v súlade so svojimi právami; |
d) |
vypracovanie súborov pre používateľov z radov manažérov infraštruktúry; |
e) |
zlúčenie súborov pre používateľov z radov vnútroštátnych registračných orgánov; |
f) |
vyhľadávanie údajov v registri infraštruktúry vrátane miest prevádzky a/alebo traťových úsekov, a to aj dátumov platnosti údajov; |
g) |
voľba miesta prevádzky alebo traťového úseku a zobrazenie ich podrobností: používatelia aplikácie registra infraštruktúry musia byť schopní vymedziť zemepisnú oblasť pomocou mapového rozhrania, pričom aplikácia registra infraštruktúry poskytne dostupné údaje požadované používateľmi pre túto oblasť; |
h) |
zobrazenie informácií pre špecifikovanú podskupinu tratí a miest prevádzky vo vymedzenej oblasti pomocou mapového rozhrania; |
i) |
vizuálne zobrazenie položiek registra infraštruktúry na digitálnej mape: používatelia musia byť prostredníctvom aplikácie registra infraštruktúry schopní prechádzať registrom infraštruktúry, vybrať položku zobrazenú na mape a získať všetky relevantné informácie, |
j) |
vizuálne zobrazenie údajov registra infraštruktúry umožňujúce uverejňovanie tematických máp; |
k) |
vypracovanie zoznamu traťových úsekov a miest prevádzky, ktoré sú súčasťou trasy vymedzenej používateľom, a exportovanie príslušných vlastností; |
l) |
vydanie osvedčenia pri každom exportovaní vlastností na základe vyhľadávania, ktoré má železničný podnik využívať v súlade s článkom 23 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797; |
m) |
aplikačné programové rozhranie (API); |
n) |
overenie, nahrávanie a prijímanie súborov údajov poskytovaných vnútroštátnym registračným orgánom. |
4.4. Prevádzkový režim
Systém registra infraštruktúry poskytuje dve hlavné rozhrania v rámci aplikácie registra infraštruktúry:
a) |
jedno, ktoré majú používať členské štáty na predkladanie svojich súborov údajov; |
b) |
druhé, ktoré majú používať používatelia aplikácie registra infraštruktúry na pripojenie k systému a získavanie informácií. |
Kým sa dosiahne stupeň vývoja aplikácie registra infraštruktúry, v ktorom budú môcť manažéri infraštruktúry aktualizovať informácie priamo v nej, sa budú do centrálnej databázy aplikácie registra infraštruktúry zadávať kópie súborov údajov uchovávaných jednotlivými členskými štátmi. Konkrétne vnútroštátne registračné orgány vytvárajú súbory, ktoré zahŕňajú úplné súbory údajov v súlade so špecifikáciami uvedenými v tabuľke 1, a zadávajú ich do aplikácie registra infraštruktúry v súlade s článkom 5.
Vnútroštátne registračné orgány nahrajú súbory do aplikácie registra infraštruktúry prostredníctvom vyhradeného rozhrania vytvoreného na tieto účely. Osobitný modul umožňuje overovanie a nahrávanie údajov poskytovaných vnútroštátnymi registračnými orgánmi.
Centrálna databáza aplikácie registra infraštruktúry sprístupňuje verejnosti údaje zasielané vnútroštátnymi registračnými orgánmi bez akejkoľvek úpravy.
Základná funkcia aplikácie registra infraštruktúry umožňuje používateľom vyhľadávať a získavať údaje z registra infraštruktúry.
V aplikácii registra infraštruktúry zostanú uchované úplné historické záznamy o údajoch, ktoré poskytli vnútroštátne registračné orgány. Tieto záznamy sa uchovávajú dva roky od dátumu odstránenia údajov.
Agentúra ako správca aplikácie registra infraštruktúry poskytuje používateľom prístup na požiadanie.
Odpovede na dopyty používateľov aplikácie registra infraštruktúry sa poskytnú do 24 hodín od zadania dopytu.
4.5. Dostupnosť
Aplikácia registra infraštruktúry je dostupná sedem dní v týždni. Nedostupnosť systému počas údržby musí byť minimálna.
V prípade poruchy mimo normálneho pracovného času začne agentúra pracovať na obnove služby v nasledujúci pracovný deň agentúry.
5. PRÍRUČKA POUŽÍVANIA SPOLOČNÝCH ŠPECIFIKÁCIÍ
Agentúra na svojej webovej lokalite sprístupní verejnosti používateľskú príručku spoločných špecifikácií uvedenú v článku 7, ktorú bude podľa potreby aktualizovať.
Musí obsahovať rozšírené vymedzenia všetkých objektov a parametrov registra infraštruktúry a usmernenie týkajúce sa najbežnejších situácií a riešení modelovania železničnej siete.
Príručka musí konkrétne obsahovať:
a) |
opis funkcií poskytovaných aplikáciou registra infraštruktúry; |
b) |
položky a ich príslušný opis podľa oddielu 3.3 a tabuľky 1; pre každé pole musí byť uvedený aspoň jeho formát, medzná hodnota, podmienky, v prípade ktorých sa parameter uplatňuje a je povinný, železničné technické pravidlá pre hodnoty parametrov, odkaz na TSI a iné technické dokumenty súvisiace s položkami registra infraštruktúry; |
c) |
podrobné vymedzenia a špecifikácie parametrov; |
d) |
ustanovenia týkajúce sa modelovania siete a zberu údajov spolu s príslušnými vysvetleniami a príkladmi; |
e) |
postupy overovania a poskytovania údajov z registrov infraštruktúry členských štátov do aplikácie registra infraštruktúry. |
Používateľská príručka musí obsahovať vysvetlenia špecifikácií uvedených v tejto prílohe, ktoré sú potrebné na správny vývoj systému registra infraštruktúry.
(1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).
(2) Odporúčanie Komisie 2014/881/EÚ z 18. novembra 2014 o postupe na preukázanie úrovne súladu existujúcich železničných tratí so základnými parametrami technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 520).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1).
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/356 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/778
zo 16. mája 2019,
ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014, pokiaľ ide o riadenie zmien
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,
keďže:
(1) |
V článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) sa vyžaduje, aby Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) predkladala Komisii odporúčania týkajúce sa technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) a ich revízie v súlade s článkom 5 smernice (EÚ) 2016/797 a aby sa zabezpečilo, že TSI sa prispôsobia technickému pokroku, trhovým trendom a sociálnym požiadavkám. |
(2) |
V článku 13 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (3) sa vyžaduje, aby sa oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 (4) (TAF TSI) zmenil s cieľom spresniť upravený postup riadenia zmien pre TAF TSI. |
(3) |
Podľa článku 5 nariadenia (EÚ) 2016/796 bola zriadená pracovná skupina, ktorá má navrhnúť odporúčania, pokiaľ ide o zmeny oddielu 7.2 TAF TSI. |
(4) |
Dňa 20. apríla 2018 agentúra predložila Komisii odporúčanie týkajúce sa revízie oddielu 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014. |
(5) |
Oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 týkajúci sa TAF TSI by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Zoznam príslušných technických dokumentov, na ktoré sa odkazuje v TAF TSI, by sa mal aktualizovať. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 sa nahrádza prílohou 1 k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Dodatok I prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 (TAF TSI) sa nahrádza textom prílohy II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(3) Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014 z 11. decembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „telematické aplikácie v nákladnej doprave“ železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 62/2006 (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 438).
PRÍLOHA I
Oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1305/2014 sa nahrádza takto:
„7.2. Riadenie zmien
7.2.1. Proces riadenia zmien
Postupy riadenia zmien sa navrhnú tak, aby sa zabezpečilo, že náklady a prínosy zmien budú náležite analyzované a že zmeny sa zavedú regulovaným spôsobom. Tieto postupy vymedzuje, uskutočňuje, podporuje a riadi agentúra a zahŕňajú:
— |
identifikáciu technických obmedzení, ktoré sú základom zmeny, |
— |
stanovenie subjektu zodpovedného za postupy zavádzania zmien, |
— |
postup schvaľovania zmien, ktoré majú byť zavedené, |
— |
politiku riadenia, uvoľnenia, migrácie zmien a ich uvedenia do praxe, |
— |
vymedzenie zodpovedností za riadenie podrobných špecifikácií, ako aj za zabezpečenie ich kvality a riadenie ich konfigurácie. |
Rada pre riadenie zmien (CCB) pozostáva z agentúry, zastupiteľských orgánov železničného sektora a členských štátov. Takéto spojenie strán zaistí dostatočne široký pohľad na pripravované zmeny a celkové posúdenie ich dôsledkov. CCB bude napokon pôsobiť pod záštitou agentúry.
7.2.2. Špecifický proces riadenia zmien v prípade dokumentov uvedených v dodatku I k tomuto nariadeniu
Riadenie zmien v prípade dokumentov uvedených v dodatku I k tomuto nariadeniu stanoví agentúra v súlade s týmito kritériami:
1. |
Žiadosti o zmeny, ktoré majú vplyv na dokumenty, sa predkladajú buď prostredníctvom členských štátov alebo zastupiteľských orgánov železničného sektora pôsobiacich na európskej úrovni, ako sa vymedzuje v článku 38 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (*1) (EÚ) 2016/796, alebo prostredníctvom riadiaceho výboru TAF TSI. |
2. |
Agentúra zhromažďuje a uchováva žiadosti o zmenu. |
3. |
Agentúra predloží žiadosti o zmenu určenej pracovnej skupine ERA, ktorá ich vyhodnotí a pripraví návrh, ku ktorému sa v prípade potreby priloží ekonomické hodnotenie. |
4. |
Agentúra potom predloží každú žiadosť o zmenu a súvisiaci návrh rade pre riadenie zmien, ktorá túto žiadosť o zmenu schváli, neschváli alebo odloží jej schvaľovanie. |
5. |
Ak sa žiadosť o zmenu neschváli, agentúra pošle naspäť žiadateľovi buď dôvod zamietnutia, alebo žiadosť o dodatočné informácie týkajúce sa návrhu žiadosti o zmenu. |
6. |
Ak bola žiadosť o zmenu schválená, technický dokument sa zmení. |
7. |
Ak sa v prípade schválenia žiadosti o zmenu nedosiahne konsenzus, agentúra predloží Komisii odporúčanie na aktualizáciu dokumentov uvedených v dodatku I spolu s návrhom novej verzie dokumentu, žiadosťami o zmenu a ich ekonomickým hodnotením a sprístupní tieto dokumenty na svojej webovej stránke. |
8. |
Nová verzia technického dokumentu so schválenými žiadosťami o zmenu sa sprístupní na stránkach agentúry. Agentúra bude členské štáty informovať prostredníctvom výboru zriadeného v súlade s článkom 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES. |
9. |
Ak by si žiadosť o zmenu vyžadovala zmenu právneho textu TAF TSI, agentúra zašle Európskej komisii žiadosť o revíziu TAF TSI a/alebo požiada agentúru o technické stanovisko. |
V prípade, že riadenie zmien má vplyv na prvky, ktoré sa využívajú spoločne v rámci TAP TSI, zmeny sa zavedú tak, aby zostali v súlade s implementovanou TAP TSI s cieľom dosiahnuť optimálne synergie.
(*1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).““
PRÍLOHA II
Dodatok I prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 sa nahrádza takto:
„Dodatok I
Zoznam technických dokumentov
č. |
Odkaz |
Názov |
1 |
ERA-TD-100 |
TAF TSI – PRÍLOHA A.5: ČÍSLA A POSTUPOVÉ DIAGRAMY SPRÁV TAF TSI |
2 |
ERA-TD-101 |
Príloha D.2 dodatok A (Plánovanie trasy dopravy vozňa/prepravy intermodálnej nákladovej jednotky) |
3 |
ERA-TD-102 |
Príloha D.2 dodatok B – Prevádzková databáza vozňov a intermodálnych jednotiek (WIMO) |
4 |
ERA-TD-103 |
Príloha D.2 dodatok C – Referenčné súbory |
5 |
ERA-TD-104 |
Príloha D.2 dodatok E – Spoločné rozhranie |
6 |
ERA-TD-105 |
Príloha D.2 dodatok F – Vzor údajov a správ TAF TSI |
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/360 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/779
zo 16. mája 2019,
ktorým sa stanovujú podrobné ustanovenia o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 (1) o bezpečnosti železníc, a najmä na jej článok 14 ods. 6 a 8,
keďže:
(1) |
Účelom smernice (EÚ) 2016/798 je zlepšiť prístup služieb železničnej dopravy na trh stanovením spoločných zásad riadenia a regulácie bezpečnosti železníc a dohľadu nad ňou. Smernica (EÚ) 2016/798 takisto poskytuje rámec, ktorý sa má zriadiť, aby sa pre všetky subjekty zodpovedné za údržbu vozidiel zabezpečili rovnaké podmienky prostredníctvom uplatňovania tých istých požiadaviek na certifikáciu v celej Únii. |
(2) |
Účelom systému certifikácie je poskytnúť rámec na harmonizáciu požiadaviek a metód posudzovania schopnosti subjektov zodpovedných za údržbu v rámci celej Únie. |
(3) |
Po kladnom hodnotení súčasného systému certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu v prípade nákladných vozňov, ktoré 11. marca 2015 adresovala Komisii Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“), vydala agentúra 27. septembra 2018 odporúčanie 007REC1004 týkajúce sa revízie nariadenia Komisie (EÚ) č. 445/2011 (2). |
(4) |
V prílohe III k smernici (EÚ) 2016/798 sa stanovujú požiadavky a kritériá posudzovania pre organizácie žiadajúce o osvedčenie subjektu zodpovedného za údržbu (ďalej len „osvedčenie ECM“), alebo o osvedčenie týkajúce sa funkcií údržby, ktoré subjekt zodpovedný za údržbu zadal externému dodávateľovi. Aby boli tieto požiadavky uplatniteľné v celom rozsahu, musia byť podrobnejšie a musia byť špecifikované pre rôzne funkcie údržby uvedené v článku 14 ods. 3 písm. a) až d) uvedenej smernice. |
(5) |
Vzhľadom na širokú škálu metód konštruovania a údržby by sa tento systém údržby mal viac orientovať na požiadavky riadenia, napríklad skôr na organizáciu subjektu zodpovedného za údržbu, než na nejakú špecifickú technickú požiadavku. |
(6) |
Komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti si v rámci postupov údržby vyžadujú osobitnú pozornosť a prioritu. Aspekty kľúčovosti každého komponentu však súvisia s konkrétnou konštrukciou vozidla a s konkrétnymi funkciami komponentu. Preto nie je možné zostaviť vyčerpávajúci zoznam komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti. Stanoviť by sa mali základné prvky komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti. |
(7) |
Pri navrhovaní nového typu vozidla by mal výrobca určiť kľúčovosť funkcií a komponentov svojich výrobkov na základe analýzy rizík a zaznamenať ich do súboru technickej dokumentácie uvedeného v článku 15 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (3). Pri určovaní kľúčovosti by sa mal brať do úvahy spôsob, ako sa má komponent používať, a prostredie, v ktorom sa bude používať. Subjekt zodpovedný za údržbu by mal mať prístup k príslušným častiam súboru technickej dokumentácie, aby bol v plnej miere informovaný o kľúčovosti komponentov pre každý typ vozidla, za ktorý je zodpovedný. Subjekt zodpovedný za údržbu by mal identifikovať problematické oblasti pozorovaním a analýzou nedostatkov a sledovaním všetkých svojich zásahov a mal by byť povinný poskytnúť informácie aspoň v prípade komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti, ktoré výrobca za také označil. |
(8) |
Ak sa subjekt zodpovedný za údržbu domnieva, že by do technickej dokumentácie mali byť zahrnuté nové komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti, alebo by sa komponenty mali preklasifikovať na komponenty, ktoré nie sú z hľadiska bezpečnosti kľúčové, mal by o tom bezodkladne informovať výrobcu, držiteľa povolenia pre typ vozidla a držiteľa povolenia pre vozidlo, aby v prípade potreby umožnil prijatie potrebných opatrení vrátane revízie súboru technickej dokumentácie. |
(9) |
Subjekt alebo organizácia preberajúca jednu alebo viacero funkcií údržby uvedených v článku 14 ods. 3 písm. b) až d) smernice (EÚ) 2016/798 alebo časť funkcií údržby môže systém certifikácie uplatňovať dobrovoľne na základe zásad uvedených v článku 6. Cieľom tejto certifikácie je zabezpečiť, aby sa údržba vykonávala v rámci kontrolovaného procesu, ktorý spĺňa spoločné normy kvality vo všetkých jeho krokoch. Na tieto dobrovoľné osvedčenia by sa mal uplatňovať aj článok 14 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/798 o platnosti v celej Únii. |
(10) |
V rámci činností manažérov infraštruktúry môže byť potrebné, aby používali vlaky, revízne vozidlá na prehliadku infraštruktúry, traťové stroje alebo iné špeciálne vozidlá na rôzne účely, ako napríklad na prepravu materiálu alebo zamestnancov určených na výstavbu alebo údržbu infraštruktúry, údržbu zariadení infraštruktúry alebo zvládanie núdzových situácií. V takýchto prípadoch by sa mal manažér infraštruktúry považovať za železničný podnik prevádzkovaný na základe vlastného systému riadenia bezpečnosti. Posúdenie spôsobilosti manažéra infraštruktúry prevádzkovať vozidlá na tento účel by malo byť súčasťou jeho posúdenia na vydanie bezpečnostného povolenia podľa článku 12 smernice (EÚ) 2016/798. |
(11) |
Certifikačný orgán v posúdení žiadosti o osvedčenie ECM posudzuje schopnosť žiadateľa riadiť činnosti údržby a vykonávať prevádzkové funkcie údržby osobne alebo prostredníctvom zmlúv s ostatnými subjektmi, ako sú údržbárske dielne, poverenými vykonávaním týchto funkcií alebo časti týchto funkcií. |
(12) |
V súlade s článkom 14 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/798 sú certifikačné orgány akreditované orgány, uznané orgány alebo vnútroštátne bezpečnostné orgány. Systém akreditácie by mal poskytovať nástroj na riadenie rizík, a to tak, že zaručí, aby akreditované orgány boli spôsobilé vykonávať svoju prácu. Okrem toho je akreditácia prostriedkom na zabezpečenie uznávania osvedčení ECM, ktoré vydávajú akreditované orgány, na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni. |
(13) |
Na vytvorenie systému umožňujúceho certifikačným orgánom vykonávať kontroly certifikovaných subjektov zodpovedných za údržbu v rámci Únie a harmonizovať prístupy k certifikácii je dôležité, aby všetky subjekty udeľujúce osvedčenia akémukoľvek subjektu zodpovednému za údržbu (ďalej len „certifikačné orgány“) vzájomne spolupracovali. Osobitné požiadavky na akreditáciu a uznávanie sa majú vypracovať a schváliť v súlade s kapitolou II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (4). |
(14) |
Postupy týkajúce sa výkonnosti, organizácie a rozhodovania v oblasti bezpečnosti a interoperability železníc sa medzi subjektmi zodpovednými za údržbu výrazne líšia, čo má nepriaznivý vplyv na hladké fungovanie jednotného európskeho železničného priestoru. Nepriaznivo to môže ovplyvniť najmä malé a stredné podniky, ktoré chcú vstúpiť na trh železničnej dopravy v inom členskom štáte. Preto je dôležité v záujme väčšej harmonizácie koordináciu na úrovni Únie posilniť. S cieľom zabezpečiť, aby subjekty zodpovedné za údržbu a certifikačné orgány vykonávali a konzistentne uplatňovali rôzne ustanovenia tohto nariadenia, Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) by mala v rámci svojich právomocí na monitorovanie celkového fungovania železničného systému Únie z hľadiska bezpečnosti v zmysle článku 35 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (5) monitorovať prostredníctvom auditov a inšpekcií činnosti certifikačných orgánov. Aby agentúra mohla túto funkciu vykonávať, mala by zhromažďovať informácie o povahe certifikačných orgánov pôsobiacich v tejto oblasti a o počte osvedčení vydaných subjektom zodpovedným za údržbu. Takisto je dôležité, aby agentúra uľahčila koordináciu certifikačných orgánov. |
(15) |
Do začatia uplatňovania systému certifikácie subjektu zodpovedného za údržbu v plnom rozsahu, stanoveného v tomto nariadení, by existujúce postupy certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu a údržbárskych dielní pre vozidlá iné ako nákladné vozne mali počas prechodného obdobia zostať v platnosti, s cieľom zabezpečiť nepretržité poskytovanie služieb prevádzky železničnej prepravy najmä na medzinárodnej úrovni. |
(16) |
Týmto nariadením sa stanovuje systém certifikácie pre všetky typy vozidiel vrátane nákladných vozňov. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 (6) by sa preto malo zrušiť. |
(17) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 28 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. Týmto nariadením sa zriaďuje systém certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu (ďalej len „osvedčenie ECM“) vrátane funkcií údržby opísaných v článku 14 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798.
2. Vzťahuje sa na všetky vozidlá a zavádza možnosť certifikácie externe zabezpečovaných funkcií údržby.
3. V tomto nariadení sa stanovujú požiadavky, ktoré musia spĺňať subjekty zodpovedné za údržbu pri správe komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„akreditácia“ je akreditácia podľa vymedzenia v článku 2 ods. 10 nariadenia (ES) č. 765/2008. |
b) |
„certifikačný orgán“ je orgán zodpovedný za certifikáciu subjektov zodpovedných za údržbu alebo certifikáciu subjektu alebo organizácie, ktoré plnia funkcie údržby uvedené v článku 14 ods. 3 písm. b), c) alebo d) smernice (EÚ) 2016/798, alebo časť týchto funkcií; |
c) |
„uvoľnenie do prevádzky“ je odôvodnené a zaznamenané ubezpečenie, ktoré subjekt vykonávajúci údržbu poskytne správcovi údržby vozového parku, že údržba bola vykonaná podľa objednávok na údržbu, ku ktorému je v prípade potreby priložená dokumentácia; |
d) |
„návrat do prevádzky“ je oznámenie, ktoré subjekt zodpovedný za údržbu poskytne používateľovi, ako je železničný podnik alebo držiteľ, vychádzajúce z uvoľnenia do prevádzky, v ktorom ho ubezpečuje. že všetky príslušné údržbárske práce boli dokončené a vozidlo, ktoré bolo predtým vyradené z prevádzky, je v stave umožňujúcom jeho bezpečné používanie, s prípadnými obmedzeniami používania. |
Uplatňuje sa vymedzenie pojmu „komponent kľúčový z hľadiska bezpečnosti“ uvedené v oddiele 4.2.12.1 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1302/2014 (7).
Článok 3
Systém certifikácie
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 15 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798, každý subjekt zodpovedný za údržbu musí spĺňať požiadavky prílohy II, pokiaľ ide o všetky vozidlá, na ktoré sa vzťahuje smernica (EÚ) 2016/798.
2. Certifikácia ECM, ktorou sa stanovuje súlad s požiadavkami prílohy II, je povinná pre každý subjekt zodpovedný za údržbu:
a) |
ktorý je zodpovedný za údržbu nákladných vozňov alebo |
b) |
ktorý nie je železničným podnikom ani manažérom infraštruktúry vykonávajúcim údržbu vozidiel výlučne na účely svojej prevádzky. |
3. Každý subjekt zodpovedný za údržbu iných vozidiel, ako sú vozidlá uvedené v odseku 2, môže požiadať o certifikáciu ECM.
4. Súlad s prílohou II sa preukazuje buď certifikáciou ECM, alebo, bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, v prípade železničných podnikov procesom bezpečnostnej certifikácie, alebo v prípade manažérov infraštruktúry procesom bezpečnostného povolenia.
5. Pokiaľ ide o údržbu vozidiel, osvedčenie ECM udelené železničnému podniku alebo manažérovi infraštruktúry sa považuje za dôkaz o súlade s bodmi 5.2.4 a 5.2.5 prílohy I aj prílohy II k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2018/762 (8).
Článok 4
Komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti
1. Pri správe komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti zohľadňuje subjekt zodpovedný za údržbu prvú identifikáciu komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti vykonanú výrobcom vozidla spolu so všetkými osobitnými pokynmi na údržbu zaznamenanými v súboroch technickej dokumentácie subsystémov uvedených v článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797.
2. Subjekt zodpovedný za údržbu poskytne železničným podnikom a manažérom infraštruktúry prevádzkujúcim vozidlá, držiteľom, výrobcom, držiteľom povolení pre vozidlá a držiteľom povolení pre typ vozidiel, subsystémov alebo komponentov podľa potreby priamo alebo prostredníctvom držiteľa informácie, a predovšetkým ich informuje o mimoriadnych zisteniach týkajúcich sa údržby, ktoré presahujú rámec opotrebovania.
3. Ak počas údržby vozidla subjekt zodpovedný za údržbu získa dôkazy, ktoré naznačujú, že komponent, ktorý predtým nebol identifikovaný z hľadiska bezpečnosti ako kľúčový, by sa za taký mal považovať, musí o tom bezodkladne informovať výrobcu, držiteľa povolenia pre typ vozidla a držiteľa povolenia pre vozidlo.
4. S cieľom potvrdiť, či je komponent kľúčový z hľadiska bezpečnosti, musí výrobca vykonať posúdenie rizika, ak je možné ho identifikovať. Zohľadní pritom zamýšľané použitie komponentu a prostredie, v ktorom sa má používať. Podľa potreby musí subjekt zodpovedný za údržbu svoje postupy údržby upraviť tak, aby zabezpečil monitorovanie a bezpečnú údržbu komponentu.
5. Komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti vrátane tých, ktoré sú uvedené v odseku 4 vyššie, sa musia zaznamenať a spravovať v príslušnej dokumentácii vozidla:
a) |
výrobcovia spravujú informácie o komponentoch kľúčových z hľadiska bezpečnosti a príslušné pokyny na údržbu súvisiace s nimi prostredníctvom odkazu v súbore technickej dokumentácie subsystémov uvedenom v článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797 a |
b) |
subjekty zodpovedné za údržbu spravujú komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti a príslušné pokyny na údržbu, ako aj relevantné činnosti údržby v dokumentácii údržby alebo dokumentácii uvedenej v článku 14 smernice (EÚ) 2016/798. |
6. Subjekt zodpovedný za údržbu informuje železničný sektor a železničné zásobovacie odvetvie o nových alebo neočakávaných zisteniach súvisiacich s bezpečnosťou vrátane mimoriadnych zistení týkajúcich sa údržby, ktoré presahujú rámec opotrebenia, pokiaľ ide o vozidlá, subsystémy alebo iné komponenty v prípade, že sú súvisiace riziká relevantné pre väčší počet aktérov a je pravdepodobné, že sú nedostatočne kontrolované. Subjekt zodpovedný za údržbu musí na tento účel použiť informačný nástroj pre bezpečnostné výstrahy alebo iný informačný nástroj, ktorý agentúra na tento účel poskytuje.
7. Na žiadosť subjektu zodpovedného za údržbu alebo držiteľa vozidla výrobcovia poskytujú technickú a inžiniersku podporu pre komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti a ich bezpečnú integráciu.
Článok 5
Povinnosti strán zapojených do procesu údržby
1. Subjekt zodpovedný za údržbu vozidla poskytuje železničným podnikom alebo manažérom infraštruktúry na požiadanie informácie o údržbe vozidla, a v prípade potreby informácie o aspektoch relevantných pre prevádzku, a to buď priamo, alebo prostredníctvom držiteľa.
2. Železničný podnik alebo manažér infraštruktúry poskytuje informácie o prevádzke vozidla subjektu zodpovednému za údržbu na požiadanie, a to buď priamo, alebo prostredníctvom držiteľa vozidla.
3. Všetky strany zapojené do procesu údržby, ako sú železničné podniky, manažéri infraštruktúry, držitelia, subjekty zodpovedné za údržbu, ako aj výrobcovia vozidiel, subsystémov alebo komponentov, si vymieňajú príslušné informácie o údržbe v súlade s kritériami uvedenými v oddieloch I.7 a I.8 prílohy II.
4. Ak má ktorákoľvek zainteresovaná strana, najmä železničný podnik alebo manažér infraštruktúry dôkaz o tom, že subjekt zodpovedný za údržbu nedodržiava článok 14 smernice (EÚ) 2016/798 alebo požiadavky stanovené v tomto nariadení, bezodkladne o tom informuje certifikačný orgán a príslušný vnútroštátny bezpečnostný orgán. Certifikačný orgán alebo v prípade, že subjekt zodpovedný za údržbu nie je certifikovaný, príslušný vnútroštátny bezpečnostný orgán prijme vhodné opatrenia s cieľom skontrolovať, či je tvrdenie o nesúlade odôvodnené.
5. Ak dôjde k zmene subjektu zodpovedného za údržbu, držiteľ v súlade s článkom 47 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797 bezodkladne informuje registračný subjekt uvedený v článku 4 ods. 1 rozhodnutia Komisie 2007/756/ES (9) a požiada o aktualizáciu registra vozidiel. V tejto situácii:
i) |
bývalý subjekt zodpovedný za údržbu bezodkladne doručí držiteľovi dokumentáciu o údržbe; |
ii) |
bývalý subjekt zodpovedný za údržbu je po vymazaní z registra vozidiel zbavený svojich povinností; |
iii) |
ak neexistuje nový subjekt zodpovedný za údržbu, registrácia vozidla sa pozastaví. |
Článok 6
Certifikačné orgány
1. Členské štáty poskytnú agentúre tieto informácie týkajúce sa certifikačných orgánov:
— |
názov, |
— |
adresu, |
— |
kontaktné údaje, |
— |
povahu ich splnomocnenia v súlade s článkom 14 smernice (EÚ) 2016/798 (akreditácia, uznávanie alebo či túto úlohu zastávajú ako vnútroštátny bezpečnostný orgán). |
2. Členské štáty informujú agentúru o každej zmene situácie do jedného mesiaca od vzniku tejto zmeny.
3. Členské štáty zabezpečia, aby certifikačné orgány dodržiavali všeobecné kritériá a zásady stanovené v prílohe I a akékoľvek osobitné systémy akreditácie pre jednotlivé odvetvia stanovené v príslušných právnych predpisoch Únie.
4. Členské štáty zabezpečia súdne preskúmanie rozhodnutí prijatých certifikačnými orgánmi.
5. S cieľom harmonizovať prístupy k posudzovaniu žiadostí certifikačné orgány navzájom spolupracujú v rámci členských štátov, ako aj v rámci Únie.
6. Agentúra organizuje a uľahčuje spoluprácu medzi certifikačnými orgánmi.
7. Certifikačné orgány podávajú agentúre každé 3 roky správu o činnosti v elektronickej podobe. Obsah takejto správy vymedzuje agentúra (v spolupráci s certifikačnými orgánmi) a sprístupní ho 16. decembra 2020, pričom obsah musí byť v súlade s osobitnými odvetvovými systémami akreditácie stanovenými v príslušných právnych predpisoch Únie. Agentúra tieto správy uverejňuje na svojom webovom sídle.
8. Vnútroštátny bezpečnostný orgán, vnútroštátny vyšetrovací orgán alebo agentúra môžu ktorýkoľvek certifikačný orgán požiadať o informácie k situácii týkajúcej sa individuálnej certifikácie ECM. Certifikačný orgán musí odpovedať najneskôr do 2 týždňov.
Článok 7
Certifikácia subjektov zodpovedných za údržbu
1. Subjekt zodpovedný za údržbu požiada certifikačný orgán o certifikáciu ECM. Použije príslušný formulár v prílohe III a v prípade požiadaviek a postupov stanovených v prílohe II poskytne listinné dôkazy. Žiadosť musí obsahovať opis stratégie, ktorou sa zabezpečí trvalý súlad s požiadavkami stanovenými v prílohe II po udelení certifikácie ECM vrátane súladu s nariadením Komisie (EÚ) č. 1078/2012 (10).
2. Žiadosť o certifikáciu ECM sa môže obmedziť na konkrétnu kategóriu vozidiel.
3. Na žiadosť certifikačného orgánu predkladá žiadateľ doplňujúce informácie a dokumentáciu. Časový rámec na poskytnutie doplňujúcich informácií je primeraný, úmerný ťažkostiam s poskytnutím požadovaných informácií a dohodnutý so žiadateľom, ak o to požiada.
4. Certifikačný orgán overuje splnenie požiadaviek stanovených v prílohe II. Na tento účel môže vykonať kontroly na mieste týkajúce sa subjektu zodpovedného za údržbu.
5. Certifikačný orgán rozhodne o udelení alebo zamietnutí certifikácie ECM najneskôr do 4 mesiacov odo dňa, keď dostal všetky informácie a dokumentáciu.
6. Príslušný orgán svoje rozhodnutia odôvodní. Svoje rozhodnutie oznámi subjektu zodpovednému za údržbu a uvedie odvolací postup, odvolaciu lehotu a kontaktné údaje odvolacieho orgánu.
7. Rozhodnutie o udelení certifikácie ECM sa oznamuje prostredníctvom príslušného formulára stanoveného v prílohe IV.
8. Certifikácia ECM je platná najviac 5 rokov. Certifikovaný subjekt zodpovedný za údržbu bezodkladne informuje certifikačný orgán o akýchkoľvek zmenách, ktoré by mohli mať vplyv na platnosť jeho certifikácie.
Článok 8
Plnenie požiadaviek subjektmi zodpovednými za údržbu
1. Certifikačný orgán vykonáva činnosti dohľadu týkajúce sa subjektu zodpovedného za údržbu s cieľom overiť sústavné plnenie požiadaviek stanovených v prílohe II. Kontroly na mieste vykonáva aspoň raz za 12 mesiacov. Výber týkajúci sa povahy činností dohľadu a miest, ktoré sa majú skontrolovať, sa zameriava na zabezpečenie celkového sústavného plnenia požiadaviek a vychádza z geografickej a funkčnej rovnováhy. Zohľadňuje predchádzajúce činnosti dohľadu vykonané nad subjektom zodpovedným za údržbu.
2. Ak certifikačný orgán zistí, že subjekt zodpovedný za údržbu už nespĺňa požiadavky, na základe ktorých udelil certifikáciu ECM, môže prijať jedno z týchto opatrení:
— |
dohodne so subjektom zodpovedným za údržbu nápravný plán, |
— |
rozhodne o obmedzení rozsahu certifikácie ECM, |
— |
pozastaví platnosť certifikácie alebo ju zruší v závislosti od rozsahu nesúladu. |
3. Ak subjekt zodpovedný za údržbu nápravný plán nedodržiava alebo naďalej nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe II, certifikačný orgán rozhodne, v závislosti od rozsahu nesúladu, o obmedzení rozsahu pôsobnosti certifikácie ECM alebo jej zrušení.
4. V prípade zrušenia certifikácie ECM subjekt zodpovedný za vnútroštátny alebo európsky register vozidiel zabezpečí pozastavenie registrácie vozidiel, ktorých sa zrušenie týka, až dovtedy, kým sa pre príslušné vozidlá nezaregistruje nový subjekt zodpovedný za údržbu.
5. Každý subjekt zodpovedný za údržbu predkladá výročnú správu o svojej činnosti svojmu certifikačnému orgánu a na požiadanie ju sprístupňuje vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu a agentúre. Požiadavky na túto správu sú uvedené v prílohe V.
Článok 9
Externé zabezpečovanie funkcií údržby
1. Jedna alebo viacero funkcií uvedených v článku 14 ods. 3 písm. b), c) a d) smernice (EÚ) 2016/798 alebo ich častí sa môžu zabezpečovať externe a certifikačný orgán o tom musí byť informovaný.
2. Subjekt zodpovedný za údržbu preukazuje certifikačnému orgánu, ako spĺňa všetky požiadavky a kritériá posudzovania uvedené v prílohe II vzhľadom na funkcie, ktoré sa rozhodol zabezpečiť externe.
3. Subjekt zodpovedný za údržbu zostáva zodpovedný za výsledok externe zabezpečovaných činností údržby a vytvorí systém na monitorovanie ich vykonávania.
Článok 10
Certifikácia externe zabezpečovaných funkcií údržby
1. O certifikáciu môže požiadať každý subjekt alebo organizácia zastávajúca jednu alebo viacero funkcií údržby podľa článku 14 ods. 3 písm. b), c) a d). Takáto certifikácia potvrdzuje, že údržba vykonávaná dotknutým subjektom alebo organizáciou s jednou alebo viacerými uvedenými funkciami, ktoré vykonáva dotknutý subjekt alebo organizácia, je v súlade s príslušnými požiadavkami stanovenými v prílohe II.
2. Certifikačné orgány uplatňujú postupy uvedené v článkoch 6, 7, 8 a článku 13 ods. 2 prispôsobené konkrétnemu prípadu žiadateľa.
Pri posudzovaní žiadostí o certifikáciu v súvislosti s externe zabezpečovanými funkciami údržby alebo ich časťami certifikačné orgány uplatňujú:
a) |
požiadavky a kritériá posudzovania stanovené v oddiele I prílohy II, prispôsobené druhu organizácie a rozsahu služieb; |
b) |
požiadavky a kritériá posudzovania opisujúce konkrétnu funkciu alebo funkcie údržby. |
Článok 11
Úloha vnútroštátnych bezpečnostných orgánov
Ak má vnútroštátny bezpečnostný orgán vedomosť o tom, že subjekt zodpovedný za údržbu nespĺňa požiadavky prílohy III k smernici (EÚ) 2016/798 alebo požiadavky na certifikáciu stanovené v tomto nariadení, podľa potreby o tom informuje vnútroštátne orgány zodpovedné za akreditáciu alebo uznávanie, agentúru, certifikačný orgán a iné zainteresované strany.
Článok 12
Spolupráca s certifikačnými orgánmi
Agentúra podporuje harmonizovaný systém certifikácie tým, že:
a) |
poskytuje pomoc vnútroštátnym akreditačným orgánom a príslušným vnútroštátnym orgánom uznávajúcim certifikačné orgány; |
b) |
zabezpečuje spoluprácu v oblasti vhodných systémov akreditácie a certifikácie. V týchto systémoch sa stanovujú hodnotiace kritériá a postupy na posúdenie súladu certifikačných orgánov s požiadavkami uvedenými v prílohe I [prostredníctvom európskej akreditačnej infraštruktúry zriadenej podľa článku 14 nariadenia (ES) č. 765/2008]. |
Článok 13
Poskytovanie informácií
1. Agentúra zhromažďuje, zaznamenáva a zverejňuje základné informácie o certifikačných orgánoch a certifikovaných subjektoch zodpovedných za údržbu. Na splnenie tejto úlohy vytvorí agentúra IT nástroj.
2. Certifikačné orgány oznamujú agentúre všetky vydané, zmenené, obnovené, pozastavené alebo zrušené certifikácie ECM alebo všetky certifikácie týkajúce sa funkcií uvedených v článku 14 ods. 3 písm. b), c) a d) smernice (EÚ) 2016/798 do jedného týždňa od svojho rozhodnutia, pričom použijú formuláre uvedené v prílohe IV.
Článok 14
Podávanie správ
Agentúra adresuje Komisii prvú správu o vykonávaní tohto nariadenia päť rokov po nadobudnutí jeho účinnosti. Po prvej správe predkladá agentúra ďalšie správy o vykonávaní tohto nariadenia každé tri roky.
Článok 15
Prechodné ustanovenia
1. Certifikačné orgány, ktoré sú akreditované alebo uznané podľa nariadenia (EÚ) č. 445/2011, sa považujú za akreditované alebo uznané v súlade s týmto nariadením za podmienok, za ktorých boli tieto certifikačné orgány akreditované alebo uznané.
2. Potvrdenie pre subjekt zodpovedný za údržbu vozidiel iných ako nákladných vozňov, vydané certifikačným orgánom na základe vnútroštátnych právnych predpisov, platné v oblasti, na ktorú sa vzťahuje toto nariadenie, pred 16. júnom 2020, sa uznáva za rovnocenné s certifikáciou ECM počas obdobia svojej pôvodnej platnosti alebo najneskôr do 16. júna 2023.
3. Potvrdenia o zhode so zásadami a kritériami, ktoré sú rovnocenné s požiadavkami prílohy III k nariadeniu (EÚ) č. 445/2011, vydané certifikačným orgánom pre vozidlá iné ako nákladné vozne najneskôr do 16. júna 2019, sa považujú za rovnocenné s certifikáciami ECM vydanými podľa tohto nariadenia počas obdobia svojej pôvodnej platnosti alebo najneskôr do 16. júna 2023.
4. Potvrdenia o zhode pre externe zabezpečované funkcie údržby pre vozidlá iné ako nákladné vozne, vydané certifikačným orgánom najneskôr do 16. jún 2022, na základe vnútroštátnych právnych predpisov uplatniteľných v oblasti, ktorá sa riadi týmto nariadením, pred nadobudnutím jeho účinnosti, sa považujú za rovnocenné s certifikáciami ECM pre externe zabezpečované funkcie údržby, ktoré boli vydané podľa tohto nariadenia, a to počas obdobia svojej pôvodnej platnosti alebo najneskôr do 16. júna 2025.
5. Všetky subjekty zodpovedné za údržbu vozidiel uvedených v článku 3 ods. 2 písm. b) iných ako nákladných vozňov a vozidiel uvedených v článku 15 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798, na ktoré sa nevzťahujú odseky 2 až 4, musia splniť podmienky tohto nariadenia najneskôr do 16. júna 2022.
Článok 16
Zrušenie
Nariadenie (EÚ) č. 445/2011 sa zrušuje s účinnosťou od 16. júna 2020.
Osvedčenia vydané certifikačným orgánom podľa nariadenia (EÚ) č. 445/2011 sa považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa tohto nariadenia počas obdobia svojej pôvodnej platnosti.
Článok 17
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 16. júna 2020.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 z 10. mája 2011 o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu nákladných vozňov a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 653/2007 (Ú. v. EÚ L 122, 11.5.2011, s. 22).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 z 10. mája 2011 o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu nákladných vozňov a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 653/2007 (Ú. v. EÚ L 122, 11.5.2011, s. 22).
(7) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228).
(8) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/762 z 8. marca 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy týkajúce sa požiadaviek na systémy riadenia bezpečnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č. 1169/2010 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 26).
(9) Rozhodnutie Komisie 2007/756/ES z 9. novembra 2007, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel uvedená v článku 14 ods. 4 a 5 smerníc 96/48/ES a 2001/16/ES (Ú. v. EÚ L 305, 23.11.2007, s. 30).
(10) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1078/2012 zo 16. novembra 2012 o spoločnej bezpečnostnej metóde monitorovania vykonávaného železničnými podnikmi, manažérmi infraštruktúry po vydaní bezpečnostného osvedčenia alebo bezpečnostného povolenia a subjektmi zodpovednými za údržbu (Ú. v. EÚ L 320, 17.11.2012, s. 8).
PRÍLOHA I
Kritériá akreditácie alebo uznávania certifikačných orgánov zapojených do posudzovania a udeľovania osvedčení ECM
1. ORGANIZÁCIA
Certifikačný orgán musí zdokumentovať svoju organizačnú štruktúru s uvedením úloh, zodpovednosti a právomocí riadiacich a iných certifikačných pracovníkov a akýchkoľvek prípadných výborov. Ak je certifikačný orgán určenou súčasťou právneho subjektu, táto štruktúra musí obsahovať organizačné členenie s vymedzením podriadenosti a vzťah k ostatným častiam tohto právneho subjektu.
2. NEZÁVISLOSŤ
Certifikačný orgán musí byť pri svojom rozhodovaní organizačne a funkčne nezávislý od železničných podnikov, manažérov infraštruktúry, držiteľov, výrobcov a subjektov zodpovedných za údržbu a nesmie poskytovať podobné služby.
Musí byť zaručená nezávislosť pracovníkov zodpovedných za certifikačné kontroly. Žiadny úradník nesmie byť odmeňovaný na základe počtu vykonaných kontrol ani výsledkov týchto kontrol.
3. SPÔSOBILOSŤ
Certifikačný orgán a aktívni pracovníci musia disponovať požadovanou odbornou spôsobilosťou, najmä pokiaľ ide o organizáciu údržby vozidiel a príslušného systému údržby. Osobitné požiadavky na pracovníkov, ktorí sa podieľajú na riadení a výkone posudzovania a na certifikácii, sú opísané v systéme akreditácie.
4. NESTRANNOSŤ
Rozhodnutia certifikačného orgánu sa musia opierať o objektívne dôkazy súladu alebo nesúladu získané certifikačným orgánom a tieto rozhodnutia nesmú byť ovplyvnené inými záujmami ani inými stranami.
5. ZODPOVEDNOSŤ
Certifikačný orgán nie je zodpovedný za zabezpečenie trvalého udržiavania súladu s požiadavkami na certifikáciu.
Certifikačný orgán je zodpovedný za posudzovanie dostatočných objektívnych dôkazov, na základe ktorých sa má prijať rozhodnutie o udelení certifikácie.
6. OTVORENOSŤ
Certifikačný orgán musí poskytnúť verejnosti prístup k príslušným a aktuálnym informáciám o svojom postupe auditu a procese certifikácie alebo tieto informácie zverejniť. Takisto musí poskytnúť informácie o stave certifikácie (vrátane udelenia, predĺženia, zachovania, obnovenia, pozastavenia, obmedzenia rozsahu alebo odňatia certifikácie) akejkoľvek organizácie s cieľom posilniť dôveru v integritu a spoľahlivosť certifikácie. Otvorenosť je zásada prístupu k príslušným informáciám alebo ich zverejnenia.
7. DÔVERNOSŤ
Certifikačný orgán musí zachovávať dôverný charakter všetkých obchodných informácií o klientovi, aby získal dôverný prístup k informáciám, ktorý je potrebný na adekvátne posúdenie súladu s požiadavkami na certifikáciu.
8. REAKCIA NA SŤAŽNOSTI
Certifikačný orgán musí ustanoviť postup spracovania sťažností na rozhodnutia a ďalšie činnosti súvisiace s certifikáciou.
9. ZODPOVEDNOSŤ A FINANCOVANIE
Certifikačný orgán musí byť schopný preukázať, že vyhodnotil riziká vyplývajúce z činností certifikácie a prijal príslušné opatrenia (vrátane poistenia alebo rezerv) na pokrytie zodpovednosti vyplývajúcej z jeho činnosti v každej oblasti aktivít a geografickej oblasti, v ktorej pôsobí.
PRÍLOHA II
Požiadavky a kritériá posudzovania pre organizácie žiadajúce o osvedčenie ECM alebo o osvedčenie týkajúce sa funkcií údržby, ktoré subjekt zodpovedný za údržbu zadal externému dodávateľovi
I. Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie riadenia
1. Vodcovstvo – odhodlanie vytvoriť a vykonávať systém údržby organizácie a priebežne zlepšovať jeho efektívnosť
Organizácia musí mať postupy, ktorými sa:
a) |
stanoví politika údržby vhodná pre daný typ organizácie a rozsah služieb a ktorá je schválená výkonným riaditeľom organizácie alebo jeho zástupcom; |
b) |
zabezpečí stanovenie bezpečnostných cieľov v súlade s právnym rámcom a typom, rozsahom a príslušnými rizikami organizácie; |
c) |
posúdi jej celková bezpečnostná situácia vo vzťahu k jej podnikovým bezpečnostným cieľom; |
d) |
vypracúvajú plány a postupy na dosiahnutie jej bezpečnostných cieľov; |
e) |
zabezpečí dostupnosť zdrojov potrebných na realizáciu všetkých postupov s cieľom plniť požiadavky tejto prílohy; |
f) |
identifikuje a riadi vplyv ostatných riadiacich činností na systém údržby; |
g) |
zabezpečí, aby vyšší manažment poznal výsledky monitorovania výkonnosti a auditov a aby prevzal celkovú zodpovednosť za realizáciu zmien systému údržby; |
h) |
zabezpečí, aby pracovníci a zástupcovia pracovníkov boli primerane zastúpení a aby sa s nimi konzultovalo pri určovaní, tvorbe, monitorovaní a preskúmavaní bezpečnostných aspektov všetkých súvisiacich postupov, ktoré sa môžu týkať pracovníkov. |
2. Riadenie rizika – štruktúrovaný prístup k posudzovaniu rizík spojených s údržbou vozidiel vrátane rizík, ktoré priamo vyplývajú z prevádzkových postupov a činností iných organizácií alebo osôb, a k vymedzeniu vhodných opatrení na riadenie rizík
2.1. Organizácia musí mať zavedené postupy a opatrenia s cieľom uznať potrebu a záväzok spolupracovať s držiteľmi, železničnými podnikmi, manažérmi infraštruktúry, konštruktérmi a výrobcami vozidiel a komponentov alebo ostatnými zainteresovanými stranami.
2.2. Organizácia musí mať postupy riadenia rizík na riadenie zmien v dokumentácii údržby vrátane plánov údržby, vybavenia, postupov, organizácie, personálu alebo rozhraní, a na uplatňovanie spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798.
2.3. Pri posudzovaní rizika musí mať organizácia postupy s cieľom zohľadniť potrebu určiť, poskytnúť a udržať vhodné pracovné prostredie, ktoré je v súlade s právnymi predpismi Únie a členských štátov, najmä smernicou Rady 89/391/EHS (1).
3. Monitorovanie – štruktúrovaný prístup s cieľom zabezpečiť, aby boli zavedené opatrenia na riadenie rizík a aby fungovali správne a dosahovali ciele organizácie
3.1. Organizácia musí mať postup na pravidelné zhromažďovanie, monitorovanie a analyzovanie príslušných bezpečnostných údajov vrátane:
a) |
výkonu príslušných postupov; |
b) |
výsledkov postupov (vrátane všetkých zmluvných služieb a produktov); |
c) |
efektívnosti opatrení na riadenie rizika; |
d) |
informácií o skúsenostiach, poruchách, chybách a opravách vyplývajúcich z bežnej prevádzky a údržby. |
3.2. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí nahlasovanie, zapisovanie, vyšetrovanie a analyzovanie nehôd, incidentov, situácií, keď takmer došlo k havárii, alebo iných nebezpečných udalostí.
3.3. Na účely pravidelného preskúmania všetkých postupov musí mať organizácia systém interného auditu, ktorý je nezávislý, nestranný a ktorý funguje transparentne. V rámci tohto systému musia byť zavedené postupy na:
a) |
vypracovanie plánu interných auditov, ktorý sa môže upraviť v závislosti od výsledkov predchádzajúcich auditov a monitorovania výkonu; |
b) |
analýzu a hodnotenie výsledkov auditov; |
c) |
navrhovanie a vykonávanie konkrétnych nápravných opatrení alebo konaní; |
d) |
overovanie efektívnosti predchádzajúcich opatrení alebo konaní. |
3.4. Postupy uvedené v bodoch 3.1, 3.2 a 3.3 tohto oddielu musia byť v súlade so spoločnými bezpečnostnými metódami súvisiacimi s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 a s metódami na posudzovanie úrovne bezpečnosti a výkonnosti železničných prevádzkovateľov v oblasti bezpečnosti na úrovni členských štátoch ako aj Únie prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. d) uvedenej smernice.
4. Priebežné zlepšovanie – štruktúrovaný prístup s cieľom analyzovať informácie zhromaždené prostredníctvom pravidelného monitorovania, auditov alebo iných relevantných zdrojov a využívať tieto výsledky na ponaučenie a prijímanie preventívnych alebo nápravných opatrení, aby sa udržala alebo zlepšila úroveň bezpečnosti
Organizácia musí mať postupy, aby zabezpečila:
a) |
nápravu identifikovaných nedostatkov; |
b) |
implementáciu nových trendov v oblasti bezpečnosti; |
c) |
využívanie zistení z interných auditov na zlepšenie systému; |
d) |
v prípade potreby vykonávanie preventívnych alebo nápravných opatrení s cieľom zabezpečiť súlad železničného systému s normami a ďalšími požiadavkami počas životnosti vybavenia a prevádzky; |
e) |
využívanie relevantných informácií týkajúcich sa vyšetrovania a príčin nehôd, incidentov, situácií, keď takmer došlo k havárii, alebo iných nebezpečných udalostí na ponaučenie a v prípade potreby na prijatie opatrení na zlepšenie úrovne bezpečnosti; |
f) |
vyhodnocovanie a v prípade potreby vykonávanie príslušných odporúčaní vnútroštátneho bezpečnostného orgánu, vnútroštátneho vyšetrovacieho orgánu a odporúčaní vyplývajúcich z odvetvových alebo vnútorných vyšetrovaní; |
g) |
zváženie a zohľadňovanie príslušných správ alebo informácií od železničných podnikov/manažérov infraštruktúry, držiteľov alebo z iných relevantných zdrojov. |
5. Štruktúra a zodpovednosť – štruktúrovaný prístup, ktorým sa určí zodpovednosť jednotlivcov a tímov s cieľom spoľahlivo realizovať bezpečnostné ciele organizácie
5.1. Organizácia musí mať postupy prideľovania zodpovednosti pre všetky príslušné postupy v rámci celej organizácie.
5.2. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa jednoznačne vymedzia oblasti zodpovednosti týkajúce sa bezpečnosti a rozdelenie zodpovednosti medzi konkrétne, s nimi súvisiace funkcie, ako aj ich rozhrania. Tieto postupy zahŕňajú postupy uvedené v bode 2.1 vyššie medzi organizáciou a držiteľmi a prípadne medzi železničnými podnikmi a manažérmi infraštruktúry.
5.3. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby pracovníci s delegovanými povinnosťami v rámci organizácie mali právomoc, spôsobilosť a primerané zdroje na vykonávanie svojich funkcií. Zodpovednosť a spôsobilosť by mali byť súdržné a zlučiteľné s danou úlohou a delegovanie musí mať písomnú podobu.
5.4. Organizácia musí mať postupy na zabezpečenie koordinácie činností týkajúcich sa príslušných procesov v rámci organizácie.
5.5. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby osoby s úlohou v riadení bezpečnosti niesli zodpovednosť za plnenie svojich úloh.
6. Riadenie spôsobilostí – štruktúrovaný prístup, ktorým sa zabezpečí, aby pracovníci mali potrebné spôsobilosti a mohli tak za každých okolností efektívne a účinne dosahovať bezpečnostné ciele organizácie
6.1. Organizácia musí zaviesť systém riadenia spôsobilostí, ktorým sa zabezpečí, aby sa:
a) |
určili pracovné pozície so zodpovednosťou v rámci systému za vykonávanie všetkých postupov nevyhnutných na dosiahnutie súladu s požiadavkami tejto prílohy; |
b) |
určili pracovné pozície zahŕňajúce bezpečnostné úlohy; |
c) |
relevantné úlohy pridelili pracovníkom s príslušnými spôsobilosťami. |
6.2. V rámci systému riadenia spôsobilostí organizácie musia byť zavedené postupy riadenia spôsobilostí zamestnancov, ktoré zahŕňajú aspoň:
a) |
identifikáciu znalostí, zručností a skúseností primeraných zodpovednosti, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie bezpečnostných úloh; |
b) |
zásady výberu vrátane základnej vzdelanostnej úrovne, duševných a fyzických predpokladov; |
c) |
počiatočnú odbornú prípravu a kvalifikáciu alebo certifikáciu získanej spôsobilosti a zručností; |
d) |
zabezpečenie informovanosti všetkých pracovníkov o význame a dôležitosti ich činností a ich príspevku k dosahovaniu bezpečnostných cieľov; |
e) |
priebežnú odbornú prípravu a pravidelné zdokonaľovanie existujúcich znalostí a zručností; |
f) |
pravidelné previerky spôsobilosti a v prípade potreby duševných a fyzických predpokladov; |
g) |
podľa potreby osobitné opatrenia v prípade nehôd/incidentov alebo dlhodobej neprítomnosti v práci. |
7. Informovanie – štruktúrovaný prístup, ktorým sa zabezpečí, aby boli dôležité informácie dostupné osobám vydávajúcim stanoviská a rozhodnutia na všetkých organizačných úrovniach
7.1. Organizácia musí mať postupy na určenie nahlasovacích kanálov, ktorými sa zabezpečí, aby v rámci samotného subjektu i pri jeho stykoch s inými aktérmi vrátane manažérov infraštruktúry, železničných podnikov, držiteľov a konštruktérov alebo výrobcov vozidiel či komponentov alebo obidvoch (podľa potreby) dochádzalo k riadnej, rýchlej a jasnej výmene informácií o všetkých relevantných procesoch a k ich poskytovaniu osobám so zodpovedajúcou funkciou tak v rámci vlastnej organizácie, ako aj v iných organizáciách.
7.2. Na zabezpečenie primeranej výmeny informácií musí mať organizácia postupy:
a) |
prijímania a spracovania špecifických informácií; |
b) |
identifikácie, tvorby a šírenia špecifických informácií; |
c) |
zabezpečujúce poskytovanie spoľahlivých a aktuálnych informácií. |
7.3. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby ich kľúčové prevádzkové informácie boli:
a) |
relevantné a platné; |
b) |
presné; |
c) |
úplné; |
d) |
náležite aktualizované; |
e) |
overené; |
f) |
konzistentné a zrozumiteľné (vrátane použitého jazyka); |
g) |
pracovníkom (podľa ich zodpovednosti) známe pred ich uplatnením; |
h) |
ľahko dostupné pracovníkom, ktorým sa v prípade potreby poskytnú kópie. |
7.4. Požiadavky stanovené v bodoch 7.1, 7.2 a 7.3 sa vzťahujú najmä na tieto prevádzkové informácie:
a) |
kontrola presnosti a úplnosti vnútroštátnych registrov vozidiel, pokiaľ ide o identifikáciu (vrátane prostriedkov) a registráciu vozidiel, ktorých údržbu vykonáva organizácia; |
b) |
dokumentácia o údržbe; |
c) |
informácie o podpore poskytnutej držiteľom a prípadne ďalším stranám vrátane železničných podnikov/manažérov infraštruktúry; |
d) |
informácie o kvalifikácii pracovníkov a následnom dohľade vykonávanom počas rozvoja údržby; |
e) |
informácie o prevádzke (vrátane prejdenej vzdialenosti, typu a rozsahu činností, incidentov alebo nehôd) a žiadostiach železničných podnikov, držiteľov a manažérov infraštruktúry; |
f) |
záznamy o vykonanej údržbe vrátane informácií o nedostatkoch zistených počas inšpekcií a o nápravných opatreniach uskutočnených železničnými podnikmi alebo manažérmi infraštruktúry, ako sú inšpekcie a monitorovanie vykonávané pred odchodom vlaku alebo počas cesty; |
g) |
uvoľnenie do prevádzky a návrat do prevádzky; |
h) |
objednávky na údržbu; |
i) |
technické informácie, ktoré sa majú poskytnúť železničným podnikom/manažérom infraštruktúry a držiteľom na účely pokynov na údržbu; |
j) |
núdzové informácie týkajúce sa situácií, keď je narušený bezpečný prevádzkový stav, ktoré môžu zahŕňať:
|
k) |
všetky relevantné informácie alebo údaje potrebné na účely predloženia ročnej správy o údržbe certifikačnému orgánu a príslušným zákazníkom (vrátane držiteľov), pričom táto správa musí byť sprístupnená aj vnútroštátnym bezpečnostným orgánom na ich žiadosť. |
8. Dokumentácia – štruktúrovaný prístup na zabezpečenie vysledovateľnosti všetkých relevantných informácií
8.1. Organizácia musí mať zavedené primerané postupy na zabezpečenie riadneho zdokumentovania všetkých príslušných postupov.
8.2. Organizácia musí mať zavedené primerané postupy na:
a) |
pravidelné monitorovanie a aktualizovanie všetkých príslušných dokumentov; |
b) |
usporadúvanie, vytváranie, šírenie a overovanie zmien všetkých príslušných dokumentov; |
c) |
prijímanie, zhromažďovanie a archiváciu všetkých príslušných dokumentov. |
9. Zmluvné činnosti – štruktúrovaný prístup na zabezpečenie primeraného riadenia subdodávateľských činností, aby sa dosiahli ciele organizácie
9.1. Organizácia musí mať zavedené postupy na zabezpečenie identifikácie produktov a služieb súvisiacich s bezpečnosťou.
9.2. Pri využívaní zmluvných partnerov alebo dodávateľov (či obidvoch) v prípade produktov a služieb súvisiacich s bezpečnosťou musí mať organizácia zavedené postupy umožňujúce v čase výberu overiť, či:
a) |
sú zmluvní partneri, subdodávatelia a dodávatelia spôsobilí; |
b) |
majú zmluvní partneri, subdodávatelia a dodávatelia adekvátny a zdokumentovaný systém údržby a riadenia. |
9.3. Organizácia musí mať postup na určenie požiadaviek, ktoré títo zmluvní partneri a poskytovatelia musia spĺňať.
9.4. Organizácia musí mať postupy monitorovania informovanosti dodávateľov a/alebo zmluvných partnerov o rizikách, ktoré predstavujú pre prevádzku organizácie.
9.5. Keď je systém údržby alebo riadenia zmluvného partnera alebo dodávateľa certifikovaný, postup monitorovania podľa bodu 3 sa môže obmedziť na výsledky zmluvných prevádzkových postupov uvedených v bode 3.1 písm. b).
9.6. V zmluve medzi zmluvnými stranami musia byť jasne určené, známe a pridelené aspoň základné zásady pre tieto postupy:
a) |
zodpovednosť a úlohy týkajúce sa bezpečnosti železníc; |
b) |
povinnosti súvisiace s prenosom príslušných informácií medzi obidvoma stranami; |
c) |
vysledovateľnosť dokumentov súvisiacich s bezpečnosťou. |
II. Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie rozvoja údržby
1. Organizácia musí mať postup na identifikáciu a riadenie:
a) |
všetkých činností údržby ovplyvňujúcich bezpečnosť; |
b) |
všetkých komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti. |
2. Organizácia musí mať postupy na zaručenie dodržiavania základných požiadaviek interoperability vrátane aktualizácií počas životnosti, a to prostredníctvom:
a) |
zabezpečenia súladu so špecifikáciami týkajúcimi sa základných parametrov interoperability, ako sa stanovuje v príslušných technických špecifikáciách interoperability (TSI); |
b) |
overovania súladu dokumentácie údržby s povolením týkajúcim sa vozidla za každých okolností (vrátane všetkých vnútroštátnych bezpečnostných požiadaviek) vrátane zhody so súborom technickej dokumentácie a typom záznamov podľa európskeho registra povolených typov vozidiel (ERATV); |
c) |
riadenia akejkoľvek výmeny v rámci údržby; |
d) |
určenia potreby posúdenia rizika potenciálneho vplyvu príslušnej zmeny na bezpečnosť železničného systému prostredníctvom uplatňovania spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798; |
e) |
riadenia usporiadania všetkých technických zmien ovplyvňujúcich integritu systému vozidla. |
3. Organizácia musí mať postup, ktorým sa navrhne a podporí zavádzanie zariadení, vybavenia a nástrojov údržby, konkrétne vyvinutých a potrebných na poskytovanie údržby. Organizácia musí mať postup, ktorým sa skontroluje, že sa tieto zariadenia, vybavenie a nástroje používajú, uskladňujú a udržiavajú v súlade so svojím plánom údržby a svojimi požiadavkami na údržbu.
4. Keď sa začne prevádzka vozidiel, organizácia musí mať postupy na:
a) |
získanie prístupu k odporúčaniam na údržbu pôvodnej dokumentácie a zber dostatočného množstva informácií o plánovanej prevádzke; |
b) |
analyzovanie týchto odporúčaní na údržbu pôvodnej dokumentácie a na poskytnutie prvej dokumentácie údržby prostredníctvom uplatňovania spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798, pričom sa zohľadnia aj informácie obsiahnuté vo všetkých súvisiacich zárukách; |
c) |
zabezpečenie správnej realizácie prvej dokumentácie údržby. |
5. S cieľom zabezpečiť aktuálnosť dokumentácie údržby počas celej životnosti vozidla musí mať organizácia postupy na:
a) |
zhromažďovanie aspoň relevantných informácií týkajúcich sa:
|
b) |
vymedzenie potreby aktualizácií pri zohľadnení limitných hodnôt pre interoperabilitu; |
c) |
predkladanie návrhov a schvaľovanie zmien a ich vykonávanie s ohľadom na rozhodnutie založené na jasných kritériách s prihliadnutím na zistenia vyplývajúce z posúdenia rizika vykonaného uplatňovaním spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798; |
d) |
zabezpečovanie správnej realizácie zmien; |
e) |
monitorovanie účinnosti zmien prostredníctvom procesu v súlade s metódami na posudzovanie úrovne bezpečnosti a výkonnosti železničných prevádzkovateľov v oblasti bezpečnosti na úrovni členských štátov ako aj Únie prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. d) smernice (EÚ) 2016/798. |
6. Pri uplatňovaní postupu riadenia spôsobilostí na funkciu rozvoja údržby sa musia zohľadňovať minimálne tieto činnosti ovplyvňujúce bezpečnosť:
a) |
uplatňovanie spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 s cieľom posúdiť zmeny dokumentácie údržby; |
b) |
technické disciplíny potrebné na riadenie vypracúvania a zmien dokumentácie údržby a prípravu, posudzovanie, overovanie a schvaľovanie výmen v rámci údržby; |
c) |
činnosti údržby týkajúce sa komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti; |
d) |
technológie spájania (vrátane zvárania a tmelenia); |
e) |
nedeštruktívne testovanie; |
7. Pri uplatňovaní postupu dokumentácie na funkciu rozvoja údržby sa musí zaručiť vysledovateľnosť minimálne týchto prvkov:
a) |
dokumentácie týkajúcej sa prípravy, posudzovania, overovania a schvaľovania výmeny v rámci údržby; |
b) |
konfigurácie vozidiel vrátane, ale nie výlučne, komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti a úprav vozidlového softvéru; |
c) |
záznamov o vykonanej údržbe; |
d) |
výsledkov štúdií týkajúcich sa prínosu predchádzajúcich skúseností; |
e) |
všetkých následných verzií dokumentácie údržby vrátane posudzovania rizika; |
f) |
správ o spôsobilosti a dohľade nad poskytovaním údržby a o riadení údržby vozového parku; |
g) |
technických informácií, ktoré sa majú poskytovať s cieľom podporovať držiteľov, železničné podniky a manažérov infraštruktúry. |
III. Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie rozvoja údržby vozového parku
1. Organizácia musí mať postup, ktorým sa kontroluje spôsobilosť, dostupnosť a schopnosť subjektu zodpovedného za údržbu pred zadaním objednávky na údržbu. To si vyžaduje, aby údržbárske dielne boli riadne kvalifikované na stanovovanie požiadaviek na technickú spôsobilosť vo funkcii poskytovania údržby.
2. Organizácia musí mať postup na zostavenie balíka prác a na vydávanie a zadávanie objednávky na údržbu.
3. Organizácia musí mať postup na včasné zasielanie vozidiel na údržbu.
4. Organizácia musí mať postup na riadenie vyraďovania vozidiel z prevádzky na účely údržby, alebo pri narušenej bezpečnej prevádzke, alebo keď potreby údržby ovplyvňujú bežnú prevádzku.
5. Organizácia musí mať postup na vymedzenie nevyhnutných overovacích opatrení uplatňovaných na poskytovanú údržbu a uvoľňovanie vozidiel do prevádzky.
6. Organizácia musí mať postup na vydanie oznámenia o návrate do prevádzky vrátane definície obmedzení používania s cieľom zabezpečiť bezpečnú prevádzku zohľadnením dokumentácie o uvoľnení do prevádzky.
7. Pri uplatňovaní postupu riadenia spôsobilostí na funkciu riadenia údržby vozového parku sa musí zohľadňovať minimálne návrat do prevádzky vrátane definície obmedzenia používania.
8. Pri uplatňovaní postupu informovania na funkciu riadenia údržby vozového parku sa pre funkciu poskytnutia údržby musia zabezpečiť aspoň tieto prvky:
a) |
platné pravidlá a technické špecifikácie; |
b) |
plán údržby každého vozidla; |
c) |
zoznam náhradných dielov vrátane dostatočne podrobného technického opisu každého dielu s cieľom umožniť výmenu dielov za podobné s tými istými zárukami; |
d) |
zoznam materiálov vrátane dostatočne podrobného opisu ich použitia a potrebných zdravotných a bezpečnostných informácií; |
e) |
dokumentáciu, ktorá vymedzuje špecifikácie pre činnosti ovplyvňujúce bezpečnosť a obsahuje zásahy do komponentov a obmedzenia ich používania; |
f) |
zoznam komponentov alebo systémov, ktoré sú predmetom právnych požiadaviek, a zoznam týchto požiadaviek (vrátane vzduchových bŕzd a cisterien na prepravu nebezpečného tovaru); |
g) |
uplatňovanie spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 s cieľom posúdiť zmeny, ktoré majú vplyv na funkciu riadenia údržby vozového parku. |
9. Pri uplatňovaní postupu informovania na funkciu riadenia údržby vozového parku sa zainteresovaným stranám musí oznámiť minimálne návrat do prevádzky vrátane obmedzení používania, ktoré sú relevantné pre používateľov (železničné podniky a manažéri infraštruktúry).
10. Pri uplatňovaní postupu dokumentácie na funkciu riadenia údržby vozového parku sa musia zaznamenávať aspoň tieto prvky:
a) |
objednávky na údržbu; |
b) |
návrat do prevádzky vrátane obmedzení používania, ktoré sú relevantné pre železničné podniky a manažérov infraštruktúry. |
IV. Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie poskytovania údržby
1. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa:
a) |
kontroluje úplnosť a vhodnosť informácií poskytnutých funkciou riadenia údržby vozového parku v súvislosti s objednanými činnosťami; |
b) |
overuje používanie požadovaných príslušných dokumentov o údržbe a ostatných noriem uplatniteľných na poskytovanie služieb údržby v súlade s objednávkami na údržbu; |
c) |
zabezpečuje, aby všetky príslušné špecifikácie údržby vymedzené v platných pravidlách a špecifikovaných normách, ktoré sú obsiahnuté v objednávkach na údržbu, boli dostupné všetkým zainteresovaným pracovníkom (napr. sú súčasťou interných pracovných pokynov). |
2. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby:
a) |
sa komponenty (vrátane náhradných dielov) a materiály používali tak, ako sa uvádza v objednávkach na údržbu a v dokumentácii poskytovateľa; |
b) |
sa komponenty a materiály uskladňovali, používali a prepravovali spôsobom, ktorý zamedzuje ich opotrebovaniu a poškodeniu, a tak, ako sa uvádza v objednávkach na údržbu a v dokumentácii poskytovateľa; |
c) |
všetky komponenty a materiály vrátane tých, ktoré poskytol zákazník, spĺňali príslušné vnútroštátne a medzinárodné pravidlá, ako aj požiadavky príslušných objednávok na údržbu. |
3. Organizácia musí mať postupy na určenie, identifikáciu, poskytovanie, zaznamenávanie a uchovávanie vhodných a primeraných zariadení, vybavenia a nástrojov, aby mohla poskytovať služby údržby v súlade s objednávkami na údržbu a ostatnými platnými špecifikáciami, pričom zaručí:
a) |
bezpečné poskytovanie údržby vrátane ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov údržby; |
b) |
ergonómiu a ochranu zdravia, a to aj v rámci rozhraní medzi používateľmi a systémami informačných technológií alebo diagnostickým vybavením. |
4. V prípade, že je to potrebné na zabezpečenie platných výsledkov, musí mať organizácia postupy, ktorými sa zabezpečí, aby sa jej meracie zariadenie:
a) |
kalibrovalo alebo overovalo v určených intervaloch alebo pred použitím, a to porovnaním s medzinárodnými, vnútroštátnymi alebo priemyselnými meracími normami – ak takéto normy neexistujú, základ použitý na kalibrovanie alebo overenie sa musí zaznamenať; |
b) |
v prípade potreby nastavilo alebo prestavilo; |
c) |
identifikovalo tak, aby bolo možné určiť stav kalibrácie; |
d) |
zabezpečilo pred úpravami, ktoré by zrušili platnosť výsledku merania; |
e) |
ochránilo pred poškodením a znehodnotením počas používania, údržby a uskladnenia. |
5. Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby sa všetky zariadenia, vybavenie a nástroje správne používali, kalibrovali, uchovávali a udržiavali v súlade so zdokumentovanými postupmi.
6. Organizácia musí mať postupy na overenie, že vykonávané úlohy sú v súlade s objednávkami na údržbu, a na vydanie oznámenia o uvoľnení do prevádzky. Oznámenie o uvoľnení do prevádzky musí obsahovať všetky informácie, ktoré sú užitočné na definovanie obmedzení používania.
7. Pri uplatňovaní postupu posudzovania rizika (najmä bodov 2.2 a 2.3 oddielu I) na funkciu poskytovania údržby musí pracovné prostredie zahŕňať nielen dielne, v ktorých sa vykonáva údržba, ale aj koľaje mimo budov dielne a všetky miesta, kde sa vykonávajú činnosti údržby.
8. Pri uplatňovaní postupu riadenia spôsobilostí na funkciu poskytovania údržby sa musia zohľadňovať aspoň tieto činnosti ovplyvňujúce bezpečnosť:
a) |
technológie spájania (vrátane zvárania a tmelenia); |
b) |
nedeštruktívne testovanie; |
c) |
záverečná skúška vozidla a uvoľnenie do prevádzky; |
d) |
údržba brzdnej sústavy, dvojkolesia a ťahadlového ústrojenstva a údržba špecifických komponentov nákladných vozňov na prepravu nebezpečného tovaru, ako sú cisterny, ventily atď.; |
e) |
činnosti údržby týkajúce sa komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti; |
f) |
činnosti údržby systémov riadenia-zabezpečenia a návestenia; |
g) |
činnosti údržby v systémoch na ovládanie dverí; |
h) |
ostatné identifikované špecializované oblasti, ktoré majú vplyv na bezpečnosť. |
9. Pri uplatňovaní postupu informovania na funkciu poskytovania údržby sa pre funkciu riadenia údržby vozového parku a funkciu rozvoja údržby musia zabezpečiť aspoň tieto prvky:
a) |
práce vykonávané v súlade s objednávkami na údržbu; |
b) |
všetky možné chyby alebo poruchy týkajúce sa bezpečnosti, ktoré organizácia identifikuje; |
c) |
uvoľnenie do prevádzky. |
10. Pri uplatňovaní postupu dokumentácie na funkciu poskytovania údržby sa pre činnosti údržby ovplyvňujúce bezpečnosť podľa bodu 1 písm. a) oddielu II zaznamenajú aspoň tieto prvky:
a) |
jasné určenie všetkých zariadení, vybavenia a nástrojov; |
b) |
všetky vykonané údržbárske práce vrátane zamestnancov, použitých nástrojov, prístrojov, náhradných dielov a materiálov a pri zohľadnení:
|
c) |
kontrolné opatrenia požadované v objednávkach na údržbu a uvoľnenie do prevádzky; |
d) |
výsledky kalibrácie a overovania, pričom ak sa pri monitorovaní a meraní špecifikovaných požiadaviek používa počítačový softvér, schopnosť daného softvéru vykonávať požadovanú úlohu sa musí potvrdiť pred prvým použitím a v prípade potreby potvrdiť znova; |
e) |
platnosť výsledkov predchádzajúceho merania v prípade, že meracie zariadenie nespĺňa požiadavky. |
(1) Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci (Ú. v. ES L 183, 29.6.1989, s. 1).
PRÍLOHA V
Správa subjektu zodpovedného za údržbu
1. Subjekt zodpovedný za údržbu vydá správu, ktorá sa vzťahuje na obdobie začínajúce sa 2 mesiace pred posledným dohľadom a končiace sa 2 mesiace pred ďalším plánovaným dohľadom.
2. Správa musí obsahovať aspoň:
— |
vysvetlenia a odôvodnenie toho, ako sa prípady nesúladu riešili alebo vyriešili, alebo oboje, |
— |
informácie o rozsahu údržby vykonanej počas vykazovaného obdobia, |
— |
spätnú väzbu, pokiaľ ide o skúsenosti pri uplatňovaní spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 a s metódami na monitorovanie, ktoré majú vykonávať železničné podniky, manažéri infraštruktúry a subjekty zodpovedné za údržbu prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. c) uvedenej smernice, |
— |
zmeny týkajúce sa:
|
3. Subjekt zodpovedný za údržbu musí do správy doplniť všetky informácie, ktoré považuje za dôležité pre certifikačný orgán.
4. Subjekt zodpovedný za údržbu predloží správu certifikačnému orgánu jeden mesiac pred ďalším plánovaným audítorským dohľadom.
ODPORÚČANIA
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/390 |
ODPORÚČANIE KOMISIE (EÚ) 2019/780
zo 16. mája 2019
o praktických dojednaniach na vydávanie bezpečnostných povolení pre manažérov infraštruktúry
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 292,
keďže:
(1) |
V článku 12 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (1) sa od manažérov infraštruktúry vyžaduje, aby na spravovanie a prevádzku železničnej infraštruktúry získali bezpečnostné povolenie od vnútroštátneho bezpečnostného orgánu členského štátu, v ktorom sa nachádza dotknutá železničná infraštruktúra. Takýmto bezpečnostným povolením by sa malo potvrdiť schválenie systému riadenia bezpečnosti manažéra infraštruktúry a malo by zahŕňať postupy a ustanovenia na splnenie požiadaviek nevyhnutných na bezpečnú konštrukciu, údržbu a prevádzku železničnej infraštruktúry. Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) dodala 9. marca 2017 Komisii odporúčanie ERA-REC-115-REC o revízii spoločných bezpečnostných metód posudzovania zhody a spoločných bezpečnostných metód dohľadu. Uvedené odporúčanie zahŕňa ustanovenia o praktických dojednaniach na vydávanie bezpečnostných povolení pre manažérov infraštruktúry. |
(2) |
Expertná skupina Komisie pre technický pilier 4. železničného balíka navrhla Komisii na svojom zasadnutí 5. júla 2017, aby začlenila uvedené ustanovenia do odporúčania, pretože neexistuje vhodný právny základ na ich zahrnutie do nariadenia. Takýmto odporúčaním by sa poskytli usmernenia stanovujúce praktické dojednania na vydávanie bezpečnostných povolení pre manažérov infraštruktúry. Týmito spoločnými usmerneniami by sa mali zjednodušiť zložité vnútroštátne postupy povoľovania tým, že sa stanoví spoločná metodika, ktorá sa má použiť. Mohlo by sa tak zabezpečiť aj účinnejšie dosahovanie cieľov článku 12 smernice (EÚ) 2016/798 a zjednodušenie úloh koordinácie, ktoré by mali vykonávať vnútroštátne bezpečnostné orgány na základe uvedeného článku. Komisia preto členským štátom odporúča, aby sa riadili uvedenými ustanoveniami. |
(3) |
V súlade s článkom 12 ods. 1 by mali vnútroštátne bezpečnostné orgány vypracovať pokyny k žiadosti na riadenie vydávania bezpečnostných povolení vrátane postupu, ktorý sa má dodržiavať, s cieľom znížiť administratívne zaťaženie a náklady pre žiadateľov vyplývajúce z administratívneho spracovania žiadostí. |
(4) |
Lehotami, ktoré vymedzili vnútroštátne bezpečnostné orgány v súvislosti s poskytovaním dodatočných informácií požadovaných od žiadateľa alebo uskutočňovaním návštev, kontrol alebo auditov, by nemal byť dotknutý časový rámec povolený na posúdenie žiadosti podľa článku 12 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798. |
(5) |
Podľa článku 12 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/798 by príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány mali v prípade cezhraničnej infraštruktúry koordinovať svoje posudzovanie s cieľom vyhnúť sa v čo najväčšej možnej miere akémukoľvek zdvojenému posudzovaniu a zabezpečiť konzistentnosť rozhodnutí, ktoré sa majú prijať v prípade železničnej infraštruktúry, ktorá sa nachádza v ich členskom štáte. |
(6) |
V rámci svojich činností môže byť potrebné, aby manažéri infraštruktúry používali vlaky, revízne vozidlá na prehliadku infraštruktúry, traťové stroje alebo iné špeciálne vozidlá na rôzne účely, ako napríklad na prepravu materiálu alebo zamestnancov určených na výstavbu alebo údržbu infraštruktúry, údržbu zariadení infraštruktúry alebo zvládanie núdzových situácií. V takýchto prípadoch by sa mal manažér infraštruktúry považovať za železničný podnik prevádzkovaný na základe vlastného systému riadenia bezpečnosti a bezpečnostného povolenia bez toho, aby musel požiadať o samostatné jednotné bezpečnostné osvedčenie bez ohľadu na to, či vozidlo vlastní alebo nie. |
(7) |
Je užitočné zosúladiť pre manažérov infraštruktúry kategorizáciu problémov, ktoré sa môžu objaviť v priebehu procesu posudzovania žiadosti. Takýmto zosúladením by sa malo zabezpečiť, že žiadateľ pochopil mieru závažnosti prípadných problémov, na ktoré poukáže vnútroštátny bezpečnostný orgán. Táto kategorizácia problémov je mimoriadne dôležitá pre spoluprácu medzi vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi v prípade cezhraničnej infraštruktúry, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
PREDMET ÚPRAVY A ROZSAH PÔSOBNOSTI
1. |
V tomto odporúčaní sa stanovujú usmernenia na posudzovanie žiadostí, ktoré predložili manažéri infraštruktúry vnútroštátnym bezpečnostným orgánom, na účely vydania, obnovenia platnosti či aktualizácie bezpečnostných povolení podľa článku 12 smernice (EÚ) 2016/798. |
VYMEDZENIE POJMOV
2. |
Na účely tohto odporúčania platí toto vymedzenie pojmov:
|
ZODPOVEDNOSTI VNÚTROŠTÁTNEHO BEZPEČNOSTNÉHO ORGÁNU
3. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal byť zodpovedný za plánovanie, vykonávanie a monitorovanie svojich činností posudzovania v súvislosti s vydávaním bezpečnostného povolenia. |
4. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal na žiadosť žiadateľa akceptovať predbežné zapojenie a poskytnúť všetky vysvetlenia týkajúce sa ďalšieho postupu, o ktoré žiadateľ žiada. |
5. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal na účely vydávania bezpečnostných povolení zhromaždiť tieto informácie:
|
6. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal monitorovať dátumy skončenia platnosti všetkých platných bezpečnostných povolení s cieľom uľahčiť plánovanie činností posudzovania bezpečnosti. |
7. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal v súlade s článkom 12 ods. 1 tretím pododsekom smernice (EÚ) 2016/798 uverejniť a aktualizovať pokyny k žiadosti vrátane vzorov, v ktorých budú vysvetlené požiadavky na bezpečnostné povolenia a požadované dokumenty. Tieto dokumenty by mali zahŕňať vnútroštátne predpisy, ktoré sa vzťahujú na manažéra infraštruktúry, a vnútroštátne procesné predpisy. Tieto pokyny by mali byť bezplatné a uverejnené na webovom sídle príslušného vnútroštátneho bezpečnostného orgánu. Mali by v nich byť spresnené aj mechanizmy komunikácie medzi vnútroštátnym bezpečnostným orgánom a žiadateľom.
Agentúra by pri plnení tejto úlohy mala pomôcť vnútroštátnym bezpečnostným orgánom a v spolupráci s nimi vypracovať, zverejniť a aktualizovať vzor pokynov k žiadosti. |
8. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal zaviesť interné opatrenia alebo postupy na riadenie procesu posudzovania bezpečnosti. Uvedené opatrenia alebo postupy by mali zohľadňovať potrebu spolupracovať s inými príslušnými vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi na účely vydávania bezpečnostného povolenia v prípade cezhraničných infraštruktúr, ako sa stanovuje v článku 12 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/798. |
9. |
Pri posudzovaní žiadostí by vnútroštátne bezpečnostné orgány mali uznať aj iné typy povolení, osvedčení a akékoľvek iné relevantné dokumenty, ktoré poskytli manažéri infraštruktúry alebo ich dodávatelia a boli udelené v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie, ako dôkaz ich schopnosti plniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 (2). |
PREDLOŽENIE ŽIADOSTI
10. |
Bez toho, aby bol dotknutý časový rámec stanovený v článku 12 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798 v súvislosti s vydaním rozhodnutia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu, by mal žiadateľ predložiť žiadosť o vydanie bezpečnostného povolenia alebo o aktualizáciu alebo obnovenie platnosti povolenia pred týmito príslušnými dátumami:
|
11. |
Pri predkladaní žiadosti o nové bezpečnostné povolenie by mal žiadateľ poskytnúť informácie uvedené v prílohe I. |
12. |
Pri predkladaní žiadosti o aktualizáciu alebo obnovenie platnosti bezpečnostného povolenia by mal žiadateľ poskytnúť informácie uvedené v prílohe I a opísať zmeny, ku ktorým došlo v jeho systéme riadenia bezpečnosti od dátumu vydania aktuálneho povolenia.
Pokiaľ takéto zmeny môžu ovplyvniť bezpečnosť prevádzky či vyvolať vážne bezpečnostné riziká, alebo pokiaľ vnútroštátny bezpečnostný orgán identifikuje v rámci dohľadu akékoľvek iné problematické oblasti, mal by rozhodnúť, či treba celý spis žiadosti posúdiť opätovne. |
13. |
Ak si žiadateľ vyžiada predbežné zapojenie, mal by vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu predložiť informácie uvedené v bodoch 1 až 5 prílohy I. |
14. |
Ak predložený spis zahŕňa kópie dokumentov, ktoré vydali orgány iné než vnútroštátny bezpečnostný orgán, žiadateľ by si mal uchovávať originály týchto dokumentov aspoň 5 rokov po skončení platnosti bezpečnostného povolenia. Pri obnovovaní platnosti alebo aktualizácii by si mal žiadateľ uchovávať originály všetkých dokumentov predložených v rámci danej žiadosti a vydaných orgánmi inými než vnútroštátny bezpečnostný orgán aspoň 5 rokov po skončení platnosti obnoveného alebo aktualizovaného bezpečnostného povolenia. Žiadateľ tieto originály dokumentov na požiadanie vnútroštátneho bezpečnostného orgánu sprístupní. |
PROCEDURÁLNE FÁZY A ČASOVÉ RÁMCE
15. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal uplatňovať postup stanovený v prílohe II. |
16. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vyhodnotiť, či žiadosť obsahuje dokumenty uvedené v bodoch 6 až 8 prílohy I. Mal by bez zbytočného odkladu, avšak najneskôr mesiac po dátume prijatia žiadosti, informovať žiadateľa o tom, či je žiadosť úplná. |
17. |
Ak žiadosť nie je úplná, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal bezodkladne požiadať o potrebné doplňujúce informácie a uviesť primeranú lehotu na odpoveď žiadateľa. Lehota na poskytnutie doplňujúcich informácií by mala byť realistická, úmerná zložitosti poskytnutia požadovaných údajov a dohodnutá so žiadateľom ihneď, ako bude informovaný o neúplnosti spisu žiadosti. Ak žiadateľ neposkytne požadované informácie v dohodnutej lehote, vnútroštátny bezpečnostný orgán môže rozhodnúť o predĺžení tejto lehoty na žiadateľovu odpoveď, alebo žiadateľa informovať o zamietnutí žiadosti. |
18. |
Aj keď je spis žiadosti úplný, vnútroštátny bezpečnostný orgán môže od žiadateľa požadovať ďalšie informácie kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia. Mal by stanoviť primeranú lehotu na poskytnutie týchto informácií. |
19. |
Bezpečnostné povolenie by malo obsahovať informácie uvedené v prílohe III.
Každému bezpečnostnému povoleniu by sa malo prideliť jedinečné identifikačné číslo. |
20. |
Aby si vnútroštátny bezpečnostný orgán splnil svoju povinnosť podľa článku 12 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/798 mal by agentúre zaslať informácie uvedené v prílohe III. |
RIADENIE INFORMÁCIÍ
21. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal v systéme riadenia informácií zaregistrovať a pravidelne aktualizovať všetky príslušné informácie o každej fáze procesu posudzovania bezpečnosti a výsledok tohto posudzovania. |
PRAVIDLÁ NÁVŠTEV A KONTROL V PRIESTOROCH MANAŽÉROV INFRAŠTRUKTÚRY A AUDITY
22. |
Pri návštevách, kontrolách alebo auditoch, ktoré vykonáva vnútroštátny bezpečnostný orgán, by mal žiadateľ uviesť osobu, ktorá ho zastupuje, a bezpečnostné pravidlá a postupy, ktoré v daných priestoroch uplatňuje a ktoré musia zamestnanci vnútroštátneho bezpečnostného orgánu zodpovední za vykonanie návštevy, kontroly alebo auditu dodržiavať. Na harmonograme návštev, kontrol a auditov by sa mal vnútroštátny bezpečnostný orgán so žiadateľom dohodnúť. |
23. |
Pri návštevách, kontrolách alebo auditoch by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán vypracovať návrh správy o problémoch identifikovaných v priebehu posudzovania a uviesť, či boli vyriešené a podložené dôkazom poskytnutým počas návštevy, kontroly alebo auditu, a ak áno, akým spôsobom. V správe sa môžu uvádzať aj dodatočné problémy, ktoré má žiadateľ vyriešiť v dohodnutom časovom rámci. |
SPOLUPRÁCA MEDZI VNÚTROŠTÁTNYMI BEZPEČNOSTNÝMI ORGÁNMI V PRÍPADE CEZHRANIČNÝCH INFRAŠTRUKTÚR
24. |
Žiadateľ alebo žiadatelia by mali predložiť svoje žiadosti o využitie cezhraničnej infraštruktúry vnútroštátnym bezpečnostným orgánom v príslušných členských štátoch. Každý príslušný vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal poskytovať bezpečnostné povolenie na príslušnú infraštruktúru, ktorá sa nachádza na jeho území. |
25. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali prerokovať akékoľvek otázky spojené s procesom posudzovania bezpečnosti, ako aj všetky žiadosti o dodatočné informácie, ktoré ovplyvňujú časový rámec posudzovania alebo môžu ovplyvniť prácu iných príslušných vnútroštátnych bezpečnostných orgánov. |
26. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán môže požiadať iné príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány o akékoľvek relevantné informácie súvisiace so žiadateľom. |
27. |
Príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány by si mali vymieňať medzi sebou všetky dôležité informácie, ktoré môžu mať vplyv na proces posudzovania bezpečnosti, vrátane informácií o vykonávaní relevantných vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré Komisii oznámili ich príslušné členské štáty. |
28. |
O cieľoch a rozsahu pôsobnosti auditu, kontrol a návštev, ako aj o úlohe pridelenej každému vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu by mali rozhodovať príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány. Správy z týchto kontrol, návštev a auditov by mal vypracúvať vnútroštátny bezpečnostný orgán určený v rámci spolupráce a mali by byť sprístupnené iným príslušným vnútroštátnym bezpečnostným orgánom. |
29. |
Pred rozhodnutím o vydaní bezpečnostného povolenia na príslušnú železničnú infraštruktúru, ktorá sa nachádza v ich príslušných členských štátoch, by mali príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány urobiť tieto kroky:
|
30. |
Ak žiadateľ prijal opatrenia na riešenie zistených zvyšných otázok, príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali skontrolovať a dohodnúť sa, či boli tieto otázky vyriešené. Na tento účel vnútroštátne bezpečnostné orgány podľa potreby spolupracujú v súlade s dojednaniami uvedenými v článku 8 ods. 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2018/761 (3). |
31. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali podmieniť bezpečnostné povolenie, ktoré vydávajú na príslušnú železničnú infraštruktúru nachádzajúcu sa v ich príslušných členských štátoch, vydaniu všetkých ostatných bezpečnostných povolení týkajúcich sa príslušnej cezhraničnej infraštruktúry. |
32. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali uchovávať záznamy o svojich činnostiach a sprístupniť ich ostatným príslušným vnútroštátnym bezpečnostným orgánom. |
KATEGORIZÁCIA PROBLÉMOV
33. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal kategorizovať problémy identifikované v priebehu posudzovania spisu žiadosti takto:
|
34. |
Po tom, ako žiadateľ v závislosti od problému reaguje alebo prijme kroky, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal prehodnotiť zistené problémy, podľa potreby ich preklasifikuje a každému zistenému problému priradí jednu z týchto možností:
|
POŽIADAVKY NA PRACOVNÍKOV ZAPOJENÝCH DO POSUDZOVANIA
35. |
Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal zaistiť, aby pracovníci zapojení do posudzovania mali tieto schopnosti:
Pokiaľ ide o prácu v tíme, tieto schopnosti môžu byť medzi členov tímu rozdelené. Zamestnanci, ktorí vykonávajú kontroly a audity, by mali zároveň preukázať znalosti a skúsenosti s vedením pohovorov. |
36. |
Na zaistenie správneho uplatňovania odseku 35 by vnútroštátne bezpečnostné orgány mali zaviesť systém riadenia schopností, ktorý zahŕňa:
|
PRESKÚMANIe
37. |
Každé rozhodnutie o zamietnutí žiadosti o vydanie bezpečnostného povolenia alebo o stanovení iných obmedzení alebo podmienok využitia, než sa vyžadujú v žiadosti, by malo byť riadne odôvodnené. |
38. |
Členské štáty by mali zabezpečiť, aby žiadatelia mohli v primeranej lehote požiadať o preskúmanie rozhodnutia vnútroštátnych bezpečnostných orgánov a aby vnútroštátne bezpečnostné orgány mali dostatok času od dátumu prijatia žiadosti o preskúmanie na to, aby svoje rozhodnutia potvrdili alebo zmenili. |
39. |
Preskúmanie by sa malo vykonávať nestranne. |
40. |
Preskúmanie by sa malo zamerať na otázky, na základe ktorých bola odôvodnená odchýlka rozhodnutia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu od žiadosti žiadateľa. |
41. |
V prípade cezhraničnej infraštruktúry by sa malo preskúmanie vykonať v koordinácii s vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi, ktorých sa cezhraničná infraštruktúra týka. |
42. |
Ak sa rozhodnutie o zamietnutí žiadosti o vydanie bezpečnostného povolenia alebo o stanovení iných obmedzení alebo podmienok využitia, než sa vyžadujú v žiadosti, potvrdí, žiadateľ môže podať odvolanie na príslušnom súdnom orgáne v súlade s vnútroštátnym právom. |
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
43. |
Členské štáty, ktoré nepredložili oznámenie agentúre a Komisii v súlade s článkom 33 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/798, sa vyzývajú, aby uviedli toto odporúčanie do účinnosti od 16. júna 2019. Všetky členské štáty sa vyzývajú, aby uviedli toto odporúčanie do účinnosti od 16. júna 2020. |
V Bruseli 16. mája 2019
Za Komisiu
Violeta BULC
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/762 z 8. marca 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy týkajúce sa požiadaviek na systémy riadenia bezpečnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č. 1169/2010 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 26).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/761 zo 16. februára 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy dohľadu vnútroštátnych bezpečnostných orgánov po vydaní jednotného bezpečnostného osvedčenia alebo bezpečnostného povolenia v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 1077/2012 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 16).
PRÍLOHA I
Obsah žiadosti o bezpečnostné povolenie
Poznámka: |
vnútroštátne bezpečnostné orgány sa vyzývajú k tomu, aby požadovali všetky informácie uvedené v tejto prílohe vrátane dokumentov, ktoré majú byť priložené k žiadosti okrem prípadov, keď sa uvádza „N“ (nepovinné). Pokiaľ manažér infraštruktúry musí vypracovať plán nápravných opatrení uvedený v bode 8, informácie o ňom sú povinné. |
1. Druh žiadosti:
1.1. Nové povolenie
1.2. Obnovenie platnosti
1.3. Aktualizácia
1.4. Identifikačné číslo predchádzajúceho povolenia (len v prípade žiadosti o obnovenie platnosti či aktualizáciu)
2. Podrobnosti o infraštruktúre(-ach) (zvoľte jednu alebo viac)
2.1. Transeurópska dopravná sieť (TEN-T)
2.1.1. Súhrnná sieť TEN-T
2.1.2. Základná sieť TEN-T pre nákladnú dopravu
2.1.3. Základná sieť TEN-T pre osobnú dopravu
2.1.4. Mimo sieť TEN-T
2.2. Energia
2.2.1. Vrchné trolejové vedenie
2.2.2. Tretia koľajnica
2.2.3. Štvrtá koľajnica
2.2.4. Neelektrifikované trate
2.3. Riadenie-zabezpečenie a návestenie
2.3.1. Systém triedy A
2.3.2. Systém triedy B
2.4. Iné (uveďte)
3. Prevádzka železničnej siete:
3.1. Očakávaný dátum začiatku poskytovania služieb/prevádzky (N)
3.2. Členský(-é) štát(-y), v ktorom(-ých) sa nachádza infraštruktúra
4. Informácie o žiadateľovi:
4.1. Označenie právnej formy podniku
4.2. Skratka (N)
4.3. Úplná adresa
4.4. Telefón
4.5. Fax (N)
4.6. E-mail:
4.7. Webové sídlo (N)
4.8. Národné registračné číslo
4.9. IČ DPH (N)
4.10. Iné relevantné informácie (N)
5. Informácie o kontaktnej osobe:
5.1. Meno
5.2. Priezvisko
5.3. Titul alebo funkcia
5.4. Úplná adresa
5.5. Telefón
5.6. Fax (N)
5.7. E-mail:
5.8. Pracovný jazyk/jazyky
DOKUMENTY, KTORÉ MAJÚ BYŤ PRILOŽENÉ K ŽIADOSTI
6. Dokumenty predkladané v rámci časti posudzovania, ktorá sa týka systému riadenia bezpečnosti:
6.1. Opis systému riadenia bezpečnosti a ďalšie doklady preukazujúce súlad s požiadavkami stanovenými v prílohe II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2018/762.
6.2. Krížová kontrola systému riadenia bezpečnosti (pozri bod 6.1) s prílohou II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2018/762 vrátane uvedenia, v ktorej časti dokumentácie systému riadenia bezpečnosti sa dokladuje splnenie príslušných požiadaviek platných technických špecifikácií interoperability vo vzťahu k subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“.
7. Dokumenty predkladané v rámci vnútroštátnej časti posudzovania:
7.1. Opis alebo iné preukázanie toho, ako opatrenia na riadenie bezpečnosti zohľadňujú príslušné vnútroštátne predpisy oznámené v súlade s článkom 8 smernice (EÚ) 2016/798.
7.2. Krížová kontrola systému riadenia bezpečnosti (pozri bod 6.1) s požiadavkami stanovenými v príslušných vnútroštátnych predpisoch (pozri bod 7.1).
8. Plán(-y) nápravných opatrení
8.1. Aktuálny stav vykonávania akčných plánov alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie prípadného závažného nesúladu a akýchkoľvek iných problematických oblastí, ktoré sa zistili v rámci dohľadu od posledného posudzovania.
8.2. Aktuálny stav vykonávania akčných plánov alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie zvyšných otázok od posledného posudzovania.
PRÍLOHA II
Proces posudzovania bezpečnosti
1. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
1.1. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vytvoriť štruktúrovaný a kontrolovateľný proces pre celú činnosť, v ktorom sa zohľadnia prvky stanovené v tejto prílohe. Proces posudzovania bezpečnosti by mal byť iteratívny – podľa nasledujúceho diagramu (obrázok 1 v dodatku) – čo znamená, že vnútroštátny bezpečnostný orgán môže v odôvodnených prípadoch žiadať doplňujúce informácie alebo opätovné predloženie v súlade s týmto odporúčaním.
2. PRIJATIE ŽIADOSTI
2.1. Po prijatí žiadosti o vydanie bezpečnostného povolenia by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán formálne a bezodkladne potvrdiť prijatie žiadosti a vypracovať evidovaný spis s cieľom zabezpečiť riadenie informácií v každej fáze procesu posudzovania.
2.2. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vyčleniť na proces posudzovania primerané zdroje.
3. PRVOTNÁ KONTROLA
3.1. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal po prijatí žiadosti urýchlene vykonať prvotnú kontrolu týchto prvkov:
a) |
či žiadateľ poskytol základné informácie, ktoré si buď vyžaduje legislatíva, alebo sú potrebné na efektívne spracovanie žiadosti; |
b) |
či sú podklady v spise žiadosti postačujúce, štruktúrované a vzájomne prepojené s odkazmi, aby sa dal riadne vyhodnotiť ich súlad s požiadavkami na systém riadenia bezpečnosti a s relevantnými oznámenými vnútroštátnymi predpismi. Vnútroštátny bezpečnostný orgán vykoná prvotné preskúmanie skutočného faktického obsahu žiadosti, aby mohol vyvodiť prvotné závery o kvalite, dostatočnosti a primeranosti systému riadenia bezpečnosti; |
c) |
prípadne či žiadosť zahŕňa aktuálny stav vykonávania akčného plánu alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie prípadného závažného nesúladu a akýchkoľvek iných problematických oblastí, ktoré sa zistili v rámci dohľadu od posledného posudzovania; |
d) |
prípadne či žiadosť zahŕňa aktuálny stav vykonávania akčného plánu alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie zvyšných otázok od posledného posudzovania. |
3.2. Po prvotnej kontrole uvedenej v bode 3.1 by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán rozhodnúť, či existujú oblasti, v prípade ktorých sú v jednotlivých častiach potrebné ďalšie informácie. Ak sú potrebné ďalšie informácie vnútroštátny bezpečnostný orgán by si ich mal bezodkladne vyžiadať v rozsahu, v akom ich považuje za primerane potrebné na podloženie posudzovania.
3.3. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal prečítať dostatočne veľkú vzorku žiadosti, aby overil, že je obsah zrozumiteľný. Ak zjavne nie je, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal rozhodnúť, či treba žiadosť vrátiť a požiadať o prepracovanie.
3.4. Pri posudzovaní spôsobilosti manažéra infraštruktúry, pokiaľ ide o prevádzkovanie vlakov, revíznych vozidiel na prehliadku infraštruktúry, traťových strojov alebo iných špeciálnych vozidiel vrátane prípadného využitia dodávateľov, by sa mal vnútroštátny bezpečnostný orgán odvolávať na príslušné požiadavky vymedzené v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2018/762, najmä jeho body 1, 5.1, 5.2 a 5.5.
4. PODROBNÉ POSUDZOVANIE
4.1. Po skončení fázy prvotnej kontroly by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán pristúpiť k podrobnému posudzovaniu spisu žiadosti (pozri obrázok 2 v dodatku), pričom využije požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a relevantné oznámené vnútroštátne predpisy.
4.2. Pri podrobnom posudzovaní uvedenom v bode 4.1, v súlade s článkom 18 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798, by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán uplatniť odborný úsudok, konať nestranne a primerane a odôvodniť závery, ku ktorým dospel.
4.3. Posudzovaním sa určí, či sú splnené požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a relevantné oznámené vnútroštátne predpisy, alebo či sú potrebné ďalšie informácie. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by sa pri posudzovaní mal zároveň zamerať na dôkazy o splnení požiadaviek na systém riadenia bezpečnosti a relevantných oznámených vnútroštátnych predpisov, ktoré pramenia z výstupov procesu systému riadenia bezpečnosti, pričom podľa potreby použijú vzorkovacie metódy, aby sa uistili, že žiadateľ pochopil požiadavky na príslušný typ prevádzky železničnej dopravy a dokáže im vyhovieť, aby sa zaistila bezpečná prevádzka danej železnice.
4.4. Každý problém typu 4 by sa mal vyriešiť k spokojnosti vnútroštátneho bezpečnostného orgánu, pričom sa spis žiadosti pred vydaním bezpečnostného povolenia podľa potreby aktualizuje.
4.5. Riešenie zvyšných otázok možno ponechať na fázu dohľadu alebo sa môžu so žiadateľom dohodnúť kroky na základe jeho návrhu aktualizácie spisu žiadosti, prípadne sa môžu uplatniť oba postupy. V takom prípade sa vec formálne uzavrie po vydaní bezpečnostného povolenia.
4.6. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal posudzovať závažnosť každého zisteného problému transparentne.
4.7. Pri identifikácii problému uvedeného v bode 33 by sa vnútroštátny bezpečnostný orgán mal vyjadrovať konkrétne a pomôcť žiadateľovi pochopiť, do akej miery má byť jeho odpoveď podrobná. Na tento účel by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán podniknúť tieto kroky:
a) |
uviesť presný odkaz na relevantné požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a oznámené vnútroštátne predpisy a pomôcť žiadateľovi pochopiť zistené problémy; |
b) |
identifikovať príslušnú časť súvisiacich predpisov a pravidiel; |
c) |
uviesť, prečo nie je splnená daná požiadavka na systém riadenia bezpečnosti alebo oznámený vnútroštátny predpis (a prípadne súvisiaca legislatíva); |
d) |
dohodnúť sa so žiadateľom na ďalších záväzkoch, dokumentácii a prípadných ďalších podkladových informáciách, ktoré má dodať – v závislosti od miery podrobnosti, ktorá sa vyžaduje v príslušnej požiadavke na systém riadenia bezpečnosti alebo oznámenom vnútroštátnom predpise; |
e) |
určiť a so žiadateľom dohodnúť lehotu na zabezpečenie súladu, ktorá je primeraná a zohľadňuje náročnosť poskytnutia požadovaných informácií. |
4.8. Ak žiadateľ s poskytnutím informácií požadovaných na základe článku 12 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798 výrazne mešká, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal rozhodnúť o predĺžení tejto lehoty na žiadateľovu odpoveď, alebo žiadosť zamietnuť po tom, ako žiadateľa informuje.
4.9. Lehotu na rozhodnutie o vydaní bezpečnostného povolenia možno predĺžiť, kým sa neposkytnú požadované informácie, iba na základe rozhodnutia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu a so súhlasom žiadateľa v niektorom z týchto prípadov:
a) |
problémy typu 1, ktoré samy osebe alebo v spojení s inými bránia pokračovaniu posudzovania alebo časti posudzovania; |
b) |
problémy typu 4 alebo viacnásobné problémy typu 3, ktoré, keď sa skombinujú, môžu zvýšiť závažnosť problému na typ 4, čo bráni vydaniu bezpečnostného povolenia. |
4.10. Aby bola žiadateľova písomná odpoveď dostatočná, mal by postačujúco rozptýliť vyjadrené obavy a preukázať, že navrhované riešenia budú vyhovovať relevantným kritériám alebo oznámeným vnútroštátnym predpisom.
4.11. Ak sa odpoveď považuje za nedostatočnú, malo by sa presne zdôvodniť, prečo, pričom sa uvedú ďalšie informácie alebo dôkazy, ktoré musí žiadateľ predložiť, aby dostatočná bola.
4.12. Ak sa vyskytnú obavy, že by sa žiadosť mohla zamietnuť, alebo že rozhodnutie si bude vyžadovať dlhší čas, než je lehota na posudzovanie, vnútroštátny bezpečnostný orgán môže zvážiť prípadné výnimočné opatrenia.
4.13. Ak sa dospeje k záveru, že žiadosť spĺňa všetky požiadavky, alebo že nie je pravdepodobný ďalší pokrok v uspokojivom zodpovedaní neuzavretých aspektov, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal dokončiť posudzovanie:
a) |
uvedením, či sú splnené všetky kritériá alebo stále zostávajú určité neuzavreté aspekty; |
b) |
identifikovaním prípadných zvyšných otázok; |
c) |
identifikovaním prípadných obmedzení alebo podmienok využitia, ktoré sa majú zahrnúť do bezpečnostného povolenia; |
d) |
podľa potreby informovaním o opatreniach v nadväznosti na závažný nesúlad identifikovaný v rámci dohľadu, ako sa uvádza v článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/761; |
e) |
uistením sa, že proces posudzovania bezpečnosti sa uplatnil správne; |
f) |
prípravou výsledku posudzovania vrátane súhrnných záverov a podľa potreby stanoviska k vydaniu bezpečnostného povolenia. |
4.14. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal zaznamenať a písomne odôvodniť všetky zistenia a úsudky, aby sa uľahčilo zabezpečenie súladu i proces rozhodovania a aby bolo možné pomôcť pri prípadných odvolaniach proti rozhodnutiu vydať bezpečnostné povolenie alebo zamietnuť žiadosť.
5. ROZHODOVANIE
5.1. Na základe záverov z dokončeného posudzovania by sa malo prijať rozhodnutie, či vydať bezpečnostné povolenie alebo žiadosť zamietnuť. Ak sa má bezpečnostné povolenie vydať, môžu sa identifikovať prípadné zvyšné otázky. Bezpečnostné povolenie sa nevydá, ak sa identifikoval akýkoľvek problém typu 4, ktorý nebol vyriešený v rámci posudzovania.
5.2. Vnútroštátny bezpečnostný orgán môže rozhodnúť o obmedzení rozsahu platnosti bezpečnostného povolenia stanovením obmedzení alebo podmienok jeho využitia, ak sa takýmito obmedzeniami alebo podmienkami využitia vyrieši akýkoľvek problém typu 4, ktorý by bránil vydaniu bezpečnostného povolenia. Po tom, čo sa v spise žiadosti vyriešia všetky zvyšné otázky, bezpečnostné povolenie by sa z podnetu žiadateľa malo aktualizovať.
5.3. Žiadateľ by mal byť informovaný o rozhodnutí vnútroštátneho bezpečnostného orgánu vrátane výsledku posudzovania a bezpečnostné povolenie sa v náležitých prípadoch vydá.
5.4. Ak sa žiadosť zamietne, alebo ak bezpečnostné povolenie obsahuje obmedzenia alebo podmienky využitia iné, než tie, ktoré sa uviedli v žiadosti, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal informovať žiadateľa, zdôvodniť rozhodnutie a oznámiť žiadateľovi postup, ak chce požiadať o preskúmanie rozhodnutia alebo sa proti nemu odvolať.
6. ZÁVEREČNÉ POSÚDENIE
6.1. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vec administratívne uzavrieť, pričom sa uistí, že všetky dokumenty a záznamy sú skontrolované, zorganizované a archivované. Aby sa proces mohol priebežne zdokonaľovať, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal identifikovať historické informácie a nadobudnuté skúsenosti, ktoré sa uplatnia v budúcich posudzovaniach.
7. OSOBITNÉ USTANOVENIA V PRÍPADE OBNOVENIA PLATNOSTI BEZPEČNOSTNÉHO POVOLENIA
7.1. Bezpečnostné povolenie možno z podnetu žiadateľa pred uplynutím jeho platnosti obnoviť, aby sa zaistila kontinuita povolenia.
7.2. Pri žiadosti o obnovenie platnosti by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán podrobne skontrolovať zmeny v dokladoch predložených s predošlou žiadosťou a zohľadniť výsledky minulého dohľadu v zmysle článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/761 s cieľom stanoviť priority alebo zacieliť relevantné požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a oznámené vnútroštátne predpisy, na základe ktorých sa bude žiadosť o obnovenie platnosti posudzovať.
7.3. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal pristupovať k opätovnému posudzovaniu primerane – v závislosti od rozsahu navrhovaných zmien.
8. OSOBITNÉ USTANOVENIA V PRÍPADE AKTUALIZÁCIE BEZPEČNOSTNÉHO POVOLENIA
8.1. Bezpečnostné povolenie sa aktualizuje vždy, keď sa navrhne podstatná zmena infraštruktúry, návestenia, dodávky energie v súvislosti s infraštruktúrou alebo zásad prevádzky a údržby takejto infraštruktúry, návestenia alebo dodávky energie v súlade s článkom 12 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/798.
8.2. Ak má manažér infraštruktúry, ktorý je držiteľom bezpečnostného povolenia, v pláne akékoľvek zmeny podľa bodu 8.1, bezodkladne to oznámi vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu.
8.3. Po oznámení manažéra infraštruktúry podľa bodu 8.2 vnútroštátny bezpečnostný orgán:
a) |
skontroluje, či je jasne opísaná zmena prípadného uplatnenia a či sú vyhodnotené potenciálne bezpečnostné riziká; |
b) |
prediskutuje s daným manažérom infraštruktúry potrebu aktualizovať bezpečnostné povolenie. |
8.4. Vnútroštátny bezpečnostný orgán si môže od žiadateľa vyžiadať ďalšie informácie. Ak vnútroštátny bezpečnostný orgán súhlasí s tým, že navrhovaná zmena nie je podstatná, písomne žiadateľa informuje, že aktualizácia sa nevyžaduje, pričom v evidovanom spise uchová záznam o tomto rozhodnutí.
8.5. V prípade žiadosti o aktualizáciu by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán podniknúť tieto kroky:
a) |
podrobne skontrolovať zmeny dokladov predložených v predošlej žiadosti, na základe ktorej bolo vydané momentálne platné bezpečnostné povolenie; |
b) |
zohľadniť výsledky minulého dohľadu v zmysle článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/761, a najmä otázky spojené so schopnosťou žiadateľa účinne uplatniť a monitorovať proces riadenia zmien; |
c) |
stanoviť priority alebo zacieliť relevantné požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a oznámené vnútroštátne predpisy, na základe ktorých sa bude žiadosť o aktualizáciu posudzovať. |
8.6. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal pristupovať k opätovnému posudzovaniu primerane – v závislosti od rozsahu navrhovaných zmien.
8.7. Ak sa vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu predloží žiadosť o aktualizáciu bezpečnostného povolenia, nemalo by to viesť k predĺženiu obdobia jeho platnosti.
8.8. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal z podnetu žiadateľa rozhodnúť, či treba bezpečnostné povolenie aktualizovať, ak sa majú zmeniť podmienky, za ktorých bolo bezpečnostné povolenie vydané, avšak bez vplyvu na infraštruktúru, návestenie, dodávku energie v súvislosti s infraštruktúrou alebo na zásady prevádzky a údržby takejto infraštruktúry, návestenia alebo dodávky energie.
Dodatok
PROCES POSUDZOVANIA BEZPEČNOSTI
Obrázok 1
Proces posudzovania bezpečnosti
PROCES PODROBNÉHO POSUDZOVANIA
Obrázok 2
Proces podrobného posudzovania
PRÍLOHA III
Obsah bezpečnostného povolenia
1. Identifikačné číslo bezpečnostného povolenia
2. Identifikácia manažéra infraštruktúry:
2.1. Označenie právnej formy podniku
2.2. Národné registračné číslo
2.3. IČ DPH
3. Identifikácia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu
3.1. Organizácia
3.2. Členský štát
4. Informácie o povolení:
4.1. Nové povolenie
4.2. Obnovenie platnosti
4.3. Aktualizácia
4.4. Identifikačné číslo predchádzajúceho povolenia (iba pri obnovení platnosti alebo aktualizácii)
4.5. Dátum začiatku a konca platnosti
4.6. Podrobnosti o infraštruktúre(-ach)
5. Platné vnútroštátne právne predpisy
6. Obmedzenia a podmienky využitia
7. Doplňujúce informácie
8. Dátum vydania a splnomocnená osoba/pečiatka orgánu
Dodatok
Odporúča sa tento štandardný vzor bezpečnostného povolenia:
|
BEZPEČNOSTNÉ POVOLENIE |
|
Bezpečnostné povolenie, ktorým sa potvrdzuje uznanie systému riadenia bezpečnosti v rámci Európskej únie v súlade so smernicou (EÚ) 2016/798 a platnými vnútroštátnymi predpismi |
||
IDENTIFIKAČNÉ ČÍSLO: |
|
1. OPRÁVNENÝ MANAŽÉR INFRAŠTRUKTÚRY
Označenie právnej formy podniku: |
|
Názov manažéra infraštruktúry: |
Skratka: |
Vnútroštátne registračné číslo: |
IČ DPH: |
2. ORGÁN VYDÁVAJÚCI POVOLENIE
Orgán:
Členský štát:
3. INFORMÁCIE O POVOLENÍ
Žiadosť sa vzťahuje na |
|
|
☐ |
Identifikačné číslo EÚ predchádzajúceho povolenia: |
… |
|||
|
|
|
||||||
|
|
☐ |
||||||
|
|
|
||||||
|
|
☐ |
||||||
Platnosť od |
do: |
|||||||
Podrobnosti o infraštruktúre(-ach): |
|
4. PLATNÉ VNÚTROŠTÁTNE PRÁVNE PREDPISY
5. OBMEDZENIA A PODMIENKY VYUŽITIA
6. DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIE
Dátum vydania |
Podpis |
|
|
|
|
Interné referenčné číslo |
Pečiatka orgánu |
|
|