ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 139I

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 62
27. mája 2019


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/772 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1300/2014, pokiaľ ide o súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať používateľom informácie a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti ( 1 )

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 zo 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2012/757/EÚ ( 1 )

5

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/774 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1304/2014, pokiaľ ide o uplatňovanie technickej špecifikácie interoperability týkajúcej sa subsystému železničné koľajové vozidlá – hluk na existujúce nákladné vozne ( 1 )

89

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/775 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 454/2011, pokiaľ ide o riadenie zmien ( 1 )

103

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/776 zo 16. mája 2019, ktorým sa menia nariadenia Komisie (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ, pokiaľ ide o zosúladenie so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a vykonávanie špecifických cieľov stanovených v delegovanom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017/1474 ( 1 )

108

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 zo 16. mája 2019, o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ ( 1 )

312

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/778 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014, pokiaľ ide o riadenie zmien ( 1 )

356

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/779 zo 16. mája 2019, ktorým sa stanovujú podrobné ustanovenia o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 ( 1 )

360

 

 

ODPORÚČANIA

 

*

Odporúčanie Komisie (EÚ) 2019/780 zo 16. mája 2019 o praktických dojednaniach na vydávanie bezpečnostných povolení pre manažérov infraštruktúry ( 1 )

390

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/772

zo 16. mája 2019,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1300/2014, pokiaľ ide o súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať používateľom informácie a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,

keďže:

(1)

Podľa článku 7 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1300/2014 (2) sa má kapitola 7 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1300/2014 zmeniť, aby sa špecifikovali charakteristické znaky súpisu majetku vrátane obsahu, formátu údajov, funkčnej a technickej štruktúry, prevádzkového režimu, pravidiel vkladania a prezerania údajov, ako aj pravidiel sebahodnotenia a určovania subjektov zodpovedných za poskytovanie údajov.

(2)

Podľa článku 5 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (3) a článku 7 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1300/2014 bola zriadená pracovná skupina, ktorej úlohou bolo predložiť návrh odporúčania, pokiaľ ide o minimálnu štruktúru a obsah údajov zhromažďovaných pre súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať informácie používateľom a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti. Pracovná skupina ukončila svoju prácu v máji 2017 a v dôsledku toho agentúra sfinalizovala odporúčanie ERA-REC-128 na zmenu nariadenia (EÚ) č. 1300/2014.

(3)

Súpis majetku je statický nástroj, ktorým sa vykazuje existencia vybavenia, a preto nie je určený na informovanie o stave a funkčnosti vybavenia.

(4)

Ak sa stanica alebo jej časti podrobia modernizácii, obnove alebo akýmkoľvek prácam v zmysle národného implementačného plánu v súlade s článkom 8 nariadenia (EÚ) č. 1300/2014, mali by sa zhromaždiť informácie o staniciach alebo jej častiach týkajúce sa súladu daných prác s nariadením (EÚ) č. 1300/2014.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1300/2014 sa mení takto:

1.

Za článok 7 sa vkladá tento článok 7a:

„Článok 7a

Zber, správa a výmena údajov o prístupnosti

1.   Do deviatich mesiacov od 16. júna 2019 každý členský štát rozhodne, ktoré subjekty sú zodpovedné za zber, správu a výmenu údajov o prístupnosti.

2.   Členské štáty môžu požiadať Komisiu o predĺženie tejto lehoty. Predĺženie musí byť výnimočné, riadne odôvodnené a časovo obmedzené. Považuje sa za odôvodnené najmä, ak Železničná agentúra Európskej únie nesprístupní a plne nesprevádzkuje nástroj na zber údajov a prevádzkové režimy uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu ani dva mesiace od nadobudnutia jeho účinnosti.

3.   Za každú stanicu existuje subjekt zodpovedný za výmenu údajov o prístupnosti.

4.   Zber a konverzia údajov sa ukončí do 36 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

5.   Kým nebude architektúra na výmenu údajov podľa oddielov 7.2, 7.3 a 7.4 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 454/2011 plne funkčná (*1), výmena údajov o prístupnosti sa uskutočňuje ako prenos uvedených údajov do európskej databázy prístupnosti železničných staníc (ERSAD), ktorú spravuje Železničná agentúra Európskej únie.

(*1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 454/2011 z 5. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „telematické aplikácie v osobnej doprave“ transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2011, s. 11).“"

2.

Príloha sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).


PRÍLOHA

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1300/2014 sa mení takto:

1.

V kapitole 2 oddiele 2.3 sa za prvú vetu vkladá tento odsek:

Údaje o prístupnosti

Údaje o prístupnosti pozostávajú z informácií týkajúcich sa prístupnosti železničných staníc pre osobnú dopravu, ktoré treba zbierať, spravovať a vymieňať, pričom ide o opis charakteristických znakov a vybavenia železničných staníc pre osobnú dopravu. V prípade potreby sa tento opis doplní informáciami o súlade staníc s touto TSI.“

2.

V kapitole 7 oddiele 7.2 pododdiele 7.2.1 sa vkladajú tieto pododdiely:

„7.2.1.1.   Súpis majetku – infraštruktúra

7.2.1.1.1.   Funkčná a technická architektúra

Funkcie súpisu majetku sú:

1.

identifikovať existujúce zábrany a prekážky prístupnosti;

2.

poskytovať informácie používateľom;

3.

monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti.

Architektúra výmeny údajov o prístupnosti je stanovená v nariadení (EÚ) č. 454/2011 (TSI TAP).

Na formátovanie a výmenu údajov o prístupnosti sa vzťahujú tieto normy:

1.

CEN/TS 16614-1:2014 Verejná doprava – Sieť a výmena cestovných poriadkov (NeTEx) – Časť 1: Výmenný formát topológie siete verejnej dopravy 2014-05-14

2.

EN 12896-1:2016 Verejná preprava. Referencie o modelových informáciách. Bežné pojmy (Transmodel)

Na účely konkrétneho plánovaného použitia sa v technických dokumentoch uvedených v dodatku O indexovom čísle 1 stanovuje harmonizovaný špecifický profil transmodelu.

7.2.1.1.2.   Pravidlá zápisu a sebahodnotenia údajov o prístupnosti

Platia tieto pravidlá zápisu a sebahodnotenia údajov o prístupnosti:

1.

subjekty, ktoré zbierajú údaje o prístupnosti týkajúce sa majetku, nemusia byť nezávislé od subjektov vykonávajúcich každodennú správu uvedeného majetku,

2.

počas prvého zberu údajov o prístupnosti podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2019/772 (*1), sa môže stav súladu staníc s touto TSI zaznamenať ako nehodnotený;

3.

ak sa stanica alebo jej časti podrobia modernizácii, obnove alebo akýmkoľvek prácam v zmysle národného implementačného plánu pre túto TSI, uvedú sa aktualizované údaje o prístupnosti, prípadne vrátane stavu súladu s touto TSI;

4.

stav súladu s touto TSI možno aktualizovať na základe ISV opísaného v bode 6.2.4 tejto TSI;

5.

funkčný stav vybavenia netreba zaznamenávať v súpise.

Komisia sprístupní nástroj na zber údajov, ktorého prevádzkové režimy sú opísané v technických dokumentoch uvedených v dodatku O indexovom čísle 2.

Prípadne, ak existujú štruktúrované údaje o prístupnosti a možno ich skonvertovať na harmonizovaný profil, uvedené údaje možno preniesť po konverzii. Metodika konverzie existujúcich údajov o prístupnosti a komunikačný protokol sa stanovujú v technických dokumentoch uvedených v dodatku O indexovom čísle 3.

7.2.1.1.3.   Pravidlá získavania údajov

z databázy ERSAD:

1.

verejnosť má prístup k informáciám z verejného webového sídla, ktoré prevádzkuje Železničná agentúra Európskej únie;

2.

registrované vnútroštátne orgány majú možnosť získať všetky údaje o prístupnosti, ktoré sa týkajú daného členského štátu;

3.

Komisia a agentúra majú možnosť získať všetky údaje o prístupnosti.

Databáza ERSAD, ktorú spravuje agentúra, nie je prepojená s inou databázou (inými databázami).

7.2.1.1.4.   Pravidlá spravovania spätnej väzby používateľov

Spätná väzba od používateľov môže mať formu:

1.

inštitucionálnej spätnej väzby používateľských združení vrátane organizácií zastupujúcich osoby so zdravotným postihnutím: existujúce štruktúry sa môžu používať, pokiaľ zahŕňajú zástupcov organizácií osôb so zdravotným postihnutím a osôb so zníženou pohyblivosťou a odrážajú situáciu na príslušnej úrovni, nie nevyhnutne na vnútroštátnej úrovni. Postup poskytovania spätnej väzby od používateľov je organizovaný tak, aby bola umožnená rovnocenná účasť uvedených organizácií;

2.

individuálnej spätnej väzby: návštevníkom webovej stránky sa poskytne možnosť oznámiť nesprávne údaje o prístupnosti konkrétnej stanice a potvrdenie o prijatí ich pripomienky.

V oboch prípadoch sa spätnou väzbou od používateľov primerane zaoberajú subjekty zodpovedné za zber, správu a výmenu údajov.

(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/772 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014, pokiaľ ide o súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať používateľom informácie a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 1).“"

3.

Dopĺňa sa tento dodatok:

„Dodatok O

Zoznam technických dokumentov

Indexové číslo

Označenie

1

Harmonizovaný špecifický profil siete a výmeny cestovných poriadkov (NeTEx) na účely opisu staníc

2

Nástroj na zber údajov – prevádzkové režimy

3

Metodika konverzie existujúcich údajov o prístupnosti vrátane opisu externého rozhrania a komunikačného protokolu.


(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/772 zo 16. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014, pokiaľ ide o súpis majetku s cieľom identifikovať prekážky prístupnosti, poskytovať používateľom informácie a monitorovať a hodnotiť pokrok v oblasti prístupnosti (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 1).““


27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/5


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/773

zo 16. mája 2019

o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2012/757/EÚ

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,

keďže:

(1)

V článku 11 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (2) sa stanovujú špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (TSI) železničného systému v Únii.

(2)

Podľa článku 3 ods. 5 písm. b) a f) rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 sa TSI preskúmajú s cieľom zohľadniť vývoj železničného systému Únie a súvisiace činnosti v oblasti výskumu a inovácií a aktualizovať odkazy na normy.

(3)

TSI by sa podľa článku 3 ods. 5 písm. c) rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 mali preskúmať s cieľom vyriešiť zostávajúce otvorené body. Vymedzí sa najmä rozsah otvorených bodov viažucich sa na prevádzku, a bude sa rozlišovať medzi vnútroštátnymi uplatniteľnými pravidlami a predpismi, ktoré si vyžadujú harmonizáciu prostredníctvom práva Únie s cieľom umožniť migráciu na interoperabilný systém definujúci optimálnu úroveň technickej harmonizácie.

(4)

Komisia požiadala 22. septembra 2017 v súlade s článkom 19 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (3) Železničnú agentúru Európskej únie (ďalej len „agentúra“), aby pripravila odporúčania týkajúce sa plnenia niektorých špecifických cieľov stanovených v rozhodnutí (EÚ) 2017/1474.

(5)

Agentúra vydala 25. októbra 2018 odporúčanie ERA-REC-125, pokiaľ ide o technickú špecifikáciu interoperability (TSI) týkajúcu sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Únii, ktoré sa vzťahuje na článok 11 ods. 1 až 6 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474.

(6)

Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ (4) bolo niekoľkokrát zmenené. V záujme zabezpečenia zrozumiteľnosti a právnej istoty sa odporúča jeho zrušenie a nahradenie týmto nariadením.

(7)

Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ by sa preto malo zrušiť.

(8)

V tomto nariadení by sa mali stanoviť dátumy začiatku uplatňovania rôznych požiadaviek TSI, ktoré sa týkajú subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému Únie. V dátumoch začiatku uplatňovania by sa malo zohľadniť, že niektoré členské štáty predložili agentúre a Komisii oznámenie v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 a niektoré členské štáty ho nepredložili.

(9)

Zmeny procesu a zodpovedností vyplývajúce z článku 23 smernice (EÚ) 2016/797 a oddielu 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k tomuto nariadeniu by mali riadiť železničné podniky a prípadne manažéri infraštruktúry prostredníctvom svojich systémov riadenia bezpečnosti. Železničné podniky by okrem toho mali požiadať o aktualizáciu svojich bezpečnostných osvedčení v súlade s článkom 10 ods. 13 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2016/798 (5), ak z dôvodu článku 23 dôjde k podstatnej zmene typu alebo rozsahu ich činností alebo ak to vyžaduje bezpečnostný certifikačný orgán v súlade s článkom 10 ods. 15 smernice (EÚ) 2016/798.

(10)

Ak členské štáty spustia v súlade s článkom 6 smernice (EÚ) 2016/797 postup v prípade nedostatkov, Komisia a agentúra by mali v prípade potreby včas konať v záujme nápravy situácie a vydať stanovisko predstavujúce prijateľné prostriedky preukázania zhody alebo opraviť toto nariadenie.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V tomto nariadení sa stanovuje technická špecifikácia interoperability (TSI) týkajúca sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému Únie, ako sa uvádza v prílohe.

TSI uvedená v prílohe sa uplatňuje na subsystém „prevádzka a riadenie dopravy“ uvedený v bode 2.5 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.

Článok 2

Členské štáty oznámia Komisii do 1. januára 2020 nasledujúce druhy dohôd, ak ich už neoznámili v súlade s rozhodnutiami Komisie 2006/920/ES (6), 2008/231/ES (7), 2011/314/EÚ (8) alebo 2012/757/EÚ:

a)

dvojstranné alebo viacstranné dohody medzi železničnými podnikmi, manažérmi infraštruktúry alebo bezpečnostnými orgánmi, ktorými sa zabezpečuje vysoká úroveň miestnej alebo regionálnej interoperability;

b)

medzinárodné dohody medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi na jednej strane a aspoň jednou treťou krajinou na druhej strane alebo medzi železničnými podnikmi alebo manažérmi infraštruktúry z členského(-ých) štátu(-ov) na jednej strane a aspoň jedným železničným podnikom alebo manažérom infraštruktúry z tretej krajiny na druhej strane, ktorými sa zabezpečuje vysoká úroveň miestnej alebo regionálnej interoperability.

Článok 3

Podmienky, ktoré sa v nasledujúcich situáciách majú splniť na overenie interoperability podľa článku 13 smernice (EÚ) 2016/797, sa stanovujú vo vnútroštátnych predpisoch platných v členskom štáte, v ktorom sa uskutočňuje prevádzka:

a)

v špecifických situáciách uvedených v bode 7.2 prílohy k tomuto nariadeniu;

b)

pokiaľ ide o témy, ktoré sa uvádzajú ako otvorené body, a oblasti vnútroštátnych predpisov uvedené v dodatku I k uvedenej prílohe.

Článok 4

Agentúra najneskôr do 1. júla 2019 uverejní príručku uplatňovania subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ (ďalej len „príručka uplatňovania“). Agentúra zabezpečuje aktuálnosť príručky uplatňovania.

Článok 5

Rozhodnutie 2012/757/EÚ sa zrušuje s účinnosťou od 16. júna 2021.

Dodatky A a C prílohy k rozhodnutiu 2012/757/EÚ sa však môžu naďalej uplatňovať najneskôr do 16. júna 2024.

Článok 6

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 16. júna 2021.

Oddiely 4.2.2.1.3.2 a 4.4 prílohy sa však uplatňujú od 16. júna 2019.

V členských štátoch, ktoré nepredložili oznámenie agentúre a Komisii v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, sa oddiel 4.2.2.5 a dodatok D1 prílohy k tomuto nariadeniu uplatňujú od 16. júna 2019.

V členských štátoch, ktoré predložili oznámenie agentúre a Komisii v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, sa oddiel 4.2.2.5 a dodatok D1 prílohy k tomuto nariadeniu uplatňujú od 16. júna 2020.

Dodatky A a C prílohy k tomuto nariadeniu sa uplatňujú najneskôr od 16. júna 2024.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.

(2)  Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(4)  Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ z zo 14. novembra 2012 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy systému železníc v Európskej únii a o zmene a doplnení rozhodnutia 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 345, 15.12.2012, s. 1).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).

(6)  Rozhodnutie Komisie 2006/920/ES z 11. augusta 2006 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „Prevádzka a riadenie dopravy“ transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy (Ú. v. EÚ L 359, 18.12.2006, s. 1).

(7)  Rozhodnutie Komisie 2008/231/ES z 1. februára 2008 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzky systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc, prijatej podľa článku 6 ods. 1 smernice Rady 96/48/ES, a o zrušení rozhodnutia Komisie 2002/734/ES z 30. mája 2002 (Ú. v. EÚ L 84, 26.3.2008, s. 1).

(8)  Rozhodnutie Komisie 2011/314/EÚ z 12. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ systému transeurópskych konvenčných železníc (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2011, s. 1).


PRÍLOHA

OBSAH

1.

Úvod 12

1.1.

Technický rozsah pôsobnosti 12

1.2.

Územný rozsah pôsobnosti 12

1.3.

Obsah tohto nariadenia 12

2.

Opis rozsahu pôsobnosti 12

2.1.

Personál a vlaky 12

2.2.

Zásady 13

2.3.

Uplatniteľnosť na existujúce vozidlá a infraštruktúru, ktoré nespĺňajú TSI 13

3.

Základné požiadavky 13

3.1.

Súlad so základnými požiadavkami 13

3.2.

Základné požiadavky – prehľad 13

4.

Charakteristiky subsystému 16

4.1.

Úvod 16

4.2.

Funkčné a technické špecifikácie subsystému 16

4.2.1.

Špecifikácie týkajúce sa personálu 17

4.2.1.1.

Všeobecné požiadavky 17

4.2.1.2.

Dokumentácia pre rušňovodičov 17

4.2.1.2.1.

Zbierka predpisov rušňovodiča 17

4.2.1.2.2.

Opis trate a príslušného traťového vybavenia na prevádzkovaných tratiach 18

4.2.1.2.2.1.

Vypracovanie tabuliek traťových pomerov 18

4.2.1.2.2.2.

Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov 19

4.2.1.2.2.3.

Informovanie rušňovodiča v reálnom čase 19

4.2.1.2.3.

Cestovné poriadky 19

4.2.1.2.4.

Železničné koľajové vozidlá 19

4.2.1.3.

Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem rušňovodičov 19

4.2.1.4.

Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov 19

4.2.1.5.

Komunikácia medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúca sa bezpečnosti 20

4.2.2.

Špecifikácie týkajúce sa vlakov 20

4.2.2.1.

Viditeľnosť vlaku 20

4.2.2.1.1.

Všeobecná požiadavka 20

4.2.2.1.2.

Začiatok vlaku 20

4.2.2.1.3.

Koniec vlaku 21

4.2.2.1.3.1.

Vlaky osobnej dopravy 21

4.2.2.1.3.2.

Nákladné vlaky 21

4.2.2.2.

Počuteľnosť vlaku 22

4.2.2.2.1.

Všeobecná požiadavka 22

4.2.2.2.2.

Ovládanie 22

4.2.2.3.

Identifikácia vozidla 23

4.2.2.4.

Bezpečnosť cestujúcich a nákladu 23

4.2.2.4.1.

Bezpečnosť nákladu 23

4.2.2.4.2.

Bezpečnosť cestujúcich 23

4.2.2.5.

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku 23

4.2.2.5.1.

Zlučiteľnosť s trasou 23

4.2.2.5.2.

Zostava vlaku 24

4.2.2.6.

Brzdenie vlaku 25

4.2.2.6.1.

Minimálne požiadavky na brzdový systém 25

4.2.2.6.2.

Brzdiaci účinok a maximálna povolená rýchlosť 25

4.2.2.7.

Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku 26

4.2.2.7.1.

Všeobecná požiadavka 26

4.2.2.7.2.

Údaje pred odchodom 26

4.2.2.8.

Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek 26

4.2.2.9.

Bdelosť rušňovodiča 27

4.2.3.

Špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov 27

4.2.3.1.

Plánovanie vlaku 27

4.2.3.2.

Identifikácia vlakov 27

4.2.3.2.1.

Formát čísla vlaku 27

4.2.3.3.

Odchod vlaku 27

4.2.3.3.1.

Prehliadky a skúšky pred odchodom 27

4.2.3.3.2.

Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku 27

4.2.3.4.

Riadenie dopravy 27

4.2.3.4.1.

Všeobecné požiadavky 27

4.2.3.4.2.

Ohlasovanie vlaku 28

4.2.3.4.2.1.

Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku a predpokladaný čas odovzdania 28

4.2.3.4.3.

Nebezpečný tovar 28

4.2.3.4.4.

Kvalita prevádzky 29

4.2.3.5.

Zaznamenávanie údajov 29

4.2.3.5.1.

Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku 29

4.2.3.5.2.

Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku 29

4.2.3.6.

Prevádzka za mimoriadnych podmienok 30

4.2.3.6.1.

Hlásenie pre ostatných používateľov 30

4.2.3.6.2.

Hlásenie pre rušňovodičov 30

4.2.3.6.3.

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti 30

4.2.3.7.

Riadenie núdzovej situácie 30

4.2.3.8.

Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel 31

4.3.

Funkčné a technické špecifikácie rozhraní 31

4.3.1.

Rozhrania s TSI Infraštruktúra (TSI INF) 31

4.3.2.

Rozhrania s TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS) 32

4.3.3.

Rozhrania s TSI Železničné koľajové vozidlá 32

4.3.3.1.

Rozhrania s TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (TSI LOC&PAS) 32

4.3.3.2.

Rozhrania s TSI Nákladné vozne (TSI WAG) 33

4.3.4.

Rozhrania s TSI Energia (TSI ENE) 34

4.3.5.

Rozhrania s TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT) 34

4.3.6.

Rozhrania s TSI Hluk (TSI NOI) 34

4.3.7.

Rozhrania s nariadením (EÚ) č. 1300/2014, TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM) 35

4.4.

Prevádzkové predpisy 35

4.4.1.

Prevádzkové zásady a predpisy pre železničný systém Európskej únie 35

4.4.2.

Vnútroštátne predpisy 35

4.4.3.

Prijateľné prostriedky preukázania zhody 35

4.4.4.

Prechod od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia 36

4.5.

Predpisy týkajúce sa údržby 36

4.6.

Odborné spôsobilosti 36

4.6.1.

Odborná spôsobilosť 36

4.6.2.

Jazykové znalosti 36

4.6.2.1.

Zásady 36

4.6.2.2.

Úroveň znalostí 36

4.6.3.

Vstupné a priebežné posudzovanie personálu 37

4.6.3.1.

Základné prvky 37

4.6.3.2.

Analýza a aktualizácia potrieb odbornej prípravy 37

4.6.4.

Pomocný personál 37

4.7.

Zdravotné a bezpečnostné podmienky 37

4.7.1.

Úvod 37

4.7.2.

Lekárske prehliadky a posudzovanie psychickej spôsobilosti 38

4.7.2.1.

Pred prijatím do zamestnania 38

4.7.2.1.1.

Minimálny obsah lekárskej prehliadky 38

4.7.2.1.2.

Posudzovanie psychickej spôsobilosti 38

4.7.2.2.

Po prijatí do zamestnania 39

4.7.2.2.1.

Periodicita pravidelných lekárskych prehliadok 39

4.7.2.2.2.

Minimálny obsah pravidelnej lekárskej prehliadky 39

4.7.2.2.3.

Ďalšie lekárske prehliadky a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti 39

4.7.3.

Zdravotné požiadavky 39

4.7.3.1.

Všeobecné požiadavky 39

4.7.3.2.

Požiadavky na zrak 39

4.7.3.3.

Požiadavky na sluch 40

4.8.

Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách 40

4.8.1.

Infraštruktúra 40

4.8.2.

Železničné koľajové vozidlá 40

5.

Komponenty interoperability 40

5.1.

Vymedzenie 40

5.2.

Zoznam komponentov 40

6.

Posudzovanie zhody komponentov a/alebo ich vhodnosti na použitie a overovanie subsystému 40

6.1.

Komponenty interoperability 40

6.2.

Subsystém prevádzka a riadenie dopravy 41

6.2.1.

Zásady 41

7.

Implementácia 41

7.1.

Zásady 41

7.2.

Špecifické prípady 41

7.2.1.

Úvod 41

7.2.2.

Zoznam špecifických prípadov 41

7.2.2.1.

Trvalý špecifický prípad (P) Estónsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko, Maďarsko a Slovensko 41

7.2.2.2.

Trvalý špecifický prípad Írska a Spojeného kráľovstva pre Severné Írsko 42

7.2.2.3.

Dočasný špecifický prípad (T1) Írsko a Spojené kráľovstvo 42

7.2.2.4.

Trvalý špecifický prípad (P) Fínsko 42
Dodatok A Prevádzkové zásady a predpisy ERTMS 43
Dodatok B Spoločné prevádzkové zásady a predpisy 44
Dodatok C Metodika komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti 49
Dodatok D Zlučiteľnosť s trasou a tabuľky traťových pomerov 56
Dodatok D1 Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku 56
Dodatok D2 Prvky, ktoré musí manažér infraštruktúry poskytnúť železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov 66
Dodatok E Jazyk a úroveň komunikácie 86
Dodatok F Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“ 87
Dodatok G Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohu prípravy vlakov 89
Dodatok H Európske číslo vozidla a súvisiace abecedné označenie na skrini vozidla 91
Dodatok I Zoznam oblastí, pre ktoré sa vnútroštátne predpisy môžu naďalej uplatňovať v súlade s článkom 8 smernice (EÚ) 2016/798 93
Dodatok J Slovník 95

1.   ÚVOD

1.1.   Technický rozsah pôsobnosti

Táto technická špecifikácia interoperability (ďalej len „TSI“) sa týka subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ uvedeného v zozname obsiahnutom v bode 1 a vymedzeného v bode 2.5 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.

1.2.   Územný rozsah pôsobnosti

Územným rozsahom pôsobnosti tohto nariadenia je sieť Únie, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, a nepatria do neho prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a článku 1 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797.

1.3.   Obsah tohto nariadenia

V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tomto nariadení:

a)

uvádza jeho plánovaný rozsah pôsobnosti pre subsystém „prevádzka a riadenie dopravy“;

b)

stanovujú základné požiadavky na príslušný subsystém a jeho rozhrania s inými subsystémami;

c)

zavádzajú funkčné a technické špecifikácie, ktoré musí spĺňať cieľový subsystém a jeho rozhrania s ostatnými subsystémami. V prípade potreby sa tieto špecifikácie môžu odlišovať podľa použitia subsystému;

d)

určujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa vzťahujú európske špecifikácie vrátane európskych noriem a ktoré sú potrebné na dosiahnutie interoperability v rámci európskeho systému železníc;

e)

v každom posudzovanom prípade stanovuje, ktoré postupy sa majú uplatniť na posúdenie zhody komponentov interoperability alebo ich vhodnosti na použitie;

f)

určuje stratégia implementácie TSI. Je nevyhnutné určiť najmä etapy, ktoré majú byť ukončené, a prvky, ktoré možno uplatniť pri postupnom prechode od súčasného stavu ku konečnému stavu, v rámci ktorého bude normou súlad s TSI;

g)

pre príslušný personál určuje odborná kvalifikácia, zdravotné podmienky a podmienky bezpečnosti pri práci požadované na prevádzku a údržbu dotknutého subsystému, ako aj na implementáciu TSI;

h)

určujú ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a vozidlá, ktoré nespĺňajú TSI, najmä v prípade modernizácie a obnovy a v takýchto prípadoch úprava, v súvislosti s ktorou sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie;

i)

uvádzajú parametre vozidiel a pevných subsystémov, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť medzi vozidlami a trasami, na ktorých sa majú prevádzkovať.

V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa navyše môžu pre každú TSI prijať ustanovenia pre špecifické prípady.

2.   OPIS ROZSAHU PÔSOBNOSTI

2.1.   Personál a vlaky

Body 4.6 a 4.7 sa uplatňujú na personál vykonávajúci úlohy súvisiace so sprevádzaním vlaku, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti.

Bod 4.6.2 sa uplatňuje na rušňovodičov bez toho, aby bol dotknutý bod 8 prílohy VI k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES (1).

Na personál vykonávajúci úlohy súvisiace s výpravou vlakov a povoľovaním jazdy vlakov, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, sa uplatňuje vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií a zdravotných a bezpečnostných podmienok medzi členskými štátmi.

Na personál, ktorý vykonáva úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti súvisiace s konečnou prípravou vlaku pred plánovaným prekročením hranice (hraníc) a pracuje za miestom (miestami) označeným(-i) v podmienkach používania siete manažéra infraštruktúry ako „pohraničné“ a uvedeným v jeho bezpečnostnom povolení, sa uplatňuje bod 4.6, pričom pre bod 4.7 platí vzájomné uznávanie medzi členskými štátmi. Vlak sa nepovažuje za cezhraničnú službu vtedy, ak vyhovuje podmienkam článku 10 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/798.

2.2.   Zásady

Toto nariadenie sa vzťahuje na tie prvky železničného subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“, v prípade ktorých existujú prevádzkové rozhrania medzi železničnými podnikmi a manažérmi infraštruktúry a ktoré predstavujú mimoriadny prínos z hľadiska interoperability.

Železničné podniky a manažéri infraštruktúry zavedením vhodných procesov zabezpečia plnenie všetkých požiadaviek týkajúcich sa predpisov a postupov, ako aj dokumentácie. Zavedenie týchto procesov je významnou súčasťou systému riadenia bezpečnosti (ďalej len „SMS“) železničných podnikov a manažérov infraštruktúry, ako sa to vyžaduje podľa smernice (EÚ) 2016/798. Samotný systém riadenia bezpečnosti je pred udelením bezpečnostného povolenia predmetom posudzovania príslušným národným bezpečnostným orgánom a pred udelením bezpečnostného osvedčenia predmetom posudzovania Železničnou agentúrou Európskej únie alebo príslušným národným bezpečnostným orgánom.

2.3.   Uplatniteľnosť na existujúce vozidlá a infraštruktúru, ktoré nespĺňajú TSI

Zatiaľ čo väčšina požiadaviek v tomto nariadení sa týka procesov a postupov, niektoré požiadavky sa týkajú aj fyzických prvkov vozidiel a infraštruktúry, ktoré sú dôležité z hľadiska ich prevádzkovej funkcie v rámci tohto nariadenia.

Tieto fyzické prvky sa uvádzajú v štrukturálnych TSI, ktoré sa vzťahujú na iné subsystémy, než je prevádzka a riadenie dopravy. Musia sa posudzovať podľa postupov vymedzených v daných TSI.

Žiadne ustanovenie tohto nariadenia sa nesmie použiť na odôvodnenie vnútroštátneho predpisu v zmysle štrukturálnej TSI.

3.   ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY

3.1.   Súlad so základnými požiadavkami

V súlade s článkom 3 smernice (EÚ) 2016/797 musia železničný systém Únie, jeho subsystémy a ich komponenty interoperability spĺňať základné požiadavky stanovené vo všeobecných požiadavkách v prílohe III k uvedenej smernici.

3.2.   Základné požiadavky – prehľad

Základné požiadavky sa vzťahujú na:

bezpečnosť,

spoľahlivosť a použiteľnosť,

zdravie,

ochranu životného prostredia,

technickú zlučiteľnosť,

prístupnosť.

Podľa smernice (EÚ) 2016/797 môžu byť základné požiadavky uplatniteľné všeobecne na celý železničný systém Únie alebo špecificky na jednotlivé subsystémy a ich komponenty.

V nasledujúcej tabuľke sú zhrnuté súvislosti medzi základnými požiadavkami stanovenými v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797 a týmto nariadením.

Ustanovenie

Názov ustanovenia

Bezpečnosť

Spoľahlivosť a použiteľnosť

Zdravie

Ochrana životného prostredia

Technická zlučiteľnosť

Prístupnosť

Základné požiadavky špecifické pre subsystém prevádzka a riadenie dopravy

1.1.1.

1.1.2.

1.1.3.

1.1.4.

1.1.5.

1.2.

1.3.1.

1.3.2.

1.4.1.

1.4.2.

1.4.3.

1.4.4.

1.4.5.

1.5.

1.6.1.

1.6.2.

2.6.1.

2.6.2.

2.6.3.

2.6.4.

4.2.1.2.

Dokumentácia pre rušňovodičov

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.1.

Zbierka predpisov rušňovodiča

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.2.

Tabuľky traťových pomerov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.2.1.

Vypracovanie tabuliek traťových pomerov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.1.2.2.2.

Zmena informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.2.2.3.

Informovanie rušňovodiča v reálnom čase

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.1.2.3.

Cestovné poriadky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.1.2.4.

Železničné koľajové vozidlá

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.3.

Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem rušňovodičov

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.1.4.

Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

 

4.2.1.5.

Komunikácia týkajúca sa bezpečnosti medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.2.1.

Viditeľnosť vlaku

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.1.1.

Všeobecná požiadavka

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.1.2.

Začiatok vlaku

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.1.3.

Koniec vlaku

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.2.

Počuteľnosť vlaku

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.2.1.

Všeobecná požiadavka

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.2.2.

Ovládanie

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

4.2.2.3.

Identifikácia vozidla

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.4.

Bezpečnosť cestujúcich a nákladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.5.

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.5.1.

Zlučiteľnosť s trasou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.5.2.

Zostava vlaku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.2.6.

Brzdenie vlaku

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.6.1.

Minimálne požiadavky na brzdový systém

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.6.2.

Brzdiaci účinok

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.7.

Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.7.1.

Všeobecná požiadavka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.7.2.

Údaje pred odchodom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.2.8.

Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

 

4.2.2.9.

Bdelosť rušňovodiča

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.3.1.

Plánovanie vlaku

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

4.2.3.2.

Identifikácia vlakov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.3.

Odchod vlaku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.3.1.

Prehliadky a skúšky pred odchodom

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.3.2.

Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

4.2.3.4.

Riadenie dopravy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.4.1.

Všeobecné požiadavky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.4.2.

Ohlasovanie vlaku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.4.2.1.

Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.4.2.2.

Predpokladaný čas odovzdania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.4.3.

Nebezpečný tovar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

 

4.2.3.4.4.

Kvalita prevádzky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

4.2.3.5.

Zaznamenávanie údajov

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

4.2.3.5.1.

Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

4.2.3.5.2.

Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

4.2.3.6.

Prevádzka za mimoriadnych podmienok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.6.1.

Hlásenie pre ostatných používateľov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

X

 

4.2.3.6.2.

Hlásenie pre rušňovodičov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.2.3.6.3.

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.7.

Riadenie núdzovej situácie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.2.3.8.

Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

4.4.

Prevádzkové predpisy ERTMS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

 

4.6.

Odborná kvalifikácia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

 

4.7.

Zdravotné a bezpečnostné podmienky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.8.

Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.8.1.

Infraštruktúra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.8.2.

Vozidlá

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

4.   CHARAKTERISTIKY SUBSYSTÉMU

4.1.   Úvod

V súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ (2) je celkovou zodpovednosťou manažéra infraštruktúry stanoviť všetky príslušné požiadavky, ktoré musia spĺňať vlaky, ktoré majú povolenie jazdiť na jeho sieti, a to s prihliadnutím na geografické zvláštnosti jednotlivých tratí a funkčné alebo technické špecifikácie uvedené v tejto kapitole.

4.2.   Funkčné a technické špecifikácie subsystému

Funkčné a technické špecifikácie subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“ zahŕňajú:

špecifikácie týkajúce sa personálu,

špecifikácie týkajúce sa vlakov,

špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov.

4.2.1.   Špecifikácie týkajúce sa personálu

4.2.1.1.   Všeobecné požiadavky

Tento bod sa zaoberá personálom, ktorý sa podieľa na prevádzke subsystému tak, že vykonáva úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pri ktorých dochádza k priamemu styku medzi železničným podnikom a manažérom infraštruktúry.

1.

Personál železničného podniku:

a)

osoby vykonávajúce úlohu vedenia vlakov (ďalej len „rušňovodič“) a tvoriace súčasť „vlakového personálu“;

b)

osoby vykonávajúce úlohy vo vlaku (iné ako vedenie vlaku) a tvoriace súčasť „vlakového personálu“;

c)

osoby vykonávajúce úlohu prípravy vlakov.

2.

Personál manažéra infraštruktúry vykonávajúci úlohu povoľovania jazdy vlakov.

Pokrýva tieto oblasti:

dokumentácia,

komunikácia.

Okrem toho sa pre personál uvedený v bode 2.1 v tomto nariadení stanovujú požiadavky na:

kvalifikáciu (pozri bod 4.6 a dodatok G),

zdravotné a bezpečnostné podmienky (pozri bod 4.7).

4.2.1.2.   Dokumentácia pre rušňovodičov

Železničný podnik prevádzkujúci vlak poskytne rušňovodičovi všetky potrebné informácie a dokumentáciu potrebnú na výkon jeho povinností, a to buď v tlačenej alebo elektronickej podobe.

V týchto informáciách sa berú do úvahy prvky nevyhnutné na prevádzku v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách na tratiach, na ktorých sa má jazdiť, a pre železničné koľajové vozidlá používané na týchto tratiach.

4.2.1.2.1.    Zbierka predpisov rušňovodiča

Všetky postupy nevyhnutné pre rušňovodiča sa zhrnú v dokumente alebo na elektronickom nosiči, ktorý sa nazýva „zbierka predpisov rušňovodiča“.

V zbierke predpisov rušňovodiča sa uvádzajú požiadavky na všetky trate, po ktorých sa jazdí, a na železničné koľajové vozidlá používané na týchto tratiach v situáciách pri normálnej prevádzke, prevádzke za mimoriadnych podmienok a v núdzových situáciách, s ktorými sa môže rušňovodič stretnúť.

Zbierka predpisov rušňovodiča sa vzťahuje na dva rozdielne aspekty:

aspekt, ktorý opisuje súbor spoločných predpisov a postupov (s prihliadnutím na obsah dodatkov A, B a C),

aspekt, ktorý stanovuje všetky potrebné predpisy a postupy špecifické pre jednotlivých manažérov infraštruktúry.

Musí zahŕňať postupy vzťahujúce sa minimálne na tieto oblasti:

bezpečnosť a ochrana personálu,

návestenie a riadenie-zabezpečenie,

prevádzka vlaku vrátane prevádzky za mimoriadnych podmienok,

trakcia a železničné koľajové vozidlá,

mimoriadne udalosti a nehody.

Za zbierku predpisov rušňovodiča je zodpovedný železničný podnik a musí ju vypracovať tak, aby bola úplná a správna, a aby umožnil rušňovodičovi uplatňovať všetky prevádzkové predpisy.

Železničný podnik musí predložiť zbierku predpisov rušňovodiča v zrozumiteľnom formáte za celú infraštruktúru, na ktorej budú pracovať jeho rušňovodiči.

Zbierka musí mať dva dodatky:

dodatok 1: Príručka komunikačných postupov,

dodatok 2: Kniha tlačív.

Vopred definované správy a tlačivá musia existovať prinajmenšom v „používateľskom“ jazyku (jazykoch) manažéra (manažérov) infraštruktúry.

Proces prípravy a aktualizácie zbierky predpisov rušňovodiča železničného podniku zahŕňa tieto kroky:

manažér infraštruktúry (alebo organizácia zodpovedná za vypracovanie prevádzkových predpisov) poskytne železničnému podniku príslušné informácie v používateľskom jazyku manažéra infraštruktúry,

železničný podnik vypracuje prvotný alebo aktualizovaný dokument,

ak jazyk, ktorý železničný podnik vyberie pre zbierku predpisov rušňovodiča, nie je jazykom, v ktorom boli príslušné informácie pôvodne dodané, železničný podnik zodpovedá za zabezpečenie potrebného prekladu a/alebo vysvetliviek v inom jazyku.

Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby obsah dokumentácie poskytnutej železničnému podniku (podnikom) bol úplný a správny.

4.2.1.2.2.    Opis trate a príslušného traťového vybavenia na prevádzkovaných tratiach

Rušňovodičom sa poskytne opis tratí a súvisiaceho traťového vybavenia pre trate, na ktorých vykonávajú činnosť a ktoré sú dôležité pre úlohu vedenia vlaku. Takéto informácie sa uvedú v jednotnom dokumente, ktorý sa nazýva „tabuľky traťových pomerov“.

Musia sa poskytnúť aspoň tieto informácie:

všeobecné prevádzkové charakteristiky,

označenie stupňov stúpaní a klesaní,

podrobná schéma trate.

4.2.1.2.2.1.   Vypracovanie tabuliek traťových pomerov

Formát tabuliek traťových pomerov sa vypracuje rovnako pre všetky infraštruktúry, na ktorých jazdia vlaky konkrétneho železničného podniku.

Železničný podnik zodpovedá za úplné a správne vypracovanie tabuliek traťových pomerov s použitím informácií dodaných manažérom (manažérmi) infraštruktúry. Železničný podnik zabezpečí, aby bol obsah tabuliek traťových pomerov úplný a správny vrátane zhrnutia zmien informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov. Železničný podnik zabezpečí, aby sa v tabuľkách traťových pomerov riadne opísali prevádzkové podmienky týkajúce sa charakteristík trate a charakteristík vozidla.

Manažér infraštruktúry poskytne železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov aspoň tie informácie, ktoré sú vymedzené v dodatku D2, a to prostredníctvom registra infraštruktúry. Tieto informácie zahŕňajú relevantné informácie, ktoré sa musia zohľadniť s cieľom prispôsobiť prevádzku vlaku charakteristikám trate a charakteristikám vozidla. Pokým register infraštruktúry neposkytne príslušné parametre v súlade s článkom 6 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2019/777 (3), manažér infraštruktúry poskytne tieto informácie iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak železničný podnik nesúhlasí s dlhšou lehotou.

Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách v informáciách tabuliek traťových pomerov prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje.

Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (podnikom) úplné a správne. V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase sa vhodnými alternatívnymi komunikačnými prostriedkami manažéra infraštruktúry zabezpečia železničnému podniku okamžité informácie podľa dodatku D2.

4.2.1.2.2.2.   Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov

Manažér infraštruktúry oznámi železničnému podniku akékoľvek trvalé alebo dočasné zmeny informácií poskytnutých v súlade s bodom 4.2.1.2.2.1.

Tieto zmeny železničný podnik zhrnie v osobitnom dokumente alebo na elektronickom nosiči, ktorého formát bude rovnaký pre všetky infraštruktúry, na ktorých jazdia vlaky konkrétneho železničného podniku.

4.2.1.2.2.3.   Informovanie rušňovodiča v reálnom čase

Manažér infraštruktúry informuje rušňovodičov o všetkých zmenách týkajúcich sa trate alebo príslušného traťového vybavenia, ktoré neboli oznámené ako zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov podľa bodu 4.2.1.2.2.2.

4.2.1.2.3.    Cestovné poriadky

Informovanie o cestovnom poriadku uľahčuje presnú jazdu vlakov a pomáha pri vykonávaní dopravy.

Železničný podnik poskytne rušňovodičom informácie potrebné na normálnu jazdu vlaku, ktoré musia zahŕňať aspoň:

identifikáciu vlaku,

dni jazdy vlaku (ak je to nevyhnutné),

miesta zastavenia a činnosti s nimi súvisiace,

ostatné časové miesta,

časy príchodu/odchodu/prejazdu v každom z týchto miest.

Takéto informácie o jazde vlakov, ktoré sa zakladajú na informáciách od manažéra infraštruktúry, sa môžu poskytnúť buď v elektronickej, alebo v tlačenej podobe.

Predloženie informácií rušňovodičovi musí byť jednotné na všetkých tratiach, na ktorých železničný podnik zabezpečuje prevádzku.

4.2.1.2.4.    Železničné koľajové vozidlá

Železničný podnik poskytne rušňovodičovi všetky informácie dôležité z hľadiska prevádzky železničných koľajových vozidiel v mimoriadnych situáciách (napríklad keď je potrebná pomoc pre vlaky). Táto dokumentácia sa musí v takýchto prípadoch zamerať aj na špecifické rozhranie s personálom manažéra infraštruktúry.

4.2.1.3.   Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem rušňovodičov

Železničný podnik poskytne všetkým členom svojho personálu (či už vlakového alebo iného), ktorí vykonávajú úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pri ktorých sa dostávajú do priameho styku s personálom, vybavením alebo systémami manažéra infraštruktúry, predpisy, postupy a špecifické informácie o železničných koľajových vozidlách a tratiach, ktoré považuje za potrebné na takéto úlohy. Takéto informácie sa musia uplatňovať v normálnej prevádzke, ako aj v prevádzke za mimoriadnych podmienok.

V prípade vlakového personálu musia byť štruktúra, formát, obsah a proces vypracovania a aktualizácie takýchto informácií založené na špecifikáciách stanovených v pododdiele 4.2.1.2.

4.2.1.4.   Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov

Všetky informácie potrebné na zaistenie komunikácie medzi personálom povoľujúcim jazdu vlakov a vlakovým personálom týkajúcej sa bezpečnosti sa uvedú:

v dokumentoch, v ktorých sa uvádzajú zásady komunikácie (dodatok C),

v dokumente s názvom Kniha tlačív.

Manažér infraštruktúry vypracuje tieto dokumenty vo svojom používateľskom jazyku (alebo jazykoch).

4.2.1.5.   Komunikácia medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúca sa bezpečnosti

Jazykom používaným na komunikáciu medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku (ako sa vymedzuje v dodatku G) a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúcu sa bezpečnosti je používateľský jazyk (alebo jazyky) (ako sa vymedzuje v dodatku J) používaný manažérom infraštruktúry na príslušnej trati.

Zásady komunikácie medzi vlakovým personálom a personálom zodpovedným za povoľovanie jazdy vlakov týkajúcej sa bezpečnosti sa uvádzajú v dodatku C.

V súlade so smernicou 2012/34/EÚ je manažér infraštruktúry zodpovedný za zverejnenie „používateľského“ jazyka (alebo jazykov), ktorý jeho personál používa v každodennej prevádzke.

Ak si však miestna prax vyžaduje aj zabezpečenie druhého jazyka, je zodpovednosťou manažéra infraštruktúry určiť územné hranice jeho používania.

4.2.2.   Špecifikácie týkajúce sa vlakov

4.2.2.1.   Viditeľnosť vlaku

4.2.2.1.1.    Všeobecná požiadavka

Železničný podnik zabezpečí, aby boli vlaky vybavené prostriedkami označujúcimi začiatok a koniec vlaku.

4.2.2.1.2.    Začiatok vlaku

Železničný podnik zabezpečí, aby bol približujúci sa vlak jasne viditeľný a rozpoznateľný ako taký, a to prítomnosťou a usporiadaním rozsvietených bielych čelných svetiel.

Čelo vedúceho vozidla vlaku musí byť vybavené tromi svetlami usporiadanými do tvaru rovnoramenného trojuholníka, ako je znázornené ďalej. Tieto svetlá musia byť rozsvietené vždy, keď sa vlak vedie v tomto smere.

Image 1

Čelné svetlá musia zlepšovať rozlíšiteľnosť vlaku (návestné svetlá), poskytovať rušňovodičovi dostatočnú viditeľnosť (svetlomety) v noci a počas zníženej viditeľnosti a nesmú oslňovať rušňovodičov približujúcich sa vlakov.

Rozmiestnenie, výška nad koľajnicami, priemer, svietivosť svetiel, rozmery a tvar vyžarovaného lúča počas dennej i nočnej prevádzky sú vymedzené v TSI „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ (ďalej len „TSI LOC&PAS“).

Do nižšie uvedených lehôt na harmonizáciu označenia koncovej návesti vlaku v súlade s oddielom 4.2.2.1.3.2 musí byť svietivosť svetlometov vozidla nastavená v súlade s bodom 5 oddielu 4.2.7.1.1 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1302/2014 (4) (TSI Loc&Pas) s cieľom jazdiť na tratiach identifikovaných v registri infraštruktúry, pokiaľ je to za určitých podmienok možné.

4.2.2.1.3.    Koniec vlaku

Železničný podnik zabezpečí požadované prostriedky označujúce koniec vlaku. Koncová návesť sa umiestni len na konci posledného vozidla vlaku. Musí byť zobrazená tak, ako je znázornené ďalej.

Image 2

4.2.2.1.3.1.   Vlaky osobnej dopravy

Koncová návesť osobného vlaku pozostáva z dvoch stálych červených svetiel umiestnených na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi.

4.2.2.1.3.2.   Nákladné vlaky

Koncová návesť nákladného vlaku pozostáva z dvoch odrazových dosiek umiestnených na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi. Každý vlak vybavený dvomi stálymi červenými svetlami sa bude takisto považovať za vyhovujúci tejto povinnosti.

Odrazové dosky musia byť v súlade s dodatkom E k TSI Vozne a mať takýto tvar s bielymi bočnými trojuholníkmi a červeným horným a dolným trojuholníkom:

Image 3

Dosky musia byť umiestnené na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi.

Špecifické prípady:

Belgicko, Francúzsko, Portugalsko, Spojené kráľovstvo, Španielsko a Taliansko môžu naďalej uplatňovať vnútroštátne predpisy, na základe ktorých sa vyžaduje, aby boli nákladné vlaky vybavené dvomi stálymi červenými svetlami ako podmienka jazdy na úsekoch ich siete, ak je to opodstatnené prevádzkovými postupmi, ktoré sa už uplatňujú, a/alebo vnútroštátnymi predpismi, ktoré boli oznámené do konca januára 2019.

Správy:

Najneskôr do 30. septembra 2020 musia dotknuté členské štáty predložiť Komisii správy o svojom používaní odrazových dosiek, v ktorých sa identifikujú všetky závažné prekážky v súvislosti s plánovaným zrušením vnútroštátnych predpisov.

Spolupráca so susednými krajinami:

Príslušné členské štáty zatiaľ vykonajú, najmä na žiadosť železničných podnikov, posúdenie s cieľom akceptovať používanie dvoch odrazových dosiek na jednom alebo viacerých úsekoch svojej siete, ak je výsledok posúdenia pozitívny, a vymedziť primerané podmienky, ktoré budú vychádzať z posúdenia rizík a prevádzkových požiadaviek. Toto posúdenie sa musí vykonať najneskôr do 6 mesiacov od doručenia žiadosti železničného podniku. Používanie odrazových dosiek sa neakceptuje len v prípade, že členský štát dokáže riadne odôvodniť zamietnutie na základe záporného výsledku posúdenia.

Členské štáty sa predovšetkým snažia povoliť používanie odrazových dosiek v koridoroch železničnej nákladnej dopravy v snahe uprednostniť súčasné úzke miesta. Tieto úseky a podrobnosti všetkých podmienok, ktoré sa ich týkajú, sa zaznamenajú do registra infraštruktúry. Pokým sa informácie nezaznamenajú v registri infraštruktúry, manažér infraštruktúry zabezpečí, aby sa informácie oznámili železničným podnikom inými vhodnými prostriedkami. Manažér infraštruktúry identifikuje úseky tratí, na ktorých sa v registri infraštruktúry vyžadujú dve stále červené svetlá.

Postupné ukončovanie:

Komisia do 31. marca 2021 na základe odporúčania agentúry a s prihliadnutím na zistenia uvedené v správach, ktoré predložili členské štáty, zreviduje lehoty a špecifikácie v záujme harmonizácie koncových návestí tak, aby boli odrazové dosky akceptované v celej Únii, pričom sa zohľadnia otázky bezpečnosti a kapacity, ako aj vplyv na náklady počas prechodu.

Ak sa v uvedenej revízii nestanoví inak, v prípade akceptovania nákladných vlakov vybavených dvomi odrazovými doskami sa uplatňujú tieto lehoty:

1.

Od 1. januára 2022 na koridoroch železničnej nákladnej dopravy uvedených v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 (5).

2.

Od 1. januára 2026 na celej železničnej sieti Európskej únie.

Komisia podáva výboru uvedenému v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797 správu o pokroku pri realizácii oddielu 4.2.2.1.

4.2.2.2.   Počuteľnosť vlaku

4.2.2.2.1.    Všeobecná požiadavka

Železničný podnik zabezpečí, aby mali vlaky zvukové výstražné zariadenie upozorňujúce na blížiaci sa vlak.

4.2.2.2.2.    Ovládanie

Aktivácia zvukového výstražného zariadenia musí byť možná zo všetkých pozícií pri vedení vlaku.

4.2.2.3.   Identifikácia vozidla

Každé vozidlo musí mať číslo, ktoré ho umožňuje jednoznačne odlíšiť od akéhokoľvek iného železničného vozidla. Toto číslo musí byť zreteľne zobrazené minimálne na oboch pozdĺžnych stranách vozidla.

Musí byť možné identifikovať aj prevádzkové obmedzenia, ktoré sa uplatňujú na dané vozidlo.

Ďalšie požiadavky sa uvádzajú v dodatku H.

4.2.2.4.   Bezpečnosť cestujúcich a nákladu

4.2.2.4.1.    Bezpečnosť nákladu

Železničný podnik zabezpečí, aby nákladné vozidlá boli bezpečne a spoľahlivo naložené a zostali tak počas celej jazdy.

4.2.2.4.2.    Bezpečnosť cestujúcich

Železničný podnik zaistí bezpečnú prepravu cestujúcich pri odchode i počas jazdy.

4.2.2.5.   Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.1.    Zlučiteľnosť s trasou

A.

Železničný podnik je zodpovedný za zabezpečenie toho, aby boli všetky vozidlá tvoriace jeho vlak zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami).

Železničný podnik musí mať vo svojom systéme riadenia bezpečnosti zavedený proces, ktorým sa zabezpečí, aby všetky jeho používané vozidlá mali povolenie, boli registrované a zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami) vrátane požiadaviek, ktoré musí spĺňať jeho personál.

Proces zabezpečovania zlučiteľnosti s trasou nesmie zdvojovať procesy vykonané v rámci vydávania povolenia pre vozidlo podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (6) na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou (sieťami). Parametre v dodatku D1, ktoré sa už overili a skontrolovali v rámci vydávania povolenia pre vozidlo alebo iných podobných postupov, sa pri kontrole zlučiteľnosti s trasou znovu neposudzujú.

V prípade vozidla s povolením vydaným podľa smernice (EÚ) 2016/797 príslušné údaje o vozidle týkajúce sa parametrov uvedených v dodatku D1, ktoré sa už skontrolovali v rámci vydávania povolenia a sú súčasťou:

súboru dokumentácie uvedeného v článku 21 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 a

povolenia pre vozidlo uvedeného v článku 21 ods. 10 smernice (EÚ) 2016/797,

železničnému podniku na požiadanie poskytne žiadateľ, ako sa uvádza v článku 2 bode 22 smernice (EÚ) 2016/797, alebo držiteľ, ak takéto informácie nie sú k dispozícii v ERPVT ani iných registroch koľajových vozidiel.

V prípade vozidiel povolených pred smernicou (EÚ) 2016/797 poskytne príslušné údaje o vozidle týkajúce sa parametrov uvedených v dodatku D1 železničnému podniku na požiadanie držiteľ dokumentácie k povoleniu pre vozidlo alebo držiteľ, ak takéto informácie nie sú k dispozícii v ERPTV ani v iných registroch koľajových vozidiel.

Procesy zabezpečovania zlučiteľnosti s trasou v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku zahŕňajú tieto kontroly, ktoré sa môžu vykonať súbežne v akomkoľvek vhodnom čase alebo v akomkoľvek vhodnom poradí:

či má každé vozidlo povolenie a či je registrované,

či je každé vozidlo vo vlaku zlučiteľné s trasou,

či je zostava vlaku zlučiteľná s traťou a trasou,

či príprava vlaku zabezpečuje, že vlak je správne zostavený a celý.

B.

Manažér infraštruktúry poskytne informácie o zlučiteľnosti s trasou podľa vymedzenia v dodatku D1 prostredníctvom registra infraštruktúry.

V dodatku D1 sa uvádzajú všetky parametre, ktoré sa majú používať v procese železničného podniku pred prvým použitím vozidla alebo zostavy vlaku, aby sa zabezpečilo, že všetky vozidlá tvoriace vlak sú zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami), na ktorej sa má vlak prevádzkovať vrátane prípadných obchádzkových trás a trás vedúcich do miest určených na údržbu. Zmeny trasy a zmeny charakteristík infraštruktúry sa musia zohľadňovať. Ak je parameter podľa dodatku D1 harmonizovaný pre oblasť použitia na úrovni siete (sietí), súlad s uvedeným parametrom možno predpokladať pri každom vozidle povolenom pre príslušnú oblasť použitia. Vnútroštátne predpisy alebo ďalšie vnútroštátne požiadavky na prístup k sieti v súvislosti so zlučiteľnosťou s trasou sa v zásade považujú za nezlučiteľné s dodatkom D1. Manažér infraštruktúry nevyžaduje dodatočné technické kontroly na účely kompatibility s trasou nad rámec zoznamu stanoveného v dodatku D1.

V zmysle požiadavky článku 23 ods. 1 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, pokým register infraštruktúry neposkytne všetky potrebné informácie týkajúce sa príslušných parametrov, manažér infraštruktúry poskytne tieto informácie iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v elektronickej podobe železničným podnikom, oprávneným žiadateľom o železničné trasy, a v prípade potreby žiadateľovi podľa článku 2 bodu 22 smernice (EÚ) 2016/797.

Prvé predloženie informácií o zlučiteľnosti s trasou manažérom infraštruktúry pomocou iného prostriedku ako register infraštruktúry sa doručí na žiadosť železničného podniku podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, ak manažér infraštruktúry a železničný podnik nesúhlasia s dlhšou lehotou. Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (železničným podnikom) úplné a správne.

Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách týkajúcich sa charakteristík trasy prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje.

V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase manažér infraštruktúry zabezpečí, aby železničný podnik získal okamžité informácie prostredníctvom vhodných komunikačných prostriedkov.

C.

V prípade potreby sa skontrolujú ďalšie prvky týkajúce sa zlučiteľnosti s trasou:

preprava nebezpečného tovaru, ako sa uvádza v bode 4.2.3.4.3,

tichšia trať, ako sa uvádza v TSI Hluk,

mimoriadna zásielka, ako sa uvádza v dodatku I,

podmienky prístupu do podzemných staníc pre dieselové a iné tepelné hnacie systémy, ako sa uvádza v ustanovení 4.2.8.3 TSI LOC&PAS.

4.2.2.5.2.    Zostava vlaku

Pri požiadavkách na zostavu vlaku sa zohľadňujú tieto prvky podľa pridelenej trasy:

a)

všetky vozidlá tvoriace vlak vrátane ich nákladu

musia spĺňať všetky požiadavky uplatniteľné na tratiach, na ktorých má vlak jazdiť,

musia byť schopné jazdy maximálnou rýchlosťou určenou pre jazdu vlaku;

b)

všetky vozidlá vlaku musia zotrvať počas trvania jazdy v rámci svojho špecifikovaného intervalu údržby (pokiaľ ide o čas, ako aj o vzdialenosť);

c)

vlak tvorený vozidlami vrátane ich nákladu musí byť v súlade s technickými a prevádzkovými obmedzeniami príslušnej trate a nesmie prekročiť maximálnu dĺžku prípustnú pre odosielacie stanice a stanice určenia;

d)

železničný podnik je zodpovedný za to, aby boli všetky vozidlá tvoriace vlak vrátane ich nákladu technicky spôsobilé na jazdu, ktorá sa má vykonať, a zostali v takom stave počas celej jazdy.

Železničný podnik môže považovať za potrebné zvážiť ďalšie obmedzenia vzhľadom na druh režimu brzdenia alebo druh trakcie v konkrétnom vlaku (pozri bod 4.2.2.6).

4.2.2.6.   Brzdenie vlaku

4.2.2.6.1.    Minimálne požiadavky na brzdový systém

Všetky vozidlá vlaku musia byť pripojené na systém priebežného automatického brzdenia tak, ako je definovaný v TSI LOC&PAS a WAG.

Prvé a posledné vozidlo (vrátane hnacích jednotiek) v každom vlaku musí mať automatickú brzdu v činnom stave.

V prípade, že vlak bude neúmyselne rozdelený na dve časti, musia obe súpravy rozpojených vozidiel v dôsledku maximálneho pôsobenia brzdy automaticky zastaviť.

4.2.2.6.2.    Brzdiaci účinok a maximálna povolená rýchlosť

1.

Manažér infraštruktúry poskytne železničnému podniku všetky relevantné charakteristiky trate pre každú trať prostredníctvom registra infraštruktúry:

vzdialenosti návestenia (výstraha, zastavenie) obsahujúce ich základné bezpečnostné tolerancie,

stúpania a klesania,

maximálne povolené rýchlosti a

podmienky používania brzdových systémov, ktoré môžu ovplyvniť infraštruktúru, ako napríklad magnetická a rekuperačná brzda a brzda na vírivý prúd.

Pokým register infraštruktúry neposkytne príslušné parametre, manažér infraštruktúry tieto informácie poskytne iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak železničný podnik nesúhlasí s dlhšou lehotou.

Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách týkajúcich sa charakteristík trate prostredníctvom registra infraštruktúry, vždy keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje.

Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (železničným podnikom) úplné a správne.

2.

Manažér infraštruktúry môže poskytnúť tieto informácie:

i)

v prípade vlakov schopných jazdiť maximálnou rýchlosťou vyššou než 200 km/h: profil spomalenia a ekvivalentný čas odozvy na vodorovnej trati;

ii)

v prípade vlakových súprav alebo pevných zostáv vlakov, ktoré nie sú schopné jazdiť maximálnou rýchlosťou vyššou než 200 km/h: profil spomalenia [ako sa uvádza v bode i)] alebo brzdiace percento;

iii)

v prípade iných vlakov (rôzne zostavy vlakov, ktoré nie sú schopné jazdiť maximálnou rýchlosťou vyššou než 200 km/h): brzdiace percento.

Ak manažér infraštruktúry poskytne uvedené informácie, musia byť nediskriminačným spôsobom k dispozícii všetkým železničným podnikom, ktoré chcú prevádzkovať vlaky na jeho sieti.

Sprístupniť sa musia aj tabuľky brzdiacich percent, ktoré sa v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia už používajú a sú akceptované na existujúcich tratiach, ktoré nie sú v súlade s TSI.

3.

Železničný podnik vo fáze plánovania určí brzdiacu schopnosť vlaku a zodpovedajúcu maximálnu rýchlosť, pričom prihliada:

na príslušné charakteristiky trate uvedené v bode 1 a, ak sú k dispozícii, na informácie poskytnuté manažérom infraštruktúry v súlade s bodom 2 a

na tolerancie súvisiace so železničnými koľajovými vozidlami odvodené od spoľahlivosti a použiteľnosti brzdového systému.

Železničný podnik ďalej musí zabezpečiť, aby každý vlak počas prevádzky dosahoval aspoň požadovaný brzdiaci účinok. Železničný podnik stanoví a zavedie zodpovedajúce pravidlá, ktoré musí riadiť v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti.

Železničný podnik musí stanoviť najmä pravidlá, ktoré sa majú použiť v prípadoch, keď vlak počas prevádzky nedosahuje požadovaný brzdiaci účinok. V tomto prípade železničný podnik okamžite informuje manažéra infraštruktúry. Manažér infraštruktúry môže prijať vhodné opatrenia na zníženie vplyvu na celkovú prevádzku na svojej sieti.

4.2.2.7.   Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku

4.2.2.7.1.    Všeobecná požiadavka

Železničný podnik vymedzí proces, ktorým sa zaistí, aby boli všetky vlakové zariadenia súvisiace s bezpečnosťou plne funkčné a aby bol vlak schopný bezpečnej jazdy.

Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry o akejkoľvek zmene charakteristík vlaku ovplyvňujúcich jeho prevádzku alebo o akejkoľvek zmene, ktorá by mohla ovplyvniť schopnosť vlaku jazdiť na pridelenej trase.

Manažér infraštruktúry a železničný podnik musia vymedziť podmienky a postupy na dočasnú prevádzku vlakov za mimoriadnych podmienok a udržiavať ich v aktuálnom stave.

4.2.2.7.2.    Údaje pred odchodom

Železničný podnik zabezpečí, aby boli tieto údaje požadované na bezpečnú a účinnú prevádzku sprístupnené manažérovi (manažérom) infraštruktúry pred odchodom vlaku:

identifikácia vlaku,

identifikácia železničného podniku zodpovedného za vlak,

skutočná dĺžka vlaku,

informácia, že vlak prepravuje cestujúcich alebo zvieratá, ak to nie je plánované,

všetky prevádzkové obmedzenia s označením príslušného vozidla (príslušných vozidiel) (obrys, rýchlostné obmedzenia atď.),

informácie požadované manažérom infraštruktúry pri preprave nebezpečného tovaru.

Železničný podnik musí informovať manažéra (manažérov) infraštruktúry v prípade, ak vlak nevyužije svoju pridelenú trasu alebo ak je jeho jazda zrušená.

4.2.2.8.   Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek

Rušňovodič musí byť schopný sledovať návesti a traťové značky a tieto musia byť pre neho v príslušných prípadoch viditeľné. To isté sa vzťahuje na ostatné typy traťových návestidiel, ak sa týkajú bezpečnosti.

Návesti, traťové značky, návestidlá a informačné tabule preto musia byť navrhnuté a umiestnené takým konzistentným spôsobom, aby viditeľnosť uľahčovali. Treba mať na zreteli tieto podmienky:

vhodné umiestnenie, aby čelné svetlomety vlaku umožňovali rušňovodičovi prečítať si informácie,

vhodnosť a intenzita osvietenia tam, kde sa vyžaduje osvetlenie informácií,

ak sa využíva spätný odraz, odrazové vlastnosti použitého materiálu musia byť v súlade s príslušnými špecifikáciami a návestidlá musia byť vyrobené tak, aby čelné svetlomety vlaku ľahko umožnili rušňovodičovi prečítať si informácie.

Kabíny rušňovodiča musia byť navrhnuté takým konzistentným spôsobom, aby bol rušňovodič schopný ľahko vidieť zobrazované informácie.

4.2.2.9.   Bdelosť rušňovodiča

Je potrebné zabezpečiť zariadenie na monitorovanie bdelosti rušňovodiča vo vlaku. Toto zariadenie musí zasiahnuť tak, že zastaví vlak v prípade, že rušňovodič nezareaguje do určitého času. Časové rozpätie je stanovené v TSI železničné koľajové vozidlá.

4.2.3.   Špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov

4.2.3.1.   Plánovanie vlaku

V súlade so smernicou 2012/34/EÚ musí manažér infraštruktúry informovať o tom, ktoré údaje sa požadujú v prípade, keď sa žiada o vlakovú trasu.

4.2.3.2.   Identifikácia vlakov

Každý vlak sa označí číslom vlaku. Číslo vlaku určuje manažér infraštruktúry pri prideľovaní vlakovej trasy a musí s ním byť oboznámený železničný podnik, ako aj všetci manažéri infraštruktúry prevádzkujúci vlak. Číslo vlaku musí byť v rámci jednej siete jedinečné. Toto číslo by sa nemalo meniť počas celej jazdy vlaku.

4.2.3.2.1.    Formát čísla vlaku

Formát čísla vlaku sa vymedzuje v TSI riadenie-zabezpečenie a návestenie [ďalej len „TSI CCS“, nariadenia Komisie (EÚ) 2016/919 (7)].

4.2.3.3.   Odchod vlaku

4.2.3.3.1.    Prehliadky a skúšky pred odchodom

Železničný podnik určí prehliadky a skúšky, ktoré majú slúžiť na zaistenie bezpečného odchodu každého vlaku (napríklad dvere, náklad, brzdy).

4.2.3.3.2.    Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku

Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry, keď je vlak pripravený na prístup do siete.

Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry pred odchodom vlaku a počas jazdy o akejkoľvek mimoriadnosti, ktorá má vplyv na vlak alebo na prevádzku vlaku a ktorá by mohla mať dosah na jazdu vlaku.

4.2.3.4.   Riadenie dopravy

4.2.3.4.1.    Všeobecné požiadavky

Riadenie dopravy musí zaistiť bezpečnú, efektívnu a presnú prevádzku železnice vrátane účinného obnovenia prerušenej prevádzky.

Manažér infraštruktúry stanoví postupy a prostriedky na:

riadenie vlakov v reálnom čase,

prevádzkové opatrenia s cieľom zachovať čo najvyššiu výkonnosť infraštruktúry v prípade meškaní alebo incidentov, či už skutočných alebo predpokladaných, a

poskytnutie informácií železničnému podniku (podnikom) v takýchto prípadoch.

Ďalšie procesy požadované zo strany železničného podniku, ktoré ovplyvňujú rozhranie s manažérom (manažérmi) infraštruktúry, sa môžu zaviesť po dohode s manažérom infraštruktúry.

4.2.3.4.2.    Ohlasovanie vlaku

4.2.3.4.2.1.   Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku a predpokladaný čas odovzdania

Manažér infraštruktúry musí:

a)

zabezpečiť prostriedky na zaznamenávanie v reálnom čase časov odchodu, príchodu alebo prejazdu vlaku v príslušných vopred určených miestach hlásenia na svojich sieťach a poskytnúť časové odchýlky;

b)

mať zavedený proces, ktorý mu umožňuje uviesť odhadovaný počet minút odchýlky od plánovaného času, v ktorom sa plánuje odovzdanie vlaku jedným manažérom infraštruktúry druhému manažérovi infraštruktúry. Zahrnuté musia byť informácie o prerušení prevádzky (opis a miesto problému);

c)

poskytnúť špecifické údaje podľa nariadenia Komisie (EÚ) č. 1305/2014 (8) (telematické aplikácie v nákladnej doprave – TSI TAF) a nariadenia Komisie (EÚ) č. 454/2011 (9) (telematické aplikácie v osobnej doprave – TSI TAP) vzhľadom na ohlasovanie polohy vlakov. Takéto informácie musia zahŕňať:

1.

identifikáciu vlaku;

2.

identifikačné údaje o mieste hlásenia;

3.

trať, po ktorej vlak jazdí;

4.

plánovaný čas v mieste hlásenia;

5.

skutočný čas v mieste hlásenia (a či ide o odchod, príchod alebo prejazd – poskytnú sa osobitne časy príchodu a odchodu pri zastavení vlaku v medziľahlom mieste hlásenia);

6.

počet minút náskoku alebo meškania v mieste hlásenia;

7.

prvotnú informáciu o príčine akéhokoľvek meškania presahujúceho 10 minút alebo iného podľa požiadavky režimu monitorovania prevádzky;

8.

upozornenie, že ohlásenie určitého vlaku je oneskorené, a počet minút, o ktoré sa oneskorilo,

9.

predchádzajúcu identifikáciu (identifikácie) vlaku, ak je k dispozícii;

10.

informáciu, že jazda vlaku bola zrušená na celej jeho trase alebo v časti trasy.

4.2.3.4.3.    Nebezpečný tovar

Železničný podnik vymedzí postupy vykonávania prepravy nebezpečného tovaru.

Tieto postupy musia obsahovať:

ustanovenia podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES (10) a podľa potreby smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ (11),

informácie pre rušňovodiča o prítomnosti a umiestnení nebezpečného tovaru vo vlaku,

informácie, ktoré manažér infraštruktúry požaduje na prepravu nebezpečného tovaru,

určenie komunikačných spojení a plánovanie špecifických opatrení v spolupráci s manažérom infraštruktúry v prípade núdzových situácií týkajúcich sa tovaru.

4.2.3.4.4.    Kvalita prevádzky

Manažér infraštruktúry a železničný podnik zavedú postupy na monitorovanie efektívnej prevádzky všetkých príslušných služieb.

Monitorovacie postupy musia byť navrhnuté na analyzovanie údajov a zisťovanie základných trendov, pokiaľ ide o ľudskú chybu, ako aj chybu systému. Výsledky tejto analýzy sa musia použiť na vypracovanie opatrení na zlepšenie určených na odstránenie alebo zmiernenie udalostí, ktoré by mohli ohrozovať efektívnu prevádzku siete.

Ak by takéto opatrenia na zlepšenie boli prínosom pre celú sieť vrátane iných manažérov infraštruktúry a železničných podnikov, musia sa zodpovedajúcim spôsobom oznámiť, pričom treba dodržať podmienku zachovania obchodného tajomstva.

Udalosti, ktoré podstatne narušili prevádzku, musí manažér infraštruktúry analyzovať čo možno najskôr. V prípade potreby, a najmä keď sa to týka jeho personálu, vyzve manažér infraštruktúry železničný podnik (podniky), ktorého sa daná udalosť týka, aby sa podieľal na analýze. Ak výsledok takejto analýzy vedie k odporúčaniam na zlepšenie siete navrhnutým tak, aby odstránili alebo zmiernili príčiny nehôd/incidentov, tieto odporúčania sa oznámia všetkým príslušným manažérom infraštruktúry a železničným podnikom.

Tieto procesy sa musia zdokumentovať a podliehajú internému auditu.

4.2.3.5.   Zaznamenávanie údajov

Údaje týkajúce sa jazdy vlaku sa zaznamenávajú a archivujú na účely:

podpory systematického monitorovania bezpečnosti ako prostriedku na predchádzanie incidentom a nehodám,

identifikovania rušňovodiča, vlaku a výkonnosti infraštruktúry v období pred incidentom alebo nehodou a prípadne bezprostredne po incidente alebo nehode s cieľom umožniť identifikáciu príčin a na podporu vytvorenia nových alebo zmenených opatrení s cieľom zamedziť ich opakovanému výskytu,

zaznamenávania informácií týkajúcich sa prevádzky rušňa/hnacej jednotky, ako aj činnosti rušňovodiča.

Zaznamenané údaje sa musia dať priradiť k:

dátumu a času záznamu,

presnej geografickej polohe zaznamenávanej udalosti,

identifikácii vlaku,

totožnosti rušňovodiča.

Údaje, ktoré sa majú zaznamenať pre ETCS/GSM-R sú tie, ktoré sú definované v TSI CCS a ktoré sú relevantné vzhľadom na požiadavky uvedené v tomto bode 4.2.3.5.

Údaje musia byť bezpečne zapečatené a uložené a dostupné oprávneným orgánom vrátane národných vyšetrovacích orgánov pri vykonávaní ich úloh podľa článku 22 smernice (EÚ) 2016/798.

4.2.3.5.1.    Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku

Manažér infraštruktúry musí zaznamenávať aspoň tieto údaje:

poruchy traťového zariadenia súvisiaceho s jazdou vlakov (návestenie, výhybky atď.),

zistenie z indikátora horúcobežnosti ložísk, ak je namontovaný,

komunikáciu medzi rušňovodičom a osobou riadiacou dopravu týkajúcu sa bezpečnosti.

4.2.3.5.2.    Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku

Železničný podnik musí zaznamenávať aspoň tieto údaje:

zistenie prejdenia návesti „stoj“ alebo návesti „koniec dovolenej jazdy“,

použitie záchrannej brzdy,

rýchlosť vlaku,

akékoľvek vypnutie alebo prerušenie vlakových riadiacich (návestných) systémov,

fungovanie zvukového výstražného zariadenia,

fungovanie ovládania dverí (uvoľnenie, zatvorenie), ak je namontované,

zistenie skutočností týkajúcich sa bezpečnej prevádzky vlaku vlakovými výstražnými systémami, ak sú namontované,

identifikačné údaje kabíny, pre ktorú sa zaznamenávajú údaje, ktoré sa majú kontrolovať.

Ďalšie technické špecifikácie týkajúce sa záznamového zariadenia sú uvedené v TSI LOC&PAS.

4.2.3.6.   Prevádzka za mimoriadnych podmienok

4.2.3.6.1.    Hlásenie pre ostatných používateľov

Manažér infraštruktúry v spolupráci so železničným podnikom (podnikmi) vymedzí postup na bezprostredné vzájomné informovanie o každej situácii, ktorá ohrozuje bezpečnosť, prevádzku a/alebo prevádzkyschopnosť železničnej siete alebo železničných koľajových vozidiel.

4.2.3.6.2.    Hlásenie pre rušňovodičov

V každom prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok súvisiacej s oblasťou zodpovednosti manažéra infraštruktúry vydá manažér infraštruktúry rušňovodičom oficiálne pokyny, aké opatrenia majú vykonať s cieľom bezpečne prekonať mimoriadne podmienky.

4.2.3.6.3.    Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti

Manažér infraštruktúry v spolupráci so všetkými železničnými podnikmi vykonávajúcimi dopravu na jeho infraštruktúre a prípadne so susednými manažérmi infraštruktúry vymedzí, zverejní a sprístupní príslušné opatrenia pre prípad mimoriadnej udalosti a určí povinnosti vychádzajúce z požiadavky znížiť akýkoľvek negatívny dosah v dôsledku prevádzky za mimoriadnych podmienok.

Požiadavky plánovania a reakcia na takéto udalosti musia byť primerané povahe a možnej závažnosti mimoriadnych podmienok.

Tieto opatrenia, ktoré zahŕňajú aspoň plány na obnovenie „normálneho“ stavu siete, sa môžu týkať aj:

porúch železničných koľajových vozidiel (napríklad takých, ktoré môžu mať za následok podstatné narušenie dopravy, postupov odsunu vlakov s poruchou),

porúch infraštruktúry (napríklad pri výpadku dodávky elektrickej energie alebo pri porušení podmienok, za ktorých môžu byť vlaky odklonené od rezervovanej trasy),

extrémnych poveternostných podmienok.

Manažér infraštruktúry musí zostaviť kontaktné informácie o dôležitých členoch personálu manažéra infraštruktúry a železničného podniku, ktorých možno kontaktovať v prípade narušenia dopravy vedúceho k prevádzke za mimoriadnych podmienok, a udržiavať ich v aktuálnom stave. Tieto informácie musia zahŕňať kontaktné údaje vzťahujúce sa na pracovný i mimopracovný čas.

Železničný podnik musí predloží tieto informácie manažérovi infraštruktúry a informuje ho o akýchkoľvek zmenách týchto kontaktných údajov.

Manažér infraštruktúry informuje všetky železničné podniky o akýchkoľvek zmenách svojich údajov.

4.2.3.7.   Riadenie núdzovej situácie

Manažér infraštruktúry musí po konzultáciách:

so všetkými železničnými podnikmi vykonávajúcimi dopravu na jeho infraštruktúre alebo prípadne zastupiteľskými orgánmi železničných podnikov vykonávajúcich dopravu na jeho infraštruktúre,

prípadne so susednými manažérmi infraštruktúry,

prípadne s miestnymi orgánmi, zastupiteľskými orgánmi záchranných zložiek (vrátane hasičských a záchranných zložiek) buď na miestnej, alebo prípadne na celoštátnej úrovni

vymedziť, zverejniť a sprístupniť príslušné opatrenia na riadenie núdzových situácií a obnovenie normálnej prevádzky trate.

Takéto opatrenia sa zvyčajne vzťahujú na:

zrážky,

požiare vlaku,

evakuáciu vlakov,

nehody v tuneloch,

incidenty týkajúce sa nebezpečného tovaru,

vykoľajenia.

Železničný podnik musí poskytovať manažérovi infraštruktúry všetky špecifické informácie o uvedených okolnostiach, najmä pokiaľ ide o sprevádzkovanie alebo opätovné nakoľajenie jeho vlakov.

Železničný podnik musí mať okrem toho zavedené procesy na informovanie cestujúcich o núdzových a bezpečnostných postupoch vo vlaku.

4.2.3.8.   Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel

Železničný podnik vymedzí vhodné postupy na pomoc vlakovému personálu v mimoriadnych situáciách s cieľom zabrániť meškaniu spôsobenému technickými alebo inými poruchami železničných koľajových vozidiel alebo takéto meškanie znížiť (napríklad komunikačné spojenia, opatrenia, ktoré sa majú vykonať v prípade evakuácie vlaku).

4.3.   Funkčné a technické špecifikácie rozhraní

Vzhľadom na základné požiadavky uvedené v kapitole 3 tohto nariadenia sú funkčné a technické špecifikácie rozhraní tieto:

4.3.1.   Rozhrania s TSI Infraštruktúra (TSI INF)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI INF

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Brzdiaci účinok a maximálna povolená rýchlosť

4.2.2.6.2.

Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu

4.2.6.2.

Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov

4.2.1.2.2.2.

Prevádzkové predpisy

4.4.

Prevádzka za mimoriadnych podmienok

4.2.3.6.

Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku

Dodatok D1

Zistiť zlučiteľnosť s infraštruktúrou a koľajovými vozidlami po vydaní povolenia pre vozidlá

7.6.

4.3.2.   Rozhrania s TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI CCS

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Zbierka predpisov rušňovodiča

4.2.1.2.1.

Prevádzkové predpisy (normálne a mimoriadne podmienky)

4.4.

Prevádzkové predpisy

4.4.

Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek

4.2.2.8.

Viditeľnosť traťových zariadení riadenia-zabezpečenia a návestenia

4.2.15.

Brzdenie vlaku

4.2.2.6.

Brzdiaci účinok a vlastnosti vlaku

4.2.2.

Zbierka predpisov rušňovodiča

4.2.1.2.1.

Používanie pieskovacieho zariadenia

Mazanie okolesníkov na vozidlách

Používanie kompozitných brzdových klátikov

4.2.10.

Formát čísla vlaku

4.2.3.2.1.

DMI ETCS

4.2.12.

DMI GSM-R

4.2.13.

Zaznamenávanie údajov

4.2.3.5.

Rozhranie so zaznamenávaním údajov na kontrolné účely

4.2.14.

Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku

4.2.2.7.

Správa kľúčov

4.2.8.

Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku

Dodatok D1

Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel

4.9.

4.3.3.   Rozhrania s TSI Železničné koľajové vozidlá

4.3.3.1.   Rozhrania s TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (TSI LOC&PAS)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI LOC&PAS

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti

4.2.3.6.3.

Spriahadlo na odtiahnutie

4.2.2.2.4.

Koncové spriahadlo

4.2.2.2.3.

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Parameter zaťaženia na nápravu

4.2.3.2.

Brzdenie vlaku

4.2.2.6.

Brzdiaci účinok

4.2.4.5.

Viditeľnosť vlaku

4.2.2.1.

Vonkajšie svetlá

4.2.7.1.

Počuteľnosť vlaku

4.2.2.2.

Húkačka (zvukové výstražné zariadenie)

4.2.7.2.

Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek

4.2.2.8.

Vonkajšia viditeľnosť

4.2.9.1.3.

Optické vlastnosti čelného skla

4.2.9.2.2.

Vnútorné osvetlenie

4.2.9.1.8.

Bdelosť rušňovodiča

4.2.2.9.

Funkcia kontroly činnosti rušňovodiča

4.2.9.3.1.

Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku

4.2.3.5.2.

Záznamové zariadenie

4.2.9.6.

Riadenie núdzovej situácie

4.2.3.7.

Diagram zdvíhania a pokyny na zdvíhanie

4.2.12.5.

Opisy týkajúce sa záchranných akcií

4.2.12.6.

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Prevádzková dokumentácia

4.2.12.4.

Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“

Dodatok F

Pieskovanie

Dodatok B

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel z hľadiska zlučiteľnosti so systémom detekcie vlakov na základe koľajových obvodov – Obmedzenia pre vozidlá týkajúce sa izolácie z emisií

4.2.3.3.1.1.

Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku

Dodatok D1

Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel

4.9.

4.3.3.2.   Rozhrania s TSI Nákladné vozne (TSI WAG)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI WAG

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Koniec vlaku

4.2.2.1.3.

Zariadenia na upevnenie koncovej návesti

4.2.6.3.

Nákladné vlaky

4.2.2.1.3.2.

Koncová návesť

Dodatok E

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Obrysy

4.2.3.1.

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Zlučiteľnosť so zaťažiteľnosťou tratí

4.2.3. 2

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti

4.2.3.6.3.

Pevnosť jednotky – zdvíhanie a nakoľajovanie

4.2.2.2.

Brzdenie vlaku

4.2.2.6.

Brzda

4.2.4.

Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku

Dodatok D1

Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel

4.9.

4.3.4.   Rozhrania s TSI Energia (TSI ENE)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI ENE

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Maximálny vlakový prúd

4.2.4.1.

Vypracovanie tabuliek traťových pomerov

4.2.1.2.2.1.

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Oddeľujúce úseky:

 

Vypracovanie tabuliek traťových pomerov

4.2.1.2.2.1.

Fáza

4.2.15.

Systém

4.2.16.

Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku

Dodatok D1

Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel

7.3.5.

4.3.5.   Rozhrania s TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI SRT

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku

4.2.2.7.

Predpis pre núdzové situácie

4.4.1.

Odchod vlaku

4.2.3.3.

Prevádzka za mimoriadnych podmienok

4.2.3.6.

Riadenie núdzovej situácie

4.2.3.7.

Núdzový plán pre tunely

4.4.2.

Cvičenia

4.4.3.

Poskytnutie informácií cestujúcim o bezpečnosti vo vlaku a núdzovej situácii

4.4.5.

Odborná spôsobilosť

4.6.1.

Špecifické spôsobilosti vlakového a ostatného personálu týkajúce sa tunelov

4.6.1.

4.3.6.   Rozhrania s TSI Hluk (TSI NOI)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI NOI

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Dodatočné ustanovenia pre uplatňovanie tejto TSI na existujúce nákladné vozne

7.2.2.

Plánovanie vlaku

4.2.3.1.

Tichšie trate

Dodatok D

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti

4.2.3.6.3.

Osobitné predpisy pre prevádzku nákladných vozňov na tichších tratiach v prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok

4.4.1.

4.3.7.   Rozhrania s nariadením (EÚ) č. 1300/2014 (12) , TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM)

Odkaz na toto nariadenie

 

Odkaz na TSI PRM

 

Parameter

Ustanovenie

Parameter

Ustanovenie

Odborná spôsobilosť

4.6.1.

Subsystém infraštruktúra

4.4.1.

Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“

Dodatok F

Odborná spôsobilosť

4.6.1.

Subsystém železničné koľajové vozidlá

4.4.2.

Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“

Dodatok F

Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku

4.2.2.5.

Subsystém železničné koľajové vozidlá

4.4.2.

4.4.   Prevádzkové predpisy

4.4.1.   Prevádzkové zásady a predpisy pre železničný systém Európskej únie

Prevádzkové zásady a predpisy, ktoré sa majú uplatňovať v celom železničnom systéme Európskej únie, sa uvádzajú v dodatkoch A (prevádzkové zásady a predpisy ERTMS) a B (spoločné prevádzkové zásady a predpisy).

4.4.2.   Vnútroštátne predpisy

Vnútroštátne predpisy nie sú s touto TSI zlučiteľné, s výnimkou dodatku I, v ktorom sa uvádzajú oblasti, v ktorých neexistujú spoločné prevádzkové zásady a predpisy a ktoré môžu naďalej podliehať vnútroštátnym predpisom. V súlade s rozhodnutím (EÚ) 2017/1474 agentúra v spolupráci s príslušným členským štátom (príslušnými členskými štátmi) spolupracujú pri posúdení zoznamu otvorených bodov s cieľom:

a)

ďalej harmonizovať požiadavky tohto nariadenia prostredníctvom podrobných ustanovení alebo prostredníctvom prijateľných prostriedkov preukázania zhody alebo

b)

uľahčiť začlenenie takýchto vnútroštátnych predpisov do systémov riadenia bezpečnosti železničných podnikov a manažérov infraštruktúry alebo

c)

potvrdiť potrebu vnútroštátnych predpisov.

4.4.3.   Prijateľné prostriedky preukázania zhody

Agentúra môže v technickom stanovisku vymedziť prijateľné prostriedky preukázania zhody, pri ktorých sa predpokladá, že zabezpečia súlad s osobitnými požiadavkami tohto nariadenia a zaistia bezpečnosť v súlade so smernicou (EÚ) 2016/798.

Komisia, členské štáty alebo dotknuté zainteresované strany môžu agentúru požiadať, aby vymedzila prijateľné prostriedky preukázania zhody v súlade s článkom 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 (13). Agentúra konzultuje s členskými štátmi a dotknutými zainteresovanými stranami a pred prijatím technického stanoviska ho predloží výboru uvedenému v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797.

Agentúra najneskôr do 16. júna 2021 vydá technické stanoviská vymedzujúce prijateľné prostriedky preukázania zhody, ktoré sa vzťahujú aspoň na jednu z týchto oblastí:

bezpečnosť nákladu (pozri 4.2.2.4.1),

bezpečnosť cestujúcich (pozri 4.2.2.4.2),

prehliadky a skúšky pred odchodom vrátane bŕzd a prehliadok počas prevádzky (pozri 4.2.3.3.1),

odchod vlaku (pozri 4.2.3.3),

prevádzka za mimoriadnych podmienok (4.2.3.6).

Ak sa členské štáty a dotknuté zainteresované strany domnievajú, že v súvislosti s vymedzením prijateľných prostriedkov preukázania zhody v uvedených oblastiach by sa malo zvážiť osobitné vnútroštátne pravidlo, oznámia to do 15. októbra 2019 agentúre, ktorá bude postupovať v súlade s postupmi uvedenými v bode 4.4.3.

4.4.4.   Prechod od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia

Počas prechodu od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia musia železničné podniky a manažéri infraštruktúry preskúmať svoje systémy riadenia bezpečnosti s cieľom zabezpečiť pokračovanie bezpečnej prevádzky. V prípade potreby tieto svoje systémy aktualizujú.

Ak sa vyskytnú nedostatky, uplatňuje sa postup podľa článku 6 smernice (EÚ) 2016/797.

4.5.   Predpisy týkajúce sa údržby

Neuplatňuje sa

4.6.   Odborné spôsobilosti

4.6.1.   Odborná spôsobilosť

Personál železničného podniku a manažéra infraštruktúry musí nadobudnúť príslušnú odbornú spôsobilosť na to, aby dokázal plniť všetky nevyhnutné úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách. Takáto spôsobilosť zahŕňa odborné znalosti a schopnosť uplatniť tieto znalosti v praxi.

Minimálne požiadavky týkajúce sa odbornej kvalifikácie pre jednotlivé úlohy sú uvedené v dodatkoch F a G.

4.6.2.   Jazykové znalosti

4.6.2.1.   Zásady

Manažér infraštruktúry a železničný podnik musia zabezpečiť, aby bol ich príslušný personál spôsobilý používať komunikačné protokoly a zásady uvedené v dodatku C.

Ak je používateľský jazyk manažéra infraštruktúry odlišný od jazyka obvykle používaného personálom železničného podniku, takáto jazyková a komunikačná odborná príprava musí tvoriť rozhodujúcu súčasť celkového systému riadenia spôsobilostí železničného podniku.

Personál železničného podniku, ktorého úlohou je komunikácia s personálom manažéra infraštruktúry v súvislosti so záležitosťami rozhodujúcimi z bezpečnostného hľadiska, či už v normálnych, mimoriadnych alebo núdzových situáciách, musí mať dostatočnú úroveň znalostí používateľského jazyka manažéra infraštruktúry.

4.6.2.2.   Úroveň znalostí

Úroveň znalostí používateľského jazyka manažéra infraštruktúry musí byť dostatočná na účely bezpečnosti.

a)

Rušňovodič musí byť schopný aspoň:

zaslať všetky správy uvedené v dodatku C a porozumieť im,

efektívne komunikovať v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách,

vyplniť tlačivá súvisiace s používaním knihy tlačív.

b)

Ostatní členovia vlakového personálu, ktorých povinnosťou je komunikovať s manažérom infraštruktúry o záležitostiach rozhodujúcich z bezpečnostného hľadiska, musia byť schopní aspoň odoslať informácie opisujúce vlak a jeho prevádzkový stav a porozumieť im.

Úroveň znalostí v prípade personálu sprevádzajúceho vlak okrem rušňovodičov musí byť aspoň na úrovni 2 podľa dodatku E.

4.6.3.   Vstupné a priebežné posudzovanie personálu

4.6.3.1.   Základné prvky

Od železničných podnikov a manažérov infraštruktúry sa vyžaduje, aby vymedzili proces posudzovania svojho personálu s cieľom splniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 (14) alebo nariadeniach Komisie (EÚ) č. 1158/2010 (15) a (EÚ) č. 1169/2010 (16).

4.6.3.2.   Analýza a aktualizácia potrieb odbornej prípravy

Železničné podniky a manažéri infraštruktúry vykonajú analýzu potrieb odbornej prípravy príslušného personálu a vymedzia proces revízie a aktualizácie svojich individuálnych potrieb odbornej prípravy s cieľom splniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 alebo nariadeniach Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č.1169/2010.

V tejto analýze sa musí stanoviť rozsah aj komplexnosť a musí zohľadňovať riziká súvisiace s prevádzkou vlakov, trakciou a železničnými koľajovými vozidlami. Železničný podnik musí vymedziť proces, ktorým vlakový personál nadobudne a udržiava znalosti o tratiach, na ktorých pracuje. Tento proces musí byť:

založený na informáciách o trati, ktoré poskytol manažér infraštruktúry a

v súlade s procesom uvedeným v bode 4.2.1.

Pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“ sú prvky, ktoré treba zohľadniť, uvedené v dodatku F, pre úlohy súvisiace s „prípravou vlakov“ v dodatku G. Tieto prvky musia byť v potrebnom rozsahu zaradené ako súčasť odbornej prípravy personálu.

Je možné, že vzhľadom na druh prevádzky plánovanej zo strany železničného podniku alebo charakter siete prevádzkovanej manažérom infraštruktúry niektoré z prvkov v dodatkoch F a G nebudú vhodné. Tie prvky, ktoré sa nepovažujú za vhodné, a dôvody ich nevhodnosti sa musia zdokumentovať v analýze potrieb odbornej prípravy.

4.6.4.   Pomocný personál

Železničný podnik zabezpečí, aby pomocný personál (napríklad zabezpečujúci stravovanie a upratovanie), ktorý netvorí súčasť vlakového personálu, mal okrem svojich základných pokynov takú odbornú prípravu, aby dokázal reagovať na pokyny členov vlakového personálu s úplnou odbornou prípravou.

4.7.   Zdravotné a bezpečnostné podmienky

4.7.1.   Úvod

Personál uvedený v bode 4.2.1 ako personál vykonávajúci úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti v súlade s bodom 2.1 musí byť primerane spôsobilý na to, aby zabezpečil dodržanie všetkých prevádzkových a bezpečnostných noriem.

Železničné podniky a manažéri infraštruktúry musia vypracovať a zdokumentovať proces zavedený na splnenie lekárskych, psychologických a zdravotných požiadaviek na ich personál v rámci ich systému riadenia bezpečnosti.

Lekárske prehliadky špecifikované v bode 4.7.2 a akékoľvek súvisiace rozhodnutia o individuálnom telesnom zdraví personálu musí vykonať lekár.

Personál nesmie vykonávať činnosti rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pokým je jeho bdelosť znížená v dôsledku požitia látok ako alkohol, drogy alebo psychotropné látky. Železničný podnik a manažér infraštruktúry musia mať preto zavedené postupy na riadenie rizika súvisiaceho s tým, že členovia personálu prídu do práce pod vplyvom takýchto látok alebo takéto látky požívajú v práci.

Pokiaľ ide o stanovenie hraničných hodnôt uvedených látok, uplatňujú sa vnútroštátne predpisy členského štátu, v ktorom sa prevádzkuje vlaková doprava.

4.7.2.   Lekárske prehliadky a posudzovanie psychickej spôsobilosti

4.7.2.1.   Pred prijatím do zamestnania

4.7.2.1.1.    Minimálny obsah lekárskej prehliadky

Lekárske prehliadky musia zahŕňať:

všeobecnú lekársku prehliadku,

prehliadku zmyslových funkcií (zrak, sluch, vnímanie farieb),

rozbor moču alebo krvi na zistenie cukrovky a ostatných ochorení, ako je určené pri lekárskych vyšetreniach,

zisťovanie užívania drog.

4.7.2.1.2.    Posudzovanie psychickej spôsobilosti

Cieľom posudzovania psychickej spôsobilosti je podporovať železničný podnik pri zamestnávaní a riadení personálu, ktorý má kognitívne, psychomotorické, behaviorálne a osobnostné predpoklady bezpečne plniť svoje úlohy.

Pri stanovovaní obsahu posudzovania psychickej spôsobilosti sa musia zohľadniť aspoň tieto kritériá relevantné pre požiadavky na každú bezpečnostnú funkciu:

a)

kognitívne:

pozornosť a koncentrácia,

pamäť,

schopnosť vnímania,

logické myslenie,

komunikácia;

b)

psychomotorické:

rýchlosť reakcie,

gestikulačná koordinácia;

c)

behaviorálne a osobnostné:

emocionálne sebaovládanie,

behaviorálna spoľahlivosť,

samostatnosť,

svedomitosť.

Ak sa vynechá ktorýkoľvek z uvedených prvkov, príslušné rozhodnutie musí psychológ zdôvodniť a zdokumentovať.

Uchádzači musia preukázať svoju psychologickú spôsobilosť tak, že sa podrobia vyšetreniu, ktoré podľa rozhodnutia členského štátu vykoná alebo na ktoré dohliada psychológ alebo lekár.

4.7.2.2.   Po prijatí do zamestnania

4.7.2.2.1.    Periodicita pravidelných lekárskych prehliadok

Musí sa vykonať aspoň jedna systematická lekárska prehliadka:

každých 5 rokov v prípade personálu vo veku do 40 rokov,

každé 3 roky v prípade personálu vo veku od 41 do 62 rokov,

každý rok v prípade personálu vo veku nad 62 rokov.

Ak si to vyžaduje zdravotný stav člena personálu, lekár musí stanoviť zvýšenú periodicitu prehliadok.

4.7.2.2.2.    Minimálny obsah pravidelnej lekárskej prehliadky

Ak člen personálu spĺňa kritériá požadované v rámci prehliadky, ktorá sa vykonáva pred nástupom do zamestnania, pravidelné špecializované prehliadky musia zahŕňať aspoň:

všeobecnú lekársku prehliadku,

prehliadku zmyslových funkcií (zrak, sluch, vnímanie farieb),

rozbor moču alebo krvi na zistenie cukrovky a ostatných ochorení, ako je určené pri lekárskych vyšetreniach,

zisťovanie užívania drog, ak je indikované pri lekárskych vyšetreniach.

4.7.2.2.3.    Ďalšie lekárske prehliadky a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti

Okrem pravidelnej lekárskej prehliadky sa musí vykonať ďalšia špeciálna lekárska prehliadka a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti, ak existuje opodstatnený dôvod spochybniť zdravotnú alebo psychickú spôsobilosť člena personálu alebo odôvodnené podozrenie z užívania drog alebo požívania alkoholu, ktoré prekračuje povolené hodnoty. Osobitne to platí po mimoriadnej udalosti nehode spôsobenej ľudskou chybou jednotlivca.

Železničný podnik a manažér infraštruktúry musia zaviesť systémy, ktorými v príslušných prípadoch zabezpečia vykonávanie takýchto ďalších prehliadok a posudzovania.

4.7.3.   Zdravotné požiadavky

4.7.3.1.   Všeobecné požiadavky

Personál nesmie byť v takom zdravotnom stave ani sa podrobovať takému lekárskemu ošetreniu, ktoré by mohlo spôsobiť:

náhlu stratu vedomia,

zhoršenie vnímania alebo koncentrácie,

náhlu fyzickú neschopnosť,

zhoršenie rovnováhy alebo koordinácie,

podstatné obmedzenie pohyblivosti.

Musia byť splnené tieto požiadavky na zrak a sluch:

4.7.3.2.   Požiadavky na zrak

zraková ostrosť na diaľku s pomôckou alebo bez pomôcky: 0,8 (pravé oko + ľavé oko – merané samostatne), minimálne 0,3 pre slabšie oko,

maximálne korekčné šošovky: ďalekozrakosť +5/krátkozrakosť –8. Lekár môže povoliť hodnoty mimo tohto rozpätia, a to vo výnimočných prípadoch a po vyžiadaní stanoviska oftalmológa,

videnie na strednú vzdialenosť a na blízko: dostatočné, s pomôckou alebo bez pomôcky,

kontaktné šošovky sú povolené,

normálne videnie farieb: s použitím uznávanej skúšky, ako je Ishihara, v prípade potreby doplnenej inou uznávanou skúškou,

zorné pole: normálne (neprítomnosť akejkoľvek abnormality ovplyvňujúcej úlohu, ktorá sa má vykonávať),

videnie obidvoma očami: efektívne,

binokulárne videnie: efektívne,

citlivosť na kontrast: dobrá,

neprítomnosť progresívnej očnej choroby,

šošovkové implantáty, keratotómie a keratektómie sú povolené iba pod podmienkou, že sa budú kontrolovať raz ročne alebo podľa periodicity stanovenej lekárom.

4.7.3.3.   Požiadavky na sluch

Dostatočný sluch potvrdený zvukovým audiogramom, teda:

sluch dostatočne dobrý na vedenie telefonického rozhovoru a schopnosť počuť výstražné tóny a správy z vysielačky,

je dovolené používať sluchové pomôcky.

4.8.   Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách

4.8.1.   Infraštruktúra

Požiadavky na údaje o železničnej infraštruktúre vzhľadom na subsystém prevádzka a riadenie dopravy, ktoré musia mať železničné podniky k dispozícii prostredníctvom registra infraštruktúry, sa uvádzajú v dodatku D.

Pokým register infraštruktúry nebude úplný, manažér infraštruktúry tieto informácie poskytne iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak sa železničný podnik nedohodne na dlhšej lehote.

Manažér infraštruktúry musí železničný podnik informovať o zmenách v údajoch týkajúcich sa infraštruktúry prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry neumožňuje takúto funkciu. Za správnosť údajov je zodpovedný manažér infraštruktúry.

V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase manažér infraštruktúry zabezpečí, aby železničný podnik dostal okamžité informácie prostredníctvom vhodných alternatívnych komunikačných prostriedkov.

4.8.2.   Železničné koľajové vozidlá

Manažéri infraštruktúry musia mať k dispozícii tieto údaje týkajúce sa železničných koľajových vozidiel:

údaj, či je vozidlo skonštruované z materiálov, ktoré môžu byť nebezpečné v prípade nehôd alebo požiaru (napríklad azbest). Za správnosť údajov je zodpovedný držiteľ,

údaj o celkovej dĺžke vozidla vrátane nárazníkov, ak sú namontované. Za správnosť údajov je zodpovedný železničný podnik.

5.   KOMPONENTY INTEROPERABILITY

5.1.   Vymedzenie

„Komponenty interoperability“ sú vymedzené v článku 2 bode 7 smernice (EÚ) 2016/797.

5.2.   Zoznam komponentov

Pokiaľ ide o subsystém prevádzka a riadenie dopravy, nie sú určené žiadne komponenty interoperability.

6.   POSUDZOVANIE ZHODY KOMPONENTOV A/ALEBO ICH VHODNOSTI NA POUŽITIE A OVEROVANIE SUBSYSTÉMU

6.1.   Komponenty interoperability

Keďže sa v tomto nariadení ešte nešpecifikujú nijaké komponenty interoperability, neuvádzajú sa žiadne opatrenia týkajúce sa posudzovania.

6.2.   Subsystém prevádzka a riadenie dopravy

6.2.1.   Zásady

Subsystém prevádzka a riadenie dopravy je funkčným subsystémom podľa prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.

V súlade s článkami 9 a 10 smernice (EÚ) 2016/798 železničné podniky a manažéri infraštruktúry preukážu zhodu s požiadavkami tohto nariadenia v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti, ak žiadajú o nové bezpečnostné osvedčenie alebo bezpečnostné povolenie alebo o zmenu vydaného bezpečnostného osvedčenia alebo bezpečnostného povolenia.

Podľa spoločných bezpečnostných metód na posudzovanie zhody a spoločných bezpečnostných metód týkajúcich sa systému riadenia bezpečnosti sa od národných bezpečnostných orgánov vyžaduje, aby zriadili kontrolný režim na dohľad nad zabezpečovaním zhody so systémom riadenia bezpečnosti vrátane všetkých TSI, ako aj na jeho monitorovanie. Treba poznamenať, že žiadny z prvkov uvedených v tomto nariadení si nevyžaduje samostatné posúdenie zo strany notifikovanej osoby.

Požiadavky v tomto nariadení, ktoré sa vzťahujú na štrukturálne subsystémy a ktoré sa uvádzajú v rozhraniach (bod 4.3), sa posudzujú podľa príslušných štrukturálnych TSI.

7.   IMPLEMENTÁCIA

7.1.   Zásady

V súlade s článkom 9 smernice (EÚ) 2016/798 železničné podniky a manažéri infraštruktúry zabezpečujú súlad s týmto nariadením v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti.

7.2.   Špecifické prípady

7.2.1.   Úvod

V ďalej uvedených špecifických prípadoch sú povolené tieto osobitné ustanovenia.

Tieto špecifické prípady patria do dvoch kategórií:

a)

ustanovenia sa uplatňujú buď trvalo (permanently, prípad „P“), alebo dočasne (temporarily, prípad „T“);

b)

Pokiaľ ide o dočasné prípady, členské štáty musia dosiahnuť zhodu s príslušným subsystémom do roku 2024 (prípad „T1“).

7.2.2.   Zoznam špecifických prípadov

7.2.2.1.   Trvalý špecifický prípad (P) Estónsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko, Maďarsko a Slovensko

Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2, vlaky prevádzkované výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 520 mm v Estónsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Maďarsku a na Slovensku môžu používať túto koncovú návesť vlaku.

Image 4

Odrazový kotúč musí mať priemer 185 mm s priemerom červeného kruhu140 mm.

7.2.2.2.   Trvalý špecifický prípad Írska a Spojeného kráľovstva pre Severné Írsko

Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2, vlaky prevádzkované výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 600 mm v Írsku a Severnom Írsku musia používať ako koncovú návesť vlaku dve stále červené svetlá.

7.2.2.3.   Dočasný špecifický prípad (T1) Írsko a Spojené kráľovstvo

Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.3.2.1, Írsko a Spojené kráľovstvo používajú v existujúcich systémoch alfanumerické číslo. Členské štáty stanovia požiadavky a časový harmonogram prechodu od alfanumerických čísel vlakov k numerickým číslam vlakov v cieľovom systéme.

7.2.2.4.   Trvalý špecifický prípad (P) Fínsko

Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2 a implementáciu spoločného prevádzkového predpisu 5 dodatku B, Fínsko na nákladných vlakoch nepoužíva žiadnu koncovú návesť. Prostriedky na označenie koncovej návesti vlaku na nákladných vlakoch uvedené v bode 4.2.2.1.3.2 sú akceptované aj vo Fínsku.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 51).

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 zo 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (pozri stranu 312 tohto úradného vestníka).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2010 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu (Ú. v. EÚ L 276, 20.10.2010, s. 22).

(6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).

(7)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1).

(8)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014 z 11. decembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému telematické aplikácie v nákladnej doprave železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 62/2006 (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 438).

(9)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 454/2011 z 5. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému telematické aplikácie v osobnej doprave transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2011, s. 11).

(10)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).

(11)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ zo 16. júna 2010 o prepravovateľných tlakových zariadeniach a o zrušení smerníc Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES (Ú. v. EÚ L 165, 30.6.2010, s. 1).

(12)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).

(13)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(14)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/762 z 8. marca 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy týkajúce sa požiadaviek na systémy riadenia bezpečnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č. 1169/2010 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 26).

(15)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1158/2010 z 9. decembra 2010 o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie osvedčení o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 326, 10.12.2010, s. 11).

(16)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1169/2010 z 10. decembra 2010 o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie povolenia týkajúceho sa bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2010, s. 13).

Dodatok A

Prevádzkové zásady a predpisy ERTMS

Prevádzkové predpisy ERTMS/ETCS a ERTMS/GSM-R sa uvádzajú v dokumente „ERTMS operational principles and rules – version 5“ (Prevádzkové zásady a predpisy ERTMS – verzia 5) vydanom 9.4.2019 (1).


(1)  Uverejnené na webovom sídle ERA (www.era.europa.eu).

Dodatok B

Spoločné prevádzkové zásady a predpisy

B1.   Základné prevádzkové zásady

1.   Pri metóde udeľovania súhlasu na jazdu vlaku sa medzi vlakmi musí zachovať bezpečný interval.

2.   Vlak je prevádzkovaný na úseku trate len v prípade, ak je zostava vlaku zlučiteľná s infraštruktúrou.

3.   Pred začiatkom jazdy alebo pred pokračovaním v nej sa musí zabezpečiť, aby boli cestujúci, personál a tovar prepravovaní bezpečne.

4.   Vlak môže začať jazdu alebo v nej pokračovať až po získaní súhlasu na jazdu a všetkých potrebných informácií na vymedzenie podmienok tohto súhlasu.

5.   Ak je známe alebo ak existuje podozrenie, že by jazda nebola bezpečná, musí sa vlaku zabrániť pokračovať v jazde na úseku trate, až kým sa neprijmú opatrenia, ktoré vlaku umožnia bezpečne pokračovať v jazde.

6.   Vlak nesmie pokračovať v prevádzke, ak sa v každom ohľade zistí, že to nie je bezpečné, až pokým sa neprijmú opatrenia, ktoré vlaku umožnia bezpečne pokračovať v jazde.

B2.   Spoločné prevádzkové predpisy

V prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok je potrebné brať do úvahy aj opatrenia pre prípad mimoriadnej udalosti uvedené v bode 4.2.3.6.3.

1.   PIESKOVANIE

Ak je vlak vybavený ručne ovládaným pieskovacím zariadením, rušňovodičovi musí byť umožnené vykonávať pieskovanie kedykoľvek, musí sa ho však vyvarovať v týchto prípadoch:

v oblasti výhybiek a priecestí,

počas brzdenia pri rýchlostiach nižších ako 20 km/h,

v prípade stojaceho vlaku.

Výnimky z uvedených prípadov sa uplatňujú:

ak existuje riziko prejdenia návesti „stoj“ (Signal Passed At Danger, SPAD) alebo v prípade iného závažného incidentu a keď by pieskovanie mohlo zvýšiť adhéziu,

pri rozjazde vlaku,

keď sa vyžaduje odskúšanie pieskovacieho zariadenia na hnacej jednotke.

2.   ODCHOD VLAKU

Rušňovodič môže odísť z východiskovej stanice alebo po plánovanom zastavení, ak sú splnené tieto podmienky:

po tom, ako rušňovodič dostal súhlas na jazdu vlaku,

po splnení podmienok na jazdu vlaku,

ak nastal čas odchodu, s výnimkou prípadov, keď sa udelí povolenie na odchod pred plánovaným časom.

3.   NEUDELENIE SÚHLASU NA JAZDU VLAKU V PREDPOKLADANOM ČASE

Ak rušňovodič nedostal súhlas na jazdu vlaku v predpokladanom čase a nemá žiadne informácie o dôvode, informuje osobu riadiacu dopravu.

4.   ÚPLNÁ PORUCHA PREDNÝCH SVETIEL

Ak rušňovodič nie je schopný zapnúť žiadne z predných svetiel:

4.1.   Za dobrej viditeľnosti

Rušňovodič musí informovať o poruche osobu riadiacu dopravu. Vlak pokračuje maximálnou povolenou rýchlosťou do najbližšieho miesta, kde možno predné svetlo opraviť/vymeniť alebo vymeniť dotknuté vozidlo. Keď rušňovodič pokračuje v jazde, musí v prípade potreby alebo podľa pokynov osoby riadiacej dopravu používať zvukové výstražné zariadenie vlaku.

4.2.   Za tmy alebo zníženej viditeľnosti

Rušňovodič musí informovať o poruche osobu riadiacu dopravu. Ak je na čele vlaku namontované prenosné predné svetlo vydávajúce biele svetlo, vlak pokračuje maximálnou rýchlosťou, akú možno povoliť v prípade takejto poruchy, do najbližšieho miesta, kde možno predné svetlo opraviť/vymeniť alebo vymeniť dotknuté vozidlo.

Ak prenosné predné svetlo nie je k dispozícii, vlak nesmie pokračovať v jazde, pokiaľ osoba riadiaca dopravu nevydá oficiálne pokyny na pokračovanie do najbližšieho vhodného miesta na uvoľnenie trate.

Keď rušňovodič pokračuje v jazde, musí v prípade potreby alebo podľa pokynov osoby riadiacej dopravu používať zvukové výstražné zariadenie vlaku.

5.   ÚPLNÁ PORUCHA KONCOVEJ NÁVESTI

1.

Ak osoba riadiaca dopravu zistí úplnú poruchu koncovej návesti vlaku, prijme opatrenia na zastavenie vlaku na vhodnom mieste a informuje rušňovodiča.

2.

Rušňovodič potom skontroluje, či je vlak celý, a v prípade potreby opraví/vymení koncovú návesť vlaku.

3.

Rušňovodič nahlási osobe riadiacej dopravu, že vlak je pripravený pokračovať. V opačnom prípade, ak oprava nie je možná, vlak nesmie pokračovať, pokiaľ sa osoba riadiaca dopravu nedohodne s rušňovodičom na osobitných opatreniach.

6.   PORUCHA ZVUKOVÉHO VÝSTRAŽNÉHO ZARIADENIA VLAKU

Ak dôjde k poruche zvukového výstražného zariadenia, rušňovodič informuje o poruche osobu riadiacu dopravu. Vlak nesmie prekročiť rýchlosť povolenú v prípade poruchy zvukového výstražného zariadenia a pokračuje až do najbližšieho miesta, kde možno zvukové výstražné zariadenie opraviť alebo vymeniť dotknuté vozidlo. Rušňovodič musí byť pripravený zastaviť pred akýmkoľvek priecestím, pri ktorom musí použiť zvukové výstražné zariadenie, a v jazde cez priecestie pokračuje až potom, keď je to bezpečné. Ak má viactónové zvukové výstražné zariadenie poruchu, ale funguje aspoň jeden tón, vlak môže pokračovať obvyklým spôsobom.

7.   PORUCHA PRIECESTIA

7.1.   Zastavenie prejazdu vlakov cez priecestie v poruche

Ak sa zistí technická porucha, ktorá má vplyv na bezpečnosť vlakov prechádzajúcich cez priecestie, musí sa zamedziť normálny prejazd vlakov cez priecestie, až kým sa neobnoví bezpečná prevádzka.

7.2.   Prejazd vlakov cez priecestie v poruche (ak je povolený)

1.

Ak povaha poruchy umožňuje vlakom pokračovať v jazde, povolí sa rušňovodičom jednotlivých vlakov, aby pokračovali v jazde a prešli cez priecestie.

2.

Po tom, ako rušňovodič dostane pokyn prejsť cez priecestie v poruche, rušňovodič prejde cez dané priecestie podľa tohto pokynu. Ak je na priecestí prekážka, rušňovodič prijme všetky možné opatrenia nevyhnutné na zastavenie.

3.

Počas príjazdu k priecestiu rušňovodič v prípade potreby, alebo ak na to dostal oficiálny pokyn od osoby riadiacej dopravu, použije zvukové výstražné zariadenie. V prípade, že priecestie je voľné, rušňovodič pokračuje a zrýchli vlak hneď, ako čelo vlaku jednoznačne prejde cez priecestie.

8.   PORUCHA HLASOVEJ RÁDIOKOMUNIKÁCIE

8.1.   Porucha rádiového systému vlaku zistená počas prípravy vlaku

V prípade poruchy rádiového systému vlaku, vlak nesmie začať prevádzku na tratiach, kde je potrebné použitie rádiového systému.

8.2.   Porucha hlasovej rádiokomunikácie po začatí prevádzky vlaku

Všetky druhy porúch

Ak rušňovodič zistí, že primárna hlasová rádiokomunikácia je chybná, musí čo najskôr akýmkoľvek dostupným spôsobom informovať osobu riadiacu dopravu.

Pre pokračovanie jazdy vlaku sa rušňovodič musí riadiť pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu.

Porucha vo vlaku

Vlak s poruchou hlasovej rádiokomunikácie môže:

pokračovať v prevádzke, ak sú k dispozícii iné prostriedky komunikácie medzi rušňovodičom a osobou riadiacou dopravu, alebo

pokračovať do najbližšieho miesta, kde možno rádiový systém opraviť alebo vymeniť dotknuté vozidlo, ak nie sú k dispozícii iné prostriedky hlasovej komunikácie medzi rušňovodičom a osobou riadiacou dopravu.

9.   JAZDA PODĽA ROZHĽADU

Ak má rušňovodič jazdiť podľa rozhľadu, musí:

jazdiť obozretne, kontrolovať rýchlosť vzhľadom na viditeľnosť trate pred sebou, aby mohol v rámci viditeľnej časti zastaviť na krátku vzdialenosť pred akýmkoľvek vozidlom, návestidlom zakazujúcim jazdu alebo prekážkou na infraštruktúre, a

dodržať maximálnu rýchlosť pre jazdu podľa rozhľadu.

Toto sa nevzťahuje na nečakanú prekážku, ktorá vstúpi do pásma dráhy v rámci zábrzdnej vzdialenosti.

10.   POMOC PRI PORUCHE VLAKU

1.

Ak dôjde k zastaveniu vlaku v dôsledku poruchy, rušňovodič o poruche a jej okolnostiach okamžite informuje osobu riadiacu dopravu.

2.

Ak je potrebný pomocný vlak, musia sa rušňovodič s osobou riadiacou dopravu dohodnúť minimálne na týchto aspektoch:

potrebný druh pomocného vlaku,

či je požadovaný konkrétny smer (čelo alebo koniec),

poloha vlaku, ktorý má poruchu.

Potom ako rušňovodič požiadal o pomoc, sa vlak nesmie uviesť do pohybu, a to ani vtedy, ak sa poruchu podarí opraviť:

kým nepríde pomocný vlak alebo

kým sa rušňovodič s osobou riadiacou dopravu nedohodnú na alternatívnych opatreniach.

3.

Osoba riadiaca dopravu nesmie pomocnému vlaku povoliť jazdu do úseku obsadeného vlakom, ktorý má poruchu, kým sa nepotvrdí, že vlak, ktorý má poruchu, nebude pokračovať v jazde.

Keď je pomocný vlak pripravený na vjazd do úseku obsadeného vlakom, ktorý má poruchu, osoba riadiaca dopravu informuje rušňovodiča pomocného vlaku minimálne o:

polohe vlaku, ktorý má poruchu,

mieste, kam sa má vlak s poruchou odtiahnuť.

4.

Rušňovodič spojeného vlaku zabezpečí, aby:

bol pomocný vlak spriahnutý s vlakom, ktorý má poruchu, a

bol skontrolovaný brzdiaci účinok vlaku, bola pripojená automatická brzda (ak je zlučiteľná) a vykonaná skúška brzdy.

5.

Ak je spojený vlak pripravený pokračovať v jazde, rušňovodič, ktorý ho vedie, kontaktuje osobu riadiacu dopravu, informuje ju o akýchkoľvek obmedzeniach a vedie vlak v súlade s pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu.

11.   POVOLENIE NA PREJDENIE NÁVESTI „STOJ“/ZNAČKY „STOJ“

Rušňovodič príslušného vlaku musí mať súhlas na prejdenie návesti „stoj“/značky „stoj“.

Pri udeľovaní povolenia musí osoba riadiaca dopravu dať rušňovodičovi všetky pokyny týkajúce sa jazdy.

Rušňovodič sa musí riadiť podľa týchto pokynov a nesmie prekročiť žiadne obmedzenie rýchlosti, ktoré je uložené, až kým nepríde na miesto, kde je možné pokračovať v normálnej prevádzke.

12.   CHYBY TRAŤOVÉHO NÁVESTENIA

Ak sa zistí niektorá z týchto chýb:

návesť sa nezobrazuje tam, kde by mala byť zobrazená,

na návestidle sa zobrazuje nesprávna návesť,

pri jazde k návestidlu sa zobrazuje nesprávny sled návestí,

návesť na návestidle nie je zreteľne viditeľná,

rušňovodič sa musí riadiť podľa najviac obmedzujúcej návesti, akú môže návestidlo zobraziť.

Vždy, keď rušňovodič spozoruje abnormálne fungovanie návestí na návestidlách, nahlási to osobe riadiacej dopravu.

13.   NÚDZOVÉ VOLANIE

Pri prijímaní núdzového volania musí rušňovodič predpokladať, že došlo k nebezpečnej situácii, a vykonať všetky kroky potrebné na zamedzenie alebo zníženie následkov takejto situácie.

Okrem toho rušňovodič musí:

okamžite znížiť rýchlosť vlaku na rýchlosť vhodnú pre jazdu podľa rozhľadu a

ísť podľa rozhľadu, pokiaľ od osoby riadiacej dopravu nedostal iný pokyn, a

riadiť sa pokynmi osoby riadiacej dopravu.

Rušňovodiči, ktorým bolo nariadené zastaviť, nesmú uviesť vlak znovu do pohybu bez povolenia osoby riadiacej dopravu. Ostatní rušňovodiči musia pokračovať v jazde podľa rozhľadu dovtedy, kým nedostanú od osoby riadiacej dopravu informáciu, že jazda podľa rozhľadu už nie je potrebná.

14.   OKAMŽITÉ OPATRENIA NA ZAMEDZENIE NEBEZPEČENSTVA PRE VLAKY

1.

Personál železničného podniku/manažéra infraštruktúry, ktorý sa dozvie o nebezpečenstve pre vlaky, musí podniknúť okamžité kroky na zastavenie všetkých vlakov, ktorých sa to môže týkať, a prijme všetky ďalšie opatrenia potrebné na zamedzenie vzniku škody alebo strát.

2.

Každý rušňovodič, ktorý sa dozvie o nebezpečenstve hroziacom jeho vlaku, ho musí zastaviť a okamžite na nebezpečenstvo upozorní osobu riadiacu dopravu.

15.   PORUCHA VOZIDLOVÉHO ZARIADENIA

Železničný podnik určí prípady, v ktorých porucha vozidlového zariadenia ovplyvňuje jazdu vlaku.

Železničný podnik musí rušňovodičovi a/alebo vlakovému personálu poskytnúť potrebné informácie o tom, ako konať v prípade, ak poruchy vozidlového zariadenia ovplyvňujú prevádzku vlaku.

Ak rušňovodič zistí akúkoľvek poruchu vozidlového zariadenia ovplyvňujúcu prevádzku vlaku:

informuje osobu riadiacu dopravu o situácii a obmedzeniach vlaku, ak by vlaku bolo povolené pokračovať v jazde,

rušňovodič nezačne ani neobnoví jazdu, kým mu na to osoba riadiaca dopravu nevydá povolenie,

pokračuje v jazde v súlade s obmedzeniami vlaku, ak osoba riadiaca dopravu vydá povolenie na začatie alebo pokračovanie jazdy vlaku.

Ak osoba riadiaca dopravu nevydá povolenie na začatie alebo obnovu jazdy vlaku, rušňovodič sa riadi pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu.

16.   PREJDENIE KONCA DOVOLENEJ JAZDY BEZ POVOLENIA

Ak rušňovodič zistí, že vlak prešiel koniec dovolenej jazdy bez povolenia, musí vlak okamžite zastaviť.

Ak je vlak zastavený prostredníctvom ATP/TPS, rušňovodič prijme opatrenia na podporu núdzovej brzdy.

Rušňovodič informuje osobu riadiacu dopravu.

Ak osoba riadiaca dopravu zistí, že vlak prešiel koniec dovolenej jazdy bez povolenia, musí okamžite prijať potrebné opatrenia na zastavenie vlaku.

Rušňovodič a osoba riadiaca dopravu musia prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabránili akémukoľvek pohybu.

Ak vlak môže pokračovať, rušňovodič informuje osobu riadiacu dopravu. Osoba riadiaca dopravu postaví alebo skontroluje vlakovú cestu na pokračovanie jeho jazdy a vydá všetky potrebné pokyny.

17.   PORUCHA TRAŤOVÉHO ZARIADENIA VRÁTANE TROLEJOVÉHO VEDENIA

Manažér infraštruktúry určí, či porucha traťového zariadenia (vrátane trolejového vedenia) ovplyvňuje bezpečnú a/alebo efektívnu prevádzku vlakov.

Manažér infraštruktúry poskytne rušňovodičovi všetky potrebné pokyny, podľa ktorých má v prípade takejto poruchy konať, ako sa uvádza v bode 4.2.1.2.2.3 tohto nariadenia.

Ak rušňovodič zistí akúkoľvek poruchu akéhokoľvek traťového zariadenia (vrátane trolejového vedenia), ktorá ovplyvňuje bezpečnú a/alebo efektívnu prevádzku vlakov, čo najskôr o situácii informuje osobu riadiacu dopravu a riadi sa pokynmi vydanými osobou riadiacou dopravu.

Dodatok C

Metodika komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti

C1.   Ústna komunikácia

1.   Rozsah pôsobnosti a účel

V tomto dodatku sa stanovujú pravidlá komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti medzi vlakovým personálom, najmä rušňovodičom, a osobou riadiacou dopravu, a to predovšetkým s cieľom vymedziť jej štruktúru, metodiku a obsah. Komunikácia týkajúca sa bezpečnosti má prednosť pred akoukoľvek inou komunikáciou.

2.   Komunikácia týkajúca sa bezpečnosti

2.1.   Komunikačná štruktúra

Prenos správ týkajúcich sa bezpečnosti musí byť stručný a jasný a pokiaľ je to možné, nemal by obsahovať skratky. Aby sa zabezpečilo, že správa bude zrozumiteľná a že sa budú môcť vykonať potrebné opatrenia, musí každý, kto odosiela správu, uviesť aspoň tieto body:

svoju presnú polohu,

funkciu, ktorú vykonáva, a informácie o opatreniach, ktoré sú potrebné.

Rušňovodiči sa identifikujú číslom a polohou vlaku.

Osoby riadiace dopravu sa identifikujú nimi riadenou oblasťou alebo polohou stavadla.

2.2.   Metodika komunikácie

Každý, kto odosiela správu, musí:

skontrolovať, či bola správa prijatá a zopakovaná podľa požiadaviek. Keďže núdzové správy sú určené na poskytovanie naliehavých prevádzkových pokynov, ktoré priamo súvisia s bezpečnosťou železníc, zopakovanie takýchto správ možno vynechať,

v prípade potreby opraviť chybu, ktorá sa stala v správe,

v prípade potreby informovať príslušnú osobu o tom, ako je možné ho kontaktovať.

Pri komunikácii osôb riadiacich dopravu a rušňovodičov je povinnosťou osôb riadiacich dopravu uistiť sa, že komunikujú s rušňovodičom vo svojej riadenej oblasti. To je dôležité vtedy, ak komunikácia prebieha v oblastiach, kde sa prekrývajú komunikačné hranice. Táto zásada sa uplatňuje aj pri obnovení prerušeného prenosu.

2.3.   Obsah komunikácie

Všetci účastníci použijú na identifikáciu tieto správy:

osoba riadiaca dopravu:

Vlak … [číslo vlaku]

tu je … [riadená oblasť/umiestnenie stavadla]

rušňovodič:

tu je vlak … [číslo vlaku] na … [poloha]

Všetci účastníci používajú pri komunikačnom postupe túto terminológiu:

Situácia

Terminológia

Výraz, ktorým sa možnosť hovoriť odovzdáva opačnej strane

prepínam

Výraz potvrdzujúci, že zaslaná správa bola prijatá

prijaté

Výraz používaný vtedy, keď sa žiada opakovanie správy v prípade zlého príjmu alebo neporozumenia

zopakujte

Výraz potvrdzujúci, že opakovaná správa presne zodpovedá odoslanej správe

správne

Výraz oznamujúci, že opakovaná správa nezodpovedá odoslanej správe

chyba (+ opakujem)

Výraz používaný vtedy, ak je prerušenie komunikácie dočasné a spojenie nie je prerušené, a druhá strana má čakať:

čakajte

Výraz používaný vtedy, keď chceme druhej strane oznámiť, že komunikácia môže byť prerušená, ale mala by byť obnovená neskôr

zavolám znovu

Výraz oznamujúci koniec správy

koniec

Štandardná terminológia, ktorú musia pri komunikačnom postupe používať všetci účastníci bez prekladu:

Situácia

Štandardná terminológia

Výraz oznamujúci núdzovú situáciu

mayday, mayday, mayday

Tento výraz sa neprekladá a nemusí sa používať v prípade, ak je vo vlaku k dispozícii funkcia núdzového volania (napr. GSM-R).

3.   Pravidlá komunikácie

Aby bola komunikácia týkajúca sa bezpečnosti správne pochopená, bez ohľadu na používaný komunikačný prostriedok sa prijmú tieto pravidlá:

3.1.   Medzinárodná fonetická abeceda

Medzinárodná fonetická abeceda sa používa:

na identifikáciu písmen abecedy,

na hláskovanie slov a názvov miest, ktoré majú zložitú výslovnosť alebo môžu byť nesprávne porozumené,

pri identifikácii označenia návestidiel alebo výhybiek.

A

alfa

B

bravo

C

charlie

D

delta

E

echo

F

foxtrot

G

golf

H

hotel

I

india

J

juliet

K

kilo

L

lima

M

mike

N

november

O

oscar

P

papa

Q

quebec

R

romeo

S

sierra

T

tango

U

uniform

V

victor

W

whisky

X

x-ray

Y

yankee

Z

zulu

3.2.   Čísla

Čísla sa musia vyslovovať po jednotlivých čísliciach:

 

0 = nula

 

1 = jeden

 

2 = dva

 

3 = tri

 

4 = štyri

 

5 = päť

 

6 = šesť

 

7 = sedem

 

8 = osem

 

9 = deväť

C2.   Prevádzkové pokyny

1.   Úvod

Železničné podniky a manažéri infraštruktúry používajú európske pokyny pri komunikačnom postupe v týchto prípadoch:

1.

súhlas na prejdenie konca dovolenej jazdy – návesti „stoj“/značky „stoj“;

2.

súhlas na ďalšiu jazdu po zastavení činnosťou zariadenia ETCS;

3.

príkaz na státie, povinnosť ukončiť jazdu (ETCS);

4.

zrušenie prevádzkového pokynu;

5.

rozkaz na jazdu s obmedzeniami;

6.

rozkaz na jazdu podľa rozhľadu;

7.

súhlas na jazdu v režime Jazda na zodpovednosť personálu (ETCS) po príprave na jazdu;

8.

súhlas na prejdenie priecestia v poruche;

9.

rozkaz na jazdu s obmedzením trakčnej sústavy;

10. – 20.

VYHRADENÉ

Čísla 1 až 20 sú vyhradené pre európske pokyny, čísla 1 – 5 a číslo 7 sú povinné pre ETCS. Ak sa v prevádzkovom pokyne týkajúcom sa systému triedy B vyžaduje viac informácií než v európskych pokynoch, možno miesto neho použiť vnútroštátny pokyn. V takom prípade môže manažér infraštruktúry vymedziť tieto požiadavky vo svojich vnútroštátnych pokynoch. Ak sú očíslované, musia sa vnútroštátne pokyny vymedzené jednotlivými manažérmi infraštruktúry začínať od čísla 21. Vnútroštátne pokyny musia mať minimálne rovnaký obsah ako európske pokyny.

2.   Obsah

Prevádzkový pokyn musí obsahovať minimálne tieto údaje:

kde bol vydaný (poloha osoby riadiacej dopravu),

dátum, kedy bol vydaný (neplatí pri ústnom pokyne),

na ktorý vlak/posunovací diel sa vzťahuje,

jasné, presné a jednoznačné pokyny,

jedinečnú identifikáciu stanovenú osobou riadiacou dopravu.

V závislosti od okolností môže prevádzkový pokyn obsahovať aj:

čas, kedy bol vydaný,

kde sa uvedený vlak/posunovací diel nachádza, na ktorú polohu sa vzťahuje,

identifikáciu rušňovodiča,

identifikáciu osoby, ktorá ho vydala,

overenie (podpis alebo elektronické potvrdenie) o prijatí pokynu.

Akýkoľvek vydaný prevádzkový pokyn možno zrušiť iba európskym pokynom č. 4, ktorý sa výslovne odvoláva na jedinečnú identifikáciu pokynu, ktorý sa má zrušiť.

3.   Doručenie prevádzkových pokynov

V európskom pokyne sú zahrnuté informácie doručené elektronicky, ústne, fyzicky na papieri alebo ako ústne pokyny, ktoré si má rušňovodič zapísať, alebo inými bezpečnými spôsobmi komunikácie s rovnakou úrovňou informácií.

V zásade, ak je potrebné, aby si rušňovodič prevádzkový pokyn zapísal, vlak musí stáť. Železničný podnik a príslušný manažér infraštruktúry môžu spoločne vykonať posúdenie rizika, ktoré by v dôsledku toho mohlo vymedziť podmienky, za ktorých je bezpečné odchýliť sa od tejto zásady.

Prevádzkový pokyn sa doručí čo najbližšie k dotknutej oblasti.

Prevádzkový pokyn má prednosť pred príslušnými návesťami, ktoré zobrazujú traťové návestidlá a/alebo DMI. Ak sa uplatňuje nižšia povolená rýchlosť alebo nižšia rýchlosť uvoľnenia, než je maximálna rýchlosť predpísaná v prevádzkovom pokyne, uplatní sa najnižšia rýchlosť.

Osoba riadiaca dopravu vydáva prevádzkový pokyn iba vtedy, ak bolo identifikované číslo vlaku a, v prípade potreby, poloha vlaku/posunovacieho dielu. Pred uplatnením prevádzkového pokynu rušňovodič skontroluje, či sa prevádzkový pokyn týka jeho vlaku/posunovacieho dielu a jeho aktuálnej alebo identifikovanej polohy.

4.   Informovanosť o prevádzkových pokynoch

Železničný podnik musí vymedziť postup, ktorým sa zabezpečí, aby bol rušňovodič o prevádzkovom pokyne informovaný, skôr než vlak príde na miesto, kde pokyn musí byť vykonaný.

Ak sa prevádzkový pokyn nemusí vykonať bezprostredne po jeho vydaní, rušňovodič musí mať možnosť prevádzkový pokyn opätovne vyhľadať.

5.   Monitorovanie postupov doručenia a používania prevádzkového pokynu

V rámci súladu s nariadením (EÚ) 2018/762 a smernicou (EÚ) 2016/798 manažér infraštruktúry a železničný podnik monitorujú postupy doručenia a používania prevádzkových pokynov.

6.   Európske pokyny

V európskom pokyne sa každej kolónke s informáciami pridelí vlastný identifikátor.

Zatiaľ čo obsah a identifikátory sú pevne stanovené, samotný formát je orientačný.

Ak sa špecifická kolónka s informáciami v členskom štáte alebo v sieti manažéra infraštruktúry nepoužíva, nie je povinné zobrazovať túto kolónku v európskom pokyne a žiadna kolónka sa nepridá.

Image 5

Image 6

Image 7

Image 8

Image 9

Image 10

Image 11

Image 12

Image 13

7.   Oznamovanie prevádzkového pokynu

Všetci účastníci používajú pri komunikačnom postupe túto terminológiu:

Situácia

Terminológia

Zrušenie prevádzkového pokynu

zrušte postup

Ak sa má správa následne obnoviť, treba postup zopakovať od začiatku

chyba počas prenosu

Ak chybu prenosu zistí odosielateľ, tak odosielateľ požiada o zrušenie

chyba (+ vystavte nové tlačivo)

alebo

chyba (+ opakujem)

Chyba počas opakovania správy

chyba (+ opakujem)

Nepochopenie správy Ak jeden z účastníkov nepochopí správu úplne, správa sa zopakuje

zopakujte (+ hovorte pomaly)

8.   Kniha tlačív

Manažér infraštruktúry je zodpovedný za vypracovanie knihy tlačív a samotných tlačív vo svojom používateľskom jazyku.

Všetky tlačivá, ktoré sa majú používať, sa zhrnú v dokumente alebo na elektronickom nosiči s názvom Kniha tlačív.

Knihu tlačív používa rušňovodič, ako aj personál povoľujúci jazdu vlakov. Kniha, ktorú používa rušňovodič, a kniha, ktorú používa personál povoľujúci jazdu vlakov, musia mať rovnakú štruktúru a číslovanie.

Kniha tlačív pozostáva z dvoch častí.

Prvá časť obsahuje minimálne tieto položky:

zoznam tlačív prevádzkových pokynov,

zoznam situácií, na ktoré sa jednotlivé tlačivá vzťahujú,

tabuľku obsahujúcu medzinárodnú fonetickú abecedu.

Druhá časť obsahuje samotné tlačivá. Železničný podnik ich zhromaždí a poskytne rušňovodičovi.

9.   Slovník pojmov železničnej terminológie

Železničný podnik musí vypracovať slovník pojmov železničnej terminológie pre každú sieť, na ktorej jazdia jeho vlaky. Musí poskytnúť výrazy bežne používané v jazyku, ktorý zvolil železničný podnik, a v „používateľskom“ jazyku manažéra (manažérov) infraštruktúry, ktorého infraštruktúru železničný podnik používa.

Dodatok D

Zlučiteľnosť s trasou a tabuľky traťových pomerov

D1   Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku

Poznámka:

1.

V súlade s požiadavkami bodu 4.2.2.5.1 môže železničný podnik vykonať kontroly niektorých parametrov zlučiteľnosti s trasou v skorších fázach.

2.

Na úrovni vozidla sa musia skontrolovať všetky parametre: to sa označuje symbolom „X“ v stĺpci „úroveň vozidla“. Niektoré parametre sa musia skontrolovať pri zmene zostavy vlaku, ako sa vymedzuje v oddiele 4.2.2.5; tieto parametre sa označia symbolom „X“ v stĺpci „úroveň vlaku“.

3.

S cieľom vyhnúť sa zdvojeniu skúšania, pokiaľ ide o parametre „Prevádzkové zaťaženie a zaťažiteľnosť infraštruktúry“ a „Systém detekcie prítomnosti vlaku“, poskytnú manažéri infraštruktúry prostredníctvom registra infraštruktúry zoznam typov vozidiel alebo vozidiel zlučiteľných s trasou, pri ktorých už bola zlučiteľnosť s trasou overená, ak sú takéto informácie k dispozícii.

Rozhranie kontroly zlučiteľnosti s trasou

Informácie o vozidle (buď z ERPVT, zo súboru technickej dokumentácie, alebo z akýchkoľvek iných vhodných informačných prostriedkov)

Informácie o trase dostupné v registri infraštruktúry (RINF) alebo poskytnuté manažérom infraštruktúry, kým RINF nebude úplný

Úroveň vozidla

Úroveň vlaku

Postup kontroly zlučiteľnosti vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku

Prevádzkové zaťaženie a zaťažiteľnosť infraštruktúry

Statické zaťaženia nápravy a konštrukčná a prevádzková hmotnosť v týchto prípadoch zaťaženia:

konštrukčná hmotnosť podľa vymedzenia v nariadení (EÚ) č. 1302/2014

v prevádzkovom stave,

pri bežnom užitočnom zaťažení,

pri výnimočnom užitočnom zaťažení,

ak je to relevantné, prevádzková hmotnosť v súlade s normou EN 15663:2017 – A1 2018:

v prevádzkovom stave,

pri bežnom užitočnom zaťažení.

Najvyššia konštrukčná rýchlosť;

Dĺžka vozidla;

Umiestnenie náprav pozdĺž jednotky (vzdialenosť medzi nápravami).

Kontrola statickej zlučiteľnosti vagónov:

Prípustné zaťaženie rozličných kategórií tratí v súlade s TSI WAG.

1.1.1.1.2.4.

Nosnosť

1.1.1.1.2.4.1.

Vnútroštátna klasifikácia nosnosti

1.1.1.1.2.4.2.

Súlad konštrukcií s modelom zaťaženia pre vysokorýchlostnú dopravu (HSLM)

1.1.1.1.2.4.3.

Železničná lokalita konštrukcií, ktoré si vyžadujú špecifické kontroly

1.1.1.1.2.4.4.

Dokument (dokumenty) s postupom (postupmi) kontrol statickej a dynamickej zlučiteľnosti s trasou

x

x

Kontroly statickej zlučiteľnosti pri vozidlách a v prípade potreby v súlade s informáciami, ktoré poskytne manažér infraštruktúry, aj kontroly dynamickej zlučiteľnosti pri vlakoch sa vykonávajú podľa postupu alebo postupov či relevantných informácií, ktoré poskytuje manažér infraštruktúry prostredníctvom registra infraštruktúry v rámci parametra 1.1.1.1.2.4.4.

Pre nákladné vozne:

Kontrola statickej zlučiteľnosti sa vykonáva v súlade s týmito oddielmi EN 15528:2015: 4 až 7, príloha A, príloha D alebo, v prípade sietí Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, príslušné vnútroštátne predpisy v súlade s oddielom 4.2.7.4 (4) nariadenia Komisie (EÚ) č. 1299/2014 (1).

Obrysy

Obrys vozidla:

referenčné profily, na ktoré bolo vozidlu udelené povolenie,

ostatné posudzované obrysy.

1.1.1.1.3.1.1.

obrysy

1.2.1.0.3.4.

obrysy

1.1.1.1.3.1.2.

Železničná lokalita konkrétnych bodov, ktoré si vyžadujú špecifické kontroly

1.1.1.1.3.1.3.

Dokument s priečnym rezom konkrétnych bodov, ktoré si vyžadujú špecifické kontroly

1.2.1.0.3.5.

Železničná lokalita konkrétnych bodov, ktoré si vyžadujú špecifické kontroly

1.2.1.0.3.6.

Dokument s priečnym prierezom konkrétnych bodov, ktoré si vyžadujú špecifické kontroly

X

X

Porovnanie udávaných referenčných profilov medzi vozidlom/vlakom a plánovanou trasou.

V špecifických prípadoch uvedených v oddiele 7.3.2.2 TSI 1302/2014 a v oddieloch 7.7.17.2 a 7.7.17.9 TSI 1299/2014 sa pri kontrole zlučiteľnosti s trasou môže uplatňovať špecifický postup. Na tento účel manažér infraštruktúry sprístupní príslušné informácie.

Manažér infraštruktúry identifikuje konkrétne body, ktoré sa odchyľujú od referenčných profilov uvádzaných v parametroch registra infraštruktúry: 1.1.1.1.3.1.1. a 1.2.1.0.3.4.

Pre tieto prípady sa musí register infraštruktúry príslušne aktualizovať (parametre: 1.1.1.1.3.1.2, 1.1.1.1.3.1.3).

Poznámka: Kontroly týchto špecifických bodov si môžu vyžadovať dodatočnú diskusiu medzi manažérom infraštruktúry a železničným podnikom.

Zvislý polomer

Minimálny polomer:

zvislého konvexného oblúka,

zvislého konkávneho oblúka.

1.2.2.0.3.3.

Minimálny polomer zvislého oblúka (manipulačná koľaj)

X

 

Porovnanie uvedeného minimálneho polomeru zvislého oblúka medzi vozidlom a plánovanou traťou.

Systém detekcie prítomnosti vlaku

Typ systémov detekcie vlakov, pre ktoré bolo vozidlo navrhnuté a posúdené

1.1.1.3.7.1.1.

Typ systému detekcie vlakov

1.1.1.3.7.1.2.

Typ koľajových obvodov, pri ktorých sú potrebné špecifické kontroly

1.1.1.3.7.1.3.

Dokument s postupom (postupmi) týkajúcim(-i) sa typu koľajových obvodov uvedených v bode 1.1.1.3.7.1.2

Špecifické pre francúzsku sieť:

1.1.1.3.7.1.4.

Úsek s obmedzením detekcie vlakov

X

 

Porovnanie uvádzaného typu systému (systémov) detekcie vlakov medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Poznámka:

Pri udeľovaní povolenia pre vozidlo sa na základe TSI a vnútroštátnych predpisov overuje technická zlučiteľnosť medzi vozidlom a všetkými systémami detekcie vlakov siete (sietí) v oblasti použitia.

V riadne odôvodnených prípadoch (napr. problémy s nemožnosťou detekcie vozidla zistené počas prevádzky) by sa po udelení povolenia pre vozidlo mohli vykonať testy a/alebo kontroly, na ktorých by sa zúčastnil železničný podnik a manažér infraštruktúry.

Indikátor horúcobežnosti ložísk

Monitorovanie stavu nápravových ložísk (indikátor horúcobežnosti ložísk)

1.1.1.1.7.4.

Existencia traťového indikátora horúcobežnosti ložísk

Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete:

1.1.1.1.7.5.

Traťový indikátor horúcobežnosti ložísk v súlade s TSI: (ÁNO/NIE), ak nie:

1.1.1.1.7.6.

Identifikácia traťového indikátora horúcobežnosti ložísk,

1.1.1.1.7.7.

Generácia traťového indikátora horúcobežnosti ložísk,

1.1.1.1.7.8.

Železničná lokalita traťového indikátora horúcobežnosti ložísk,

1.1.1.1.7.9.

Smer merania traťového indikátora horúcobežnosti ložísk,

X

 

Pre existujúce vozidlo, ktoré nie je v súlade s TSI:

Porovnanie uvádzaného súladu s traťovým indikátorom horúcobežnosti ložísk medzi vozidlom a plánovanou trasou, ak sieť (siete) oblasti použitia tvorí viac než jeden „typ“ traťového indikátora horúcobežnosti ložísk. Ak sieť (siete) oblasti použitia tvorí len jeden typ traťového indikátora horúcobežnosti ložísk, nie je potrebná žiadna kontrola zlučiteľnosti s trasou.

Poznámka:

Pre vozidlá v súlade s TSI: Zlučiteľnosť s traťou pre sieť (siete) oblasti použitia sa overuje vo fáze udeľovania povolenia. Na každú špecifickosť siete sa musí vzťahovať špecifický prípad.

Jazdné charakteristiky

Kombinácia (kombinácie) maximálnej rýchlosti a maximálneho nedostatku prevýšenia, ktorá bola vozidlu povolená (prevádzková obalová charakteristika, pre ktorú bolo vozidlo posudzované)

Sklon koľajnice.

1.1.1.1.4.2.

Nedostatok prevýšenia

1.1.1.1.2.5.

Maximálna povolená rýchlosť

1.1.1.1.4.3.

Úklon koľajnice

X

 

Porovnanie kombinácie maximálnej rýchlosti, maximálneho nedostatku prevýšenia a sklonu (sklonov) koľajníc, pre ktoré je vozidlo posudzované, s nedostatkom prevýšenia, rýchlosťou a sklonom (sklonmi) koľajníc uvádzanými v registri infraštruktúry alebo v informáciách poskytnutých manažérom infraštruktúry.

V prípade, že charakteristiky vozidla nezodpovedajú charakteristikám infraštruktúry a zlučiteľnosť vozidla a trasy by mohla byť ohrozená, manažér infraštruktúry poskytne presnú kombináciu rýchlosti a nedostatku prevýšenia pre špecifické body, v ktorých by zlučiteľnosť mohla byť ohrozená, do jedného mesiaca, bezplatne a v elektronickom formáte.

Poznámka:

Výsledok kontroly by mal železničný podnik zohľadniť pri príprave tabuliek traťových pomerov. Na základe výsledku kontroly sa môžu predpísať prevádzkové podmienky (napr. obmedzenie rýchlosti v niektorom úseku trate).

Dvojkolesie

Rozchod dvojkolesia

1.1.1.1.4.1.

Menovitý rozchod koľaje

1.2.1.0.4.1.

Menovitý rozchod koľaje

X

 

Porovnanie rozchodu dvojkolesia s rozchodom koľaje plánovanej trate.

Dvojkolesie

Minimálny priemer kolesa v prevádzke

1.1.1.1.5.2.

Minimálny priemer kolesa pri pevnej dvojitej srdcovke

X

 

Porovnanie minimálneho priemeru kolesa medzi vozidlom a plánovanou traťou.

Dvojkolesie

Typ zariadení pre zmenu rozchodu, pre ktoré je vozidlo navrhnuté

1.2.0.0.0.5.

Zemepisná poloha miesta prevádzky

1.2.0.0.0.4.1.

Druh (druhy) traťového zariadenia (traťových zariadení) na prestavanie rozchodu

X

 

Porovnanie typu (typov) zariadení pre zmenu rozchodu, pre ktoré je vozidlo navrhnuté, s typom (typmi) zariadení zmeny rozchodu koľaje plánovanej trasy.

Minimálny oblúk

Minimálny polomer smerového oblúka

1.1.1.1.3.7.

Minimálny polomer smerového oblúka

1.2.2.0.3.2.

Minimálny polomer smerového oblúka

X

X

Porovnanie minimálneho polomeru smerového oblúka medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Brzdenie

Núdzové brzdenie a maximálna prevádzková brzda: brzdná dráha, maximálne spomalenie, pre podmienku zaťaženia „konštrukčná hmotnosť pri bežnom užitočnom zaťažení“ pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti.

Pri všeobecnej prevádzke (*1), okrem uvedených údajov: brzdiace percento (lambda)

1.1.1.3.11.1.

Maximálna požadovaná zábrzdná vzdialenosť

1.1.1.1.3.6.

Pozdĺžny profil

1.1.1.1.2.5.

Maximálna povolená rýchlosť

1.1.1.1.6.1.

Maximálne spomalenie vlaku

1.1.1.3.11.2.

Dostupnosť ďalších informácií od manažéra infraštruktúry uvedených v oddiele 4.2.2.6.2 ods. 2 je alebo nie je dispozícii (ÁNO/NIE)

Ak áno:

1.1.1.3.11.3.

Odkaz na dokument (dokumenty) sa uvedie v registri infraštruktúry.

X

X

Pre vopred určenú zostavu (ako sa uvádza v oddiele 2.2.1 TSI 1302/2014):

Porovnanie uvádzanej brzdnej dráhy a maximálneho spomalenia vlaku medzi železničnými koľajovými vozidlami a plánovanou traťou pre každú podmienku zaťaženia pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti.

Pre všeobecnú prevádzku  (*1) :

Žiadny navrhovaný špecifický postup, ktorý sa má zahrnúť do systému riadenia bezpečnosti železničného podniku.

Brzdenie

Tepelná kapacita:

referenčný prípad TSI,

ak sa neuvádza referenčný prípad, tepelná kapacita vyjadrená z hľadiska:

rýchlosti,

sklonu,

vzdialenosti,

času (ak sa neuvádza vzdialenosť).

1.1.1.1.3.6.

Pozdĺžny profil

1.1.1.1.2.5.

Maximálna povolená rýchlosť

X

 

Porovnanie referenčného prípadu vozidla s charakteristikami plánovanej trasy.

Poznámka:

V registri infraštruktúry alebo informáciách poskytnutých manažérom infraštruktúry sa uvádza miesto zmeny v km, dĺžka sklonu sa môže vypočítať extrahovaním údajov.

Brzdenie

Maximálny sklon, na ktorom sa jednotka udrží v stacionárnom stave iba pôsobením zaiťovacej brzdy (ak je ňou vozidlo vybavené).

1.1.1.1.3.6.

Pozdĺžny profil

1.2.2.0.3.1.

Sklon odstavných koľají

X

X

Porovnanie uvádzaného maximálneho pozdĺžneho profilu medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Poznámka:

Výsledok porovnania by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. použitie dodatočných prostriedkov)

Magnetická koľajnicová brzda

Možnosť zabrániť použitiu magnetickej brzdy (iba ak je vozidlo vybavené magnetickou brzdou)

1.1.1.1.6.3.

Použitie magnetických bŕzd

1.1.1.1.6.5.

Dokument s podmienkami použitia magnetickej koľajnicovej brzdy

X

 

Overenie, či je použitie magnetickej koľajnicovej brzdy na plánovanej trase povolené.

Poznámky:

Ak je magnetická brzda povolená, manažér infraštruktúry poskytne podmienky jej použitia.

Výsledok kontroly by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. zabránenie použitiu magnetickej koľajnicovej brzdy na úseku trate).

Koľajnicová brzda na vírivý prúd

Možnosť zabrániť použitiu brzdy na vírivý prúd (iba ak je vozidlo vybavené brzdou na vírivý prúd).

1.1.1.1.6.2.

Použitie bŕzd na vírivý prúd

1.1.1.1.6.4.

Dokument s podmienkami použitia brzdy na vírivý prúd

X

 

Overenie, či je použitie brzdy na vírivý prúd na plánovanej trase povolené.

Poznámky:

Ak je brzda na vírivý prúd povolená, manažér infraštruktúry poskytne podmienky jej použitia.

Výsledok kontroly by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. zabránenie použitiu brzdy na vírivý prúd na úseku trate).

Poveternostné podmienky

Teplotný rozsah

1.1.1.1.2.6.

Teplotný rozsah

X

 

Porovnanie uvádzaného teplotného rozsahu medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Poznámka:

V systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku sa zvážia všetky možné obmedzenia, ak sa porovnávaný teplotný rozsah líši.

Poveternostné podmienky

Sneh, ľad a krupobitie

1.1.1.1.2.8.

Nepriaznivé klimatické podmienky

X

 

Porovnanie uvádzaných podmienok vozidla „sneh, ľad a krupobitie“ (napr. S1) s „nepriaznivými klimatickými podmienkami“ na plánovanej trase.

Poznámka:

V systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku sa zvážia všetky možné obmedzenia. Diskusia medzi železničným podnikom a manažérom infraštruktúry s cieľom identifikovať možné obmedzenia.

Napätia a frekvencie

Systém napájania energiou:

menovité napätie a frekvencia,

typ systému trolejového vedenia,

pre vozidlá, ktoré nie sú v súlade s TSI a ktoré sú určené na prevádzku na konkrétnych tratiach uvedených v oddiele 7.4.2.2.1 TSI ENE 1301/2014: Umax2.

1.1.1.2.2.1.1.

Typ systému trolejového vedenia

1.1.1.2.2.1.2.

Systém napájania energiou (napätie a frekvencia)

1.1.1.2.2.1.2.1.

Systém napájania energiou v súlade s TSI

Špecifické prípady vymedzené v oddiele 7.4.2.2.1 TSI ENE 1301/2014:

1.1.1.2.2.1.3.

Umax2 pre trate uvedené v oddieloch 7.4.2.2.1 a 7.4.2.11.1 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1301/2014 (2).

X

 

Porovnanie uvádzaného napätia medzi vozidlom a plánovanou trasou trakčného napájacieho systému (menovité napätie a frekvencia) a typ systému trolejového vedenia.

Rekuperačná brzda

Možnosť zabrániť použitiu rekuperačnej brzdy (iba ak je vozidlo vybavené rekuperačnou brzdou).

1.1.1.2.2.4.

Povolenie na rekuperačné brzdenie

X

 

Overenie, či je použitie rekuperačnej brzdy na plánovanej trase povolené alebo podlieha osobitným podmienkam.

Poznámka:

Výsledok kontroly by sa mal zohľadniť v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. zabránenie použitiu rekuperačnej brzdy na úseku trate).

Obmedzenie prúdu

Elektrické jednotky vybavené funkciou obmedzenia výkonu alebo prúdu

1.1.1.2.5.1.

Obmedzenie prúdu alebo výkonu vo vlaku

X

 

Overenie, či sa na plánovanej trase vyžaduje, aby bolo vozidlo vybavené obmedzením prúdu alebo výkonu.

Poznámka:

Železničné koľajové vozidlá v súlade s TSI s maximálnym výkonom vyšším než 2 MW sú vybavené obmedzením prúdu alebo výkonu.

Zberač

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač pre každý systém s jednosmernou trakčnou sústavou, ktorým je vozidlo vybavené

1.1.1.2.2.3.

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač

1.2.2.0.6.1.

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač

X

 

Porovnanie uvedeného maximálneho prúdu pri státí na jeden zberač pre každý systém s jednosmernou sústavou medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Zberač

Výška vzájomného pôsobenia zberača a trolejových drôtov (nad temenom koľajnice) pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené

1.1.1.2.2.5.

Maximálna výška trolejového drôtu

1.1.1.2.2.6.

Minimálna výška trolejového drôtu

X

 

Porovnanie výšky vzájomného pôsobenia zberača a trolejových drôtov pre každý systém trakčnej sústavy medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Zberač

Hlava zberača pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené

1.1.1.2.3.1.

Akceptované hlavy zberača v súlade s TSI

1.1.1.2.3.2.

Iné akceptované hlavy zberača

X

 

Porovnanie geometrie hlavy zberača (vrátane izolovaných alebo neizolovaných rohov pre 1 950 mm) pre každý systém trakčnej sústavy medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Zberač

Materiál klzných líšt zberača, ktorými môže byť vozidlo vybavené, pre každý trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené

1.1.1.2.3.4.

Prípustný materiál klzných líšt

X

 

Porovnanie materiálu klzných líšt zberača pre každý systém trakčnej sústavy medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Zberač

Krivka priemernej prítlačnej sily

1.1.1.2.5.2.

Povolená prítlačná sila

X

 

Porovnanie priemernej prítlačnej sily medzi vozidlom a plánovanou trasou:

 

Pre vozidlo v súlade s TSI určené na prevádzku na trati (tratiach), ktorá(-é) nie je (nie sú) v súlade s TSI: porovnanie priemernej prítlačnej sily medzi vozidlom a plánovanou trasou, pre každé napätie.

 

Pre existujúce vozidlo, ktoré nie je v súlade s TSI: porovnanie priemernej prítlačnej sily medzi vozidlom a plánovanou trasou, pre každé napätie.

Poznámka:

Vozidlo v súlade s TSI má povolenú priemernú prítlačnú silu v rámci hraničných hodnôt vymedzených v tabuľke 6 EN 50367:2012.

Zberač

Počet zberačov, ktoré sú v kontakte s nadzemným trolejovým vedením (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené);

Najmenšia vzdialenosť medzi dvoma zberačmi, ktoré sú v kontakte s nadzemným trolejovým vedením (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené; pre jeden a, v prípade potreby, pre viacero zberačov) (len ak je počet zdvihnutých zberačov väčší ako 1);

Typ nadzemného trolejového vedenia použitého na skúšanie výkonu odberu prúdu (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené) (len ak je počet zdvihnutých zberačov väčší ako 1).

1.1.1.2.3.3.

Požiadavky na počet zdvihnutých zberačov a odstup medzi nimi pri danej rýchlosti

X

X

Pre vopred určenú zostavu (ako sa uvádza v oddiele 2.2.1 TSI 1302/2014):

Pre každý systém trakčnej sústavy:

porovnanie počtu zberačov vozidla v kontakte s nadzemným trolejovým vedením a plánovanej trasy,

porovnanie najmenšej vzdialenosti medzi dvoma zberačmi vozidla v kontakte s nadzemným trolejovým vedením a plánovanej trasy.

Pre všeobecnú prevádzku  (*1):

Zahrnuté v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku vzhľadom na podmienky uložené manažérom infraštruktúry, ako sa uvádza v registri infraštruktúry alebo informáciách poskytnutých manažérom infraštruktúry.

Poznámka:

Výsledok porovnania, ktoré sa týka najmenšej vzdialenosti medzi dvoma zdvihnutými zberačmi, môže mať za následok prevádzkové obmedzenie vozidla, ktoré má byť posúdené v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku (napr. elektrická motorová jednotka s dvoma zdvihnutými zberačmi musí jeden zberač stiahnuť).

Zberač

Zabudované zariadenie na automatické sťahovanie zberača (pre každý systém trakčnej sústavy, ktorým je vozidlo vybavené)

1.1.1.2.5.3.

Požadované zariadenie na automatické sťahovanie zberača

X

 

Overenie, či sa na plánovanej trase (trasách) vyžaduje, aby bolo vozidlo vybavené zariadením na automatické sťahovanie zberača.

Špecifické pre francúzsku sieť: Fázové delenie

Vzdialenosť medzi kabínou a zberačom na reverznej alebo motorovej jednotke.

1.1.1.2.4.3.

Vzdialenosť medzi značkou a koncom oddelenia fáz

 

x

Overenie, či je umiestnenie značky určujúcej miesto, kde môže rušňovodič znovu zdvihnúť zberače alebo vypnúť ističe na plánovanej trase (trasách), kompatibilné so vzdialenosťou medzi kabínou a zberačom na reverznej alebo motorovej jednotke.

V prípade nezlučiteľnosti sa značka musí presunúť a umiestniť dostatočne ďaleko na to, aby rušňovodiči nedvíhali zberače predčasne.

Tunel

Kategória požiarnej bezpečnosti

1.1.1.1.8.10.

Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

1.1.1.1.8.11.

Požadovaná národná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

1.2.1.0.5.7.

Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

1.2.1.0.5.8.

Požadovaná národná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

1.2.2.0.5.7.

Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

1.2.2.0.5.8.

Požadovaná národná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

X

 

Porovnanie medzi kategóriou požiarnej bezpečnosti a plánovanou trasou.

Dĺžka vlaku

Dĺžka vlaku

1.2.2.0.2.1.

Užitočná dĺžka manipulačnej koľaje

1.2.1.0.6.4.

Užitočná dĺžka nástupišťa

X

X

Pre pevnú a vopred určenú zostavu (ako sa uvádza v oddiele 2.2.1 TSI 1302/2014):

Porovnanie dĺžky jednotky (jednotiek) (pri jednosmernej alebo viacsmernej prevádzke) s dĺžkou (dĺžkami) „manipulačnej koľaje a nástupišťa“ plánovanej trasy.

Pre všeobecnú prevádzku  (*1):

Overenie dĺžky zostavy vlaku s dĺžkou (dĺžkami) „manipulačnej koľaje a nástupišťa“ plánovanej trasy.

Poznámka:

Výsledok kontroly by mal železničný podnik zohľadniť vo svojom systéme riadenia bezpečnosti. Na základe výsledku kontroly sa môžu uložiť prevádzkové podmienky.

Výška nástupišťa a prístup a únik

Výška nástupíšť, pre ktorú je vozidlo navrhnuté

1.2.1.0.6.5.

Výška nástupišťa

X

 

Porovnanie výšky nástupíšť medzi vozidlom a plánovanou trasou.

Poznámka:

Výsledok kontroly by mal železničný podnik zohľadniť vo svojom systéme riadenia bezpečnosti. Na základe výsledku kontroly sa môžu uložiť prevádzkové podmienky.

ETCS

Zlučiteľnosť systému ETCS

1.1.1.3.2.9.

Zlučiteľnosť systému ETCS

X

 

Porovnanie, či hodnota zlučiteľnosti systému ETCS v registri infraštruktúry zodpovedá hodnote uvdenej v povolení pre vozidlo.

ETCS

Úplnosť vlaku

1.1.1.3.2.8.

Potvrdenie úplnosti vlaku zo strany vlaku potrebné na prístup na trať

X

X

Porovnanie, či je vozidlo/vlak schopné potvrdiť úplnosť vlaku, ak si to trať vyžaduje.

GSM-R

Hlasová zlučiteľnosť rádiového systému

1.1.1.3.3.9.

Hlasová zlučiteľnosť rádiového systému

X

 

Porovnanie, či hodnota hlasovej zlučiteľnosti rádiového systému v registri infraštruktúry zodpovedá hodnote v povolení pre vozidlo.

GSM-R

Dátová zlučiteľnosť rádiového systému

1.1.1.3.3.10.

Dátová zlučiteľnosť rádiového systému

X

 

Porovnanie, či hodnota dátovej zlučiteľnosti rádiového systému v registri infraštruktúry zodpovedá hodnote v povolení pre vozidlo.

GSM-R

SIM karta domácej siete GSM-R

1.1.1.3.3.5.

Siete GSM-R, na ktoré sa vzťahuje dohoda o roamingu

X

 

Porovnanie, či sa SIM karta domácej siete GSM-R nachádza v zozname sietí GSM-R v zmysle dohody o roamingu pre všetky úseky trate. Musí sa vykonať pre všetky SIM karty vo vozidle (hlas a dáta).

GSM-R

SIM karta podporuje skupinu ID 555

1.1.1.3.3.4.

Použitie skupiny 555

X

 

Kontrola, či sa na trati používa skupina ID 555. Ak vo vlaku nie je konfigurovaná, mali by sa vopred stanoviť alternatívne prevádzkové postupy s manažérom infraštruktúry.

Trieda B

Pôvodné systémy vlakového zabezpečovača triedy B

1.1.1.3.5.3.

Pôvodné systémy vlakového zabezpečovača

X

 

Porovnanie názvu a verzie pôvodného systému vlakového zabezpečovača triedy B.

Trieda B

Pôvodné rádiové systémy triedy B

1.1.1.3.6.1.

Pôvodné rádiové systémy

X

 

Porovnanie názvu a verzie pôvodného rádiového systému triedy B.

D2   Prvky, ktoré musí manažér infraštruktúry poskytnúť železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov

Číslo

Tabuľky traťových pomerov

1.

Všeobecné informácie týkajúce sa manažéra infraštruktúry

1.1.

Názov manažéra infraštruktúry

2.

Mapy a schémy

2.1.

Mapa: vrátane schematického prehľadu

2.1.1.

Úseky trate

2.1.2.

Hlavné lokality (stanice, zriaďovacie stanice, odbočky, nákladné terminály)

2.2.

Schéma trate

2.2.1.

Označenie dopravných koľají, výhybní, výkoľajok/odvratných výhybiek a prístupu k manipulačným koľajam

2.2.2.

Hlavné lokality (stanice, zriaďovacie stanice, odbočky, nákladné terminály) a ich poloha vzhľadom na trať

2.2.3.

Umiestnenie, druh a názov všetkých pevných návestidiel relevantných pre vlaky

2.3.

Schémy stanice/zriaďovacej stanice/depa

2.3.1.

Názov lokality

2.3.2.

Typ lokality (osobný terminál, nákladný terminál, zriaďovacia stanica, depo)

2.3.3.

Umiestnenie, druh a identifikácia pevných návestidiel na ochranu nebezpečných miest

2.3.4.

Označenie a schéma koľají vrátane výhybiek

2.3.5.

Označenie nástupíšť

2.3.6.

Dĺžka nástupíšť

2.3.7.

Výška nástupíšť

2.3.8.

Zakrivenie nástupíšť

2.3.9.

Identifikácia výhybní

2.3.10.

Ostatné zariadenia

3.

Informácie o špecifickom úseku trate

3.1.

Všeobecné charakteristiky

3.1.1.

Začiatok úseku trate

3.1.2.

Koniec úseku trate

3.1.3.

Označovanie vzdialeností na trati (početnosť, vzhľad a umiestnenie)

3.1.4.

Najvyššia povolená rýchlosť pre každú koľaj, prípadne vrátane rozdielnych rýchlostí podľa určitých druhov vlakov

3.1.5.

Akékoľvek ďalšie informácie, o ktorých musí byť rušňovodič informovaný

3.1.6.

Špecifické zemepisné informácie o miestnej infraštruktúre

3.1.7.

Prostriedky komunikácie so strediskom riadenia/regulovania dopravy za normálnych, mimoriadnych a núdzových podmienok

3.2.

Špecifické technické vlastnosti

3.2.1.

Percento sklonu

3.2.2.

Miesto sklonu

3.2.3.

Tunely: poloha, názov, dĺžka, špecifické informácie, ako je existencia chodníkov a miest bezpečného úniku, ako aj rozmiestnenie bezpečných zón, kde sa môže vykonávať evakuácia cestujúcich; kategorizácia požiarnej bezpečnosti

3.2.4.

Oblasti so zákazom zastavenia: označenie, miesto, druh

3.2.5.

Priemyselné riziká – miesta, na ktorých je pre rušňovodiča nebezpečné vystúpiť

3.2.6.

Poloha oblastí určených na skúšanie pieskovacieho zariadenia (ak existujú)

3.2.7.

Druh systému návestenia a príslušný režim prevádzky (dvojkoľajná trať, obojsmerná prevádzka, ľavostranná alebo pravostranná prevádzka atď.)

3.2.8.

Typ zariadenia na rádiokomunikáciu medzi traťovým zariadením a vlakom

3.3.

Subsystém „energia“

3.3.1.

Systém trakčnej sústavy (napätie a frekvencia)

3.3.2.

Maximálny vlakový prúd

3.3.3.

Obmedzenie týkajúce sa spotreby elektrickej energie v prípade špecifickej elektrickej hnacej jednotky (jednotiek)

3.3.4.

Obmedzenie týkajúce sa zaradenia hnacej jednotky (jednotiek) na splnenie požiadavky delenia trolejového vedenia (poloha zberača)

3.3.5.

Poloha neutrálnych úsekov

3.3.6.

Poloha oblastí, cez ktoré sa musí prechádzať so stiahnutými zberačmi

3.3.7.

Podmienky uplatňované vzhľadom na rekuperačné brzdenie

3.3.8.

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač

3.4.

Subsystém „riadenie-zabezpečenie a návestenie“

3.4.1.

Potreba viacerých súčasne aktívnych systémov

3.4.2.

Osobitné pokyny pre prepínanie medzi rôznymi vlakovými zabezpečovacími, riadiacimi a výstražnými systémami triedy B

3.4.3.

Osobitné technické podmienky požadované na prepínanie medzi systémami ERTMS/ETCS a systémami triedy B

3.4.4.

Osobitné pokyny (poloha) pre prepínanie medzi rôznymi rádiovými systémami

3.4.5.

Prípustnosť použitia brzdy na vírivý prúd

3.4.6.

Prípustnosť použitia magnetickej brzdy

3.5.

Subsystém prevádzka a riadenie dopravy

3.5.1.

Používateľský jazyk


(*1)  Všeobecná prevádzka: Jednotka je určená na všeobecnú prevádzku, keď sa má spriahnuť s inou jednotkou (jednotkami) do vlakovej zostavy, ktorá nie je vymedzená v etape návrhu.

(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 1).

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1301/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability (TSI) týkajúcej sa subsystému energia systému železníc v Únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 179).

Dodatok E

Jazyk a úroveň komunikácie

Ústna znalosť jazyka sa môže rozdeliť na päť úrovní:

Úroveň

Opis

5

dokáže prispôsobiť spôsob rozprávania akémukoľvek partnerovi,

dokáže vyjadriť názor,

dokáže vyjednávať,

dokáže presviedčať,

dokáže poradiť.

4

dokáže si poradiť s úplne nepredvídanými situáciami,

dokáže usudzovať,

dokáže zdôvodniť názor.

3

dokáže zvládnuť praktické situácie s nepredvídaným prvkom,

dokáže opisovať,

dokáže udržiavať jednoduchú konverzáciu.

2

dokáže zvládnuť jednoduché praktické situácie,

dokáže položiť otázky,

dokáže odpovedať na otázky.

1

dokáže hovoriť s pomocou naučených viet.

Dodatok F

Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so „sprevádzaním vlakov“

1.   Všeobecné požiadavky

a)

Tento dodatok, ktorý sa vykladá v spojení s bodmi 4.6 a 4.7, predstavuje zoznam prvkov, ktoré sa považujú za dôležité z hľadiska úloh súvisiacich so sprevádzaním vlaku v rámci siete.

b)

Výraz „odborná kvalifikácia“ sa v kontexte tohto nariadenia týka tých prvkov, ktoré sú dôležité na zaistenie toho, aby bol prevádzkový personál vyškolený a schopný pochopiť a plniť úlohy.

c)

Predpisy a postupy sa uplatňujú na vykonávané úlohy a na osobu, ktorá tieto úlohy plní. Tieto úlohy môže vykonávať akákoľvek oprávnená kvalifikovaná osoba bez ohľadu na meno, funkciu alebo hierarchické postavenie uvedené v predpisoch alebo postupoch či používané príslušnou spoločnosťou.

2.   Odborné znalosti

Každá autorizácia si vyžaduje úspešné vykonanie vstupnej skúšky a splnenie ustanovení týkajúcich sa priebežného posudzovania a odbornej prípravy, ako sa uvádza v bode 4.6.

2.1.   Všeobecné odborné znalosti

a)

zásady systému riadenia bezpečnosti organizácie relevantné pre dané úlohy;

b)

úlohy a povinnosti rozhodujúcich účastníkov podieľajúcich sa na prevádzke;

c)

všeobecné podmienky dôležité z hľadiska bezpečnosti cestujúcich alebo nákladu a osôb nachádzajúcich sa na železničnej trati alebo v jej blízkosti;

d)

podmienky týkajúce sa zdravia a bezpečnosti pri práci;

e)

všeobecné zásady bezpečnosti železničného systému;

f)

osobná bezpečnosť vrátane bezpečnosti pri vystupovaní z vlaku na prevádzkovanej trati.

2.2.   Znalosti o prevádzkových postupoch a bezpečnostných systémoch relevantných pre dané úlohy

a)

prevádzkové postupy a bezpečnostné predpisy;

b)

relevantné aspekty systému riadenia-zabezpečenia a návestenia;

c)

formalizovaný postup výmeny správ vrátane použitia komunikačného zariadenia.

2.3.   Znalosti o železničných koľajových vozidlách

a)

vnútorné vybavenie osobného vozňa;

b)

primerané znalosti o úlohách rozhodujúcich z hľadiska bezpečnosti, pokiaľ ide o postupy a rozhrania pre železničné koľajové vozidlá.

2.4.   Znalosť traťových pomerov

a)

relevantné prevádzkové postupy (ako napríklad spôsob výpravy vlakov) v jednotlivých miestach (vybavenie stanice, návestenie atď.);

b)

stanice, v ktorých môžu cestujúci vystupovať z vlaku alebo doň nastupovať;

c)

miestne prevádzkové a núdzové opatrenia špecifické pre trať (trate) trasy.

2.5.   Znalosti o bezpečnosti cestujúcich

Odborná príprava v oblasti bezpečnosti cestujúcich musí pokrývať aspoň:

a)

zásady zaistenia bezpečnosti cestujúcich:

podpora cestujúcich so zníženou pohyblivosťou,

identifikácia nebezpečenstva,

postupy uplatňované pri nehodách, ktorých účastníkmi sú osoby,

prípady výskytu požiaru a/alebo dymu,

evakuácia cestujúcich;

b)

zásady komunikácie:

identifikácia osôb, ktoré treba kontaktovať, a chápanie metód komunikácie, najmä s osobou riadiacou dopravu počas evakuácie v prípade incidentu,

identifikácia príčin/situácií a žiadostí o nadviazanie komunikácie,

komunikačné postupy na informovanie cestujúcich,

komunikačné postupy v prevádzke za mimoriadnych podmienok/v núdzových situáciách;

c)

behaviorálne schopnosti:

uvedomenie si situácie,

svedomitosť,

schopnosť komunikovať,

schopnosť rozhodovať a konať.

3.   Schopnosť uplatniť znalosti v praxi

Schopnosť uplatniť tieto znalosti v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách si vyžaduje, aby bol personál plne oboznámený:

so spôsobmi a zásadami uplatňovania predpisov a postupov,

s procesom používania traťových zariadení a železničných koľajových vozidiel, ako aj akéhokoľvek špecifického zariadenia súvisiaceho s bezpečnosťou.

Ide najmä o:

a)

kontroly pred odchodom vrátane prípadných skúšok brzdy a správneho zatvárania dverí;

b)

postup pri odchode;

c)

prevádzku za mimoriadnych podmienok;

d)

posudzovanie potenciálu poruchy v priestoroch pre cestujúcich a reakciu podľa predpisov a postupov;

e)

ochranné a výstražné opatrenia, ako sa vyžadujú v predpisoch a nariadeniach, alebo ktoré sú potrebné na pomoc rušňovodičovi;

f)

komunikáciu s personálom manažéra infraštruktúry pri pomoci rušňovodičovi;

g)

hlásenie všetkých nezvyčajných udalostí týkajúcich sa prevádzky vlaku, stavu železničných koľajových vozidiel a bezpečnosti cestujúcich. Ak sa to vyžaduje, tieto hlásenia sa vypracujú písomne v jazyku, ktorý zvolil železničný podnik.

Dodatok G

Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohu prípravy vlakov

1.   Všeobecné požiadavky

a)

Tento dodatok, ktorý sa vykladá v spojení s bodom 4.6, predstavuje zoznam prvkov, ktoré sa považujú za dôležité z hľadiska úlohy prípravy vlaku v rámci siete.

b)

Výraz „odborná kvalifikácia“ sa v kontexte tohto nariadenia týka tých prvkov, ktoré sú dôležité na zaistenie toho, aby bol prevádzkový personál vyškolený a schopný pochopiť a plniť jednotlivé prvky danej úlohy.

c)

Predpisy a postupy sa uplatňujú na vykonávanú úlohu a na osobu, ktorá túto úlohu plní. Tieto úlohy môže vykonávať akákoľvek oprávnená kvalifikovaná osoba bez ohľadu na meno, funkciu alebo hierarchické postavenie uvedené v predpisoch alebo postupoch či používané príslušnou spoločnosťou.

2.   Odborné znalosti

Každá autorizácia si vyžaduje úspešné vykonanie vstupnej skúšky a splnenie ustanovení týkajúcich sa priebežného posudzovania a odbornej prípravy, ako sa uvádza v bode 4.6.

2.1.   Všeobecné odborné znalosti

a)

zásady systému riadenia bezpečnosti organizácie relevantné pre danú úlohu;

b)

úlohy a povinnosti rozhodujúcich účastníkov podieľajúcich sa na prevádzke;

c)

všeobecné podmienky týkajúce sa bezpečnosti cestujúcich a/alebo nákladu vrátane prepravy nebezpečného tovaru a mimoriadnych zásielok;

d)

posúdenie rizík, najmä pokiaľ ide o riziká súvisiace s prevádzkou železníc a s napájaním elektrickou trakčnou sústavou;

e)

podmienky týkajúce sa zdravia a bezpečnosti pri práci;

f)

všeobecné zásady bezpečnosti železničného systému;

g)

bezpečnosť osôb na železničných tratiach alebo v ich blízkosti;

h)

zásady komunikácie a formalizovaný postup výmeny správ vrátane použitia komunikačného zariadenia.

2.2.   Znalosti o prevádzkových postupoch a bezpečnostných systémoch relevantných pre dané úlohy

a)

prevádzka vlakov v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách;

b)

prevádzkové postupy v jednotlivých miestach (návestenie, vybavenie stanice/depa/zriaďovacej stanice) a bezpečnostné predpisy;

c)

miestne prevádzkové opatrenia.

2.3.   Znalosti o vybavení vlaku

a)

účel a používanie vozňa a vybavenia vozidla;

b)

určovanie a uskutočňovanie technických prehliadok;

c)

primerané znalosti o úlohách rozhodujúcich z hľadiska bezpečnosti, pokiaľ ide o postupy a rozhrania pre železničné koľajové vozidlá.

3.   Schopnosť uplatniť znalosti v praxi

Schopnosť uplatniť tieto znalosti v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách si vyžaduje, aby bol personál plne oboznámený:

so spôsobmi a zásadami uplatňovania predpisov a postupov,

s procesom používania traťových zariadení a železničných koľajových vozidiel, ako aj akéhokoľvek špecifického zariadenia súvisiaceho s bezpečnosťou.

Ide najmä o:

a)

uplatnenie predpisov o zostave vlaku, predpisov o brzdení vlaku, predpisov o nakladaní vlaku atď. s cieľom zabezpečiť, aby bol vlak prevádzkyschopný;

b)

pochopenie významu označení a štítkov na vozidlách;

c)

postup určovania a sprístupňovania údajov o vlaku;

d)

komunikáciu s vlakovým personálom;

e)

komunikáciu s personálom zodpovedným za riadenie jazdy vlakov;

f)

prevádzku za mimoriadnych podmienok, najmä keď ovplyvňuje prípravu vlakov;

g)

ochranné a výstražné opatrenia, ako sa vyžadujú v predpisoch a nariadeniach alebo miestnych opatreniach v danom mieste;

h)

opatrenia, ktoré sa musia vykonať vzhľadom na mimoriadne situácie týkajúce sa prepravy nebezpečného tovaru (v prípade potreby).

Dodatok H

Európske číslo vozidla a súvisiace abecedné označenie na skrini vozidla

1.   VŠEOBECNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO ČÍSLA VOZIDLA

Európske číslo vozidla (EVN) sa prideľuje v súlade s dodatkom 6 prílohy II k rozhodnutiu vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2018/1614 (1).

EVN sa zmení v súlade s bodom 3.2.2.8 prílohy II k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.

EVN sa môže zmeniť na žiadosť držiteľa v súlade s bodom 3.2.2.9 prílohy II k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.

2.   VŠEOBECNÉ ÚPRAVY TÝKAJÚCE SA VONKAJŠIEHO OZNAČENIA

Veľké písmená a číslice, ktoré tvoria označujúce nápisy, musia mať výšku aspoň 80 mm a typ písma sans serif v zodpovedajúcej kvalite. Menšia výška sa môže použiť iba v prípade, ak neexistuje žiadna iná možnosť, len umiestniť označenie na pozdĺžniky.

Označenie nesmie byť umiestnené vyššie ako 2 metre nad úrovňou koľajnice.

Držiteľ môže pridať vlastné číselné označenie užitočné počas prevádzky (pozostávajúce spravidla z číslic sériového čísla doplnených abecedným kódovaním), pričom použije písmená s veľkosťou väčšou, ako je európske číslo vozidla. Miesto vyznačenia vlastného čísla závisí od držiteľa, vždy však musí byť možné ľahko odlíšiť európske číslo vozidla od vlastného číselného označenia držiteľa.

3.   VOZNE

Označenie musí byť napísané na skrini vozňa takto:

23.

TEN

80

D-RFC

7369 553-4

Zcs

31.

TEN

80

D-DB

0691 235-2

Tanoos

33.

TEN

84

NL-ACTS

4796 100-8

Slpss

Kde v príkladoch

 

D a NL znamenajú registrujúci členský štát v zmysle časti 4 dodatku 6 k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.

 

RFC, DB a ACTS znamenajú označenie držiteľa v zmysle časti 1 dodatku 6 k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.

V prípade vozňov, ktorých skriňa neposkytuje dostatočne veľký priestor na takýto typ usporiadania, najmä v prípade plošinových vozňov, označenie musí byť usporiadané takto:

01.87

3320 644-7

 

TEN

F-SNCF

Ks

Ak bude na vozni napísané jedno alebo viac indexových písmen národného významu, toto národné označenie sa uvádza za medzinárodným písmenovým označením a oddeľuje sa od neho spojovníkom takto:

01.87

3320 644-7

 

TEN

F-SNCF

Ks-xy

4.   OSOBNÉ VOZNE A ŤAHANÉ OSOBNÉ VOZIDLÁ

Číslo sa umiestni na každej bočnej stene vozidla takto:

F-SNCF

61 87 20 – 72 021 – 7

 

B10 tu

Označenie krajiny, v ktorej je vozidlo registrované, a technických charakteristík je napísané priamo pred, za alebo pod dvanástimi číslicami čísla vozidla.

V prípade osobných vozňov s kabínou rušňovodiča sa európske číslo vozidla uvedie aj vo vnútri kabíny.

5.   RUŠNE, MOTOROVÉ VOZNE A ŠPECIÁLNE VOZIDLÁ

Európske číslo vozidla sa vyznačí na každej bočnej stene hnacích železničných koľajových vozidiel takto:

92 10 1108 062-6

Európske číslo vozidla sa takisto uvedie v každej kabíne hnacích železničných koľajových vozidiel.

6.   ABECEDNÉ OZNAČOVANIE SPÔSOBILOSTI NA INTEROPERABILITU

„TEN“: Vozidlo, ktoré má povolenie platné pre oblasť použitia zahŕňajúcu všetky členské štáty.

„PPV/PPW“: Vozidlo, ktoré je v súlade s dohodou PPV/PPW alebo PGW (v rámci štátov OSŽD). [pôvodne: PPV/PPW: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении), PGW: Правила Пользования Грузовыми Вагонами]

Vozidlá, ktoré majú povolenie platné pre oblasť použitia nezahŕňajúcu všetky členské štáty, potrebujú označenie s uvedením členských štátov, ktoré patria do oblasti použitia daného vozidla. Toto označenie musí zodpovedať jednému z nasledujúcich nákresov, kde D predstavuje členský štát, ktorý vydal prvé povolenie (v tomto príklade Nemecko) a F znamená druhý povoľujúci členský štát (v tomto príklade Francúzsko). Kódy členských štátov zodpovedajú časti 4 dodatku 6 k rozhodnutiu (EÚ) 2018/1614.

Image 14


(1)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1614 z 25. októbra 2018, ktorým sa stanovujú špecifikácie pre registre vozidiel uvedené v článku 47 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a ktorým sa mení a zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 268, 26.10.2018, s. 53).

Dodatok I

Zoznam oblastí, pre ktoré sa vnútroštátne predpisy môžu naďalej uplatňovať v súlade s článkom 8 smernice (EÚ) 2016/798

1.   OBLASTI PRE VNÚTROŠTÁTNE PREDPISY

 

Posunovanie

 

Predpisy týkajúce sa návestenia

Predpisy týkajúce sa používania vnútroštátneho systému návestenia v prevádzke

 

Maximálne rýchlosti pri prevádzke za mimoriadnych podmienok vrátane jazdy podľa rozhľadu

 

Jazda so zvýšenou opatrnosťou

 

Miestny prevádzkový predpis

Týka sa špecifických miestnych podmienok, pričom môžu byť potrebné ďalšie informácie – toto je obmedzené na požiadavky, na ktoré sa nevzťahuje toto nariadenie

 

Prevádzka počas prác

 

Bezpečná prevádzka skúšaného vlaku

 

Viditeľnosť vlaku – začiatok vlaku (pozri bod 4.2.2.1.2)

Existujúce vozidlá, ktoré nespĺňajú TSI

 

Riadenie núdzovej situácie a reakcií na núdzové situácie (pozri bod 4.2.3.7)

Úloha miestnych/vnútroštátnych orgánov a záchranných zložiek

Oznamovanie nehôd a incidentov: vnútroštátne pokyny týkajúce sa spôsobov oznamovania príslušným orgánom

 

Terminológia komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti (pozri dodatok C)

Vnútroštátne prevádzkové pokyny

 

Požiadavky na znalosť trás podľa vnútroštátnej transpozície smernice 2007/59/ES (smernica o rušňovodičoch)

2.   ZOZNAM OTVORENÝCH BODOV

 

Mimoriadna zásielka

 

Cestovný poriadok (pozri bod 4.2.1.2.3)

Ďalšie informácie

 

Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku (pozri bod 4.2.3.5.1)

Ďalšie informácie

 

Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku (pozri bod 4.2.3.5.2)

Ďalšie informácie

 

Odborné spôsobilosti (pozri bod 4.6)

personál vykonávajúci úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti okrem rušňovodičov,

ďalšie informácie pre personál vykonávajúci úlohy súvisiace so sprevádzaním vlaku, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, okrem rušňovodiča,

ďalšie informácie pre personál, ktorý vykonáva úlohy súvisiace s konečnou prípravou vlaku pred plánovaným prekročením hranice rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti a pracuje za miestom (miestami) označeným(-i) v podmienkach používania siete manažéra infraštruktúry ako „pohraničné“ a uvedeným(-i) v jeho bezpečnostnom povolení.

 

Zdravotné a bezpečnostné podmienky (pozri bod 4.7).

personál vykonávajúci úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti okrem rušňovodičov,

ďalšie informácie pre personál vykonávajúci úlohy súvisiace so sprevádzaním vlaku, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, okrem rušňovodiča,

obmedzenia týkajúce sa alkoholu (pozri bod 4.7.1).

 

Spoločné prevádzkové zásady a predpisy (pozri bod 4.4 a dodatok B)

pieskovanie – zariadenie na automatické pieskovanie a správa o použití pieskovacieho zariadenia,

porucha priecestia – ďalšie informácie.

 

Terminológia komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti (pozri dodatok C)

Ďalšie pojmy

 

Prevádzka v dlhých tuneloch (pozri bod 4.3.5)

Ďalšie informácie

Dodatok J

Slovník

Vymedzenie pojmov v tomto slovníku sa vzťahuje na používanie pojmov v tomto nariadení.

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov uvedené v článku 2 smernice (EÚ) 2016/797 a v bode 2.2 TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá.

Pojem

Vymedzenie

Nehoda

Podľa vymedzenia v článku 3 smernice (EÚ) 2016/798.

Povoľovanie jázd vlaku

Obsluha zariadenia na stavadlách, na miestach riadenia napájania elektrickej trakcie prúdom a v riadiacich strediskách dopravy, ktorá povoľuje jazdu vlakov. Sem nepatrí personál železničného podniku, ktorý je zodpovedný za riadenie zdrojov, ako je vlakový personál alebo železničné koľajové vozidlá.

Spôsobilosť

Kvalifikácia a prax potrebná na bezpečné a spoľahlivé plnenie vykonávanej úlohy. Prax sa dá získať ako súčasť procesu odbornej prípravy.

Nebezpečný tovar

Podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (1).

Prevádzka za mimoriadnych podmienok

Prevádzka vyplývajúca z neplánovanej udalosti, ktorá bráni normálnej prevádzke vlakovej dopravy.

Výprava

Pozri Výprava vlakov

Rušňovodič

Podľa vymedzenia v článku 3 smernice 2007/59/ES.

Núdzové volanie

Volanie uskutočnené v niektorých nebezpečných situáciách na účely výstrahy pre všetky vlaky/posunovacie diely vo vymedzenej oblasti.

Prejdenie konca dovolenej jazdy bez povolenia

Prejdenie konca dovolenej jazdy bez povolenia sa týka každého prípadu, keď vlak pokračuje v jazde za koncom dovolenej jazdy za týchto okolností:

traťové návestidlo s návesťou „stoj“ alebo príkaz na zastavenie, ak nefunguje ATP,

koniec dovolenej jazdy stanovený v ATP,

miesto oznámené prostredníctvom ústneho alebo písomného povolenia podľa nariadení,

tabule s návesťou „stoj“,

ručné návesti.

Toto sa vzťahuje na dovolenú jazdu, ako sa uvádza v ETCS, a súhlas na jazdu, na ktorý sa vzťahujú pokyny/návestenie.

Nepatria sem prípady, keď vozidlo bez pripojenej hnacej jednotky alebo vlak, ktorý je bez obsluhy, prejde návesť.

Európsky pokyn

Harmonizovaný prevádzkový pokyn, ktorým sa rušňovodičom v celej Európskej únii poskytuje podobný obsah a ktorého cieľom je, aby rušňovodiči reagovali podobným spôsobom v podobnej situácii.

Evakuácia

Evakuácia vlaku je situácia, v ktorej všetci cestujúci dostanú pokyn, aby opustili vlak a presunuli sa na infraštruktúru pod dohľadom vlakového personálu. Vlakový personál dostane súhlas od osoby riadiacej dopravu alebo iného zodpovedného personálu manažéra infraštruktúry, že je to bezpečné.

Mimoriadna zásielka

Vozidlo a/alebo prevážaný náklad, ktorého konštrukcia, rozmery alebo hmotnosť nevyhovujú parametrom trasy a ktoré(-ý) si vyžaduje zvláštne povolenie na jazdu a môže si vyžadovať osobitné podmienky počas časti trasy alebo počas celej trasy.

Zdravotné a bezpečnostné podmienky

V kontexte tohto nariadenia sa tieto podmienky týkajú iba zdravotných a psychologických spôsobilostí požadovaných na prevádzkovanie príslušných prvkov subsystému.

Horúca ložisková skriňa

Ložisková skriňa a ložisko, ktoré prekročilo svoju maximálnu konštrukčnú prevádzkovú teplotu.

Incident

Podľa vymedzenia v článku 3 smernice (EÚ) 2016/798.

Dĺžka vlaku

Celková dĺžka všetkých vozidiel cez nárazníky vrátane rušňa (rušňov)

Výhybňa

Koľaj napojená na hlavnú koľaj používaná na obchádzanie, vyhýbanie a odstavenie.

Vnútroštátny pokyn

Pokyn vymedzený na vnútroštátnej úrovni alebo manažérom infraštruktúry, ktorý sa vzťahuje na špecifické situácie týkajúce sa systému triedy B alebo prechodu zo systému triedy A do systému triedy B.

Používateľský jazyk

Jazyk alebo jazyky, ktoré používa manažér infraštruktúry v každodennej činnosti na oznamovanie prevádzkových správ alebo správ súvisiacich s bezpečnosťou medzi personálom manažéra infraštruktúry a železničného podniku a ktoré sú uverejnené v jeho podmienkach používania siete.

Prevádzkový pokyn

Formálna výmena informácií medzi osobou riadiacou dopravu a rušňovodičom s cieľom zabezpečiť železničnú prevádzku/pokračovanie v železničnej prevádzke v špecifických situáciách. Prevádzkový pokyn existuje na vnútroštátnej, ako aj na európskej úrovni.

Cestujúci

Osoba (iná ako zamestnanec so zvláštnymi povinnosťami vo vlaku) cestujúca vlakom alebo nachádzajúca sa v priestore železnice pred jazdou vlakom alebo po jazde vlakom.

Monitorovanie výkonnosti

Systematické pozorovanie a zaznamenávanie výkonnosti vlakovej dopravy a infraštruktúry na účely zlepšenia výkonnosti obidvoch oblastí.

Kvalifikácia

Fyzická a psychologická spôsobilosť pre danú úlohu spolu s požadovanými znalosťami.

Reálny čas

Schopnosť vymieňať alebo spracovávať informácie o špecifikovaných udalostiach (ako je príchod do stanice, prejazd stanicou alebo odchod zo stanice) počas jazdy vlaku v čase, keď nastanú.

Miesto hlásenia

Bod na plánovanej trase vlaku, v ktorom sa vyžaduje nahlásenie času príchodu, odchodu alebo prejazdu.

Trasa

Konkrétny úsek alebo úseky trate

Úloha rozhodujúca z hľadiska bezpečnosti

Úloha vykonávaná personálom, keď riadi alebo ovplyvňuje jazdu vlaku, ktorá by mohla ovplyvniť bezpečnosť železníc.

Plánované zastavenie

Plánované zastavenie z komerčných alebo prevádzkových dôvodov.

Manipulačná koľaj

Každá koľaj (koľaje) v rámci miesta prevádzky, ktorá sa nepoužíva na vlakovú dopravu.

Osoba riadiaca dopravu

Pracovník, ktorý je poverený stavaním vlakových/posunovacích ciest a vydávaním pokynov pre rušňovodičov.

Personál

Zamestnanci pracujúci pre železničný podnik alebo manažéra infraštruktúry alebo ich dodávateľov vykonávajúci úlohy uvedené v tomto nariadení.

Návesť „stoj“

Akákoľvek návesť, ktorá rušňovodičovi nedovoľuje prejdenie návestidla.

Miesto zastavenia

Miesto uvedené v cestovnom poriadku vlaku, v ktorom je plánované zastavenie vlaku, obvykle na vykonanie špecifickej činnosti, akou je umožniť cestujúcim nastúpiť do vlaku a vystúpiť z neho.

Cestovný poriadok

Dokument alebo systém, v ktorom sú uvedené podrobné údaje o cestovnom poriadku vlaku (vlakov) na konkrétnej trati.

Časový bod

Miesto identifikované v cestovnom poriadku vlaku, v ktorom sa identifikuje špecifický čas. Tento čas môže byť časom príchodu, časom odchodu alebo v prípade vlaku, ktorý nemá plánované zastavenie v danom mieste, časom prejazdu.

Hnacia jednotka

Vozidlo s vlastným pohonom schopné pohybu samostatne a s ďalšími vozidlami, s ktorými môže byť spriahnuté.

Vlak

Vlak sa vymedzuje ako hnacia (hnacie) jednotka (jednotky) so spriahnutými železničnými koľajovými vozidlami alebo bez nich, s dostupnými údajmi o vlaku, prevádzkovaná medzi dvoma alebo viacerými vymedzenými bodmi.

Výprava vlaku

Znamenie osobe vedúcej vlak o tom, že všetky činnosti v stanici alebo v depe boli ukončené a že, pokiaľ ide o zodpovedný personál, bolo pre vlak vydané povolenie na jazdu.

Vlakový personál

Členovia vlakového personálu, ktorí sú certifikovaní ako spôsobilí a vymenovaní železničným podnikom na vykonávanie stanovených špecifických úloh súvisiacich s bezpečnosťou vo vlaku, napríklad rušňovodič alebo sprievodca.

Príprava vlaku

Zabezpečenie toho, aby vlak bol v prevádzkyschopnom stave, aby vybavenie vlaku bolo správne dislokované a aby zostava vlaku zodpovedala určenej trase (trasám). Príprava vlaku takisto zahŕňa technické prehliadky vykonávané pred odchodom vlaku.


Skratka

Vysvetlenie

AC

striedavý prúd (Alternating Current)

ATP

vlakový zabezpečovač (Automatic Train Protection)

CCS

riadenie-zabezpečenie a návestenie (Command Control Signalling)

CEN

Európsky výbor pre normalizáciu (Comité Européen de Normalisation)

COTIF

Dohovor o medzinárodnej železničnej preprave (Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires)

dB

decibely

DC

jednosmerný prúd (Direct Current)

DMI

rozhranie rušňovodič-stroj (Driver Machine Interface)

EC

Európske spoločenstvo

ECG

EKG (elektrokardiogram)

EIRENE

Európska integrovaná železničná rádiom zdokonalená sieť (European Integrated Railway Radio Enhanced Network)

EN

európska norma

ENE

energia

ERA

Železničná agentúra Európskej únie (European Union Agency for Railways)

ERPVT

Európsky register povolených typov vozidiel (European Register of Authorised Types of Vehicles)

ERTMS

Európsky systém riadenia železničnej dopravy (European Rail Traffic Management System)

ETCS

Európsky systém riadenia vlakov (European Train Control System)

Európska únia

FRS

špecifikácia funkčných požiadaviek (Functional Requirement Specification)

GSM-R

globálny systém mobilnej komunikácie – železnice (Global System for Mobile Communications – Rail)

IM

manažér infraštruktúry (Infrastructure Manager)

INF

Infraštruktúra

OPE

prevádzka a riadenie dopravy (Operation and Traffic Management)

OSŽD

Organizácia pre spoluprácu železníc

PPV/PPW

ruská skratka – Pravila Polzovanija Vagonami v meždunarodnom soobščeniji = Pravidlá používania železničných vozidiel v medzinárodnej doprave

RINF

register infraštruktúry

RST

železničné koľajové vozidlá (Rolling Stock)

RU

železničný podnik (Railway Undertaking)

SMS

systém riadenia bezpečnosti (Safety Management System)

SPAD

prejdenie návesti „stoj“ (Signal Passed at Danger)

SRS

špecifikácia požiadaviek na systém (System Requirement Specification)

TAF

telematické aplikácie v nákladnej doprave (Telematics Applications for Freight)

TEN

transeurópska sieť (Trans-European Network)

TPS

systém zabezpečenia vlaku (Train Protection System)

TSI

technická špecifikácia interoperability

UIC

Medzinárodná únia železníc (Union Internationale des Chemins de fer)

TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (LOC&PAS)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ železničného systému v Európskej únii

TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS)

Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii

TSI Hluk (TSI NOI)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ

TSI Vozne (TSI WAG)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES

TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou

TSI Energia (TSI ENE)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1301/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability (TSI) týkajúcej sa subsystému energia systému železníc v Únii

TSI Infraštruktúra (TSI INF)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii

TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1303/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa bezpečnosti v železničných tuneloch železničného systému Európskej únie


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).


27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/89


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/774

zo 16. mája 2019,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1304/2014, pokiaľ ide o uplatňovanie technickej špecifikácie interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“ na existujúce nákladné vozne

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,

keďže:

(1)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/EÚ (2) (smernica o environmentálnom hluku) slúži ako základ pre vývoj a dokončenie existujúceho súboru opatrení Spoločenstva týkajúcich sa hluku spôsobovaného okrem iného železničnými vozidlami.

(2)

Ako vyplýva z hodnotenia smernice o environmentálnom hluku (3) a zo správy o vykonávaní smernice o environmentálnom hluku (4), environmentálny hluk, a najmä hluk zo železničnej dopravy, predstavuje naďalej závažnú hrozbu pre zdravie ľudí.

(3)

Hoci smernica o environmentálnom hluku sa vo všeobecnosti týka tratí s viac ako 30 000 vlakmi (osobnými a nákladnými), pri vypracovaní koncepcie „tichších tratí“ bolo potrebné vziať do úvahy trate s významnou nákladnou dopravou počas noci.

(4)

Existuje riziko, že nadmerné hladiny hluku zo železničnej dopravy by mohli viesť k nekoordinovanej jednostrannej činnosti zo strany niektorých členských štátov. Takéto opatrenia by mohli mať nepriaznivé účinky na európske hospodárstva a mohli by vyústiť do spätného presunu zo železničnej dopravy na cestnú. Okrem toho by takéto činnosti mohli narušiť interoperabilitu železníc Únie. Keďže železničná nákladná doprava v Únii je v prevažnej miere medzinárodná, vyžaduje sa riešenie problému na európskej úrovni.

(5)

Uplatňovaním technickej špecifikácie interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“ železničného systému v Únii (ďalej len „TSI – hluk“), ako sa uvádza v nariadení Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (5), na existujúce nákladné vozne by sa teda mali maximálne hladiny emisií hluku významne znížiť. K najúčinnejším spôsobom zmierňovania hluku zo železničnej dopravy patrí dodatočné vybavenie existujúcich nákladných vozňov kompozitnými brzdovými klátikmi. Týmto technickým riešením sa hluk zo železničnej dopravy znižuje až o 10 dB, čo predstavuje päťdesiatpercentné zníženie hluku počuteľného ľuďmi.

(6)

Komisia požiadala 22. septembra 2017 Železničnú agentúru Európskej únie (ďalej len „agentúra“) o vydanie odporúčania podľa článku 5 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 k revízii TSI – hluk s úmyslom špecifikovať uplatňovanie TSI – hluk na existujúce nákladné vozne v rámci stratégie „tichšie trate“ a zjednotiť TSI – hluk so smernicou (EÚ) 2016/797.

(7)

Problematika hluku zo železničnej nákladnej dopravy by sa mala riešiť vtedy, keď tento hluk predstavuje závažné rušenie a ohrozenie zdravia. Z tohto dôvodu a preto, že obzvlášť rušivé sú nákladné vlaky prevádzkované v noci, by sa malo vypracovať vymedzenie tichšej trate s prihliadnutím na intenzitu nákladnej železničnej dopravy počas noci.

(8)

Dátum, od ktorého by sa mali uplatňovať tichšie trate, by sa mal stanoviť na základe niekoľkých parametrov, ku ktorým patria napríklad pokrok pri dodatočnom vybavení v jednotlivých členských štátoch, miera obnovy vozového parku železničnej nákladnej dopravy, cyklus údržby nákladných vozňov, výrobná kapacita výrobcov kompozitných brzdových klátikov a dostupnosť dielní. Tento dátum by mal byť takisto zosúladený s opakujúcimi sa zmenami cestovného poriadku v súlade s prílohou VII k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ (6).

(9)

Keďže intenzita dopravy môže podliehať variáciám, zoznam tichších tratí by sa mal pravidelne aktualizovať tak, aby sa zohľadňovali zmeny a zároveň sa zabezpečil stabilný rámec počas obdobia niekoľkých rokov. Preto by bolo vhodné, keby členské štáty po 8. decembra 2024 aktualizovali zoznam tichších tratí minimálne každých päť rokov. Pred prvou aktualizáciou by okrem toho mala Komisia vyhodnotiť pokrok dosiahnutý pri dodatočnom vybavení a vplyv zavedenia tichších tratí na odvetvie železničnej nákladnej dopravy.

(10)

Na základe pripomienok od niektorých zainteresovaných strán súvisiacich s prevádzkou vozňov vybavených kompozitnými brzdovými klátikmi za severských zimných podmienok by Komisia za pomoci agentúry mala aj naďalej analyzovať vzniknuté problémy a možnosti ich riešenia. Do júna 2020 by mala posúdiť potrebu zmeny tejto TSI – prípadne formou výnimky, ktorá by aj naďalej umožňovala prevádzku obmedzeného počtu vozňov s liatinovými brzdovými klátikmi na tichších tratiach tak, aby sa nenarušila cezhraničná nákladná železničná doprava do dotknutých severských regiónov a z nich. Podľa odhadov švédskych orgánov celkový počet vozňov používaných v tomto druhu prepravy neprekračuje 17 500.

(11)

Zavedenie tichších tratí by malo byť doplnením ďalších akcií na úrovni Únie, ktoré sú zamerané na zníženie hluku zo železničnej nákladnej dopravy, ako sú napríklad financovanie dodatočného vybavenia z Nástroja na prepájanie Európy (7) a fondov EŠIF (8), systémy poplatkov za prístup na trať v závislosti od emisií hluku (9) a vývoj nových technických riešení v rámci iniciatívy Shift2Rail (10).

(12)

Pri zabezpečovaní efektívneho zavádzania tichších tratí by mali príslušné vnútroštátne orgány úzko spolupracovať.

(13)

Keďže zmeny majú priamy vplyv na sociálne prostredie zamestnancov sektora, ako aj na zákazníkov železničnej nákladnej dopravy, uskutočnili sa konzultácie so sociálnymi partnermi a zákazníkmi železničnej nákladnej dopravy, ako sa to vyžaduje v článkoch 6 a 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (11).

(14)

Počas revízie tejto TSI, ktorú vykonala agentúra, sa uskutočnilo posúdenie vplyvu podľa článku 5 smernice (EÚ) 2016/797.

(15)

Agentúra vydala 29. mája 2018 odporúčanie k zmenám TSI – hluk týkajúcim sa uplatňovania jej ustanovení na existujúce vozne.

(16)

Dňa 29. novembra 2018 vydala ďalšie odporúčanie k zmene TSI – hluk s cieľom zosúladiť toto nariadenie so smernicou (EÚ) 2016/797.

(17)

Podľa delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (12) by z TSI malo byť zrejmé, či je po notifikácii orgánov posudzovania zhody na základe predchádzajúcej verzie TSI potrebná ďalšia notifikácia a či by nebol vhodný zjednodušený postup notifikácie. Týmto nariadením sa zavádzajú len obmedzené zmeny, takže ďalšia notifikácia príslušných orgánov, ktoré boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, by už nemala byť potrebná.

(18)

Týmto nariadením sa mení TSI – hluk, aby sa dosiahla lepšia interoperabilita železničného systému Únie, skvalitnila a rozvinula medzinárodná železničná doprava a aby sa prispelo k postupnému vytváraniu vnútorného trhu a aby sa TSI – hluk doplnila vzhľadom na základné požiadavky. Vďaka tomu bude možné dosiahnuť ciele a splniť základné požiadavky stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (13) a smernici (EÚ) 2016/797. Preto by sa toto nariadenie malo priamo uplatňovať vo všetkých členských štátoch vrátane tých, ktoré v zmysle článku 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 oznámili agentúre a Komisii predĺženie obdobia jej transpozície a naďalej uplatňujú smernicu 2008/57/ES najneskôr do 15. júna 2020. Notifikované orgány vykonávajúce svoju činnosť v zmysle smernice 2008/57/ES v členských štátoch, ktoré predĺžili obdobie transpozície, by mali mať možnosť vydávať v súlade s týmto nariadením osvedčenie ES o overení dovtedy, kým smernica 2008/57/ES platí v tých členských štátoch, v ktorých majú sídlo.

(19)

Nariadenie (EÚ) č. 1304/2014 by sa teda malo zmeniť tak, aby sa toto nariadenie zjednotilo so smernicou (EÚ) 2016/797 a uplatňovalo na existujúce nákladné vozne v rámci stratégie tichších tratí, a aby sa poskytol postup na posudzovanie akustických vlastností kompozitných brzdových klátikov. Tento postup by sa mal stať, ako sa uvádza v tejto zmene, otvoreným bodom v zmysle článku 4 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797.

(20)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1304/2014 sa mení takto:

1.

Článok 5 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Vzhľadom na špecifické prípady uvedené v bode 7.3.2 prílohy sú podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, podmienky stanovené v bode 7.3.2 prílohy alebo v platných vnútroštátnych predpisoch členského štátu, ktorý je súčasťou územia, na ktorom sa používajú vozidlá patriace do rámca tohto nariadenia“;

b)

odsek 2 písm. c) sa nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania, pokiaľ ide o vnútroštátne predpisy, ktoré sa týkajú špecifických prípadov uvedených v bode 7.3.2 prílohy.“

2.

Článok 7 sa mení takto:

a)

v odseku 4 sa odkaz „podľa článku 6 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „podľa článku 5 smernice (EÚ) 2016/797/ES“;

b)

v odseku 5 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“;

3.

Vkladajú sa tieto články 5a, 5b, 5c, 5d a 5e:

„Článok 5a

Od 8. decembra 2024 sa nákladné vozne patriace do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 321/2013, na ktoré sa nevzťahuje bod 7.2.2.2 prílohy k tomuto nariadeniu, neprevádzkujú na tichších tratiach.

Článok 5b

„Tichšia trať“ je časť železničnej infraštruktúry s minimálnou dĺžkou 20 km, na ktorej bol priemerný denný počet nákladných vlakov prevádzkovaných v noci, ako sa vymedzuje vo vnútroštátnych právnych predpisoch, ktorými sa transponuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES (*1), vyšší ako 12. Základom pre výpočet tohto priemerného počtu je nákladná doprava v rokoch 2015, 2016 a 2017. Ak sa nákladná doprava v danom roku z neočakávaných príčin líši od priemeru viac ako o 25 %, dotknutý členský štát môže vypočítať priemernú hodnotu zo zvyšných dvoch rokov.

Článok 5c

1.   Členské štáty označia tichšie trate v súlade s článkom 5b a postupom uvedeným v dodatku D.1 prílohy. Železničnej agentúre Európskej únie (ďalej len „agentúra“) predložia zoznam tichších tratí najneskôr šesť mesiacov od dátumu uverejnenia tohto nariadenia. Agentúra uverejňuje uvedené zoznamy na svojom webovom sídle.

2.   Členské štáty aktualizujú zoznam tichších tratí po 8. decembra 2024 minimálne každých päť rokov na základe postupu uvedeného v dodatku D.2 prílohy.

Článok 5d

Do 31. decembra 2028 Komisia vyhodnotí zavádzanie tichších tratí, a to najmä pokiaľ ide o pokrok pri dodatočnom vybavení nákladných vozňov a vplyv zavedenia tichších tratí na celkové vystavenie obyvateľov hluku a konkurencieschopnosť sektora železničnej nákladnej dopravy.“.

Článok 5e

Komisia vypracuje do 30. júna 2020 správu o prevádzke vozňov vybavených kompozitnými brzdovými klátikmi za severských zimných podmienok na základe dôkazov zhromaždených agentúrou, vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi a železničnými spoločnosťami. Súčasťou správy je najmä posúdenie bezpečnosti a účinnosti bŕzd týchto vozňov, ako aj zavedených či plánovaných prevádzkových a technických opatrení uplatniteľných za severských zimných podmienok. Správa sa musí zverejniť.

Ak správa preukáže, že používanie týchto vozňov za severských zimných podmienok predstavuje bezpečnostné riziko, ktoré nemožno vyriešiť prevádzkovými a technickými opatreniami bez toho, aby bola vážne narušená prevádzka nákladnej dopravy, Komisia navrhne zmeny tejto TSI, aby tieto problémy vyriešila a zároveň zachovala cezhraničnú nákladnú dopravu do severských regiónov a z nich. Návrh môže v prípade potreby obsahovať najmä výnimku umožňujúcu ďalšiu prevádzku obmedzeného počtu vozňov často používaných pri takejto cezhraničnej nákladnej doprave na tichších tratiach v Únii, ako aj všetky prevádzkové obmedzenia vhodné na zníženie vplyvu používania takýchto vozňov na tichších tratiach, ktoré sú v súlade s účelom zachovania spomínanej cezhraničnej nákladnej dopravy.

Ak dôjde k revízii stanovenej v predchádzajúcom odseku, Komisia potom každý rok uverejní správu o pokroku dosiahnutom v oblasti technických a prevádzkových riešení používania nákladných vozňov v zimných podmienkach. Jej výsledkom bude odhad počtu vozňov vybavených liatinovými brzdovými klátikmi, ktoré sú potrebné na zachovanie cezhraničnej dopravy do takýchto severských regiónov a z nich s tým, že výnimka bude platiť najneskôr do roku 2028.“

(*1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku (Ú. v. ES L 189, 18.7.2002, s. 12).“"

4.

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1304/2014 sa mení v súlade s prílohou k tomuto vykonávaciemu nariadeniu.

Článok 2

1.   Notifikácie orgánov posudzovania zhody na účely nariadenia (EÚ) č. 1304/2014 zostávajú v platnosti na základe uvedeného nariadenia zmeneného týmto nariadením.

2.   Orgány posudzovania zhody notifikované v súlade so smernicou 2008/57/ES môžu vydávať osvedčenia ES o overení v zmysle ustanovení tohto nariadenia dovtedy, kým sa v členských štátoch, v ktorých majú sídlo, podľa článku 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 uplatňuje smernica 2008/57/ES a najneskôr do 15. júna 2020.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2019,

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku (Ú. v. ES L 189, 18.7.2002, s. 12).

(3)  Pracovný dokument útvarov Komisie „Hodnotenie smernice 2002/49/ES, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku, v kontexte programu REFIT“ [SWD(2016) 454 final].

(4)  Správa Komisie Európskemu Parlamentu a Rade o vykonávaní smernice o environmentálnom hluku v súlade s článkom 11 smernice 2002/49/ES [COM(2017) 151 final].

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1316/2013 z 11. decembra 2013 o zriadení Nástroja na prepájanie Európy, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 913/2010 a zrušujú sa nariadenia (ES) č. 680/2007 a (ES) č. 67/2010 (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 129).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1300/2013 zo 17. decembra 2013 o Kohéznom fonde, ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1084/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 281) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1301/2013 zo 17. decembra 2013 o Európskom fonde regionálneho rozvoja a o osobitných ustanoveniach týkajúcich sa cieľa Investovanie do rastu a zamestnanosti, a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1080/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 289).

(9)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/429 z 13. marca 2015, ktorým sa stanovujú spôsoby uplatňovania spoplatňovania nákladov súvisiacich s pôsobením hluku (Ú. v. EÚ L 70, 14.3.2015, s. 36).

(10)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 642/2014 zo 16. júna 2014, ktorým sa zriaďuje spoločný podnik Shift2Rail (Ú. v. EÚ L 177, 17.6.2014, s. 9).

(11)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(12)  Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).

(13)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1).


PRÍLOHA

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1304/2014 sa mení takto:

1.

V kapitole 1 sa text „smernici 2008/57/ES“ nahrádza textom „smernici (EÚ) 2016/797“.

2.

V kapitole 1 sa oddiel 1.1 nahrádza takto:

„1.1.   Technický rozsah pôsobnosti

1.1.1.   Rozsah pôsobnosti vzťahujúci sa na železničné koľajové vozidlá

Táto TSI sa vzťahuje na všetky železničné koľajové vozidlá patriace do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 1302/2014 [TSI pre rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (LOC & PAS TSI)] a nariadenia (EÚ) č. 321/2013 [TSI pre nákladné vozne (WAG TSI)].

1.1.2.   Rozsah pôsobnosti vzťahujúci sa na prevádzkové aspekty

Spoločne s rozhodnutím Komisie 2012/757/EÚ (*1) (OPE TSI) sa táto TSI uplatňuje na prevádzku nákladných vozňov, ktoré sa používajú v rámci železničnej infraštruktúry označenej ako „tichšie trate“.

(*1)  Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ zo 14. novembra 2012 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy systému železníc v Európskej únii a o zmene a doplnení rozhodnutia 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 345, 15.12.2012, s. 1).“"

3.

Kapitola 2 sa nahrádza takto:

„2.   VYMEDZENIE SUBSYSTÉMU

„Jednotka“ je železničné koľajové vozidlo, ktoré podlieha uplatňovaniu tejto TSI, a preto podlieha postupu overovania ES. V kapitole 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 a kapitole 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 je opísané, z čoho sa môže jednotka skladať.

Požiadavky tejto TSI sa uplatňujú na tieto kategórie železničných koľajových vozidiel uvedené v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797:

a)

rušne a osobné železničné koľajové vozidlá vrátane dieselových alebo elektrických hnacích jednotiek, motorových dieselových alebo elektrických motorových vlakov a osobných vozňov. Táto kategória je bližšie vymedzená v kapitole 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 a v tejto TSI sa uvádza ako rušne, elektrické motorové jednotky (EMJ), dieselové motorové jednotky (DMJ) a osobné vozne;

b)

nákladné vozne vrátane nízkopodlahových vozňov určených pre celú sieť a vozňov určených na prepravu nákladných automobilov. Táto kategória je bližšie vymedzená v kapitole 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 a v tejto TSI sa uvádza ako nákladné vozne;

c)

špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje. Táto kategória je bližšie vymedzená v kapitole 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 a tvoria ju traťové stroje (v tejto TSI sa uvádzajú ako traťové stroje) a revízne vozidlá na prehliadku infraštruktúry, ktoré patria do kategórií v písmenách a) alebo b) v závislosti od ich konštrukcie.“

4.

Kapitola 3 sa nahrádza takto:

„3.   ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY

Všetky základné parametre stanovené v tejto TSI musia byť prepojené s aspoň jednou zo základných požiadaviek, ktoré sú uvedené v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797. Tabuľka 1 stanovuje ich rozdelenie.

Tabuľka 1

Základné parametre a ich väzba na základné požiadavky

Bod

Základný parameter

Základné požiadavky

Bezpečnosť

Spoľahlivosť a použiteľnosť

Zdravie

Ochrana životného prostredia

Technická zlučiteľnosť

Prístupnosť

4.2.1

Limity pre hluk pri státí

 

 

 

1.4.4

 

 

4.2.2

Limity pre hluk pri rozjazde

 

 

 

1.4.4

 

 

4.2.3

Limity pre hluk pri prejazde

 

 

 

1.4.4

 

 

4.2.4

Limity pre vnútorný hluk na stanovišti rušňovodiča

 

 

 

1.4.4“

 

 

5.

Kapitola 4 sa mení takto:

a)

v bode 4.2 sa odkaz „s článkom 5 ods. 5 a článkom 2 ods. 1 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „s článkom 4 ods. 5 a článkom 2 ods. 13 smernice (EÚ) 2016/797“;

b)

Oddiel 4.3 sa nahrádza takto:

„4.3.   Funkčné a technické špecifikácie rozhraní

Táto TSI má so subsystémom železničné koľajové vozidlá tieto rozhrania:

 

Rozhranie so subsystémami v písmenách a), b), c) a e) kapitoly 2 [uvedené v nariadení (EÚ) č. 1302/2014], pokiaľ ide o:

hluk pri státí,

hluk pri rozjazde (neuplatňuje sa pri osobných vozňoch),

hluk pri prejazde,

vnútorný hluk na stanovišti rušňovodiča, ak je to vhodné.

 

Rozhranie so subsystémami v písmene d) kapitoly 2 [uvedené v nariadení (EÚ) č. 321/2013], pokiaľ ide o:

hluk pri prejazde,

hluk pri státí.

 

Táto TSI má so subsystémom prevádzka a riadenie dopravy toto rozhranie (uvedené v rozhodnutí 2012/757/EÚ), pokiaľ ide o:

hluk pri prejazde.“.

c)

Oddiel 4.4 sa nahrádza takto:

„4.4.   Prevádzkové predpisy

Požiadavky týkajúce sa prevádzkových predpisov pre subsystém železničné koľajové vozidlá sú uvedené v oddiele 4.4 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 a v oddiele 4.4 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013.

4.4.1.   Osobitné predpisy pre prevádzku nákladných vozňov na tichších tratiach v prípade prevádzky za mimoriadnych okolností

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti vymedzené v bode 4.2.3.6.3 prílohy k rozhodnutiu 2012/757/EÚ zahŕňajú prevádzku nákladných vozňov, ktoré nie sú v súlade s bodom 7.2.2.2 na tichších trasách.

Toto opatrenie možno uplatniť na riešenie kapacitných alebo prevádzkových obmedzení spôsobených poruchami železničných koľajových vozidiel, extrémnymi výkyvmi počasia, nehodami alebo mimoriadnymi udalosťami, ako aj poruchami infraštruktúry.

4.4.2.   Osobitné predpisy pre prevádzku nákladných vozňov na tichších tratiach v prípade prác na infraštruktúre a údržby nákladných vozňov

Prevádzka nákladných vozňov, ktoré nie sú v súlade s bodom 7.2.2.2 týkajúcim sa tichších tratí, je možná v prípade činností údržby nákladných vozňov, ak je na prístup do údržbárskych dielní k dispozícii iba tichšia trať.

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti uvedené v bode 4.4.1 sa uplatňujú v prípade prác na infraštruktúre, ak je tichšia trať jedinou vhodnou alternatívou.“.

d)

Oddiel 4.5 sa nahrádza takto:

„4.5.   Predpisy týkajúce sa údržby

Požiadavky vzťahujúce sa na predpisy týkajúce sa údržby pre subsystém železničné koľajové vozidlá sú uvedené v oddiele 4.5 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 a v oddiele 4.5 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013.“.

6.

V kapitole 6 Posudzovanie zhody a overovanie ES v bode 6.2.2.3.2.1 Elektrické motorové jednotky, dieselové motorové jednotky, rušne a osobné vozne a v bode 6.2.2.3.2.2 Nákladné vozne sa text „Vtest“ nahrádza textom „vtest“ (štyri nahradenia).

7.

Kapitola 7 sa mení takto:

a)

Odsek 7.2 sa nahrádza takto:

„7.2.   Uplatňovanie tejto TSI na existujúce subsystémy

Zásady, ktoré majú uplatňovať žiadatelia a subjekty udeľujúce povolenia v prípade úprav existujúcich železničných koľajových vozidiel alebo ich typu sú vymedzené v bode 7.1.2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 a v oddiele 7.2 prílohy k nariadeniu(EÚ) č. 321/2013.

7.2.1.   Ustanovenia pre úpravy existujúcich železničných koľajových vozidiel alebo ich typu

Žiadateľ musí zabezpečiť, že hladiny hluku zo železničných koľajových vozidiel po úprave naďalej neprekračujú limity stanovené v TSI, ktorá bola v platnosti, keď boli predmetné železničné koľajové vozidlá povolené prvýkrát. Ak v čase prvého povolenia neexistovala TSI, žiadateľ musí zabezpečiť, že hladiny hluku po úprave železničných koľajových vozidiel sa buď nezvýšili, alebo neprekračujú limity stanovené v rozhodnutí 2006/66/ES alebo v rozhodnutí 2002/735/ES.

Ak je potrebné posúdenie, obmedzí sa na posúdenie základných parametrov ovplyvnených úpravou.

Ak sa používa zjednodušené hodnotenie, pôvodná jednotka môže predstavovať referenčnú jednotku v súlade s ustanoveniami bodu 6.2.3.

Nahradenie celej jednotky alebo vozidla (vozidiel) v rámci jednotky (napríklad nahradenie po závažnom poškodení) si nevyžaduje posudzovanie zhody s touto TSI, ak jednotka alebo vozidlo (vozidlá) sú identické s tými, ktoré nahrádzajú.

7.2.2.   Dodatočné ustanovenia pre uplatňovanie tejto TSI na existujúce nákladné vozne

Obmedzenie prevádzky uvedené v článku 5a tohto nariadenia sa neuplatňuje na nákladné vozne prevádzkované najmä na tratiach so sklonom viac ako 40 ‰, nákladné vozne s maximálnou prevádzkovou rýchlosťou vyššou ako 120 km/h, nákladné vozne s maximálnym zaťažením nápravy vyšším ako 22,5 t, nákladné vozne prevádzkované výlučne z dôvodu prác na infraštruktúre a nákladné vozne použité v nehodových pomocných vlakoch.

Ak je nákladný vozeň vybavený tichšími brzdovými klátikmi, ako je to vymedzené v bode 7.2.2.1, a do nákladného vozňa nie sú pridané žiadne dodatočné zdroje hluku, potom sa predpokladá, že požiadavky v bode 4.2.3 sú splnené bez ďalšieho skúšania.

7.2.2.1.   Tichšie brzdové klátiky

Tichší brzdový klátik je brzdový klátik patriaci do niektorej z týchto kategórií:

brzdový klátik uvedený v dodatku G nariadenia (EÚ) č. 321/2013,

brzdový klátik posudzovaný v súlade s postupom uvedeným v dodatku F tejto TSI.

7.2.2.2.   Nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach

V rámci svojej oblasti používania sa môžu na tichších tratiach prevádzkovať nákladné vozne patriace do niektorej z týchto kategórií:

nákladné vozne s vyhlásením ES o overení podľa rozhodnutia Komisie 2006/66/ES o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „koľajové vozidlá – hluk“ transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy,

nákladné vozne s vyhlásením ES o overení podľa rozhodnutia Komisie 2011/229/EÚ o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „koľajové vozidlá – hluk“ transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy,

nákladné vozne s vyhlásením ES o overení podľa tejto TSI,

nákladné vozne vybavené tichšími brzdovými klátikmi, ako je to vymedzené v bode 7.2.2.1, alebo brzdovými kotúčmi pre funkciu prevádzkového brzdenia,

nákladné vozne vybavené kompozitnými brzdovými klátikmi uvedenými v dodatku E pre funkciu prevádzkového brzdenia. Prevádzka týchto nákladných vozňov na tichších tratiach sa obmedzuje v súlade s podmienkami opísanými v tomto dodatku.“.

b)

Bod 7.3.2.1 sa nahrádza takto:

„7.3.2.1.   Špecifické prípady

a)

Špecifický prípad Estónsko, Fínsko, Litva, Lotyšsko, Poľsko a Slovensko

(„P“) V prípade jednotiek, ktoré sa používajú spoločne s tretími krajinami a ktorých rozchod koľaje sa líši od rozchodu koľaje hlavnej železničnej siete v rámci Únie, je povolené uplatňovať vnútroštátne technické predpisy namiesto požiadaviek v tejto TSI.

b)

Špecifický prípad Fínsko

(„T“) Rozhodnutie 2011/229/EÚ sa môže aj naďalej uplatňovať na nákladné vozne, ktoré sa majú použiť iba na území Fínska, a dovtedy, kým sa nenájde príslušné technické riešenie v súvislosti s náročnými zimnými podmienkami, no v každom prípade najneskôr do 31. decembra 2032. To nebráni nákladným vozňom z ostatných členských štátov, aby jazdili v rámci fínskej siete.“.

c)

V bode 7.3.2.2 písm. a) sa vypúšťa druhý pododsek.

d)

Bod 7.3.2.4 sa nahrádza takto:

„7.3.2.4.   Limity pre hluk pri prejazde (bod 4.2.3)

a)

Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom

(„P“) Pre tunel pod Lamanšským prielivom sa limity pre hluk pri prejazde neuplatňujú na nákladné vozne určené na prepravu ťažkých nákladných vozidiel medzi Coquelles (Francúzsko) a Folkestone (Spojené kráľovstvo).

b)

Špecifický prípad Švédsko

(„T“) Pre rušne s celkovým trakčným výkonom vyšším ako 6 000 kW a maximálnym zaťažením nápravy vyšším ako 25 t sa môžu hraničné hodnoty pre hluk pri prejazde LpAeq,Tp (80 km/h) uvedené v tabuľke 4 zvýšiť až na 85 dB.“.

e)

Dopĺňa sa tento oddiel 7.4:

„7.4.   Konkrétne pravidlá implementácie

7.4.1.   Konkrétne pravidlá implementácie pre uplatňovanie tejto TSI na existujúce nákladné vozne (bod 7.2.2)

a)

Konkrétne pravidlá implementácie pre uplatňovanie tejto TSI na existujúce nákladné vozne v tuneli pod Lamanšským prielivom

(„P“) Pri výpočte priemerného ročného denného počtu nákladných vlakov prevádzkovaných počas noci sa nezohľadňujú nákladné vlaky zložené z vozňov určených na prepravu ťažkých nákladných vozidiel na trati medzi Coquelles (Francúzsko) a Folkestone (Spojené kráľovstvo).

b)

Konkrétne pravidlá implementácie pre uplatňovanie tejto TSI na existujúce nákladné vozne vo Fínsku a Švédsku

(„T“) Koncepcia tichších tratí sa na fínske a švédske siete neuplatňuje až do 31. decembra 2032 z dôvodu neistôt spojených s prevádzkou s kompozitnými brzdovými klátikmi v náročných zimných podmienkach. To nebráni nákladným vozňom z ostatných členských štátov, aby jazdili v rámci fínskej a Švédskej siete.

7.4.2.   Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach (bod 7.2.2.2)

a)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach v Belgicku

(„T“) Okrem nákladných vozňov uvedených v bode 7.2.2.2 sa môžu na tichších tratiach na území Belgicka prevádzkovať tieto existujúce nákladné vozne:

nákladné vozne s obručovými kolesami do 31. decembra 2026,

nákladné vozne, ktoré si vyžadujú inštaláciu limitného ventilu, aby mohli byť liatinové klátiky nahradené kompozitnými brzdovými klátikmi, do 31. decembra 2026,

nákladné vozne s liatinovými klátikmi, ktoré si vyžadujú nahradenie kolies kolesami zodpovedajúcimi požiadavkám stanoveným v norme EN 13979-1:2003+A2:2011, aby mohli byť dodatočne modernizované kompozitnými brzdovými klátikmi, do 31. decembra 2026.

b)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach v tuneli pod Lamanšským prielivom

(„P“) Okrem nákladných vozňov uvedených v bode 7.2.2.2 sa môžu na tichších tratiach v tuneli pod Lamanšským prielivom prevádzkovať tieto existujúce nákladné vozne:

nákladné vozne určené na prepravu ťažkých nákladných vozidiel medzi Coquelles (Francúzsko) a Folkestone (Spojené kráľovstvo).

c)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach v Česku.

(„T“) Okrem nákladných vozňov uvedených v bode 7.2.2.2 sa môžu na tichších tratiach na území Česka prevádzkovať tieto existujúce nákladné vozne:

nákladné vozne s obručovými kolesami do 31. decembra 2026,

nákladné vozne s ložiskami 59 V do 31. decembra 2034,

nákladné vozne, ktoré si vyžadujú inštaláciu limitného ventilu, aby mohli byť liatinové klátiky nahradené kompozitnými brzdovými klátikmi, do 31. decembra 2034,

nákladné vozne s konfiguráciou bŕzd 1 Bg alebo 1 Bgu vybavené klátikovými brzdami zo sivej liatiny do 31. decembra 2036,

nákladné vozne s liatinovými klátikmi, ktoré si vyžadujú nahradenie kolies kolesami zodpovedajúcimi požiadavkám stanoveným v norme EN 13979-1:2003+A2:2011, aby mohli byť dodatočne modernizované kompozitnými brzdovými klátikmi, do 31. decembra 2029.

Okrem toho povinnosť používať kompozitné brzdové klátiky na tichších tratiach neplatí do 31. decembra 2030 pre tie existujúce nákladné vozne, ktorých sa netýka päť bodov uvedených vyššie a pre ktoré neexistuje riešenie na nahradenie liatinových brzdových klátikov jedna k jednej.

d)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach vo Francúzsku

(„T“) Okrem nákladných vozňov uvedených v bode 7.2.2.2 sa môžu na tichších tratiach na území Francúzska prevádzkovať tieto existujúce nákladné vozne:

nákladné vozne s konfiguráciou bŕzd 1 Bg alebo 1 Bgu vybavené liatinovými brzdovými klátikmi do 31. decembra 2030,

nákladné vozne vybavené malými kolesami (s priemerom do 920 mm) do 31. decembra 2030.

e)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach v Taliansku

(„T“) Okrem nákladných vozňov uvedených v bode 7.2.2.2 sa môžu na tichších tratiach na území Talianska prevádzkovať tieto existujúce nákladné vozne:

nákladné vozne s obručovými kolesami do 31. decembra 2026,

nákladné vozne, ktoré si vyžadujú inštaláciu limitného ventilu, aby mohli byť liatinové klátiky nahradené kompozitnými brzdovými klátikmi, do 31. decembra 2026,

nákladné vozne s liatinovými klátikmi, ktoré si vyžadujú nahradenie kolies kolesami zodpovedajúcimi požiadavkám stanoveným v norme EN 13979-1:2003+A2:2011, aby mohli byť dodatočne modernizované kompozitnými brzdovými klátikmi, do 31. decembra 2026.

Okrem toho povinnosť používať kompozitné brzdové klátiky na tichších tratiach neplatí do 31. decembra 2030 pre tie existujúce nákladné vozne, ktorých sa netýkajú tri body uvedené vyššie a pre ktoré neexistuje riešenie na nahradenie liatinových brzdových klátikov jedna k jednej.

f)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach v Poľsku

(„T“) Okrem nákladných vozňov uvedených v bode 7.2.2.2 sa môžu na tichších tratiach na území Poľska do 31. decembra 2036 prevádzkovať tieto existujúce nákladné vozne:

nákladné vozne s obručovými kolesami,

nákladné vozne s konfiguráciou bŕzd 1 Bg alebo 1 Bgu vybavené liatinovými klátikmi,

nákladné vozne určené na prepravu „S“ vybavené brzdami „SS“ s liatinovými klátikmi,

nákladné vozne vybavené liatinovými klátikmi a určené na prepravu „SS“, pre ktorú by si dodatočné vybavenie brzdovými klátikmi LL vyžadovalo nahradenie kolies kolesami zodpovedajúcimi norme EN 13979-1:2003+A2:2011 a limitným ventilom.

g)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach na Slovensku

(„T“) Okrem nákladných vozňov uvedených v bode 7.2.2.2 sa môžu na tichších tratiach na území Slovenska prevádzkovať tieto existujúce nákladné vozne:

nákladné vozne s obručovými kolesami do 31. decembra 2026,

nákladné vozne s podvozkom typu 26-2.8 vybavené liatinovými klátikmi P10 do 31. decembra 2036,

nákladné vozne, ktoré si vyžadujú inštaláciu limitného ventilu, aby mohli byť liatinové klátiky nahradené kompozitnými brzdovými klátikmi, do 31. decembra 2036.

(„P“) nákladné vozne s podvozkom 2TS určené na prepravu medzi Slovenskom a tretími krajinami pomocou výmeny podvozku v pohraničnej stanici.

h)

Konkrétne pravidlá implementácie pre nákladné vozne prevádzkované na tichších tratiach v Spojenom kráľovstve pre Veľkú Britániu

(„P“) Pre jednotky určené na prevádzku výlučne v sieti Veľkej Británie, kde sú existujúce nákladné vozne vybavené kompozitnými brzdovými klátikmi uverejnenými v GMGN 2688, je povolená prevádzka na tichších tratiach.

(„T“) Na tichších tratiach je povolená prevádzka týchto typov existujúcich nákladných vozňov vybavených liatinovými brzdovými klátikmi určených na prevádzku v sieti Veľkej Británie:

nákladné vozne vybavené brzdovým systémom iným ako UIC, pre ktoré neexistujú kompatibilné tiché brzdové klátiky na dodatočné vybavenie, do 31. decembra 2030,

nákladné vozne s projektovanou brzdnou dráhou 810 metrov alebo kratšou od 60 mph v režime brzdenia G (preprava tovaru)/75 mph v režime brzdenia P (preprava osôb), ak sú tieto nákladné vozne prevádzkované vo vlaku spolu s inými nákladnými vozňami, ktorých brzdná dráha je v súlade s príslušnými technickými normami v Spojenom kráľovstve, do 31. decembra 2030,

nákladné vozne používané výlučne na prepravu jadrových produktov do 31. decembra 2050.“.

8.

V dodatku A Otvorené body sa text „Táto TSI neobsahuje žiadne otvorené body“ nahrádza touto tabuľkou:

„Prvok subsystému železničných koľajových vozidiel

Ustanovenie tejto TSI

Technické hľadisko, ktoré nie je zahrnuté v tejto TSI

Poznámky

Tichší brzdový klátik

7.2.2.1 a dodatok F

Posúdenie akustických vlastností brzdových klátikov

Dostupné alternatívne technické riešenia (pozri bod 7.2.2)“

9.

Dopĺňajú sa tieto doplnky D, E a F:

„Dodatok D

Tichšie trate

D.1   Identifikácia tichších tratí

V súlade s článkom 5c bodom 1 tohto nariadenia predložia členské štáty Železničnej agentúre Európskej únie (ďalej len „agentúra“) zoznam tichších tratí vo formáte, ktorý používateľom s IT nástrojmi umožňuje ďalšie spracovanie. Zoznam obsahuje aspoň tieto informácie:

Začiatočné a koncové body tichších tratí a ich zodpovedajúce úseky, s použitím geografického kódu pozície podľa registra uvedeného vo vykonávacom rozhodnutí Komisie 2014/880/EÚ (*2) (RINF). Ak sa niektorý z týchto bodov nachádza na hraniciach členského štátu, uvedie sa to.

Identifikácia úsekov tvoriacich tichšiu trať

Zoznam sa predloží podľa tohto vzoru:

Tichšia trať

Úseky trate

Jedinečné identifikačné číslo úseku

Tichšia trať sa začína/končí na hraniciach členského štátu

Bod A – bod E

Bod A – bod B

201

Áno

BOD E (krajina Y)

Bod B – bod C

202

Bod C – bod D

203

Bod D – bod E

204

Bod F – bod I

Bod F – bod G

501

Nie

Bod G – bod H

502

Bod H – bod I

503

Okrem toho môžu členské štáty dobrovoľne predložiť aj mapy tichších tratí. Všetky zoznamy a mapy sa uverejnia na webovom sídle agentúry (http://www.era.europa.eu) najneskôr deväť mesiacov od 27.5.2019.

Do rovnakého dátumu agentúra informuje Komisiu o zoznamoch a mapách tichších tratí. Komisia príslušne informuje členské štáty prostredníctvom výboru uvedeného v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797.

D.2   Aktualizácia tichších tratí

Údaje o nákladnej preprave použité na aktualizáciu tichších tratí v súlade s článkom 5c bodom 2 tohto nariadenia sa týkajú troch posledných rokov pred aktualizáciou, za ktoré sú údaje dostupné. Ak sa nákladná doprava v niektorom roku pre výnimočné okolnosti líši od priemeru viac ako o 25 %, dotknutý členský štát môže vypočítať priemernú hodnotu na základe hodnôt zo zvyšných dvoch rokov. Členské štáty oznámia agentúre aktualizované tichšie trate.

Trate označené ako tichšie zostanú tichšími aj po aktualizácii, ak sa v príslušnom období objem prepravy neznížil o viac ako 50 % a ak priemerný denný počet nákladných vlakov prevádzkovaných počas noci neklesne pod 12.

V prípade nových a modernizovaných tratí sa očakávaná intenzita dopravy použije na určenie týchto tratí ako tichšie trate.

Agentúra uverejní aktualizované tichšie trate na svojom webovom sídle (http://www.era.europa.eu) najneskôr tri mesiace po ich prijatí a uplatňujú sa od najbližšej decembrovej zmeny cestovného poriadku nasledujúceho roku po ich uverejnení.

Agentúra informuje Komisiu o všetkých zmenách tichších tratí. Komisia príslušne informuje členské štáty o týchto zmenách prostredníctvom výboru uvedeného v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797.

Dodatok E

Staré kompozitné brzdové klátiky

E.1   Staré kompozitné brzdové klátiky na medzinárodné použitie

Existujúce nákladné vozne vybavené brzdovými klátikmi uvedené ďalej sa môžu používať na tichších tratiach v rámci svojej oblasti použitia až do príslušného dátumu uvedeného v dodatku N normy UIC 541-4.

Výrobca/názov výrobku

Označenie/typ klátika

Typ koeficientu trenia

Valeo/Hersot

Wabco/Cobra

693

W554

K

Ferodo

I/B 436

K

Abex

229

K

(Fe – sintrované)

Jurid

738

K

(Fe – sintrované)

Nákladné vozne vybavené starými kompozitnými brzdovými klátikmi, ktoré nie sú uvedené v tabuľke vyššie, ale už majú povolenie na medzinárodnú dopravu v súlade s ustanoveniami rozhodnutia 2004/446/ES alebo rozhodnutia 2006/861/ES, sa môžu aj naďalej používať bez časového obmedzenia na území, pre ktoré dané povolenie platí.

E.2   Staré kompozitné brzdové klátiky na vnútroštátne použitie

Existujúce nákladné vozne vybavené brzdovými klátikmi uvedenými ďalej sa môžu používať len v železničných sieťach vrátane tichších tratí príslušných členských štátov v rámci svojej oblasti použitia.

Výrobca/názov výrobku

Označenie/typ klátika

Členský štát

Poznámky

Cobra/Wabco

V133

Taliansko

 

Cofren

S153

Švédsko

 

Cofren

128

Švédsko

 

Cofren

229

Taliansko

 

ICER

904

Španielsko, Portugalsko

 

ICER

905

Španielsko, Portugalsko

 

Jurid

838

Španielsko, Portugalsko

 

Dodatok F

Posúdenie akustických vlastností brzdového klátika

Účelom tohto postupu je preukázať akustické vlastnosti kompozitného brzdového klátika na úrovni komponentu interoperability.

Tento postup je otvoreným bodom v súlade s článkom 4 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797.

(*2)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489)."


(*1)  Rozhodnutie Komisie 2012/757/EÚ zo 14. novembra 2012 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy systému železníc v Európskej únii a o zmene a doplnení rozhodnutia 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 345, 15.12.2012, s. 1).“

(*2)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489).“


27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/103


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/775

zo 16. mája 2019,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 454/2011, pokiaľ ide o riadenie zmien

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,

keďže:

(1)

V článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) sa vyžaduje, aby Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) predkladala Komisii odporúčania týkajúce sa technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) a ich revízie v súlade s článkom 5 smernice (EÚ) 2016/797 a aby sa zabezpečilo, že TSI sa prispôsobia technickému pokroku, trhovým trendom a sociálnym požiadavkám.

(2)

V článku 14 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (3) sa vyžaduje, aby sa oddiel 7.5 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 454/2011 (4) (TAP TSI) zmenil s cieľom spresniť upravený postup riadenia zmien pre TAP TSI.

(3)

V súlade s článkom 5 nariadenia (EÚ) 2016/796 bola zriadená pracovná skupina, ktorá má navrhnúť odporúčania, pokiaľ ide o zmeny oddielu 7.5 TAP TSI.

(4)

Dňa 20. apríla 2018 predložila agentúra Komisii odporúčanie týkajúce sa revízie oddielu 7.5 nariadenia č. 454/2011 (TAP TSI).

(5)

Oddiel 7.5 prílohy I k nariadenia (EÚ) č. 454/2011 týkajúci sa TAP TSI by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Zoznam príslušných technických dokumentov, na ktoré sa odkazuje v TAP TSI, by sa mal aktualizovať.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Oddiel 7.5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 454/2011 (TAP TSI) sa nahrádza textom v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 454/2011 sa nahrádza textom prílohy II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(3)  Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 454/2011 z 5. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „telematické aplikácie v osobnej doprave“ transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2011, s. 11).


PRÍLOHA I

Oddiel 7.5 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 454/2011 sa nahrádza takto:

„7.5.   Riadenie zmien

7.5.1.   Proces riadenia zmien

Postupy riadenia zmien sa navrhnú tak, aby sa zabezpečilo, že náklady a prínosy zmien budú náležite analyzované a že zmeny sa zavedú regulovaným spôsobom. Tieto postupy vymedzuje, uskutočňuje, podporuje a riadi agentúra a zahŕňajú:

identifikáciu technických obmedzení, ktoré sú základom zmeny,

stanovenie subjektu zodpovedného za postupy zavádzania zmien,

postup schvaľovania zmien, ktoré majú byť zavedené,

politiku riadenia, uvoľnenia, migrácie zmien a ich uvedenia do praxe,

vymedzenie zodpovedností za riadenie podrobných špecifikácií, ako aj za zabezpečenie ich kvality a riadenie ich konfigurácie.

Výbor pre riadenie zmien (CCB) pozostáva z agentúry, zastupiteľských orgánov železničného sektora, zastupiteľského orgánu predajcov cestovných lístkov, zastupiteľského orgánu cestujúcich a členských štátov. Takéto spojenie strán zaistí dostatočne široký pohľad na pripravované zmeny a celkové posúdenie ich dôsledkov. CCB bude napokon pôsobiť pod záštitou agentúry.

7.5.2.   Špecifický proces riadenia zmien v prípade dokumentov uvedených v prílohe III k tomuto nariadeniu

Riadenie zmien v prípade dokumentov uvedených v prílohe III k tomuto nariadeniu stanoví agentúra v súlade s týmito kritériami:

1.

Žiadosti o zmeny, ktoré majú vplyv na dokumenty, predkladajú buď členské štáty alebo zastupiteľské orgány železničného sektora pôsobiace na európskej úrovni, ako sa vymedzuje v článku 38 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (*1), alebo zástupca predajcov cestovných lístkov či Medzinárodná železničná únia (UIC), pokiaľ ide o opravy chýb týkajúcich sa špecifikácií pôvodne vypracovaných UIC, alebo riadiaci výbor TAP TSI.

2.

Agentúra zhromažďuje a uchováva žiadosti o zmenu.

3.

Agentúra predloží žiadosti o zmenu určenej pracovnej skupine ERA, ktorá ich vyhodnotí a pripraví návrh, ku ktorému sa v prípade potreby priloží ekonomické hodnotenie.

4.

Agentúra potom predloží každú žiadosť o zmenu a súvisiaci návrh Výboru pre riadenie zmien, ktorý túto žiadosť o zmenu schváli, neschváli alebo odloží jej schvaľovanie.

5.

Ak sa žiadosť o zmenu neschváli, agentúra pošle naspäť žiadateľovi buď dôvod zamietnutia, alebo žiadosť o dodatočné informácie týkajúce sa návrhu žiadosti o zmenu.

6.

Ak bola žiadosť o zmenu schválená, technický dokument sa zmení.

7.

Ak sa v prípade schválenia žiadosti o zmenu nedosiahne konsenzus, agentúra predloží Komisii odporúčanie na aktualizáciu dokumentov uvedených v prílohe III spolu s návrhom novej verzie dokumentu, žiadosťami o zmenu a ich ekonomickým hodnotením a sprístupní tieto dokumenty na svojej webovej stránke.

8.

Nová verzia technického dokumentu so schválenými žiadosťami o zmenu sa sprístupní na stránkach agentúry. Agentúra bude členské štáty informovať prostredníctvom výboru zriadeného v súlade s článkom 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES.

9.

Ak by si žiadosť o zmenu vyžadovala zmenu právneho textu TAP TSI, agentúra zašle Európskej komisii žiadosť o revíziu TAP TSI a/alebo požiada agentúru o technické stanovisko.

V prípade, že riadenie zmien má vplyv na prvky, ktoré sa využívajú spoločne v rámci TAF TSI, zmeny sa zavedú tak, aby zostali v súlade s implementovanou TAF TSI s cieľom dosiahnuť optimálne synergie.


(*1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).““


PRÍLOHAII

Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 454/2011 sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA III

Zoznam technických dokumentov

č.

Referencia

Označenie

1

B.1

Počítačové generovanie a výmena tarifných údajov určených na medzinárodný alebo zahraničný predaj – lístky NRT

2

B.2

Počítačové generovanie a výmena tarifných údajov určených na medzinárodný a zahraničný predaj – cestovné lístky s integrovanou rezerváciou (IRT)

3

B.3

Počítačové generovanie a výmena tarifných údajov určených na medzinárodný alebo zahraničný predaj – špeciálne ponuky

4

B.4

Príručka na zavedenie správ EDIFACT týkajúcich sa výmeny údajov o cestovných poriadkoch

5

B.5

Elektronická rezervácia miest na sedenie/ležanie a elektronický výdaj cestovných dokladov – výmena správ

6

B.6

Elektronická rezervácia miest na sedenie/ležanie a elektronický výdaj prepravných dokladov (normy RCT2)

7

B.7

Medzinárodné cestovné lístky určené na vytlačenie cestujúcimi

8

B.8

Štandardné číselné kódovanie pre železničné podniky, manažérov infraštruktúry a ostatné spoločnosti zapojené do reťazca železničnej dopravy

9

B.9

Štandardné číselné kódovanie miest

10

B.10

Elektronická rezervácia pomoci pre osoby so zníženou pohyblivosťou – výmena správ

12

B.30

Schéma – katalóg správ/dátových súborov potrebný na komunikáciu medzi železničným podnikom a manažérom infraštruktúry v rámci TSI TAP


27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/108


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/776

zo 16. mája 2019,

ktorým sa menia nariadenia Komisie (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ, pokiaľ ide o zosúladenie so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a vykonávanie špecifických cieľov stanovených v delegovanom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017/1474

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11 a článok 48 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) sa od Železničnej agentúry Európskej únie (ďalej len „agentúra“) vyžaduje, aby predložila Komisii odporúčania týkajúce sa technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) a ich revíziu a zabezpečila, aby sa TSI prispôsobili technickému pokroku, trendom na trhu a sociálnym požiadavkám.

(2)

TSI by sa mali zmeniť tak, aby sa v nich uvádzali ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a vozidlá najmä v prípade ich obnovy a modernizácie, a tiež aby sa v nich uvádzali parametre vozidiel a pevných subsystémov, ktoré má overiť železničný podnik s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť vozidiel s traťami, na ktorých sa majú prevádzkovať, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať pri overovaní týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla.

(3)

Delegovaným rozhodnutím Komisie (EÚ) 2017/1474 (3) sa stanovujú špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie TSI. Komisia 22. septembra 2017 požiadala agentúru, aby vypracovala odporúčania týkajúce sa vykonávania viacerých vyššie uvedených cieľov.

(4)

V zmysle rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 by sa TSI mali preskúmať, aby sa zohľadnil vývoj železničného systému Únie v súvislosti s činnosťami v oblasti výskumu a inovácií a aby sa aktualizovali odkazy na normy.

(5)

Okrem toho by sa TSI mali preskúmať v záujme vyriešenia zostávajúcich otvorených bodov. Predovšetkým by sa mali v nariadení Komisie (EÚ) č. 1299/2014 (4) vyriešiť otvorené body súvisiace so špecifikáciami pre konštrukčné riešenie tratí, ktoré majú byť zlučiteľné s využívaním bŕzd na princípe vírivých prúdov, a s minimálnym súčiniteľom v prípade dopravných kódov. Otvorené body v súvislosti so špecifikáciami, ktoré sa týkajú aerodynamických účinkov, pasívnej bezpečnosti a systémov na zmenu rozchodu koľaje a brzdových systémov, by sa mali vyriešiť v nariadení Komisie (EÚ) č. 1302/2014 (5). Otvorené body súvisiace so špecifikáciami skúšobných podmienok pre skúšky na trati a systémov na zmenu rozchodu koľaje by sa mali vyriešiť v nariadení Komisie (EÚ) č. 321/2013 (6).

(6)

Rozhodnutím (EÚ) 2017/1474 sa takisto stanovujú špecifické ciele, ktoré sa vzťahujú na TSI týkajúcu sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ a na TSI týkajúcu sa subsystému „železničné koľajové vozidlá — nákladné vozne“. Predovšetkým treba preskúmať ustanovenia o automatických systémoch na zmenu rozchodu koľaje a zjednodušiť prístup do osobných vozňov, povoľovanie osobných vozidiel v rozsiahlych oblastiach použitia a zostavovanie osobných vlakov.

(7)

Určité komponenty, pri ktorých môže jediná porucha priamo viesť k vážnej nehode, sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti systému železníc a mali by sa na individuálnom základe označiť ako „dôležité pre bezpečnosť“. Výrobca by mal komponenty, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť, identifikovať v dokumentácii údržby vozidla.

(8)

Investície do traťovej časti a palubnej jednotky by mali byť chránené zaručením zlučiteľnosti a stability špecifikácií Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (ERTMS), čím by sa dosiahla právna a technická istota, že palubná jednotka ERTMS spĺňajúca základnú špecifikáciu 3 sa môže s prijateľnou úrovňou výkonnosti bezpečne prevádzkovať na trati, ktorá je v súlade s ERTMS. S cieľom udržať si krok s technologickým pokrokom a podnecovať modernizáciu, ako napr. prelomové koncepcie ERTMS, ako sa uvádza v správe agentúry s názvom ERTMS longer-term perspective (Dlhodobejšia perspektíva systému ERTMS) (ERA-REP-150), by sa za určitých podmienok mala umožniť ich realizácia. Ak agentúra zverejní návrh vydania špecifikácií pre prelomové koncepcie ERTMS pred plánovaným oficiálnym vydaním v roku 2022, dodávatelia a počiatoční realizátori by mali tieto špecifikácie použiť vo fáze pilotných projektov za predpokladu, že všetky palubné jednotky základnej špecifikácie 3 sa môžu bezpečne prevádzkovať na akejkoľvek infraštruktúre, na ktorej sa realizuje prelomová koncepcia.

(9)

Na základe výskumných a inovačných činností spoločného podniku Shift2Rail na systémovej architektúre sa agentúra pri svojej práci na prelomovej koncepcii v súvislosti s vývojom rádiokomunikačného systému zameriava na navrhovanie riešení, ktoré by umožnili nezávislé riadenie životného cyklu pre rádiokomunikačný systém a systém vlakového zabezpečovača, pričom umožní integráciu nového rádiokomunikačného systému s Európskym systémom riadenia vlakov (ETCS) vo vozidlách, ktoré spĺňajú súbor špecifikácií č. 3 uvedených v tabuľke 2.3 prílohy A k nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/919 (7).

(10)

Dokonca aj vtedy, ak je postup certifikácie úspešný, nemožno vždy vylúčiť, že v prípade interakcie vozidlového subsystému CCS s traťovým subsystémom CCS jeden z týchto subsystémov opakovane nefunguje alebo že sa za určitých podmienok nespráva tak, ako sa očakávalo. Dôvodom môžu byť odchýlky medzi zariadeniami riadenia-zabezpečenia a návestenia v jednotlivých štátoch (napr. zabezpečovacie zariadenia), konštrukčné a prevádzkové pravidlá, nedostatky v špecifikáciách, odlišné chápanie, konštrukčné chyby alebo nesprávna inštalácia zariadenia. Preto môže byť potrebné vykonať kontroly na preukázanie technickej zlučiteľnosti subsystémov riadenia-zabezpečenia a návestenia v oblasti použitia vozidla. Potreba týchto kontrol by sa mala považovať za dočasné opatrenie na zvýšenie dôvery v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou medzi subsystémami. Okrem toho by sa v nariadení (EÚ) 2016/919 mal stanoviť postup týchto kontrol. Predovšetkým by zásady, ktoré sa uplatňujú pre takéto kontroly, mali byť transparentné a mali by sa pripraviť podmienky na ďalšiu harmonizáciu. Prioritou by mala byť možnosť vykonať takéto kontroly v laboratórnych podmienkach zodpovedajúcich traťovým konfiguráciám, ktoré by mal poskytnúť k dispozícii manažér infraštruktúry.

(11)

Aby sa kontroly obmedzili na minimum, každý členský štát by mal podporovať harmonizáciu v rámci svojej infraštruktúry. V zmysle tejto zásady by sa mala v prípade každého členského štátu požadovať len jedna séria kontrol zlučiteľnosti pre rádiokomunikáciu (jedna pre hlasový prenos a druhá pre prenos dát), ak sú vôbec potrebné.

(12)

Mali by sa zvážiť potrebné kroky, ktorými sa v čo najkratšom čase zvýši dôvera v technickú zlučiteľnosť a zníži a odstráni sa potreba skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi implementáciami traťových zariadení Európskeho systému riadenia železničnej dopravy. Preto by agentúra mala posúdiť základné technické odchýlky a definovať nevyhnutné kroky na odstránenie skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi traťovými implementáciami.

(13)

Niektoré TSI môžu stanovovať prechodné opatrenia v záujme zachovania konkurencieschopnosti železničného sektora a predchádzania zbytočným nákladom spôsobeným príliš častými zmenami v právnom rámci. Takéto prechodné opatrenia sa odo dňa uplatňovania príslušnej TSI vzťahujú na zmluvy v priebehu plnenia a na projekty v pokročilom štádiu vývoja. Kým sa uplatňujú tieto prechodné opatrenia, žiadosti o uplatnenie článku 7 ods. 1 smernice 2016/797 by nemali byť potrebné. Keď sa skončí platnosť týchto prechodných opatrení, žiadatelia, ktorí žiadajú o neuplatňovanie TSI alebo ich časti, by tak mali urobiť podľa článku 7 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797. Takéto žiadosti by sa však mali uplatňovať len v riadne odôvodnených prípadoch na základe článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797.

(14)

Smernica (EÚ) 2016/797 a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 (8) stanovujú úlohu agentúry ako povoľujúceho subjektu. Okrem toho vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/545 stanovuje postup, ktorý sa má uplatňovať v prípade zmeny existujúcich typov vozidiel, najmä v súvislosti s vytváraním verzií typu vozidla a verzií variantu typu vozidla. Úloha agentúry pri zaevidovaní údajov do Európskeho registra povolených typov železničných vozidiel (ERATV) a úlohy povoľujúcich subjektov, pokiaľ ide o verzie typu vozidla a verzie variantu typu vozidla, by sa mali upraviť zodpovedajúcim spôsobom.

(15)

V nariadeniach (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) 2016/919 by sa mali zohľadniť zmeny v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, ako sa uvádza v článkoch 20 až 26 smernice (EÚ) 2016/797. Tieto TSI by preto mali obsahovať zoznam základných konštrukčných charakteristík, ktoré sa používajú na identifikáciu typu vozidla, a stanoviť požiadavky týkajúce sa zmien, ktoré majú na ne vplyv. Zoznam parametrov ERATV by sa mal zodpovedajúcim spôsobom upraviť.

(16)

V zmysle rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 by sa v TSI malo uvádzať, či sa orgány posudzovania zhody, ktoré už boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, musia opätovne notifikovať a či sa má uplatniť zjednodušený proces notifikácie. Toto nariadenie zavádza len menšie zmeny a opätovné notifikovanie orgánov, ktoré už boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, by nemalo byť potrebné.

(17)

Týmto nariadením sa menia TSI s cieľom dosiahnuť interoperabilitu v rámci železničného systému Únie, zlepšovať a rozvíjať služby v rámci medzinárodnej železničnej dopravy, prispievať k progresívnemu vytváraniu vnútorného trhu a dopĺňať TSI v záujme zabezpečenia základných požiadaviek. Umožňuje dosiahnuť ciele a naplniť základné požiadavky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (9) a smernice (EÚ) 2016/797. Preto by toto nariadenie malo byť priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch, vrátane členských štátov, ktoré na základe článku 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 oznámili agentúre a Komisii predĺženie lehoty na transpozíciu, na základe čoho môžu pokračovať v uplatňovaní smernice 2008/57/ES najneskôr do 15. júna 2020. Notifikované orgány pôsobiace na základe smernice 2008/57/ES v členských štátoch, ktoré predĺžili lehotu na transpozíciu, by mali mať možnosť vydávať osvedčenie „ES“ v súlade s týmto nariadením dovtedy, kým sa bude smernica 2008/57/ES uplatňovať v členskom štáte, v ktorom sú zriadené.

(18)

Agentúra vydala 17. decembra 2015, 6. januára 2016 a 14. novembra 2017 tri odporúčania na zmenu nariadenia (EÚ) č. 1302/2014, ktoré sa zaoberajú podmienkami potrebnými na to, aby povolenie na uvedenie na trh nebolo obmedzené na konkrétne vnútroštátne siete, riešením otvorených bodov, požiadavkami, ktoré sa týkajú komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti a revíziou ustanovení o automatických systémoch na zmenu rozchodu koľaje.

(19)

Agentúra vydala 11. apríla 2016 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 321/2013, ktoré sa týka riešenia otvorených bodov.

(20)

Agentúra vydala 4. októbra 2017 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 1299/2014 v súvislosti s riešením otvorených bodov.

(21)

Agentúra vydala 19. júla 2018 odporúčanie o zmene nariadení (EÚ) č. 321/2013 a (EÚ) č. 1302/2014 a vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2011/665/EÚ (10), pokiaľ ide o zmeny v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, vrátane kontroly zlučiteľnosti vozidla s traťou po vydaní povolenia pre vozidlo a pred prvým použitím povolených vozidiel a ustanovení uplatniteľných na existujúce subsystémy a vozidlá, najmä v prípade ich modernizácie a obnovy.

(22)

Agentúra vydala 19. októbra 2018 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) 2016/919 v súvislosti so zmenami v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, vrátane kontroly zlučiteľnosti vozidla s traťou pred prvým použitím povolených vozidiel a ustanovení uplatniteľných na existujúce subsystémy a vozidlá, najmä v prípade ich modernizácie a obnovy.

(23)

Agentúra vydala 15. novembra 2018 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 1303/2014 v súvislosti so zmenami na účely zosúladenia uvedeného nariadenia so smernicou (EÚ) 2016/797.

(24)

Agentúra vydala 29. novembra 2018 odporúčanie o zmene nariadení (EÚ) č. 1299/2014 a (EÚ) č. 1301/2014 v súvislosti so zmenami na účely zosúladenia uvedených nariadení so smernicou (EÚ) 2016/797.

(25)

Nariadenie (EÚ) č. 321/2013, nariadenie (EÚ) č. 1299/2014, nariadenie (EÚ) č. 1301/2014, nariadenie (EÚ) č. 1302/2014, nariadenie (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie 2011/665/EÚ by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(26)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 321/2013 sa mení takto:

1.

V článku 2 ods. 1 sa odkaz „bode 2.7 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.7 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44)“.

2.

V článku 3 sa druhý pododsek mení takto:

a)

Písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

keď sú obnovené alebo modernizované v súlade s oddielom 7.2.2 prílohy k tomuto nariadeniu“.

b)

Písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

pokiaľ ide o značku ‚GE‘ podľa vyobrazenia v bode 5 dodatku C prílohy, vozňom existujúceho vozňového parku, ktoré boli povolené v súlade s rozhodnutím Komisie 2006/861/ES zmeneným rozhodnutím 2009/107/ES alebo s rozhodnutím 2006/861/ES zmeneným rozhodnutiami 2009/107/ES a 2012/464/EÚ a ktoré spĺňajú podmienky stanovené v bode 7.6.4 rozhodnutia 2009/107/ES, možno udeliť túto značku ‚GE‘ bez ďalšieho posudzovania treťou stranou alebo nového povolenia na uvedenie na trh. Za používanie tohto označenia na vozňoch v prevádzke sú naďalej zodpovedné železničné podniky.“

3.

Článok 4 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o ‚otvorené body‘ stanovené v dodatku A sú podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek smernice (EÚ) 2016/797, podmienky stanovené vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý je súčasťou oblasti použitia vozidiel, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.“

b)

V odseku 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania, pokiaľ ide o otvorené body;“.

4.

Článok 5 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Vzhľadom na špecifické prípady stanovené v oddiele 7.3 prílohy sú podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek smernice (EÚ) 2016/797, podmienky stanovené v oddiele 7.3 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý je súčasťou oblasti použitia vozidiel, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.“

b)

V odseku 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania vnútroštátnych predpisov, ktoré sa týkajú špecifických prípadov uvedených v bode 7.3 prílohy;“.

5.

Článok 8 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Osvedčenie ES o overení subsystému obsahujúceho komponenty interoperability, ktoré nemajú ES vyhlásenie o zhode alebo ES vyhlásenie o vhodnosti na použitie, možno vydať počas prechodného obdobia končiaceho 1. januára 2024 za predpokladu, že sú dodržané ustanovenia uvedené v oddiele 6.3 prílohy.“

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Výroba alebo modernizácia/obnova subsystému s použitím komponentov interoperability, ktoré nemajú osvedčenie, sa musí dokončiť v prechodnom období podľa odseku 1 vrátane uvedenia na trh.“

c)

V odseku 3 písm. b) sa odkaz „článku 18 smernice 2004/49/ES“ nahrádza odkazom „článku 19 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102)“.

d)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Po prechodnom období, ktoré sa končí 1. januára 2015, musia mať novovyrábané komponenty interoperability ‚koncové návestidlá‘ požadované vyhlásenie ES o zhode.“

6.

Článok 8a sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Bez ohľadu na ustanovenia oddielu 6.3 prílohy sa počas prechodného obdobia končiaceho 1. januára 2024 môže pre subsystém obsahujúci komponenty zodpovedajúce komponentu interoperability ‚trecí prvok pre brzdy pôsobiace na jazdnú plochu kolies‘, ktorý nemá vyhlásenie ES o zhode, vydať osvedčenie ES o overení, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

komponent bol vyrobený pred dňom začatia uplatňovania tohto nariadenia a

b)

komponent interoperability bol použitý v subsystéme, ktorý bol schválený a uvedený na trh najmenej v jednom členskom štáte pred dňom začatia uplatňovania tohto nariadenia.“

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Výroba, modernizácia alebo obnova subsystému s použitím komponentov interoperability, ktoré nemajú príslušné osvedčenie, musí byť dokončená pred uplynutím prechodného obdobia uvedeného v odseku 1, a to vrátane udelenia povolenia na uvedenie subsystému na trh.“

c)

V odseku 3 písm. b) sa odkaz „článku 18 smernice 2004/49/ES“ nahrádza odkazom „článku 19 smernice (EÚ) 2016/798“.

7.

Článok 8c sa mení takto:

a)

V odseku 1 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

komponent interoperability bol použitý v subsystéme, ktorý bol schválený a uvedený na trh najmenej v jednom členskom štáte pred uplynutím doby platnosti jeho schválenia.“

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Výroba, modernizácia alebo obnova subsystému s použitím komponentov interoperability, ktoré nemajú príslušné osvedčenie, musí byť dokončená pred uplynutím prechodného obdobia uvedeného v odseku 1, a to vrátane udelenia povolenia na uvedenie subsystému na trh.“

c)

V odseku 3 písm. b) sa odkaz „článku 18 smernice 2004/49/ES“ nahrádza odkazom „článku 19 smernice (EÚ) 2016/798“.

8.

Článok 9 sa mení takto:

„Vyhlásenie o overení a/alebo o zhode s typom nového vozidla vypracované v súlade s rozhodnutím 2006/861/ES sa považuje za platné do konca prechodného obdobia, ktoré sa skončí 1. januára 2017.“

9.

Článok 10a sa mení takto:

a)

V odseku 4 sa odkaz „článku 6 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 5 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V odseku 5 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“.

10.

Príloha sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nariadenie (EÚ) č. 1299/2014 sa mení takto:

1.

Článok 2 sa mení takto:

a)

V odseku 1 sa odkaz „bode 2.1 prílohy I k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.1 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44)“.

b)

V odseku 3 sa odkaz „článkom 20 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 18 smernice (EÚ) 2016/797“.

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   TSI sa uplatňuje na sieť železničného systému Únie opísanú v prílohe I k smernici (EÚ) 2016/797 s výnimkou prípadov uvedených v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.“

2.

Článok 3 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o aspekty uvedené ako ‚otvorené body‘ v dodatku R k prílohe k tomuto nariadeniu, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky subsystém, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie.“

b)

V odseku 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania, pokiaľ ide o otvorené body;“.

3.

Článok 4 sa mení takto:

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.7 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.7 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky subsystém, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie.“

4.

V článku 4 ods. 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania vnútroštátnych predpisov, ktoré sa týkajú špecifických prípadov uvedených v bode 7.7 prílohy;“.

5.

Článok 7 ods. 3 sa mení takto:

a)

V písmene a) sa odkaz „článku 18 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 15 smernice (EÚ) 2016/797.“

b)

V písmene b) sa odkazy „článku 16 ods. 2 písm. c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES“ a „článku 18 smernice 2004/49/ES“ nahrádzajú odkazmi „článku 16 ods. 2 písm. d) smernice (EÚ) 2016/798 (*)

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102)“

a „článku 19 smernice (EÚ) 2016/798“ v uvedenom poradí.

6.

V článku 9 sa odsek 2 vypúšťa.

7.

Článok 10 sa mení takto:

a)

V odseku 4 sa odkaz „článku 6 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 5 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V odseku 5 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“.

8.

Príloha sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nariadenie (EÚ) č. 1301/2014 sa mení takto:

1.

Článok 2 sa mení takto:

a)

V odseku 1 sa odkaz „bode 2.2 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.2 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44)“.

b)

V odseku 3 sa odkaz „článkom 20 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 18 smernice (EÚ) 2016/797“.

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   TSI sa uplatňuje na sieť železničného systému Únie opísanú v prílohe I k smernici (EÚ) 2016/797 s výnimkou prípadov uvedených v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797“.

2.

Článok 4 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.4.2 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie súladu so základnými požiadavkami stanovenými v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.4.2 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky subsystém, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie.“

b)

V odseku 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania vnútroštátnych predpisov, ktoré sa týkajú špecifických prípadov uvedených v bode 7.4.2 prílohy;“.

3.

Článok 7 ods. 3 sa mení takto:

a)

V písmene a) sa odkaz „článku 18 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 15 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V písmene b) sa odkazy „článku 16 ods. 2 písm. c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES“ a „článku 18 smernice 2004/49/ES“ nahrádzajú odkazmi „článku 16 ods. 2 písm. d) smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102)“

a „článku 19 smernice (EÚ) 2016/798“ v uvedenom poradí.

4.

V článku 9 sa odsek 2 vypúšťa.

5.

Článok 10 sa mení takto:

a)

V odseku 4 sa odkaz „článku 6 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 5 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V odseku 5 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“.

6.

Príloha sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Nariadenie (EÚ) č. 1302/2014 sa mení takto:

1.

V článku 2 ods. 1 sa odkaz „bode 2.7 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.7 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).“

2.

V článku 3 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   TSI sa neuplatňuje na existujúce železničné koľajové vozidlá v rámci železničného systému v Únii, ktoré sú k 1. januáru 2015 už uvedené do prevádzky na celej železničnej sieti ľubovoľného členského štátu, alebo na jej časti, okrem prípadu, ak došlo k ich obnove alebo modernizácii v súlade s oddielom 7.1.2 prílohy.“

3.

Článok 4 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o aspekty uvedené ako ‚otvorené body‘ v dodatku I prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené vnútroštátnymi predpismi platnými v členských štátoch, ktoré sú súčasťou oblasti použitia vozidiel, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.“

b)

V odseku 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania, pokiaľ ide o otvorené body;“.

4.

Článok 5 sa mení takto:

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.3 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.3 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členských štátoch, ktoré sú súčasťou oblasti použitia vozidiel, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.“

5.

V článku 5 ods. 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania vnútroštátnych predpisov, ktoré sa týkajú špecifických prípadov uvedených v bode 7.3 prílohy;“.

6.

Článok 8 ods. 3 sa mení takto:

a)

V písmene a) sa odkazy „odseku 18 smernice 2008/57/ES“ a „článku 16 ods. 2 písm. c) smernice 2004/49/ES“ nahrádzajú odkazom „článku 15 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V písmene b) sa odkazy „článku 16 ods. 2 písm. c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES“ a „článku 18 smernice 2004/49/ES“ nahrádzajú odkazmi „článku 16 ods. 2 písm. d) smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102)“

a „článku 19 smernice (EÚ) 2016/798“ v uvedenom poradí.

7.

V článku 9 sa odkazy „článkoch 16 až 18 smernice 2008/57/ES“ a „článku 26 smernice 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi „článkoch 13 až 15 smernice (EÚ) 2016/797“ a „článku 24 smernice (EÚ) 2016/797“ v uvedenom poradí.

8.

Článok 10 sa mení takto:

a)

V odseku 4 sa odkaz „článku 6 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 5 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V odseku 5 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“.

9.

V článku 11 sa dopĺňa tento odsek 3:

„3.   Oddiel 7.1.3.1 prílohy k tomuto nariadeniu sa neuplatňuje na vozidlá uvedené na trh po 31. decembri 2028. Vozidlá uvedené na trh po tomto dátume musia byť v súlade s kapitolami 4, 5 a 6 prílohy k tomuto nariadeniu.“

10.

V článku 11 sa dopĺňa tento odsek 4:

„4.   Členské štáty môžu iba v riadne odôvodnených prípadoch povoliť žiadateľom neuplatňovanie tohto nariadenia alebo jeho častí podľa článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797 len v prípade projektov, pre ktoré existuje možnosť uplatniť oddiely 7.1.1.2 alebo 7.1.3.1 prílohy alebo ak platnosť tejto možnosti uplynula. Uplatnenie oddielov 7.1.1.2 alebo 7.1.3.1 prílohy si nevyžaduje uplatňovanie článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797.“

11.

Príloha sa mení v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu.

Článok 5

Nariadenie (EÚ) č. 1303/2014 sa mení takto:

1.

V článku 2 sa odkaz „prílohe II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „prílohe II k smernici (EÚ) 2016/797 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).“

2.

Článok 4 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.3 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.3 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky pevné subsystémy alebo ktorý je súčasťou oblasti použitia vozidiel, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.“

b)

V odseku 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

orgány určené na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania vnútroštátnych predpisov, ktoré sa týkajú špecifických prípadov uvedených v bode 7.3 prílohy;“.

3.

Článok 8 sa mení takto:

a)

V odseku 4 sa odkaz „článku 6 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 5 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V odseku 5 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“.

4.

Príloha sa mení v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu.

Článok 6

Nariadenie (EÚ) 2016/919 sa mení takto:

1.

Článok 2 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„TSI sa uplatňuje na všetky nové, modernizované alebo obnovené subsystémy ‚traťové zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia‘ a ‚vozidlové riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ železničného systému vymedzené v bodoch 2.3 a 2.4 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*1). Oddiel 7.2.1a prílohy sa vzťahuje na všetky zmeny v existujúcom vozidlovom subsystéme.

(*1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).“"

b)

V odseku 2 sa slová „článkom 20 smernice 2008/57/ES a“ vypúšťajú.

c)

Odsek 3 sa vypúšťa.

2.

V článku 3 ods. 1 sa odkaz „článkom 17 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 14 smernice (EÚ) 2016/797“.

3.

Článok 5 sa vypúšťa.

4.

Článok 6 sa mení takto:

a)

V odseku 2 sa odkaz „článkami 13 a 18 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkami 10 a 15 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V odseku 3 sa odkaz „článku 16 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES“ nahrádza odkazom „článku 16 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 (*).

(*)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“

5.

Článok 9 sa mení takto:

a)

V odseku 4 sa odkaz „článku 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

V odseku 5 sa odkaz „bodov 7.3.2.1, 7.3.2.2 a 7.3.2.3 rozhodnutia 2012/88/EÚ“ nahrádza odkazom „článku 2 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/6 (*) a bodu 7.4.1.1 prílohy k tomuto nariadeniu.

(*)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/6 z 5. januára 2017 o európskom pláne rozvoja Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2017, s. 6).“

6.

Články 10 a 11 sa nahrádzajú takto:

„Článok 10

Opravy chýb

Ak sa zistia chyby, ktoré znemožňujú normálnu prevádzku systému, agentúra na vlastný podnet alebo na základe žiadosti Komisie čo najskôr identifikuje možné riešenia na ich opravu, ako aj vyhodnotenie ich vplyvu na zlučiteľnosť a stabilitu zavádzania existujúcich zariadení ERTMS. V takýchto prípadoch agentúra zašle Komisii stanovisko k takýmto riešeniam a vyhodnoteniu. Komisia vykoná analýzu stanoviska agentúry, pričom jej pomáha výbor uvedený v článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, a môže odporučiť, aby sa riešenia uvedené v stanovisku agentúry uplatňovali do ďalšej revízie TSI.

Článok 11

Prelomové koncepcie ERTMS

1.   Po zohľadnení informácií od Shift2Rail a Agentúry Komisia vydá do júna 2021 správu týkajúcu sa vymedzenia ďalšej generácie komunikačného systému. Táto správa bude obsahovať podmienky a možné stratégie prechodu na tento systém s náležitým zohľadnením koexistencie systému a požiadaviek na spektrum.

2.   Ak agentúra vydá stanovisko spolu s návrhom vydania špecifikácií pre prelomovú koncepciu ERTMS, ako sa uvádza v správe ERA-REP-150, dodávatelia a počiatoční realizátori použijú tieto špecifikácie v rámci pilotných projektov a informujú o nich agentúru.“

7.

Vkladá sa tento článok 11a:

„Článok 11a

Zlučiteľnosť a budúce revízie ERTMS

1.   Do 1. júna 2020 agentúra zašle Komisii správu o implementácii zlučiteľnosti systému ETCS (ESC) a zlučiteľnosti rádiového systému (RSC). Správa bude obsahovať posúdenie rôznych typov ESC a RSC a potenciál na obmedzenie základných technických odchýlok medzi typmi ESC a RSC. Členské štáty poskytnú agentúre potrebné informácie na dokončenie tejto analýzy.

2.   Na základe informácií od agentúry Komisia do 1. decembra 2021 určí potrebné kroky na odstránenie skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi implementáciami traťových zariadení ERTMS, a to najmä v záujme dosiahnutia zosúladenia konštrukčných a prevádzkových pravidiel na úrovni členských štátov a medzi nimi. Členské štáty poskytnú Komisii a agentúre potrebné informácie na dokončenie tejto analýzy.

3.   Do 1. decembra 2020 agentúra zašle Komisii správu o potenciáli na začlenenie ďalších prvkov architektúry systému traťového a palubného zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia, najmä s cieľom vytvoriť nadčasový konštrukčný návrh, ktorý uľahčí využívanie moderných technológií a zabezpečí spätnú zlučiteľnosť.“

8.

V článku 13 sa dopĺňajú tieto odseky 2 a 3:

„2.   Členské štáty môžu iba v riadne odôvodnených prípadoch povoliť žiadateľom neuplatňovanie oddielu 7.4.2.1 prílohy v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797 len v prípade projektov, pre ktoré existuje možnosť uplatniť oddiel 7.4.2.3 prílohy alebo ak platnosť tejto možnosti uplynula. Uplatnenie oddielu 7.4.2.3 prílohy si nevyžaduje uplatňovanie článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté oddiely 6.1.2.4 a 6.1.2.5 prílohy, môžu žiadatelia naďalej uplatňovať ustanovenia pôvodnej verzie nariadenia (EÚ) č. 2016/919 (a príslušné stanoviská agentúry), keď žiadajú o povolenie

a)

traťových projektov, ktoré sú v deň nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia v pokročilom štádiu vývoja, a

b)

vozidlových projektov vypracovaných v súlade so špecifikáciami ERTMS č. 2 alebo č. 3 uvedenými v tabuľke A.2 prílohy A, ktoré sú v deň nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia v pokročilom štádiu vývoja.“

9.

Príloha sa mení v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu.

Článok 7

Vykonávacie rozhodnutie 2011/665/EÚ sa mení takto:

1.

Vkladá sa tento článok 2a:

„Článok 2a

Údaje, ktoré má vkladať agentúra

Agentúra vloží do Európskeho registra povolených typov vozidiel informácie o povoleniach pre typ vozidla alebo variantoch typu vozidla, ktoré udelila, a o nových verziách typu vozidla alebo nových verziách variantu typu vozidla v súlade s článkom 50 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (*2), ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).“"

2.

V článku 3 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Členské štáty zabezpečia, aby vnútroštátne bezpečnostné orgány poskytli informácie o povoleniach pre typ vozidla alebo variantoch typu vozidla, ktoré udelili, a o novej verzii typu vozidla alebo novej verzii variantu typu vozidla v súlade s článkom 50 nariadenia (EÚ) 2018/545, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.“

3.

Článok 4 sa nahrádza takto:

„Článok 4

Kódy obmedzení

Zosúladené kódy obmedzení sú uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

Zoznamom zosúladených kódov obmedzení je zoznam uvedený vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2018/1614 (*3).

(*3)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1614 z 25. októbra 2018, ktorým sa stanovujú špecifikácie pre registre vozidiel uvedené v článku 47 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a ktorým sa mení a zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 268, 26.10.2018, s. 53).“"

4.

Príloha I sa mení v súlade s prílohou VIII k tomuto nariadeniu.

5.

Príloha II sa nahrádza prílohou IX k tomuto nariadeniu.

Článok 8

V súlade s nariadeniami (EÚ) č. 1299/2014 a (EÚ) č. 1303/2014 je každý členský štát povinný aktualizovať svoj národný implementačný plán pre TSI INF a TSI SRT. Každý členský štát zašle svoj aktualizovaný implementačný plán ostatným členským štátom a Komisii do 1. januára 2020.

Článok 9

1.   Oznámenia orgánov posudzovania zhody na účely nariadení (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014, (EÚ) č. 1303/2014 a (EÚ) 2016/919 zostávajú platné na základe týchto nariadení zmenených týmto nariadením.

2.   Orgány posudzovania zhody, ktoré boli notifikované v súlade so smernicou 2008/57/ES, môžu vydávať osvedčenia „ES“ o overení a osvedčenia „ES“ o zhode alebo vhodnosti na použitie pre komponenty interoperability v súlade s týmto nariadením dovtedy, kým sa bude smernica 2008/57/ES uplatňovať v členskom štáte, v ktorom sú zriadené, v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, najneskôr však do 15. júna 2020.

Článok 10

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 16. júna 2019.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2019,

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(3)  Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 1).

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES (Ú. v. EÚ L 104, 12.4.2013, s. 1).

(7)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1).

(8)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1).

(10)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32).


PRÍLOHA I

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 sa mení takto:

1.

V oddieloch 1, 1.3, 3, 4.1, 4.2.1, 4.7, 5.1, 6.1.2.3 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ v príslušnom gramatickom tvare nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare.

2.

Oddiel 1.2 sa nahrádza takto:

„1.2.   Geografický rozsah pôsobnosti

Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je celý železničný systém Európskej únie podľa oddielu 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 s prihliadnutím na obmedzenia, pokiaľ ide o rozchod koľaje podľa článku 2.“

3.

Oddiel 2 sa nahrádza takto:

„2.   ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE SUBSYSTÉMU

2.1.   Rozsah pôsobnosti

Táto TSI sa vzťahuje na ‚nákladné vozne vrátane vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov‘ podľa oddielu 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 s prihliadnutím na obmedzenia podľa článku 2. V ďalšom texte sa táto časť subsystému železničných koľajových vozidiel označuje ako ‚nákladný vozeň‘ a patrí do subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘ podľa prílohy II k smernici 2016/797.

Ostatné vozidlá uvedené v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 sú vylúčené z rozsahu pôsobnosti tejto TSI. Osobitne sa to týka:

a)

mobilných zariadení na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry;

b)

vozidiel určených na prepravu:

motorových vozidiel s cestujúcimi vo vozidle alebo

motorových vozidiel bez cestujúcich vo vozidle, ktoré sú určené na zaradenie do osobných vlakov (vozne na prepravu automobilov);

c)

vozidiel, ktorých:

dĺžka sa pri stave naloženia predlžuje a

ich užitočné zaťaženie je súčasťou konštrukcie vozidla.

Poznámka: Pozri tiež oddiel 7.1, ktorý obsahuje konkrétne prípady.

2.2.   Vymedzenie pojmov

V tejto TSI sa používajú tieto vymedzenia pojmov:

a)

‚Jednotka‘ je všeobecný pojem na označenie železničného koľajového vozidla. Je predmetom uplatňovania tejto TSI a preto podlieha postupu overovania ES.

Jednotku môže tvoriť:

‚vozeň‘, ktorý možno prevádzkovať samostatne, pozostávajúci zo samostatného rámu namontovaného na vlastných dvojkolesiach, alebo

skupina trvalo spojených prvkov, pričom tieto prvky nie je možné prevádzkovať samostatne, alebo

‚samostatné železničné podvozky spojené s kompatibilným(-i) cestným(-i) vozidlom(-ami)‘, ktoré spolu tvoria súpravu kompatibilného železničného systému.

b)

‚Vlak‘ je prevádzková zostava pozostávajúca z niekoľkých jednotiek.

c)

‚Konštrukčný prevádzkový stav‘ zahŕňa všetky podmienky, za ktorých sa plánuje prevádzka jednotky a jej technické obmedzenia. Tento konštrukčný prevádzkový stav môže presahovať rozsah špecifikácií tejto TSI, a to tak, aby sa jednotky mohli používať spolu vo vlaku na sieti v rámci systému riadenia bezpečnosti železničného podniku.“

4.

V oddiele 3 sa riadok 4.2.3.6.6 v tabuľke 1 nahrádza takto:

„4.2.3.6.6

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

1.1.1,

1.1.2,

1.1.3

1.2

 

 

1.5“

5.

Oddiel 4.2.2.2 sa nahrádza takto:

„4.2.2.2.

Konštrukcia telesa jednotky, akékoľvek upevnenia zariadení a body pre zdvíhanie a nakoľajovanie musia byť navrhnuté tak, aby v prípadoch zaťaženia vymedzených v kapitole 5 normy EN 12663-2:2010 nedošlo k žiadnym prasklinám ani výrazným trvalým deformáciám či trhlinám.

V prípade súpravy kompatibilného železničného systému zloženého zo samostatných železničných podvozkov spojených s kompatibilnými cestnými vozidlami sa prípady zaťaženia môžu od vyššie uvedených prípadov líšiť vzhľadom na ich podvojnú špecifikáciu; v takom prípade môže žiadateľ opísať uvažované prípady zaťaženia na základe konzistentného súboru špecifikácií so zreteľom na špecifické podmienky použitia v súvislosti so zostavou vlaku, s jeho posunovaním a prevádzkou.

Preukázanie zhody je opísané v bode 6.2.2.1.

Miesta zdvíhania a nakoľajovania musia byť označené na jednotke. Označenie musí byť v súlade s bodom 4.5.14 normy EN 15877-1:2012.

Poznámka: Techniky upevňovania sa považujú za vyhovujúce aj preukázaním zhody v súlade s bodom 6.2.2.1.“

6.

V druhom a treťom odseku oddielu 4.2.3.1 sa text „EN 15273-2:2009“ nahrádza textom „EN 15273-2:2013+A1:2016“.

7.

V oddiele 4.2.3.1 sa text „GIC1 a GIC2“ nahrádza textom „GI1 a GI2“.

8.

V oddiele 4.2.3.2 sa text „EN 15528:2008“ nahrádza textom „EN 15528:2015“.

9.

V oddiele 4.2.3.3 sa text „rozhodnutia Komisie 2012/88/EÚ (1)“ nahrádza textom „ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“.

10.

V oddiele 4.2.3.3 sa poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 51, 23.2.2012, s. 1.“ vypúšťa.

11.

V oddiele 4.2.3.4 sa text „Špecifikácie konštrukcie a posúdenie zhody vozidlového zariadenia predstavujú v tejto TSI otvorené body“ nahrádza takto:

„Ak má byť jednotka spôsobilá na monitorovanie vozidlovým zariadením, uplatňujú sa tieto požiadavky:

Toto zariadenie musí byť schopné odhaliť zhoršenie stavu jednotlivých nápravových ložísk jednotky.

Stav ložiska sa hodnotí na základe buď monitorovania jeho teploty alebo jeho dynamických frekvencií alebo iných primeraných vlastností stavu ložísk.

Detekčný systém musí byť celý umiestnený vo vozidlovej jednotke, pričom správy s výsledkami diagnostiky musia byť dostupné vo vozidlovej jednotke.

Doručené správy s výsledkami diagnostiky a spôsob ich sprístupnenia musia byť opísané v prevádzkovej dokumentácii uvedenej v oddiele 4.4 tejto TSI, ako aj v predpisoch týkajúcich sa údržby uvedených v oddiele 4.5 tejto TSI.“

12.

V oddiele 4.2.3.5.2 sa text „kapitoly 5 normy EN 14363:2005“ nahrádza textom „kapitol 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016“.

13.

Oddiel 4.2.3.6.6 sa nahrádza takto:

„4.2.3.6.6.   Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

Táto požiadavka sa vzťahuje na jednotky vybavené automatickým systémom na zmenu rozchodu koľaje s mechanizmom prestavenia axiálnej polohy kolies, ktorý zabezpečí zlučiteľnosť jednotky s rozchodom koľaje 1 435 mm a s inými rozchodmi koľaje v rámci rozsahu pôsobnosti tejto TSI prechodom cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu.

Mechanizmus prestavenia musí zaistiť zablokovanie kolesa v správnej plánovanej axiálnej polohe.

Po prechode cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu sa overí stav blokovacieho systému (zablokovaný alebo odblokovaný) a poloha kolies jedným alebo viacerými z týchto spôsobov: vizuálnou kontrolou, riadiacim systémom vozidla alebo riadiacim systémom infraštruktúry/zariadenia. V prípade riadiaceho systému vozidla musí existovať možnosť kontinuálneho monitorovania.

Ak je pojazdový mechanizmus vybavený brzdovým zariadením, ktorého poloha sa v dôsledku prestavenia rozchodu koľaje zmení, automatický systém na zmenu rozchodu koľaje zaistí polohu tohto zariadenia a jeho bezpečné zablokovanie v správnej polohe súčasne s polohou kolies.

Zlyhanie zablokovania polohy kolies a brzdového zariadenia (ak je to relevantné) počas prevádzky môže viesť priamo ku katastrofickej nehode (s početnými smrteľnými zraneniami); vzhľadom na závažnosť následkov takejto poruchy je potrebné preukázať, že sú zavedené opatrenia smerujúce k zabezpečeniu prijateľnej úrovne rizika.

Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje je definovaný ako komponent interoperability (bod 5.3.4b) a je súčasťou komponentu interoperability ‚Dvojkolesie‘ (bod 5.3.2). Postup posudzovania zhody sa uvádza v bode 6.1.2.6 (úroveň komponentov interoperability), v bode 6.1.2.2 (bezpečnostná požiadavka) a v bode 6.2.2.4a (úroveň subsystému) tejto TSI.

Rozchody koľaje, s ktorými je jednotka zlučiteľná, sa zaznamenávajú v technickej dokumentácii.

Opis postupu prestavenia na iný rozchod v normálnom režime vrátane typu(-ov) traťového(-ých) zariadenia(-í) na prestavenie rozchodu koľaje, s ktorým(-i) je jednotka zlučiteľná, tvorí súčasť technickej dokumentácie (pozri tiež oddiel 4.4 tejto TSI).

Požiadavky a posúdenia zhody požadované podľa iných oddielov tejto TSI sa vzťahujú samostatne na každú polohu kolesa, ktorá zodpovedá jednému rozchodu koľaje, a musia byť náležitým spôsobom zdokumentované.“

14.

V oddiele 4.2.4.2 sa text „nariadením Komisie (ES) č. 352/2009 (1)“ nahrádza textom „vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 402/2013 (1)“.

15.

V oddiele 4.2.4.2 sa poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 108, 29.4.2009, s. 4.“ nahrádza poznámkou pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8.“

16.

V oddiele 4.2.4.3.2.1 sa text „vyhláška UIC 544-1:2013“ a „UIC 544-1:2013“ nahrádza textom „UIC 544-1:2014“.

17.

V oddiele 4.2.4.3.2.2 sa text „minimálny účinok zaisťovacej brzdy“ nahrádza textom „minimálna brzdná sila zaisťovacej brzdy“.

18.

V oddiele 4.2.4.3.2.2 sa text „hodnota minimálneho účinku zaisťovacej brzdy sa vyznačí na jednotke. Toto označenie musí byť v súlade s bodom 4.5.25 normy EN 15877-1:2012.“ vypúšťa.

19.

V oddiele 4.2.5 sa text „EN 50125-1:1999“ nahrádza textom „EN 50125-1:2014“.

20.

V oddiele 4.2.6.2.1 sa text „EN 50153:2002“ nahrádza textom „EN 50153:2014“.

21.

V oddiele 6.2.2.8.4 sa text „TS 45545-7:2009“ nahrádza textom „EN 45545-7:2013“.

22.

V oddiele 4.2.6.2.2 sa text „EN 50153:2002“ nahrádza textom „EN 50153:2014“.

23.

V oddiele 4.2.6.3 sa text „kapitoly 1 technického dokumentu ERA (ERA/TD/2012-04/INT, verzia 1.2 z 18.1.2013) uverejneného na webovej stránke ERA (http://www.era.europa.eu)“ nahrádza textom „obrázku 11 normy EN 16116-2:2013“.

24.

V tabuľke 7 v oddiele 4.3.3 sa text „Odkaz rozhodnutie Komisie 2012/88/EÚ príloha A, tabuľka A2, číslo 77“ nahrádza textom „Odkaz ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“.

25.

Oddiel 4.4 sa nahrádza takto:

„4.4.   Prevádzkové predpisy

Prevádzkové predpisy sa vypracujú v rámci postupov opísaných v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku. Tieto predpisy zohľadňujú dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou, ktorá tvorí súčasť technickej dokumentácie požadovanej v článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV k smernici (EÚ) 2016/797.

Pokiaľ ide o komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti (pozri tiež 4.5), špecifické prevádzkové požiadavky a požiadavky na prevádzkovú vysledovateľnosť vypracúvajú konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými železničnými podnikmi alebo príslušným držiteľom vozňov po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky.

V dokumentácii týkajúcej sa prevádzky sú opísané charakteristiky jednotky vo vzťahu ku konštrukčnému prevádzkovému stavu, ktorý sa má brať do úvahy s cieľom vymedziť prevádzkové predpisy v podmienkach normálnej prevádzky a rôznych reálne predpokladateľných podmienkach poruchovej prevádzky.

Dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou tvorí:

opis prevádzky za normálnych podmienok vrátane prevádzkových vlastností a obmedzení jednotky (napr. obrys vozidla, maximálna konštrukčná rýchlosť, hmotnosť na nápravu, brzdiaci účinok, zlučiteľnosť so systémami detekcie vlaku, povolené poveternostné podmienky, typ(-y) a prevádzka traťového(-ých) zariadenia(-í) na prestavenie rozchodu koľaje, s ktorým(-i) je jednotka zlučiteľná),

opis prevádzky za poruchových podmienok (keď zariadenia alebo funkcie podľa tejto TSI vykazujú bezpečnostné poruchy), pokiaľ je to možné predpokladať, spolu s príslušnými povolenými hraničnými hodnotami a prevádzkovými podmienkami, ktoré sa môžu vyskytnúť počas prevádzky jednotky,

zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti: zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti musí obsahovať špecifické prevádzkové požiadavky a požiadavky na prevádzkovú vysledovateľnosť.

Žiadateľ predloží prvú verziu dokumentácie týkajúcu sa prevádzkových predpisov. Túto dokumentáciu možno neskôr upraviť v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie s prihliadnutím na existujúce prevádzkové podmienky a podmienky údržby jednotky. Notifikovaný orgán overuje iba to, či bola dokumentácia týkajúca sa prevádzky predložená.“

26.

Oddiel 4.5 sa nahrádza takto:

„4.5.   Predpisy týkajúce sa údržby

Údržba predstavuje súbor činností určených na udržanie funkčnej jednotky v stave, v ktorom môže vykonávať svoju požadovanú funkciu, alebo na obnovu tohto stavu.

Na vykonávanie činností údržby na jednotkách sú potrebné tieto dokumenty, ktoré tvoria súčasť technickej dokumentácie požadovanej v článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV k smernici (EÚ) 2016/797:

všeobecná dokumentácia (bod 4.5.1),

návrh systému údržby a jeho zdôvodnenie (bod 4.5.2) a

dokumentácia opisu údržby (bod 4.5.3).

Žiadateľ musí predložiť tri dokumenty podľa bodov 4.5.1, 4.5.2 a 4.5.3. Túto dokumentáciu možno neskôr upraviť v súlade s príslušnými právnymi predpismi EÚ s prihliadnutím na existujúce prevádzkové podmienky a podmienky údržby jednotky. Notifikovaný orgán overuje iba to, či bola dokumentácia týkajúca sa údržby predložená.

Žiadateľ alebo ktorýkoľvek subjekt poverený žiadateľom (napr. držiteľ) poskytne túto dokumentáciu subjektu zodpovednému za údržbu ihneď po tom, ako mu bola pridelená zodpovednosť za údržbu jednotky.

Na základe týchto troch dokumentov subjekt zodpovedný za údržbu definuje plán údržby a vhodné požiadavky na údržbu na prevádzkovej úrovni údržby, ktorá spadá do jeho výlučnej zodpovednosti (mimo rozsahu posudzovania podľa tejto TSI).

Dokumentácia obsahuje zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti. Pod pojmom komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti sa myslia komponenty, v prípade ktorých môže jediná porucha viesť priamo k vážnej nehode, ako sa vymedzuje v článku 3 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/798.

Komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti a ich špecifické požiadavky na servis, údržbu a vysledovateľnosť údržby určia konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými subjektmi zodpovednými za údržbu po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky.

4.5.1.   Všeobecná dokumentácia

Všeobecná dokumentácia pozostáva z:

výkresov a opisu jednotky a jej komponentov,

všetkých právnych požiadaviek týkajúcich sa údržby jednotky,

výkresov systémov (elektrických, pneumatických, hydraulických a schém riadiacich obvodov),

prídavných vozidlových systémov (opis systémov vrátane opisu funkčnosti, špecifikácií rozhraní, spracovania údajov a protokolov),

súborov obsahujúcich konfiguráciu jednotlivých vozidiel (zoznam dielov a rozpis materiálov) na účely (najmä, ale nie výlučne) vysledovateľnosti počas činností údržby.

4.5.2.   Návrh systému údržby a jeho zdôvodnenie

V návrhu systému údržby a jeho zdôvodnení sa vysvetľuje vymedzenie a návrh činností v oblasti údržby s cieľom zabezpečiť, aby sa vlastnosti železničného koľajového vozidla udržali v rámci prijateľných hraničných hodnôt používania počas celej životnosti vozidla. Tento súbor poskytuje vstupné údaje na stanovenie kritérií kontroly a pravidelnosti vykonávania činností údržby. Návrh systému údržby a jeho zdôvodnenie obsahuje:

precedensy, zásady a metódy použité pri návrhu systému údržby jednotky,

precedensy, zásady a metódy použité na identifikáciu komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti a špecifických požiadaviek z hľadiska ich prevádzky, servisu, údržby a vysledovateľnosti,

hraničné hodnoty bežného používania jednotky (napr. km/mesiac, klimatické obmedzenia, predpokladané typy zaťaženia atď.),

relevantné údaje použité pri navrhovaní údržby, a pôvod týchto údajov (predchádzajúce skúsenosti),

skúšky, výskum a výpočty, ktoré sa vykonali na účely návrhu systému údržby.

4.5.3.   Dokumentácia opisu údržby

V dokumentácii opisu údržby sa uvádza, ako možno vykonávať činnosti v oblasti údržby. Činnosti údržby zahŕňajú okrem iného kontroly, monitorovanie, skúšky, merania, výmeny, nastavenia a opravy.

Činnosti údržby sa delia na:

preventívnu údržbu (plánovanú a riadenú) a

nápravnú údržbu.

Dokumentácia opisu údržby obsahuje:

Hierarchiu komponentov a funkčný opis, v ktorých sa určuje zostava železničných koľajových vozidiel tým, že sa uvedú všetky položky, ktoré sú súčasťou štruktúry daného železničného koľajového vozidla, a použitím vhodného počtu samostatných úrovní. Na najnižšej úrovni hierarchie musí byť vymeniteľný komponent.

Zoznam súčiastok, ktorý musí zahŕňať technický a funkčný opis náhradných dielov (vymeniteľné jednotky). Tento zoznam musí zahŕňať všetky diely určené na výmenu za určitých podmienok, v prípade ktorých sa môže vyžadovať výmena po elektrickej alebo mechanickej poruche alebo v prípade ktorých možno predpokladať potrebu výmeny po náhodnom poškodení. Musia sa označiť komponenty interoperability a musí sa uviesť odkaz na ich príslušné vyhlásenie o zhode.

Zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti: Zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti musí obsahovať špecifické požiadavky na prevádzku, servis, údržbu a vysledovateľnosť.

Hraničné hodnoty pre komponenty, ktoré nesmú byť počas prevádzky prekročené. Povoľuje sa možnosť špecifikovať prevádzkové obmedzenia za poruchových podmienok (keď sa dosiahne hraničná hodnota).

Zoznam odkazov na povinnosti podľa európskych právnych predpisov, ktorým komponenty alebo subsystémy podliehajú.

Plán údržby (*1), t. j. štruktúrovaný súbor úloh pri vykonávaní údržby vrátane činností, postupov a prostriedkov. Opis tohto súboru úloh zahŕňa:

a)

výkresy s pokynmi na demontáž/montáž, potrebné na správnu montáž/demontáž vymeniteľných dielov;

b)

kritériá údržby;

c)

kontroly a skúšky, a to predovšetkým dielov významných z bezpečnostného hľadiska. Patrí k nim vizuálna kontrola a nedeštruktívne skúšky (ak je to vhodné napr. na zisťovanie nedostatkov, ktoré môžu znížiť úroveň bezpečnosti);

d)

nástroje a materiály potrebné na vykonanie úlohy;

e)

spotrebný materiál potrebný na vykonanie úlohy;

f)

osobné ochranné a bezpečnostné opatrenia a pomôcky.

Potrebné skúšky a postupy, ktoré sa musia vykonať po každom výkone údržby pred opätovným uvedením železničného koľajového vozidla do prevádzky.

(*1)  V pláne údržby sa musia zohľadniť zistenia pracovnej skupiny ERA pre údržbu nákladných vozňov (pozri Záverečnú správu o činnostiach pracovnej skupiny pre údržbu nákladných vozňov, uverejnenú na webovej stránke ERA, http://www.era.europa.eu).“"

27.

V oddiele 4.8 sa text „GIC1 a GIC2“ nahrádza textom „GI1 a GI2“.

28.

Dopĺňa sa nový oddiel 4.9:

„4.9.   Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel

Parametre subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne‘, ktorý bude využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s traťou opísané v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773. (*2)

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“"

29.

V oddiele 5.3.1 sa text „Pojazdový mechanizmus musí byť projektovaný pre rozsah používania, oblasť použitia podľa vymedzenia na základe týchto parametrov:“ nahrádza takto:

„Pojazdový mechanizmus musí byť projektovaný pre všetky rozsahy používania, oblasti používania podľa vymedzenia na základe týchto parametrov:

Rozchod koľaje“.

30.

V oddiele 5.3.2 sa text „Dvojkolesie sa musí posudzovať a projektovať pre oblasť použitia podľa vymedzenia na základe:“ nahrádza takto:

„Na účely tejto TSI dvojkolesia obsahujú hlavné časti zabezpečujúce mechanické rozhranie s traťou (kolesá a spojovacie prvky, napr. náprava, náprava samostatného kolesa). Doplnkové časti (nápravové ložiská, skrine nápravových ložísk a brzdové kotúče) sa posudzujú na úrovni subsystému.

Dvojkolesie sa musí posudzovať a projektovať pre oblasť použitia podľa vymedzenia na základe:

rozchodu koľaje,“.

31.

V oddiele 5.3.3 sa text: „– maximálnej rýchlosti a prevádzkovej životnosti a“ nahrádza takto:

„—

maximálnej rýchlosti,

prevádzkových hraničných hodnôt a“.

32.

Za oddiel 5.3.4a sa dopĺňa nový oddiel 5.3.4b:

„5.3.4b)   Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje

Komponent interoperability ‚automatický systém na zmenu rozchodu koľaje‘ musí byť projektovaný a posudzovaný pre oblasť použitia, ktorá je vymedzená na základe:

rozchodov koľaje, na ktoré je systém naprojektovaný,

rozsahu maximálnych statických zaťažení nápravy,

rozsahu menovitých priemerov jazdnej plochy kolesa,

maximálnej konštrukčnej rýchlosti jednotky a

typov traťových zariadení na prestavenie rozchodu koľaje, na ktoré je systém naprojektovaný, vrátane nominálnej rýchlosti pri prechode cez traťové zariadenie(-ia) na prestavenie rozchodu koľaje a maximálnych axiálnych síl pôsobiacich počas automatického prestavenia rozchodu koľaje.

Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje musí byť v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 4.2.3.6.6; tieto požiadavky sa musia posudzovať na úrovni komponentov interoperability, ako sa stanovuje v bode 6.1.2.6.“

33.

V oddiele 6.1.2 sa do tabuľky 9 dopĺňa nový riadok 4.2.3.6.6 pod riadok „4.2.3.6.4. Náprava“

„4.2.3.6.6

Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje

X (*)

X

X

X (*)

X

X (**)“

34.

V oddiele 6.1.2 sa za posledný odsek dopĺňa tento text:

„Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa príslušná požiadavka môže stať súčasťou overenia na úrovni komponentov interoperability len v prípade, ak komponent bude naďalej v súlade s kapitolami 4 a 5 tejto TSI a ak sa špecifický prípad neodvoláva na vnútroštátny predpis (t. j. dodatočná požiadavka zlučiteľná s hlavnou TSI a v plnej miere špecifikovaná v TSI).

V ostatných prípadoch sa overenie vykoná na úrovni subsystémov; ak sa na komponent vzťahuje vnútroštátny predpis, príslušný členský štát môže definovať príslušné postupy posudzovania zhody.“

35.

Oddiel 6.1.2.1 sa nahrádza takto:

„6.1.2.1.   Pojazdový mechanizmus

Preukázanie zhody v prípade dynamického správania pri jazde je stanovené v norme EN 16235:2013.

Pokiaľ ide o jednotky vybavené uznaným pojazdovým mechanizmom opísané v kapitole 6 normy EN 16235:2013, vychádza sa z toho, že sú v zhode s príslušnými požiadavkami za predpokladu, že pojazdové mechanizmy sa prevádzkujú v rámci svojej stanovenej oblasti používania:

Posudzovanie pevnosti rámu podvozku vychádza z ustanovenia 6.2 normy EN 13749:2011.“

36.

V oddiele 6.1.2.2 sa posledný odsek nahrádza takto:

„Postup overovania musí byť zavedený s cieľom zabezpečiť vo fáze zostavovania, aby žiadne chyby nemali nepriaznivý vplyv na bezpečnosť z dôvodu zmien mechanických vlastností namontovaných dielov nápravy. Tento postup musí obsahovať stanovenie hodnôt presahu a v prípade dvojkolies montovaných lisovaním aj príslušný lisovací diagram.“

37.

V oddiele 6.1.2.5 sa „ERA/TD/2013-02/INT, verzia 2.0 z XX. XX. 2014“ nahrádza na štyroch miestach textom „ERA/TD/2013-02/INT, verzia 3.0 z 27.11.2015“.

38.

Za oddiel 6.1.2.5 sa dopĺňa nový oddiel 6.1.2.6:

„6.1.2.6.   Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje

Postup posudzovania musí vychádzať z plánu overenia, ktorý pokrýva všetky aspekty uvedené v bode 4.2.3.6.6 a v bode 5.3.4b.

Plán overenia musí byť v súlade s analýzou bezpečnosti požadovanou v bode 4.2.3.6.6 a musí definovať posúdenie potrebné v týchto všetkých rôznych fázach:

preskúmanie konštrukčného riešenia,

statické skúšky (laboratórne skúšky a skúšky integrácie do dvojkolesia/jednotky),

skúška na traťovom(-ých) zariadení(-iach) na prestavenie rozchodu koľaje, ktorá zodpovedá prevádzkovým podmienkam,

skúšky na trati, ktoré zodpovedajú prevádzkovým podmienkam.

Pokiaľ ide o preukázanie súladu s úrovňou bezpečnosti požadovanou v bode 4.2.3.6.6, musia sa prehľadne zdokumentovať predpoklady, na ktoré sa prihliadalo na účely analýzy bezpečnosti v súvislosti s jednotkou, do ktorej má byť systém integrovaný, a v súvislosti s účelom použitia takejto jednotky.

Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje môže podliehať posudzovaniu vhodnosti na použitie (modul CV). Pred začatím prevádzkových skúšok sa použije vhodný modul (CB alebo CH1) na osvedčenie návrhu daného komponentu interoperability. Prevádzkové skúšky sa zorganizujú na žiadosť výrobcu, ktorý musí získať súhlas železničného podniku s účasťou na predmetnom posudzovaní.

Osvedčenie vydané notifikovaným orgánom, ktorý je zodpovedný za posudzovanie zhody, musí obsahovať jednak podmienky na používanie podľa ustanovenia 5.3.4b a typy) a prevádzkové podmienky traťového(-ých) zariadeniaí) na prestavenie rozchodu koľaje, pre ktoré bol automatický systém na zmenu rozchodu posúdený.“

39.

V oddiele 6.2.2.1 sa text „Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010.“ nahrádza textom „Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010 alebo alternatívne v súlade s kapitolou 9.2 normy EN 12663-1:2010+A1:2014.“

40.

Oddiel 6.2.2.2 sa nahrádza takto:

„6.2.2.2.   Bezpečnosť proti vykoľajeniu počas jazdy na zbortenej koľaji

Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 4, 5 a 6.1 normy EN 14363:2016.“

41.

Oddiel 6.2.2.3 sa nahrádza takto:

„6.2.2.3.   Dynamické správanie pri jazde

Skúšanie na trati

Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016.

V prípade jednotiek, ktoré sú prevádzkované v sieti s rozchodom koľaje 1 668 mm, sa pri posúdení odhadovanej hodnoty vodiacej sily normalizovanej na polomer oblúka Rm = 350 m podľa ustanovenia 7.6.3.2.6 ods. 2 normy EN 14363:2016 použije na výpočet tento vzorec:

Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN.

Hraničná hodnota kvázistatickej vodiacej sily Yj,a,qst je 66 kN.

Hodnoty nedostatku prevýšenia možno upraviť na rozchod koľaje 1 668 mm vynásobením príslušných hodnôt parametra 1 435 mm týmto konverzným faktorom: 1 733/1 500.

Kombinácia najvyššej ekvivalentnej kužeľovitosti a rýchlosti, pri ktorých jednotka spĺňa kritérium stability podľa článkov 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016, sa zaznamená v správe.“

42.

V oddiele 6.2.2.4 sa dopĺňa tento text:

„Ak sa na navrhované technické riešenie nevzťahujú platné normy EN, pripúšťa sa možnosť použiť na účely uvedeného preukázania zhody iné normy. V takom prípade musí notifikovaný orgán overiť, že alternatívne normy sú súčasťou technicky konzistentného súboru noriem platných pre konštrukčné riešenie, výrobu a skúšanie ložísk.

Pri požadovanom preukazovaní sa možno odvolávať len na normy, ktoré sú verejne dostupné.

V prípade ložísk vyrobených podľa konštrukčného riešenia vypracovaného a už použitého na uvedenie výrobkov na trh pred nadobudnutím účinnosti príslušných TSI, ktoré sa vzťahujú na dané výrobky, sa môže žiadateľ odkloniť od preukazovania zhody opísaného v predchádzajúcom texte a odvolať sa na revíziu návrhu a typovú skúšku, ktoré sa vykonali pri predchádzajúcich použitiach za porovnateľných podmienok. Toto preukázanie sa musí zdokumentovať a jeho výsledok sa považuje za dôkaz na rovnakej úrovni ako typová skúška podľa modulu SB alebo preskúmanie návrhu podľa modulu SH1.“

43.

Za oddiel 6.2.2.4 sa dopĺňa nový oddiel 6.2.2.4a:

„6.2.2.4a)   Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

Analýza bezpečnosti požadovaná v bode 4.2.3.6.6 a vykonaná na úrovni komponentov interoperability sa konsoliduje na úrovni jednotky. Predovšetkým môže byť potrebné preskúmať predpoklady formulované na základe bodu 6.1.2.6 tak, aby sa zohľadnila jednotka a jej účel použitia.“

44.

V oddiele 6.2.2.5 sa text „pre jednotky s podvozkom: obrázok 18 prílohy H prílohy I k vyhláške UIC 430-1:2012.“ nahrádza textom „pre jednotky s podvozkom: obrázok 18 prílohy H a obrázky 19 a 20 prílohy I k vyhláške UIC 430-1:2012.“

45.

V oddiele 6.2.2.8.1 sa text „EN 1363-1:1999“ nahrádza textom „EN 1363-1:2012“.

46.

V oddiele 6.2.2.8.2 sa text: „Skúšanie horľavosti materiálov a ich vlastností šírenia plameňa sa vykonáva v súlade s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, pričom hraničnou hodnotou je CFE ≥ 18 kW/m2. V prípade týchto materiálov a komponentov sa vychádza z toho, že požiadavky na protipožiarnu bezpečnosť sú v zhode s požadovanými vlastnosťami horľavosti a šírenia plameňa:“ nahrádza textom „Skúšanie horľavosti materiálov a ich vlastností šírenia plameňa sa vykonáva v súlade s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, pričom hraničnou hodnotou je CFE ≥ 18 kW/m2.

V prípade gumených častí podvozkov sa skúšanie vykonáva v súlade s normou ISO 5660-1:2015, pričom hraničnou hodnotou je MARHE ≤ 90 kW/m2 pri skúšobných podmienkach uvedených v odkaze T03.02 tabuľky 6 normy EN 45545-2:2013+A1:2015.

V prípade týchto materiálov a komponentov sa vychádza z toho, že požiadavky na protipožiarnu bezpečnosť sú v zhode s požadovanými vlastnosťami horľavosti a šírenia plameňa:

Dvojkolesia, povlakované alebo nepovlakované,“.

47.

V oddiele 6.2.2.8.3 sa text „EN 50355:2003“ nahrádza textom „EN 50355:2013“.

48.

V oddiele 6.2.2.8.3 sa text „EN 50343:2003“ nahrádza textom „EN 50343:2014“.

49.

Oddiel 7.1 sa nahrádza takto:

„7.1.   Povolenie na uvedenie na trh

Táto TSI je uplatniteľná na subsystém ‚železničné koľajové vozidlá — nákladné vozne‘ v rozsahu pôsobnosti stanovenom v jej oddieloch 1.1, 1.2 a 2.1, ktoré sú uvedené na trh po dátume platnosti tejto TSI.

Táto TSI sa na dobrovoľnom základe uplatňuje:

na jednotky uvedené v oddiele 2.1 písm. a) v dopravnom (jazdnom) režime v prípade, ak zodpovedajú ‚jednotke‘ podľa vymedzenia v tejto TSI a

na jednotky uvedené v oddiele 2.1 písm. c) v prípade, ak sú prázdne.

Ak si žiadateľ vyberie uplatňovanie tejto TSI, príslušné vyhlásenie ES o overení musia ako také uznať členské štáty.“

50.

Oddiel 7.1.2 sa nahrádza takto:

„7.1.2.   Vzájomné uznávanie prvého povolenia na uvedenie na trh

V súlade s článkom 21 ods. 3 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa povolenie na uvedenie na trh pre vozidlo (podľa vymedzenia v tejto TSI) udeľuje:

v súlade s článkom 21 ods. 3 písm. a): na základe vyhlásenia ‚ES‘ o overení, ako sa uvádza v článku 15 uvedenej smernice a

v súlade s článkom 21 ods. 3 písm. d): na základe dokladov o technickej zlučiteľnosti jednotky so sieťou v oblasti použitia v rámci siete EÚ.

Článok 21 ods. 3 písm. b) a c) smernice (EÚ) 2016/797 nepredstavuje žiadnu dodatočnú požiadavku. Na technickú zlučiteľnosť vozidla so sieťou sa vzťahujú pravidlá (TSI alebo vnútroštátne predpisy); tento aspekt sa takisto zohľadňuje na úrovni overenia ‚ES‘.

Preto podmienky potrebné na to, aby oblasť použitia nebola obmedzená na konkrétne národné siete, sú uvedené v ďalšom texte ako dodatočné požiadavky, ktoré majú byť predmetom overenia ES subsystému Železničné koľajové vozidlá. Tieto podmienky sa chápu ako doplňujúce podmienky k požiadavkám v oddiele 4.2 a musia byť splnené v celom rozsahu:

a)

Jednotka musí byť vybavená kovanými a valcovanými kolesami posúdenými podľa bodu 6.1.2.3 písm. a).

b)

Súlad/nesúlad s požiadavkami týkajúcimi sa monitorovania stavu nápravových ložísk traťovým zariadením podľa bodu 7.3.2.2 písm. a) musí byť zaznamenaný v technickej dokumentácii.

c)

Referenčný obrys stanovený pre jednotku podľa bodu 4.2.3.1 musí byť určený jedným z cieľových referenčných obrysov G1, GA, GB a GC vrátane obrysov GI1 a GI2 používaných pre dolnú časť.

d)

Jednotka musí byť zlučiteľná so systémami detekcie vlakov na základe koľajových obvodov, počítadiel náprav a indukčného slučkového zariadenia podľa ustanovení 4.2.3.3 písm. a), 4.2.3.3 písm. b) a 4.2.3.3 písm. c).

e)

Jednotka musí byť vybavená systémom manuálneho spriahania v súlade s pokynmi podľa oddielu 1 dodatku C vrátane plnenia požiadaviek oddielu 8 alebo iným poloautomatickým alebo automatickým štandardizovaným systémom spriahania.

f)

Brzdový systém musí byť pri uplatňovaní referenčného prípadu podľa bodu 4.2.4.2 v súlade s podmienkami oddielov 9, 14 a 15 dodatku C.

g)

Jednotka musí byť označená všetkými príslušnými označeniami v súlade s normou EN 15877-1:2012 s výnimkou označenia vymedzeného v ustanovení 4.5.25 písm. b):

h)

Zaisťovacia brzdiaca sila sa označí podľa obrázku 1 vo vzdialenosti 30 mm pod označením vymedzeným v ustanovení 4.5.3 normy EN 15877-1:

Obrázok 1

Označenie zaisťovacej brzdnej sily

Image 15

Pokiaľ sa medzinárodnou dohodou, ktorej je Európska únia zmluvnou stranou, stanovujú recipročné právne ustanovenia, jednotky, ktoré boli schválené na prevádzku v súlade s uvedenou medzinárodnou dohodou a spĺňajú všetky požiadavky stanovené v oddiele 4.2 a v tomto bode 7.1.2, sa považujú za schválené na uvedenie na trh v členských štátoch Európskej únie.“

51.

Oddiel 7.2 sa nahrádza takto:

„7.2.   Všeobecné pravidlá vykonávania

7.2.1.   Náhrada komponentov

Tento oddiel sa týka náhrad komponentov podľa článku 2 smernice (EÚ) 2016/797.

Musia sa zohľadňovať tieto kategórie:

 

certifikované komponenty interoperability: komponenty, ktoré zodpovedajú komponentom interoperability v kapitole 5 a ktoré majú osvedčenie zhody,

 

iné komponenty: akýkoľvek komponent, ktorý nezodpovedá komponentu interoperability v kapitole 5,

 

necertifikované komponenty interoperability: komponenty, ktoré zodpovedajú komponentom interoperability v kapitole 5, ale ktoré nemajú osvedčenie zhody a ktoré boli vyrobené pred skončením prechodného obdobia podľa oddielu 6.3.

V tabuľke 11 sa uvádzajú prípustné kombinácie.

Tabuľka 11

Tabuľka kombinácií pri nahradzovaní

 

... nahradený…

... certifikovanými komponentmi interoperability

... inými komponentmi

... necertifikovanými komponentmi interoperability

Certifikované komponenty interoperability…

Kontrola

neprípustné

kontrola

Iné komponenty…

neprípustné

kontrola

neprípustné

Necertifikované komponenty interoperability…

Kontrola

neprípustné

kontrola

Slovo ‚kontrola‘ v tabuľke 11 znamená, že subjekt zodpovedný za údržbu (ECM) môže v rámci svojej zodpovednosti nahradiť komponent iným komponentom s tou istou funkciou a prinajmenšom rovnakou výkonnosťou v súlade s príslušnými požiadavkami TSI s prihliadnutím na to, že tieto komponenty:

sú vhodné, t. j. v súlade s príslušnou(-ými) TSI,

sa používajú v rámci svojej oblasti použitia,

umožňujú interoperabilitu,

spĺňajú základné požiadavky a

sú v súlade s obmedzeniami uvedenými v technickej dokumentácii.

7.2.2.   Zmeny v existujúcej jednotke alebo v existujúcom type jednotky

7.2.2.1.   Úvod

Tento bod 7.2.2 vymedzuje zásady, ktoré majú uplatňovať subjekty riadiace zmenu a povoľujúce subjekty v súlade s postupom overovania ES podľa článku 15 ods. 9, článku 21 ods. 12 a prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797. Tento postup je ďalej rozpracovaný v článkoch 13, 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (*3) a v rozhodnutí Komisie 2010/713/ES (*4).

Tento bod 7.2.2 sa uplatňuje v prípade akýchkoľvek zmien týkajúcich sa existujúcej jednotky alebo existujúceho typu jednotky vrátane obnovy alebo modernizácie. Neuplatňuje sa v prípade zmien,

ktorými sa nezavádza odchýlka od sprievodnej technickej dokumentácie k vyhláseniam ES o overení subsystémov, ak taká existuje, a

ktoré nemajú vplyv na základné parametre, na ktoré sa nevzťahuje vyhlásenie ES, ak také existujú.

Držiteľ povolenia pre typ vozidla poskytne za primeraných podmienok informácie potrebné na posúdenie zmien subjektu riadiacemu zmenu.

7.2.2.2.   Zásady riadenia zmien v jednotke alebo type jednotky

V prípade častí a základných parametrov jednotky, ktoré neboli ovplyvnené zmenami, sa nevyžaduje posudzovanie zhody podľa ustanovení tejto TSI.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.2.2.3, je splnenie požiadaviek tejto TSI alebo TSI Hluk [nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (*5), pozri ustanovenie 7.2 uvedenej TSI] potrebné iba pri tých základných parametroch podľa tejto TSI, ktoré môžu byť zmenou(-ami) ovplyvnené.

V súlade s článkami 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a rozhodnutia 2010/713/EÚ, ako aj uplatnením modulov SB, SD/SF alebo SH1 na overenie ES, a prípadne v súlade s článkom 15 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 musí subjekt riadiaci zmenu informovať notifikovaný orgán o všetkých zmenách, ktoré ovplyvňujú súlad subsystému s požiadavkami príslušnej(-ých) TSI vyžadujúcimi nové kontroly notifikovaným orgánom. Túto informáciu poskytne subjekt riadiaci zmenu spolu s príslušnými odkazmi na technickú dokumentáciu vo vzťahu k existujúcemu osvedčeniu ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté posúdenie celkovej bezpečnosti, ktoré ukladá článok 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, bude v prípade zmien, ktoré vyžadujú opätovné posúdenie požiadaviek na bezpečnosť podľa ustanovení 4.2.4.2 pre brzdový systém, potrebné nové povolenie na uvedenie na trh, pokiaľ nie je splnená jedna z týchto podmienok:

brzdový systém po zmene spĺňa podmienky C.9 a C.14 v dodatku C alebo

pôvodný aj zmenený brzdový systém spĺňa požiadavky na bezpečnosť uvedené v ustanovení 4.2.4.2

Pri vymedzení rozsahu, v akom treba uplatňovať TSI týkajúce sa železničných koľajových vozidiel, sa musí prihliadať na vnútroštátne stratégie prechodu súvisiace s vykonávaním iných TSI (napr. TSI vzťahujúce sa na pevné zariadenia).

Základné konštrukčné charakteristiky železničných koľajových vozidiel sú vymedzené v tabuľke 11a. Na základe týchto tabuliek a posúdenia bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa zmeny zaradia do týchto kategórií:

kategória podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, ak prekračujú hraničné hodnoty uvedené v stĺpci 3 a nedosahujú hraničné hodnoty uvedené v stĺpci 4, pokiaľ posúdenie bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 nevyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d), alebo

kategória podľa článku 15 ods. 1 písm. d) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, ak prekračujú hraničné hodnoty uvedené v stĺpci 4 alebo ak posúdenie bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 vyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d).

Preukázanie, či zmeny prekračujú alebo neprekračujú uvedené hraničné hodnoty, sa určí vzhľadom na hodnoty parametrov v čase posledného povolenia pre železničné koľajové vozidlá alebo pre typ železničných koľajových vozidiel.

Zmeny, ktoré nie sú uvedené v odseku vyššie, sa nepovažujú za také zmeny, ktoré by mali významný vplyv na základné konštrukčné charakteristiky a zaradia sa do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. a) alebo do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, pokiaľ bezpečnostné posúdenie potrebné podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 nevyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d).

Bezpečnostné posúdenie podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa vzťahuje na všetky zmeny základných parametrov tabuľky 1, ktoré súvisia so základnými požiadavkami, najmä s požiadavkami „Bezpečnosť“ a „Technická zlučiteľnosť“.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.2.2.3, musia všetky zmeny zostať v súlade s príslušnými TSI bez ohľadu na ich klasifikáciu.

Výmena celého prvku v rámci skupiny trvalo spojených prvkov po vážnom poškodení nevyžaduje posudzovanie zhody podľa tejto TSI, ak je takýto prvok identický s prvkom, ktorý nahrádza. Takýto prvok musí byť vysledovateľný a certifikovaný v súlade so všetkými vnútroštátnymi alebo medzinárodnými predpismi alebo zásadami dobrej praxe všeobecne uznávanými v oblasti železničnej dopravy.

Tabuľka 11a

Základné konštrukčné charakteristiky súvisiace so základnými parametrami podľa TSI pre nákladné vozne

1.

Ustanovenie TSI

2.

Súvisiace základné konštrukčné charakteristiky

3.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a nie sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.2.2.1.1.

Koncové spriahadlo

Typ koncového spriahadla

Zmena typu koncového spriahadla

neuvádza sa

4.2.3.1.

Obrysy

Referenčný profil

neuvádza sa

Zmena referenčného profilu vozidla, ktorý vozidlo spĺňa

 

Minimálny polomer vertikálneho konvexného oblúka

Zmena minimálneho polomeru vertikálneho konvexného oblúka, s ktorým je jednotka zlučiteľná, o viac než 10 %

neuvádza sa

 

Minimálny polomer vertikálneho konkávneho oblúka

Zmena minimálneho polomeru vertikálneho konkávneho oblúka, s ktorým je jednotka zlučiteľná, o viac než 10 %

neuvádza sa

4.2.3.2.

Zlučiteľnosť so zaťažiteľnosťou tratí

Prípustné zaťaženie rozličných kategórií tratí

Zmena (1) ktorejkoľvek charakteristiky zvislého zaťaženia, ktorá spôsobí zmenu v kategórii(-ách) trateí), s ktorou(-ými) je vozeň zlučiteľný

neuvádza sa

4.2.3.3.

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

neuvádza sa

Zmena deklarovanej zlučiteľnosti s jedným alebo viacerými z troch systémov detekcie vlakov:

 

koľajové obvody

 

počítadlá náprav

 

slučkové zariadenie

4.2.3.4.

Monitorovanie stavu nápravových ložísk

Vozidlový detekčný systém

neuvádza sa

Montáž/odstránenie vozidlového detekčného systému

4.2.3.5.

Bezpečnosť jazdy

Kombinácia maximálnej rýchlosti a maximálneho nedostatku prevýšenia, podľa ktorého bola jednotka posudzovaná

neuvádza sa

Zvýšenie maximálnej rýchlosti o viac než 15 km/h alebo zmena maximálnej prípustnej hodnoty nedostatku prevýšenia o viac než ± 10 %

 

Sklon koľajníc

neuvádza sa

Zmena sklonu koľajníc, s ktorým sa vozidlo zhoduje (2)

4.2.3.6.2.

Vlastnosti dvojkolesí

Rozchod dvojkolesia

neuvádza sa

Zmena rozchodu koľají, s ktorým je dvojkolesie zlučiteľné

4.2.3.6.3.

Vlastnosti kolies

Minimálny požadovaný priemer kolesa v prevádzke

Zmena minimálneho požadovaného priemeru kolesa v prevádzke o viac než 10 mm

neuvádza sa

4.2.3.6.6.

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

Zariadenie na prestavenie rozchodu koľaje dvojkolesia

Zmena v jednotke, ktorá vedie k zmene traťového(-ých) prestavovacieho(-ích) zariadenia(-í), s ktorým(-i) je dvojkolesie zlučiteľné

Zmena rozchodu(-ov) koľají, s ktorým(-i) je dvojkolesie zlučiteľné

4.2.4.3.2.1.

Prevádzková brzda

Brzdná dráha

Zmena brzdnej dráhy o viac než ± 10 %

Poznámka: Používa sa aj percentuálny podiel brzdnej váhy (označuje sa tiež ako lambda alebo ako „percento brzdiacej hmotnosti“) alebo brzdiaca hmotnosť, pričom ich možno pomocou výpočtu odvodiť (priamo alebo podľa dĺžky brzdnej dráhy) z profilov spomalenia.

Povolená zmena je rovnaká (± 10 %)

neuvádza sa

Maximálne spomalenie pre podmienku zaťaženia „maximálna rýchlosť pri bežnom užitočnom zaťažení pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti

Zmena maximálneho priemerného spomalenia pri brzdení o viac než ± 10 %

neuvádza sa

4.2.4.3.2.2.

Zaisťovacia brzda

Zaisťovacia brzda

Montáž/demontáž zaisťovacej brzdy

neuvádza sa

4.2.4.3.3.

Tepelná zaťažiteľnosť

Tepelná zaťažiteľnosť vyjadrená vo vzťahu k

 

rýchlosti

 

sklonu

 

brzdnej dráhe

neuvádza sa

Nový deklarovaný referenčný prípad

4.2.4.3.4.

Protišmyková ochrana kolies (WSP)

Protišmyková ochrana kolies

neuvádza sa

Montáž/odstránenie funkcie protišmykovej ochrany kolies

4.2.5.

Podmienky prostredia

Rozsah teploty

Zmena v rozsahu teplôt (T1, T2, T3)

neuvádza sa

 

Sneh, ľad a krupobitie

Zmena zvoleného rozsahu pre sneh, ľad a krupobitie (menovitý alebo nepriaznivý)

neuvádza sa

S cieľom zabezpečiť osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu sa môže notifikovaný orgán, ktorý bol vybratý subjektom riadiacim zmenu, odvolať na:

 

pôvodné osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu v prípade tých častí návrhu, ktoré sa nemenia, alebo tých častí, ktoré sa menia, no nemajú vplyv na zhodu subsystému, pokiaľ je toto osvedčenie stále platné (počas 10 rokov trvania fázy B);

 

dodatočné osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu (ktorým sa mení pôvodné osvedčenie) pre upravené časti návrhu, ktoré majú vplyv na zhodu subsystému s najnovšou verziou tejto TSI, ktorá je v tom čase účinná.

V každom prípade subjekt riadiaci zmenu zabezpečí príslušnú aktualizáciu technickej dokumentácie, ktorá sa vzťahuje na osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu.

Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k vyhláseniu ES o overení, ktoré vydal subjekt riadiaci zmenu k železničným koľajovým vozidlám, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu.

7.2.2.3.   Osobitné pravidlá pre existujúce jednotky, na ktoré sa nevzťahuje vyhlásenie ES o overení a ktorým bolo prvé povolenie na uvedenie do prevádzky udelené pred 1. januárom 2015

Okrem ustanovenia 7.1.2.2 sa tieto pravidlá vzťahujú na existujúce jednotky, ktorým bolo prvé povolenie na uvedenie do prevádzky udelené pred 1. januárom 2015, pri ktorých rozsah zmeny ovplyvňuje základné parametre, na ktoré sa vyhlásenie ES nevzťahuje

Súlad s technickými požiadavkami tejto TSI sa považuje za splnený, ak sa základný parameter zlepšil v intenciách výkonnosti vymedzenej v TSI a subjekt riadiaci zmenu preukáže, že zodpovedajúce základné požiadavky sú splnené a úroveň bezpečnosti zostala zachovaná a pokiaľ možno sa zlepšila. Subjekt riadiaci zmenu uvedie v tomto prípade dôvody, pre ktoré výkonnosť vymedzená v TSI nebola dosiahnutá pri zohľadnení stratégií prechodu iných TSI, ako sa uvádza v oddiele 7.2.2.2. Toto zdôvodnenie bude uvedené v súbore technickej dokumentácie, ak je k dispozícii, alebo v pôvodnej technickej dokumentácii jednotky.

Osobitné pravidlo uvedené v odseku vyššie sa nevzťahuje na zmeny, ktoré ovplyvňujú základné konštrukčné vlastnosti a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) v tabuľke 11b. V prípade takýchto zmien je súlad s požiadavkami TSI povinný

Tabuľka 11b

Zmeny v základných parametroch, pri ktorých je súlad s požiadavkami TSI povinný v prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré nemajú osvedčenie ES o typovej skúške alebo osvedčenie o preskúmaní návrhu

Ustanovenie TSI

Súvisiace základné konštrukčné charakteristiky

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.2.3.1.

Obrysy

Referenčný profil

Zmena referenčného profilu, s ktorým sa jednotka zhoduje

4.2.3.3.

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

Zmena deklarovanej zlučiteľnosti s jedným alebo viacerými z troch systémov detekcie vlakov:

 

koľajové obvody

 

počítadlá náprav

 

slučkové zariadenie

4.2.3.4.

Monitorovanie stavu nápravových ložísk

Vozidlový detekčný systém

Montáž/odstránenie vozidlového detekčného systému

4.2.3.6.2.

Vlastnosti dvojkolesí

Rozchod koľaje dvojkolesia

Zmena rozchodu koľají, s ktorým je dvojkolesie zlučiteľné

4.2.3.6.6.

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

Traťové zariadenie na prestavenie rozchodu dvojkolesia

Zmena rozchodu(-ov) koľají, s ktorým(-i) je dvojkolesie zlučiteľné

7.2.3.   Pravidlá týkajúce sa osvedčení ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu

7.2.3.1.   Subsystém „železničné koľajové vozidlá“

Tento bod sa týka typu železničných koľajových vozidiel (v kontexte tejto TSI ide o typ jednotky) podľa vymedzenia v článku 2 ods. 26 smernice (EÚ) 2016/797, ktorý podlieha postupu ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s oddielom 6.2 tejto TSI. Vzťahuje sa aj na postup ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s TSI Hluk, ktorá odkazuje na túto TSI vzhľadom na jej rozsah uplatňovania na nákladné jednotky.

Základ posudzovania podľa TSI pre ES typovú skúšku alebo preskúmanie návrhu sa vymedzuje v stĺpcoch „Preskúmanie návrhu“ a „Typová skúška“ prílohy F k tejto TSI a dodatku C k TSI Hluk.

7.2.3.1.1.    Fáza A

Fáza A sa začína vtedy, keď žiadateľ určí notifikovaný orgán, ktorý je zodpovedný za ES overenie, a končí sa vydaním osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu.

Základ posudzovania podľa TSI pre typ je vymedzený na čas trvania fázy A (najviac štyri roky). Počas trvania fázy A sa základňa posudzovania pre overenie ES, ktorú má použiť notifikovaný orgán, nemení.

Ak v priebehu fázy A nadobudne účinnosť zrevidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk, je možné (ale nie povinné) použiť zrevidovanú verziu v plnom znení alebo použiť určité oddiely zrevidovanej verzie, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Ak žiadateľ uplatní len určité oddiely zrevidovanej verzie, musí to zdôvodniť a písomne doložiť, že sa dodržali príslušné požiadavky, a notifikovaný orgán to musí schváliť.

7.2.3.1.2.    Fáza B

Trvanie fázy B vymedzuje obdobie platnosti osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu po jeho vydaní notifikovaným orgánom. Počas tohto obdobia môžu jednotky získať ES osvedčenie na základe zhody s typom.

Osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu na základe overenia ES subsystému je platné počas fázy B v trvaní 10 rokov od dátumu jeho vydania, a to aj v prípade, keď nadobudne účinnosť revidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Počas tohto obdobia platnosti sa nové železničné koľajové vozidlá rovnakého typu môžu uvádzať na trh na základe vyhlásenia ES o overení s odkazom na osvedčenie o overení typu.

Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k ES vyhláseniu o overení, ktoré vydal žiadateľ k železničným koľajovým vozidlám, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu.

7.2.3.2.   Komponenty interoperability

Tento bod sa týka komponentov interoperability, ktoré podliehajú ES typovej skúške (modul CB), preskúmaniu návrhu (modul CH1) alebo vhodnosti na použitie (modul CV) v súlade s oddielom 6.1 tejto TSI.

Osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu alebo o vhodnosti na použitie je platné desať rokov. Počas tohto času sa nové komponenty toho istého typu môžu uvádzať na trh bez nového posudzovania typu, pokiaľ sa v revidovanej verzii tejto TSI výslovne neuvádza inak. Pred ukončením desaťročného obdobia sa komponent musí posúdiť podľa najnovšej revízie tejto TSI, ktorá je v tom čase účinná, vzhľadom na tie požiadavky, ktoré sa zmenili alebo sú nové v porovnaní so základňou osvedčovania.

(*3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66)."

(*4)  Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1)."

(*5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“"

52.

V oddiele 7.2.2.2 sa na rovnakej strane, kde sa nachádza text „nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (1)“, dopĺňa nová poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421“.

53.

Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto:

„Špecifické prípady uvedené v oddiele 7.3.2 sú klasifikované takto:

prípady ‚P‘:‚trvalé‘ prípady,

prípady‚T‘:‚dočasné‘ prípady, v ktorých sa cieľový systém musí dosiahnuť do 31. decembra 2025.

Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ.

Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou-

Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa musí vykonať posúdenie zhody podľa bodu 6.1.2.“

54.

Dopĺňa sa oddiel 7.3.2.1a:

„7.3.2.1a)   Obrysy (oddiel 4.2.3.1)

Špecifický prípad Írsko a Spojené kráľovstvo pre Severné Írsko

(‚P‘) Je prípustné, aby bol referenčný profil hornej a spodnej časti jednotky stanovený v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel.

Tento špecifický prípad nebráni prístupu železničných koľajových vozidiel, ktoré sú v súlade s TSI, za predpokladu, že sú kompatibilné aj s priechodným prierezom IRL (systém rozchodu koľaje 1 600 mm).“

55.

V oddiele 7.3.2.2 sa vypúšťa tento text:

„b)    Špecifický prípad Portugalsko

(‚P‘) Jednotky určené na prevádzku v portugalskej železničnej sieti musia byť v súlade s cieľovými a zakázanými zónami podľa tabuľky 13.

Tabuľka 13

Cieľové a zakázané zóny pre jednotky určené na prevádzku v Portugalsku

 

YTA [mm]

WTA [mm]

LTA [mm]

YPZ [mm]

WPZ [mm]

LPZ [mm]

Portugalsko

1 000

≥ 65

≥ 100

1 000

≥ 115

≥ 500“

56.

V oddiele 7.3.2.3 sa text „EN 14363:2005 bodu 4.1.3.4.1“ nahrádza textom „EN 14363:2016 bodu 6.1.5.3.1“.

57.

V oddiele 7.3.2.3 sa dopĺňa tento text:

„Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“

58.

Oddiel 7.3.2.4 „Dynamické správanie pri jazde (bod 4.2.3.5.2)“ sa nahrádza takto:

Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (pre Veľkú Britániu)

(‚P‘) Základná podmienka pre použitie zjednodušenej meracej metódy uvedenej v ustanovení 7.2.2 normy EN 14363:2016 by sa mala rozšíriť na menovité statické vertikálne sily dvojkolesia (PF0) do 250 kN. Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno použiť vnútroštátne technické predpisy, ktorými sa mení norma EN 14363:2016 a ktoré boli oznámené na účely dynamického správania pri jazde.

Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.

Špecifický prípad Írsko a Spojené kráľovstvo pre Severné Írsko

(‚P‘) Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou s rozchodom koľaje 1 600 mm možno použiť notifikované vnútroštátne technické predpisy na účely posúdenia dynamického správania pri jazde.

Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“

59.

Oddiel 7.3.2.5 „Vlastnosti dvojkolesí (bod 4.2.3.6.2)“ sa nahrádza takto:

„7.3.2.5.   Vlastnosti dvojkolesí, kolies a náprav (body 4.2.3.6.2 a 4.3.2.6.3)

Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (pre Veľkú Britániu)

(‚P‘) Pri jednotkách určených na prevádzku výlučne na železničnej sieti Veľkej Británie môžu byť vlastnosti dvojkolesí, kolies a náprav v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel.

Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.“

60.

Oddiel 7.3.2.6 „Vlastnosti kolies (bod 4.2.3.6.3)“ sa vypúšťa.

61.

Oddiel 7.3.2.7 sa prečísluje na 7.3.2.6. Text oddielu sa nahrádza takto:

„Zariadenia na upevnenie koncového návestidla (bod 4.2.6.3)

Špecifický prípad Írsko a Spojené kráľovstvo pre Severné Írsko

(‚P‘) Zariadenia na upevnenie koncového návestidla na jednotky určené na prevádzku výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 600 mm musia byť v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel.

Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.“

62.

Dopĺňa sa oddiel 7.3.2.7:

„7.3.2.7.   Zásady riadenia zmien v železničných koľajových vozidlách a v type železničných koľajových vozidiel (7.2.2.2)

Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia)

(‚P‘) Akákoľvek zmena priestoru vytvoreného obrysom vozidla podľa vymedzenia vo vnútroštátnych technických predpisoch, ktorá bola notifikovaná na účely procesu určenia obrysu (napr. podľa opisu v RIS-2773-RST), sa zaradí do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545 a nebude klasifikovaná podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797.“

63.

Dopĺňa sa nový oddiel 7.6:

„7.6.   Aspekty, ktoré sa musia vziať do úvahy pri procese revízie alebo iných činnostiach agentúry

Z analýzy vykonanej počas procesu vytvárania tejto TSI vyplynuli konkrétne aspekty, ktoré môžu byť relevantné pre budúci rozvoj železničného systému EÚ.

Uvádzajú sa nižšie.

7.6.1.   Pravidlá rozšírenia oblasti použitia existujúcich železničných koľajových vozidiel, na ktoré sa nevzťahuje vyhlásenie ES o overení

Vozidlá, ktorým bolo udelené povolenie na uvedenie do prevádzky pred 15. júnom 2016, získajú podľa článku 54 ods. 2 a 3 smernice (EÚ) 2016/797 povolenie na uvedenie na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 na účely prevádzky na jednej alebo viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie ešte nevzťahuje. Takéto vozidlá musia byť preto v súlade s touto TSI alebo musia byť oprávnené neuplatňovať túto TSI podľa článku 7 ods. 1 smernice 2016/797.

S cieľom uľahčiť voľný pohyb vozidiel sa vypracujú ustanovenia, v ktorých sa stanoví, aká úroveň flexibility by sa mohla umožniť takýmto vozidlám, ako aj vozidlám, na ktoré sa povolenie nevzťahuje, pokiaľ ide o súlad s požiadavkami TSI pri splnení základných požiadaviek, udržiavaní primeranej úrovne bezpečnosti a, ak je to uskutočniteľné, jej zlepšení.“

64.

V dodatku A sa celý text nahrádza slovami „Nepoužíva sa“.

65.

V dodatku C podmienke C.1 „Manuálny spriahací systém“ sa text „Voľný priestor pre spriahadlový hák musí byť v súlade s kapitolou 2 technického dokumentu ERA/TD/2012-04/INT vo verzii 1.2 z 18. januára 2013 uverejneného na webovej stránke agentúry (http://www.era.europa.eu).“ nahrádza textom „Voľný priestor pre spriahadlový hák musí byť v súlade s ustanovením 6.3.2 normy EN 16116-2:2013.“

66.

V dodatku C podmienke C.1 „Manuálny spriahací systém“ sa text „Priestor pre posunovačov musí byť v súlade s kapitolou 3 technického dokumentu ERA/TD/2012-04/INT vo verzii 1.2 z 18. januára 2013 uverejneného na webovej stránke agentúry (http://www.era.europa.eu).“ nahrádza textom „Priestor pre posunovačov musí byť v súlade s ustanovením 6.2.1 normy EN 16116-2:2013. Pri manuálnych spriahacích systémoch vybavených nárazníkmi so šírkou 550 mm sa voľný priestor môže vypočítať zohľadnením skutočnosti, že komponenty spriahadla sú v bočnom smere umiestnené v strede (D = 0 mm podľa vymedzenia v prílohe A normy EN 16116-2:2013).“

67.

V dodatku C sa podmienka C.2 „Schody a držadlá UIC“ nahrádza takto:

„2.   Stúpadlá a držadlá UIC

Jednotka musí byť vybavená stúpadlami a držadlami v súlade s kapitolami 4 a 5 normy EN 16116-2:2013 a s voľným priestorom podľa ustanovenia 6.2.2 normy EN 16116-2:2013.“

68.

V dodatku C, podmienke C.5 „Označovanie jednotiek“ sa vypúšťa tento text:

„Ak je to aplikovateľné, vyžadujú sa označenia podľa normy EN 15877-1:2012. Nasledujúce označenia sa uplatňujú v každom prípade:

4.5.2. Označenie obrysu.

4.5.3. Vlastná hmotnosť vozidla.

4.5.4. Záťažová tabuľka vozidla.

4.5.5. Značka dĺžky cez nárazníky.

4.5.12. Tabuľka dátumov údržby.

4.5.14. Značky na zdvíhanie a nakoľajovanie.

4.5.23. Vzdialenosti medzi krajnými nápravami a stredmi podvozkov.

4.5.29. Brzdiaca hmotnosť.“

69.

V dodatku C podmienke C.6 „Obrys G1“ sa text „GIC1“ nahrádza textom „GI1“.

70.

V dodatku C podmienke C.8 „Skúšky pozdĺžnych tlakových síl“ sa text „EN 15839:2012“ nahrádza textom „EN 15839:2012+A1:2015“.

71.

V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „UIC 540:2006“ nahrádza textom „UIC 540:2014“ v písmenách c) a e).

72.

V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „i) Pneumatická brzdová spojka“ nahrádza textom „i) Pneumatická brzdová spojka a jej hadica“.

73.

V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „k) Držiaky brzdových klátikov musia byť v súlade s vyhláškou UIC 542:2010“ nahrádza textom „k) Držiaky brzdových klátikov musia byť v súlade s UIC 542:2015“.

74.

V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa písmeno m) nahrádza takto:

„m)

Nastavovače odľahlosti musia byť v súlade s kapitolami 4 a 5 normy EN 16241:2014. Posudzovanie zhody sa vykonáva v súlade s ustanoveniami 6.3.2 až 6.3.5 normy 16241:2014. Okrem toho sa vykoná skúška životnosti, ktorá bude demonštrovať vhodnosť nastavovača odľahlosti pre jednotku a overí požiadavky na údržbu počas plánovanej prevádzkovej životnosti. Skúška sa vykoná pri maximálnom menovitom zaťažení v rámci celého rozsahu nastavenia.“

75.

V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „UIC 544-1:2013“ v riadku „Režim brzdenia G“ tabuľky C.3 nahrádza textom „UIC 544-1:2014“.

76.

V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „EN 14531-1:2005 oddielu 5.11“ poznámky pod čiarou (1) tabuľky C.3 nahrádza textom „EN 14531-1:2015 oddielu 4“.

77.

V dodatku C sa podmienka C.11 „Teplotné rozsahy pre vzduchojemy, hadice a mastivá“ nahrádza touto podmienkou:

„11.   Teplotné rozsahy pre vzduchojemy, hadice a mastivá

Nasledovné požiadavky sa považujú za požiadavky, ktoré sú v súlade s ktorýmkoľvek teplotným rozsahom uvedeným v bode 4.2.5:

Vzduchojemy sú projektované pre teplotný rozsah od – 40 °C do + 70 °C.

Brzdové valce a brzdové spojky sú projektované pre teplotný rozsah od – 40 °C do + 70 °C.

Hadice pre tlakovzdušné brzdy a prívod vzduchu musia byť špecifikované pre teplotný rozsah od – 40 °C do + 70 °C.

Za požiadavku, ktorá je v súlade s rozsahom T1 uvedeným v bode 4.2.5, sa považuje táto požiadavka:

Mastivo na mazanie valivých ložísk musí byť špecifikované pre teploty okolitého prostredia do – 20 °C.“

78.

V dodatku C sa podmienka C.12 „Zváranie“ nahrádza touto podmienkou:

„Zváranie sa musí vykonávať v súlade s normami EN 15085-1:2007+A1:2013, EN 15085-2:2007, EN 15085- 3:2007, EN 15085-4:2007 a EN 15085-5:2007.“

79.

V dodatku C sa pod text v podmienke C.16 „Vlečné háky“ dopĺňa tento text:

„Alternatívne technické riešenia sú prípustné, pokiaľ sú dodržané podmienky 1.4.2 až 1.4.9 vyhlášky UIC 535-2:2006. Ak je alternatívnym riešením držiak na káblové oko, musí mať navyše minimálny priemer 85 mm.“

80.

V dodatku C sa dopĺňa táto podmienka C.19:

„19.   Monitorovanie stavu nápravových ložísk

Musí existovať možnosť monitorovať stav nápravových ložísk jednotky prostredníctvom traťového detekčného zariadenia.“

81.

Dodatok D sa nahrádza takto:

„Dodatok D

Záväzné normy alebo normatívne dokumenty, na ktoré odkazuje táto TSI

TSI

Norma/dokument

Posudzované vlastnosti

Odkazy na normy alebo dokumenty

Články

Konštrukcia a mechanické časti

4.2.2

 

Pevnosť jednotky

4.2.2.2

EN 12663-2:2010

5

EN 15877-1:2012

4.5.14

6.2.2.1

EN 12663-1:2010+A1:2014

9.2

EN 12663-2:2010

6, 7

Obrysy a vzájomné pôsobenie vozidla s koľajou

4.2.3

 

Obrysy

4.2.3.1

EN 15273-2:2013

všetky

Zlučiteľnosť so zaťažiteľnosťou tratí

4.2.3.2

EN 15528:2015

6.1, 6.2

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

4.2.3.3

ERA/ERTMS/033281 vo verzii 4.0

Pozri tabuľku 7 tejto TSI

Monitorovanie stavu nápravových ložísk

4.2.3.4

EN 15437-1:2009

5.1, 5.2

Bezpečnosť proti vykoľajeniu počas jazdy na zbortenej koľaji

4.2.3.5.1

6.2.2.2

EN 14363:2016

4, 5, 6.1

Dynamické správanie pri jazde

4.2.3.5.2

EN 14363:2016

4, 5, 7

6.1.2.1

EN 14363:2016

4, 5, 7

6.2.2.3

EN 16235:2013

všetky

6.1.2.1

EN 13749:2011

6.2

Konštrukčný návrh rámu podvozku

4.2.3.6.1

EN 13749:2011

6.2

6.1.2.1

EN 13749:2011

6.2

Vlastnosti dvojkolesí

4.2.3.6.2

6.1.2.2

EN 13260:2009+A1:2010

3.2.1

Vlastnosti kolies

4.2.3.6.3

6.1.2.3

EN 13979-1:2003+A1:2009

+ A2:2011

7, 6.2

Vlastnosti náprav

4.2.3.6.4

6.1.2.4

EN 13103:2009 + A2:2012

4, 5, 6, 7

Skrine nápravových ložísk/ložiská

4.2.3.6.5

 

6.2.2.4

EN 12082:2007+A1:2010

6

Pojazdový mechanizmus pre manuálnu výmenu dvojkolesí

4.2.3.6.7

6.2.2.5

Vyhláška UIC 430-1:2012

Prílohy B, H, I

UIC 430-3:1995

Príloha 7

Brzda

4.2.4

 

Prevádzková brzda

4.2.4.3.2.1

EN 14531-6:2009

všetky

UIC 544-1:2014

všetky

Zaisťovacia brzda

4.2.4.3.2.2

EN 14531-6:2009

6

Trecí prvok pre brzdy pôsobiace na jazdnú plochu kolies

4.2.4.3.5

6.1.2.5

Technický dokument ERA/TD/2013-02/INT

vo verzii 3.0 z 27.11.2015

Všetky

Podmienky prostredia

4.2.5

 

Podmienky prostredia

4.2.5

EN 50125-1:2014

4.7

6.2.2.7

Ochrana systému

4.2.6

 

Zábrany

4.2.6.1.2.1

6.2.2.8.1

EN 1363-1:2012

všetky

Materiály

4.2.6.1.2.2

6.2.2.8.2

ISO 5658- 2:2006/Am1:2011

všetky

EN 13501-1:2007+A1:2009

všetky

EN 45545-2:2013+A1:2015

Tabuľka 6

ISO 5660-1:2015

všetky

Káble

6.2.2.8.3

EN 50355:2013

všetky

EN 50343:2014

všetky

Horľavé kvapaliny

6.2.2.8.4

EN 45545-7:2013

všetky

Ochranné opatrenia proti nepriamemu kontaktu (ochranné uzemnenie)

4.2.6.2. 1

EN 50153:2014

6.4

Ochranné opatrenia proti priamemu kontaktu

4.2.6.2. 2

EN 50153:2014

5

Zariadenia na upevnenie koncového návestidla

4.2.6.3

EN 16116-2:2013

Obrázok 11

Normy alebo dokumenty uvedené v ďalších voliteľných podmienkach podľa dodatku C:

Ďalšie voliteľné podmienky pre jednotky

Dod. C

Norma/vyhláška UIC/dokument

Manuálny spriahací systém

C.1

EN 15566:2009+A1:2010

všetky (okrem 4.4)

EN 15551:2009+A1:2010

všetky

EN 16116-2:2013

6.2.1, 6.3.2

EN 15877-1:2012

Obrázok 75

Stúpadlá a držadlá UIC

C.2

EN 16116-2:2013

4, 5, 6.2.2

Schopnosť posunu spúšťaním

C.3

EN 12663-2:2010

5, 8

Skúšky pozdĺžnych tlakových síl

C.8

EN 15839:2012+A1:2015

všetky

Brzda UIC

C.9

EN 15355:2008+A1:2010

všetky

EN 15611:2008+A1:2010

všetky

UIC 540:2014

všetky

EN 14531-1:2015

4

EN 15624:2008+A1:2010

všetky

EN 15625:2008+A1:2010

všetky

EN 286-3:1994

všetky

EN 286-4:1994

všetky

EN 15807:2011

všetky

EN 14601:2005+A1:2010

všetky

UIC 544-1:2014

všetky

UIC 542:2015

všetky

UIC 541-4:2010

všetky

 

 

EN 16241:2014

4, 5, 6.3.2 až 6.3.5

EN 15595:2009+A1:2011

všetky

Zváranie

C.12

EN 15085-1:2007+A1:2013 EN 15085-2:2007

EN 15085-3:2007

EN 15085-4:2007

EN 15085-5:2007

všetky

Špecifické vlastnosti výrobku týkajúce sa kolesa

C.15

EN 13262:2004

+ A1:2008+A2:2011

všetky

EN 13979-1:2003

+ A1:2009+A2:2011

všetky

Vlečné háky

C.16

UIC 535-2:2006

1.4

Ochranné zariadenia na vyčnievajúcich častiach

C.17

UIC 535-2:2006

1.3

Držiak štítkov a zariadenia na upevnenie koncového návestidla

C.18

UIC 575:1995

1

82.

V dodatku E sa text „Svietidlo musí osvetľovať priestor s priemerom minimálne 170 mm. Svietidlo musí osvetľovať priestor s priemerom minimálne 170 mm. Systém reflektorov musí byť projektovaný na svietivosť minimálne 15 kandel červeného svetla pozdĺž osi osvetleného priestoru s uhlom 15° horizontálne a 5° vertikálne. Svetelná intenzita musí dosahovať minimálne 7,5 kandely červeného svetla.“ nahrádza textom „Koncové svietidlo musí byť projektované na svetelnú intenzitu v súlade s tabuľkou 8 normy EN 15153-1:2013+A1:2016“.

83.

V dodatku E sa text „EN 15153-1:2013“ nahrádza textom „EN 15153-1:2013+A1:2016“.

84.

V dodatku F sa riadok „Dvojkolesia s meniteľným rozchodom“ tabuľky F.1 nahrádza riadkom:

„Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje

4.2.3.6.6

X

X

X

6.1.2.6/6.2.2.4a“


(*1)  V pláne údržby sa musia zohľadniť zistenia pracovnej skupiny ERA pre údržbu nákladných vozňov (pozri Záverečnú správu o činnostiach pracovnej skupiny pre údržbu nákladných vozňov, uverejnenú na webovej stránke ERA, http://www.era.europa.eu).“

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“

(*3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).

(*4)  Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).

(*5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).““


(1)  Zmena charakteristiky zaťaženia sa nepreskúmava počas prevádzky (naloženie/vyloženie vozňa)

(2)  Železničné koľajové vozidlá, ktoré spĺňajú jednu z nižšie uvedených podmienok, sa považujú za kompatibilné so všetkými sklonmi koľajníc:

železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2016,

železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenené alebo nezmenené v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že nie sú obmedzené na jeden sklon koľajníc,

vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenené alebo nezmenené v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, pričom nové posúdenie skúšobných podmienok styku kolesa a koľajnice na základe skutočných profilov kolies a koľajníc a nameraného rozchodu koľaje preukazuje súlad s požiadavkami týkajúcimi sa podmienok styku kolesa a koľajnice podľa normy EN 14363:2016


PRÍLOHA II

Príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1299/2014 sa mení takto:

1.

Oddiel 1.1 sa nahrádza takto:

„1.1.   Technický rozsah pôsobnosti

Táto TSI sa týka subsystému ‚infraštruktúra‘ a časti subsystému ‚údržba‘ systému železníc Únie v súlade s článkom 1 smernice (EÚ) 2016/797.

Subsystém ‚infraštruktúra‘ a subsystém ‚údržba‘ sa vymedzujú v bodoch 2.1 a 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797 v uvedenom poradí.

Technický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa ďalej vymedzuje v článku 2 ods. 1, 5 a 6 tohto nariadenia.“

2.

V oddiele 1.3 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tejto TSI:

a)

uvádza plánovaný rozsah pôsobnosti (oddiel 2);

b)

stanovujú základné požiadavky na subsystém ‚infraštruktúra‘ a časť subsystému,údržba, (oddiel 3);

c)

určujú funkčné a technické špecifikácie, ktoré musí subsystém ‚infraštruktúra‘ a časť subsystému ‚údržba‘ a jeho rozhrania s inými subsystémami spĺňať (oddiel 4);

d)

určujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa musia vzťahovať európske špecifikácie vrátane európskych noriem, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie interoperability v systéme železníc Únie (oddiel 5);

e)

v každom uvažovanom prípade stanovuje, ktoré postupy sa majú používať na posudzovanie zhody alebo vhodnosti komponentov interoperability na použitie na jednej strane, alebo na overovanie ES subsystémov na strane druhej (oddiel 6);

f)

určuje stratégia vykonávania tejto TSI (oddiel 7);

g)

pre príslušný personál určuje odborná spôsobilosť a podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, ktoré sa vyžadujú na prevádzku a údržbu subsystému ‚infraštruktúra‘, ako aj na vykonávanie tejto TSI (oddiel 4);

h)

uvádzajú ustanovenia uplatniteľné na existujúci subsystém ‚infraštruktúra‘ najmä v prípade obnovy a modernizácie a v takýchto prípadoch úprava, v súvislosti s ktorou sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie;

i)

uvádzajú parametre subsystému ‚infraštruktúra‘, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla s cieľom zabezpečiť kompatibilitu medzi vozidlami a trasami, na ktorých sa majú prevádzkovať.

V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa ustanovenia pre špecifické prípady uvádzajú v oddiele 7.“

3.

Oddiel 2.1 sa nahrádza takto:

„2.1.   Vymedzenie subsystému ‚infraštruktúra‘

Táto TSI zahŕňa:

a)

štrukturálny subsystém ‚infraštruktúra‘;

b)

časť funkčného subsystému ‚údržba‘, ktorá sa týka subsystému ‚infraštruktúra‘ (t. j. umývačky na vonkajšie čistenie vlakov, dopĺňanie zásob vody, dopĺňanie paliva, pevné zariadenia na vyprázdňovanie toaliet a elektrické napájanie).

Prvky subsystému ‚infraštruktúra‘ sú opísané v bode 2.1 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.

Prvky subsystému ‚údržba‘ sú opísané v bode 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797.

Rozsah pôsobnosti tejto TSI obsahuje preto tieto aspekty subsystému ‚infraštruktúra‘:

a)

vedenie trate;

b)

parametre koľaje;

c)

výhybky a križovatky;

d)

odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu;

e)

odolnosť konštrukcií voči prevádzkovému zaťaženiu;

f)

limity bezodkladného zásahu pri geometrických chybách koľaje;

g)

nástupištia;

h)

zdravie, bezpečnosť a životné prostredie;

i)

prevádzkové opatrenia;

j)

pevné zariadenia na údržbu vlakov.

Ďalšie podrobnosti sú uvedené v bode 4.2.2 tejto TSI.“

4.

V oddiele 2.5 sa odkaz „smernici 2004/49/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/798“.

5.

V oddiele 3 sa odkaz „smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/797“.

6.

V oddiele 3 sa tabuľka 1 nahrádza takto:

Tabuľka 1

Základné parametre subsystému ‚infraštruktúra‘ zodpovedajúce základným požiadavkám

Bod TSI

Názov bodu TSI

Bezpečnosť

Spoľahlivosť Dostupnosť

Zdravie

Ochrana životného prostredia

Technická zlučiteľnosť

Dostupnosť

4.2.3.1

Priechodný prierez

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.3.2

Osová vzdialenosť koľají

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.3.3

Maximálne sklony

1.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.3.4

Minimálny polomer vodorovného oblúka

1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.3.5

Minimálny polomer zvislého oblúka

1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.4.1

Menovitý rozchod koľaje

 

 

 

 

1.5

 

4.2.4.2

Prevýšenie

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.4.3

Nedostatok prevýšenia

1.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.4.4

Náhla zmena nedostatku prevýšenia

2.1.1

 

 

 

 

 

4.2.4.5

Ekvivalentná kužeľovitosť

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.4.6

Profil hlavy koľajnice pre koľaj

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.4.7

Sklon koľajníc

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.5.1

Konštrukčné riešenie geometrie výhybiek a križovatiek

1.1.1, 1.1.2 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.5.2

Použitie výhybky s prestaviteľnou srdcovkou

1.1.2, 1.1.3

 

 

 

 

 

4.2.5.3

Maximálna neriadená dĺžka dvojitej srdcovky

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.6.1

Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu

1.1.1, 1.1.2, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.6.2

Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu

1.1.1, 1.1.2, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.6.3

Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu

1.1.1, 1.1.2, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.1

Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.2

Ekvivalentné zvislé zaťaženie pre nové zemné telesá a pôsobenie zemného tlaku na nové konštrukcie

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.3

Odolnosť nových konštrukcií nad koľajami alebo v ich blízkosti

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.7.4

Odolnosť existujúcich mostov a zemných telies voči prevádzkovému zaťaženiu

1.1.1, 1.1.3

 

 

 

1.5

 

4.2.8.1

Limity bezodkladného zásahu pre smer koľaje

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.2

Limity bezodkladného zásahu pre pozdĺžnu výšku

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.3

Limity bezodkladného zásahu pre zbortenie koľaje

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.4

Limity bezodkladného zásahu lokálnej chyby rozchodu koľaje

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.5

Limity bezodkladného zásahu pre prevýšenie

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

 

 

4.2.8.6

Limity bezodkladného zásahu pre výhybky a križovatky

1.1.1, 1.1.2

1.2

 

 

1.5

 

4.2.9.1

Užitočná dĺžka nástupíšť

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.9.2

Výška nástupišťa

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.9.3

Odsadenie nástupišťa

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.9.4

Vedenie trate pozdĺž nástupíšť

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

1.6.1

4.2.10.1

Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch

1.1.1, 2.1.1

 

 

 

1.5

 

4.2.10.2

Vplyv bočného vetra

1.1.1, 2.1.1

1.2

 

 

1.5

 

4.2.10.3

Aerodynamický účinok na koľaji so štrkovým lôžkom

1.1.1

1.2

 

 

1.5

 

4.2.11.1

Staničníky

1.1.1

1.2

 

 

 

 

4.2.11.2

Ekvivalentná kužeľovitosť v prevádzke

1.1.1, 1.1.2

 

 

 

1.5

 

4.2.12.2

Vyprázdňovanie toaliet

1.1.5

1.2

1.3.1

 

1.5

 

4.2.12.3

Zariadenia na vonkajšie čistenie vlakov

 

1.2

 

 

1.5

 

4.2.12.4

Dopĺňanie zásob vody

1.1.5

1.2

1.3.1

 

1.5

 

4.2.12.5

Dopĺňanie paliva

1.1.5

1.2

1.3.1

 

1.5

 

4.2.12.6

Elektrické prípojky

1.1.5

1.2

 

 

1.5

 

4.4

Prevádzkové predpisy

 

1.2

 

 

 

 

4.5

Predpisy týkajúce sa údržby

 

1.2

 

 

 

 

4.6

Odborná spôsobilosť

1.1.5

1.2

 

 

 

 

4.7

Podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia

1.1.5

1.2

1.3

1.4.1“

 

 

7.

V oddiele 4.1 ods. 1 sa odkaz „smernica 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernica (EÚ) 2016/797“.

8.

V oddiele 4.1 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.

Funkčné a technické špecifikácie subsystému ‚infraštruktúra‘ a časti subsystému ‚údržba‘ a ich rozhraní, opísané v bodoch 4.2 a 4.3, nepredpisujú použitie špecifických technológií ani technických riešení, okrem prípadov, keď je to krajne nevyhnutné pre interoperabilitu systému železníc Únie.“

9.

Názov oddielu 4.2 sa nahrádza takto:

„4.2.    Funkčné a technické špecifikácie subsystému infraštruktúra

10.

V oddiele 4.2.1 sa odseky 1 až 3 nahrádzajú takto:

„1.

Prvky železničnej siete Únie sú uvedené v bode 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797. Aby sa interoperabilita zabezpečila nákladovo efektívnym spôsobom, každému prvku železničnej siete Únie sa priradí ‚TSI kategória tratí‘.

2.

TSI kategória tratí musí byť kombináciou dopravných kódov. Na tratiach, kde sa prevádzkuje iba jeden druh dopravy (napríklad trať len pre nákladnú dopravu), sa môže používať jeden kód na opis výkonov; v prípade zmiešanej prevádzky bude kategória opísaná jedným alebo viacerými kódmi pre osobnú a nákladnú dopravu. Kombinované dopravné kódy vymedzujú oblasť, v rámci ktorej sa môže požadovaná zmiešaná doprava vykonávať.

3.

Tieto TSI kategórie tratí sa musia používať na klasifikáciu existujúcich tratí pri vymedzovaní cieľového systému tak, že budú splnené príslušné výkonnostné parametre.“

11.

V oddiele 4.2.1 ods. 7 sa poznámka (*) k tabuľke 3 nahrádza takto:

„(*)

Hmotnosť na nápravu vychádza z konštrukčnej hmotnosti čelných hnacích vozidiel v prevádzkovom stave a rušňov podľa vymedzenia v bode 2.1 normy EN 15663:2009+AC:2010 a z konštrukčnej hmotnosti iných vozidiel pri normálnom užitočnom zaťažení vozidiel v súlade s bodom 6.3 normy EN15663:2009+AC:2010.“

12.

V oddiele 4.2.1 sa odsek 10 nahrádza takto:

„10.

V súlade s článkom 4 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797, podľa ktorého TSI nesmú brániť členským štátom v rozhodovaní týkajúcom sa používania infraštruktúr na prevádzku vozidiel, na ktoré sa nevzťahujú TSI, je povolené projektovať nové a modernizované trate tak, aby vyhovovali:

väčším obrysom vozidiel,

vyšším hmotnostiam na nápravu,

väčším rýchlostiam,

dlhšej užitočnej dĺžke nástupišťa,

dlhším vlakom,

než sú tie, ktoré sú špecifikované v tabuľke 2 a tabuľke 3.“

13.

V oddiele 4.2.2.1 bode H sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

Aerodynamický účinok na koľaji so štrkovým lôžkom (4.2.10.3)“.

14.

V oddiele 4.2.2.1 bode K sa dopĺňa toto písmeno:

„b)

Návrh systému údržby (4.5.2).“

15.

V oddiele 4.2.4.2 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.

Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm nesmie konštrukčné prevýšenie prekročiť 185 mm.“

16.

V oddiele 4.2.4.4 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.

Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm sú maximálne projektované hodnoty náhlej zmeny nedostatku prevýšenia:

a)

150 mm pre V ≤ 45 km/h,

b)

115 mm pre 45 km/h < V ≤ 100 km/h,

c)

(399-V)/2,6 [mm] pre 100 km/h < V ≤ 220 km/h,

d)

70 mm pre 220 km/h < V ≤ 230 km/h,

e)

Náhla zmena nedostatku prevýšenia nie je povolená pre rýchlosti viac ako 230 km/h.“

17.

V oddiele 4.2.4.5 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.

Projektované hodnoty rozchodu koľaje, profilu hlavy koľajnice a sklonu koľajnice pre koľaj sa musia zvoliť tak, aby sa zaistilo, že nepresiahnu hraničné hodnoty pre ekvivalentnú kužeľovitosť stanovené v tabuľke 10.“

18.

V oddiele 4.2.4.6 sa obrázok 1 nahrádza takto:

Obrázok 1

Profil hlavy koľajnice

Image 16

1:∞ to 1:16

1 temeno hlavy koľajnice

2 dotykový bod

3 skosenie

4 zvislá os hlavy koľajnice

5 pojazdná hrana

19.

V oddiele 4.2.4.7.1 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

V prípade koľají učených na prevádzku pri rýchlostiach vyšších než 60 km/h sa sklon koľajnice pre danú trať musí zvoliť v rozsahu 1/20 až 1/40.“

20.

V oddiele 4.2.6.2.2 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

Ustanovenia týkajúce sa použitia systémov bŕzd na princípe vírivých prúdov musí na prevádzkovej úrovni vymedziť manažér infraštruktúry na základe špecifických vlastností koľaje vrátane výhybiek a križovatiek. Podmienky používania takéhoto brzdového systému sú registrované v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/777 (*1) (RIFN).

(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;"

21.

V oddiele 4.2.7.1.1 sa tabuľka 11 nahrádza takto:

Tabuľka 11

Súčiniteľ alfa (α) na projektovanie nových konštrukcií

Druh dopravy

Minimálny súčiniteľ alfa (α)

P1, P2, P3, P4

1,0

P5

0,91

P6

0,83

P1520

1

P1600

1,1

F1, F2, F3

1,0

F4

0,91

F1520

1,46

F1600

1,1“

22.

Oddiel 4.2.10.3 sa nahrádza takto:

„4.2.10.3   Aerodynamický účinok na koľaji so štrkovým lôžkom

1.

Aerodynamické vzájomné pôsobenie medzi železničnými koľajovými vozidlami a infraštruktúrou môže spôsobiť dvíhanie a dokonca odlietavanie kameniva z koľajového lôžka na priebežnej koľaji a na výhybkách a križovatkách (odlietavanie kameniva). Toto riziko sa musí zmierniť.

2.

Požiadavky na subsystém ‚infraštruktúra‘, ktorých cieľom je zmierniť riziko ‚odlietavania kameniva‘, sa vzťahujú len na trate, ktoré sú určené na prevádzku s rýchlosťou vyššou ako 250 km/h.

3.

Požiadavky odseku 2 sú otvoreným bodom.“

23.

Oddiel 4.2.12.2 sa nahrádza takto:

„4.2.12.2   Vyprázdňovanie toaliet musia

Pevné zariadenia na vyprázdňovanie toaliet musia byť kompatibilné s charakteristikami systému uzavretých toaliet špecifikovaného v TSI LOC & PAS.“

24.

V oddiele 4.2.12.4 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Pevné zariadenia na dopĺňanie zásob vody musia byť kompatibilné s charakteristikami vodovodného systému špecifikovaného v TSI LOC & PAS.“

25.

Oddiel 4.2.12.5 sa nahrádza takto:

„4.2.12.5   Dopĺňanie

Zariadenia na dopĺňanie paliva musia byť zlučiteľné s charakteristikami palivového systému špecifikovaného v TSI LOC & PAS.“

26.

Oddiel 4.2.12.6 sa nahrádza takto:

„4.2.12.6   Elektrické napájanie

Ak sa zabezpečuje elektrické napájanie, uskutočňuje sa pomocou jedného alebo viacerých systémov dodávky elektrickej energie špecifikovaných v TSI LOC & PAS.“

27.

V oddiele 4.3.1 sa tabuľka 15 nahrádza takto:

Tabuľka 15

Rozhrania so subsystémom ‚železničné koľajové vozidlá‘, ‚TSI rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘

Rozhranie

Odkaz na TSI ‚infraštruktúra‘

Odkaz na TSI ‚rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘

Rozchod koľaje

4.2.4.1

Menovitý rozchod koľaje

4.2.5.1

Konštrukčné riešenie geometrie výhybiek a križovatiek

4.2.8.6

Limity bezodkladného zásahu pre výhybky a križovatky

4.2.3.5.2.1

Mechanické a geometrické charakteristiky dvojkolesia

4.2.3.5.2.3

Dvojkolesia s meniteľným rozchodom

Obrys vozidiel

4.2.3.1

Priechodný prierez

4.2.3.2

Osová vzdialenosť koľají

4.2.3.5

Minimálny polomer zvislých oblúkov

4.2.9.3

Odsadenie nástupišťa

4.2.3.1.

Obrysy

Hmotnosť na nápravu a vzdialenosť náprav

4.2.6.1

Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu

4.2.6.3

Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu

4.2.7.1

Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu

4.2.7.2

Ekvivalentné zvislé zaťaženie pre nové zemné telesá a pôsobenie zemného tlaku na nové konštrukcie

4.2.7.4

Odolnosť existujúcich mostov a zemných telies voči prevádzkovému zaťaženiu

4.2.2.10

Podmienky zaťaženia a vážená hmotnosť

4.2.3.2.1

Parameter hmotnosti na nápravu

Jazdné charakteristiky

4.2.6.1

Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu

4.2.6.3

Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu

4.2.7.1.4

Bočné rázy

4.2.3.4.2.1

Hraničné hodnoty pre bezpečnosť jazdy

4.2.3.4.2.2

Hraničné hodnoty zaťaženia koľaje

Stabilita jazdy

4.2.4.4

Ekvivalentná kužeľovitosť

4.2.4.6

Profil hlavy koľajnice pre koľaj

4.2.11.2

Ekvivalentná kužeľovitosť v prevádzke

4.2.3.4.3

Ekvivalentná kužeľovitosť

4.2.3.5.2.2

Mechanické a geometrické vlastnosti kolies

Pozdĺžne účinky

4.2.6.2

Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu

4.2.7.1.5

Pôsobenie v dôsledku rozjazdu a brzdenia (pozdĺžne zaťaženie)

4.2.4.5

Brzdiaci účinok

Minimálny polomer vodorovných oblúkov

4.2.3.4

Minimálny polomer vodorovných oblúkov

4.2.3.6

Minimálny polomer oblúka

Príloha A, A.1 Nárazníky

Dynamické správanie pri jazde

4.2.4.3

Nedostatok prevýšenia

4.2.3.4.2.

Dynamické správanie pri jazde

Maximálne spomalenie

4.2.6.2

Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu

4.2.7.1.5

Pôsobenie v dôsledku trakcie a brzdenia

4.2.4.5

Brzdiaci účinok

Aerodynamický účinok

4.2.3.2

Osová vzdialenosť koľají

4.2.7.3

Odolnosť nových konštrukcií nad koľajami alebo v ich blízkosti

4.2.10.1

Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch

4.2.10.3

Aerodynamický účinok na koľaji so štrkovým lôžkom

4.2.6.2.1

Účinky tlakovej vlny na cestujúcich na nástupišti a na pracovníkov pozdĺž koľají

4.2.6.2.2

Tlakové impulzy čela súpravy

4.2.6.2.3

Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch

4.2.6.2.5

Aerodynamický účinok na koľajach so štrkovým lôžkom

Bočný vietor

4.2.10.2

Vplyv bočného vetra

4.2.6.2.4

Bočný vietor

Zariadenia na údržbu vlakov

4.2.12.2

Vyprázdňovanie toaliet

4.2.12.3

Zariadenia na vonkajšie čistenie vlakov

4.2.12.4

Dopĺňanie zásob vody

4.2.12.5

Dopĺňanie paliva

4.2.12.6

Elektrické prípojky

4.2.11.3

Systém vyprázdňovania toaliet

4.2.11.2.2

Vonkajšie čistenie na umývacej linke

4.2.11.4

Zariadenie na dopĺňanie vody

4.2.11.5

Rozhranie na dopĺňanie vody

4.2.11.7

Zariadenie na dopĺňanie paliva

4.2.11.6

Osobitné požiadavky na odstavenie vlakov“

28.

V oddiele 4.3.1 sa tabuľka 16 nahrádza takto:

Tabuľka 16

Rozhrania so subsystémom,železničné koľajové vozidlá',‚TSI nákladné vozne‘

Rozhranie

Odkaz na TSI,infraštruktúra'

Odkaz na TSI,nákladné vozne'

Rozchod koľaje

4.2.4.1

Menovitý rozchod koľaje

4.2.4.6

Profil hlavy koľajnice pre koľaj

4.2.5.1

Konštrukčné riešenie geometrie výhybiek a križovatiek

4.2.8.6

Limity bezodkladného zásahu pre výhybky a križovatky

4.2.3.6.2

Vlastnosti dvojkolesí

4.2.3.6.3

Vlastnosti kolies

Obrys vozidiel

4.2.3.1

Priechodný prierez

4.2.3.2

Osová vzdialenosť koľají

4.2.3.5

Minimálny polomer zvislých oblúkov

4.2.9.3

Odsadenie nástupišťa

4.2.3.1

Obrysy

Hmotnosť na nápravu a vzdialenosť náprav

4.2.6.1

Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu

4.2.6.3

Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu

4.2.7.1

Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu

4.2.7.2

Ekvivalentné zvislé zaťaženie pre nové zemné telesá a pôsobenie zemného tlaku na nové konštrukcie

4.2.7.4

Odolnosť existujúcich mostov a zemných telies voči prevádzkovému zaťaženiu

4.2.3.2

Zlučiteľnosť so zaťažiteľnosťou tratí

Dynamické správanie pri jazde

4.2.8

Limity bezodkladného zásahu pri geometrických chybách koľaje

4.2.3.5.2

Dynamické správanie pri jazde

Pozdĺžne účinky

4.2.6.2

Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu

4.2.7.1.5

Pôsobenie v dôsledku rozjazdu a brzdenia (pozdĺžne zaťaženie)

4.2.4.3.2

Brzdiaci účinok

Minimálny polomer oblúka

4.2.3.4

Minimálny polomer vodorovných oblúkov

4.2.2.1.

Mechanické rozhranie

Zvislý oblúk

4.2.3.5

Minimálny polomer zvislých oblúkov

4.2.3.1

Obrysy“

29.

V oddiele 4.3.4 sa tabuľka 19 nahrádza takto:

Tabuľka 19

Rozhrania so subsystémom ‚Prevádzka a riadenie dopravy‘

Rozhranie

Odkaz na TSI ‚infraštruktúra‘

Odkaz na TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘

Stabilita jazdy

4.2.11.2

Ekvivalentná kužeľovitosť v prevádzke

4.2.3.4.4.

Kvalita prevádzky

Použitie bŕzd na princípe vírivých prúdov

4.2.6.2

Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu

4.2.2.6.2

Brzdiaci účinok

Bočný vietor

4.2.10.2

Vplyv bočného vetra

4.2.3.6.3

Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti

Prevádzkové predpisy

4.4

Prevádzkové predpisy

4.2.1.2.2.2

Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov

4.2.3.6

Prevádzka za zhoršených podmienok

Spôsobilosť personálu

4.6

Odborná spôsobilosť

2.2.1

Personál a vlaky“

30.

V oddiele 4.4 ods. 1 sa slová „článku 18 ods. 3 a stanovenej v prílohe VI (bod I.2.4) k smernici 2008/57/ES“ nahrádzajú slovami „článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV (bod 2.4) k smernici (EÚ) 2016/797“.

31.

Oddiel 4.5.2 sa nahrádza takto:

„4.5.2.   Návrh systému údržby

Manažér infraštruktúry musí mať plán údržby, ktorý obsahuje položky uvedené v bode 4.5.1, spolu aspoň s týmito položkami:

a)

súbor hraničných hodnôt pre zásahy a výstrahy;

b)

výkaz o metódach, odbornej spôsobilosti personálu a osobnom ochrannom bezpečnostnom vybavení, ktoré sa musí používať;

c)

predpisy, ktoré sa majú uplatňovať na ochranu osôb pracujúcich na koľaji alebo v jej blízkosti;

d)

prostriedky používané na kontrolu dodržiavania prevádzkových hodnôt;

e)

prijaté opatrenia v prípade rýchlosti vyššej ako 250 km/h na zmiernenie rizika odlietavania kameniva.“

32.

V oddiele 4.7 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia personálu pri práci, ktoré sú potrebné na prevádzku a údržbu subsystému ‚infraštruktúra‘, musia byť v súlade s príslušnými európskymi a vnútroštátnymi právnymi predpismi.“;

33.

V oddiele 5.3.2 ods. 2 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

upevnenie koľajnice musí odolať použitiu 3 000 000 cyklov typického zaťaženia používaného v ostrých oblúkoch tak, aby zmena výkonnosti systému upevnenia nepresiahla:

20 % z hľadiska sťahovacej sily,

25 % z hľadiska zvislej tuhosti,

zníženie o viac než 20 % z hľadiska pozdĺžneho obmedzenia.

Typické zaťaženie musí byť primerané pre:

maximálnu hmotnosť na nápravu, ktorej musí vyhovovať systém upevnenia koľajnice,

kombináciu koľajnice, sklonu koľajnice, podložky pod pätu koľajnice a typu podvalov, s ktorými sa systém upevnenia môže použiť.“

34.

Oddiel 6.1.4.1 sa nahrádza takto:

„6.1.4.1.   Komponenty interoperability podliehajúce iným smerniciam Európskej únie

1.

V súlade s článkom 10 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 v prípade komponentov interoperability, ktoré sú predmetom iných právnych aktov Únie, ktoré upravujú iné aspekty, musí vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie obsahovať informáciu o tom, že komponenty interoperability spĺňajú aj požiadavky týchto iných právnych aktov.

2.

V súlade s prílohou I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 2019/250 (*2) musí vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie obsahovať zoznam obmedzení alebo podmienok používania.

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).“"

35.

V oddiele 6.2.1 ods. 1 sa odkaz „článkom 18 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 15 smernice (EÚ) 2016/797“.

36.

V oddiele 6.2.1 sa odsek 6 nahrádza takto:

„6.

Žiadateľ vyhotoví vyhlásenie ES o overení subsystému ‚infraštruktúra‘ v súlade s článkom 15 smernice (EÚ) 2016/797.“

37.

V oddiele 6.2.4 sa za bod 6.2.4.14 dopĺňa tento bod:

„6.2.4.15.   Posudzovanie zlučiteľnosti s brzdovými systémami

Posudzovanie požiadaviek stanovených v ustanovení 4.2.6.2.2 ods. 2 sa nevyžaduje.“

38.

V oddiele 6.4 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.

Notifikovaný orgán musí zahrnúť odkaz na dokumentáciu údržby vyžadovanú v bode 4.5.1 tejto TSI do súboru technickej dokumentácie uvedenej v článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797.“

39.

V oddiele 6.5.2 ods. 2 sa odkaz „článku 17 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 14 smernice (EÚ) 2016/797“.

40.

Prvý odsek v oddiele 7 nad oddielom 7.1 sa nahrádza takto:

„Členské štáty musia vypracovať národný plán na vykonávanie tejto TSI s prihliadnutím na spojitosť celého systému železníc Európskej únie. Tento plán musí zahŕňať všetky projekty, ktoré sa týkajú nového subsystému ‚infraštruktúra‘, jeho obnovy a modernizácie v súlade s údajmi uvedenými v nasledujúcich bodoch 7.1 až 7.7.“

41.

Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto:

„7.3.1.   Modernizácia alebo obnova trate

1.

V súlade s článkom 2 ods. 14 smernice (EÚ) 2016/797 ‚modernizácia‘ sú akékoľvek rozsiahle práce na zmene subsystému alebo jeho časti, ktoré vedú k zmene v súbore technickej dokumentácie pripojenom k vyhláseniu ES o overení, ak takýto súbor technickej dokumentácie existuje, a ktoré zlepšujú celkový výkon subsystému.

2.

Subsystém ‚infraštruktúra‘ trate sa považuje za modernizovaný v kontexte tejto TSI, ak sa zlepšia aspoň výkonnostné parametre hmotnosť na nápravu alebo obrys vozidiel podľa vymedzenia v bode 4.2.1 s cieľom splniť požiadavky ďalšieho dopravného kódu.

3.

V súlade s článkom 2 ods. 15 smernice (EÚ) 2016/797 ‚obnova‘ sú akékoľvek rozsiahle práce na výmene subsystému alebo jeho časti, ktoré nemenia celkový výkon subsystému.

4.

Na tento účel by sa rozsiahla výmena mala interpretovať ako projekt uskutočňovaný na účely systematickej výmeny prvkov trate alebo úseku trate. Obnova sa odlišuje od výmeny v rámci údržby uvedenej ďalej v bode 7.3.3 v tom, že poskytuje možnosť dosiahnuť zhodu trate s požiadavkami TSI. Obnova je rovnaký prípad ako modernizácia, ale bez zmeny výkonnostných parametrov.

5.

Rozsah modernizácie alebo obnovy subsystému ‚infraštruktúra‘ môže zahŕňať celý subsystém na danej trati alebo len niektoré časti subsystému. Podľa článku 18 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797 vnútroštátny bezpečnostný orgán preskúma projekt a rozhodne, či je potrebné vydať nové povolenie na uvedenie do prevádzky.

6.

Ak sa vyžaduje nové povolenie, časti subsystému ‚infraštruktúra‘, ktoré patria do rozsahu modernizácie alebo obnovy, musia byť v súlade s touto TSI a budú podliehať postupu stanovenému v článku 15 smernice (EÚ) 2016/797, pokiaľ v zmysle článku 7 smernice (EÚ) 2016/797 nebolo povolené neuplatňovanie TSI.

7.

Ak sa nevyžaduje nové povolenie na uvedenie do prevádzky, odporúča sa súlad s touto TSI. Ak nemožno súlad dosiahnuť, zadávajúci subjekt musí informovať členský štát o príslušných dôvodoch.“

42.

Oddiel 7.3.2 sa vypúšťa.

43.

V oddiele 7.3.3 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.

V takýchto prípadoch je potrebné poznamenať, že každý z uvedených prvkov, ak sa posudzuje oddelene, nemôže zabezpečiť súlad celého subsystému. Zhoda subsystému sa môže dosiahnuť len vtedy, keď sú v súlade s TSI všetky prvky.“

44.

Oddiel 7.6 sa nahrádza takto:

„7.6.   Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel

Postup, ktorý sa má uplatniť, a parametre subsystému „infraštruktúra“, ktorý bude využívať železničný podnik, na účely kontroly zlučiteľnosti s traťou sú uvedené v bode 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*3).

(*3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5)."

45.

V oddiele 7.7 sa za písmeno b) a nad oddiel 7.7.1 dopĺňa tento odsek:

„Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ.

Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“

46.

V oddiele 7.7.2.1 sa druhý odsek nahrádza takto:

„V prípade výšok nástupíšť 550 mm a 760 mm sa konvenčná hodnota bq0 odsadenia nástupišťa vypočíta podľa týchto vzorcov:“

47.

V oddiele 7.7.8.1 sa názov „Výška nástupišťa (4.2.9.3)“ nahrádza textom „Výška nástupišťa (4.2.9.2)“.

48.

V oddiele 7.7.11.1 sa odsek 2 vypúšťa.

49.

Oddiel 7.7.13.5 sa nahrádza takto:

„7.7.13.5.   Výška nástupišťa (4.2.9.2)

Prípady P

V prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm na modernizovaných alebo obnovených nástupištiach sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 685 mm (všeobecné použitie) alebo 900 mm (mestská a prímestská doprava) nad jazdnou plochou pre polomery nad 300 m resp. 350 m v uvedenom poradí.“

50.

Tabuľka 36 v dodatku A sa nahrádza takto:

Tabuľka 36

Posudzovanie komponentov interoperability na účely vyhlásenia ES o zhode

Charakteristiky, ktoré majú byť predmetom posudzovania

Posudzovanie v konkrétnej fáze

Fáza konštrukčného riešenia a vývoja

Fáza výroby

Výrobný proces + skúšanie výrobku

Preskúmanie konštrukčného riešenia

Preskúmanie výrobného procesu

Typová skúška

Kvalita výrobku

(série)

5.3.1

Koľajnica

 

 

 

 

5.3.1.1

Profil hlavy koľajnice

X

neuv.

X

X

5.3.1.2

Koľajnicová oceľ

X

X

X

X

5.3.2

Systémy upevnenia koľajníc

neuv.

neuv.

X

X

5.3.3

Podvaly

X

X

neuv.

X“

51.

V dodatku B tabuľke 37 sa riadok s názvom „Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu“ nahrádza takto:

Charakteristiky, ktoré majú byť predmetom posudzovania

Preskúmanie konštrukčného riešenia

Zostavenie pred uvedením do prevádzky

Osobitné postupy posudzovania

„Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu (4.2.6.2)

X

neuv.

6.2.5

6.2.4.15“

52.

V dodatku C.2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

Nosník“.

53.

Dodatok E sa mení takto:

a)

Druhý odsek sa nahrádza takto:

„Kategória tratí EN je funkciou hmotnosti na nápravu a geometrických aspektov týkajúcich sa vzdialenosti náprav. Kategórie tratí EN sa stanovujú v prílohe A k norme EN 15528:2015.“

b)

Tabuľka 38 sa nahrádza takto:

Tabuľka 38

Kategória t ratí EN – príslušná rýchlosť (1) (6) [km/h] – osobná doprava

Dopravný kód

Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov a vozňov určených na prepravu osobných automobilov) a ľahké nákladné vozne (2) (3)

Rušne a čelné hnacie vozidlá (2) (4)

Elektrické alebo dieselové motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne (2) (3)

P1

neuv. (12)

neuv. (12)

otvorený bod

P2

neuv. (12)

neuv. (12)

otvorený bod

P3a (> 160 km/h)

A – 200

B1 – 160

D2 – 200 (11)

otvorený bod

P3b (≤ 160 km/h)

B1 – 160

D2 – 160

C2 (8) – 160

D2 (9) – 120

P4a (> 160 km/h)

A – 200

B1 – 160

D2 – 200 (11)

otvorený bod

P4b (≤ 160 km/h)

A – 160

B1 – 140

D2 – 160

B1 (7) – 160

C2 (8) – 140

D2 (9) – 120

P5

B1 – 120

C2 – 120 (5)

B1 (7) – 120

P6

a12

P1520

otvorený bod

P1600

otvorený bod“

c)

Poznámka (1) sa nahrádza takto:

„(1)

Uvedená hodnota rýchlosti v tabuľke predstavuje maximálnu požiadavku na trať a môže byť nižšia v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 4.2.1 ods. 12 Pri kontrole jednotlivých konštrukcií na trati je prípustné zohľadniť typ vozidla a miestne povolené rýchlosti.“

d)

Poznámka (2) sa nahrádza takto:

„(2)

Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov, vozňov určených na prepravu osobných automobilov), iné vozidlá, rušne, čelné hnacie vozidlá, dieselové a elektrické motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne sa vymedzujú v TSI LOC & PAS. Ľahké nákladné vozne sa vymedzujú ako batožinové vozne s výnimkou toho, že sa môžu prepravovať v rámci vlakových súprav, ktoré nie sú určené na prepravu cestujúcich.“

e)

Poznámka (10) sa vypúšťa.

f)

Dopĺňa sa táto poznámka (12):

„(12)

Vzhľadom na najnovší vývoj v oblasti prevádzky nie je potrebné vymedziť harmonizované požiadavky na účely dosiahnutia primeranej úrovne interoperability v prípade tohto typu vozidiel pre dopravné kódy P1 a P2.“

54.

Dodatok F sa mení takto:

a)

Tabuľka 40 sa nahrádza takto:

Tabuľka 40

Číslo dostupnosti trate – príslušná rýchlosť (1) (5) [míľ za hodinu] – osobná doprava

Dopravný kód

Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov a vozňov určených na prepravu osobných automobilov) a ľahké nákladné vozne (2) (3) (6)

Rušne a čelné hnacie vozidlá (2) (4)

Elektrické alebo dieselové motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne (2) (3) (6)

P1

neuv. (11)

neuv. (11)

otvorený bod

P2

neuv. (11)

neuv. (11)

otvorený bod

P3a (> 160 km/h)

RA1 – 125

RA2 – 90

RA7 – 125 (7)

RA8 – 110 (7)

RA8 – 100 (8)

RA5 – 125 (9)

otvorený bod

P3b (≤ 160 km/h)

RA1 – 100

RA2 – 90

RA8 – 100 (8)

RA5 – 100 (9)

RA3 – 100

P4a (> 160 km/h)

RA1 – 125

RA2 – 90

RA7 – 125 (7)

RA7 – 100 (8)

RA4 – 125 (9)

otvorený bod

P4b (≤ 160 km/h)

RA1 – 100

RA2 – 90

RA7 – 100 (8)

RA4 – 100 (9)

RA3 – 100

P5

RA1 – 75

RA5 – 75 (8) (10)

RA4 – 75 (9) (10)

RA3 – 75

P6

RA1

P1600

otvorený bod“

b)

Poznámka (1) sa nahrádza takto:

„(1)

Uvedená hodnota rýchlosti v tabuľke predstavuje maximálnu požiadavku na trať a môže byť nižšia v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 4.2.1 ods. 12 Pri kontrole jednotlivých konštrukcií na trati je prípustné zohľadniť typ vozidla a miestne povolené rýchlosti.“

c)

Poznámka (2) sa nahrádza takto:

„(2)

Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov, vozňov určených na prepravu osobných automobilov), iné vozidlá, rušne, čelné hnacie vozidlá, dieselové a elektrické motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne sa vymedzujú v TSI LOC & PAS. Ľahké nákladné vozne sa vymedzujú ako batožinové vozne s výnimkou toho, že sa môžu prepravovať v rámci vlakových súprav, ktoré nie sú určené na prepravu cestujúcich.“

d)

Nasledujúce poznámka (11) sa dopĺňa takto:

„(11)

Vzhľadom na najnovší vývoj v oblasti prevádzky nie je potrebné vymedziť harmonizované požiadavky na účely dosiahnutia primeranej úrovne interoperability v prípade tohto typu vozidiel pre dopravné kódy P1 a P2.“

55.

V dodatku K sa vypúšťa štvrtý odsek priamo nad tabuľkou 45.

56.

Dodatok L sa vypúšťa.

57.

V dodatku P sa druhý odsek v bode P3 mení takto (normálne písmo):

„Vertikálny polomer oblúka Rv je obmedzený na 500 m. Výšky nepresahujúce 80 mm sa považujú za nulové v rámci polomeru Rv od 500 m do 625 m.“

58.

V dodatku Q sa tabuľka 47 nahrádza takto:

Tabuľka 47

Vnútroštátne notifikované technické predpisy pre špecifické prípady UK-GB

Špecifický prípad

Bod TSI

Požiadavka

Vnútroštátne technické predpisy Ref

Vnútroštátne technické predpisy Názov

7.7.17.1

4.2.1: Tabuľka 2 a Tabuľka 3

Kategórie tratí: Obrys vozidiel

GI/RT7073

Requirements for the Position of Infrastructure and for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na umiestnenie infraštruktúry a na vymedzenie a udržanie voľných priestorov)

GE/RT8073

Requirements for the Application of Standard Vehicle Gauges (Požiadavky na uplatnenie štandardných obrysov vozidla)

GI/RT7020

GB Requirements for Platform Height, Platform Offset and Platform Width (Požiadavky GB na výšku nástupišťa, odsadenie nástupišťa a šírku nástupišťa)

7.7.17.2 a 7.7.17.9

4.2.3.1 a 6.2.4.1

Priechodný prierez

GI/RT7073

Requirements for the Position of Infrastructure and for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na umiestnenie infraštruktúry a na vymedzenie a udržanie voľných priestorov)

GE/RT8073

Requirements for the Application of Standard Vehicle Gauges (Požiadavky na uplatnenie štandardných obrysov vozidla)

GI/RT7020

GB Requirements for Platform Height, Platform Offset and Platform Width (Požiadavky GB na výšku nástupišťa, odsadenie nástupišťa a šírku nástupišťa)

7.7.17.3 a 7.7.17.10

4.2.3.2: Tabuľka 4 a 6.2.4.2

Osová vzdialenosť koľají

GI/RT7073

Requirements for the Position of Infrastructure and for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na umiestnenie infraštruktúry a na vymedzenie a udržanie voľných priestorov)

7.7.17.4

4.2.5.3 a dodatok J

Maximálna neriadená dĺžka dvojitej srdcovky

GC/RT5021

Požiadavky na traťový systém

GM/RT2466

Železničné dvojkolesia

7.7. 17.6

4.2.9.2

Výška nástupišťa

GI/RT7020

GB Requirements for Platform Height, Platform Offset and Platform Width (Požiadavky GB na výšku nástupišťa, odsadenie nástupišťa a šírku nástupišťa)

7.7. 17.7 a 7.7. 17.11

4.2.9.3 a 6.2.4.11

Odsadenie nástupišťa

GI/RT7020

GB Requirements for Platform Height, Platform Offset and Platform Width (Požiadavky GB na výšku nástupišťa, odsadenie nástupišťa a šírku nástupišťa)

GI/RT7073

Requirements for the Position of Infrastructure and for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na umiestnenie infraštruktúry a na vymedzenie a udržanie voľných priestorov)“

59.

Dodatok R sa nahrádza takto:

„Dodatok R

Zoznam otvorených bodov

1.

Limit bezodkladného zásahu pre lokálne chyby smeru koľaje v prípade rýchlostí nad 300 km/h (4.2.8.1).

2.

Limit bezodkladného zásahu pre lokálne chyby pozdĺžnej výšky v prípade rýchlostí nad 300 km/h (4.2.8.2).

3.

Minimálna povolená hodnota osovej vzdialenosti koľají pre jednotný priechodný prierez IRL3 je otvoreným bodom (7.7.18.2).

4.

Kategória tratí EN – príslušná rýchlosť [km/h] pre dopravné kódy P1 (viacvozidlové jednotky), P2 (viacvozidlové jednotky), P3a (viacvozidlové jednotky), P4a (viacvozidlové jednotky), P1520 (všetky vozidlá), P1600 (všetky vozidlá), F1520 (všetky vozidlá) a F1600 (všetky vozidlá) v dodatku E v tabuľkách 38 a 39.

5.

Kategória tratí EN – príslušná rýchlosť [km/h] pre dopravné kódy P1 (viacvozidlové jednotky), P2 (viacvozidlové jednotky), P3a (viacvozidlové jednotky), P4a (viacvozidlové jednotky), P1600 (všetky vozidlá) a F1600 (všetky vozidlá) v dodatku F v tabuľkách 40 a 41.

6.

Predpisy a schémy týkajúce sa priechodných prierezov IRL1, IRL2 a IRL3 sú otvoreným bodom (dodatok O).

7.

Požiadavky na zmiernenie rizika odlietavania kameniva pre rýchlosti vyššie než 250 km/h.

60.

V dodatku S sa tabuľka 48 nahrádza takto:

Tabuľka 48

Pojmy

Vymedzený pojem

Bod TSI

Vymedzenie pojmu

Skutočný hrot (RP)/Actual point (RP)/

Praktischer Herzpunkt/

Pointe de coeur

4.2.8.6

Fyzický koniec srdcovky v tvare ‚V‘. Pozri obrázok 2, ktorý zobrazuje vzťah medzi skutočným hrotom (RP) a priesečníkom (IP).

Hranica výstrahy/Alert limit/

Auslösewert/

Limite d'alerte

4.5.2

Znamená hodnotu, pri presiahnutí ktorej sa vyžaduje analýza stavu geometrických veličín koľaje a zohľadnenie tohto stavu v pravidelných plánovaných činnostiach údržby.

Hmotnosť na nápravu/Axle load/

Achsfahrmasse/

Charge à l'essieu

4.2.1, 4.2.6.1

Súčet statických zvislých kolesových síl vyvíjaných na koľaj prostredníctvom dvojkolesia alebo párom nezávislých kolies delený gravitačným zrýchlením.

Brzdové systémy nezávislé od podmienok adhézie koleso – koľaj

4.2.6.2.2

Pojem,Brzdové systémy nezávislé od podmienok adhézie koleso – koľaj' označuje všetky brzdové systémy železničných koľajových vozidiel, ktoré dokážu vyvinúť brzdnú silu pôsobiacu na koľajnice nezávisle od stavu adhézie kolesa ku koľajnici (napr. magnetické brzdové systémy a systémy bŕzd na princípe vírivých prúdov)

Prevýšenie/Cant/

Überhöhung/

Dévers de la voie

4.2.4.2

4.2.8.5

Rozdiel vo výške dvoch koľajníc jednej koľaje voči horizontálnej rovine na konkrétnom mieste meraný na osiach hláv koľajníc.

Nedostatok prevýšenia/Cant deficiency/Überhöhungsfehlbetrag/Insuffisance de devers

4.2.4.3

Rozdiel medzi použitým prevýšením a vyšším teoretickým prevýšením.

Srdcovka/Common crossing/

Starres Herzstück/

Coeur de croisement

4.2.8.6

Vybavenie, ktoré zaisťuje križovanie dvoch protiľahlých jazdných hrán koľajníc na výhybkách alebo križovatkách a má jednu časť v tvare ‚V‘ a dve krídlové koľajnice.

Bočný vietor/Crosswind/

Seitenwind/

Vents traversiers

4.2.10.2

Silný vietor fúkajúci priečne na trať, ktorý môže nepriaznivo ovplyvniť bezpečnosť jazdy vlakov.

Projektovaná hodnota/Design value/

Planungswert/

Valeur de conception

4.2.3.4, 4.2.4.2, 4.2.4.5, 4.2.5.1, 4.2.5.3

Teoretická hodnota bez výrobných, konštrukčných alebo údržbových tolerancií.

Projektovaný rozchod koľaje/Design track gauge/

Konstruktionsspurweite/

Ecartement de conception de la voie

5.3.3

Jediná hodnota, ktorá sa získa, keď všetky komponenty koľaje presne zodpovedajú projektovaným rozmerom alebo strednému projektovanému rozmeru, ak existuje rozsah.

Osová vzdialenosť koľají/Distance between track centres/

Gleisabstand/

Entraxe de voies

4.2.3.2

Vzdialenosť medzi bodmi osí dvoch uvažovaných koľají meraná súbežne s jazdnou plochou referenčnej koľaje, a to menej prevýšenej koľaje.

Dynamická priečna sila/Dynamic lateral force/Dynamische Querkraft/

Effort dynamique transversal

4.2.6.3

Súhrn dynamických síl vyvíjaných dvojkolesím na koľaj v priečnom smere.

Zemné telesá/Earthworks/

Erdbauwerke/

Ouvrages en terre

4.2.7.2, 4.2.7.4

Zemné konštrukcie a konštrukcie zadržujúce zeminu, ktoré sú vystavené zaťaženiu zo železničnej dopravy.

Kategória tratí EN/EN Line Category/

EN Streckenklasse/

EN Catégorie de ligne

4.2.7.4, dodatok E

Výsledok procesu klasifikácie stanoveného v prílohe A k norme EN 15528:2015 a označeného v uvedenej norme ako ‚kategória trate‘. Predstavuje spôsobilosť infraštruktúry odolať zvislým zaťaženiam vyvíjaným kolesami na trať alebo traťový úsek pri pravidelnej (‚normálnej‘) prevádzke.

Ekvivalentná kužeľovitosť/Equivalent conicity/

Äquivalente Konizität/

Conicité équivalente

4.2.4.5, 4.2.11.2

Tangens uhla kužeľa dvojkolesia s kužeľovými kolesami, ktorých priečny pohyb má rovnakú kinematickú vlnovú dĺžku ako dané dvojkolesie na priamej koľaji a v oblúkoch s veľkým polomerom.

Pevná vodiaca hrana v srdcovke/Fixed nose protection/

Leitweite/

Cote de protection de pointe

4.2.5.3, dodatok J

Vzdialenosť medzi hrotom srdcovky a prídržnicou (pozri rozmer č. 2 na obrázku 10 dole).

Hĺbka vodiacich drážok/Flangeway depth/

Rillentiefe/

Profondeur d'ornière

4.2.8.6.

Rozmer medzi jazdnou plochou a spodnou časťou vodiacej drážky (pozri rozmer č. 6 na obrázku 10 dole).

Šírka vodiacich drážok/Flangeway width/

Rillenweite/

Largeur d'ornière

4.2.8.6.

Rozmer medzi jazdnou koľajou a priľahlou prídržnicou alebo krídlovou koľajnicou (pozri rozmer č. 5 na obrázku 10 dole).

Voľný priestor pre koleso na konci výbehu prídržnice/krídlovej koľajnice/Free wheel passage at check rail/wing rail entry/

Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf/Côte d'équilibrage du contre-rail

4.2.8.6.

Rozmer medzi pracovnou plochou prídržnice alebo krídlovej koľajnice križovania a rozchodovým povrchom protiľahlej jazdnej koľaje protiľahlej meraný na začiatku prídržnice alebo krídlovej koľajnice.

(pozri rozmery č. 4 na obrázku 10 dole). Začiatkom prídržnice alebo krídlovej koľajnice je bod, na ktorom sa koleso môže dotýkať prídržnice alebo krídlovej koľajnice.

Voľný priestor pre koleso v srdcovke/Free wheel passage at crossing nose/

Freier Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze/

Cote de libre passage dans le croisement

4.2.8.6.

Rozmer medzi pracovnou plochou krídlovej koľajnice križovania a protiľahlej prídržnice protiľahlej (pozri rozmer č. 3 na obrázku 10 dole).

Voľný priestor pre koleso vo výhybkách/Free wheel passage in switches/Freier Raddurchlauf im Bereich der Zungen-vorrichtung/Côte de libre passage de l'aiguillage

4.2.8.6.

Rozmer od povrchu pojazdnej hrany jedného jazyka výhybky po zadnú hranu protiľahlého jazyka výhybky (pozri rozmer č. 1 na obrázku 10 dole).

Obrys vozidla/Gauge/

Begrenzungslinie/

Gabarit

4.2.1,

4.2.3.1

Súbor predpisov vrátane referenčného obrysu a s ním spojených pravidiel výpočtu umožňujúci vymedziť vonkajšie rozmery vozidla a priestor, ktorý má v rámci infraštruktúry zostať voľný.

HBW/HBW/HBW/

5.3.1.2

Jednotka, ktorá nepatrí do sústavy SI, pre tvrdosť ocele vymedzenú v norme EN ISO 6506-1:2005 Kovové materiály – Brinellova skúška tvrdosti. Skúšobná metóda.

Výška prídržnice/Height of check rail/

Radlenkerüberhöhung/

Surélévation du contre rail

4.2.8.6,

dodatok J

Výška prídržnice nad jazdnou plochou (pozri rozmer 7 na obrázku 14 dole).

Limit bezodkladného zásahu/Immediate Action Limit/Soforteingriffsschwelle/

Limite d'intervention immédiate

4.2.8, 4.5

Hodnota, pri presiahnutí ktorej sa vyžaduje prijatie opatrení na zníženie rizika vykoľajenia na prijateľnú úroveň.

Manažér infraštruktúry/Infrastructure Manager/

Betreiber der Infrastruktur/

Gestionnaire de l'Infrastructure

4.2.5.1, 4.2.8.3, 4.2.8.6, 4.2.11.2 4.4, 4.5.2, 4.6, 4.7, 6.2.2.1, 6.2.4, 6.4

Podľa vymedzenia v článku 2 h) smernice 2001/14/ES z 26. februára 2001 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry a vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (Ú. v. ES L 75, 15.3.2001 s 29).

Prevádzkové hodnoty/In service value/

Wert im Betriebszustand/

Valeur en exploitation

4.2.8.5, 4.2.11.2

Hodnoty merané kedykoľvek po uvedení infraštruktúry do prevádzky.

Priesečník (IP)/Intersection point (IP)/

Theoretischer Herzpunkt/

Point d'intersection théorique

4.2.8.6

Teoretický priesečník jazdných hrán v strede križovatky (pozri obrázok 2).

Hranica zásahu/Intervention Limit/Eingriffsschwelle/

Valeur d'intervention

4.5.2

Hodnota, pri presiahnutí ktorej sa vyžaduje opravná údržba, aby sa limit bezodkladného zásahu nedosiahol pred ďalšou kontrolou.

Lokálna chyba/Isolated defect/

Einzelfehler/

Défaut isolé

4.2.8

Nespojitá geometrická chyba koľaje.

Traťová rýchlosť/Line speed/

Streckengeschwindigkeit/

Vitesse de la ligne

4.2.1

Maximálna rýchlosť, na ktorú sa projektovala trať.

Dokumentácia údržby/Maintenance file/

Instandhaltungsdossier/

Dossier de maintenance

4.5.1

Prvky technickej dokumentácie týkajúce sa podmienok a hraničných hodnôt používania a pokynov pre údržbu.

Plán údržby/Maintenance plan/

Instandhaltungsplan/

Plan de maintenance

4.5.2

Súbor dokumentov stanovujúcich postupy údržby infraštruktúry prijaté manažérom infraštruktúry.

Koľajová spleť/Multi-rail track/

Mehrschienengleis/

Voie à multi écartement

4.2.2.2

Trať s viac ako dvoma koľajnicami, z ktorých najmenej dva páry príslušných koľajníc sú určené na prevádzku ako samostatné koľaje s rôznym alebo rovnakým rozchodom koľaje.

Menovitý rozchod koľaje/Nominal track gauge/Nennspurweite/

Ecartement nominal de la voie

4.2.4.1

Jediná hodnota, ktorá určuje rozchod koľaje, pričom sa môže líšiť od projektovaného rozchodu koľaje.

Normálna prevádzka/Normal service/

Regelbetrieb/

Service régulier

4.2.2.2

4.2.9

Prevádzka na železnici podľa plánovaného cestovného poriadku.

Pasívne opatrenie/Passive provision/

Vorsorge für künftige Erweiterungen/Réservation pour extension future

4.2.9

Opatrenie na budúcu výstavbu fyzického rozšírenia štruktúry (napríklad: predĺženie nástupišťa).

Výkonnostný parameter/Performance Parameter/

Leistungskennwert/

Paramètre de performance

4.2.1

Parameter na opis TSI kategórie tratí, ktorý sa používa ako základ pri projektovaní prvkov subsystému ‚infraštruktúra‘ a ako ukazovateľ úrovne výkonnosti trate.

Priebežná koľaj/Plain line/

Freie Strecke/

Voie courante

4.2.4.5

4.2.4.6

4.2.4.7

Traťový úsek bez výhybiek a križovatiek.

Zaoblenie hrotu/Point retraction/

Spitzenbeihobelung/

Dénivelation de la pointe de cœur

4.2.8.6

Referenčná línia v pevnej srdcovke sa môže odchyľovať od teoretickej referenčnej línie. Z určitej vzdialenosti k bodu kríženia sa referenčná línia v tvare ‚V‘ môže v závislosti od konštrukčného riešenia odchýliť od tejto teoretickej línie ďalej od okolesníka, aby sa zamedzil kontakt medzi obidvoma prvkami. Táto situácia je opísaná na obrázku 2.

Sklon koľajnice/Rail inclination/Schienenneigung/

Inclinaison du rail

4.2.4.5

4.2.4.7

Uhol vymedzujúci sklon hlavy koľajnice zabudovanej v koľaji vzhľadom na rovinu koľajníc (jazdná plocha), ktorý sa rovná uhlu medzi osou symetrie koľajnice (alebo ekvivalentnej symetrickej koľajnice, ktorá má rovnaký profil hlavy koľajnice) a kolmicou k rovine koľajníc.

Podložka pod pätu koľajnice/Rail pad/

Schienenzwischenlage/

Semelle sous rail

5.3.2

Pružná vrstva medzi koľajnicou a podporným podvalom alebo podkladnicou.

Protismerný oblúk/Reverse curve/

Gegenbogen/

Courbes et contre-courbes

4.2.3.4

Dva priľahlé oblúky s opačným zakrivením alebo opačným smerom.

Priechodný prierez/Structure gauge/

Lichtraum/

Gabarit des obstacles

4.2.3.1

Vymedzuje priestor vo vzťahu k referenčnej koľaji, do ktorého nesmú zasahovať žiadne objekty alebo konštrukcie či doprava z priľahlých koľají s cieľom umožniť bezpečnú prevádzku na referenčnej koľaji. Vymedzuje sa na základe referenčného obrysu vozidla s použitím súvisiacich predpisov.

Prestaviteľná srdcovka/Swing nose/

4.2.5.2

V súvislosti so ‚srdcovkou s pohyblivým hrotom‘ sa pojmom ‚prestaviteľná srdcovka‘ označuje tá časť srdcovky, ktorá vytvára tvar ‚V‘, pričom jej pohybom sa zabezpečí súvislá jazdná hrana pre priamy alebo odbočný smer.

Výhybka/Switch/

Zungenvorrichtung/

aiguillage

4.2.8.6

Prvok v koľaji obsahujúci dve pevné koľajnice (opornice) a dve pohyblivé koľajnice (jazyky výhybiek) používané na presmerovanie vozidiel z jednej koľaje na druhú.

Výhybky a križovatky/Switches and crossings/

Weichen und Kreuzungen/

Appareil de voie

4.2.4.5, 4.2.4.7, 4.2.5, 4.2.6, 4.2.8.6, 5.2, 6.2.4.4, 6.2.4.8, 6.2.5.2, 7.3.3, dodatky C a D,

Koľaj skonštruovaná zo skupiny výhybiek a jednotlivých križovatiek a koľajníc, ktoré ich spájajú.

Priamy smer/Through route/

Stammgleis/

Voie directe

Dodatok D

V súvislosti s výhybkami a križovatkami smer, ktorý zachováva hlavný smer koľaje.

Konštrukčné riešenie koľaje/Track design/

4.2.6, 6.2.5,

dodatky C a D

Konštrukčné riešenie koľaje pozostáva z prierezu, ktorý vymedzuje základné rozmery a komponenty koľaje (napríklad koľajnicu, upevnenie koľajníc, podvaly, kamenivo), použitého spolu s prevádzkovými podmienkami s vplyvom na sily súvisiace s bodom 4.2.6, ako napr. hmotnosť na nápravu, rýchlosť a polomer oblúka.

Rozchod koľaje/Track gauge/

Spurweite/

Ecartement de la voie

4.2.4.1, 4.2.4.5, 4.2.8.4, 5.3.3, 6.1.5.2, 6.2.4.3, dodatok H

Najmenšia vzdialenosť medzi koľajami kolmo na jazdnú plochu pretínajúca každý profil hlavy koľajnice v rozmedzí od 0 do 14 mm pod jazdnou plochou.

Zbortenie koľaje/Track twist/

Gleisverwindung/

Gauche

4.2.7.1.6

4.2.8.3, 6.2.4.9,

Zbortenie koľaje sa vymedzuje ako algebrický rozdiel medzi dvomi priečnymi nivelačnými odchýlkami v definovanej vzdialenosti, zvyčajne sa vyjadruje ako sklon medzi dvomi bodmi, v ktorých sa meria priečna nivelačná odchýlka.

Dĺžka vlaku/Train length/

Zuglänge/

Longueur du train

4.2.1

Dĺžka vlaku, ktorý môže jazdiť na určitej trati v normálnej prevádzke.

Neriadená dĺžka dvojitej srdcovky/Unguided length of an obtuse crossing/

Führungslose Stelle/

Lacune dans la traversée

4.2.5.3, dodatok J

Časť dvojitej srdcovky, kde nie je žiadne riadenie kolesa, charakterizovaná v norme EN 13232-3:2003 ako ‚neriadená vzdialenos‘.

Užitočná dĺžka nástupišťa/Usable length of a platform/Bahnsteignutzlänge/

Longueur utile de quai

4.2.1, 4.2.9.1

Maximálna súvislá dĺžka tej časti nástupišťa, pri ktorej má vlak za normálnych prevádzkových podmienok zastaviť, aby cestujúci mohli nastúpiť do vlaku a vystúpiť z vlaku, s príslušnou prirážkou na presnosť zastavenia.

Normálne prevádzkové podmienky znamenajú, že prevádzka železnice nie je narušená (napr. adhézia ku koľajnici je v norme, signalizácia funguje, všetko funguje podľa plánu).“

61.

V dodatku T tabuľke 49 sa riadok pod indexovým č. 4 nahrádza takto:

„4

EN 13848-1

Kvalita geometrickej polohy koľaje – Časť 1: Opis geometrickej polohy koľaje

(so zmenou A1:2008)

2003

A1:2008

Limit bezodkladného zásahu pre zbortenie koľaje (4.2.8.3)“

62.

V dodatku T tabuľke 49 sa riadok pod indexovým č. 9 nahrádza takto:

„9

EN 15528

Železnice – Kategórie tratí na zvládnutie rozhrania medzi medznými zaťaženiami vozidiel a infraštruktúrou

2015

Požiadavky na spôsobilosť konštrukcií podľa dopravného kódu (dodatok E)“


(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).“

(*3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).‘


PRÍLOHA III

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1301/2014 sa mení takto:

1.

Oddiel 1.1 sa nahrádza takto:

„1.1.   Technický rozsah pôsobnosti

Táto TSI sa týka subsystému ‚energia‘ a časti subsystému ‚údržba‘ systému železníc v Únii v súlade s článkom 1 smernice EÚ 2016/797.

Subsystém ‚energia‘ a subsystém ‚údržba‘ sa vymedzujú v bodoch 2.2 a 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797 v uvedenom poradí.

Technický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa ďalej vymedzuje v článku 2 tohto nariadenia.“

2.

Oddiel 1.3 odseky 1 a 2 sa nahrádzajú takto:

„1.

V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tejto TSI:

a)

uvádza plánovaný rozsah pôsobnosti (oddiel 2);

b)

stanovujú základné požiadavky na subsystém ‚energia‘ a časť subsystému ‚údržba‘ (oddiel 3);

c)

určujú funkčné a technické špecifikácie, ktoré musí subsystém ‚energia‘ a časť subsystému ‚údržba‘ a ich rozhrania s inými subsystémami spĺňať (oddiel 4);

d)

určujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa musia vzťahovať európske špecifikácie vrátane európskych noriem, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie interoperability rámci železničného systému Únie (oddiel 5);

e)

v každom prípade, ktorý prichádza do úvahy, stanovuje postupy, ktoré sa majú používať na posudzovanie zhody alebo vhodnosti použitia komponentov interoperability na jednej strane, alebo na overovanie ES subsystémov na strane druhej (oddiel 6);

f)

určuje stratégia vykonávania tejto TSI (oddiel 7);

g)

pre príslušný personál určuje odborná spôsobilosť a podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, ktoré sa vyžadujú na prevádzku a údržbu subsystému ‚energia‘, ako aj na implementáciu tejto TSI (oddiel 4);

h)

uvádzajú ustanovenia uplatniteľné na existujúci subsystém ‚energia‘ najmä v prípade modernizácie a obnovy a v takýchto prípadoch sa uvádzajú úpravy, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie;

i)

uvádzajú parametre subsystému ‚energia‘, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla s cieľom zabezpečiť kompatibilitu medzi vozidlami a traťami, na ktorých sa majú prevádzkovať.

2.

V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa ustanovenia pre špecifické prípady uvádzajú v oddiele 7.“

3.

V oddiele 2.1 ods. 3, v oddiele 3 a v oddiele 4.1 ods. 1 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare.

4.

Oddiel 4.2.11 odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.

Krivky sa uplatňujú na rýchlosť do 360 km/h. V prípade rýchlostí nad 360 km/h sa musia uplatňovať postupy uvedené v bode 6.1.3.“

5.

Oddiel 4.4 odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.

Prevádzkové predpisy sa vypracujú v zmysle postupov opísaných v systéme riadenia bezpečnosti manažéra infraštruktúry. Tieto predpisy zohľadňujú dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou, ktorá tvorí súčasť súboru technickej dokumentácie požadovaného v článku 15 ods. 4 a stanoveného v prílohe IV k smernici (EÚ) 2016/797.“

6.

V oddiele 5.1 ods. 1 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“.

7.

Oddiel 6.2.1 sa upravuje takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.

Na žiadosť žiadateľa notifikovaný orgán vykoná overenie ES v súlade s článkom 15 smernice (EÚ) 2016/797 a v súlade s ustanoveniami príslušných modulov.“

b)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.

Žiadateľ vypracuje vyhlásenie ES o overení týkajúce sa subsystému ‚energia‘ v súlade s článkom 15 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797 a prílohou IV k uvedenej smernici.“

8.

V oddiele 6.3.2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

pri týchto komponentoch interoperability aj dôvod(-y), prečo výrobca neposkytol vyhlásenie ES o zhode a/alebo vhodnosti použitia pred ich začlenením do subsystému vrátane uplatňovania vnútroštátnych predpisov oznámených podľa článku 13 smernice (EÚ) 2016/797.“

9.

V oddiele 7 sa prvý odsek nahrádza takto:

„Členské štáty musia vypracovať národný plán na vykonávanie tejto TSI s prihliadnutím na koherentnosť celého systému železníc Európskej únie. Tento plán musí zahŕňať všetky projekty, ktoré sa týkajú nového subsystému ‚energia‘, jeho obnovy a modernizácie, v súlade s údajmi uvedenými v nasledujúcich bodoch 7.1 až 7.4.“

10.

V oddiele 7.2.1 sa odsek 3 vypúšťa.

11.

Oddiel 7.3.1 Úvod sa upravuje takto:

„7.3.1.   Úvod

V prípade, že sa táto TSI uplatňuje na existujúce trate, a bez toho, aby bol dotknutý bod 7.4 (špecifické prípady), zohľadňujú sa tieto prvky:

a)

rozsah modernizácie alebo obnovy subsystému energia môže zahŕňať celý subsystém na danej trati alebo len niektoré časti subsystému. Podľa článku 18 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797 vnútroštátny bezpečnostný orgán preskúma projekt a rozhodne, či je potrebné vydať nové povolenie na uvedenie do prevádzky;

b)

ak sa vyžaduje nové povolenie, časti subsystému ‚energia‘, ktoré patria do rozsahu modernizácie alebo obnovy, musia spĺňať túto TSI a budú podliehať postupu stanovenému v článku 15 smernice (EÚ) 2016/797, pokiaľ nie je v zmysle článku 7 smernice (EÚ) 2016/797 povolené neuplatniť TSI;

c)

ak sa vyžaduje nové povolenie na uvedenie do prevádzky, zadávajúci subjekt vymedzí praktické opatrenia a rôzne fázy projektu potrebné na dosiahnutie požadovanej úrovne výkonnosti. Tieto fázy projektu môžu zahŕňať prechodné obdobia na uvádzanie zariadenia do prevádzky so zníženými úrovňami výkonnosti;

d)

ak sa nevyžaduje nové povolenie na uvedenie do prevádzky, odporúča sa súlad s touto TSI. Ak nemožno súlad dosiahnuť, zadávajúci subjekt musí informovať členský štát o príslušných dôvodoch.“

12.

V oddiele 7.3.2 sa odsek 2 vypúšťa.

13.

Dopĺňa sa nový oddiel 7.3.5:

„7.3.5.   Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel

Postup, ktorý sa má uplatniť, a parametre subsystému ‚energia‘, ktoré má využívať železničný podnik, na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou sú uvedené v bode 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*1).

(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“"

14.

Oddiel 7.4.1 sa nahrádza takto:

„7.4.1.   Všeobecne

1.

Špecifické prípady uvedené v bode 7.4.2 opisujú osobitné ustanovenia, ktoré sú potrebné a schválené na určitých sieťach jednotlivých členských štátov.

2.

Tieto špecifické prípady sa klasifikujú takto:

prípady ‚P‘: ‚permanentné‘ prípady,

prípady ‚T‘: ‚dočasné‘ prípady, pri ktorých sa cieľový systém musí dosiahnuť do 31. decembra 2035.

Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ.

Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“


(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“‘


PRÍLOHA IV

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 sa mení takto:

1.

Oddiel 1.1 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Odkaz „článkom 1 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza odkazom „článkom 1 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

Odkaz „oddielu 2.7 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ sa nahrádza odkazom „oddielu 2.7 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797“.

c)

Text „v oddieloch 1.2 a 2.2 prílohy I k smernici 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797“.

d)

Text „článku 1 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797“.

2.

Oddiely 1.2 až 1.3 sa nahrádzajú takto:

„1.2.   Geografický rozsah pôsobnosti

Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je železničný systém Únie podľa prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, pričom sa vylučujú prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.“

1.3.   Obsah tejto TSI

V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tejto TSI:

a)

stanovuje jej plánovaný rozsah pôsobnosti (kapitola 2);

b)

stanovujú základné požiadavky na subsystém ‚železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘ a na jeho rozhrania s inými subsystémami (kapitola 3);

c)

stanovujú funkčné a technické špecifikácie, ktoré subsystém a jeho rozhrania s inými subsystémami musia spĺňať (kapitola 4);

d)

stanovujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa musia vzťahovať európske špecifikácie vrátane európskych noriem, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie interoperability v rámci železničného systému Európskej únie (kapitola 5);

e)

v každom prípade, ktorý prichádza do úvahy, stanovuje, ktoré postupy sa majú používať na posudzovanie zhody alebo vhodnosti komponentov interoperability na použitie na jednej strane, alebo na ES overovanie subsystémov na strane druhej (kapitola 6);

f)

určuje stratégiu vykonávania tejto TSI (kapitola 7);

g)

pre príslušný personál určuje odbornú spôsobilosť a podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, ktoré sa vyžadujú na prevádzku a údržbu daného subsystému, ako aj na vykonávanie tejto TSI (kapitola 4);

h)

uvádzajú ustanovenia uplatniteľné na existujúci subsystém ‚elezničné koľajové vozidlá‘ najmä v prípade modernizácie a obnovy a v takýchto prípadoch úprava, v súvislosti s ktorou sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie;

i)

uvádzajú parametre subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla s cieľom zabezpečiť kompatibilitu medzi vozidlami a trasami, na ktorých sa majú prevádzkovať.

V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa ustanovenia pre špecifické prípady uvádzajú v kapitole 7.“

3.

V oddiele 2.1 sa odkaz „smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/797“.

4.

V oddiele 2.2 sa text „článku 2 písm. c) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článku 2 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797“.

5.

Text v oddiele 2.2.2 sa nahrádza takto:

„2.2.2.   Železničné koľajové vozidlá

Ďalej uvedené pojmy sú zatriedené do troch skupín v súlade s vymedzením uvedeným v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797.

A.

Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá vrátane motorových alebo elektrických hnacích jednotiek, motorových dieselových alebo elektrických osobných vlakov a osobných vozňov:

1.   Motorové alebo elektrické hnacie jednotky

Rušeň je hnacie vozidlo (alebo kombinácia niekoľkých vozidiel), ktoré nie je určené na prepravu užitočného nákladu a za normálnej prevádzky sa môže odpojiť od vlaku a prevádzkovať samostatne.

Posunovací rušeň je hnacia jednotka určená na použitie len v zriaďovacích staniciach, staniciach a v depách.

Na pohon vlaku môže slúžiť aj vozidlo s vlastným pohonom so stanovišťom rušňovodiča alebo bez neho, pričom dané vozidlo nie je určené na odpojenie počas normálnej prevádzky. Takéto vozidlo sa všeobecne nazýva hnacia jednotka (alebo hnací vozeň) alebo čelné hnacie vozidlo, ak je umiestnené na jednom konci vlakovej súpravy a je vybavené stanovišťom rušňovodiča.

2.   Motorové alebo elektrické osobné vlaky s vlastným pohonom

Vlaková súprava je pevná zostava, ktorá sa môže prevádzkovať ako vlak. Zo svojej podstaty nie je určená nato, aby sa menilo jej usporiadanie, okrem prípadu, keď sa zmena usporiadania uskutoční v dielenskom prostredí. Skladá sa z výlučne motorových vozidiel, alebo z motorových a nemotorových vozidiel.

Elektrická a/alebo dieselová motorová jednotka je vlaková súprava, v ktorej sa vo všetkých vozidlách môže prepravovať užitočný náklad (cestujúci alebo batožina/pošta alebo náklad).

Motorový vozeň je vozidlo, ktoré sa môže prevádzkovať samostatne a dokáže prepravovať užitočný náklad (cestujúci alebo batožina/pošta alebo náklad).

Električko-vlak je vozidlo určené na kombinované použitie na infraštruktúre pre ľahké železničné vozidlá a tiež na infraštruktúre pre štandardné železničné vozidlá.

3.   Osobné vozne a iné súvisiace vozne

Osobný vozeň je vozidlo bez vlastného pohonu v pevnej alebo meniteľnej zostave schopné prepravovať cestujúcich (v širšom význame slova požiadavky stanovené pre osobné vozne v tejto TSI sa považujú za platné aj pre reštauračné vozne, lôžkové vozne, ležadlové vozne atď.).

Batožinový vozeň je vozidlo bez vlastného pohonu schopné prepravovať iný užitočný náklad ako cestujúcich, napríklad batožinu alebo poštu, pričom je určené na zapojenie do pevnej alebo meniteľnej zostavy, ktorá má slúžiť na prepravu cestujúcich.

Riadiaci vozeň je vozidlo bez vlastného pohonu vybavené stanovišťom rušňovodiča.

Osobný vozeň môže byť vybavený stanovišťom rušňovodiča, takýto vozeň sa potom označuje pojmom riadiaci osobný vozeň

Aj batožinový vozeň môže byť vybavený stanovišťom rušňovodiča, a vtedy sa označuje ako riadiaci batožinový vozeň.

Vozeň na prepravu automobilov je vozidlo bez vlastného pohonu schopné prepravovať osobné motorové vozidlá cestujúcich bez ich prítomnosti v automobile, pričom daný vozeň je určený na zapojenie do vlaku osobnej dopravy.

Pevná skupina osobných vozňov je zostava pozostávajúca z niekoľkých ‚polotrvalo‘ spriahnutých osobných vozňov alebo zostava, ktorej usporiadanie možno meniť iba vtedy, keď je mimo prevádzky.

B.

Nákladné vozne vrátane nízkopodlažných vozidiel určených pre celú sieť a vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov.

Tieto vozidlá sú mimo rozsahu pôsobnosti tejto TSI. Vzťahuje sa na ne nariadenie (EÚ) č. 321/2013 (TSI ‚nákladné vozne‘).

C.

Špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje.

Traťové stroje (OTM) sú vozidlá špeciálne projektované na výstavbu a údržbu tratí a infraštruktúry. Traťové stroje sa používajú rôzne: v pracovnom režime, v dopravnom režime ako vozidlá s vlastným pohonom, v dopravnom režime ako ťahané vozidlá.

Vozidlá na prehliadku infraštruktúry sa využívajú na monitorovanie stavu infraštruktúry. Prevádzkujú sa rovnako ako vlaky nákladnej alebo osobnej dopravy, pričom sa nerozlišuje medzi dopravným a pracovným režimom.“

6.

Oddiel 2.3.1 sa nahrádza takto:

„2.3.1.   Druhy železničných koľajových vozidiel

V nasledujúcom texte je uvedené podrobné vymedzenie rozsahu pôsobnosti tejto TSI týkajúcej sa železničných koľajových vozidiel zatriedených do troch skupín vymedzených v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797:

A.

Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá vrátane motorových alebo elektrických hnacích jednotiek, motorových alebo elektrických osobných vlakov s vlastným pohonom a osobných vozňov

1.   Motorové alebo elektrické hnacie jednotky

Tento typ zahŕňa hnacie vozidlá, ktoré nemôžu prepravovať užitočný náklad, ako napríklad motorové alebo elektrické rušne alebo hnacie jednotky.

Príslušné hnacie vozidlá sú určené na nákladnú a/alebo osobnú dopravu.

Vyňatie z rozsahu pôsobnosti:

Posunovacie rušne (podľa vymedzenia v oddiele 2.2) nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto TSI. Keď sú určené na prevádzku v železničnej sieti Únie (presun medzi zriaďovacími stanicami, stanicami a depami), uplatňuje sa článok 14 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797.

2.   Motorové alebo elektrické osobné vlaky s vlastným pohonom

Tento druh zahŕňa všetky vlaky v pevnej alebo vopred určenej zostave, ktorú tvoria vozidlá určené na prepravu cestujúcich a/alebo vozidlá, ktoré nie sú určené na prepravu cestujúcich.

Motorové alebo elektrické hnacie zariadenie sa inštaluje do niektorých vozidiel vlaku. Vo vlaku sa nachádza stanovište rušňovodiča.

Vyňatie z rozsahu pôsobnosti:

Podľa článku 1.3, článku 1.4 písm. d) a článku 1.5 smernice (EÚ) 2016/797 nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto TSI tieto železničné koľajové vozidlá:

Železničné koľajové vozidlá určené na prevádzku v miestnych, mestských alebo prímestských sieťach, ktoré sú funkčne oddelené od zvyšného železničného systému.

Železničné koľajové vozidlá, ktoré sa primárne využívajú na infraštruktúre pre ľahké železničné vozidlá, avšak vybavené niektorými komponentmi štandardných železničných vozidiel, ktoré umožňujú prejazd na obmedzenom a ohraničenom úseku infraštruktúry pre štandardné železničné vozidlá výlučne na účely zabezpečenia príslušných spojení.

Električko-vlaky.

3.   Osobné vozne a iné súvisiace vozne

Preprava cestujúcich

Tento druh zahŕňa vozidlá bez pohonu určené na prepravu cestujúcich (osobné vozne vymedzené v oddiele 2.2), ktoré sa prevádzkujú v meniteľných zostavách s vozidlami kategórie ‚motorové alebo elektrické hnacie jednotky‘ podľa vymedzenia uvedeného v predchádzajúcom texte, pričom dané jednotky zabezpečujú hnaciu funkciu.

Vozidlá, ktoré nie sú určené na prepravu cestujúcich a ktoré sú zapojené do vlaku osobnej dopravy:

Tento druh zahŕňa vozidlá bez pohonu, ktoré sa zapájajú do vlakov osobnej dopravy (napr. batožinové alebo poštové vozne, vozne na prepravu automobilov, servisné vozidlá atď.). Predmetné vozidlá patria do rozsahu pôsobnosti tejto TSI ako vozidlá súvisiace s prepravou cestujúcich.

B.

Nákladné vozne vrátane nízkopodlažných vozidiel určených pre celú sieť a vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov.

Nákladné vozne nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto TSI. Vzťahuje sa na ne TSI ‚nákladné vozne‘, aj keď sa zapájajú do vlakov osobnej dopravy (zostava vlaku je v tomto prípade prevádzkovou záležitosťou).

Vozidlá určené na prepravu cestných motorových vozidiel (s osobami na palube týchto cestných motorových vozidiel) nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto TSI.

C.

Špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje

Tento druh železničných koľajových vozidiel patrí do rozsahu pôsobnosti tejto TSI iba v týchto prípadoch:

1.

keď sa pohybuje na vlastných železničných kolesách a

2.

keď je konštruovaný tak, aby sa jeho prítomnosť dala zistiť traťovým systémom detekcie vlakov na účely riadenia dopravy, a

3.

v prípade traťových strojov, keď je v dopravnom (jazdnom) režime, jazdí vlastným pohonom alebo je ťahaný.

Vyňatie z rozsahu pôsobnosti tejto TSI:

V prípade traťových strojov prevádzka v pracovnom režime nepatrí do rozsahu pôsobnosti tejto TSI.“

7.

V kapitole 3 sa odkazy na „prílohu III k smernici 2008/57/ES“ v príslušnom gramatickom tvare nahrádzajú odkazom na „prílohu III k smernici (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare.

8.

Oddiel 3.1 sa nahrádza takto:

„3.1.   Prvky subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘, ktoré zodpovedajú základným požiadavkám

V ďalej uvedenej tabuľke sa uvádzajú základné požiadavky podľa vymedzenia a číslovania v zmysle prílohy III k smernici (EÚ) 2016/797, zohľadnené v špecifikáciách stanovených v kapitole 4 tejto TSI.

Prvky železničných koľajových vozidiel, ktoré zodpovedajú základným požiadavkám

Poznámka: Uvádzajú sa iba tie body oddielu 4.2, ktoré obsahujú požiadavky.

Referenčný bod

Prvok subsystému železničné koľajové vozidlá

Bezpečnosť

Spoľahlivosť – použiteľnosť

Zdravie

Ochrana životného prostredia

Technická zlučiteľnosť

4.2.2.2.2

Vnútorné spriahadlo

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.2.3

Koncové spriahadlo

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.2.4

Spriahadlo na odtiahnutie

 

2.4.2

 

 

2.5.3

4.2.2.2.5

Prístupnosť pre personál pri spriahaní a odpájaní

1.1.5

 

2.5.1

 

2.5.3

4.2.2.3

Prechodové lávky

1.1.5

 

 

 

 

4.2.2.4

Pevnosť konštrukcie vozidla

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.5

Pasívna bezpečnosť

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.6

Zdvíhanie a nakoľajovanie

 

 

 

 

2.5.3

4.2.2.7

Upevňovanie zariadení na konštrukciu vozňovej skrine

1.1.3

 

 

 

 

4.2.2.8

Prístupové dvere pre personál a náklad

1.1.5

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.9

Mechanické vlastnosti skla

2.4.1

 

 

 

 

4.2.2.10

Podmienky zaťaženia a nameraná hmotnosť

1.1.3

 

 

 

 

4.2.3.1

Obrysy

 

 

 

 

2.4.3

4.2.3.2.1

Parameter zaťaženia nápravy

 

 

 

 

2.4.3

4.2.3.2.2

Zaťaženie kolies

1.1.3

 

 

 

 

4.2.3.3.1

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel potrebné z hľadiska zlučiteľnosti so systémami detekcie vlakov

1.1.1

 

 

 

2.4.3

2.3.2

4.2.3.3.2

Monitorovanie stavu nápravových ložísk

1.1.1

1.2

 

 

 

4.2.3.4.1

Bezpečnosť proti vykoľajeniu pri jazde na zbortenej koľaji

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.2

Dynamické správanie pri jazde

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.2.1

Hraničné hodnoty pre bezpečnosť jazdy

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.2.2

Hraničné hodnoty zaťaženia koľaje

 

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.3

Ekvivalentná kužeľovitosť

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.3.1

Projektované hodnoty profilov nových kolies

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.4.3.2

Prevádzkové hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti dvojkolesí

1.1.2

1.2

 

 

2.4.3

4.2.3.5.1

Konštrukčné riešenie rámu podvozku

1.1.1

1.1.2

 

 

 

 

4.2.3.5.2.1

Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolesí

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.5.2.2

Mechanické a geometrické vlastnosti kolies

1.1.1

1.1.2

 

 

 

 

4.2.3.5.3

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

1.1.1

1.1.2, 1.1.3

1.2

 

 

1.5

4.2.3.6

Minimálny polomer oblúka

1.1.1

1.1.2

 

 

 

2.4.3

4.2.3.7

Koľajnicové zmetadlá

1.1.1

 

 

 

 

4.2.4.2.1

Brzdenie – funkčné požiadavky

1.1.1

2.4.1

2.4.2

 

 

1.5

4.2.4.2.2

Brzdenie – bezpečnostné požiadavky

1.1.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.3

Typ brzdového systému

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.1

Príkaz na núdzové brzdenie

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.2

Príkaz na prevádzkové brzdenie

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.3

Príkaz na priamočinné brzdenie

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.4.4

Príkaz na dynamické brzdenie

1.1.3

 

 

 

 

4.2.4.4.5

Príkaz na zaisťovacie brzdenie

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.1

Brzdný účinok – všeobecné požiadavky

1.1.1

2.4.1

2.4.2

 

 

1.5

4.2.4.5.2

Núdzové brzdenie

1.1.2

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.3

Prevádzkové brzdenie

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.4

Výpočty súvisiace s tepelnou kapacitou

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.5.5

Zaisťovacia brzda

2.4.1

 

 

 

2.4.3

4.2.4.6.1

Hraničná hodnota adhézie kolesa ku koľajnici

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.6.2

Systém protišmykovej ochrany kolies

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.7

Dynamická brzda – brzdový systém spojený s trakčným systémom

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.8.1.

Brzdový systém nezávislý od adhéznych podmienok – všeobecné ustanovenia

2.4.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.8.2.

Magnetická koľajnicová brzda

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.8.3

Koľajnicová brzda na vírivý prúd

 

 

 

 

2.4.3

4.2.4.9

Signalizácia stavu a porúch bŕzd

1.1.1

1.2

2.4.2

 

 

 

4.2.4.10

Požiadavky na brzdy na účely odtiahnutia

 

2.4.2

 

 

 

4.2.5.1

Hygienické zariadenia

 

 

 

1.4.1

 

4.2.5.2

Systém zvukovej komunikácie

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.3

Výstražný systém pre cestujúcich

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.4

Komunikačné zariadenia pre cestujúcich

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.5

Vonkajšie dvere: vstup do železničného koľajového vozidla a výstup z neho

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.6

Konštrukcia systému vonkajších dverí

1.1.3

2.4.1

 

 

 

 

4.2.5.7

Dvere medzi jednotkami

1.1.5

 

 

 

 

4.2.5.8

Kvalita vzduchu vo vnútri vozidla

 

 

1.3.2

 

 

4.2.5.9

Bočné okná vozidla

1.1.5

 

 

 

 

4.2.6.1

Podmienky prostredia

 

2.4.2

 

 

 

4.2.6.2.1

Účinky tlakovej vlny na cestujúcich na nástupišti a na pracovníkov pozdĺž koľají

1.1.1

 

1.3.1

 

 

4.2.6.2.2

Tlakové impulzy čela súpravy

 

 

 

 

2.4.3

4.2.6.2.3

Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch

 

 

 

 

2.4.3

4.2.6.2.4

Bočný vietor

1.1.1

 

 

 

 

4.2.6.2.5

Aerodynamický účinok na trati so štrkovým lôžkom

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.1

Predné svetlá

 

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.2

Obrysové svetlá

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.3

Koncové svetlá

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.7.1.4

Ovládanie svetiel

 

 

 

 

2.4.3

4.2.7.2.1

Húkačka – všeobecné ustanovenia

1.1.1

 

 

 

2.4.3

2.6.3

4.2.7.2.2

Hladiny akustického tlaku výstražnej húkačky

1.1.1

 

1.3.1

 

 

4.2.7.2.3

Ochrana

 

 

 

 

2.4.3

4.2.7.2.4

Ovládanie húkačky

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.8.1

Trakčný výkon

 

 

 

 

2.4.3

2.6.3

4.2.8.2

4.2.8.2.1 až 4.2.8.2.9

Napájanie

 

 

 

 

1.5

2.4.3

2.2.3

4.2.8.2.10

Elektrická ochrana vlaku

2.4.1

 

 

 

 

4.2.8.3

Dieselové a iné tepelné hnacie systémy

2.4.1

 

 

 

1.4.1

4.2.8.4

Ochrana proti elektrickému nebezpečenstvu

2.4.1

 

 

 

 

4.2.9.1.1

Stanovište rušňovodiča – všeobecné ustanovenia

4.2.9.1.2

Vstup a výstup

1.1.5

 

 

 

2.4.3

4.2.9.1.3

Vonkajšia viditeľnosť

1.1.1

 

 

 

2.4.3

4.2.9.1.4

Usporiadanie interiéru

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.1.5

Sedadlo rušňovodiča

 

 

1.3.1

 

 

4.2.9.1.6

Riadiaci pult rušňovodiča – ergonómia

1.1.5

 

1.3.1

 

 

4.2.9.1.7

Ovládanie klimatizácie a kvalita vzduchu

 

 

1.3.1

 

 

4.2.9.1.8

Vnútorné osvetlenie

 

 

 

 

2.6.3

4.2.9.2.1

Čelné sklo – mechanické vlastnosti

2.4.1

 

 

 

 

4.2.9.2.2

Čelné sklo – optické vlastnosti

 

 

 

 

2.4.3

4.2.9.2.3

Čelné sklo – vybavenie

 

 

 

 

2.4.3

4.2.9.3.1

Funkcia kontroly činností rušňovodiča

1.1.1

 

 

 

2.6.3

4.2.9.3.2

Ukazovateľ rýchlosti

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.3.3

Zobrazovacia jednotka a monitory rušňovodiča

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.3.4

Riadiace prvky a ukazovatele

1.1.5

 

 

 

 

4.2.9.3.5

Označovanie

 

 

 

 

2.6.3

4.2.9.3.6

Funkcia diaľkového ovládania personálom pri posune

1.1.1

 

 

 

 

4.2.9.4

Nástroje vo vozidle a prenosné vybavenie

2.4.1

 

 

 

2.4.3

2.6.3

4.2.9.5

Skladovací priestor pre osobné veci personálu

4.2.9.6

Záznamové zariadenie

 

 

 

 

2.4.4

4.2.10.2

Požiarna bezpečnosť – protipožiarne opatrenia

1.1.4

 

1.3.2

1.4.2

 

4.2.10.3

Opatrenia vzťahujúce sa na detekciu/hasenie požiaru

1.1.4

 

 

 

 

4.2.10.4

Požiadavky týkajúce sa núdzových situácií

2.4.1

 

 

 

 

4.2.10.5

Požiadavky týkajúce sa evakuácie

2.4.1

 

 

 

 

4.2.11.2

Vonkajšie čistenie vlaku

 

 

 

 

1.5

4.2.11.3

Prípojka do systému na vyprázdňovanie toaliet

 

 

 

 

1.5

4.2.11.4

Zariadenie na dopĺňanie vody

 

 

1.3.1

 

 

4.2.11.5

Rozhranie na dopĺňanie vody

 

 

 

 

1.5

4.2.11.6

Osobitné požiadavky na odstavenie vlakov

 

 

 

 

1.5

4.2.11.7

Zariadenie na dopĺňanie paliva

 

 

 

 

1.5

4.2.11.8

Čistenie interiéru vlaku – napájanie

 

 

 

 

2.5.3

4.2.12.2

Všeobecná dokumentácia

 

 

 

 

1.5

4.2.12.3

Dokumentácia týkajúca sa údržby

1.1.1

 

 

 

2.5.1

2.5.2

2.6.1

2.6.2

4.2.12.4

Prevádzková dokumentácia

1.1.1

 

 

 

2.4.2

2.6.1

2.6.2

4.2.12.5

Diagram zdvíhania a pokyny na zdvíhanie

 

 

 

 

2.5.3

4.2.12.6

Opisy týkajúce sa záchranných akcií

 

2.4.2

 

 

2.5.3“

9.

V oddiele 4.1 sa text „smernica 2008/57/ES“ nahrádza textom „smernica (EÚ) 2016/797“.

10.

V oddiele 4.2.1.1 sa text „článkom 5 ods. 8 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článkom 4 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797“.

11.

Oddiel 4.2.1.2 sa mení takto:

a)

Text „článku 5 ods. 6 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „článku 4 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

Text „článku 5 ods. 6 a článku 17 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „článku 4 ods. 6 a článku 13 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797“;

12.

Oddiel 4.2.2.2.3 bod b-2) sa nahrádza takto:

„b-2)   Zlučiteľnosť (kompatibilita) medzi jednotkami

Na jednotky vybavené manuálnym spriahacím systémom typu UIC (v súlade s opisom podľa ustanovenia 5.3.2) a pneumatickým brzdovým systémom zlučiteľným s brzdovým systémom typu UIC (v súlade s opisom podľa ustanovenia 4.2.4.3) sa uplatňujú tieto požiadavky:

1.

Nárazníky a závitové spriahadlo musia byť inštalované podľa ustanovení 5 a 6 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým číslom 110.

2.

Rozmery a usporiadanie brzdových potrubí a hadíc, spojok a kohútov musia spĺňať požiadavky uvedených v ustanoveniach 7 a 8 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým číslom 110.“

13.

Oddiel 4.2.2.5 body 5 až 9 sa nahrádzajú takto:

„5.

Pasívna bezpečnosť je zameraná na doplnenie opatrení aktívnej bezpečnosti, keď všetky ostatné opatrenia zlyhajú. Na tento účel musí mechanická konštrukcia vozidiel poskytnúť ochranu osobám vo vozidle v prípade kolízie tak, že sa zabezpečia prostriedky na:

obmedzenie spomalenia,

zachovanie núdzového priestoru a konštrukčnej celistvosti priestorov, v ktorých sa nachádzajú osoby,

zníženie rizika nabehnutia jedného vozidla na druhé,

zníženie rizika vykoľajenia,

obmedzenie následkov nárazu do prekážky na trati.

Na splnenie týchto funkčných požiadaviek musia byť jednotky v súlade s požiadavkami, ktoré sa uvádzajú v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 8 pre kategóriu odolnosti konštrukcie proti nárazu C-I (podľa špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 8 v oddiele 5 tabuľky 1), pokiaľ sa ďalej v texte neuvádza inak.

Treba posudzovať tieto štyri referenčné kolízne scenáre:

scenár 1: čelná zrážka dvoch rovnakých jednotiek,

scenár 2: čelná zrážka s nákladným vozňom,

scenár 3: zrážka jednotky s veľkým cestným vozidlom na priecestí,

scenár 4: náraz jednotky do nízkej prekážky (napr. do osobného auta na priecestí, zvieraťa, skaly atď.).

6.

Tieto scenáre sú opísané v špecifikácii, na ktorú sa odkazuje v dodatku J-1 pod indexovým č. 8 v oddiele 5 tabuľky 3.

7.

V tejto TSI sa špecifikujú požiadavky na odolnosť proti nárazu platné v rozsahu jej pôsobnosti. Preto sa neuplatňuje príloha A špecifikácie, na ktorú sa odkazuje v dodatku J-1 pod indexovým č. 8. Požiadavky špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 8 v oddiele 6 sa uplatňujú vo vzťahu k uvedeným referenčným kolíznym scenárom.

8.

S cieľom obmedziť následky nárazu do prekážky na trati musia byť čelá rušňov, čelných hnacích vozidiel, riadiacich vozňov a vlakových súprav vybavené zmetadlom prekážok. Požiadavky, ktoré musí spĺňať zmetadlo prekážok, sa vymedzujú v špecifikácii, na ktorú sa odkazuje v dodatku J-1 pod indexovým č. 8, oddiel 6.5.“

14.

V oddiele 4.2.2.10 ods. 1 sa odkaz „v ustanovení 2.1“ nahrádza odkazom „v ustanovení 4.5“.

15.

V oddiele 4.2.3.3.2.2 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 2a takto:

„2a)

Pri jednotkách, ktoré sú projektované na prevádzku na systémoch s rozchodom koľaje 1 668 mm, zóna na železničnom koľajovom vozidle viditeľná pre traťové zariadenie musí byť plocha vymedzená v tabuľke 1, ktorá odkazuje na parametre špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 15.

Tabuľka 1

Cieľové a zakázané zóny pre jednotky určené na prevádzku na sieťach s rozchodom koľaje 1 668 mm

Rozchod koľaje [mm]

YTA [mm]

WTA [mm]

LTA [mm]

YPZ [mm]

WPZ [mm]

LPZ [mm]

1 668

1 176 ± 10

≥ 55

≥ 100

1 176 ± 10

≥ 110

≥ 500“

16.

V oddiele 4.2.3.3.2.2 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

Pri jednotkách určených na prevádzku na sieťach s iným rozchodom koľaje než 1 435 mm alebo 1 668 mm sa v prípade potreby vyhlási špecifický prípad (harmonizovaný predpis platný pre danú sieť).“

17.

V oddiele 4.2.3.4.2 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.

Pri prevádzke jednotky v rámci hraníc vymedzených kombináciou rýchlosti a nedostatku prevýšenia podľa podmienok stanovených v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 16, musí byť jazda bezpečná a miera zaťaženia koľají, ktoré vytvára jednotka, musí byť prijateľná.

Tieto skutočnosti sa posúdia tak, že sa overí dodržiavanie hraničných hodnôt stanovených v nasledujúcom texte v ustanoveniach 4.2.3.4.2.1 a 4.2.3.4.2.2 tejto TSI. Postup posudzovania zhody sa opisuje v ustanovení 6.2.3.4 tejto TSI.“

18.

V oddiele 4.2.3.4.2 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.

Skúšobný protokol o dynamickom správaní pri jazde (vrátane hraničných hodnôt používania a parametrov zaťaženia koľaje) musí byť uvedený v technickej dokumentácii podľa ustanovenia 4.2.12 tejto TSI.

Parametre zaťaženia koľaje (v prípade potreby vrátane dodatočných Ymax, Bmax a Bqst), ktoré treba zaznamenať, sa vymedzujú v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 16.“

19.

V oddiele 4.2.3.4.2.1 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Hraničné hodnoty pre bezpečnosť jazdy, ktoré musí jednotka spĺňať, sa stanovujú v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 17.“

20.

V oddiele 4.2.3.4.2.2 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Hraničné hodnoty zaťaženia koľaje, ktoré musí jednotka spĺňať (pri posudzovaní normálnymi metódami), sa vymedzujú v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 19.“

21.

Oddiel 4.2.3.5.2.3 sa vypúšťa.

22.

Za oddiel 4.2.3.5.2.2 sa dopĺňa oddiel 4.2.3.5.3 takto:

„4.2.3.5.3.    Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

1.

Táto požiadavka sa vzťahuje na jednotky vybavené automatickým systémom na zmenu rozchodu koľaje s mechanizmom prestavenia axiálnej polohy kolies, ktorý zabezpečí zlučiteľnosť jednotky s rozchodom koľaje 1 435 mm a s inými rozchodmi koľaje v rámci rozsahu pôsobnosti tejto TSI prechodom cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu koľaje.

2.

Mechanizmus prestavenia musí zaistiť zablokovanie kolesa v správnej plánovanej axiálnej polohe.

3.

Po prechode cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu koľaje sa overí stav blokovacieho systému (zablokovaný alebo odblokovaný) jedným alebo viacerými z týchto spôsobov: vizuálnou kontrolou, riadiacim systémom vozidla alebo riadiacim systémom infraštruktúry/zariadenia. V prípade riadiaceho systému vozidla musí existovať možnosť kontinuálneho monitorovania.

4.

Ak je podvozok vybavený brzdovým zariadením, ktorého poloha sa v dôsledku prestavenia rozchodu koľaje zmení, automatický systém na zmenu rozchodu koľaje zaistí polohu tohto zariadenia a jeho bezpečné zablokovanie v správnej polohe súčasne s polohou kolies.

5.

Zlyhanie zablokovania polohy kolies a brzdového zariadenia (ak je to relevantné) počas prevádzky môže viesť priamo ku katastrofickej nehode (s početnými smrteľnými následkami); vzhľadom na závažnosť následkov takejto poruchy je potrebné preukázať, že sú zavedené opatrenia smerujúce k zabezpečeniu prijateľnej úrovne rizika.

6.

Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje je vymedzený ako komponent interoperability (ustanovenie 5.3.4b). Postup posudzovania zhody sa vymedzuje v ustanovení 6.1.3.1a (úroveň komponentov interoperability), v ustanovení 6.2.3.5 (bezpečnostná požiadavka) a v ustanovení 6.2.3.7b (úroveň subsystému) tejto TSI.

7.

Rozchody koľaje, s ktorými je jednotka zlučiteľná, sa zaznamenávajú v technickej dokumentácii. Opis prechodu na iný rozchod koľaje v normálnom režime vrátane druhu(-ov) traťového(-vých) zariadenia(-í) na prestavenie rozchodu koľaje, s ktorým(-i) je jednotka zlučiteľná, tvorí súčasť technickej dokumentácie (pozri tiež ustanovenie 4.2.12.4 ods. 1 tejto TSI).

8.

Požiadavky a posúdenia zhody požadované podľa iných oddielov tejto TSI sa vzťahujú samostatne na každú polohu kolesa, ktorá zodpovedá jednému rozchodu koľaje, a musia byť náležitým spôsobom zdokumentované.“

23.

Oddiel 4.2.4.8.2 sa nahrádza takto:

„4.2.4.8.2.    Magnetická koľajnicová brzda

1.

Na požiadavky na magnetické brzdy, ktoré sa vymedzujú na účely zlučiteľnosti so systémom detekcie vlakov na základe počítadiel náprav, sa odkazuje v ustanovení 4.2.3.3.1.2 ods. 10 tejto TSI.

2.

Magnetická koľajnicová brzda sa môže používať ako núdzová brzda v súlade s ustanovením 4.2.6.2.2 TSI INF.

3.

Geometrické vlastnosti koncových prvkov magnetu, ktoré sú v kontakte s koľajnicou, musia byť v súlade so špecifikáciou pre jeden z druhov opísaných v špecifikácii, na ktorú sa odkazuje v dodatku J-1 pod indexovým č. 31.

4.

Magnetická koľajnicová brzda sa nesmie používať pri rýchlostiach vyšších ako 280 km/h.

5.

Brzdný účinok jednotky, ktorý je vymedzený v ustanovení 4.2.4.5.2 tejto TSI, sa určí pri použití a bez použitia magnetických koľajnicových bŕzd.“

24.

Oddiel 4.2.4.8.3 sa nahrádza takto:

„4.2.4.8.3.    Koľajnicová brzda na vírivý prúd

1.

Toto ustanovenie sa vzťahuje len na koľajnicovú brzdu na vírivý prúd, ktorá vyvíja brzdnú silu medzi jednotkou a koľajnicou.

2.

Na požiadavky na koľajnicové brzdy na vírivý prúd, ktoré sa vymedzujú na účely zlučiteľnosti so systémom detekcie vlakov na základe počítadiel náprav, koľajových obvodov, snímačov kolies a detektorov vozidiel založených na indukčných slučkách, sa odkazuje v ustanovení 4.2.3.3.1.2 ods. 10 tejto TSI.

3.

Ak sa pri brzdení koľajnicovou brzdou na vírivý prúd vyžaduje posun magnetov, musí sa výpočtom podľa špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 14 preukázať voľný pohyb takýchto magnetov medzi odbrzdenou a zabrzdenou polohou.

4.

Maximálna vzdialenosť medzi koľajnicovou brzdou na vírivý prúd a koľajnicou zodpovedajúca odbrzdenej polohe sa musí zaznamenať v technickej dokumentácii podľa ustanovenia 4.2.12 tejto TSI.

5.

Koľajnicová brzda na vírivý prúd sa nesmie používať pod stanovenou hraničnou hodnotou rýchlosti.

6.

Podmienky používania koľajnicovej brzdy na vírivý prúd z hľadiska technickej zlučiteľnosti s traťou nie sú zosúladené (najmä pokiaľ ide o ich účinok na zahrievanie koľaje a zvislú silu) a sú otvoreným bodom.

7.

Ak je ich použitie povolené, register infraštruktúry v takom prípade stanovuje pre príslušné traťové úseky podmienky ich používania.

maximálna vzdialenosť medzi koľajnicovou brzdou na vírivý prúd a koľajnicou zodpovedajúcu odbrzdenej polohe podľa odseku 4,

stanovená hraničná hodnota rýchlosti podľa odseku 5,

vertikálna sila ako funkcia rýchlosti vlaku pre prípad plného brzdenia koľajnicovou brzdou na vírivý prúd (núdzové brzdenie) a pribrzďovania koľajnicovou brzdou na vírivý prúd (prevádzkové brzdenie),

brzdná sila ako funkcia rýchlosti vlaku pre prípad plného brzdenia koľajnicovou brzdou na vírivý prúd (núdzové brzdenie) a pribrzďovania koľajnicovou brzdou na vírivý prúd (prevádzkové brzdenie).

8.

Účinok brzdenia jednotky, ktorý je vymedzený v ustanoveniach 4.2.4.5.2 a 4.2.4.5.3 tejto TSI, sa určí pri použití a bez použitia koľajnicových bŕzd na vírivý prúd.“

25.

V oddiele 4.2.6.2 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Požiadavky uvedené v tomto ustanovení sa uplatňujú na všetky železničné koľajové vozidlá. V prípade železničných koľajových vozidiel prevádzkovaných na systémoch s rozchodom koľaje 1 520 mm a 1 600 mm sa pri maximálnej rýchlosti, ktorá prekračuje hraničné hodnoty podľa ustanovení 4.2.6.2.1 až 4.2.6.2.5, uplatňuje postup na zavádzanie inovačných riešení.“

26.

Oddiel 4.2.6.2.1 sa nahrádza takto:

„4.2.6.2.1.    Účinky tlakovej vlny na cestujúcich na nástupišti a na pracovníkov pozdĺž koľají

1.

Jednotky s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vtr, max > 160 km/h, ktoré otvoreným priestorom prechádzajú referenčnou rýchlosťou vtr,ref, nesmú pri jazde spôsobiť prekročenie hodnoty rýchlosti vzduchu u95 %,max podľa tabuľky 5 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 108 v každom mieste merania vymedzenom v ustanovení 4.2.2.1 a tabuľke 5 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 108.

2.

V prípade jednotiek určených na prevádzku na sieťach s rozchodom koľaje 1 524 mm a 1 668 mm sa uplatňujú príslušné hodnoty v tabuľke 4 zodpovedajúce parametrom špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 108.

Tabuľka 4

Hraničné kritériá

Rozchod koľaje

(mm)

Maximálna konštrukčná rýchlosť vtr,max (km/h)

Miesto merania

Maximálna povolená rýchlosť vzduchu na trati (hraničné hodnoty pre u95 %,max v m/s)

Referenčná rýchlosť vtr,ref (km/h)

Meranie vykonané v uvedenej výške nad temenom koľajnice

Meranie vykonané vo vzdialenosti od osi koľaje

1 524

160 < vtr,max < 250

0,2 m

3,0 m

22,5

Maximálna konštrukčná rýchlosť

1,4 m

3,0 m

18

200 km/h alebo maximálna konštrukčná rýchlosť (platí nižšia z uvedených hodnôt)

1 668

160 < vtr,max < 250

0,2 m

3,1 m

20

Maximálna konštrukčná rýchlosť

1,4 m

3,1 m

15,5

200 km/h alebo maximálna konštrukčná rýchlosť (platí nižšia z uvedených hodnôt)

250 ≤ vtr,max

0,2 m

3,1 m

22

300 km/h alebo maximálna konštrukčná rýchlosť (platí nižšia z uvedených hodnôt)

1,4 m

3,1 m

15,5

200 km/h

3.

Zostava vlaku, ktorá sa má preskúšať, sa špecifikuje pre pevné alebo vopred určené zostavy a jednotky posudzované na používanie vo všeobecnej prevádzke v uvedenom poradí v ustanoveniach 4.2.2.2 a 4.2.2.4 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 108. Samostatné jednotky vybavené stanovišťom rušňovodiča sa skúšajú v zostave, ktorá spĺňa požiadavky podľa ustanovenia 4.2.2.3 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 108.

4.

Postup posudzovania zhody sa opisuje v ustanovení 6.2.3.13 tejto TSI.“

27.

Oddiel 4.2.6.2.2 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.

Pri míňaní dvoch vlakov vzniká aerodynamické zaťaženie na každom z týchto dvoch vlakov. Požiadavka týkajúca sa tlakových impulzov čela súpravy v otvorenom priestore umožňuje vymedziť hraničné aerodynamické zaťaženie indukované železničným koľajovým vozidlom v otvorenom priestore zohľadňujúc vzdialenosť medzi osami koľají zodpovedajúcu trati, na ktorej sa má daný vlak prevádzkovať.

Vzdialenosť medzi osami koľají závisí od rýchlosti a od rozchodu trate. Minimálne hodnoty vzdialenosti medzi osami koľají v závislosti od rýchlosti a od rozchodu trate sú vymedzené v TSI INF.“

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.

Jednotky s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vyššou než 160 km/h, ktoré otvoreným priestorom prechádzajú vlastnou referenčnou rýchlosťou vtr,ref na trati s rozchodom koľaje 1 435 mm, nesmú spôsobiť, aby maximálny medzivrcholový tlak prekročil maximálnu povolenú zmenu tlaku podľa tabuľky 2 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 109, pričom daná hodnota sa posudzuje na miestach merania vymedzených v bode 4.1.2 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 109.“

c)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.

V prípade jednotiek určených na prevádzku na sieťach s rozchodom koľaje 1 524 mm a 1 668 mm sa uplatňujú príslušné hodnoty v tabuľke 4a zodpovedajúce parametrom špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 109.

Tabuľka 4a

Hraničné kritériá

Rozchod koľaje

Maximálna konštrukčná rýchlosť vtr,max (km/h)

Miesto merania

Povolená zmena tlaku, (Δp95 %,max)

Referenčná rýchlosť vtr,ref (km/h)

Meranie vykonané v uvedenej výške nad temenom koľajnice

Meranie vykonané vo vzdialenosti od osi koľaje

1 524 mm

160 < vtr,max < 250

od 1,5 m do 3,0 m

2,5 m

1 600 Pa

Maximálna konštrukčná rýchlosť

1 668 mm

160 < vtr,max < 250

od 1,5 m do 3,0 m

2,6 m

800 Pa

Maximálna konštrukčná rýchlosť

250 ≤ vtr,max

od 1,5 m do 3,0 m

2,6 m

800 Pa

250 km/h“

28.

Oddiel 4.2.6.2.5 sa nahrádza takto:

„4.2.6.2.5.   Aerodynamický účinok vlakov na tratiach so štrkovým lôžkom

1.

Táto požiadavka sa uplatňuje na jednotky s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vyššou ako 250 km/h.

2.

Požiadavka na aerodynamický účinok vlakov na tratiach so štrkovým lôžkom s cieľom obmedziť riziká spôsobené odlietajúcim štrkom (odlietanie štrku) je otvoreným bodom.“

29.

V oddiele 4.2.7.1 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

Táto požiadavka sa neuplatňuje na svetlá so svietivosťou maximálne 100 cd, ktoré sú súčasťou tlačidiel na ovládanie dverí pre cestujúcich (toto svetlo nesvieti nepretržite).“

30.

V oddiele 4.2.8.2.9.1.1 sa za odsek 4 dopĺňa nový odsek 5 takto:

„5.

3 920 mm až 5 700 mm nad úrovňou koľaje pri elektrických jednotkách určených na prevádzku v systéme jednosmerného prúdu 1 500 V v súlade s priechodným prierezom IRL (systém rozchodu koľaje 1 600 mm).“

31.

V oddiele 4.2.8.2.9.2 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Pri elektrických jednotkách projektovaných na prevádzku na systémoch s iným rozchodom koľaje než 1 520 mm alebo 1 600 mm, najmenej jeden zberač (jeden zo zberačov), ktorý sa inštaluje na danú jednotku, musí mať typ geometrie hlavy v súlade s jednou z dvoch špecifikácií uvedených v nasledujúcom texte v ustanoveniach 4.2.8.2.9.2.1 a 4.2.8.2.9.2.2.“

32.

V oddiele 4.2.8.2.9.2 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 2a takto:

„2a)

Pri elektrických jednotkách projektovaných na prevádzku výlučne na systémoch s rozchodom koľaje 1 600 mm najmenej jeden zo zberačov, ktorý sa inštaluje na danú jednotku, musí mať typ geometrie hlavy v súlade so špecifikáciami uvedenými v nasledujúcom texte v ustanovení 4.2.8.9.2.3a.“

33.

Oddiel 4.2.8.2.9.3 je prečíslovaný na 4.2.8.2.9.3a.

34.

Za oddiel 4.2.8.2.9.2.3 sa dopĺňa oddiel 4.2.8.2.9.3 takto:

„4.2.8.2.9.3   Geometria hlavy zberača – typ 1 800 mm

1.

Profil hlavy zberača musí byť v súlade s týmto nákresom:

Image 17

35.

V oddiele 4.2.11.6 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.

Jednopólové napájacie vedenie (striedavý prúd 1 kV, striedavý/jednosmerný prúd 1,5 kV, jednosmerný prúd 3 kV), podľa špecifikácie uvedenej v dodatku J-1, indexové číslo 111.“

36.

V oddiele 4.2.12.1 sa odkaz „v ustanovení 2.4 prílohy VI k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „v ustanovení 2.4 písm. a) prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797“

37.

V oddiele 4.2.12.1 sa odseky 2 a 3 nahrádzajú takto:

„2.

Túto dokumentáciu, ktorá je súčasťou súboru technickej dokumentácie, zostaví žiadateľ a musí ju pripojiť k vyhláseniu ES o overení Žiadateľ ju musí uchovávať počas prevádzkovej životnosti subsystému.“

38.

V oddiele 4.2.12.1 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 3:

„3.

Žiadateľ alebo ktorýkoľvek subjekt poverený žiadateľom (napr. držiteľ) poskytne časť tejto dokumentácie, ktorá je potrebná na správu dokumentácie týkajúcej sa údržby podľa vymedzenia v článku 14 ods. 3 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 (*1), subjektu zodpovednému za údržbu ihneď po tom, ako mu bola pridelená zodpovednosť za údržbu jednotky.

(*1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“"

39.

V oddiele 4.2.12.1 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.

Dokumentácia obsahuje aj zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti. Pod pojmom komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti sa myslia komponenty, v prípade ktorých môže jediná porucha viesť priamo k vážnej nehode, ako sa vymedzuje v článku 3 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/798.

5.

Obsah dokumentácie sa opisuje v nasledujúcich ustanoveniach.“

40.

V oddiele 4.2.12.2 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:

„3a)

V prípade jednotiek určených a posudzovaných vzhľadom na všeobecnú prevádzku musí obsahovať opis elektrických rozhraní medzi jednotkami a komunikačných protokolov s odkazom na normy alebo iné normatívne dokumenty, ktoré boli použité. Komunikačné protokoly (ak boli použité) musia spĺňať špecifikáciu uvedenú v dodatku J-1 pod indexovým č. 112.“

41.

V oddiele 4.2.12.2 sa za odsek 9 dopĺňa nový odsek 9a:

„9a)

Maximálna vzdialenosť medzi koľajnicovou brzdou na vírivý prúd a koľajnicou zodpovedajúca odbrzdenej polohe, stanovená hraničná hodnota rýchlosti, vertikálna sila a brzdná sila ako funkcia rýchlosti vlaku pre prípad plného brzdenia koľajnicovou brzdou na vírivý prúd (núdzové brzdenie) a pribrzďovania koľajnicovou brzdou na vírivý prúd (prevádzkové brzdenie) v súlade s požiadavkami ustanovenia 4.2.4.8.3.“

42.

V oddiele 4.2.12.3 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

Súbor so zdôvodnením plánu údržby: vysvetľuje sa vymedzenie a návrh činností v oblasti údržby s cieľom zabezpečiť, aby sa vlastnosti železničného koľajového vozidla udržali v prijateľných hraničných hodnotách používania počas celej životnosti vozidla.

Súbor so zdôvodnením plánu údržby poskytuje vstupné údaje na stanovenie kritérií kontroly a pravidelnosti vykonávania činností údržby.“

43.

V oddiele 4.2.12.3 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.

Dokumentácia údržby: vysvetľuje odporúčaný spôsob vykonávania činností v oblasti údržby.“

44.

V oddiele 4.2.12.3.1 sa za odsek 1 dopĺňa nový odsek 1a:

„1a)

Precedensy, zásady a metódy použité pri identifikovaní komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti a ich špecifických požiadaviek z hľadiska prevádzky, servisu, údržby a vysledovateľnosti.“

45.

V oddiele 4.2.12.3.2 sa za odsek 6 dopĺňa nový odsek 6a:

„6a)

Zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti: zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti musí obsahovať špecifické požiadavky z hľadiska servisu, údržby a vysledovateľnosti servisu/údržby.“

46.

V oddiele 4.2.12.4 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Opis prevádzky v normálnom režime vrátane prevádzkových vlastností a obmedzení jednotky [napr. rozmery (obrys) vozidla, maximálna konštrukčná rýchlosť, zaťaženia náprav, brzdný účinok, typ(-y) a prevádzka traťového(-ých) zariadenia(-í) na prestavenie rozchodu koľaje, s ktorým(-i) je jednotka zlučiteľná...].“

47.

V oddiele 4.2.12.4 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:

„3a)

Zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti: zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti musí obsahovať špecifické požiadavky na prevádzku a vysledovateľnosť.“

48.

V oddiele 4.3.2 sa tabuľka 7 nahrádza takto:

Tabuľka 7

Rozhranie so subsystémom,infraštruktúra'

Referenčná TSI LOC & PAS

 

Referenčná TSI Infraštruktúra

 

Ukazovateľ

Bod

Ukazovateľ

Bod

Kinematický obrys železničných koľajových vozidiel

4.2.3.1.

Priechodný prierez

4.2.3.1

Vzdialenosť medzi osami koľají

4.2.3.2

Minimálny polomer zvislých oblúkov

4.2.3.5

Parameter zaťaženia nápravy

4.2.3.2.1

Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu

4.2.6.1

Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu

Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu

4.2.6.3

4.2.7.1

Ekvivalentné zvislé zaťaženie pre nové zemné telesá a pôsobenie zemného tlaku

4.2.7.2

Odolnosť existujúcich mostov a zemných telies voči prevádzkovému zaťaženiu

4.2.7.4

Dynamické správanie pri jazde

4.2.3.4.2.

Nedostatok prevýšenia

4.2.4.3

Hraničné hodnoty dynamického zaťaženia trate pri jazde

4.2.3.4.2.2

Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu

4.2.6.1

Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu

4.2.6.3

Ekvivalentná kužeľovitosť

4.2.3.4.3

Ekvivalentná kužeľovitosť

4.2.4.5

Geometrické vlastnosti dvojkolesia

4.2.3.5.2.1

Menovitý rozchod koľaje

4.2.4.1

Geometrické vlastnosti kolies

4.2.3.5.2.2

Profil hlavy koľajnice pre priebežnú koľaj

4.2.4.6

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

4.2.3.5.3

Geometria výhybiek a križovatiek v prevádzke

4.2.5.3

Minimálny polomer oblúka

4.2.3.6

Minimálny polomer vodorovných oblúkov

4.2.3.4

Maximálne priemerné spomalenie

4.2.4.5.1

Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu

Pôsobenie v dôsledku trakcie a brzdenia

4.2.6.2

4.2.7.1.5

Účinky tlakovej vlny

4.2.6.2.1

Odolnosť nových konštrukcií nad koľajami alebo pozdĺž nich

4.2.7.3

Tlakové impulzy čela súpravy

4.2.6.2.2

Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch

4.2.10.1

Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch

4.2.6.2.3

Vzdialenosť medzi osami koľají

4.2.3.2

Bočný vietor

4.2.6.2.4

Vplyv bočného vetra

4.2.10.2

Aerodynamický účinok na trati so štrkovým lôžkom

4.2.6.2.5

Odlietavanie štrku

4.2.10.3

Systém vyprázdňovania toaliet

4.2.11.3

Vyprázdňovanie toaliet

4.2.12.2

Vonkajšie čistenie na umývacej linke

4.2.11.2.2

Zariadenia na vonkajšie čistenie vlakov

4.2.12.3

Zariadenie na dopĺňanie vody:

Rozhranie na dopĺňanie vody

4.2.11.4

4.2.11.5

Dopĺňanie zásob vody

4.2.12.4

Zariadenie na dopĺňanie paliva

4.2.11.7

Dopĺňanie paliva

4.2.12.5

Osobitné požiadavky na odstavenie vlakov

4.2.11.6

Elektrické napájanie

4.2.12.6“

49.

V oddiele 4.4 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:

„3a)

Pokiaľ ide o komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti, špecifické prevádzkové požiadavky a požiadavky na prevádzkovú vysledovateľnosť vypracúvajú konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými železničnými podnikmi po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky.“

50.

Oddiel 4.5 sa nahrádza takto:

„4.5.   Predpisy týkajúce sa údržby

1.

So zreteľom na základné požiadavky uvedené v oddiele 3 sa ustanovenia o údržbe železničných koľajových vozidiel v rámci pôsobnosti tejto TSI opisujú v:

ustanovení 4.2.11 Servis,

ustanovení 4.2.12 Dokumentácia týkajúca sa prevádzky a údržby.

2.

V iných ustanoveniach oddielu 4.2 (ustanovenia 4.2.3.4 a 4.2.3.5) sa špecifikujú hraničné hodnoty pre konkrétne vlastnosti, ktoré sa musia overovať pri činnostiach údržby.

2a)

Komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti a ich špecifické požiadavky na servis, údržbu a vysledovateľnosť údržby určia konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými subjektmi zodpovednými za údržbu po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky.

3.

Na základe informácií uvedených v predchádzajúcom texte a informácií uvedených v ustanovení 4.2 subjekty zodpovedné za údržbu vymedzia na svoju výhradnú zodpovednosť vhodné tolerancie a intervaly údržby na prevádzkovej úrovni s cieľom zabezpečiť súlad so základnými požiadavkami počas celej doby životnosti železničných koľajových vozidiel (mimo rozsahu posudzovania podľa tejto TSI). Táto činnosť zahŕňa:

vymedzenie prevádzkových hodnôt, ak nie sú stanovené v tejto TSI alebo ak prevádzkové podmienky pripúšťajú použitie prevádzkových hraničných hodnôt, ktoré sa líšia od hodnôt stanovených v tejto TSI,

zdôvodnenie prevádzkových hodnôt uvedením informácií rovnocenných s tými, ktoré sa vyžadujú v ustanovení 4.2.12.3.1 Súbor so zdôvodnením plánu údržby.

4.

Na základe informácií uvedených v tomto ustanovení subjekty zodpovedné za údržbu stanovia na svoju výhradnú zodpovednosť návrh systému údržby na prevádzkovej úrovni údržby (mimo rozsahu posudzovania podľa tejto TSI), pozostávajúci zo štruktúrovaného súboru úloh v oblasti údržby, ktoré zahŕňajú činnosti, skúšky a postupy, prostriedky, kritériá údržby, pravidelnosť a pracovný čas potrebný na vykonanie úloh v oblasti údržby.

5.

Pokiaľ ide o vozidlový softvér, konštruktér/výrobca stanovia v prípade akejkoľvek modifikácie vozidlového softvéru všetky požiadavky na údržbu a jej postupy (vrátane monitorovania bezporuchovosti, diagnostiky, skúšobných metód a nástrojov a tiež požadovanej odbornej spôsobilosti) nevyhnutné na dosahovanie základných požiadaviek a hodnôt, ktoré sú stanovené v povinných požiadavkách tejto TSI počas celej životnosti zariadenia (inštalácia, normálna prevádzka, poruchy, opravy, kontrola a údržba, vyradenie z prevádzky atď.).“

51.

V oddiele 4.7 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“.

52.

V oddiele 4.8 sa odkaz „článkom 34 ods. 2 písm. a) smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 48 ods. 3 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797“.

53.

Za odsek 3 v oddiele 4.8 sa dopĺňa nový oddiel 4.9:

„4.9.   Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel

Parametre subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘, ktoré bude využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou opísané v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*2).

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“"

54.

V oddiele 5.1 sa odkaz „článku 2 písm. f) smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 2 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797“.

55.

Za oddiel 5.3.4 sa dopĺňa nový oddiel 5.3.4a:

„5.3.4a.   Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

1.

Komponent interoperability ‚automatický systém na zmenu rozchodu koľaje‘ musí byť projektovaný a posudzovaný pre oblasť použitia, ktorá je vymedzená na základe:

rozchodov koľaje, na ktoré je systém naprojektovaný,

rozsahu maximálnych statických zaťažení nápravy (zodpovedajúci konštrukčnej hmotnosti pri normálnom užitočnom zaťažení podľa vymedzenia v ustanovení 4.2.2.10 tejto TSI).

rozsahu menovitých priemerov obežnej kružnice kolesa,

maximálnej konštrukčnej rýchlosti jednotky,

typu(-ov) traťového(-vých) zariadenia(-í) na prestavenie rozchodu koľaje, na ktoré je systém naprojektovaný, vrátane nominálnej rýchlosti cez traťové zariadenie(-ia) na prestavenie rozchodu koľaje a maximálnych axiálnych síl pôsobiacich počas automatického prestavenia rozchodu.

2.

Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje musí byť v súlade s požiadavkami uvedenými v ustanovení 4.2.3.5.2.3; tieto požiadavky sa musia posudzovať na úrovni komponentov interoperability, ako sa stanovuje v ustanovení 6.1.3.1a.“

56.

V oddiele 6.1.1 sa text „článkom 13 ods. 1 smernice 2008/57/ES a s prílohou IV k uvedenej smernici“ nahrádza odkazom „článkom 10 smernice (EÚ) 2016/797“.

57.

V oddiele 6.1.1 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 3:

„3.

Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa príslušná požiadavka môže stať súčasťou overenia na úrovni komponentov interoperability len v prípade, ak komponent bude naďalej v súlade s kapitolami 4 a 5 tejto TSI a ak sa špecifický prípad neodvoláva na vnútroštátny predpis (t. j. dodatočná požiadavka zlučiteľná s hlavnou TSI a v plnej miere špecifikovaná v TSI).

V ostatných prípadoch sa overenie vykoná na úrovni subsystémov; ak sa na komponent vzťahuje vnútroštátny predpis, príslušný členský štát môže definovať príslušné postupy posudzovania zhody.“

58.

V oddiele 6.1.2 druhej tabuľke sa za riadok s textom „5.3.4 Koleso“ dopĺňa nový riadok:

„5.3.4a

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

 

X(*)

 

X

X

X(*)

X“

59.

Za oddiel 6.1.3.1 ods. 8 sa dopĺňa nový oddiel 6.1.3.1a:

„6.1.3.1a.   Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje (ustanovenie 5.3.4a)

1.

Postup posudzovania musí vychádzať z plánu overenia, ktorý pokrýva všetky aspekty uvedené v ustanoveniach 4.2.3.5.3 a 5.3.4a.

2.

Plán overenia musí byť v súlade s analýzou bezpečnosti požadovanou v bode 4.2.3.5.3 a musí definovať posúdenie potrebné v týchto všetkých rôznych fázach:

preskúmanie konštrukčného riešenia,

statické skúšky (laboratórne skúšky a skúšky integrácie do pojazdového mechanizmu/jednotky),

skúška na traťovom(-ých) zariadení(-iach) na prestavenie rozchodu koľaje, ktorá zodpovedá prevádzkovým podmienkam,

skúšky na trati, ktoré zodpovedajú prevádzkovým podmienkam.

3.

Pokiaľ ide o preukázanie súladu s ustanovením 4.2.3.5.3 ods. 5, musia sa prehľadne zdokumentovať predpoklady, na ktoré sa prihliadalo na účely analýzy bezpečnosti v súvislosti s vozidlom, do ktorého má byť systém integrovaný, a v súvislosti s účelom použitia takéhoto vozidla.

4.

Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje môže podliehať posudzovaniu vhodnosti na použitie (modul CV; pozri tiež ustanovenie 6.1.6)

5.

Osvedčenie notifikovaného orgánu, ktorý je zodpovedný za posudzovanie zhody, musí obsahovať jednak podmienky používania podľa ustanovenia 5.3.4a ods. 1 a typy) a prevádzkové podmienky zariadeniaí) na prestavenie rozchodu koľaje, pri ktorých bol automatický systém na zmenu rozchodu koľaje posúdený.“

60.

V oddiele 6.1.6 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Posudzovanie vhodnosti na použitie podľa typového potvrdenia v skúšobnej prevádzke (modul CV) môže tvoriť súčasť postupu posudzovania v prípade nasledujúcich komponentov interoperability:

kolesá (pozri ustanovenie 6.1.3.1),

automatický systém s meniteľným rozchodom (pozri ustanovenie 6.1.3.1a),

systém protišmykovej ochrany kolies (pozri ustanovenie 6.1.3.2),

klzné lišty (pozri ustanovenie 6.1.3.8).“

61.

V oddiele 6.2.1 sa text „článku 18 smernice 2008/57/ES a v prílohe VI k uvedenej smernici“ nahrádza odkazom „článku 15 smernice (EÚ) 2016/797 a v prílohe IV k uvedenej smernici“.

62.

V oddiele 6.2.3.3 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s jednou z metód vymedzených v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 83.“

63.

Oddiel 6.2.3.4 sa nahrádza takto:

„6.2.3.4.   Dynamické správanie pri jazde – technické požiadavky (ustanovenie 4.2.3.4.2.a)

1.

Pri jednotkách, ktoré sú projektované na prevádzku na systémoch s rozchodom koľaje 1 435 mm, 1 524 mm alebo 1 668 mm, sa preukázanie zhody vykonáva podľa špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 84 v ustanovení 7.

Parametre, ktoré sa uvádzajú v ustanoveniach 4.2.3.4.2.1 a 4.2.3.4.2.2, sa posudzujú prostredníctvom kritérií vymedzených v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 84.“

64.

V oddiele 6.2.3.5 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.

Prostredníctvom jednej z nasledujúcich dvoch metód sa musí preukázať súlad s bezpečnostnými požiadavkami vymedzenými v ustanoveniach 4.2.3.4.2, 4.2.3.5.3, 4.2.4.2.2, 4.2.5.3.5, 4.2.5.5.8 a 4.2.5.5.9 z hľadiska miery závažnosti/následkov súvisiacich s rizikovými scenármi vykresľujúcimi jednotlivé poruchy:

1.

Uplatnenie harmonizovaného kritéria prijateľnosti rizík v súvislosti s mierou závažnosti uvedenou v ustanovení 4.2 (napr. smrteľné zranenia pri núdzovom brzdení).

Žiadateľ môže túto metódu použiť za predpokladu, že sa v spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík v znení príslušných zmien [vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 (*3)] vymedzuje harmonizované kritérium prijateľnosti rizík.

Žiadateľ musí preukázať súlad s harmonizovaným kritériom uplatnením prílohy I-3 k spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík. Na preukázanie sa môžu použiť tieto zásady (prípadne ich kombinácie): podobnosť s referenčnými systémami; uplatňovanie kódexov postupov; uplatňovanie jednoznačného odhadu rizika (napr. prístup na základe pravdepodobnosti).

Žiadateľ určí orgán, ktorý posúdi ním vykonané preukázanie: notifikovaný orgán zvolený pre subsystém „železničné koľajové vozidlá“ alebo orgán na posudzovanie podľa spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík.

Preukázanie uznajú všetky členské štáty, alebo

2.

Uplatnenie hodnotenia a posudzovania rizík podľa spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík s cieľom vymedziť kritérium prijateľnosti rizík, ktoré sa má použiť, a preukázať súlad s týmto kritériom.

Žiadateľ môže použiť túto metódu vo všetkých prípadoch.

Žiadateľ určí orgán, ktorý posúdi ním vykonané preukázanie podľa spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík.

Vypracuje sa správa o posúdení bezpečnosti v súlade s požiadavkami vymedzenými v spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík a jej zmenách.

Správu o posúdení bezpečnosti zohľadní povoľujúci subjekt v súlade s oddielom 2.5.6 prílohy I a s článkom 15 ods. 2 spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík.

(*3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa ruší nariadenie (ES) č. 352/2009, ako sa uvádza v článku 6 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).“"

65.

V oddiele 6.2.3.6 sa bod 1 druhý odsek nahrádza takto:

„Hodnotenie ekvivalentnej kužeľovitosti sa stanovuje v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým číslom 107.“

66.

Za oddiel 6.2.3.7 sa dopĺňa nový oddiel 6.2.3.7a takto:

„6.2.3.7a.   Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

1.

Analýza bezpečnosti požadovaná v ustanovení 4.2.3.5.3 ods. 5 a vykonaná na úrovni komponentov interoperability sa konsoliduje na úrovni jednotky (vozidla). Predovšetkým môže byť potrebné preskúmať predpoklady formulované na základe ustanovenia 6.1.3.1a ods. 3 tak, aby sa zohľadnilo vozidlo a jeho účel použitia.

2.

Posúdenie integrácie komponentov interoperability do pojazdového mechanizmu/jednotky a technickej zlučiteľnosti s traťovým zariadením na prestavenie rozchodu koľaje musí obsahovať:

posúdenie súladu s oblasťou použitia vymedzenou v ustanovení 5.3.4.a ods. 1 sa musí overiť,

overenie správnej integrácie komponentov interoperability do pojazdového mechanizmu/jednotky, vrátane správneho fungovania systému vozidlového riadenia/monitorovania (ak sa uplatňujú), a

skúšky na trati vrátane skúšok na traťovom(-ých) zariadení(-iach) na prestavenie rozchodu, ktoré zodpovedajú prevádzkovým podmienkam.“

67.

Oddiel 6.2.3.13 sa nahrádza takto:

„6.2.3.13.   Účinky tlakovej vlny na cestujúcich na nástupišti a na pracovníkov pozdĺž koľají (ustanovenie 4.2.6.2.1)

1.

Preukázanie zhody s hraničnou hodnotou maximálnej povolenej rýchlosti vzduchu na trati uvedenou v ustanovení 4.2.6.2.1 tejto TSI sa vykoná na základe skúšania na rovnej trati v plnom rozsahu, ktoré sa vykoná podľa ustanovenia 6.2.2.1 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 94.

2.

Namiesto posúdenia v plnom rozsahu, ktoré sa uvádza vyššie, je povolené vykonať zjednodušené posúdenie železničných koľajových vozidiel, ktoré sú z hľadiska konštrukcie podobné železničným koľajovým vozidlám, pri ktorých sa v plnom rozsahu vykonalo posúdenie vymedzené v tejto TSI. V takýchto prípadoch sa môže uplatniť zjednodušené posúdenie zhody vymedzené v ustanovení 4.2.4 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 94, ak rozdiely v konštrukcii neprekročia medzné hodnoty podľa tabuľky 7 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 94.“

68.

Oddiel 6.2.3.14 sa nahrádza takto:

„6.2.3.14.   Tlakové impulzy čela súpravy (ustanovenie 4.2.6.2.2)

1.

Zhoda sa musí posudzovať na základe skúšania v plnom rozsahu za podmienok stanovených v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 95 v ustanovení 6.1.2.1. Alternatívne sa zhoda môže posudzovať aj pomocou overených počítačových simulácií dynamiky kvapalín, ktoré sa vymedzujú v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 95 v ustanovení 6.1.2.4. Ďalší alternatívny spôsob posúdenia zhody predstavujú skúšky s pohyblivým modelom v súlade so špecifikáciou uvedenou v dodatku J-1 pod indexovým č. 95 v ustanovení 6.1.2.2.

2.

Namiesto posúdenia v plnom rozsahu, ktoré sa uvádza vyššie, je povolené vykonať zjednodušené posúdenie železničných koľajových vozidiel, ktoré sú z hľadiska konštrukcie podobné železničným koľajovým vozidlám, pri ktorých sa v plnom rozsahu vykonalo posúdenie vymedzené v tejto TSI. V takýchto prípadoch sa môže uplatniť zjednodušené posúdenie zhody vymedzené v ustanovení 4.1.4 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 95, ak rozdiely v konštrukcii neprekročia medzné hodnoty podľa tabuľky 4 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 95.“

69.

V oddiele 6.2.6 sa text „článku 18 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797“.

70.

Za oddiel 6.2.7 sa dopĺňa oddiel 6.2.7a takto:

„6.2.7a.   Dodatočné voliteľné požiadavky pre jednotky určené na používanie vo všeobecnej prevádzke

1.

Splnenie súboru podmienok podľa bodov 2 až 9 je voliteľné a jeho jediným cieľom je uľahčiť výmenu jednotiek určených na používanie vo všeobecnej prevádzke. Splnenie týchto ustanovení nezaručuje úplnú zameniteľnosť jednotiek a nezbavuje železničný podnik jeho zodpovednosti v súvislosti s použitím týchto jednotiek v zostave vlaku podľa vymedzenia v ustanovení 6.2.7. Ak si žiadateľ zvolí túto možnosť, notifikovaný orgán musí posúdiť súlad v rámci postupu overovania ES. Táto skutočnosť musí byť uvedená v osvedčení a v technickej dokumentácii.

2.

Jednotka musí byť vybavená manuálnym spriahacím systémom podľa vymedzenia v ustanovení 4.2.2.2.3 písm. b) a v ustanovení 5.3.2

3.

Jednotka musí byť vybavená brzdovým systémom EN-UIC podľa vymedzenia v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 22.

4.

Jednotka musí spĺňať požiadavky tejto TSI aspoň v rámci teplotného rozsahu T1 (– 25 °C do + 40 °C; menovitý) v súlade s vymedzením v ustanovení 4.2.6.1 tejto TSI a v špecifikácii v dodatku J-1 pod indexovým číslom 34.

5.

Koncové svetlá v zmysle požiadavky uvedenej v ustanovení 4.2.7.1 musia byť v pevnom vyhotovení.

6.

Ak je jednotka vybavená prechodovou lávkou, prechodová lávka musí spĺňať špecifikácie uvedené v dodatku J-1 pod indexovým č. 113.

7.

Napájanie musí byť v súlade s ustanovením 4.2.11.6 ods. 4.

8.

Fyzickým rozhraním medzi jednotkami na prenos signálu sa musí zabezpečiť, aby kábel a zástrčka boli na aspoň jednom vedení kompatibilné s 18-vodičovým káblom podľa vymedzenia na obr. 2 špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 114.

9.

Jednotka musí byť označená aspoň týmito označeniami v súlade so špecifikáciou uvedenou v dodatku J-1 pod indexovým č. 115:

dĺžka cez nárazníky,

napájanie elektrickou energiou.“

71.

V oddiele 6.3.2 sa text „článku 17 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 14 smernice (EÚ) 2016/797“.

72.

V oddiele 7.1.1.1 ods. 1 sa text „traťové stroje“ nahrádza textom „špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje“.

73.

V oddiele 7.1.1.2.1 ods. 1 sa text „podľa článku 5 ods. 3 písm. f) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „podľa článku 4 ods. 3 písm. f) smernice (EÚ) 2016/797“.

74.

V oddiele 7.1.1.2.1 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.

Uplatňovanie tejto TSI na železničné koľajové vozidlá, na ktoré sa vzťahuje jeden z troch uvedených prípadov, nie je povinné, ak platí jedna z týchto podmienok:

Ak dané železničné koľajové vozidlo patrí do rámca pôsobnosti TSI HS RST 2008 alebo TSI CR LOC&PAS 2011, uplatňujú sa príslušné TSI vrátane vykonávacích predpisov a obdobia platnosti osvedčenia o typovej skúške alebo o preskúmaní návrhu (7 rokov). Toto ustanovenie sa neuplatňuje na vozidlá, ktoré nie sú v súlade s TSI HS RST 2008 alebo s TSI CR LOC & PAS 2011 a ktoré sú uvedené na trh po 31. máji 2017.

Ak dané železničné koľajové vozidlo nepatrí do rámca pôsobnosti ani TSI HS RST 2008 ani TSI CR LOC&PAS 2011: povolenie na uvedenie na trh sa vydáva počas prechodného obdobia, ktoré sa končí 31. decembra 2020.“;

75.

V oddiele 7.1.1.2.1 ods. 4 sa text „do prevádzky podľa článkov 22 až 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „na trh podľa článku 21 smernice (EÚ) 2016/797“.

76.

V oddiele 7.1.1.2.2 ods. 1 sa text „článku 2 písm. t) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článku 2 ods. 23 smernice (EÚ) 2016/797“.

77.

V oddiele 7.1.1.3 sa nadpis „Uplatňovanie na mobilné zariadenia na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry“ nahrádza nadpisom „Uplatňovanie na špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje“.

78.

V oddiele 7.1.1.3 ods. 3 sa text „v súlade článkom 24 alebo 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 podľa vnútroštátnych predpisov, pokiaľ ide o základné parametre tejto TSI“.

79.

V oddiele 7.1.1.4 ods. 3 sa text „v súlade článkom 24 alebo 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 podľa vnútroštátnych predpisov, pokiaľ ide o základné parametre tejto TSI“.

80.

V oddiele 7.1.1.4a sa odkaz na oddiel „4.2.8.2.8“ nahrádza odkazom na „4.2.8.2.8.4“.

81.

V oddiele 7.1.1.5 ods. 1 sa text „tri roky po dátume začatia uplatňovania tejto TSI“ nahrádza textom „1. januára 2018“.

82.

V oddiele 7.1.1 sa za oddiel 7.1.1.7 dopĺňa nový oddiel 7.1.1.8:

„7.1.1.8.   Prechodné opatrenie týkajúce sa požiadavky pasívnej bezpečnosti

Požiadavky uvedené v ustanovení 4.2.2.5 ods. 6 nie sú povinné počas prechodného obdobia končiaceho 1. januára 2022 pre rušne s jedným centrálnym stanovišťom, ktoré sa 27. mája 2019 stávajú projektmi v pokročilom štádiu vývoja, zmluvami v priebehu plnenia a železničnými koľajovými vozidlami s existujúcim konštrukčným riešením v zmysle ustanovenia 7.1.1.2 tejto TSI.

Ak sa neuplatňujú požiadavky uvedené v ustanovení 4.2.2.5 ods. 6, na preukázanie súladu s požiadavkou scenára 3 podľa ustanovenia 4.2.2.5 ods. 5 sa ako alternatívny spôsob pripúšťa preukázanie súladu s týmito kritériami:

rám podvozku rušňa je naprojektovaný podľa špecifikácie uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 7 kat. L (v súlade s podrobným opisom uvedeným v ustanovení 4.2.2.4 tejto TSI),

vzdialenosť medzi nárazníkmi a čelným sklom stanovišťa je najmenej 2,5 m“;

83.

Oddiel 7.1.2 sa nahrádza takto:

„7.1.2.   Zmeny v existujúcich železničných koľajových vozidlách alebo v existujúcom type železničných koľajových vozidiel

7.1.2.1.   Úvod

1.

Toto ustanovenie 7.1.2 vymedzuje zásady, ktoré majú uplatňovať subjekty riadiace zmenu a povoľujúce subjekty v súlade s postupom overovania ES podľa článku 15 ods. 9, článku 21 ods. 12 a prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797. Tento postup je ďalej rozpracovaný v článkoch 13, 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (*4) a v rozhodnutí Komisie 2010/713/ES (*5).

2.

Toto ustanovenie 7.1.2 sa uplatňuje v prípade akýchkoľvek zmien v existujúcich železničných koľajových vozidlách alebo v existujúcom type železničných koľajových vozidiel vrátane obnovy alebo modernizácie. Neuplatňuje sa v prípade zmien:

ktorými sa nezavádza odchýlka od sprievodnej technickej dokumentácie k vyhláseniam ES o overení subsystémov, ak je priložená, a

ktoré neovplyvňujú základné parametre, na ktoré sa vyhlásenie ES nevzťahuje, ak existuje.

Držiteľ povolenia pre typ vozidla poskytne za primeraných podmienok informácie potrebné na posúdenie zmien subjektu riadiacemu zmenu.

7.1.2.2.   Zásady riadenia zmien v železničných koľajových vozidlách a v type železničných koľajových vozidiel

1.

V prípade častí a základných parametrov železničných koľajových vozidiel, ktoré neboli ovplyvnené zmenami, sa nevyžaduje posudzovanie zhody podľa ustanovení tejto TSI.

2.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.1.2.2a, je splnenie požiadaviek tejto TSI alebo TSI Hluk [nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014, pozri ustanovenie 7.2 uvedenej TSI] a TSI PRM [nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 (*6), pozri ustanovenie 7.2.3 uvedenej TSI] potrebné iba pri tých základných parametroch podľa tejto TSI, ktoré môžu byť zmenou(-ami) ovplyvnené.

3.

V súlade s článkami 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a rozhodnutia 2010/713/EÚ, ako aj uplatnením modulov SB, SD/SF alebo SH1 na overenie ES, a prípadne v súlade s článkom 15 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 musí subjekt riadiaci zmenu informovať notifikovaný orgán o všetkých zmenách, ktoré ovplyvňujú súlad subsystému s požiadavkami príslušnej(-ých) TSI, ktoré vyžadujú nové kontroly notifikovaným orgánom. Túto informáciu poskytne subjekt riadiaci zmenu spolu s príslušnými odkazmi na technickú dokumentáciu vo vzťahu k existujúcemu osvedčeniu ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu.

4.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté posúdenie celkovej bezpečnosti, ktoré ukladá článok 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, sa v prípade zmien, ktorými sa vyžaduje opätovné posúdenie požiadaviek na bezpečnosť uvedených v ustanoveniach 4.2.3.4.2, 4.2.3.5.3, 4.2.4.2.2, 4.2.5.3.5, 4.2.5.5.8 a 4.2.5.5.9, uplatní postup uvedený v ustanovení 6.2.3.5. Tabuľka 17 stanovuje, kedy je potrebné nové povolenie

Tabuľka 17

Vozidlo pôvodne posudzované vzhľadom na…

 

Prvá metóda podľa ustanovenia 6.2.3.5 ods. 3

Druhá metóda podľa ustanovenia 6.2.3.5 ods. 3

Neuplatňuje sa žiadna spoločná bezpečnostná metóda hodnotenia a posudzovania rizík

Zmena posudzovaná vzhľadom na…

Prvá metóda podľa ustanovenia 6.2.3.5 ods. 3

Nie je potrebné žiadne nové povolenie

Kontrola (*7)

Nie je potrebné žiadne nové povolenie

Druhá metóda podľa ustanovenia 6.2.3.5 ods. 3

Kontrola (*7)

Kontrola (*7)

Kontrola (*7)

Neuplatňuje sa žiadna spoločná bezpečnostná metóda hodnotenia a posudzovania rizík

Neprípustné

Neprípustné

Neprípustné

4a)

Bez toho, aby bol dotknuté všeobecné posúdenie bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, v prípade zmien, ktoré majú vplyv na požiadavky stanovené v oddieloch 4.2.4.9, 4.2.9.3.1 a 4.2.10.3.4, ktoré si vyžadujú novú štúdiu spoľahlivosti, sa vyžaduje nové povolenie na uvedenie na trh, pokiaľ notifikovaný orgán nedospeje k záveru, že požiadavky súvisiace s bezpečnosťou, na ktoré sa vzťahuje štúdia spoľahlivosti, sa zlepšili alebo sú zachované. Notifikovaný orgán v prípade potreby zváži vo svojom posúdení revidovanú dokumentáciu o údržbe a prevádzke.

5.

Pri vymedzení rozsahu, v akom treba uplatňovať TSI týkajúce sa železničných koľajových vozidiel, sa musí prihliadať na vnútroštátne stratégie prechodu súvisiace s vykonávaním iných TSI (napr. TSI vzťahujúce sa na pevné zariadenia).

6.

Základné konštrukčné charakteristiky železničných koľajových vozidiel sú vymedzené v tabuľke 17a a tabuľke 17b. Na základe týchto tabuliek a posúdenia bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa zmeny zaradia do týchto kategórií:

a)

kategória podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, ak prekračujú hraničné hodnoty uvedené v stĺpci 3 a nedosahujú hraničné hodnoty uvedené v stĺpci 4, pokiaľ posúdenie bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 nevyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d), alebo

b)

kategória podľa článku 15 ods. 1 písm. d) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, ak prekračujú hraničné hodnoty uvedené v stĺpci 4 alebo ak posúdenie bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 vyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d).

Preukázanie, či zmeny prekračujú vyššie uvedené hraničné hodnoty, je potrebné vykonať vo vzťahu k hodnotám parametrov v čase posledného povolenia pre železničné koľajové vozidlá alebo pre typ železničných koľajových vozidiel.

7.

Zmeny, ktoré nie sú uvedené v ustanovení 7.1.2.2 ods. 6 vyššie, sa nepovažujú za také zmeny, ktoré by mali akýkoľvek vplyv na základné konštrukčné charakteristiky a môžu sa zaradiť do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. a) alebo do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, pokiaľ posúdenie bezpečnosti potrebné podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 nevyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d).

8.

Posúdenie bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa vzťahuje na zmeny základných parametrov tabuľky oddielu 3.1, ktoré súvisia so základnými požiadavkami, najmä s požiadavkami „Bezpečnosť“ a „Technická zlučiteľnosť“.

9.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.1.2.2a, musia všetky zmeny zostať v súlade s príslušnými TSI bez ohľadu na ich klasifikáciu.

10.

Výmena jedného vozidla alebo viacerých vozidiel v rámci pevnej zostavy po vážnom poškodení nevyžaduje posudzovanie zhody podľa tejto TSI, ak sa technické parametre a funkcie jednotky resp. vozidla(-iel) nezmenili v porovnaní s jednotkou alebo vozidlom, ktorú(-e) nahrádza(-jú). Takéto jednotky musia byť vysledovateľné a certifikované v súlade so všetkými vnútroštátnymi alebo medzinárodnými predpismi alebo zásadami dobrej praxe všeobecne uznávanými v oblasti železničnej dopravy.

Tabuľka 17a

Základné konštrukčné charakteristiky súvisiace so základnými parametrami podľa TSI LOC & PAS

1.

Ustanovenie TSI

2.

Súvisiace základné konštrukčné charakteristiky

3.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a nie sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.2.2.2.3.

Koncové spriahadlo

Typ koncového spriahadla

Zmena typu koncového spriahadla

neuvádza sa

4.2.2.10.

Podmienky zaťaženia a nameraná hmotnosť

4.2.3.2.1.

Parameter zaťaženia nápravy

Konštrukčná hmotnosť v prevádzkovom stave

Zmena ktorejkoľvek zodpovedajúcej základnej konštrukčnej charakteristiky, ktorá spôsobí zmenu v kategórii(-ách) trateí), s ktorou(-ými) je vozidlo zlučiteľné

neuvádza sa

Konštrukčná hmotnosť pri normálnom užitočnom zaťažení

Konštrukčná hmotnosť pri výnimočnom užitočnom zaťažení

Maximálna konštrukčná rýchlosť (km/h)

Statické zaťaženie nápravy v prevádzkovom stave

Statické zaťaženie nápravy pri výnimočnom užitočnom zaťažení

Dĺžka vozidla

Statické zaťaženie nápravy pri normálnom užitočnom zaťažení

Umiestnenie náprav pozdĺž jednotky (vzdialenosť medzi nápravami)

Celková hmotnosť vozidla (pre každé vozidlo jednotky)

Zmena ktorejkoľvek zodpovedajúcej základnej konštrukčnej charakteristiky, ktorá spôsobí zmenu v kategórii(-ách) trateí), s ktorou(-ými) je vozidlo zlučiteľné

Zmena o viac než ± 10 %

Hmotnosť na koleso

Zmena ktorejkoľvek zodpovedajúcej základnej konštrukčnej charakteristiky, ktorá spôsobí zmenu v kategórii(-ách) trateí), s ktorou(-ými) je vozidlo zlučiteľné alebo

Zmena o viac než ± 10 %

neuvádza sa

4.2.3.1.

Obrysy

Referenčný profil

neuvádza sa

Zmena referenčného profilu vozidla, ktorý vozidlo spĺňa

 

Minimálny polomer vertikálneho konvexného oblúka

Zmena minimálneho polomeru vertikálneho konvexného oblúka, s ktorým je vozidlo zlučiteľné, o viac než 10 %

neuvádza sa

 

Minimálny polomer vertikálneho konkávneho oblúka

Zmena minimálneho polomeru vertikálneho konkávneho oblúka, s ktorým je vozidlo zlučiteľné, o viac než 10 %

neuvádza sa

4.2.3.3.1.

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel potrebné z hľadiska zlučiteľnosti so systémami detekcie vlakov

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

neuvádza sa

Zmena deklarovanej zlučiteľnosti s jedným alebo viacerými z týchto troch systémov detekcie vlakov:

koľajové obvody

počítadlá náprav

slučkové zariadenie

4.2.3.3.2.

Monitorovanie stavu nápravových ložísk

Vozidlový detekčný systém

montáž vozidlového detekčného systému

odstránenie deklarovaného vozidlového detekčného systému

4.2.3.4.

Dynamické správanie železničných koľajových vozidiel

Kombinácia maximálnej rýchlosti a maximálneho nedostatku prevýšenia, podľa ktorého bolo vozidlo posudzované

neuvádza sa

Zvýšenie maximálnej rýchlosti o viac než 15 km/h alebo zmena maximálnej prípustnej hodnoty nedostatku prevýšenia o viac než ± 10 %

 

Sklon koľajníc

neuvádza sa

Zmena sklonu(-ov) koľajníc, ktorý(-é) vozidlo spĺňa (*8)

4.2.3.5.2.1.

Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolesí

Rozchod dvojkolesia

neuvádza sa

Zmena rozchodu koľají, s ktorým je dvojkolesie zlučiteľné

4.2.3.5.2.2.

Vlastnosti kolies

Minimálny požadovaný priemer kolesa v prevádzke

Zmena minimálneho požadovaného priemeru kolesa v prevádzke o viac než ± 10 mm

neuvádza sa

4.2.3.5.2.3.

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

Zariadenie na prestavenie rozchodu dvojkolesia

Zmena na vozidle, ktorá vedie k zmene traťového(-ých) prestavovacieho(-ích) zariadenia(-í), s ktorým(-i) je dvojkolesie zlučiteľné

Zmena rozchodu(-ov) koľají, s ktorým(-i) je dvojkolesie zlučiteľné

4.2.3.6.

Minimálny polomer oblúka

Minimálny polomer vodorovných oblúkov

Zvýšenie minimálneho polomeru vodorovných oblúkov o viac než 5 m

neuvádza sa

4.2.4.5.1.

Brzdný účinok – všeobecné požiadavky

Maximálne priemerné spomalenie

Zmena maximálneho priemerného spomalenia o viac než ± 10 % pri brzdení

neuvádza sa

4.2.4.5.2.

Brzdný účinok – núdzové brzdenie

Dĺžka brzdnej dráhy a profil spomalenia pre každú podmienku zaťaženia a maximálnu konštrukčnú rýchlosť.

Zmena brzdnej dráhy o viac než ± 10 %

Poznámka: Používa sa aj percentuálny podiel brzdnej váhy (označuje sa tiež ako lambda alebo ako „percento brzdiacej hmotnosti“) alebo brzdiaca hmotnosť, pričom ich možno pomocou výpočtu odvodiť (priamo alebo podľa dĺžky brzdnej dráhy) z profilov spomalenia.

Prípustná zmena je rovnaká (± 10 %)

neuvádza sa

4.2.4.5.3.

Brzdný účinok – prevádzkové brzdenie

Dĺžka brzdnej dráhy a maximálne spomalenie pre podmienku zaťaženia „konštrukčná hmotnosť pri normálnom užitočnom zaťažení“ pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti

Zmena brzdnej dráhy o viac než ± 10 %

neuvádza sa

4.2.4.5.4.

Brzdný účinok – tepelná zaťažiteľnosť

Maximálna tepelná energetická kapacita bŕzd

neuvádza sa

Zmena maximálnej tepelnej energie bŕzd >= 10 %

alebo

 

Tepelná kapacita z hľadiska maximálneho sklonu trate, súvisiacej dĺžky a prevádzkovej rýchlosti

Zmena maximálneho sklonu trate, súvisiacej dĺžky alebo prevádzkovej rýchlosti, na ktorú je brzdový systém navrhnutý v súvislosti s tepelnou energetickou kapacitou bŕzd

4.2.4.5.5.

Brzdný účinok – zaisťovacia brzda

Maximálny sklon, na ktorom sa jednotka udrží v nehybnom stave iba pôsobením zaisťovacej brzdy (ak je ňou vozidlo vybavené)

Zmena deklarovaného maximálneho sklonu o viac než ± 10 %

neuvádza sa

4.2.4.6.2.

Systém protišmykovej ochrany kolies

Systém protišmykovej ochrany kolies

neuvádza sa

Montáž/odstránenie funkcie protišmykovej ochrany kolies

4.2.4.8.2.

Magnetická koľajnicová brzda

Magnetická koľajnicová brzda

neuvádza sa

Montáž/odstránenie funkcie magnetickej koľajnicovej brzdy

Možnosť zabrániť použitiu magnetickej koľajnicovej brzdy

neuvádza sa

Montáž/odstránenie brzdového ovládača, ktorý umožňuje aktivovať/deaktivovať magnetickú koľajnicovú brzdu

4.2.4.8.3.

Koľajnicová brzda na vírivý prúd

Koľajnicová brzda na vírivý prúd

neuvádza sa

Montáž/odstránenie funkcie koľajnicovej brzdy na vírivý prúd

Možnosť zabrániť použitiu koľajnicovej brzdy na vírivý prúd

neuvádza sa

Montáž/odstránenie brzdového ovládača, ktorý umožňuje aktivovať/deaktivovať koľajnicovú brzdu na vírivý prúd

4.2.6.1.1.

Teplota

Rozsah teploty

Zmena v rozsahu teplôt (T1, T2, T3)

neuvádza sa

4.2.6.1.2.

Sneh, ľad a krupobitie

Sneh, ľad a krupobitie

Zmena zvoleného rozsahu pre sneh, ľad a krupobitie (menovitý alebo nepriaznivý)

neuvádza sa

4.2.8.2.2.

Prevádzka v rozsahu napätí a frekvencií

Systém napájania (napätie a frekvencia)

neuvádza sa

Zmena napätia/frekvencie v systéme napájania

(striedavý prúd 25 kV-50 Hz, striedavý prúd 15 kV-16,7 Hz, jednosmerný prúd 3 kV, jednosmerný prúd 1,5 kV, jednosmerný prúd 750 V, tretia koľajnica, iné)

4.2.8.2.3.

Rekuperačná brzda s dodávkou energie do vrchného trolejového vedenia

Rekuperačná brzda

neuvádza sa

Montáž/odstránenie funkcie rekuperačnej brzdy

 

Možnosť zabrániť použitiu rekuperačnej brzdy, ak je súčasťou výbavy

Montáž/odstránenie možnosti zabrániť použitiu rekuperačnej brzdy

neuvádza sa

4.2.8.2.4.

Maximálny výkon a prúd z vrchného trolejového vedenia

Vzťahuje sa len na elektrické jednotky s výkonom vyšším ako 2 MW:

Funkcia obmedzenia výkonu alebo prúdu

Funkcia obmedzenia výkonu alebo prúdu je súčasťou výbavy/bola odstránená

neuvádza sa

4.2.8.2.5.

Maximálny prúd pri státí pre systémy jednosmerného prúdu

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač pre každý systém jednosmerného prúdu, pre ktorý je vozidlo vybavené.

Zmena maximálnej hodnoty prúdu o 50 A bez prekročenia hraničnej hodnoty uvedenej v TSI

neuvádza sa

4.2.8.2.9.1.1.

Výška vzájomného pôsobenia s trolejovými drôtmi (úroveň subsystému „železničné koľajové vozidlá“)

Výška vzájomného pôsobenia zberača a trolejových drôtov (nad temenom koľajnice)

Zmena výšky vzájomného pôsobenia, ktorá umožňuje/neumožňuje mechanický kontakt s jedným z trolejových drôtov vo výške nad úrovňou koľajnice v rozmedzí:

 

od 4 800 mm do 6 500 mm

 

od 4 500 mm do 6 500 mm

 

od 5 550 mm do 6 800 mm

 

od 5 600 mm do 6 600 mm

neuvádza sa

4.2.8.2.9.2.

Geometria hlavy zberača (úroveň komponentov interoperability)

Geometria hlavy zberača

neuvádza sa

Zmena geometrie hlavy zberača na jeden z typov resp. z jedného z typov vymedzených v ustanoveniach 4.2.8.2.9.2.1, 4.2.8.2.9.2.2 alebo 4.2.8.2.9.2.3

4.2.8.2.9.4.2.

Materiál klzných líšt

Materiál klzných líšt

Nová klzná lišta podľa 4.2.8.2.9.4.2 ods. 3

neuvádza sa

4.2.8.2.9.6.

Prítlačná sila a dynamické správanie zberača

Krivka strednej prítlačnej sily

Zmena vyžadujúca nové posúdenie dynamického správania zberača.

neuvádza sa

4.2.8.2.9.7.

Usporiadanie zberačov (úroveň subsystému „železničné koľajové vozidlá“)

Počet zberačov a najmenšia vzdialenosť medzi dvoma zberačmi

neuvádza sa

Keď sa vzdialenosť medzi dvomi za sebou nasledujúcimi zberačmi v pevných alebo vopred určených zostavách posudzovanej jednotky zmenší odstránením vozidla

4.2.8.2.9.10.

Stiahnutie zberača (úroveň subsystému „železničné koľajové vozidlá“)

Automatické sťahovacie zariadenie (ADD)

Funkcia automatického sťahovacieho zariadenia (ADD) je súčasťou výbavy/odstránená

neuvádza sa

4.2.10.1.

Všeobecné ustanovenia a kategorizácia

Kategória požiarnej bezpečnosti

neuvádza sa

Zmena kategórie požiarnej bezpečnosti

4.2.12.2.

Všeobecná dokumentácia – počet jednotiek vo viacnásobnej trakcii

Maximálny počet navzájom spriahnutých vlakových súprav alebo rušňov do viacnásobnej trakcie.

neuvádza sa

Zmena maximálneho povoleného počtu navzájom spriahnutých vlakových súprav alebo rušňov do viacnásobnej trakcie

4.2.12.2.

Všeobecná dokumentácia – počet vozidiel v jednotke

Len v prípade pevných zostáv:

Vozidlá, ktoré tvoria pevnú zostavu

neuvádza sa

Zmena počtu vozidiel, ktoré tvoria pevnú zostavu

Tabuľka 17b

Základné konštrukčné charakteristiky súvisiace so základnými parametrami podľa TSI PRM

1.

Ustanovenie TSI

2.

Súvisiace základné konštrukčné charakteristiky

3.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a nie sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.2.2.11.

Poloha schodíkov na nástup do vozidla a výstup z neho

Výška nástupíšť, pre ktorú je vozidlo navrhnuté

neuvádza sa

Zmena výšky nástupíšť, pre ktorú je vozidlo navrhnuté

11.

S cieľom zabezpečiť osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu sa môže notifikovaný orgán, ktorý bol vybratý subjektom riadiacim zmenu, odvolať na:

pôvodné osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu v prípade tých častí návrhu, ktoré sa nemenia, alebo tých častí, ktoré sa menia, no nemajú vplyv na zhodu subsystému, pokiaľ je toto osvedčenie stále platné (počas 7 rokov trvania fázy B),

dodatočné osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu (ktorým sa mení pôvodné osvedčenie) pre upravené časti návrhu, ktoré majú vplyv na zhodu subsystému s najnovšou verziou tejto TSI, ktorá je v tom čase účinná.

12.

V každom prípade subjekt riadiaci zmenu zabezpečí príslušnú aktualizáciu technickej dokumentácie, ktorá sa vzťahuje na osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu.

13.

Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k vyhláseniu ES o overení, ktoré vydal subjekt riadiaci zmenu k železničným koľajovým vozidlám, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu.

7.1.2.2a.   Osobitné pravidlá pre existujúce železničné koľajové vozidlá, na ktoré sa nevzťahuje vyhlásenie ES o overení a ktorým bolo udelené prvé povolenie na uvedenie do prevádzky pred 1. januárom 2015

1.

Okrem ustanovenia 7.1.2.2. sa tieto pravidlá vzťahujú na existujúce železničné koľajové vozidlá, ktorým bolo udelené prvé povolenie na uvedenie do prevádzky pred 1. januárom 2015, pri ktorých rozsah zmeny ovplyvňuje základné parametre, na ktoré sa vyhlásenie ES nevzťahuje (ak existuje).

2.

Súlad s technickými požiadavkami tejto TSI sa považuje za splnený, ak sa základný parameter zlepšil v intenciách výkonnosti vymedzenej v TSI a subjekt riadiaci zmenu preukáže, že zodpovedajúce základné požiadavky sú splnené a úroveň bezpečnosti sa zachovala a pokiaľ možno aj zlepšila. Subjekt riadiaci zmenu v tomto prípade uvedie dôvody, pre ktoré výkonnosť vymedzená v TSI nebola dosiahnutá pri zohľadnení oddielu 7.1.2.2 ods. 3 Toto zdôvodnenie bude zapracované do súboru technickej dokumentácie, ak je k dispozícii, alebo do pôvodnej technickej dokumentácie vozidla.

3.

Osobitné pravidlo uvedené v odseku 2 sa nevzťahuje na zmeny v základných parametroch, ktoré spadajú do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) v tabuľkách 17c a 17d. V prípade týchto zmien sa musia splniť požiadavky podľa TSI.

Tabuľka 17c

Zmeny v základných parametroch, pri ktorých je súlad s požiadavkami TSI povinný v prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré nemajú osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu

Ustanovenie TSI

Súvisiace základné konštrukčné charakteristiky

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.2.3.1.

Obrysy

Referenčný profil

Zmena referenčného profilu vozidla, ktorý vozidlo spĺňa

4.2.3.3.1.

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel potrebné z hľadiska zlučiteľnosti so systémami detekcie vlakov

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

Zmena deklarovanej zlučiteľnosti s jedným alebo viacerými z týchto troch systémov detekcie vlakov:

koľajové obvody

počítadlá náprav

slučkové zariadenie

4.2.3.3.2.

Monitorovanie stavu nápravových ložísk

Vozidlový detekčný systém

Montáž/odstránenie deklarovaného vozidlového detekčného systému

4.2.3.5.2.1.

Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolesí

Rozchod dvojkolesia

Zmena rozchodu koľají, s ktorým je dvojkolesie zlučiteľné

4.2.3.5.2.3.

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

Zariadenie na prestavenie rozchodu dvojkolesia

Zmena rozchodu(-ov) koľají, s ktorým(-i) je dvojkolesie zlučiteľné

4.2.8.2.3.

Rekuperačná brzda s dodávkou energie do vrchného trolejového vedenia

Rekuperačná brzda

Montáž/odstránenie funkcie rekuperačnej brzdy

Tabuľka 17d

Zmeny v základných parametroch TSI PRM, pri ktorých je súlad s požiadavkami TSI povinný v prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré nemajú osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu

Ustanovenie TSI

Súvisiace základné konštrukčné charakteristiky

Zmeny, ktoré majú vplyv na základnú konštrukčnú charakteristiku a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797

4.2.2.11.

Poloha schodíkov na nástup do vozidla a výstup z neho

Výška nástupíšť, pre ktorú je vozidlo navrhnuté

Zmena výšky nástupíšť, pre ktorú je vozidlo navrhnuté

7.1.2.2b.   Osobitné pravidlá pre vozidlá upravené tak, aby mohli počas obmedzeného obdobia testovať výkonnosť alebo spoľahlivosť technologických inovácií

1.

Tieto pravidlá sa uplatňujú nad rámec ustanovenia 7.1.2.2 v prípade úprav jednotlivých vozidiel s povolením na účely testovania výkonnosti a spoľahlivosti technologických inovácií počas pevne stanoveného obdobia, ktoré nesmie trvať dlhšie ako 1 rok. Neuplatňujú sa, ak sa rovnaké úpravy vykonajú na niekoľkých vozidlách.

2.

Súlad s technickými požiadavkami tejto TSI sa považuje za splnený, ak sa základný parameter zachoval nezmenený alebo sa zlepšil v intenciách výkonnosti vymedzenej v TSI a subjekt riadiaci zmenu preukáže, že zodpovedajúce základné požiadavky sú splnené a úroveň bezpečnosti sa zachovala a pokiaľ možno aj zlepšila.

(*4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66)."

(*5)  Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1)."

(*6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).“"

84.

Názov oddielu 7.1.3 „Pravidlá týkajúce sa osvedčení o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu“ sa nahrádza textom „Pravidlá týkajúce sa osvedčení ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu“.

85.

Oddiel 7.1.3.1 sa nahrádza takto:

„7.1.3.1.   Subsystém ‚železničné koľajové vozidlá‘

1.

Toto ustanovenie sa týka typu železničných koľajových vozidiel (v kontexte tejto TSI ide o typ jednotky) podľa vymedzenia v článku 2 ods. 26 smernice (EÚ) 2016/797, ktorý podlieha postupu ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s oddielom 6.2 tejto TSI. Vzťahuje sa aj na postup ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s TSI Hluk [nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (*9)] a TSI PRM [nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014], ktoré na túto TSI odkazujú vzhľadom na jej rozsah uplatňovania na „Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“.

2.

Základ posudzovania podľa TSI pre „ES typovú skúšku alebo preskúmanie návrhu“ sa vymedzuje v stĺpcoch 2 a 3 „Preskúmanie konštrukčného riešenia“ a „Typová skúška“ dodatku H k tejto TSI.

Fáza A

3.

Fáza A sa začína vtedy, keď žiadateľ určí notifikovaný orgán, ktorý je zodpovedný za overenie ES, a končí sa vydaním osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu.

4.

Základ posudzovania podľa TSI pre typ je vymedzený na čas trvania fázy A (najviac sedem rokov). Počas trvania fázy A sa základňa posudzovania pre overenie ES, ktorú má použiť notifikovaný orgán, nemení.

5.

Ak v priebehu fázy A nadobudne účinnosť zrevidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk alebo TSI PRM, je možné (ale nie povinné) použiť zrevidovanú verziu v plnom znení alebo použiť určité oddiely zrevidovanej verzie, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Ak žiadateľ uplatní len určité oddiely zrevidovanej verzie, musí to zdôvodniť a písomne doložiť, že sa dodržali príslušné požiadavky, a notifikovaný orgán to musí schváliť.

Fáza B

6.

Trvanie fázy B vymedzuje obdobie platnosti osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu po jeho vydaní notifikovaným orgánom. Počas tohto obdobia môžu jednotky získať osvedčenie ES na základe zhody s typom.

7.

Osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu na základe overenia ES subsystému je platné počas fázy B v trvaní 7 rokov od dátumu jeho vydania, a to aj v prípade, keď nadobudne účinnosť revidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk alebo TSI PRM, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Počas tohto obdobia platnosti sa nové železničné koľajové vozidlá rovnakého typu môžu uvádzať na trh na základe vyhlásenia ES o overení s odkazom na osvedčenie o overení typu.

(*9)  (*) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“"

86.

Oddiel 7.2 sa mení takto:

a)

Odkaz „článku 34 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza odkazom „článku 48 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

Text „článku 35 smernice 2008/57/ES a vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2011/633/EÚ“ sa nahrádza textom „článku 48 smernice (EÚ) 2016/797 a vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2019/777 (*).

(*)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (RINF) (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“

87.

V oddiele 7.3.1 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

Tieto špecifické prípady sa klasifikujú takto:

prípady ‚P:‘‚permanentné‘ prípady,

‚T0‘: ‚dočasné‘ prípady s neurčitou dĺžkou trvania, pri ktorých sa cieľový systém dosiahne do dátumu, ktorý sa ešte musí určiť,

prípady ‚T1‘: ‚dočasné‘ prípady, pri ktorých sa má cieľový systém dosiahnuť do 31.decembra 2025,

prípady ‚T2‘: ‚dočasné‘ prípady, pri ktorých sa má cieľový systém dosiahnuť do 31.decembra 2035.

Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ.

Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“

88.

V oddiele 7.3.1 sa za odsek 5 dopĺňa nový odsek 6:

„6.

Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa musí vykonať posúdenie zhody podľa ustanovenia 6.1.1 ods. 3“.

89.

V oddiele 7.3.2.3 sa vypúšťa tento text:

Špecifický prípad Portugalsko (‚P‘)

V prípade jednotiek určených na prevádzku v portugalskej sieti (s rozchodom koľaje 1 668 mm), ktoré na monitorovanie stavu nápravových ložísk potrebujú traťové zariadenie, musí cieľová plocha zostať voľná, aby sa umožnilo monitorovanie traťovým zariadením HABD, a jej poloha vzhľadom na os vozidla musí byť takáto:

YTA = 1 000 mm (bočná poloha stredu cieľovej plochy vzhľadom na os vozidla),

WTA ≥ 65 mm (bočná šírka cieľovej plochy),

LTA ≥ 100 mm (pozdĺžna dĺžka cieľovej plochy),

YPZ = 1 000 mm (bočná poloha stredu zakázanej zóny vzhľadom na os vozidla),

WPZ ≥ 115 mm (bočná šírka zakázanej zóny),

LPZ ≥ 500 mm (pozdĺžna dĺžka zakázanej zóny).

Špecifický prípad Španielsko (‚P‘)

V prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré sú určené na používanie v španielskej sieti (s rozchodom koľaje 1 668 mm) a ktoré na monitorovanie stavu nápravových ložísk potrebujú traťové zariadenie, zóna na železničnom koľajovom vozidle viditeľná pre traťové zariadenie musí byť plocha vymedzená v norme EN 15437-1:2009 v ustanoveniach 5.1 a 5.2, pričom namiesto uvedených hodnôt sa zohľadňujú tieto:

YTA = 1 176 ± 10 mm (bočná poloha stredu cieľovej plochy vzhľadom na os vozidla),

WTA ≥ 55 mm (bočná šírka cieľovej plochy),

LTA ≥ 100 mm (pozdĺžna dĺžka cieľovej plochy),

YPZ = 1 176 ± 10 mm (bočná poloha stredu zakázanej zóny vzhľadom na os vozidla),

WPZ ≥ 110 mm (bočná šírka zakázanej zóny),

LPZ ≥ 500 mm (pozdĺžna dĺžka zakázanej zóny)“.

90.

V oddiele 7.3.2.3 sa text „Špecifický prípad Švédsko (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad Švédsko (‚T1‘)“.

91.

Oddiel 7.3.2.4 sa nahrádza takto:

„7.3.2.4.   Bezpečnosť proti vykoľajeniu pri jazde na zbortenej koľaji (4.2.3.4.1)

Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘)

Pripúšťa sa, aby sa pri všetkých jednotkách a vo všetkých prípadoch používala metóda 3 vymedzená v norme EN 14363:2016 v ustanovení 6.1.5.3.1.

Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“

92.

Oddiel 7.3.2.5 sa nahrádza takto:

„7.3.2.5.   Dynamické správanie pri jazde (4.2.3.4.2, 6.2.3.4)

Špecifický prípad Fínsko (‚P‘)

Na vozidlo určené na prevádzku výhradne na fínskej železničnej sieti s rozchodom koľaje 1 524 mm sa uplatňujú tieto úpravy ustanovení TSI o dynamickom správaní pri jazde:

skúšobná zóna 4 sa neuplatňuje pri skúšaní dynamiky počas jazdy,

pri skúšaní dynamiky počas jazdy priemerná hodnota polomeru oblúka na všetkých traťových úsekoch skúšobnej zóny 3 musí byť v rozmedzí 550 ± 50 metrov,

parametre kvality trate pre skúšky dynamiky počas jazdy musia byť v súlade s dokumentom RATO 13 (kontrola trate),

meracie metódy musia byť v súlade s normou EN 13848:2003+A1.

Špecifický prípad Írsko a Spojené kráľovstvo pre Severné Írsko (‚P‘)

Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno pri posudzovaní dynamického správania pri jazde použiť oznámené vnútroštátne technické predpisy.

Špecifický prípad Španielsko (‚P‘)

Pri železničných koľajových vozidlách určených na prevádzku na trati s rozchodom koľaje 1 668 mm sa hraničná hodnota kvázistatickej vodiacej sily Yqst musí posúdiť pre polomery oblúkov

250 m ≤ Rm < 400 m.

Hraničná hodnota je: (Yqst)lim = 66 kN.

Pri normalizácii odhadovanej hodnoty na polomer Rm = 350 m podľa ustanovenia 7.6.3.2.6 ods. 2 normy EN 14363:2016 sa vzorec ‚Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (10 500 m/Rm – 30) kN‘ nahrádza vzorcom ‚Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN‘.

Hodnoty nedostatku prevýšenia možno upraviť na rozchod koľaje 1 668 mm vynásobením príslušných hodnôt parametra 1 435 mm týmto konverzným faktorom: 1 733/1 500.

Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘)

Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno použiť vnútroštátne technické predpisy, ktorými sa menia požiadavky normy EN 14363 a ktoré boli oznámené na účely dynamického správania pri jazde. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“

93.

V oddiele 7.3.2.6 sa tabuľka 21 nahrádza touto tabuľkou:

 

„Označenie

Priemer kolesa D (mm)

Minimálna hodnota (mm)

Maximálna hodnota (mm)

1 600 mm

Šírka venca kolesa (BR) (s maximálnou hodnotou otrepu 5 mm)

690 ≤ D ≤ 1 016

137

139

Hrúbka okolesníka (Sd)

690 ≤ D ≤ 1 016

26

33

Výška okolesníka (Sh)

690 ≤ D ≤ 1 016

28

38

Strmosť okolesníka (qR)

690 ≤ D ≤ 1 016

6,5

–“

94.

V oddiele 7.3.2.6 sa tabuľka 22 nahrádza touto tabuľkou:

 

„Označenie

Priemer kolesa D (mm)

Minimálna hodnota (mm)

Maximálna hodnota (mm)

1 600 mm

Vzdialenosť medzi vonkajšími stranami (SR)

SR = AR + Sd, vľavo + Sd, vpravo

690 ≤ D ≤ 1 016

1 573

1 593,3

Vzdialenosť medzi vnútornými stranami (AR)

690 ≤ D ≤ 1 016

1 521

1 527,3

Šírka venca kolesa (BR)

(s maximálnou hodnotou otrepu 5 mm)

690 ≤ D ≤ 1 016

127

139

Hrúbka okolesníka (Sd)

690 ≤ D ≤ 1 016

24

33

Výška okolesníka (Sh)

690 ≤ D ≤ 1 016

28

38

Strmosť okolesníka (qR)

690 ≤ D ≤ 1 016

6,5

–“

95.

Pod tabuľkou 22 v oddiele 7.3.2.6 sa text „Špecifický prípad Španielsko (‚P‘)“ v ustanovení 7.3.2.6 nahrádza textom „Špecifický prípad Španielsko pre rozchod koľaje 1 668 mm (‚P‘)“.

96.

Za oddiel 7.3.2.6 sa dopĺňa nový oddiel 7.3.2.6a:

„7.3.2.6a.   Minimálny polomer oblúka (4.2.3.6)

Špecifický prípad Írsko (‚P‘)

V prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm je minimálny polomer oblúka, ktorý sa má prechádzať, 105 m pre všetky jednotky.“

97.

V oddiele 7.3.2.10 sa text „ustanovením 7.4.2.8.1“ nahrádza textom „ustanovením 7.4.2.9.1“.

98.

Oddiel 7.3.2.11 sa mení takto:

Text „Špecifický prípad Estónsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Estónsko (‚T1‘)“.

Text „Špecifický prípad Francúzsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Francúzsko (‚T2‘)“.

Text „Špecifický prípad Lotyšsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Lotyšsko (‚T1‘)“.

99.

V oddiele 7.3.2.11 sa text „ustanovení 7.4.2.3.1“ nahrádza textom „ustanovení 7.4.2.4.1“.

100.

V oddiele 7.3.2.12 sa text „(‚T‘)“ nahrádza textom „(‚T1‘)“.

101.

Oddiel 7.3.2.14 sa mení takto:

Text „Špecifický prípad Chorvátsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Chorvátsko (‚T1‘)“.

Text „Špecifický prípad Fínsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Fínsko (‚T1‘)“.

Text „Špecifický prípad Francúzsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Francúzsko (‚T2‘)“.

Text „Špecifický prípad Taliansko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Taliansko (‚T0‘)“.

Text „Špecifický prípad Portugalsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Portugalsko (‚T0‘)“.

Text „Špecifický prípad Slovinsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Slovinsko (‚T0‘)“.

Text „Špecifický prípad Švédsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Švédsko (‚T1‘)“.

102.

Oddiel 7.3.2.16 sa mení takto:

Text „Špecifický prípad Francúzsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Francúzsko (‚T2‘)“.

Text „Špecifický prípad Švédsko (‚T‘)“ sa nahrádza textom „Špecifický prípad Švédsko (‚T1‘)“.

103.

V oddiele 7.3.2.20 sa text „Špecifický prípad Taliansko (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad Taliansko (‚T0‘)“.

104.

V oddiele 7.3.2.20 sa dopĺňa tento odsek:

„Ustanovenie o preskúmaní:

Členský štát predloží Komisii najneskôr do 31. júla 2025 správu o možných alternatívach k uvedeným dodatočným špecifikáciám, aby sa odstránili alebo výrazne znížili obmedzenia, ktoré pre železničné koľajové vozidlá vyplývajú v dôsledku nesúladu tunelov s TSI.“

105.

V oddiele 7.3.2.21 sa text „Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom (‚P‘)“.

106.

Za oddiel 7.3.2.26 sa dopĺňa nový oddiel 7.3.2.27:

„7.3.2.27.   Zásady riadenia zmien v železničných koľajových vozidlách a v type železničných koľajových vozidiel (7.1.2.2)

Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘)

Akákoľvek zmena priestoru pre obrys vozidla podľa vymedzenia vo vnútroštátnych technických predpisoch, ktorá bola notifikovaná na účely procesu určenia obrysu (napr. podľa opisu v RIS-2773-RST) sa zaradí do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a nebude klasifikovaná podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797.“

107.

Za oddiel 7.5.1.2 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.1.3:

„7.5.1.3.   Aerodynamický účinok na tratiach so štrkovým lôžkom (ustanovenie 4.2.6.2.5)

Požiadavky na aerodynamické účinky na tratiach so štrkovým lôžkom sú stanovené pre jednotky s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vyššou než 250 km/h.

Vzhľadom na skutočnosť, že súčasný stav vývoja neumožňuje stanoviť harmonizovanú požiadavku alebo metodiku posudzovania, TSI umožňuje uplatnenie vnútroštátnych predpisov.

Túto časť bude potrebné revidovať na účely zohľadnenia:

štúdie výskytov odlietavania štrku a ich prípadného vplyvu na bezpečnosť,

vypracovania harmonizovanej nákladovo-efektívnej metodiky uplatniteľnej v EÚ.“

108.

Za oddiel 7.5.2.1 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.2.2:

„7.5.2.2.   Podmienky potrebné na to, aby povolenie na uvedenie na trh nebolo obmedzené na konkrétne siete

S cieľom uľahčiť voľný pohyb rušňov a osobných vozňov sa počas prípravy odporúčania Železničnej agentúry Európskej únie ERA-REC-111-2015-REC zo 17. decembra 2015 vytvorili podmienky pre povolenie na uvedenie na trh, ktoré nie je obmedzené na konkrétne siete.

Tieto ustanovenia by sa mali ďalej rozvíjať, aby sa prispôsobili smernici (EÚ) 2016/797 a zohľadnili ‚očistenie‘ vnútroštátnych technických predpisov s osobitným zameraním na osobné vozne.“

109.

Za oddiel 7.5.2.2 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.2.3:

„7.5.2.3.   Pravidlá rozšírenia oblasti použitia na existujúce železničné koľajové vozidlá, na ktoré sa nevzťahuje vyhlásenie ES o overení

Vozidlá, ktorým bolo udelené povolenie na uvedenie do prevádzky pred 15. júnom 2016, získajú podľa článku 54 ods. 2 a 3 smernice (EÚ) 2016/797 povolenie na uvedenie na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 na účely prevádzky na jednej alebo viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie ešte nevzťahuje. Takéto vozidlá musia byť preto v súlade s touto TSI alebo byť oprávnené neuplatňovať túto TSI podľa článku 7 ods. 1 smernice 2016/797.

S cieľom uľahčiť voľný pohyb vozidiel sa vypracujú ustanovenia, v ktorých sa stanoví, aká úroveň flexibility by sa mohla umožniť takýmto vozidlám, ako aj vozidlám, na ktoré sa povolenie nevzťahuje, pokiaľ ide o súlad s požiadavkami TSI pri splnení základných požiadaviek, udržiavaní primeranej úrovne bezpečnosti a, pokiaľ možno, jej zlepšení.“

110.

Oddiel 7.5.3.1 sa mení takto:

a)

Odkaz „smernici 2008/57/ES“ sa nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/797“.

b)

Text „v súlade s článkom 17 smernice 2008/57/ES, alebo prostredníctvom Registra infraštruktúry podľa článku 35 uvedenej smernice“ sa nahrádza textom „v súlade s článkom 14 smernice (EÚ) 2016/797 alebo prostredníctvom Registra infraštruktúry podľa článku 49 uvedenej smernice“.

111.

V zozname „DODATKY“, ktorý nasleduje po kapitole 7, sa text „Dodatok A: Nárazníky a ťahadlový mechanizmus“ nahrádza textom „Dodatok A: Zámerne vymazané“.

112.

Text dodatku A sa nahrádza textom „Zámerne vymazané“.

113.

Oddiel C.3 dodatku C sa nahrádza takto:

„C.3.   Dynamické správanie pri jazde

Jazdné vlastnosti sa môžu stanoviť prostredníctvom jazdných skúšok alebo odkazom na podobný typovo schválený stroj v súlade s podrobným opisom uvedeným v ustanovení 4.2.3.4.2 tejto TSI alebo prostredníctvom simulácie.

Uplatňujú sa tieto ďalšie odchýlky od špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16:

Skúška na tento typ strojov sa vždy použije ako zjednodušená metóda.

Keď sa vykonávajú jazdné skúšky podľa špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16 s profilom kolies v novom stave, tieto platia pre maximálnu vzdialenosť 50 000 km. Po dosiahnutí 50 000 km je potrebné:

buď obnoviť jazdný profil kolies,

alebo vypočítať ekvivalentnú kužeľovitosť opotrebovaného profilu a skontrolovať, či sa neodlišuje o viac ako 50 % od hodnoty skúšky podľa špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16 (s maximálnym rozdielom 0,05),

alebo vykonať novú skúšku s opotrebovaným profilom kolies podľa špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16.

Stacionárne skúšky na určenie parametrov charakteristického pojazdového mechanizmu podľa špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16 v ustanovení 5.3.1 vo všeobecnosti nie sú potrebné.

Ak požadovanú skúšobnú rýchlosť nedokáže dosiahnuť samotný stroj, stroj sa musí pri týchto skúškach ťahať.

Správanie pri jazde možno preukázať simuláciou skúšok podľa špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16 (s výnimkou už uvedených prípadov), ak je k dispozícii overený model reprezentatívnej trate a prevádzkových podmienok stroja.

Model stroja na simuláciu jazdných vlastností sa musí potvrdiť porovnaním výsledkov modelu s výsledkami jazdných skúšok s použitím rovnakých vstupných vlastností koľaje.

Potvrdený model je simulačný model overený skutočnou jazdnou skúškou, pri ktorej dochádza k dostatočnému namáhaniu závesov a pri ktorej existuje úzka vzájomná súvislosť medzi výsledkami jazdnej skúšky a prognózami zo simulačného modelu na tej istej skúšobnej koľaji.“

114.

Dodatok H nahrádza takto:

„Dodatok H

Posudzovanie subsystému,železničné koľajové vozidlá'

H.1.   Rozsah pôsobnosti

V tomto dodatku sa opisuje posudzovanie zhody subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘.

H.2.   Vlastnosti a moduly

Vlastnosti subsystému, ktoré sa majú posudzovať v rôznych fázach projektovania, vývoja a výroby, sú v tabuľke H.1 označené znakom X. Krížik v stĺpci 4 tabuľky H.1 znamená, že príslušné vlastnosti sa musia overiť preskúšaním všetkých jednotlivých subsystémov.

Tabuľka H.1

Posudzovanie subsystému,železničné koľajové vozidlá'

1

2

3

4

5

Vlastnosti, ktoré majú byť predmetom posúdenia podľa ustanovenia 4.2 tejto TSI

Fáza projektovania a vývoja

Fáza výroby

Osobitný postup posudzovania

Preskúmanie konštrukčného riešenia

Typová skúška

Bežná skúška

Prvok subsystému,železničné koľajové vozidlá'

Ustanovenie

 

 

 

Ustanovenie

Konštrukčné a mechanické časti

4.2.2

 

Vnútorné spriahadlo

4.2.2.2.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Koncové spriahadlo

4.2.2.2.3

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Automatické stredové nárazníkové spriahadlo (komponent interoperability)

5.3.1

X

X

X

Manuálne koncové spriahadlo (komponent interoperability)

5.3.2

X

X

X

Spriahadlo na odtiahnutie

4.2.2.2.4

X

X

neuplatňuje sa

Spriahadlo na odtiahnutie (komponent interoperability)

5.3.3

X

X

X

 

Prístupnosť pre personál pri spriahaní a odpájaní

4.2.2.2.5

X

X

neuplatňuje sa

Prechodové lávky

4.2.2.3

X

X

neuplatňuje sa

Pevnosť konštrukcie vozidla

4.2.2.4

X

X

neuplatňuje sa

Pasívna bezpečnosť

4.2.2.5

X

X

neuplatňuje sa

Zdvíhanie a nakoľajovanie

4.2.2.6

X

X

neuplatňuje sa

Upevňovanie zariadení na konštrukciu vozňovej skrine

4.2.2.7

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Prístupové dvere pre personál a náklad

4.2.2.8

X

X

neuplatňuje sa

Mechanické vlastnosti skla

4.2.2.9

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Podmienky zaťaženia a nameraná hmotnosť

4.2.2.10

X

X

X

6.2.3.1

Vzájomné pôsobenie vozidla a koľaje a obrys vozidla

4.2.3

 

Obrysy

4.2.3.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Zaťaženie kolies

4.2.3.2.2

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.2

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel potrebné z hľadiska zlučiteľnosti so systémami detekcie vlakov

4.2.3.3.1

X

X

X

Monitorovanie stavu nápravových ložísk

4.2.3.3.2

X

X

neuplatňuje sa

Bezpečnosť proti vykoľajeniu pri jazde na zbortenej koľaji

4.2.3.4.1

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.3

Požiadavky na dynamické správanie pri jazde

4.2.3.4.2 a)

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.4

Aktívne systémy – bezpečnostná požiadavka

4.2.3.4.2 b)

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.5

Hraničné hodnoty pre bezpečnosť jazdy

4.2.3.4.2.1

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.4

Hraničné hodnoty zaťaženia koľaje

4.2.3.4.2.2

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.4

Ekvivalentná kužeľovitosť

4.2.3.4.3

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Projektované hodnoty profilov nových kolies

4.2.3.4.3.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.6

Prevádzkové hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti dvojkolesí

4.2.3.4.3.2

X

 

 

Konštrukčné riešenie rámu podvozku

4.2.3.5.1

X

X.

neuplatňuje sa

Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolesí

4.2.3.5.2.1

X

X

X

6.2.3.7

Mechanické a geometrické vlastnosti kolies

4.2.3.5.2.2

X

X

X

Kolesá (komponent interoperability)

5.3.2

X

X

X

6.1.3.1

 

 

 

 

 

 

Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje

4.2.3.5.3

X

X

X

6.2.3.7a

Automatické systémy s meniteľným rozchodom (komponent interoperability)

5.3.4a

X

X

X

6.1.3.1a

Minimálny polomer oblúka

4.2.3.6

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Koľajnicové zmetadlá

4.2.3.7

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Brzdové zariadenia

4.2.4

 

Funkčné požiadavky

4.2.4.2.1

X

X

neuplatňuje sa

Požiadavky na bezpečnosť

4.2.4.2.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.5

Druh brzdového systému

4.2.4.3

X

X

neuplatňuje sa

Ovládanie bŕzd

4.2.4.4

 

Núdzové brzdenie

4.2.4.4.1

X

X

X

Prevádzkové brzdenie

4.2.4.4.2

X

X

X

Príkaz na priamočinné brzdenie

4.2.4.4.3

X

X

X

Príkaz na dynamické brzdenie

4.2.4.4.4

X

X

neuplatňuje sa

Príkaz na zaisťovacie brzdenie

4.2.4.4.5

X

X

X

Brzdný účinok

4.2.4.5

 

Všeobecné požiadavky

4.2.4.5.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Núdzové brzdenie

4.2.4.5.2

X

X

X

6.2.3.8

Prevádzkové brzdenie

4.2.4.5.3

X

X

X

6.2.3.9

Výpočty týkajúce sa tepelnej kapacity

4.2.4.5.4

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Zaisťovacia brzda

4.2.4.5.5

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Hraničná hodnota adhézie kolesa ku koľajnici

4.2.4.6.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Systém protišmykovej ochrany kolies

4.2.4.6.2

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.10

Systém protišmykovej ochrany kolies (komponent interoperability)

5.3.5

X

X

X

6.1.3.2

Rozhranie s trakciou – brzdové systémy prepojené na trakciu (elektrický, hydrodynamický)

4.2.4.7

X

X

X

Brzdový systém nezávislý od adhéznych podmienok

4.2.4.8

 

Všeobecné ustanovenia

4.2.4.8.1.

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Magnetická koľajnicová brzda

4.2.4.8.2.

X

X

neuplatňuje sa

Koľajnicová brzda na vírivý prúd

4.2.4.8.3

X

X

neuplatňuje sa

Signalizácia stavu a porúch bŕzd

4.2.4.9

X

X

X

Požiadavky na brzdy na účely odtiahnutia

4.2.4.10

X

X

neuplatňuje sa

Prvky týkajúce sa cestujúcich

4.2.5

 

Hygienické zariadenia

4.2.5.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.11

Systém zvukovej komunikácie

4.2.5.2

X

X

X

Výstražný systém pre cestujúcich

4.2.5.3

X

X

X

Výstražný systém pre cestujúcich: bezpečnostné požiadavky

4.2.5.3

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.5

Komunikačné zariadenia pre cestujúcich

4.2.5.4

X

X

X

Vonkajšie dvere: vstup do železničného koľajového vozidla a výstup z neho

4.2.5.5

X

X

X

Vonkajšie dvere: bezpečnostné požiadavky

4.2.5.5

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.5

Konštrukcia systému vonkajších dverí

4.2.5.6

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Dvere medzi jednotkami

4.2.5.7

X

X

neuplatňuje sa

Kvalita vzduchu vo vnútri vozidla

4.2.5.8

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.12

Bočné okná vozidla

4.2.5.9

X

 

 

Podmienky prostredia a aerodynamické účinky

4.2.6

 

Podmienky prostredia

4.2.6.1

 

Teplota

4.2.6.1.1

X

neuplatňuje sa X (1)

neuplatňuje sa

Sneh, ľad a krupobitie

4.2.6.1.2

X

neuplatňuje sa X (1)

neuplatňuje sa

(1)

Typová skúška podľa vymedzenia žiadateľa, ak sa uvádza.

 

 

Aerodynamické účinky

4.2.6.2

 

Účinky tlakovej vlny na cestujúcich na nástupišti a na pracovníkov pozdĺž koľají

4.2.6.2.1

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.13

Tlakové impulzy čela súpravy

4.2.6.2.2

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.14

Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch

4.2.6.2.3

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.15

Bočný vietor

4.2.6.2.4

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

6.2.3.16

Vonkajšie osvetlenie a vizuálne a zvukové výstražné zariadenia

4.2.7

 

Vonkajšie predné a koncové svetlá

4.2.7.1

 

Predné svetlá

Komponent interoperability

4.2.7.1.1

5.3.6

X

X

neuplatňuje sa

- 6.1.3.3

Obrysové svetlá

Komponent interoperability

4.2.7.1.2

5.3.7

X

X

neuplatňuje sa

- 6.1. 3.4

Koncové svetlá

Komponent interoperability

4.2.7.1.3

5.3.8

X

X

neuplatňuje sa

-6.1.3.5

Ovládanie svetiel

4.2.7.1.4

X

X

neuplatňuje sa

Húkačka

4.2.7.2

 

Všeobecné ustanovenia – výstražný zvukový signál

Komponent interoperability

4.2.7.2.1

5.3.9

X

X

neuplatňuje sa

- 6.1.3.6

Hladiny akustického tlaku výstražnej húkačky

4.2.7.2.2

5.3.9

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.17

6.1.3.6

Ochrana

4.2.7.2.3

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Ovládanie

4.2.7.2.4

X

X

neuplatňuje sa

Trakčné a elektrické zariadenia

4.2.8

 

Trakčný výkon

4.2.8.1

 

Všeobecné ustanovenia

4.2.8.1.1

 

Požiadavky na výkon

4.2.8.1.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Napájanie

4.2.8.2

 

Všeobecné ustanovenia

4.2.8.2.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Prevádzka v rozsahu napätí a frekvencií

4.2.8.2.2

X

X

neuplatňuje sa

Rekuperačná brzda s dodávkou energie do vrchného trolejového vedenia

4.2.8.2.3

X

X

neuplatňuje sa

Maximálny výkon a prúd z vrchného trolejového vedenia

4.2.8.2.4

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.18

Maximálny prúd pri státí pre systémy jednosmerného prúdu

4.2.8.2.5

X

X

neuplatňuje sa

Účinník

4.2.8.2.6

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.19

Poruchy energetického systému

4.2.8.2.7

X

X

neuplatňuje sa

Funkcia merania spotreby energie

4.2.8.2.8

X

X

neuplatňuje sa

Požiadavky týkajúce sa zberača

4.2.8.2.9

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.20 & 21

Zberač (komponent interoperability)

5.3.10

X

X

X

6.1.3.7

Klzné lišty (komponent interoperability)

5.3.11

X

X

X

6.1.3.8

Elektrická ochrana vlaku

Komponent interoperability Hlavný vypínač (istič)

4.2.8.2.10

5.3.12

X

X

neuplatňuje sa

Dieselové a iné tepelné hnacie systémy

4.2.8.3

iná smernica

Ochrana proti elektrickému nebezpečenstvu

4.2.8.4

X

X

neuplatňuje sa

Stanovište rušňovodiča a prevádzka

4.2.9

 

Stanovište rušňovodiča

4.2.9.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Všeobecné ustanovenia

4.2.9.1.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Vstup a výstup

4.2.9.1.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Vstup a výstup v prevádzkových podmienkach

4.2.9.1.2.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Núdzový východ zo stanovišťa rušňovodiča

4.2.9.1.2.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Vonkajšia viditeľnosť

4.2.9.1.3

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Viditeľnosť vpred

4.2.9.1.3.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Výhľad dozadu a do strán

4.2.9.1.3.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Usporiadanie interiéru

4.2.9.1.4

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Sedadlo rušňovodiča

Komponent interoperability

4.2.9.1.5

5.3.13

X

X

neuplatňuje sa

X

neuplatňuje sa

X

Riadiaci pult rušňovodiča – ergonómia

4.2.9.1.6

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Ovládanie klimatizácie a kvalita vzduchu

4.2.9.1.7

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.12

Vnútorné osvetlenie

4.2.9.1.8

X

X

neuplatňuje sa

Čelné sklo – mechanické vlastnosti

4.2.9.2.1

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.22

Čelné sklo – optické vlastnosti

4.2.9.2.2

X

X

neuplatňuje sa

6.2.3.22

Čelné sklo – zariadenie

4.2.9.2.3

X

X

neuplatňuje sa

Rozhranie rušňovodič – stroj

4.2.9.3

 

Funkcia kontroly činností rušňovodiča

4.2.9.3.1

X

X

X

Ukazovateľ rýchlosti

4.2.9.3.2

Zobrazovacia jednotka a monitory rušňovodiča

4.2.9.3.3

X

X

neuplatňuje sa

Riadiace prvky a ukazovatele

4.2.9.3.4

X

X

neuplatňuje sa

Označovanie

4.2.9.3.5

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Funkcia diaľkového ovládania personálom pri posune

4.2.9.3.6

X

X

neuplatňuje sa

Nástroje vo vozidle a prenosné vybavenie

4.2.9.4

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Skladovací priestor pre osobné veci personálu

4.2.9.5

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Záznamové zariadenie

4.2.9.6

X

X

X

Požiarna bezpečnosť a evakuácia

4.2.10

 

Všeobecné ustanovenia a kategorizácia

4.2.10.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Protipožiarne opatrenia

4.2.10.2

X

X

neuplatňuje sa

Opatrenia vzťahujúce sa na detekciu/hasenie požiaru

4.2.10.3

X

X

neuplatňuje sa

Požiadavky týkajúce sa núdzových situácií

4.2.10.4

X

X

neuplatňuje sa

Požiadavky týkajúce sa evakuácie

4.2.10.5

X

X

neuplatňuje sa

Servis

4.2.11

 

Čistenie čelného skla stanovišťa rušňovodiča

4.2.11.2

X

X

neuplatňuje sa

Prípojka do systému na vyprázdňovanie toaliet

Komponent interoperability

4.2.11.3

5.3.14

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Zariadenie na dopĺňanie vody

4.2.11.4

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Rozhranie na dopĺňanie vody

Komponent interoperability

4.2.11.5

5.3.15

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Osobitné požiadavky na odstavenie vlakov

4.2.11.6

X

X

neuplatňuje sa

Zariadenie na dopĺňanie paliva

4.2.11.7

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Čistenie interiéru vlaku – napájanie

4.2.11.8

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Dokumentácia týkajúca sa prevádzky a údržby.

4.2.12

 

Všeobecné ustanovenia

4.2.12.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Všeobecná dokumentácia

4.2.12.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Dokumentácia týkajúca sa údržby

4.2.12.3

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Súbor so zdôvodnením plánu údržby

4.2.12.3.1

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Dokumentácia údržby

4.2.12.3.2

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Prevádzková dokumentácia

4.2.12.4

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Diagram zdvíhania a pokyny na zdvíhanie

4.2.12.4

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

Opisy týkajúce sa záchranných akcií

4.2.12.5

X

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

115.

Dodatok I sa nahrádza takto:

„Dodatok I

Hľadiská, pre ktoré technická špecifikácia nie je k dispozícii

(otvorené body)

Otvorené body, ktoré sa týkajú technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou:

Prvok subsystému,železničné koľajové vozidlá'

Ustanovenie tejto TSI

Technické hľadisko, ktoré nie je zahrnuté v tejto TSI

Poznámky

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

4.2.3.3.1

Pozri špecifikáciu uvedenú v prílohe J-2 pod indexovým č. 1.

Otvorené body určené aj v TSI CCS.

Dynamické správanie pri jazde pre systém s rozchodom koľaje 1 520 mm

4.2.3.4.2

4.2.3.4.3

Dynamické správanie pri jazde. Ekvivalentná kužeľovitosť.

Normatívne dokumenty uvedené v TSI vychádzajú zo skúseností nadobudnutých na systéme s rozchodom koľaje 1 435 mm.

Brzdový systém nezávislý od adhéznych podmienok

4.2.4.8.3

Koľajnicová brzda na vírivý prúd

Zariadenie nie je povinné.

Elektromagnetická kompatibilita s príslušnou sieťou.

Aerodynamický účinok na trať so štrkovým lôžkom pre železničné koľajové vozidlá s konštrukčnou rýchlosťou > 250 km/h

4.2.6.2.5

Hraničná hodnota a posúdenie zhody s cieľom obmedziť riziká spôsobené projekciou štrku

Pokračujúca spolupráca v rámci CEN.

Otvorený bod aj v TSI INF.

Otvorené body, ktoré sa netýkajú technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou:

Prvok subsystému,železničné koľajové vozidlá'

Ustanovenie tejto TSI

Technické hľadisko, ktoré nie je zahrnuté v tejto TSI

Poznámky

Systémy hasenia a kontroly požiaru

4.2.10.3.4

Posudzovanie zhody systémov hasenia a kontroly požiaru (okrem plných priečok).

Postup posudzovania účinnosti regulácie požiarov a dymu vytvorený výborom CEN na základe žiadosti ERA o vypracovanie normy.

116.

Dodatok J sa nahrádza takto:

„Appendix J

Technické špecifikácie uvedené v tejto TSI

J.1.   Normy alebo normatívne dokumenty

 

TSI

Normatívny dokument

Indexové číslo

Vlastnosti, ktoré majú byť predmetom posúdenia

Bod

Číslo dokumentu

Povinné body

1

Vnútorné spriahadlo v prípade kĺbových jednotiek

4.2.2.2.2

EN 12663-1:2010+A1:2014

6.5.3, 6.7.5

2

Koncové spriahadlo – manuálny typ UIC – potrubie

4.2.2.2.3

EN 15807:2011

príslušné ustanovenia (1)

3

Koncové spriahadlo – manuálny typ UIC – koncové kohúty

4.2.2.2.3

EN 14601:2005+ A1:2010

príslušné ustanovenia (1)

4

Koncové spriahadlo – manuálny typ UIC – bočné umiestnenie brzdového potrubia a kohútov

4.2.2.2.3

UIC 648:sept. 2001

príslušné ustanovenia (1)

5

Spriahadlo na odtiahnutie – rozhranie s odťahovacou jednotkou

4.2.2.2.4

UIC 648:sept. 2001

príslušné ustanovenia (1)

6

Prístupnosť pre personál pri spriahaní a odpájaní – priestor pre posunovačov

4.2.2.2.5

EN 16839:2017

4

7

Pevnosť konštrukcie vozidla – všeobecné ustanovenia

4.2.2.4

EN 12663-1:2010+A1:2014

príslušné ustanovenia (1)

Pevnosť konštrukcie vozidla – kategorizácia železničných koľajových vozidiel

5.2

Pevnosť konštrukcie vozidla – metóda overovania

9.2

Pevnosť konštrukcie vozidla – alternatívne požiadavky pre OTM

Dodatok C

Oddiel C.1

6.1 až 6.5

8

Pasívna bezpečnosť – všeobecné ustanovenia

4.2.2.5

FprEN 15227:2017

príslušné ustanovenia (1)

Okrem: príloha A

Pasívna bezpečnosť – kategorizácia

5–tabuľka 1

Pasívna bezpečnosť – scenáre

5–tabuľka 3, 6

Pasívna bezpečnosť – zmetadlo prekážok

6.5

9

Zdvíhanie a nakoľajovanie – geometria trvale zabudovaných a odnímateľných bodov

4.2.2.6

EN 16404:2016

5.2, 5.3

10

Zdvíhanie a nakoľajovanie – označenie

4.2.2.6

EN 15877-2:2013

4.5.17

11

Zdvíhanie a nakoľajovanie – metóda na overenie pevnosti

4.2.2.6

EN 12663-1:2010+A1:2014

6.3.2, 6.3.3, 9.2

12

Upevňovanie zariadení na konštrukciu vozňovej skrine

4.2.2.7

EN 12663-1:2010+A1:2014

6.5.2

13

Podmienky zaťaženia a vážená hmotnosť – podmienky zaťaženia

predpokladané podmienky zaťaženia

4.2.2.10

EN 15663:2009

/AC:2010

2.1

príslušné ustanovenia (1)

14

Obrysy – metóda, referenčné obrysy

4.2.3.1

EN 15273-2:2013+A1:2016

príslušné ustanovenia (1)

Obrysy – metóda, referenčné obrysy

overenie koľajnicových bŕzd na vírivý prúd

overenie priechodného prierezu zberača

4.2.4.8.3(3)

A.3.12

Obrysy – metóda, referenčné obrysy

overenie koľajnicových bŕzd na vírivý prúd

overenie priechodného prierezu zberača

4.2.3.1

príslušné ustanovenia (1)

15

Monitorovanie stavu nápravových ložísk – zóna viditeľná pre traťové zariadenia

4.2.3.3.2.2

EN 15437-1:2009

5.1, 5.2

16

Dynamické správanie pri jazde

4.2.3.4.2

Dodatok C

EN 14363:2016

príslušné ustanovenia (1)

17

Dynamické správanie pri jazde – hraničné hodnoty pre bezpečnosť jazdy

4.2.3.4.2.1

EN 14363:2016

7.5

18

NEPOUŽÍVA SA

19

Dynamické správanie pri jazde – hraničné hodnoty zaťaženia trate

4.2.3.4.2.2

EN 14363: 2016

7.5

20

Konštrukčné riešenie rámu podvozku

4.2.3.5.1

EN 13749:2011

6.2,

príloha C

21

Konštrukčné riešenie rámu podvozku – pripojenie vozňovej skrine k podvozku

4.2.3.5.1

EN 12663-1:2010+A1:2014

príslušné ustanovenia (1)

22

Brzdenie – typ brzdového systému, brzdový systém UIC

4.2.4.3

6.2.7a

EN 14198:2016

5.4

23

Brzdný účinok – výpočet – všeobecné ustanovenia

4.2.4.5.1

EN 14531-1:2005 alebo

EN 14531-6:2009

príslušné ustanovenia (1)

24

Brzdný účinok – koeficient trenia

4.2.4.5.1

EN 14531-1:2005

5.3.1.4

25

Účinok núdzového brzdenia – čas odozvy/čas oneskorenia

4.2.4.5.2

EN 14531-1:2005

5.3.3

Účinok núdzového brzdenia – percentuálny podiel brzdnej váhy

5.12

26

Účinok núdzového brzdenia – výpočet

4.2.4.5.2

EN 14531-1:2005 alebo

EN 14531-6:2009

príslušné ustanovenia (1)

27

Účinok núdzového brzdenia – koeficient trenia

4.2.4.5.2

EN 14531-1:2005

5.3.1.4

28

Účinok prevádzkového brzdenia – výpočet

4.2.4.5.3

EN 14531-1:2005 alebo

EN 14531-6:2009

príslušné ustanovenia (1)

29

Účinok zaisťovacej brzdy – výpočet

4.2.4.5.5

EN 14531-1:2005 alebo

EN 14531-6:2009

príslušné ustanovenia (1)

30

Systém protišmykovej ochrany kolies – konštrukčné riešenie

4.2.4.6.2

EN 15595:2009+A1:2011

4

Systém protišmykovej ochrany kolies metóda overenia

5, 6

Systém protišmykovej ochrany kolies – systém na monitorovanie otáčavosti kolies

4.2.4.3

31

Magnetická koľajnicová brzda

4.2.4.8.2

EN 16207:2014

príloha C

32

Detekcia prekážok pri zatváraní dverí – citlivosť

4.2.5.5.3

EN 14752:2015

5.2.1.4.1

Detekcia prekážok pri zatváraní dverí – maximálna sila

5.2.1.4.2.2

33

Núdzové otváranie dverí – využitie manuálnej sily na otvorenie dverí

4.2.5.5.9

EN 14752:2015

5.5.1.5

34

Podmienky prostredia – teplota

4.2.6.1.1

EN 50125-1:2014

4.3

35

Podmienky prostredia – sneh, ľad a krupobitie

4.2.6.1.2

EN 50125-1:2014

4.7

36

Podmienky prostredia – zmetadlo prekážok

4.2.6.1.2

EN 15227:2008+A1:2011

príslušné ustanovenia (1)

37

Aerodynamické účinky – bočný vietor, metóda overenia

4.2.6.2.4.

EN 14067-6:2010

5

38

Predné svetlá – farba

nastavenie svietivosti pri diaľkovom svetlomete

4.2.7.1.1

EN 15153-1:2013+A1:2016

5.3.3

5.3.5

Predné svetlá – svietivosť pri tlmenom svetlomete

5.3.4 tabuľka 2 prvý riadok

Predné svetlá – svietivosť pri diaľkovom svetlomete

5.3.4 tabuľka 2 prvý riadok

Predné svetlá – nastavenie

5.3.5

39

Obrysové svetlá – farba

4.2.7.1.2

EN 15153-1:2013+A1:2016

5.4.3.1 tabuľka 4

Obrysové svetlá – spektrálne rozdelenie žiarenia

5.4.3.2

Obrysové svetlá – svietivosť

5.4.4

tabuľka 6

40

Koncové svetlá – farba

4.2.7.1.3

EN 15153-1:2013+A1:2016

5.5.3

tabuľka 7

Koncové svetlá – svietivosť

5.5.4

tabuľka 8

41

Hladiny akustického tlaku výstražnej húkačky

4.2.7.2.2

EN 15153-2:2013

5.2.2

42

Rekuperačná brzda s dodávkou energie do vrchného trolejového vedenia

4.2.8.2.3

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

12.1.1

43

Maximálny výkon a prúd z vrchného trolejového vedenia – automatická regulácia prúdu

4.2.8.2.4

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

7.2

44

Účinník – metóda overenia

4.2.8.2.6

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

6

45

Poruchy energetického systému pri systémoch na striedavý prúd – účinky harmonických kmitov a dynamické účinky

4.2.8.2.7

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

10.1

Poruchy energetického systému pri systémoch na striedavý prúd – štúdia zlučiteľnosti

10.3

tabuľka 5

príloha D

10.4

46

Pracovný rozsah výšky zberača (úroveň komponentov interoperability) – vlastnosti

4.2.8.2.9.1.2

EN 50206-1:2010

4.2, 6.2.3

47

Geometria hlavy zberača

4.2.8.2.9.2

EN 50367:2012 a EN 50367:2012/AC:2013

5.3.2.2

48

Geometria hlavy zberača – typ 1 600 mm

4.2.8.2.9.2.1

EN 50367:2012 a EN 50367:2012/AC:2013

príloha A.2 obr. A.6

49

Geometria hlavy zberača – typ 1 950 mm

4.2.8.2.9.2.2

EN 50367:2012 a EN 50367:2012/AC:2013

príloha A.2 obr. A.7

50

Prúdová zaťažiteľnosť zberača (úroveň komponentov interoperability)

4.2.8.2.9.3

EN 50206-1:2010

6.13.2

51

Stiahnutie zberača (úroveň subsystému,železničné koľajové vozidlá') – čas potrebný na stiahnutie zberača

4.2.8.2.9.10

EN 50206-1:2010

4.7

Stiahnutie zberača (úroveň subsystému,železničné koľajové vozidlá') – automatické sťahovacie zariadenie (ADD)

4.8

52

Stiahnutie zberača (úroveň subsystému,železničné koľajové vozidlá') – dynamická izolačná vzdialenosť

4.2.8.2.9.10

EN 50119:2009 a EN 50119:2009/A1:2013

tabuľka 2

53

Elektrická ochrana vlaku – koordinácia ochrany

4.2.8.2.10

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

11

54

Ochrana proti elektrickému nebezpečenstvu

4.2.8.4

EN 50153:2014

príslušné ustanovenia (1)

55

Čelné sklo – mechanické vlastnosti

4.2.9.2.1

EN 15152:2007

4.2.7, 4.2.9

56

Čelné sklo – uhol medzi primárnymi/sekundárnymi obrazcami

4.2.9.2.2

EN 15152:2007

4.2.2

Čelné sklo – optické skreslenie

4.2.3

Čelné sklo – zahmlievanie

4.2.4

Čelné sklo – priestupnosť svetla

4.2.5

Čelné sklo – farebnosť

4.2.6

57

Záznamové zariadenie – funkčné požiadavky

4.2.9.6

EN/IEC 62625-1:2013

4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4

Záznamové zariadenie – vlastnosti zaznamenávania

4.3.1.2.2

Záznamové zariadenie – integrita

4.3.1.4

Záznamové zariadenie – zaistenie integrity údajov

4.3.1.5

Záznamové zariadenie – úroveň ochrany

4.3.1.7

58

Protipožiarne opatrenia – materiálové požiadavky

4.2.10.2.1

EN 45545-2:2013+A1:2015

príslušné ustanovenia (1)

59

Osobitné opatrenia pre horľavé kvapaliny

4.2.10.2.2

EN 45545-2:2013+A1:2015

tabuľka 5

60

Opatrenia proti šíreniu požiaru v osobných železničných koľajových vozidlách – skúšanie priečok

4.2.10.3.4

EN 1363-1:2012

príslušné ustanovenia (1)

61

Opatrenia proti šíreniu požiaru v osobných železničných koľajových vozidlách – skúšanie priečok

4.2.10.3.5

EN 1363-1:2012

príslušné ustanovenia (1)

62

Núdzové osvetlenie – intenzita osvetlenia

4.2.10.4.1

EN 13272:2012

5.3

63

Jazdná schopnosť

4.2.10.4.4

EN 50553:2012 a EN 50553:2012/AC:2013

príslušné ustanovenia (1)

64

Rozhranie na dopĺňanie vody

4.2.11.5

EN 16362:2013

4.1.2

obrázok 1

65

Osobitné požiadavky na odstavenie vlakov – miestne pomocné vonkajšie napájanie elektrickou energiou

4.2.11.6

EN/IEC 60309-2:1999 a zmeny EN 60309-2:1999/A11:2004, A1: 2007 a A2:2012

príslušné ustanovenia (1)

66

Automatické stredové nárazníkové spriahadlo – typ 10

5.3.1

EN 16019:2014

príslušné ustanovenia (1)

67

Manuálne koncové spriahadlo – typ UIC

5.3.2

EN 15551:2017

príslušné ustanovenia (1)

68

Manuálne koncové spriahadlo – typ UIC

5.3.2

EN 15566:2016

príslušné ustanovenia (1)

69

Spriahadlo na odtiahnutie

5.3.3

EN 15020:2006+A1:2010

príslušné ustanovenia (1)

70

Hlavný vypínač (istič) – koordinácia ochrany

5.3.12

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

11

71

Kolesá – metóda overenia

rozhodovacie kritériá

6.1.3.1

EN 13979-1:2003+A2:2011

7.2.1, 7.2.2

7.2.3

Kolesá – metóda overenia

ďalšia metóda overenia

7.3

Kolesá – metóda overenia

termomechanické správanie

6

72

Protišmyková ochrana kolies – metóda overenia

6.1.3.2

EN 15595:2009+A1:2011

5

Protišmyková ochrana kolies účinnosti

len odsek 62.3 z oddielu 6.2

73

Predné svetlá – farba

6.1.3.3

EN 15153-1:2013+A1:2016

6.3

Predné svetlá – svietivosť

6.4

74

Obrysové svetlá – farba

6.1.3.4

EN 15153-1:2013+A1:2016

6.3

Obrysové svetlá – svietivosť

6.4

75

Koncové svetlá – farba

6.1.3.5

EN 15153-1:2013+A1:2016

6.3

Koncové svetlá – svietivosť

6.4

76

Húkačka – zvuk

6.1.3.6

EN 15153-2:2013

6

Húkačka – úroveň akustického tlaku

6

77

Zberač – statická prítlačná sila

6.1.3.7

EN 50367:2012 a EN 50367:2012/AC:2013

7.2

78

Zberač – hraničná hodnota

6.1.3.7

EN 50119:2009 a EN 50119:2009/A1:2013

5.1.2

79

Zberač – metóda overenia

6.1.3.7

EN 50206-1:2010

6.3.1

80

Zberač – dynamické správanie

6.1.3.7

EN 50318:2002

príslušné ustanovenia (1)

81

Zberač – vlastnosti vzájomného pôsobenia

6.1.3.7

EN 50317:2012 a EN 50317:2012/AC:2012

príslušné ustanovenia (1)

82

Klzné lišty – metóda overenia

6.1.3.8

EN 50405:2015

7.2, 7.3

7.4, 7.6

7.7

83

Bezpečnosť proti vykoľajeniu pri jazde na zbortenej koľaji

6.2.3.3

EN 14363:2016

4, 5, 6.1

84

Dynamické správanie pri jazde – metóda overenia

posúdenie kritérií

podmienky posudzovania

6.2.3.4

EN 14363:2016

4, 5, 7

85

Ekvivalentná kužeľovitosť – vymedzenie prierezov koľajníc

6.2.3.6

EN 13674-1:2011

príslušné ustanovenia (1)

86

Ekvivalentná kužeľovitosť – vymedzenie profilov kolies

6.2.3.6

EN 13715:2006+A1:2010

príslušné ustanovenia (1)

87

Dvojkolesie – zostava

6.2.3.7

EN 13260:2009+A1:2010

3.2.1

88

Dvojkolesie – nápravy, metóda overenia

6.2.3.7

EN 13103:2009+A1:2010+A2:2012

4, 5, 6

Dvojkolesie – nápravy, rozhodovacie kritériá

7

89

Dvojkolesie – nápravy, metóda overenia

6.2.3.7

EN 13104:2009+A1:2010

4, 5, 6

Dvojkolesie – nápravy, rozhodovacie kritériá

7

90

Skrine nápravových ložísk/ložiská

6.2.3.7

EN 12082:2007+A1:2010

6

91

Účinnosť núdzového brzdenia

6.2.3.8

EN 14531-1:2005

5.11.3

92

Účinok prevádzkového brzdenia

6.2.3.9

EN 14531-1:2005

5.11.3

93

Protišmyková ochrana kolies – metóda overenia účinnosti

6.2.3.10

EN 15595:2009+A1:2011

6.4

94

Účinky tlakovej vlny – skúšanie v plnom rozsahu

6.2.3.13

EN 14067-4:2013

6.2.2.1

Účinky tlakovej vlny – zjednodušené posúdenie

4.2.4 a tabuľka 7

95

Tlakové impulzy čela súpravy – metóda overenia

6.2.3.14

EN 14067-4:2013

6.1.2.1

Tlakové impulzy čela súpravy – Počítačová dynamika tekutín (CFD)

6.1.2.4

Tlakové impulzy čela súpravy – pohyblivý model

6.1.2.2

Tlakové impulzy čela súpravy – metóda zjednodušeného posúdenia

4.1.4 a tabuľka 4

96

Maximálne kolísanie tlaku – vzdialenosť xp medzi vstupným portálom a miestom merania, vymedzenie ΔpFr, ΔpN, ΔpT, minimálna dĺžka tunela

6.2.3.15

EN 14067-5:2006+A1:2010

príslušné ustanovenia (1)

97

Húkačka – úroveň akustického tlaku

6.2.3.17

EN 15153-2:2013+A1:2016

5

98

Maximálny výkon a prúd z vrchného trolejového vedenia – metóda overenia

6.2.3.18

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

15.3

99

Účinník – metóda overenia

6.2.3.19

EN 50388:2012 a EN 50388:2012/AC:2013

15.2

100

Dynamické správanie zberača – dynamické skúšky

6.2.3.20

EN 50317:2012 a EN 50317:2012/AC:2012

príslušné ustanovenia (1)

101

Čelné sklo – vlastnosti

6.2.3.22

EN 15152:2007

6.2.1 až 6.2.7

102

Pevnosť konštrukcie

Dodatok C

Oddiel C.1

EN 12663-2:2010

5.2.1 až 5.2.4

103

NEPOUŽÍVA SA

104

NEPOUŽÍVA SA

105

NEPOUŽÍVA SA

106

NEPOUŽÍVA SA

107

Projektované hodnoty profilov nových kolies – hodnotenie ekvivalentnej kužeľovitosti

6.2.3.6

EN 14363:2016

Prílohy O a P

108

Účinky tlakovej vlny – Požiadavky

4.2.6.2.1

EN 14067-4:2013

4.2.2.1, 4.2.2.2, 4.2.2.3 a 4.2.2.4

109

Tlakové impulzy čela súpravy – Požiadavky

4.2.6.2.2

EN 14067-4:2013

4.1.2

110

Koncové spriahadlo – zlučiteľnosť (kompatibilita) medzi jednotkami – manuálny typ UIC

4.2.2.2.3

EN 16839:2017

5, 6

7, 8

111

Jednopólové napájacie vedenie

4.2.11.6

CLC/TS 50534:2010

Príloha A

112

Komunikačné protokoly

4.2.12.2

IEC 61375-1:2012

príslušné ustanovenia (1)

113

Prechodové lávky – medzivozňové prechody s návalkami

6.2.7a

EN 16286-1:2013

prílohy A a B

114

Fyzické rozhranie medzi jednotkami na prenos signálu

6.2.7a

UIC 558, január 1996

obr. 2

115

Označenie: dĺžka cez nárazníky a napájanie elektrickou energiou

6.2.7a

EN 15877-2:2013

4.5.5.1

4.5.6.3

116

Vozidlová lokalizačná funkcia – Požiadavky

4.2.8.2.8.1

EN 50463-3:2017

4.4

117

Funkcia merania energie – presnosť merania činnej energie

4.2.8.2.8.2

EN 50463-2:2017

4.2.3.1 a 4.2.3.4

Funkcia merania energie – Opis kategórií

4.3.3.4, 4.3.4.3 a 4.4.4.2

Funkcia merania energie – Posúdenie

6.2.3.19b

5.4.3.4.1, 5.4.3.4.2, 5.4.4.3.1, tabuľka 3, 5.4.3.4.3.1 a 5.4.4.3.2.1

118

Funkcia merania energie: identifikačné číslo miesta spotreby – Vymedzenie

4.2.8.2.8.3

EN 50463-1:2017

4.2.5.2

119

Protokoly rozhraní medzi vozidlovým systémom na meranie energie a pozemným systémom zberu údajov – Požiadavky

4.2.8.2.8.4

EN 50463-4:2017

4.3.3.1, 4.3.3.3, 4.3.4, 4.3.5, 4.3.6 a 4.3.7

120

Funkcia merania energie: koeficient priemernej teploty jednotlivých prístrojov – Metodika posudzovania

6.2.3.19b

EN 50463-2:2017

5.4.3.4.3.2 a 5.4.4.3.2.2

121

Zber a spracovanie údajov v rámci systému spracovania údajov – Metodika posudzovania

6.2.3.19b

EN 50463-3:2017

5.4.8.3, 5.4.8.5 a 5.4.8.6

122

Vozidlový systém na meranie energie – Skúšanie

6.2.3.19b

EN 50463-5:2017

5.3.3 a 5.5.4

J.2.   Technické dokumenty (k dispozícii na webovej stránke ERA)

 

TSI

Technický dokument ERA

Indexové číslo

Vlastnosti, ktoré majú byť predmetom posúdenia

Bod

Číslo povinného

referenčného dokumentu

Body

1

Rozhranie medzi riadením -zabezpečením a návestením v prípade traťových zariadení a inými subsystémami

4.2.3.3.1

ERA/ERTMS/033281 rev 4.0

3.1 & 3.2

2

Trecie prvky pre brzdy pôsobiace na jazdnú plochu kolies v prípade nákladných vozňov

7.1.4.2

ERA/TD/2013-02/INT vo verzii 3.0

Všetky


(*1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“

(*3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa ruší nariadenie (ES) č. 352/2009, ako sa uvádza v článku 6 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).“

(*4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).

(*5)  Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).

(*6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).“

(*9)  (*) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).““


(*7)  Slovo ,Kontrola' v tabuľke 17 znamená, že žiadateľ uplatní prílohu 1 spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík na účely preukázania, že zmenené vozidlo poskytuje rovnakú alebo vyššiu úroveň bezpečnosti. Toto preukázanie musí byť nezávisle posúdené orgánom na posudzovanie podľa spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík. Ak tento orgán dospeje k záveru, že nové posúdenie bezpečnosti preukázalo nižšiu mieru bezpečnosti alebo ak výsledok nie je jednoznačný, musí žiadateľ požiadať o povolenie na uvedenie na trh.

(*8)  Železničné koľajové vozidlá, ktoré spĺňajú jednu z nižšie uvedených podmienok, sa považujú za kompatibilné so všetkými sklonmi koľajníc:

železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2016,

železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenenej resp. nezmenenej v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že nie sú obmedzené na jeden sklon koľajníc.

Železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenenej resp. nezmenenej v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, pričom nové posúdenie skúšobných podmienok styku kolesa a koľajnice na základe skutočných profilov kolies a koľajníc a nameraného rozchodu koľaje preukazuje súlad s požiadavkami týkajúcimi sa podmienok styku kolesa a koľajnice podľa normy EN 14363:2016.

(1)  Ustanovenia normy, ktoré priamo súvisia s požiadavkou vyjadrenou v ustanovení TSI uvedenom v treťom stĺpci.


PRÍLOHA V

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1303/2014 sa mení takto:

1.

V oddieloch 1.1, 3, 4.1, 4.4 a 6.2.5 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare.

2.

V oddiele 1.1.1 písm. a) sa slová „siete železníc Európskej únie“ nahrádzajú slovami „siete železničného systému Únie“.

3.

V oddiele 1.1.3.1 sa slová „systému železníc v Európskej únii“ nahrádzajú slovami „siete železničného systému Únie“.

4.

Oddiel 1.1.4 sa upravuje takto:

„1.1.4.   Oblasť pôsobnosti vo vzťahu k rizikám

1.1.4.1.   Riziká, na ktoré sa vzťahuje táto TSI

a)

Táto TSI sa vzťahuje iba na konkrétne riziká v tuneloch týkajúce sa bezpečnosti cestujúcich a vlakového personálu pri uvedených subsystémoch.

b)

Ak z analýzy rizík vyplynie záver, že môžu vzniknúť iné rizikové udalosti v tuneloch, musia sa určiť konkrétne opatrenia na riešenie týchto scenárov.

1.1.4.2.   Riziká, na ktoré sa nevzťahuje táto TSI

a)

Táto TSI sa nevzťahuje na tieto riziká:

1.

ohrozenie zdravia a bezpečnosti personálu, ktorý sa zúčastňuje na údržbe pevných zariadení v tuneloch;

2.

finančné straty z dôvodu poškodenia konštrukcií a vlakov s následnými stratami vyplývajúcimi z nedostupnosti tunela na účely opráv;

3.

neoprávnený vstup do tunela cez portály tunela;

4.

terorizmus ako úmyselný a vopred premyslený čin, ktorý je naplánovaný s cieľom spôsobiť bezohľadné ničenie, zranenia a straty na životoch;

5.

riziká pre osoby v blízkosti tunela, kde by zrútenie konštrukcie mohlo mať katastrofálne následky.“

5.

Oddiel 1.2 sa nahrádza takto:

„1.2.   Geografický rozsah pôsobnosti

Geografický rozsah pôsobnosti tejto TSI je sieť železničného systému Únie podľa prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, pričom sa vylučujú prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.“

6.

V oddiele 1.1.1 písm. b), oddiele 2.2.1 písm. b), oddiele 2.4 písm. c), oddiele 4.2.1.7, oddiele 4.2.3, oddiele 4.4.1 písm. c), oddiele 4.4.2 písm. a) a oddiele 4.4.6 sa výraz „miesto na u)hasenie požiaru“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) nahrádza výrazom „miesto evakuácie a záchrany“ (v príslušných gramatických tvaroch).

7.

V oddiele 2.2.3 písm. b) sa text „k panike a“ vypúšťa.

8.

V oddiele 2.3 písm. c) bode 1 sa text „vnútri tunela“ vypúšťa.

9.

Oddiel 2.3 písm. f) sa nahrádza takto:

„f)

Ak sa v núdzových plánoch očakáva od záchranných zložiek výkon presahujúci uvedené opísané predpoklady, možno zvážiť potrebu dodatočných vhodných opatrení alebo vhodného vybavenia tunela.“

10.

V oddiele 2.4 sa dopĺňa vymedzenie pojmu b1) „konečné bezpečné miesto“ takto:

„b1)

Konečné bezpečné miesto: konečné bezpečné miesto je miesto, v ktorom cestujúci a personál už nie sú vystavení účinkom prvotnej nehody (napr. hustota dymu a toxicita, teplota). Ide o koncové miesto evakuácie.“

11.

Bod 2.4 písm. c) sa nahrádza takto:

„c)

Miesto evakuácie a záchrany: miesto evakuácie a záchrany je určená lokalita vnútri alebo mimo tunela, kde môžu záchranné zložky použiť protipožiarne zariadenia a kde môžu cestujúci a personál opustiť vlak.“

12.

Dopĺňa sa vymedzenie pojmu „Spoločná bezpečnostná metóda posudzovania rizík“ ako písmeno g):

„g)

Spoločná bezpečnostná metóda posudzovania rizík: tento pojem označuje prílohu I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).“

13.

Oddiel 3 sa nahrádza takto:

„3.   ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY

a)

V nasledujúcej tabuľke sú uvedené základné parametre tejto TSI a ich väzba na základné požiadavky opísané a očíslované v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797.

b)

Na účely splnenia základných požiadaviek sa uplatňujú príslušné parametre oddielov 4.2.1, 4.2.2 a 4.2.3.

3.1.   Subsystémy infraštruktúra a energia

a)

S cieľom splniť základnú požiadavku ‚Bezpečnosť‘, ktorá sa vzťahuje na subsystémy infraštruktúra a energia, možno spoločnú bezpečnostnú metódu posudzovania rizík použiť ako alternatívu k príslušným parametrom oddielov 4.2.1 a 4.2.2.

b)

Podobne aj v prípade rizík identifikovaných v bode 1.1.4 a scenárov uvedených v bode 2.2 možno riziko posúdiť na základe:

1.

porovnania s referenčným systémom;

2.

jednoznačného odhadu rizík a ich hodnotenia.

c)

Na účely splnenia základných požiadaviek, ktoré sú iné než‚Bezpečnosť‘, sa uplatňujú príslušné parametre oddielov 4.2.1 a 4.2.2.

Prvok subsystému infraštruktúra

Referenčné ustanovenie

Bezpečnosť

Spoľahlivosť Dostupnosť

Zdravie

Ochrana životného prostredia

Technická zlučiteľnosť

Prístupnosť

Zabránenie neoprávnenému prístupu do núdzových východov a technických miestností

4.2.1.1.

2.1.1

 

 

 

 

 

Požiarna odolnosť konštrukcie tunela

4.2.1.2.

1.1.4

2.1.1

 

 

 

 

 

Reakcia stavebných materiálov na požiar

4.2.1.3.

1.1.4

2.1.1

 

1.3.2

1.4.2

 

 

Detekcia požiaru

4.2.1.4.

1.1.4

2.1.1

 

 

 

 

 

Evakuačné zariadenia

4.2.1.5.

1.1.5

2.1.1

 

 

 

 

 

Únikové chodníky

4.2.1.6.

2.1.1

 

 

 

 

 

Miesta evakuácie a záchrany

4.2.1.7

okrem písmena b)

2.1.1

 

 

 

 

 

Miesta evakuácie a záchrany

4.2.1.7 písm. b)

 

 

 

 

1.5

 

Núdzová komunikácia

4.2.1.8.

2.1.1

 

 

 

 

 

Dodávka elektrickej energie pre záchranné zložky

4.2.1.9

2.1.1

 

 

 

 

 

Spoľahlivosť elektrických systémov

4.2.1.10

2.1.1

 

 

 

 

 

Rozdelenie trolejového vedenia na úseky

4.2.2.1.

2.2.1

 

 

 

 

 

Uzemnenie trolejového vedenia

4.2.2.2.

2.2.1

 

 

 

 

 

3.2.   Subsystém železničné koľajové vozidlá

a)

Na účely splnenia základných požiadaviek sa uplatňujú príslušné parametre oddielu 4.2.3.

Prvok subsystému železničné koľajové vozidlá

Referenčné ustanovenie

Bezpečnosť

Spoľahlivosť Dostupnosť

Zdravie

Ochrana životného prostredia

Technická zlučiteľnosť

Prístupnosť

Protipožiarne opatrenia

4.2.3.1

1.1.4

2.4.1

 

1.3.2

1.4.2

 

 

Opatrenia na detekciu a hasenie požiaru

4.2.3.2

1.1.4

2.4.1

 

 

 

 

 

Požiadavky súvisiace s núdzovými situáciami

4.2.3.3

2.4.1

2.4.2

 

 

1.5

2.4.3

 

Požiadavky súvisiace s evakuáciou

4.2.3.4

2.4.1“

 

 

 

 

 

14.

V oddiele 4.1 sa slová „Systém železníc Európskej únie“ nahrádzajú slovami „Železničný systém Únie“.

15.

Oddiel 4.2.1.2 písm. b) sa vypúšťa.

16.

Oddiel 4.2.1.3 sa nahrádza takto:

„4.2.1.3.   Reakcia stavebných materiálov na požiar

Táto špecifikácia platí pre všetky tunely.

a)

Táto špecifikácia sa vzťahuje na stavebné výrobky a stavebné prvky vnútri tunelov. Tieto výrobky spĺňajú požiadavky nariadenia Komisie (EÚ) 2016/364 (*1):

1.

Stavebný materiál tunelov musí spĺňať požiadavky klasifikácie A2.

2.

Obloženia, ktoré nie sú súčasťou nosnej konštrukcie tunela, a ostatné vybavenie musia spĺňať požiadavky klasifikácie B.

3.

Nekryté káble musia mať nízku zápalnosť, nízku schopnosť šírenia požiaru, nízku toxicitu a nízku hustotu dymu. Tieto požiadavky sú splnené, keď káble spĺňajú prinajmenšom požiadavky klasifikácie B2ca, s1a, a1.

Ak je klasifikácia nižšia ako klasifikácia B2ca, s1a, a1, triedu káblov môže určiť manažér infraštruktúry po posúdení rizika pri súčasnom zohľadnení charakteristík tunela a predpokladaného prevádzkového režimu. Aby sa predišlo pochybnostiam, môžu sa v prípade rozličných zariadení v tom istom tuneli použiť rozličné klasifikácie káblov za predpokladu, že sú splnené požiadavky tohto odseku.

b)

Musí byť uvedený zoznam materiálov, ktoré podstatným spôsobom nepodporujú intenzitu požiaru. Tieto materiály nemusia spĺňať uvedené požiadavky.

(*1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).“"

17.

Oddiel 4.2.1.4 sa nahrádza takto:

„4.2.1.4.   Detekcia požiaru v technických miestnostiach

Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.

a)

Detekcia požiaru v technických miestnostiach musí byť zabezpečená tak, aby bolo upozornila manažéra infraštruktúry.“

18.

Oddiel 4.2.1.5.2 písm. b) bod 3 sa vypúšťa.

19.

V oddiele 4.2.1.5.4 sa výrazy „na únikových trasách“ a „a to čo najnižšie,“ vypúšťajú a písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

Nezávislosť a spoľahlivosť: náhradný zdroj elektrickej energie musí byť k dispozícii počas primeraného časového obdobia po poruche hlavného zdroja energie. Toto potrebné časové obdobie musí zodpovedať evakuačným scenárom a musí byť uvedené v núdzovom pláne.“

20.

V oddiele 4.2.1.5.5 písm. f) sa výraz „priečnym prepojeniam“ nahrádza výrazom „priečnym prepojeniam“.

21.

V oddiele 4.2.1.6 písm. a) sa slovo „temena“ nahrádza slovom „päty“.

22.

Oddiel 4.2.1.7 sa upravuje takto:

a)

V písmene a) bode 1 sa slová „dĺžka vlaku“ nahrádzajú slovami „dĺžka osobného vlaku“.

b)

V písmene a) bode 2 sa slová „bezpečný priestor“ nahrádzajú slovami „voľné priestranstvo“ a slová „po bezpečnom priestore“ sa vypúšťajú.

23.

Tabuľka v oddiele 4.2.1.7 sa nahrádza takto:

„Kategória železničných koľajových vozidiel podľa odseku 4.2.3

Maximálna vzdialenosť od portálov k miestu evakuácie a záchrany a medzi miestami evakuácie a záchrany

kategória A

5 km

kategória B

20 km“

24.

Bod 4 v oddiele 4.2.1.7 písm. c) sa nahrádza takto:

„4.

Musí byť možné vypnúť a uzemniť trolejové vedenie, a to buď miestne, alebo diaľkovo“.

25.

Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.9:

„4.2.1.9.   Dodávka elektrickej energie pre záchranné zložky

Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.

Systém dodávky elektrickej energie v tuneli musí byť vhodný pre vybavenie záchranných zložiek v súlade s núdzovým plánom pre tunel. Niektoré skupiny vnútroštátnych záchranných zložiek môžu byť so zreteľom na dodávku elektrickej energie sebestačné. V takomto prípade možno považovať za vhodnú možnosť neposkytovať takýmto skupinám zariadenia na dodávku elektrickej energie. Takéto rozhodnutie však musí byť opísané v núdzovom pláne.“

26.

Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.10:

„4.2.1.10   Spoľahlivosť elektrických systémov

Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.

a)

Elektrické systémy, ktoré manažér infraštruktúry určí ako životne dôležité pre bezpečnosť cestujúcich v tuneli, musia byť použiteľné dovtedy, kým to bude potrebné v zmysle evakuačných scenárov zvažovaných v núdzovom pláne.

b)

Nezávislosť a spoľahlivosť: náhradný zdroj elektrickej energie musí byť k dispozícii počas primeraného časového obdobia po poruche hlavného zdroja energie. Toto potrebné časové obdobie musí zodpovedať zvažovaným evakuačným scenárom a musí byť uvedené v núdzovom pláne.“

27.

Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.11:

„4.2.1.11.   Komunikácia a osvetlenie v mieste odpojovačov

Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.

a)

Ak sa trolejové vedenie rozdelí na časti, ktoré možno lokálne odpojiť, v mieste odpojovača musia byť zabezpečené komunikačné prostriedky a osvetlenie“.

28.

Oddiel 4.2.2.1 sa nahrádza takto:

„4.2.2.1.   Rozdelenie trolejového vedenia na úseky

Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.

a)

Systém dodávky trakčného prúdu v tuneloch možno rozdeliť na úseky.

b)

V takom prípade musí byť možné vypnúť každý úsek trolejového vedenia, a to buď miestne, alebo diaľkovo.“

29.

V oddiele 4.2.2.2 sa výraz „Uzemnenie trolejového vedenia alebo prúdových koľajníc“ nahrádza výrazom „Uzemnenie trolejového vedenia“. Písmeno c) sa vypúšťa a pojem „uzemňovacie práce“ v písmene b) sa nahrádza slovom „uzemnenie“.

30.

Oddiel 4.2.2.3 sa vypúšťa.

31.

Oddiel 4.2.2.4 sa vypúšťa.

32.

Oddiel 4.2.2.5 sa vypúšťa.

33.

V tabuľke v oddiele 4.3.1 sa odkaz na ustanovenie „4.2.2.4 písm. a)“ nahrádza odkazom na ustanovenie „4.2.1.3“.

34.

V tabuľke v oddiele 4.3.2 sa výrazy „špecifické prvky pre vlakový personál a pomocný personál“ a „4.6.3.2.3“ vypúšťajú.

35.

V oddiele 4.4 sa slová „článku 18 ods. 3“ nahrádzajú slovami „článku 15 ods. 4“ a výraz „prílohe VI“ sa nahrádza výrazom „prílohe IV“.

36.

Oddiel 4.4.2 sa nahrádza takto:

„4.4.2.   Núdzový plán pre tunely

Tieto pravidlá sa vzťahujú na tunely s dĺžkou viac ako 1 km.

a)

Núdzový plán sa pre každý tunel vypracuje pod vedením manažéra (manažérov) infraštruktúry v spolupráci so záchrannými zložkami a príslušnými orgánmi. Rovnako musia byť zapojení aj manažéri staníc, ak sa jedna alebo viac staníc používa ako bezpečná oblasť alebo miesto evakuácie a záchrany. Ak sa núdzový plán týka existujúceho tunela, musia sa uskutočniť konzultácie so železničným podnikom, ktorý tunel už používa na prevádzku. Ak sa núdzový plán týka nového tunela, môžu sa uskutočniť konzultácie so železničným podnikom, ktorý plánuje používať tunel na prevádzku.

b)

Núdzový plán musí byť v súlade so zariadeniami na záchranu vlastnými prostriedkami, evakuáciu, hasenie požiaru a záchranu, ktoré sú k dispozícii.

c)

Na účely núdzového plánu sa vypracujú podrobné scenáre incidentov špecifické pre tunely a prispôsobené miestnym podmienkam v tuneloch.

d)

Núdzový plán sa po vypracovaní konzultuje so železničnými podnikmi, ktoré plánujú tunel využívať.“

37.

Oddiel 4.4.4 sa upravuje takto:

„4.4.4.   Postupy vypínania a uzemňovania

Tieto pravidlá sa vzťahujú na všetky tunely.

a)

Ak sa vyžaduje vypnutie systému dodávky trakčného prúdu, manažér infraštruktúry sa uistí, že príslušné úseky trolejového vedenia sú vypnuté, a informuje o tom záchranné zložky pred tým, než vstúpia do tunela alebo do časti tunela.

b)

Zodpovednosť za vypnutie dodávky trakčného prúdu má manažér infraštruktúry.

c)

Musia byť vymedzené postupy a povinnosti pri uzemňovaní trolejového vedenia medzi manažérom infraštruktúry a záchrannými zložkami a musia byť uvedené v núdzovom pláne. Na vypnutie úseku, v ktorom došlo k nehode, sa musí vypracovať opatrenie.“

38.

V oddiele 4.4.6 písm. a) sa text „v registri infraštruktúry vymedzenej v ustanovení 4.8.1 a“ vypúšťa.

39.

V oddiele 4.4.6. písmene c) sa text „panike a“ vypúšťa.

40.

Oddiel 4.8 sa vypúšťa.

41.

Oddiel 6.2.5 písm. a) sa upravuje takto:

a)

Slová „článku 18 ods. 3“ sa nahrádzajú slovami „článku 15 ods. 4“.

b)

Slová „notifikovaná osoba zodpovedná“ sa nahrádza slovami „žiadateľ zodpovedný“.

42.

Oddiel 6.2.6 sa nahrádza takto:

„6.2.6.   Posúdenie súladu s požiadavkami na bezpečnosť, ktoré sa vzťahujú subsystémy infraštruktúra a energia

a)

Toto ustanovenie sa uplatňuje, keď sa na splnenie základnej požiadavky ‚Bezpečnosť‘, ktorá sa vzťahuje na subsystémy infraštruktúra a energia, použije porovnanie s referenčným systémom alebo jednoznačný odhad rizika.

b)

V takom prípade žiadateľ musí:

1.

určiť zásadu akceptovania rizika, metodiku posúdenia rizika, požiadavky na bezpečnosť, ktoré má systém spĺňať, a preukázanie ich splnenia;

2.

určiť úrovne akceptovania rizika s príslušným(-i) vnútroštátnym(-i) orgánom(-mi);

3.

určiť nezávislý orgán pre posudzovanie podľa vymedzenia v spoločnej bezpečnostnej metóde posudzovania rizík. Týmto orgánom pre posudzovanie môže byť notifikovaný orgán vybraný pre subsystém infraštruktúra alebo energia, ak je uznaný alebo akreditovaný podľa oddielu 7 spoločnej bezpečnostnej metódy posudzovania rizík.

c)

Vypracuje sa správa o posúdení bezpečnosti v súlade s požiadavkami vymedzenými v spoločnej bezpečnostnej metóde posudzovania rizík.

d)

V ES osvedčení vydanom notifikovaným orgánom sa musí výslovne uviesť zásada akceptovania rizika, ktorá sa použila na splnenie požiadavky ‚Bezpečnosť‘ tejto TSI. Musí sa v nej uvádzať aj metodika použitá na posúdenie rizík a úrovne akceptovania rizika.“

43.

Oddiel 6.2.7 sa upravuje takto:

 

V oddiele 6.2.7.1 sa celý text nahrádza slovami „nepoužíva sa“.

 

Oddiel 6.2.7.2 písm. a) bod 2 sa vypúšťa.

 

V oddiele 6.2.7.3 písm. a) sa text „4.2.1.3 písm. c)“ nahrádza textom „4.2.1.3 písm. b)“.

 

Oddiel 6.2.7.4 písm. b) sa vypúšťa.

 

Oddiel 6.2.7.5 sa nahrádza takto:

„6.2.7.5.   Núdzové osvetlenie v modernizovaných/obnovených tuneloch

V prípade modernizovaných/obnovených tunelov, ako sa požaduje v ustanovení 7.2.2.1, pozostáva posúdenie z overenia existencie osvetlenia. Nie je potrebné uplatňovať podrobné požiadavky.“

V oddiele 6.2.7.6 sa výraz „inštalácií“ nahrádza výrazom „systémov“ a odkaz na ustanovenie „4.2.2.5“ sa nahrádza odkazom na ustanovenie „4.2.1.10“.

44.

Oddiel 7 písm. b) sa upravuje takto:

Text „vhodné na bezpečnú integráciu v súlade s článkom 15 ods. 1 smernice 2008/57/ES so všetkými tunelmi, ktoré nie sú v súlade s TSI v rámci geografického rozsahu pôsobnosti tejto TSI.“ sa nahrádza textom „technicky kompatibilné so všetkými tunelmi, ktoré nie sú v súlade s TSI v rámci geografického rozsahu pôsobnosti tejto TSI v súlade s článkom 21 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797.“

45.

Oddiel 7.1.1 písm. b) sa upravuje takto:

Text „V takomto prípade sa uplatňujú články 24 a 25 smernice 2008/57/ES.“ sa vypúšťa.

46.

Oddiel 7.2.2 sa nahrádza takto:

„7.2.2.   Opatrenia modernizácie a obnovy pre tunely

V prípade modernizácie alebo obnovy tunela notifikovaný orgán vydáva podľa článku 15 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 a prílohy IV k uvedenej smernici osvedčenia o overení pre tie časti subsystému tvoriace tunel, ktoré sú predmetom rozsahu modernizácie alebo obnovy.“

7.2.2.1.   Modernizácia alebo obnova tunela

a)

Tunel sa považuje za modernizovaný alebo obnovený v kontexte tejto TSI, ak sa vykonajú akékoľvek rozsiahle práce na zmene alebo výmene subsystému (alebo jeho časti), ktorý(-á) tvorí tunel.

b)

Zostavy a komponenty, ktoré nie sú zahrnuté do rozsahu pôsobnosti konkrétneho programu modernizácie alebo obnovy, sa v čase vykonávania programu nemusia uviesť do zhody.

c)

Pri vykonávaní prác na modernizácii alebo obnove sa uplatňujú tieto parametre, ak spadajú do rozsahu prác:

4.2.1.1.

Zabránenie neoprávnenému prístupu do núdzových východov a technických miestností

4.2.1.3.

Reakcia stavebných materiálov na požiar

4.2.1.4.

Detekcia požiaru v technických miestnostiach

4.2.1.5.4

Núdzové osvetlenie: ak je zabezpečené, nie je potrebné uplatňovať podrobné požiadavky

4.2.1.5.5

Únikové značenie

4.2.1.8.

Núdzová komunikácia

d)

Musí sa vykonať revízia núdzového plánu tunela.

7.2.2.2.   Predĺženie tunela

a)

Tunel sa považuje za predĺžený v kontexte tejto TSI, ak je ovplyvnená jeho geometria (napr. zväčšenie dĺžky tunela, prepojenie s iným tunelom).

b)

Pri predĺžení tunela sa musia vykonať tieto opatrenia v prípade zostáv a komponentov, ktoré sú súčasťou predĺženia. Na účely ich uplatnenia sa za dĺžku tunela považuje celková dĺžka tunela po predĺžení:

4.2.1.1.

Zabránenie neoprávnenému prístupu do núdzových východov a technických miestností

4.2.1.2.

Požiarna odolnosť konštrukcie tunela

4.2.1.3.

Reakcia stavebných materiálov na požiar

4.2.1.4.

Detekcia požiaru v technických miestnostiach

4.2.1.5.4.

Núdzové osvetlenie

4.2.1.5.5.

Únikové značenie

4.2.1.6.

Únikové chodníky

4.2.1.8.

Núdzová komunikácia

4.2.1.9.

Dodávka elektrickej energie pre záchranné zložky

4.2.1.10.

Spoľahlivosť elektrických systémov

4.2.1.11.

Komunikácia a osvetlenie v mieste odpojovačov

4.2.2.1.

Rozdelenie trolejového vedenia na úseky

4.2.2.2.

Uzemnenie trolejového vedenia

c)

Spoločná bezpečnostná metóda (CSM) posudzovania rizík sa vykoná podľa opisu v bode 6.2.6 pri určení relevantnosti uplatnenia ostatných opatrení podľa ustanovenia 4.2.1.5 a opatrení podľa ustanovenia 4.2.1.7 na dokončený tunel z dôvodu jeho predĺženia.

d)

V prípade potreby sa vykoná revízia núdzového plánu tunela.“

47.

Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto:

„7.3.1.   Všeobecné ustanovenia

1.

V špecifických prípadoch uvedených v ďalej uvedenom ustanovení sa opisujú osobitné opatrenia, ktoré sú potrebné a povolené v konkrétnych sieťach každého členského štátu.

2.

Tieto špecifické prípady sa klasifikujú takto:

prípady‚P‘: ‚trvalé‘ prípady,

‚T0‘: ‚dočasné‘ prípady s neurčitou dĺžkou trvania, pri ktorých sa má cieľový systém dosiahnuť do dátumu, ktorý sa ešte musí určiť,

prípady ‚T1‘: ‚dočasné‘ prípady, pri ktorých sa má cieľový systém dosiahnuť do 31. decembra 2025.

prípady ‚T2‘: ‚dočasné‘ prípady, pri ktorých sa má cieľový systém dosiahnuť do 31. decembra 2035.

Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ.

Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.

3.

Všetky špecifické prípady týkajúce sa železničných koľajových vozidiel v rozsahom pôsobnosti tejto TSI sú uvedené v TSI LOC&PAS.

7.3.2.   Prevádzkové predpisy pre vlaky prevádzkované v tuneloch (ustanovenie 4.4.6)

7.3.2.1.   Špecifický prípad Taliansko (‚T0‘)

Ďalšie predpisy pre železničné koľajové vozidlá určené na prevádzku v tuneloch v Taliansku, ktoré nie sú v súlade s TSI, sú podrobne uvedené v ustanovení 7.3.2.20 TSI LOC&PAS.

7.3.2.2.   Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom (‚P‘)

Ďalšie predpisy pre železničné koľajové vozidlá určené na prevádzku v Lamanšskom tuneli sú podrobne uvedené v ustanovení 7.3.2.21 TSI LOC&PAS.“

48.

Tabuľka v dodatku B sa nahrádza takto:

„Posudzované vlastnosti

Fáza projektu

Osobitné postupy posudzovania

Preskúmanie konštrukčného riešenia

Zostavenie pred uvedením do prevádzky

1

2

3

4.2.1.1.

Zabránenie neoprávnenému prístupu do núdzových východov a technických miestností

X

X

 

4.2.1.2.

Požiarna odolnosť konštrukcie tunela

X

 

6.2.7.2

4.2.1.3.

Reakcia stavebných materiálov na požiar

X

 

6.2.7.3

4.2.1.4.

Detekcia požiaru v technických miestnostiach

X

X

 

4.2.1.5.

Evakuačné zariadenia

X

X

6.2.7.4

6.2.7.5

4.2.1.6.

Únikové chodníky

X

X

 

4.2.1.7.

Miesta evakuácie a záchrany

X

X

 

4.2.1.8.

Núdzová komunikácia

X

 

 

4.2.1.9.

Dodávka elektrickej energie pre záchranné zložky

X

 

 

4.2.1.10.

Spoľahlivosť elektrických systémov

X

 

6.2.7.6

4.2.2.1.

Rozdelenie trolejového vedenia na úseky

X

X

 

4.2.2.2.

Uzemnenie trolejového vedenia

X

X“

 


(*1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).““


PRÍLOHA VI

Príloha k nariadeniu (EÚ) 2016/919 sa mení takto:

1.

Oddiel 1.1 sa mení takto:

a)

V druhom pododseku sa text „v bodoch 1.2 a 2.2 prílohy I k smernici 2008/57/ES“ nahrádza textom „v bode 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797“.

b)

Body 1 až 4 sa nahrádzajú takto:

„1.

‚rušne a osobné železničné koľajové vozidlá, vrátane dieselových alebo elektrických hnacích jednotiek, motorových dieselových alebo elektrických osobných vlakov, a osobný vozeň, ak je vybavený kabínou rušňovodiča.

2.

špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje, ak sú vybavené kabínou rušňovodiča a sú určené na používanie v režime dopravy na vlastných kolesách.

Tento zoznam zahŕňa aj vozidlá, ktoré sú osobitne určené na prevádzku na rôznych druhoch vysokorýchlostných tratí uvedených v bode 1.2. (Geografický rozsah pôsobnosti).“

2.

Oddiel 1.2 sa nahrádza takto:

„1.2.   Geografický rozsah pôsobnosti

Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je sieť celého železničného systému v súlade s opisom uvedeným v bode 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 okrem infraštruktúry uvedených v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.

TSI sa vzťahuje na siete s rozchodom koľaje 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm a 1 668 mm. Nevzťahuje sa však na krátke cezhraničné trate s rozchodom koľaje 1 520 mm, ktoré sú pripojené k sieti tretích krajín.“

3.

Oddiel 1.3 sa mení takto:

a)

Text „článkom 5 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

Za bod 7 sa dopĺňajú tieto body 8 a 9:

„8.

uvádzajú ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy najmä v prípade obnovy a modernizácie, a v takýchto prípadoch úprava, v súvislosti s ktorou sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie pre vozidlo alebo subsystém traťové zariadenie – kapitola 7 (Implementácia TSI týkajúcej sa subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘);

9.

uvádzajú parametre subsystémov, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť medzi vozidlami a trasami, na ktorých sa majú prevádzkovať – kapitola 4 (Charakteristika subsystémov).“

c)

Text „článkom 5 ods. 5 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797“.

4.

V oddiele 2.1 sa prvý odsek nahrádza takto:

„Subsystémy ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sú v prílohe II k smernici (EÚ) 2016/797 vymedzené takto:

a)

Traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia je vymedzené ako: ‚všetky traťové zariadenia potrebné na zaručenie bezpečnosti a zabezpečenie a riadenie pohybu vlakov povolených na jazdu na sieti‘.

b)

Vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia je vymedzené ako ‚všetky vlakové zariadenia potrebné na zaručenie bezpečnosti a zabezpečenie a riadenie pohybu vlakov povolených na jazdu na sieti‘.“

5.

Oddiel 2.2 sa mení takto:

a)

Prvý odsek sa nahrádza takto:

„V TSI týkajúcej sa subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sa špecifikujú len tie požiadavky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie interoperability železničného systému Únie a súladu so základnými požiadavkami (*1).

(*1)  V súčasnosti TSI pre riadenie-zabezpečenie a návestenie (CCS) nešpecifikuje žiadnu požiadavku na interoperabilitu pre zabezpečovacie zariadenia, priecestia a niektoré ďalšie prvky riadenia-zabezpečenia a návestenia.“"

b)

Text „Systémy triedy B siete transeurópskeho železničného systému sú obmedzeným súborom pôvodných vlakových zabezpečovačov, ktoré sa v rámci transeurópskej železničnej siete používali do 20. apríla 2001“ sa nahrádza textom „Systémy triedy B siete transeurópskeho železničného systému sú obmedzeným súborom pôvodných vlakových zabezpečovačov a systémov hlasovej rádiokomunikácie, ktoré sa už v rámci transeurópskej železničnej siete používali do 20. apríla 2001“.

c)

Text „Systémy triedy B ostatných častí siete železničného systému v Európskej únii sú obmedzeným súborom pôvodných systémov vlakového zabezpečovača, ktoré sa v rámci uvedených sietí používali do 1. júla 2015“ sa nahrádza textom „Systémy triedy B ostatných častí siete železničného systému v Európskej únii sú obmedzeným súborom pôvodných systémov vlakového zabezpečovača a hlasovej rádiokomunikácie, ktoré sa už v rámci uvedených sietí používali do 1. júla 2015“.

d)

Text „Zoznam systémov triedy B je spracovaný v technickom dokumente Európskej železničnej agentúry s názvom ‚Zoznam systémov CCS triedy B‘, ERA/TD/2011-11, verzia 3.0.“ sa nahrádza textom „Zoznam systémov triedy B je spracovaný v technickom dokumente Železničnej agentúry Európskej únie s názvom ‚Zoznam systémov CCS triedy B‘, ERA/TD/2011-11, verzia 4.0.“

e)

Text „Všetky subsystémy ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sa posudzujú – aj v prípade, ak nie sú uvedené v tejto TSI – v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 402/2013.“ sa dopĺňa na koniec oddielu 2.2.

6.

Oddiel 2.3 sa nahrádza takto:

„2.3.   Úrovne aplikácie traťového zariadenia (ETCS)

Rozhrania určené touto TSI vymedzujú spôsoby prenosu údajov do vlakov a (prípadne) z vlakov. Špecifikácie ETCS, na ktoré sa odkazuje v tejto TSI, poskytujú úrovne aplikácie, z ktorých si pri zavádzaní traťovej časti možno vybrať prostriedky prenosu spĺňajúce jej požiadavky.

V tejto TSI sa vymedzujú požiadavky na všetky úrovne aplikácie.

Technické vymedzenie pojmu úrovní aplikácie ETCS je uvedené v prílohe A bod 4.1c.“

7.

Oddiel 3.1 sa mení takto:

a)

Text „smernici 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „smernici (EÚ) 2016/797“.

b)

Za bod 5 sa dopĺňa tento nový bod 6:

„6.

prístupnosť.“

8.

Oddiel 3.2.1 sa nahrádza takto:

„3.2.1.   Bezpečnosť

V rámci každého projektu subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sa musia zaviesť opatrenia nevyhnutné na to, aby sa zabezpečilo, že riziko výskytu incidentu v rozsahu pôsobnosti subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ nebude vyššie, ako je účelné pre prevádzku.

S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia prijímané na dosiahnutie bezpečnosti neohrozovali interoperabilitu, musia sa dodržiavať požiadavky základného parametra vymedzené v bode 4.2.1 (Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability).

Pokiaľ ide o systém ETCS triedy A, cieľ bezpečnosti je rozdelený medzi subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘. Podrobné požiadavky sú uvedené v základnom parametri, ktorý je vymedzený v bode 4.2.1 (Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability). Táto bezpečnostná požiadavka sa musí splniť spolu s požiadavkami na pohotovosť vymedzenými v bode 3.2.2 (Spoľahlivosť a pohotovosť).

Pokiaľ ide o systém ETCS triedy A:

a)

zmeny vykonané železničnými podnikmi a manažérmi infraštruktúry musia byť riadené v súlade s procesmi a postupmi ich systému riadenia bezpečnosti;

b)

zmeny vykonané inými aktérmi (napr. výrobcovia alebo iní dodávatelia) musia byť riadené na základe procesu riadenia rizík uvedeného v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013 (*2), ako sa uvádza v článku 6 ods. 1 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 (*3).

Okrem toho správne uplatňovanie procesu riadenia rizík v zmysle prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013, ako aj správnosť výsledkov vyplývajúcich z tohto uplatňovania, nezávisle posúdi orgán pre posudzovanie v rámci CSM podľa článku 6 uvedeného nariadenia. Orgán pre posudzovanie v rámci CSM musí byť akreditovaný alebo uznaný v súlade s požiadavkami prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013 pre oblasti ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ a ‚bezpečná integrácia systému‘, ako sa uvádza v zozname v položke č. 5 ‚Klasifikácia‘ v zázname databázy ERADIS pre orgány pre posudzovanie.

Uplatňovanie špecifikácií podľa tabuľky A 3 prílohy A je vhodným prostriedkom na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík podľa prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013 pre konštrukčný návrh, realizáciu, výrobu, inštaláciu a validáciu (vrátane akceptovania bezpečnosti) komponentov interoperability a subsystémov. V prípade uplatňovania iných špecifikácií ako tých, ktoré sú uvedené v tabuľke 3 prílohy A, sa musí preukázať prinajmenšom rovnocennosť so špecifikáciami uvedenými v tabuľke 3 prílohy A.

Keď sa špecifikácie podľa tabuľky A 3 prílohy A použijú ako vhodný prostriedok na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík podľa prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013, nezávislé činnosti posúdenia bezpečnosti, ktoré sú potrebné v zmysle špecifikácií uvedených v tabuľke A 3 prílohy A, vykoná v záujme zabránenia nežiaducej duplicite v činnostiach nezávislého posúdenia orgán pre posudzovanie akreditovaný alebo uznaný v súlade s oddielom vyššie namiesto nezávislého posudzovateľa bezpečnosti Cenelec.

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8)."

(*3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“"

9.

V oddiele 3.2.2 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Úroveň rizika spôsobeného starnutím a opotrebovaním komponentov použitých v rámci subsystému sa musí monitorovať. Musia sa dodržiavať požiadavky na údržbu uvedené v bode 4.5.“

10.

Oddiel 3.2.5.2 sa vypúšťa.

11.

Dopĺňa sa nový oddiel 3.2.6, ktorý znie:

„3.2.6.   Prístupnosť

Pre subsystémy CCS nie sú predpísané žiadne požiadavky z hľadiska základnej požiadavky ‚prístupnosť‘.“

12.

Oddiel 4.1.1 sa mení takto:

a)

V bode 16 sa text „bod 4.2.16“ mení na „bod 4.2.16“.

b)

Dopĺňa sa nový bod 17:

„17.

‚Zlučiteľnosť ETCS a rádiového systému (bod 4.2.17)“.

13.

V oddiele 4.1.2 sa text „obmedzený pohyb vozidlových subsystémov, ktoré sú v súlade s TSI.“ nahrádza textom „obmedzený pohyb vozidiel s vozidlovými subsystémami, ktoré sú v súlade s TSI.“

14.

V oddiele 4.1.3 sa tabuľka 4.1 nahrádza takto:

Tabuľka 4.1.

Subsystém

Časť

Základné parametre

Vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia

Vlakový zabezpečovač

4.2.1, 4.2.2, 4.2.5, 4.2.6, 4.2.8, 4.2.9, 4.2.12, 4.2.14, 4.2.16, 4.2.17

Hlasová rádiokomunikácia

4.2.1.2, 4.2.4.1, 4.2.4.2, 4.2.5.1, 4.2.13, 4.2.16, 4.2.17

Dátová rádiokomunikácia

4.2.1.2, 4.2.4.1, 4.2.4.3, 4.2.5.1, 4.2.6.2, 4.2.16, 4.2.17

Traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia

Vlakový zabezpečovač

4.2.1, 4.2.3, 4.2.5, 4.2.7, 4.2.8, 4.2.9, 4.2.15, 4.2.16, 4.2.17

Hlasová rádiokomunikácia

4.2.1.2, 4.2.4, 4.2.5.1, 4.2.7, 4.2.16, 4.2.17

Dátová rádiokomunikácia

4.2.1.2, 4.2.4, 4.2.5.1, 4.2.7, 4.2.16, 4.2.17

Detekcia vlakov

4.2.10, 4.2.11, 4.2.16“

15.

Názov oddielu 4.2.1 sa nahrádza názvom „Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability“.

16.

Oddiel 4.2.2. sa nahrádza takto:

„4.2.2.   Funkcionalita vozidlového zariadenia ETCS

Základný parameter pre funkcionalitu vozidlového zariadenia ETCS opisuje všetky funkcie nevyhnuté pre bezpečnú jazdu vlaku. Hlavnou funkciou je poskytnúť automatický vlakový zabezpečovač a návestenie na stanovišti rušňovodiča:

1.

určenie vlastností vlaku (napr. maximálna rýchlosť vlaku, účinnosť brzdenia);

2.

výber spôsobu dohľadu na základe informácií z trate;

3.

vykonávanie funkcií merania rýchlosti;

4.

lokalizácia vlaku v súradnicovom systéme na základe polôh Eurobalízy;

5.

výpočet dynamického rýchlostného profilu pre jazdu na základe vlastností vlaku a informácií z trate;

6.

kontrola dynamického rýchlostného profilu počas jazdy;

7.

poskytnutie intervenčnej funkcie.

Tieto funkcie musia byť implementované v súlade s prílohou A bodom 4.2.2 b a ich charakteristiky musia byť v súlade s prílohou A bodom 4.2.2 a.

Požiadavky na skúšky sú špecifikované v prílohe A bode 4.2.2 c.

Hlavnú funkcionalitu podporujú ďalšie funkcie, na ktoré sa takisto uplatňujú príloha A bod 4.2.2a a príloha A bod 4.2.2b spolu s ďalšími špecifikáciami uvedenými ďalej:

1.

Komunikácia so subsystémom ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘

a)

Prenos údajov Eurobalízy. Pozri bod 4.2.5.2 (Komunikácia Eurobalízy s vlakom).

b)

Prenos údajov Euroslučky. Pozri bod 4.2.5.3 (Komunikácia Euroslučky s vlakom). Táto funkcionalita je vo vozidlách nepovinná s výnimkou prípadu, ak je Euroslučka nainštalovaná na trati s ETCS úrovne 1 a uvoľňovacia rýchlosť je z bezpečnostných dôvodov nastavená na nulu (napríklad ochrana bodov ohrozenia).

c)

Rádiový prenos dát infill. Pozri prílohu A, 4.2.2d, bod 4.2.5.1 (Rádiokomunikácia s vlakom), bod 4.2.6.2 (Rozhranie medzi dátovou rádiokomunikáciou GSM-R a ETCS) a bod 4.2.8 (Manažment kľúčov). Táto funkcionalita je vo vozidlách nepovinná s výnimkou prípadu, ak je rádiový prenos dát infill nainštalovaný na trati s ETCS úrovne 1 a uvoľňovacia rýchlosť je z bezpečnostných dôvodov nastavená na nulu (napríklad ochrana bodov ohrozenia).

d)

Rádiový prenos dát. Pozri bod 4.2.5.1 (Rádiokomunikácia s vlakom), bod 4.2.6.2 (Rozhranie medzi dátovou rádiokomunikáciou GSM-R a ETCS) a bod 4.2.8 (Manažment kľúčov). Tento rádiový prenos dát je nepovinný s výnimkou prípadov, keď sa prevádzkuje na tratiach ETCS úrovne 2 alebo úrovne 3.

2.

Komunikácia s rušňovodičom. Pozri prílohu A, 4.2.2 e a bod 4.2.12 (ETCS DMI).

3.

Komunikácia so špecifickým prenosovým modulom STM. Pozri bod 4.2.6.1 (Rozhranie medzi ETCS a špecifickým prenosovým modulom STM). Táto funkcia zahŕňa:

a)

riadenie výstupu STM;

b)

poskytovanie údajov, ktoré používa špecifický prenosový modul STM;

c)

riadenie prechodov STM.

4.

Riadenie informácii o úplnosti vlaku (celistvosť vlaku) – prenos informácií o celistvosti vlaku do vozidlového subsystému je nepovinné, pokiaľ to nevyžaduje traťové zariadenie.

5.

Monitorovanie bezporuchovosti zariadenia a podpora počas poruchovej prevádzky. Táto funkcia zahŕňa:

a)

spustenie funkcionality vozidlového zariadenia ETCS;

b)

poskytnutie podpory počas poruchovej prevádzky;

c)

vypnutie funkcionality vozidlového zariadenia ETCS.

6.

Podpora zaznamenávania údajov na kontrolné účely. Pozri bod 4.2.14 (Rozhranie so zaznamenávaním údajov na kontrolné účely).

7.

Odosielanie informácií/príkazov a príjem informácií o stave železničných koľajových vozidiel:

a)

do DMI. Pozri bod 4.2.12 (ETCS DMI);

b)

na jednotku/z jednotky vlakového rozhrania. Pozri prílohu A, 4.2.2 f.“

17.

Oddiel 4.2.3 sa nahrádza takto:

„4.2.3.   Funkcionalita traťového zariadenia ETCS

Tento základný parameter opisuje funkcionalitu traťového zariadenia ETCS. Obsahuje celkovú funkcionalitu zariadenia ETCS potrebnú na zaistenie bezpečnej cesty pre daný vlak.

Hlavná funkcionalita je:

1.

lokalizácia daného vlaku v súradnicovom systéme na základe polôh Eurobalízy (úroveň 2 a úroveň 3);

2.

prevod informácií z traťového návestného zariadenia do štandardného formátu pre subsystém ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘;

3.

zasielanie povolení na jazdu vrátane opisu trate a príkazov určených danému vlaku.

Tieto funkcie musia byť implementované v súlade s prílohou A bodom 4.2.3 b a ich charakteristiky musia byť v súlade s prílohou A bodom 4.2.3 a.

Hlavnú funkcionalitu podporujú ďalšie funkcie, na ktoré sa takisto uplatňujú príloha A bod 4.2.3 a a príloha A bod 4.2.3 b spolu s ďalšími špecifikáciami uvedenými ďalej:

1.

Komunikácia so subsystémom ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia. Patria sem:

a)

Prenos údajov Eurobalízy. Pozri bod 4.2.5.2 (Komunikácia Eurobalízy s vlakom) a bod 4.2.7.4 [Eurobalíza/traťová elektronická jednotka (LEU)].

b)

Prenos údajov Euroslučky. Pozri bod 4.2.5.3 (Komunikácia Euroslučky s vlakom) a bod 4.2.7.5 (Euroslučka/LEU). Euroslučka je relevantná iba pre úroveň 1, na ktorej je voliteľná.

c)

Rádiový prenos dát infill. Pozri prílohu A, 4.2.3 d, bod 4.2.5.1 (Rádiokomunikácia s vlakom), bod 4.2.7.3 (Funkcionalita GSM-R/traťového zariadenia ETCS) a bod 4.2.8 (Manažment kľúčov). Rádiový prenos infill je relevantný iba pre úroveň 1, na ktorej je voliteľný.

d)

Rádiový prenos dát. Pozri bod 4.2.5.1 (Rádiokomunikácia s vlakom), bod 4.2.7.3 (Funkcionalita GSM-R/traťového zariadenia ETCS) a bod 4.2.8 (Manažment kľúčov). Rádiový prenos dát je relevantný iba pre úroveň 2 a úroveň 3.

2.

Generovanie informácií/príkazov pre vozidlové zariadenie ETCS, napr. informácie týkajúce sa zatvorenia/otvorenia vzduchových klapiek, stiahnutia/zdvihnutia zberača, zapnutia/vypnutia hlavného vypínača elektrickej energie, prepnutia z trakčného napájacieho systému A na trakčný napájací systém B. Implementácia tejto funkcionality je pre traťové zariadenie voliteľná, môže sa však vyžadovať v iných platných TSI alebo vo vnútroštátnych predpisoch alebo pri použití hodnotenia a posudzovania rizík na zaistenie bezpečnej integrácie subsystémov.

3.

Riadenie prechodov medzi oblasťami, nad ktorými vykonávajú dohľad rôzne rádioblokové centrá (Radio Block Centres, ďalej len ‚RBC‘) (relevantné iba pre úroveň 2 a úroveň 3). Pozri bod 4.2.7.1 (Funkčné rozhranie medzi centrami RBC) a bod 4.2.7.2 (Technické rozhranie medzi centrami RBC).“

18.

V oddiele 4.2.6.3 sa odkaz „4.2.6 f“ vypúšťa.

19.

V oddiele 4.2.11 sa text „zariadením riadenia-zabezpečenia a návestenia.“ nahrádza textom „zariadením riadenia-zabezpečenia a návestenia pre detekciu vlakov.“

20.

V oddiele 4.2.16 sa text „Subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘“ nahrádza textom „Komponenty interoperability a subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘“;

21.

Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.17:

„4.2.17.   Zlučiteľnosť ETCS a rádiového systému

Vzhľadom na rôzne možné vykonávania a stav prechodu na subsystémy CCS, pri ktorých sa dosiahne plný súlad, sa vykonajú kontroly s cieľom preukázať technickú zlučiteľnosť medzi vozidlovými a traťovými subsystémami CCS. Potreba týchto kontrol by sa mala považovať za opatrenie zamerané na zvýšenie dôvery v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou subsystémov CCS. Očakáva sa, že tieto kontroly sa zmiernia po dosiahnutí zásady uvedenej v oddiele 6.1.2.1.

4.2.17.1.   Zlučiteľnosť systému ETCS

Zlučiteľnosť systému ETCS (ESC) je záznamom technickej zlučiteľnosti medzi vozidlovými a traťovými časťami ETCS subsystémov CCS v rámci oblasti použitia.

Typ ESC je hodnota priradená na účely zaznamenania technickej zlučiteľnosti medzi vozidlovým zariadením ETCS a úsekom v rámci oblasti použitia. Všetky úseky siete Únie, pri ktorých sa vyžaduje ten istý súbor kontrol na preukázanie ESC, budú mať rovnaký typ ESC.

4.2.17.2.   Zlučiteľnosť rádiového systému

Zlučiteľnosť rádiového systému (RSC) je záznamom technickej zlučiteľnosti medzi hlasovými alebo dátovými rádiokomunikačnými vozidlovými a traťovými časťami GSM-R subsystémov CCS.

Typ RSC je hodnota priradená na účely zaznamenania technickej zlučiteľnosti medzi hlasovou alebo dátovou rádiokomunikáciou a úsekom v rámci oblasti použitia. Všetky úseky siete Únie, pri ktorých sa vyžaduje ten istý súbor kontrol na preukázanie RSC, budú mať rovnaký typ RSC.“

22.

Oddiel 4.3 sa mení takto:

a)

V názve tabuliek sa slovo „Ustanovenie“ nahrádza slovom „Bod“.

b)

Oddiel 4.3.1 sa nahrádza takto:

„4.3.1.   Rozhranie so subsystémom ‚prevádzka a riadenie dopravy‘

Rozhranie s TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘

Odkaz na TSI CCS

 

Rozhranie s TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ (1)

 

Parameter

Bod

Parameter

Bod

Prevádzkové predpisy (za normálnych a poruchových podmienok)

4.4

Zbierka predpisov

Prevádzkové predpisy

4.2.1.2.1

4.4

Viditeľnosť objektov traťového zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia

4.2.15

Dohľadnosť návestných znakov návestidiel a značiek na trati

4.2.2.8

Účinok a vlastnosti brzdového systému vlaku

4.2.2

Brzdný účinok

4.2.2.6

Používanie pieskovacieho zariadenia

Mazanie okolesníkov na vozidlách

Používanie kompozitných brzdových klátikov

4.2.10

Zbierka predpisov

4.2.1.2.1

Rozhranie so zaznamenávaním údajov na kontrolné účely

4.2.14

Zaznamenávanie údajov vo vozidle

4.2.3.5

DMI ETCS

4.2.12

Číslo vlaku

4.2.3.2.1

DMI GSM-R

4.2.13

Číslo vlaku

4.2.3.2.1

Manažment kľúčov

4.2.8

Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku

4.2.2.7

Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel

4.9

Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku

Dodatok D1

c)

Oddiel 4.3.2 sa nahrádza takto:

„4.3.2.   Rozhranie so subsystémom ‚železničné koľajové vozidlá‘

Rozhranie s TSI ‚železničné koľajové vozidlá‘

Odkaz na TSI CCS

Odkaz na TSI ‚železničné koľajové vozidlá‘

Parameter

Bod

Parameter

 

Bod

Zlučiteľnosť s traťovými systémami detekcie vlakov: konštrukcia vozidla

4.2.10

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel pre zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov využívajúcimi koľajové obvody

HS RS TSI (2)

umiestnenie dvojkolesia

4.2.7.9.2

zaťaženie nápravy

4.2.3.2

pieskovanie

4.2.3.10

elektrický odpor medzi kolesami

4.2.3.3.1

TSI CR RS (3)

4.2.3.3.1.1

TSI LOC a PAS (4)

4.2.3.3.1.1

TSI ‚nákladné vozne‘ (5)

4.2.3.2

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel pre zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov využívajúcimi počítadlá náprav

TSI HS RS

geometria dvojkolesia

4.2.7.9.2

kolesá

4.2.7.9.3

TSI CR RS

4.2.3.3.1.2

TSI LOC a PAS

4.2.3.3.1.2

TSI ‚nákladné vozne‘

4.2.3.3

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel pre zlučiteľnosť so slučkovým zariadením

TSI HS RS

Žiadne

TSI CR RS

4.2.3.3.1.3

TSI LOC a PAS

4.2.3.3.1.3

TSI ‚nákladné vozne‘

4.2.3.3

Elektromagnetická kompatibilita medzi železničnými koľajovými vozidlami a traťovým zariadením riadenia-zabezpečenia a návestenia

4.2.11

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel pre zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov využívajúcimi koľajové obvody

TSI HS RS

4.2.6.6.1

TSI CR RS

4.2.3.3.1.1

TSI LOC a PAS

4.2.3.3.1.1

TSI ‚nákladné vozne‘

4.2.3.3

 

Vlastnosti železničných koľajových vozidiel pre zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov využívajúcimi počítadlá náprav

TSI HS RS

4.2.6.6.1

TSI CR RS

4.2.3.3.1.2

TSI LOC a PAS

4.2.3.3.1.2

TSI ‚nákladné vozne‘

4.2.3.3

Účinok a vlastnosti brzdového systému vlaku

4.2.2

Účinnosť núdzového brzdenia

TSI HS RS

Núdzové brzdenie

4.2.4.1

Prevádzkové brzdenie

4.2.4.4

TSI CR RS

Núdzové brzdenie

4.2.4.5.2

Prevádzkové brzdenie

4.2.4.5.3

TSI CR RS

Núdzové brzdenie

4.2.4.5.2

Prevádzkové brzdenie

4.2.4.5.3

TSI ‚nákladné vozne‘

4.2.4.1.2

Umiestnenie vozidlových antén riadenia-zabezpečenia a návestenia

4.2.2

Kinematický obrys vozidla

TSI HS RS

4.2.3.1

TSI CR RS

4.2.3.1

TSI LOC a PAS

4.2.3.1

TSI ‚nákladné vozne‘

žiadne

Vypnutie funkcionality vozidlového zariadenia ETCS

4.2.2

Prevádzkové predpisy

TSI HS RS

4.2.7.9.1

TSI CR RS

4.2.12.3

TSI LOC a PAS

4.2.12.3

TSI ‚nákladné vozne‘

žiadne

Dátové rozhrania

4.2.2

Koncepcie monitorovania a diagnostiky

TSI HS RS

4.2.7.10

TSI CR RS

4.2.1.1

TSI LOC a PAS

4.2.1.1

TSI ‚nákladné vozne‘

Žiadne

Viditeľnosť objektov traťového zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia

4.2.15

Vonkajšia viditeľnosť

Reflektory

TSI HS RS

4.2.7.4.1.1

TSI CR RS

4.2.7.1.1

TSI LOC a PAS

4.2.7.1.1

TSI ‚nákladné vozne‘

Žiadne

Vonkajšie zorné pole rušňovodiča

TSI HS RS

výhľad

4.2.2.6 b

čelné sklo

4.2.2.7

TSI CR RS

výhľad

4.2.9.1.3.1

čelné sklo

4.2.9.2

TSI CR RS

výhľad

4.2.9.1.3.1

čelné sklo

4.2.9.2

TSI ‚nákladné vozne‘

Žiadne

Rozhranie so zaznamenávaním údajov na kontrolné účely

4.2.14

Záznamové zariadenie

TSI HS RS

4.2.7.10

TSI CR RS

4.2.9.6

TSI LOC a PAS

4.2.9.6

TSI ‚nákladné vozne‘

žiadne

Príkazy pre zariadenie železničných koľajových vozidiel

4.2.2

4.2.3

Fázové delenie

TSI HS RS

4.2.8.3.6.7

TSI CR RS

4.2.8.2.9.8

TSI LOC a PAS

4.2.8.2.9.8

TSI ‚nákladné vozne‘

žiadne

Príkaz na núdzové brzdenie

4.2.2

Príkaz na núdzové brzdenie

TSI HS RS

žiadne

TSI CR RS

4.2.4.4.1

TSI LOC a PAS

4.2.4.4.1

TSI ‚nákladné vozne‘

žiadne

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

Požiadavky na materiály

TSI HS RS

4.2.7.2.2

TSI CR RS

4.2.10.2.1

TSI LOC a PAS

4.2.10.2.1

TSI ‚nákladné vozne‘

žiadne

d)

V oddiele 4.3.4 sa text „Miesta s úsekovým deličom fáz“ nahrádza textom „Úseky s oddelenými fázami“.

23.

V oddiele 4.4 sa text „TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘“ nahrádza textom „TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘“.

24.

V oddiele 4.5.1 sa na konci bodu 1 dopĺňa text „v súvislosti s opravou chýb zariadení pozri bod 6.5;“.

25.

Oddiel 4.8 sa nahrádza takto:

„4.8.   Registre

Údaje poskytované pre registre stanovené v článkoch 48 a 49 smernice (EÚ) 2016/797 sú uvedené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie 2011/665/EÚ (*4) a vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2019/777 (*5).

(*4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/ES zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32)."

(*5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“"

26.

Za oddiel 4.8 sa dopĺňa nový oddiel 4.9:

„4.9.   Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel

Parametre vozidlového subsystému CCS, ktorý má využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou uvedené v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*6).

(*6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“"

27.

Oddiel 5.1 sa nahrádza takto:

„5.1.   Vymedzenie pojmu

Podľa článku 2 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 ‚komponenty interoperability‘ sú akýkoľvek základný komponent, skupina komponentov, montážne podskupiny alebo úplné montážne celky začlenené alebo určené na začlenenie do subsystému, od ktorých priamo alebo nepriamo závisí interoperabilita železničného systému, vrátane hmotných aj nehmotných predmetov.“

28.

Na konci oddielu 5.2.2 sa dopĺňa nový odsek:

„V prípade interných rozhraní, ktoré sú súčasťou skupiny komponentov interoperability, nie je potrebné overiť súlad so základnými parametrami kapitoly 4. V prípade externých rozhraní mimo skupiny komponentov interoperability sa musí na základe overenia preukázať ich súlad so základnými parametrami súvisiacimi s požiadavkami na takéto externé rozhrania.“

29.

Oddiel 5.3 sa mení takto:

a)

Tabuľka 5.1.a sa nahrádza takto:

Tabuľka 5.1.a)

Základné komponenty interoperability subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘

1

2

3

4

č.

Komponent interoperability KI

Charakteristiky

Osobitné požiadavky, ktoré majú byť posúdené odkazom na kapitolu 4

1

Vozidlové zariadenie ETCS

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Funkcionalita vozidlového zariadenia ETCS (s výnimkou merania rýchlosti)

4.2.2

Rozhrania ETCS a GSM-R cez vzdušný priestor

RBC (rádiový prenos dát voliteľný)

Jednotka rádiového prenosu infill (voliteľná funkcionalita)

Vzdušný priestor Eurobalízy

Vzdušný priestor Euroslučky (voliteľná funkcionalita)

4.2.5

4.2.5.1

4.2.5.1

4.2.5.2

4.2.5.3

Rozhrania

 

STM (implementácia rozhrania K voliteľná)

Rádiové zariadenie GSM-R len na prenos údajov ETCS

Meranie rýchlosti

Systém manažmentu kľúčov

Manažment ETCS ID

Rozhranie rušňovodič – stroj ETCS

Rozhranie vlakov

Vozidlové záznamové zariadenie

4.2.6.1

4.2.6.2

4.2.6.3

4.2.8

4.2.9

4.2.12

4.2.2

4.2.14

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

2

Zariadenie na meranie rýchlosti

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Funkcionalita vozidlového zariadenia ETCS: iba meranie rýchlosti

4.2.2

Rozhrania

 

Vozidlové zariadenie ETCS

4.2.6.3

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

3

Rozhranie externého STM

Rozhrania

 

Vozidlové zariadenie ETCS

4.2.6.1

4

Vozidlové rádio pre hlasovú komunikáciu GSM-R

Poznámka: SIM karta, anténa, spojovacie káble a filtre nie sú súčasťou tohto komponentu interoperability.

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (RAMS)

4.2.1.2

4.5.1

Základné komunikačné funkcie

4.2.4.1

Aplikácie hlasovej a prevádzkovej komunikácie

4.2.4.2

Rozhrania

 

Vzdušný priestor GSM-R

Rozhranie rušňovodič – stroj GSM-R

4.2.5.1

4.2.13

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

5

Rádiové zariadenie GSM-R len na prenos údajov ETCS

Poznámka: SIM karta, anténa, spojovacie káble a filtre nie sú súčasťou tohto komponentu interoperability.

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (RAMS)

4.2.1.2

4.5.1

Základné komunikačné funkcie

4.2.4.1

Aplikácie dátovej komunikácie ETCS

4.2.4.3

Rozhrania

 

Vozidlové zariadenie ETCS

Vzdušný priestor GSM-R

4.2.6.2

4.2.5.1

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

6

SIM karta GSM-R

Poznámka: prevádzkovateľ siete GSM-R je zodpovedný za dodanie SIM kariet, ktoré sa vložia do koncových zariadení GSM-R, železničným podnikom

Základné komunikačné funkcie

4.2.4.1

Konštrukcia zariadenia

4.2.16“

b)

Tabuľka 5.1.b sa nahrádza takto:

Tabuľka 5.1.b)

Skupiny komponentov interoperability v subsystéme ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘

(Táto tabuľka je príklad na znázornenie štruktúry. Prípustné sú aj iné skupiny.)

1

2

3

4

č.

Skupina komponentov interoperability

Charakteristiky

Osobitné požiadavky, ktoré majú byť posúdené odkazom na kapitolu 4

1

Vozidlové zariadenie ETCS

Zariadenie na meranie rýchlosti

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Funkcionalita vozidlového zariadenia ETCS

4.2.2

Rozhrania ETCS a GSM-R cez vzdušný priestor

RBC (rádiový prenos dát voliteľný)

Jednotka rádiového prenosu infill (voliteľná funkcionalita)

Vzdušný priestor Eurobalízy

Vzdušný priestor Euroslučky (voliteľná funkcionalita)

4.2.5

4.2.5.1

4.2.5.1

4.2.5.2

4.2.5.3

Rozhrania

 

STM (implementácia rozhrania K voliteľná)

Rádiové zariadenie GSM-R len na prenos údajov ETCS

Systém manažmentu kľúčov

Manažment ETCS-ID

Rozhranie rušňovodič – stroj ETCS

Rozhranie vlakov

Vozidlové záznamové zariadenie

4.2.6.1

4.2.6.2

4.2.8

4.2.9

4.2.12

4.2.2

4.2.14

Konštrukcia zariadenia

4.2.16“

c)

Tabuľka 5.2.a sa nahrádza takto:

Tabuľka 5.2.a)

Základné komponenty interoperability subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘

1

2

3

4

č.

Komponent interoperability KI

Charakteristiky

Osobitné požiadavky, ktoré majú byť posúdené odkazom na kapitolu 4

1

RBC

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Funkcionalita traťového zariadenia ETCS (s výnimkou komunikácie cez Eurobalízu, rádiový prenos infill a Euroslučku)

4.2.3

Rozhrania ETCS a GSM-R cez vzdušný priestor: iba rádiokomunikácia s vlakom

4.2.5.1

Rozhrania

 

Susediace RBC

Dátová rádiokomunikácia

Systém manažmentu kľúčov

Manažment ETCS-ID

4.2.7.1, 4.2.7.2

4.2.7.3

4.2.8

4.2.9

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

2

Jednotka rádiového prenosu infill

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Funkcionalita traťového zariadenia ETCS (s výnimkou komunikácie cez Eurobalízu, Euroslučku a funkcionality na úrovni 2 a úrovni 3)

4.2.3

Rozhrania ETCS a GSM-R cez vzdušný priestor: iba rádiokomunikácia s vlakom

4.2.5.1

Rozhrania

 

Dátová rádiokomunikácia

Systém manažmentu kľúčov

Manažment ETCS-ID

Zabezpečovacie zariadenie a traťová elektronická jednotka (LEU)

4.2.7.3

4.2.8

4.2.9

4.2.3

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

3

Eurobalíza

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Rozhrania ETCS a GSM-R cez vzdušný priestor: iba komunikácia Eurobalízy s vlakom

4.2.5.2

Rozhrania

 

LEU – Eurobalíza

4.2.7.4

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

4

Euroslučka

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Rozhrania ETCS a GSM-R cez vzdušný priestor: iba komunikácia Euroslučky s vlakom

4.2.5.3

Rozhrania

 

LEU – Euroslučka

4.2.7.5

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

5

LEU Eurobalíza

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Funkcionalita traťového zariadenia ETCS (s výnimkou komunikácie cez rádiový prenos infill, Euroslučku a funkcionality na úrovni 2 a úrovni 3)

4.2.3

Rozhrania

 

LEU – Eurobalíza

4.2.7.4

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

6

LEU Euroslučka

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

4.2.1

4.5.1

Funkcionalita traťového zariadenia ETCS (s výnimkou komunikácie cez rádiový prenos infill, Eurobalízu a funkcionality na úrovni 2 a úrovni 3)

4.2.3

Rozhrania

 

LEU – Euroslučka

4.2.7.5

Konštrukcia zariadenia

4.2.16

7

Počítadlo náprav

Traťové systémy detekcie vlakov (len parametre relevantné pre počítadlá náprav)

4.2.10

Elektromagnetická kompatibilita (len parametre relevantné pre počítadlá náprav)

4.2.11

Konštrukcia zariadenia

4.2.16“

30.

Oddiel 6.1 sa nahrádza takto:

„6.1.   Úvod

6.1.1.   Všeobecné zásady

6.1.1.1.   Súlad so základnými parametrami

Splnenie základných požiadaviek stanovených v kapitole 3 tejto TSI sa zabezpečuje súladom so základnými parametrami špecifikovanými v kapitole 4.

Tento súlad sa preukazuje:

1.

posudzovaním zhody komponentov interoperability špecifikovaných v kapitole 5 (pozri body 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3, 6.2.4);

2.

overovaním subsystémov (pozri body 6.3 a 6.4).

6.1.1.2.   Základné požiadavky splnené vnútroštátnymi predpismi

V niektorých prípadoch môžu byť základné požiadavky splnené vnútroštátnymi predpismi, a to z dôvodu:

1.

používania systémov triedy B;

2.

otvorených bodov v TSI;

3.

neuplatňovania TSI (výnimky) podľa článku 7 smernice (EÚ) 2016/797;

4.

špecifických prípadov opísaných v bode 7.6.

V takých prípadoch sú za posudzovanie zhody s týmito predpismi zodpovedné príslušné členské štáty podľa oznámených postupov. Pozri bod 6.4.2.

6.1.1.3.   Čiastočné splnenie požiadaviek TSI

S ohľadom na kontrolu plnenia základných požiadaviek prostredníctvom súladu so základnými parametrami a bez toho, aby boli dotknuté povinnosti stanovené v kapitole 7 tejto TSI, komponenty interoperability a subsystémy riadenia-zabezpečenia a návestenia, ktorými sa nezavádzajú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania, ako sa uvádza v kapitole 4 (vrátane špecifikácií uvedených v prílohe A), môžu získať osvedčenia ES o zhode alebo osvedčenia o overení podľa týchto podmienok pre vydávanie a používanie osvedčení:

1.

Žiadateľ o overenie ES subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ zodpovedá za určenie, ktoré funkcie, charakteristiky a rozhrania je potrebné implementovať na splnenie cieľov prevádzky a zabezpečenie toho, aby do subsystémov ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ neboli exportované žiadne požiadavky, ktoré sú v rozpore s TSI alebo prekračujú ich rámec.

2.

Prevádzka subsystému ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktorou sa nezavádzajú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania stanovené v tejto TSI, môže podliehať podmienkam a obmedzeniam použitia z dôvodu zlučiteľnosti a/alebo bezpečnej integrácie so subsystémami ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘. Bez toho, aby boli dotknuté úlohy notifikovaného orgánu opísané v príslušných právnych predpisoch Únie a súvisiacich dokumentoch, je žiadateľ o overenie ES zodpovedný za zabezpečenie toho, aby v technickej dokumentácii boli uvedené všetky informácie (*7), ktoré prevádzkovatelia potrebujú na určenie takýchto podmienok a obmedzení použitia.

3.

Povoľujúci subjekt môže z riadne odôvodnených príčin odmietnuť povolenie na uvedenie do prevádzky alebo na trh, alebo uložiť podmienky a obmedzenia použitia pre prevádzku subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘, ktorými sa nezavádzajú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania stanovené v tejto TSI.

Ak sa komponentom interoperability alebo subsystémom ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ nezavedú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania špecifikované v tejto TSI, platia ustanovenia bodu 6.4.3.

6.1.2.   Zásady skúšania ETCS a GSM-R

6.1.2.1.   Zásada

Zásadou je, aby subsystém ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktorý má vyhlásenie ES o overení, bol bez ďalších overení schopný prevádzky na každom subsystéme ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktorý má vyhlásenie ES o overení, za podmienok špecifikovaných v tejto TSI.

Dosiahnutie tejto zásady podporujú:

1.

predpisy pre konštrukciu a inštaláciu subsystémov ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘;

2.

špecifikácie skúšok, ktorými sa preukazuje, že subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ vyhovujú požiadavkám tejto TSI a sú vzájomne zlučiteľné.

6.1.2.2.   Scenáre prevádzkových skúšok

Na účely tejto TSI je ‚scenár prevádzkovej skúšky‘ postupnosť udalostí na trati a vo vozidle súvisiacich so subsystémami ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ alebo ovplyvňujúcich tieto subsystémy (napr. odosielanie/prijímanie správ, prekročenie hraničnej rýchlosti, opatrenia prevádzkovateľov) a špecifikovaného načasovania medzi nimi na účely vyskúšania zamýšľanej prevádzky železničného systému v situáciách relevantných pre zariadenia ETCS a GSM-R (napr. vjazd vlaku do oblasti vybavenej zariadeniami, aktivácia vlaku, prechod návestidla s návesťou ‚stoj‘).

Scenáre prevádzkových skúšok vychádzajú z konštrukčných pravidiel prijatých pre projekt.

Kontrola súladu skutočnej implementácie so scenárom prevádzkovej skúšky musí byť možná zhromažďovaním informácií cez ľahko prístupné rozhrania (najlepšie cez štandardné rozhrania špecifikované v tejto TSI).

6.1.2.3.   Požiadavky na scenáre prevádzkových skúšok

Súbor konštrukčných pravidiel pre traťové časti zariadení ETCS a GSM-R a súvisiacich scenárov prevádzkových skúšok pre subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ musí postačovať na opísanie všetkých zamýšľaných spôsobov prevádzky systému relevantných pre subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ v normálnych a v určených poruchových situáciách a:

1.

musí byť v súlade so špecifikáciami, na ktoré sa odkazuje v tejto TSI;

2.

musí vychádzať z predpokladu, že funkcie, rozhrania a charakteristiky subsystémov ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktoré sú vo vzájomnom pôsobení s traťovým subsystémom, sú v súlade s požiadavkami tejto TSI;

3.

musí byť zhodný so súborom použitým pri overovaní ES subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, aby bolo možné skontrolovať, či sú implementované funkcie, rozhrania a charakteristiky schopné zabezpečiť, aby sa dodržala zamýšľaná prevádzka systému v spojení s príslušnými režimami a prechodmi medzi úrovňami a režimami subsystémov ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘.

6.1.2.4.   Požiadavky na zlučiteľnosť systému ETCS

Agentúra musí v technickom dokumente zriadiť a v jeho rámci spravovať súbor kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti vozidlového subsystému s traťovým subsystémom.

Manažéri infraštruktúry s podporou dodávateľov ETCS pre ich sieť predložia agentúre najneskôr do 16. januára 2020 vymedzenie potrebných kontrol (podľa bodu 4.2.17) na ich sieti.

Manažéri infraštruktúry klasifikujú trate so zariadeniami ETCS podľa typov ESC v registri infraštruktúry.

Manažéri infraštruktúry predložia agentúre všetky zmeny uvedených kontrol pre ich sieť. Agentúra aktualizuje technický dokument do piatich pracovných dní.

6.1.2.5.   Požiadavky na zlučiteľnosť rádiového systému

Agentúra v technickom dokumente zriadi a spravuje súbor kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti vozidlového subsystému s traťovým subsystémom.

Manažéri infraštruktúry s podporou dodávateľov GSM-R pre ich sieť predložia agentúre najneskôr do 16. januára 2020 vymedzenie potrebných kontrol (podľa bodu 4.2.17) na ich sieti.

Manažéri infraštruktúry klasifikujú svoje trate podľa typov RSC pre hlasovú komunikáciu a prípadne dátovú komunikáciu ETCS v registri infraštruktúry.

Manažéri infraštruktúry predložia agentúre všetky zmeny uvedených kontrol pre ich sieť: Agentúra aktualizuje technický dokument do piatich pracovných dní.

(*7)  Vzor, ktorý sa má použiť pri poskytnutí týchto informácií, bude stanovený v príručke uplatňovania.“"

31.

Oddiel 6.2 sa mení takto:

a)

V oddiele 6.2.1 sa text „článkom 13 ods. 1 a prílohou IV k smernici 2008/57/ES“ nahrádza textom „článkom 10 ods. 1 a článkom 9 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797“.

b)

Tabuľka 6.1 sa nahrádza takto:

Tabuľka 6.1

Požiadavky na posudzovanie zhody komponentu interoperability alebo skupiny komponentov interoperability

č.

Aspekt

Čo sa posudzuje

Podporné dôkazy

1

Funkcie, rozhrania a charakteristiky

Kontrola, či sú všetky povinné funkcie, rozhrania a charakteristiky opísané v základných parametroch podľa príslušnej tabuľky kapitoly 5 implementované a či vyhovujú požiadavkám tejto TSI.

Projektová dokumentácia a uskutočnenie skúšobných prípadov a postupností skúšok, ako sa opisuje v základných parametroch uvedených v príslušnej tabuľke kapitoly 5.

Kontrola, ktoré voliteľné funkcie a rozhrania opísané v základných parametroch podľa príslušnej tabuľky kapitoly 5 sú implementované a či vyhovujú požiadavkám tejto TSI.

Projektová dokumentácia a uskutočnenie skúšobných prípadov a postupností skúšok, ako sa opisuje v základných parametroch uvedených v príslušnej tabuľke kapitoly 5.

Kontrola, ktoré ďalšie funkcie a rozhrania (nešpecifikované v tejto TSI) sú implementované a či nevznikajú konflikty s implementovanými funkciami špecifikovanými v tejto TSI.

Analýza vplyvu

2

Konštrukcia zariadenia

Kontrola dodržiavania povinných podmienok, ak sú špecifikované v základných parametroch uvedených v príslušnej tabuľke kapitoly 5.

Dokumentácia o použitom materiáli a prípadne skúšky na zabezpečenie splnenia požiadaviek základných parametrov uvedených v príslušnej tabuľke kapitoly 5.

Navyše kontrola, či komponent interoperability funguje správne vo vonkajších podmienkach, pre ktoré je navrhnutý.

Skúšky podľa špecifikácií žiadateľa

3

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

Kontrola dodržiavania bezpečnostných požiadaviek opísaných v základných parametroch uvedených v príslušnej tabuľke kapitoly 5, t. j.

1.

dodržiavanie kvantitatívnych prípustných mier rizika (Tolerable Hazard Rates, THR) spôsobeného náhodnými chybami;

2.

v procese vývoja je možné zistiť a odstrániť systematické chyby.

1.

Výpočty THR spôsobeného náhodnými chybami na základe údajov o spoľahlivosti.

2.1.

Riadenie kvality a bezpečnosti výrobcom počas návrhu, výroby a skúšania vyhovuje uznanej norme (pozri poznámku).

2.2.

Životný cyklus vývoja softvéru, životný cyklus vývoja hardvéru a integrácia hardvéru a softvéru boli uskutočnené v súlade s uznanou normou (pozri poznámku).

2.3.

Postup overenia a potvrdenia bezpečnosti bol vykonaný v súlade s uznanou normou (pozri poznámku) a dodržiava bezpečnostné požiadavky opísané v základných parametroch uvedených v príslušnej tabuľke kapitoly 5.

2.4.

Funkčné a technické bezpečnostné požiadavky (správna prevádzka v bezporuchových podmienkach, účinky porúch a vonkajšie vplyvy) sú overené v súlade s uznanou normou (pozri poznámku).

Poznámka: Norma musí vyhovovať aspoň týmto požiadavkám:

1.

musí byť v súlade s požiadavkami kódexov postupov podľa bodu 2.3.2 prílohy 1 k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013

2.

byť v železničnej oblasti všeobecne uznávané. V opačnom prípade norma bude musieť byť odôvodnená a prijateľná pre notifikovaný orgán;

3.

musí byť relevantná pre riadenie skúmaných rizík v posudzovanom systéme;

4.

musí byť verejne prístupná pre všetkých aktérov, ktorí ju chcú používať.

4

Kontrola, či je splnený kvantitatívny cieľ spoľahlivosti (vzťahujúci sa na náhodné chyby) uvedený žiadateľom.

Výpočty

5

Odstránenie systematických chýb

Skúšky zariadení (úplný komponent interoperability alebo jednotlivé montážne podskupiny) v prevádzkových podmienkach s opravou, ak sa zistia chyby.

Dokumentácia priložená k osvedčeniu, v ktorej sa uvádza, aké druhy overení boli vykonané, ktoré normy sa použili a aké kritériá sa prijali na to, aby skúšky mohli byť považované za ukončené (podľa rozhodnutia žiadateľa).

6

Kontrola súladu s požiadavkami na údržbu – bod 4.5.1

Kontrola dokumentov“

c)

V oddiele 6.2.4.1 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.

tieto skúšky boli vykonané v laboratóriu akreditovanom v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (*8) a normami uvedenými v tabuľke A 4 prílohy A na vykonávanie skúšok s použitím štruktúry skúšky a postupov špecifikovaných v prílohe A bode 4.2.2.c.

(*8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30).“"

d)

Oddiely 6.2.5 a 6.2.6 sa vypúšťajú.

32.

Oddiel 6.3 sa mení takto:

a)

Oddiel 6.3.1 sa nahrádza takto:

„6.3.1.   Postupy posudzovania subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘

Táto kapitola sa zaoberá vyhlásením ES o overení subsystému ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a vyhlásením ES o overení subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘.

V súlade s prílohou IV k smernici (EÚ) 2016/797 notifikovaný orgán na žiadosť žiadateľa uskutoční overenie ES týkajúce sa subsystému ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ alebo ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘.

V súlade s článkom 15 ods. 1 a článkom 15 ods. 9 smernice (EÚ) 2016/797 žiadateľ vypracuje vyhlásenie ES o overení subsystému ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ alebo ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘.

Obsah vyhlásenia ES o overení musí byť v súlade s článkom 15 ods. 9 smernice (EÚ) 2016/797.

Postup posúdenia sa uskutoční pomocou jedného z modulov špecifikovaných v bode 6.3.2 (Moduly pre subsystémy ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘).

Vyhlásenie ES o overení subsystému ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ spolu s osvedčeniami o zhode sa považuje za dostatočné na zabezpečenie zlučiteľnosti subsystémov za podmienok špecifikovaných v tejto TSI.“

b)

Oddiel 6.3.2.3 sa nahrádza takto:

„6.3.2.3.   Podmienky používania modulov pre vozidlové a traťové subsystémy

Podľa bodu 4.2 modulu SB (typová skúška) sa požaduje preskúmanie návrhu.

Podľa bodu 4.2 modulu SH1 (úplný systém riadenia kvality s preskúmaním návrhu) sa požaduje dodatočná typová skúška.“

c)

V oddiele 6.3.3 sa tabuľka 6.2 nahrádza takto:

Tabuľka 6.2

Požiadavky na posudzovanie zhody vozidlového subsystému

č.

Aspekt

Čo sa posudzuje

Podporné dôkazy

1

Používanie komponentov interoperability

Kontrola, či všetky komponenty interoperability, ktoré majú byť zabudované do subsystému, majú vyhlásenie ES o zhode a príslušné osvedčenie.

Subsystém sa musí skontrolovať so SIM kartou, ktorá vyhovuje požiadavkám tejto TSI. Výmena SIM karty za inú, ktorá je v súlade s TSI, nepredstavuje úpravu subsystému.

Existencia a obsah dokumentov

Kontrola podmienok a obmedzení použitia komponentov interoperability v porovnaní s charakteristikami subsystému a vonkajšieho prostredia

Analýza na základe kontroly dokumentov

V prípade komponentov interoperability, ktoré boli osvedčené podľa verzie TSI CCS odlišnej od verzie uplatnenej na účely overenia ES subsystému a/alebo podľa súboru špecifikácií odlišného od súboru špecifikácií uplatneného na účely overenia ES subsystému, kontrola, či osvedčenie naďalej zabezpečuje súlad subsystému s požiadavkami TSI platnej v súčasnosti.

Analýza vplyvu na základe kontrol dokumentov

2

Integrácia komponentov interoperability do subsystému

Kontrola správnej inštalácie a fungovania vnútorných rozhraní subsystému – základný parameter 4.2.6.

Kontroly podľa špecifikácií

Kontrola, či doplňujúce funkcie (nešpecifikované v tejto TSI) neovplyvňujú povinné funkcie

Analýza vplyvu

Kontrola, či sú hodnoty ETCS ID v rámci prípustného rozsahu, a ak sa to vyžaduje v tejto TSI, či majú jedinečné hodnoty – základný parameter 4.2.9

Kontrola konštrukčných špecifikácií

3

Integrácia so železničnými koľajovými vozidlami

Kontrola správnej inštalácie zariadenia – základné parametre 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 – a podmienok inštalácie zariadenia stanovených výrobcom

Výsledky kontrol (podľa špecifikácií uvedených v základných parametroch a predpisoch výrobcu pre inštaláciu)

Kontrola, či je subsystém ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ zlučiteľný s vonkajším prostredím železničných koľajových vozidiel – základný parameter 4.2.16

Kontrola dokumentov (osvedčenia komponentov interoperability a možné spôsoby integrácie skontrolované v porovnaní s charakteristikami železničných koľajových vozidiel)

Kontrola, či sú parametre (napr. parametre brzdenia) správne nakonfigurované a či sú v rámci prípustného rozsahu

Kontrola dokumentov (hodnoty parametrov skontrolované v porovnaní s charakteristikami železničných koľajových vozidiel)

4

Integrácia s triedou B

Kontrola, či je externý STM napojený na vozidlové zariadenie ETCS s rozhraniami zodpovedajúcimi TSI

Nič sa neskúša: štandardné rozhranie je už vyskúšané na úrovni komponentov interoperability Jeho fungovanie už bolo vyskúšané pri kontrole integrácie komponentov interoperability do subsystému

Kontrola, či funkcie triedy B implementované vo vozidlovom zariadení ETCS – základný parameter 4.2.6.1 – nevytvárajú ďalšie požiadavky na subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ z dôvodu prechodov

Nič sa neskúša: všetko už bolo vyskúšané na úrovni komponentov interoperability

Kontrola, či samostatné zariadenie triedy B, ktoré nie je napojené na vozidlové zariadenie ETCS – základný parameter 4.2.6.1 – nevytvára ďalšie požiadavky na subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ z dôvodu prechodov

Nič sa neskúša: bez rozhrania (6)

Kontrola, či samostatné zariadenie triedy B napojené na vozidlové zariadenie ETCS s (čiastočným) využitím rozhraní nezodpovedajúcich TSI – základný parameter 4.2.6.1 – nevytvára ďalšie požiadavky na subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ z dôvodu prechodov. Takisto kontrola, či nie sú ovplyvnené funkcie ETCS.

Analýza vplyvu

5

Integrácia so subsystémami ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘

Kontrola, či je možné čítať telegramy Eurobalízy (Rozsah tejto skúšky sa obmedzuje na kontrolu riadnej inštalácie antény. Skúšky, ktoré už boli vykonané na úrovni komponentov interoperability, sa neopakujú) – základný parameter 4.2.5.

Skúška s použitím osvedčenej Eurobalízy: podporným dôkazom je schopnosť správne čítať telegram.

Kontrola, či je (prípadne) možné čítať telegramy Euroslučky – základný parameter 4.2.5.

Skúška s použitím osvedčenej Euroslučky: podporným dôkazom je schopnosť správne čítať telegram.

Kontrola, či je zariadenie (prípadne) schopné spracovať volanie GSM-R z hľadiska hlasu a údajov – základný parameter 4.2.5.

Skúška s osvedčenou sieťou GSM-R. Podporným dôkazom je schopnosť nadviazať, udržovať a prerušiť spojenie.

6

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

Kontrola, či zariadenie vyhovuje bezpečnostným požiadavkám – základný parameter 4.2.1

Uplatnenie postupov špecifikovaných v spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík.

Kontrola, či je splnený kvantitatívny cieľ spoľahlivosti – základný parameter 4.2.1

Výpočty

Kontrola súladu s požiadavkami na údržbu – bod 4.5.2

Kontrola dokumentov

7

Integrácia so subsystémami ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a s inými subsystémami:

skúšky za podmienok zodpovedajúcich plánovanej prevádzke.

Skúška správania subsystému za toľkých rôznych podmienok zodpovedajúcich plánovanej prevádzke, koľko je primerane možné (napr. sklon trate, rýchlosť vlaku, vibrácie, hnacia sila, poveternostné podmienky, koncepcia funkcionality traťového zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia). Skúškou sa musí dať overiť:

1.

že funkcie merania rýchlosti sa vykonávajú správne – základný parameter 4.2.2

2.

že subsystém ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ je kompatibilný s vonkajším prostredím železničných koľajových vozidiel – základný parameter 4.2.16.

Zároveň musia byť tieto skúšky také, aby zvýšili istotu, že sa nebudú vyskytovať systematické chyby.

Z rozsahu týchto skúšok sa vylučujú skúšky uskutočnené už v rôznych fázach: vezmú sa do úvahy skúšky vykonané na komponentoch interoperability a skúšky vykonané na subsystéme v simulovanom prostredí.

Skúšky vozidlového hlasového zariadenia GSM-R vo vonkajších podmienkach nie sú nevyhnutné.

Poznámka: V osvedčení sa uvedie, ktoré podmienky sa skúšali a aké normy sa uplatnili.

Správy o vykonaní skúšok.

d)

Za tabuľku 6.2 sa dopĺňa nový oddiel 6.3.3.1:

„6.3.3.1.   Kontroly zlučiteľnosti ETCS a rádiového systému

Posudzovaniu zhody vozidlového subsystému CCS z hľadiska základného parametra ‚zlučiteľnosť ETCS a rádiového systému‘ podľa oddielu 4.2.17 sa musí venovať mimoriadna pozornosť.

Nezávisle od modulu, ktorý bol vybraný na účely predchádzajúceho postupu ES overenia v prípade vozidlového subsystému, notifikovaný orgán skontroluje:

a)

dostupnosť výsledku kontroly technickej zlučiteľnosti pre vybranú oblasť použitia vozidla;

b)

či sa vykonali kontroly technickej zlučiteľnosť v súlade s technickým dokumentom zverejneným agentúrou, ako sa uvádza v bodoch 6.1.2.4 a 6.1.2.5;

c)

na základe správ z kontrol, či sa vo výsledkoch kontrol technickej zlučiteľnosti uvádzajú všetky nezlučiteľnosti a chyby zistené v priebehu kontrol technickej zlučiteľnosti.

Notifikovaný orgán opätovne nekontroluje každý aspekt, ktorý bol predmetom už vykonaného postupu ES overenia v prípade vozidlového subsystému.

Notifikovaný orgán, ktorý vykonáva tieto kontroly, môže byť iný než notifikovaný orgán, ktorý vykonal postup ES overenia v prípade vozidlového subsystému.

Vykonanie týchto kontrol aj na úrovni komponentu interoperability takisto môže znížiť rozsah kontrol na úrovni subsystému ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘.“

e)

V oddiele 6.3.4 sa tabuľka 6.3 nahrádza takto:

Tabuľka 6.3

Požiadavky na posudzovanie zhody v prípade traťového subsystému

č.

Aspekt

Čo sa posudzuje

Podporné dôkazy

1

Používanie komponentov interoperability

Kontrola, či všetky komponenty interoperability, ktoré majú byť integrované do subsystému, majú vyhlásenie ES o zhode a príslušné osvedčenie.

Existencia a obsah dokumentov

Kontrola podmienok a obmedzení použitia komponentov interoperability v porovnaní s charakteristikami subsystému a vonkajšieho prostredia

Analýza vplyvu na základe kontroly dokumentov

V prípade komponentov interoperability, ktoré boli osvedčené podľa verzie TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie odlišnej od verzie uplatnenej na účely overenia ES subsystému a/alebo podľa súboru špecifikácií odlišného od súboru špecifikácií uplatneného na účely overenia ES subsystému, kontrola, či osvedčenie zabezpečuje súlad subsystému s požiadavkami TSI platnej v súčasnosti.

Analýza vplyvu porovnaním špecifikácií uvedených v TSI a v osvedčeniach komponentov interoperability

2

Integrácia komponentov interoperability do subsystému

Kontrola, či vnútorné rozhrania subsystému boli náležite nainštalované a či riadne fungujú – základné parametre 4.2.5, 4.2.7 a podmienky stanovené výrobcom.

(nie je k dispozícii pre komponent interoperability ‚počítadlo náprav‘)

Kontroly podľa špecifikácií

Kontrola, či doplňujúce funkcie (nešpecifikované v tejto TSI) neovplyvňujú povinné funkcie

Analýza vplyvu

Kontrola, či sú hodnoty ETCS ID v rámci prípustného rozsahu, a ak sa to vyžaduje v tejto TSI, či majú jedinečné hodnoty – základný parameter 4.2.9

(nie je k dispozícii pre komponent interoperability ‚počítadlo náprav‘)

Kontrola konštrukčných špecifikácií

(Len) pre komponent interoperability počítadlo náprav:

Integrácia komponentu interoperability do subsystému sa musí overiť:

Kontrola len podľa bodov 3.1.2.1, 3.1.2.4 a 3.1.2.5 dokumentu pod indexovým č. 77.

Kontrola správnej inštalácie zariadenia a podmienok stanovených výrobcom a/alebo manažérom infraštruktúry.

Kontrola dokumentov

3

Viditeľnosť traťových zariadení riadenia-zabezpečenia

Kontrola, či boli splnené požiadavky na návestné tabule uvedené v tejto TSI [vlastnosti, zlučiteľnosť s požiadavkami na infraštruktúru (obrys vozidla, …), zlučiteľnosť so zorným poľom rušňovodiča] – základný parameter 4.2.15

Projektová dokumentácia, výsledky skúšok alebo skúšobných jázd pri železničných koľajových vozidlách, ktoré sú v súlade s TSI

4

Integrácia s infraštruktúrou

Kontrola, či zariadenie bolo náležite nainštalované – základné parametre 4.2.3, 4.2.4 a podmienky inštalácie stanovené výrobcom.

Výsledky kontrol (podľa špecifikácií uvedených v základných parametroch a predpisoch výrobcu pre inštaláciu)

Kontrola, či subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ je zlučiteľný s vonkajším prostredím trate – základný parameter 4.2.16.

Kontrola dokumentov (osvedčenia komponentov interoperability a možné spôsoby integrácie skontrolované v porovnaní s charakteristikami trate)

5

Integrácia s návestením pri trati

Kontrola, či sú všetky funkcie vyžadované aplikáciou implementované v súlade so špecifikáciami uvedenými v tejto TSI – základný parameter 4.2.3

Kontrola dokumentov (konštrukčná špecifikácia žiadateľa a osvedčenia komponentov interoperability)

Kontrola správnej konfigurácie parametrov (telegramy Eurobalízy, správy RBC, umiestnenie návestných tabúľ atď.)

Kontrola dokumentov (hodnoty parametrov skontrolované v porovnaní s charakteristikami traťového zariadenia a návestenia)

Kontrola, či sú rozhrania správne nainštalované a či riadne fungujú.

Overenie konštrukčného riešenia a skúšky podľa informácií, ktoré dodal žiadateľ

Kontrola, či subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ pracuje správne podľa informácií na rozhraniach s návestením pri trati [napr. zodpovedajúce generovanie telegramov Eurobalízy traťovou elektronickou jednotkou (LEU) alebo generovanie správ rádioblokovým centrom (RBC)]

Overenie konštrukčného riešenia a skúšky podľa informácií, ktoré dodal žiadateľ.

6

Integrácia so subsystémami ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a so železničnými koľajovými vozidlami

Kontrola pokrytia GSM-R – základný parameter 4.2.4

Merania na mieste

Kontrola, či sú všetky funkcie vyžadované aplikáciou implementované v súlade so špecifikáciami uvedenými v tejto TSI – základné parametre 4.2.3, 4.2.4 a 4.2.5

Správy o scenároch prevádzkových skúšok špecifikovaných v bode 6.1.2 s aspoň dvomi osvedčenými subsystémami ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ od rôznych dodávateľov. V správe sa musí uvádzať, ktoré prevádzkové scenáre boli skúšané, aké vozidlové zariadenie sa použilo a či boli skúšky vykonané v laboratóriách, na skúšobných tratiach alebo na skutočne implementovanom zariadení.

7

Zlučiteľnosť systémov detekcie vlakov

(okrem počítadiel náprav)

Kontrola, či systémy detekcie vlakov vyhovujú požiadavkám tejto TSI – základné parametre 4.2.10 a 4.2.11.

Kontrola správnej inštalácie zariadenia a podmienok stanovených výrobcom a/alebo manažérom infraštruktúry.

Dôkaz o zlučiteľnosti vybavenia z existujúcich zariadení (v prípade už používaných systémov); vykonávanie skúšok podľa noriem pre nové typy.

Merania na mieste na účely preukázania správnosti inštalácie.

Kontrola dokladov o správnej inštalácii vybavenia.

8

Bezporuchovosť, pohotovosť, udržiavateľnosť a bezpečnosť (Reliability, Availability, Maintainability, Safety – RAMS)

(okrem detekcie vlakov)

Kontrola súladu s bezpečnostnými požiadavkami – základný parameter 4.2.1.1

Uplatnenie postupov špecifikovaných v spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík.

Kontrola, či sa dodržujú kvantitatívne ciele spoľahlivosti – základný parameter 4.2.1.2.

Výpočty

Kontrola súladu s požiadavkami na údržbu – bod 4.5.2

Kontrola dokumentov

9

Integrácia so subsystémami ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a so železničnými koľajovými vozidlami: skúšky za podmienok, ktoré zodpovedajú plánovanej prevádzke.

Skúšky správania subsystému za takých rôznych podmienok zodpovedajúcich plánovanej prevádzke, aké sú podľa rozumného uváženia možné (napr. rýchlosť vlaku, počet vlakov na trati, poveternostné podmienky). Skúškou sa musí dať overiť:

1.

výkonnosť systémov detekcie vlakov – základné parametre 4.2.10, 4.2.11;

2.

zlučiteľnosť subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ s vonkajším prostredím trate – základný parameter 4.2.16.

Tieto skúšky taktiež zvýšia istotu, že sa nevyskytnú systematické chyby.

Z rozsahu týchto skúšok sa vylučujú skúšky, ktoré už boli uskutočnené v rôznych krokoch: zohľadnia sa skúšky vykonané na úrovni komponentov interoperability a skúšky vykonané na subsystéme v simulovanom prostredí.

Poznámka: V osvedčení sa uvedie, ktoré podmienky sa skúšali a aké normy sa uplatnili.

Správy o vykonaní skúšok.

10

Zlučiteľnosť ETCS a rádiového systému

Potrebné vymedzenie kontroly ESC a RSC je sprístupnené agentúre – základný parameter 4.2.17.

Kontroly technickej zlučiteľnosti pre ESC a RSC sú zverejnené a spravované agentúrou.“

33.

Oddiel 6.4 sa nahrádza takto:

a)

Oddiel 6.4.1 sa nahrádza takto:

„6.4.1.   Posúdenie častí subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘

Podľa článku 15 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 môže notifikovaný orgán vydať osvedčenia o overení určitých častí subsystému, ak je to prípustné podľa príslušnej TSI.

Ako sa uvádza v bode 2.2 (Rozsah pôsobnosti) tejto TSI, obsahujú subsystémy ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ časti špecifikované v bode 4.1 (Úvod).

Pre každú časť alebo kombináciu častí špecifikovanú v tejto TSI možno vydať osvedčenie o overení; notifikovaný orgán skontroluje len to, či daná konkrétna časť spĺňa požiadavky TSI.

Nezávisle od vybraného modulu notifikovaný orgán skontroluje, či:

1.

v prípade príslušnej časti boli splnené požiadavky TSI a

2.

v splnení požiadaviek TSI, ktoré už boli posúdené v prípade ostatných častí rovnakého subsystému, nedošlo k zmene.“

b)

V oddiele 6.4.2 sa text „osvedčení“ nahrádza textom „osvedčení ES“.

c)

Oddiel 6.4.3.3 sa nahrádza takto:

„6.4.3.3.   Obsah osvedčení

Notifikované orgány v každom prípade musia s agentúrou v rámci pracovnej skupiny zriadenej podľa článku 24 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 koordinovať spôsob, akým sa v príslušných osvedčeniach a technickej dokumentácii zaobchádza s podmienkami a obmedzeniami použitia komponentov interoperability a subsystémov.“

d)

Oddiel 6.4.4 sa nahrádza takto:

„6.4.4.   Potvrdenie o čiastkovom overení

V prípade, ak bola zhoda posúdená pre časti subsystémov, ktoré uviedol žiadateľ a ktoré sú odlišné od častí povolených v tabuľke 4.1 tejto TSI, alebo ak sa uskutočnili len určité etapy postupu overenia, môže byť vydané iba potvrdenie o čiastkovom overení.“

34.

Oddiel 6.5 sa nahrádza takto:

„6.5.   Manažment chýb

Ak sa počas skúšok alebo počas prevádzkovej životnosti subsystému zistia odchýlky od zamýšľaných funkcií a/alebo charakteristík, žiadatelia a/alebo prevádzkovatelia musia bezodkladne informovať agentúru a povoľujúci subjekt, ktorý vydal pre dotknuté traťové subsystémy alebo vozidlá schválenia, aby sa mohli začať postupy stanovené v článku 16 smernice (EÚ) 2016/797. V dôsledku uplatňovania článku 16 ods. 3 uvedenej smernice:

1.

ak je odchýlka spôsobená nesprávnym uplatňovaním tejto TSI alebo chybami v konštrukčnom riešení alebo v inštalácii zariadenia, žiadateľ o príslušné osvedčenia musí uskutočniť nevyhnutné opravy a musia sa aktualizovať dotknuté osvedčenia a/alebo príslušná technická dokumentácia (komponentov interoperability a/alebo subsystémov) spolu so zodpovedajúcimi vyhláseniami ES;

2.

ak je odchýlka spôsobená chybami v tejto TSI alebo v špecifikáciách, na ktoré sa v nej odkazuje, začne sa postup stanovený v článku 6 smernice (EÚ) 2016/797.

Agentúra zabezpečí efektívne spracovanie všetkých prijatých informácií, aby sa uľahčil proces riadenia zmien, a tak umožnilo zlepšovanie/ďalší vývoj špecifikácií vrátane špecifikácií skúšok.“

(35)

Oddiel 7.2 sa mení takto:

a)

Za oddiel 7.2.1 sa dopĺňajú dva nové oddiely 7.2.1a a 7.2.1b:

„7.2.1a)   Zmeny v existujúcom vozidlovom subsystéme

V tomto bode sa vymedzujú zásady, ktoré majú uplatňovať subjekty riadiace zmenu a povoľujúce subjekty v súlade s postupom overovania ES podľa článku 15 ods. 9, článku 21 ods. 12 a prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797. Tento postup je ďalej rozpracovaný v článkoch 13, 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (1*) a v rozhodnutí Komisie 2010/713/ES (2*).

Tento bod sa uplatňuje v prípade akýchkoľvek zmien týkajúcich sa existujúceho vozidlového subsystému alebo typu vozidlového subsystému vrátane obnovy alebo modernizácie. Neuplatňuje sa v prípade zmien, na ktoré sa vzťahuje článok 15 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545.

7.2.1a.1.   Zásady riadenia zmien vo vozidlových subsystémoch CCS

1.

V prípade častí podľa vymedzenia v tabuľke 4.1 tejto TSI a základných parametrov vozidlového subsystému, ktoré neboli ovplyvnené zmenou(-ami), sa nevyžaduje posudzovanie zhody podľa ustanovení tejto TSI. Zoznam častí a základných parametrov, ktoré boli zmenou ovplyvnené, poskytne subjekt riadiaci zmenu.

2.

Nové posudzovanie podľa požiadaviek príslušnej TSI je potrebné iba pri tých základných parametroch, na ktoré môže mať daná zmena vplyv.

3.

Subjekt riadiaci zmenu informuje notifikovaný orgán o všetkých zmenách, ktoré ovplyvňujú súlad subsystému s požiadavkami príslušnej(-ých) TSI vyžadujúcimi nové kontroly, v súlade s článkami 15 a 16 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545 a rozhodnutia 2010/713/EÚ, ako aj uplatnením modulov SB, SD/SF alebo SH1 na overenie ES a prípadne článku 15 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797. Túto informáciu poskytne subjekt riadiaci zmenu spolu s príslušnými odkazmi na technickú dokumentáciu vo vzťahu k existujúcemu osvedčeniu ES.

4.

Subjekt riadiaci zmenu musí zdôvodniť a písomne doložiť, že sa dodržali príslušné požiadavky na úrovni subsystému, a notifikovaný orgán to musí posúdiť.

5.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základné konštrukčné charakteristiky vozidlového subsystému, sú vymedzené v tabuľke 7.1 Základné konštrukčné charakteristiky a zaradia sa do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) alebo do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545 a v súlade s tabuľkou 7.1 Základné konštrukčné charakteristiky subjekt riadiaci zmenu zaradí zmeny, ktoré nemajú vplyv na základné konštrukčné charakteristiky, ale s nimi súvisia, do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545.

6.

Zmeny, na ktoré sa nevzťahuje bod 7.2.1a.1 ods. 5, sa považujú za zmeny, ktoré nemajú žiadny vplyv na základné konštrukčné charakteristiky. Subjekt riadiaci zmenu ich zaradí do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. a) alebo do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545.

Poznámka: Klasifikáciu zmien podľa bodu 7.2.1a.1 ods. 5 a bodu 7.2.1a.1 ods. 6 vykoná subjekt riadiaci zmenu bez toho, aby tým bolo ovplyvnené posúdenie bezpečnosti vyžadované podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797.

7.

Všetky zmeny musia zostať v súlade s príslušnými TSI (3*) bez ohľadu na ich klasifikáciu.

Tabuľka 7.1

Základné konštrukčné charakteristiky

1.

Bod TSI

2.

Súvisiace základné konštrukčné charakteristiky

3.

Zmeny, ktoré nemajú vplyv na základné konštrukčné charakteristiky podľa článku 15 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) 2018/545

4.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základné konštrukčné charakteristiky, no spadajú do prijateľného rozsahu parametrov, a preto sú zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) 2018/545

5.

Zmeny, ktoré majú vplyv na základné konštrukčné charakteristiky, no nespadajú do prijateľného rozsahu parametrov, a preto sú zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) 2018/545

4.2.2

Funkcionalita vozidlového zariadenia ETCS

Súbor špecifikácií prílohy A

Neuplatňuje sa

Neuplatňuje sa

Musí sa použiť iný súbor špecifikácií prílohy A

Zavedenie vozidlového zariadenia ETCS

Spĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.2 (zmena vyhotovenia)

Neuplatňuje sa

Nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.2 (funkčná zmena)

Riadenie informácii o úplnosti vlaku

Neuplatňuje sa

Pridanie alebo odstránenie kontroly celistvosti vlaku

Neuplatňuje sa

4.2.17.1

Zlučiteľnosť systému ETCS

Zlučiteľnosť systému ETCS

Neuplatňuje sa

Pridanie alebo odstránenie ESC vyhlásení po tom, ako ich skontroloval notifikovaný orgán

Neuplatňuje sa

4.2.4

Funkcie mobilnej komunikácie pre železnice – GSM-R

4.2.4.2

Aplikácia hlasovej a prevádzkovej komunikácie

základná špecifikácia GSM-R

Musí sa použiť iná základná špecifikácia, ktorá spĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3

Neuplatňuje sa

Musí sa použiť iná základná špecifikácia, ktorá nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3

Zavedenie zariadení hlasovej a prevádzkovej komunikácie

Spĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3 (zmena vyhotovenia)

Neuplatňuje sa

Nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3 (funkčná zmena)

SIM karta s podporou identifikátora skupiny Group ID 555 (SIM Card support of Group ID 555)

Neuplatňuje sa

Zmena podpory SIM karty pre identifikátor skupiny Group ID 555 (Change the SIM Card support of Group ID 555)

Neuplatňuje sa

4.2.17.2

Zlučiteľnosť rádiového systému

Zlučiteľnosť systému hlasovej rádiokomunikácie

Neuplatňuje sa

Pridanie alebo odstránenie RSC vyhlásení po tom, ako ich skontroloval notifikovaný orgán

Neuplatňuje sa

4.2.4

Funkcie mobilnej komunikácie pre železnice – GSM-R

4.2.4.3

Aplikácie dátovej komunikácie pre ETCS

základná špecifikácia GSM-R

Musí sa použiť iná základná špecifikácia, ktorá spĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3

Neuplatňuje sa

Musí sa použiť iná základná špecifikácia, ktorá nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3

Dátová komunikácia pre zavedenie zariadení ETCS

Spĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3 (zmena vyhotovenia)

Neuplatňuje sa

Nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1a.3 (funkčná zmena)

4.2.17.2

Zlučiteľnosť rádiového systému

Zlučiteľnosť systému dátovej rádiokomunikácie

Neuplatňuje sa

Pridanie alebo odstránenie RSC vyhlásení po tom, ako ich skontroloval notifikovaný orgán

Neuplatňuje sa

4.2.4

Funkcie mobilnej komunikácie pre železnice – GSM-R

4.2.4.1

Základná komunikačná funkcia

SIM karta pre sieť GSM-R Home Network (SIM Card GSM-R Home Network)

Neuplatňuje sa

Nahradenie SIM karty GSM-R, ktorá je v súlade s TSI, inou SIM kartou GSM-R, ktorá je v súlade s TSI, s odlišnou sieťou GSM-R Home Network

Neuplatňuje sa

4.2.6.1

ETCS a vlakový zabezpečovač triedy B

Pôvodný systém vlakového zabezpečovača triedy B

Za požiadavky na systém triedy B je zodpovedný každý príslušný členský štát.

Za požiadavky na systém triedy B je zodpovedný každý príslušný členský štát.

Pridanie alebo odstránenie systémov vlakového zabezpečovača triedy B

Za požiadavky na systém triedy B je zodpovedný každý príslušný členský štát.

4.2.5.1

Rádiokomunikácia s vlakom

Pôvodný rádiokomunikačný systém triedy B

Za požiadavky na systém triedy B je zodpovedný každý príslušný členský štát.

Za požiadavky na systém triedy B je zodpovedný každý príslušný členský štát.

Pridanie alebo odstránenie pôvodných rádiokomunikačných systémov triedy B.

Za požiadavky na systém triedy B je zodpovedný každý príslušný členský štát.

8.

S cieľom udeliť osvedčenie ES sa môže notifikovaný orgán odvolať na:

pôvodné osvedčenie ES v prípade tých častí návrhu, ktoré sa nemenia, alebo tých častí, ktoré sa menia, no nemajú vplyv na zhodu subsystému, pokiaľ je toto osvedčenie stále platné,

zmeny pôvodného osvedčenia ES pre upravené časti konštrukčného riešenia, ktoré majú vplyv na zhodu subsystému s príslušnou verziou TSI, ktorá bola použitá na overenie ES.

9.

V každom prípade subjekt riadiaci zmenu zabezpečí príslušnú aktualizáciu technickej dokumentácie, ktorá sa vzťahuje na osvedčenie ES.

10.

Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k vyhláseniu ES o overení, ktoré vydal subjekt riadiaci zmenu k vozidlovým subsystémom, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu.

11.

‚Identifikátor systému‘ predstavuje schému číslovania na účely identifikácie verzie systému v subsystéme CCS a rozlišovanie medzi funkčným identifikátorom a identifikátorom vyhotovenia. ‚Funkčný identifikátor‘ je súčasťou identifikátora systému a skladá sa z číslice alebo určitého počtu číslic definovaného individuálnym riadením konfigurácie, ktoré predstavujú odkaz na základné konštrukčné charakteristiky pre zariadenie CCS zavedené v subsystéme CCS. ‚Identifikátor vyhotovenia‘ je súčasťou identifikátora systému a skladá sa z číslice alebo určitého počtu číslic definovaného individuálnym riadením konfigurácie dodávateľa, ktoré predstavujú konkrétnu konfiguráciu (napr. HW a SW) subsystému CCS. ‚Identifikátor systému‘, ‚funkčný identifikátor‘ a ‚identifikátor vyhotovenia‘ vymedzí každý dodávateľ.

7.2.1a.2.   Podmienky pre zmenu funkcionality vozidlového zariadenia ETCS, ktorá nemá vplyv na základné konštrukčné charakteristiky

1.

Cieľová funkcionalita (4*) sa nemení alebo je v takom stave, v akom sa predpokladala už pri pôvodnom udeľovaní osvedčenia alebo povolenia.

2.

Rozhrania, ktoré sú relevantné z hľadiska bezpečnosti a technickej zlučiteľnosti, sa nemenia alebo sú v takom stave, v akom sa predpokladali už pri pôvodnom udeľovaní osvedčenia alebo povolenia.

3.

Výsledok posúdenia bezpečnosti (napr. prípad bezpečnosti podľa normy EN 50126) zostáva nezmenený.

4.

V dôsledku zmeny neboli pridané žiadne nové podmienky uplatňovania týkajúce sa bezpečnosti ani obmedzenia interoperability.

5.

Orgán pre posudzovanie (v rámci spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík) stanovený v bode 3.2.1 nezávisle posúdil žiadateľove vyhodnotenie rizika vrátane preukázania, že zmena nemá nepriaznivý vplyv na bezpečnosť. Preukázanie zo strany žiadateľa musí obsahovať dôkaz, že zmenou sa skutočne naprávajú príčiny pôvodnej odchýlky funkcionality.

6.

Zmena sa vykonala na základe systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom (napr. podľa modulov CH1, SH1, CD, SD). V prípade iných modulov (napr. CF, SF) sa musí zdôvodniť, že vykonané overenie je naďalej platné (5*).

7.

Individuálne riadenie konfigurácie vymedzuje ‚identifikátor systému‘ (podľa vymedzenia v bode 7.2.1a.1.11) a funkčná časť sa po vykonaní zmeny nezmenila.

8.

Zmena bude súčasťou riadenia konfigurácie požadovaného podľa článku 5 nariadenia (EÚ) 2018/545.

7.2.1a.3.   Podmienky pre zmenu vozidlových funkcií mobilnej komunikácie pre železnice, ktorá nemá vplyv na základné konštrukčné charakteristiky

1.

Cieľová funkcionalita (6*) sa nemení alebo je v takom stave, v akom sa predpokladala už pri pôvodnom udeľovaní osvedčenia alebo povolenia.

2.

Rozhrania, ktoré sú relevantné z hľadiska technickej zlučiteľnosti, sa nemenia alebo sú v takom stave, v akom sa predpokladali už pri pôvodnom osvedčení alebo povolení.

3.

Zmena sa vykonala na základe systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom (napr. podľa modulov CH1, SH1, CD, SD). V prípade iných modulov (napr. CF, SF) sa musí zdôvodniť, že vykonané overenie je naďalej platné (7*).

4.

Zmena bude súčasťou riadenia konfigurácie požadovaného podľa článku 5 nariadenia (EÚ) 2018/545.

7.2.1b)   Zmeny v existujúcom traťovom subsystéme

V tomto bode sa vymedzujú zásady, ktoré majú uplatňovať subjekty riadiace zmenu a povoľujúce subjekty v súlade s postupom overovania ES podľa článku 15 ods. 9, článku 18 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797 a rozhodnutia 2010/713/ES.

7.2.1b.1.   Zásady riadenia zmien v traťových subsystémoch CCS

Na modernizáciu alebo obnovu subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘, ktoré majú osvedčenie ES o overení, sa vzťahujú tieto zásady:

1.

Zmeny vyžadujú nové povolenie, ak majú vplyv na základné parametre podľa vymedzenia v tabuľke 7.2.

Tabuľka 7.2

Úpravy základných parametrov traťových zariadení, ktoré vyžadujú nové povolenie

Základný parameter

Úprava vyžadujúca nové povolenie

4.2.3

Funkcionalita traťového zariadenia ETCS

Nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1b.2

4.2.4

Funkcie mobilnej komunikácie pre železnice – GSM-R

Nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1b.3

4.2.4.2

Aplikácia hlasovej a prevádzkovej komunikácie

4.2.4

Funkcie mobilnej komunikácie pre železnice – GSM-R

Nespĺňa všetky podmienky podľa bodu 7.2.1b.3

4.2.4.3

Aplikácie dátovej komunikácie pre ETCS

2.

Pri zmenách je povolené vykonať len opakované posúdenie tých úprav, ktoré majú vplyv na súlad subsystému s príslušnou verziou TSI použitou na účely overenia ES. Subjekt riadiaci zmenu musí zdôvodniť a písomne doložiť, že sa dodržali príslušné požiadavky na úrovni subsystému, a notifikovaný orgán to musí posúdiť.

3.

Subjekt riadiaci zmenu musí informovať notifikovaný orgán o všetkých zmenách, ktoré môžu mať vplyv na súlad subsystému s požiadavkami príslušnej(-ých) TSI alebo podmienkami platnosti osvedčenia.

Túto informáciu poskytne subjekt riadiaci zmenu spolu s príslušnými odkazmi na technickú dokumentáciu vo vzťahu k existujúcemu osvedčeniu ES.

4.

S cieľom udeliť osvedčenie ES sa môže notifikovaný orgán odvolať na:

pôvodné osvedčenie ES v prípade tých častí návrhu, ktoré sa nemenia, alebo tých častí, ktoré sa menia, no nemajú vplyv na zhodu subsystému, pokiaľ je toto osvedčenie stále platné,

dodatočné osvedčenie ES (ktorým sa mení pôvodné osvedčenie) pre upravené časti konštrukčného riešenia, ktoré majú vplyv na zhodu subsystému s príslušnou verziou TSI, ktorá bola použitá na overenie ES.

5.

V každom prípade subjekt riadiaci zmenu zabezpečí príslušnú aktualizáciu technickej dokumentácie, ktorá sa vzťahuje na osvedčenie ES.

6.

‚Identifikátor systému‘ predstavuje schému číslovania na účely identifikácie verzie systému v subsystéme CCS a rozlišovanie medzi funkčným identifikátorom a identifikátorom vyhotovenia. ‚Funkčný identifikátor‘ je súčasťou identifikátora systému a skladá sa z číslice alebo určitého počtu číslic definovaného individuálnym riadením konfigurácie, ktoré predstavujú odkaz na základné konštrukčné charakteristiky pre zariadenie CCS zavedené v subsystéme CCS. ‚Identifikátor vyhotovenia‘ je súčasťou identifikátora systému a skladá sa z číslice alebo určitého počtu číslic definovaného individuálnym riadením konfigurácie dodávateľa, ktoré predstavujú konkrétnu konfiguráciu (napr. HW a SW) subsystému CCS. ‚Identifikátor systému‘, ‚funkčný identifikátor‘ a ‚identifikátor vyhotovenia‘ vymedzí každý dodávateľ.

7.

‚Riadenie konfigurácie‘ je systematický organizačný, technický a administratívny postup, ktorým sa zabezpečí, aby sa konzistentnosť dokumentácie a vysledovateľnosť zmien stanovili a udržiavali tak, aby:

a)

boli splnené požiadavky príslušného práva Únie a vnútroštátnych predpisov;

b)

sa zmeny kontrolovali a dokladovali buď v technickej dokumentácii alebo v sprievodnej dokumentácii k vydanému povoleniu;

c)

boli informácie a údaje aktualizované a presné;

d)

boli príslušné strany podľa potreby informované o zmenách;

7.2.1b.2.   Podmienky pre zmenu funkcionality traťového zariadenia ETCS, ktorá si v prípade ich nesplnenia vyžaduje nové povolenie na uvedenie do prevádzky

1.

Cieľová funkcionalita (8*) sa nemení alebo je v takom stave, v akom sa predpokladala už pri pôvodnom udeľovaní osvedčenia alebo povolenia.

2.

Rozhrania, ktoré sú relevantné z hľadiska bezpečnosti a technickej zlučiteľnosti, sa nemenia alebo sú v takom stave, v akom sa predpokladali už pri pôvodnom udeľovaní osvedčenia alebo povolenia.

3.

Výsledok posúdenia bezpečnosti (napr. prípad bezpečnosti podľa normy EN 50126) zostáva nezmenený.

4.

V dôsledku zmeny neboli pridané žiadne nové podmienky uplatňovania týkajúce sa bezpečnosti ani obmedzenia interoperability.

5.

Pokiaľ sa to vyžadovalo v bode 3.2.1, orgán pre posudzovanie (v rámci spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík) nezávisle posúdil žiadateľove vyhodnotenie rizika vrátane preukázania, že zmena nemá nepriaznivý vplyv na bezpečnosť. Preukázanie zo strany žiadateľa musí obsahovať dôkaz, že zmenou sa skutočne naprávajú príčiny pôvodnej odchýlky funkcionality.

6.

Zmena sa vykonala na základe systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom (napr. podľa modulov CH1, SH1, CD, SD). V prípade iných modulov (napr. CF, SF, SG) sa musí zdôvodniť, že vykonané overenie je naďalej platné (9*).

7.

Individuálne riadenie konfigurácie vymedzuje ‚identifikátor systému‘ (podľa vymedzenia v bode 7.2.1b.1.6) a funkčná časť sa po vykonaní zmeny nezmenila.

8.

Zmena musí byť súčasťou riadenia konfigurácie podľa vymedzenia v ustanovení 7.2.1b.1.7.

7.2.1b.3.   Podmienky pre zmenu funkcií traťovej mobilnej komunikácie pre železnice, ktorá si v prípade ich nesplnenia vyžaduje nové povolenie na uvedenie do prevádzky

1.

Cieľová funkcionalita (10*) sa nemení alebo je v takom stave, v akom sa predpokladala už pri pôvodnom udeľovaní osvedčenia alebo povolenia.

2.

Rozhrania, ktoré sú relevantné z hľadiska technickej zlučiteľnosti, sa nemenia alebo sú v takom stave, v akom sa predpokladali už pri pôvodnom udeľovaní osvedčenia alebo povolenia.

3.

Zmena sa vykonala na základe systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom (napr. podľa modulov CH1, SH1, CD, SD). V prípade iných modulov (napr. CF, SF, SG) sa musí zdôvodniť, že vykonané overenie je naďalej platné (11*).

4.

Zmena musí byť súčasťou riadenia konfigurácie podľa vymedzenia v ustanovení 7.2.1b.1.7.

7.2.1b.4.   Vplyv na technickú zlučiteľnosť medzi vozidlovými a traťovými časťami subsystémov CCS

Manažéri infraštruktúry zabezpečia, aby zmeny v existujúcom traťovom subsystéme umožnili pokračovanie prevádzky vozidlových subsystémov, ktoré sú v súlade s TSI (12*), pri prevádzke tratí, ktoré sú zmenami ovplyvnené.

Táto požiadavka sa neuplatňuje, pokiaľ sú zmeny spôsobené zavedením novej úrovne aplikácie traťového zariadenia na základe požiadaviek vymedzených v bode 7.2.6 ods. 1 a ods. 3 alebo nekompatibilnej aplikácie súboru špecifikácií uvedených v prílohe A k tejto TSI, ak zmena bola oznámená aspoň tri roky vopred, pokiaľ sa manažér infraštruktúry a železničný podnik, ktorý prevádzkuje služby na týchto tratiach, nedohodli na kratšom období (13*).

(1*)

  

1*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).

"

(2*)

  

2*

Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).

"

(3*)

  

3*

Ak nie je potrebné nové povolenie, uplatniteľná TSI zodpovedá podľa Pokynov agentúry 2017/3 tej TSI, ktorá sa použila pri pôvodnom osvedčovaní. Pokiaľ nové povolenie potrebné je, musí príslušná TSI zodpovedať najnovšej TSI.

"

(4*)

  

4*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

"

(5*)

  

5*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

"

(6*)

  

6*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu mobilná komunikácia, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

"

(7*)

  

7*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

"

(8*)

  

8*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

"

(9*)

  

9*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

"

(10*)

  

10*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

"

(11*)

  

11*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

"

(12*)

  

12*

Vozidlové subsystémy s podmienkami a obmedzeniami použitia alebo s nezistenými nedostatkami sa vzhľadom na toto ustanovenie nepovažujú za spĺňajúce súlad.

"

(13*)

  

13*

Modernizácia tratí prevádzkovaných v zmiešanej doprave na ETCS úrovne 3 sa vykoná len v prípade, že sa zachová prístup pre osobné aj nákladné vlaky.“

"

b)

V oddiele 7.2.3 sa text „článku 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797“.

c)

Oddiel 7.2.6. sa nahrádza takto:

„7.2.6.   Podmienky pre povinné a voliteľné funkcie

Žiadateľ o overenie ES subsystému ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ musí skontrolovať, či sa funkcie traťového zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia, ktoré sú v tejto TSI vymedzené ako ‚voliteľné‘, nevyžadujú podľa iných technických špecifikácií interoperability, vnútroštátnych predpisov alebo pri použití hodnotenia a posudzovania rizík na zaistenie bezpečnej integrácie subsystémov.

Implementácia vnútroštátnych alebo voliteľných funkcií traťového zariadenia nesmie brániť používaniu tejto infraštruktúry vlakom, ktorý vyhovuje iba povinným požiadavkám na vozidlový systém triedy A, okrem prípadov, keď sa to vyžaduje pre tieto voliteľné vozidlové funkcie:

1.

aplikácia traťového zariadenia ETCS úrovne 3 si vyžaduje, aby vozidlové zariadenie bolo schopné potvrdiť celistvosť vlaku;

2.

aplikácia traťového zariadenia ETCS úrovne 1 s infill si vyžaduje, aby vozidlové zariadenie bolo vybavené zodpovedajúcim dátovým prenosom infill (Euroslučka alebo rádio), ak je uvoľňovacia rýchlosť z bezpečnostných dôvodov (napríklad ochrana bodov ohrozenia) nastavená na nulu;

3.

ak zariadenie ETCS potrebuje dátový prenos rádiom, vyžaduje sa časť určená na dátovú rádiokomunikáciu špecifikovaná v tejto TSI.

Vozidlový subsystém, ktorého súčasťou je STM KER, si môže vyžadovať zavedenie rozhrania K.“

36.

Oddiel 7.3.2 sa mení takto:

a)

Slovo „bod“ sa nahrádza slovom „úsek“.

b)

Text „už v prevádzke“ sa nahrádza textom „už na trhu“.

37.

Oddiel 7.4.1 sa nahrádza takto:

„7.4.1.   Traťové zariadenia

Články 1 a 2 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/6 (*9) a príloha I k tomuto nariadeniu sa uplatňujú tak, ako sa uvádza v článku 47 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 (*10).

Na trati sa neinštaluje ani neprevádzkuje prenos údajov Euroslučky a rádiový prenos dát infill s výnimkou existujúcich zariadení alebo plánovaných projektov, ktoré takýto dátový prenos používajú. Takéto plánované projekty sa musia oznámiť Európskej komisii do 30. júna 2020.

7.4.1.1.   Vysokorýchlostná sieť

ETCS sa na trati povinne namontuje, ak:

1.

sa po prvýkrát inštaluje časť subsystému traťové riadenie-zabezpečenie a návestenie týkajúca sa vlakového zabezpečovača (so systémom triedy B alebo bez neho), alebo

2.

sa modernizuje existujúca časť subsystému traťové riadenie-zabezpečenie a návestenie týkajúca sa vlakového zabezpečovača, čím by sa zmenili funkcie, výkonnosť a/alebo rozhrania (vzdušné priestory) pôvodného systému týkajúce sa interoperability. Nevzťahuje sa to na úpravy, ktoré sa považujú za nevyhnutné na zmiernenie bezpečnostných chýb v pôvodnom zariadení.

(*9)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/6 z 5. januára 2017 o európskom pláne rozvoja Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2017, s. 6)."

(*10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).“"

38.

Oddiel 7.4.2.1 sa mení takto:

„7.4.2.1.   Nové vozidlá

1.

Na to, aby boli nové vozidlá vrátane vozidiel, ktorým bolo povolenie udelené na základe zhody s typom, uvedené na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 (*11), musia byť vybavené zariadením ETCS v súlade s prílohou A k tejto TSI a musia spĺňať súbor špecifikácií č. 2 alebo č. 3 podľa tabuľky A 2 v prílohe A.

2.

Táto požiadavka na vybavenie zariadením ETCS sa nevzťahuje na

1.

nové mobilné zariadenia na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry;

2.

nové posunovacie rušne;

3.

iné nové vozidlá, ktoré nie sú určené na prevádzku na vysokorýchlostných tratiach:

a)

ak sú určené výlučne na vnútroštátnu prevádzku vykonávanú mimo koridorov vymedzených v bode prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/6 a mimo tratí zabezpečujúcich spojenie s hlavnými európskymi prístavmi, zriaďovacími stanicami, nákladnými terminálmi a oblasťami nákladnej dopravy vymedzenými v článku 2 ods. 1 vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2017/6, alebo

b)

ak sú určené na cezhraničnú prevádzku mimo siete TEN, teda na prevádzku po prvú stanicu v susednej krajine alebo po prvú stanicu, kde sa nachádzajú spojenia k ďalším miestam určenia v susednej krajine využívajúce iba trate mimo siete TEN.

3.

Žiadne povolenie pre typ vozidla, ktoré bolo udelené na základe zhody so súborom špecifikácií č. 1 podľa tabuľky A 2 v prílohe A k tejto TSI, nezostane platné na účely udeľovania povolení novým vozidlám na základe zhody s takýmito typmi vozidiel (bez toho, aby tým bolo ovplyvnené uplatňovanie bodu 7.4.2.3). Uvedené nemá vplyv na vozidlá, ktorým už bolo udelené povolenie na základe týchto typov vozidiel.

(*11)  Alebo uvedené do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.“"

39.

Dopĺňa sa nový oddiel 7.4.2.3:

„7.4.2.3.   Uplatňovanie požiadaviek TSI na nové vozidlá počas prechodného obdobia

1.

Niektoré projekty alebo zmluvy, ktoré sa začali plniť pred dátumom začatia uplatňovania tejto TSI, môžu viesť k žiadosti o vydanie povolenia na uvedenie na trh (*12) nových vozidiel vybavených zariadením ETCS, ktoré spĺňa špecifikáciu č. 1 podľa tabuľky A 2.1 v prílohe A k tejto TSI, no nespĺňa v plnej miere oddiel 7.4.2.1 tejto TSI. V prípade vozidiel zahrnutých do týchto projektov a zmlúv a podľa článku 4 ods. 3 písm. f) smernice (EÚ) 2016/797 sa vymedzuje prechodné obdobie, počas ktorého uplatňovanie oddielu 7.4.2.1 tejto TSI nie je povinné.

2.

Toto prechodné obdobie sa vzťahuje na nové vozidlá, ktorým bolo povolenie udelené na základe zhody s typom vozidla (*13), s povolením získaným pred 1. januárom 2019 v ktoromkoľvek členskom štáte na základe zhody so súborom špecifikácií č. 1 podľa tabuľky A 2 prílohy A k tejto TSI až do 31. decembra 2020.

3.

Prechodné obdobie znamená:

a)

obdobie do 31. decembra 2020: na to, aby boli dané nové vozidlá podľa odseku 2 uvedené na trh (*12) v súlade s článkom 21 smernice 2016/797/ES, musia byť vybavené zariadením ETCS v súlade so súborom špecifikácií č. 1, č. 2 alebo č. 3 podľa tabuľky A 2 prílohy A k tejto TSI;

b)

ak sa použije súbor špecifikácií č. 1, do ich povolenia sa zahrnie podmienka používania na uvedenie na trh (*12), ktorou sa presadzuje dosiahnutie súladu so súborom špecifikácií č. 2 alebo č. 3 do 1. júla 2023.

(*12)  Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje."

(*13)  Varianty alebo verzie typu vozidla sa považujú za varianty resp. verzie povolené v súlade s existujúcim povoleným typom. Ak sa uplatňuje režim podľa smernice 2008/57, zmeny, na základe ktorých by mohli vzniknúť variawnty alebo verzie typu vozidla podľa vykonávacieho nariadenia 2018/545 sa takisto považujú za zmeny založené na existujúcom povolenom type.“"

(*12)  Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje."

(*12)  Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje."

40.

V oddiele 7.4.3 sa text „uvedenie týchto vozidiel do prevádzky“ nahrádza textom „uvedenie týchto vozidiel na trh“.

41.

Oddiel 7.4.4 sa mení takto:

a)

V prvom odseku sa text „týchto tratí zariadeniami ETCS a vyraďovania systémov triedy B z prevádzky“ nahrádza textom „týchto tratí zariadeniami ETCS a rádiom triedy A a vyraďovania systémov triedy B z prevádzky“.

b)

V odseku 1 sa text „všeobecný opis a opis súvislostí vrátane skutočností a údajov o existujúcich systémoch vlakového zabezpečovača, ako je kapacita, bezpečnosť, spoľahlivosť a zostávajúca ekonomická životnosť nainštalovaných zariadení, ako aj analýza nákladov a výnosov zavedenia zariadení ETCS.“ nahrádza textom „všeobecný opis a opis súvislostí vrátane:

1.

skutočností a údajov o existujúcich systémoch vlakového zabezpečovača, ako je kapacita, bezpečnosť, spoľahlivosť;

2.

zostávajúca ekonomická životnosť nainštalovaných zariadení, ako aj analýza nákladov a výnosov zavedenia zariadení ETCS a rádia triedy A;

3.

vnútroštátnych požiadaviek súvisiacich s vozidlovými jednotkami základnej špecifikácie 3;

4.

informácií o komunikačných systémoch medzi vozidlovými jednotkami a traťovými zariadeniami (napr. prepájanie okruhov alebo prepájanie paketov pri rádiovom prenose, možnosti pre infill v prípade ETCS; komunikačné systémy triedy B)“.

c)

V odseku 4 bode i) sa text „Termíny zavedenia ETCS“ nahrádza textom „Termíny zavedenia ETCS a rádia triedy A“.

d)

V odseku 4 bode iii) sa text „alebo na iných častiach siete“ nahrádza textom „alebo na iných častiach siete vrátane servisných zariadení“.

e)

V treťom odseku sa text „a to aspoň každých päť rokov“ nahrádza textom „a to aspoň raz za päť rokov. Pri aktualizácii národných plánov implementácie sa zohľadní zavedenie ďalšej generácie komunikačného(-ých) systému(-ov), okrem iného vrátane dátumu začiatku prevádzky a prípadne dátumu vyradenia GSM-R z prevádzky na sieti (resp. na častiach siete).“

f)

Text „článku 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES“ sa nahrádza textom „článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797“;

42.

Za oddiel 7.4.4 sa dopĺňa nový oddiel 7.4a:

„7.4a.   Pravidlá implementácie kontrol zlučiteľnosti systému ETCS a rádiového systému

Existujúce vozidlá sa považujú za kompatibilné s typmi sietí z hľadiska zlučiteľnosti ETCS a rádiových systémov, na ktorých sa prevádzkujú do 16. januára 2020, bez akýchkoľvek ďalších kontrol, pričom sa zachovávajú existujúce obmedzenia alebo podmienky použitia.

Všetky následné úpravy vozidla alebo infraštruktúry v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou alebo zlučiteľnosťou s traťou sa riadia požiadavkami uvedenými pre zlučiteľnosť systému ETCS a rádiového systému.“

43.

V oddiele 7.5 sa štvrtý odsek nahrádza takto:

„Zavedenie systému detekcie vlakov, ktorý spĺňa požiadavky tejto TSI, možno uskutočniť nezávisle od inštalácie zariadení ETCS alebo GSM-R.“

44.

V oddiele 7.6.1 sa text „v ďalších bodoch by sa mali chápať“ nahrádza textom „v ďalších bodoch sa musia chápať“.

45.

Na konci oddielu 7.6.1 sa dopĺňa nový odsek:

„Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ.

Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“

46.

Oddiel 7.6.2.1 sa mení takto:

a)

Text „vozidlo by malo mať“ sa nahrádza textom „vozidlo musí mať“.

b)

Text „Číslo 77, bod 3.1.2.4“ sa nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.2.3“.

c)

Text „Číslo 77, bod 3.1.8“ sa nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.7“.

47.

Oddiel 7.6.2.2 sa mení takto:

a)

Text „Číslo 77, bod 3.1.2.4“ sa nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.2.3“.

48.

V posledných dvoch radoch v treťom stĺpci tabuľky sa text „súbor špecifikácií 2“ nahrádza textom „súbor špecifikácií 2 alebo 3“.

49.

Oddiel 7.6.2.3 sa mení takto:

a)

Text „Číslo 77, bod 3.1.2.4“ sa nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.2.3“.

b)

Text „Číslo 77, bod 3.1.8“ sa nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.7“.

c)

V prvom rade v druhom stĺpci tabuľky sa text „T3“ nahrádza textom „P“.

d)

V prvom rade v treťom stĺpci tabuľky sa text „Tento špecifický prípad je spojený s používaním TVM“ nahrádza textom „Tento špecifický prípad je spojený s používaním koľajových obvodov využívajúcich elektrické prípojky“.

e)

V treťom rade v prvom stĺpci tabuľky sa text „vozidlo by malo mať“ nahrádza textom „vozidlo musí mať“.

f)

Na koniec tabuľky sa dopĺňa nový riadok:

„4.2.10.   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.1.4.1:

Okrem požiadaviek v TSI sa prípustné maximálne množstvo piesku na jednotku a koľaj v rámci 30 s je: 750 g

P

Tento špecifický prípad je spojený s použitím koľajových obvodov s vyššou citlivosťou z hľadiska izolačnej vrstvy medzi kolesami a koľajami z dôvodu pieskovania na francúzskej železničnej sieti“

50.

Oddiel 7.6.2.6 sa nahrádza takto:

„7.6.2.6.   Švédsko

Špecifický prípad

Kategória

Poznámky

4.2.4.   Funkcie mobilnej komunikácie pre železnice – GSM-R

Číslo 33, vyhlásenie 4.2.3:

Je prípustné uviesť na trh subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ vrátane hlasových vozidlových rádiových zariadení GSM-R s príkonom 2 watty a rádiových zariadení len na prenos údajov ETCS. Subsystémy musia byť schopné pracovať v sieťach s -82 dBm.

P

Bez vplyvu na interoperabilitu

4.2.10   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.1.2.1:

Maximálna vzdialenosť náprav medzi dvoma nápravami ≤ 17,5 m (ai na obr.1, bod 3.1.2.1).

P

 

4.2.10   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.1.2.3:

Minimálna vzdialenosť náprav medzi prvou a poslednou nápravou ≥ 4,5 m (L-b1-b2 na obr. 1, bod 3.1.2.3).

P

 

4.2.10   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.2.2.5:

Rozsah frekvencií: 0,0-2,0 Hz

Hraničná hodnota rušivého prúdu [hodnota rms]: 25,0 A Metóda hodnotenia: Dolnopriepustný filter

Parametre hodnotenia: (prevzorkovanie na 1 kHz, s následným použitím dolnopriepustného) 2,0 Hz Butterworthovho filtra 4. rádu, a následné získanie absolútnej hodnoty použitím ideálneho usmerňovača.

Maximálny rušivý prúd pre železničné vozidlo nesmie presiahnuť 25,0 A v rámci rozsahu frekvencií 0,0-2,0 Hz. Nárazový prúd môže presiahnuť 45,0 A v trvaní kratšom ako 1,5 sekundy a 25 A v trvaní kratšom než 2,5 sekundy.

P“

 

51.

V oddiele 7.6.2.7 sa text „Číslo 77, bod 3.1.2.4“ nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.4.1“.

52.

V oddiele 7.6.2.8 sa na koniec tabuľky dopĺňa nový riadok:

„4.2.10.   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.2.2.5:

 

Rozsah frekvencií: 93-110 Hz

 

Hraničná hodnota rušivého prúdu [hodnota rms]:

 

2,8 A (pre ovplyvňujúcu jednotku)

 

2 A (pre jednu hnaciu jednotku)

 

Metóda hodnotenia: Pásmové priepuste

 

Parametre hodnotenia:

Charakteristika pásmovej priepuste:

Stredné frekvencie: 95, 96, 98, 100, 104, 106 a 108 Hz

Šírka pásma pri 3dB: 4 Hz

Butterworthov filter 6. rádu

Výpočet hodnoty RMS:

Čas integrovania: 0,5 s

Časové prekrytie: 50 %

T3

Tento špecifický prípad je potrebný vzhľadom na to, že tieto koľajové obvody sa môžu zmeniť posunom strednej frekvencie zo 100 Hz na 106,7 Hz. Z uvedeného dôvodu by vnútroštátne technické predpisy, ktoré sa vzťahujú na vozidlá a vyžadujú 100 Hz monitorovací systém, prestali byť aktuálne.“

53.

Za oddiel 7.6.2.8 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.9:

„7.6.2.9.   Taliansko

Špecifický prípad

Kategória

Poznámky

4.2.10.   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.2.2.4 a bod 3.2.2.6:

 

Rozsah frekvencií: 82-86 Hz

 

Hraničná hodnota rušivého prúdu [hodnota rms]: 1 125 A

 

Metóda hodnotenia: Rýchla Fourierova transformácia

 

Parametre hodnotenia: Časové okno 1 s, Hanningovo okno, 50 % prekrytie, priemer zo šiestich po sebe nasledujúcich okien

P“

 

54.

Za oddiel 7.6.2.9 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.10:

„7.6.2.10.   Česká republika

Špecifický prípad

Kategória

Poznámky

4.2.10.   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.2.2.4 a bod 3.2.2.6:

 

Rozsah frekvencií: 70,5 – 79,5 Hz

 

Hraničná hodnota rušivého prúdu [hodnota rms]: 1 A

 

Metóda hodnotenia: Pásmové priepuste

 

Parametre hodnotenia:

Charakteristika pásmovej priepuste:

Stredné frekvencie: 73, 75, 77 Hz (spojité pásmo)

Šírka pásma pri 3dB: 5 Hz

Butterworthov filter rádu 2*4

Výpočet hodnoty RMS:

Čas integrovania: 0,5 s

Časové prekrytie: min. 75 %

Rozsah frekvencií: 271,5 – 278,5 Hz

Hraničná hodnota rušivého prúdu [hodnota rms]: 0,5 A

 

Metóda hodnotenia: Pásmové priepuste

 

Parametre hodnotenia:

Charakteristika pásmovej priepuste:

Stredné frekvencie: 274, 276 Hz (spojité pásmo)

Šírka pásma pri 3dB: 5 Hz

Butterworthov filter rádu 2*4

Výpočet hodnoty RMS:

Čas integrovania: 0,5 s

Časové prekrytie: min. 75 %

T3

Tento špecifický prípad je potrebný, pokiaľ sa používajú koľajové obvody typu EFCP.“

55.

Za oddiel 7.6.2.10 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.11:

„7.6.2.11.   Holandsko

Špecifický prípad

Kategória

Poznámky

4.2.10.   Traťové systémy detekcie vlakov

Číslo 77, bod 3.2.2.6:

 

Rozsah frekvencií: 65-85 Hz

(hraničná hodnota ATBEG)

 

Hraničná hodnota rušivého prúdu [hodnota rms]: 0,5 A

 

Metóda hodnotenia:

 

Pásmové priepuste Parametre hodnotenia:

Charakteristika pásmovej priepuste

Stredná frekvencia: 75 Hz

Šírka pásma pri 3dB: 20 Hz

Šírka pásma pri 20dB: 40 Hz

Výpočet hodnoty RMS

Čas integrovania: 5 s

Časové prekrytie: 80 %

Prechodový prúd v trvaní kratšom než 1 s, ktorý prekročí len hraničnú hodnotu ATBEG a nie hraničnú hodnotu GRS, možno ignorovať.

Rozsah frekvencií: 65-85 Hz

(hraničná hodnota GRS pre prechodový prúd)

Hraničná hodnota rušivého prúdu [hodnota rms]: 1,7 A

 

Metóda hodnotenia: Pásmové priepuste

 

Parametre hodnotenia:

Charakteristika pásmovej priepuste

Stredná frekvencia: 75 Hz

Šírka pásma pri 3dB: 20 Hz

Šírka pásma pri 20dB: 40 Hz

Výpočet hodnoty RMS

Čas integrovania: 1,8 s

Časové prekrytie: 80 %

T3

Tento špecifický prípad je potrebný v súvislosti so systémom ATBEG triedy B.“

56.

Príloha A sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA A

Odkazy

Pre každý odkaz v základných parametroch (kapitola 4 tejto TSI) sa v tejto tabuľke pomocou čísla v tabuľke A 2 (tabuľka A 2.1, tabuľka A 2.2, tabuľka A 2.3) uvádzajú zodpovedajúce povinné špecifikácie.

Tabuľka A 1

Odkaz v kapitole 4

Číslo indexu (pozri tabuľku A 2)

4.1

 

4.1 a

Zámerne vymazané

4.1 b

Zámerne vymazané

4.1 c

3

 

 

4.2.1

 

4.2.1 a

27, 78

 

 

 

 

4.2.2

 

4.2.2 a

14

4.2.2 b

1, 4, 13, 15, 60

4.2.2 c

31, 37b, c, d

4.2.2 d

18, 20

4.2.2 e

6

4.2.2 f

7, 81, 82

 

 

4.2.3

 

4.2.3 a

14

4.2.3 b

1, 4, 13, 15, 60

4.2.3 c

Zámerne vymazané

4.2.3 d

18, 21

 

 

4.2.4

 

4.2.4 a

64, 65

4.2.4 b

66

4.2.4 c

67

4.2.4 d

68

4.2.4 e

73, 74

4.2.4 f

32, 33

4.2.4 g

48

4.2.4 h

69, 70

4.2.4 j

71, 72

4.2.4 k

75, 76

 

 

4.2.5

 

4.2.5 a

64, 65

4.2.5 b

10, 39, 40

4.2.5 c

19, 20

4.2.5 d

9, 43

4.2.5 e

16, 50

 

 

4.2.6

 

4.2.6 a

8, 25, 26, 36 c, 49, 52

4.2.6 b

29, 45

4.2.6 c

46

4.2.6 d

34

4.2.6 e

20

4.2.6 f

Zámerne vymazané

 

 

4.2.7

 

4.2.7 a

12

4.2.7 b

62, 63

4.2.7 c

34

4.2.7 d

9

4.2.7 e

16

 

 

4.2.8

 

4.2.8 a

11, 79, 83

 

 

4.2.9

 

4.2.9 a

23

 

 

4.2.10

 

4.2.10 a

77 (bod 3.1)

 

 

4.2.11

 

4.2.11 a

77 (bod 3.2)

 

 

4.2.12

 

4.2.12 a

6, 51

 

 

4.2.13

 

4.2.13 a

32, 33, 51, 80

 

 

4.2.14

 

4.2.14 a

5

 

 

4.2.15

 

4.2.15 a

38

Špecifikácie

V prípade traťového subsystému sa uplatňuje jedna z troch tabuliek v tabuľke A 2 (tabuľka A 2.1, tabuľka A 2.2, tabuľka A 2.3) tejto prílohy. V prípade vozidlového subsystému sa po prechodnom období vymedzenom v bode 7.4.2.3 uplatňuje buď tabuľka A 2.2 alebo tabuľka A 2.3.

Ak dokument uvedený v tabuľke A 2 obsahuje znenie jasne označeného bodu iného dokumentu alebo odkaz na takýto bod, považuje sa iba tento bod za súčasť dokumentu uvedeného v tabuľke A 2.

Ak dokument uvedený v tabuľke A 2 obsahuje ‚záväzný‘ alebo ‚normatívny‘ odkaz na dokument, ktorý nie je uvedený v tabuľke A 2, dokument, na ktorý sa odkazuje, sa vždy považuje na účely tejto TSI za prijateľný prostriedok preukázania zhody so základnými parametrami (ktorý môže byť použitý na osvedčenie komponentov interoperability a subsystémov a nevyžaduje si revízie TSI v budúcnosti) a nie za povinnú špecifikáciu.

Poznámka: Špecifikácie, ktoré sú v tabuľke A 2 označené ako ‚vyhradené‘, sú uvedené aj ako otvorené body v zozname v prílohe G, ak je potrebné, aby sa na uzavretie zodpovedajúcich otvorených bodov oznámili vnútroštátne predpisy. Vyhradené dokumenty, ktoré nie sú uvedené ako otvorené body, sú určené na vylepšenie systému.

Tabuľka A 2.1

Zoznam povinných špecifikácií

Číslo indexu

Súbor špecifikácií č. 1 (len pre traťové subsystémy. V prípade vozidlového subsystému, ktorý sa nemá uplatňovať po prechodnom období vymedzenom v bode 7.4.2.3)

(základná špecifikácia 2 systému ETCS a základná špecifikácia 1 systému GSM-R)

Odkaz

Názov špecifikácie

Verzia

Poznámky

1

ERA/ERTMS/003204

ERTMS/ETCS Functional requirement specification

5.0

 

2

Zámerne vymazané

 

 

 

3

SUBSET-023

Glossary of Terms and Abbreviations

2.0.0

 

4

SUBSET-026

System Requirements Specification

2.3.0

 

5

SUBSET-027

FFFIS Juridical recorder-downloading tool

2.3.0

Poznámka 1

6

SUBSET-033

FIS for man-machine interface

2.0.0

 

7

SUBSET-034

FIS for the train interface

2.0.0

 

8

SUBSET-035

Specific Transmission Module FFFIS

2.1.1

 

9

SUBSET-036

FFFIS for Eurobalise

2.4.1

 

10

SUBSET-037

EuroRadio FIS

2.3.0

 

11

SUBSET-038

Offline key management FIS

2.3.0

 

12

SUBSET-039

FIS for the RBC/RBC handover

2.3.0

 

13

SUBSET-040

Dimensioning and Engineering rules

2.3.0

 

14

SUBSET-041

Performance Requirements for Interoperability

2.1.0

 

15

SUBSET-108

Interoperability related consolidation on TSI Annex A documents

1.2.0

 

16

SUBSET-044

FFFIS for Euroloop

2.3.0

 

17

Zámerne vymazané

 

 

 

18

SUBSET-046

Radio infill FFFS

2.0.0

 

19

SUBSET-047

Trackside-Trainborne FIS for Radio infill

2.0.0

 

20

SUBSET-048

Trainborne FFFIS for Radio infill

2.0.0

 

21

SUBSET-049

Radio infill FIS with LEU/interlocking

2.0.0

 

22

Zámerne vymazané

 

 

 

23

SUBSET-054

Responsibilities and rules for the assignment of values to ETCS variables

2.1.0

 

24

Zámerne vymazané

 

 

 

25

SUBSET-056

STM FFFIS Safe time layer

2.2.0

 

26

SUBSET-057

STM FFFIS Safe link layer

2.2.0

 

27

SUBSET-091

Safety Requirements for the Technical Interoperability of ETCS in Levels 1 and 2

2.5.0

 

28

Zámerne vymazané

 

 

 

29

SUBSET-102

Test specification for interface ‚K‘

1.0.0

 

30

Zámerne vymazané

 

 

 

31

SUBSET-094

Functional requirements for an onboard reference test facility

2.0.2

 

32

EIRENE FRS

GSM-R Functional requirements specification

8.0.0

Poznámka 10

33

EIRENE SRS

GSM-R System requirements specification

16.0.0

Poznámka 10

34

A11T6001

(MORANE) Radio Transmission FFFIS for EuroRadio

13.0.0

 

35

Zámerne vymazané

 

 

 

36 a

Zámerne vymazané

 

 

 

36 b

Zámerne vymazané

 

 

 

36 c

SUBSET-074-2

FFFIS STM Test cases document

1.0.0

 

37 a

Zámerne vymazané

 

 

 

37 b

SUBSET-076-5-2

Test cases related to features

2.3.3

 

37 c

SUBSET-076-6-3

Test sequences

2.3.3

 

37 d

SUBSET-076-7

Scope of the test specifications

1.0.2

 

37 e

Zámerne vymazané

 

 

 

38

06E068

ETCS Marker-board definition

2.0

 

39

SUBSET-092-1

ERTMS EuroRadio Conformance Requirements

2.3.0

 

40

SUBSET-092-2

ERTMS EuroRadio test cases safety layer

2.3.0

 

41

Zámerne vymazané

 

 

 

42

Zámerne vymazané

 

 

 

43

SUBSET 085

Test specification for Eurobalise FFFIS

2.2.2

 

44

Zámerne vymazané

 

 

 

45

SUBSET-101

Interface ‚K‘ Specification

1.0.0

 

46

SUBSET-100

Interface ‚G‘ Specification

1.0.1

 

47

Zámerne vymazané

 

 

 

48

Vyhradené

Test specification for mobile equipment GSM-R

 

Poznámka 4

49

SUBSET-059

Performance requirements for STM

2.1.1

 

50

SUBSET-103

Test specification for Euroloop

1.0.0

 

51

Vyhradené

Ergonomic aspects of the DMI

 

 

52

SUBSET-058

FFFIS STM Application layer

2.1.1

 

53

Zámerne vymazané

 

 

 

54

Zámerne vymazané

 

 

 

55

Zámerne vymazané

 

 

 

56

Zámerne vymazané

 

 

 

57

Zámerne vymazané

 

 

 

58

Zámerne vymazané

 

 

 

59

Zámerne vymazané

 

 

 

60

Zámerne vymazané

 

 

 

61

Zámerne vymazané

 

 

 

62

Vyhradené

RBC-RBC Test specification for safe communication interface

 

 

63

SUBSET-098

RBC-RBC Safe Communication Interface

1.0.0

 

64

EN 301 515

Global System for Mobile Communication (GSM); Requirements for GSM operation on railways

2.3.0

Poznámka 2

65

TS 102 281

Detailed requirements for GSM operation on railways

3.0.0

Poznámka 3

66

TS 103 169

ASCI Options for Interoperability

1.1.1

 

67

(MORANE) P 38 T 9001

FFFIS for GSM-R SIM Cards

5.0

Poznámka 10

68

ETSI TS 102 610

Railway Telecommunication; GSM; Usage of the UUIE for GSM operation on railways

1.3.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

FFFS for Confirmation of High Priority Calls

5.0

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

FIS for Confirmation of High Priority Calls

5.0

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS for Functional Addressing

4.1

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

FIS for Functional Addressing

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T6001

FFFS for Location Dependent Addressing

4

 

74

(MORANE) F 12 T6001

FIS for Location Dependent Addressing

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

FIS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Interfaces between CCS trackside and other subsystems

4.0

Poznámka 7

78

Vyhradené

Safety requirements for ETCS DMI functions

 

 

79

Neuplatňuje sa

Neuplatňuje sa

 

 

80

Neuplatňuje sa

Neuplatňuje sa

 

 

81

Neuplatňuje sa

Neuplatňuje sa

 

 

82

Neuplatňuje sa

Neuplatňuje sa

 

 


Tabuľka A 2.2

Zoznam povinných špecifikácií

Číslo indexu

Súbor špecifikácií č. 2

(udržiavacie vydanie 1 základnej špecifikácie 3 systému ETCS a základná špecifikácia 1 systému GSM-R)

Odkaz

Názov špecifikácie

Verzia

Poznámky

1

Zámerne vymazané

 

 

 

2

Zámerne vymazané

 

 

 

3

SUBSET-023

Glossary of Terms and Abbreviations

3.1.0

 

4

SUBSET-026

System Requirements Specification

3.4.0

 

5

SUBSET-027

FIS Juridical Recording

3.1.0

 

6

ERA_ERTMS_015560

ETCS Driver Machine interface

3.4.0

 

7

SUBSET-034

Train Interface FIS

3.1.0

 

8

SUBSET-035

Specific Transmission Module FFFIS

3.1.0

 

9

SUBSET-036

FFFIS for Eurobalise

3.0.0

 

10

SUBSET-037

EuroRadio FIS

3.1.0

 

11

SUBSET-038

Offline key management FIS

3.0.0

 

12

SUBSET-039

FIS for the RBC/RBC handover

3.1.0

 

13

SUBSET-040

Dimensioning and Engineering rules

3.3.0

 

14

SUBSET-041

Performance Requirements for Interoperability

3.1.0

 

15

Zámerne vymazané

 

 

 

16

SUBSET-044

FFFIS for Euroloop

2.4.0

 

17

Zámerne vymazané

 

 

 

18

Zámerne vymazané

 

 

 

19

SUBSET-047

Trackside-Trainborne FIS for Radio infill

3.0.0

 

20

SUBSET-048

Trainborne FFFIS for Radio infill

3.0.0

 

21

Zámerne vymazané

 

 

 

22

Zámerne vymazané

 

 

 

23

SUBSET-054

Responsibilities and rules for the assignment of values to ETCS variables

3.0.0

 

24

Zámerne vymazané

 

 

 

25

SUBSET-056

STM FFFIS Safe time layer

3.0.0

 

26

SUBSET-057

STM FFFIS Safe link layer

3.0.0

 

27

SUBSET-091

Safety Requirements for the Technical Interoperability of ETCS in Levels 1 and 2

3.4.0

 

28

Zámerne vymazané

 

 

 

29

SUBSET-102

Test specification for interface ‚K‘

2.0.0

 

30

Zámerne vymazané

 

 

 

31

SUBSET-094

Functional requirements for an onboard reference test facility

3.0.0

 

32

EIRENE FRS

GSM-R Functional requirements specification

8.0.0

Poznámka 10

33

EIRENE SRS

GSM-R System requirements specification

16.0.0

Poznámka 10

34

A11T6001

(MORANE) Radio Transmission FFFIS for EuroRadio

13.0.0

 

35

Zámerne vymazané

 

 

 

36 a

Zámerne vymazané

 

 

 

36 b

Zámerne vymazané

 

 

 

36 c

SUBSET-074-2

FFFIS STM Test cases document

3.0.0

 

37 a

Zámerne vymazané

 

 

 

37 b

SUBSET-076-5-2

Test cases related to features

3.2.0

 

37 c

SUBSET-076-6-3

Test sequences

3.1.0

 

37 d

SUBSET-076-7

Scope of the test specifications

3.2.0

 

37 e

Zámerne vymazané

 

 

 

38

06E068

ETCS Marker-board definition

2.0

 

39

SUBSET-092-1

ERTMS EuroRadio Conformance Requirements

3.0.0

 

40

SUBSET-092-2

ERTMS EuroRadio test cases safety layer

3.0.0

 

41

Zámerne vymazané

 

 

 

42

Zámerne vymazané

 

 

 

43

SUBSET 085

Test specification for Eurobalise FFFIS

3.0.0

 

44

Zámerne vymazané

 

 

 

45

SUBSET-101

Interface ‚K‘ Specification

2.0.0

 

46

SUBSET-100

Interface ‚G‘ Specification

2.0.0

 

47

Zámerne vymazané

 

 

 

48

Vyhradené

Test specification for mobile equipment GSM-R

 

Poznámka 4

49

SUBSET-059

Performance requirements for STM

3.0.0

 

50

SUBSET-103

Test specification for Euroloop

1.1.0

 

51

Zámerne vymazané

 

 

 

52

SUBSET-058

FFFIS STM Application layer

3.1.0

 

53

Zámerne vymazané

 

 

 

54

Zámerne vymazané

 

 

 

55

Zámerne vymazané

 

 

 

56

Zámerne vymazané

 

 

 

57

Zámerne vymazané

 

 

 

58

Zámerne vymazané

 

 

 

59

Zámerne vymazané

 

 

 

60

SUBSET-104

ETCS System Version Management

3.2.0

 

61

Zámerne vymazané

 

 

 

62

Zámerne vymazané

 

 

 

63

SUBSET-098

RBC-RBC Safe Communication Interface

3.0.0

 

64

EN 301 515

Global System for Mobile Communication (GSM); Requirements for GSM operation on railways

2.3.0

Poznámka 2

65

TS 102 281

Detailed requirements for GSM operation on railways

3.0.0

Poznámka 3

66

TS 103 169

ASCI Options for Interoperability

1.1.1

 

67

(MORANE) P 38 T 9001

FFFIS for GSM-R SIM Cards

5.0

Poznámka 10

68

ETSI TS 102 610

Railway Telecommunication; GSM; Usage of the UUIE for GSM operation on railways

1.3.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

FFFS for Confirmation of High Priority Calls

5.0

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

FIS for Confirmation of High Priority Calls

5.0

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS for Functional Addressing

4.1

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

FIS for Functional Addressing

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T6001

FFFS for Location Dependent Addressing

4

 

74

(MORANE) F 12 T6001

FIS for Location Dependent Addressing

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

FIS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Interfaces between CCS trackside and other subsystems

4.0

Poznámka 7

78

Zámerne vymazané

 

 

Poznámka 6

79

SUBSET-114

KMC-ETCS Entity Off-line KM FIS

1.0.0

 

80

Zámerne vymazané

 

 

Poznámka 5

81

Vyhradené

Train Interface FFFIS

 

 

82

Vyhradené

FFFIS TI – Safety Analysis

 

 


Tabuľka A 2.3

Zoznam povinných špecifikácií

Číslo indexu

Súbor špecifikácií č. 3

(vydanie 2 základnej špecifikácie 3 systému ETCS a základná špecifikácia 1 systému GSM-R)

Odkaz

Názov špecifikácie

Verzia

Poznámky

1

Zámerne vymazané

 

 

 

2

Zámerne vymazané

 

 

 

3

SUBSET-023

Glossary of Terms and Abbreviations

3.3.0

 

4

SUBSET-026

System Requirements Specification

3.6.0

 

5

SUBSET-027

FIS Juridical Recording

3.3.0

 

6

ERA_ERTMS_015560

ETCS Driver Machine interface

3.6.0

 

7

SUBSET-034

Train Interface FIS

3.2.0

 

8

SUBSET-035

Specific Transmission Module FFFIS

3.2.0

 

9

SUBSET-036

FFFIS for Eurobalise

3.1.0

 

10

SUBSET-037

EuroRadio FIS

3.2.0

 

11

SUBSET-038

Offline key management FIS

3.1.0

 

12

SUBSET-039

FIS for the RBC/RBC handover

3.2.0

 

13

SUBSET-040

Dimensioning and Engineering rules

3.4.0

 

14

SUBSET-041

Performance Requirements for Interoperability

3.2.0

 

15

Zámerne vymazané

 

 

 

16

SUBSET-044

FFFIS for Euroloop

2.4.0

 

17

Zámerne vymazané

 

 

 

18

Zámerne vymazané

 

 

 

19

SUBSET-047

Trackside-Trainborne FIS for Radio infill

3.0.0

 

20

SUBSET-048

Trainborne FFFIS for Radio infill

3.0.0

 

21

Zámerne vymazané

 

 

 

22

Zámerne vymazané

 

 

 

23

SUBSET-054

Responsibilities and rules for the assignment of values to ETCS variables

3.0.0

 

24

Zámerne vymazané

 

 

 

25

SUBSET-056

STM FFFIS Safe time layer

3.0.0

 

26

SUBSET-057

STM FFFIS Safe link layer

3.1.0

 

27

SUBSET-091

Safety Requirements for the Technical Interoperability of ETCS in Levels 1 and 2

3.6.0

 

28

Zámerne vymazané

 

 

 

29

SUBSET-102

Test specification for interface ‚K‘

2.0.0

 

30

Zámerne vymazané

 

 

 

31

SUBSET-094

Functional requirements for an onboard reference test facility

3.1.0

 

32

EIRENE FRS

GSM-R Functional requirements specification

8.0.0

Poznámka 10

33

EIRENE SRS

GSM-R System requirements specification

16.0.0

Poznámka 10

34

A11T6001

(MORANE) Radio Transmission FFFIS for EuroRadio

13.0.0

 

35

Zámerne vymazané

 

 

 

36 a

Zámerne vymazané

 

 

 

36 b

Zámerne vymazané

 

 

 

36 c

SUBSET-074-2

FFFIS STM Test cases document

3.1.0

 

37 a

Zámerne vymazané

 

 

 

37 b

SUBSET-076-5-2

Test cases related to features

3.3.0

 

37 c

SUBSET-076-6-3

Test sequences

3.2.0

 

37 d

SUBSET-076-7

Scope of the test specifications

3.3.0

 

37 e

Zámerne vymazané

 

 

 

38

06E068

ETCS Marker-board definition

2.0

 

39

SUBSET-092-1

ERTMS EuroRadio Conformance Requirements

3.1.0

 

40

SUBSET-092-2

ERTMS EuroRadio test cases safety layer

3.1.0

 

41

Zámerne vymazané

 

 

 

42

Zámerne vymazané

 

 

 

43

SUBSET 085

Test specification for Eurobalise FFFIS

3.0.0

 

44

Zámerne vymazané

 

 

 

45

SUBSET-101

Interface ‚K‘ Specification

2.0.0

 

46

SUBSET-100

Interface ‚G‘ Specification

2.0.0

 

47

Zámerne vymazané

 

 

 

48

Vyhradené

Test specification for mobile equipment GSM-R

 

Poznámka 4

49

SUBSET-059

Performance requirements for STM

3.1.0

 

50

SUBSET-103

Test specification for Euroloop

1.1.0

 

51

Zámerne vymazané

 

 

 

52

SUBSET-058

FFFIS STM Application layer

3.2.0

 

53

Zámerne vymazané

 

 

 

54

Zámerne vymazané

 

 

 

55

Zámerne vymazané

 

 

 

56

Zámerne vymazané

 

 

 

57

Zámerne vymazané

 

 

 

58

Zámerne vymazané

 

 

 

59

Zámerne vymazané

 

 

 

60

SUBSET-104

ETCS System Version Management

3.3.0

 

61

Zámerne vymazané

 

 

 

62

Zámerne vymazané

 

 

 

63

SUBSET-098

RBC-RBC Safe Communication Interface

3.0.0

 

64

EN 301 515

Global System for Mobile Communication (GSM); Requirements for GSM operation on railways

2.3.0

Poznámka 2

65

TS 102 281

Detailed requirements for GSM operation on railways

3.0.0

Poznámka 3

66

TS 103 169

ASCI Options for Interoperability

1.1.1

 

67

(MORANE) P 38 T 9001

FFFIS for GSM-R SIM Cards

5.0

Poznámka 10

68

ETSI TS 102 610

Railway Telecommunication; GSM; Usage of the UUIE for GSM operation on railways

1.3.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

FFFS for Confirmation of High Priority Calls

5.0

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

FIS for Confirmation of High Priority Calls

5.0

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

FFFS for Functional Addressing

4.1

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

FIS for Functional Addressing

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T6001

FFFS for Location Dependent Addressing

4

 

74

(MORANE) F 12 T6001

FIS for Location Dependent Addressing

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

FFFS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

FIS for Presentation of Functional Numbers to Called and Calling Parties

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Interfaces between CCS trackside and other subsystems

4.0

Poznámka 7

78

Zámerne vymazané

 

 

Poznámka 6

79

SUBSET-114

KMC-ETCS Entity Off-line KM FIS

1.1.0

 

80

Zámerne vymazané

 

 

Poznámka 5

81

Vyhradené

Train Interface FFFIS

 

 

82

Vyhradené

FFFIS TI – Safety Analysis

 

 

83

SUBSET-137

On-line Key Management FFFIS

1.0.0

 

Poznámka 1: Povinný je iba funkčný opis zaznamenávaných informácií, a nie technické charakteristiky rozhrania.

Poznámka 2: Body špecifikácií uvedené v bode 2.1 normy EN 301 515, na ktoré sa odkazuje pod číslom 32 a číslom 33 ako na ‚MI‘, sú povinné.

Poznámka 3: Žiadosti o zmenu uvedené v tabuľke 1 a 2 TS 102 281, ktoré sa týkajú bodov, na ktoré sa odkazuje pod číslom 32 a číslom 33 ako na ‚MI‘, sú povinné.

Poznámka 4: Číslo 48 sa vzťahuje len na skúšobné prípady pre mobilné zariadenia GSM-R. Zatiaľ sa ponecháva označenie ‚vyhradené‘. V prípade dohody v budúcej revízii TSI bude do týchto tabuliek zapracovaný katalóg dostupných harmonizovaných skúšobných prípadov na posudzovanie mobilných zariadení a sietí podľa krokov uvedených v bode 6.1.2 tejto TSI.

Poznámka 5: Výrobky, ktoré sú na trhu, sú už prispôsobené potrebám železničného podniku, pokiaľ ide o rozhranie rušňovodič – stroj GSM-R, a sú plne interoperabilné, takže nie je potrebné uvádzať normu v TSI CCS.

Poznámka 6: Údaje, ktoré mali byť uvedené pod číslom 78, sú teraz uvedené pod číslom 27 (SUBSET-091).

Poznámka 7: Tento dokument je nezávislý od základnej špecifikácie ETCS a GSM-R.

Poznámka 8: Zámerne vymazané.

Poznámka 9: Zámerne vymazané.

Poznámka 10: TSI CCS predpisuje len požiadavky (MI).

Poznámka 11: Zámerne vymazané.

Poznámka 12: Zámerne vymazané.

Poznámka 13: Zámerne vymazané.

Poznámka 14: Zámerne vymazané.

Tabuľka A 3

Zoznam záväzných noriem

Uplatňovanie verzie noriem uvedených v tejto tabuľke a ich následné zmeny pri zverejnení ako harmonizovanej normy v rámci postupu certifikácie je vhodným prostriedkom na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík, ako sa uvádza v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013, bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia kapitoly 4 a kapitoly 6 tejto TSI.


č.

Odkaz

Názov dokumentu a poznámky

Verzia

Poznámka

A1

EN 50126-1

Dráhové aplikácie – Stanovenie a preukázanie bezporuchovosti, pohotovosti, udržiavateľnosti a bezpečnosti (RAMS) – Časť 1 Všeobecný postup RAMS

2017

 

1999

1,2

A2

EN 50128

Dráhové aplikácie – Komunikačné a signalizačné systémy a systémy na spracovanie údajov. Softvér pre železničné riadiace a ochranné systémy

2011

 

A3

EN 50129

Dráhové aplikácie – Komunikačné a signalizačné systémy a systémy na spracovanie údajov. Elektronické signalizačné systémy súvisiace s bezpečnosťou

2003

1

A4

EN 50159

Dráhové aplikácie – Komunikačné a signalizačné systémy a systémy na spracovanie údajov

2010

1

A5

EN 50126-2

Dráhové aplikácie – Stanovenie a preukázanie bezporuchovosti, pohotovosti, udržiavateľnosti a bezpečnosti (RAMS) – Časť 2: Bezpečnostný prístup pre systémy

2017

3

Poznámka 1: Táto norma je harmonizovaná, pozri oznámenie Komisie v rámci vykonávania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ C 435, 15.12.2017), kde sú uvedené aj uverejnené redakčné korigendá.

Poznámka 2: Táto verzia normy sa môže použiť počas prechodného obdobia vymedzeného v aktualizovanej verzii štandardu.

Poznámka 3: Potrebné použiť v kombinácii s normou EN 50126-1 (2017).

Tabuľka A 4

Zoznam záväzných noriem pre akreditované laboratóriá

č.

Odkaz

Názov dokumentu a poznámky

Verzia

Poznámka

A6

ISO/IEC 17025

Všeobecné požiadavky na kompetentnosť skúšobných a kalibračných laboratórií

2017

 

57.

Príloha G sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA G

Otvorené body

Otvorený bod

Poznámky

Aspekty brzdenia

Týka sa len základnej špecifikácie 2 ETCS (pozri prílohu A tabuľku A 2 číslo 15).

Vyriešené pre základnú špecifikáciu 3 ETCS (pozri prílohu A tabuľku A 2 čísla 4 a 13).

Požiadavky na spoľahlivosť/pohotovosť

Častý výskyt poruchových situácií spôsobených poruchami zariadení riadenia-zabezpečenia a návestenia znižuje bezpečnosť systému.

Vlastnosti piesku používaného na koľajach

Pozri prílohu A tabuľku A 2 číslo 77.

V prípade rozchodu koľaje 1 520 mm nejde o otvorený bod.

Vlastnosti mazania okolesníkov

Pozri prílohu A tabuľku A 2 číslo 77.

Kombinácia vlastností koľajových vozidiel ovplyvňujúcich impedanciu šuntovania

Pozri prílohu A tabuľku A 2 číslo 77.

Vedené rušenie:

Impedancia vozidla

Impedancia rozvodne (len v prípade sietí s jednosmerným prúdom)

Hraničné hodnoty mimo pásma

Hraničné hodnoty rušivého prúdu pripísané rozvodniam a železničným koľajovým vozidlám

Špecifikácia merania, skúšania a vyhodnotenia

Pozri prílohu A tabuľku A 2 číslo 77.


(*1)  V súčasnosti TSI pre riadenie-zabezpečenie a návestenie (CCS) nešpecifikuje žiadnu požiadavku na interoperabilitu pre zabezpečovacie zariadenia, priecestia a niektoré ďalšie prvky riadenia-zabezpečenia a návestenia.“

(*2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).

(*3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“

(*4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/ES zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32).

(*5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“

(*6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“

(*7)  Vzor, ktorý sa má použiť pri poskytnutí týchto informácií, bude stanovený v príručke uplatňovania.“

(*8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30).“

(1*)  

1*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).

(2*)  

2*

Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).

(3*)  

3*

Ak nie je potrebné nové povolenie, uplatniteľná TSI zodpovedá podľa Pokynov agentúry 2017/3 tej TSI, ktorá sa použila pri pôvodnom osvedčovaní. Pokiaľ nové povolenie potrebné je, musí príslušná TSI zodpovedať najnovšej TSI.

(4*)  

4*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

(5*)  

5*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

(6*)  

6*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu mobilná komunikácia, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

(7*)  

7*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

(8*)  

8*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

(9*)  

9*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

(10*)  

10*

Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia.

(11*)  

11*

Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu.

(12*)  

12*

Vozidlové subsystémy s podmienkami a obmedzeniami použitia alebo s nezistenými nedostatkami sa vzhľadom na toto ustanovenie nepovažujú za spĺňajúce súlad.

(13*)  

13*

Modernizácia tratí prevádzkovaných v zmiešanej doprave na ETCS úrovne 3 sa vykoná len v prípade, že sa zachová prístup pre osobné aj nákladné vlaky.“

(*9)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/6 z 5. januára 2017 o európskom pláne rozvoja Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2017, s. 6).

(*10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).“

(*11)  Alebo uvedené do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.“

(*12)  Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.

(*13)  Varianty alebo verzie typu vozidla sa považujú za varianty resp. verzie povolené v súlade s existujúcim povoleným typom. Ak sa uplatňuje režim podľa smernice 2008/57, zmeny, na základe ktorých by mohli vzniknúť variawnty alebo verzie typu vozidla podľa vykonávacieho nariadenia 2018/545 sa takisto považujú za zmeny založené na existujúcom povolenom type.““


(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/995 z 8. júna 2015, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/757/EÚ o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚revádzka a riadenie dopravy‘ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 165, 30.6.2015, s. 1).“

(2)  TSI HS RS je rozhodnutie Komisie z 21. februára 2008 o technickej špecifikácii pre interoperabilitu týkajúcu sa subsystému železničné koľajové vozidlá systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (2008/232/ES).

(3)  TSI CR RS je rozhodnutie Komisie z 26. apríla 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničných koľajových vozidiel – rušňov a osobných železničných koľajových vozidiel – systému transeurópskych konvenčných železníc (2011/291/EÚ).

(4)  TSI LOC a PAS je nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘ železničného systému v Európskej únii.

(5)  TSI ‚nákladné vozne‘ je nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne‘ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES.“

(6)  V tomto prípade musí byť posudzovanie riadenia prechodov v súlade s vnútroštátnymi špecifikáciami.“


PRÍLOHA VII

Príloha I k rozhodnutiu 2011/665/EÚ sa mení takto:

1.

Bod 2.3 sa nahrádza takto:

„2.3.   Používatelia a prístupové práva používateľov

ERATV slúži týmto používateľom:

Tabuľka 1

Prístupové práva k ERATV

Používateľ

Prístupové práva

Prihlásenie, používateľské účty

Národný bezpečnostný orgán každého členského štátu

Predloženie údajov týkajúcich sa daného členského štátu na potvrdenie agentúre.

Neobmedzené prezeranie akýchkoľvek údajov vrátane údajov, ktoré ešte nie sú potvrdené.

Prihlásenie pomocou používateľského mena a hesla.

K dispozícii nie sú žiadne funkčné alebo anonymné účty. Na žiadosť národného bezpečnostného orgánu možno vytvoriť viacero účtov.

Agentúra

Registrácia údajov týkajúcich sa povolenia pre typ vozidla, ktoré spracovala ako povoľujúci subjekt.

Potvrdenie súladu s touto špecifikáciou a uverejňovanie údajov predložených národným bezpečnostným orgánom.

Neobmedzené prezeranie akýchkoľvek údajov vrátane údajov, ktoré ešte nie sú potvrdené.

Prihlásenie pomocou používateľského mena a hesla.

Verejnosť

Prezeranie potvrdených údajov.

Neuplatňuje sa.“

2.

V bode 2.4 sa dopĺňa tento odsek:

„ERATV v prípade potreby zabezpečí výmenu informácií s ostatnými informačnými systémami agentúry, ako napr. európsky register vozidiel (ERV) podľa rozhodnutia (EÚ) 2018/1614, spoločné používateľské rozhranie pre register železničnej infraštruktúry podľa rozhodnutia Komisie 2014/880/EÚ (*1) a jednotné kontaktné miesto (JKM) podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (*2).

(*1)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489)."

(*2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).“"

3.

Do bodu 2.5 sa dopĺňajú tieto zarážky:

„ERV: formát údajov o type vozidla v ERV sa musí plne zhodovať s označením typov a prípadne variantov alebo verzií typov v ERATV.

Jednotné kontaktné miesto (*3) (JKM): JKM sa pri správe údajov súvisiacich s typmi/variantmi/verziami spolieha na ERATV. Identifikácia typu sa používa ako referenčný údaj pri výmene informácií medzi systémami. JKM umožní vyhľadávanie informácií o typoch/variantoch/verziách z ERATV a aktivuje zverejnenie informácií o typoch/variantoch/verziách v ERATV pri vydaní povolenia pre typ vozidla.

Jednotná databáza predpisov (*4) obsahujúca vnútroštátne predpisy: v prípade vnútroštátnych predpisov týkajúcich sa povolení pre vozidlá: zoznam parametrov, v prípade ktorých sa vykonáva posudzovanie zhody vzhľadom na vnútroštátne predpisy uvedené v ERATV, sa musí zhodovať so zoznamom v jednotnej databáze predpisov. ERATV nesmie umožniť odkazovanie na akýkoľvek parameter, ktorý nie je zahrnutý v jednotnej databáze predpisov.

Kým nezačne fungovať jednotná databáza predpisov a údaje nebudú presunuté z databázy referenčných dokumentov a Notif-IT, zoznam parametrov, v prípade ktorých sa vykonáva posudzovanie zhody vzhľadom na vnútroštátne predpisy uvedené v ERATV, sa musí plne zhodovať so zoznamom parametrov uvedeným v databáze referenčných dokumentov. ERATV nesmie umožniť odkazovanie na akýkoľvek parameter, ktorý nie je zahrnutý v databáze referenčných dokumentov.

(*3)  Podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796."

(*4)  Podľa článku 27 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.“"

4.

Bod 5.1 sa nahrádza takto:

„5.1.   Všeobecné zásady

Každý národný bezpečnostný orgán predkladá informácie týkajúce sa ním udelených povolení typu vozidla alebo variantov typu vozidla.

Každý národný bezpečnostný orgán predkladá informácie týkajúce sa verzií typu vozidla alebo verzií variantu typu vozidla, ktoré mu boli doručené v súlade s článkom 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/545.

Agentúra priamo zaregistruje informácie týkajúce sa ňou udelených povolení typu vozidla alebo variantu typu vozidla a informácie týkajúce sa verzií typu vozidla alebo verzií variantu typu vozidla, ktoré jej boli doručené.

Súčasťou ERATV musí byť webový nástroj na výmenu informácií medzi národnými bezpečnostnými orgánmi a agentúrou. Tento nástroj musí umožňovať takúto výmenu informácií:

1.

rezerváciu identifikačného čísla typu;

2.

predkladanie údajov pre register národným bezpečnostným orgánom agentúre vrátane:

a)

údajov týkajúcich sa udelenia povolenia novému typu vozidla alebo novému variantu typu vozidla (v tomto prípade musí národný bezpečnostný orgán poskytnúť celý súbor údajov, ako sa stanovuje v prílohe II);

b)

údajov týkajúcich sa udelenia povolenia typu vozidla, ktoré už je zapísané v ERATV (v tomto prípade národný bezpečnostný orgán poskytuje len údaje súvisiace so samotným povolením, t. j. polia v oddiele 3 zoznamu uvedeného v prílohe II);

c)

údajov týkajúcich sa zaregistrovania verzie typu vozidla alebo verzie variantu typu vozidla (v tomto prípade musí národný bezpečnostný orgán poskytnúť celý súbor údajov, ako sa stanovuje v prílohe II);

d)

údajov týkajúcich sa zmeny existujúceho povolenia (v tomto prípade musí národný bezpečnostný orgán poskytnúť len údaje týkajúce sa polí, ktoré je potrebné zmeniť; tieto zmeny nesmú zahŕňať zmenu údajov súvisiacich s vlastnosťami vozidla);

e)

údajov týkajúcich sa pozastavenia existujúceho povolenia (v tomto prípade národný bezpečnostný orgán uvedie iba dátum pozastavenia);

f)

údajov týkajúcich sa opätovnej aktivácie existujúceho povolenia (v tomto prípade národný bezpečnostný orgán poskytuje len údaje týkajúce sa polí, ktoré je potrebné zmeniť), v prípade ktorej sa rozlišuje medzi:

opätovnou aktiváciou bez zmeny údajov,

opätovnou aktiváciou so zmenou údajov (tieto údaje sa nesmú týkať vlastností vozidla);

g)

údajov týkajúcich sa stiahnutia povolenia;

h)

údajov týkajúcich sa opravy chyby;

3.

posielanie žiadostí o vysvetlenie a/alebo opravu údajov agentúrou národným bezpečnostným orgánom;

4.

posielanie odpovedí národnými bezpečnostnými orgánmi na žiadosti o vysvetlenie a/alebo opravu predložené agentúrou.

Národný bezpečnostný orgán predloží údaje určené na aktualizáciu registra elektronicky prostredníctvom webovej aplikácie a na základe použitia štandardného webového elektronického formulára, v ktorom vyplní príslušné polia, ako sa stanovuje v prílohe II.

Agentúra skontroluje, či údaje predložené národným bezpečnostným orgánom sú v súlade s touto špecifikáciou, a buď ich potvrdí, alebo požiada o vysvetlenie.

Ak sa agentúra domnieva, že údaje predložené národným bezpečnostným orgánom nie sú v súlade s touto špecifikáciou, pošle národnému bezpečnostnému orgánu žiadosť o opravu alebo vysvetlenie predložených údajov.

Po každej aktualizácii údajov týkajúcich sa typu vozidla systém vytvorí potvrdzujúcu správu, ktorú odošle prostredníctvom elektronickej pošty používateľom národného bezpečnostného orgánu, ktorý údaje predložil, národným bezpečnostným orgánom všetkých ostatných členských štátov, v ktorých je tento typ vozidla povolený, držiteľovi povolenia pre typ vozidla a agentúre.“

5.

Bod 5.2.1 sa nahrádza takto:

„5.2.1.   Registrácia povolenia pre nový typ vozidla, nového variantu typu vozidla, novej verzie typu vozidla alebo novej verzie variantu typu vozidla

1.

Národný bezpečnostný orgán informuje agentúru o akomkoľvek povolení pre typ vozidla do dvadsiatich (20) pracovných dní od vydania povolenia.

2.

Národný bezpečnostný orgán informuje agentúru o akomkoľvek variante typu vozidla do dvadsiatich (20) pracovných dní od vydania povolenia.

3.

Národný bezpečnostný orgán informuje agentúru o akejkoľvek verzii typu vozidla alebo verzii variantu typu vozidla, ktorá mu bola doručená v súlade s článkom 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/545, do 20 pracovných dní od doručenia úplných informácií.

4.

Agentúra skontroluje informáciu predloženú národným bezpečnostným orgánom a do dvadsiatich (20) pracovných dní po jej doručení ju buď potvrdí a pridelí typu vozidla číslo, ako sa stanovuje v prílohe III, alebo požiada o opravu alebo vysvetlenie informácie. Najmä s cieľom predísť neželanému zdvojeniu typov v ERATV, a pokiaľ to umožňujú údaje dostupné v ERATV, agentúra skontroluje, či tento typ už nezaregistroval iný členský štát.

5.

Po potvrdení informácie predloženej národným bezpečnostným orgánom pridelí agentúra svoje číslo novému typu vozidla. Pravidlá na udelenie čísla typu vozidla sú stanovené v prílohe III.“

6.

Bod 5.3 sa nahrádza takto:

„5.3.   Zaznamenávanie alebo zmena údajov agentúrou

5.3.1.   Povoľujúcim subjektom je národný bezpečnostný orgán

Ak národný bezpečnostný orgán koná ako povoľujúci subjekt, agentúra neupravuje údaje predložené národným bezpečnostným orgánom. Úlohou agentúry je iba ich potvrdzovať a zverejňovať.

Za výnimočných okolností, keď napríklad nie je technicky možné nasledovať bežný postup, agentúra môže na žiadosť národného bezpečnostného orgánu zaznamenať alebo zmeniť údaje predložené národným bezpečnostným orgánom. V takomto prípade musí národný bezpečnostný orgán, ktorý požiadal o zaznamenanie alebo zmenu údajov, potvrdiť údaje zaznamenané alebo zmenené agentúrou a agentúra musí tento postup riadne zdokumentovať. Na zaznamenávanie údajov do ERATV sa uplatňujú časové obdobia uvedené v oddiele 5.2.

5.3.2.   Povoľujúcim subjektom je agentúra

Ak agentúra koná ako povoľujúci subjekt, agentúra:

a)

zaregistruje akékoľvek povolenie pre typ vozidla alebo akýkoľvek variant typu vozidla do dvadsiatich (20) pracovných dní od vydania povolenia;

b)

zaregistruje akúkoľvek verziu typu vozidla alebo verziu variantu typu vozidla do dvadsiatich (20) pracovných dní od doručenia úplných informácií;

c)

zmení akékoľvek existujúce povolenie pre typ vozidla do dvadsiatich (20) pracovných dní od vykonania zmeny povolenia;

d)

pozastaví akékoľvek existujúce povolenie pre typ vozidla do piatich (5) pracovných dní od pozastavenia povolenia;.

e)

opätovne aktivuje akékoľvek povolenie pre typ vozidla, ktoré bolo predtým pozastavené, do dvadsiatich (20) pracovných dní od opätovnej aktivácie povolenia;

f)

stiahne akékoľvek existujúce povolenie pre typ vozidla do piatich (5) pracovných dní od stiahnutia povolenia.“

7.

Oddiel 6 sa nahrádza takto:

„6.   SLOVNÍK

Pojem alebo skratka

Vymedzenie pojmov

Identifikačné číslo typu

Identifikácia typu sa skladá z čísla typu (parameter 0.1, číslo pozostávajúce z 10 číslic), variantu (parameter 0.2, alfanumerický kód pozostávajúci z troch znakov) a verzie (parameter 0.4, alfanumerický kód pozostávajúci z troch znakov):

TypeID = Číslo typu+Variant+Verzia = XX-XXX-XXXX-X-ZZZ-VVV

Obmedzenie

Akákoľvek podmienka alebo obmedzenie uvedené v povolení pre typ vozidla, ktorá sa vzťahuje na uvedenie akéhokoľvek vozidla zhodujúceho sa s týmto typom na trh alebo na jeho používanie. Obmedzenia nezahŕňajú technické vlastnosti, ktoré sú uvedené v oddiele 4 prílohy II (Zoznam a formát parametrov).

Zmena povolenia

Zmena informácií, ktoré je potrebné zmeniť, vykonávaná na žiadosť povoľujúceho subjektu v súvislosti so zaregistrovaným povolením pre typ vozidla, ktoré už bolo zverejnené.

Pozastavenie povolenia

Rozhodnutie povoľujúceho subjektu, na základe ktorého je povolenie pre typ vozidla dočasne pozastavené a žiadnemu vozidlu nemožno povoliť uvedenie na trh na základe zhody s príslušným typom, kým sa nezanalyzujú dôvody, ktoré viedli k pozastaveniu povolenia. Pozastavenie platnosti povolenia pre typ vozidla sa nevzťahuje na vozidlá, ktoré sa už používajú.

Opätovná aktivácia povolenia

Rozhodnutie povoľujúceho subjektu, na základe ktorého prestáva platiť pozastavenie povolenia, ktoré bolo predtým vydané.

Povolenie s povinnosťou obnovy

Rozhodnutie povoľujúceho subjektu, na základe ktorého sa musí obnoviť povolenie pre typ vozidla v súlade s článkom 24 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 a žiadnemu vozidlu nemožno povoliť uvedenie na trh na základe zhody s príslušným typom. Ak sa na určitý typ vozidla vzťahuje stav 'povolenie s povinnosťou obnovy', tento stav nemá vplyv na vozidlá, ktoré sa už používajú.

Zrušenie povolenia

Rozhodnutie, ktoré v súlade s článkom 26 smernice (EÚ) 2016/797 vykonal povoľujúci subjekt a na základe ktorého sa povolenie pre typ vozidla stane neplatným. Vozidlo, ktorému už bolo udelené povolenie na uvedenie na trh na základe jeho typu, bude stiahnuté.

Chyba

Prenesené alebo uverejnené údaje, ktoré nezodpovedajú príslušnému povoleniu pre typ vozidla. Toto vymedzenie pojmu sa netýka zmeny povolenia.“


(*1)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489).

(*2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).“

(*3)  Podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.

(*4)  Podľa článku 27 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.““


PRÍLOHA VIII

Príloha II k rozhodnutiu 2011/665/EÚ sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA II

ÚDAJE NA ZAZNAMENANIE A ICH FORMÁT

1.

O každom type vozidla, ktorému bolo udelené povolenie, sa v ERATV zaznamenajú tieto údaje:

a)

identifikácia typu;

b)

výrobca;

c)

zhoda s TSI;

d)

povolenia vrátane všeobecných informácií o týchto povoleniach, ich stave a zozname parametrov, pri ktorých sa overila zhoda s vnútroštátnymi predpismi;

e)

technické vlastnosti.

2.

Údaje, ktoré sa zaznamenávajú v ERATV o každom type vozidla, ako aj ich formát sa uvádzajú v tabuľke 2. To, ktoré údaje sa zaznamenávajú, závisí od kategórie vozidla, ako sa uvádza v tabuľke2.

3.

Hodnoty parametrov týkajúcich sa technických vlastností sa musia zhodovať s tými, ktoré sú zaznamenané v sprievodnej dokumentácii k žiadosti.

4.

V prípadoch, keď sú možné hodnoty parametra obmedzené v rámci vopred zostaveného zoznamu, agentúra tieto zoznamy spravuje a aktualizuje.

5.

V prípade typov vozidiel, ktoré sa nezhodujú so všetkými príslušnými platnými TSI, môže národný bezpečnostný orgán, ktorý udelil povolenie danému typu, obmedziť informácie o technických vlastnostiach uvedených v oddiele 4 na parametre, ktoré boli skontrolované v súlade s príslušnými predpismi.

6.

V prípade parametra, ktorý je vymedzený v platnej TSI, musí hodnota uvedená pre parameter zodpovedať posudzovanej hodnote v rámci postupu overovania.

7.

Vopred zostavené zoznamy spravuje a aktualizuje agentúra v súlade s platnými TSI vrátane TSI, ktoré sa môžu uplatňovať počas prechodného obdobia.

8.

V prípade parametrov, ktoré sú označené ako ‚otvorený bod‘, sa nezaznamenávajú žiadne údaje, kým sa ‚otvorený bod‘ neuzavrie v príslušnej TSI.

9.

V prípade parametrov, ktoré sú označené ako ‚nepovinné‘, rozhoduje o zaznamenaní údajov žiadateľ o povolenie typu vozidla.

10.

Polia 0.1-0.4 vypĺňa agentúra.

Tabuľka 2

Parametre ERATV

Parameter

Formát údajov

Uplatňovanie na kategórie vozidiel (Áno, Nie, Nepovinné, Otvorený bod)

Parametre týkajúce sa technickej zlučiteľnosti vozidla so sieťou(-ami) v oblasti použitia

1.

Hnacie vozidlá

2.

Ťahané osobné vozidlá

3.

Nákladné vozne

4.

Špeciálne vozidlá

0

Identifikácia typu

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

0.1

Číslo typu (v súlade s prílohou III)

[číslo] XX-XXX-XXXX-X

Á

Á

Á

Á

 

0.2

Variant zahrnutý v tomto type

[v súlade s článkom 2 ods. 13 nariadenia (EÚ) 2018/545]

[alfanumerický] ZZZ

Á

Á

Á

Á

 

0.4

Verzie zahrnuté v tomto type.

[v súlade s článkom 2 ods. 14 nariadenia (EÚ) 2018/545]

[alfanumerický] VVV

Á

Á

Á

Á

 

0.3

Dátum záznamu v ERATV

[dátum] RRRRMMDD

Á

Á

Á

Á

 

1

Všeobecné informácie

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

1.1

Názov typu

[Reťazec znakov] (maximálne 256 znakov)

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.2

Náhradný názov typu

[Reťazec znakov] (maximálne 256 znakov)

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.3

Meno výrobcu

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

1.3.1

Identifikačné údaje výrobcu

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

1.3.1.1

Názov organizácie

[Reťazec znakov] (maximálne 256 znakov)

Výber z vopred zostaveného zoznamu s možnosťou pridania nových organizácií.

Á

Á

Á

Á

 

1.3.1.2

Číslo podniku v registri

Text

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.3.1.3

Kód organizácie

Alfanumerický kód

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.3.2

Kontaktné údaje výrobcu

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

1.3.2.1

Adresa organizácie, ulica a číslo

Text

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.3.2.2

Mesto

Text

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.3.2.3

Kód krajiny

Kód podľa Medziinštitucionálnej príručky úpravy dokumentov EÚ

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.3.2.4.

PSČ

Alfanumerický kód

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.3.2.5.

E-mailová adresa

E-mail:

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

1.4

Kategória

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (podľa prílohy III).

Á

Á

Á

Á

 

1.5

Podkategória

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (podľa prílohy III).

Á

Á

Á

Á

 

2

Zhoda s TSI

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

2.1

Zhoda s TSI

Pre každú TSI:

[reťazec znakov] Á/N/Čiastočná/Neuplatňuje sa. Výber z vopred zostaveného zoznamu (v súčasnosti platných i v minulosti platných) TSI súvisiacich s vozidlami (možnosť výberu viacerých možností).

Á

Á

Á

Á

 

2.2

Osvedčenie ES o overení

Odkaz na ‚osvedčenia ES o typovej skúške‘ (pri uplatňovaní modulu SB) a/alebo ‚osvedčenia ES o preskúmaní návrhu‘ (pri uplatňovaní modulu SH1)

[Reťazec znakov] (možnosť uviesť niekoľko osvedčení, napr. osvedčenie o subsystéme železničných koľajových vozidiel, osvedčenie o CCS atď.)

Á

Á

Á

Á

 

2.3

Uplatniteľné špecifické prípady (špecifické prípady posudzovania zhody)

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností) založenom na TSI (pre každú TSI označenú Á alebo Č).

Á

Á

Á

Á

 

2.4

Oddiely TSI, s ktorými sa nezhoduje.

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností) založenom na TSI (pre každú TSI označenú ako Č).

Á

Á

Á

Á

 

3

Povolenia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.0

Oblasť používania

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (výber viacerých možností): ČŠ – sieť

Á

Á

Á

Á

 

3.1

Miesto povolenia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.1

Členský štát, v ktorom povolenie platí.

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (výber viacerých možností)

Á

Á

Á

Á

 

3.1.2

Súčasný stav

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.2.1.

Stav

[Reťazec znakov] + [dátum] Možnosti: Platné, Pozastavené RRRRMMDD, Zrušené DDMMRRRR, Na obnovenie RRRRMMDD

Á

Á

Á

Á

 

3.1.2.2.

Platnosť povolenia (ak je stanovená)

[dátum] RRRRMMDD

Á

Á

Á

Á

 

3.1.2.3.

Kódované podmienky používania a iné obmedzenia

[Reťazec znakov] Kód pridelený agentúrou.

Á

Á

Á

Á

 

3.1.2.4

Nekódované podmienky používania a iné obmedzenia

[Reťazec znakov]

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3

Historické údaje

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.3.1

Pôvodné povolenie

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.1

Dátum pôvodného povolenia

[dátum] RRRRMMDD

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.2

Držiteľ povolenia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.2.1

Identifikačné údaje držiteľa povolenia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.2.1.1

Názov organizácie

[Reťazec znakov] (maximálne 256 znakov)

Výber z vopred zostaveného zoznamu s možnosťou pridania nových organizácií.

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.2.1.2

Číslo podniku v registri

Text

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.2.1.3

Kód organizácie

Alfanumerický kód

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

3.1.3.1.2.2

Kontaktné údaje držiteľa povolenia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.3.1.2.2.1

Adresa organizácie, ulica a číslo

Text

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.2.2.2

Mesto

Text

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.2.2.3

Kód krajiny

Kód podľa Medziinštitucionálnej príručky úpravy dokumentov EÚ

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.2.2.4

PSČ

Alfanumerický kód

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.2.2.5

E-mailová adresa

E-mail:

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.3

Odkaz na dokument povolenia

[Reťazec znakov] (EIN)

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.4

Osvedčenie o overení:

Odkaz na typovú skúšku alebo typ preskúmania návrhu

[Reťazec znakov]

(možnosť uviesť niekoľko osvedčení, napr. osvedčenie o subsystéme ‚železničné koľajové vozidlá‘, osvedčenie o subsystéme ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ atď.)

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.5

Parametre, na základe ktorých bola posúdená zhoda s platnými vnútroštátnymi predpismi.

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností) na základe rozhodnutia Komisie 2015/2299/EÚ.

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.1.6

Poznámky

[Reťazec znakov] (maximálne 1 024 znakov)

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

3.1.3.1.7

Odkaz na písomné vyhlásenie navrhovateľa podľa článku 3 ods. 11 nariadenia (EÚ) č. 402/2013

[Reťazec znakov]

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X

Zmena povolenia

Nadpis (bez údajov) (údaj X narastá od 2 vyššie, toľkokrát, koľkokrát boli vydané zmeny povolenia typu vozidla)

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.1

Typ zmeny

[Reťazec znakov] Text z vopred zostaveného zoznamu

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.2

Dátum

[dátum] RRRRMMDD

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3

Držiteľ povolenia (podľa potreby)

[Reťazec znakov] (maximálne 256 znakov) Výber z vopred zostaveného zoznamu s možnosťou pridania nových organizácií.

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3.1

Identifikačné údaje držiteľa povolenia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.3.X.3.1.1

Názov organizácie

[Reťazec znakov] (maximálne 256 znakov)

Výber z vopred zostaveného zoznamu s možnosťou pridania nových organizácií.

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3.1.2

Číslo podniku v registri

Text

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3.1.3

Kód organizácie

Alfanumerický kód

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

3.1.3.X.3.2

Kontaktné údaje držiteľa povolenia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

3.1.3.X.3.2.1

Adresa organizácie, ulica a číslo

Text

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3.2.2

Mesto

Text

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3.2.3

Kód krajiny

Kód podľa Medziinštitucionálnej príručky úpravy dokumentov EÚ

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3.2.4

PSČ

Alfanumerický kód

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.3.2.5

E-mailová adresa

E-mail:

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.4

Odkaz na dokument o zmene povolenia

[Reťazec znakov]

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.5

Osvedčenie o overení:

Odkaz na typovú skúšku alebo typ preskúmania návrhu

[Reťazec znakov]

(možnosť uviesť niekoľko osvedčení, napr. osvedčenie o subsystéme železničných koľajových vozidiel, osvedčenie o CCS atď.)

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.6

Príslušné vnútroštátne predpisy (v prípade potreby)

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností) na základe rozhodnutia Komisie 2015/2299/EÚ.

Á

Á

Á

Á

 

3.1.3.X.7

Poznámky

[Reťazec znakov] (maximálne 1 024 znakov)

Nepov.

Nepov.

Nepov.

Nepov.

 

3.1.3.X.8

Odkaz na písomné vyhlásenie navrhovateľa podľa článku 3 ods. 11 nariadenia (EÚ) č. 402/2013

[Reťazec znakov]

Á

Á

Á

Á

 

3.X

Miesto povolenia

Nadpis (bez údajov) [údaj X sa progresívne zvyšuje o jednu jednotku od 2 vyššie po každom udelení povolenia tomuto typu]. Táto časť obsahuje rovnaké polia ako bod 3.1.

Á

Á

Á

Á

 

4

Technické vlastnosti vozidla

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.1

Všeobecné technické vlastnosti

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.1.1

Počet stanovíšť rušňovodiča

[Číslo] 0/1/2

Á

Á

Á

Á

N

4.1.2

Rýchlosť

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.1.2.1

Maximálna konštrukčná rýchlosť

[Číslo] km/h

Á

Á

Á

Á

N

4.1.3

Rozchod dvojkolesia

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu

Á

Á

Á

Á

Á

4.1.5

Maximálny počet navzájom spriahnutých vlakových súprav alebo rušňov do viacnásobnej trakcie.

[číslo]

Á

N

N

N

N

4.1.11

Zariadenie na zmenu rozchodu dvojkolesia

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu

Á

Á

Á

Á

Á

4.1.12

Počet vozidiel, ktoré tvoria pevnú zostavu (len v prípade pevných zostáv)

[číslo]

Á

Á

Á

Á

N

4.2

Obrys vozidla

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.2.1

Referenčný profil

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností) (každá kategória má iný zoznam podľa príslušnej TSI).

Á

Á

Á

Á

Á

4.3

Environmentálne podmienky

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.3.1

Rozsah teploty

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností).

Á

Á

Á

Á

N

4.3.3

Sneh, ľad a krupobitie

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu

Á

Á

Á

Á

N

4.4

Požiarna bezpečnosť

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.4.1

Kategória požiarnej bezpečnosti

[Reťazec znakov] Výber z vopred zostaveného zoznamu

Á

Á

N

Á

Á

4.5

Konštrukčná hmotnosť a zaťaženia

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.5.1

Prípustné zaťaženie rozličných kategórií tratí

[Číslo] t pre kategóriu trate [Reťazec znakov]

OB

OB

Á

OB

Á

4.5.2

Konštrukčná hmotnosť

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.5.2.1

Konštrukčná hmotnosť v prevádzkovom stave

[Číslo] kg

Á

Á

Nepov.

Á

Á

4.5.2.2

Konštrukčná hmotnosť pri bežnom užitočnom zaťažení

[Číslo] kg

Á

Á

Nepov.

Á

Á

4.5.2.3

Konštrukčná hmotnosť pri výnimočnom užitočnom zaťažení

[Číslo] kg

Á

Á

N

Á

Á

4.5.3

Statické zaťaženie nápravy

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.5.3.1

Statické zaťaženie nápravy v prevádzkovom stave

[Číslo] kg

Á

Á

Nepov.

Á

Á

4.5.3.2

Statické zaťaženie nápravy pri bežnom užitočnom zaťažení

[Číslo] kg

Á

Á

Á

Á

Á

4.5.3.3

Statické zaťaženie nápravy pri výnimočnom užitočnom zaťažení

[Číslo] kg

Á

Á

N

Á

Á

4.5.3.4

Umiestnenie náprav pozdĺž jednotky (vzdialenosť medzi nápravami):

 

a: vzdialenosť medzi nápravami

 

b: vzdialenosť medzi koncovou nápravou a koncom najbližšieho spriahadla

 

c: vzdialenosť medzi dvoma vnútornými nápravami

a [Číslo] m

b [Číslo] m

c [Číslo] m

Á

Á

Á

Á

Á

4.5.5

Celková hmotnosť vozidla (pre každé vozidlo jednotky)

[číslo] kg

Á

Á

Á

Á

Á

4.5.6

Hmotnosť na koleso

[číslo] kg

Á

Á

Á

Á

Á

4.6

Dynamické správanie železničných koľajových vozidiel

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.6.4

Kombinácia maximálnej rýchlosti a maximálneho nedostatku prevýšenia, podľa ktorého bolo vozidlo posudzované

[Číslo] km/h – [Číslo] mm

Á

Á

Á

Á

Á

4.6.5

Sklon koľajníc

[reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu

Á

Á

Á

Á

Á

4.7

Brzdenie

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.1

Maximálne priemerné spomalenie

[Číslo] m/s2

Á

N

N

Á

N

4.7.2

Tepelná kapacita

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.2.1

Brzdný účinok pri veľkom spáde a bežnom užitočnom zaťažení

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.2.1.1

Referenčný prípad TSI

[reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu

Á

Á

Á

Á

N

4.7.2.1.2

Rýchlosť (ak nie je uvedený žiadny referenčný prípad).

[číslo] km/h

Á

Á

Á

Á

N

4.7.2.1.3

Sklon (ak nie je uvedený žiadny referenčný prípad).

[Číslo] ‰ (mm/m)

Á

Á

Á

Á

N

4.7.2.1.4

Vzdialenosť (ak nie je uvedený žiadny referenčný prípad).

[Číslo] km

Á

Á

Á

Á

N

4.7.2.1.5

Čas (ak nie je uvedená vzdialenosť) (ak nie je uvedený žiadny referenčný prípad).

[Číslo] min

Á

Á

Á

Á

N

4.7.2.1.6

Maximálna tepelná energetická kapacita bŕzd

[Číslo] kW

Á

Á

Á

Á

N

4.7.3

Zaisťovacia brzda

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.3.3

Maximálny sklon, na ktorom sa jednotka udrží v nehybnom stave iba pôsobením upevňovacej brzdy (ak je ňou vozidlo vybavené).

[Číslo] ‰ (mm/m)

Á

Á

Á

Á

N

4.7.3.4

Zaisťovacia brzda

[Booleovský operátor] Á/N

N

N

Á

N

N

4.7.4

Brzdový systém, ktorým je vozidlo vybavené.

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.4.1

Brzda na vírivý prúd

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.4.1.1

Vozidlo vybavené koľajnicovou brzdou na vírivý prúd

[Booleovský operátor] Á/N

Á

Á

N

Á

Á

4.7.4.1.2

Možnosť zabrániť použitiu koľajnicovej brzdy na vírivý prúd (iba ak je vozidlo vybavené koľajnicovou brzdou na vírivý prúd).

[Booleovský operátor] Á/N

Á

Á

N

Á

Á

4.7.4.2

Magnetická brzda

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.4.2.1

Vozidlo vybavené magnetickou koľajnicovou brzdou

[Booleovský operátor] Á/N

Á

Á

N

Á

Á

4.7.4.2.2

Možnosť zabrániť použitiu magnetickej koľajnicovej brzdy (iba ak je vozidlo vybavené magnetickou brzdou).

[Booleovský operátor] Á/N

Á

Á

N

Á

Á

4.7.4.3

Rekuperačná brzda (iba pre vozidlá s elektrickým pohonom)

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.7.4.3.1

Vozidlo vybavené rekuperačnou brzdou

[Booleovský operátor] Á/N

Á

N

N

Á

Á

4.7.4.3.2

Možnosť zabrániť použitiu rekuperačnej brzdy (iba ak je vozidlo vybavené rekuperačnou brzdou).

[Booleovský operátor] Á/N

Á

N

N

Á

Á

4.7.5

Núdzová brzda: Dĺžka brzdnej dráhy a profil spomalenia pre každú podmienku zaťaženia a maximálnu konštrukčnú rýchlosť.

[Číslo] m

[Číslo] m/s2

Á

Á

N

Á

N

4.7.6

Pre všeobecnú prevádzku:

Percentuálny podiel brzdnej váhy (lambda) alebo brzdiaca hmotnosť

Lambda (%)

[Číslo] ton

Á

Á

Á

Á

N

4.7.7

Prevádzková brzda

Pri maximálnom prevádzkovom brzdení: Dĺžka brzdnej dráhy, maximálne spomalenie pre podmienku zaťaženia ‚konštrukčná hmotnosť pri bežnom užitočnom zaťažení‘ pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti.

[Číslo] m

[Číslo] m/s2

Á

Á

Á

Á

N

4.7.8

Systém protišmykovej ochrany kolies

[Booleovský operátor] Á/N

Á

Á

Á

Á

N

4.8

Geometrické vlastnosti

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.8.1

Dĺžka vozidla

[Číslo] m

Á

Á

Á

Á

N

4.8.2

Minimálny priemer kolesa v prevádzke

[Číslo] mm

Á

Á

Á

Á

Á

4.8.4

Minimálny horizontálny polomer oblúka

[Číslo] m

Á

Á

N

Á

Á

4.8.5

Minimálny polomer vertikálneho konvexného oblúka

[Číslo] m

Á

Á

Á

Á

N

4.8.6

Minimálny polomer vertikálneho konkávneho oblúka

[Číslo] m

Á

Á

Á

Á

N

4.9

Vybavenie

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.9.1

Typ koncového spriahadla

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností).

Á

Á

Á

Á

N

4.9.2

Monitorovanie stavu nápravových ložísk (detektor horúcobežnosti ložiskových skríň)

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností).

Á

Á

Á

Á

Á

4.10

Dodávka energie

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.10.1

Systém zásobovania energiou (napätie a frekvencia)

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností).

Á

Á

N

Á

Á

4.10.4

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač (uvádza sa pre každý systém jednosmerného prúdu, pre ktorý je vozidlo vybavené).

[Číslo] A pre [napätie sa vyplní automaticky]

Á

Á

N

Á

N

4.10.5

Výška vzájomného pôsobenia zberača a trolejových drôtov (nad temenom koľajnice) (uvádza sa pre každý systém zásobovania energiou, pre ktorý je vozidlo vybavené).

[Číslo] od [m] do [m] (na dve desatinné miesta)

Á

Á

N

Á

Á

4.10.6

Geometria hlavy zberača (uvádza sa pre každý systém zásobovania energiou, pre ktorý je vozidlo vybavené).

[Reťazec znakov] pre [systém zásobovania energiou sa vyplní automaticky]

z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

Á

N

Á

Á

4.10.7

Počet zberačov, ktoré sú v kontakte s nadzemným trolejovým vedením (uvádza sa pre každý systém zásobovania energiou, pre ktorý je vozidlo vybavené).

[Číslo]

Á

Á

N

Á

Á

4.10.8

Najmenšia vzdialenosť medzi dvoma zberačmi v kontakte s nadzemným trolejovým vedením (uvádza sa pre každý systém zásobovania energiou, pre ktorý je vozidlo vybavené; uvádza sa pre jednoduchú a, v prípade potreby, pre viacnásobnú trakciu) (len ak je počet zdvihnutých zberačov väčší ako 1).

[Číslo] [m]

Á

Á

N

Á

Á

4.10.10

Materiál zbernice zberača, ktorou môže byť vozidlo vybavené (uvádza sa pre každý systém zásobovania energiou, pre ktorý je vozidlo vybavené).

[Reťazec znakov] pre [systém zásobovania energiou sa vyplní automaticky]

z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

Á

N

Á

Á

4.10.11

Zabudované zariadenie na automatické sťahovanie zberača (uvádza sa pre každý systém zásobovania energiou, pre ktorý je vozidlo vybavené).

[Booleovský operátor] Á/N

Á

Á

N

Á

Á

4.10.14

Elektrické jednotky vybavené funkciou obmedzenia výkonu alebo prúdu

[Booleovský operátor] Á/N

Á

N

N

Á

Á

4.10.15

Stredná prítlačná sila

[Číslo] [N]

Á

Á

N

Á

Á

4.12

Vlastnosti týkajúce sa cestujúcich

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.12.3.1

Výška nástupíšť, pre ktorú je vozidlo navrhnuté.

[Číslo] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností).

Á

Á

N

N

Á

4.13

Zariadenie CCS vo vlaku (iba pre vozidlá so stanovišťom rušňovodiča)

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.13.1

Návestenie

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.13.1.1

Zariadenie ETCS vo vlaku a súbor špecifikácií z prílohy A k TSI CCS

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu

Á

N

N

Á

Á

4.13.1.5

Trieda B alebo iné nainštalované ochranné, riadiace a výstražné systémy vlaku (uvádza sa systém a prípadne verzia).

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

N

N

Á

Á

4.13.1.7

Implementácia vozidlovej časti ETCS

[Reťazec znakov]

Á

N

N

Á

Á

4.13.1.8

Kompatibilita systému ETCS

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

N

N

Á

N

4.13.1.9

Riadenie informácii o úplnosti vlaku

[Booleovský operátor] Á/N

Á

N

N

Á

Á

4.13.2

Rádio

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.13.2.1

Vozidlové zariadenie GSM-R pre hlasovú rádiokomunikáciu a jeho základná špecifikácia (Baseline)

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu

Á

N

N

Á

Á

4.13.2.3

Nainštalovaný rádiový systém triedy B alebo iný rádiový systém (uvádza sa systém a prípadne verzia).

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

N

N

Á

Á

4.13.2.5

Kompatibilita systému hlasovej rádiokomunikácie

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

N

N

Á

N

4.13.2.6

Zavedenie zariadení hlasovej a prevádzkovej komunikácie

[Reťazec znakov]

Á

N

N

Á

Á

4.13.2.7

Vozidlové zariadenie GSM-R pre dátovú rádiokomunikáciu a jeho základná špecifikácia (Baseline)

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu

Á

N

N

Á

Á

4.13.2.8

Kompatibilita systému dátovej rádiokomunikácie

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

N

N

Á

N

4.13.2.9

Aplikácia dátovej komunikácie pre zavedenie zariadení ETCS

[Reťazec znakov]

Á

N

N

Á

Á

4.13.2.10

Hlasová SIM karta pre sieť GSM-R Home Network (SIM Card GSM-R Home Network)

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu

Á

N

N

Á

N

4.13.2.11

Dátová SIM karta pre sieť GSM-R Home Network (SIM Card GSM-R Home Network)

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu

Á

N

N

Á

N

4.13.2.12

Hlasová SIM karta s podporou identifikátora skupiny Group ID 555 (SIM Card support of Group ID 555)

[Booleovský operátor] Á/N

Á

N

N

Á

N

4.14

Zlučiteľnosť so systémami detekcie vlakov

Nadpis (bez údajov)

 

 

 

 

 

4.14.1

Typ systémov detekcie vlakov, pre ktoré bolo vozidlo navrhnuté a posúdené.

[Reťazec znakov] z vopred zostaveného zoznamu (možnosť výberu viacerých možností)

Á

Á

Á

Á

Á


27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/312


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/777

zo 16. mája 2019,

o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 49 ods. 5,

keďže:

(1)

V smernici (EÚ) 2016/797 sa objasňuje úloha železničných subjektov, najmä železničných podnikov a manažérov infraštruktúry, v súvislosti s kontrolami, ktoré sa majú vykonať pred použitím povolených vozidiel.

(2)

Register železničnej infraštruktúry by mal poskytovať transparentné informácie o vlastnostiach siete a mal by sa používať ako referenčná databáza. Konkrétne by sa mal používať v kombinácií s hodnotami parametrov zaznamenaných v povolení na uvedenie vozidla na trh na účely kontroly technickej zlučiteľnosti vozidla s traťou.

(3)

S cieľom umožniť kontrolu zlučiteľnosti vozidla s traťou by sa mali aktualizovať zoznam parametrov registra železničnej infraštruktúry a spoločné používateľské rozhranie stanovené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie 2014/880/EÚ (2). Zároveň by sa spoločné používateľské rozhranie malo nahradiť webovou aplikáciou registra infraštruktúry (aplikácia registra infraštruktúry).

(4)

Aplikáciu registra infraštruktúry by mala zriadiť a spravovať Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“), pričom táto aplikácia by mala poskytovať prístup k záznamom aktív členských štátov, v ktorých sa uvádzajú hodnoty parametrov sietí každého subsystému alebo časti príslušného subsystému. Členské štáty by ju mali využívať najmä na plnenie povinnosti uverejňovania stanovenej v článku 49 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797 s cieľom poskytnúť používateľom jednotné kontaktné miesto.

(5)

Údaje týkajúce sa parametrov uvedených v tabuľke v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/880/EÚ sa musia zhromaždiť za celý systém železníc Únie a vložiť do registra železničnej infraštruktúry do 16. marca 2019 v súlade s článkom 5 uvedeného rozhodnutia. Údaje týkajúce sa nových parametrov uvedených v tomto nariadení by sa mali zhromažďovať a vkladať do registra infraštruktúry včas, aby sa mohli dosiahnuť ciele smernice (EÚ) 2016/797, najmä kontrola zlučiteľnosti vozidla s traťou na základe aplikácie registra infraštruktúry. Aplikácia registra infraštruktúry by mala byť sprevádzkovaná najneskôr v momente, keď sa začne toto nariadenie uplatňovať, a údaje týkajúce sa príslušných parametrov na kontrolu zlučiteľnosti vozidla s traťou by sa mali zhromaždiť a vložiť čo najskôr, najneskôr však do 16. januára 2020.

(6)

Každý členský štát by mal určiť vnútroštátny registračný orgán, ktorý bude zodpovedať za koordináciu poskytovania a pravidelného aktualizovania údajov registra infraštruktúry.

(7)

Manažéri infraštruktúry by mali zhromažďovať údaje týkajúce sa ich siete a zabezpečovať úplnosť, konzistentnosť, presnosť a aktuálnosť údajov poskytovaných registračným orgánom.

(8)

Ďalším vývojom aplikácie registra infraštruktúry by sa mala uľahčiť kontrola zlučiteľnosti vozidla s traťou a vypracovanie tabuliek traťových pomerov použitím informácií z aplikácie registra infraštruktúry. Agentúra by mala posúdiť prínosy a náklady doplnkov aplikácie registra infraštruktúry a podľa potreby ich realizovať.

(9)

Agentúra by mala vypracovať používateľskú príručku, v ktorej budú opísané a v prípade potreby vysvetlené požiadavky tohto nariadenia. Usmernenia by sa mali aktualizovať, publikovať a bezplatne sprístupniť verejnosti.

(10)

Agentúra 27. júla 2018 vydala odporúčanie týkajúce sa spoločných špecifikácií registra železničnej infraštruktúry s cieľom aktualizovať funkcie registra infraštruktúry podľa smernice (EÚ) 2016/797.

(11)

Vykonávacie rozhodnutie 2014/880/EÚ by sa preto malo zrušiť.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Spoločné špecifikácie registra infraštruktúry

1.   Spoločné špecifikácie registra infraštruktúry uvedeného v článku 49 smernice (EÚ) 2016/797 sa stanovujú v prílohe k tomuto nariadeniu.

2.   Každý členský štát zabezpečí elektronickú evidenciu hodnôt parametrov svojej železničnej siete v elektronickej aplikácii, ktorá je v súlade so spoločnými špecifikáciami tohto nariadenia.

Článok 2

Aplikácia registra infraštruktúry

1.   Agentúra zriadi a udržiava webovú aplikáciu („aplikácia registra infraštruktúry“), ktorá má slúžiť ako jednotné kontaktné miesto na uverejňovanie informácií o infraštruktúre členských štátov v súlade s článkom 49 smernice (EÚ) 2016/797.

2.   Aplikácia registra infraštruktúry sa zriadi v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

3.   Agentúra zabezpečí sprevádzkovanie aplikácie registra infraštruktúry najneskôr do 16. júna 2019.

4.   Každý členský štát zabezpečuje zhromažďovanie a vkladanie potrebných údajov o svojej sieti do aplikácie registra infraštruktúry do dátumov stanovených v tabuľke 1 v prílohe.

5.   Každý členský štát zabezpečuje aktuálnosť údajov v aplikácii registra infraštruktúry v súlade s článkom 5.

6.   Agentúra zriadi skupinu zloženú zo zástupcov vnútroštátnych registračných orgánov, ktorá bude koordinovať, monitorovať a podporovať vkladanie údajov do aplikácie registra infraštruktúry.

Článok 3

Prechod

1.   Lehoty na vkladanie údajov do registra infraštruktúry stanovené vo vykonávacom rozhodnutí 2014/880/EÚ a uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu zostávajú v platnosti.

2.   Členské štáty a agentúra zabezpečia ďalšiu dostupnosť údajov zhromaždených a vložených do registra infraštruktúry v súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a ich prístupnosť prostredníctvom aplikácie registra infraštruktúry.

Článok 4

Vnútroštátny registračný orgán

1.   Každý členský štát určí vnútroštátny registračný orgán, ktorý bude zodpovedať za koordináciu zhromažďovania a vkladania údajov do aplikácie registra infraštruktúry v členskom štáte.

2.   Každý členský štát oznámi agentúre najneskôr do 16. júna 2019 vnútroštátny registračný orgán určený v súlade s odsekom 1, ak tento orgán nie je orgánom určeným v súlade s článkom 6 ods. 2 vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ.

3.   Od 1. januára 2021 zodpovedajú za zhromažďovanie a vkladanie údajov do aplikácie registra infraštruktúry v rámci vývoja aplikácie registra infraštruktúry uvedeného v článku 6 ods. 1 písm. a) manažéri infraštruktúry jednotlivých členských štátov.

Článok 5

Zhromažďovanie údajov

1.   Manažéri infraštruktúry zabezpečujú presnosť, úplnosť, konzistentnosť a aktuálnosť údajov v aplikácii registra infraštruktúry a poskytujú aktualizované údaje ihneď po tom, ako sa stanú dostupnými.

2.   Manažéri infraštruktúry poskytujú údaje registračným orgánom do 31. decembra 2020. Registračné orgány vkladajú údaje do aplikácie registra infraštruktúry aspoň raz za mesiac okrem prípadov, keď nie je potrebné žiadne údaje aktualizovať. V takom prípade registračné orgány informujú agentúru, že žiadne údaje nie je potrebné aktualizovať. Jedna aktualizácia sa uskutoční súčasne s každoročným uverejňovaním podmienok používania siete.

3.   Od 1. januára 2021 manažéri infraštruktúry vplyvom vývoja aplikácie registra infraštruktúry uvedeného v článku 6 ods. 1 písm. a) poskytujú údaje priamo do aplikácie registra infraštruktúry ihneď po tom, ako sa takéto údaje stanú dostupnými.

4.   Informácie týkajúce sa infraštruktúr uvedených do prevádzky po 16. júni 2019 sa poskytujú do aplikácie registra infraštruktúry ešte pred ich uvedením do prevádzky.

Článok 6

Ďalší vývoj

1.   Agentúra na základe zohľadnenia výsledku analýzy nákladov a prínosov aktualizuje aplikáciu registra infraštruktúry do 1. januára 2021 s cieľom:

a)

uľahčiť proces aktualizácie údajov v aplikácii registra infraštruktúry, aby mohli manažéri infraštruktúry aktualizovať informácie ihneď po tom, ako sa stanú dostupnými;

b)

zlepšiť opis siete tak, aby sa jej geometria zobrazovala správne;

c)

poskytnúť informácie o možných trasách na sieti;

d)

poskytnúť prostriedky na informovanie železničných podnikov o zmenách aplikácie registra infraštruktúry, ktoré sú pre ne relevantné.

2.   Do 16. januára 2022 agentúra na základe zohľadnenia výsledku analýzy nákladov a prínosov aktualizuje aplikáciu registra infraštruktúry s cieľom umožniť zhromažďovanie a vkladanie informácií potrebných pre tabuľky traťových pomerov uvedené v dodatku D2 vykonávaciemu nariadeniu Komisie 2019/773 (3). Každý členský štát zabezpečí, aby jeho register infraštruktúry poskytoval informácie potrebné pre tabuľky traťových pomerov v lehote jedného roka od aktualizácie aplikácie registra infraštruktúry.

3.   V rámci ďalšieho vývoja aplikácie registra infraštruktúry sa môže vytvoriť systém vkladania údajov, ktorý bude súčasťou všetkých tokov elektronických informácií o železničnej sieti Únie.

Článok 7

Používateľská príručka spoločných špecifikácií

Najneskôr do 16. júna 2019 agentúra uverejní používateľskú príručku spoločných špecifikácií registra infraštruktúry (ďalej len „používateľská príručka“). Agentúra zabezpečuje neustále aktualizovanie používateľskej príručky. V tejto používateľskej príručke sa pri každom parametri uvádza odkaz na príslušné ustanovenia technických špecifikácií interoperability.

Článok 8

Zrušenie

Vykonávacie rozhodnutie 2014/880/EÚ sa zrušuje.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 16. júna 2019.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch

V Bruseli 16. mája 2019,

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.

(2)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (pozri stranu 5 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA

1.   TECHNICKÝ ROZSAH PÔSOBNOSTI

Tieto špecifikácie sa týkajú údajov o týchto štrukturálnych subsystémoch systému železníc Únie:

a)

subsystému „infraštruktúra“;

b)

subsystému „energia“;

c)

subsystému „traťové zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia“.

2.   ÚČEL

Hlavným účelom registra infraštruktúry je stanoviť transparentné vlastnosti siete a slúžiť ako referenčná databáza.

2.1.   Postupy, ktoré majú byť podporované registrom infraštruktúry

Registrom infraštruktúry sa podporujú tieto postupy:

a)

kontrola pred použitím povolených vozidiel v súlade s článkom 23 smernice (EÚ) 2016/797;

b)

navrhovanie mobilných subsystémov;

c)

kontrola uskutočniteľnosti služieb vlakovej dopravy;

d)

uverejňovanie predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy v súlade s článkom 14 ods. 11 smernice (EÚ) 2016/797;

e)

overovanie technickej zlučiteľnosti medzi pevnými zariadeniami v súlade s článkom 18 ods. 4 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797;

f)

monitorovanie vývoja v oblasti interoperability železničného systému Únie;

g)

zavedenie podmienok používania siete súvisiacich s charakterom infraštruktúry;

h)

vypracovanie tabuliek traťových pomerov uvedených v dodatku D2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 v súlade s článkom 6 ods. 2;

i)

opätovné použitie údajov z registra infraštruktúry v iných nástrojoch IT.

2.2.   Osobitné požiadavky na register infraštruktúry

Register infraštruktúry:

a)

poskytuje hodnotu parametrov, ktoré sa majú používať na kontrolu technickej zlučiteľnosti vozidla s traťou;

b)

poskytuje relevantné údaje na identifikáciu vlastností infraštruktúry v zamýšľanej oblasti použitia železničných koľajových vozidiel a na uľahčenie ich navrhovania a kontrolu uskutočniteľnosti služieb vlakovej dopravy;

c)

umožňuje členským štátom zahrnúť do registra infraštruktúry predpisy a obmedzenia výlučne miestnej povahy;

d)

poskytuje relevantné údaje na uľahčenie overovania technickej zlučiteľnosti pevného subsystému so sieťou, do ktorej je začlenený, a na monitorovanie vývoja v oblasti interoperability pevných železničných zariadení;

e)

poskytuje informácie potrebné na vypracovanie tabuliek traťových pomerov;

f)

umožňuje používanie registra infraštruktúry ako referenčnej databázy pre podmienky používania siete alebo iné nástroje IT.

3.   SPOLOČNÉ CHARAKTERISTIKY

Charakteristiky uvedené v tejto prílohe sú spoločné pre všetky registre infraštruktúry v členských štátoch.

3.1.   Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„traťový úsek“ je časť trate medzi priľahlými miestami prevádzky a môže pozostávať z viacerých koľají;

2.

„miesto prevádzky“ je akékoľvek miesto prevádzky vlakovej dopravy, kde sa môže začínať a končiť prevádzka vlakovej dopravy alebo kde dochádza k zmene trasy vlakov a kde sa poskytujú služby osobnej dopravy a nákladnej dopravy; môžu to byť aj miesta na hraniciach medzi členskými štátmi alebo manažérmi infraštruktúry;

3.

„miesto zmeny“ je akýkoľvek konkrétny bod na koľaji traťového úseku, na ktorom sa mení hodnota niektorého parametra;

4.

„dopravná koľaj“ je každá koľaj, ktorá sa používa na pohyb vlakov; nezahŕňa to výhybne umožňujúce predchádzanie a križovanie vlakov na šírej trati ani koľajové spojky potrebné len na prevádzku vlaku;

5.

„manipulačná koľaj“ je každá koľaj v mieste prevádzky, ktorá sa nepoužíva na dopravu vlakov.

3.2.   Štruktúra železničnej siete na účely registra infraštruktúry

3.2.1.   Na účely registra infraštruktúry opíše každý členský štát svoju železničnú sieť pomocou traťových úsekov a miest prevádzky.

3.2.2.   Položky, ktoré sa majú uverejňovať v prípade „traťového úseku“ a ktoré sa týkajú subsystémov „infraštruktúra“, „energia“ a „zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia“, sa priradia k prvku infraštruktúry „dopravná koľaj“.

3.2.3.   Položky, ktoré sa majú uverejňovať v prípade „miesta prevádzky“ a ktoré sa týkajú subsystému „infraštruktúra“, sa priradia k prvkom infraštruktúry „dopravná koľaj“ a „manipulačná koľaj“.

3.3.   Položky registra infraštruktúry

3.3.1.   Položky sa uverejňujú v súlade s tabuľkou 1.

3.3.2.   V príručke používania aplikácie registra infraštruktúry uvedenej v článku 7 sa vymedzuje konkrétny formát a proces správy údajov uvedených v tabuľke 1 niektorým z týchto spôsobov:

a)

výber jednej možnosti alebo viacerých možností z vopred určeného zoznamu;

b)

reťazec znakov alebo vopred určený reťazec znakov;

c)

číslo uvedené v hranatých zátvorkách.

3.3.3.   Hodnota parametra sa poskytuje vtedy, keď zodpovedá hlavnému parametru alebo keď v sieti opísanej v súlade s lehotami z tabuľky 1 existuje zodpovedajúca položka.

Parametre potrebné na kontrolu zlučiteľnosti vozidla s traťou sa označujú ako „Potrebné pre RC“ v súlade s dodatkom D1 k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/773.

Všetky dôležité informácie o parametroch sú uvedené v tabuľke 1.

Ak sa v tabuľke 1 uvádza odkaz na dokument manažéra infraštruktúry, manažér infraštruktúry alebo vnútroštátny registračný orgán predložia v súlade s článkom 5 tento dokument agentúre v elektronickom formáte. Dokumenty uvedené v parametroch 1.1.1.1.2.4.4, 1.1.1.1.6.4, 1.1.1.1.6.5, 1.1.1.3.7.1.3 a 1.1.1.3.11.3 musia byť predložené v dvoch jazykoch EÚ.

Tabuľka 1

Položky registra infraštruktúry

Číslo

Názov

Formát údajov

Vymedzenie

Hlavný parameter

Potrebné pre RC

Lehota na poskytnutie parametra

1

ČLENSKÝ ŠTÁT

 

 

 

1.1

TRAŤOVÝ ÚSEK

 

 

 

1.1.0.0.0

Všeobecné informácie

 

 

 

1.1.0.0.0.1

Kód manažéra infraštruktúry

[AAAA]

Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.0.0.0.2

Označenie vnútroštátnej trate

Reťazec znakov

Jedinečné označenie trate alebo jedinečné číslo trate v rámci členského štátu.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.0.0.0.3

Miesto prevádzky na začiatku traťového úseku

Vopred určený reťazec znakov

Jedinečné identifikačné číslo (ID) miesta prevádzky na začiatku traťového úseku (staničenie narastá od počiatočného miesta prevádzky po konečné miesto prevádzky).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.0.0.0.4

Miesto prevádzky na konci traťového úseku

Vopred určený reťazec znakov

Jedinečné identifikačné číslo (ID) miesta prevádzky na konci traťového úseku (staničenie narastá od počiatočného miesta prevádzky po konečné miesto prevádzky).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.0.0.0.5

Dĺžka traťového úseku

Vopred určený reťazec znakov

Vzdialenosť medzi miestami prevádzky na začiatku a konci traťového úseku.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.0.0.0.6

Charakter traťového úseku

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

normálny traťový úsek/spojovacia koľaj

Druh traťového úseku vyjadrujúci rozsah uvedených údajov, ktorý závisí od toho, či tento traťový úsek spája alebo nespája miesta prevádzky vzniknuté rozdelením veľkého uzla na niekoľko miest prevádzky.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1

DOPRAVNÁ KOĽAJ

 

 

 

1.1.1.0.0

Všeobecné informácie

 

 

 

1.1.1.0.0.1

Označenie koľaje

Reťazec znakov

Jedinečné označenie koľaje alebo jedinečné číslo koľaje v rámci traťového úseku.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.0.0.2

Normálny smer jazdy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

N/O/B

Normálny smer jazdy je:

rovnaký ako smer vymedzený začiatkom a koncom traťového úseku: (N),

opačný ako smer vymedzený začiatkom a koncom traťového úseku: (O),

obojsmerný: (B).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1

Subsystém „infraštruktúra“

 

 

 

1.1.1.1.1

Vyhlásenia o overení koľaje

 

 

 

1.1.1.1.1.1

Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250 (1).

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.1.2

Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní Komisie 2014/881/EÚ (2) pre koľaj týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2

Výkonnostné parametre

 

 

 

1.1.1.1.2.1

Zatriedenie koľaje do transeurópskej siete (TEN)

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o časti transeurópskej siete, do ktorej trať patrí.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2.1.2

Identifikácia geografického informačného systému siete TEN (GIS ID)

Reťazec znakov

Informácia o GIS ID časti databázy siete TEN-T, do ktorej koľaj patrí.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.1.2.2

Kategória trate

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Zatriedenie trate podľa TSI INF – nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 (3).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2.3

Súčasť železničného koridoru nákladnej dopravy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o tom, či je trať priradená k železničnému koridoru nákladnej dopravy.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2.4

Zaťažiteľnosť

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Kombinácia kategórie trate a rýchlosti v najslabšom bode koľaje.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2.4.1

Vnútroštátna klasifikácia zaťažiteľnosti

Reťazec znakov

Vnútroštátna klasifikácia zaťažiteľnosti

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.2.4.2

Súlad štruktúr s modelom záťaže pri vysokej rýchlosti

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Pre traťové úseky s maximálnou povolenou rýchlosťou 200 km/h alebo viac.

Informácie týkajúce sa postupu, ktorý sa má použiť na vykonanie dynamickej kontroly zlučiteľnosti.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.2.4.3

Železničná poloha štruktúr vyžadujúcich osobitné kontroly

Vopred určený reťazec znakov:

[± NNNN.NNN] + [reťazec znakov]

Lokalizácia štruktúr vyžadujúcich osobitné kontroly.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.2.4.4

Dokument obsahujúci postup (postupy) statickej a dynamickej kontroly zlučiteľnosti trate

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje:

presné postupy vykonania statickej a dynamickej kontroly zlučiteľnosti trate,

alebo

príslušné informácie o vykonávaní kontrol osobitných štruktúr.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.2.5

Maximálna povolená rýchlosť

[NNN]

Menovitá maximálna prevádzková rýchlosť na trati ako výsledok vlastností subsystémov „infraštruktúra“, „energia“ a „zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia“, vyjadrená v kilometroch za hodinu.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2.6

Rozsah teplôt

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

T1 (–25 až +40),

T2 (–40 až +35),

T3 (–25 až +45),

Tx (–40 až + 50).

Rozsah teplôt pre neobmedzený prístup na trať podľa európskej normy.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2.7

Maximálna nadmorská výška

[+/–][NNNN]

Najvyššie položené miesto traťového úseku nad úrovňou mora vzhľadom na základný výškový bod v Amsterdame (Normal Amsterdam Peil – NAP).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.2.8

Výskyt nepriaznivých klimatických podmienok

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Klimatické podmienky na trati sú podľa európskej normy nepriaznivé.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.3

Usporiadanie trate

 

 

 

1.1.1.1.3.1

Interoperabilný obrys vozidla

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

GA/GB/GC/G1/DE3/S/IRL1/žiadny

Obrysy vozidiel GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.1.3.2

Medzinárodné obrysy vozidiel

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

G2/GB1/GB2/žiadny

Mnohostranne dohodnutý obrys vozidla alebo medzinárodný obrys vozidla iný ako GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.1.3.3

Vnútroštátne obrysy vozidiel

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Vnútroštátny obrys vozidla vymedzený v európskej norme alebo iný miestny obrys vozidla.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.1.3.1.1

Obrysy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Obrysy podľa vymedzenia v európskej norme alebo iné miestne obrysy vrátane dolnej alebo hornej časti.

V súlade s bodom 7.3.2.2 nariadenia (EÚ) č. 1302/2014 nemusia mať traťové úseky siete Spojeného kráľovstva Veľkej Británie referenčný prierez obrysu.

X

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.3.1.2

Železničná poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly

Vopred určený reťazec znakov:

[± NNNN.NNN] + [reťazec znakov]

Poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.1.1.1.3.1.1.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.3.1.3

Dokument obsahujúci priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.1.1.1.3.1.1. V prípade potreby sa k dokumentu, ktorý obsahuje priečny rez, môžu pripojiť usmernenia týkajúce sa kontroly v konkrétnom bode.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.3.4

Číslo štandardného profilu kombinovanej dopravy výmenných nadstavieb

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Kód pre kombinovanú dopravu s výmennými nadstavbami podľa vymedzenia vo vyhláške UIC (ak trať patrí do siete TEN).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.3.5

Číslo štandardného profilu kombinovanej dopravy návesov

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Kód pre kombinovanú dopravu návesov podľa vymedzenia vo vyhláške UIC (ak trať patrí do siete TEN).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.3.5.1

Špecifické informácie

Reťazec znakov

Všetky príslušné informácie manažéra infraštruktúry týkajúce sa usporiadania trate.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.1.3.6

Profil sklonu

Vopred určený reťazec znakov:

[± NN.N] ([± NNNN.NNN]

Počet opakovaní podľa potreby

Sled hodnôt sklonu a polohy miest zmeny sklonu.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.3.7

Minimálny polomer smerového oblúka

[NNNNN]

Polomer najmenšieho smerového oblúka koľaje v metroch.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.4

Parametre koľaje

 

 

 

1.1.1.1.4.1

Menovitý rozchod koľaje

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

750/1 000 /1 435 /1 520 /1 524 /1 600 /1 668 /iný

Jediná hodnota vyjadrená v milimetroch, ktorá označuje rozchod koľaje.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.4.2

Nedostatok prevýšenia

[+/–] [NNN]

Maximálny nedostatok prevýšenia vyjadrený v milimetroch, ktorý je vymedzený ako rozdiel medzi použitým prevýšením a vyšším teoretickým prevýšením, na ktoré bola trať navrhnutá.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.4.3

Sklon koľajnice

[NN]

Uhol vymedzujúci sklon hlavy koľajnice vzhľadom na jazdnú plochu.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.4.4

Koľajové lôžko

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Označuje, či konštrukcia koľaje je s podvalmi zasadenými do koľajového lôžka, alebo nie je.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.5

Výhybky a križovatky

 

 

 

1.1.1.1.5.1

Súlad prevádzkových hodnôt výhybiek a križovatiek s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Výhybky a križovatky sa udržiavajú v rámci limitných prevádzkových hodnôt vymedzených v TSI.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.5.2

Minimálny priemer kolesa pri dvojitej srdcovke

[NNN]

Maximálna dĺžka, v ktorej nie je koleso vedené pri dvojitej srdcovke závisí od minimálneho priemeru kolesa v prevádzke uvedeného v milimetroch.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.6

Odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu

 

 

 

1.1.1.1.6.1

Maximálne spomalenie vlaku

[N.N]

Limitná hodnota odolnosti koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu uvedená ako maximálne povolené spomalenie vlaku a vyjadrená v metroch za sekundu na druhú.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.6.2

Použitie bŕzd na vírivý prúd

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

povolené/podmienečne povolené/povolené len v prípade núdzovej brzdy/podmienečne povolené len v prípade núdzovej brzdy/nepovolené

Informácia o obmedzeniach pri použití bŕzd na vírivý prúd.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.6.3

Použitie magnetických bŕzd

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

povolené/podmienečne povolené/podmienečne povolené len v prípade núdzovej brzdy/povolené len v prípade núdzovej brzdy/nepovolené

Informácia o obmedzeniach pri použití magnetických bŕzd.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.6.4

Dokument obsahujúci podmienky používania bŕzd na vírivý prúd

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje podmienky používania bŕzd na vírivý prúd uvedených v bode 1.1.1.1.6.2.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.6.5

Dokument obsahujúci podmienky používania magnetických bŕzd

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje podmienky používania magnetických bŕzd uvedených v bode 1.1.1.1.6.3.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.7

Ochrana zdravia, bezpečnosť a životné prostredie

 

 

 

1.1.1.1.7.1

Zákaz použitia mazania okolesníkov

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či je zakázané používať vozidlové zariadenie na mazanie okolesníkov.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.7.2

Výskyt priecestí

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o výskyte priecestí (vrátane priechodu pre chodcov cez koľaje) na traťovom úseku.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.7.3

Povolené zrýchlenie blízko priecestia

Reťazec znakov

Existencia obmedzenia zrýchlenia vlaku, ak zastavuje alebo sa rozbieha v blízkosti priecestia, vyjadreného konkrétnou krivkou referenčného zrýchlenia.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.7.4

Existencia traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Existencia traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk.

X

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.7.5

Traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk v súlade s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete.

Traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk v súlade s TSI.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.7.6

Označenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk

Reťazec znakov

Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete.

Označenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk sa uplatňuje, ak traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk nie je v súlade s TSI.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.7.7

Vytvorenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete.

Vytvorenie traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.7.8

Železničná poloha traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk

Vopred určený reťazec znakov:

[± NNNN.NNN] + [reťazec znakov]

Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete.

Lokalizácia traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk sa uplatňuje, ak traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk nie je v súlade s TSI.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.7.9

Smer merania traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

N/O/B

Špecifické pre francúzske, talianske a švédske siete.

Smer merania traťového detektora horúcobežnosti nápravových ložísk sa uplatňuje, ak traťový detektor horúcobežnosti nápravových ložísk nie je v súlade s TSI.

Ak je smer merania:

rovnaký ako smer vymedzený začiatkom a koncom traťového úseku: (N),

opačný ako smer vymedzený začiatkom a koncom traťového úseku: (O),

obojsmerný: (B).

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.1.7.10

Požadované stále červené svetlá

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Úseky, kde sa v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2019/773 vyžadujú dve stále červené svetlá.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.1.7.11

Súčasť tichšej trate

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Súčasť „tichšej trate“ v súlade s článkom 5 písm. b) nariadenia Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (4).

X

 

1. januára 2021.

1.1.1.1.8

Tunel

 

 

 

1.1.1.1.8.1

Kód manažéra infraštruktúry

[AAAA]

Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.2

Označenie tunela

Reťazec znakov

Jedinečné označenie tunela alebo jedinečné číslo tunela v rámci členského štátu.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.3

Začiatok tunela

Vopred určený reťazec znakov:

[zemepisná šírka (NN.NNNN) + zemepisná dĺžka (± NN.NNNN) + km (± N NNN.NNN)]

Zemepisné súradnice v desatinných stupňoch a kilometrická poloha začiatku tunela na trati.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.4

Koniec tunela

Vopred určený reťazec znakov:

[zemepisná šírka (NN.NNNN) + zemepisná dĺžka (± NN.NNNN) + km (± N NNN.NNN)]

Zemepisné súradnice v desatinných stupňoch a kilometrická poloha konca tunela na trati.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.5

Vyhlásenie ES o overení týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel.

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.6

Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.7

Dĺžka tunela

[NNNNN]

Dĺžka tunela v metroch od vstupného portálu po výstupný portál.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.8

Plocha priečneho rezu

[NNN]

Najmenšia plocha priečneho rezu tunela v metroch štvorcových.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.8.1

Súlad tunela s TSI INF

Á/N

Súlad tunela s TSI INF pri maximálnej povolenej rýchlosti.

X

 

1. januára 2021.

1.1.1.1.8.8.2

Dokument manažéra infraštruktúry obsahujúci presný opis tunela

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry a uchovávaný agentúrou s presným opisom priechodného prierezu a geometriou tunela

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.1.8.9

Existencia núdzového plánu

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje núdzový plán.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.10

Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

A/B/žiadna

Zatriedenie podľa spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.1.8.11

Požadovaná vnútroštátna protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

Reťazec znakov

Zatriedenie podľa spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2

Subsystém „energia“

 

 

 

1.1.1.2.1

Vyhlásenia o overení koľaje

 

 

 

1.1.1.2.1.1

Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „energia“.

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.1.2

Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre koľaj týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „energia“

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.2

Systém trolejového vedenia

 

 

 

1.1.1.2.2.1.1

Druh systému trolejového vedenia

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

vrchné trolejové vedenie,

jedna prúdová koľajnica,

dve prúdové koľajnice,

neelektrifikované.

Informácia o druhu systému trolejového vedenia.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.2.1.2

Napájacia sústava (napätie a frekvencia)

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

AC 25 kV – 50 Hz/

AC 15 kV – 16,7 Hz/

DC 3 kV/

DC 1,5 kV/

DC (špecifický prípad FR)/

DC 750 V/

DC 650 V/

DC 600 V/

iné

Informácia o systéme trakčnej napájacej sústavy (menovité napätie a frekvencia).

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.2.1.3

Umax2 pre trate uvedené v bode 7.4.2.2.1 nariadenia (EÚ) č. 1301/2014.

[NNNNNN]

Špecifické pre francúzsku sieť

Najvyššie nestále napätie podľa normy EN50163 pre trate uvedené v bode 7.4.2.2.1 nariadenia (EÚ) č. 1301/2014.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.2.2.2

Maximálny prúd vlaku

[NNNN]

Informácia o maximálnom povolenom prúde vlaku vyjadrená v ampéroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.2.3

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač

[NNN]

Informácia o maximálnom povolenom prúde vlaku pri státí v prípade systémov jednosmerného prúdu vyjadrená v ampéroch.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.2.4

Povolenie na rekuperačné brzdenie

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N/Len ak je vozidlo schopné rozpoznať núdzové vypnutie v súlade s normou EN 50 388

Údaj o tom, či je rekuperačné brzdenie povolené, nepovolené alebo povolené za špecifických podmienok.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.2.5

Maximálna výška trolejového drôtu

[N.NN]

Informácia o maximálnej výške trolejového drôtu vyjadrená v metroch.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.2.6

Minimálna výška trolejového drôtu

[N.NN]

Informácia o minimálnej výške trolejového drôtu vyjadrená v metroch.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.3

Zberač

 

 

 

1.1.1.2.3.1

Akceptované hlavy zberača v súlade s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o hlavách zberača v súlade s TSI, ktorých použitie je povolené.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.3.2

Iné akceptované hlavy zberača

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o hlavách zberača, ktorých použitie je povolené.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.3.3

Požiadavky na počet zdvihnutých zberačov a rozstup medzi nimi pri danej rýchlosti

Vopred určený reťazec znakov:

[N] [NNN] [NNN]

Informácia o maximálnom povolenom počte zdvihnutých zberačov na vlak a o minimálnom rozstupe osí hláv susedných zberačov vyjadrenom v metroch pri danej rýchlosti vyjadrená v metroch.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.3.4

Povolený materiál klzných líšt

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o materiáloch klzných líšt, ktorých použitie je povolené.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.4

Úsekové deliče vrchného trolejového vedenia

 

 

 

1.1.1.2.4.1.1

Oddelenie fáz

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o výskyte oddelenia fáz a požadované informácie.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.4.1.2

Informácie o oddelení fáz

Vopred určený reťazec znakov

Uvedenie niekoľkých požadovaných informácií o oddelení fáz.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.4.2.1

Oddelenie systémov

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o výskyte oddelenia systémov.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.4.2.2

Informácie o oddelení systémov

Vopred určený reťazec znakov

Uvedenie niekoľkých požadovaných informácií o oddelení systémov.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.4.3

Vzdialenosť medzi značkou a koncom oddelenia fáz

[N]

Špecifické pre kontrolu zlučiteľnosti trate vo francúzskej sieti.

Vzdialenosť medzi návestidlom, ktorým sa rušňovodičovi povoľuje „zdvihnúť zberač“ alebo „zapnúť hlavný vypínač“ po prechode oddelenia fáz a koncom úseku oddelenia fáz.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.2.5

Požiadavky na železničné koľajové vozidlá

 

 

 

1.1.1.2.5.1

Požadované vozidlové zariadenie na obmedzenie prúdu alebo výkonu

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či sa vo vozidle vyžaduje zariadenie na obmedzenie prúdu alebo výkonu.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.5.2

Povolená prítlačná sila

Reťazec znakov

Údaj o povolenej prítlačnej sile vyjadrený v newtonoch.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.2.5.3

Požadované automatické sťahovacie zariadenie

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či sa vo vozidle vyžaduje automatické sťahovacie zariadenie.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3

Subsystém „riadenie-zabezpečenie a návestenie“

 

 

 

1.1.1.3.1

Vyhlásenia o overení koľaje

 

 

 

1.1.1.3.1.1

Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „riadenie-zabezpečenie a návestenie“.

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.2

Systém vlakového zabezpečovača (ETCS) v súlade s TSI

 

 

 

1.1.1.3.2.1

Úroveň Európskeho systému riadenia vlakov (ETCS)

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Úroveň aplikácií systému ETCS v súvislosti s traťovým zariadením.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.2.2

ETCS baseline

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Systém ETCS baseline nainštalovaný pozdĺž trate.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.2.3

ETCS infill potrebný na prístup k trati

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či je na prístup k trati z bezpečnostných dôvodov potrebná funkcia infill.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.2.4

ETCS infill nainštalovaný pozdĺž trate

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

žiadny/slučka/GSM-R infill/slučka a GSM-R.

Informácia o nainštalovanom traťovom zariadení schopnom vysielať infill informácie prostredníctvom slučky alebo globálneho systému pre mobilnú komunikáciu železníc (GSM-R) v prípade zariadenia úrovne.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.2.5

Zavedená vnútroštátna aplikácia ETCS Packet 44

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či sa medzi koľajou a vlakom vysielajú údaje o vnútroštátnych aplikáciách.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.2.6

Výskyt prevádzkových obmedzení alebo podmienok

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existujú obmedzenia alebo podmienky z dôvodu čiastočného súladu s TSI CCS z nariadenia Komisie (EÚ) 2016/919 (5).

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.2.7

Voliteľné funkcie ETCS

Reťazec znakov

Voliteľné funkcie ETCS, ktoré môžu zlepšiť prevádzku na trati.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.3.2.8

Potvrdenie celistvosti vlaku vozidlovým zariadením potrebné na prístup k trati

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či je na prístup k trati z bezpečnostných dôvodov potrebné potvrdenie celistvosti vlaku vozidlovým zariadením.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.2.9

Kompatibilita systému ETCS

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Požiadavky na systém ETCS použité na preukázanie technickej zlučiteľnosti.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.2.10

ETCS M_verzia

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

ETCS M_verzia podľa SRS 7.5.1.9.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.3

Rádio (GSM-R) v súlade s TSI

 

 

 

1.1.1.3.3.1

Verzia GSM-R

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Číslo verzie špecifikácie funkčných požiadaviek (FRS) a špecifikácie systémových požiadaviek (SRS) traťového zariadenia GSM-R.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.3.2

Počet aktívnych mobilných telefónov s GSM-R (EDOR) alebo súbežných komunikacií na palube pre úroveň ETCS 2 alebo 3 potrebných na vykonanie odovzdaní v rámci rádioblokových centrál bez prerušenia prevádzky

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

1/2.

Počet súbežných komunikačných spojení na palube pre úroveň ETCS 2 alebo 3 potrebných na bezproblémovú prevádzku vlaku. Týka sa to spracovania komunikačných spojení zo strany RBC (rádioblokovej centrály). Nie je to rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti ani interoperability.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.3.3

Voliteľné funkcie GSM-R

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Použitie voliteľných funkcií GSM-R, ktoré môžu zlepšiť prevádzku na trati. Slúžia len na informáciu a nepredstavujú kritériá na prístup k sieti.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.3.3.1

Dodatočné informácie o vlastnostiach siete

Reťazec znakov

Akékoľvek ďalšie informácie o charakteristikách siete alebo príslušnom dokumente od manažéra infraštruktúry a uchovávané agentúrou, napr. úroveň rušenia, ktorá vedie k odporúčaniu k dodatočnej ochrane vozidlového zariadenia

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.3.3.2

GPRS pre ETCS

Výber z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či možno použiť GPRS pre ETCS.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.3.3.3

Oblasť realizácie GPRS

Reťazec znakov

Informácia o oblasti, v ktorej možno použiť GPRS pre ETCS.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.3.4

Použitie skupiny 555

Výber z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či sa používa skupina 555.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.3.5

Siete GSM-R, na ktoré sa vzťahuje roamingová dohoda

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Zoznam sietí GSM-R, na ktoré sa vzťahuje roamingová dohoda.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.3.6

Existencia roamingového prístupu do verejných sietí

Výber z vopred určeného zoznamu:

Á/N

V prípade možnosti Áno zadajte názov verejnej siete:

Existencia roamingového prístupu do verejných sietí

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.3.7

Podrobnosti o roamingovom prístupe do verejných sietí

Reťazec znakov

Ak je konfigurovaný roamingový prístup do verejných sietí, uveďte do ktorých sietí, pre ktorých používateľov a v ktorých oblastiach.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.3.8

Bez pokrytia GSMR

Výber z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, že nie je k dispozícii pokrytie GSMR.

X

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.3. 9

Hlasová kompatibilita rádiového systému

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Požiadavky na rádiový systém používané na preukázanie hlasovej technickej zlučiteľnosti.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.3.10

Dátová kompatibilita rádiového systému

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Požiadavky na rádiový systém používané na preukázanie dátovej technickej zlučiteľnosti.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.4

Systémy detekcie vlakov v plnom súlade s TSI

 

 

 

1.1.1.3.4.1

Existencia systému detekcie vlakov v plnom súlade s TSI:

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či je nainštalovaný akýkoľvek systém detekcie vlakov, ktorý je v plnom súlade s požiadavkami TSI CCS z nariadenia (EÚ) 2016/919.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.5

Pôvodné systémy vlakového zabezpečovača

 

 

 

1.1.1.3.5.1

Iné nainštalované vlakové zabezpečovacie, riadiace a výstražné systémy

Systému zabezpečenia vlaku

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či sú pre normálnu prevádzku na trati nainštalované iné vlakové zabezpečovacie, riadiace a výstražné systémy.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.3.5.2

Potreba viac ako jedného vlakového zabezpečovacieho, riadiaceho a výstražného systému požadovaného vo vozidle

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o tom, či sa vo vozidle vyžaduje viac ako jeden vlakový zabezpečovací, riadiaci a výstražný systém a či sú v prevádzke súčasne.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.3.5.3

Pôvodný systém vlakového zabezpečovača

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o tom, ktorý systém triedy B je nainštalovaný.

X

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.6

Pôvodné rádiové systémy

 

 

 

1.1.1.3.6.1

Iné nainštalované rádiové systémy (pôvodné rádiové systémy)

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o nainštalovaných pôvodných rádiových systémoch.

X

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.7

Systémy detekcie vlakov, ktoré nie sú v plnom súlade s TSI

 

 

 

1.1.1.3.7.1.1

Druhy systémov detekcie vlakov

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

koľajový obvod/snímač kolies/slučka

Informácia o nainštalovaných typoch systémov detekcie vlakov.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.1.2

Typ koľajových obvodov alebo počítadiel náprav, v prípade ktorých sú potrebné osobitné kontroly

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Informácia o typoch systémov detekcie vlakov, pre ktoré sú potrebné osobitné kontroly.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.7.1.3

Dokument s postupom týkajúcim sa typu systémov detekcie vlakov podľa bodu 1.1.1.3.7.1.2

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou s presným postupom pre osobitnú kontrolu, ktorú treba vykonať v prípade systémov detekcie vlakov uvedených v bode 1.1.1.3.7.1.2.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.7.1.4

Úsek s obmedzením detekcie vlakov

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Špecifické pre kontrolu zlučiteľnosti trate vo francúzskej sieti.

Úseky s/so:

tonážou, ktorá prejde po koľaji, nižšou ako 15 000 ton/deň/koľaj

zabezpečovacím zariadením

45 – sekundovým oneskorením pre zabezpečovacie zariadenie

zariadením oznamujúcim koľajový obvod

bez pomocného posunovacieho pedálu v bežnom smere jazdy na nereverzných dvojkoľajných tratiach

bez pomocného posunovacieho pedálu bez ohľadu na smer premávky na jednokoľajných tratiach a tratiach určených na dvojkoľajnú prevádzku

bez mechanizmu oznamovania pomocou pedálov

45 – sekundovým oneskorením v prípade resetovacích zariadení na osobitné oznamovanie

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.7.2.1

Súlad maximálnej povolenej vzdialenosti medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či je požadovaná vzdialenosť v súlade s TSI.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.2.2

Maximálna povolená vzdialenosť medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami v prípade nesúladu s TSI

[NNNNN]

Informácia o maximálnej povolenej vzdialenosti medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami uvedená v milimetroch v prípade nesúladu s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.3

Minimálna povolená vzdialenosť medzi dvoma za sebou umiestnenými nápravami

[NNNN]

Informácia o vzdialenosti uvedená v milimetroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.4

Minimálna povolená vzdialenosť medzi prvou a poslednou nápravou

[NNNNN]

Informácia o vzdialenosti uvedená v milimetroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.5

Maximálna vzdialenosť medzi koncom vlaku a prvou nápravou

[NNNN]

Informácia o maximálnej vzdialenosti medzi koncom vlaku a prvou nápravou uvedená v milimetroch platná pre obe strany (prednú i zadnú) vozidla alebo vlaku.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.6

Minimálna povolená šírka venca

[NNN]

Informácia o šírke uvedená v milimetroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.7

Minimálny povolený priemer kolesa

[NNN]

Informácia o priemere kolesa uvedená v milimetroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.8

Minimálna povolená hrúbka okolesníka

[NN.N]

Informácia o hrúbke okolesníka uvedená v milimetroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.9

Minimálna povolená výška okolesníka

[NN.N]

Informácia o výške okolesníka v milimetroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.10

Maximálna povolená výška okolesníka

[NN.N]

Informácia o výške okolesníka v milimetroch.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.11

Minimálne povolené zaťaženie nápravy

[NN.N]

Informácia o zaťažení uvedená v tonách.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.3.7.11.1

Minimálne povolené zaťaženie nápravy na kategóriu vozidla

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o záťaži uvedená v tonách v závislosti od kategórie vozidla.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.7.12

Súlad pravidiel pre priestor okolo kolies bez kovových prvkov s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.13

Súlad pravidiel pre kovovú konštrukciu vozidiel s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.14

Súlad požadovaných feromagnetických vlastností materiálu kolesa s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.15.1

Súlad maximálnej povolenej impedancie medzi protiľahlými kolesami dvojkolesia s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.15.2

Maximálna povolená impedancia medzi protiľahlými kolesami dvojkolesia v prípade nesúladu s TSI

[N.NNN]

Hodnota maximálnej povolenej impedancie uvedená v ohmoch v prípade nesúladu s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.16

Súlad pieskovania s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či pravidlá sú alebo nie sú v súlade s TSI.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.3.7.17

Maximálne množstvo piesku

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Maximálne povolené množstvo piesku na koľaj za 30 s uvedený v gramoch.

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.3.7.18

Zrušenie pieskovania požadované vodičom

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či sa vyžaduje alebo nevyžaduje možnosť aktivácie/deaktivácie pieskovacích zariadení vodičom podľa pokynov manažéra infraštruktúry.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.19

Súlad pravidiel o vlastnostiach piesku s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.20

Existencia pravidiel k používaniu vozidlového zariadenia mazania okolesníkov

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existujú pravidlá aktivácie alebo deaktivácie mazania okolesníkov.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.21

Súlad pravidiel používania kompozitných brzdových klátikov s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.22

Súlad pravidiel pre pomocné šuntovacie zariadenia s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.7.23

Súlad pravidiel týkajúcich sa kombinácie vlastností železničných koľajových vozidiel ovplyvňujúcich šuntovaciu impedanciu s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či sú pravidlá v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.8

Prechody medzi systémami

 

 

 

1.1.1.3.8.1

Existencia prepínania medzi rôznymi zabezpečovacími, riadiacimi a výstražnými systémami počas jazdy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje prepínanie medzi rôznymi systémami počas jazdy.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.8.2

Existencia prepínania medzi rôznymi rádiovými systémami

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje možnosť prepínania medzi rôznymi rádiovými systémami a vypnutie komunikácie počas jazdy.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.9

Parametre týkajúce sa elektromagnetického rušenia

 

 

 

1.1.1.3.9.1

Existencia pravidiel týkajúcich sa magnetických polí tvorených vozidlom a ich súlad s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

žiadne/súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či tieto pravidlá existujú a či sú v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.9.2

Existencia obmedzení harmonických kmitov v trakčnom prúde vozidiel a ich súlad s TSI

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

žiadne/súlad s TSI/nesúlad s TSI

Informácia o tom, či tieto pravidlá existujú a či sú v súlade s TSI.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.10

Traťový systém v prípade mimoriadnych podmienok

 

 

 

1.1.1.3.10.1

Úroveň ETCS pre prípad mimoriadnych podmienok

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Úroveň aplikácie ERTMS/ETCS pre prípad mimoriadnych podmienok v súvislosti s traťovým zariadením.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.10.2

Iné zabezpečovacie, riadiace a výstražné systémy vlaku pre prípad mimoriadnych podmienok

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o existencii iného systému ako ETCS pre prípad mimoriadnych podmienok.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.11

Parametre týkajúce sa bŕzd

 

 

 

1.1.1.3.11.1

Maximálna požadovaná zábrzdná vzdialenosť

[NNNN]

Pre maximálnu traťovú rýchlosť sa udáva maximálna hodnota zábrzdnej vzdialenosti vlaku [v metroch].

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.1.1.3.11.2

Dostupnosť dodatočných informácií od manažéra infraštruktúry

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Dostupnosť dodatočných informácií od manažéra infraštruktúry vymedzená v časti 4.2.2.6.2 bode 2 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/773.

X

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.11.3

Dokumenty poskytnuté manažérom infraštruktúry týkajúce sa brzdného účinku.

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry dostupný v dvoch jazykoch EÚ a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje dodatočné informácie podľa vymedzenia v časti 4.2.2.6.2 bode 2 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2019/773.

 

X

16. januára 2020.

1.1.1.3.12

Iné parametre týkajúce sa CCS

 

 

 

1.1.1.3.12.1

Podpora výkyvnej vozňovej skrine

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či ETCS podporuje funkcie výkyvnej vozňovej skrine.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.1.1.4

Predpisy a obmedzenia

 

 

 

1.1.1.4.1

Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy

 

 

1. januára 2021.

1.1.1.4.2

Dokumenty poskytnuté manažérom infraštruktúry týkajúce sa predpisov alebo obmedzení výlučne miestnej povahy

Reťazec znakov

Elektronický dokument od prevádzkovateľa infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý poskytuje dodatočné informácie

 

 

1. januára 2021.

1.2

MIESTO PREVÁDZKY

 

 

 

1.2.0.0.0

Všeobecné informácie

 

 

 

1.2.0.0.0.1

Názov miesta prevádzky

Reťazec znakov

Názov sa zvyčajne vzťahuje na mesto alebo obec, alebo na účel riadenia dopravy.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.0.0.0.2

Jedinečné identifikačné číslo miesta prevádzky

Vopred určený reťazec znakov:

[AA+AAAAAAAAAA]

Kód zložený z kódu krajiny a alfanumerického kódu miesta prevádzky.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.0.0.0.3

Primárny kód miesta prevádzky TAF TAP

Vopred určený reťazec znakov:

[AANNNNN]

Primárny kód vytvorený pre TAF/TAP.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.0.0.0.4

Druh miesta prevádzky

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Druh zariadenia vzhľadom na prevažujúce prevádzkové funkcie.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.0.0.0.4.1

Druh zariadenia na zmenu rozchodu koľaje

Reťazec znakov

Druh zariadenia na zmenu rozchodu koľaje

 

X

16. januára 2020.

1.2.0.0.0.5

Zemepisná poloha miesta prevádzky

Vopred určený reťazec znakov:

[zemepisná šírka (NN.NNNN) + zemepisná dĺžka (± NN.NNNN)]

Zemepisné súradnice v desatinných stupňoch sa zvyčajne udávajú pre stred miesta prevádzky.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.0.0.0.6

Železničná poloha miesta prevádzky

Vopred určený reťazec znakov:

[NNN.NNN] + [reťazec znakov]

Kilometrická poloha miesta prevádzky na trati. Zvyčajne sa udáva pre stred miesta prevádzky.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1

DOPRAVNÁ KOĽAJ

 

 

 

1.2.1.0.0

Všeobecné informácie

 

 

 

1.2.1.0.0.1

Kód manažéra infraštruktúry

[AAAA]

Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.0.2

Označenie koľaje

Reťazec znakov

Jedinečné označenie koľaje alebo jedinečné číslo koľaje v rámci miesta prevádzky.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.1

Vyhlásenia o overení koľaje

 

 

 

1.2.1.0.1.1

Vyhlásenie ES o overení koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.1.2

Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.2

Výkonnostné parametre

 

 

 

1.2.1.0.2.1

Zatriedenie koľaje do TEN

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

časť súhrnnej siete TEN-T/časť základnej siete TEN-T pre nákladnú dopravu/časť základnej siete TEN-T pre osobnú dopravu/mimo siete TEN

Informácia o časti transeurópskej siete, do ktorej koľaj patrí.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.2.2

Kategória trate:

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Zatriedenie trate podľa TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.2.3

Súčasť železničného koridoru nákladnej dopravy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Informácia o tom, či je trať priradená k železničnému koridoru nákladnej dopravy.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.3

Usporiadanie trate

 

 

 

1.2.1.0.3.1

Interoperabilný obrys vozidla

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

GA/GB/GC/G1/DE3/S/IRL1/žiadny

Obrysy vozidiel GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.2.1.0.3.2

Medzinárodné obrysy vozidiel:

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

G2/GB1/GB2/žiadny

Mnohostranne dohodnutý obrys vozidla alebo medzinárodný obrys vozidla iný ako GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1 podľa vymedzenia v európskej norme.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.2.1.0.3.3

Vnútroštátne obrysy vozidiel

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Vnútroštátny obrys vozidla vymedzený v európskej norme alebo iný miestny obrys vozidla.

Parameter vypustený. Uvádza sa pre informáciu.

1.2.1.0.3.4

Obrysy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu

Obrysy podľa vymedzenia v európskej norme alebo iné miestne obrysy vrátane dolnej alebo hornej časti.

X

X

16. januára 2020.

1.2.1.0.3.5

Železničná poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly

Vopred určený reťazec znakov:

[± NNNN.NNN] + [reťazec znakov]

Poloha konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.2.1.0.3.4.

 

X

16. januára 2020.

1.2.1.0.3.6

Dokument obsahujúci priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly

Reťazec znakov

Elektronický dokument od manažéra infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý obsahuje priečny rez konkrétnych bodov vyžadujúcich osobitné kontroly z dôvodu odchýlok od obrysu podľa bodu 1.2.1.0.3.4. V prípade potreby sa k dokumentu, ktorý obsahuje priečny rez, môžu pripojiť usmernenia týkajúce sa kontroly v konkrétnom bode.

 

X

16. januára 2020.

1.2.1.0.4

Parametre koľaje

 

 

 

1.2.1.0.4.1

Menovitý rozchod koľaje

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

750/1 000 /1 435 /1 520 /1 524 /1 600 /1 668 /iný

Jediná hodnota vyjadrená v milimetroch, ktorá označuje rozchod koľaje.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5

Tunel

 

 

 

1.2.1.0.5.1

Kód manažéra infraštruktúry

[AAAA]

Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.2

Označenie tunela

Reťazec znakov

Jedinečné označenie tunela alebo jedinečné číslo tunela v rámci členského štátu.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.3

Vyhlásenie ES o overení pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel

Reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.4

Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.5

Dĺžka tunela

[NNNNN]

Dĺžka tunela v metroch od vstupného portálu po výstupný portál.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.6

Existencia núdzového plánu

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje núdzový plán.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.7

Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

A/B/žiadna

Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.8

Požadovaná vnútroštátna protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

Reťazec znakov

Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas – podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ak existujú.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.5.9

Povolené dieselové alebo iné tepelné hnacie systémy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či je v tuneli povolené používať dieselové alebo iné tepelné hnacie systémy.

 

 

1. januára 2021.

1.2.1.0.6

Nástupište

 

 

 

1.2.1.0.6.1

Kód manažéra infraštruktúry

[AAAA]

Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.6.2

Označenie nástupišťa

Reťazec znakov

Jedinečné označenie nástupišťa alebo jedinečné číslo nástupišťa v rámci miesta prevádzky.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.6.3

Zatriedenie nástupišťa do TEN

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

časť súhrnnej siete TEN-T/časť základnej siete TEN-T pre nákladnú dopravu/časť základnej siete TEN-T pre osobnú dopravu/mimo siete TEN

Označuje časť transeurópskej siete, do ktorej nástupište patrí.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.6.4

Užitočná dĺžka nástupišťa

[NNNN]

Maximálna súvislá dĺžka (vyjadrená v metroch) tej časti nástupišťa, pri ktorej vlak za normálnych prevádzkových podmienok zastavuje a ostáva stáť, aby cestujúci mohli nastúpiť do vlaku a vystúpiť z neho, s príslušnou prirážkou na zastavenie.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.6.5

Výška nástupišťa

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

250/280/550/760/300 – 380/200/580/680/685/730/840/900/915/920/960/1 100 /iná

Vzdialenosť medzi horným povrchom nástupišťa a jazdnou plochou priľahlej koľaje. Ide o menovitú hodnotu vyjadrenú v milimetroch.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.6.6

Pomoc na nástupišti pri odchode vlaku

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o prítomnosti zariadenia alebo pracovníkov pomáhajúcich vlakovému personálu pri odchode vlaku.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.1.0.6.7

Rozsah použitia pomocného zariadenia na nástup a výstup na nástupišti

[NNNN]

Informácia o úrovni vstupu do vlaku, pre ktorú možno použiť pomocné zariadenie na nástup a výstup.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2

MANIPULAČNÁ KOĽAJ

 

 

 

1.2.2.0.0

Všeobecné informácie

 

 

 

1.2.2.0.0.1

Kód manažéra infraštruktúry

[AAAA]

Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.0.2

Označenie manipulačnej koľaje

Reťazec znakov

Jedinečné označenie manipulačnej koľaje alebo jedinečné číslo manipulačnej koľaje v rámci miesta prevádzky.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.0.3

Zatriedenie manipulačnej koľaje do TEN

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

časť súhrnnej siete TEN-T/časť základnej siete TEN-T pre nákladnú dopravu/časť základnej siete TEN-T pre osobnú dopravu/mimo siete TEN

Označuje časť transeurópskej siete, do ktorej manipulačná koľaj patrí.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.1

Vyhlásenie o overení manipulačnej koľaje

 

 

 

1.2.2.0.1.1

Vyhlásenie ES o overení manipulačnej koľaje týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.1.2

Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre manipulačnú koľaj týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre subsystém „infraštruktúra“

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.2

Výkonnostný parameter

 

 

 

1.2.2.0.2.1

Užitočná dĺžka manipulačnej koľaje

[NNNN]

Celková dĺžka manipulačnej koľaje/odstavnej koľaje vyjadrená v metroch, na ktorej môžu byť vlaky bezpečne odstavené.

X

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.3

Usporiadanie trate

 

 

 

1.2.2.0.3.1

Sklon odstavných koľají

[NN.N]

Maximálna hodnota sklonu vyjadrená v milimetroch na meter.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.3.2

Minimálny polomer smerového oblúka

[NNN]

Polomer najmenšieho smerového oblúka vyjadrený v metroch.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.3.3

Minimálny polomer zaoblenia lomu sklonu

[NNN+NNN]

Polomer najmenšieho vertikálneho oblúka vyjadrený v metroch.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.4

Pevné zariadenia na servis vlakov

 

 

 

1.2.2.0.4.1

Existencia zariadenia na vyprázdňovanie toaliet

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje zariadenie na vyprázdňovanie toaliet (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.4.2

Existencia zariadenia na vonkajšie čistenie

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje zariadenie na vonkajšie čistenie (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.4.3

Existencia zariadenia na doplnenie zásob vody

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje zariadenie na doplnenie zásob vody (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.4.4

Existencia zariadenia na dopĺňanie paliva

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje zariadenie na dopĺňanie paliva (pevné zariadenie na servis vlakov) podľa vymedzenia v TSI INF – nariadenie (EÚ) č. 1299/2014.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.4.5

Existencia zariadenia na dopĺňanie zásob piesku

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje zariadenie na dopĺňanie zásob piesku (pevné zariadenie na servis vlakov).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.4.6

Existencia zariadenia na elektrické napájanie

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje zariadenie na elektrické napájanie (pevné zariadenie na servis vlakov).

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5

Tunel

 

 

 

1.2.2.0.5.1

Kód manažéra infraštruktúry

[AAAA]

Manažér infraštruktúry je každý orgán alebo podnik zodpovedný najmä za zriadenie a udržiavanie železničnej infraštruktúry alebo jej časti.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5.2

Označenie tunela

Reťazec znakov

Jedinečné označenie tunela alebo jedinečné číslo tunela v rámci členského štátu.

X

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5.3

Vyhlásenie ES o overení pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo vyhlásení ES v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5.4

Vyhlásenie o preukázaní súladu EI (ako sa vymedzuje v odporúčaní 2014/881/EÚ) pre tunel týkajúce sa súladu s požiadavkami technických špecifikácií interoperability platnými pre železničný tunel

Vopred určený reťazec znakov:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYY/NNNNNN]

Jedinečné číslo EI vyhlásení podľa rovnakých požiadaviek na formát, ako tie čo boli uvedené pre vyhlásenia ES v prílohe VII k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/250.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5.5

Dĺžka tunela

[NNNNN]

Dĺžka tunela v metroch od vstupného portálu po výstupný portál.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5.6

Existencia núdzového plánu

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Informácia o tom, či existuje núdzový plán.

 

 

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5.7

Požadovaná protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

A/B/žiadna

Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.5.8

Požadovaná vnútroštátna protipožiarna kategória železničných koľajových vozidiel

Reťazec znakov

Zatriedenie spôsobu, akým osobný vlak s požiarom na palube bude pokračovať v jazde určitý čas – podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ak existujú.

 

X

V súlade s vykonávacím rozhodnutím 2014/880/EÚ a najneskôr do 16. marca 2019.

1.2.2.0.6

Systém trolejového vedenia

 

 

 

1.2.2.0.6.1

Maximálny prúd pri státí na jeden zberač

[NNN]

Informácia o maximálnom povolenom prúde vlaku pri státí v prípade systémov jednosmerného prúdu vyjadrená v ampéroch.

 

X

16. januára 2020.

1.2.3

Predpisy a obmedzenia

 

 

 

1.2.3.1

Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy

Výber jednej možnosti z vopred určeného zoznamu:

Á/N

Existencia predpisov a obmedzení výlučne miestnej povahy

 

 

1. januára 2021.

1.2.3.2

Dokumenty poskytnuté manažérom infraštruktúry týkajúce sa predpisov alebo obmedzení výlučne miestnej povahy

Reťazec znakov

Elektronický dokument od prevádzkovateľa infraštruktúry a uchovávaný agentúrou, ktorý poskytuje dodatočné informácie

 

 

1. januára 2021.

4.   CELKOVÝ PREHĽAD SYSTÉMU

4.1.   Systém registra infraštruktúry

Architektúra systému registrov infraštruktúry je takáto.

Obrázok 1

Systém registra infraštruktúry

Image 18

4.2.   Správa aplikácie registra infraštruktúry

Aplikácia registra infraštruktúry je webová aplikácia, ktorú zriadila, riadi, udržiava a spravuje agentúra.

Agentúra sprístupní vnútroštátnym registračným orgánom tieto súbory a dokumenty, ktoré majú použiť na zriadenie registrov infraštruktúry a ich prepojenie s aplikáciou registra infraštruktúry:

a)

používateľskú príručku;

b)

špecifikáciu štruktúry súborov na prenos údajov;

c)

opis kódov na vypracovanie súborov – príručku opisujúcu proces overovania zasielaných súborov.

4.3.   Minimálne požadované funkcie aplikácie registra infraštruktúry

Aplikácia registra infraštruktúry obsahuje aspoň tieto funkcie:

a)

správa používateľov: správca aplikácie registra infraštruktúry musí mať možnosť spravovať prístupové práva používateľov;

b)

audit informácií: správca aplikácie registra infraštruktúry musí mať možnosť prezrieť si záznamy o každej činnosti, ktorú používatelia vykonali v aplikácii registra infraštruktúry, a to vo forme zoznamu činností, ktoré používatelia vykonali v aplikácii registra infraštruktúry v konkrétnom časovom rámci;

c)

pripojenie a overenie: registrovaní používatelia aplikácie registra infraštruktúry musia byť schopní pripojiť sa k aplikácii registra infraštruktúry cez internet a používať jej funkcie v súlade so svojimi právami;

d)

vypracovanie súborov pre používateľov z radov manažérov infraštruktúry;

e)

zlúčenie súborov pre používateľov z radov vnútroštátnych registračných orgánov;

f)

vyhľadávanie údajov v registri infraštruktúry vrátane miest prevádzky a/alebo traťových úsekov, a to aj dátumov platnosti údajov;

g)

voľba miesta prevádzky alebo traťového úseku a zobrazenie ich podrobností: používatelia aplikácie registra infraštruktúry musia byť schopní vymedziť zemepisnú oblasť pomocou mapového rozhrania, pričom aplikácia registra infraštruktúry poskytne dostupné údaje požadované používateľmi pre túto oblasť;

h)

zobrazenie informácií pre špecifikovanú podskupinu tratí a miest prevádzky vo vymedzenej oblasti pomocou mapového rozhrania;

i)

vizuálne zobrazenie položiek registra infraštruktúry na digitálnej mape: používatelia musia byť prostredníctvom aplikácie registra infraštruktúry schopní prechádzať registrom infraštruktúry, vybrať položku zobrazenú na mape a získať všetky relevantné informácie,

j)

vizuálne zobrazenie údajov registra infraštruktúry umožňujúce uverejňovanie tematických máp;

k)

vypracovanie zoznamu traťových úsekov a miest prevádzky, ktoré sú súčasťou trasy vymedzenej používateľom, a exportovanie príslušných vlastností;

l)

vydanie osvedčenia pri každom exportovaní vlastností na základe vyhľadávania, ktoré má železničný podnik využívať v súlade s článkom 23 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797;

m)

aplikačné programové rozhranie (API);

n)

overenie, nahrávanie a prijímanie súborov údajov poskytovaných vnútroštátnym registračným orgánom.

4.4.   Prevádzkový režim

Systém registra infraštruktúry poskytuje dve hlavné rozhrania v rámci aplikácie registra infraštruktúry:

a)

jedno, ktoré majú používať členské štáty na predkladanie svojich súborov údajov;

b)

druhé, ktoré majú používať používatelia aplikácie registra infraštruktúry na pripojenie k systému a získavanie informácií.

Kým sa dosiahne stupeň vývoja aplikácie registra infraštruktúry, v ktorom budú môcť manažéri infraštruktúry aktualizovať informácie priamo v nej, sa budú do centrálnej databázy aplikácie registra infraštruktúry zadávať kópie súborov údajov uchovávaných jednotlivými členskými štátmi. Konkrétne vnútroštátne registračné orgány vytvárajú súbory, ktoré zahŕňajú úplné súbory údajov v súlade so špecifikáciami uvedenými v tabuľke 1, a zadávajú ich do aplikácie registra infraštruktúry v súlade s článkom 5.

Vnútroštátne registračné orgány nahrajú súbory do aplikácie registra infraštruktúry prostredníctvom vyhradeného rozhrania vytvoreného na tieto účely. Osobitný modul umožňuje overovanie a nahrávanie údajov poskytovaných vnútroštátnymi registračnými orgánmi.

Centrálna databáza aplikácie registra infraštruktúry sprístupňuje verejnosti údaje zasielané vnútroštátnymi registračnými orgánmi bez akejkoľvek úpravy.

Základná funkcia aplikácie registra infraštruktúry umožňuje používateľom vyhľadávať a získavať údaje z registra infraštruktúry.

V aplikácii registra infraštruktúry zostanú uchované úplné historické záznamy o údajoch, ktoré poskytli vnútroštátne registračné orgány. Tieto záznamy sa uchovávajú dva roky od dátumu odstránenia údajov.

Agentúra ako správca aplikácie registra infraštruktúry poskytuje používateľom prístup na požiadanie.

Odpovede na dopyty používateľov aplikácie registra infraštruktúry sa poskytnú do 24 hodín od zadania dopytu.

4.5.   Dostupnosť

Aplikácia registra infraštruktúry je dostupná sedem dní v týždni. Nedostupnosť systému počas údržby musí byť minimálna.

V prípade poruchy mimo normálneho pracovného času začne agentúra pracovať na obnove služby v nasledujúci pracovný deň agentúry.

5.   PRÍRUČKA POUŽÍVANIA SPOLOČNÝCH ŠPECIFIKÁCIÍ

Agentúra na svojej webovej lokalite sprístupní verejnosti používateľskú príručku spoločných špecifikácií uvedenú v článku 7, ktorú bude podľa potreby aktualizovať.

Musí obsahovať rozšírené vymedzenia všetkých objektov a parametrov registra infraštruktúry a usmernenie týkajúce sa najbežnejších situácií a riešení modelovania železničnej siete.

Príručka musí konkrétne obsahovať:

a)

opis funkcií poskytovaných aplikáciou registra infraštruktúry;

b)

položky a ich príslušný opis podľa oddielu 3.3 a tabuľky 1; pre každé pole musí byť uvedený aspoň jeho formát, medzná hodnota, podmienky, v prípade ktorých sa parameter uplatňuje a je povinný, železničné technické pravidlá pre hodnoty parametrov, odkaz na TSI a iné technické dokumenty súvisiace s položkami registra infraštruktúry;

c)

podrobné vymedzenia a špecifikácie parametrov;

d)

ustanovenia týkajúce sa modelovania siete a zberu údajov spolu s príslušnými vysvetleniami a príkladmi;

e)

postupy overovania a poskytovania údajov z registrov infraštruktúry členských štátov do aplikácie registra infraštruktúry.

Používateľská príručka musí obsahovať vysvetlenia špecifikácií uvedených v tejto prílohe, ktoré sú potrebné na správny vývoj systému registra infraštruktúry.


(1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).

(2)  Odporúčanie Komisie 2014/881/EÚ z 18. novembra 2014 o postupe na preukázanie úrovne súladu existujúcich železničných tratí so základnými parametrami technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 520).

(3)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 1).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1).


27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/356


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/778

zo 16. mája 2019,

ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014, pokiaľ ide o riadenie zmien

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11,

keďže:

(1)

V článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) sa vyžaduje, aby Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) predkladala Komisii odporúčania týkajúce sa technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) a ich revízie v súlade s článkom 5 smernice (EÚ) 2016/797 a aby sa zabezpečilo, že TSI sa prispôsobia technickému pokroku, trhovým trendom a sociálnym požiadavkám.

(2)

V článku 13 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/1474 (3) sa vyžaduje, aby sa oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 (4) (TAF TSI) zmenil s cieľom spresniť upravený postup riadenia zmien pre TAF TSI.

(3)

Podľa článku 5 nariadenia (EÚ) 2016/796 bola zriadená pracovná skupina, ktorá má navrhnúť odporúčania, pokiaľ ide o zmeny oddielu 7.2 TAF TSI.

(4)

Dňa 20. apríla 2018 agentúra predložila Komisii odporúčanie týkajúce sa revízie oddielu 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014.

(5)

Oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 týkajúci sa TAF TSI by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Zoznam príslušných technických dokumentov, na ktoré sa odkazuje v TAF TSI, by sa mal aktualizovať.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 sa nahrádza prílohou 1 k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Dodatok I prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 (TAF TSI) sa nahrádza textom prílohy II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(3)  Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014 z 11. decembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „telematické aplikácie v nákladnej doprave“ železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 62/2006 (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 438).


PRÍLOHA I

Oddiel 7.2 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1305/2014 sa nahrádza takto:

„7.2.   Riadenie zmien

7.2.1.   Proces riadenia zmien

Postupy riadenia zmien sa navrhnú tak, aby sa zabezpečilo, že náklady a prínosy zmien budú náležite analyzované a že zmeny sa zavedú regulovaným spôsobom. Tieto postupy vymedzuje, uskutočňuje, podporuje a riadi agentúra a zahŕňajú:

identifikáciu technických obmedzení, ktoré sú základom zmeny,

stanovenie subjektu zodpovedného za postupy zavádzania zmien,

postup schvaľovania zmien, ktoré majú byť zavedené,

politiku riadenia, uvoľnenia, migrácie zmien a ich uvedenia do praxe,

vymedzenie zodpovedností za riadenie podrobných špecifikácií, ako aj za zabezpečenie ich kvality a riadenie ich konfigurácie.

Rada pre riadenie zmien (CCB) pozostáva z agentúry, zastupiteľských orgánov železničného sektora a členských štátov. Takéto spojenie strán zaistí dostatočne široký pohľad na pripravované zmeny a celkové posúdenie ich dôsledkov. CCB bude napokon pôsobiť pod záštitou agentúry.

7.2.2.   Špecifický proces riadenia zmien v prípade dokumentov uvedených v dodatku I k tomuto nariadeniu

Riadenie zmien v prípade dokumentov uvedených v dodatku I k tomuto nariadeniu stanoví agentúra v súlade s týmito kritériami:

1.

Žiadosti o zmeny, ktoré majú vplyv na dokumenty, sa predkladajú buď prostredníctvom členských štátov alebo zastupiteľských orgánov železničného sektora pôsobiacich na európskej úrovni, ako sa vymedzuje v článku 38 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (*1) (EÚ) 2016/796, alebo prostredníctvom riadiaceho výboru TAF TSI.

2.

Agentúra zhromažďuje a uchováva žiadosti o zmenu.

3.

Agentúra predloží žiadosti o zmenu určenej pracovnej skupine ERA, ktorá ich vyhodnotí a pripraví návrh, ku ktorému sa v prípade potreby priloží ekonomické hodnotenie.

4.

Agentúra potom predloží každú žiadosť o zmenu a súvisiaci návrh rade pre riadenie zmien, ktorá túto žiadosť o zmenu schváli, neschváli alebo odloží jej schvaľovanie.

5.

Ak sa žiadosť o zmenu neschváli, agentúra pošle naspäť žiadateľovi buď dôvod zamietnutia, alebo žiadosť o dodatočné informácie týkajúce sa návrhu žiadosti o zmenu.

6.

Ak bola žiadosť o zmenu schválená, technický dokument sa zmení.

7.

Ak sa v prípade schválenia žiadosti o zmenu nedosiahne konsenzus, agentúra predloží Komisii odporúčanie na aktualizáciu dokumentov uvedených v dodatku I spolu s návrhom novej verzie dokumentu, žiadosťami o zmenu a ich ekonomickým hodnotením a sprístupní tieto dokumenty na svojej webovej stránke.

8.

Nová verzia technického dokumentu so schválenými žiadosťami o zmenu sa sprístupní na stránkach agentúry. Agentúra bude členské štáty informovať prostredníctvom výboru zriadeného v súlade s článkom 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES.

9.

Ak by si žiadosť o zmenu vyžadovala zmenu právneho textu TAF TSI, agentúra zašle Európskej komisii žiadosť o revíziu TAF TSI a/alebo požiada agentúru o technické stanovisko.

V prípade, že riadenie zmien má vplyv na prvky, ktoré sa využívajú spoločne v rámci TAP TSI, zmeny sa zavedú tak, aby zostali v súlade s implementovanou TAP TSI s cieľom dosiahnuť optimálne synergie.


(*1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).““


PRÍLOHA II

Dodatok I prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1305/2014 sa nahrádza takto:

„Dodatok I

Zoznam technických dokumentov

č.

Odkaz

Názov

1

ERA-TD-100

TAF TSI – PRÍLOHA A.5: ČÍSLA A POSTUPOVÉ DIAGRAMY SPRÁV TAF TSI

2

ERA-TD-101

Príloha D.2 dodatok A (Plánovanie trasy dopravy vozňa/prepravy intermodálnej nákladovej jednotky)

3

ERA-TD-102

Príloha D.2 dodatok B – Prevádzková databáza vozňov a intermodálnych jednotiek

(WIMO)

4

ERA-TD-103

Príloha D.2 dodatok C – Referenčné súbory

5

ERA-TD-104

Príloha D.2 dodatok E – Spoločné rozhranie

6

ERA-TD-105

Príloha D.2 dodatok F – Vzor údajov a správ TAF TSI


27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/360


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/779

zo 16. mája 2019,

ktorým sa stanovujú podrobné ustanovenia o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 (1) o bezpečnosti železníc, a najmä na jej článok 14 ods. 6 a 8,

keďže:

(1)

Účelom smernice (EÚ) 2016/798 je zlepšiť prístup služieb železničnej dopravy na trh stanovením spoločných zásad riadenia a regulácie bezpečnosti železníc a dohľadu nad ňou. Smernica (EÚ) 2016/798 takisto poskytuje rámec, ktorý sa má zriadiť, aby sa pre všetky subjekty zodpovedné za údržbu vozidiel zabezpečili rovnaké podmienky prostredníctvom uplatňovania tých istých požiadaviek na certifikáciu v celej Únii.

(2)

Účelom systému certifikácie je poskytnúť rámec na harmonizáciu požiadaviek a metód posudzovania schopnosti subjektov zodpovedných za údržbu v rámci celej Únie.

(3)

Po kladnom hodnotení súčasného systému certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu v prípade nákladných vozňov, ktoré 11. marca 2015 adresovala Komisii Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“), vydala agentúra 27. septembra 2018 odporúčanie 007REC1004 týkajúce sa revízie nariadenia Komisie (EÚ) č. 445/2011 (2).

(4)

V prílohe III k smernici (EÚ) 2016/798 sa stanovujú požiadavky a kritériá posudzovania pre organizácie žiadajúce o osvedčenie subjektu zodpovedného za údržbu (ďalej len „osvedčenie ECM“), alebo o osvedčenie týkajúce sa funkcií údržby, ktoré subjekt zodpovedný za údržbu zadal externému dodávateľovi. Aby boli tieto požiadavky uplatniteľné v celom rozsahu, musia byť podrobnejšie a musia byť špecifikované pre rôzne funkcie údržby uvedené v článku 14 ods. 3 písm. a) až d) uvedenej smernice.

(5)

Vzhľadom na širokú škálu metód konštruovania a údržby by sa tento systém údržby mal viac orientovať na požiadavky riadenia, napríklad skôr na organizáciu subjektu zodpovedného za údržbu, než na nejakú špecifickú technickú požiadavku.

(6)

Komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti si v rámci postupov údržby vyžadujú osobitnú pozornosť a prioritu. Aspekty kľúčovosti každého komponentu však súvisia s konkrétnou konštrukciou vozidla a s konkrétnymi funkciami komponentu. Preto nie je možné zostaviť vyčerpávajúci zoznam komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti. Stanoviť by sa mali základné prvky komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti.

(7)

Pri navrhovaní nového typu vozidla by mal výrobca určiť kľúčovosť funkcií a komponentov svojich výrobkov na základe analýzy rizík a zaznamenať ich do súboru technickej dokumentácie uvedeného v článku 15 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (3). Pri určovaní kľúčovosti by sa mal brať do úvahy spôsob, ako sa má komponent používať, a prostredie, v ktorom sa bude používať. Subjekt zodpovedný za údržbu by mal mať prístup k príslušným častiam súboru technickej dokumentácie, aby bol v plnej miere informovaný o kľúčovosti komponentov pre každý typ vozidla, za ktorý je zodpovedný. Subjekt zodpovedný za údržbu by mal identifikovať problematické oblasti pozorovaním a analýzou nedostatkov a sledovaním všetkých svojich zásahov a mal by byť povinný poskytnúť informácie aspoň v prípade komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti, ktoré výrobca za také označil.

(8)

Ak sa subjekt zodpovedný za údržbu domnieva, že by do technickej dokumentácie mali byť zahrnuté nové komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti, alebo by sa komponenty mali preklasifikovať na komponenty, ktoré nie sú z hľadiska bezpečnosti kľúčové, mal by o tom bezodkladne informovať výrobcu, držiteľa povolenia pre typ vozidla a držiteľa povolenia pre vozidlo, aby v prípade potreby umožnil prijatie potrebných opatrení vrátane revízie súboru technickej dokumentácie.

(9)

Subjekt alebo organizácia preberajúca jednu alebo viacero funkcií údržby uvedených v článku 14 ods. 3 písm. b) až d) smernice (EÚ) 2016/798 alebo časť funkcií údržby môže systém certifikácie uplatňovať dobrovoľne na základe zásad uvedených v článku 6. Cieľom tejto certifikácie je zabezpečiť, aby sa údržba vykonávala v rámci kontrolovaného procesu, ktorý spĺňa spoločné normy kvality vo všetkých jeho krokoch. Na tieto dobrovoľné osvedčenia by sa mal uplatňovať aj článok 14 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/798 o platnosti v celej Únii.

(10)

V rámci činností manažérov infraštruktúry môže byť potrebné, aby používali vlaky, revízne vozidlá na prehliadku infraštruktúry, traťové stroje alebo iné špeciálne vozidlá na rôzne účely, ako napríklad na prepravu materiálu alebo zamestnancov určených na výstavbu alebo údržbu infraštruktúry, údržbu zariadení infraštruktúry alebo zvládanie núdzových situácií. V takýchto prípadoch by sa mal manažér infraštruktúry považovať za železničný podnik prevádzkovaný na základe vlastného systému riadenia bezpečnosti. Posúdenie spôsobilosti manažéra infraštruktúry prevádzkovať vozidlá na tento účel by malo byť súčasťou jeho posúdenia na vydanie bezpečnostného povolenia podľa článku 12 smernice (EÚ) 2016/798.

(11)

Certifikačný orgán v posúdení žiadosti o osvedčenie ECM posudzuje schopnosť žiadateľa riadiť činnosti údržby a vykonávať prevádzkové funkcie údržby osobne alebo prostredníctvom zmlúv s ostatnými subjektmi, ako sú údržbárske dielne, poverenými vykonávaním týchto funkcií alebo časti týchto funkcií.

(12)

V súlade s článkom 14 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/798 sú certifikačné orgány akreditované orgány, uznané orgány alebo vnútroštátne bezpečnostné orgány. Systém akreditácie by mal poskytovať nástroj na riadenie rizík, a to tak, že zaručí, aby akreditované orgány boli spôsobilé vykonávať svoju prácu. Okrem toho je akreditácia prostriedkom na zabezpečenie uznávania osvedčení ECM, ktoré vydávajú akreditované orgány, na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni.

(13)

Na vytvorenie systému umožňujúceho certifikačným orgánom vykonávať kontroly certifikovaných subjektov zodpovedných za údržbu v rámci Únie a harmonizovať prístupy k certifikácii je dôležité, aby všetky subjekty udeľujúce osvedčenia akémukoľvek subjektu zodpovednému za údržbu (ďalej len „certifikačné orgány“) vzájomne spolupracovali. Osobitné požiadavky na akreditáciu a uznávanie sa majú vypracovať a schváliť v súlade s kapitolou II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (4).

(14)

Postupy týkajúce sa výkonnosti, organizácie a rozhodovania v oblasti bezpečnosti a interoperability železníc sa medzi subjektmi zodpovednými za údržbu výrazne líšia, čo má nepriaznivý vplyv na hladké fungovanie jednotného európskeho železničného priestoru. Nepriaznivo to môže ovplyvniť najmä malé a stredné podniky, ktoré chcú vstúpiť na trh železničnej dopravy v inom členskom štáte. Preto je dôležité v záujme väčšej harmonizácie koordináciu na úrovni Únie posilniť. S cieľom zabezpečiť, aby subjekty zodpovedné za údržbu a certifikačné orgány vykonávali a konzistentne uplatňovali rôzne ustanovenia tohto nariadenia, Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) by mala v rámci svojich právomocí na monitorovanie celkového fungovania železničného systému Únie z hľadiska bezpečnosti v zmysle článku 35 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (5) monitorovať prostredníctvom auditov a inšpekcií činnosti certifikačných orgánov. Aby agentúra mohla túto funkciu vykonávať, mala by zhromažďovať informácie o povahe certifikačných orgánov pôsobiacich v tejto oblasti a o počte osvedčení vydaných subjektom zodpovedným za údržbu. Takisto je dôležité, aby agentúra uľahčila koordináciu certifikačných orgánov.

(15)

Do začatia uplatňovania systému certifikácie subjektu zodpovedného za údržbu v plnom rozsahu, stanoveného v tomto nariadení, by existujúce postupy certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu a údržbárskych dielní pre vozidlá iné ako nákladné vozne mali počas prechodného obdobia zostať v platnosti, s cieľom zabezpečiť nepretržité poskytovanie služieb prevádzky železničnej prepravy najmä na medzinárodnej úrovni.

(16)

Týmto nariadením sa stanovuje systém certifikácie pre všetky typy vozidiel vrátane nákladných vozňov. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 (6) by sa preto malo zrušiť.

(17)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 28 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto nariadením sa zriaďuje systém certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu (ďalej len „osvedčenie ECM“) vrátane funkcií údržby opísaných v článku 14 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798.

2.   Vzťahuje sa na všetky vozidlá a zavádza možnosť certifikácie externe zabezpečovaných funkcií údržby.

3.   V tomto nariadení sa stanovujú požiadavky, ktoré musia spĺňať subjekty zodpovedné za údržbu pri správe komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„akreditácia“ je akreditácia podľa vymedzenia v článku 2 ods. 10 nariadenia (ES) č. 765/2008.

b)

„certifikačný orgán“ je orgán zodpovedný za certifikáciu subjektov zodpovedných za údržbu alebo certifikáciu subjektu alebo organizácie, ktoré plnia funkcie údržby uvedené v článku 14 ods. 3 písm. b), c) alebo d) smernice (EÚ) 2016/798, alebo časť týchto funkcií;

c)

„uvoľnenie do prevádzky“ je odôvodnené a zaznamenané ubezpečenie, ktoré subjekt vykonávajúci údržbu poskytne správcovi údržby vozového parku, že údržba bola vykonaná podľa objednávok na údržbu, ku ktorému je v prípade potreby priložená dokumentácia;

d)

„návrat do prevádzky“ je oznámenie, ktoré subjekt zodpovedný za údržbu poskytne používateľovi, ako je železničný podnik alebo držiteľ, vychádzajúce z uvoľnenia do prevádzky, v ktorom ho ubezpečuje. že všetky príslušné údržbárske práce boli dokončené a vozidlo, ktoré bolo predtým vyradené z prevádzky, je v stave umožňujúcom jeho bezpečné používanie, s prípadnými obmedzeniami používania.

Uplatňuje sa vymedzenie pojmu „komponent kľúčový z hľadiska bezpečnosti“ uvedené v oddiele 4.2.12.1 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1302/2014 (7).

Článok 3

Systém certifikácie

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 15 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798, každý subjekt zodpovedný za údržbu musí spĺňať požiadavky prílohy II, pokiaľ ide o všetky vozidlá, na ktoré sa vzťahuje smernica (EÚ) 2016/798.

2.   Certifikácia ECM, ktorou sa stanovuje súlad s požiadavkami prílohy II, je povinná pre každý subjekt zodpovedný za údržbu:

a)

ktorý je zodpovedný za údržbu nákladných vozňov alebo

b)

ktorý nie je železničným podnikom ani manažérom infraštruktúry vykonávajúcim údržbu vozidiel výlučne na účely svojej prevádzky.

3.   Každý subjekt zodpovedný za údržbu iných vozidiel, ako sú vozidlá uvedené v odseku 2, môže požiadať o certifikáciu ECM.

4.   Súlad s prílohou II sa preukazuje buď certifikáciou ECM, alebo, bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, v prípade železničných podnikov procesom bezpečnostnej certifikácie, alebo v prípade manažérov infraštruktúry procesom bezpečnostného povolenia.

5.   Pokiaľ ide o údržbu vozidiel, osvedčenie ECM udelené železničnému podniku alebo manažérovi infraštruktúry sa považuje za dôkaz o súlade s bodmi 5.2.4 a 5.2.5 prílohy I aj prílohy II k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2018/762 (8).

Článok 4

Komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti

1.   Pri správe komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti zohľadňuje subjekt zodpovedný za údržbu prvú identifikáciu komponentov kľúčových z hľadiska bezpečnosti vykonanú výrobcom vozidla spolu so všetkými osobitnými pokynmi na údržbu zaznamenanými v súboroch technickej dokumentácie subsystémov uvedených v článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797.

2.   Subjekt zodpovedný za údržbu poskytne železničným podnikom a manažérom infraštruktúry prevádzkujúcim vozidlá, držiteľom, výrobcom, držiteľom povolení pre vozidlá a držiteľom povolení pre typ vozidiel, subsystémov alebo komponentov podľa potreby priamo alebo prostredníctvom držiteľa informácie, a predovšetkým ich informuje o mimoriadnych zisteniach týkajúcich sa údržby, ktoré presahujú rámec opotrebovania.

3.   Ak počas údržby vozidla subjekt zodpovedný za údržbu získa dôkazy, ktoré naznačujú, že komponent, ktorý predtým nebol identifikovaný z hľadiska bezpečnosti ako kľúčový, by sa za taký mal považovať, musí o tom bezodkladne informovať výrobcu, držiteľa povolenia pre typ vozidla a držiteľa povolenia pre vozidlo.

4.   S cieľom potvrdiť, či je komponent kľúčový z hľadiska bezpečnosti, musí výrobca vykonať posúdenie rizika, ak je možné ho identifikovať. Zohľadní pritom zamýšľané použitie komponentu a prostredie, v ktorom sa má používať. Podľa potreby musí subjekt zodpovedný za údržbu svoje postupy údržby upraviť tak, aby zabezpečil monitorovanie a bezpečnú údržbu komponentu.

5.   Komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti vrátane tých, ktoré sú uvedené v odseku 4 vyššie, sa musia zaznamenať a spravovať v príslušnej dokumentácii vozidla:

a)

výrobcovia spravujú informácie o komponentoch kľúčových z hľadiska bezpečnosti a príslušné pokyny na údržbu súvisiace s nimi prostredníctvom odkazu v súbore technickej dokumentácie subsystémov uvedenom v článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797 a

b)

subjekty zodpovedné za údržbu spravujú komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti a príslušné pokyny na údržbu, ako aj relevantné činnosti údržby v dokumentácii údržby alebo dokumentácii uvedenej v článku 14 smernice (EÚ) 2016/798.

6.   Subjekt zodpovedný za údržbu informuje železničný sektor a železničné zásobovacie odvetvie o nových alebo neočakávaných zisteniach súvisiacich s bezpečnosťou vrátane mimoriadnych zistení týkajúcich sa údržby, ktoré presahujú rámec opotrebenia, pokiaľ ide o vozidlá, subsystémy alebo iné komponenty v prípade, že sú súvisiace riziká relevantné pre väčší počet aktérov a je pravdepodobné, že sú nedostatočne kontrolované. Subjekt zodpovedný za údržbu musí na tento účel použiť informačný nástroj pre bezpečnostné výstrahy alebo iný informačný nástroj, ktorý agentúra na tento účel poskytuje.

7.   Na žiadosť subjektu zodpovedného za údržbu alebo držiteľa vozidla výrobcovia poskytujú technickú a inžiniersku podporu pre komponenty kľúčové z hľadiska bezpečnosti a ich bezpečnú integráciu.

Článok 5

Povinnosti strán zapojených do procesu údržby

1.   Subjekt zodpovedný za údržbu vozidla poskytuje železničným podnikom alebo manažérom infraštruktúry na požiadanie informácie o údržbe vozidla, a v prípade potreby informácie o aspektoch relevantných pre prevádzku, a to buď priamo, alebo prostredníctvom držiteľa.

2.   Železničný podnik alebo manažér infraštruktúry poskytuje informácie o prevádzke vozidla subjektu zodpovednému za údržbu na požiadanie, a to buď priamo, alebo prostredníctvom držiteľa vozidla.

3.   Všetky strany zapojené do procesu údržby, ako sú železničné podniky, manažéri infraštruktúry, držitelia, subjekty zodpovedné za údržbu, ako aj výrobcovia vozidiel, subsystémov alebo komponentov, si vymieňajú príslušné informácie o údržbe v súlade s kritériami uvedenými v oddieloch I.7 a I.8 prílohy II.

4.   Ak má ktorákoľvek zainteresovaná strana, najmä železničný podnik alebo manažér infraštruktúry dôkaz o tom, že subjekt zodpovedný za údržbu nedodržiava článok 14 smernice (EÚ) 2016/798 alebo požiadavky stanovené v tomto nariadení, bezodkladne o tom informuje certifikačný orgán a príslušný vnútroštátny bezpečnostný orgán. Certifikačný orgán alebo v prípade, že subjekt zodpovedný za údržbu nie je certifikovaný, príslušný vnútroštátny bezpečnostný orgán prijme vhodné opatrenia s cieľom skontrolovať, či je tvrdenie o nesúlade odôvodnené.

5.   Ak dôjde k zmene subjektu zodpovedného za údržbu, držiteľ v súlade s článkom 47 ods. 6 smernice (EÚ) 2016/797 bezodkladne informuje registračný subjekt uvedený v článku 4 ods. 1 rozhodnutia Komisie 2007/756/ES (9) a požiada o aktualizáciu registra vozidiel. V tejto situácii:

i)

bývalý subjekt zodpovedný za údržbu bezodkladne doručí držiteľovi dokumentáciu o údržbe;

ii)

bývalý subjekt zodpovedný za údržbu je po vymazaní z registra vozidiel zbavený svojich povinností;

iii)

ak neexistuje nový subjekt zodpovedný za údržbu, registrácia vozidla sa pozastaví.

Článok 6

Certifikačné orgány

1.   Členské štáty poskytnú agentúre tieto informácie týkajúce sa certifikačných orgánov:

názov,

adresu,

kontaktné údaje,

povahu ich splnomocnenia v súlade s článkom 14 smernice (EÚ) 2016/798 (akreditácia, uznávanie alebo či túto úlohu zastávajú ako vnútroštátny bezpečnostný orgán).

2.   Členské štáty informujú agentúru o každej zmene situácie do jedného mesiaca od vzniku tejto zmeny.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby certifikačné orgány dodržiavali všeobecné kritériá a zásady stanovené v prílohe I a akékoľvek osobitné systémy akreditácie pre jednotlivé odvetvia stanovené v príslušných právnych predpisoch Únie.

4.   Členské štáty zabezpečia súdne preskúmanie rozhodnutí prijatých certifikačnými orgánmi.

5.   S cieľom harmonizovať prístupy k posudzovaniu žiadostí certifikačné orgány navzájom spolupracujú v rámci členských štátov, ako aj v rámci Únie.

6.   Agentúra organizuje a uľahčuje spoluprácu medzi certifikačnými orgánmi.

7.   Certifikačné orgány podávajú agentúre každé 3 roky správu o činnosti v elektronickej podobe. Obsah takejto správy vymedzuje agentúra (v spolupráci s certifikačnými orgánmi) a sprístupní ho 16. decembra 2020, pričom obsah musí byť v súlade s osobitnými odvetvovými systémami akreditácie stanovenými v príslušných právnych predpisoch Únie. Agentúra tieto správy uverejňuje na svojom webovom sídle.

8.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán, vnútroštátny vyšetrovací orgán alebo agentúra môžu ktorýkoľvek certifikačný orgán požiadať o informácie k situácii týkajúcej sa individuálnej certifikácie ECM. Certifikačný orgán musí odpovedať najneskôr do 2 týždňov.

Článok 7

Certifikácia subjektov zodpovedných za údržbu

1.   Subjekt zodpovedný za údržbu požiada certifikačný orgán o certifikáciu ECM. Použije príslušný formulár v prílohe III a v prípade požiadaviek a postupov stanovených v prílohe II poskytne listinné dôkazy. Žiadosť musí obsahovať opis stratégie, ktorou sa zabezpečí trvalý súlad s požiadavkami stanovenými v prílohe II po udelení certifikácie ECM vrátane súladu s nariadením Komisie (EÚ) č. 1078/2012 (10).

2.   Žiadosť o certifikáciu ECM sa môže obmedziť na konkrétnu kategóriu vozidiel.

3.   Na žiadosť certifikačného orgánu predkladá žiadateľ doplňujúce informácie a dokumentáciu. Časový rámec na poskytnutie doplňujúcich informácií je primeraný, úmerný ťažkostiam s poskytnutím požadovaných informácií a dohodnutý so žiadateľom, ak o to požiada.

4.   Certifikačný orgán overuje splnenie požiadaviek stanovených v prílohe II. Na tento účel môže vykonať kontroly na mieste týkajúce sa subjektu zodpovedného za údržbu.

5.   Certifikačný orgán rozhodne o udelení alebo zamietnutí certifikácie ECM najneskôr do 4 mesiacov odo dňa, keď dostal všetky informácie a dokumentáciu.

6.   Príslušný orgán svoje rozhodnutia odôvodní. Svoje rozhodnutie oznámi subjektu zodpovednému za údržbu a uvedie odvolací postup, odvolaciu lehotu a kontaktné údaje odvolacieho orgánu.

7.   Rozhodnutie o udelení certifikácie ECM sa oznamuje prostredníctvom príslušného formulára stanoveného v prílohe IV.

8.   Certifikácia ECM je platná najviac 5 rokov. Certifikovaný subjekt zodpovedný za údržbu bezodkladne informuje certifikačný orgán o akýchkoľvek zmenách, ktoré by mohli mať vplyv na platnosť jeho certifikácie.

Článok 8

Plnenie požiadaviek subjektmi zodpovednými za údržbu

1.   Certifikačný orgán vykonáva činnosti dohľadu týkajúce sa subjektu zodpovedného za údržbu s cieľom overiť sústavné plnenie požiadaviek stanovených v prílohe II. Kontroly na mieste vykonáva aspoň raz za 12 mesiacov. Výber týkajúci sa povahy činností dohľadu a miest, ktoré sa majú skontrolovať, sa zameriava na zabezpečenie celkového sústavného plnenia požiadaviek a vychádza z geografickej a funkčnej rovnováhy. Zohľadňuje predchádzajúce činnosti dohľadu vykonané nad subjektom zodpovedným za údržbu.

2.   Ak certifikačný orgán zistí, že subjekt zodpovedný za údržbu už nespĺňa požiadavky, na základe ktorých udelil certifikáciu ECM, môže prijať jedno z týchto opatrení:

dohodne so subjektom zodpovedným za údržbu nápravný plán,

rozhodne o obmedzení rozsahu certifikácie ECM,

pozastaví platnosť certifikácie alebo ju zruší v závislosti od rozsahu nesúladu.

3.   Ak subjekt zodpovedný za údržbu nápravný plán nedodržiava alebo naďalej nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe II, certifikačný orgán rozhodne, v závislosti od rozsahu nesúladu, o obmedzení rozsahu pôsobnosti certifikácie ECM alebo jej zrušení.

4.   V prípade zrušenia certifikácie ECM subjekt zodpovedný za vnútroštátny alebo európsky register vozidiel zabezpečí pozastavenie registrácie vozidiel, ktorých sa zrušenie týka, až dovtedy, kým sa pre príslušné vozidlá nezaregistruje nový subjekt zodpovedný za údržbu.

5.   Každý subjekt zodpovedný za údržbu predkladá výročnú správu o svojej činnosti svojmu certifikačnému orgánu a na požiadanie ju sprístupňuje vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu a agentúre. Požiadavky na túto správu sú uvedené v prílohe V.

Článok 9

Externé zabezpečovanie funkcií údržby

1.   Jedna alebo viacero funkcií uvedených v článku 14 ods. 3 písm. b), c) a d) smernice (EÚ) 2016/798 alebo ich častí sa môžu zabezpečovať externe a certifikačný orgán o tom musí byť informovaný.

2.   Subjekt zodpovedný za údržbu preukazuje certifikačnému orgánu, ako spĺňa všetky požiadavky a kritériá posudzovania uvedené v prílohe II vzhľadom na funkcie, ktoré sa rozhodol zabezpečiť externe.

3.   Subjekt zodpovedný za údržbu zostáva zodpovedný za výsledok externe zabezpečovaných činností údržby a vytvorí systém na monitorovanie ich vykonávania.

Článok 10

Certifikácia externe zabezpečovaných funkcií údržby

1.   O certifikáciu môže požiadať každý subjekt alebo organizácia zastávajúca jednu alebo viacero funkcií údržby podľa článku 14 ods. 3 písm. b), c) a d). Takáto certifikácia potvrdzuje, že údržba vykonávaná dotknutým subjektom alebo organizáciou s jednou alebo viacerými uvedenými funkciami, ktoré vykonáva dotknutý subjekt alebo organizácia, je v súlade s príslušnými požiadavkami stanovenými v prílohe II.

2.   Certifikačné orgány uplatňujú postupy uvedené v článkoch 6, 7, 8 a článku 13 ods. 2 prispôsobené konkrétnemu prípadu žiadateľa.

Pri posudzovaní žiadostí o certifikáciu v súvislosti s externe zabezpečovanými funkciami údržby alebo ich časťami certifikačné orgány uplatňujú:

a)

požiadavky a kritériá posudzovania stanovené v oddiele I prílohy II, prispôsobené druhu organizácie a rozsahu služieb;

b)

požiadavky a kritériá posudzovania opisujúce konkrétnu funkciu alebo funkcie údržby.

Článok 11

Úloha vnútroštátnych bezpečnostných orgánov

Ak má vnútroštátny bezpečnostný orgán vedomosť o tom, že subjekt zodpovedný za údržbu nespĺňa požiadavky prílohy III k smernici (EÚ) 2016/798 alebo požiadavky na certifikáciu stanovené v tomto nariadení, podľa potreby o tom informuje vnútroštátne orgány zodpovedné za akreditáciu alebo uznávanie, agentúru, certifikačný orgán a iné zainteresované strany.

Článok 12

Spolupráca s certifikačnými orgánmi

Agentúra podporuje harmonizovaný systém certifikácie tým, že:

a)

poskytuje pomoc vnútroštátnym akreditačným orgánom a príslušným vnútroštátnym orgánom uznávajúcim certifikačné orgány;

b)

zabezpečuje spoluprácu v oblasti vhodných systémov akreditácie a certifikácie. V týchto systémoch sa stanovujú hodnotiace kritériá a postupy na posúdenie súladu certifikačných orgánov s požiadavkami uvedenými v prílohe I [prostredníctvom európskej akreditačnej infraštruktúry zriadenej podľa článku 14 nariadenia (ES) č. 765/2008].

Článok 13

Poskytovanie informácií

1.   Agentúra zhromažďuje, zaznamenáva a zverejňuje základné informácie o certifikačných orgánoch a certifikovaných subjektoch zodpovedných za údržbu. Na splnenie tejto úlohy vytvorí agentúra IT nástroj.

2.   Certifikačné orgány oznamujú agentúre všetky vydané, zmenené, obnovené, pozastavené alebo zrušené certifikácie ECM alebo všetky certifikácie týkajúce sa funkcií uvedených v článku 14 ods. 3 písm. b), c) a d) smernice (EÚ) 2016/798 do jedného týždňa od svojho rozhodnutia, pričom použijú formuláre uvedené v prílohe IV.

Článok 14

Podávanie správ

Agentúra adresuje Komisii prvú správu o vykonávaní tohto nariadenia päť rokov po nadobudnutí jeho účinnosti. Po prvej správe predkladá agentúra ďalšie správy o vykonávaní tohto nariadenia každé tri roky.

Článok 15

Prechodné ustanovenia

1.   Certifikačné orgány, ktoré sú akreditované alebo uznané podľa nariadenia (EÚ) č. 445/2011, sa považujú za akreditované alebo uznané v súlade s týmto nariadením za podmienok, za ktorých boli tieto certifikačné orgány akreditované alebo uznané.

2.   Potvrdenie pre subjekt zodpovedný za údržbu vozidiel iných ako nákladných vozňov, vydané certifikačným orgánom na základe vnútroštátnych právnych predpisov, platné v oblasti, na ktorú sa vzťahuje toto nariadenie, pred 16. júnom 2020, sa uznáva za rovnocenné s certifikáciou ECM počas obdobia svojej pôvodnej platnosti alebo najneskôr do 16. júna 2023.

3.   Potvrdenia o zhode so zásadami a kritériami, ktoré sú rovnocenné s požiadavkami prílohy III k nariadeniu (EÚ) č. 445/2011, vydané certifikačným orgánom pre vozidlá iné ako nákladné vozne najneskôr do 16. júna 2019, sa považujú za rovnocenné s certifikáciami ECM vydanými podľa tohto nariadenia počas obdobia svojej pôvodnej platnosti alebo najneskôr do 16. júna 2023.

4.   Potvrdenia o zhode pre externe zabezpečované funkcie údržby pre vozidlá iné ako nákladné vozne, vydané certifikačným orgánom najneskôr do 16. jún 2022, na základe vnútroštátnych právnych predpisov uplatniteľných v oblasti, ktorá sa riadi týmto nariadením, pred nadobudnutím jeho účinnosti, sa považujú za rovnocenné s certifikáciami ECM pre externe zabezpečované funkcie údržby, ktoré boli vydané podľa tohto nariadenia, a to počas obdobia svojej pôvodnej platnosti alebo najneskôr do 16. júna 2025.

5.   Všetky subjekty zodpovedné za údržbu vozidiel uvedených v článku 3 ods. 2 písm. b) iných ako nákladných vozňov a vozidiel uvedených v článku 15 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798, na ktoré sa nevzťahujú odseky 2 až 4, musia splniť podmienky tohto nariadenia najneskôr do 16. júna 2022.

Článok 16

Zrušenie

Nariadenie (EÚ) č. 445/2011 sa zrušuje s účinnosťou od 16. júna 2020.

Osvedčenia vydané certifikačným orgánom podľa nariadenia (EÚ) č. 445/2011 sa považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa tohto nariadenia počas obdobia svojej pôvodnej platnosti.

Článok 17

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 16. júna 2020.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 z 10. mája 2011 o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu nákladných vozňov a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 653/2007 (Ú. v. EÚ L 122, 11.5.2011, s. 22).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 z 10. mája 2011 o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu nákladných vozňov a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 653/2007 (Ú. v. EÚ L 122, 11.5.2011, s. 22).

(7)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228).

(8)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/762 z 8. marca 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy týkajúce sa požiadaviek na systémy riadenia bezpečnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č. 1169/2010 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 26).

(9)  Rozhodnutie Komisie 2007/756/ES z 9. novembra 2007, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel uvedená v článku 14 ods. 4 a 5 smerníc 96/48/ES a 2001/16/ES (Ú. v. EÚ L 305, 23.11.2007, s. 30).

(10)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1078/2012 zo 16. novembra 2012 o spoločnej bezpečnostnej metóde monitorovania vykonávaného železničnými podnikmi, manažérmi infraštruktúry po vydaní bezpečnostného osvedčenia alebo bezpečnostného povolenia a subjektmi zodpovednými za údržbu (Ú. v. EÚ L 320, 17.11.2012, s. 8).


PRÍLOHA I

Kritériá akreditácie alebo uznávania certifikačných orgánov zapojených do posudzovania a udeľovania osvedčení ECM

1.   ORGANIZÁCIA

Certifikačný orgán musí zdokumentovať svoju organizačnú štruktúru s uvedením úloh, zodpovednosti a právomocí riadiacich a iných certifikačných pracovníkov a akýchkoľvek prípadných výborov. Ak je certifikačný orgán určenou súčasťou právneho subjektu, táto štruktúra musí obsahovať organizačné členenie s vymedzením podriadenosti a vzťah k ostatným častiam tohto právneho subjektu.

2.   NEZÁVISLOSŤ

Certifikačný orgán musí byť pri svojom rozhodovaní organizačne a funkčne nezávislý od železničných podnikov, manažérov infraštruktúry, držiteľov, výrobcov a subjektov zodpovedných za údržbu a nesmie poskytovať podobné služby.

Musí byť zaručená nezávislosť pracovníkov zodpovedných za certifikačné kontroly. Žiadny úradník nesmie byť odmeňovaný na základe počtu vykonaných kontrol ani výsledkov týchto kontrol.

3.   SPÔSOBILOSŤ

Certifikačný orgán a aktívni pracovníci musia disponovať požadovanou odbornou spôsobilosťou, najmä pokiaľ ide o organizáciu údržby vozidiel a príslušného systému údržby. Osobitné požiadavky na pracovníkov, ktorí sa podieľajú na riadení a výkone posudzovania a na certifikácii, sú opísané v systéme akreditácie.

4.   NESTRANNOSŤ

Rozhodnutia certifikačného orgánu sa musia opierať o objektívne dôkazy súladu alebo nesúladu získané certifikačným orgánom a tieto rozhodnutia nesmú byť ovplyvnené inými záujmami ani inými stranami.

5.   ZODPOVEDNOSŤ

Certifikačný orgán nie je zodpovedný za zabezpečenie trvalého udržiavania súladu s požiadavkami na certifikáciu.

Certifikačný orgán je zodpovedný za posudzovanie dostatočných objektívnych dôkazov, na základe ktorých sa má prijať rozhodnutie o udelení certifikácie.

6.   OTVORENOSŤ

Certifikačný orgán musí poskytnúť verejnosti prístup k príslušným a aktuálnym informáciám o svojom postupe auditu a procese certifikácie alebo tieto informácie zverejniť. Takisto musí poskytnúť informácie o stave certifikácie (vrátane udelenia, predĺženia, zachovania, obnovenia, pozastavenia, obmedzenia rozsahu alebo odňatia certifikácie) akejkoľvek organizácie s cieľom posilniť dôveru v integritu a spoľahlivosť certifikácie. Otvorenosť je zásada prístupu k príslušným informáciám alebo ich zverejnenia.

7.   DÔVERNOSŤ

Certifikačný orgán musí zachovávať dôverný charakter všetkých obchodných informácií o klientovi, aby získal dôverný prístup k informáciám, ktorý je potrebný na adekvátne posúdenie súladu s požiadavkami na certifikáciu.

8.   REAKCIA NA SŤAŽNOSTI

Certifikačný orgán musí ustanoviť postup spracovania sťažností na rozhodnutia a ďalšie činnosti súvisiace s certifikáciou.

9.   ZODPOVEDNOSŤ A FINANCOVANIE

Certifikačný orgán musí byť schopný preukázať, že vyhodnotil riziká vyplývajúce z činností certifikácie a prijal príslušné opatrenia (vrátane poistenia alebo rezerv) na pokrytie zodpovednosti vyplývajúcej z jeho činnosti v každej oblasti aktivít a geografickej oblasti, v ktorej pôsobí.


PRÍLOHA II

Požiadavky a kritériá posudzovania pre organizácie žiadajúce o osvedčenie ECM alebo o osvedčenie týkajúce sa funkcií údržby, ktoré subjekt zodpovedný za údržbu zadal externému dodávateľovi

I.   Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie riadenia

1.   Vodcovstvoodhodlanie vytvoriť a vykonávať systém údržby organizácie a priebežne zlepšovať jeho efektívnosť

Organizácia musí mať postupy, ktorými sa:

a)

stanoví politika údržby vhodná pre daný typ organizácie a rozsah služieb a ktorá je schválená výkonným riaditeľom organizácie alebo jeho zástupcom;

b)

zabezpečí stanovenie bezpečnostných cieľov v súlade s právnym rámcom a typom, rozsahom a príslušnými rizikami organizácie;

c)

posúdi jej celková bezpečnostná situácia vo vzťahu k jej podnikovým bezpečnostným cieľom;

d)

vypracúvajú plány a postupy na dosiahnutie jej bezpečnostných cieľov;

e)

zabezpečí dostupnosť zdrojov potrebných na realizáciu všetkých postupov s cieľom plniť požiadavky tejto prílohy;

f)

identifikuje a riadi vplyv ostatných riadiacich činností na systém údržby;

g)

zabezpečí, aby vyšší manažment poznal výsledky monitorovania výkonnosti a auditov a aby prevzal celkovú zodpovednosť za realizáciu zmien systému údržby;

h)

zabezpečí, aby pracovníci a zástupcovia pracovníkov boli primerane zastúpení a aby sa s nimi konzultovalo pri určovaní, tvorbe, monitorovaní a preskúmavaní bezpečnostných aspektov všetkých súvisiacich postupov, ktoré sa môžu týkať pracovníkov.

2.   Riadenie rizikaštruktúrovaný prístup k posudzovaniu rizík spojených s údržbou vozidiel vrátane rizík, ktoré priamo vyplývajú z prevádzkových postupov a činností iných organizácií alebo osôb, a k vymedzeniu vhodných opatrení na riadenie rizík

2.1.   Organizácia musí mať zavedené postupy a opatrenia s cieľom uznať potrebu a záväzok spolupracovať s držiteľmi, železničnými podnikmi, manažérmi infraštruktúry, konštruktérmi a výrobcami vozidiel a komponentov alebo ostatnými zainteresovanými stranami.

2.2.   Organizácia musí mať postupy riadenia rizík na riadenie zmien v dokumentácii údržby vrátane plánov údržby, vybavenia, postupov, organizácie, personálu alebo rozhraní, a na uplatňovanie spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798.

2.3.   Pri posudzovaní rizika musí mať organizácia postupy s cieľom zohľadniť potrebu určiť, poskytnúť a udržať vhodné pracovné prostredie, ktoré je v súlade s právnymi predpismi Únie a členských štátov, najmä smernicou Rady 89/391/EHS (1).

3.   Monitorovanieštruktúrovaný prístup s cieľom zabezpečiť, aby boli zavedené opatrenia na riadenie rizík a aby fungovali správne a dosahovali ciele organizácie

3.1.   Organizácia musí mať postup na pravidelné zhromažďovanie, monitorovanie a analyzovanie príslušných bezpečnostných údajov vrátane:

a)

výkonu príslušných postupov;

b)

výsledkov postupov (vrátane všetkých zmluvných služieb a produktov);

c)

efektívnosti opatrení na riadenie rizika;

d)

informácií o skúsenostiach, poruchách, chybách a opravách vyplývajúcich z bežnej prevádzky a údržby.

3.2.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí nahlasovanie, zapisovanie, vyšetrovanie a analyzovanie nehôd, incidentov, situácií, keď takmer došlo k havárii, alebo iných nebezpečných udalostí.

3.3.   Na účely pravidelného preskúmania všetkých postupov musí mať organizácia systém interného auditu, ktorý je nezávislý, nestranný a ktorý funguje transparentne. V rámci tohto systému musia byť zavedené postupy na:

a)

vypracovanie plánu interných auditov, ktorý sa môže upraviť v závislosti od výsledkov predchádzajúcich auditov a monitorovania výkonu;

b)

analýzu a hodnotenie výsledkov auditov;

c)

navrhovanie a vykonávanie konkrétnych nápravných opatrení alebo konaní;

d)

overovanie efektívnosti predchádzajúcich opatrení alebo konaní.

3.4.   Postupy uvedené v bodoch 3.1, 3.2 a 3.3 tohto oddielu musia byť v súlade so spoločnými bezpečnostnými metódami súvisiacimi s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 a s metódami na posudzovanie úrovne bezpečnosti a výkonnosti železničných prevádzkovateľov v oblasti bezpečnosti na úrovni členských štátoch ako aj Únie prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. d) uvedenej smernice.

4.   Priebežné zlepšovanieštruktúrovaný prístup s cieľom analyzovať informácie zhromaždené prostredníctvom pravidelného monitorovania, auditov alebo iných relevantných zdrojov a využívať tieto výsledky na ponaučenie a prijímanie preventívnych alebo nápravných opatrení, aby sa udržala alebo zlepšila úroveň bezpečnosti

Organizácia musí mať postupy, aby zabezpečila:

a)

nápravu identifikovaných nedostatkov;

b)

implementáciu nových trendov v oblasti bezpečnosti;

c)

využívanie zistení z interných auditov na zlepšenie systému;

d)

v prípade potreby vykonávanie preventívnych alebo nápravných opatrení s cieľom zabezpečiť súlad železničného systému s normami a ďalšími požiadavkami počas životnosti vybavenia a prevádzky;

e)

využívanie relevantných informácií týkajúcich sa vyšetrovania a príčin nehôd, incidentov, situácií, keď takmer došlo k havárii, alebo iných nebezpečných udalostí na ponaučenie a v prípade potreby na prijatie opatrení na zlepšenie úrovne bezpečnosti;

f)

vyhodnocovanie a v prípade potreby vykonávanie príslušných odporúčaní vnútroštátneho bezpečnostného orgánu, vnútroštátneho vyšetrovacieho orgánu a odporúčaní vyplývajúcich z odvetvových alebo vnútorných vyšetrovaní;

g)

zváženie a zohľadňovanie príslušných správ alebo informácií od železničných podnikov/manažérov infraštruktúry, držiteľov alebo z iných relevantných zdrojov.

5.   Štruktúra a zodpovednosťštruktúrovaný prístup, ktorým sa určí zodpovednosť jednotlivcov a tímov s cieľom spoľahlivo realizovať bezpečnostné ciele organizácie

5.1.   Organizácia musí mať postupy prideľovania zodpovednosti pre všetky príslušné postupy v rámci celej organizácie.

5.2.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa jednoznačne vymedzia oblasti zodpovednosti týkajúce sa bezpečnosti a rozdelenie zodpovednosti medzi konkrétne, s nimi súvisiace funkcie, ako aj ich rozhrania. Tieto postupy zahŕňajú postupy uvedené v bode 2.1 vyššie medzi organizáciou a držiteľmi a prípadne medzi železničnými podnikmi a manažérmi infraštruktúry.

5.3.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby pracovníci s delegovanými povinnosťami v rámci organizácie mali právomoc, spôsobilosť a primerané zdroje na vykonávanie svojich funkcií. Zodpovednosť a spôsobilosť by mali byť súdržné a zlučiteľné s danou úlohou a delegovanie musí mať písomnú podobu.

5.4.   Organizácia musí mať postupy na zabezpečenie koordinácie činností týkajúcich sa príslušných procesov v rámci organizácie.

5.5.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby osoby s úlohou v riadení bezpečnosti niesli zodpovednosť za plnenie svojich úloh.

6.   Riadenie spôsobilostíštruktúrovaný prístup, ktorým sa zabezpečí, aby pracovníci mali potrebné spôsobilosti a mohli tak za každých okolností efektívne a účinne dosahovať bezpečnostné ciele organizácie

6.1.   Organizácia musí zaviesť systém riadenia spôsobilostí, ktorým sa zabezpečí, aby sa:

a)

určili pracovné pozície so zodpovednosťou v rámci systému za vykonávanie všetkých postupov nevyhnutných na dosiahnutie súladu s požiadavkami tejto prílohy;

b)

určili pracovné pozície zahŕňajúce bezpečnostné úlohy;

c)

relevantné úlohy pridelili pracovníkom s príslušnými spôsobilosťami.

6.2.   V rámci systému riadenia spôsobilostí organizácie musia byť zavedené postupy riadenia spôsobilostí zamestnancov, ktoré zahŕňajú aspoň:

a)

identifikáciu znalostí, zručností a skúseností primeraných zodpovednosti, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie bezpečnostných úloh;

b)

zásady výberu vrátane základnej vzdelanostnej úrovne, duševných a fyzických predpokladov;

c)

počiatočnú odbornú prípravu a kvalifikáciu alebo certifikáciu získanej spôsobilosti a zručností;

d)

zabezpečenie informovanosti všetkých pracovníkov o význame a dôležitosti ich činností a ich príspevku k dosahovaniu bezpečnostných cieľov;

e)

priebežnú odbornú prípravu a pravidelné zdokonaľovanie existujúcich znalostí a zručností;

f)

pravidelné previerky spôsobilosti a v prípade potreby duševných a fyzických predpokladov;

g)

podľa potreby osobitné opatrenia v prípade nehôd/incidentov alebo dlhodobej neprítomnosti v práci.

7.   Informovanieštruktúrovaný prístup, ktorým sa zabezpečí, aby boli dôležité informácie dostupné osobám vydávajúcim stanoviská a rozhodnutia na všetkých organizačných úrovniach

7.1.   Organizácia musí mať postupy na určenie nahlasovacích kanálov, ktorými sa zabezpečí, aby v rámci samotného subjektu i pri jeho stykoch s inými aktérmi vrátane manažérov infraštruktúry, železničných podnikov, držiteľov a konštruktérov alebo výrobcov vozidiel či komponentov alebo obidvoch (podľa potreby) dochádzalo k riadnej, rýchlej a jasnej výmene informácií o všetkých relevantných procesoch a k ich poskytovaniu osobám so zodpovedajúcou funkciou tak v rámci vlastnej organizácie, ako aj v iných organizáciách.

7.2.   Na zabezpečenie primeranej výmeny informácií musí mať organizácia postupy:

a)

prijímania a spracovania špecifických informácií;

b)

identifikácie, tvorby a šírenia špecifických informácií;

c)

zabezpečujúce poskytovanie spoľahlivých a aktuálnych informácií.

7.3.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby ich kľúčové prevádzkové informácie boli:

a)

relevantné a platné;

b)

presné;

c)

úplné;

d)

náležite aktualizované;

e)

overené;

f)

konzistentné a zrozumiteľné (vrátane použitého jazyka);

g)

pracovníkom (podľa ich zodpovednosti) známe pred ich uplatnením;

h)

ľahko dostupné pracovníkom, ktorým sa v prípade potreby poskytnú kópie.

7.4.   Požiadavky stanovené v bodoch 7.1, 7.2 a 7.3 sa vzťahujú najmä na tieto prevádzkové informácie:

a)

kontrola presnosti a úplnosti vnútroštátnych registrov vozidiel, pokiaľ ide o identifikáciu (vrátane prostriedkov) a registráciu vozidiel, ktorých údržbu vykonáva organizácia;

b)

dokumentácia o údržbe;

c)

informácie o podpore poskytnutej držiteľom a prípadne ďalším stranám vrátane železničných podnikov/manažérov infraštruktúry;

d)

informácie o kvalifikácii pracovníkov a následnom dohľade vykonávanom počas rozvoja údržby;

e)

informácie o prevádzke (vrátane prejdenej vzdialenosti, typu a rozsahu činností, incidentov alebo nehôd) a žiadostiach železničných podnikov, držiteľov a manažérov infraštruktúry;

f)

záznamy o vykonanej údržbe vrátane informácií o nedostatkoch zistených počas inšpekcií a o nápravných opatreniach uskutočnených železničnými podnikmi alebo manažérmi infraštruktúry, ako sú inšpekcie a monitorovanie vykonávané pred odchodom vlaku alebo počas cesty;

g)

uvoľnenie do prevádzky a návrat do prevádzky;

h)

objednávky na údržbu;

i)

technické informácie, ktoré sa majú poskytnúť železničným podnikom/manažérom infraštruktúry a držiteľom na účely pokynov na údržbu;

j)

núdzové informácie týkajúce sa situácií, keď je narušený bezpečný prevádzkový stav, ktoré môžu zahŕňať:

i)

uloženie obmedzení používania alebo stanovenie osobitných prevádzkových podmienok pre vozidlá, ktorých údržbu vykonáva organizácia, alebo pre iné vozidlá toho istého radu aj v prípade, že ich údržbu vykonávajú iné subjekty zodpovedné za údržbu, pričom tieto informácie sa musia poskytnúť aj všetkým zainteresovaným stranám;

ii)

naliehavé informácie o bezpečnostných problémoch zistených počas údržby, ako sú napríklad nedostatky objavené v komponente spoločnom pre niekoľko kategórií alebo radov vozidiel;

k)

všetky relevantné informácie alebo údaje potrebné na účely predloženia ročnej správy o údržbe certifikačnému orgánu a príslušným zákazníkom (vrátane držiteľov), pričom táto správa musí byť sprístupnená aj vnútroštátnym bezpečnostným orgánom na ich žiadosť.

8.   Dokumentáciaštruktúrovaný prístup na zabezpečenie vysledovateľnosti všetkých relevantných informácií

8.1.   Organizácia musí mať zavedené primerané postupy na zabezpečenie riadneho zdokumentovania všetkých príslušných postupov.

8.2.   Organizácia musí mať zavedené primerané postupy na:

a)

pravidelné monitorovanie a aktualizovanie všetkých príslušných dokumentov;

b)

usporadúvanie, vytváranie, šírenie a overovanie zmien všetkých príslušných dokumentov;

c)

prijímanie, zhromažďovanie a archiváciu všetkých príslušných dokumentov.

9.   Zmluvné činnostištruktúrovaný prístup na zabezpečenie primeraného riadenia subdodávateľských činností, aby sa dosiahli ciele organizácie

9.1.   Organizácia musí mať zavedené postupy na zabezpečenie identifikácie produktov a služieb súvisiacich s bezpečnosťou.

9.2.   Pri využívaní zmluvných partnerov alebo dodávateľov (či obidvoch) v prípade produktov a služieb súvisiacich s bezpečnosťou musí mať organizácia zavedené postupy umožňujúce v čase výberu overiť, či:

a)

sú zmluvní partneri, subdodávatelia a dodávatelia spôsobilí;

b)

majú zmluvní partneri, subdodávatelia a dodávatelia adekvátny a zdokumentovaný systém údržby a riadenia.

9.3.   Organizácia musí mať postup na určenie požiadaviek, ktoré títo zmluvní partneri a poskytovatelia musia spĺňať.

9.4.   Organizácia musí mať postupy monitorovania informovanosti dodávateľov a/alebo zmluvných partnerov o rizikách, ktoré predstavujú pre prevádzku organizácie.

9.5.   Keď je systém údržby alebo riadenia zmluvného partnera alebo dodávateľa certifikovaný, postup monitorovania podľa bodu 3 sa môže obmedziť na výsledky zmluvných prevádzkových postupov uvedených v bode 3.1 písm. b).

9.6.   V zmluve medzi zmluvnými stranami musia byť jasne určené, známe a pridelené aspoň základné zásady pre tieto postupy:

a)

zodpovednosť a úlohy týkajúce sa bezpečnosti železníc;

b)

povinnosti súvisiace s prenosom príslušných informácií medzi obidvoma stranami;

c)

vysledovateľnosť dokumentov súvisiacich s bezpečnosťou.

II.   Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie rozvoja údržby

1.   Organizácia musí mať postup na identifikáciu a riadenie:

a)

všetkých činností údržby ovplyvňujúcich bezpečnosť;

b)

všetkých komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti.

2.   Organizácia musí mať postupy na zaručenie dodržiavania základných požiadaviek interoperability vrátane aktualizácií počas životnosti, a to prostredníctvom:

a)

zabezpečenia súladu so špecifikáciami týkajúcimi sa základných parametrov interoperability, ako sa stanovuje v príslušných technických špecifikáciách interoperability (TSI);

b)

overovania súladu dokumentácie údržby s povolením týkajúcim sa vozidla za každých okolností (vrátane všetkých vnútroštátnych bezpečnostných požiadaviek) vrátane zhody so súborom technickej dokumentácie a typom záznamov podľa európskeho registra povolených typov vozidiel (ERATV);

c)

riadenia akejkoľvek výmeny v rámci údržby;

d)

určenia potreby posúdenia rizika potenciálneho vplyvu príslušnej zmeny na bezpečnosť železničného systému prostredníctvom uplatňovania spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798;

e)

riadenia usporiadania všetkých technických zmien ovplyvňujúcich integritu systému vozidla.

3.   Organizácia musí mať postup, ktorým sa navrhne a podporí zavádzanie zariadení, vybavenia a nástrojov údržby, konkrétne vyvinutých a potrebných na poskytovanie údržby. Organizácia musí mať postup, ktorým sa skontroluje, že sa tieto zariadenia, vybavenie a nástroje používajú, uskladňujú a udržiavajú v súlade so svojím plánom údržby a svojimi požiadavkami na údržbu.

4.   Keď sa začne prevádzka vozidiel, organizácia musí mať postupy na:

a)

získanie prístupu k odporúčaniam na údržbu pôvodnej dokumentácie a zber dostatočného množstva informácií o plánovanej prevádzke;

b)

analyzovanie týchto odporúčaní na údržbu pôvodnej dokumentácie a na poskytnutie prvej dokumentácie údržby prostredníctvom uplatňovania spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798, pričom sa zohľadnia aj informácie obsiahnuté vo všetkých súvisiacich zárukách;

c)

zabezpečenie správnej realizácie prvej dokumentácie údržby.

5.   S cieľom zabezpečiť aktuálnosť dokumentácie údržby počas celej životnosti vozidla musí mať organizácia postupy na:

a)

zhromažďovanie aspoň relevantných informácií týkajúcich sa:

i)

typu a rozsahu účinne realizovanej prevádzky vrátane, ale nie výlučne, nehôd, vážnych nehôd a incidentov podľa vymedzenia v smernici (EÚ) 2016/798;

ii)

zistených porúch na komponentoch;

iii)

druhu a rozsahu plánovanej prevádzky;

iv)

účinne vykonanej údržby.

b)

vymedzenie potreby aktualizácií pri zohľadnení limitných hodnôt pre interoperabilitu;

c)

predkladanie návrhov a schvaľovanie zmien a ich vykonávanie s ohľadom na rozhodnutie založené na jasných kritériách s prihliadnutím na zistenia vyplývajúce z posúdenia rizika vykonaného uplatňovaním spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798;

d)

zabezpečovanie správnej realizácie zmien;

e)

monitorovanie účinnosti zmien prostredníctvom procesu v súlade s metódami na posudzovanie úrovne bezpečnosti a výkonnosti železničných prevádzkovateľov v oblasti bezpečnosti na úrovni členských štátov ako aj Únie prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. d) smernice (EÚ) 2016/798.

6.   Pri uplatňovaní postupu riadenia spôsobilostí na funkciu rozvoja údržby sa musia zohľadňovať minimálne tieto činnosti ovplyvňujúce bezpečnosť:

a)

uplatňovanie spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 s cieľom posúdiť zmeny dokumentácie údržby;

b)

technické disciplíny potrebné na riadenie vypracúvania a zmien dokumentácie údržby a prípravu, posudzovanie, overovanie a schvaľovanie výmen v rámci údržby;

c)

činnosti údržby týkajúce sa komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti;

d)

technológie spájania (vrátane zvárania a tmelenia);

e)

nedeštruktívne testovanie;

7.   Pri uplatňovaní postupu dokumentácie na funkciu rozvoja údržby sa musí zaručiť vysledovateľnosť minimálne týchto prvkov:

a)

dokumentácie týkajúcej sa prípravy, posudzovania, overovania a schvaľovania výmeny v rámci údržby;

b)

konfigurácie vozidiel vrátane, ale nie výlučne, komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti a úprav vozidlového softvéru;

c)

záznamov o vykonanej údržbe;

d)

výsledkov štúdií týkajúcich sa prínosu predchádzajúcich skúseností;

e)

všetkých následných verzií dokumentácie údržby vrátane posudzovania rizika;

f)

správ o spôsobilosti a dohľade nad poskytovaním údržby a o riadení údržby vozového parku;

g)

technických informácií, ktoré sa majú poskytovať s cieľom podporovať držiteľov, železničné podniky a manažérov infraštruktúry.

III.   Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie rozvoja údržby vozového parku

1.   Organizácia musí mať postup, ktorým sa kontroluje spôsobilosť, dostupnosť a schopnosť subjektu zodpovedného za údržbu pred zadaním objednávky na údržbu. To si vyžaduje, aby údržbárske dielne boli riadne kvalifikované na stanovovanie požiadaviek na technickú spôsobilosť vo funkcii poskytovania údržby.

2.   Organizácia musí mať postup na zostavenie balíka prác a na vydávanie a zadávanie objednávky na údržbu.

3.   Organizácia musí mať postup na včasné zasielanie vozidiel na údržbu.

4.   Organizácia musí mať postup na riadenie vyraďovania vozidiel z prevádzky na účely údržby, alebo pri narušenej bezpečnej prevádzke, alebo keď potreby údržby ovplyvňujú bežnú prevádzku.

5.   Organizácia musí mať postup na vymedzenie nevyhnutných overovacích opatrení uplatňovaných na poskytovanú údržbu a uvoľňovanie vozidiel do prevádzky.

6.   Organizácia musí mať postup na vydanie oznámenia o návrate do prevádzky vrátane definície obmedzení používania s cieľom zabezpečiť bezpečnú prevádzku zohľadnením dokumentácie o uvoľnení do prevádzky.

7.   Pri uplatňovaní postupu riadenia spôsobilostí na funkciu riadenia údržby vozového parku sa musí zohľadňovať minimálne návrat do prevádzky vrátane definície obmedzenia používania.

8.   Pri uplatňovaní postupu informovania na funkciu riadenia údržby vozového parku sa pre funkciu poskytnutia údržby musia zabezpečiť aspoň tieto prvky:

a)

platné pravidlá a technické špecifikácie;

b)

plán údržby každého vozidla;

c)

zoznam náhradných dielov vrátane dostatočne podrobného technického opisu každého dielu s cieľom umožniť výmenu dielov za podobné s tými istými zárukami;

d)

zoznam materiálov vrátane dostatočne podrobného opisu ich použitia a potrebných zdravotných a bezpečnostných informácií;

e)

dokumentáciu, ktorá vymedzuje špecifikácie pre činnosti ovplyvňujúce bezpečnosť a obsahuje zásahy do komponentov a obmedzenia ich používania;

f)

zoznam komponentov alebo systémov, ktoré sú predmetom právnych požiadaviek, a zoznam týchto požiadaviek (vrátane vzduchových bŕzd a cisterien na prepravu nebezpečného tovaru);

g)

uplatňovanie spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 s cieľom posúdiť zmeny, ktoré majú vplyv na funkciu riadenia údržby vozového parku.

9.   Pri uplatňovaní postupu informovania na funkciu riadenia údržby vozového parku sa zainteresovaným stranám musí oznámiť minimálne návrat do prevádzky vrátane obmedzení používania, ktoré sú relevantné pre používateľov (železničné podniky a manažéri infraštruktúry).

10.   Pri uplatňovaní postupu dokumentácie na funkciu riadenia údržby vozového parku sa musia zaznamenávať aspoň tieto prvky:

a)

objednávky na údržbu;

b)

návrat do prevádzky vrátane obmedzení používania, ktoré sú relevantné pre železničné podniky a manažérov infraštruktúry.

IV.   Požiadavky a kritériá posudzovania týkajúce sa funkcie poskytovania údržby

1.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa:

a)

kontroluje úplnosť a vhodnosť informácií poskytnutých funkciou riadenia údržby vozového parku v súvislosti s objednanými činnosťami;

b)

overuje používanie požadovaných príslušných dokumentov o údržbe a ostatných noriem uplatniteľných na poskytovanie služieb údržby v súlade s objednávkami na údržbu;

c)

zabezpečuje, aby všetky príslušné špecifikácie údržby vymedzené v platných pravidlách a špecifikovaných normách, ktoré sú obsiahnuté v objednávkach na údržbu, boli dostupné všetkým zainteresovaným pracovníkom (napr. sú súčasťou interných pracovných pokynov).

2.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby:

a)

sa komponenty (vrátane náhradných dielov) a materiály používali tak, ako sa uvádza v objednávkach na údržbu a v dokumentácii poskytovateľa;

b)

sa komponenty a materiály uskladňovali, používali a prepravovali spôsobom, ktorý zamedzuje ich opotrebovaniu a poškodeniu, a tak, ako sa uvádza v objednávkach na údržbu a v dokumentácii poskytovateľa;

c)

všetky komponenty a materiály vrátane tých, ktoré poskytol zákazník, spĺňali príslušné vnútroštátne a medzinárodné pravidlá, ako aj požiadavky príslušných objednávok na údržbu.

3.   Organizácia musí mať postupy na určenie, identifikáciu, poskytovanie, zaznamenávanie a uchovávanie vhodných a primeraných zariadení, vybavenia a nástrojov, aby mohla poskytovať služby údržby v súlade s objednávkami na údržbu a ostatnými platnými špecifikáciami, pričom zaručí:

a)

bezpečné poskytovanie údržby vrátane ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov údržby;

b)

ergonómiu a ochranu zdravia, a to aj v rámci rozhraní medzi používateľmi a systémami informačných technológií alebo diagnostickým vybavením.

4.   V prípade, že je to potrebné na zabezpečenie platných výsledkov, musí mať organizácia postupy, ktorými sa zabezpečí, aby sa jej meracie zariadenie:

a)

kalibrovalo alebo overovalo v určených intervaloch alebo pred použitím, a to porovnaním s medzinárodnými, vnútroštátnymi alebo priemyselnými meracími normami – ak takéto normy neexistujú, základ použitý na kalibrovanie alebo overenie sa musí zaznamenať;

b)

v prípade potreby nastavilo alebo prestavilo;

c)

identifikovalo tak, aby bolo možné určiť stav kalibrácie;

d)

zabezpečilo pred úpravami, ktoré by zrušili platnosť výsledku merania;

e)

ochránilo pred poškodením a znehodnotením počas používania, údržby a uskladnenia.

5.   Organizácia musí mať postupy, ktorými sa zabezpečí, aby sa všetky zariadenia, vybavenie a nástroje správne používali, kalibrovali, uchovávali a udržiavali v súlade so zdokumentovanými postupmi.

6.   Organizácia musí mať postupy na overenie, že vykonávané úlohy sú v súlade s objednávkami na údržbu, a na vydanie oznámenia o uvoľnení do prevádzky. Oznámenie o uvoľnení do prevádzky musí obsahovať všetky informácie, ktoré sú užitočné na definovanie obmedzení používania.

7.   Pri uplatňovaní postupu posudzovania rizika (najmä bodov 2.2 a 2.3 oddielu I) na funkciu poskytovania údržby musí pracovné prostredie zahŕňať nielen dielne, v ktorých sa vykonáva údržba, ale aj koľaje mimo budov dielne a všetky miesta, kde sa vykonávajú činnosti údržby.

8.   Pri uplatňovaní postupu riadenia spôsobilostí na funkciu poskytovania údržby sa musia zohľadňovať aspoň tieto činnosti ovplyvňujúce bezpečnosť:

a)

technológie spájania (vrátane zvárania a tmelenia);

b)

nedeštruktívne testovanie;

c)

záverečná skúška vozidla a uvoľnenie do prevádzky;

d)

údržba brzdnej sústavy, dvojkolesia a ťahadlového ústrojenstva a údržba špecifických komponentov nákladných vozňov na prepravu nebezpečného tovaru, ako sú cisterny, ventily atď.;

e)

činnosti údržby týkajúce sa komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti;

f)

činnosti údržby systémov riadenia-zabezpečenia a návestenia;

g)

činnosti údržby v systémoch na ovládanie dverí;

h)

ostatné identifikované špecializované oblasti, ktoré majú vplyv na bezpečnosť.

9.   Pri uplatňovaní postupu informovania na funkciu poskytovania údržby sa pre funkciu riadenia údržby vozového parku a funkciu rozvoja údržby musia zabezpečiť aspoň tieto prvky:

a)

práce vykonávané v súlade s objednávkami na údržbu;

b)

všetky možné chyby alebo poruchy týkajúce sa bezpečnosti, ktoré organizácia identifikuje;

c)

uvoľnenie do prevádzky.

10.   Pri uplatňovaní postupu dokumentácie na funkciu poskytovania údržby sa pre činnosti údržby ovplyvňujúce bezpečnosť podľa bodu 1 písm. a) oddielu II zaznamenajú aspoň tieto prvky:

a)

jasné určenie všetkých zariadení, vybavenia a nástrojov;

b)

všetky vykonané údržbárske práce vrátane zamestnancov, použitých nástrojov, prístrojov, náhradných dielov a materiálov a pri zohľadnení:

i)

príslušných vnútroštátnych predpisov krajiny, v ktorej má organizácia sídlo;

ii)

požiadaviek uvedených v objednávkach na údržbu vrátane požiadaviek týkajúcich sa záznamov;

iii)

záverečnej skúšky a rozhodnutia o uvoľnení do prevádzky;

c)

kontrolné opatrenia požadované v objednávkach na údržbu a uvoľnenie do prevádzky;

d)

výsledky kalibrácie a overovania, pričom ak sa pri monitorovaní a meraní špecifikovaných požiadaviek používa počítačový softvér, schopnosť daného softvéru vykonávať požadovanú úlohu sa musí potvrdiť pred prvým použitím a v prípade potreby potvrdiť znova;

e)

platnosť výsledkov predchádzajúceho merania v prípade, že meracie zariadenie nespĺňa požiadavky.


(1)  Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci (Ú. v. ES L 183, 29.6.1989, s. 1).


PRÍLOHA III

Formuláre žiadostí

Image 19 Text obrazu Image 20 Text obrazu Image 21 Text obrazu Image 22 Text obrazu

PRÍLOHA IV

Certifikačné formuláre

Image 23 Text obrazu Image 24 Text obrazu Image 25 Text obrazu

PRÍLOHA V

Správa subjektu zodpovedného za údržbu

1.   Subjekt zodpovedný za údržbu vydá správu, ktorá sa vzťahuje na obdobie začínajúce sa 2 mesiace pred posledným dohľadom a končiace sa 2 mesiace pred ďalším plánovaným dohľadom.

2.   Správa musí obsahovať aspoň:

vysvetlenia a odôvodnenie toho, ako sa prípady nesúladu riešili alebo vyriešili, alebo oboje,

informácie o rozsahu údržby vykonanej počas vykazovaného obdobia,

spätnú väzbu, pokiaľ ide o skúsenosti pri uplatňovaní spoločných bezpečnostných metód súvisiacich s metódami hodnotenia a posudzovania rizík prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. a) smernice (EÚ) 2016/798 a s metódami na monitorovanie, ktoré majú vykonávať železničné podniky, manažéri infraštruktúry a subjekty zodpovedné za údržbu prijatými podľa článku 6 ods. 1 písm. c) uvedenej smernice,

zmeny týkajúce sa:

právneho vlastníctva spoločnosti,

organizácie (zavedené postupy),

vozidiel, v prípade ktorých je subjekt zodpovedný za údržbu,

miest a zmluvných partnerov vrátane postupov a vybavenia,

rovnováhy medzi vnútornými a vonkajšími činnosťami týkajúcimi sa troch funkcií údržby (rozvoj údržby, údržba vozového parku a poskytovanie údržby),

zmluvných dojednaní s používateľmi (vrátane držiteľov a výmeny údajov),

systému údržby,

chýb a porúch komponentov súvisiacich s bezpečnosťou, uvedených v oddiele II prílohy II a relevantných informácií o údržbe vymieňaných podľa článku 5 ods. 3,

správ o vnútornom audite,

agentúry, opatrení vnútroštátnych bezpečnostných orgánov a iných orgánov na presadzovanie práva alebo vyšetrovaní vrátane tvrdení v súlade s článkami 8 a 12 tohto právneho aktu,

riadenia spôsobilostí.

3.   Subjekt zodpovedný za údržbu musí do správy doplniť všetky informácie, ktoré považuje za dôležité pre certifikačný orgán.

4.   Subjekt zodpovedný za údržbu predloží správu certifikačnému orgánu jeden mesiac pred ďalším plánovaným audítorským dohľadom.


ODPORÚČANIA

27.5.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

LI 139/390


ODPORÚČANIE KOMISIE (EÚ) 2019/780

zo 16. mája 2019

o praktických dojednaniach na vydávanie bezpečnostných povolení pre manažérov infraštruktúry

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 292,

keďže:

(1)

V článku 12 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (1) sa od manažérov infraštruktúry vyžaduje, aby na spravovanie a prevádzku železničnej infraštruktúry získali bezpečnostné povolenie od vnútroštátneho bezpečnostného orgánu členského štátu, v ktorom sa nachádza dotknutá železničná infraštruktúra. Takýmto bezpečnostným povolením by sa malo potvrdiť schválenie systému riadenia bezpečnosti manažéra infraštruktúry a malo by zahŕňať postupy a ustanovenia na splnenie požiadaviek nevyhnutných na bezpečnú konštrukciu, údržbu a prevádzku železničnej infraštruktúry.

Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) dodala 9. marca 2017 Komisii odporúčanie ERA-REC-115-REC o revízii spoločných bezpečnostných metód posudzovania zhody a spoločných bezpečnostných metód dohľadu. Uvedené odporúčanie zahŕňa ustanovenia o praktických dojednaniach na vydávanie bezpečnostných povolení pre manažérov infraštruktúry.

(2)

Expertná skupina Komisie pre technický pilier 4. železničného balíka navrhla Komisii na svojom zasadnutí 5. júla 2017, aby začlenila uvedené ustanovenia do odporúčania, pretože neexistuje vhodný právny základ na ich zahrnutie do nariadenia. Takýmto odporúčaním by sa poskytli usmernenia stanovujúce praktické dojednania na vydávanie bezpečnostných povolení pre manažérov infraštruktúry. Týmito spoločnými usmerneniami by sa mali zjednodušiť zložité vnútroštátne postupy povoľovania tým, že sa stanoví spoločná metodika, ktorá sa má použiť. Mohlo by sa tak zabezpečiť aj účinnejšie dosahovanie cieľov článku 12 smernice (EÚ) 2016/798 a zjednodušenie úloh koordinácie, ktoré by mali vykonávať vnútroštátne bezpečnostné orgány na základe uvedeného článku. Komisia preto členským štátom odporúča, aby sa riadili uvedenými ustanoveniami.

(3)

V súlade s článkom 12 ods. 1 by mali vnútroštátne bezpečnostné orgány vypracovať pokyny k žiadosti na riadenie vydávania bezpečnostných povolení vrátane postupu, ktorý sa má dodržiavať, s cieľom znížiť administratívne zaťaženie a náklady pre žiadateľov vyplývajúce z administratívneho spracovania žiadostí.

(4)

Lehotami, ktoré vymedzili vnútroštátne bezpečnostné orgány v súvislosti s poskytovaním dodatočných informácií požadovaných od žiadateľa alebo uskutočňovaním návštev, kontrol alebo auditov, by nemal byť dotknutý časový rámec povolený na posúdenie žiadosti podľa článku 12 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798.

(5)

Podľa článku 12 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/798 by príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány mali v prípade cezhraničnej infraštruktúry koordinovať svoje posudzovanie s cieľom vyhnúť sa v čo najväčšej možnej miere akémukoľvek zdvojenému posudzovaniu a zabezpečiť konzistentnosť rozhodnutí, ktoré sa majú prijať v prípade železničnej infraštruktúry, ktorá sa nachádza v ich členskom štáte.

(6)

V rámci svojich činností môže byť potrebné, aby manažéri infraštruktúry používali vlaky, revízne vozidlá na prehliadku infraštruktúry, traťové stroje alebo iné špeciálne vozidlá na rôzne účely, ako napríklad na prepravu materiálu alebo zamestnancov určených na výstavbu alebo údržbu infraštruktúry, údržbu zariadení infraštruktúry alebo zvládanie núdzových situácií. V takýchto prípadoch by sa mal manažér infraštruktúry považovať za železničný podnik prevádzkovaný na základe vlastného systému riadenia bezpečnosti a bezpečnostného povolenia bez toho, aby musel požiadať o samostatné jednotné bezpečnostné osvedčenie bez ohľadu na to, či vozidlo vlastní alebo nie.

(7)

Je užitočné zosúladiť pre manažérov infraštruktúry kategorizáciu problémov, ktoré sa môžu objaviť v priebehu procesu posudzovania žiadosti. Takýmto zosúladením by sa malo zabezpečiť, že žiadateľ pochopil mieru závažnosti prípadných problémov, na ktoré poukáže vnútroštátny bezpečnostný orgán. Táto kategorizácia problémov je mimoriadne dôležitá pre spoluprácu medzi vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi v prípade cezhraničnej infraštruktúry,

PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:

PREDMET ÚPRAVY A ROZSAH PÔSOBNOSTI

1.

V tomto odporúčaní sa stanovujú usmernenia na posudzovanie žiadostí, ktoré predložili manažéri infraštruktúry vnútroštátnym bezpečnostným orgánom, na účely vydania, obnovenia platnosti či aktualizácie bezpečnostných povolení podľa článku 12 smernice (EÚ) 2016/798.

VYMEDZENIE POJMOV

2.

Na účely tohto odporúčania platí toto vymedzenie pojmov:

a)

„dátum prijatia žiadosti“ je prvý pracovný deň v príslušnom členskom štáte po potvrdení prijatia spisu žiadosti;

b)

„predbežné zapojenie“ je procedurálna fáza pred predložením žiadosti, počas ktorej si žiadateľ môže od vnútroštátneho bezpečnostného orgánu vyžiadať dodatočné informácie o nadchádzajúcich fázach procesu posudzovania bezpečnosti;

c)

„zvyšná otázka“ je drobný nedostatok zistený pri posudzovaní žiadosti o bezpečnostné povolenie, ktorý však nebráni vydaniu povolenia a možno ho odložiť na neskorší dohľad.

ZODPOVEDNOSTI VNÚTROŠTÁTNEHO BEZPEČNOSTNÉHO ORGÁNU

3.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal byť zodpovedný za plánovanie, vykonávanie a monitorovanie svojich činností posudzovania v súvislosti s vydávaním bezpečnostného povolenia.

4.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal na žiadosť žiadateľa akceptovať predbežné zapojenie a poskytnúť všetky vysvetlenia týkajúce sa ďalšieho postupu, o ktoré žiadateľ žiada.

5.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal na účely vydávania bezpečnostných povolení zhromaždiť tieto informácie:

a)

všetky relevantné informácie týkajúce sa jednotlivých fáz postupu posudzovania, vrátane odôvodnenia akýchkoľvek rozhodnutí prijatých v priebehu uvedeného postupu, ako napr. kontrol, ako aj akékoľvek obmedzenia alebo podmienky využitia, ktoré sa majú zahrnúť do bezpečnostného povolenia;

b)

výsledok postupu posudzovania vrátane súhrnných záverov a podľa potreby stanoviska k vydaniu bezpečnostného povolenia.

6.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal monitorovať dátumy skončenia platnosti všetkých platných bezpečnostných povolení s cieľom uľahčiť plánovanie činností posudzovania bezpečnosti.

7.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal v súlade s článkom 12 ods. 1 tretím pododsekom smernice (EÚ) 2016/798 uverejniť a aktualizovať pokyny k žiadosti vrátane vzorov, v ktorých budú vysvetlené požiadavky na bezpečnostné povolenia a požadované dokumenty. Tieto dokumenty by mali zahŕňať vnútroštátne predpisy, ktoré sa vzťahujú na manažéra infraštruktúry, a vnútroštátne procesné predpisy. Tieto pokyny by mali byť bezplatné a uverejnené na webovom sídle príslušného vnútroštátneho bezpečnostného orgánu. Mali by v nich byť spresnené aj mechanizmy komunikácie medzi vnútroštátnym bezpečnostným orgánom a žiadateľom.

Agentúra by pri plnení tejto úlohy mala pomôcť vnútroštátnym bezpečnostným orgánom a v spolupráci s nimi vypracovať, zverejniť a aktualizovať vzor pokynov k žiadosti.

8.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal zaviesť interné opatrenia alebo postupy na riadenie procesu posudzovania bezpečnosti. Uvedené opatrenia alebo postupy by mali zohľadňovať potrebu spolupracovať s inými príslušnými vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi na účely vydávania bezpečnostného povolenia v prípade cezhraničných infraštruktúr, ako sa stanovuje v článku 12 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/798.

9.

Pri posudzovaní žiadostí by vnútroštátne bezpečnostné orgány mali uznať aj iné typy povolení, osvedčení a akékoľvek iné relevantné dokumenty, ktoré poskytli manažéri infraštruktúry alebo ich dodávatelia a boli udelené v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie, ako dôkaz ich schopnosti plniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 (2).

PREDLOŽENIE ŽIADOSTI

10.

Bez toho, aby bol dotknutý časový rámec stanovený v článku 12 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798 v súvislosti s vydaním rozhodnutia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu, by mal žiadateľ predložiť žiadosť o vydanie bezpečnostného povolenia alebo o aktualizáciu alebo obnovenie platnosti povolenia pred týmito príslušnými dátumami:

a)

plánovaný dátum začiatku akejkoľvek novej prevádzky železničnej siete;

b)

plánovaný dátum prevádzky železničnej siete za iných podmienok, než sú stanovené v aktuálnom bezpečnostnom povolení, po zásadnej zmene subsystémov infraštruktúry, návestenia alebo energie alebo zásad ich prevádzky a údržby;

c)

konečný dátum platnosti aktuálneho bezpečnostného povolenia.

11.

Pri predkladaní žiadosti o nové bezpečnostné povolenie by mal žiadateľ poskytnúť informácie uvedené v prílohe I.

12.

Pri predkladaní žiadosti o aktualizáciu alebo obnovenie platnosti bezpečnostného povolenia by mal žiadateľ poskytnúť informácie uvedené v prílohe I a opísať zmeny, ku ktorým došlo v jeho systéme riadenia bezpečnosti od dátumu vydania aktuálneho povolenia.

Pokiaľ takéto zmeny môžu ovplyvniť bezpečnosť prevádzky či vyvolať vážne bezpečnostné riziká, alebo pokiaľ vnútroštátny bezpečnostný orgán identifikuje v rámci dohľadu akékoľvek iné problematické oblasti, mal by rozhodnúť, či treba celý spis žiadosti posúdiť opätovne.

13.

Ak si žiadateľ vyžiada predbežné zapojenie, mal by vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu predložiť informácie uvedené v bodoch 1 až 5 prílohy I.

14.

Ak predložený spis zahŕňa kópie dokumentov, ktoré vydali orgány iné než vnútroštátny bezpečnostný orgán, žiadateľ by si mal uchovávať originály týchto dokumentov aspoň 5 rokov po skončení platnosti bezpečnostného povolenia. Pri obnovovaní platnosti alebo aktualizácii by si mal žiadateľ uchovávať originály všetkých dokumentov predložených v rámci danej žiadosti a vydaných orgánmi inými než vnútroštátny bezpečnostný orgán aspoň 5 rokov po skončení platnosti obnoveného alebo aktualizovaného bezpečnostného povolenia. Žiadateľ tieto originály dokumentov na požiadanie vnútroštátneho bezpečnostného orgánu sprístupní.

PROCEDURÁLNE FÁZY A ČASOVÉ RÁMCE

15.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal uplatňovať postup stanovený v prílohe II.

16.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vyhodnotiť, či žiadosť obsahuje dokumenty uvedené v bodoch 6 až 8 prílohy I. Mal by bez zbytočného odkladu, avšak najneskôr mesiac po dátume prijatia žiadosti, informovať žiadateľa o tom, či je žiadosť úplná.

17.

Ak žiadosť nie je úplná, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal bezodkladne požiadať o potrebné doplňujúce informácie a uviesť primeranú lehotu na odpoveď žiadateľa. Lehota na poskytnutie doplňujúcich informácií by mala byť realistická, úmerná zložitosti poskytnutia požadovaných údajov a dohodnutá so žiadateľom ihneď, ako bude informovaný o neúplnosti spisu žiadosti. Ak žiadateľ neposkytne požadované informácie v dohodnutej lehote, vnútroštátny bezpečnostný orgán môže rozhodnúť o predĺžení tejto lehoty na žiadateľovu odpoveď, alebo žiadateľa informovať o zamietnutí žiadosti.

18.

Aj keď je spis žiadosti úplný, vnútroštátny bezpečnostný orgán môže od žiadateľa požadovať ďalšie informácie kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia. Mal by stanoviť primeranú lehotu na poskytnutie týchto informácií.

19.

Bezpečnostné povolenie by malo obsahovať informácie uvedené v prílohe III.

Každému bezpečnostnému povoleniu by sa malo prideliť jedinečné identifikačné číslo.

20.

Aby si vnútroštátny bezpečnostný orgán splnil svoju povinnosť podľa článku 12 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/798 mal by agentúre zaslať informácie uvedené v prílohe III.

RIADENIE INFORMÁCIÍ

21.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal v systéme riadenia informácií zaregistrovať a pravidelne aktualizovať všetky príslušné informácie o každej fáze procesu posudzovania bezpečnosti a výsledok tohto posudzovania.

PRAVIDLÁ NÁVŠTEV A KONTROL V PRIESTOROCH MANAŽÉROV INFRAŠTRUKTÚRY A AUDITY

22.

Pri návštevách, kontrolách alebo auditoch, ktoré vykonáva vnútroštátny bezpečnostný orgán, by mal žiadateľ uviesť osobu, ktorá ho zastupuje, a bezpečnostné pravidlá a postupy, ktoré v daných priestoroch uplatňuje a ktoré musia zamestnanci vnútroštátneho bezpečnostného orgánu zodpovední za vykonanie návštevy, kontroly alebo auditu dodržiavať. Na harmonograme návštev, kontrol a auditov by sa mal vnútroštátny bezpečnostný orgán so žiadateľom dohodnúť.

23.

Pri návštevách, kontrolách alebo auditoch by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán vypracovať návrh správy o problémoch identifikovaných v priebehu posudzovania a uviesť, či boli vyriešené a podložené dôkazom poskytnutým počas návštevy, kontroly alebo auditu, a ak áno, akým spôsobom. V správe sa môžu uvádzať aj dodatočné problémy, ktoré má žiadateľ vyriešiť v dohodnutom časovom rámci.

SPOLUPRÁCA MEDZI VNÚTROŠTÁTNYMI BEZPEČNOSTNÝMI ORGÁNMI V PRÍPADE CEZHRANIČNÝCH INFRAŠTRUKTÚR

24.

Žiadateľ alebo žiadatelia by mali predložiť svoje žiadosti o využitie cezhraničnej infraštruktúry vnútroštátnym bezpečnostným orgánom v príslušných členských štátoch. Každý príslušný vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal poskytovať bezpečnostné povolenie na príslušnú infraštruktúru, ktorá sa nachádza na jeho území.

25.

Vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali prerokovať akékoľvek otázky spojené s procesom posudzovania bezpečnosti, ako aj všetky žiadosti o dodatočné informácie, ktoré ovplyvňujú časový rámec posudzovania alebo môžu ovplyvniť prácu iných príslušných vnútroštátnych bezpečnostných orgánov.

26.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán môže požiadať iné príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány o akékoľvek relevantné informácie súvisiace so žiadateľom.

27.

Príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány by si mali vymieňať medzi sebou všetky dôležité informácie, ktoré môžu mať vplyv na proces posudzovania bezpečnosti, vrátane informácií o vykonávaní relevantných vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré Komisii oznámili ich príslušné členské štáty.

28.

O cieľoch a rozsahu pôsobnosti auditu, kontrol a návštev, ako aj o úlohe pridelenej každému vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu by mali rozhodovať príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány. Správy z týchto kontrol, návštev a auditov by mal vypracúvať vnútroštátny bezpečnostný orgán určený v rámci spolupráce a mali by byť sprístupnené iným príslušným vnútroštátnym bezpečnostným orgánom.

29.

Pred rozhodnutím o vydaní bezpečnostného povolenia na príslušnú železničnú infraštruktúru, ktorá sa nachádza v ich príslušných členských štátoch, by mali príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány urobiť tieto kroky:

a)

prediskutovať výsledky svojich jednotlivých posudzovaní;

b)

dohodnúť sa na prípadných zvyšných otázkach, ktorých riešenie sa presunie na neskorší dohľad;

c)

dohodnúť sa na prípadných obmedzeniach alebo podmienkach využitia, ktoré sa majú podľa potreby zahrnúť do bezpečnostného povolenia.

30.

Ak žiadateľ prijal opatrenia na riešenie zistených zvyšných otázok, príslušné vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali skontrolovať a dohodnúť sa, či boli tieto otázky vyriešené. Na tento účel vnútroštátne bezpečnostné orgány podľa potreby spolupracujú v súlade s dojednaniami uvedenými v článku 8 ods. 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2018/761 (3).

31.

Vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali podmieniť bezpečnostné povolenie, ktoré vydávajú na príslušnú železničnú infraštruktúru nachádzajúcu sa v ich príslušných členských štátoch, vydaniu všetkých ostatných bezpečnostných povolení týkajúcich sa príslušnej cezhraničnej infraštruktúry.

32.

Vnútroštátne bezpečnostné orgány by mali uchovávať záznamy o svojich činnostiach a sprístupniť ich ostatným príslušným vnútroštátnym bezpečnostným orgánom.

KATEGORIZÁCIA PROBLÉMOV

33.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal kategorizovať problémy identifikované v priebehu posudzovania spisu žiadosti takto:

a)

„Typ 1“: problémy, ktoré si vyžadujú odpoveď žiadateľa v záujme pochopenia spisu žiadosti;

b)

„Typ 2“: problémy, ktoré si môžu vyžadovať zmenu spisu žiadosti alebo menšie opatrenia zo strany žiadateľa; to, aké opatrenia treba prijať sa ponecháva na úsudku žiadateľa, pričom táto skutočnosť nebráni vydaniu bezpečnostného povolenia;

c)

„Typ 3“: problémy, ktoré si vyžadujú konkrétne kroky zo strany žiadateľa, ktoré však možno vykonať aj po vydaní bezpečnostného povolenia; kroky na vyriešenie problému navrhne žiadateľ a odsúhlasí ich vnútroštátny bezpečnostný orgán, ktorý problém zistil;

d)

„Typ 4“: problémy, ktoré si vyžadujú zmenu spisu žiadosti alebo konkrétne kroky zo strany žiadateľa; bezpečnostné povolenie sa nevydá, pokým sa problém nevyrieši, alebo pokiaľ sa do bezpečnostného povolenia nezahrnú obmedzenia alebo podmienky využitia na riešenie problému; akékoľvek kroky na vyriešenie problému navrhne žiadateľ a odsúhlasí ich vnútroštátny bezpečnostný orgán, ktorý problém zistil.

34.

Po tom, ako žiadateľ v závislosti od problému reaguje alebo prijme kroky, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal prehodnotiť zistené problémy, podľa potreby ich preklasifikuje a každému zistenému problému priradí jednu z týchto možností:

a)

„problém pretrváva“, ak doklady od žiadateľa nie sú uspokojivé a stále sa vyžadujú dodatočné informácie;

b)

„zvyšná otázka vyžadujúca dohľad“, ak pretrvávajú zvyšné otázky;

c)

„problém vyriešený“, ak žiadateľ poskytol uspokojivú odpoveď a nepretrvávajú žiadne zvyšné otázky.

POŽIADAVKY NA PRACOVNÍKOV ZAPOJENÝCH DO POSUDZOVANIA

35.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal zaistiť, aby pracovníci zapojení do posudzovania mali tieto schopnosti:

a)

znalosti o príslušnom regulačnom rámci;

b)

znalosti o fungovaní železničného systému;

c)

primeranú úroveň kritického analytického myslenia;

d)

skúsenosti s posudzovaním systému riadenia bezpečnosti alebo podobného riadiaceho systému v železničnej doprave alebo systému riadenia bezpečnosti v sektore s rovnocennou prevádzkovou a technickou komplexnosťou;

e)

riešenie problémov, zmysel pre komunikáciu a tímovú prácu;

f)

akékoľvek ďalšie schopnosti, ktoré sa pri danom konkrétnom posudzovaní vyžadujú.

Pokiaľ ide o prácu v tíme, tieto schopnosti môžu byť medzi členov tímu rozdelené.

Zamestnanci, ktorí vykonávajú kontroly a audity, by mali zároveň preukázať znalosti a skúsenosti s vedením pohovorov.

36.

Na zaistenie správneho uplatňovania odseku 35 by vnútroštátne bezpečnostné orgány mali zaviesť systém riadenia schopností, ktorý zahŕňa:

a)

vypracovanie profilov schopností pre každú prácu, pozíciu či rolu;

b)

nábor pracovníkov podľa stanovených profilov schopností;

c)

udržiavanie, rozvoj a hodnotenie schopností pracovníkov podľa stanovených profilov schopností.

PRESKÚMANIe

37.

Každé rozhodnutie o zamietnutí žiadosti o vydanie bezpečnostného povolenia alebo o stanovení iných obmedzení alebo podmienok využitia, než sa vyžadujú v žiadosti, by malo byť riadne odôvodnené.

38.

Členské štáty by mali zabezpečiť, aby žiadatelia mohli v primeranej lehote požiadať o preskúmanie rozhodnutia vnútroštátnych bezpečnostných orgánov a aby vnútroštátne bezpečnostné orgány mali dostatok času od dátumu prijatia žiadosti o preskúmanie na to, aby svoje rozhodnutia potvrdili alebo zmenili.

39.

Preskúmanie by sa malo vykonávať nestranne.

40.

Preskúmanie by sa malo zamerať na otázky, na základe ktorých bola odôvodnená odchýlka rozhodnutia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu od žiadosti žiadateľa.

41.

V prípade cezhraničnej infraštruktúry by sa malo preskúmanie vykonať v koordinácii s vnútroštátnymi bezpečnostnými orgánmi, ktorých sa cezhraničná infraštruktúra týka.

42.

Ak sa rozhodnutie o zamietnutí žiadosti o vydanie bezpečnostného povolenia alebo o stanovení iných obmedzení alebo podmienok využitia, než sa vyžadujú v žiadosti, potvrdí, žiadateľ môže podať odvolanie na príslušnom súdnom orgáne v súlade s vnútroštátnym právom.

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

43.

Členské štáty, ktoré nepredložili oznámenie agentúre a Komisii v súlade s článkom 33 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/798, sa vyzývajú, aby uviedli toto odporúčanie do účinnosti od 16. júna 2019. Všetky členské štáty sa vyzývajú, aby uviedli toto odporúčanie do účinnosti od 16. júna 2020.

V Bruseli 16. mája 2019

Za Komisiu

Violeta BULC

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/762 z 8. marca 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy týkajúce sa požiadaviek na systémy riadenia bezpečnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č. 1169/2010 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 26).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/761 zo 16. februára 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy dohľadu vnútroštátnych bezpečnostných orgánov po vydaní jednotného bezpečnostného osvedčenia alebo bezpečnostného povolenia v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 1077/2012 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 16).


PRÍLOHA I

Obsah žiadosti o bezpečnostné povolenie

Poznámka:

vnútroštátne bezpečnostné orgány sa vyzývajú k tomu, aby požadovali všetky informácie uvedené v tejto prílohe vrátane dokumentov, ktoré majú byť priložené k žiadosti okrem prípadov, keď sa uvádza „N“ (nepovinné). Pokiaľ manažér infraštruktúry musí vypracovať plán nápravných opatrení uvedený v bode 8, informácie o ňom sú povinné.

1.   Druh žiadosti:

1.1.   Nové povolenie

1.2.   Obnovenie platnosti

1.3.   Aktualizácia

1.4.   Identifikačné číslo predchádzajúceho povolenia (len v prípade žiadosti o obnovenie platnosti či aktualizáciu)

2.   Podrobnosti o infraštruktúre(-ach) (zvoľte jednu alebo viac)

2.1.   Transeurópska dopravná sieť (TEN-T)

2.1.1.   Súhrnná sieť TEN-T

2.1.2.   Základná sieť TEN-T pre nákladnú dopravu

2.1.3.   Základná sieť TEN-T pre osobnú dopravu

2.1.4.   Mimo sieť TEN-T

2.2.   Energia

2.2.1.   Vrchné trolejové vedenie

2.2.2.   Tretia koľajnica

2.2.3.   Štvrtá koľajnica

2.2.4.   Neelektrifikované trate

2.3.   Riadenie-zabezpečenie a návestenie

2.3.1.   Systém triedy A

2.3.2.   Systém triedy B

2.4.   Iné (uveďte)

3.   Prevádzka železničnej siete:

3.1.   Očakávaný dátum začiatku poskytovania služieb/prevádzky (N)

3.2.   Členský(-é) štát(-y), v ktorom(-ých) sa nachádza infraštruktúra

4.   Informácie o žiadateľovi:

4.1.   Označenie právnej formy podniku

4.2.   Skratka (N)

4.3.   Úplná adresa

4.4.   Telefón

4.5.   Fax (N)

4.6.   E-mail:

4.7.   Webové sídlo (N)

4.8.   Národné registračné číslo

4.9.   IČ DPH (N)

4.10.   Iné relevantné informácie (N)

5.   Informácie o kontaktnej osobe:

5.1.   Meno

5.2.   Priezvisko

5.3.   Titul alebo funkcia

5.4.   Úplná adresa

5.5.   Telefón

5.6.   Fax (N)

5.7.   E-mail:

5.8.   Pracovný jazyk/jazyky

DOKUMENTY, KTORÉ MAJÚ BYŤ PRILOŽENÉ K ŽIADOSTI

6.   Dokumenty predkladané v rámci časti posudzovania, ktorá sa týka systému riadenia bezpečnosti:

6.1.   Opis systému riadenia bezpečnosti a ďalšie doklady preukazujúce súlad s požiadavkami stanovenými v prílohe II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2018/762.

6.2.   Krížová kontrola systému riadenia bezpečnosti (pozri bod 6.1) s prílohou II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2018/762 vrátane uvedenia, v ktorej časti dokumentácie systému riadenia bezpečnosti sa dokladuje splnenie príslušných požiadaviek platných technických špecifikácií interoperability vo vzťahu k subsystému „prevádzka a riadenie dopravy“.

7.   Dokumenty predkladané v rámci vnútroštátnej časti posudzovania:

7.1.   Opis alebo iné preukázanie toho, ako opatrenia na riadenie bezpečnosti zohľadňujú príslušné vnútroštátne predpisy oznámené v súlade s článkom 8 smernice (EÚ) 2016/798.

7.2.   Krížová kontrola systému riadenia bezpečnosti (pozri bod 6.1) s požiadavkami stanovenými v príslušných vnútroštátnych predpisoch (pozri bod 7.1).

8.   Plán(-y) nápravných opatrení

8.1.   Aktuálny stav vykonávania akčných plánov alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie prípadného závažného nesúladu a akýchkoľvek iných problematických oblastí, ktoré sa zistili v rámci dohľadu od posledného posudzovania.

8.2.   Aktuálny stav vykonávania akčných plánov alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie zvyšných otázok od posledného posudzovania.


PRÍLOHA II

Proces posudzovania bezpečnosti

1.   VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

1.1.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vytvoriť štruktúrovaný a kontrolovateľný proces pre celú činnosť, v ktorom sa zohľadnia prvky stanovené v tejto prílohe. Proces posudzovania bezpečnosti by mal byť iteratívny – podľa nasledujúceho diagramu (obrázok 1 v dodatku) – čo znamená, že vnútroštátny bezpečnostný orgán môže v odôvodnených prípadoch žiadať doplňujúce informácie alebo opätovné predloženie v súlade s týmto odporúčaním.

2.   PRIJATIE ŽIADOSTI

2.1.   Po prijatí žiadosti o vydanie bezpečnostného povolenia by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán formálne a bezodkladne potvrdiť prijatie žiadosti a vypracovať evidovaný spis s cieľom zabezpečiť riadenie informácií v každej fáze procesu posudzovania.

2.2.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vyčleniť na proces posudzovania primerané zdroje.

3.   PRVOTNÁ KONTROLA

3.1.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal po prijatí žiadosti urýchlene vykonať prvotnú kontrolu týchto prvkov:

a)

či žiadateľ poskytol základné informácie, ktoré si buď vyžaduje legislatíva, alebo sú potrebné na efektívne spracovanie žiadosti;

b)

či sú podklady v spise žiadosti postačujúce, štruktúrované a vzájomne prepojené s odkazmi, aby sa dal riadne vyhodnotiť ich súlad s požiadavkami na systém riadenia bezpečnosti a s relevantnými oznámenými vnútroštátnymi predpismi. Vnútroštátny bezpečnostný orgán vykoná prvotné preskúmanie skutočného faktického obsahu žiadosti, aby mohol vyvodiť prvotné závery o kvalite, dostatočnosti a primeranosti systému riadenia bezpečnosti;

c)

prípadne či žiadosť zahŕňa aktuálny stav vykonávania akčného plánu alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie prípadného závažného nesúladu a akýchkoľvek iných problematických oblastí, ktoré sa zistili v rámci dohľadu od posledného posudzovania;

d)

prípadne či žiadosť zahŕňa aktuálny stav vykonávania akčného plánu alebo plánov stanovených manažérom infraštruktúry na riešenie zvyšných otázok od posledného posudzovania.

3.2.   Po prvotnej kontrole uvedenej v bode 3.1 by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán rozhodnúť, či existujú oblasti, v prípade ktorých sú v jednotlivých častiach potrebné ďalšie informácie. Ak sú potrebné ďalšie informácie vnútroštátny bezpečnostný orgán by si ich mal bezodkladne vyžiadať v rozsahu, v akom ich považuje za primerane potrebné na podloženie posudzovania.

3.3.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal prečítať dostatočne veľkú vzorku žiadosti, aby overil, že je obsah zrozumiteľný. Ak zjavne nie je, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal rozhodnúť, či treba žiadosť vrátiť a požiadať o prepracovanie.

3.4.   Pri posudzovaní spôsobilosti manažéra infraštruktúry, pokiaľ ide o prevádzkovanie vlakov, revíznych vozidiel na prehliadku infraštruktúry, traťových strojov alebo iných špeciálnych vozidiel vrátane prípadného využitia dodávateľov, by sa mal vnútroštátny bezpečnostný orgán odvolávať na príslušné požiadavky vymedzené v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2018/762, najmä jeho body 1, 5.1, 5.2 a 5.5.

4.   PODROBNÉ POSUDZOVANIE

4.1.   Po skončení fázy prvotnej kontroly by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán pristúpiť k podrobnému posudzovaniu spisu žiadosti (pozri obrázok 2 v dodatku), pričom využije požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a relevantné oznámené vnútroštátne predpisy.

4.2.   Pri podrobnom posudzovaní uvedenom v bode 4.1, v súlade s článkom 18 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/798, by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán uplatniť odborný úsudok, konať nestranne a primerane a odôvodniť závery, ku ktorým dospel.

4.3.   Posudzovaním sa určí, či sú splnené požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a relevantné oznámené vnútroštátne predpisy, alebo či sú potrebné ďalšie informácie. Vnútroštátny bezpečnostný orgán by sa pri posudzovaní mal zároveň zamerať na dôkazy o splnení požiadaviek na systém riadenia bezpečnosti a relevantných oznámených vnútroštátnych predpisov, ktoré pramenia z výstupov procesu systému riadenia bezpečnosti, pričom podľa potreby použijú vzorkovacie metódy, aby sa uistili, že žiadateľ pochopil požiadavky na príslušný typ prevádzky železničnej dopravy a dokáže im vyhovieť, aby sa zaistila bezpečná prevádzka danej železnice.

4.4.   Každý problém typu 4 by sa mal vyriešiť k spokojnosti vnútroštátneho bezpečnostného orgánu, pričom sa spis žiadosti pred vydaním bezpečnostného povolenia podľa potreby aktualizuje.

4.5.   Riešenie zvyšných otázok možno ponechať na fázu dohľadu alebo sa môžu so žiadateľom dohodnúť kroky na základe jeho návrhu aktualizácie spisu žiadosti, prípadne sa môžu uplatniť oba postupy. V takom prípade sa vec formálne uzavrie po vydaní bezpečnostného povolenia.

4.6.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal posudzovať závažnosť každého zisteného problému transparentne.

4.7.   Pri identifikácii problému uvedeného v bode 33 by sa vnútroštátny bezpečnostný orgán mal vyjadrovať konkrétne a pomôcť žiadateľovi pochopiť, do akej miery má byť jeho odpoveď podrobná. Na tento účel by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán podniknúť tieto kroky:

a)

uviesť presný odkaz na relevantné požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a oznámené vnútroštátne predpisy a pomôcť žiadateľovi pochopiť zistené problémy;

b)

identifikovať príslušnú časť súvisiacich predpisov a pravidiel;

c)

uviesť, prečo nie je splnená daná požiadavka na systém riadenia bezpečnosti alebo oznámený vnútroštátny predpis (a prípadne súvisiaca legislatíva);

d)

dohodnúť sa so žiadateľom na ďalších záväzkoch, dokumentácii a prípadných ďalších podkladových informáciách, ktoré má dodať – v závislosti od miery podrobnosti, ktorá sa vyžaduje v príslušnej požiadavke na systém riadenia bezpečnosti alebo oznámenom vnútroštátnom predpise;

e)

určiť a so žiadateľom dohodnúť lehotu na zabezpečenie súladu, ktorá je primeraná a zohľadňuje náročnosť poskytnutia požadovaných informácií.

4.8.   Ak žiadateľ s poskytnutím informácií požadovaných na základe článku 12 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/798 výrazne mešká, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal rozhodnúť o predĺžení tejto lehoty na žiadateľovu odpoveď, alebo žiadosť zamietnuť po tom, ako žiadateľa informuje.

4.9.   Lehotu na rozhodnutie o vydaní bezpečnostného povolenia možno predĺžiť, kým sa neposkytnú požadované informácie, iba na základe rozhodnutia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu a so súhlasom žiadateľa v niektorom z týchto prípadov:

a)

problémy typu 1, ktoré samy osebe alebo v spojení s inými bránia pokračovaniu posudzovania alebo časti posudzovania;

b)

problémy typu 4 alebo viacnásobné problémy typu 3, ktoré, keď sa skombinujú, môžu zvýšiť závažnosť problému na typ 4, čo bráni vydaniu bezpečnostného povolenia.

4.10.   Aby bola žiadateľova písomná odpoveď dostatočná, mal by postačujúco rozptýliť vyjadrené obavy a preukázať, že navrhované riešenia budú vyhovovať relevantným kritériám alebo oznámeným vnútroštátnym predpisom.

4.11.   Ak sa odpoveď považuje za nedostatočnú, malo by sa presne zdôvodniť, prečo, pričom sa uvedú ďalšie informácie alebo dôkazy, ktoré musí žiadateľ predložiť, aby dostatočná bola.

4.12.   Ak sa vyskytnú obavy, že by sa žiadosť mohla zamietnuť, alebo že rozhodnutie si bude vyžadovať dlhší čas, než je lehota na posudzovanie, vnútroštátny bezpečnostný orgán môže zvážiť prípadné výnimočné opatrenia.

4.13.   Ak sa dospeje k záveru, že žiadosť spĺňa všetky požiadavky, alebo že nie je pravdepodobný ďalší pokrok v uspokojivom zodpovedaní neuzavretých aspektov, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal dokončiť posudzovanie:

a)

uvedením, či sú splnené všetky kritériá alebo stále zostávajú určité neuzavreté aspekty;

b)

identifikovaním prípadných zvyšných otázok;

c)

identifikovaním prípadných obmedzení alebo podmienok využitia, ktoré sa majú zahrnúť do bezpečnostného povolenia;

d)

podľa potreby informovaním o opatreniach v nadväznosti na závažný nesúlad identifikovaný v rámci dohľadu, ako sa uvádza v článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/761;

e)

uistením sa, že proces posudzovania bezpečnosti sa uplatnil správne;

f)

prípravou výsledku posudzovania vrátane súhrnných záverov a podľa potreby stanoviska k vydaniu bezpečnostného povolenia.

4.14.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal zaznamenať a písomne odôvodniť všetky zistenia a úsudky, aby sa uľahčilo zabezpečenie súladu i proces rozhodovania a aby bolo možné pomôcť pri prípadných odvolaniach proti rozhodnutiu vydať bezpečnostné povolenie alebo zamietnuť žiadosť.

5.   ROZHODOVANIE

5.1.   Na základe záverov z dokončeného posudzovania by sa malo prijať rozhodnutie, či vydať bezpečnostné povolenie alebo žiadosť zamietnuť. Ak sa má bezpečnostné povolenie vydať, môžu sa identifikovať prípadné zvyšné otázky. Bezpečnostné povolenie sa nevydá, ak sa identifikoval akýkoľvek problém typu 4, ktorý nebol vyriešený v rámci posudzovania.

5.2.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán môže rozhodnúť o obmedzení rozsahu platnosti bezpečnostného povolenia stanovením obmedzení alebo podmienok jeho využitia, ak sa takýmito obmedzeniami alebo podmienkami využitia vyrieši akýkoľvek problém typu 4, ktorý by bránil vydaniu bezpečnostného povolenia. Po tom, čo sa v spise žiadosti vyriešia všetky zvyšné otázky, bezpečnostné povolenie by sa z podnetu žiadateľa malo aktualizovať.

5.3.   Žiadateľ by mal byť informovaný o rozhodnutí vnútroštátneho bezpečnostného orgánu vrátane výsledku posudzovania a bezpečnostné povolenie sa v náležitých prípadoch vydá.

5.4.   Ak sa žiadosť zamietne, alebo ak bezpečnostné povolenie obsahuje obmedzenia alebo podmienky využitia iné, než tie, ktoré sa uviedli v žiadosti, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal informovať žiadateľa, zdôvodniť rozhodnutie a oznámiť žiadateľovi postup, ak chce požiadať o preskúmanie rozhodnutia alebo sa proti nemu odvolať.

6.   ZÁVEREČNÉ POSÚDENIE

6.1.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal vec administratívne uzavrieť, pričom sa uistí, že všetky dokumenty a záznamy sú skontrolované, zorganizované a archivované. Aby sa proces mohol priebežne zdokonaľovať, vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal identifikovať historické informácie a nadobudnuté skúsenosti, ktoré sa uplatnia v budúcich posudzovaniach.

7.   OSOBITNÉ USTANOVENIA V PRÍPADE OBNOVENIA PLATNOSTI BEZPEČNOSTNÉHO POVOLENIA

7.1.   Bezpečnostné povolenie možno z podnetu žiadateľa pred uplynutím jeho platnosti obnoviť, aby sa zaistila kontinuita povolenia.

7.2.   Pri žiadosti o obnovenie platnosti by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán podrobne skontrolovať zmeny v dokladoch predložených s predošlou žiadosťou a zohľadniť výsledky minulého dohľadu v zmysle článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/761 s cieľom stanoviť priority alebo zacieliť relevantné požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a oznámené vnútroštátne predpisy, na základe ktorých sa bude žiadosť o obnovenie platnosti posudzovať.

7.3.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal pristupovať k opätovnému posudzovaniu primerane – v závislosti od rozsahu navrhovaných zmien.

8.   OSOBITNÉ USTANOVENIA V PRÍPADE AKTUALIZÁCIE BEZPEČNOSTNÉHO POVOLENIA

8.1.   Bezpečnostné povolenie sa aktualizuje vždy, keď sa navrhne podstatná zmena infraštruktúry, návestenia, dodávky energie v súvislosti s infraštruktúrou alebo zásad prevádzky a údržby takejto infraštruktúry, návestenia alebo dodávky energie v súlade s článkom 12 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/798.

8.2.   Ak má manažér infraštruktúry, ktorý je držiteľom bezpečnostného povolenia, v pláne akékoľvek zmeny podľa bodu 8.1, bezodkladne to oznámi vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu.

8.3.   Po oznámení manažéra infraštruktúry podľa bodu 8.2 vnútroštátny bezpečnostný orgán:

a)

skontroluje, či je jasne opísaná zmena prípadného uplatnenia a či sú vyhodnotené potenciálne bezpečnostné riziká;

b)

prediskutuje s daným manažérom infraštruktúry potrebu aktualizovať bezpečnostné povolenie.

8.4.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán si môže od žiadateľa vyžiadať ďalšie informácie. Ak vnútroštátny bezpečnostný orgán súhlasí s tým, že navrhovaná zmena nie je podstatná, písomne žiadateľa informuje, že aktualizácia sa nevyžaduje, pričom v evidovanom spise uchová záznam o tomto rozhodnutí.

8.5.   V prípade žiadosti o aktualizáciu by mal vnútroštátny bezpečnostný orgán podniknúť tieto kroky:

a)

podrobne skontrolovať zmeny dokladov predložených v predošlej žiadosti, na základe ktorej bolo vydané momentálne platné bezpečnostné povolenie;

b)

zohľadniť výsledky minulého dohľadu v zmysle článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/761, a najmä otázky spojené so schopnosťou žiadateľa účinne uplatniť a monitorovať proces riadenia zmien;

c)

stanoviť priority alebo zacieliť relevantné požiadavky na systém riadenia bezpečnosti a oznámené vnútroštátne predpisy, na základe ktorých sa bude žiadosť o aktualizáciu posudzovať.

8.6.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal pristupovať k opätovnému posudzovaniu primerane – v závislosti od rozsahu navrhovaných zmien.

8.7.   Ak sa vnútroštátnemu bezpečnostnému orgánu predloží žiadosť o aktualizáciu bezpečnostného povolenia, nemalo by to viesť k predĺženiu obdobia jeho platnosti.

8.8.   Vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal z podnetu žiadateľa rozhodnúť, či treba bezpečnostné povolenie aktualizovať, ak sa majú zmeniť podmienky, za ktorých bolo bezpečnostné povolenie vydané, avšak bez vplyvu na infraštruktúru, návestenie, dodávku energie v súvislosti s infraštruktúrou alebo na zásady prevádzky a údržby takejto infraštruktúry, návestenia alebo dodávky energie.

Dodatok

PROCES POSUDZOVANIA BEZPEČNOSTI

Obrázok 1

Proces posudzovania bezpečnosti

Image 26

PROCES PODROBNÉHO POSUDZOVANIA

Obrázok 2

Proces podrobného posudzovania

Image 27


PRÍLOHA III

Obsah bezpečnostného povolenia

1.   Identifikačné číslo bezpečnostného povolenia

2.   Identifikácia manažéra infraštruktúry:

2.1.   Označenie právnej formy podniku

2.2.   Národné registračné číslo

2.3.   IČ DPH

3.   Identifikácia vnútroštátneho bezpečnostného orgánu

3.1.   Organizácia

3.2.   Členský štát

4.   Informácie o povolení:

4.1.   Nové povolenie

4.2.   Obnovenie platnosti

4.3.   Aktualizácia

4.4.   Identifikačné číslo predchádzajúceho povolenia (iba pri obnovení platnosti alebo aktualizácii)

4.5.   Dátum začiatku a konca platnosti

4.6.   Podrobnosti o infraštruktúre(-ach)

5.   Platné vnútroštátne právne predpisy

6.   Obmedzenia a podmienky využitia

7.   Doplňujúce informácie

8.   Dátum vydania a splnomocnená osoba/pečiatka orgánu

Dodatok

Odporúča sa tento štandardný vzor bezpečnostného povolenia:

Image 28

BEZPEČNOSTNÉ POVOLENIE

Bezpečnostné povolenie, ktorým sa potvrdzuje uznanie systému riadenia bezpečnosti v rámci Európskej únie v súlade so smernicou (EÚ) 2016/798 a platnými vnútroštátnymi predpismi

IDENTIFIKAČNÉ ČÍSLO:

 

1.   OPRÁVNENÝ MANAŽÉR INFRAŠTRUKTÚRY

Označenie právnej formy podniku:

Názov manažéra infraštruktúry:

Skratka:

Vnútroštátne registračné číslo:

IČ DPH:

2.   ORGÁN VYDÁVAJÚCI POVOLENIE

Orgán:

Členský štát:

3.   INFORMÁCIE O POVOLENÍ

Žiadosť sa vzťahuje na

nové povolenie

 

Identifikačné číslo EÚ predchádzajúceho povolenia:

 

 

 

obnovenie platnosti povolenia

 

 

 

 

aktualizované povolenie

 

Platnosť od

do:

Podrobnosti o infraštruktúre(-ach):

 

4.   PLATNÉ VNÚTROŠTÁTNE PRÁVNE PREDPISY

 

5.   OBMEDZENIA A PODMIENKY VYUŽITIA

 

6.   DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIE

 

Dátum vydania

Podpis

 

 

 

 

Interné referenčné číslo

Pečiatka orgánu