ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 86

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 62
28. marca 2019


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2019/521 z 27. marca 2019, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí ( 1 )

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/522 z 27. marca 2019, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1191/2014, pokiaľ ide o nahlasovanie údajov o výrobe, dovoze a vývoze polyolov obsahujúcich fluórované uhľovodíky podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 517/2014

37

 

 

SMERNICE

 

*

Vykonávacia smernica Komisie (EÚ) 2019/523 z 21. marca 2019, ktorou sa menia prílohy I až V k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva

41

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/524 z 21. marca 2019 o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v spoločnom výbore zriadenom Dohodou o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na druhej strane pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku spoločného výboru

66

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/525 z 26. marca 2019, ktorým sa mení rozhodnutie 2011/163/EÚ o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES [oznámené pod číslom C(2019) 2208]  ( 1 )

72

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/526 z 27. marca 2019, ktorým sa mení príloha k Menovej dohode medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou

77

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/527 z 27. marca 2019, ktorým sa mení príloha k menovej dohode medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom

97

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/244 z 11. februára 2019, ktorým sa ukladá konečné vyrovnávacie clo na dovoz bionafty s pôvodom v Argentíne ( Ú. v. EÚ L 40, 12.2.2019 )

116

 

*

Korigendum k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2019/245 z 11. februára 2019, ktorým sa prijímajú ponuky záväzkov v nadväznosti na uloženie konečných vyrovnávacích ciel na dovoz bionafty s pôvodom v Argentíne ( Ú. v. EÚ L 40, 12.2.2019 )

117

 

*

Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Rady (EÚ) 2019/352 zo 4. marca 2019, ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 208/2014 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine ( Ú. v. EÚ L 64, 5.3.2019 )

118

 

*

Korigendum k rozhodnutiu Rady (SZBP) 2019/354 zo 4. marca 2019, ktorým sa mení rozhodnutie 2014/119/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine ( Ú. v. EÚ L 64, 5.3.2019 )

118

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/521

z 27. marca 2019,

ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006 (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1272/2008 sa harmonizujú ustanovenia a kritériá klasifikácie, označovania a balenia látok, zmesí a určitých osobitných výrobkov v Únii.

(2)

V nariadení (ES) č. 1272/2008 sa zohľadňuje Globálny harmonizovaný systém klasifikácie a označovania chemikálií (ďalej len „GHS“) Organizácie spojených národov (ďalej len „OSN“).

(3)

Kritériá klasifikácie a pravidlá označovania v rámci systému GHS sa pravidelne revidujú na úrovni OSN. Šieste a siedme revidované vydanie GHS je výsledkom zmien, ktoré v rokoch 2014 a 2016 prijal Výbor odborníkov OSN pre prepravu nebezpečných tovarov a Globálny harmonizovaný systém klasifikácie a označovania chemikálií.

(4)

Šieste a siedme revidované vydanie GHS vyvoláva potrebu zmeny niektorých technických ustanovení a kritérií týkajúcich sa klasifikácie, označovania a balenia uvedených v nariadení (ES) č. 1272/2008. V uvedených ďalších zmenách GHS sa zavádza predovšetkým nová trieda nebezpečnosti pre výbušniny so zníženou citlivosťou a nová kategória nebezpečnosti (samozápalné plyny) v rámci kategórie nebezpečnosti horľavé plyny. Iné zmeny sa týkajú úpravy týchto okruhov: kritériá pre látky a zmesi, z ktorých sa pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny, generické medzné hodnoty; všeobecné ustanovenia týkajúce sa klasifikácie zmesí vo forme aerosólov; a náležité podrobné údaje o definíciách a kritériách klasifikácie týkajúce sa tried nebezpečnosti pre výbušniny, horľavé plyny, horľavé kvapaliny, horľavé tuhé látky, akútnu toxicitu, žieravosť pre kožu/podráždenie kože, vážne poškodenie očí/podráždenie očí, respiračnú a kožnú senzibilizáciu, mutagenitu pre zárodočné bunky, karcinogenitu, reprodukčnú toxicitu, toxicitu pre špecifický cieľový orgán a aspiračnú nebezpečnosť. Okrem toho sa zavádzajú niektoré výstražné a bezpečnostné upozornenia. V záujme zohľadnenia šiesteho a siedmeho revidovaného vydania GHS preto treba prispôsobiť niektoré technické ustanovenia a kritériá v prílohách I, II, III, IV, V a VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008.

(5)

Nariadenie (ES) č. 1272/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Uplatňovanie tohto nariadenia by sa malo odložiť s cieľom zabezpečiť, aby dodávatelia látok a zmesí mali čas prispôsobiť sa novým ustanoveniam o klasifikácii, označovaní a balení.

(7)

V súlade s prechodnými ustanoveniami nariadenia (ES) č. 1272/2008, ktorými sa umožňuje dobrovoľné skoršie uplatňovanie nových ustanovení, by dodávatelia mali mať možnosť dobrovoľne uplatňovať nové ustanovenia o klasifikácii, označovaní a balení pred dátumom uplatňovania tohto nariadenia.

(8)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 133 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1272/2008 sa mení takto:

1.

Príloha I sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

2.

Príloha II sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

3.

Príloha III sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.

4.

Príloha IV sa mení v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu.

5.

Príloha V sa mení v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu.

6.

Príloha VI sa mení v súlade s prílohou VI k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 17. októbra 2020.

Odchylne od druhého odseku sa môžu látky a zmesi pred 17. októbra 2020 klasifikovať, označovať a baliť v súlade s týmto nariadením.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2008, s. 1.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1.)


PRÍLOHA I

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 sa mení takto:

1.

Časť 1 sa mení takto:

a)

V oddiele 1.1.2.2.2 sa tabuľka 1.1 nahrádza takto:

Tabuľka 1.1.

Generické medzné hodnoty

Trieda nebezpečnosti

Generické medzné hodnoty, ktoré treba zohľadniť

Akútna toxicita

kategória 1 – 3

0,1 %

kategória 4

1 %

Žieravosť/dráždivosť pre kožu

1 % (1)

Vážne poškodenie očí/podráždenie očí

1 % (2)

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia, kategória 3.

1 % (3)

Aspiračná toxicita

1 %

Látky nebezpečné pre vodné prostredie

akútna kategória 1

0,1 % (4)

chronická kategória 1

0,1 % (4)

chronická kategória 2 – 4

1 %“

b)

Oddiel 1.1.3.7 sa nahrádza takto:

„1.1.3.7.   Aerosóly

V prípade klasifikácie zmesí, na ktoré sa vzťahujú oddiely 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.8 a 3.9, sa zmesi vo forme aerosólov klasifikujú v tej istej kategórii nebezpečnosti ako testované zmesi v inej ako aerosólovej forme, za predpokladu, že pridaný hnací plyn neovplyvňuje nebezpečné vlastnosti zmesi pri rozprašovaní.“

c)

Oddiel 1.3.2.1 sa nahrádza takto:

„1.3.2.1.

Ak sa na trh uvádza propán, bután a skvapalnený ropný plyn alebo zmes obsahujúca tieto látky, ktoré sú klasifikované v súlade s kritériami tejto prílohy, a to v uzavretých opakovane plniteľných tlakových nádobách alebo v jednorazových fľašiach v zmysle normy EN 417 ako palivové plyny, ktoré sú určené len na spaľovanie (aktuálne vydanie EN 417 „Kovové fľaše na jedno použitie na skvapalnené uhľovodíkové plyny s ventilom alebo bez ventilu určené pre prenosné spotrebiče. Konštrukcia, kontrola, skúšanie a označenie“), tieto nádoby alebo zásobníky treba označiť len príslušným piktogramom, výstražnými upozorneniami a bezpečnostnými upozorneniami týkajúcimi sa horľavosti.“

2.

Časť 2 sa mení takto:

a)

V oddiele 2.1.1.1 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

látky, zmesi a výrobky neuvedené v písmenách a) a b), ktoré sú vyrobené na účely dosiahnutia praktického výbušného alebo pyrotechnického efektu.“

b)

V oddiele 2.1.2.2 sa písmeno f) nahrádza takto:

„f)

Podtrieda 1.6 Výrobky s obsahom mimoriadne necitlivých látok, u ktorých neexistuje nebezpečenstvo rozsiahleho výbuchu:

výrobky, ktoré obsahujú prevažne mimoriadne necitlivé látky alebo zmesi,

a ktoré vykazujú zanedbateľnú pravdepodobnosť náhodnej iniciácie alebo rozšírenia výbuchu.“

c)

V oddiele 2.1.4.1 sa tretí odsek nahrádza takto:

„Niektoré výbušné látky a zmesi sú zvlhčené vodou alebo alkoholmi, riedené inými látkami alebo rozpustené alebo suspendované vo vode alebo v iných kvapalných látkach, aby sa potlačili alebo znížili ich výbušné vlastnosti. Môžu byť kandidátmi na klasifikáciu ako výbušniny so zníženou citlivosťou (pozri oddiel 2.17).“

d)

V oddiele 2.1.4.1 sa obrázok 2.1.3 nahrádza takto:

Obrázok 2.1.3

Postup na zaradenie do podtriedy v triede výbušniny (Trieda 1 týkajúca sa prepravy)

Image 1

Je hlavným nebezpečenstvom vyžarovaé teplo a/alebo prudké horanie, avšak bez nebezpečnej tlakovej vlny alebo rozletenia úlomkov?

PODTRIEDA 1.3

PODTRIEDA 1.1

PODTRIEDA 1.2

PODTRIEDA 1.5

Ide o látku/zmes s vel’mi zníženou citlivosťou a nebezpečenstvom rozsiahleho výbuchu ?

Je výrobok kandidátom na zaradenie do podtriedy 1.6?

PODTRIEDA 1.6

Je ciel'om vyroby látky/zmesi alebo výrobku praktický výbušný alebo účinok?

Je hlavným nebezpečenstvom rozletenie úlomkov ?

Je vysledkom rozsiahly výbuch?

Je látka/zmes kandidátom na zaradenie do podtriedy 1.5?

Brånilo by nebezpečenstvom haseniu požiaru v najbliżšom okoli?

Ide o výrobok s obsahom mimoriadnenecitlivých látok ?

Existujú nebezpecne ucinky mimo obalu?

Je výrobok vylúčeny ns zaklade definicie? (Pozri 2.1.1.1 písm b))

Zabalit’ látku/zmes

Uplatňuje sa osobitné ustanovenie 347 ?(1)

PODTRIEDA 1.4

Skupyna kompatibility íne ako S

PODTRIEDA 1.4

Skupyna kompatíbility S

SERIA TESTOV 5

SERIA TESTOV 6

VYROBOK ALEBOLATKA/ZMES PREDBEZNE SCHVALENE V TEJTO TRIEDE (z obrazku 2.1.2)

NIE JE TO VYBUSNINA

SERIA TESTOV 7

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Áno

Nie

Nie

Nie

Nie

Nie

Nie

Nie

Nie

Nie

Nie

Nie

(1)

Pre podrobnosti pozri kapitolu 3.3 OPNT OSN, Vzorové predpisy.“

e)

Oddiel 2.1.4.3 sa mení takto:

i)

Úvodná časť sa nahrádza takto:

„2.1.4.3.

Pri triede nebezpečnosti „výbušniny“ sa nemusí uplatňovať schvaľovací postup, ak:“.

ii)

Písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

organická látka alebo homogénna zmes organických látok obsahuje chemickú skupinu (alebo skupiny) súvisiace s výbušnými vlastnosťami:

energia exotermického rozkladu je menšia ako 500 J/g alebo

exotermický rozklad sa začína pri teplote 500 °C alebo vyššej,

ako sa uvádza v tabuľke 2.1.3.“

iii)

Do oddielu 2.1.4.3 písm. c) sa dopĺňa tabuľka 2.1.3:

Tabuľka 2.1.3

Rozhodnutie o uplatnení schvaľovacieho postupu pri triede nebezpečnosti „výbušniny“ v prípade organickej látky alebo homogénnej zmesi organických látok

Energia rozkladu

(J/g)

Počiatočná teplota rozkladu

(°C)

Uplatniť schvaľovací postup?

(Áno/Nie)

< 500

< 500

Nie

< 500

≥ 500

Nie

≥ 500

< 500

Áno

≥ 500

≥ 500

Nie

Energia exotermického rozkladu sa môže určiť použitím vhodnej kalorimetrickej metódy (pozri oddiel 20.3.3.3 OPNT OSN, Príručka testov a kritérií).

f)

V oddiele 2.2 sa názov nahrádza takto:

„2.2.   Horľavé plyny“.

g)

Oddiel 2.2.1. sa nahrádza takto:

„2.2.1.   Definície

2.2.1.1.

Horľavý plyn je plyn alebo zmes plynov, ktoré majú medze zápalnosti v zmesi so vzduchom pri teplote 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa.

2.2.1.2.

Samozápalný plyn je horľavý plyn, ktorý je schopný spontánne sa vznietiť vo vzduchu pri teplote 54 °C alebo nižšej.

2.2.1.3.

Chemicky nestabilný plyn je horľavý plyn, ktorý môže reagovať výbušne aj v neprítomnosti vzduchu alebo kyslíka.“

h)

Oddiely 2.2.2.1 a 2.2.2.2 sa nahrádzajú takto:

„2.2.2.1.

Horľavý plyn sa klasifikuje v kategórii 1A, 1B alebo 2 v súlade s tabuľkou 2.2.1. Horľavé plyny, ktoré sú samozápalné a/alebo chemicky nestabilné, sa vždy klasifikujú v kategórii 1A.

Tabuľka 2.2.1

Kritériá pre kategorizáciu horľavých plynov

Kategória

Kritériá

1A

Horľavý plyn

Plyny, ktoré pri 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa:

a)

sa môžu vznietiť, keď sú v zmesi so vzduchom s obsahom do 13 objemových % alebo

b)

majú medze zápalnosti v zmesi so vzduchom minimálne 12 percentuálnych bodov bez ohľadu na dolnú medzu zápalnosti,

pokiaľ z údajov nevyplýva, že spĺňajú kritériá kategórie 1B

Samozápalný plyn

Horľavé plyny, ktoré sa spontánne vznietia vo vzduchu pri teplote 54 °C alebo nižšej.

Chemicky nestabilný plyn

A

Horľavé plyny, ktoré sú chemicky nestabilné pri teplote 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa

B

Horľavé plyny, ktoré sú chemicky nestabilné pri teplote vyššej ako 20 °C a/alebo tlaku vyššom ako 101,3 kPa

1B

Horľavý plyn

Plyny, ktoré spĺňajú kritériá horľavosti pre kategóriu 1A, ale ktoré nie sú samozápalné ani chemicky nestabilné, a ktoré majú aspoň:

a)

dolnú medzu zápalnosti so vzduchom vyššiu ako 6 objemových % alebo

b)

základnú rýchlosť horenia nižšiu ako 10 cm/s;

2

Horľavý plyn

Plyny iné ako plyny zaradené do kategórie 1A alebo 1B, ktoré majú pri teplote 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa medze zápalnosti v zmesi so vzduchom

POZNÁMKA 1:

Aerosóly sa neklasifikujú ako horľavé plyny. Pozri oddiel 2.3.

POZNÁMKA 2:

Ak neexistujú údaje umožňujúce klasifikáciu v kategórii 1B, horľavý plyn, ktorý spĺňa kritériá kategórie 1A, sa automaticky klasifikuje v kategórii 1A.

POZNÁMKA 3:

Spontánne vznietenie pri samozápalných plynoch nie je vždy okamžité a môže dôjsť k oneskorenej reakcii.

POZNÁMKA 4:

Ak neexistujú údaje o samozápalnosti, zmes horľavého plynu sa klasifikuje ako samozápalný plyn, ak obsahuje viac ako 1 (objemových) % samozápalnej(-ých) zložky(-iek).

i)

V oddiele 2.2.3 sa tabuľka 2.2.3 nahrádza takto:

Tabuľka 2.2.2

Prvky označovania pre horľavé plyny

 

Kategória 1A

Plyny v kategórii 1A, ktoré splnili kritériá pre samozápalné alebo nestabilné plyny A/B

Kategória 1B

Kategória 2

 

Samozápalný plyn

Chemicky nestabilný plyn

 

 

Kategória A

Kategória B

Piktogram GHS

Image 2

Image 3

Image 4

Image 5

Image 6

Bez piktogramu

Výstražné slovo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Pozor

Výstražné upozornenie

H220: Mimoriadne horľavý plyn

H220: Mimoriadne horľavý plyn.

H232: Pri kontakte so vzduchom sa môže spontánne vznietiť

H220: Mimoriadne horľavý plyn.

H230: Môže reagovať výbušne aj v neprítomnosti vzduchu

H220: Mimoriadne horľavý plyn.

H231: Môže reagovať výbušne aj v neprítomnosti vzduchu pri zvýšenom tlaku a/alebo zvýšenej teplote

H221: Horľavý plyn

H221: Horľavý plyn

Bezpečnostné upozornenie – prevencia

P210

P210

P222

P280

P202

P210

P202

P210

P210

P210

Bezpečnostné upozornenie – odozva

P377

P381

P377

P381

P377

P381

P377

P381

P377

P381

P377

P381

Bezpečnostné upozornenie – uchovávanie

P403

P403

P403

P403

P403

P403

Bezpečnostné upozornenie – zneškodňovanie

 

 

 

 

 

 

Postup klasifikácie je stanovený v tejto logickej schéme rozhodovaní (pozri obrázok 2.2.1).“

j)

V oddiele 2.2.3 sa za tabuľku 2.2.2 dopĺňa tento odsek:

„Ak sa horľavý plyn alebo zmes plynov klasifikuje ako samozápalný(-á) a/alebo chemicky nestabilný(-á), musia byť všetky príslušné klasifikácie uvedené na karte bezpečnostných údajov, ako je uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1907/2006, a príslušné prvky označovania nebezpečnosti musia byť uvedené na obale.“

k)

V oddiele 2.2.3 sa tabuľka 2.2.1 nahrádza takto:

Obrázok 2.2.1

Horľavé plyny

Image 7

Kategória 1A

Samozápalný plyn

Kategória 1A

Chemicky nestabilný plyn A

Kategória 1A

Samozápalný plyn a chemicky nestabilný plyn B

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Kategória 1A

Samozápalný plyn a chemicky nestabilný plyn A

Je chemicky nestabilný pri teplote 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa?

Je chemicky nestabilný pri teplote vyššej ako 20 °C a/alebo pri štandardnom tlaku vyššom ako 101,3 kPa?

Je chemicky nestabilný pri teplote 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa?

Vznieti sa spontánne vo vzduchu pri teplote 54 °C alebo? nižšej (1)

Neklasifikuje saako horľavý plyn

Má medze zápalnosti v zmesi so vzduchom pri teplote 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa?

Áno

Nie

Nie

Áno

Áno

Nie

Nie

Áno

Áno

Látka/zmes je plyn

(1)

Ak neexistujú údaje o samozápalnosti, zmes horľavého plynu sa klasifikuje ako samozápalný plyn, ak obsahuje viac ako 1 (objemových) % samozápalnej(-ých) zložky(-iek).
Image 8

Kategória 1B

Kategória 2

Bez piktogramu

Pozor

Má dolnú medzu zápalnosti so vzduchom &gt; 6 objemových % a/alebo má základnú rýchlost’ horenia &lt; 10 cm/s?

Pri teplote 20 °C a štandardnom tlaku 101,3 kPa:

(a) vznieti sa v zmesi so vzduchom s obsahom 13 objemových % alebo menej?; alebo

(b) má medze zápalnosti v zmesi so vzduchom minimálne 12 percentuálnych bodov bez ohl'adu na dolnú medzu zápalnosti?

Je chemicky nestabilný pri teplote vyššej ako 20 °C a/alebo tlaku vyššom ako101,3 kPa?

Nie alebo naznáme

Áno

Áno

Áno

Nie

Nie

Kategória 1A

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Kategória 1A

Chemicky nestabilný plyn B

l)

V oddiele 2.2.3 sa vypúšťa obrázok 2.2.2.

m)

Oddiel 2.2.4 sa mení takto:

Oddiel 2.2.4.1 sa nahrádza takto:

„2.2.4.1.

Horľavosť sa stanovuje testovaním alebo v prípade zmesí, pri ktorých je k dispozícii dostatok údajov, výpočtom v súlade s metódami prijatými ISO (pozri ISO 10156 v znení zmien: „Plyny a zmesi plynov. Stanovenie potenciálnej horľavosti a oxidačnej schopnosti na výber výstupov ventilov fliaš“ a v prípade použitia základnej rýchlosti horenia pri kategórii 1B pozri ISO 817 v znení zmien „Chladivá – Označovanie a systém klasifikácie, príloha C: Metóda skúšky merania rýchlosti horenia horľavých plynov“). Namiesto skúšobného prístroja podľa ISO 10156 v znení zmien sa môže použiť skúšobný prístroj pre testovaciu metódu v zmysle doložky 4.2 normy EN 1839 v znení zmien (Stanovenie medzí výbušnosti plynov a pár).“

Vkladajú sa tieto oddiely 2.2.4.2 a 2.2.4.3:

„2.2.4.2.

Samozápalnosť sa stanovuje pri teplote 54 °C buď v súlade s normou IEC 60079-20-1 vyd. 1.0 (2010-01) „Výbušné atmosféry – Časť 20-1: Vlastnosti látok na klasifikovanie plynov a pár. Skúšobné metódy a údaje“ alebo normou DIN 51794 „Určovanie teploty vznietenia ropných výrobkov“.

2.2.4.3.

Postup klasifikácie samozápalných plynov sa nemusí uplatňovať, ak zo skúseností z výroby alebo manipulácie vyplýva, že látka sa pri teplote 54 °C alebo nižšej v kontakte so vzduchom spontánne nevznieti. Zmesi horľavých plynov, ktoré sa netestovali na samozápalnosť a obsahujú viac než jedno percento samozápalných zložiek, sa klasifikujú ako samozápalný plyn. Posudzovanie potreby klasifikácie zmesí horľavých plynov obsahujúcich najviac jedno percento samozápalných zložiek sa vykoná na základe odborného posúdenia vlastností a fyzikálnej nebezpečnosti samozápalných plynov a ich zmesí. V takomto prípade možno o testovaní uvažovať iba vtedy, ak sa v odbornom posúdení uvádza potreba získať dodatočné údaje na podporu procesu klasifikácie.“

n)

Číslovanie oddielu 2.2.4.2 sa mení takto:

„2.2.4.4.“

o)

Text pred písmenami a) až d) v oddiele 2.6.4.2 sa nahrádza takto:

„2.6.4.2.

V prípade zmesí (5), ktoré obsahujú známe horľavé kvapaliny v definovaných koncentráciách, aj keď môžu obsahovať neprchavé zložky, napr. polyméry a aditíva, sa teplota vzplanutia nemusí stanovovať experimentálne, ak je teplota vzplanutia zmesi vypočítaná použitím metódy uvedenej ďalej v oddiele 2.6.4.3 minimálne o 5 °C (6) vyššia ako príslušné klasifikačné kritérium a za predpokladu, že:

(5)  Daná metóda výpočtu je dosiaľ validovaná v prípade zmesí obsahujúcich najviac 6 prchavých zložiek. Týmito zložkami môžu byť horľavé kvapaliny ako uhľovodíky, étery, alkoholy, estery (okrem akrylátov) a voda. V prípade zmesí obsahujúcich halogénované zlúčeniny síry a/alebo fosforu, ako aj reaktívne akryláty však táto metóda ešte nebola zvalidovaná."

(6)  Ak je vypočítaná teplota vzplanutia o menej ako 5 °C vyššia ako príslušné klasifikačné kritérium, daná výpočtová metóda sa nesmie použiť a teplota vzplanutia sa stanoví experimentálne.“"

p)

Oddiel 2.7.2.2 sa nahrádza takto:

„2.7.2.2.

Kovy alebo zliatiny kovov vo forme prášku sa klasifikujú ako horľavé tuhé látky, keď sa môžu vznietiť a reakcia sa rozšíri po celej dĺžke vzorky (100 mm) v priebehu 10 minút alebo menej.“

q)

V oddiele 2.12.2.1. Tabuľka 2.12.1 sa nahrádza takto:

Tabuľka 2.12.1

Kritériá pre látky a zmesi, z ktorých sa pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny

Kategória

Kritériá

1

Látka alebo zmes, ktorá prudko reaguje s vodou pri teplotách okolia a vzniknutý plyn vo všeobecnosti prejavuje sklon spontánne sa vznietiť, alebo ktorá ľahko reaguje s vodou pri teplote okolia takým spôsobom, že rýchlosť vývoja horľavého plynu je najmenej 10 litrov na kilogram látky za minútu.

2

Látka alebo zmes, ktorá ľahko reaguje s vodou pri teplotách okolia takým spôsobom, že maximálna rýchlosť vývoja horľavého plynu je najmenej 20 litrov na kilogram látky za hodinu, a ktorá nespĺňa kritériá pre kategóriu 1.

3

Látka alebo zmes, ktorá reaguje s vodou pri teplotách okolia tak pomaly, že maximálna vývoja horľavého plynu je väčšia ako 1 liter na kilogram látky za hodinu, a ktorá nespĺňa kritériá pre kategóriu 1 a 2.

Poznámka:

Test sa vykoná s látkou alebo zmesou vo fyzikálnom skupenstve, v ktorom sa poskytuje. Ak sa napríklad na účely dodávky alebo prepravy má tá istá chemikália poskytovať vo fyzikálnom skupenstve, ktoré sa odlišuje od testovaného skupenstva a považuje sa za pravdepodobné, že dané skupenstvo podstatne zmení jej vlastnosti v klasifikačnom teste, táto látka musí byť testovaná aj v novom skupenstve.

r)

Dopĺňa sa tento oddiel 2.17:

„2.17.   Výbušniny so zníženou citlivosťou

2.17.1.   Definície a všeobecné hľadiská

2.17.1.1.   Výbušniny so zníženou citlivosťou sú tuhé alebo kvapalné výbušné látky alebo zmesi, ktorých citlivosť sa znižuje s cieľom potlačiť ich výbušné vlastnosti tak, aby nedošlo k rozsiahlemu výbuchu a aby nehoreli príliš rýchlo, a preto môžu byť oslobodené od klasifikácie v triede nebezpečnosti „Výbušniny“ (pozri aj odsek 3 v oddiele 2.1.4.1) (7)

2.17.1.2.   Trieda nebezpečnosti výbušnín so zníženou citlivosťou obsahuje:

a)

Tuhé výbušniny so zníženou citlivosťou: výbušné látky alebo zmesi, ktoré sú zvlhčené vodou alebo alkoholmi, prípadne riedené inými látkami s cieľom vytvoriť homogénnu tuhú zmes, aby sa potlačili ich výbušné vlastnosti.

POZNÁMKA: Patrí sem aj znižovanie citlivosti prostredníctvom vytvárania hydrátov látok.

b)

Kvapalné výbušniny so zníženou citlivosťou: výbušné látky alebo zmesi, ktoré sú rozpustené alebo suspendované vo vode alebo v iných kvapalných látkach s cieľom vytvoriť homogénnu kvapalnú zmes, aby sa potlačili ich výbušné vlastnosti.

2.17.2.   Kritériá klasifikácie

2.17.2.1.   Každá výbušnina v stave so zníženou citlivosťou sa považuje za výbušninu v tejto kategórii, pokiaľ v uvedenom stave:

a)

nie je účelom dosiahnuť praktický výbušný alebo pyrotechnický efekt;

b)

nepredstavuje nebezpečenstvo rozsiahleho výbuchu podľa série testov 6 písm. a) alebo 6 písm. b), resp. jej opravená rýchlosť horenia nie je väčšia ako 1 200 kg/min. podľa testu rýchlosti horenia uvedeného v časti V pododdiele 51.4 OPNT OSN, Príručka testov a kritérií, alebo

c)

energia exotermického rozkladu je menšia ako 300 J/g.

POZNÁMKA 1: Látky alebo zmesi, ktoré spĺňajú kritérium a) alebo b) v stave so zníženou citlivosťou, sa klasifikujú ako výbušniny (pozri oddiel 2.1). Látky alebo zmesi, ktoré spĺňajú kritérium c), môžu patriť do iných tried fyzikálnej nebezpečnosti.

POZNÁMKA 2: Energia exotermického rozkladu sa môže odhadnúť použitím vhodnej kalorimetrickej metódy (pozri OPTN OSN, Príručka testov a kritérií, časť II oddiel 20 pododdiel 20.3.3.3).

2.17.2.2.   Výbušniny so zníženou citlivosťou sa klasifikujú a balia na dodávanie a používanie v jednej zo štyroch kategórií tejto triedy v závislosti od opravenej rýchlosti horenia (Ac) pomocou tzv. testu rýchlosti horenia (vonkajší oheň) opísaného v časti V pododdiele 51.4 v tabuľke 2.17.1 OPTN OSN, Príručka testov a kritérií.

Tabuľka 2.17.1

Kritériá pre výbušniny so zníženou citlivosťou

Kategória

Kritériá

1

Výbušniny so zníženou citlivosťou s opravenou rýchlosťou horenia (AC) najmenej 300 kg/min, ale najviac 1 200 kg/min

2

Výbušniny so zníženou citlivosťou s opravenou rýchlosťou horenia (AC) najmenej 140 kg/min, ale menšou ako 300 kg/min

3

Výbušniny so zníženou citlivosťou s opravenou rýchlosťou horenia (AC) najmenej 60 kg/min, ale menšou ako 140 kg/min

4

Výbušniny so zníženou citlivosťou s opravenou rýchlosťou horenia (AC) menšou ako 60 kg/min

Poznámka 1: Výbušniny so zníženou citlivosťou sa pripravia tak, aby ostali homogénne a aby nedošlo k ich separácii počas bežného skladovania a manipulácie, najmä ak sa ich citlivosť znižuje zvlhčovaním. Výrobca/dodávateľ uvedie na karte bezpečnostných údajov informácie o čase použiteľnosti a pokyny na overenie zníženej citlivosti. Obsah desenzibilizačného činidla na zníženie citlivosti (napr. flegmatizačný prostriedok, zvlhčujúce činidlo alebo ošetrenie) sa môže počas dodávania a používania za určitých podmienok znížiť, a preto sa potenciál nebezpečnosti výbušniny so zníženou citlivosťou môže zvýšiť. Karta bezpečnostných údajov musí okrem toho obsahovať informácie o tom, ako zabrániť zvýšenému nebezpečenstvu požiaru, výbuchu alebo rozletenia úlomkov, keď sa dostatočne nezníži citlivosť látky alebo zmesi.

Poznámka 2: Výbušné vlastnosti výbušnín so zníženou citlivosťou sa stanovia sériou testov 2 OPTN OSN, Príručka testov a kritérií, a uvedú sa na karte bezpečnostných údajov.

Poznámka 3: Na účely skladovania, dodávania a používania výbušnín so zníženou citlivosťou nepatria dodatočne do rozsahu pôsobnosti oddielov 2.1 (výbušniny), 2.6 (horľavé kvapaliny) a 2.7 (horľavé tuhé látky).

2.17.3.   Informovanie o nebezpečnosti

Pri kvapalných a tuhých látkach alebo zmesiach, ktoré spĺňajú kritériá klasifikácie do tejto triedy nebezpečnosti, sa používajú prvky označovania v súlade s tabuľkou 2.17.2.

Tabuľka 2.17.2

Prvky označovania pre výbušniny so zníženou citlivosťou

 

Kategória 1

Kategória 2

Kategória 3

Kategória 4

Piktogram GHS

Image 9

Image 10

Image 11

Image 12

Výstražné slovo

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Pozor

Pozor

Výstražné upozornenie

H206: Nebezpečenstvo požiaru, výbuchu alebo rozletenia úlomkov; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla

H207: Nebezpečenstvo požiaru alebo rozletenia úlomkov; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla

H207: Nebezpečenstvo požiaru alebo rozletenia úlomkov; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla

H208: Nebezpečenstvo požiaru; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla

Bezpečnostné upozornenie Prevencia

P210

P212

P230

P233

P280

P210

P212

P230

P233

P280

P210

P212

P230

P233

P280

P210

P212

P230

P233

P280

Bezpečnostné upozornenie – odozva

P370 +

P380+

P375

P370 +

P380+

P375

P370 +

P380+

P375

P371 +

P380 +

P375

Bezpečnostné upozornenie – uchovávanie

P401

P401

P401

P401

Bezpečnostné upozornenie – zneškodňovanie

P501

P501

P501

P501

2.17.4.   Ďalšie hľadiská klasifikácie

Obrázok 2.17.1

Výbušniny si zníženou citlivosťou

Image 13

Nie

Výbušnina

podtriedy 1.1

Výbušnina

podtriedy 1.1

Trieda nebezpečnosti „Výbušniny“ (pozri kritériá v oddiele 2.1)

Áno

Nie

Neklasifikuje sa ako výbušnina so zniženou citlivost’ou

Môže patriť do iných tried fyzikálnej nebezpečnosti

Áno

Áno

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Áno

Je výsledkom rozsiahly výbuch?

Test 6 a), 6 b)

Je energia exotermického rozkladu menšia ako 300 J/g?

Obsahuje výbušnú látku alebo zmes, ktorej citlivost’ sa znižila s ciel’om potlačiť jej výbušne vlastnosti?

Je daná látka/zmes tuhá alebo kvapalná?

Nie

Áno

Nie

AC &gt; 1 200 kg/min?

Je výsledkom rozsiahly výbuch?

Test rýchlosti horenia

(Cast’ V, pododdiel 51.4)

Image 14

AC ≥ 60 kg/min, ale &lt; 140 kg/min?

Kategória 4

Kategória 3

Kategória 2

AC &lt; 60 kg/min?

Pozor

Áno

Nie

AC ≥ 140 kg/min, ale &lt; 300 kg/min?

Nie

Pozor

Nebezpečenstvo

Nebezpečenstvo

Kategória 1

Áno

Áno

Áno

AC ≥ 300 kg/min, ale &lt; 1 200 kg/min?

Nie

Nie

2.17.4.1.   Postup klasifikácie pre výbušniny so zníženou citlivosťou sa neuplatňuje, ak:

a)

látky alebo zmesi neobsahujú výbušniny podľa kritérií v oddiele 2.1; alebo

b)

energia exotermického rozkladu je menšia ako 300 J/g.

2.17.4.2.   Energia exotermického rozkladu sa určí pomocou výbušniny, ktorej citlivosť už bola znížená (t. j.: homogénna tuhá alebo kvapalná zmes vytvorená z výbušniny a látky(-ok) použitých na potlačenie jej výbušných vlastností). Energia exotermického rozkladu sa môže odhadnúť použitím vhodnej kalorimetrickej metódy (pozri OPTN OSN, Príručka testov a kritérií, časť II oddiel 20 pododdiel 20.3.3.3).“

3.

Časť 3 sa mení takto:

a)

Oddiel 3.1.1.1 sa nahrádza takto:

„3.1.1.1.

Akútna toxicita má vážne nepriaznivé účinky (t. j. úmrtnosť), ktoré sa objavia po jednorazovej alebo krátkodobej orálnej, dermálnej alebo inhalačnej expozícii látke alebo zmesi.“

b)

V oddiele 3.1.2.1 sa úvodný odsek nahrádza takto:

„3.1.2.1.

Látky sa môžu zaradiť do jednej zo štyroch kategórií nebezpečnosti na základe akútnej orálnej, dermálnej alebo inhalačnej toxicity podľa numerických medzných kritérií uvedených ďalej v tabuľke. Hodnoty akútnej toxicity sú vyjadrené ako (približné) hodnoty LD50 (orálnej, dermálnej) alebo LC50 (inhalačnej toxicity) alebo ako odhady akútnej toxicity (ATE). Zatiaľ čo pri niektorých metódach in vivo sa hodnoty LD50/LC50 určujú priamo, pri iných novších metódach in vivo (napr. s menším počtom zvierat) sa zohľadňujú iné ukazovatele akútnej toxicity, ako napríklad významné klinické príznaky toxicity, ktoré sa používajú ako smerodajné hodnoty na zaradenie do kategórie nebezpečnosti. Vysvetlivky sú uvedené za tabuľkou 3.1.1.“

c)

V oddiele 3.1.2.1 sa názov tabuľky 3.1.1. nahrádza takto:

Tabuľka 3.1.1

Odhad hodnôt akútnej toxicity (ATE) a kritériá pre kategórie nebezpečnosti akútnej toxicity

d)

Oddiel 3.2.1.1 sa nahrádza takto:

„3.2.1.1.

Žieravosť pre kožu je vznik ireverzibilného poškodenia kože, t. j. viditeľná nekróza cez epidermu až do dermy, ktorá sa vyskytne po expozícii látke alebo zmesi.

Podráždenie kože je vznik reverzibilného poškodenia kože, ktoré sa vyskytne po expozícii látke alebo zmesi.“

e)

Oddiel 3.3.1.1 sa nahrádza takto:

„3.3.1.1.

Vážne poškodenie očí je poškodenie tkaniva oka alebo závažné fyzické zhoršenie zraku, ktoré nie je úplne reverzibilné a vyskytne sa po expozícii oka látke alebo zmesi.

Podráždenie očí je tvorba zmien v oku, ktoré sú úplne reverzibilné a vyskytnú sa po expozícii oka látke alebo zmesi.“

f)

Oddiel 3.4.1.1 sa nahrádza takto:

„3.4.1.1.

Respiračná senzibilizácia je precitlivenosť dýchacích ciest, ktorá sa vyskytne po vdýchnutí látky alebo zmesi.“

g)

Oddiel 3.4.1.2 sa nahrádza takto:

„3.4.1.2.

Kožná senzibilizácia je alergická odozva, ktorá sa vyskytne po kontakte kože s látkou alebo zmesou.“

h)

Oddiel 3.4.2.1.3.1 sa nahrádza takto:

„3.4.2.1.3.1.

Údaje z náležitých štúdií na zvieratách (8), z ktorých môže vyplývať, že látka má potenciál spôsobovať u ľudí (9) senzibilizáciu pri vdýchnutí, môžu zahŕňať:

a)

merania imunoglobulínu E (IgE) a iných špecifických imunologických parametrov, napr. u myší;

b)

špecifické pľúcne reakcie u morčiat.

(8)  V súčasnosti nie sú na testovanie respiračnej precitlivenosti k dispozícii žiadne uznávané a validované zvieracie modely. Za určitých okolností môžu údaje zo štúdií na zvieratách predstavovať cenné informácie pri hodnotení založenom na závažnosti dôkazov."

(9)  Mechanizmy, ktorými látky vyvolávajú príznaky astmy, nie sú ešte celkom známe. Z preventívneho hľadiska sa tieto látky považujú za respiračné senzibilizátory. Ak sa však na základe dôkazov dá preukázať, že tieto látky vyvolávajú príznaky astmy podráždením len u ľudí s nadmernou bronchiálnou reaktivitou, nebudú považované za respiračné senzibilizátory.“"

i)

V oddiele 3.4.3.3.2 v tabuľke 3.4.6 sa Poznámka 1 nahrádza takto:

Poznámka 1:

Tento koncentračný limit na vyvolanie reakcie sa používa na uplatňovanie osobitných požiadaviek na označovanie podľa oddielu 2.8 prílohy II s cieľom chrániť už senzibilizovaných jedincov. Karta bezpečnostných údajov sa vyžaduje v prípade zmesi, ktorá obsahuje niektorú zložku dosahujúcu alebo prekračujúcu túto koncentráciu. V prípade senzibilizujúcich látok so špecifickým koncentračným limitom sa koncentračný limit na vyvolanie reakcie stanoví na jednu desatinu špecifického koncentračného limitu.“

j)

Oddiel 3.5.1.1 sa nahrádza takto:

„3.5.1.1.

Mutagenita pre zárodočné bunky sú dedičné génové mutácie vrátane dedičných štrukturálnych a numerických chromozómových aberácií v zárodočných bunkách, ktoré sa vyskytnú po expozícii látke alebo zmesi.“

k)

Číslovanie oddielu 3.5.1.1 sa mení takto:

„3.5.1.2.

Mutácia je trvalá zmena množstva alebo štruktúry genetického materiálu v bunke. Pojem ‚mutácia‘ sa vzťahuje tak na dedičné genetické zmeny, ktoré sa môžu prejavovať na úrovni fenotypu, ako aj na príslušné modifikácie DNA, ak sú známe (vrátane napríklad špecifických zmien bázových párov a chromozómových translokácií). Pojem ‚mutagénny‘ a ‚mutagén‘ sa používa pri látkach, ktoré spôsobujú zvýšený výskyt mutácií v populáciách buniek a/alebo organizmoch.“

l)

Číslovanie oddielu 3.5.1.2 sa mení takto:

„3.5.1.3.

Všeobecnejšie pojmy ‚genotoxický‘ a ‚genotoxicita‘ sa vzťahujú na látky alebo procesy, ktorými sa mení štruktúra, informačný obsah alebo segregácia chromozómov DNA, a to vrátane látok a procesov, ktoré spôsobujú poškodenie DNA interferenciou s normálnymi procesmi replikácie, alebo ktorými sa nefyziologickým spôsobom (dočasne) zmení replikácia DNA. Výsledky testovania genotoxicity obvykle slúžia ako ukazovatele mutagénnych účinkov.“

m)

Oddiel 3.5.2.3.5 sa nahrádza takto:

„3.5.2.3.5.

Testy mutagenity somatických buniek in vivo, napríklad:

test chromozómovej aberácie v bunkách kostnej drene cicavcov,

mikronukleový test erytrocytov cicavcov.“

n)

Oddiel 3.6.1.1 sa nahrádza takto:

„3.6.1.1.

Karcinogenita je vyvolanie rakoviny alebo zvýšenie výskytu rakoviny po expozícii látke alebo zmesi. Látky a zmesi, ktoré vyvolali nezhubné a zhubné nádory pri zrealizovaných experimentálnych štúdiách na zvieratách, sa takisto považujú za predpokladané (prezumptívne) alebo suspektné humánne karcinogény, pokiaľ neexistujú presvedčivé dôkazy o tom, že mechanizmus tvorby nádoru nie je pre ľudí relevantný.

Klasifikácia látky alebo zmesi ako látky alebo zmesi, ktorá predstavuje karcinogénne nebezpečenstvo, vychádza z jej vnútorných vlastností a nevyplývajú z nej informácie o úrovni rizika rakoviny u ľudí, ktoré by mohlo predstavovať používanie danej látky alebo zmesi.“

o)

Oddiel 3.7.1.1 sa nahrádza takto:

„3.7.1.1.

Reprodukčná toxicita sú nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť u dospelých mužov a žien, ako aj vývojovú toxicitu u potomstva, ktoré sa vyskytnú po expozícii látke alebo zmesi. Definície uvedené ďalej sú prevzaté z definícií schválených ako pracovné definície v dokumente IPCS/EHC č. 225, Zásady hodnotenia zdravotných rizík pre reprodukciu súvisiacich s expozíciou chemikáliám. Na účely klasifikácie sa známou indukciou geneticky vysvetliteľných dedičných účinkov u potomstva zaoberá kapitola Mutagenita pre zárodočné bunky (oddiel 3.5), keďže v súčasnom systéme klasifikácie sa považuje za vhodnejšie zaoberať sa takýmito účinkami v rámci osobitnej triedy nebezpečnosti, ktorú predstavuje mutagenita pre zárodočné bunky.

Reprodukčná toxicita sa v systéme klasifikácie ďalej rozdeľuje na dva hlavné okruhy:

a)

nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť;

b)

nepriaznivé účinky na vývoj potomstva.

Niektoré reprodukčné toxické účinky nemožno jasne priradiť k zhoršeniu pohlavných funkcií a plodnosti ani k vývojovej toxicite. Látky a zmesi s uvedenými účinkami sa však klasifikujú ako reprodukčné toxické látky so všeobecným výstražným upozornením.“

p)

Oddiel 3.7.2.5.1 sa nahrádza takto:

„3.7.2.5.1.

K dispozícii sú viaceré medzinárodne akceptované metódy. Patria k nim metódy testovania vývojovej toxicity (napr. usmernenie k testu OECD č. 414) a metódy testovania jednogeneračnej alebo dvojgeneračnej toxicity (napr. usmernenia k testom OECD č. 415, 416 a 443).“

q)

Oddiel 3.8.1.1 sa nahrádza takto:

„3.8.1.1.

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia sa definuje ako špecifické, neletálne toxické účinky pre cieľové orgány, ktoré sa vyskytnú po jednorazovej expozícii látke alebo zmesi. Zahŕňa všetky významné účinky na zdravie, ktoré môžu zhoršiť funkciu, či už reverzibilne alebo ireverzibilne, okamžite a/alebo s oneskorením, ktoré sa osobitne nerozoberajú v oddieloch 3.1 až 3.7 a v oddiele 3.10 (pozri aj oddiel 3.8.1.6).“

r)

Oddiel 3.8.3.4.1 sa nahrádza takto:

„3.8.3.4.1.

Keď neexistujú žiadne spoľahlivé dôkazy ani testovacie údaje pre samotnú špecifickú zmes a na klasifikáciu nemožno použiť princípy extrapolácie, klasifikácia zmesi vychádza z klasifikácie jej zložiek. V tomto prípade sa zmes klasifikuje ako toxická pre špecifický cieľový orgán (daný špecifický orgán) po jednorazovej expozícii, keď aspoň jedna zložka bola klasifikovaná ako toxická pre špecifický cieľový orgán kategórie 1 alebo kategórie 2 (jednorazová expozícia) a je prítomná v množstve zodpovedajúcom príslušnému generickému koncentračnému limitu, ako je uvedené v tabuľke 3.8.3 pre kategóriu 1, resp. 2, alebo vo vyššom množstve.“

s)

V oddiele 3.8.3.4 sa dopĺňa oddiel 3.8.3.4.6:

„3.8.3.4.6.

V prípadoch, kde sa pri zložkách kategórie 3 používa metóda aditivity, „významné zložky“ zmesi sú tie, ktoré sú prítomné v koncentráciách ≥ 1 % (hmotnostných % pre tuhé látky, kvapaliny, prachy, hmly a pary a objemových zlomkov pre plyny), pokiaľ neexistuje dôvodné podozrenie, že zložka prítomná v koncentrácii < 1 % je naďalej dôležitá pri klasifikácii zmesi z hľadiska kategórie podráždenie dýchacej sústavy alebo narkotické účinky.“

t)

Oddiel 3.9.1.1 sa nahrádza takto:

„3.9.1.1.

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – opakovaná expozícia sa definuje ako špecifické toxické účinky pre cieľový orgán, ktoré sa vyskytnú po opakovanej expozícii látke alebo zmesi. Patria sem všetky významné účinky na zdravie, ktoré môžu zhoršiť funkciu, reverzibilne a ireverzibilne, okamžite a/alebo oneskorene. Nepatria sem však iné špecifické toxické účinky, ktoré sa osobitne rozoberajú v oddieloch 3.1 až 3.8 a oddiele 3.10.“

u)

Oddiel 3.9.3.4.1 sa nahrádza takto:

„3.9.3.4.1.

Keď neexistujú žiadne spoľahlivé dôkazy ani testovacie údaje pre samotnú špecifickú zmes a na klasifikáciu nemožno použiť princípy extrapolácie, klasifikácia zmesi vychádza z klasifikácie jej zložiek. V tomto prípade sa zmes klasifikuje ako toxická pre špecifický cieľový orgán (daný špecifický orgán) po opakovanej expozícii, keď aspoň jedna zložka bola klasifikovaná ako toxická pre špecifický cieľový orgán kategórie 1 alebo kategórie 2 (opakovaná expozícia) a je prítomná v množstve zodpovedajúcom príslušnému generickému koncentračnému limitu, ako je uvedené v tabuľke 3.9.4 pre kategóriu 1, resp. 2, alebo vo vyššom množstve.“

v)

Oddiel 3.10.1.3 sa nahrádza takto:

„3.10.1.3.

Aspiračná nebezpečnosť sú vážne akútne účinky, ako je zápal pľúc vyvolaný chemickými látkami, poškodenie pľúc alebo smrť po aspirácii látky alebo zmesi.“

w)

V oddiele 3.10.3.3 sa dopĺňa nový oddiel:

„3.10.3.3.1.1.

„Významné zložky“ zmesi sú tie, ktoré sú prítomné v koncentráciách ≥ 1 %.“

x)

Číslovanie oddielu 3.10.3.3.1.1 sa mení a nahrádza sa takto:

„3.10.3.3.1.2.

Zmes sa klasifikuje ako zmes kategórie 1, keď súčet koncentrácií zložiek kategórie 1 je ≥ 10 % a zmes má kinematickú viskozitu ≤ 20,5 mm2/s, meranú pri 40 °C.“

y)

Číslovanie oddielu 3.10.3.3.1.2 sa mení a nahrádza sa takto:

„3.10.3.3.1.3.

V prípade zmesi, v rámci ktorej sa separujú dve alebo viaceré osobitné vrstvy, sa celá zmes klasifikuje ako zmes kategórie 1, ak v rámci ktorejkoľvek osobitnej vrstvy predstavuje súčet koncentrácií zložiek kategórie 1 ≥ 10 %, pričom daná zmes má kinematickú viskozitu ≤ 20,5 mm2/s, meranú pri 40 °C.“

4.

Časť 4 sa mení takto:

Oddiel 4.1.3.5.5.3.1 sa nahrádza takto:

„4.1.3.5.5.3.1.

Najprv sa posúdia všetky zložky klasifikované v kategórii akútnej nebezpečnosti 1. Ak súčet koncentrácií (v %) týchto zložiek vynásobený ich príslušnými faktormi M je ≥ 25 %, celá zmes sa klasifikuje v kategórii akútnej nebezpečnosti 1.“

(5)  Daná metóda výpočtu je dosiaľ validovaná v prípade zmesí obsahujúcich najviac 6 prchavých zložiek. Týmito zložkami môžu byť horľavé kvapaliny ako uhľovodíky, étery, alkoholy, estery (okrem akrylátov) a voda. V prípade zmesí obsahujúcich halogénované zlúčeniny síry a/alebo fosforu, ako aj reaktívne akryláty však táto metóda ešte nebola zvalidovaná.

(6)  Ak je vypočítaná teplota vzplanutia o menej ako 5 °C vyššia ako príslušné klasifikačné kritérium, daná výpočtová metóda sa nesmie použiť a teplota vzplanutia sa stanoví experimentálne.

(8)  V súčasnosti nie sú na testovanie respiračnej precitlivenosti k dispozícii žiadne uznávané a validované zvieracie modely. Za určitých okolností môžu údaje zo štúdií na zvieratách predstavovať cenné informácie pri hodnotení založenom na závažnosti dôkazov.

(9)  Mechanizmy, ktorými látky vyvolávajú príznaky astmy, nie sú ešte celkom známe. Z preventívneho hľadiska sa tieto látky považujú za respiračné senzibilizátory. Ak sa však na základe dôkazov dá preukázať, že tieto látky vyvolávajú príznaky astmy podráždením len u ľudí s nadmernou bronchiálnou reaktivitou, nebudú považované za respiračné senzibilizátory.““


(1)  Alebo prípadne < 1 %, pozri 3.2.3.3.1.

(2)  Alebo prípadne < 1 %, pozri 3.3.3.3.1.

(3)  Alebo prípadne < 1 %, pozri 3.8.3.4.6.

(4)  Alebo prípadne < 0,1 %, pozri 4.1.3.1.

(7)  Nestabilné výbušniny v zmysle definície v oddiele 2.1 sa môžu stabilizovať aj znížením citlivosti a následne sa môžu klasifikovať ako výbušniny so zníženou citlivosťou za predpokladu, že sú splnené všetky kritériá oddielu 2.17. V takom prípade sa výbušnina so zníženou citlivosťou testuje podľa série testov 3 (OPNT OSN, Príručka testov a kritérií, časť I), pretože je pravdepodobné, že informácie o jej citlivosti na mechanické stimuly budú dôležité pre určenie podmienok na bezpečnú manipuláciu a používanie. Výsledky sa uvedú na karte bezpečnostných údajov.


PRÍLOHA II

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 sa mení takto:

1.

Časť I sa mení takto:

a)

vypúšťa sa tento záznam:

„1.1.1.   EUH001 – „V suchom stave výbušné“

Sú to výbušné látky a zmesi uvedené v oddiele 2.1 prílohy I, ktoré sa uvádzajú na trh zvlhčené vodou alebo alkoholmi alebo zriedené inými látkami na účely potlačenia ich výbušných vlastností.“

b)

Číslovanie oddielu 1.1.3 sa mení takto:

„1.1.1“

c)

Číslovanie oddielu 1.1.4 sa mení takto:

„1.1.2“

d)

Číslovanie oddielu 1.1.5 sa mení takto:

„1.1.3“

e)

Číslovanie oddielu 1.1.6 sa mení takto:

„1.1.4“

2.

Časť II sa mení takto:

V oddiele 2.10 sa tretia zarážka nahrádza takto:

„—

≥ desatina špecifického koncentračného limitu látky klasifikovanej ako kožný senzibilizátor alebo respiračný senzibilizátor so špecifickým koncentračným limitom alebo“


PRÍLOHA III

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 sa mení takto:

1.

Časť 1 sa mení takto:

a)

Do tabuľky 1.1 sa dopĺňajú tieto výstražné upozornenia:

„H206

Jazyk

2.17 – Výbušniny so zníženou citlivosťou, kategória nebezpečnosti 1

 

BG

Опасност от пожар или разпръскване; повишен риск от експлозия при понижено съдържание на десенсибилизиращ агент

 

ES

Peligro de incendio, onda expansiva o proyección; mayor riesgo de explosión si se reduce el agente insensibilizante.

 

CS

Nebezpečí požáru, tlakové vlny nebo zasažení částicemi; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Fare for brand, eksplosion eller udslyngning af fragmenter; øget risiko for eksplosion, hvis det desensibiliserende middel reduceres.

 

DE

Gefahr durch Feuer, Druckstoß oder Sprengstücke; erhöhte Explosionsgefahr wenn das Desensibilisierungsmittel reduziert wird.

 

ET

Süttimis-, plahvatus- või laialipaiskumisoht, desensibilisaatori vähenemise korral suurenenud plahvatusoht.

 

EL

Κίνδυνος πυρκαγιάς, ανατίναξης ή εκτόξευσης· αυξημένος κίνδυνος έκρηξης εάν μειωθεί ο παράγοντας απευαισθητοποίησης.

 

EN

Fire, blast or projection hazard; increased risk of explosion if desensitising agent is reduced.

 

FR

Danger d'incendie, d'effet de souffle ou de projection; risque accru d'explosion si la quantité d'agent désensibilisateur est réduite.

 

GA

Guais dóiteáin nó teilgin; baol méadaithe pléasctha má laghdaítear an dí-íogróir.

 

HR

Opasnost od vatre, udarnog vala ili rasprskavanja; povećan rizik od eksplozije ako je smanjen udio desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Pericolo d'incendio, di spostamento d'aria o di proiezione; maggior rischio di esplosione se l'agente desensibilizzante è ridotto.

 

LV

Ugunsbīstamība, triecienviļņbīstamība vai izmetbīstamība; ja desensibilizācijas līdzekļa daudzums samazinājies, palielinās eksplozijas risks.

 

LT

Gaisro, sprogimo arba išsvaidymo pavojus; sumažėjus desensibilizacijos veiksnio poveikiui kyla didesnė sprogimo rizika.

 

HU

Tűz, robbanás vagy kivetés veszélye; fokozott robbanásveszély a deszenzibilizáló szer csökkenésével.

 

MT

Periklu ta' nar, blast jew projjezzjoni; riskju ikbar ta' splużjoni jekk l-aġent disensitizzanti jitnaqqas.

 

NL

Gevaar voor brand, luchtdrukwerking of scherfwerking; toegenomen ontploffingsgevaar als de ongevoeligheidsagens wordt verminderd.

 

PL

Zagrożenie pożarem, wybuchem lub rozrzutem; zwiększone ryzyko wybuchu jeśli zawartość środka odczulającego została zmniejszona.

 

PT

Perigo de incêndio, sopro ou projeções; risco acrescido de explosão se houver redução do agente dessensibilizante.

 

RO

Pericol de incendiu, detonare sau proiectare; risc sporit de explozie dacă se reduce agentul de desensibilizare.

 

SK

Nebezpečenstvo požiaru, výbuchu alebo rozletenia úlomkov; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla.

 

SL

Nevarnost za nastanek požara, udarnega vala ali drobcev; povečana nevarnost eksplozije, če se zmanjša vsebnost desenzibilizatorja.

 

FI

Palo-, räjähdys- tai sirpalevaara; suurentunut, jos flegmatointitekijää vähennetään.

 

SV

Fara för brand, tryckvåg eller splitter och kaststycken, ökad explosionsrisk om det okänsliggörande ämnet minskas.“

„H207

Jazyk

2.17 – Výbušniny so zníženou citlivosťou, kategória nebezpečnosti 2, 3

 

BG

Опасност от пожар или разпръскване; повишен риск от експлозия при понижено съдържание на десенсибилизиращ агент

 

ES

Peligro de incendio o proyección; mayor riesgo de explosión si se reduce el agente insensibilizante.

 

CS

Nebezpečí požáru nebo zasažení částicemi; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Fare for brand eller udslyngning af fragmenter; øget risiko for eksplosion, hvis det desensibiliserende middel reduceres.

 

DE

Gefahr durch Feuer oder Sprengstücke; erhöhte Explosionsgefahr wenn das Desensibilisierungsmittel reduziert wird.

 

ET

Süttimis- või laialipaiskumisoht, desensibilisaatori vähenemise korral suurenenud plahvatusoht.

 

EL

Κίνδυνος πυρκαγιάς ή εκτόξευσης· αυξημένος κίνδυνος έκρηξης εάν μειωθεί ο παράγοντας απευαισθητοποίησης.

 

EN

Fire or projection hazard; increased risk of explosion if desensitising agent is reduced.

 

FR

Danger d'incendie ou de projection; risque accru d'explosion si la quantité d'agent désensibilisateur est réduite.

 

GA

Guais dóiteáin nó teilgin; baol méadaithe pléasctha má laghdaítear an dí-íogróir.

 

HR

Opasnost od vatre ili rasprskavanja; povećan rizik od eksplozije ako je smanjen udio desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Pericolo d'incendio o di proiezione; maggior rischio di esplosione se l'agente desensibilizzante è ridotto.

 

LV

Ugunsbīstamība vai izmetbīstamība; ja desensibilizācijas līdzekļa daudzums samazinājies, palielinās eksplozijas risks.

 

LT

Gaisro arba išsvaidymo pavojus; sumažėjus desensibilizacijos veiksnio poveikiui kyla didesnė sprogimo rizika.

 

HU

Tűz vagy kivetés veszélye; fokozott robbanásveszély a deszenzibilizáló szer csökkenésével.

 

MT

Periklu ta' nar jew projezzjoni; riskju ikbar ta' splużjoni jekk l-aġent disensitizzanti jitnaqqas.

 

NL

Gevaar voor brand of scherfwerking; toegenomen ontploffingsgevaar als de ongevoeligheidsagens wordt verminderd.

 

PL

Zagrożenie pożarem lub rozrzutem; zwiększone ryzyko wybuchu jeśli zawartość środka odczulającego została zmniejszona.

 

PT

Perigo de incêndio ou projeções; risco acrescido de explosão se houver redução do agente dessensibilizante.

 

RO

Pericol de incendiu sau proiectare; risc sporit de explozie dacă se reduce agentul de desensibilizare.

 

SK

Nebezpečenstvo požiaru alebo rozletenia úlomkov; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla.

 

SL

Nevarnost za nastanek požara ali drobcev; povečana nevarnost eksplozije, če se zmanjša vsebnost desenzibilizatorja.

 

FI

Palo- tai sirpalevaara; suurentunut, jos flegmatointitekijää vähennetään.

 

SV

Fara för brand eller splitter och kaststycken. ökad explosionsrisk om det okänsliggörande ämnet minskas.“

„H208

Jazyk

2.17 – Výbušniny so zníženou citlivosťou, kategória nebezpečnosti 4

 

BG

Опасност от пожар; повишен риск от експлозия при понижено съдържание на десенсибилизиращ агент

 

ES

Peligro de incendio; mayor riesgo de explosión si se reduce el agente insensibilizante.

 

CS

Nebezpečí požáru; zvýšené nebezpečí výbuchu, sníží-li se objem znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Brandfare; øget risiko for eksplosion, hvis det desensibiliserende middel reduceres.

 

DE

Gefahr durch Feuer; erhöhte Explosionsgefahr wenn das Desensibilisierungsmittel reduziert wird.

 

ET

Süttimisoht; desensibilisaatori vähenemise korral suurenenud plahvatusoht.

 

EL

Κίνδυνος πυρκαγιάς· αυξημένος κίνδυνος έκρηξης εάν μειωθεί ο παράγοντας απευαισθητοποίησης.

 

EN

Fire hazard; increased risk of explosion if desensitising agent is reduced.

 

FR

Danger d'incendie; risque accru d'explosion si la quantité d'agent désensibilisateur est réduite.

 

GA

Guais dóiteáin; baol méadaithe pléasctha má laghdaítear an dí-íogróir.

 

HR

Opasnost od vatre; povećan rizik od eksplozije ako je smanjen udio desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Pericolo d'incendio; maggior rischio di esplosione se l'agente desensibilizzante è ridotto.

 

LV

Ugunsbīstamība; ja desensibilizācijas līdzekļa daudzums samazinājies, palielinās eksplozijas risks.

 

LT

Gaisro pavojus; sumažėjus desensibilizacijos veiksnio poveikiui kyla didesnė sprogimo rizika.

 

HU

Tűz veszélye; fokozott robbanásveszély a deszenzibilizáló szer csökkenésével.

 

MT

Periklu ta' nar; riskju ikbar ta' splużjoni jekk l-aġent disensitizzanti jitnaqqas.

 

NL

Gevaar voor brand; toegenomen ontploffingsgevaar als de ongevoeligheidsagens wordt verminderd.

 

PL

Zagrożenie pożarem; zwiększone ryzyko wybuchu jeśli zawartość środka odczulającego została zmniejszona.

 

PT

Perigo de incêndio; risco acrescido de explosão se houver redução do agente dessensibilizante.

 

RO

Pericol de incendiu; risc sporit de explozie dacă se reduce agentul de desensibilizare.

 

SK

Nebezpečenstvo požiaru; zvýšené riziko výbuchu, ak sa zníži obsah desenzibilizačného činidla.

 

SL

Nevarnost za nastanek požara; povečana nevarnost eksplozije, če se zmanjša vsebnost desenzibilizatorja.

 

FI

Palovaara; suurentunut, jos flegmatointitekijää vähennetään.

 

SV

Fara för brand, ökad explosionsrisk om det okänsliggörande ämnet minskas.“

„H232

Jazyk

2.2 – Horľavé plyny, kategória nebezpečnosti 1A, samozápalný plyn

 

BG

Може да се запали спонтанно при контакт с въздух.

 

ES

Puede inflamarse espontáneamente en contacto con el aire.

 

CS

Při styku se vzduchem se může samovolně vznítit.

 

DA

Kan selvantænde ved kontakt med luft.

 

DE

Kann sich bei Kontakt mit Luft spontan entzünden.

 

ET

Kokkupuutel õhuga võib süttida iseenesest.

 

EL

Ενδέχεται να αυτοαναφλεγεί εάν εκτεθεί στον αέρα.

 

EN

May ignite spontaneously if exposed to air.

 

FR

Peut s'enflammer spontanément au contact de l'air.

 

GA

D'fhéadfadh an ní uathadhaint i gcás nochtadh don aer.

 

HR

Može se spontano zapaliti u dodiru sa zrakom.

 

IT

Spontaneamente infiammabile all'aria.

 

LV

Saskarē ar gaisu var spontāni aizdegties.

 

LT

Ore gali užsidegti savaime.

 

HU

Levegővel érintkezve öngyulladásra hajlamos.

 

MT

Jista' jieħu n-nar spontanjament jekk ikun espost għall-arja.

 

NL

Kan spontaan ontbranden bij blootstelling aan lucht.

 

PL

Może ulegać samozapaleniu w przypadku wystawienia na działanie powietrza.

 

PT

Pode inflamar-se espontaneamente em contacto com o ar.

 

RO

Se poate aprinde spontan dacă intră în contact cu aerul.

 

SK

Pri kontakte so vzduchom sa môže spontánne vznietit.

 

SL

V stiku z zrakom lahko pride do samodejnega vžiga.

 

FI

Voi syttyä itsestään palamaan joutuessaan kosketuksiin ilman kanssa.

 

SV

Kan spontanantända vid kontakt med luft.“

b)

Tabuľka 1.1 sa mení takto:

i)

Záznam v hornom riadku týkajúci sa kódu H220 sa nahrádza takto:

„H220

 

Jazyk

2.2 – Horľavé plyny, kategória nebezpečnosti 1A“

ii)

Záznam v hornom riadku týkajúci sa kódu H221 sa nahrádza takto:

„H221

Jazyk

2.2 – Horľavé plyny, kategória nebezpečnosti 1B, 2“

iii)

Záznam v hornom riadku týkajúci sa kódu H230 sa nahrádza takto:

„H230

Jazyk

2.2 – Horľavé plyny, kategória nebezpečnosti 1A, chemicky nestabilný plyn A“

iv)

Záznam v hornom riadku týkajúci sa kódu H231 sa nahrádza takto:

„H231

Jazyk

2.2 – Horľavé plyny, kategória nebezpečnosti 1A, chemicky nestabilný plyn B“

c)

Záznam v desiatom riadku týkajúci sa kódu H314 sa nahrádza takto:

 

„FR

Provoque de graves brûlures de la peau et de graves lésions des yeux.“

2.

Časť 2 sa mení takto:

a)

V tabuľke 2.1 sa vypúšťa záznam pre EUH 001.


PRÍLOHA IV

Príloha IV k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 sa mení takto:

1.

Úvodný pododsek prílohy IV sa nahrádza takto:

„V tejto prílohe sa uvádza schéma s odporúčanými bezpečnostnými upozorneniami pre každú triedu a kategóriu nebezpečnosti podľa typu bezpečnostného upozornenia. Usmerňuje pri výbere vhodných bezpečnostných upozornení a obsahuje prvky pre všetky kategórie bezpečnostných opatrení. Použijú sa všetky špecifické prvky týkajúce sa konkrétnych tried nebezpečnosti. Okrem toho sa v prípade potreby použijú aj všeobecné bezpečnostné upozornenia, ktoré nie sú spojené s konkrétnou triedou alebo kategóriou nebezpečnosti.

S cieľom zabezpečiť flexibilitu pri uplatňovaní bezpečnostných viet sa odporúča používanie kombinácií alebo zlúčených verzií bezpečnostných upozornení, aby sa ušetril priestor na etikete a zlepšila sa čitateľnosť. Schéma a tabuľky v časti 1 tejto prílohy obsahujú viacero kombinovaných bezpečnostných upozornení. Slúžia však iba ako príklady a dodávatelia môžu ďalej kombinovať a zlučovať slovné spojenia, ak to prispeje k jasnosti a zrozumiteľnosti informácií na etikete v súlade s článkami 22 a 28 ods. 3.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 22, bezpečnostné upozornenia na etiketách alebo na kartách bezpečnostných údajov sa môžu textovo mierne odlišovať od upozornení uvedených v tejto prílohe, ak to prispeje k lepšiemu sprostredkovaniu bezpečnostných informácií a neovplyvní to obsah bezpečnostných odporúčaní. Môže ísť o ortografické varianty, synonymá alebo iné ekvivalenty zodpovedajúce regiónu, kde sa výrobok dodáva a používa.“

2.

Tabuľka 6.1 sa mení takto:

Záznam týkajúci sa kódu P103 sa nahrádza takto:

„P103

Pozorne si prečítajte všetky pokyny a dodržiavajte ich

Podľa potreby

 

Spotrebné výrobky – vynechá sa, ak sa používa P202

3.

Tabuľka 6.2 sa mení takto:

a)

Záznamy týkajúce sa kódov P201 a P202 sa nahrádzajú takto:

„P201

Pred použitím sa oboznámte s osobitnými pokynmi.

Výbušniny (oddiel 2.1)

Nestabilná výbušnina

 

Mutagenita pre zárodočné bunky (oddiel 3.5)

1A, 1B, 2

Spotrebné výrobky – vynechá sa, ak sa používa P202

Karcinogenita (oddiel 3.6)

1A, 1B, 2

Reprodukčná toxicita (oddiel 3.7)

1A, 1B, 2

Reprodukčná toxicita – účinky na laktáciu alebo prostredníctvom nej (oddiel 3.7)

Dodatočná kategória

P202

Nepoužívajte, kým si neprečítate všetky bezpečnostné opatrenia a neporozumiete im.

Horľavé plyny (oddiel 2.2)

A, B (chemicky nestabilné plyny)

 

Mutagenita pre zárodočné bunky (oddiel 3.5)

1A, 1B, 2

 

Karcinogenita (oddiel 3.6)

1A, 1B, 2

 

Reprodukčná toxicita (oddiel 3.7)

1A, 1B, 2

 

Reprodukčná toxicita – účinky na laktáciu alebo prostredníctvom nej (oddiel 3.7)

Dodatočná kategória

 

b)

Záznam týkajúci sa kódu P210 sa nahrádza takto:

„P210

Uchovávajte mimo dosahu tepla, horúcich povrchov, iskier, otvoreného ohňa a iných zdrojov vznietenia. Zákaz fajčenia

Výbušniny (oddiel 2.1)

Podtriedy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

 

Horľavé plyny (oddiel 2.2)

1A, 1B, 2

 

Aerosóly (oddiel 2.3)

1, 2, 3

Horľavé kvapaliny (oddiel 2.6)

1, 2, 3

Horľavé tuhé látky (oddiel 2.7)

1, 2

Samovoľne reagujúce látky a zmesi (oddiel 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Samozápalné kvapaliny (oddiel 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddiel 2.10)

1

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1, 2, 3

 

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1, 2, 3

 

Organické peroxidy (oddiel 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

 

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4“

 

c)

Vkladá sa zápis týkajúci sa kódu P212:

„P212

Zabráňte zahrievaniu v ohraničenom priestore alebo zníženiu obsahu desenzibilizačného činidla

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4“

 

d)

Záznam týkajúci sa kódu P222 sa nahrádza takto:

„P222

Zabráňte kontaktu so vzduchom.

Horľavé plyny (oddiel 2.2)

Samozápalný plyn

ak sa zdôraznenie výstražného upozornenia považuje za potrebné.“

Samozápalné kvapaliny (oddiel 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddiel 2.10)

1

e)

Záznam týkajúci sa kódu P230 sa nahrádza takto:

„P230

Uchovávajte zvlhčené…

Výbušniny (oddiel 2.1)

Podtriedy 1.1, 1.2, 1.3, 1.5

Výrobca/dodávateľ uvedie vhodný materiál

v prípade látok a zmesí, ktoré sú zvlhčené, riedené, rozpustené flegmatizačnými prostriedkami alebo sú v nich suspendované, s cieľom potlačiť ich výbušné vlastnosti

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4

Výrobca/dodávateľ uvedie vhodný materiál“

f)

Záznam týkajúci sa kódu P233 sa nahrádza takto:

„P233

Nádobu uchovávajte tesne uzavretú.

Horľavé kvapaliny (oddiel 2.6)

1, 2, 3

ak je kvapalina prchavá a môže vytvárať výbušnú atmosféru

Samozápalné kvapaliny (oddiel 2.9)

1

 

Samozápalné tuhé látky (oddiel 2.10)

1

 

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4

 

Akútna toxicita – inhalačná (oddiel 3.1)

1, 2, 3

ak je chemikália prchavá a môže vytvárať nebezpečnú atmosféru“

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia; podráždenie dýchacích ciest (oddiel 3.8)

3

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia; narkotické účinky (oddiel 3.8)

3

g)

Záznam týkajúci sa kódu P280 sa nahrádza takto:

„P280

Noste ochranné rukavice/ochranný odev/ochranné okuliare/ochranu tváre/prostriedky na ochranu sluchu/…

Výbušniny (oddiel 2.1)

Nestabilná výbušnina a podtriedy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

Výrobca/dodávateľ uvedie vhodný druh osobných ochranných prostriedkov.

Horľavé plyny (oddiel 2.2)

Samozápalný plyn

Horľavé kvapaliny (oddiel 2.6)

1, 2, 3

Horľavé tuhé látky (oddiel 2.7)

1, 2

Samovoľne reagujúce látky a zmesi (oddiel 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Samozápalné kvapaliny (oddiel 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddiel 2.10)

1

Samovoľne sa zahrievajúce látky a zmesi (oddiel 2.11)

1, 2

Látky a zmesi, ktoré pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny (oddiel 2.12)

1, 2, 3

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1, 2, 3

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1, 2, 3

Organické peroxidy (oddiel 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4

Akútna toxicita – dermálna (oddiel 3.1)

1, 2, 3, 4

Bližšie určite ochranné rukavice/ochranný odev.

Výrobca/dodávateľ môže podľa vhodnosti bližšie určiť typ vybavenia.

Žieravosť pre kožu (oddiel 3.2)

1A, 1B, 1C

Bližšie určite ochranné rukavice/ochranný odev a ochranné okuliare/ochranu tváre.

Výrobca/dodávateľ môže podľa vhodnosti bližšie určiť typ vybavenia.

Podráždenie kože (oddiel 3.2)

2

Bližšie určite ochranné rukavice.

Výrobca/dodávateľ môže podľa vhodnosti bližšie určiť typ vybavenia.

Kožná senzibilizácia (oddiel 3.4)

1, 1A, 1B

Vážne poškodenie očí (oddiel 3.3)

1

Bližšie určite ochranné okuliare/ochranu tváre.

Výrobca/dodávateľ môže podľa vhodnosti bližšie určiť typ vybavenia.

Podráždenie očí (oddiel 3.3)

2

Mutagenita pre zárodočné bunky (oddiel 3.5)

1A, 1B, 2

Výrobca/dodávateľ uvedie vhodný druh osobných ochranných prostriedkov.“

Karcinogenita (oddiel 3.6)

1A, 1B, 2

Reprodukčná toxicita (oddiel 3.7)

1A, 1B, 2

4.

Tabuľka 6.3 sa mení takto:

a)

Záznamy týkajúce sa kódov P301 a P302 sa nahrádzajú takto:

„P301

PO POŽITÍ:

Akútna toxicita – orálna (oddiel 3.1)

1, 2, 3, 4

 

Žieravosť pre kožu (oddiel 3.2)

1, 1A, 1B, 1C

Aspiračná nebezpečnosť (oddiel 3.10)

1

P302

PRI KONTAKTE S POKOŽKOU:

Samozápalné kvapaliny (oddiel 2.9)

1

 

Samozápalné tuhé látky (oddiel 2.10)

1

Látky a zmesi, ktoré pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny (oddiel 2.12)

1, 2

Akútna toxicita – dermálna (oddiel 3.1)

1, 2, 3, 4

Podráždenie kože (oddiel 3.2)

2

Kožná senzibilizácia (oddiel 3.4)

1, 1A, 1B“

b)

Záznam týkajúci sa kódu P332 sa nahrádza takto:

„P332

Ak sa prejaví podráždenie kože:

Podráždenie kože (oddiel 3.2)

2

možno vynechať, pokiaľ je na etikete uvedený kód P333.“

c)

Záznam týkajúci sa kódov P370 a P371 sa nahrádzajú takto:

„P370

V prípade požiaru:

Výbušniny (oddiel 2.1)

Nestabilné výbušniny a podtriedy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

 

Oxidujúce plyny (oddiel 2.4)

1

Horľavé kvapaliny (oddiel 2.6)

1, 2, 3

Horľavé tuhé látky (oddiel 2.7)

1, 2

Samovoľne reagujúce látky a zmesi (oddiel 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Samozápalné kvapaliny (oddiel 2.9)

1

Samozápalné tuhé látky (oddiel 2.10)

1

Látky a zmesi, ktoré pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny (oddiel 2.12)

1, 2, 3

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1, 2, 3

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1, 2, 3

Organické peroxidy (oddiel 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3

 

P371

V prípade veľkého požiaru a veľkých množstiev:

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1

 

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1

 

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

4“

 

d)

Záznam týkajúci sa kódu P375 sa nahrádza takto:

„P375

Z dôvodu nebezpečenstva výbuchu požiar haste z diaľky.

Výbušniny (oddiel 2.1)

Podtrieda 1.4

v prípade výbušnín podtriedy 1.4 (skupina kompatibility S) v prepravnom obale.“

Samovoľne reagujúce látky a zmesi (oddiel 2.8)

Typ B

 

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1

Organické peroxidy (oddiel 2.15)

Typ B

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4

e)

Záznam týkajúci sa kódu P377 sa nahrádza takto:

„P377

Požiar unikajúceho plynu: Nehaste, pokiaľ únik nemožno bezpečne zastaviť.

Horľavé plyny (oddiel 2.2)

1A, 1B, 2“

 

f)

Záznam týkajúci sa kódu P380 sa nahrádza takto:

„P380

Priestory evakuujte.

Výbušniny (oddiel 2.1)

Nestabilné výbušniny a Podtriedy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

 

Samovoľne reagujúce látky a zmesi (oddiel 2.8)

Typy A, B

 

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1

 

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1

 

Organické peroxidy (oddiel 2.15)

Typy A, B

 

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4“

 

g)

Záznam týkajúci sa kódu P381 sa nahrádza takto:

„P381

V prípade úniku odstráňte všetky zdroje vznietenia.

Horľavé plyny (oddiel 2.2)

1A, 1B, 2“

 

h)

Záznam týkajúci sa kódov P301 + P312 sa nahrádza takto:

„P301 + P312

PO POŽITÍ: Pri zdravotných problémoch volajte NÁRODNÉ TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÉ CENTRUM/lekára/…

Akútna toxicita – orálna (oddiel 3.1)

4

…Výrobca/dodávateľ uvedie vhodného poskytovateľa pohotovostného lekárskeho poradenstva v prípade núdze.“

i)

Záznamy týkajúce sa kódov P370 + P380 + P375 a P371 + P380 + P375 sa nahrádzajú takto:

„P370 + P380 + P375

V prípade požiaru: Priestory evakuujte. Z dôvodu nebezpečenstva výbuchu požiar haste z diaľky.

Výbušniny (oddiel 2.1)

Podtrieda 1.4

v prípade výbušnín podtriedy 1.4 (skupina kompatibility S) v prepravnom obale.“

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3

 

P371 + P380 + P375

V prípade veľkého požiaru a veľkých množstiev: Priestory evakuujte. Z dôvodu nebezpečenstva výbuchu požiar haste z diaľky.

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1

 

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

4

5.

Tabuľka 6.4 sa mení takto:

a)

Záznam týkajúci sa kódu P401 sa nahrádza takto:

„P401

Skladujte v súlade s…

Výbušniny (oddiel 2.1)

Nestabilné výbušniny a podtriedy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

… Výrobca/Dodávateľ uvedie príslušné miestne/regionálne/vnútroštátne/medzinárodné predpisy.“

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4

b)

Záznam týkajúci sa kódu P403 sa nahrádza takto:

„P403

Uchovávajte na dobre vetranom mieste.

Horľavé plyny (oddiel 2.2)

1A, 1B, 2

 

Oxidujúce plyny (oddiel 2.4)

1

Plyny pod tlakom (oddiel 2.5)

Stlačený plyn

Skvapalnený plyn

Schladený skvapalnený plyn

Rozpustený plyn

Horľavé kvapaliny (oddiel 2.6)

1, 2, 3

v prípade horľavých kvapalín kategórie 1 a iných horľavých kvapalín, ktoré sú prchavé a môžu vytvárať výbušnú atmosféru.

Samovoľne reagujúce látky a zmesi (oddiel 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

s výnimkou samovoľne reagujúcich látok a zmesí alebo organických peroxidov s riadenou teplotou, pretože môže dôjsť ku kondenzácii a následnému zmrazeniu.

Organické peroxidy (oddiel 2.15)

Akútna toxicita – inhalačná (oddiel 3.1)

1, 2, 3

ak je látka alebo zmes prchavá a môže vytvárať nebezpečnú atmosféru.“

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia; podráždenie dýchacích ciest (oddiel 3.8)

3

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia; narkotické účinky (oddiel 3.8)

3

6.

Tabuľka 6.5 sa mení takto:

a)

Záznam týkajúci sa kódu P501 sa nahrádza takto:

„P501

Zneškodnite obsah/nádobu …

Horľavé kvapaliny (oddiel 2.6)

1, 2, 3

…v súlade s miestnymi/regionálnymi/vnútroštátnymi/medzinárodnými predpismi (uviesť).

Výrobca/dodávateľ uvedie, či sa požiadavky na zneškodňovanie vzťahujú na obsah, nádobu, alebo oboje.“

Samovoľne reagujúce látky a zmesi (oddiel 2.8)

Typy A, B, C, D, E, F

Látky a zmesi, ktoré pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny (oddiel 2.12)

1, 2, 3

Oxidujúce kvapaliny (oddiel 2.13)

1, 2, 3

Oxidujúce tuhé látky (oddiel 2.14)

1, 2, 3

Organické peroxidy (oddiel 2.15)

Typy A, B, C, D, E, F

Výbušniny so zníženou citlivosťou (oddiel 2.17)

1, 2, 3, 4

Akútna toxicita – orálna (oddiel 3.1)

1, 2, 3, 4

Akútna toxicita – dermálna (oddiel 3.1)

1, 2, 3, 4

Akútna toxicita – inhalačná (oddiel 3.1)

1, 2, 3

Žieravosť pre kožu (oddiel 3.2)

1, 1A, 1B, 1C

Respiračná senzibilizácia (oddiel 3.4)

1, 1A, 1B

Kožná senzibilizácia (oddiel 3.4)

1, 1A, 1B

Mutagenita pre zárodočné bunky (oddiel 3.5)

1A, 1B, 2

Karcinogenita (oddiel 3.6)

1A, 1B, 2

Reprodukčná toxicita (oddiel 3.7)

1A, 1B, 2

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia (oddiel 3.8)

1, 2

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia; podráždenie dýchacích ciest (oddiel 3.8)

3

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – jednorazová expozícia; narkotické účinky (oddiel 3.8)

3

Toxicita pre špecifický cieľový orgán – opakovaná expozícia (oddiel 3.9)

1, 2

Aspiračná nebezpečnosť (oddiel 3.10)

1

Nebezpečnosť pre vodné prostredie – akútna nebezpečnosť pre vodné prostredie (oddiel 4.1)

1

Nebezpečnosť pre vodné prostredie – chronická nebezpečnosť pre vodné prostredie (oddiel 4.1)

1, 2, 3, 4

b)

Za kód P502 sa vloží tento nový záznam:

„P503

Obráťte sa na výrobcu/dodávateľa/… s požiadavkou na informácie týkajúce sa zneškodňovania/zhodnotenia/recyklácie.

Výbušniny (oddiel 2.1)

Nestabilné výbušniny a podtriedy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5

… Výrobca/Dodávateľ uvedie vhodný zdroj informácií v súlade s príslušnými miestnymi/regionálnymi/vnútroštátnymi/medzinárodnými predpismi.“

7.

Tabuľka 1.2 sa mení takto:

a)

Vkladá sa tento nový záznam:

„P212

Jazyk

 

 

BG

Да се избягва нагряване в затворено пространство или понижаване на съдържанието на десенсибилизиращия агент.

 

ES

Evitar el calentamiento en condiciones de aislamiento o la reducción del agente insensibilizante.

 

CS

Zamezte zahřívání v uzavřeném obalu nebo snížení objemu znecitlivujícího prostředku.

 

DA

Undgå opvarmning under indeslutning eller reduktion af det desensibiliserende middel.

 

DE

Erhitzen unter Einschluss und Reduzierung des Desensibilisierungsmittels vermeiden.

 

ET

Vältida suletuna kuumutamist ja desensibilisaatori vähenemist.

 

EL

Να αποφεύγεται η θέρμανση σε περιορισμένο χώρο και η μείωση του παράγοντα απευαισθητοποίησης.

 

EN

Avoid heating under confinement or reduction of the desensitising agent.

 

FR

Éviter d'échauffer en milieu confiné ou en cas de diminution de la quantité d'agent désensibilisateur.

 

GA

Seachain an téamh i limistéar iata nó i gcás laghdú ar an dí-íogróir.

 

HR

Izbjegavati zagrijavanje u zatvorenom prostoru ili smanjenje udjela desenzitirajućeg agensa.

 

IT

Evitare di riscaldare sotto confinamento o di ridurre l'agente desensibilizzante.

 

LV

Nepieļaut karsēšanu slēgtā vidē vai desensibilizējošā aģenta daudzuma samazināšanos.

 

LT

Vengti kaitimo uždaroje talpykloje arba desensibilizacijos veiksnio poveikio sumažėjimo.

 

HU

Kerülje a hevítést zárt térben vagy a deszenzibilizáló szer mennyiségének csökkenése esetén.

 

MT

Evita t-tisħin fil-magħluq jew it-tnaqqis tal-aġenti disensitizzanti.

 

NL

Vermijd verwarming onder opsluiting of vermindering van de ongevoeligheidsagens.

 

PL

Unikać ogrzewania pod zamknięciem lub w sytuacji zmniejszonej zawartości środka odczulającego.

 

PT

Evitar o aquecimento em ambiente fechado ou a redução do agente dessensibilizado.

 

RO

A se evita încălzirea în mediu confinat sau în caz de scădere a agentului de desensibilizare.

 

SK

Zabráňte zahrievaniu v ohraničenom priestore alebo zníženiu obsahu desenzibilizačného činidla.

 

SL

Izogibati se segrevanju v zaprtem prostoru ali zmanjšanju vsebnosti desenzibilizatorja.

 

FI

Vältettävä kuumentamista suljetussa astiassa tai flegmatointiaineen vähentämistä.

 

SV

Undvik uppvärmning i sluten behållare eller reducering av det okänsliggörande ämnet.“


PRÍLOHA V

Príloha V k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 sa mení takto:

Časť 1 oddiel 1.2 sa mení takto:

a)

V stĺpci 2 sa slovné spojenie „Horľavé plyny, kategória nebezpečnosti 1“ nahrádza slovným spojením „Horľavé plyny, kategórie nebezpečnosti 1A, 1B“.

b)

V stĺpci 2 sa za posledný záznam dopĺňa slovné spojenie „Oddiel 2.17 Výbušniny so zníženou citlivosťou, kategórie nebezpečnosti 1, 2, 3, 4“.


PRÍLOHA VI

Časť 1 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 sa mení takto:

a)

V tabuľke 1.1 sa riadok týkajúci sa horľavých plynov nahrádza takto:

„Horľavé plyny

Horľ. plyn 1A

Horľ. plyn 1B

Horľ. plyn 2

Samozáp. plyn

Chem. nestabil. plyn A

Chem. nestabil. plyn B“

b)

V tabuľke 1.1 sa za riadok „Látka alebo zmes korozívna pre kovy“ dopĺňa tento riadok:

„Výbušniny so zníženou citlivosťou

Výb. so zníž. citl. 1

Výb. so zníž. citl. 2

Výb. so zníž. citl. 3

Výb. so zníž. citl. 4“


28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/37


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/522

z 27. marca 2019,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1191/2014, pokiaľ ide o nahlasovanie údajov o výrobe, dovoze a vývoze polyolov obsahujúcich fluórované uhľovodíky podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 517/2014

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 517/2014 zo 16. apríla 2014 o fluórovaných skleníkových plynoch, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 842/2006 (1), a najmä na jeho článok 19 ods. 7,

keďže:

(1)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1191/2014 (2) sa stanovuje spôsob a formát nahlasovania informácií podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 517/2014 v súvislosti s používaním určitých fluórovaných skleníkových plynov ako východiskovej suroviny alebo v prípadoch, keď výrobcovia, dovozcovia a vývozcovia týchto plynov a podniky, ktoré tieto plyny likvidujú, uvádzajú na trh produkty alebo zariadenia s obsahom týchto plynov.

(2)

V rozhodnutí XXX/10 (3) zmluvných strán Montrealského protokolu o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (Montrealský protokol), ktorý je protokolom k Viedenskému dohovoru o ochrane ozónovej vrstvy (4), sa stanovujú revidované formuláre, ktoré sa majú používať na nahlasovanie kontrolovaných látok, a to vrátane informácií o vedľajšej výrobe trifluórmetánu (CHF3) či dovoze a vývoze polyolov obsahujúcich fluórované uhľovodíky, po tom, ako 1. januára 2019 nadobudol celosvetovú platnosť Kigalský dodatok k danému protokolu, pokiaľ ide o postupné znižovanie miery používania fluórovaných uhľovodíkov (HFC) (5).

(3)

Formát nahlasovania informácií stanovený v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 1191/2014 by sa mal zmeniť tak, aby sa zosúladil s formátom nahlasovania informácií stanoveným v rozhodnutí XXX/10, ktorý používajú zmluvné strany Montrealského protokolu. Únia by si tak mohla plniť nahlasovacie povinnosti podľa Montrealského protokolu.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 24 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 517/2014,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 1191/2014 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 195.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1191/2014 z 30. októbra 2014, ktorým sa určuje formát a spôsob nahlasovania informácií podľa článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 517/2014 o fluórovaných skleníkových plynoch (Ú. v. EÚ L 318, 5.11.2014, s. 5).

(3)  Rozhodnutie XXX/10 zmluvných strán Montrealského protokolu prijaté 9.11.2018.

(4)  Rozhodnutie Rady 88/540/EHS zo 14. októbra 1988 týkajúce sa uzatvorenia Viedenského dohovoru o ochrane ozónovej vrstvy a Montrealského protokolu o látkach, ktoré porušujú ozónovú vrstvu (Ú. v. ES L 297, 31.10.1988, s. 8).

(5)  Rozhodnutie XXVIII/1 zmluvných strán Montrealského protokolu, prijaté 15.10.2016.


PRÍLOHA

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1191/2014 sa mení takto:

1.

V oddiele 1 sa tabuľka nahrádza takto:

 

INFORMÁCIE, KTORÉ SA MAJÚ NAHLASOVAŤ

POZNÁMKY

1A

celkový objem produkcie zo zariadení v Únii

 

 

1Aa

z toho: nezachytené množstvá

 

 

 

1A_a

z toho: zneškodnené množstvá

Ak zneškodňovanie v zariadeniach vykonáva iný podnik, malo by sa uviesť, o ktorý podnik ide.

Pri nahlasovaní údajov o celkových zneškodnených množstvách musia výrobcovia vykonávajúci zneškodnenie postupovať podľa pokynov v oddiele 8.

 

AUTOMATICKY VYPOČÍTANÉ MNOŽSTVÁ

 

 

1Ab

z toho: celkové získané a zachytené množstvo

1Ab = 1A – 1Aa

 

INFORMÁCIE, KTORÉ SA MAJÚ NAHLASOVAŤ

 

 

 

1B

z toho: objem produkcie zo zariadení v Únii, ktorá zahŕňa zhodnotené vedľajšie alebo neželané produkty v prípade, že dané vedľajšie alebo neželané produkty boli v zariadeniach pred uvedením na trh zneškodnené

Pri nahlasovaní údajov o celkových zneškodnených množstvách musia výrobcovia vykonávajúci zneškodnenie postupovať podľa pokynov v oddiele 8.

 

 

1C

z toho: objem produkcie zo zariadení v Únii, ktorá zahŕňa zhodnotené vedľajšie alebo neželané produkty v prípade, že dané vedľajšie alebo neželané produkty boli odovzdané iným podnikom na účely zneškodnenia a neboli predtým uvedené na trh

Uvedie sa podnik, ktorý vykonáva zneškodnenie.

 

1C_a

z toho: množstvo fluórovaných uhľovodíkov vyrobených na použitie ako východisková surovina v rámci Únie

Uvedie sa členský štát, v ktorom sa použije východisková surovina.

 

 

1C_a1

z toho: bez predchádzajúceho zachytenia

Len na účely nahlasovania CHF-23

 

AUTOMATICKY VYPOČÍTANÉ MNOŽSTVÁ

 

 

 

1C_a2

z toho: po predchádzajúcom zachytení

1C_a2 = 1C_a – 1C_a1;

Vypočíta sa len pre CHF-23

 

INFORMÁCIE, KTORÉ SA MAJÚ NAHLASOVAŤ

 

 

1C_b

z toho: množstvo fluórovaných uhľovodíkov vyrobených na použitie v rámci Únie vyňaté podľa Montrealského protokolu

Druh vyňatých použití sa musí špecifikovať.

 

AUTOMATICKY VYPOČÍTANÉ MNOŽSTVÁ

 

 

 

1D

z toho: celkový objem vlastných zachytených a zneškodnených produktov, ktoré predtým neboli uvedené na trh

1D = 1B + 1C

1E

 

Produkty k dispozícii na predaj alebo použitie ako východisková surovina

1E = 1A – 1D – 1A_a“

2.

V oddiele 2 sa do tabuľky dopĺňa tento riadok 2F:

 

„2F

Množstvo fluórovaných uhľovodíkov obsiahnutých v predmiešaných polyoloch“

 

3.

V oddiele 3 sa do tabuľky dopĺňa tento riadok 3J:

 

„3J

Množstvo fluórovaných uhľovodíkov obsiahnutých v predmiešaných polyoloch“

 


SMERNICE

28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/41


VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE (EÚ) 2019/523

z 21. marca 2019,

ktorou sa menia prílohy I až V k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä jej článok 14 druhý odsek písmená c) a d),

keďže:

(1)

S cieľom chrániť rastliny, rastlinné produkty a iné objekty vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu a na základe posúdení rizika škodcov, ktoré vykonala a nedávno uverejnila Európska a stredozemná organizácia pre ochranu rastlín, je technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov doplniť škodlivé organizmy Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) a Oemona hirta (Fabricius) do časti A oddielu I prílohy I k smernici 2000/29/ES.

(2)

V nadväznosti na kategorizáciu rizika škodcov, ktorú vykonal a nedávno uverejnil Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) sú hostiteľské rastliny a prienikové cesty škodlivého organizmu Enarmonia packardi (Zeller) do Únie širšie ako tie, ktoré sú v súčasnosti regulované v časti A oddielu I prílohy II k smernici 2000/29/ES. V nadväznosti na revíziu príslušného vedeckého názvu bol škodlivý organizmus premenovaný na Grapholita packardi (Zeller). Z tohto dôvodu je technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov vypustiť zápis organizmu Enarmonia packardi (Zeller) z časti A oddielu I prílohy II k smernici 2000/29/ES a zaradiť ho do časti A oddielu I prílohy I k uvedenej smernici pod názvom Grapholita packardi (Zeller).

(3)

V rámci kategorizácie rizika škodcov, ktorú vykonal a nedávno uverejnil úrad, sa ďalej vymedzili druhy Elsinoe spp. Bitanc. a Jenk. Mendes v súčasnosti zahrnuté v časti A oddiele I prílohy II k smernici 2000/29/ES, pôvodcovia choroby citrónovníka Citrus L. kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníka Poncirus Raf. a ich hybridov. Z kategorizácie rizika škodcov a nedávneho zadržania plodov vyplýva, že zoznam v súčasnosti regulovaných komodít nezmierňuje všetky riziká súvisiace s týmito škodlivými organizmami. Z tohto dôvodu je vedecky a technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov vypustiť zápis organizmu Elsinoe spp. Bitanc. a Jenk. Mendes z časti A oddielu I prílohy II k smernici 2000/29/ES a do oddielu I časti A prílohy I k uvedenej smernici zahrnúť druhy Elsinoë australis Bitanc. & Jenk., Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous a Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk., ktoré sú pôvodcami choroby citrónovníka Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridov.

(4)

S cieľom chrániť rastliny, rastlinné produkty a iné objekty vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu a na základe posúdenia nebezpečenstva škodcov, ktoré vykonali a nedávno uverejnili úrad a Európska a stredozemná organizácia pre ochranu rastlín, je technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov doplniť škodlivé organizmy Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell a Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektor Pityophthorus juglandis Blackman do časti A oddielu II prílohy I k smernici 2000/29/ES. Tieto škodlivé organizmy sa v súčasnosti nachádzajú v Európskej únii a sú obmedzene rozšírené.

(5)

Na základe posúdenia nebezpečenstva škodcov, ktoré vykonal a nedávno uverejnil úrad, je vedecky a technicky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov vypustiť organizmus Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr z časti A oddielu II prílohy II k smernici 2000/29/ES a zahrnúť ho do oddielu II časti A prílohy I k uvedenej smernici.

(6)

S cieľom chrániť rastliny, rastlinné produkty a iné objekty vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu a na základe posúdenia rizika škodcov, ktoré vykonal úrad v súvislosti so zeminou a pestovateľskými substrátmi a ktoré nedávno uverejnil, ako aj na základe príslušných medzinárodných noriem je vedecky odôvodnené a v súlade so súvisiacimi rizikami škodcov, aby sa posilnili požiadavky na zeminu a pestovateľské substráty prepracovaním príslušných požiadaviek v prílohe III, v časti A oddiele I prílohy IV a v prílohe V k smernici 2000/29/ES.

(7)

S cieľom chrániť výrobu rastlín, rastlinných produktov a iných objektov a obchod s nimi je s prihliadnutím na mieru rizika škodcov technicky odôvodnené doplniť škodlivé organizmy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) do časti B prílohy I k uvedenej smernici.

(8)

Z informácií, ktoré poskytlo Írsko a Spojené kráľovstvo, vyplýva, že na území Írska a Severného Írska sa nevyskytujú škodlivé organizmy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) a že Írsko a Severné Írsko spĺňajú podmienky stanovené v článku 2 ods. 1 písm. h) smernice 2000/29/ES na zavedenie chránenej zóny, pokiaľ ide o uvedené škodlivé organizmy. Časť B prílohy I k smernici 2000/29/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

Na základe vedeckých a technických poznatkov je technicky prijateľné v relevantných prípadoch zahrnúť osobitné požiadavky na zavlečenie a pohyb určitých rastlín, rastlinných produktov a iných objektov do Únie a v rámci Únie vzhľadom na pravdepodobnosť, že sa stanú hostiteľmi škodlivých organizmov Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) uvedených v odôvodnení 1, Grapholita packardi (Zeller) uvedeného v odôvodnení 2 a Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a ich vektorov Pityophthorus juglandis Blackman uvedených v odôvodnení 4. Preto by sa príslušné rastliny, rastlinné produkty a iné objekty mali zahrnúť do časti A oddielu I prílohy IV k smernici 2000/29/ES. V prípade Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektoru Pityophthorus juglandis Blackman by sa mali do časti A oddielu II prílohy IV k smernici 2000/29/ES zahrnúť dodatočné osobitné požiadavky na vnútorný pohyb.

(10)

Pokiaľ ide o Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr uvedený v odôvodnení 5, je potrebné zmeniť osobitné požiadavky stanovené v časti A oddieloch I a II prílohy IV k smernici 2000/29/ES v dôsledku vývoja vedeckých a technických poznatkov a nedávno uverejneného posúdenia rizika škodcov, ktoré vykonal úrad.

(11)

Na základe posúdenia rizika škodcov viacerých druhov Tephritidae vykonaného Európskou a stredozemnou organizáciou pre ochranu rastlín, príslušných medzinárodných noriem, technických informácií a počtu prípadov zadržania (neeurópskych) druhov Tephritidae v prípade dovážaných komodít by sa mali zmeniť osobitné požiadavky stanovené v časti A oddiele I prílohy IV k smernici 2000/29/ES.

(12)

Na základe údajov o zadržaní v prípade dovážaných komodít by sa mali do časti A oddielu I prílohy IV k smernici 2000/29/ES zahrnúť dodatočné osobitné požiadavky na organizmy Bactericera cockerelli (Sulc.) a Thaumatotibia leucotreta (Meyrick).

(13)

Na základe kategorizáci rizika škodcov, ktorú nedávno vykonal úrad, príslušných medzinárodných noriem a technických informácií a vzhľadom na nárast medzinárodného obchodu by sa mali stanoviť osobitné požiadavky podľa časti A oddielu I prílohy IV k smernici 2000/29/ES, pokiaľ ide o plody Malus Mill. v súvislosti so škodlivými organizmami Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsh), a pokiaľ ide o plody Malus Mill. a Pyrus L v súvislosti so škodlivými organizmami Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto a Tachypterellus quadrigibbus Say.

(14)

Cieľom zmenených požiadaviek stanovených v odôvodneniach 9 až 13 je znížiť na prijateľnú úroveň rastlinolekárske riziko spôsobené zavlečením týchto rastlín, rastlinných produktov a iných objektov do Únie a v relevantných prípadoch ich premiestnením do Únie.

(15)

V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 690/2008 (2) sú určité zóny uznané za chránené zóny, pokiaľ ide o rôzne škodlivé organizmy. Uvedené nariadenie bolo nedávno zmenené s cieľom zohľadniť najnovší vývoj so zreteľom na chránené zóny v rámci Únie a na tieto škodlivé organizmy: Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), Candidatus Phytoplasma ulmi, Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T.C.Harr., vírus tristézy citrónovníka (európske kmene), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Paysandisia archon (Burmeister), Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, Thaumetopoea processionea L., vírus bronzovitosti rajčiaka a Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. V záujme zabezpečenia jednotnosti požiadaviek, ktoré sa týkajú chránených zón so zreteľom na príslušné škodlivé organizmy, by sa mali príslušné požiadavky v prílohách I až V k smernici 2000/29/ES aktualizovať.

(16)

Okrem toho viacero oblastí v rámci Únie, ktoré boli uznané za chránené zóny, pokiaľ ide o určité škodlivé organizmy, prestalo spĺňať stanovené požiadavky, keďže uvedené škodlivé organizmy sa v nich v súčasnosti vyskytujú alebo dotknuté členské štáty požiadali o zrušenie štatútu chránenej zóny. Ide o tieto oblasti: územie Fínska, pokiaľ ide o Bemisia tabaci Genn. (európske populácie); krajské jednotky Arta a Lakonia v Grécku, pokiaľ ide o vírus tristézy citrónovníka (európske kmene); celé územie Emilia-Romagna, obce Scarfaligi a Villafalletto v provincii Cuneo v Piemonte a obce Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a obce Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna) na Sicílii v Taliansku a celé územie Severného Írska v Spojenom kráľovstve a celé územie okresu Dunajská Streda na Slovensku, pokiaľ ide o Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; územie Severného Írska v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, oblasti pod miestnou správou Barking and Dagenham; Basildon; Basingstoke and Dene; Bexley; Bracknell Forest; Brentwood; Broxbourne; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; Crawley; Dacorum; Dartford; East Hertfordshire; Enfield; Epping Forest; Gravesham; Greenwich; Harlow; Hart; Havering; Hertsmere; Horsham; Littlesford; Medway; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Redbridge; Reigate and Banstead; Rushmoor; Sevenoaks; South Bedfordshire; South Bucks; St Albans; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Waltham Forest; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; Windsor and Maidenhead, Wokingham and Wycombe v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o organizmus Thaumetopoea processionea L., a územie Švédska, pokiaľ ide o vírus bronzovitosti rajčiaka. Tieto informácie by sa mali zohľadniť v časti B príloh I až IV k smernici 2000/29/ES.

(17)

Ďalšie nálezy molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) na určitých rastlinách a rastlinných produktoch, ktoré sa pohybujú v rámci Únie do určitých chránených zón, svedčia o tom, že súčasné požiadavky na pohyb rastlín v rámci Únie do určitých chránených zón rastlín, rastlinných produktov a iných objektov, pokiaľ ide o molicu Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), nie sú dostatočné na to, aby znížili predmetné rastlinolekárske riziko na prijateľnú úroveň. Uvedené požiadavky by sa mali preformulovať v časti B prílohy IV k smernici 2000/29/ES.

(18)

Rastliny, rastlinné produkty alebo iné objekty uvedené v odôvodneniach 6 až 17 by sa mali pred vstupom do Únie alebo pohybom v rámci Únie podrobiť rastlinolekárskym inšpekciám. Preto by uvedené rastliny, rastlinné produkty a iné objekty mali byť uvedené v častiach A alebo B prílohy V k smernici 2000/29/ES. So zreteľom na zvýšenú rastlinolekársku ochranu sa v zozname časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES uvádzajú plody Actinidia Lindl., Carica papaya L., Fragaria L., Persea americana Mill., Rubus L. a Vitis L. a v prípade plodov Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. a Vaccinium L., ktoré sú už uvedené v časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES, sa rozširuje geografický rozsah pôsobnosti.

(19)

Prílohy I až V k smernici 2000/29/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(20)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Prílohy I až V k smernici 2000/29/ES sa menia v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 31. augusta 2019 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie uvedených ustanovení.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. septembra 2019.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť tretím dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 21. marca 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 690/2008 zo 4. júla 2008 o uznaní chránených zón vystavených osobitným zdravotným rizikám rastlín v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 193, 22.7.2008, s. 1).


PRÍLOHA

Prílohy I až V k smernici 2000/29/ES sa menia takto:

1.

Príloha I sa mení takto:

a)

Časť A sa mení takto:

i)

Oddiel I sa mení takto:

Písmeno a) sa mení takto:

za bod 4.1. sa vkladá tento bod:

„4.2.

Aromia bungii (Faldermann)“;

za bod 10.5. sa vkladá tento bod:

„10.6.

Grapholita packardi Zeller“,

za bod 16.1 sa vkladajú tieto body:

„16.2.

Neoleucinodes elegantalis (Guenée)

16.3.

Oemona hirta (Fabricius)“;

Písmeno c) sa mení takto:

za bod 3 sa vkladajú tieto body:

„3.1.

Elsinoë australis Bitanc. & Jenk.

3.2.

Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous

3.3.

Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk.“

ii)

Oddiel II sa mení takto:

Písmeno a) sa mení takto:

za bod 7 sa vkladá tento bod:

„7.1.

Pityophthorus juglandis Blackman“;

V písmene c) sa pred bod 1 vkladajú tieto body:

„0.1.

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr

0.2.

Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell

0.3.

Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat“;

b)

Časť B sa mení takto:

i)

Písmeno a) sa mení takto:

v bode 1 sa v pravom stĺpci vypúšťa „FI“;

za bod 4 sa vkladajú tieto body:

„4.1.

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

IRL, UK (Severné Írsko)

4.2.

Liriomyza trifolii (Burgess)

IRL, UK (Severné Írsko)“;

v bode 5 sa text v pravom stĺpci nahrádza takto:

„IRL, UK (okrem oblastí pod miestnou správou Barking and Dagenham, Barnet, Basildon, Basingstoke and Deane, Bexley, Bracknell Forest, Brent, Brentwood, Bromley, Broxbourne, Camden, Castle Point, Chelmsford, Chiltem, City of London, City of Westminster, Crawley, Croydon, Dacorum, Dartford, Ealing, East Hertfordshire, Elmbridge District, Enfield, Epping Forest, Epsom and Ewell District, Gravesham, Greenwich, Guildford, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harlow, Harrow, Hart, Havering, Hertsmere, Hillingdon, Horsham, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Littlesford, Medway, Merton, Mid Sussex, Mole Valley, Newham, North Hertfordshire, Reading, Redbridge, Reigate and Banstead, Richmond upon Thames, Runnymede District, Rushmoor, Sevenoaks, Slough, South Bedfordshire, South Bucks, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, St Albans, Sutton, Surrey Heath, Tandridge, Three Rivers, Thurrock, Tonbridge and Malling, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth, Watford, Waverley, Welwyn Hatfield, West Berkshire, Windsor and Maidenhead, Woking, Wokingham a Wycombe)“;

ii)

V písmene b) sa vypúšťa bod 2.

2.

Príloha II sa mení takto:

a)

Časť A sa mení takto:

i)

Oddiel I sa mení takto:

z písmena a) sa vypúšťa bod 11;

z písmena c) sa vypúšťa bod 9;

ii)

Oddiel II sa mení takto:

z písmena c) sa vypúšťa bod 1.

b)

Časť B sa mení takto:

i)

Písmeno a) sa mení takto:

bod 10 sa nahrádza takto:

„10.

Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller

Rastliny cédra Cedrus Trew a borovice Pinus L. určené na výsadbu, okrem plodov a osiva

UK“;

ii)

V písmene b) bode 2 sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:

„E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

iii)

Písmeno c) sa mení takto:

bod 0.1 sa nahrádza takto:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

Drevo, okrem odkôrneného dreva, oddelenej kôry a rastlín na výsadbu gaštana Castanea Mill. a rastlín na výsadbu duba Quercus L., okrem osiva

CZ, IRL, S, UK“;

v bode 2 sa v treťom stĺpci vypúšťajú slová „UK (Severné Írsko)“.

iv)

Písmeno d) sa mení takto:

v bode 1 sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:

„EL (okrem krajských jednotiek Argolida, Arta, Chania a Lakonia), M, P (okrem Algarve, Madeiry a okresu Odemira v regióne Alentejo)“;

3.

Príloha III sa mení takto:

a)

V časti A sa bod 14 nahrádza takto:

„14.

Pôda ako taká tvorená čiastočne pevnými organickými látkami

a

pestovateľský substrát tvorený úplne alebo čiastočne pevnými organickými látkami, okrem tých, ktoré sú zložené výlučne z rašeliny alebo vlákniny rastliny Cocos nucifera L., ktoré sa predtým nepoužívali na pestovanie rastlín ani na žiadne poľnohospodárske účely

Tretie krajiny okrem Švajčiarska“;

b)

Časť B sa mení takto:

i)

V bode 1 sa text v pravom stĺpci nahrádza takto:

„E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

ii)

V bode 2 sa text v pravom stĺpci nahrádza takto:

„E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

4.

Príloha IV sa mení takto:

a)

Časť A sa mení takto:

i)

Oddiel I sa mení takto:

za bod 1.7. sa vkladajú tieto body:

„1.8.

Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth, okrem dreva vo forme:

štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín,

dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke,

ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v USA

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na drevo uvedené v časti A oddiele I bodoch 2.3., 2.4. a 2.5. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo:

a)

pochádza z oblasti bez výskytu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia a uvedenej v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) tejto smernice

alebo

b)

sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút v celom profile dreva. Urobí sa o tom záznam značkou „HT“, ktorá sa umiestni na drevo alebo na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia, ako aj v osvedčeniach uvedených v článku 13 ods. 1 písm. ii)

alebo

c)

sa rozpílilo na štvorce, aby sa úplne odstránil prirodzene oblý povrch.

1.9.

Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, oddelená kôra a drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth vo forme:

štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín s pôvodom v USA

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedené v časti A oddiele I bodoch 1.8., 2.3., 2.4. a 2.5. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo alebo oddelená kôra:

a)

pochádza z oblasti bez výskytu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia a uvedenej v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) tejto smernice

alebo

b)

sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola v celom profile kôry alebo dreva dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).“;

bod 5 sa nahrádza takto:

„5.

Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo platana Platanus L. okrem:

dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke,

ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, a dreva vo forme štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z platana Platanus L.,

s pôvodom v Albánsku, Arménsku, vo Švajčiarsku, v Turecku a USA.

Úradné potvrdenie, že drevo:

a)

má pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

b)

sa podrobilo kiln-sušeniu, aby bola pomocou primeraného časového/teplotného rozvrhu dosiahnutá vlhkosť menšia ako 20 %, vyjadrená ako percento zo suchej hmoty. Značkou „kiln-dried“ alebo „K. D.“ alebo inou medzinárodne uznávanou značkou sa o tom urobí záznam na dreve alebo akomkoľvek obale v súlade so súčasnou praxou.“;

bod 7.1.2. sa vypúšťa;

za bod 7.5. sa vkladajú tieto body:

„7.6.

Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo slivky Prunus L., okrem dreva vo forme:

štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín,

dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielkach a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke,

ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku a vo Vietname.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na drevo uvedené v časti A oddiele I bodoch 7.4. a 7.5. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo:

a)

má pôvod v oblasti bez výskytu organizmu Aromia bungii (Falderman) určenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v krajine pôvodu v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

b)

sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola v celom profile dreva dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 30 nepretržitých minút; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

c)

sa náležitým spôsobom vystavilo ionizujúcemu žiareniu s cieľom dosiahnuť minimálnu absorbovanú dávku 1 kGy v celom objeme dreva; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).

7.7.

Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti B prílohy V, drevo vo forme štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne zo slivky Prunus L., s pôvodom v Číne, Japonsku, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, a Vietname.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na drevo uvedené v časti A oddiele I bodoch 7.4., 7.5. a 7.6. prílohy IV, úradné potvrdenie, že drevo:

a)

má pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Aromia bungii (Faldermann) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

b)

bolo spracované na kúsky s hrúbkou a šírkou najviac 2,5 cm

alebo

c)

sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola v celom profile dreva dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas najmenej 30 minút; o tejto skutočnosti sa urobí záznam v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).“;

za bod 11.4. sa vkladá tento bod:

„11.4.1.

Rastliny orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth určené na výsadbu, okrem semien, s pôvodom v USA.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 11.4. prílohy IV, úradné potvrdenie, že rastliny na výsadbu:

a)

sa počas celého ich životného cyklu pestovali v oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia a uvedenej v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) tejto smernice;

alebo

b)

pochádzajú z miesta pestovania (vrátane jeho bezprostredného okolia v okruhu aspoň 5 km), kde sa počas dvoch rokov pred vývozom počas úradných kontrol nepozorovali žiadne príznaky organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, ani prítomnosť vektora; rastliny na výsadbu boli skontrolované bezprostredne pred vývozom a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania

alebo

c)

pochádzajú z miesta pestovania s úplnou fyzickou izoláciou a rastliny na výsadbu boli skontrolované bezprostredne pred vývozom a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania.“;

bod 12 sa nahrádza takto:

„12.

Rastliny platana Platanus L., určené na pestovanie, okrem semien, s pôvodom v Albánsku, Arménsku, vo Švajčiarsku, v Turecku a USA.

Úradné potvrdenie, že rastliny:

a)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

b)

v mieste pestovania alebo v jeho bezprostrednej blízkosti sa za od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia nepozorovali žiadne príznaky farbiarky Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.“;

za bod 14.1. sa vkladá tento bod:

„14.2.

Rastliny na výsadbu, okrem rastlín vo forme pletivových kultúr a osiva, druhov Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L. s pôvodom v Kanade, Mexiku a USA.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A bodoch 9 a 18 prílohy III, v časti B bode 1 prílohy III alebo v časti A oddiele I bodoch 14.1., 17, 19.1., 19.2., 20, 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že rastliny:

a)

sa počas celého ich životného cyklu pestovali v oblasti bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller určenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v krajine pôvodu v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

sa počas celého ich životného cyklu pestovali na mieste pestovania, ktoré je určené ako oblasť bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia:

i)

ktoré je registrované národnou organizáciou na ochranu rastlín v krajine pôvodu a je pod jej dohľadom

a

ii)

ktoré sa každoročne podrobilo kontrolám na zistenie akýchkoľvek príznakov výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller vykonaným vo vhodnom čase

a

iii)

kde sa rastliny vypestovali na mieste s použitím vhodných preventívnych ošetrení a kde sa každoročne vo vhodnom čase vykonávajú úradné kontroly na potvrdenie neprítomnosti organizmu Grapholita packardi Zeller

a

iv)

kde boli rastliny bezprostredne pred vývozom podrobené dôkladnej kontrole na zistenie výskytu Grapholita packardi Zeller;

alebo

c)

sa pestovali na mieste s úplnou fyzickou ochranou pred zavedením organizmu Grapholita packardi Zeller.“;

body 16.5. a 16.6. sa nahrádzajú takto:

„16.5.

Plody citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníkovca Poncirus Raf. a ich hybridov Mangifera L. a Prunus L.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 a 16.6 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:

a)

plody majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

plody majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

c)

v mieste pestovania a v jeho bezprostrednej blízkosti sa od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia nepozorovali žiadne príznaky organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, pri úradných kontrolách vykonaných minimálne raz do mesiaca počas troch mesiacov pred zberom a žiadne plody zozbierané v mieste pestovania nevykázali pri primeranej oficiálnej skúške znaky relevantného organizmu

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

d)

boli podrobené účinnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Tephritidae (neeurópske), na ktorý sú dané plody vnímavé, a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny spôsob ošetrenia vopred písomne oznámi Komisii.

16.6.

Plody papriky Capsicum (L.), citrónovníka Citrus L., okrem plodov rastlín Citrus limon (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica granatum L. s pôvodom v krajinách afrického kontinentu, na Kapverdách, Svätej Helene, Madagaskare, ostrove La Réunion, Mauríciu a v Izraeli.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.1., 16.2., 16.3., 16.4., 16.5. a 36.3. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:

a)

majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

c)

majú pôvod v mieste pestovania, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto pestovania bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, a informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), a úradné kontroly vykonané na mieste pestovania vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnych vzoriek plodov preukázali, že plody sú bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick)

alebo

d)

boli účinne ošetrené schladením s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), alebo ošetrené iným účinným spôsobom s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia spolu s listinnými dôkazmi o jeho účinnosti vopred písomne informuje.“;

za bod 16.6. sa vkladajú tieto body:

„16.7.

Plody jablone Malus Mill.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.8., 16.9. a 16.10. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:

a)

majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmov národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmov národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

c)

majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivých organizmov

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

d)

boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmov Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch) a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.

16.8.

Plody jablone Malus Mill a hrušky Pyrus L.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.7., 16.9. a 16.10. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:

a)

majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

c)

majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivého organizmu

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

d)

boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.

16.9.

Plody jablone Malus Mill a hrušky Pyrus L.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.7., 16.8. a 16.10. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:

a)

majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

c)

majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say vrátane vizuálnej kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivého organizmu

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

d)

boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Tachypterellus quadrigibbus Say a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.

16.10.

Plody jablone Malus Mill., slivky Prunus L., hrušky Pyrus L. a brusnice Vaccinium L. pôvodom z Kanady, Mexika a USA

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.5., 16.6., 16.7., 16.8. a 16.9. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:

a)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

majú pôvod v mieste pestovania, kde sa vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Grapholita packardi Zeller vrátane kontroly reprezentatívnej vzorky plodov, ktorými sa preukázala neprítomnosť škodlivého organizmu

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

c)

boli účinne ošetrené s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu organizmu Grapholita packardi Zeller a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) za predpokladu, že národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny Komisiu o spôsobe ošetrenia vopred písomne informuje.“;

za bod 25.7.2. sa vkladajú tieto body:

„25.7.3.

Plody papriky Capsicum annuum L., rastliny Solanum aethiopicum L., rajčiaka Solanum lycopersicum L. a baklažánu Solanum melongena L.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.4., 36.2. a 36.3. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:

a)

majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“ v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii), za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

c)

majú pôvod v mieste pestovania, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto pestovania bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, a úradné kontroly vykonané na mieste pestovania vo vhodnom čase počas vegetačného obdobia vrátane skúšky reprezentatívnych vzoriek plodov preukázali, že plody sú bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Meyrick)

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

d)

majú pôvod v mieste pestovania zabezpečenom proti hmyzu, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto bez výskytu organizmu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) na základe úradných kontrol a prieskumov vykonaných počas troch mesiacov pred vývozom

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).

25.7.4.

Plody čeľade ľuľkovité Solanaceae pôvodom z Austrálie, Ameriky a Nového Zélandu

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné na plody uvedené v časti A oddiele I bodoch 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.3., 36.2. a 36.3. prílohy IV, úradné potvrdenie, že plody:

a)

majú pôvod v krajine uznanej za krajinu bez výskytu organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii

alebo

b)

majú pôvod v oblasti, ktorú národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za oblasť bez výskytu organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.) v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia, čo sa uvádza v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode. ii) v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“, za predpokladu, že tento stav bez výskytu organizmu národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny vopred písomne oznámi Komisii;

alebo

c)

majú pôvod v mieste pestovania, kde sa počas posledných troch mesiacov pred vývozom vykonávajú úradné kontroly a prieskumy na prítomnosť organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.), a to vrátane bezprostredného okolia tohto miesta, a podrobujú sa účinnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu daného škodlivého organizmu, a pred vývozom sa vykonala kontrola reprezentatívnych vzoriek plodov

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii)

alebo

d)

majú pôvod v mieste pestovania zabezpečenom proti hmyzu, ktoré národná organizácia na ochranu rastlín v krajine pôvodu označila za miesto bez výskytu organizmu Bactericera cockerelli (Sulc.) na základe úradných kontrol a prieskumov vykonaných počas troch mesiacov pred vývozom

a

informácie o vysledovateľnosti sú zahrnuté v osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii).“;

bod 34 sa nahrádza takto:

„34.

Pestovateľský substrát pripevnený alebo pripojený k rastlinám, ktorý je určený na podporu životaschopnosti rastlín s výnimkou sterilného média rastlín pestovaných in vitro s pôvodom v iných tretích krajinách ako vo Švajčiarsku.

Úradné potvrdenie, že:

a)

pestovateľský substrát v čase výsadby pripojených rastlín:

i)

bolo bez výskytu pôdy a organickej hmoty a predtým sa nepoužívalo na pestovanie rastlín ani na žiadne poľnohospodárske účely

alebo

ii)

bolo zložené výlučne z rašeliny alebo vlákniny rastliny Cocos nucifera L. a predtým sa nepoužívalo na pestovanie rastlín ani na žiadne poľnohospodárske účely

alebo

iii)

sa podrobilo účinnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu škodlivých organizmov a údaje o ošetrení by sa mali uvádzať na osvedčeniach, na ktoré sa odkazuje v článku 13 ods. 1 bode ii) v kolónke „Dodatočné vyhlásenie“

a

vo všetkých uvedených prípadoch bolo skladované a udržiavané za primeraných podmienok s cieľom zachovať neprítomnosť škodlivých organizmov

a

b)

od výsadby:

i)

boli prijaté vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby pestovateľský substrát zostal bez výskytu škodlivých organizmov, ktoré zahŕňajú aspoň:

fyzickú izoláciu pestovateľského substrátu od pôdy a ďalších možných zdrojov kontaminácie,

hygienické opatrenia,

používanie vody bez výskytu škodlivých organizmov

alebo

ii)

do dvoch týždňov pred vývozom sa pestovateľský substrát aj pôda (v relevantných prípadoch) úplne odstránili umytím, pričom sa použila voda bez výskytu škodlivých organizmov. Opätovná výsadba sa môže uskutočniť na pestovateľskom substráte, ktorý spĺňa požiadavky stanovené v písmene a). Musia sa dodržať vhodné podmienky na zachovanie stavu bez výskytu škodlivých organizmov, ako sa stanovuje v bode b).“

za bod 34 sa vkladajú tieto body:

„34.1.

Cibule, podzemky, pakorene a hľuzy určené na výsadbu okrem hľúz rastliny Solanum tuberosum pôvodom z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné v časti A oddiele I bode 30 prílohy IV, úradné potvrdenie, že zásielka alebo dávka neobsahuje viac ako 1 % čistej hmotnosti pôdy a pestovateľského substrátu.

34.2.

Hľuzy rastliny Solanum tuberosum pôvodom z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.

Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné ustanovenia časti A bodov 10, 11 a 12 prílohy III a časti A oddielu I bodov 25.1., 25.2., 25.3. 25.4.1. a 25.4.2. prílohy IV, úradné potvrdenie, že zásielka alebo dávka neobsahuje viac ako 1 % čistej hmotnosti pôdy a pestovateľského substrátu.

34.3.

Koreňové a hľuzové zeleniny pôvodom z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.

Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné ustanovenia časti A bodov 10, 11 a 12 prílohy III, úradné potvrdenie, že zásielka alebo dávka neobsahuje viac ako 1 % čistej hmotnosti pôdy a pestovateľského substrátu.

34.4.

Stroje a vozidlá, ktoré boli v prevádzke na poľnohospodárske alebo lesnícke účely, dovezené z tretích krajín iných ako Švajčiarsko.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uplatniteľné v časti B bode 30 prílohy IV, úradné potvrdenie, že stroje alebo vozidlá sú čistené a zbavené pôdy a zvyškov rastlín.“

ii)

Oddiel II sa mení takto:

za bod 2 sa vkladajú tieto body:

„2.1.

Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti A prílohy V, drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth, okrem dreva vo forme:

štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín,

dreveného obalového materiálu, vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a ostatných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, tiež tých, ktoré sa používajú na účely prepravy predmetov všetkých druhov, okrem prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke,

ale vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch.

Úradné potvrdenie, že drevo:

a)

pochádza z oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia

alebo

b)

sa podrobilo náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút v celom profile dreva. Táto skutočnosť sa potvrdí značkou „HT“, ktorá sa umiestni na drevo alebo akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia

alebo

c)

sa rozpílilo na štvorce, aby sa úplne odstránil prirodzene oblý povrch.

2.2.

Uvedené alebo neuvedené medzi číselnými znakmi KN v časti A prílohy V, oddelená kôra a drevo orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth vo forme:

štiepok, častíc, pilín, hoblín, zvyškov a odpadu z dreva získaných úplne alebo čiastočne z týchto rastlín.

Úradné potvrdenie, že drevo alebo oddelená kôra:

a)

pochádzajú z oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia

alebo

b)

sa podrobili náležitému tepelnému ošetreniu, pri ktorom bola dosiahnutá minimálna teplota 56 °C počas minimálne 40 nepretržitých minút v celom profile kôry alebo dreva. Táto skutočnosť sa potvrdí značkou „HT“, ktorá sa umiestni na akýkoľvek obal podľa aktuálneho použitia.

2.3.

Drevený obalový materiál vo forme debien, debničiek, klietok, bubnov a podobných obalov, jednoduchých paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, káblových bubnov, prekladov, aj tých, ktoré sa nepoužívajú na účel prepravy predmetov všetkých druhov, okrem surového dreva s hrúbkou 6 mm alebo menej, spracovaného dreva vyrobeného lepením a pôsobením teploty a tlaku alebo ich kombináciou, a prekladov podopierajúcich zásielky dreva, ktoré sú vyrobené z dreva rovnakého typu a kvality ako drevo v zásielke a ktoré spĺňajú rovnaké rastlinolekárske požiadavky Únie ako drevo v zásielke.

Drevený obalový materiál:

a)

pochádza z oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia

alebo

b)

je vyrobený z odkôrneného dreva špecifikovaného v prílohe I k medzinárodnej norme pre rastlinolekárske opatrenia FAO č. 15 s názvom Regulation of wood packaging material in international trade (Požiadavky na drevený obalový materiál používaný v medzinárodnom obchode),

podlieha jednému zo schválených ošetrení špecifikovaných v prílohe I k uvedenej medzinárodnej norme a

je na ňom označenie špecifikované v prílohe II k uvedenej medzinárodnej norme, na ktorom sa uvádza, že drevený obalový materiál bol podrobený schválenému rastlinolekárskemu ošetreniu v súlade s uvedenou normou.“;

za bod 7 sa vkladá tento bod:

„7.1.

Rastliny orecha Juglans L. a orechovca Pterocarya Kunth určené na výsadbu, okrem semien.

Úradné potvrdenie, že rastliny na výsadbu:

a)

sa počas celého ich životného cyklu alebo od ich zavedenia do Únie pestovali v oblasti bez výskytu organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia

alebo

b)

pochádzajú z miesta pestovania (vrátane jeho bezprostredného okolia v okruhu aspoň 5 km), kde sa počas dvoch rokov pred ich pohybom počas úradných kontrol nepozorovali žiadne príznaky organizmu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho vektora Pityophthorus juglandis Blackman, rastliny na výsadbu sa pred pohybom vizuálne skontrolovali a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania

alebo

c)

pochádzajú z miesta pestovania s úplnou fyzickou izoláciou a rastliny na výsadbu sa pred pohybom vizuálne skontrolovali a manipulácia s nimi a ich balenie prebehlo takým spôsobom, aby sa zabránilo zamoreniu po opustení miesta pestovania.“

za bod 30.1 sa vkladá tento bod:

„31.

Stroje a vozidlá, ktoré boli v prevádzke na poľnohospodárske alebo lesnícke účely.

Stroje alebo vozidlá musia:

a)

byť premiestňované z oblasti bez výskytu organizmu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., zriadenej príslušnými orgánmi v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia

alebo

b)

byť čistené a zbavené pôdy a zvyškov rastlín pred presunom z oblasti zamorenej organizmom Ceratocystis platani (J. M. Walter).“;

b)

Časť B sa mení takto:

i)

V bode 16 sa v treťom stĺpci vypúšťajú slová „UK (Severné Írsko)“;

ii)

V bode 16.1 sa text v prvom stĺpci nahrádza takto:

„16.1.

Rastliny cédra Cedrus Trew, borovice Pinus L. určené na výsadbu, okrem osiva“;

iii)

Za bod 16.1. sa vkladá tento bod:

„16.2.

Rastliny duba Quercus L., okrem duba Quercus suber L. s hrúbkou minimálne 8 cm meranou vo výške 1,2 m od koreňa, určené na výsadbu, okrem plodov a osiva.

Bez toho, aby boli dotknuté zákazy uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A bode 2 prílohy III, v časti A oddiele I bodoch 11.01., 11.1., 11.2. prílohy IV a v časti A oddiele II bode 7 prílohy IV, úradné potvrdenie, že:

a)

rastliny sa počas celého ich životného cyklu pestovali na miestach pestovania v krajinách, kde nie je známy výskyt organizmu Thaumetopoea processionea L.

alebo

b)

rastliny sa počas celého ich životného cyklu pestovali v chránenej zóne uvedenej v treťom stĺpci alebo v oblasti bez výskytu organizmu Thaumetopoea processionea L. určenej národnou organizáciou na ochranu rastlín v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia

alebo

c)

rastliny:

 

sa od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia pestovali v škôlkach a tieto miesta, ktoré sa vrátane ich okolia považujú za miesta bez výskytu organizmu Thaumetopoea processionea L. na základe úradných kontrol, ktoré sa vykonali čo najbližšie k času ich pohybu, ako je prakticky možné

a

 

od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia sa vo vhodnom čase v škôlke a jej okolí vykonali úradné prieskumy na zistenie lariev a iných príznakov organizmu Thaumetopoea processionea L.

alebo

d)

rastliny sa počas celého ich životného cyklu pestovali na mieste s úplnou fyzickou ochranou pred zavedením organizmu Thaumetopoea processionea L. a boli vo vhodnom čase podrobené kontrole, pri ktorej sa zistilo, že sú bez výskytu organizmu Thaumetopoea processionea L.

IE, UK (okrem oblastí pod miestnou správou Barking and Dagenham, Barnet, Basildon, Basingstoke and Deane, Bexley, Bracknell Forest, Brent, Brentwood, Bromley, Broxbourne, Camden, Castle Point, Chelmsford, Chiltem, City of London, City of Westminster, Crawley, Croydon, Dacorum, Dartford, Ealing, East Hertfordshire, Elmbridge District, Enfield, Epping Forest, Epsom and Ewell District, Gravesham, Greenwich, Guildford, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harlow, Harrow, Hart, Havering, Hertsmere, Hillingdon, Horsham, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Littlesford, Medway, Merton, Mid Sussex, Mole Valley, Newham, North Hertfordshire, Reading, Redbridge, Reigate and Banstead, Richmond upon Thames, Runnymede District, Rushmoor, Sevenoaks, Slough, South Bedfordshire, South Bucks, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, St Albans, Sutton, Surrey Heath, Tandridge, Three Rivers, Thurrock, Tonbridge and Malling, Tower Hamlets, Waltham Forest, Wandsworth, Watford, Waverley, Welwyn Hatfield, West Berkshire, Windsor and Maidenhead, Woking, Wokingham a Wycombe)“;

iv)

V bode 21 sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:

„E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

v)

V bode 21.3. sa text v treťom stĺpci nahrádza takto:

„E [okrem autonómnych oblastí Andalúzia, Aragónsko, Kastília-La Mancha, Kastília-León, Extremadura, autonómnych oblastí Madrid, Murcia, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresov Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), okresov L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencia (Comunidad Valencia)], EE, F (Korzika), IRL (okrem mesta Galway), I {Abruzzo, Apúlia, Basilicata, Kalábria, Kampánia, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincií Mantua, Miláno, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marky, Molise, Piemont (okrem obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardínia, Sicília [okrem obcí Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincia Enna)], Toskánsko, Umbria, Valle d'Aosta, Benátsko (okrem provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti južne od diaľnice A4 v provincii Verona)}, LV, LT [okrem obcí Babtai a Kėdainiai (okres Kaunas)], P, SI [okrem regiónov Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska a obcí Lendava a Renče-Vogrsko (južne od diaľnice H4)] a Velika Polana, a osád Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK [okrem okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;

vi)

Bod 24.1. sa nahrádza takto:

„24.1.

Nezakorenené odrezky prýštca najkrajšieho (Euphorbia pulcherrima Willd.) určené na výsadbu.

Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 45.1. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:

a)

nezakorenené odrezky pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie)

alebo

b)

v mieste pestovania neboli pozorované žiadne príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani na odrezkoch, ani na rastlinách, z ktorých odrezky pochádzajú, a ktoré boli držané alebo pestované v tomto mieste pestovania, počas úradných kontrol vykonávaných v tomto mieste pestovania aspoň raz za každé tri týždne počas celého obdobia pestovania

alebo

c)

v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), tieto odrezky a rastliny, z ktorých odrezky pochádzajú, a ktoré sú držané alebo pestované v tomto mieste pestovania, boli vhodne ošetrené tak, aby sa zabránilo výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred presunom z daného miesta pestovania.

IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“

vii)

Bod 24.2. sa nahrádza takto:

„24.2.

Rastliny prýštca najkrajšieho (Euphorbia pulcherrima Willd.) určené na výsadbu, okrem:

osív,

položiek uvedených v bode 24.1.

Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 45.1. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:

a)

príslušné rastliny pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie)

alebo

b)

neboli pozorované žiadne príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v mieste pestovania, a to aj na rastlinách, počas úradných kontrol vykonaných aspoň raz za každé tri týždne počas deviatich týždňov pred uvedením na trh

alebo

c)

v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), rastliny, ktoré sa držali alebo pestovali na tomto mieste pestovania, boli vhodne ošetrené tak, aby sa zabezpečila neprítomnosť molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred uvedeným presunom;

a

d)

k dispozícii sú dôkazy, že príslušné rastliny boli vypestované z odrezkov, ktoré:

da)

pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie)

alebo

db)

boli pestované v mieste pestovania, kde sa nepozorovali príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) vrátane na rastlinách počas úradných kontrol vykonaných aspoň raz za každé tri týždne počas celého obdobia pestovania týchto rastlín

alebo

dc)

v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), boli vypestované na rastlinách, ktoré boli držané alebo pestované v tomto mieste pestovania a ktoré boli podrobené vhodnému ošetreniu s cieľom zabezpečiť, aby boli bez výskytu Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred uvedeným presunom

alebo

e)

v prípade tých rastlín, pri ktorých je podľa obalu alebo vývoja kvetov (alebo listeňov), alebo iných znakov zrejmé, že sú určené na priamy predaj konečným spotrebiteľom, ktorí nie sú zapojení do profesionálneho pestovania rastlín, boli rastliny bezprostredne pred ich presunom podrobené úradnej kontrole a zistilo sa, že sú bez výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie).

IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“

viii)

Bod 24.3. sa nahrádza takto:

„24.3.

Rastliny begónie Begonia L. určené na výsadbu, okrem osiva, hľúz a podzemkov, a rastliny Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. a Nerium oleander L. určené na výsadbu, okrem osiva.

Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uplatniteľné na rastliny uvedené v časti A oddiele I bode 45.1. prílohy IV, ak je to vhodné, úradné potvrdenie, že:

a)

príslušné rastliny pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie)

alebo

b)

neboli pozorované žiadne príznaky molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v mieste pestovania, a to aj na rastlinách, počas úradných kontrol vykonaných aspoň raz za každé tri týždne počas deviatich týždňov pred uvedením na trh

alebo

c)

v prípadoch, keď bol v mieste pestovania zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), rastliny, ktoré sa držali alebo pestovali na tomto mieste pestovania, boli vhodne ošetrené tak, aby sa zabezpečila neprítomnosť molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a následne v tomto mieste pestovania nebol zistený výskyt molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie) v dôsledku zavedenia vhodných postupov zameraných na vyhubenie molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie), a to ani úradnými kontrolami vykonávanými raz za týždeň počas troch týždňov pred presunom z tohto miesta pestovania, ani postupmi monitorovania počas celého uvedeného obdobia. Posledná z uvedených týždenných kontrol sa musí vykonať bezprostredne pred uvedeným presunom

alebo

d)

v prípade tých rastlín, pri ktorých je podľa obalu alebo vývoja kvetov, alebo iných znakov zrejmé, že sú určené na priamy predaj konečným spotrebiteľom, ktorí nie sú zapojení do profesionálneho pestovania rastlín, boli rastliny bezprostredne pred ich presunom podrobené úradnej kontrole a zistilo sa, že sú bez výskytu molice Bemisia tabaci Genn. (európske populácie).

IRL, P (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“

ix)

Bod 31 sa nahrádza takto:

„31.

Plody citrónovníka Citrus L., kumkvátu Fortunella Swingle, citrónovníkovca Poncirus Raf. a ich hybridov s pôvodom v BG, HR, SI, EL (krajské jednotky Argolida, Arta, Chania a Lakonia), P (Algarve, Madeira a okres Odemira v regióne Alentejo), E, F, CY a I.

Bez toho, aby bola dotknutá požiadavka v časti A oddiele II bode 30.1. prílohy IV, že na balení musí byť označený pôvod tovaru:

a)

plody musia byť bez listov a stopiek

alebo

b)

v prípade plodov s listami alebo stopkami sa musí priložiť úradné potvrdenie, že plody sú zabalené v uzatvorených, úradne zaplombovaných kontajneroch, že tieto kontajnery zostanú zaplombované počas prepravy cez chránenú zónu uznanú pre tieto plody a že sa označia v pase identifikačným znakom.

EL (okrem krajských jednotiek Argolida, Arta, Chania a Lakonia), M, P (okrem Algarve, Madeiry a okresu Odemira v regióne Alentejo)“;

5.

Príloha V sa mení takto:

a)

Časť A sa mení takto:

i)

Oddiel I sa mení takto:

V bode 1.7. sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

bolo získané úplne alebo čiastočne z orecha Juglans L., platanu Platanus L. a orechovca Pterocarya L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch“;

Bod 2.1. sa nahrádza takto:

„2.1.

Rastliny určené na výsadbu, okrem semien, rodu jedle Abies Mill., zeleru voňavého Apium graveolens L., Argyranthemum spp., asparágusu lekárskeho Asparagus officinalis L., astry Aster spp., kapusty Brassica spp., gaštana Castanea Mill., uhorky Cucumis spp., chryzantémy Dendranthema (DC.) Des Moul., klinčeka Dianthus L. a hybridov, Exacum spp., jahody Fragaria L., gerbery Gerbera Cass., gypsomilky Gypsophila L., všetky odrody novoguinejských hybridov netýkavky Impatiens L., orecha Juglans L., šalátu Lactuca spp., smrekovca Larix Mill., margaréty Leucanthemum L., lupiny Lupinus L., muškátu Pelargonium l'Hérit. ex Ait., smreka Picea A. Dietr., borovice Pinus L., platana Platanus L., topoľa a osiky Populus L., slivky Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., duglasky Pseudotsuga Carr., Pterocarya L., duba Quercus L., maliny a ostružiny Rubus L., špenátu Spinacia L., vratiča Tanacetum L., jedľovca Tsuga Carr., Ulmus L., železníka Verbena L. a ostatných rastlín bylinných druhov, okrem rastlín z čeľade Gramineae, určených na výsadbu, a okrem cibúľ, podzemkov, pakoreňov, osiva a hľúz.“;

ii)

Oddiel II sa mení takto:

Bod 1.2 sa nahrádza takto:

„1.2.

Rastliny určené na výsadbu, okrem osiva, repy obyčajnej Beta vulgaris L., cédra Cedrus Trew, platana Platanus L., topoľa a osiky Populus L., rodu Prunus L. a duba Quercus spp., okrem druhu Quercus suber L. a Ulmus L.“;

b)

Časť B sa mení takto:

i)

Oddiel I sa mení takto:

Bod 2 sa mení takto:

deviata zarážka sa nahrádza takto:

„—

rezané vetvy jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans L., bresta Ulmus davidiana Planch. a orechovca Pterocarya L., s lístím alebo bez lístia, s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA,“

dopĺňa sa táto zarážka:

„—

rastliny Convolvulus L., Ipomoea L. (okrem hľúz), Micromeria Benth a čeľade Solanaceae, s pôvodom Austrálii, Amerike, a na Novom Zélande“

Bod 3 sa mení takto:

prvá zarážka sa nahrádza takto:

„—

Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. a ich hybridy, Momordica L., a čeľade Solanaceae“;

druhá zarážka sa nahrádza takto:

„—

Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L, Passiflora L., Persea americana Mill., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L. a Vitis L.“;

tretia zarážka sa vypúšťa.

Bod 5 sa mení takto:

tretia zarážka sa nahrádza takto:

„—

jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans L., bresta Ulmus davidiana Planch. a orechovca Pterocarya L., s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA,“;

Bod 6 písm. a) sa mení takto:

druhá zarážka sa nahrádza takto:

„—

platana Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Albánsku, Arménsku, vo Švajčiarsku, v Turecku alebo v USA,“;

šiesta zarážka sa nahrádza takto:

„—

jaseňa Fraxinus L., orecha Juglans L., bresta Ulmus davidiana Planch. a orechovca Pterocarya L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade, Číne, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Japonsku, Mongolsku, Kórejskej republike, Rusku, na Taiwane a v USA,“;

ôsma zarážka sa nahrádza takto:

„—

Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, okrem triesok alebo pilín, s pôvodom v Kanade alebo USA“;

dopĺňa sa deviata zarážka:

„—

Prunus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade, Číne, Japonsku, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, USA alebo vo Vietname.“

Bod 7 sa nahrádza týmto textom:

„7.

Pestovateľský substrát pripevnený alebo pripojený k rastlinám určený na podporu životaschopnosti rastlín s pôvodom v iných tretích krajinách ako vo Švajčiarsku.“

Za bod 7 sa vkladá tento bod:

„7.1.

Stroje a vozidlá, ktoré boli v prevádzke na poľnohospodárske alebo lesnícke účely a ktoré spĺňajú jeden z nasledujúcich opisov stanovených v časti II prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87, dovezené z tretích krajín iných ako Švajčiarsko:

„Číselný znak KN

Opis

ex 8432

Stroje a zariadenia pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo alebo lesníctvo, na prípravu alebo na obrábanie pôdy, valce na úpravu trávnikov alebo športových plôch

ex 8433 53

Stroje na zber koreňov alebo hľúz

ex 8436 80 10

Lesné stroje

ex 8701 20 90

Traktory a ťahače (iné ako ťahače položky 8709 ) Cestné návesové ťahače, použité

ex 8701 91 10

Poľnohospodárske a lesnícke traktory, kolesové, nové, s výkonom motora nepresahujúcim 18 kW“


ROZHODNUTIA

28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/66


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/524

z 21. marca 2019

o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v spoločnom výbore zriadenom Dohodou o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na druhej strane pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku spoločného výboru

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 37,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 212 ods. 1 v spojení s článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Dohoda o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na druhej strane (1) (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná v Tokiu 17. júla 2018 a predbežne sa vykonáva od 1. februára 2019.

(2)

Dohoda zriaďuje spoločný výbor na koordináciu celkového partnerstva, ktoré je založené na dohode (ďalej len „spoločný výbor“) a stanovuje, že spoločný výbor má prijať svoj vlastný rokovací poriadok (ďalej len „rokovací poriadok“).

(3)

Rokovací poriadok by mal byť prijatý čo najskôr, aby sa zabezpečilo účinné vykonávanie dohody.

(4)

Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať v spoločnom výbore, pretože rokovacím poriadkom sa určí fungovanie spoločného výboru, ktorý je zodpovedný za spravovanie dohody a zabezpečenie jej riadneho vykonávania.

(5)

Pozícia Únie v spoločnom výbore by preto mala podporovať prijatie pripojeného návrhu rozhodnutia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má v mene Únie zaujať na prvom zasadnutí spoločného výboru zriadeného podľa článku 42 Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na druhej strane pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku spoločného výboru, je podporiť prijatie rokovacieho poriadku spoločného výboru, ako sa stanovuje v návrhu rozhodnutia spoločného výboru pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 21. marca 2019

Za Radu

predseda

G. CIAMBA


(1)  Ú. v. EÚ L 216, 24.8.2018, s. 4.


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ZRIADENÉHO DOHODOU O STRATEGICKOM PARTNERSTVE MEDZI EÚ A JAPONSKOM č. 1/2019

z …,

ktorým sa prijíma jeho rokovací poriadok

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Dohodu o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na druhej strane (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 42,

keďže:

(1)

Časti dohody sa pred nadobudnutím platnosti dohody vykonávajú od 1. februára 2019.

(2)

S cieľom zabezpečiť účinné vykonávanie pred nadobudnutím platnosti dohody by sa spoločný výbor mal zriadiť čo najskôr.

(3)

Podľa článku 42 ods. 5 dohody by mal preto spoločný výbor prijať svoj rokovací poriadok,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

1.

Týmto sa prijíma rokovací poriadok spoločného výboru stanovený v prílohe.

2.

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Podpísané v …

Za spoločný výbor

spolupredsedovia


(1)  Ú. v. EÚ L xxx, xx.xx.xxxx, s. x.

Príloh k rozhodnutiu č. 1/2019

Dohoda o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na druhej strane

Rokovací poriadok spoločného výboru

Článok 1

Úlohy a zloženie

1.   Spoločný výbor bude vykonávať úlohy stanovené v článku 42 Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi (ďalej len „strana Únie“) na jednej strane a Japonskom na druhej strane (ďalej len „dohoda“).

2.   Spoločný výbor pozostáva zo zástupcov strán.

Článok 2

Predseda

Spoločnému výboru budú spoločne predsedať zástupcovia strany Únie na jednej strane a Japonska na strane druhej. Ďalej spoločne len „zmluvné strany“ a jednotlivo „zmluvná strana“.

Článok 3

Zasadnutia

1.   Spoločný výbor obvykle zasadá raz ročne striedavo v Tokiu a v Bruseli v deň, ktorý sa stanoví na základe konsenzu. Jeho zasadnutie sa uskutoční aj na žiadosť jednej zo zmluvných strán na základe konsenzu.

2.   Spoločný výbor obvykle zasadá na úrovni vyšších úradníkov, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

Článok 4

Verejnosť

Ak strany nerozhodnú inak, zasadnutia spoločného výboru nie sú verejné.

Článok 5

Tajomníci

Zástupca Európskej služby pre vonkajšiu činnosť a zástupca Ministerstva zahraničných vecí Japonska spoločne plnia funkciu tajomníkov spoločného výboru. Všetky oznámenia, ktoré odosielajú spolupredsedovia spoločného výboru, ako aj všetky oznámenia im adresované sa postupujú tajomníkom.

Článok 6

Účastníci

1.   Pred každým zasadnutím tajomníci informujú spolupredsedov o plánovanom zložení delegácie každej zmluvnej strany.

2.   Na zasadnutia spoločného výboru môžu byť v prípade potreby a na základe konsenzu pozvaní odborníci alebo zástupcovia iných subjektov, a to ako pozorovatelia alebo aby poskytli informácie o konkrétnej téme.

Článok 7

Program zasadnutí

1.   Spolupredsedovia vypracujú predbežný program každého zasadnutia.

2.   Predbežný program sa stanoví najneskôr 15 dní pred začiatkom zasadnutia.

3.   Spoločný výbor prijíma konečný program na začiatku každého zasadnutia. Do programu možno zaradiť aj body, ktoré nie sú uvedené v predbežnom programe, ak sa tak zmluvné strany rozhodnú.

4.   Spolupredsedovia môžu v prípade potreby rozhodnúť o skrátení lehôt uvedených v odseku 2.

Článok 8

Zápisnica

1.   Tajomníci spoločne vypracujú zápisnicu z každého zasadnutia čo najskôr, najneskôr však do dvoch mesiacov od ukončenia každého zasadnutia, pokiaľ sa na základe konsenzu nerozhodne inak. Návrh zápisnice bude vo všeobecnosti obsahovať konečný program a zhrnutie diskusií v rámci jednotlivých bodov programu.

2.   Zápisnicu písomne schvaľujú zmluvné strany čo najskôr, najneskôr však do dvoch mesiacov od ukončenia každého zasadnutia, pokiaľ sa na základe konsenzu nerozhodne inak.

Článok 9

Rozhodnutia a odporúčania

1.   V rámci svojich funkcií a úloh podľa článku 42 dohody spoločný výbor vo vhodných prípadoch predkladá odporúčania a prijíma rozhodnutia. Označujú sa názvom „odporúčanie“ alebo „rozhodnutie“, po ktorom nasleduje poradové číslo, dátum prijatia a údaj o ich predmete. V každom odporúčaní alebo rozhodnutí je uvedený dátum nadobudnutia jeho účinnosti.

2.   Spoločný výbor predkladá odporúčania a prijíma rozhodnutia na základe konsenzu.

3.   Spoločný výbor sa môže rozhodnúť predkladať odporúčania a prijímať rozhodnutia prostredníctvom písomného postupu výmenou nót medzi spolupredsedami spoločného výboru.

4.   Odporúčania a rozhodnutia spoločného výboru budú prijaté písomne spolupredsedami.

5.   Každá zmluvná strana môže rozhodnúť o uverejnení rozhodnutí a odporúčaní spoločného výboru v akomkoľvek vhodnom komunikačnom prostriedku.

Článok 10

Výdavky

1.   Každá zmluvná strana uhradí všetky výdavky, ktoré jej vznikli v dôsledku účasti na zasadnutiach spoločného výboru, a to tak výdavky na personál, cestovné náklady a diéty, ako aj poštovné a telekomunikačné výdavky.

2.   Výdavky spojené s organizáciou zasadnutí a rozmnožovaním dokumentov znáša zmluvná strana, ktorá je organizátorom zasadnutia.

Článok 11

Pracovné skupiny

1.   Spoločný výbor sa môže rozhodnúť, že zriadi pracovné skupiny, ktoré mu budú pomáhať pri vykonávaní jeho úloh.

2.   Spoločný výbor môže rozhodnúť o zrušení akejkoľvek pracovnej skupiny, ktorú zriadil, alebo určiť alebo upraviť jej mandát.

3.   Pracovné skupiny predkladajú správy spoločnému výboru po každom zo svojich zasadnutí.

Článok 12

Úprava rokovacieho poriadku

Zmluvné strany môžu upraviť rokovací poriadok v súlade s článkom 9.


28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/72


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/525

z 26. marca 2019,

ktorým sa mení rozhodnutie 2011/163/EÚ o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES

[oznámené pod číslom C(2019) 2208]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (1), a najmä na jej článok 29 ods. 1 štvrtý pododsek,

keďže:

(1)

Smernicou 96/23/ES sa stanovujú opatrenia na monitorovanie látok a skupín rezíduí, ktoré sú uvedené v jej prílohe I. V článku 29 uvedenej smernice sa vyžaduje, aby tretie krajiny, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať zvieratá a živočíšne produkty, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica, predložili plány monitorovania rezíduí, ktoré poskytujú požadované záruky (ďalej len „plány“). Tieto plány by sa mali vzťahovať prinajmenšom na skupiny rezíduí a látok uvedených v prílohe I k uvedenej smernici.

(2)

Rozhodnutím Komisie 2011/163/EÚ (2) sa schvaľujú plány, ktoré predložili určité tretie krajiny v prípade konkrétnych zvierat a živočíšnych produktov uvedených v zozname v prílohe k danému rozhodnutiu (ďalej len „zoznam“).

(3)

Južná Afrika predložila Komisii plán týkajúci sa zveri z farmových chovov, ktorý sa vzťahuje len na vtáky nadradu bežce. Južná Afrika odstránila nedostatky zistené počas posledného auditu vykonaného vo februári 2017 a zameraného na schopnosť juhoafrických orgánov vykonávať spoľahlivé kontroly zveri z farmových chovov. V predloženom pláne sú poskytnuté dostatočné záruky, a preto by sa mal schváliť. Položka týkajúca sa Južnej Afriky pre zver z farmových chovov by sa preto mala zahrnúť do zoznamu spolu so špecifikáciou, ktorou sa obmedzuje schválenie pre zver z farmových chovov len na vtáky nadradu bežce.

(4)

Rozhodnutie 2011/163/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k rozhodnutiu 2011/163/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 26. marca 2019

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10.

(2)  Rozhodnutie Komisie 2011/163/EÚ zo 16. marca 2011 o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES (Ú. v. EÚ L 70, 17.3.2011, s. 40).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

Kód ISO2

Štát

Hovädzí dobytok

Ovce/kozy

Ošípané

Kone

Hydina

Akvakultúra

Mlieko

Vajcia

Králiky

Divina

Chovná divina

Med

AD

Andora

X

X

X (3)

X

 

 

 

 

 

 

 

X

AE

Spojené arabské emiráty

 

 

 

 

 

X (3)

X (1)

 

 

 

 

 

AL

Albánsko

 

X

 

 

 

X (8)

 

X

 

 

 

 

AM

Arménsko

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

AR

Argentína

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

X

AU

Austrália

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

BA

Bosna a Hercegovina

X

X

X

 

X

X

X

X

 

 

 

X

BD

Bangladéš

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BF

Burkina Faso

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

BJ

Benin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

BN

Brunej

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BR

Brazília

X

 

 

X

X

X

 

 

 

 

 

X

BW

Botswana

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

X

 

BY

Bielorusko

 

 

 

X (2)

 

X

X

X

 

 

 

 

BZ

Belize

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CA

Kanada

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CH

Švajčiarsko

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CL

Čile

X

X

X

 

X

X

X

 

 

X

 

X

CM

Kamerun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

KN

Čína

 

 

 

 

X

X

 

X

X

 

 

X

CO

Kolumbia

 

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

CR

Kostarika

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CU

Kuba

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

DO

Dominikánska republika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

EC

Ekvádor

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ET

Etiópia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

FK

Falklandské ostrovy

X

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

FO

Faerské ostrovy

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

GE

Gruzínsko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GH

Ghana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GL

Grónsko

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

GT

Guatemala

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

HN

Honduras

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ID

Indonézia

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

IL

Izrael (6)

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

X

X

IN

India

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

IR

Irán

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

JM

Jamajka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

JP

Japonsko

X

 

X

 

X

X

X

X

 

 

 

 

KE

Keňa

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KG

Kirgizsko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

KR

Južná Kórea

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

LK

Srí Lanka

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MA

Maroko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

MD

Moldavsko

 

 

 

 

X

X

 

X

 

 

 

X

ME

Čierna Hora

X

X

X

 

X

X

X

X

 

 

 

X

MG

Madagaskar

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

MK

Severné Macedónsko

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

 

X

MM

Mjanmarská zväzová republika

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MU

Maurícius

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X (3)

MX

Mexiko

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

MY

Malajzia

 

 

 

 

X (3)

X

 

 

 

 

 

 

MZ

Mozambik

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

NA

Namíbia

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NC

Nová Kaledónia

X (3)

 

 

 

 

X

 

 

 

X

X

X

NI

Nikaragua

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

NZ

Nový Zéland

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

PA

Panama

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PE

Peru

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PH

Filipíny

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PM

Saint Pierre a Miquelon

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

PN

Pitcairnove ostrovy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

PY

Paraguaj

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RS

Srbsko (4)

X

X

X

X (2)

X

X

X

X

 

X

 

X

RU

Rusko

X

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X (5)

X

RW

Rwanda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SA

Saudská Arábia

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SG

Singapur

X (3)

X (3)

X (3)

X (7)

X (3)

X

X (3)

 

 

X (7)

X (7)

 

SM

San Maríno

X

 

X (3)

 

 

 

X

 

 

 

 

X

SR

Surinam

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SV

Salvádor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SZ

Svazijsko

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TH

Thajsko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

X

TN

Tunisko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

X

 

 

TR

Turecko

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

 

X

TW

Taiwan

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

TZ

Tanzánia

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

UA

Ukrajina

X

 

X

 

X

X

X

X

X

 

 

X

UG

Uganda

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

US

Spojené štáty americké

X

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

UY

Uruguaj

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

 

X

VE

Venezuela

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

VN

Vietnam

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

ZA

Južná Afrika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X (9)

 

ZM

Zambia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X


(1)  Len ťavie mlieko.

(2)  Vývoz živých koňovitých určených na zabitie (výlučne zvieratá určené na produkciu potravín) do Únie.

(3)  Tretie krajiny používajúce iba surovinu pochádzajúcu buď z členských štátov, alebo iných tretích krajín schválených na dovoz takejto suroviny do Únie v súlade s článkom 2.

(4)  Nezahŕňa Kosovo (týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 (1999) a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova).

(5)  Len sob z Murmanskej oblasti a z Jamalskoneneckej oblasti.

(6)  Ďalej sa rozumie ako Izraelský štát s vylúčením území pod izraelskou správou od júna 1967, konkrétne Golanských výšin, Pásma Gazy, východného Jeruzalema a zvyšku Predjordánska.

(7)  Len komodity čerstvého mäsa s pôvodom z Nového Zélandu, ktoré sú určené pre Úniu a vyložené či preložené v Singapure a prevážané jeho územím s uskladnením alebo bez uskladnenia.

(8)  Len ryby.

(9)  Len vtáky nadradu bežce.


28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/77


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/526

z 27. marca 2019,

ktorým sa mení príloha k Menovej dohode medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na menovú dohodu z 27. marca 2012 medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou (1), a najmä na jej článok 8 ods. 5,

keďže:

(1)

V článku 8 Menovej dohody medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou („menová dohoda“) sa stanovuje povinnosť Sanmarínskej republiky vykonávať právne akty a pravidlá Únie týkajúce sa eurobankoviek a euromincí, bankového a finančného práva, predchádzania praniu špinavých peňazí, predchádzania podvodom a falšovaniu hotovostných a bezhotovostných platobných prostriedkov, medailí a žetónov a požiadaviek štatistického oznamovania. Uvedené akty a pravidlá sa uvádzajú v prílohe k menovej dohode.

(2)

Komisia musí túto prílohu k menovej dohode meniť raz ročne, resp. častejšie, ak to považuje za potrebné, s cieľom zohľadniť nové príslušné právne akty a pravidlá Únie a zmeny existujúcich právnych aktov a pravidiel Únie.

(3)

Niektoré právne akty a predpisy Únie už nie sú relevantné a mali by sa preto z prílohy vypustiť, zatiaľ čo niektoré nové relevantné právne akty a predpisy Únie a niektoré zmeny existujúcich právnych aktov, ktoré boli prijaté, sa musia do prílohy doplniť.

(4)

Príloha k menovej dohode by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k menovej dohode medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou sa nahrádza znením uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 27. marca 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ C 121, 26.4.2012, s. 5.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

 

PRÁVNE PREDPISY, KTORÉ SA MAJÚ VYKONAŤ

LEHOTA NA VYKONANIE

 

Predchádzanie praniu špinavých peňazí

1.

Rámcové rozhodnutie Rady 2005/212/SVV z 24. februára 2005 o konfiškácii príjmov, nástrojov a majetku z trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2005, s. 49).

1. október 2014 (1)

2.

Rozhodnutie Rady 2000/642/SVV zo 17. októbra 2000 upravujúcim spoluprácu pri výmene informácií medzi finančnými informačnými jednotkami členských štátov (Ú. v. ES L 271, 24.10.2000, s. 4).

1. september 2013

3.

Rámcové rozhodnutie Rady 2001/500/SVV z 26. júna 2001 o praní špinavých peňazí, identifikácii, vyhľadávaní, zmrazení, zaistení a konfiškácii prostriedkov a príjmov z trestnej činnosti (Ú. v. ES L 182, 5.7.2001, s. 1).

 

4.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2005 z 26. októbra 2005 o kontrole peňažných prostriedkov v hotovosti, ktoré vstupujú do Spoločenstva alebo vystupujú zo Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 9).

 

5.

Rozhodnutie Rady 2007/845/SVV zo 6. decembra 2007 o spolupráci medzi úradmi pre vyhľadávanie majetku v členských štátoch pri vypátraní a identifikácii príjmov trestnej činnosti alebo iného majetku súvisiaceho s trestnou činnosťou ( Ú. v. EÚ L 332, 18.12.2007, s. 103).

 

6.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/42/EÚ z 3. apríla 2014 o zaistení a konfiškácii prostriedkov a príjmov z trestnej činnosti v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2014, s. 39).

1. november 2016 (2)

7.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 z 20. mája 2015 o údajoch sprevádzajúcich prevody finančných prostriedkov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1781/2006 (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 1).

1. október 2017 (3)

8.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2015/849/EÚ z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 73),

1. október 2017 (3)

 

zmenená:

 

9.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/843 z 30. mája 2018, ktorou sa mení smernica (EÚ) 2015/849 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu a smernice 2009/138/ES a 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 156, 19.6.2018, s. 43),

31. december 2020 (6)

 

doplnená:

 

10.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/1675 zo 14. júla 2016, ktorým sa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 dopĺňa o identifikáciu vysokorizikových tretích krajín so strategickými nedostatkami (Ú. v. EÚ L 254, 20.9.2016, s. 1).

1. október 2017 (5)

 

zmeneným:

 

11.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/105 z 27. októbra 2017, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2016/1675, pokiaľ ide o pridanie Etiópie do zoznamu vysokorizikových tretích krajín v tabuľke v bode I prílohy (Ú. v. EÚ L 19, 24.1.2018, s. 1),

31. marec 2019 (6)

12.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/212 z 13. decembra 2017, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2016/1675, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849, pokiaľ ide o pridanie Srí Lanky, Trinidadu a Tobaga a Tuniska do tabuľky v bode I prílohy (Ú. v. EÚ L 41, 14.2.2018, s. 4).

31. marec 2019 (6)

 

Predchádzanie podvodom a falšovaniu

13.

Rámcové rozhodnutie Rady 2001/413/SVV z 28. mája 2001 o boji proti podvodom a falšovaniu bezhotovostných platobných prostriedkov (Ú. v. ES L 149, 2.6.2001, s. 1).

1. september 2013

14.

Nariadenie Rady (ES) č. 1338/2001 z 28. júna 2001 stanovujúce opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu (Ú. v. ES L 181, 4.7.2001, s. 6),

1. september 2013

 

zmenené:

 

15.

nariadením Rady (ES) č. 44/2009 z 18. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1338/2001 stanovujúce opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu (Ú. v. EÚ L 17, 22.1.2009, s. 1).

 

16.

Rozhodnutie Rady 2001/887/SVV zo 6. decembra 2001 o ochrane eura proti falšovaniu (Ú. v. ES L 329, 14.12.2001, s. 1).

1. september 2013

17.

Rozhodnutie Rady 2003/861/ES z 8. decembra 2003 o analýze a spolupráci s ohľadom na falšovanie euromincí (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 44).

1. september 2013

18.

Nariadenie Rady (ES) č. 2182/2004 zo 6. decembra 2004 o medailách a žetónoch podobných eurominciam (Ú. v. EÚ L 373, 21.12.2004, s. 1),

1. september 2013

 

zmenené:

 

19.

nariadením Rady (ES) č. 46/2009 z 18. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2182/2004 o medailách a žetónoch podobných eurominciam (Ú. v. EÚ L 17, 22.1.2009, s. 5).

 

20.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/62/EÚ z 15. mája 2014 o trestnoprávnej ochrane eura a ostatných mien proti falšovaniu, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2000/383/SVV (Ú. v. EÚ L 151, 21.5.2014, s. 1).

1. júl 2016 (2)

 

Pravidlá týkajúce sa eurobankoviek a euromincí

21.

Nariadenie Rady (ES) č. 2532/98 z 23. novembra 1998 týkajúce sa právomocí Európskej centrálnej banky ukladať sankcie (Ú. v. ES L 318, 27.11.1998, s. 4).

1. september 2013

22.

Závery Rady z 10. mája 1999 o systéme riadenia kvality euromincí.

1. september 2013

23.

Oznámenie Komisie 2001/C 318/03 z 22. októbra 2001 o autorskoprávnej ochrane dizajnu spoločnej lícnej strany euromincí [K(2001) 600 v konečnom znení] (Ú. v. ES C 318, 13.11.2001 s 3).

1. september 2013

24.

Usmernenie Európskej centrálnej banky z 20. marca 2003 o uplatnení opatrení proti neoprávneným reprodukciám eurobankoviek a o výmene a stiahnutí eurobankoviek (ECB/2003/5) (2003/206/ES) (Ú. v. EÚ L 78, 25.3.2003, p.20),

1. september 2013

 

zmenené:

 

25.

usmernením Európskej centrálnej banky ECB/2013/11 z 19. apríla 2013, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2003/5 o uplatnení opatrení proti neoprávneným reprodukciám eurobankoviek a o výmene a stiahnutí eurobankoviek (Ú. v. EÚ L 118, 30.4.2013, s. 43).

1. október 2013 (1)

26.

Odporúčanie Komisie 2009/23/ES z 19. decembra 2008 o spoločných usmerneniach pre národné strany a vydávanie euromincí určených do obehu [K(2008) 8625] (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 52).

1. september 2013

27.

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky ECB/2010/14 zo 16. septembra 2010 o kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnom vrátení do obehu (Ú. v. EÚ L 267, 9.10.2010, s. 1),

1. september 2013

 

zmenené:

 

28.

rozhodnutím Európskej centrálnej banky ECB/2012/19 zo 7. septembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2010/14 o kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnom vrátení do obehu (2012/507/EÚ) (Ú. v. EÚ L 253, 20.9.2012, s. 19).

1. október 2013 (1)

29.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1210/2010 z 15. decembra 2010 o overovaní pravosti euromincí a manipulácii s euromincami nevhodnými do obehu (Ú. v. EÚ L 339, 22.12.2010, s. 1).

1. september 2013

30.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1214/2011 zo 16. novembra 2011 o profesionálnej cezhraničnej preprave eurovej hotovosti cestnou dopravou medzi členskými štátmi eurozóny (Ú. v. EÚ L 316, 29.11.2011, s. 1).

1. október 2014 (1)

31.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 651/2012 zo 4. júla 2012 o vydávaní euromincí (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 135).

1. október 2013 (1)

32.

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky ECB/2013/10 z 19. apríla 2013 o nominálnych hodnotách, špecifikáciách, reprodukcii, výmene a sťahovaní eurobankoviek z obehu (ECB/2013/10) (Ú. v. EÚ L 118, 30.4.2013, s. 37).

1. október 2013 (1)

33.

Nariadenie Rady (EÚ) č. 729/2014 z 24. júna 2014 o nominálnych hodnotách a technických špecifikáciách euromincí určených do obehu (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 194, 2.7.2014, s. 1).

1. október 2013

 

Právne predpisy v oblasti bankovníctva a financií

34.

Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií (Ú. v. ES L 372, 31.12.1986, s. 1),

1. september 2016

 

zmenená:

 

35.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 28),

 

36.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní (Ú. v. EÚ L 178, 17.7.2003, s. 16),

 

37.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní (Ú. v. EÚ L 224, 16.8.2006, s. 1).

 

38.

Smernica Rady 89/117/EHS z 13. februára 1989 o povinnostiach pobočiek úverových inštitúcií a finančných inštitúcií zriadených v členskom štáte majúcich svoje ústredie mimo tohto členského štátu, týkajúcich sa uverejňovania ročných účtovných dokladov (Ú. v. ES L 44, 16.2.1989, s. 40).

1. september 2018

39.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

1. september 2018

40.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov (Ú. v. ES L 166, 11.6.1998, s. 45),

1. september 2018

 

zmenená:

 

41.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernicou 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky (Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 37),

 

42.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/78/EÚ z 24. novembra 2010, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES v súvislosti s právomocami Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre bankovníctvo), Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 120),

 

43.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1),

 

44.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1).

1. september 2018

45.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 125, 5.5.2001, s. 15),

1. september 2018

 

zmenená:

 

46.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190).

 

47.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách (Ú. v. ES L 168, 27.6.2002, s. 43),

1. september 2018

 

zmenená:

 

48.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernicou 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky (Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 37),

 

49.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190).

 

50.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1),

1. september 2018

 

zmenená:

 

51.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/1/ES z 9. marca 2005, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES s cieľom vytvoriť novú organizačnú štruktúru výborov pre finančné služby (Ú. v. EÚ L 79, 24.3.2005, s. 9),

 

52.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/25/ES z 11. marca 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2002/87/ES o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte, pokiaľ ide o vykonávacie právomoci prenesené na Komisiu (Ú. v. EÚ L 81, 20.3.2008, s. 40),

 

53.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/78/EÚ z 24. novembra 2010, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES v súvislosti s právomocami Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre bankovníctvo), Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 120),

 

54.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2011/89/EÚ zo 16. novembra 2011, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokiaľ ide o doplnkový dohľad nad finančnými inštitúciami vo finančnom konglomeráte (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 113),

 

55.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338),

 

 

doplnená:

 

56.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/2303 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňujú vymedzenia pojmov a koordinuje doplnkový dohľad nad koncentráciou rizík a vnútroskupinovými transakciami (Ú. v. EÚ L 326, 11.12.2015, s. 34).

1. september 2018 (4)

57.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

1. september 2018

 

zmenená:

 

58.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2006/31/ES z 5. apríla 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2004/39/ES o trhoch s finančnými nástrojmi s ohľadom na určité termíny (Ú. v. EÚ L 114, 27.4.2006, s. 60),

 

59.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 1),

 

60.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/10/ES z 11. marca 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2004/39/ES o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o vykonávacie právomoci prenesené na Komisiu (Ú. v. EÚ L 76, 19.3.2008, s. 33),

 

61.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/78/EÚ z 24. novembra 2010, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES v súvislosti s právomocami Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre bankovníctvo), Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 120),

 

 

doplnená:

 

62.

nariadením Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice (Ú. v. EÚ L 241, 2.9.2006, s. 1),

1. september 2018

63.

smernicou Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice (Ú. v. EÚ L 241, 2.9.2006, s. 26).

1. september 2018

64.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 zo 16. septembra 2009 o cezhraničných platbách v Spoločenstve, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 2560/2001 (Ú. v. EÚ L 266, 9.10.2009, s. 11),

1. september 2018

 

zmenené:

 

65.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 260/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa ustanovujú technické a obchodné požiadavky na úhrady a inkasá v eurách a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 924/2009 (Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 22).

1. september 2018 (1)

66.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2009/110/ES zo 16. septembra 2009 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2005/60/ES a 2006/48/ES a zrušuje smernica 2000/46/ES (Ú. v. EÚ L 267, 10.10.2009, s. 7),

1. september 2016

 

zmenená:

 

67.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338),

1. september 2017 (3)

68.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2366 z 25. novembra 2015 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia smernice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, a ktorou sa zrušuje smernica 2007/64/ES (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 35).

30. september 2018 (4)

69.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12),

1. september 2016

 

zmenené:

 

70.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1022/2013 z 22. októbra 2013, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo), pokiaľ ide o poverenie Európskej centrálnej banky osobitnými úlohami podľa nariadenia Rady (EÚ) č. 1024/2013 (Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 5),

 

71.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/17/EÚ zo 4. februára 2014 o zmluvách o úvere pre spotrebiteľov týkajúcich sa nehnuteľností určených na bývanie a o zmene smerníc 2008/48/ES a 2013/36/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 (Ú. v. EÚ L 60, 28.2.2014, s. 34),

 

72.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190),

1. september 2018 (3)

73.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2366 z 25. novembra 2015 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia smernice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, a ktorou sa zrušuje smernica 2007/64/ES (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 35).

 

74.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84),

1. september 2016

 

zmenené:

 

75.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1),

 

76.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 258/2014 z 3. apríla 2014, ktorým sa ustanovuje program Únie určený na podporu osobitných činností v oblasti finančného výkazníctva a auditu na roky 2014 – 2020 a ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 716/2009/ES (Ú. v. EÚ L 105, 8.4.2014, s. 1),

 

77.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/51/EÚ zo 16. apríla 2014, ktorou sa menia smernice 2003/71/ES a 2009/138/ES a nariadenia (ES) č. 1060/2009, (EÚ) č. 1094/2010 a (EÚ) č. 1095/2010 v súvislosti s právomocami európskeho orgánu dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a európskeho orgánu dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy), (Ú. v. EÚ L 153, 22.5.2014, s. 1).

 

78.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 260/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa ustanovujú technické a obchodné požiadavky na úhrady a inkasá v eurách a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 924/2009 (Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 22),

1. apríl 2018 (2)

 

zmenené:

 

79.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 248/2014 z 26. februára 2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 260/2012, pokiaľ ide o prechod na celoúniové úhrady a inkasá (Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2014, s. 1).

 

80.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

30. september 2019 (3)

 

zmenené:

 

81.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1),

 

82.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1002/2013 z 12. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 279, 19.10.2013, s. 2),

 

83.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190),

 

84.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84),

 

85.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2015/849/EÚ z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 73),

 

86.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1515 z 5. júna 2015, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o predĺženie prechodných období týkajúcich sa systémov dôchodkového zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 239, 15.9.2015, s. 63),

30. september 2019 (4)

87.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 z 25. novembra 2015 o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 1),

30. september 2019 (4)

 

doplnené:

 

88.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1247/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát a frekvenciu hlásení obchodov archívom obchodných údajov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 352, 21.12.2012, s. 20),

 

89.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1248/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát žiadostí o registráciu archívov obchodných údajov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 352, 21.12.2012, s. 30),

 

90.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1249/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát záznamov uchovávaných centrálnymi protistranami podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 352, 21.12.2012, s. 32),

 

91.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 148/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov, pokiaľ ide o regulačné technické normy o minimálnej úrovni údajov, ktoré sa majú ohlasovať archívom obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 1),

 

92.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 149/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa nepriamych zúčtovacích mechanizmov, zúčtovacej povinnosti, verejného archívu, prístupu k miestu obchodovania, nefinančných protistrán, postupov zmierňovania rizika pre zmluvy o mimoburzových derivátoch, ktoré centrálna protistrana nezúčtovala (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 11),

 

93.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 150/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov, pokiaľ ide o regulačné technické normy bližšie určujúce podrobnosti žiadosti o registráciu za archív obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 25),

 

94.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 151/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov, pokiaľ ide o regulačné technické normy bližšie určujúce údaje, ktoré majú archívy obchodných údajov zverejniť a sprístupniť, a prevádzkové normy na agregáciu a porovnávanie údajov a prístup k týmto údajom (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 33),

 

95.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 152/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa kapitálových požiadaviek na centrálne protistrany (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 37),

 

96.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 153/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa požiadaviek na centrálne protistrany (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 41),

 

97.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 876/2013 z 28. mája 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa kolégií centrálnych protistrán (Ú. v. EÚ L 244, 13.9.2013, s. 19),

 

98.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 285/2014 z 13. februára 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zmlúv s priamym, podstatným a predvídateľným dôsledkom v rámci Únie a zabránenia vyhýbaniu sa pravidlám a povinnostiam (Ú. v. EÚ L 85, 21.3.2014, s. 1),

 

99.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 484/2014 z 12. mája 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 138, 13.5.2014, s. 57),

 

100.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/2205 zo 6. augusta 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zúčtovacej povinnosti (Ú. v. EÚ L 314, 1.12.2015, s. 13),

30. september 2019 (4)

101.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/592 z 1. marca 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zúčtovacej povinnosti (Ú. v. EÚ L 103, 19.4.2016, s. 5).

30. september 2019 (4)

102.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

1. september 2017 (1)

 

zmenené:

 

103.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/62 z 10. októbra 2014, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o ukazovateľ finančnej páky (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 37),

 

104.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2395 z 12. decembra 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o prechodné dojednania na zmiernenie vplyvu zavedenia IFRS 9 na vlastné zdroje a vplyvu zaobchádzania s veľkou majetkovou angažovanosťou v prípade expozícií voči niektorým subjektom verejného sektora denominovaných v domácej mene ktoréhokoľvek členského štátu (Ú. v. EÚ L 345, 27.12.2017, s. 27),

30. júna 2019 (6)

105.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2401 z 12. decembra 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 575/2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti (Ú. v. EÚ L 347, 28.12.2017, s. 1),

31. marec 2020 (6)

 

doplnené:

 

106.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1423/2013 z 20. decembra 2013, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o zverejňovanie požiadaviek na vlastné zdroje pre inštitúcie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 355, 31.12.2013, s. 60),

1. september 2017 (2)

107.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 183/2014 z 20. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na presné stanovenie výpočtu špecifických a všeobecných úprav kreditného rizika (Ú. v. EÚ L 57, 27.2.2014, s. 3),

1. september 2017 (2)

108.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 241/2014 zo 7. januára 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 74, 14.3.2014, s. 8),

1. september 2017 (2)

 

zmeneným:

 

109.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/488 zo 4. septembra 2014, ktorým sa dopĺňa delegované nariadenie (EÚ) č. 241/2014, pokiaľ ide o požiadavky na vlastné zdroje pre spoločnosti založené na fixných režijných nákladoch (Ú. v. EÚ L 78, 24.3.2015, s. 1),

1. september 2017 (3)

110.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/850 z 30. januára 2015, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 241/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 135, 2.6.2015, s. 1),

1. september 2017 (3)

111.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/923 z 11. marca 2015, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 241/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 150, 17.6.2015, s. 1),

1. september 2017 (3)

112.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 342/2014 z 21. januára 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na uplatňovanie metód výpočtu povinnej kapitálovej primeranosti pre finančné konglomeráty (Ú. v. EÚ L 100, 3.4.2014, s. 1),

1. september 2017 (2)

113.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 523/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, v ktorých sa má stanoviť, čo predstavuje úzku spojitosť medzi hodnotou krytých dlhopisov inštitúcie a hodnotou aktív inštitúcie (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 4),

1. september 2017 (2)

114.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 525/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa vymedzenia trhu (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 15),

1. september 2017 (2)

115.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 526/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určovanie proxy rozpätia a obmedzeného počtu menších portfólií pre riziko úpravy ocenenia pohľadávok (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 17),

1. september 2017 (2)

116.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 528/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre riziko iné než delta pri opciách v štandardizovanom prístupe k trhovému riziku (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 29),

1. september 2017 (2)

117.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 529/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na posudzovanie závažnosti rozšírení a zmien v prístupe založenom na interných ratingoch a v pokročilom prístupe merania (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 36),

1. september 2017 (2)

 

zmeneným:

 

118.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/942 zo 4. marca 2015, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 529/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na posudzovanie závažnosti rozšírení a zmien interných prístupov pri výpočte požiadaviek na vlastné zdroje pre trhové riziko (Ú. v. EÚ L 154, 19.6.2015, s. 1),

30. september 2017 (4)

119.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 625/2014 z 13. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 prostredníctvom regulačných technických predpisov spresňujúcich požiadavky na inštitúcie v postavení investora, sponzora, pôvodného veriteľa a originátora v súvislosti s expozíciami voči presunutému kreditnému riziku (Ú. v. EÚ L 174, 13.6.2014, s. 16),

1. september 2017 (2)

120.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 680/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 191, 28.6.2014, s. 1),

1. september 2017 (2)

 

zmeneným:

 

121.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/79 z 18. decembra 2014, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o zaťaženosť aktív, jednotný model údajových bodov a pravidlá validácie (Ú. v. EÚ L 14, 21.1.2015, s. 1),

1. september 2017 (3)

122.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/227 z 9. januára 2015, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 48, 20.2.2015, s. 1),

1. september 2017 (3)

123.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/1278 z 9. júla 2015, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami vo veci pokynov, vzorov a vymedzenia pojmov (Ú. v. EÚ L 205, 31.7.2015, s. 1),

30. september 2017 (4)

124.

4) vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/322 z 10. februára 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu v súvislosti s požiadavkou na krytie likvidity (Ú. v. EÚ L 64, 10.3.2016, s. 1),

30. september 2017 (4)

125.

5) vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/313 z 1. marca 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, pokiaľ ide o dodatočné ukazovatele na vykazovanie likvidity (Ú. v. EÚ L 60, 5.3.2016, s. 5),

30. september 2017 (4)

126.

6) vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/428 z 23. marca 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu, v súvislosti s ukazovateľom finančnej páky (Ú. v. EÚ L 83, 31.3.2016, s. 1),

30. september 2017 (4)

127.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 602/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy na uľahčenie zbližovania postupov dohľadu, pokiaľ ide o uplatňovanie dodatočných rizikových váh podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 166, 5.6.2014, s. 22),

1. september 2017 (2)

128.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 945/2014 zo 4. septembra 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o relevantné primerane diverzifikované indexy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 265, 5.9.2014, s. 3),

1. september 2017 (3)

129.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1030/2014 z 29. septembra 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o jednotné formáty a dátum na účely zverejnenia hodnôt používaných na identifikáciu globálnych systémovo dôležitých inštitúcií v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 284, 30.9.2014, s. 14),

1. september 2017 (3)

130.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1187/2014 z 2. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určenie celkovej expozície voči klientovi alebo skupine prepojených klientov v súvislosti s transakciami s podkladovými aktívami (Ú. v. EÚ L 324, 7.11.2014, s. 1),

1. september 2017 (3)

131.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/61 z 10. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o požiadavku na krytie likvidity pre úverové inštitúcie (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 1),

1. september 2017 (3)

132.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/585 z 18. decembra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určenie období rizika dozabezpečenia (Ú. v. EÚ L 98, 15.4.2015, s. 1),

1. september 2017 (3)

133.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/233 z 13. februára 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o meny, v ktorých existuje mimoriadne úzke vymedzenie oprávnenosti centrálnej banky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 39, 14.2.2015, s. 11),

1. september 2017 (3)

134.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1555 z 28. mája 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o zverejňovaní informácií týkajúcich sa dodržiavania požiadaviek na proticyklický kapitálový vankúš inštitúciami v súlade s článkom 440 (Ú. v. EÚ L 244, 19.9.2015, s. 1),

30. september 2017 (4)

135.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1556 z 11. júna 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre prechodné zaobchádzanie s kapitálovými expozíciami v rámci prístupu IRB (Ú. v. EÚ L 244, 19.9.2015, s. 9),

30. september 2017 (4)

136.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1798 z 2. júla 2015, ktorým sa opravuje delegované nariadenie (EÚ) č. 625/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 prostredníctvom regulačných technických predpisov spresňujúcich požiadavky na inštitúcie v postavení investora, sponzora, pôvodného veriteľa a originátora v súvislosti s expozíciami voči presunutému kreditnému riziku (Ú. v. EÚ L 263, 8.10.2015, s. 12),

30. september 2017 (4)

137.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/100 zo 16. októbra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy spresňujúce spoločný rozhodovací proces, pokiaľ ide o žiadosti o určité prudenciálne povolenia podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 45),

30. september 2017 (4)

138.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/101 z 26. októbra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa obozretného oceňovania podľa článku 105 ods. 14 (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 54),

30. september 2017 (4)

139.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/2197 z 27. novembra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o úzko korelované meny v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2015, s. 30),

30. september 2017 (4)

140.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/2344 z 15. decembra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o meny s obmedzeniami týkajúcimi sa dostupnosti likvidných aktív v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 330, 16.12.2015, s. 26),

30. september 2017 (4)

141.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/200 z 15. februára 2016, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o zverejňovanie ukazovateľa finančnej páky pre inštitúcie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 39, 16.2.2016, s. 5).

30. september 2017 (4)

142.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338),

1. september 2017 (1)

 

zmenená:

 

143.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190),

1. september 2018 (3)

 

doplnená:

 

144.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 604/2014 zo 4. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy so zreteľom na kvalitatívne a vhodné kvantitatívne kritériá na vymedzenie kategórií pracovníkov, ktorých profesionálne činnosti majú významný vplyv na rizikový profil inštitúcie (Ú. v. EÚ L 167, 6.6.2014, s. 30),

1. september 2017 (2)

145.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 524/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy spresňujúce informácie, ktoré si navzájom poskytujú príslušné orgány domovského a hostiteľského členského štátu (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 6),

1. september 2017 (2)

146.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 527/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňujú triedy nástrojov, ktoré primerane odrážajú kreditnú kvalitu inštitúcie pri pokračovaní činnosti a ktoré sú prispôsobené na používanie na účely pohyblivej odmeny (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 21),

1. september 2017 (2)

147.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 530/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy podrobnejšie vymedzujúce významné expozície a prahové hodnoty pre interné prístupy pre špecifické riziko v obchodnej knihe (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 50),

1. september 2017 (2)

148.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1152/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o identifikácii geografického umiestnenia príslušných expozícií voči kreditným rizikám pre výpočet miery proticyklického kapitálového vankúša špecifického pre inštitúciu (Ú. v. EÚ L 309, 30.10.2014, s. 5),

1. september 2017 (3)

149.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 620/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o výmenu informácií medzi príslušnými orgánmi domovského a hostiteľského členského štátu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 172, 12.6.2014, s. 1),

1. september 2017 (2)

150.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 650/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o formát, štruktúru, obsah a dátum každoročného uverejnenia informácií, ktoré majú zverejniť príslušné orgány v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 185, 25.6.2014, s. 1),

1. september 2017 (2)

151.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 710/2014 z 23. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o podmienky uplatňovania postupu spoločného rozhodnutia pre prudenciálne požiadavky pre špecifické inštitúcie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 188, 27.6.2014, s. 19),

1. september 2017 (2)

152.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1222/2014 z 8. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na vymedzenie metodiky identifikácie globálnych systémovo dôležitých inštitúcií a vymedzenia podkategórií globálnych systémovo dôležitých inštitúcií (Ú. v. EÚ L 330, 15.11.2014, s. 27),

1. september 2017 (3)

153.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/98 zo 16. októbra 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na presné stanovenie všeobecných podmienok fungovania kolégií orgánov dohľadu (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 2),

30. september 2017 (4)

154.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/99 zo 16. októbra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o stanovenie operačného fungovania kolégií orgánov dohľadu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 21).

30. september 2017 (4)

155.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 zo 16. apríla 2014 o zneužívaní trhu (nariadenie o zneužívaní trhu) a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES a smerníc Komisie 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 1) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

30. september 2018 (4)

 

zmenené:

 

156.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1011 z 8. júna 2016 o indexoch používaných ako referenčné hodnoty vo finančných nástrojoch a finančných zmluvách alebo na meranie výkonnosti investičných fondov, ktorým sa menia smernice 2008/48/ES a 2014/17/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 596/2014 (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 1),

1. marec 2020 (6)

157.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1033 z 23. júna 2016, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, nariadenie (EÚ) č. 596/2014 o zneužívaní trhu a nariadenie (EÚ) č. 909/2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii a o centrálnych depozitároch cenných papierov (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 1),

30. september 2018 (5)

 

doplnené:

 

158.

vykonávacou smernicou Komisie (EÚ) 2015/2392 zo 17. decembra 2015 o nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014, pokiaľ ide o nahlasovanie skutočných alebo možných porušení daného nariadenia príslušným orgánom (Ú. v. EÚ L 332, 18.12.2015, s. 126),

30. september 2018 (4)

159.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/522 zo 17. decembra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014, pokiaľ ide o výnimku pre určité verejné orgány a centrálne banky tretích krajín, ukazovatele manipulácie s trhom, prahové hodnoty pre zverejňovanie informácií, príslušný orgán pre oznámenia o odkladoch, povolenie na obchodovanie počas zakázaného obdobia a typy povinne oznamovaných transakcií manažérov (Ú. v. EÚ L 88, 5.4.2016, s. 1).

30. september 2018 (4)

160.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/49/EÚ zo 16. apríla 2014 o systémoch ochrany vkladov (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 149).

1. september 2016 (2)

161.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/57/EÚ zo 16. apríla 2014 o trestných sankciách za zneužívanie trhu (smernica o zneužívaní trhu) (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 179).

30. september 2018 (4)

162.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

1. september 2018 (2)

 

zmenená:

 

163.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2399 z 12. decembra 2017, ktorou sa mení smernica 2014/59/EÚ, pokiaľ ide o postavenie nezabezpečených dlhových nástrojov v hierarchii konkurzného konania (Ú. v. EÚ L 345, 27.12.2017, s. 96),

31. október 2019 (6)

 

doplnená:

 

164.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/63 z 21. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ, pokiaľ ide o príspevky ex ante do mechanizmov financovania riešenia krízových situácií (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 44).

1. september 2018 (3)

165.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

31. december 2020 (3)

 

zmenená:

 

166.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1),

31. december 2020 (4)

167.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1034 z 23. júna 2016, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2014/65/ES o trhoch s finančnými nástrojmi s ohľadom na určité termíny (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 8).

31. december 2021 (5)

168.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

31. december 2020 (3)

 

zmenené:

 

169.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1033 z 23. júna 2016, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, nariadenie (EÚ) č. 596/2014 o zneužívaní trhu a nariadenie (EÚ) č. 909/2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii a o centrálnych depozitároch cenných papierov (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 1).

31. december 2020 (5)

170.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1),

31. december 2020 (4)

 

zmenené:

 

171.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1033 z 23. júna 2016, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, nariadenie (EÚ) č. 596/2014 o zneužívaní trhu a nariadenie (EÚ) č. 909/2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii a o centrálnych depozitároch cenných papierov (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 1).

31. december 2020 (6)

172.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 z 25. novembra 2015 o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 1).

30. september 2019 (4)

173.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2366 z 25. novembra 2015 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia smernice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, a ktorou sa zrušuje smernica 2007/64/ES (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 35) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2.

30. september 2018 (4)

174.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1011 z 8. júna 2016 o indexoch používaných ako referenčné hodnoty vo finančných nástrojoch a finančných zmluvách alebo na meranie výkonnosti investičných fondov, ktorým sa menia smernice 2008/48/ES a 2014/17/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 596/2014 (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 1).

1. marec 2020 (6)

 

Právne predpisy o zhromažďovaní štatistických údajov

175.

Usmernenie Európskej centrálnej banky z 25. júla 2013 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných účtov (ECB/2013/24) (Ú. v. EÚ L 2, 7.1.2014, s. 34),

1. september 2016 (2)

 

zmenené:

 

176.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/66 z 26. novembra 2015, ktorým sa mení usmernenie ECB/2013/24 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných účtov (ECB/2015/40) (Ú. v. EÚ L 14, 21.1.2016, s. 36).

31. marec 2017 (4)

177.

Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1071/2013 z 24. septembra 2013 o bilancii sektora peňažných finančných inštitúcií (prepracované znenie) (ECB/2013/33) (Ú. v. EÚ L 297, 7.11.2013, s. 1),

1. september 2016 (2)

 

zmenené:

 

178.

nariadením Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1375/2014 z 10. decembra 2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) o bilancii sektora peňažných finančných inštitúcií (ECB/2014/51) (Ú. v. EÚ L 366, 20.12.2014, s. 77).

 

179.

Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1072/2013 z 24. septembra 2013, ktoré sa týka štatistiky úrokových sadzieb uplatňovaných peňažnými finančnými inštitúciami (prepracované znenie) (ECB/2013/34) (Ú. v. EÚ L 297, 7.11.2013, s. 51),

1. september 2016 (2)

 

zmenené:

 

180.

nariadením Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 756/2014 z 8. júla 2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1072/2013 (ECB/2013/34), ktoré sa týka štatistiky úrokových sadzieb uplatňovaných peňažnými finančnými inštitúciami (ECB/2014/30) (Ú. v. EÚ L 205, 12.7.2014, s. 14).

 

181.

Usmernenie Európskej centrálnej banky zo 4. apríla 2014 o menovej a finančnej štatistike (prepracované znenie) (ECB/2014/15) (Ú. v. EÚ L 340, 26.11.2014, s. 1),

1. september 2016 (2)

 

zmenené:

 

182.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/571 zo 6. novembra 2014, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2014/43) (Ú. v. EÚ L 93, 9.4.2015, s. 82),

 

183.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/450 zo 4. decembra 2015, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2015/44) (Ú. v. EÚ L 86, 1.4.2016, s. 42),

31. marec 2017 (4)

184.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2017/148 zo 16. decembra 2016, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2016/45) (Ú. v. EÚ L 26, 31.1.2017, s. 1),

1. november 2017 (5)

185.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2018/877 z 1. júna 2018, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2018/17) (Ú. v. EÚ L 154, 18.6.2018, s. 22).

1. október 2019 (6)


(1)  Spoločný výbor v roku 2013 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 5 menovej dohody z 27. marca 2012 medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou.

(2)  Spoločný výbor v roku 2014 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 5 menovej dohody z 27. marca 2012 medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou.

(3)  Spoločný výbor v roku 2015 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 5 menovej dohody z 27. marca 2012 medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou.

(4)  Spoločný výbor v roku 2016 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 5 menovej dohody z 27. marca 2012 medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou.

(5)  Spoločný výbor v roku 2017 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 5 menovej dohody z 27. marca 2012 medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou.

(6)  Spoločný výbor v roku 2018 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 5 menovej dohody z 27. marca 2012 medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou.


28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/97


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/527

z 27. marca 2019,

ktorým sa mení príloha k menovej dohode medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na menovú dohodu medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom z 30. júna 2011 (1), a najmä na jej článok 8 ods. 4,

keďže:

(1)

V článku 8 menovej dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom (ďalej len „menová dohoda“) sa od Andorrského kniežatstva vyžaduje, aby vykonávalo akty Únie týkajúce sa eurobankoviek a euromincí, bankového a finančného práva, predchádzania praniu špinavých peňazí, predchádzania podvodom a falšovaniu hotovostných a iných platobných prostriedkov, medailí a žetónov, ako aj podmienok oznamovania štatistických údajov. Uvedené akty sa uvádzajú v prílohe k menovej dohode.

(2)

Komisia musí túto prílohu meniť každý rok s cieľom zohľadniť nové príslušné právne akty a pravidlá Únie a zmeny existujúcich právnych aktov a pravidiel Únie.

(3)

Niektoré právne akty a predpisy Únie už nie sú relevantné a mali by sa preto z prílohy vypustiť, zatiaľ čo niektoré nové relevantné právne akty a predpisy Únie a niektoré zmeny existujúcich právnych aktov, ktoré boli prijaté, sa musia do prílohy doplniť.

(4)

Príloha k menovej dohode by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k menovej dohode medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 27. marca 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ C 369, 17.12.2011, s. 1.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

 

PRÁVNE PREDPISY, KTORÉ SA MAJÚ VYKONAŤ

LEHOTA NA VYKONANIE

 

Predchádzanie praniu špinavých peňazí

1.

Rámcové rozhodnutie Rady 2005/212/SVV z 24. februára 2005 o konfiškácii príjmov, nástrojov a majetku z trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2005, s. 49).

31. marec 2015 (1)

2.

Rozhodnutie Rady 2000/642/SVV zo 17. októbra 2000 upravujúce spoluprácu pri výmene informácií medzi finančnými informačnými jednotkami členských štátov (Ú. v. ES L 271, 24.10.2000, s. 4).

 

3.

Rámcové rozhodnutie Rady 2001/500/SVV z 26. júna 2001 o praní špinavých peňazí, identifikácii, vyhľadávaní, zmrazení, zaistení a konfiškácii prostriedkov a príjmov z trestnej činnosti (Ú. v. ES L 182, 5.7.2001, s. 1).

 

4.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2005 z 26. októbra 2005 o kontrole peňažných prostriedkov v hotovosti, ktoré vstupujú do Spoločenstva alebo vystupujú zo Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 9).

 

5.

Rozhodnutie Rady 2007/845/SVV zo 6. decembra 2007 o spolupráci medzi úradmi pre vyhľadávanie majetku v členských štátoch pri vypátraní a identifikácii príjmov trestnej činnosti alebo iného majetku súvisiaceho s trestnou činnosťou (Ú. v. EÚ L 332, 18.12.2007, s. 103).

 

6.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/42/EÚ z 3. apríla 2014 o zaistení a konfiškácii prostriedkov a príjmov z trestnej činnosti v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2014, s. 39).

1. november 2016 (2)

7.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 z 20. mája 2015 o údajoch sprevádzajúcich prevody finančných prostriedkov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1781/2006 (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 1).

1. október 2017 (3)

8.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2015/849/EÚ z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 73),

1. október 2017 (3)

 

zmenená:

 

9.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/843 z 30. mája 2018, ktorou sa mení smernica (EÚ) 2015/849 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu a smernice 2009/138/ES a 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 156, 19.6.2018, s. 43),

31. december 2020 (6)

 

doplnená:

 

10.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/1675 zo 14. júla 2016, ktorým sa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 dopĺňa o identifikáciu vysokorizikových tretích krajín so strategickými nedostatkami (Ú. v. EÚ L 254, 20.9.2016, s. 1),

1. december 2017 (5)

 

zmeneným:

 

11.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/105 z 27. októbra 2017, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2016/1675, pokiaľ ide o pridanie Etiópie do zoznamu vysokorizikových tretích krajín v tabuľke v bode I prílohy (Ú. v. EÚ L 19, 24.1.2018, s. 1),

31. marec 2019 (6)

12.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/212 z 13. decembra 2017, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2016/1675, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849, pokiaľ ide o pridanie Srí Lanky, Trinidadu a Tobaga a Tuniska do tabuľky v bode I prílohy (Ú. v. EÚ L 41, 14.2.2018, s. 4).

31. marec 2019 (6)

 

Predchádzanie podvodom a falšovaniu

13.

Rámcové rozhodnutie Rady 2001/413/SVV z 28. mája 2001 o boji proti podvodom a falšovaniu bezhotovostných platobných prostriedkov (Ú. v. ES L 149, 2.6.2001, s. 1).

30. september 2013

14.

Nariadenie Rady (ES) č. 1338/2001 z 28. júna 2001 stanovujúce opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu (Ú. v. ES L 181, 4.7.2001, s. 6),

30. september 2013

 

zmenené:

 

15.

nariadením Rady (ES) č. 44/2009 z 18. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1338/2001 stanovujúce opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu (Ú. v. EÚ L 17, 22.1.2009, s. 1).

 

16.

Rozhodnutie Rady 2001/887/SVV zo 6. decembra 2001 o ochrane eura proti falšovaniu (Ú. v. ES L 329, 14.12.2001, s. 1).

30. september 2013

17.

Rozhodnutie Rady 2003/861/ES z 8. decembra 2003 o analýze a spolupráci s ohľadom na falšovanie euromincí (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 44).

30. september 2013

18.

Nariadenie Rady (ES) č. 2182/2004 zo 6. decembra 2004 o medailách a žetónoch podobných eurominciam (Ú. v. EÚ L 373, 21.12.2004, s. 1),

30. september 2013

 

zmenené:

 

19.

nariadením Rady (ES) č. 46/2009 z 18. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2182/2004 o medailách a žetónoch podobných eurominciam (Ú. v. EÚ L 17, 22.1.2009, s. 5).

 

20.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/62/EÚ z 15. mája 2014 o trestnoprávnej ochrane eura a ostatných mien proti falšovaniu, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2000/383/SVV (Ú. v. EÚ L 151, 21.5.2014, s. 1).

30. júna 2016 (2)

 

Pravidlá týkajúce sa eurobankoviek a euromincí

21.

Nariadenie Rady (ES) č. 2532/98 z 23. novembra 1998 týkajúce sa právomocí Európskej centrálnej banky ukladať sankcie (Ú. v. ES L 318, 27.11.1998, s. 4).

30. september 2014 (1)

22.

Závery Rady z 10. mája 1999 o systéme riadenia kvality euromincí.

31. marec 2013

23.

Oznámenie Komisie 2001/C 318/03 z 22. októbra 2001 o autorskoprávnej ochrane dizajnu spoločnej lícnej strany euromincí [K(2001) 600 v konečnom znení] (Ú. v. ES C 318, 13.11.2001 s. 3).

31. marec 2013

24.

Usmernenie Európskej centrálnej banky z 20. marca 2003 o uplatnení opatrení proti neoprávneným reprodukciám eurobankoviek a o výmene a stiahnutí eurobankoviek (ECB/2003/5) (2003/206/ES) (Ú. v. EÚ L 78, 25.3.2003, s. 20),

31. marec 2013

 

zmenené:

 

25.

usmernením Európskej centrálnej banky z 19. apríla 2013, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2003/5 o uplatnení opatrení proti neoprávneným reprodukciám eurobankoviek a o výmene a stiahnutí eurobankoviek (ECB/2013/11)(2013/212/EÚ) (Ú. v. EÚ L 118, 30.4.2013, s. 43).

30. september 2014 (1)

26.

Odporúčanie Komisie z 19. decembra 2008 o spoločných usmerneniach pre národné strany a vydávanie euromincí určených do obehu [K(2008) 8625] (2009/23/ES) (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 52).

31. marec 2013

27.

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky ECB/2010/14 zo 16. septembra 2010 o kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnom vrátení do obehu (Ú. v. EÚ L 267, 9.10.2010, s. 1),

30. september 2013

 

zmenené:

 

28.

rozhodnutím Európskej centrálnej banky zo 7. septembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2010/14 o kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnom vrátení do obehu (ECB/2012/19) (Ú. v. EÚ L 253, 20.9.2012, s. 19).

30. september 2014 (1)

29.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1210/2010 z 15. decembra 2010 o overovaní pravosti euromincí a manipulácii s euromincami nevhodnými do obehu (Ú. v. EÚ L 339, 22.12.2010, s. 1).

31. marec 2013

30.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1214/2011 zo 16. novembra 2011 o profesionálnej cezhraničnej preprave eurovej hotovosti cestnou dopravou medzi členskými štátmi eurozóny (Ú. v. EÚ L 316, 29.11.2011, s. 1).

31. marec 2015 (1)

31.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 651/2012 zo 4. júla 2012 o vydávaní euromincí (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 135).

30. september 2014 (1)

32.

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky z 19. apríla 2013 o nominálnych hodnotách, špecifikáciách, reprodukcii, výmene a sťahovaní eurobankoviek z obehu (ECB/2013/10) (Ú. v. EÚ L 118, 30.4.2013, s. 37).

30. september 2014 (1)

33.

Nariadenie Rady (EÚ) č. 729/2014 z 24. júna 2014 o nominálnych hodnotách a technických špecifikáciách euromincí určených do obehu (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 194, 2.7.2014, s. 1).

30. september 2014 (2)

 

Právne predpisy v oblasti bankovníctva a financií

34.

Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií (Ú. v. ES L 372, 31.12.1986, s. 1),

31. marec 2016

 

zmenená:

 

35.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 28),

 

36.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní (Ú. v. EÚ L 178, 17.7.2003, s. 16),

 

37.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní (Ú. v. EÚ L 224, 16.8.2006, s. 1).

 

38.

Smernica Rady 89/117/EHS z 13. februára 1989 o povinnostiach pobočiek úverových inštitúcií a finančných inštitúcií zriadených v členskom štáte majúcich svoje ústredie mimo tohto členského štátu, týkajúcich sa uverejňovania ročných účtovných dokladov (Ú. v. ES L 44, 16.2.1989, s. 40).

31. marec 2018

39.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

31. marec 2018

40.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov (Ú. v. ES L 166, 11.6.1998, s. 45),

31. marec 2018

 

zmenená:

 

41.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernicou 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky (Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 37),

 

42.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/78/EÚ z 24. novembra 2010, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES v súvislosti s právomocami Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre bankovníctvo), Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 120),

 

43.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1),

 

44.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1).

31. marec 2018 s výnimkou článku 3 ods. 1: 1. február 2023 a od 1. februára 2025 (3)

45.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 125, 5.5.2001, s. 15),

31. marec 2018

 

zmenená:

 

46.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190).

 

47.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách (Ú. v. ES L 168, 27.6.2002, s. 43),

31. marec 2018

 

zmenená:

 

48.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernicou 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky (Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 37),

 

49.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190).

 

50.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1),

31. marec 2018

 

zmenená:

 

51.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/1/ES z 9. marca 2005, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 85/611/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES, 98/78/ES, 2000/12/ES, 2001/34/ES, 2002/83/ES a 2002/87/ES s cieľom vytvoriť novú organizačnú štruktúru výborov pre finančné služby (Ú. v. EÚ L 79, 24.3.2005, s. 9),

 

52.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/25/ES z 11. marca 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2002/87/ES o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte, pokiaľ ide o vykonávacie právomoci prenesené na Komisiu (Ú. v. EÚ L 81, 20.3.2008, s. 40),

 

53.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/78/EÚ z 24. novembra 2010, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES v súvislosti s právomocami Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre bankovníctvo), Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 120),

 

54.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2011/89/EÚ zo 16. novembra 2011, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokiaľ ide o doplnkový dohľad nad finančnými inštitúciami vo finančnom konglomeráte (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 113),

 

55.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338),

30. september 2017

 

doplnená:

 

56.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/2303 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňujú vymedzenia pojmov a koordinuje doplnkový dohľad nad koncentráciou rizík a vnútroskupinovými transakciami (Ú. v. EÚ L 326, 11.12.2015, s. 34).

31. marec 2018 (4)

57.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 zo 16. septembra 2009 o cezhraničných platbách v Spoločenstve, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 2560/2001 (Ú. v. EÚ L 266, 9.10.2009, s. 11),

31. marec 2018

 

zmenené:

 

58.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 260/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa ustanovujú technické a obchodné požiadavky na úhrady a inkasá v eurách a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 924/2009 (Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 22).

 

59.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES zo 16. septembra 2009 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2005/60/ES a 2006/48/ES a zrušuje smernica 2000/46/ES (Ú. v. EÚ L 267, 10.10.2009, s. 7),

31. marec 2016

 

zmenená:

 

60.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338),

30. september 2017 (3)

61.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2366 z 25. novembra 2015 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia smernice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, a ktorou sa zrušuje smernica 2007/64/ES (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 35).

30. september 2018 (4)

62.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12),

31. marec 2016

 

zmenené:

 

63.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1022/2013 z 22. októbra 2013, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo), pokiaľ ide o poverenie Európskej centrálnej banky osobitnými úlohami podľa nariadenia Rady (EÚ) č. 1024/2013 (Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 5),

 

64.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/17/EÚ zo 4. februára 2014 o zmluvách o úvere pre spotrebiteľov týkajúcich sa nehnuteľností určených na bývanie a o zmene smerníc 2008/48/ES a 2013/36/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 (Ú. v. EÚ L 60, 28.2.2014, s. 34),

 

65.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190),

 

66.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 806/2014 z 15. júla 2014, ktorým sa stanovujú jednotné pravidlá a jednotný postup riešenia krízových situácií úverových inštitúcií a určitých investičných spoločností v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií a jednotného fondu na riešenie krízových situácií a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1093/2010 (Ú. v. EÚ L 225, 30.7.2014, s. 1),

 

67.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2366 z 25. novembra 2015 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia smernice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, a ktorou sa zrušuje smernica 2007/64/ES (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 35).

 

68.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84),

31. marec 2016

 

zmenené:

 

69.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1),

 

70.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 258/2014 z 3. apríla 2014, ktorým sa ustanovuje program Únie určený na podporu osobitných činností v oblasti finančného výkazníctva a auditu na roky 2014 – 2020 a ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 716/2009/ES (Ú. v. EÚ L 105, 8.4.2014, s. 1),

 

71.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/51/EÚ zo 16. apríla 2014, ktorou sa menia smernice 2003/71/ES a 2009/138/ES a nariadenia (ES) č. 1060/2009, (EÚ) č. 1094/2010 a (EÚ) č. 1095/2010 v súvislosti s právomocami európskeho orgánu dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a európskeho orgánu dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy), (Ú. v. EÚ L 153, 22.5.2014, s. 1).

 

72.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

30. september 2019 (1)

 

zmenené:

 

73.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1),

 

74.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1002/2013 z 12. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 279, 19.10.2013, s. 2),

 

75.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190),

 

76.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84),

 

77.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2015/849/EÚ z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 73),

 

78.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1515 z 5. júna 2015, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o predĺženie prechodných období týkajúcich sa systémov dôchodkového zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 239, 15.9.2015, s. 63),

30. september 2019 (4)

79.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 z 25. novembra 2015 o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 1),

30. september 2019 (4)

 

doplnené:

 

80.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1247/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát a frekvenciu hlásení obchodov archívom obchodných údajov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 352, 21.12.2012, s. 20),

 

81.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1248/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát žiadostí o registráciu archívov obchodných údajov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 352, 21.12.2012, s. 30),

 

82.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1249/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické normy, pokiaľ ide o formát záznamov uchovávaných centrálnymi protistranami podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 352, 21.12.2012, s. 32),

 

83.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 148/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov, pokiaľ ide o regulačné technické normy o minimálnej úrovni údajov, ktoré sa majú ohlasovať archívom obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 1),

 

84.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 149/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa nepriamych zúčtovacích mechanizmov, zúčtovacej povinnosti, verejného archívu, prístupu k miestu obchodovania, nefinančných protistrán, postupov zmierňovania rizika pre zmluvy o mimoburzových derivátoch, ktoré centrálna protistrana nezúčtovala (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 11),

 

85.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 150/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov, pokiaľ ide o regulačné technické normy bližšie určujúce podrobnosti žiadosti o registráciu za archív obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 25),

 

86.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 151/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov, pokiaľ ide o regulačné technické normy bližšie určujúce údaje, ktoré majú archívy obchodných údajov zverejniť a sprístupniť, a prevádzkové normy na agregáciu a porovnávanie údajov a prístup k týmto údajom (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 33),

 

87.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 152/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa kapitálových požiadaviek na centrálne protistrany (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 37),

 

88.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 153/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa požiadaviek na centrálne protistrany (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 41),

 

89.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 876/2013 z 28. mája 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa kolégií centrálnych protistrán (Ú. v. EÚ L 244, 13.9.2013, s. 19),

30. september 2019 (2)

90.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 285/2014 z 13. februára 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zmlúv s priamym, podstatným a predvídateľným dôsledkom v rámci Únie a zabránenia vyhýbaniu sa pravidlám a povinnostiam (Ú. v. EÚ L 352, 21.3.2014, s. 1),

30. september 2019 (2)

91.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 484/2014 z 12. mája 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 138, 13.5.2014, s. 57),

30. september 2019 (2)

92.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/2205 zo 6. augusta 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zúčtovacej povinnosti (Ú. v. EÚ L 314, 1.12.2015, s. 13),

30. september 2019 (4)

93.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/592 z 1. marca 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zúčtovacej povinnosti (Ú. v. EÚ L 103, 19.4.2016, s. 5).

30. september 2019 (4)

94.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

30. september 2017 (1)

 

zmenené:

 

95.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/62 z 10. októbra 2014, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o ukazovateľ finančnej páky (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 37),

 

96.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2395 z 12. decembra 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o prechodné dojednania na zmiernenie vplyvu zavedenia IFRS 9 na vlastné zdroje a vplyvu zaobchádzania s veľkou majetkovou angažovanosťou v prípade expozícií voči niektorým subjektom verejného sektora denominovaných v domácej mene ktoréhokoľvek členského štátu (Ú. v. EÚ L 345, 27.12.2017, s. 27),

30. júna 2019 (6)

97.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2401 z 12. decembra 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 575/2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti (Ú. v. EÚ L 347, 28.12.2017, s. 1),

31. marec 2020 (6)

 

doplnené:

 

98.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1423/2013 z 20. decembra 2013, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o zverejňovanie požiadaviek na vlastné zdroje pre inštitúcie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 355, 31.12.2013, s. 60),

30. september 2017 (2)

99.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 183/2014 z 20. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na presné stanovenie výpočtu špecifických a všeobecných úprav kreditného rizika (Ú. v. EÚ L 57, 27.2.2014, s. 3),

30. september 2017 (2)

100.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 241/2014 zo 7. januára 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 74, 14.3.2014, s. 8),

30. september 2017 (2)

 

zmeneným:

 

101.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/488 zo 4. septembra 2014, ktorým sa dopĺňa delegované nariadenie (EÚ) č. 241/2014, pokiaľ ide o požiadavky na vlastné zdroje pre spoločnosti založené na fixných režijných nákladoch (Ú. v. EÚ L 78, 24.3.2015, s. 1),

30. septembra 2017 (3)

102.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/850 z 30. januára 2015, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 241/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 135, 2.6.2015, s. 1),

30. september 2017 (3)

103.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/923 z 11. marca 2015, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 241/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 150, 17.6.2015, s. 1),

30. september 2017 (3)

104.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 342/2014 z 21. januára 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na uplatňovanie metód výpočtu povinnej kapitálovej primeranosti pre finančné konglomeráty (Ú. v. EÚ L 100, 3.4.2014, s. 1),

30. september 2017 (2)

105.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 523/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, v ktorých sa má stanoviť, čo predstavuje úzku spojitosť medzi hodnotou krytých dlhopisov inštitúcie a hodnotou aktív inštitúcie (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 4),

30. september 2017 (2)

106.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 525/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa vymedzenia trhu (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 15),

30. september 2017 (2)

107.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 526/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určovanie proxy rozpätia a obmedzeného počtu menších portfólií pre riziko úpravy ocenenia pohľadávok (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 17),

30. september 2017 (2)

108.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 528/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre riziko iné než delta pri opciách v štandardizovanom prístupe k trhovému riziku (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 29),

30. september 2017 (2)

109.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 529/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na posudzovanie závažnosti rozšírení a zmien v prístupe založenom na interných ratingoch a v pokročilom prístupe merania (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 36),

30. september 2017 (2)

 

zmeneným:

 

110.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/942 zo 4. marca 2015, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 529/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na posudzovanie závažnosti rozšírení a zmien interných prístupov pri výpočte požiadaviek na vlastné zdroje pre trhové riziko (Ú. v. EÚ L 154, 19.6.2015, s. 1),

30. september 2017 (4)

111.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 625/2014 z 13. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 prostredníctvom regulačných technických predpisov spresňujúcich požiadavky na inštitúcie v postavení investora, sponzora, pôvodného veriteľa a originátora v súvislosti s expozíciami voči presunutému kreditnému riziku (Ú. v. EÚ L 174, 13.6.2014, s. 16),

30. september 2017 (2)

112.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 680/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 191, 28.6.2014, s. 1),

30. september 2017 (2)

113.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 602/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy na uľahčenie zbližovania postupov dohľadu, pokiaľ ide o uplatňovanie dodatočných rizikových váh podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 166, 5.6.2014, s. 22),

30. september 2017 (2)

114.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 945/2014 zo 4. septembra 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o relevantné primerane diverzifikované indexy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 265, 5.9.2014, s. 3),

30. september 2017 (3)

115.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1030/2014 z 29. septembra 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o jednotné formáty a dátum na účely zverejnenia hodnôt používaných na identifikáciu globálnych systémovo dôležitých inštitúcií v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 284, 30.9.2014, s. 14),

30. september 2017 (3)

116.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1187/2014 z 2. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určenie celkovej expozície voči klientovi alebo skupine prepojených klientov v súvislosti s transakciami s podkladovými aktívami (Ú. v. EÚ L 324, 7.11.2014, s. 1),

30. september 2017 (3)

117.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/61 z 10. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o požiadavku na krytie likvidity pre úverové inštitúcie (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 1),

30. september 2017 (3)

118.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/79 z 18. decembra 2014, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o zaťaženosť aktív, jednotný model údajových bodov a pravidlá validácie (Ú. v. EÚ L 14, 21.1.2015, s. 1),

30. september 2017 (3)

119.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/585 z 18. decembra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určenie období rizika dozabezpečenia (Ú. v. EÚ L 98, 15.4.2015, s. 1),

30. september 2017 (3)

120.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/227 z 9. januára 2015, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 48, 20.2.2015, s. 1),

30. september 2017 (3)

121.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/233 z 13. februára 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o meny, v ktorých existuje mimoriadne úzke vymedzenie oprávnenosti centrálnej banky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 39, 14.2.2015, s. 11),

30. september 2017 (3)

122.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/923 z 11. marca 2015, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 241/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 150, 17.6.2015, s. 1),

30. septembra 2017 (3)

123.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1555 z 28. mája 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o zverejňovaní informácií týkajúcich sa dodržiavania požiadaviek na proticyklický kapitálový vankúš inštitúciami v súlade s článkom 440 (Ú. v. EÚ L 244, 19.9.2015, s. 1),

30. september 2017 (4)

124.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1556 z 11. júna 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre prechodné zaobchádzanie s kapitálovými expozíciami v rámci prístupu IRB (Ú. v. EÚ L 244, 19.9.2015, s. 9),

30. september 2017 (4)

125.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1798 z 2. júla 2015, ktorým sa opravuje delegované nariadenie (EÚ) č. 625/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 prostredníctvom regulačných technických predpisov spresňujúcich požiadavky na inštitúcie v postavení investora, sponzora, pôvodného veriteľa a originátora v súvislosti s expozíciami voči presunutému kreditnému riziku (Ú. v. EÚ L 263, 8.10.2015, s. 12),

30. september 2017 (4)

126.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/1278 z 9. júla 2015, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami vo veci pokynov, vzorov a vymedzenia pojmov (Ú. v. EÚ L 205, 31.7.2015, s. 1),

30. september 2017 (4)

127.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/100 zo 16. októbra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy spresňujúce spoločný rozhodovací proces, pokiaľ ide o žiadosti o určité prudenciálne povolenia podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 45),

30. september 2017 (4)

128.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/101 z 26. októbra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa obozretného oceňovania podľa článku 105 ods. 14 (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 54),

30. september 2017 (4)

129.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/2197 z 27. novembra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o úzko korelované meny v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2015, s. 30),

30. september 2017 (4)

130.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/2344 z 15. decembra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o meny s obmedzeniami týkajúcimi sa dostupnosti likvidných aktív v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 330, 16.12.2015, s. 26),

30. september 2017 (4)

131.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/322 z 10. februára 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu v súvislosti s požiadavkou na krytie likvidity (Ú. v. EÚ L 64, 10.3.2016, s. 1),

30. september 2017 (4)

132.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/200 z 15. februára 2016, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o zverejňovanie ukazovateľa finančnej páky pre inštitúcie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (Ú. v. EÚ L 39, 16.2.2016, s. 5).

30. septembra 2017 (4)

133.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/313 z 1. marca 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, pokiaľ ide o dodatočné ukazovatele na vykazovanie likvidity (Ú. v. EÚ L 60, 5.3.2016, s. 5),

30. septembra 2017 (4)

134.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/428 z 23. marca 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 680/2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vykazovanie inštitúciami na účely dohľadu, v súvislosti s ukazovateľom finančnej páky (Ú. v. EÚ L 83, 31.3.2016, s. 1).

30. septembra 2017 (4)

135.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338),

30. septembra 2017 (1)

 

zmenená:

 

136.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190),

 

 

doplnená:

 

137.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 604/2014 zo 4. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy so zreteľom na kvalitatívne a vhodné kvantitatívne kritériá na vymedzenie kategórií pracovníkov, ktorých profesionálne činnosti majú významný vplyv na rizikový profil inštitúcie (Ú. v. EÚ L 167, 6.6.2014, s. 30),

30. september 2017 (2)

138.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 524/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy spresňujúce informácie, ktoré si navzájom poskytujú príslušné orgány domovského a hostiteľského členského štátu (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 6),

30. september 2017 (2)

139.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 527/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňujú triedy nástrojov, ktoré primerane odrážajú kreditnú kvalitu inštitúcie pri pokračovaní činnosti a ktoré sú prispôsobené na používanie na účely pohyblivej odmeny (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 21),

30. september 2017 (2)

140.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 530/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy podrobnejšie vymedzujúce významné expozície a prahové hodnoty pre interné prístupy pre špecifické riziko v obchodnej knihe (Ú. v. EÚ L 148, 20.5.2014, s. 50),

30. september 2017 (2),

141.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1152/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o identifikácii geografického umiestnenia príslušných expozícií voči kreditným rizikám pre výpočet miery proticyklického kapitálového vankúša špecifického pre inštitúciu (Ú. v. EÚ L 309, 30.10.2014, s. 5),

30. septembra 2017 (3)

142.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 620/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o výmenu informácií medzi príslušnými orgánmi domovského a hostiteľského členského štátu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 172, 12.6.2014, s. 1),

30. september 2017 (2)

143.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 650/2014 zo 4. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o formát, štruktúru, obsah a dátum každoročného uverejnenia informácií, ktoré majú zverejniť príslušné orgány v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 185, 25.6.2014, s. 1),

30. september 2017 (2)

144.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 710/2014 z 23. júna 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o podmienky uplatňovania postupu spoločného rozhodnutia pre prudenciálne požiadavky pre špecifické inštitúcie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 188, 27.6.2014, s. 19),

30. september 2017 (2)

145.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1222/2014 z 8. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na vymedzenie metodiky identifikácie globálnych systémovo dôležitých inštitúcií a vymedzenia podkategórií globálnych systémovo dôležitých inštitúcií (Ú. v. EÚ L 330, 15.11.2014, s. 27),

30. septembra 2017 (3)

146.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/98 zo 16. októbra 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na presné stanovenie všeobecných podmienok fungovania kolégií orgánov dohľadu (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 2),

30. septembra 2017 (4)

147.

vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/99 zo 16. októbra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o stanovenie operačného fungovania kolégií orgánov dohľadu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2016, s. 21).

30. septembra 2017 (4)

148.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 zo 16. apríla 2014 o zneužívaní trhu (nariadenie o zneužívaní trhu) a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES a smerníc Komisie 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 1) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

30. septembra 2018 (4)

 

zmenené:

 

149.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1011 z 8. júna 2016 o indexoch používaných ako referenčné hodnoty vo finančných nástrojoch a finančných zmluvách alebo na meranie výkonnosti investičných fondov, ktorým sa menia smernice 2008/48/ES a 2014/17/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 596/2014 (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 1),

1. marec 2020 (6)

150.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1033 z 23. júna 2016, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, nariadenie (EÚ) č. 596/2014 o zneužívaní trhu a nariadenie (EÚ) č. 909/2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii a o centrálnych depozitároch cenných papierov (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 1),

30. september 2018 (5)

 

doplnené:

 

151.

vykonávacou smernicou Komisie (EÚ) 2015/2392 zo 17. decembra 2015 o nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014, pokiaľ ide o nahlasovanie skutočných alebo možných porušení daného nariadenia príslušným orgánom (Ú. v. EÚ L 332, 18.12.2015, s. 126),

30. september 2018 (4)

152.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/522 zo 17. decembra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014, pokiaľ ide o výnimku pre určité verejné orgány a centrálne banky tretích krajín, ukazovatele manipulácie s trhom, prahové hodnoty pre zverejňovanie informácií, príslušný orgán pre oznámenia o odkladoch, povolenie na obchodovanie počas zakázaného obdobia a typy povinne oznamovaných transakcií manažérov (Ú. v. EÚ L 88, 5.4.2016, s. 1).

30. september 2018 (4)

153.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/57/EÚ zo 16. apríla 2014 o trestných sankciách za zneužívanie trhu (smernica o zneužívaní trhu) (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 179).

30. september 2018 (4)

154.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/49/EÚ zo 16. apríla 2014 o systémoch ochrany vkladov (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 149).

31. marec 2016 (2)

155.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

31. marec 2018 (2)

 

zmenená:

 

156.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2399 z 12. decembra 2017, ktorou sa mení smernica 2014/59/EÚ, pokiaľ ide o postavenie nezabezpečených dlhových nástrojov v hierarchii konkurzného konania (Ú. v. EÚ L 345, 27.12.2017, s. 96),

31. október 2019 (6)

 

doplnená:

 

157.

delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/63 z 21. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ, pokiaľ ide o príspevky ex ante do mechanizmov financovania riešenia krízových situácií (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 44).

31. marec 2018 (3)

158.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

31. december 2020 (3)

 

zmenená:

 

159.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1),

31. december 2020 (4)

160.

smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2016/1034/EÚ z 23. júna 2016, ktorou sa mení smernica 2014/65/ES o trhoch s finančnými nástrojmi (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 8).

31. december 2021 (5)

161.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2,

31. december 2020 (3)

 

zmenené:

 

162.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1033 z 23. júna 2016, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, nariadenie (EÚ) č. 596/2014 o zneužívaní trhu a nariadenie (EÚ) č. 909/2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii a o centrálnych depozitároch cenných papierov (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 1).

31. december 2020 (5)

163.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1),

31. december 2020 (4)

 

zmenené:

 

164.

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1033 z 23. júna 2016, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, nariadenie (EÚ) č. 596/2014 o zneužívaní trhu a nariadenie (EÚ) č. 909/2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii a o centrálnych depozitároch cenných papierov (Ú. v. EÚ L 175, 30.6.2016, s. 1).

31. december 2020 (6)

165.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 z 25. novembra 2015 o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 1).

30. september 2019 (4)

166.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2366 z 25. novembra 2015 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia smernice 2002/65/ES, 2009/110/ES a 2013/36/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, a ktorou sa zrušuje smernica 2007/64/ES (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 35) a podľa potreby príslušné opatrenia na úrovni 2.

30. september 2018 (4)

167.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1011 z 8. júna 2016 o indexoch používaných ako referenčné hodnoty vo finančných nástrojoch a finančných zmluvách alebo na meranie výkonnosti investičných fondov, ktorým sa menia smernice 2008/48/ES a 2014/17/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 596/2014 (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 1).

1. marec 2020 (6)

 

Právne predpisy o zhromažďovaní štatistických údajov  (*1)

168.

Usmernenie Európskej centrálnej banky z 25. júla 2013 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných účtov (ECB/2013/24) (Ú. v. EÚ L 2, 7.1.2014, s. 34),

31. marec 2016 (2)

 

zmenené:

 

169.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/66 z 26. novembra 2015, ktorým sa mení usmernenie ECB/2013/24 o požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie v oblasti štvrťročných finančných účtov (ECB/2015/40) (Ú. v. EÚ L 14, 21.1.2016, s. 36).

31. marec 2017 (4)

170.

Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1071/2013 z 24. septembra 2013 o bilancii sektora peňažných finančných inštitúcií (prepracované znenie) (ECB/2013/33) (Ú. v. EÚ L 297, 7.11.2013, s. 1),

31. marec 2016 (2)

 

zmenené:

 

171.

nariadením Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1375/2014 z 10. decembra 2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) o bilancii sektora peňažných finančných inštitúcií (ECB/2014/51) (Ú. v. EÚ L 366, 20.12.2014, s. 77).

 

172.

Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1072/2013 z 24. septembra 2013, ktoré sa týka štatistiky úrokových sadzieb uplatňovaných peňažnými finančnými inštitúciami (prepracované znenie) (ECB/2013/34) (Ú. v. EÚ L 297, 7.11.2013, s. 51),

31. marec 2016 (2)

 

zmenené:

 

173.

nariadením Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 756/2014 z 8. júla 2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1072/2013 (ECB/2013/34), ktoré sa týka štatistiky úrokových sadzieb uplatňovaných peňažnými finančnými inštitúciami (ECB/2014/30) (Ú. v. EÚ L 205, 12.7.2014, s. 14).

 

174.

Usmernenie Európskej centrálnej banky zo 4. apríla 2014 o menovej a finančnej štatistike (prepracované znenie) (ECB/2014/15) (Ú. v. EÚ L 340, 26.11.2014, s. 1),

31. marec 2016 (2)

 

zmenené:

 

175.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/571 zo 6. novembra 2014, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2014/43) (Ú. v. EÚ L 93, 9.4.2015, s. 82),

 

176.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/450 zo 4. decembra 2015, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2015/44) (Ú. v. EÚ L 86, 1.4.2016, s. 42),

31. marec 2017 (4)

177.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2017/148 zo 16. decembra 2016, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2016/45) (Ú. v. EÚ L 26, 31.1.2017, s. 1),

1. december 2017 (5)

178.

usmernením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2018/877 z 1. júna 2018, ktorým sa mení usmernenie ECB/2014/15 o menovej a finančnej štatistike (ECB/2018/17) (Ú. v. EÚ L 154, 18.6.2018, s. 22).

1. október 2019 (6)


(*1)  Podľa vzoru na zjednodušené oznamovanie štatistických údajov.

(1)  Spoločný výbor z roku 2013 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 4 menovej dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom z 30. júna 2011.

(2)  Spoločný výbor z roku 2014 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 4 menovej dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom z 30. júna 2011.

(3)  Spoločný výbor z roku 2015 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 4 menovej dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom z 30. júna 2011.

(4)  Spoločný výbor z roku 2016 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 4 menovej dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom z 30. júna 2011.

(5)  Spoločný výbor z roku 2017 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 4 menovej dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom z 30. júna 2011.

(6)  Spoločný výbor z roku 2018 schválil tieto lehoty podľa článku 8 ods. 4 menovej dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom z 30. júna 2011.


Korigendá

28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/116


Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/244 z 11. februára 2019, ktorým sa ukladá konečné vyrovnávacie clo na dovoz bionafty s pôvodom v Argentíne

( Úradný vestník Európskej únie L 40 z 12. februára 2019 )

Na strane 65 v článku 1 odseku 2:

namiesto:

„Spoločnosť

Konečné vyrovnávacie clo

Doplnkový kód TARIC

Aceitera General Deheza S.A.

33,4 %

C493

Bunge Argentina S.A.

33,4 %

C494

LDC Argentina S.A.

26,2 %

C495

Molinos Agro S.A.

25,0 %

C496

Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F. y A

25,0 %

C497

Vicentin S.A.I.C.

25,0 %

C498

COFCO International Argentina S.A.

28,2 %

C490

Cargill S.A.C.I.

28,2 %

C491

Všetky ostatné spoločnosti

33,4 %

C999 “

má byť:

„Spoločnosť

Konečné vyrovnávacie clo

Doplnkový kód TARIC

Aceitera General Deheza S.A.

33,4 %

C493

Bunge Argentina S.A.

33,4 %

C494

LDC Argentina S.A.

26,2 %

C495

Molinos Agro S.A.

25,0 %

C496

Oleaginosa Moreno Hnos. SACIFI y A

25,0 %

C497

Vicentin S.A.I.C.

25,0 %

C498

COFCO International Argentina S.A.

28,2 %

C490

Cargill S.A.C.I.

28,2 %

C491

Všetky ostatné spoločnosti

33,4 %

C999 “.


28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/117


Korigendum k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2019/245 z 11. februára 2019, ktorým sa prijímajú ponuky záväzkov v nadväznosti na uloženie konečných vyrovnávacích ciel na dovoz bionafty s pôvodom v Argentíne

( Úradný vestník Európskej únie L 40 z 12. februára 2019 )

Na strane 77 v článku 1 v tabuľke

namiesto:

„Molinos Agro S.A.

Vyrába a predáva spoločnosť Molinos Agro S.A. alebo

vyrába spoločnosť Molinos Agro S.A. a predáva spoločnosť Molinos Overseas Commodities S.A., Uruguaj prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C496 “

má byť:

„Molinos Agro S.A.

Vyrába a predáva spoločnosť Molinos Agro S.A. alebo

vyrába spoločnosť Molinos Agro S.A. a predáva spoločnosť Molinos Overseas Commodities S.A., Uruguaj prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C496 “.

Na strane 77 v článku 1 v tabuľke

namiesto:

„Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F. y A

Vyrába a predáva spoločnosť Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.C.I.F. y A prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C497 “

má byť:

„Oleaginosa Moreno Hnos. SACIFI y A

Vyrába a predáva spoločnosť Oleaginosa Moreno Hnos. SACIFI y A prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C497 “.

Na strane 77 v článku 1 v tabuľke

namiesto:

„Vicentin S.A.I.C.

Vyrába a predáva spoločnosť Vicentin S.A.I.C. alebo

vyrába spoločnosť Vicentin S.A.I.C. a predáva spoločnosť Vicentin S.A.I.C. Sucursal, Uruguaj prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C498 “

má byť:

„Vicentin S.A.I.C.

Vyrába a predáva spoločnosť Vicentin S.A.I.C. alebo

vyrába spoločnosť Vicentin S.A.I.C. a predáva spoločnosť Vicentin S.A.I.C. Sucursal Uruguay, Uruguaj prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C498 “.

Na strane 77 v článku 1 v tabuľke

namiesto:

„COFCO International Argentina S.A.

Vyrába a predáva spoločnosť COFCO International Argentina S.A. alebo

vyrába spoločnosť COFCO International Argentina S.A. a predáva spoločnosť Cofco Resources S.A., Švajčiarsko prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C490 “

má byť:

„COFCO International Argentina S.A.

Vyrába a predáva spoločnosť COFCO International Argentina S.A. alebo

vyrába spoločnosť COFCO International Argentina S.A. a predáva spoločnosť Cofco Resources SA, Švajčiarsko prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, ktorý pôsobí ako dovozca.

C490 “.


28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/118


Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Rady (EÚ) 2019/352 zo 4. marca 2019, ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 208/2014 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine

( Úradný vestník Európskej únie L 64 z 5. marca 2019 )

Na strane 2 v prílohe bode 2 v novom oddiele B (Právo na obhajobu a právo na účinnú súdnu ochranu) pod podnázvom „Uplatňovanie práva na obhajobu a práva na účinnú súdnu ochranu jednotlivých osôb na zozname“ v zázname 2:

namiesto:

„2.

Vitalli Yuriyovych Zakharchenko“

má byť:

„2.

Vitalii Yuriyovych Zakharchenko“.

28.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/118


Korigendum k rozhodnutiu Rady (SZBP) 2019/354 zo 4. marca 2019, ktorým sa mení rozhodnutie 2014/119/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine

( Úradný vestník Európskej únie L 64 z 5. marca 2019 )

Na strane 8 v prílohe bode 2 v novom oddiele B (Právo na obhajobu a právo na účinnú súdnu ochranu) pod podnázvom „Uplatňovanie práva na obhajobu a práva na účinnú súdnu ochranu jednotlivých osôb na zozname“ zázname 2

namiesto:

„2.

Vitalli Yuriyovych Zakharchenko

…“

má byť:

„2.

Vitalii Yuriyovych Zakharchenko

…“.