ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 192

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 61
30. júla 2018


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1063 zo 16. mája 2018, ktorým sa mení a opravuje delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1064 z 25. júla 2018, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín

29

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1065 z 27. júla 2018, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, pokiaľ ide o automatické uznávanie platnosti preukazov spôsobilosti letovej posádky Únie a výcvik vzletu a pristátia

31

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1066 z 27. júla 2018, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1210/2003 o niektorých osobitných obmedzeniach hospodárskych a finančných vzťahov s Irakom

34

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1067 z 26. júla 2018, ktorým sa mení rozhodnutie 2011/163/EÚ o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES [oznámené pod číslom C(2018) 4804]  ( 1 )

36

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1068 z 27. júla 2018, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch [oznámené pod číslom C(2018) 5121]  ( 1 )

43

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie ( Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015 )

62

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

30.7.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 192/1


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/1063

zo 16. mája 2018,

ktorým sa mení a opravuje delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho články 2, 7, 24, 65, 88, 99, 142, 151, 156, 160, 212, 216, 231 a 253,

keďže:

(1)

Vykonávaním nariadenia (EÚ) č. 952/2013 (ďalej len „kódex“) v praxi spolu s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/2446 (2) sa zistilo, že v uvedenom delegovanom nariadení treba vykonať určité zmeny, aby sa lepšie uspôsobilo potrebám hospodárskych subjektov a colných správ.

(2)

V článku 1 bode 19 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa malo zmeniť vymedzenie pojmu „vývozca“ v súvislosti s vývozom tovaru, ktorý neprepravuje súkromná osoba vo svojej osobnej batožine, aby mali obchodní partneri väčšiu flexibilitu pri výbere osoby, ktorá môže konať ako vývozca. Súčasné vymedzenie tohto pojmu je problematické, pretože určuje za vývozcu len jednu osobu, ktorá musí spĺňať tri kumulatívne požiadavky: byť usadená na colnom území Únie, mať zmluvu s príjemcom v tretej krajine a mať právo rozhodnúť, že tovar sa má prepraviť mimo colného územia Únie. Nové vymedzenie pojmu vývozca by preto malo byť menej reštriktívne a obmedzovať podmienky kladené na vývozcu na základné požiadavky pre fungovanie režimu vývoz: vývozca musí mať právomoc určiť, či sa má tovar prepraviť z colného územia Únie, a v súlade s článkom 170 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 musí byť vývozca usadený na colnom území Únie. Vývozca sa určí podľa colných predpisov iba v prípadoch, keď sa obchodní partneri nedohodnú na osobe, ktorá môže konať ako vývozca, alebo osoba nie je usadená na colnom území Únie.

(3)

Od osôb, ktoré žiadajú o dôkaz colného statusu tovaru Únie, bez ohľadu na to, či sú usadené na colnom území Únie alebo nie, by sa malo v článku 5 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 požadovať, aby sa zaregistrovali na účely získania čísla EORI a mali tak prístup k systému dôkazu o statuse Únie podľa CKÚ, ako sa uvádza v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2016/578 (3).

(4)

Colné orgány potrebujú trvalú výnimku z povinnosti používať techniky elektronického spracovania údajov v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami, ktoré sa vyskytujú zriedkavo a v prípade ktorých by si povinnosť zaviesť techniky elektronického spracovania údajov vyžadovala neprimerané ekonomické úsilie. Keďže škála techník elektronického spracovania údajov sa v jednotlivých členských štátoch rôzni, aj žiadosti a rozhodnutia, v súvislosti s ktorými by sa táto výnimka mala udeliť, sa v jednotlivých členských štátoch líšia. Všetky členské štáty musia používať techniky elektronického spracovania údajov v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami, pre ktoré existujú spoločné požiadavky na údaje a pre ktoré sa zaviedli spoločné elektronické systémy. V dôsledku toho by sa mal stanoviť nový článok 7a delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, ktorý umožní používanie iných prostriedkov ako techník elektronického spracovania údajov výlučne pri žiadostiach a rozhodnutiach, v prípade ktorých nie sú v prílohe A k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 stanovené príslušné požiadavky na údaje.

(5)

S cieľom vyhnúť sa tomu, aby rozhodovací postup nenáležite zdržal žiadateľ, ktorý neposkytne colným orgánom správne informácie napriek tomu, že dostal možnosť tak urobiť, by sa v článku 10 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 nemalo rozširovať právo na vypočutie na žiadateľov, ktorí boli požiadaní o poskytnutie príslušných informácií, ale neposkytli ich, takže colné orgány nemohli ich žiadosť prijať.

(6)

Vymedzenie pojmu registrovaný vývozca v článku 37 bode 21 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa malo objasniť, aby sa vzťahovalo aj na vývozcov usadených v členskom štáte a registrovaných u colných orgánov daného členského štátu na účely vývozu výrobkov s pôvodom v Únii do krajiny alebo na územie, s ktorými má Únia preferenčné obchodné dojednanie, aby sa uvedeným vývozcom umožnilo vyhotovovať vyhlásenia o pôvode a mohli tak využívať výhody príslušného preferenčného obchodného dojednania. Naopak, vymedzenie tohto pojmu by nemalo zahŕňať registráciu vývozov z Únie na účely nahrádzania potvrdení o pôvode, keď sa tovar preposiela do Turecka, pretože pri preposielaní tovaru do Turecka nie je nahradenie dôkazu o pôvode v EÚ uplatniteľné.

(7)

V článku 40 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa stanovuje možnosť používať pri podávaní žiadosti o status registrovaného vývozcu iné prostriedky než techniky elektronického spracovania údajov. Táto trvalá výnimka by sa mala rozšíriť na každú komunikáciu a výmenu informácií v súvislosti so žiadosťami a s rozhodnutiami týkajúcimi sa statusu registrovaného vývozcu a v súvislosti so všetkými následnými žiadosťami a úkonmi týkajúcimi sa správy uvedených rozhodnutí, keďže existujúci systém elektronického spracovania údajov pre registrovaných vývozcov – systém registrovaných vývozcov (REX) uvedený v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2016/578 v súčasnosti nezahŕňa harmonizované rozhranie na komunikáciu s hospodárskymi subjektmi. Táto výnimka je dočasná a nebude potrebná, keď bude systém REX poskytovať toto harmonizované rozhranie.

(8)

Colné orgány v členských štátoch a príslušné orgány vo zvýhodnených krajinách, ktoré uplatňujú dvojstrannú alebo regionálnu kumuláciu, ako sa uvádza v článku 53 a článku 55 ods. 8 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, by mali v záujme zabezpečenia súladu s pravidlami pôvodu tovaru vykonávať všetky potrebné overovania a kontroly pôvodu, a nielen kontrolovať vydávanie alebo vyhotovovanie dôkazov o pôvode.

(9)

Aby bolo pravidlo na určenie pôvodu v prípade regionálnej kumulácie jasnejšie, druhý a tretí pododsek článku 55 ods. 4 a druhý a tretí pododsek článku 55 ods. 6 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mali zlúčiť.

(10)

Aby sa zabezpečila konzistentnosť s pojmami použitými v článku 166 ods. 1 písm. b) a c), článku 167 ods. 1 písm. s), článku 168 a článku 169 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, malo by sa zmeniť znenie článku 76 uvedeného delegovaného nariadenia týkajúce sa výnimky na výpočet sumy dovozného cla v prípade zušľachtených výrobkov získaných v colnom režime aktívny zušľachťovací styk.

(11)

Článok 82 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by mal z dôvodov jednoznačnosti odkazovať na prílohy, v ktorých sa uvádzajú príslušné spoločné požiadavky na údaje pre záväzok ručiteľa.

(12)

Aby sa zabezpečila konzistentnosť ustanovení týkajúcich sa záruk, odkaz na členské štáty v článku 83 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal nahradiť odkazom na colné orgány.

(13)

Lehota na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení stanovená v článku 97 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mala predĺžiť, keď príslušný colný orgán nemôže dokončiť posúdenie a vydať rozhodnutie o vrátení alebo odpustení v danej časovej lehote, pretože rozhodnutie, ktoré sa má vydať, závisí od výsledku veci týkajúcej sa rovnakých alebo porovnateľných faktických a právnych skutočností, o ktorej pojednáva Súdny dvor Európskej únie v súlade s článkom 267 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, alebo od konkrétnych prebiehajúcich administratívnych postupov, ktoré môžu ovplyvniť dané rozhodnutie. V snahe zabezpečiť, aby sa predĺženie obdobia na vydanie rozhodnutia nepriaznivo nedotklo žiadateľa, by takéto predĺženie malo byť možné, iba ak sa žiadateľ nevyjadrí proti nemu, a malo by sa jasne obmedzovať na uvedené osobitné situácie.

(14)

V snahe zabezpečiť plynulý tok obchodu s tovarom Únie medzi časťami colného územia Únie, na ktoré sa uplatňuje smernica Rady 2006/112/ES (4) alebo smernica Rady 2008/118/ES (5), a časťami uvedeného územia, na ktorých sa uvedené ustanovenia neuplatňujú (osobitné daňové územia), by sa mali v článkoch 114 a 134 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 zaviesť určité zjednodušenia týkajúce sa colných formalít a kontrol uplatniteľné na uvedený obchod, keď sa uskutočňuje v rámci toho istého členského štátu.

(15)

Podľa článku 115 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 možno na účely predloženia tovaru schváliť aj iné miesto, než je príslušný colný úrad, pod podmienkou, že daný tovar sa navrhne do colného režimu alebo spätne vyvezie vo veľmi krátkom čase. Uvedené obdobie by sa malo o niečo predĺžiť, aby danú podmienku spĺňalo viac hospodárskych subjektov. Rovnaké predĺženie by sa malo uplatňovať na podmienku týkajúcu sa schválenia iného miesta na účely dočasného uskladnenia tovaru než sú priestory na dočasné uskladnenie.

(16)

V záujme ochrany informácií o mieste výlovu produktov rybolovu, keď sa orgánom tretej krajiny predkladá výtlačok rybárskeho denníka, aby uvedené orgány mohli osvedčiť, že s produktmi morského rybolovu a tovarom prekladaným a prepravovaným cez ich krajinu alebo územie sa nemanipulovalo, by sa malo hospodárskym subjektom umožniť, aby uvedené informácie odstránili z výtlačku rybárskeho denníka určeného na účely uvedeného osvedčenia. Aby sa mohli produkty morského rybolovu a tovar priradiť k príslušnému rybárskemu denníku v prípadoch, keď sa osvedčenie o nemanipulovaní poskytne na inom tlačive alebo doklade ako na výtlačku rybárskeho denníka, hospodársky subjekt by mal v tomto inom tlačive alebo doklade uviesť odkaz na príslušný rybársky denník.

(17)

Možnosť uvedená v článku 136 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 ústne navrhnúť dopravný prostriedok na umiestnenie do colného režimu dočasné použitie by sa mala rozšíriť tak, aby sa vzťahovala na osobitné situácie uvedené v článkoch 214, 215 a 216 uvedeného delegovaného nariadenia, pretože štandardné colné formality nie sú v prípade takéhoto tovaru obvykle potrebné.

(18)

Výpočet sumy dovozného cla v určitých prípadoch colného režimu aktívny zušľachťovací styk sa stanovil dvakrát rovnako v článku 76 písm. b) a v článku 168 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446. Táto duplicita by sa mala odstrániť zrušením článku 168 ods. 2

(19)

V povoleniach na použitie colného režimu konečné použitie, ktoré umožňujú spoločne uskladniť rôzne výrobky patriace do 27. a 29. kapitoly kombinovanej nomenklatúry (tzv. zmiešané uskladnenie), by sa mali stanovovať dostatočné záruky na následnú identifikáciu jednotlivého tovaru, ktorý sa zmiešal, a na umožnenie colného dohľadu nad týmto tovarom. V delegovanom nariadení (EÚ) 2015/2446 by sa malo zaviesť podobné ustanovenie, aké existovalo podľa zrušeného nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (6).

(20)

Aby sa zabezpečila konzistentnosť s článkom 118 ods. 4 kódexu, v článku 189 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa malo umožňovať, aby sa chybný tovar alebo tovar, ktorý nezodpovedá podmienkam zmluvy, umiestnil do colného režimu vonkajší tranzit namiesto toho, aby sa prepravil z colného územia Únie, pričom v dôsledku oboch možností uvedený tovar stráca colný status tovaru Únie.

(21)

S cieľom zjednodušiť používanie colného režimu vývoz, po ktorom nasleduje colný režim tranzit, a zabrániť riziku, že vznikne colný dlh a dlh za iné poplatky, na ktoré sa nevzťahuje záruka, by sa malo vyžadovať, aby bol tovar Únie vyvážaný do tretej krajiny a prepravovaný cez colné územie Únie v rámci operácie TIR alebo v rámci colného režimu tranzit v súlade s Dohovorom ATA/Istanbulským dohovorom umiestnený do colného režimu vonkajší tranzit a stal sa tak tovarom, ktorý nie je tovarom Únie.

(22)

V snahe uľahčiť dohľad colných orgánov nad pohybom tovaru uvedeného v článku 1 smernice Rady 2008/118/ES umiestneného do colného režimu vývoz, po ktorom nasleduje colný režim tranzit, by sa malo umožniť, aby sa uvedený tovar umiestnil do colného režimu vonkajší tranzit, čím stratí svoj colný status tovaru Únie.

(23)

V snahe uľahčiť colným orgánom spracúvanie žiadostí a zefektívniť pre hospodárske subjekty postup podávania žiadostí by sa malo schváleným odosielateľom umožniť podávať žiadosti o povolenie na použitie colných uzáver osobitného typu colnému orgánu, ktorý je príslušný na udelenie statusu schváleného odosielateľa.

(24)

Niekoľko ustanovení týkajúcich sa dočasného použitia sa vzťahuje na dopravný prostriedok používaný na súkromné alebo obchodné účely. Význam týchto pojmov by sa mal objasniť na účely všetkých pravidiel týkajúcich sa úplného oslobodenia od dovozného cla v rámci dočasného použitia. Vymedzenie pojmov stanovené v článku 215 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa preto malo premeniť na všeobecnejšie pravidlo v článku 207 uvedeného delegovaného nariadenia.

(25)

V článku 215 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa mal vložiť nový odsek tak, aby fyzické osoby s obvyklým pobytom na colnom území Únie mohli využívať colný režim dočasné použitie a používať v Únii na súkromné účely prenajaté cestné dopravné prostriedky, ktoré nie sú dopravnými prostriedkami Únie. Vďaka tejto možnosti by sa vyriešili niektoré problémy, s ktorými sa stretávajú požičovne áut, a podporil by sa cezhraničný cestovný ruch. Keďže dočasné použitie je však určené hlavne pre osoby usadené mimo Únie, článok 218 by mal obmedzovať takéto súkromné používanie na krátke časové obdobie.

(26)

Použitie colného režimu dočasné použitie v súlade s článkom 218, článkom 220, článkom 223, článkom 228 a článkami 231 až 236 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 by sa malo umožniť aj v prípade, že držiteľ colného režimu je usadený na colnom území Únie. Táto pružnosť je potrebná, pretože rozdielne zaobchádzanie s osobami usadenými na colnom území Únie a mimo neho na účely dočasného dovozu určitého tovaru, napríklad tovaru určeného na výstavu alebo použitie na verejnom podujatí, nie je opodstatnené.

(27)

Určité ustanovenia príloh A a B k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 by sa mali zmeniť, aby sa zabezpečilo riadne vykonávanie právnych ustanovení v príslušných elektronických systémoch.

(28)

Rozhodnutím 94/800/ES (7) Rada schválila Dohodu o pravidlách pôvodu, ktorá je pripojená k záverečnému aktu podpísanému v Marrákeši 15. apríla 1994. V prílohe 22-01 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa stanovujú osobitné pravidlá na určenie krajiny, v ktorej sa určitý tovar podrobil poslednej podstatnej zmene v zmysle článku 32 toho istého nariadenia. Tento zoznam pravidiel by sa mal rozšíriť, aby sa mohli zahrnúť ďalšie výrobky a umožnil sa jednotný výklad zásady poslednej podstatnej zmeny v prípade uvedených výrobkov. Zároveň s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie týchto pravidiel sa zoznam aktualizuje so zreteľom na posledné znenie nomenklatúry tovaru stanovenej podľa Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (harmonizovaný systém).

(29)

Po uverejnení delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446 sa zistili chyby rôzneho druhu, ktoré treba opraviť. V článkoch 124a, 126a, 129a, 129d, 131, 193, 195 a 197 by sa mal spresniť odkaz na články kódexu, ktoré sa dopĺňajú. Určité údajové prvky v prílohách A a B treba lepšie vymedziť. Na zabezpečenie konzistentnosti by sa mali nahradiť vzory v prílohách B-03 a B-05, ktoré obsahujú chybu v číselnom odkaze na prvok „Referenčné číslo/UCR“, a v prílohe 71-05 by sa mala opraviť chyba v odkaze na spoločný údajový prvok „Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)“. V prílohe 90 by sa mali opraviť niektoré nesprávne odkazy na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 (8), nariadenie (EHS) č. 2454/93 a na kódex.

(30)

Pozmeňujúcimi ustanoveniami tohto nariadenia sa menia viaceré ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, ktoré sa preukázateľne zložito uplatňujú v praxi. Malo by sa nimi zabezpečiť, aby sa kódex a delegované nariadenie vykonávali viac v súlade s ekonomickou realitou, a sú preto naliehavo potrebné. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení.

(31)

V záujme právnej istoty by sa malo nové ustanovenie týkajúce sa používania iných prostriedkov ako techník elektronického spracovania údajov v súvislosti so žiadosťami a s rozhodnutiami, v prípade ktorých nie sú v prílohe A k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 stanovené príslušné požiadavky na údaje, uplatňovať od 2. októbra 2017. K uvedenému dátumu sa zaviedol systém pre rozhodnutia colných orgánov podľa CKÚ uvedený v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2016/578 a podľa článku 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2016/341 (9) pri colných rozhodnutiach a žiadostiach colné orgány odvtedy už nemôžu povoliť používanie iných prostriedkov ako techník elektronického spracovania údajov. Aj po 2. októbra 2017 sa však ešte museli používať určité žiadosti a rozhodnutia v papierovej forme. Ich účinky by mali trvať určité obdobie a spochybnenie ich platnosti z dôvodu, že nemajú náležitú formu, nie je v záujme hospodárskeho subjektu ani v záujme členského štátu.

(32)

Delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a opraviť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446

Delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 sa mení takto:

1.

Článok 1 bod 19 sa nahrádza takto:

„19.

„vývozca“ je:

a)

súkromná osoba prepravujúca tovar, ktorý sa má prepraviť z colného územia Únie, ak sa tento tovar nachádza v osobnej batožine tejto súkromnej osoby;

b)

v iných prípadoch, keď sa písmeno a) neuplatňuje:

i)

osoba usadená na colnom území Únie, ktorá má právo rozhodnúť a rozhodla, že tovar sa má prepraviť z uvedeného colného územia;

ii)

keď sa i) neuplatňuje, akákoľvek osoba usadená na colnom území Únie, ktorá je stranou zmluvy, na základe ktorej sa má tovar prepraviť z uvedeného colného územia.“;

2.

V článku 5 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:

„f)

požiada o registráciu a potvrdenie dôkazu colného statusu tovaru Únie.“;

3.

V hlave I kapitole 2 oddiele 2 sa vkladajú tieto ustanovenia:

„Pododdiel 0

Prostriedky výmeny informácií používané pri žiadostiach a rozhodnutiach, v prípade ktorých nie sú v prílohe A stanovené príslušné požiadavky na údaje

Článok 7a

Žiadosti podané a rozhodnutia vydané inými prostriedkami ako technikami elektronického spracovania údajov

(Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu)

Colné orgány môžu umožniť používanie iných prostriedkov ako techník elektronického spracovania údajov v súvislosti so žiadosťami a rozhodnutiami, v prípade ktorých nie sú v prílohe A stanovené príslušné požiadavky na údaje, a v súvislosti so všetkými následnými žiadosťami a úkonmi týkajúcimi sa správy uvedených rozhodnutí.“;

4.

V článku 10 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

ak sa žiadosť o rozhodnutie neprijme v súlade s článkom 11 tohto nariadenia alebo s článkom 12 ods. 2 druhým pododsekom vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 (*1);

(*1)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).“;"

5.

V článku 37 bode 21 sa písmená b) a c) nahrádzajú takto:

„b)

vývozca, ktorý je usadený v členskom štáte a registrovaný u colných orgánov daného členského štátu na účely vývozu výrobkov s pôvodom v Únii do krajiny alebo na územie, s ktorými má Únia preferenčné obchodné dojednanie, alebo

c)

preposielateľ tovaru, ktorý je usadený v členskom štáte a registrovaný u colných orgánov daného členského štátu na účely vyhotovovania náhradných potvrdení o pôvode s cieľom preposlať pôvodné výrobky na iné miesto v rámci colného územia Únie alebo prípadne do Nórska alebo Švajčiarska (ďalej len ‚registrovaný preposielateľ‘);“;

6.

Článok 40 sa nahrádza takto:

„Článok 40

Prostriedky na podávanie žiadosti o status registrovaného vývozcu a na výmenu informácií s registrovanými vývozcami

(Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu)

Na každú komunikáciu a výmenu informácií v súvislosti so žiadosťami a s rozhodnutiami týkajúcimi sa statusu registrovaného vývozcu a v súvislosti so všetkými následnými žiadosťami a úkonmi týkajúcimi sa správy uvedených rozhodnutí sa môžu používať iné prostriedky ako techniky elektronického spracovania údajov.“;

7.

V článku 53 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Na vývoz z Únie do zvýhodnenej krajiny na účely dvojstrannej kumulácie sa uplatňujú mutatis mutandis články 41 až 52 tohto nariadenia a článok 108 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.“;

8.

Článok 55 sa mení takto:

a)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Regionálna kumulácia medzi zvýhodnenými krajinami rovnakej regionálnej skupiny sa uplatňuje výlučne pod podmienkou, že opracovanie alebo spracovanie vykonané vo zvýhodnenej krajine, kde sú materiály ďalej spracované alebo zapracované, presahuje rámec operácií opísaných v článku 47 ods. 1 a v prípade textilných výrobkov aj rámec operácií uvedených v prílohe 22-05.

Ak podmienka stanovená v prvom pododseku nie je splnená, krajina, ktorá sa má uviesť ako krajina pôvodu v dôkaze o pôvode vydanom alebo vyhotovenom na účely vývozu výrobkov do Únie, je tá krajina regionálnej skupiny, v ktorej majú pôvod materiály použité pri výrobe konečného výrobku predstavujúce najväčší podiel z hľadiska hodnoty.“;

b)

Odsek 6 sa nahrádza takto:

„6.   Ak sa udelí regionálna kumulácia medzi zvýhodnenými krajinami skupiny I alebo skupiny III, umožní sa ňou, aby sa materiály s pôvodom v krajine jednej regionálnej skupiny považovali za materiály s pôvodom v krajine druhej regionálnej skupiny, ak sú zapracované do tam získaného výrobku, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v druhej zvýhodnenej krajine presahuje rámec operácií opísaných v článku 47 ods. 1 a v prípade textilných výrobkov aj rámec operácií uvedených v prílohe 22-05.

Ak podmienka stanovená v prvom pododseku nie je splnená, krajina, ktorá sa má uviesť ako krajina pôvodu v dôkaze o pôvode na účely vývozu výrobkov do Únie, je krajina zúčastňujúca sa na kumulácii, v ktorej majú pôvod materiály použité pri výrobe konečného výrobku predstavujúce najväčší podiel z hľadiska hodnoty.“;

c

Odsek 8 sa nahrádza takto:

„8.   Na vývoz z jednej zvýhodnenej krajiny do inej zvýhodnenej krajiny na účely regionálnej kumulácie sa uplatňujú mutatis mutandis články 41 až 52 tohto nariadenia a články 108 až 111 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447.“;

9.

V článku 76 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

tovar by v čase prijatia colného vyhlásenia na umiestnenie tovaru do colného režimu aktívny zušľachťovací styk bol býval predmetom opatrenia poľnohospodárskej alebo obchodnej politiky, predbežného alebo konečného antidumpingového cla, vyrovnávacieho cla, ochranného opatrenia alebo dodatočného cla vyplývajúceho z pozastavenia koncesií, ak by bol býval navrhnutý na prepustenie do voľného obehu;“;

10.

V článku 82 sa dopĺňa tento odsek:

„5.   Spoločné požiadavky na údaje pre záväzok ručiteľa na poskytnutie jednotlivej záruky, jednotlivej záruky vo forme záručných dokladov alebo celkovej záruky sú uvedené v prílohách 32-01, 32-02, resp. 32-03.“;

11.

V článku 83 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Colné orgány prijímajú formy záruky uvedené v odseku 1, pokiaľ sa uvedené formy záruky prijímajú podľa vnútroštátnych právnych predpisov.“;

12.

Článok 97 sa nahrádza takto:

„Článok 97

Predĺženie lehoty na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení

(Článok 22 ods. 3 kódexu)

1.   Ak sa použije článok 116 ods. 3 prvý pododsek kódexu alebo článok 116 ods. 3 druhý pododsek písm. b) kódexu, lehota na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení sa pozastaví, kým príslušný členský štát nedostane oznámenie o rozhodnutí Komisie alebo oznámenie Komisie o vrátení spisu z dôvodov uvedených v článku 98 ods. 6 tohto nariadenia.

2.   Ak sa použije článok 116 ods. 3 druhý pododsek písm. b) kódexu, lehota na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení sa pozastaví, kým príslušný členský štát nedostane oznámenie o rozhodnutí Komisie v danom prípade s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.

3.   Ak môže byť rozhodnutie o vrátení alebo odpustení ovplyvnené výsledkom jedného z týchto prebiehajúcich administratívnych postupov alebo súdneho konania, lehotu na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení možno so súhlasom žiadateľa predĺžiť takto:

a)

ak Súdny dvor Európskej únie pojednáva vo veci týkajúcej sa rovnakých alebo porovnateľných faktických a právnych skutočností v súlade s článkom 267 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, lehotu na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení možno predĺžiť na obdobie, ktoré sa skončí najneskôr 30 dní po tom, čo Súdny dvor vyhlási rozsudok;

b)

ak rozhodnutie o vrátení alebo odpustení závisí od výsledku žiadosti o následné overenie dôkazu o preferenčnom pôvode podanej v súlade s článkami 109, 110 alebo 125 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 alebo v súlade s príslušnou preferenčnou dohodou, lehotu na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení možno predĺžiť na obdobie trvania overovania, ako sa uvádza v článkoch 109, 110 alebo 125 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447 alebo v príslušnej preferenčnej dohode, v každom prípade však najviac na 15 mesiacov odo dňa zaslania danej žiadosti, a

c)

ak rozhodnutie o vrátení alebo odpustení závisí od výsledku konzultačného postupu uskutočneného podľa článku 23 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, ktorého cieľom je zaistiť správne a jednotné nomenklatúrne zatriedenie alebo určenie pôvodu príslušného tovaru na úrovni Únie, lehotu na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení možno predĺžiť na obdobie, ktoré sa skončí najneskôr 30 dní po tom, čo Komisia oznámi zrušenie pozastavenia vydávania rozhodnutí ZINZ a ZIPT, ako sa stanovuje v článku 23 ods. 3 uvedeného vykonávacieho nariadenia.“;

13.

Článok 114 sa nahrádza takto:

„Článok 114

Obchod s osobitnými daňovými územiami

(Článok 1 ods. 3 kódexu)

1.   Členské štáty uplatňujú články 115 až 118 tohto nariadenia a články 133 až 152 kódexu na tovar Únie, ktorý sa prepravuje z osobitného daňového územia do inej časti colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím a nenachádza sa v tom istom členskom štáte, alebo sa prepravuje z takejto inej časti colného územia Únie na osobitné daňové územie.

2.   Ak sa tovar odosiela z osobitného daňového územia do inej časti colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, ale nachádza sa v tom istom členskom štáte, ihneď po príchode do danej inej časti colného územia Únie sa tovar predloží colným orgánom. Ak to však colný orgán príslušného členského štátu schváli, tovar možno predložiť na určenom colnom úrade alebo na akomkoľvek inom mieste určenom alebo schválenom uvedeným colným orgánom pred jeho odoslaním z osobitného daňového územia.

Tovar predkladá colnému orgánu osoba, ktorá ho prepravuje do danej inej časti colného územia, alebo osoba, v ktorej mene alebo na ktorej účet sa tovar prepravuje do danej inej časti colného územia Únie.

3.   Ak sa tovar odosiela z časti colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, na osobitné daňové územie v rámci toho istého členského štátu, ihneď po príchode na dané osobitné daňové územie sa tovar predloží colným orgánom. Ak to však colný orgán príslušného členského štátu schváli, tovar možno predložiť na určenom colnom úrade alebo na akomkoľvek inom mieste určenom alebo schválenom uvedeným colným orgánom pred jeho odoslaním z miesta odoslania.

Tovar predkladá osoba, ktorá ho prepravuje na osobitné daňové územie, alebo osoba, v ktorej mene alebo na ktorej účet sa tovar prepravuje na osobitné daňové územie.

4.   Na tovar Únie uvedený v odsekoch 2 a 3 sa vzťahujú len colné ustanovenia v súlade s článkom 134 tohto nariadenia.“;

14.

Článok 115 sa nahrádza takto:

„Článok 115

Schválenie miesta na predloženie tovaru colným orgánom a na dočasné uskladnenie

(Článok 139 ods. 1 a článok 147 ods. 1 kódexu)

1.   Na účely predloženia tovaru možno schváliť aj iné miesto, než je príslušný colný úrad, ak sú dodržané tieto podmienky:

a)

sú splnené požiadavky stanovené v článku 148 ods. 2 a 3 kódexu a v článku 117 tohto nariadenia;

b)

tovar sa navrhne do colného režimu alebo sa spätne vyvezie najneskôr do troch dní po jeho predložení alebo najneskôr do šiestich dní po jeho predložení v prípade schváleného príjemcu podľa článku 233 ods. 4 písm. b) kódexu, pokiaľ colné orgány nepožadujú prehliadku tovaru v súlade s článkom 140 ods. 2 kódexu.

Uvedené schválenie sa nevyžaduje v prípade, že miesto je už schválené na účely prevádzkovania priestorov na dočasné uskladnenie.

2.   Na účely dočasného uskladnenia tovaru možno schváliť aj iné miesto, než je priestor na dočasné uskladnenie, ak sú dodržané tieto podmienky:

a)

sú splnené požiadavky stanovené v článku 148 ods. 2 a 3 kódexu a v článku 117;

b)

tovar sa navrhne do colného režimu alebo sa spätne vyvezie najneskôr do troch dní po jeho predložení alebo najneskôr do šiestich dní po jeho predložení v prípade schváleného príjemcu podľa článku 233 ods. 4 písm. b) kódexu, pokiaľ colné orgány nepožadujú prehliadku tovaru v súlade s článkom 140 ods. 2 kódexu.“;

15.

Článok 133 sa nahrádza takto:

„Článok 133

Výrobky a tovar prekladané v krajine alebo na území, resp. prepravované cez krajinu alebo územie, ktoré nie sú súčasťou colného územia Únie

(Článok 6 ods. 2 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu)

1.   Ak sa výrobky a tovar uvedené v článku 119 ods. 1) písm. d) a e) prekladajú v krajine alebo na území, resp. prepravujú cez krajinu alebo územie, ktoré nie sú súčasťou colného územia Únie, na účely preukázania colného statusu v súlade s článkom 129 sa predloží výtlačok rybárskeho denníka rybárskeho plavidla Únie alebo spracovateľského plavidla Únie a prípadne výtlačok vyhlásenia o prekládke, v ktorých sa uvedú okrem informácií uvedených v článku 130 ods. 1 tieto informácie:

a)

potvrdenie colným orgánom danej krajiny alebo územia;

b)

dátum príchodu výrobkov a tovaru do danej krajiny alebo na dané územie a dátum výstupu výrobkov a tovaru z danej krajiny alebo z daného územia;

c)

dopravný prostriedok použitý na spätné zaslanie na colné územie Únie;

d)

adresa colného orgánu uvedeného v písmene a).

Na účely predloženia colnému orgánu krajiny alebo územia, ktoré nie sú súčasťou colného územia Únie, nemusí výtlačok rybárskeho denníka uvedený v prvom pododseku obsahovať informácie o mieste, kde boli produkty morského rybolovu ulovené, ako sa uvádza v článku 130 ods. 1 písm. a).

2.   Ak sa na účely odseku 1 použijú iné tlačivá alebo doklady než výtlačok rybárskeho denníka, uvedené tlačivá alebo doklady obsahujú okrem informácií požadovaných podľa odseku 1 aj odkaz na rybársky denník, ktorý umožní identifikovať príslušný rybársky výjazd.“;

16.

Článok 134 sa nahrádza takto:

„Článok 134

Colné vyhlásenia pri obchode s osobitnými daňovými územiami

(Článok 1 ods. 3 kódexu)

1.   Na obchod s tovarom Únie uvedený v článku 1 ods. 3 kódexu sa uplatňujú mutatis mutandis tieto ustanovenia:

a)

kapitoly 2, 3 a 4 hlavy V kódexu;

b)

kapitoly 2 a 3 hlavy VIII kódexu;

c)

kapitoly 2 a 3 hlavy V tohto nariadenia;

d)

kapitoly 2 a 3 hlavy VIII tohto nariadenia.

2.   Pri obchode s tovarom Únie podľa článku 1 ods. 3 kódexu, ktorý sa uskutočňuje v rámci toho istého členského štátu, môžu colné orgány uvedeného členského štátu schváliť, že na navrhnutie na odoslanie (‚vyhlásenie o odoslaní‘) a na vstup (‚vyhlásenie na účely vstupu‘) tovaru odosielaného na osobitné daňové územia, z osobitných daňových území alebo medzi osobitnými daňovými územiami sa môže použiť jeden doklad.

3.   Až do dátumov zmodernizovania vnútroštátnych systémov dovozu uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2016/578 pri obchode s tovarom Únie podľa článku 1 ods. 3 kódexu, ktorý sa uskutočňuje v rámci toho istého členského štátu, môže colný orgán príslušného členského štátu povoliť, aby sa namiesto vyhlásenia o odoslaní alebo vyhlásenia na účely vstupu použila faktúra alebo prepravný doklad.“;

17.

V článku 136 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

palety, kontajnery a dopravné prostriedky, a náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre uvedené palety, kontajnery a dopravné prostriedky, podľa článkov 208 až 216;“;

18.

V článku 168 sa vypúšťa odsek 2;

19.

V hlave VII kapitole 1 oddiele 2 sa vkladá tento článok 177a:

„Článok 177a

Zmiešané uskladnenie výrobkov podliehajúcich colnému dohľadu v colnom režime konečné použitie

(Článok 211 ods. 1 kódexu)

V povolení na použitie colného režimu konečné použitie, ako sa uvádza v článku 211 ods. 1 písm. a) kódexu, sa stanovia prostriedky a metódy identifikácie a colného dohľadu pre zmiešané uskladnenie výrobkov podliehajúcich colnému dohľadu patriacich do 27. a 29. kapitoly kombinovanej nomenklatúry alebo takýchto výrobkov so surovými ropnými olejmi patriacimi pod číselný znak KN 2709 00.

Keď výrobky uvedené v prvom odseku nepatria pod rovnaký osemmiestny číselný znak KN alebo nemajú rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické a fyzické vlastnosti, zmiešané uskladnenie možno povoliť len v prípade, že celá zmes sa má podrobiť niektorému zo zaobchádzaní uvedených v doplnkovej poznámke 5 k 27. kapitole kombinovanej nomenklatúry.“;

20.

Článok 189 sa nahrádza takto:

„Článok 189

Uplatňovanie colného režimu vonkajší tranzit v osobitných prípadoch

(Článok 226 ods. 2 kódexu)

1.   Ak sa tovar Únie vyváža do tretej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, alebo ak sa tovar Únie vyváža do jednej alebo viacerých krajín spoločného tranzitného režimu a prechádza nimi a uplatňujú sa ustanovenia Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, tovar sa umiestni do colného režimu vonkajší tranzit, ako sa uvádza v článku 226 ods. 2 kódexu, v týchto prípadoch:

a)

tovar Únie sa podrobil colným vývozným formalitám s cieľom získať náhrady pri vývoze do tretích krajín v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky;

b)

tovar Únie pochádza z intervenčných zásob a podlieha kontrolným opatreniam, pokiaľ ide o jeho použitie alebo miesto určenia, pričom sa podrobil colným formalitám pri vývoze do tretích krajín v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky;

c)

tovar Únie je oprávnený na vrátenie alebo odpustenie dovozného cla v súlade s článkom 118 ods. 1 kódexu.

2.   Tovar Únie, ktorý je oprávnený na vrátenie alebo odpustenie dovozného cla v súlade s článkom 118 ods. 1 kódexu, sa môže umiestniť do colného režimu vonkajší tranzit, ako sa uvádza v článku 118 ods. 4 a článku 226 ods. 2 kódexu.

3.   Ak sa tovar Únie vyváža do tretej krajiny a prepravuje sa v rámci colného územia Únie v rámci operácie TIR alebo v colnom režime tranzit v súlade s Dohovorom ATA alebo Istanbulským dohovorom, tovar sa umiestni do colného režimu vonkajší tranzit, ako sa uvádza v článku 226 ods. 2 kódexu.

4.   Ak sa vyváža tovar uvedený v článku 1 smernice 2008/118/ES, ktorý má colný status tovaru Únie, môže sa umiestniť do colného režimu vonkajší tranzit podľa článku 226 ods. 2 kódexu.“;

21.

Vkladá sa tento článok 197a:

„Článok 197a

Žiadosti týkajúce sa používania colných uzáver osobitného typu

(Článok 22 ods. 1 tretí pododsek kódexu)

Keď schválený odosielateľ alebo hospodársky subjekt, ktorý žiada o status schváleného odosielateľa podľa článku 233 ods. 4 písm. a) kódexu, žiada o povolenie na použitie colných uzáver osobitného typu, ako sa uvádza v článku 233 ods. 4 písm. c) kódexu, žiadosť sa môže predložiť colnému orgánu príslušnému na vydanie rozhodnutia v členskom štáte, v ktorom sa majú začať operácie schváleného odosielateľa v tranzite Únie.“;

22.

V článku 207 sa dopĺňa tento odsek:

„Keď sa v tomto pododdiele odkazuje na používanie dopravného prostriedku na obchodné účely, znamená to použitie dopravného prostriedku na prepravu osôb za protihodnotu alebo na prepravu tovaru na priemyselné alebo obchodné účely za protihodnotu alebo bez nej. Použitie dopravného prostriedku na súkromné účely je iné použitie dopravného prostriedku než na obchodné účely.“;

23.

V článku 212 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Ak je dopravný prostriedok navrhnutý do colného režimu dočasné použitie ústne v súlade s článkom 136 ods. 1 alebo iným úkonom v súlade s článkom 139 ods. 1 v spojení s článkom 141 ods. 1, povolenie na dočasné použitie sa udelí osobe, ktorá má fyzickú kontrolu nad tovarom v okamihu prepustenia tovaru do colného režimu dočasné použitie, pokiaľ táto osoba nekoná na účet druhej osoby. V takomto prípade sa povolenie udelí uvedenej druhej osobe.“;

24.

Článok 215 sa mení takto:

a)

Vkladá sa tento odsek:

„2a.   Na fyzické osoby s obvyklým pobytom na colnom území Únie sa vzťahuje úplné oslobodenie od dovozného cla v prípade cestného dopravného prostriedku, ktorý si prenajali na základe písomnej zmluvy uzavretej s profesionálnou požičovňou áut a ktorý používajú na súkromné účely.“;

b)

Odsek 4 sa vypúšťa;

25.

V článku 218 sa dopĺňa tento odsek:

„4.   V prípade uvedenom v článku 215 ods. 2a sa cestný dopravný prostriedok spätne vyvezie do 8 dní od umiestnenia do colného režimu dočasné použitie.“;

26.

V článku 220 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o povolenie na použitie colného režimu dočasné použitie a držiteľ colného režimu dočasné použitie usadený na colnom území Únie využívajú aj úplné oslobodenie od dovozného cla v prípade potrieb pre námorníkov.“;

27.

V článku 223 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“;

28.

V článku 228 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“;

29.

V článku 231 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“;

30.

V článku 232 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“;

31.

V článku 233 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“;

32.

V článku 234 sa dopĺňa tento odsek:

„4.   Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“;

33.

V článku 235 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.“;

34.

V článku 236 sa dopĺňa tento odsek:

„Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie v situáciách uvedených v písmene b).“;

35.

Príloha A sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

36.

Príloha B sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

37.

Príloha 22-01 sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Opravy delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446

Delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 sa opravuje takto:

1.

V článku 124a sa názov nahrádza takto:

„Článok 124a

Dôkaz colného statusu tovaru Únie prostredníctvom dokladu „T2L“ alebo „T2LF“

(Článok 6 ods. 2, článok 6 ods. 3 písm. a) a článok 153 ods. 2 kódexu)“;

2.

V článku 126a sa názov nahrádza takto:

„Článok 126a

Dôkaz colného statusu tovaru Únie predložením zoznamu tovaru prepravnej spoločnosti

(Článok 6 ods. 2 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu)“;

3.

V článku 129a sa názov nahrádza takto:

„Článok 129a

Formality pri vydávaní dokladu „T2L“ alebo „T2LF“, faktúry alebo prepravného dokladu zo strany schváleného vystaviteľa

(Článok 6 ods. 2 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu)“;

4.

V článku 129d sa názov nahrádza takto:

„Článok 129d

Podmienky na získanie povolenia vyhotoviť zoznam tovaru prepravnej spoločnosti po odoslaní

(Článok 6 ods. 3 písm. a) a článok 153 ods. 2 kódexu)“;

5.

V článku 131 sa názov nahrádza takto:

„Článok 131

Prekládka

(Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu)“;

6.

V článku 193 sa názov nahrádza takto:

„Článok 193

Povolenia statusu schváleného odosielateľa na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit Únie

(Článok 233 ods. 4 písm. a) kódexu)“;

7.

V článku 195 sa názov nahrádza takto:

„Článok 195

Povolenia statusu schváleného príjemcu na prijatie tovaru prepravovaného v colnom režime tranzit Únie

(Článok 233 ods. 4 písm. b) kódexu)“;

8.

V článku 197 sa názov nahrádza takto:

„Článok 197

Povolenie na použitie colných uzáver osobitného typu

(Článok 233 ods. 4 písm. c) kódexu)“;

9.

Príloha A sa opravuje v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu;

10.

Príloha B sa opravuje v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu;

11.

Príloha B-03 sa opravuje v súlade s prílohou VI k tomuto nariadeniu;

12.

V prílohe B-04 hlave II bode 9 „Formality počas prepravy“ druhom odseku pod nadpisom „Kolónka Prekládka (7/1)“ sa slová „kolónku 18“ nahrádzajú slovami „kolónku Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri odchode (7/7) a kolónku Štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode (7/8)“;

13.

Príloha B-05 sa opravuje v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu;

14.

V prílohe 71-05 oddiele A prvej tabuľke sa text siedmeho riadku „Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P) zušľachtených výrobkov“ v prvom stĺpci „Spoločné údajové prvky“ nahrádza takto:

„Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P) tovaru“.

15.

Príloha 90 sa mení v súlade s prílohou VIII k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 1 ods. 3 sa uplatňuje od 2. októbra 2017.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. mája 2018

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).

(3)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/578 z 11. apríla 2016, ktorým sa stanovuje pracovný program týkajúci sa vývoja a zavedenia elektronických systémov stanovených v Colnom kódexe Únie (Ú. v. EÚ L 99, 15.4.2016, s. 6).

(4)  Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1).

(5)  Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 12).

(6)  Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).

(7)  Rozhodnutie Rady 94/800/ES z 22. decembra 1994 týkajúce sa uzavretia dohôd v mene Európskeho spoločenstva, pokiaľ ide o záležitosti v rámci jeho kompetencie, ku ktorým sa dospelo na uruguajskom kole multilaterálnych rokovaní (1986 – 1994) (Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 1).

(8)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).

(9)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/341 zo 17. decembra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o prechodné pravidlá pre určité ustanovenia Colného kódexu Únie, keď príslušné elektronické systémy ešte nie sú funkčné, a ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 (Ú. v. EÚ L 69, 15.3.2016, s. 1).


PRÍLOHA I

Príloha A k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa mení takto:

1.

V hlave I kapitole 1 v poznámkach sa opis poznámky č. [14] nahrádza takto:

„Tieto informácie sa uvedú v prípade povolenia na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk EX/IM bez použitia štandardizovanej výmeny informácií uvedenej v článku 176 a v prípade povolenia na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX.“;

2.

V hlave I kapitole 1 v poznámkach sa opis poznámky č. [15] nahrádza takto:

„Tieto informácie sa uvedú len v prípade povolenia na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX alebo konečné použitie.“;

3.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 4 – Dátumy, časy, lehoty a miesta, v údajovom prvku 4/3 („Miesto, kde sa drží alebo je dostupná hlavná účtovná evidencia na colné účely“) sa prvý odsek pod nadpisom „Použité všetky príslušné stĺpce tabuľky:“ nahrádza takto:

„Hlavná účtovná evidencia na colné účely, ako sa uvádza v článku 22 ods. 1 treťom pododseku kódexu, je tá účtovná evidencia, ktorú colné orgány považujú za hlavnú účtovnú evidenciu na colné účely a ktorá colným orgánom umožňuje dohliadať na všetky činnosti, na ktoré sa vzťahuje príslušné povolenie alebo rozhodnutie, a monitorovať ich. Existujúce obchodné, daňové a iné účtovné doklady žiadateľa môžu byť akceptované ako hlavná účtovná evidencia na colné účely, ak slúžia na uľahčenie audítorských kontrol.“;

4.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 5 – Identifikácia tovaru, v údajovom prvku 5/9 („Vylúčené kategórie alebo preprava tovaru“) sa odsek pod nadpisom „Použité všetky príslušné stĺpce tabuľky:“ nahrádza takto:

„Uveďte prepravu alebo – pomocou prvých 6 čísel číselného znaku kombinovanej nomenklatúry – tovar vylúčený zo zjednodušenia.“;

5.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 7 – Činnosti a colné režimy, v údajovom prvku 7/2 („Druh colných režimov“) sa odsek pod nadpisom „Použité všetky príslušné stĺpce tabuľky:“ nahrádza takto:

„Pomocou príslušných kódov Únie uveďte, či je povolenie určené na použitie v prípade colných režimov alebo na prevádzku skladovacích priestorov. V náležitých prípadoch uveďte referenčné číslo povolenia, ak ho nie je možné zistiť z iných údajov v žiadosti. Ak povolenie nie je ešte udelené, uveďte registračné číslo žiadosti.“;

6.

V hlave IV kapitole 1, v tabuľke s požiadavkami na údaje, v riadku týkajúcom sa údajového prvku IV/6, v stĺpci „Názov Ú. P.“ sa text nahrádza takto:

„Zjednodušenia a uľahčenia, ktoré už boli udelené, osvedčenia o bezpečnosti a ochrane vydané na základe medzinárodných dohovorov Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu alebo na základe určitej európskej normy európskeho normalizačného orgánu, alebo osvedčenia, ktorými sa udeľuje status rovnocenný s AEO, vydané v tretích krajinách a uznávané prostredníctvom určitej dohody.“;

7.

V hlave IV kapitole 2, v požiadavkách na údaje sa nadpis údajového prvku IV/6 nahrádza takto:

„IV/6.   „Zjednodušenia a uľahčenia, ktoré už boli udelené, osvedčenia o bezpečnosti a ochrane vydané na základe medzinárodných dohovorov Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu alebo na základe určitej európskej normy európskeho normalizačného orgánu, alebo osvedčenia, ktorými sa udeľuje status rovnocenný s AEO, vydané v tretích krajinách a uznávané prostredníctvom určitej dohody.“;

8.

V hlave V kapitole 2, v požiadavkách na údaje, v údajovom prvku V/1, sa odsek pod nadpisom nahrádza takto:

„Uveďte, na ktoré prvky, ktoré sa majú k cene pripočítať alebo od nej odpočítať podľa článkov 71 a 72 kódexu, alebo na ktoré prvky tvoriace časť ceny skutočne zaplatenej alebo splatnej podľa článku 70 ods. 2 kódexu, sa uplatňuje zjednodušenie (napr. podpory, poplatky, náklady na dopravu atď.) a uveďte metódu výpočtu použitú na určenie príslušných súm.“;

9.

V hlave VI kapitole 2, v požiadavkách na údaje, v údajovom prvku VI/2, sa odsek pod nadpisom nahrádza takto:

„Uveďte priemerný čas, vypočítaný na základe predchádzajúceho 12-mesačného obdobia, medzi umiestnením tovaru do colného režimu a ukončením tohto colného režimu alebo v prípade potreby medzi umiestnením tovaru do dočasného uskladnenia a skončením dočasného uskladnenia. Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sa na umiestnenie tovaru do osobitného colného režimu alebo na prevádzku priestorov na dočasné uskladnenie má použiť celková záruka.“;

10.

V hlave XIII kapitole 1, v tabuľke s požiadavkami na údaje, v riadku týkajúcom sa údajového prvku XIII/6, v stĺpci „Status“ sa vypúšťa odkaz „[1]“;

11.

V hlave XIV kapitole 1, v tabuľke s požiadavkami na údaje, v riadku týkajúcom sa údajového prvku XIV/4, v stĺpci „Názov Ú. P.“ sa text nahrádza takto:

„Lehota na predloženie dodatočného colného vyhlásenia“;

12.

V hlave XIV kapitole 2, Požiadavky na údaje, v údajovom prvku XIV/2, sa text pod nadpisom nahrádza takto:

„Žiadosť:

Ak sa žiadosť týka vývozu alebo spätného vývozu, poskytnite dôkazy o tom, že sú splnené podmienky stanovené v článku 263 ods. 2 kódexu.

Povolenie:

Ak sa povolenie týka vývozu alebo spätného vývozu, uveďte dôvody, prečo by sa malo uplatniť upustenie od povinnosti podľa článku 263 ods. 2 kódexu.“;

13.

V hlave XIV kapitole 2, v požiadavkách na údaje sa údajový prvok XIV/4 nahrádza takto:

„XIV/4.   Lehota na predloženie dodatočného colného vyhlásenia

Colný orgán vydávajúci rozhodnutie stanoví v povolení lehotu, v rámci ktorej držiteľ povolenia musí zaslať údaje dodatočného colného vyhlásenia colnému úradu dohľadu.

Lehota sa vyjadrí v dňoch.“;

14.

V hlave XX kapitole 2, v požiadavkách na údaje, v údajovom prvku XX/2, sa text pod nadpisom nahrádza takto:

„Žiadosť:

Uveďte referenčné číslo rozhodnutia o poskytnutí celkovej záruky alebo upustení od záruky. Ak príslušné povolenie nie je ešte udelené, uveďte registračné číslo žiadosti.

Povolenie:

Uveďte referenčné číslo rozhodnutia o poskytnutí celkovej záruky alebo upustení od záruky.“


PRÍLOHA II

Príloha B k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa mení takto:

1.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 1, v riadku týkajúcom sa údajového prvku 1/6, v stĺpci G3 sa vypúšťa text;

2.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 2, sa riadok týkajúci sa údajového prvku 2/2 nahrádza takto:

„2/2

Doplňujúce informácie

44

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

A

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

XY

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY“

 

3.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 2, sa riadok týkajúci sa údajového prvku 2/3 nahrádza takto:

„2/3

Predložené doklady, osvedčenia a povolenia, dodatočné odkazy

44

A

[7]

[8]

X

 

A

[7]

X

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7] [9]

XY

 

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

X

A

[7]

XY

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

Y

A

X

A

X

 

 

 

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

[7]

XY

A

X

A

[7] [9]

XY“

 

4.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 3 sa dopĺňajú tieto riadky:

„3/45

Identifikačné číslo osoby poskytujúcej záruku

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

3/46

Identifikačné číslo osoby platiacej clo

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y“;

 

5.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 5 sa dopĺňa tento riadok:

„5/31

Dátum prijatia

 

 

 

 

A

XY

[51]

A

XY

[51]

 

A

XY

[51]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

[51]

 

A

XY

[51]

A

XY

[51]

A

XY

[51]“;

 

 

 

6.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 7, v riadku týkajúcom sa údajového prvku 7/1, v stĺpci D3 sa vypúšťa text;

7.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 7, v riadku týkajúcom sa údajového prvku 7/19, v stĺpci D3 sa vypúšťa text;

8.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 8, v riadkoch týkajúcich sa údajových prvkov 8/2 a 8/3, v stĺpci H2 sa vypúšťa text;

9.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 8, sa vypúšťa riadok týkajúci sa údajového prvku 8/7 „Odpísanie“;

10.

V hlave I kapitole 3 oddiele 2 sa dopĺňa táto poznámka:

„[51]

Tento údajový prvok sa použije len v dodatočných colných vyhláseniach.“;

11.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 1, v údajovom prvku 1/6 „Číslo tovarovej položky“, sa slová „Stĺpce A1 – A3, B1 – B4, C1, D1, D2,E1, E2 F1a – F1d, F2a – F2c, F3a, F4a, F4b, F4d, F5, G3 – G5, H1 – H6 a I1 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Stĺpce A1 – A3, B1 – B4, C1, D1, D2, E1, E2, F1a – F1d, F2a – F2c, F3a, F4a, F4b, F4d, F5, G4, G5, H1 – H6 a I1 tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

12.

V hlave II, Požiadavky na údaje, v skupine 2, sa údajový prvok 2/1 „Zjednodušené colné vyhlásenie/Predchádzajúce doklady“ mení takto:

a)

Pred nadpis „Stĺpce D1 až D3 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ sa vkladá tento text:

„Stĺpce B1 a H1 tabuľky s požiadavkami na údaje:

 

Uveďte údaje týkajúce sa odpísania tovaru uvedeného v príslušnom colnom vyhlásení v súvislosti s ukončením dočasného uskladnenia.

 

Tieto údaje obsahujú odpisované množstvo a príslušnú mernú jednotku.“;

b)

Nadpis „Stĺpec E2 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ a text pod týmto nadpisom sa nahrádzajú takto:

„Stĺpec E2 tabuľky s požiadavkami na údaje:

 

Uveďte MRN predbežného colného vyhlásenia, resp. vyhlásení o vstupe podaných v súvislosti s tovarom pred jeho príchodom na colné územie Únie.

 

V prípade tovaru Únie uveďte v náležitých prípadoch odkaz na colné vyhlásenie, ktorým bol tovar prepustený do voľného obehu, ak ho má osoba predkladajúca colný zoznam tovaru k dispozícii.

 

Ak sa uvedie MRN predbežného colného vyhlásenia o vstupe alebo colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu a colný zoznam tovaru alebo dôkaz colného statusu tovaru Únie sa netýka všetkých tovarových položiek predbežného colného vyhlásenia o vstupe, resp. colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu, uveďte čísla príslušných položiek v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe alebo colnom vyhlásení na prepustenie do voľného obehu, ak ich má osoba podávajúca elektronický zoznam k dispozícii.“;

c)

Nadpis „Stĺpec G3 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ a text pod týmto nadpisom sa nahrádzajú takto:

„Stĺpec G3 tabuľky s požiadavkami na údaje:

 

Bez toho, aby bol dotknutý článok 139 ods. 4 kódexu, uveďte MRN predbežného colného vyhlásenia, resp. vyhlásení o vstupe alebo v prípadoch uvedených v článku 130 kódexu vyhlásenia na dočasné uskladnenie alebo colného vyhlásenia, resp. vyhlásení, ktoré boli podané v súvislosti s predmetným tovarom.

 

V prípade vyhlásenia na dočasné uskladnenie, ktoré bolo podané podľa článku 145 ods. 3 kódexu, v súvislosti s dotknutým tovarom, uveďte odkaz na uvedené vyhlásenie na dočasné uskladnenie.

 

Ak sa oznámenie o predložení netýka všetkých tovarových položiek v uvedenom predchádzajúcom vyhlásení, osoba predkladajúca tovar uvedie príslušné číslo položky alebo čísla položiek pridelené tovaru v uvedenom predchádzajúcom vyhlásení.“;

13.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 2, údajový prvok 2/3 „Predložené doklady, osvedčenia a povolenia, dodatočné údaje“, pred nadpis „Stĺpce B1 až B4, C1, H1 až H5 a I1 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ sa vkladá tento text:

„Stĺpce B1 a H1 tabuľky s požiadavkami na údaje:

 

Uveďte údaje týkajúce sa odpísania tovaru uvedeného v príslušnom colnom vyhlásení v súvislosti s dovoznými a vývoznými licenciami a osvedčeniami.

 

Tieto údaje obsahujú odkaz na orgán vydávajúci príslušnú licenciu alebo osvedčenie, obdobie platnosti príslušnej licencie alebo osvedčenia, odpisovanú sumu alebo množstvo a príslušnú mernú jednotku.“;

14.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 3, sa dopĺňa tento text:

3/45.    Identifikačné číslo osoby poskytujúcej záruku

Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:

Tieto informácie sa uvedú vo forme čísla EORI osoby poskytujúcej záruku podľa článku 1 bodu 18, ak ide o inú osobu ako deklaranta.

3/46.    Identifikačné číslo osoby platiacej clo

Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:

Tieto informácie sa uvedú vo forme čísla EORI osoby platiacej clo podľa článku 1 bodu 18, ak ide o inú osobu ako deklaranta.“;

15.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 5, sa dopĺňa tento text:

5/31.   Dátum prijatia

Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:

Uveďte dátum prijatia zjednodušeného colného vyhlásenia alebo dátum, kedy sa tovar zapísal do evidencie deklaranta.“;

16.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7, v údajovom prvku 7/1 „Prekládky“ sa vypúšťa nadpis „Stĺpec D3 tabuľky:“ a text pod uvedeným nadpisom;

17.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7, v údajovom prvku 7/19 „Iné udalosti počas prepravy“ sa vypúšťa nadpis „Stĺpec D3 tabuľky:“ a odsek pod uvedeným nadpisom;

18.

V hlave II, Požiadavky na údaje, v Skupine 8 sa vypúšťa nadpis údajového prvku 8/7 „Odpísanie“ a text pod uvedeným nadpisom.


PRÍLOHA III

Príloha 22-01 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa mení takto:

1.

V úvodných poznámkach bode 2.1 sa tretia veta nahrádza takto:

„‚Harmonizovaný systém‘ alebo ‚HS‘ je nomenklatúra tovaru stanovená na základe Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania zmenená odporúčaním Rady pre colnú spoluprácu z 27. júna 2014 (ďalej len ‚HS 2017‘).“;

2.

V celom texte prílohy sa slová „Kód HS 2012“ nahrádzajú slovami „Kód HS 2017“;

3.

V I. triede 2. kapitole sa do tabuľky dopĺňa tento riadok:

„0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené.

Krajinou pôvodu tovaru tejto položky je krajina, v ktorej bolo zviera vykrmované najmenej tri mesiace pred porážkou, alebo v prípade svíň, oviec alebo kôz najmenej dva mesiace pred porážkou.“;

4.

V II. triede sa pred 14. kapitolu vkladá tento text:

„11. KAPITOLA

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1.

Na účely tohto zvyškového pravidla, ‚miešanie‘ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2.

Krajinou pôvodu zmesi výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % danej zmesi. Hmotnosť materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3.

Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.

Kód HS 2017

Opis tovaru

Základné pravidlá

1101

Múka z pšenice alebo zo súraže

CC

1102

Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže

CC

1103

Krúpy, krupica a pelety z obilnín

CC

1104

Obilné zrná inak spracované (napríklad ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté

CC

1105

Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov

CC

1106

Múka, krupica a prášok zo sušených strukovín položky 0713 , zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo produktov 8. kapitoly

CC

1107

Slad, tiež pražený

CC

1108

Škroby; inulín

CTH

1109

Pšeničný lepok, tiež sušený

CTH“;

5.

V IV. triede 20. kapitole tabuľke riadku týkajúcom sa kódu HS 2012 ex 2009 sa v stĺpci „Opis tovaru“ slová „Hroznová šťava Ostatné“ nahrádzajú slovami „Hroznová šťava“;

6.

V XI. triede 58. kapitole tabuľke riadku týkajúcom sa kódu HS 2012 5804 sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto:

„Tyly a ostatné sieťové textílie, okrem tkaných, pletených alebo háčkovaných textílií; čipka v metráži, pásoch alebo ako motívy, iná ako textílie položiek 6002 až 6006“;

7.

V XVI. triede 84. kapitole sa nadpis „Vymedzenie pojmu ‚montáž polovodičových výrobkov‘ na účely položky 8473“ a dve vety nasledujúce po tomto nadpise nahrádzajú takto:

„Vymedzenie pojmu ‚montáž polovodičových výrobkov‘

Základné pravidlo ‚montáž polovodičových výrobkov‘, ktoré je použité v tabuľke uvedenej ďalej, znamená zmenu z čipov, čipových predlôh alebo iných polovodičových výrobkov na čipy, čipové predlohy alebo iné polovodičové výrobky, ktoré sú pribalené k spoločnému pripájaciemu médiu alebo naň namontované, alebo sú pripojené a potom namontované. Montáž polovodičových výrobkov sa nepovažuje za minimálnu operáciu.“;

8.

V XVI. triede sa 85. kapitola mení takto:

a)

Nadpis „Vymedzenie pojmu ‚montáž polovodičových výrobkov‘ na účely položiek 8535, 8536, 8537, 8541 a 8542“ a dve vety nasledujúce po tomto nadpise sa nahrádzajú takto:

„Vymedzenie pojmu ‚montáž polovodičových výrobkov‘

Základné pravidlo ‚montáž polovodičových výrobkov‘, ktoré je použité v tabuľke uvedenej ďalej, znamená zmenu z čipov, čipových predlôh alebo iných polovodičových výrobkov na čipy, čipové predlohy alebo iné polovodičové výrobky, ktoré sú pribalené k spoločnému pripájaciemu médiu alebo naň namontované, alebo sú pripojené a potom namontované. Montáž polovodičových výrobkov sa nepovažuje za minimálnu operáciu.“;

b)

V tabuľke po riadku týkajúcom sa kódu HS 2012 ex 8501 sa vkladajú tieto riadky:

ex 8523 59

Integrovaný obvod čipovej karty s integrovanou cievkou

CTH alebo montáž polovodičových výrobkov

ex 8525 80

Polovodičový komponent so zobrazovacou časťou

CTH alebo montáž polovodičových výrobkov“;

c)

V tabuľke riadku týkajúcom sa kódu HS 2012 ex 8536 sa text v stĺpci „Opis tovaru“ nahrádza takto:

„Polovodičové elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, relé, poistky, obmedzovače prúdových nárazov, zástrčky, zásuvky, objímky žiaroviek a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie nepresahujúce 1 000 V.“;

d)

V tabuľke sa riadok týkajúci sa kódu HS 2012 ex 8537 10 vypúšťa;

e)

Do tabuľky sa dopĺňa tento riadok:

ex 8548 90

Moduly pripojenia smart vrátane komunikačného regulátora a regulátora zabezpečenia pre smart karty

CTH alebo montáž polovodičových výrobkov“;

9.

V XVIII. triede sa 90. kapitola mení takto:

a)

Nadpis „Vymedzenie pojmu ‚montáž polovodičových výrobkov‘ na účely položiek 9026 a 9031“ a dve vety nasledujúce po tomto nadpise sa nahrádzajú takto:

„Vymedzenie pojmu ‚montáž polovodičových výrobkov‘

Základné pravidlo ‚montáž polovodičových výrobkov‘, ktoré je použité v tabuľke uvedenej ďalej, znamená zmenu z čipov, čipových predlôh alebo iných polovodičových výrobkov na čipy, čipové predlohy alebo iné polovodičové výrobky, ktoré sú pribalené k spoločnému pripájaciemu médiu alebo naň namontované, alebo sú pripojené a potom namontované. Montáž polovodičových výrobkov sa nepovažuje za minimálnu operáciu.“;

b)

Tabuľka sa nahrádza takto:

„Kód HS 2017

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex 9029

Polovodičový komponent na snímanie magnetického poľa na základe magneticky citlivých odporových prvkov, tiež s dodatočným prvkom na úpravu signálu

CTH, okrem zmeny z položky 9033 ; alebo montáž polovodičových výrobkov“.


PRÍLOHA IV

Príloha A k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa opravuje takto:

1.

V hlave I kapitole 1, Poznámky, v poznámke č. [10] sa opis poznámky nahrádza takto:

„Tieto informácie sa uvedú len na účely týchto žiadostí:

a)

žiadostí o povolenie na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo colného režimu konečné použitie, ak je žiadateľ usadený mimo colného územia Únie, ako sa uvádza v článku 162;

b)

žiadostí o povolenie na použitie colného režimu dočasné použitie, ako sa uvádza v článku 205.“

2.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 4 – Dátumy, časy, lehoty a miesta, v údajovom prvku 4/8 („Umiestnenie tovaru“) sa text pod nadpisom „Stĺpce tabuľky 7b až 7d:“ nahrádza takto:

„Pomocou príslušného kódu uveďte identifikátor miesta alebo miest, kde sa môže tovar nachádzať pri prepustení do určitého colného režimu.“;

3.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 4 – Dátumy, časy, lehoty a miesta, v údajovom prvku 4/10 [„Colný(-é) úrad(-y) umiestnenia“] sa text nahrádza takto:

„Použité všetky príslušné stĺpce tabuľky:

Uveďte navrhovaný colný úrad, resp. úrady umiestnenia, ako sa vymedzuje v článku 1 bode 17.“;

4.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 4 – Dátumy, časy, lehoty a miesta, v údajovom prvku 4/13 [„Colný(-é) úrad(-y) dohľadu“] sa text nahrádza takto:

„Použité všetky príslušné stĺpce tabuľky:

Uveďte príslušný colný úrad dohľadu, ako sa vymedzuje v článku 1 bode 36.“;

5.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 5 – Identifikácia tovaru, v údajovom prvku 5/1 („Kód tovaru“) sa nadpis „Stĺpce tabuľky 7c až 7d:“ nahrádza týmto nadpisom:

„Stĺpce tabuľky 7b až 7d:“;

6.

V hlave I kapitole 2, v požiadavkách na údaje, Skupina 5 – Identifikácia tovaru, sa údajový prvok 5/4 („Hodnota tovaru“) opravuje takto:

a)

nadpis „Stĺpec tabuľky 8a; 8b a 8d:“ sa nahrádza nadpisom „Stĺpce tabuľky 8a až 8d:“;

b)

nadpis „Stĺpec tabuľky 8c:“ a text pod týmto nadpisom sa vypúšťajú;

7.

V hlave XVI kapitole 2, v požiadavkách na údaje, v údajovom prvku XVI/3 („Ďalšie záruky“) sa štvrtá zarážka nahrádza takto:

„—

banány boli odvážené v súlade s postupom stanoveným v prílohe 61-03 k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2447,“.


PRÍLOHA V

Príloha B k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa opravuje takto:

1.

V hlave I kapitole 2 oddiele 1, tabuľka, riadok týkajúci sa stĺpca G4, v stĺpci „Právny základ“ sa text nahrádza takto:

„Článok 5 ods. 17 a článok 145 kódexu“;

2.

V hlave I kapitole 2 oddiele 1, tabuľka, riadok týkajúci sa stĺpca G5, v stĺpci „Právny základ“ sa text nahrádza takto:

Netýka sa slovenského znenia.

3.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 5, v riadku týkajúcom sa údajového prvku 5/1, v stĺpci „Kolónka č.“ sa vypúšťa odkaz „S12“;

4.

V hlave I kapitole 3 oddiele 1, v tabuľke pre skupinu 7, v riadku týkajúcom sa údajového prvku 7/13, v stĺpci „Názov Ú. P.“ sa text nahrádza takto:

„Kód druhu dodávateľa kontajneru“;

5.

V hlave II, Požiadavky na údaje, „Skupina 1 – Správa (vrátane kódov colných režimov)“, v údajových prvkoch 1/1 „Typ colného vyhlásenia“, 1/2 „Doplnkový druh vyhlásenia“, 1/3 „Typ tranzitného vyhlásenia/dôkazu colného statusu tovaru Únie“, 1/4 „Formuláre“, 1/5 „Ložné listy“ a 1/9 „Celkový počet položiek“ sa slová „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

6.

V hlave II, Požiadavky na údaje, „Skupina 3 – Strany“ v údajových prvkoch 3/2 „Identifikačné číslo vývozcu“, 3/9 „Príjemca“, 3/10 „Identifikačné číslo príjemcu“, 3/11 „Príjemca – Hlavná zmluva o preprave“, 3/12 „Identifikačné číslo príjemcu – hlavná zmluva o preprave“, 3/13 „Príjemca – čiastočná zmluva o preprave“, 3/14 „Identifikačné číslo príjemcu – čiastočná zmluva o preprave“, 3/15 „Dovozca“, 3/16 „Identifikačné číslo dovozcu“, 3/18 „Identifikačné číslo deklaranta“, 3/19 „Zástupca“, 3/20 „Identifikácia zástupcu“, 3/21 „Kód statusu zástupcu“, 3/22 „Držiteľ režimu tranzit“ a 3/23 „Identifikačné číslo držiteľa režimu tranzit“ sa slová „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

7.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 3 – Strany, v údajovom prvku 3/2 „Identifikačné číslo vývozcu“ sa slová „Stĺpce H1 až H4 a I1 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Stĺpce H1, H3 a H4 tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

8.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 3 – Strany, v údajovom prvku 3/17 „Deklarant“ sa druhý odsek pod nadpisom „Stĺpce H1 až H6 a I1 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádza takto:

„V prípade, že deklarant a dovozca sú jedna a tá istá osoba, uveďte príslušný kód vymedzený v Ú.P. 2/2 Dodatočné informácie.“;

9.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 3 – Strany, v údajovom prvku 3/36 „Identifikačné číslo strany, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – čiastočná zmluva o preprave“ sa prvý odsek pod nadpisom „Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádza takto:

„Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI strany oznamujúcej príchod tovaru uvedeného v článku 1 bode 18 vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.“;

10.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 5 – Dátumy/časy/lehoty/miesta/krajiny/regióny, v údajovom prvku 5/1 „Odhadovaný dátum a čas príchodu na prvé miesto príchodu na colnom území Únie“ sa slová „Stĺpce G1 až G3 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Stĺpce G1 a G2 tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

11.

V hlave II, Požiadavky na údaje, v Skupine 5 – Dátumy/časy/lehoty/miesta/krajiny/regióny sa údajový prvok 5/20 „Kódy krajín na trase zásielky“ nahrádza takto:

5/20.    Kódy krajín na trase zásielky

Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:

Označenie krajín v chronologickom poradí, cez ktoré sa tovar prepravuje medzi krajinou pôvodného odoslania a krajinou konečného určenia, ako sa stanovuje v najnižšom čiastočnom nákladnom liste, najnižšom čiastočnom leteckom nákladnom liste alebo cestnom/železničnom prepravnom doklade. Patria sem aj krajiny pôvodného odoslania a krajiny konečného určenia tovaru.“;

12.

V hlave II, Požiadavky na údaje, „Skupina 6 – Identifikácia tovaru“, sa v údajových prvkoch 6/15 „Kód tovaru – kód TARIC“, 6/18 „Nákladové kusy spolu“, 6/19 „Druh tovaru“ slová „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

13.

V hlave II, Požiadavky na údaje, v skupine 6 – Identifikácia tovaru sa údajové prvky 6/16 „Kód tovaru – doplnkové kódy TARIC“ a 6/17 „Kód tovaru – vnútroštátny(-e) doplnkový(-é) kód(-y)“ nahrádzajú takto:

6/16.    Kód tovaru – doplnkový(-é) kód(-y) TARIC

Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:

Uveďte doplnkový(-é) kód(-y) TARIC zodpovedajúci(-e) predmetnej položke.

6/17.    Kód tovaru – vnútroštátny(-e) doplnkový(-é) kód(-y)

Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:

Uveďte vnútroštátny(-e) doplnkový(-é) kód(-y) zodpovedajúci(-e) predmetnej položke.“;

14.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia), v údajovom prvku 7/3 „Referenčné číslo dopravného prostriedku“ sa poznámky nahrádzajú takto:

7/3.    Referenčné číslo dopravného prostriedku

Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje:

 

Konkrétne údaje o ceste dopravného prostriedku, napríklad číslo plavby, číslo letu podľa IATA alebo číslo jazdy, ak je to uplatniteľné.

 

V prípade námornej a leteckej dopravy, ak prevádzkovateľ plavidla alebo lietadla prepravuje tovar na základe dohody o spoločných plavebných alebo letových kódoch alebo podobnej zmluvnej dohody s partnermi, použije sa číslo plavby alebo číslo letu partnerov.“;

15.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia), sa údajový prvok 7/7 „Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri odchode“ opravuje takto:

a)

slová „Stĺpce B1 a B2 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ sa nahrádzajú slovami „Stĺpce B1, B2 a B3 tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

b)

Prvý odsek pod nadpisom „Stĺpce D1 až D3 tabuľky s požiadavkami na údaje“ sa nahrádza takto:

„Tieto informácie sa uvádzajú vo forme identifikačného čísla plavidla v Medzinárodnej námornej organizácii (IMO) alebo jedinečného európskeho identifikačného čísla plavidla (kód ENI) v prípade dopravy po mori alebo vnútrozemských vodných cestách. Pri ostatných spôsoboch dopravy je metóda identifikácie rovnaká ako metóda stanovená v stĺpcoch B1, B2 a B3 tabuľky s požiadavkami na údaje.“;

16.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia), v údajovom prvku 7/9 „Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri príchode“ sa slová „Stĺpce G4 a G5 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Stĺpec G4 tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

17.

Oprava v hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia), v nadpise údajového prvku 7/11 „Veľkosť a typ kontajnera“sa netýka sa slovenského znenia;

18.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia), v údajovom prvku 7/14 „Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu“ sa slová „Stĺpce E2, F1a až F1c, F2a, F2b, F4a, F4b a F5 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Stĺpce E2, F1a až F1c, F4a, F4b a F5 tabuľky s požiadavkami na údaje:“;

19.

V hlave II, Požiadavky na údaje, Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia), v údajovom prvku 7/15 „Štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu“ sa slová „Stĺpce F1a, F1b, F2a, F2b, F4a, F4b a F5 tabuľky s požiadavkami na údaje:“ nahrádzajú slovami:

„Stĺpce F1a, F1b, F4a, F4b a F5 tabuľky s požiadavkami na údaje:“.


PRÍLOHA VI

V prílohe B-03 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 v kapitole I sa vzor zoznamu položiek nahrádza takto:

Image“.


PRÍLOHA VII

V prílohe B-05 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 v hlave I sa vzor zoznamu položiek – tranzit/bezpečnosť nahrádza takto:

Image“.


PRÍLOHA VIII

V prílohe 90 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/2446 sa tabuľka mení takto:

1.

V riadku 5 v stĺpci „Ustanovenia uplatniteľné na základe nariadenia (EHS) č. 2913/92 a nariadenia (EHS) č. 2454/93“ sa text nahrádza takto:

„Povolenia na ‚zjednodušený postup pre vyhlásenie‘ [článok 76 ods. 1 písm. a) a b) nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 253 až 253g, 254, 260 až 262, 269 až 271, 276 až 278, 282, 289 nariadenia (EHS) č. 2454/93]“;

2.

V riadku 6 v stĺpci „Ustanovenia uplatniteľné na základe kódexu, tohto nariadenia a vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447“ sa tretí odsek nahrádza takto:

„a/alebo miest určených alebo schválených colnými orgánmi, ako sa uvádza v článku 5 bode 33 kódexu“;

3.

V riadku 15 v stĺpci „Ustanovenia uplatniteľné na základe nariadenia (EHS) č. 2913/92 a nariadenia (EHS) č. 2454/93“ sa druhý odsek nahrádza takto:

„[články 84 až 90, články 114 až 123 a článok 129 nariadenia (EHS) č. 2913/92; články 496 až 523 a články 536 až 549 nariadenia (EHS) č. 2454/93]“;

4.

V riadku 16 v stĺpci „Ustanovenia uplatniteľné na základe nariadenia (EHS) č. 2913/92 a nariadenia (EHS) č. 2454/93“ sa prvý odsek nahrádza takto:

„Povolenie na režim aktívny zušľachťovací styk (systém vrátenia) [články 84 až 90 a články 114 až 129 nariadenia (EHS) č. 2913/92; články 496 až 523, články 536 až 544 a článok 550 nariadenia (EHS) č. 2454/93]“.


30.7.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 192/29


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/1064

z 25. júla 2018,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 183 písm. b),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 6 písm. a),

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1484/95 (3) sa stanovili pravidlá uplatňovania systému dodatočných dovozných ciel a reprezentatívne ceny v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín.

(2)

Z pravidelnej kontroly údajov, z ktorých sa vychádza pri stanovovaní reprezentatívnych cien výrobkov v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín, vyplýva, že reprezentatívne ceny pre dovoz niektorých výrobkov treba zmeniť, pričom sa zohľadňujú rozdiely v cenách v závislosti od pôvodu.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1484/95 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Treba zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, a preto by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. júla 2018

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ

Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1.

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1484/95 z 28. júna 1995 stanovujúce podrobné pravidlá na zavedenie systému dodatkových dovozných ciel a stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa ruší nariadenie č. 163/67/EHS (Ú. v. ES L 145, 29.6.1995, s. 47).


PRÍLOHA

PRÍLOHA I

Číselný znak KN

Opis tovaru

Reprezentatívna cena

(v EUR/100 kg)

Zábezpeka podľa článku 3

(v EUR/100 kg)

Pôvod (1)

0207 12 10

Mrazené trupy z hydiny druhu Gallus domesticus, známe ako „kurčatá 70 %“

108,6

0

AR

0207 12 90

Mrazené trupy z hydiny druhu Gallus domesticus, známe ako „kurčatá 65 %“

139,4

0

AR

225,0

0

BR

0207 14 10

Mrazené vykostené kusy z hydiny druhu Gallus domesticus

263,5

11

AR

249,1

15

BR

334,8

0

CL

255,3

13

TH

0207 27 10

Mrazené vykostené morčacie kusy

305,0

0

BR

321,9

0

CL

0408 91 80

Vajcia bez škrupín sušené

242,1

1

AR

1602 32 11

Nevarené prípravky z hydiny druhu Gallus domesticus

237,5

15

BR


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7).


30.7.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 192/31


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/1065

z 27. júla 2018,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, pokiaľ ide o automatické uznávanie platnosti preukazov spôsobilosti letovej posádky Únie a výcvik vzletu a pristátia

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 6,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (EÚ) č. 1178/2011 (2) sa stanovujú technické požiadavky na osvedčovanie výcvikových zariadení na simuláciu letu, osvedčovanie pilotov zapojených do prevádzky niektorých lietadiel a osvedčovanie osôb a organizácií zapojených do výcviku, skúšania a kontroly týchto pilotov.

(2)

V nadväznosti na inšpekcie na odbavovacej ploche mimo územia členských štátov, pri ktorých sa zistilo, že členovia letovej posádky prevádzkovali lietadlo registrované v inom členskom štáte než v tom, ktorý vydal ich preukazy spôsobilosti pilotov, Medzinárodná organizácia civilného letectva (ICAO) zmenila prílohu 1 k Chicagskému dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve s cieľom uľahčiť automatické uznávanie platnosti preukazov spôsobilosti cez dohody regionálnych organizácií dohľadu nad bezpečnosťou.

(3)

Uvedená zmena by sa mala zohľadniť v nariadení (EÚ) č. 1178/2011, aby sa umožnilo automatické uznávanie platnosti preukazov spôsobilosti letovej posádky Únie v tretích krajinách. V súlade so zmenou 174 bodu 1.2.2.3.2.1 prílohy 1 k dohovoru ICAO by sa malo stanoviť prechodné obdobie na vykonanie potrebných zmien existujúcich preukazov spôsobilosti pilotov.

(4)

Od nadobudnutia účinnosti prílohy I (časť FCL) k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011, ktorá bola vypracovaná podľa podmienok stanovených v Jednotných leteckých predpisoch o preukazoch spôsobilosti letovej posádky (JAR-FCL 1), Únia uplatňuje prístup založený najmä na kompetenciách s cieľom zabezpečiť vykonávanie primeraných a výkonnostných požiadaviek na vydávanie preukazov spôsobilosti členov letovej posádky. Požiadavka výcviku vzletu a pristátia v pokročilom štádiu výcvikového kurzu viacčlennej posádky by sa preto mala zmeniť v súlade s odporúčaniami ICAO v dokumente 9868 „Postupy leteckých navigačných služieb – Výcvik“ (PANS-TRG).

(5)

Európska agentúra pre bezpečnosť letectva predložila Komisii návrh vykonávacích predpisov spolu so svojimi stanoviskami č. 16/2016 a č. 03/2017.

(6)

Nariadenie (EÚ) č. 1178/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 65 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1178/2011 sa mení takto:

1.

V článku 4 sa dopĺňa tento odsek:

„9.   Pokiaľ ide o preukazy spôsobilosti vydané pred 19. augustom 2018, členské štáty musia najneskôr do 31. decembra 2022 splniť požiadavky stanovené v článku ARA.FCL.200 bode a) druhom odseku zmenenom nariadením Komisie (EÚ) 2018/1065 (*1) najneskôr do 31. decembra 2022.

(*1)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1065 z 27. júla 2018, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, pokiaľ ide o automatické uznávanie platnosti preukazov spôsobilosti letovej posádky Únie a výcvik vzletu a pristátia (Ú. v. EÚ L 192, 30.7.2018, s. 31).“"

2.

Príloha I (časť FCL) sa mení takto:

a)

V článku FCL.045 sa dopĺňa toto písmeno e):

„e)

Pilot, ktorý chce lietať mimo územia Únie v lietadle registrovanom v inom členskom štáte než v tom, ktorý vydal preukaz spôsobilosti letovej posádky, musí mať so sebou v písomnej alebo elektronickej forme najnovšie vydanie dodatku ICAO s odkazom na evidenčné číslo dohody ICAO, v ktorej sa potvrdzuje automatické uznávanie platnosti preukazov spôsobilosti, ako aj zoznam štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tejto dohody.“;

b)

V dodatku 5 sa bod 11 nahrádza takto:

„11.

Na zaistenie spôsobilosti žiadateľov zahŕňa výcvikový kurz najmenej 12 vzletov a pristátí. Počet týchto vzletov a pristátí sa môže znížiť najmenej na šesť za predpokladu, že schválená výcviková organizácia a prevádzkovateľ pred poskytnutím výcviku zabezpečia:

a)

zavedenie postupu na posúdenie požadovanej úrovne spôsobilosti žiaka-pilota a

b)

zavedenie postupu na zabezpečenie prijatia nápravných opatrení, ak z hodnotenia počas výcviku vyplýva ich nevyhnutnosť.

Uvedené vzlety a pristátia sa uskutočnia pod dohľadom inštruktora v letúne typu, na ktorý sa má vydať typová kvalifikačná kategória.“

3.

Príloha VI (časť ARA) sa mení takto:

a)

Článok ARA.GEN.105 sa mení takto:

i)

vkladajú sa tieto body 3a a 3b:

„3a.

‚ARO.RAMP‘ je podčasť RAMP prílohy II k nariadeniu o letovej prevádzke;

3b.

‚Automatické uznanie platnosti‘ je prijatie, bez formalít, preukazu spôsobilosti letovej posádky zmluvným štátom ICAO uvedeným v dodatku ICAO, ktorý bol vydaný v danom štáte v súlade s prílohou I k Chicagskému dohovoru.“;

ii)

bod 12 sa nahrádza takto:

„12.

‚Dodatok ICAO‘ je dodatok k preukazu spôsobilosti člena letovej posádky, ktorého platnosť sa automaticky uznala a ktorý bol vydaný v súlade s prílohou 1 k Chicagskému dohovoru, uvedený v položke XIII preukazu spôsobilosti letovej posádky.“;

b)

Článok ARA.FCL.200 sa mení takto:

V článku ARA.FCL.200 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

Vydávanie preukazov spôsobilosti a kvalifikácií. Príslušný orgán vydá preukaz spôsobilosti letovej posádky a súvisiace kvalifikácie, pričom použije formulár ustanovený v dodatku I k tejto časti.

Ak chce pilot lietať mimo územia Únie v lietadle registrovanom v inom členskom štáte než v tom, ktorý vydal preukaz spôsobilosti letovej posádky, príslušný orgán:

1.

pridá túto poznámku do položky XIII preukazu spôsobilosti letovej posádky: ‚Platnosť tohto preukazu spôsobilosti sa automaticky uznáva podľa dodatku ICAO k tomuto preukazu spôsobilosti‘ a

2.

sprístupní dodatok ICAO pilotovi v tlačenej alebo elektronickej podobe.“;

c)

V dodatku I písm. a) bode 2. sa položka XIII nahrádza takto:

„XIII)

poznámky: t. j. osobitné doložky týkajúce sa obmedzení a doložky k oprávneniam vrátane doložiek jazykovej spôsobilosti, poznámky o automatickom uznávaní platnosti preukazu spôsobilosti a kvalifikácií pre lietadlá podľa prílohy II používané v obchodnej leteckej doprave a“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.

V Bruseli 27. júla 2018

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011 z 3. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 311, 25.11.2011, s. 1).


30.7.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 192/34


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/1066

z 27. júla 2018,

ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1210/2003 o niektorých osobitných obmedzeniach hospodárskych a finančných vzťahov s Irakom

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1210/2003 zo 7. júla 2003 o niektorých osobitných obmedzeniach hospodárskych a finančných vzťahov s Irakom, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) 2465/96 (1), a najmä na jeho článok 11 písm. b),

keďže:

(1)

V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1210/2003 sa uvádza zoznam fyzických a právnických osôb, verejných inštitúcií, spoločností a agentúr a subjektov predchádzajúcej vlády Iraku, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, ktoré boli umiestnené mimo Iraku k 22. máju 2003.

(2)

Dňa 23. júla 2018 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o vypustení štyroch záznamov zo zoznamu osôb alebo subjektov, na ktoré by sa malo uplatňovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(3)

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1210/2003 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1210/2003 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. júla 2018

Za Komisiu

v mene predsedu

vedúca Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)  Ú. v. EÚ L 169, 8.7.2003, s. 6.


PRÍLOHA

V prílohe III sa vypúšťajú tieto záznamy:

a)

„71.

IRAQI TOBACCO STATE ESTABLISHMENT (alias IRAQI TOBACCO STATE ENTERPRISE). Adresy: a) Karrada Al Sharkiya, Nadhimiya, P.O. Box 10026, Baghdad, Iraq; b) P.O. Box 10026, Jumhuriya Street, Khallani Square, Baghdad, Iraq.“;

b)

„87.

MOSUL SUGAR STATE COMPANY (alias MOSUL SUGAR STATE ENTERPRISE). Adresa: P.O. Box 42, Gizlany Street, Mosul, Iraq.“;

c)

„132.

STATE ENTERPRISE FOR DAIRY PRODUCTS. Adresa: P.O. Box 11183, Baghdad, Iraq.“;

d)

„153.

STATE ENTERPRISE FOR VEGETABLE OILS. Adresa: P.O. Box 2379, Muaskar Al Rashid Road, Baghdad, Iraq.“.

ROZHODNUTIA

30.7.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 192/36


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2018/1067

z 26. júla 2018,

ktorým sa mení rozhodnutie 2011/163/EÚ o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES

[oznámené pod číslom C(2018) 4804]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (1), a najmä na jej článok 29 ods. 1 štvrtý pododsek,

keďže:

(1)

V článku 29 smernice 96/23/ES sa vyžaduje, aby tretie krajiny, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať zvieratá a živočíšne produkty, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica, predložili plány monitorovania rezíduí, ktoré poskytujú požadované záruky (ďalej len „plány“). Tieto plány by mali obsahovať aspoň skupiny rezíduí a látok uvedených v prílohe I k danej smernici.

(2)

Rozhodnutím Komisie 2011/163/EÚ (2) sa schvaľujú plány predložené niektorými tretími krajinami v prípade konkrétnych zvierat a živočíšnych produktov uvedených v zozname v prílohe k danému rozhodnutiu (ďalej len „zoznam“).

(3)

Vzhľadom na najnovšie plány, ktoré predložili niektoré tretie krajiny, a na dodatočné informácie, ktoré získala Komisia, je potrebné tento zoznam aktualizovať.

(4)

Bosna a Hercegovina predložila Komisii plán týkajúci sa mäsa hovädzieho dobytka, oviec a ošípaných. V danom pláne sú poskytnuté dostatočné záruky, a preto by sa mal schváliť. Položky týkajúce sa Bosny a Hercegoviny, pokiaľ ide o mäso hovädzieho dobytka, oviec a ošípaných, by sa preto mali zahrnúť do zoznamu.

(5)

Grónsko je v zozname zahrnuté v súvislosti s mäsom oviec, diviny a chovnej diviny. Grónsko však Komisii oznámilo, že už nemá záujem vyvážať do Únie mäso z diviny, keďže mäso z diviny sa predáva iba na domácom trhu. Položka týkajúca sa Grónska, pokiaľ ide o divinu, by sa preto mala zo zoznamu vypustiť.

(6)

Rozhodnutie 2011/163/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k rozhodnutiu 2011/163/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 26. júla 2018

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10.

(2)  Rozhodnutie Komisie 2011/163/EÚ zo 16. marca 2011 o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES (Ú. v. EÚ L 70, 17.3.2011, s. 40).


PRÍLOHA

PRÍLOHA

Kód ISO2

Štát

Hovädzí dobytok

Ovce/kozy

Ošípané

Kone

Hydina

Akvakultúra

Mlieko

Vajcia

Králiky

Divina

Chovná divina

Med

AD

Andorra

X

X

X (3)

X

 

 

 

 

 

 

 

X

AE

Spojené arabské emiráty

 

 

 

 

 

X (3)

X (1)

 

 

 

 

 

AL

Albánsko

 

X

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

AM

Arménsko

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

AR

Argentína

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

X

AU

Austrália

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

BA

Bosna a Hercegovina

X

X

X

 

X

X

X

X

 

 

 

X

BD

Bangladéš

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BF

Burkina Faso

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

BJ

Benin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

BN

Brunej

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BR

Brazília

X

 

 

X

X

X

 

 

 

 

 

X

BW

Botswana

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

X

 

BY

Bielorusko

 

 

 

X (2)

 

X

X

X

 

 

 

 

BZ

Belize

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CA

Kanada

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CH

Švajčiarsko

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CL

Čile

X

X

X

 

X

X

X

 

 

X

 

X

CM

Kamerun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

CN

Čína

 

 

 

 

X

X

 

X

X

 

 

X

CO

Kolumbia

 

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

CR

Kostarika

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CU

Kuba

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

DO

Dominikánska republika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

EC

Ekvádor

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ET

Etiópia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

FK

Falklandské ostrovy

X

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

FO

Faerské ostrovy

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

GE

Gruzínsko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GH

Ghana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GL

Grónsko

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

GT

Guatemala

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

HN

Honduras

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ID

Indonézia

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

IL

Izrael (7)

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

X

X

IN

India

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

IR

Irán

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

JM

Jamajka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

JP

Japonsko

X

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KE

Keňa

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KG

Kirgizsko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

KR

Južná Kórea

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

LK

Srí Lanka

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MA

Maroko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

MD

Moldavsko

 

 

 

 

X

X

 

X

 

 

 

X

ME

Čierna Hora

X

X

X

 

X

X

X

X

 

 

 

X

MG

Madagaskar

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

MK

bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko (4)

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

 

X

MM

Mjanmarská zväzová republika

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MU

Maurícius

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X (3)

MX

Mexiko

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

MY

Malajzia

 

 

 

 

X (3)

X

 

 

 

 

 

 

MZ

Mozambik

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

NA

Namíbia

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NC

Nová Kaledónia

X (3)

 

 

 

 

X

 

 

 

X

X

X

NI

Nikaragua

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

NZ

Nový Zéland

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

PA

Panama

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PE

Peru

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PH

Filipíny

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PM

Saint Pierre a Miquelon

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

PN

Pitcairnove ostrovy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

PY

Paraguaj

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RS

Srbsko (5)

X

X

X

X (2)

X

X

X

X

 

X

 

X

RU

Rusko

X

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X (6)

X

RW

Rwanda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SA

Saudská Arábia

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SG

Singapur

X (3)

X (3)

X (3)

X (8)

X (3)

X

X (3)

 

 

X (8)

X (8)

 

SM

San Maríno

X

 

X (3)

 

 

 

X

 

 

 

 

X

SR

Surinam

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SV

Salvádor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SZ

Svazijsko

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TH

Thajsko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

X

TN

Tunisko

 

 

 

 

X

X

 

 

 

X

 

 

TR

Turecko

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

 

X

TW

Taiwan

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

TZ

Tanzánia

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

UA

Ukrajina

X

 

X

 

X

X

X

X

X

 

 

X

UG

Uganda

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

US

Spojené štáty americké

X

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

UY

Uruguaj

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

 

X

VE

Venezuela

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

VN

Vietnam

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

ZA

Južná Afrika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

ZM

Zambia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X


(1)  Len ťavie mlieko.

(2)  Vývoz živých koňovitých určených na zabitie (výlučne zvieratá na produkciu potravín) do Únie.

(3)  Tretie krajiny používajúce iba surovinu pochádzajúcu buď z členských štátov, alebo iných tretích krajín schválených na dovoz takejto suroviny do Únie v súlade s článkom 2.

(4)  Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; konečné označenie tejto krajiny sa dohodne po ukončení rokovaní, ktoré v súčasnosti prebiehajú na úrovni OSN.

(5)  Nezahŕňa Kosovo (týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova).

(6)  Len sob z Murmanskej oblasti a z Jamalskoneneckej oblasti.

(7)  Ďalej sa rozumie ako Izraelský štát s vylúčením území pod izraelskou správou od júna 1967, konkrétne Golanských výšin, pásma Gazy, východného Jeruzalema a zvyšku Predjordánska.

(8)  Len komodity čerstvého mäsa s pôvodom z Nového Zélandu, ktoré sú určené pre Úniu a vyložené či preložené v Singapure a prevážané jeho územím s uskladnením alebo bez uskladnenia.


30.7.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 192/43


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2018/1068

z 27. júla 2018,

ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch

[oznámené pod číslom C(2018) 5121]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,

keďže:

(1)

Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/709/EÚ (4) sa stanovujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, v ktorých boli potvrdené prípady tejto choroby u domácich alebo divo žijúcich ošípaných (ďalej len „dotknuté členské štáty“). V prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu sa v častiach I až IV vymedzujú a uvádzajú určité oblasti dotknutých členských štátov rozdelené podľa miery rizika vyplývajúcej z epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie 2014/709/EÚ bola niekoľkokrát zmenená s cieľom zapracovať zmeny epidemiologickej situácie súvisiacej s africkým morom ošípaných v Únii, ktoré sa musia v uvedenej prílohe zohľadniť. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola naposledy zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2018/1036 (5) po nedávnych výskytoch afrického moru ošípaných v Lotyšsku, Litve, Poľsku a Rumunsku.

(2)

Riziko šírenia afrického moru ošípaných v prípade voľne žijúcej zveri je spojené s prirodzeným pomalým šírením tejto choroby v populáciách divo žijúcich ošípaných, ako aj s rizikami spojenými s ľudskou činnosťou, ako vyplynulo z aktuálneho epidemiologického vývoja tejto choroby v Únii a ako to zdokumentoval Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) vo vedeckom stanovisku Pracovnej skupiny pre zdravie a dobré životné podmienky zvierat uverejnenom 14. júla 2015, v epidemiologických analýzach v rámci vedeckej správy EFSA o africkom more ošípaných v pobaltských štátoch a Poľsku uverejnených 23. marca 2017 a v epidemiologických analýzach v rámci vedeckej správy EFSA o africkom more ošípaných v pobaltských štátoch a Poľsku uverejnených 7. novembra 2017 (6).

(3)

Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2018/1036 sa epidemiologická situácia afrického moru ošípaných v Únii vyvinula a zistili sa ďalšie výskyty tejto choroby, ktoré treba zahrnúť do prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ.

(4)

V júli 2018 boli zaznamenané tri ohniská afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v okresoch Chełm, Włodawa a Hrubieszów v Poľsku. Tieto ohniská afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tieto oblasti Poľska postihnuté africkým morom ošípaných by sa mali teraz uviesť v časti III uvedenej prílohy namiesto jej časti II.

(5)

V júli 2018 boli zaznamenané dve ohniská afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v okresoch Marijampolė a Šiauliai v Litve. Tieto ohniská afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tieto oblasti Litvy postihnuté africkým morom ošípaných by sa mali teraz uviesť v časti III uvedenej prílohy namiesto jej častí I a II.

(6)

V júli 2018 bolo zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných v okrese Kuldīga v Lotyšsku. Toto ohnisko afrického moru ošípaných v populácii domácich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Táto oblasť Lotyšska postihnutá africkým morom ošípaných by sa mala teraz uviesť v časti III uvedenej prílohy namiesto jej časti II.

(7)

V júli 2018 boli zaznamenané štyri prípady afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných v okresoch Kętrzyn, Kozienice a Lubartów v Poľsku. Tieto prípady afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tieto oblasti Poľska postihnuté africkým morom ošípaných by sa mali uviesť v časti II uvedenej prílohy namiesto jej časti I.

(8)

V júli 2018 bolo zaznamenané jedno ohnisko afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných v okrese Klaipėda v Litve. Tento prípad afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Táto oblasť Litvy postihnutá africkým morom ošípaných by sa mala uviesť v časti II uvedenej prílohy.

(9)

S cieľom zohľadniť aktuálny epidemiologický vývoj afrického moru ošípaných v Únii, ako aj s cieľom proaktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením tejto choroby by sa v prípade Lotyšska, Litvy a Poľska mali vymedziť nové dostatočne veľké oblasti s vysokým rizikom, ktoré by sa mali náležite uviesť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Uvedená príloha by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 27. júla 2018

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/709/EÚ z 9. októbra 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/178/EÚ (Ú. v. EÚ L 295, 11.10.2014, s. 63).

(5)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1036 z 19. júla 2018, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 185, 23.7.2018, s. 29).

(6)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(7):4163; vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(3):4732; vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(11):5068.


PRÍLOHA

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza takto:

PRÍLOHA

ČASŤ I

1.   Česká republika

Tieto oblasti v Českej republike:

okres Uherské Hradiště,

okres Kroměříž,

okres Vsetín,

katastrální území obcí v okrese Zlín:

Bělov,

Biskupice u Luhačovic,

Bohuslavice nad Vláří,

Brumov,

Bylnice,

Divnice,

Dobrkovice,

Dolní Lhota u Luhačovic,

Drnovice u Valašských Klobouk,

Halenkovice,

Haluzice,

Hrádek na Vlárské dráze,

Hřivínův Újezd,

Jestřabí nad Vláří,

Kaňovice u Luhačovic,

Kelníky,

Kladná-Žilín,

Kochavec,

Komárov u Napajedel,

Křekov,

Lipina,

Lipová u Slavičína,

Ludkovice,

Luhačovice,

Machová,

Mirošov u Valašských Klobouk,

Mysločovice,

Napajedla,

Návojná,

Nedašov,

Nedašova Lhota,

Nevšová,

Otrokovice,

Petrůvka u Slavičína,

Pohořelice u Napajedel,

Polichno,

Popov nad Vláří,

Poteč,

Pozlovice,

Rokytnice u Slavičína,

Rudimov,

Řetechov,

Sazovice,

Sidonie,

Slavičín,

Smolina,

Spytihněv,

Svatý Štěpán,

Šanov,

Šarovy,

Štítná nad Vláří,

Tichov,

Tlumačov na Moravě,

Valašské Klobouky,

Velký Ořechov,

Vlachova Lhota,

Vlachovice,

Vrbětice,

Žlutava.

2.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Hiiu maakond.

3.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 651000, 651100, 651200, 652100, 652200, 652300, 652400, 652500, 652601, 652602, 652603, 652700, 652800, 652900 és 653403 kódszámúvalamint 656100, 656200, 656300, 656400, 656701, 657010, 657100, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye 900850, 900860, 900930, 900950 és 903350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705250, 705350, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950 és 750960 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553110, 553250, 553260 és 553350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360 és 573450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 850650, 850850, 851851, 851852, 851950, 852050, 852150, 852250, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855250, 855350, 855450, 855460, 855550, 855650, 855660, 855750, 855850, 855950, 855960, 856012, 856050, 856150, 856250, 856260, 856850, 856950, 857050, 857150, 857350, 857450 és 857550.

4.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Aizputes novads,

Alsungas novads,

Kuldīgas novada Gudenieku, Turlavas un Laidu pagasts,

Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta,

Skrundas novada,Nīkrācesun Rudbāržu pagasts un Skrundas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidiem no autoceļa A9, Skrundas pilsēta,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Vaiņodes novads,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts.

5.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos,

Kazlų Rūdos savivaldybė,

Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių, Liolių, Pakražančio, Šaukėnų seniūnijos, Tytyvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, Užvenčio ir Vaiguvos seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė: Sedos, Šerkšnėnų ir Židikų seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Plungės rajono savivaldybė,

Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnūjų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos,

Rietavo savivaldybė,

Šakių rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivalybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

6.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

 

w województwie warmińsko-mazurskim:

gmina Stare Juchy w powiecie ełckim,

gminy Dubeninki, Gołdap i część gminy Banie Mazurskie położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 w powiecie gołdapskim,

gminy Pozezdrze, Węgorzewo i część gminy Budry położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 w powiecie węgorzewskim,

gmina Ruciane – Nida i część gminy Pisz położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 58 oraz miasto Pisz w powiecie piskim,

gminy Giżycko z miastem Giżycko, Kruklanki, Miłki, Wydminy i Ryn w powiecie giżyckim,

gmina Mikołajki w powiecie mrągowskim,

gminy Bisztynek i Sępopol w powiecie bartoszyckim,

gminy Barciany, Korsze i Srokowo w powiecie kętrzyńskim,

gminy Lidzbark Warmiński z miastem Lidzbark Warmiński, Lubomino, Orneta i Kiwity w powiecie lidzbarskim,

część gminy Wilczęta położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

gminy Elbląg, Godkowo, Pasłęk i Tolkmicko i część gminy Milejewo położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S22 w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg.

 

w województwie podlaskim:

gminy Brańsk z miastem Brańsk, Rudka i Wyszki w powiecie bielskim,

gmina Perlejewo w powiecie siemiatyckim,

gminy Kolno z miastem Kolno, Mały Płock i Turośl w powiecie kolneńskim,

gmina Poświętne w powiecie białostockim,

gminy Kołaki Kościelne, Rutki, Szumowo, część gminy Zambrów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 i miasto Zambrów w powiecie zambrowskim,

gminy Wiżajny i Przerośl w powiecie suwalskim,

gminy Kulesze Kościelne, Nowe Piekuty, Szepietowo, Klukowo, Ciechanowiec, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród i Zbójna w powiecie łomżyńskim.

 

w województwie mazowieckim:

gminy Ceranów, Kosów Lacki, Sabnie, Sterdyń, część gminy Bielany położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 i część gminy wiejskiej Sokołów Podlaski położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 w powiecie sokołowskim,

gminy Grębków, Korytnica, Liw, Łochów, Miedzna, Sadowne, Stoczek, Wierzbno i miasto Węgrów w powiecie węgrowskim,

gmina Kotuń w powiecie siedleckim,

gminy Rzekuń, Troszyn, Lelis, Czerwin i Goworowo w powiecie ostrołęckim,

powiat miejski Ostrołęka,

powiat ostrowski,

gminy Karniewo, Maków Mazowiecki, Rzewnie i Szelków w powiecie makowskim,

gmina Krasne w powiecie przasnyskim,

gminy Mała Wieś i Wyszogród w powiecie płockim,

gminy Ciechanów z miastem Ciechanów, Glinojeck, Gołymin – Ośrodek, Ojrzeń, Opinogóra Górna i Sońsk w powiecie ciechanowskim,

gminy Baboszewo, Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Płońsk z miastem Płońsk, Sochocin i Załuski w powiecie płońskim,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Wielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Jadów, Klembów, Poświętne, Strachówka i Tłuszcz w powiecie wołomińskim,

gminy Dobre, Jakubów, Mińsk Mazowiecki z miastem Mińsk Mazowiecki, Mrozy, Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Kałuszyn, Siennica i Stanisławów w powiecie mińskim,

gminy Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Miastków Kościelny, Parysów, Pilawa, Sobolew, Trojanów, Wilga i Żelechów w powiecie garwolińskim,

powiat kozienicki,

gminy Baranów i Jaktorów w powiecie grodziskim,

powiat żyrardowski,

gminy Belsk Duży, Błędów, Goszczyn i Mogielnica w powiecie grójeckim,

gminy Białobrzegi, Promna, Stromiec i Wyśmierzyce w powiecie białobrzeskim,

gminy Iłów, Młodzieszyn, Nowa Sucha, Rybno, Sochaczew z miastem Sochaczew i Teresin w powiecie sochaczewskim,

gmina Policzna w powiecie zwoleńskim.

 

w województwie lubelskim:

gminy Jabłonna, Krzczonów, Niemce, Garbów, Jastków, Konopnica, Wólka, Głusk w powiecie lubelskim,

gminy Łęczna, Spiczyn, część gminy Ludwin położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 813 w powiecie łęczyńskim,

gminy Miączyn, Sitno, Skierbieszów, Stary Zamość, Komarów-Osada w powiecie zamojskim,

gminy Trzeszczany, Werbkowice, część gminy Mircze położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 844, część gminy wiejskiej Hrubieszów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 844 i miasto Hrubieszów w powiecie hrubieszowskim,

gminy Abramów, Kamionka, Lubartów z miastem Lubartów, Serniki i część gminy Ostrów Lubelski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę 821 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Ostrów Lubelski, a następnie przez drogę łączącą miejscowości Ostrów Lubelski, Głębokie i Stary Uścimów do wschodniej granicy gminy w powiecie lubartowskim,

gminy Kłoczew, Ryki, Dęblin i Stężyca w powiecie ryckim,

gminy Puławy z miastem Puławy, Janowiec, Kazimierz Dolny, Końskowola, Kurów, Wąwolnica, Nałęczów, Markuszów, Żyrzyn w powiecie puławskim,

gminy Mełgiew, Rybczewice, miasto Świdnik i część gminy Piaski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od wschodniej granicy gminy Piaski do skrzyżowania z drogą nr S12 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania dróg nr 17 i nr S12 przez miejscowość Majdan Brzezicki do północnej granicy gminy w powiecie świdnickim;

gminy Kraśniczyn, Gorzków, Izbica, Żółkiewka, część gminy Siennica Różana położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843, część gminy Krasnystaw położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od północno – wschodniej granicy gminy do granicy miasta Krasnystaw i miasto Krasnystaw w powiecie krasnostawskim,

gmina Łaszczów, Telatyn, Tyszowce i Ulhówek w powiecie tomaszowskim,

powiat miejski Lublin.

7.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

župa Galați,

župa Vrancea,

župa Buzău,

župa Cluj,

župa Maramureș,

župa Bistrița,

župa Arad v týchto zónach:

na sever od priamky vymedzenej týmito lokalitami:

Macea

Șiria

Bârzava

Toc, cez ktorý prechádza vnútroštátna cesta č. 7

na sever od vnútroštátnej cesty č. 7

župa Hunedoara v týchto zónach:

na sever od priamky vymedzenej týmito lokalitami:

Brănișca

Deva municipality

Turdaș

lokality Zam a Aurel Vlaicu, cez ktoré prechádza vnútroštátna cesta č. 7

na sever od vnútroštátnej cesty č. 7

župa Alba v týchto zónach:

na sever od vnútroštátnej cesty č. 7

župa Vaslui,

župa Bacau,

župa Covasna,

župa Prahova,

župa Ilfov,

župa Giurgiu.

ČASŤ II

1.   Česká republika

Tieto oblasti v Českej republike:

katastrální území obcí v okrese Zlín:

Bohuslavice u Zlína,

Bratřejov u Vizovic,

Březnice u Zlína,

Březová u Zlína,

Březůvky,

Dešná u Zlína,

Dolní Ves,

Doubravy,

Držková,

Fryšták,

Horní Lhota u Luhačovic,

Horní Ves u Fryštáku,

Hostišová,

Hrobice na Moravě,

Hvozdná,

Chrastěšov,

Jaroslavice u Zlína,

Jasenná na Moravě,

Karlovice u Zlína,

Kašava,

Klečůvka,

Kostelec u Zlína,

Kudlov,

Kvítkovice u Otrokovic,

Lhota u Zlína,

Lhotka u Zlína,

Lhotsko,

Lípa nad Dřevnicí,

Loučka I,

Loučka II,

Louky nad Dřevnicí,

Lukov u Zlína,

Lukoveček,

Lutonina,

Lužkovice,

Malenovice u Zlína,

Mladcová,

Neubuz,

Oldřichovice u Napajedel,

Ostrata,

Podhradí u Luhačovic,

Podkopná Lhota,

Provodov na Moravě,

Prštné,

Příluky u Zlína,

Racková,

Raková,

Salaš u Zlína,

Sehradice,

Slopné,

Slušovice,

Štípa,

Tečovice,

Trnava u Zlína,

Ublo,

Újezd u Valašských Klobouk,

Velíková,

Veselá u Zlína,

Vítová,

Vizovice,

Vlčková,

Všemina,

Vysoké Pole,

Zádveřice,

Zlín,

Želechovice nad Dřevnicí.

2.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

3.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Heves megye 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150 és 705450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760 és 857650 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

4.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Ādažu novads,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novada Īles un Vecauces pagasts un Lielauces pagasta daļa uz Austrumiem no autoceļa P104 un Vītiņu pagasta daļu uz Dienvidiem no autoceļa P96, Auces pilsēta,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novada Cieceres, Gaiķu un Remtes pagasts, Blīdenes pagasta daļa uz Ziemeļiem no autoceļa A9, Brocēnu pilsēta,

Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novada Annenieku, Auru, Bērzes, Bikstu, Dobeles, Jaunbērzes, Krimūnu un Naudītes pagasts un Zebrenes pagasta daļa uz Austrumiem no autoceļa P104, Dobeles pilsēta,

Dundagas novads,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novada, Glūdas, Svētes, Zaļenieku, Vilces, Lielplatones, Elejas, Sesavas, Platones un Vircavas pagasts,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Kurmāles, Padures, Pelču, Rumbas, Rendas, Kabiles,Snēpeles un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads Zalves, Neretas un Pilskalnes pagasts,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novada Ozolnieku un Cenu pagasts,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novada Jaunlutriņu, Lutriņu, Šķēdes, Nīgrandes, Saldus, Jaunauces, Rubas, Vadakstes, Zaņas, Ezeres, Pampāļu un Zirņu pagasts un Saldus pilsēta,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novada Raņķu pagasts un Skrundas pagasta daļa, kas atrodas uz Ziemeļiem no autoceļa A9

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novada Tērvetes un Augstkalnes pagast,

Tukuma novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads Vecumnieku, Stelpes, Bārbeles, Skaistkalnes, un Valles pagasts,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

5.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Akmenės rajono savivaldybė: Papilės seniūnijos,

Alytaus rajono savivaldybė: Krokialaukio, Miroslavo ir Simno seniūnijos,

Anykščių rajono savivaldybė,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto ir Jurbarkų, seniūnijos,

Kaišiadorių miesto savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė: Kaišiadorių apylinkės, Kruonio, Nemaitonių, Palomenės, Pravieniškių, Rumšiškių, Žiežmarių ir Žiežmarių apylinkės seniūnijos,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Babtų, Batniavos, Domeikavos, Ežerėlio, Garliavos, Garliavos apylinkių, Kačerginės, Karmėlavos, Kulautuvos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Užliedžių, Vandžiogalos ir Zapyškio seniūnijos,

Kėdainių rajono savivaldybė: Gudžiūnų, Surviliškio, Šėtos, Truskavos ir Vilainių seniūnijos,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Marijampolės savivaldybė,

Molėtų rajono savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė: Klovainių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 150, Linkuvos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 151 ir kelio Nr. 211,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė: Aukštelkų, Baisogalos, Pakalniškių, Radviliškio, Radviliškio miesto, Sidabravo, Skėmių, Šeduvos miesto ir Tyrulių seniūnijos,

Prienų miesto savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Šilavoto ir Veiverių seniūnijos,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

6.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

 

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Prostki i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gmina Młynary i część gminy Milejewo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S22 w powiecie elbląskim,

powiat olecki,

gminy Orzysz, Biała Piska i część gminy Pisz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 58 w powiecie piskim,

gminy Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie, Bartoszyce z miastem Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gmina Frombork, część gminy wiejskiej Braniewo położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr E28 i S22 i miasto Braniewo, część gminy Wilczęta położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę 509 w powiecie braniewskim,

część gminy Banie Mazurskie położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 w powiecie gołdapskim,

część gminy Budry położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 w powiecie węgorzewskim,

 

w województwie podlaskim:

powiat grajewski,

gminy Jasionówka, Jaświły, Knyszyn, Krypno, Mońki i Trzcianne w powiecie monieckim,

gminy Łomża, Piątnica, Śniadowo, Jedwabne, Przytuły i Wizna w powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy, Mielnik, Nurzec – Stacja, Grodzisk, Drohiczyn, Dziadkowice, Milejczyce i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

gminy Białowieża, Czeremcha, Narew, Narewka, część gminy Dubicze Cerkiewne położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 685,część gminy Kleszczele położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 685, a następnie nr 66 i nr 693, część gminy Hajnówka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 689 i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 685 i miasto Hajnówka w powiecie hajnowskim,

gminy Kobylin-Borzymy i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

część gminy Zambrów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie zambrowskim,

gminy Grabowo i Stawiski w powiecie kolneńskim,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Juchnowiec Kościelny, Łapy, Michałowo, Supraśl, Suraż, Turośń Kościelna, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady i Choroszcz w powiecie białostockim,

gmina Boćki i część gminy Bielsk Podlaski położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 i miasto Bielsk Podlaski w powiecie bielskim,

gmina Puńsk, część gminy Krasnopol położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 653, część gminy Sejny położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 653 i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 663 i miasto Sejny w powiecie sejneńskim,

gminy Bakałarzewo, Filipów, Jeleniewo, Raczki, Rutka-Tartak, Suwałki i Szypliszki w powiecie suwalskim,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

gminy Korycin, Krynki, Kuźnica, Sokółka, Szudziałowo, część gminy Nowy Dwór położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 670, część gminy Janów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 671 biegnącą od wschodniej granicy gminy do miejscowości Janów i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Janów, Trofimówka i Kizielany i część gminy Suchowola położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 8 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Suchowola, a następnie przedłużonej drogą łączącą miejscowości Suchowola i Dubasiewszczyzna biegnącą do południowo-wschodniej granicy gminy w powiecie sokólskim,

powiat miejski Białystok.

 

w województwie mazowieckim:

gminy Przesmyki, Suchożebry, Mokobody, Mordy, Wodynie, część gminy Siedlce położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 2 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy powiatu miejskiego Siedlce i i następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 698 do przecięcia z ulicą Majową w miejscowości Stok Lacki Folwark, ulicę Majową i ulicę Pałacową przez miejscowość Grubale do granicy gminy i część gminy Zbuczyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północno-wschodniej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości Tarcze, Choja, Zbuczyn, Grodzisk, Dziewule i Smolanka w powiecie siedleckim, gminy Repki, Jabłonna Lacka, część gminy Bielany położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 i część gminy wiejskiej Sokołów Podlaski położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 w powiecie sokołowskim,

powiat łosicki,

gmina Brochów w powiecie sochaczewskim,

gminy Czosnów, Leoncin, Pomiechówek, Zakroczym i miasto Nowy Dwór Mazowiecki w powiecie nowodworskim,

gmina Joniec w powiecie płońskim,

gmina Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Dąbrówka, Kobyłka, Marki, Radzymin, Wołomin, Zielonka i Ząbki w powiecie wołomińskim,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Latowicz i Sulejówek w powiecie mińskim,

gmina Borowie w powiecie garwolińskim,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat otwocki,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

gmina Chynów, Grójec, Jasieniec, Pniewy i Warka w powiecie grójeckim,

gminy Milanówek, Grodzisk Mazowiecki, Podkowa Leśna i Żabia Wola w powiecie grodziskim,

powiat miejski Warszawa.

 

w województwie lubelskim:

gminy Czemierniki, Kąkolewnica, Wohyń, część gminy Borki położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19, miasto Radzyń Podlaski, część gminy wiejskiej Radzyń Podlaski położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północno-zachodniej granicy gminy i łącząca miejscowości Brzostówiec i Radowiec do jej przecięcia z granicą miasta Radzyń Podlaski, następnie na wschód od linii stanowiącej granicę miasta Radzyń Podlaski biegnącej do południowej granicy gminy i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 biegnącą od południowo zachodniej granicy gminy do granicy miasta Radzyń Podlaski oraz na południe od południowej granicy miasta Radzyń Podlaski do granicy gminy w powiecie radzyńskim,

gminy Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, część gminy Krzywda położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnąca od północnej granicy gminy w kierunku południowym i łączącą miejscowości Kożuchówka, Krzywda i Adamów, część gminy Stanin położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 807, i część gminy wiejskiej Łuków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy przez miejscowość Wólka Świątkowa do północnej granicy miasta Łuków i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą od zachodniej granicy miasta Łuków do zachodniej granicy gminy wiejskiej Łuków i część miasta Łuków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od północnej granicy miasta Łuków do skrzyżowania z drogą nr 806 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą od tego skrzyżowania do wschodniej granicy miasta Łuków w powiecie łukowskim,

gmina Wyryki, i część gminy wiejskiej Włodawa położona na północ od granicy miasta Włodawa w powiecie włodawskim,

gminy Leśna Podlaska, Rossosz, Łomazy, Konstantynów, Piszczac, Rokitno, Biała Podlaska, Zalesie, Terespol z miastem Terespol, Drelów, Międzyrzec Podlaski z miastem Międzyrzec Podlaski w powiecie bialskim,

powiat miejski Biała Podlaska,

część gminy Siemień położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 815 i część gminy Milanów położona na zachód od drogi nr 813 w powiecie parczewskim,

gminy Niedźwiada, Ostrówek, część gminy Firlej położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 i część gminy Uścimów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od zachodniej granicy gminy łączącą miejscowości Głębokie i Stary Uścimów i dalej w kierunku wschodnim do granicy gminy w powiecie lubartowskim,

gmina Trawniki i część gminy Piaski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od wschodniej granicy gminy Piaski do skrzyżowania z drogą nr S12 i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania dróg nr 17 i nr S12 przez miejscowość Majdan Brzezicki do północnej granicy gminy w powiecie świdnickim;

gminy Fajsławice i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

gminy Milejów, Puchaczów, część gminy Ludwin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 813 i część gminy Cyców położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę 82 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 841 w powiecie łęczyńskim,

gminy Horodło, Dołhobyczów, część gminy wiejskiej Hrubieszów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 844 oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Kułakowice Trzecie, Stefankowice i Annopol i część gminy Mircze położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 844 w powiecie hrubieszowskim,

gminy Siedliszcze, część gminy wiejskiej Chełm położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 biegnącą od południowej granicy tej gminy do granicy powiatu miejskiego Chełm część gminy Leśniowice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w kierunku południowym do południowej granicy gminy łączącą miejscowości Strupin Duży i Wojsławice i część gminy Wojsławice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy przez miejscowość Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

gmina Grabowiec w powiecie zamojskim.

ČASŤ III

1.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Auces novada Ukru un Bēnes pagasti un Lielauces pagasta daļa uz Rietumiem no autoceļa P104 un Vītiņu pagasta daļa uz Ziemeļiem no autoceļa P96

Brocēnu novada Blīdenes pagasta daļa uz Dienvidiem no autoceļa A9

Dobeles novada Penkules pagasts un Zebrenes pagasta daļa uz Rietumiem no autoceļa P104

Jelgavas novada Jaunsvirlaukas, Valgundes, Kalnciema, Līvbērzes, pagasts,

Neretas novada Mazzalves pagasts,

Ozolnieku novada Salgales pagasts,

Saldus novada Novadnieku, Kursīšu un Zvārdes pagasts

Tērvetes novada Bukaišu pagasts

Vecumnieku novada Kurmenes pagasts.

2.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Akmenės rajono savivaldybė: Akmenės Naujosios Akmenės kaimiškoji, Kruopių, Naujosios Akmenės miesto ir Ventos seniūnijos,

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios ir Raitininkų seniūnijos,

Birštono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė: Girdžių, Juodaičių, Raudonės, Seredžiaus, Skirsnemunės, Šimkaičių ir Veliuonos seniūnijos,

Joniškio rajono savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Babtų, Čekiškės, Vilkijos ir Vilkijos apylinkių seniūnijos,

Kaišiadorių rajono savivaldybė: Paparčių ir Žaslių seniūnijos.

Kėdainių rajono savivaldybė: Dotnuvos, Josvainių, Kėdainių miesto, Krakių, Pelėdnagių ir Pernaravos seniūnijos,

Kelmės rajono savivaldybė: Tytyvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105,

Lazdijų rajono savivaldybė,

Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos,

Pakruojo rajono savivaldybė: Guostagalio seniūnija, Klovainių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 150, Linkuvos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 151 ir kelio Nr. 211, Lygumų, Pakruojo, Pašvitinio, Rozalimo ir Žeimelio seniūnijos,

Prienų rajono savivaldybė: Jiezno ir Stakliškių seniūnijos,

Radviliškio rajono savivaldybė: Grinkiškio, Šaukoto ir Šiaulėnų seniūnijos,

Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų Šiluvos, Kalnujų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė.

3.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

 

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Lelkowo, Pieniężno, Płoskinia i część gminy wiejskiej Braniewo położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr E28 i S22 w powiecie braniewskim

 

w województwie podlaskim:

gminy Dąbrowa Białostocka, Sidra, część gminy Nowy Dwór położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 670, część gminy Janów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 671 biegnącą od wschodniej granicy gminy do miejscowości Janów i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Janów, Trofimówka i Kizielany i część gminy Suchowola położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 8 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Suchowola, a następnie przedłużonej drogą łączącą miejscowości Suchowola i Dubasiewszczyzna biegnącą do południowo-wschodniej granicy gminy w powiecie sokólskim,

gmina Giby, część gminy Krasnopol położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 653 i część gminy Sejny położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 653 oraz południowo - zachodnią granicę miasta Sejny i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 663 w powiecie sejneńskim,

gmina Orla, część gminy Bielsk Podlaski położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 w powiecie bielskim,

gminy Czyże, część gminy Dubicze Cerkiewne położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 685,część gminy Kleszczele położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 685, a następnie nr 66 i nr 693 i część gminy Hajnówka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 689 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 685 w powiecie hajnowskim,

gmina Goniądz w powiecie monieckim

 

w województwie mazowieckim:

gmina Nasielsk w powiecie nowodworskim,

gmina Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gmina Nowe Miasto w powiecie płońskim,

gminy Domanice, Korczew, Paprotnia, Skórzec, Wiśniew, część gminy Siedlce położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 2 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy powiatu miejskiego Siedlce i następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 698 do przecięcia z ulicą Majową w miejscowości Stok Lacki Folwark, ulicę Majową i ulicę Pałacową przez miejscowość Grubale do granicy gminy i część gminy Zbuczyn położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnowschodniej do południowej granicy gminy i łączącą miejscowości: Tarcze, Choja, Zbuczyn, Grodzisk, Dziewule i Smolanka w w powiecie siedleckim,

powiat miejski Siedlce,

 

w województwie lubelskim:

gminy Białopole, Dubienka, Wierzbica, Sawin, Ruda Huta, Dorohusk, Kamień, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Żmudź i część gminy wiejskiej Chełm położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 biegnącą od południowej granicy tej gminy do granicy powiatu miejskiego Chełm, a następnie na zachód i na północ od powiatu miejskiego Chełm, część gminy Leśniowice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy w kierunku południowym do południowej granicy gminy łączącą miejscowości Strupin Duży i Wojsławice i część gminy Wojsławice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17, część gminy Siennica Różana położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843, część gminy Krasnystaw położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od północno – wschodniej granicy gminy do granicy miasta Krasnystaw w powiecie krasnostawskim,

gminy Hanna, Hańsk, Wola Uhruska, Urszulin, Stary Brus i część gminy wiejskiej Włodawa położona na południe od granicy miasta Włodawa w powiecie włodawskim,

część gminy Cyców położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 82 i na północ od drogi nr 841 w powiecie łęczyńskim,

gminy Jabłoń, Podedwórze, Dębowa Kłoda, Parczew, Sosnowica, część gminy Siemień położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 815 i część gminy Milanów położona na wschód od drogi nr 813 w powiecie parczewskim,

gminy Janów Podlaski, Kodeń, Sławatycze, Sosnówka, Tuczna i Wisznice w powiecie bialskim,

gmina Ulan Majorat, część gminy wiejskiej Radzyń Podlaski położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północno-zachodniej granicy gminy i łączącą miejscowości Brzostówiec i Radowiec do jej przecięcia z granicą miasta Radzyń Podlaski, a następnie na zachód od linii stanowiącej granicę miasta Radzyń Podlaski do jej przecięcia z drogą nr 19 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 biegnącą od południowo zachodniej granicy gminy do granicy miasta Radzyń Podlaski, część gminy Borki położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 w powiecie radzyńskim,

gminy Jeziorzany, Michów, Kock, część gminy Firlej położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19, część gminy Ostrów Lubelski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę 821 biegnącą od zachodniej granicy gminy do miejscowości Ostrów Lubelski, a następnie przez drogę łączącą miejscowości Ostrów Lubelski, Głębokie i Stary Uścimów i część gminy Uścimów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od zachodniej granicy gminy łączącą miejscowości Głębokie i Stary Uścimów i dalej w kierunku wschodnim do granicy gminy w powiecie lubartowskim,

gminy Adamów, Serokomla Wojcieszków, część gminy wiejskiej Łuków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy przez miejscowość Wólka Świątkowa do północnej granicy miasta Łuków, a następnie na północ, zachód, południe i wschód od linii stanowiącej północną, zachodnią, południową i wschodnią granicę miasta Łuków do jej przecięcia się z drogą nr 806 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą od wschodniej granicy miasta Łuków do wschodniej granicy gminy wiejskiej Łuków, część miasta Łuków położona na zachód i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od północnej granicy miasta Łuków do skrzyżowania z drogą nr 806 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą do wschodniej granicy miasta Łuków, część gminy Stanin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 807 i część gminy Krzywda położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnąca od północnej granicy gminy w kierunku południowym i łączącą miejscowości Kożuchówka, Krzywda i Adamów w powiecie łukowskim;

,gmina Uchanie i część gminy Hrubieszów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę łącząca miejscowości Kułakowice Trzecie, Stefankowice i Annopol w powiecie hrubieszowskim,

gmina Baranów w powiecie puławskim,

gminy Nowodwór i Ułęż w powiecie ryckim.

4.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

župa Satu Mare,

župa Tulcea,

župa Constanța,

župa Bihor,

župa Salaj,

župa Brăila,

župa Ialomița,

župa Călărași.

ČASŤ IV

Taliansko

Tieto oblasti v Taliansku:

tutto il territorio della Sardegna.


Korigendá

30.7.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 192/62


Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie

( Úradný vestník Európskej únie L 343 z 29. decembra 2015 )

Na strane 10 v článku 1 bode 37:

namiesto:

„Colný dohovor o medzinárodnej preprave tovaru na základe karnetu TIR“

má byť:

„Colný dohovor o medzinárodnej preprave tovaru na podklade karnetov TIR“.

Na strane 19 v článku 27:

namiesto:

„prístupné informácie o jeho bežných logistických činnostiach v Únii“

má byť:

„prístupné informácie o jeho bežných riadiacich logistických činnostiach v Únii“.

Na strane 31 v článku 55 ods. 3 písm. b):

namiesto:

„na dotknuté materiály by sa vďaka kumulácii vzťahovalo priaznivejšie colné zaobchádzanie než colné zaobchádzanie“

má byť:

„na dotknuté materiály by sa vďaka kumulácii vzťahovalo priaznivejšie sadzobné zaobchádzanie než sadzobné zaobchádzanie“.

Na strane 42 v článku 78:

namiesto:

„v súlade s Colným dohovorom o medzinárodnej preprave tovaru na základe karnetu TIR“

má byť:

„v súlade s Colným dohovorom o medzinárodnej preprave tovaru na podklade karnetov TIR“.

Na strane 78 v článku 166 ods. 1 písm. b) a písm. c):

namiesto:

„ak bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu“

má byť:

„ak by bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu“.

Na strane 98 v článku 226 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„zamestnanec vlastníka usadeného na colnom území Únie“

má byť:

„zamestnanec vlastníka usadený na colnom území Únie“.

Na strane 127 v prílohe A hlave I kapitole 2 poznámke týkajúcej sa údajového prvku 3/3:

namiesto:

„Ak je žiadateľ uvedený v Ú. P. 3/1 Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia alebo Ú. P. 3/2 Identifikačné údaje žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia, uveďte príslušné informácie o zástupcovi.“

má byť:

„Ak je žiadateľ uvedený v Ú. P. 3/1 Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia alebo Ú. P. 3/2 Identifikačné údaje žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia zastúpený, uveďte príslušné informácie o zástupcovi.“

Na strane 127 v prílohe A hlave I kapitole 2 poznámke týkajúcej sa údajového prvku 3/4:

namiesto:

„Ak je žiadateľ uvedený v Ú. P. 3/1 Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia alebo Ú. P. 3/2 Identifikačné údaje žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia, uveďte číslo EORI zástupcu.“

má byť:

„Ak je žiadateľ uvedený v Ú. P. 3/1 Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia alebo Ú. P. 3/2 Identifikačné údaje žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia zastúpený, uveďte číslo EORI zástupcu.“

Na strane 150 v prílohe A hlave VIII kapitole 1 v tabuľke druhom stĺpci treťom riadku týkajúcom sa údajového prvku VIII/2, na strane 151 v prílohe A hlave VIII kapitole 2 názve údajového prvku VIII/2 a v poznámke týkajúcej sa údajového prvku VIII/3 prvom odseku:

namiesto:

„Colný úrad, ktorému bol colný dlh oznámený“

má byť:

„Colný úrad, kde bol colný dlh oznámený“.

Na strane 151 v prílohe A hlave VIII kapitole 2 v poznámke týkajúcej sa údajového prvku VIII/2 prvom odseku:

namiesto:

„Uveďte identifikátor colného úradu, ktorému bolo oznámené dovozné alebo vývozné clo, na ktoré sa žiadosť vzťahuje.“

má byť:

„Uveďte identifikátor colného úradu, kde bolo oznámené dovozné alebo vývozné clo, na ktoré sa žiadosť vzťahuje.“

Na strane 160 v prílohe A názov hlavy XIX:

namiesto:

Žiadosť a povolenie vo veci sa prevádzky skladovacích priestorov na účely colného uskladnenia tovaru “.

má byť:

Žiadosť a povolenie vo veci prevádzky skladovacích priestorov na účely colného uskladnenia tovaru “.

Na strane 167 v prílohe B hlave I kapitole 2 oddiele 1 pod tabuľkou v poznámke pod čiarou č. 1:

namiesto:

„Minimálny súbor údajov pred nakládkou zodpovedá údajom KN23.“

má byť:

„Minimálny súbor údajov pred nakládkou zodpovedá údajom KN 23.“

Na strane 181 v prílohe B hlave I kapitole 3 oddiele 1 v tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 5/30:

namiesto:

„Miesto prijatia“

má byť:

„Miesto prevzatia“.

Na strane 191 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 1/6 pod názvom „Stĺpec F4c tabuľky s požiadavkami na údaje“:

namiesto:

„Číslo položky priradené tovaru v rámci príslušnej KN23.“

má byť:

„Číslo položky priradené tovaru v rámci príslušného KN 23.“

Na strane 196 v prílohe B hlave II poznámkach týkajúcich sa údajového prvku 2/3 pod názvom „Stĺpec F4c tabuľky s požiadavkami na údaje“:

namiesto:

„Číslo ITMATT, ktoré zodpovedá príslušnej KN 23.“

má byť:

„Číslo ITMATT, ktoré zodpovedá príslušnému KN 23.“

Na strane 196 v prílohe B hlave II poznámkach týkajúcich sa údajového prvku 2/3 pod názvom „Stĺpec F4d tabuľky s požiadavkami na údaje“:

namiesto:

„Číslo, resp. čísla ITMATT, ktoré zodpovedajú KN 23, ktorá sa vzťahuje na tovar v schránke, v ktorej sa prepravuje.“

má byť:

„Číslo, resp. čísla ITMATT, ktoré zodpovedajú KN 23, ktoré sa vzťahuje na tovar v schránke, v ktorej sa prepravuje.“

Na strane 210 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 5/8 pod názvom „Stĺpce B1 až B4 a C1 tabuľky s požiadavkami na údaje“:

namiesto:

„krajinu, o ktorej sa vie, že sa do nej má v čase prepustenia do colného režimu tovar dodať“

má byť:

„krajinu, o ktorej sa v čase prepustenia do colného režimu vie, že sa do nej tovar má doručiť“.

Na strane 210 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 5/8 pod názvom „Stĺpce D1 až D3 tabuľky s požiadavkami na údaje“ druhom riadku:

namiesto:

„posledná krajina, o ktorej sa vie, že sa do nej má v čase prepustenia do colného režimu tovar doručiť“

má byť:

„posledná krajina, o ktorej sa v čase prepustenia do colného režimu vie, že sa do nej tovar má doručiť“.

Na strane 267 v prílohe B-02 kapitole II bode 3 prvom riadku, na strane 272 v prílohe B-04 hlave II bode 4 prvom riadku a v bode 5 prvom riadku:

namiesto:

„Jedinečné referenčné číslo zásielky“

má byť:

„Referenčné číslo/UCR“.

Na strane 226 v prílohe B hlave II v poznámke týkajúcej sa údajového prvku 8/6 druhom odseku:

namiesto:

„v súlade splatnými ustanovenia Únie“

má byť:

„v súlade s platnými ustanoveniami Únie“.

Na strane 272 v prílohe B-04 hlave II bode 4 štvrtom riadku:

namiesto:

„UCR– jedinečné referenčné číslo zásielky podľa hlavy II prílohy B, Ú. P. 2/4 Jedinečné referenčné číslo zásielky“

má byť:

„UCR– jedinečné referenčné číslo zásielky podľa hlavy II prílohy B, Ú. P. 2/4 Referenčné číslo/UCR“.

Na strane 374 v prílohe 22-03 časti II v tabuľke treťom stĺpci vo štvrtom riadku a na strane 461 v prílohe 22-11 časti II v tabuľke treťom stĺpci vo štvrtom riadku:

namiesto:

„Výroba z dutej pleteniny na výrobu plynových pančušiek“

má byť:

„Výroba z dutej pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek“.

Na strane 517 v bode 6 písm. h) prílohy 32-01:

namiesto:

„na základe štandardného colného vyhlásenia s odkladom platby“

má byť:

„na základe štandardného colného vyhlásenia bez odkladu platby“.

Na strane 517 v bode 6 písm. i) prílohy 32-01:

namiesto:

„na základe štandardného colného vyhlásenia bez odkladu platby“

má byť:

„na základe štandardného colného vyhlásenia s odkladom platby“.