|
ISSN 1977-0790
|
Úradný vestník
Európskej únie
|
L 310
|
|
|
Slovenské vydanie
|
Právne predpisy
|
Ročník 60 25. novembra 2017
|
Obsah
|
|
II Nelegislatívne akty
|
Strana
|
|
|
NARIADENIA
|
|
|
*
|
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2188 z 11. augusta 2017, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o výnimku z požiadaviek na vlastné zdroje pre určité kryté dlhopisy (
1
)
|
1
|
|
*
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2189 z 24. novembra 2017, ktorým sa mení a opravuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2450, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vzory na predkladanie informácií orgánom dohľadu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES (
1
)
|
3
|
|
*
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2190 z 24. novembra 2017, ktorým sa mení a opravuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2452, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o postupy, formáty a vzory správy o solventnosti a finančnom stave v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES (
1
)
|
30
|
|
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2191 z 24. novembra 2017, ktorým sa ruší pozastavenie podávania žiadostí o dovozné licencie v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 891/2009 v sektore cukru
|
46
|
|
|
ROZHODNUTIA
|
|
|
*
|
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2192 z 15. novembra 2017 o mobilizácii Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii na základe žiadosti Talianska – EGF/2017/004 IT/Almaviva
|
47
|
|
|
USMERNENIA
|
|
|
*
|
Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2017/2193 z 27. októbra 2017, ktorým sa mení usmernenie (EÚ) 2015/280 o zriadení systému výroby a obstarávania Eurosystému (ECB/2017/31)
|
49
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP
|
SK
|
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.
Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.
|
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
25.11.2017
|
SK
|
Úradný vestník Európskej únie
|
L 310/1
|
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2188
z 11. augusta 2017,
ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o výnimku z požiadaviek na vlastné zdroje pre určité kryté dlhopisy
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti (1), a najmä na jeho článok 503 ods. 4,
keďže:
(1)
|
Na základe článku 496 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 môžu príslušné orgány v prípade niektorých krytých dlhopisov do 31. decembra 2017 udeliť výnimku z uplatňovania limitu 10 % uvedeného v článku 129 ods. 1 písm. d) bode ii) uvedeného nariadenia a článku 129 ods. 1 písm. f) bode ii) uvedeného nariadenia.
|
(2)
|
V článku 503 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa stanovuje povinnosť Komisie preskúmať vhodnosť uvedenej možnosti, ktorú majú príslušné orgány, a rozhodnúť, či by sa táto možnosť mala zmeniť na trvalú. Komisia požiadala Európsky orgán pre bankovníctvo, aby jej v tejto otázke poskytol technické poradenstvo. Na základe tejto žiadosti vznikla „Správa o rámcoch krytých dlhopisov EÚ a zaobchádzaní s kapitálom“. Komisia túto správu použila na ďalšie posúdenie režimov dohľadu a regulácie vzťahujúcich sa na kryté dlhopisy a následne Európskemu parlamentu a Rade predložila správu podľa článku 503 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
|
(3)
|
Z uvedenej správy vyplynulo, že len obmedzený počet vnútroštátnych rámcov krytých dlhopisov umožňuje zahrnutie cenných papierov zabezpečených hypotékami na obytné alebo komerčné nehnuteľnosti alebo vnútroskupinové zoskupené štruktúry krytých dlhopisov. Keďže však niektoré inštitúcie vo svojich obchodných modeloch používajú výnimku udelenú príslušnými orgnánmi, je z dôvodov právnej istoty vhodné umožniť príslušným orgánom predĺžiť platnosť výnimky uvedenej v článku 496 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 na obdobie po dátume uvedenom v danom ustanovení. Článok 496 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 by sa mal preto zmeniť, aby sa zrušil dátum stanovený v uvedenom ustanovení, avšak s vedomím, že možnosť príslušných orgánov udeliť výnimku bude možno potrebné prehodnotiť v kontexte budúceho rámca pre kryté dlhopisy.
|
(4)
|
Z dôvodov právnej istoty je vhodné stanoviť trvalú výnimku odo dňa uplynutia platnosti súčasnej výnimky,
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 496 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa úvodná veta nahrádza takto:
„Príslušné orgány môžu udeliť úplnú alebo čiastočnú výnimku z uplatňovania limitu 10 % pre nadriadené podielové listy emitované francúzskymi fondmi Fonds Communs de Créances alebo subjektmi zaoberajúcimi sa sekuritizáciou, ktoré sú rovnocenné francúzskym fondom Fonds Communs de Créances, stanoveného v článku 129 ods. 1 písm. d) a f), a to za predpokladu, že obe z týchto podmienok sú splnené:“.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2018.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. augusta 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1.
25.11.2017
|
SK
|
Úradný vestník Európskej únie
|
L 310/3
|
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2189
z 24. novembra 2017,
ktorým sa mení a opravuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2450, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vzory na predkladanie informácií orgánom dohľadu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (1), a najmä na jej článok 35 ods. 10, článok 244 ods. 6 tretí pododsek a článok 245 ods. 6 druhý pododsek,
keďže:
(1)
|
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2450 (2) sa stanovuje, že treba uľahčiť konzistentné vykazovanie a zlepšiť kvalitu informácií, ktoré sa vykazujú orgánom dohľadu.
|
(2)
|
Ustanovenia v tomto nariadení navzájom úzko súvisia, pretože sa všetky týkajú predkladania informácií poisťovňami, zaisťovňami a skupinami orgánom dohľadu. S cieľom zabezpečiť súlad medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a so zámerom umožniť ich komplexný prehľad a prístup k nim pre všetky osoby, na ktoré sa tieto povinnosti vzťahujú, vrátane investorov, ktorí nie sú rezidentmi v Únii, je vhodné začleniť všetky vykonávacie technické predpisy vyžadované v článku 35 ods. 10, článku 244 ods. 6 a článku 245 ods. 6 smernice 2009/138/ES do jedného nariadenia.
|
(3)
|
Toto nariadenie vychádza z návrhu vykonávacích technických predpisov, ktorý Komisii predložil európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov, EIOPA).
|
(4)
|
Orgán EIOPA dodržal postup stanovený v článku 15 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010 (3) s cieľom vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov, uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v poisťovníctve a zaisťovníctve zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia (EÚ) č. 1094/2010.
|
(5)
|
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2450 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.
|
(6)
|
Takisto by sa malo opraviť niekoľko menších chýb v inštrukciách týkajúcich sa vzorov uvedených v znení nariadenia (EÚ) 2015/2450,
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pozmeňujúce ustanovenia
Prílohy II a III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa menia v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Opravné ustanovenia
Prílohy I, II a III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa opravujú v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. novembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2450 z 2. decembra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o vzory na predkladanie informácií orgánom dohľadu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES (Ú. v. EÚ L 347, 31.12.2015, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/79/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 48).
PRÍLOHA I
1.
|
Prílohy II a III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa menia takto:
a)
|
Vo vzore S.01.02 sa do pokynov bezprostredne za položku C0010/R0080 dopĺňa položka C0010/R0081 takto:
„C0010/R0081
|
Koniec účtovného obdobia
|
Uveďte kód ISO 8601 (rrrr-mm-dd) konca účtovného obdobia podniku, napr. 2017-12-31.“
|
|
b)
|
Vo vzoroch S.05.01 a S.05.02 sa na konci druhého odseku všeobecných poznámok dopĺňa tento text:
„, s výnimkou rozlíšenia medzi investičnými a poistnými zmluvami, ak je uplatniteľné v účtovnej závierke. Tento vzor zahŕňa všetko poistenie bez ohľadu na možnú rozdielnu klasifikáciu investičných a poistných zmlúv uplatniteľnú v účtovnej závierke.“
|
c)
|
Vo vzore S.06.02 sa v C0330 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte ratingovú agentúru (ECAI), ktorá vydáva externý rating uvedený v C0320, použitím nasledujúceho uzavretého zoznamu. V prípade ratingov vydaných dcérskymi spoločnosťami ratingovej agentúry uveďte materskú ratingovú agentúru [odkaz je na zoznam ratingových agentúr orgánu ESMA registrovaných alebo certifikovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach]. V prípade, že ESMA zaregistruje alebo certifikuje novú ratingovú agentúru, a kým sa neaktualizuje uzavretý zoznam, uveďte ‚Iná nominovaná ECAI‘.
Uplatňuje sa aspoň na kategórie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvery iné ako hypotéky a úvery fyzickým osobám), ak sú dostupné.
—
|
Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)
|
—
|
Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)
|
—
|
BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)
|
—
|
Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)
|
—
|
Scope Ratings AG (predtým PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)
|
—
|
ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)
|
—
|
GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)
|
—
|
ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)
|
—
|
ARC Ratings, S.A. (predtým Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)
|
—
|
AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)
|
—
|
DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)
|
—
|
Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)
|
—
|
Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)
|
—
|
Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)
|
—
|
Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)
|
—
|
Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)
|
—
|
Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)
|
—
|
Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)
|
—
|
Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)
|
—
|
Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)
|
—
|
Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)
|
—
|
Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)
|
—
|
Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)
|
—
|
Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)
|
—
|
S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)
|
—
|
S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)
|
—
|
Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)
|
—
|
CRIF Ratings S.r.l. (predtým CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)
|
—
|
Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)
|
—
|
European Rating Agency, a. s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)
|
—
|
Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)
|
—
|
Cerved Rating Agency S.p.A. (predtým CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)
|
—
|
Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)
|
—
|
The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)
|
—
|
Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)
|
—
|
Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)
|
—
|
EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)
|
—
|
HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)
|
—
|
Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)
|
—
|
Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)
|
—
|
modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)
|
—
|
INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)
|
—
|
Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)
|
Táto položka sa vykazuje, keď sa vykazuje externý rating (C0320).“
|
d)
|
Vo vzore S.06.03 sa v C0030 posledná veta pokynov nahrádza takto:
„Kategória ‚4 – Podniky kolektívneho investovania‘ sa používa len pre zvyškové hodnoty, ktoré nie sú významné, a to pre ‚fondy fondov‘ aj akýkoľvek iný fond.“
|
e)
|
Vo vzore S.08.01 sa v C0300 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte ratingovú agentúru (ECAI), ktorá vydáva externý rating uvedený v C0290, použitím nasledujúceho uzavretého zoznamu. V prípade ratingov vydaných dcérskymi spoločnosťami ratingovej agentúry uveďte materskú ratingovú agentúru [odkaz je na zoznam ratingových agentúr orgánu ESMA registrovaných alebo certifikovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach]. V prípade, že ESMA zaregistruje alebo certifikuje novú ratingovú agentúru, a kým sa neaktualizuje uzavretý zoznam, uveďte ‚Iná nominovaná ECAI‘.
Uplatňuje sa aspoň na kategórie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvery iné ako hypotéky a úvery fyzickým osobám), ak sú dostupné.
—
|
Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)
|
—
|
Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)
|
—
|
BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)
|
—
|
Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)
|
—
|
Scope Ratings AG (predtým PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)
|
—
|
ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)
|
—
|
GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)
|
—
|
ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)
|
—
|
ARC Ratings, S.A. (predtým Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)
|
—
|
AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)
|
—
|
DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)
|
—
|
Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)
|
—
|
Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)
|
—
|
Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)
|
—
|
Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)
|
—
|
Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)
|
—
|
Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)
|
—
|
Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)
|
—
|
Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)
|
—
|
Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)
|
—
|
Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)
|
—
|
Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)
|
—
|
Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)
|
—
|
Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)
|
—
|
S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)
|
—
|
S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)
|
—
|
Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)
|
—
|
CRIF Ratings S.r.l. (predtým CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)
|
—
|
Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)
|
—
|
European Rating Agency, a. s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)
|
—
|
Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)
|
—
|
Cerved Rating Agency S.p.A. (predtým CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)
|
—
|
Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)
|
—
|
The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)
|
—
|
Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)
|
—
|
Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)
|
—
|
EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)
|
—
|
HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)
|
—
|
Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)
|
—
|
Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)
|
—
|
modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)
|
—
|
INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)
|
—
|
Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)
|
Táto položka sa vykazuje, keď sa vykazuje externý rating (C0290).“
|
f)
|
Vo vzore S.31.01 sa v C0220 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte ratingovú agentúru (ECAI), ktorá vydáva externý rating uvedený v C0210, použitím nasledujúceho uzavretého zoznamu. V prípade ratingov vydaných dcérskymi spoločnosťami ratingovej agentúry uveďte materskú ratingovú agentúru [odkaz je na zoznam ratingových agentúr orgánu ESMA registrovaných alebo certifikovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach]. V prípade, že ESMA zaregistruje alebo certifikuje novú ratingovú agentúru, a kým sa neaktualizuje uzavretý zoznam, uveďte ‚Iná nominovaná ECAI‘.
—
|
Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)
|
—
|
Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)
|
—
|
BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)
|
—
|
Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)
|
—
|
Scope Ratings AG (predtým PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)
|
—
|
ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)
|
—
|
GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)
|
—
|
ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)
|
—
|
ARC Ratings, S.A. (predtým Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)
|
—
|
AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)
|
—
|
DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)
|
—
|
Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)
|
—
|
Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)
|
—
|
Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)
|
—
|
Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)
|
—
|
Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)
|
—
|
Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)
|
—
|
Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)
|
—
|
Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)
|
—
|
Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)
|
—
|
Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)
|
—
|
Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)
|
—
|
Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)
|
—
|
Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)
|
—
|
S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)
|
—
|
S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)
|
—
|
Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)
|
—
|
CRIF Ratings S.r.l. (predtým CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)
|
—
|
Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)
|
—
|
European Rating Agency, a. s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)
|
—
|
Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)
|
—
|
Cerved Rating Agency S.p.A. (predtým CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)
|
—
|
Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)
|
—
|
The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)
|
—
|
Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)
|
—
|
Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)
|
—
|
EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)
|
—
|
HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)
|
—
|
Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)
|
—
|
Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)
|
—
|
modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)
|
—
|
INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)
|
—
|
Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)
|
|
g)
|
Vo vzore S.31.02 sa v C0280 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte ratingovú agentúru (ECAI), ktorá vydáva externý rating uvedený v C0270, použitím nasledujúceho uzavretého zoznamu. V prípade ratingov vydaných dcérskymi spoločnosťami ratingovej agentúry uveďte materskú ratingovú agentúru [odkaz je na zoznam ratingových agentúr orgánu ESMA registrovaných alebo certifikovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach]. V prípade, že ESMA zaregistruje alebo certifikuje novú ratingovú agentúru, a kým sa neaktualizuje uzavretý zoznam, uveďte ‚Iná nominovaná ECAI‘.
—
|
Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)
|
—
|
Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)
|
—
|
BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)
|
—
|
Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)
|
—
|
Scope Ratings AG (predtým PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)
|
—
|
ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)
|
—
|
GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)
|
—
|
ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)
|
—
|
ARC Ratings, S.A. (predtým Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)
|
—
|
AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)
|
—
|
DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)
|
—
|
Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)
|
—
|
Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)
|
—
|
Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)
|
—
|
Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)
|
—
|
Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)
|
—
|
Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)
|
—
|
Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)
|
—
|
Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)
|
—
|
Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)
|
—
|
Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)
|
—
|
Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)
|
—
|
Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)
|
—
|
Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)
|
—
|
S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)
|
—
|
S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)
|
—
|
Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)
|
—
|
CRIF Ratings S.r.l. (predtým CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)
|
—
|
Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)
|
—
|
European Rating Agency, a. s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)
|
—
|
Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)
|
—
|
Cerved Rating Agency S.p.A. (predtým CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)
|
—
|
Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)
|
—
|
The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)
|
—
|
Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)
|
—
|
Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)
|
—
|
EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)
|
—
|
HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)
|
—
|
Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)
|
—
|
Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)
|
—
|
modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)
|
—
|
INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)
|
—
|
Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)
|
|
|
2.
|
Príloha II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa mení takto:
a)
|
Vo vzore S.01.02 sa v C0010/R0040 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte typ vykazujúceho podniku. Na identifikáciu činnosti podniku sa použije tento uzavretý zoznam možností:
|
2 – podniky vykonávajúce činnosť životného poistenia
|
|
3 – podniky vykonávajúce činnosť neživotného poistenia
|
|
4 – podniky vykonávajúce činnosť životného aj neživotného poistenia – článok 73 ods. 2
|
|
5 – podniky vykonávajúce činnosť životného aj neživotného poistenia – článok 73 ods. 5
|
|
b)
|
Vo vzore S.01.02 sa v C0010/R0100 do pokynov za možnosť „2 – vykazovanie ad hoc“ vkladajú možnosti „3 – opätovné predloženie vzorov S.30 v súlade s pokynmi k vzoru“ a „4 – predloženie bez informácií“.
|
c)
|
Vo vzore S.04.01 sa druhý odsek všeobecných poznámok nahrádza takto:
„Tento vzor sa má vykazovať z účtovného hľadiska, t. j.: miestne GAAP alebo IFRS, ak sú prijaté ako miestne GAAP. Vypĺňa sa však použitím skupín činnosti vymedzených v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/35. Podniky používajú základ na vykazovanie a oceňovanie, ktorý použili vo zverejnenej účtovnej závierke. Žiadne nové vykazovanie ani preceňovanie sa nevyžaduje, s výnimkou rozlíšenia medzi investičnými a poistnými zmluvami, ak je uplatniteľné v účtovnej závierke. Tento vzor zahŕňa všetky činnosti poistenia bez ohľadu na možnú rozdielnu klasifikáciu investičných a poistných zmlúv uplatniteľnú v účtovnej závierke.“
|
d)
|
Vo vzore S.06.03 sa tretí odsek všeobecných poznámok nahrádza takto:
„Na určenie krajín sa použije prezretie podkladových expozícií s cieľom určiť expozíciu 90 % hodnoty fondov podľa krajiny. Podniky musia mať primeranú istotu, že 10 %, ktoré nie sú určené podľa krajiny, je rozdelených medzi zemepisné oblasti, napríklad, že v jednej krajine nie je viac než 5 %. Prezretie podkladových expozícií sa uplatňuje so zreteľom na investovanú sumu, od najväčšieho až po najmenší jednotný fond, a prístup musí byť po celý čas rovnaký.“
|
e)
|
Vo vzore S.12.01 sa v prvej vete pokynov pre položky C0150/R0320 a C0210/R0320 vypúšťajú tieto slová:
„keď bola uplatnená prechodná úprava príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery,“.
|
f)
|
Vo vzore S.12.01 sa v prvej vete pokynov pre položky C0020, C0030, C0060, C0090, C0100, C0160, C0190, C0200/R0340, C0150/R0340 a C0210/R0340 vypúšťajú tieto slová:
„keď bola uplatnená korekcia volatility,“.
|
g)
|
Vo vzore S.12.01 sa v prvej vete pokynov pre položky C0020, C0030, C0060, C0090, C0100, C0160, C0190, C0200/R0360, C0150/R0360 a C0210/R0360 vypúšťajú tieto slová:
„keď bola uplatnená párovacia korekcia,“.
|
h)
|
Vo vzore S.17.01 sa v prvej vete pokynov pre položky C0020-C0170/R0470 a C0180/R0470 vypúšťajú tieto slová:
„keď bola uplatnená prechodná úprava príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery,“.
|
i)
|
Vo vzore S.21.01 sa tretí a štvrtý odsek všeobecných poznámok nahrádzajú takto:
„Profil rozdeľovania strát pre neživotné poistenie zobrazuje rozdelenie (vo vopred vymedzených skupinách) akumulovaných nákladov na poistné plnenia vzniknutých ku koncu roku vykazovania.
Akumulované náklady na poistné plnenia sú súčtom brutto vyplatených poistných plnení a brutto ohlásených, ale nevyrovnaných plnení (RBNS) v jednotlivých prípadoch za každý jednotlivý otvorený alebo skončený nárok, ktorý patrí do konkrétneho roka nastatia udalosti/upísania poistenia. Výška nákladov na poistné plnenia zahŕňa všetky zložky, ktoré tvoria nárok ako taký, okrem nákladov, s výnimkou tých, ktoré možno priradiť špecifickým nárokom. Údaje týkajúce sa nárokov sa vykazujú po odpočítaní regresov. Vyžadujú sa historické údaje, ktoré sa začínajú od prvého uplatnenia smernice Solventnosť II.“
|
j)
|
Vo vzore S.21.01 sa v C0030/R0010 až R0210 druhý a tretí odsek pokynov nahrádzajú takto:
„V prípade, že mena vykazovania je vyjadrená v eurách, možno použiť jednu z nasledujúcich 5 základných možností založených na normálnom rozdelení strát:
|
1 – 20 skupín po 5 000 plus 1 dodatočná otvorená skupina pre akumulované vzniknuté straty > 100 000.
|
|
2 – 20 skupín po 50 000 plus 1 dodatočná otvorená skupina pre akumulované vzniknuté straty > 1 milión.
|
|
3 – 20 skupín po 250 000 plus 1 dodatočná otvorená skupina pre akumulované vzniknuté straty > 5 miliónov.
|
|
4 – 20 skupín po 1 milióne plus 1 dodatočná otvorená skupina pre akumulované vzniknuté straty > 20 miliónov.
|
|
5 – 20 skupín po 5 miliónoch plus 1 dodatočná otvorená skupina pre akumulované vzniknuté straty > 100 miliónov.
|
Podnik však musí použiť špecifické skupiny podniku, najmä ak sú akumulované vzniknuté straty < 100 000, s cieľom zaručiť, že úroveň podrobnosti postačuje na zabezpečenie primeraného prehľadu o rozdelení akumulovaných vzniknutých nákladov na poistné plnenia, pokiaľ už skupinu nešpecifikoval orgán dohľadu.“
|
k)
|
Vo vzore S.21.01 sa v C0050, C0070, C0090, C0110, C0130, C0150, C0170, C0190, C0210, C0230, C0250, C0270, C0290, C0310, C0330/R0010 až R0210 prvá veta pokynov nahrádza takto:
„Počet poistných nárokov priradených ku každému roku nastatia udalosti/upísania poistenia N až N–14, ktorých akumulované náklady na poistné plnenia vzniknuté ku koncu roku vykazovania patria do rozpätia počiatočnej sumy a konečnej sumy príslušnej skupiny.“
|
l)
|
Vo vzore S.21.01 sa v C0060, C0080, C0100, C0120, C0140, C0160, C0180, C0200, C0220, C0240, C0260, C0280, C0300, C0320, C0340/R0010 až R0210 prvý a tretí odsek pokynov nahrádzajú takto:
„Akumulovaná a agregovaná výška nákladov na poistné plnenia pre všetky jednotlivé nároky priradené k jednotlivým rokom nastatia udalosti/upísania poistenia N až N–14, ktorých náklady na poistné plnenia ku koncu roku vykazovania patria do rozpätia počiatočnej sumy a konečnej sumy príslušnej skupiny.
Akumulované náklady na poistné plnenia sú súčtom brutto vyplatených poistných plnení a brutto ohlásených, ale nevyrovnaných plnení (RBNS) v jednotlivých prípadoch za každý jednotlivý otvorený a skončený nárok, ktorý patrí do konkrétneho roka nastatia udalosti/upísania poistenia.“
|
m)
|
Vo vzore S.30.02 sa v C0340 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte ratingovú agentúru (ECAI), ktorá vydáva externý rating uvedený v C0330, použitím nasledujúceho uzavretého zoznamu. V prípade ratingov vydaných dcérskymi spoločnosťami ratingovej agentúry uveďte materskú ratingovú agentúru [odkaz je na zoznam ratingových agentúr orgánu ESMA registrovaných alebo certifikovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach]. V prípade, že ESMA zaregistruje alebo certifikuje novú ratingovú agentúru, a kým sa neaktualizuje uzavretý zoznam, uveďte ‚Iná nominovaná ECAI‘.
—
|
Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)
|
—
|
Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)
|
—
|
BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)
|
—
|
Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)
|
—
|
Scope Ratings AG (predtým PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)
|
—
|
ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)
|
—
|
GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)
|
—
|
ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)
|
—
|
ARC Ratings, S.A. (predtým Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)
|
—
|
AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)
|
—
|
DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)
|
—
|
Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)
|
—
|
Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)
|
—
|
Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)
|
—
|
Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)
|
—
|
Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)
|
—
|
Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)
|
—
|
Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)
|
—
|
Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)
|
—
|
Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)
|
—
|
Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)
|
—
|
Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)
|
—
|
Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)
|
—
|
Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)
|
—
|
S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)
|
—
|
S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)
|
—
|
Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)
|
—
|
CRIF Ratings S.r.l. (predtým CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)
|
—
|
Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)
|
—
|
European Rating Agency, a. s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)
|
—
|
Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)
|
—
|
Cerved Rating Agency S.p.A. (predtým CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)
|
—
|
Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)
|
—
|
The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)
|
—
|
Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)
|
—
|
Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)
|
—
|
EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)
|
—
|
HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)
|
—
|
Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)
|
—
|
Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)
|
—
|
modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)
|
—
|
INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)
|
—
|
Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)
|
Táto položka sa vykazuje, keď sa vykazuje externý rating (C0330).“
|
n)
|
Vo vzore S.30.04 sa v C0240 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte ratingovú agentúru (ECAI), ktorá vydáva externý rating uvedený v C0230, použitím nasledujúceho uzavretého zoznamu. V prípade ratingov vydaných dcérskymi spoločnosťami ratingovej agentúry uveďte materskú ratingovú agentúru [odkaz je na zoznam ratingových agentúr orgánu ESMA registrovaných alebo certifikovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach]. V prípade, že ESMA zaregistruje alebo certifikuje novú ratingovú agentúru, a kým sa neaktualizuje uzavretý zoznam, uveďte ‚Iná nominovaná ECAI‘.
—
|
Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)
|
—
|
Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)
|
—
|
BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)
|
—
|
Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)
|
—
|
Scope Ratings AG (predtým PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)
|
—
|
ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)
|
—
|
GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)
|
—
|
ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)
|
—
|
ARC Ratings, S.A. (predtým Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)
|
—
|
AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)
|
—
|
DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)
|
—
|
Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)
|
—
|
Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)
|
—
|
Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)
|
—
|
Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)
|
—
|
Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)
|
—
|
Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)
|
—
|
Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)
|
—
|
Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)
|
—
|
Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)
|
—
|
Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)
|
—
|
Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)
|
—
|
Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)
|
—
|
Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)
|
—
|
S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)
|
—
|
S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)
|
—
|
Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)
|
—
|
CRIF Ratings S.r.l. (predtým CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)
|
—
|
Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)
|
—
|
European Rating Agency, a. s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)
|
—
|
Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)
|
—
|
Cerved Rating Agency S.p.A. (predtým CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)
|
—
|
Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)
|
—
|
The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)
|
—
|
Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)
|
—
|
Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)
|
—
|
EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)
|
—
|
HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)
|
—
|
Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)
|
—
|
Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)
|
—
|
modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)
|
—
|
INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)
|
—
|
Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)
|
|
|
3.
|
Príloha III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa mení takto:
a)
|
Vo vzore S.01.02 sa v C0010/R0100 do pokynov za možnosť „2 – vykazovanie ad hoc“ vkladá možnosť „4 – predloženie bez informácií“.
|
b)
|
Vo vzore S.06.03 sa tretí odsek všeobecných poznámok nahrádza takto:
„Na určenie krajín sa použije prezretie podkladových expozícií s cieľom určiť expozíciu 90 % hodnoty fondov podľa krajiny. Skupiny musia mať primeranú istotu, že 10 %, ktoré nie sú určené podľa krajiny, je rozdelených medzi zemepisné oblasti, napríklad, že v jednej krajine nie je viac než 5 %. Prezretie podkladových expozícií sa uplatňuje vzhľadom na investovanú sumu, od veľkých až po najmenší jednotný fond, a prístup musí byť po celý čas rovnaký.“
|
c)
|
Vo vzore S.37.01 sa v C0090 pokyny nahrádzajú takto:
„Uveďte ratingovú agentúru (ECAI), ktorá vydáva externý rating uvedený v C0080, použitím nasledujúceho uzavretého zoznamu. V prípade ratingov vydaných dcérskymi spoločnosťami ratingovej agentúry uveďte materskú ratingovú agentúru [odkaz je na zoznam ratingových agentúr orgánu ESMA registrovaných alebo certifikovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach]. V prípade, že ESMA zaregistruje alebo certifikuje novú ratingovú agentúru, a kým sa neaktualizuje uzavretý zoznam, uveďte ‚Iná nominovaná ECAI‘.
—
|
Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)
|
—
|
Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)
|
—
|
BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)
|
—
|
Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)
|
—
|
Scope Ratings AG (predtým PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)
|
—
|
ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)
|
—
|
GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)
|
—
|
ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)
|
—
|
ARC Ratings, S.A. (predtým Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)
|
—
|
AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)
|
—
|
DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)
|
—
|
Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)
|
—
|
Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)
|
—
|
Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)
|
—
|
Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)
|
—
|
Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)
|
—
|
Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)
|
—
|
Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)
|
—
|
Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)
|
—
|
Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)
|
—
|
Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)
|
—
|
Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)
|
—
|
Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)
|
—
|
Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)
|
—
|
S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)
|
—
|
S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)
|
—
|
Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)
|
—
|
CRIF Ratings S.r.l. (predtým CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)
|
—
|
Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)
|
—
|
European Rating Agency, a. s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)
|
—
|
Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)
|
—
|
Cerved Rating Agency S.p.A. (predtým CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)
|
—
|
Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)
|
—
|
The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)
|
—
|
Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)
|
—
|
Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)
|
—
|
EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)
|
—
|
HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)
|
—
|
Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)
|
—
|
Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)
|
—
|
modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)
|
—
|
INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)
|
—
|
Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)
|
|
|
PRÍLOHA II
1.
|
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa opravuje takto:
a)
|
Vo vzoroch S.01.02.01 a S.01.02.04 sa za riadok R0080 „Dátum predloženia výkazov“ vkladá riadok R0081 takto:
„Koniec účtovného obdobia
|
R0081
|
|
“
|
b)
|
Vo vzore S.19.01.01 sa názov stĺpcov C0560, C1160 a C1760 nahrádza takto:
„Koniec roka (diskontované údaje)“.
|
c)
|
Vo vzore S.23.01.04 sa riadok R0440 nahrádza takto:
„Celkové vlastné zdroje iných finančných sektorov
|
R0440
|
|
|
|
|
|
“
|
d)
|
Vo vzoroch S.26.01.01, S.26.01.04 a SR.26.01.01 sa riadok R0600 nahrádza takto:
“
|
e)
|
Vo vzoroch S.30.01.01 a S.30.02.01 sa v druhej tabuľke vzoru (ktorá odkazuje na fakultatívne krytie pre životné poistenie) mení položka Z0010 na položku Z0020.
|
|
2.
|
Prílohy II a III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa opravujú takto:
a)
|
Vo vzore S.01.01 sa v Z0020 vypúšťa druhý odsek.
|
b)
|
Vo vzore S.01.01 sa v C0010 v riadkoch R0260 a R0270 do pokynov pred možnosť „0 – nevykázané z iného dôvodu (v tomto prípade je potrebné osobitné odôvodnenie)“ vkladá možnosť „18 – nevykázané, pretože neexistuje žiadne priame poistenie“.
|
c)
|
Vo vzore S.01.01 sa v C0010/R0130 pokyny nahrádzajú takto:
„Použije sa jedna z možností z tohto uzavretého zoznamu:
|
4 – nevyžaduje sa, pretože S.06.02 a S.08.01 sa vykazujú štvrťročne
|
|
5 – nevyžaduje sa, pretože S.06.02 a S.08.01 sa vykazujú ročne
|
|
0 – nevykázané (v tomto prípade je potrebné osobitné odôvodnenie)“.
|
|
d)
|
Vo vzore S.01.01 sa v C0010 v riadkoch R0140, R0150, R0170 a R0180 pokynov možnosť „7 – nevyžaduje sa, pretože od štvrťročného predloženia údajov nenastali žiadne významné zmeny (táto možnosť sa uplatňuje len na ročné predkladanie údajov)“ nahrádza takto:
„7 – nevyžaduje sa vykazovanie ročne, pretože sa vykazuje za 4. štvrťrok (táto možnosť sa uplatňuje len na ročné predkladanie údajov)“.
|
e)
|
Vo vzore S.01.01 sa v C0010/R0460 a C0010/R0840 v pokynoch vypúšťa možnosť „2 – vykázané vzhľadom na požiadavku v článku 112“ a za možnosť „9 – nevykázané, pretože sa používa úplný vnútorný model“ sa vkladá možnosť „16 – vykázané vzhľadom na požiadavku v článku 112 smernice 2009/138/ES“.
|
f)
|
Vo vzore S.01.01 sa v C0010/R0500 až R0560 a v C0010/R0870 až R0930 v pokynoch pred možnosť „0 – nevykázané z iného dôvodu (v tomto prípade je potrebné osobitné odôvodnenie)“ vkladajú možnosti „16 – vykázané vzhľadom na požiadavku v článku 112 smernice 2009/138/ES“ a „17 – vykázané dvakrát v dôsledku používania čiastočného vnútorného modelu“.
|
g)
|
Vo vzore S.02.01 sa v C0010-C0020/R0360 pokyny nahrádzajú takto:
„Sumy na splatenie v súvislosti s platbami poistníkov, poisťovateľov a ostatné platby spojené s poistením, ktoré nie sú zahrnuté v technických rezervách.
Táto položka zahŕňa pohľadávky z prijatého zaistenia.
Táto bunka zahŕňa v prípade stĺpca Solventnosť II (C0010) len sumy po splatnosti.“
|
h)
|
Vo vzore S.02.01 sa v C0010 – C0020/R0370 pokyny nahrádzajú takto:
„Sumy na splatenie v súvislosti s platbami zaisťovateľov a spojené so zaistením, ktoré nie sú zahrnuté v pohľadávkach vyplývajúcich zo zaistenia.
To môže zahŕňať: sumy z pohľadávok od zaisťovateľov, ktoré sa vzťahujú na vyrovnané nároky poistníkov alebo príjemcov plnení; pohľadávky od zaisťovateľov týkajúce sa iného ako poistných udalostí alebo vyrovnaných poistných plnení, napríklad provízie.
Táto bunka zahŕňa v prípade stĺpca Solventnosť II (C0010) len sumy po splatnosti.“
|
i)
|
Vo vzore S.02.01 sa v C0010-C0020/R0810 v kóde položky vypúšťa výraz „L20“;
|
j)
|
Vo vzoroch S.02.01, S.25.01, S.25.02, S.25.03, S.26.01, S.26.02, S.26.03, S.26.04, S.26.05, S.26.06, S.26.07 a S.27.01 sa v položke Z0030 vypúšťa druhý odsek;
|
k)
|
Vo vzore S.02.01 sa v C0010-C0020/R0820 pokyny nahrádzajú takto:
„Sumy splatné poistníkom, poisťovateľom a z inej činnosti spojenej s poistením, ktoré nie sú zahrnuté v technických rezervách.
Táto položka zahŕňa sumy splatné sprostredkovateľom poistenia/zaistenia (napr. provízie splatné sprostredkovateľom, ktoré však podnik zatiaľ neuhradil).
Táto položka nezahŕňa úvery a hypotéky splatné iným poisťovniam, ak sa vzťahujú len na financovanie a nesúvisia s poistením (takéto úvery a hypotéky sa vykazujú ako finančné záväzky).
Táto položka zahŕňa záväzky z prijatého zaistenia.
Táto bunka zahŕňa v prípade stĺpca Solventnosť II (C0010) len sumy po splatnosti.“
|
l)
|
Vo vzore S.02.01 sa v C0010-C0020/R0830 prvý odsek pokynov nahrádza takto:
„Sumy splatné zaisťovateľom (najmä bežné účty) iné ako vklady spojené so zaistením, ktoré nie sú zahrnuté do pohľadávok zo zaistenia.
Táto položka zahŕňa záväzky voči zaisťovateľom, ktoré sa vzťahujú na postúpené poistné.
Táto bunka zahŕňa v prípade stĺpca Solventnosť II (C0010) len sumy po splatnosti.“
|
m)
|
Vo vzore S.05.01 a S.05.02 sa všetky odkazy na „účtovné obdobie“ nahrádzajú slovami „obdobie vykazovania“ v príslušných gramatických tvaroch;
|
n)
|
Vo vzore S.05.01 v C0010 až C0120 v riadkoch R0410, R0420, v S.05.01. v C0130 až C0160 v riadkoch R0430, v S.05.01 v C0010 až C0160 v riadku R0500, v S.05.01 v C0210 až C0280 v riadkoch R1710 a R1800, v S.05.02 v C0080 až C0140 v riadkoch R0410, R0420, R0430 a R0500 a v S.05.02 v C0220 až C0280 v riadkoch R1710 a R1800 sa na konci pokynov dopĺňa tento text:
„Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
o)
|
Vo vzore S.05.01 v C0010 až C0160/R0440 a v C0210 až C0280/R1720 a v S.05.02 v C0080 až C0140/R0440 a v C0220 až C0280/R1720 sa na konci pokynov dopĺňa tento text:
„Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná, alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná.“
|
p)
|
vo vzore S.05.02 sa za prvú vetu prvého odseku všeobecných poznámok dopĺňa tento text:
„Tento vzor sa nevyžaduje, keď prahové hodnoty pre vykazovanie podľa krajín opísaných ďalej v texte nie sú uplatniteľné, t. j. keď domovská krajina predstavuje aspoň 90 % celkového hrubého predpísaného poistného.“
|
q)
|
Vo vzore S.06.02 sa v C0170 druhá zarážka pokynov nahrádza takto:
„súčinu ‚Množstva‘ a ‚Jednotkovej ceny podľa smernice Solventnosť II‘ pre aktíva, pre ktoré sú tieto dve položky relevantné (prípadne plus ‚Vzniknutý úrok‘)“.
|
r)
|
Vo vzore S.06.02 sa v C0180 v prvej vete pokynov výraz „cenné papiere“ nahrádza slovom „aktíva“.
|
s)
|
Vo vzore S.06.02 sa v C0050 možnosť „7 – Reuters RIC (kód nástroja Reuters)+“ v uzavretom zozname v pokynoch nahrádza možnosťou „7 – Reuters RIC (kód nástroja Reuters)“.
|
t)
|
Vo vzore S.06.02 sa v C0050 na konci poslednej vety pokynov odkaz na „9/1“ nahrádza odkazom „99/1“.
|
u)
|
Vo vzore S.06.02 sa v C0320 prvé tri odseky pokynov nahrádzajú takto:
„Uplatňuje sa aspoň na kategórie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvery iné ako hypotéky a úvery fyzickým osobám), ak sú dostupné.
Toto je rating emisie aktíva k referenčnému dátumu vykazovania vydaný nominovanou externou ratingovou agentúrou (ECAI).
Ak rating emisie nie je dostupný, táto položka zostáva prázdna.“
|
v)
|
vo vzore S.06.02 sa v C0340 prvá veta pokynov nahrádza takto:
„Uplatňuje sa na všetky aktíva, ktorým je potrebné priradiť stupeň kreditnej kvality na účely výpočtu kapitálovej požiadavky na solventnosť.“
|
w)
|
Vo vzore S.06.02 sa v C0350 vypúšťa prvá veta pokynov a druhý odsek sa nahrádza takto:
„Uplatňuje sa aspoň na kategórie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvery iné ako hypotéky a úvery fyzickým osobám), ak sú dostupné.“
|
x)
|
Vo vzore S.06.03 sa druhá veta druhého odseku všeobecných poznámok nahrádza takto:
„S ohľadom na proporcionalitu a osobitné inštrukcie vzoru sa prezretie podkladových expozícií vykonáva dovtedy, kým nie sú identifikované kategórie aktív, krajiny a meny. Rovnaký prístup sa uplatňuje aj v prípade prezretia fondov fondov.“
|
y)
|
Vo vzore S.06.03 sa v C0060 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Pri záväzkoch sa vykazuje kladná hodnota, pokiaľ položka nie je derivátovým záväzkom.“
|
z)
|
Vo vzore S.07.01 sa v C0160 na konci pokynov dopĺňa táto veta:
„Ak je to potrebné, táto položka sa môže vykazovať ako reťazec s cieľom zohľadniť spôsob výpočtu výnosu.“
|
aa)
|
Vo vzore S.07.01 sa v C0170 v prvom odseku pokynov vypúšťa text „, napr. 5 % sa vykazuje ako 0,05“.
|
bb)
|
Vo vzore S.08.01 sa v C0090 v druhom odseku štvrtá zarážka mení takto:
„‚CAU/viaceré aktíva/záväzky‘, ak existuje viac ako jedno podkladové aktívum alebo záväzok.“
|
cc)
|
Vo vzore S.08.01 sa v C0140 v prvej vete pokynov vypúšťajú tieto slová:
„(menové, kreditné swapy a swapy cenných papierov)“.
|
dd)
|
Vo vzore S.08.01 sa v C0150 pokyny nahrádzajú takto:
„Realizovaná platba (pri nákupe) v prípade opcií, ako aj preddavky a pravidelne vyplácané poistné za swapy od momentu, keď podnik uzatvoril zmluvu o derivátoch.“
|
ee)
|
Vo vzore S.08.01 sa v C0160 pokyny nahrádzajú takto:
„Prijatá platba (pri predaji) v prípade opcií, ako aj preddavky a pravidelne prijímané poistné za swapy od momentu, keď podnik uzatvoril zmluvu o derivátoch.“
|
ff)
|
Vo vzore S.08.01 sa v C0290 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Rating protistrany derivátu k referenčnému dátumu vykazovania vydaný nominovanou externou ratingovou agentúrou (ECAI).“
|
gg)
|
Vo vzore S.08.01 sa v C0290 za druhý odsek pokynov vkladá tento text:
„Ak rating emitenta nie je dostupný, táto položka zostáva prázdna.“
|
hh)
|
Vo vzore S.08.02 sa druhá veta štvrtého odseku všeobecných poznámok nahrádza takto:
„Považujú sa za záväzky, ak je ich hodnota podľa smernice Solventnosť II záporná.“
|
ii)
|
Vo vzore S.08.02 sa v C0090 v druhom odseku pokynov štvrtá zarážka mení takto:
„‚CAU/viaceré aktíva/záväzky‘, ak existuje viac ako jedno podkladové aktívum alebo záväzok.“
|
jj)
|
Vo vzore S.08.02 sa v C0140 pokyny nahrádzajú takto:
„Realizovaná platba (pri nákupe) v prípade opcií, ako aj preddavky a pravidelne vyplácané poistné za swapy od momentu, keď podnik uzatvoril zmluvu o derivátoch.“
|
kk)
|
Vo vzore S.08.02 sa v C0150 pokyny nahrádzajú takto:
„Prijatá platba (pri predaji) v prípade opcií, ako aj preddavky a pravidelne prijímané poistné za swapy od momentu, keď podnik uzatvoril zmluvu o derivátoch.“
|
ll)
|
Vo vzore S.08.02 sa v C0160 prvý odsek pokynov nahrádza takto:
„Výška ziskov a strát vyplývajúcich z derivátu od momentu, keď podnik uzatvoril zmluvu o derivátoch, ktoré boli dosiahnuté k dátumu jeho skončenia, resp. splatnosti. Zodpovedá rozdielu medzi hodnotou (cenou) k dátumu predaja a hodnotou (cenou) k dátumu nadobudnutia.“
|
mm)
|
Vo vzore S.09.01 sa v C0100 a C0110 posledná veta pokynov nahrádza takto:
„Tento výpočet sa vykoná bez vzniknutých úrokov.“
|
nn)
|
Vo vzore S.22.01 sa všetky odkazy na „úpravy technických rezerv“ nahrádzajú slovami „úpravy hrubých technických rezerv“.
|
oo)
|
Vo vzore S.22.01 sa všetky odkazy na „Celkovú výšku technických rezerv“ nahrádzajú slovami „Celková výška hrubých technických rezerv“ v príslušných gramatických tvaroch.
|
pp)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0020 v riadkoch R0010 až R0090 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje prechodné zníženie technických rezerv, vykážte rovnakú výšku ako v C0010.“
|
qq)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0020 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
rr)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0030 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
ss)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0040 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
tt)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0050 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
uu)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0060 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
vv)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0070 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
ww)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0080 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
xx)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0090 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
yy)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0040 v riadkoch R0010 až R0090 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje prechodná úprava príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery, vykážte rovnakú výšku ako v C0020.“
|
zz)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0020 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
aaa)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0030 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
bbb)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0040 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
ccc)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0050 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
ddd)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0060 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
eee)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0070 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
fff)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0080 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
ggg)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0090 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
hhh)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0060 v riadkoch R0010 až R0090 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje korekcia volatility, vykážte rovnakú výšku ako v C0040.“
|
iii)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0020 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
jjj)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0030 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
kkk)
|
vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0040 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
lll)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0050 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
mmm)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0060 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
nnn)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0070 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
ooo)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0080 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
ppp)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0090 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
qqq)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0080 v riadkoch R0010 až R0090 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje párovacia korekcia, vykážte rovnakú výšku ako v C0060.“
|
rrr)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0020 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
sss)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0030 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a prebytkom aktív nad záväzkami vypočítaným s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
ttt)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0040 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a obmedzenými vlastnými zdrojmi z dôvodu oddelenej správy fondov vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
uuu)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0050 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
vvv)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0060 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 1 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
www)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0070 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 2 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
xxx)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0080 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť triedy 3 vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
yyy)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0090 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
zzz)
|
Vo vzore S.26.06 sa v R0100/C0020 na konci prvej vety pokynov vkladá text „, okrem unit-linked poistenia“.
|
aaaa)
|
Vo vzore S.26.06 sa v R0200/C0020 a R0230/C0020 v pokynoch po slovách „záväzky vyplývajúce zo životného poistenia“ vkladá text „okrem unit-linked poistenia“.
|
bbbb)
|
Vo vzore S.31.01 sa v C0150 za prvú vetu v pokynoch vkladá táto nová veta:
„Zodpovedá súčtu hodnôt vykázaných v C0120, C0130 a C0140.“
|
cccc)
|
Vo vzore S.31.01 sa v C0210 na konci pokynov vkladá druhý a tretí odsek takto:
„Ak rating nie je dostupný, táto položka zostáva prázdna a zaisťovateľ sa v stĺpci C0230 (stupeň kreditnej kvality) označí ako ‚9 – nie je dostupný rating‘.
Táto položka sa neuplatňuje na zaisťovateľov, pri ktorých podniky používajúce vnútorný model používajú interné ratingy. Ak podniky používajúce vnútorný model nepoužívajú interný rating, táto položka sa vykazuje.“
|
dddd)
|
Vo vzore S.31.02 sa v C0270 pokyny nahrádzajú takto:
„Rating účelovo vytvoreného subjektu (ak existuje), ktorý berie do úvahy podnik a vydáva externá ratingová agentúra.
Ak rating nie je dostupný, táto položka zostáva prázdna a účelovo vytvorený subjekt sa v stĺpci C0290 (stupeň kreditnej kvality) označí ako ‚9 – nie je dostupný rating‘.
Táto položka sa neuplatňuje na účelovo vytvorené subjekty, pri ktorých podniky používajúce vnútorný model používajú interné ratingy. Ak podniky používajúce vnútorný model nepoužívajú interný rating, táto položka sa vykazuje.“
|
eeee)
|
vo vzore S.36.02 sa v C0180 v druhom odseku štvrtá zarážka opravuje takto:
„‚CAU/viaceré aktíva/záväzky‘, ak existuje viac ako jedno podkladové aktívum alebo záväzok.“
|
ffff)
|
Vo vzore S.36.02 sa v C0190 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Táto položka sa nevykazuje pre deriváty, pre ktoré je podkladovým nástrojom viac než jedno aktívum alebo záväzok.“
|
|
3.
|
Príloha II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa opravuje takto:
a)
|
Vo vzore S.01.01 sa v C0010 v riadkoch R0100, R0300 a R0330-R0360 do pokynov pred možnosť „0 – nevykázané (v tomto prípade je potrebné osobitné odôvodnenie)“ vkladá možnosť „18 – nevykázané, pretože neexistuje žiadne priame poistenie“.
|
b)
|
Vo vzore S.04.01 sa v C0060 pokyny nahrádzajú takto:
„Celková výška činnosti upísanej v rámci slobody poskytovať služby podnikom a všetkými pobočkami v EHP v krajinách EHP, v ktorých nie sú usadené, s výnimkou slobody poskytovať služby pobočkami v domovskej krajine podniku.
Tu sa uvedie súčet C0100 za všetky pobočky.“
|
c)
|
Vo vzore S.12.01 sa v C0020, C0100/R0240 názov položky nahrádza takto:
„Brutto najlepší odhad peňažného toku, odlevu peňažných tokov, budúcich zaručených plnení“.
|
d)
|
Vo vzore S.12.01 sa pokyny pre položku C0020, C0100/R0240 nahrádzajú takto:
„Výška diskontovaných odlevov peňažných tokov (platby poistníkom a príjemcom plnení) pre budúce zaručené plnenia. Pokiaľ ide o C0020/R0240, vykáže sa skupina činnosti ‚Poistenie s podielom na zisku‘, ako je vymedzená v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/35. Pokiaľ ide o C0100/R0240, vykážu sa všetky budúce zaručené plnenia týkajúce sa prijatého zaistenia, bez ohľadu na skupinu činnosti.“
|
e)
|
Vo vzore S.12.01 sa v C0150/R0320 názov položky nahrádza takto:
„Technické rezervy bez prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – spolu (životné poistenie iné ako zdravotné poistenie vrátane unit-linked poistenia)“.
|
f)
|
Vo vzore S.12.01 sa v C0210/R0320 názov položky nahrádza takto:
„Technické rezervy bez prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – spolu (životné poistenie iné ako zdravotné poistenie vrátane unit-linked poistenia)“.
|
g)
|
Vo vzoroch S.12.01 a S.17.01 sa v položke Z0030 vypúšťa druhý odsek.
|
h)
|
Vo vzore S.12.02 sa vo všeobecných poznámkach prvý odsek nahrádza takto:
„Táto časť sa týka ročného predkladania informácií za individuálne subjekty. Tento vzor sa nevyžaduje, keď prahové hodnoty pre vykazovanie podľa krajín uvedených ďalej v texte nie sú uplatniteľné, t. j. keď domovská krajina predstavuje 100 % súčtu technických rezerv vypočítaných ako celok a brutto najlepšieho odhadu. Ak je táto suma vyššia než 90 %, ale nižšia než 100 %, vykazujú sa len R0010, R0020 a R0030.“
|
i)
|
Vo vzore S.12.02 sa v treťom odseku všeobecných poznámok mení číslovanie z „e“ až „j“ na „a“ až „f“.
|
j)
|
Vo vzore S.12.02 sa vo štvrtom odseku všeobecných poznámok mení číslovanie z „k“ až „n“ na „a“ až „d“.
|
k)
|
Vo vzore S.14.01 sa v C0010 na konci pokynov vkladá tento text:
„V prípadoch, keď sa ten istý produkt musí vykázať vo viac než jednom riadku, obsah C0010 (a C0090) sa riadi osobitnou štruktúrou:
{identifikačný kód produktu}/+/{číslo verzie}. Napríklad ‚AB222/+/3‘.“
|
l)
|
Vo vzore S.14.01 sa v C0040 na konci pokynov vkladá táto nová veta:
„Pri produktoch, ktoré sú rozčlenené do viac než jedného riadku, uveďte číslo zmluvy vo všetkých vykazovaných riadkoch.“
|
m)
|
vo vzore S.16.01 sa vo všeobecných poznámkach nahrádzajú písmená b) a c) štvrtého odseku i. takto:
„b)
|
sumy pre akúkoľvek menu, ktorá predstavuje viac než 25 % najlepšieho odhadu diskontovaných rezerv na anuitné nároky z predmetnej skupiny činnosti neživotného poistenia, alebo
|
c)
|
sumy pre akúkoľvek menu, ktorá predstavuje menej než 25 % najlepšieho odhadu (diskontovaných) rezerv na anuitné nároky z predmetnej skupiny činnosti neživotného poistenia, ale viac než 5 % celkového najlepšieho odhadu všetkých rezerv na anuitné nároky.“
|
|
n)
|
Vo vzore S.16.01 sa v C0020/R0040-R0190 v pokynoch vypúšťa druhá veta;
|
o)
|
Vo vzore S.16.01 sa v C0030/R0040-R0190 na konci pokynov dopĺňa tento text:
„Ide o časť technických rezerv vytvorených počas roka N (čistý presun medzi novými rezervami počas roka N/uvoľňovaním rezerv v priebehu roka N).“
|
p)
|
Vo vzore S.17.02 sa vo všeobecných poznámkach prvý odsek nahrádza takto:
„Táto časť sa týka ročného predkladania informácií za individuálne subjekty. Tento vzor sa nevyžaduje, keď prahové hodnoty pre vykazovanie podľa krajín uvedených ďalej v texte nie sú uplatniteľné, t. j. keď domovská krajina predstavuje 100 % súčtu technických rezerv vypočítaných ako celok a brutto najlepšieho odhadu. Ak je táto suma vyššia než 90 %, ale nižšia než 100 %, vykazujú sa len R0010, R0020 a R0030.“
|
q)
|
Vo vzore S.19.01 sa vo všeobecných poznámkach nahrádzajú písmená b) a c) štvrtého odseku ii. takto:
„b)
|
sumy pre akúkoľvek menu, ktorá predstavuje viac než 25 % brutto najlepšieho odhadu rezerv na poistné plnenia z predmetnej skupiny činnosti neživotného poistenia, alebo
|
c)
|
sumy pre akúkoľvek menu, ktorá predstavuje menej než 25 % brutto najlepšieho odhadu rezerv na poistné plnenia z predmetnej skupiny činnosti neživotného poistenia, ale viac než 5 % celkového brutto najlepšieho odhadu rezerv na poistné plnenia.“
|
|
r)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C0170/R0100 až R0260, C0360/R0100 až R0260 a v C0560/R0100 až R0260 v pokynoch odkaz na „R0110“ nahrádza odkazom na „R0100“.
|
s)
|
Vo vzore S.19.01. sa v C0560/R0100 až R0260 prvá veta pokynov nahrádza takto:
„Celková hodnota ‚koniec roka‘ vyjadruje poslednú diagonálu, ale na diskontovanom základe (všetky údaje súvisiace s posledným rokom vykazovania) od R0100 do R0250.“
|
t)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C0600 až C0750/R0300 až R0450 názov položky nahrádza takto:
„Spätne získané sumy zaistenia (nekumulatívne) – trojuholník“.
|
u)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C0600 až C0750/R0300 až R0450 prvý a druhý odsek pokynov nahrádzajú takto:
„Trojuholníky pre jednotlivé roky nastatia udalosti/upísania poistenia od roku N–14 (a pred ním) a všetky predchádzajúce obdobia vykazovania do (vrátane) roka N (posledný rok vykazovania) platieb (poistných plnení, ktoré vyplatil zaisťovateľ, plus pohľadávok zo zaistenia) vykázaných v rámci položky ‚Vyplatené poistné plnenia brutto (nekumulatívne)‘, na ktoré sa vzťahuje zaistná zmluva.
Výška pohľadávok zo zaistenia sa zohľadňuje po úprave zohľadňujúcej zlyhanie protistrany.“
|
v)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C0760/R0300 až R0460, C0960/R0300 až R0460 a v C1160/R0300 až R0460 v pokynoch odkaz na „R0310“ nahrádza odkazom na „R0300“.
|
w)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C1160/R0300 až R0460 názov položky nahrádza takto:
„Plnenia RBNS zo zaistenia – koniec roka (diskontované údaje)“.
|
x)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C1160/R0300 až R0460 prvá veta pokynov nahrádza takto:
„Celková hodnota ‚koniec roka‘ vyjadruje poslednú diagonálu, ale na diskontovanom základe (všetky údaje súvisiace s posledným rokom vykazovania) od R0300 do R0450.“
|
y)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C1360/R0500 až R0660, C1560/R0500 až R0660 a v C1760/R0500 až R0660 v pokynoch odkaz na „R0510“ nahrádza odkazom na „R0500“.
|
z)
|
Vo vzore S.19.01. sa v C1560/R0500 až R0660 prvá veta pokynov nahrádza takto:
„Celková hodnota ‚koniec roka‘ vyjadruje poslednú diagonálu, ale na diskontovanom základe (všetky údaje súvisiace s posledným rokom vykazovania) od R0500 do R0650.“
|
aa)
|
Vo vzore S.19.01 sa v C1760/R0500 až R0460 názov položky nahrádza takto:
„Čisté plnenia RBNS – koniec roka (diskontované údaje)“.
|
bb)
|
vo vzore S.19.01 sa v C1760/R0500 až R0660 prvá veta pokynov nahrádza takto:
„Celková hodnota ‚koniec roka‘ vyjadruje poslednú diagonálu, ale na diskontovanom základe (všetky údaje súvisiace s posledným rokom vykazovania) od R0500 do R0650.“
|
cc)
|
Vo vzore S.20.01 sa vo všeobecných poznámkach na konci druhej vety tretieho odseku vkladá tento text: „za skupinu činnosti“.
|
dd)
|
Vo vzore S.22.01 sa vo všeobecných poznámkach druhá veta tretieho odseku nahrádza takto:
„Na tento účel sa použije kumulatívny postupný prístup, po ktorom by malo nasledovať postupné zrušenie jednotlivých prechodných opatrení a opatrení týkajúcich sa dlhodobých záruk, pričom po jednotlivých krokoch sa nebude prepočítavať vplyv zvyšných opatrení.“
|
ee)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0020 v riadkoch R0100 až R0110 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje prechodné zníženie technických rezerv, vykážte rovnakú výšku ako v C0010.“
|
ff)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0040 v riadkoch R0100 až R0110 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje prechodná úprava príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery, vykážte rovnakú výšku ako v C0020.“
|
gg)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0100 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
hh)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0100 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
ii)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0100 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
jj)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0100 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky vypočítanými s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
kk)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0030/R0110 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodného zníženia technických rezerv a minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou s technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
ll)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0050/R0110 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou s technickými rezervami vykázanými v C0020.“
|
mm)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070/R0110 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou s technickými rezervami vykázanými v C0040.“
|
nn)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090/R0110 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ide o rozdiel medzi minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a minimálnou kapitálovou požiadavkou vypočítanou s technickými rezervami vykázanými v C0060.“
|
oo)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0060 v riadkoch R0100 až R0110 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje korekcia volatility, vykážte rovnakú výšku ako v C0040.“
|
pp)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0070 v riadkoch R0100 až R0110 vypúšťajú všetky odkazy na „maximom medzi“ a „C0010, C0020 a“.
|
qq)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0080 v riadkoch R0100 až R0110 na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Ak sa neuplatňuje párovacia korekcia, vykážte rovnakú výšku ako v C0060.“
|
rr)
|
Vo vzore S.22.01 sa v C0090 v riadkoch R0100 až R0110 vypúšťajú všetky odkazy na „maximom medzi“ a „C0010, C0020, C0040 a“.
|
ss)
|
Vo vzore S.22.05 sa v C0010/R0010 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ak sa na základe článku 308d ods. 3 smernice 2009/138/ES vyžadoval prepočet, v tomto výpočte sa zohľadnia len tie poistné a zaistné záväzky, na ktoré sa uplatnilo prechodné opatrenie a ktoré stále existujú k referenčnému dátumu prepočtu a boli ocenené k dátumu vykazovania (hodnota podľa smernice Solventnosť II, so znížením o už neexistujúce zmluvy).“
|
tt)
|
Vo vzore S.22.05 sa v C0010/R0020 vypúšťa druhý odsek pokynov;
|
uu)
|
Vo vzore S.22.05 sa v C0010/R0030 a v C0010/R0040 druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Ak sa na základe článku 308d ods. 3 smernice 2009/138/ES vyžadoval prepočet, v tomto výpočte sa zohľadnia len tie poistné a zaistné záväzky, na ktoré sa uplatnilo prechodné opatrenie a ktoré stále existujú k referenčnému dátumu prepočtu a boli ocenené k dátumu vykazovania (hodnota podľa smernice Solventnosť II mínus už neexistujúce zmluvy).“
|
vv)
|
Vo vzore S.22.05 sa v C0010/R0050 pokyny nahrádzajú takto:
„Výška technických rezerv, na ktoré sa vzťahuje prechodné zníženie technických rezerv, po odpočítaní pohľadávok vyplývajúcich zo zaistných zmlúv, vypočítaná v súlade s právnymi predpismi, nariadeniami a správnymi ustanoveniami prijatými v súlade s článkom 15 smernice 73/239/EHS, článkom 20 smernice 2002/83/ES a článkom 32 smernice 2005/68/ES v deň pred dňom zrušenia uvedených smerníc podľa článku 310 smernice 2009/138/ES.
Ak sa na základe článku 308d ods. 3 smernice 2009/138/ES vyžadoval prepočet, v tomto výpočte sa zohľadnia len tie poistné a zaistné záväzky, ktoré stále existujú k referenčnému dátumu prepočtu.“
|
ww)
|
Vo vzore S.22.05 sa v C0010/R0070 pokyny nahrádzajú takto:
„Výška úpravy technických rezerv po uplatnení akýchkoľvek obmedzení v súlade s článkom 308d ods. 4 smernice 2009/138/ES, ak ich možno uplatniť.
Ak sa neuplatňuje žiadne obmedzenie, vykáže sa rovnaká výška ako v R0060.“
|
xx)
|
Netýka sa slovenského znenia.
|
yy)
|
Vo vzore S.28.02 sa v C0130/R0350 na konci vety v pokynoch vkladá tento text:
„a článkom 253 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35.“
|
zz)
|
Vo vzore S.28.02 sa v C0140/R0550 a v C0150/R0550 na konci vety v pokynoch vkladá tento text:
„pred zohľadnením článku 253 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35.“
|
aaa)
|
Vo vzore S.29.03 sa v C0100-C0110/R0320 a v C0100-C0110/R0330 v pokynoch odkazy na „v najlepšom odhade“ nahrádzajú slovami „v najlepšom odhade ku koncu roka“.
|
bbb)
|
Netýka sa slovenského znenia.
|
ccc)
|
Vo vzore S.29.04 sa za druhým odsekom všeobecných poznámok vkladá tento tretí odsek:
„Podniky sú povinné vykazovať údaje na základe roku nastatia udalosti alebo roku upísania poistenia v súlade s požiadavkami vnútroštátneho orgánu dohľadu. Ak vnútroštátny orgán dohľadu nestanovil, ktoré údaje sa majú použiť, podnik môže používať údaje na základe roku nastatia udalosti alebo roku upísania poistenia podľa toho, ako riadi každú skupinu činnosti, za predpokladu, že každoročne konzistentne použije rovnaký rok.“
|
ddd)
|
Vo vzore S.29.04 sa v Z0010 posledné dva riadky na konci uzavretého zoznamu v pokynoch nahrádzajú takto:
„37 – životné poistenie [vrátane skupín činnosti 30, 31, 32, 34 a 36 vymedzených v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2015/35]
38 – zdravotné poistenie SLT (vrátane skupín činnosti 29, 33 a 35)“.
|
eee)
|
Vo vzore S.29.04 sa v C0020/R0040 názov položky nahrádza takto:
„Zmena najlepšieho odhadu“.
|
fff)
|
Vo vzore S.29.04 sa v C0030/R0110 na konci prvej vety prvého odseku pokynov vkladá tento text:
„, ak sa analýza v S.29.03 vykonáva na základe skupiny činnosti.“
|
ggg)
|
Vo vzore S.29.04 sa v C0040/R0110 na konci vety v druhom odseku pokynov vkladá tento text:
„, ak sa analýza v S.29.03 vykonáva na základe skupiny činnosti.“
|
hhh)
|
Vo vzore S.29.04 sa v C0050/R0110 v stĺpci „Položka“ vypúšťajú slová „z dôvodu prognózy prílevov a odlevov roku N“.
|
iii)
|
Vo vzoroch S.30.01 a S.30.02 sa v druhej tabuľke vzoru (ktorá odkazuje na fakultatívne krytie pre životné poistenie) položka Z0010 nahrádza položkou Z0020;
|
jjj)
|
Vo vzore S.30.01 v C0030, S.30.01 v C0200, S.30.02 v C0030 a S.30.02 v C0160 sa na konci pokynov dopĺňa druhý a tretí odsek takto:
„Tento kód sa po pridelení už nesmie opätovne použiť pre iné riziko, aj keď riziko, ktorému bol kód pôvodne pridelený, už neexistuje.
Ak sa nejaké riziko týka viac než jednej skupinu činnosti, môže sa pre všetky dotknuté skupiny činnosti použiť rovnaký kód.“
|
kkk)
|
Vo vzore S.30.01 sa v C0130 na konci pokynov vkladá tento druhý odsek:
„V prípade neobmedzenej poistnej sumy je „poistná suma“ odhadom očakávaných možných strát (vypočítaného s použitím rovnakých metód, aké sa použili na výpočet poistného, pričom odráža skutočné vystavenie riziku).“
|
lll)
|
Vo vzore S.30.02 sa vo všeobecných poznámkach na konci štvrtého odseku dopĺňa tento text:
„Ak sa fakultatívne krytie, ako sa vykazuje vo vzore S.30.01, týka viac než jednej zaisťovne, tento vzor sa vypĺňa v takom počte riadkov, koľko je zaisťovní zapojených do konkrétneho fakultatívneho krytia.“
|
mmm)
|
Vo vzore S.30.02 sa v C0050 na konci pokynov vkladajú druhý a tretí odsek takto:
„Ak špecifický kód pridelil podnik, tento kód musí byť jedinečný pre konkrétneho zaisťovateľa alebo makléra a nesmie sa prekrývať so žiadnym iným kódom, ktorý podnik pridelil, ani s kódom LEI.
V prípadoch, keď už existuje kód (napr. národný identifikátor), použije sa rovnaký kód ako tento identifikátor a používa sa v nezmenenej podobe až do pridelenia kódu LEI.“
|
nnn)
|
Vo vzore S.30.02 sa v C0330 pokyny nahrádzajú takto:
„Rating zaisťovateľa k referenčnému dátumu vykazovania vydaný nominovanou externou ratingovou agentúrou (ECAI).
Ak rating nie je dostupný, táto položka zostáva prázdna.“
|
ooo)
|
Vo vzore S.30.03 sa v C0170 a C0180 v poslednej vete pokynov za slovným spojením „Táto položka sa vykazuje“ vkladá tento text:
„, ak ju možno uplatniť,“.
|
ppp)
|
Vo vzore S.30.03 sa v C0370 na konci prvej vety pokynov vypúšťa slovné spojenie „alebo ‚NA‘, ak sa neuplatňuje“.
|
qqq)
|
Vo vzore S.30.04 sa v C0230 prvý odsek pokynov nahrádza takto:
„Rating zaisťovateľa k referenčnému dátumu vykazovania vydaný nominovanou externou ratingovou agentúrou (ECAI).“
|
rrr)
|
Vo vzore S.30.04 sa v C0230 za prvý odsek v pokynoch vkladá tento nový odsek:
„Ak rating nie je dostupný, táto položka zostáva prázdna.“
|
|
4.
|
Príloha III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2450 sa opravuje takto:
a)
|
Vo vzore S.01.01 sa v C0010 v riadkoch R0150, R0160 a R0200 pokynov možnosť „6 – oslobodené podľa článku 35 ods. 6 až 8“ nahrádza takto:
„6 – oslobodené podľa článku 254 ods. 2“.
|
b)
|
Vo vzore S.03.01 sa do pokynov bezprostredne za položku C0010/R0010 dopĺňa položka C0020/R0010 takto:
„C0020/R0010
|
Hodnota záruky/kolaterálu/podmienených záväzkov – Záruky, ktoré poskytla skupina, vrátane akreditívov
|
Hodnota podľa smernice Solventnosť II týkajúca sa záruk, ktoré poskytla skupina, vrátane akreditívov.“
|
|
c)
|
Vo vzore S.03.01 sa do pokynov bezprostredne za položku C0010/R0030 dopĺňa položka C0020/R0030 takto:
„C0020/R0030
|
Hodnota záruky/kolaterálu/podmienených záväzkov – Záruky, ktoré prijala skupina, vrátane akreditívov
|
Hodnota podľa smernice Solventnosť II týkajúca sa záruk, ktoré prijala skupina, vrátane akreditívov.“
|
|
d)
|
Vo vzore S.05.02 sa vypúšťa tretí odsek „Vzor vychádza z údajov v období od začiatku roka do príslušného dátumu.“
|
e)
|
Vo vzore S.22.01 sa vo všeobecných poznámkach na konci tretieho odseku dopĺňa tento text:
„Keďže je v rámci skupiny možné uplatniť oba typy prechodných opatrení, vo vzore sa používa kumulatívny postupný prístup.“
|
f)
|
Vo vzore S.25.01 v R0220/C0100 a v S.25.02 v R0220/C0100 sa na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Obsahuje všetky zložky konsolidovanej kapitálovej požiadavky na solventnosť (R0200 + R0210) vrátane kapitálovej požiadavky podnikov z iných finančných sektorov (R0500), kapitálovej požiadavky pre požiadavky týkajúce sa nekontrolovaných účastí (R0540) a kapitálovej požiadavky pre zvyšné podniky (R0550).“
|
g)
|
Vo vzore S.25.01 v R0500/C0100, S.25.02 v R0500/C0100 a v S.25.03 v R0500/C0100 sa za prvý odsek pokynov vkladá tento nový odsek:
„Očakáva sa, že R0500 sa rovná súčtu R0510, R0520 a R0530.“
|
h)
|
Vo vzore S.25.01 v R0570/C0100 a v S.25.02 v R0570/C0100 sa na konci pokynov vkladá tento nový odsek:
„Očakáva sa, že kapitálová požiadavka na solventnosť sa rovná súčtu R0220 a R0560.“
|
i)
|
Vo vzore S.25.02 sa v R/0220/C0100 vypúšťa druhý riadok.
|
|
25.11.2017
|
SK
|
Úradný vestník Európskej únie
|
L 310/30
|
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2190
z 24. novembra 2017,
ktorým sa mení a opravuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2452, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o postupy, formáty a vzory správy o solventnosti a finančnom stave v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (1), a najmä na jej článok 56 štvrtý odsek a článok 256 ods. 5,
keďže:
(1)
|
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2452 (2) sa stanovuje, že treba uľahčiť konzistentné zverejňovanie informácií a zlepšiť ich kvalitu.
|
(2)
|
Ustanovenia uvedené v tomto nariadení sú navzájom úzko prepojené, keďže sa zaoberajú postupmi a vzormi na zverejňovanie správy o solventnosti a finančnom stave. S cieľom zabezpečiť súlad medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a so zámerom umožniť ich komplexný prehľad a prístup k nim pre všetky osoby, na ktoré sa tieto povinnosti vzťahujú, vrátane investorov, ktorí nie sú rezidentmi v Únii, je vhodné začleniť všetky vykonávacie technické predpisy vyžadované v článku 56 a článku 256 ods. 5 smernice 2009/138/ES do jedného nariadenia.
|
(3)
|
Toto nariadenie vychádza z návrhu vykonávacích technických predpisov, ktorý Komisii predložil európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov, EIOPA).
|
(4)
|
Orgán EIOPA dodržal postup stanovený v článku 15 nariadenia (EÚ) č. 1094/2010 s cieľom vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov, vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v poisťovníctve a zaisťovníctve zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia (EÚ) č. 1094/2010 (3).
|
(5)
|
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2452 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.
|
(6)
|
Takisto by sa malo opraviť niekoľko menších chýb v inštrukciách týkajúcich sa vzorov uvedených v znení nariadenia (EÚ) 2015/2452,
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pozmeňujúce ustanovenia
Prílohy II a III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa menia v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Opravné ustanovenia
Prílohy I, II a III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa opravujú v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. novembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2452 z 2. decembra 2015, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o postupy, formáty a vzory správy o solventnosti a finančnom stave v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES (Ú. v. EÚ L 347, 31.12.2015, s. 1285).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/79/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 48).
PRÍLOHA I
1.
|
Prílohy II aj III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa menia takto:
a)
|
V časti S.05.01 – Všeobecné poznámky sa druhý odsek nahrádza takto:
„Tento vzor sa vykazuje z účtovného hľadiska, t. j.: Miestne GAAP alebo IFRS, ak sú prijaté ako miestne GAAP, ale s použitím skupín činnosti podľa smernice Solventnosť II. Podniky použijú základ na vykazovanie a oceňovanie, ktorý použili vo zverejnenej účtovnej závierke, pričom sa nevyžaduje žiadne nové vykazovanie ani preceňovanie, s výnimkou rozlíšenia medzi investičnými a poistnými zmluvami, ak je uplatniteľné v účtovnej závierke. Tento vzor zahŕňa všetky poisťovacie činnosti bez ohľadu na možnú rozdielnu klasifikáciu investičných a poistných zmlúv uplatniteľnú v účtovnej závierke.“
|
|
2.
|
Príloha II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa mení takto:
a)
|
V časti S.05.02 – Všeobecné poznámky sa tretí odsek nahrádza takto:
„Vzor vychádza z údajov v období od začiatku roka do príslušného dátumu. Podniky použijú základ na vykazovanie a oceňovanie, ktorý použili vo zverejnenej účtovnej závierke, pričom sa nevyžaduje žiadne nové vykazovanie ani preceňovanie, s výnimkou rozlíšenia medzi investičnými a poistnými zmluvami, ak je uplatniteľné v účtovnej závierke. Tento vzor zahŕňa všetky poisťovacie činnosti bez ohľadu na možnú rozdielnu klasifikáciu investičných a poistných zmlúv uplatniteľnú v účtovnej závierke.“
|
|
3.
|
Príloha III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa mení takto:
a)
|
V časti S.05.02 – Všeobecné poznámky sa druhý odsek nahrádza takto:
„Tento vzor sa zverejňuje z účtovného hľadiska, t. j.: miestne GAAP alebo IFRS, ak sú prijaté ako miestne GAAP. Vzor vychádza z údajov v období od začiatku roka do príslušného dátumu. Podniky použijú základ na vykazovanie a oceňovanie, ktorý použili vo zverejnenej účtovnej závierke, pričom sa nevyžaduje žiadne nové vykazovanie ani preceňovanie, s výnimkou rozlíšenia medzi investičnými a poistnými zmluvami, ak je uplatniteľné v účtovnej závierke. Tento vzor zahŕňa všetky poisťovacie činnosti bez ohľadu na možnú rozdielnu klasifikáciu investičných a poistných zmlúv uplatniteľnú v účtovnej závierke.“
|
|
PRÍLOHA II
1.
|
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa opravuje takto:
a)
|
Vo vzore S.19.01.21 sa riadok Z0010 nahrádza takto:
„Rok nastatia udalosti/rok upísania poistenia
|
Z0020
|
|
“
|
b)
|
Vo vzore S.23.01.01.R0230 sa celý riadok nahrádza takto:
„Odpočty účastí vo finančných a úverových inštitúciách
|
R0230
|
|
|
|
|
|
“
|
c)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0220 sa celý riadok nahrádza takto:
„Vlastné zdroje na základe účtovnej závierky, ktoré nie sú zastúpené rezervou z precenenia a ktoré nespĺňajú kritériá, aby boli klasifikované ako vlastné zdroje podľa smernice Solventnosť II
|
R0220
|
|
|
|
|
|
“
|
d)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0240 sa celý riadok nahrádza takto:
„z toho odpočítané podľa článku 228 smernice 2009/138/ES
|
R0240
|
|
|
|
|
|
“
|
e)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0330 sa za R0320 vkladá tento riadok:
„Právne záväzný prísľub upísať a vyplatiť podriadené záväzky na požiadanie
|
R0330
|
|
|
|
|
|
“
|
f)
|
Vo vzoroch S.23.01.22.R0350 a S.23.01.22.R0340 sa celé riadky nahrádzajú takto:
„Akreditívy a záruky podľa článku 96 ods. 2 smernice 2009/138/ES
|
R0340
|
|
|
|
|
|
Akreditívy a záruky iné ako akreditívy a záruky podľa článku 96 ods. 2 smernice 2009/138/ES
|
R0350
|
|
|
|
|
|
“
|
g)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0410 sa celý riadok nahrádza takto:
„Úverové inštitúcie, investičné spoločnosti, finančné inštitúcie, správcovia alternatívneho investičného fondu, správcovské spoločnosti PKIPCP
|
R0410
|
|
|
|
|
|
“
|
h)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0440 sa celý riadok nahrádza takto:
„Celkové vlastné zdroje iných finančných sektorov
|
R0440
|
|
|
|
|
|
“
|
i)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0770 sa celý riadok nahrádza takto:
„Očakávané zisky zahrnuté do budúceho poistného (EPIFP) – životné poistenie
|
R0770
|
|
|
|
|
|
“
|
j)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0780 sa celý riadok nahrádza takto:
„Očakávané zisky zahrnuté do budúceho poistného (EPIFP) – neživotné poistenie
|
R0780
|
|
|
|
|
|
“
|
k)
|
Vo vzore S.23.01.22.R0790 sa celý riadok nahrádza takto:
“
|
l)
|
Vo vzore S.25.01.21 sa „C0100“ Zjednodušenia nahrádza „C0120“.
|
m)
|
Vo vzoroch S.25.01.22, S.25.02.21, S.25.02.22 sa C0080 nahrádza C0090 a C0090 sa nahrádza C0120.
|
n)
|
Vo vzoroch S.25.02.21, S.25.02.22, S.25.03.21 a S.25.03.22.R0420 sa celý riadok nahrádza takto:
„Celková suma pomyselných kapitálových požiadaviek na solventnosť pre oddelene spravované fondy
|
R0420
|
|
“
|
o)
|
Vo vzore S.25.02.22 sa pred „Minimálna konsolidovaná kapitálová požiadavka na solventnosť skupiny R0470“ vypúšťajú tieto riadky;
„Jedinečné číslo zložky
|
Opis zložiek
|
Výpočet kapitálovej požiadavky na solventnosť
|
Suma na základe modelu
|
Parametre špecifické pre podnik
|
Zjednodušenia
|
C0010
|
C0020
|
C0030
|
C0070
|
C0080
|
C0090“
|
|
p)
|
Vo vzore S.25.03.22 sa pred „Kapitálová požiadavka pre iné finančné sektory (kapitálové požiadavky iné ako poisťovníctvo) – úverové inštitúcie, investičné spoločnosti a finančné inštitúcie, správcovia alternatívnych investičných fondov, správcovské spoločnosti PKIPCP R0510“ vypúšťajú tieto riadky;
„Jedinečné číslo zložky
|
Opis zložiek
|
Výpočet kapitálovej požiadavky na solventnosť
|
C0010
|
C0020
|
C0030“
|
|
|
2.
|
Prílohy II aj III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa opravujú takto:
a)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0010 až C0120/R0410 sa riadok nahrádza takto:
„C0010 až C0120/R0410
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto – Priama činnosť
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv na priame poistenie brutto.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
b)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0010 až C0120/R0420 sa riadok nahrádza takto:
„C0010 až C0120/R0420
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto – Prijaté proporcionálne zaistenie
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv na prijaté proporcionálne zaistenie brutto.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
c)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0130 až C0160/R0430 sa riadok nahrádza takto:
„C0130 až C0160/R0430
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto – Prijaté neproporcionálne zaistenie
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv na prijaté neproporcionálne zaistenie brutto.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
d)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0010 až C0160/R0440 sa riadok nahrádza takto:
„C0010 až C0160/R0440
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Podiel zaisťovateľov
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv týkajúcich sa súm postúpených zaisťovateľom.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná, alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná.“
|
|
e)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0010 až C0160/R0500 sa riadok nahrádza takto:
„C0010 až C0160/R0500
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Netto
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: čistá výška zmeny stavu ostatných technických rezerv predstavuje súčet priamej činnosti a prijatého zaistenia znížený o sumu postúpenú zaisťovateľom.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
f)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0210 až C0280/R1710 sa riadok nahrádza takto:
„C0210 až C0280/R1710
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto – Priama činnosť a prijaté zaistenie
|
Vymedzenie zmien stavu ostatných technických rezerv, ako sa uvádza v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv v súvislosti s poistnými zmluvami, ktoré vznikli z hrubej výšky priamej činnosti a zaistenia.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
g)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0210 až C0280/R1720 sa riadok nahrádza takto:
„C0210 až C0280/R1720
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Podiel zaisťovateľov
|
Vymedzenie zmien stavu ostatných technických rezerv, ako sa uvádza v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to podiel zaisťovateľov na zmene stavu ostatných technických rezerv.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná, alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná.“
|
|
h)
|
Vo vzoroch S.05.01.C0210 až C0280/R1800 sa riadok nahrádza takto:
„C0210 až C0280/R1800
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Netto
|
Vymedzenie zmien stavu ostatných technických rezerv, ako sa uvádza v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: čistá výška zmeny stavu ostatných technických rezerv týkajúcich sa súčtu priamej činnosti a prijatého zaistenia zníženého o sumu postúpenú zaisťovateľom.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
i)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0080 až C0140/R0410 sa riadok nahrádza takto:
„C0080 až C0140/R0410
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto – Priama činnosť
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv na priame poistenie brutto.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
j)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0080 až C0140/R0420 sa riadok nahrádza takto:
„C0080 až C0140/R0420
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto – Prijaté proporcionálne zaistenie
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv na prijaté proporcionálne zaistenie brutto.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
k)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0080 až C0140/R0430 sa riadok nahrádza takto:
„C0080 až C0140/R0430
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto – Prijaté neproporcionálne zaistenie
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv na prijaté neproporcionálne zaistenie brutto.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
l)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0080 až C0140/R0440 sa riadok nahrádza takto:
„C0080 až C0140/R0440
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Podiel zaisťovateľov
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv týkajúcich sa súm postúpených zaisťovateľom.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná, alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná.“
|
|
m)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0080 až C0140/R0500 sa riadok nahrádza takto:
„C0080 až C0140/R0500
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Netto
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv v zmysle vymedzenia v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: čistá výška zmeny stavu ostatných technických rezerv predstavuje súčet priamej činnosti a prijatého zaistenia znížený o sumu postúpenú zaisťovateľom.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
n)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0220 až C0280/R1710 sa riadok nahrádza takto:
„C0220 až C0280/R1710
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Brutto
|
Vymedzenie zmien stavu ostatných technických rezerv, ako sa uvádza v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to zmena stavu ostatných technických rezerv v súvislosti s poistnými zmluvami, ktoré vznikli z hrubej výšky priamej činnosti a zaistenia.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
o)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0220 až C0280/R1720 sa riadok nahrádza takto:
„C0220 až C0280/R1720
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Podiel zaisťovateľov
|
Vymedzenie zmien stavu ostatných technických rezerv, ako sa uvádza v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to podiel zaisťovateľov na zmene stavu ostatných technických rezerv.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná, alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná.“
|
|
p)
|
Vo vzoroch S.05.02.C0220 až C0280/R1800 sa riadok nahrádza takto:
„C0220 až C0280/R1800
|
Zmena stavu ostatných technických rezerv – Netto
|
Vymedzenie zmien stavu ostatných technických rezerv, ako sa uvádza v smernici 91/674/EHS, ak sa uplatňuje: je to výška zmien stavu ostatných technických rezerv týkajúcich sa súčtu priamej činnosti a prijatého zaistenia zníženého o sumu postúpenú zaisťovateľom.
Táto položka sa vykazuje ako kladná hodnota, ak je zmena záporná (zníženie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k zisku), alebo ako záporná hodnota, ak je zmena kladná (zvýšenie ostatných technických rezerv, ktoré vedie k strate).“
|
|
q)
|
Vo vzore S.22.01.C0010/R0010 sa riadok nahrádza takto:
„C0010/R0010
|
Výška vrátane opatrení týkajúcich sa dlhodobých záruk a prechodných opatrení – Technické rezervy
|
Celková výška brutto technických rezerv vrátane opatrení týkajúcich sa dlhodobých záruk a prechodných opatrení.“
|
|
r)
|
Vo vzore S.22.01.C0030/R0010 sa riadok nahrádza takto:
„C0030/R0010
|
Vplyv prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv – Technické rezervy
|
Výška úpravy brutto technických rezerv z dôvodu uplatňovania prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv.
Ide o rozdiel medzi technickými rezervami bez prechodného zníženia technických rezerv a technickými rezervami s opatreniami týkajúcimi sa dlhodobých záruk a prechodnými opatreniami.“
|
|
s)
|
Vo vzore S.22.01.C0050/R0010 sa riadok nahrádza takto:
„C0050/R0010
|
Vplyv prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – Technické rezervy
|
Výška úpravy brutto technických rezerv z dôvodu uplatnenia prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.
Ide o rozdiel medzi technickými rezervami bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a technickými rezervami bez prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv.“
|
|
t)
|
Vo vzore S.22.01.C0070/R0010 sa riadok nahrádza takto:
„C0070/R0010
|
Vplyv korekcie volatility nastavenej na nulu – Technické rezervy
|
Výška úpravy brutto technických rezerv z dôvodu uplatňovania korekcie volatility. Odzrkadľuje vplyv nastavenia korekcie volatility na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi technickými rezervami bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a technickými rezervami bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.“
|
|
u)
|
Vo vzore S.22.01.C0090/R0010 sa riadok nahrádza takto:
„C0090/R0010
|
Vplyv párovacej korekcie nastavenej na nulu – Technické rezervy
|
Výška úpravy brutto technických rezerv z dôvodu uplatňovania párovacej korekcie. Zahŕňa vplyv nastavenia korekcie volatility a párovacej korekcie na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi technickými rezervami bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a technickými rezervami bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení.“
|
|
v)
|
Vo vzore S.22.01.C0050/R0020 sa riadok nahrádza takto:
„C0050/R0020
|
Vplyv prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – Základné vlastné zdroje
|
Výška úpravy základných vlastných zdrojov z dôvodu uplatnenia prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.
Ide o rozdiel medzi základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv.“
|
|
w)
|
Vo vzore S.22.01.C0070/R0020 sa riadok nahrádza takto:
„C0070/R0020
|
Vplyv korekcie volatility nastavenej na nulu – Základné vlastné zdroje
|
Výška úpravy základných zdrojov z dôvodu uplatňovania korekcie volatility. Odzrkadľuje vplyv nastavenia korekcie volatility na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.“;
|
|
x)
|
Vo vzore S.22.01.C0090/R0020 sa riadok nahrádza takto:
„C0090/R0020
|
Vplyv párovacej korekcie nastavenej na nulu – Základné vlastné zdroje
|
Výška úpravy základných vlastných zdrojov z dôvodu uplatňovania párovacej korekcie. Zahŕňa vplyv nastavenia korekcie volatility a párovacej korekcie na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a základnými vlastnými zdrojmi vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení.“
|
|
y)
|
Vo vzore S.22.01.C0050/R0050 sa riadok nahrádza takto:
„C0050/R0050
|
Vplyv prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – Použiteľné vlastné zdroje určené na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť
|
Výška úpravy použiteľných vlastných zdrojov určených na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatnenia prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.
Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv.“
|
|
z)
|
Vo vzore S.22.01.C0070/R0050 sa riadok nahrádza takto:
„C0070/R0050
|
Vplyv korekcie volatility nastavenej na nulu – Použiteľné vlastné zdroje určené na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť
|
Výška úpravy použiteľných vlastných zdrojov určených na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatňovania korekcie volatility. Odzrkadľuje vplyv nastavenia korekcie volatility na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.“
|
|
aa)
|
Vo vzore S.22.01.C0090/R0050 sa riadok nahrádza takto:
„C0090/R0050
|
Vplyv párovacej korekcie nastavenej na nulu – Použiteľné vlastné zdroje určené na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť
|
Výška úpravy použiteľných vlastných zdrojov určených na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatňovania párovacej korekcie. Zahŕňa vplyv nastavenia korekcie volatility a párovacej korekcie na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení.“
|
|
bb)
|
Vo vzore S.22.01.C0050/R0090 sa riadok nahrádza takto:
„C0050/R0090
|
Vplyv prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – Kapitálová požiadavka na solventnosť
|
Výška úpravy kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatnenia prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.
Ide o rozdiel medzi kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv.“
|
|
cc)
|
Vo vzore S.22.01.C0070/R0090 sa riadok nahrádza takto:
„C0070/R0090
|
Vplyv korekcie volatility nastavenej na nulu – Kapitálová požiadavka na solventnosť
|
Výška úpravy kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatňovania korekcie volatility. Odzrkadľuje vplyv nastavenia korekcie volatility na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi kapitálovými požiadavkami na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a kapitálovými požiadavkami na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.“
|
|
dd)
|
Vo vzore S.22.01.C0090/R0090 sa riadok nahrádza takto:
„C0090/R0090
|
Vplyv párovacej korekcie nastavenej na nulu – Kapitálová požiadavka na solventnosť
|
Výška úpravy kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatňovania párovacej korekcie. Zahŕňa vplyv nastavenia korekcie volatility a párovacej korekcie na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi kapitálovými požiadavkami na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a kapitálovými požiadavkami na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení.“
|
|
ee)
|
Vo vzore S.22.01.C0050/R0100 sa riadok nahrádza takto:
„C0050/R0100
|
Vplyv prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – Použiteľné vlastné zdroje určené na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky
|
Výška úpravy použiteľných vlastných zdrojov určených na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatnenia prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.
Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv.“
|
|
ff)
|
Vo vzore S.22.01.C0070/R0100 sa riadok nahrádza takto:
„C0070/R0100
|
Vplyv korekcie volatility nastavenej na nulu – Použiteľné vlastné zdroje určené na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky
|
Výška úpravy použiteľných vlastných zdrojov určených na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky z dôvodu uplatňovania korekcie volatility. Odzrkadľuje vplyv nastavenia korekcie volatility na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.“
|
|
gg)
|
Vo vzore S.22.01.C0090/R0100 sa riadok nahrádza takto:
„C0090/R0100
|
Vplyv párovacej korekcie nastavenej na nulu – Použiteľné vlastné zdroje určené na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky
|
Výška úpravy použiteľných vlastných zdrojov určených na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky z dôvodu uplatňovania párovacej korekcie. Zahŕňa vplyv nastavenia korekcie volatility a párovacej korekcie na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a použiteľnými vlastnými zdrojmi určenými na splnenie minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť vypočítanými so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení.“
|
|
hh)
|
Vo vzore S.22.01.C0050/R0110 sa riadok nahrádza takto:
„C0050/R0110
|
Vplyv prechodného opatrenia týkajúceho sa úrokovej miery – Minimálna kapitálová požiadavka
|
Výška úpravy minimálnej kapitálovej požiadavky na solventnosť z dôvodu uplatnenia prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.
Ide o rozdiel medzi minimálnou kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery a minimálnou kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv.“
|
|
ii)
|
Vo vzore S.22.01.C0070/R0110 sa riadok nahrádza takto:
„C0070/R0110
|
Vplyv korekcie volatility nastavenej na nulu – Minimálna kapitálová požiadavka
|
Výška úpravy minimálnej kapitálovej požiadavky z dôvodu uplatňovania korekcie volatility. Odzrkadľuje vplyv nastavenia korekcie volatility na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi minimálnou kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení a minimálnou kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez prechodnej úpravy príslušnej časovej štruktúry bezrizikovej úrokovej miery.“
|
|
jj)
|
Vo vzore S.22.01.C0090/R0110 sa riadok nahrádza takto:
„C0090/R0110
|
Vplyv párovacej korekcie nastavenej na nulu – Minimálna kapitálová požiadavka
|
Výška úpravy minimálnej kapitálovej požiadavky z dôvodu uplatňovania párovacej korekcie. Zahŕňa vplyv nastavenia korekcie volatility a párovacej korekcie na hodnotu nula.
Ide o rozdiel medzi minimálnou kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez párovacej korekcie a bez všetkých ostatných prechodných opatrení a minimálnou kapitálovou požiadavkou na solventnosť vypočítanou so zohľadnením technických rezerv bez korekcie volatility a bez ostatných prechodných opatrení.“
|
|
kk)
|
Vo vzoroch S.25.01 a S.25.02 sa odkazy na C0080 nahrádzajú odkazom na C0090 a odkazy na C0090 sa nahrádzajú odkazom na C0120;
|
ll)
|
Vo vzore S.25.02.C0030 sa riadok nahrádza takto:
„C0030
|
Výpočet kapitálovej požiadavky na solventnosť
|
Výška kapitálovej požiadavky pre každú zložku bez ohľadu na metódu výpočtu (štandardný vzorec alebo čiastočný vnútorný model) po úpravách zohľadňujúcich kapacitu technických rezerv a/alebo odložených daní absorbovať straty, keď sú zahrnuté vo výpočte zložky.
V prípade zložiek Kapacita technických rezerv a/alebo odložených daní absorbovať straty, keď sa zverejňujú ako samostatná zložka, je to suma kapacity absorbovať straty (tieto sumy sa zverejňujú ako záporné hodnoty)
V prípade zložiek vypočítaných pomocou štandardného vzorca zodpovedá táto bunka hrubej nSCR. V prípade zložiek vypočítaných pomocou čiastočného vnútorného modelu to zodpovedá hodnote zohľadňujúcej budúce opatrenia manažmentu, ktoré sú zahrnuté vo výpočte, ale nie tie, ktoré sú modelované ako samostatná zložka.
V tejto sume sú v príslušných prípadoch v plnej miere zohľadnené účinky diverzifikácie podľa článku 304 smernice 2009/138/ES.
Tieto bunky zahŕňajú pridelenie úpravy z dôvodu agregácie nSCR RFF/MAP na úrovni subjektu.“
|
|
|
3.
|
Príloha II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa opravuje takto:
a)
|
Vo vzore S.19.01.C0170/R0100 až R0260 sa riadok nahrádza takto:
„C0170/R0100 až R0260
|
Vyplatené poistné plnenia brutto (nekumulatívne) – V bežnom roku
|
Celkový „bežný rok“ vyjadruje poslednú diagonálu (všetky údaje súvisiace s posledným rokom vykazovania) od R0100 po R0250.
R0260 je súčtom riadkov R0100 až R0250.“;
|
|
b)
|
Vo vzore S.19.01.C0360/R0100 až R0260 sa riadok nahrádza takto:
„C0360/R0100 až R0260
|
Brutto najlepší odhad rezerv na poistné plnenie – Koniec roka (diskontované údaje)
|
Celkový „koniec roka“ vyjadruje poslednú diagonálu, ale na diskontovanom základe (všetky údaje súvisiace s posledným rokom vykazovania) od R0100 do R0250.
R0260 je súčtom riadkov R0100 až R0250.“
|
|
c)
|
V časti S.12.01 sa v časti s názvom „Výška prechodného opatrenia týkajúceho sa technických rezerv“ druhý odsek pokynov nahrádza takto:
„Táto hodnota sa zverejňuje ako záporná hodnota, keď znižuje technické rezervy.“;
|
d)
|
Vo vzore S.17.01.C0020 až C0170/R0290, C0180/R0290, C0020 až C0170/R0300, C0180/R0300, C0020 až C0170/R0310 a C0180/R0310 sa druhý odsek nahrádza takto:
„Táto hodnota sa zverejňuje ako záporná hodnota, keď znižuje technické rezervy.“;
|
e)
|
Do vzoru S.23.01.01.R0230/C0040 sa za opis vkladá tento riadok:
„R0230/C0050
|
Odpočítanie účastí vo finančných a úverových inštitúciách – Tier 3
|
Ide o výšku odpočtu účastí vo finančných a úverových inštitúciách, ktorá sa odpočíta od Tier 3 v súlade s článkom 68 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35.“
|
|
|
4.
|
Príloha III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/2452 sa opravuje takto:
a)
|
Do vzoru S.23.01.R0440/C0040 sa za opis vkladá tento riadok:
„R0440/C0050
|
Celkové vlastné zdroje iných finančných sektorov – Tier 3
|
Celkové vlastné zdroje v iných finančných sektoroch – Tier 3.
Celkové vlastné zdroje odpočítané v bunke R0230/C0010 sú tu pripočítané späť po úprave o nedostupné vlastné zdroje podľa príslušných sektorových predpisov a po odpočítaní podľa článku 228 ods. 2 smernice 2009/138/ES.“
|
|
b)
|
Vo vzore S.23.01.R0680/C0010 sa riadok nahrádza takto:
„R0680/C0010
|
Kapitálová požiadavka na solventnosť skupiny
|
Kapitálová požiadavka na solventnosť skupiny je súčtom konsolidovanej kapitálovej požiadavky na solventnosť skupiny vypočítanej v súlade s článkom 336 písm. a), b), c) a d) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/35 a kapitálovej požiadavky na solventnosť pre subjekty zahrnuté prostredníctvom metódy odpočítavania a agregácie.“
|
|
c)
|
Vo vzore S.25.01.R0220/C0100 sa riadok nahrádza takto:
„R0220/C0100
|
Kapitálová požiadavka na solventnosť
|
Celková kapitálová požiadavka vrátane navýšení kapitálu.
Výška kapitálovej požiadavky na solventnosť pre podniky podliehajúce metóde 1 vymedzenej v článku 230 smernice 2009/138/ES. Zahŕňa všetky zložky konsolidovanej kapitálovej požiadavky na solventnosť vrátane kapitálových požiadaviek na podniky z iných finančných sektorov, kapitálovej požiadavky na požiadavky týkajúce sa nekontrolovaných účastí a kapitálovej požiadavky na zvyškové podniky.“
|
|
d)
|
Vo vzore S.25.01.R0500/C0100 sa riadok nahrádza takto:
„R0500/C0100
|
Kapitálová požiadavka na iné finančné sektory (Kapitálové požiadavky iné ako poisťovníctvo)
|
Výška kapitálovej požiadavky na iné finančné sektory.
Táto položka je uplatniteľná iba na skupinové vykazovanie, keď skupina zahŕňa podnik, ktorý podlieha kapitálovým požiadavkám iným ako poisťovníctvo, ako je napríklad banka, a keď sa kapitálová požiadavka vypočítava v súlade s vhodnými požiadavkami.
Očakáva sa, že R0500 sa rovná súčtu riadkov R0510, R0520 a R0530.“
|
|
e)
|
Vo vzore S.25.01.R0570/C0100 sa riadok nahrádza takto:
„R0570/C0100
|
Kapitálová požiadavka na solventnosť
|
Celková kapitálová požiadavka na solventnosť pre všetky podniky bez ohľadu na použitú metódu.
Očakáva sa, že celková kapitálová požiadavka na solventnosť sa rovná súčtu riadkov R0220 a R0560.“
|
|
f)
|
Vo vzore S.25.02.R0220/C0100 sa riadok nahrádza takto:
„R0220/C0100
|
Kapitálová požiadavka na solventnosť
|
Celková kapitálová požiadavka vrátane navýšení kapitálu pre podniky podliehajúca metóde 1 vymedzenej v článku 230 smernice 2009/138/ES. Zahŕňa všetky zložky konsolidovanej kapitálovej požiadavky na solventnosť vrátane kapitálových požiadaviek na podniky z iných finančných sektorov, kapitálovej požiadavky na požiadavky týkajúce sa nekontrolovaných účastí a kapitálovej požiadavky na zvyškové podniky.“
|
|
g)
|
Vo vzore S.25.02.R0500/C0100 sa riadok nahrádza takto:
„R0500/C0100
|
Kapitálová požiadavka na iné finančné sektory (Kapitálové požiadavky iné ako poisťovníctvo)
|
Výška kapitálovej požiadavky na iné finančné sektory.
Táto položka je uplatniteľná iba na skupinové vykazovanie, keď skupina zahŕňa podnik, ktorý podlieha kapitálovým požiadavkám iným ako poisťovníctvo, ako je napríklad banka, a keď sa kapitálová požiadavka vypočítava v súlade s vhodnými požiadavkami.
Očakáva sa, že R0500 sa rovná súčtu riadkov R0510, R0520 a R0530.“
|
|
h)
|
Vo vzore S.25.02.R0570/C0100 sa riadok nahrádza takto:
„R0570/C0100
|
Kapitálová požiadavka na solventnosť
|
Celková kapitálová požiadavka na solventnosť pre všetky podniky bez ohľadu na použitú metódu.
Očakáva sa, že celková kapitálová požiadavka na solventnosť sa rovná súčtu riadkov R0220 a R0560.“
|
|
|
25.11.2017
|
SK
|
Úradný vestník Európskej únie
|
L 310/46
|
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2191
z 24. novembra 2017,
ktorým sa ruší pozastavenie podávania žiadostí o dovozné licencie v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 891/2009 v sektore cukru
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 1 a 3,
keďže:
(1)
|
Nariadením Komisie (ES) č. 891/2009 (2) sa otvorili ročné colné kvóty na dovoz výrobkov v sektore cukru.
|
(2)
|
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/1917 sa od 20. októbra 2017 pozastavuje podávanie žiadostí o dovozné licencie pre poradové číslo 09.4321 (3).
|
(3)
|
Na základe oznámení o nevyužitých alebo čiastočne využitých dovozných licenciách sa množstvá pre uvedené poradové číslo opäť stali dostupnými. Malo by sa teda zrušiť pozastavenie podávania žiadostí stanovené v článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 891/2009.
|
(4)
|
S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pozastavenie podávania žiadostí o dovozné licencie pre poradové číslo 09.4321, ktoré bolo stanovené nariadením (EÚ) 2017/1917, sa ruší.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. novembra 2017
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 891/2009 z 25. septembra 2009, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v sektore cukru a zabezpečuje ich správa (Ú. v. EÚ L 254, 26.9.2009, s. 82).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1917 z 19. októbra 2017, ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné licencie podané do 9. októbra 2017 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 891/2009 v sektore cukru a ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o tieto licencie (Ú. v. EÚ L 271, 20.10.2017, s. 27).
ROZHODNUTIA
25.11.2017
|
SK
|
Úradný vestník Európskej únie
|
L 310/47
|
ROZHODNUTIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/2192
z 15. novembra 2017
o mobilizácii Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii na základe žiadosti Talianska – EGF/2017/004 IT/Almaviva
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1309/2013 zo 17. decembra 2013 o Európskom fonde na prispôsobenie sa globalizácii (2014 – 2020) a o zrušení nariadenia (ES) č. 1927/2006 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 4,
so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 2. decembra 2013 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne, spolupráci v rozpočtových otázkach a riadnom finančnom hospodárení (2), a najmä na jej bod 13,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1)
|
Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii (ďalej len „EGF“) bol zriadený s cieľom poskytovať podporu pracovníkom, ktorí boli prepustení, a samostatne zárobkovo činným osobám, ktoré ukončili činnosť z dôvodu vážnych zmien v štruktúre svetového obchodu v dôsledku globalizácie, z dôvodu pokračovania celosvetovej finančnej a hospodárskej krízy či z dôvodu novej celosvetovej finančnej a hospodárskej krízy, a pomôcť im pri opätovnom začleňovaní na trh práce.
|
(2)
|
Ako sa stanovuje v článku 12 nariadenia Rady (EÚ, Euratom) č. 1311/2013 (3), EGF nesmie prekročiť maximálnu ročnú sumu 150 miliónov EUR (v cenách z roku 2011).
|
(3)
|
Taliansko 9. mája 2017 predložilo žiadosť o mobilizáciu prostriedkov EGF v súvislosti s prepúšťaním v spoločnosti Almaviva Contact SpA v Taliansku. Žiadosť bola doplnená o dodatočné informácie v súlade s článkom 8 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1309/2013. Táto žiadosť spĺňa požiadavky na stanovenie finančného príspevku z EGF podľa článku 13 nariadenia (EÚ) č. 1309/2013.
|
(4)
|
Preto by sa v súvislosti so žiadosťou predloženou Talianskom mali z EGF uvoľniť finančné prostriedky s cieľom poskytnúť finančný príspevok vo výške 3 347 370 EUR.
|
(5)
|
S cieľom skrátiť čas potrebný na mobilizáciu EGF na minimum by sa toto rozhodnutie malo uplatňovať odo dňa jeho prijatia,
|
PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V rámci všeobecného rozpočtu Únie na rozpočtový rok 2017 sa mobilizuje Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii s cieľom poskytnúť sumu 3 347 370 EUR vo forme viazaných a platobných rozpočtových prostriedkov.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 15. novembra 2017.
V Štrasburgu 15. novembra 2017
Za Európsky parlament
predseda
A. TAJANI
Za Radu
predseda
M. MAASIKAS
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 855.
(2) Ú. v. EÚ C 373, 20.12.2013, s. 1.
(3) Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 1311/2013 z 2. decembra 2013, ktorým sa ustanovuje viacročný finančný rámec na roky 2014 – 2020 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 884).
USMERNENIA
25.11.2017
|
SK
|
Úradný vestník Európskej únie
|
L 310/49
|
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2017/2193
z 27. októbra 2017,
ktorým sa mení usmernenie (EÚ) 2015/280 o zriadení systému výroby a obstarávania Eurosystému (ECB/2017/31)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 128 ods. 1,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho články 12.1 a 14.3 a článok 16,
keďže:
(1)
|
Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/280 (ECB/2014/44) (1) umožňuje národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro (ďalej len „národné centrálne banky“), ktoré patria do skupiny národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou v zmysle článku 6 ods. 1 uvedeného nariadenia, zriadiť samostatnú právnickú osobu s cieľom spoločne plniť verejné úlohy, konkrétne uskutočňovať výrobu eurobankoviek. Článok 1 bod 2 stanovuje podmienky, ktoré musí spĺňať takáto samostatná právnická osoba, aby bola považovaná za internú tlačiareň. Jednou z podmienok je, aby národné centrálne banky vykonávali nad takýmto subjektom spoločnú kontrolu. V súčasnosti nie je výslovne ustanovená možnosť spoločnej kontroly prostredníctvom inej spoločne kontrolovanej právnickej osoby, prípadne spolu s jednou alebo viacerými národnými centrálnymi bankami. Aby však mali národné centrálne banky možnosť zvoliť si právnu formu spolupráce, ktorú považujú za primeranú a ktorá je v súlade s príslušnými ustanoveniami vnútroštátneho práva, ktoré implementujú článok 12 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ (2), mala by byť v právnom rámci zahrnutá možnosť takejto nepriamej spoločnej kontroly. V súlade s článkom 6 ods. 1 usmernenia (EÚ) 2015/280 (ECB/2014/44) a bodom odôvodnenia 7 uvedeného usmernenia by teda do skupiny národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou mala naďalej patriť národná centrálna banka, ktorá zatvorila svoju internú tlačiareň a začína používať inú internú tlačiareň, ktorá je samostatnou právnickou osobou a národná centrálna banka nad ňou vykonáva nepriamu spoločnú kontrolu.
|
(2)
|
Usmernenie (EÚ) 2015/280 (ECB/2014/44) tiež umožňuje národným centrálnym bankám, ktoré patria do skupiny národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou, nadviazať neinštitucionalizovanú horizontálnu spoluprácu s cieľom spoločne plniť verejné úlohy. Za účelom dosiahnutia právnej istoty a jednoznačnosti by sa malo stanoviť, že národná centrálna banka, ktorá zatvorí svoju internú tlačiareň, môže naďalej patriť do skupiny národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou, ak sa zúčastňuje na horizontálnej spolupráci, ktorá spĺňa príslušné požiadavky. Národná centrálna banka, ktorá zatvorí svoju tlačiareň, si môže vybrať medzi tým, či bude patriť do skupiny obstarávajúcich národných centrálnych bánk v zmysle článku 3 usmernenia (EÚ) 2015/280 (ECB/2014/44), alebo sa bude zúčastňovať na horizontálnej spolupráci.
|
(3)
|
Článok 12 usmernenia (EÚ) 2015/280 (ECB/2014/44) stanovuje, že Rada guvernérov ECB preskúmava uvedené usmernenie každé dva roky. Rada guvernérov ECB môže na základe vlastného uváženia rozhodnúť, či a kedy je takéto preskúmanie potrebné.
|
(4)
|
Preto by sa malo usmernenie (EÚ) 2015/280 (ECB/2014/44) zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,
|
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Zmeny
Usmernenie (EÚ) 2015/280 (ECB/2014/44) sa mení takto:
1.
|
V článku 1 bod 2 sa dopĺňa tento pododsek:
„Kontrolu nad internou tlačiarňou, ktorá je samostatnou právnickou osobou, môže vykonávať, prípadne aj spolu s jednou alebo viacerými národnými centrálnymi bankami, iná právnická osoba, ktorá je spoločne kontrolovaná v zmysle predchádzajúceho odseku národnými centrálnymi bankami.“;
|
2.
|
Článok 3 sa nahrádza takto:
„Článok 3
Všeobecné zásady
Národné centrálne banky, ktoré nepoužívajú internú tlačiareň ani sa nezúčastňujú na neinštitucionalizovanej horizontálnej spolupráci podľa článku 6 ods. 3 a článku 8, patria do skupiny obstarávajúcich národných centrálnych bánk (obstarávajúce národné centrálne banky).“;
|
3.
|
V článku 6 sa dopĺňa tento odsek 3:
„3. Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné právne predpisy Únie a vnútroštátne právne predpisy o verejnom obstarávaní, národná centrálna banka, ktorá zatvorí svoju internú tlačiareň, sa môže rozhodnúť, že bude naďalej patriť do skupiny národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou, ak sa zúčastňuje na neinštitucionalizovanej horizontálnej spolupráci na základe dohody o spolupráci v zmysle článku 8.“;
|
4.
|
V článku 8 sa odsek 1 nahrádza takto:
„1. Na účely spoločného plnenia verejných úloh národné centrálne banky s internou tlačiarňou skúmajú možnosť: a) zriadenia samostatnej právnickej osoby, ktorá pozostáva z ich internej tlačiarne, alebo ktorá má v ich internej tlačiarni účasť, alebo b) nadviazania neinštitucionalizovanej horizontálnej spolupráce na základe dohody o spolupráci.“;
|
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto usmernenie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia národným centrálnym bankám.
Článok 3
Adresáti
Toto usmernenie je určené všetkým centrálnym bankám Eurosystému.
Vo Frankfurte nad Mohanom 27. októbra 2017
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/280 z 13. novembra 2014 o zriadení systému výroby a obstarávania Eurosystému (ECB/2014/44) (Ú. v. EÚ L 47, 20.2.2015, s. 29).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).