ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 295 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 60 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2017/2060
zo 6. novembra 2017
o uzavretí Tretieho dodatkového protokolu k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čilskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii, v mene Európskej únie a jej členských štátov
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom i) druhým pododsekom,
so zreteľom na akt o pristúpení Chorvátskej republiky, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 aktu o pristúpení Chorvátskej republiky, pristúpenie Chorvátska okrem iného k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čilskou republikou na strane druhej (2) (ďalej len „dohoda“) sa má dohodnúť prostredníctvom protokolu k dohode (ďalej len „protokol“). Podľa dohody sa má na takéto pristúpenia uplatňovať zjednodušený postup, podľa ktorého má protokol uzavrieť Rada konajúca jednomyseľne v mene členských štátov a príslušná tretia krajina. |
(2) |
Rada 14. septembra 2012 poverila Komisiu, aby začala rokovania s dotknutými tretími krajinami so zreteľom na pristúpenie Chorvátska k Únii. Rokovania s Čile boli úspešne ukončené a protokol bol podpísaný v mene Únie a jej členských štátov dňa 29. júna 2017 v Bruseli. |
(3) |
Protokol by sa mal schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie a jej členských štátov schvaľuje Tretí dodatkový protokol k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čilskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (3).
Článok 2
Predseda Rady v mene Únie a jej členských štátov vykoná oznámenie podľa článku 14 ods. 1 protokolu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 6. novembra 2017
Za Radu
predseda
T. TAMM
(1) Súhlas zo 14. septembra 2017 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. ES L 352, 30.12.2002, s. 3.
(3) Protokol je uverejnený v Ú. v. EÚ L 196, 27.7.2017, spolu s rozhodnutím o jeho podpise.
NARIADENIA
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/3 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/2061
z 13. novembra 2017,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady (SZBP) 2017/2073 z 13. novembra 2017, ktorým sa mení spoločná pozícia 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 2580/2001 (2) nadobúda účinnosť spoločná pozícia 2001/931/SZBP (3). |
(2) |
Rozhodnutím (SZBP) 2017/2073 sa vypúšťa jeden subjekt zo zoznamu uvedeného v článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001. |
(3) |
Najmä na zaistenie jeho jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch je potrebné regulačné opatrenie na úrovni Únie. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 2580/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 2 nariadenia (ES) č. 2580/2001 sa vypúšťa odsek 4.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Pozri stranu 59 tohto úradného vestníka.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 2580/2001 z 27. decembra 2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 70).
(3) Spoločná pozícia Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/4 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/2062
z 13. novembra 2017,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/1509 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/849 z 27. mája 2016 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení rozhodnutia 2013/183/SZBP (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) 2017/1509 (2) nadobúdajú účinnosť opatrenia stanovené v rozhodnutí (SZBP) 2016/849. |
(2) |
Rada rozhodla 16. októbra 2017 ďalej rozšíriť zákaz investícií EÚ v KĽDR a/alebo s KĽDR na všetky sektory, znížiť výšku osobných remitencií, ktoré by sa mohli zaslať do KĽDR, z 15 000 EUR na 5 000 EUR a uložiť zákaz vývozu ropy do KĽDR. |
(3) |
Nariadením Rady (EÚ) 2017/1858 (3) sa zmenilo nariadenie (EÚ) 2017/1509, aby mohli nadobudnúť účinnosť opatrenia stanovené v rozhodnutí (SZBP) 2016/849. |
(4) |
Rada tiež vyzvala Komisiu, aby po porade s členskými štátmi preskúmala zoznam luxusného tovaru, ktorý podlieha zákazu dovozu a vývozu. |
(5) |
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti zmluvy, a preto je na ich vykonávanie, predovšetkým v snahe zabezpečiť ich jednotné uplatňovanie vo všetkých členských štátoch, potrebné regulačné opatrenie na úrovni Únie. |
(6) |
Nariadenie (EÚ) 2017/1509 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha VIII k nariadeniu (EÚ) 2017/1509 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016, s. 79.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) 2017/1509 z 30. augusta 2017 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení nariadenia (ES) č. 329/2007 (Ú. v. EÚ L 224, 31.8.2017, s. 1).
(3) Nariadenie Rady (EÚ) 2017/1858 zo 16. októbra 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/1509 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (Ú. v. EÚ L 265 I, 16.10.2017, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha VIII k nariadeniu (EÚ) 2017/1509 sa nahrádza takto:
PRÍLOHA VIII
Luxusný tovar uvedený v článku 10
VYSVETLIVKA
Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.
1. Kone
|
0101 21 00 |
Plemenné čistokrvné zvieratá |
ex |
0101 29 90 |
Iné |
2. Kaviár a náhradky kaviáru
|
1604 31 00 |
Kaviár |
|
1604 32 00 |
Náhradky kaviáru |
3. Hľuzovky a prípravky z nej
|
0709 59 50 |
Hľuzovky |
ex |
0710 80 69 |
Iné |
ex |
0711 59 00 |
Iné |
ex |
0712 39 00 |
Iné |
ex |
2001 90 97 |
Iné |
|
2003 90 10 |
Hľuzovky |
ex |
2103 90 90 |
Iné |
ex |
2104 10 00 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne |
ex |
2104 20 00 |
Homogenizované zložené potravinové prípravky |
ex |
2106 00 00 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
4. Vína (vrátane šumivých vín), pivo, destiláty a alkoholické nápoje
|
2203 00 00 |
Pivo vyrobené zo sladu |
|
2204 10 11 |
Šampanské |
|
2204 10 91 |
Asti spumante |
|
2204 10 93 |
Iné |
|
2204 10 94 |
S chráneným zemepisným označením (ChZO) |
|
2204 10 96 |
Ostatné odrodové vína |
|
2204 10 98 |
Iné |
|
2204 21 00 |
V nádobách s objemom 2 litre alebo menej |
|
2204 29 00 |
Iné |
|
2205 00 00 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
|
2206 00 00 |
Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina, saké); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
2207 10 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac |
|
2208 00 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
5. Cigary a cigarky
|
2402 10 00 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak |
|
2402 90 00 |
Iné |
6. Parfumy, toaletné vody a kozmetika vrátane líčidiel a prípravkov starostlivosti o pleť
|
3303 |
Parfumy a toaletné vody |
|
3304 00 00 |
Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru |
|
3305 00 00 |
Prípravky na vlasy |
|
3307 00 00 |
Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami |
|
6704 00 00 |
Parochne, nepravé fúzy (brady), obočia a mihalnice, príčesky a podobné výrobky, z ľudských vlasov alebo chlpov zvierat alebo textilných materiálov; výrobky z ľudských vlasov inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
7. Kožené, brašniarske výrobky a batožina, kabelky a podobné produkty s hodnotou presahujúcou 50 EUR za kus
ex |
4201 00 00 |
Sedlárske a remenárske výrobky pre akékoľvek zviera (vrátane postranníc, vodidiel, nákolenníc, náhubkov, pokrývok pod sedlá, sedlových puzdier, pokrývok na psov a podobných výrobkov), z akéhokoľvek materiálu |
ex |
4202 00 00 |
Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, schránky na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, plastových fólií, textilných materiálov, vulkanfíbra alebo lepenky, alebo úplne alebo hlavne pokryté týmito materiálmi alebo papierom |
ex |
4205 00 90 |
Iné |
ex |
9605 00 00 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
8. Odevy s hodnotou presahujúcou 75 EUR za kus, alebo ostatné odevy, odevné doplnky a topánky (bez ohľadu na materiál) s hodnotou presahujúcou 20 EUR za kus
ex |
4203 00 00 |
Odevy a odevné doplnky z usne alebo kompozitnej usne: |
ex |
4303 00 00 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín: |
ex |
6101 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103 |
ex |
6102 00 00 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104 |
ex |
6103 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované |
ex |
6104 00 00 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované |
ex |
6105 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované |
ex |
6106 00 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované |
ex |
6107 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
ex |
6108 00 00 |
Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
ex |
6109 00 00 |
Vrchné tričká (T–shirts), tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované |
ex |
6110 00 00 |
Pulóvre, svetre, vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
ex |
6111 00 00 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované |
ex |
6112 11 00 |
Z bavlny |
ex |
6112 12 00 |
Zo syntetických vlákien |
ex |
6112 19 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
|
6112 20 00 |
Lyžiarske odevy |
|
6112 31 00 |
Zo syntetických vlákien |
|
6112 39 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
|
6112 41 00 |
Zo syntetických vlákien |
|
6112 49 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
6113 00 10 |
Z pletených alebo háčkovaných textílií položky 5906 |
ex |
6113 00 90 |
Iné |
ex |
6114 00 00 |
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované |
ex |
6115 00 00 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napr. pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované |
ex |
6116 00 00 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované |
ex |
6117 00 00 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované časti odevov alebo odevných doplnkov |
ex |
6201 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6203 |
ex |
6202 00 00 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6204 |
ex |
6203 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky) |
ex |
6204 00 00 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky) |
ex |
6205 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské košele |
ex |
6206 00 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky |
ex |
6207 00 00 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky |
ex |
6208 00 00 |
Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky |
ex |
6209 00 00 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky |
ex |
6210 10 00 |
Z textílií položky 5602 alebo 5603 |
ex |
6210 20 00 |
Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6201 11 až 6201 19 |
ex |
6210 30 00 |
Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6202 11 až 6202 19 |
ex |
6210 40 00 |
Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatné dámske alebo dievčenské odevy |
|
6211 11 00 |
Pánske alebo chlapčenské |
|
6211 12 00 |
Dámske alebo dievčenské |
|
6211 20 00 |
Lyžiarske odevy |
ex |
6211 32 00 |
Z bavlny |
ex |
6211 33 00 |
Z chemických vlákien |
ex |
6211 39 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
6211 42 00 |
Z bavlny |
ex |
6211 43 00 |
Z chemických vlákien |
ex |
6211 49 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
ex |
6212 00 00 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované |
ex |
6213 00 00 |
Vreckovky |
ex |
6214 00 00 |
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
ex |
6215 00 00 |
Viazanky, motýliky a kravaty |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov |
ex |
6217 00 00 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 |
ex |
6401 00 00 |
Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je k podrážke pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím kolíkmi ani podobným spôsobom |
ex |
6402 20 00 |
Obuv so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi |
ex |
6402 91 00 |
Zakrývajúca členok |
ex |
6402 99 00 |
Iné |
ex |
6403 19 00 |
Iné |
ex |
6403 20 00 |
Obuv s podrážkou z usne a zvrškom zhotoveným z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca |
ex |
6403 40 00 |
Ostatná obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
ex |
6403 51 00 |
Zakrývajúca členok |
ex |
6403 59 00 |
Iné |
ex |
6403 91 00 |
Zakrývajúca členok |
ex |
6403 99 00 |
Iné |
ex |
6404 19 10 |
Prezuvky a iná domáca obuv |
ex |
6404 20 00 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z usne alebo kompozitnej usne |
ex |
6405 00 00 |
Ostatná obuv |
ex |
6504 00 00 |
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené |
ex |
6505 00 10 |
Z plsti z chlpov alebo z plsti z vlny a chlpov, zhotovené z klobúkových šišiakov alebo šišiakových plochých kotúčov (plateaux) položky 6501 00 00 |
ex |
6505 00 30 |
Čapice so štítkom (šiltom) |
ex |
6505 00 90 |
Iné |
ex |
6506 99 00 |
Z ostatných materiálov |
ex |
6601 91 00 |
So zásuvnou palicou |
ex |
6601 99 00 |
Iné |
ex |
6602 00 00 |
Vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a podobné výrobky |
ex |
9619 00 81 |
Plienky a prebaly pre deti |
9. Koberce, predložky a tapisérie, tiež ručne tkané
|
5701 00 00 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené |
|
5702 10 00 |
„Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobné ručne tkané koberce |
|
5702 20 00 |
Podlahové krytiny z kokosových vlákien |
|
5702 31 80 |
Iné |
|
5702 32 00 |
Z chemických textilných materiálov |
|
5702 39 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
|
5702 41 90 |
Iné |
|
5702 42 00 |
Z chemických textilných materiálov |
|
5702 50 00 |
Ostatné, bez vlasového povrchu, celkom nedohotovené |
|
5702 91 00 |
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
|
5702 92 00 |
Z chemických textilných materiálov |
|
5702 99 00 |
Z ostatných textilných materiálov |
|
5703 00 00 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené |
|
5704 00 00 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené |
|
5705 00 00 |
Ostatné koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tiež celkom dohotovené |
|
5805 00 00 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou vyhotovené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
10. Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perál, klenoty, výrobky zo zlata a striebra
|
7101 00 00 |
Perly, prírodné alebo umelo pestované, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované ani nezasadené; perly, prírodné alebo umelo pestované, dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy |
|
7102 00 00 |
Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené |
|
7103 00 00 |
Drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované ani nezasadené; netriedené drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy |
|
7104 20 00 |
Ostatné, neopracované alebo jednoducho rezané alebo hrubo tvarované |
|
7104 90 00 |
Iné |
|
7105 00 00 |
Drvina a prach z prírodných alebo umelých drahokamov alebo polodrahokamov |
|
7106 00 00 |
Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
|
7107 00 00 |
Základné kovy plátované striebrom, ale nespracované viac ako na polotovar |
|
7108 00 00 |
Zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), surové alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
|
7109 00 00 |
Základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar |
|
7110 11 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 19 00 |
Iné |
|
7110 21 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 29 00 |
Iné |
|
7110 31 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 39 00 |
Iné |
|
7110 41 00 |
Netepané alebo vo forme prachu |
|
7110 49 00 |
Iné |
|
7111 00 00 |
Základné kovy, striebro alebo zlato, plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar |
|
7113 00 00 |
Klenotnícke predmety a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7114 00 00 |
Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7115 00 00 |
Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7116 00 00 |
Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) |
11. Mince a bankovky, ktoré nie sú zákonným platidlom
ex |
4907 00 30 |
Bankovky |
|
7118 10 00 |
Mince (iné ako zlaté mince), ktoré nie sú zákonným platidlom |
ex |
7118 90 00 |
Iné |
12. Nožiarske predmety z drahých kovov alebo drahými kovmi pokovované alebo pokryté
|
7114 00 00 |
Zlatnícky a striebornícky tovar a jeho časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7115 00 00 |
Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
ex |
8214 00 00 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náradie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty) |
ex |
8215 00 00 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar |
ex |
9307 00 00 |
Meče, tesáky, bodáky, kopije a podobné sečné a bodné zbrane, ich časti, súčasti a ich pošvy |
13. Vysokokvalitný stolový riad z porcelánu, jemného porcelánu, kameninový tovar, pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar
|
6911 00 00 |
Stolový a kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo jemného porcelánu |
|
6912 00 23 |
Kameninový tovar |
|
6912 00 25 |
Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
|
6912 00 83 |
Kameninový tovar |
|
6912 00 85 |
Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
|
6914 10 00 |
Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
|
6914 90 00 |
Iné |
14. Tovar z olovnatého krištáľu
ex |
7009 91 00 |
Nezarámované |
ex |
7009 92 00 |
Zarámované |
ex |
7010 00 00 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby zo skla druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
|
7013 22 00 |
Z olovnatého krištáľu |
|
7013 33 00 |
Z olovnatého krištáľu |
|
7013 41 00 |
Z olovnatého krištáľu |
|
7013 91 00 |
Z olovnatého krištáľu |
ex |
7018 10 00 |
Sklenené perly, imitácie perál, imitácie drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar |
ex |
7018 90 00 |
Iné |
ex |
7020 00 80 |
Iné |
ex |
9405 10 50 |
Zo skla |
ex |
9405 20 50 |
Zo skla |
ex |
9405 50 00 |
Neelektrické svietidlá a osvetľovacie zariadenia |
ex |
9405 91 00 |
Zo skla |
15. Elektronické zariadenia na domáce použitie s hodnotou presahujúcou 50 EUR za kus
ex |
8414 51 |
Stolové, podlahové, nástenné, okenné, stropné alebo strešné ventilátory s vlastným elektrickým motorom a výkonom nepresahujúcim 125 W |
ex |
8414 59 00 |
Iné |
ex |
8414 60 00 |
Odsávače s najdlhšou vodorovnou stranou nepresahujúcou 120 cm |
ex |
8415 10 00 |
Okenného alebo nástenného typu, samostatné alebo delené |
ex |
8418 10 00 |
Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami |
ex |
8418 21 00 |
Kompresorového typu |
ex |
8418 29 00 |
Iné |
ex |
8418 30 00 |
Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov |
ex |
8418 40 00 |
Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov |
ex |
8419 81 00 |
Na výrobu teplých nápojov alebo na varenie alebo ohrievanie jedál |
ex |
8422 11 00 |
Pre domácnosť |
ex |
8423 10 00 |
Osobné váhy vrátane detských váh; váhy pre domácnosť |
ex |
8443 12 00 |
Ofsetové tlačiarenské stroje na hárkovú tlač, kancelárskeho typu (formát hárku nepresahuje 22 × 36 cm v rozloženom stave) |
ex |
8443 31 00 |
Stroje vykonávajúce dve alebo viac funkcií ako tlač, kopírovanie alebo faxovanie, schopné pripojenia k stroju na automatické spracúvanie údajov alebo do siete |
ex |
8443 32 00 |
Ostatné, schopné pripojenia k stroju na automatické spracúvanie údajov alebo do siete |
ex |
8443 39 00 |
Iné |
ex |
8450 11 00 |
Plnoautomatické práčky |
ex |
8450 12 00 |
Ostatné práčky so vstavanou odstredivou sušičkou |
ex |
8450 19 00 |
Iné |
ex |
8451 21 00 |
S kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne |
ex |
8452 10 00 |
Šijacie stroje pre domácnosť |
ex |
8470 10 00 |
Elektronické kalkulačky pracujúce bez vonkajšieho zdroja energie a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov výpočtovými funkciami |
ex |
8470 21 00 |
Vybavené tlačiarňou |
ex |
8470 29 00 |
Iné |
ex |
8470 30 00 |
Ostatné počítacie stroje |
ex |
8471 00 00 |
Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
ex |
8472 90 40 |
Stroje na spracovanie textu |
ex |
8472 90 90 |
Iné |
ex |
8479 60 00 |
Zariadenia na ochladzovanie vzduchu odparovaním |
ex |
8508 11 00 |
S výkonom nepresahujúcim 1 500 W a v ktorých objemová kapacita vrecka na prach alebo iného zásobníka nepresahuje 20 l |
ex |
8508 19 00 |
Iné |
ex |
8508 60 00 |
Ostatné vysávače |
ex |
8509 80 00 |
Ostatné zariadenia |
ex |
8516 31 00 |
Sušiče vlasov |
ex |
8516 50 00 |
Mikrovlnné rúry a pece |
ex |
8516 60 10 |
Sporáky (aspoň s rúrou a špirálou) |
ex |
8516 71 00 |
Kávovary alebo čajovary |
ex |
8516 72 00 |
Opekače hrianok |
ex |
8516 79 00 |
Iné |
ex |
8517 11 00 |
Linkové telefónne súpravy s bezdrôtovými mikrotelefónmi |
ex |
8517 12 00 |
Telefóny pre celulárne siete alebo pre ostatné bezdrôtové siete |
ex |
8517 18 00 |
Iné |
ex |
8517 61 00 |
Základné stanice |
ex |
8517 62 00 |
Prístroje na príjem, konverziu a prenos alebo obnovenie hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na prepájanie, spájanie a smerovanie |
ex |
8517 69 00 |
Iné |
ex |
8526 91 00 |
Pomocné rádionavigačné prístroje |
ex |
8529 10 31 |
Na príjem prostredníctvom satelitu |
ex |
8529 10 39 |
Iné |
ex |
8529 10 65 |
Vnútorné antény na rozhlasové alebo televízne prijímače, vrátane vstavaných typov antén |
ex |
8529 10 69 |
Iné |
ex |
8531 10 00 |
Poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu alebo požiaru a podobné prístroje |
ex |
8543 70 10 |
Elektrické zariadenia s prekladateľskými alebo slovníkovými funkciami |
ex |
8543 70 30 |
Anténové zosilňovače |
ex |
8543 70 50 |
Solárne lôžka, solárne svietidlá a podobné opaľovacie zariadenia |
ex |
8543 70 90 |
Iné |
|
9504 50 00 |
Konzoly a zariadenia na videohry, iné ako konzoly a zariadenia na videohry podpoložky 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Iné |
16. Elektrické/elektronické alebo optické zariadenia na nahrávanie alebo reprodukciu hudby a obrazu s hodnotou presahujúcou 50 EUR za kus
ex |
8519 00 00 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku |
ex |
8521 00 00 |
Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
ex |
8525 80 30 |
Digitálne fotoaparáty |
ex |
8525 80 91 |
Iba na záznam obrazu a zvuku, snímaných televíznou kamerou |
ex |
8525 80 99 |
Iné |
ex |
8527 00 00 |
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami |
ex |
8528 71 00 |
Neurčené na zabudovanie zobrazovacej jednotky alebo obrazovky |
ex |
8528 72 00 |
Ostatné, farebné |
ex |
9006 00 00 |
Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem výbojok položky 8539 |
ex |
9007 00 00 |
Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku |
17. Vozidlá na prepravu osôb po zemi, vo vzduchu alebo na mori s hodnotou presahujúcou 10 000 EUR za kus, lanovky, sedačkové výťahy, lyžiarske vleky, trakčné zariadenia na pozemné lanovky, alebo motocykle s hodnotou presahujúcou 1 000 EUR za kus, ako aj ich príslušenstvo a náhradné diely
ex |
4011 10 00 |
Druhov používaných na osobné automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov) |
ex |
4011 20 00 |
Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily |
ex |
4011 30 00 |
Druhov používaných na lietadlá |
ex |
4011 40 00 |
Druhov používaných na motocykle |
ex |
4011 90 00 |
Iné |
ex |
7009 10 00 |
Spätné zrkadielka pre dopravné prostriedky |
ex |
8407 00 00 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
ex |
8408 00 00 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
ex |
8409 00 00 |
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408 |
ex |
8411 00 00 |
Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny |
|
8428 60 00 |
Lanovky, sedačkové výťahy, lyžiarske vleky, trakčné zariadenia na pozemné lanovky |
ex |
8431 39 00 |
Časti, súčasti a príslušenstvo lanoviek, sedačkových výťahov, lyžiarskych vlekov, trakčných zariadení na pozemné lanovky |
ex |
8483 00 00 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov) |
ex |
8511 00 00 |
Elektrické zapaľovacie alebo spúšťacie prístroje a zariadenia na zážihové alebo vznetové spaľovacie motory (napríklad magnetické zapaľovače, magneto-dynamá, zapaľovacie cievky, zapaľovacie a žeraviace sviečky, spúšťače); generátory (napríklad dynamá, alternátory) a regulačné spínače druhov používaných s týmito motormi |
ex |
8512 20 00 |
Ostatné svetelné alebo vizuálne signalizačné prístroje |
ex |
8512 30 10 |
Poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu druhov používaných pre motorové vozidlá |
ex |
8512 30 90 |
Iné |
ex |
8512 40 00 |
Stierače, rozmrazovače a odhmlievače |
ex |
8544 30 00 |
Súpravy zapaľovacích káblov a ostatné súpravy drôtov používaných v automobiloch, lietadlách alebo lodiach |
ex |
8603 00 00 |
Železničné alebo električkové vozne osobné a nákladné, s vlastným pohonom, iné ako uvedené v položke 8604 |
ex |
8605 00 00 |
Železničné alebo električkové osobné vozne bez vlastného pohonu; batožinové vozne, poštové a ostatné železničné alebo električkové vozne na osobitné účely, bez vlastného pohonu (okrem vozňov položky 8604 ) |
ex |
8607 00 00 |
Časti a súčasti železničných alebo električkových lokomotív alebo koľajových vozidiel |
ex |
8702 00 00 |
Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb vrátane vodiča |
ex |
8703 00 00 |
Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (vozidlá iné, ako sú uvedené v položke 8702 ), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov vrátane vozidiel špeciálne určených na jazdu po snehu |
ex |
8706 00 00 |
Podvozky (chassis) s motorom, pre motorové vozidlá položiek 8701 až 8705 |
ex |
8707 00 00 |
Karosérie (vrátane kabín pre vodičov), pre motorové vozidlá položiek 8701 až 8705 |
ex |
8708 00 00 |
Časti, súčasti a príslušenstvo motorových vozidiel položiek 8701 až 8705 |
ex |
8711 00 00 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
ex |
8712 00 00 |
Cestné bicykle a ostatné bicykle (vrátane dodávkových trojkoliek), bez motora |
ex |
8714 00 00 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8711 až 8713 |
ex |
8716 10 00 |
Prívesy a návesy karavánového typu na bývanie alebo kempovanie |
ex |
8716 40 00 |
Ostatné prívesy a návesy |
ex |
8716 90 00 |
Časti a súčasti |
ex |
8801 00 00 |
Balóny a vzducholode; vetrone, závesné klzáky a ostatné bezmotorové letúny |
ex |
8802 11 00 |
S vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg |
ex |
8802 12 00 |
S vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg |
|
8802 20 00 |
Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg |
ex |
8802 30 00 |
Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg, ale nepresahujúcou 15 000 kg |
ex |
8802 40 00 |
Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou presahujúcou 15 000 kg |
ex |
8803 10 00 |
Vrtule a rotory a ich časti a súčasti |
ex |
8803 20 00 |
Podvozky a ich časti a súčasti |
ex |
8803 30 00 |
Ostatné časti a súčasti lietadiel alebo vrtuľníkov |
ex |
8803 90 10 |
Drakov |
ex |
8803 90 90 |
Iné |
ex |
8805 10 00 |
Letecké katapulty a ich časti a súčasti; palubné lapače alebo podobné zariadenia a ich časti a súčasti |
ex |
8901 10 00 |
Lode na osobnú dopravu, turistické lode a podobné plavidlá určené prevažne na prepravu osôb; trajektové lode všetkých druhov |
ex |
8901 90 00 |
Ostatné plavidlá na nákladnú dopravu a ostatné plavidlá na prepravu osôb a nákladu súčasne |
ex |
8903 00 00 |
Jachty a ostatné plavidlá na zábavu alebo šport; veslové člny a kanoe |
18. Hodiny a hodinky a ich súčasti
|
9101 00 00 |
Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, s puzdrom z drahého kovu alebo z kovu plátovaného drahým kovom |
|
9102 00 00 |
Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, iné ako položky 9101 |
|
9103 00 00 |
Hodiny s hodinkovým strojčekom, iné ako hodiny položky 9104 |
|
9104 00 00 |
Hodiny do prístrojových panelov a podobné typy hodín do vozidiel, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel |
|
9105 00 00 |
Ostatné hodiny |
|
9108 00 00 |
Hodinkové strojčeky, úplné a zmontované |
|
9109 00 00 |
Hodinové strojčeky, úplné a zmontované |
|
9110 00 00 |
Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky |
|
9111 00 00 |
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti |
|
9112 00 00 |
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na iné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti |
|
9113 00 00 |
Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti |
|
9114 00 00 |
Ostatné časti a súčasti hodín alebo hodiniek |
19. Hudobné nástroje
|
9201 00 00 |
Klavíry a pianína vrátane automatických; čembalá a ostatné strunové nástroje s klaviatúrou |
|
9202 00 00 |
Ostatné strunové hudobné nástroje (napr. gitary, husle, harfy) |
|
9205 00 00 |
Dychové hudobné nástroje (napr. píšťalové organy s klaviatúrou, akordeóny, klarinety, trúbky, gajdy), iné ako orchestrióny a mechanické hracie skrinky (verklíky) |
|
9206 00 00 |
Bicie hudobné nástroje (napr. bubny, bubienky, xylofóny, činely, kastanety, marakasy) |
|
9207 00 00 |
Hudobné nástroje, ktorých zvuk sa tvorí alebo sa musí zosilniť elektricky (napr. organy, gitary, akordeóny) |
20. Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti
|
9700 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
21. Výrobky a vybavenie určené na športy vrátane lyžovania, golfu, potápania a vodných športov
ex |
4015 19 00 |
Iné |
ex |
4015 90 00 |
Iné |
ex |
6210 40 00 |
Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatné dámske alebo dievčenské odevy |
|
6211 11 00 |
Pánske alebo chlapčenské |
|
6211 12 00 |
Dámske alebo dievčenské |
|
6211 20 00 |
Lyžiarske odevy |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov |
|
6402 12 00 |
Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard |
ex |
6402 19 00 |
Iné |
|
6403 12 00 |
Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard |
|
6403 19 00 |
Iné |
|
6404 11 00 |
Športová obuv; obuv na tenis, obuv na basketbal, obuv na gymnastiku, obuv na cvičenie a podobne |
|
6404 19 90 |
Iné |
ex |
9004 90 00 |
Iné |
ex |
9020 00 00 |
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov |
|
9506 11 00 |
Lyže |
|
9506 12 00 |
Viazanie na lyže |
|
9506 19 00 |
Iné |
|
9506 21 00 |
Surfové dosky s plachtou |
|
9506 29 00 |
Iné |
|
9506 31 00 |
Palice, úplné súpravy |
|
9506 32 00 |
Golfové loptičky |
|
9506 39 00 |
Iné |
|
9506 40 00 |
Výrobky a potreby na stolný tenis |
|
9506 51 00 |
Tenisové rakety, tiež bez výpletu |
|
9506 59 00 |
Iné |
|
9506 61 00 |
Tenisové loptičky |
|
9506 69 10 |
Kriketové loptičky a lopty na pólo |
|
9506 69 90 |
Iné |
|
9506 70 |
Korčule a kolieskové korčule vrátane obuvi, na ktorú sú korčule pripevnené |
|
9506 91 |
Výrobky a potreby na telocvik, gymnastiku alebo atletiku |
|
9506 99 10 |
Vybavenie na kriket a pólo, iné ako lopty |
|
9506 99 90 |
Iné |
|
9507 00 00 |
Rybárske prúty, udice, rybárske háčiky a ostatné rybárske potreby na udice; podberáky, sieťky na motýle a podobné sieťky; umelé návnady (iné ako zatriedené v položke 9208 alebo 9705 ) a podobné lovecké alebo strelecké potreby |
22. Výrobky a vybavenie na biliard, automatický bowling, hry v kasíne a hry hrané prostredníctvom mincí alebo bankoviek
|
9504 20 00 |
Potreby a príslušenstvo pre biliardy všetkých druhov |
|
9504 30 00 |
Ostatné hry fungujúce po vložení mince, bankovky, bankovej karty, žetónu alebo iného platidla, iné ako zariadenia pre automatické kolkárske dráhy |
|
9504 40 00 |
Hracie karty |
|
9504 50 00 |
Konzoly a zariadenia na videohry, iné ako konzoly a zariadenia na videohry podpoložky 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Iné |
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/21 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/2063
z 13. novembra 2017
o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu vo Venezuele
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady (SZBP) 2017/2074 z 13. novembra 2017 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu vo Venezuele (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Komisie,
keďže:
(1) |
Vzhľadom na neustále sa zhoršujúcu situáciu v oblasti demokracie, právneho štátu a ľudských práv vo Venezuele Únia opakovane vyjadrila svoje obavy a vyzvala všetkých politických aktérov a inštitúcie vo Venezuele, aby konštruktívne pracovali na riešení krízovej situácie v krajine a aby pri tom v plnej miere rešpektovali zásady právneho štátu a ľudské práva, demokratické inštitúcie a deľbu moci. |
(2) |
Rada 13. novembra 2017 prijala rozhodnutie (SZBP) 2017/2074, ktorým sa stanovuje okrem iného zákaz vývozu zbraní a vybavenia, ktoré môže byť použité na vnútornú represiu, zákaz vývozu zariadení na monitorovanie a cestovné obmedzenia a zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov určitých osôb, subjektov a orgánov, ktoré sú zodpovedné za závažné nedodržiavanie alebo porušovanie ľudských práv alebo represiu občianskej spoločnosti a demokratickej opozície, a osôb, subjektov alebo orgánov, ktorých činnosti, politiky alebo aktivity inak oslabujú demokraciu alebo právny štát vo Venezuele, ako aj osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré sú s nimi spojené. |
(3) |
Určité opatrenia stanovené v rozhodnutí (SZBP) 2017/2074 patria do rozsahu pôsobnosti zmluvy, a preto sú na ich vykonávanie v rámci Únie potrebné právne predpisy na úrovni Únie, najmä kvôli zabezpečeniu ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(4) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, najmä právo na účinný prostriedok nápravy a spravodlivý proces a právo na ochranu osobných údajov. Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s uvedenými právami. |
(5) |
S cieľom zabezpečiť súlad s postupom zmeny a preskúmania príloh I a II k rozhodnutiu (SZBP) 2017/2074 by právomoc zmeniť zoznam v prílohách IV a V k tomuto nariadeniu mala mať Rada. |
(6) |
Na vykonávanie tohto nariadenia a v záujme zabezpečenia najvyššej právnej istoty v rámci Únie by sa mali zverejniť mená a ostatné príslušné údaje o fyzických a právnických osobách, subjektoch a orgánoch, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje sa majú zmraziť v súlade s týmto nariadením. Každé spracúvanie osobných údajov by malo byť v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (2) a so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (3). |
(7) |
Členské štáty a Komisia by sa mali vzájomne informovať o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a ďalších dôležitých informáciách, ktoré majú k dispozícii v súvislosti s týmto nariadením. |
(8) |
Členské štáty by mali stanoviť sankcie uplatniteľné za porušenie tohto nariadenia. Sankcie by mali byť účinné, primerané a odradzujúce. |
(9) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„nárok“ je každý nárok bez ohľadu na to, či je uplatnený v súdnom konaní alebo nie, vznesený predo dňom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, v deň nadobudnutia účinnosti alebo po ňom na základe zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi, a zahŕňa najmä:
|
b) |
„zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek rozhodného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa dlhopis, záruku alebo sľub odškodnenia, najmä finančnej povahy, a úver, právne nezávislý alebo závislý, ako aj akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe tejto transakcie alebo v súvislosti s ňou; |
c) |
„príslušné orgány“ sú príslušné orgány členských štátov, ako sa uvádzajú na webových sídlach uvedených v prílohe III; |
d) |
„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb; |
e) |
„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie; |
f) |
„zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie akémukoľvek pohybu, prevodu, úprave alebo použitiu finančných prostriedkov, prístupu k nim alebo manipulácii s nimi, ktoré by mali za následok akúkoľvek zmenu ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, charakteru alebo miesta určenia, alebo inú zmenu, ktorá by umožnila použitie finančných prostriedkov, vrátane spravovania portfólií; |
g) |
„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:
|
h) |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora týkajúca sa opráv, vývoja, výroby, montáže, testovania, údržby alebo akýchkoľvek iných technických služieb a môže mať formu napríklad inštruktáže, poradenstva, odbornej prípravy, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb vrátane pomoci v slovnej podobe; |
i) |
„sprostredkovateľské služby“ sú:
|
j) |
„územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru. |
Článok 2
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc, sprostredkovateľské služby a iné služby v súvislosti s tovarom a technológiou uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ (ďalej len „Spoločný vojenský zoznam“) a s poskytovaním, výrobou, údržbou a použitím tovaru a technológie uvedenými v Spoločnom vojenskom zozname akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele; |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiou uvedenými v Spoločnom vojenskom zozname, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru, ako aj poistenie a zaistenie na akýkoľvek predaj, dodávku, transfer alebo vývoz takýchto položiek, alebo na účely poskytovania súvisiacej technickej pomoci, sprostredkovateľských služieb a iných služieb priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele. |
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa nevzťahuje na plnenie zmlúv uzavretých pred 13. novembrom 2017 alebo doplnkových zmlúv potrebných na plnenie takýchto zmlúv pod podmienkou ich súladu so spoločnou pozíciou Rady 2008/944/SZBP (4), najmä s kritériami stanovenými v jej článku 2, a pod podmienkou, že fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány usilujúce sa o vykonávanie zmluvy, informovali o zmluve príslušný orgán členského štátu, v ktorom sú usadení, a to do piatich pracovných dní od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať vybavenie uvedené v prílohe I, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v Únii, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele; |
b) |
poskytovať priamo alebo nepriamo technickú pomoc a sprostredkovateľské služby a iné služby súvisiace s vybavením uvedeným v písmene a) akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele; |
c) |
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru, ako aj poistenie a zaistenie, súvisiace s vybavením uvedeným v písmene a) akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele. |
Článok 4
1. Odchylne od článkov 2 a 3 môžu príslušné orgány členských štátov, uvedené v prílohe III, za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť:
a) |
poskytovanie finančných prostriedkov a finančnej pomoci a technickej pomoci v súvislosti s:
|
b) |
predaj, dodávky, transfer alebo vývoz vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, a súvisiace finančné prostriedky a súvisiacu finančnú a technickú pomoc, určené výhradne na humanitárne alebo ochranné účely alebo na programy OSN alebo Únie zamerané na budovanie inštitúcií alebo na operácie OSN a Únie alebo regionálnych alebo subregionálnych organizácií v oblasti krízového riadenia; |
c) |
predaj, dodávky, transfer alebo vývoz odmínovacieho vybavenia a materiálu používaného pri odmínovacích operáciách a súvisiace finančné prostriedky a súvisiacu finančnú a technickú pomoc. |
2. Povolenia uvedené v odseku 1 sa môžu udeliť len pred začatím činnosti, pre ktorú sú žiadané.
Článok 5
Články 2 a 3 sa nevzťahujú na ochranné odevy vrátane nepriestrelných viest a vojenských heliem, ktoré do Venezuely výlučne na svoju osobnú potrebu dočasne vyváža personál OSN, personál Únie alebo jej členských štátov, zástupcovia médií a humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál.
Článok 6
1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať zariadenie, technológiu alebo softvér označené v prílohe II, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele, pokiaľ na to príslušný orgán daného členského štátu označený na webových sídlach uvedených v prílohe III neudelil predchádzajúce povolenie.
2. Príslušné orgány členských štátov označené na webových sídlach uvedených v prílohe III neudelia žiadne povolenie podľa odseku 1, ak majú oprávnené dôvody dospieť k záveru, že venezuelská vláda, verejné orgány, podniky alebo agentúry alebo akékoľvek osoby či subjekty konajúce v ich mene alebo na ich pokyn, by používali predmetné zariadenie, technológiu alebo softvér na vnútornú represiu.
3. Príloha II obsahuje zariadenie, technológiu alebo softvér, ktoré sú určené výhradne na použitie primonitorovaní alebo odpočúvaní internetovej alebo telefonickej komunikácie.
4. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto článku do štyroch týždňov odo dňa vydania povolenia.
Článok 7
1. Pokiaľ na to príslušný orgán daného členského štátu označený na webovom sídle uvedenom v prílohe III neudelil predchádzajúce povolenie v súlade s článkom 6 ods. 2, zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby týkajúce sa zariadenia, technológie a softvéru označených v prílohe II alebo týkajúce sa inštalácie, poskytovania, výroby, údržby a používania zariadení a technológií označených v prílohe II, alebo poskytovania, inštalácie, prevádzky alebo aktualizácie akéhokoľvek softvéru označeného v prílohe II akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele; |
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc týkajúcu sa zariadenia, technológiea softvéru a označených v prílohe II akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie vo Venezuele; |
c) |
poskytovať akékoľvek služby súvisiace s monitorovaním alebo odpočúvaním telekomunikačných alebo internetových sietí venezuelskej vláde, jej verejným orgánom, spoločnostiam a agentúram, alebo akejkoľvek osobe či subjektu konajúcim v ich mene alebo na ich pokyn, alebo v ich priamy či nepriamy prospech. |
2. Na účely odseku 1 písm. c) sú „služby súvisiace s monitorovaním alebo odpočúvaním telekomunikačných alebo internetových sietí“ tie služby, ktorými sa najmä pomocou zariadenia, technológie alebo softvéru označených v prílohe II poskytuje prístup k prichádzajúcim a odchádzajúcim telekomunikačným dátam subjektu a dátam súvisiacim s volaniami subjektu na účely ich extrakcie, dekódovania, zaznamenávania, spracúvania, analýzy alebo uchovávania alebo akejkoľvek inej súvisiacej činnosti, ako aj dodanie týchto dát.
Článok 8
1. Zmrazujú sa všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v prílohách IV a V, alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú.
2. Fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách IV a V, a ani v ich prospech, sa priamo ani nepriamo nesprístupnia žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje.
3. V prílohe IV sú uvedené:
a) |
fyzické alebo právnické osoby, subjekty a orgány zodpovedné za závažné nedodržiavanie alebo porušovanie ľudských práv alebo represiu občianskej spoločnosti a demokratickej opozície vo Venezuele; |
b) |
fyzické alebo právnické osoby, subjekty a orgány, ktorých činnosti, politiky alebo aktivity inak oslabujú demokraciu a právny štát vo Venezuele. |
4. Príloha V zahŕňa fyzické alebo právnické osoby, subjekty a orgány spojené s osobami a subjektmi uvedenými v odseku 3.
5. Prílohy IV a V obsahujú dôvody zaradenia dotknutých osôb, subjektov a orgánov do zoznamu.
6. V prílohách IV a V sa tiež uvádzajú dostupné informácie, ktoré sú potrebné na identifikáciu dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov a orgánov. V prípade fyzických osôb môžu tieto informácie zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov a orgánov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, miesto a dátum registrácie, registračné číslo a miesto podnikania.
Článok 9
1. Odchylne od článku 8 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú označené na webových sídlach uvedených v prílohe III, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za podmienok, ktoré považujú za vhodné po tom, ako určia, že dané finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
a) |
nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb fyzických a právnických osôb uvedených v prílohe IV alebo V a nezaopatrených rodinných príslušníkov týchto fyzických osôb, a to vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, dane, platby poistného a poplatkov za verejnoprospešné služby; |
b) |
určené výlučne na úhradu primeraných honorárov alebo na úhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytnutím právnych služieb; |
c) |
určené výlučne na úhradu poplatkov alebo nákladov na služby spojené s bežným vedením alebo správou zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo |
d) |
potrebné na mimoriadne výdavky pod podmienkou, že dotknutý príslušný orgán oznámil príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii aspoň dva týždne pred udelením povolenia dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že by sa osobitné povolenie malo udeliť; |
e) |
určené na úhradu na účet alebo z účtu diplomatickej misie alebo konzulárneho úradu či medzinárodnej organizácie, ktoré v súlade s medzinárodným právom požívajú imunity, pokiaľ sa takéto platby majú použiť na oficiálne účely diplomatickej misie alebo konzulárneho úradu či medzinárodnej organizácie. |
2. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o všetkých povoleniach udelených podľa odseku 1.
Článok 10
1. Odchylne od článku 8 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú označené na webových sídlach uvedených v prílohe III, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
na finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa vzťahuje arbitrážne rozhodnutie vydané pred dátumom zaradenia fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v článku 8 do zoznamu v prílohe IV alebo V, alebo súdne či správne rozhodnutie vydané v Únii, alebo súdne rozhodnutie vykonateľné v dotknutom členskom štáte pred uvedeným dátumom, v uvedenom dátume alebo po ňom; |
b) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zabezpečených takýmto rozhodnutím alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí, a to v rámci obmedzení stanovených uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami; |
c) |
rozhodnutie nie je v prospech fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré sú uvedené v prílohe IV alebo V a |
d) |
uznanie rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte. |
2. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o všetkých povoleniach udelených podľa odseku 1.
Článok 11
1. Odchylne od článku 8 a za predpokladu, že platba, ktorú uskutočnila fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohe IV alebo V, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktoré dotknutá fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán uzavreli, alebo záväzku, ktorý dotknutým osobám, subjektom alebo orgánom vznikol pred dátumom, kedy tieto osoby, subjekty alebo orgány boli zaradené do zoznamu v prílohe IV alebo V, môžu príslušné orgány členských štátov za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za predpokladu, že dotknutý príslušný orgán určil, že:
a) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa majú použiť na platbu, ktorú uskutočnia fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe IV alebo V; |
b) |
platba nie je v rozpore s článkom 8 ods. 2. |
2. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o všetkých povoleniach udelených podľa odseku 1 do štyroch týždňov odo dňa vydania povolenia.
3. Článok 8 ods. 2 nebráni pripisovaniu platieb na zmrazené účty finančnými alebo úverovými inštitúciami, ktoré prijmú finančné prostriedky prevedené tretími stranami na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedeného na zozname pod podmienkou, že akékoľvek finančné prostriedky pripísané na tieto účty sa tiež zmrazia. Finančná alebo úverová inštitúcia o takýchto transakciách bezodkladne informuje dotknutý príslušný orgán.
4. Pod podmienkou, že sa všetky takéto úroky, iné výnosy a platby zmrazia v súlade s článkom 8, článok 8 ods. 2 sa neuplatňuje, ak sa na zmrazené účty pripisujú:
a) |
úroky alebo iné výnosy z týchto účtov; |
b) |
platby splatné na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo ktoré vznikli pred dátumom, kedy fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 8 boli zaradené do zoznamu v prílohe IV alebo V, alebo |
c) |
platby splatné na základe súdnych, správnych alebo arbitrážnych rozhodnutí vydaných v členskom štáte alebo vykonateľných v dotknutom členskom štáte. |
Článok 12
1. Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) |
bezodkladne poskytnú príslušným orgánom členského štátu, v ktorom majú pobyt, sídlo alebo sa nachádzajú, každú informáciu, ktorá by uľahčila plnenie tohto nariadenia, napríklad údaje o účtoch a sumách zmrazených podľa článku 8, a odovzdajú tieto informácie Komisii buď priamo, alebo prostredníctvom daného členského štátu a |
b) |
spolupracujú s príslušným orgánom pri overovaní informácií uvedených v písmene a). |
2. Akékoľvek dodatočné informácie, ktoré získala Komisia priamo, sa sprístupnia dotknutým členským štátom.
3. Akékoľvek informácie poskytnuté alebo získané v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo získané.
Článok 13
1. Zmrazením finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupnenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré sa uskutočnilo v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká pre fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré ho uskutočnia, ani pre ich vedúcich pracovníkov či zamestnancov žiadna zodpovednosť, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky a hospodárske zdroje boli zmrazené alebo zadržané v dôsledku nedbanlivosti.
2. Fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom nevzniká ich konaním žiadna zodpovednosť, ak nevedeli a nemohli odôvodnene predpokladať, že konajú v rozpore s opatreniami ustanovenými v tomto nariadení.
Článok 14
Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých cieľom alebo dôsledkom je obchádzanie opatrení stanovených v tomto nariadení.
Článok 15
1. Neuznajú sa žiadne nároky v súvislosti so žiadnou zmluvou alebo transakciou, ktorých plnenie bolo priamo alebo nepriamo, úplne alebo čiastočne, dotknuté opatreniami uloženými podľa tohto nariadenia, vrátane nárokov na náhradu škody alebo akýchkoľvek iných nárokov tohto druhu, ako je napríklad nárok na kompenzáciu alebo pohľadávka so zárukou, predovšetkým nárok na predĺženie platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, záruky alebo sľubu odškodnenia, najmä finančnej záruky alebo finančného zabezpečenia v akejkoľvek forme, ak ich predložia:
a) |
označené fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohách IV a V; |
b) |
akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán konajúce prostredníctvom alebo v mene niektorej z osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmene a). |
2. V akomkoľvek konaní vedenom na účely vymáhania pohľadávky nesie dôkazné bremeno, že uspokojenie tejto pohľadávky nie je odsekom 1 zakázané, fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré predmetnú pohľadávku vymáhajú.
3. Týmto článkom nie je dotknuté právo fyzických ani právnických osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v súlade s týmto nariadením.
Článok 16
1. Komisia a členské štáty sa vzájomne informujú o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a poskytujú si všetky relevantné informácie, ktoré majú k dispozícii v súvislosti s týmto nariadením, predovšetkým informácie súvisiace:
a) |
so zmrazenými finančnými prostriedkami podľa článku 8 a povoleniami udelenými podľa článkov 9 až 11; |
b) |
s problémami týkajúcimi sa porušovania tohto nariadenia a jeho presadzovania a rozhodnutiami vnútroštátnych súdov. |
2. Členské štáty sa bezodkladne informujú navzájom a informujú Komisiu o akýchkoľvek ďalších relevantných údajoch, ktoré majú k dispozícii a ktoré by mohli ovplyvniť účinné vykonávanie tohto nariadenia.
Článok 17
1. Ak Rada rozhodne, že sa na fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vzťahujú opatrenia uvedené v článku 8, príslušne zmení prílohu IV alebo V.
2. Rada dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v odseku 1, oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu, a to buď priamo, v prípade, že je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť vyjadriť sa.
3. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a dotknutú fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán príslušne informuje.
4. Zoznam v prílohách IV a V sa pravidelne, najmenej raz za 12 mesiacov preskúma.
5. Komisia je splnomocnená meniť prílohu III na základe informácií poskytnutých členskými štátmi.
Článok 18
1. Členské štáty stanovia pravidlá o ukladaní sankcií za porušovanie ustanovení tohto nariadenia a prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie ich vykonávania. Stanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.
2. Členské štáty po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia bezodkladne informujú Komisiu o pravidlách uvedených v odseku 1, ako aj o každej následnej zmene.
Článok 19
1. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a uvedú ich na webových sídlach uvedených v prílohe III. Členské štáty oznámia Komisii všetky zmeny adries svojich webových sídel uvedených v prílohe III.
2. Členské štáty po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia bezodkladne oznámia Komisii svoje príslušné orgány vrátane ich kontaktných údajov, ako aj každú následnú zmenu.
3. Ak sa v tomto nariadení stanovuje požiadavka oznámiť určité skutočnosti Komisii, informovať ju alebo s ňou inak komunikovať, na takúto komunikáciu sa použije adresa a ďalšie kontaktné údaje uvedené v prílohe III.
Článok 20
Toto nariadenie sa uplatňuje:
a) |
na území Únie vrátane jej vzdušného priestoru; |
b) |
na palube akéhokoľvek lietadla alebo akéhokoľvek plavidla podliehajúceho jurisdikcii členského štátu; |
c) |
na každú osobu na území Únie alebo mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu; |
d) |
na všetky právnické osoby, subjekty alebo orgány, ktoré sa nachádzajú na území Únie alebo mimo neho a sú založené alebo zriadené podľa práva členského štátu; |
e) |
na všetky právnické osoby, subjekty alebo orgány v súvislosti s akoukoľvek obchodnou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii. |
Článok 21
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Pozri stranu 60 tohto úradného vestníka.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31).
(4) Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99).
PRÍLOHA I
Zoznam vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, podľa článku 3
1. |
Strelné zbrane, strelivo a súvisiace príslušenstvo, a to:
|
2. |
Bomby a granáty, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu. |
3. |
Vozidlá, a to konkrétne:
|
4. |
Výbušné látky a súvisiace vybavenie, a to:
|
5. |
Ochranné vybavenie, ktoré nepodlieha kontrole podľa časti VM 13 Spoločného zoznamu vojenského materiálu, a to:
|
6. |
Simulátory na výcvik v používaní strelných zbraní, iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa časti VM 14 Spoločného zoznamu vojenského materiálu, a softvér osobitne určený pre ne. |
7. |
Vybavenie na nočné videnie, termooptické prístroje a elektrónkové zosilňovače obrazu iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu. |
8. |
Žiletkový ostnatý drôt. |
9. |
Vojenské nože, bojové nože a bodáky s čepeľou dlhšou ako 10 cm. |
10. |
Vybavenie osobitne určené na výrobu položiek uvedených v tomto zozname. |
11. |
Špeciálna technológia na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v tomto zozname. |
PRÍLOHA II
Zariadenie, technológia a softvér podľačlánkov 6 a 7
Všeobecná poznámka
Táto príloha sa bez ohľadu na jej obsah nevzťahuje na:
a) |
zariadenie, technológia alebo softvér uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 (1) alebo v Spoločnom zozname vojenského materiálu, alebo |
b) |
softvér, ktorý je navrhnutý tak, aby ho mohol užívateľ inštalovať bez ďalšej zásadnej pomoci dodávateľa a ktorý je všeobecne dostupný verejnosti tak, že sa bez obmedzení predáva zo zásob v maloobchodných predajniach formou:
|
c) |
softvér, ktorý nie je chránený autorskoprávnou ochranou. |
Kategórie A, B, C, D a E odkazujú na kategórie uvedené v nariadení (ES) č. 428/2009.
Zariadenie, technológia a softvér podľa článkov 6 a 7:
A. |
Zoznam zariadení
|
B. |
Nepoužíva sa |
C. |
Nepoužíva sa |
D. |
„Softvér“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadenia uvedeného v bode A. |
E. |
„Technológie“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadenia uvedeného v bode A. |
Zariadenie, technológia a softvér, ktoré patria do uvedených kategórií, patria do tejto prílohy len v rozsahu, v akom sa na ne vzťahuje všeobecný opis „systémy na odpočúvanie a monitorovanie internetovej, telefonickej alebo satelitnej komunikácie“.
Na účely tejto prílohy sa pod „monitorovaním“ rozumie získavanie, extrakcia, dekódovanie, nahrávanie, spracúvanie, analýza a archivácia obsahu telefonátov alebo sieťových dát.
(1) Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).
(2) „IMSI“ je akronym pre International Mobile Subscriber Identity (medzinárodné označenie mobilného účastníka). Ide o jedinečný identifikačný kód pre každé zariadenie mobilnej telefónie, ktorý je integrovaný do karty SIM a umožňuje jej identifikáciu cez siete GSM a UMTS.
(3) „MSISDN“ je akronym pre Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number (číslo mobilného účastníka digitálnej siete integrovaných služieb). Ide o číslo, ktoré jednoznačne identifikuje účastníka v mobilnej sieti GSM alebo UMTS. Jednoducho povedané ide o telefónne číslo pridelené karte SIM v mobilnom telefóne a identifikuje teda mobilného účastníka rovnako ako IMSI, avšak jeho účelom je umožniť smerovanie hovorov na tohto účastníka.
(4) „IMEI“ je akronym pre International Mobile Equipment Identity (medzinárodné označenie mobilného zariadenia). Ide o číslo, ktoré jednoznačne identifikuje mobilné telefóny v sieťach používajúcich štandardy GSM, WCDMA a IDEN. Väčšinou sa nachádza vytlačené v priestore pre batériu telefónu. Na nastavenie odpočúvania možno použiť IMEI, ako aj IMSI a MSISDN.
(5) „TMSI“ je akronym pre Temporary Mobile Subscriber Identity (dočasné označenie mobilného účastníka). Tento identifikátor sa medzi mobilným telefónom a sieťou prenáša najčastejšie.
(6) „SMS“ je systém krátkych textových správ (Short Message System).
(7) „GSM“ je globálny systém mobilných komunikácií (Global System for Mobile Communications).
(8) „GPS“ je globálny polohový systém (Global Positioning System).
(9) „GPRS“ je univerzálna paketová rádiová služba (General Package Radio Service).
(10) „UMTS“ je univerzálny mobilný telekomunikačný systém (Universal Mobile Telecommunication System).
(11) „CDMA“ je viacnásobný prístup s kódovým delením (Code Division Multiple Access).
(12) „PSTN“ je verejná komutovaná telefónna sieť (Public Switch Telephone Networks).
(13) „DHCP“ je protokol dynamickej konfigurácie hostiteľa (Dynamic Host Configuration Protocol).
(14) „SMTP“ je jednoduchý protokol na prenos pošty (Simple Mail Transfer Protocol).
(15) „GTP“ je tunelovací protokol GPRS (GPRS Tunneling Protocol).
PRÍLOHA III
Webové sídla s informáciami o príslušných orgánoch a adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení
BELGICKO
https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties
https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČESKÁ REPUBLIKA
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NEMECKO
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTÓNSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ÍRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRÉCKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANIELSKO
http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCÚZSKO
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVÁTSKO
http://www.mvep.hr/sankcije
TALIANSKO
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUXEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf
MALTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
HOLANDSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKÚSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POĽSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FÍNSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) |
EEAS 07/99 |
B-1049 Brussels, Belgium |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
PRÍLOHA IV
Zoznam fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov podľa článku 8 ods. 3
PRÍLOHA V
Zoznam fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov podľa článku 8 ods. 4
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/38 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/2064
z 13. novembra 2017,
ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu, a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/1420
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2580/2001 z 27. decembra 2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 4. augusta 2017 prijala vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/1420 (2), ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 a ustanovuje aktualizovaný zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2580/2001 (ďalej len „zoznam“). |
(2) |
Rada skonštatovala, že už neexistujú dôvody na ponechanie jedného subjektu na zozname. |
(3) |
Zoznam by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zoznam uvedený v článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 70.
(2) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) 2017/1420 zo 4. augusta 2017, ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/150 (Ú. v. EÚ L 204, 5.8.2017, s. 3).
PRÍLOHA
Zo zoznamu uvedeného v článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 sa vypúšťa tento subjekt:
II. SKUPINY A SUBJEKTY
„18. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Revolutionary Armed Forces of Colombia“) („Revolučné ozbrojené sily Kolumbie“).“. |
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/40 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2065
z 13. novembra 2017,
ktorým sa potvrdzujú podmienky schválenia účinnej látky 8-hydroxychinolín uvedené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 540/2011 a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/408, pokiaľ ide o zaradenie účinnej látky 8-hydroxychinolín do zoznamu látok, ktoré sa majú nahradiť
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 písm. c), článok 78 ods. 2 a článok 80 ods. 7,
keďže:
(1) |
Účinná látka 8-hydroxychinolín bola v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 schválená vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 993/2011 (2) a je uvedená v časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (3). V súlade s riadkom 18 časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa môže používať len ako fungicíd a baktericíd v skleníkoch. |
(2) |
Spoločnosť Probelte S.A.U, na žiadosť ktorej bola látka 8-hydroxychinolín schválená, predložila 31. januára 2014 žiadosť v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1107/2009 o zmenu podmienok schválenia účinnej látky 8-hydroxychinolín s cieľom odstrániť obmedzenie na použitie látky v skleníkoch a umožniť používanie prípravkov na ochranu rastlín s obsahom 8-hydroxychinolínu na poliach. Dokumentácia obsahujúca informácie týkajúce sa požadovaného rozšírenia použitia sa predložila Španielsku, ktoré bolo nariadením Komisie (ES) č. 1490/2002 (4) určené za spravodajský členský štát. |
(3) |
Španielsko posúdilo informácie predložené žiadateľom a vypracovalo dodatok k návrhu hodnotiacej správy. Dňa 25. marca 2015 predložilo tento dodatok Komisii a jeho kópiu Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“). |
(4) |
Úrad rozoslal dodatok žiadateľovi a ďalším členským štátom a sprístupnil ho verejnosti s tým, že na podanie písomných pripomienok poskytol lehotu 60 dní. |
(5) |
Úrad zohľadnil dodatok k návrhu hodnotiacej správy a 29. apríla 2016 prijal záver týkajúci sa neobmedzeného použitia 8-hydroxychinolínu (5) vo vonkajších priestoroch. |
(6) |
Španielsko súbežne predložilo Európskej chemickej agentúre (ECHA) návrh na harmonizovanú klasifikáciu a označovanie 8-hydroxychinolínu podľa článku 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (6). Výbor pre hodnotenie rizík agentúry (ECHA) vydal stanovisko (7) k uvedenému návrhu, pričom dospel k záveru, že táto účinná látka by mala byť klasifikovaná ako reprodukčne toxická látka kategórie 1B. |
(7) |
Úrad vo svojom závere uviedol, že boli pozorované určité toxické účinky na endokrinné orgány. 8-hydroxychinolín by sa preto mal takisto považovať za látku s vlastnosťami narušujúcimi endokrinný systém. Úrad svoj záver oznámil žiadateľovi, členským štátom a Komisii a sprístupnil ho verejnosti. |
(8) |
Komisia po zohľadnení dodatku k návrhu hodnotiacej správy spravodajského členského štátu, stanoviska výboru pre hodnotenie rizík agentúry ECHA a záveru úradu predložila 6. októbra 2017 dodatok k revíznej správe a návrh nariadenia Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá. |
(9) |
Žiadateľ mal možnosť predložiť pripomienky k dodatku k revíznej správe o 8-hydroxychinolíne. Žiadateľ predložil svoje pripomienky, ktoré boli dôkladne preskúmané. Napriek argumentom, ktoré žiadateľ predložil, však nebolo možné vyvrátiť obavy uvedené v odôvodneniach 6 a 7. |
(10) |
V dôsledku toho sa nepreukázalo, že možno očakávať, že prípravky na ochranu rastlín s obsahom 8-hydroxychinolínu vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009, ak sa nezachovajú obmedzenia, ktoré sú v súčasnosti stanovené v prípade uvedenej účinnej látky. |
(11) |
Hodnotenie žiadosti žiadateľa, pokiaľ ide o zmenu podmienok schválenia, nemožno považovať za preskúmanie schválenia 8-hydroxychinolínu. Podmienky schválenia účinnej látky 8-hydroxychinolín uvedené v riadku 18 časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 by preto mali ostať nezmenené a mali by sa potvrdiť. |
(12) |
Podľa článku 80 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sa vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/408 (8) stanovuje zoznam látok zahrnutých v prílohe I k smernici Rady 91/414/EHS (9) alebo schválených podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009 v súlade s prechodnými ustanoveniami v článku 80 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009, ktoré spĺňajú kritériá uvedené v bode 4 prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1107/2009 („zoznam látok, ktoré sa majú nahradiť“). Keďže 8-hydroxychinolín, schválený podľa článku 80 odsekov 1 a 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009, spĺňa aj kritériá uvedené v bode 4 šiestej a siedmej zarážke prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1107/2009, uvedenú účinnú látku je vhodné zaradiť do daného zoznamu. Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/408 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(13) |
Členským štátom by sa malo umožniť primerané obdobie, aby sa mohli prispôsobiť ustanoveniam tohto nariadenia, pretože niektoré žiadosti o povolenie prípravkov na ochranu rastlín, ktoré obsahujú 8-hydroxychinolín, môžu už byť takmer finalizované bez akejkoľvek možnosti uskutočniť porovnávacie posudzovanie v lehote uvedenej v článku 37 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Povinnosť vykonať porovnávacie posudzovanie prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich látky, ktoré sa majú nahradiť, je stanovená v článku 50 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Potvrdenie podmienok schválenia
Podmienky schválenia účinnej látky 8-hydroxychinolín uvedené v riadku 18 časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa potvrdzujú.
Článok 2
Zmena prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/408
Názov „8-hydroxychinolín“ sa vkladá medzi položku „1-metylcyklopropén“ a položku „aklonifen“.
Článok 3
Odklad uplatňovania článku 2
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/408 v znení zmien na základe článku 2 sa uplatňuje na účely článku 50 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 iba na žiadosti o povolenie prípravkov na ochranu rastlín s obsahom 8-hydroxychinolínu, ktoré sa predložili po 4. apríli 2018.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 993/2011 zo 6. októbra 2011, ktorým sa schvaľuje účinná látka 8-hydroxychinolín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a ktorým sa mení a dopĺňa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (Ú. v. EÚ L 263, 7.10.2011, s. 1).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 1490/2002 zo 14. augusta 2002 stanovujúce ďalšie podrobné pravidlá na vykonanie tretej etapy pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 451/2000 (Ú. v. ES L 224, 21.8.2002, s. 23).
(5) Záver z partnerského preskúmania účinnej látky 8-hydroxychinolín z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(6):4493. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006 (Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2008, s. 1).
(7) Stanovisko obsahujúce návrh harmonizovanej klasifikácie a označovania na úrovni EÚ pre 8-hydroxychinolín; 8-hydroxychinolín. ECHA 2015. K dispozícii on-line: www.echa.europa.eu.
(8) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/408 z 11. marca 2015 o vykonávaní článku 80 ods. 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zostavení zoznamu látok, ktoré sa majú nahradiť (Ú. v. EÚ L 67, 12.3.2015, s. 18).
(9) Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/43 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2066
z 13. novembra 2017,
ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje prášok z horčičných semien ako základná látka a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 5 v spojení s jeho článkom 13 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Komisii 6. júna 2016 doručená od ústavu Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) (Francúzsko) žiadosť o schválenie prášku z horčičných semien ako základnej látky. K uvedenej žiadosti boli pripojené informácie požadované v článku 23 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(2) |
Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o odbornú pomoc. Úrad predložil 20. januára 2017 Komisii technickú správu o prášku z horčičných semien (2). Komisia predložila 20. júla 2017 Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá návrh revíznej správy (3) a návrh tohto nariadenia a sfinalizovala ich na účely zasadnutia tohto výboru 6. októbra 2017. |
(3) |
Z dokumentácie poskytnutej žiadateľom vyplýva, že prášok z horčičných semien spĺňa kritériá potraviny podľa vymedzenia v článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4). Hoci sa primárne nepoužíva na účely ochrany rastlín, je užitočný pri ochrane rastlín v prípravku, ktorý sa skladá z tejto látky a vody. Preto sa má považovať za základnú látku. |
(4) |
Z vykonaných preskúmaní vyplýva, že v prípade prášku z horčičných semien možno očakávať, že vo všeobecnosti spĺňa požiadavky stanovené v článku 23 nariadenia (ES) č. 1107/2009, najmä pokiaľ ide o spôsoby používania, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznej správe Komisie. Preto je vhodné schváliť prášok z horčičných semien ako základnú látku. |
(5) |
V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je však potrebné stanoviť určité podmienky a obmedzenia. |
(6) |
V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (5) mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Schválenie základnej látky
Látka prášok z horčičných semien sa schvaľuje ako základná látka podľa prílohy I.
Článok 2
Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) EFSA, 2017. Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for mustard seeds powder from Sinapis alba (Brassica alba), Brassica juncea and Brassica nigra for use in plant protection as fungicide [Technická správa o výsledku konzultácií s členskými štátmi a úradom EFSA, pokiaľ ide o žiadosť týkajúcu sa základnej látky prášok z horčičných semien z rastlín Sinapis alba (Brassica alba), Brassica juncea a Brassica nigra na použitie v prípravkoch na ochranu rastlín ako fungicídu]. Podporná publikácia EFSA 2017: EN-1169. 35 s doi:10.2903/sp.efsa.2017.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).
PRÍLOHA I
Bežný názov, identifikačné čísla |
Názov IUPAC |
Čistota (1) |
Dátum schválenia |
Osobitné ustanovenia |
prášok z horčičných semien |
neuvádza sa |
potravinová akostná trieda |
4. decembra 2017 |
Prášok z horčičných semien sa musí používať v súlade s osobitnými podmienkami, ktoré sú zahrnuté v záveroch revíznej správy o prášku z horčičných semien (SANTE/11309/2017), a najmä v dodatkoch I a II k uvedenej správe. |
(1) Ďalšie podrobnosti o identite, špecifikácii a spôsobe použitia základnej látky sú uvedené v revíznej správe.
PRÍLOHA II
V časti C prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa dopĺňa táto položka:
Číslo |
Bežný názov, identifikačné čísla |
Názov IUPAC |
Čistota (1) |
Dátum schválenia |
Osobitné ustanovenia |
„18 |
prášok z horčičných semien |
neuvádza sa |
potravinová akostná trieda |
4. decembra 2017 |
Prášok z horčičných semien sa musí používať v súlade s osobitnými podmienkami, ktoré sú zahrnuté v záveroch revíznej správy o prášku z horčičných semien (SANTE/11309/2017), a najmä v dodatkoch I a II k uvedenej správe.“ |
(1) Ďalšie podrobnosti o identite, špecifikácii a spôsobe použitia základnej látky sú uvedené v revíznej správe.
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/47 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2067
z 13. novembra 2017
o neschválení extraktu z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c) ako základnej látky v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 5 v spojení s jeho článkom 13 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Komisii 19. júna 2015 doručená od spoločnosti Group Peyraud Nature žiadosť o schválenie koreniny Capsicum spp. ako základnej látky. K uvedenej žiadosti boli priložené informácie požadované v článku 23 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(2) |
Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o vedeckú pomoc. Úrad predložil Komisii 10. októbra 2016 technickú správu o predmetnej látke (2). Komisia predložila Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá 24. januára 2017 revíznu správu (3) a návrh tohto nariadenia o neschválení extraktu z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c) a sfinalizovala ich na účely zasadnutia uvedeného výboru 6. októbra 2017. |
(3) |
Počas konzultácií organizovaných úradom žiadateľ súhlasil so zmenou názvu základnej látky na extrakt z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c). |
(4) |
Z dokumentácie poskytnutej žiadateľom vyplýva, že extrakt z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c) spĺňa kritériá potravín podľa vymedzenia v článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4) a že sa primárne nepoužíva na účely ochrany rastlín. |
(5) |
Keďže v technickej správe úradu sa identifikovali osobitné obavy v súvislosti s expozíciou jeho zložke kapsaicín a absenciou odhadov expozície v prípade extraktu z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c), predovšetkým prostredníctvom používania pesticídov, nebolo možné dokončiť posúdenie rizika pre prevádzkovateľov, pracovníkov, okolostojace osoby a necieľové organizmy. |
(6) |
Komisia vyzvala žiadateľa, aby predložil svoje pripomienky k návrhu revíznej správy. Žiadateľ predložil svoje pripomienky, ktoré boli dôkladne preskúmané. |
(7) |
Napriek argumentom, ktoré žiadateľ uviedol, nie je možné vyvrátiť obavy týkajúce sa danej látky. |
(8) |
Z tohto dôvodu, ako sa uvádza v revíznej správe Komisie, nebolo preukázané splnenie požiadaviek stanovených v článku 23 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Preto je vhodné neschváliť extrakt z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c) ako základnú látku. |
(9) |
Toto rozhodnutie nemá vplyv na predloženie ďalšej žiadosti o schválenie extraktu z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c) ako základnej látky v súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Extrakt z papriky (kapsantín, kapsorubín E 160c) sa neschvaľuje ako základná látka.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for paprika extract, capsanthin, capsorubin E 160 c (admissibility accepted when named Capsicum spp. spice) for use in plant protection as repellent various invertebrates, mammals and birds. [Technická správa o výsledku konzultácií s členskými štátmi a úradom EFSA, pokiaľ ide o žiadosť týkajúcu sa základnej látky extraktu z papriky, kapsantínu a kapsorubínu E 160c (prípustnosť sa akceptuje v prípade názvu koreniny Capsicum spp.) na používanie pri ochrane rastlín ako repelent na rôzne bezstavovce, cicavce a vtáky.] Podporná publikácia EFSA 2016: EN-1096. 54 s.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/49 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2068
z 13. novembra 2017
o neschválení sorbanu draselného ako základnej látky v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 5 v spojení s jeho článkom 13 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Komisii 9. októbra 2015 doručená od spoločnosti Decco Iberica Post Cosecha S.A.U žiadosť o schválenie sorbanu draselného ako základnej látky. Dňa 14. júla 2016 bola Komisii doručená aktualizovaná žiadosť. K uvedenej žiadosti boli priložené informácie vyžadované v článku 23 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(2) |
Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o vedeckú pomoc. Úrad predložil Komisii 12. mája 2017 technickú správu o sorbane draselnom (2). Komisia predložila 20. júla 2017 Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá revíznu správu (3) a návrh tohto nariadenia o neschválení sorbanu draselného a sfinalizovala ich na účely zasadnutia uvedeného výboru 6. októbra 2017. |
(3) |
Z dokumentácie poskytnutej žiadateľom vyplýva, že sorban draselný spĺňa kritériá potraviny podľa vymedzenia v článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4). |
(4) |
V technickej správe úradu však boli vyjadrené konkrétne obavy v súvislosti s expozíciou sorbanu draselnému najmä prostredníctvom rezíduí použitých pesticídov. Úrad skonštatoval, že informácie o rezíduách boli veľmi obmedzené a v dôsledku toho nemohol vykonať spoľahlivé posúdenie rizika pre spotrebiteľov. Dočasné prekročenie prijateľného denného príjmu sorbanu draselného v dôsledku dodatočnej expozície spotrebiteľa rezíduám pesticídov obsahujúcich sorban draselný nemožno vylúčiť. |
(5) |
Komisia vyzvala žiadateľa, aby predložil svoje pripomienky k technickej správe úradu a k návrhu revíznej správy. Žiadateľ nepredložil žiadne pripomienky. |
(6) |
Z uvedeného dôvodu nebolo podľa revíznej správy Komisie preukázané, že požiadavky stanovené v článku 23 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sú splnené. Preto nie je vhodné schváliť sorban draselný ako základnú látku. |
(7) |
Toto rozhodnutie nemá vplyv na predloženie ďalšej žiadosti o schválenie sorbanu draselného ako základnej látky v súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Látka sorban draselný sa neschvaľuje ako základná látka.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) EFSA (Európsky úrad pre bezpečnosť potravín), 2017. Technical report on the outcome of the consultation with Member States and EFSA on the basic substance application for potassium sorbate for use in plant protection as fungicide on citrus, stone and pome fruits [Technická správa o výsledkoch konzultácie s členskými štátmi a EFSA, pokiaľ ide o žiadosť týkajúcu sa základnej látky sorbanu draselného na používanie v prípravkoch na ochranu rastlín ako fungicídu v prípade citrusových plodov, jadrového ovocia a malvicových plodov]. Podporná publikácia EFSA 2017: EN-1232. 53 s. doi:10.2903/sp.efsa.2017.EN-1232.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/51 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/2069
z 13. novembra 2017,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o predĺženie období schválenia účinných látok flonikamid (IKI-220), metalaxyl, penoxsulam a prochinazid
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 17 prvý odsek,
keďže:
(1) |
V časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (2) sa uvádzajú účinné látky, ktoré sa považujú za schválené podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(2) |
Žiadosti o obnovenie platnosti schválenia účinných látok zahrnutých v tomto nariadení boli predložené v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 844/2012 (3). Platnosť schválenia uvedených látok však môže uplynúť z dôvodov, na ktoré žiadateľ nemá vplyv, pred tým, ako sa prijme rozhodnutie o obnovení ich schválenia. Preto je potrebné predĺžiť obdobia platnosti ich schválenia v súlade s článkom 17 nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(3) |
Vzhľadom na čas a zdroje potrebné na dokončenie procesu posúdenia žiadostí o obnovenie platnosti schválení veľkého počtu účinných látok, v prípade ktorých platnosť schválenia uplynie v období od roku 2019 do roku 2021, sa vykonávacím rozhodnutím Komisie C(2016) 6104 (4) stanovil pracovný program, ktorým sa zoskupujú podobné účinné látky a určujú priority na základe zváženia bezpečnosti pre zdravie ľudí a zvierat alebo životné prostredie, ako sa stanovuje v článku 18 nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(4) |
Keďže účinné látky, ktoré sú zahrnuté do tohto nariadenia, nepatria do prednostných kategórií vo vykonávacom rozhodnutí C(2016) 6104, obdobie schválenia by sa malo predĺžiť buď o dva alebo o tri roky s prihliadnutím na aktuálny dátum uplynutia platnosti schválenia, ďalej na skutočnosť, že v súlade s článkom 6 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 844/2012 sa má doplňujúca dokumentácia týkajúca sa účinnej látky predložiť najneskôr 30 mesiacov pred uplynutím platnosti schválenia, na potrebu zabezpečiť vyvážené rozdelenie povinností a práce medzi členskými štátmi, ktoré pôsobia ako spravodajcovia a spoluspravodajcovia, a na dostupné zdroje potrebné na posudzovanie a rozhodovanie. Preto je vhodné predĺžiť obdobie schválenia účinnej látky prochinazid o dva roky a predĺžiť obdobia schválenia účinných látok flonikamid (IKI-220), metalaxyl a penoxsulam o tri roky. |
(5) |
Vzhľadom na účel článku 17 prvého odseku nariadenia (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o prípady, v ktorých nebola predložená žiadna doplňujúca dokumentácia v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) č. 844/2012 najneskôr 30 mesiacov pred príslušným dňom uplynutia platnosti schválenia stanoveným v prílohe k tomuto nariadeniu, Komisia stanoví deň uplynutia platnosti na ten istý deň ako pred týmto nariadením alebo na najskorší deň po ňom. |
(6) |
Vzhľadom na účel stanovený v článku 17 prvom odseku nariadenia (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o prípady, keď Komisia prostredníctvom prijatia nariadenia rozhodne o neobnovení platnosti schválenia účinnej látky uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu, pretože nie sú splnené kritériá schválenia, Komisia stanoví deň uplynutia platnosti schválenia na rovnaký dátum ako dátum pred týmto nariadením alebo na dátum nadobudnutia účinnostinariadenia, ktorým sa neobnovuje platnosť schválenia účinnej látky, podľa toho, ktorý z týchto dvoch dátumov nastane neskôr. Ak Komisia prostredníctvom prijatia nariadenia rozhodne o obnovení platnosti schválenia účinnej látky uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu, bude sa podľa daných okolností snažiť stanoviť čo najskorší možný dátum uplatňovania. |
(7) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 844/2012 z 18. septembra 2012, ktorým sa stanovujú ustanovenia potrebné na vykonávanie postupu obnovenia účinných látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. EÚ L 252, 19.9.2012, s. 26).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 28. septembra 2016 o vypracovaní pracovného programu pre posudzovanie žiadostí o obnovenie schválení účinných látok, ktorých platnosť sa skončí v roku 2019, 2020 a 2021 v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 (Ú. v. EÚ C 357, 29.9.2016, s. 9).
PRÍLOHA
Časť A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení takto:
1. |
v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“ riadku 301, penoxsulam, sa uvedený dátum nahrádza dátumom „31. júla 2023“; |
2. |
v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“ riadku 302, prochinazid, sa uvedený dátum nahrádza dátumom „31. júla 2022“; |
3. |
v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“ riadku 304, metalaxyl, sa uvedený dátum nahrádza dátumom „30. júna 2023“; |
4. |
v šiestom stĺpci „Schválenie platí do“ riadku 305, flonikamid (IKI-220), sa uvedený dátum nahrádza dátumom „31. augusta 2023“. |
ROZHODNUTIA
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/54 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2017/2070
zo 6. novembra 2017,
ktorým sa vymenúva náhradník Výboru regiónov navrhnutý Fínskou republikou
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh fínskej vlády,
keďže:
(1) |
Rada prijala 26. januára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/116 (1), 5. februára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/190 (2) a 23. júna 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/994 (3), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020. |
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Willeho VALVEHO sa uvoľnilo miesto náhradníka Výboru regiónov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2020, sa za náhradníka Výboru regiónov vymenúva:
— |
Tony WIKSTRÖM, Ledamot i Ålands lagting. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 6. novembra 2017
Za Radu
predseda
T. TAMM
(1) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/116 z 26. januára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 20, 27.1.2015, s. 42).
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/190 z 5. februára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 31, 7.2.2015, s. 25).
(3) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/994 z 23. júna 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 70).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/55 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2017/2071
z 13. novembra 2017,
ktorým sa vymenúva osobitný zástupca Európskej únie pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 33 a článok 31 ods. 2,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada prijala 8. júla 2014 rozhodnutie 2014/438/SZBP (1), ktorým sa pán Herbert SALBER vymenúva za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku. |
(2) |
Rada 17. februára 2017 prijala rozhodnutie (SZBP) 2017/299 (2), ktorým sa mandát OZEÚ pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku predlžuje do 30. júna 2018. |
(3) |
V nadväznosti na vymenovanie pána Herberta SALBERA do inej funkcie by sa za OZEÚ pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku na obdobie od 13. novembra 2017 mal vymenovať pán Toivo KLAAR. |
(4) |
OZEÚ bude mandát vykonávať v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by brániť dosahovaniu cieľov vonkajšej činnosti Únie uvedených v článku 21 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Mandát pána Herberta SALBERA ako osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku sa týmto končí k 15. augustu 2017.
2. Pán Toivo KLAAR sa týmto vymenúva za OZEÚ pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku na obdobie od 13. novembra 2017 do 30. júna 2018. Svoj mandát bude vykonávať v súlade s rozhodnutím (SZBP) 2017/299.
3. Rada môže na základe posúdenia Politického a bezpečnostného výboru a na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku rozhodnúť, že sa mandát OZEÚ skončí skôr.
Článok 2
Výdavky spojené s administratívnou kontinuitou v období medzi mandátmi OZEÚ od 15. augusta 2017 do 12. novembra 2017 sa kryjú finančnou referenčnou sumou stanovenou v článku 5 ods. 1 rozhodnutia (SZBP) 2017/299.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 1 ods. 1 a článok 2 sa uplatňujú od 15. augusta 2017.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutie Rady 2014/438/SZBP z 8. júla 2014, ktorým sa mení a predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku (Ú. v. EÚ L 200, 9.7.2014, s. 11).
(2) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2017/299 zo 17. februára 2017, ktorým sa predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre Zakaukazsko a pre krízu v Gruzínsku (Ú. v. EÚ L 43, 21.2.2017, s. 214).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/57 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2017/2072
z 13. novembra 2017,
ktorým sa aktualizuje a mení zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa mení rozhodnutie (SZBP) 2017/1426
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 27. decembra 2001 prijala spoločnú pozíciu 2001/931/SZBP (1). |
(2) |
Rada 4. augusta 2017 prijala rozhodnutie (SZBP) 2017/1426 (2), ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP (ďalej len „zoznam“). |
(3) |
Rada skonštatovala, že už neexistujú dôvody na ponechanie jedného subjektu na zozname. |
(4) |
Zoznam by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu (SZBP) 2017/1426 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsednička
F. MOGHERINI
(1) Spoločná pozícia Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2017/1426 zo 4. augusta 2017, ktorým sa aktualizuje zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie (SZBP) 2017/154 (Ú. v. EÚ L 204, 5.8.2017, s. 95).
PRÍLOHA
Zo zoznamu uvedeného v prílohe k rozhodnutiu (SZBP) 2017/1426 sa vypúšťa tento subjekt:
II. SKUPINY A SUBJEKTY
„18. |
‚Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia‘ – ‚FARC‘ (‚Revolutionary Armed Forces of Colombia‘) (‚Revolučné ozbrojené sily Kolumbie‘).“ |
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/59 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2017/2073
z 13. novembra 2017,
ktorým sa mení spoločná pozícia 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 27. decembra 2001 prijala spoločnú pozíciu 2001/931/SZBP (1). |
(2) |
Rada skonštatovala, že už neexistujú dôvody na ponechanie jedného subjektu na zozname osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP. Reštriktívne opatrenia vzťahujúce sa na daný subjekt boli pozastavené rozhodnutím Rady (SZBP) 2016/1711 (2). |
(3) |
Spoločná pozícia 2001/931/SZBP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V článku 5 spoločnej pozície 2001/931/SZBP sa vypúšťa druhý odsek.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Spoločná pozícia Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/1711 z 27. septembra 2016, ktorým sa mení spoločná pozícia 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. EÚ L 259I, 27.9.2016, s. 3).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/60 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2017/2074
z 13. novembra 2017
o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na situáciu vo Venezuele
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Únia je naďalej hlboko znepokojená pokračujúcim zhoršovaním situácie v oblasti demokracie, právneho štátu a ľudských práv vo Venezuele. |
(2) |
Rada 15. mája 2017 prijala závery, v ktorých vyzýva všetkých venezuelských politických aktérov a inštitúcie, aby konštruktívne spolupracovali na riešení krízy v krajine, pričom majú v plnej miere rešpektovať zásady právneho štátu a ľudské práva, demokratické inštitúcie a oddelenie právomocí. Uviedla tiež, že prepustenie väznených politických oponentov a rešpektovanie ústavných práv predstavujú kľúčové kroky pri budovaní dôvery a pomoci krajine pri znovuzískaní politickej stability. |
(3) |
Únia opakovane vyjadrila plnú podporu úsiliu vo Venezuele o sprostredkovanie naliehavého, konštruktívneho a efektívneho dialógu medzi vládou a parlamentnou väčšinou s cieľom vytvoriť podmienky pre mierové riešenia viacrozmerných výziev, ktorým krajina čelí. |
(4) |
Únia dôrazne nabádala na uľahčenie vonkajšej spolupráce s cieľom riešiť najnaliehavejšie potreby obyvateľstva a je plne odhodlaná pomôcť Venezuele pri hľadaní mierových a demokratických riešení, a to aj podporou regionálneho a medzinárodného úsilia v tomto smere. |
(5) |
Únia 26. júla 2017 vyjadrila znepokojenie nad početnými správami o porušovaní ľudských práv a nadmernom používaní sily a vyzvala venezuelské orgány, aby dodržiavali venezuelskú ústavu (ďalej len „ústava“) a zásady právneho štátu a aby zabezpečili, že základné práva a slobody vrátane práva na pokojné demonštrácie sú zaručené. |
(6) |
Únia 2. augusta 2017 vyjadrila hlboké poľutovanie nad rozhodnutím venezuelských orgánov pokračovať s voľbami do ústavodarného zhromaždenia, čo je rozhodnutie, ktoré trvalo zhoršilo krízu vo Venezuele a mohlo ohroziť iné legitímne inštitúcie stanovené v ústave, ako je národné zhromaždenie. Únia vyzvala všetky strany, aby sa zdržali násilia, a orgány, aby zabezpečili plné rešpektovanie všetkých ľudských práv, a vyjadrila pripravenosť pomáhať vo všetkých otázkach, ktoré by mohli zmierniť každodennú situáciu venezuelského ľudu, ale tiež uviedla, že je pripravená postupne zintenzívniť svoju reakciu v prípade ďalšieho porušovania demokratických zásad a nedodržiavania ústavy. |
(7) |
V tomto kontexte a v súlade s vyhlásením, ktoré Únia prijala 2. augusta 2017, by sa mali uložiť cielené reštriktívne opatrenia voči určitým fyzickým a právnickým osobám, ktoré sú zodpovedné za závažné nedodržiavanie alebo porušovanie ľudských práv alebo potláčanie občianskej spoločnosti a demokratickej opozície, a osobám, subjektom a orgánom, ktorých činnosť, politiky alebo činnosti ohrozujú demokraciu alebo právny štát vo Venezuele, ako aj osobám, subjektom a orgánom, ktoré sú s nimi spojené. |
(8) |
Ďalej vzhľadom na riziko ďalšieho násilia, nadmerného používania sily a nedodržiavania alebo porušovania ľudských práv je vhodné uložiť reštriktívne opatrenia vo forme zbrojného embarga, ako aj osobitné opatrenia zamerané na uloženie obmedzení týkajúcich sa vybavenia, ktoré môže byť použité na vnútornú represiu, a na zabránenie zneužívaniu komunikačných zariadení. |
(9) |
Reštriktívne opatrenia by mali byť postupné, cielené, flexibilné a odvolateľné, bez toho, aby mali vplyv na bežne obyvateľstvo. |
(10) |
Na vykonanie určitých opatrení je potrebná ďalšia činnosť Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
KAPITOLA I
OBMEDZENIA VÝVOZU
Článok 1
1. Zakazuje sa predaj, dodávka, transfer alebo vývoz všetkých druhov výzbroje a súvisiaceho materiálu vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a súvisiacich náhradných dielov do Venezuely štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo z území členských štátov alebo prostredníctvom plavidiel alebo lietadiel registrovaných v členských štátoch, a to bez ohľadu na to, či pochádzajú z ich územia.
2. Zakazuje sa:
a) |
poskytovať technickú pomoc, sprostredkovateľské služby a iné služby súvisiace s vojenskými činnosťami a s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním zbraní a súvisiaceho materiálu všetkých typov vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a súvisiacich náhradných dielov priamo alebo nepriamo akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie v tejto krajine; |
b) |
poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s vojenskými činnosťami, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru, ako aj poistenie a zaistenie akéhokoľvek predaja, dodávky, transferu alebo vývozu zbraní a súvisiaceho materiálu, alebo na poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, sprostredkovateľských a iných služieb, priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie v tejto krajine. |
Článok 2
Zákaz uvedený v článku 1 sa nevzťahuje na plnenie zmlúv uzavretých pred 13. novembrom 2017 alebo doplnkových zmlúv potrebných na plnenie takýchto zmlúv pod podmienkou ich súladu so spoločnou pozíciou Rady 2008/944/SZBP (1), najmä s kritériami stanovenými v jej článku 2, a pod podmienkou, že fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány usilujúce sa o vykonávanie zmluvy, informovali o zmluve príslušný orgán členského štátu, v ktorom sú usadení, a to do piatich pracovných dní od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.
Článok 3
1. Zakazuje sa predaj, dodávka, transfer alebo vývoz vybavenia, ktoré sa môže použiť na vnútornú represiu do Venezuely štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo z území členských štátov alebo prostredníctvom plavidiel alebo lietadiel registrovaných v členských štátoch, a to bez ohľadu na to, či uvedené vybavenie pochádza z ich územia.
2. Zakazuje sa:
a) |
poskytovať technickú pomoc, sprostredkovateľské služby a iné služby súvisiace s vybavením, ktoré sa môže použiť na vnútornú represiu a s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním takéhoto vybavenia priamo alebo nepriamo akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie v tejto krajine; |
b) |
poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s vybavením, ktoré sa môže použiť na vnútornú represiu, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru, ako aj poistenie a zaistenie akéhokoľvek predaja, dodávky, transferu alebo vývozu takéhoto vybavenia alebo na poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, sprostredkovateľských a iných služieb, priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu vo Venezuele alebo na použitie v tejto krajine. |
3. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa má vzťahovať tento článok.
Článok 4
1. Články 1 a 3 sa nevzťahujú na:
a) |
predaj, dodávku, transfer alebo vývoz nesmrtiaceho vojenského vybavenia alebo vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, určeného výhradne na humanitárne alebo ochranné účely, alebo na programy Organizácie Spojených národov (OSN) a Únie a jej členských štátov alebo regionálnych alebo subregionálnych organizácií na budovanie inštitúcií, alebo materiálu určeného pre operácie OSN a Únie alebo regionálnych alebo subregionálnych organizácií v oblasti krízového riadenia; |
b) |
predaj, dodávku, transfer alebo vývoz odmínovacieho zariadenia a materiálu používaného pri odmínovacích operáciách; |
c) |
údržbu nesmrtiaceho vojenského vybavenia, ktoré môžu použiť príslušníci námorníctva a pobrežnej stráže Venezuely určené výlučne na ochranu hraníc, stabilitu v regióne a zadržanie drog; |
d) |
poskytovanie finančných prostriedkov a finančnej pomoci týkajúcich sa vybavenia alebo materiálu uvedeného v písmenách a), b) a c); |
e) |
poskytovanie technickej pomoci týkajúcej sa vybavenia alebo materiálu uvedeného v písmenách a), b) a c); |
pod podmienkou, že takýto vývoz vopred schválil daný príslušný orgán.
2. Články 1 a 3 sa nevzťahujú na ochranné odevy vrátane nepriestrelných viest a vojenských heliem, ktoré do Venezuely výlučne pre svoju osobnú potrebu dočasne vyváža personál OSN, personál Únie alebo jej členských štátov, zástupcovia médií a humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál.
Článok 5
1. Zakazuje sa predaj, dodávka, transfer alebo vývoz zariadenia, technológie alebo softvéru určených predovšetkým na použitie pri monitorovaní alebo odpočúvaní internetovej a telefonickej komunikácie v rámci mobilných alebo pevných sietí vo Venezuele zo strany venezuelského režimu alebo v jeho mene vrátane poskytovania akéhokoľvek telefonického alebo internetového monitorovania alebo odpočúvacích služieb akéhokoľvek druhu, ako aj poskytovania finančnej a technickej pomoci pri inštalácii, prevádzke alebo aktualizácii takéhoto zariadenia, technológie alebo softvéru zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z územia členských štátov.
2. Odchylne od odseku 1, členské štáty môžu udeliť povolenie na predaj, dodávku, transfer alebo vývoz zariadenia, technológie alebo softvéru, vrátane poskytovania akéhokoľvek telefonického alebo internetového monitorovania alebo odpočúvacích služieb akéhokoľvek druhu, ako aj súvisiaceho poskytovania finančnej a technickej pomoci, uvedených v odseku 1, ak majú oprávnené dôvody dospieť k záveru, že venezuelská vláda, verejné orgány, podniky alebo agentúry alebo akákoľvek osoba či subjekt konajúce v ich mene alebo na ich pokyn, by nepoužívali zariadenie, technológiu alebo softvér na vnútornú represiu.
Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto odseku do štyroch týždňov od udelenia povolenia.
3. Únia prijme opatrenia potrebné na určenie príslušných položiek, na ktoré sa vzťahuje tento článok.
KAPITOLA II
OBMEDZENIA VSTUPU
Článok 6
1. Členské štáty prijímajú potrebné opatrenia, aby zabránili vstupu na svoje územia alebo prechodu cez ne:
a) |
fyzickým osobám, ktoré sú zodpovedné za závažné nedodržiavanie alebo porušovanie ľudských práv alebo represiu občianskej spoločnosti a demokratickej opozície vo Venezuele; alebo |
b) |
fyzickým osobám, ktorých činnosti, politiky alebo aktivity inak oslabujú demokraciu a právny štát vo Venezuele, |
ako sa uvádzajú v prílohe I.
2. Odsekom 1 sa členským štátom neukladá povinnosť odmietnuť vstup svojim štátnym príslušníkom na svoje územie.
3. Odsekom 1 nie sú dotknuté prípady, keď je členský štát viazaný záväzkom medzinárodného práva, a to:
a) |
ako hostiteľská krajina medzinárodnej medzivládnej organizácie; |
b) |
ako hostiteľská krajina medzinárodnej konferencie zvolanej OSN alebo pod jej záštitou; |
c) |
podľa mnohostrannej dohody, ktorou sa priznávajú výsady a imunity; alebo |
d) |
na základe Zmluvy o zmierení z roku 1929 (Lateránska dohoda), ktorú uzavrela Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát) a Taliansko. |
4. Odsek 3 sa považuje za uplatniteľný aj v prípadoch, keď je členský štát hostiteľskou krajinou Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE).
5. Členský štát náležite informuje Radu o všetkých prípadoch, v ktorých udelí výnimku podľa odseku 3 alebo 4.
6. Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1, ak je cesta odôvodnená na základe naliehavej humanitárnej potreby, alebo na základe účasti na medzivládnych zasadnutiach a zasadnutiach podporovaných Úniou alebo organizovaných členským štátom predsedajúcim OBSE, na ktorých sa vedie politický dialóg, ktorý priamo podporuje demokraciu, ľudské práva a právny štát vo Venezuele.
7. Členský štát, ktorý si želá udeliť výnimky uvedené v odseku 6, to písomne oznámi Rade. Výnimka sa považuje za udelenú, pokiaľ jeden alebo viacerí členovia Rady nevznesú písomne námietku do dvoch pracovných dní od doručenia oznámenia o navrhovanej výnimke. V prípade, že jeden alebo viacerí členovia Rady vznesú námietku, môže o udelení navrhovanej výnimky rozhodnúť Rada kvalifikovanou väčšinou.
8. Ak členský štát povolí osobám uvedeným na zozname v prílohe I vstup na svoje územie alebo prechod cezeň podľa odsekov 3, 4, 6 a 7, toto povolenie sa obmedzí na účel, na ktorý sa udeľuje, a na osoby, ktorých sa týka.
KAPITOLA III
ZMRAZENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A HOSPODÁRSKYCH ZDROJOV
Článok 7
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria alebo sú vo vlastníctve, držbe alebo pod kontrolou:
a) |
fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré sú zodpovedné za závažné nedodržiavanie alebo porušovanie ľudských práv alebo represiu občianskej spoločnosti a demokratickej opozície vo Venezuele; |
b) |
fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ktorých činnosti, politiky alebo aktivity inak oslabujú demokraciu a právny štát vo Venezuele, |
ako sa uvádzajú v prílohe I, sa zmrazujú.
2. Zmrazujú sa všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom spojeným s osobami, subjektami alebo orgánmi uvedeným v odseku 1, ako sa uvádzajú v prílohe II, alebo ktoré tieto fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú.
3. Fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe I alebo II, a ani v ich prospech, sa priamo ani nepriamo nesprístupnia žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje.
4. Príslušný orgán členského štátu môže povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za podmienok, ktoré považuje za vhodné, potom ako rozhodne, že dané finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
a) |
nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v prílohe I alebo II a nezaopatrených rodinných príslušníkov takýchto fyzických osôb vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhradu daní, poistného a poplatkov za verejné služby; |
b) |
určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a náhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytovaním právnych služieb; |
c) |
určené výlučne na úhradu poplatkov alebo nákladov na služby spojené s bežným vedením alebo správou zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov; |
d) |
nevyhnutné na mimoriadne výdavky pod podmienkou, že relevantný príslušný orgán oznámil príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii aspoň dva týždne pred udelením povolenia dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že by osobitné povolenie malo byť udelené; alebo |
e) |
určené na úhradu na účet alebo z účtu diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie, ktorá požíva imunity v súlade s medzinárodným právom, pokiaľ sa takéto platby majú použiť na oficiálne účely diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie. |
Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto odseku.
5. Odchylne od odsekov 1 a 2 môžu príslušné orgány členského štátu povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú predmetom arbitrážneho rozhodnutia, ktoré bolo vydané pred dátumom zaradenia fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v odseku 1 alebo 2 do prílohy I alebo II, alebo súdneho alebo správneho rozhodnutia vydaného v Únii, alebo súdneho rozhodnutia vykonateľného v dotknutom členskom štáte pred uvedeným dátumom alebo po ňom; |
b) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zabezpečených takýmto rozhodnutím alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených uplatniteľnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sú upravené práva osôb s takýmito pohľadávkami; |
c) |
rozhodnutie nie je v prospech fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe I alebo II; a |
d) |
uznanie rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte. |
Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto odseku.
6. Odseky 1 a 2 nebráni tomu, aby fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán uvedené v zozname v prílohe I alebo II vykonali platbu splatnú na základe zmluvy alebo dohody, ktorú fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán uvedené v zozname v prílohe I alebo II uzavreli, alebo záväzku, ktorý fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v zozname v prílohe I alebo II vznikol pred dátumom, ku ktorému boli takáto fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán zaradené do zoznamu v prílohe I alebo II, pod podmienkou, že dotknutý členský štát rozhodol, že platba nie je v rozpore s odsekom 3.
7. Odsek 3 sa neuplatňuje, keď sa na zmrazené účty pripisujú:
a) |
úroky alebo iné výnosy z týchto účtov; |
b) |
platby splatné na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo vznikli pred dátumom, ku ktorému sa na tieto účty začali vzťahovať opatrenia stanovené v odsekoch 1, 2 a 3; alebo |
c) |
platby splatné podľa súdneho, správneho alebo arbitrážneho rozhodnutia vydaného v Únii alebo vykonateľné v dotknutom členskom štáte, |
ak sa na takéto úroky, iné výnosy a platby naďalej vzťahujú opatrenia stanovené v odseku 1 alebo 2.
KAPITOLA IV
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 8
1. Rada jednomyseľne na návrh členského štátu alebo vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku vytvorí zoznam uvedený v prílohách I a II a vykoná v ňom zmeny.
2. Rada oznámi rozhodnutie uvedené v odseku 1 vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu buď priamo, ak je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť vyjadriť sa.
3. Ak sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma rozhodnutie uvedené v odseku 1 a dotknutú fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán o tom zodpovedajúcim spôsobom informuje.
Článok 9
1. V prílohách I a II sa uvádzajú dôvody, na základe ktorých boli fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v článku 6 ods. 1 a článku 7 ods. 1 a v článku 7 ods. 2 zaradené do zoznamu.
2. V prílohách I a II sa uvádzajú aj dostupné informácie potrebné na identifikáciu dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov. V prípade fyzických osôb môžu tieto informácie zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov alebo orgánov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, miesto a dátum registrácie, registračné číslo a miesto vykonávania činnosti.
Článok 10
Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých cieľom alebo dôsledkom je obchádzanie opatrení stanovených v tomto rozhodnutí.
Článok 11
Neuznajú sa žiadne nároky v súvislosti so žiadnou zmluvou alebo transakciou, ktorých plnenie bolo priamo alebo nepriamo, úplne alebo čiastočne, dotknuté opatreniami uloženými podľa tohto rozhodnutia, vrátane nárokov na náhradu škody alebo akýchkoľvek iných nárokov tohto druhu, ako je napríklad nárok na kompenzáciu alebo pohľadávka so zárukou, predovšetkým nárok na predĺženie platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, záruky alebo sľubu odškodnenia, najmä finančnej záruky alebo finančného zabezpečenia v akejkoľvek forme, ak ich predložia:
a) |
označené fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe I alebo II; |
b) |
akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán konajúce prostredníctvom alebo v mene niektorej z osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmene a). |
Článok 12
Na dosiahnutie čo najväčšieho účinku opatrení uvedených v tomto rozhodnutí Únia vyzýva tretie štáty, aby prijali reštriktívne opatrenia podobné tým, ktoré sa stanovujú v tomto rozhodnutí.
Článok 13
Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 14. novembra 2018.
Toto rozhodnutie podlieha neustálej revízii. Ak Rada dospeje k záveru, že jeho ciele neboli dosiahnuté, podľa potreby sa obnoví alebo zmení.
Článok 14
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 13. novembra 2017
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99).
PRÍLOHA I
Zoznam fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov podľa článku 6 ods. 1 a článku 7 ods. 1
PRÍLOHA II
Zoznam fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov podľa článku 7 ods. 2
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/69 |
DELEGOVANÉ ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/2075
zo 4. septembra 2017,
ktorým sa nahrádza príloha VII k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (1), a najmä na jej článok 43 ods. 2,
keďže:
(1) |
Postupy prideľovania kapacity by mali byť transparentné zohľadňujúc efektívnosť procesu prideľovania, ako aj obavy všetkých zainteresovaných strán z hľadiska prevádzky, pokiaľ ide o využitie a údržbu železničnej infraštruktúry. |
(2) |
Žiadatelia o pridelenie kapacity infraštruktúry by mali mať možnosť predložiť žiadosti o zahrnutie kapacity do ročného cestovného poriadku počas obdobia od termínu na podanie žiadostí do dátumu vypracovania návrhu cestovného poriadku a pred zmenou cestovného poriadku. |
(3) |
Po pridelení vlakových trás budú zmluvné práva žiadateľa zahŕňať právo odmietnuť alebo schváliť žiadosť manažéra infraštruktúry o zmenu cestovného poriadku. |
(4) |
Dočasné obmedzenia kapacity sú potrebné na udržiavanie infraštruktúry a jej zariadení v dobrom stave a na umožnenie rozvoja infraštruktúry v súlade s potrebami trhu. |
(5) |
Žiadatelia by mali včas dostávať informácie o pripravovaných obmedzeniach kapacity, ktoré im umožnia prispôsobiť ich prevádzku a dopravné potreby obmedzeniam kapacity infraštruktúry. Ak sú informácie o pripravovaných obmedzeniach kapacity zverejnené už na začiatku obdobia podávania žiadostí o zaradenie kapacity do ročného cestovného poriadku, potreba zmeniť už pridelené vlakové trasy by mala byť menšia. |
(6) |
Manažéri infraštruktúry by mali pri výbere spomedzi rôznych možností obmedzenia kapacity brať do úvahy nielen svoje vlastné náklady, ale aj obchodné a prevádzkové obmedzenia vyplývajúce pre dotknutých žiadateľov a riziká presunu dopravy na druhy dopravy, ktoré sú menej šetrné k životnému prostrediu. |
(7) |
Manažéri infraštruktúry by mali stanoviť, zverejniť a uplatňovať transparentné kritériá presmerovania vlakov a prideľovania obmedzenej kapacity rôznym druhom dopravy. Môžu tak urobiť spoločne alebo individuálne pre ich obmedzenia kapacity. |
(8) |
Manažéri infraštruktúry by mali prispôsobiť svoje podmienky používania siete a postupy zostavovania cestovných poriadkov, aby zabezpečili včasné dodržiavanie nových pravidiel obmedzenia kapacity zavedených týmto rozhodnutím. |
(9) |
Pokiaľ ide o prevádzku vlakov prekračujúcich hranice viac ako jednej siete, príslušní manažéri infraštruktúry by sa mali skoordinovať, aby minimalizovali vplyv obmedzení kapacity na premávku a synchronizovali práce na danej trati alebo aby zabránili obmedzeniu kapacity na obchádzkovej trati. |
(10) |
V záujme právnej zrozumiteľnosti a vzhľadom na počet zmien, ktoré treba urobiť v prílohe VII k smernici 2012/34/EÚ, by sa mala uvedená príloha nahradiť v celom rozsahu. Okrem toho je delegované rozhodnutie vhodným právnym nástrojom na zjednodušenie regulačného rámca, keďže ukladá jasné a podrobné pravidlá, ktoré si nevyžadujú transpozíciu členskými štátmi, čím sa zabezpečí rýchle a jednotné vykonávanie v celej Únii. |
(11) |
V dôsledku načasovania zmeny cestovného poriadku v súlade s bodom 2 prílohy k tomuto rozhodnutiu a času potrebného na koordináciu, konzultácie a zverejnenie obmedzení kapacity stanovených v bodoch 8 až 11 prílohy k tomuto rozhodnutiu budú manažéri infraštruktúry schopní prvýkrát splniť požiadavky uvedené v bodoch 8 až 11 v súvislosti so zmenou cestovného poriadku, ktorý nadobudne účinnosť v decembri 2019, pokiaľ ide o druhé kolo zverejnenia, a v decembri 2020, pokiaľ ide o prvé kolo zverejnenia, požiadavky uvedené v bode 12 v súvislosti so zmenou cestovného poriadku, ktorý nadobudne účinnosť v decembri 2018, a požiadavky uvedené v bodoch 14 až 17 v súvislosti so zmenou cestovného poriadku, ktorý nadobudnúť účinnosť v decembri 2018. |
(12) |
Smernica 2012/34/EÚ by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha VII k smernici 2012/34/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 4. septembra 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32.
PRÍLOHA
PRÍLOHA VII
HARMONOGRAM PROCESU PRIDEĽOVANIA
(uvedený v článku 43)
1. |
Cestovný poriadok sa zostavuje raz za kalendárny rok. |
2. |
Zmena cestovného poriadku sa uskutoční o polnoci druhú sobotu v decembri. Ak sa úprava vykoná po zimných mesiacoch, aby sa zohľadnili najmä prípadné zmeny regionálnych cestovných poriadkov osobnej dopravy, uskutoční sa o polnoci druhú sobotu v júni a v takých intervaloch medzi týmito dátumami, aké sa vyžadujú. Manažéri infraštruktúry sa môžu dohodnúť na iných dátumoch a v takom prípade musia informovať Komisiu, ak to má vplyv na medzinárodnú dopravu. |
3. |
Lehota na prijatie žiadostí o pridelenie kapacity, ktoré sa majú zapracovať do cestovného poriadku, sa nesmie skončiť skôr ako dvanásť mesiacov pred zmenou cestovného poriadku. Manažér infraštruktúry posúdi aj žiadosti doručené po tejto lehote. |
4. |
Najneskôr 11 mesiacov pred zmenou cestovného poriadku manažéri infraštruktúry v spolupráci s ostatnými príslušnými manažérmi infraštruktúry zabezpečia stanovenie predbežných medzinárodných vlakových trás. Manažéri infraštruktúry zabezpečia, aby tieto vlakové trasy boli v ďalšom procese, pokiaľ je to možné, zachované. |
5. |
Manažér infraštruktúry vypracuje a uverejní návrh cestovného poriadku najneskôr štyri mesiace po skončení lehoty uvedenej v bode 3. |
6. |
Manažér infraštruktúry rozhodne o žiadostiach, ktoré mu boli doručené po skončení lehoty uvedenej v bode 3, v súlade s postupom uverejneným v podmienkach používania siete. Manažér infraštruktúry môže zmeniť pridelenú vlakovú trasu, ak je nutné zabezpečiť, aby sa všetkým žiadostiam o pridelenie trasy čo možno najlepšie vyhovelo a ak so zmenou súhlasí žiadateľ, ktorému bola trasa pridelená. Manažér infraštruktúry aktualizuje návrh cestovného poriadku najneskôr mesiac pred zmenou cestovného poriadku, pričom doň zahrnie všetky vlakové trasy pridelené po skončení lehoty uvedenej v bode 3. |
7. |
V prípade vlakov prechádzajúcich z jednej siete do druhej, ktoré prichádzajú s predpokladaným meškaním v trvaní najviac 10 hodín, a od 14. decembra 2019 v trvaní najviac 18 hodín, manažér infraštruktúry druhej siete nepovažuje danú vlakovú trasu za zrušenú ani nevyžaduje podanie žiadosti o ďalšiu vlakovú trasu, a to aj ak sa rozhodne prideliť odlišnú vlakovú trasu, iba ak by žiadateľ informoval manažéra infraštruktúry, že vlak do druhej siete neprejde. Manažér infraštruktúry musí bezodkladne oznámiť žiadateľovi aktualizovanú alebo novú vlakovú trasu vrátane prepojenia, pokiaľ je odlišné, medzi číslom uvedenej vlakovej trasy a číslom zrušenej vlakovej trasy. |
8. |
Pokiaľ ide o dočasné obmedzenia kapacity železničných tratí, napríklad z dôvodu výstavby infraštruktúry vrátane s tým súvisiacimi rýchlostnými obmedzeniami, zaťaženia nápravy, dĺžky vlakov, trakcie alebo priechodného prierezu („obmedzenia kapacity“), ktoré trvajú dlhšie ako sedem za sebou nasledujúcich dní a z dôvodu ktorých je na železničnej trati za deň zrušená, presmerovaná alebo nahradená inými druhmi doprava v odhadovanom objeme viac ako 30 %, dotknutí manažéri infraštruktúry musia zverejniť všetky obmedzenia kapacity a predbežné výsledky konzultácií so žiadateľmi prvýkrát aspoň 24 mesiacov pred zmenou príslušného cestovného poriadku, ak sú známe, a druhýkrát v ich aktualizovanej podobe aspoň 12 mesiacov pred zmenou príslušného cestovného poriadku. |
9. |
Ak vplyv obmedzení kapacity nie je obmedzený na jednu sieť, dotknutí manažéri infraštruktúry musia vypracovať aj mechanizmus spoločnej diskusie o týchto obmedzeniach kapacity so zainteresovanými žiadateľmi, združeniami manažérov infraštruktúry uvedenými v článku 40 ods. 1 a hlavnými prevádzkovateľmi dotknutých servisných zariadení, keď sú prvýkrát zverejnené, pokiaľ sa manažéri infraštruktúry a žiadatelia nedohodnú, že takýto mechanizmus nie je potrebný. Spoločné diskusie musia prispieť k vypracovaniu cestovných poriadkov vrátane poskytnutia obchádzkových trás. |
10. |
Keď manažér infraštruktúry prvýkrát uverejňuje obmedzenia kapacity v súlade s bodom 8, musí otvoriť konzultáciu o obmedzeniach kapacity so žiadateľmi a hlavnými prevádzkovateľmi dotknutých servisných zariadení. Ak sa v čase medzi prvým a druhým uverejnením obmedzení kapacity vyžaduje koordinácia v súlade s bodom 11, manažér infraštruktúry uskutoční druhýkrát konzultácie so žiadateľmi a hlavnými prevádzkovateľmi dotknutých servisných zariadení v čase od ukončenia uvedenej koordinácie a druhým uverejnením obmedzenia kapacity. |
11. |
Ak vplyv obmedzení kapacity nie je obmedzený na jednu sieť, pred uverejnením obmedzení kapacity v súlade s bodom 8 dotknutí manažéri infraštruktúry vrátane manažérov infraštruktúry, ktorých by sa mohlo týkať presmerovanie vlakov, musia medzi sebou koordinovať obmedzenia kapacity, ktoré by mohli zahŕňať zrušenie vlakovej trasy, jej presmerovanie alebo nahradenie inými druhmi dopravy. Koordinácia pred druhým uverejnením musí byť ukončená:
V prípade potreby manažéri infraštruktúry pozvú na zapojenie sa do uvedenej koordinácie žiadateľov pôsobiacich na príslušných tratiach a hlavných prevádzkovateľov dotknutých servisných zariadení. |
12. |
Pokiaľ ide o obmedzenia kapacity v trvaní siedmich za sebou nasledujúcich dní alebo kratšie, ktoré nemusia byť zverejnené v súlade s bodom 8 a z dôvodu ktorých je na železničnej trati za deň zrušená, presmerovaná alebo nahradená inými druhmi doprava v odhadovanom objeme viac ako 10 %, ktoré nastanú počas nasledujúceho obdobia platnosti cestovného poriadku a o ktorých sa manažér infraštruktúry dozvie najneskôr 6 mesiacov a 15 dní pred zmenou cestovného poriadku, manažér infraštruktúry sa poradí s dotknutými žiadateľmi o plánovaných obmedzeniach kapacity a oznámi aktualizované obmedzenia kapacity aspoň štyri mesiace pred zmenou cestovného poriadku. V prípade osobných vlakov musí manažér infraštruktúry poskytnúť podrobné údaje o ponúkaných vlakových trasách najneskôr štyri mesiace pred začiatkom obmedzenia kapacity a v prípade nákladných vlakov najneskôr jeden mesiac pred začiatkom obmedzenia kapacity, pokiaľ sa manažér infraštruktúry a dotknutí žiadatelia nedohodli na kratšom termíne. |
13. |
Manažéri infraštruktúry sa môžu rozhodnúť uplatňovať prísnejšie limity obmedzení kapacity založené na nižších percentuálnych podieloch odhadovaných objemov dopravy alebo kratších obdobiach trvania, než je uvedené v tejto prílohe, alebo uplatňovať kritériá nad rámec tých, ktoré sú uvedené v tejto prílohe, a to na základe konzultácie so žiadateľmi a prevádzkovateľmi zariadení. Tieto limity a kritériá na zoskupenie obmedzení kapacity uverejnia vo svojich podmienkach používania siete podľa bodu 3 prílohy IV. |
14. |
Manažér infraštruktúry sa môže rozhodnúť neuplatniť lehoty stanovené v bodoch 8 až 12, ak sú obmedzenia kapacity potrebné na obnovenie bezpečnej prevádzky vlaku, ak na načasovanie obmedzení nemá žiadny vplyv, ak by uplatnenie týchto lehôt bolo nákladovo neefektívne alebo zbytočne škodlivé z hľadiska životnosti alebo stavu zariadení, alebo ak s tým súhlasia všetci dotknutí žiadatelia. V takých prípadoch a v prípade akýchkoľvek iných obmedzení kapacity, ktoré nie sú predmetom konzultácií v súlade s inými ustanoveniami tejto prílohy, sa musí manažér infraštruktúry bezodkladne poradiť s dotknutými žiadateľmi a hlavnými prevádzkovateľmi servisných zariadení. |
15. |
Informácie, ktoré má manažér infraštruktúry poskytnúť, ak postupuje v súlade s bodmi 8, 12 alebo 14, musia obsahovať:
Manažér infraštruktúry zverejní uvedené informácie alebo odkaz, kde ich možno nájsť, vo svojich podmienkach používania siete uvedených v prílohe IV bode 3. Manažér infraštruktúry musí tieto informácie aktualizovať. |
16. |
Pokiaľ ide o obmedzenia kapacity v trvaní najmenej 30 za sebou nasledujúcich dní, ktoré majú vplyv na viac ako 50 % odhadovaného objemu dopravy na železničnej trati, manažér infraštruktúry poskytne žiadateľom na ich žiadosť počas prvého kola konzultácií porovnanie podmienok, ktoré možno očakávať podľa najmenej dvoch alternatívnych obmedzení kapacity. Manažér infraštruktúry zostaví uvedené alternatívy spoločne so žiadateľmi a na základe informácií, ktoré mu poskytli žiadatelia v čase, keď o ne žiadali. Toto porovnanie musí v prípade každej alternatívy obsahovať aspoň:
Skôr než si vyberie z alternatívnych obmedzení kapacity, musí sa manažér infraštruktúry poradiť so zainteresovanými žiadateľmi a zohľadniť vplyv rôznych alternatív na týchto žiadateľov a používateľov služieb. |
17. |
V prípade obmedzení kapacity v trvaní viac ako 30 za sebou nasledujúcich dní, ktoré majú vplyv na viac ako 50 % odhadovaného objemu dopravy na železničnej trati, manažér infraštruktúry stanoví kritériá na určenie, ktoré vlaky každého druhu dopravy majú byť presmerované, s prihliadnutím na obchodné a prevádzkové obmedzenia spôsobené žiadateľovi, pokiaľ tieto prevádzkové obmedzenia nevyplývajú z manažérskych alebo organizačných rozhodnutí žiadateľa, a bez toho, aby bol dotknutý cieľ znížiť náklady manažéra infraštruktúry v súlade s článkom 30 ods. 1 Manažér infraštruktúry uverejní v podmienkach používania siete tieto kritériá spolu s predbežným pridelením zostávajúcej kapacity rôznym druhom vlakovej prevádzky, ak postupuje v súlade s bodom 8. Po ukončení konzultácií a bez toho, aby boli dotknuté povinnosti manažéra infraštruktúry uvedené v bode 3 prílohy IV, manažér infraštruktúry poskytne príslušným železničným podnikom na základe spätnej väzby, ktorú dostal od žiadateľov, orientačné rozdelenie zostávajúcej kapacity podľa druhu dopravy. |
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/74 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/2076
zo 7. novembra 2017,
ktorým sa mení rozhodnutie 2009/607/ES, pokiaľ ide o obdobie platnosti ekologických kritérií na udeľovanie environmentálnej značky EÚ tuhým krytinám
[oznámené pod číslom C(2017) 7247]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 z 25. novembra 2009 o environmentálnej značke EÚ (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2 a článok 8 ods. 3 písm. c), po porade s Výborom Európskej únie pre environmentálne označovanie,
keďže:
(1) |
Platnosť súčasných ekologických kritérií na udeľovanie environmentálnej značky EÚ tuhým krytinám, ako aj súvisiacich požiadaviek na posudzovanie a overovanie stanovených v rozhodnutí Komisie 2009/607/ES (2) uplynie 30. novembra 2017. Vykonalo sa posúdenie, ktorým sa potvrdila relevantnosť a vhodnosť súčasných ekologických kritérií, ako aj súvisiacich požiadaviek na posudzovanie a overovanie stanovených v rozhodnutí 2009/607/ES. Platnosť uvedených kritérií a požiadaviek na posudzovanie a overovanie je preto vhodné predĺžiť. |
(2) |
Rozhodnutie 2009/607/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 16 nariadenia (ES) č. 66/2010, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 3 rozhodnutia 2009/607/ES sa nahrádza takto:
„Článok 3
Ekologické kritériá pre skupinu výrobkov ‚tuhé krytiny‘, ako aj súvisiace požiadavky na posudzovanie a overovanie platia do 30. júna 2021.“
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 7. novembra 2017
Za Komisiu
Karmenu VELLA
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 27, 30.1.2010, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2009/607/ES z 9. júla 2009, ktorým sa ustanovujú ekologické kritériá na udeľovanie environmentálnej značky Spoločenstva tuhým krytinám (Ú. v. EÚ L 208, 12.8.2009, s. 21).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/75 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/2077
z 10. novembra 2017,
ktorým sa mení rozhodnutie 2005/50/ES o zosúladení rádiového frekvenčného spektra v pásme 24 GHz na časovo obmedzené využitie pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu na území Spoločenstva
[oznámené pod číslom C(2017) 7374]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve (rozhodnutie o rádiovom frekvenčnom spektre) (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 6,
keďže:
(1) |
Rozhodnutie Komisie 2005/50/ES (2) zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/485/EÚ (3) zosúlaďuje technické podmienky pre dostupnosť a účinné využitie rádiového frekvenčného spektra v pásme 24 GHz pre automobilové radarové zariadenia krátkeho dosahu. Tieto radary pomáhajú predchádzať zrážkam automobilov. |
(2) |
Rozhodnutie 2005/50/ES ukladá členským štátom povinnosť štatistického vykazovania vrátane požiadavky získavať každoročne údaje o počte vozidiel vybavených radarom krátkeho dosahu využívajúcim rádiové frekvenčné spektrum v pásme 24 GHz. |
(3) |
Hoci povinnosť neustále skúmať využívanie pásma 24 GHz radarmi krátkeho dosahu by sa mala zachovať, v súčasnosti sa zdá neprimerané vyžadovať, aby každý vnútroštátny orgán každoročne systematicky poskytoval štatistické údaje, ako sa vyžaduje v rozhodnutí 2005/50/ES. Vnútroštátne administratívne zdroje by sa dali využiť lepšie, ak by členské štáty tieto štatistické správy poskytovali iba na požiadanie Komisie. Komisia by si tieto štatistické správy mohla vyžiadať v možnom, no nepravdepodobnom prípade nahlásenia rušenia alebo prudkého nárastu počtu vozidiel vybavených radarmi využívajúcimi pásmo 24 GHz. |
(4) |
Od prijatia rozhodnutia 2005/50/ES nebolo nahlásené žiadne škodlivé rušenie služieb, ktoré dané rozhodnutie chráni. Vozidiel vybavených radarom krátkeho dosahu využívajúcim rádiové frekvenčné spektrum v pásme 24 GHz je všeobecne naďalej málo – rozhodne výrazne menej než prahová hodnota 7 % celkového počtu evidovaných vozidiel v každom členskom štáte. Táto prahová hodnota sa považuje za kritický podiel, pod ktorým sa nepredpokladá žiadne škodlivé rušenie ostatných používateľov pásma 24 GHz. |
(5) |
Rozhodnutie 2005/50/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rádiové frekvenčné spektrum, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2005/50/ES sa mení takto:
|
V prílohe k rozhodnutiu sa veta: „Nasledujúce údaje sa získavajú každoročne:“ nahrádza vetou: „Nasledujúce údaje sa získavajú na žiadosť Komisie:“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 10. novembra 2017
Za Komisiu
Mariya GABRIEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 108, 24.4.2002, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2005/50/ES zo 17. januára 2005 o zosúladení rádiového frekvenčného spektra v pásme 24 GHz na časovo obmedzené využitie pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu na území Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 21, 25.1.2005, s. 15).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/485/EÚ z 29. júla 2011 o zmene a doplnení rozhodnutia 2005/50/ES o zosúladení rádiového frekvenčného spektra v pásme 24 GHz na časovo obmedzené využitie pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu na území Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 198, 30.7.2011, s. 71).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/77 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/2078
z 10. novembra 2017,
ktorým sa povoľuje rozšírenie použitia kvasnicových betaglukánov ako novej zložky potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom C(2017) 7391]
(Iba anglické znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/762/EÚ (2) sa v súlade s nariadením (ES) č. 258/97 povolilo uvedenie kvasnicových betaglukánov na trh ako novej zložky potravín na použitie v určitých potravinových výrobkoch a potravinách vrátane nápojov, ako aj vo výživových doplnkoch a v potravinách na osobitné lekárske účely a v celkovej náhrade stravy na účely regulácie hmotnosti. |
(2) |
Príslušnému orgánu Írska bola 25. apríla 2016 doručená žiadosť spoločnosti Leiber GmbH o rozšírenie použitia a zvýšenie prípustných množstiev kvasnicových betaglukánov ako novej zložky potravín. Spoločnosť žiadala najmä rozšíriť použitie kvasnicových betaglukánov na ďalšie kategórie potravín a zvýšiť najvyššie prípustné množstvá kvasnicových betaglukánov za deň pre kategórie potravín, ktoré už boli povolené vykonávacím rozhodnutím 2011/762/EÚ. |
(3) |
Príslušný orgán Írska vydal 7. novembra 2016 svoju prvotnú hodnotiacu správu. V uvedenej správe dospel k záveru, že rozšírenie použitia a navrhované najvyššie prípustné množstvá kvasnicových betaglukánov spĺňajú kritéria novej potraviny stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(4) |
Komisia zaslala prvotnú hodnotiacu správu ostatným členským štátom 15. novembra 2016. |
(5) |
Niektoré členské štáty vzniesli odôvodnené námietky v rámci 60-dňovej lehoty stanovenej v článku 6 ods. 4 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 258/97. Žiadateľ následne upravil žiadosť, pokiaľ ide o navrhované kategórie potravín a prípustné množstvá. Uvedená zmena, ako aj dodatočné vysvetlenia žiadateľa uspokojivo zmiernili obavy členských štátov a Komisie. |
(6) |
V smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES (3) sa stanovujú požiadavky na výživové doplnky. V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 (4) sa stanovujú požiadavky týkajúce sa pridávania vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín. V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 609/2013 (5) sa stanovujú všeobecné požiadavky na zloženie a informácie týkajúce sa potravín určených pre dojčatá a malé deti, potravín na osobitné lekárske účely a celkovej náhrady stravy na účely regulácie hmotnosti. Uvedené akty sa môžu uplatňovať na kvasnicové betaglukány. Kvasnicové betaglukány by sa preto mali povoliť bez ohľadu na požiadavky uvedených a iných právnych predpisov platných súbežne s nariadením (ES) č. 258/97. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Bez ohľadu na ustanovenia smernice 2002/46/ES, nariadenia (ES) č. 1925/2006 a nariadenia (EÚ) č. 609/2013 sa kvasnicové (Saccharomyces cerevisiae) betaglukány špecifikované v prílohe I k tomuto rozhodnutiu môžu uvádzať na trh Únie ako nová zložka potravín na vymedzené použitie a v najvyšších prípustných množstvách stanovených v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Označenie kvasnicových (Saccharomyces cerevisiae) betaglukánov povolených týmto rozhodnutím na potravinách je „kvasnicové (Saccharomyces cerevisiae) betaglukány“.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Leiber GmbH, Hafenstraße 24, 49565 Bramsche, Nemecko.
V Bruseli 10. novembra 2017
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/762/EÚ z 24. novembra 2011, ktorým sa povoľuje uvedenie kvasnicových betaglukánov ako novej zložky potravín na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 (Ú. v. EÚ L 313, 26.11.2011, s. 41).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín (Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 609/2013 z 12. júna 2013 o potravinách určených pre dojčatá a malé deti, potravinách na osobitné lekárske účely a o celkovej náhrade stravy na účely regulácie hmotnosti, ktorým sa zrušuje smernica Rady 92/52/EHS, smernice Komisie 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/39/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 (Ú. v. EÚ L 181, 12.6.2013, s. 35).
PRÍLOHA I
ŠPECIFIKÁCIE KVASNICOVÝCH (SACCHAROMYCES CEREVISIAE) BETAGLUKÁNOV
Opis
Betaglukány sú komplexné polysacharidy s veľkou molekulovou hmotnosťou (100 – 200 kDa), ktoré sa nachádzajú v bunkových stenách mnohých kvasníc a obilnín. Chemický názov pre „kvasnicové betaglukány“ je (1-3),(1-6)-β-D-glukány.
Betaglukány tvorí základná štruktúra z glukózových zvyškov viazaných väzbou β-1-3 s rozvetvenými β-1-6 väzbami, na ktorú sa β-1-4 väzbami viaže chitín a mannoproteíny.
Táto nová potravina je vysoko čistý (1,3)-(1,6)-β-D-glukán získaný izoláciou z kvasníc Saccharomyces cerevisiae, nerozpustný vo vode, ale dispergovateľný v mnohých kvapalných matriciach.
Špecifikácie kvasnicových (Saccharomyces cerevisiae) betaglukánov
Parameter |
Hodnoty špecifikácií |
Rozpustnosť |
nerozpustné vo vode, ale dispergovateľné vo viacerých kvapalinových matriciach |
Chemické údaje |
|
(1,3)-(1,6)-β-D-glukán |
> 80 % |
Popol |
< 2 % |
Vlhkosť |
< 6 % |
Bielkoviny |
< 4 % |
Celkový obsah tuku |
< 3 % |
Mikrobiologické údaje |
|
Celkový počet mikroorganizmov |
< 1 000 JTK/g |
Enterobacteriaceae |
< 100 JTK/g |
Celkový obsah koliformných baktérií: |
< 10 JTK/g |
Kvasnice |
< 25 JTK/g |
Pleseň |
< 25 JTK/g |
Salmonella ssp. |
neprítomná v 25 g |
Escherichia coli |
neprítomná v 1 g |
Bacillus cereus |
< 100 JTK/g |
Staphylococcus aureus |
neprítomný v 1 g |
Ťažké kovy |
|
Olovo |
< 0,2 mg/g |
Arzén |
< 0,2 mg/g |
Ortuť |
< 0,1 mg/g |
Kadmium |
< 0,1 mg/g |
PRÍLOHA II
POVOLENÉ POUŽITIA KVASNICOVÝCH (SACCHAROMYCES CEREVISIAE) BETAGLUKÁNOV
Kategória potravín |
Najvyššie prípustné množstvo kvasnicových betaglukánov |
Potravinové doplnky vymedzené v smernici 2002/46/ES okrem výživových doplnkov pre dojčatá a malé deti |
1,275 g/deň pre deti staršie ako 12 rokov a bežnú dospelú populáciu 0,675 g/deň pre deti mladšie ako 12 rokov |
Celková náhrada stravy na účely regulácie hmotnosti vymedzená v nariadení (EÚ) č. 609/2013 |
1,275 g/deň |
Potraviny na osobitné lekárske účely vymedzené v nariadení (EÚ) č. 609/2013 okrem potravín na osobitné lekárske účely pre dojčatá a malé deti |
1,275 g/deň |
Nápoje na báze ovocných a/alebo zeleninových štiav vrátane koncentrovaných a dehydrovaných štiav |
1,3 g/kg |
Nápoje s ovocnou príchuťou |
0,8 g/kg |
Prášok na prípravu kakaových nápojov |
38,3 g/kg (prášok) |
Cereálne tyčinky |
6 g/kg |
Raňajkové cereálie |
15,3 g/kg |
Tepelne pripravované instantné raňajkové cereálie celozrnné a s vysokým obsahom vlákniny |
1,5 g/kg |
Sušienky typu „cookie“ |
2,2 g/kg |
Sušienky typu „krekry“ |
6,7 g/kg |
Nápoje na báze mlieka |
3,8 g/kg |
Fermentované mliečne výrobky |
3,8 g/kg |
Náhrady mliečnych výrobkov |
3,8 g/kg |
Ostatné nápoje |
0,8 g/kg (hotové nápoje) |
Sušené mlieko/prášok z mlieka |
25,5 g/kg |
Polievky a polievkové zmesi |
0,9 g/kg (hotové jedlá) 1,8 g/kg (zahustené) 6,3 g/kg (práškové) |
Čokoláda a cukrovinky |
4 g/kg |
Proteínové tyčinky a prášky |
19,1 g/kg |
Džemy, marmelády a iné ovocné nátierky |
11,3 g/kg |
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/81 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/2079
z 10. novembra 2017,
ktorým sa povoľuje umiestnenie extraktu s vysokým obsahom taxifolínu na trh ako novej zložky potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom C(2017) 7418]
(Iba anglické znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Spoločnosť Ametis JSC požiadala 23. augusta 2010 v zmysle článku 1 ods. 2 písm. e) nariadenia (ES) č. 258/97 príslušný orgán Spojeného kráľovstva o umiestnenie extraktu s vysokým obsahom taxifolínu z dreva smrekovca dahurského [Larix gmelinii (Rupr.) Rupr] na trh Únie ako novej zložky potravín. Podľa žiadosti sa má extrakt s vysokým obsahom taxifolínu používať vo výživových doplnkoch pre celkovú populáciu s výnimkou dojčiat, malých detí, detí a dospievajúcich mladších ako štrnásť rokov. |
(2) |
Príslušný orgán Spojeného kráľovstva vydal 2. septembra 2011 svoju prvotnú hodnotiacu správu. V uvedenej správe dospel k záveru, že extrakt s vysokým obsahom taxifolínu spĺňa kritériá novej zložky potravín stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(3) |
Komisia zaslala prvotnú hodnotiacu správu ostatným členským štátom 20. septembra 2011. |
(4) |
Niektoré členské štáty vzniesli odôvodnené námietky v rámci 60-dňovej lehoty stanovenej v článku 6 ods. 4 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 258/97. |
(5) |
Komisia sa 5. decembra 2012 obrátila na Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad EFSA“) s požiadavkou, aby vykonal dodatočné posúdenie extraktu s vysokým obsahom taxifolínu ako novej zložky potravín v súlade s nariadením (ES) č. 258/97. |
(6) |
Úrad EFSA 14. februára 2017 vo svojom „Vedeckom stanovisku k bezpečnosti extraktu s vysokým obsahom taxifolínu ako novej zložky potravín podľa nariadenia (ES) č. 258/97“ (2) dospel k záveru, že extrakt s vysokým obsahom taxifolínu je pri navrhovaných spôsoboch použitia a v navrhovaných prípustných množstvách bezpečný. |
(7) |
Uvedené stanovisko poskytuje dostatočné dôvody na potvrdenie, že extrakt s vysokým obsahom taxifolínu spĺňa pri navrhovaných spôsoboch použitia a v navrhovaných prípustných množstvách kritériá stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(8) |
V smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES (3) sa stanovujú požiadavky týkajúce sa výživových doplnkov. Používanie extraktu s vysokým obsahom taxifolínu by sa malo povoliť bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedenej smernice. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Bez ohľadu na ustanovenia smernice 2002/46/ES sa extrakt s vysokým obsahom taxifolínu špecifikovaný v prílohe I k tomuto rozhodnutiu môže umiestniť na trh Únie ako nová zložka potravín na použitie vo výživových doplnkoch pre celkovú populáciu s výnimkou dojčiat, malých detí, detí a dospievajúcich mladších ako štrnásť rokov a v najvyšších prípustných množstvách stanovených v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Označenie extraktu s vysokým obsahom taxifolínu povoleného týmto rozhodnutím na potravinách je „extrakt s vysokým obsahom taxifolínu“.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Ametis JSC, 68, Naberezhnaya St., Blagoveshchensk, Amur District, Rusko 675000.
V Bruseli 10. novembra 2017
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(2):4682.
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51).
PRÍLOHA I
ŠPECIFIKÁCIE EXTRAKTU S VYSOKÝM OBSAHOM TAXIFOLÍNU
Definícia:
Chemický názov |
[(2R,3R)-2-(3,4-dihydroxyfenyl)-3,5,7-trihydroxy-2,3-dihydrobenzopyrán-4-ón, známy aj ako (+) trans (2R,3R)-dihydrokvercetín] |
Chemický vzorec |
C15H12O7 |
Molekulová hmotnosť |
304,25 Da |
Číslo CAS |
480-18-2 |
Opis: Extrakt s vysokým obsahom taxifolínu z dreva smrekovca dahurského [Larix gmelinii (Rupr.) Rupr] je biely až bledožltý prášok, ktorý kryštalizuje z horúcich vodných roztokov.
Špecifikácie:
Parameter špecifikácií |
Limity |
|
Fyzikálny parameter |
vlhkosť |
≤ 10 % |
Analýza zložiek |
taxifolín (m/m) |
≥ 90,0 % hmotnosti v sušine |
Ťažké kovy, pesticíd |
olovo |
≤ 0,5 mg/kg |
arzén |
≤ 0,02 mg/kg |
|
kadmium |
≤ 0,5 mg/kg |
|
ortuť |
≤ 0,1 mg/kg |
|
1,1,1-trichlór-2,2-bis(4-chlórfenyl)etán (DDT) |
≤ 0,05 mg/kg |
|
Reziduálne rozpúšťadlá |
etanol |
≤ 5 000 mg/kg |
Mikrobiálne parametre |
počet aeróbnych mikroorganizmov |
≤ 104 JTK (1)/g |
enterobaktérie |
≤ 100/g |
|
kvasnice a plesne |
≤ 100 JTK/g |
|
Escherichia coli |
negatívne/1 g |
|
Salmonella spp. |
negatívne/10 g |
|
Staphylococus aureus |
negatívne/1 g |
|
Pseudomonas spp. |
negatívne/1 g |
Bežný rozsah zložiek extraktu s vysokým obsahom taxifolínu (v sušine)
Zložka extraktu |
Obsah, bežný pozorovaný rozsah (%) |
taxifolín |
90 – 93 |
aromadendrín |
2,5 – 3,5 |
eriodiktyol |
0,1 – 0,3 |
kvercetín |
0,3 – 0,5 |
naringenín |
0,2 – 0,3 |
kaempferol |
0,01 – 0,1 |
pinocembrín |
0,05 – 0,12 |
neidentifikované flavonoidy |
1 – 3 |
Voda (2) |
1,5 |
(1) JTK: jednotka tvoriaca kolóniu.
(2) Taxifolín je vo svojej hydratovanej forme a počas procesu sušenia kryštálom. To vedie k podielu kryštalickej vody v množstve 1,5 %.
PRÍLOHA II
POVOLENÉ POUŽITIA EXTRAKTU S VYSOKÝM OBSAHOM TAXIFOLÍNU
Kategória potravín |
Najvyššie prípustné množstvá |
výživové doplnky vymedzené v smernici 2002/46/ES s výnimkou dojčiat, malých detí, detí a dospievajúcich mladších ako štrnásť rokov |
100 mg/deň |
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/86 |
ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2017/2080
z 22. septembra 2017,
ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2010/9 o prístupe k určitým údajom TARGET2 a ich používaní (ECB/2017/29)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú a štvrtú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 31 prvú a štvrtú zarážku a článok 22,
keďže:
(1) |
Usmernením ECB/2012/27 (1) sa vytvoril Transeurópsky automatizovaný expresný systém hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase (TARGET2). |
(2) |
TARGET2 funguje na základe jednotnej technickej platformy s názvom Jednotná spoločná platforma (SSP – Single Shared Platform), ktorú prevádzkujú Deutsche Bundesbank, Banque de France a Banca d'Italia. Z právneho hľadiska predstavuje množinu systémov hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase, ktoré sú ako súčasti TARGET2 prevádzkované centrálnymi bankami Eurosystému. Usmernením ECB/2012/27 sa v čo najväčšej možnej miere zosúlaďujú pravidlá pre systémy, ktoré sú súčasťou TARGET2. |
(3) |
Rada guvernérov Európskej centrálnej banky (ECB) prijala rozhodnutie ECB/2010/9 (2). |
(4) |
Údaje o jednotlivých transakciách TARGET2 sú nevyhnutné za účelom vykonania analýz týkajúcich sa makroprudenciálneho dohľadu, finančnej stability, finančnej integrácie, trhových operácií, úloh menovej politiky a jednotného mechanizmu dohľadu. Údaje sú taktiež potrebné na účely zdieľania súhrnných výsledkov týchto analýz. Rozsah pôsobnosti rozhodnutia ECB/2010/9 by sa mal preto rozšíriť tak, aby umožnil prístup k týmto údajom na uvedené účely. |
(5) |
Rada pre trhovú infraštruktúru je zodpovedná za prevádzkové činnosti v oblasti trhových infraštruktúr Eurosystému. Rada pre trhovú infraštruktúru je tiež zodpovedná za nové iniciatívy a projekty týkajúce sa trhových infraštruktúr, vrátane funkčného a prevádzkového riadenia TARGET2 a TARGET2-Securities, v súlade s poverením Rady guvernérov. Výbor pre platobné a trhové infraštruktúry je zodpovedný za koordináciu dohľadu nad platobnými systémami vrátane koordinácie dohľadu nad TARGET2. Pokiaľ ide o TARGET2-Securities (T2S) a TARGET2, Výbor pre platobné a trhové infraštruktúry tiež prispieva k úlohám zaradeným na úroveň riadenia 1 v súlade s usmernením ECB/2012/27. Rada pre trhovú infraštruktúru a Výbor pre platobné a trhové infraštruktúry preberajú úlohy, ktorými bol poverený Výbor pre platobné a zúčtovacie systémy podľa rozhodnutia ECB/2010/9, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zmeny
Rozhodnutie ECB/2010/9 sa mení takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 1. Centrálne banky majú prístup k údajom o jednotlivých transakciách získaných z TARGET2, ktoré sa týkajú všetkých účastníkov zo všetkých súčastí TARGET2, na účely zaistenia účinného fungovania TARGET2 a dohľadu nad ním. Centrálne banky môžu mať tiež prístup k týmto údajom na účely vykonania analýz nevyhnutných pre makroprudenciálny dohľad, finančnú stabilitu, finančnú integráciu, trhové operácie, úlohy menovej politiky a Jednotný mechanizmus dohľadu, v súlade so zásadou oddelenia funkcií. 2. Prístup k údajom uvedeným v odseku 1 a ich používanie na kvantitatívne analýzy a numerické simulácie sa obmedzuje takto:
3. Centrálne banky môžu vymenovať zamestnancov a ich náhradníkov. Vymenovanie zamestnancov na účely prevádzky, vrátane vedúcich výskumu, ktorí majú povolený prístup k údajom TARGET2 v súlade s odsekom 2, podlieha schváleniu Rady pre trhovú infraštruktúru. Vymenovanie zamestnancov na účely dohľadu, ktorí majú povolený prístup k údajom TARGET2 v súlade s odsekom 2, podlieha schváleniu Výboru pre platobné a trhové infraštruktúry. Rovnaký postup sa uplatňuje v prípade ich výmeny. 4. Rada pre trhovú infraštruktúru ustanoví osobitné pravidlá na zabezpečenie dôvernosti údajov o jednotlivých transakciách. Centrálne banky zabezpečujú, aby ich zamestnanci poverení v súlade s odsekmi 2 a 3 dodržiavali tieto pravidlá. V prípade nedodržania osobitných pravidiel stanovených Radou pre trhovú infraštruktúru, centrálne banky zamedzia všetkým svojím povereným zamestnancom prístup k údajom podľa odseku 1 a ich používanie. Týmto nie je dotknuté uplatňovanie ostatných pravidiel o profesionálnom správaní alebo zachovávaní mlčanlivosti centrálnymi bankami. Rada pre trhovú infraštruktúru sleduje, ako sa dodržiavajú ustanovenia tohto odseku. 5. Rada guvernérov môže tiež rozhodnúť o poskytnutí prístupu ďalším používateľom na základe presných a vopred vymedzených pravidiel. V takých prípadoch Rada pre trhovú infraštruktúru sleduje, ako uvedení používatelia tieto údaje používajú, a najmä či dodržiavajú pravidlá o zachovávaní mlčanlivosti stanovené Radou pre trhovú infraštruktúru a uvedené v článku 38 prílohy II k usmerneniu ECB/2012/27 (*1). (*1) Usmernenie ECB/2012/27 z 5. decembra 2012 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase (TARGET2) (Ú. v. EÚ L 30, 30.1.2013, s. 1).“;" |
2. |
V článku 2 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Na uskutočňovanie kvantitatívnych analýz a numerických simulácií podľa článku 1 ods. 1 sa vytvorí simulátor TARGET2.“; |
3. |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 1. S použitím údajov o jednotlivých transakciách ustanoví Rada pre trhovú infraštruktúru strednodobý pracovný program prevádzky a Výbor pre platobné a trhové infraštruktúry pracovný program dohľadu, ktoré budú plniť zamestnanci poverení podľa článku 1 ods. 2 a ods. 3 2. Rada pre trhovú infraštruktúru môže rozhodnúť, že uverejní informácie odvodené z používania údajov o jednotlivých transakciách za predpokladu, že sa tým neumožní identifikácia účastníkov alebo ich klientov. 3. Rada pre trhovú infraštruktúru rozhoduje jednoduchou väčšinou. Jej rozhodnutia podliehajú preskúmaniu Radou guvernérov. 4. Rada pre trhovú infraštruktúru pravidelne informuje Radu guvernérov o všetkých záležitostiach, ktoré sa týkajú uplatňovania tohto rozhodnutia.“; |
4. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Bez toho, aby bol dotknutý článok 38 ods. 3 prílohy II usmernenia ECB/2012/27, Rada pre trhovú infraštruktúru koordinuje poskytovanie a zverejňovanie informácií o platbách týkajúcich sa účastníka alebo jeho klientov centrálnymi bankami podľa uvedeného článku.“. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť v deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Vo Frankfurte nad Mohanom 22. septembra 2017
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie ECB/2012/27 z 5. decembra 2012 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase (TARGET2) (Ú. v. EÚ L 30, 30.1.2013, s. 1).
(2) Rozhodnutie ECB/2010/9 z 29. júla 2010 o prístupe k určitým údajom TARGET2 a ich používaní (Ú. v. EÚ L 211, 12.8.2010, s. 45).
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/89 |
ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2017/2081
z 10. októbra 2017,
ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2007/7 o podmienkach TARGET2-ECB (ECB/2017/30)
VÝKONNÁ RADA EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú a štvrtú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 3.1 a články 17, 18 a 22,
keďže:
(1) |
Rada guvernérov zmenila 22. septembra 2017 usmernenie ECB/2012/27 (1) s cieľom: a) zohľadniť v právnom rámci TARGET2 rozhodnutie Rady guvernérov z 9. júna 2016, ktoré harmonizuje úročenie záručných fondov infraštruktúr finančného trhu, ktoré sú vedené v Eurosystéme; b) zohľadniť, že po uskutočnení prechodu naTARGET2-Securities (T2S) v septembri 2017 sa už nebude ponúkať integrovaný model, ktorý bol používaný pri zúčtovacích postupoch pre pridružené systémy; c) zaviesť nový zúčtovací postup pre pridružené systémy na podporu vznikajúceho celoeurópskeho riešenia pre okamžité platby (zúčtovací postup č. 6 v reálnom čase); a d) presnejšie upraviť niektoré prvky usmernenia ECB/2012/27. |
(2) |
S cieľom zohľadniť zmeny usmernenia ECB/2012/27, ktoré sa týkajú podmienok TARGET2-ECB, a presnejšie upraviť niekoľko ďalších bodov týchto podmienok by malo byť rozhodnutie ECB/2007/7 (2) zodpovedajúcim spôsobom zmenené, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zmeny
1. Vkladá sa tento článok 3a:
„Článok 3a
Úročenie záručných fondov
1. ‚Záručnými fondmi‘ sa rozumejú peňažné prostriedky poskytnuté účastníkmi pridruženého systému, ktoré sa majú použiť, ak jeden alebo viacerí účastníci nesplnia svoje platobné záväzky v pridruženom systéme, a to z akéhokoľvek dôvodu.
2. Záručné fondy sa úročia úrokovou sadzbou pre jednodňové sterilizačné operácie.“;
2. Prílohy I a II k rozhodnutiu ECB/2007/7 sa menia v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 20. októbra 2017.
Uplatňuje sa od 13. novembra 2017.
Vo Frankfurte nad Mohanom 10. októbra 2017
Za Výkonnú radu ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie ECB/2012/27 z 5. decembra 2012 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase (TARGET2) (Ú. v. EÚ L 30, 30.1.2013, s. 1).
(2) Rozhodnutie ECB/2007/7 z 24. júla 2007 o podmienkach TARGET2-ECB (Ú. v. EÚ L 237, 8.9.2007, s. 71).
PRÍLOHA
Prílohy I a II k rozhodnutiu ECB/2007/7 sa menia takto:
1. |
Príloha I sa mení takto:
|
2. |
Príloha II sa mení takto:
|
(*1) The Eurosystem's current policy for the location of infrastructure is set out in the following statements, which are available on the ECB's website at www.ecb.europa.eu: a) the policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area of 3 November 1998; b) the Eurosystem's policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing of 27 September 2001; c) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions of 19 July 2007; d) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of ‘legally and operationally located in the euro area’ of 20 November 2008; e) the Eurosystem oversight policy framework of July 2011, subject to the judgment of 4 March 2015United Kingdom v European Central Bank, T-496/11, ECLI:EU:T:2015:496.
(*2) Guideline ECB/2012/27 of 5 December 2012 on a Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system (TARGET2) (OJ L 30, 30.1.2013, p. 1).’;
(*3) ‘Daytime operations’ means daytime processing and end-of-day processing.
(*4) Ends 15 minutes later on the last day of the Eurosystem reserve maintenance period.
(*5) Starts 15 minutes later on the last day of the Eurosystem reserve maintenance period.’;
USMERNENIA
14.11.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 295/97 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2017/2082
z 22. septembra 2017,
ktorým sa mení usmernenie ECB/2012/27 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase (TARGET2) (ECB/2017/28)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú a štvrtú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 3.1 a články 17, 18 a 22,
keďže:
(1) |
Rada guvernérov schválila 9. júna 2016 harmonizáciu úročenia záručných fondov infraštruktúr finančného trhu, ktoré sú vedené v Eurosystéme. |
(2) |
Po uskutočnení prechodu na TARGET2-Securities v septembri 2017 sa už nebude ponúkať integrovaný model používaný pri jednotlivých zúčtovacích postupoch pre pridružené systémy. |
(3) |
S cieľom podporiť vznikajúce celoeurópske riešenie pre okamžité platby sa TARGET2 rozšíri o nový zúčtovací postup pre pridružené systémy (zúčtovací postup č. 6 v reálnom čase). |
(4) |
Je potrebné presnejšie upraviť niektoré prvky usmernenia ECB/2012/27 (1). |
(5) |
Usmernenie ECB/2012/27 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Zmeny
Usmernenie ECB/2012/27 sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
Článok 11 sa mení takto:
|
3. |
Článok 17 sa mení takto:
|
4. |
Prílohy II, IIa a V sa menia v súlade s prílohou I k tomuto usmerneniu. |
5. |
Príloha IV sa nahrádza prílohou II k tomuto usmerneniu. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a implementácia
Toto usmernenie nadobúda účinnosť v deň jeho oznámenia národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro.
Národné centrálne banky členských štátov, ktorých menou je euro, prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie súladu s týmto usmernením a uplatňujú ich od 13. novembra 2017. Najneskôr do 20. októbra 2017 informujú ECB o textoch a prostriedkoch týkajúcich sa daných opatrení.
Článok 3
Adresáti
Toto usmernenie je určené všetkým centrálnym bankám Eurosystému.
Vo Frankfurte nad Mohanom 22. septembra 2017
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie ECB/2012/27 z 5. decembra 2012 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase (TARGET2) (Ú. v. EÚ L 30, 30.1.2013, s. 1).
(*1) Súčasná politika Eurosystému v oblasti umiestnenia infraštruktúr je ustanovená v nasledujúcich dokumentoch, ktoré sú dostupné na internetovej stránke ECB: www.ecb.europa.eu: a) the policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area z 3. novembra 1998; b) the Eurosystem's policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing z 27. septembra 2001; c) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions z 19. júla 2007; d) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of ’legally and operationally located in the euro area’ z 20. novembra 2008; e) the Eurosystem oversight policy framework z júla 2011, v zmysle rozsudku zo 4. marca 2015, Spojené kráľovstvo proti Európskej centrálnej banke, T-496/11, ECLI:EU:T:2015:496.“
PRÍLOHA I
Prílohy II, IIa a V k usmerneniu ECB/2012/27 sa menia takto:
1. |
Príloha II sa mení takto:
|
2. |
Príloha IIa sa mení takto:
|
3. |
Príloha V sa mení takto:
|
(*1) Súčasná politika Eurosystému v oblasti umiestnenia infraštruktúr je ustanovená v nasledujúcich dokumentoch, ktoré sú dostupné na internetovej stránke ECB: www.ecb.europa.eu: a) the policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area z 3. novembra 1998, b) the Eurosystem's policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing z 27. septembra 2001, c) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions z 19. júla 2007, d) the Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of ’legally and operationally located in the euro area’ z 20. novembra 2008, e) the Eurosystem oversight policy framework z júla 2011, v zmysle rozsudku zo 4. marca 2015, Spojené kráľovstvo proti Európskej centrálnej banke, T-496/11, ECLI:EU:T:2015:496.
(*2) Usmernenie ECB/2012/27 z 5. decembra 2012 o Transeurópskom automatizovanom expresnom systéme hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase (TARGET2) (Ú. v. EÚ L 30, 30.1.2013, s. 1).“;
(*3) „Dennou prevádzkou“ sa rozumie denné spracovanie a záverečné postupy denného spracovania.
(*4) Posledný deň obdobia na udržiavanie povinných minimálnych rezerv v Eurosystéme sa končí o 15 minút neskôr.
(*5) Posledný deň obdobia na udržiavanie povinných minimálnych rezerv v Eurosystéme sa začína o 15 minút neskôr.“
PRÍLOHA II
Príloha IV k usmerneniu ECB/2012/27 sa nahrádza takto:
PRÍLOHA IV
ZÚČTOVACIE POSTUPY PRE PRIDRUŽENÉ SYSTÉMY
1. Vymedzenie pojmov
Okrem pojmov v článku 2 a na účely tejto prílohy:
1. |
„pokynom na úhradu“ sa rozumie platobný pokyn, ktorý je zadaný pridruženým systémom a určený ASCB, zaúčtovať na ťarchu jedného z účtov vedených a/alebo spravovaných pridruženým systémom v PM a pripísať v prospech PM účtu alebo podúčtu zúčtovacej banky sumu určenú v tomto pokyne; |
2. |
„pokynom na inkaso“ sa rozumie platobný pokyn, ktorý je určený SCB a zadaný pridruženým systémom, zaúčtovať na ťarchu PM účtu alebo podúčtu zúčtovacej banky sumu určenú v tomto pokyne na základe mandátu na inkaso a pripísať túto sumu buď v prospech niektorého z účtov pridruženého systému v PM, alebo na iný PM účet alebo podúčet zúčtovacej banky; |
3. |
„platobným pokynom“ alebo „platobným pokynom pridruženého systému“ sa rozumie pokyn na úhradu alebo pokyn na inkaso; |
4. |
„centrálnou bankou pridruženého systému (ASCB)“ sa rozumie CB Eurosystému, s ktorou má príslušný pridružený systém dvojstranné dojednanie o vyrovnaní platobných pokynov pridruženého systému v PM; |
5. |
„zúčtovacou centrálnou bankou (SCB)“ sa rozumie CB Eurosystému, v ktorej je vedený PM účet zúčtovacej banky, |
6. |
„zúčtovacou bankou“ sa rozumie účastník, ktorého PM účet alebo podúčet sa používa na vyrovnanie platobných pokynov pridruženého systému; |
7. |
„informačným a kontrolným modulom (ICM)“ sa rozumie SSP modul, ktorý umožňuje majiteľom PM účtov získavať informácie online a poskytuje im možnosť zadávať príkazy na prevod likvidity, riadiť likviditu a iniciovať platobné príkazy v prípade núdzovej prevádzky; |
8. |
„správou vysielanou ICM“ sa rozumie informácia súčasne sprístupnená všetkým alebo vybranej skupine majiteľov PM účtov prostredníctvom ICM; |
9. |
„mandátom na inkaso“ sa rozumie povolenie zúčtovacej banky vo forme stanovenej centrálnymi bankami Eurosystému vo formulároch pre zber statických údajov, ktoré je určené tak jej pridruženému systému, ako aj jej SCB, a ktoré oprávňuje pridružený systém zadávať pokyny na inkaso a zadávať pokyny SCB na zaúčtovanie určitej sumy na ťarchu PM účtu alebo podúčtu zúčtovacej banky v dôsledku pokynov na inkaso; |
10. |
„krátkou pozíciou“ sa rozumie peňažný záväzok počas vyrovnania platobných pokynov pridruženého systému; |
11. |
„dlhou pozíciou“ sa rozumie peňažná pohľadávka počas vyrovnania platobných pokynov pridruženého systému; |
12. |
„vyrovnaním medzi systémami“ sa rozumie vyrovnanie pokynov na inkaso v reálnom čase, na základe ktorých sa uskutočňujú platby medzi zúčtovacou bankou jedného pridruženého systému, ktorý používa zúčtovací postup č. 6, a zúčtovacou bankou iného pridruženého systému, ktorý používa zúčtovací postup č. 6; |
13. |
„modulom statických údajov (manažment)“ sa rozumie SSP modul, ktorý slúži na zber a zaznamenávanie statických údajov; |
14. |
„technickým účtom“ sa rozumie osobitný účet, ktorý má pridružený systém v rámci PM, alebo ktorý v jeho mene vedie ASCB v jej systéme, ktorý je súčasťou TARGET2, na používanie pridruženým systémom. |
2. Úloha zúčtovacích centrálnych bánk
Každá CB Eurosystému koná ako SCB vo vzťahu ku ktorejkoľvek zúčtovacej banke, ktorá má u nej vedený PM účet.
3. Riadenie vzťahov medzi centrálnymi bankami, pridruženými systémami a zúčtovacími bankami
1. |
Centrálne banky pridruženého systému zabezpečia, že pridružené systémy, s ktorými majú dvojstranné dojednania, poskytnú zoznam zúčtovacích bánk obsahujúcich podrobnosti o PM účtoch zúčtovacích bánk, ktoré ASCB uchovávajú v SSP module statických údajov (manažment). Ktorýkoľvek pridružený systém môže sprístupniť zoznam svojich príslušných zúčtovacích bánk prostredníctvom ICM. |
2. |
Centrálne banky pridruženého systému zabezpečia, že pridružené systémy, s ktorými majú dvojstranné dojednania, ich bezodkladne informujú o akýchkoľvek zmenách týkajúcich sa zoznamu zúčtovacích bánk. Centrálne banky pridruženého systému informujú príslušné SCB o každej takejto zmene prostredníctvom správy vysielanej ICM. |
3. |
Centrálne banky pridruženého systému zabezpečia, že pridružené systémy, s ktorými majú dvojstranné dojednania, sústreďujú mandáty na inkaso a iné príslušné dokumenty zo svojich zúčtovacích bánk a predkladajú ich ASCB. Takéto dokumenty sa poskytujú v angličtine a/alebo v príslušných štátnych jazykoch ASCB. Ak štátne jazyky ASCB nie sú zhodné so štátnymi jazykmi SCB, poskytnú sa potrebné dokumenty len v angličtine alebo tak v angličtine, ako aj v príslušných štátnych jazykoch ASCB. V prípade pridružených systémov, ktoré uskutočňujú vyrovnanie prostredníctvom TARGET2-ECB, sa dokumenty poskytujú v angličtine. |
4. |
Ak je zúčtovacia banka účastníkom v príslušnom systéme, ktorý je súčasťou TARGET2 ASCB, ASCB overí platnosť mandátu na inkaso, ktorý jej dala zúčtovacia banka, a vykoná všetky potrebné zápisy do modulu statických údajov (manažment). Ak zúčtovacia banka nie je účastníkom v príslušnom systéme, ktorý je súčasťou TARGET2 ASCB, ASCB postúpi mandát na inkaso (alebo jeho elektronickú kópiu, ak sa tak dohodlo medzi ASCB a SCB) príslušným zúčtovacím centrálnym bankám na overenie jeho platnosti. Zúčtovacie centrálne banky vykonávajú takéto overenie a informujú príslušnú ASCB o výsledkoch overenia do piatich pracovných dní od prijatia takejto žiadosti. ASCB po overení aktualizuje zoznam zúčtovacích bánk v ICM. |
5. |
Overenie, ktoré vykoná ASCB, nemá dosah na zodpovednosť pridruženého systému obmedziť platobné pokyny na zoznam zúčtovacích bánk uvedený v podbode 1. |
6. |
Pokiaľ nejde o jeden a ten istý subjekt, centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky si vymieňajú informácie, ktoré sa vzťahujú na akúkoľvek významnú skutočnosť v priebehu procesu vyrovnania. |
7. |
Centrálne banky pridruženého systému zabezpečia, aby pridružené systémy, s ktorými majú uzavreté dvojstranné dojednania, uviedli názov a BIC pridruženého systému, s ktorým zamýšľajú vykonávať vyrovnanie medzi systémami, a dátum začiatku a ukončenia vyrovnania medzi systémami s jednotlivým pridruženými systémami. Táto informácia sa zaznamená v module statických údajov (manažment). |
4. Iniciovanie platobných pokynov prostredníctvom ASI
1. |
Všetky platobné pokyny zadané pridruženým systémom prostredníctvom ASI majú podobu XML správ. |
2. |
Všetky platobné pokyny zadané pridruženým systémom prostredníctvom ASI sa považujú za „veľmi naliehavé“ a vyrovnanie sa uskutoční v súlade s prílohou II. |
3. |
Platobný pokyn sa považuje za prijatý, ak:
|
5. Prijatie platobných pokynov systémom a ich neodvolateľnosť
1. |
Pokyny na úhradu sa považujú za prijaté príslušným systémom, ktorý je súčasťou TARGET2, v momente, keď sú prijaté ASCB a od tohto momentu sú neodvolateľné. Pokyny na inkaso sa považujú za prijaté príslušným systémom, ktorý je súčasťou TARGET2 v momente, keď sú prijaté SCB a od tohto momentu sú neodvolateľné. |
2. |
Prvý pododsek sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek pravidlá pridružených systémov, ktoré stanovujú moment prijatia prevodných príkazov pridruženým systémom a/alebo neodvolateľnosť prevodných príkazov zadaných do takéhoto pridruženého systému ako časový okamih, ktorý nastáva skôr ako moment prijatia zodpovedajúceho platobného pokynu príslušným systémom, ktorý je súčasťou TARGET2. |
6. Zúčtovacie postupy
1. |
Ak pridružený systém požaduje použitie zúčtovacieho postupu, dotknutá ASCB mu ponúkne jeden alebo viaceré z nižšie uvedených zúčtovacích postupov.
|
2. |
Zúčtovací postup č. 1 (prevod likvidity) sa už neponúka. |
3. |
Zúčtovacie centrálne banky podporujú vyrovnanie platobných pokynov pridruženého systému v súlade s výberom zúčtovacích postupov, ktoré sú uvedené v podbode 1, okrem iného prostredníctvom vyrovnania platobných pokynov na PM účty alebo podúčty zúčtovacích bánk. |
4. |
Ďalšie podrobnosti, ktoré sa vzťahujú na zúčtovacie postupy uvedené v podbode 1, sú uvedené v bodoch 10 až 14. |
7. Dobrovoľné otvorenie PM účtu
Pridružené systémy nie sú povinné stať sa priamymi účastníkmi systému, ktorý je súčasťou TARGET2, alebo si viesť PM účet, keď používajú ASI.
8. Účty na podporu zúčtovacích postupov
1. |
Centrálne banky pridruženého systému, pridružené systémy a zúčtovacie banky si okrem PM účtov môžu pre zúčtovacie postupy uvedené v bode 6 podbode 1 otvoriť v PM a viesť tieto druhy účtov:
|
2. |
Ak ASCB ponúka zúčtovacie postupy č. 4, č. 5 alebo č. 6 pre modely s rozhraním, otvorí pre dotknuté pridružené systémy technický účet vo svojom systéme, ktorý je súčasťou TARGET2. Takéto účty môže ASCB ponúkať ako možnosť pre zúčtovacie postupy č. 2 a č. 3. S ohľadom na zúčtovacie postupy č. 4 a č. 5 sa otvoria osobitné technické účty. Pre zúčtovacie postupy č. 3, č. 4, č. 5 a č. 6 pre modely s rozhraním je zostatok na technických účtoch na konci príslušného procesu vyrovnania pridruženého systému nulový alebo kladný a zostatok na konci dňa je nulový. Technické účty sú označené buď prostredníctvom príslušného BIC pridruženého systému, alebo príslušného BIC ASCB. |
3. |
Ak ASCB ponúka zúčtovací postup č. 6 v reálnom čase, otvorí technické účty v svojom systéme, ktorý je súčasťou TARGET2. Technické účty pre zúčtovací postup č. 6 v reálnom čase, môžu mať počas dňa iba nulový alebo kladný zostatok a cez noc môžu mať kladný zostatok. Na akýkoľvek zostatok na tomto účte cez noc budú uplatnené rovnaké pravidlá úročenia ako na záručné fondy podľa článku 11 tohto usmernenia. |
4. |
Ak ASCB ponúka zúčtovacie postupy č. 4 alebo č. 5, môže otvoriť pre pridružené systémy účet záručného fondu v svojom systéme, ktorý je súčasťou TARGET2. Zostatky na týchto účtoch sa používajú na vyrovnanie platobných pokynov pridruženého systému v prípade, ak nie je na PM účte zúčtovacej banky k dispozícii žiadna dostupná likvidita. Majiteľmi účtu záručného fondu môžu byť centrálne banky pridruženého systému, pridružené systémy alebo ručitelia. Účty záručného fondu sú označené prostredníctvom BIC príslušného majiteľa účtu. |
5. |
Ak ASCB ponúka zúčtovací postup č. 6 pre modely s rozhraním, zúčtovacie centrálne banky otvoria pre zúčtovacie banky jeden alebo viacero podúčtov v svojom systéme, ktorý je súčasťou TARGET2, s cieľom ich použitia na vyčlenenie likvidity a prípadne na vyrovnanie medzi systémami. Podúčty sú označené prostredníctvom BIC PM účtu, na ktorý sa vzťahujú, v kombinácii s číslom účtu, ktoré je špecifické pre príslušný podúčet. Číslo účtu sa skladá z kódu krajiny a maximálneho počtu 32 číslic (v závislosti od štruktúry príslušného účtu národnej banky). |
6. |
Účty uvedené v podbode 1 písm. a) až c) sa neuverejňujú v adresári TARGET2. Ak o to majitelia PM účtov požiadajú, poskytnú sa majiteľovi účtu na konci každého pracovného dňa príslušné výpisy zo všetkých takýchto účtov (MT 940 and MT 950). |
7. |
Podrobné pravidlá o otvorení jednotlivých druhov účtov, ktoré sú uvedené v tomto článku, a o ich uplatňovaní pri podpore zúčtovacích postupov sa ustanovia v dvojstranných dojednaniach medzi pridruženými systémami a centrálnymi bankami pridruženého systému. |
9. Zúčtovací postup č. 1 – Prevod likvidity
Tento postup sa už neponúka.
10. Zúčtovací postup č. 2 – Vyrovnanie v reálnom čase
1. |
Ak centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú zúčtovací postup č. 2, podporujú vyrovnanie hotovostnej časti transakcií pridruženého systému vyrovnaním platobných pokynov zadaných pridruženým systémom prednostne jednotlivo než v dávkach. Ak je platobný pokyn na zaúčtovanie na ťarchu PM účtu zúčtovacej banky v krátkej pozícii v čakacom rade v súlade s prílohou II, dotknutá SCB informuje zúčtovaciu banku prostredníctvom správy vysielanej ICM. |
2. |
Zúčtovací postup č. 2 sa môže pridruženému systému tiež ponúknuť na vyrovnanie multilaterálnych zostatkov a v takých prípadoch ASCB otvorí pre takýto pridružený systém technický účet. ASCB navyše neponúkne pridruženému systému službu riadne spravovaného poradia prichádzajúcich a odchádzajúcich platieb, ako sa môže požadovať pre takéto multilaterálne vyrovnanie. Za potrebné zoraďovanie platieb prevezme zodpovednosť samotný pridružený systém. |
3. |
ASCB môže ponúknuť vyrovnanie platobných pokynov v rámci určitých lehôt, ktoré stanoví pridružený systém, ako je uvedené v bode 15 podbodoch 2 a 3. |
4. |
Zúčtovacie banky a pridružené systémy majú prístup k informáciám prostredníctvom ICM. Dokončenie vyrovnania alebo jeho neuskutočnenie sa oznámi pridruženým systémom prostredníctvom správy v ICM. Ak o to zúčtovacie banky, ktoré využívajú prístup k TARGET2 prostredníctvom prevádzkovateľa sieťových služieb, požiadajú, úspešné vyrovnanie sa im oznámi prostredníctvom správy SWIFT MT 900 alebo MT 910. Majitelia PM účtov, ktorí využívajú prístup prostredníctvom internetu, sa upovedomia prostredníctvom správy v ICM. |
11. Zúčtovací postup č. 3 – Bilaterálne vyrovnanie
1. |
Ak centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú zúčtovací postup č. 3, podporujú vyrovnanie hotovostnej časti transakcií pridruženého systému vyrovnaním platobných pokynov zadaných pridruženým systémom v dávkach. Ak je platobný pokyn na zaúčtovanie na ťarchu PM účtu zúčtovacej banky v krátkej pozícii v čakacom rade v súlade s prílohou II, dotknutá SCB informuje zúčtovaciu banku prostredníctvom správy vysielanej ICM. |
2. |
Zúčtovací postup č. 3 sa môže pridruženému systému ponúknuť tiež na vyrovnanie multilaterálnych zostatkov. Bod 10 podbod 2 sa uplatňuje primerane s výhradou týchto zmien:
|
3. |
Ak sa multilaterálne vyrovnanie neuskutoční (napríklad preto, že nie všetky zložky z účtov zúčtovacích bánk v krátkej pozícii boli úspešné), pridružený systém zadá platobné pokyny s cieľom vrátiť debetné transakcie, ktoré už boli vyrovnané. |
4. |
Centrálne banky pridruženého systému môžu ponúkať:
|
5. |
Zúčtovacie banky a pridružené systémy majú prístup k informáciám prostredníctvom ICM. Dokončenie vyrovnania alebo jeho neuskutočnenie sa oznámi pridruženým systémom použitím zvolenej možnosti – samostatným alebo hromadným oznámením. Ak o to zúčtovacie banky požiadajú, úspešné vyrovnanie sa im oznámi prostredníctvom správy SWIFT MT 900 alebo MT 910. Majitelia PM účtov, ktorí využívajú prístup prostredníctvom internetu, sa upovedomia prostredníctvom správy v ICM. |
12. Zúčtovací postup č. 4 – Štandardné multilaterálne vyrovnanie
1. |
Ak centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú zúčtovací postup č. 4, podporujú vyrovnanie multilaterálnych hotovostných pozícií transakcií pridruženého systému vyrovnaním platobných pokynov zadaných pridruženým systémom v dávkach. Centrálne banky pridruženého systému otvoria pre takýto pridružený systém osobitný technický účet. |
2. |
Centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky zabezpečia požadované zoraďovanie platobných pokynov. Ak boli všetky debety úspešne sústredené, pripíšu sa len kredity. Platobné pokyny: a) zaúčtovať na ťarchu účtov zúčtovacích bánk v krátkej pozícii a pripísať v prospech technického účtu pridruženého systému a b) pripísať v prospech účtov zúčtovacích bánk v dlhej pozícii a zaúčtovať na ťarchu technického účtu pridruženého systému sa zadávajú v jednom súbore. |
3. |
Ako prvé sa vyrovnajú platobné pokyny na zaúčtovanie na ťarchu PM účtu zúčtovacích bánk v krátkej pozícii a pripísanie v prospech technického účtu pridruženého systému; až po vyrovnaní všetkých takýchto platobných pokynov (vrátane možného financovania technického účtu prostredníctvom mechanizmu záručného fondu) sa pripíšu určité sumy v prospech PM účtov zúčtovacích bánk v dlhej pozícii. |
4. |
Ak je platobný pokyn na zaúčtovanie na ťarchu PM účtu zúčtovacej banky v krátkej pozícii v čakacom rade v súlade s prílohou II, zúčtovacie centrálne banky informujú takúto zúčtovaciu banku prostredníctvom správy vysielanej ICM. |
5. |
Ak má zúčtovacia banka v krátkej pozícii na svojom PM účte nedostatok peňažných prostriedkov, ASCB spustí mechanizmus záručného fondu, ak je takýto mechanizmus ustanovený v dvojstrannom dojednaní medzi ASCB a pridruženým systémom. |
6. |
Ak nie je ustanovený žiadny mechanizmus záručného fondu a celé vyrovnanie sa neuskutoční, potom sa predpokladá, že centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky dostali pokyn vrátiť všetky platobné pokyny v súbore a majú vrátiť platobné príkazy, ktoré už boli vyrovnané. |
7. |
Centrálne banky pridruženého systému informujú zúčtovacie banky o neuskutočnení vyrovnania prostredníctvom správy vysielanej ICM. |
8. |
Centrálne banky pridruženého systému môžu ponúkať:
|
9. |
Zúčtovacie banky a pridružené systémy majú prístup k informáciám prostredníctvom ICM. Dokončenie vyrovnania alebo jeho neuskutočnenie sa oznámi pridruženým systémom. Ak o to zúčtovacie banky požiadajú, úspešné vyrovnanie sa im oznámi prostredníctvom správy SWIFT MT 900 alebo MT 910. Majitelia PM účtov, ktorí využívajú prístup prostredníctvom internetu, sa upovedomia prostredníctvom správy v ICM. |
13. Zúčtovací postup č. 5 – Simultánne multilaterálne vyrovnanie
1. |
Ak centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú zúčtovací postup č. 5, podporujú vyrovnanie multilaterálnych hotovostných pozícií transakcií pridruženého systému vyrovnaním platobných pokynov zadaných pridruženým systémom. Na vyrovnanie príslušných platobných pokynov sa použije algoritmus č. 4 (pozri dodatok I k prílohe II). Na rozdiel od zúčtovacieho postupu č. 4 funguje zúčtovací postup č. 5 na princípe „všetko alebo nič“. V rámci tohto postupu sa zaúčtovanie na ťarchu PM účtov zúčtovacích bánk v krátkej pozícii a pripísanie v prospech PM účtov zúčtovacích bánk v dlhej pozícii uskutočňuje súčasne (skôr ako po poradí, ako je to v zúčtovacom postupe č. 4). Bod 12 sa uplatňuje primerane s výhradou nasledujúcej zmeny. Ak jeden alebo viacero platobných pokynov nemôže byť vyrovnaných, všetky platobné pokyny sa zoradia do čakacieho radu a zopakuje sa algoritmus č. 4, ako je uvedený v bode 16 podbode 1, s cieľom vyrovnať platobné pokyny pridruženého systému, ktoré sú v čakacom rade. |
2. |
Centrálne banky pridruženého systému môžu ponúkať:
|
3. |
Zúčtovacie banky a pridružené systémy majú prístup k informáciám prostredníctvom ICM. Dokončenie vyrovnania alebo jeho neuskutočnenie sa oznámi pridruženým systémom. Ak o to zúčtovacie banky požiadajú, úspešné vyrovnanie sa im oznámi prostredníctvom správy SWIFT MT 900 alebo MT 910. Majitelia PM účtov, ktorí využívajú prístup prostredníctvom internetu, sa upovedomia prostredníctvom správy v ICM. |
4. |
Ak je platobný pokyn na zaúčtovanie na ťarchu PM účtu zúčtovacej banky v krátkej pozícii v čakacom rade v súlade s prílohou II, dotknutá SCB informuje zúčtovacie banky prostredníctvom správy vysielanej ICM. |
14. Zúčtovací postup č. 6 – Vyčlenená likvidita, v reálnom čase a vyrovnanie medzi systémami
1. |
Zúčtovací postup č. 6 možno použiť tak pre model s rozhraním, ako aj pre model v reálnom čase, ako je nižšie uvedené v podbodoch 4 až 12 a 13 až 16. V prípade modelu v reálnom čase musí príslušný pridružený systém použiť technický účet na sústredenie potrebnej likvidity, ktorá bola vyčlenená jeho zúčtovacími bankami na financovanie ich pozícií. V prípade modelu s rozhraním musí zúčtovacia banka otvoriť aspoň jeden podúčet, ktorý sa vzťahuje na konkrétny pridružený systém. |
2. |
Ak o to zúčtovacie banky požiadajú, pripísanie v prospech ich PM účtov, a ak je to použiteľné, ich podúčtov a zaúčtovanie na ťarchu ich PM účtov, a ak je to použiteľné, ich podúčtov sa im oznámi prostredníctvom správy SWIFT MT 900 alebo MT 910 a majiteľom PM účtov, ktorí využívajú prístup prostredníctvom internetu, sa pripísanie v prospech ich PM účtov, a ak je to použiteľné, ich podúčtov a zaúčtovanie na ťarchu ich PM účtov, a ak je to použiteľné, ich podúčtov oznámi prostredníctvom správy v ICM. |
3. |
Ak centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú vyrovnanie medzi systémami v rámci zúčtovacieho postupu č. 6, podporujú vyrovnanie platieb medzi systémami, ak sú takéto platby iniciované príslušnými pridruženými systémami. Pridružený systém môže pre zúčtovací postup č. 6 s rozhraním iniciovať vyrovnanie medzi systémami len počas jeho cyklu spracovania a zúčtovací postup č. 6 musí prebiehať v pridruženom systéme, ktorý prijíma platobný pokyn. Pridružený systém môže pre zúčtovací postup č. 6 v reálnom čase iniciovať vyrovnanie medzi systémami kedykoľvek počas denného spracovania a vyrovnania nočnej prevádzky pridruženého systému v TARGET2. Možnosť vykonávať vyrovnanie medzi systémami, ktoré sa uskutočňuje medzi dvoma samostatnými pridruženými systémami, sa zaznamená v module statických údajov (manažment). |
A. Model s rozhraním (Interfaced model)
4. |
Ak centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú zúčtovací postup č. 6 s rozhraním, podporujú vyrovnanie bilaterálnych a/alebo multilaterálnych hotovostných pozícií transakcií pridruženého systému prostredníctvom:
|
5. |
Ak sa ponúka zúčtovací postup č. 6 s rozhraním:
|
6. |
Zúčtovací postup č. 6 s rozhraním sa ponúka kedykoľvek počas denného spracovania a vyrovnania nočnej prevádzky pridruženého systému v TARGET2. Nový pracovný deň sa začína ihneď po splnení požiadaviek na povinné minimálne rezervy; akékoľvek neskôr uskutočnené zaúčtovanie na ťarchu alebo pripísanie v prospech príslušných účtov sa započítava do hodnôt nového pracovného dňa. |
7. |
Centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú v rámci zúčtovacieho postupu č. 6 s rozhraním tieto druhy služieb prevodu likvidity z podúčtu alebo na podúčet:
|
8. |
Zúčtovací postup č. 6 s rozhraním sa začína prostredníctvom správy „začiatok postupu“ a končí sa prostredníctvom správy „koniec postupu“, ktoré zasiela pridružený systém (alebo ASCB v jeho mene). Správa „začiatok postupu“ spúšťa vyrovnanie trvalých príkazov na prevod likvidity na podúčty. Správa „koniec postupu“ vedie k automatickému spätnému prevodu likvidity z podúčtu na PM účet. |
9. |
V rámci zúčtovacieho postupu č. 6 s rozhraním sa v priebehu cyklu spracovania pridruženého systému zmrazí vyčlenená likvidita na podúčtoch (začínajúc správou „začiatok cyklu“ a končiac správou „koniec cyklu“, ktoré zasiela pridružený systém) a následne sa uvoľní. Zmrazený zostatok možno počas cyklu spracovania zmeniť v dôsledku platieb z vyrovnania medzi systémami alebo v prípade, ak zúčtovacia banka prevádza likviditu zo svojho PM účtu. ASCB oznámi pridruženému systému zníženie alebo zvýšenie likvidity na podúčtoch v dôsledku platieb z vyrovnania medzi systémami. ASCB informuje pridružený systém taktiež o zvýšení likvidity na podúčtoch v dôsledku prevodu likvidity zúčtovacou bankou, ak o to pridružený systém požiada. |
10. |
V rámci každého cyklu spracovania pridruženého systému zúčtovacím postupom č. 6 s rozhraním sa platobné pokyny vyrovnajú pomocou vyčlenenej likvidity, pričom sa spravidla použije algoritmus č. 5 (ako je uvedené v dodatku I k prílohe II). |
11. |
V rámci každého cyklu spracovania pridruženého systému zúčtovacím postupom č. 6 s rozhraním môže byť vyčlenená likvidita zúčtovacej banky zvýšená prostredníctvom pripísania určitých prichádzajúcich platieb priamo v prospech jej podúčtov (napr. vyplatenie kupónových výnosov alebo splátkové platby). V takýchto prípadoch musí byť likvidita najskôr pripísaná v prospech technického účtu a následne zaúčtovaná na ťarchu takéhoto účtu pred pripísaním likvidity v prospech podúčtu (alebo v prospech PM účtu). |
12. |
Vyrovnanie medzi systémami, ktoré sa uskutočňuje medzi dvoma pridruženými systémami s rozhraním, možno iniciovať len zo strany pridruženého systému (alebo v jeho mene zo strany jeho ASCB), na ťarchu podúčtu účastníka ktorého sa suma zaúčtováva. Platobný pokyn sa vyrovná v sume uvedenej v platobnom pokyne na ťarchu podúčtu účastníka pridruženého systému, ktorý iniciuje platobný pokyn, a pripísaním tejto sumy na podúčet účastníka druhého pridruženého systému. Dokončenie vyrovnania sa oznámi pridruženému systému, ktorý inicioval platobný pokyn, ako aj druhému pridruženému systému. Ak o to zúčtovacie banky požiadajú, úspešné vyrovnanie sa im oznámi prostredníctvom správy SWIFT MT 900 alebo MT 910. Majitelia PM účtov, ktorí využívajú prístup prostredníctvom internetu, sa upovedomia prostredníctvom správy v ICM. |
B. Model v reálnom čase (Real-time model)
13. |
Ak centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú pre modely v reálnom čase zúčtovací postup č. 6, podporujú takéto vyrovnanie. |
14. |
Centrálne banky pridruženého systému a zúčtovacie centrálne banky ponúkajú v rámci zúčtovacieho postupu č. 6 v reálnom čase tieto druhy služieb prevodu likvidity na technický účet a z technického účtu:
|
15. |
Správa „začiatok postupu“ sa automaticky odošle po ukončení začiatočných postupov denného spracovania a „koniec postupu“ po začatí záverečných postupov denného spracovania. |
16. |
Vyrovnanie medzi systémami, ktoré sa uskutočňuje medzi dvoma pridruženými systémami používajúcimi model v reálnom čase, sa uskutoční bez zásahu pridruženého systému, v prospech technického účtu ktorého bude suma pripísaná. Platobný pokyn sa vyrovná v sume uvedenej v platobnom pokyne na ťarchu technického účtu používaného pridruženým systémom, ktorý iniciuje platobný pokyn, a pripísaním tejto sumy na technický účet používaný druhým pridruženým systémom. Platobný pokyn nemožno iniciovať zo strany pridruženého systému, v prospech technického účtu ktorého bude suma pripísaná. Dokončenie vyrovnania sa oznámi pridruženému systému, ktorý inicioval platobný pokyn, ako aj druhému pridruženému systému. Ak o to zúčtovacie banky požiadajú, úspešné vyrovnanie sa im oznámi prostredníctvom správy SWIFT MT 900 alebo MT 910. Majitelia PM účtov, ktorí využívajú prístup prostredníctvom internetu, sa upovedomia prostredníctvom správy v ICM. |
15. Fakultatívne súvisiace mechanizmy
1. |
Pre zúčtovacie postupy č. 3, č. 4 a č. 5 môžu centrálne banky pridruženého systému ponúkať fakultatívny súvisiaci mechanizmus „informačná lehota“. Ak pridružený systém (alebo jeho ASCB v jeho mene) stanovili voliteľnú „informačnú lehotu“, zúčtovacia banka prijme správu vysielanú ICM, ktorá označuje čas, dokedy môže zúčtovacia banka požadovať vrátenie príslušného platobného pokynu. SCB takúto žiadosť zohľadní, len ak je zaslaná prostredníctvom pridruženého systému a ním schválená. Vyrovnanie sa začne, ak SCB do uplynutia „informačnej lehoty“ nedostane takúto žiadosť. Na základe prijatia takejto žiadosti SCB v rámci „informačnej lehoty“:
|
2. |
Ak pridružený systém zašle pokyny na vyrovnanie pred plánovaným časom vyrovnania („od“), pokyny sa uložia, dokiaľ nenastane plánovaný čas. V takom prípade sa platobné pokyny zadajú do vstupnej dispozície len vtedy, ak nastane čas „od“. Tento fakultatívny mechanizmus možno použiť v zúčtovacom postupe č. 2. |
3. |
Čas vyrovnania („do“) umožňuje vymedziť ohraničené časové obdobie na vyrovnanie pridruženého systému s cieľom nebrániť vyrovnaniu ani neodkladať vyrovnanie iných transakcií súvisiacich s pridruženým systémom alebo TARGET2 transakcií. Ak ktorýkoľvek platobný pokyn nie je vyrovnaný dovtedy, kým nastane čas „do“, alebo v stanovenom čase vyrovnania, tieto platobné pokyny sa buď vrátia, alebo v prípade zúčtovacích postupov č. 4 a č. 5 možno spustiť mechanizmus záručného fondu. Čas vyrovnania („do“) možno stanoviť pre zúčtovacie postupy č. 2 až č. 5. |
4. |
Mechanizmus záručného fondu možno použiť, ak likvidita zúčtovacej banky nie je dostatočná na krytie jej záväzkov vyplývajúcich z vyrovnania pridruženého systému. S cieľom umožniť vyrovnanie všetkých platobných pokynov zahrnutých do vyrovnania pridruženého systému sa tento mechanizmus použije na zabezpečenie potrebnej dodatočnej likvidity. Tento mechanizmus možno použiť na zúčtovacie postupy č. 4 a č. 5. Ak sa má použiť mechanizmus záručného fondu, je potrebné viesť osobitný účet záručného fondu, na ktorom je „núdzová likvidita“ dostupná alebo je na požiadanie k dispozícii. |
16. Používané algoritmy
1. |
Algoritmus č. 4 podporuje zúčtovací postup č. 5. Na uľahčenie vyrovnania a zníženie potrebnej likvidity sa do neho zahrnú všetky platobné pokyny pridruženého systému (bez ohľadu na ich prioritu). Platobné pokyny pridruženého systému, ktoré sa majú vyrovnať v rámci zúčtovacieho postupu č. 5, obídu vstupnú dispozíciu a sú ponechané oddelene v PM až do skončenia prebiehajúceho optimalizačného postupu. Viaceré pridružené systémy, ktoré používajú zúčtovací postup č. 5, budú zahrnuté do toho istého cyklu algoritmu č. 4, ak zamýšľajú vyrovnávať v rovnakom čase. |
2. |
V zúčtovacom postupe č. 6 s rozhraním môže zúčtovacia banka vyčleniť určité množstvo likvidity s cieľom vyrovnať zostatky pochádzajúce z určitého pridruženého systému. Vyčlenenie sa uskutoční vyňatím potrebnej likvidity na špecifickom podúčte (model s rozhraním). Algoritmus č. 5 sa použije tak pre nočnú prevádzku pridruženého systému, ako aj na denné spracovanie. Proces vyrovnania sa uskutočňuje prostredníctvom zaúčtovania na ťarchu podúčtov zúčtovacích bánk v krátkej pozícii v prospech technického účtu pridruženého systému a následne v zaúčtovaní na ťarchu technického účtu pridruženého systému v prospech podúčtov zúčtovacích bánk v dlhej pozícii. V prípade kreditných zostatkov sa pripísanie môže uskutočniť priamo – ak je označené zo strany pridruženého systému v rámci príslušnej transakcie – na PM účet zúčtovacej banky. Ak nie je vyrovnanie jedného alebo viacerých pokynov na inkaso úspešné, napr. v dôsledku chyby pridruženého systému, dotknutá platba sa zaradí do čakacieho radu na podúčet. Zúčtovací postup č. 6 s rozhraním môže využiť algoritmus č. 5, ktorý prebieha na podúčtoch. Algoritmus č. 5 navyše nemusí zohľadňovať žiadne obmedzenia ani rezervácie. Vypočíta sa celková pozícia pre každú zúčtovaciu banku, a ak sú všetky celkové pozície kryté, budú vyrovnané všetky transakcie. Transakcie, ktoré nie sú kryté, sa vrátia späť do čakacieho radu. |
17. Účinky pozastavenia alebo ukončenia
Ak k pozastaveniu alebo ukončeniu používania ASI zo strany pridruženého systému dôjde počas cyklu vyrovnania platobných pokynov pridruženého systému, predpokladá sa, že ASCB je oprávnená dokončiť cyklus vyrovnania v mene pridruženého systému.
18. Rozpis poplatkov a fakturácia
1. |
Pridružený systém, ktorý používa ASI alebo rozhranie účastníka, je bez ohľadu na počet akýchkoľvek účtov, ktoré môže mať vedené v ASCB a/alebo SCB, povinný platiť poplatky podľa rozpisu, ktorý sa skladá z týchto častí:
|
2. |
Akýkoľvek poplatok, ktorý súvisí s platobným pokynom zadaným zo strany pridruženého systému alebo s platbou prijatou pridruženým systémom buď prostredníctvom rozhrania účastníka, alebo prostredníctvom ASI, sa účtuje výhradne tomuto pridruženému systému. Rada guvernérov môže ustanoviť podrobnejšie pravidlá pre určenie, ktoré transakcie vyrovnané prostredníctvom ASI podliehajú zaplateniu poplatku. |
3. |
Každý pridružený systém dostane faktúru od svojej ASCB za predchádzajúci mesiac, ktorá je založená na poplatkoch uvedených v podbode 1, najneskôr v deviaty pracovný deň nasledujúceho mesiaca. Platby sa uhradia najneskôr v štrnásty pracovný deň daného mesiaca na účet, ktorý uvedie ASCB, alebo sa zaúčtujú na ťarchu účtu, ktorý uvedie pridružený systém. |
4. |
Na účely tohto bodu sa každý pridružený systém, ktorý bol určený podľa smernice 98/26/ES, posudzuje samostatne, aj keď dva alebo viaceré z nich prevádzkuje ten istý právny subjekt. Rovnaké pravidlo sa uplatňuje na pridružené systémy, ktoré neboli určené podľa smernice 98/26/ES, v takom prípade sú pridružené systémy označené odkazom na tieto kritériá: a) formálne dojednanie, ktoré je založené na zmluvnom alebo legislatívnom nástroji (napr. dohoda medzi účastníkmi a prevádzkovateľom systému); b) viac účastníkov; c) spoločné pravidlá a štandardizované dojednania a d) pre vysporiadanie, netting a/alebo vyrovnanie platieb a/alebo cenných papierov medzi účastníkmi. |