ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 177 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 60 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1227
z 20. marca 2017
o podmienkach klasifikácie bez skúšania lepených laminátových drevených výrobkov, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 14080, a výrobkov z konštrukčného masívneho dreva s klinovým spojom, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15497, pokiaľ ide o ich reakciu na oheň, a ktorým sa mení rozhodnutie 2005/610/ES
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5,
keďže:
(1) |
Systém klasifikácie reakcie stavebných výrobkov na oheň bol prijatý v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2016/364 (2). Lepené laminátové drevené výrobky a výrobky z konštrukčného masívneho dreva s klinovým spojom patria medzi stavebné výrobky, na ktoré sa vzťahuje uvedené delegované nariadenie. |
(2) |
V tabuľke 1 prílohy k rozhodnutiu Komisie 2005/610/ES (3) sú stanovené triedy parametrov reakcie lepených laminátových drevených výrobkov na oheň, na ktoré sa vzťahuje norma EN 14080. Ďalšie skúšanie uvedených výrobkov však bolo dôvodom na úpravu podmienok pre uvedené výrobky, stanovených v uvedenom rozhodnutí. |
(3) |
Skúšky preukázali, že lepené laminátové drevené výrobky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 14080, a výrobky z konštrukčného masívneho dreva s klinovým spojom, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15497, majú stabilné a predvídateľné parametre reakcie na oheň za predpokladu splnenia určitých podmienok, pokiaľ ide o minimálnu priemernú hustotu dreva a minimálnu priemernú hrúbku výrobku. |
(4) |
Lepené laminátové drevené výrobky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 14080, a výrobky z konštrukčného masívneho dreva s klinovým spojom, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15497, by sa preto mali za uvedených podmienok považovať za výrobky, ktoré patria do určitej triedy parametrov reakcie na oheň stanovenej v delegovanom nariadení (EÚ) 2016/364, a to bez toho, aby sa vyžadovalo ďalšie skúšanie. |
(5) |
V záujme právnej istoty by sa mala tabuľka 1 prílohy k rozhodnutiu 2005/610/ES vypustiť a namiesto toho by sa na lepené laminátové drevené výrobky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 14080, mala uplatňovať príloha k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Lepené laminátové drevené výrobky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 14080, a výrobky z konštrukčného masívneho dreva s klinovým spojom, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15497, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v prílohe, sa považujú za patriace do tried parametrov uvedených v prílohe bez skúšania.
Článok 2
Tabuľka 1 prílohy k rozhodnutiu 2005/610/ES sa vypúšťa.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. marca 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).
(3) Rozhodnutie Komisie 2005/610/ES z 9. augusta 2005, ktorým sa ustanovujú triedy reakcie na oheň niektorých stavebných výrobkov (Ú. v. EÚ L 208, 11.8.2005, s. 21).
PRÍLOHA
Výrobky (1) |
Minimálna priemerná hustota (2) (v kg/m3) |
Minimálna celková hrúbka (v mm) |
Trieda (3) |
Lepené lamelové drevené výrobky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 14080, a výrobky z konštrukčného masívneho dreva s klinovým spojom, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15497. |
380 |
22 |
D-s2, d0 |
(1) Platí pre všetky druhy a lepidlá, na ktoré sa vzťahujú normy pre výrobky.
(2) Kondicionované v súlade s normou EN 13238.
(3) Trieda stanovená v tabuľke 1 prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/364.
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/4 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1228
z 20. marca 2017
o podmienkach klasifikácie, bez skúšania, vonkajších a vnútorných omietok na báze organických spojív, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15824 a mált na vnútorné a vonkajšie omietky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 998-1, pokiaľ ide o ich reakciu na oheň
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5,
keďže:
(1) |
Delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/364 (2) sa prijal systém klasifikácie parametrov stavebných výrobkov, pokiaľ ide o ich reakciu na oheň. Medzi stavebné výrobky, na ktoré sa uplatňuje uvedené delegované nariadenie, patria vonkajšie a vnútorné omietky na báze organických spojív, ako aj malty na vnútorné a vonkajšie omietky. |
(2) |
Zo skúšok vyplynulo, že vonkajšie a vnútorné omietky na báze organických spojív, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malty na vnútorné a vonkajšie omietky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 998-1, majú stabilné a predvídateľné parametre, pokiaľ ide o reakciu na oheň, za predpokladu, že spĺňajú určité podmienky týkajúce sa maximálneho organického obsahu výrobku, maximálnej hmotnosti na jednotku plochy aplikovanej na podklad a parametrov podkladu týkajúcich sa reakcie na oheň. |
(3) |
Pri splnení týchto podmienok by sa vonkajšie a vnútorné omietky na báze organických spojív, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malty na vnútorné a vonkajšie omietky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 998-1, mali preto bez nutnosti ďalšieho skúšania považovať za stavebné výrobky spĺňajúce určitú triedu parametrov týkajúcich sa reakcie na oheň stanovenú v delegovanom nariadení (EÚ) 2016/364, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vonkajšie a vnútorné omietky na báze organických spojív, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15824, a malty na vnútorné a vonkajšie omietky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 998-1, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v prílohe, sa bez skúšania považujú za stavebné výrobky spĺňajúce triedy parametrov uvedené v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. marca 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).
PRÍLOHA
Výrobky (1) |
Maximálny organický obsah (2) (% hmotnosti) |
Maximálna hmotnosť na jednotku plochy (3) (kg/m2) |
Trieda (4) |
Vonkajšie a vnútorné omietky na báze organických spojív, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15824 |
≤ 9,0 |
≤ 4,0 |
B-s2, d0 |
Vonkajšie a vnútorné omietky na báze organických spojív, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 15824 a malty na vnútorné a vonkajšie omietky, na ktoré sa vzťahuje harmonizovaná norma EN 998-1 |
≤ 2,5 |
≤ 6,0 |
A2 – s1, d0 |
≤ 4,0 |
≤ 4,0 |
||
≤ 5,0 |
≤ 2,0 |
(1) Výrobky dodávané vo forme pasty alebo prášku a používané na vonkajšie a vnútorné omietanie stien, stĺpov, deliacich priečok a stropov. Parametre podkladov musia zodpovedať aspoň triede A2 – s1, d0 a hustota nesmie byť nižšia než 525 kg/m3.
(2) Pokiaľ ide o obsah sušiny (porovnateľný s plne uschnutou vnútornou/vonkajšou omietkou aplikovanou na podklad).
(3) Pokiaľ ide o výrobok v mokrom stave (pripravený na použitie).
(4) Trieda podľa tabuľky 1 prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/364.
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/6 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1229
z 3. mája 2017,
ktorým sa opravujú určité jazykové znenia vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1333/2011, ktorým sa ustanovuje obchodná norma pre banány, pravidlá pre overovania zhody s takýmito obchodnými normami a požiadavky na oznámenia v odvetví banánov
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 75 ods. 2,
keďže:
(1) |
Holandské, maltské a slovinské znenia vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 1333/2011 (2) obsahujú chybu v odôvodnení 3, v článku 1 prvom odseku, v článku 3 a v bode I prílohy I týkajúcu sa odrôd banánov, na ktoré sa vzťahujú obchodné normy stanovené v uvedenom nariadení. Z tohto dôvodu je potrebná oprava holandského, maltského a slovinského znenia. Ostatných jazykových znení sa táto oprava netýka. |
(2) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1333/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
(netýka sa slovenského znenia)
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. mája 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1333/2011 z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovuje obchodná norma pre banány, pravidlá pre overovania zhody s takýmito obchodnými normami a požiadavky na oznámenia v odvetví banánov (Ú. v. EÚ L 336, 20.12.2011, s. 23).
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/7 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1230
z 31. mája 2017,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa bližšie určujú dodatočné objektívne kritériá pre uplatňovanie preferenčnej miery záporného toku likvidity alebo kladného toku likvidity pre cezhraničné nevyčerpané kreditné facility alebo facility likvidity v rámci skupiny alebo schémy inštitucionálneho zabezpečenia
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 422 ods. 10 a článok 425 ods. 6,
keďže:
(1) |
Uplatňovanie preferenčnej miery záporného toku likvidity alebo kladného toku likvidity pre cezhraničné nevyčerpané kreditné facility alebo facility likvidity v rámci skupiny alebo schémy inštitucionálneho zabezpečenia, ako sa stanovuje v článkoch 29 a 34 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/61 (2), sa obmedzuje na tie prípady, keď sú zavedené potrebné ochranné opatrenia a len s predchádzajúcim súhlasom príslušných orgánov. Tieto ochranné opatrenia sú stanovené v článku 29 ods. 2 a článku 34 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61, pokiaľ ide o dodatočné objektívne kritériá, ktoré sa majú splniť v súvislosti s týmito transakciami. Tieto ochranné opatrenia by sa mali bližšie určiť, aby sa jasne vymedzili podmienky na ich dodržiavanie. |
(2) |
Malo by sa zabezpečiť, aby uplatňovanie týchto preferenčných mier neohrozovalo dobrú likviditnú pozíciu poskytovateľa likvidity a aby účinne zmierňovalo dodržiavanie ukazovateľa krytia likvidity príjemcu likvidity. Profil nízkeho rizika likvidity by úverové inštitúcie mali preukázať dodržiavaním ukazovateľa krytia likvidity a všetkých iných požiadaviek a opatrení dohľadu súvisiacich s likviditou uplatňovaných podľa hlavy VII kapitoly 2 oddielov III a IV smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (3), a to spolu s posúdením od príslušných orgánov podľa posledného postupu preskúmania a hodnotenia orgánmi dohľadu, že likviditná pozícia inštitúcie predstavuje nízku úroveň rizika ako objektívnej referencie ich pozícií likvidity. |
(3) |
Účinnosť podpory likvidity v rámci skupiny alebo schémy inštitucionálneho zabezpečenia na cezhraničnom základe by mala byť zaručená náležitým zmluvným rámcom doloženým právnym stanoviskom schváleným riadiacim orgánom úverovej inštitúcie. Minimálna zostatková splatnosť linky by mala zabezpečiť, že záväzok nie je špecifický pre konkrétnu transakciu, ale trvalý počas minimálneho časového obdobia. |
(4) |
Malo by sa zabezpečiť, aby poskytovateľ likvidity mohol poskytovať príjemcovi likvidity potrebnú podporu likvidity včas, a to aj v čase stresu. Na tieto účely poskytovateľ likvidity by mal monitorovať likviditnú pozíciu príjemcu likvidity, pričom všetky pohotovostné plány financovania poskytovateľa likvidity a príjemcu likvidity by mali riešiť účinky uplatňovania preferenčnej miery záporného toku likvidity alebo kladného toku likvidity. |
(5) |
Podmienky pre dodržiavanie dodatočných objektívnych kritérií stanovených v článku 29 ods. 2 a v článku 34 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61 by mali byť zamerané na poskytnutie dostatočného dôvodu pre očakávanie vyššieho než bežného cezhraničného toku likvidity v rámci skupiny alebo schémy inštitucionálneho zabezpečenia počas stresu, pričom by nemali zabraňovať efektívnosti a účinnosti modelu, keď sa likvidita normálne riadi na centrálnej úrovni. V určitých špecifických prípadoch nedodržania týchto podmienok, konkrétne ak poskytovateľ likvidity alebo príjemca likvidity nespĺňa, alebo sa očakáva, že nesplní ukazovateľ krytia likvidity alebo akékoľvek požiadavky alebo opatrenia dohľadu súvisiace s likviditou, alebo ak zostatková splatnosť linky likvidity alebo úverovej linky klesne pod stanovené minimum, alebo sa vydá oznámenie o zrušení linky, dotknuté príslušné orgány by mali prehodnotiť, či sa môže pokračovať v uplatňovaní preferenčnej miery záporného toku likvidity alebo kladného toku likvidity s cieľom vyhnúť sa nezamýšľaným dôsledkom, ktoré by mohlo spôsobiť automatické pozastavenie preferenčného zaobchádzania, pokiaľ ide o procyklické účinky a účinky nákazy. |
(6) |
Ďalšia špecifikácia týchto dodatočných objektívnych kritérií by nemala meniť zodpovednosť úverových inštitúcií – ako poskytovateľa likvidity alebo príjemcu likvidity – riadiť svoje riziko likvidity na obozretnom základe. |
(7) |
Ďalšia špecifikácia týchto dodatočných objektívnych kritérií by mala byť takisto zameraná na to, aby poskytla príslušným orgánom dostatočné nástroje na určenie uplatňovania preferenčnej miery záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov. |
(8) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre bankovníctvo predložil Komisii. |
(9) |
Európsky orgán pre bankovníctvo vykonal otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy v súlade s článkom 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (4) a požiadal Skupinu zainteresovaných strán v bankovníctve, vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010, o stanovisko, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa bližšie určujú dodatočné objektívne kritériá stanovené v článku 29 ods. 2 a v článku 34 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61 na účely uplatnenia výnimky, ktorá je v nich stanovená.
Článok 2
Profil nízkeho rizika likvidity poskytovateľa likvidity a príjemcu likvidity
1. Profil nízkeho rizika likvidity uvedený v článku 29 ods. 2 písm. a) a v článku 34 ods. 2 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61 musí spĺňať tieto podmienky:
a) |
poskytovateľ likvidity a príjemca likvidity dodržiavajú požadovanú úroveň ukazovateľa krytia likvidity, ako sa stanovuje v článkoch 4 a 38 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61, ako aj všetky požiadavky alebo opatrenia dohľadu súvisiace s likviditou uplatňované podľa hlavy VII kapitoly 2 oddielov III a IV smernice 2013/36/EÚ, a to priebežne a najmenej dvanásť mesiacov pred udelením povolenia uplatňovať preferenčnú mieru záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov pre nevyčerpané kreditné facility alebo facility likvidity podľa článku 29 ods. 1 a článku 34 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61; |
b) |
likviditná pozícia poskytovateľa likvidity a príjemcu likvidity predstavuje nízku úroveň rizika podľa posledného postupu preskúmania a hodnotenia orgánmi dohľadu vykonaného v súlade s hlavou VII kapitolou 2 oddielom III smernice 2013/36/EÚ. |
Na účely určenia, či podmienka uvedená v tomto odseku písm. a) je splnená, požadovaná úroveň ukazovateľa krytia likvidity sa vypočíta na tom základe, že preferenčná miera záporného toku likvidity alebo kladného toku likvidity sa uplatňovala počas dvanásťmesačného obdobia uvedeného v uvedenom písmene.
2. Ak sa poskytovateľovi likvidity alebo príjemcovi likvidity udelilo povolenie od dotknutých príslušných orgánov upustiť od podmienky stanovenej v článku 29 ods. 1 písm. d) a v článku 34 ods. 1 písm. d) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61 a poskytovateľ likvidity alebo príjemca likvidity nespĺňa, alebo sa očakáva, že nesplní požadovanú úroveň ukazovateľa krytia likvidity stanovenú v článkoch 4 a 38 uvedeného delegovaného nariadenia alebo akékoľvek požiadavky alebo opatrenia dohľadu súvisiace s likviditou uplatňované podľa hlavy VII kapitoly 2 oddielov III a IV smernice 2013/36/EÚ, tak to poskytovateľ likvidity alebo príjemca likvidity bezodkladne oznámi dotknutým príslušným orgánom vrátane opisu účinkov takéhoto nesplnenia ukazovateľa krytia likvidity alebo akýchkoľvek požiadaviek alebo opatrení dohľadu súvisiacich s likviditou na zodpovedajúcu preferenčnú mieru záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov, ktorá sa uplatňuje na protistranu poskytovateľa likvidity alebo príjemcu likvidity.
3. Ak sa poskytovateľovi likvidity alebo príjemcovi likvidity udelilo povolenie od dotknutých príslušných orgánov upustiť od podmienky stanovenej v článku 29 ods. 1 písm. d) a v článku 34 ods. 1 písm. d) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61 a poskytovateľ likvidity alebo príjemca likvidity nespĺňa, alebo sa očakáva, že nesplní požadovanú úroveň ukazovateľa krytia likvidity stanovenú v uvedenom delegovanom nariadení, oznámenie uvedené v odseku 2 sa zahrnie do bezodkladného oznámenia a plánu obnovy požadovaného podľa článku 414 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
4. V prípadoch uvedených v odsekoch 2 a 3 dotknuté príslušné orgány určia, či preferenčná miera záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov sa naďalej uplatňuje v súlade s postupom uvedeným v článku 20 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
Článok 3
Právne záväzné dohody a záväzky medzi subjektmi skupiny, pokiaľ ide o nevyčerpanú úverovú linku alebo linku likvidity
1. Právne záväzné dohody a záväzky uvedené v článku 29 ods. 2 písm. b) a v článku 34 ods. 2 písm. b) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61 musia spĺňať tieto podmienky:
a) |
úverová linka alebo linka likvidity je záväzná linka, ktorá je právne a prakticky k dispozícii kedykoľvek počas trvania facility, a to aj počas stresu, na cezhraničnom základe. Je osobitne určená na uplatňovanie preferenčnej miery záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov, ktoré sú stanovené v článkoch 29 a 34 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61, a je k dispozícii na požiadanie. Na tieto účely úverové inštitúcie vykonali dostatočné právne preskúmanie doložené písomným a odôvodneným právnym stanoviskom schváleným ich riadiacimi orgánmi, ktorým sa potvrdzuje právna platnosť a vymožiteľnosť dohody alebo záväzku o úverovej linke alebo linke likvidity vo všetkých príslušných jurisdikciách; |
b) |
mena záväznej úverovej linky alebo linky likvidity je v súlade s distribúciou čistých záporných tokov likvidity príjemcu likvidity, ktoré nesúvisia s linkou, podľa meny; |
c) |
výška a náklady záväznej úverovej linky alebo linky likvidity sú jasne špecifikované v príslušnej zmluve; |
d) |
dohody a záväzky neobsahujú žiadne ustanovenie, ktoré by umožnilo poskytovateľovi likvidity:
|
e) |
úverová linka alebo linka likvidity má zostatkovú splatnosť vždy viac ako šesť mesiacov. Ak úverová linka alebo linka likvidity nemá dátum splatnosti, minimálna výpovedná lehota na zrušenie je šesť mesiacov. |
2. Právne preskúmanie uvedené v odseku 1 písm. a) sa pravidelne aktualizuje s cieľom zohľadniť akékoľvek zmeny v právnych predpisoch všetkých príslušných jurisdikcií. Výsledok týchto právnych preskúmaní sa oznamuje príslušným orgánom.
3. Výška úverovej linky alebo linky likvidity uvedená v odseku 1 písm. c) nesmie byť zmenená bez predchádzajúceho súhlasu dotknutých príslušných orgánov.
4. Úverové inštitúcie okamžite informujú dotknuté príslušné orgány, ak zostatková splatnosť uvedená v odseku 1 písm. e) klesne pod šesť mesiacov alebo ak sa vydá oznámenie o zrušení úverovej alebo linky likvidity. Tieto orgány určia, či preferenčná miera záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov sa naďalej uplatňuje v súlade s postupom uvedeným v článku 20 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
Článok 4
Zohľadnenie profilu rizika likvidity príjemcu likvidity v riadení rizika likvidity poskytovateľa likvidity
Profil rizika likvidity príjemcu likvidity je zohľadnený v riadení rizika likvidity poskytovateľa likvidity, ako sa uvádza v článku 29 ods. 2 písm. c) a v článku 34 ods. 2 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
poskytovateľ likvidity denne monitoruje a vykonáva dohľad nad likviditnou pozíciou príjemcu likvidity. V prípade korešpondenčného bankovníctva monitorovanie a vykonávanie dohľadu nad likviditnou pozíciou príjemcu likvidity môže byť obmedzené na zostatky vostro účtov príjemcu likvidity; |
b) |
účinky preferenčnej miery záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov sú v plnom rozsahu zohľadnené a začlenené do pohotovostných plánov financovania poskytovateľa likvidity a príjemcu likvidity, ktoré zohľadňujú potenciálne prekážky brániace prevodu takejto likvidity a posudzujú čas potrebný na vykonanie takéhoto prevodu. Na tieto účely poskytovateľ likvidity preukáže dotknutým príslušným orgánom, že sa môže odôvodnene očakávať, že bude naďalej poskytovať facilitu likvidity príjemcovi likvidity aj v čase stresu, a to bez toho, aby to malo významný nepriaznivý vplyv na jeho vlastnú likviditnú pozíciu. Pohotovostný plán financovania poskytovateľa likvidity zabezpečuje, že sa nespolieha na likviditu potrebnú na poskytnutie záväznej úverovej linky alebo linky likvidity príjemcovi likvidity; |
c) |
pohotovostný plán financovania poskytovateľa likvidity zohľadňuje preferenčnú mieru záporných peňažných tokov alebo kladných peňažných tokov s cieľom zabezpečiť schopnosť poskytovateľa likvidity poskytnúť v prípade potreby potrebnú likviditu. |
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 321, 27.6.2013, s. 1.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/61 z 10. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o požiadavku na krytie likvidity pre úverové inštitúcie (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 1).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/11 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1231
zo 6. júna 2017,
ktorým sa na účely objasnenia procedurálnych prvkov mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/1153, ktorým sa stanovuje metodika určovania korelačných parametrov potrebných na zohľadnenie zmien v regulačnom skúšobnom postupe, a mení nariadenie (EÚ) č. 1014/2010
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 z 23. apríla 2009, ktorým sa stanovujú výkonové emisné normy nových osobných automobilov ako súčasť integrovaného prístupu Spoločenstva na zníženie emisií CO2 z ľahkých úžitkových vozidiel (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 9 prvý pododsek a článok 13 ods. 7 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
Metodika určovania korelačných parametrov potrebných na zohľadnenie zmien v regulačnom postupe sa stanovuje vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2017/1153 (2) a pokiaľ ide o ľahké úžitkové vozidlá, vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2017/1152 (3). Korelačný postup pri osobných vozidlách by sa v čo najväčšej možnej miere mal zosúladiť s postupom pri ľahkých úžitkových vozidlách, aby sa uľahčil prechod na nový regulačný skúšobný postup merania emisií CO2 a spotreby paliva ľahkých vozidiel (celosvetový harmonizovaný skúšobný postup pre ľahké automobily, WLTP). |
(2) |
Malo by sa objasniť, ako budú členské štáty určovať kontaktné miesta v schvaľovacích úradoch a technických službách, aby sa efektívne a bezpečne mohli poskytnúť elektronické podpisové kľúče potrebné na vykonanie skúšok s nástrojom formálnej korelácie. |
(3) |
V prípade vozidiel M1 s technicky prípustnou maximálnou hmotnosťou v naloženom stave 3 000 kg alebo viac je vhodné poskytnúť výrobcom rovnakú možnosť ako v prípade vozidiel N1, a to buď odvodiť koeficienty cestného zaťaženia podľa NEDC zo skúšok podľa WLTP alebo použiť tabuľkové hodnoty stanovené v tabuľke 3 v prílohe 4a k predpisu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov č. 83 (EHK OSN) (predpis EHK OSN č. 83) (4). Mali by sa tým uľahčiť skúšky typového schvaľovania tejto konkrétnej skupiny vozidiel. |
(4) |
Na základe ďalšieho vývoja korelačného nástroja už niektoré parametre vstupných údajov nie sú potrebné, kým iné údaje administratívnej povahy by sa mali pridať, aby sa zabezpečil vysledovateľný a overiteľný proces. |
(5) |
Vhodné je aj zaviesť používanie elektronických hash kódov v súboroch s výsledkami korelácie. Niektoré obmedzené výsledky korelačného nástroja, ktoré nemajú dôverný charakter, by sa mali sprístupniť Komisii s cieľom zabezpečiť kontinuálny vývoj a zlepšovanie korelačného nástroja a poskytnúť prostriedky na ďalšie overovanie výsledkov korelácie. |
(6) |
Výpočet referenčnej hodnoty CO2 podľa NEDC by sa mal zjednodušiť, a to tak, že by už nebolo nutné následné spracovanie výsledkov skúšok podľa WLTP ani výpočet rozdielu medzi hodnotou CO2 simulovanou v korelačnom nástroji podľa WLTP a hodnotou CO2 podľa NEDC. Nová metóda výpočtu poskytuje absolútnu referenčnú hodnotu CO2 podľa NEDC a akákoľvek odchýlka korelačného nástroja by sa mala dať jednoducho vypočítať a vykázať v súhrnnom výstupnom súbore, ktorý nemá dôverný charakter. Týmto prístupom sa výrazne znižuje riziko chýb pri výpočte referenčných hodnôt. |
(7) |
Okrem toho je vhodné zjednodušiť výpočet kombinovaných hodnôt spotreby paliva a spotreby paliva v jednotlivých fázach. Spotreba paliva by sa mala vypočítať z konečnej hodnoty CO2 podľa NEDC (nahlásená hodnota, hodnota z korelačného nástroja alebo z fyzickej skúšky) pomocou vzorca uvedeného v prílohe XII k nariadeniu Komisie (ES) č. 692/2008 (5). |
(8) |
Prílohy I a II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/1153 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre zmenu klímy, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/11853 sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Príloha I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1014/2010 (6) sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 6. júna 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1153 z 2. júna 2017, ktorým sa stanovuje metodika určovania korelačných parametrov potrebných na zohľadnenie zmien v regulačnom skúšobnom postupe a mení nariadenie (EÚ) č. 1014/2010 (Ú. v. EÚ L 175, 7.7.2017, s. 679).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1152 z 2. júna 2017, ktorým sa stanovuje metodika určovania korelačných parametrov potrebných na zohľadnenie zmien v regulačnom skúšobnom postupe, pokiaľ ide o ľahké úžitkové vozidlá, a mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 293/2012 (Ú. v. EÚ L 175, 7.7.2017,s. 644).
(4) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 83 – Jednotné ustanovenia na účely typového schválenia vozidiel z hľadiska emisií znečisťujúcich látok podľa požiadaviek motora na palivo, Ú. v. EÚ L 172, 3.7.2015, s. 1.
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008 z 18. júla 2008 ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel (Ú. v. EÚ L 199, 28.7.2008, s. 1).
(6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1014/2010 z 10. novembra 2010 o monitorovaní a oznamovaní údajov o registrácii nových osobných automobilov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Ú. v. EÚ L 293, 11.11.2010, s. 15).
PRÍLOHA I
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/1153 sa mení takto:
1. |
Bod 2.1.2 sa nahrádza takto: „2.1.2. Určenie používateľov korelačného nástroja Členské štáty informujú Komisiu o príslušných kontaktných miestach schvaľovacích úradov a prípadne technických služieb, ktoré sú zodpovedné za získavanie výsledkov z korelačného nástroja. Za jeden úrad alebo službu možno vymenovať len jedno kontaktné miesto. Informácie poskytnuté Komisii musia zahŕňať tieto údaje: názov organizácie, meno zodpovednej osoby, poštovú adresu, emailovú adresu a telefónne číslo. Tieto informácie treba zasielať na túto funkčnú e-mailovú schránku (*1): EC-CO2-LDV-IMPLEMENTATION@ec.europa.eu Elektronické podpisové kľúče na účely spustenia korelačného nástroja sa poskytujú len na žiadosť kontaktného miesta (*2) Komisia uverejní pokyny o postupe v súvislosti s týmito žiadosťami. (*1) Všetky aktualizácie adresy funkčnej e-mailovej schránky sa sprístupnia na webovej stránke." (*2) Elektronické podpisové kľúče poskytne Spoločné výskumné centrum Európskej komisie.“" |
2. |
V bode 2.2 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:
|
3. |
Bod 2.3.1. sa nahrádza takto: „2.3.1. Určenie zotrvačnej hmotnosti vozidla podľa NEDC Referenčná hmotnosť vozidla H a prípadne vozidiel L a R podľa NEDC sa určuje takto:
kde vozidlo R je reprezentatívne vozidlo radu matíc cestného zaťaženia podľa vymedzenia v bode 5.1 čiastkovej prílohy 4 k prílohe XXI k nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/1151 (*3); MRO je hmotnosť vozidla H, L a R v pohotovostnom stave, ako sa vymedzuje v článku 2 ods. 4 písm. a) nariadenia Komisie (EÚ) č. 1230/2012 (*4). Referenčná hmotnosť, ktorá sa má použiť ako vstupný údaj na účely simulácie a v prípade potreby na fyzickú skúšku vozidla, je hodnota zotrvačnej hmotnosti stanovená v tabuľke 3 v prílohe 4a k predpisu EHK OSN č. 83, ktorá zodpovedá referenčnej hmotnosti (RM) určenej v súlade s týmto bodom a označenej ako TMn,L, TMn,H a TMn,R (*3) Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1151 z 1. júna 2017 ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel, ktorým sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES, nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008 a nariadenie Komisie (EÚ) č. 1230/2012 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 692/2008 (Ú. v. EÚ L 175, 7.7.2017, s. 1)." (*4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1230/2012 z 12. decembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009, pokiaľ ide o požiadavky na typové schválenie v prípade hmotností a rozmerov motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, a mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES (Ú. v. EÚ L 353, 21.12.2012, s. 31).“" |
4. |
Body 2.3.5 a 2.3.6 sa nahrádzajú takto: „2.3.5. Určenie rozdielu pri predpisoch o tlaku v pneumatikách Podľa bodu 6.6.3 dodatku 3 k prílohe I k nariadeniu (EÚ) 2017/1151 sa má na určenie cestného zaťaženia použiť najnižší odporúčaný tlak v pneumatikách na skúšobnú hmotnosť vozidla pri dobehu vozidla, no pri NEDC sa to nešpecifikuje. Tlak v pneumatikách, ktorý treba zohľadniť pri výpočte cestného zaťaženia podľa NEDC v súlade s bodom 2.3.8, zodpovedá priemernej hodnote oboch náprav získanej z priemernej hodnoty medzi minimálnym a maximálnym tlakom v pneumatikách povoleným vo zvolených pneumatikách na každej náprave pre referenčnú hmotnosť vozidla podľa NEDC. Na výpočet slúžia pri vozidle H, a prípadne aj pri vozidlách L a R, tieto vzorce:
kde
Zodpovedajúci účinok z hľadiska odporu pôsobiaceho na vozidlo sa vypočíta pomocou týchto vzorcov za vozidlá H, L aj R:
2.3.6. Určenie hĺbky drážky dezénu (TTD) Podľa bodu 4.2.2.2 čiastkovej prílohy 4 k prílohe XXI k nariadeniu (EÚ) 2017/1151 je na účely skúšky podľa WLTP minimálna hĺbka drážky dezénu 80 %, zatiaľ čo podľa bodu 4.2 doplnku 7 k prílohe 4a k predpisu EHK OSN č. 83 je minimálna povolená hĺbka drážky dezénu na účely skúšky podľa NEDC 50 % nominálnej hodnoty. Výsledkom je priemerný rozdiel 2 mm v hĺbke drážky dezénu v porovnaní oboch dotknutých postupov. Zodpovedajúci účinok z hľadiska odporu pôsobiaceho na vozidlo sa určí na účely výpočtu cestného zaťaženia podľa NEDC v bode 2.3.8 pomocou týchto vzorcov za vozidlá H, L a R:
kde RMn,H, RMn,L, a RMn,R sú referenčné hmotnosti vozidiel H, L a R určené v súlade s bodom 2.3.1.“ |
5. |
Do bodu 2.3.8.1 sa dopĺňajú tieto dva odseky: „Koeficienty cestného zaťaženia podľa NEDC sa vypočítajú podľa vzorcov uvedených v bode 2.3.8.1.1 (pri vozidle H) a v bode 2.3.8.1.2 (pri vozidle L). Ak sa nestanovuje inak, vzorce platia tak pri simuláciách, ako aj pri fyzických skúškach vozidla.“ |
6. |
Bod 2.3.8.2 nahrádza takto: 2.3.8.2. Určenie cestného zaťaženia v prípadoch, keď sa cestné zaťaženie na účely skúšky podľa WLTP určilo podľa bodu 5 čiastkovej prílohy 4 k prílohe XXI k nariadeniu (EÚ) 2017/1151. 2.3.8.2.1. Rad matíc cestného zaťaženia podľa bodu 5.1 čiastkovej prílohy 4 k prílohe XXI k nariadeniu (EÚ) 2017/1151. Keď sa cestné zaťaženie vozidla vypočítalo podľa bodu 5.1 čiastkovej prílohy 4 k prílohe XXI k nariadeniu (EÚ) 2017/1151, cestné zaťaženie podľa NEDC, ktoré sa má použiť ako vstupný údaj pre simulácie korelačného nástroja, sa určuje takto:
2.3.8.2.2. Štandardné cestné zaťaženie v súlade s bodom 5.2 čiastkovej prílohy 4 k prílohe XXI k nariadeniu (EÚ) 2017/1151 Keď sa štandardné cestné zaťaženie vypočítalo podľa bodu 5.2 čiastkovej prílohy 4 k prílohe XXI k nariadeniu (EÚ) 2017/1151, cestné zaťaženie podľa NEDC sa vypočíta v súlade s bodom 2.3.8.2.1. písm. a) tejto prílohy. V prípade fyzických skúšok vozidla sa skúška vykonáva na základe koeficientov vozidlového dynamometra vozidiel H alebo L podľa NEDC určených podľa tabuľky 3 prílohy 4a k predpisu EHK OSN č. 83.“ |
7. |
V oddiele 2.4 sa tabuľka 1 mení takto:
|
8. |
V bode 3.1 sa druhý odsek nahrádza takto: „Ak je rozdiel medzi vozidlom H a vozidlom L spôsobený len rozdielom vo voliteľnom vybavení (t. j. MRO, tvar karosérie a koeficienty cestného zaťaženia sú rovnaké), referenčná hodnota CO2 podľa NEDC sa určuje len pri vozidle H.“ |
9. |
Body 3.1.1, 3.1.2 a 3.1.3 sa nahrádzajú takto: „3.1.1. Vstupné a výstupné údaje korelačného nástroja 3.1.1.1. Originál výstupnej správy korelačného nástroja Schvaľovací úrad alebo vymenovaná technická služba zabezpečia úplnosť súboru vstupných dát pre korelačný nástroj. Po ukončenej skúške pomocou korelačného nástroja sa vydá originál výstupnej správy korelačného nástroja a priradí sa mu hash kód. Správa obsahuje tieto podsúbory:
3.1.1.2. Úplný korelačný súbor Schvaľovací úrad alebo prípadne vymenovaná technická služba v prípade, že originál výstupnej správy korelačného nástroja bol vydaný v súlade s bodom 3.1.1.1, použijú relevantné príkazy v korelačnom nástroji na zaslanie zhrnutia na server časovej pečiatky, odkiaľ sa odosielateľovi vráti odpoveď opatrená pečiatkou (s kópiou adresovanou príslušnému útvaru Komisie) vrátane náhodne vygenerovaného celého čísla na škále od 1 do 99. Vytvorí sa úplný korelačný súbor vrátane odpovede opatrenej časovou pečiatkou a originálu výstupnej správy korelačného nástroja uvedeného v bode 3.1.1.1. Úplnému korelačnému súboru sa priradí hash kód. Súbor spravuje schvaľovací úrad ako protokol o skúške v súlade s prílohou VIII k smernici 2007/46/ES. 3.1.2. Referenčná hodnota CO2 pri vozidle H podľa NEDC Korelačný nástroj sa použije na vykonanie simulovanej skúšky vozidla H podľa NEDC pomocou relevantných súborov vstupných údajov uvedených v bode 2.4. Referenčná hodnota CO2 pri vozidle H podľa NEDC sa určuje takto: CO 2,H = NEDC CO2,C,H · Ki,H kde
Okrem referenčnej hodnoty CO2 podľa NEDC sa pomocou korelačného nástroja získajú aj hodnoty CO2 v jednotlivých fázach pri vozidle H. 3.1.3. Referenčná hodnota CO2 pri vozidle L podľa NEDC V prípade potreby sa vykoná simulovaná skúška vozidla L podľa NEDC pomocou korelačného nástroja a príslušných vstupných údajov uvedených v bode 2.4. Referenčná hodnota CO2 pri vozidle L podľa NEDC sa určuje takto: CO2, L = NEDC CO2,C,L · Ki,L kde
Okrem referenčnej hodnoty CO2 podľa NEDC sa pomocou korelačného nástroja získajú aj hodnoty CO2 v jednotlivých fázach pri vozidle L.“; |
10. |
Bod 3.2.6. sa nahrádza takto: 3.2.6. Ak náhodne vygenerované číslo uvedené v bode 3.1.1.2 zodpovedá číslu od 90 do 99, vozidlo sa vyberie na jedno fyzické meranie v súlade s postupom uvedeným v prílohe XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008, pričom sa zohľadnia spresnenia v oddiele 2 tejto prílohy. Výsledky skúšky sa zdokumentujú v súlade s prílohou VIII k smernici 2007/46/ES. V prípade, že sa hodnota CO2 vozidla H aj L podľa NEDC určuje v súlade s bodom 3.2.1, na fyzické meranie sa vyberá konfigurácia vozidla L, ak je náhodné číslo v rozmedzí 90 až 94, a konfigurácia vozidla H, ak je náhodné číslo v rozmedzí 95 až 99. V prípade, že sa hodnota CO2 podľa NEDC určuje v súlade s bodom 3.2.1 len pri jednom z vozidiel H alebo L v interpolačnom rade, predmetné vozidlo sa vyberie na jedno fyzické meranie, ak je náhodné číslo v rozmedzí 90 až 99. V prípade, že sa hodnoty CO2 podľa NEDC neurčujú v súlade s bodom 3.2.1, ale vykonáva sa fyzická skúška vozidla H aj L, náhodné číslo sa neberie do úvahy.“ |
11. |
V bode 3.2.8 sa druhý odsek nahrádza takto: „Faktor De sa vypočíta na tri desatinné miesta a zaznamená v osvedčení o typovom schválení a v osvedčení o zhode.“ |
12. |
Body 3.3.1, 3.3.2 a 3.3.3 sa nahrádzajú takto: „3.3.1. Výpočet hodnôt jednotlivých fáz emisií CO2 vozidla H podľa NEDC Hodnoty vozidla H v jednotlivých fázach podľa NEDC sa vypočítajú takto: NEDC CO 2, p,H = NEDC CO 2, p,H ,c · CO 2, AF,H kde:
3.3.2. Výpočet hodnôt jednotlivých fáz emisií CO2 vozidla L podľa NEDC Hodnoty vozidla L v jednotlivých fázach podľa NEDC sa vypočítajú takto: NEDC CO 2, p,L = NEDC CO 2, p,L , c · CO 2, AF,L kde:
3.3.3. Výpočet spotreby paliva vozidla H a L podľa NEDC 3.3.3.1. Výpočet spotreby paliva podľa NEDC (kombinovanej) Spotreba paliva (kombinovaná) vozidla H a L podľa NEDC sa vypočíta na základe kombinovaných emisií CO2 podľa NEDC určených v súlade s bodom 3.2 a ustanoveniami prílohy XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008. Emisie iných znečisťujúcich látok relevantných pre výpočet spotreby paliva (uhľovodíkov, oxidu uhoľnatého) sa považujú za rovné 0 (nula) g/km. 3.3.3.2. Výpočet spotreby paliva v jednotlivých fázach podľa NEDC Spotreba paliva vozidiel H a L v jednotlivých fázach podľa NEDC sa vypočíta na základe emisií CO2 v jednotlivých fázach podľa NEDC určených v súlade s bodom 3.3 a ustanoveniami prílohy XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008. Emisie iných znečisťujúcich látok relevantných pre výpočet spotreby paliva (uhľovodíkov, oxidu uhoľnatého) sa považujú za rovné 0 (nula) g/km.“; |
13. |
Vkladá sa tento bod 4.2.1.4a: „4.2.1.4a. Cestné zaťaženia podľa NEDC odvodené od reprezentatívneho vozidla radu matíc cestného zaťaženia Ak sa cestné zaťaženie reprezentatívneho vozidla podľa NEDC vypočítalo z WLTP reprezentatívneho vozidla v súlade s bodom 2.3.8.2.1 písm. b), cestné zaťaženie konkrétneho vozidla podľa NEDC sa vypočíta pomocou týchto vzorcov: a) F0n,ind konkrétneho vozidla sa určuje takto:
kde
b) F2n,ind konkrétneho vozidla sa určuje takto:
kde
c) f1n,ind konkrétneho vozidla sa určí na hodnotu 0.“ |
14. |
V písmene a) oddielu 5 sa slová „výstupná správa korelačného nástroja“ nahrádzajú slovami „úplný korelačný súbor“. |
PRÍLOHA II
Do prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1014/201 sa v tabuľke „Zdroje údajov“ dopĺňa tento riadok:
„Identifikačné číslo radu vozidiel |
|
Bod 5.0 prílohy XXI k nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/1151 (*1) |
(*1) Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1151 z 1. júna 2017 ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel, ktorým sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES, nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008 a nariadenie Komisie (EÚ) č. 1230/2012 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 692/2008 (Ú. v. EÚ L 175, 7.7.2017, s. 1).“
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/23 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1232
z 3. júla 2017
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 57 ods. 4 a článok 58 ods. 2,
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe odôvodnenia uvedeného v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. júla 2017
Za Komisiu
v mene predsedu,
Stephen QUEST
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre dane a colnú úniu
(1) Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Dôvody |
(1) |
(2) |
(3) |
Kruhový výrobok s priemerom približne 500 mm a hmotnosťou približne 23 kg. Je vyrobený z liatiny s guľôčkovým grafitom (tvárna liatina, EN-GJS-500-7). Výrobok je natretý čiernym bitúmenom na ochranu proti korózii. Je certifikovaný podľa normy EN 124 (vtokové mreže dažďových vpustov a poklopy vstupných šácht pre pozemné komunikácie) a používa sa ako kryt kanalizácie (napríklad pre kanalizáciu na odvod dažďovej vody). Pozri obrázok (*1). |
7325 99 10 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 7325 , 7325 99 a 7325 99 10 . Vysvetlivky ku kombinovanej nomenklatúre k číselnému znaku KN 7307 19 10 definujú termín kujná liatina. Podľa týchto vysvetliviek termín „kujná“ zahŕňa liatinu s guľôčkovým grafitom. Z dôvodu právnej istoty a s cieľom zabezpečiť jednotný výklad KN by uvedené vysvetlivky ku kombinovanej nomenklatúre mali byť analogicky uplatnené aj na položku 7325 . Zatriedenie tohto výrobku pod číselný znak KN 7325 10 00 ako ostatné liate predmety z nekujnej liatiny je preto vylúčené. Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 7325 99 10 ako ostatné liate predmety z kujnej liatiny. |
(*1) Obrázok má len informačný charakter.
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/26 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1233
z 3. júla 2017
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 57 ods. 4 a článok 58 ods. 2,
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe odôvodnenia uvedeného v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. júla 2017
Za Komisiu
v mene predsedu
Stephen QUEST
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre dane a colnú úniu
(1) Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
(1) |
(2) |
(3) |
Nové viacúčelové motorové vozidlo s pohonom na štyri kolesá (typu van – dodávkového automobilu). Vozidlo je vybavené vznetovým piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 2 500 cm3. Jeho celková hrubá hmotnosť je približne 2 800 kg. Vozidlo má dva rady sedadiel, prvý rad s dvomi sedadlami (sedadlo vodiča a „lavicové sedadlo“ na použitie pre dvoch cestujúcich) a druhý rad s troma sedadlami. Na oboch stranách prvého radu sedadiel sú dvere s oknom a pri druhom rade sedadiel sa na ľavej strane nachádza okno a na pravej strane posuvné dvere s oknom. Za druhým radom sedadiel je trvalá priečka (deliaca mreža), ktorá oddeľuje priestor pre cestujúcich od priestoru na prepravu tovaru. V priestore na prepravu tovaru sa nenachádzajú žiadne bezpečnostné pásy ani príslušenstvo na ich uchytenie. V priestore na prepravu tovaru sa nachádzajú zadné dvere výklopného typu, ale nie okná. Vozidlo má prvky pohodlnej výbavy a vnútorné vybavenie a príslušenstvo zodpovedajú priestorom vozidiel určeným pre cestujúcich. Priestor na prepravu tovaru je dlhý približne 1,9 m a kapacita nákladového priestoru predstavuje 4,4 m3. |
8703 32 19 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 8703 , 8703 32 a 8703 32 19 . Zatriedenie viacúčelových motorových vozidiel sa určuje podľa určitých prvkov, na základe ktorých je možné stanoviť, či sú vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb alebo na prepravu tovaru (pozri tiež vysvetlivky k harmonizovanému systému k položkám 8703 a 8704 a vysvetlivky ku kombinovanej nomenklatúre k položke 8703 ). Zatriedenie do položky 8704 ako vozidlo na nákladnú dopravu je vylúčené, keďže objektívne charakteristické vlastnosti a celkový vzhľad vozidla zodpovedajú vozidlu určenému hlavne na prepravu osôb (prítomnosť druhého radu sedadiel s bezpečnostným vybavením, prítomnosť štyroch okien, prítomnosť posuvných dverí s oknom pre cestujúcich v zadnom rade, pohodlná výbava v priestore pre cestujúcich vpredu aj vzadu). Prítomnosť trvalej priečky medzi priestorom pre cestujúcich a priestorom na prepravu tovaru nemožno považovať za rozhodujúce kritérium pre vylúčenie zatriedenia do položky 8703 , keďže táto je typickým prvkom mnohých vozidiel zatriedených ako vozidlá na prepravu osôb (spravidla SUV vozidiel – športových úžitkových vozidiel). Pozri aj stanoviská k zatriedeniu do harmonizovaného systému 8703 32/1 a 8703 32/2. Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 8703 32 19 ako nové motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb. |
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/29 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1234
z 3. júla 2017
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 57 ods. 4 a článok 58 ods. 2,
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe odôvodnenia uvedeného v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. júla 2017
Za Komisiu
v mene predsedu
Stephen QUEST
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre dane a colnú úniu
(1) Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||
Zložený výrobok pozostávajúci z týchto komponentov:
Výrobok je určený na použitie pre osoby vo veku 8 rokov alebo viac. Jeho funkcia ako prostriedok na prepravu tovaru sa dá kombinovať s jeho funkciou kolobežky, alebo môže byť na účely prepravy kufra ťahaný alebo tlačený na kolieskach, keď je vodorovná doska poskladaná. Pozri obrázky výrobku (*1). |
4202 12 50 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 3 b) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 4202 , 4202 12 a 4202 12 50 . Výrobok je zložený tovar. Jeho hlavnou funkciou je v podstate preprava tovaru v kufri. Preprava sa môže uskutočňovať buď tak, že sa niekto postaví na vodorovnú dosku a výrobok poháňa odrážaním nohou (so sklopenou doskou nadol) alebo tak, že niekto výrobok tlačí alebo ťahá rovnakým spôsobom ako bežný kufor na kolieskach (s poskladanou doskou). Komponenty kolobežky [komponenty, ktoré nie sú súčasťou štandardnej batožiny na kolieskach, t. j. sklápateľná vodorovná doska s plastovým kolieskom (s brzdou)], majú druhoradý význam a uľahčujú prepravu tovaru nachádzajúceho sa v kufri. Podstatný charakter preto výrobku dáva kufor. Zatriedenie do položky 8716 ako ostatné vozidlá alebo do položky 9503 ako kolobežka je preto vylúčené. Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 4202 12 50 ako kufor s vonkajším povrchom z tvarovaného plastového materiálu. |
(*1) Obrázky majú len informačný charakter.
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/32 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1235
zo 6. júla 2017,
ktorým sa dvestosedemdesiatykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a) a článok 7a ods. 5,
keďže:
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(2) |
Dňa 3. júla 2017 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o vymazaní troch fyzických osôb zo zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 6. júla 2017
Za Komisiu
v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
(1) Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.
PRÍLOHA
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa pod nadpisom „Fyzické osoby“ vypúšťajú tieto záznamy:
„Ahmad Zerfaoui [alias a) Abdullah, b) Abdalla, c) Smail, d) Abu Khaoula, e) Abu Cholder, f) Nuhr]. Dátum narodenia: 15.7.1963. Miesto narodenia: Chréa, Alžírsko. Štátna príslušnosť: Alžírsko. Ďalšie informácie: a) Bývalý člen organizácie Al-Káida v islamskom Maghrebe b) Potvrdené, že zomrel v severnom Mali 19.9.2006. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 3.5.2004.“
„Dhou El-Aich (alias Abdel Hak). Dátum narodenia: 5.8.1964. Miesto narodenia: Blida, Alžírsko. Štátna príslušnosť: Alžírsko. Ďalšie informácie: Potvrdené, že zomrel v Čade 8.3.2004. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 3.5.2004.“
„Hacene Allane [alias a) Hassan the Old, b) Al Sheikh Abdelhay, c) Boulahia, d) Abu al-Foutouh, e) Cheib Ahcéne]. Dátum narodenia: 17.1.1941. Miesto narodenia: Médéa, Alžírsko. Štátna príslušnosť: Alžírsko. Ďalšie informácie: Potvrdené, že zomrel 16.4.2004 v severnom Nigeri. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 3.5.2004.“
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/34 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1236
zo 7. júla 2017,
ktorým sa určuje miera úpravy priamych platieb podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o kalendárny rok 2017
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 3,
po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy,
keďže:
(1) |
Podľa článku 25 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa má stanoviť rezerva určená na poskytnutie dodatočnej podpory pre poľnohospodársky sektor v prípade významnej krízy, ktorá ovplyvňuje poľnohospodársku výrobu alebo distribúciu, pričom sa zriadi tak, že na začiatku každého roka sa na priame platby uplatní určité zníženie prostredníctvom mechanizmu finančnej disciplíny podľa článku 26. |
(2) |
V článku 26 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa stanovuje, že s cieľom zabezpečiť dodržiavanie ročných stropov stanovených v nariadení Rady (EÚ, Euratom) č. 1311/2013 (2) na financovanie trhových výdavkov a priamych platieb sa určí úroveň úpravy priamych platieb v prípade, že odhady financovania opatrení financovaných v rámci tohto podstropu pre daný rozpočtový rok naznačujú, že daný ročný strop bude prekročený. |
(3) |
Výška rezervy na krízy v poľnohospodárskom sektore, zahrnutej v návrhu rozpočtu Komisie na rok 2018, predstavuje 459,5 milióna EUR v bežných cenách. Na pokrytie uvedenej sumy sa musí použiť mechanizmus finančnej disciplíny na priame platby podľa režimov podpory uvedených v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (3), pokiaľ ide o kalendárny rok 2017. |
(4) |
Z odhadov priamych platieb a výdavkov súvisiacich s trhom, ktoré sa stanovili v návrhu rozpočtu vypracovanom Komisiou na rok 2018, vyplýva, že nie je potrebná ďalšia finančná disciplína. |
(5) |
Komisia 30. marca 2017 v súlade s článkom 26 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 prijala návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa určuje miera úpravy priamych platieb stanovená v nariadení (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o kalendárny rok 2017 (4). |
(6) |
Európsky parlament a Rada túto mieru úpravy do 30. júna 2017 neurčili. Preto v súlade s článkom 26 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 má Komisia stanoviť mieru úpravy prostredníctvom vykonávacieho aktu a bezodkladne o tom informovať Európsky parlament a Radu. |
(7) |
V súlade s článkom 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 môže Komisia na základe nových informácií, ktoré získala, prispôsobiť mieru úpravy do 1. decembra 2017. Prípadné nové dostupné informácie Komisia vezme do úvahy a prijme vykonávacie nariadenie, ktorým sa prispôsobí miera úpravy do 1. decembra 2017, v rámci opravného listu k návrhu rozpočtu na rok 2018. |
(8) |
Vo všeobecnosti platí, že poľnohospodárom, ktorí požiadali o pomoc vo forme priamych platieb na jeden kalendárny rok (N), sa pomoc vyplatí v pevne stanovenej lehote spadajúcej do rozpočtového roka (N + 1). Členské štáty však môžu – v rámci určitých medzí – vyplatiť platby poľnohospodárom s omeškaním po uplynutí uvedenej lehoty splatnosti. Takéto omeškané platby sa môžu uskutočniť v nasledujúcom rozpočtovom roku. Ak sa v prípade daného kalendárneho roka uplatňuje finančná disciplína, miera úpravy by sa nemala uplatňovať na platby, v súvislosti s ktorými sa žiadosti o pomoc predložili v iných kalendárnych rokoch, než je kalendárny rok, v ktorom sa uplatňuje finančná disciplína. S cieľom zaistiť rovnaké zaobchádzanie so všetkými poľnohospodármi je preto vhodné stanoviť, že miera úpravy sa má uplatňovať len na platby, v súvislosti s ktorými sa žiadosti o pomoc predložili v kalendárnom roku, v ktorom sa uplatňuje finančná disciplína, a to bez ohľadu na to, kedy sa platba poľnohospodárom vyplatí. |
(9) |
V článku 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovuje, že miera úpravy uplatnená na priame platby, určená v súlade s článkom 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, sa má uplatňovať len na priame platby prekračujúce 2 000 EUR, ktoré sa poľnohospodárom majú poskytnúť v príslušnom kalendárnom roku. V článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa okrem toho stanovuje, že v dôsledku postupného zavedenia priamych platieb sa miera úpravy vzťahuje na Chorvátsko len od 1. januára 2022. Preto by sa miera úpravy, ktorá sa má stanoviť týmto nariadením, nemala uplatňovať na platby poľnohospodárom v uvedenom členskom štáte, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Na účely stanovenia miery úpravy v súlade s článkami 25 a 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a v súlade s článkom 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa sumy priamych platieb v rámci režimov podpory uvedených v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1307/2013 prekračujúce 2 000 EUR, ktoré sa majú poskytnúť poľnohospodárom na základe žiadosti o pomoc predloženej za kalendárny rok 2017, znižujú o mieru úpravy 1,388149 %.
2. Zníženie stanovené v odseku 1 sa neuplatňuje na Chorvátsko.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. júla 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 1311/2013 z 2. decembra 2013, ktorým sa ustanovuje viacročný finančný rámec na roky 2014 – 2020 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 884).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).
(4) COM(2017) 150.
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/36 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1237
zo 7. júla 2017,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálnu hodnotu obsahu kyanovodíka v nespracovaných celých, drvených, mletých, lúpaných a sekaných marhuľových jadrách umiestňovaných na trh pre konečného spotrebiteľa
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1881/2006 (2) sa stanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách. |
(2) |
Vedecká skupina pre kontaminanty v potravinovom reťazci (ďalej len „CONTAM“) Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) prijala vedecké stanovisko k vážnym zdravotným rizikám súvisiacim s prítomnosťou kyanogénnych glykozidov v surových marhuľových jadrách a výrobkoch získaných zo surových marhuľových jadier (3). Výraz „surové marhuľové jadrá a výrobky získané zo surových marhuľových jadier“ uvedený vo vedeckom stanovisku sa týka tých istých výrobkov ako výraz „nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané marhuľové jadrá“ uvedený v tomto nariadení. |
(3) |
Hlavným kyanogénnym glykozidom prítomným v nespracovaných marhuľových jadrách je amygdalín, ktorý sa pri žuvaní rozkladá na kyanovodík (kyanid). Kyanovodík (kyanid) je pre ľudí vysoko toxický. Skupina CONTAM vychádzala pri posudzovaní rizík spojených s prítomnosťou kyanogénnych glykozidov v nespracovaných celých, drvených, mletých, lúpaných a sekaných marhuľových jadrách z akútnej referenčnej dávky (ďalej len „ARfD“) 20 μg/kg telesnej hmotnosti. Ak sa vezmú do úvahy nahlásené hodnoty obsahu kyanogénnych glykozidov v nespracovaných marhuľových jadrách, ARfD by bola prekročená už po konzumácii len veľmi malého množstva nespracovaných marhuľových jadier. |
(4) |
Preto je vhodné stanoviť maximálnu hodnotu obsahu kyanovodíka (kyanidu) v nespracovaných celých, drvených, mletých, lúpaných a sekaných marhuľových jadrách umiestňovaných na trh pre konečného spotrebiteľa. |
(5) |
Vzhľadom na veľmi fragmentovaný trh s nespracovanými marhuľovými jadrami a možné vážne zdravotné riziká pre verejné zdravie by sa mala stanoviť povinnosť prevádzkovateľa ručiť za to, že sa v prípade všetkých nespracovaných celých, drvených, mletých, lúpaných a sekaných marhuľových jadier umiestňovaných na trh pre konečného spotrebiteľa neprekročí maximálna hodnota obsahu kyanovodíka. |
(6) |
Je vhodné zaviesť pravidlá odberu vzoriek, ktoré sa majú uplatňovať na kontrolu dodržiavania maximálnej hodnoty obsahu. |
(7) |
Nariadenie (ES) č. 1881/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Prevádzkovateľ, ktorý umiestňuje na trh pre konečného spotrebiteľa nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané marhuľové jadrá preukáže na požiadanie príslušného orgánu, že výrobok umiestňovaný na trh neprekračuje maximálnu hodnotu obsahu.
Článok 3
Odber vzoriek na kontrolu dodržiavania maximálnej hodnoty obsahu sa vykonáva v súlade s pravidlami uvedenými v časti D.2 prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 401/2006 (4).
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. júla 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).
(3) Skupina CONTAM úradu EFSA (vedecká skupina pre kontaminanty v potravinovom reťazci úradu EFSA), 2016. Vedecké stanovisko k vážnym zdravotným rizikám súvisiacim s prítomnosťou kyanogénnych glykozidov v surových marhuľových jadrách a výrobkoch získaných zo surových marhuľových jadier. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(4):4424, 47 s doi:10.2903/j.efsa.2016.4424,
http://www.efsa.europa.eu/sites/default/files/scientific_output/files/main_documents/4424.pdf.
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 401/2006 z 23. februára 2006, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analytické metódy na úradnú kontrolu hodnôt mykotoxínov v potravinách (Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2006, s. 12).
PRÍLOHA
V oddiele 8 prílohy k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa dopĺňa táto položka:
„8.3 |
Kyanovodík vrátane kyanovodíka viazaného v kyanogénnych glykozidoch |
|
8.3.1 |
Nespracované celé, drvené, mleté, lúpané a sekané marhuľové jadrá umiestňované na trh pre konečného spotrebiteľa (54) (55) |
20,0 |
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/39 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1238
zo 7. júla 2017,
ktorým sa zavádza registrácia dovozu určitých druhov ocele odolnej proti korózii s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 14 ods. 5,
po informovaní členských štátov,
keďže:
(1) |
Európska komisia (ďalej len „Komisia“) 9. decembra 2016 oznámila prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (2) začatie antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu určitých druhov ocele odolnej proti korózii s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „Čína“) na základe podnetu, ktorý 25. októbra 2016 podala Európska konfederácia železiarskeho a oceliarskeho priemyslu (EUROFER) (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorých výroba predstavuje viac než 25 % celkovej výroby určitých druhov ocele odolnej proti korózii v Únii. |
1. DOTKNUTÝ VÝROBOK
(2) |
Výrobkom, ktorý je predmetom tohto prešetrovania, sú určité druhy ocele odolnej proti korózii s pôvodom v Čínskej ľudovej republike. |
(3) |
Určité druhy ocele odolnej proti korózii pozostávajú z plochých valcovaných výrobkov zo železa alebo z legovanej ocele alebo nelegovanej ocele; upokojených hliníkom; pokovovaných zinkom a/alebo hliníkom alebo s povlakom zinku a/alebo hliníka žiarovým pozinkovaním, a to bez žiadneho iného kovu; chemicky pasivovaných; obsahujúcich: 0,015 hmotnostného % alebo viac, ale nie viac než 0,170 hmotnostného % uhlíka, 0,015 hmotnostného % alebo viac, ale nie viac než 0,100 hmotnostného % hliníka, nie viac než 0,045 hmotnostného % nióbu, nie viac než 0,010 hmotnostného % titánu a nie viac než 0,010 hmotnostného % vanádu; predkladaných vo zvitkoch, v plechoch rezaných na dĺžku a úzkych pásoch. Tieto výrobky sú vylúčené:
|
(4) |
Dotknutý výrobok v súčasnosti patrí pod číselné znaky KN ex 7210 41 00, ex 7210 49 00, ex 7210 61 00, ex 7210 69 00, ex 7212 30 00, ex 7212 50 61, ex 7212 50 69, ex 7225 92 00, ex 7225 99 00, ex 7226 99 30 a ex 7226 99 70 (číselné znaky TARIC: 7210410020, 7210490020, 7210610020, 7210690020, 7212300020, 7212506120, 7212506920, 7225920020, 7225990022, 7225990035, 7225990092, 7226993010, 7226997094). |
2. ŽIADOSŤ
(5) |
Žiadosť o registráciu podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia predložil navrhovateľ 24. mája 2017. Navrhovateľ požadoval zavedenie registrácie dovozu dotknutého výrobku, aby následne bolo možné na tento dovoz od dátumu uvedenej registrácie uplatňovať opatrenia. |
3. DÔVODY REGISTRÁCIE
(6) |
Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia môže Komisia nariadiť colným orgánom, aby prijali potrebné kroky na registráciu dovozu, aby bolo možné následne uplatniť na tento dovoz opatrenia. Registráciu dovozu je možné zaviesť na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie, ktorá obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie takéhoto postupu. |
(7) |
Navrhovateľ tvrdí, že registrácia je odôvodnená, pretože dotknutý výrobok je naďalej dumpingový, a že dovozcovia si boli dobre vedomí dumpingových praktík, ktoré prebiehali počas dlhšieho obdobia a spôsobovali výrobnému odvetviu Únie ujmu. Navrhovateľ ďalej tvrdí, že čínsky dovoz spôsobuje výrobnému odvetviu Únie ujmu a že nastal podstatný nárast objemu tohto dovozu, a to aj po skončení obdobia prešetrovania, čím by sa vážne narušil nápravný účinok antidumpingového cla, ak by sa takéto clo malo uplatňovať. |
(8) |
Komisia sa domnieva, že dovozcovia si boli skutočne vedomí alebo si mali byť vedomí dumpingových praktik vývozcov. Dostatočné dôkazy prima facie sa v tejto súvislosti uviedli v podnete, čo sa uviedlo v oznámení o začatí tohto konania (3). Vo verzii podnetu, ktorá nemá dôverný charakter, sa dumpingové rozpätia v prípade čínskeho dovozu odhadli na 50 %. Dôkazy o dumpingu v podnete vychádzajú z porovnania normálnych hodnôt určených na základe informácií o cenách od výrobcu v Kanade, ktorá bola vybratá za analogickú krajinu, s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) dotknutého výrobku pri predaji na vývoz do Únie. Čínska vývozná cena bola stanovená na základe informácií, ktoré uvádzajú čínski vyvážajúci výrobcovia na trhu Únie od augusta 2012 do apríla 2016. |
(9) |
Vzhľadom na rozsah dumpingu, ku ktorému pravdepodobne dochádza, sa dá oprávnene predpokladať, že dovozcovia sú si situácie vedomí alebo by si jej mali byť vedomí. |
(10) |
Okrem toho navrhovateľ poskytol v podnete aj v žiadosti o registráciu dostatočné dôkazy vo forme tlačových správ, v ktorých sú opísané dumpingové praktiky čínskych vývozcov a ktoré prima facie nemohli a nemali byt dovozcom neznáme. V žiadosti o revízne prešetrovanie sa uvádzali aj opatrenia na ochranu obchodu, vrátane antidumpingu, ktoré sa v súčasnosti uplatňujú v tretích krajinách. |
(11) |
Od začatia konania v decembri 2016 sa zistilo ďalšie zvyšovanie nad úroveň 50 %, ak porovnáme priemerné mesačné objemy dovozu počas obdobia od októbra 2015 do septembra 2016 (t. j. obdobie prešetrovania) s obdobím od januára do apríla 2017 (t. j. obdobie po začatí konania). Dodatočné dôkazy prima facie preukázali zvýšenie podielu na trhu a vytváranie zásob. |
(12) |
Okrem toho sú v podnete uvedené dostatočné dôkazy prima facie, že dochádza k ujme a v dokumentácii predloženej v rámci prešetrovania, ako aj v žiadosti o registráciu sa nachádzajú dôkazy, že z dôvodu pokračujúceho nárastu tohto dovozu by došlo k ďalšej ujme. Vzhľadom na načasovanie by rastúci objem dumpingového dovozu a ďalšie okolnosti (ako je nadmerná kapacita v Číne a cenové správanie čínskych vývozcov, ktoré sú preukázané v pôvodnom podnete) pravdepodobne vážne ohrozili nápravný účinok akéhokoľvek konečného cla, pokiaľ by toto clo nebolo uložené so spätnou účinnosťou. Okrem toho sa vzhľadom na začatie súčasného konania a berúc do úvahy doterajší vývoj čínskeho dovozu z hľadiska cien a objemov dá oprávnene predpokladať, že úroveň dovozu príslušného výrobku môže ešte pred prijatím prípadných predbežných opatrení ďalej stúpnuť a dovozcovia si môžu rýchlo vytvoriť zásoby. |
4. POSTUP
(13) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia dospela k záveru, že navrhovateľ poskytol dostatočné dôkazy prima facie, ktoré odôvodňujú zavedenie registrácie dovozu dotknutého výrobku v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia. |
(14) |
Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská a predložili podporné dôkazy. Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany za predpokladu, že predložia písomnú žiadosť a preukážu, že na ich vypočutie existujú osobitné dôvody. |
5. REGISTRÁCIA
(15) |
Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia by sa mala zaviesť registrácia dovozu príslušného výrobku, aby sa v prípade, že výsledkom prešetrovania sú zistenia, ktoré vedú k uloženiu antidumpingového cla, zabezpečilo, že uvedené clo sa môže po splnení potrebných podmienok vyberať z registrovaného dovozu spätne v súlade s článkom 10 ods. 4 základného nariadenia. |
(16) |
Navrhovateľ v podnete odhaduje, že pre dotknutý výrobok dosahuje priemerné dumpingové rozpätie približne 50 % a priemerné rozpätie predaja pod cenu 37,8 % – 41,0 %. V prípade Číny sa odhadovaná výška budúceho možného colného dlhu stanovuje na úrovni predaja pod cenu odhadnutého na základe údajov uvedených v podnete, t. j. 37,8 – 41,0 % hodnoty dovoznej ceny CIF dotknutého výrobku. |
6. SPRACOVANIE OSOBNÝCH ÚDAJOV
(17) |
So všetkými osobnými údajmi získanými v súvislosti s touto registráciou sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Colným orgánom sa týmto nariaďuje podľa článku 14 ods. 5 nariadenia (EÚ) 2016/1036, aby podnikli potrebné kroky na registráciu dovozu do Únie určitých druhov ocele odolnej proti korózii s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, pozostávajúcich z plochých valcovaných výrobkov zo železa alebo z legovanej ocele alebo nelegovanej ocele; upokojených hliníkom; pokovovaných zinkom a/alebo hliníkom alebo s povlakom zinku a/alebo hliníka žiarovým pozinkovaním, a to bez žiadneho iného kovu; chemicky pasivovaných; obsahujúcich: 0,015 hmotnostného % alebo viac, ale nie viac než 0,170 hmotnostného % uhlíka, 0,015 hmotnostného % alebo viac, ale nie viac než 0,100 hmotnostného % hliníka, nie viac než 0,045 hmotnostného % nióbu, nie viac než 0,010 hmotnostného % titánu a nie viac než 0,010 hmotnostného % vanádu; predkladaných vo zvitkoch, v plechoch rezaných na dĺžku a úzkych pásoch, okrem:
— |
výrobkov z nehrdzavejúcej ocele, z kremíkovej elektrotechnickej ocele a rýchloreznej ocele, |
— |
výrobkov ďalej neupravených inak než valcovaním za tepla alebo valcovaním za studena (úberom za studena), |
a v súčasnosti patriacich pod číselné znaky KN ex 7210 41 00, ex 7210 49 00, ex 7210 61 00, ex 7210 69 00, ex 7212 30 00, ex 7212 50 61, ex 7212 50 69, ex 7225 92 00, ex 7225 99 00, ex 7226 99 30 a ex 7226 99 70 (kódy TARIC: 7210410020, 7210490020, 7210610020, 7210690020, 7212300020, 7212506120, 7212506920, 7225920020, 7225990022, 7225990035, 7225990092, 7226993010, 7226997094).
Povinnosť registrácie sa skončí po uplynutí deviatich mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
2. Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská, predložili podporné dôkazy alebo požiadali o vypočutie do 20 dní odo dňa uverejnenia tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. júla 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Ú. v. EÚ C 459, 9.12.2016, s. 17.
(3) Ú. v. EÚ C 459, 9.12.2016, s. 17 (oddiel 3 oznámenia o začatí konania).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).
ROZHODNUTIA
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/43 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/1239
zo 6. júla 2017
o uznaní Etiópie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES, pokiaľ ide o systémy prípravy a osvedčovania námorníkov
[oznámené pod číslom C(2017) 4555]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES z 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov (1), a najmä na jej článok 19 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa smernice 2008/106/ES sa členské štáty môžu rozhodnúť potvrdením uznať príslušné osvedčenia o spôsobilosti alebo o odbornej spôsobilosti námorníkov, ktoré vydali tretie krajiny, pod podmienkou, že príslušnú tretiu krajinu uznala Komisia. Tieto tretie krajiny musia spĺňať všetky požiadavky Dohovoru Medzinárodnej námornej organizácie o normách výcviku, kvalifikácie a strážnej služby námorníkov z roku 1978 (ďalej len „dohovor STCW“). |
(2) |
Luxembursko požiadalo listom z 9. januára 2014 a Cyprus listom z 5. novembra 2014 o uznanie Etiópie. Po prijatí týchto žiadostí sa Komisia obrátila na etiópske orgány s úmyslom posúdiť systém ich prípravy a osvedčovania, a tým overiť, či Etiópia spĺňa všetky požiadavky dohovoru STCW a či boli prijaté primerané opatrenia na zabránenie podvodom pri osvedčovaní. Komisia vysvetlila, že uvedené posudzovanie bude vychádzať z výsledkov zisťovacej kontroly, ktorú vykonajú odborníci z Európskej námornej bezpečnostnej agentúry (ďalej len „agentúra“) v Etiópii. |
(3) |
Na základe výsledkov kontroly, ktorá sa uskutočnila v októbri 2015, Komisia vykonala posúdenie systému prípravy a osvedčovania v Etiópii. V rámci tohto posúdenia Komisia identifikovala viaceré oblasti, ktorým musia etiópske orgány venovať primeranú pozornosť, vrátane nedostatkov týkajúcich sa schvaľovania programu a kurzov, prípravy na palube a osvedčovania a potvrdenia. |
(4) |
Etiópske orgány predložili dobrovoľný plán nápravných opatrení v máji 2016 a doplnili ho v júli, októbri a decembri 2016. |
(5) |
Konkrétne Etiópia prijala novú legislatívu na riešenie nedostatkov, ktoré sa zistili počas posúdenia Komisie, týkajúcich sa vnútroštátnych ustanovení a aktualizovala postupy riadenia kvality vo svojich administratívnych inštitúciách, ako aj inštitúciách námorného vzdelávania, a rovnako tak aj študijné programy a programy prípravy v inštitúciách námorného vzdelávania. |
(6) |
Na základe všetkých dostupných informácií Komisia dospela k záveru, že etiópske orgány prijali opatrenia s cieľom zosúladiť etiópsky systém prípravy a osvedčovania námorníkov s požiadavkami dohovoru STCW vrátane poskytovania príslušného listinného dôkazu. |
(7) |
V apríli 2017 Komisia poskytla etiópskym orgánom hodnotiacu správu, ktorá vychádza z výsledkov kontroly z októbra 2016 a v ktorej sa zohľadnil aktualizovaný plán nápravných opatrení. |
(8) |
Zo záverov posúdenia vyplýva, že Etiópia spĺňa požiadavky dohovoru STCW a že vyriešila všetky zistené nedostatky, pričom prijala primerané opatrenia na zabránenie podvodom pri osvedčovaní. |
(9) |
Správa o výsledkoch posúdenia bola doručená členským štátom. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na účely článku 19 smernice 2008/106/ES sa Etiópia uznáva, pokiaľ ide o systémy prípravy a osvedčovania námorníkov.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 6. júla 2017
Za Komisiu
Violeta BULC
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 323, 3.12.2008, s. 33.
8.7.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/45 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/1240
zo 7. júla 2017,
ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch
[oznámené pod číslom C(2017) 4896]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/247 (3) bolo prijaté v nadväznosti na výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5 vo viacerých členských štátoch (ďalej len „dotknuté členské štáty“) a na zriadenie ochranných pásiem a pásiem dozoru (ďalej len „pásma dohľadu“) príslušnými orgánmi dotknutých členských štátov v súlade so smernicou Rady 2005/94/ES (4). |
(2) |
Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 sa stanovuje, že ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré zriadili príslušné orgány dotknutých členských štátov v súlade so smernicou 2005/94/ES, majú zahŕňať aspoň oblasti vymedzené ako ochranné pásma a pásma dohľadu v prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu. Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 sa takisto stanovuje, že opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v ochranných pásmach a pásmach dohľadu, ako sa stanovuje v článku 29 ods. 1 a článku 31 smernice 2005/94/ES, sa majú zachovať aspoň do dní uvedených pre príslušné zóny v prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu. |
(3) |
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 bola následne zmenená vykonávacími rozhodnutiami Komisie (EÚ) 2017/417 (5), (EÚ) 2017/554 (6), (EÚ) 2017/696 (7), (EÚ) 2017/780 (8), (EÚ) 2017/819 (9) (EÚ) 2017/977 (10) a (EÚ) 2017/1139 (11), aby sa zohľadnili zmeny ochranných pásiem a pásiem dohľadu zriadených príslušnými orgánmi členských štátov v súlade so smernicou 2005/94/ES v nadväznosti na ďalší výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5 v Únii. Okrem toho bolo vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 zmenené vykonávacím rozhodnutím (EÚ) 2017/696 s cieľom stanoviť pravidlá odosielania zásielok jednodňových kurčiat z oblastí, ktoré sú uvedené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247, po tom, ako došlo k určitému zlepšeniu epidemiologickej situácie v Únii, pokiaľ ide o uvedený vírus. |
(4) |
Hoci sa celková nákazová situácia v Únii plynule zlepšuje, do dňa poslednej zmeny vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 zavedenej vykonávacím rozhodnutím (EÚ) 2017/1139 Francúzsko zistilo výskyt nového ohniska vysokopatogénnej vtáčej chrípky podtypu H5N8 vo vidieckom chove hydiny v obci Brillon na severe Francúzska neďaleko hranice s Belgickom. Zároveň Komisii oznámilo, že prijalo potrebné opatrenia požadované v súlade so smernicou 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranného pásma a pásma dohľadu okolo tohto infikovaného chovu. |
(5) |
V súvislosti s nedávnym potvrdeným výskytom ohniska vo Francúzsku aj Belgicko zriadilo v súlade so smernicou 2005/94/ES pásmo dohľadu v obciach Brunehaut a Rumes na severe Belgicka v blízkosti hraníc s Francúzskom. |
(6) |
Komisia preskúmala opatrenia, ktoré prijali Francúzsko a Belgicko v súlade so smernicou 2005/94/ES v nadväznosti na nedávny výskyt ohniska aviárnej influenzy podtypu H5N8 na severe Francúzska, a presvedčila sa, že hranice ochranného pásma a pásma dohľadu stanovené príslušným orgánom Francúzska a pásmo dohľadu zriadené v Belgicku sú v dostatočnej vzdialenosti od chovu s potvrdeným ohniskom vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8. |
(7) |
S cieľom predísť zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vyhnúť sa tomu, aby tretie krajiny prijali neodôvodnené prekážky obchodu, je nevyhnutné, aby sa ochranné pásmo a pásmo dohľadu zriadené vo Francúzsku, ako aj pásmo dohľadu zriadené v Belgicku v súlade so smernicou 2005/94/ES v nadväznosti na nedávny výskyt ohniska vo Francúzsku urýchlene vymedzili na úrovni Únie, a to v spolupráci s Francúzskom a Belgickom. Preto by sa do prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 mali v prípade Francúzska a Belgicka vložiť dané nové oblasti. |
(8) |
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 by sa preto mala zmeniť s cieľom aktualizovať regionalizáciu na úrovni Únie tak, aby v nej bolo zahrnuté ochranné pásmo a pásmo dohľadu, ktoré v súlade so smernicou 2005/94/ES zriadilo Francúzsko, ako aj pásmo dohľadu, ktoré v súlade s uvedenou smernicou zriadilo Belgicko, a trvanie obmedzení, ktoré sa v nich uplatňujú. |
(9) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 7. júla 2017
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/247 z 9. februára 2017 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 36, 11.2.2017, s. 62).
(4) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/417 zo 7. marca 2017, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 63, 9.3.2017, s. 177).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/554 z 23. marca 2017, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 79, 24.3.2017, s. 15).
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/696 z 11. apríla 2017, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 101, 13.4.2017, s. 80).
(8) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/780 z 3. mája 2017, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 116, 5.5.2017, s. 30).
(9) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/819 z 12. mája 2017, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 122, 13.5.2017, s. 76).
(10) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/977 z 8. júna 2017, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 146, 9.6.2017, s. 155).
(11) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1139 z 23. júna 2017, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 164, 27.6.2017, s. 59).
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 sa mení takto:
1. |
V časti A sa zápis týkajúci sa Francúzska nahrádza takto: „Členský štát: Francúzsko
|
2. |
Časť B sa mení takto:
|