ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 101 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 60 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/693
zo 7. apríla 2017,
ktorým sa menia prílohy II, III a V k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokiaľ ide o maximálne hladiny rezíduí bitertanolu, chlórmekvátu a tebufénpyradu v určitých produktoch alebo na nich
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 1 písm. a), článok 16 ods. 1 písm. a), článok 17, článok 18 ods. 1 písm. b) a článok 49 ods. 2,
keďže:
(1) |
Maximálne hladiny rezíduí (ďalej len „MRL“) bitertanolu a chlórmekvátu sa stanovili v prílohe II a časti B prílohy III k nariadeniu (ES) č. 396/2005. V prípade tebufénpyradu boli MRL stanovené v časti A prílohy III k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
V prípade bitertanolu predložil Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) odôvodnené stanovisko k existujúcim MRL v súlade s článkom 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 396/2005 v spojení s jeho článkom 12 ods. 1 (2). Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 767/2013 (3) sa stanovuje odobratie schválenia bitertanolu, keďže ďalšie potvrdzujúce informácie o tejto účinnej látke neboli predložené, ako sa vyžaduje v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1278/2011 (4). Všetky existujúce povolenia pre prípravky na ochranu rastlín s obsahom bitertanolu boli odobraté a neboli notifikované žiadne použitia povolené v tretích krajinách. V súlade s článkom 17 nariadenia (ES) č. 396/2005 v spojení s jeho článkom 14 ods. 1 písm. a) by sa mali vypustiť MRL stanovené pre bitertanol v prílohe II a časti B prílohy III k uvedenému nariadeniu. Úrad navrhol zmeniť definíciu rezídua na sumu izomérov bitertanolu a odporučil znížiť MRL pre rastlinné a živočíšne komodity na príslušný limit detekcie (LOD). Tieto rôzne štandardné hodnoty by sa mali stanoviť v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 396/2005 v súlade s článkom 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 396/2005. |
(3) |
V prípade chlórmekvátu predložil úrad odôvodnené stanovisko k existujúcim MRL v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 396/2005 (5). Navrhol zmeniť definíciu rezídua na sumu chlórmekvátu a jeho solí vyjadrených ako chlórmekvát-chlorid. Z najnovších údajov z monitorovania vyplýva, že na neošetrených pestovaných hubách a neošetrených hruškách je úroveň rezíduí vyššia ako limit detekcie. Takéto rezíduá môžu byť výsledkom krížovej kontaminácie pestovaných húb slamou ošetrenou v súlade s právnymi predpismi chlórmekvátom, resp. v prípade hrušiek neúmyselným prenosom z predchádzajúcich použití chlórmekvátu. Úrad navrhol stanoviť MRL v prípade hrušiek na úrovni 95. percentilu výsledkov cielených údajov z monitorovania a navrhol, aby manažéri rizika zvážili v prípade pestovaných húb päť rôznych MRL stanovených na základe prístupov podľa odporúčania Organizácie Spojených národov pre výživu a poľnohospodárstvo pre stanovovanie MRL v koreninách a MRL z vonkajších zdrojov (6). Keďže spotrebiteľom nehrozí žiadne riziko, MRL by sa v prípade pestovaných húb mala stanoviť na úrovni 99. percentilu výsledkov všetkých vzoriek. Tieto MRL sa preskúmajú; pri preskúmaní sa zohľadnia informácie dostupné počas štyroch rokov od uverejnenia tohto nariadenia. |
(4) |
V prípade tebufénpyradu predložil úrad odôvodnené stanovisko k existujúcim MRL v súlade s článkom 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 396/2005 v spojení s jeho článkom 12 ods. 1 (7). Zistil riziko pre spotrebiteľov, pokiaľ ide o MRL v prípade sladkej papriky. Preto je vhodné tieto MRL znížiť. Úrad dospel k záveru, že pokiaľ ide o MRL v prípade marhúľ, broskýň, ostružín, plodov ostružiny ožinovej, fazule (čerstvej, so strukmi), semien bavlníka a komodít živočíšneho pôvodu, niektoré informácie nie sú k dispozícii a že je potrebné, aby manažéri rizík vykonali ďalšie posúdenie. Keďže neexistuje riziko pre spotrebiteľov, MRL by sa v prípade uvedených produktov mali stanoviť v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 396/2005 na existujúcej úrovni alebo na úrovni určenej úradom. Tieto MRL sa preskúmajú; pri preskúmaní sa zohľadnia informácie dostupné počas dvoch rokov od uverejnenia tohto nariadenia. |
(5) |
Pokiaľ ide o produkty, v prípade ktorých nie je povolené použitie príslušného prípravku na ochranu rastlín a v prípade ktorých neexistujú dovozné tolerancie ani maximálne hladiny rezíduí podľa kódexu (ďalej len „CXL“), MRL by sa mali stanoviť na úrovni špecifického limitu detekcie alebo by sa mali uplatňovať štandardné MRL, ako sa stanovuje v článku 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 396/2005. |
(6) |
Komisia sa konzultovala s referenčnými laboratóriami Európskej únie pre rezíduá pesticídov o potrebe upraviť určité LOD. V prípade viacerých látok dospeli uvedené laboratóriá k záveru, že pokiaľ ide o určité komodity, technický rozvoj si vyžaduje stanovenie špecifických limitov detekcie. |
(7) |
Na základe odôvodnených stanovísk úradu a s prihliadnutím na faktory relevantné pre predmetnú záležitosť spĺňajú príslušné úpravy MRL požiadavky článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 396/2005. |
(8) |
V rámci Svetovej obchodnej organizácie sa uskutočnili konzultácie o nových MRL s obchodnými partnermi Únie a ich pripomienky boli zohľadnené. |
(9) |
Nariadenie (ES) č. 396/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(10) |
S cieľom umožniť bežné obchodovanie s produktmi, ich spracovanie a spotrebu by sa v tomto nariadení malo stanoviť prechodné opatrenie pre produkty vyprodukované pred úpravou MRL a v prípade ktorých z informácií vyplýva zachovanie vysokej úrovne ochrany spotrebiteľa. Keďže pri súčasnej MRL nemožno vylúčiť riziko pre spotrebiteľov, hodnota MRL tebufénpyradu na úrovni „0,01 (*) mg/kg“ by sa v prípade sladkej papriky mala uplatňovať odo dňa začatia uplatňovania tohto nariadenia. |
(11) |
Predtým ako sa začnú uplatňovať upravené MRL, mala by sa poskytnúť primeraná lehota s cieľom umožniť členským štátom, tretím krajinám a prevádzkovateľom potravinárskych podnikov, aby sa pripravili na plnenie nových požiadaviek, ktoré vyplynú z úpravy MRL. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy II, III a V k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Pokiaľ ide o účinné látky bitertanol a chlórmekvát vo všetkých produktoch a na nich, nariadenie (ES) č. 396/2005 v znení pred zmenou týmto nariadením sa naďalej uplatňuje v prípade produktov, ktoré boli vyprodukované pred 3. novembrom 2017.
Pokiaľ ide o účinnú látku tebufénpyrad vo všetkých produktoch okrem sladkej papriky a na nich, nariadenie (ES) č. 396/2005 v znení pred zmenou týmto nariadením sa naďalej uplatňuje v prípade produktov, ktoré boli vyprodukované pred 3. novembrom 2017.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 3. novembra 2017.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. apríla 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Preskúmanie existujúcich maximálnych hladín rezíduí (MRL) bitertanolu podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 396/2005. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(2):4386.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 767/2013 z 8. augusta 2013, ktorým sa odoberá schválenie účinnej látky bitertanol v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 (Ú. v. EÚ L 215, 9.8.2013, s. 5).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1278/2011 z 8. decembra 2011, ktorým sa schvaľuje účinná látka bitertanol v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a ktorým sa mení a dopĺňa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 a rozhodnutie Komisie 2008/934/ES (Ú. v. EÚ L 327, 9.12.2011, s. 49).
(5) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Preskúmanie existujúcich maximálnych hladín rezíduí (MRL) chlórmekvátu podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 396/2005. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(3):4422.
(6) FAO, 2009. Submission and evaluation of pesticide residues data for the estimation of Maximum Residue Levels in food and feed. Pesticide Residues. 2nd Ed. FAO Plant Production and Protection Paper 197, 264 s
(7) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Preskúmanie existujúcich maximálnych hladín rezíduí (MRL) tebufénpyradu podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 396/2005. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(4):4469.
PRÍLOHA
Prílohy II, III a V k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa menia takto:
1. |
Príloha II sa mení takto:
|
2. |
Príloha III sa mení takto:
|
3. |
V prílohe V sa dopĺňa tento stĺpec týkajúci sa bitertanolu: „Rezíduá pesticídov a maximálne hladiny rezíduí (mg/kg)
|
(*1) Označuje dolnú hranicu analytického stanovenia.
(1) Pokiaľ ide o úplný zoznam výrobkov rastlinného a živočíšneho pôvodu, na ktoré sa uplatňujú MRL, mal by sa uviesť odkaz na prílohu I.
Chlórmekvát (suma chlórmekvátu a jeho solí vyjadrených ako chlórmekvát-chlorid)
(+) |
Z najnovších údajov z monitorovania vyplýva, že hladiny chlórmekvátu sa v prípade hrušiek znižujú, ale stále sa vyskytujú v dôsledku predchádzajúcich použití. Preto je vhodné stanoviť dočasné MRL na hodnote 0,07 mg/kg, kým nebudú predložené ďalšie údaje z monitorovania. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní uvedené informácie, ak sa poskytnú do 13. apríla 2021, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.
|
(+) |
Dočasná MRL je platná do 31. júla 2019, kým nebudú predložené podporné údaje. Po tomto dátume bude hodnota MRL 0,01* mg/kg, pokiaľ na základe nových informácií nedôjde k jej zmene nariadením.
|
(+) |
Z údajov z monitorovania vyplýva, že ku krížovej kontaminácii pestovaných húb môže dôjsť slamou ošetrenou v súlade s právnymi predpismi chlórmekvátom. Tejto krížovej kontaminácii nemožno vo všetkých prípadoch v plnej miere predísť. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní uvedené informácie, ak sa poskytnú do 13. apríla 2021, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.
|
(+) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o metabolizme plodín nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 13. apríla 2019, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.
|
(+) |
Uplatniteľná maximálna hladina rezíduí pre chren dedinský (Armoracia rusticana) v skupine korenín (kód 0840040) zodpovedá MRL stanovenej pre chren (Armoracia rusticana) v kategórii zeleniny, skupine koreňovej a hľuzovej zeleniny (kód 0213040), pričom sa zohľadňujú zmeny hladín spracovaním (sušením) podľa článku 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 396/2005.
|
(*2) Označuje dolnú hranicu analytického stanovenia.
(2) Pokiaľ ide o úplný zoznam výrobkov rastlinného a živočíšneho pôvodu, na ktoré sa uplatňujú MRL, mal by sa uviesť odkaz na prílohu I.
(F) |
= |
Rozpustný v tukoch. |
Tebufénpyrad (F)
(+) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o skúškach na rezíduá nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 13. apríla 2019, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.
|
(+) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 13. apríla 2019, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.
|
(+) |
Uplatniteľná maximálna hladina rezíduí pre chren dedinský (Armoracia rusticana) v skupine korenín (kód 0840040) zodpovedá MRL stanovenej pre chren (Armoracia rusticana) v kategórii zeleniny, skupine koreňovej a hľuzovej zeleniny (kód 0213040), pričom sa zohľadňujú zmeny hladín spracovaním (sušením) podľa článku 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 396/2005.
|
(+) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín zistil, že niektoré informácie o analytických metódach nie sú k dispozícii. Komisia pri preskúmaní MRL zohľadní informácie uvedené v prvej vete, ak sa poskytnú do 13. apríla 2019, alebo v prípade, že sa do uvedeného dátumu neposkytnú, zohľadní skutočnosť, že nie sú k dispozícii.
|
(*3) Označuje dolnú hranicu analytického stanovenia.
(3) Pokiaľ ide o úplný zoznam výrobkov rastlinného a živočíšneho pôvodu, na ktoré sa uplatňujú MRL, mal by sa uviesť odkaz na prílohu I.
(F) |
= |
Rozpustný v tukoch. |
Bitertanol (suma izomérov) (F)
(+) |
Uplatniteľná maximálna hladina rezíduí pre chren dedinský (Armoracia rusticana) v skupine korenín (kód 0840040) zodpovedá MRL stanovenej pre chren (Armoracia rusticana) v kategórii zeleniny, skupine koreňovej a hľuzovej zeleniny (kód 0213040), pričom sa zohľadňujú zmeny hladín spracovaním (sušením) podľa článku 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 396/2005.
|
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/35 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/694
z 12. apríla 2017,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. apríla 2017
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
EG |
288,4 |
MA |
122,0 |
|
TN |
214,0 |
|
TR |
139,3 |
|
ZZ |
190,9 |
|
0707 00 05 |
MA |
74,1 |
TR |
161,3 |
|
ZZ |
117,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
77,8 |
TR |
142,7 |
|
ZZ |
110,3 |
|
0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28 |
EG |
47,6 |
IL |
78,0 |
|
MA |
53,7 |
|
TN |
59,3 |
|
TR |
72,9 |
|
ZZ |
62,3 |
|
0805 50 10 |
AR |
65,0 |
EG |
76,4 |
|
TR |
71,4 |
|
ZZ |
70,9 |
|
0808 10 80 |
BR |
103,2 |
CL |
110,9 |
|
CN |
109,3 |
|
NZ |
158,2 |
|
TR |
97,9 |
|
US |
181,7 |
|
ZA |
123,4 |
|
ZZ |
126,4 |
|
0808 30 90 |
AR |
142,9 |
CH |
128,6 |
|
CL |
141,3 |
|
CN |
122,9 |
|
US |
174,6 |
|
ZA |
125,0 |
|
ZZ |
139,2 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/37 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE 2017/695
zo 7. apríla 2017,
ktorým sa členským štátom povoľuje prijať určité odchýlky v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
[oznámené pod číslom C(2017) 2198]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (1), a najmä na jej článok 6 ods. 2 a 4,
keďže:
(1) |
Oddiel I.3 prílohy I a oddiel II.3 prílohy II k smernici 2008/68/ES obsahujú zoznamy vnútroštátnych odchýlok umožňujúcich zohľadnenie osobitných vnútroštátnych okolností. Niektoré členské štáty požiadali o niekoľko nových vnútroštátnych odchýlok a o niekoľko zmien povolených odchýlok. |
(2) |
Tieto odchýlky by mali byť povolené. |
(3) |
Keďže oddiel I.3 prílohy I a oddiel II.3 prílohy II sa z tohto dôvodu musia upraviť, je vhodné v záujme zrozumiteľnosti nahradiť ich v celom rozsahu. |
(4) |
Smernica 2008/68/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru pre prepravu nebezpečného tovaru, ktorý bol zriadený podľa smernice 2008/68/ES, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Členské štáty uvedené v prílohe sú oprávnené na zavedenie odchýlok ustanovených v tejto prílohe so zreteľom na prepravu nebezpečného tovaru na svojom území.
Tieto odchýlky sa uplatňujú bez diskriminácie.
Článok 2
Oddiel I.3 prílohy I a oddiel II.3 prílohy II k smernici 2008/68/ES sa menia v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 7. apríla 2017
Za Komisiu
Violeta BULC
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13.
PRÍLOHA
Prílohy I a II k smernici 2008/68/ES sa menia takto:
1. |
V prílohe I sa oddiel I.3 nahrádza takto: „I.3. Vnútroštátne odchýlky Odchýlky pre členské štáty na prepravu nebezpečného tovaru v rámci ich územia na základe článku 6 ods. 2 smernice 2008/68/ES. Číslovanie odchýlok: RO–a/bi/bii–ČŠ–čč RO= cestná doprava a/bi/bii= článok 6 ods. 2 písm. a)/písm. b) bod i)/písm. b) bod ii) MS= skratka členského štátu nn= poradové číslo Na základe článku 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES AT Rakúsko RO-a-AT-1 Predmet: Malé množstvá všetkých tried okrem 1, 6.2 a 7. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 3.4. Obsah prílohy k smernici: Preprava nebezpečného tovaru baleného v obmedzených množstvách Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Maximálne 30 kg alebo litrov nebezpečného tovaru, ktorý nepatrí do kategórie prepravy 0 alebo 1, vo vnútorných obaloch LQ alebo v obaloch spĺňajúcich podmienky ADR alebo vo forme masívnych predmetov, môžu byť balené spolu do odskúšaných škatúľ označených znakom X. Koncoví používatelia ich môžu priniesť z obchodu a vrátiť späť, maloobchodníci ich môžu prenášať ku koncovým užívateľom alebo medzi svojimi vlastnými obchodmi. Obmedzenie na jednu dopravnú jednotku je 333 kg alebo litrov a povolený obvod je 100 km. Škatule musia mať jednotné označenie a zjednodušený prepravný doklad. Uplatňuje sa iba niekoľko ustanovení pre nakladanie a manipuláciu. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: – Poznámky: Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2022 BE Belgicko RO–a–BE-1 Predmet: Trieda 1 – Malé množstvá. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1.1.3.6 Obsah prílohy k smernici: 1.1.3.6 obmedzuje množstvo banských trhavín, ktoré sa môžu prepravovať bežným vozidlom, na 20 kg. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Prevádzkovatelia skladov vzdialených od zásobovacích miest môžu byť oprávnení prepravovať najviac 25 kg dynamitu alebo vysokovýkonných trhavín a 300 detonátorov (rozbušiek) v obyčajných motorových vozidlách s výhradou podmienok stanovených službou pre trhaviny. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Article 111 de l'arrêté royal 23 septembre 1958 sur les produits explosifs. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–a–BE–2 Predmet: Preprava nevyčistených prázdnych kontajnerov, ktoré obsahovali produkty rôznych tried. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1.1.6 Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Údaj na prepravnom doklade „nevyčistené prázdne obaly, ktoré obsahovali produkty rôznych tried“. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dérogation 6-97. Poznámky: Odchýlka registrovaná Európskou komisiou ako č. 21 (podľa článku 6 ods. 10 smernice 94/55/ES). Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–a–BE-3 Predmet: Prijatie RO–a–UK–4. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–a–BE–4 Predmet: Výnimka zo všetkých požiadaviek ADR pre vnútroštátnu prepravu maximálne do 1 000 použitých iónových detektorov dymu z domácností do zariadenia na spracovanie v Belgicku prostredníctvom zberných miest, ako sa predpokladá v scenári separovaného zberu detektorov dymu. Odkaz na ADR: všetky požiadavky Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Domáce použitie iónových detektorov dymu sa nepredkladá regulačnej kontrole z rádiologického hľadiska, ak je typ detektora dymu schválený. Preprava týchto detektorov dymu konečnému užívateľovi je takisto oslobodená od požiadaviek ADR. [pozri 2.2.7.1.2 písm. d)]. Smernicou 2002/96/ES (o odpade z elektrických a elektronických zariadení) sa vyžaduje separovaný zber použitých detektorov dymu kvôli spracovaniu dosiek s plošnými spojmi a odstránenie rádioaktívnych látok z iónových detektorov dymu. Aby sa tento separovaný zber umožnil, navrhol sa scenár na stimulovanie domácností, aby priniesli použité detektory dymu na zberné miesta, odkiaľ sa môžu tieto detektory previezť do zariadenia na spracovanie niekedy prostredníctvom druhého zberného miesta alebo prechodného miesta skladovania. Na zberných miestach budú k dispozícii kovové obaly, do ktorých sa dá zabaliť maximálne 1 000 detektorov dymu. Z týchto miest sa môže prepraviť jedno také balenie detektorov dymu spolu s inými druhmi odpadu na prechodné miesto skladovania alebo do zariadenia na spracovanie. Balenie musí byť označené nápisom ‚detektor dymu‘. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Scenár separovaného zberu detektorov dymu je súčasťou podmienok na odstránenie schválených predmetov uvedených v článku 3.1.d.2 kráľovského dekrétu z 20. júla 2001: všeobecné nariadenie o radiačnej ochrane. Poznámky: Táto odchýlka je potrebná na umožnenie separovaného zberu použitých iónových detektorov dymu. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. DE Nemecko RO–a–DE-1 Predmet: Zmiešané balenie a zmiešaný náklad automobilových súčiastok so zatriedením 1.4G spolu s určitým nebezpečným tovarom (n4). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 4.1.10 a 7.5.2.1. Obsah prílohy k smernici: Ustanovenia týkajúce sa zmiešaného balenia a zmiešaného nákladu. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: UN 0431 a UN 0503 sa môžu nakladať v určitých množstvách uvedených vo výnimke spolu s určitým nebezpečným tovarom (výrobky súvisiace s výrobou automobilov). Nesmie sa prekročiť hodnota 1 000 (porovnateľná s 1.1.3.6.4). Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 28. Poznámky: Je potrebná výnimka, ktorou sa umožňuje rýchla dodávka bezpečnostných automobilových súčiastok v závislosti od miestneho dopytu. Vzhľadom na širokú škálu výrobkov nie je ich skladovanie v miestnych automobilových dielňach bežné. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–DE–2 Predmet: Výnimka z požiadavky na prepravný doklad a vyhlásenie odosielateľa pre určité množstvá nebezpečného tovaru podľa vymedzenia v 1.1.3.6 (n1). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1.1.1 a 5.4.1.1.6. Obsah prílohy k smernici: Obsah prepravného dokladu. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pre všetky triedy okrem triedy 7: nie je potrebný žiadny dopravný doklad, ak množstvo prepravovaného tovaru neprevyšuje množstvá uvedené v 1.1.3.6. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. Poznámky: Informácie na označeniach a bezpečnostných značeniach obalov sa považujú za dostatočné pre vnútroštátnu prepravu, pretože prepravný doklad nie je vždy vhodný, ak ide o miestnu distribúciu. Odchýlka registrovaná Európskou komisiou ako č. 22 (podľa článku 6 ods. 10 smernice 94/55/ES). Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–DE–3 Predmet: Preprava etalónov a palivových čerpadiel (prázdne, nevyčistené). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: ustanovenia pre čísla UN 1202, 1203 a 1223. Obsah prílohy k smernici: Balenie, označovanie, doklady, dopravné a manipulačné pokyny, pokyny pre posádky vozidiel. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Špecifikácia uplatniteľných predpisov a doplňujúcich ustanovení na uplatňovanie odchýlky; do 1 000 litrov: porovnateľné s prázdnymi nevyčistenými obalmi; nad 1 000 litrov: súlad s určitými predpismi pre cisterny; iba preprava prázdnych a nevyčistených obalov. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 24. Poznámky: Zoznam č. 7, 38, 38a. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–DE–5 Predmet: Povolenie kombinovaného balenia. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 4.1.10.4 MP2. Obsah prílohy k smernici: Zákaz kombinovaného balenia. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Triedy 1.4S, 2, 3 a 6.1; povolenie kombinovaného balenia pre predmety v triede 1.4S (nábojnice do malých zbraní), aerosóly (trieda 2) a materiály na čistenie a ošetrovanie v triedach 3 a 6.1 (čísla UN uvedené v zozname) ako súpravy, ktoré sa majú predávať v kombinovaných obaloch skupiny obalov II a v malých množstvách. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 21. Poznámky: Zoznam č. 30*, 30a, 30b, 30c, 30d, 30e, 30f, 30g. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. DK Dánsko RO–a–DK–2 Predmet: Cestná preprava obalov obsahujúcich výbušné látky a obalov obsahujúcich rozbušky na tom istom vozidle. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 7.5.2.2. Obsah prílohy k smernici: Ustanovenia o zmiešaných obaloch. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pri cestnej preprave nebezpečného tovaru sa musia dodržiavať pravidlá ADR. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk. l. Poznámky: V praxi je potrebné, aby sa výbušné látky mohli nakladať spolu s rozbuškami na to isté vozidlo pri preprave týchto látok z miesta ich skladovania na miesto ich použitia a naspäť. Keď sa zmenia dánske právne predpisy týkajúce sa prepravy nebezpečného tovaru, dánske orgány povolia takú prepravu za týchto podmienok:
Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–DK–3 Predmet: Predmet: Cestná preprava obalov a predmetov obsahujúcich odpad alebo zvyšky nebezpečného tovaru určitých tried zozbieraného z domácností a podnikov na účely zneškodnenia. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti a kapitoly 2, 3, 4.1, 5.1, 5.2, 5.4, 6, 8.1 a 8.2. Obsah prílohy k smernici: Ustanovenia o zatrieďovaní, osobitné ustanovenia, ustanovenia o obaloch, postupy zasielania, požiadavky týkajúce sa konštrukcie a skúšania obalov, všeobecné požiadavky týkajúce sa dopravných jednotiek a zariadení na palube a požiadavky na výcvik. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Vnútorné obaly a výrobky obsahujúce odpad alebo zvyšky nebezpečného tovaru určitých tried zozbieraného z domácností alebo podnikov na účely zneškodnenia sa môžu baliť spolu do určitých vonkajších obalov a/alebo združených zásielok a prepravovať s použitím špeciálnych postupov zasielania vrátane špeciálnych obmedzení týkajúcich sa balenia a označovania. Množstvo nebezpečného tovaru na vnútorný obal, vonkajší obal a/alebo na dopravnú jednotku je obmedzené. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bekendtgørelse nr. 818 af 28. juni 2011 om vejtransport af farligt gods § 4, stk. 3. Poznámky: Správca odpadu nemôže uplatňovať všetky ustanovenia oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES, keď sa odpad alebo zvyškové množstvá nebezpečného tovaru zbierajú z domácností a podnikov na účely prepravy s cieľom ich zneškodnenia. Odpad sa obvykle nachádza v obaloch, ktoré sa predali v rámci maloobchodného predaja. Dátum uplynutia platnosti: 1. januára 2019. FI Fínsko RO-a-FI-1 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru v určitých množstvách v autobusoch Právny základ: Článok 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti 1, 4 a 5. Obsah prílohy k smernici: Výnimky, ustanovenia o obaloch, značenie a dokumentácia. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: V autobusoch s cestujúcimi možno prepravovať malé množstvá určeného nebezpečného tovaru vo forme nákladu tak, aby celkové množstvo neprekročilo 200 kilogramov. V autobuse môže súkromná osoba prepravovať nebezpečný tovar uvedený v oddiele 1.1.3, ak je príslušný tovar zabalený na účely maloobchodného predaja a určený na jej vlastnú potrebu. Celkové množstvo horľavých kvapalín plnených v znova naplniteľných nádobách nesmie prekročiť 5 litrov. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Vyhláška fínskej agentúry pre bezpečnosť dopravy o cestnej preprave nebezpečného tovaru a nariadenie vlády o cestnej preprave nebezpečného tovaru (194/2002) Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–FI–2 Predmet: Opis prázdnych cisterien v prepravnom doklade Právny základ: Článok 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časť 5, oddiel 5.4.1. Obsah prílohy k smernici: Osobitné ustanovenia o preprave v cisternových vozidlách alebo dopravných jednotkách s viac ako jednou cisternou Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pri prázdnej preprave, nevyčistených cisternových vozidlách alebo dopravných jednotkách s jednou alebo viacerými cisternami označenými v súlade s bodom 5.3.2.1.3, môže byť posledná prepravovaná látka označená v prepravnom doklade látka s najnižšou teplotou vzplanutia. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Vyhláška fínskej agentúry pre bezpečnosť dopravy o cestnej preprave nebezpečného tovaru Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO-a-FI-3 Predmet: Bezpečnostné značenie a označovanie dopravnej jednotky pre výbušniny. Právny základ: Článok 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.3.2.1.1. Obsah prílohy k smernici: Všeobecné ustanovenia o označovaní oranžovými tabuľami Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Na dopravné jednotky (obvykle dodávkové automobily) prepravujúce malé množstvá výbušnín (maximálne 1 000 kg čistej hmotnosti) do kameňolomov a na pracoviská môže byť vpredu a vzadu pripevnená bezpečnostná značka vzoru č. 1. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Vyhláška fínskej agentúry pre bezpečnosť dopravy o cestnej preprave nebezpečného tovaru Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. FR Francúzsko RO–a–FR–2 Predmet: Preprava odpadu, ktorý vzniká pri starostlivosti zahŕňajúcej riziko infekcie a na ktorý sa vzťahuje UN 3291, s hmotnosťou nižšou ako 15 kg alebo rovnajúcou sa 15 kg. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Výnimka z požiadaviek ADR na prepravu klinického odpadu predstavujúceho riziko infekcie, na ktorý sa vzťahuje UN 3291, s hmotnosťou nižšou ako 15 kg alebo rovnajúcou sa 15 kg. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 12. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–FR–5 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru vo vozidlách verejnej osobnej dopravy (18). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 8.3.1. Obsah prílohy k smernici: Preprava cestujúcich a nebezpečného tovaru. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava iného nebezpečného tovaru ako tovaru triedy 7, ktorá je vo forme príručnej batožiny povolená vo vozidlách verejnej dopravy: uplatňujú sa iba ustanovenia týkajúce sa balenia, označovania a bezpečnostného značenia balíkov, uvedené v 4.1, 5.2 a 3.4. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 29 mai 2009 relatif au transport des marchandises dangereuses par voies terrestres, annexe I paragraphe 3.1. Poznámky: V príručnej batožine je povolené prepravovať nebezpečný tovar určený len na osobnú alebo vlastnú profesijnú potrebu. Prenosné nádoby na plyn sú povolené pre pacientov s respiračnými problémami v množstve potrebnom na jednu cestu. Dátum uplynutia platnosti: 28. februára 2022. RO–a–FR–6 Predmet: Preprava malých množstiev nebezpečného tovaru na vlastnú zodpovednosť (18). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah prílohy k smernici: Povinnosť mať prepravný doklad. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava malých množstiev iného nebezpečného tovaru ako tovaru triedy 7, ktoré nepresahujú limity uvedené v 1.1.3.6, na vlastnú zodpovednosť nepodlieha povinnosti mať prepravný doklad stanovený v 5.4.1. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 29 mai 2009 relatif au transport des marchandises dangereuses par voies terrestres annexe I, paragraphe 3.2.1. Dátum uplynutia platnosti: 28. februára 2022. RO–a–FR–7 Predmet: Cestná preprava vzoriek chemických látok, zmesí a výrobkov obsahujúcich nebezpečný tovar na účely dohľadu nad trhom Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti 1 až 9. Obsah prílohy k smernici: Všeobecné ustanovenia, zatrieďovanie, osobitné ustanovenia a výnimky týkajúce sa prepravy nebezpečného tovaru baleného v obmedzených množstvách, ustanovenia týkajúce sa používania obalov a nádrží, postupy zasielania, požiadavky na konštrukciu obalov, ustanovenia týkajúce sa podmienok prepravy, manipulácie, nakladania a vykladania, požiadavky týkajúce sa prepravného vybavenia a prepravných operácií, požiadavky týkajúce sa konštrukcie a schvaľovania vozidiel. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Vzorky chemických látok, zmesi a výrobky obsahujúce nebezpečný tovar a prepravované na analýzu ako súčasť činností dohľadu nad trhom sa balia do združených zásielok. Musia spĺňať pravidlá týkajúce sa maximálnych množstiev vnútorných obalov v závislosti od druhu predmetného nebezpečného tovaru. Vonkajšie obaly musia byť v súlade s požiadavkami na pevné plastové škatule (4H2, kapitola 6.1 oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES). Vonkajšie obaly musia byť označené podľa časti 3.4.7 oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES a musia obsahovať text ‚Samples for analysis‘ (‚Vzorky na analýzu‘, po francúzsky: ‚Echantillons destinés à l'analyse‘). Za predpokladu splnenia týchto podmienok preprava nepodlieha ustanoveniam oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 12 décembre 2012 modifiant l'arrêté du 29 mai 2009 relatif aux transports de marchandises dangereuses par voies terrestres. Poznámky: Výnimka v časti 1.1.3 oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES neumožňuje prepravovať na analýzu vzorky nebezpečného tovaru, ktoré odoberajú príslušné orgány alebo nimi poverené subjekty. S cieľom zabezpečiť účinný dohľad nad trhom Francúzsko zaviedlo postup vychádzajúci zo systému, ktorý sa dá uplatňovať na obmedzené množstvá, aby sa zaistila bezpečnosť prepravy vzoriek obsahujúcich nebezpečný tovar. Keďže nie je vždy možné uplatňovať ustanovenia obsiahnuté v tabuľke A, kvantitatívne obmedzenia pre vnútorné obaly sa definovali operatívnejším spôsobom. Dátum uplynutia platnosti: 1. januára 2019. HU Maďarsko RO-a-HU-1 Predmet: Prijatie RO-a-DE-2 Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról. Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2020 RO–a-HU-2 Predmet: Prijatie RO-a-UK-4. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2020. IE Írsko RO–a–IE–1 Predmet: Výnimka z požiadavky 5.4.0 ADR na prepravný doklad na prepravu pesticídov triedy 3 podľa ADR uvedených v bode 2.2.3.3 ako pesticídy FT2 (bod vzplanutia nižší ako 23 °C) a triedy 6.1 ADR uvedených v bode 2.2.61.3 ako pesticídy T6, kvapalné (bod vzplanutia najmenej 23 °C), v prípade, že množstvo prepravovaného nebezpečného tovaru nepresahuje množstvá uvedené v 1.1.3.6 ADR. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4. Obsah prílohy k smernici: Požiadavka na prepravný doklad. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Prepravný doklad sa nevyžaduje na prepravu pesticídov tried 3 a 6.1 ADR, ak množstvo prepravovaného nebezpečného tovaru nepresahuje množstvá stanovené v 1.1.3.6 ADR. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Regulation 82(9) of the “Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004”. Poznámky: Zbytočná, zaťažujúca požiadavka pre miestnu prepravu a dodávku takých pesticídov. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–IE–4 Predmet: Výnimka z požiadaviek kapitol 5.3, 5.4, 7 a prílohy B k ADR v súvislosti s prepravou plynových tlakových fliaš na dávkovacie činidlá (na nápoje), ak sa prepravujú na tom istom vozidle ako nápoje (pre ktoré sa majú používať). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.3, 5.4, 7 a príloha B. Obsah prílohy k smernici: Označovanie vozidiel, dokumentácia, ktorá má tovar sprevádzať, a ustanovenia týkajúce sa prepravného vybavenia a prepravných operácií. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Výnimka z požiadaviek kapitol 5.3, 5.4, 7 a prílohy B k ADR pre tlakové fľaše na plyny používané ako dávkovače nápojov, ak sa tieto tlakové fľaše na plyny prepravujú na tom istom vozidle ako nápoje (na ktorých dávkovanie sa majú používať). Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Proposed amendment to ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘. Poznámky: Hlavná činnosť spočíva v distribúcii balení nápojov, ktoré nie sú látkami podľa ADR, spolu s malým množstvom malých tlakových fliaš s príslušnými dávkovacími plynmi. Predtým podľa článku 6 ods. 10 smernice 94/55/ES. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–IE–5 Predmet: Výnimka pre vnútroštátnu prepravu v rámci Írska z požiadaviek na konštrukciu a skúšanie nádob a z ustanovení o ich používaní obsiahnutých v kapitolách 6.2 a 4.1 ADR, v prípade tlakových fliaš a tlakových sudov na plyny triedy 2, ktoré absolvovali multimodálnu prepravu vrátane námornej prepravy, ak: i) tieto tlakové fľaše a tlakové sudy sú skonštruované, odskúšané a používajú sa v súlade s Kódexom IMDG; ii) tieto tlakové fľaše a tlakové nádoby sa opätovne nenapĺňajú v Írsku, ale vracajú sa nominálne prázdne do krajiny pôvodu multimodálnej prepravy, a iii) tieto tlakové fľaše a tlakové sudy sa distribuujú lokálne v malých množstvách. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1.1.4.2, 4.1 a 6.2. Obsah prílohy k smernici: Ustanovenia týkajúce sa multimodálnej prepravy vrátane námornej prepravy, používania tlakových fliaš a tlakových sudov na plyny triedy 2 podľa ADR a konštrukcie a skúšania týchto tlakových fliaš a tlakových sudov na plyny triedy 2 ADR. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Ustanovenia kapitol 4.1 a 6.2 sa neuplatňujú na fľaše a tlakové sudy na plyny triedy 2, za predpokladu, že i) tieto fľaše a tlakové sudy na plyny sú skonštruované a odskúšané v súlade s Kódexom IMDG, ii) tieto fľaše a tlakové sudy na plyny sa používajú v súlade s Kódexom IMDG, iii) tieto fľaše a tlakové sudy na plyny boli prepravené príjemcovi prostredníctvom multimodálnej prepravy, vrátane námornej prepravy, iv) preprava týchto fliaš a tlakových sudov na plyny ku konečnému užívateľovi pozostáva iba z jedinej prepravnej cesty ukončenej v ten istý deň, od príjemcu multimodálnej dopravnej operácie uvedeného v iii), v) tieto fľaše a tlakové sudy na plyn sa opätovne nenapĺňajú v danom štáte a vracajú sa nominálne prázdne do krajiny pôvodu multimodálnej dopravnej operácie uvedenej v iii), a vi) tieto fľaše a tlakové sudy sa distribuujú lokálne v danom štáte v malých množstvách. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Proposed amendment to ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘. Poznámky: Plyny obsiahnuté v týchto tlakových fľašiach a tlakových sudoch sú plyny so špecifikáciou vyžadovanou konečným užívateľom, čo má za následok potrebu dovážať ich z oblastí, na ktoré sa nevzťahuje ADR. Vyžaduje sa, aby boli tieto nominálne prázdne tlakové fľaše a valce po použití vrátené do krajiny pôvodu, na účely opakovaného naplnenia osobitne špecifikovanými plynmi — nemajú sa opakovane plniť ani v Írsku a ani v žiadnej inej časti oblasti, v ktorej sa uplatňuje ADR. Hoci nie sú v súlade s ADR, sú v súlade s Kódexom IMDG a sú akceptované s ohľadom na tento kódex. Multimodálna preprava začínajúca sa mimo oblasti, na ktorú sa vzťahuje ADR, má byť ukončená v priestoroch dovozcu, odkiaľ sa tieto tlakové fľaše a tlakové sudy majú distribuovať konečnému užívateľovi miestne v rámci Írska v malých množstvách. Na túto prepravu v rámci Írska by sa vzťahoval zmenený článok 6 ods. 9 smernice 94/55/ES. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–IE–6 Predmet: Výnimka z niektorých ustanovení oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES o obaloch, označovaní a bezpečnostnom značení malých množstiev (nižších, ako sú limity v 1.1.3.6) exspirovaných pyrotechnických výrobkov zatrieďovacích kódov 1.3G, 1.4G a 1.4S triedy 1 podľa oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES označených príslušnými identifikačnými číslami látky UN 0092, UN 0093, UN 0191, UN 0195, UN 0197, UN 0240, UN 0312, UN 0403, UN 0404, UN 0453, UN 0505, UN 0506 alebo UN 0507 pri preprave do najbližších vojenských kasární na účely zneškodnenia. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti 1, 2, 4, 5 a 6. Obsah prílohy k smernici: Všeobecné ustanovenia. Zatriedenie. Ustanovenia o obaloch. Ustanovenia o zásielkach. Konštrukcia a skúšanie obalov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Ustanovenia oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES o obaloch, označovaní a bezpečnostnom značení exspirovaných pyrotechnických výrobkov označených príslušnými číslami UN 0092, UN 0093, UN 0191, UN 0195, UN 0197, UN 0240, UN 0312, UN 0403, UN 0404, UN 0453, UN 0505, UN 0506 alebo UN 0507 pri preprave do kasární alebo na strelnicu sa neuplatňujú za predpokladu, že sú dodržané všeobecné ustanovenia oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES o obaloch a v prepravnom doklade sú uvedené doplňujúce informácie. Odchýlka sa uplatňuje iba na miestnu prepravu malých množstiev týchto exspirovaných pyrotechnických materiálov do kasární alebo na strelnicu na účely bezpečného zneškodnenia. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: S.I. 349 of 2011 Regulation 57(f) and (g). Poznámky: Preprava malých množstiev ‚exspirovaných‘ námorných pyrotechnických materiálov, najmä od vlastníkov výletných lodí a výrobcov lodí, do vojenských kasární na účel bezpečnej likvidácie spôsobovala ťažkosti, obzvlášť v súvislosti s požiadavkami na balenie. Odchýlka platí pre malé množstvá (nižšie, ako sú uvedené v 1.1.3.6) pre miestnu prepravu a vzťahuje sa na všetky čísla UN pridelené námorným pyrotechnickým materiálom. Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2020. RO–a–IE–7 Predmet: Prijatie RO-a-UK-4 Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: – Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2022. PT Portugalsko RO-a-PT-3 Predmet: Prijatie RO-a-UK-4 Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: – Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2022. SE Švédsko RO-a-SE-1 Predmet: Prijatie RO-a-FR-7 Právny základ: Článok 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES (malé množstvá). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti 1 až 9. Obsah smernice: Odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om visa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2022. UK Spojené kráľovstvo RO–a–UK–1 Predmet: Preprava určitých nízkorizikových rádioaktívnych materiálov, ako sú hodiny, hodinky, detektory dymu, číselníky kompasov (E1). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Väčšina požiadaviek ADR. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky týkajúce sa prepravy materiálu triedy 7. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Úplná výnimka z ustanovení vnútroštátnych predpisov pre určité obchodné výrobky, ktoré obsahujú obmedzené množstvá rádioaktívneho materiálu. (Svietiace zariadenie určené na nosenie pre ľudí; v jednom vozidle alebo železničnom vozni maximálne 500 detektorov dymu na domáce použitie, pričom rádioaktivita žiadneho z nich nesmie presiahnuť 40 kBq; alebo v jednom vozidle alebo železničnom vozni maximálne päť plynom plnených tríciových osvetľovacích zariadení, pričom rádioaktivita žiadneho z nich nesmie presiahnuť 10 GBq). Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(10). Poznámky: Táto odchýlka je krátkodobým opatrením, ktoré sa už nebude vyžadovať, keď sa do ADR začlenia podobné zmeny predpisov Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE). Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–2 Predmet: Výnimka z požiadavky na prepravný doklad pre určité množstvá nebezpečného tovaru (iného ako tovaru triedy 7) podľa vymedzenia v 1.1.3.6 (E2). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1.1.3.6.2 a 1.1.3.6.3. Obsah prílohy k smernici: Výnimky z niektorých požiadaviek na určité množstvá na jednu dopravnú jednotku. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Prepravný doklad sa nevyžaduje pre obmedzené množstvá okrem prípadov, keď tvoria časť väčšieho nákladu. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(a). Poznámky: Táto výnimka je prispôsobená vnútroštátnej preprave, keď prepravný doklad nie je v prípade miestnej distribúcie zakaždým vhodný. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–3 Predmet: Výnimka z požiadavky, aby boli vozidlá, ktoré prepravujú nízkoaktívny rádioaktívny materiál, vybavené protipožiarnym zariadením (E4). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 8.1.4. Obsah prílohy k smernici: Požiadavka, aby boli vozidlá vybavené protipožiarnymi zariadeniami. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Ruší sa požiadavka na vybavenie hasiacimi prístrojmi, ak sa prepravujú len balenia, ktoré sú predmetom výnimky (UN 2908, 2909, 2910 a 2911). Požiadavka sa obmedzuje len v prípade, že sa prepravuje iba malé množstvo balení. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). Poznámky: Preprava protipožiarneho zariadenia je v praxi irelevantná, pokiaľ ide o prepravu UN 2908, UN 2909, UN 2910, UN 2911, ktoré sa môžu často prepravovať v malých vozidlách. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–4 Predmet: Distribúcia tovaru vo vnútorných obaloch maloobchodníkom alebo užívateľom (okrem tovaru tried 1, 4.2, 6.2 a 7) z miestnych distribučných skladov maloobchodníkom alebo užívateľom a od maloobchodníkov konečným užívateľom (N1). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 6.1. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na konštrukciu a skúšanie obalov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Nevyžaduje sa, aby bola obalom pridelená značka RID/ADR alebo UN alebo aby boli inak označené, ak obsahujú tovar uvedený v zozname 3. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(4) and Regulation 36 Authorisation Number 13. Poznámky: Požiadavky ADR sú nevhodné pre záverečné etapy prepravy z distribučného skladu maloobchodníkovi alebo užívateľovi alebo od maloobchodníka konečnému užívateľovi. Účelom tejto odchýlky je umožniť, aby sa vnútorné nádoby tovaru určeného na maloobchodnú distribúciu mohli prepravovať na záverečnom úseku miestnej distribučnej trasy bez vonkajšieho obalu. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–5 Predmet: Povoliť rôzne ‚maximálne celkové množstvo na jednu dopravnú jednotku‘ pre tovar triedy 1 v kategóriách 1 a 2 tabuľky v 1.1.3.6.3 (N10). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1.1.3.6.3 a 1.1.3.6.4. Obsah prílohy k smernici: Výnimky týkajúce sa množstiev prepravovaných na jednu dopravnú jednotku. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Stanovujú sa pravidlá týkajúce sa výnimiek pre obmedzené množstvá a zmiešaný náklad výbušnín. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13 and Schedule 5; reg. 14 and Schedule 4. Poznámky: Povoliť rôzne množstvové limity pre tovar triedy 1, a to ‚50‘ pre kategóriu 1 a ‚500‘ pre kategóriu 2. Na účely výpočtu zmiešaných nákladov pre prepravnú kategóriu 1 sa multiplikačný faktor rovná ‚20‘ a pre prepravnú kategóriu 2 sa rovná ‚2‘. Predtým podľa článku 6 ods. 10 smernice 94/55/ES. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–6 Predmet: Zvýšenie maximálnej čistej hmotnosti výbušných predmetov prípustných vo vozidlách EX/II (N13). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 7.5.5.2. Obsah prílohy k smernici: Obmedzenia množstiev prepravovaných výbušných látok a predmetov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Obmedzenia množstiev prepravovaných výbušných látok a predmetov. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13, Schedule 3. Poznámky: Predpisy Spojeného kráľovstva povoľujú maximálnu čistú hmotnosť 5 000 kg vo vozidlách typu II pre skupiny znášanlivosti 1.1C, 1.1D, 1.1E a 1.1J. Mnohé výrobky triedy 1.1C, 1.1D, 1.1E a 1.1J premiestňované v Únii sú veľké alebo objemné a presahujú dĺžku 2,5 m. Sú to primárne výbušné výrobky určené na vojenské účely. Obmedzenia týkajúce sa konštrukcie vozidiel EX/III (pri ktorých sa vyžaduje, aby boli uzavretými vozidlami) veľmi sťažujú nakládku a vykládku takých výrobkov. Niektoré výrobky by si vyžadovali špecializované nakladacie a vykladacie zariadenie na oboch koncoch trasy. V praxi takéto zariadenie existuje zriedkakedy. V Spojenom kráľovstve sa používa niekoľko vozidiel EX/III a bolo by mimoriadne zaťažujúce pre priemysel, ak by sa požadovala výroba ďalších špecializovaných vozidiel EX/III na prepravu tohto typu výbušnín. V Spojenom kráľovstve vojenské výbušniny prepravujú prevažne komerční dopravcovia, a teda nemôžu využívať výnimku pre vojenské vozidlá uvedenú v smernici 2008/68/ES. Na vyriešenie tohto problému Spojené kráľovstvo vždy povolilo prepravu až 5 000 kg takýchto výrobkov vo vozidlách EX/II. Súčasný limit nie je zakaždým dostatočný, keďže jeden výrobok môže obsahovať viac ako 1 000 kg výbušniny. Od roku 1950 došlo len ku dvom mimoriadnym udalostiam (obe sa stali v päťdesiatych rokoch) spojeným s detonáciou výbušnín s hmotnosťou presahujúcou 5 000 kg. Tieto udalosti boli spôsobené požiarom pneumatík a horúcim výfukovým systémom, ktoré spôsobili vznietenie opláštenia. K požiarom mohlo dôjsť aj v prípade menšieho nákladu. Nedošlo k žiadnym obetiam na životoch ani zraneniam. Existujú empirické dôkazy, z ktorých vyplýva, že je nepravdepodobné, aby došlo k odpáleniu správne zabalených výbušných predmetov v dôsledku nárazu, napríklad v dôsledku zrážky vozidiel. Dôkazy vo vojenských správach a v údajoch o nárazových skúškach rakiet potvrdzujú, že na privodenie odpálenia nábojníc je potrebná nárazová rýchlosť väčšia, ako je nárazová rýchlosť dosiahnutá pri skúške pádom z výšky 12 metrov. Súčasné bezpečnostné normy by nemali byť ovplyvnené. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–7 Predmet: Výnimka z požiadaviek na dozor, pokiaľ ide o malé množstvá určitého tovaru triedy 1 (N12). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 8.4 a 8.5 S1(6). Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na dozor v prípade vozidiel prepravujúcich určité množstvá nebezpečného tovaru. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Stanovujú požiadavky na bezpečné parkovanie a dozor, nevyžadujú však, aby sa celý čas vykonával dozor nad určitými nákladmi triedy 1, tak ako sa to vyžaduje v kapitole 8.5 S1(6) ADR. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 24. Poznámky: Požiadavky na dozor podľa ADR nie sú vo vnútroštátnom kontexte vždy realizovateľné. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–8 Predmet: Zmiernenie obmedzení pri prepravovaní zmiešaných nákladov výbušnín a výbušnín s iným nebezpečným tovarom vo vozňoch, vozidlách a kontajneroch (N4/5/6). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 7.5.2.1 a 7.5.2.2. Obsah prílohy k smernici: Obmedzenia pre určité druhy zmiešaných nákladov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Vnútroštátne právne predpisy nie sú natoľko obmedzujúce, pokiaľ ide o zmiešaný náklad výbušnín, za predpokladu, že takáto preprava sa dá uskutočniť bez rizika. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, Regulation 18. Poznámky: Spojené kráľovstvo chce povoliť určité zmeny pravidiel týkajúcich sa spoločnej prepravy výbušnín s inými výbušninami a výbušnín s iným nebezpečným tovarom. Každá zmena bude obsahovať obmedzenie množstva jednej alebo viacerých zložiek nákladu a bude povolená iba za predpokladu, že ‚sa prijali všetky reálne uskutočniteľné opatrenia s cieľom zamedziť tomu, aby sa výbušniny dostali do kontaktu s akýmikoľvek takýmito tovarmi alebo inak ohrozovali alebo boli ohrozované akýmikoľvek takýmito tovarmi‘. Príkladmi obmien, ktoré by Spojené kráľovstvo mohlo chcieť povoliť, sú:
Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–a–UK–9 Predmet: Alternatíva osadenia oranžových tabúľ pre malé zásielky rádioaktívneho materiálu v malých vozidlách. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.3.2. Obsah prílohy k smernici: Požiadavka osadenia oranžových tabúľ na malých vozidlách prepravujúcich rádioaktívny materiál. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Povoľuje sa akákoľvek odchýlka schválená na základe tohto postupu. Požadovanou odchýlkou je: Vozidlá musia byť buď:
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002, Regulation 5(4)(d). Poznámky: Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO-a-UK-10 Predmet: Preprava odpadu, ktorý vzniká pri starostlivosti zahŕňajúcej riziko infekcie a na ktorý sa vzťahuje UN 3291, s hmotnosťou nižšou ako 15 kg alebo rovnajúcou sa 15 kg. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Všetky ustanovenia Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Výnimka z požiadaviek oddielu I.1 prílohy I na prepravu odpadu, ktorý vzniká pri starostlivosti s vystavením riziku infekcie a na ktorý sa vzťahuje UN 3291, s hmotnosťou nižšou alebo rovnajúcou sa 15 kg. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Táto odchýlka bola pôvodne vydaná na základe predpisu The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2009 v znení zmien. Dátum uplynutia platnosti: 1. januára 2023. Na základe článku 6 ods. 2 písm. b) bodu i) smernice 2008/68/ES BE Belgicko RO–bi–BE–4 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru v cisternách na účely likvidácie spaľovaním. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 3.2. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Odchylne od tabuľky v kapitole 3.2 je za určitých podmienok povolené na prepravu kvapaliny reagujúcej s vodou, jedovatej, III, inak nešpecifikovanej, používať cisternový kontajner s cisternovým kódom L4BH namiesto cisternového kódu L4DH. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dérogation 01 — 2002. Poznámky: Toto nariadenie sa môže používať iba pri preprave nebezpečného odpadu na krátku vzdialenosť. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–bi–BE–5 Predmet: Preprava odpadu do závodov na zneškodňovanie odpadu. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.2, 5.4, 6.1 (staré nariadenie: A5, 2X14, 2X12). Obsah prílohy k smernici: Zatrieďovanie, označovanie a požiadavky týkajúce sa balenia. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Namiesto zatrieďovania odpadov podľa ADR sa odpady priraďujú do rôznych skupín (horľavé rozpúšťadlá, nátery, kyseliny, batérie atď.) s cieľom zabrániť nebezpečným reakciám v rámci jednej skupiny. Požiadavky na konštrukciu obalov sú menej reštriktívne. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Poznámky: Toto nariadenie sa môže využívať na prepravu malých množstiev odpadov do závodov na zneškodňovanie odpadu. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–bi–BE–6 Predmet: Prijatie RO–bi–SE–5. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–bi–BE–7 Predmet: Prijatie RO–bi–SE–6. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–bi–BE–8 Predmet: Prijatie RO–bi–UK–2. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2020. RO–bi–BE–9 Predmet: Prijatie RO–bi–SE–3. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Dátum uplynutia platnosti: 15. januára 2018. RO–bi–BE–10 Predmet: Preprava v tesnej blízkosti priemyselných areálov vrátane prepravy po verejných pozemných komunikáciách. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah prílohy k smernici: Prílohy A a B. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Odchýlky sa týkajú dokumentácie, bezpečnostného značenia a označovania balení, ako aj vodičského oprávnenia. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Poznámky: Nasledujúci zoznam obsahuje číslo odchýlky vo vnútroštátnych právnych predpisoch, povolenú vzdialenosť a príslušný nebezpečný tovar.
Dátum uplynutia platnosti: 15. januára 2018. DE Nemecko RO–bi–DE–1 Predmet: Nevyžadovanie určitých údajov na prepravnom doklade (n2). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1.1.1. Obsah prílohy k smernici: Obsah prepravného dokladu. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pre všetky triedy okrem tried 1 (okrem 1.4S), 5.2 a 7: V prepravnom doklade nie je potrebné uvádzať žiadne údaje týkajúce sa:
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 18. Poznámky: Uplatňovanie všetkých ustanovení by nebolo pri dotknutom druhu prepravy prakticky možné. Odchýlka registrovaná Európskou komisiou ako č. 22 (podľa článku 6 ods. 10 smernice 94/55/ES). Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–DE–3 Predmet: Preprava baleného nebezpečného odpadu. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1 až 5. Obsah prílohy k smernici: Zatrieďovanie, balenie a označovanie. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Triedy 2 až 6.1, 8 a 9: Kombinované balenie a preprava nebezpečného odpadu v obaloch a IBC kontajneroch; odpad musí byť zabalený vo vnútorných obaloch (tak, ako bol zhromaždený) a zatriedený do konkrétnych skupín odpadov (zamedzenie nebezpečným reakciám v rámci jednej skupiny odpadov); používanie osobitných písomných pokynov týkajúcich sa skupín odpadov a ako nákladného listu; zber odpadu z domácností a laboratórneho odpadu atď. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 20. Poznámky: Zoznam č. 6*. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–DE–4 Predmet: Prijatie RO-bi-BE-1 Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: — Dátum uplynutia platnosti: 1. januára 2017. RO-bi-DE-5 Predmet: Miestna preprava látky s číslom UN 3343 (nitroglycerín v zmesi, so zníženou citlivosťou, kvapalný, horľavý, inak nešpecifikovaný, s obsahom najviac 30 hm. % nitroglycerínu) v cisternových kontajneroch, odchylne od oddielu I.1 pododdielu 4.3.2.1.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 3.2, 4.3.2.1.1. Obsah prílohy k smernici: Ustanovenia o používaní cisternových kontajnerov Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Miestna preprava nitroglycerínu (UN 3343) v cisternových kontajneroch na krátke vzdialenosti pri plnení týchto požiadaviek:
Pôvodný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: odchýlka pre Severné Porýnie-Vestfálsko. Poznámky: Týka sa to miestnej cestnej prepravy v cisternových kontajneroch na krátke vzdialenosti ako súčasti priemyselného procesu medzi dvoma určenými výrobnými prevádzkami. S cieľom vyrobiť farmaceutický výrobok výrobná prevádzka A v rámci prepravy vykonávanej v súlade s predpismi doručí do výrobnej prevádzky B roztok živice, horľavý (UN 1866), skupina obalov II, v 600 litrových cisternových kontajneroch. Tu sa pridá roztok nitroglycerínu a zamieša sa, čím vznikne lepkavá zmes obsahujúca nitroglycerín so zníženou citlivosťou, kvapalný, horľavý, inak nešpecifikovaný, s obsahom najviac 30 hm. % nitroglycerínu (UN 3343) na neskoršie použitie. Spätná preprava tejto látky do výrobnej prevádzky A sa takisto uskutočňuje v uvedených cisternových kontajneroch, ktoré príslušné orgány špeciálne skontrolovali a schválili na účely tejto osobitnej prepravnej operácie a sú označené cisternovým kódom L10DN. Skončenie obdobia platnosti: 30. júna 2022. RO-bi-DE-6 Predmet: Prijatie RO–bi–SE–6. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: § 1 Absatz 3 Nummer 1 der Gefahrgutverordnung Straße, Eisenbahn und Binnenschifffahrt (GGVSEB) Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO-bi-DE-7 Predmet: Prijatie RO-bi-BE-10. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dátum uplynutia platnosti: 20. marca 2021. DK Dánsko RO–bi–DK–1 Predmet: UN 1202, 1203, 1223 a trieda 2 – prepravný doklad sa nevyžaduje. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah prílohy k smernici: Prepravný doklad sa vyžaduje. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pri prepravovaní ropných produktov v triede 3, UN 1202, UN 1203 a UN 1223 a plynov v triede 2 v súvislosti s distribúciou (tovar sa dodáva dvom alebo viacerým príjemcom a vykonáva sa zber vráteného tovaru v podobných situáciách) sa prepravný doklad nevyžaduje za predpokladu, že písomné pokyny obsahujú popri informáciách požadovaných podľa ADR informácie o čísle UN, názve a triede. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bekendtgørelse nr. 729 af 15.8.2001 om vejtransport af farligt gods. Poznámky: Dôvodom existencie uvedenej vnútroštátnej odchýlky je to, že vývoj elektronického zariadenia umožňuje napríklad ropným spoločnostiam používanie takého zariadenia na účely nepretržitého prenosu informácií o zákazníkoch vozidlám. Keďže tieto informácie nie sú k dispozícii na začiatku prepravnej operácie a budú zaslané vozidlu počas prepravy, nie je možné – pred začatím prepravy – vystaviť prepravné doklady. Takéto druhy prepravy sú obmedzené na ohraničené oblasti. Odchýlka pre Dánsko, pokiaľ ide o podobné ustanovenie podľa článku 6 ods. 10 smernice 94/55/ES. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–DK–2 Predmet: Prijatie RO–bi–SE–6. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bekendtgørelse nr. 437 af 6. juni 2005 om vejtransport af farligt gods, v znení zmien. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–DK–3 Predmet: Prijatie RO–bi–UK–1. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bekendtgørelse nr. 437 af 6. juni 2005 om vejtransport af farligt gods, v znení zmien. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–DK–4 Predmet: Cestná preprava nebezpečného tovaru určitých tried zozbieraného z domácností a podnikov na neďaleké zberné miesta odpadu alebo do prechodných spracovateľských zariadení na účely zneškodnenia. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti 1 až 9. Obsah prílohy k smernici: Všeobecné ustanovenia, ustanovenia o triedení, osobitné ustanovenia, ustanovenia o obaloch, postupy zasielania, požiadavky na konštrukciu a skúšanie obalov, ustanovenia týkajúce sa podmienok prepravy, nakladania, vykladania a manipulácie, požiadavky na posádky vozidiel, vybavenie, operácie a dokumentáciu a požiadavky týkajúce sa konštrukcie a schvaľovania vozidiel. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Nebezpečný tovar z domácností a podnikov sa môže za určitých podmienok prepravovať na neďaleké zberné miesta odpadu alebo do prechodných spracovateľských zariadení na účely zneškodnenia. Súlad s rôznymi ustanoveniami sa dosiahne v závislosti od charakteru transportu a rizík, ktoré sa s ním spájajú, ako je množstvo nebezpečného tovaru na vnútorný obal, na vonkajší obal a/alebo na dopravnú jednotku a to, či preprava nebezpečného tovaru je alebo nie je len doplnkom hlavnej činnosti podniku. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bekendtgørelse nr. 818 af 28. juni 2011 om vejtransport af farligt gods § 4, stk. 3. Poznámky: Nie je možné, aby správcovia odpadu a podniky uplatňovali všetky ustanovenia oddielu I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES, keď sa odpad, ktorý môže obsahovať zvyškové množstvá nebezpečného tovaru, prepravuje z domácností a/alebo podnikov na neďaleké zberné miesta odpadu alebo do prechodných spracovateľských zariadení na účely zneškodnenia. Tento odpad tvoria zvyčajne obaly, ktoré sa pôvodne prepravovali podľa výnimky v oddiele I.1 pododdiele 1.1.3.1 c) prílohy I k smernici 2008/68/ES a/alebo boli súčasťou maloobchodného predaja. Výnimka v pododdiele 1.1.3.1 c) sa však neuplatňuje na prepravu na zberné miesta odpadu a ustanovenia oddielu I.1 kapitoly 3.4 prílohy I k smernici 2008/68/ES nie sú vhodné na prepravu odpadu tvoreného vnútornými obalmi. Dátum uplynutia platnosti: 1. januára 2019. EL Grécko RO–bi–EL–1 Predmet: Odchýlka od požiadaviek na bezpečnosť nesnímateľných cisterien (cisternové vozidlá) s celkovou hmotnosťou menšou ako 4 tony používaných na miestnu prepravu plynového oleja (UN 1202), po prvý raz zaregistrovaných v Grécku medzi 1. januárom 1991 a 31. decembrom 2002. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17 až 6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na konštrukciu, vybavenie, typové schválenie, prehliadky a skúšky a označovanie nesnímateľných cisterien (cisternové vozidlá), snímateľných cisterien a cisternových kontajnerov a vymeniteľných cisternových nadstavieb, s plášťami vyrobenými z kovových materiálov, batériových vozidiel a viacčlánkových kontajnerov na plyn (MEGC). Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Prechodné ustanovenie: Nesnímateľné cisterny (cisternové vozidlá) s celkovou hmotnosťou menšou ako 4 tony používané len na miestnu prepravu plynového oleja (UN 1202), po prvý raz zaregistrované v Grécku medzi 1. januárom 1991 a 31. decembrom 2002 a s hrúbkou plášťa menšou ako 3 mm, sa môžu naďalej používať. Má sa vzťahovať na miestnu prepravu v prípade vozidiel zaregistrovaných v uvedenom období. Toto prechodné ustanovenie bude účinné pre cisternové vozidlá, iba ak sú prestavané podľa odseku 6.8.2.1.20 a upravené podľa:
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Τεχνικές Προδιαγραφές κατασκευής, εξοπλισμού και ελέγχων των δεξαμενών μεταφοράς συγκεκριμένων κατηγοριών επικινδύνων εμπορευμάτων για σταθερές δεξαμενές (οχήματα-δεξαμενές), αποσυναρμολογούμενες δεξαμενές που βρίσκονται σε κυκλοφορία [Požiadavky na konštrukciu, vybavenie, prehliadky a skúšky nesnímateľných cisterien (cisternových vozidiel) a snímateľných cisterien v obehu pre určité kategórie nebezpečného tovaru]. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2018. ES Španielsko RO–bi–ES–2 Predmet: Špeciálne zariadenie na distribuovanie bezvodého amoniaku. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 6.8.2.2.2. Obsah prílohy k smernici: S cieľom zabrániť akejkoľvek strate obsahu v prípade poškodenia vonkajšieho príslušenstva (potrubia, bočné uzatváracie zariadenia) vnútorný uzatvárací ventil a jeho sedlo musia byť chránené pred nebezpečenstvom vyskrutkovania v dôsledku vonkajších pnutí alebo skonštruované tak, aby odolávali takým pnutiam. Plniace a vypúšťacie zariadenia (vrátane prírub alebo závitových zátok) a ochranné uzávery (ak nejaké sú) sa musia dať zabezpečiť proti akémukoľvek neúmyselnému otvoreniu. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Cisterny používané na poľnohospodárske účely na distribúciu a aplikáciu bezvodého amoniaku, ktoré boli uvedené do prevádzky pred 1. januárom 1997, môžu byť vybavené vonkajším bezpečnostným príslušenstvom namiesto vnútorného bezpečnostného vybavenia za predpokladu, že takéto vybavenie poskytuje ochranu minimálne rovnocennú ochrane, ktorú poskytuje stena cisterny. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Real Decreto 97/2014. Anejo 1. Apartado 3. Poznámky: Typ cisterny vybavený vonkajším bezpečnostným príslušenstvom sa pred 1. januárom 1997 používal výlučne v poľnohospodárstve na aplikovanie bezvodého amoniaku priamo do pôdy. Rôzne cisterny tohto druhu sa dnes ešte vždy používajú. Už len zriedkakedy sa prepravujú po pozemných komunikáciách naložené, používajú sa výhradne na hnojenie na veľkých farmách. Dátum uplynutia platnosti: 28. februára 2022. FI Fínsko RO–bi–FI–1 Predmet: Zmena informácií uvedených v prepravnom doklade pre výbušné látky. Právny základ: Článok 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1.2.1a) Obsah prílohy k smernici: Osobitné ustanovenia pre triedu 1. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: V prepravnom doklade je povolené použiť počet rozbušiek (1 000 rozbušiek zodpovedá 1 kg výbušnín) namiesto skutočnej čistej hmotnosti výbušných látok. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Vyhláška fínskej agentúry pre bezpečnosť dopravy o cestnej preprave nebezpečného tovaru Poznámky: Tieto informácie sa považujú za dostatočné na účely vnútroštátnej prepravy. Táto odchýlka sa uplatňuje najmä na miestnu prepravu malých množstiev pre odvetvie trhacích prác. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–FI–3 Predmet: Prijatie RO–bi–DE–1. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Dátum uplynutia platnosti: 28. februára 2022. FR Francúzsko RO–bi–FR–1 Predmet: Používanie námorného dokladu ako prepravného dokladu na prepravu na krátku vzdialenosť po vyložení plavidla. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah prílohy k smernici: Informácie, ktoré sa majú uvádzať v dokumente používanom ako prepravný doklad pre nebezpečný tovar. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Námorný doklad sa používa ako prepravný doklad v okruhu 15 km. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 23-4. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–FR–3 Predmet: Preprava stacionárnych skladovacích nádrží na skvapalnený ropný plyn (18). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava stacionárnych skladovacích nádrží na skvapalnený ropný plyn podlieha osobitným pravidlám. Uplatniteľné len na krátke vzdialenosti. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — Article 30. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO-bi-FR-4 Predmet: Prijatie Ro-bi-UK-2. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 29 mai 2009 modifié relatif aux transports de marchandises dangereuses par voies terrestres. Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2022. HU Maďarsko RO–bi-HU--1 Predmet: Prijatie RO-bi-SE-3. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról. Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2020. IE Írsko RO–bi–IE–3 Predmet: Výnimka, ktorou sa povoľuje nakládka a vykládka nebezpečného tovaru, ku ktorému je priradené osobitné ustanovenie CV1 v 7.5.11 alebo S1 v 8.5, na verejnom mieste bez osobitného povolenia príslušných orgánov. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 7.5 a 8.5. Obsah prílohy k smernici: Dodatočné ustanovenia týkajúce sa nakládky, vykládky a manipulácie. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Nakládka a vykládka nebezpečného tovaru na verejnom mieste sú povolené bez osobitného povolenia príslušného orgánu v rámci odchýlky od požiadaviek 7.5.11 alebo 8.5. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Regulation 82(5) of the “Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004”. Poznámky: V prípade vnútroštátnej prepravy v rámci štátu je toto ustanovenie veľmi zaťažujúcim bremenom pre príslušné orgány. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–IE–6 Predmet: Výnimka z požiadavky uvedenej v 4.3.4.2.2, v ktorej sa vyžaduje, aby pružné plniace a vypúšťacie potrubia, ktoré nie sú trvalo pripojené na plášť cisternového vozidla, boli počas prepravy prázdne. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 4.3. Obsah prílohy k smernici: Použitie cisternových vozidiel. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Bubny na ohybné hadice (vrátane pevných potrubí spojených s nimi) pripojené k cisternovým vozidlám, ktoré zabezpečujú maloobchodnú distribúciu ropných produktov s identifikačnými číslami látky UN 1011, UN 1202, UN 1223, UN 1863 a UN 1978, nemusia byť počas cestnej prepravy prázdne za predpokladu, že sa prijmú primerané opatrenia na zamedzenie akejkoľvek straty obsahu. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Regulation 82(8) of the “Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004”. Poznámky: Ohybné hadice namontované na cisternové vozidlá určené na zásobovanie domácností musia zostať stále plné, a to dokonca aj počas prepravy. Vypúšťací systém je známy ako systém ‚mokrého potrubia‘, čo vyžaduje, aby merač a hadica cisternového vozidla boli naplnené, aby sa zabezpečilo, že zákazník dostane správne množstvo produktu. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–IE–7 Predmet: Výnimka z určitých požiadaviek 5.4.0, 5.4.1.1.1 a 7.5.11 ADR na prepravu voľne uloženého hnojiva UN 2067 na báze dusičnanu amónneho z prístavov k príjemcom. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.0, 5.4.1.1.1 a 7.5.11. Obsah prílohy k smernici: Požiadavka na samostatný dopravný doklad so správnym celkovým množstvom pre konkrétny náklad, pre každú dopravnú jazdu; a požiadavka, aby bolo vozidlo vyčistené pred každou jazdou i po každej jazde. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Navrhovaná odchýlka s cieľom umožniť zmeny požiadaviek ADR týkajúcich sa dopravných dokladov čistenia vozidla; zohľadniť praktické záležitosti prepravy voľne loženého tovaru z prístavu k príjemcovi. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Proposed amendment to ‚Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004‘. Poznámky: Ustanoveniami ADR sa vyžaduje: a) samostatný prepravný doklad s uvedením celkovej hmotnosti nebezpečného tovaru prepravovaného v rámci konkrétneho nákladu a b) osobitné ustanovenie ‚CV24‘ o čistení v prípade každého nákladu prepravovaného medzi prístavom a príjemcom počas vykládky lode na prepravu voľne uložených materiálov. Keďže preprava je miestna a keďže ide o vykládku lode na prepravu voľne ložených materiálov spojenú s viacnásobnou prepravou nákladov (v ten istý deň alebo v dňoch nasledujúcich po sebe) tej istej látky medzi loďou na prepravu voľne ložených materiálov a príjemcom, mal by postačovať jeden prepravný doklad uvádzajúci približnú celkovú hmotnosť každého nákladu a nebolo by potrebné vyžadovať osobitné ustanovenie ‚CV24‘. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO-bi-IE-8 Predmet: Preprava nebezpečných tovarov medzi súkromnými priestormi a iným vozidlom v bezprostrednej blízkosti priestorov alebo medzi dvoma časťami súkromných priestorov nachádzajúcimi sa v bezprostrednej blízkosti, ale navzájom oddelených verejnou pozemnou komunikáciou. Odkaz na prílohu k smernici: Oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na cestnú prepravu nebezpečného tovaru. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Neuplatňovanie pravidiel, ak sa vozidlo použije na prevezenie nebezpečného tovaru
za predpokladu, že ich preprava prebieha po najpriamejšej trase. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: European Communities (Carriage of Dangerous Goods by Road and Use of Transportable Pressure Equipment) Regulations 2011 and 2013, Regulation 56. Poznámky: Rôzne situácie môžu nastať vtedy, ak sa tovar prepravuje medzi dvoma časťami súkromných priestorov alebo medzi súkromnými priestormi a pridruženým vozidlom, ktoré sú oddelené verejnou pozemnou komunikáciou. Táto forma prepravy nepredstavuje prepravu nebezpečných tovarov v bežnom zmysle, a teda sa ani nemusia uplatniť právne predpisy, ktoré sa vzťahujú na prepravu nebezpečného tovaru. Pozri takisto RO–bi–SE–3 a RO–bi–UK–1. Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2020. NL Holandsko RO–bi–NL–13 Predmet: Schéma prepravy nebezpečných odpadov z domácností z roku 2015. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1.1.3.6, 3.3, 4.1.4, 4.1.6, 4.1.8, 4.1.10, 5.1.2, 5.4.0, 5.4.1, 5.4.3, 6.1, 7.5.4, 7.5.7, 7.5.9, 8 a 9. Obsah prílohy k smernici: Výnimky pre určité množstvá, osobitné ustanovenia, používanie obalov, používanie nadbytočných obalov, dokumentácia; konštrukcia a skúšanie obalov, nakládka, vykládka a manipulovanie, posádka, zariadenia a vybavenie, prevádzka, vozidlá a dokumentácia, konštrukcia a schvaľovanie vozidiel. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Ustanovenia týkajúce sa prepravy malého zozbieraného domáceho nebezpečného odpadu ako aj domáceho nebezpečného odpadu z podnikov, ktorý sa odovzdáva vo vhodnom obale s objemom maximálne 60 litrov. Vzhľadom na malé množstvá vo všetkých týchto prípadoch a rôzny charakter rozličných látok nie je možné vykonávať prepravu v úplnom súlade s pravidlami ADR. V tomto zmysle sa zjednodušený variant, ktorý sa odchyľuje od viacerých ustanovení podľa ADR, riadi uvedeným režimom. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2015. Poznámky: Režim bol vytvorený s cieľom umožniť jednotlivcom uložiť malý chemický odpad na jedno miesto. Dané látky preto obsahujú zvyšky, ako napríklad odpad z náterov. Úroveň nebezpečenstva sa dá minimalizovať výberom dopravného prostriedku zahŕňajúceho okrem iného použitie osobitných dopravných prvkov a nápisov ‚zákaz fajčenia‘ plus žltého blikajúceho svetla jasne viditeľného pre verejnosť. Kľúčovou otázkou, pokiaľ ide o prepravu, je zaručenie bezpečnosti. To sa dá dosiahnuť napríklad prepravou látok v utesnených baleniach, aby sa zabránilo rozptýleniu alebo riziku, že budú unikať toxické výpary alebo že sa budú zhromažďovať vo vozidle. Vo vozidle sú namontované jednotky vhodné na skladovanie rôznych kategórií odpadu a na zabezpečenie ochrany voči posunu, náhodnému premiestneniu alebo nežiaducemu otvoreniu. Vzhľadom na rôznorodosť daných látok musí mať dopravca zároveň osvedčenie o odbornej spôsobilosti, a to bez ohľadu na malé množstvá prítomného odpadu. Z dôvodu nedostatku znalostí súkromných osôb o úrovniach nebezpečenstva spojeného s týmito látkami by sa podľa prílohy k uvedenej schéme mali zabezpečiť písomné pokyny. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. PT Portugalsko RO–bi–PT–1 Predmet: Prepravné doklady pre UN 1965. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah prílohy k smernici: Požiadavka na prepravné doklady. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Správne expedičné označenie, ktoré je potrebné podľa oddielu 5.4.1 RPE (Regulamento Nacional de Transporte de Mercadorias Perigosas por Estrada) uvádzať v prepravnom doklade pre komerčné plyny bután a propán, na ktoré sa vzťahuje spoločná položka ‚UN 1965 zmes hydrokarbónových plynov, skvapalnená, inak nešpecifikovaná‘ a ktoré sa prepravujú v tlakových fľašiach, sa môže nahradiť týmito inými obchodnými názvami: ‚UN 1965 bután‘ v prípade zmesí A, A01, A02 a A0 podľa opisu v pododdiele 2.2.2.3 RPE prepravovaných v tlakových fľašiach, ‚UN 1965 propán‘ v prípade zmesi C podľa opisu v pododdiele 2.2.2.3 RPE prepravovanej v tlakových fľašiach. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Despacho DGTT 7560/2004, 16 April 2004, under Article 5, No 1, of Decreto-Lei No 267-A/2003 of 27 October. Poznámky: Uznáva sa dôležitosť zjednodušenia vypĺňania prepravných dokladov týkajúcich sa nebezpečného tovaru pre hospodárske subjekty za predpokladu, že to neovplyvní bezpečnosť týchto činností. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–PT–2 Predmet: Prepravné doklady pre prázdne, nevyčistené cisterny a kontajnery. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah prílohy k smernici: Požiadavka na prepravné doklady. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pri spiatočnej ceste prázdnych cisterien a kontajnerov, v ktorých sa prepravoval nebezpečný tovar, sa prepravný doklad uvedený v oddiele 5.4.1 RPE môže nahradiť prepravným dokladom vydaným na bezprostredne predchádzajúcu cestu slúžiacu na dodanie tovaru. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Despacho DGTT 15162/2004, 28 July 2004, under Article 5, No 1, of Decreto-Lei No 267-A/2003, of 27 October. Poznámky: Povinnosť mať pri preprave prázdnych cisterien a kontajnerov, ktoré obsahovali nebezpečný tovar, prepravný doklad podľa RPE spôsobuje v určitých prípadoch praktické ťažkosti, ktoré sa môžu obmedziť na minimum bez vplyvu na bezpečnosť. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. SE Švédsko RO–bi–SE–1 Predmet: Preprava nebezpečného odpadu do zariadení na zneškodňovanie nebezpečného odpadu. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti 5 až 6. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na konštrukciu a skúšanie obalov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava obalov obsahujúcich nebezpečný tovar ako odpad sa musí vykonávať v súlade s ustanoveniami ADR, z ktorých sú povolené len niektoré výnimky. Výnimky nie sú povolené pre všetky druhy látok a predmetov. Hlavné výnimky sú tieto: Malé balenia (menej ako 30 kg) nebezpečného tovaru ako odpadu môžu byť zabalené v obaloch vrátane IBC kontajnerov a veľkých obalov bez toho, aby spĺňali ustanovenia oddielu I.1 pododdielov 6.1.5.2.1, 6.1.5.8.2, 6.5.6.1.2, 6.5.6.14.2, 6.6.5.2.1 a 6.6.5.4.3 prílohy I k tejto smernici. Obaly vrátane IBC kontajnerov a veľkých obalov netreba skúšať z hľadiska pripravenosti na prepravu pomocou reprezentatívnej vzorky malých vnútorných obalov. Toto je povolené za predpokladu, že:
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Appendix S — Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by road issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act. Poznámky: Oddiel I.1 pododdiely 6.1.5.2.1, 6.1.5.8.2, 6.5.6.1.2, 6.5.6.14.2, 6.6.5.2.1 a 6.6.5.4.3 prílohy I k tejto smernici sa ťažko uplatňujú, pretože obaly, IBC kontajnery a veľké obaly sa musia skúšať s pomocou reprezentatívnej vzorky odpadu, čo je ťažké predvídať vopred. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–2 Predmet: Názov a adresa odosielateľa v prepravnom doklade. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1.1. Obsah prílohy k smernici: Všeobecné informácie vyžadované v prepravnom doklade Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Vo vnútroštátnych právnych predpisoch sa uvádza, že názov a adresa odosielateľa sa nepožadujú, ak sa prázdne, nevyčistené obaly vracajú ako súčasť distribučného systému. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Prázdne, nevyčistené obaly, ktoré sa vracajú, vo väčšine prípadov ešte stále obsahujú malé množstvá nebezpečného tovaru. Túto odchýlku využívajú najmä priemyselné odvetvia pri vracaní prázdnych, nevyčistených nádob na plyn výmenou za plné. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–3 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru v tesnej blízkosti priemyselných parkov vrátane prepravy po verejných pozemných komunikáciách medzi rôznymi časťami priemyselných parkov. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na cestnú prepravu nebezpečného tovaru. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava v tesnej blízkosti priemyselných parkov vrátane prepravy po verejných pozemných komunikáciách medzi rôznymi časťami priemyselných parkov. Odchýlky sa týkajú bezpečnostného značenia a označovania obalov, prepravných dokladov, vodičských oprávnení a osvedčenia o schválení v zmysle bodu 9. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Je niekoľko situácií, keď sa nebezpečný tovar prepravuje medzi areálmi nachádzajúcimi sa na opačných stranách verejnej pozemnej komunikácie. Táto forma prepravy nepredstavuje prepravu nebezpečného tovaru po súkromnej pozemnej komunikácii, a preto by sa mala uskutočňovať v súlade s príslušnými požiadavkami. Porovnaj aj s článkom 6 ods. 14 smernice 96/49/ES. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–4 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru, ktorý zaistili orgány. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na cestnú prepravu nebezpečného tovaru. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Odchýlky od predpisov možno povoliť vtedy, ak sú opodstatnené z dôvodov ochrany pri práci, rizika pri vykládke, predkladania dôkazov atď. Odchýlky od predpisov sú povolené iba vtedy, ak je úroveň bezpečnosti za obvyklých prepravných podmienok uspokojivá. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Tieto odchýlky môžu uplatňovať iba orgány, ktoré zaistili nebezpečný tovar. Táto odchýlka je určená na účely miestnej prepravy napríklad tovaru, ktorý zaistila polícia, ako sú výbušniny alebo ukradnutý majetok. Problémom v prípade uvedených druhov tovaru je, že človek si nemôže byť nikdy istý ich zatriedením. Navyše tovar je často nezabalený, neoznačený alebo neopatrený etiketou v súlade s ADR. Polícia každoročne vykoná niekoľko sto takých prepráv. V prípade pašovaných liehovín sa tieto musia prepraviť z miesta zhabania do skladovacieho zariadenia a potom do zariadenia na likvidáciu, pričom posledné dve uvedené zariadenia môžu byť od seba dosť vzdialené. Povolené sú tieto odchýlky: a) nie je potrebné každé balenie bezpečnostne značiť a b) nemusia sa používať schválené obaly. Každá paleta s takýmito baleniami však musí byť správne bezpečnostne označená. Musia sa splniť aj všetky ostatné požiadavky. Každoročne sa vykonáva približne 20 takýchto prepráv. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–5 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru v prístavoch a v ich bezprostrednej blízkosti. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 8.1.2, 8.1.5, 9.1.2 Obsah prílohy k smernici: Doklady, ktoré sa majú prevážať v dopravnej jednotke; každá dopravná jednotka prevážajúca nebezpečný tovar musí byť vybavená osobitnou výbavou; schválenie vozidiel. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Doklady (okrem vodičského oprávnenia) sa nemusia prepravovať v dopravnej jednotke. Dopravná jednotka nemusí byť vybavená výbavou špecifikovanou v 8.1.5. Ťahače nepotrebujú mať osvedčenie o schválení. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Porovnaj s článkom 6 ods. 14 smernice 96/49/ES. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–6 Predmet: Osvedčenie o výcviku inšpektorov podľa ADR. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 8.2.1. Obsah prílohy k smernici: Vodiči vozidiel musia absolvovať výcvikové kurzy. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Inšpektori, ktorí vykonávajú ročné technické prehliadky vozidiel, nemusia absolvovať výcvikové kurzy uvedené v kapitole 8.2 a nemusia byť ani držiteľmi osvedčení o výcviku podľa ADR. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: V niektorých prípadoch môžu vozidlá testované v rámci technickej prehliadky prevážať nebezpečný tovar ako náklad, napríklad prázdne nevyčistené cisterny. Požiadavky v kapitole 1.3 a v 8.2.3 sa naďalej uplatňujú. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–7 Predmet: Miestna distribúcia látok s číslami UN 1202, UN 1203 a UN 1223 v cisternových vozidlách. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4.1.1.6, 5.4.1.4.1. Obsah prílohy k smernici: V prípade prázdnych, nevyčistených cisterien a cisternových kontajnerov musí byť opis v súlade s 5.4.1.1.6. Názov a adresa viacerých príjemcov môžu byť zapísané v iných dokladoch. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: V prípade prázdnych, nevyčistených cisterien alebo cisternových kontajnerov opis v prepravnom doklade nemusí byť v súlade s 5.4.1.1.6, ak je množstvo látky v pláne nakládky označené 0. Názov a adresa príjemcov sa nevyžadujú v žiadnom doklade na palube vozidla. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–9 Predmet: Miestna preprava týkajúca sa poľnohospodárskych lokalít alebo stavenísk. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 5.4, 6.8 a 9.1.2. Obsah prílohy k smernici: Prepravný doklad; konštrukcia cisterien; osvedčenie o schválení. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Miestna preprava týkajúca sa poľnohospodárskych lokalít alebo stavenísk nemusí spĺňať niektoré nariadenia:
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Vozeň s posádkou predstavuje pre posádku určitý druh obývacieho prívesu s miestnosťou pre posádku a je vybavený neschválenou cisternou/kontajnerom na motorovú naftu určenú na prevádzku lesných traktorov. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–10 Predmet: Preprava výbušnín v cisternách. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 4.1.4. Obsah prílohy k smernici: Výbušniny sa môžu baliť iba do obalov v súlade s 4.1.4. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Príslušný vnútroštátny orgán schváli vozidlá určené na prepravu výbušnín v cisternách. Preprava v cisternách je prípustná iba v prípade výbušnín uvedených v nariadení alebo na základe osobitného povolenia zo strany príslušného orgánu. Vozidlo naložené výbušninami v cisternách musí byť označené a bezpečnostne značené v súlade s 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2. a 5.3.1.4. Nebezpečný tovar sa môže nachádzať iba na jednom vozidle dopravnej jednotky. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Appendix S — Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by road issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act and the Swedish regulation SÄIFS 1993:4. Poznámky: To sa uplatňuje iba na vnútroštátnu dopravu a v prípade, že je dopravná operácia vo veľkej miere miestneho charakteru. Dané predpisy platili už pred vstupom Švédska do Európskej únie. Iba dve spoločnosti vykonávajú prepravu výbušnín v cisternových vozidlách. V blízkej budúcnosti sa očakáva prechod na emulzie. Stará odchýlka č. 84. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–11 Predmet: Vodičské oprávnenie. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 8.2. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky týkajúce sa výcviku posádky vozidla. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Výcvik vodičov nie je povolený na žiadnom vozidle uvedenom v 8.2.1.1. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Appendix S — Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by road issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act. Poznámky: Miestna preprava. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–SE–12 Predmet: Preprava zábavnej pyrotechniky UN 0335. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: príloha B, 7.2.4, V2 (1). Obsah prílohy k smernici: Ustanovenia na používanie vozidiel typu EX/II a EX/III. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Pri preprave zábavnej pyrotechniky UN 0335 sa osobitné ustanovenie V2 (1) v 7.2.4 uplatňuje iba pre čistý obsah výbušnej látky v množstve viac ako 3 000 kg (4 000 kg v prípade prívesu) za predpokladu, že zábavná pyrotechnika bola zaradená pod číslo UN 0335 v súlade s klasifikačnou tabuľkou štandardnej zábavnej pyrotechniky v 2.1.3.5.5 štrnásteho revidovaného vydania OSN. Odporúčania na prepravu nebezpečného tovaru. Také zaradenie sa uskutočňuje so súhlasom príslušného orgánu. Overovanie zaradenia sa vykonáva na dopravnej jednotke. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Appendix S — Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by road issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act. Poznámky: Preprava zábavnej pyrotechniky je časovo obmedzená na dve krátke obdobia v roku, a to na prelome roka a na prelome apríla a mája. Prepravu od odosielateľov do terminálov môže uskutočňovať súčasný vozový park vozidiel schválených v súlade s EX bez veľkých problémov. Distribúcia zábavnej pyrotechniky z terminálov do nákupných priestorov a prebytku nazad do terminálov je však obmedzená v dôsledku chýbajúcich vozidiel schválených v súlade s EX. Prepravcovia nemajú záujem investovať do takého schvaľovania, pretože ich výdavky sa im nevrátia späť. Tým sa celá existencia odosielateľov zábavnej pyrotechniky dostáva do ohrozenia, pretože nedokážu dostať svoje výrobky na trh. Pri využívaní tejto odchýlky sa zatrieďovanie zábavnej pyrotechniky musí robiť na základe štandardného zoznamu v odporúčaniach OSN s cieľom dosiahnuť čo najaktuálnejšie zatriedenie. Podobný typ výnimky platí pre zábavnú pyrotechniku UN 0336 začlenenú do osobitného ustanovenia 651, 3.3.1 ADR 2005. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO-bi-SE-13 Predmet: Prijatie RO-bi-DK-4. Právny základ: Článok 6 ods. 2 písm. b) bod i) smernice 2008/68/ES (Miestna preprava na krátke vzdialenosti) Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: časti 1 až 9. Obsah prílohy k smernici: Odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om visa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2022. UK Spojené kráľovstvo RO–bi–UK–1 Predmet: Križovanie verejných pozemných komunikácií vozidlami prevážajúcimi nebezpečný tovar (N8). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na cestnú prepravu nebezpečného tovaru. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Neuplatňovanie predpisov o nebezpečnom tovare na prepravu v rámci súkromných areálov oddelených pozemnou komunikáciou. V prípade triedy 7 sa táto odchýlka neuplatňuje na žiadne ustanovenia Predpisov o rádioaktívnom materiáli (cestná preprava) z roku 2002. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 3 Schedule 2(3)(b); Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 3(3)(b). Poznámky: Takáto situácia môže ľahko nastať vtedy, ak sa tovar prepravuje medzi súkromnými areálmi nachádzajúcimi sa na oboch stranách pozemnej komunikácie. Nepredstavuje to prepravu nebezpečného tovaru po verejnej pozemnej komunikácii v obvyklom slova zmysle a v takom prípade by sa nemalo uplatňovať žiadne z ustanovení predpisov o nebezpečnom tovare. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–UK–2 Predmet: Výnimka zo zákazu pre vodiča alebo pomocného vodiča otvárať obaly s nebezpečným tovarom v rámci miestneho distribučného reťazca z miestneho distribučného skladu k maloobchodníkovi alebo ku konečnému užívateľovi a od maloobchodníka ku konečnému užívateľovi (okrem triedy 7) (N11). Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 8.3.3. Obsah prílohy k smernici: Zákaz pre vodiča alebo pomocného vodiča otvárať obaly s nebezpečným tovarom. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Zákaz otvárania obalov je podmienený výhradou ‚pokiaľ to neoprávnil prevádzkovateľ vozidla‘. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 12 (3). Poznámky: Pri doslovnom výklade môže tento zákaz v znení, v akom sa uvádza v prílohe, spôsobovať vážne problémy pri maloobchodnej distribúcii. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–UK–3 Predmet: Alternatívne ustanovenia o preprave v prípade drevených sudov obsahujúcich UN 3065 obalovej skupiny III. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: 1.4, 4.1, 5.2 a 5.3. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na balenie a bezpečnostné značenie. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Povoľujú prepravu alkoholických nápojov so skutočným objemovým alkoholickým titrom presahujúcim 24 % ale nepresahujúcim 70 % (skupina obalov III) v drevených sudoch neschválených UN bez výstražných nálepiek, s výhradou prísnejších požiadaviek na nakládku a vozidlo. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7 (13) and (14). Poznámky: Ide o výrobok s vysokou hodnotou podliehajúci vládnej spotrebnej dani, ktorý sa musí premiestňovať medzi liehovarom a colnými skladmi v krytých zapečatených vozidlách opatrených vládnymi colnými pečaťami. Zmiernenie v súvislosti s balením a označovaním etiketami sa berie do úvahy v dodatočných požiadavkách s cieľom zaistiť bezpečnosť. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–UK–4 Predmet: Prijatie RO–bi–SE–12. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007 Part 1. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RO–bi–UK–5 Predmet: Zber použitých batérií na zneškodnenie alebo recykláciu. Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k smernici 2008/68/ES: Prílohy A a B. Obsah prílohy k smernici: Osobitné ustanovenie 636. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Povoľuje tieto alternatívne podmienky pre osobitné ustanovenie 636 kapitoly 3.3: Použité lítiové články a batérie (UN 3090 a UN 3091) zozbierané a pripravené na odvoz na zneškodnenie medzi zberným miestom spotrebiteľa a prechodným spracovateľským zariadením spolu s nelítiovými článkami alebo batériami (UN 2800 a UN 3028) nepodliehajú iným ustanoveniam ADR, ak spĺňajú tieto požiadavky:
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment 2007 part 1. Poznámky: Zberné miesta pre spotrebiteľa sa zvyčajne nachádzajú v maloobchodných predajných priestoroch a z praktických dôvodov nie je možné vyškoliť veľký počet ľudí, aby triedili a balili použité batérie v súlade s ADR. Systém v Spojenom kráľovstve bude fungovať podľa pravidiel stanovených v akčnom programe Spojeného kráľovstva pre odpadové hospodárstvo a zdroje a bude zahŕňať vhodné balenia v súlade s ADR, ako aj príslušné pokyny. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021.“ |
2. |
V prílohe II sa oddiel II.3 nahrádza takto: „II.3. Vnútroštátne odchýlky Odchýlky pre členské štáty na prepravu nebezpečného tovaru na ich území na základe článku 6 ods. 2 smernice 2008/68/ES. Číslovanie odchýlok: RA–a/bi/bii–ČŠ–čč RA= železnica a/bi/bii= článok 6 ods. 2 písm. a)/písm. b) bod i)/písm. b) bod ii) MS= skratka členského štátu nn= poradové číslo Na základe článku 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES DE Nemecko RA–a–DE–2 Predmet: Povolenie kombinovaného balenia. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 4.1.10.4 MP2. Obsah prílohy k smernici: Zákaz kombinovaného balenia. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Triedy 1.4S, 2, 3 a 6.1; povolenie kombinovaného balenia pre predmety v triede 1.4S (nábojnice do malých zbraní), aerosóly (trieda 2) a materiály na čistenie a ošetrovanie v triede 3 a 6.1 (čísla UN uvedené v zozname) ako súpravy, ktoré sa majú predávať v kombinovaných obaloch skupiny obalov II a v malých množstvách. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 21. Poznámky: Zoznam č. 30*, 30a, 30b, 30c, 30d, 30e, 30f, 30g. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. FR Francúzsko RA–a–FR–3 Predmet: Preprava pre potreby železničného dopravcu. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 5.4.1. Obsah prílohy k smernici: Informácie o nebezpečných materiáloch, ktoré musia byť uvedené v nákladnom liste. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava množstiev, ktoré nepresahujú obmedzenia stanovené v 1.1.3.6 pre potreby železničného dopravcu, nepodlieha povinnosti vyhlásenia o naložení. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer — Article 20.2. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RA–a–FR–4 Predmet: Výnimka z bezpečnostného značenia niektorých poštových vozňov. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 5.3.1. Obsah prílohy k smernici: Povinnosť pripevňovať bezpečnostné značky na steny vozňov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Bezpečnostne značené musia byť iba poštové vozne, ktoré prepravujú viac ako 3 tony materiálu tej istej triedy (okrem tried 1, 6.2 alebo 7). Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer — Article 21.1. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. SE Švédsko RA–a–SE–1 Predmet: Železničný vozeň prepravujúci nebezpečný tovar ako expresný tovar/spešniny nemusí byť označený bezpečnostnými značkami. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 5.3.1. Obsah prílohy k smernici: Železničné vozne prepravujúce nebezpečný tovar musia byť viditeľne označené bezpečnostnými značkami. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Železničný vozeň prepravujúci nebezpečný tovar ako expresný tovar/spešniny nemusí byť označený bezpečnostnými značkami. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Poznámky: Pre tovar určený ako spešnina v RID platia obmedzenia týkajúce sa množstva. Je to preto otázka malého množstva. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. UK Spojené kráľovstvo RA–a–UK–1 Predmet: Preprava určitých nízkorizikových rádioaktívnych materiálov, ako sú hodiny, hodinky, detektory dymu a číselníky kompasov. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: Väčšina požiadaviek RID. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky týkajúce sa prepravy materiálu triedy 7. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Úplná výnimka z ustanovení vnútroštátnych predpisov pre určité obchodné výrobky, ktoré obsahujú obmedzené množstvá rádioaktívneho materiálu. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Packaging, Labelling and Carriage of Radioactive Material by Rail Regulations 1996, reg. 2(6) (as amended by Schedule 5 of the Carriage of Dangerous Goods (Amendment) Regulations 1999). Poznámky: Táto odchýlka je krátkodobým opatrením, ktoré sa už nebude vyžadovať, ak sa podobné zmeny nariadení IAEA začlenia do RID. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RA–a–UK–2 Predmet: Zmiernenie obmedzení pri prepravovaní zmiešaných nákladov výbušnín a výbušnín s iným nebezpečným tovarom vo vozňoch, vozidlách a kontajneroch (N4/5/6). Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 7.5.2.1 a 7.5.2.2. Obsah prílohy k smernici: Obmedzenia pre určité druhy zmiešaných nákladov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Vnútroštátne právne predpisy nie sú natoľko obmedzujúce, pokiaľ ide o zmiešaný náklad výbušnín, za predpokladu, že takáto preprava sa dá uskutočniť bez rizika. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Packaging, Labelling and Carriage of Radioactive Material by Rail Regulations 1996, reg. 2(6) (as amended by Schedule 5 of the Carriage of Dangerous Goods (Amendment) Regulations 1999). Poznámky: Spojené kráľovstvo chce povoliť určité obmeny pravidiel týkajúcich sa zmiešavania výbušnín s inými výbušninami a výbušnín s iným nebezpečným tovarom. Každá obmena bude obsahovať obmedzenie množstva jednej alebo viacerých zložiek nákladu a bude povolená iba za predpokladu, že ‚sa prijali všetky reálne uskutočniteľné opatrenia s cieľom zamedziť tomu, aby sa výbušniny dostali do kontaktu s akýmkoľvek takýmto tovarom alebo ho inak ohrozovali alebo ním boli ohrozované‘. Príkladmi obmien, ktoré by Spojené kráľovstvo mohlo chcieť povoliť, sú:
Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RA–a–UK–3 Predmet: Povoliť rôzne maximálne celkové množstvo na jednu prepravnú jednotku pre tovar triedy 1 v kategóriách 1 a 2 tabuľky v 1.1.3.1. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 1.1.3.1. Obsah prílohy k smernici: Výnimky týkajúce sa charakteru dopravnej operácie. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Stanoviť pravidlá týkajúce sa výnimiek pre obmedzené množstvá a zmiešaný náklad výbušnín. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(b). Poznámky: Povoliť rôzne množstvové limity a multiplikačné faktory zmiešaných nákladov pre tovary triedy 1, a to ‚50‘ pre kategóriu 1 a ‚500‘ pre kategóriu 2. Na účel výpočtu zmiešaných nákladov, multiplikačné faktory musia byť ‚20‘ pre prepravnú kategóriu 1 a ‚2‘ pre prepravnú kategóriu 2. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RA–a–UK–4 Predmet: Prijatie RA–a–FR–6. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 5.3.1.3.2. Obsah prílohy k smernici: Zmiernenie požiadavky na umiestňovanie nálepiek v prípade kombinovanej prepravy. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Požiadavka na umiestňovanie nálepiek sa neuplatňuje v prípadoch, ak sú nálepky na vozidle jasne viditeľné. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(12). Poznámky: Tento predpis bol vždy vnútroštátnym právnym predpisom Spojeného kráľovstva. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RA–a–UK–5 Predmet: Distribúcia tovaru vo vnútorných obaloch maloobchodníkom alebo užívateľom (okrem tovaru tried 1, 4.2, 6.2 a 7) z miestnych distribučných skladov maloobchodníkom alebo užívateľom a od maloobchodníkov konečným užívateľom. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 6.1. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na konštrukciu a skúšanie obalov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Nevyžaduje sa, aby bola obalom pridelená značka RID/ADR alebo UN. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007: Regulation 26. Poznámky: Požiadavky RID sú neprimerané pre záverečné prepravné etapy z distribučného skladu k maloobchodníkovi alebo k užívateľovi alebo od maloobchodníka ku konečnému užívateľovi. Účelom tejto odchýlky je umožniť, aby sa vnútorné nádoby tovaru určeného na maloobchodnú distribúciu mohli prepravovať na železničnom úseku miestnej distribučnej trasy bez vonkajšieho obalu. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. Na základe článku 6 ods. 2 písm. b) bodu i) smernice 2008/68/ES DE Nemecko RA–bi–DE–2 Predmet: Preprava baleného nebezpečného odpadu. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 1 až 5. Obsah prílohy k smernici: Zatrieďovanie, balenie a označovanie. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Triedy 2 až 6.1, 8 a 9: Kombinované balenie a preprava nebezpečného odpadu v obaloch a IBC kontajneroch; odpad musí byť zabalený vo vnútorných obaloch (tak, ako bol zhromaždený) a zatriedený do konkrétnych skupín odpadov (zamedzenie nebezpečným reakciám v rámci jednej skupiny odpadov); používanie osobitných písomných pokynov týkajúcich sa skupín odpadov a ako nákladného listu; zber odpadu z domácností a laboratórneho odpadu atď. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung – GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. I S. 4350); Ausnahme 20. Poznámky: Zoznam č. 6*. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. RA-bi-DE-3 Predmet: Miestna preprava UN 1381 (fosfor, žltý, pod vodou), trieda 4.2, skupina obalov I, v železničných cisternových vozňoch. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 6.8, 6.8.2.3. Obsah prílohy k smernici: Ustanovenia pre konštrukciu cisterien a cisternových vozňov. V kapitole 6.8 pododdiele 6.8.2.3 sa vyžaduje typové schválenie pre cisterny prepravujúce látku UN 1381 (fosfor, žltý, pod vodou). Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Miestna preprava látky UN 1381 (fosfor, žltý, pod vodou), trieda 4.2, skupina obalov I, na krátke vzdialenosti (zo Sassnitz-Mukranu do Lutherstadtu, Wittenberg-Piesteritzu a Bitterfeldu) v železničných cisternových vozňoch vyrobených podľa ruských noriem. Preprava tovaru podlieha dodatočným prevádzkovým ustanoveniam stanoveným príslušnými bezpečnostnými orgánmi. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Ausnahme Eisenbahn-Bundesamt Nr. E 1/92. Dátum uplynutia platnosti: 30. januára 2020 (povolenie predĺžené). DK Dánsko RA–bi–DK-1 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru v tuneloch. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 7.5. Obsah prílohy k smernici: Nakládka, vykládka a bezpečnostné vzdialenosti. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Tieto právne predpisy predstavujú alternatívu k ustanoveniam uvedeným v oddiele II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES, pokiaľ ide o prepravu v železničných tuneloch pevného spojenia cez prieliv Veľký Belt. Tieto alternatívne ustanovenia sa vzťahujú len na objem nákladu a vzdialenosť medzi nákladmi nebezpečného tovaru. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bestemmelser om transport af eksplosiver i jernbanetunnelerne på Storebælt og Øresund, 15 February 2005. Poznámky: Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2022. RA–bi–DK-2 Predmet: Preprava nebezpečného tovaru v tuneloch. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 7.5. Obsah prílohy k smernici: Nakládka, vykládka a bezpečnostné vzdialenosti. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Tieto právne predpisy predstavujú alternatívu k ustanoveniam uvedeným v oddiele II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES, pokiaľ ide o prepravu v železničných tuneloch pevného spojenia cez prieliv Øresund. Tieto alternatívne ustanovenia sa vzťahujú len na objem nákladu a vzdialenosť medzi nákladmi nebezpečného tovaru. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Bestemmelser om transport af eksplosiver i jernbanetunnelerne på Storebælt og Øresund, 15 February 2005. Poznámky: Dátum uplynutia platnosti: 28. februára 2022. SE Švédsko RA–bi–SE–1 Predmet: Preprava nebezpečného odpadu do zariadení na zneškodňovanie nebezpečného odpadu. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: časti 5 a 6. Obsah prílohy k smernici: Požiadavky na konštrukciu a skúšanie obalov. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Preprava obalov obsahujúcich nebezpečný tovar ako odpad sa musí vykonávať v súlade s ustanoveniami tejto smernice, z ktorých sú povolené len niektoré výnimky. Výnimky nie sú povolené pre všetky druhy látok a predmetov. Hlavné výnimky sú tieto: Malé balenia (menej ako 30 kg) nebezpečného tovaru ako odpadu môžu byť zabalené v obaloch vrátane IBC kontajnerov a veľkých obalov bez toho, aby spĺňali ustanovenia oddielu II.1 pododdielov 6.1.5.2.1, 6.1.5.8.2, 6.5.6.1.2, 6.5.6.14.2, 6.6.5.2.1 a 6.6.5.4.3 prílohy II k tejto smernici. Obaly vrátane IBC kontajnerov a veľkých obalov netreba skúšať z hľadiska pripravenosti na prepravu pomocou reprezentatívnej vzorky malých vnútorných obalov. Toto je povolené za predpokladu, že:
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Appendix S — Specific regulations for the domestic transport of dangerous goods by rail issued in accordance with the Transport of Dangerous Goods Act. Poznámky: Oddiel II.1 pododdiely 6.1.5.2.1, 6.1.5.8.2, 6.5.6.1.2, 6.5.6.14.2, 6.6.5.2.1 a 6.6.5.4.3 prílohy II k tejto smernici sa ťažko uplatňujú, pretože obaly, IBC kontajnery a veľké obaly sa musia skúšať pomocou reprezentatívnej vzorky odpadu, čo je ťažké predvídať vopred. Dátum uplynutia platnosti: 30. júna 2021. Na základe článku 6 ods. 2 písm. b) bodu ii) smernice 2008/68/ES DE Nemecko RA-bii-DE- 1 Predmet: Miestna preprava látky UN 1051 (kyanovodíka, stabilizovaného, tekutého, s obsahom najviac 1 hm. % vody) v železničných cisternových vozňoch, odchylne od oddielu II.1 pododdielu 1 prílohy II k smernici 2008/68/ES. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 3.2, 4.3.2.1.1. Obsah prílohy k smernici: Zákaz prepravy látky UN 1051 (kyanovodík), stabilizovanej, tekutej, s obsahom najviac 1 hm. % vody, v železničných cisternových vozňoch, cisternách vyhovujúcich RID). Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: miestna železničná preprava po konkrétne vymedzenej trase ako súčasť stanoveného priemyselného postupu a prísne kontrolovaná za jasne určených podmienok. Preprava sa uskutočňuje v cisternových vozňoch, ktoré sú na tieto účely osobitne certifikované a ktorých konštrukcia a príslušenstvo sa nepretržite upravujú v súlade s najnovšími bezpečnostnými požiadavkami. Postup prepravy je podrobne regulovaný dodatočnými prevádzkovými bezpečnostnými ustanoveniami so súhlasom príslušných bezpečnostných a núdzových orgánov a monitorovaný príslušnými orgánmi dohľadu. Pôvodný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Ausnahmezulassung Eisenbahn-Bundesamt, No E 1/97. Skončenie obdobia platnosti: 1. januára 2023. RA-bii-DE-2 Predmet: Miestna preprava látky UN 1402 (karbid vápnika), skupina obalov I, po stanovených trasách, v kontajneroch na vozňoch. Odkaz na oddiel II.1 prílohy II k smernici 2008/68/ES: 3.2, 7.3.1.1. Obsah prílohy k smernici: Všeobecné ustanovenia o preprave voľne loženého materiálu. V kapitole 3.2 tabuľke A sa nepovoľuje preprava karbidu vápnika ako voľne loženého materiálu. Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: Miestna železničná preprava látky UN 1402 (karbid vápnika), skupina obalov I, po konkrétne vymedzenej trase ako súčasť stanoveného priemyselného postupu a prísne kontrolovaná za jasne určených podmienok. Náklady sa prepravujú v špeciálne vyrobených kontajneroch vo vozňoch. Preprava tovaru podlieha dodatočným prevádzkovým ustanoveniam stanoveným príslušnými bezpečnostnými orgánmi. Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: Ausnahme Eisenbahn-Bundesamt Nr. E 3/10. Dátum uplynutia platnosti: 15. januára 2024.“ |
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/80 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/696
z 11. apríla 2017,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch
[oznámené pod číslom C(2017) 2476]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/247 (3) bolo prijaté v nadväznosti na výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5 vo viacerých členských štátoch (ďalej len „dotknuté členské štáty“) a na zriadenie ochranných pásiem a pásiem dohľadu príslušnými orgánmi dotknutých členských štátov v súlade so smernicou Rady 2005/94/ES (4). |
(2) |
Vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 sa stanovuje, že ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré zriadili príslušné orgány dotknutých členských štátov v súlade so smernicou 2005/94/ES, majú zahŕňať aspoň oblasti vymedzené v prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu ako ochranné pásma a pásma dohľadu. |
(3) |
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 bola následne zmenená vykonávacími rozhodnutiami Komisie (EÚ) 2017/417 (5) a (EÚ) 2017/554 (6), aby sa zohľadnili zmeny ochranných pásiem a pásiem dohľadu zriadených príslušnými orgánmi členských štátov v súlade so smernicou 2005/94/ES v nadväznosti na vývoj epidemiologickej situácie v prípade vysokopatogénnej aviárnej influenzy. |
(4) |
Od dátumu zmien vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 zavedených vykonávacím rozhodnutím (EÚ) 2017/554 sa epidemiologická situácia v prípade vysokopatogénnej aviárnej influenzy zlepšila. Preto by sa ochranné opatrenia stanovené vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 mali prispôsobiť tak, aby zodpovedali úrovni rizík spojených so súčasnou epidemiologickou situáciou a aby nepredstavovali pre hospodárske subjekty zaťaženie, ktoré by boli neprimerané rizikám súvisiacim so šírením uvedenej choroby. Treba mať na pamäti, že súčasná epidémia výrazne narušuje podnikanie prevádzkovateľov, najmä v prípade vysoko špecializovanej integrovanej výroby, ktorá zahŕňa viac ako jeden členský štát. Akékoľvek zmeny ochranných opatrení stanovených vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 by navyše mali zohľadňovať rôzne úrovne rizík súvisiacich s pohybom jednotlivých hydinových komodít. |
(5) |
Jednodňové kurčatá predstavujú veľmi nízke riziko šírenia vysokopatogénnej aviárnej influenzy, a to najmä preto, že čas medzi zberom násadových vajec a vyliahnutím jednodňových kurčiat umožňuje včasné zistenie nákazy vírusom vysokopatogénnej aviárnej influenzy u hydiny v chove pôvodu, ak liaheň odoslania dokáže opatreniami biologickej bezpečnosti a vysledovateľnosti zaistiť, aby sa zachovala náležitá úroveň kontroly chorôb. |
(6) |
Okrem toho akékoľvek zmeny súčasných ochranných opatrení stanovených vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 by mali byť v súlade s inými pravidlami stanovenými v smernici 2005/94/ES, ako aj v smernici Rady 2009/158/ES (7). V smernici 2009/158/ES sa stanovujú všeobecné zdravotné pravidlá, ktorými sa riadi obchod s hydinou a násadovými vajcami v rámci Únie vrátane predpísaných zdravotných osvedčení, ktoré musia sprevádzať zásielky týchto komodít do iných členských štátov. |
(7) |
V článku 6 smernice 2009/158/ES sa stanovuje, že na to, aby sa mohlo v rámci Únie obchodovať s jednodňovými kurčatami a násadovými vajcami, musia pochádzať z chovov mimo oblastí, ktoré v záujme ochrany zdravia zvierat podliehajú obmedzujúcim opatreniam v súlade s právnymi predpismi Únie v dôsledku výskytu ohniska choroby, na ktorú je hydina vnímavá. V článku 2 smernice 2009/158/ES sa vymedzuje, že chovy zahŕňajú okrem iného rozmnožovacie zariadenia, ktoré produkujú násadové vajcia určené na produkciu úžitkovej hydiny, ako aj liahne, ktoré ukladajú násadové vajcia do inkubátora, zabezpečujú ich liahnutie a dodávajú jednodňové kurčatá. |
(8) |
Smernicou 2005/94/ES sa stanovujú osobitné pravidlá na boj proti výskytu ohnísk aviárnej influenzy v Únii. V článku 30 uvedenej smernice sa stanovujú opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v pásme dohľadu vrátane obmedzenia pohybu jednodňových kurčiat a násadových vajec v rámci pásma dozoru, a podmienky, na základe ktorých môže príslušný orgán povoliť odoslanie zásielok jednodňových kurčiat a násadových vajec z pásma dohľadu. |
(9) |
V článku 30 písm. c) bode iii) smernice 2005/94/ES sa stanovuje, že príslušný orgán môže povoliť priamy prevoz jednodňových kurčiat z pásma dohľadu do iného chovu, ak boli vyliahnuté z násadových vajec pochádzajúcich z hydinových chovov mimo ochranných pásiem a pásiem dohľadu, a to s výhradou určitých podmienok. |
(10) |
Okrem toho sa v článku 30 písm. c) bode iv) smernice 2005/94/ES stanovuje, že príslušný orgán môže povoliť priamy prevoz násadových vajec do liahne určenej príslušným orgánom v rámci alebo mimo pásma dohľadu za predpokladu, že násadové vajcia a ich obaly sa pred odoslaním vydezinfikujú a zabezpečí sa vysledovanie týchto vajec. |
(11) |
S cieľom zabrániť akémukoľvek narušeniu obchodu so zásielkami jednodňových kurčiat a násadových vajec z pásma dohľadu predstavujúcich nízke riziko šírenia vysokopatogénnej aviárnej influenzy, ktoré by sa mohlo ukázať ako veľmi nákladné pre hospodárske subjekty, treba vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2017/247 stanoviť ochranné opatrenia uplatniteľné na takéto zásielky v súlade s platnými pravidlami už stanovenými v smernici 2005/94/ES. |
(12) |
V záujme overenia súladu s požiadavkami vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2017/247 zmeneného týmto vykonávacím rozhodnutím je vhodné, aby zdravotné osvedčenia stanovené v článku 20 smernice 2009/158/ES, ktoré musia sprevádzať zásielky jednodňových kurčiat, obsahovali zodpovedajúci odkaz na vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247. |
(13) |
Treba tiež zmeniť prílohu k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247, keďže od dátumu posledných zmien tejto prílohy vykonávacím rozhodnutím (EÚ) 2017/554 Bulharsko, Česká republika, Francúzsko, Grécko, Nemecko a Rumunsko oznámili Komisii ďalšie ohniská aviárnej influenzy podtypu H5 v chovoch mimo oblastí, ktoré sú v súčasnosti uvedené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247, a prijali potrebné opatrenia vyžadované v súlade so smernicou 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dohľadu okolo týchto nových ohnísk. |
(14) |
Komisia vo všetkých prípadoch preskúmala opatrenia, ktoré prijalo Bulharsko, Česká republika, Francúzsko, Grécko, Nemecko a Rumunsko v súlade so smernicou 2005/94/ES, a s uspokojením skonštatovala, že hranice ochranných pásiem a pásiem dohľadu stanovené príslušnými orgánmi daných členských štátov sú v dostatočnej vzdialenosti od všetkých chovov s potvrdeným výskytom ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5. |
(15) |
S cieľom predísť zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vyhnúť sa prijatiu neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami je nevyhnutné, aby sa na úrovni Únie v spolupráci s Bulharskom, Českou republikou, Francúzskom, Gréckom, Nemeckom a Rumunskom urýchlene vymedzili nové ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené v týchto členských štátoch v súlade so smernicou 2005/94/ES. Preto by sa oblasti v týchto členských štátoch uvedené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 mali zmeniť. |
(16) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 by sa teda malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť tak, aby zahŕňalo pravidlá odosielania jednodňových kurčiat z pásiem dohľadu alebo odosielania jednodňových kurčiat z násadových vajec pochádzajúcich od hydiny v chovoch nachádzajúcich sa v pásmach dohľadu do iných členských štátov, a to s výhradou určitých podmienok, a aby sa aktualizovala regionalizácia na úrovni Únie s cieľom zahrnúť do nej nové ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené v súlade so smernicou 2005/94/ES a trvanie obmedzení, ktoré sa v nich majú uplatňovať. |
(17) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(18) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/247 sa mení takto:
1. |
V článku 1 sa dopĺňa tento odsek: „Týmto rozhodnutím sa stanovujú aj pravidlá týkajúce sa odosielania zásielok jednodňových kurčiat z dotknutých členských štátov.“ |
2. |
Vkladá sa tento článok 3a: „Článok 3a 1. Dotknuté členské štáty zakážu odosielanie zásielok jednodňových kurčiat z oblastí, ktoré sú uvedené ako ochranné pásma a pásma dohľadu v prílohe, do iných členských štátov, a to s výnimkou prípadov, keď príslušný orgán dotknutého členského štátu odoslania povolí priamy prevoz zásielok jednodňových kurčiat, pričom musia byť splnené tieto podmienky:
2. Dotknuté členské štáty zakážu odosielanie zásielok jednodňových kurčiat pochádzajúcich z násadových vajec z hydiny držanej v schválených závodoch nachádzajúcich sa v ochranných pásmach a pásmach dohľadu uvedených v prílohe, s výnimkou prípadu, keď príslušný orgán dotknutého členského štátu odoslania povolí priamy prevoz násadových vajec z hydiny držanej v schválených závodoch mimo ochranných pásiem, ale vo vnútri pásiem dohľadu, do určenej liahne mimo ochranných pásiem a pásiem dohľadu, a keď daný príslušný orgán zabezpečí, aby jednodňové kurčatá z takýchto násadových vajec pri odosielaní do iných členských štátov spĺňali tieto podmienky:
3. Dotknutý členský štát zabezpečí, aby zdravotné osvedčenia uvedené v článku 20 smernice 2009/158/ES a stanovené v prílohe IV k nej, ktoré sprevádzajú zásielky jednodňových kurčiat uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku určené na odoslanie do iných členských štátov, obsahovali tieto slová: ‚Zásielka spĺňa požiadavky na zdravie zvierat stanovené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017/247.‘ (*1) Smernica Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009, o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74).“" |
3. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 11. apríla 2017
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/247 z 9. februára 2017 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 36, 11.2.2017, s. 62).
(4) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/417 zo 7. marca 2017, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 63, 9.3.2017, s. 177).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/554 z 23. marca 2017, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 79, 24.3.2017, s. 15).
(7) Smernica Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74).
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2017/247 sa mení takto:
1. |
Časť A sa mení takto:
|
2. |
Časť B sa mení takto:
|
USMERNENIA
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/156 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2017/697
zo 4. apríla 2017
o využívaní možností a právomocí dostupných v práve Únie príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vo vzťahu k menej významným inštitúciám (ECB/2017/9)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1024/2013 z 15. októbra 2013, ktorým sa Európska centrálna banka poveruje osobitnými úlohami, pokiaľ ide o politiky týkajúce sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 1 a článok 6 ods. 5 písm. a) a c),
keďže:
(1) |
Európska centrálna banka (ECB) zodpovedá za účinné a konzistentné fungovanie jednotného mechanizmu dohľadu (JMD). Dohliada na fungovanie systému v záujme zabezpečenia jednotného uplatňovania vysokej úrovne dohľadu a súladu výsledkov v oblasti dohľadu vo všetkých zúčastnených členských štátoch. ECB môže vydať usmernenia pre príslušné vnútroštátne orgány, v súlade s ktorými majú uskutočňovať úlohy a prijímať rozhodnutia pri vykonávaní dohľadu. |
(2) |
ECB musí zabezpečiť jednotné uplatňovanie prudenciálnych požiadaviek na úverové inštitúcie v zúčastnených členských štátoch v súlade s nariadením (EÚ) č. 1024/2013 a nariadením Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 468/2014 (ECB/2014/17) (2). |
(3) |
ECB ako príslušný orgán podľa nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 využila v súlade s nariadením Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/445 (ECB/2016/4) (3) viacero možností a právomocí dostupných v práve Únie, a to vo vzťahu k úverovým inštitúciám, ktoré sú klasifikované ako významné. |
(4) |
Hoci sú za využívanie relevantných možností a právomocí vo vzťahu k menej významným inštitúciám v prvom rade zodpovedné príslušné vnútroštátne orgány, zastrešujúca úloha ECB v rámci JMD jej umožňuje podporiť jednotné využívanie možností a právomocí vo vzťahu k významným a menej významným inštitúciám, ak je to vhodné. Tým sa zabezpečí, že a) prudenciálny dohľad nad všetkými úverovými inštitúciami v zúčastnených členských štátoch sa bude vykonávať jednotne a účinne; b) jednotný súbor pravidiel pre finančné služby sa bude uplatňovať rovnakým spôsobom na všetky úverové inštitúcie v zúčastnených členských štátoch; a c) všetky úverové inštitúcie budú podliehať dohľadu najvyššej kvality. |
(5) |
S cieľom vyvážiť potrebu jednotného uplatňovania vysokej úrovne dohľadu vo vzťahu k významným a menej významným inštitúciám na jednej strane a uplatňovanie zásady proporcionality na stane druhej ECB identifikovala niektoré možnosti a právomoci z tých, ktoré využila v nariadení (EÚ) 2016/445 (ECB/2016/4), a ktoré majú príslušné vnútroštátne orgány rovnakým spôsobom využiť pri dohľade nad menej významnými inštitúciami. |
(6) |
Možnosti a právomoci poskytnuté príslušným orgánom v súvislosti s vlastnými zdrojmi a kapitálovými požiadavkami podľa článku 89 ods. 3, článku 178 ods. 1 písm. b) a článku 282 ods. 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (4), ako aj podľa prechodných ustanovení v článku 471 ods. 1 a článku 478 ods. 3 písm. a) a b) uvedeného nariadenia, majú vplyv na úroveň a kvalitu regulačných vlastných zdrojov a na podiely kapitálu menej významných inštitúcií. Obozretné a jednotné uplatňovanie týchto možností a právomocí je potrebné z viacerých dôvodov. Zabezpečí sa tým, že a) sa primerane posúdia riziká týkajúce sa kvalifikovaných účastí mimo finančného sektora; b) vymedzenie pojmu zlyhanie sa bude používať jednotne, pokiaľ ide o primeranosť a porovnateľnosť požiadaviek na vlastné zdroje; a c) sa požiadavky na vlastné zdroje v prípade transakcií s nelineárnym rizikovým profilom alebo v prípade platobných pozícií a transakcií s podkladovými nástrojmi vo forme dlhových nástrojov, pre ktoré inštitúcia nedokáže stanoviť delta, prípadne modifikovanú duráciu, vypočítajú obozretne. Harmonizovaným uplatnením prechodných ustanovení, ktoré sa týkajú odpočtu kapitálových podielov v poisťovniach a odložených daňových pohľadávok, sa zabezpečí, aby všetky úverové inštitúcie v zúčastnených členských štátoch v primeranej lehote implementovali prísnejšie vymedzenie regulačného kapitálu zavedené nariadením (EÚ) č. 575/2013. |
(7) |
Možnosti a právomoci týkajúce sa výnimiek pre expozície z limitov veľkej majetkovej angažovanosti stanovených v článku 395 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 by sa mali uplatňovať jednotne tak na významné inštitúcie, ako aj na menej významné inštitúcie, aby sa stanovili rovnaké podmienky pre úverové inštitúcie v zúčastnených členských štátoch, obmedzili riziká koncentrácie, ktoré vyplývajú zo špecifických expozícií a aby sa v rámci JMD zabezpečili rovnaké minimálne štandardy pre posudzovanie dodržania podmienok uvedených v článku 400 ods. 3 uvedeného nariadenia. Mali by sa najmä obmedziť riziká koncentrácie, ktoré vyplývajú z krytých dlhopisov v zmysle článku 129 ods. 1, 3 a 6 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a z expozícií voči regionálnym vládam alebo miestnym orgánom členských štátov alebo expozícií nimi zaručených, ak by týmto pohľadávkam bola priradená 20 % riziková váha podľa tretej časti hlavy II kapitoly 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. V prípade expozícií v rámci skupiny, a to vrátane účastí alebo iných druhov držaných aktív, je potrebné zabezpečiť, aby bolo rozhodnutie o úplnom vyňatí týchto expozícií z uplatňovania limitov veľkej majetkovej angažovanosti založené na dôkladnom posúdení v zmysle prílohy 1 k nariadeniu (EÚ) 2016/445 (ECB/2016/4). Je potrebné uplatňovať spoločné kritériá pre posúdenie, či expozícia (vrátane účastí alebo iných druhov držaných aktív) voči regionálnym alebo ústredným úverovým inštitúciám, s ktorými je úverová inštitúcia spojená v sieti v súlade so zákonnými ustanoveniami alebo ustanoveniami uvedenými v listinách spoločností a ktoré sú podľa týchto ustanovení zodpovedné za peňažné zúčtovanie v rámci siete, spĺňa podmienky pre vyňatie z limitov veľkej majetkovej angažovanosti podľa prílohy 2 k nariadeniu (EÚ) 2016/445 (ECB/2016/4). Takéto uplatňovanie by malo zabezpečiť, aby sa jednotne zaobchádzalo s významnými a menej významnými inštitúciami spojenými v jednej sieti. Využitie možnosti ustanovenej v článku 400 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, ako je ustanovené v tomto usmernení, by sa malo uplatniť len v prípade, že členský štát nevyužil možnosť ustanovenú v článku 493 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. |
(8) |
Možnosti a právomoci poskytnuté príslušným orgánom podľa článku 24 ods. 4 a 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/61 (5) pre výpočet záporných peňažných tokov zo stabilných retailových vkladov krytých systémom ochrany vkladov na účely výpočtu požiadaviek na krytie likvidity by sa mali využívať jednotne pre významné a menej významné inštitúcie, aby sa zabezpečilo jednotné zaobchádzanie s úverovými inštitúciami v tom istom systéme ochrany vkladov, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
Toto usmernenie upravuje niektoré všeobecne uplatniteľné možnosti a právomoci zverené príslušným orgánom na základe práva Únie, ktoré sa týkajú prudenciálnych požiadaviek a ktorých využitie príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vo vzťahu k menej významným inštitúciám by malo byť v plnom súlade s využívaním príslušných možností a právomocí uvedených v nariadení (EÚ) 2016/445 (ECB/2016/4) Európskou centrálnou bankou.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto usmernenia sa uplatňujú vymedzenia pojmov uvedené v článku 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, v článku 2 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013, v článku 2 nariadenia (EÚ) č. 468/2014 (ECB/2014/17) a v článku 3 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61.
KAPITOLA II
VYUŽÍVANIE MOŽNOSTÍ A PRÁVOMOCÍ VO VZŤAHU K MENEJ VÝZNAMNÝM INŠTITÚCIÁM, PRI KTORÝCH JE POTREBNÉ DOSIAHNUTIE PLNÉHO SÚLADU S PRÁVNYMI PREDPISMI PLATNÝMI PRE VÝZNAMNÉ INŠTITÚCIE
ODDIEL I
Vlastné zdroje
Článok 3
Článok 89 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013: stanovenie rizikovej váhy a zákaz kvalifikovaných účastí mimo finančného sektora
Bez toho, aby bol dotknutý článok 90 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a na účely výpočtu kapitálových požiadaviek v súlade s treťou časťou nariadenia (EÚ) č. 575/2013, príslušné vnútroštátne orgány požadujú od menej významných inštitúcií, aby uplatňovali rizikovú váhu 1 250 % na väčšiu z týchto hodnôt:
a) |
hodnotu kvalifikovaných účastí v spoločnostiach uvedených v článku 89 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, ktorá presiahne 15 % prípustného kapitálu úverovej inštitúcie; a |
b) |
celkovú hodnotu kvalifikovaných účastí v spoločnostiach uvedených v článku 89 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, ktorá presiahne 60 % prípustného kapitálu úverovej inštitúcie. |
ODDIEL II
Kapitálové požiadavky
Článok 4
Článok 178 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013: zlyhanie dlžníka
Príslušné vnútroštátne orgány požadujú od menej významných inštitúcií, aby uplatňovali štandard „viac než 90 dní po termíne splatnosti“ pre kategórie expozícií uvedené v článku 178 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2103.
Článok 5
Článok 282 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 575/2013: hedžovacie súbory
V prípade transakcií uvedených v článku 282 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 príslušné vnútroštátne orgány požadujú od menej významných inštitúcií, aby používali metódu oceňovania trhovou hodnotou upravenú v článku 274 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
ODDIEL III
Veľká majetková angažovanosť
Článok 6
Článok 400 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013: výnimky
Príslušné vnútroštátne orgány využijú možnosť týkajúcu sa výnimiek uvedenú v článku 400 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 vo vzťahu k menej významným inštitúciám v súlade s týmto článkom a s prílohou k tomuto usmerneniu.
a) |
Expozície uvedené v článku 400 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sú vyňaté z uplatňovania článku 395 ods. 1 uvedeného nariadenia v rozsahu 80 % nominálnej hodnoty krytých dlhopisov, ak sú splnené podmienky uvedené v článku 400 ods. 3 uvedeného nariadenia. |
b) |
Expozície uvedené v článku 400 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sú vyňaté z uplatňovania článku 395 ods. 1 uvedeného nariadenia v rozsahu 80 % hodnoty expozície, ak sú splnené podmienky uvedené v článku 400 ods. 3 uvedeného nariadenia. |
c) |
Expozície uvedené v článku 400 ods. 2 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sú úplne vyňaté z uplatňovania článku 395 ods. 1 uvedeného nariadenia za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v článku 400 ods. 3 uvedeného nariadenia, ako sú bližšie špecifikované v prílohe k tomuto usmerneniu. |
d) |
Ak sú splnené podmienky uvedené v článku 400 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, expozície uvedené v článku 400 ods. 2 písm. e) až k) uvedeného nariadenia sú úplne vyňaté z uplatňovania článku 395 ods. 1 uvedeného nariadenia okrem expozícií uvedených v článku 400 ods. 2 písm. i), ktoré sú vyňaté z uplatňovania článku 395 ods. 1 uvedeného nariadenia do maximálnej povolenej výšky. |
e) |
Príslušné vnútroštátne orgány požadujú, aby menej významné inštitúcie posúdili, či sú splnené podmienky uvedené v článku 400 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, ako aj v prílohe k tomuto usmerneniu vzťahujúcej sa na konkrétnu expozíciu. Príslušný vnútroštátny orgán môže toto posúdenie kedykoľvek overiť a požiadať menej významné inštitúcie, aby predložili na tento účel dokumentáciu uvedenú v prílohe. |
f) |
Tento článok sa uplatňuje len v prípadoch, ak členský štát nevyužil možnosť udeliť čiastočne alebo v plnom rozsahu výnimku pre konkrétnu expozíciu, ktorá je upravená v článku 493 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. |
ODDIEL IV
Likvidita
Článok 7
Článok 24 ods. 4 a 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61: záporné peňažné toky zo stabilných retailových vkladov
Príslušné vnútroštátne orgány požadujú, aby menej významné inštitúcie vynásobili koeficientom 3 % sumu stabilných retailových vkladov krytých systémom ochrany vkladov, ako je to uvedené v článku 24 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/61, ak Komisia poskytla svoj predchádzajúci súhlas v súlade s článkom 24 ods. 5 uvedeného delegovaného nariadenia potvrdzujúc, že všetky podmienky článku 24 ods. 4 boli splnené.
ODDIEL V
Prechodné ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 575/2013:
Článok 8
Článok 471 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013: výnimky z odpočítavania kapitálových podielov v poisťovniach od položiek vlastného kapitálu Tier 1
1. Počas obdobia od 1. januára 2018 do 31. decembra 2018 môžu príslušné vnútroštátne orgány povoliť menej významným inštitúciám neodpočítavať kapitálové podiely v poisťovniach, zaisťovniach a holdingových poisťovniach od položiek vlastného kapitálu Tier 1 v súlade s článkom 471 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
2. Od 1. januára 2019 príslušné vnútroštátne orgány požadujú, aby menej významné inštitúcie odpočítavali kapitálové podiely v poisťovniach, zaisťovniach a holdingových poisťovniach od položiek vlastného kapitálu Tier 1.
3. Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté príslušnými vnútroštátnymi orgánmi na základe článku 49 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
Článok 9
Článok 478 ods. 3 písm. a) a b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013: príslušné percentuálne hodnoty pre odpočet významných investícií v subjektoch verejného sektora a odložených daňových pohľadávok, ktoré počítajú s budúcou ziskovosťou, z položiek vlastného kapitálu Tier 1
Príslušné vnútroštátne orgány využijú možnosť týkajúcu sa príslušných percentuálnych hodnôt pre odpočet významných investícií v subjektoch verejného sektora a odložených daňových pohľadávok, ktoré počítajú s budúcou ziskovosťou, z položiek vlastného kapitálu Tier 1 uvedenú v článku 478 ods. 3 písm. a) a b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 takto:
a) |
Príslušnou percentuálnou hodnotou v súvislosti s článkom 469 ods. 1 písm. a) a c) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 je na účely článku 478 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 100 % od 1. januára 2018. |
b) |
Príslušnou percentuálnou hodnotou na účely článku 478 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 je 100 % od 1. januára 2018. |
c) |
Odchylne od písm. b), príslušnou percentuálnou hodnotou v prípadoch, kedy podľa článku 478 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 vnútroštátne právne predpisy ustanovujú desaťročnú lehotu na postupný prechod, je:
|
d) |
Príslušné vnútroštátne orgány neuplatňujú ustanovenia písm. b) a c) na menej významné inštitúcie, ktoré sú v čase nadobudnutia účinnosti tohto usmernenia povinné riadiť sa reštrukturalizačnými plánmi schválenými Komisiou. |
e) |
Ak úverovú inštitúciu, ktorá spadá pod ustanovenie písm. d), získa iná úverová inštitúcia alebo sa takáto úverová inštitúcia splynie/zlúči s inou úverovou inštitúciou, kým sa ešte reštrukturalizačný plán uskutočňuje bez zmien týkajúcich sa prudenciálneho zaobchádzania s odloženými daňovými pohľadávkami, príslušné vnútroštátne orgány uplatňujú výnimku pod písm. d) na nadobúdajúcu úverovú inštitúciu, na novú úverovú inštitúciu vzniknutú splynutím/zlúčením alebo na úverovú inštitúciu, ktorá do seba začlenila pôvodnú úverovú inštitúciu v rovnakom rozsahu, ako sa uplatňovala na nadobudnutú, splynutú/zlúčenú alebo začlenenú úverovú inštitúciu. |
f) |
V prípade neočakávaného zvýšenia dopadu odpočtov upravených pod písm. b) a c), ktoré príslušný vnútroštátny orgán posúdi ako podstatné, bude menej významným inštitúciám umožnené neuplatniť ustanovenia písm. b) alebo c). |
g) |
Ak sa neuplatňujú ustanovenia písm. b) a c), príslušné vnútroštátne orgány požadujú od menej významných inštitúcií, aby uplatňovali vnútroštátne právne predpisy. |
Týmto článkom nie sú dotknuté vnútroštátne právne predpisy existujúce pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto usmernenia, ak toto právo stanovuje percentuálne hodnoty, ktoré sú vyššie ako tie, ktoré sú uvedené pod písm. a) až c).
KAPITOLA III
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 10
Nadobudnutie účinnosti a implementácia
1. Toto usmernenie nadobúda účinnosť v deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
2. Príslušné vnútroštátne orgány zabezpečia súlad s týmto usmernením od 1. januára 2018 okrem článku 7, s ktorým zabezpečia súlad od 1. januára 2019.
Článok 11
Adresáti
Toto usmernenie je určené príslušným vnútroštátnym orgánom zúčastnených členských štátov.
Vo Frankfurte nad Mohanom 4. apríla 2017
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 63.
(2) Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 468/2014 zo 16. apríla 2014 o rámci pre spoluprácu v rámci jednotného mechanizmu dohľadu medzi Európskou centrálnou bankou, príslušnými vnútroštátnymi orgánmi a určenými vnútroštátnymi orgánmi (nariadenie o rámci JMD) (ECB/2014/17) (Ú. v. EÚ L 141, 14.5.2014, s. 1).
(3) Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/445 z 14. marca 2016 o využívaní možností a právomocí dostupných v práve Únie (ECB/2016/4) (Ú. v. EÚ L 78, 24.3.2016, s. 60).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).
(5) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/61 z 10. októbra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o požiadavku na krytie likvidity pre úverové inštitúcie (Ú. v. EÚ L 11, 17.1.2015, s. 1).
PRÍLOHA
Podmienky pre posúdenie výnimiek z limitu veľkej majetkovej angažovanosti v súlade s článkom 400 ods. 2 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a s článkom 6 písm. c) tohto usmernenia
1. |
Príslušné vnútroštátne orgány požadujú od menej významných inštitúcií, aby pri posudzovaní, či expozícia uvedená v článku 400 ods. 2 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 spĺňa podmienky pre vyňatie z limitu veľkej majetkovej angažovanosti, zohľadnili v súlade s článkom 400 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 tieto kritériá.
|
2. |
Okrem podmienok stanovených v odseku 1 príslušné vnútroštátne orgány požadujú od menej významných inštitúcií, aby na účely posúdenia, či regionálny alebo ústredný orgán, s ktorým je úverová inštitúcia spojená v sieti, je zodpovedný za peňažné zúčtovanie, ako je uvedené v článku 400 ods. 2 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 575/2013, zohľadnili, či stanovy alebo spoločenská zmluva regionálneho alebo ústredného orgánu výslovne obsahujú takéto zodpovednosti, okrem iného
|
3. |
Na účely overenia, či sú splnené podmienky uvedené v odseku 1 a 2, môžu príslušné vnútroštátne orgány požiadať menej významné inštitúcie o predloženie ďalej uvedenej dokumentácie.
|
(1) Uloženie položky Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).
Korigendá
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/164 |
Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie
( Úradný vestník Európskej únie L 343 z 29. decembra 2015 )
Na strane 4 v odôvodnení 24:
namiesto:
„osobitného dovozného cla“
má byť:
„špecifického dovozného cla“.
Na strane 18 v článku 23 ods. 1:
namiesto:
„podáva vo vlastnom mene vyhlásenie“
má byť:
„podáva na vlastný účet vyhlásenie“.
Na strane 28 v článku 48 ods. 1 písm. a):
namiesto:
„kapitol 2 a 4 až 24 harmonizovaného systému, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu kapitoly 16“
má byť:
„2. a 4. až 24. kapitoly harmonizovaného systému, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly“.
Na strane 29 v článku 48 ods. 1 písm. b), na strane 37 v článku 64 ods. 2, na strane 343 v bode 7.3 prílohy 22-03 a na strane 405 v bode 6.3 prílohy 22-11:
namiesto:
„kapitol 50 až 63“
má byť:
„50. až 63. kapitoly“.
Na strane 29 v článku 49 ods. 3 a na strane 37 v článku 63 ods. 2:
namiesto:
„všeobecného pravidla 5 na interpretáciu“
má byť:
„všeobecného interpretačného pravidla 5“.
Na strane 29 v článku 51 prvom odseku:
namiesto:
„všeobecnom pravidle 3 písm. b) na interpretáciu“
má byť:
„všeobecnom interpretačnom pravidle 3 b)“.
Na strane 30 v článku 54 ods. 2 a na strane 32 v článku 56 ods. 1 treťom pododseku:
namiesto:
„kapitol 1 až 24“
má byť:
„1. až 24. kapitoly“.
Na strane 37 v článku 66:
namiesto:
„všeobecnom pravidle 3 na interpretáciu“
má byť:
„všeobecnom interpretačnom pravidle 3“.
Na strane 41 v názve článku 75:
namiesto:
„Osobitné dovozné clo“
má byť:
„Špecifické dovozné clo“.
Na strane 41 v článku 75:
namiesto:
„osobitné dovozné clo“
má byť:
„špecifické dovozné clo“.
Na strane 79 v článku 167 ods. 1 písm. c), na strane 188 v prílohe B kapitole 3 oddiele 2 v tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa poznámky 17, na strane 188 v prílohe B kapitole 3 oddiele 2 v tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa poznámky 19, na strane 202 v prílohe B hlave II v požiadavkách na údaje v riadku týkajúcom sa údajového prvku 3/15 pod názvom „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“ a v riadku týkajúcom sa údajového prvku 3/16 pod názvom „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“, na strane 203 v prílohe B hlave II v požiadavkách na údaje v riadku týkajúcom sa údajového prvku 3/22 pod názvom „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“, na strane 524 v bode 3 prílohy 33-03 a na strane 527 v bode 3 prílohy 33-05:
namiesto:
„v mene“
má byť:
„na účet“.
Na strane 94 v článku 212 ods. 2:
namiesto:
„v menej“
má byť:
„na účet“.
Na strane 110 v názve prílohy 33-04:
namiesto:
„Daňový výkaz“
má byť:
„Formulár pre clo a dane“.
Na strane 113 v prílohe A hlave I kapitole 1 legende tabuľky:
namiesto:
„Osobitné postupy“
má byť:
„Osobitné colné režimy“.
Na strane 118 v prílohe A hlave I kapitole 1 tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 4/3:
namiesto:
„hlavná účtovná evidencia“
má byť:
„hlavná účtovná evidencia na colné účely“.
Na strane 128 v prílohe A hlave I kapitole 2 názve údajového prvku 4/3:
namiesto:
„hlavná účtovná evidencia“
má byť:
„hlavná účtovná evidencia na colné účely“.
Na strane 145 v prílohe A hlave IV kapitole 1 tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku IV/5:
namiesto:
„Informácie o prekročení hraníc“
má byť:
„Informácie o prekročení hranice“.
Na strane 146 v prílohe A hlave IV kapitole 2 riadku týkajúcom sa údajového prvku IV/5 názve:
namiesto:
„Informácie o prekročení hraníc“
má byť:
„Informácie o prekročení hranice“.
Na strane 150 v prílohe A hlave VIII kapitole 2 v poznámke týkajúcej sa údajového prvku VIII/1, na strane 520 v prílohe 32-04 písm. d), na strane 521 v prílohe 32-05 písm. d) a na strane 552 v prílohe 72-03 bode 4:
namiesto:
„prepravné referenčné číslo“
má byť:
„hlavné referenčné číslo“.
Na strane 153 v prílohe A hlave X kapitole 1 tabuľke riadku týkajúcom sa údajového prvku X/4:
namiesto:
„Podnik“
má byť:
„Záväzok“.
Na strane 153 v prílohe A hlave X kapitole 2 názve údajového prvku X/4:
namiesto:
„Podnik“
má byť:
„Záväzok“.
Na strane 156 v prílohe A hlave XIII kapitole 2 v poznámke týkajúcej sa údajového prvku XIII/8:
namiesto:
„konať vo vlastnom mene“
má byť:
„konať na vlastný účet“.
Na strane 166 v prílohe B hlave I kapitole 2 oddiele 1 tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa stĺpca G5:
namiesto:
„v režime dočasné uskladnenie“
má byť:
„v dočasnom uskladnení“.
Na strane 176 v prílohe B hlave I kapitole 3 oddiele 1 tabuľke týkajúcej sa skupiny 3 druhom stĺpci týkajúcom sa údajového prvku 3/44 a na strane 193 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 2/1 pod názvom „Stĺpec G5 tabuľky s požiadavkami na údaje“ v druhom odseku:
namiesto:
„v rámci dočasného uskladnenia“
má byť:
„v dočasnom uskladnení“.
Na strane 181 v prílohe B hlave I kapitole 3 oddiele 1 tabuľke týkajúcej sa skupiny 5 druhom stĺpci týkajúcom sa údajového prvku 5/21:
namiesto:
„Miesto naloženia“
má byť:
„Miesto nakládky“.
Na strane 203 v prílohe B hlave II v požiadavkách na údaje v riadku týkajúcom sa údajového prvku 3/20 pod názvom „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“:
namiesto:
„Identifikačné číslo osoby oznamujúcej príchod tovaru po preprave v rámci colného režimu dočasné uskladnenie“
má byť:
„Identifikačné číslo osoby oznamujúcej príchod tovaru po preprave tovaru v dočasnom uskladnení“.
Na strane 205 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 3/29 pod názvom „Všetky relevantné použité stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“:
namiesto:
„článku 1 ods. 17“
má byť:
„článku 1 ods. 18“.
Na strane 207 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 3/42 pod názvom „Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“:
namiesto:
„článku 11 ods. 18“
má byť:
„článku 1 ods. 18“.
Na strane 207 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 3/44 v názve:
namiesto:
„ v rámci dočasného uskladnenia “
má byť:
„ v dočasnom uskladnení “.
Na strane 207 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 3/44 pod názvom „Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“:
namiesto:
„v rámci colného režimu dočasné uskladnenie“
má byť:
„v dočasnom uskladnení“.
Na strane 225 v prílohe B hlave II poznámke týkajúcej sa údajového prvku 8/3 v názve:
namiesto:
„ Referenčné číslo záruky “
má byť:
„ Referencia záruky “.
Na strane 227 v prílohe B-01 hlave I článku 3 ods. 2 prvom pododseku:
namiesto:
„overiť správnosť“
má byť:
„overiť presnosť“.
Na strane 231 v prílohe B-01 hlave II kapitole 3 siedmom odseku prvej zarážke:
namiesto:
„pravdivosť údajov“
má byť:
„presnosť údajov“.
Na strane 231 v prílohe B-01 hlave II kapitole 4 bode A:
namiesto:
„Doplnkové formuláre“
má byť:
„Pokračovacie formuláre“.
Na strane 232 v prílohe B-01 hlave III – Vzor jednotného colného dokladu (súbor 8 exemplárov) sa nadpis hlavičky vzoru nahrádza takto:
Na strane 247 v prílohe B-01 hlave IV – Vzor jednotného colného dokladu – pokračovací formulár (súbor 8 exemplárov) sa nadpis hlavičky vzoru nahrádza takto:
Na strane 281 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA I“
má byť:
„I. TRIEDA“.
Na strane 281 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 2“
má byť:
„2. KAPITOLA“.
Na strane 281 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 4“
má byť:
„4. KAPITOLA“.
Na strane 282 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA II“
má byť:
„II. TRIEDA“.
Na strane 282 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 9“
má byť:
„9. KAPITOLA“.
Na strane 283 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 14“
má byť:
„14. KAPITOLA“.
Na strane 283 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA IV“
má byť:
„IV. TRIEDA“.
Na strane 283 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 17“
má byť:
„17. KAPITOLA“.
Na strane 284 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 20“
má byť:
„20. KAPITOLA“.
Na strane 285 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 22“
má byť:
„22. KAPITOLA“.
Na strane 285 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA VI“
má byť:
„VI. TRIEDA“.
Na strane 285 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 34“
má byť:
„34. KAPITOLA“.
Na strane 286 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 35“
má byť:
„35. KAPITOLA“.
Na strane 286 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA VIII“
má byť:
„VIII. TRIEDA“.
Na strane 286 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 42“
má byť:
„42. KAPITOLA“.
Na strane 286 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA X“
má byť:
„X. TRIEDA“.
Na strane 286 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 49“
má byť:
„49. KAPITOLA“.
Na strane 287 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XI“
má byť:
„XI. TRIEDA“.
Na strane 287 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 50“
má byť:
„50. KAPITOLA“.
Na strane 288 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 51“
má byť:
„51. KAPITOLA“.
Na strane 291 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 52“
má byť:
„52. KAPITOLA“.
Na strane 293 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 53“
má byť:
„53. KAPITOLA“.
Na strane 296 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 54“
má byť:
„54. KAPITOLA“.
Na strane 298 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 55“
má byť:
„55. KAPITOLA“.
Na strane 301 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 56“
má byť:
„56. KAPITOLA“.
Na strane 302 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 57“
má byť:
„57. KAPITOLA“.
Na strane 303 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 58“
má byť:
„58. KAPITOLA“.
Na strane 306 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 59“
má byť:
„59. KAPITOLA“.
Na strane 308 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 60“
má byť:
„60. KAPITOLA“.
Na strane 309 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 61“
má byť:
„61. KAPITOLA“.
Na strane 313 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 62“
má byť:
„62. KAPITOLA“.
Na strane 316 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 63“
má byť:
„63. KAPITOLA“.
Na strane 320 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XII“
má byť:
„XII. TRIEDA“.
Na strane 320 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 64“
má byť:
„64. KAPITOLA“.
Na strane 321 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XIII“
má byť:
„XIII. TRIEDA“.
Na strane 321 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 69“
má byť:
„69. KAPITOLA“.
Na strane 321 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XIV“
má byť:
„XIV. TRIEDA“.
Na strane 321 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 71“
má byť:
„71. KAPITOLA“.
Na strane 322 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XV“
má byť:
„XV. TRIEDA“.
Na strane 322 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 72“
má byť:
„72. KAPITOLA“.
Na strane 326 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 73“
má byť:
„73. KAPITOLA“.
Na strane 330 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 82“
má byť:
„82. KAPITOLA“.
Na strane 330 v kapitole 82 písm. a) prílohy 22-01, na strane 333 v kapitole 84 bode 1 prílohy 22-01, na strane 330 v kapitole 84 časti s názvom „Poznámka 1: Súbor častí a súčastí“, na strane 330 v kapitole 84 časti s názvom „Poznámka 2: Montáž súboru častí a súčastí“ a strane 334 v kapitole 85 časti s názvom „Poznámka 1: Súbor častí a súčastí“:
namiesto:
„všeobecného pravidla 2 písm. a) na interpretáciu“
má byť:
„všeobecného interpretačného pravidla 2 a)“.
Na strane 333 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XVI“
má byť:
„XVI. TRIEDA“.
Na strane 333 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 84“
má byť:
„84. KAPITOLA“.
Na strane 334 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 85“
má byť:
„85. KAPITOLA“.
Na strane 334 v kapitole 85 bode 1 prílohy 22-01:
namiesto:
„všeobecného pravidla písm. 2 a) na interpretáciu“
má byť:
„všeobecného interpretačného pravidla 2 a)“.
Na strane 334 v kapitole 85 časti s názvom „Poznámka 2: Montáž súboru častí a súčastí“:
namiesto:
„všeobecného pravidla 2 na interpretáciu“
má byť:
„všeobecného interpretačného pravidla 2“.
Na strane 336 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XVIII“
má byť:
„XVIII. TRIEDA“.
Na strane 336 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 90“
má byť:
„90. KAPITOLA“.
Na strane 336 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 91“
má byť:
„91. KAPITOLA“.
Na strane 337 v prílohe 22-01:
namiesto:
„TRIEDA XX“
má byť:
„XX. TRIEDA“.
Na strane 337 v prílohe 22-01:
namiesto:
„KAPITOLA 94“
má byť:
„94. KAPITOLA“.
Na strane 341 v bode 5.3 prílohy 22-03, na strane 343 v bode 7.2 prvom a druhom odseku prílohy 22-03, na strane 403 v bode 4.3 prílohy 22-11 a na strane 405 v bode 6.2 prvom a druhom odseku prílohy 22-11:
namiesto:
„kapitolách 50 až 63“
má byť:
„50. až 63. kapitole“.
Na strane 343 v názve poznámky 8 prílohy 22-03:
namiesto:
„výrobkami kapitoly 27“
má byť:
„výrobkami 27. kapitoly“.
Na strane 344 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 406 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 1“
má byť:
„1. kapitola“.
Na strane 344 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 1“ a na strane 406 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 1“:
namiesto:
„zvieratá kapitoly 1“
má byť:
„zvieratá 1. kapitoly“.
Na strane 344 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 406 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 2“
má byť:
„2. kapitola“.
Na strane 344 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 3“
má byť:
„ex 3. kapitola“.
Na strane 344 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadkoch označených „0304“, „0305“ a „ex 0306“, na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex 0307“, na strane 406 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 3“, na strane 412 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 16“ druhej zarážke a na strane 419 v prílohe 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2309“ druhej zarážke:
namiesto:
„materiály kapitoly 3“
má byť:
„materiály 3. kapitoly“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 4“
má byť:
„4. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 4“, na strane 407 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadkoch označených „ex kapitola 4“ a „0403“ prvej zarážke:
namiesto:
„materiály kapitoly 4“
má byť:
„materiály 4. kapitoly“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 407 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 5“
má byť:
„ex 5. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 407 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 6“
má byť:
„6. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 6“ a na strane 407 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 6“ prvej zarážke:
namiesto:
„materiály kapitoly 6“
má byť:
„materiály 6. kapitoly“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 407 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 7“
má byť:
„7. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 7“ a na strane 407 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 7“:
namiesto:
„materiály kapitoly 7“
má byť:
„materiály 7. kapitoly“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 408 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 8“
má byť:
„8. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 8“:
namiesto:
„melónov kapitoly 8“
má byť:
„melónov 8. kapitoly“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 9“
má byť:
„9. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 408 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 10“
má byť:
„10. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 10“ a na strane 408 v prílohe 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 10“:
namiesto:
„materiály kapitoly 10“
má byť:
„materiály 10. kapitoly“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 408 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 11“
má byť:
„ex 11. kapitola“.
Na strane 345 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex kapitola 11“:
namiesto:
„materiály kapitol 10 a 11“
má byť:
„materiály 10. a 11. kapitoly“.
Na strane 346 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 408 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 12“
má byť:
„12. kapitola“.
Na strane 346 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 13“
má byť:
„13. kapitola“.
Na strane 346 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 409 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 14“
má byť:
„14. kapitola“.
Na strane 346 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 409 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 15“
má byť:
„ex 15. kapitola“.
Na strane 346 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1516 a 1517“, na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1704“ prvej a druhej zarážke, na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 18“ prvej a druhej zarážke, na strane 348 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 19“ tretej a štvrtej zarážke, na strane 348 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex kapitola 21“ prvej a druhej zarážke a riadku označenom „Kapitola 22“ druhej a tretej zarážke a na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2309“ tretej a štvrtej zarážke:
namiesto:
„materiálov kapitoly 4“
má byť:
„materiálov 4. kapitoly“.
Na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 412 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 16“
má byť:
„16. kapitola“.
Na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 16“ prvej zarážke:
namiesto:
„drobov kapitoly 2 a materiálov kapitoly 16 získaných z mäsa a jedlých mäsových drobov kapitoly 2“
má byť:
„drobov 2. kapitoly a materiálov 16. kapitoly získaných z mäsa a jedlých mäsových drobov 2. kapitoly“.
Na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 16“ druhej zarážke:
namiesto:
„materiály kapitoly 3 a materiály kapitoly 16 získané z rýb, kôrovcov, mäkkýšov a ostatných vodných bezstavovcov kapitoly 3“
má byť:
„materiály 3. kapitoly a materiály 16. kapitoly získané z rýb, kôrovcov, mäkkýšov a ostatných vodných bezstavovcov 3. kapitoly“.
Na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 412 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 17“
má byť:
„ex 17. kapitola“.
Na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 413 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 18“
má byť:
„18. kapitola“.
Na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 19“
má byť:
„19. kapitola“.
Na strane 347 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 19“ prvej zarážke:
namiesto:
„materiálov kapitol 2, 3 a 16“
má byť:
„materiálov 2., 3. a 16. kapitoly“.
Na strane 348 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 415 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 20“
má byť:
„ex 20. kapitola“.
Na strane 348 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2002 a 2003“:
namiesto:
„materiály kapitoly 7 a 8“
má byť:
„materiály 7. a 8. kapitoly“.
Na strane 348 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 416 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 21“
má byť:
„ex 21. kapitola“.
Na strane 348 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 22“
má byť:
„22. kapitola“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 419 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 23“
má byť:
„ex 23. kapitola“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex 2303“:
namiesto:
„materiálov kapitoly 10“
má byť:
„materiálov 10. kapitoly“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2309“ prvej zarážke a na strane 414 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1902“:
namiesto:
„materiály kapitol 2 a 3“
má byť:
„materiály 2. a 3. kapitoly“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2309“ druhej zarážke:
namiesto:
„materiálov kapitol 10 a 11“
má byť:
„materiálov 10. a 11. kapitoly“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 419 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 24“
má byť:
„ex 24. kapitola“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex kapitola 24“:
namiesto:
„materiálov kapitoly 24 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 24“
má byť:
„materiálov 24. kapitoly nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2401“:
namiesto:
„zvyšok kapitoly 24“
má byť:
„zvyšok 24. kapitoly“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2402“:
namiesto:
„materiálov kapitoly 2401“
má byť:
„materiálov položky 2401“.
Na strane 349 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 420 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 25“
má byť:
„ex 25. kapitola“.
Na strane 350 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 421 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 26“
má byť:
„26. kapitola“.
Na strane 350 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 421 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 27“
má byť:
„ex 27. kapitola“.
Na strane 351 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 423 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 28“
má byť:
„ex 28. kapitola“.
Na strane 352 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 424 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 29“
má byť:
„ex 29. kapitola“.
Na strane 355 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 30“
má byť:
„30. kapitola“.
Na strane 355 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 31“
má byť:
„31. kapitola“.
Na strane 355 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 32“
má byť:
„32. kapitola“.
Na strane 355 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 431 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 33“
má byť:
„ex 33. kapitola“.
Na strane 356 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 431 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 34“
má byť:
„ex 34. kapitola“.
Na strane 356 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 35“
má byť:
„35. kapitola“.
Na strane 357 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 433 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 36“
má byť:
„36. kapitola“.
Na strane 357 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 37“
má byť:
„37. kapitola“.
Na strane 357 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 434 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 38“
má byť:
„ex 38. kapitola“.
Na strane 359 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 39“
má byť:
„ex 39. kapitola“.
Na strane 360 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 442 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 40“
má byť:
„ex 40. kapitola“.
Na strane 361 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 443 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 41“
má byť:
„ex 41. kapitola“.
Na strane 361 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke druhom stĺpci riadku označenom „4101 až 4103“:
namiesto:
„vylúčené poznámkou 1 c) ku kapitole 41; ostatné surové kože a kožky (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak upravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože a kožky vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) ku kapitole 41“
má byť:
„vylúčené poznámkou 1 c) k 41. kapitole; ostatné surové kože a kožky (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak upravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože a kožky vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k 41. kapitole“.
Na strane 362 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 443 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 42“
má byť:
„42. kapitola“.
Na strane 362 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 444 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 43“
má byť:
„ex 43. kapitola“.
Na strane 361 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 444 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 44“
má byť:
„ex 44. kapitola“.
Na strane 363 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 45“
má byť:
„45. kapitola“.
Na strane 364 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 446 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 46“
má byť:
„46. kapitola“.
Na strane 364 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 446 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 47“
má byť:
„47. kapitola“.
Na strane 364 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 48“
má byť:
„48. kapitola“.
Na strane 364 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 49“
má byť:
„49. kapitola“.
Na strane 364 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 448 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 50“
má byť:
„ex 50. kapitola“.
Na strane 365 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 449 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 51“
má byť:
„ex 51. kapitola“.
Na strane 366 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 450 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 52“
má byť:
„ex 52. kapitola“.
Na strane 366 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 451 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 53“
má byť:
„ex 53. kapitola“.
Na strane 369 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 454 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 56“
má byť:
„ex 56. kapitola“.
Na strane 370 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 456 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 57“
má byť:
„57. kapitola“.
Na strane 371 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 457 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 58“
má byť:
„ex 58. kapitola“.
Na strane 375 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 462 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 60“
má byť:
„60. kapitola“.
Na strane 375 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 462 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 61“
má byť:
„61. kapitola“.
Na strane 376 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 463 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 62“
má byť:
„ex 62. kapitola“.
Na strane 378 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 465 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 63“
má byť:
„ex 63. kapitola“.
Na strane 380 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 466 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 64“
má byť:
„ex 64. kapitola“.
Na strane 380 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 65“
má byť:
„65. kapitola“.
Na strane 380 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 66“
má byť:
„66. kapitola“.
Na strane 380 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 467 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 67“
má byť:
„67. kapitola“.
Na strane 380 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 467 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 68“
má byť:
„ex 68. kapitola“.
Na strane 381 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 468 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 69“
má byť:
„69. kapitola“.
Na strane 381 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 468 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 70“
má byť:
„ex 70. kapitola“.
Na strane 382 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 469 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 71“
má byť:
„ex 71. kapitola“.
Na strane 383 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 471 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 72“
má byť:
„ex 72. kapitola“.
Na strane 383 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 472 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 73“
má byť:
„ex 73. kapitola“.
Na strane 384 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 473 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 74“
má byť:
„ex 74. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 75“
má byť:
„75. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 474 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 76“
má byť:
„ex 76. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 475 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 77“
má byť:
„77. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 475 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 78“
má byť:
„ex 78. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 79“
má byť:
„79. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 80“
má byť:
„80. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 477 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 81“
má byť:
„81. kapitola“.
Na strane 385 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 477 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 82“
má byť:
„ex 82. kapitola“.
Na strane 386 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 479 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 83“
má byť:
„ex 83. kapitola“.
Na strane 387 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 479 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 84“
má byť:
„ex 84. kapitola“.
Na strane 387 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 488 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 85“
má byť:
„ex 85. kapitola“.
Na strane 389 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke druhom stĺpci riadku označenom „8523“, na strane 490 v prílohe 22-11 tabuľke druhom stĺpci riadku označenom „8523“ na dvoch miestach, na strane 491 v prílohe 22-11 tabuľke druhom stĺpci riadku označenom „8523“ na dvoch miestach:
namiesto:
„výrobkov kapitoly 37“
má byť:
„výrobkov 37. kapitoly“.
Na strane 391 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 86“
má byť:
„86. kapitola“.
Na strane 392 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 498 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 87“
má byť:
„ex 87. kapitola“.
Na strane 392 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 501 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 88“
má byť:
„ex 88. kapitola“.
Na strane 392 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 501 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 89“
má byť:
„89. kapitola“.
Na strane 392 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 501 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 90“
má byť:
„ex 90. kapitola“.
Na strane 393 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke druhom stĺpci riadku označenom „9033“, na strane 495 v prílohe 22-11 tabuľke druhom stĺpci riadku označenom „8537“ a na strane 507 v prílohe 22-11 tabuľke druhom stĺpci riadku označenom „9033“:
namiesto:
„prístroje kapitoly 90“
má byť:
„prístroje 90. kapitoly“.
Na strane 393 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 91“
má byť:
„91. kapitola“.
Na strane 393 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 509 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 92“
má byť:
„92. kapitola“.
Na strane 393 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 509 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 93“
má byť:
„93. kapitola“.
Na strane 393 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 94“
má byť:
„94. kapitola“.
Na strane 393 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 510 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 95“
má byť:
„ex 95. kapitola“.
Na strane 393 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 511 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 96“
má byť:
„ex 96. kapitola“.
Na strane 395 v časti II prílohy 22-03 v tabuľke prvom stĺpci a na strane 513 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 97“
má byť:
„97. kapitola“.
Na strane 396 v prílohe 22-04 tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„Kapitola 03“
má byť:
„3. kapitola“.
Na strane 402 v bode 3.5 poslednom odseku prílohy 22-11:
namiesto:
„výrobku kapitoly ex 62“
má byť:
„výrobku ex 62. kapitoly“.
Na strane 406 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 2“:
namiesto:
„materiály kapitoly 1 a 2“
má byť:
„materiály 1. a 2. kapitoly“.
Na strane 406 v prílohe 22-11 tabuľke prvom stĺpci treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 1“:
namiesto:
„Kapitola 3“
má byť:
„3. kapitola“.
Na strane 407 v prílohe 22-11 tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 4“
má byť:
„ex 4. kapitola“.
Na strane 407 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „0403“ tretej zarážke, na strane 408 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 8“ druhej zarážke, na strane 412 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadkoch označených „ex 1701“, „1702“ a „ex 1703“, na strane 413 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1704“ druhej zarážke a riadku označenom „Kapitola 18“ druhej zarážke, na strane 415 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1904“ tretej zarážke, riadku označenom „2006“ a riadku označenom „2007“ druhej zarážke, na strane 416 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex 2008“ a riadku označenom „2009“ druhej zarážke, na strane 418 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2202“ druhej zarážke:
namiesto:
„materiálov kapitoly 17“
má byť:
„materiálov 17. kapitoly“.
Na strane 407 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex kapitola 5“:
namiesto:
„materiály kapitoly 5“
má byť:
„materiály 5. kapitoly“.
Na strane 408 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex kapitola 9“:
namiesto:
„materiály kapitoly 9“
má byť:
„materiály 9. kapitoly“.
Na strane 408 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 12“:
namiesto:
„materiály kapitoly 12“
má byť:
„materiály 12. kapitoly“.
Na strane 408 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 9“
má byť:
„ex 9. kapitola“.
Na strane 409 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „Kapitola 14“:
namiesto:
„materiály kapitoly 14“
má byť:
„materiály 14. kapitoly“.
Na strane 410 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadkoch označených „1502“ a „1506“ a na strane 411 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1516“ prvej zarážke:
namiesto:
„materiály kapitoly 2“
má byť:
„materiály 2. kapitoly“.
Na strane 410 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1504“ a strane 419 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex 2301“:
namiesto:
„materiály kapitoly 2 a 3“
má byť:
„materiály 2. a 3. kapitoly“.
Na strane 411 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1517“:
namiesto:
„materiály kapitol 2 a 4“
má byť:
„materiály 2. a 4. kapitoly“.
Na strane 413 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1901“:
namiesto:
„obilnín kapitoly 10“
má byť:
„obilnín 10. kapitoly“.
Na strane 414 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1901“ a na strane 417 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „2106“:
namiesto:
„hodnota použitých materiálov každej z kapitol 4 a 17“
má byť:
„hodnota všetkých použitých materiálov zo 4. a 17. kapitoly“.
Na strane 415 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „1905“:
namiesto:
„materiálov kapitoly 11“
má byť:
„materiálov 11. kapitoly“.
Na strane 417 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 22“
má byť:
„ex 22. kapitola“.
Na strane 419 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex kapitola 24“:
namiesto:
„materiály kapitoly 24“
má byť:
„materiály 24. kapitoly“.
Na strane 426 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 30“
má byť:
„ex 30. kapitola“.
Na strane 429 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex 3006“, na strane 440 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „3901 až 3915“ na dvoch miestach, na strane 440 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex 3907“, na strane 441 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „3916 až 3921“ na troch miestach:
namiesto:
„materiálov kapitoly 39“
má byť:
„materiálov 39. kapitoly“.
Na strane 429 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 31“
má byť:
„ex 31. kapitola“.
Na strane 430 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 32“
má byť:
„ex 32. kapitola“.
Na strane 432 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 35“
má byť:
„ex 35. kapitola“.
Na strane 433 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 37“
má byť:
„ex 37. kapitola“.
Na strane 445 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 45“
má byť:
„ex 45. kapitola“.
Na strane 446 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 48“
má byť:
„ex 48. kapitola“.
Na strane 446 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadkoch označených „ex 4811“, „4816“ a „ex 4818“ a na strane 447 v prílohe 22-11 tabuľke treťom stĺpci riadku označenom „ex 4823“:
namiesto:
„materiálov kapitoly 47“
má byť:
„materiálov 47. kapitoly“.
Na strane 447 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 49“
má byť:
„ex 49. kapitola“.
Na strane 466 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 65“
má byť:
„ex 65. kapitola“.
Na strane 467 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 66“
má byť:
„ex 66. kapitola“.
Na strane 474 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 75“
má byť:
„ex 75. kapitola“.
Na strane 476 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 79“
má byť:
„ex 79. kapitola“.
Na strane 477 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 80“
má byť:
„ex 80. kapitola“.
Na strane 498 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 86“
má byť:
„ex 86. kapitola“.
Na strane 507 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 91“
má byť:
„ex 91. kapitola“.
Na strane 510 v časti II prílohy 22-11 v tabuľke prvom stĺpci:
namiesto:
„ex kapitola 94“
má byť:
„ex 94. kapitola“.
Na strane 525 príloha 33-04 znie takto:
Na strane 540 v prílohe 71-02:
namiesto:
„2204 29 (s výnimkou akostných vín s CHOP a CHZO) 2204 30“
má byť:
„2204 29 (s výnimkou akostných vín s CHOP a CHZO)
2204 30“.
Na strane 551 v písmene i) prílohy 71-06:
namiesto:
„suma vývozného cla“
má byť:
„suma dovozného cla“.
Na stranách 554 a 555 v prílohe 90 tabuľke treťom stĺpci riadkoch s číslami 14 a 15:
namiesto:
„Povolenie na pasívny zušľachťovací styk“
má byť:
„Povolenie na aktívny zušľachťovací styk“.
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/223 |
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie
( Úradný vestník Európskej únie L 343 z 29. decembra 2015 )
Na strane 559 v odôvodnení 8:
namiesto:
„vyhlásenia KN 23“
má byť:
„vyhlásenia CN 23“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režim tranzitu“
má byť:
„režim tranzit“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„zošľachtený“
má byť:
„zušľachtený“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„zošľachťovací“
má byť:
„zušľachťovací“.
Na strane 565 v článku 2 ods. 3 treťom pododseku v znení korigenda na strane 35 v Ú. v. EÚ L 87, 2.4.2016:
namiesto:
„sú formáty a kódy uvedené v prílohe B pre členské štáty povinné“
má byť:
„sú formáty a kódy uvedené v prílohe B pre členské štáty nepovinné“.
Na strane 566 v článku 2 ods. 4 písm. t):
namiesto:
„colných uzáver osobitného typu a povolenia na použitie colných uzáver osobitného typu“
má byť:
„uzáver osobitného typu a povolenia na použitie uzáver osobitného typu“.
Na strane 568 v článku 7 ods. 4 druhom pododseku:
namiesto:
„nie sú prevádzkyschopné“
má byť:
„nie sú funkčné“.
Na strane 574 v článku 24 ods. 1 druhom pododseku:
namiesto:
„v súvislosti so svojou hospodárskou činnosťou:“
má byť:
„v súvislosti s jeho hospodárskou činnosťou:“.
Na strane 575 v názve článku 27:
namiesto:
„Praktické normy týkajúce sa odbornej spôsobilosti alebo odbornej kvalifikácie“
má byť:
„Praktické normy týkajúce sa odbornej spôsobilosti alebo odborná kvalifikácia“.
Na strane 578 v článku 31 ods. 2 písm. b):
namiesto:
„všeobecných riadiacich logistických činnostiach žiadateľa“
má byť:
„všeobecných riadiacich logistických činnostiach žiadateľa v Únii“.
Na strane 589 v článku 61 ods. 1:
namiesto:
„statusu pôvodného tovaru“
má byť:
„statusu pôvodu tovaru“.
Na strane 589 v článku 62 ods. 1 a na strane 605 v článku 91 ods. 2:
namiesto:
„status pôvodného tovaru“
má byť:
„status pôvodu tovaru“.
Na strane 589 v článku 64 ods. 1:
namiesto:
„potvrdzuje správnosť“
má byť:
„potvrdzuje presnosť“.
Na strane 591 v článku 68 ods. 1:
namiesto:
„príslušnými právnym predpismi“
má byť:
„príslušnými právnymi predpismi“.
Na strane 593 v článku 70 ods. 2 písm. b), na strane 597 v článku 77 ods. 4 písm. a), na strane 610 v článku 106 ods. 2 písm. a), na strane 611 v článku 108 ods. 1 a v článku 108 ods. 1 písm. a), na strane 612 v článku 109 ods. 1 druhom pododseku, na strane 615 v článku 114 ods. 4 druhom pododseku a na strane 619 v článku 120 ods. 1:
namiesto:
„statusu pôvodných výrobkov“
má byť:
„statusu pôvodu výrobkov“.
Na strane 594 v článku 71 ods. 2 písm. b):
namiesto:
„status pôvodných výrobkov“
má byť:
„status pôvodu výrobkov“.
Na strane 595 v názve článku 73:
namiesto:
„uplatniteľné po dni začatia“
má byť:
„uplatniteľné do dňa začatia“.
Na strane 597 v článku 77 ods. 1:
namiesto:
„Status pôvodných výrobkov“
má byť:
„Status pôvodu výrobkov“.
Na strane 598 v článku 77 ods. 7:
namiesto:
„schválený vývozca, ktorý ho vlastnoručne podpísal“
má byť:
„schválený vývozca, ako keby takéto vyhlásenie vlastnoručne podpísal“.
Na strane 599 v článku 82 ods. 5:
namiesto:
„bezpečný prístup“
má byť:
„zabezpečený prístup“.
Na strane 603 v článku 89 ods. 3 písm. d):
namiesto:
„preferenčného colného obchádzania“
má byť:
„preferenčného sadzobného zaobchádzania“.
Na strane 607 v článku 96 ods. 1, na strane 608 v článku 99 ods. 3 písm. a) a na strane 615 v článku 115:
namiesto:
„všeobecného pravidla 2 písm. a) na interpretáciu“
má byť:
„všeobecného interpretačného pravidla 2 a)“.
Na strane 610 v názve článku 104:
namiesto:
„chyby vo potvrdeniach“
má byť:
„chyby v potvrdeniach“.
Na strane 610 v článku 104 ods. 1 a 2 a na strane 611 v článku 107 ods. 1 písm. a):
namiesto:
„vo potvrdení o pôvode“
má byť:
„v potvrdení o pôvode“.
Na strane 610 v článku 106 ods. 1 a na strane 612 v článku 109 ods. 1 druhom pododseku:
namiesto:
„statuse pôvodných výrobkov“
má byť:
„statuse pôvodu výrobkov“.
Na strane 628 v článku 142 ods. 5 písm. a):
namiesto:
„používané prirážky“
má byť:
„používané pripočítateľné položky“.
Na strane 628 v článku 142 ods. 6 treťom pododseku písm. a):
namiesto:
„zrážkach stanovených“
má byť:
„nezapočítateľných položkách stanovených“.
Na strane 630 v názve kapitoly 1:
namiesto:
„ Záruka poskytnutá na potenciálny colný dlh alebo colný dlh, ktorý vznikol “
má byť:
„ Záruka poskytnutá na colný dlh, ktorý vznikol alebo by mohol vzniknúť “.
Na strane 630 v názve článku 148:
namiesto:
„Jednotlivá záruka poskytnutá na potenciálny colný dlh“
má byť:
„Jednotlivá záruka poskytnutá na colný dlh, ktorý by mohol vzniknúť“.
Na strane 630 v článku 148 ods. 1:
namiesto:
„vzhľadom na potenciálny colný dlh sa vzťahuje“
má byť:
„vzhľadom na colný dlh, ktorý by mohol vzniknúť, sa vzťahuje“.
Na strane 630 v článku 150 druhom odseku:
namiesto:
„colný režim konečného použitia alebo dohľadu nad tovarom“
má byť:
„colný režim konečné použitie alebo dohľad nad tovarom“.
Na strane 637 v názve článku 170, na strane 669 v názve článku 258 a na strane 696 v názve článku 322:
namiesto:
„dočasného použitia“
má byť:
„dočasné použitie“.
Na strane 637 v článku 170 prvom odseku, na strane 670 v článku 261 ods. 1 písm. d) a ods. 2 písm. b), na strane 696 v článku 322 ods. 1, 2 a 3, na strane 696 článku 323 prvom odseku, na strane 768 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 1/10 riadku týkajúcom sa kódu 53 prvej a druhej vete, na strane 795 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 8/2 tabuľke prvom stĺpci riadkoch týkajúcich sa kódov D, E, F a G, na strane 852 v prílohe 32-01 poznámke pod čiarou č. 6 písm. d) a k), na strane 855 v prílohe 32-03 bode 1a písm. d) a na strane 856 bode 1b písm. e), v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režim dočasného použitia“
má byť:
„režim dočasné použitie“.
Na strane 647 v článku 193 ods. 4:
namiesto:
„v colnom režime dočasného uskladnenia“
má byť:
„v dočasnom uskladnení“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režimu vnútorného tranzitu“
má byť:
„režimu vnútorný tranzit“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režim pasívneho zošľachťovacieho styku“
má byť:
„režim pasívny zušľachťovací styk“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režimu vnútorného tranzitu“
má byť:
„režimu vnútorný tranzit“.
Na strane 650 v článku 202 prvom odseku:
namiesto:
„použité doplnkové tlačivá“
má byť:
„použité pokračovacie formuláre“.
Na strane 655 v článku 221 ods. 2 druhom a treťom pododseku a na strane 656 v článku 221 ods. 2 štvrtom pododseku, na strane 672 v článku 267 ods. 2 a 3, na strane 673 v článku 269 ods. 3 prvom pododseku a na strane 733 v prílohe A hlave II oddiele 2 časti týkajúcej sa údajového prvku 1/1 tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa kódu EIR:
namiesto:
„režimu vývozu“
má byť:
„režimu vývoz“.
Na strane 657 v článku 226 druhom odseku:
namiesto:
„prevádzkyschopného zavedenia automatizovaného systému“
má byť:
„funkčného zavedenia automatizovaného systému“.
Na strane 657 v článku 228 ods. 1:
namiesto:
„osobitnému clu vyjadrenému na rovnakú mernú jednotku, clo, ktoré sa vymeria na celú zásielku, sa zakladá na nomenklatúrnej podpoložke, ktorá podlieha najvyššiemu osobitnému clu“
má byť:
„špecifickému clu vyjadrenému na rovnakú mernú jednotku, clo, ktoré sa vymeria na celú zásielku, sa zakladá na nomenklatúrnej podpoložke, ktorá podlieha najvyššiemu špecifickému clu“.
Na strane 657 v článku 228 ods. 2 prvom pododseku:
namiesto:
„osobitnému clu vyjadrenému vzťažne k rôznym merným jednotkám, najvyššie osobitné clo pre jednotlivé merné jednotky sa uplatňuje na všetok tovar v zásielke, pre ktorý je osobitné clo“
má byť:
„špecifickému clu vyjadrenému vzťažne k rôznym merným jednotkám, najvyššie špecifické clo pre jednotlivé merné jednotky sa uplatňuje na všetok tovar v zásielke, pre ktorý je špecifické clo“.
Na strane 657 v článku 228 ods. 3 prvom pododseku:
namiesto:
„osobitnému clu, najvyššie osobitné clo stanovené v súlade s odsekmi 1 alebo 2 sa prepočíta na valorické clo pre každý druh tovaru, pre ktorý je osobitné clo“
má byť:
„špecifickému clu, najvyššie špecifické clo stanovené v súlade s odsekmi 1 alebo 2 sa prepočíta na valorické clo pre každý druh tovaru, pre ktorý je špecifické clo“.
Na strane 669 v článku 259 ods. 2:
namiesto:
„režimu zošľachťovacieho styku“
má byť:
„režimu zušľachťovací styk“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režim konečného použitia“
má byť:
„režim konečné použitie“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režim colného uskladňovania“
má byť:
„režim colné uskladňovanie“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režim aktívneho zošľachťovacieho styku“
má byť:
„režim aktívny zušľachťovací styk“.
Na strane 676 v článku 278 ods. 1 druhom pododseku:
namiesto:
„Tovar sa predkladá počas úradných hodín. Colný úrad určenia alebo výstupu však môže na žiadosť dotknutej osoby umožniť, aby sa tovar predložil mimo úradných hodín alebo na inom mieste.“
má byť:
„Predloženie sa uskutoční počas úradných hodín. Colný úrad určenia alebo výstupu však môže na žiadosť dotknutej osoby povoliť predloženie mimo úradných hodín alebo na inom mieste.“.
Na strane 677 v článku 280 ods. 2 a na strane 691 v článku 310 ods. 2:
namiesto:
„alebo vymôcť colný dlh“
má byť:
„alebo vybrať colný dlh“.
Na strane 678 v článku 280 ods. 8:
namiesto:
„začať postup vymáhania“
má byť:
„začať postup vyberania“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„režim vonkajšieho tranzitu“
má byť:
„režim vonkajší tranzit“.
Na strane 685 v názve článku 300:
namiesto:
„Vhodnosť označenia uzáverou“
má byť:
„Vhodnosť na označenie uzáverou“.
Na strane 685 v článku 300 ods. 1:
namiesto:
„považuje za vhodné označiť dopravné prostriedky alebo kontajnery uzáverou“
má byť:
„považuje dopravné prostriedky alebo kontajnery za vhodné na označenie uzáverou“.
Na strane 685 v článku 300 ods. 1 písm. b):
namiesto:
„uzávery sa rozlomia“
má byť:
„uzávery sa poškodia“.
Na strane 688 v článku 305 ods. 1 písm. b):
namiesto:
„došlo k zlomeniu uzáver“
má byť:
„došlo k poškodeniu uzáver“.
Na strane 691 v článku 310 ods. 7:
namiesto:
„prípadne aj colný orgán, ktorý začal postup vymáhania“
má byť:
„prípadne aj ktorýkoľvek colný orgán, ktorý mohol začať postup vyberania“.
Na strane 692 v názve článku 311:
namiesto:
„prevod vymáhania colného dlhu“
má byť:
„prevod výberu colného dlhu“.
Na strane 692 v článku 311 ods. 2:
namiesto:
„Príslušný colný orgán na danom mieste potvrdí prijatie informácií a informuje colný orgán členského štátu odoslania, či je zodpovedný za vymáhanie. Ak colný orgán členského štátu odoslania nedostane uvedené informácie do 28 dní, okamžite sa vráti k pátraciemu konaniu alebo začne vymáhanie.“
má byť:
„Príslušný colný orgán na danom mieste potvrdí prijatie informácií a informuje colný orgán členského štátu odoslania, či je zodpovedný za vyberanie. Ak colný orgán členského štátu odoslania nedostane uvedené informácie do 28 dní, okamžite sa vráti k pátraciemu konaniu alebo začne vyberanie.“.
Na strane 694 v názve článku 317 a v názve článku 318:
namiesto:
„osobitného druhu colných uzáver“
má byť:
„uzáver osobitného typu“.
Na strane 694 v článku 317 ods. 1 prvom pododseku:
namiesto:
„Osobitné druhy colných uzáver“
má byť:
„Uzávery osobitného typu“.
Na strane 694 v článku 317 ods. 1 druhom pododseku:
namiesto:
„Mechanické upchávky“
má byť:
„Mechanické uzávery“.
Na strane 694 v článku 317 ods. 2:
namiesto:
„colnej uzávere osobitného druhu“
má byť:
„uzávere osobitného typu“.
Na strane 694 v článku 317 ods. 3:
namiesto:
„uzáver osobitného druhu“
má byť:
„uzáver osobitného typu“.
Na strane 694 v článku 318 prvom odseku písm. a):
namiesto:
„osobitných druhoch colných uzáver, ktoré sa používajú, a o osobitných druhoch colných uzáver“
má byť:
„uzáverách osobitného typu, ktoré sa používajú, a o uzáverách osobitného typu“.
Na strane 694 v článku 318 prvom odseku písm. b):
namiesto:
„osobitné druhy colných uzáver, ktoré schválil a ktoré sa používajú, ak dostane informáciu o tom, že sa iný orgán rozhodol neschváliť konkrétnu uzáveru osobitného druhu“
má byť:
„uzávery osobitného typu, ktoré schválil a ktoré sa používajú, ak dostane informáciu o tom, že sa iný orgán rozhodol neschváliť konkrétnu uzáveru osobitného typu“.
Na strane 694 v článku 318 prvom odseku písm. d):
namiesto:
„osobitných druhov colných uzáver“
má byť:
„uzáver osobitného typu“.
Na strane 706 v článku 348 prvom odseku:
namiesto:
„colných režimov voľného obehu, colného uskladňovania, aktívneho zošľachťovacieho styku, prepracovania pod colným dohľadom, dočasného použitia, konečného použitia, tranzitu, vývozu alebo pasívneho zošľachťovacieho styku“
má byť:
„colných režimov voľný obeh, colné uskladňovanie, aktívny zušľachťovací styk, prepracovanie pod colným dohľadom, dočasné použitie, konečné použitie, tranzit, vývoz alebo pasívny zušľachťovací styk“.
Na strane 712 v prílohe A hlave I tabuľke štvrtom stĺpci riadku týkajúcom sa údajových prvkov 2/1 a 2/2:
namiesto:
„Začiatok platnosti rozhodnutia“
má byť:
„Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia“.
Na strane 714 v prílohe A hlave I tabuľke treťom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 4/3:
namiesto:
„hlavná účtovná evidencia“
má byť:
„hlavná účtovná evidencia na colné účely“.
Na strane 715 v prílohe A hlave I tabuľke štvrtom stĺpci riadku týkajúcom sa údajových prvkov 4/5 a 4/8 a na strane 716 v prílohe A hlave I tabuľke štvrtom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 4/9:
namiesto:
„Typ kódu miesta“
má byť:
„Kód typu miesta“.
Na strane 715 v prílohe A hlave I tabuľke treťom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 4/6:
namiesto:
„začiatok platnosti rozhodnutia“
má byť:
„Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia“.
Na strane 715 v prílohe A hlave I tabuľke treťom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 4/7:
namiesto:
„Dátum uplynutia platnosti rozhodnutia“
má byť:
„Dátum skončenia účinnosti rozhodnutia“.
Na strane 718 v prílohe A hlave I tabuľke treťom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 6/2:
namiesto:
„Hospodárska situácia“
má byť:
„Hospodárske podmienky“.
Na strane 722 v prílohe A hlave I tabuľke treťom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku IV/6:
namiesto:
„Už udelené zjednodušenia a uľahčenia, osvedčenia o bezpečnosti a/alebo ochrane vydané na základe medzinárodných dohovorov, medzinárodnej normy Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu alebo európskej normy európskych orgánov pre normalizáciu, alebo osvedčení rovnocenných AEO osvedčeniam vydaných v tretích krajinách“
má byť:
„Zjednodušenia a uľahčenia colných režimov, ktoré už boli udelené, osvedčenia o bezpečnosti a/alebo ochrane vydané na základe medzinárodných dohovorov Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu alebo na základe určitej európskej normy európskych normalizačných orgánov, osvedčenia rovnocenné s AEO vydané v tretích krajinách“.
Na strane 727 v prílohe A hlave I tabuľke treťom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku X/4:
namiesto:
„Podnik“
má byť:
„Záväzok“.
Na strane 734 v prílohe A hlave II bode 2 tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa kódu SSE a na strane 884 v prílohe 72-04 kapitole III bode 21 prvom odseku:
namiesto:
„colných uzáver osobitného typu“
má byť:
„uzáver osobitného typu“.
V celom akte, v príslušnom gramatickom tvare:
namiesto:
„zošľachtenie“
má byť:
„zušľachtenie“.
Na strane 736 v prílohe A hlave II bode 2 časti týkajúcej sa údajového prvku 6/2 riadku týkajúcom sa kódu 8:
namiesto:
„subjektu z tretej krajiny kupujúcej“
má byť:
„subjektu z tretej krajiny kupujúceho“.
Na strane 736 v prílohe A hlave II bode 2 časti týkajúcej sa údajového prvku 6/2 riadku týkajúcom sa kódu 12:
namiesto:
„hospodárskej situácie“
má byť:
„hospodárskych podmienok“.
Na strane 737 v prílohe A hlave II bode 2 časti týkajúcej sa údajového prvku II/9:
namiesto:
„55 |
Vyhlásenie za nulitné |
61 |
Zrušenie platnosti z dôvodu zmien číselných znakov colnej nomenklatúry |
62 |
Zrušenie platnosti z dôvodu opatrenia Únie |
63 |
Zrušenie platnosti z dôvodu vnútroštátneho právneho opatrenia |
64 |
Zrušenie z dôvodu nesprávneho zatriedenia |
65 |
Zrušenie z iných dôvodov než zatriedenie |
66. |
Zrušenie platnosti z dôvodu obmedzenej platnosti číselného znaku nomenklatúry v čase vydania.“ |
má byť:
„55 |
Vyhlásené za nulitné |
61 |
Zrušené z dôvodu zmien číselných znakov colnej nomenklatúry |
62 |
Zrušené z dôvodu opatrenia Únie |
63 |
Zrušené z dôvodu vnútroštátneho právneho opatrenia |
64 |
Zrušené z dôvodu nesprávneho zatriedenia |
65 |
Zrušené z iných dôvodov než zatriedenie |
66 |
Zrušené z dôvodu obmedzenej platnosti číselného znaku nomenklatúry v čase vydania.“. |
Na strane 737 v prílohe A hlave II bode 2 časti týkajúcej sa údajového prvku IV/3 v tabuľke treťom stĺpci riadkoch týkajúcich sa kódov IM a CB:
namiesto:
„agent pre colné vyrovnanie“
má byť:
„agent pre colné konanie“.
Na strane 738 v prílohe A hlave II bode 2 časti týkajúcej sa údajového prvku VI/3 v riadku s názvom „Na krytie potenciálnych colných dlhov a prípadne iných poplatkov“:
namiesto:
„potenciálnych colných dlhov a prípadne“
má byť:
„colných dlhov, ktoré by mohli vzniknúť, a prípadne“.
Na strane 742 v prílohe B hlave I tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 1/2 a na strane 810 prílohe 21-01 tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 1/2:
namiesto:
„Druh doplnkového vyhlásenia“
má byť:
„Doplnkový druh vyhlásenia“.
Na strane 752 v prílohe B hlave I tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 4/9:
namiesto:
„Prirážky a zrážky“
má byť:
„Pripočítateľné a nezapočítateľné položky“.
Na strane 752 v prílohe B hlave I tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 4/10:
namiesto:
„fakturovaná mena“
má byť:
„Fakturovaná mena“.
Na strane 755 v prílohe B hlave I tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa údajového prvku 5/21:
namiesto:
„Miesto naloženia“
má byť:
„Miesto nakládky“.
Na strane 761 v prílohe B názve hlavy II a na strane 806 v prílohe 12-01 názve hlavy II:
namiesto:
„požiadavkami na údajev prípade“
má byť:
„požiadavkami na údaje v prípade“.
Na strane 761 v prílohe B hlave II bode s názvom „Kódy“:
namiesto:
KÓDY“
má byť:
KÓDY“.
Na strane 762 prílohe B hlave II názve údajového prvku 1/2:
namiesto:
„Druh doplnkového vyhlásenia“
má byť:
„Doplnkový druh vyhlásenia“.
Na strane 763 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 1/3 riadku týkajúcom sa kódu TD:
namiesto:
„umiestnený do colného režimu tranzitu alebo ktorý sa prepravuje v rámci colného režimu aktívneho zošľachťovacieho styku, colného skladu alebo dočasného použitia“
má byť:
„umiestnený do colného režimu tranzit alebo ktorý sa prepravuje v rámci colného režimu aktívny zušľachťovací styk, colný sklad alebo dočasné použitie“.
Na strane 765 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 1/10 treťom odseku:
namiesto:
„colným režimom colného uskladňovania alebo dočasné použitie alebo ak tovar prichádza zo slobodného pásma, príslušný kód by sa mal používať, len ak tovar nebol umiestnený do colného režimu aktívneho alebo pasívneho zošľachťovacieho styku alebo konečného použitia“
má byť:
„colným režimom colné uskladňovanie alebo dočasné použitie alebo ak tovar prichádza zo slobodného pásma, príslušný kód by sa mal používať, len ak tovar nebol umiestnený do colného režimu aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk alebo konečné použitie“.
Na strane 769 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 1/10 riadku týkajúcom sa kódu 68:
namiesto:
„umiestnením tovaru do režimu uskladňovania“
má byť:
„umiestnením tovaru do režimu uskladňovanie“.
Na strane 770 v prílohe B hlave II tabuľke riadkoch týkajúcich sa stĺpcov B2 a H4:
namiesto:
„zošľachťovanie“
má byť:
„zušľachťovanie“.
Na strane 771 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 1/11 v tabuľke prvom stĺpci druhom riadku pod riadkom s názvom „Vývoz“:
namiesto:
„vyvezený na záručnú náhradu“
má byť:
„vyvezený na výmenu v rámci záruky“.
Na strane 781 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 2/1 v odseku 2 tabuľke prvom stĺpci riadku končiacom skratkou „MRN“:
namiesto:
„Prepravné referenčné číslo“
má byť:
„Hlavné referenčné číslo“.
Na strane 782 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 2/1 v odseku 3 druhej tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa kódu B:
namiesto:
„Predbežné colné vyhlásenia o vývoze a výstupe“
má byť:
„Vývoz a predbežné colné vyhlásenia o výstupe“.
Na strane 782 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 2/1 v odseku 3 druhej tabuľke druhom stĺpci riadkoch týkajúcich sa kódov U a W:
namiesto:
„Vyhlásenie pre colný režim dočasného uskladnenia“
má byť:
„Vyhlásenie na dočasné uskladnenie“.
Na strane 789 v prílohe B hlave II názve údajového prvku 4/9:
namiesto:
„Prirážky a zrážky“
má byť:
„Pripočítateľné a nezapočítateľné položky“.
Na strane 789 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 4/9 prvom odseku a riadku s názvom „AN“:
namiesto:
„Prirážky“
má byť:
„Pripočítateľné položky“.
Na strane 789 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 4/9 druhom odseku a na strane 790 v riadku s názvom „BG“:
namiesto:
„Zrážky“
má byť:
„Nezapočítateľné položky“.
Na strane 790 v prílohe B hlave II časti týkajúcej sa údajového prvku 4/13 poslednom odseku:
namiesto:
„existuje vzťah medzi stranami“
má byť:
„existuje spojenie medzi stranami“.
Na strane 807 príloha 12-02 „Rozhodnutia o záväznej informácii o pôvode tovaru“ znie takto:
Na strane 829 „Sprievodné osvedčenie“ v prílohe 22-10 znie takto:
Na strane 852 v prílohe 32-01 časti II „Schválenie colným úradom prijímania záruk“ druhom riadku:
namiesto:
„na základe colného vyhlásenia/vyhlásenia o dočasnom uskladnení“
má byť:
„na základe colného vyhlásenia/vyhlásenia na dočasné uskladnenie“.
Na strane 859 v prílohe 33-03 poznámke pod čiarou č. 3 a na strane 862 v prílohe 33-05 poznámke pod čiarou č. 3:
namiesto:
„režim tranzitu alebo dočasného použitia“
má byť:
„režim tranzit alebo dočasné použitie“.
Na strane 867 tabuľka v prílohe 33-07 „Európska únia: vrátenie alebo odpustenie cla“ znie takto:
Na strane 880 v prílohe 72-04 časti I kapitole I bode 2.2 prvej vete:
namiesto:
„doplnkovými tlačivami“
má byť:
„pokračovacími formulármi“.
Na strane 880 v prílohe 72-04 časti I kapitole I bode 2.2 poslednej vete a na strane 887 v prílohe 72-04 časti II kapitole IV oddiele 3 bode 1:
namiesto:
„doplnkových tlačív“
má byť:
„pokračovacích formulárov“.
Na strane 880 v prílohe 72-04 časti I kapitole II bode 3.1 tretej zarážke:
namiesto:
„s použitím tlačív“
má byť:
„s použitím vzorov“.
Na strane 881 v prílohe 72-04 časti I kapitole II bode 3.1 štvrtej zarážke:
namiesto:
„splní povinnosti“
má byť:
„splní všetky povinnosti“.
Na strane 889 „Potvrdenie o celkovej záruke“ v kapitole VI prílohy 72-04 znie takto:
13.4.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 101/243 |
Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/341 zo 17. decembra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o prechodné pravidlá pre určité ustanovenia Colného kódexu Únie, keď príslušné elektronické systémy ešte nie sú funkčné, a ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446
( Úradný vestník Európskej únie L 69 z 15. marca 2016 )
Na strane 3 v článku 1 ods. 1:
namiesto:
„kým nebudú prevádzkyschopné“
má byť:
„kým nebudú funkčné“.
Na strane 6 v názve kapitoly 3:
namiesto:
„NA POTENCIÁLNY COLNÝ DLH ALEBO COLNÝ DLH, KTORÝ VZNIKOL“
má byť:
„NA COLNÝ DLH, KTORÝ VZNIKOL ALEBO BY MOHOL VZNIKNÚŤ“.
Na strane 7 v článku 13 ods. 3:
namiesto:
„doplnkovým tlačivom alebo viacerými doplnkovými tlačivami“
má byť:
„pokračovacím formulárom alebo viacerými pokračovacími formulármi“.
Na strane 7 v článku 13 ods. 4 a 5, na strane 27 v článku 55 bode 9, ktorým sa vkladá článok 124a delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, článku 124a prvom odseku písm. e) druhej zarážke, na strane 145 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti A riadku s názvom „Kolónka 3: Tlačivá“ prvom odseku, na strane 153 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti C riadku s názvom „Kolónka 3: Tlačivá“ prvom odseku, na strane 160 v prílohe 9 dodatku C1 hlave III písm. c) druhej zarážke, na strane 266 v prílohe 11 vo vysvetlivkách k ložnému listu oddiele 3 bode 1 a na strane 283 v prílohe 12 v hlave I bode 4 prvom odseku:
namiesto:
„doplnkových tlačív“
má byť:
„pokračovacích formulárov“.
Na strane 9 v článku 21 ods. 2:
namiesto:
„do colného režimu vývoz alebo spätný vývoz“
má byť:
„do colného režimu vývoz alebo do spätného vývozu“.
Na strane 10 v článku 25 ods. 1 písm. d), na strane 11 v článku 26 ods. 1 písm. e), na strane 11 v článku 27 ods. 1 písm. d), na strane 12 v článku 28 ods. 1 písm. d), na strane 27 v článku 55 bode 9, ktorým sa vkladá článok 124a delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, článku 124a prvom odseku písm. b) tretej zarážke, na strane 28 v článku 55 bode 12, ktorým sa mení článok 128 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, písm. c) doplnenom odseku 4 písm. a) a na strane 31 v článku 55 bode 13, ktorým sa vkladajú články 129a až 129d delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, článku 129d ods. 1 písm. c):
namiesto:
„priestupkov voči colným alebo daňovým predpisom“
má byť:
„porušení colných alebo daňových predpisov“.
Na strane 12 v článku 30:
namiesto:
„Pokiaľ sa používa na prepravné operácie, ktoré vykonávajú schválené navzájom spolupracujúce železničné spoločnosti, nákladný list CIM sa považuje za tranzitné vyhlásenie na použitie colného režimu tranzit Únie v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici.“
má byť:
„Nákladný list CIM sa považuje za tranzitné vyhlásenie na použitie colného režimu tranzit Únie v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici, pokiaľ sa používa na prepravné operácie, ktoré vykonávajú navzájom spolupracujúce schválené železničné spoločnosti.“.
Na strane 13 v článku 32 ods. 1:
namiesto:
„potenciálny colný dlh“
má byť:
„colný dlh, ktorý by mohol vzniknúť“.
Na strane 13 v článku 32 ods. 3 písm. a):
namiesto:
„železničné podniky“
má byť:
„železničné spoločnosti“.
Na strane 14 v článku 33 ods. 4:
namiesto:
„nalepia sa príslušný“
má byť:
„nalepia sa na príslušný“.
Na strane 14 v článku 34 ods. 2:
namiesto:
„V ložných listov sa uvedie číslo vagóna, ktorého sa nákladný list CIM týka, alebo prípadne číslo kontajneru“
má byť:
„V ložných listoch sa uvedie číslo vagóna, ktorého sa nákladný list CIM týka, alebo prípadne číslo kontajnera“.
Na strane 17 v článku 39 ods. 2:
namiesto:
„inej než spoločná tranzitná krajina“
má byť:
„inej než krajiny spoločného tranzitného režimu“.
Na strane 18 v názve článku 45:
namiesto:
„Použitie iného colného režimu tranzit Únie v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici“
má byť:
„Uplatňovanie iného postupu v papierovej podobe pre tranzit Únie na tovar prepravovaný po železnici“.
Na strane 18 v článku 45 prvom odseku písm. a):
namiesto:
„uplatňovať iné colné režimy tranzit Únie v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici“
má byť:
„uplatňovať iné postupy v papierovej podobe pre tranzit Únie na tovar prepravovaný po železnici“.
Na strane 18 v článku 45 prvom odseku písm. b):
namiesto:
„uplatňovať iné colné režimy tranzit Únie v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici na tovar“
má byť:
„uplatňovať iné postupy v papierovej podobe pre tranzit Únie na tovar prepravovaný po železnici v prípade tovaru“.
Na strane 19 v názve článku 48 a na strane 21 v názve článku 51:
namiesto:
„zoznamu zoznamov“
má byť:
„súpisu zoznamov“.
Na strane 19 v článku 48 ods. 1 a na strane 21 v článku 51 ods. 1:
namiesto:
„zoznam zoznamov“
má byť:
„súpis zoznamov“.
Na strane 20 v článku 50 ods. 2 písm. a):
namiesto:
„počet nákladných listov“
má byť:
„číslo nákladného listu“.
Na strane 22 v článku 52 ods. 6 a na strane 22 v článku 53 ods. 6 prvom pododseku:
namiesto:
„priestupky a nezrovnalosti“
má byť:
„porušenia a nezrovnalosti“.
Na strane 22 v článku 52 ods. 7, na strane 22 v článku 53 ods. 6 druhom pododseku a na strane 32 v článku 55 bode 13, ktorým sa vkladajú články 129a až 129d delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, článku 129d ods. 6 písm. a) a b):
namiesto:
„priestupkoch a nezrovnalostiach“
má byť:
„porušeniach a nezrovnalostiach“.
Na strane 23 v článku 55 bode 1, ktorým sa mení článok 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, vo vloženom odseku 3 druhom pododseku:
namiesto:
„prílohách 6 až 7“
má byť:
„prílohách 6 a 7“.
Na strane 24 v článku 55 bode 1, ktorým sa mení článok 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, vo vloženom odseku 6 písm. a):
namiesto:
„ak chýba, platné číslo EORI“
má byť:
„ak chýba platné číslo EORI“.
Na strane 27 v článku 55 bode 9, ktorým sa vkladá článok 124a delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, článku 124a prvom odseku písm. a) a na strane 287 v prílohe 12 hlave I bode 17:
namiesto:
„doplnkového tlačiva“
má byť:
„pokračovacieho formulára“.
Na strane 29 v článku 55 bode 13, ktorým sa vkladajú články 129a až 129d delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2446, článku 129a ods. 2 písm. e), na strane 137 v prílohe 9 dodatku C1 hlave I časti A bode 7, na strane 138 v prílohe 9 dodatku C1 hlave I časti A bode 8, na strane 159 v prílohe 9 dodatku C1 hlave III písm. b), na strane 160 v prílohe 9 dodatku C1 hlave III písm. c) a na strane 286 v prílohe 12 hlave I bode 12 poznámke druhom riadku:
namiesto:
„doplnkové tlačivá“
má byť:
„pokračovacie formuláre“.
Na strane 37 v prílohe 1 tabuľke druhom stĺpci riadku týkajúcom sa stĺpca G5:
namiesto:
„v režime dočasné uskladnenie“
má byť:
„v dočasnom uskladnení“.
Na strane 39 v prílohe 2 „ŽIADOSŤ O ZÁVÄZNÚ INFORMÁCIU O NOMENKLATÚRNOM ZATRIEDENÍ TOVARU (ZINZ)“ v znení korigenda na strane 33 v Ú. v. EÚ L 101, 16.4.2016 znie takto:
Na strane 53 v prílohe 6 „Žiadosť o vydanie povolenia AEO“ znie takto:
Na strane 56 v prílohe 6 vo vysvetlivkách č. 16, 17 a 18 v názve:
namiesto:
„Úrady“
má byť:
„Miesta“.
Na strane 56 v prílohe 6 vo vysvetlivkách č. 16, 17 a 18:
namiesto:
„príslušných úradov“
má byť:
„príslušných miest – kancelárií“.
Na strane 56 v prílohe 6 vo vysvetlivke č. 19 bode 2:
namiesto:
„osobu zodpovednú za colné záležitosti v spoločnosti žiadateľa“
má byť:
„osobu, ktorá je v organizačnej štruktúre žiadateľa zodpovedná za colné záležitosti“.
Na strane 59 v prílohe 8 „DEKLARÁCIA ÚDAJOV O COLNEJ HODNOTE D.V.1“ znie takto:
Na strane 63 v prílohe 9 dodatku A časti 1 bode 3.1 prvom odseku a na strane 64 v prílohe 9 dodatku A časti 1 bode 3.1 druhom odseku:
namiesto:
„článkom 236 ods. 3“
má byť:
„článkom 263 ods. 3“.
Na strane 64 v prílohe 9 dodatku A časti 2 bode 2.1 tabuľke prvom stĺpci treťom riadku, na strane 66 v prílohe 9 dodatku A časti 2 bode 2.2 tabuľke prvom stĺpci druhom riadku, na strane 67 v prílohe 9 dodatku A časti 2 bode 2.3 tabuľke prvom stĺpci treťom riadku, na strane 68 v prílohe 9 dodatku A časti 2 bode 2.4 tabuľke prvom stĺpci treťom riadku, na strane 69 v prílohe 9 dodatku A časti 2 bode 2.5 tabuľke prvom stĺpci druhom riadku a na strane 70 v prílohe 9 dodatku A časti 2 bode 3 tabuľke prvom stĺpci štvrtom riadku:
namiesto:
„Osobitné referenčné číslo“
má byť:
„Jedinečné referenčné číslo“.
Na strane 71 v prílohe 9 dodatku A časti 4 riadku s názvom „Osobitné referenčné číslo zásielky“ v názve:
namiesto:
„Osobitné referenčné číslo“
má byť:
„Jedinečné referenčné číslo“.
Na strane 71 v prílohe 9 dodatku A časti 4 riadku s názvom „Osobitné referenčné číslo zásielky“ prvom odseku:
namiesto:
„Osobitné číslo“
má byť:
„Jedinečné číslo“.
Na strane 72 v prílohe 9 dodatku A časti 4 riadku s názvom „Číslo prepravného dokladu“ treťom odseku:
namiesto:
„osobitnému referenčnému číslu“
má byť:
„jedinečnému referenčnému číslu“.
Na strane 109 v prílohe 9 dodatku B3 v názve a na strane 126 v prílohe 9 dodatku B4 v názve:
namiesto:
„DOPLNKOVÉ TLAČIVO“
má byť:
„POKRAČOVACÍ FORMULÁR“.
Na strane 146 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti A riadku s názvom „Kolónka 5: Položky“ prvom odseku, na strane 149 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti A riadku s názvom „Kolónka 32: Číslo položky“ prvom odseku, na strane 153 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti C riadku s názvom „Kolónka 5: Položky“ prvom odseku a na strane 156 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti C riadku s názvom „Kolónka 32: Číslo položky“ prvom odseku:
namiesto:
„doplnkových tlačivách“
má byť:
„pokračovacích formulároch“.
Na strane 146 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti A riadku s názvom „Kolónka 7: Referenčné číslo“ prvom odseku a poznámke pod čiarou č. 1 a strane 154 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti C riadku s názvom „Kolónka 7: Referenčné číslo“ prvom odseku a poznámke pod čiarou č. 1:
namiesto:
„osobitného referenčného čísla zásielky (UCR) (1)
má byť:
„jedinečného referenčného čísla zásielky (UCR) (2)
Na strane 151 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti A riadku s názvom „Kolónka 50: Hlavný zodpovedný“ druhom odseku:
namiesto:
„držiteľom colného režimu fyzická osoba“
má byť:
„držiteľom colného režimu právnická osoba“.
Na strane 152 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti A riadku s názvom „Kolónka 54: Miesto a dátum, podpis a meno a priezvisko deklaranta alebo jeho zástupcu“ druhom odseku a na strane 159 v prílohe 9 dodatku C1 hlave II časti C riadku s názvom „Kolónka 54: Miesto a dátum, podpis a meno a priezvisko deklaranta alebo jeho zástupcu“ druhom odseku:
namiesto:
„Ak je touto osobou fyzická osoba“
má byť:
„Ak je touto osobou právnická osoba“.
Na strane 159 v prílohe 9 dodatku C1 hlave III názve:
namiesto:
„DOPLNKOVÝCH TLAČÍV“
má byť:
„POKRAČOVACÍCH FORMULÁROV“.
Na strane 159 v prílohe 9 dodatku C1 hlave III písm. a) a na strane 283 v prílohe 12 hlave I bode 4 poznámke prvom riadku:
namiesto:
„Doplnkové tlačivá“
má byť:
„Pokračovacie formuláre“.
Na strane 175 v prílohe 9 dodatku C2 hlave II bode B časti s názvom „INFORMÁCIE O COLNÝCH UZÁVERÁCH“:
namiesto:
„osobitný typ colných uzáver“
má byť:
„colné uzávery osobitného typu“.
Na strane 179 v prílohe 9 dodatku D1 hlave II riadku týkajúcom sa kódu „CO.“ prvom odseku:
namiesto:
„prechodného obchodia“
má byť:
„prechodného obdobia“.
Na strane 179 v prílohe 9 dodatku D1 hlave II riadku týkajúcom sa kódu „B alebo C“:
namiesto:
„zjednodušený colný režim“
má byť:
„zjednodušený postup“.
Na strane 179 v prílohe 9 dodatku D1 hlave II riadkoch týkajúcich sa kódov „X alebo Y“ a „Z“:
namiesto:
„zjednodušeného colného režimu“
má byť:
„zjednodušeného postupu“.
Na strane 273 v prílohe 12 „Žiadosť o povolenie použiť iný osobitný colný režim než tranzit“ znie takto:
Na strane 275 v prílohe 12 „Žiadosť o povolenie prevádzkovať colný sklad“ znie takto:
Na strane 276 v prílohe 12 „Žiadosť o povolenie použiť colný režim aktívny zušľachťovací styk“ znie takto:
Na strane 277 v prílohe 12 „Žiadosť o povolenie použiť colný režim pasívny zušľachťovací styk“ znie takto:
Na strane 278 v prílohe 12 „Povolenie použiť iný osobitný colný režim než tranzit“ znie takto:
Na 280 v prílohe 12 „Povolenie prevádzkovať colný sklad“ znie takto:
Na 281 v prílohe 12 „Povolenie použiť colný režim aktívny zušľachťovací styk“ znie takto:
Na 282 v prílohe 12 „Povolenie použiť colný režim pasívny zušľachťovací styk“ znie takto:
Na strane 283 v prílohe 12 hlave I bode 2 poznámke riadku č. 2:
namiesto:
„ale prevádzkovanie skladovacích priestorov na colné uskladnenie tovaru sa vyžaduje“
má byť:
„ale na prevádzkovanie skladovacích priestorov na colné uskladnenie tovaru sa povolenie vyžaduje“.
Na strane 283 v prílohe 12 hlave I bode 4 názve:
namiesto:
„Doplnkové tlačivá“
má byť:
„Pokračovacie formuláre“.
Na strane 283 v prílohe 12 hlave I bode 5 prvom odseku:
namiesto:
„kde sa drží“
má byť:
„kde sa vedie“.
Na strane 284 v prílohe 12 hlave I bode 5 druhom odseku:
namiesto:
„kde sa evidencia drží“
má byť:
„kde sa evidencia vedie“.
Na strane 285 v prílohe 12 hlave I bode 11 písm. b):
namiesto:
„ukončenia colného režimu“
má byť:
„ukončenia“.
Na strane 285 v prílohe 12 hlave I bode 11 písm. c):
namiesto:
„colný(-é) úrad(-y) dohľadu“
má byť:
„úrad(-y) dohľadu“.
Na strane 286 v prílohe 12 hlave I bode 13 názve:
namiesto:
„Lehota na ukončenie colného režimu“
má byť:
„Lehota na ukončenie“.
Na strane 286 v prílohe 12 hlave I bode 13 poznámke druhom riadku:
namiesto:
„lehota na ukončenie colného režimu uplynie k určitému dátumu pre všetok tovar, ktorý bol umiestnený do colného režimu v danom období, v povolení sa môže stanoviť, že lehota na ukončenie colného režimu sa automaticky predĺži“
má byť:
„lehota na ukončenie uplynie k určitému dátumu pre všetok tovar, ktorý bol umiestnený do colného režimu v danom období, v povolení sa môže stanoviť, že lehota na ukončenie sa automaticky predĺži“.
Na strane 287 v prílohe 12 hlave II názve:
namiesto:
„doplnkových tlačív“
má byť:
„pokračovacích formulárov“.
Na strane 287 v prílohe 12 hlave II podnázve „Doplnkové tlačivo ‚colné uskladňovanie‘“, na strane 288 v prílohe 12 hlave II podnázve „Doplnkové tlačivo ‚aktívny zušľachťovací styk‘“ a na strane 288 v prílohe 12 hlave II podnázve „Doplnkové tlačivo ‚pasívny zušľachťovací styk‘“:
namiesto:
„Doplnkové tlačivo“
má byť:
„Pokračovací formulár“.
Na strane 290 v prílohe 12 dodatku prvom odseku šiestej zarážke bode ii):
namiesto:
„hospodársky životaschopná“
má byť:
„ekonomicky uskutočniteľná“.
Na strane 290 v prílohe 12 dodatku prvom odseku deviatej zarážke:
namiesto:
„hospodárskej situácie“
má byť:
„hospodárskych podmienok“.