ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 329 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 59 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/1 |
ROZHODNUTIE RADY (Euratom) 2016/2116
z 12. februára 2016,
ktorým sa v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu schvaľuje uzavretie Dohody o predĺžení Rámcovej dohody o medzinárodnej spolupráci v oblasti výskumu a vývoja systémov jadrovej energie štvrtej generácie zo strany Európskej komisie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101 druhý odsek,
so zreteľom na odporúčanie Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Medzinárodné fórum Generácia IV (GIF) predstavuje rámec pre medzinárodnú spoluprácu v oblasti výskumu a vývoja vytvorený na podnet Spojených štátov amerických v roku 2001. Cieľom GIF je spájať úsilie v záujme rozvoja nových koncepcií systémov jadrovej energie, ktoré majú poskytovať spoľahlivé dodávky energie a dostatočne zohľadňovať otázky jadrovej bezpečnosti, minimalizácie odpadu, nešírenia jadrových zbraní a obavy verejnosti. |
(2) |
Dňa 30. júla 2003 sa Spoločenstvo na základe rozhodnutia Komisie zo 4. novembra 2002 pripojilo ku GIF podpísaním jeho charty (ďalej len „charta“), ktorú počiatoční signatári podpísali v roku 2001. Na základe rozhodnutia Komisie z 29. júna 2011 sa pôvodné 10-ročné pristúpenie Spoločenstva k charte predĺžilo na dobu neurčitú s výhradou odstúpenia prostredníctvom jednomyseľného súhlasu členských štátov Únie. Ktorýkoľvek člen GIF, vrátane Spoločenstva, môže odstúpiť prostredníctvom písomného oznámenia s výpovednou lehotou 90 dní. Keďže charta nestanovuje finančné výmeny ani osobitné rozpočtové príspevky medzi zmluvnými stranami, patrí do rozsahu pôsobnosti článku 101 tretieho odseku zmluvy. |
(3) |
S cieľom implementovať chartu uzavreli jej signatári Rámcovú dohodu o medzinárodnej spolupráci v oblasti výskumu a vývoja systémov jadrovej energie štvrtej generácie (ďalej len „rámcová dohoda“), ktorá stanovuje podmienky spolupráce ako aj následné systémové a projektové opatrenia. |
(4) |
Na základe rozhodnutia Rady z 20. decembra 2005 o schválení pristúpenia Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu k rámcovej dohode a rozhodnutia Komisie z 12. januára 2006, prijatých podľa článku 101 druhého odseku zmluvy, Spoločenstvo pristúpilo k rámcovej dohode 24. januára 2006, keď riadne splnomocnený komisár podpísal listinu o pristúpení, ktorá bolo potom uložená u Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj 10. februára 2006 v Paríži. Spoločné výskumné centrum bolo určené ako vykonávací orgán Spoločenstva v súlade s článkom III ods. 2 rámcovej dohody. |
(5) |
Rámcová dohoda nadobudla platnosť 28. februára 2005 na obdobie 10 rokov a 26. februára 2015 bola predĺžená, keď štyri zmluvné strany vyjadrili svoj súhlas s tým, že budú viazané Dohodou o predĺžení Rámcovej dohody o medzinárodnej spolupráci v oblasti výskumu a vývoja systémov jadrovej energie štvrtej generácie (ďalej len „dohoda o predĺžení“) v súlade so špecifickým postupom predĺženia stanoveným v rámcovej dohode. Spoločenstvo a ostatní signatári, ktorí neboli schopní dokončiť svoje vnútorné postupy schvaľovania včas, môžu následne obnoviť svoju účasť prostredníctvom podpisu v súlade s článkom II ods. 3 dohody o predĺžení. |
(6) |
Obnovenie účasti Spoločenstva na rámcovej dohode je nezávislé od akéhokoľvek rozhodnutia o rozsahu účasti Spoločenstva na rozličných systémoch GIF a súvisiacich projektových opatreniach. Spoločenstvo bude samostatne určovať charakter svojho príspevku, intelektuálneho a finančného, k aktivitám GIF. |
(7) |
Obnovenie rámcovej dohody Komisiou v mene Spoločenstva prostredníctvom podpísania dohody o predĺžení v súlade so špecifickým postupom predĺženia by sa preto mal schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu schvaľuje uzavretie Dohody o predĺžení Rámcovej dohody o medzinárodnej spolupráci v oblasti výskumu a vývoja systémov jadrovej energie štvrtej generácie zo strany Komisie.
Text dohody o predĺžení je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 12. februára 2016
Za Radu
predseda
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/3 |
PREKLAD
DOHODA
o predĺžení Rámcovej dohody o medzinárodnej spolupráci v oblasti výskumu a vývoja systémov jadrovej energie štvrtej generácie
Vláda Kanady, Európske spoločenstvo pre atómovú energiu, vláda Čínskej ľudovej republiky, vláda Francúzskej republiky, vláda Japonska, vláda Kórejskej republiky, vláda Ruskej federácie, vláda Juhoafrickej republiky, vláda Švajčiarskej konfederácie a vláda Spojených štátov amerických, každá ako zmluvná strana rámcovej dohody o medzinárodnej spolupráci v oblasti výskumu a vývoja systémov jadrovej energie štvrtej generácie, ktorá bola uzavretá vo Washingtone 28.februára 2005 (ďalej len „rámcová dohoda“), súhrnne „zmluvné strany“:
BERÚC DO ÚVAHY ich vôľu pokračovať v úspešnej a vzájomne výhodnej spolupráci na základe rámcovej dohody;
BERÚC NA VEDOMIE aktualizovanú technologickú cestovnú mapu pre systémy jadrovej energie štvrtej generácie (január 2014);
PRIPOMÍNAJÚC článok XV rámcovej dohody, v ktorom sa uvádza, že spolupráca, ktorá začala podľa tejto rámcovej dohody, ale nie je dokončená pri akomkoľvek ukončení platnosti tejto rámcovej dohody, môže podľa ustanovení tejto rámcovej dohody pokračovať až do jej dokončenia a
KONAJÚC podľa článku XII ods. 3 rámcovej dohody
sa dohodli takto:
Článok I
Predĺženie rámcovej dohody
S výhradou článku XII ods. 5 rámcovej dohody sa rámcová dohoda predlžuje o obdobie desiatich (10) rokov do 28. februára 2025.
Článok II
Podpis a nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda nadobúda platnosť pre zmluvné strany, ktoré dali súhlas, že budú viazané, dňom, keď tri zmluvné strany oznámili svoj súhlas, že budú viazané.
2. Zmluvné strany oznámia svoj súhlas, že budú viazané buď podpisom, ktorý nepodlieha prijatiu, alebo podpisom, ktorý podlieha prijatiu, po ktorom nasleduje uloženie listiny o prijatí u depozitára.
3. V prípade zmluvnej strany, ktorá súhlasí, že bude viazaná po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody, táto dohoda nadobúda platnosť, pokiaľ ide o uvedenú zmluvnú stranu, dňom jej podpisu, ktorý nepodlieha prijatiu alebo dňom uloženia listiny o prijatí u depozitára.
4. Zámerom zmluvných strán je v súlade s článkom XV rámcovej dohody pokračovať na základe ustanovení rámcovej dohody v spolupráci, ktorá začala, ale nie je dokončená do 28. februára 2015, so zmluvnými stranami rámcovej dohody, v prípade ktorých táto dohoda nenadobudla platnosť do 28. februára 2015.
Článok III
Depozitár
Originál tejto dohody sa uloží u generálneho tajomníka Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní riadne splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
VYHOTOVENÉ v jednom origináli v anglickom a francúzskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
ZA VLÁDU KANADY:
Mrs Michelle d'AURAY
Canadian Ambassador and Permanent Representative to the OECD
Dátum: 21. októbra 2016
ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU:
Mr Tibor NAVRACSICS
EU Commissioner
Dátum: 10. novembra 2016
ZA VLÁDU ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY:
Mr Jun ZHAI
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to France
Dátum: 23. júna 2016
ZA VLÁDU FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY:
Mr Daniel VERWAERDE
Administrateur général du Commissariat à l'énergie atomique et aux énergies alternatives
Dátum: 26. februára 2015
ZA VLÁDU JAPONSKA:
Mr Kazuo KODAMA
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Delegation of Japan to the OECD
Dátum: 26. februára 2015
ZA VLÁDU KÓREJSKEJ REPUBLIKY:
Mr Si-hyung LEE
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Korean Permanent Delegation to the OECD
Dátum: 26. februára 2015
ZA VLÁDU RUSKEJ FEDERÁCIE:
Mr Sergey Vladilenovich KIRIENKO
Chief Executive Officer of the State Atomic Energy Corporation „Rosatom“
Dátum: 29. júna 2015
ZA VLÁDU JUHOAFRICKEJ REPUBLIKY:
Ms Tina JOEMAT-PETTERSSON
Minister of Energy of the Republic of South Africa
Dátum: 15. septembra 2015
ZA VLÁDU ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE:
Mr Mauro DELL'AMBROGIO
Secrétaire d'Etat de la Confédération suisse à la formation, à la recherche et à l'innovation
Dátum: 27. augusta 2015
ZA VLÁDU SPOJENÝCH ŠTÁTOV AMERICKÝCH:
Mr Daniel JOHANNES
Ambassador and Permanent Representative to the OECD
Dátum: 26. februára 2015
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/6 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/2117
z 29. septembra 2016
o uzavretí Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Vietnamskou socialistickou republikou na strane druhej v mene Únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 209 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2012/279/EÚ (2) bola Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Vietnamskou socialistickou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) podpísaná 27. júna 2012 s výhradou jej uzavretia. |
(2) |
Dohoda by sa mala schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Vietnamskou socialistickou republikou na strane druhej.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Spoločnému výboru ustanovenému v článku 52 dohody predsedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku.
Únia alebo prípadne Únia a členské štáty sú zastúpené v spoločnom výbore v závislosti od prerokúvanej záležitosti.
Článok 3
Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie stanovené v článku 63 ods. 1 dohody. (3)
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 29. septembra 2016
Za Radu
predseda
P. ŽIGA
(1) Súhlas zo 17. decembra 2015 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady č. 2012/279/EÚ zo 14. mája 2012 o podpise Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Vietnamskou socialistickou republikou na strane druhej v mene Únie (Ú. v. EÚ L 137, 26.5.2012, s. 1).
(3) Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/8 |
RÁMCOVÁ DOHODA
o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Vietnamskou socialistickou republikou na strane druhej
EURÓPSKA ÚNIA,
ďalej len „Únia“
a
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie,
ďalej len „členské štáty“,
na jednej strane a
VIETNAMSKÁ SOCIALISTICKÁ REPUBLIKA,
ďalej len „Vietnam“,
na strane druhej,
ďalej len „zúčastnené strany“,
BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské väzby medzi zúčastnenými stranami a úzke historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,
KEĎŽE zúčastnené strany pripisujú osobitnú dôležitosť mnohostrannému charakteru svojich vzájomných vzťahov, čo je okrem iného preukázané vietnamským „Hlavným plánom pre vzťahy medzi Vietnamom a Európskou úniou do roku 2010 a orientáciami do roku 2015“ z roku 2005 a následnými rokovaniami medzi zúčastnenými stranami,
KEĎŽE zúčastnené strany považujú túto dohodu za súčasť širších vzťahov medzi nimi, tvorených dohodami, na ktorých sa obidve strany zúčastňujú,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok rešpektovať všeobecné zásady medzinárodného práva a ciele a zásady zakotvené v Charte Organizácie Spojených národov a rešpektovať demokratické zásady a ľudské práva,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC rešpektovanie nezávislosti, zvrchovanosti, územnej celistvosti a národnej jednotnosti Vietnamskej socialistickej republiky,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju oddanosť zásadám dobrej správy veci verejných a boju proti korupcii,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju túžbu podporovať hospodársky a sociálny pokrok svojich národov, berúc pritom do úvahy zásadu trvalo udržateľného rozvoja a požiadavky ochrany životného prostredia,
BERÚC DO ÚVAHY, že Medzinárodný trestný súd predstavuje dôležitý krok vpred pre mier a medzinárodnú spravodlivosť, ktorý sa zameriava na účinné stíhanie najzávažnejších trestných činov, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo,
KEĎŽE zúčastnené strany zdieľajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia (ZHN) znamená vážnu hrozbu pre medzinárodnú bezpečnosť a želajú si posilniť svoj dialóg a spoluprácu v tejto oblasti. Prijatie rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (BR OSN) 1540 konsenzom vyzdvihuje záväzok celého medzinárodného spoločenstva bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia,
UVEDOMUJÚC SI potrebu posilniť odzbrojovanie, ako aj povinnosti v súvislosti s nešírením zbraní na základe medzinárodných záväzkov vzťahujúcich sa na zúčastnené strany,
VYJADRUJÚC svoju bezvýhradnú odhodlanosť bojovať proti všetkým formám terorizmu v súlade s medzinárodným právom, vrátane práva v oblasti ľudských práv a humanitárneho práva, a vytvoriť účinnú medzinárodnú spoluprácu a nástroje na ich odstránenie, a pripomínajúc príslušné rezolúcie BR OSN,
UZNÁVAJÚC dôležitosť Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Indonéziou, Malajziou, Filipínami, Singapurom a Thajskom – členskými krajinami Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN) – zo 7. marca 1980, ktorá bola v roku 1999 rozšírená o Vietnam, ako aj Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Vietnamskou socialistickou republikou zo 17. júla 1995,
UZNÁVAJÚC dôležitosť posilňovania existujúcich vzťahov medzi zúčastnenými stranami s cieľom prehlbovať spoluprácu medzi nimi a ich spoločnú vôľu konsolidovať, prehlbovať a rozširovať vzájomné vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe zvrchovanosti, rovnosti, nediskriminácie a prihliadania na prírodné prostredie a vzájomný prospech,
UZNÁVAJÚC štatút Vietnamu ako rozvojovej krajiny a zohľadňujúc príslušnú úroveň rozvoja zúčastnených strán,
UZNÁVAJÚC významnú dôležitosť rozvojovej spolupráce pre rozvojové krajiny, najmä rozvojové krajiny s nízkym a nižším stredným príjmom, pre ich udržateľný hospodársky rast, trvalo udržateľný rozvoj a primeranú a úplnú realizáciu medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov, vrátane rozvojových cieľov tisícročia Organizácie Spojených národov,
UZNÁVAJÚC pokrok, ktorý dosiahol Vietnam na ceste k dosiahnutiu rozvojových cieľov tisícročia a pri vykonávaní svojej stratégie sociálno-hospodárskeho rozvoja, ako aj svojej súčasnej úrovne rozvoja ako rozvojovej krajiny s nízkym príjmom,
KEĎŽE zúčastnené strany pripisujú osobitný význam zásadám a pravidlám, ktorými sa riadi medzinárodný obchod a ktoré sú uvedené v Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO), a potrebe ich uplatňovať transparentným a nediskriminačným spôsobom,
UZNÁVAJÚC, že obchod zohráva významnú úlohu v rozvoji, a význam programov zameraných na preferenčný obchod,
VYJADRUJÚC svoju úplnú oddanosť podpore trvalo udržateľného rozvoja vo všetkých jeho dimenziách, vrátane ochrany životného prostredia a účinnej spolupráce zameranej na boj proti zmene klímy, ako aj účinnej podpory a vykonávania medzinárodne uznaných pracovných noriem ratifikovaných zúčastnenými stranami,
ZDÔRAZŇUJÚC význam spolupráce v oblasti migrácie,
POTVRDZUJÚC svoju túžbu prehĺbiť spoluprácu medzi zúčastnenými stranami založenú na spoločných hodnotách a vzájomnom prospechu v úplnom súlade s aktivitami realizovanými v regionálnom rámci,
BERÚC NA VEDOMIE, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tretej časti hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany, alebo prípadne ako súčasť Európskej únie, v súlade s Protokolom (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, pokiaľ ide o oblasť slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý tvorí prílohu k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. To isté sa vzťahuje na Dánsko v súlade s Protokolom (č. 22) o postavení Dánska, ktorý tvorí prílohu k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
CHARAKTER A ROZSAH
Článok 1
Všeobecné zásady
1. Zúčastnené strany potvrdzujú svoju oddanosť všeobecným zásadám medzinárodného práva, ktoré sú vymedzené v cieľoch a zásadách Charty Organizácie Spojených národov a opätovne potvrdené v Deklarácii Valného zhromaždenia OSN o zásadách medzinárodného práva týkajúcich sa priateľských vzťahov a spolupráce medzi štátmi v súlade s Chartou Organizácie Spojených národov, z 24. októbra 1970,a ďalších príslušných medzinárodných zmluvách, vyjadrujúc okrem iného právny štát, a zásade pacta sunt servanda; a dodržiavaniu demokratických zásad a ľudských práv, ktoré sú stanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv Valného zhromaždenia OSN a ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch v oblasti ľudských práv, ktorých sú zúčastnené strany zmluvnými stranami, ktoré podporujú vnútorné a medzinárodné politiky oboch zúčastnených strán a ktoré predstavujú základný prvok tejto dohody.
2. Zúčastnené strany potvrdzujú svoj záväzok ďalej spolupracovať s cieľom úplného dosiahnutia medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov, vrátane rozvojových cieľov tisícročia, prostredníctvom dodržiavania existujúcich vzájomných medzinárodných záväzkov, ktoré sa vzťahujú na zúčastnené strany. Je to základný prvok tejto dohody. Potvrdzujú tiež svoje príslušné záväzky vyplývajúce z Európskeho konsenzu o rozvoji z roku 2005, Parížskej deklarácie o účinnosti pomoci dohodnuté na Fóre na vysokej úrovni o účinnosti pomoci v roku 2005, Akčného programu z Akkry dohodnutého na treťom fóre na najvyššej úrovni o účinnosti pomoci a Hanojského základného vyhlásenia o účinnosti pomoci dohodnutého v roku 2006 s cieľom ďalej zlepšovať výkonnosť rozvojovej spolupráce, vrátane pokroku dosiahnutého v oblasti uvoľnenia pomoci a dosahovania predvídateľnejších mechanizmov pomoci.
3. Zúčastnené strany potvrdzujú svoj záväzok podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo všetkých jeho dimenziách, spolupracovať s cieľom riešiť problémy týkajúce sa zmeny klímy, ako aj globalizácie, a prispievať k medzinárodne dohodnutým rozvojovým cieľom, vrátane cieľov obsiahnutých v rozvojových cieľoch tisícročia.
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že pri vykonávaní všetkých činností spolupráce v rámci tejto dohody sa zohľadnia ich príslušné úrovne rozvoja, potreby a kapacity.
5. Zúčastnené strany potvrdzujú, že obchod zohráva významnú úlohu v rozvoji a že programy zamerané na preferenčný obchod pomáhajú podporovať rozvoj rozvojových krajín, vrátane Vietnamu.
6. Zúčastnené strany sa dohodli, že spolupráca na základe tejto dohody bude v súlade s ich príslušnými vnútroštátnymi zákonmi, pravidlami a predpismi.
Článok 2
Ciele spolupráce
S cieľom posilniť svoj dvojstranný vzťah sa zúčastnené strany podujímajú viesť všestranný dialóg a podporovať ďalšiu vzájomnú spoluprácu medzi sebou vo všetkých oblastiach spoločného záujmu. Ich úsilie sa bude zameriavať najmä na:
a) |
nadviazanie spolupráce na dvojstrannej úrovni a na všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fórach a v organizáciách; |
b) |
rozvinutie obojstranne výhodného obchodu a investícií medzi zúčastnenými stranami; |
c) |
nadviazanie spolupráce vo všetkých oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa obchodu a investícií s cieľom podporiť trvalo udržateľné obchodné a investičné toky a predchádzať prekážkam, ktoré bránia obchodu a investíciám, a odstraňovať ich uceleným a komplementárnym spôsobom so zreteľom na prebiehajúce a budúce regionálne iniciatívy EÚ-ASEAN; |
d) |
prácu prostredníctvom rozvojovej spolupráce zameranú na odstránenie chudoby, podporu trvalo udržateľného rozvoja, boj proti vznikajúcim problémom, medzi ktoré patrí zmena klímy a prenosné choroby, prehĺbenie ekonomickej reformy a jej začlenenie do svetovej ekonomiky; |
e) |
nadviazanie spolupráce v oblasti spravodlivosti a bezpečnosti, vrátane spolupráce v oblasti právneho štátu a právnej oblasti, ochrany údajov, migrácie, boja proti organizovanej trestnej činnosti, praniu špinavých peňazí a nelegálnych drog; |
f) |
podporu spolupráce vo všetkých ostatných oblastiach spoločného záujmu, vrátane ľudských práv, hospodárskej politiky, finančných služieb, daní, priemyselnej politiky a malých a stredných podnikov, informačných a komunikačných technológií, vedy a techniky, energetiky, dopravy, územného a regionálneho plánovania a rozvoja, cestovného ruchu, vzdelávania a odbornej prípravy, kultúry, zmeny klímy, životného prostredia a prírodných zdrojov, poľnohospodárstva, lesného hospodárstva, hospodárskeho dobytka, rybného hospodárstva a rozvoja vidieka, zdravotníctva, štatistiky, práce, zamestnanosti a sociálnych vecí, reformy verejnej správy, združení a mimovládnych organizácií (MVO), predchádzania prírodným katastrofám a ich zmierňovania a rodovej rovnosti; |
g) |
posilnenie existujúcej a podporu novej účasti oboch zúčastnených strán v rámci programov subregionálnej a regionálnej spolupráce, ktoré sú otvorené pre účasť druhej zúčastnenej strany; |
h) |
nadviazanie spolupráce v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov; boj proti nezákonnému obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch; pozostatky vojny; |
i) |
nadviazanie spolupráce v oblasti boja proti terorizmu; |
j) |
posilnenie úlohy a významu zúčastnených strán v regióne druhej strany prostredníctvom rôznych prostriedkov, vrátane kultúrnej výmeny, používania informačnej technológie a vzdelávania; |
k) |
podporu porozumenia medzi ľuďmi okrem iného prostredníctvom spolupráce medzi subjektmi, medzi ktoré patria expertné skupiny, akademickí pracovníci, podniky a médiá, vo forme seminárov, konferencií, ovplyvňovania mládeže a ďalších činností. |
Článok 3
Spolupráca v regionálnych a medzinárodných organizáciách
1. Zúčastnené strany sa zaväzujú vymieňať si názory a spolupracovať v rámci regionálnych a medzinárodných fór a organizácií vrátane Organizácie Spojených národov a jej agentúr a organizácií, dialógu medzi ASEAN a EÚ, regionálneho fóra ASEAN (ARF), stretnutia Ázia – Európa (ASEM) a Svetovej obchodnej organizácie (WTO).
2. Zúčastnené strany sa dohodli, že v týchto oblastiach budú podporovať aj spoluprácu medzi expertnými skupinami, akademickými pracovníkmi, MVO, podnikmi a médiami prostredníctvom organizovania seminárov, konferencií a ďalších súvisiacich činností, za predpokladu, že takáto spolupráca je založená na vzájomnej dohode.
Článok 4
Dvojstranná a regionálna spolupráca
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že v každej oblasti dialógu a spolupráce v rámci tejto dohody a pri súčasnom kladení dôrazu na záležitosti v rámci dvojstrannej spolupráce budú vykonávať súvisiace činnosti na dvojstrannej alebo regionálnej úrovni alebo prostredníctvom spojenia obidvoch rámcov. Pri hľadaní primeraného rámca sa zúčastnené strany budú snažiť maximalizovať vplyv na všetky zainteresované strany a posilňovať ich zapojenie a zároveň čo najlepšie využívať dostupné zdroje pri zohľadnení politickej a inštitucionálnej uskutočniteľnosť, a zabezpečiť súlad s ostatnými činnosťami, do ktorých je zapojená Únia a ASEAN. Spolupráca môže prípadne zahŕňať podporu začlenenia ASEAN a budovanie spoločenstva.
2. Zúčastnené strany sa môžu prípadne rozhodnúť rozšíriť finančnú podporu na činnosti spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje dohoda, alebo ktoré súvisia s dohodou, v súlade so svojimi príslušnými finančnými postupmi a zdrojmi. V rámci tejto spolupráce sa môže podporovať najmä realizácia sociálno-hospodárskych reforiem vo Vietname a môže zahŕňať opatrenia v oblasti budovania kapacít, medzi ktoré patrí organizovanie školiacich programov, workshopov a seminárov, výmeny odborníkov, štúdie a ďalšie akcie, na ktorých sa zúčastnené strany dohodli v súlade so stratégiami darcovskej rozvojovej pomoci.
HLAVA II
ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCA
Článok 5
Všeobecné zásady
1. Hlavným cieľom rozvojovej spolupráce je dosiahnuť rozvojové ciele tisícročia, ako aj odstránenie chudoby, trvalo udržateľný rozvoj a začlenenie do svetovej ekonomiky. V cieľoch rozvojovej spolupráce sú zohľadnené stratégie a programy sociálno-ekonomického rozvoja Vietnamu. Zúčastnené strany uznávajú, že rozvojová spolupráca medzi nimi je kľúčom k riešeniu problémov Vietnamu v oblasti rozvoja.
2. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať činnosti v oblasti spolupráce v súlade so svojimi príslušnými postupmi a zdrojmi.
Článok 6
Ciele spolupráce
Stratégie zúčastnených strán v oblasti rozvojovej spolupráce sa okrem iného zameriavajú na:
a) |
dosiahnutie trvalo udržateľného hospodárskeho rastu; |
b) |
podporu ľudského a sociálneho rozvoja; |
c) |
podporu inštitucionálnych reforiem a rozvoja; |
d) |
podporu trvalej udržateľnosti životného prostredia, obnovy a najlepších postupov a na zachovanie prírodných zdrojov; |
e) |
predchádzanie dôsledkom zmeny klímy a na ich riešenie; |
f) |
podporu politík a nástrojov zameraných na postupné začlenenie do svetovej ekonomiky a obchodu. |
Článok 7
Formy spolupráce
1. V prípade každej oblasti spolupráce v rámci tejto hlavy sa zúčastnené strany dohodli na vykonávaní činností na dvojstrannej alebo regionálnej úrovni alebo prostredníctvom kombinácie oboch, vrátane prostredníctvom trojstrannej spolupráce.
2. Medzi formy spolupráce medzi zúčastnenými stranami môžu patriť:
a) |
rozvojová a technická pomoc v oblasti programov a projektov dohodnutých zúčastnenými stranami; |
b) |
budovanie kapacít prostredníctvom školiacich kurzov, pracovných dielní a seminárov, výmeny odborníkov, štúdií a spoločného výskumu medzi zúčastnenými stranami; |
c) |
zváženie ďalších foriem financovania rozvoja podľa vhodnosti; |
d) |
výmena informácií o najlepších postupoch účinnosti pomoci. |
HLAVA III
MIER A BEZPEČNOSŤ
Článok 8
Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov
1. Zúčastnené strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a ich poskytnutie štátnym aj neštátnym subjektom predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť, pričom znovu potvrdzujú oprávnené práva zúčastnených strán na výskum, vývoj, využívanie, obchodovanie a prenos biologickej, chemickej a jadrovej technológie a súvisiacich materiálov na mierové účely v súlade so zmluvami a dohovormi, ktorých sú zmluvnými stranami. Zúčastnené strany sa preto dohodli spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom dôsledného plnenia svojich príslušných existujúcich záväzkov vyplývajúcich z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia a prostredníctvom ich realizácie na vnútroštátnej úrovni a z príslušných medzinárodných záväzkov, ktoré sa vzťahujú na zúčastnené strany. Zúčastnené strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.
2. Zúčastnené strany sa okrem toho dohodli, že budú spolupracovať v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a budú prispievať k tomuto boju prostredníctvom:
a) |
prijatia opatrení vedúcich k podpísaniu a ratifikácii všetkých ďalších príslušných medzinárodných zmlúv a dohôd alebo prípadne k pristúpeniu k nim a k úplnému uskutočneniu ich príslušných záväzkov; |
b) |
zavedenia, s primeraným ohľadom na kapacity každej zúčastnenej strany, účinného systému vnútroštátnych kontrol vývozu a tranzitu tovaru súvisiaceho so ZHN, vrátane kontroly konečného využitia technológií s dvojakým využitím ZHN, ktorý bude obsahovať účinné sankcie v prípade porušenia kontrol vývozu v súlade s rezolúciou BR OSN 1540, bez vplyvu na obvyklé a legálne dovozné a vývozné činnosti a finančné transakcie. Toto opatrenie môže zahŕňať poskytovanie pomoci, vrátane budovania kapacít. |
3. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú viesť pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a upevňovať tieto prvky.
Článok 9
Spolupráca v oblasti boja proti nelegálnemu obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami (SALW) vo všetkých jeho aspektoch
1. Zúčastnené strany uznávajú, že nelegálna výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní vo všetkých svojich aspektoch, vrátane ich nadmerného zhromažďovania, a nekontrolovaného šírenia, naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť, pričom opätovne potvrdzujú oprávnené práva zúčastnených strán na výrobu, dovoz a uchovávanie ručných a ľahkých zbraní na účely ich vlastnej obrany a bezpečnosti. Z tohto hľadiska sa zúčastnené strany odvolávajú na príslušný obsah rezolúcií Valného zhromaždenia OSN 64/50 a 64/51.
2. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú dodržiavať a úplne vykonávať svoje príslušné záväzky týkajúce sa riešenia problému nelegálneho obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch na základe existujúcich medzinárodných dohôd, ktorých sú zúčastnené strany zmluvnými stranami, a na základe rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ďalších príslušných nástrojov platných v tejto oblasti, medzi ktoré patrí akčný program OSN v oblasti predchádzania a boja proti nelegálnemu obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch a v oblasti jeho odstránenia.
3. Zúčastnené strany sa zaviazali, že v prípade potreby nadviažu dialóg zameraný na výmenu názorov a informácií a spoločné pochopenie otázok a problémov týkajúcich sa nelegálneho obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami a na posilnenie schopnosti zúčastnených strán predchádzať takémuto obchodu, bojovať proti nemu a odstrániť ho.
Článok 10
Spolupráca v oblasti boja proti terorizmu
Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú dôležitosť boja proti terorizmu pri úplnom rešpektovaní právnych predpisov, vrátane Charty OSN, práva v oblasti ľudských práv, práva o utečencoch a medzinárodného humanitárneho práva. V rámci tohto rámca a v súlade s Globálnou stratégiou OSN v oblasti boja proti terorizmu, ktorá je obsiahnutá v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN 60/288 a v Spoločnom vyhlásení EÚ a ASEAN z 28. januára 2003 o spolupráci v oblasti boja proti terorizmu, sa zúčastnené strany dohodli posilňovať spoluprácu v oblasti predchádzania a potláčania terorizmu.
Zúčastnené strany to urobia najmä:
a) |
v rámci úplného vykonávania rezolúcie BR OSN 1373 a ďalších príslušných rezolúcií OSN a prijatím opatrení vedúcich k ratifikácii a úplnému vykonaniu medzinárodných dohovorov a nástrojov týkajúcich sa boja proti terorizmu a predchádzania terorizmu; |
b) |
prostredníctvom zavedenia pravidelných konzultácií zameraných na spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu a predchádzania terorizmu v rámci spoločného výboru; |
c) |
prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú, v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom a v závislosti od programov a nástrojov zúčastnených strán, prostredníctvom poskytovania podpory pri budovaní kapacít na boj proti terorizmu a predchádzanie terorizmu; |
d) |
prostredníctvom výmeny názorov na prostriedky a metódy používané na boj proti terorizmu a podnecovaniu teroristických činov, vrátane v technickej oblasti a oblasti odbornej prípravy, a prostredníctvom výmeny skúseností v oblasti predchádzania terorizmu; |
e) |
prostredníctvom spolupráce zameranej na prehlbovanie medzinárodného konsenzu v otázke boja proti terorizmu a jeho normatívneho rámca a prostredníctvom snahy o čo najskoršie dosiahnutie dohody o komplexnom dohovore o medzinárodnom terorizme, ktorý má doplniť existujúce nástroje OSN v oblasti boja proti terorizmu; |
f) |
prostredníctvom podpory spolupráce medzi členskými štátmi OSN v záujme účinného vykonávania Globálnej stratégie OSN v oblasti boja proti terorizmu; |
g) |
prostredníctvom výmeny najlepších postupov v oblasti ochrany ľudských práv v rámci boja proti terorizmu. |
Článok 11
Spolupráca v právnej oblasti
1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci v právnych záležitostiach, v oblasti posilňovania právneho štátu a inštitúcií na všetkých úrovniach v oblastiach výkonu spravodlivosti a presadzovania práva.
2. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci v záujme posilňovania súdnej kapacity a právneho systému v oblasti občianskeho práva, občianskeho procesného práva, trestného práva a trestného procesného práva, a tiež na zapojení do výmeny informácií o právnych systémoch a právnych predpisoch.
3. Zúčastnené strany sa tiež dohodli, že budú spolupracovať v oblasti medzinárodného trestného súdnictva. Zúčastnené strany zastávajú názor, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo, nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prostredníctvom prijatia príslušných opatrení na primeranej úrovni.
4. Zúčastnené strany zastávajú názor, že Medzinárodný trestný súd je pokrokovou a nezávislou inštitúciou pôsobiacou na účely medzinárodného mieru a spravodlivosti. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme posilnenia právneho rámca zameraného na predchádzanie najzávažnejším trestným činom, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo, a na ich potrestanie, a zvážia možnosť dodržiavania Rímskeho štatútu. Zúčastnené strany sa zhodli, že dialóg a spolupráca v tejto oblasti budú prospešné.
HLAVA IV
SPOLUPRÁCA V OTÁZKACH OBCHODU A INVESTÍCIÍ
Článok 12
Všeobecné zásady
1. Zúčastnené strany sa zapoja do dialógu o dvojstranných a viacstranných obchodných otázkach a otázkach súvisiacich s obchodom s cieľom posilniť dvojstranné obchodné vzťahy a rozvinúť viacstranný obchodný systém.
2. Zúčastnené strany sa zaväzujú podporovať rozvoj a diverzifikáciu svojich obchodných výmen na najvyššiu možnú úroveň a k svojmu vzájomnému prospechu. Zaväzujú sa dosiahnuť posilnené a predvídateľné podmienky týkajúce sa prístupu na trh tým, že sa budú snažiť odstrániť prekážky obchodu, najmä včasným odstránením necolných prekážok a obmedzení obchodu a prijatím opatrení na zlepšenie transparentnosti, zohľadňujúc prácu, ktorú v tejto oblasti vykonali medzinárodné organizácie, ktorých sú obe zúčastnené strany členmi.
3. Uznávajúc, že obchod zohráva nenahraditeľnú úlohu v oblasti rozvoja a že schémy obchodných preferencií vrátane všeobecného systému preferencií (GSP – Generalised System of Preferences), a osobitné a diferencované zaobchádzanie stanovené WTO sa ukázali ako užitočné pre rozvojové krajiny, zúčastnené strany sa budú snažiť posilniť konzultácie zamerané na ich účinné vykonávanie.
4. Zúčastnené strany zohľadňujú svoje príslušné úrovne rozvoja na účely vykonávania tejto hlavy.
5. Zúčastnené strany sa navzájom informujú o vývoji obchodných politík a politík súvisiacich s obchodom, medzi ktoré patrí poľnohospodárska politika, politika bezpečnosti potravín spotrebiteľská politika a environmentálna politika.
6. Zúčastnené strany podporujú dialóg a spoluprácu v záujme rozvoja svojich obchodných a investičných vzťahov, vrátane riešenia obchodných problémov a poskytovania technickej pomoci a programov zameraných na budovanie kapacít s cieľom riešiť obchodné problémy, okrem iného v oblastiach uvedených v rámci tejto hlavy.
7. Zúčastnené strany sa za účelom uvoľnenia svojho potenciálu a využitia svojej ekonomickej komplementarity snažia preskúmať a hľadať viac možností a riešení na posilnenie svojich obchodných a investičných vzťahov vrátane, v prípade potreby, rokovaní o dohodách o voľnom obchode a ďalších dohodách spoločného záujmu.
Článok 13
Rozvoj v oblasti obchodu
1. Zúčastnené strany sa zaväzujú rozvíjať, rozširovať a zvyšovať obchod medzi sebou a zlepšovať konkurencieschopnosť svojich výrobkov na domácom, regionálnom a medzinárodnom trhu. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami zameraná na dosiahnutie tohto cieľa sa zameriava najmä na posilnenie budovania kapacít v oblastiach, medzi ktoré patria stratégie rozvoja obchodu, optimalizácia potenciálu na obchod vrátane preferencií GSP, konkurencieschopnosti, podpory prenosu technológií medzi podnikmi, transparentnosti politík, zákonov a predpisov, informácií o trhu, inštitucionálneho rozvoja, ako aj vytvárania regionálnych sietí.
2. Zúčastnené strany v plnej miere využívajú program s názvom Pomoc obchodu a ďalšie programy doplnkovej pomoci na účely posilnenia obchodu a investícií medzi sebou.
Článok 14
Sanitárne a fytosanitárne otázky a otázky týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat
1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú svoje existujúce práva a záväzky vyplývajúce z Dohody WTO o sanitárnych a fytosanitárnych záležitostiach.
2. Zúčastnené strany posilnia spoluprácu a budú si vymieňať informácie o právnych predpisoch, postupoch vykonávania, certifikácie, kontroly a dohľadu, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne záležitosti, v obchode medzi zúčastnenými stranami v rámci Dohody WTO o sanitárnych a fytosanitárnych záležitostiach, Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (IPPC), Medzinárodného epizootického úradu (OIE) a CODEX Alimentarius.
3. Zúčastnené strany sa okrem toho dohodli, že budú spolupracovať v sanitárnych a fytosanitárnych otázkach a podporovať spoluprácu v tejto oblasti medzi zúčastnenými stranami prostredníctvom budovania kapacít a technickej pomoci, ktorá bude špecifická podľa potrieb každej zúčastnenej strany a zameraná na to, aby im pomohla splniť právny rámec druhej strany vrátane bezpečnosti potravín, zdravie rastlín a zvierat a využívania medzinárodných noriem.
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že v prípade potreby budú spolupracovať v oblasti dobrých životných podmienok zvierat vrátane technickej pomoci a budovania kapacít s cieľom rozvoja noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
5. Zúčastnené strany určia kontaktné miesta na komunikáciu o otázkach v rámci tohto článku.
Článok 15
Technické prekážky obchodu
1. Zúčastnené strany podporujú využívanie medzinárodných noriem a spolupracujú a vymieňajú si informácie o normách, technických predpisoch a postupoch posudzovania zhody, najmä v rámci Dohody WTO o technických prekážkach obchodu (TBT).
2. Zúčastnené strany sa snažia vymieňať si informácie z prvotných štádií formulovania nových právnych predpisov v oblasti TBT. Na tento účel zúčastnené strany podporujú akékoľvek opatrenia zamerané na prekonanie rozdielov medzi sebou v oblasti posudzovania zhody a normalizácie a zlepšenie zbližovania a zlučiteľnosti medzi príslušnými systémami zúčastnených strán v tejto oblasti. Zúčastnené strany sa dohodli, že si budú vymieňať názory na možnosť uplatňovania certifikácie a preskúmajú túto možnosť s cieľom podporiť obchodné toky medzi sebou.
3. Spolupráca v oblasti technických prekážok obchodu sa uskutočňuje okrem iného prostredníctvom primeraného dialógu, spoločných projektov, technickej pomoci a programov budovania kapacít. Zúčastnené strany určia v prípade potreby kontaktné miesta pre komunikáciu o otázkach v rámci tohto článku.
Článok 16
Spolupráca v colných záležitostiach a uľahčenie obchodu
1. Zúčastnené strany:
a) |
si budú vymieňať skúsenosti a najlepšie postupy na zjednodušenie postupov dovozu, vývozu a colných postupov, a preskúmajú možnosti takéhoto zjednodušenia; |
b) |
zabezpečia transparentnosť colných predpisov a predpisov týkajúcich sa uľahčenia obchodu; |
c) |
budú rozvíjať spoluprácu v colných záležitostiach a účinné mechanizmy vzájomnej administratívnej pomoci; |
d) |
sa budú usilovať o zbližovanie názorov a spoločný postup v rámci príslušných medzinárodných iniciatív vrátane uľahčenia obchodu. |
2. Zúčastnené strany budú okrem iného venovať osobitnú pozornosť:
a) |
zvyšovaniu bezpečnostnej a ochrannej dimenzie medzinárodného obchodu; |
b) |
zabezpečeniu účinného a efektívneho uplatňovania colných predpisov v oblasti práv duševného vlastníctva; |
c) |
zabezpečeniu vyváženého prístupu medzi uľahčením obchodu a bojom proti podvodom a nezrovnalostiam. |
3. Bez vplyvu na ďalšie formy spolupráce ustanovené touto dohodou zúčastnené strany vyjadrujú svoj záujem zvážiť možnosť budúceho uzatvorenia protokolov o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v medziach inštitucionálneho rámca stanoveného touto dohodou.
4. Zúčastnené strany sa snažia mobilizovať zdroje technickej pomoci na podporu vykonávania spolupráce v colných záležitostiach a predpisov v oblasti uľahčenia obchodu v rámci tejto dohody.
Článok 17
Investície
Zúčastnené strany podporujú väčší prílev investícií rozvíjaním atraktívneho a stabilného prostredia pre investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného na posilnenie porozumenia a spolupráce v investičných otázkach, preskúmanie administratívnych mechanizmov na uľahčenie prílevu investícií a podporu stabilných, transparentných a otvorených pravidiel a rovnakých podmienok pre investorov zúčastnených strán.
Článok 18
Politika hospodárskej súťaže
1. Zúčastnené strany dodržiavajú zákony a iné právne predpisy týkajúce sa hospodárskej súťaže a podporujú orgány hospodárskej súťaže. Tieto zákony budú uplatňovať účinným, nediskriminačným a transparentným spôsobom s cieľom podporiť právnu istotu na ich príslušných územiach.
2. Na tento účel sa zúčastnené strany môžu zapojiť do budovania kapacít a ďalších činností spolupráce v oblasti rozvoja a vykonávania pravidiel a predpisov v oblasti hospodárskej súťaže, v závislosti od dostupnosti financovania v rámci nástrojov a programov zúčastnených strán v oblasti spolupráce.
Článok 19
Služby
Zúčastnené strany nadviažu pravidelný dialóg zameraný najmä na výmenu informácií o ich príslušných regulačných prostrediach s cieľom určiť najlepšie postupy, podporiť prístup na trhy druhej strany, vrátane elektronického obchodu, podporiť prístup k zdrojom kapitálu a technológiám a podporiť obchod so službami medzi oboma regiónmi a na trhoch tretích krajín.
Článok 20
Ochrana práv duševného vlastníctva
1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú veľký význam, ktorý pripisujú ochrane práv duševného vlastníctva (IPR) a úplnému vykonávaniu medzinárodných záväzkov o ochrane IPR s cieľom zabezpečiť primeranú a účinnú ochranu takýchto práv v súlade s príslušnými medzinárodnými normami/dohodami, medzi ktoré patrí Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (TRIPS) a Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV), vrátane účinných prostriedkov na ich presadzovanie.
2. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú posilňovať spoluprácu v oblasti ochrany duševného vlastníctva a jej presadzovania, vrátane v oblasti primeraných prostriedkov na podporu ochrany a registrácie zemepisných označení druhej strany na ich príslušných územiach, pri zohľadnení medzinárodných pravidiel, postupov a vývoja v tejto oblasti a ich príslušnej kapacity.
3. Spolupráca sa realizuje vo formách, na ktorých sa dohodli zúčastnené strany, vrátane výmeny informácií a skúseností v otázkach, medzi ktoré patrí prax, podpora, šírenie, zefektívnenie, riadenie, harmonizácia, ochrana, presadzovanie a účinné vykonávanie práv duševného vlastníctva, predchádzanie zneužívaniu takýchto práv, a boj proti falšovaniu a pirátstvu, vrátane zriadenia a posilnenia organizácií na kontrolu a ochranu takýchto práv.
Článok 21
Posilnená účasť hospodárskych subjektov
1. Zúčastnené strany podporujú a uľahčujú fungovanie obchodných a priemyselných komôr, ako aj spoluprácu medzi profesijnými združeniami zúčastnených strán s cieľom podporiť obchod a investície v oblastiach záujmu oboch zúčastnených strán.
2. Zúčastnené strany podporujú dialóg medzi svojimi príslušnými regulačnými orgánmi a subjektmi súkromného sektora s cieľom diskutovať o najnovšom vývoji v obchode a investičnom prostredí, preskúmať potreby súkromného sektora v oblasti rozvoja a vymieňať si názory na politické rámce na posilnenie konkurencieschopnosti podnikov.
Článok 22
Konzultácie
Zúčastnené strany sa na účely zabezpečenia bezpečnosti a predvídateľnosti ich dvojstranného obchodného vzťahu dohodli, že na základe žiadosti zúčastnenej strany sa promptne a čo najrýchlejšie vzájomne poradia o akýchkoľvek sporných záležitostiach, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s obchodom alebo so záležitosťami súvisiacimi s obchodom v rámci tejto hlavy.
HLAVA V
SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI
Článok 23
Boj proti organizovanej trestnej činnosti
Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať v oblasti boja proti organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti, ako aj korupcii. Takáto spolupráca je zameraná najmä na vykonávanie a podporu príslušných medzinárodných noriem a nástrojov, medzi ktoré patrí Dohovor OSN proti nadnárodnej organizovanej trestnej činnosti a jeho doplňujúce protokoly a prípadne Dohovor OSN proti korupcii.
Článok 24
Spolupráca v boji proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu
1. Zúčastnené strany sa dohodli na potrebe spolupráce v snahe predísť riziku zneužívania ich finančných systémov a prania výnosov z akýchkoľvek závažných trestných činností podľa odporúčaní Finančnej akčnej skupiny (FATF – Financial Action Task Force).
2. Obe zúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať odbornú prípravu a technickú pomoc zamerané na rozvoj a vykonávanie predpisov a na účinné fungovanie mechanizmov s cieľom bojovať proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu. Spolupráca umožňuje najmä výmenu príslušných informácií medzi príslušnými orgánmi zúčastnených strán v rámci ich príslušných právnych predpisov na základe primeraných noriem na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnaké ako normy prijaté zúčastnenými stranami a medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina (FATF).
Článok 25
Spolupráca v oblasti boja proti nelegálnym drogám
1. Zúčastnené strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť komplexný a vyvážený prístup prostredníctvom účinných opatrení a koordinácie medzi príslušnými orgánmi, vrátane sektora presadzovania práva, colného sektora, sektora zdravia, spravodlivosti a vnútra a ďalších príslušných sektorov, s cieľom obmedziť dodávanie (vrátane nelegálneho pestovania ópia a výroby syntetických drog) a nelegálny obchod s nelegálnymi drogami a dopyt po nich, ako aj ich vplyv na užívateľov drog a spoločnosť všeobecne, a dosiahnuť účinnejšiu kontrolu prekurzorov.
2. Zúčastnené strany sa dohodnú na prostriedkoch spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Príslušné opatrenia sú založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, ktorých sú zmluvnými stranami, politickou deklaráciou, deklaráciou o usmerňujúcich zásadách, ako znižovať dopyt po drogách, a opatreniami na podporu medzinárodnej spolupráce v boji proti svetovému problému s drogami prijatými na 20. osobitnom zasadnutí Valného zhromaždenia OSN o drogách v júni 1998; a politickou deklaráciou a akčným plánom prijatým na 52. zasadnutí Komisie OSN pre omamné látky v marci 2009.
3. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami pozostáva z technickej a administratívnej pomoci, najmä v týchto oblastiach: návrh vnútroštátnych právnych predpisov a politík; zriadenie vnútroštátnych inštitúcií a informačných a monitorovacích centier; odborná príprava pracovníkov; výskum v oblasti drog; snahy o zníženie dopytu po drogách a škôd spôsobených drogami; a spolupráca v súdnej a policajnej oblasti a účinná kontrola prekurzorov, keďže sa týka nelegálnej výroby omamných a psychotropných látok. Zúčastnené strany sa môžu dohodnúť, že do tejto spolupráce zahrnú ďalšie oblasti.
Článok 26
Ochrana osobných údajov
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zlepšenia úrovne ochrany osobných údajov na úroveň príslušných najvyšších medzinárodných noriem, napr. noriem obsiahnutých v medzinárodných nástrojoch, a to v rozsahu, v akom sa tieto nástroje vzťahujú na zúčastnené strany.
2. Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže okrem iného zahŕňať technickú pomoc vo forme výmeny informácií a odborných poznatkov.
HLAVA VI
SOCIÁLNO-EKONOMICKÝ ROZVOJ A ĎALŠIE OBLASTI SPOLUPRÁCE
Článok 27
Spolupráca v oblasti migrácie
1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú dôležitosť spoločnej snahy o riadenie migračných tokov medzi ich územiami. Zúčastnené strany na účely posilnenia spolupráce nadviažu komplexný dialóg o všetkých otázkach súvisiacich s migráciou. Obavy z migrácie musia byť zahrnuté do vnútroštátnych stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja krajín pôvodu, tranzitu a cieľových krajín migrantov.
2. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami je založená na posúdení konkrétnych potrieb vykonanom na základe vzájomných konzultácií medzi zúčastnenými stranami a bude sa realizovať v súlade s platnými príslušnými právnymi predpismi Únie a platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi. Spolupráca sa okrem iného zameria na:
a) |
riešenie hlavných príčin migrácie; |
b) |
zapojenie do komplexného dialógu o legálnej migrácii so zameraním, po vzájomnej dohode, na vytvorenie mechanizmov na podporu možností legálnej migrácie; |
c) |
výmenu skúseností a postupov týkajúcich sa dodržiavania a vykonávania ustanovení dohovoru o právnom postavení utečencov podpísaného 28. júla 1951 a protokolu k nemu podpísaného 31. januára 1967, najmä zásad „nenavracania“ a „dobrovoľnej repatriácie“; |
d) |
pravidlá prijímania osôb, ako aj na práva a štatút prijatých osôb, na slušné zaobchádzanie a začlenenie cudzích štátnych príslušníkov s legálnym pobytom, na vzdelávanie a odbornú prípravu, na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii; |
e) |
vytvorenie účinnej a preventívnej politiky proti nelegálnemu prisťahovalectvu, pašovaniu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi, vrátane spôsobov, ako bojovať proti sieťam prevádzačov ľudí a pašerákov, a ako chrániť obete týchto činov; |
f) |
návrat ľudí s nelegálnym pobytom za ľudských a dôstojných podmienok, vrátane podpory ich dobrovoľného návratu, a na readmisiu takýchto osôb v súlade s odsekom 3; |
g) |
otázky, ktoré sa považujú za vec spoločného záujmu v oblasti víz a bezpečnosti cestovných dokladov; |
h) |
otázky, ktoré sa považujú za vec spoločného záujmu v oblasti kontroly hraníc; |
i) |
budovanie technických a ľudských kapacít. |
3. V rámci spolupráce v záujme predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly a bez vplyvu na potrebu ochrany obetí obchodovania s ľuďmi sa zúčastnené strany ďalej dohodli, že:
a) |
keď príslušné orgány Vietnamu stanovia, že osoba, ktorá sa má prijať späť, má vietnamskú štátnu príslušnosť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo príslušnými existujúcimi dohodami, Vietnam bezodkladne prijme späť akéhokoľvek svojho štátneho príslušníka, ktorý sa nelegálne zdržiava na území členského štátu, na základe žiadosti príslušných orgánov uvedeného členského štátu; |
b) |
keď príslušné orgány dotknutého členského štátu stanovia štátnu príslušnosť osoby, ktorá sa má prijať späť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo príslušnými existujúcimi dohodami, každý členský štát bezodkladne prijme späť akéhokoľvek svojho štátneho príslušníka, ktorý sa nelegálne zdržiava na území Vietnamu, na základe žiadosti príslušných orgánov Vietnamu. |
Zúčastnené strany zabezpečia pre svojich štátnych príslušníkov na takéto účely primerané doklady totožnosti. V prípade, že osoba, ktorá sa má prijať späť, nevlastní žiadne doklady ani iné dôkazy o svojej štátnej príslušnosti, príslušné orgány dotknutého členského štátu alebo Vietnamu na základe žiadosti Vietnamu alebo dotknutého členského štátu uskutočnia opatrenia na vypočutie osoby za účelom stanovenia jej štátnej príslušnosti.
4. Zúčastnené strany v závislosti od svojich príslušných právnych predpisov a postupov posilnia svoju spoluprácu v otázkach týkajúcich sa readmisie, ktorá bude na základe žiadosti ktorejkoľvek zo zúčastnených strán a po vzájomnej dohode zameraná na rokovanie o dohode medzi EÚ a Vietnamom o readmisii ich príslušných občanov.
Článok 28
Vzdelávanie a odborná príprava
1. Zúčastnené strany sa dohodli podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy, v rámci ktorých sa riadne rešpektuje ich rôznorodosť, s cieľom posilniť vzájomné porozumenie, a dohodli sa na zvyšovaní informovanosti o možnostiach štúdia v EÚ a vo Vietname.
2. Zúčastnené strany okrem toho kladú dôraz na opatrenia určené na vytvorenie väzieb medzi ich príslušnými inštitúciami vyššieho vzdelávania a špecializovanými agentúrami a na podporu výmeny informácií, know-how, študentov, odborníkov a technických zdrojov, využívajúc zariadenia poskytované v rámci programov Únie v juhovýchodnej Ázii v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy, ako aj skúsenosti, ktoré obe zúčastnené strany získali v tejto oblasti.
3. Obe strany sa tiež dohodli, že budú podporovať vykonávanie príslušných programov v oblasti vyššieho vzdelávania, medzi ktoré patrí program Erasmus Mundus a programy odbornej prípravy zameranej na konferenčné tlmočenie, a podporovať vzdelávacie inštitúcie v EÚ a vo Vietname, aby spolupracovali v oblasti programov spoločných akademických diplomov a výskumu s cieľom podporiť akademickú spoluprácu a mobilitu.
4. Zúčastnené strany sa ďalej dohodli, že nadviažu dialóg o veciach spoločného záujmu, ktoré sa týkajú modernizácie systému vyššieho vzdelávania a technickej a odbornej prípravy, ktorý by mohol zahŕňať najmä opatrenia technickej pomoci zamerané okrem iného na zlepšenie kvalifikačného rámca a zabezpečenie kvality.
Článok 29
Zdravie
1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci v sektore zdravotníctva s cieľom zlepšiť zdravotné podmienky a sociálnu starostlivosť, najmä posilniť zdravotnícky systém, vrátane zdravotnej starostlivosti a zdravotného poistenia.
2. Spolupráca sa bude uskutočňovať najmä prostredníctvom:
a) |
programov zameraných na sektor zdravotníctva, vrátane zlepšenia systémov zdravotnej starostlivosti, zdravotných služieb a zdravotných podmienok, ako aj sociálnej starostlivosti; |
b) |
spoločných činností v oblasti epidemiológie, vrátane spolupráce v rámci včasnej prevencie a kontroly epidémií, medzi ktoré patrí vtáčia a pandemická chrípka a iné závažné prenosné choroby; |
c) |
medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, najmä Rámcového dohovoru o kontrole tabaku a medzinárodných zdravotníckych predpisov; |
d) |
noriem bezpečnosti potravín, vrátane siete automatickej kontroly dovozu potravín, na ktoré sa vzťahuje článok 14; |
e) |
výmeny informácií, skúseností získaných z politík a predpisov týkajúcich sa farmaceutických a lekárskych zariadení, a to po vzájomnej dohode; |
f) |
prevencie a kontroly neprenosných chorôb prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov, podpory zdravého životného štýlu, riešenia rozhodujúcich faktorov zdravia, ako aj prostredníctvom dohľadu nad týmito chorobami a ich liečenia. |
3. Zúčastnené strany uznávajú dôležitosť ďalšej modernizácie sektora zdravotníctva a dohodli sa na posilňovaní budovania kapacít a technickej pomoci v sektore zdravotníctva.
Článok 30
Životné prostredie a prírodné zdroje
1. Zúčastnené strany sa zhodli na potrebe chrániť a riadiť prírodné zdroje a biologickú rôznorodosť trvalo udržateľným spôsobom ako základ pre rozvoj súčasných a budúcich generácií.
2. Zúčastnené strany sa zhodli, že spolupráca v tejto oblasti podporí zachovanie a zlepšenie životného prostredia v rámci úsilia o trvalo udržateľný rozvoj. Výsledok Svetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji sa zohľadňuje vo všetkých činnostiach, ktoré vykonávajú zúčastnené strany na základe tejto dohody.
3. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci s cieľom prehĺbiť vzájomnú podporu v rámci environmentálnych politík a začleniť environmentálne úvahy do všetkých oblastí spolupráce.
4. Zúčastnené strany sa zaväzujú pokračovať vo vzájomnej spolupráci a posilňovať ju, najmä pokiaľ ide o:
a) |
podporu aktívnej účasti zúčastnených strán na vykonávaní viacstranných environmentálnych dohôd, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Bazilejského dohovoru, Štokholmského dohovoru a Rotterdamského dohovoru; |
b) |
podporu informovanosti o otázkach životného prostredia a posilnenie miestnej účasti, vrátane účasti domorodých a miestnych spoločenstiev na ochrane životného prostredia a úsilia o trvalo udržateľný rozvoj; |
c) |
podporu a šírenie environmentálnych technológií, výrobkov a služieb, vrátane prostredníctvom využívania regulačných a trhových nástrojov; |
d) |
predchádzanie nelegálnemu cezhraničnému pohybu odpadu, vrátane nebezpečného odpadu a látok poškodzujúcich ozónovú vrstvu; |
e) |
zlepšenie kvality okolitého ovzdušia, environmentálne správne odpadové hospodárstvo, bezpečnosť chemických látok, trvalo udržateľné integrované hospodárenie s vodnými zdrojmi a podporu trvalo udržateľnej spotreby a výroby; |
f) |
trvalo udržateľný rozvoj a ochranu lesov, vrátane podpory trvalo udržateľného lesného hospodárstva, certifikáciu lesov, opatrenia na boj proti nelegálnemu výrubu a s ním súvisiacemu obchodu a začlenenie rozvoja lesného hospodárstva do rozvoja miestneho spoločenstva; |
g) |
účinnú správu národných parkov a uznanie a ochranu oblastí s biologickou rôznorodosťou a citlivé ekologické systémy s náležitým zreteľom na miestne a domorodé spoločenstvá žijúce v týchto oblastiach alebo blízko nich; |
h) |
ochranu a zachovanie pobrežného a morského prostredia a podporu účinného hospodárenia s morskými zdrojmi s cieľom dosiahnuť trvalo udržateľný morský rozvoj; |
i) |
ochranu pôdy a zachovanie funkcií pôdy a trvalo udržateľné hospodárenie s pôdou; |
j) |
posilnenie kapacity hospodárenia s pôdou, transparentné pôdne hospodárstvo a primerané fungovanie trhu s nehnuteľnosťami na základe zásady trvalo udržateľného hospodárenia s pôdou a rovnakých práv pre zainteresované strany s cieľom zabezpečiť efektívne využívanie aj ochranu životného prostredia pre trvalo udržateľný rozvoj. |
5. V záujme toho sa zúčastnené strany zamerajú na posilnenie spolupráce prostredníctvom viacstranných rámcov, vrátane programov technickej pomoci, s cieľom podporiť rozvoj, prenos a využívanie technológií šetrných k životnému prostrediu, ako aj ako iniciatívy a dohody o partnerstve založené na zásade vzájomného prospechu pre skorú realizáciu rozvojových cieľov tisícročia.
Článok 31
Spolupráca v oblasti zmeny klímy
1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci v záujme zrýchlenia boja proti zmene klímy a jej vplyvu na zhoršovanie životného prostredia a chudobu, podpory politík na pomoc zmierneniu zmeny klímy a prispôsobenia sa negatívnym vplyvom zmeny klímy, najmä zvyšovaniu hladiny morí, a nasmerovania ich ekonomík na cestu trvalo udržateľného rastu s nízkymi emisiami CO2.
2. Medzi ciele spolupráce patria:
a) |
boj proti zmene klímy s celkovým cieľom prechodu na nízkouhlíkové ekonomiky, ktoré sú bezpečné a trvalo udržateľné, prostredníctvom konkrétnych opatrení na zmiernenie vplyvov zmeny klímy v súlade so zásadami Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC); |
b) |
zlepšenie energetickej výkonnosti ich ekonomík prostredníctvom podpory energetickej účinnosti, úspor energie a využívania bezpečnej a trvalo udržateľnej obnoviteľnej energie, a prechod k výrobe, ktorá je šetrná k životnému prostrediu a ktorá prispieva k položeniu základu pre revolúciu v oblasti ekologickej energie; |
c) |
podpora modelov trvalo udržateľnej spotreby a výroby (SCP) v ich ekonomikách, ktoré prispievajú k minimalizovaniu tlaku na ekologické systémy, vrátane pôdy a klímy; |
d) |
prispôsobenie sa nevyhnutným a škodlivým vplyvom zmeny klímy, vrátane začlenenia adaptačných opatrení do stratégií a plánov rastu a rozvoja zúčastnených strán vo všetkých sektoroch a na všetkých úrovniach. |
3. Aby sa dosiahli ciele stanovené v odseku 2, zúčastnené strany:
a) |
zintenzívnia politický dialóg a spoluprácu na technickej úrovni; |
b) |
podporia spoluprácu v oblasti výskumných a vývojových činností a technológií s nízkymi emisiami; |
c) |
posilnia spoluprácu v oblasti opatrení na zmiernenie vplyvov zmeny klímy, ktoré sú vhodné na vnútroštátnej úrovni, plánov nízkouhlíkového rastu, vnútroštátnych programov zameraných na prispôsobenie sa zmene klímy a spoluprácu v oblasti zníženia rizika katastrof; |
d) |
posilnia budovanie kapacít a podporia inštitúcie, aby riešili problémy súvisiace so zmenou klímy; |
e) |
podporia zvyšovanie informovanosti, najmä v prípade najzraniteľnejších obyvateľov a obyvateľov, ktorí žijú v citlivých oblastiach, a podporia účasť miestnych spoločenstiev v reakcii na zmenu klímy. |
Článok 32
Poľnohospodárstvo, lesné hospodárstvo, hospodárske zvieratá, rybné hospodárstvo a rozvoj vidieka
1. Zúčastnené strany sa dohodli na zintenzívnení spolupráce, vrátane prostredníctvom posilneného dialógu a výmeny skúseností, v oblasti poľnohospodárstva, lesného hospodárstva, hospodárskeho dobytka, rybného hospodárstva a rozvoja vidieka, najmä v týchto oblastiach:
a) |
poľnohospodárska politika a medzinárodná poľnohospodárska perspektíva vo všeobecnosti; |
b) |
uľahčenie obchodu medzi zúčastnenými stranami v oblasti rastlín a zvierat a výrobkov z nich a v oblasti rozvoja a podpory trhu; |
c) |
rozvojová politika vo vidieckych oblastiach; |
d) |
politika kvality pre rastliny, živočíšne produkty a produkty vodného prostredia, a najmä chránené zemepisné označenia a ekologická výroba; marketing kvalitných výrobkov, najmä ekologických výrobkov a výrobkov so zemepisným označením (označovanie, certifikácia a kontrola); |
e) |
dobré životné podmienky zvierat; |
f) |
rozvoj trvalo udržateľného poľnohospodárstva, ktoré je šetrné k životnému prostrediu, a prenos biotechnológií; |
g) |
podpora trvalo udržateľnej a zodpovednej dlhodobej politiky v námorných záležitostiach a rybnom hospodárstve, vrátane zachovania pobrežných a morských zdrojov a hospodárenia s nimi; |
h) |
podpora úsilia zameraného na predchádzanie nelegálnemu, nehlásenému a neregulovanému rybolovu a nelegálnemu výrubu a obchodu s produktmi lesného hospodárstva a boj proti nim prostredníctvom Vynútiteľnosti práva, správy a obchodu v lesnom hospodárstve (FLEGT) a dohody o dobrovoľnom partnerstve (VPA); |
i) |
výskum dedičnosti, výber rôznych druhov zvierat a rastlín, vrátane zlepšenia chovu vysokokvalitných hospodárskych zvierat, a výskum krmív a výživy pre suchozemské a vodné živočíchy; |
j) |
zmiernenie negatívnych účinkov zmeny klímy na poľnohospodársku výrobu a zníženie chudoby v odľahlých a vidieckych oblastiach; |
k) |
podpora trvalo udržateľného lesného hospodárstva, vrátane prispôsobenia sa zmene klímy a zmiernenia negatívnych vplyvov. |
2. Zúčastnené strany sa dohodli, že preskúmajú možnosti technickej pomoci v rastlinnej a živočíšnej výrobe zahŕňajúce, nie však výlučne, zlepšenie živočíšnej a rastlinnej produktivity a kvality výrobkov, a okrem toho sa dohodli, že posúdia programy budovania kapacít zamerané na budovanie riadiacich schopností v tejto oblasti.
Článok 33
Spolupráca týkajúca sa rodovej rovnosti
1. Zúčastnené strany spolupracujú pri posilňovaní politík a programov v oblasti rodovej rovnosti, ako aj v oblasti budovania inštitucionálnych a administratívnych kapacít a podpory vykonávania vnútroštátnych stratégií v oblasti rodovej rovnosti vrátane práv a posilnenia postavenia žien, s cieľom zabezpečiť rovnakú účasť mužov a žien vo všetkých oblastiach hospodárskeho, kultúrneho, politického a spoločenského života. Spolupráca sa zameriava najmä na zlepšenie prístupu žien k potrebným zdrojom na úplné uplatňovanie ich základných práv.
2. Zúčastnené strany podporujú vytvorenie primeraného rámca na:
a) |
zabezpečenie, aby rodové otázky boli riadne začlenené do všetkých rozvojových stratégií, politík a programov; |
b) |
výmenu skúseností a modelov v oblasti podpory rodovej rovnosti a na podporu prijatia pozitívnych opatrení v prospech žien. |
Článok 34
Spolupráca pri riešení problémov súvisiacich s pozostatkami vojny
Zúčastnené strany uznávajú dôležitosť spolupráce pri odstraňovaní mín, bômb a ďalšieho nevybuchnutého vojenského arzenálu a dodržiavania medzinárodných zmlúv, ktorých sú zmluvnými stranami, pri zohľadnení ďalších príslušných medzinárodných nástrojov. Zúčastnené strany sa preto dohodli, že budú spolupracovať prostredníctvom:
a) |
výmeny skúseností a dialógu, posilňovania riadiacej kapacity a odbornej prípravy odborníkov, výskumných pracovníkov a špecialistov, vrátane pomoci pri budovaní kapacít, v závislosti od ich vnútroštátnych postupov na riešenie uvedených problémov; |
b) |
komunikácie a vzdelávania zameraných na predchádzanie nehodám spôsobeným bombami a mínami, na obnovu a opätovné začlenenie spoločenstva v prípade obetí bômb a mín. |
Článok 35
Spolupráca v oblasti ľudských práv
1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci v oblasti podpory a ochrany ľudských práv, vrátane vykonávania medzinárodných nástrojov týkajúcich sa ľudských práv, ktorých sú zmluvnými stranami.
Na tento účel sa bude poskytovať technická pomoc.
2. Takáto spolupráca môže zahŕňať:
a) |
podporu ľudských práv a vzdelávanie v tejto oblasti; |
b) |
podporu inštitúcií pôsobiacich v oblasti ľudských práv; |
c) |
zintenzívnenie existujúceho dialógu zameraného na ľudské práva; |
d) |
posilnenie spolupráce v rámci inštitúcií OSN pôsobiacich v oblasti ľudských práv. |
Článok 36
Reforma verejnej správy
Zúčastnené strany sa na základe posúdenia osobitných potrieb uskutočneného prostredníctvom vzájomnej konzultácie dohodli na spolupráci v oblasti reštrukturalizácie a zlepšenia účinnosti ich verejnej správy, okrem iného prostredníctvom:
a) |
zlepšenia organizačnej účinnosti, vrátane decentralizácie; |
b) |
zvýšenia účinnosti inštitúcií pri poskytovaní služieb; |
c) |
zlepšenia riadenia verejných financií a zodpovednosti v súlade s príslušnými zákonmi a predpismi zúčastnených strán; |
d) |
zlepšenia právneho a inštitucionálneho rámca; |
e) |
budovania kapacít pre návrh a vykonávanie politiky (poskytovanie verejných služieb, zloženie a realizácia rozpočtu, boj proti korupcii); |
f) |
budovania kapacít v súvislosti s mechanizmami a agentúrami presadzovania práva; |
g) |
reformy verejnej služby, agentúr a administratívnych postupov; |
h) |
budovania kapacít na modernizáciu verejnej správy. |
Článok 37
Združenia a mimovládne organizácie
1. Zúčastnené strany uznávajú úlohu a potenciálny prínos združení a MVO, vrátane sociálnych partnerov, v procese spolupráce v rámci tejto dohody.
2. V súlade s demokratickými zásadami a právnymi a administratívnymi ustanoveniami každej zúčastnenej strany organizované združenia a MVO:
a) |
sa môžu zúčastňovať na procese tvorby politiky; |
b) |
môžu byť informované o konzultáciách zameraných na stratégie rozvoja a spolupráce a sektorové politiky a zúčastňovať sa na nich, najmä v oblastiach, ktoré sa ich týkajú, vrátane všetkých štádií procesu rozvoja; |
c) |
prijímať finančné zdroje, pokiaľ to dovoľujú vnútorné pravidlá každej zúčastnenej strany, a podporovať budovanie kapacít v kritických oblastiach; |
d) |
zúčastňovať sa na vykonávaní programov spolupráce v oblastiach, ktoré sa ich týkajú. |
Článok 38
Kultúra
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry na viacerých úrovniach, v rámci ktorej sa rešpektuje ich rôznorodosť, s cieľom zvýšiť vzájomné pochopenie ich príslušných kultúr a znalosti o nich.
2. Zúčastnené strany sa snažia prijať primerané opatrenia na podporu výmen v oblasti kultúry a vykonávanie spoločných iniciatív v rôznych kultúrnych sférach, vrátane spolupráce v oblasti ochrany kultúrneho dedičstva pri rešpektovaní kultúrnej rôznorodosti. V tejto súvislosti sa zúčastnené strany dohodli, že budú naďalej spolupracovať v rámci stretnutia Ázia – Európa (ASEM) a podporovať činnosti nadácie Ázia – Európa (ASEF). Na tento účel zúčastnené strany podporujú dlhodobé partnerstvo a činnosti spolupráce medzi svojimi kultúrnymi inštitúciami.
3. Zúčastnené strany sa dohodli, že sa budú radiť a spolupracovať na príslušných medzinárodných fórach, napríklad, UNESCO, aby dosiahli spoločné ciele a podporili kultúrnu rôznorodosť, ako aj ochranu kultúrneho dedičstva. V tejto súvislosti sa zúčastnené strany dohodli, že podporia ratifikáciu a posilnia spoluprácu v súvislosti s Dohovorom UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov, ktorý bol prijatý 20. októbra 2005, pričom budú klásť dôraz na politický dialóg, začlenenie kultúry do trvalo udržateľného rozvoja a zníženie chudoby s cieľom podporiť vývoj dynamického sektora kultúry prostredníctvom podpory rozvoja odvetví kultúry. Zúčastnené strany sa budú naďalej snažiť vyzývať ďalšie štáty, aby ratifikovali uvedený dohovor.
Článok 39
Spolupráca vo vedeckej a technologickej oblasti
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že posilnia spoluprácu vo sfére vedy a techniky v oblastiach spoločného záujmu, vrátane priemyslu, energetiky, dopravy, životného prostredia, najmä zmeny klímy a riadenia prírodných zdrojov (napríklad, rybné hospodárstvo, lesné hospodárstvo a rozvoj vidieka), poľnohospodárstva a bezpečnosti potravín, biotechnológií a zdravia ľudí a zvierat, pri zohľadnení ich príslušných politík a programov spolupráce.
2. Medzi ciele takejto spolupráce patria okrem iného:
a) |
podpora výmeny vedeckých a technologických informácií a know-how vrátane informácií o vykonávaní politík a programov; |
b) |
podpora trvalých vzťahov a výskumných partnerstiev medzi vedeckými spoločenstvami, výskumnými centrami, univerzitami a priemyselnými odvetviami; |
c) |
podpora odbornej prípravy ľudských zdrojov v oblasti vedy a technológie; |
d) |
posilňovanie využívania vedeckého a technologického výskumu na podporu trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenie kvality života. |
3. Spolupráca má tieto formy:
a) |
spoločné projekty a programy v oblasti výskumu a vývoja; |
b) |
výmena informácií, vedomostí a skúsenosti prostredníctvom spoločného organizovania vedeckých seminárov a pracovných dielní, stretnutí, sympózií a konferencií; |
c) |
odborná príprava a výmena vedeckých pracovníkov, mladých výskumných pracovníkov prostredníctvom programov medzinárodnej mobility a výmenných programov, ktoré zabezpečujú maximálne šírenie výsledkov výskumu, výučby a najlepších postupov; |
d) |
ďalšie formy po vzájomnej dohode zúčastnených strán. |
4. V rámci tejto spolupráce zúčastnené strany podporujú účasť svojich príslušných inštitúcií vyššieho vzdelávania, výskumných centier a výrobných sektorov, najmä malých a stredných podnikov. Činnosti v oblasti spolupráce by mali byť založené na zásadách reciprocity, spravodlivého zaobchádzania a vzájomného prospechu a mali by zabezpečiť primeranú ochranu duševného vlastníctva.
5. Osobitné priority spolupráce sú zoskupené okrem iného do týchto oblastí:
a) |
podpora a uľahčenie prístupu k určeným výskumným zariadeniam na výmenu a odbornú prípravu výskumných pracovníkov; |
b) |
podpora začlenenia výskumu a rozvoja do programov/projektov investičnej a oficiálnej rozvojovej pomoci. |
6. Zúčastnené strany sa snažia v rámci svojich kapacít mobilizovať finančné zdroje na podporu vykonávania činností vedeckej a technologickej spolupráce podľa tejto dohody.
7. Zúčastnené strany sa dohodli, že vyvinú maximálne úsilie na zvýšenie informovanosti verejnosti o možnostiach, ktoré poskytujú ich príslušné programy pre spoluprácu v oblasti vedy a technológie.
Článok 40
Spolupráca v oblasti informačných a komunikačných technológií
1. Uznávajúc, že informačné a komunikačné technológie (IKT) sú kľúčovými prvkami moderného života a majú rozhodujúci význam pre hospodársky a sociálny rozvoj, sa zúčastnené strany dohodli, že si budú vymieňať názory na príslušné politiky v tejto oblasti s cieľom podpory hospodárskeho a sociálneho rozvoja.
2. Spolupráca v tejto oblasti sa okrem iného zameriava na:
a) |
podporu dialógu o rôznych aspektoch rozvoja IKT; |
b) |
budovanie kapacít v oblasti IKT, vrátane rozvoja ľudských zdrojov; |
c) |
vzájomné prepojenie a interoperabilitu sietí a služieb zúčastnených strán a juhovýchodnej Ázie; |
d) |
štandardizáciu a šírenie nových IKT; |
e) |
podporu spolupráce v oblasti výskumu a vývoja medzi zúčastnenými stranami v oblasti IKT; |
f) |
bezpečnostné otázky/aspekty IKT, ako aj boj proti počítačovej kriminalite; |
g) |
posúdenie súladu telekomunikácií, vrátane rádiových zariadení; |
h) |
spoluprácu a výmenu skúseností a najlepších postupov týkajúcich sa zavedenia informačných technológií pre celú spoločnosť a verejnú správu; |
i) |
podporu spolupráce medzi ich príslušnými inštitúciami a subjektmi v audiovizuálnej a mediálnej oblasti; |
j) |
podporu ďalšej spolupráce medzi podnikmi zúčastnených strán pôsobiacimi v oblasti IKT, vrátane prenosu technológií. |
Článok 41
Doprava
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú ďalej posilňovať vzájomnú spoluprácu v príslušných oblastiach dopravnej politiky s cieľom zvýšiť a rozšíriť možnosti na investovanie, zlepšiť pohyb tovaru a cestujúcich, podporovať námornú a leteckú bezpečnosť, konkrétnejšie pátracie a záchranné práce, bojovať proti pirátstvu, a širšie zbližovanie právnych predpisov, znížiť vplyvy dopravy na životné prostredie a zvýšiť efektívnosť ich dopravných systémov.
2. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami v tejto oblasti je zameraná na podporu:
a) |
výmeny informácií o ich príslušných dopravných politikách a postupoch, najmä pokiaľ ide o mestskú, vidiecku, námornú a leteckú dopravu, plánovanie mestskej dopravy, mestskú logistiku, rozvoj verejnej dopravy a vzájomné prepojenie a interoperabilitu multimodálnych dopravných sietí; |
b) |
výmeny informácií o európskom globálnom satelitnom navigačnom systéme (Galileo) prostredníctvom využívania primeraných dvojstranných nástrojov so zameraním na regulačné a priemyselné otázky a otázky rozvoja trhu, ktoré sú predmetom spoločného záujmu; |
c) |
spoločných činností v oblasti služieb leteckej dopravy, okrem iného prostredníctvom vykonávania existujúcich dohôd, preskúmania možností ďalšieho rozvoja vzťahov, ako aj technickej a regulačnej spolupráce v oblasti bezpečnosti leteckej dopravy a riadenia leteckej dopravy s cieľom podporiť zbližovanie právnych predpisov a odstrániť prekážky brániace podnikaniu. Na tomto základe zúčastnené strany preskúmajú možný rozsah zintenzívnenej spolupráce v oblasti civilného letectva; |
d) |
dialógu v oblasti služieb námornej dopravy, ktorý je zameraný na neobmedzený prístup na medzinárodné námorné trhy a k námornému obchodu na komerčnom základe, záväzky týkajúce sa postupného ukončenia existujúcich schém rezervovania námorných nákladov, nezavádzanie doložiek o spoločnom náklade, zavedenie doplnkových služieb v rámci služieb námornej dopravy, udelenie vnútroštátneho prístupu a doložiek najvyšších výhod týkajúcich sa prístupu k doplnkovým službám a prístavným službám pre plavidlá prevádzkované štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami druhej zúčastnenej strany a otázky týkajúce sa donáškových dopravných služieb; |
e) |
vykonávania noriem ochrany, bezpečnosti a predchádzania znečisteniu, najmä pokiaľ ide o námornú a leteckú dopravu, v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, vrátane spolupráce na príslušných medzinárodných fórach s cieľom zabezpečiť lepšie presadzovanie medzinárodných predpisov. Na tento účel zúčastnené strany budú podporovať technickú spoluprácu a pomoc v otázkach týkajúcich sa dopravnej bezpečnosti, vrátane pátracích a záchranných prác, vyšetrovania nešťastí a nehôd. |
Článok 42
Energetika
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú posilňovať spoluprácu v energetickom sektore s cieľom:
a) |
diverzifikovať dodávky energie na účely zvýšenia energetickej bezpečnosti a rozvíjať nové inovačné a obnoviteľné zdroje energie, vrátane trvalo udržateľných biopalív a biomasy, v súlade s osobitnými podmienkami krajiny, veternej a slnečnej energie, ako aj výroby elektrickej energie vo vodných elektrárňach, a podporovať rozvoj primeraných politických rámcov s cieľom vytvoriť priaznivé podmienky na investovanie a rovnaké podmienky pre obnoviteľné energie a začlenenie do príslušných politických oblastí; |
b) |
dosiahnuť rozumné využívanie energie s prispením zo strany dopytu aj ponuky prostredníctvom podpory energetickej účinnosti vo výrobe, prenose, distribúcii a konečnom použití energie; |
c) |
podporovať prenos technológií zameraných na trvalo udržateľnú výrobu a používanie energie; |
d) |
posilniť budovanie kapacít a podporiť investície do oblasti na základe transparentných a nediskriminačných komerčných pravidiel; |
e) |
zaoberať sa väzbami medzi finančne dostupným prístupom k energetickým službám a trvalo udržateľným rozvojom. |
2. Na tento účel sa zúčastnené strany dohodli, že budú podporovať kontakty a spoločný výskum, ako aj posilňovať projekty technickej pomoci a budovania kapacít prostredníctvom primeraných regionálnych fór o čistej výrobe a ochrane životného prostredia k vzájomnému prospechu zúčastnených strán. Obe strany preskúmajú ďalšie možnosti posilnenia spolupráce v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany v rámci ich právneho rámca a politík.
Článok 43
Cestovný ruch
1. Zúčastnené strany sa zameriavajú na zlepšenie výmeny informácií a zavedenie najlepšej praxe s cieľom zabezpečiť vyvážený a trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu v súlade s Celosvetovým etickým kódexom cestovného ruchu Svetovej organizácie cestovného ruchu a so zásadami trvalej udržateľnosti, ktoré sú založené na „Miestnej agende 21“.
2. Zúčastnené strany sa dohodli na rozvíjaní spolupráce okrem iného v oblasti:
a) |
ochrany a maximalizácie potenciálu prírodného a kultúrneho dedičstva; |
b) |
zmierňovania negatívnych vplyvov cestovného ruchu; |
c) |
posilňovania pozitívneho prínosu podnikania v cestovnom ruchu pre trvalo udržateľný rozvoj miestnych spoločenstiev, okrem iného prostredníctvom rozvíjania ekoturistiky a kultúrneho cestovného ruchu, pri súčasnom rešpektovaní integrity a záujmov miestnych a domorodých spoločenstiev; |
d) |
technickej pomoci a budovania kapacít, vrátane programov odbornej prípravy pre tvorcov politiky a riadiacich pracovníkov v oblasti cestovného ruchu; |
e) |
podpory odvetvia cestovného ruchu vrátane cestovných agentúr a sprostredkovateľov oboch zúčastnených strán s cieľom ďalej rozvíjať dvojstrannú spoluprácu vrátane odbornej prípravy. |
Článok 44
Priemyselná politika a spolupráca medzi MSP
Zúčastnené strany, zohľadňujúc svoje príslušné hospodárske politiky a ciele, sa dohodli na podpore spolupráce vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré možno pokladať za vhodné, s cieľom zlepšiť konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov, okrem iného prostredníctvom:
a) |
výmeny informácií a skúseností o vytvorení právneho rámca a ďalších podmienok pre malé a stredné podniky s cieľom zlepšiť ich konkurencieschopnosť; |
b) |
podpory kontaktov a výmen medzi hospodárskymi subjektmi, podpory spoločných investícií a vytvorenia spoločných podnikov a informačných sietí, najmä prostredníctvom existujúcich horizontálnych programov Únie, stimulovania najmä prenosov „mäkkých a tvrdých“ technológií medzi partnermi, vrátane nových a moderných technológií; |
c) |
poskytovania informácií a stimulovania inovácií a výmeny správnych postupov týkajúcich sa prístupu k finančným prostriedkom a na trh, vrátane audítorských a účtovných služieb, najmä pre mikropodniky a malé podniky; |
d) |
uľahčenia a podpory príslušných činností zavedených súkromnými sektormi a podnikateľskými združeniami zúčastnených strán; |
e) |
presadzovania spoločnej sociálnej zodpovednosti a podpory zodpovedných podnikateľských postupov, vrátane trvalo udržateľnej spotreby a výroby. Táto spolupráca je doplnená o hľadisko spotrebiteľa, do ktorého patria informácie o výrobkoch a úloha spotrebiteľa na trhu; |
f) |
realizácie spoločných výskumných projektov, technickej pomoci a spolupráce v oblasti noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody vo vybraných priemyselných oblastiach, po vzájomnej dohode. |
Článok 45
Dialóg o hospodárskej politike
Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci zameranej na podporu výmeny informácií o ich príslušných hospodárskych trendoch a politikách a na výmenu skúseností s koordináciou hospodárskych politík v rámci regionálnej hospodárskej spolupráce a integrácie prostredníctvom existujúcich a viacstranných mechanizmov v oblastiach spoločného záujmu, vrátane výmeny informácií o procese reformy a ekvitizácii štátnych podnikov v súlade so zákonmi a predpismi zúčastnených strán.
Článok 46
Spolupráca v oblasti daní
1. S cieľom posilňovať a rozvíjať hospodárske činnosti pri zohľadnení potreby vytvoriť vhodné regulačné a administratívne rámce sa zúčastnené strany zaviazali dodržiavať zásady dobrej správy v daňovej oblasti a plniť zásady transparentnosti a výmeny informácií v rámci dvojstranných dohôd v oblasti daní medzi členskými štátmi a Vietnamom. Zúčastnené strany sa okrem toho dohodli, že zintenzívnia výmenu skúseností, dialóg a spoluprácu v oblasti boja proti daňovým únikom a iným poškodzujúcim daňovým praktikám.
2. Zúčastnené strany sa dohodli na zintenzívnení spolupráce v daňovej oblasti s cieľom posilniť svoju regulačnú a administratívnu kapacitu, okrem iného prostredníctvom výmeny skúseností a technickej pomoci.
3. Zúčastnené strany budú podporovať účinné vykonávanie dvojstranných dohôd v oblasti daní medzi členskými štátmi a Vietnamom a podporovať posúdenie uzatvorenia nových takýchto dohôd v budúcnosti.
Článok 47
Spolupráca v oblasti finančných služieb
Zúčastnené strany sa dohodli viesť dialóg zameraný najmä na výmenu informácií a skúseností o ich príslušných regulačných prostrediach a posilniť spoluprácu s cieľom zlepšiť účtovné, audítorské, dozorné a regulačné systémy v bankovníctve, poisťovníctve a ďalších oblastiach finančného sektora vrátane prostredníctvom programov budovania kapacít v oblastiach spoločného záujmu.
Článok 48
Spolupráca v oblasti predchádzania prírodným katastrofám a zmierňovania ich dôsledkov
1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci pri predchádzaní prírodným katastrofám a pri účinnej reakcii na ne s cieľom minimalizovať straty na životoch, majetku, prírodných zdrojoch, životnom prostredí a kultúrnom dedičstve a začleniť otázku zníženia rizika katastrofy do všetkých sektorov a oblastí zásahu na vnútroštátnej a miestnej úrovni.
2. Na uvedenom základe sa zúčastnené strany dohodli:
a) |
vymieňať si informácie o monitorovaní, hodnotení, predpovedaní a zabezpečovaní včasného varovania o prírodných katastrofách; |
b) |
posilniť kapacitu prostredníctvom výmeny skúseností, najlepších postupov v oblasti predchádzania prírodným katastrofám a reakcie na núdzové situácie; |
c) |
na vzájomnej podpore v oblasti technológií, špecializovaných zariadení a materiálov potrebných na zvládnutie katastrof a mimoriadnu reakciu; |
d) |
zintenzívniť dialóg medzi orgánmi zúčastnených strán, ktoré sú zodpovedné za zvládnutie prírodných katastrof a mimoriadnu reakciu, s cieľom podporiť a posilniť spoluprácu v tejto oblasti. |
Článok 49
Mestské a regionálne plánovanie a rozvoj
1. Zúčastnené strany sa dohodli na podpore spolupráce a partnerstva v tejto oblasti, uznávajúc dôležitú úlohu mestského a regionálneho plánovania a rozvoja pri plnení cieľa hospodárskeho rastu, znižovania chudoby a trvalo udržateľného rozvoja.
2. Spolupráca v oblasti mestského a regionálneho plánovania a rozvoja môže mať tieto formy:
a) |
výmena skúseností pri riešení problémov súvisiacich s trvalo udržateľným mestským a regionálnym plánovaním a rozvojom, vrátane:
|
b) |
podpora odbornej prípravy a budovanie kapacít pre riadiacich pracovníkov na ústrednej, regionálnej a miestnej úrovni pri regionálnom a mestskom plánovaní, riadení architektúry a architektonickom dedičstve; |
c) |
spolupráca v rámci príslušných medzinárodných organizácií, medzi ktoré patria program OSN pre ľudské sídla UN-HABITAT a Svetové urbanistické fórum, prostredníctvom spoločných výskumných programov a organizovania workshopov a seminárov za účelom výmeny informácií a skúseností v oblasti plánovania a rozvoja miest, projektovania miest, územného rozvoja a rozvoja technickej infraštruktúry. |
3. Zúčastnené strany sa dohodli na zintenzívnení spolupráce, výmene skúseností a informácií medzi ich regionálnymi a mestskými orgánmi s cieľom riešiť zložité urbanistické problémy prostredníctvom podpory trvalo udržateľného rozvoja.
Článok 50
Práca, zamestnanosť a sociálne veci
1. Zúčastnené strany sa dohodli na posilňovaní spolupráce v oblasti práce, zamestnanosti a sociálnych vecí, vrátane spolupráce v oblasti pracovnej, regionálnej a sociálnej súdržnosti, bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, rodovej rovnosti, celoživotného rozvíjania kvalifikácie, rozvoja ľudských zdrojov, medzinárodnej migrácie a dôstojnej práce a sociálneho zabezpečenia s cieľom posilňovať sociálny rozmer globalizácie.
2. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú potrebu podporovať proces globalizácie, ktorá je prospešná pre všetkých, a podporovať úplnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu ako kľúčový prvok udržateľného rozvoja a znižovania chudoby schválený v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN 60/1 a vo vyhlásení ministrov skupiny na vysokej úrovni pôsobiacej v rámci Hospodárskej a sociálnej rady OSN z júla 2006. Spolupráca medzi oboma zúčastnenými stranami musí byť zlučiteľná s príslušnými charakteristickými črtami a rozdielnou povahou ich hospodárskej a sociálnej situácie a tieto v nej musia byť zohľadnené.
3. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok rešpektovať, podporovať a realizovať medzinárodne uznané pracovné normy uvedené v dohovoroch Medzinárodnej organizácie práce (MOP), ktorých sú zmluvnými stranami, ktoré sú uvedené vo vyhlásení MOP o základných právach a zásadách pri práci. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci a poskytovaní technickej pomoci s cieľom podľa potreby podporiť ratifikáciu medzinárodne uznaných pracovných noriem a účinne vykonávať pracovné normy ratifikované zúčastnenými stranami.
4. V závislosti od právnych predpisov, podmienok a postupov platných v hostiteľskej krajine a príslušných medzinárodných zmlúv a dohovorov, ktorých sú zmluvnými stranami, sa zúčastnené strany snažia zabezpečiť, aby štátni príslušníci druhej zúčastnenej strany legálne zamestnaní na území hostiteľskej krajiny neboli diskriminovaní na základe štátnej príslušnosti, okrem iného pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmeňovanie alebo prepustenie v porovnaní s podmienkami, ktoré sa vzťahujú na ostatných štátnych príslušníkov tretích krajín.
5. Formy spolupráce môžu zahŕňať vzájomne dohodnuté osobitné programy a projekty, ako aj budovanie kapacít, zdieľanie politík a iniciatívy zamerané na témy spoločného záujmu na dvojstrannej alebo viacstrannej úrovni, medzi ktoré patria ASEM, EÚ-ASEAN a MOP.
Článok 51
Štatistika
1. Zúčastnené strany sa dohodli podporovať spoluprácu v oblasti harmonizácie a rozvíjania štatistických metód, vrátane zberu, spracovania, analyzovania a šírenia štatistických údajov.
2. Na tento účel sa zúčastnené strany dohodli posilňovať spoluprácu, vrátane regionálnych a medzinárodných fór, prostredníctvom projektov budovania kapacít a ďalších projektov technickej pomoci, vrátane poskytovania moderného štatistického softvéru, s cieľom zvýšiť kvalitu štatistiky.
HLAVA VII
INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC
Článok 52
Spoločný výbor
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že zriadia spoločný výbor zložený zo zástupcov oboch strán na najvyššej možnej úrovni, ktorého úlohou bude:
a) |
zabezpečiť riadne fungovanie a vykonávanie tejto dohody; |
b) |
stanoviť priority týkajúce sa cieľov tejto dohody; |
c) |
monitorovať rozvoj komplexného vzťahu medzi zúčastnenými stranami a predkladať odporúčania na podporu cieľov tejto dohody; |
d) |
požadovať v prípade potreby informácie od výborov alebo iných orgánov zriadených podľa iných dohôd medzi zúčastnenými stranami a posudzovať akékoľvek správy predložené zúčastnenými stranami; |
e) |
vymieňať si názory a predkladať návrhy týkajúce sa akejkoľvek otázky spoločného záujmu, vrátane budúcich opatrení a zdrojov, ktoré sú k dispozícii na ich uskutočnenie; |
f) |
riešiť rozpory vyplývajúce z uplatňovania alebo výkladu tejto dohody; |
g) |
preskúmať všetky informácie predložené zúčastnenou stranou týkajúce sa plnenia záväzkov a uskutočňovať konzultácie s druhou zúčastnenou stranou s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zúčastnené strany v súlade s článkom 57. |
2. Spoločný výbor obvykle zasadá raz za rok striedavo v Hanoji a Bruseli v deň, ktorý sa stanovuje po vzájomnej dohode. Mimoriadne zasadnutie spoločného výboru sa môže zvolať aj po dohode medzi zúčastnenými stranami. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zúčastnených strán. Program zasadnutí spoločného výboru sa stanovuje po dohode medzi zúčastnenými stranami.
3. Spoločný výbor zriadi podvýbory a špecializované pracovné skupiny, ktoré mu pomáhajú plniť jeho úlohy. Tieto podvýbory a pracovné skupiny vypracúvajú podrobné správy o svojej činnosti a predkladajú ich spoločnému výboru na každom z jeho zasadnutí.
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že úlohou spoločného výboru je aj zabezpečiť riadne fungovanie akejkoľvek sektorovej dohody alebo protokolu, ktoré boli uzatvorené alebo sa majú uzatvoriť medzi zúčastnenými stranami.
5. Spoločný výbor prijme svoj vlastný rokovací poriadok.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 53
Zdroje spolupráce
1. Zúčastnené strany sa dohodli na sprístupnení primeraných zdrojov, vrátane finančných prostriedkov, pokiaľ im to dovoľujú ich príslušné zdroje a predpisy, aby splnili ciele spolupráce stanovené v tejto dohode.
2. Zúčastnené strany podporia Európsku investičnú banku, aby pokračovala vo svojich operáciách vo Vietname v súlade so svojimi postupmi a kritériami financovania.
Článok 54
Doložka o budúcom vývoji
1. Zúčastnené strany môžu po vzájomnej dohode rozšíriť rozsah pôsobnolsti tejto dohody s cieľom zlepšiť úroveň spolupráce, vrátane jej doplnenia formou dohôd alebo protokolov o osobitných sektoroch alebo činnostiach. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
2. Pokiaľ ide o vykonávanie tejto dohody, ktorákoľvek zo zúčastnených strán môže predložiť návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce, a to pri zohľadnení skúseností získaných pri jej uplatňovaní.
Článok 55
Ďalšie dojednania
1. Bez vplyvu na príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie nemá táto dohoda ani opatrenie prijaté na jej základe vplyv na právomoci členských štátov uskutočňovať činnosti dvojstrannej spolupráce s Vietnamom, ani uzatvárať v prípade potreby nové dohody o partnerstve a spolupráci s Vietnamom.
2. Táto dohoda nemá vplyv na uplatňovanie ani vykonávanie záväzkov, ktoré prijali príslušné zúčastnené strany vo vzťahu k tretím stranám.
3. Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
Článok 56
Uplatňovanie a výklad dohody
1. Každá zúčastnená strana sa môže obrátiť na spoločný výbor s akoukoľvek nezrovnalosťou v uplatňovaní alebo výklade tejto dohody.
2. Spoločný výbor môže vyriešiť problém prostredníctvom odporúčania.
Článok 57
Plnenie záväzkov
1. Zúčastnené strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie ich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody a zabezpečia, aby splnili ciele a účely stanovené v tejto dohode.
2. Ak sa ktorákoľvek zo zúčastnených strán domnieva, že druhá zúčastnená strana nedodržala niektorý zo svojich záväzkov na základe tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia.
3. Predtým, ako tak urobí, s výnimkou prípadov závažného porušenia dohody, predloží spoločnému výboru všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zúčastnené strany.
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody sa pod pojmom „primerané opatrenia“ uvedené v článku 57 ods. 2 rozumejú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom, ktoré sú úmerné neplneniu záväzkov podľa tejto dohody. Pri výbere týchto opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narušujú vykonávanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa okamžite oznamujú druhej zúčastnenej strane a sú predmetom konzultácií v rámci spoločného výboru, ak to vyžaduje druhá zúčastnená strana.
Článok 58
Potrebné prostriedky
S cieľom podporiť spoluprácu v rámci tejto dohody sa obe zúčastnené strany dohodli, že úradníkom a odborníkom zapojeným do realizácie spolupráce poskytnú prostriedky potrebné na výkon ich funkcií, a to v súlade s vnútroštátnymi pravidlami a predpismi oboch zúčastnených strán.
Článok 59
Vyhlásenia
Vyhlásenia k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 60
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii v súlade s podmienkami uvedenými v tejto zmluve, a na strane druhej na území Vietnamskej socialistickej republiky.
Článok 61
Vymedzenie zúčastnených strán
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zúčastnené strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty či Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, a na strane druhej Vietnamská socialistická republika.
Článok 62
Národná bezpečnosť a zverejňovanie informácií
Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že od akejkoľvek zúčastnenej strany vyžaduje, aby poskytla informácie, ktorých zverejnenie sa považuje za rozpor s jej základnými bezpečnostnými záujmami.
Článok 63
Nadobudnutie platnosti a trvanie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po dátume, v ktorom si strany navzájom oznámili ukončenie právnych postupov, ktoré sú nevyhnutné na tento účel.
2. Táto dohoda platí počas obdobia piatich rokov. Automaticky sa predlžuje o ďalšie obdobia jedného roka, pokiaľ niektorá zo zúčastnených strán neoznámi druhej zúčastnenej strane písomne svoj zámer nepredĺžiť túto dohodu šesť mesiacov pred skončením akejkoľvek z následných jednoročných období.
3. Akékoľvek zmeny a doplnenia tejto dohody sa uskutočnia na základe dohody medzi zúčastnenými stranami. Akékoľvek zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť až po tom, čo posledná zúčastnená strana oznámila druhej strane, že boli vykonané všetky potrebné formality.
4. Túto dohodu môže ukončiť ktorákoľvek zo zúčastnených strán písomným oznámením vypovedania odovzdaným druhej strane. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po tom, čo druhá zúčastnená strana dostane uvedené oznámenie.
Článok 64
Oznámenia
Oznámenia predložené v súlade s článkom 63 sa predkladajú Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie a ministrovi zahraničných vecí Vietnamu.
Článok 65
Autentické znenia
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a vo vietnamskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и дванадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil doce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce dvanáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og tolv.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendzwölf.
Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δώδεκα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and twelve.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille douze.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemiladodici.
Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u tnax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend twaalf.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące dwunastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e doze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii doisprezece.
V Bruseli dňa dvadsiateho siedmeho júna dvetisícdvanásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundratolv.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
PRÍLOHA
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ŠTATÚTE TRHOVÉHO HOSPODÁRSTVA
Zúčastnené strany posilnia spoluprácu, pokiaľ ide o postupné kroky smerom ku skorému priznaniu štatútu trhového hospodárstva vietnamskému hospodárstvu, a to pod podmienkou dodržania príslušných postupov.
JEDNOSTRANNÉ VYHLÁSENIE EURÓPSKEJ ÚNIE O VŠEOBECNOM SYSTÉME PREFERENCIÍ (GSP)
Európska únia uznáva veľkú dôležitosť GSP pre rozvoj obchodu a bude ďalej spolupracovať okrem iného prostredníctvom dialógu, výmeny a činností budovania kapacít s cieľom zabezpečiť optimálne využívanie tohto systému Vietnamom v súlade s príslušnými postupmi zúčastnených strán a rozvíjajúcou sa obchodnou politikou EÚ.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ČLÁNKU 24 (SPOLUPRÁCA V BOJI PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ A FINANCOVANIU TERORIZMU)
Zúčastnené strany sa dohodli, že spoločný výbor vypracuje zoznam príslušných orgánov zodpovedných za výmenu príslušných informácií podľa tohto článku.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ČLÁNKU 57 (PLNENIE ZÁVÄZKOV)
Zúčastnené strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody sa pod pojmom „závažné porušenie dohody“ v článku 57 ods. 3 v súlade s článkom 60 ods. 3 Viedenského dohovoru o zmluvnom práve z roku 1969 („Viedenský dohovor“) rozumie:
a) |
odmietnutie dohody, ktoré nie je prípustné podľa Viedenského dohovoru, alebo |
b) |
porušenie podstatného prvku dohody, ktorý je opísaný v článku 1 ods. 1 a 2 a článku 8. |
V prípadoch závažného porušenia dohody sa opatrenie oznamuje okamžite druhej zúčastnenej strane. Na žiadosť druhej zúčastnenej strany spoločný výbor zorganizuje urýchlené konzultácie v lehote 30 dní na dôkladné preskúmanie akéhokoľvek aspektu opatrenia alebo jeho základu s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre zúčastnené strany.
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/43 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/2118
z 28. októbra 2016
o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kanadou na strane druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 31 ods. 1 a článok 37,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 212 ods. 1 v spojení s článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na spoločný návrh Európskej komisie a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada poverila 8. decembra 2010 Komisiu a vysokého predstaviteľa začatím rokovaní s Kanadou o rámcovej dohode, ktorá má nahradiť spoločné politické vyhlásenie o vzťahoch medzi EÚ a Kanadou z roku 1996. |
(2) |
S prihliadnutím na blízke historické vzťahy a prehlbujúce sa väzby medzi zmluvnými stranami, ako aj na ich želanie posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym a inovačným spôsobom, boli rokovania o Dohode o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kanadou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) úspešne uzavreté parafovaním dohody v Ottawe 8. septembra 2014. |
(3) |
V článku 30 dohody sa stanovuje predbežné vykonávanie dohody pred nadobudnutím jej platnosti. |
(4) |
Dohoda by sa mala podpísať v mene Únie. Dohoda by sa mala čiastočne predbežne vykonávať v súlade s jej článkom 30 až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie. |
(5) |
Podpisom dohody v mene Únie a predbežným vykonávaním jej častí nie je dotknuté rozdelenie právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi v súlade so zmluvami, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kanadou na strane druhej s výhradou jej uzavretia.
2. Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.
Článok 3
1. V súlade s článkom 30 dohody a pod podmienkou zaslania oznámení stanovených v uvedenom článku sa medzi Úniou a Kanadou do nadobudnutia platnosti dohody, ale len v rozsahu, v akom ide o záležitosti patriace do právomocí Únie vrátane záležitostí, ktoré patria do právomoci Únie vymedzovať a vykonávať spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku, predbežne vykonávajú tieto časti dohody:
a) |
hlava I: článok 1; |
b) |
hlava II: článok 2; |
c) |
hlava III: článok 4 ods. 1, článok 5 a článok 7 písm. b); |
d) |
hlava IV:
|
e) |
hlava V: článok 23 ods. 2; |
f) |
hlava VI: články 26, 27 a 28; |
g) |
hlava VII: články 29, 30, 31, 32, 33 a 34 v rozsahu, v akom sú tieto ustanovenia obmedzené na účely zabezpečenia predbežného vykonávania dohody. |
2. Dátum, od ktorého sa dohoda bude predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.
V Bruseli 28. októbra 2016
Za Radu
predseda
M. LAJČÁK
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/45 |
DOHODA O STRATEGICKOM PARTNERSTVE
medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kanadou na strane druhej
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,
na jednej strane a
KANADA,
na strane druhej,
ďalej spoločne označované ako „zmluvné strany“,
INŠPIROVANÉ dlhodobým priateľstvom existujúcim medzi obyvateľmi Európy a Kanady na základe rozsiahlych historických, kultúrnych, politických a hospodárskych väzieb,
BERÚC NA VEDOMIE pokrok dosiahnutý od Rámcovej dohody o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a Kanadou z roku 1976, Deklarácie o transatlantických vzťahoch medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Kanadou z roku 1990, spoločného politického vyhlásenia o vzťahoch medzi EÚ a Kanadou a spoločného akčného plánu EÚ – Kanada z roku 1996, programu partnerstva EÚ – Kanada z roku 2004 a dohody medzi Európskou úniou a Kanadou, ktorou sa zakladá rámec pre účasť Kanady na operáciách krízového riadenia Európskej únie, z roku 2005,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoje silné odhodlanie dodržiavať demokratické zásady a ľudské práva stanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv,
STOTOŽŇUJÚC sa s názorom, že šírenie zbraní hromadného ničenia predstavuje významnú hrozbu pre medzinárodnú bezpečnosť,
VYCHÁDZAJÚC z dávnej tradície spolupráce pri presadzovaní medzinárodných zásad mieru a bezpečnosti a právneho štátu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoje odhodlanie bojovať proti terorizmu a organizovanej trestnej činnosti prostredníctvom bilaterálnych a multilaterálnych kanálov,
ZDIEĽAJÚC spoločné odhodlanie znížiť chudobu, podporiť inkluzívny hospodársky rast a pomôcť rozvojovým krajinám v ich úsilí o politické a hospodárske reformy,
POTVRDZUJÚC svoje želanie podporovať trvalo udržateľný rozvoj v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru,
VYJADRUJÚC hrdosť na rozsiahle medziľudské kontakty medzi ich občanmi a na svoj záväzok k ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov,
UZNÁVAJÚC dôležitú úlohu, ktorú účinné multilaterálne organizácie môžu zohrávať pri podpore spolupráce a dosahovaní pozitívnych výsledkov pri riešení globálnych problémov a výziev,
DBAJÚC na dynamické vzťahy v oblasti obchodu a investícií, ktoré budú ďalej posilnené prostredníctvom účinného vykonávania komplexnej hospodárskej a obchodnej dohody,
ODVOLÁVAJÚC SA na skutočnosť, že ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tretej časti hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskej únie, pokiaľ Európska únia so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Kanade, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť Európskej únie podľa článku 4a protokolu č. 21, Európska únia spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Kanadu o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami dohody vo vlastnom mene. To isté platí aj pre Dánsko v súlade s protokolom o postavení Dánska pripojeným k týmto zmluvám,
UZNÁVAJÚC inštitucionálne zmeny v Európskej únii od nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy,
POTVRDZUJÚC svoje postavenie ako strategických partnerov a svoje odhodlanie ďalej zlepšovať a povyšovať svoje vzťahy a medzinárodnú spoluprácu na základe vzájomného rešpektu a dialógu s cieľom podporiť svoje spoločné záujmy a hodnoty,
S PRESVEDČENÍM, že takáto spolupráca by sa mala formovať postupne a pragmaticky, spolu s vývojom ich politík,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
ZÁKLAD SPOLUPRÁCE
Článok 1
Všeobecné zásady
1. Zmluvné strany vyjadrujú svoju podporu spoločným zásadám stanoveným v Charte Organizácie Spojených národov.
2. Dbajúc na svoje strategické partnerstvo, zmluvné strany sa usilujú o posilnenie súdržnosti v rozvoji vzájomnej spolupráce na bilaterálnej, regionálnej a multilaterálnej úrovni.
3. Zmluvné strany vykonávajú túto dohodu založenú na spoločných hodnotách, zásadách dialógu, vzájomnom rešpekte, rovnocennom partnerstve, multilateralizme, konsenze a dodržiavaní medzinárodného práva.
HLAVA II
ĽUDSKÉ PRÁVA, ZÁKLADNÉ SLOBODY, DEMOKRACIA A PRÁVNY ŠTÁT
Článok 2
Presadzovanie a podpora demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd
1. Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd, ako sú stanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv, a existujúcich medzinárodných zmlúv v oblasti ľudských práv a iných právne záväzných nástrojov, v ktorých Únia alebo členské štáty a Kanada sú zmluvnými stranami, je základom národnej a medzinárodnej politiky jednotlivých zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody.
2. Zmluvné strany sa snažia spolupracovať a presadzovať tieto práva a zásady v rámci svojich vlastných politík a nabádajú ostatné štáty, aby dodržiavali tieto medzinárodné zmluvy v oblasti ľudských práv a právne záväzné nástroje a plnili svoje vlastné záväzky v oblasti ľudských práv.
3. Zmluvné strany sú odhodlané podporovať demokraciu vrátane slobodných a spravodlivých volebných procesov v súlade s medzinárodnými normami. Každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o svojich príslušných volebných pozorovateľských misiách a vhodným spôsobom ju prizve, aby sa zúčastnila.
4. Zmluvné strany uznávajú význam zásad právneho štátu pre ochranu ľudských práv a pre účinné fungovanie inštitúcií verejnej správy v demokratickom štáte. To zahŕňa existenciu systému nezávislého súdnictva, rovnosť pred zákonom, právo na spravodlivý súdny proces a prístup jednotlivcov k účinným prostriedkom právnej nápravy.
HLAVA III
MEDZINÁRODNÝ MIER A BEZPEČNOSŤ A ÚČINNÝ MULTILATERALIZMUS
Článok 3
Zbrane hromadného ničenia
1. Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich dodávok na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť.
2. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k prevencii šírenia zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN, a ich implementáciou. Okrem toho budú zmluvné strany naďalej spolupracovať, ak to bude vhodné, na podpore snahy o nešírenie zbraní prostredníctvom účasti v rámci režimov kontroly vývozu, ktorých sú obe zmluvné strany účastníkmi. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.
3. Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a prispievať k prevencii šírenia zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, a to prostredníctvom:
a) |
prijatia prípadných opatrení na podpis, ratifikáciu alebo schválenie všetkých príslušných medzinárodných zmlúv o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia a s cieľom v plnej miere vykonať všetky záväzky vyplývajúce zo zmlúv, ktorých sú zmluvnými stranami a podnecovať iné štáty, aby tieto zmluvy dodržiavali; |
b) |
zachovania účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu a prevenciu nezákonného sprostredkovania a tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenie kontrol vývozu; |
c) |
boja proti šíreniu chemických, biologických a toxínových zbraní. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na príslušných fórach s cieľom zlepšiť vyhliadky na všeobecné dodržiavanie medzinárodných dohovorov vrátane Dohovoru o chemických zbraniach (CWC) [Dohovor o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení] a Dohovoru o biologických a toxínových zbraniach (BTWC) [Dohovor o zákaze vývoja, výroby a hromadenia zásob bakteriologických (biologických) a toxínových zbraní a o ich zničení]. |
4. Zmluvné strany sa dohodli, že stanovia pravidelné stretnutia na vysokej úrovni medzi Úniou a Kanadou na účely výmeny názorov o spôsoboch prehĺbenia spolupráce v mnohých oblastiach týkajúcich sa nešírenia zbraní a odzbrojenia.
Článok 4
Ručné a ľahké zbrane
1. Zmluvné strany uznávajú, že nedovolená výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní (SALW) vrátane ich streliva a ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
2. Zmluvné strany sa dohodli plniť svoje záväzky v oblasti boja proti nedovolenému obchodovaniu s ručnými a ľahkými zbraňami a ich strelivom, v rámci príslušných medzinárodných nástrojov vrátane Akčného programu OSN na predchádzanie nedovolenému obchodovaniu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch, na boj proti nemu a jeho odstránenie, ako aj povinností vyplývajúcich z rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.
3. Zmluvné strany sa usilujú o prijatie opatrení na riešenie nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a na spoluprácu a podporu koordinácie, komplementárnosti a synergie vo svojom spoločnom úsilí pomáhať ostatným štátom pri riešení problému nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami, ako aj ich strelivom, na celosvetovej, regionálnej, prípadne vnútroštátnej úrovni.
Článok 5
Medzinárodný trestný súd
1. Zmluvné strany potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného spoločenstva, nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovni a posilnením medzinárodnej spolupráce, ako aj prostredníctvom Medzinárodného trestného súdu.
2. Zmluvné strany majú spoločný záväzok podporovať všeobecnú ratifikáciu Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu alebo pristúpenie k tomuto štatútu a usilovať sa o jeho účinné vykonávanie v štátoch, ktoré sú zmluvnými stranami Medzinárodného trestného súdu.
Článok 6
Spolupráca v boji proti terorizmu
1. Zmluvné strany uznávajú, že boj proti terorizmu je spoločnou prioritou a zdôrazňujú, že boj proti terorizmu sa musí viesť s ohľadom na dodržiavanie zásad právneho štátu, medzinárodného práva, a to najmä Charty Organizácie Spojených národov a príslušných rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov, ľudských práv, medzinárodného utečeneckého práva, humanitárneho práva a základných slobôd.
2. Zmluvné strany pokračujú v konzultáciách na vysokej úrovni v oblasti boja proti terorizmu a udržujú ad hoc kontakty s cieľom podporovať účinné operačné protiteroristické úsilie a mechanizmy spolupráce tam, kde je to možné. Zahŕňa to pravidelné výmeny informácií o zoznamoch teroristov, boj proti stratégiám násilného extrémizmu a prístup k novo vznikajúcim otázkam v oblasti boja proti terorizmu.
3. Zmluvné strany majú spoločný záväzok podporovať komplexný medzinárodný prístup k boju proti terorizmu pod záštitou Organizácie Spojených národov. Zmluvné strany sa usilujú najmä o spoluprácu zameranú na prehlbovanie medzinárodného konsenzu v tejto oblasti s cieľom podporovať úplné vykonávanie globálnej stratégie boja proti terorizmu vypracovanej OSN a prípadne príslušných rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.
4. Zmluvné strany budú naďalej úzko spolupracovať v rámci Globálneho fóra pre boj proti terorizmu a jeho pracovných skupín.
5. Zmluvné strany sa riadia medzinárodnými odporúčaniami stanovenými Finančnou akčnou skupinou na účely boja proti financovaniu terorizmu.
6. Zmluvné strany budú naďalej podľa potreby spolupracovať s cieľom posilniť kapacitu iných štátov v oblasti boja proti terorizmu na účely predchádzania teroristickej činnosti, jej odhaľovania a reagovania na ňu.
Článok 7
Spolupráca pri podpore medzinárodného mieru a stability
Zmluvné strany v záujme presadzovania svojich spoločných záujmov v podporovaní medzinárodného mieru a bezpečnosti a účinných multilaterálnych inštitúcií a politík:
a) |
pokračujú v úsilí o ďalšie posilnenie transatlantickej bezpečnosti so zreteľom na ústrednú úlohu existujúcej transatlantickej bezpečnostnej štruktúry medzi Európou a Severnou Amerikou; |
b) |
posilnia svoje spoločné úsilie na podporu krízového riadenia a budovania kapacít a ďalej posilnia svoju spoluprácu v tejto súvislosti vrátane operácií a misií EÚ. Zmluvné strany sa usilujú o uľahčenie účasti na týchto činnostiach, a to aj prostredníctvom včasných konzultácií a výmeny informácií o plánovaní, ak to zmluvné strany považujú za potrebné |
Článok 8
Spolupráca v bilaterálnych, regionálnych a medzinárodných fórach a organizáciách
1. Zmluvné strany majú spoločný záväzok k multilateralizmu a spoločne sa usilujú o zlepšenie účinnosti regionálnych a medzinárodných fór a organizácií, ako je Organizácia Spojených národov a jej špecializované organizácie a agentúry, Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), Organizácia Severoatlantickej zmluvy (NATO), Organizácia pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a iných multilaterálnych fór.
2. Zmluvné strany pokračujú v používaní účinných konzultačných mechanizmov v rámci multilaterálnych fór. Zmluvné strany ustanovia v rámci OSN, okrem svojich existujúcich dialógov v oblasti ľudských práv a demokracie, stále konzultačné mechanizmy pre Radu pre ľudské práva, Valné zhromaždenie Organizácie Spojených národov a kanceláriu OSN vo Viedni, a prípadne iné orgány po dohode medzi zmluvnými stranami.
3. Zmluvné strany sa taktiež usilujú konzultovať o voľbách v snahe dosiahnuť účinné zastúpenie v multilaterálnych organizáciách.
HLAVA IV
HOSPODÁRSKY A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
Článok 9
Dialóg a celosvetové vedúce postavenie v ekonomických otázkach
Uznávajúc, že udržateľnú globalizáciu a väčšiu prosperitu možno dosiahnuť len prostredníctvom otvoreného svetového hospodárstva založeného na trhových princípoch, účinnej regulácii a silných celosvetových inštitúciách, zmluvné strany sa usilujú:
a) |
preukázať vedúce postavenie pri podpore zdravých hospodárskych politík a rozvážneho finančného hospodárenia na vnútroštátnej úrovni, ako aj prostredníctvom regionálnej a medzinárodnej spolupráce; |
b) |
nadviazať pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni o makroekonomických otázkach, a to prípadne aj so zástupcami centrálnej banky s cieľom spolupracovať na otázkach spoločného záujmu; |
c) |
v prípade potreby podporiť včasný a účinný dialóg a spoluprácu v oblasti globálnych ekonomických otázok spoločného záujmu v rámci multilaterálnych organizácií a fór, na ktorých sa zmluvné strany zúčastňujú, ako sú napr. OECD, G-7, G-20, Medzinárodný menový fond (IMF), Svetová banka a Svetová obchodná organizácia (WTO). |
Článok 10
Podpora voľného obchodu a zvyšovanie investícií
1. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom podporiť trvalo udržateľný rast a rozvoj vzájomne výhodného obchodu a investícií medzi nimi, ako sa uvádza v komplexnej hospodárskej a obchodnej dohode.
2. Zmluvné strany sa snažia spolupracovať na ďalšom posilňovaní WTO ako najúčinnejšieho rámca pre silný, inkluzívny a na pravidlách založený celosvetový obchodný systém.
3. Zmluvné strany pokračujú v colnej spolupráci.
Článok 11
Spolupráca v oblasti zdaňovania
Zmluvné strany v záujme posilnenia a rozvíjania svojej hospodárskej spolupráce dodržiavajú a uplatňujú zásady dobrej správy vecí verejných v daňovej oblasti, t. j. transparentnosť, výmena informácií a zabraňovanie škodlivým daňovým praktikám v rámci fóra OECD o škodlivých daňových praktikách, prípadne Kódex správania Únie pri zdaňovaní podnikov. Zmluvné strany sa snažia spolupracovať na podpore a zlepšovaní uplatňovania týchto zásad na medzinárodnej úrovni.
Článok 12
Trvalo udržateľný rozvoj
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok plniť súčasné potreby bez toho, aby ohrozili potreby budúcich generácií. Uznávajú, že na to, aby bol hospodársky rast životaschopný z dlhodobého hľadiska, je potrebné dodržiavať zásady trvalo udržateľného rozvoja.
2. Zmluvné strany budú naďalej podporovať zodpovedné a účinné využívanie zdrojov a zvyšovanie povedomia o ekonomických a sociálnych nákladoch súvisiacich so škodami na životnom prostredí a ich vplyve na ľudský blahobyt.
3. Zmluvné strany budú naďalej podporovať úsilie zamerané na presadzovanie trvalo udržateľného rozvoja prostredníctvom dialógu, výmeny osvedčených postupov, dobrej správy vecí verejných a riadneho finančného hospodárenia.
4. Zmluvné strany majú spoločný cieľ, ktorým je zníženie chudoby a podpora inkluzívneho hospodárskeho rozvoja na celom svete a snažia sa spolupracovať vždy, keď je to možné, aby tento cieľ dosiahli.
5. Na tento účel zmluvné strany nadviažu pravidelný politický dialóg o rozvoji spolupráce s cieľom zlepšiť koordináciu politík v oblasti otázok spoločného záujmu a zlepšiť kvalitu a účinnosť svojej rozvojovej spolupráce, v súlade s medzinárodne uznávanými zásadami účinnosti pomoci. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom posilniť zodpovednosť a transparentnosť so zameraním na zlepšovanie výsledkov v oblasti rozvoja a uznávajú význam zapojenia rôznych zainteresovaných strán vrátane súkromného sektora a občianskej spoločnosti do rozvojovej spolupráce.
6. Zmluvné strany uznávajú význam odvetvia energetiky pre hospodársku prosperitu a medzinárodný mier a stabilitu. Zhodujú sa na tom, že je potrebné zlepšiť a diverzifikovať dodávky energie, podporovať inovácie a zvyšovať energetickú účinnosť, aby sa posilnili možnosti využívania energie, energetická bezpečnosť, udržateľná a cenovo dostupná energia. Zmluvné strany pokračujú v dialógu na vysokej úrovni v oblasti energetiky a budú naďalej spolupracovať prostredníctvom bilaterálnych a multilaterálnych nástrojov v záujme podpory otvorených a konkurenčných trhov, výmeny osvedčených postupov, podpory vedecky podloženej transparentnej regulácie a s cieľom diskutovať o oblastiach spolupráce pri riešení otázok týkajúcich sa energie.
7. Zmluvné strany pripisujú veľký význam ochrane životného prostredia a uznávajú, že v záujme zachovania životného prostredia pre budúce generácie je potrebné dosiahnuť vysokú úroveň jeho ochrany.
8. Zmluvné strany uznávajú globálnu hrozbu zmeny klímy a potrebu prijať ďalšie a okamžité opatrenia na zníženie emisií s cieľom stabilizovať koncentrácie skleníkových plynov v atmosfére na úrovni, ktorá by zabránila nebezpečnému antropogénnemu zásahu do klimatického systému. Majú najmä spoločnú ambíciu nájsť inovačné riešenia na zmiernenie dôsledkov zmeny klímy a prispôsobenie sa im. Zmluvné strany uznávajú globálny charakter tejto výzvy a naďalej podporujú medzinárodné úsilie zamerané na dosiahnutie spravodlivého, účinného, komplexného a na pravidlách založeného režimu podľa Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC), ktorý sa vzťahuje na všetky zmluvné strany dohovoru, vrátane spolupráce na napredovaní s Parížskou dohodou.
9. Zmluvné strany pokračujú v dialógu na vysokej úrovni o životnom prostredí a zmene klímy s cieľom vymieňať si osvedčené postupy a podporovať účinnú a inkluzívnu spoluprácu v oblasti zmeny klímy a v iných otázkach týkajúcich sa ochrany životného prostredia.
10. Zmluvné strany uznávajú význam dialógu a spolupráce na bilaterálnej alebo multilaterálnej úrovni v oblasti zamestnanosti, sociálnych vecí a dôstojnej práce, a to najmä v kontexte globalizácie a demografických zmien. Zmluvné strany sa snažia podporovať spoluprácu a výmenu informácií a skúseností v oblasti zamestnanosti a sociálnych otázok. Zmluvné strany potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať, podporovať a uskutočňovať medzinárodne uznávané pracovné normy, ku ktorým sa zaviazali, ako napríklad tie, ktoré sú uvedené v Deklarácii Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o základných zásadách a právach pri práci z roku 1998 a v nadväzujúcich opatreniach k tejto deklarácii.
Článok 13
Dialóg o ďalších oblastiach spoločného záujmu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje spoločné odhodlanie prehlbovať a rozširovať svoju dlhodobú angažovanosť a uznávajú existujúcu spoluprácu, a preto sa snažia v rámci príslušných bilaterálnych and multilaterálnych fór podporovať dialóg odborníkov a výmeny osvedčených postupov v oblastiach spoločného záujmu. Patria sem okrem iného aj tieto oblasti: poľnohospodárstvo, rybárstvo, medzinárodná politika v oblasti oceánov a medzinárodná námorná politika, rozvoj vidieka, medzinárodná doprava, zamestnanosť a otázky v oblasti subarktického regiónu vrátane vedy a techniky. Prípadne by sem mohla patriť aj výmena názorov o legislatívnych, regulačných a administratívnych postupoch, ako aj o rozhodovacích procesoch.
Článok 14
Blahobyt občanov
1. Zmluvné strany uznávajú význam rozširovania a prehlbovania vzájomného dialógu a spolupráce v mnohých oblastiach, ktoré majú vplyv na blahobyt ich občanov a širšieho svetového spoločenstva, a preto podporujú a uľahčujú dialóg, konzultácie a prípadne spoluprácu v oblasti existujúcich a vznikajúcich otázok spoločného záujmu, ktoré majú vplyv na blahobyt občanov.
2. Zmluvné strany uznávajú význam ochrany spotrebiteľa a podporujú výmenu informácií a osvedčených postupov v tejto oblasti.
3. Zmluvné strany podporujú vzájomnú spoluprácu a výmenu informácií o celosvetových problémoch v oblasti zdravia a o pripravenosti a reakcii na naliehavé situácie týkajúce sa verejného zdravia vo svete.
Článok 15
Spolupráca v oblasti vedomostí, výskumu, inovácií a komunikačných technológií
1. Vzhľadom na význam nových poznatkov týkajúcich sa riešenia globálnych výziev budú zmluvné strany naďalej podporovať spoluprácu v oblasti vedy, technológií, výskumu a inovácií.
2. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť informačných a komunikačných technológií ako kľúčových prvkov moderného života a sociálno-ekonomického rozvoja, a preto sa snažia spolupracovať a vymieňať si názory o národných, regionálnych a medzinárodných politikách v tejto oblasti, ak je to vhodné.
3. Zmluvné strany uznávajú, že bezpečnosť a stabilita internetu pri úplnom dodržiavaní základných práv a slobôd je globálnou výzvou, a preto sa snažia spolupracovať na bilaterálnej a multilaterálnej úrovni prostredníctvom dialógu a výmeny skúseností.
4. Zmluvné strany uznávajú, že používanie kozmických systémov je čoraz dôležitejšie na to, aby splnili svoje sociálno-ekonomické ciele, ciele v oblasti životného prostredia a v oblasti medzinárodných politík. Zmluvné strany budú naďalej spolupracovať v oblasti rozvoja a využívania kozmických prostriedkov v záujme občanov, podnikov a vládnych organizácií.
5. Zmluvné strany sa snažia pokračovať v spolupráci v oblasti štatistiky, s osobitným dôrazom na aktívnu podporu výmeny osvedčených postupov a politík.
Článok 16
Podpora rozmanitosti kultúrnych prejavov, vzdelávania a mládeže a medziľudských kontaktov
1. Zmluvné strany vyjadrujú hrdosť na svoje dlhodobé kultúrne, jazykové a tradičné väzby, ktoré umožňujú ich vzájomné porozumenie. Transatlantické väzby existujú na všetkých úrovniach vlády a spoločnosti a vplyv tohto vzťahu v kanadských i európskych spoločnostiach je významný. Zmluvné strany sa usilujú o podporu týchto väzieb a snažia sa hľadať nové spôsoby posilnenia vzťahov prostredníctvom medziľudských kontaktov. Zmluvné strany sa snažia využívať výmenné programy prostredníctvom mimovládnych organizácií a skupín expertov, ktoré zbližujú mládež a iných hospodárskych a sociálnych partnerov s cieľom rozšíriť a prehĺbiť tieto vzťahy a posilniť výmenu názorov na riešenie spoločných výziev.
2. Zmluvné strany uznávajú rozsiahle akademické vzťahy, vzťahy v oblasti vzdelávania, športu, kultúry, cestovného ruchu a mobility mládeže, ktoré v priebehu rokov medzi nimi vznikali, a tak vítajú a v prípade potreby aj podporujú pokračujúcu spoluprácu pri rozširovaní týchto väzieb.
3. Zmluvné strany sa usilujú rozvíjať rozmanitosť kultúrnych prejavov, a to aj prostredníctvom prípadnej podpory zásad a cieľov Dohovoru UNESCO z roku 2005 o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.
4. Zmluvné strany sa snažia podporovať a uľahčovať výmeny, spoluprácu a dialóg medzi svojimi kultúrnymi inštitúciami, prípadne odborníkmi v tomto sektore.
Článok 17
Odolnosť voči katastrofám a riadenie núdzových situácií
S cieľom minimalizovať dôsledky prírodných a človekom spôsobených katastrof a zlepšiť odolnosť spoločnosti a infraštruktúry, zmluvné strany potvrdzujú svoje spoločné odhodlanie podporovať opatrenia v oblasti prevencie, pripravenosti, reakcie a obnovy, a to v prípade potreby aj prostredníctvom spolupráce na bilaterálnej a multilaterálnej úrovni.
HLAVA V
SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ
Článok 18
Justičná spolupráca
1. Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa snažia posilniť existujúcu spoluprácu týkajúcu sa vzájomnej právnej pomoci a extradície, ktorá je založená na príslušných medzinárodných dohodách. Zmluvné strany sa takisto v rámci svojich právomocí snažia posilniť existujúce mechanizmy, prípadne zvážiť vytvorenie nových mechanizmov v záujme uľahčenia medzinárodnej spolupráce v tejto oblasti. To by prípadne zahŕňalo pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu spoluprácu s Eurojustom.
2. Zmluvné strany v prípade potreby rozvíjajú v rámci svojich príslušných právomocí justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach, najmä pokiaľ ide o rokovanie o multilaterálnych dohovoroch o justičnej spolupráci v občianskych veciach a ich ratifikáciu a vykonávanie, vrátane dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych konaní, ako aj ochrany detí.
Článok 19
Spolupráca v oblasti boja proti nelegálnym drogám
1. Zmluvné strany spolupracujú v rámci svojich právomoci a pôsobnosti, aby zabezpečili vyvážený a integrovaný prístup k drogovej problematike. Zmluvné strany zameriavajú svoje úsilie na:
— |
posilnenie štruktúr boja proti nelegálnym drogám, |
— |
obmedzenie ponuky nelegálnych drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, |
— |
riešenie zdravotných a sociálnych dôsledkov zneužívania nelegálnych drog, ako aj |
— |
maximalizovanie účinnosti štruktúr zameraných na zníženie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok. |
2. Zmluvné strany spolupracujú v záujme dosiahnutia týchto cieľov, a to, pokiaľ je to možné, aj prostredníctvom koordinácie svojich programov technickej pomoci a tým, že nabádajú krajiny, ktoré tak ešte neurobili, aby ratifikovali a vykonávali existujúce medzinárodné dohovory o kontrole drog, ktorých zmluvnými stranami sú Únia alebo členské štáty a Kanada. Zmluvné strany zakladajú svoje opatrenia na všeobecne uznávaných zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi o kontrole drog a dodržiavajú hlavné ciele politickej deklarácie OSN a akčného plánu o medzinárodnej spolupráci zameraných na integrovanú a vyváženú stratégiu na boj proti svetovému problému s drogami z roku 2009.
Článok 20
Spolupráca v oblasti presadzovania práva a boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
1. Zmluvné strany majú spoločný záväzok spolupracovať v boji proti organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti, korupcii, falšovaniu, pašovaniu a nezákonným transakciám tým, že dodržiavajú svoje vzájomné medzinárodné záväzky v tejto oblasti, a to aj záväzky týkajúce sa účinnej spolupráce pri vymáhaní majetku alebo finančných prostriedkov získaných korupčnou činnosťou.
2. Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok rozvíjať spoluprácu v oblasti presadzovania práva, a to aj prostredníctvom pokračujúcej spolupráce s Europolom.
3. Zmluvné strany sa okrem toho usilujú spolupracovať na medzinárodných fórach s cieľom podporiť podľa potreby dodržiavanie a vykonávanie Dohovoru OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu a jeho doplňujúcich protokolov, v ktorom sú obe strany zmluvnými stranami.
4. Zmluvné strany sa takisto snažia v prípade potreby podporovať vykonávanie Dohovoru OSN proti korupcii, a to aj prostredníctvom uplatňovania silného mechanizmu preskúmania, zohľadňujúc pritom zásady transparentnosti a účasti občianskej spoločnosti.
Článok 21
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
1. Zmluvné strany uznávajú potrebu spolupráce v snahe predísť tomu, aby sa ich finančné systémy nezneužívali na pranie výnosov z akejkoľvek trestnej činnosti vrátane obchodovania s drogami a korupcie, a bojovať proti financovaniu terorizmu. Táto spolupráca sa týka aj konfiškácie majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej činnosti, v rámci príslušných právnych rámcov a právnych predpisov.
2. Zmluvné strany si vymieňajú príslušné informácie podľa potreby v rámci svojich príslušných právnych rámcov a právnych predpisov a zavádzajú vhodné opatrenia na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, na základe odporúčaní Finančnej akčnej skupiny a noriem prijatých inými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti.
Článok 22
Počítačová kriminalita
1. Zmluvné strany uznávajú, že počítačová kriminalita je celosvetovým problémom, ktorý si vyžaduje globálne riešenia. Na tento účel posilnia zmluvné strany spoluprácu, aby mohli predchádzať počítačovej kriminalite a bojovať proti nej prostredníctvom výmeny informácií a praktických znalostí v súlade so svojimi príslušnými právnymi rámcami a právnymi predpismi. Zmluvné strany sa snažia spolupracovať v prípade potreby pri poskytovaní pomoci a podpory iným členským štátom pri rozvíjaní účinných právnych predpisov, politík a postupov na predchádzanie počítačovej kriminalite a boj proti nej, kdekoľvek sa vyskytuje.
2. Zmluvné strany si podľa potreby vymieňajú v rámci svojich príslušných právnych rámcov a právnych predpisov informácie aj v oblastiach vzdelávania a odbornej prípravy vyšetrovateľov počítačovej kriminality, vyšetrovania počítačovej kriminality a digitálnej forenznej analýzy.
Článok 23
Migrácia, azyl a riadenie hraníc
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok spolupracovať a vymieňať si názory v rámci svojich príslušných zákonov a iných právnych predpisov v oblasti migrácie (vrátane legálnej migrácie, neregulárnej migrácie, obchodovania s ľuďmi, migrácie a rozvoja), azylu, integrácie, víz a riadenia hraníc.
2. Zmluvné strany majú spoločný cieľ, ktorým je bezvízový styk medzi Úniou a Kanadou pre všetkých ich príslušných občanov. Zmluvné strany spolupracujú a vyvíjajú maximálne úsilie na to, aby v čo najskoršom čase dosiahli medzi svojimi územiami bezvízový styk pre všetkých občanov s platným pasom.
3. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri prevencii neregulárnej migrácie a jej kontrole. Na tento účel:
a) |
Kanada prijme späť všetkých svojich občanov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území ktoréhokoľvek členského štátu, na požiadanie tohto štátu a, pokiaľ nie je stanovené inak v osobitnej dohode, bez ďalších formalít; |
b) |
každý členský štát prijme späť všetkých svojich občanov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území Kanady, na požiadanie Kanady a, pokiaľ nie je stanovené inak v osobitnej dohode, bez ďalších formalít; |
c) |
členské štáty a Kanada poskytnú na tento účel svojim občanom potrebné cestovné doklady; |
d) |
zmluvné strany sa usilujú zapojiť do rokovania o osobitnej dohode, aby stanovili záväzky v oblasti readmisie vrátane readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti. |
Článok 24
Konzulárna ochrana
1. Kanada umožní občanom Únie, ak členský štát, ktorého sú občanmi, nemá v Kanade žiadne dostupné stále zastúpenie, využívať ochranu diplomatických a konzulárnych orgánov ktoréhokoľvek členského štátu.
2. Členské štáty umožnia kanadským občanom využívať na území ktoréhokoľvek členského štátu, na ktorého území Kanada nemá žiadne dostupné stále zastúpenie, ochranu diplomatických a konzulárnych orgánov ktoréhokoľvek iného štátu, ktorý Kanada určila.
3. Účelom odsekov 1 a 2 je upustiť od akýchkoľvek požiadaviek na oznámenie a súhlas, ktoré by sa inak mohli uplatňovať na účely umožnenia občanom Únie alebo Kanady, aby ich zastupoval akýkoľvek iný štát, než je štát, ktorého sú štátnymi príslušníkmi.
4. Zmluvné strany preskúmajú na ročnom základe administratívne fungovanie odsekov 1 a 2.
Článok 25
Ochrana osobných údajov
1. Zmluvné strany uznávajú potrebu ochrany osobných údajov a budú sa snažiť spolupracovať pri presadzovaní prísnych medzinárodných noriem.
2. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť ochrany základných práv a slobôd vrátane práva na ochranu súkromia z hľadiska ochrany osobných údajov. Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú v rámci svojich príslušných zákonov a iných právnych predpisov, že budú dodržiavať záväzky, ktoré prijali v súvislosti s uvedenými právami, a to aj pri predchádzaní terorizmu a inej závažnej trestnej činnosti, ktorá má nadnárodný charakter, vrátane organizovaného zločinu, a boji proti nim.
3. Zmluvné strany budú naďalej spolupracovať v oblasti ochrany osobných údajov v rámci svojich príslušných zákonov a iných právnych predpisov na bilaterálnej a multilaterálnej úrovni prostredníctvom dialógu a prípadne výmeny skúseností.
HLAVA VI
POLITICKÝ DIALÓG A KONZULTAČNÝ MECHANIZMUS
Článok 26
Politický dialóg
Zmluvné strany sa usilujú posilniť svoj dialóg a konzultácie účinným a pragmatickým spôsobom s cieľom podporiť svoje rozvíjajúce sa vzťahy, ďalej ich prehĺbiť a presadzovať svoje spoločné záujmy a hodnoty prostredníctvom mnohostrannej angažovanosti.
Článok 27
Konzultačné mechanizmy
1. Zmluvné strany sa zapájajú do dialógu prostredníctvom pravidelných kontaktov, výmen a konzultácií, ktoré zahŕňajú:
a) |
samity na úrovni vedúcich predstaviteľov na ročnom základe alebo na základe vzájomnej dohody, konajúce sa striedavo v Únii a Kanade; |
b) |
zasadnutia na úrovni ministrov zahraničných vecí; |
c) |
konzultácie na úrovni ministrov o politických otázkach spoločného záujmu; |
d) |
konzultácie na úrovni vyšších úradníkov a na pracovnej úrovni o otázkach spoločného záujmu alebo brífingy a spolupráca v súvislosti s významnými domácimi alebo medzinárodnými udalosťami; |
e) |
podporu výmeny delegácií Európskeho parlamentu a parlamentu Kanady. |
2. Spoločný výbor ministrov
a) |
Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor ministrov. |
b) |
Spoločný výbor ministrov:
|
3. Spoločný výbor pre spoluprácu
a) |
Zmluvné strany zriadia Spoločný výbor pre spoluprácu. |
b) |
Zmluvné strany zabezpečia, aby Spoločný výbor pre spoluprácu:
|
c) |
Zmluvné strany zabezpečia: aby Spoločný výbor pre spoluprácu zasadal raz za rok, striedavo v Únii a Kanade; aby sa mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru pre spoluprácu konali na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán; aby Spoločnému výboru pre spoluprácu predsedal jeden vyšší úradník z Kanady a jeden vysoký predstaviteľ Únie a aby sa Spoločný výbor pre spoluprácu dohodol na svojom mandáte vrátane účasti pozorovateľa. |
d) |
Spoločný výbor pre spoluprácu sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom pri určovaní úrovne účasti je potrebné náležite zohľadniť hľadisko efektívnosti a hospodárnosti. |
e) |
Zmluvné strany sa dohodli, že Spoločný výbor pre spoluprácu môže požiadať výbory a podobné orgány zriadené v rámci existujúcich bilaterálnych dohôd medzi zmluvnými stranami o podávanie pravidelných informácií o ich činnosti v rámci priebežného, komplexného prehľadu vzťahov medzi zmluvnými stranami. |
Článok 28
Plnenie záväzkov
1. V duchu vzájomného rešpektu a spolupráce zakotvených v tejto dohode zmluvné strany prijmú všeobecné alebo špecifické opatrenia, ktoré sú potrebné na plnenie ich povinností podľa tejto dohody.
2. V prípade akýchkoľvek otázok alebo rozdielov, ktoré vzniknú pri vykonávaní alebo výklade tejto dohody, zmluvné strany posilnia svoju snahu konzultovať a spolupracovať, aby mohli riešiť problémy včas a priateľským spôsobom. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa otázky alebo rozpory postúpia Spoločnému výboru pre spoluprácu na ďalšiu diskusiu a preskúmanie. Zmluvné strany môžu takisto spoločne rozhodnúť o postúpení týchto otázok osobitným podvýborom, ktoré podávajú správy Spoločnému výboru pre spoluprácu. Zmluvné strany zabezpečia, aby Spoločný výbor pre spoluprácu alebo vymenovaný podvýbor zasadal v primeranom čase, ktorý mu umožní hľadať riešenia akýchkoľvek rozdielov vo vykonávaní alebo výklade tejto dohody prostredníctvom včasného oznámenia, dôkladného preskúmania skutočností doplneného v prípade potreby odborným stanoviskom a vedeckými dôkazmi, a účinného dialógu.
3. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj silný spoločný záväzok dodržiavať ľudské práva a nešírenie zbraní, preto sa domnievajú, že osobitne závažné a podstatné porušenie povinností uvedených v článku 2 ods. 1 a článku 3 ods. 2 sa môže riešiť ako prípad mimoriadnej naliehavosti. Zmluvné strany sa domnievajú, že na to, aby situácia bola prípadom „osobitne závažného a podstatného porušenia“ článku 2 ods. 1, musela by jej závažnosť a charakter byť mimoriadnej povahy, ako je štátny prevrat alebo závažné trestné činy, ktoré ohrozujú mier, bezpečnosť a blahobyt medzinárodného spoločenstva.
4. V prípadoch, keď by sa situácia, ku ktorej dochádza v tretej krajine, mohla vzhľadom na závažnosť a charakter považovať za rovnocennú prípadu mimoriadnej naliehavosti, zmluvné strany sa budú snažiť zorganizovať na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán urýchlené konzultácie na účely výmeny názorov na túto situáciu a zváženie možných reakcií.
5. V nepravdepodobných a neočakávaných prípadoch, keď na území jednej zo zmluvných strán dôjde k prípadu mimoriadnej naliehavosti, môže ktorákoľvek zo zmluvných strán poveriť danou záležitosťou Spoločný výbor ministrov. Spoločný výbor ministrov môže požiadať Spoločný výbor pre spoluprácu, aby zorganizoval urýchlené konzultácie v lehote do 15 dní. Zmluvné strany poskytnú príslušné informácie a dôkazy požadované na dôkladné preskúmanie a včasné a účinné riešenie situácie. Ak by Spoločný výbor pre spoluprácu nebol schopný situáciu vyriešiť, môže predložiť vec Spoločnému výboru ministrov na bezodkladnú úvahu.
6. |
|
7. Okrem toho zmluvné strany uznávajú, že osobitne závažné a podstatné porušenie ľudských práv a dohody o nešírení zbraní, ktoré sú vymedzené v odseku 3, by mohlo takisto slúžiť ako dôvod na vypovedanie komplexnej hospodárskej a obchodnej dohody medzi EÚ a Kanadou (CETA) v súlade s článkom 30.9 uvedenej dohody.
8. Touto dohodou nie je ovplyvnený ani dotknutý výklad alebo uplatňovanie iných dohôd medzi zmluvnými stranami. Ustanovenia tejto dohody o riešení sporov najmä nenahrádzajú ani žiadnym spôsobom neovplyvňujú ustanovenia o riešení sporov z iných dohôd medzi zmluvnými stranami.
HLAVA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 29
Bezpečnosť a zverejňovanie informácií
1. Táto dohoda sa nesmie vykladať tak, že sú ňou dotknuté právne predpisy Únie, členských štátov alebo Kanady týkajúce sa prístupu verejnosti k úradným dokumentom.
2. Táto dohoda sa nesmie vykladať tak, že sa od zmluvnej strany vyžaduje, aby poskytla informácie, ak sa táto zmluvná strana domnieva, že zverejnenie týchto informácií je v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami.
Článok 30
Nadobudnutie platnosti a vypovedanie dohody
1. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na to, aby táto dohoda nadobudla platnosť. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni posledného oznámenia.
2. Bez ohľadu na odsek 1 Únia a Kanada predbežne vykonávajú časti tejto dohody, ako sa uvádza v tomto odseku, až do nadobudnutia jej platnosti a prípadne v súlade so svojimi vnútornými postupmi a právnymi predpismi.
Predbežné vykonávanie sa začína prvým dňom druhého mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si Únia a Kanada navzájom oznámia:
a) |
zo strany Únie, ukončenie vnútorných postupov potrebných na tento účel, pričom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú, a |
b) |
zo strany Kanady, ukončenie vnútorných postupov potrebných na tento účel, pričom sa potvrdí súhlas s tými časťami dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú. |
3. Ktorákoľvek strana môže druhej strane písomne oznámiť svoj úmysel túto dohodu vypovedať. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po oznámení.
Článok 31
Zmena
Zmluvné strany môžu túto dohodu meniť písomnou dohodou. Zmena nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni posledného oznámenia, ktorým si strany navzájom oznámia, že všetky vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti zmeny sú ukončené.
Článok 32
Oznámenia
Zmluvné strany predložia všetky oznámenia podľa článkov 30 a 31 Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie a kanadskému ministerstvu zahraničných vecí, obchodu a rozvoja, alebo ich príslušným nástupcom.
Článok 33
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahujú zmluvy, na ktorých sa zakladá Európska únia, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Kanady.
Článok 34
Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Európska únia alebo jej členské štáty, alebo Európska únia a jej členské štáty, a to v súlade s ich príslušnými právomocami, a na strane druhej Kanada.
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dole podpísaní, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
Съставено в Брюксел на тридесети октомври през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třicátého října dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte oktober to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog listopada godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trīsdesmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, dertig oktober tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego października roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em trinta de outubro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la treizeci octombrie două mii șaisprezece.
V Bruseli tridsiateho októbra dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den trettionde oktober år tjugohundrasexton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Canada
Pour le Canada
NARIADENIA
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/66 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2119
z 2. decembra 2016,
ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 a nariadenie Komisie (EÚ) č. 113/2010, pokiaľ ide o úpravu zoznamu colných režimov a vymedzenie údajov
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 zo 6. mája 2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1172/95 (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 2, článok 5 ods. 2 a článok 6 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 471/2009 sa stanovuje spoločný rámec pre systematickú tvorbu európskej štatistiky obchodu s tovarom s nečlenskými krajinami. Hlavným zdrojom údajov pre uvedenú štatistiku sú údaje získané z colných vyhlásení. Uvedené nariadenie bolo vypracované tak, aby zohľadnilo konkrétne nové zjednodušenia colného konania, ktoré sa zaviedli podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 (2) (ďalej len „modernizovaný Colný kódex“). Toto sa týkalo najmä „samovymeriavania cla“, ktorého súčasťou je upustenie od povinnosti predložiť colné vyhlásenie, a systému centralizovaného colného konania, v rámci ktorého sa umožňuje splniť colné dovozné alebo vývozné formality vo viac ako jednom členskom štáte. |
(2) |
Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (3) (ďalej len „Colný kódex Únie“) sa zrušil modernizovaný Colný kódex a od 1. mája 2016 sa ním nahrádzajú colné ustanovenia stanovené v nariadení Rady (EHS) č. 2913/92 (4). |
(3) |
Rozsah štatistiky zahraničného obchodu je potrebné zosúladiť s colnými režimami podľa Colného kódexu Únie. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 471/2009 bolo vykonané nariadením Komisie (EÚ) č. 113/2010 (5) a odrážalo colné ustanovenia modernizovaného Colného kódexu. Vzhľadom na to, že Colný kódex Únie sa plne uplatňuje od 1. mája 2016, zmeny colných predpisov by sa mali zohľadniť v nariadení (ES) č. 471/2009 a v nariadení (EÚ) č. 113/2010, pokiaľ ide o zber štatistických údajov a zostavovanie štatistiky zahraničného obchodu. |
(5) |
Vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2016/578 (6) sa stanovuje pracovný program uvedený v článku 280 nariadenia (EÚ) č. 952/2013, týkajúci sa elektronických colných systémov, ktoré sa majú vyvinúť v rámci Colného kódexu Únie. |
(6) |
Kým budú tieto elektronické systémy k dispozícii, v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2016/341 (7) (ďalej len „prechodný delegovaný akt“) sa stanovujú prechodné opatrenia na výmenu a uchovávanie informácií medzi colnými orgánmi navzájom a medzi colnými orgánmi a hospodárskymi subjektmi. |
(7) |
Pokiaľ ide o zjednodušené colné postupy v podobe centralizovaného colného konania stanoveného v článku 179 Colného kódexu Únie, nie je potrebné, aby dovoz a vývoz, na ktoré sa vzťahuje tento režim, boli z metodických dôvodov priradené členskému štátu určenia alebo členskému štátu skutočného vývozu vzhľadom na to, že akýkoľvek pohyb tovaru medzi týmito členskými štátmi a členským štátom, v ktorom sa tovar nachádza v čase prepustenia do colného režimu, by sa mohol lepšie a koherentnejšie zahrnúť do štatistiky obchodu v rámci EÚ. |
(8) |
Štatistické definície, pokiaľ ide o príslušné členské štáty, by sa mali zmeniť, aby bolo možné identifikovať pohyb tovaru významný z hospodárskeho hľadiska, a to po colnom konaní v prípade dovozu a pred colným konaním v prípade vývozu. |
(9) |
Štatistické definície uvedených príslušných členských štátov by sa mali dôsledne zosúladiť s ustanoveniami týkajúcimi sa colného konania v rámci centralizovaného colného konania, kde sa predpokladá, že informácie súvisiace s colným konaním od členského štátu dohliadajúceho na colné konanie dostane len ten členský štát, ktorý bol v colnom konaní označený za zúčastnený členský štát. |
(10) |
Na účely harmonizovaného zostavovania štatistiky zahraničného obchodu by sa mali definície určitých iných údajových prvkov upraviť tak, aby zohľadňovali zmeny zavedené Colným kódexom Únie. |
(11) |
Nariadenia (ES) č. 471/2009 a (EÚ) č. 113/2010 by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistiku obchodovania s tovarom s nečlenskými krajinami, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V nariadení (ES) č. 471/2009 sa článok 3 ods. 1 nahrádza takto:
„1. V štatistike zahraničného obchodu sa zaznamenávajú údaje o dovoze a vývoze tovaru.
V prípade, že tovar opustí štatistické územie Spoločenstva, členské štáty zaznamenávajú vývoz
a) |
podľa jedného z nasledujúcich colných režimov stanovených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (*1) (ďalej len ‘Colný kódex Únie’):
|
b) |
na základe článku 258 Colného kódexu Únie; |
c) |
na základe článku 269 ods. 3 Colného kódexu Únie; |
d) |
na základe článku 270 Colného kódexu Únie na účely ukončenia colného režimu aktívny zušľachťovací styk. |
V prípade, že tovar vstúpi na štatistické územie Spoločenstva, členské štáty zaznamenajú dovoz podľa jedného z nasledujúcich colných režimov stanovených v Colnom kódexe Únie:
a) |
prepustenie do voľného obehu vrátane konečného použitia; |
b) |
aktívny zušľachťovací styk. |
Článok 2
Nariadenie (EÚ) č. 113/2010 sa mení takto:
1. |
Článok 4 sa mení takto:
|
2. |
V článku 6 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto: „3. V prípade dovozu sa uplatňuje toto:
4. V prípade vývozu sa uplatňuje toto:
(*2) Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1).“" |
3. |
V článku 7 ods. 2 sa druhý pododsek nahrádza takto: „V prípade dovozu údaje o krajine odoslania označujú členský štát alebo nečlenskú krajinu, z ktorej sa tovar pôvodne odoslal do členského štátu, v ktorom sa tovar nachádza v čase jeho prepustenia do colného režimu, ak v členskom štáte alebo nečlenskej krajine, cez ktoré sa tovar prepravuje, nedošlo k obchodnej transakcii (napr. predaj alebo zušľachtenie) ani k zadržaniu dodávky nesúvisiacemu s prepravou tovaru. Ak k takémuto zadržaniu dodávky alebo obchodnej transakcii došlo, údaje označujú posledný členský štát alebo nečlenskú krajinu, cez ktorú bol tovar prepravený.“ |
4. |
Článok 13 sa nahrádza takto: „Článok 13 Identifikačné číslo obchodníka Údajom o obchodníkovi je príslušné identifikačné číslo pridelené dovozcovi tovaru v prípade dovozu a vývozcovi tovaru v prípade vývozu.“ |
5. |
V článku 15 ods. 4 sa druhá veta nahrádza takto: „Orgány zodpovedné za prideľovanie čísla registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov (číslo EORI) poskytnú národným štatistickým orgánom na požiadanie prístup k údajom dostupným v elektronickom systéme týkajúcom sa čísla EORI, ako sa uvádza v článku 7 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 (*3). (*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).“" |
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 23.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (modernizovaný Colný kódex) (Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(4) Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 113/2010 z 9. februára 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o pokrytie obchodu, vymedzenie údajov, zostavovanie štatistiky obchodu podľa podnikových ukazovateľov a podľa fakturačnej meny a o špecifické tovary alebo pohyby (Ú. v. EÚ L 37, 10.2.2010, s. 1).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/578 z 11. apríla 2016, ktorým sa stanovuje pracovný program týkajúci sa vývoja a zavedenia elektronických systémov stanovených v Colnom kódexe Únie (Ú. v. EÚ L 99, 15.4.2016, s. 6).
(7) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/341 zo 17. decembra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o prechodné pravidlá pre určité ustanovenia Colného kódexu Únie, keď príslušné elektronické systémy ešte nie sú funkčné, a ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 (Ú. v. EÚ L 69, 15.3.2016, s. 1).
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/70 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2120
z 2. decembra 2016,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1033/2006, pokiaľ ide o ustanovenia uvedené v článku 3 ods. 1
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite) (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 5,
Po konzultácii s Výborom pre jednotné európske nebo,
keďže:
(1) |
Článok 2 ods. 2 bod 16 nariadenia Komisie (ES) č. 1033/2006 (2) obsahuje odkaz na vymedzenie pojmov stanovené vo zväzku 1 Postupov leteckých navigačných služieb Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO) – Prevádzka lietadiel (PANS-OPS, dokument č. 8168) a presnejšie na jeho štvrté vydanie z roku 1993, ktoré obsahuje zmenu č. 13. Od prijatia nariadenia (ES) č. 1033/2006 ICAO zmenila uvedený dokument a prijala jeho piate vydanie z roku 2006, ktoré obsahuje zmenu č. 6. |
(2) |
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1033/2006 obsahuje odkaz na ustanovenia prílohy 2 k dokumentu ICAO – Pravidlá lietania a presnejšie na jej 10. vydanie z júla 2005 vrátane všetkých zmien až po č. 42. Od prijatia vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 428/2013 (3) sa začali uplatňovať spoločné pravidlá lietania, prijaté vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 923/2012 (4), a nedávno boli ďalej aktualizované vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/1185 (5). Tieto spoločné pravidlá lietania sa predovšetkým v oddiele 4 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 923/2012 týkajú najmä ustanovení súvisiacich s letovými plánmi, čím sa nahradili predchádzajúce odkazy na prílohu 2 k dokumentu ICAO. |
(3) |
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1033/2006 obsahuje odkaz na ustanovenia Postupov leteckých navigačných služieb ICAO – Manažment letovej prevádzky (PANS-ATM, dokument č. 4444) a presnejšie na ich 15. vydanie z roku 2007, ktoré obsahuje zmenu č. 4. Od prijatia vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 428/2013 ICAO zmenila uvedený dokument, ktorý najnovšie obsahuje zmenu č. 6. Príloha k nariadeniu (ES) č. 1033/2006 obsahuje odkaz aj na ustanovenia Regionálnych doplnkových postupov ICAO (dokument č. 7030) a presnejšie na ich piate vydanie z júla 2008, ktoré obsahuje zmenu č. 7. Od prijatia vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 428/2013 ICAO zmenila uvedený dokument, ktorý najnovšie obsahuje zmenu č. 9. |
(4) |
Odkazy v nariadení (ES) č. 1033/2006 na prílohu 2 dokumentu ICAO, dokument č. 8168, dokument č. 4444 a dokument č. 7030 by sa mali aktualizovať s cieľom umožniť členským štátom, aby dodržiavali svoje medzinárodné právne záväzky a zabezpečili súlad s medzinárodným regulačným rámcom ICAO. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 1033/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1033/2006 sa mení takto:
1. |
V článku 2 ods. 2 sa bod 16 nahrádza takto:
|
2. |
Príloha sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 26.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1033/2006 zo 4. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na postupy pre letové plány v predletovej fáze pre jednotný európsky vzdušný priestor (Ú. v. EÚ L 186, 7.7.2006, s. 46).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 428/2013 z 8. mája 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1033/2006, pokiaľ ide o ustanovenia ICAO uvedené v článku 3 ods. 1, a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 929/2010 (Ú. v. EÚ L 127, 9.5.2013, s. 23).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010 (Ú. v. EÚ L 281, 13.10.2012, s. 1).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1185 z 20. júla 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 923/2012, pokiaľ ide o aktualizáciu a doplnenie spoločných pravidiel lietania a prevádzkových ustanovení týkajúcich sa služieb a postupov v letovej prevádzke (SERA časť C), a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 730/2006 (Ú. v. EÚ L 196, 21.7.2016, s. 3).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Ustanovenia uvedené v článku 3 ods. 1
1. |
Oddiel 4 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 923/2012 (1). |
2. |
Kapitola 4 oddiel 4.4 (Letové plány) a kapitola 11 ods. 11.4.2.2 (Správy o pohybe) dokumentu ICAO 4444, PANS-ATM (15. vydanie z roku 2007 vrátane všetkých zmien až po č. 6). |
3. |
Kapitola 2 (Letové plány) a kapitola 6 ods. 6.12.3 (Odhady času letu na hranicu) Regionálnych doplnkových postupov, dokument č. 7030, Európske regionálne doplnkové postupy (5. vydanie z roku 2008 vrátane všetkých zmien až po č. 9). |
(1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010 (Ú. v. EÚ L 281, 13.10.2012, s. 1).“
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/73 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2121
z 2. decembra 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
CL |
115,2 |
MA |
94,5 |
|
TN |
200,0 |
|
TR |
118,4 |
|
ZZ |
132,0 |
|
0707 00 05 |
EG |
191,7 |
MA |
79,2 |
|
TR |
154,7 |
|
ZZ |
141,9 |
|
0709 93 10 |
MA |
99,5 |
TR |
145,0 |
|
ZZ |
122,3 |
|
0805 10 20 |
TR |
62,2 |
ZA |
59,7 |
|
ZZ |
61,0 |
|
0805 20 10 |
MA |
63,7 |
TR |
71,7 |
|
ZZ |
67,7 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
JM |
114,6 |
MA |
63,3 |
|
PE |
95,4 |
|
TR |
82,6 |
|
ZZ |
89,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
80,5 |
ZZ |
80,5 |
|
0808 10 80 |
US |
100,7 |
ZA |
164,3 |
|
ZZ |
132,5 |
|
0808 30 90 |
CN |
98,6 |
TR |
126,8 |
|
ZZ |
112,7 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/75 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/2122
z 2. decembra 2016
o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v určitých členských štátoch
[oznámené pod číslom C(2016) 8158]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Aviárna influenza je infekčná vírusová choroba vtákov vrátane hydiny. Infekcie domácej hydiny vyvolané vírusmi aviárnej influenzy sú spôsobované dvomi hlavnými formami tejto choroby, ktoré sa odlišujú svojou virulenciou. Nízkopatogénna forma sa obvykle prejavuje iba miernymi symptómami, zatiaľ čo vysokopatogénna forma spôsobuje u väčšiny druhov hydiny veľmi vysokú úmrtnosť. Uvedená choroba môže mať vážny dosah na ziskovosť chovu hydiny. |
(2) |
Napriek tomu, že aviárna influenza sa vyskytuje hlavne u vtákov, niekedy sa za určitých okolností môžu infikovať aj ľudia. |
(3) |
V prípade výskytu ohniska aviárnej influenzy v členskom štáte (ďalej len „dotknutý členský štát“) existuje riziko rozšírenia pôvodcu choroby do iných chovov s hydinou či inými vtákmi chovanými v zajatí. V dôsledku toho sa obchodovaním so živou hydinou alebo s vtákmi chovanými v zajatí či produktmi z nich môže rozšíriť z dotknutého členského štátu (štátov) do iných členských štátov alebo do tretích krajín. |
(4) |
Smernicou Rady 2005/94/ES (3) sa stanovujú určité preventívne opatrenia v súvislosti s dohľadom nad aviárnou influenzou a s jej včasnou detekciou, ako aj minimálne kontrolné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade výskytu ohniska tejto choroby u hydiny alebo iných vtákov chovaných v zajatí. V uvedenej smernici sa stanovuje zriadenie ochranných pásiem a pásiem dozoru (ďalej len „pásma dohľadu“) v prípade výskytu ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy. Táto regionalizácia sa uplatňuje najmä s cieľom zachovať zdravotný štatút vtákov na zvyšnom území zabránením zavlečeniu patogénneho pôvodcu a zabezpečením včasnej detekcie choroby. |
(5) |
Vírus vysokopatogénnej aviárnej influenzy A podtypu H5N8 môže voľne žijúce vtáctvo rozšíriť počas migrácie na veľké vzdialenosti. Maďarsko, Nemecko, Rakúsko, Chorvátsko, Holandsko, Dánsko, Švédsko, Fínsko a Rumunsko detegovali uvedený vírus u mnohých voľne žijúcich vtákoch rôznych druhov, ktoré sa väčšinou našli uhynuté. Po týchto zisteniach v uvedených členských štátoch sa v Maďarsku, Nemecku, Rakúsku, Dánsku, Švédsku a Holandsku potvrdil výskyt ohnísk choroby spôsobenej tým istým podtypom vírusu u hydiny. |
(6) |
Odozvou na súčasnú epidémiu bolo prijatie niekoľkých vykonávacích rozhodnutí Komisie o ochranných opatreniach v súvislosti s výskytom ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 u hydiny v určitých členských štátoch. Vykonávacie rozhodnutia Komisie (EÚ) 2016/1968 (4), (EÚ) 2016/2011 (5) a (EÚ) 2016/2012 (6) boli prijaté z dôvodu výskytu ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy v Maďarsku, Nemecku a Rakúsku a v nadväznosti na zriadenie ochranných pásiem a pásiem dohľadu v týchto členských štátoch v súlade so smernicou 2005/94/ES. V uvedených vykonávacích rozhodnutiach sa stanovuje, že ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré uvedené členské štáty zriadili v súlade so smernicou 2005/94/ES, majú zahŕňať aspoň oblasti uvedené v prílohách k uvedeným vykonávacím rozhodnutiam. |
(7) |
Okrem toho z dôvodu ďalšieho výskytu ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v Maďarsku bola príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2016/1968 zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2016/2010 (7). Prílohy k vykonávacím rozhodnutiam (EÚ) 2016/1968 a (EÚ) 2016/2011 boli následne zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2016/2064 (8) z dôvodu ďalšieho výskytu ohnísk v Nemecku a Maďarsku. |
(8) |
Následne boli po oznámení prvého výskytu ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v Dánsku, vo Švédsku a Holandsku prijaté vykonávacie rozhodnutia Komisie (EÚ) 2016/2065 (9), (EÚ) 2016/2086 (10) a (EÚ) 2016/2085 (11). |
(9) |
Komisia vo všetkých prípadoch preskúmala opatrenia, ktoré prijali dotknuté členské štáty v súlade so smernicou 2005/94/ES, a skonštatovala, že hranice ochranných pásiem a pásiem dohľadu zriadené príslušnými orgánmi v dotknutých členských štátoch sú v dostatočnej vzdialenosti od miesta chovu s potvrdeným ohniskom. |
(10) |
S cieľom predísť akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vzniku neodôvodnených prekážok obchodu uložených tretími krajinami je nevyhnutné urýchlene vymedziť na úrovni Únie ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené v dotknutých členských štátoch. |
(11) |
Súčasná epidemiologická situácia je veľmi dynamická a neustále sa vyvíja. Prebiehajúci dohľad nad aviárnou influenzou v členských štátoch pokračuje pri identifikácii vírusu vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 u voľne žijúceho vtáctva. Prítomnosť uvedeného vírusu u voľne žijúceho vtáctva predstavuje nepretržitú hrozbu priameho a nepriameho zavlečenia vírusu aviárnej influenzy do chovov hydiny s rizikom možného následného rozšírenia vírusu aviárnej influenzy z infikovaného chovu hydiny do iných chovov hydiny. |
(12) |
Vzhľadom na vyvíjajúcu sa epidemiologickú situáciu v Únii a s ohľadom sa sezónny charakter cirkulácie vírusu medzi voľne žijúcim vtáctvom existuje riziko, že v nasledujúcich mesiacoch dôjde v Únii k ďalšiemu výskytu ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8. Komisia preto nepretržite posudzuje epidemiologickú situáciu a prehodnocuje existujúce opatrenia. |
(13) |
Z dôvodov jasnosti a s cieľom poskytnúť členským štátom, tretím krajinám a zainteresovaným stranám aktuálne informácie o súčasnej epidemiologickej situácii je preto vhodné uviesť všetky ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré príslušné orgány v dotknutých členských štátoch zriadili v súlade so smernicou 2005/94/ES, v jednom akte Únie, pričom by sa malo stanoviť trvanie regionalizácie s ohľadom na epidemiológiu vysokopatogénnej aviárnej influenzy. |
(14) |
Vykonávacie rozhodnutia (EÚ) 2016/1968, (EÚ) 2016/2011, (EÚ) 2016/2012, (EÚ) 2016/2065, (EÚ) 2016/2085 a (EÚ) 2016/2086 by sa preto mali zrušiť a nahradiť týmto aktom. |
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto rozhodnutím sa na úrovni Únie zriaďujú ochranné pásma a pásma dohľadu, ktoré majú zriadiť členské štáty uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu (ďalej len „dotknuté členské štáty“) z dôvodu výskytu ohniska alebo ohnísk aviárnej influenzy u hydiny alebo vtákov chovaných v zajatí, ktorú vyvolala vysokopatogénna aviárna influenza podtypu H5N8, v súlade s článkom 16 ods. 1 smernice 2005/94/ES, ako aj trvanie opatrení, ktoré sa majú uplatňovať v súlade s článkom 29 ods. 1 a článkom 31 smernice 2005/94/ES.
Článok 2
Dotknuté členské štáty zabezpečia, aby:
a) |
ochranné pásma zriadené ich príslušnými orgánmi v súlade s článkom 16 ods. 1 písm. a) smernice 2005/94/ES zahŕňali aspoň oblasti vymedzené v časti A prílohy k tomuto rozhodnutiu ako ochranné pásma; |
b) |
sa opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v ochranných pásmach, ako sa stanovuje v článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES, zachovali aspoň do dní stanovených pre ochranné pásma v časti A prílohy k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 3
Dotknuté členské štáty zabezpečia, aby:
a) |
pásma dohľadu zriadené ich príslušnými orgánmi v súlade s článkom 16 ods. 1 písm. b) smernice 2005/94/ES zahŕňali aspoň oblasti vymedzené v časti B prílohy k tomuto rozhodnutiu ako pásma dohľadu; |
b) |
sa opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v pásmach dohľadu, ako sa stanovuje v článku 31 smernice 2005/94/ES, zachovali aspoň do dní stanovených pre pásma dohľadu v časti B prílohy k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 4
Vykonávacie rozhodnutia (EÚ) 2016/1968, (EÚ) 2016/2011, (EÚ) 2016/2012, (EÚ) 2016/2065, (EÚ) 2016/2085 a (EÚ) 2016/2086 sa zrušujú.
Článok 5
Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. mája 2017.
Článok 6
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 2. decembra 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/1968 z 9. novembra 2016 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Maďarsku (Ú. v. EÚ L 303, 10.11.2016, s. 23).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2011 zo 16. novembra 2016 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Nemecku (Ú. v. EÚ L 310, 17.11.2016, s. 73).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2012 zo 16. novembra 2016 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Rakúsku (Ú. v. EÚ L 310, 17.11.2016, s. 81).
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2010 zo 16. novembra 2016, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2016/1968 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Maďarsku (Ú. v. EÚ L 310, 17.11.2016, s. 69).
(8) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2064 z 24. novembra 2016, ktorým sa menia prílohy k vykonávacím rozhodnutiam (EÚ) 2016/1968 a (EÚ) 2016/2011 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Maďarsku a v Nemecku (Ú. v. EÚ L 319, 25.11.2016, s. 47).
(9) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2065 z 24. novembra 2016 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Dánsku (Ú. v. EÚ L 319, 25.11.2016, s. 65).
(10) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2086 z 28. novembra 2016 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 vo Švédsku (Ú. v. EÚ L 321, 29.11.2016, s. 80).
(11) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/2085 z 28. novembra 2016 o určitých prechodných ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Holandsku (Ú. v. EÚ L 321, 29.11.2016, s. 76).
PRÍLOHA
ČASť A
Ochranné pásma v dotknutých členských štátoch uvedených v článkoch 1 a 2:
Členský štát: Dánsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Časti územia obce Helsingør (kód ADNS 02217), ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N56.0739; E12.5144 |
13.12.2016 |
Členský štát: Nemecko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Schleswig–Flensburg: Ab Ortsteil Triangel, Gemeinde Nübel Richtung Norden auf die Schleswiger Straße bis zur Gemeindegrenze Nübel/Tolk, entlang dieser Gemeindegrenze bis zur Schleswiger Straße, östlich am Ortsteil Wellspang vorbei bis zur Gemeindegrenze Böklund, südlich an der Gemeindegrenze entlang bis zur Kattbeker Straße, links ab bis zur Hans-Christophersen-Allee, diese rechts weiter, übergehend in Bellig und Struxdorf bis zur Gemeindegrenze Struxdorf/Böel, an dieser entlang Richtung Süden bis Ortsteil Boholzau, rechts auf Gemeindegrenze Struxdorf/Twedt bis zur Straße Boholz, diese links weiter auf Boholzau und Buschau, bis Ortsteil Buschau, links ab auf Buschau, dann rechts weiter auf Buschau, gleich wieder links auf Lücke bis zur B 201, rechts weiter Richtung Süden bis links Höckerberg, weiter Osterholz bis Sportplatz, dann rechts auf Verbindungsstraße zur Straße Friedenstal, links weiter bis zur Gemeindegrenze Loit/Steinfeld, dieser folgen bis Gemeindegrenze Steinfeld/Taarstedt, dieser links folgen bis Gemeindegrenze Taarstedt/Ulsnis, rechts weiter auf dieser Gemeindegrenze, weiter auf der Gemeindegrenze Taarstedt/Goltoft und Taarstedt/Brodersby und Taarstedt/Schaalby bis Heerweg, dann links weiter auf Heerweg bis Hauptstraße, weiter rechts auf Hauptstraße bis Raiffeisenstraße, rechts weiter auf Hauptstraße bis B 201, links weiter auf B 201 bis Ortsteil Triangel |
5.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Lübeck: Von der Kreisgrenze entlang des Sonnenbergsredder bis zum Parkplatz im Waldusener Forst, Richtung Waldhusener Weg, Waldhusener Weg folgend bis zur B75, über die B75 Richtung Solmitzstraße, von der Dummersdorfer Straße zum Neuenteilsredder bis Weg Dummersbarn bis zur Trave, die Trave entlang, Richtung Pötenitzer Wiek, die Landstraße querend zur Lübecker Bucht, Landesgrenze über den Wasserweg zur Strandpromenade, hinüber zur Berlingstraße, über Godewind und Fahrenberg, über Steenkamp zu Rödsaal, Timmendorfer Weg Richtung B76, die B76 überqueren und Bollbrügg folgen, entlang der Kreisgrenze zu Ostholstein bis Sonnenbergsredder |
5.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Ostholstein: In der Gemeinde Ratekau nachfolgend beschriebenes Gebiet: Travemünder Straße bis zur Kreisgrenze zur Stadt Lübeck; Ab der Kreisgrenze Ortsteil Kreuzkamp, Offendorfer Straße gen Norden entlang dem Sonnenbergsredder – K15. Vor Warnsdorf entlang des Bachverlaufs bis zum Schloss Warnsdorf. Der Schlossstr. und der Niendorfer Str. bis zur Tarvemünder Straße |
5.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Quedlinburg die Ortsteile
|
19.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Ballenstedt der Ortsteil
|
19.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Thale die Ortsteile
|
19.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Ueckermünde |
17.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Grambin |
17.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Liepgarten der Ortsteil
|
17.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Mesekenhagen die Ortsteile
|
12.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Wackerow die Ortsteile
|
12.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Neuenkirchen der Ortsteil
|
12.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Neu Boltenhagen die Ortsteile
|
12.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kemnitz der Ortsteil
|
12.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Katzow der Ortsteil
|
12.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kenz-Küstrow die Ortsteile
|
10.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Barth einschließlich Ortsteile
|
10.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Sundhagen der Ortsteil
|
12.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Sundhagen die Ortsteile
|
10.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Sassnitz die Ortsteile
|
10.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Sagard: der See am Kreideabbaufeld nördlich von Dargast |
10.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Demen der Ort und die Ortsteile
|
17.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Landkreis Cloppenburg Gemeinde Barßel Ortsteil Harkebrügge Vom Schnittpunkt Bahnlinie/östliche Gemeindegrenze Barßel entlang der Gemeindegrenze in südlicher Richtung bis zur Bismarckstraße, entlang dieser in westlicher Richtung bis zur Dorfstraße in Harkebrügge, entlang der Dorfstraße in südlicher Richtung bis zur Glittenbergstraße, entlang dieser in westlicher Richtung, dann entlang Kreisstraße, Straße Am Scharrelerdamm und entlang der westlichen Gemeindegrenze nach Norden bis zur Bahnlinie in Elisabethfehn und von dort entlang der Bahnlinie in östlicher Richtung bis zum Ausgangspunkt Bahnlinie/östliche Gemeindegrenze |
15.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Landkreis Ammerland Gemeinde Edewecht Schnittpunkt Kreisgrenze/Kortemoorstraße, Kortemoorstraße, Hübscher Berg, Lohorster Straße, Wittenberger Straße, Edewechter Straße, Rothenmethen, Kanalstraße, Am Voßbarg, Wirtschaftweg zwischen „Am Voßbarg“ und „Am Jagen“, Am Jagen, Edewechter Straße, Ocholter Straße, Nordloher Straße, Bahnlinie Richtung Barßel bis Kreisgrenze, entlang der Kreisgrenze in südöstliche Richtung bis zum Schnittpunkt Kreisgrenze / Kortemoorstraße |
15.12.2016 |
Členský štát: Maďarsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Severným smerom po ceste 5402 z Jászszentlászló do Kiskunmajsa, dva kilometre od Jászszentlászló Severozápadným smerom po ceste 5404 zo Szank do Kiskunmajsa, jeden kilometer od Szank Južným smerom od križovatky cesty 5405 a cesty spájajúcej Szank a Kiskunmajsa-Bodoglár Južným smerom po ceste 5402 spájajúcej Kiskunhalas s Kiskunmajsa, 3,5 kilometra od hraníc intravilánu obce Kiskunmajsa Z juhu po ceste 5409, 2,7 kilometra od hraníc intravilánu obce Kiskunmajsa Od juhu, dva kilometre od Kígyós smerom na sever Z juhu, 1,5 kilometra od hranice intravilánu obce Csólyospálos juhozápadným smerom Na hranici župy, tri kilometre juhozápadným smerom od križovatky hranice župy a cesty 5404 z Csólyospálos smerom na hranicu župy Pozdĺž hranice župy, križovatka cesty 5411 východným smerom z Kömpöc a hranice župy Pozdĺž hranice župy severným smerom, 1,5 kilometra od cesty 5411 Západným smerom, dva kilometre od hranice intravilánu obce Kömpöc Severozápadným smerom po hranicu župy, 0,5 kilometra východne od bodu, kde sa hranica župy stáča na sever Severozápadným smerom, križovatka hranice župy a cesty 5412 Západným smerom 0,5 kilometra, potom severozápadným smerom po východzí bod; doplnené o časti okresov Mórahalom a Kistelek v Čongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.419599; E19.858897; N46.393889 |
21.12.2016 |
Časti okresov Kiskunfélegyháza, Kecskemét a Kiskunmajsa v Báčsko-malokumánskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.682422; E19.638406 a N46.685278; E 19.64; doplnené o všetky zastavané plochy v lokalitách Bugac (okrem Bugac-Alsómonostor) a Móricgát-Erdőszéplak |
3.12.2016 |
Časti okresu Kiskunhalas v Báčsko–malokumánskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.268418; E19.573609 a N46.229847; E19.619350; doplnené o celú zastavanú plochu v lokalite Kelebia-Újfalu |
5.12.2016 |
Časti okresu Mórahalom v Čongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.342763; E19.886990; doplnené o všetky zastavané plochy v lokalitách Forráskút, Üllés a Bordány |
15.12.2016 |
Časti okresu Kunszentmárton v Jasovsko-veľkokumánsko-solnockej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.8926211; E20.367360 a N46.896193; E20.388287; doplnené o všetky zastavané plochy v lokalite Öcsöd |
16.12.2016 |
Časti okresu Kiskunmajsa v Báčsko–malokumánskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.584528; E19.665409 |
17.12.2016 |
Členský štát: Holandsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||
Biddinghuizen
|
19.12.2016 |
Členský štát: Rakúsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Gemeinden Bregenz, Hard, Fußach, Lauterach |
14.12.2016 |
Členský štát: Švédsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 29 ods. 1 smernice 2005/94/ES |
Časti územia obce Helsingborg (kód ADNS 01200), ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami N56,053495 a E12,848939 (WGS84) |
23.12.2016 |
ČASť B
Pásma dohľadu v dotknutých členských štátoch uvedených v článkoch 1 a 3:
Členský štát: Dánsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Časti územia obcí Helsingør, Gribskov a Fredensborg siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N56.0739; E12.5144 |
22.12.2016 |
Časti územia obce Helsingør (kód ADNS 02217), ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N56.0739; E12.5144 |
14.12.2016 až 22.12.2016 |
Členský štát: Nemecko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Schleswig-Flensburg: Entlang der äußeren Gemeindegrenze Schleswig, weiter auf äußere Gemeindegrenze Lürschau, weiter auf äußere Gemeindegrenze Idstedt, weiter auf äußere Gemeindegrenze Stolk, weiter auf äußere Gemeindegrenze Klappholz, weiter auf äußere Gemeindegrenze Havetoft, weiter auf obere Gemeindegrenze Mittelangeln, weiter auf obere Gemeindegrenze Mohrkirch, weiter auf äußere Gemeindegrenze Saustrup, weiter auf äußere Gemeindegrenze Wagersrott, weiter auf äußere Gemeindegrenze Dollrottfeld, weiter auf äußere Gemeindegrenze Boren bis zur Kreisgrenze, an der Kreisgrenze entlang bis |
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Rendsburg-Eckernförde:
|
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Schleswig-Flensburg: Südlich an der Gemeindegrenze Borwedel entlang, weiter auf unterer Gemeindegrenze Fahrdorf bis zur Gemeindegrenze Schleswig |
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Lübeck: Von der Kreisgrenze über den Wasserweg durch den Petroleumhafen, weiter durch die Trave, Verlängerung des Sandbergs, die B75 queren Richtung Heiligen-Geist Kamp, weiter über die Arnimstraße und Edelsteinstraße, über Heiweg Richtung Wesloer Tannen bzw. Brandenbaumer Tannen, die Landesgrenze entlang, die Landstraße überqueren, am Wasser entlang bis zur Kreisgrenze zu Ostholstein, die Kreisgrenze entlang zum Petroleumhafen |
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Ostholstein: Die Gemeinden Ratekau, Bad Schwartau und Timmendorfer Strand sowie der nachfolgend beschriebene Bereich der Gemeinde Scharbeutz: Dem Straßenverlauf der L 102 ab der Straße Bövelstredder folgend bis zur B76, der Bundestraße bis zur Wasserlinie folgend, weiter bis zur Gemeindegrenze Timmendorfer Strand |
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Ditfurt |
28.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Quedlinburg die Ortsteile
|
28.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Ballenstedt die Ortsteile
|
28.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Harzgerode die Ortsteile
|
28.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Blankenburg die Orte und Ortsteile
|
28.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Thale die Ortsteile
|
28.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Selmsdorf die Orte und Ortsteile
|
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Lüdersdorf der Ort
|
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Schönberg der Ort
|
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Dassow die Orte und Ortsteile
|
14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Torgelow der Ortsteil
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Eggesin mit dem Ortsteil
sowie den Wohnsiedlungen
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Ueckermünde die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Mönkebude |
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Leopoldshagen |
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Meiersberg |
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Liepgarten die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Luckow die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Vogelsang-Warsin |
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Lübs die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Ferdinandshof die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Die Stadt Wolgast und die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Hansestadt Greifswald die Stadtteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Hansestadt Greifswald die Stadtteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Hansestadt Greifswald die Stadtteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Groß Kiesow die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Karlsburg die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Lühmannsdorf die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Wrangelsburg die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Züssow der Ortsteil
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Neuenkirchen die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Wackerow die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Hinrichshagen die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Mesekenhagen der Ortsteil
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Levenhagen die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Diedrichshagen die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Brünzow die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Hanshagen der Ortsteil
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Katzow die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kemnitz die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Loissin die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Lubmin gesamt |
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Neu Boltenhagen die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Rubenow die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Wusterhusen die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Kenz-Küstrow ohne die im Sperrbezirk liegenden Ortsteile |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Löbnitz die Ortsteile
|
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Divitz-Spoldershagen die Ortsteile
|
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
StadtBarth: restliches Gebiet außerhalb des Sperrbezirks |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Fuhlendorf die Ortsteile
|
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Pruchten gesamt |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Ostseebad Zingst gesamt |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Hansestadt Stralsund die Stadtteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Wendorf die Ortsteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Neu Bartelshagen gesamt |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Groß Kordshagen gesamt |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kummerow der Ortsteil
|
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Groß Mohrdorf: Großes Holz westlich von Kinnbackenhagen ohne Ortslage Kinnbackenhagen |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Altenpleen die Ortsteile
|
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Velgast: Karniner Holz und Bussiner Holz nördlich der Bahnschiene sowie Ortsteil Manschenhagen |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Karnin gesamt |
20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Grimmen die Ortsteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Wittenhagen die Ortsteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Elmenhorst die Ortsteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Zarrendorf gesamt |
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Süderholz die Ortsteile
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Süderholz die Ortsteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Sundhagen alle nicht im Sperrbezirk befindlichen Ortsteile |
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Lietzow gesamt |
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Sassnitz: Gemeindegebiet außerhalb des Sperrbezirkes |
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Sagard gesamt |
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Glowe die Ortsteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Seebad Lohme gesamt |
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Garz/Rügen
|
21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Garz/Rügen der Ortsteil
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Gustow die Ortsteile
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Poseritz der Ortsteil
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Ostseebad Binz der Ortsteil
|
22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Gneven der Ortsteil
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Langen Brütz der Orsteil
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Barnin die Orte, Ortsteile und Ortslagen
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Bülow der Ort und Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Stadt Crivitz die Orte und Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Demen der Ortsteil
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Zapel der Ort und die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Friedrichsruhe die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Zölkow der Ort und die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Dabel der Ort und die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kobrow der Ort und die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde StadtSternberg die Gebiete
|
26.12. 2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Stadt Brüel die Ortsteile
|
26. 12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kuhlen-Wendorf der Ort und die Ortsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Weitendorf die Orsteile
|
26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Ueckermünde |
18.12.2016 až 26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Gemeinde Grambin |
18.12.2016 až 26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Liepgarten der Ortsteil
|
18.12.2016 až 26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Schleswig-Flensburg: Ab Ortsteil Triangel, Gemeinde Nübel Richtung Norden auf die Schleswiger Straße bis zur Gemeindegrenze Nübel/Tolk, entlang dieser Gemeindegrenze bis zur Schleswiger Straße, östlich am Ortsteil Wellspang vorbei bis zur Gemeindegrenze Böklund, südlich an der Gemeindegrenze entlang bis zur Kattbeker Straße, links ab bis zur Hans-Christophersen-Allee, diese rechts weiter, übergehend in Bellig und Struxdorf bis zur Gemeindegrenze Struxdorf/Böel, an dieser entlang Richtung Süden bis Ortsteil Boholzau, rechts auf Gemeindegrenze Struxdorf/Twedt bis zur Straße Boholz, diese links weiter auf Boholzau und Buschau, bis Ortsteil Buschau, links ab auf Buschau, dann rechts weiter auf Buschau, gleich wieder links auf Lücke bis zur B 201, rechts weiter Richtung Süden bis links Höckerberg, weiter Osterholz bis Sportplatz, dann rechts auf Verbindungsstraße zur Straße Friedenstal, links weiter bis zur Gemeindegrenze Loit/Steinfeld, dieser folgen bis Gemeindegrenze Steinfeld/Taarstedt, dieser links folgen bis Gemeindegrenze Taarstedt/Ulsnis, rechts weiter auf dieser Gemeindegrenze, weiter auf der Gemeindegrenze Taarstedt/Goltoft und Taarstedt/Brodersby und Taarstedt/Schaalby bis Heerweg, dann links weiter auf Heerweg bis Hauptstraße, weiter rechts auf Hauptstraße bis Raiffeisenstraße, rechts weiter auf Hauptstraße bis B 201, links weiter auf B 201 bis Ortsteil Triangel |
6.12.2016 až 14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Lübeck: Von der Kreisgrenze entlang des Sonnenbergsredder bis zum Parkplatz im Waldusener Forst, Richtung Waldhusener Weg, Waldhusener Weg folgend bis zur B75, über die B75 Richtung Solmitzstraße, von der Dummersdorfer Straße zum Neuenteilsredder bis Weg Dummersbarn bis zur Trave, die Trave entlang, Richtung Pötenitzer Wiek, die Landstraße querend zur Lübecker Bucht, Landesgrenze über den Wasserweg zur Strandpromenade, hinüber zur Berlingstraße, über Godewind und Fahrenberg, über Steenkamp zu Rödsaal, Timmendorfer Weg Richtung B76, die B76 überqueren und Bollbrügg folgen, entlang der Kreisgrenze zu Ostholstein bis Sonnenbergsredder |
6.12.2016 až 14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Kreis Ostholstein: In der Gemeinde Ratekau nachfolgend beschriebenes Gebiet: Travemünder Straße bis zur Kreisgrenze zur Stadt Lübeck; Ab der Kreisgrenze Ortsteil Kreuzkamp, Offendorfer Straße gen Norden entlang dem Sonnenbergsredder – K15. Vor Warnsdorf entlang des Bachverlaufs bis zum Schloss Warnsdorf. Der Schlossstr. und der Niendorfer Str. bis zur Tarvemünder Straße |
6.12.2016 až 14.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Mesekenhagen die Ortsteile
|
13.12.2016 až 21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Wackerow die Ortsteile
|
13.12.2016 až 21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Neuenkirchen der Ortsteil
|
13.12.2016 až 21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Neu Boltenhagen die Ortsteile
|
13.12.2016 až 21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kemnitz der Ortsteil
|
13.12.2016 až 21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Katzow der Ortsteil
|
13.12.2016 až 21.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Kenz-Küstrow die Ortsteile
|
11.12.2016 až 20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Stadt Barth einschließlich Ortsteile
|
11.12.2016 až 20.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Sundhagen der Ortsteil
|
13.12.2016 až 22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Sundhagen die Ortsteile
|
11.12.2016 až 22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Stadt Sassnitz die Ortsteile
|
11.12.2016 až 22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Sagard: der See am Kreideabbaufeld nördlich von Dargast |
11.12.2016 až 22.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Demen der Ort und die Ortsteile
|
18.12.2016 až 26.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Quedlinburg die Ortsteile
|
20.12.2016 až 29.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Ballenstedt der Ortsteil
|
20.12.2016 až 29.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
In der Gemeinde Thale die Ortsteile
|
20.12.2016 až 29.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Landkreis Cloppenburg Von der Kreuzung B 401/B 72 in nördlicher Richtung entlang der B 72 bis zur Kreisgrenze, von dort entlang der Kreisgrenze in östlicher und südöstlicher Richtung bis zur L 831 in Edewechterdamm, von dort entlang der L 831 (Altenoyther Straße) in südwestlicher Richtung bis zum Lahe-Ableiter, entlang diesem in nordwestlicher Richtung bis zum Buchweizendamm, entlang diesem weiter über Ringstraße, Zum Kellerdamm, Vitusstraße, An der Mehrenkamper Schule, Mehrenkamper Straße und Lindenweg bis zur K 297 (Schwaneburger Straße), entlang dieser in nordwestlicher Richtung bis zur B 401 und entlang dieser in westlicher Richtung bis zum Ausgangspunkt Kreuzung B 401/B 72 |
24.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Landkreis Ammerland Schnittpunkt Kreisgrenze/Edamer Straße, Edamer Straße, Hauptstraße, Auf der Loge, Zur Loge, Lienenweg, Zur Tonkuhle, Burgfelder Straße, Wischenweg, Querensteder Straße, Langer Damm, An den Feldkämpen, Pollerweg, Ocholter Straße, Westerstede Straße, Steegenweg, Rostruper Straße, Rüschendamm, Torsholter Hauptstraße, Südholter Straße, Westersteder Straße, Westerloyer Straße, Strohen, In der Loge, Buernstraße, Am Damm, Moorweg, Plackenweg, Ihausener Straße, Eibenstraße, Eichenstraße, Klauhörner Straße, Am Kanal, Aper Straße, Stahlwerkstraße, Ginsterweg, Am Uhlenmeer, Grüner Weg, Südgeorgsfehner Straße, Schmuggelpadd, Wasserzug Bitsche bzw. Kreisgrenze, Hauptstraße, entlang Kreisgrenze in südöstlicher Richtung bis zum Schnittpunkt Kreisgrenze/Edamer Straße Das Beobachtungsgebiet umfasst alle an beiden Straßenseiten gelegenen Tierhaltungen |
24.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||
Landkreis Leer Gemeinde Detern Anfang an der Kreisgrenze Cloppenburg-Leer auf der B72 Höhe Ubbehausen. In nördlicher Richtung Ecke „Borgsweg“/ „Lieneweg“ weiter in nördlicher Richtung auf den „Deelenweg“. Diesem wieder folgend auf den „Handwieserweg“. Diesem nordöstlich folgend auf die „Barger Straße“ und weiter nördlich auf die Straße „Am Barger Schöpfswerkstief“. Dieser östlich folgend, dann nördlich auf die Straße „Fennen“ weiter und dieser nördlich folgend auf die Straße „Zur Wassermühle“. Nördlich über die Jümme dem Aper Tief folgend in Höhe des „Französischer Weg“ auf die „Osterstraße“. Von dort Richtung Kreisgrenze zum Landkreis Ammerland und dieser weiter folgend zum Ausgangspunkt Höhe Ubbehausen |
24.12.2016 |
Členský štát: Maďarsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Časti územia okresov Orosháza a Mezőkovácsháza v Békešskej župe a časti územia okresu Makó v Čongrádskej župe siahajúce za hranice oblasti opísanej v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.39057; E20.74251; doplnené o všetky zastavané plochy v lokalitách Békéssámson, Kaszaper, Végegyháza a Mezőhegyes a všetky správne oblasti lokalít Pitvaros a Csanádalberti |
6.12.2016 |
Oblasť ohraničená týmito cestami: cestou 52 od spojenia ciest M5 a 52 v meste Kecskemét po spojenie s cestou 5301. Z tohto bodu cestou 5301 po spojenie s cestou 5309. Cestou 5309 po Kiskunhalas. Z Kiskunhalas cestou 5408 po hranicu župy. Pozdĺž hranice župy po cestu M5 a odtiaľ späť k spojeniu ciest 52 a M5. |
21.12.2016 |
Severným smerom po ceste 5402 z Jászszentlászló do Kiskunmajsa, dva kilometre od Jászszentlászló Severozápadným smerom po ceste 5404 zo Szank do Kiskunmajsa, jeden kilometer od Szank Južným smerom od križovatky cesty 5405 a cesty spájajúcej Szank a Kiskunmajsa-Bodoglár Južným smerom po ceste 5402 spájajúcej Kiskunhalas s Kiskunmajsa, 3,5 kilometra od hraníc intravilánu obce Kiskunmajsa Z juhu po ceste 5409, 2,7 kilometra od hraníc intravilánu obce Kiskunmajsa Od juhu, dva kilometre od Kígyós smerom na sever Z juhu, 1,5 kilometra od hranice intravilánu obce Csólyospálos juhozápadným smerom Na hranici župy, tri kilometre juhozápadným smerom od križovatky hranice župy a cesty 5404 z Csólyospálos smerom na hranicu župy Pozdĺž hranice župy, križovatka cesty 5411 východným smerom z Kömpöc a hranice župy Pozdĺž hranice župy severným smerom, 1,5 kilometra od cesty 5411 Západným smerom, dva kilometre od hranice intravilánu obce Kömpöc Severozápadným smerom po hranicu župy, 0,5 kilometra východne od bodu, kde sa hranica župy stáča na sever Severozápadným smerom, križovatka hranice župy a cesty 5412 Západným smerom 0,5 kilometra, potom severozápadným smerom po východzí bod; doplnené o časti okresov Mórahalom a Kistelek v Čongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.419599; E19.858897; N46.393889 |
22.12.2016 až 30.12.2016 |
Časti územia okresov Kiskunfélegyháza, Kecskemét, Kiskőrös a Kiskunmajsa v Báčsko-malokumánskej župe siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.682422; E19.638406 a N46.685278; E19.64 |
12.12.2016 |
Časti okresov Kiskunfélegyháza, Kecskemét a Kiskunmajsa v Báčsko-malokumánskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.682422; E19.638406 a N46.685278; E 19.64; doplnené o všetky zastavané plochy v lokalitách Bugac (okrem Bugac-Alsómonostor) a Móricgát-Erdőszéplak |
4.12.2016 až 12.12.2016 |
Časti územia okresov Kiskunhalas a Jánoshalma v Báčsko-malokumánskej župe a časti územia okresu Mórahalom v Čongrádskej župe siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.268418; E19.573609 a N46.229847; E19.619350; doplnené o celú zastavanú plochu v lokalite Balotaszállás |
20.12.2016 |
Časti okresu Kiskunhalas v Báčsko–malokumánskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.268418; E19.573609 a N46.229847; E19.619350; doplnené o celú zastavanú plochu v lokalite Kelebia-Újfalu |
12.12.2016 až 20.12.2016 |
Časti územia okresov Kiskunhalas a Jánoshalma v Báčsko-malokumánskej župe a časti územia okresu Mórahalom v Čongrádskej župe siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.229847; E19.619350 |
14.12. 2016 |
Časti územia okresov Mórahalom, Kistelek a Szeged v Čongrádskej župe a časti územia okresu Kiskunmajsa v Báčsko-malokumánskej župe siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.342763; E19.886990 |
24.12.2016 |
Časti okresu Mórahalom v Čongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.342763; E19.886990; doplnené o všetky zastavané plochy v lokalitách Forráskút, Üllés a Bordány |
16.12.2016 až 24.12.2016 |
Časti územia okresov Kunszentmárton a Mezőtúr v Jasovsko-veľkokumánsko-solnockej župe a časti územia okresu Szarvas v Békešskej župe siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.8926211; E20.367360 a N46.896193; E20.388287; doplnené o všetky zastavané plochy v lokalitách Békésszentandrás a Kunszentmárton |
25.12.2016 |
Časti okresu Kunszentmárton v Jasovsko-veľkokumánsko-solnockej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.8926211; E20.367360 a N46.896193; E20.388287; doplnené o celú zastavanú plochu v lokalite Öcsöd |
17.12.2016 až 25.12.2016 |
Časti územia okresov Kiskunmajsa a Kiskunfélegyháza v Báčsko-malokumánskej župe siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.584528; E19.665409; |
26.12.2016 |
Časti okresu Kiskunmajsa v Báčsko–malokumánskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami GPS N46.584528; E19.665409 |
18.12.2016 až 26.12.2016 |
Členský štát: Holandsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Biddinghuizen
|
28.12.2016 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Biddinghuizen
|
20.12.2016 až 28.12.2016 |
Členský štát: Rakúsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Gemeinden Langen, Buch, Schwarzach, Kennelbach, Wolfurt, Bildstein, Dornbirn, Lustenau, Lochau, Höchst, Hörbranz, Gaißau, Eichenberg |
23.12.2016 |
Gemeinden Bregenz, Hard, Fußach, Lauterach |
15.12.2016 až 23.12.2016 |
Členský štát: Švédsko
Oblasť: |
Deň ukončenia uplatňovania podľa článku 31 smernice 2005/94/ES |
Územie častí obcí Helsingborg, Ängelholm, Bjuv a Åstorp (kód ADNS 01200) siahajúce za oblasť opísanú v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom desiatich kilometrov, so stredom v bode so súradnicami N56,053495 a E12,848939 (WGS84) |
1.1.2017 |
Časti územia obce Helsingborg (kód ADNS 01200), ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom troch kilometrov so stredom v bode so súradnicami N56,053495 a E12,848939 (WGS84) |
24.12.2016 až 1.1.2017 |
ODPORÚČANIA
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/101 |
ODPORÚČANIE KOMISIE (EÚ) 2016/2123
z 30. novembra 2016
o harmonizácii rozsahu pôsobnosti a podmienok všeobecných transferových licencií pre ozbrojené sily a obstarávateľov uvedených v článku 5 ods. 2 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES
[oznámené pod číslom C(2016) 7711]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie a najmä na jej článok 292,
keďže:
(1) |
Podľa článku 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES (1) sú členské štáty povinné vydávať aspoň štyri všeobecné transferové licencie. |
(2) |
Všeobecné transferové licencie sú základným prvkom zjednodušeného systému udeľovania licencií zavedeného smernicou 2009/43/ES. |
(3) |
Rozdiely v rozsahu pôsobnosti všeobecných transferových licencií vydávaných členskými štátmi v súvislosti s príslušnými výrobkami obranného priemyslu a odlišné podmienky, ktoré sa uplatňujú na transfer týchto výrobkov, by mohli brániť vykonávaniu smernice 2009/43/ES a dosiahnutiu jej cieľa v oblasti zjednodušenia. Harmonizácia rozsahu pôsobnosti a podmienok transferu na základe všeobecných transferových licencií vydaných členskými štátmi je dôležitá z hľadiska zaistenia atraktívnosti a používania týchto licencií. |
(4) |
Zástupcovia členských štátov vo výbore zriadenom článkom 14 smernice 2009/43/ES vyslovili názor, že harmonizácia rozsahu pôsobnosti a podmienok transferu na základe všeobecných transferových licencií vydávaných členskými štátmi by sa mohla dosiahnuť tým, že Komisia prijme odporúčanie. |
(5) |
Usmernenia stanovené v tomto odporúčaní predstavujú výsledok rokovaní s členskými štátmi o harmonizácii rozsahu pôsobnosti a podmienok transferu na základe všeobecnej transferovej licencie pre ozbrojené sily a obstarávateľov podľa článku 5 ods. 2 písm. a) smernice 2009/43/ES (ďalej ako „VTL-OS“). |
(6) |
Toto odporúčanie sa považuje za východisko pre VTL-OS členských štátov. Výrobky obranného priemyslu uvedené v bode 1.1 tohto odporúčania predstavujú minimálny a neúplný zoznam výrobkov, ktorých transfer členské štáty umožňujú na základe svojich VTL-OS. To znamená, že VTL-OS vydaná členským štátom môže umožňovať aj transfer iných výrobkov obranného priemyslu, ktoré sú zahrnuté do prílohy k smernici 2009/43/ES a ktoré nie sú uvedené v tomto odporúčaní. |
(7) |
Členské štáty pripomínajú, že sú viazané záväzkami podľa európskeho práva, ako je napríklad spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP (2), ako aj medzinárodnými záväzkami v oblasti kontroly vývozu. |
(8) |
Toto odporúčanie sa vzťahuje na Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie, ako je vymedzený v prílohe k smernici 2009/43/ES. Toto odporúčanie sa bude podľa potreby aktualizovať, aby zohľadňovali budúce aktualizácie Spoločného zoznamu vojenského materiálu Európskej únie, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
1. VŠEOBECNÉ TRANSFEROVÉ LICENCIE PRE OZBROJENÉ SILY A OBSTARÁVATEĽOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 5 ODS. 2 PÍSM. A) SMERNICE 2009/43/ES
1.1. Výrobky obranného priemyslu, ktoré spĺňajú podmienky na transfer na základe všeobecnej transferovej licencie pre ozbrojené sily a obstarávateľov uvedených v článku 5 ods. 2 písm. a) smernice 2009/43/ES
Ďalej uvedené kategórie VM vrátane ich podpoložiek tvoria podmnožinu zoznamu výrobkov obranného priemyslu vymedzeného v prílohe k smernici 2009/43/ES. Všeobecnou transferovou licenciou pre ozbrojené sily a obstarávateľov podľa článku 5 ods. 2 písm. a) uvedenej smernice (ďalej len „VTL-OS“) sa umožňuje minimálne transfer výrobkov obranného priemyslu vymedzených na základe uvedených kategórií VM. Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že do svojich VTL-OS zahrnú viac kategórií VM s príslušnými výrobkami obranného priemyslu.
Zoznam kategórií VM, na ktoré sa minimálne vzťahuje licencia:
— |
VM 4: podpoložky a) a b). Zahrnuté sú všetky tovary s výnimkou týchto:
Sú tiež vylúčené pre tieto zbrane:
|
— |
VM 5: Zahrnuté sú všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 6: Zahrnuté sú všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 7: podpoložka g). |
— |
VM 9: Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 10: Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 11: podpoložka a). Len tieto tovary:
|
— |
VM 13: podpoložky c) a d). |
— |
VM 14: všetky tovary okrem trenažérov pre MANDPADS. |
— |
VM 15: podpoložky b), c), d) a e). |
— |
VM 16: Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 17: podpoložky a), b), d), e), j), k), l), m), n), o) a p). Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 21: podpoložky a) a b). Len tieto tovary a len ak sú povolené v iných kategóriách súčasnej všeobecnej licencie:
|
— |
VM 22: podpoložka a). Všetky technológie okrem tých, ktoré sa vyžadujú na vývoj a výrobu, a len ak sú povolené v iných kategóriách v tej istej všeobecnej transferovej licencii. |
1.2. Podmienky, ktoré sa zahrnú do všeobecnej transferovej licencie pre ozbrojené sily
Tento zoznam podmienok nie je úplný. Ďalšie podmienky, ktoré do VTL-OS pridá členský štát, však nesmú byť v rozpore s tu uvedenými podmienkami a ani ich nesmú narúšať.
— |
Územná platnosť: Európsky hospodársky priestor (EÚ 28 + Island a Nórsko (3)). |
— |
Ďalší transfer v rámci EHP je povolený bez kontrol ex-ante; môže sa požadovať len podávanie správ ex-post. |
— |
VTL-OS sú určené na koncové použitie oprávnenými prijímateľmi uvedenými v článku 5 ods. 2 písm. a) smernice 2009/43/ES. Následný predaj, ktorý v čase transferu nebol známy, sa považuje za nový vývoz. V prípade nového vývozu za kontrolu vývozu alebo transferu v dôsledku ďalšieho predaja, ktorý v čase transferu nebol známy, zodpovedá príslušný orgán v prijímajúcom členskom štáte. |
— |
Na účely overenia ex-post na základe VTL-OS by mali členské štáty zabezpečiť, aby dodávatelia podávali správy o používaní VTL-OS v súlade s minimálnymi požiadavkami na podávanie správ podľa vymedzenia v článku 8 ods. 3 smernice 2009/43/ES. |
2. NADVÄZUJÚCE OPATRENIA
Členské štáty sa vyzývajú, aby uviedli toto odporúčanie do účinnosti najneskôr do 1. júla 2017.
Členské štáty sa vyzývajú, aby Komisiu informovali o akýchkoľvek opatreniach, ktoré prijali na uvedenie tohto odporúčania do účinnosti.
3. ADRESÁTI
Toto odporúčanie je určené členským štátom.
V Bruseli 30 novembra 2016
Za Komisiu
Elżbieta BIEŃKOWSKA
členka Komisie
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES zo 6. mája 2009 o zjednodušení podmienok pre transfery výrobkov obranného priemyslu v rámci Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 1).
(2) Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99).
(3) Rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 111/2013 zo 14. júna 2013 (Ú. v. EÚ L 318, 28.11.2013, s. 12), ktorým sa smernica 2009/43/ES začlenila do dohody o EHP, obsahovalo výslovnú úpravu znenia: „Táto smernica sa neuplatňuje na Lichtenštajnsko“.
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/105 |
ODPORÚČANIE KOMISIE (EÚ) 2016/2124
z 30. novembra 2016
o harmonizácii rozsahu pôsobnosti a podmienok všeobecných transferových licencií pre certifikovaných prijímateľov uvedených v článku 9 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES
[oznámené pod číslom C(2016) 7728]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie a najmä na jej článok 292,
keďže:
(1) |
Podľa článku 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES (1) sú členské štáty povinné vydávať aspoň štyri všeobecné transferové licencie. |
(2) |
Všeobecné transferové licencie sú základným prvkom zjednodušeného systému udeľovania licencií zavedeného smernicou 2009/43/ES. |
(3) |
Rozdiely v rozsahu pôsobnosti všeobecných transferových licencií vydávaných členskými štátmi v súvislosti s príslušnými výrobkami obranného priemyslu a odlišné podmienky, ktoré sa uplatňujú na transfer týchto výrobkov, by mohli brániť vykonávaniu smernice 2009/43/ES a dosiahnutiu jej cieľa v oblasti zjednodušenia. Harmonizácia rozsahu pôsobnosti a podmienok transferu na základe všeobecných transferových licencií vydaných členskými štátmi je dôležitá z hľadiska zaistenia atraktívnosti a používania týchto licencií. |
(4) |
Zástupcovia členských štátov vo výbore zriadenom článkom 14 smernice 2009/43/ES vyslovili názor, že harmonizácia rozsahu pôsobnosti a podmienok transferu na základe všeobecných transferových licencií vydávaných členskými štátmi by sa mohla dosiahnuť tým, že Komisia prijme odporúčanie. |
(5) |
Usmernenia stanovené v tomto odporúčaní predstavujú výsledok rokovaní s členskými štátmi o harmonizácii rozsahu pôsobnosti a podmienok transferu na základe všeobecnej transferovej licencie pre prijímateľov, ktorí boli certifikovaní v súlade s článkom 9 smernice 2009/43/ES (ďalej len „VTL-CP“). |
(6) |
Toto odporúčanie sa považuje za východisko pre VTL-CP členských štátov. Výrobky obranného priemyslu uvedené v bode 1.1 tohto odporúčania predstavujú minimálny a neúplný zoznam výrobkov, ktorých transfer členské štáty umožňujú na základe svojich VTL-CP. To znamená, že VTL-CP vydaná členským štátom môže umožňovať aj transfer iných výrobkov obranného priemyslu, ktoré sú zahrnuté do prílohy k smernici 2009/43/ES a ktoré nie sú uvedené v tomto odporúčaní. |
(7) |
Členské štáty pripomínajú, že sú viazané záväzkami podľa európskeho práva, ako je napríklad spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP (2), ako aj medzinárodnými záväzkami v oblasti kontroly vývozu. |
(8) |
Toto odporúčanie sa vzťahuje na Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie, ako je vymedzený v prílohe k smernici 2009/43/ES. Toto odporúčanie sa bude podľa potreby aktualizovať, aby sa v ňom zohľadňovali budúce aktualizácie Spoločného zoznamu vojenského materiálu Európskej únie, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
1. VŠEOBECNÉ TRANSFEROVÉ LICENCIE PRE PRIJÍMATEĽOV CERTIFIKOVANÝCH V SÚLADE S ČLÁNKOM 9 ODS. 2 SMERNICE 2009/43/ES
1.1. Výrobky obranného priemyslu, ktoré spĺňajú podmienky na transfer na základe všeobecnej transferovej licencie pre prijímateľov certifikovaných v súlade s článkom 9 smernice 2009/43/ES
Ďalej uvedené kategórie VM vrátane ich podpoložiek tvoria podmnožinu zoznamu výrobkov obranného priemyslu, vymedzeného v prílohe k smernici 2009/43/ES. Všeobecnou transferovou licenciou pre prijímateľov certifikovaných v súlade s článkom 9 danej smernice (VTL-CP) sa umožňuje minimálne transfer výrobkov obranného priemyslu vymedzených na základe uvedených kategórií VM. Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že do svojich VTL-CP zahrnú viac kategórií VM s príslušnými výrobkami obranného priemyslu.
Zoznam kategórií VM, na ktoré sa minimálne vzťahuje licencia:
— |
VM 6: Zahrnuté sú všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 9: Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 10: Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 11: podpoložka a). Len tieto tovary:
|
— |
VM 13: podpoložky c) a d). |
— |
VM 15: podpoložky b), c) a d). |
— |
VM 16: Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 17: podpoložky a), b), d), e), j), k), l), m), n), o) a p). Všetky tovary s výnimkou týchto:
|
— |
VM 21: podpoložka a). Len tieto tovary a len ak sú povolené v tej istej všeobecnej transferovej licencii v iných kategóriách:
|
— |
VM 22: podpoložka a). Všetky technológie okrem tých, ktoré sa vyžadujú na vývoj a výrobu, a len ak sú povolené v tej istej všeobecnej transferovej licencii v iných kategóriách. |
1.2. Podmienky, ktoré sa zahrnú do všeobecnej transferovej licencie pre certifikovaných prijímateľov
Uvedený zoznam podmienok nie je úplný. Ďalšie podmienky, ktoré do VTL-CP pridá členský štát, však nesmú byť v rozpore s tu uvedenými podmienkami a ani ich nesmú narúšať.
— |
Územná platnosť: Európsky hospodársky priestor (EÚ 28 + Island a Nórsko (3)). |
— |
Ďalší transfer v rámci EHP je povolený bez kontrol ex-ante; môže sa požadovať len podávanie správ ex-post. |
— |
Opätovný vývoz: Členské štáty povoľujú oslobodenie od vývozných obmedzení v jednej alebo oboch týchto situáciách:
V oboch prípadoch opätovného vývozu môže príslušný vnútroštátny orgán z členského štátu pôvodu požiadať dodávateľa o vyhlásenie o použití, ktoré poskytne prijímateľ certifikovaný v súlade s článkom 9 smernice 2009/43/ES. |
— |
Na účely overenia ex-post na základe VTL-CP by mali členské štáty zabezpečiť, aby dodávatelia podávali správy o používaní VTL-CP v súlade s minimálnymi požiadavkami na podávanie správ podľa vymedzenia v článku 8 ods. 3 smernice 2009/43/ES. |
2. NADVÄZUJÚCE OPATRENIA
Členské štáty sa vyzývajú, aby uviedli toto odporúčanie do účinnosti najneskôr do 1. júla 2017.
Členské štáty sa vyzývajú, aby Komisiu informovali o akýchkoľvek opatreniach, ktoré prijali na uvedenie tohto odporúčania do účinnosti.
3. ADRESÁTI
Toto odporúčanie je určené členským štátom.
V Bruseli 30. novembra 2016
Za Komisiu
Elżbieta BIEŃKOWSKA
členka Komisie
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES zo 6. mája 2009 o zjednodušení podmienok pre transfery výrobkov obranného priemyslu v rámci Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 1).
(2) Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99).
(3) Rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 111/2013 zo 14. júna 2013, ktorým sa mení príloha II (Technické predpisy, normy, skúšky a certifikácia) k Dohode o EHP (Ú. v. EÚ L 318, 28.11.2013, s. 12), ktorým sa smernica 2009/43/ES začlenila do dohody o EHP, obsahovalo výslovnú úpravu znenia: „Táto smernica sa neuplatňuje na Lichtenštajnsko.“
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/109 |
ODPORÚČANIE KOMISIE (EÚ) 2016/2125
z 30. novembra 2016
týkajúce sa usmernení pre samoregulačné opatrenia prijaté priemyslom podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 292,
keďže:
(1) |
V článku 15 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES (1) sa stanovuje, že ak výrobok spĺňa kritériá stanovené v odseku 2, vzťahuje sa naň vykonávacie opatrenie alebo samoregulačné opatrenie. |
(2) |
V článku 15 ods. 2 smernice 2009/125/ES sa stanovujú kritériá pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje vykonávacie alebo samoregulačné opatrenie, vrátane týchto kritérií: výrobok predstavuje významný objem odbytu v rámci Únie (orientačne viac ako 200 000 jednotiek ročne), má významný vplyv na životné prostredie a predstavuje významný potenciál zlepšenia vplyvu na životné prostredie bez neprimerane vysokých nákladov, pričom sa berie do úvahy najmä neexistencia iných príslušných právnych predpisov Únie, neschopnosť trhu a veľké rozdiely v environmentálnych vlastnostiach výrobkov, ktoré sú dostupné na trhu a majú rovnocenné použitie. |
(3) |
V článku 17 smernice 2009/125/ES sa stanovuje, že ako alternatívy k vykonávacím opatreniam sa pre skupinu výrobkov môžu predstaviť dobrovoľné dohody alebo iné samoregulačné opatrenia, ktoré sa hodnotia prinajmenšom na základe prílohy VIII k smernici. |
(4) |
Výrobky by namiesto povinných vykonávacích opatrení mali podliehať alternatívnym postupom, ako sú samoregulačné dobrovoľné dohody zo strany priemyslu stanovené v článku 17 smernice 2009/125/ES, ak by takýto postup zabezpečil ciele danej politiky rýchlejšie alebo lacnejšie ako povinné vykonávacie opatrenia. |
(5) |
Komisia pripravila usmernenia pre samoregulačné opatrenia prijaté priemyslom s cieľom uľahčiť tvorbu a vykonávanie týchto opatrení a zaistiť ich jednotnosť. |
(6) |
Usmernenia sa týkajú najmä zoznamu orientačných kritérií uvedených v prílohe VIII k smernici 2009/125/ES, ktoré môže Komisia použiť na účely posúdenia prípustnosti samoregulačnej iniciatívy ako alternatívy k vykonávacím opatreniam a ktoré sa týkajú otvorenosti účasti, pridanej hodnoty, reprezentatívnosti, kvantifikovaných a rozvrhnutých cieľov, zapojenia občianskej spoločnosti, monitorovania a predkladania správ, nákladovej efektívnosti spravovania samoregulačnej iniciatívy, udržateľnosti a kompatibility stimulov. |
(7) |
V prílohe VIII k smernici 2009/125/ES sa uvádza, že zoznam kritérií, ktorý obsahuje, nie je úplný, a v článku 17 tejto smernice sa stanovuje, že samoregulačné opatrenie sa hodnotí prinajmenšom na základe prílohy VIII. Usmernenia by sa mali zamerať najmä na to, ako by sa malo riadiť uplatňovanie samoregulačného opatrenia, kto sa ho môže zúčastniť, na informácie a monitorovanie, predkladanie správ a dodržiavanie súladu. |
(8) |
O usmerneniach sa rokovalo s členskými štátmi a zainteresovanými stranami na konzultačnom fóre vytvorenom podľa článku 18 smernice 2009/125/ES. |
(9) |
V súlade s požiadavkami bodu 6 prílohy VIII k smernici 2009/125/ES by samoregulačné opatrenia mali obsahovať dôkladne vypracovaný systém monitorovania a predkladania správ. Komisia, ktorej pomáha konzultačné fórum a výbor uvedený v článku 19 ods. 1 smernice 2009/125/ES, by mala monitorovať uplatňovanie samoregulačných opatrení a mala by zvážiť zavedenie záväzných vykonávacích opatrení, ak ciele samoregulačných opatrení neboli splnené, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
1. |
Priemysel by sa mal riadiť usmerneniami stanovenými v prílohe. Dodržiavanie týchto usmernení pomôže zabezpečiť, aby Komisia považovala samoregulačné opatrenie v oblasti ekodizajnu za platnú alternatívu k vykonávaciemu opatreniu. |
2. |
Toto odporúčanie by sa malo uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie. |
V Bruseli 30. novembra 2016
Za Komisiu
Miguel ARIAS CAÑETE
člen Komisie
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov (Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2009, s. 10).
PRÍLOHA
1. CIELE
K samoregulácii dochádza vtedy, keď podnikateľské alebo priemyselné odvetvie z vlastnej iniciatívy formuluje kódexy správania alebo prevádzkové obmedzenia, za ktorých presadzovanie zodpovedá. Čistá samoregulácia je zriedkavá, pričom na úrovni Únie väčšinou Komisia iniciuje alebo uľahčuje vypracovanie samoregulačného opatrenia. V rámci lepšej právnej regulácie (1) Komisia považuje dobre navrhnuté neregulačné prístupy za alternatívne politické riešenia.
Smernicou 2009/125/ES (ďalej len „smernica“) sa zavádzajú dobrovoľné dohody alebo iné samoregulačné opatrenia ako alternatíva k vykonávacím nariadeniam v jej rámci, pričom ich uprednostňuje tam, kde je pravdepodobné, že sa nimi ciele danej politiky zabezpečia rýchlejšie alebo lacnejšie ako pri záväzných požiadavkách (2). V smernici sú stanovené orientačné kritériá posudzovania samoregulačných opatrení (3), ale vzhľadom na skúsenosti s tromi dobrovoľnými dohodami dosiaľ uznanými Komisiou (4) členovia konzultačného fóra vytvoreného podľa článku 18 smernice poukázali na potrebu usmernení vo vzťahu k týmto kritériám, najmä pokiaľ ide o monitorovanie a predkladanie správ.
Cieľom týchto usmernení je zjednodušiť tvorbu a vykonávanie samoregulačných opatrení podľa tejto smernice. Sú navrhnuté tak, aby pomáhali priemyslu a uľahčovali jednotné vykonávanie samoregulačných opatrení. Zohľadňujú zásady lepšej samoregulácie a spoluregulácie (5).
Dodržiavanie týchto usmernení pomôže zabezpečiť, aby Komisia považovala samoregulačné opatrenie v oblasti ekodizajnu za platnú alternatívu k vykonávaciemu opatreniu. Pokiaľ ide o existujúce samoregulačné opatrenia v oblasti ekodizajnu, najneskôr v roku 2018 by Komisia mala dostať návrh na revíziu opatrenia tak, aby bolo čo najviac v súlade s týmito usmerneniami.
2. UZNANIE SAMOREGULAČNÝCH OPATRENÍ V OBLASTI EKODIZAJNU
Komisia uprednostní samoregulačné opatrenia pre skupiny výrobkov, ktoré sú zahrnuté v pracovnom pláne pre ekodizajn stanovenom v článku 16 smernice. Priemysel by mal Komisii poskytnúť všetky návrhy samoregulačných opatrení pre tieto skupiny výrobkov ešte pred technickou, environmentálnou a ekonomickou analýzou (ďalej len „prípravná štúdia“) pre danú skupinu výrobkov alebo počas nej.
Priemysel môže byť požiadaný o zmenu návrhu, aby sa zohľadnili prípadné pripomienky prijaté od Komisie a konzultačného fóra.
Ak sa Komisia rozhodne uznať samoregulačné opatrenie, zdrží sa prijímania vykonávacieho nariadenia v oblasti ekodizajnu. Ak však monitorovanie samoregulačného opatrenia alebo spätná väzba od zainteresovaných strán poukáže na nedostatky pri vykonávaní samoregulačného opatrenia, Komisia situáciu prehodnotí.
Uznanie samoregulačného opatrenia nebráni Komisii v tom, aby pre danú skupinu výrobkov prijala právne predpisy v rámci iných politických nástrojov [napr. smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ (6), nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 (7)].
3. USMERNENIA PRE SAMOREGULAČNÉ OPATRENIA V OBLASTI EKODIZAJNU
Každé samoregulačné opatrenie v oblasti ekodizajnu prijaté priemyslom by malo obsahovať pravidlá svojho uplatňovania. Samoregulačné opatrenia uznané podľa tejto smernice by sa mali riadiť usmerneniami stanovenými nižšie, aby sa zaistila ich homogénnosť a aby sa uľahčila ich tvorba a vykonávanie. V samoregulačnom opatrení sa môžu okrem pravidiel, ktoré sú uvedené v usmerneniach, stanoviť ďalšie pravidlá, a pravidlá uvedené v usmerneniach sa môžu rozšíriť.
3.1. Otvorenosť účasti
Spoločnosti, ktoré majú záujem prijať samoregulačné opatrenie, by mali svoj zámer verejne oznámiť pred začiatkom procesu tvorby opatrenia. Mali by vytvoriť kontaktné miesto, aby aj iné spoločnosti mali príležitosť zúčastniť sa.
Samoregulačné opatrenie by malo obsahovať zoznam spoločností, ktoré sú signatármi opatrenia. Spoločnosti pôsobiace na trhu s tým istým výrobkom by mali mať možnosť kedykoľvek sa pripojiť k samoregulačnému opatreniu pod podmienkou, že sa budú podieľať na jeho prevádzkových nákladoch. K samoregulačnému opatreniu by malo byť priložené tlačivo žiadosti o členstvo, ktoré vyplní a podpíše spoločnosť, ktorá sa chce stať signatárom. Signatári by mali bez zbytočného odkladu poslať Komisii originály vyplnených a podpísaných tlačív žiadosti o členstvo.
Signatár, ktorý odstúpi od samoregulačného opatrenia, by to mal aspoň jeden mesiac vopred písomne oznámiť predsedovi riadiaceho výboru (pozri oddiel 3.5). Predseda by mal informovať riadiaci výbor o odstúpení signatára do jedného týždňa od prijatia písomného oznámenia.
3.2. Pridaná hodnota
K návrhom samoregulačných opatrení alebo revidovaných verzií existujúcich samoregulačných opatrení by mala byť pripojená vysvetľujúca poznámka, ako by tento návrh zabezpečil ciele v oblasti ekodizajnu rýchlejšie alebo lacnejšie ako záväzné požiadavky.
Ak niektorí alebo všetci signatári uzavreli samostatnú dohodu alebo vytvorili združenie akéhokoľvek druhu v súvislosti s cieľmi samoregulačného opatrenia, všetky relevantné dokumenty týkajúce sa tejto dohody alebo združenia by mali uvedené a verejne prístupné.
Samoregulačné opatrenie by malo umožňovať preskúmanie všetkých základných prvkov s uvedením dátumu alebo osobitných okolností vedúcich k takémuto preskúmaniu. Načasovanie preskúmania by malo byť odôvodnené na základe potreby, aby opatrenie (naďalej) vytváralo pridanú hodnotu, a malo by zohľadňovať rozvrhnutie požiadaviek zahrnutých do opatrenia a tempo technologického rozvoja danej skupiny výrobkov.
V preskúmaní by sa malo stanoviť, či je potrebná nová verzia opatrenia. Procesy preskúmania a revízie by mali byť otvorené účasti pozorovateľov v riadiacom výbore. Závery z procesu preskúmania, prípadne návrh revidovaného samoregulačného opatrenia, by sa mali predložiť Komisii.
3.3. Reprezentatívnosť
Samoregulačné opatrenie by malo obsahovať informáciu o pokrytí trhu signatármi, ktoré by malo byť na úrovni aspoň 80 % jednotiek uvedených na trh Únie a/alebo do prevádzky (8) v rámci druhu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje toto opatrenie. Signatári by mali poskytnúť dôkaz získaný alebo overený nezávislou právnickou alebo fyzickou osobou, ktorým sa preukazuje, že predmetné samoregulačné opatrenie má pokrytie trhu aspoň 80 %. Tieto dôkazy by sa mali poslať Komisii:
— |
pri predkladaní samoregulačného opatrenia alebo revidovanej verzie existujúceho samoregulačného opatrenia spolu so závermi, ktoré sa zistili alebo aktualizovali počas predchádzajúcich šiestich mesiacov, |
— |
do troch mesiacov od akejkoľvek zmeny signatárov (napr. po odstúpení signatára alebo po predaji relevantného útvaru signatára subjektu, ktorý nie je signatárom), pokiaľ z najnovšej správy nevyplýva, že pokrytie trhu zostane po zmene aspoň na úrovni 80 % a |
— |
dva roky po poslaní poslednej správy s cieľom aktualizovať pokrytie po zmenách na trhu. V samoregulačnom opatrení by mali byť vymedzené presné ukazovatele použité na posúdenie uvádzaného pokrytia trhu. Ukazovatele by mali byť objektívne, merateľné a overiteľné nezávislým orgánom. Ukazovatele by mali zahŕňať všetky kategórie energeticky významných výrobkov, na ktoré sa vzťahuje opatrenie. |
3.4. Kvantifikované a rozvrhnuté ciele
Samoregulačné opatrenie by malo obsahovať zoznam všetkých druhov výrobkov patriacich do rozsahu jeho pôsobnosti, vymedzenia týchto výrobkov a zoznam druhov výrobkov patriacich do skupiny výrobkov, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti samoregulačného opatrenia, ale sú vyňaté z jeho požiadaviek. Pre všetky výnimky by sa mali uviesť odôvodnenia.
V samoregulačnom opatrení by mal byť stanovený dizajn a podľa potreby požiadavky na informácie pre výrobky patriace do rozsahu jeho pôsobnosti. Požiadavky by sa mali týkať významných vplyvov výrobku na životné prostredie počas jeho životného cyklu a mali by byť zamerané na zlepšenie environmentálnych vlastností výrobkov.
Súlad s týmito požiadavkami by malo by byť možné merať prostredníctvom jasných a spoľahlivých ukazovateľov. Mali by sa uviesť podrobnosti o tom, ako sa tento súlad bude merať a overovať. Samoregulačné opatrenie by malo obsahovať dokumentáciu, z ktorej navrhované požiadavky vychádzajú. Je potrebné poukázať na všetky významné rozdiely medzi navrhovanými požiadavkami a dokumentáciou.
Požiadavky by sa mali uviesť s dátumom ich uplatňovania, a ak sa samoregulačné opatrenie týka dlhého časového úseku, malo by obsahovať na seba nadväzujúce úrovne požiadaviek. Požiadavky by sa mali vzťahovať aspoň na 90 % všetkých jednotiek (na ktoré sa vzťahuje samoregulačné opatrenie) uvedených na trh a/alebo do prevádzky každým signatárom.
3.5. Zapojenie občianskej spoločnosti
Všetky návrhy samoregulačných opatrení by sa mali prekonzultovať s konzultačným fórom, ktoré zahŕňa zástupcov členských štátov, priemysel, odborové zväzy, obchodníkov, maloobchodníkov, dovozcov, skupiny na ochranu životného prostredia a spotrebiteľské organizácie.
Riadiaci výbor
V rámci samoregulačného opatrenia by sa mal zriadiť riadiaci výbor, ktorý bude riadiť uplatňovanie opatrenia.
Riadiaci výbor by sa mal skladať zo všetkých signatárov samoregulačného opatrenia a Komisie. Každého z nich by mal zastupovať jeden člen, pričom všetci členovia majú rovnaké hlasovacie práva.
Členovia konzultačného fóra a nezávislý inšpektor by mali mať štatút pozorovateľa v riadiacom výbore bez hlasovacích práv.
Riadiaci výbor by sa mal schádzať aspoň raz za rok v Bruseli. Zasadnutia riadiaceho výboru by mali byť otvorené pre zainteresované strany vrátane spoločností z odvetvia podliehajúceho danému samoregulačnému opatreniu, ktoré nie sú jeho signatármi.
Riadiaci výbor by si mal spomedzi svojich členov zvoliť predsedu. Predseda by mal do návrhu programu zasadnutia riadiaceho výboru zaradiť všetky body požadované členmi a pozorovateľmi. Pozvánky na zasadnutie riadiaceho výboru by sa mali posielať všetkým členom a pozorovateľom. Oznámenie o zasadnutí riadiaceho výboru vrátane návrhu programu by sa malo uverejniť na webovom sídle samoregulačného opatrenia najneskôr jeden mesiac pred zasadnutím.
Dokumenty, ktoré sa budú predkladať a o ktorých sa bude rokovať na zasadnutí riadiaceho výboru, by sa mali poslať všetkým členom a pozorovateľom riadiaceho výboru a mali by sa uverejniť na webovom sídle samoregulačného opatrenia najneskôr jeden týždeň pred zasadnutím.
Všetci účastníci by mali mať právo ujať sa slova na zasadnutiach riadiaceho výboru a požiadať, aby predseda zaznamenal ich názory do zápisnice.
Návrh zápisnice by sa mal poslať všetkým členom a pozorovateľom riadiaceho výboru, ktorí by mali dostať aspoň dva týždne na predloženie pripomienok k nemu. Konečná zápisnica by sa mala uverejniť na webovom sídle samoregulačného opatrenia do jedného mesiaca od zasadnutia.
Webové sídlo
Pre samoregulačné opatrenie by sa malo vytvoriť webové sídlo. Webové sídlo by malo obsahovať aspoň:
— |
aktuálnu verziu a predchádzajúce verzie samoregulačného opatrenia, |
— |
aktuálny zoznam signatárov a informácie o nedávnych odstúpeniach a vylúčeniach signatárov, |
— |
zhrnutia správ o pokrytí trhu (bez zverejnenia obchodných alebo dôverných údajov jednotlivých signatárov), |
— |
aktuálne zoznamy výrobkov, ktoré signatári vyhlásili za výrobky vykazujúce súlad (výrobky, pri ktorých nezávislý inšpektor zistil nesúlad, by nemali byť zahrnuté), |
— |
správy o súlade vypracované nezávislým inšpektorom, |
— |
aktuálny zoznam signatárov, ktorí nie sú v súlade, |
— |
pre každé zasadnutie riadiaceho výboru: pozvánky, návrhy programu, dokumenty na zasadnutie a zápisnice zo zasadnutia a |
— |
informácie o nezávislom inšpektorovi vrátane jeho kontaktných údajov. Webové sídlo by malo návštevníkom umožniť posielať signatárom a nezávislému inšpektorovi otázky o samoregulačnom opatrení. Tí by na ne mali odpovedať do jedného mesiaca. |
Sťažnosti
Samoregulačným opatrením by sa malo zabezpečiť, aby každá strana mohla bezplatne predložiť odôvodnené tvrdenia o možnom nesúlade nezávislému inšpektorovi. Nezávislý inšpektor by mal tieto tvrdenia vyhodnotiť a podľa potreby sa nimi ďalej zaoberať tak, že si od príslušného signatára vyžiada ďalšie informácie, vykoná testovanie a/alebo inšpekciu. Nezávislý inšpektor by mal na každom zasadnutí riadiaceho výboru poskytnúť prehľad všetkých predložených tvrdení od posledného zasadnutia a v prípade, že niektoré z nich neprešetril, uviesť dôvody.
Prístup k údajom
Samoregulačné opatrenie by malo obsahovať požiadavku, aby signatári na požiadanie poskytli Komisii a pozorovateľom riadiaceho výboru prístup k technickým údajom o environmentálnych vlastnostiach výrobkov a modelov, na ktoré sa vzťahuje opatrenie, vrátane všetkých charakteristík súvisiacich s osobitnými podmienkami, aby tak Komisia a pozorovatelia riadiaceho výboru mohli posúdiť úroveň ambícií a vplyvu navrhovaných a existujúcich samoregulačných opatrení. Pravidlá prístupu k týmto údajom sa nemusia vzťahovať na obchodne citlivé údaje.
Samoregulačné opatrenie by malo obsahovať požiadavku, aby signatári na požiadanie poskytli orgánom dohľadu nad trhom členských štátov zodpovedným za ekodizajn podrobnú dokumentáciu a informácie, pokiaľ už nie sú súčasťou dokumentácie dodávanej s výrobkami, aby tieto orgány mohli overiť súlad s požiadavkami samoregulačného opatrenia, a to aj prostredníctvom testovania.
3.6. Monitorovanie a predkladanie správ
Nezávislý inšpektor
Dodržiavanie samoregulačného opatrenia signatármi by mal monitorovať nezávislý inšpektor. Samoregulačné opatrenie by malo obsahovať pravidlá platné pre nezávislého inšpektora, ktorým môže byť fyzická alebo právnická osoba.
Nezávislý inšpektor by mal mať potrebné zručnosti na overenie súladu s požiadavkami a nemal by byť v konflikte záujmov. Zmluvné povinnosti nezávislého inšpektora by nemali obmedzovať jeho úlohu pri vykonávaní overovania súladu.
Nezávislý inšpektor by mal:
— |
vykonávať svoje povinnosti s náležitou starostlivosťou a primerane dohliadať na všetky úlohy, za ktoré je zodpovedný, |
— |
byť nestranný vo všetkých svojich činnostiach a svoje stanoviská a správy zakladať výhradne na faktoch a |
— |
podľa potreby rešpektovať dôvernosť v záujme ochrany obchodných záujmov alebo citlivých údajov signatárov, pričom na tieto účely by mal so signatármi samoregulačného opatrenia podpísať „zmluvu o zachovaní mlčanlivosti“, ak o to požiadajú. |
V samoregulačnom opatrení by sa mal stanoviť postup výberu nezávislého inšpektora a spôsob, akým sa zabezpečí, aby inšpektor nepodliehal konfliktu záujmov a mal potrebné zručnosti na overenie súladu s požiadavkami. Vymenovanie vybraného nezávislého inšpektora je potrebné dohodnúť s útvarmi Komisie. Do stanovovania podmienok zmluvy s nezávislým inšpektorom by mal byť zapojený riadiaci výbor.
Predkladanie správ o súlade signatármi
V samoregulačnom opatrení by sa mali stanoviť pravidlá týkajúce sa aspoň týchto aspektov dokumentácie, ktorú musí každý signatár predložiť nezávislému inšpektorovi:
— |
druh trhu a technické údaje, ktoré sa majú uviesť v správe, |
— |
formát, v ktorom sa údaje majú predkladať, |
— |
prostriedky, ktorými sa má dokumentácia posielať a |
— |
frekvencia a termíny predkladania dokumentácie. |
Každý signatár by mal v správe uviesť všetky informácie a údaje (vrátane údajov o trhu a údajov o environmentálnych vlastnostiach výrobkov), ktoré nezávislý inšpektor potrebuje na to, aby mohol spoľahlivo overiť zhodu so všetkými záväzkami prijatými signatárom v rámci opatrenia.
Signatári by mali poskytnúť údaje o trhu, ktoré umožnia nezávislému inšpektorovi stanoviť, či je aspoň 90 % ich výrobkov v súlade so záväzkami. Ak sa signatári zaviažu zabezpečiť, že v súlade so záväzkami bude 100 % ich výrobkov, nie sú povinní poskytnúť nezávislému inšpektorovi konkrétne údaje o trhu.
Správy by sa mali predkladať pre každý model, na ktorý sa vzťahuje samoregulačné opatrenie a ktorý bol uvedený na trh Únie a/alebo do prevádzky. Ak rozdiel medzi niektorými modelmi nie je z hľadiska samoregulačného opatrenia podstatný (t. j. netýka sa žiadneho z aspektov súvisiacich s požiadavkami), v správach sa môžu zlúčiť podobné modely za predpokladu, že sa táto skutočnosť uvedie. Informácie a údaje uvedené signatármi v správach sa môžu líšiť len do tej miery, do akej sa líšia ich príslušné záväzky.
Formát, v akom sa údaje predkladajú nezávislému inšpektorovi, by mal byť rovnaký pre všetkých signatárov.
V čo najväčšej možnej miere by sa mali využívať elektronické komunikačné prostriedky, pričom by sa mali zohľadniť požiadavky na dôvernosť a administratívne zaťaženie všetkých zainteresovaných strán.
Správy by sa mali predkladať za obdobie jedného roka. Každý signatár by mal každý rok poskytnúť dokumentáciu do dvoch mesiacov od skončenia vykazovaného obdobia. Dodatočné žiadosti nezávislého inšpektora, aby signatári poskytli chýbajúce informácie po termíne, by sa mali splniť v krátkej lehote, ktorá bude uvedená v samoregulačnom opatrení.
Overovanie súladu
Samoregulačným opatrením by sa mala nezávislému inšpektorovi udeliť právomoc overovať súlad s požiadavkami daného opatrenia prostredníctvom:
— |
kontroly dokumentácie poskytnutej signatármi, |
— |
testovania výrobkov a |
— |
inšpekcie priestorov signatárov. |
Nezávislý inšpektor by mal rozhodnúť o vhodnej kombinácii týchto metód.
Testovanie
Testovanie sa týka overenia charakteristík výrobkov, na ktoré sa vzťahuje samoregulačné opatrenie, prostredníctvom fyzikálnych testov vykonaných v laboratóriu. Vo všeobecnosti by sa mali vykonávať v nezávislom laboratóriu, najlepšie v akreditovanom. Alternatívne sa testovacie činnosti môžu vykonávať v priestoroch jedného zo signatárov za predpokladu, že možno zaručiť úplnú objektivitu.
Nezávislý inšpektor by mal na testovanie náhodne vybrať primeraný počet výrobkov od rôznych signatárov, pričom tieto výrobky by mal, pokiaľ možno, zakúpiť u maloobchodníkov v rôznych členských štátoch (v kamenných alebo internetových obchodoch). Ak výrobky poskytnú priamo signatári, nemali by sa podieľať na výbere vzoriek.
Nezávislý inšpektor môže vybrať konkrétne modely alebo modely od konkrétneho signatára, ak informácie získané z akéhokoľvek zdroja poukazujú na možný nesúlad s týmito modelmi alebo signatármi.
Signatári by mali na požiadanie nezávislého inšpektora poskytnúť konkrétnu dokumentáciu a informácie potrebné na účely testovania, ak nie sú súčasťou dokumentácie dodávanej s výrobkami.
Komisii a príslušným signatárom by sa mali poskytnúť podrobné správy o testoch pre každý samostatný otestovaný výrobok.
Inšpekcie
Nezávislý inšpektor môže vykonať inšpekciu konkrétneho signatára na základe konkrétnych informácií, ktoré túto inšpekciu odôvodňujú. Tieto konkrétne informácie by sa mali poskytnúť príslušnému signatárovi.
Inšpekcia by sa mala používať len ako prostriedok na kontrolu súladu so záväzkami prijatými v rámci samoregulačného opatrenia, ak nie sú k dispozícii iné nákladovo efektívnejšie prostriedky. Nezávislý inšpektor by mal počas inšpekcie vykonávať len tie činnosti, ktoré sú nevyhnutne potrebné na kontrolu toho, či signatár plní záväzky prijaté v rámci samoregulačného opatrenia.
Nezávislý inšpektor by nemal signatára vopred upozorniť na inšpekciu, prípadne by ho mal upozorniť len krátko pred ňou. Signatár by mal poskytnúť všetku požadovanú podporu.
Nezávislý inšpektor by mal do jedného mesiaca od inšpekcie poslať návrh správy o inšpekcii príslušnému signatárovi, ktorý k nej môže poslať pripomienky. Signatár by mal predložiť svoje pripomienky do dvoch týždňov od doručenia návrhu správy. Nezávislý inšpektor by mal podľa potreby do dvoch týždňov zmeniť návrh správy tak, aby zohľadňoval prijaté pripomienky signatára. Správa vrátane odôvodnenia inšpekcie by sa mala poskytnúť Komisii a príslušnému signatárovi. Zhrnutie správy by sa malo predložiť na prvom zasadnutí riadiaceho výboru, ktoré sa uskutoční po dokončení správy. V zhrnutí by sa nemali uvádzať žiadne obchodne citlivé informácie, pokiaľ to nie je potrebné na preukázanie nesúladu.
Správy nezávislého inšpektora
Nezávislý inšpektor by mal pripraviť návrh správy o súlade, ktorý by mal poslať členom riadiaceho výboru najneskôr do troch mesiacov od skončenia vykazovaného obdobia. Členovia riadiaceho výboru by mali mať k dispozícii dva týždne na predloženie pripomienok k správe. Konečnú verziu správy o súlade by mal nezávislý inšpektor riadiacemu výboru predložiť najneskôr do štyroch mesiacov od skončenia vykazovaného obdobia. Súčasťou správy o súlade by mali byť:
— |
informácie o použitých metódach zberu a spracovania údajov a o prípadných ťažkostiach pri príprave správy*, |
— |
výsledky kontroly dokumentov*, |
— |
prístup k výberu výrobkov na testovanie, a ak sa správa zamerala na konkrétne modely alebo signatárov, odôvodnenie tohto kroku*, |
— |
zoznam testovaných výrobkov a zhrnutie jednotlivých výsledkov, |
— |
zhrnutia všetkých inšpekcií vykonaných počas vykazovaného obdobia, |
— |
zoznam signatárov, ktorí nie sú v súlade, |
— |
informácie o dôvodoch prípadného nesúladu* a |
— |
odporúčania pre budúce vykazované obdobia. |
V samoregulačnom opatrení môže byť určené, že položky označené hviezdičkou (*) by sa mali uvádzať v súhrnnej forme so zhrnutím výsledkov pre všetkých signatárov dohromady a nemali by zahŕňať obchodné alebo dôverné údaje jednotlivých signatárov. V týchto prípadoch by sa Komisii a príslušným signatárom mali poskytnúť jednotlivé správy s konkrétnymi informáciami o týchto položkách oddelene pre každého signatára.
Nesúlad
V prípade nesúladu by sa mali uplatňovať odstupňované sankcie.
Signatár, ktorý nepošle svoju správu o súlade nezávislému inšpektorovi, by mal byť predmetom inšpekcie nezávislého inšpektora v nasledujúcom roku po príslušnom vykazovanom období. Opakované neposkytnutie dokumentácie o súlade by malo viesť k okamžitému vylúčeniu signatára zo samoregulačného opatrenia.
Od signatára, ktorý podľa inšpekcie alebo správy o súlade nezávislého inšpektora nedodržal požiadavky samoregulačného opatrenia, by sa malo požadovať nápravné opatrenie. Nesúlad, ktorý trvá dlhšie ako šesť mesiacov od vypracovania správy nezávislého inšpektora, by mal viesť k okamžitému vylúčeniu signatára zo samoregulačného opatrenia.
Predseda by mal písomne informovať riadiaci výbor o vylúčení každého signatára, ktorý nie je v súlade, do jedného týždňa po tom, ako od nezávislého inšpektora prijme informáciu, že bola splnená podmienka pre okamžité vylúčenie.
3.7. Nákladová efektívnosť spravovania samoregulačnej iniciatívy
Signatári by mali znášať všetky výdavky súvisiace s nezávislým inšpektorom a jeho činnosťami, webovým sídlom a fungovaním riadiaceho výboru okrem nákladov na účasť zástupcu Komisie a pozorovateľov iných ako nezávislý inšpektor.
Samoregulačné opatrenie by malo signatárov podnecovať k výmene poznatkov, skúseností, informácií a najlepších postupov so signatármi iných samoregulačných opatrení v oblasti ekodizajnu.
3.8. Udržateľnosť
V samoregulačnom opatrení by mali byť uvedené jeho politické ciele. Tie by mali byť v súlade s politickými cieľmi smernice.
3.9. Kompatibilita stimulov
Navrhované samoregulačné opatrenie by malo byť v súlade s ostatnými faktormi a stimulmi na vnútroštátnej úrovni.
(1) Lepšia právna regulácia v záujme lepších výsledkov – program EÚ, COM(2015) 215.
(2) Pozri odôvodnenia 18 – 21, článok 15 ods. 3 písm. b) a článok 17 smernice.
(3) Príloha VIII k smernici.
(4) COM(2012) 684, COM(2013) 23 a COM(2015) 178.
(5) https://ec.europa.eu/digital-agenda/best-practice-principles-better-self-and-co-regulation.
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch (Ú. v. EÚ L 153, 18.6.2010, s. 1).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 z 25. novembra 2009 o environmentálnej značke EÚ (Ú. v. EÚ L 27, 30.1.2010, s. 1).
(8) Pojmy „sprístupnenie“ na trhu a „uvedenie do prevádzky“ sú vysvetlené v príručke „Blue Guide on the implementation of EU product rules“ (Modrá príručka vykonávania pravidiel EÚ týkajúcich sa výrobkov) (http://ec.europa.eu/DocsRoom/documents/4942/).
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/118 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU REGIONÁLNEHO DOHOVORU O PANEURO-STREDOMORSKÝCH PREFERENČNÝCH PRAVIDLÁCH PÔVODU č. 1/2016
z 28. septembra 2016,
pokiaľ ide o žiadosť Gruzínska stať sa zmluvnou stranou Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu [2016/2126]
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (1) (ďalej len „dohovor“),
keďže:
(1) |
V článku 5 ods. 1 dohovoru sa stanovuje, že tretia strana sa môže stať zmluvnou stranou dohovoru za predpokladu, že kandidátska krajina alebo územie má minimálne s jednou zo zmluvných strán uzavretú platnú dohodu o voľnom obchode, v ktorej sú stanovené preferenčné pravidlá pôvodu. |
(2) |
Gruzínsko 23. septembra 2015 predložilo depozitárovi dohovoru písomnú žiadosť o pristúpenie k dohovoru. |
(3) |
Gruzínsko má uzavretú platnú dohodu o voľnom obchode s dvomi zmluvnými stranami dohovoru a spĺňa podmienku stanovenú v článku 5 ods. 1 dohovoru na to, aby sa mohlo stať zmluvnou stranou. |
(4) |
V článku 4 ods. 3 písm. b) dohovoru sa stanovuje, že spoločný výbor prijíma rozhodnutím prizvania adresované tretím stranám pristúpiť k dohovoru, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Gruzínsko sa prizýva, aby pristúpilo k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 28. septembra 2016
Za spoločný výbor
predseda
Péter KOVÀCS
(1) Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.
Korigendá
3.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 329/119 |
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/1821 zo 6. októbra 2016, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku
( Úradný vestník Európskej únie L 294 z 28. októbra 2016 )
Na strane 332 v druhej doplnkovej poznámke:
namiesto:
„2. |
Na účely podpoložiek 4414 00 10, 4418 10 10, 4418 20 10, 4419 00 10, 4420 10 11 i 4420 90 91 termín „tropické drevo“ znamená nasledujúce druhy tropického dreva: acajou d'Afrique, alan, azobé, balsa, tmavočervené meranti, dibétou, ilomba, imbuia, iroko, jelutong, jongkong, kapur, kempas, keruing, svetločervené meranti, limba, mahagónovník (Swietenia spp.), makoré, mansonia, meranti bakau, merbau, obeche, okoumé, palissandre de Para, palissandre de Rio, palissandre de Rose, ramin, sapelli, sipo, teak, tiama, virola, biele lauan, biele meranti, biele seraya a žlté meranti.“ |
má byť:
„2. |
Na účely podpoložiek 4414 00 10, 4418 10 10, 4418 20 10, 4419 90 10, 4420 10 11 i 4420 90 91 termín „tropické drevo“ znamená nasledujúce druhy tropického dreva: acajou d'Afrique, alan, azobé, balsa, tmavočervené meranti, dibétou, ilomba, imbuia, iroko, jelutong, jongkong, kapur, kempas, keruing, svetločervené meranti, limba, mahagónovník (Swietenia spp.), makoré, mansonia, meranti bakau, merbau, obeche, okoumé, palissandre de Para, palissandre de Rio, palissandre de Rose, ramin, sapelli, sipo, teak, tiama, virola, biele lauan, biele meranti, biele seraya a žlté meranti.“ |