ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 327 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 59 |
Obsah |
|
I Legislatívne akty |
Strana |
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2102 z 26. októbra 2016 o prístupnosti webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Legislatívne akty
SMERNICE
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/1 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2016/2102
z 26. októbra 2016
o prístupnosti webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 ods. 1,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Vďaka vývoju smerujúcemu k vytvoreniu digitálnej spoločnosti majú používatelia k dispozícii nové možnosti prístupu k informáciám a službám. Poskytovatelia informácií a služieb, ako napríklad subjekty verejného sektora, v čoraz väčšej miere využívajú internet na vytváranie, zhromažďovanie a poskytovanie širokej škály informácií a služieb online, ktoré majú pre verejnosť zásadný význam. |
(2) |
V kontexte tejto smernice by sa prístupnosť mala chápať ako zásady a techniky, ktoré treba uplatňovať pri navrhovaní, tvorbe, spravovaní a aktualizácii webových sídel a mobilných aplikácií v záujme ich väčšieho sprístupnenia používateľom, najmä osobám so zdravotným postihnutím. |
(3) |
Rýchlo rastúci trh väčšieho sprístupňovania digitálnych produktov a služieb zahŕňa celú škálu hospodárskych subjektov, ku ktorým patria tvorcovia webových sídel alebo softvérových nástrojov na vytváranie, spravovanie a testovanie webových stránok alebo mobilných aplikácií, tvorcovia používateľských agentov, napríklad webových prehliadačov a súvisiacich podporných technológií, prevádzkovatelia certifikačných služieb a poskytovatelia odborného vzdelávania. |
(4) |
Ako sa zdôrazňuje v oznámení Komisie z 19. mája 2010 s názvom Digitálna agenda pre Európu, orgány verejnej moci by mali zohrávať úlohu pri podpore trhov s online obsahom. Vlády môžu stimulovať trhy s obsahom tak, že informácie verejného sektora dajú k dispozícii za transparentných, účinných a nediskriminačných podmienok. Ide o významný zdroj potenciálneho rastu inovatívnych online služieb. |
(5) |
Viaceré členské štáty prijali opatrenia založené na medzinárodne používaných usmerneniach k vytváraniu prístupných webových sídel, pričom uvedené opatrenia sa často vzťahujú na rôzne verzie alebo úrovne dodržiavania uvedených usmernení alebo tieto členské štáty zaviedli technické rozdiely v súvislosti s prístupnými webovými sídlami na vnútroštátnej úrovni. |
(6) |
K dodávateľom prístupných webových sídel, mobilných aplikácií a súvisiacich softvérov a technológií patrí veľký počet malých a stredných podnikov (MSP). Títo dodávatelia, a predovšetkým MSP strácajú záujem o podnikanie mimo národných trhov. Konkurencieschopnosti a rastu dodávateľov bránia dodatočné náklady, ktoré by im v dôsledku rozdielov medzi členskými štátmi v špecifikáciách a úpravách prístupnosti vznikli pri vývoji cezhraničných produktov a služieb súvisiacich s webovou prístupnosťou stránok a ich uvádzaním na trh. |
(7) |
V dôsledku obmedzenej konkurencie nadobúdatelia webových sídel, mobilných aplikácií a súvisiacich produktov a služieb čelia vysokým cenám v súvislosti s poskytovaním služieb alebo sú závislí od jedného dodávateľa. Dodávatelia často uprednostňujú varianty proprietárnych „štandardov“, čo následne obmedzuje možnosti interoperability používateľských agentov a bráni univerzálnemu prístupu k obsahu webových sídel a mobilných aplikácií v rámci Únie. V dôsledku nejednotných vnútroštátnych predpisov sa obmedzujú potenciálne prínosy výmeny skúseností s partnermi na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, ktoré sa týkajú reakcie na vývoj v spoločnosti a v oblasti technológií. |
(8) |
Odvetvia navrhovania a vytvárania webových sídel a mobilných aplikácií by sa mali v harmonizovanom rámci stretávať s nižším počtom prekážok zabraňujúcich vo fungovaní na vnútornom trhu a zároveň by sa mali znížiť náklady subjektov verejného sektora a iných subjektov na obstaranie produktov a služieb súvisiacich s prístupnosťou webových sídel a mobilných aplikácií. |
(9) |
Cieľom tejto smernice je zabezpečiť, aby webové sídla a mobilné aplikácie subjektov verejného sektora boli prístupnejšie na základe spoločných požiadaviek na prístupnosť. Pre skoncovanie s nejednotnosťou vnútorného trhu je potrebná aproximácia vnútroštátnych opatrení na úrovni Únie na základe dohodnutých požiadaviek na prístupnosť webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora. Vďaka tomu by sa znížila neistota vývojárov a podporila interoperabilita. Uplatňovanie požiadaviek na prístupnosť, ktoré sú technologicky neutrálne, nebude brániť inovácii a mohlo by ju dokonca aj podnietiť. |
(10) |
Prostredníctvom aproximácie vnútroštátnych opatrení by subjekty verejného sektora a podniky v Únii mali mať takisto možnosť získať hospodárske a spoločenské výhody, ktoré prináša rozšírenie poskytovania online alebo mobilných služieb, tak aby boli k dispozícii väčšiemu počtu občanov a zákazníkov. Mali by sa tak zvýšiť možnosti vnútorného trhu s produktmi a službami súvisiacimi s prístupnosťou webových sídel a mobilných aplikácií. Výsledný rast trhu by mal podnikom umožniť prispieť k hospodárskemu rastu a vytváraniu pracovných miest v Únii. Posilnenie vnútorného trhu by malo zvýšiť atraktívnosť investícií v Únii. Prínosom pre subjekty verejného sektora by bolo lacnejšie poskytovanie produktov a služieb súvisiacich s webovou prístupnosťou. |
(11) |
Prínosom pre občanov by bol širší prístup k službám verejného sektora prostredníctvom webových sídel a mobilných aplikácií a poskytovali by sa im služby a informácie uľahčujúce ich každodenný život a uplatňovanie ich práv na celom území Únie, najmä ich práva na voľný pohyb a pobyt na území Únie, slobody usadiť sa a ich slobody poskytovať služby. |
(12) |
Ratifikáciou a uzavretím Dohovoru OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím prijatého 13. decembra 2006 (ďalej len „dohovor OSN“) sa väčšina členských štátov a Únia zaviazali prijať príslušné opatrenia na účely zabezpečenia rovnocenného prístupu osôb so zdravotným postihnutím okrem iného k informačným a komunikačným technológiám a systémom, vypracovania, schválenia a monitorovania nasadenia minimálnych noriem a usmernení vzťahujúcich sa na prístupnosť zariadení a služieb otvorených pre verejnosť alebo poskytovaných verejnosti a podporenia prístupu osôb so zdravotným postihnutím k novým informačným a komunikačným technológiám a systémom vrátane internetu, a tiež sa zaviazali nezúčastňovať sa na konaní alebo postupe, ktoré sú v rozpore s dohovorom, a zabezpečiť, aby verejné orgány a inštitúcie konali v súlade s ním. V dohovore OSN sa takisto stanovuje, že dizajn produktov, prostredia, programov a služieb by mal v čo najväčšom rozsahu umožňovať ich využívanie všetkými osobami bez nevyhnutnosti úprav alebo špeciálneho dizajnu. Takýto „univerzálny dizajn“ by nemal vylučovať asistenčné zariadenia pre určité skupiny osôb so zdravotným postihnutím, ak je to potrebné. Medzi osoby so zdravotným postihnutím patria podľa dohovoru OSN osoby s dlhodobými telesnými, mentálnymi, intelektuálnymi alebo vnemovými postihnutiami, ktoré spolu s ďalšími prekážkami môžu zabraňovať ich úplnej a účinnej rovnocennej účasti v spoločnosti. |
(13) |
Oznámenie Komisie z 15. novembra 2010 s názvom Európska stratégia pre oblasť zdravotného postihnutia 2010 – 2020: Obnovený záväzok vybudovať Európu bez bariér vychádza z dohovoru OSN a jeho cieľom je odstrániť prekážky, ktoré bránia osobám so zdravotným postihnutím v rovnocennej účasti v spoločnosti. Stanovuje opatrenia, ktoré sa majú prijať vo viacerých prioritných oblastiach, vrátane prístupnosti informačných a komunikačných technológií a systémov a jeho cieľom je zabezpečiť prístupnosť tovarov, služieb (vrátane verejných služieb) a asistenčných zariadení pre osoby so zdravotným postihnutím. |
(14) |
Nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 (3) a (EÚ) č. 1304/2013 (4) obsahujú ustanovenia o prístupnosti informačných a komunikačných technológií (IKT). Ich predmetom však nie sú osobitné aspekty prístupnosti webových sídel alebo mobilných aplikácií. |
(15) |
Prostredníctvom Horizontu 2020 – rámcového programu pre výskum a inováciu zriadeného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1291/2013 (5) sa podporuje výskum a vývoj v oblasti technologických riešení problémov s prístupnosťou. |
(16) |
Komisia vo svojom oznámení z 15. decembra 2010 s názvom Európsky akčný plán pre elektronickú verejnú správu na roky 2011 – 2015 – Využitie IKT na podporu inteligentnej, udržateľnej a inovačnej verejnej správy požadovala prijatie opatrení na vytvorenie služieb elektronickej verejnej správy, ktorými sa zabezpečí inkluzívnosť a prístupnosť. Patria medzi ne opatrenia na zmenšenie rozdielov vo využívaní IKT a na podporu využívania IKT na odstránenie vylúčenia, čím sa zabezpečí, že všetci používatelia budú môcť v maximálnej miere využívať ponúkané príležitosti. Komisia vo svojom oznámení z 19. apríla 2016 s názvom Európsky akčný plán pre elektronickú verejnú správu na roky 2016 – 2020 – Urýchlenie digitálnej transformácie verejnej správy opätovne zdôraznila význam inkluzívnosti a prístupnosti. |
(17) |
Komisia v Digitálnej agende pre Európu uviedla, že webové sídla verejného sektora by mali byť do roku 2015 prístupné v celom rozsahu, nadväzujúc tak na vyhlásenie ministrov z Rigy z 11. júna 2006. |
(18) |
Komisia v Digitálnej agende pre Európu zdôraznila, že v záujme zvýšenia kvality života Európanov napríklad prostredníctvom ľahšieho prístupu k verejným službám a kultúrnemu obsahu sú potrebné koordinované opatrenia na zabezpečenie dostupnosti nového elektronického obsahu v plnom rozsahu pre osoby so zdravotným postihnutím. Vyzvala aj na uľahčenie prijatia memoranda o porozumení týkajúceho sa prístupu osôb so zdravotným postihnutím k digitálnemu obsahu. |
(19) |
Obsah webových sídel a mobilných aplikácií zahŕňa textové, ako aj netextové informácie, stiahnuteľné dokumenty a formuláre a dvojsmernú interakciu, ako napríklad spracovanie digitálnych formulárov a dokončenie procesov autentifikácie, identifikácie a platieb. |
(20) |
Požiadavky na prístupnosť stanovené v tejto smernici by sa nemali vzťahovať na obsah nachádzajúci sa výlučne na mobilných zariadeniach ani na používateľských agentov pre mobilné zariadenia, ktorí sú vyvinutí pre uzavreté skupiny používateľov alebo na osobitné použitie v určitých prostrediach a nie sú k dispozícii veľkým skupinám verejnosti ani nie sú nimi využívané. |
(21) |
Touto smernicou nie je dotknutá smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ (6), a najmä jej článok 42, a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ (7), a najmä jej článok 60, na základe ktorých sa s výnimkou riadne odôvodnených prípadov musia technické špecifikácie pre všetky obstarávania určené na použitie fyzickými osobami, a to buď širokou verejnosťou, alebo zamestnancami verejného obstarávateľa, vypracovať tak, aby zohľadňovali kritériá prístupnosti vo vzťahu k osobám so zdravotným postihnutím alebo aby boli riešenia vhodné pre všetkých používateľov. |
(22) |
Vzhľadom na nedostatok automatizovaných alebo efektívnych a ľahko použiteľných prostriedkov na zabezpečenie prístupnosti niektorých typov uverejneného obsahu a v záujme obmedzenia rozsahu pôsobnosti tejto smernice na obsah, webové sídla a mobilné aplikácie, ktoré sú prakticky pod kontrolou subjektov verejného sektora, táto smernica stanovuje, že niektoré typy obsahu, niektoré webové sídla alebo niektoré mobilné aplikácie sú dočasne alebo trvalo vyňaté z rozsahu jej pôsobnosti. Vzhľadom na budúci technologický pokrok by sa uvedené vyňatia mali znovu prehodnotiť v rámci revízie tejto smernice. |
(23) |
Právo osôb so zdravotným postihnutím a starších osôb zúčastňovať sa na spoločenskom a kultúrnom živote Únie a stať sa jeho súčasťou je neoddeliteľne späté s poskytovaním prístupných audiovizuálnych mediálnych služieb. Uvedené právo sa však môže lepšie rozvíjať v kontexte špecifických právnych predpisov Únie pre jednotlivé sektory alebo právnych predpisov zameraných na prístupnosť, ktoré sa vzťahujú aj na súkromných vysielateľov, s cieľom zaručiť podmienky spravodlivej hospodárskej súťaže bez toho, aby tým bola dotknutá úloha verejného záujmu, ktorú vykonávajú audiovizuálne mediálne služby. Táto smernica by sa preto nemala vzťahovať na webové sídla a mobilné aplikácie verejnoprávnych vysielateľov. |
(24) |
Žiadne z ustanovení tejto smernice nemá za cieľ obmedziť slobodu prejavu a slobodu a pluralitu médií, keďže Únia a členské štáty ich zaručujú najmä prostredníctvom článku 11 Charty základných práv Európskej únie (ďalej len „charta“). |
(25) |
Do rozsahu pôsobnosti tejto smernice by mohli patriť niektoré mimovládne organizácie (MVO), ktoré sú dobrovoľníckymi samostatne riadenými subjektmi s hlavným poslaním plniť neziskové ciele a poskytujú služby, ktoré nie sú pre verejnosť základné, napr. služby, ktorými ich priamo nepoverili štátne, regionálne ani miestne orgány, alebo služby, ktoré nie sú osobitne určené na uspokojovanie potrieb najmä osôb so zdravotným postihnutím. S cieľom zabrániť neprimeranému zaťaženiu takýchto mimovládnych organizácií by sa táto smernica nemala na ne vzťahovať. |
(26) |
Formáty kancelárskych súborov by sa mali chápať ako dokumenty, ktoré nie sú primárne určené na použitie na webe a ktoré sú súčasťou webových stránok, ako napríklad Adobe Portable Document Format (PDF), dokumenty softvéru Microsoft Office alebo ich ekvivalenty (s otvoreným zdrojovým kódom). |
(27) |
Živé médiá založené na čase, ktoré sa uchovávajú online alebo ktoré sa po živom vysielaní opätovne uverejňujú, by sa mali považovať za vopred zaznamenané médiá založené na čase bez zbytočného odkladu od dátumu pôvodného vysielania alebo opätovného uverejnenia médií založených na čase, pričom sa však nesmie prekročiť lehota, ktorá je nevyhnutne potrebná na zabezpečenie prístupnosti médií založených na čase s prioritou danou podstatným informáciám týkajúcim sa zdravia, sociálnej starostlivosti a verejnej bezpečnosti. Táto potrebná lehota by v zásade nemala byť dlhšia ako 14 dní. V odôvodnených prípadoch, ako napríklad keď nie je možné obstarať príslušné služby v potrebnom čase, sa uvedená lehota môže výnimočne predĺžiť na najkratšiu lehotu, ktorá je potrebná na zabezpečenie prístupnosti daného obsahu. |
(28) |
Hoci táto smernica podnecuje subjekty verejného sektora k tomu, aby spravili všetok svoj obsah prístupný, jej účelom nie je obmedziť obsah, ktorý subjekty verejného sektora umiestňujú na svojich webových sídlach alebo mobilných aplikáciách, iba na prístupný obsah. Vždy keď sa doplní neprístupný obsah, ak je to aspoň trochu možné, subjekty verejného sektora by pri doplnení neprístupného obsahu mali na svojich webových sídlach alebo vo svojich mobilných aplikáciách doplniť aj prístupné alternatívy. |
(29) |
V prípade, ak sú mapy určené na účely navigácie a nie na geografický opis, môžu byť potrebné prístupné informácie s cieľom pomôcť osobám, ktoré nemôžu riadne využívať vizuálne informácie alebo komplexné navigačné funkcie, napr. na lokalizáciu areálov alebo oblastí poskytovania služieb. Preto by mala byť poskytnutá prístupná alternatíva, napríklad poštová adresa a blízke zastávky verejnej dopravy alebo názvy miest alebo regiónov, ktoré už má subjekt verejného sektora k dispozícii v podobe, ktorá je jednoduchá a čitateľná pre väčšinu používateľov. |
(30) |
Táto smernica by sa mala vzťahovať na vnorený obsah, akým sú napríklad vnorené obrázky alebo videá. Niekedy sa však vytvoria webové sídla a mobilné aplikácie, do ktorých sa môže neskôr vložiť dodatočný obsah, napríklad e-mailový program, blog, článok, do ktorého môžu používatelia dopĺňať komentáre, alebo aplikácie podporujúce obsah, ktorý je príspevkom používateľa. Iným príkladom je stránka, napr. portálové alebo spravodajské sídlo, ktorú tvorí obsah zhromaždený od viacerých prispievateľov, alebo sídla, do ktorých sa v priebehu času vkladá obsah z iných zdrojov automaticky, ako napríklad dynamicky vkladané reklamy. Takýto obsah tretích strán, pokiaľ ho nefinancuje ani nevytvára dotknutý subjekt verejného sektora a nie je ani pod jeho kontrolou, by mal byť vyňatý z rozsahu pôsobnosti tejto smernice. Takýto obsah by sa v zásade nemal používať, ak bráni fungovaniu verejnej služby ponúkanej na dotknutom webovom sídle alebo dotknutej mobilnej aplikácii alebo znižuje jej funkčnosť. Ak je účelom obsahu webových sídel alebo mobilných aplikácií subjektov verejného sektora viesť konzultácie alebo organizovať diskusné fóra, uvedený obsah nemožno považovať za obsah tretej strany, a preto by mal byť prístupný s výnimkou obsahu, ktorý je príspevkom používateľa a nie je pod kontrolou dotknutého subjektu verejného sektora. |
(31) |
Niektoré požiadavky na prístupnosť webových sídel alebo mobilných aplikácií by sa mali naďalej dodržiavať pri metaúdajoch súvisiacich s reprodukciou položiek zo zbierok, ktoré sú predmetom kultúrneho dedičstva. |
(32) |
Touto smernicou by sa od členských štátov nemalo vyžadovať, aby zabezpečili prístupnosť obsahu archivovaných webových sídel alebo mobilných aplikácií, ak sa tento obsah už ďalej neaktualizuje alebo neupravuje a ak nie je potrebný na vykonanie administratívnych postupov. Čisto technická údržba by sa na účely tejto smernice nemala považovať za aktualizáciu alebo úpravu webového sídla alebo mobilnej aplikácie. |
(33) |
Podstatné administratívne online funkcie škôl, materských škôl alebo jaslí by mali byť prístupné. Keď tento podstatný obsah poskytuje prístupným spôsobom iné webové sídlo, nemalo by byť potrebné zabezpečiť jeho prístupnosť aj na webovom sídle dotknutého zariadenia. |
(34) |
Členské štáty by mali byť schopné rozšíriť uplatňovanie tejto smernice na ďalšie typy webových sídel a mobilných aplikácií, najmä na intranetové alebo extranetové webové sídla a mobilné aplikácie nepatriace do oblasti pôsobnosti tejto smernice, ktoré boli vytvorené pre obmedzený počet osôb na pracovisku alebo v rámci vzdelávania a tento obmedzený počet osôb ich aj využíva, a zachovať alebo zaviesť opatrenia v súlade s právom Únie, ktoré prekračujú minimálne požiadavky na prístupnosť webových sídel a mobilných aplikácií. Členské štáty by takisto mali byť podporované v tom, aby rozšírili uplatňovanie tejto smernice na súkromné subjekty, ktoré ponúkajú zariadenia a služby otvorené alebo poskytované verejnosti, napríklad v oblasti zdravotnej starostlivosti, starostlivosti o dieťa, sociálneho začlenenia a sociálneho zabezpečenia, ako aj v sektore dopravy, elektriny, plynu, tepla, vody, elektronických komunikácií a poštových služieb, s osobitným prihliadnutím na služby uvedené v článkoch 8 až 13 smernice 2014/25/EÚ. |
(35) |
Hoci sa táto smernica nevzťahuje na webové sídla a mobilné aplikácie inštitúcií Únie, tieto inštitúcie sú nabádané, aby plnili požiadavky na prístupnosť stanovené v tejto smernici. |
(36) |
Požiadavky na prístupnosť stanovené v tejto smernici sú koncipované tak, aby boli technologicky neutrálne. Opisujú to, čo sa musí dosiahnuť, aby bol používateľ schopný vnímať, ovládať, interpretovať a porozumieť webovému sídlu, mobilnej aplikácii a súvisiacemu obsahu. Nešpecifikuje sa v nich, aká technológia by sa mala zvoliť pre konkrétne webové sídla, online informácie či mobilné aplikácie. V takejto podobe nebránia inovácii. |
(37) |
Štyrmi zásadami prístupnosti sú: vnímateľnosť, ktorá znamená, že informácie a súčasti používateľského rozhrania sa musia dať prezentovať používateľovi v takej podobe, ktorú dokáže vnímať; ovládateľnosť, ktorá znamená, že súčasti používateľského rozhrania a navigácia sa musia dať ovládať; zrozumiteľnosť, ktorá znamená, že informácie a ovládanie používateľského rozhrania musia byť zrozumiteľné, a robustnosť, ktorá znamená, že obsah musí byť dostatočne robustný pre spoľahlivú interpretáciu širokým spektrom používateľských agentov vrátane podporných technológií. Uvedené zásady prístupnosti sa pretransformovali na testovateľné kritériá úspešnosti, ako napríklad tie, ktoré tvoria základ európskej normy EN 301 549 V1.1.2: Požiadavky na prístupnosť vhodné vo verejnom obstarávaní produktov a služieb IKT v Európe (2015-04) [európska norma EN 301 549 V1.1.2 (2015-04)], a to prostredníctvom harmonizovaných noriem a spoločnej metodiky testovania súladu obsahu webových sídel a mobilných aplikácií s uvedenými zásadami. Uvedená európska norma bola prijatá na základe mandátu M/376, ktorý Komisia udelila európskym normalizačným organizáciám. Kým nebudú odkazy na harmonizované normy alebo ich časti uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie, za minimálny nástroj zavedenia uvedených zásad do praxe by sa mali považovať príslušné ustanovenia európskej normy EN 301 549 V1.1.2 (2015-04). |
(38) |
Ak sa neuplatňujú požiadavky na prístupnosť stanovené v tejto smernici, platia v súlade so smernicou Rady 2000/78/ES (8), dohovorom OSN a ďalšími príslušnými právnymi predpismi naďalej požiadavky na „primerané prispôsobenie“, ktorých dodržiavanie treba zabezpečiť tam, kde je to potrebné, najmä na pracovisku a v rámci vzdelávania. |
(39) |
Subjekty verejného sektora by mali uplatňovať požiadavky na prístupnosť stanovené v tejto smernici, tak aby pre ne nepredstavovali neprimerané zaťaženie. To znamená, že subjekt verejného sektora nemusí byť v odôvodnených prípadoch primerane schopný zabezpečiť úplnú prístupnosť určitého obsahu. Uvedený subjekt verejného sektora by sa však mal postarať o to, aby bol uvedený obsah prístupný čo najviac a aby bol iný obsah prístupný v celom rozsahu. Výnimky z plnenia požiadaviek na prístupnosť v dôsledku neprimeraného zaťaženia, ktoré spôsobujú, by nemali prekračovať rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na zníženie uvedeného zaťaženia v súvislosti s dotknutým obsahom v každom konkrétnom prípade. Opatrenia spôsobujúce neprimerané zaťaženie by sa mali chápať ako opatrenia, ktoré by spôsobili nadmerné organizačné alebo finančné zaťaženie subjektu verejného sektora alebo by ohrozili jeho schopnosť plniť svoj účel alebo uverejňovať informácie, ktoré sú potrebné na vykonávanie jeho úloh alebo poskytovanie služieb alebo s nimi súvisia s prihliadnutím na pravdepodobný prínos alebo ujmu vyplývajúcu pre občanov, najmä pre osoby so zdravotným postihnutím. Pri posudzovaní toho, do akej miery sa uvedené požiadavky na prístupnosť nemôžu splniť vzhľadom na možné spôsobovanie neprimeraného zaťaženia, by sa mali brať do úvahy iba oprávnené dôvody. Za oprávnené dôvody by sa nemala považovať nedostatočná priorita, nedostatok času alebo informácií. Podobne by nemali existovať žiadne oprávnené dôvody neobstarávania alebo nevyvíjania softvérových systémov na správu obsahu webových sídel a mobilných aplikácií prístupným spôsobom, keďže dostatočné a poradenské techniky umožňujúce, aby tieto systémy splnili požiadavky na prístupnosť stanovené v tejto smernici sú k dispozícii. |
(40) |
Interoperabilitou súvisiacou s prístupnosťou by sa mala maximalizovať kompatibilita obsahu so súčasnými a budúcimi používateľskými agentmi a podpornými technológiami. Obsah webových sídel a mobilných aplikácií by mal špecificky poskytovať používateľským agentom spoločné interné kódovanie prirodzeného jazyka, štruktúr, vzťahov a sekvencií, ako aj údajov všetkých vnorených súčastí používateľského rozhrania. Interoperabilita je teda prínosom pre používateľov, ktorým umožňuje využívať používateľských agentov univerzálnym spôsobom na prístup k webovým sídlam a mobilným aplikáciám, ako aj väčší výber a nižšie ceny na celom území Únie. Interoperabilita by bola prínosom aj pre dodávateľov a odberateľov produktov a služieb súvisiacich s prístupnosťou webových sídel a mobilných aplikácií. |
(41) |
Touto smernicou sa stanovujú požiadavky na prístupnosť webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora. S cieľom uľahčiť súlad takýchto webových sídel a mobilných aplikácií s uvedenými požiadavkami je na účely vyjadrenia podrobných špecifikácií vo vzťahu k uvedeným požiadavkám potrebné prijať ustanovenie o predpoklade súladu s požiadavkami v prípade predmetných webových sídel a mobilných aplikácií, ktoré spĺňajú harmonizované normy alebo ich časti vypracované a uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 (9). Podľa uvedeného nariadenia by členské štáty a Európsky parlament mali mať možnosť vzniesť námietky voči akejkoľvek harmonizovanej norme, ktorá podľa ich názoru nespĺňa úplne požiadavky na prístupnosť stanovené v tejto smernici. |
(42) |
Európske normalizačné organizácie prijali európsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04), v ktorej sú stanovené funkčné požiadavky na prístupnosť produktov a služieb IKT vrátane webového obsahu, ktoré by sa mohli použiť v rámci verejného obstarávania alebo na podporu iných politík a právnych predpisov. Predpoklad súladu s požiadavkami na prístupnosť stanovený v tejto smernici by mal vychádzať z ustanovení 9, 10 a 11 európskej normy EN 301 549 V1.1.2 (2015-04). Technické špecifikácie prijaté na základe tejto smernice by mali bližšie špecifikovať európsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) vo vzťahu k mobilným aplikáciám. |
(43) |
Technické špecifikácie a normy vypracované vo vzťahu k požiadavkám na prístupnosť stanoveným v tejto smernici by navyše mali zohľadňovať koncepčné a technické osobitosti mobilných zariadení. |
(44) |
Subjekty verejného sektora by mali poskytnúť vyhlásenie o prístupnosti týkajúce sa súladu ich webových sídel a mobilných aplikácií s požiadavkami na prístupnosť stanovenými touto smernicou. Uvedené vyhlásenie o prístupnosti by malo primerane obsahovať poskytnuté prístupné alternatívy. |
(45) |
Mobilné aplikácie možno získať z rôznych zdrojov vrátane súkromných obchodov s aplikáciami. Informácie o prístupnosti mobilných aplikácií subjektov verejného sektora stiahnutých zo zdrojov tretích strán by sa mali poskytnúť spolu s opisom mobilnej aplikácie, ktorý sa používateľovi prezentuje pred jej stiahnutím. To nevyžaduje od veľkých poskytovateľov platforiem, aby zmenili mechanizmy distribúcie aplikácií, ale ukladá namiesto toho subjektu verejného sektora požiadavku dať vyhlásenie o prístupnosti k dispozícii prostredníctvom existujúcich alebo budúcich technológií. |
(46) |
Mal by sa vytvoriť mechanizmus spätnej väzby, ktorý by akejkoľvek osobe umožňoval upovedomenie subjektu verejného sektora o akýchkoľvek nedostatkoch webového sídla alebo mobilných aplikácií v súvislosti so súladom s požiadavkami na prístupnosť stanovenými v tejto smernici a požadovanie vylúčenia takýchto informácií. Takéto žiadosti o informácie by sa mohli týkať obsahu, ktorý je vyňatý z rozsahu pôsobnosti tejto smernice alebo inak oslobodený od plnenia požiadaviek na prístupnosť stanovených v tejto smernici, ako sú napríklad formáty kancelárskych súborov, vopred zaznamenané médiá založené na čase alebo obsah archivovaných webových sídel. Používatelia webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora by mali mať možnosť požiadať prostredníctvom mechanizmu spätnej väzby prepojeného na vynucovacie konanie o poskytnutie požadovaných informácií vrátane služieb a dokumentov. Dotknutý subjekt verejného sektora by mal na základe oprávnenej a náležitej žiadosti poskytnúť informácie adekvátnym a primeraným spôsobom v primeranej lehote. |
(47) |
Členské štáty by mali prijať potrebné opatrenia na zvýšenie informovanosti a podporu programov odborného vzdelávania príslušných zainteresovaných strán v oblasti prístupnosti webových sídel a mobilných aplikácií, a to predovšetkým zamestnancov zodpovedných za uvedenú oblasť. Počas prípravy obsahu odborného vzdelávania v oblasti prístupnosti a systémov zvyšovania informovanosti by mali prebiehať konzultácie s príslušnými zainteresovanými stranami alebo by sa do nej mali zapojiť. |
(48) |
Je dôležité, aby členské štáty v úzkej spolupráci s Komisiou podporovali využívanie pomocných nástrojov, ktoré umožnia lepšie uplatňovanie požiadaviek na prístupnosť stanovených v tejto smernici. Takáto propagácia by mohla byť pasívna, napríklad uverejňovanie zoznamu kompatibilných pomocných nástrojov bez toho, aby sa museli používať, alebo aktívna, napríklad prostredníctvom požiadavky na používanie kompatibilných pomocných nástrojov alebo na financovanie ich vývoja. |
(49) |
V záujme zabezpečenia riadneho vykonávania tejto smernice, a najmä vykonávania pravidiel týkajúcich sa dosahovania súladu s požiadavkami na prístupnosť, je extrémne dôležité, aby Komisia a členské štáty viedli pravidelné konzultácie s príslušnými zainteresovanými stranami. Príslušnými zainteresovanými stranami by v zmysle tejto smernice okrem iného mali byť organizácie zastupujúce záujmy osôb so zdravotným postihnutím a starších osôb, sociálni partneri, odvetvia, ktoré sa podieľajú na vytváraní softvéru zabezpečujúceho prístupnosť k webovým sídlam a mobilným aplikáciám, a občianska spoločnosť. |
(50) |
Plnenie požiadaviek na prístupnosť stanovených v tejto smernici by sa malo pravidelne monitorovať. Harmonizovaná metodika monitorovania by stanovila opis spôsobu jednotného overovania miery súladu s požiadavkami na prístupnosť vo všetkých členských štátoch, zhromažďovanie reprezentatívnych vzoriek a periodicitu monitorovania. Členské štáty by mali periodicky podávať správu o výsledkoch monitorovania a aspoň raz by mali predložiť zoznam opatrení prijatých v rámci vykonávania tejto smernice. |
(51) |
Metodika monitorovania, ktorú má stanoviť Komisia, by mala byť transparentná, prenosná, porovnateľná a reprodukovateľná. Reprodukovateľnosť metodiky monitorovania by sa mala maximalizovať a prihliadať by sa pritom malo na to, že ľudské faktory, napr. testovanie používateľmi, by mohli mať vplyv na reprodukovateľnosť. V záujme lepšej porovnateľnosti údajov medzi členskými štátmi by metodika monitorovania mala opisovať spôsob, akým sa musia alebo môžu predložiť výsledky jednotlivých testov. Metodika monitorovania by mala byť ľahko uplatniteľná, aby sa zdroje vyčlenené na úlohu zvyšovania prístupnosti obsahu nevyužívali na iné účely. |
(52) |
S cieľom nebrániť inováciám v súvislosti so spôsobmi merania prístupnosti webových sídel a mobilných aplikácií, a pokiaľ to nebráni porovnateľnosti údajov v rámci Únie, by členské štáty mali mať možnosť využívať pokročilejšie technológie monitorovania založené na metodike monitorovania, ktorú má stanoviť Komisia. |
(53) |
V záujme zabránenia systematického využívania súdneho konania by sa malo stanoviť právo na primerané a účinné konania na zabezpečenie súladu s touto smernicou. Týmto nie je dotknuté právo na účinný prostriedok nápravy podľa článku 47 charty. Súčasťou uvedeného konania by malo byť právo podávať sťažnosti akémukoľvek existujúcemu vnútroštátnemu orgánu oprávnenému o nich rozhodovať. |
(54) |
S cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie predpokladu súladu s požiadavkami na prístupnosť stanovené touto smernicou by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmenu tejto smernice aktualizovaním odkazov na európsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04). Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov, a aby tieto konzultácie vykonávala v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva (10). Predovšetkým v záujme rovnakého zastúpenia pri príprave delegovaných aktov sa všetky dokumenty doručujú Európskemu parlamentu a Rade v rovnakom čase ako odborníkom z členských štátov a odborníci Európskeho parlamentu a Rady majú systematicky prístup na zasadnutia expertných skupín Komisie, ktoré sa zaoberajú prípravou delegovaných aktov. |
(55) |
S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania príslušných ustanovení tejto smernice by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Postup preskúmania by sa mal použiť na stanovenie technických špecifikácií požiadaviek na prístupnosť, metodiky, ktorú by členské štáty mali uplatňovať pri monitorovaní súladu predmetných webových sídel a mobilných aplikácií s uvedenými požiadavkami, a pokynov na podávanie správ členskými štátmi Komisii o výsledku monitorovania. Na prijímanie vykonávacích aktov, ktorými sa stanovuje vzorové vyhlásenie o prístupnosti, ktoré nemá žiadny vplyv na povahu a rozsah povinností vyplývajúcich z tejto smernice, ale slúži na uľahčenie uplatňovania pravidiel, ktoré sa ňou stanovujú, by sa mal uplatňovať konzultačný postup. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (11). |
(56) |
Keďže cieľ tejto smernice, a to zriadenie harmonizovaného trhu s prístupnosťou webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodu, že je na to potrebná harmonizácia rôznych pravidiel, ktoré v súčasnosti platia v právnych systémoch jednotlivých členských štátov, ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. Cieľom tejto smernice je aproximovať v záujme zlepšenia fungovania vnútorného trhu zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia členských štátov súvisiace s požiadavkami na prístupnosť webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora, a tým umožniť zvýšenie prístupnosti uvedených webových sídel a mobilných aplikácií pre používateľov, najmä osoby so zdravotným postihnutím.
2. Touto smernicou sa stanovujú pravidlá, ktoré požadujú od členských štátov zabezpečenie súladu webových sídel, nezávisle od zariadenia použitého na prístup na ne a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora s požiadavkami na prístupnosť podľa článku 4.
3. Táto smernica sa nevzťahuje na tieto webové sídla a mobilné aplikácie:
a) |
webové sídla a mobilné aplikácie verejnoprávnych vysielateľov a ich dcérskych spoločností a iných subjektov alebo ich dcérskych spoločností, ktoré plnia poslanie verejnoprávneho vysielania; |
b) |
webové sídla a mobilné aplikácie MVO neposkytujúce verejnosti základné služby alebo služby, ktoré sú osobitne zamerané na uspokojovanie potrieb osôb so zdravotným postihnutím alebo sú pre ne určené. |
4. Táto smernica sa nevzťahuje na tento obsah webových sídel a mobilných aplikácií:
a) |
formáty kancelárskych súborov uverejnené pred 23. septembrom 2018, ak takýto obsah nie je potrebný na aktívne administratívne postupy súvisiace s úlohami, ktoré vykonáva dotknutý subjekt verejného sektora; |
b) |
vopred zaznamenané médiá založené na čase uverejnené pred 23. septembrom 2020; |
c) |
živé médiá založené na čase; |
d) |
online mapy a mapovacie služby, pokiaľ sa pre mapy určené na navigáciu poskytujú základné informácie prístupným digitálnym spôsobom; |
e) |
obsah tretích strán, ktorý nefinancoval ani nevytvoril subjekt verejného sektora a ani sa nenachádza pod jeho kontrolou; |
f) |
reprodukcie položiek zo zbierok, ktoré sú predmetom kultúrneho dedičstva a nemôžu byť sprístupnené v celom rozsahu v dôsledku:
|
g) |
obsah extranetov a intranetov, teda webových sídel, ktoré sú dostupné len uzavretej skupine osôb a nie širokej verejnosti ako takej, uverejnený pred 23. septembrom 2019, kým nedôjde k podstatnej úprave takýchto webových sídel; |
h) |
obsah webových sídel a mobilných aplikácií, ktoré sa považujú za archívy v tom zmysle, že sa na týchto webových sídlach nachádza iba obsah, ktorý nie je potrebný na aktívne administratívne postupy a nebol ani aktualizovaný či editovaný po 23. septembri 2019. |
5. Členské štáty môžu z uplatňovania tejto smernice vyňať webové sídla a mobilné aplikácie škôl, materských škôl alebo jaslí okrem ich obsahu súvisiaceho so základnými administratívnymi online funkciami.
Článok 2
Minimálna harmonizácia
Členské štáty môžu v súlade s právom Únie zachovať alebo zaviesť opatrenia, ktoré prekračujú minimálne požiadavky na prístupnosť webových sídel a mobilných aplikácií stanovené v tejto smernici.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1. |
„subjekt verejného sektora“ je štátny, regionálny alebo miestny orgán, verejnoprávna inštitúcia podľa článku 2 ods. 1 bodu 4 smernice 2014/24/EÚ alebo združenie, ktoré tvorí jeden alebo viac takýchto orgánov alebo jedna alebo viac takýchto verejnoprávnych inštitúcií, ak toto združenie bolo založené na konkrétny účel uspokojovania potrieb vo všeobecnom záujme a nemá priemyselný ani obchodný charakter; |
2. |
„mobilné aplikácie“ je aplikačný softvér navrhnutý a vytvorený subjektmi verejného sektora alebo v ich mene na použitie širokou verejnosťou v mobilných zariadeniach, napríklad smartfónoch a tabletoch. Nepatrí sem softvér, ktorým sa ovládajú uvedené zariadenia (mobilné operačné systémy) alebo hardvér; |
3. |
„norma“ je norma, ako sa vymedzuje v článku 2 bode 1 nariadenia (EÚ) č. 1025/2012; |
4. |
„európska norma“ je európska norma, ako sa vymedzuje v článku 2 bode 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1025/2012; |
5. |
„harmonizovaná norma“ je harmonizovaná norma, ako sa vymedzuje v článku 2 bode 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1025/2012; |
6. |
„médiá založené na čase“ sú tieto typy médií: iba audio, iba video, audio aj video, audio a/alebo video v spojení s interakciou; |
7. |
„položky zbierok, ktoré sú predmetom kultúrneho dedičstva,“ sú predmety v súkromnom alebo verejnom vlastníctve, ktoré predstavujú historický, umelecký, archeologický, estetický, vedecký alebo technický záujem a sú súčasťou zbierok kultúrnych inštitúcií, ako napríklad knižníc, archívov a múzeí; |
8. |
„údaje z merania“ sú kvantifikované výsledky monitorovacej činnosti, ktorej cieľom je overiť súlad webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora s požiadavkami na prístupnosť uvedenými v článku 4. Patria sem kvantitatívne informácie o vzorke testovaných webových sídel a mobilných aplikácií (počet webových sídel a aplikácií, prípadne s počtom návštevníkov alebo používateľov atď.) a kvantitatívne informácie o úrovni prístupnosti. |
Článok 4
Požiadavky na prístupnosť webových sídel a mobilných aplikácií
Členské štáty zabezpečujú, aby subjekty verejného sektora prijali potrebné opatrenia na zabezpečenie vyššej prístupnosti svojich webových sídel a mobilných aplikácií tým, že zabezpečia ich vnímateľnosť, ovládateľnosť, zrozumiteľnosť a robustnosť.
Článok 5
Neprimerané zaťaženie
1. Členské štáty zabezpečujú také uplatňovanie požiadaviek na prístupnosť uvedených v článku 4 subjektmi verejného sektora, aby uvedené požiadavky nespôsobovali týmto subjektom neprimerané zaťaženie na účely uplatňovania uvedeného článku.
2. Členské štáty v záujme posúdenia miery neprimeraného zaťaženia v dôsledku plnenia požiadaviek na prístupnosť stanovených v článku 4 zabezpečujú, aby dotknutý subjekt verejného sektora prihliadal na príslušné okolnosti vrátane:
a) |
veľkosti, zdrojov a povahy dotknutého subjektu verejného sektora a |
b) |
odhadované náklady a prínosy pre dotknuté subjekty verejného sektora vo vzťahu k odhadovaným prínosom pre osoby so zdravotným postihnutím s prihliadnutím na frekvenciu a trvanie používania konkrétneho webového sídla alebo mobilnej aplikácie. |
3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1 tohto článku, dotknutý subjekt verejného sektora vykonáva prvotné posúdenie miery neprimeraného zaťaženia v dôsledku plnenia požiadaviek na prístupnosť stanovených v článku 4.
4. V prípade, že subjekt verejného sektora po vykonaní posúdenia, ako sa uvádza v odseku 2 tohto článku, uplatnil na konkrétne webové sídlo alebo mobilnú aplikáciu výnimku uvedenú v odseku 1 tohto článku, objasní vo vyhlásení podľa článku 7 časti požiadaviek na prístupnosť, ktoré sa nemohli splniť, a v prípade potreby poskytne prístupné alternatívy.
Článok 6
Predpoklad súladu s požiadavkami na prístupnosť
1. V prípade obsahu webových sídel a mobilných aplikácií, ktorý spĺňa harmonizované normy alebo ich časti, na ktoré Komisia uverejnila odkazy v Úradnom vestníku Európskej únie v súlade s nariadením (EÚ) č. 1025/2012, sa predpokladá, že je v súlade s požiadavkami na prístupnosť stanovenými v článku 4, na ktoré sa vzťahujú uvedené normy alebo ich časti.
2. Ak sa neuverejnili žiadne odkazy na harmonizované normy uvedené v odseku 1 tohto článku, v prípade obsahu mobilných aplikácií, ktorý vyhovuje technickým špecifikáciám alebo ich častiam, sa predpokladá, že je v súlade s požiadavkami na prístupnosť stanovenými v článku 4, na ktoré sa vzťahujú uvedené technické špecifikácie alebo ich časti.
Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými sa stanovia technické špecifikácie uvedené v prvom pododseku tohto odseku. Uvedené technické špecifikácie spĺňajú požiadavky na prístupnosť stanovené v článku 4 a zabezpečujú minimálne rovnocennú úroveň prístupnosti ako v prípade európskej normy EN 301 549 V1.1.2 (2015-04).
Vykonávacie akty uvedené v druhom pododseku tohto odseku sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 11 ods. 3. V prípade, že sa neuverejnili žiadne odkazy na harmonizované normy uvedené v odseku 1 tohto článku, sa prvý takýto vykonávací akt prijme do 23. decembra 2018.
3. V prípade, že sa neuverejnili žiadne odkazy na harmonizované normy uvedené v odseku 1 tohto článku, predpokladá sa, že obsah webových sídel, ktorý spĺňa príslušné požiadavky európskej normy EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) alebo ich časti, je v súlade s požiadavkami na prístupnosť stanovenými v článku 4, na ktoré sa vzťahujú uvedené príslušné požiadavky alebo ich časti.
V prípade, že sa neuverejnili žiadne odkazy na harmonizované normy uvedené v odseku 1 tohto článku a neexistujú technické špecifikácie uvedené v odseku 2 tohto článku, predpokladá sa, že obsah mobilných aplikácií, ktorý spĺňa príslušné požiadavky európskej normy EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) alebo ich časti, je v súlade s požiadavkami na prístupnosť stanovenými v článku 4, na ktoré sa vzťahujú uvedené príslušné požiadavky alebo ich časti.
4. Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 10, ktorých cieľom je zmeniť odsek 3 tohto článku aktualizovaním odkazu na európsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) tak, aby sa v ňom uvádzala novšia verzia uvedenej normy alebo európska norma, ktorá ju nahrádza, ak uvedená verzia alebo norma spĺňa požiadavky na prístupnosť stanovené v článku 4 a zabezpečuje sa ňou prinajmenšom rovnocenná miera prístupnosti ako v prípade európskej normy EN 301 549 V1.1.2 (2015-04).
Článok 7
Dodatočné opatrenia
1. Členské štáty zabezpečujú, aby subjekty verejného sektora poskytovali a pravidelne aktualizovali podrobné, komplexné a jasné vyhlásenie o prístupnosti v súvislosti so súladom ich webových sídel a mobilných aplikácií s touto smernicou.
Pokiaľ ide o webové sídla, vyhlásenie o prístupnosti sa poskytuje v prístupnom formáte prostredníctvom vzorového vyhlásenia o prístupnosti podľa odseku 2 a uverejňuje sa na príslušnom webovom sídle.
Pokiaľ ide o mobilné aplikácie, vyhlásenie o prístupnosti sa poskytuje v prístupnom formáte prostredníctvom vzorového vyhlásenia o prístupnosti podľa odseku 2 a je k dispozícii na webovom sídle subjektu verejného sektora, ktorý dotknutú mobilnú aplikáciu vyvinul, alebo spolu s inými informáciami, ktoré sa poskytujú pri sťahovaní uvedenej aplikácie.
Vyhlásenie obsahuje:
a) |
objasnenie týkajúce sa častí obsahu, ktoré nie sú prístupné, dôvody tejto neprístupnosti a v prípade potreby poskytnuté prístupné alternatívy; |
b) |
opis mechanizmu spätnej väzby a odkaz naň, prostredníctvom ktorého môže každá osoba oznámiť dotknutému subjektu verejného sektora akékoľvek zlyhanie jeho webového sídla alebo mobilnej aplikácie, pokiaľ ide o plnenie požiadaviek na prístupnosť stanovených v článku 4, a požiadať o informáciu vyňatú podľa článku 1 ods. 4 a článku 5, a |
c) |
odkaz na vynucovacie konanie podľa článku 9, ktoré sa môže uplatniť v prípade neuspokojivej odpovede na oznámenie alebo žiadosť. |
Členské štáty zabezpečujú, aby subjekty verejného sektora reagovali na oznámenie alebo žiadosť v primeranej lehote a zodpovedajúcim spôsobom.
2. Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými sa stanoví vzorové vyhlásenie o prístupnosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 11 ods. 2. Komisia prijme prvý takýto vykonávací akt do 23. decembra 2018.
3. Členské štáty prijmú opatrenia na uľahčenie uplatňovania požiadaviek na prístupnosť stanovených v článku 4 na typy webových sídel alebo mobilných aplikácií, ktoré sa neuvádzajú v článku 1 ods. 2, a najmä na webové sídla alebo mobilné aplikácie, na ktoré sa vzťahujú vnútroštátne právne predpisy v oblasti prístupnosti.
4. Členské štáty podporujú a uľahčujú programy odbornej prípravy zamerané na prístupnosť webových sídel a mobilných aplikácií, ktoré sú určené príslušným zainteresovaným stranám a zamestnancom subjektov verejného sektora a sú navrhnuté tak, aby ich naučili vytvárať, spravovať a aktualizovať prístupný obsah webových sídel a mobilných aplikácií.
5. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zlepšenie informovanosti o požiadavkách na prístupnosť stanovených v článku 4, ich prínosoch pre používateľov a vlastníkov webových sídel a mobilných aplikácií a o možnosti poskytnúť spätnú väzbu v prípade nesúladu s požiadavkami tejto smernice, ako sa uvádza v tomto článku.
6. Komisia s cieľom monitorovania a podávania správ podľa článku 8 uľahčuje spoluprácu členských štátov a členských štátov a príslušných zainteresovaných strán na úrovni Únie na účely výmeny najlepších postupov medzi nimi a preskúmania metodiky monitorovania uvedenej v článku 8 ods. 2, vývoja na trhu a technologického vývoja a pokroku dosiahnutého v oblasti prístupnosti webových sídel a mobilných aplikácií.
Článok 8
Monitorovanie a podávanie správ
1. Členské štáty na základe metodiky monitorovania stanovenej v odseku 2 tohto článku periodicky monitorujú súlad webových sídel a mobilných aplikácií subjektov verejného sektora s požiadavkami na prístupnosť uvedenými v článku 4.
2. Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými sa stanoví metodika monitorovania súladu webových sídel a mobilných aplikácií s požiadavkami na prístupnosť stanovenými v článku 4. Uvedená metodika je transparentná, prenositeľná, porovnateľná, reprodukovateľná a dá sa ľahko uplatňovať. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 11 ods. 3. Komisia prijme prvý takýto vykonávací akt do 23. decembra 2018.
3. Metodika monitorovania uvedená v odseku 2 môže zohľadňovať odbornú analýzu a zahŕňa:
a) |
periodicitu monitorovania, ako aj výber vzoriek webových sídel a mobilných aplikácií, ktoré sa majú monitorovať; |
b) |
pokiaľ ide o webové sídlo, výber vzorky webových stránok a obsahu na týchto stránkach; |
c) |
pokiaľ ide o mobilnú aplikáciu, obsah, ktorý sa má testovať, s prihliadnutím na moment prvotného vydania aplikácie a následných aktualizácií funkcií; |
d) |
opis spôsobu, ktorým sa má dostatočne preukázať súlad alebo nesúlad s požiadavkami na prístupnosť stanovenými v článku 4 a vo vhodných prípadoch s priamymi odkazmi na príslušné opisy obsiahnuté v harmonizovanej norme alebo v prípade, že taká norma neexistuje, v technických špecifikáciách uvedených v článku 6 ods. 2 alebo v európskej norme uvedenej v článku 6 ods. 3; |
e) |
v prípade zistenia nedostatkov: mechanizmus poskytovania údajov a informácií o plnení požiadaviek na prístupnosť stanovených v článku 4 vo formáte, ktorý môžu subjekty verejného sektora použiť na nápravu uvedených nedostatkov, a |
f) |
primerané pokyny vzťahujúce sa na automatické a manuálne testy a testy použiteľnosti vrátane prípadných príkladov a usmernení spolu s nastaveniami výberu vzorky spôsobom, ktorý je v súlade s periodicitou monitorovania a podávania správ. |
4. Členské štáty predkladajú Komisii správu o výsledku monitorovania vrátane nameraných údajov do 23. decembra 2021 a následne každé tri roky. Uvedená správa sa vypracuje na základe pokynov na podávanie správ podľa odseku 6 tohto článku. Správa sa vzťahuje aj na informácie o uplatňovaní vynucovacieho konania stanoveného v článku 9.
5. V súvislosti s opatreniami prijatými podľa článku 7 sa prvá správa vzťahuje aj na:
a) |
opis mechanizmov, ktoré zriadili členské štáty na účely konzultácie o prístupnosti webových sídel a mobilných aplikácií s príslušnými zainteresovanými stranami; |
b) |
postupy zverejňovania akéhokoľvek vývoja politiky v oblasti prístupnosti týkajúcej sa webových sídel a mobilných aplikácií; |
c) |
skúsenosti a poznatky z uplatňovania pravidiel týkajúcich sa dosahovania súladu s požiadavkami na prístupnosť uvedenými v článku 4 a |
d) |
informovanie o činnostiach v oblasti odbornej prípravy a zvyšovania povedomia. |
V prípade, že došlo k podstatným zmenám v súvislosti s aspektmi uvedenými v prvom pododseku, členské štáty zahrnú do svojich následných správ informácie o uvedených zmenách.
6. Obsah všetkých správ, ktorý nemusí obsahovať zoznam preskúmaných webových sídel, mobilných aplikácií alebo subjektov verejného sektora, sa uverejňuje v prístupnom formáte. Komisia prijme vykonávacie akty, ktorými sa stanovia pokyny na podávanie správ členských štátov Komisii. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 11 ods. 3. Komisia prijme prvý takýto vykonávací akt do 23. decembra 2018.
7. Do 23. septembra 2018 členské štáty oznámia Komisii, ktorý subjekt je poverený vykonávaním monitorovania a podávaním správ.
Článok 9
Vynucovacie konanie
1. Členské štáty zabezpečia, aby bolo k dispozícii primerané a účinné vynucovacie konanie, ktorým sa zaručí súlad s touto smernicou vo vzťahu k požiadavkám stanoveným v článkoch 4 a 5 a článku 7 ods. 1. Členské štáty zabezpečia najmä zavedenie vynucovacieho konania, napríklad možnosti obrátiť sa na ombudsmana, ktorým sa zaručí účinné spracovanie oznámení alebo žiadostí získaných podľa článku 7 ods. 1 písm. b) a preskúma posúdenie uvedené v článku 5.
2. Do 23. septembra 2018 členské štáty oznámia Komisii, aký subjekt je poverený presadzovaním tejto smernice.
Článok 10
Vykonávanie delegovania právomoci
1. Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.
2. Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 6 ods. 4 sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú od 23. júna 2017.
3. Delegovanie právomoci uvedené v článku 6 ods. 4 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.
4. Komisia pred prijatím delegovaného aktu konzultuje s odborníkmi určenými jednotlivými členskými štátmi v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva.
5. Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po jeho prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.
6. Delegovaný akt prijatý podľa článku 6 ods. 4 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.
Článok 11
Postup výboru
1. Komisii pomáha výbor. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
Článok 12
Transpozícia
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 23. septembra 2018. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
3. Členské štáty uplatňujú uvedené ustanovenia takto:
a) |
na webové sídla subjektov verejného sektora, ktoré neboli uverejnené pred 23. septembrom 2018: od 23. septembra 2019; |
b) |
na webové sídla subjektov verejného sektora, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a): od 23. septembra 2020; |
c) |
na mobilné aplikácie subjektov verejného sektora: od 23. júna 2021. |
Článok 13
Preskúmanie
Komisia preskúma uplatňovanie tejto smernice do 23. júna 2022. V rámci uvedeného preskúmania sa prihliada na správy členských štátov o výsledku monitorovania podľa článku 8 a na využívanie vynucovacieho konania uvedeného v článku 9. Jeho súčasťou je aj preskúmanie technologických zlepšení, ktoré by mohli uľahčiť prístupnosť niektorých typov obsahu vyňatých z rozsahu pôsobnosti tejto smernice. Zistenia uvedeného preskúmania sa uverejňujú v prístupnom formáte.
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 15
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Štrasburgu 26. októbra 2016
Za Európsky parlament
predseda
M. SCHULZ
Za Radu
predseda
I. LESAY
(1) Ú. v. EÚ C 271, 19.9.2013, s. 116.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu z 26. februára 2014 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a pozícia Rady v prvom čítaní z 18. júla 2016 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku). Pozícia Európskeho parlamentu z 25. októbra 2016 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde a Európskom námornom a rybárskom fonde, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1304/2013 zo 17. decembra 2013 o Európskom sociálnom fonde a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1081/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 470).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1291/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa zriaďuje program Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu (2014 – 2020) a zrušuje rozhodnutie č. 1982/2006/ES (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 104).
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).
(7) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
(8) Smernica Rady 2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní (Ú. v. ES L 303, 2.12.2000, s. 16).
(9) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12).
(10) Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2016, s. 1.
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/16 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2103
z 21. novembra 2016,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Burrata di Andria (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Žiadosť Talianska o zápis názvu „Burrata di Andria“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Burrata di Andria“ by sa mal zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Burrata di Andria“ (CHZO) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom pododseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.3. Syry uvedenej v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. novembra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 263, 20.7.2016, s. 7.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/18 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2104
z 21. novembra 2016,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Vale of Evesham Asparagus (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Žiadosť Spojeného kráľovstva o zápis názvu „Vale of Evesham Asparagus“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Vale of Evesham Asparagu“ by sa mal zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Vale of Evesham Asparagus“ (CHZO) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom pododseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované uvedenej v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. novembra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 257, 15.7.2016, s. 16.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/19 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2105
z 1. decembra 2016,
ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 794/2004, pokiaľ ide o formulár na oznamovanie štátnej pomoci pre odvetvie rybolovu a akvakultúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 z 13. júla 2015 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (1), a najmä na jeho článok 33,
po porade s Poradným výborom pre štátnu pomoc,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 (2) podrobne stanovuje formu, obsah a ďalšie aspekty oznamovania štátnej pomoci. Stanovuje sa v ňom požiadavka, aby sa doplňujúce informácie potrebné na posúdenie opatrení pomoci v súlade s nariadeniami, usmerneniami, rámcami a inými textami uplatňovanými v oblasti štátnej pomoci poskytovali na formulároch doplňujúcich informácií upravených v časti III prílohy I k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Okrem toho sa v nariadení (ES) č. 794/2004 stanovuje, že pri každej zmene alebo náhrade relevantných usmernení alebo rámcov Komisia upraví príslušné oznamovacie a informačné formuláre. |
(3) |
Po tom, čo Komisia prijala usmernenia k preskúmaniu štátnej pomoci pre odvetvie rybolovu a akvakultúry (3), sa zmenili pravidlá, ktoré Komisia uplatňuje na posudzovanie zlučiteľnosti opatrení štátnej pomoci s vnútorným trhom. Preto je potrebné nahradiť formulár doplňujúcich informácií na oznamovanie štátnej pomoci pre odvetvie rybolovu a akvakultúry uvedený v časti III prílohy I k nariadeniu (ES) č. 794/2004. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 794/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 794/2004 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 1. decembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 9.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1).
(3) Oznámenie Komisie – Usmernenia k preskúmaniu štátnej pomoci pre odvetvie rybolovu a akvakultúry (Ú. v. EÚ C 217, 2.7.2015, s. 1).
PRÍLOHA
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 794/2004 sa časť III.14 nahrádza takto:
„ČASŤ III.14
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O ŠTÁTNEJ POMOCI PRE ODVETVIE RYBOLOVU A AKVAKULTÚRY
Tento formulár doplňujúcich informácií treba použiť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktoré spadá pod usmernenia k preskúmaniu štátnej pomoci pre odvetvie rybolovu a akvakultúry (1) (ďalej len ‚usmernenia‘).
1. Spoločné zásady posudzovania
1.1. Je opatrenie pomoci v súlade s nasledujúcimi všeobecnými zásadami posudzovania? Ak áno, alebo ak dané opatrenie pomoci nemusí spĺňať zásadu stimulačného účinku v zmysle oddielu 3.6 usmernení, zaškrtnite príslušné políčko:
☐ |
opatrenie pomoci prispieva k jasne vymedzenému cieľu spoločného záujmu; |
☐ |
potreba štátneho zásahu: opatrenie štátnej pomoci je zamerané na situáciu, v ktorej môže pomoc priniesť podstatné zlepšenie, ktoré samotný trh dosiahnuť nemôže, napríklad nápravou zlyhania trhu; |
☐ |
vhodnosť opatrenia pomoci: opatrenie pomoci je vhodným nástrojom politiky na plnenie cieľa spoločného záujmu; |
☐ |
stimulačný účinok: na základe pomoci sa správanie dotknutého(-ých) podniku(-ov) mení tak, že sa podnik zapojí do dodatočnej činnosti, ktorú by bez pomoci nevykonával, alebo by ju vykonával len obmedzene či iným spôsobom alebo na inom mieste; alebo sa od pomoci nevyžaduje stimulačný účinok v zmysle bodu 52 usmernení; |
☐ |
proporcionalita pomoci (pomoc obmedzená na nevyhnutné minimum): výška pomoci je obmedzená na minimum potrebné na podnietenie ďalšej investície alebo činnosti v dotknutej oblasti; |
☐ |
zabránenie neprípustným negatívnym účinkom na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi: negatívne účinky pomoci sú dostatočne obmedzené tak, aby sa dosiahla celková pozitívna bilancia opatrenia; |
☐ |
transparentnosť pomoci: členské štáty, Komisia, hospodárske subjekty a verejnosť majú jednoduchý prístup ku všetkým relevantným zákonom a príslušným informáciám o pomoci, ktorá sa na ich základe poskytuje. |
1.2. Vedie opatrenie pomoci alebo akékoľvek s ním spojené podmienky (vrátane metódy financovania, ak je daná metóda neoddeliteľnou súčasťou opatrenia) k porušeniu právnych predpisov Únie?
☐ Áno |
☐ Nie |
1.3. Je pomoc určená na činnosti súvisiace s vývozom do tretích krajín alebo členských štátov (konkrétne ide o pomoc, ktorá priamo súvisí s vyvážanými množstvami, so zriadením a prevádzkou distribučnej siete alebo s inými nákladmi spojenými s vývoznými činnosťami) resp. je pomoc podmienená uprednostnením používania domáceho tovaru pred dovážaným tovarom?
☐ Áno |
☐ Nie |
Upozornenie: Ak je odpoveď na otázky uvedené v bodoch 1.2 a 1.3 kladná, pomoc nie je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle bodov 26 a 27 usmernení.
1.4. Je pomoc udelená podniku, voči ktorému sa nárokuje vrátenie pomoci na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, ktorým bola pomoc označená za neoprávnenú a nezlučiteľnú s vnútorným trhom?
Upozornenie: Nevzťahuje sa na pomoc na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami podľa článku 107 ods. 2 písm. b) Zmluvy.
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte príslušné rozhodnutie Komisie:
2. Osobitné zásady pre odvetvie rybolovu a akvakultúry
2.1. Sú žiadosti v prípade schémy pomoci neprípustné, ak ich predložili prevádzkovatelia, ktorí sa dopustili jedného alebo viacerých porušení pravidiel alebo priestupkov stanovených v článku 10 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 (2) alebo podvodu podľa článku 10 ods. 3 uvedeného nariadenia počas obdobia stanoveného v delegovaných aktoch prijatých na základe článku 10 ods. 4 uvedeného nariadenia?
Upozornenie: Táto zásada sa nevzťahuje na prípad pomoci, ktorá spĺňa osobitné podmienky stanovené v oddieloch 4, 5.3 a 5.4 usmernení.
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte konkrétne ustanovenia o neprípustnosti:
2.2. Môžete v prípade individuálnej pomoci potvrdiť, že príslušný prevádzkovateľ sa nedopustil jedného alebo viacerých porušení pravidiel alebo priestupkov stanovených v článku 10 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 alebo podvodu podľa článku 10 ods. 3 uvedeného nariadenia počas obdobia stanoveného v delegovaných aktoch prijatých na základe článku 10 ods. 4 uvedeného nariadenia?
Upozornenie: Táto zásada sa nevzťahuje na prípad pomoci, ktorá spĺňa osobitné podmienky stanovené v oddieloch 4, 5.3 a 5.4 usmernení.
☐ Áno |
☐ Nie |
2.3. Uvádza sa v opatrení pomoci explicitne, že každý podnik musí počas celého obdobia realizácie projektu a päť rokov po záverečnej platbe príjemcovi dodržiavať pravidlá spoločnej rybárskej politiky (SRP)?
☐ Áno |
☐ Nie |
2.4. Potvrďte, že príjemca, ktorý sa dopustil jedného alebo viacerých porušení predpisov uvedených v článku 10 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 počas obdobia realizácie projektu alebo piatich rokov po záverečnej platbe príjemcovi, musí pomoc vrátiť.
☐ Áno |
☐ Nie |
2.5. Potvrďte, že pomoc sa neposkytuje na činnosti, ktoré zodpovedajú neoprávneným operáciám podľa článku 11 nariadenia (EÚ) č. 508/2014.
☐ Áno |
☐ Nie |
2.6. Ak je odpoveď na otázky uvedené v bodoch 2.3, 2.4 a 2.5 tohto formulára doplňujúcich informácií kladná, uveďte konkrétne ustanovenia príslušného vnútroštátneho právneho aktu alebo aktov, ktoré stanovujú podmienky uvedené v daných otázkach:
2.7. Ak je opatrenie pomoci rovnakého druhu ako operácia, ktorá je oprávnená na financovanie podľa nariadenia (EÚ) č. 508/2014, spĺňa príslušné ustanovenia uvedeného nariadenia v prípade daného druhu operácie, najmä ustanovenia týkajúce sa intenzity verejnej pomoci?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak nie, preukážte opodstatnenosť a nevyhnutnosť pomoci:
3. Prínos k spoločnému cieľu
3.1. Spadá opatrenie pomoci pod oddiely 4, 5.1, 5.3 alebo 5.4 usmernení a spĺňa osobitné podmienky stanovené v príslušnom oddiele?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, Komisia považuje opatrenie pomoci za prínosné pre cieľ spoločného záujmu a môžete preskočiť otázky 3.2 a 3.3.
3.2. Uveďte cieľ alebo ciele spoločného záujmu podľa článku 107 ods. 3 zmluvy, ktorý(-é) dané opatrenie pomoci pomáha napĺňať:
3.3. Uveďte cieľ alebo ciele SRP, k napĺňaniu ktorých dané opatrenie pomoci prispieva, a jasne preukážte, ako dané opatrenie pomoci prispieva k dosahovaniu daného cieľa alebo cieľov bez negatívneho vplyvu na iné ciele SRP3 (3):
4. Potreba štátneho zásahu
4.1. Spadá opatrenie pomoci pod oddiely 4, 5.1, 5.3 alebo 5.4 usmernení a spĺňa osobitné podmienky stanovené v príslušnom oddiele?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, Komisia predpokladá, že štátny zásah je potrebný, a môžete vynechať otázky 4.2, 4.3 a 4.4.
4.2. Opíšte problém, ktorý má opatrenie pomoci riešiť, a vysvetlite, ako je pomoc zameraná na situácie, kde môže priniesť podstatné zlepšenie, ktoré trh samotný dosiahnuť nemôže:
4.3. Vysvetlite, či a ako opatrenie pomoci koriguje zlyhania trhu, a tým prispieva k efektívnemu fungovaniu trhov a zlepšuje konkurencieschopnosť, alebo ak sú trhové výsledky z hľadiska spravodlivosti alebo súdržnosti neuspokojivé, či a ako má pomoc dosiahnuť žiaducejšie a vyrovnanejšie výsledky na trhu:
4.4. Vysvetlite, či a ako pomoc podporuje racionalizáciu a efektívnosť v odvetví rybolovu a akvakultúry, a či a ako je zameraná na trvalé zlepšenia, vďaka ktorým bude môcť odvetvie fungovať na základe trhových faktorov:
5. Vhodnosť pomoci
5.1. Spadá pomoc pod oddiely 4, 5.1, 5.3 alebo 5.4 usmernení a spĺňa osobitné podmienky stanovené v príslušnom oddiele?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, Komisia považuje opatrenie pomoci za primeraný nástroj politiky a môžete vynechať otázky 5.2 až 5.5.
5.2. Vysvetlite, prečo neexistujú žiadne iné, menej rušivé nástroje politiky, ktoré by mali rovnaký pozitívny príspevok k cieľom SRP, a prečo sa iné možnosti politiky zamietli:
5.3. Vykonalo sa posúdenie vplyvu oznámeného opatrenia pomoci?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, stručne uveďte jeho hlavné závery:
5.4. Uveďte formu pomoci a vysvetlite, prečo takáto forma pravdepodobne najmenej naruší hospodársku súťaž a obchod:
5.5. Ak sa pomoc poskytuje vo formách, ktoré zabezpečujú priamu finančnú výhodu (napr. priame granty, oslobodenie od daní, poplatkov sociálneho zabezpečenia alebo iných povinných poplatkov alebo ich zníženie), preukážte, prečo sú vhodnejšie než iné, potenciálne menej rušivé formy pomoci, ako napr. vratné preddavky alebo formy pomoci, ktoré sú založené na dlhových alebo kapitálových nástrojoch (napr. úvery s nízkou úrokovou sadzbou alebo bonifikáciou úrokovej sadzby, štátne záruky alebo alternatívne poskytnutie kapitálu za výhodných podmienok):
6. Stimulačný účinok
6.1. Má pomoc kompenzačnú povahu ako pomoc spadajúca pod oddiely 4, 5.3 alebo 5.4 a spĺňa osobitné podmienky stanovené v príslušnom oddiele, alebo spadá pomoc pod oddiel 5.6 usmernení a spĺňa podmienky daného oddielu?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, stimulačný účinok sa od pomoci nevyžaduje a môžete vynechať otázky 6.2 až 6.6.
6.2. Preukážte, ako pomoc zmení správanie podniku tak, že sa podnik zapojí do dodatočnej činnosti, ktorú by bez tejto pomoci nevykonal alebo by ju vykonal obmedzene či iným spôsobom:
6.3. Slúži pomoc ako dotácia na náklady na činnosť, ktoré by príjemcovi vznikli v každom prípade, resp. slúži na kompenzáciu bežného podnikateľského rizika hospodárskej činnosti?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, pomoc nemožno považovať za stimulačnú (bod 49 usmernení).
6.4. Poskytuje sa pomoc na operáciu, ktorú príjemca začal realizovať ešte pred tým, než predložil žiadosti o pomoc vnútroštátnym orgánom?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, pomoc nemožno v zmysle bodu 51 usmernení považovať za stimulačnú.
6.5. Ide o prevádzkovú pomoc (4) alebo pomoc na uľahčenie dosiahnutia povinných noriem?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, v zmysle bodu 50 usmernení je takáto pomoc v zásade nezlučiteľná s vnútorným trhom, okrem prípadov, ak sú v právnych predpisoch Únie alebo v usmerneniach výslovne stanovené výnimky, alebo ďalších riadne odôvodnených prípadov.
Ak áno, uveďte ustanovenia, ktoré takúto pomoc výslovne povoľujú alebo podrobne vysvetlite jej opodstatnenosť:
6.6. Ak má pomoc formu daňového zvýhodnenia, je nárok na pomoc v rámci opatrenia založený na objektívnych kritériách bez ďalšieho uplatnenia vlastného uváženia členského štátu?
Upozornenie: Posledná uvedená požiadavka sa neuplatňuje v prípade následných fiškálnych schém, ak sa na opatrenie už vzťahovali predchádzajúce schémy vo forme daňového zvýhodnenia.
☐ Áno |
☐ Nie |
7. Primeranosť (proporcionalita) pomoci
7.1. Má pomoc kompenzačnú povahu ako pomoc spadajúca pod oddiely 4, 5.3 alebo 5.4 a spĺňa osobitné podmienky stanovené v príslušnom oddiele, alebo spadá pomoc pod oddiel 5.6 usmernení a spĺňa podmienky daného oddielu?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, pomoc sa považuje za primeranú a môžete vynechať otázky 7.2 až 7.4.
7.2. Preukážte, či a ako výška pomoci zodpovedá čistým dodatočným nákladom na realizáciu investície v dotknutej oblasti v porovnaní s kontrafaktuálnym scenárom v prípade absencie pomoci:
7.3. Ak je opatrenie pomoci rovnakého druhu ako operácia, ktorá je oprávnená na financovanie podľa nariadenia (EÚ) č. 508/2014, prekračuje výška pomoci príslušnú maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 a v prílohe I uvedeného nariadenia?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, preukážte opodstatnenosť a nevyhnutnosť pomoci:
7.4. Poskytne sa pomoc súčasne podľa viacerých schém alebo kumulovane s pomocou ad hoc?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, presahuje celková výška verejných finančných prostriedkov na určitú činnosť príslušné maximálne intenzity pomoci uvedené v usmerneniach?
☐ Áno |
☐ Nie |
8. Vplyv na hospodársku súťaž a obchod
8.1. Spadá pomoc pod oddiely 4, 5.1, 5.3 alebo 5.4 usmernení a spĺňa podmienky stanovené v príslušnom oddieli?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, Komisia považuje negatívne účinky na hospodársku súťaž a obchod za minimálne a môžete vynechať otázky 8.2 a 8.3.
8.2. Preukážte, ako sú negatívne účinky opatrenia pomoci z hľadiska narušenia hospodárskej súťaže a vplyvu na obchod medzi členskými štátmi obmedzené na minimum a že nad nimi prevažujú pozitívne účinky prispievajúce k dosiahnutiu cieľa spoločného záujmu. V prípade schémy pomoci zohľadnite mieru narušenia kumulatívne a nielen individuálne; berte pritom do úvahy veľkosť príslušných projektov, individuálnu a kumulatívnu výšku pomoci, predpokladaných príjemcov, ako aj charakteristiky cieľového odvetvia. Pri individuálnej pomoci sa zamerajte na negatívne účinky spojené s prevenciou odchodu z trhu a koncepciou značnej trhovej sily; uveďte dôkazy umožňujúce identifikovať relevantný produktový trh, geografický trh, konkurentov, ako aj príslušných zákazníkov a spotrebiteľov:
8.3. Vykonalo sa posúdenie vplyvu oznámeného opatrenia pomoci?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, stručne uveďte jeho hlavné závery:
9. Transparentnosť
9.1. Uverejní členský štát na súhrnnej webovej stránke venovanej štátnej pomoci na celoštátnej alebo regionálnej úrovni aspoň nasledujúce informácie?
a) |
úplné znenie schémy pomoci a jej vykonávacie ustanovenia alebo právny základ pre individuálnu pomoc, alebo odkaz na ne; |
b) |
orgán(-y) poskytujúci(-e) pomoc; |
c) |
totožnosť jednotlivých príjemcov, forma a výška pomoci poskytnutej každému príjemcovi, dátum poskytnutia pomoci, druh podniku (MSP/veľký podnik), región, v ktorom sa príjemca nachádza (na úrovni NUTS II) a hlavné hospodárske odvetvie, v ktorom príjemca vykonáva svoje činnosti (na úrovni skupiny NACE). [Od takejto požiadavky na uverejnenie možno upustiť pri individuálnej pomoci, ktorá nepresahuje 30 000 EUR. V prípade schém pomoci vo forme daňového zvýhodnenia môžu byť informácie uvedené v týchto rozmedziach (v miliónoch EUR): 0,03 – 0,5; nad 0,5 – 1; nad 1 – 2; nad 2]. |
☐ Áno |
☐ Nie |
9.2. Potvrďte, že tieto informácie:
a) |
sa uverejnia po prijatí rozhodnutia o poskytnutí pomoci; |
b) |
sa budú uchovávať najmenej 10 rokov; |
c) |
budú širokej verejnosti dostupné bez obmedzení (5). |
☐ Áno |
☐ Nie |
Členské štáty nemusia uverejňovať dané informácie do 1. júla 2017 (6).
10. Kategórie pomoci
10.1. Vyberte príslušný oddiel usmernení, podľa ktorého sa má pomoc posudzovať, a v častiach 11 až 18 tohto formulára doplňujúcich informácií uveďte podrobnosti o zvolenej možnosti:
☐ |
Oddiel 4.1 usmernení: Pomoc na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami a mimoriadnymi udalosťami |
☐ |
Oddiel 5.1 usmernení: Pomoc pre kategórie opatrení, na ktoré sa vzťahuje nariadenie o skupinovej výnimke |
☐ |
Oddiel 5.2 usmernení: Pomoc, na ktorú sa vzťahujú určité horizontálne usmernenia |
☐ |
Oddiel 5.3 usmernení: Pomoc na náhradu škody spôsobenej nepriaznivými poveternostnými udalosťami |
☐ |
Oddiel 5.4 usmernení: Pomoc na náklady na prevenciu, kontrolu a eradikáciu chorôb zvierat v akvakultúre |
☐ |
Oddiel 5.5 usmernení: Pomoc financovaná prostredníctvom parafiškálnych poplatkov |
☐ |
Oddiel 5.6 usmernení: Prevádzková pomoc v najvzdialenejších regiónoch |
☐ |
Oddiel 5.7 usmernení: Pomoc na iné opatrenia |
11. Pomoc na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami a mimoriadnymi udalosťami
Túto časť treba vyplniť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktoré je určené na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami v zmysle oddielu 4.1 usmernení.
11.1. Je opatrenie pomoci rámcom ex ante určeným na náhradu škôd spôsobených zemetraseniami, lavínami, zosuvmi pôdy, povodňami, tornádami, hurikánmi, sopečnými erupciami a lesnými požiarmi prírodného pôvodu?
☐ Áno |
☐ Nie |
(Ak áno, môžete vynechať otázky 11.3., 11.4, 11.5, 11.7 a 11.8.)
11.2. Aký druh prírodnej katastrofy alebo mimoriadnej udalosti spôsobil (alebo v prípade rámcovej schémy pomoci ex ante by mohol spôsobiť) škodu, ktorá sa nahrádza?
11.3. Kedy došlo k udalosti, s ktorou je spojená odpoveď 11.1?
11.4. Uveďte posledný možný termín, ku ktorému možno pomoc vyplatiť.
11.5. Uznal príslušný orgán členského štátu formálne, že udalosť má povahu prírodnej katastrofy alebo mimoriadnej udalosti?
☐ Áno |
☐ Nie |
11.6. Vypláca sa pomoc priamo dotknutému podniku?
☐ Áno |
☐ Nie |
11.7. Preukážte priamu príčinnú súvislosť medzi prírodnou katastrofou alebo mimoriadnou udalosťou a škodou, ktorú podnik utrpel:
11.8. Uveďte čo najpresnejšie posúdenie škody, ktorú podnik utrpel:
11.9. Uveďte druh škody, ktorá sa nahrádza (napríklad materiálne škody na majetku, strata príjmu):
11.10. Sú na pomoc oprávnené iba náklady na škodu, ktorá vznikla priamo v dôsledku danej prírodnej katastrofy alebo mimoriadnej udalosti?
☐ Áno |
☐ Nie |
11.11. Sú náklady na škodu posudzované verejným orgánom, nezávislým znalcom uznaným orgánom poskytujúcim pomoc alebo poisťovňou?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte, ktorý subjekt náklady posudzuje.
11.12. Opíšte spôsob výpočtu škody:
11.13. V prípade materiálnej škody na majetku, vychádza výpočet z nákladov na opravy alebo z ekonomickej hodnoty poškodeného majetku pred prírodnou katastrofou alebo mimoriadnou udalosťou?
☐ Áno |
☐ Nie |
11.14. V prípade materiálnej škody na majetku, presahuje táto náklady na opravu alebo pokles reálnej trhovej hodnoty v dôsledku prírodnej katastrofy alebo mimoriadnej udalosti?
☐ Áno |
☐ Nie |
11.15. V prípade straty príjmu: počíta sa tak, že sa odpočíta:
a) |
súčin množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v roku, v ktorom došlo k prírodnej katastrofe alebo mimoriadnej udalosti alebo v každom nasledujúcom roku zasiahnutom úplným alebo čiastočným zničením výrobných prostriedkov a priemernej predajnej ceny dosiahnutej počas príslušného roku, od |
b) |
súčinu priemerného ročného množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných za trojročné obdobie predchádzajúce prírodnej katastrofe alebo mimoriadnej udalosti, alebo trojročného priemeru na základe päťročného obdobia predchádzajúceho prírodnej katastrofe alebo mimoriadnej udalosti po vylúčení najvyššej a najnižšej hodnoty a dosiahnutej priemernej predajnej ceny? |
☐ Áno |
☐ Nie |
11.16. Počíta sa škoda na úrovni jednotlivého príjemcu?
☐ Áno |
☐ Nie |
11.17. Sú pomoc a všetky ďalšie platby získané na účely náhrady škody vrátane platieb v rámci poistných zmlúv obmedzené na 100 % oprávnených nákladov?
☐ Áno |
☐ Nie |
11.18. V prípade rámcových schém ex ante, potvrďte, že členský štát dodrží povinnosť predkladať správy podľa bodu 130 usmernení.
☐ Áno |
☐ Nie |
11.19. Uveďte prípadné ďalšie informácie, ktoré považujete za relevantné pre posudzovanie opatrenia pomoci v rámci tejto časti:
12. Pomoc pre kategórie opatrení, na ktoré sa vzťahuje nariadenie o skupinovej výnimke
Túto časť treba vyplniť, ak sa oznamuje opatrenie pomoci rovnakého druhu ako pomoc patriaca do kategórie pomoci, ktorá sa môže považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom podľa jedného z nariadení o skupinových výnimkách uvedených v bode 19 písm. a) usmernení, ako sa uvádza v oddiele 5.1 usmernení. V prípade opatrenia pomoci rovnakého druhu ako pomoc patriaca do kategórie pomoci určenej na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami v zmysle článku 44 nariadenia (EÚ) č. 1388/2014 (7) , vyplňte časť 11.
12.1. Je pomoc rovnakého druhu ako pomoc patriaca do kategórie pomoci, ktorá sa môže považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom podľa jedného z nariadení o skupinových výnimkách uvedených v bode 19 písm. a) usmernení?
☐ Áno |
☐ Nie |
Uveďte príslušné nariadenie a jeho príslušné články:
12.2. Spĺňa predmetná pomoc kritériá stanovené v príslušných článkoch daného nariadenia?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak nie, preukážte opodstatnenosť a nevyhnutnosť pomoci:
12.3. Uveďte prípadné ďalšie informácie, ktoré považujete za relevantné pre posudzovanie opatrenia pomoci v rámci tejto časti:
13. Pomoc, na ktorú sa vzťahujú určité horizontálne usmernenia
Túto časť treba vyplniť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti určitých horizontálnych usmernení alebo iných nástrojov prijatých Komisiou, v zmysle oddielu 5.2 usmernení.
13.1. Patrí pomoc do rozsahu pôsobnosti určitých horizontálnych usmernení alebo iných nástrojov prijatých Komisiou (8)?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte príslušné horizontálne usmernenia alebo nástroje a príslušné ustanovenia týchto aktov a preukážte, že pomoc spĺňa všetky kritériá stanovené v príslušných ustanoveniach týchto aktov.
13.2. Uveďte prípadné ďalšie informácie, ktoré považujete za relevantné pre posudzovanie opatrenia pomoci v rámci tejto časti:
14. Pomoc na náhradu škody spôsobenej nepriaznivými poveternostnými udalosťami
Túto časť treba vyplniť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktoré je určené na náhradu škôd spôsobených nepriaznivými poveternostnými udalosťami v zmysle oddielu 5.3 usmernení. Ak je pomoc rovnakého druhu ako pomoc patriaca do kategórie pomoci na podielové fondy pre nepriaznivé klimatické javy v zmysle článku 20 nariadenia (EÚ) č. 1388/2014, vyplňte časť 12.
14.1. Je opatrenie pomoci rámcovou schémou ex ante na náhradu škody spôsobenej nepriaznivými poveternostnými udalosťami?
☐ Áno |
☐ Nie |
(Ak áno, môžete vynechať otázky 14.3 až 14.6 a 14.9.)
14.2. Aký druh nepriaznivej poveternostnej udalosti spôsobil (alebo v prípade rámcovej schémy pomoci ex ante by mohol spôsobiť) škodu, ktorá sa nahrádza?
14.3. Kedy došlo k udalosti, s ktorou je spojená odpoveď 14.1?
14.4. Uveďte posledný možný termín, ku ktorému možno pomoc vyplatiť.
14.5. Predstavuje škoda spôsobená nepriaznivými poveternostnými udalosťami viac ako 30 % priemerného ročného obratu vypočítaného na základe predchádzajúcich troch kalendárnych rokov alebo trojročného priemeru stanoveného na základe päťročného obdobia predchádzajúceho nepriaznivej poveternostnej udalosti – pričom sa vylúči najvyššia a najnižšia hodnota?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte podrobné informácie preukazujúce, že je splnená podmienka uvedená v časti 14.5:
14.6. Preukážte priamu príčinnú súvislosť medzi nepriaznivou poveternostnou udalosťou a škodou, ktorú utrpel postihnutý podnik:
14.7. V prípade strát spôsobených nepriaznivými poveternostnými udalosťami uvedenými v článku 35 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 odôvodnite, prečo má členský štát v úmysle poskytnúť pomoc namiesto finančnej náhrady vyplácanej prostredníctvom podielových fondov pre nepriaznivé poveternostné udalosti podľa článku 35 uvedeného nariadenia:
14.8. Vypláca sa pomoc priamo dotknutému podniku?
☐ Áno |
☐ Nie |
18.9. Uveďte čo najpresnejšie posúdenie škody, ktorú utrpeli potenciálni príjemcovia:
14.10. Uveďte druh škody, ktorá sa nahrádza (napríklad materiálne škody na majetku, strata príjmu):
14.11. Sú na pomoc oprávnené iba náklady na škodu, ktorá vznikla priamo v dôsledku nepriaznivej poveternostnej udalosti?
☐ Áno |
☐ Nie |
14.12. Je škoda posudzovaná verejným orgánom, nezávislým znalcom uznaným orgánom poskytujúcim pomoc alebo poisťovňou?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte, ktorý subjekt náklady posudzuje:
14.13. Opíšte spôsob výpočtu škody:
14.14. V prípade materiálnej škody na majetku, vychádza výpočet z nákladov na opravy alebo z ekonomickej hodnoty poškodeného majetku pred nepriaznivou poveternostnou udalosťou?
☐ Áno |
☐ Nie |
14.15. V prípade materiálnej škody na majetku, presahuje táto náklady na opravu alebo pokles reálnej trhovej hodnoty v dôsledku nepriaznivej poveternostnej udalosti?
☐ Áno |
☐ Nie |
14.16. V prípade materiálnej škody na majetku, došlo v dôsledku škody k strate produkcie, ktorá predstavuje viac ako 30 % priemerného obratu vypočítaného na základe predchádzajúcich troch kalendárnych rokov alebo trojročného priemeru stanoveného na základe päťročného obdobia predchádzajúceho nepriaznivej poveternostnej udalosti – pričom sa vylúči najvyššia a najnižšia hodnota?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte podrobné informácie preukazujúce, že je splnená podmienka uvedená v časti 14.15:
14.17. V prípade straty príjmu: počíta sa tak, že sa odpočíta:
a) |
súčin množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v roku, v ktorom došlo k nepriaznivej poveternostnej udalosti, alebo v každom nasledujúcom roku zasiahnutom úplným alebo čiastočným zničením výrobných prostriedkov, a priemernej predajnej ceny dosiahnutej počas príslušného roku, od |
b) |
súčinu priemerného ročného množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v období troch rokov pred nepriaznivou poveternostnou udalosťou alebo trojročného priemeru stanoveného na základe päťročného obdobia predchádzajúceho nepriaznivej poveternostnej udalosti (pričom sa vylúči najvyššia a najnižšia hodnota) a priemernej dosiahnutej predajnej ceny? |
☐ Áno |
☐ Nie |
14.18. Počíta sa škoda na úrovni jednotlivého príjemcu?
☐ Áno |
☐ Nie |
14.19. Sú pomoc a všetky ďalšie platby získané na účely náhrady škody vrátane platieb v rámci poistných zmlúv obmedzené na 100 % oprávnených nákladov?
☐ Áno |
☐ Nie |
14.20. V prípade rámcových schém ex ante, potvrďte, že členský štát dodrží povinnosť predkladať správy podľa bodu 130 usmernení.
☐ Áno |
☐ Nie |
14.21. Uveďte prípadné ďalšie informácie, ktoré považujete za relevantné pre posudzovanie opatrenia pomoci v rámci tejto časti:
15. Pomoc na náklady na prevenciu, kontrolu a eradikáciu chorôb zvierat v akvakultúre
Túto časť treba vyplniť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktoré sa zameriava na náklady na prevenciu, kontrolu a eradikáciu chorôb zvierat v akvakultúre v zmysle oddielu 5.4 usmernení. Ak je pomoc rovnakého druhu ako pomoc patriaca do kategórie pomoci na opatrenia týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat v zmysle článku 39 nariadenia (EÚ) č. 1388/2014, vyplňte časť 12.
15.1. Je opatrenie pomoci rámcovou schémou ex ante na náklady na prevenciu, kontrolu a eradikáciu chorôb zvierat v akvakultúre?
☐ Áno |
☐ Nie |
(Ak áno, môžete vynechať otázky 15.5, 15.6 a 15.9.)
15.2. Uveďte, v súvislosti s ktorými chorobami uvedenými na zozname chorôb zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat, v prílohe II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 652/2014 (9) alebo v časti II prílohy IV k smernici Rady 2006/88/ES (10) sa pomoc udeľuje:
Upozornenie: V prípade chorôb uvedených na zozname chorôb zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat je relevantná verzia zoznamu platná v čase oznamovania opatrenia pomoci. Ak už bola pomoc poskytnutá alebo uhradená, v prípade individuálnej pomoci je relevantná verzia zoznamu uverejnená v čase poskytnutia alebo úhrady pomoci, a v prípade schémy pomoci je relevantný zoznam uverejnený v čase začiatku uplatňovania schémy.
15.3. Poskytuje sa pomoc ako súčasť programu na úrovni Únie, na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni, zameraného na prevenciu, kontrolu alebo eradikáciu chorôb zvierat?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte príslušný program a konkrétne ustanovenia:
15.4. Poskytuje sa pomoc ako súčasť núdzových opatrení, ktoré uložil príslušný vnútroštátny orgán?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte príslušné opatrenie a konkrétne ustanovenia:
15.5. Kedy vznikli náklady spojené s prevenciou, kontrolou a eradikáciou chorôb zvierat v akvakultúre?
15.6. Uveďte posledný možný termín, ku ktorému možno pomoc vyplatiť.
15.7. Vypláca sa pomoc priamo dotknutému podniku?
☐ Áno |
☐ Nie |
15.8. Potvrďte, že sa pomoc neposkytne, ak sa preukáže, že chorobu spôsobil príjemca úmyselne alebo z nedbanlivosti:
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte ustanovenia, v ktorých je podmienka podľa otázky 15.8 zakotvená:
15.9. Uveďte čo najpresnejšie posúdenie škody, ktorú utrpeli potenciálni príjemcovia:
15.10. Uveďte, ktoré z týchto nákladov sú oprávnené na náhradu. Náklady týkajúce sa:
☐ a) |
zdravotných kontrol, analýz, testov a iných skríningových opatrení; |
☐ b) |
nákupu, uskladnenia, podávania alebo distribúcie vakcín, liekov a prípravkov na liečbu zvierat; |
☐ c) |
zabitia, redukovania populácie a likvidácie zvierat; |
☐ d) |
likvidácie živočíšnych produktov a produktov súvisiacich so zvieratami; |
☐ e) |
čistenia a dezinfekcie podniku a vybavenia; |
☐ f) |
škôd vzniknutých v dôsledku zabitia, redukovania populácie alebo likvidácie zvierat, živočíšnych produktov a produktov súvisiacich so zvieratami, a to v medziach trhovej hodnoty, ktorú by tieto zvieratá a produkty mali, ak by neboli postihnuté chorobou; |
☐ g) |
straty príjmu v dôsledku ťažkostí pri opätovnom zarybňovaní; |
☐ h) |
iných nákladov vynaložených v dôsledku chorôb zvierat v akvakultúre. |
Ak ste zaškrtli možnosť h), náklady špecifikujte a odôvodnite, prečo by mali byť oprávnené.
Upozornenie: V zmysle bodu 110 písm. h) usmernení sú náklady iné než podľa písmen a) až g) oprávnené iba vo výnimočných a riadne odôvodnených prípadoch.
15.11. Sú pomoc a všetky ďalšie platby získané na účely náhrady škody vrátane platieb v rámci poistných zmlúv obmedzené na 100 % oprávnených nákladov?
☐ Áno |
☐ Nie |
15.12. V prípade rámcových schém ex ante, potvrďte, že členský štát dodrží povinnosť predkladať správy podľa bodu 130 usmernení.
☐ Áno |
☐ Nie |
15.13. Uveďte prípadné ďalšie informácie, ktoré považujete za relevantné pre posudzovanie opatrenia pomoci v rámci tejto časti:
16. Pomoc financovaná prostredníctvom parafiškálnych poplatkov
Túto časť treba vyplniť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktoré sa financuje z osobitných poplatkov uložených na určité produkty rybolovu alebo akvakultúry bez ohľadu na ich pôvod, najmä z parafiškálnych poplatkov, v zmysle oddielu 5.5 usmernení.
16.1. Financuje sa schéma pomoci z osobitných poplatkov uložených na určité produkty rybolovu alebo akvakultúry bez ohľadu na ich pôvod, najmä z parafiškálnych poplatkov?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte podrobnosti o spôsobe financovania schémy pomoci:
16.2. Vyplýva z pomoci rovnaký prínos pre domáce aj pre dovážané produkty?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, preukážte, ako schéma podporuje domáce aj dovážané produkty:
16.3. Uveďte, ako sa používajú prostriedky získané z parafiškálnych poplatkov:
16.4. Uveďte prípadné ďalšie informácie, ktoré považujete za relevantné pre posudzovanie opatrenia pomoci v rámci tejto časti:
17. Prevádzková pomoc v najvzdialenejších regiónoch
Túto časť treba vyplniť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktoré predstavuje prevádzkovú pomoc poskytovanú v najvzdialenejších regiónoch s cieľom zmierniť osobitné obmedzenia v daných regiónoch v dôsledku ich izolácie, ostrovného charakteru a mimoriadnej odľahlosti, v zmysle oddielu 5.6 usmernení.
17.1. Je pomoc prevádzkovou pomocou poskytovanou v najvzdialenejších regiónoch s cieľom zmierniť osobitné obmedzenia v daných regiónoch v dôsledku ich izolácie, ostrovného charakteru a mimoriadnej odľahlosti?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, opíšte druh poskytovanej prevádzkovej pomoci a uveďte cieľový región alebo regióny.
17.2. Uveďte osobitné obmedzenia v danom regióne alebo daných regiónoch, ktoré má pomoc zmierniť, a opíšte ako.
Upozornenie: V zmysle bodu 113 usmernení možno zohľadniť len obmedzenia vyplývajúce z izolácie, ostrovného charakteru a mimoriadnej odľahlosti najvzdialenejších regiónov.
17.3. Určite dodatočné náklady, ktoré vyplývajú z týchto osobitých obmedzení, ako aj spôsob ich výpočtu, a preukážte, že pomoc nepresahuje rámec potrebných krokov na zmiernenie osobitných obmedzení v najvzdialenejších regiónoch.
17.4. Aby sa zabránilo nadmernej kompenzácii, zohľadňuje členský štát aj iné druhy verejných intervenčných zásahov vrátane prípadnej kompenzácie dodatočných nákladov v najvzdialenejších regiónoch v prípade produktov rybolovu a akvakultúry podľa článkov 70, 71 a 72 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a pomoci na vykonávanie plánov kompenzácií podľa článku 73 uvedeného nariadenia?
☐ Áno |
☐ Nie |
Ak áno, uveďte, ako sa zabraňuje nadmernej kompenzácii:
17.5. Uveďte prípadné ďalšie informácie, ktoré považujete za relevantné pre posudzovanie opatrenia pomoci v rámci tejto časti:
18. Pomoc na iné opatrenia
Túto časť treba vyplniť v prípade oznamovania opatrenia pomoci, ktorá nezodpovedá žiadnemu z druhov pomoci uvedených v oddieloch 4 alebo 5.1 až 5.6 usmernení, ale členský štát má napriek tomu záujem ju poskytovať alebo ju poskytuje, v zmysle oddielu 5.7 usmernení.
18.1. Má členský štát záujem poskytovať alebo poskytuje pomoc, ktorá nezodpovedá žiadnemu z druhov pomoci uvedených v oddieloch 4 alebo 5.1 až 5.6 usmernení?
☐ Áno |
☐ Nie |
18.2. Podrobne opíšte dané opatrenie pomoci a jeho ciele:
18.3. Uveďte všetky ďalšie informácie okrem tých podľa častí 1 až 9, ktoré jasne preukazujú, že pomoc je v súlade so zásadami stanovenými v oddiele 3 usmernení:
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/44 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2106
z 1. decembra 2016,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 884/2014, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky pre dovoz korenín z Etiópie, arašidových orieškov z Argentíny a lieskových orechov z Azerbajdžanu a ktorým sa menia osobitné podmienky dovozu sušených fíg a lieskových orechov z Turecka a arašidových orieškov z Indie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b) bod ii),
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 884/2014 (2) sa ukladajú osobitné podmienky pre dovoz určitých krmív a potravín z určitých tretích krajín v dôsledku rizika kontaminácie aflatoxínmi. |
(2) |
Od roku 2015 bolo prostredníctvom systému rýchleho varovania pre potraviny a krmivá (RASFF) podaných viacero oznámení o vysokých hodnotách obsahu aflatoxínov a ochratoxínu A v koreninách (zmesiach korenín) z Etiópie. V záujme ochrany zdravia ľudí a zvierat v Únii je potrebné stanoviť v súvislosti s koreninami z Etiópie ďalšie záruky. |
(3) |
Prostredníctvom systému RASFF bol v poslednom čase nahlásený zvýšený počet prípadov nedodržania právnych predpisov Únie týkajúcich sa aflatoxínov v prípade arašidových orieškov (arašidov) z Argentíny a lieskových orechov z Azerbajdžanu. Obe komodity boli v minulosti zaradené do zoznamu komodít, na ktoré sa vzťahuje vyššia miera úradných kontrol pri dovoze v rámci nariadenia Komisie (ES) č. 669/2009 (3), a vzhľadom na priaznivé výsledky kontrol boli z tohto zoznamu následne odstránené. Vzhľadom na nedávny nárast prípadov nedodržania právnych predpisov je potrebné stanoviť ďalšie záruky a zabezpečiť, aby príslušný orgán krajiny pôvodu vykonával potrebné kontroly pred vývozom do Únie. Preto je potrebné stanoviť požiadavku, že ku každej zásielke arašidových orieškov (arašidov) z Argentíny a lieskových orechov z Azerbajdžanu, ktorá sa dováža do Únie, je nevyhnutné priložiť zdravotný certifikát v záujme ochrany zdravia ľudí a zvierat v Únii. |
(4) |
Treba poznamenať, že osobitné podmienky stanovené v tomto nariadení sa vzťahujú aj na kŕmne zmesi a viaczložkové potraviny, ktoré obsahujú niektoré z krmív alebo potravín, na ktoré sa vzťahujú osobitné podmienky stanovené v tomto nariadení, v množstve presahujúcom 20 %. Treba takisto poznamenať, že hodnota 20 % sa vzťahuje na súčet výrobkov, na ktoré sa vzťahujú osobitné podmienky stanovené v tomto nariadení. |
(5) |
Vzhľadom na to, že v určitých prípadoch boli zásielky doručené na určené miesto dovozu (UMD) na kontrolu dokladov s jednotným vstupným dokladom (JVD), v ktorom neboli vyplnené príslušné položky, je vhodné výslovne stanoviť, že presun zásielky na určené miesto dovozu možno povoliť len po predložení kompletne vyplneného jednotného vstupného dokladu na kontrolu dokladov. |
(6) |
Na základe výsledkov testov úradných kontrol je vhodné stanoviť tieto zmeny týkajúce sa výrobkov, na ktoré sa vzťahujú osobitné podmienky a/alebo frekvencia kontrol: zníženie frekvencie odberov vzoriek sušených fíg z Turecka vzhľadom na priaznivé výsledky testov, zníženie frekvencie odberov vzoriek arašidových orieškov (arašidov) z Indie vzhľadom na priaznivé výsledky testov, zvýšenie frekvencie odberov vzoriek lieskových orechov z Turecka vzhľadom na zvýšený počet prípadov nedodržania právnych predpisov nahlásených prostredníctvom systému RASFF. |
(7) |
Okrem toho je potrebné aktualizovať číselný znak KN pre sušené plody rodu Capsicum, celé plody, iné ako sladká paprika (Capsicum annuum) s cieľom zosúladiť jeho rozsah so záznamom týkajúcim sa Capsicum annuum, drvená alebo mletá, t. j. aby nezahŕňal rod Pimenta. |
(8) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 884/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 884/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 1 sa mení takto:
|
2. |
V článku 5 ods. 2 sa dopĺňajú tieto písmená j), k) a l):
|
3. |
V článku 9 ods. 4 sa prvá veta nahrádza takto: „Colné orgány povoľujú presun zásielky na určené miesto dovozu po priaznivom ukončení kontrol uvedených v odseku 2, po vyplnení príslušných záznamov v časti II jednotného vzorového dokladu (II.3, II.5, II.8 a II.9) a po tom, čo prevádzkovateľ krmivárskeho a potravinárskeho podniku alebo jeho zástupca predložil colným orgánom kompletne vyplnený jednotný vzorový doklad.“ |
4. |
Príloha I sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Zásielky krmív a potravín uvedených v článku 1 ods. 1 písm. l), m) a n), ktoré opustili krajinu pôvodu pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, možno doviesť do Únie bez toho, aby k nim bol priložený zdravotný certifikát a výsledky odberu vzoriek a analýzy.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 1. decembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 884/2014 z 13. augusta 2014, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky dovozu určitých krmív a potravín z určitých tretích krajín v dôsledku rizika kontaminácie aflatoxínmi a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1152/2009 (Ú. v. EÚ L 242, 14.8.2014, s. 4).
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 669/2009 z 24. júla 2009, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o zvýšenú mieru úradných kontrol pri dovoze určitých krmív a potravín neživočíšneho pôvodu, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/504/ES (Ú. v. EÚ L 194, 25.7.2009, s. 11).
PRÍLOHA
Príloha I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 884/2014 sa mení takto:
1. |
Dopĺňajú sa tieto položky:
|
2. |
Piata položka týkajúca sa sušených fíg, zmesí orechov alebo sušeného ovocia obsahujúcich figy, figovej pasty a fíg, upravených alebo konzervovaných vrátane zmesí z Turecka sa nahrádza takto:
|
3. |
Šiesta položka týkajúca sa lieskových orechov, zmesí orechov alebo sušeného ovocia obsahujúcich lieskové orechy, lieskových orechov, upravených alebo konzervovaných vrátane zmesí, múky, krupice a prášku z lieskových orechov, sekaných, krájaných a drvených lieskových orechov a oleja z lieskových orechov z Turecka sa nahrádza takto:
|
4. |
Deviata položka týkajúca sa arašidových orieškov (arašidov), nelúpaných a lúpaných, arašidového masla, arašidových orieškov (arašidov) inak upravených alebo konzervovaných z Indie sa nahrádza takto:
|
5. |
Dvanásta položka týkajúca sa Capsicum annuum, celých, drvených alebo mletých plodov, sušených plodov rodu Capsicum, celých plodov, iných ako sladká paprika (Capsicum annuum) a muškátového oriešku (Myristica fragrans) z Indie sa nahrádza takto:
|
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/50 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2107
z 1. decembra 2016,
ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 669/2009, pokiaľ ide o zoznam krmív a potravín neživočíšneho pôvodu podliehajúcich zvýšenej miere úradných kontrol pri dovoze
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 669/2009 (2) sa stanovujú pravidlá týkajúce sa zvýšenej miery úradných kontrol, ktoré sa majú vykonať pri dovoze krmív a potravín neživočíšneho pôvodu uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu (ďalej len „zoznam“), a to na miestach vstupu do oblastí uvedených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 882/2004. |
(2) |
V článku 2 nariadenia (ES) č. 669/2009 sa stanovuje, že zoznam sa má pravidelne preskúmavať, a to najmenej dvakrát za rok, pričom treba zohľadniť aspoň zdroje informácií uvedené v danom článku. |
(3) |
Výskyt a závažnosť nedávnych potravinových incidentov nahlásených prostredníctvom systému rýchleho varovania pre potraviny a krmivá, ale aj zistenia auditov v tretích krajinách vykonaných Riaditeľstvom pre audity a analýzy v oblasti zdravia a potravín Generálneho riaditeľstva Komisie pre zdravie a bezpečnosť potravín či správy o zásielkach krmív a potravín neživočíšneho pôvodu, ktoré Komisii predložili členské štáty v súlade s článkom 15 nariadenia (ES) č. 669/2009, naznačujú, že tento zoznam by sa mal zmeniť. |
(4) |
Relevantné zdroje informácií poukazujú na výskyt nových rizík, ktoré si vyžadujú zavedenie zvýšenej miery úradných kontrol, a to najmä v prípade zásielok plodov podzemnice olejnej (arašidových orieškov) a výrobkov z nich odvodených s pôvodom v Bolívii, sezamových semien a baklažánov z Ugandy, ananásu z Beninu, stolového hrozna z Egypta a granátových jabĺk z Turecka. Preto by sa mali do zoznamu doplniť položky týkajúce sa uvedených zásielok. |
(5) |
Ďalšou zmenou v zozname by malo byť zvýšenie frekvencie úradných kontrol tých komodít, pri ktorých podľa dostupných informácií existuje zvýšená miera nesúladu s príslušnými právnymi predpismi Únie, ktorá opodstatňuje zvýšenú mieru úradných kontrol. Položka v zozname týkajúca sa citrónov z Turecka by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Zoznam by sa mal okrem toho zmeniť tak, že sa zníži frekvencia úradných kontrol tých komodít, v prípade ktorých informačné zdroje poukazujú na celkové zlepšenie súladu s príslušnými požiadavkami stanovenými v právnych predpisoch Únie, a v prípade ktorých už preto nie je opodstatnená súčasná miera úradných kontrol. Položky v zozname týkajúce sa pistácií zo Spojených štátov a pitahaje (dračieho ovocia) z Vietnamu by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
V záujme zabezpečenia konzistentnosti a zrozumiteľnosti je vhodné nahradiť prílohu I k nariadeniu (ES) č. 669/2009 textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 669/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 669/2009 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2017.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 1. decembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 669/2009 z 24. júla 2009, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o zvýšenú mieru úradných kontrol pri dovoze určitých krmív a potravín neživočíšneho pôvodu, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/504/ES (Ú. v. EÚ L 194, 25.7.2009, s. 11).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Krmivá a potraviny neživočíšneho pôvodu podliehajúce zvýšenej miere úradných kontrol na určenom mieste vstupu
Krmivá a potraviny (predpokladané použitie) |
Kód KN (1) |
Podpoložka TARIC |
Krajina pôvodu |
Riziko |
Frekvencia fyzických kontrol a kontrol totožnosti (v %) |
||||
Ananásy (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
0804 30 00 |
|
Benin (BJ) |
20 |
|||||
|
|
|
Bolívia (BO) |
aflatoxíny |
50 |
||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
(Krmivá a potraviny) |
|
|
|||||||
|
|
10 10 |
Kambodža (KH) |
50 |
|||||
|
|
72 |
|||||||
(Potraviny – čerstvá, chladená alebo mrazená zelenina) |
|
|
|||||||
Zeler voňavý (Apium graveolens) (Potraviny – čerstvé alebo chladené bylinky) |
ex 0709 40 00 |
20 |
Kambodža (KH) |
50 |
|||||
Brassica oleracea (iná jedlá zelenina rodu Brassica, „čínska brokolica“) (6) (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
ex 0704 90 90 |
40 |
Čína (KN) |
rezíduá pesticídov (2) |
50 |
||||
Čaj, tiež aromatizovaný (Potraviny) |
0902 |
|
Čína (KN) |
10 |
|||||
|
|
10 10 |
Dominikánska republika (DO) |
20 |
|||||
|
|
|
|||||||
|
|
20 20 |
|||||||
(Potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené) |
|
|
|||||||
Jahody (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
0810 10 00 |
|
Egypt (EG) |
10 |
|||||
|
|
|
Egypt (EG) |
10 |
|||||
|
|
20 20 |
|||||||
(Potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené) |
|
|
|||||||
Stolové hrozno (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
0806 10 10 |
|
Egypt (EG) |
20 |
|||||
|
|
|
Gambia (GM) |
aflatoxíny |
50 |
||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
(Krmivá a potraviny) |
|
|
|||||||
|
|
|
Gruzínsko (GE) |
aflatoxíny |
20 |
||||
|
|
|
|||||||
(Potraviny) |
|
|
|||||||
Palmový olej (Potraviny) |
1511 10 90 ; 1511 90 11 ; |
|
Ghana (GH) |
farbivá Sudan (11) |
50 |
||||
ex 1511 90 19 ; 1511 90 99 |
90 |
||||||||
Sezamové semená (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
1207 40 90 |
|
India (IN) |
salmonela (12) |
20 |
||||
Enzýmy; pripravené enzýmy (Krmivá a potraviny) |
3507 |
|
India (IN) |
chlóramfenikol |
50 |
||||
Hrach so strukmi (nelúpaný) (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
ex 0708 10 00 |
40 |
Keňa (KE) |
10 |
|||||
|
|
|
Madagaskar (MG) |
aflatoxíny |
50 |
||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
(Krmivá a potraviny) |
|
|
|||||||
Maliny |
0811 20 31 ; |
|
Srbsko (RS) |
norovírus |
10 |
||||
(Potraviny – mrazené) |
ex 0811 20 11 ; ex 0811 20 19 |
10 10 |
|||||||
Vodový melón (Egusi, Citrullus spp.), semená a produkty z nich odvodené (Potraviny) |
ex 1207 70 00 ; ex 1106 30 90 ; ex 2008 99 99 |
10 30 50 |
Sierra Leone (SL) |
aflatoxíny |
50 |
||||
|
|
|
Sudán (SD) |
aflatoxíny |
50 |
||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
(Krmivá a potraviny) |
|
|
|||||||
Paprika (iná ako sladká) (Capsicum spp.) (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
ex 0709 60 99 |
20 |
Thajsko (TH) |
10 |
|||||
|
|
10 10 |
Thajsko (TH) |
20 |
|||||
|
|
72 |
|||||||
(Potraviny – čerstvá, chladená alebo mrazená zelenina) |
|
|
|||||||
|
|
|
Turecko (TR) |
siričitany (16) |
10 |
||||
|
|
|
|||||||
(Potraviny) |
|
|
|||||||
Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) (Potraviny – čerstvé, chladené alebo sušené) |
0805 50 10 |
|
Turecko (TR) |
rezíduá pesticídov (2) |
20 |
||||
Sladká paprika (Capsicum annuum) (Potraviny – čerstvé, chladené alebo mrazené) |
0709 60 10 ; 0710 80 51 |
|
Turecko (TR) |
10 |
|||||
Listy viniča (Potraviny) |
ex 2008 99 99 |
11; 19 |
Turecko (TR) |
50 |
|||||
Granátové jablká (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
ex 0810 90 75 |
30 |
Turecko (TR) |
20 |
|||||
|
|
72 |
Uganda (UG) |
rezíduá pesticídov (2) |
20 |
||||
|
|
80 72 |
|||||||
(Potraviny – čerstvá, chladená alebo mrazená zelenina) |
|
|
|||||||
Sezamové semená (Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
1207 40 90 |
|
Uganda (UG) |
salmonela (12) |
50 |
||||
|
|
|
Spojené štáty (US) |
aflatoxíny |
10 |
||||
|
|
|
|||||||
(Potraviny) |
|
|
|||||||
|
|
|
Uzbekistan (UZ) |
siričitany (16) |
50 |
||||
|
|
|
|||||||
(Potraviny) |
|
|
|||||||
|
|
72 |
Vietnam (VN) |
50 |
|||||
|
|
20 |
|||||||
|
|
30 |
|||||||
|
|
40 |
|||||||
(Potraviny – čerstvé alebo chladené bylinky) |
|
|
|||||||
|
|
20 |
Vietnam (VN) |
50 |
|||||
|
|
20 |
|||||||
(Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
|
|
|||||||
(Potraviny – čerstvé alebo chladené) |
|
10 |
Vietnam (VN) |
10 |
(1) Ak sa majú skúmať len určité produkty patriace pod niektorý kód KN a tento znak nie je rozčlenený na ďalšie osobitné podpoložky, kód KN je označený výrazom „ex“.
(2) Rezíduá aspoň tých pesticídov uvedených v kontrolnom programe prijatom v súlade s článkom 29 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1), ktoré možno analyzovať metódami na stanovenie viacerých rezíduí založenými na GC-MS a LC-MS (pesticídy, ktoré sa majú monitorovať výlučne v/na produktoch rastlinného pôvodu).
(3) Rezíduá etefónu.
(4) Rezíduá chlórbufamu.
(5) Rezíduá fentoátu.
(6) Druhy Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L) Alef var. Italica Plenck, kultivar alboglabra. Známe aj ako „Kai Lan“, „Gai Lan“, „Gailan“, „Kailan“, „Čínska brokolica“, „Jie Lan“.
(7) Rezíduá trifluralínu.
(8) Rezíduá acefátu, aldikarbu (suma aldikarbu, jeho sulfoxidu a jeho sulfónu vyjadrená ako aldikarb), amitrazu (amitraz vrátane metabolitov obsahujúcich zložku 2,4-dimetylanilínu, vyjadrený ako amitraz), diafentiurónu, dikofolu (suma p, p′ a o,p′ izomérov), ditiokarbamátov (ditiokarbamáty vyjadrené ako CS2 vrátane manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, tirámu a zirámu) a metiokarbu (suma metiokarbu a jeho sulfoxidu a jeho sulfónu vyjadrená ako metiokarb).
(9) Rezíduá hexaflumurónu, metiokarbu (suma metiokarbu a jeho sulfoxidu a jeho sulfónu vyjadrená ako metiokarb), fentoátu a tiofanát-metylu.
(10) Rezíduá dikofolu (suma p, p′ a o, p′ izomérov), dinotefuránu, folpetu, prochlorazu (suma prochlorazu a jeho metabolitov obsahujúcich 2,4,6-trichlórfenolovú zložku vyjadrená ako prochloraz), tiofanát-metylu a triforínu.
(11) Na účely tejto prílohy sa pod „farbivami Sudan“ rozumejú tieto chemické látky: i) Sudan I (číslo CAS 842-07-9); ii) Sudan II (číslo CAS 3118-97-6); iii) Sudan III (číslo CAS 85-86-9); iv) šarlátová červeň alebo Sudan IV (číslo CAS 85-83-6).
(12) Referenčná metóda EN/ISO 6579 (najnovšia aktualizovaná verzia metódy detekcie) alebo metóda validovaná podľa nej v súlade s najnovšou verziou EN/ISO 16140 alebo inými podobnými medzinárodne uznávanými protokolmi.
(13) Rezíduá acefátu a diafentiurónu.
(14) Rezíduá formetanátu [suma formetanátu a jeho solí vyjadrená ako formetanát (hydrochlorid)], protiofosu a triforínu.
(15) Rezíduá acefátu, dikrotofosu, protiofosu, chinalfosu a triforínu.
(16) Referenčné metódy: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 alebo ISO 5522:1981.
(17) Rezíduá diafentiurónu, formetanátu [suma formetanátu a jeho solí vyjadrená ako formetanát (hydrochlorid)], a tiofanát-metylu.
(18) Rezíduá ditiokarbamátov (ditiokarbamáty vyjadrené ako CS2 vrátane manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, tirámu a zirámu) a metrafenónu.
(19) Rezíduá prochlorazu.
(20) Rezíduá ditiokarbamátov (ditiokarbamáty vyjadrené ako CS2 vrátane manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, tirámu a zirámu), fentoátu a chinalfosu.“
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/57 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2108
z 1. decembra 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 1. decembra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
CL |
115,2 |
MA |
90,5 |
|
TR |
95,4 |
|
ZZ |
100,4 |
|
0707 00 05 |
MA |
68,5 |
TR |
144,7 |
|
ZZ |
106,6 |
|
0709 93 10 |
MA |
95,3 |
TR |
147,3 |
|
ZZ |
121,3 |
|
0805 20 10 |
MA |
70,1 |
TR |
71,7 |
|
ZA |
138,5 |
|
ZZ |
93,4 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
JM |
114,6 |
MA |
63,3 |
|
PE |
95,4 |
|
TR |
79,2 |
|
ZZ |
88,1 |
|
0805 50 10 |
CL |
90,0 |
TR |
90,5 |
|
ZZ |
90,3 |
|
0808 10 80 |
US |
100,7 |
ZA |
155,4 |
|
ZZ |
128,1 |
|
0808 30 90 |
CN |
87,5 |
TR |
126,8 |
|
ZZ |
107,2 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
SMERNICE
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/59 |
VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE (EÚ) 2016/2109
z 1. decembra 2016,
ktorou sa mení smernica Rady 66/401/EHS, pokiaľ ide o zahrnutie nových druhov a botanického názvu druhu Lolium × boucheanum Kunth
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh (1), a najmä na jej článok 2 ods. 1 bod A,
keďže:
(1) |
V článku 2 ods. 1 bode A písm. a) smernice 66/401/EHS sa uvádza Lolium × boucheanum Kunth. Medzinárodné združenie pre kontrolu osív nedávno zmenilo botanický názov Lolium × boucheanum Kunth na Lolium × hybridum Hausskn. Preto je vhodné zmeniť názov tohto druhu v smernici 66/401/EHS. |
(2) |
V rozhodnutí Komisie 2009/109/ES (2) je stanovená organizácia dočasného experimentu, aby sa posúdilo, či sa určité druhy, na ktoré sa nevzťahuje smernica 66/401/EHS, môžu uvádzať na trh buď ako zmesi osív, alebo v zmesiach osív. Zo skúseností získaných v priebehu spomínaného dočasného experimentu vyplynulo, že druhy Biserrula pelecinus, Lathyrus cicera, Medicago doliata, Medicago italica, Medicago littoralis, Medicago murex, Medicago polymorpha, Medicago rugosa, Medicago scutellata, Medicago truncatula, Ornithopus compressus, Ornithopus sativus, Plantago lanceolata, Trifolium fragiferum, Trifolium glanduliferum, Trifolium hirtum, Trifolium isthmocarpum, Trifolium michelianum, Trifolium squarrosum, Trifolium subterraneum, Trifolium vesiculosum a Vicia benghalensis prispievajú k vzniku nových zmesí osiva krmovín, ktoré ponúkajú riešenia na dosiahnutie trvalých, produktívnych a biologicky rozmanitých pastvín a krmovín. Tieto druhy by sa preto mali zaradiť do zoznamu druhov, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 bod A písm. b) smernice 66/401/EHS. |
(3) |
Na základe technických skúseností v priebehu uvedeného dočasného experimentu je vhodné, aby sa pre každý z týchto druhov stanovili niektoré požiadavky, ktoré sa týkajú minimálnej klíčivosti, minimálnej analytickej čistoty, maximálneho obsahu semien iných rastlinných druhov, maximálneho obsahu semien iných rastlinných druhov vo vzorke hmotnosti a označovania. |
(4) |
Smernica 66/401/EHS by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zmeny smernice 66/401/EHS
Smernica 66/401/EHS sa mení takto:
1. |
Článok 2 ods. 1 bod A sa mení takto:
|
2. |
V článku 3 ods. 1 sa slová „Lolium × boucheanum Kunth“ nahrádzajú slovami „Lolium × hybridum Hausskn“. |
3. |
Prílohy II a III sa menia tak, ako je stanovené v prílohe k tejto smernici. |
Článok 2
Transpozícia
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 31. decembra 2017 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. januára 2018.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 1. decembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2298/66.
(2) Rozhodnutie Komisie 2009/109/ES z 9. februára 2009 o organizácii dočasného experimentu umožňujúceho určité výnimky pri obchodovaní so zmesami osív určenými na použitie ako krmoviny podľa smernice Rady 66/401/EHS s cieľom určiť, či určité druhy, ktoré nie sú uvedené v smerniciach Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/55/ES alebo 2002/57/ES, spĺňajú požiadavky na zaradenie do článku 2 ods. 1 bodu A smernice 66/401/EHS (Ú. v. EÚ L 40, 11.2.2009, s. 26).
PRÍLOHA
Prílohy II a III k smernici 66/401/EHS sa menia takto:
1. |
Príloha II sa mení takto:
|
2. |
Príloha III sa nahrádza takto: „PRÍLOHA III HMOTNOSŤ DÁVKY A VZORKY
Maximálna hmotnosť dávky sa nesmie prekročiť o viac ako 5 %.“ |
ROZHODNUTIA
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/76 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ, Euratom) 2016/2110
z 28. novembra 2016,
ktorým sa vymenúva člen Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru navrhnutý Helénskou republikou
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 302,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 106a,
so zreteľom na návrh gréckej vlády,
so zreteľom na stanovisko Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada 18. septembra 2015 prijala rozhodnutie (EÚ, Euratom) 2015/1600 (1) a 1. októbra 2015 rozhodnutie (EÚ, Euratom) 2015/1790 (2), ktorým sa vymenúvajú členovia Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru na obdobie od 21. septembra 2015 do 20. septembra 2020. |
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Aikaterini PEPPOVEJ sa uvoľnilo miesto člena Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pán Constantine CATSAMBIS, Ambassador ad. h., Union of Greek Shipowners (UGS) external advisor on European Affairs sa vymenúva za člena Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 20. septembra 2020.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 28. novembra 2016
Za Radu
predseda
P. ŽIGA
(1) Rozhodnutie Rady (EÚ, Euratom) 2015/1600 z 18. septembra 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru na obdobie od 21. septembra 2015 do 20. septembra 2020 (Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 53).
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ, Euratom) 2015/1790 z 1. októbra 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru na obdobie od 21. septembra 2015 do 20. septembra 2020 (Ú. v. EÚ L 260, 7.10.2015, s. 23).
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/77 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/2111
z 28. novembra 2016,
ktorým sa vymenúva člen Poradného výboru pre slobodu pohybu pracovníkov za Belgicko
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 492/2011 z 5. apríla 2011 o slobode pohybu pracovníkov v rámci Únie (1), a najmä na jeho články 23 a 24,
so zreteľom na zoznamy kandidátov, ktoré Rade predložili vlády členských štátov,
keďže:
(1) |
Rada svojím rozhodnutím z 20. septembra 2016 (2) vymenovala členov a náhradníkov Poradného výboru pre slobodu pohybu pracovníkov na obdobie, ktoré trvá od 25. septembra 2016 do 24. septembra 2018. |
(2) |
Vláda Belgicka navrhla jedného kandidáta na neobsadené miesto, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Za člena Poradného výboru pre slobodu pohybu pracovníkov sa na obdobie od 25. septembra 2016 do 24. septembra 2018 vymenúva:
I. ZÁSTUPCOVIA ODBOROVÝCH ORGANIZÁCIÍ
Krajina |
Členovia |
Náhradníci |
Belgicko |
Pán Joeri HENS |
|
Článok 2
Rada vymenuje ešte nenavrhnutých členov a náhradníkov neskôr.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 28. novembra 2016
Za Radu
predseda
P. ŽIGA
(1) Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 1.
(2) Rozhodnutie Rady z 20. septembra 2016, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Poradného výboru pre slobodu pohybu pracovníkov (Ú. v. EÚ C 348, 23.9.2016, s. 3).
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/78 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2016/2112
z 1. decembra 2016,
ktorým sa mení rozhodnutie 2014/401/SZBP o Satelitnom stredisku Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28 a článok 31 ods. 1,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 26. júna 2014 prijala rozhodnutie 2014/401/SZBP (1) o Satelitnom stredisku Európskej únie a zrušení jednotnej akcie 2001/555/SZBP o zriadení Satelitného strediska Európskej únie. |
(2) |
Správna rada Satelitného strediska Európskej únie (ďalej len „SATCEN“) by mala mať možnosť prizvať odborníkov z relevantných štátov, medzinárodných organizácií, orgánov a subjektov na niektoré zo svojich zasadnutí, aby jej poskytli informácie o konkrétnych témach. |
(3) |
SATCEN by malo byť zodpovedné za vykonávanie medzinárodných dohôd uzavretých Úniou v oblasti spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky v súvislosti s činnosťami SATCEN-u. |
(4) |
Rozhodnutie 2014/401/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2014/401/SZBP sa mení takto:
1. |
V článku 6 sa odsek 4 nahrádza takto: „4. Riaditeľ SATCEN-u alebo zástupca riaditeľa sa spravidla zúčastňujú zasadnutí správnej rady. Predseda Vojenského výboru Európskej únie, generálny riaditeľ Vojenského štábu Európskej únie a civilný veliteľ operácií Európskej únie sa takisto môžu zúčastňovať zasadnutí správnej rady. Zasadnutí správnej rady sa tiež môžu na jej pozvanie zúčastňovať zástupcovia relevantných inštitúcií, agentúr, orgánov a subjektov Únie, ako aj zástupcovia tretích štátov, medzinárodných organizácií a subjektov, aby poskytli informácie v súvislosti s jednotlivými bodmi programu.“. |
2. |
V článku 20 sa za odsek 2 vkladá tento odsek: „2a. ATCEN je po schválení správnou radou zodpovedné za vykonávanie medzinárodných dohôd uzavretých Úniou v oblasti spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, pokiaľ súvisia s činnosťami SATCEN-u.“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 1. decembra 2016
Za Radu
predseda
A. ÉRSEK
(1) Rozhodnutie Rady 2014/401/SZBP z 26. júna 2014 o Satelitnom stredisku Európskej únie a zrušení jednotnej akcie 2001/555/SZBP o zriadení Satelitného strediska Európskej únie (Ú. v. EÚ L 188, 27.6.2014, s. 73).
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/79 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/2113
z 30. novembra 2016
o schválení účtov platobných agentúr členských štátov, pokiaľ ide o výdavky financované z Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) v poslednom roku čerpania z EPFRV v programovom období 2007 – 2013 (16. október 2014 – 31. december 2015)
[oznámené pod číslom C(2016) 7690]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 51,
po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy,
keďže:
(1) |
Podľa článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 musí Komisia schváliť účty platobných agentúr uvedených v článku 7 uvedeného nariadenia, a to na základe ročných účtovných závierok, ktoré predložili členské štáty spolu s informáciami požadovanými na schválenie účtov a stanoviskom audítora k úplnosti, presnosti a vecnej správnosti účtov, a správ certifikačných orgánov. |
(2) |
V súlade s článkom 37 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a článkom 41 ods. 4 písm. c) delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 907/2014 (2) by sa Komisii mali predložiť ročné účtovné závierky za posledný rok čerpania z fondu najneskôr šesť mesiacov po konečnom termíne oprávnenosti, ktoré by mali zahŕňať výdavky, ktoré platobná agentúra vynaložila až do posledného termínu oprávnenosti výdavkov, ktorým bol 31. december 2015. |
(3) |
V súlade s článkom 37 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 by Komisia mala po prijatí poslednej výročnej správy o pokroku týkajúcej sa vykonávania programu rozvoja vidieka zaplatiť zostatok s výhradou dostupnosti prostriedkov na základe platného finančného plánu, ročnej účtovnej závierky za posledný rok vykonávania príslušného programu rozvoja vidieka a príslušného rozhodnutia o schválení účtov. |
(4) |
V súlade s článkom 37 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 členské štáty predložili Komisii úplný súbor účtov do 30. júna 2016. |
(5) |
Komisia skontrolovala informácie, ktoré jej predložili členské štáty, a do 30. septembra 2016 im oznámila výsledky kontrol spolu s potrebnými zmenami. |
(6) |
V prípade určitých platobných agentúr môže Komisia na základe ročných účtovných závierok a sprievodných dokumentov prijať rozhodnutie o úplnosti, presnosti a vecnej správnosti predložených ročných účtovných závierok. |
(7) |
Informácie, ktoré predložili niektoré iné platobné agentúry, si vyžadujú ďalšie preskúmanie, a preto ich účty nemožno schváliť týmto vykonávacím rozhodnutím. |
(8) |
V súlade s článkom 36 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 bola suma 9 934 738,68 EUR vylúčená z ročného rozhodnutia o schválení účtov za rozpočtový rok 2014. Túto sumu tvorí 1 122 778,99 EUR vykázaných v rámci programu rozvoja vidieka 2007EE06RPO001, 18 560,56 EUR vykázaných v rámci programu rozvoja vidieka 2007ES06RPO009, 5 599 314,30 EUR vykázaných v rámci programu rozvoja vidieka 2007FI06RPO001, 169 459,49 EUR vykázaných v rámci programu rozvoja vidieka 2007LU06RPO001 a 3 024 625,34 EUR vykázaných v rámci programu rozvoja vidieka 2007UK06RPO002. Po prijatí zmenených finančných plánov Komisia uhradila vyššie uvedené sumy v roku 2015, a preto sú zahrnuté do tohto rozhodnutia o schválení účtov. |
(9) |
V súlade s článkom 51 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 nie sú týmto rozhodnutím dotknuté rozhodnutia, ktoré Komisia prijme neskôr v súlade s článkom 52 uvedeného nariadenia s cieľom vylúčiť z financovania zo zdrojov Únie výdavky, ktoré sa nevynaložili v súlade s pravidlami Únie. |
(10) |
Komisia by pri prijímaní tohto rozhodnutia mala zohľadniť sumy znížené alebo pozastavené na základe článku 41 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 s cieľom zabrániť akýmkoľvek neprimeraným platbám alebo platbám mimo riadnej lehoty, alebo uhradeniu súm, ktoré by neskôr mohli byť predmetom finančnej opravy. Vykonávacím rozhodnutím C(2015) 6810 Komisia znížila výšku priebežných platieb súvisiacich s programom rozvoja vidieka v Litve na programové obdobie 2007 – 2013. Toto zníženie by sa malo zachovať, pretože postup podľa článku 34 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 (3) ešte prebieha, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa s výnimkou platobných agentúr uvedených v článku 2 schvaľujú účty platobných agentúr členských štátov v oblasti výdavkov financovaných z Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) v poslednom roku čerpania z tohto fondu v programovom období 2007 – 2013 (16. október 2014 – 31. december 2015).
Zoznam platobných agentúr členských štátov, ktorých účty za posledný rok čerpania z EPFRV v programovom období 2007 – 2013 sa schvaľujú, je uvedený v prílohe I.
Článok 2
Pokiaľ ide o posledný rok čerpania z EPFRV v programovom období 2007 – 2013 uvedenom v článku 1, toto rozhodnutie sa nevzťahuje na účty platobných agentúr členských štátov uvedených v prílohe II, ktoré sa týkajú výdavkov na príslušné programy rozvoja vidieka financované z EPFRV, ako sa uvádza v prílohe II, a ktoré budú predmetom budúceho rozhodnutia o schválení účtov.
Článok 3
Konečné zostatky pre programy rozvoja vidieka na obdobie 2007 – 2013, v prípade ktorých boli schválené všetky príslušné ročné účtovné závierky príslušných platobných agentúr, sú uvedené v prílohe III.
Článok 4
Programy rozvoja vidieka, v prípade ktorých neboli schválené ročné účtovné závierky príslušných platobných agentúr, pokiaľ ide o jeden alebo viaceré rozpočtové roky, sú uvedené v prílohe IV.
Článok 5
Týmto rozhodnutím nie sú dotknuté budúce rozhodnutia o overení súladu, ktoré Komisia môže prijať v súlade s článkom 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 s cieľom vylúčiť z financovania zo zdrojov Únie výdavky, ktoré sa nevynaložili v súlade s pravidlami Únie.
Článok 6
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 30. novembra 2016
Za Komisiu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 18).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).
PRÍLOHA I
Zoznam platobných agentúr členských štátov, ktorých účty sa schvaľujú za posledný rok čerpania z EPFRV (16. október 2014 – 31. december 2015) v programovom období 2007 – 2013
Schválené programy s nahlásenými výdavkami za EPFRV
(v EUR) |
||||||||
Členský štát |
Kód CCI |
Výdavky za posledný rok čerpania z EPFRV v období 2007 – 2013 |
Opravy |
Spolu |
Sumy, ktoré nemožno znova použiť (*1) |
Prijatá suma schválená za posledný rok čerpania z EPFRV v období 2007 – 2013 |
Priebežné platby uhradené členskému štátu vrátane zúčtovania predbežného financovania za posledný rok čerpania z EPFRV v období 2007 – 2013 |
Rozdiel za posledný rok čerpania (*2) |
|
|
i |
ii |
iii = i + ii |
iv |
v = iii – iv |
vi |
vii = v – vi |
AT |
2007AT06RPO001 |
180 414 767,03 |
0,00 |
180 414 767,03 |
5 022 381,85 |
175 392 385,18 |
0,00 |
175 392 385,18 |
BE |
2007BE06RPO001 |
8 140 257,07 |
0,00 |
8 140 257,07 |
0,00 |
8 140 257,07 |
0,00 |
8 140 257,07 |
CY |
2007CY06RPO001 |
38 140 069,90 |
0,00 |
38 140 069,90 |
13 390,11 |
38 126 679,79 |
29 657 079,24 |
8 469 600,55 |
CZ |
2007CZ06RPO001 |
292 718 350,03 |
0,00 |
292 718 350,03 |
35 461,62 |
292 682 888,41 |
154 265 497,75 |
138 417 390,66 |
DE |
2007DE06RAT001 |
351 752,56 |
0,00 |
351 752,56 |
0,00 |
351 752,56 |
344 787,29 |
6 965,27 |
DE |
2007DE06RPO003 |
36 256 830,11 |
0,00 |
36 256 830,11 |
540 187,61 |
35 716 642,50 |
3 080 151,79 |
32 636 490,71 |
DE |
2007DE06RPO004 |
53 962 511,16 |
0,00 |
53 962 511,16 |
2 618,70 |
53 959 892,46 |
0,00 |
53 959 892,46 |
DE |
2007DE06RPO007 |
146 014 201,06 |
0,00 |
146 014 201,06 |
5 200,60 |
146 009 000,46 |
97 972 211,99 |
48 036 788,47 |
DE |
2007DE06RPO010 |
11 444 115,23 |
0,00 |
11 444 115,23 |
279 017,62 |
11 165 097,61 |
0,00 |
11 165 097,61 |
DE |
2007DE06RPO011 |
190 954 194,64 |
0,00 |
190 954 194,64 |
0,00 |
190 954 194,64 |
159 624 523,46 |
31 329 671,18 |
DE |
2007DE06RPO012 |
103 450 659,94 |
0,00 |
103 450 659,94 |
0,00 |
103 450 659,94 |
67 725 526,51 |
35 725 133,43 |
DE |
2007DE06RPO015 |
41 184 956,92 |
0,00 |
41 184 956,92 |
0,00 |
41 184 956,92 |
23 950 996,56 |
17 233 960,36 |
DE |
2007DE06RPO017 |
51 607 606,40 |
0,00 |
51 607 606,40 |
158 733,56 |
51 448 872,84 |
38 721 362,68 |
12 727 510,16 |
DE |
2007DE06RPO018 |
3 819 565,33 |
0,00 |
3 819 565,33 |
22 759,59 |
3 796 805,74 |
2 719 891,12 |
1 076 914,62 |
DE |
2007DE06RPO019 |
149 119 636,31 |
0,00 |
149 119 636,31 |
42 685 587,47 |
106 434 048,84 |
56 992 558,25 |
49 441 490,59 |
DE |
2007DE06RPO020 |
196 010 469,43 |
0,00 |
196 010 469,43 |
0,00 |
196 010 469,43 |
165 016 404,40 |
30 994 065,03 |
DE |
2007DE06RPO021 |
40 029 762,54 |
0,00 |
40 029 762,54 |
0,00 |
40 029 762,54 |
26 675 650,42 |
13 354 112,12 |
DE |
2007DE06RPO023 |
102 771 123,22 |
0,00 |
102 771 123,22 |
0,00 |
102 771 123,22 |
69 757 904,44 |
33 013 218,78 |
DK |
2007DK06RPO001 |
120 409 422,17 |
0,00 |
120 409 422,17 |
0,00 |
120 409 422,17 |
99 405 869,99 |
21 003 552,18 |
EE |
2007EE06RPO001 |
40 202 306,30 |
1 122 778,99 |
41 325 085,29 |
0,00 |
41 325 085,29 |
5 843 533,28 |
35 481 552,01 |
ES |
2007ES06RAT001 |
3 070 358,98 |
0,00 |
3 070 358,98 |
0,00 |
3 070 358,98 |
685 438,83 |
2 384 920,15 |
ES |
2007ES06RPO001 |
604 799 852,21 |
0,00 |
604 799 852,21 |
neuv. |
604 799 852,21 |
635 451 116,97 |
– 30 651 264,76 |
ES |
2007ES06RPO002 |
86 189 041,88 |
0,00 |
86 189 041,88 |
0,00 |
86 189 041,88 |
67 083 574,51 |
19 105 467,37 |
ES |
2007ES06RPO004 |
10 819 548,97 |
0,00 |
10 819 548,97 |
0,00 |
10 819 548,97 |
10 819 546,34 |
2,63 |
ES |
2007ES06RPO005 |
39 127 499,30 |
0,00 |
39 127 499,30 |
0,45 |
39 127 498,85 |
37 752 050,93 |
1 375 447,92 |
ES |
2007ES06RPO006 |
9 283 884,42 |
0,00 |
9 283 884,42 |
0,00 |
9 283 884,42 |
5 302 016,45 |
3 981 867,97 |
ES |
2007ES06RPO007 |
282 215 353,74 |
0,00 |
282 215 353,74 |
0,00 |
282 215 353,74 |
272 487 142,31 |
9 728 211,43 |
ES |
2007ES06RPO008 |
173 940 717,32 |
0,00 |
173 940 717,32 |
17 641,40 |
173 923 075,92 |
131 759 986,54 |
42 163 089,38 |
ES |
2007ES06RPO009 |
56 121 244,85 |
18 560,56 |
56 139 805,41 |
18 765,23 |
56 121 040,18 |
40 471 926,89 |
15 649 113,29 |
ES |
2007ES06RPO010 |
233 713 300,99 |
0,00 |
233 713 300,99 |
5 364 682,52 |
228 348 618,47 |
201 182 038,91 |
27 166 579,56 |
ES |
2007ES06RPO011 |
215 435 433,06 |
0,00 |
215 435 433,06 |
0,00 |
215 435 433,06 |
215 493 246,25 |
– 57 813,19 |
ES |
2007ES06RPO012 |
15 716 123,24 |
0,00 |
15 716 123,24 |
737 535,58 |
14 978 587,66 |
14 978 587,05 |
0,61 |
ES |
2007ES06RPO013 |
57 532 665,17 |
0,00 |
57 532 665,17 |
4 127,40 |
57 528 537,77 |
51 816 039,06 |
5 712 498,71 |
ES |
2007ES06RPO014 |
12 538 312,15 |
0,00 |
12 538 312,15 |
0,00 |
12 538 312,15 |
7 639 461,50 |
4 898 850,65 |
ES |
2007ES06RPO015 |
16 674 763,93 |
0,00 |
16 674 763,93 |
0,00 |
16 674 763,93 |
12 971 705,42 |
3 703 058,51 |
ES |
2007ES06RPO016 |
7 352 887,18 |
0,00 |
7 352 887,18 |
0,00 |
7 352 887,18 |
4 464 520,56 |
2 888 366,62 |
ES |
2007ES06RPO017 |
26 800 845,33 |
0,00 |
26 800 845,33 |
0,00 |
26 800 845,33 |
26 916 117,17 |
– 115 271,84 |
FI |
2007FI06RPO001 |
91 530 348,92 |
5 599 314,30 |
97 129 663,22 |
0,00 |
97 129 663,22 |
24 423 059,42 |
72 706 603,80 |
FI |
2007FI06RPO002 |
527 945,41 |
0,00 |
527 945,41 |
0,00 |
527 945,41 |
40 268,10 |
487 677,31 |
GR |
2007GR06RPO001 |
888 314 517,06 |
0,00 |
888 314 517,06 |
neuv. |
888 314 517,06 |
922 581 212,89 |
– 34 266 695,83 |
HU |
2007HU06RPO001 |
748 754 592,05 |
0,00 |
748 754 592,05 |
149 117,72 |
748 605 474,33 |
648 459 437,19 |
100 146 037,14 |
IE |
2007IE06RPO001 |
44 978 622,14 |
0,00 |
44 978 622,14 |
1 900 408,70 |
43 078 213,44 |
0,00 |
43 078 213,44 |
IT |
2007IT06RPO002 |
8 149 462,51 |
0,00 |
8 149 462,51 |
0,00 |
8 149 462,51 |
1 747 073,50 |
6 402 389,01 |
IT |
2007IT06RPO003 |
127 616 735,00 |
0,00 |
127 616 735,00 |
62 261,60 |
127 554 473,40 |
101 200 113,66 |
26 354 359,74 |
IT |
2007IT06RPO007 |
59 805 780,74 |
0,00 |
59 805 780,74 |
1 329 918,62 |
58 475 862,12 |
35 949 179,67 |
22 526 682,45 |
IT |
2007IT06RPO009 |
95 037 114,69 |
0,00 |
95 037 114,69 |
0,00 |
95 037 114,69 |
80 989 496,92 |
14 047 617,77 |
IT |
2007IT06RPO010 |
99 037 273,94 |
0,00 |
99 037 273,94 |
14,42 |
99 037 259,52 |
79 600 169,71 |
19 437 089,81 |
IT |
2007IT06RPO011 |
14 862 287,40 |
0,00 |
14 862 287,40 |
0,00 |
14 862 287,40 |
10 068 172,35 |
4 794 115,05 |
IT |
2007IT06RPO014 |
82 990 789,77 |
0,00 |
82 990 789,77 |
275,94 |
82 990 513,83 |
59 135 824,91 |
23 854 688,92 |
LT |
2007LT06RPO001 |
244 973 915,09 |
0,00 |
244 973 915,09 |
0,00 |
244 973 915,09 |
158 247 238,33 |
86 726 676,76 |
LU |
2007LU06RPO001 |
4 936 636,74 |
169 459,49 |
5 106 096,23 |
0,00 |
5 106 096,23 |
945 791,68 |
4 160 304,55 |
LV |
2007LV06RPO001 |
56 888 733,59 |
0,00 |
56 888 733,59 |
0,00 |
56 888 733,59 |
4 375 802,65 |
52 512 930,94 |
MT |
2007MT06RPO001 |
18 525 508,20 |
0,00 |
18 525 508,20 |
43 435,58 |
18 482 072,62 |
15 825 626,82 |
2 656 445,80 |
NL |
2007NL06RPO001 |
73 109 827,75 |
0,00 |
73 109 827,75 |
450 010,86 |
72 659 816,89 |
44 639 544,30 |
28 020 272,59 |
PL |
2007PL06RPO001 |
2 751 343 627,94 |
0,00 |
2 751 343 627,94 |
0,00 |
2 751 343 627,94 |
2 096 701 691,24 |
654 641 936,70 |
PT |
2007PT06RAT001 |
866 848,88 |
0,00 |
866 848,88 |
92 093,13 |
774 755,75 |
307 978,67 |
466 777,08 |
PT |
2007PT06RPO001 |
33 268 022,24 |
0,00 |
33 268 022,24 |
181 340,87 |
33 086 681,37 |
26 663 056,94 |
6 423 624,43 |
PT |
2007PT06RPO002 |
404 097 172,73 |
0,00 |
404 097 172,73 |
2 652 078,48 |
401 445 094,25 |
241 466 481,61 |
159 978 612,64 |
PT |
2007PT06RPO003 |
39 566 393,71 |
0,00 |
39 566 393,71 |
0,00 |
39 566 393,71 |
39 580 602,94 |
– 14 209,23 |
SE |
2007SE06RPO001 |
123 975 874,31 |
0,00 |
123 975 874,31 |
0,00 |
123 975 874,31 |
81 220 293,81 |
42 755 580,50 |
SI |
2007SI06RPO001 |
94 548 141,11 |
0,00 |
94 548 141,11 |
0,31 |
94 548 140,80 |
51 850 486,84 |
42 697 653,96 |
SK |
2007SK06RPO001 |
254 161 344,40 |
0,00 |
254 161 344,40 |
322,61 |
254 161 021,79 |
167 819 763,78 |
86 341 258,01 |
UK |
2007UK06RPO001 |
144 515 333,22 |
0,00 |
144 515 333,22 |
1 487 992,45 |
143 027 340,77 |
50 672 584,29 |
92 354 756,48 |
UK |
2007UK06RPO002 |
18 203 293,99 |
3 024 625,34 |
21 227 919,33 |
1 731 156,70 |
19 496 762,63 |
3 507 181,78 |
15 989 580,85 |
UK |
2007UK06RPO0013 |
– 987 841,37 |
0,00 |
– 987 841,37 |
455 326,60 |
– 1 443 167,97 |
0,00 |
– 1 443 167,97 |
UK |
2007UK06RPO004 |
59 384 266,74 |
0,00 |
59 384 266,74 |
315 791,70 |
59 068 475,04 |
59 319 912,22 |
– 251 437,18 |
(*1) Obmedzenie a zníženia podľa článku 69 ods. 5b nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1). Tieto sumy sa stanovujú len pre programy uvedené v prílohe III. V prípade programov uvedených v prílohe IV sa táto suma oznámi, keď budú schválené ročné účtovné závierky pre EPFRV za všetky príslušné rozpočtové roky.
(*2) Nejde o sumu, ktorá bude vyplatená. Pokiaľ ide o konečné zostatky, ktoré sa majú vyplatiť, odkazuje sa na prílohu III.
PRÍLOHA II
SCHVÁLENIE ÚČTOV PLATOBNÝCH AGENTÚR
POSLEDNÝ ROK VYKONÁVANIA PROGRAMU ROZVOJA VIDIEKA NA OBDOBIE 2007 – 2013
Zoznam platobných agentúr a programov, ktorých účty za posledný rok čerpania (16. október 2014 – 31. december 2015) sa oddeľujú a budú predmetom neskoršieho rozhodnutia o schválení účtov
Členský štát |
Platobná agentúra |
Program |
Belgicko |
Région Wallonne |
2007BE06RPO002 |
Bulharsko |
Štátny fond pre poľnohospodárstvo |
2007BG06RPO001 |
Nemecko |
EU-Zahlstelle der Freien und Hansestadt Hamburg |
2007DE06RPO009 |
Španielsko |
Organismo Pagador de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias |
2007ES06RPO003 |
Francúzsko |
Office du Développement Agricole et Rural de Corse |
2007FR06RPO002 |
Agence de services et de paiement |
2007FR06RPO001 |
|
2007FR06RPO003 |
||
2007FR06RPO004 |
||
2007FR06RPO005 |
||
2007FR06RPO006 |
||
Taliansko |
Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura |
2007IT06RAT001 |
2007IT06RPO001 |
||
2007IT06RPO004 |
||
2007IT06RPO005 |
||
2007IT06RPO006 |
||
2007IT06RPO008 |
||
2007IT06RPO012 |
||
2007IT06RPO013 |
||
2007IT06RPO015 |
||
2007IT06RPO016 |
||
2007IT06RPO017 |
||
2007IT06RPO019 |
||
2007IT06RPO020 |
||
2007IT06RPO021 |
||
Agenzia della regione Calabria per le Erogazioni in Agricoltura |
2007IT06RPO018 |
|
Rumunsko |
Platobná agentúra pre rozvoj vidieka a rybného hospodárstva |
2007RO06RPO001 |
PRÍLOHA III
Konečné zostatky pre programy rozvoja vidieka na obdobie 2007 – 2013, v prípade ktorých boli schválené všetky príslušné účtovné závierky
Členský štát |
Platobná agentúra |
Program |
Konečný zostatok (EUR) |
AT |
AT01 |
2007AT06RPO001 |
201 048 842,91 |
BE |
BE02 |
2007BE06RPO001 |
11 915 307,11 |
CY |
CY01 |
2007CY06RPO001 |
8 138 264,88 |
CZ |
CZ01 |
2007CZ06RPO001 |
138 417 269,54 |
DE |
DE01 |
2007DE06RAT001 |
6 965,28 |
DE03 |
2007DE06RPO003 |
33 079 775,42 |
|
DE04 |
2007DE06RPO004 |
70 357 109,98 |
|
DE07 |
2007DE06RPO007 |
48 036 735,72 |
|
DE11 |
2007DE06RPO011 |
31 329 671,19 |
|
DE12 |
2007DE06RPO012 |
35 725 132,72 |
|
DE15 |
2007DE06RPO015 |
17 233 960,44 |
|
DE17 |
2007DE06RPO017 |
12 727 510,16 |
|
DE18 |
2007DE06RPO018 |
1 076 914,65 |
|
DE19 |
2007DE06RPO019 |
49 441 490,19 |
|
DE20 |
2007DE06RPO020 |
30 994 065,04 |
|
DE21 |
2007DE06RPO021 |
13 350 534,31 |
|
DE23 |
2007DE06RPO023 |
33 053 719,77 |
|
DE26 |
2007DE06RPO010 |
12 195 402,12 |
|
DK |
DK02 |
2007DK06RPO001 |
20 963 291,37 |
EE |
EE01 |
2007EE06RPO001 |
35 481 509,90 |
ES |
ES02 |
2007ES06RPO002 |
19 105 467,57 |
ES04 |
2007ES06RPO004 |
– 1 570 468,31 |
|
ES05 |
2007ES06RPO005 |
1 375 447,92 |
|
ES06 |
2007ES06RPO006 |
3 982 139,88 |
|
ES07 |
2007ES06RPO007 |
9 728 211,49 |
|
ES08 |
2007ES06RPO008 |
42 163 089,49 |
|
ES09 |
2007ES06RPO009 |
15 649 113,35 |
|
ES10 |
2007ES06RPO010 |
27 166 579,64 |
|
ES11 |
2007ES06RPO011 |
– 6 930 052,58 |
|
ES12 |
2007ES06RPO012 |
– 2 529 813,38 |
|
ES13 |
2007ES06RPO013 |
5 712 498,75 |
|
ES14 |
2007ES06RPO014 |
4 898 850,90 |
|
ES15 |
2007ES06RPO015 |
3 703 058,56 |
|
ES16 |
2007ES06RPO016 |
2 888 363,59 |
|
ES17 |
2007ES06RPO017 |
– 3 251 561,99 |
|
ES18 |
2007ES06RAT001 |
2 384 920,15 |
|
FI |
FI01 |
2007FI06RPO001 |
72 701 842,49 |
2007FI06RPO002 |
487 677,39 |
||
HU |
HU01 |
2007HU06RPO001 |
100 146 037,10 |
IE |
IE01 |
2007IE06RPO001 |
123 238 683,26 |
IT |
IT05 |
2007IT06RPO014 |
23 854 688,90 |
IT07 |
2007IT06RPO010 |
19 437 089,80 |
|
IT08 |
2007IT06RPO003 |
26 354 359,60 |
|
IT10 |
2007IT06RPO009 |
14 047 617,83 |
|
IT23 |
2007IT06RPO007 |
22 526 681,19 |
|
IT24 |
2007IT06RPO002 |
6 402 389,09 |
|
IT25 |
2007IT06RPO011 |
4 794 115,04 |
|
LT |
LT01 (*1) |
2007LT06RPO001 |
86 077 486,54 |
LU |
LU01 |
2007LU06RPO001 |
4 310 827,77 |
LV |
LV01 |
2007LV06RPO001 |
52 512 930,94 |
MT |
MT01 |
2007MT06RPO001 |
2 656 238,28 |
NL |
NL04 |
2007NL06RPO001 |
27 849 916,20 |
PL |
PL01 |
2007PL06RPO001 |
654 646 405,33 |
PT |
PT03 |
2007PT06RAT001 |
466 777,31 |
2007PT06RPO001 |
6 423 624,50 |
||
2007PT06RPO002 |
159 994 438,45 |
||
2007PT06RPO003 |
– 194 494,42 |
||
SE |
SE01 |
2007SE06RPO001 |
39 280 927,30 |
SI |
SI01 |
2007SI06RPO001 |
42 697 633,16 |
SK |
SK01 |
2007SK06RPO001 |
86 339 545,97 |
UK |
GB05 |
2007UK06RPO002 |
15 989 736,99 |
GB06 |
2007UK06RPO003 |
33 256 485,91 |
|
GB07 |
2007UK06RPO004 |
– 7 316 081,21 |
|
GB09 |
2007UK06RPO001 |
92 304 669,80 |
(*1) Konečný zostatok prostriedkov programu rozvoja vidieka LT01 sa podľa článku 41 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 znižuje o 708 136,83 EUR a je predmetom preskúmania na účely overenia súladu.
PRÍLOHA IV
Programy rozvoja vidieka, ktorých účtovné závierky neboli schválené, pokiaľ ide o jeden alebo viaceré rozpočtové roky
Členský štát |
Platobná agentúra |
Program (*1) |
Belgicko |
Région Wallonne |
2007BE06RPO002 |
Bulharsko |
Štátny fond pre poľnohospodárstvo |
2007BG06RPO001 |
Nemecko |
EU-Zahlstelle der Freien und Hansestadt Hamburg |
2007DE06RPO009 |
Španielsko |
Dirección General de Fondos Agrarios de la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía |
2007ES06RPO001 |
Organismo Pagador de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias |
2007ES06RPO003 |
|
Francúzsko |
Office du Développement Agricole et Rural de Corse |
2007FR06RPO002 |
Agence de services et de paiement |
2007FR06RPO001 |
|
2007FR06RPO003 |
||
2007FR06RPO004 |
||
2007FR06RPO005 |
||
2007FR06RPO006 |
||
Grécko |
Platobná a kontrolná agentúra pre orientačné a záručné podpory Spoločenstva (O.P.E.K.E.P.E.) |
2007GR06RPO001 |
Taliansko |
Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura |
2007IT06RAT001 |
2007IT06RPO001 |
||
2007IT06RPO004 |
||
2007IT06RPO005 |
||
2007IT06RPO006 |
||
2007IT06RPO008 |
||
2007IT06RPO012 |
||
2007IT06RPO013 |
||
2007IT06RPO015 |
||
2007IT06RPO016 |
||
2007IT06RPO017 |
||
2007IT06RPO019 |
||
2007IT06RPO020 |
||
2007IT06RPO021 |
||
Agenzia della regione Calabria per le Erogazioni in Agricoltura |
2007IT06RPO018 |
|
Rumunsko |
Platobná agentúra pre rozvoj vidieka a rybného hospodárstva |
2007RO06RPO001 |
(*1) Konečný zostatok sa vypočíta po schválení ročných účtovných závierok pre EPFRV pre všetky príslušné rozpočtové roky
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/92 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/2114
z 30. novembra 2016,
ktorým sa určujú množstvové limity a prideľujú kvóty na látky kontrolované podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu, na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2017
[oznámené pod číslom C(2016) 7715]
(Iba anglické, české, francúzske, grécke, holandské, chorvátske, lotyšské, maltské, nemecké, poľské, portugalské, španielske a talianske znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 2 a článok 16 ods. 1,
keďže:
(1) |
Prepustenie dovezených kontrolovaných látok do voľného obehu v Únii podlieha množstvovým limitom. |
(2) |
Komisia je povinná určiť tieto limity a prideliť kvóty podnikom. |
(3) |
Komisia je ďalej povinná určiť množstvá kontrolovaných látok s výnimkou neúplne halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov, ktoré možno používať na základné laboratórne a analytické použitie, ako aj spoločnosti, ktoré ich môžu na tieto účely používať. |
(4) |
Pri určovaní kvót pridelených na základné laboratórne a analytické použitie je potrebné zabezpečiť, aby boli dodržané množstvové limity stanovené v článku 10 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1005/2009, a to uplatnením nariadenia Komisie (EÚ) č. 537/2011 (2). Keďže uvedené množstvové limity sa týkajú aj neúplne halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov povolených na laboratórne a analytické použitie, predmetom tohto pridelenia by mala byť aj výroba a dovoz neúplne halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov na tieto použitia. |
(5) |
Komisia uverejnila oznámenie podnikom, ktoré v roku 2017 plánujú dovážať kontrolované látky poškodzujúce ozónovú vrstvu do Európskej únie alebo ich z nej vyvážať, a podnikom, ktoré plánujú požadovať kvóty na tieto látky určené na laboratórne a analytické použitie na rok 2017 (3), a následne jej boli doručené vyhlásenia o zamýšľanom dovoze v roku 2017. |
(6) |
Množstvové limity a kvóty by sa mali určiť na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2017 v súlade s ročným cyklom podávania správ podľa Montrealského protokolu o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1005/2009, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Množstvové limity na prepustenie do voľného obehu
Množstvá kontrolovaných látok, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1005/2009 a ktoré možno v roku 2017 prepustiť do voľného obehu v Únii zo zdrojov mimo Únie, sú tieto:
Kontrolované látky |
Množstvo [v kilogramoch ODP (potenciál poškodzovať ozón)] |
Skupina I (chlórfluórované uhľovodíky 11, 12, 113, 114 a 115) a skupina II (iné úplne halogénované chlórfluórované uhľovodíky) |
3 396 350,00 |
Skupina III (halóny) |
22 854 750,00 |
Skupina IV (tetrachlórmetán) |
22 330 561,00 |
Skupina V (1,1,1-trichlóretán) |
1 700 000,00 |
Skupina VI (metylbromid) |
780 720,00 |
Skupina VII (neúplne halogénované brómfluórované uhľovodíky) |
3 650,48 |
Skupina VIII (neúplne halogénované chlórfluórované uhľovodíky) |
5 947 011,50 |
Skupina IX (brómchlórmetán) |
324 012,00 |
Článok 2
Pridelenie kvót na prepustenie do voľného obehu
1. Kvóty na chlórfluórované uhľovodíky 11, 12, 113, 114 a 115 a iné úplne halogénované chlórfluórované uhľovodíky sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe I na účely uvedené v prílohe I.
2. Kvóty na halóny sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe II na účely uvedené v prílohe II.
3. Kvóty na tetrachlórmetán sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe III na účely uvedené v prílohe III.
4. Kvóty na 1,1,1-trichlóretán sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe IV na účely uvedené v prílohe IV.
5. Kvóty na metylbromid sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe V na účely uvedené v prílohe V.
6. Kvóty na neúplne halogénované brómfluórované uhľovodíky sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe VI na účely uvedené v prílohe VI.
7. Kvóty na neúplne halogénované chlórfluórované uhľovodíky sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe VII na účely uvedené v prílohe VII.
8. Kvóty na brómchlórmetán sa v období od 1. januára do 31. decembra 2017 prideľujú podnikom uvedeným v prílohe VIII na účely uvedené v prílohe VIII.
9. Individuálne kvóty pre podniky sú vymedzené v prílohe IX.
Článok 3
Kvóty na laboratórne a analytické použitie
Kvóty na dovoz a výrobu kontrolovaných látok na laboratórne a analytické použitie v roku 2017 sa prideľujú podnikom uvedeným v prílohe X.
Maximálne množstvá pridelené uvedeným podnikom, ktoré sa môžu v roku 2017 vyrobiť alebo doviezť na laboratórne a analytické použitie, sú uvedené v prílohe XI.
Článok 4
Obdobie platnosti
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2017 a stráca účinnosť 31. decembra 2017.
Článok 5
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené týmto podnikom:
1 |
|
2 |
|
||||||||
3 |
|
4 |
|
||||||||
5 |
|
6 |
|
||||||||
7 |
|
8 |
|
||||||||
9 |
|
10 |
|
||||||||
11 |
|
12 |
|
||||||||
13 |
|
14 |
|
||||||||
15 |
|
16 |
|
||||||||
17 |
|
18 |
|
||||||||
19 |
|
20 |
|
||||||||
21 |
|
22 |
|
||||||||
23 |
|
24 |
|
||||||||
25 |
|
26 |
|
||||||||
27 |
|
28 |
|
||||||||
29 |
|
30 |
|
||||||||
31 |
|
32 |
|
||||||||
33 |
|
34 |
|
||||||||
35 |
|
36 |
|
||||||||
37 |
|
38 |
|
||||||||
39 |
|
40 |
|
||||||||
41 |
|
42 |
|
||||||||
43 |
|
44 |
|
||||||||
45 |
|
46 |
|
||||||||
47 |
|
48 |
|
||||||||
49 |
|
50 |
|
||||||||
51 |
|
52 |
|
||||||||
53 |
|
54 |
|
||||||||
55 |
|
56 |
|
||||||||
57 |
|
58 |
|
||||||||
59 |
|
|
|
V Bruseli 30. novembra 2016
Za Komisiu
Miguel ARIAS CAÑETE
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 286, 31.10.2009, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 537/2011 z 1. júna 2011 o mechanizme prideľovania množstiev kontrolovaných látok, ktoré sú v Únii povolené na laboratórne a analytické použitie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (Ú. v. EÚ L 147, 2.6.2011, s. 4).
(3) Ú. v. EÚ C 40, 3.2.2016, s. 8.
PRÍLOHA I
Skupiny I a II
Dovozné kvóty na chlórfluórované uhľovodíky 11, 12, 113, 114 a 115 a iné úplne halogénované chlórfluórované uhľovodíky pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina a procesné činidlo v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť Abcr GmbH (DE) Honeywell Fluorine Products Europe B.V. (NL) Solvay Specialty Polymers Italy S.p.A. (IT) Syngenta Limited (UK) Tazzetti SAU (ES) Tazzetti SpA (IT) TEGA – Technische Gase und Gasetechnik GmbH (DE) |
PRÍLOHA II
Skupina III
Dovozné kvóty na halóny pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina a na kritické použitie v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť Abcr GmbH (DE) ARKEMA FRANCE (FR) ATELIERS BIGATA (FR) BASF Agri-Production S.A.S. (FR) EAF protect s.r.o. (CZ) Fire Fighting Enterprises Ltd (UK) GIELLE DI LUIGI GALANTUCCI (IT) Halon & Refrigerant Services Ltd (UK) INTERGEO LTD (EL) Meridian Technical Services Limited (UK) P.U. POZ-PLISZKA Sp. z o.o. (PL) Safety Hi-Tech srl (IT) Savi Technologie sp. z o.o. (PL) VALVITALIA SPA – EUSEBI DIVISION (IT) |
PRÍLOHA III
Skupina IV
Dovozné kvóty na tetrachlórmetán pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina a procesné činidlo v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť Abcr GmbH (DE) ARKEMA FRANCE (FR) Blue Cube Germany Assets GmbH & Co. KG (DE) Ceram Optec SIA (LV) |
PRÍLOHA IV
Skupina V
Dovozné kvóty na 1,1,1-trichlóretán pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť ARKEMA FRANCE (FR) |
PRÍLOHA V
Skupina VI
Dovozné kvóty na metylbromid pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť Albemarle Europe SPRL (BE) GHC Gerling, Holz & Co. Handels GmbH (DE) ICL-IP Europe B.V. (NL) Mebrom NV (BE) Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE) |
PRÍLOHA VI
Skupina VII
Dovozné kvóty na neúplne halogénované brómfluórované uhľovodíky pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť Abcr GmbH (DE) GlaxoSmithKline (UK) Hovione FarmaCiencia SA (PT) R.P. CHEM s.r.l. (IT) Sterling Chemical Malta Limited (MT) Sterling SpA (IT) VALLISCOR EUROPA LIMITED (IE) |
PRÍLOHA VII
Skupina VIII
Dovozné kvóty na neúplne halogénované chlórfluórované uhľovodíky pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť Abcr GmbH (DE) AGC Chemicals Europe, Ltd. (UK) ARKEMA FRANCE (FR) Bayer CropScience AG (DE) Chemours Netherlands B.V. (NL) Dyneon GmbH (DE) Fenix Fluor Limited (UK) Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL) Solvay Fluor GmbH (DE) Solvay Specialty Polymers France SAS (FR) Solvay Specialty Polymers Italy SpA (IT) Tazzetti SAU (ES) Tazzetti SpA (IT) |
PRÍLOHA VIII
Skupina IX
Dovozné kvóty na brómchlórmetán pridelené dovozcom v súlade s nariadením (ES) č. 1005/2009 na použitie ako východisková surovina v období od 1. januára do 31. decembra 2017.
Spoločnosť Albemarle Europe SPRL (BE) ICL-IP Europe B.V. (NL) LABORATORIOS MIRET S.A. (ES) Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE) Thomas Swan & Co. Ltd. (UK) |
PRÍLOHA IX
(Obchodne citlivé informácie – dôverné – neuverejňuje sa)
PRÍLOHA X
Podniky oprávnené vyrábať alebo dovážať na laboratórne a analytické použitie v roku 2017
Kvóty na kontrolované látky, ktoré možno používať na laboratórne a analytické účely, sa prideľujú týmto spoločnostiam:
Spoločnosť Abcr GmbH (DE) Airbus Operations SAS (FR) ARKEMA FRANCE (FR) Biovit d.o.o. (HR) Daikin Refrigerants Europe GmbH (DE) DIVERCHIM SA (FR) F-Select GmbH (DE) Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL) Honeywell Speciality Chemicals Seelze GmbH (DE) Hudson Technologies Europe S.r.l. (IT) Labmix24 GmbH (DE) LGC Standards GmbH (DE) Ludwig-Maximilians-University (DE) Merck KGaA (DE) Mexichem UK Limited (UK) PANREAC QUIMICA S.L.U. (ES) Quality Control North West (UK) Safety Hi-Tech srl (IT) SIGMA ALDRICH CHIMIE sarl (FR) Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE) SIGMA-ALDRICH COMPANY LTD (UK) Solvay Fluor GmbH (DE) Solvay Specialty Polymers France SAS (FR) SPEX CertiPrep LTD (UK) Sterling Chemical Malta Limited (MT) Sterling SpA (IT) VALLISCOR EUROPA LIMITED (IE) |
PRÍLOHA XI
(Obchodne citlivé informácie – dôverné – neuverejňuje sa)
ODPORÚČANIA
2.12.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 327/103 |
ODPORÚČANIE KOMISIE (EÚ) 2016/2115
z 1. decembra 2016
týkajúce sa monitorovania prítomnosti delta-9-tetrahydrokanabinolu, jeho prekurzorov a iných kanabinoidov v potravinách
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 292,
keďže:
(1) |
Vedecký panel pre kontaminanty v potravinovom reťazci (ďalej len „CONTAM“) Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) prijal vedecké stanovisko k tetrahydrokanabinolu (THC) v mlieku a iných potravinách živočíšneho pôvodu (1). |
(2) |
Tetrahydrokanabinol, presnejšie delta-9-tetrahydrokanabinol (Δ9-THC) je najdôležitejšou zložkou konope Cannabis sativa. EFSA stanovil akútnu referenčnú dávku (ďalej len „ARfD“) v hodnote 1 μg Δ9-THC/kg Bw. |
(3) |
Dostupné sú len obmedzené údaje o prítomnosti Δ9-THC v potravinách živočíšneho pôvodu a o rýchlosti prenosu z krmiva do potravín živočíšneho pôvodu. Preto je potrebné mať k dispozícii viac údajov o prítomnosti v potravinách živočíšneho pôvodu, v prípade ktorých existujú dôkazy, že príslušné potraviny živočíšneho pôvodu boli vyrobené zo zvierat kŕmených krmivom obsahujúcim konope alebo kŕmnymi surovinami odvodenými z konope. |
(4) |
Okrem toho je potrebné získať viac údajov o výskyte Δ9-THC v potravinách odvodených z konope a v potravinách obsahujúcich konope alebo zložky odvodené z konope. Je takisto vhodné podľa možnosti analyzovať nepsychoaktívne prekurzory delta-9-tetrahydrokanabinolové kyseliny (2-COOH-Δ9-THC nazývané Δ9-THCA-A a 4-COOH-Δ9-THC nazývané Δ9-THCA-B) a iné kanabinoidy (ako delta-8-tetrahydrokanabinol (Δ8-THC), kanabinol (CBN), kanabidiol (CBD) a delta-9-tetrahydrokanabivarín (Δ9-THCV). |
(5) |
Preto je vhodné odporučiť monitorovanie prítomnosti Δ9-THC, jeho prekurzorov a iných kanabinoidov v potravinách, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
1. |
Členské štáty by mali za aktívnej účasti prevádzkovateľov potravinárskych podnikov a iných zainteresovaných strán monitorovať prítomnosť delta-9-tetrahydrokanabinolu (Δ9-THC) v potravinách živočíšneho pôvodu a delta-9-tetrahydrokanabinolu (Δ9-THC), jeho nepsychoaktívnych prekurzorov delta-9-tetrahydrokanabinolových kyselín (2-COOH-Δ9-THC nazývaných Δ9-THCA-A a 4-COOH-Δ9-THC nazývaných Δ9-THCA-B) a iných kanabinoidov (ako delta-8-tetrahydrokanabinolu (Δ8-THC), kanabinolu (CBN), kanabidiolu (CBD) a delta-9-tetrahydrokanabivarínu (Δ9-THCV) v potravinách odvodených z konope a potravinách obsahujúcich konope alebo zložky odvodené z konope. Na účely monitorovania potravín živočíšneho pôvodu by mali existovať dôkazy, že príslušné potraviny živočíšneho pôvodu boli vyrobené zo zvierat kŕmených krmivom obsahujúcim konope alebo kŕmnymi surovinami odvodenými z konope. |
2. |
S cieľom zabezpečiť, aby boli vzorky reprezentatívne pre šaržu, z ktorej sa odoberajú, by členské štáty mali dodržiavať postupy odberu vzoriek stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 401/2006 (2). |
3. |
Pri monitorovaní sa ako metóda analýzy uprednostní chromatografická separácia v spojení s hmotnostnou spektrometriou (LC-MS alebo GC-MS) po primeranom čistení (kvapalina-kvapalina [LLE] alebo extrakcia tuhou fázou [SPE]). Mali by sa uprednostniť chromatografické postupy, ktoré umožňujú určenie Δ9-THC oddelene, jeho prekurzorov a iných kanabinoidov v potravinárskych výrobkoch obsahujúcich konope. |
4. |
Členské štáty, prevádzkovatelia potravinárskych podnikov a iné zainteresované strany by mali zabezpečiť, aby sa výsledky analýz poskytovali úradu EFSA pravidelne a najneskôr do októbra 2018 vo formáte na predkladanie údajov, ktorý stanovil úrad EFSA, v súlade s požiadavkami v usmerneniach úradu EFSA o štandardnom opise vzorky (SSD) pre potraviny a krmivá (3) a dodatočnými osobitnými požiadavkami úradu EFSA týkajúcimi sa podávania správ. |
V Bruseli 1. decembra 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Panel CONTAM úradu EFSA (Vedecký panel EFSA pre kontaminanty v potravinovom reťazci), 2015. Vedecké stanovisko k rizikám pre zdravie ľudí, ktoré predstavuje výskyt tetrahydrokanabinolu (THC) v mlieku a iných potravinách živočíšneho pôvodu. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(6):4141, 125 s doi:10.2903/j.efsa.2015.4141
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 401/2006 z 23. februára 2006, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analytické metódy na úradnú kontrolu hodnôt mykotoxínov v potravinách (Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2006, s. 12).
(3) http://www.efsa.europa.eu/en/data/toolbox.