ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 231

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 59
26. augusta 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1422 z 24. augusta 2016, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 992/95, pokiaľ ide o colné kvóty Únie pre niektoré poľnohospodárske produkty a produkty z rýb s pôvodom v Nórsku

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1423 z 25. augusta 2016, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie účinnej látky pikolinafén a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

20

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1424 z 25. augusta 2016, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie účinnej látky tifénsulfurón-metyl a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

25

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1425 z 25. augusta 2016, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka izofetamid a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

30

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1426 z 25. augusta 2016, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie účinnej látky etofumezát a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

34

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1427 z 25. augusta 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

39

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

*

Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 34 – Jednotné ustanovenia o typovom schvaľovaní vozidiel z hľadiska ochrany proti nebezpečenstvu požiaru [2016/1428]

41

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

26.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 231/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1422

z 24. augusta 2016,

ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 992/95, pokiaľ ide o colné kvóty Únie pre niektoré poľnohospodárske produkty a produkty z rýb s pôvodom v Nórsku

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 992/95 z 10. apríla 1995 o otvorení a správe colných kvót Spoločenstva pre niektoré poľnohospodárske produkty a produkty z rýb s pôvodom v Nórsku (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 1 písm. a) a b),

keďže:

(1)

Rozhodnutím (EÚ) 2016/837 (2) Rada schválila podpis v mene Európskej únie a predbežné vykonávanie Dohody medzi Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnským kniežatstvom a Nórskym kráľovstvom o finančnom mechanizme EHP na obdobie rokov 2014 – 2021, Dohody medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o nórskom finančnom mechanizme na obdobie rokov 2014 – 2021, Dodatkového protokolu k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom a Dodatkového protokolu k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Islandom.

(2)

Znenie Dodatkového protokolu k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom (ďalej len „dodatkový protokol“), ktorý je pripojený k rozhodnutiu (EÚ) 2016/837, stanovuje obnovenie siedmich colných kvót oslobodených od cla, ktorých platnosť sa skončila 30. apríla 2014, a tri nové colné kvóty oslobodené od cla na prepustenie niektorých rýb a produktov rybolovu s pôvodom v Nórsku do voľného obehu v Európskej únii.

(3)

V súlade s dodatkovým protokolom sa objemy colných kvót vzťahujúce sa na obdobie od 1. mája 2014 do dátumu nadobudnutia účinnosti predbežného uplatňovania dodatkového protokolu prideľujú a sprístupňujú proporčne na obdobie od dátumu predbežného uplatňovania dodatkového protokolu do 30. apríla 2021.

(4)

Je nevyhnutné zmeniť nariadenie (ES) č. 992/95 s cieľom zaviesť colné kvóty stanovené v dodatkovom protokole.

(5)

Colné kvóty by sa mali uplatňovať od dátumu nadobudnutia účinnosti predbežného uplatňovania dodatkového protokolu do 30. apríla 2021. Toto nariadenie by sa preto malo uplatňovať od dátumu predbežného uplatňovania dodatkového protokolu stanoveného v článku 3 rozhodnutia (EÚ) 2016/837.

(6)

Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1379/2013 (3) sa zrušilo nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 (4) a ukončil sa systém referenčných cien pre produkty rybolovu. Je preto nevyhnutné vypustiť podmienku stanovenú v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 992/95 týkajúcu sa dodržiavania referenčných cien.

(7)

Protokol 3 k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom, v ktorom sa vymedzuje pojem „pôvodné výrobky“ a stanovujú sa metódy administratívnej spolupráce, bol zmenený rozhodnutím Spoločného výboru EÚ – Nórsko č. 1/2016 z 8. februára 2016 (5). Je preto nevyhnutné stanoviť, že protokol 3 sa má uplatňovať v znení zmien.

(8)

Colné kvóty s poradovými číslami 09.0760, 09.0763 a 09.0778 sa uplatňovali v súlade s prílohou k nariadeniu Rady (ES) č. 1920/2004 (6) od roku 2005 do roku 2009. Je preto potrebné vypustiť článok 2a nariadenia (ES) č. 992/95 týkajúci sa uvedených colných kvót.

(9)

Pravidlá týkajúce sa správy colných kvót sú stanovené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2447 (7), ktorým sa od 1. mája 2016 nahradilo nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 (8). Článok 3 nariadenia (ES) č. 992/95 by sa mal zmeniť s cieľom zohľadniť nové pravidlá.

(10)

Príloha k nariadeniu (ES) č. 992/95 by sa mala zmeniť s cieľom zohľadniť zmeny číselných znakov kombinovanej nomenklatúry („číselné znaky KN“) stanovených v nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (9) a podpoložiek TARIC. V záujme jasnosti je vhodné nahradiť prílohu k nariadeniu (ES) č. 992/95 v celom rozsahu.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 992/95 sa mení takto:

1.

Článok 1 sa mení takto:

a)

odsek 2 sa vypúšťa;

b)

odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Uplatňuje sa protokol 3 k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce zmenený rozhodnutím Spoločného výboru EÚ – Nórsko č. 1/2016 (*).

(*)  Rozhodnutie Spoločného výboru EÚ – Nórsko č. 1/2016 z 8. februára 2016, ktorým sa mení protokol 3 k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúci sa vymedzenia pojmu ‚pôvodné výrobky‘ a metód administratívnej spolupráce (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2016, s. 63).“"

2.

Článok 2a sa vypúšťa.

3.

Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

Colné kvóty stanovené v tomto nariadení sa spravujú v súlade s článkami 49 až 54 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 (**).

(**)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).“"

4.

Príloha sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Uplatňuje sa od 1. septembra 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 101, 4.5.1995, s. 1.

(2)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/837 z 21. apríla 2016 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnským kniežatstvom a Nórskym kráľovstvom o finančnom mechanizme EHP na obdobie rokov 2014 – 2021, Dohody medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o nórskom finančnom mechanizme na obdobie rokov 2014 – 2021, Dodatkového protokolu k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom a Dodatkového protokolu k Dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Islandom (Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1379/2013 z 11. decembra 2013 o spoločnej organizácii trhov s produktmi rybolovu a akvakultúry, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 1).

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22).

(5)  Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2016, s. 63.

(6)  Nariadenie Rady (ES) č. 1920/2004 z 25. októbra 2004, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 992/95 o otvorení a správe colných kvót Spoločenstva pre niektoré poľnohospodárske produkty a produkty z rýb s pôvodom v Nórsku (Ú. v. EÚ L 331, 5.11.2004, s. 1).

(7)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).

(8)  Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).

(9)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

Bez ohľadu na pravidlá interpretácie kombinovanej nomenklatúry má znenie opisu výrobkov iba informatívny charakter, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN platných v čase prijatia tohto nariadenia. Ak je pred číselným znakom KN uvedené „ex“, pre preferenčný režim je rozhodujúci číselný znak KN spolu so zodpovedajúcim opisom.

Poradové číslo

Číselný znak KN

Podpoložka TARIC

Opis výrobkov

Obdobie kvóty

Objem kvóty (v tonách čistej hmotnosti, pokiaľ nie je uvedené inak)

Clo v rámci kvóty (%)

09.0701

ex 1504 20 10

ex 1504 30 10

90

99

Tuky a oleje a ich frakcie, z morských živočíchov, iné ako veľrybí olej a spermacet, v baleniach s čistou hmotnosťou viac ako 1 kg

od 1.1. do 31.12.

1 000

8,5

09.0702

0303 19 00

 

Ostatné mrazené lososovité ryby, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia

od 1.9.2016 do 30.4.2017

2 000

0

od 1.5.2017 do 30.4.2018

3 000

od 1.5.2018 do 30.4.2019

3 000

od 1.5.2019 do 30.4.2020

3 000

od 1.5.2020 do 30.4.2021

3 000

09.0703

ex 0305 51 90

10

20

Sušené, solené, ale neúdené tresky okrem tresky druhu Gadus macrocephalus

od 1.4. do 31.12.

13 250

0

ex 0305 59 10

90

Sušené, solené, ale neúdené ryby druhu Boreogadus saida

09.0710

0303 51 00

 

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia (1)

od 1.9.2016 do 30.4.2017

26 500

0

od 1.5.2017 do 30.4.2018

39 750

od 1.5.2018 do 30.4.2019

39 750

od 1.5.2019 do 30.4.2020

39 750

od 1.5.2020 do 30.4.2021

39 750

09.0711

 

 

Pripravené alebo konzervované ryby:

od 1.1. do 31.12.

400

3

ex 1604 13 90

91

92

99

Sardinely a šproty, okrem surového filé, len obaleného cestom alebo strúhankou, tiež predsmaženého v oleji, hlboko zmrazeného

1604 17 00

 

Úhory

1604 19 92

 

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

ex 1604 19 93

90

Treska tmavá (Pollachius virens), okrem údenej tresky tmavej

1604 19 94

 

Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)

1604 19 95

 

Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)

1604 19 97

 

Ostatné

ex 1604 20 90

30

35

50

60

90

Ostatné pripravené alebo konzervované ryby, okrem sleďov, makrel a konzervovanej údenej tresky tmavej

ex 1604 20 90

40

Pripravené alebo konzervované makrely (Scomber australasicus)

10

09.0712

0303 54 10

 

Makrely druhov Scomber scombrus a Scomber japonicus, mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia (1)

od 1.9.2016 do 30.4.2017

25 000

0

od 1.5.2017 do 30.4.2018

37 500

od 1.5.2018 do 30.4.2019

37 500

od 1.5.2019 do 30.4.2020

37 500

od 1.5.2020 do 30.4.2021

37 500

09.0713

 

 

Mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia:

od 1.9.2016 do 30.4.2017

2 200

0

0303 55 30

 

Stavrida druhu Trachurus murphyi

od 1.5.2017 do 30.4.2018

3 300

ex 0303 55 90

90

Ostatné ryby druhu Trachurus spp., okrem Trachurus trachurus, Trachurus murphyi a rýb druhov Caranx trachurus

od 1.5.2018 do 30.4.2019

3 300

0303 56 00

 

Kobia severná (Rachycentron canadum)

od 1.5.2019 do 30.4.2020

3 300

0303 69 90

0303 89 90

 

Ostatné ryby

od 1.5.2020 do 30.4.2021

3 300

0303 82 00

 

Rajotvaré (Rajidae)

0303 89 55

 

Pražma zlatá (Sparus aurata)

09.0714

0304 86 00

 

Filé zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii), mrazené

od 1.9.2016 do 30.4.2017

55 600

0

ex 0304 99 23

10

20

30

Priečne rezy zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii) (v tvare motýľa), mrazené (2)

od 1.5.2017 do 30.4.2018

83 400

od 1.5.2018 do 30.4.2019

83 400

od 1.5.2019 do 30.4.2020

83 400

od 1.5.2020 do 30.4.2021

83 400

09.0715

0302 11

 

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster), čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia

od 1.1. do 31.12.

500

0

0303 14

 

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster), mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 , okrem pečení, ikier a mliečia

09.0716

0302 13 00

0302 14 00

 

Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho), čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia

od 1.1. do 31.12.

6 100

0

09.0717

 

 

Mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia:

od 1.1. do 31.12.

580

0

0303 11 00

 

Losos nerka (Oncorhynchus nerka)

0303 12 00

 

Ostatné lososy tichomorské (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus)

ex 0303 13 00

10

Losos atlantický (Salmo salar)

09.0718

0304 41 00

0304 81 00

 

Čerstvé, chladené alebo mrazené filé z lososa tichomorského (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masouOncorhynchus rhodurus), lososa atlantického (Salmo salar) a hlavátky obyčajnej (Hucho hucho)

od 1.1. do 31.12.

610

0

09.0719

0302 19 00

 

Ostatné lososovité ryby, čerstvé alebo chladené, okrem pečení, ikier a mliečia

od 1.1. do 31.12.

670

0

0303 19 00

 

Ostatné mrazené lososovité ryby, okrem pečení, ikier a mliečia

09.0720

0302 59 40

 

Miene (Molva spp.), čerstvé alebo chladené, okrem pečení, ikier a mliečia

od 1.1. do 31.12.

370

0

09.0721

 

 

Čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia:

od 1.1. do 31.12.

250

0

0302 22 00

 

Platesa obyčajná (Pleuronectes platessa)

0302 23 00

 

Morské jazyky (Solea spp.)

0302 29

 

Kambaly (Lepidorhombus spp.) a ostatné platesovité ryby

0302 45

 

Stavridy (Trachurus spp.)

0302 46 00

 

Kobia severná (Rachycentron canadum)

0302 47 00

 

Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

0302 54

 

Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)

ex 0302 56 00

20

Treska modrastá južná (Micromesistius australis)

0302 59 90

 

Ostatné ryby čeľade Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, MoridaeMuraenolepididae

0302 82 00

 

Rajotvaré (Rajidae)

0302 83 00

 

Zubáče (Dissostichus spp.)

0302 84

 

Ostrieže (Dicentrarchus spp.)

0302 85 30

 

Pražma zlatá (Sparus aurata)

0302 85 90

 

Ostatné zubaticovité (Sparidae) okrem druhov Dentex dentexPagellus spp

0302 89 50

 

Čerty morské (Lophius spp.)

0302 89 60

 

Treska kráľovská (Genypterus blacodes)

0302 89 90

 

Ostatné ryby

 

 

Mrazené platesovité ryby, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia:

0303 34 00

 

Kambala veľká (Psetta maxima)

0303 39 10

 

Platesa bradavičnatá (Platichtys flesus)

0303 39 30

 

Ryby rodu Rhombosolea

0303 39 85

 

Ostatné platesovité ryby, okrem halibutov, platesy obyčajnej, morských jazykov, kambaly veľkej, platesy bradavičnatej, rýb rodu Rhombosolea a rýb druhu Pelotreis flavilatus alebo Peltorhamphus novaezelandiae

09.0722

 

 

Mrazené mäso z:

od 1.1. do 31.12.

500

0

0304 91 00

 

mečiara obyčajného (Xiphias gladius)

0304 94 90

 

tresky aljašskej (Theragra chalcogramma), okrem surimi

ex 0304 95

 

rýb čeľade Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, MoridaeMuraenolepididae, iných ako treska aljašská (Theragra chalcogramma), okrem surimi podpoložky 0304 95 10

ex 0304 99 99

20

25

30

40

50

65

69

70

90

ostatných rýb, okrem surimi a sladkovodných rýb a okrem makriel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

09.0723

0302 41 00

0303 51 00

 

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), čerstvé, chladené alebo mrazené, okrem pečení, ikier a mliečia

od 16.6. do 14.2.

800

0

09.0724

0302 44 00

 

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), čerstvé alebo chladené, okrem pečení, ikier a mliečia

od 16.6. do 14.2.

260

0

09.0725

0303 54 10

 

Makrely (Scomber scombrus, Scomber japonicus), mrazené, okrem pečení, ikier a mliečia

od 16.6. do 14.2.

30 600

0

09.0726

0302 89 31

0302 89 39

0303 89 31

0303 89 39

 

Sebastesy (Sebastes spp.), čerstvé, chladené alebo mrazené, okrem pečení, ikier a mliečia

od 1.1. do 31.12.

130

0

09.0727

 

 

Čerstvé alebo chladené a mrazené filé z:

od 1.1. do 31.12.

110

0

0304 31 00

0304 61 00

 

tilapií (Oreochromis spp.)

0304 32 00

0304 62 00

 

sumcov (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0304 33 00

0304 63 00

 

ostrieža nílskeho (Lates niloticus)

0304 39 00

0304 69 00

 

kaprov (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhorov (Anguilla spp.) a hadohlavcov (Channa spp.)

0304 42 50

0304 82 50

 

pstruhov druhu Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster

0304 49 10

0304 89 10

 

ostatných sladkovodných rýb

09.0728

 

 

Čerstvé alebo chladené filé z/zo:

od 1.1. do 31.12.

180

0

0304 44 30

 

tresky tmavej (Pollachius virens)

0304 45 00

 

mečiara obyčajného (Xiphias gladius)

0304 46 00

 

zubáčov (Dissostichus spp.)

0304 49 50

 

sebastesov (Sebastes spp.)

0304 49 90

 

ostatných rýb

09.0729

0304 53 00

0304 59 90

 

Čerstvé alebo chladené mäso (tiež mleté) z rýb čeľade Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, MoridaeMuraenolepididae a z iných ako zo sladkovodných rýb

od 1.1. do 31.12.

130

0

0304 59 50

 

Priečne rezy zo sleďov, čerstvé alebo chladené (3)

09.0730

 

 

Mrazené filé z/zo:

od 1.1. do 31.12.

9 000

0

0304 71

 

tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0304 72 00

 

tresky jednoškvrnnej (Melanogrammus aeglefinus)

0304 73 00

 

tresky tmavej (Pollachius virens)

0304 74

 

merlúz (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0304 75 00

 

tresky aljašskej (Theragra chalcogramma)

0304 79 10

 

tresky polárnej (Boreogadus saida)

0304 79 50

 

hokiho novozélandského (Macruronus novaezelandiae)

0304 79 90

 

ostatných rýb

0304 83 10

 

platesy veľkej (Pleuronectes platessa)

ex 0304 83 90

10

90

ostatných platesovitých rýb, okrem Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra

0304 84 00

 

mečiara obyčajného (Xiphias gladius)

0304 85 00

 

zubáčov (Dissostichus spp.)

0304 89 21

0304 89 29

 

sebastesov (Sebastes spp.)

0304 89 60

 

čertov morských (Lophius spp.)

ex 0304 89 90

10

30

40

50

60

90

ostatných rýb, okrem pražiem (Brama spp.)

09.0731

ex 0305 20 00

11

18

19

21

30

73

75

77

79

99

Pečene, ikry a mliečie z rýb, sušené, solené alebo v slanom náleve, ale neúdené

od 1.1. do 31.12.

1 900

0

09.0732

0305 41 00

 

Údené lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho), vrátane filé, okrem jedlých rybích drobov

od 1.1. do 31.12.

450

0

09.0733

0305 42 00

0305 43 00

0305 44

0305 49

 

Údené ryby iné ako lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho), vrátane filé, okrem jedlých rybích drobov

od 1.1. do 31.12.

140

0

0305 71 10

 

Údené žraločie plutvy

09.0734

 

 

Ryby, solené, ale nesušené ani neúdené, a ryby v slanom náleve, okrem jedlých rybích drobov:

od 1.1. do 31.12.

250

0

0305 64 00

 

Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.)

ex 0305 69 80

20

30

40

50

61

64

65

67

90

Ostatné ryby, okrem halibutov menších alebo grónskych (Reinhardtius hippoglossoides) a halibutov tichomorských (Hippoglossus stenolepis)

0305 71 90

 

Neúdené žraločie plutvy

09.0735

0305 61 00

 

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), solené, ale nesušené ani neúdené, a slede v slanom náleve, okrem jedlých rybích drobov

od 1.1. do 31.12.

1 440

0

09.0736

0306 15 90

 

Mrazené homáre nórske (Nephrops norvegicus), iné ako údené

od 1.1. do 31.12.

950

0

0306 16 99

0306 17 93

 

Mrazené krevety čeľade Pandalidae, iné ako údené

09.0737

ex 0306 26 90

95

Krevety čeľade Pandalidae, nemrazené, varené na palube, iné ako údené

od 1.1. do 31.12.

800

0

ex 0306 27 91

91

09.0738

0306 25 90

 

Homáre nórske (Nephrops norvegicus), nemrazené, iné ako údené

od 1.1. do 31.12.

900

0

ex 0306 26 90

12

14

20

92

93

96

Krevety čeľade Pandalidae, nemrazené, iné ako údené, na spracovanie (4)

ex 0306 27 91

11

95

09.0739

1604 11 00

 

Pripravené alebo konzervované lososy, celé alebo v kusoch, ale nemleté

od 1.1. do 31.12.

170

0

09.0740

1604 12 91

1604 12 99

 

Pripravené alebo konzervované slede, celé alebo v kusoch, ale nemleté

od 1.1. do 31.12.

3 000

0

09.0741

1604 13 90

 

Pripravené alebo konzervované sardinely a šproty, celé alebo v kusoch, ale nemleté

od 1.1. do 31.12.

180

0

09.0742

1604 15 11

1604 15 19

 

Pripravené alebo konzervované makrely druhov Scomber scombrusScomber japonicus), celé alebo v kusoch, ale nemleté

od 1.1. do 31.12.

130

0

09.0743

 

 

Pripravené alebo konzervované ryby, celé alebo v kusoch, ale nemleté:

od 1.1. do 31.12.

5 500

0

1604 17 00

 

Úhory

1604 19 92

 

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

1604 19 93

 

Treska tmavá (Pollachius virens)

1604 19 94

 

Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)

1604 19 95

 

Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)

1604 19 97

 

Ostatné

1604 20 90

 

Pripravené alebo konzervované mäso z ostatných rýb

09.0744

1604 20 10

 

Pripravené alebo konzervované mäso z lososov

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0745

ex 1605 21 10

20

40

50

91

Krevety a garnáty, pripravené alebo konzervované, lúpané a mrazené

od 1.1. do 31.12.

8 000

0

ex 1605 21 90

20

40

57

60

91

ex 1605 29 00

20

40

45

91

09.0746

ex 1605 21 10

30

96

99

Krevety a garnáty, pripravené alebo konzervované, iné ako lúpané a mrazené

od 1.1. do 31.12.

1 000

0

ex 1605 21 90

30

45

49

55

58

62

65

96

99

ex 1605 29 00

30

50

55

60

96

99

09.0748

1605 10 00

 

Pripravené alebo konzervované kraby

od 1.1. do 31.12.

50

0

09.0749

ex 1605 21 10

20

40

50

91

Krevety a garnáty, pripravené alebo konzervované, lúpané a mrazené

od 1.9.2016 do 30.4.2017

7 000

0

ex 1605 21 90

20

40

57

60

91

od 1.5.2017 do 30.4.2018

10 500

ex 1605 29 00

20

40

45

91

od 1.5.2018 do 30.4.2019

10 500

od 1.5.2019 do 30.4.2020

10 500

od 1.5.2020 do 30.4.2021

10 500

09.0750

ex 1604 12 91

11

91

Slede, korenené a/alebo naložené v octe, v slanom náleve

od 1.9.2016 do 30.4.2017

11 400 ton čistej hmotnosti bez nálevu

0

ex 1604 12 99

11

19

od 1.5.2017 do 30.4.2018

17 100 ton čistej hmotnosti bez nálevu

 

od 1.5.2018 do 30.4.2019

17 100 ton čistej hmotnosti bez nálevu

 

od 1.5.2019 do 30.4.2020

17 100 ton čistej hmotnosti bez nálevu

 

od 1.5.2020 do 30.4.2021

17 100 ton čistej hmotnosti bez nálevu

 

09.0751

ex 0704 10 00

90

Karfiol, čerstvý alebo chladený

od 1.8. do 31.10.

2 000

0

09.0752

0303 51 00

 

Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 a okrem pečení, ikier a mliečia (1)

od 1.1. do 31.12.

44 000

0

09.0756

0304 86 00

 

Filé zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii), mrazené

od 1.1. do 31.12.

67 000

0

ex 0304 99 23

10

20

30

Priečne rezy zo sleďov (v tvare motýľa) (Clupea harengus, Clupea pallasii), mrazené (1)

09.0757

0809 21 00

0809 29 00

 

Čerešne a višne, čerstvé

od 16.7. do 31.8.

900

0 (5)

09.0759

0809 40 05

 

Slivky, čerstvé

od 1.9. do 15.10.

600

0 (5)

09.0761

0810 10 00

 

Jahody, čerstvé

od 9.6. do 31.7.

900

0

09.0762

0810 10 00

 

Jahody, čerstvé

od 1.8. do 15.9.

900

0

09.0776

1504 20 10

 

Tuhé frakcie tukov a olejov z rýb, iné ako oleje z pečene

od 1.1. do 31.12.

384

0

09.0782

0210

 

Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

od 1.1. do 31.12.

200

0

09.0783

0705 11 00

 

Hlávkový šalát, čerstvý alebo chladený

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0784

0705 19 00

 

Ostatný šalát, čerstvý alebo chladený

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0786

0602 90 70

 

Izbové rastliny: koreňovité odrezky a mladé rastliny, okrem kaktusov

od 1.1. do 31.12.

544 848  EUR

0

09.0787

1601

 

Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0815

0810 20 10

 

Maliny, čerstvé

od 1.1. do 31.12.

400

0

09.0816

2005 20 20

 

Tenké zemiakové lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené, v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu

od 1.1. do 31.12.

200

0

09.0817

2309 10 13

2309 10 15

2309 10 19

2309 10 33

2309 10 39

2309 10 51

2309 10 53

2309 10 59

2309 10 70

2309 10 90

 

Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom

od 1.1. do 31.12.

13 000

0

09.0818

ex 0304 89 49

10

20

Mrazené filé z makriel

od 1.9.2016 do 30.4.2017

11 300

0

ex 0304 99 99

11

Mrazené priečne rezy z makriel

od 1.5.2017 do 30.4.2018

16 950

od 1.5.2018 do 30.4.2019

16 950

od 1.5.2019 do 30.4.2020

16 950

od 1.5.2020 do 30.4.2021

16 950

09.0819

ex 0304 49 90

10

Filé zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii), čerstvé alebo chladené

od 1.9.2016 do 30.4.2017

9 000

0

0304 59 50

 

Priečne rezy zo sleďov, čerstvé alebo chladené (3)

od 1.5.2017 do 30.4.2018

13 500

od 1.5.2018 do 30.4.2019

13 500

od 1.5.2019 do 30.4.2020

13 500

od 1.5.2020 do 30.4.2021

13 500

09.0820

0305 10 00

 

Prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

od 1.9.2016 do 30.4.2017

1 000

0

od 1.5.2017 do 30.4.2018

1 500

od 1.5.2018 do 30.4.2019

1 500

od 1.5.2019 do 30.4.2020

1 500

od 1.5.2020 do 30.4.2021

1 500


(1)  Keďže clo podľa doložky najvyšších výhod („DNV“) je od 15. februára do 15. júna nulové, zvýhodnenie v rámci colnej kvóty sa neudeľuje na tovar deklarovaný na prepustenie do voľného obehu počas tohto obdobia.

(2)  Keďže pre tovar patriaci pod číselný znak KN 0304 99 23 je clo podľa doložky najvyšších výhod („DNV“) od 15. februára do 15. júna nulové, zvýhodnenie v rámci colnej kvóty sa neudeľuje na tovar deklarovaný na prepustenie do voľného obehu počas tohto obdobia.

(3)  Keďže pre tovar patriaci pod číselný znak KN 0304 59 50 je clo podľa doložky najvyšších výhod („DNV“) od 15. februára do 15. júna nulové, zvýhodnenie v rámci colnej kvóty sa neudeľuje na tovar deklarovaný na prepustenie do voľného obehu počas tohto obdobia.

(4)  Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky stanovené v príslušných ustanoveniach Európskej únie [pozri článok 254 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1)].

(5)  Uplatňuje sa špecifické dodatočné clo.“


26.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 231/20


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1423

z 25. augusta 2016,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie účinnej látky pikolinafén a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 20 ods. 1,

keďže:

(1)

Schválenie účinnej látky pikolinafén v zmysle časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (2) platí do 30. júna 2017.

(2)

Žiadosť o obnovenie zaradenia pikolinafénu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (3) bola predložená v súlade s článkom 4 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1141/2010 (4) v rámci lehoty stanovenej v uvedenom článku.

(3)

Žiadateľ predložil doplňujúcu dokumentáciu, ktorá sa vyžaduje podľa článku 9 nariadenia (EÚ) č. 1141/2010. Spravodajský členský štát skonštatoval, že žiadosť je úplná.

(4)

Spravodajský členský štát vypracoval správu z hodnotenia obnoveného zaradenia na základe konzultácie so spoluspravodajským členským štátom a 14. mája 2014 ju predložil Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a Komisii.

(5)

Úrad postúpil správu z hodnotenia obnoveného zaradenia žiadateľovi a členským štátom na pripomienkovanie a prijaté pripomienky postúpil Komisii. Úrad takisto sprístupnil doplňujúcu súhrnnú dokumentáciu verejnosti.

(6)

Dňa 22. októbra 2015 oznámil úrad Komisii svoje závery (5) o tom, či možno očakávať, že pikolinafén bude spĺňať kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Komisia predložila 29. januára 2016 návrh revíznej správy o pikolinaféne Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá.

(7)

V prípade jedného alebo viacerých reprezentatívnych použití minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky sa dospelo k záveru, že kritériá schválenia uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sú splnené. Uvedené kritériá schválenia sa preto považujú za splnené.

(8)

Preto je vhodné schválenie pikolinafénu obnoviť.

(9)

Hodnotenie rizika v prípade obnovenia schválenia pikolinafénu vychádza z obmedzeného počtu reprezentatívnych použití, ktoré však neobmedzujú použitia, pri ktorých je možné prípravky na ochranu rastlín s obsahom pikolinafénu autorizovať. Preto je vhodné nezachovať obmedzenie týkajúce sa použitia ako herbicídu.

(10)

V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je potrebné stanoviť určité podmienky.

(11)

V súlade s článkom 20 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 13 ods. 4 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(12)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/549 (6) sa predĺžil dátum platnosti schválenia pikolinafénu do 30. júna 2017, aby sa postup obnovenia mohol dokončiť pred uplynutím platnosti schválenia tejto látky. Keďže rozhodnutie o obnovení bolo prijaté ešte pred týmto predĺženým dátumom platnosti schválenia, malo by sa toto nariadenie uplatňovať od 1. novembra 2016.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Obnovenie schválenia účinnej látky

Schválenie účinnej látky pikolinafén špecifikovanej v prílohe I sa obnovuje za podmienok stanovených v danej prílohe.

Článok 2

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. novembra 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).

(3)  Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.)

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1141/2010 zo 7. decembra 2010, ktorým sa ustanovuje postup na obnovenie zaradenia druhej skupiny účinných látok do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS a vytvára zoznam takýchto látok (Ú. v. EÚ L 322, 8.12.2010, s. 10).

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(11):4279. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/549 z 8. apríla 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o predĺženie období platnosti schválenia účinných látok bentazón, cyhalofop-butyl, dikvát, famoxadón, flumioxazín, DPX KE 459 (flupyrsulfurón-metyl), metalaxyl-M, pikolinafén, prosulfurón, pymetrozín, tiabendazol a tifénsulfurón-metyl (Ú. v. EÚ L 95, 9.4.2016, s. 4).


PRÍLOHA I

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

pikolinafén

CAS č. 137641-05-5

CIPAC č. 639

4′-fluór-6-[(α,α,α-trifluór-m-tolyl)oxy]pyridín-2-karboxanilid

≥ 980 g/kg

1. novembra 2016

30. júna 2031

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery z revíznej správy o pikolinaféne, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

nečistotám v technickej účinnej látke,

ochrane cicavcov, najmä veľkých bylinožravých cicavcov,

ochrane necieľových suchozemských rastlín,

ochrane podzemnej vody, ak sa účinná látka používa v oblastiach s citlivými pôdnymi a/alebo klimatickými podmienkami,

ochrane vodných organizmov, najmä rias.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení takto:

1.

V časti A sa vypúšťa položka 38 týkajúca sa pikolinafénu.

2.

Do časti B sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (*)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

„103

pikolinafén

CAS č. 137641-05-5

CIPAC č. 639

4′-fluór-6-[(α,α,α-trifluór-m-tolyl)oxy]pyridín-2-karboxanilid

≥ 980 g/kg

1. novembra 2016

30. júna 2031

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery z revíznej správy o pikolinaféne, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

nečistotám v technickej účinnej látke,

ochrane cicavcov, najmä veľkých bylinožravých cicavcov,

ochrane necieľových suchozemských rastlín,

ochrane podzemnej vody, ak sa účinná látka používa v oblastiach s citlivými pôdnymi a/alebo klimatickými podmienkami,

ochrane vodných organizmov, najmä rias.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.“


(*)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


26.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 231/25


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1424

z 25. augusta 2016,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie účinnej látky tifénsulfurón-metyl a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 20 ods. 1,

keďže:

(1)

Schválenie účinnej látky tifénsulfurón-metyl v zmysle časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (2) platí do 30. júna 2017.

(2)

Žiadosť o obnovenie zaradenia tifénsulfurón-metylu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (3) bola predložená v súlade s článkom 4 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1141/2010 (4) v rámci lehoty stanovenej v uvedenom článku.

(3)

Žiadateľ predložil doplňujúcu dokumentáciu, ktorá sa vyžaduje podľa článku 9 nariadenia (EÚ) č. 1141/2010. Spravodajský členský štát skonštatoval, že žiadosť je úplná.

(4)

Spravodajský členský štát vypracoval správu z hodnotenia obnoveného zaradenia na základe konzultácie so spoluspravodajským členským štátom a 17. júla 2014 ju predložil Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a Komisii.

(5)

Úrad postúpil správu z hodnotenia obnoveného zaradenia žiadateľovi a členským štátom na pripomienkovanie a prijaté pripomienky postúpil Komisii. Úrad takisto sprístupnil doplňujúcu súhrnnú dokumentáciu verejnosti.

(6)

Dňa 15. júla 2015 oznámil úrad Komisii svoje závery (5) o tom, či možno očakávať, že tifénsulfurón-metyl bude spĺňať kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Komisia predložila 8. marca 2016 návrh revíznej správy o tifénsulfurón-metyle Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá.

(7)

V prípade jedného alebo viacerých reprezentatívnych použití minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky sa dospelo k záveru, že kritériá schválenia uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sú splnené. Uvedené kritériá schválenia sa preto považujú za splnené.

(8)

Preto je vhodné schválenie tifénsulfurón-metylu obnoviť.

(9)

Hodnotenie rizika v prípade obnovenia schválenia tifénsulfurón-metylu vychádza z obmedzeného počtu reprezentatívnych použití, ktoré však neobmedzujú použitia, pri ktorých je možné prípravky na ochranu rastlín s obsahom tifénsulfurón-metylu autorizovať. Preto je vhodné nezachovať obmedzenie týkajúce sa použitia ako herbicídu.

(10)

V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je potrebné stanoviť určité podmienky. Predovšetkým je vhodné požadovať ďalšie potvrdzujúce informácie.

(11)

V súlade s článkom 20 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 13 ods. 4 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(12)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/549 (6) sa predĺžil dátum platnosti schválenia tifénsulfurón-metylu do 30. júna 2017, aby sa postup obnovenia mohol dokončiť pred uplynutím platnosti schválenia tejto látky. Keďže rozhodnutie o obnovení bolo prijaté pred týmto predĺženým dátumom platnosti schválenia, malo by sa toto nariadenie uplatňovať od 1. novembra 2016.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Obnovenie schválenia účinnej látky

Schválenie účinnej látky tifénsulfurón-metyl špecifikovanej v prílohe I sa obnovuje za podmienok stanovených v danej prílohe.

Článok 2

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. novembra 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).

(3)  Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1141/2010 zo 7. decembra 2010, ktorým sa ustanovuje postup na obnovenie zaradenia druhej skupiny účinných látok do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS a vytvára zoznam takýchto látok (Ú. v. EÚ L 322, 8.12.2010, s. 10).

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015); 13(7):4201. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/549 z 8. apríla 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o predĺženie období platnosti schválenia účinných látok bentazón, cyhalofop-butyl, dikvát, famoxadón, flumioxazín, DPX KE 459 (flupyrsulfurón-metyl), metalaxyl-M, pikolinafén, prosulfurón, pymetrozín, tiabendazol a tifénsulfurón-metyl (Ú. v. EÚ L 95, 9.4.2016, s. 4).


PRÍLOHA I

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

Tifénsulfurón-metyl

CAS č. 79277-27-3

CIPAC č. 452

metyl-3-[(4-metoxy-6-metyl-1,3,5-triazín-2-yl)-karbamoyl-sulfamoyl]tiofén-2-karboxylát

≥ 960 g/kg

1. novembra 2016

31. októbra 2031

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery z revíznej správy o tifénsulfurón-metyle, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

ochrane podzemnej vody,

ochrane necieľových rastlín a vodných organizmov.

Podmienky používania musia zahŕňať opatrenia na zníženie rizika a v prípade potreby povinnosť monitorovať podzemné vody.

Žiadateľ musí predložiť Komisii, členským štátom a úradu informácie, ktoré potvrdzujú:

1.

absenciu genotoxicity a metabolitov IN-A4098 a jeho derivátu IN-B5528 a metabolitov IN-A5546 a IN-W8268;

2.

mechanistické údaje, ktoré vylučujú endokrinný spôsob účinku na nádory prsnej žľazy;

3.

riziko pre vodné organizmy z tifénsulfurón-metylu a jeho metabolitu IN-D8858 a riziko pre pôdne organizmy z metabolitov IN-JZ789 a 2-kyselina-3-triuret;

4.

relevantnosť metabolitov IN-A4098, IN-L9223 a IN-JZ789, ak je tifénsulfurón-metyl klasifikovaný ako reprodukčne toxická látka kategórie 2 podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (2) a riziko kontaminácie podzemných vôd týmito metabolitmi.

Žiadateľ musí predložiť informácie požadované v bode 1 do 31. marca 2017, v bodoch 2 a 3 do 30. júna 2017 a v bode 4 najneskôr do šiestich mesiacov od oznámenia rozhodnutia o klasifikácii tifénsulfurón-metylu.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 z 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006 (Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2008, s. 1).


PRÍLOHA II

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení takto:

1.

V časti A sa vypúšťa položka 26 týkajúca sa tifénsulfurón-metylu.

2.

V časti B sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (*)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

„104

tifénsulfurón-metyl

CAS č. 79277-27-3

CIPAC č. 452

metyl-3-[(4-metoxy-6-metyl-1,3,5-triazín-2-yl)-karbamoyl-sulfamoyl]tiofén-2-karboxylát

≥ 960 g/kg

1. novembra 2016

31. októbra 2031

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery z revíznej správy o tifénsulfurón-metyle, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

ochrane podzemnej vody,

ochrane necieľových rastlín a vodných organizmov.

Podmienky používania musia zahŕňať opatrenia na zníženie rizika a v prípade potreby povinnosť monitorovať podzemné vody.

Žiadateľ musí predložiť Komisii, členským štátom a úradu informácie, ktoré potvrdzujú:

1.

absenciu genotoxicity a metabolitov IN-A4098 a jeho derivátu IN-B5528 a metabolitov IN-A5546 a IN-W8268;

2.

mechanistické údaje, ktoré vylučujú endokrinný spôsob účinku na nádory prsnej žľazy;

3.

riziko pre vodné organizmy z tifénsulfurón-metylu a jeho metabolitu IN-D8858 a riziko pre pôdne organizmy z metabolitov IN-JZ789 a 2-kyselina-3-triuret;

4.

relevantnosť metabolitov IN-A4098, IN-L9223 a IN-JZ789, ak je tifénsulfurón-metyl klasifikovaný ako reprodukčne toxická látka kategórie 2 podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 a riziko kontaminácie podzemných vôd týmito metabolitmi.

Žiadateľ musí predložiť informácie požadované v bode 1 do 31. marca 2017, v bodoch 2 a 3 do 30. júna 2017 a v bode 4 najneskôr do šiestich mesiacov od oznámenia rozhodnutia o klasifikácii tifénsulfurón-metylu.“


(*)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


26.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 231/30


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1425

z 25. augusta 2016,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka izofetamid a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Belgicku 22. januára 2013 doručená od spoločnosti ISK Biosciences Europe NV žiadosť o schválenie účinnej látky izofetamid.

(2)

V súlade s článkom 9 ods. 3 uvedeného nariadenia Belgicko ako spravodajský členský štát 3. apríla 2013 informovalo žiadateľa, ostatné členské štáty, Komisiu a Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o prijateľnosti žiadosti.

(3)

Spravodajský členský štát predložil 3. októbra 2014 Komisii návrh hodnotiacej správy, ktorého kópiu zaslal úradu s posúdením, či od danej účinnej látky možno očakávať, že spĺňa kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(4)

Úrad postupoval v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009. V súlade s článkom 12 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 požiadal žiadateľa, aby členským štátom, Komisii a úradu poskytol dodatočné informácie. Spravodajský členský štát predložil 31. augusta 2015 úradu hodnotenie dodatočných informácií vo forme aktualizovaného návrhu hodnotiacej správy.

(5)

Dňa 28. októbra 2015 oznámil úrad žiadateľovi, členským štátom a Komisii svoje závery (2) o tom, či možno očakávať, že účinná látka izofetamid bude spĺňať kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Úrad svoje závery sprístupnil verejnosti.

(6)

Komisia predložila 8. marca 2016 Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá revíznu správu o izofetamide a návrh nariadenia, ktorým sa izofetamid schvaľuje.

(7)

Žiadateľ dostal možnosť predložiť pripomienky k revíznej správe.

(8)

Zistilo sa, že pokiaľ ide o jedno alebo viaceré reprezentatívne použitia minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky, najmä použití, ktoré boli preskúmané a sú podrobne opísané v revíznej správe Komisie, boli kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 splnené.

(9)

V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je však potrebné stanoviť určité podmienky a obmedzenia. Predovšetkým je vhodné požadovať ďalšie potvrdzujúce informácie.

(10)

V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (3) mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Schválenie účinnej látky

Účinná látka izofetamid špecifikovaná v prílohe I sa schvaľuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zmena vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2015 13(10):4265. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).


PRÍLOHA I

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

izofetamid

CAS č.: 875915-78-9

CIPAC č.: 972

N-[1,1-dimetyl-2-(4-izopropoxy-o-tolyl)-2-oxoetyl]-3-metyltiofén-2-karboxamid

≥ 950 g/kg

15. septembra 2016

15. septembra 2026

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o izofetamide, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť riziku pre operátorov, pracovníkov a vodné organizmy, najmä ryby.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.

Žiadateľ predloží Komisii, členským štátom a úradu doplňujúce informácie, pokiaľ ide o:

1.

technickú špecifikáciu vyrobenej účinnej látky (na základe výroby v komerčnom rozsahu) vrátane relevantnosti nečistôt;

2.

súlad toxických a ekotoxických šarží s potvrdenou technickou špecifikáciou;

3.

vplyv procesu úpravy vody chlórovaním na charakter rezíduí vrátane možnosti vzniku chlórovaných rezíduí, ktoré sa môžu vytvárať z rezíduí prítomných v povrchovej vode, ak sa z povrchovej vody získava pitná voda.

Žiadateľ predloží informácie požadované v bodoch 1 a 2 do 15. marca 2017 a informácie požadované v bode 3 do dvoch rokov od prijatia usmerňujúceho dokumentu o hodnotení vplyvu procesov úpravy vody na charakter rezíduí prítomných v povrchových a podzemných vodách.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

V časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa dopĺňa táto položka:

 

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (*)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

„100

izofetamid

CAS č.: 875915-78-9

CIPAC č.: 972

N-[1,1-dimetyl-2-(4-izopropoxy-o-tolyl)-2-oxoetyl]-3-metyltiofén-2-karboxamid

≥ 950 g/kg

15. septembra 2016

15. septembra 2026

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o izofetamide, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť riziku pre operátorov, pracovníkov a vodné organizmy, najmä ryby.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.

Žiadateľ predloží Komisii, členským štátom a úradu doplňujúce informácie, pokiaľ ide o:

1.

technickú špecifikáciu vyrobenej účinnej látky (na základe výroby v komerčnom rozsahu) vrátane relevantnosti nečistôt;

2.

súlad toxických a ekotoxických šarží s potvrdenou technickou špecifikáciou;

3.

vplyv procesu úpravy vody chlórovaním na charakter rezíduí vrátane možnosti vzniku chlórovaných rezíduí, ktoré sa môžu vytvárať z rezíduí prítomných v povrchovej vode, ak sa z povrchovej vody získava pitná voda.

Žiadateľ predloží informácie požadované v bodoch 1 a 2 do 15. marca 2017 a informácie požadované v bode 3 do dvoch rokov od prijatia usmerňujúceho dokumentu o hodnotení vplyvu procesov úpravy vody na charakter rezíduí prítomných v povrchových a podzemných vodách.“


(*)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


26.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 231/34


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1426

z 25. augusta 2016,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh obnovuje schválenie účinnej látky etofumezát a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 20 ods. 1,

keďže:

(1)

Schválenie účinnej látky etofumezát v zmysle časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (2) platí do 31. júla 2017.

(2)

Žiadosť o obnovenie schválenia účinnej látky etofumezát bola predložená v súlade s článkom 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 844/2012 (3) v lehote stanovenej uvedeným článkom.

(3)

Žiadateľ predložil doplňujúcu dokumentáciu, ktorá sa vyžaduje podľa článku 6 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 844/2012. Spravodajský členský štát skonštatoval, že žiadosť je úplná.

(4)

Spravodajský členský štát vypracoval správu z hodnotenia obnoveného zaradenia na základe konzultácie so spoluspravodajským členským štátom a 28. januára 2015 ju predložil Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a Komisii.

(5)

Úrad postúpil správu z hodnotenia obnoveného zaradenia žiadateľovi a členským štátom na pripomienkovanie a prijaté pripomienky postúpil Komisii. Úrad takisto sprístupnil doplňujúcu súhrnnú dokumentáciu verejnosti.

(6)

Dňa 18. decembra 2015 oznámil úrad Komisii svoje závery (4) o tom, či možno očakávať, že etofumezát bude spĺňať kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Komisia predložila 8. marca 2016 návrh správy o obnovení povolenia etofumezátu Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá.

(7)

Žiadateľ dostal možnosť predložiť pripomienky k správe o obnovení povolenia.

(8)

V prípade jedného alebo viacerých reprezentatívnych použití minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky sa dospelo k záveru, že kritériá schválenia uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sú splnené.

(9)

Preto je vhodné schválenie etofumezátu obnoviť.

(10)

Hodnotenie rizika v prípade obnovenia schválenia etofumezátu vychádza z obmedzeného počtu reprezentatívnych použití, ktoré však neobmedzujú použitia, pri ktorých je možné prípravky na ochranu rastlín s obsahom etofumezátu autorizovať. Preto je vhodné nezachovať obmedzenie týkajúce sa použitia ako herbicídu.

(11)

V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je však potrebné stanoviť určité podmienky a obmedzenia. Predovšetkým je vhodné stanoviť najvyššie prípustné množstvá dvoch toxikologicky relevantných nečistôt vo vyrábanej účinnej látke.

(12)

V súlade s článkom 20 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 13 ods. 4 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(13)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/950 (5) sa predĺžil dátum platnosti schválenia etofumezátu, aby sa postup obnovenia mohol dokončiť pred uplynutím platnosti schválenia tejto látky. Keďže rozhodnutie o obnovení bolo prijaté pred týmto predĺženým dátumom platnosti schválenia, malo by sa toto nariadenie uplatňovať od 1. novembra 2016.

(14)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Obnovenie schválenia účinnej látky

Schválenie účinnej látky etofumezát špecifikovanej v prílohe I sa obnovuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. novembra 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 844/2012 z 18. septembra 2012, ktorým sa stanovujú ustanovenia potrebné na vykonávanie postupu obnovenia účinných látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. EÚ L 252, 19.9.2012, s. 26).

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016); 14(1):4374, s. 141 doi:10.2903/j.efsa.2016.4374.

(5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/950 z 15. júna 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o predĺženie období schválenia účinných látok 2,4-DB, beta-cyflutrín, karféntrazón-etyl, Coniothyrium minitans, kmeň CON/M/91-08 (DSM 9660), cyazofamid, deltametrín, dimeténamid-p, etofumezát, fenamidón, flufenacet, flurtamón, foramsulfurón, fostiazát, imazamox, jodosulfurón, iprodión, izoxaflutol, linurón, hydrazid kyseliny maleínovej, mezotrión, oxasulfurón, pendimetalín, pikoxystrobín, siltiofam a trifloxystrobín (Ú. v. EÚ L 159, 16.6.2016, s. 3).


PRÍLOHA I

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

Etofumezát

CAS č. 26225-79-6

CIPAC č. 233

(RS)-2-etoxy-2,3-dihydro-3,3-dimetylbenzofurán-5-yl metánsulfonát

≥ 970 g/kg

Nečistoty, ktoré sa z toxikologického hľadiska považujú za rizikové, a ich množstvá nesmú prekročiť tieto hodnoty v technickom materiáli:

EMS; etyl-(metán)sulfonát: najviac 0,1 mg/kg

iBMS; izobutyl-(metán)sulfonát: najviac 0,1 mg/kg

1. novembra 2016

31. októbra 2031

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení povolenia etofumezátu, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

riziku pre vodné organizmy.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení takto:

1.

v časti A sa vypúšťa položka 29 týkajúca sa etofumezátu;

2.

v časti B sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (*)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

„102

etofumezát

CAS č. 26225-79-6

CIPAC č. 233

(RS)-2-etoxy-2,3-dihydro-3,3-dimetylbenzofurán-5-yl metánsulfonát

≥ 970 g/kg

Nečistoty, ktoré sa z toxikologického hľadiska považujú za rizikové, a ich množstvá nesmú prekročiť tieto hodnoty v technickom materiáli:

EMS; etyl-(metán)sulfonát: najviac 0,1 mg/kg

iBMS; izobutyl-(metán)sulfonát: najviac 0,1 mg/kg

1. novembra 2016

31. októbra 2031

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery správy o obnovení povolenia etofumezátu, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

riziku pre vodné organizmy.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.“


(*)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


26.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 231/39


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1427

z 25. augusta 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. augusta 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AR

186,0

MA

153,0

ZZ

169,5

0707 00 05

TR

241,9

ZZ

241,9

0709 93 10

TR

138,5

ZZ

138,5

0805 50 10

AR

173,7

CL

122,5

MA

95,0

TR

156,0

UY

181,2

ZA

166,6

ZZ

149,2

0806 10 10

EG

227,1

TR

133,3

ZZ

180,2

0808 10 80

AR

147,6

BR

106,9

CL

149,1

CN

160,3

NZ

150,5

UY

93,1

ZA

97,9

ZZ

129,3

0808 30 90

AR

93,2

CL

117,6

TR

147,0

ZA

110,4

ZZ

117,1

0809 30 10 , 0809 30 90

TR

131,1

ZZ

131,1


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

26.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 231/41


Právny účinok podľa medzinárodného práva verejného majú iba originálne texty EHK OSN. Status tohto predpisu a dátum nadobudnutia jeho platnosti je potrebné overiť v poslednom znení dokumentu EHK OSN o statuse TRANS/WP.29/343, ktorý je k dispozícii na internetovej stránke:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 34 – Jednotné ustanovenia o typovom schvaľovaní vozidiel z hľadiska ochrany proti nebezpečenstvu požiaru [2016/1428]

Obsahuje celý platný text vrátane:

Doplnok 1 k sérii zmien 03 – dátum nadobudnutia platnosti 8. októbra 2016

OBSAH

PREDPIS

1.

Rozsah pôsobnosti

2.

Žiadosť o typové schválenie

3.

Typové schválenie

Časť I –   Typové schvaľovanie vozidiel z hľadiska ich palivových nádrží

4.

Vymedzenie pojmov

5.

Požiadavky na nádrže na kvapalné palivo

6.

Skúšky nádrží na kvapalné palivo

Časť II-1   Typové schvaľovanie vozidiel z hľadiska ochrany proti nebezpečenstvu požiaru v prípade nárazu

Časť II-2   Typové schvaľovanie vozidiel z hľadiska ochrany proti nebezpečenstvu požiaru v prípade nárazu zozadu

7.

Vymedzenie pojmov

8.

Požiadavky na montáž nádrží na kvapalné palivo

9.

Skúšky na vozidle

Časť III   Typové schvaľovanie nádrží na kvapalné palivo ako samostatných technických jednotiek

10.

Vymedzenie pojmov

11.

Požiadavky na nádrže na kvapalné palivo

Časť IV   Typové schvaľovanie vozidla z hľadiska montáže schválenej nádrže

12.

Vymedzenie pojmov

13.

Požiadavky na montáž nádrží na kvapalné palivo

14.

Úpravy typu vozidla alebo nádrže

15.

Zhoda výroby

16.

Sankcie v prípade nezhody výroby

17.

Prechodné ustanovenia

18.

Názvy a adresy technických služieb vykonávajúcich schvaľovacie skúšky a názvy a adresy schvaľovacích úradov

PRÍLOHY

Príloha 1

Doplnok 1

Oznámenie o typovom schválení alebo jeho rozšírení či zamietnutí alebo odňatí, prípadne o definitívnom zastavení výroby typu vozidla z hľadiska nádrže na kvapalné palivo a ochrany proti nebezpečenstvu požiaru v prípade čelného/bočného/zadného nárazu a typu nádrže na kvapalné palivo podľa predpisu č. 34

Doplnok 2

Oznámenie o typovom schválení alebo jeho rozšírení či zamietnutí alebo odňatí, prípadne o definitívnom zastavení výroby palivovej nádrže podľa predpisu č. 34

Príloha 2

Usporiadanie značiek typového schválenia

Príloha 3

Skúška čelným nárazom na bariéru

Príloha 4

Postup pri skúške nárazom zozadu

Príloha 5

Skúšanie palivových nádrží vyrobených z plastu

Doplnok 1

Skúška požiarnej odolnosti

Doplnok 2

Rozmery a technické údaje žiaruvzdorných tehál

1.   ROZSAH PÔSOBNOSTI

Tento predpis sa vzťahuje na:

1.1.

Časť I: typové schvaľovanie vozidiel kategórií M, N a O (1) z hľadiska nádrže(-í) na kvapalné palivo.

1.2.

Časť II-1: na žiadosť výrobcu, typové schvaľovanie vozidiel kategórií M, N a O schválených podľa časti I alebo IV tohto predpisu, vybavených nádržou(-ami) na kvapalné palivo, z hľadiska ochrany proti požiaru v prípade čelného a/alebo bočného nárazu, ako aj na typové schvaľovanie vozidiel kategórií M1 a N 1 s celkovou povolenou hmotnosťou presahujúcou 2,8 tony a vozidiel kategórií M2, M3, N2, N3 a O, vybavených nádržou(-ami) na kvapalné palivo, ktoré boli z hľadiska ochrany proti požiaru v prípade zadného nárazu typovo schválené podľa časti I alebo časti IV tohto predpisu.

Časť II-2: typové schvaľovanie vozidiel kategórií M1 a N1 s celkovou povolenou hmotnosťou nepresahujúcou 2,8 tony, vybavených nádržou(-ami) na kvapalné palivo, ktoré boli z hľadiska ochrany proti požiaru v prípade zadného nárazu schválené podľa časti I alebo časti IV tohto predpisu.

1.3.

Časť III: typové schvaľovanie nádrží na kvapalné palivo ako samostatných technických jednotiek.

1.4.

Časť IV: typové schvaľovanie vozidiel z hľadiska montáže typovo schválených nádrží na kvapalné palivo.

2.   ŽIADOSŤ O TYPOVÉ SCHVÁLENIE

2.1.   Žiadosť o typové schválenie podľa časti I a/alebo časti II tohto predpisu.

2.1.1.   Žiadosť o schválenie typu vozidla podľa časti I alebo časti II tohto predpisu predkladá výrobca vozidla alebo jeho riadne poverený zástupca.

2.1.2.   K žiadosti sa prikladajú nasledujúce doklady vyhotovené trojmo a tieto náležitosti:

2.1.2.1.

podrobný opis typu vozidla z hľadiska položiek uvedených v bode 4.2 a/alebo bode 7.2. Uvádzajú sa čísla a/alebo symboly identifikujúce typ motora a typ vozidla;

2.1.2.2.

výkres(-y) zobrazujúce charakteristiky palivovej nádrže a špecifikujúce materiál, z ktorého je vyrobená;

2.1.2.3.

schéma systému na prísun paliva znázorňujúca umiestnenie každého komponentu tejto sústavy na vozidle a

2.1.2.4.

v prípade žiadosti podľa časti II tohto predpisu schéma elektrickej inštalácie znázorňujúca jej umiestnenie a spôsob jej uchytenia na vozidle.

2.1.3.   Technickej službe zodpovednej za vykonávanie schvaľovacích skúšok sa predkladá:

2.1.3.1.

vozidlo, ktoré zodpovedá typu vozidla, ktorý sa má schváliť, alebo časti vozidla, ktoré technická služba považuje za potrebné na účely schvaľovacích skúšok;

2.1.3.2.

v prípade vozidla vybaveného nádržou z plastu: sedem ďalších nádrží spolu s príslušenstvom;

2.1.3.3.

v prípade vozidla vybaveného nádržou vyrobenou z iného materiálu: dve ďalšie nádrže spolu s príslušenstvom.

2.2.   Žiadosť o typové schválenie podľa časti III tohto predpisu

2.2.1.   Žiadosť o schválenie typu nádrže na kvapalné palivo podľa časti III tohto predpisu predkladá výrobca nádrže alebo jeho riadne poverený zástupca.

2.2.2.   K žiadosti sa prikladajú nasledujúce doklady vyhotovené trojmo a tieto náležitosti:

2.2.2.1.

podrobný opis typu palivovej nádrže z hľadiska položiek uvedených v bode 10.2; je potrebné uviesť, či sa žiadosť vzťahuje na typ nádrže s príslušenstvom alebo bez príslušenstva a či sa vzťahuje na univerzálne použitie alebo na použitie v špecifickom vozidle. V prípade schvaľovania typu nádrže bez príslušenstva sa uvádza aj jasná identifikácia príslušenstva použitého na účely skúšok;

2.2.2.2.

výkres(-y) zobrazujúci(-ce) charakteristiky palivovej nádrže a špecifikujúci(-ce) materiál, z ktorého je vyrobená, a v prípade nádrže na použitie v špecifickom vozidle charakteristiky častí vozidla použitých pri skúškach.

2.2.3.   Technickej službe zodpovednej za vykonávanie schvaľovacích skúšok sa predkladá:

2.2.3.1.

v prípade nádrže vyrobenej z plastu: sedem nádrží spolu s príslušenstvom. V prípade nádrže, ktorá sa má schváliť bez príslušenstva, sa predkladá sedem súborov príslušenstva typu, ktorý sa bežne montuje do vozidla;

2.2.3.2.

v prípade nádrže vyrobenej z iného materiálu: dve nádrže spolu s príslušenstvom. V prípade nádrže, ktorá sa má schváliť bez príslušenstva, sa predkladajú dva súbory príslušenstva typu, ktorý sa bežne montuje do vozidla.

2.2.3.3.

V prípade nádrže z plastu určenej na použitie v špecifickom vozidle sa predkladajú časti vozidla uvedené v bode 5.3.2 prílohy 5.

2.3.   Žiadosť o typové schválenie podľa časti IV tohto predpisu

2.3.1.   Žiadosť o schválenie typu vozidla podľa časti IV tohto predpisu predkladá výrobca vozidla alebo jeho riadne poverený zástupca.

2.3.2.   K žiadosti sa prikladajú nasledujúce doklady vyhotovené trojmo a tieto náležitosti:

2.3.2.1.

podrobný opis typu vozidla z hľadiska položiek uvedených v bode 12.2. Uvádzajú sa čísla a/alebo symboly identifikujúce typ motora a typ vozidla;

2.3.2.2.

schéma systému na prísun paliva znázorňujúca umiestnenie každého komponentu tejto sústavy na vozidle;

2.3.2.3.

zoznam všetkých typov nádrží na kvapalné palivo schválených podľa časti III tohto predpisu, ktoré sú určené na montáž do daného typu vozidla.

2.3.3.   Technickej službe zodpovednej za vykonávanie schvaľovacích skúšok sa predkladá:

2.3.3.1.

vozidlo zodpovedajúce typu vozidla, ktorý sa má typovo schváliť;

2.3.3.2.

ak je to potrebné, dve ďalšie nádrže spolu s príslušenstvom v prípade každého typu palivovej nádrže, ktorá sa má schváliť bez príslušenstva.

3.   TYPOVÉ SCHVÁLENIE

3.1.   Typové schválenie podľa časti I a/alebo časti II tohto predpisu

3.1.1.   Ak vozidlo predložené na typové schválenie podľa tohto predpisu spĺňa požiadavky stanovené v časti I a/alebo časti II nižšie, daný typ vozidla sa schváli.

3.1.2.   Každému schválenému typu sa pridelí schvaľovacie číslo, ktorého prvé dve číslice predstavujú číslo poslednej série zmien zapracovanej do predpisu ku dňu udelenia schválenia. Zmluvná strana však môže to isté schvaľovacie číslo prideliť niekoľkým typom vozidiel, ako sa vymedzuje v bode 4.2 a/alebo 7.2, ak sú tieto typy variantmi tohto istého základného modelu, a pod podmienkou, že sa každý typ samostatne odskúša a vyhovuje podmienkam stanoveným v tomto predpise.

3.1.3.   Oznámenie o schválení alebo zamietnutí schválenia typu vozidla podľa tohto predpisu sa oznamuje zmluvným stranám dohody uplatňujúcim tento predpis prostredníctvom formulára zodpovedajúceho vzoru uvedenému v doplnku 1 k prílohe 1 k tomuto predpisu a výkresov udávajúcich podrobnosti uvedené v bodoch 2.1.2.2, 2.1.2.3 a 2.1.2.4 vyššie (poskytnutých žiadateľom o schválenie), vo formáte nepresahujúcom A4 (210 × 297 mm) alebo poskladaných na tento formát, a v príslušnej mierke.

3.1.4.   Na každom vozidle, ktoré zodpovedá typu vozidla schválenému podľa tohto predpisu, musí byť na viditeľnom a ľahko prístupnom mieste špecifikovanom v schvaľovacom formulári pripevnená medzinárodná značka typového schválenia pozostávajúca z:

3.1.4.1.

kruhu, uprostred ktorého sa nachádza písmeno „E“, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá udelila typové schválenie (2);

3.1.4.2.

čísla tohto predpisu, za ktorým nasleduje „RI“, ak je vozidlo schválené podľa časti I tohto predpisu alebo „RII-1“, ak je vozidlo schválené podľa častí I alebo IV a časti II-1 tohto predpisu, alebo „RII-2“, ak je vozidlo schválené podľa častí I alebo IV a časti II-2 tohto predpisu, pomlčka a schvaľovacie číslo napravo od kruhu predpísaného v bode 3.1.4.1.

3.1.5.   Ak vozidlo zodpovedá typu vozidla schválenému podľa jedného alebo viacerých ďalších predpisov pripojených k dohode, v krajine, ktorá udelila schválenie podľa tohto predpisu, nemusí sa symbol predpísaný v bode 3.1.4.1 opakovať; v takom prípade sa doplnkové čísla, schvaľovacie čísla a symboly všetkých predpisov, podľa ktorých bolo v krajine, ktorá udelila schválenie podľa tohto predpisu, udelené schválenie, uvedú vo zvislých stĺpcoch umiestnených vpravo od symbolu predpísaného v bode 3.1.4.1.

3.1.6.   Značka typového schválenia musí byť zreteľne čitateľná a nezmazateľná.

3.1.7.   Značka typového schválenia musí byť umiestnená v blízkosti štítku s údajmi o vozidle pripevneného výrobcom alebo na tomto štítku.

3.1.8.   Príklady usporiadania značky typového schválenia sú uvedené v prílohe 2 k tomuto predpisu.

3.2.   Schvaľovanie podľa časti III tohto predpisu

3.2.1.   Ak nádrž predložená na typové schválenie podľa tohto predpisu spĺňa požiadavky stanovené v časti III nižšie, daný typ nádrže sa schváli.

3.2.2.   Každému schválenému typu sa pridelí schvaľovacie číslo, ktorého prvé dve číslice predstavujú číslo poslednej série zmien zapracovanej do predpisu ku dňu udelenia schválenia.

3.2.3.   Oznámenie o schválení alebo zamietnutí schválenia typu nádrže podľa tohto predpisu sa oznamuje zmluvným stranám dohody uplatňujúcim tento predpis prostredníctvom formulára zodpovedajúceho vzoru uvedenému v doplnku 2 k prílohe 1 k tomuto predpisu a výkresov udávajúcich podrobnosti uvedené v bodoch 2.2.2.1 a 2.2.2.2 vyššie (poskytnutých žiadateľom o schválenie), vo formáte nepresahujúcom A4 (210 × 297 mm) alebo poskladaných na tento formát, a v príslušnej mierke.

3.2.4.   Na každej nádrži, ktorá zodpovedá typu nádrže schválenému podľa tohto predpisu, musí byť na viditeľnom a ľahko prístupnom mieste špecifikovanom v schvaľovacom formulári pripevnená medzinárodná značka typového schválenia pozostávajúca z:

3.2.4.1.

kruhu, uprostred ktorého sa nachádza písmeno „E“, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá udelila typové schválenie (3);

3.2.4.2.

čísla tohto predpisu, za ktorým nasleduje „RIII“ a písmeno „U“, ak je nádrž schválená na univerzálne použitie, alebo „S“, ak je nádrž schválená na použitie v špecifickom vozidle, symbolu „+A“, ak je nádrž schválená spolu s príslušenstvom, alebo „#A“, ak je nádrž schválená bez príslušenstva, pomlčka a schvaľovacie číslo napravo od kruhu predpísaného v bode 3.2.4.1.

3.2.5.   Značka typového schválenia musí byť po montáži nádrže do vozidla zreteľne čitateľná a nezmazateľná.

3.2.6.   Príklady usporiadania značky typového schválenia sú uvedené v prílohe 2 k tomuto predpisu.

3.3.   Schválenie podľa časti IV tohto predpisu

3.3.1.   Ak vozidlo predložené na typové schválenie podľa tohto predpisu spĺňa požiadavky stanovené v časti IV nižšie, daný typ vozidla sa schváli.

3.3.2.   Každému schválenému typu sa pridelí schvaľovacie číslo, ktorého prvé dve číslice predstavujú číslo poslednej série zmien zapracovanej do predpisu ku dňu udelenia schválenia. Zmluvná strana však môže to isté schvaľovacie číslo prideliť viacerým typom vozidiel podľa bodu 12.2, ak sú tieto typy variantmi tohto istého základného modelu a pod podmienkou, že sa každý typ samostatne odskúša a zistí sa, že vyhovuje podmienkam stanoveným v tomto predpise.

3.3.3.   Oznámenie o schválení alebo odmietnutí schválenia typu vozidla podľa tohto predpisu sa oznamuje zmluvným stranám dohody uplatňujúcim tento predpis prostredníctvom formulára zodpovedajúceho vzoru uvedenému v doplnku 1 k prílohe 1 k tomuto predpisu a výkresov udávajúcich podrobnosti uvedené v bodoch 2.3.2.1, 2.3.2.2 a 2.3.2.3 vyššie (poskytnutých žiadateľom o schválenie) vo formáte nepresahujúcom A4 (210 × 297 mm) alebo poskladaných na tento formát, a v príslušnej mierke.

3.3.4.   Na každom vozidle, ktoré zodpovedá typu vozidla schválenému podľa tohto predpisu, musí byť na viditeľnom a ľahko prístupnom mieste špecifikovanom v schvaľovacom formulári pripevnená medzinárodná značka typového schválenia pozostávajúca z:

3.3.4.1.

kruhu, uprostred ktorého sa nachádza písmeno „E“, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá udelila typové schválenie (3);

3.3.4.2.

čísla tohto predpisu, za ktorým nasleduje „RIV“, pomlčka a schvaľovacie číslo napravo od kruhu predpísaného v bode 3.3.4.1.

3.3.5.   Ak vozidlo zodpovedá typu vozidla schválenému podľa jedného alebo viacerých ďalších predpisov pripojených k dohode, v krajine, ktorá udelila schválenie podľa tohto predpisu, nemusí sa symbol predpísaný v bode 3.3.4.1 opakovať; v takom prípade sa doplnkové čísla, schvaľovacie čísla a symboly všetkých predpisov, podľa ktorých bolo v krajine, ktorá udelila schválenie podľa tohto predpisu, udelené schválenie, uvedú vo zvislých stĺpcoch umiestnených vpravo od symbolu predpísaného v bode 3.3.4.1.

3.3.6.   Značka typového schválenia musí byť zreteľne čitateľná a nezmazateľná.

3.3.7.   Značka typového schválenia musí byť umiestnená v blízkosti štítku s údajmi o vozidle pripevneného výrobcom alebo na tomto štítku.

3.3.8.   Príklady usporiadania značky typového schválenia sú uvedené v prílohe 2 k tomuto predpisu.

ČASŤ I   TYPOVÉ SCHVAĽOVANIE VOZIDIEL Z HĽADISKA ICH PALIVOVÝCH NÁDRŽÍ

4.   VYMEDZENIE POJMOV

Na účely tejto časti tohto predpisu:

4.1.

„typové schválenie vozidla“ je schválenie typu vozidla z hľadiska nádrží na kvapalné palivo;

4.2.

„typ vozidla“ sú vozidlá, ktoré sa nelíšia z takých podstatných hľadísk ako je:

4.2.1.

označenie typu stanovené výrobcom;

4.2.2.

v prípade vozidiel kategórie M1  (4), poloha nádrže(-í) vo vozidle, pokiaľ nepriaznivo ovplyvňuje splnenie požiadaviek stanovených v bode 5.10;

4.3.

„priestor pre cestujúcich“ je priestor určený pre cestujúcich, ohraničený strechou, podlahou, bočnými stenami, dverami, vonkajším zasklením, čelnou priečkou a rovinou priečky zadného priestoru alebo rovinou operadiel zadných sedadiel;

4.4.

„nádrž“ je (sú) nádrž(-e) určená(-é) na uchovávanie kvapalného paliva vymedzeného v bode 4.6, používaného hlavne na pohon vozidla, bez príslušenstva (plniace potrubie, ak je to samostatný prvok, plniaci otvor, uzáver, palivomer, vedenia k motoru alebo vedenia na kompenzáciu nadmerného vnútorného tlaku atď.);

4.5.

„kapacita palivovej nádrže“ je kapacita palivovej nádrže stanovená výrobcom a

4.6.

„kvapalné palivo“ je palivo, ktoré je pri normálnych podmienkach teploty a tlaku kvapalné.

5.   POŽIADAVKY NA NÁDRŽE NA KVAPALNÉ PALIVO

5.1.   Nádrže musia byť vyrobené tak, aby boli odolné proti korózii.

5.2.   Nádrže vybavené všetkým príslušenstvom, ktoré je k nim bežne pripevnené, musia vyhovieť skúškam tesnosti uskutočneným podľa bodu 6.1 pri relatívnom vnútornom tlaku rovnajúcom sa dvojnásobku pracovného pretlaku, v každom prípade však najmenej pretlaku 30 kPa (0,3 baru).

Nádrže vyrobené z plastu sa považujú za nádrže, ktoré spĺňajú túto požiadavku, ak vyhoveli skúške predpísanej v bode 2 prílohy 5.

5.3.   Každý pretlak alebo každý tlak presahujúci pracovný tlak musí byť automaticky kompenzovaný pomocou vhodných zariadení (prieduchy, bezpečnostné ventily atď.).

5.4.   Prieduchy musia byť skonštruované tak, aby sa zabránilo akémukoľvek riziku požiaru. Predovšetkým nesmie byť možné, aby pri plnení nádrže(-í) mohlo dôjsť k únikom paliva na výfukový systém. Unikajúce palivo musí byť zvedené na zem.

5.5.   Nádrž(-e) nesmie(-ú) byť umiestnená(-é) v priestore pre cestujúcich alebo inom priestore, ktorý je s ním spojený, ani nesmie(-ú) tvoriť povrch (podlahu, stenu, priečku) takéhoto priestoru.

5.6.   Priestor pre cestujúcich musí byť od nádrže(-í) oddelený priečkou. V priečke môžu byť otvory (napr. pre káble), za predpokladu, že sú usporiadané tak, aby palivo pri normálnych podmienkach používania nemohlo voľne stekať z nádrže(-í) do priestoru pre cestujúcich alebo iného priestoru, ktorý je s ním spojený.

5.7.   Každá nádrž musí byť bezpečne uchytená a umiestnená tak, aby sa zaistilo, že palivo unikajúce z nádrže alebo z jej príslušenstva pri normálnych podmienkach používania vytečie na zem a nie do priestoru pre cestujúcich.

5.8.   Plniaci otvor nesmie byť umiestnený v priestore pre cestujúcich, v batožinovom priestore ani v priestore motora.

5.9.   Palivo nesmie unikať cez uzáver nádrže ani cez zariadenia, ktoré majú počas predvídateľného priebehu prevádzky vozidla kompenzovať pretlak. V prípade prevrátenia vozidla môže palivo kvapkať, pokiaľ jeho množstvo nepresiahne 30 g/min; táto požiadavka sa overuje počas skúšky predpísanej v bode 6.2.

5.9.1.   Uzáver palivovej nádrže musí byť pripevnený k plniacemu potrubiu.

5.9.1.1.   Požiadavky stanovené v bode 5.9.1 sa považujú za splnené, ak sa vykoná opatrenie na zabránenie nadmerným emisiám z odparovania a úniku paliva z dôvodu chýbajúceho uzáveru palivovej nádrže.

To sa môže dosiahnuť jedným z týchto postupov:

5.9.1.1.1.

použitím automaticky sa otvárajúceho a zatvárajúceho neodmontovateľného uzáveru palivovej nádrže.

5.9.1.1.2.

použitím konštrukčných prvkov, ktoré v prípade chýbajúceho uzáveru palivovej nádrže bránia nadmerným emisiám z odparovania a vytekaniu paliva;

5.9.1.1.3.

pomocou akýchkoľvek iných opatrení, ktoré majú rovnaký účinok. Ako príklady je možné uviesť napríklad priviazaný uzáver, uzáver na retiazke alebo používanie toho istého kľúča na uzamykanie palivového uzáveru a zapaľovanie vozidla. V tomto prípade sa musí dať kľúč vytiahnuť z uzáveru len v zamknutej polohe. Avšak v prípade vozidiel kategórie inej než M1 a N1 použite priviazaného uzáveru alebo uzáveru na retiazke samo osebe nestačí.

5.9.2.   Tesnenie medzi uzáverom a plniacim potrubím musí zostať bezpečne na svojom mieste. Uzáver musí pri zatvorení riadne zapadnúť do tesnenia a otvoru plniaceho potrubia.

5.10.   Nádrže musia byť namontované tak, aby boli chránené proti dôsledkom nárazu na prednú alebo zadnú časť vozidla; v blízkosti nádrže sa nesmú nachádzať žiadne výčnelky, ostré hrany a pod.

5.11.   Palivová nádrž a jej príslušenstvo musia byť skonštruované a namontované vo vozidle tak, aby nevzniklo riziko vznietenia spôsobeného statickou elektrinou.

V prípade potreby sa musí(-ia) prijať opatrenie(-a) na odvedenie elektrického náboja. V prípade palivových nádrží určených pre palivo s bodom vzplanutia najmenej 55 °C, ako je uvedené v bode 5.1 formulára oznámenia v doplnku 2 k prílohe 1, sa však nevyžaduje žiadny systém odvedenia elektrického náboja. Bod vzplanutia sa stanoví v súlade s normou ISO 2719:2002.

Výrobca musí technickej službe preukázať, že bolo(-i) prijaté opatrenie(-a), ktorým(-i) sa zabezpečí splnenie týchto požiadaviek.

5.12.   Palivová(-é) nádrž(-e) musí(-ia) byť vyrobená(-é) z ohňovzdorného kovového materiálu. Môže (môžu) byť vyrobená(-é) z plastu, ak sú splnené požiadavky stanovené v prílohe 5.

6.   SKÚŠKY NÁDRŽÍ NA KVAPALNÉ PALIVO

6.1.   Hydraulická skúška

Nádrž sa podrobí skúške vnútorným hydraulickým tlakom, a to ako izolovaný úplný celok so všetkým príslušenstvom. Nádrž sa doplna naplní nehorľavou kvapalinou (napríklad vodou). Po uzatvorení všetkých spojení s vonkajším prostredím sa postupne, cez spoj potrubia, ktorým sa privádza k motoru palivo, zvyšuje tlak až na relatívny vnútorný tlak rovnajúci sa dvojnásobku používaného pracovného pretlaku a v každom prípade najmenej na pretlak 30 kPA (0,3 baru), ktorý sa potom nechá pôsobiť počas jednej minúty. V priebehu tohto času nesmie na nádrži vzniknúť trhlina ani z nej nesmie unikať kvapalina; môže však byť trvalo zdeformovaná.

6.2.   Skúška prevrátením

6.2.1.   Nádrž a všetko jej príslušenstvo sa namontujú na skúšobné zariadenie, a to spôsobom zodpovedajúcim spôsobu montáže na vozidlo, pre ktoré je nádrž určená: to platí aj pre systémy na kompenzovanie nadmerného vnútorného tlaku.

6.2.2.   Skúšobné zariadenie sa musí otáčať okolo osi rovnobežnej s pozdĺžnou osou vozidla.

6.2.3.   Skúška sa vykonáva s nádržou naplnenou na 90 % objemu a tiež na 30 % objemu nehorľavou kvapalinou s podobnou hustotou a viskozitou, ako má bežne používané palivo (prípustná je aj voda).

6.2.4.   Nádrž sa otočí zo svojej montážnej polohy o 90° napravo. V tejto polohe zostáva aspoň päť minút. Potom sa otočí o ďalších 90° v tom istom smere. V tejto úplne prevrátenej polohe zostáva aspoň ďalších päť minút. Potom sa nádrž otočí naspäť do svojej normálnej polohy. Skúšobná kvapalina, ktorá nevtiekla z prieduchov naspäť do nádrže, sa vysuší a v prípade potreby doplní. Nádrž sa otočí o 90° v opačnom smere a nechá sa v tejto polohe aspoň päť minút.

Potom sa otočí o ďalších 90° v tom istom smere. V tejto úplne prevrátenej polohe zostáva aspoň päť minút. Nakoniec sa otočí naspäť do svojej normálnej polohy.

Otočenie o každých ďalších 90° sa uskutoční v ľubovoľnom časovom intervale od jednej do troch minút.

ČASŤ II-1   TYPOVÉ SCHVAĽOVANIE VOZIDIEL Z HĽADISKA OCHRANY PROTI NEBEZPEČENSTVU POŽIARU V PRÍPADE NÁRAZU

7.   VYMEDZENIE POJMOV

Na účely tejto časti tohto predpisu:

7.1.

„typové schválenie vozidla“ je schválenie typu vozidla z hľadiska ochrany proti nebezpečenstvu požiaru;

7.2.

„typ vozidla“ sú vozidlá, ktoré sa nelíšia z takých podstatných hľadísk ako je:

7.2.1.

konštrukcia, tvar, rozmery a materiály (kov/plast) nádrže(-í);

7.2.2.

v prípade vozidiel kategórie M1  (5), poloha nádrže(-í) vo vozidle, pokiaľ nepriaznivo ovplyvňuje splnenie požiadaviek stanovených v bode 5.10;

7.2.3.

charakteristiky a umiestnenie systému na prísun paliva (čerpadlo, filtre atď.) a

7.2.4.

charakteristiky a umiestnenie elektrickej inštalácie, pokiaľ ovplyvňujú výsledky nárazových skúšok predpísaných v tomto predpise;

7.3.

„priečna rovina“ je zvislá priečna rovina kolmá na strednú pozdĺžnu rovinu vozidla;

7.4.

„pohotovostná hmotnosť“ je hmotnosť vozidla v pohotovostnom stave, neobsadeného a nenaloženého, ale kompletne vybaveného palivom, chladiacou kvapalinou, mazivom, náradím a rezervným kolesom (ak ho výrobca vozidla poskytuje ako štandardnú výbavu).

8.   POŽIADAVKY NA MONTÁŽ NÁDRŽÍ NA KVAPALNÉ PALIVO

8.1.   Palivová sústava

8.1.1.   Vozidlá sa typovo schvaľujú podľa časti I alebo časti IV tohto predpisu.

8.1.2.   Komponenty palivovej sústavy musia byť náležite chránené časťami konštrukcie alebo karosérie proti kontaktu s možnými prekážkami na zemi. Takáto ochrana sa nevyžaduje, ak sú komponenty pod vozidlom vyššie od zeme než časti konštrukcie alebo karosérie pred nimi.

8.1.3.   Potrubia a všetky ostatné časti palivovej sústavy musia byť umiestnené vo vozidle na miestach, ktoré sú v maximálnom možnom rozsahu chránené. Komponenty palivovej sústavy nesmú byť v dôsledku krútivých pohybov a ohýbania a vibrácií konštrukcie vozidla alebo pohonnej jednotky vystavené treniu, stláčaniu ani inému abnormálnemu namáhaniu.

8.1.4.   Spojenia ohybných alebo pružných potrubí s pevnými časťami komponentov palivovej sústavy musia byť navrhnuté a skonštruované tak, aby pri rôznych podmienkach používania vozidla zostali tesné, a to napriek krútivým pohybom a ohýbaniu a napriek vibráciám konštrukcie vozidla alebo pohonnej jednotky.

8.1.5.   Ak je plniaci otvor umiestnený na boku vozidla, uzáver nesmie v uzatvorenej polohe prečnievať nad priľahlé plochy karosérie.

8.2.   Elektrická inštalácia

8.2.1.   Elektrické vedenia, ktoré nie sú umiestnené v dutých komponentoch, musia byť pripevnené ku konštrukcii vozidla alebo k stenám či priečkam, v blízkosti ktorých sú vedené. Miesta, v ktorých vedenia prechádzajú cez steny alebo priečky, musia byť dostatočne chránené, aby nedošlo k prerezaniu izolácie.

8.2.2.   Elektrická inštalácia musí byť navrhnutá, skonštruovaná a upevnená tak, aby jej súčasti boli schopné odolávať korózii, ktorej sú vystavené.

9.   SKÚŠKY NA VOZIDLE

Pri skúške čelným nárazom na bariéru, ktorá sa vykonáva podľa postupu uvedeného v prílohe 3 k tomuto predpisu, pri skúške nárazom zboku, ktorá sa vykonáva podľa postupu uvedeného v prílohe 4 k predpisu č. 95 v znení série zmien 01, a pri skúške nárazom zozadu, ktorá sa vykonáva podľa postupu uvedeného v prílohe 4 k tomuto predpisu:

9.1.   môže pri náraze dôjsť len k nepatrnému úniku kvapaliny z palivovej sústavy;

9.2.   v prípade trvalého unikania kvapaliny z palivovej sústavy po náraze nesmie rýchlosť unikania prekročiť 30 g/min; ak sa kvapalina z palivovej sústavy zmieša s kvapalinami z ostatných systémov a ak tieto kvapaliny nie je možné od seba oddeliť a identifikovať jednoduchým spôsobom, trvalé unikanie sa vyhodnotí z celkového objemu všetkých zachytených kvapalín;

9.3.   nesmie dôjsť k požiaru, ktorý by sa udržiaval palivom.

9.4.   Počas nárazov a po nárazoch uvedených v bode 9 musí batéria zostať na svojom mieste, čo je zabezpečené jej pripevňovacím zariadením.

9.5.   Na žiadosť výrobcu sa môže skúška čelným nárazom stanovená v prílohe 3 k tomuto predpisu nahradiť skúšobným postupom opísaným v prílohe 3 k predpisu č. 94 v znení série zmien 01.

ČASŤ II-2   TYPOVÉ SCHVAĽOVANIE VOZIDIEL Z HĽADISKA OCHRANY PROTI NEBEZPEČENSTVU POŽIARU V PRÍPADE NÁRAZU ZOZADU

9.6.   Vymedzenie pojmov a požiadavky na skúšky

9.6.1.   Uplatňujú sa body 7 až 8.2.2 časti II-1.

9.6.2.   Skúška vozidla sa vykonáva podľa postupov opísaných v prílohe 4 k tomuto predpisu.

9.6.3.   Po skúške nárazom musia byť splnené výkonnostné požiadavky stanovené v bodoch 9.1 až 9.4 časti II-1.

ČASŤ III   TYPOVÉ SCHVAĽOVANIE NÁDRŽÍ NA KVAPALNÉ PALIVO AKO SAMOSTATNÝCH TECHNICKÝCH JEDNOTIEK

10.   VYMEDZENIE POJMOV

Na účely tejto časti tohto predpisu:

10.1.

„nádrž“ je (sú) nádrž(-e) určená(-é) na uchovávanie kvapalného paliva vymedzeného v bode 10.3, používaného hlavne na pohon vozidla; nádrž môže byť typovo schválená spolu s jej príslušenstvom alebo bez príslušenstva (plniace potrubie, ak je to samostatný prvok, plniaci otvor, uzáver, palivomer, vedenia na kompenzáciu nadmerného vnútorného tlaku atď.);

10.2.

„kapacita palivovej nádrže“ je kapacita palivovej nádrže stanovená výrobcom nádrže;

10.3.

„kvapalné palivo“ je palivo, ktoré je pri normálnych podmienkach teploty a tlaku kvapalné;

10.4.

„typové schválenie nádrže“ je schválenie typu nádrže na kvapalné palivo;

10.5.

„typ nádrže“ sú nádrže, ktoré sa nelíšia z takých podstatných hľadísk ako je:

10.5.1.

štruktúra, tvar, rozmery a materiál (kov/plast) nádrže(-í);

10.5.2.

zamýšľané použitie nádrže: univerzálne použitie alebo použitie v špecifickom vozidle;

10.5.3.

existencia alebo neexistencia príslušenstva.

11.   POŽIADAVKY NA NÁDRŽE NA KVAPALNÉ PALIVO

11.1.   Pokiaľ sú nádrže vybavené príslušenstvom, ktoré je k nim bežne pripevnené, musia byť splnené požiadavky uvedené v bodoch 5.1, 5.2, 5.3, 5.9, 5.12, 6.1 a 6.2 vyššie.

11.2.   V prípade nádrží, ktoré sa majú typovo schváliť bez príslušenstva, sa v dokumentácii výrobcu musí jasne uviesť príslušenstvo použité pri skúške.

ČASŤ IV   TYPOVÉ SCHVAĽOVANIE VOZIDIEL Z HĽADISKA MONTÁŽE SCHVÁLENEJ(-ÝCH) PALIVOVEJ(-ÝCH) NÁDRŽE(-Í)

12.   VYMEDZENIE POJMOV

Na účely tejto časti tohto predpisu:

12.1.

„typové schválenie vozidla“ je schválenie typu vozidla z hľadiska montáže nádrže(-í) na kvapalné palivo schválenej(-ých) podľa časti III tohto predpisu;

12.2.

„typ vozidla“ sú vozidlá, ktoré sa nelíšia z takých podstatných hľadísk ako je:

12.2.1.

označenie typu stanovené výrobcom;

12.2.2.

v prípade vozidiel kategórie M (6) 1, poloha nádrže(-í) vo vozidle, pokiaľ nepriaznivo ovplyvňuje splnenie požiadaviek stanovených v bode 5.10;

13.   POŽIADAVKY NA MONTÁŽ NÁDRŽÍ NA KVAPALNÉ PALIVO

13.1.   Musia byť splnené požiadavky uvedené v bodoch 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10 a 5.11 vyššie.

13.2.   Ak sa nádrže typovo schvaľujú bez príslušenstva, príslušenstvo použité počas skúšok nádrží a uvedené v dokumentácii výrobcu podľa bodu 11.2 vyššie sa na žiadosť výrobcu zahrnie do typového schválenia podľa časti IV tohto predpisu. Ďalšie príslušenstvo sa zahrnie pod podmienkou, že technická služba je presvedčená o tom, že vozidlo spĺňa požiadavky častí III a IV tohto predpisu.

14.   ÚPRAVY TYPU VOZIDLA ALEBO NÁDRŽE

14.1.   Každá úprava typu vozidla alebo nádrže sa musí oznámiť schvaľovaciemu úradu, ktorý udelil typové schválenie pre typ vozidla. Tento úrad môže potom buď:

14.1.1.

dospieť k záveru, že je nepravdepodobné, že by úpravy mali badateľný nepriaznivý vplyv a že vozidlo v každom prípade stále spĺňa požiadavky alebo

14.1.2.

požadovať od technickej služby zodpovednej za vykonávanie skúšok ďalší skúšobný protokol.

14.2.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bodu 14.1 vyššie, za úpravu typu vozidla skúšaného podľa časti II tohto predpisu sa nepovažuje variant toho vozidla, ktorého pohotovostná hmotnosť sa nelíši od pohotovostnej hmotnosti vozidla, ktoré bolo skúšané na účely typového schválenia, o viac než ± 20 %.

14.3.   Oznámenie o typovom schválení alebo zamietnutí typového schválenia s uvedením úprav sa oznamuje zmluvným stranám dohody uplatňujúcim tento predpis postupom uvedeným v bodoch 3.1.3, 3.2.3 alebo 3.3.3 vyššie.

15.   ZHODA VÝROBY

Postupy na zabezpečenie zhody výroby musia byť v súlade s postupmi stanovenými v doplnku 2 k dohode (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) a nasledujúcimi požiadavkami:

15.1.

Každé vozidlo alebo nádrž, ktoré sú opatrené značkou typového schválenia podľa tohto predpisu, musí zodpovedať schválenému typu vozidla a spĺňať požiadavky príslušných častí uvedených vyššie.

15.2.

Na overenie zhody vyžadovanej v bode 15.1 vyššie sa dostatočný počet sériovo vyrobených vozidiel alebo nádrží, ktoré sú opatrené značkou typového schválenia podľa tohto predpisu, podrobí náhodným kontrolám.

15.3.

Zhoda vozidla alebo nádrže so schváleným typom sa vo všeobecnosti overuje na základe opisu uvedeného vo formulári typového schválenia a jeho prílohách. V prípade potreby sa však vozidlo alebo nádrž podrobí kontrolám predpísaným v bode 6 vyššie.

16.   SANKCIE V PRÍPADE NEZHODY VÝROBY

16.1.   Typové schválenie udelené v súvislosti s typom vozidla alebo nádrže podľa tohto predpisu sa môže odňať, ak nie je splnená požiadavka uvedená v bode 15.1 vyššie alebo ak vozidlo neprešlo kontrolami predpísanými v bode 9 vyššie.

16.2.   Ak zmluvná strana dohody uplatňujúca tento predpis odníme schválenie, ktoré predtým udelila, musí o tom bezodkladne vyrozumieť ostatné zmluvné strany dohody uplatňujúce tento predpis prostredníctvom kópie formulára oznámenia zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 1 alebo prílohe 2 k tomuto predpisu.

17.   PRECHODNÉ USTANOVENIA

17.1.   Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť udeliť schválenie EHK OSN podľa tohto predpisu v znení série zmien 02.

17.2.   Po uplynutí 12 mesiacov od dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 udelia zmluvné strany uplatňujúce tento predpis schválenie EHK OSN len vtedy, keď typ vozidla, ktorý sa má schváliť, zodpovedá požiadavkám tohto predpisu v znení série zmien 02.

17.3.   Do 12 mesiacov od dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 tohto predpisu nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť vnútroštátne typové schválenie typu vozidla schváleného podľa predchádzajúcej série zmien tohto predpisu.

17.4.   Po uplynutí 24 mesiacov od nadobudnutia platnosti série zmien 02 tohto predpisu môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis odmietnuť prvú vnútroštátnu registráciu (prvé uvedenie do prevádzky) vozidiel, ktoré nezodpovedajú požiadavkám tohto predpisu v znení série zmien 02.

17.5.   Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti dodatku 3 k sérii zmien 02 nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť udeliť schválenie EHK OSN podľa tohto predpisu v znení dodatku 3 k sérii zmien 02.

17.6.   Typové schválenia vozidiel udelené na základe predchádzajúcich doplnkov k sérii zmien 02 zostávajú platné aj po nadobudnutí platnosti doplnku 3 k sérii zmien 02 tohto predpisu a zmluvné strany uplatňujúce tento predpis naďalej udeľujú rozšírenia týchto typových schválení a naďalej ich uznávajú.

17.7.   Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 03 nesmie žiadna zmluvná strana uplatňujúca tento predpis odmietnuť udeliť alebo uznať typové schválenie podľa tohto predpisu v znení série zmien 03.

17.8.   Od 1. septembra 2018 môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis udeliť typové schválenia len vtedy, ak typ vozidla, ktorý sa má schváliť, spĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 03.

17.9.   Zmluvné strany uplatňujúce tento predpis nesmú odmietnuť udeliť rozšírenie typových schválení pre existujúce typy, ktoré boli udelené podľa predchádzajúcich sérií zmien k tomuto predpisu.

17.10.   Zmluvné strany uplatňujúce tento predpis uznávajú typové schválenia udelené podľa predchádzajúcej série zmien tohto predpisu, na ktoré nemá vplyv séria zmien 03, aj po dátume nadobudnutia platnosti série zmien 03 tohto predpisu.

17.11.   Bez ohľadu na uvedené prechodné ustanovenia nie sú zmluvné strany, ktoré začnú tento predpis uplatňovať až po dátume nadobudnutia platnosti poslednej série zmien, povinné uznávať typové schválenia, ktoré boli udelené v súlade s ktoroukoľvek z predchádzajúcich sérií zmien tohto predpisu.

18.   NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH SLUŽIEB VYKONÁVAJÚCICH SCHVAĽOVACIE SKÚŠKY A NÁZVY A ADRESY SCHVAĽOVACÍCH ÚRADOV

Zmluvné strany dohody uplatňujúce tento predpis oznámia sekretariátu Organizácie Spojených národov názvy a adresy technických služieb vykonávajúcich schvaľovacie skúšky a názvy a adresy schvaľovacích úradov, ktoré udeľujú typové schválenie a ktorým sa majú zasielať formuláre potvrdzujúce schválenie, zamietnutie alebo odňatie typového schválenia vydané v iných krajinách.


(1)  Podľa definície v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E. 3). dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, ods. 2 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.

(2)  Rozlišovacie čísla zmluvných strán dohody z roku 1958 sú uvedené v prílohe 3 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.

(3)  Rozlišovacie čísla zmluvných strán dohody z roku 1958 sú uvedené v prílohe 3 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.

(4)  Podľa definície v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E. 3). dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, ods. 2 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.

(5)  Podľa definície v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E. 3). dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, ods. 2 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.

(6)  Podľa definície v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E. 3). dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, ods. 2 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.


PRÍLOHA 1

 

Doplnok 1

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

Doplnok 2

Image

Text obrazu

PRÍLOHA 2

USPORIADANIE ZNAČIEK TYPOVÉHO SCHVÁLENIA

VZOR A

(pozri bod 3.1.4 tohto predpisu)

Image

Uvedená značka typového schválenia umiestnená na vozidle znamená, že príslušný typ bol schválený v Holandsku (E4) podľa časti I predpisu č. 34 pod schvaľovacím číslom 031234. Prvé dve číslice schvaľovacieho čísla (03) udávajú, že typové schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu č. 34 v znení série zmien 03.

VZOR B

(pozri bod 3.1.5 tohto predpisu)

Image

Uvedená značka typového schválenia umiestnená na vozidle znamená, že príslušný typ bol schválený v Holandsku (E4) podľa časti I alebo časti IV a časti II-1 predpisu č. 34 a podľa predpisu č. 33 (*). Schvaľovacie čísla udávajú, že v čase udelenia príslušných schválení, predpis č. 34 zahŕňal sériu zmien 03 a predpis č. 33 bol vo svojom pôvodnom znení.

Image

Uvedená značka typového schválenia umiestnená na vozidle znamená, že príslušný typ bol schválený v Holandsku (E4) podľa časti I alebo časti IV a časti II-2 predpisu č. 34 a podľa predpisu č. 33 (*). Schvaľovacie čísla udávajú, že v čase udelenia príslušných schválení, predpis č. 34 zahŕňal sériu zmien 03 a predpis č. 33 bol vo svojom pôvodnom znení.

VZOR C

(pozri bod 3.2.4 tohto predpisu)

Image

Uvedená značka typového schválenia umiestnená na palivovej nádrži znamená, že príslušný typ bol schválený v Holandsku (E4) podľa časti III predpisu č. 34, na všeobecné použitie spolu s príslušenstvom pod schvaľovacím číslom 031234. Prvé dve číslice schvaľovacieho čísla (03) udávajú, že typové schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu č. 34 v znení série zmien 03.

VZOR D

(pozri bod 3.3.4 tohto predpisu)

Image

Uvedená značka typového schválenia umiestnená na vozidle znamená, že príslušný typ bol schválený v Holandsku (E4) podľa časti IV predpisu č. 34 pod schvaľovacím číslom 031234. Prvé dve číslice schvaľovacieho čísla (03) udávajú, že typové schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu č. 34 v znení série zmien 03.

VZOR E

(pozri bod 3.3.5 tohto predpisu)

Image

Uvedená značka typového schválenia umiestnená na vozidle znamená, že príslušný typ bol schválený v Holandsku (E4) podľa časti IV predpisu č. 34 a podľa predpisu č. 33 (**). Schvaľovacie čísla udávajú, že v čase udelenia príslušných schválení, predpis č. 34 zahŕňal sériu zmien 03 a predpis č. 33 bol vo svojom pôvodnom znení.


(*)  Druhé číslo je uvedené len ako príklad.

(**)  Druhé číslo je uvedené len ako príklad.


PRÍLOHA 3

SKÚŠKA ČELNÝM NÁRAZOM NA BARIÉRU

1.   ÚČEL A ROZSAH SKÚŠKY

Účelom tejto skúšky je simulovať podmienky pri čelnom náraze na pevnú prekážku alebo na iné vozidlo prichádzajúce z opačného smeru.

2.   SKÚŠOBNÉ ZARIADENIA, POSTUPY A MERACIE PRÍSTROJE

2.1.   Skúšobná plocha

Skúšobná plocha musí byť dostatočne veľká na umiestnenie rozjazdovej dráhy, bariéry a technických zariadení potrebných na skúšku. Posledná časť dráhy, najmenej 5 metrov pred bariérou, musí byť vodorovná, rovná a hladká.

2.2.   Bariéra

Bariéra pozostáva zo železobetónového bloku, ktorý má vpredu šírku najmenej 3 metre a výšku najmenej 1,5 metra. Hrúbka prekážky musí byť taká, aby prekážka vážila najmenej 70 ton. Čelná plocha musí byť zvislá, kolmá na os rozjazdovej dráhy a musí byť pokrytá preglejkovými doskami s hrúbkou 2 cm a v dobrom stave. Bariéra musí byť buď ukotvená v zemi, alebo umiestnená na zemi, pričom sa v prípade potreby použijú dodatočné aretačné zariadenia na obmedzenie jej posunu. Môže sa použiť aj bariéra s odlišnými vlastnosťami, ktorá však prináša prinajmenšom rovnako preukazné výsledky.

2.3.   Pohon vozidla

V momente nárazu už nesmie byť vozidlo vystavené pôsobeniu žiadneho prídavného vodiaceho alebo hnacieho zariadenia. Musí dosiahnuť prekážku po dráhe, ktorá prebieha kolmo na nárazovú bariéru; najväčšie prípustné bočné vychýlenie medzi vertikálnou stredovou čiarou prednej časti vozidla a vertikálnou stredovou čiarou nárazovej steny je ± 30 cm.

2.4.   Stav vozidla

2.4.1.   Skúšané vozidlo musí byť buď vybavené všetkými bežnými komponentmi a vybavením, ktoré sú zahrnuté v jeho pohotovostnej hmotnosti, alebo musí byť v takom stave, aby spĺňalo túto požiadavku, pokiaľ ide o komponenty a vybavenie ovplyvňujúce nebezpečenstvo požiaru.

2.4.2.   Ak je vozidlo poháňané vonkajšími prostriedkami, musí byť palivová sústava naplnená najmenej na 90 % svojho objemu buď palivom, alebo nehorľavou kvapalinou, ktorej hustota a viskozita sú blízke hodnotám bežne používaného paliva. Všetky ostatné systémy (nádrže na brzdovú kvapalinu, chladič atď.) môžu byť prázdne.

2.4.3.   Ak je vozidlo poháňané vlastným motorom, palivová nádrž musí byť naplnená najmenej na 90 %. Všetky ostatné nádrže na kvapaliny môžu byť naplnené doplna.

2.4.4.   Na žiadosť výrobcu môže technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok povoliť, aby sa to isté vozidlo, ktoré sa používa na skúšky predpísané inými predpismi (vrátane skúšok, ktoré môžu pôsobiť na jeho nosnú konštrukciu), použilo aj na skúšky predpísané týmto predpisom.

2.5.   Rýchlosť pri náraze

Rýchlosť pri náraze sa musí pohybovať medzi 48,3 km/h a 53,1 km/h. Ak sa však skúška vykonala pri vyššej rýchlosti nárazu a vozidlo pritom splnilo predpísané podmienky, skúška sa považuje za uspokojivú.

2.6.   Meracie prístroje

Prístroj použitý na zaznamenávanie rýchlosti uvedenej v bode 2.5 vyššie musí merať s presnosťou na jedno percento.

3.   ROVNOCENNÉ SKÚŠOBNÉ METÓDY

3.1.   Rovnocenné skúšobné metódy sú prípustné za predpokladu, že podmienky uvedené v tomto predpise možno v plnej miere dosiahnuť buď pomocou náhradnej skúšky, alebo výpočtom z výsledkov náhradnej skúšky.

3.2.   Ak sa použije iná metóda ako tá, ktorá je opísaná v bode 2 vyššie, musí sa preukázať jej rovnocennosť.


PRÍLOHA 4

POSTUP PRI SKÚŠKE NÁRAZOM ZOZADU

1.   ÚČEL A ROZSAH SKÚŠKY

1.1.   Účelom skúšky je simulovať podmienky pri náraze zozadu spôsobenom iným pohybujúcim sa vozidlom.

2.   SKÚŠOBNÉ ZARIADENIA, POSTUPY A MERACIE PRÍSTROJE

2.1.   Skúšobná plocha

Skúšobná plocha musí byť dostatočne veľká na to, aby na nej bolo možné umiestniť pohonný systém nárazového telesa a umožňovala posunutie narazeného vozidla po náraze, ako aj inštaláciu skúšobného vybavenia. Časť, v ktorej dochádza k nárazu do vozidla a jeho posunutiu, musí byť vodorovná a rovná, nesmie byť znečistená a musí zodpovedať bežnému, suchému a neznečistenému povrchu vozovky.

2.2.   Nárazové teleso

2.2.1.   Nárazové teleso musí byť zhotovené z ocele a musí mať pevnú konštrukciu.

2.2.2.   Nárazová plocha musí byť rovná, najmenej 2 500 mm široká a 800 mm vysoká a jej hrany musia byť zaoblené tak, aby polomer zakrivenia bol medzi 40 a 50 mm. Musí byť pokrytá vrstvou preglejkových dosiek s hrúbkou 20 +/– 2 mm a v dobrom stave.

2.2.3.   V momente nárazu musia byť splnené tieto požiadavky:

2.2.3.1.

nárazová plocha musí byť zvislá a kolmá na strednú pozdĺžnu rovinu narazeného vozidla;

2.2.3.2.

smer pohybu nárazového telesa musí byť v podstate vodorovný a rovnobežný so strednou pozdĺžnou rovinou narazeného vozidla;

2.2.3.3.

maximálna prípustná bočná odchýlka medzi vertikálnou stredovou čiarou povrchu nárazového telesa a strednou pozdĺžnou rovinou narazeného vozidla je 300 mm. Okrem toho musí nárazová plocha obsiahnuť celú šírku narazeného vozidla;

2.2.3.4.

vzdialenosť spodného okraja nárazovej plochy od zeme musí byť 175 ± 25 mm.

2.3.   Pohon nárazového telesa

Nárazové teleso môže byť pripevnené k vozíku (pohyblivá bariéra) alebo môže tvoriť časť kyvadla.

2.4.   Osobitné ustanovenia uplatniteľné pri použití pohyblivej bariéry

2.4.1.   Ak je nárazové teleso pripevnené k vozíku (pohyblivá bariéra) pomocou pridržiavacieho dielca, musí byť tento dielec pevný a nesmie sa pri náraze zdeformovať; vozík musí byť v momente nárazu schopný voľného pohybu a nesmie naň už pôsobiť hnacie zariadenie.

2.4.2.   Rýchlosť pri náraze sa musí pohybovať medzi 48 km/h a 52 km/h.

2.4.3.   Celková hmotnosť vozíka a nárazového telesa musí byť 1 100 ± 20 kg.

2.5.   Osobitné ustanovenia uplatniteľné pri použití kyvadla

2.5.1.   Vzdialenosť medzi stredom nárazovej plochy a osou otáčania kyvadla musí byť najmenej 5 m.

2.5.2.   Nárazové teleso musí byť voľne zavesené pomocou pevných ramien, ktoré sú k nemu pevne pripevnené. Takto vytvorené kyvadlo nesmie byť v podstate možné pri náraze zdeformovať.

2.5.3.   Aby sa zabránilo sekundárnemu nárazu nárazového telesa na skúšané vozidlo, musí byť kyvadlo vybavené aretačným zariadením.

2.5.4.   V momente nárazu by sa mala rýchlosť stredu nárazu kyvadla pohybovať medzi 48 a 52 km/h.

2.5.5.   Redukovaná hmotnosť „mr“ v strede nárazu kyvadla je vymedzená ako funkcia celkovej hmotnosti „m“, vzdialenosti „a“ (1) medzi stredom nárazu a osou otáčania a vzdialenosti „l“ medzi ťažiskom a osou otáčania, vyjadrená nasledujúcim vzťahom:

mr = m (1/a)

2.5.6.   Redukovaná hmotnosť mr musí byť 1 100 ± 20 kg.

2.6.   Všeobecné ustanovenia týkajúce sa hmotnosti a rýchlosti nárazového telesa

Ak sa skúška uskutočnila s vyššou nárazovou rýchlosťou, ako je rýchlosť predpísaná v bodoch 2.4.2 a 2.5.4 a/alebo s väčšou hmotnosťou, ako je hmotnosť predpísaná v bodoch 2.4.3 a 2.5.6, a vozidlo splnilo predpísané požiadavky, výsledok skúšky sa považuje za uspokojivý.

2.7.   Stav skúšaného vozidla

2.7.1.   Skúšané vozidlo musí byť buď vybavené všetkými bežnými komponentmi a vybavením, ktoré sú zahrnuté v jeho pohotovostnej hmotnosti, alebo musí byť v takom stave, aby spĺňalo túto požiadavku, pokiaľ ide o komponenty a vybavenie ovplyvňujúce nebezpečenstvo požiaru.

2.7.2.   Palivová nádrž sa naplní najmenej na 90 % svojho objemu palivom alebo nehorľavou kvapalinou, ktorej hustota a viskozita sú blízke hodnotám bežne používaného paliva. Všetky ostatné systémy (nádrže na brzdovú kvapalinu, chladič atď.) môžu byť prázdne.

2.7.3.   Môže byť zaradený prevodový stupeň a môžu sa používať brzdy.

2.7.4.   Na žiadosť výrobcu sa povolí táto odchýlka:

2.7.4.1.

technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok môže povoliť, aby sa to isté vozidlo, ktoré sa používa na skúšky predpísané inými predpismi (vrátane skúšok, ktoré môžu pôsobiť na jeho nosnú konštrukciu), použilo aj na skúšky predpísané týmto predpisom a

2.7.4.2.

vozidlo môže byť zaťažené až na hmotnosť nepresahujúcu 10 % jeho pohotovostnej hmotnosti prídavným závažím pevne pripevneným ku konštrukcii tak, aby v priebehu skúšky neovplyvňovalo správanie sa nosnej konštrukcie priestoru pre cestujúcich.

2.8.   Meracie prístroje

Prístroje použité na zaznamenávanie rýchlosti uvedenej v bodoch 2.4.2 a 2.5.4 vyššie musia merať s presnosťou na jedno percento.

3.   ROVNOCENNÉ SKÚŠOBNÉ METÓDY

3.1.   Rovnocenné skúšobné metódy sú prípustné za predpokladu, že podmienky uvedené v tomto predpise možno v plnej miere dosiahnuť buď pomocou náhradnej skúšky, alebo výpočtom z výsledkov náhradnej skúšky.

3.2.   Ak sa použije iná metóda ako tá, ktorá je opísaná v bode 2 vyššie, musí sa preukázať jej rovnocennosť.


(1)  Je potrebné pripomenúť, že vzdialenosť „a“ sa rovná dĺžke uvažovaného synchrónneho kyvadla.


PRÍLOHA 5

SKÚŠANIE PALIVOVÝCH NÁDRŽÍ VYROBENÝCH Z PLASTU

1.   ODOLNOSŤ PROTI NÁRAZU

1.1.

Nádrž sa doplna naplní zmesou vody a glykolu alebo inou kvapalinou s nízkym bodom mrazu, ktorá nemení vlastnosti materiálu nádrže, a následne sa podrobí skúške rázovej húževnatosti.

1.2.

Počas tejto skúšky je teplota nádrže 233 K ± 2 K (– 40 °C ± 2 °C).

1.3.

Pri skúške sa používa skúšobné zariadenie v podobe nárazového kyvadla. Nárazové teleso musí byť zhotovené z ocele a musí mať tvar pyramídy so štvorcovou základňou, ktorej steny tvoria rovnostranné trojuholníky a ktorej vrchol a hrany sú zaoblené v polomere 3 mm. Stred nárazu kyvadla sa musí zhodovať s ťažiskom pyramídy; jeho vzdialenosť od osi otáčania kyvadla musí byť 1 m. Celková hmotnosť kyvadla musí byť 15 kg. Energia kyvadla v momente nárazu nesmie byť menšia než 30 Nm a musí sa čo najviac približovať k tejto hodnote.

1.4.

Skúšky sa uskutočňujú na tých miestach nádrže, ktoré sa považujú za zraniteľné v prípade čelného alebo zadného nárazu. Za zraniteľné miesta sa považujú také miesta, ktoré sú najviac vystavené nárazu alebo sú najslabšie s ohľadom na tvar nádrže alebo na spôsob, akým je nádrž namontovaná do vozidla. Miesta vybrané laboratóriom sa uvedú v skúšobnom protokole.

1.5.

Počas skúšky je nádrž upevnená vo svojej polohe pomocou úchytiek na boku alebo bokoch oproti strane nárazu. V dôsledku skúšky nesmie dôjsť k žiadnemu úniku kvapaliny.

1.6.

Podľa voľby výrobcu sa môžu všetky nárazové skúšky vykonať na jednej nádrži alebo sa každá z nich môže uskutočniť na inej nádrži.

2.   MECHANICKÁ PEVNOSŤ

Nádrž sa skúša za podmienok stanovených v bode 6.1 tohto predpisu na netesnosť a pevnosť tvaru. Nádrž a všetko jej príslušenstvo sa namontujú na skúšobné zariadenie spôsobom zodpovedajúcim spôsobu montáže do vozidla, pre ktoré je nádrž určená, alebo sa namontujú na samotné vozidlo alebo na skúšobné zariadenie pozostávajúce z časti vozidla. Na žiadosť výrobcu a so súhlasom technickej služby sa palivová nádrž môže skúšať bez použitia akéhokoľvek skúšobného zariadenia. Ako skúšobná kvapalina sa použije voda s teplotou 326 K (53 °C) a nádrž sa naplní doplna. Nádrž sa v priebehu piatich hodín vystaví relatívnemu vnútornému tlaku rovnajúcemu sa dvojnásobku pracovného pretlaku a v každom prípade tlaku najmenej 30 kPa pri teplote 326 K ± 2 K (53 °C ± 2 °C). Počas skúšky nesmie na nádrži a jej príslušenstve vzniknúť trhlina ani z nich nesmie unikať kvapalina; môže však byť trvalo zdeformovaná.

3.   PRIEPUSTNOSŤ PALIVA

3.1.

Pri skúške priepustnosti sa musí použiť buď referenčné palivo uvedené v prílohe 9 k predpisu č. 83, alebo komerčné vysokooktánové palivo. Ak sa má nádrž montovať len vo vozidlách so vznetovým motorom, naplní sa motorovou naftou.

3.2.

Nádrž sa pred skúškou naplní do 50 % svojho objemu skúšobným palivom a uskladní sa, bez toho, aby sa hermeticky uzavrela, pri teplote okolia 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) dovtedy, kým sa neustáli úbytok hmotnosti na časovú jednotku, najviac však na štyri týždne (predbežný čas uskladnenia).

3.3.

Nádrž následne vyprázdni a znovu naplní do 50 % svojho objemu skúšobným palivom, potom sa hermeticky uzatvorí a uskladní pri teplote 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C). Keď obsah nádrže dosiahne skúšobnú teplotu, upraví sa tlak. Počas nasledujúceho času skúšania v trvaní ôsmich týždňov sa určuje úbytok hmotnosti v dôsledku difúzie. Maximálny prípustný priemerný úbytok paliva je 20 g za 24 hodín času skúšania.

3.4.

Ak úbytok v dôsledku difúzie presahuje hodnotu uvedenú v bode 3.3, skúška predpísaná v uvedenom bode sa zopakuje na rovnakej nádrži, aby sa určil úbytok v dôsledku difúzie pri teplote 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), ostatné podmienky však zostanú nezmenené. Takto meraný úbytok nesmie presiahnuť 10 g za 24 hodín.

4.   ODOLNOSŤ PROTI PALIVU

Po skúške uvedenej v bode 3 musí nádrž stále spĺňať požiadavky stanovené v bodoch 1 a 2.

5.   POŽIARNA ODOLNOSŤ

Nádrž sa podrobí nasledujúcim skúškam.

5.1.

Nádrž, ktorá je pripevnená ako k vozidlu, sa počas dvoch minút vystaví plameňu. Nesmie dôjsť k žiadnemu úniku kvapalného paliva z nádrže.

5.2.

Vykonajú sa tri skúšky s rôznymi nádržami naplnenými palivom, a to takto:

5.2.1.

ak sa má nádrž montovať do vozidiel vybavených zážihovým motorom alebo vznetovým motorom, vykonajú sa tri skúšky s nádržami naplnenými vysokooktánovým benzínom;

5.2.2.

ak sa má nádrž montovať len vo vozidlách vybavených vznetovým motorom, vykonajú sa tri skúšky s nádržami naplnenými motorovou naftou;

5.2.3.

pri každej skúške sa nádrž a jej príslušenstvo namontuje na skúšobné zariadenie, ktoré čo možno najviac simuluje skutočné podmienky montáže. Spôsob, akým je nádrž na zariadení upevnená, musí zodpovedať príslušným špecifikáciám pre jej montáž. V prípade nádrží určených na použitie v špecifickom vozidle sa musia vziať do úvahy časti vozidla, ktoré chránia nádrž a jej príslušenstvo proti vystaveniu plameňu alebo ktoré akýmkoľvek spôsobom ovplyvňujú smer plameňov, ako aj špecifikované komponenty namontované na nádrži a uzávery. Počas skúšky musia byť všetky otvory uzatvorené, vetracie systémy však musia zostať v prevádzke. Bezprostredne pred skúškou sa nádrž naplní špecifikovaným palivom na 50 % svojho objemu.

5.3.

Plameň, ktorému sa nádrž vystaví, musí vznikať horením komerčného paliva pre zážihové motory (ďalej len „palivo“) v panvici. Množstvo paliva naliateho do panvice musí byť také, aby za podmienok voľného horenia stačilo vydávať plameň počas celej skúšky.

5.4.

Rozmery panvice sa musia zvoliť tak, aby boli steny palivovej nádrže vystavené plameňu. Panvica musí preto presahovať horizontálny priemet palivovej nádrže najmenej o 20 cm, ale najviac o 50 cm. Bočné steny panvice nesmú na začiatku skúšky prevyšovať hladinu paliva o viac ako 8 cm.

5.5.

Panvica naplnená palivom sa umiestni pod nádrž tak, aby vzdialenosť medzi hladinou paliva v panvici a dnom nádrže zodpovedala konštrukčnej výške nádrže nad povrchom vozovky pri pohotovostnej hmotnosti (pozri bod 7.4). Panvica alebo skúšobné zariadenie, prípadne obe musia byť voľne pohyblivé.

5.6.

Počas fázy C skúšky sa panvica zakryje clonou umiestnenou vo vzdialenosti 3 cm ± 1 cm nad hladinou paliva.

Clona musí byť vyrobená z ohňovzdorného materiálu, ako je predpísané v doplnku 2. Medzi tehlami nesmú byť žiadne medzery, pričom musia byť nad panvicou s palivom upevnené tak, aby otvory v tehlách neboli zakryté. Dĺžka a šírka rámu musí byť o 2 až 4 cm menšia než vnútorné rozmery panvice, tak aby medzi rámom a stenou panvice bola medzera 1 až 2 cm umožňujúca prúdenie vzduchu.

5.7.

Ak sa skúšky vykonávajú vonku, musí byť zabezpečená dostatočná ochrana proti vetru a rýchlosť vetra na úrovni hladiny paliva v panvici nesmie presiahnuť 2,5 km/h. Clona sa pred skúškou zohreje na 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C). Žiaruvzdorné tehly sa môžu zvlhčiť, aby sa zaistili rovnaké skúšobné podmienky pre všetky následné skúšky.

5.8.

Skúška pozostáva zo štyroch fáz (pozri doplnok 1).

5.8.1.

Fáza A: Predhriatie (obrázok 1)

Palivo v panvici sa zapáli vo vzdialenosti najmenej 3 m od skúšanej nádrže. Po 60 sekundách predhrievania sa panvica umiestni pod nádrž.

5.8.2.

Fáza B: Priame vystavenie plameňu (obrázok 2)

Nádrž sa na 60 sekúnd vystaví plameňu voľne horiaceho paliva.

5.8.3.

Fáza C: Nepriame vystavenie plameňu (obrázok 3)

Po skončení fázy B sa medzi horiacu panvicu a nádrž umiestni clona. Nádrž sa tomuto redukovanému plameňu vystaví počas ďalších 60 sekúnd.

5.8.4.

Fáza D: Koniec skúšky (obrázok 4)

Horiaca panvica zakrytá clonou sa potom presunie do svojej pôvodnej polohy (fáza A). Ak palivová nádrž na konci skúšky horí, musí sa oheň bezodkladne uhasiť.

5.9.

Výsledky skúšky sa považujú za uspokojivé, ak z nádrže neuniká žiadne kvapalné palivo.

6.   ODOLNOSŤ PROTI VYSOKEJ TEPLOTE

6.1.

Spôsob montáže nádrže na zariadenie použité pri skúške musí zodpovedať spôsobu montáže nádrže do vozidla, vrátane spôsobu odvetrávania.

6.2.

Nádrž naplnená do 50 % svojho objemu vodou s teplotou 293 K (20 °C) sa počas jednej hodiny vystaví teplote okolia 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C).

6.3.

Výsledky skúšky sa považujú za uspokojivé, keď po skúške nádrž nie je vážne zdeformovaná ani z nej neuniká kvapalina.

7.   OZNAČENIE PALIVOVEJ NÁDRŽE

Na nádrži sa uvedie obchodné meno alebo obchodná značka; tieto údaje musia byť zreteľne čitateľné a nezmazateľné aj po montáži nádrže do vozidla.

Doplnok 1

SKÚŠKA POŽIARNEJ ODOLNOSTI

Obrázok 1

Fáza A: Predhriatie

Image

Obrázok 2

Fáza B: Priame vystavenie plameňu

Image

Obrázok 3

Fáza C: Nepriame vystavenie plameňu

Image

Obrázok 4

Fáza D: Koniec skúšky

Image

Doplnok 2

ROZMERY A TECHNICKÉ ÚDAJE ŽIARUVZDORNÝCH TEHÁL

Image

Text obrazu

Požiarna odolnosť (Seger-Kegel)

SK 30

obsah Al2O3

30 – 33 percent

Otvorená pórovitosť (Po)

20 – 22 % obj.

Hustota

1 900 – 2 000 kg/m3

Účinná dierovaná plocha

44,18 %