ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 225

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 59
19. augusta 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1392 z 12. júla 2016 o podpise a predbežnom vykonávaní pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, v mene Európskej únie

1

 

 

Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1393 zo 4. mája 2016, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 640/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na integrovaný administratívny a kontrolný systém, podmienky zamietnutia alebo odňatia platieb a administratívne sankcie uplatniteľné na priame platby, podporné nariadenia na rozvoj vidieka a krížové plnenie

41

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1394 zo 16. augusta 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením

50

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1395 z 18. augusta 2016, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá predbežné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktorú vyrábajú spoločnosti Buckinghan Shoe Mfg Co., Ltd., Buildyet Shoes Mfg., DongGuan Elegant Top Shoes Co. Ltd, Dongguan Stella Footwear Co Ltd, Dongguan Taiway Sports Goods Limited, Foshan City Nanhai Qun Rui Footwear Co., Jianle Footwear Industrial, Sihui Kingo Rubber Shoes Factory, Synfort Shoes Co. Ltd., Taicang Kotoni Shoes Co. Ltd., Wei Hao Shoe Co. Ltd., Wei Hua Shoe Co. Ltd. a Win Profile Industries Ltd, a vykonáva sa rozsudok Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 a C-34/14

52

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1396 z 18. augusta 2016, ktorým sa menia niektoré prílohy k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií ( 1 )

76

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1397 z 18. augusta 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

100

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

19.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1392

z 12. júla 2016

o podpise a predbežnom vykonávaní pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, v mene Európskej únie

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115 v spojení s jej článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Dňa 14. mája 2013 Rada poverila Komisiu, aby s Monackým kniežatstvom začala rokovania o zmene dohody medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES (1) (ďalej len „dohoda“), s cieľom zosúladiť uvedenú dohodu s najnovším vývojom na celosvetovej úrovni, kde sa dohodlo, že automatická výmena informácií sa bude podporovať ako medzinárodný štandard.

(2)

Text pozmeňujúceho protokolu k dohode (ďalej len „pozmeňujúci protokol“), ktorý je výsledkom týchto rokovaní, náležite zohľadňuje smernice na rokovania, ktoré vydala Rada, keďže umožňuje zosúladiť dohodu s najnovším vývojom na medzinárodnej úrovni v oblasti automatickej výmeny informácií, konkrétne s „globálnym štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v daňových záležitostiach“, ktorý vypracovala Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD). Únia, členské štáty a Monacké kniežatstvo sa na práci Globálneho fóra OECD aktívne podieľali s cieľom podporiť vypracovanie a vykonávanie globálneho štandardu. Znenie dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom tvorí právny základ pre vykonávanie globálneho štandardu vo vzťahoch medzi Úniou a Monackým kniežatstvom.

(3)

Pozmeňujúci protokol by sa mal podpísať.

(4)

Vzhľadom na usmernenia, ktoré vyjadrilo Monacké kniežactvo v rámci Globálneho fóra OECD, by sa mal pozmeňujúci protokol do ukončenia postupov potrebných na jeho uzavretie predbežne vykonávať od 1. januára 2017,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, s výhradou uzavretia uvedeného pozmeňujúceho protokolu.

Text pozmeňujúceho protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať pozmeňujúci protokol v mene Únie.

Článok 3

Pod podmienkou dodržania vzájomnosti sa pozmeňujúci protokol predbežne vykonáva od 1. januára 2017, kým sa neukončia postupy potrebné na jeho uzavretie.

Predseda Rady oznámi v mene Únie Monackému kniežactvu záujem Únie predbežne vykonávať pozmeňujúci protokol, pod podmienkou dodržania vzájomnosti, od 1. januára 2017.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. júla 2016

Za Radu

predseda

P. KAŽIMÍR


(1)  Ú. v. EÚ L 19, 21.1.2005, s. 55.


19.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/3


POZMEŇUJÚCI PROTOKOL K DOHODE

medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES

EURÓPSKA ÚNIA,

a

MONACKÉ KNIEŽATSTVO,

ďalej len „zmluvná strana“ alebo spolu „zmluvné strany“, podľa kontextu,

S CIEĽOM vykonávať štandard Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v rámci spolupráce, ktorá zohľadňuje oprávnené záujmy oboch zmluvných strán,

KEĎŽE zmluvné strany majú dlhodobý a úzky vzťah, pokiaľ ide o spoluprácu v daňových otázkach, najmä pri uplatňovaní opatrení rovnocenných s tými, ktoré sú stanovené v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (1), a keďže majú záujem zlepšovať dodržiavanie medzinárodných predpisov v oblasti daní, a to pomocou rozvíjania tohto vzťahu,

KEĎŽE si zmluvné strany želajú dosiahnuť dohodu na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní na základe recipročnej automatickej výmeny informácií, s výhradou určitej dôvernosti a inej ochrany podľa tohto pozmeňujúceho protokolu, vrátane ustanovení, ktorými sa obmedzuje používanie vymieňaných informácií,

KEĎŽE zmluvné strany súhlasia, že dohoda vyplývajúca z tohto pozmeňujúceho protokolu musí byť v súlade so štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch OECD (ďalej len „globálnym štandardom“),

KEĎŽE článok 12 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES (ďalej len „dohoda“), ktorým sa v jeho súčasnom znení (2), teda pred jeho zmenou týmto protokolom, obmedzuje poskytovanie informácií na základe žiadosti len na konanie predstavujúce daňový podvod, sa musí zosúladiť so štandardom OECD týkajúcim sa transparentnosti a výmeny informácií v daňovej oblasti, aby bolo možné plniť ciele tohto štandardu spôsobom uvedeným v článku 5 ods. 1 dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu a pri dodržaní záruk dôvernosti a ochrany osobných údajov stanovených v článku 6 dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu a v jeho prílohe III,

KEĎŽE, pokiaľ ide o členské štáty, v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (3) sa stanovujú osobitné pravidlá na ochranu údajov v Európskej únii, ktoré sa uplatňujú aj na výmeny informácií, ktoré uskutočňujú členské štáty a na ktoré sa vzťahuje táto dohoda v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu,

KEĎŽE zákon č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov, zmenený zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009 (4), upravuje ochranu osobných údajov v Monackom kniežatstve,

KEĎŽE Európska komisia ku dňu podpisu tohto pozmeňujúceho protokolu neprijala rozhodnutie v zmysle článku 25 ods. 6 smernice 95/46/ES s cieľom konštatovať, že Monacké kniežatstvo zaisťuje primeranú úroveň ochrany osobných údajov,

KEĎŽE sa zmluvné strany zaväzujú, že budú vykonávať a dodržiavať osobitné záruky týkajúce sa ochrany údajov, ktoré sú uvedené v dohode v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu, vrátane jeho prílohy III, s cieľom zaistiť, aby žiadna zo zmluvných strán nemohla nijak ospravedlniť odmietnutie vymeniť si informácie s druhou zmluvnou stranou,

KEĎŽE by oznamujúce finančné inštitúcie, príslušné orgány odosielajúcich štátov a príslušné orgány prijímajúcich štátov ako prevádzkovatelia nemali údaje spracované podľa tejto dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu uchovávať dlhšie, ako je potrebné na splnenie účelov tejto dohody. Vzhľadom na rozdiely v právnych predpisoch jednotlivých členských štátov a právnych predpisoch Monackého kniežatstva by sa najdlhšie obdobie uchovávania pre každú zmluvnú stranu malo stanoviť so zreteľom na poriadok týkajúci sa premlčania stanovený vo vnútroštátnych daňových predpisoch každého prevádzkovateľa,

KEĎŽE kategórie oznamujúcich finančných inštitúcií a účtov podliehajúcich oznamovaniu, na ktoré sa vzťahuje dohoda v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu, sú stanovené tak, aby sa obmedzili príležitosti daňovníkov na to, aby sa prostredníctvom presunu aktív do finančných inštitúcií alebo investovania do finančných produktov, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu, vyhli tomu, aby sa o nich oznamovali informácie. Niektoré finančné inštitúcie a účty, v súvislosti s ktorými je riziko, že sa použijú na daňové úniky, nízke, by sa však mali vylúčiť z rozsahu pôsobnosti. Do rozsahu pôsobnosti by nemali byť zahrnuté žiadne prahové hodnoty, keďže by bolo jednoduché neprekročiť ich rozdelením účtov do rôznych finančných inštitúcií. Finančné informácie, ktoré treba oznamovať a vymieňať si, by sa nemali týkať len všetkých relevantných príjmov (úrokov, dividend a podobných druhov príjmu), ale aj zostatkov na účte a výnosov z predaja finančných aktív, aby sa riešili situácie, v ktorých sa daňovník usiluje o ukrytie majetku, ktorý samotný predstavuje príjem, resp. aktíva, v súvislosti s ktorými došlo k daňovým únikom. Spracúvanie informácií na základe dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu je preto nevyhnutné a primerané na to, aby sa daňovým správam členských štátov a Monackého kniežatstva umožnilo správne a jednoznačne identifikovať dotknutých daňovníkov a vykonávať a presadzovať svoje daňové právne predpisy v cezhraničných situáciách, posudzovať pravdepodobnosť spáchania daňového úniku a zabrániť ďalším zbytočným vyšetrovaniam,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúca opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „dohoda“) sa mení takto:

1.

názov sa nahrádza takto:

„Dohoda medzi Európskou úniou a Monackým kniežatstvom o výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblastí daní v súlade so štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD)“

2.

články 1 až 21 sa nahrádzajú takto:

„Článok 1

Vymedzenie pojmov

1.   Na účely tejto dohody majú tieto pojmy a výrazy tento význam:

a)

„Európska únia“ je Únia, ako je stanovená v Zmluve o Európskej únii, a zahŕňa územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie za podmienok stanovených v uvedenej zmluve;

b)

„členský štát“ je členský štát Európskej únie;

c)

„Monako“ je Monacké kniežatstvo, vnútrozemské vody, pobrežné vody vrátane povrchu a podložia, vzdušný priestor nad ním, výhradná hospodárska zóna a podmorská plytčina, na ktorých Monacké kniežatstvo v súlade s ustanoveniami medzinárodného práva a podľa vnútroštátnych zákonov vykonáva zvrchované práva a svoje právomoci;

d)

„príslušné monacké orgány“ sú orgány uvedené v prílohe IV bode a) a „príslušné orgány členských štátov“ sú orgány uvedené v prílohe IV bodoch b) až ac). Príloha IV tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Zoznam príslušných orgánov v prílohe IV môže byť zmenený jednoduchým oznámením Monaka v prípade orgánu uvedeného v písmene a) uvedenej prílohy a oznámením Európskej únie v prípade orgánov uvedených v písmenách b) až ac) uvedenej prílohy druhej zmluvnej strane. Európska komisia informuje členské štáty a Monako o každom oznámení prijatom na tento účel;

e)

„finančná inštitúcia členského štátu“ je i) akákoľvek finančná inštitúcia so sídlom v členskom štáte, pričom sú vylúčené všetky pobočky tejto finančnej inštitúcie, ktoré sa nachádzajú mimo daného členského štátu a ii) akákoľvek pobočka finančnej inštitúcie, ktorá nemá sídlo v danom členskom štáte, ak má táto pobočka sídlo v danom členskom štáte;

f)

„monacká finančná inštitúcia“ je i) akákoľvek finančná inštitúcia so sídlom v Monaku, pričom sú vylúčené všetky pobočky tejto finančnej inštitúcie, ktoré sa nachádzajú mimo Monaka a ii) akákoľvek pobočka finančnej inštitúcie, ktorá nemá sídlo v Monaku, ak má táto pobočka sídlo v Monaku;

g)

„oznamujúca finančná inštitúcia“ je, v závislosti od územného kontextu uplatňovania príslušnej jurisdikcie, akákoľvek finančná inštitúcia členského štátu alebo monacká finančná inštitúcia, ktorá nie je neoznamujúcou finančnou inštitúciou;

h)

„účet podliehajúci oznamovaniu“ je, v závislosti od kontextu, účet členského štátu podliehajúci oznamovaniu alebo monacký účet podliehajúci oznamovaniu, za predpokladu, že bol podľa postupov hĺbkového preverovania platných v danom členskom štáte alebo v Monaku identifikovaný ako takýto účet, a to v súlade s prílohami I a II;

i)

„účet členského štátu podliehajúci oznamovaniu“ je finančný účet, ktorý vedie monacká oznamujúca finančná inštitúcia a ktorého držiteľom je jedna alebo viacero osôb z členského štátu podliehajúcich oznamovaniu alebo pasívny nefinančný subjekt s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami z členského štátu podliehajúcimi oznamovaniu;

j)

„monacký účet podliehajúci oznamovaniu“ je finančný účet oznamujúcej finančnej inštitúcie členského štátu, ktorého držiteľom je jedna alebo viacero monackých osôb podliehajúcich oznamovaniu alebo pasívny nefinančný subjekt s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú monackými osobami podliehajúcimi oznamovaniu;

k)

„osoba z členského štátu“ je fyzická osoba alebo subjekt, ktorý podľa postupov hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II monacká oznamujúca finančná inštitúcia identifikovala ako osobu s bydliskom alebo subjekt so sídlom v členskom štáte, alebo pozostalosť zosnulého, ktorý mal v členskom štáte bydlisko;

l)

„monacká osoba“ je fyzická osoba alebo subjekt, ktorý podľa postupov hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II oznamujúca finančná inštitúcia členského štátu identifikovala ako osobu s bydliskom alebo subjekt so sídlom v Monaku, alebo pozostalosť zosnulého, ktorý mal v Monaku bydlisko.

2.   Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode vymedzený inak, má význam, ktorý má v danom čase i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní (5), alebo prípadne vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu, ktorý uplatňuje túto dohodu a ii) pre Monako v zmysle jeho vnútroštátnych právnych predpisov, pričom tento význam musí byť v súlade s významom stanoveným v prílohách I a II.

Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode vymedzený inak, pokiaľ si kontext nevyžaduje iný výklad alebo pokiaľ sa príslušné orgány členského štátu a príslušné monacké orgány nedohodnú na spoločnom význame v súlade s článkom 7 (ak to vnútroštátne právne predpisy umožňujú), má význam, ktorý má v danom čase podľa právnych predpisov príslušnej jurisdikcie, kde sa uplatňuje táto dohoda i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, alebo prípadne vnútroštátnych právnych predpisov dotknutého členského štátu a ii) pre Monako v zmysle jeho vnútroštátneho práva, pričom akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov príslušnej jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Monaka) má prednosť pred významom daného pojmu podľa iných právnych predpisov príslušnej jurisdikcie.

Článok 2

Automatická výmena informácií týkajúcich sa účtov podliehajúcich oznamovaniu

1.   Podľa ustanovení tohto článku a s výhradou platných pravidiel oznamovania a hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody, si bude príslušný monacký orgán každoročne automaticky vymieňať so všetkými príslušnými orgánmi členských štátov a všetky príslušné orgány členských štátov si budú každoročne automaticky vymieňať s príslušným monackým orgánom informácie získané v súlade s týmito pravidlami a uvedené v odseku 2.

2.   Informácie, ktoré sa majú vymieňať a ktoré sa v prípade členského štátu týkajú všetkých monackých účtov podliehajúcich oznamovaniu a v prípade Monaka všetkých účtov členského štátu podliehajúcich oznamovaniu, sú tieto:

a)

meno, adresa, daňové identifikačné číslo a dátum a miesto narodenia (v prípade fyzickej osoby) každej osoby podliehajúcej oznamovaniu, ktorá je držiteľom účtu, a v prípade akéhokoľvek subjektu, ktorý je držiteľom účtu a ktorý je po uplatnení postupov hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II identifikovaný ako subjekt, ktorý má jednu alebo viacero ovládajúcich osôb, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu, názov, adresa a daňové identifikačné číslo subjektu spolu s menom, adresou a daňovými identifikačnými číslom a dátumom a miestom narodenia každej osoby podliehajúcej oznamovaniu. Ku dňu podpisu pozmeňujúceho protokolu podpísaného 12. júla 2016 Monako nemá daňové identifikačné číslo pre monacké osoby;

b)

číslo účtu (alebo v prípade absencie čísla účtu jeho funkčný ekvivalent);

c)

názov a identifikačné číslo (ak existuje) oznamujúcej finančnej inštitúcie;

d)

zostatok na účte alebo hodnota účtu (vrátane odkupnej hodnoty v prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy) ku koncu príslušného kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia, alebo ak bol účet zrušený počas takého roku alebo obdobia, informácie o jeho zrušení;

e)

v prípade správcovského účtu:

i)

celková hrubá suma úrokov, celková hrubá suma dividend a celková hrubá suma iných príjmov, ktoré vznikli v súvislosti s aktívami držanými na účte, vyplatených alebo pripísaných na účet (alebo v súvislosti s účtom) v každom z týchto prípadov počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia a

ii)

celkové hrubé zisky z predaja alebo spätného odkúpenia finančných aktív vyplatené alebo pripísané na účet počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia, v súvislosti s ktorými oznamujúca finančná inštitúcia konala ako správca, maklér, poverenec alebo zástupca pre držiteľa účtu;

f)

v prípade vkladového účtu celková hrubá suma úrokov vyplatených alebo pripísaných na účet počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia a

g)

v prípade účtu, ktorý nie je uvedený v odseku 2 písm. e) alebo f), celková hrubá suma vyplatená alebo pripísaná v prospech držiteľa účtu v súvislosti s daným účtom počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia, vo vzťahu ku ktorému vystupuje oznamujúca finančná inštitúcia ako povinná strana alebo dlžník, vrátane súhrnnej sumy akýchkoľvek platieb v rámci spätného odkúpenia vykonaných v prospech držiteľa účtu počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia.

Článok 3

Čas a spôsob automatickej výmeny informácií

1.   Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa suma a charakteristické znaky platieb vykonaných v súvislosti s účtom podliehajúcim oznamovaniu môžu určiť v súlade so zásadami daňových právnych predpisov jurisdikcie (členského štátu alebo Monaka), ktorá informácie vymieňa.

2.   Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa vo vymieňaných informáciách identifikuje mena, v ktorej je denominovaná každá relevantná suma.

3.   Pokiaľ ide o článok 2 ods. 2, informácie, ktoré sa majú vymeniť za rok 2017 a všetky nasledujúce roky, sa vymieňajú do deviatich mesiacov od konca kalendárneho roka, na ktorý sa vzťahujú.

4.   Príslušné orgány si automaticky vymieňajú informácie uvedené v článku 2 podľa spoločného štandardu oznamovania v jazyku XML (rozšíriteľnom značkovom jazyku).

5.   Príslušné orgány sa dohodnú na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem.

Článok 4

Spolupráca pri dodržiavaní a presadzovaní predpisov

Príslušný orgán členského štátu musí informovať príslušný monacký orgán a príslušný monacký orgán musí informovať príslušný orgán členského štátu, ak má (orgán, ktorý informuje) dôvod domnievať sa, že v dôsledku chyby mohlo dôjsť k oznámeniu chybných alebo neúplných informácií podľa článku 2 alebo že oznamujúca finančná inštitúcia nedodržiava platné povinnosti týkajúce sa oznamovania a postupy hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II. Príslušný orgán, ktorý bol takto informovaný, prijme všetky náležité opatrenia podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov, aby opravil chyby alebo zamedzil nedodržiavaniu predpisov, o ktorých sa informuje v oznámení.

Článok 5

Výmena informácií na požiadanie

1.   Nezávisle od ustanovení článku 2 a od akejkoľvek inej dohody o výmene informácií na požiadanie medzi Monakom a príslušným orgánu ktoréhokoľvek členského štátu si príslušné monacké orgány a príslušný orgán ktoréhokoľvek členského štátu na požiadanie vymieňajú také informácie, ktoré môžu byť relevantné pre vykonávanie ustanovení tejto dohody alebo pre správu alebo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa daní akéhokoľvek druhu a vybraných v mene Monaka a členských štátov alebo ich územnosprávnych celkov či miestnych orgánov, pokiaľ zdaňovanie podľa týchto vnútroštátnych predpisov žiadajúceho štátu nie je v rozpore s niektorým ustanovením umožňujúcim zamedzovať dvojitému zdaňovaniu v platnom dohovore medzi Monakom a dotknutým členským štátom.

2.   Ustanovenia odseku 1 tohto článku a ustanovenia článku 6 sa v žiadnom prípade nesmú vykladať v tom zmysle, že ukladajú Monaku alebo členskému štátu povinnosť:

a)

prijať administratívne opatrenia odchyľujúce sa od právnych predpisov a administratívnych postupov Monaka alebo daného členského štátu;

b)

poskytovať informácie, ktoré od Monaka alebo daného členského štátu nemožno získať na základe právnych predpisov alebo bežným administratívnym spôsobom;

c)

poskytovať informácie, ktoré by prezrádzali obchodné, priemyselné alebo služobné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých zverejnenie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.

3.   Ak členský štát alebo Monako konajúc ako žiadajúca jurisdikcia požiadajú o informácie v súlade s týmto článkom, Monako alebo členský štát konajúc ako požiadaná jurisdikcia využijú zdroje, ktoré majú k dispozícii, aby získali požadované informácie, aj keď ich nepotrebujú na svoje vlastné daňové účely. Povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete podlieha obmedzeniam stanoveným v odseku 2, tieto obmedzenia sa ale v žiadnom prípade nesmú vykladať tak, že by požiadanej jurisdikcii umožňovali odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že v jej vnútroštátnom rámci pre ňu nepredstavujú žiaden záujem.

4.   Ustanovenia odseku 2 sa v žiadnom prípade nesmú vykladať tak, že by Monaku alebo členskému štátu umožňovali odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že týmito informáciami disponuje banka, iná finančná inštitúcia, poverenec alebo osoba konajúca v zastúpení alebo v postavení splnomocnenca alebo pretože sa týkajú obchodných podielov v spoločnosti.

5.   Príslušné orgány sa dohodnú na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem, a v prípade potreby aj na vzorových formulároch, ktoré sa majú používať.

Článok 6

Dôvernosť a ochrana osobných údajov

1.   Okrem pravidiel dôvernosti a iných ochranných opatrení stanovených v dohode vrátane prílohy III, na získavanie a výmenu informácií podľa dohody sa vzťahujú i) v prípade členských štátov zákony a predpisy členských štátov, ktorými sa vykonáva smernica 95/46/ES o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov a ii) v prípade Monaka ustanovenia zákona č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov zmeneného zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009.

Členské štáty na účely správneho uplatňovania článku 5 obmedzia rozsah povinností a práv stanovených v článku 10, článku 11 ods. 1 a článkoch 12 a 21 smernice 95/46/ES v rozsahu potrebnom na ochranu záujmov uvedených v článku 13 ods. 1 písm. e) uvedenej smernice. Monako prijme v zmysle svojich právnych predpisov rovnocenné opatrenia.

Bez ohľadu na predchádzajúci pododsek každý členský štát a Monako zabezpečia, aby každá oznamujúca finančná inštitúcia patriaca do ich právomoci informovala každú fyzickú osobu (monackú osobu alebo osobu z členského štátu) podliehajúcu oznamovaniu, že informácie uvedené v článku 2, ktoré sa jej týkajú, sa budú zhromažďovať a postúpia sa v súlade s touto dohodou a uistia sa, aby oznamujúca finančná inštitúcia poskytla tejto osobe všetky informácie, na ktoré má právo podľa vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa ochrany údajov a prinajmenšom tieto informácie:

a)

účel spracovania jej osobných údajov;

b)

právny základ spracovania údajov;

c)

príjemcovia osobných údajov;

d)

identita prevádzkovateľov;

e)

časové lehoty na uchovávanie údajov;

f)

existencia práva tejto osoby požiadať prevádzkovateľa o prístup k jej osobným údajom, o ich opravu alebo o ich vymazanie;

g)

právo na správny a/alebo súdny opravný prostriedok;

h)

postup uplatnenia práva na správny a/alebo súdny opravný prostriedok;

i)

právo obrátiť sa na príslušný orgán alebo orgány kontroly ochrany osobných údajov a ich kontaktné údaje.

Túto informáciu treba poskytnúť včas, aby daná osoba mohla uplatniť svoje práva na ochranu údajov, a v každom prípade pred tým, ako dotknutá oznamujúca finančná inštitúcia oznámi informácie uvedené v článku 2 príslušnému orgánu štátu jeho bydliska/sídla (členského štátu alebo Monaka).

Členské štáty a Monako zabezpečia, aby každá fyzická osoba (monacká osoba alebo osoba z členského štátu) podliehajúca oznamovaniu bola upovedomená o narušení bezpečnosti v súvislosti s jej údajmi, ak by toto narušenie mohlo nepriaznivo ovplyvniť ochranu jej osobných údajov alebo súkromia.

2.   Informácie spracované v súlade s touto dohodou sa uchovávajú len tak dlho, ako je nevyhnutné na splnenie účelov tejto dohody, a v každom prípade v súlade s vnútroštátnymi pravidlami každého prevádzkovateľa týkajúcimi sa premlčania.

Oznamujúce finančné inštitúcie, príslušné orgány každého členského štátu a príslušné monacké orgány sa považujú za prevádzkovateľov, každý v súvislosti s osobnými údajmi, ktoré spracúva v rámci tejto dohody. Prevádzkovatelia sú zodpovední za zabezpečenie dodržiavania záruk v oblasti ochrany osobných údajov v súlade s opisom týchto záruk v tejto dohode a dodržiavania práv dotknutých osôb.

3.   Akékoľvek informácie, ktoré niektorá jurisdikcia (členský štát alebo Monako) získa na základe tejto dohody, sa považujú za dôverné a chránené rovnako ako informácie získané na základe vnútroštátnych právnych predpisov v danej jurisdikcii a, v rozsahu potrebnom na ochranu osobných údajov, v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi a zárukami, ktoré jurisdikcia poskytujúca informácie môže špecifikovať ako požadované na základe vnútroštátnych právnych predpisov.

4.   Takéto informácie sa v každom prípade sprístupňujú len osobám alebo orgánom (vrátane súdov a správnych orgánov alebo orgánov dohľadu) danej jurisdikcie (členského štátu alebo Monaka), ktorých sa týka výmer, výber alebo vymáhanie daní, výkon rozhodnutí, súdne stíhanie alebo rozhodovanie o odvolaniach v daňovej oblasti, alebo dohľad nad uvedenými činnosťami. Takéto informácie môžu používať len predtým uvedené osoby alebo orgány, a to len na účely uvedené v predchádzajúcej vete. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 3, uvedené osoby alebo orgány môžu takéto informácie zohľadniť na verejnom súdnom pojednávaní alebo v súdnych rozhodnutiach týkajúcich sa takýchto daní, pod podmienkou, konkrétne pokiaľ ide o vymáhanie daní, že vopred získajú povolenie príslušného orgánu, ktorý dané informácie poskytuje (či už ide o príslušný monacký orgán, alebo príslušný orgán členského štátu).

5.   Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúcich odsekov sa informácie, ktoré niektorá jurisdikcia (členský štát alebo Monako) získa, môžu použiť aj na iné účely, ak sa takéto informácie môžu na takéto iné účely použiť podľa právnych predpisov, vrátane predpisov o ochrane osobných údajov, jurisdikcie, ktorá informácie poskytuje (t. j. jurisdikcie Monaka alebo členského štátu), a ak príslušný orgán danej jurisdikcie takéto použitie vopred schváli. Informácie, ktoré niektorá jurisdikcia (členský štát alebo Monako) poskytne inej jurisdikcii (Monaku alebo členskému štátu), môže prijímajúca jurisdikcia postúpiť tretej jurisdikcii (t. j. inému členskému štátu), s výhradou uplatnenia záruk tohto článku a vopred vydaného súhlasu príslušného orgánu prvej jurisdikcie, z ktorej tieto informácie pôvodne pochádzajú, ktorý musí najskôr dostať údaje potrebné na posúdenie predmetného uplatnenia záruk. Informácie, ktoré jeden členský štát poskytne inému členskému štátu na základe svojich platných právnych predpisov, ktorými sa vykonáva smernica Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, sa môžu postúpiť Monaku, s výhradou vopred vydaného súhlasu príslušného orgánu členského štátu, z ktorého tieto informácie pôvodne pochádzajú.

6.   Každý príslušný orgán členského štátu alebo Monaka okamžite informuje príslušný monacký orgán alebo príslušný orgán dotknutého členského štátu o akomkoľvek porušení dôvernosti, zlyhaní záruk alebo akomkoľvek inom porušení pravidiel ochrany údajov, ako aj o prípadných sankciách a uložených náležitých nápravných opatreniach.

Článok 7

Konzultácie a pozastavenie uplatňovania tejto dohody

1.   V prípade ťažkostí pri vykonávaní alebo výklade tejto dohody príslušné monacké orgány alebo príslušné orgány členského štátu môžu požiadať o konzultácie medzi príslušným monackým orgánom a jedným alebo viacerými príslušnými orgánmi členských štátov s cieľom prijať primerané opatrenia na zabezpečenie plnenia tejto dohody. Tieto príslušné orgány bezodkladne informujú Európsku komisiu, ako aj príslušné orgány ostatných členských štátov o výsledkoch týchto konzultácií. V súvislosti s otázkami výkladu sa Európska komisia na požiadanie ktoréhokoľvek z príslušných orgánov môže zúčastniť na konzultáciách.

2.   Ak sa konzultácie týkajú významného nedodržiavania ustanovení tejto dohody a postup uvedený v odseku 1 neposkytne primerané riešenie, príslušný orgán členského štátu alebo príslušný monacký orgán môže pozastaviť výmenu informácií na základe tejto dohody s Monakom alebo konkrétnym členským štátom, a to prostredníctvom písomného oznámenia druhému dotknutému príslušnému orgánu. Takéto pozastavenie bude mať okamžitý účinok. Na účely tohto odseku významné nedodržiavanie ustanovení zahŕňa, ale nie je obmedzené na: i) nedodržiavanie ustanovení týkajúcich sa dôvernosti a záruk v oblasti ochrany osobných údajov v tejto dohode vrátane prílohy III, smernici 95/46/ES a zákone č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov zmeneného zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009, v závislosti od kontextu, ii) prípady, keď príslušný orgán členského štátu alebo príslušný monacký orgán neposkytne náležité informácie alebo ich neposkytne včas, ako sa vyžaduje touto dohodou a iii) označenie subjektov alebo účtov za neoznamujúce finančné inštitúcie a za účty vylúčené z oznamovania spôsobom, ktorý je v rozpore s cieľom tejto dohody.

Článok 8

Zmeny

1.   Zmluvné strany sa vzájomne radia zakaždým, keď OECD významne zmení prvky štandardu pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch vytvoreného OECD, (ďalej len „globálny štandard“), alebo – ak to zmluvné strany uznajú za potrebné – s cieľom zlepšiť technické fungovanie tejto dohody alebo posúdiť a zohľadniť ďalší medzinárodný vývoj. Tieto konzultácie sa uskutočnia do jedného mesiaca od žiadosti jednej zo zmluvných strán, alebo v naliehavých prípadoch čo najskôr.

2.   Na základe takýchto kontaktov sa zmluvné strany môžu vzájomne radiť s cieľom preskúmať, či treba túto dohodu zmeniť.

3.   Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1 a 2 každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody. Zahŕňa to aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi jednou zo zmluvných strán a treťou krajinou.

4.   Po konzultáciách sa táto dohoda môže zmeniť protokolom alebo novou dohodou medzi zmluvnými stranami.

5.   Ak zmluvná strana zaviedla zmenu, ktorú OECD vykonala v globálnom štandarde, a želá si zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohy I a/alebo II k tejto dohode, oznámi to druhej zmluvnej strane. Konzultačný postup medzi zmluvnými stranami sa uskutoční do jedného mesiaca od oznámenia. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, ak sa zmluvné strany v rámci tohto konzultačného postupu dohodnú na zmene, ktorú by bolo teba vykonať v prílohách I a/alebo II k tejto dohode, a na obdobie potrebné na vykonanie tejto zmeny prostredníctvom formálnej zmeny tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o zmenu, môže dočasne uplatňovať revidovanú verziu príloh I a/alebo II k tejto dohode, ako bola schválená v rámci konzultačného postupu, od prvého januára roku po ukončení uvedeného postupu.

Platí domnienka, že zmluvná strana vykonala zmenu globálneho štandardu, ktorú prijala OECD, ak:

a)

pokiaľ ide členské štáty, uvedená zmena bola zahrnutá do smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní;

b)

pokiaľ ide o Monako, uvedená zmena bola zahrnutá do dohody s treťou krajinou alebo do jeho vnútroštátnych právnych predpisov.

Článok 9

Vypovedanie

Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať zaslaním písomného oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane. Takéto vypovedanie nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí 12 mesiacov odo dňa oznámenia o vypovedaní dohody. V prípade vypovedania dohody zostanú všetky informácie, ktoré už boli získané na základe tejto dohody, dôverné a budú aj naďalej podliehať i) v prípade členských štátov ustanoveniam zákonov a právnych predpisov členských štátov, ktorými sa vykonáva smernica 95/46/ES a ii) v prípade Monaka ustanoveniam zákona č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov zmeneného zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009 a v oboch prípadoch osobitným zárukám týkajúcim sa ochrany údajov stanoveným v tejto dohode vrátane ustanovení prílohy III.

Článok 10

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia členských štátov, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na Monako, v súlade s vymedzením v článku 1 ods. 1 písm. c).“;

3.

prílohy sa nahrádzajú takto:

PRÍLOHA I

SPOLOČNÝ ŠTANDARD OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH (ĎALEJ LEN „SPOLOČNÝ ŠTANDARD OZNAMOVANIA“)

ODDIEL I

VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA

A.

S výhradou odsekov C až E musí každá oznamujúca finančná inštitúcia v súvislosti s každým účtom takejto oznamujúcej finančnej inštitúcie podliehajúcim oznamovaniu predkladať príslušnému orgánu svojej jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Monaka) tieto informácie:

1.

meno, adresu, jurisdikciu, resp. jurisdikcie bydliska (t. j. členský štát alebo Monako), daňové identifikačné číslo, resp. čísla a dátum a miesto narodenia (v prípade fyzickej osoby) každej osoby podliehajúcej oznamovaniu, ktorá je držiteľom účtu, a v prípade akéhokoľvek subjektu, ktorý je držiteľom účtu a o ktorom sa po uplatnení postupov hĺbkového preverovania v súlade s oddielmi V, VI a VII preukáže, že má jednu alebo viacero ovládajúcich osôb, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu, názov, adresu, jurisdikciu, resp. jurisdikcie sídla a daňové identifikačné číslo, resp. čísla tohto subjektu spolu s menom, adresou, jurisdikciou, resp. jurisdikciami (t. j. členský štát alebo Monako) bydliska, daňovým identifikačným číslom, resp. číslami a dátumom a miestom narodenia každej osoby podliehajúcej oznamovaniu;

2.

číslo účtu (alebo v prípade absencie čísla účtu jeho funkčný ekvivalent);

3.

názov a identifikačné číslo (ak existuje) oznamujúcej finančnej inštitúcie;

4.

zostatok na účte alebo hodnotu účtu (vrátane odkupnej hodnoty v prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy) ku koncu príslušného kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia, alebo ak bol účet zrušený počas takého roku alebo obdobia, informácie o jeho zrušení;

5.

v prípade správcovského účtu:

a)

celkovú hrubú sumu úrokov, celkovú hrubú sumu dividend a celkovú hrubú sumu iných príjmov, ktoré vznikli v súvislosti s aktívami držanými na účte, vyplatených alebo pripísaných na účet (alebo v súvislosti s účtom) v každom z týchto prípadov počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia a

b)

celkové hrubé zisky z predaja alebo spätného odkúpenia finančných aktív vyplatené alebo pripísané na účet počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia, v súvislosti s ktorými oznamujúca finančná inštitúcia konala ako správca, maklér, poverenec alebo zástupca pre držiteľa účtu;

6.

v prípade akéhokoľvek vkladového účtu celkovú hrubú sumu úrokov vyplatených alebo pripísaných na účet počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia a

7.

v prípade akéhokoľvek účtu, ktorý nie je uvedený v odseku A bode 5 alebo odseku A bode 6, celkovú hrubú sumu vyplatenú alebo pripísanú v prospech držiteľa účtu v súvislosti s daným účtom počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia, vo vzťahu ku ktorému vystupuje oznamujúca finančná inštitúcia ako povinná strana alebo dlžník, vrátane súhrnnej sumy akýchkoľvek platieb v rámci spätného odkúpenia vykonaných v prospech držiteľa účtu počas kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia.

B.

V oznamovaných informáciách sa musí identifikovať mena, v ktorej je denominovaná každá suma.

C.

Bez ohľadu na odsek A bod 1, v súvislosti s každým účtom podliehajúcim oznamovaniu, ktorý je existujúcim účtom, sa daňové identifikačné číslo, resp. čísla alebo dátum narodenia nemusia oznamovať, ak nie sú v záznamoch oznamujúcej finančnej inštitúcie a ak takáto oznamujúca finančná inštitúcia nie je povinná tieto informácie získať na základe vnútroštátneho práva alebo akéhokoľvek právneho nástroja Európskej únie (ak existuje). Od oznamujúcej finančnej inštitúcie sa však vyžaduje, aby v súvislosti s existujúcimi účtami vynaložila primerané úsilie na to, aby do konca druhého kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom sa existujúce účty identifikovali ako účty podliehajúce oznamovaniu, získala daňové identifikačné číslo, resp. čísla a príslušný dátum narodenia.

D.

Bez ohľadu na odsek A bod 1 daňové identifikačné číslo sa nemusí oznamovať, ak ho dotknutý členský štát, Monako alebo iná jurisdikcia bydliska či sídla nevydala.

E.

Bez ohľadu na odsek A bod 1 sa miesto narodenia nemusí oznamovať, iba ak je oznamujúca finančná inštitúcia na základe vnútroštátneho práva povinná získať a oznámiť túto informáciu a ak sa táto informácia nenachádza medzi údajmi uchovávanými oznamujúcou finančnou inštitúciou, ktoré možno vyhľadávať elektronicky.

ODDIEL II

VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA

A.

Účet sa považuje za účet podliehajúci oznamovaniu od dátumu, keď je ako taký identifikovaný podľa postupov hĺbkového preverovania uvedených v oddieloch II až VII, a pokiaľ sa nestanovuje inak, informácie týkajúce sa účtu podliehajúceho oznamovaniu sa musia predkladať každoročne v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, na ktorý sa informácie vzťahujú.

B.

Zostatok na účte alebo hodnota účtu sa stanovuje k poslednému dňu kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia.

C.

Keď sa má zostatok alebo prahová hodnota stanoviť k poslednému dňu kalendárneho roka, musí sa príslušný zostatok alebo prahová hodnota stanoviť k poslednému dňu oznamovacieho obdobia, ktoré sa končí s kalendárnym rokom alebo v kalendárnom roku.

D.

Každý členský štát alebo Monako môže oznamujúcim finančným inštitúciám povoliť, aby sa na splnenie povinností týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania, ktoré im ukladá vnútroštátne právo, obrátili na poskytovateľov služieb, pričom však uvedené povinnosti sú naďalej zodpovednosťou oznamujúcich finančných inštitúcií.

E.

Každý členský štát alebo Monako môže oznamujúcim finančným inštitúciám povoliť, aby na existujúce účty uplatňovali postupy hĺbkového preverovania pre nové účty a aby na účty s nižšou hodnotou uplatňovali postupy hĺbkového preverovania pre účty s vysokou hodnotou. Ak členský štát alebo Monako povolí, aby sa na existujúce účty použili postupy hĺbkového preverovania pre nové účty, ostatné pravidlá uplatniteľné na existujúce účty naďalej platia.

ODDIEL III

POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB

A.

Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami fyzických osôb sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.

B.

Účty s nižšou hodnotou. Pokiaľ ide o účty s nižšou hodnotou, uplatňujú sa ďalej uvedené postupy.

1.

Adresa bydliska. Ak má oznamujúca finančná inštitúcia vo svojich záznamoch adresu súčasného bydliska držiteľa účtu – fyzickej osoby na základe písomných dôkazov, oznamujúca finančná inštitúcia môže považovať tohto držiteľa účtu za takého, ktorý má na daňové účely bydlisko v členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii, v ktorej sa adresa nachádza, na účely určenia, či je tento držiteľ účtu osobou podliehajúcou oznamovaniu.

2.

Vyhľadávanie v elektronických záznamoch. Ak sa oznamujúca finančná inštitúcia nespolieha na adresu súčasného bydliska držiteľa účtu – fyzickej osoby na základe písomných dôkazov, ako sa uvádza v odseku B bode 1, musí preskúmať údaje uchovávané oznamujúcou finančnou inštitúciou, ktoré možno vyhľadávať elektronicky, s cieľom zistiť jednu alebo viacero z nasledujúcich náležitostí a uplatniť odsek B body 3 až 6:

a)

identifikáciu držiteľa účtu ako osoby s bydliskom v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu;

b)

súčasnú poštovú adresu alebo adresu bydliska (vrátane poštovej schránky) v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu;

c)

jedno alebo viacero telefónnych čísel v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu a žiadne telefónne číslo v Monaku alebo v členskom štáte oznamujúcej finančnej inštitúcie, v závislosti od kontextu;

d)

trvalé príkazy (okrem príkazov na vkladový účet) na prevod finančných prostriedkov na účet vedený v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu;

e)

aktuálne platnú plnú moc alebo podpisové právo udelené osobe s adresou v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu alebo

f)

pokyn na úschovu pošty alebo adresu na preberanie pošty v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, ak oznamujúca finančná inštitúcia nemá v evidencii pre držiteľa účtu žiadnu inú adresu.

3.

Ak sa elektronickým vyhľadávaním nezistia žiadne z náležitostí uvedených v odseku B bode 2, tak sa nevyžadujú žiadne ďalšie kroky, pokiaľ sa nezmenia okolnosti, ktoré vedú k tomu, že sa s daným účtom spojí jedna alebo viacero náležitostí alebo sa daný účet stane účtom s vysokou hodnotou.

4.

Ak sa elektronickým vyhľadávaním zistí akákoľvek z náležitostí uvedených v odseku B bode 2 písm. a) až e) alebo ak sa zmenia okolnosti, ktoré vedú k tomu, že sa s účtom spojí jedna alebo viacero náležitostí, tak oznamujúca finančná inštitúcia musí považovať držiteľa účtu za osobu s bydliskom na daňové účely každej jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu, v súvislosti s ktorou sa náležitosť identifikuje, pokiaľ sa nerozhodne uplatniť odsek B bod 6 a na daný účet sa nevzťahuje jedna z výnimiek v uvedenom bode.

5.

Ak sa elektronickým vyhľadávaním zistí existencia pokynu na úschovu pošty alebo adresa na preberanie pošty a v súvislosti s držiteľom účtu sa nezistí žiadna iná adresa ani žiadne ďalšie náležitosti uvedené v odseku B bode 2 písm. a) až e), musí oznamujúca finančná inštitúcia spôsobom, ktorý je najprimeranejší okolnostiam, vyhľadávať v papierových záznamoch podľa odseku C bode 2 alebo sa usilovať o to, aby od držiteľa účtu získala čestné vyhlásenie alebo písomné dôkazy s cieľom stanoviť bydlisko, resp. bydliská takéhoto držiteľa účtu na daňové účely. Ak sa vyhľadávaním v papierových záznamoch nenašli žiadne náležitosti a pokus o získanie čestného vyhlásenia alebo písomných dôkazov nie je úspešný, musí oznamujúca finančná inštitúcia nahlásiť daný účet príslušnému orgánu svojho členského štátu alebo príslušnému monackému štátu ako nezdokumentovaný účet.

6.

Bez ohľadu na zistenie náležitostí uvedených v odseku B bode 2 sa od oznamujúcej finančnej inštitúcie nevyžaduje, aby považovala držiteľa účtu za osobu s bydliskom v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, ak:

a)

sa v údajoch o držiteľovi účtu uvádza súčasná poštová adresa alebo adresa bydliska v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, jedno alebo viacero telefónnych čísel v tej istej jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu (a žiadne telefónne číslo v Monaku alebo v členskom štáte oznamujúcej finančnej inštitúcie, v závislosti od kontextu) alebo trvalé príkazy (pokiaľ ide o iné finančné účty ako vkladové účty) na prevod finančných prostriedkov na účet vedený v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu a ak oznamujúca finančná inštitúcia získa alebo predtým preskúmala a uchováva záznam o:

i)

čestnom vyhlásení od držiteľa účtu o jurisdikcii, resp. jurisdikciách bydliska (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii) takéhoto držiteľa účtu, ktoré nezahŕňa takúto jurisdikciu podliehajúcu oznamovaniu a

ii)

písomných dôkazoch, ktorými sa preukazuje, že držiteľ účtu nepodlieha oznamovaniu;

b)

sa v údajoch o držiteľovi účtu uvádza aktuálne platná plná moc alebo podpisové právo udelené osobe s adresou v danej jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu a ak oznamujúca finančná inštitúcia získa alebo predtým preskúmala a uchováva záznam o:

i)

čestnom vyhlásení od držiteľa účtu o jurisdikcii, resp. jurisdikciách bydliska (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii) takéhoto držiteľa účtu, ktoré nezahŕňa takúto jurisdikciu podliehajúcu oznamovaniu alebo

ii)

písomných dôkazoch, ktorými sa preukazuje, že držiteľ účtu nepodlieha oznamovaniu.

C.

Postupy rozšíreného preverovania v prípade účtov s vysokou hodnotou. Pokiaľ ide o účty s vysokou hodnotou, uplatňujú sa ďalej uvedené postupy rozšíreného preverovania.

1.

Vyhľadávanie v elektronických záznamoch. V súvislosti s účtami s vysokou hodnotou musí oznamujúca finančná inštitúcia preveriť údaje, ktoré uchováva a ktoré možno vyhľadať elektronicky s cieľom zistiť niektorú z náležitostí uvedených v odseku B bode 2.

2.

Vyhľadávanie v papierových záznamoch. Ak databázy oznamujúcej finančnej inštitúcie, v ktorých možno vyhľadávať elektronicky, obsahujú polia so všetkými informáciami uvedenými v odseku C bode 3 a tieto informácie sú dostupné, tak sa ďalšie vyhľadávanie v papierových záznamoch nevyžaduje. Ak tieto databázy neobsahujú všetky uvedené informácie, oznamujúca finančná inštitúcia musí v prípade účtu s vysokou hodnotou preveriť aj súčasný hlavný spis klienta, a pokiaľ sa tam tieto informácie nenachádzajú, ďalej uvedené dokumenty súvisiace s účtom, ktoré oznamujúca finančná inštitúcia získala za posledných päť rokov, a to s cieľom zistiť niektorú z náležitostí uvedených v odseku B bode 2:

a)

najaktuálnejšie písomné dôkazy získané v súvislosti s účtom;

b)

najaktuálnejšiu zmluvu o zriadení účtu alebo dokumentáciu k zriadeniu účtu;

c)

najaktuálnejšiu dokumentáciu, ktorú oznamujúca finančná inštitúcia získala postupmi preverovania v rámci boja proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov alebo na iné zákonné účely;

d)

akúkoľvek aktuálnu plnú moc alebo podpisové právo a

e)

akékoľvek platné trvalé príkazy (okrem tých, ktoré sa týkajú vkladového účtu) na prevod finančných prostriedkov.

3.

Výnimka uplatniteľná v prípade, že databázy obsahujú dostatočné informácie. Oznamujúca finančná inštitúcia nie je povinná vyhľadávať v papierových záznamoch podľa odseku C bode 2, ak informácie uvedenej oznamujúcej finančnej inštitúcie, ktoré možno vyhľadať elektronicky, zahŕňajú:

a)

stav týkajúci sa bydliska alebo sídla držiteľa účtu;

b)

adresu bydliska alebo sídla a poštovú adresu držiteľa účtu, ktoré má oznamujúca finančná inštitúcia v spise;

c)

prípadné telefónne číslo, resp. čísla držiteľa účtu, ktoré má oznamujúca finančná inštitúcia v spise;

d)

v prípade iných finančných účtov, ako sú vkladové účty, prípadný trvalý príkaz na prevod finančných prostriedkov na iný účet (vrátane účtu v inej pobočke oznamujúcej finančnej inštitúcie alebo inej finančnej inštitúcie);

e)

prípadná adresa na preberanie pošty alebo pokyn na úschovu pošty pre držiteľa účtu a

f)

prípadná plná moc alebo podpisové právo pre daný účet.

4.

Žiadosť o poskytnutie informácií zo strany manažéra pre styk s klientmi. Okrem vyhľadávania v elektronických a papierových záznamoch uvedených v odseku C bodoch 1 a 2 je oznamujúca finančná inštitúcia povinná považovať za účet, ktorý podlieha oznamovaniu, akýkoľvek účet s vysokou hodnotou, ktorý bol pridelený manažérovi pre styk s klientmi (vrátane prípadných finančných účtov zlúčených s takýmto účtom s vysokou hodnotou), ak tento manažér pre styk s klientmi vie o tom, že držiteľ účtu je osoba, ktorá podlieha oznamovaniu.

5.

Dôsledky zistenia náležitostí.

a)

Ak sa rozšíreným preverovaním účtov s vysokou hodnotou podľa odseku C nezistí žiadna z náležitostí uvedených v odseku B bode 2, pričom účet nebol identifikovaný podľa odseku C bodu 4 ako účet, ktorého držiteľom je osoba podliehajúca oznamovaniu, nie sú potrebné žiadne ďalšie úkony, kým nenastane zmena okolností, ktorá má za následok zistenie jednej alebo viacerých náležitostí vo vzťahu k danému účtu.

b)

Ak sa rozšíreným preverovaním účtov s vysokou hodnotou podľa odseku C zistí akákoľvek z náležitostí uvedených v odseku B bode 2 písm. a) až e) alebo ak následne nastane zmena okolností, ktorá má za následok zistenie jednej alebo viacerých náležitostí vo vzťahu k danému účtu, oznamujúca finančná inštitúcia je povinná považovať predmetný účet za účet podliehajúci oznamovaniu v prípade každej jurisdikcie, v súvislosti s ktorou sa náležitosť zistí, pokiaľ sa nerozhodne uplatniť odsek B bod 6 a ak sa na daný účet vzťahuje niektorá z výnimiek v uvedenom bode.

c)

Ak sa rozšíreným preverovaním účtov s vysokou hodnotou podľa odseku C zistí existencia pokynu na úschovu pošty alebo adresy na preberanie pošty a v súvislosti s držiteľom účtu sa nezistí žiadna iná adresa ani žiadne ďalšie náležitosti uvedené v odseku B bode 2 písm. a) až e), oznamujúca finančná inštitúcia je povinná od takéhoto držiteľa účtu získať čestné vyhlásenie alebo písomné dôkazy s cieľom stanoviť bydlisko, resp. bydliská držiteľa účtu na daňové účely. Ak oznamujúca finančná inštitúcia nemôže získať takéto čestné vyhlásenie alebo písomné dôkazy, musí daný účet nahlásiť príslušnému orgánu svojho členského štátu alebo príslušnému monackému orgánu ako nezdokumentovaný účet.

6.

Ak existujúci účet fyzickej osoby nie je účtom s vysokou hodnotou k 31. decembru 2016, ale stane sa účtom s vysokou hodnotou k poslednému dňu niektorého nasledujúceho kalendárneho roka, oznamujúca finančná inštitúcia musí na tento účet uplatniť postupy rozšíreného preverovania podľa odseku C počas roka, ktorý nasleduje po kalendárnom roku, v ktorom sa účet stal účtom s vysokou hodnotou. Ak sa na základe tohto preverovania zistí, že takýto účet je účtom podliehajúcim oznamovaniu, oznamujúca finančná inštitúcia musí oznámiť požadované informácie o takomto účte počas roka, v ktorom bol predmetný účet identifikovaný ako účet podliehajúci oznamovaniu, a každoročne za nasledujúce roky, pokiaľ držiteľ účtu neprestane byť osobou podliehajúcou oznamovaniu.

7.

Potom ako oznamujúca finančná inštitúcia uplatní na účet s vysokou hodnotou postupy rozšíreného preverovania podľa odseku C, v nasledujúcich rokoch nebude musieť tieto postupy uplatniť znovu, s výnimkou žiadosti o poskytnutie informácií zo strany manažéra pre styk s klientmi podľa odseku C bodu 4, pokiaľ daný účet nie je nezdokumentovaný, pričom v takom prípade by ich oznamujúca finančná inštitúcia mala opätovne každoročne uplatňovať až dovtedy, kým takýto účet neprestane byť nezdokumentovaný.

8.

Ak v súvislosti s účtom s vysokou hodnotou nastane zmena okolností, ktoré vedú k tomu, že sa s účtom spojí jedna alebo viacero náležitostí uvedených v odseku B bode 2, oznamujúca finančná inštitúcia musí považovať daný účet za účet podliehajúci oznamovaniu pre každú jurisdikciu podliehajúcu oznamovaniu, v súvislosti s ktorou sa náležitosť identifikuje, pokiaľ sa nerozhodne uplatniť odsek B bod 6 a na daný účet sa nevzťahuje jedna z výnimiek v uvedenom bode.

9.

Oznamujúca finančná inštitúcia je povinná zaviesť postupy, ktorými sa zabezpečí, aby manažér pre styk s klientmi zistil akúkoľvek zmenu okolností v súvislosti s účtom. Napríklad, ak manažérovi pre styk s klientmi bolo oznámené, že držiteľ účtu má novú poštovú adresu v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, oznamujúca finančná inštitúcia je povinná považovať novú adresu za zmenu okolností a, ak sa rozhodne postupovať podľa odseku B bodu 6, je povinná od držiteľa účtu získať príslušnú dokumentáciu.

D.

Preverovanie existujúcich účtov fyzických osôb s vysokou hodnotou sa musí dokončiť najneskôr do 31. decembra 2017. Preverovanie existujúcich účtov fyzických osôb s nižšou hodnotou sa musí dokončiť najneskôr do 31. decembra 2018.

E.

Každý existujúci účet fyzickej osoby, ktorý bol v súlade s týmto oddielom identifikovaný ako účet podliehajúci oznamovaniu, sa musí považovať za účet podliehajúci oznamovaniu v nasledujúcich rokoch, pokiaľ držiteľ účtu neprestane byť osobou podliehajúcou oznamovaniu.

ODDIEL IV

POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB

Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami fyzických osôb sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.

A.

Pokiaľ ide o nové účty fyzických osôb, oznamujúca finančná inštitúcia musí pri otvorení účtu získať čestné vyhlásenie, ktoré môže byť súčasťou dokumentácie týkajúcej sa otvorenia účtu, ktoré jej umožní určiť bydlisko, resp. bydliská držiteľa účtu na daňové účely a potvrdiť prijateľnosť takéhoto čestného vyhlásenia na základe informácií získaných v súvislosti s otvorením účtu, vrátane dokumentácie získanej podľa postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov.

B.

Ak držiteľ účtu v čestnom vyhlásení stanoví, že má na daňové účely bydlisko v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, oznamujúca finančná inštitúcia musí daný účet považovať za účet podliehajúci oznamovaniu a čestné vyhlásenie musí obsahovať daňové identifikačné číslo držiteľa účtu pre takúto jurisdikciu podliehajúcu oznamovaniu (s výhradou oddielu I odseku D) a jeho dátum narodenia.

C.

Ak v súvislosti s novým účtom fyzickej osoby nastane zmena okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo bude mať dôvod domnievať sa, že pôvodné čestné vyhlásenie je nepresné alebo nespoľahlivé, uvedená inštitúcia nemôže toto čestné vyhlásenie použiť a musí získať platné čestné vyhlásenie, v ktorom bude uvedené bydlisko, resp. bydliská držiteľa účtu na daňové účely.

ODDIEL V

POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV SUBJEKTOV

Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.

A.

Účty subjektov, ktoré sa nemusia preverovať, identifikovať ani oznamovať. Pokiaľ sa oznamujúca finančná inštitúcia nerozhodne inak, či už vo vzťahu k všetkým existujúcim účtom subjektov, alebo osobitne pre akúkoľvek jednoznačne identifikovanú skupinu takých účtov, existujúci účet subjektu s celkovým zostatkom alebo hodnotou, ktorá k 31. decembru 2016 nepresahuje 250 000 amerických dolárov (USD) alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, sa nemusí preverovať, identifikovať ani oznamovať ako účet podliehajúci oznamovaniu, pokiaľ celkový zostatok na účte alebo hodnota účtu k poslednému dňu ktoréhokoľvek nasledujúceho kalendárneho roka nepresiahne uvedenú sumu.

B.

Účty subjektov podliehajúce preverovaniu. Existujúci účet subjektu s celkovým zostatkom alebo hodnotou, ktorá k 31. decembru 2016 presahuje 250 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, a existujúci účet subjektu ktorý k 31. decembru 2016 nepresahuje uvedenú sumu, ale ktorého celkový zostatok alebo hodnota k poslednému dňu ktoréhokoľvek nasledujúceho kalendárneho roka presahuje takúto sumu, sa musí preveriť v súlade s postupmi stanovenými v odseku D.

C.

Účty subjektov, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje oznamovanie. Za účty podliehajúce oznamovaniu sa vo vzťahu k existujúcim účtom subjektov uvedeným v odseku B musia považovať len také účty, ktoré sú v držbe jedného alebo viacerých subjektov, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu, alebo pasívnych nefinančných subjektov s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu.

D.

Postupy preverovania na identifikovanie účtov subjektov, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje oznamovanie. V prípade existujúcich účtov subjektov uvedených v odseku B je oznamujúca finančná inštitúcia povinná uplatniť ďalej uvedené postupy preverovania, aby stanovila, či je účet v držbe jednej alebo viacerých osôb podliehajúcich oznamovaniu alebo pasívnych nefinančných subjektov s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu:

1.

Určiť, či je subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu.

a)

Preveriť informácie získané na regulačné účely alebo na účely vzťahov s klientom (vrátane informácií získaných v rámci postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov) s cieľom určiť, či tieto informácie naznačujú, že držiteľ účtu má sídlo v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu. Na tento účel informácie, ktoré naznačujú, že držiteľ účtu má sídlo v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, zahŕňajú miesto registrácie alebo zriadenia alebo adresu v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu.

b)

Ak získané informácie naznačujú, že držiteľ účtu má sídlo v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, oznamujúca finančná inštitúcia je povinná považovať tento účet za účet podliehajúci oznamovaniu, pokiaľ nezíska čestné vyhlásenie od držiteľa účtu, alebo ak na základe informácií, ktoré má alebo ktoré sú verejne dostupné, s dostatočnou istotou neurčí, že držiteľ účtu nie je osobou podliehajúcou oznamovaniu.

2.

Určiť, či je subjekt pasívnym nefinančným subjektom s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu. Pokiaľ ide o držiteľa existujúceho účtu subjektu (vrátane subjektu, ktorý je osobou podliehajúcou oznamovaniu), oznamujúca finančná inštitúcia musí určiť, či je držiteľ účtu pasívnym nefinančným subjektom s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami podliehajúcimi oznamovaniu. Ak je tomu tak, potom sa takýto účet musí považovať za účet podliehajúci oznamovaniu. Oznamujúca finančná inštitúcia musí na tento účel dodržiavať usmernenia uvedené ďalej v odseku D bode 2 písm. a) až c), a to v poradí, ktoré je za daných okolností najprimeranejšie.

a)

Určiť, či je držiteľ účtu pasívnym nefinančným subjektom. S cieľom určiť, či je držiteľ účtu pasívnym nefinančným subjektom, musí oznamujúca finančná inštitúcia od držiteľa účtu získať čestné vyhlásenie určujúce jeho status, pokiaľ s dostatočnou istotou na základe informácií, ktoré má alebo ktoré sú verejne dostupné, neurčí, že držiteľ účtu je aktívnym nefinančným subjektom alebo inou finančnou inštitúciou než investičným subjektom uvedeným v oddiele VIII odseku A bode 6 písm. b), ktorý nie je finančnou inštitúciou zo zúčastňujúcej sa jurisdikcie.

b)

Určiť osoby ovládajúce držiteľa účtu. S cieľom určiť osoby ovládajúce držiteľa účtu môže oznamujúca finančná inštitúcia vychádzať z informácií získaných a uchovávaných v rámci postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov.

c)

Určiť, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu. S cieľom určiť, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, môže oznamujúca finančná inštitúcia vychádzať:

i)

z informácií získaných a uchovávaných podľa postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov v prípade existujúceho účtu subjektu, ktorého držiteľom je jeden alebo viacero nefinančných subjektov, s celkovým zostatkom alebo hodnotou účtu, ktorá nepresahuje sumu 1 000 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka alebo

ii)

z čestného vyhlásenia držiteľa účtu alebo osoby ovládajúcej ho o jurisdikcii, resp. jurisdikciách (t. j. členskom štáte, Monaku alebo iných jurisdikciách), v ktorých má táto osoba bydlisko alebo sídlo na daňové účely.

E.

Načasovanie preverovania a dodatočných postupov uplatniteľných na existujúce účty subjektov.

1.

Preverovanie existujúcich účtov subjektov s celkovým zostatkom alebo hodnotou účtu, ktorá k 31. decembru 2016 presahuje 250 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, sa musí dokončiť najneskôr do 31. decembra 2018.

2.

Preverovanie existujúcich účtov subjektov s celkovým zostatkom alebo hodnotou účtu, ktorá k 31. decembru 2016 nepresahuje 250 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, ale presahuje uvedenú sumu k 31. decembru ktoréhokoľvek nasledujúceho roka, sa musí dokončiť v rámci kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom celkový zostatok na účte alebo hodnota účtu presiahli takúto sumu.

3.

Ak v súvislosti s existujúcim účtom subjektu nastane zmena okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo má dôvod sa domnievať, že čestné vyhlásenie alebo iný dokument súvisiaci s účtom je nepresný alebo nespoľahlivý, musí oznamujúca finančná inštitúcia opätovne určiť status účtu v súlade s postupmi opísanými v odseku D.

ODDIEL VI

POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV SUBJEKTOV

Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.

A.

Postupy preverovania na identifikovanie účtov subjektov, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje oznamovanie. V prípade nových účtov subjektov musí oznamujúca finančná inštitúcia uplatniť ďalej uvedené postupy preverovania, aby určila, či je držiteľom účtu jedna alebo viacero osôb podliehajúcich oznamovaniu alebo pasívne nefinančné subjekty s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu:

1.

Určiť, či je subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu.

a)

Získať čestné vyhlásenie, ktoré môže byť súčasťou dokumentácie týkajúcej sa otvorenia účtu, ktoré oznamujúcej finančnej inštitúcii umožní určiť bydlisko, resp. bydliská držiteľa účtu na daňové účely a potvrdiť prijateľnosť takéhoto čestného vyhlásenia na základe informácií získaných v súvislosti s otvorením účtu, vrátane akejkoľvek dokumentácie získanej podľa postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov. Ak subjekt potvrdí, že nemá žiadne sídlo na daňové účely, oznamujúca finančná inštitúcia môže v súvislosti s určením sídla držiteľa účtu vychádzať z adresy jeho hlavného sídla.

b)

Ak držiteľ účtu v čestnom vyhlásení tvrdí, že má sídlo v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu, oznamujúca finančná inštitúcia musí účet považovať za účet podliehajúci oznamovaniu, pokiaľ na základe informácií, ktoré má alebo ktoré sú verejne dostupné, s dostatočnou istotou neurčí, že držiteľ účtu nie je osobou podliehajúcou oznamovaniu v súvislosti s touto jurisdikciou podliehajúcou oznamovaniu.

2.

Určiť, či je subjekt pasívnym nefinančným subjektom s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu. Pokiaľ ide o držiteľa nového účtu subjektu (vrátane subjektu, ktorý je osobou podliehajúcou oznamovaniu), oznamujúca finančná inštitúcia musí určiť, či je držiteľ účtu pasívnym nefinančným subjektom s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu. Ak je tomu tak, potom sa takýto účet musí považovať za účet podliehajúci oznamovaniu. Oznamujúca finančná inštitúcia musí na tento účel dodržiavať usmernenia uvedené v odseku A bode 2 písm. a) až c), a to v poradí, ktoré je za daných okolností najprimeranejšie.

a)

Určiť, či je držiteľ účtu pasívnym nefinančným subjektom. S cieľom určiť, či je držiteľ účtu pasívnym nefinančným subjektom, musí oznamujúca finančná inštitúcia vychádzať z čestného vyhlásenia držiteľa účtu určujúceho jeho status, pokiaľ s dostatočnou istotou na základe informácií, ktoré má alebo ktoré sú verejne dostupné, neurčí, že držiteľ účtu je aktívnym nefinančným subjektom alebo inou finančnou inštitúciou než investičným subjektom opísaným v oddiele VIII odseku A bode 6 písm. b), ktorý nie je finančnou inštitúciou zo zúčastňujúcej sa jurisdikcie.

b)

Určiť osoby ovládajúce držiteľa účtu. S cieľom určiť, kto sú osoby ovládajúce držiteľa účtu, môže oznamujúca finančná inštitúcia vychádzať z informácií získaných a uchovávaných v rámci postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov.

c)

Určiť, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu. S cieľom určiť, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, môže oznamujúca finančná inštitúcia vychádzať z čestného vyhlásenia držiteľa účtu alebo tejto osoby.

ODDIEL VII

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA

Pri vykonávaní vyššie opísaných postupov hĺbkového preverovania sa uplatňujú ďalej uvedené dodatočné pravidlá.

A.

Využívanie čestných vyhlásení a písomných dôkazov. Oznamujúca finančná inštitúcia sa nesmie spoliehať na čestné vyhlásenie ani písomné dôkazy, ak vie alebo má dôvod domnievať sa, že toto čestné vyhlásenie alebo tieto písomné dôkazy sú nepresné alebo nespoľahlivé.

B.

Alternatívne postupy pre finančné účty v držbe fyzickej osoby, ktorá je príjemcom poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy, a pre skupinové poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo skupinovú anuitnú zmluvu. Oznamujúca finančná inštitúcia môže predpokladať, že príjemca poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy (iný ako vlastník), ktorý dostáva pozostalostnú dávku, nie je osobou podliehajúcou oznamovaniu a môže takýto finančný účet považovať za iný účet ako účet podliehajúci oznamovaniu, pokiaľ oznamujúca finančná inštitúcia nemá skutočnú vedomosť o tom, alebo pádny dôvod domnievať sa, že príjemca je osobou podliehajúcou oznamovaniu. Oznamujúca finančná inštitúcia má pádny dôvod domnievať sa, že príjemca poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy je osobou podliehajúcou oznamovaniu, ak informácie získané oznamujúcou finančnou inštitúciou, ktoré sa spájajú s daným príjemcom, obsahujú náležitosti uvedené v oddiele III časti B. Ak má oznamujúca finančná inštitúcia skutočnú vedomosť o tom, alebo pádny dôvod domnievať sa, že príjemca je osobou podliehajúcou oznamovaniu, musí dodržať postupy uvedené v oddiele III odseku B.

Každý členský štát alebo Monako môže oznamujúcim finančným inštitúciám umožniť, aby finančný účet, ktorý zodpovedá podielu člena na skupinovej poistnej zmluve s odkupnou hodnotou alebo na skupinovej anuitnej zmluve, nepovažovali za účet podliehajúci oznamovaniu, a to až do dátumu, ku ktorému je suma splatná zamestnancovi/držiteľovi certifikátu alebo príjemcovi, ak uvedený finančný účet spĺňa tieto požiadavky:

a)

skupinová poistná zmluva s odkupnou hodnotou alebo skupinová anuitná zmluva sa vystaví zamestnávateľovi a vzťahuje sa na 25 alebo viac zamestnancov/držiteľov certifikátu;

b)

zamestnanci/držitelia certifikátu majú nárok prijať akúkoľvek sumu spojenú s ich podielom na zmluve a majú právo určiť príjemcov súm splatných po ich smrti a

c)

celková suma splatná ktorémukoľvek zamestnancovi/držiteľovi certifikátu alebo príjemcovi nepresahuje 1 000 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka.

Pojem „skupinová poistná zmluva s odkupnou hodnotou“ označuje skupinovú poistnú zmluvu s odkupnou hodnotou, ktorá i) poskytuje krytie fyzickým osobám pridruženým prostredníctvom zamestnávateľa, odborového združenia, odborového zväzu alebo iného združenia alebo skupiny a ii) účtuje si poistné za každého člena skupiny (alebo člena triedy v rámci skupiny), ktoré sa určuje bez ohľadu na jednotlivé zdravotne vlastnosti s výnimkou veku, pohlavia a fajčiarskych návykov člena (alebo triedy členov) skupiny.

Pojem „skupinová anuitná zmluva“ označuje anuitnú zmluvu, podľa ktorej sú povinnými osobami fyzické osoby pridružené prostredníctvom zamestnávateľa, odborového združenia, odborového zväzu alebo iného združenia alebo skupiny.

Pred 1. januárom 2017 členské štáty oznámia Monaku a Monako oznámi Európskej komisii, či využili možnosť stanovenú v tomto bode. Európska komisia môže koordinovať postúpenie oznámení z členských štátov Monaku a Európska komisia zašle oznámenie Monaka do všetkých členských štátov. Všetky ďalšie zmeny týkajúce sa využitia tejto možnosti členským štátom alebo Monakom sa oznámia rovnakým spôsobom.

C.

Zlučovanie účtov a pravidlá prepočtu mien

1.

Zlučovanie účtov fyzických osôb. Na účely stanovenia súhrnného zostatku alebo súhrnnej hodnoty finančných účtov, ktorých držiteľom je fyzická osoba, musí oznamujúca finančná inštitúcia zlúčiť všetky finančné účty, ktoré vedie ona alebo prepojený subjekt, ale len do tej miery, v akej informačné systémy tejto inštitúcie umožňujú navzájom prepojiť finančné účty vďaka údajom, ako je napríklad číslo klienta alebo daňové identifikačné číslo, a zlúčiť zostatky alebo hodnoty účtov. Každému držiteľovi spoločného účtu sa na účely uplatnenia pravidiel zlučovania uvedených v tomto bode priradí celkový zostatok alebo hodnota spoločného účtu.

2.

Zlučovanie účtov subjektov. Na účely stanovenia súhrnného zostatku alebo súhrnnej hodnoty finančných účtov, ktorých držiteľom je subjekt, musí oznamujúca finančná inštitúcia zohľadniť všetky finančné účty, ktoré vedie ona alebo prepojený subjekt, ale len do tej miery, v akej informačné systémy tejto inštitúcie umožňujú navzájom prepojiť finančné účty vďaka údajom, ako je napríklad číslo klienta alebo daňové identifikačné číslo, a zlúčiť zostatky alebo hodnoty účtov. Každému držiteľovi spoločného účtu sa na účely uplatnenia pravidiel zlučovania uvedených v tomto bode priradí celkový zostatok alebo hodnota spoločného účtu.

3.

Osobitné pravidlo zlučovania účtov uplatniteľné v prípade manažérov pre styk s klientmi. Na účely stanovenia súhrnného zostatku alebo súhrnnej hodnoty finančných účtov, ktorých držiteľom je určitá osoba, s cieľom zistiť, či je finančný účet účtom s vysokou hodnotou, musí oznamujúca finančná inštitúcia takisto zlúčiť všetky finančné účty, o ktorých manažér pre styk s klientmi vie alebo má pádny dôvod sa domnievať, že ich priamo alebo nepriamo vlastní, kontroluje alebo zriaďuje (iným spôsobom než vo funkcii zmocnenca) tá istá osoba.

4.

Sumy zahŕňajú rovnocennú sumu v iných menách. Všetky sumy denominované v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka sa chápu ako rovnocenné sumy v iných menách, ako je stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch.

ODDIEL VIII

VYMEDZENIE POJMOV

Ďalej uvedené pojmy majú tento význam:

A.

Oznamujúca finančná inštitúcia

1.

Pojem „oznamujúca finančná inštitúcia“ označuje, v závislosti od kontextu, akúkoľvek finančnú inštitúciu členského štátu alebo monackú finančnú inštitúciu, ktorá nie je neoznamujúcou finančnou inštitúciou.

2.

Pojem „finančná inštitúcia zúčastňujúcej sa jurisdikcie“ označuje: i) akúkoľvek finančnú inštitúciu, ktorá má sídlo v zúčastňujúcej sa jurisdikcii, pričom sú vylúčené všetky pobočky tejto finančnej inštitúcie nachádzajúce sa mimo územia tejto zúčastňujúcej sa jurisdikcie a ii) akúkoľvek pobočku finančnej inštitúcie, ktorá nemá sídlo v zúčastňujúcej sa jurisdikcii, ak sa táto pobočka nachádza v tejto zúčastňujúcej sa jurisdikcii.

3.

Pojem „finančná inštitúcia“ označuje inštitúciu správy a úschovy finančných aktív, vkladovú inštitúciu, investičný subjekt alebo špecifikovanú poisťovaciu spoločnosť.

4.

Pojem „inštitúcia správy a úschovy finančných aktív“ označuje akýkoľvek subjekt, ktorého podstatnú časť podnikateľskej činnosti tvorí držba finančných aktív v mene iných osôb. Subjekt drží finančné aktíva v mene iných osôb ako podstatnú časť svojej podnikateľskej činnosti, ak sa hrubé príjmy tohto subjektu, ktorý možno pripísať držaniu finančných aktív a súvisiacim finančným službám, rovnajú 20 % hrubého príjmu subjektu alebo ich presahujú počas kratšieho z týchto dvoch období: i) trojročného obdobia, ktoré sa končí 31. decembra (alebo posledným dňom účtovného obdobia nekalendárneho roka) roku predchádzajúceho roku, v ktorom bol uskutočnený daný výpočet, alebo ii) obdobia, v ktorom subjekt existoval, ak ide o obdobie kratšie ako tri roky.

5.

Pojem „vkladová inštitúcia“ označuje akýkoľvek subjekt, ktorý prijíma vklady v rámci bežného podnikania v oblasti bankovníctva alebo podobnej oblasti.

6.

Pojem „investičný subjekt“ označuje akýkoľvek subjekt:

a)

ktorý primárne vykonáva ako podnikateľskú činnosť jednu alebo viacero z ďalej uvedených činností alebo operácií pre klienta alebo v jeho mene:

i)

obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu (šekmi, zmenkami, vkladovými listami, derivátmi atď.), devízové transakcie, obchodovanie s nástrojmi týkajúcimi sa devízových transakcií, úrokových sadzieb a indexov, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi alebo obchodovanie s komoditnými futures;

ii)

individuálne alebo kolektívne riadenie portfólia alebo

iii)

iný spôsob investovania, správy alebo riadenia finančných aktív alebo peňažných prostriedkov v mene iných osôb;

alebo

b)

ktorého hrubé príjmy možno primárne pripísať investovaniu, reinvestovaniu alebo obchodovaniu s finančnými aktívami, ak je subjekt riadený iným subjektom, ktorý je vkladovou inštitúciou, inštitúciou správy a úschovy finančných aktív, špecifikovanou poisťovacou spoločnosťou alebo investičným subjektom uvedeným v odseku A bode 6 písm. a).

Subjekt sa považuje za subjekt, ktorý ako podnikateľskú činnosť primárne vykonáva jednu alebo viacero činností uvedených v odseku A bode 6 písm. a) alebo hrubý príjem subjektu možno primárne pripísať investovaniu a reinvestovaniu do finančných aktív alebo obchodovaniu s finančnými aktívami na účely odseku A bodu 6 písm. b), ak sa hrubé príjmy subjektu, ktoré možno pripísať zodpovedajúcim činnostiam, rovnajú 50 % hrubých príjmov subjektu alebo ich presahujú počas kratšieho z týchto dvoch období: i) trojročného obdobia, ktoré sa končí 31. decembra roku predchádzajúceho roku, v ktorom bol uskutočnený daný výpočet; alebo ii) obdobia, v ktorom subjekt existoval, ak ide o obdobie kratšie ako tri roky. Z pojmu „investičný subjekt“ je vylúčený subjekt, ktorý je aktívnym nefinančným subjektom, pretože tento subjekt spĺňa kritériá uvedené v odseku D bode 9 písm. d) až g).

Tento odsek sa vykladá v súlade s vymedzením pojmu „finančná inštitúcia“ v odporúčaniach finančnej akčnej skupiny (FATF).

7.

Pojem „finančné aktívum“ označuje cenný papier (napríklad podiel na akciách v spoločnosti; podiel v osobnej obchodnej spoločnosti alebo na skutočnom vlastníctve v spoločnosti s veľkým počtom podielnikov alebo vo verejne obchodovateľnej spoločnosti či zvereneckom fonde; zmenku, dlhopis, dlhový cenný papier alebo iný dôkaz o zadlženosti), podiel v osobnej obchodnej spoločnosti, komoditu, swap (napríklad úrokové swapy, menové swapy, bázické swapy, určovanie stropov úrokových sadzieb, určovanie minimálnych úrokových sadzieb, komoditné swapy, swapy týkajúce sa akcií, swapy týkajúce sa akciových indexov a podobné dohody), poistnú zmluvu alebo anuitnú zmluvu, alebo akýkoľvek podiel (vrátane futures alebo forwardovej zmluvy, alebo opcie) na cennom papieri, podiel na osobnej obchodnej spoločnosti, komodite, swape, poistnej zmluve alebo anuitnej zmluve. Pojem „finančné aktívum“ nezahŕňa nedlhový, priamy podiel na reálnom majetku.

8.

Pojem „špecifikovaná poisťovacia spoločnosť“ označuje poisťovaciu spoločnosť (alebo holdingovú spoločnosť poisťovacej spoločnosti), ktorá vystavuje poistnú zmluvu s odkupnou hodnotou alebo anuitnú zmluvu, alebo je v súvislosti s týmito zmluvami povinná vyplácať platby.

B.

Neoznamujúca finančná inštitúcia

1.

Pojem „neoznamujúca finančná inštitúcia“ označuje akúkoľvek finančnú inštitúciu, ktorá je:

a)

vládnym subjektom, medzinárodnou organizáciou alebo centrálnou bankou, pokiaľ nejde o platbu vyplývajúcu zo záväzku, ktorý vznikol v súvislosti s určitou komerčnou finančnou činnosťou, do ktorej sa zapája špecifikovaná poisťovacia spoločnosť, inštitúcia správy a úschovy finančných aktív alebo vkladová inštitúcia;

b)

dôchodkovým fondom so širokou účasťou; dôchodkovým fondom s úzkou účasťou; dôchodkovým fondom vládneho subjektu, medzinárodnou organizáciou alebo centrálnou bankou; alebo kvalifikovaným emitentom kreditných kariet;

c)

akýmkoľvek iným subjektom, pri ktorom je riziko, že sa použije na daňové úniky, nízke, ktorý má v podstate podobné znaky ako subjekty uvedené v odseku B bode 1 písm. a) a b) a ktorý je vo vnútroštátnych právnych predpisoch vymedzený ako neoznamujúca finančná inštitúcia a v prípade členských štátov je uvedený v článku 8 ods. 7a smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní a oznámi sa Monaku, a v prípade Monaka sa oznámi Európskej komisii, pod podmienkou, že status takéhoto subjektu ako neoznamujúcej finančnej inštitúcie nemarí ciele tejto dohody;

d)

vyňatým podnikom kolektívneho investovania alebo

e)

zvereneckým fondom do tej miery, pokiaľ je správca tohto zvereneckého fondu oznamujúcou finančnou inštitúciou a v súvislosti so všetkými účtami zvereneckého fondu podliehajúcimi oznamovaniu oznamuje informácie, ktoré sa majú podľa oddielu I oznamovať.

2.

Pojem „vládny subjekt“ označuje vládu členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie, akýkoľvek územnosprávny celok členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie (ktorý, aby sa predišlo pochybnostiam, zahŕňa štát, provinciu, okres alebo obec), alebo akýkoľvek orgán či pomocnú organizáciu, ktorá je v úplnom vlastníctve členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie, alebo jedného či viacerých z uvedených subjektov (každý je „vládny subjekt“). Táto kategória zahŕňa neoddeliteľné časti, ovládané subjekty a územnosprávne celky členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie.

a)

Pojem „neoddeliteľná časť“ členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie označuje akúkoľvek osobu, organizáciu, orgán, pobočku, fond, pomocnú organizáciu alebo iný úrad, bez ohľadu na to, ako je označený, ktorý predstavuje vládny orgán členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie. Čisté príjmy vládneho orgánu sa musia pripísať na jeho vlastný účet alebo na iné účty členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie, pričom zo žiadnej časti príjmov nemá prospech žiadna súkromná osoba. Neoddeliteľná časť nezahŕňa žiadneho jednotlivca, ktorý je zástupcom vlády, úradníkom alebo správcom konajúcim ako súkromná osoba alebo v osobnom záujme.

b)

Pojem ovládaný subjekt označuje subjekt, ktorý je formálne oddelený od členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie alebo ktorý predstavuje samostatný právny subjekt, a to za predpokladu, že:

i)

subjekt je v úplnom vlastníctve alebo pod úplnou kontrolou jedného alebo viacerých vládnych subjektov priamo alebo prostredníctvom jedného alebo viacerých ovládaných subjektov;

ii)

čisté príjmy subjektu sa pripisujú na jeho vlastný účet alebo na účty jedného alebo viacerých vládnych subjektov, pričom zo žiadnej časti jeho príjmov nemôže mať prospech žiadna súkromná osoba a

iii)

v prípade zrušenia sa aktíva subjektu zverujú jednému alebo viacerým vládnym subjektom.

c)

Príjem neplynie v prospech súkromných osôb, ak sú takéto osoby zamýšľanými príjemcami vládneho programu a činnosti programu sa v súvislosti so spoločným blahom vykonávajú pre širokú verejnosť alebo sa týkajú správy určitej fázy vlády. Bez ohľadu na uvedené sa však za príjem plynúci v prospech súkromných osôb považuje taký príjem, z ktorého majú prospech súkromné osoby, ak je odvodený od používania vládneho subjektu na vykonávanie komerčnej podnikateľskej činnosti, ako je napríklad komerčné bankovníctvo, ktorá poskytuje finančné služby súkromným osobám.

3.

Pojem „medzinárodná organizácia“ označuje akúkoľvek medzinárodnú organizáciu alebo orgán alebo pomocnú organizáciu, ktoré sú v úplnom vlastníctve tejto organizácie. Táto kategória zahŕňa akúkoľvek medzivládnu organizáciu (vrátane nadnárodnej organizácie), i) ktorá pozostáva primárne z vlád; ii) ktorá má s členským štátom, Monakom alebo inou jurisdikciou dohodu o ústredí alebo v podstate podobnú dohodu a iii) ktorej príjem neplynie v prospech súkromných osôb.

4.

Pojem „centrálna banka“ označuje inštitúciu, ktorá je na základe zákona alebo rozhodnutia vlády hlavným orgánom, iným ako samotná vláda členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie, ktorý emituje nástroje, ktoré majú obiehať ako mena. Takáto inštitúcia môže zahŕňať pomocnú organizáciu, ktorá je oddelená od vlády členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie, a to bez ohľadu na to, či je v úplnom alebo čiastočnom vlastníctve členského štátu, Monaka alebo inej jurisdikcie.

5.

Pojem „dôchodkový fond so širokou účasťou“ označuje fond zriadený na poskytovanie dôchodkových dávok, dávok v invalidite alebo pozostalostných dávok, alebo akejkoľvek ich kombinácie príjemcom, ktorí sú súčasnými alebo bývalými zamestnancami (alebo osobami určenými takýmito zamestnancami) jedného alebo viacerých zamestnávateľov, ako odplatu za poskytnuté služby, a to za predpokladu, že tento fond:

a)

nemá jediného príjemcu dávky s právom na viac než 5 % percent aktív fondu;

b)

podlieha vládnej regulácii a poskytuje informácie daňovým úradom a

c)

spĺňa aspoň jednu z týchto požiadaviek:

i)

fond je vo všeobecnosti oslobodený od dane z príjmu z kapitálového majetku alebo je zdaňovanie takéhoto príjmu odložené alebo sa zdaňuje zníženou sadzbou, a to z dôvodu jeho statusu ako plánu dôchodkového alebo penzijného zabezpečenia;

ii)

fond získava aspoň 50 % svojich celkových príspevkov [okrem presunov aktív z iných plánov uvedených v odseku B bodoch 5 až 7 alebo z dôchodkových a penzijných účtov uvedených v odseku C bode 17 písm. a)] od prispievajúcich zamestnávateľov;

iii)

platby alebo výbery z fondu sú povolené len vtedy, keď nastanú presne určené udalosti súvisiace s odchodom do dôchodku, invaliditou alebo úmrtím [okrem pravidelných platieb prostriedkov do iných dôchodkových fondov opísaných v odseku B bodoch 5 až 7 alebo na dôchodkové a penzijné účty uvedené v odseku C bode 17 písm. a)] alebo sa na platby alebo výbery, ktoré sa uskutočnili pred takýmito presne určenými udalosťami, uplatňujú sankcie, alebo

iv)

príspevky (okrem určitých povolených kompenzačných príspevkov) zamestnancov do fondu sú obmedzené výškou dosiahnutého príjmu zamestnanca alebo nemôžu presiahnuť ročne sumu 50 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, pričom sa uplatňujú pravidlá zlučovania účtov a prepočtu mien stanovené v oddiele VII odseku C.

6.

Pojem „dôchodkový fond s úzkou účasťou“ označuje fond zriadený na poskytovanie dôchodkových dávok, dávok v invalidite alebo pozostalostných dávok príjemcom, ktorí sú súčasnými alebo bývalými zamestnancami (alebo osobami určenými takýmito zamestnancami) jedného alebo viacerých zamestnávateľov, ako odplatu za poskytnuté služby, a to za predpokladu, že:

a)

fond má menej ako 50 účastníkov;

b)

do fondu prispieva jeden alebo viacero zamestnávateľov, ktorí nie sú investičnými subjektmi ani pasívnymi nefinančnými subjektmi;

c)

zamestnanecké a zamestnávateľské príspevky do fondu [iné ako presuny aktív z dôchodkových a penzijných účtov uvedených v odseku C bode 17 písm. a)] sú obmedzené výškou dosiahnutého príjmu alebo odmeny zamestnanca;

d)

účastníci, ktorí nemajú bydlisko v danej jurisdikcii (či už členskom štáte, alebo Monaku), v ktorom je fond zriadený, nemajú nárok na viac ako 20 % aktív fondu a

e)

fond podlieha vládnej regulácii a poskytuje informácie daňovým orgánom.

7.

Pojem „penzijný fond vládneho subjektu, medzinárodnej organizácie alebo centrálnej banky“ označuje fond zriadený vládnym subjektom, medzinárodnou organizáciou alebo centrálnou bankou s cieľom poskytovať dôchodkové dávky, dávky v invalidite alebo pozostalostné dávky príjemcom alebo účastníkom, ktorí sú súčasnými alebo bývalými zamestnancami (alebo osobami určenými takýmito zamestnancami) alebo ktorí nie sú súčasnými ani bývalými zamestnancami, ak dávky poskytované takýmto príjemcom alebo účastníkom predstavujú odplatu za osobné služby poskytnuté vládnemu subjektu, medzinárodnej organizácii alebo centrálnej banke.

8.

Pojem „kvalifikovaný emitent kreditných kariet“ označuje finančnú inštitúciu, ktorá spĺňa tieto požiadavky:

a)

finančná inštitúcia je finančnou inštitúciou výlučne z toho dôvodu, že je emitentom kreditných kariet, ktorý prijíma vklady len vtedy, keď klient v súvislosti s kartou uskutoční platbu nad rámec splatného zostatku a tento preplatok sa nevracia bezodkladne klientovi a

b)

od 1. januára 2017 alebo pred týmto dátumom finančná inštitúcia zavedie pravidlá a postupy buď s cieľom zabrániť tomu, aby klient dosiahol preplatok presahujúci sumu 50 000 USD, alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, alebo s cieľom zabezpečiť, aby sa akýkoľvek preplatok klienta presahujúci uvedenú sumu klientovi do 60 dní vrátil, pričom sa systematicky uplatňujú pravidlá zlučovania účtov a prepočtu mien uvedené v oddiele VII odseku C. Na tento účel sa preplatok klienta netýka kreditných zostatkov, pokiaľ ide o poplatky, ktoré sú predmetom sporu, ale zahŕňa kreditné zostatky vyplývajúce z vrátenia tovaru.

9.

Pojem „vyňatý podnik kolektívneho investovania“ označuje investičný subjekt, ktorý je regulovaný ako podnik kolektívneho investovania, pod podmienkou, že všetky podiely v tomto podniku kolektívneho investovania sú v držbe fyzických osôb alebo subjektov, ktoré nie sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu, alebo sú v držbe prostredníctvom fyzických osôb a takýchto subjektov, okrem pasívnych nefinančných subjektov s ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu.

Investičný subjekt, ktorý je regulovaný ako podnik kolektívneho investovania, nestráca status vyňatého podniku kolektívneho investovania uvedeného v odseku B bodu 9 len preto, že emitoval fyzické akcie na doručiteľa, pod podmienkou, že:

a)

podnik kolektívneho investovania neemitoval ani neemituje žiadne fyzické akcie na doručiteľa po 31. decembri 2016;

b)

podnik kolektívneho investovania všetky takéto akcie pri ich postúpení stiahne;

c)

podnik kolektívneho investovania vykonáva postupy hĺbkového preverovania uvedené v oddieloch II až VII a oznamuje všetky požadované informácie týkajúce sa takýchto akcií, keď sa takéto akcie predkladajú na spätné odkúpenie alebo inú platbu a

d)

podnik kolektívneho investovania zaviedol pravidlá a postupy s cieľom zaručiť, aby boli takéto akcie odkúpené alebo imobilizované čo najskôr, a v každom prípade pred 1. januárom 2019.

C.

Finančný účet

1.

Pojem „finančný účet“ označuje účet, ktorý vedie finančná inštitúcia, a zahŕňa vkladový účet, správcovský účet a:

a)

v prípade investičného subjektu akýkoľvek majetkový alebo dlhový podiel vo finančnej inštitúcii. Bez ohľadu na uvedené skutočnosti však pojem „finančný účet“ nezahŕňa žiadny majetkový ani dlhový podiel v subjekte, ktorý je investičným subjektom len preto, že: i) poskytuje investičné poradenstvo klientovi a koná na jeho účet alebo ii) spravuje portfóliá pre klienta a koná v jeho mene na účely investovania, riadenia alebo správy finančných aktív uložených na meno klienta v inej finančnej inštitúcii, ako je takýto subjekt;

b)

v prípade finančnej inštitúcie, ktorá nebola uvedená v odseku C bode 1 písm. a), akýkoľvek majetkový alebo dlhový podiel vo finančnej inštitúcii, ak bola trieda podielov vytvorená s cieľom vyhnúť sa oznamovaniu podľa oddielu I a

c)

akúkoľvek poistnú zmluvu s odkupnou hodnotou a akúkoľvek anuitnú zmluvu vystavenú alebo vedenú finančnou inštitúciou okrem neinvestičného, neprevoditeľného, okamžite splatného doživotného dôchodku, ktorý sa vypláca fyzickej osobe a speňažuje dávku starobného alebo invalidného dôchodku poskytovanú z účtu, ktorý je účtom vylúčeným z oznamovania.

Pojem „finančný účet“ nezahŕňa žiadny účet, ktorý je účtom vylúčeným z oznamovania.

2.

Pojem „vkladový účet“ zahŕňa akýkoľvek obchodný, bežný, sporiaci, termínovaný alebo záložný účet, alebo účet, ktorý je doložený vkladovým listom, záložným listom, investičným certifikátom, dlhovým certifikátom alebo iným podobným nástrojom, vedeným finančnou inštitúciou v rámci bežného podnikania v oblasti bankovníctva alebo podobného odvetvia. Vkladový účet zahŕňa aj finančnú sumu v držbe poisťovne na základe zaručenej investičnej zmluvy alebo podobnej dohody o vyplatení alebo pripísaní úroku z tejto sumy.

3.

Pojem „správcovský účet“ označuje účet (iný ako poistná zmluva alebo anuitná zmluva), v rámci ktorého sa drží jedno alebo viacero finančných aktív v prospech inej osoby.

4.

Pojem „majetkový podiel“ označuje v prípade osobnej obchodnej spoločnosti, ktorá je finančnou inštitúciou, buď podiel na kapitále alebo na zisku spoločnosti. V prípade zvereneckého fondu, ktorý je finančnou inštitúciou, sa pod majetkovým podielom rozumie podiel v držbe ktorejkoľvek osoby, ktorá sa považuje za zriaďovateľa alebo oprávnenú osobu celého zvereneckého fondu alebo jeho časti alebo za inú osobu vykonávajúcu najvyššiu faktickú kontrolou nad zvereneckým fondom. Osoba podliehajúca oznamovaniu sa považuje za oprávnenú osobu zvereneckého fondu, ak má takáto osoba podliehajúca oznamovaniu nárok priamo alebo nepriamo (napríklad prostredníctvom poverenca) na povinné vyplatenie zisku alebo ktorej môže byť priamo alebo nepriamo dobrovoľne vyplatený zisk zo zvereneckého fondu.

5.

Pojem „poistná zmluva“ označuje zmluvu (inú ako anuitná zmluva), na základe ktorej sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplatiť určitú finančnú sumu, ak dôjde k vzniku určenej poistnej udalosti vrátane úmrtia, choroby, nehody, zodpovednosti za škodu alebo škody na majetku.

6.

Pojem „anuitná zmluva“ označuje zmluvu, ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplácať platby počas určitého časového obdobia vymedzeného vcelku alebo sčasti na základe predpokladanej dĺžky života jednej alebo viacerých fyzických osôb. Tento pojem zároveň zahŕňa každú zmluvu, ktorá sa považuje za anuitnú zmluvu v súlade so zákonmi, právnymi predpismi alebo praxou uplatňovanou v danej jurisdikcii (či už členskom štáte, Monaku, alebo inej jurisdikcii), v ktorej bola táto zmluva vystavená, a ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplácať platby počas obdobia niekoľkých rokov.

7.

Pojem „poistná zmluva s odkupnou hodnotou“ označuje poistnú zmluvu (inú ako zaisťovacia zmluva uzavretá medzi dvoma poisťovňami), ktorá má odkupnú hodnotu.

8.

Pojem „odkupná hodnota“ označuje vyššiu z týchto dvoch súm: i) sumu, na ktorú má poistník nárok pri odstúpení od poistnej zmluvy alebo pri jej ukončení (bez odpočítania prípadného poplatku za odstúpenie alebo poistného úveru) a ii) sumu, ktorú si poistník môže požičať podľa poistnej zmluvy alebo v súvislosti s ňou. Bez ohľadu na uvedené pojem „odkupná hodnota“ nezahŕňa sumu, ktorú možno vyplatiť podľa poistnej zmluvy:

a)

len z dôvodu úmrtia jednotlivca poisteného v rámci zmluvy o životnom poistení;

b)

ako dávku pri úraze alebo chorobe alebo inú dávku poskytujúcu odškodnenie za hospodársku stratu, ktorá vznikla pri poistnej udalosti, proti ktorej bolo poistenie uzavreté;

c)

ako refundáciu už zaplateného poistného (zníženú o poisťovacie poplatky bez ohľadu na to, či boli skutočne uložené) na základe poistnej zmluvy (inej ako investičné životné poistenie alebo anuitná zmluva) z dôvodu zrušenia zmluvy alebo ukončenia zmluvy, zníženia poistného rizika počas obdobia platnosti zmluvy alebo z dôvodu opravy účtovnej alebo podobnej chyby týkajúcej sa poistného súvisiaceho s touto zmluvou;

d)

ako podiel na zisku poistníka (inú ako dividenda vyplatená pri ukončení zmluvy) za predpokladu, že sa tento podiel týka poistnej zmluvy, podľa ktorej sú jediné dávky, ktoré možno vyplatiť, stanovené v odseku C bode 8 písm. b), alebo

e)

ako vrátenie poistného zaplateného vopred alebo vkladu určeného na zaplatenie poistného v súvislosti s poistnou zmluvou, v prípade ktorej sa poistné platí aspoň raz ročne, ak suma poistného zaplateného vopred alebo vkladu určeného na zaplatenie poistného nepresahuje poistné, ktoré sa má podľa zmluvy zaplatiť za nasledujúci rok.

9.

Pojem „existujúci účet“ označuje:

a)

finančný účet, ktorý vedie oznamujúca finančná inštitúcia k 31. decembru 2016;

b)

členský štát alebo Monako majú možnosť rozšíriť význam pojmu „existujúci účet“ na akýkoľvek finančný účet držiteľa účtu, bez ohľadu na dátum otvorenia takéhoto finančného účtu, ak:

i)

má držiteľ účtu v oznamujúcej finančnej inštitúcii alebo v prepojenom subjekte v rámci tej istej jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Monaka) ako oznamujúca finančná inštitúcia aj finančný účet, ktorý je existujúcim účtom podľa odseku C bodu 9 písm. a);

ii)

oznamujúca finančná inštitúcia a prípadne prepojený subjekt v tej istej jurisdikcii (t. j. členskom štáte alebo Monaku) ako oznamujúca finančná inštitúcia považuje obidva uvedené finančné účty a všetky ostatné finančné účty držiteľa účtu, ktoré sa považujú za existujúce účty podľa tohto odseku C bodu 9 písm. b), za jediný finančný účet na účely splnenia štandardov uvedených v oddiele VII odseku A, ktoré sa týkajú požiadaviek v oblasti vedomostí, a na účely stanovenia zostatku na niektorom finančnom účte alebo jeho hodnoty pri uplatňovaní ktorejkoľvek prahovej hodnoty týkajúcej sa účtu;

iii)

pokiaľ ide o finančný účet, ktorý podlieha postupom proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov, oznamujúca finančná inštitúcia má povolené uplatniť na finančný účet postupy proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov na základe postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov uplatnených na existujúci účet uvedený v odseku C bode 9 písm. a) a

iv)

pri otvorení finančného účtu sa od držiteľa účtu nevyžaduje, aby poskytoval nové, dodatočné alebo zmenené informácie o sebe ako o klientovi na iné účely, ako sú účely uvedené v tejto dohode.

Pred 1. januárom 2017 členské štáty oznámia Monaku a Monako oznámi Európskej komisii, či využili možnosť stanovenú v tomto bode. Európska komisia môže koordinovať postúpenie týchto oznámení z členských štátov Monaku a Európska komisia zašle oznámenie Monaka do všetkých členských štátov. Akékoľvek iné zmeny týkajúce sa využitia tejto možnosti členským štátom alebo Monakom sa oznámia rovnakým spôsobom.

10.

Pojem „nový účet“ označuje finančný účet, otvorený od 1. januára 2017 alebo po tomto dátume v oznamujúcej finančnej inštitúcii, pokiaľ sa nepovažuje za existujúci účet v zmysle rozšíreného vymedzenia existujúceho účtu podľa odseku C bodu 9.

11.

Pojem „existujúci účet fyzickej osoby“ označuje existujúci účet, ktorého držiteľom je jedna alebo viacero fyzických osôb.

12.

Pojem „nový účet fyzickej osoby“ označuje nový účet, ktorého držiteľom je jedna alebo viacero fyzických osôb.

13.

Pojem „existujúci účet subjektu“ označuje existujúci účet, ktorého držiteľom je jeden alebo viacero subjektov.

14.

Pojem „účet s nižšou hodnotou“ označuje existujúci účet fyzickej osoby s celkovým zostatkom alebo hodnotou, ktorá k 31. decembru 2016 nepresahuje sumu 1 000 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka.

15.

Pojem „účet s vysokou hodnotou“ označuje existujúci účet fyzickej osoby s celkovým zostatkom alebo hodnotou, ktorá k 31. decembru 2016 alebo k 31. decembru ktoréhokoľvek nasledujúceho roka presahuje sumu 1 000 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka.

16.

Pojem „nový účet subjektu“ označuje nový účet, ktorého držiteľom je jeden alebo viacero subjektov.

17.

Pojem „účet vylúčený z oznamovania“ označuje tieto účty:

a)

dôchodkový alebo penzijný účet, ktorý spĺňa tieto požiadavky:

i)

účet podlieha regulácii ako osobný dôchodkový účet alebo je súčasťou registrovaného či regulovaného plánu dôchodkového alebo penzijného zabezpečenia na platbu dôchodkových alebo penzijných dávok (vrátane dávok v invalidite alebo pozostalostných dávok);

ii)

je daňovo zvýhodnený (t. j. sumy platené na účet, ktoré by za iných okolností podliehali dani, sú odpočítateľné alebo vyňaté z hrubého príjmu držiteľa účtu alebo sú zdaňované zníženou sadzbou, alebo je zdaňovanie príjmu z kapitálového majetku z účtu odložené, alebo sa takýto príjem zdaňuje zníženou sadzbou);

iii)

v súvislosti s účtom sa vyžaduje poskytovanie informácií daňovým orgánom;

iv)

výbery sú podmienené dosiahnutím presne určeného veku odchodu do dôchodku, invaliditou alebo úmrtím; v opačnom prípade sa na výbery uskutočnené pred takýmito presne určenými udalosťami uplatňujú sankcie a

v)

buď i) sú ročné príspevky obmedzené na sumu 50 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka alebo menej; alebo ii) sa na celkovú sumu príspevkov platených počas života upisovateľa uplatňuje strop vo výške 1 000 000 USD alebo rovnocennej sume denominovanej v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, alebo menej, pričom sa v každom prípade uplatňujú pravidlá zlučovania účtov a prepočtu mien uvedené v oddiele VII odseku C.

Finančný účet, ktorý inak spĺňa požiadavku uvedenú v odseku C bode 17 písm. a) časti v), nemožno považovať za finančný účet nespĺňajúci danú požiadavku len preto, že na sa takýto finančný účet môžu prijať aktíva alebo finančné prostriedky prevedené z jedného alebo viacerých finančných účtov, ktoré spĺňajú požiadavky vymedzené v odseku C bode 17 písm. a) alebo b) alebo z jedného alebo viacerých penzijných alebo dôchodkových fondov, ktoré spĺňajú požiadavky uvedené v odseku B bodoch 5 až 7;

b)

účet, ktorý spĺňa tieto požiadavky:

i)

podlieha regulácii ako investičný nástroj na iné účely, než je dôchodok, a pravidelne sa s ním obchoduje na rozvinutom trhu s cennými papiermi, alebo účet podlieha regulácii ako sporiaci nástroj na iné účely, než je dôchodok;

ii)

je daňovo zvýhodnený (t. j. sumy platené na účet, ktoré by za iných okolností podliehali dani, sú odpočítateľné alebo vyňaté z hrubého príjmu držiteľa účtu alebo sú zdaňované zníženou sadzbou, alebo je zdaňovanie príjmu z kapitálového majetku z účtu odložené, alebo sa takýto príjem zdaňuje zníženou sadzbou);

iii)

výbery sú podmienené splnením určitých kritérií súvisiacich s účelom investičného alebo sporiaceho účtu (napríklad poskytovanie dávok na vzdelanie alebo lekársku starostlivosť), alebo sa na výbery uskutočnené pred splnením týchto požiadaviek uplatňujú sankcie a

iv)

ročné príspevky sú obmedzené na sumu 50 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka alebo menej, pričom sa uplatňujú pravidlá zlučovania účtov a prepočtu mien uvedené v oddiele VII odseku C.

Finančný účet, ktorý inak spĺňa požiadavku uvedenú v odseku C bode 17 písm. b) časti iv), nemožno považovať za finančný účet nespĺňajúci danú požiadavku len preto, že na sa takýto finančný účet môžu prijať aktíva alebo finančné prostriedky prevedené z jedného alebo viacerých finančných účtov, ktoré spĺňajú požiadavky vymedzené v odseku C bode 17 písm. a) alebo b) alebo z jedného alebo viacerých penzijných alebo dôchodkových fondov, ktoré spĺňajú požiadavky uvedené v odseku B bodoch 5 až 7;

c)

zmluva o životnom poistení s obdobím poistného krytia, ktoré sa skončí pred tým, ako poistenec dosiahne vek 90 rokov, a to za predpokladu, že zmluva spĺňa tieto požiadavky:

i)

pravidelné poistné, ktoré sa v priebehu času neznižuje, sa platí aspoň raz ročne počas obdobia trvania zmluvy alebo pokiaľ poistenec nedosiahne vek 90 rokov, podľa toho, ktoré obdobie je kratšie;

ii)

zmluva nemá žiadnu zmluvnú hodnotu, ku ktorej môže mať akákoľvek osoba prístup (výberom, úverom alebo inak) bez toho, aby sa zmluva neukončila;

iii)

suma (okrem pozostalostnej dávky), ktorá sa má vyplatiť pri zrušení alebo ukončení zmluvy, nemôže presiahnuť celkové poistné zaplatené v prípade danej zmluvy znížené o sumu za úmrtnosť, chorobnosť a poplatky týkajúce sa výdavkov (bez ohľadu na to, či boli skutočne uložené) za obdobie alebo obdobia trvania zmluvy a akékoľvek sumy vyplatené pred zrušením alebo ukončením zmluvy a

iv)

zmluva nie je v držbe nadobúdateľa za protihodnotu;

d)

účet, ktorého držiteľom sú výlučne dedičia, ak dokumentácia k takému účtu zahŕňa kópiu závetu alebo úmrtného listu zosnulého;

e)

účet zriadený v súvislosti s ktoroukoľvek z týchto skutočností:

i)

súdny príkaz alebo súdny rozsudok;

ii)

predaj, výmena alebo prenájom nehnuteľného alebo osobného majetku za predpokladu, že účet spĺňa tieto požiadavky:

účet je financovaný výhradne zálohovou platbou vyplatenou ako preddavok vo výške postačujúcej na zabezpečenie záväzku, ktorý priamo súvisí s transakciou, alebo podobnou platbou alebo je financovaný finančným aktívom, ktoré je vložené na účet v súvislosti s predajom, zámenou alebo prenájmom majetku,

účet je zriadený a používa sa výhradne na zabezpečenie záväzku kupujúceho zaplatiť kúpnu cenu za majetok, záväzku predávajúceho zaplatiť akékoľvek podmienené záväzky alebo záväzku prenajímateľa alebo nájomcu zaplatiť za akékoľvek škody týkajúce sa prenajatého majetku, ako sa dohodlo v zmluve o prenájme,

aktíva účtu vrátane príjmu, ktorý na ňom vznikol, sa vyplatia alebo inak distribuujú v prospech kupujúceho, predávajúceho, prenajímateľa alebo nájomcu (a to aj s cieľom splniť záväzok takejto osoby), keď sa majetok predá, vymení alebo odovzdá, alebo keď sa ukončí prenájom,

účet nie je maržovým ani podobným účtom zriadeným v súvislosti s predajom alebo výmenou finančného aktíva a

účet nie je spojený s účtom opísaným v odseku C bode 17 písm. f);

iii)

povinnosť finančnej inštitúcie, ktorá poskytuje úver zabezpečený nehnuteľnosťou, odložiť časť platby výhradne na zabezpečenie platieb daní alebo poistenia, ktoré sa týkajú nehnuteľnosti, v neskoršom čase;

iv)

povinnosť finančnej inštitúcie výhradne zabezpečiť platbu daní v neskoršom čase;

f)

vkladový účet, ktorý spĺňa tieto požiadavky:

i)

účet existuje výhradne z toho dôvodu, že klient uskutoční platbu nad rámec splatného zostatku, pokiaľ ide o kreditnú kartu alebo iný revolvingový úverový nástroj, a preplatok sa nevracia bezodkladne klientovi a

ii)

od 1. januára 2017 alebo pred týmto dátumom finančná inštitúcia zavedie pravidlá a postupy buď s cieľom zabrániť tomu, aby klient dosiahol preplatok presahujúci sumu 50 000 USD alebo rovnocennú sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu alebo Monaka, alebo s cieľom zabezpečiť, aby sa akýkoľvek preplatok klienta presahujúci uvedenú sumu klientovi do 60 dní vrátil, pričom sa systematicky uplatňujú pravidlá prepočtu mien uvedené v oddiele VII odseku C. Na tento účel sa preplatok klienta netýka kreditných zostatkov, pokiaľ ide o poplatky, ktoré sú predmetom sporu, ale zahŕňa kreditné zostatky vyplývajúce z vrátenia tovaru;

g)

akýkoľvek iný účet, s ktorým je spojené nízke riziko použitia na daňové úniky, ktorý má v podstate podobné znaky ako účty opísané v odseku C bode 17 písm. a) až f), vo vnútroštátnych právnych predpisoch je vymedzený ako účet vylúčený z oznamovania a v prípade členských štátov je uvedený v článku 8 ods. 7a smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní a oznamuje sa Monaku a v prípade Monaka sa oznamuje Európskej komisii, pod podmienkou, že status takéhoto účtu ako účtu vylúčeného z oznamovania nemarí ciele tejto dohody.

D.

Účet podliehajúci oznamovaniu

1.

Pojem „účet podliehajúci oznamovaniu“ označuje účet, ktorého držiteľom je jedna alebo viacero osôb podliehajúcich oznamovaniu alebo pasívny nefinančný subjekt s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré podliehajú oznamovaniu, pod podmienkou, že sa ako také identifikovali podľa postupov hĺbkového preverovania uvedených v oddieloch II až VII.

2.

Pojem „osoba podliehajúca oznamovaniu“ označuje inú osobu z jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu ako: i) akákoľvek spoločnosť, s ktorej akciami sa pravidelne obchoduje na jednom alebo viacerých rozvinutých trhoch s cennými papiermi; ii) akákoľvek spoločnosť, ktorá je prepojeným subjektom spoločnosti opísanej v bode i); iii) vládny subjekt; iv) medzinárodná organizácia; v) centrálna banka alebo vi) finančná inštitúcia.

3.

Pojem „osoba z jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu“ označuje fyzickú osobu alebo subjekt, ktorý má bydlisko alebo sídlo v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu podľa daňových právnych predpisov takejto jurisdikcie, alebo dedičov zosnulej osoby, ktorá mala bydlisko v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu. Na tento účel sa subjekt, akým je napríklad osobná obchodná spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným alebo podobný právny subjekt, ktorý nemá žiadne sídlo na daňové účely, považuje za subjekt so sídlom v jurisdikcii, v ktorej sa nachádza miesto skutočného vedenia.

4.

Pojem „jurisdikcia podliehajúca oznamovaniu“ označuje Monako vo vzťahu k členskému štátu alebo členský štát vo vzťahu k Monaku, v kontexte povinnosti poskytovať informácie uvedené v oddiele I.

5.

Pojem „zúčastňujúca sa jurisdikcia“ vo vzťahu k členskému štátu alebo Monaku označuje:

a)

každý členský štát, pokiaľ ide o oznamovanie informácií Monaku, alebo

b)

Monako, pokiaľ ide o oznamovanie informácií členskému štátu, alebo

c)

inú jurisdikciu: i) s ktorou má v závislosti od kontextu príslušný členský štát alebo Monako uzavretú dohodu, podľa ktorej bude táto iná jurisdikcia poskytovať informácie uvedené v oddiele I, a ii) ktorá je uvedená v zozname uverejnenom daným členským štátom alebo Monakom a oznámená Monaku, resp. Európskej komisii;

d)

vo vzťahu k členským štátom inú jurisdikciu: i) s ktorou má Únia uzavretú dohodu, podľa ktorej bude táto iná jurisdikcia poskytovať informácie uvedené v oddiele I, a ii) ktorá je uvedená v zozname uverejnenom Európskou komisiou.

6.

Pojem „ovládajúce osoby“ označuje fyzické osoby, ktoré vykonávajú kontrolu nad určitým subjektom. V prípade zvereneckého fondu tento pojem označuje zriaďovateľa, resp. zriaďovateľov, správcu, resp. správcov, poručníka, resp. poručníkov (ak existujú), oprávnenú osobu, resp. osoby alebo triedu, resp. triedy príjemcov a akúkoľvek inú fyzickú osobu, resp. osoby, ktoré vykonávajú najvyššiu faktickú kontrolu nad zvereneckým fondom, a v prípade iného právneho subjektu ako zverenecký fond takýto pojem označuje osoby v rovnocenných alebo podobných pozíciách. Pojem „ovládajúce osoby“ sa musí vykladať v súlade s odporúčaniami finančnej akčnej skupiny.

7.

Pojem „nefinančný subjekt“ označuje subjekt, ktorý nie je finančnou inštitúciou.

8.

Pojem „pasívny nefinančný subjekt“ označuje: i) nefinančný subjekt, ktorý nie je aktívnym nefinančným subjektom, alebo ii) investičný subjekt opísaný v odseku A bode 6 písm. b), ktorý nie je finančnou inštitúciou zo zúčastňujúcej sa jurisdikcie.

9.

Pojem „aktívny nefinančný subjekt“ označuje akýkoľvek nefinančný subjekt, ktorý spĺňa jedno z týchto kritérií:

a)

menej ako 50 % hrubého príjmu nefinančného subjektu za predchádzajúci kalendárny rok alebo iné primerané oznamovacie obdobie je pasívnym príjmom a menej ako 50 % aktív, ktoré nefinančný subjekt držal počas predchádzajúceho kalendárneho roku alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia, sú aktíva, ktoré produkujú pasívny príjem alebo sa držia s cieľom produkovať pasívny príjem;

b)

s akciami nefinančného subjektu sa pravidelne obchoduje na rozvinutom trhu s cennými papiermi alebo nefinančný subjekt je subjektom prepojeným so subjektom, s ktorého akciami sa pravidelne obchoduje na rozvinutom trhu s cennými papiermi;

c)

nefinančný subjekt je vládnym subjektom, medzinárodnou organizáciou, centrálnou bankou alebo subjektom, ktorý je v 100 % vlastníctve aspoň jednej z uvedených inštitúcií;

d)

činnosti nefinančného subjektu v zásade pozostávajú z držby (úplne alebo čiastočnej) akcií, ktoré emitovala jedna alebo viaceré dcérske spoločnosti, ktorých činnosti nie sú činnosťami finančnej inštitúcie, alebo z ponuky financovania alebo služieb týmto dcérskym spoločnostiam. Subjekt sa nemôže uchádzať o tento status, ak koná (alebo vystupuje) ako investičný fond, akým je napríklad fond súkromného kapitálu, fond rizikového kapitálu, fond na účelové odkúpenie alebo akýkoľvek investičný nástroj, ktorého cieľom je nadobudnúť alebo financovať spoločnosti a následne držať v týchto spoločnostiach podiely na investičné účely;

e)

nefinančný subjekt ešte nevykonáva a v minulosti nevykonával žiadnu podnikateľskú činnosť, ale investuje kapitál do aktív s cieľom vykonávať inú podnikateľskú činnosť, než je podnikateľská činnosť finančnej inštitúcie, a to za predpokladu, že sa táto výnimka nemôže na nefinančný subjekt uplatňovať po uplynutí 24 mesiacov od dátumu jeho pôvodného zriadenia;

f)

nefinančný subjekt nebol finančnou inštitúciou v posledných piatich rokoch a je v procese likvidácie svojich aktív alebo sa reorganizuje s cieľom pokračovať alebo znovu začať podnikateľskú činnosť, ktorá je iná než podnikateľská činnosť finančnej inštitúcie;

g)

nefinančný subjekt sa primárne zapája do financovania prepojených subjektov, ktoré nie sú finančnými inštitúciami, alebo do hedžingových transakcií s takýmito subjektmi alebo v ich mene, a neposkytuje služby financovania ani hedžingu subjektom, ktoré nie sú prepojenými subjektmi, za predpokladu, že skupina, ku ktorej tieto prepojené subjekty patria, sa primárne zapája do podnikateľskej činnosti, ktorá je iná než podnikateľská činnosť finančnej inštitúcie; alebo

h)

nefinančný subjekt spĺňa všetky tieto požiadavky:

i)

je zriadený a vykonáva činnosť v jurisdikcii, v ktorej má sídlo (či už členskom štáte, Monaku, alebo inej jurisdikcii), a to výlučne na náboženské, charitatívne, vedecké, umelecké, kultúrne, športové alebo vzdelávacie účely; alebo je zriadený a vykonáva činnosť v jurisdikcii, v ktorej má sídlo (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii), a ide o profesijnú organizáciu, obchodný spolok, obchodnú komoru, odborovú organizáciu, poľnohospodársku alebo záhradnícku organizáciu, občiansky spolok alebo organizáciu, ktoré vykonávajú činnosť výhradne na podporu spoločenského blaha;

ii)

je oslobodený od dane z príjmov právnických osôb v jurisdikcii, v ktorej má sídlo (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii);

iii)

nemá žiadnych akcionárov ani členov, ktorí majú vlastnícky alebo beneficiárny podiel na jeho príjmoch alebo majetku;

iv)

uplatniteľné právne predpisy jurisdikcie, v ktorej má nefinančný subjekt sídlo (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii), alebo dokumenty nefinančného subjektu zakladajúce spoločnosť neumožňujú, aby sa akýkoľvek príjem alebo majetok nefinančného subjektu distribuovali alebo použili v prospech fyzických osôb alebo necharitatívneho subjektu, okrem prípadov, keď sa tak udeje v rámci výkonu charitatívnych činností nefinančného subjektu alebo ako platba primeranej protihodnoty za poskytnuté služby alebo ako platba, ktorá predstavuje spravodlivú trhovú hodnotu majetku, ktorý nefinančný subjekt kúpil a

v)

v uplatniteľných právnych predpisoch jurisdikcie, v ktorej má nefinančný subjekt sídlo (t. j. členského štátu, Maroka alebo inej jurisdikcie), alebo v dokumentoch nefinančného subjektu zakladajúcich spoločnosť sa vyžaduje, aby sa pri likvidácii alebo zrušení nefinančného subjektu všetky jeho aktíva distribuovali vládnemu subjektu alebo inej neziskovej organizácii alebo prešli na vládu jurisdikcie, v ktorej má nefinančný subjekt sídlo (t. j. členského štátu, Maroka alebo inej jurisdikcie), alebo na jej akýkoľvek územnosprávny celok.

E.

Rôzne

1.

Pojem „držiteľ účtu“ označuje osobu, ktorú finančná inštitúcia, ktorá účet vedie, eviduje alebo označuje ako držiteľa finančného účtu. Osoba, ktorá nie je finančnou inštitúciou a ktorá drží finančný účet v mene alebo v prospech inej osoby ako agent, správca, poverenec, osoba s podpisovým právom, investičný poradca alebo sprostredkovateľ, sa na účely tejto prílohy nepovažuje za osobu, ktorá je držiteľom účtu, a za držiteľa účtu sa považuje uvedená iná osoba. V prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy je držiteľom účtu akákoľvek osoba, ktorá má nárok na vyplatenie odkupnej hodnoty alebo na zmenu príjemcu poistnej zmluvy. Ak žiadna osoba nemá nárok na vyplatenie odkupnej hodnoty ani na zmenu oprávnenej osoby, držiteľom účtu je osoba uvedená v zmluve ako príjemca a osoba, ktorá má podľa zmluvných podmienok neodňateľný nárok na výplatu. Pri splatnosti poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy sa každá osoba oprávnená na výplatu plnenia na základe zmluvy považuje za držiteľa účtu.

2.

Pojem „postupy proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov“ označuje postupy hĺbkového preverovania oznamujúcej finančnej inštitúcie voči jej klientom na základe požiadaviek v oblasti boja proti praniu špinavých peňazí alebo podobných požiadaviek, ktoré sa vzťahujú na oznamujúcu finančnú inštitúciu.

3.

Pojem „subjekt“ označuje právnickú osobu alebo právny subjekt, ako napríklad kapitálovú spoločnosť, osobnú obchodnú spoločnosť, zverenecký fond alebo nadáciu.

4.

Subjekt je „prepojeným subjektom“ s iným subjektom, ak i) jeden z týchto dvoch subjektov ovláda druhý; ii) ak sú tieto dva subjekty ovládané rovnakým subjektom alebo iii) ak sú obidva subjekty investičnými subjektmi opísanými v odseku A bode 6 písm. b), majú spoločný manažment a tento manažment spĺňa povinnosti hĺbkového preverovania takýchto investičných subjektov. Na tento účel sa ovládaním rozumie priame alebo nepriame vlastníctvo viac ako 50 % hlasovacích práv alebo hodnoty podielu na danom subjekte.

5.

Pojem „DIČ“ označuje daňové identifikačné číslo (alebo jeho funkčný ekvivalent, ak daňové identifikačné číslo neexistuje).

6.

Pojem „písomné dôkazy“ označuje jednu z týchto náležitostí:

a)

potvrdenie o mieste bydliska alebo sídla, ktoré vydal oprávnený verejnoprávny subjekt (napríklad vláda, vládny úrad alebo samospráva) jurisdikcie (či už členského štátu, Monaka, alebo inej jurisdikcie), v súvislosti s ktorou príjemca tvrdí, že v nej má sídlo alebo bydlisko;

b)

v prípade fyzickej osoby akýkoľvek platný identifikačný doklad, ktorý vydal oprávnený verejnoprávny subjekt (napríklad vláda, vládny úrad alebo samospráva), v ktorom sa uvádza meno osoby a ktorý sa obvykle používa na identifikačné účely;

c)

v prípade subjektu akýkoľvek úradný doklad, ktorý vydal oprávnený verejnoprávny subjekt (napríklad vláda, vládny úrad alebo samospráva) a v ktorom sa uvádza názov subjektu a adresa jeho hlavného sídla v jurisdikcii (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii), v súvislosti s ktorou subjekt tvrdí, že v nej má sídlo, alebo v jurisdikcii (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej jurisdikcii), v ktorej bol subjekt zriadený alebo ktorej právom sa riadi;

d)

akákoľvek auditovaná účtovná závierka, správa o solventnosti vypracovaná treťou stranou, podanie žiadosti o konkurz alebo správa regulátora trhu s cennými papiermi.

V prípade existujúceho účtu subjektu má každý členský štát alebo Monako možnosť oznamujúcim finančným inštitúciám povoliť, aby ako písomné dôkazy používali akúkoľvek klasifikáciu v ich záznamoch týkajúcich sa dotknutého držiteľa účtu, ktorá sa určila na základe štandardizovaného kódovacieho systému odvetví, ktorú oznamujúca finančná inštitúcia zaznamenala v súlade s obvyklou podnikateľskou praxou na účely postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov alebo iných regulačných účelov (iných ako daňové účely) a ktorú oznamujúca finančná inštitúcia zaviedla pred dátumom, ku ktorému bol finančný účet klasifikovaný ako existujúci účet, pod podmienkou, že oznamujúca finančná inštitúcia nevie o tom alebo nemá dôvod sa domnievať, že takáto klasifikácia je nepresná alebo nespoľahlivá. Pojem „štandardizovaný kódovací systém odvetví“ označuje kódovací systém používaný na klasifikovanie prevádzok podľa odvetví na iné ako daňové účely.

Pred 1. januárom 2017 členské štáty oznámia Monaku a Monako oznámi Európskej komisii, či využili možnosť stanovenú v tomto bode. Európska komisia môže koordinovať postúpenie tohto oznámenia z členských štátov Monaku a Európska komisia zašle oznámenie Monaka do všetkých členských štátov. Akékoľvek iné zmeny týkajúce sa využitia tejto možnosti členským štátom alebo Monakom sa oznámia rovnakým spôsobom.

ODDIEL IX

ÚČINNÉ VYKONÁVANIE

Každý členský štát aj Monako musí mať zavedené pravidlá a administratívne postupy na zabezpečenie účinného vykonávania a dodržiavania uvedených postupov týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania vrátane:

a)

pravidiel určených na to, aby sa akýmkoľvek finančným inštitúciám, osobám alebo sprostredkovateľom zabránilo vykonávať praktiky, ktorých účelom je vyhnúť sa postupom týkajúcim sa oznamovania a hĺbkového preverovania;

b)

pravidiel, na základe ktorých sa od oznamujúcich finančných inštitúcií vyžaduje, aby viedli záznamy o podniknutých krokoch a o akýchkoľvek dôkazoch, na ktoré sa spoliehali pri vykonávaní postupov týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania, a primeraných opatrení na získanie uvedených záznamov;

c)

administratívnych postupov na overenie, či oznamujúca finančná inštitúcia dodržiava postupy týkajúce sa oznamovania a hĺbkového preverovania, administratívnych postupov uplatňovaných v súvislosti s oznamujúcou finančnou inštitúciou, keď sa nahlásia nezdokumentované účty;

d)

administratívnych postupov na zabezpečenie toho, aby so subjektmi a účtami, ktoré sa vo vnútroštátnych právnych predpisoch vymedzili ako neoznamujúce finančné inštitúcie, a s účtami vylúčenými z oznamovania, bolo naďalej spojené len nízke riziko, že sa použijú na daňové úniky a

e)

vhodných presadzovacích opatrení na účely nápravy v prípade nedodržiavania predpisov.

PRÍLOHA II

DOPLNKOVÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH

1.   Zmena okolností

Pojem „zmena okolností“ označuje akúkoľvek zmenu, ktorá vedie k doplneniu informácií, ktoré sú relevantné v súvislosti so statusom osoby alebo sú iným spôsobom v rozpore s jej statusom. Zmena okolností okrem toho zahŕňa akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s účtom držiteľa účtu (vrátane doplnenia, nahradenia držiteľa účtu alebo inej zmeny týkajúcej sa držiteľa účtu) alebo akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s akýmkoľvek účtom, ktorý je s uvedeným účtom spojený (pričom sa uplatňujú pravidlá zlučovania účtov uvedené v oddiele VII odseku C bodoch 1 až 3 prílohy I), ak takáto zmena alebo doplnenie informácií majú vplyv na postavenie držiteľa účtu.

Ak sa oznamujúca finančná inštitúcia spoliehala na skúšku adresy bydliska uvedenú v oddiele III odseku B bode 1 prílohy I a dôjde k zmene okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo má dôvod domnievať sa, že pôvodné písomné dôkazy (alebo iný rovnocenný doklad) sú chybné alebo nespoľahlivé, oznamujúca finančná inštitúcia musí najneskôr v posledný deň príslušného kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia alebo do 90 kalendárnych dní po oznámení alebo zistení takejto zmeny okolnosti, podľa toho, čo nastane neskôr, získať čestné vyhlásenie a nové písomné dôkazy, aby mohla určiť bydlisko (bydliská) držiteľa účtu na daňové účely. Ak oznamujúca finančná inštitúcia nemôže získať čestné vyhlásenie a písomné dôkazy v uvedenej lehote, musí uplatniť postup vyhľadávania v elektronických záznamoch uvedený v oddiele III odseku B bodoch 2 až 6 prílohy I.

2.   Čestné vyhlásenie v prípade nových účtov subjektov

Vo vzťahu k novým účtom subjektov, na účely stanovenia toho, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, sa oznamujúca finančná inštitúcia môže spoliehať len na čestné vyhlásenie od držiteľa účtu alebo ovládajúcej osoby.

3.   Sídlo finančnej inštitúcie

Finančná inštitúcia má „sídlo“ v členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, ak podlieha jurisdikcii takéhoto členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie (t. j. ak zúčastňujúca sa jurisdikcia dokáže oznamovanie zo strany finančnej inštitúcie vynútiť). Vo všeobecnosti platí, že keď má finančná inštitúcia v členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely, podlieha jurisdikcii takého členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, monackou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie. V prípade zvereneckého fondu, ktorý je finančnou inštitúciou (bez ohľadu na to, či má v členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely), sa zverenecký fond považuje za podliehajúci jurisdikcii členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak má jeden alebo viacerí z jeho správcov bydlisko alebo sídlo v takomto členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, okrem prípadov, keď zverenecký fond oznamuje všetky informácie, ktoré sa v súvislosti s účtami podliehajúcimi oznamovaniu vedenými zvereneckým fondom majú podľa tejto dohody alebo podľa inej dohody vykonávajúcej globálny štandard oznamovať inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii (t. j. členskému štátu, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), pretože má sídlo na daňové účely v takejto inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii. Ak však finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) nemá sídlo na daňové účely (napr. z dôvodu, že sa považuje za fiškálne transparentnú, alebo sa nachádza v jurisdikcii, v ktorej neexistuje daň z príjmov), považuje sa za podliehajúcu jurisdikcii členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, monackou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak:

a)

je zriadená ako spoločnosť podľa právnych predpisov daného členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie;

b)

jej miesto vedenia (vrátane skutočného vedenia) je v členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii alebo

c)

podlieha finančnému dohľadu v danom členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii.

Ak má finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) sídlo v dvoch alebo viacerých zúčastňujúcich sa jurisdikciách (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), takáto finančná inštitúcia bude podliehať povinnostiam týkajúcim sa oznamovania a hĺbkového preverovania tej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, v ktorej vedie finančný účet (finančné účty).

4.   Účty vo finančnej inštitúcii

Vo všeobecnosti by sa mal účet považovať za účet vedený vo finančnej inštitúcii:

a)

v prípade správcovského účtu, vo finančnej inštitúcii, ktorá vykonáva správu aktív na účte (vrátane finančnej inštitúcie, ktorá drží aktíva v mene makléra pre držiteľa účtu v takejto inštitúcii);

b)

v prípade vkladového účtu, vo finančnej inštitúcii, ktorá je povinná uskutočňovať platby na tento účet (s výnimkou agenta finančnej inštitúcie bez ohľadu na to, či je takýto agent finančnou inštitúciou);

c)

v prípade akéhokoľvek majetkového alebo dlhového podielu vo finančnej inštitúcii, ktorý predstavuje finančný účet, ako účet vedený v danej finančnej inštitúcii;

d)

v prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluva, vo finančnej inštitúcii, ktorá je povinná uskutočňovať platby v súvislosti s touto zmluvou.

5.   Zverenecké fondy, ktoré sú pasívnymi nefinančnými subjektmi

Subjekt, akým je napríklad osobná obchodná spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným alebo podobný právny subjekt, ktorý nemá na sídlo daňové účely podľa oddielu VIII odseku D bodu 3 prílohy I, sa považuje za subjekt so sídlom v jurisdikcii, v ktorej sa nachádza miesto jeho skutočného vedenia. Na tieto účely sa právnická osoba alebo právny subjekt považujú za „podobné“ osobnej obchodnej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, ak sa nepovažujú za zdaniteľnú jednotku v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu podľa daňových právnych predpisov tejto jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu. S cieľom zabrániť dvojitému oznamovania (vzhľadom na široký rozsah pojmu „ovládajúce osoby“ v prípade zvereneckých fondov), sa však zverenecký fond, ktorý je pasívnym nefinančným subjektom, nesmie považovať za podobný právny subjekt.

6.   Adresa hlavného sídla subjektu

Jednou z požiadaviek stanovených v oddiele VIII odseku E bode 6 písm. c) prílohy I je, aby v prípade subjektu úradný doklad obsahoval buď adresu hlavného sídla subjektu v členskom štáte, Monaku alebo v inej jurisdikcii, v súvislosti s ktorou subjekt tvrdí, že v nej má sídlo, alebo v jurisdikcii (členský štát, Monako alebo iná jurisdikcia), v ktorej bol zriadený alebo ktorej právom sa riadi. Adresa hlavného sídla subjektu je obvykle miesto, kde sa nachádza miesto skutočného vedenia. Adresa finančnej inštitúcie, v ktorej subjekt otvoril účet, poštovú schránku alebo adresu používanú len na poštové účely, nie je adresou hlavného sídla subjektu, pokiaľ nie je takáto adresa jedinou adresou, ktorú subjekt používa, a uvádza sa ako adresa sídla subjektu v zriaďovacích dokumentoch subjektu. Adresa, ktorá sa poskytne na základe pokynu na úschovu všetkej pošty na tejto adrese, takisto nie je adresou hlavného sídla subjektu.

PRÍLOHA III

DODATOČNÉ ZÁRUKY OCHRANY TÝKAJÚCE SA ÚDAJOV, POKIAĽ IDE O ZAOBCHÁDZANIE S ÚDAJMI ZHROMAŽDENÝMI A VYMIEŇANÝMI NA ZÁKLADE TEJTO DOHODY

1.   Vymedzenie pojmov

Tieto pojmy majú význam, ktorý sa im prikladá pri ich použití v tejto dohode:

a)

pojem „osobné údaje“ označuje akékoľvek informácie týkajúce sa určenej alebo určiteľnej fyzickej osoby (ďalej len „dotknutá osoba“); určiteľná osoba je osoba, ktorú možno určiť, priamo alebo nepriamo, najmä odkazom na identifikačné číslo alebo na jeden či viac znakov špecifických pre jej fyzickú, fyziologickú, mentálnu, ekonomickú, kultúrnu alebo sociálnu identitu;

b)

pojem „spracúvanie“ označuje operáciu alebo súbor operácií s osobnými údajmi, napríklad zhromažďovanie, zaznamenávanie, usporadúvanie, uchovávanie, prepracúvanie alebo zmena, vyhľadávanie, prehliadanie, využívanie, sprístupňovanie prenosom, šírenie alebo sprístupňovanie iným spôsobom, preskupovanie alebo kombinovanie, blokovanie, vymazanie alebo likvidácia, ktoré sa vykonávajú automatizovanými alebo neautomatizovanými prostriedkami.

2.   Nediskriminácia

Zmluvné strany zabezpečia, aby sa záruky uplatniteľné pri spracúvaní osobných údajov podľa tejto dohody a príslušných vnútroštátnych právnych predpisov uplatňovali na všetky fyzické osoby bez diskriminácie, najmä na základe štátnej príslušnosti alebo krajiny bydliska alebo fyzického vzhľadu.

3.   Údaje

Údaje, ktoré zmluvné strany spracúvajú podľa tejto dohody, musia byť relevantné, potrebné a primerané účelom vymedzeným v tejto dohode.

Zmluvné strany si nebudú vymieňať osobné údaje, ktoré odhaľujú rasový alebo etnický pôvod, politické názory, náboženské alebo filozofické presvedčenie, informácie o členstve v odboroch alebo údaje týkajúce sa zdravia alebo sexuálneho života fyzickej osoby.

4.   Právo na informácie a prístup k údajom a právo na opravu a vymazanie údajov

Ak sa informácie používajú na iné účely v rámci jurisdikcie, ktorá ich prijíma, alebo ak ich prijímajúca jurisdikcia postupuje tretej jurisdikcii (členskému štátu alebo Monaku) podľa ustanovení článku 6 ods. 5 tejto dohody, príslušný orgán jurisdikcie, ktorá dané informácie prijíma a používa ich na iné účely alebo ich postupuje tretej jurisdikcii, o tom informuje dotknuté osoby. Táto informácia sa musí poskytnúť dotknutej osobe (dotknutým osobám) dostatočne včas na to, aby táto osoba mohla uplatniť svoje práva v oblasti ochrany údajov a v každom prípade skôr, ako jurisdikcia, ktorá informácie prijíma, ich použije na iné účely alebo ich postúpi tretej jurisdikcii.

Pokiaľ ide o osobné údaje, ktoré sa spracúvajú na základe tejto dohody, každá fyzická osoba má právo požiadať o prístup k jej osobným údajom, ktoré oznamujúce finančné inštitúcie a/alebo príslušné orgány spracúvajú, a o opravu týchto údajov, ak sú nepresné. Ak sa údaje spracúvajú nezákonne, jednotlivec môže požiadať o ich vymazanie.

S cieľom uľahčiť výkon tohto práva musí mať každá fyzická osoba možnosť predložiť žiadosti o prístup, opravu a/alebo vymazanie svojich údajov, pričom tieto žiadosti sa druhému dotknutému príslušnému orgánu adresujú prostredníctvom orgánu príslušného pre túto fyzickú osobu.

Požiadaný príslušný orgán poskytne prístup k relevantným údajom a v prípade potreby aktualizuje a/alebo opraví všetky nepresné alebo neúplné údaje.

5.   Právo na opravný prostriedok

Pokiaľ ide o osobné údaje spracúvané podľa tejto dohody, každá fyzická osoba musí mať právo na účinný správny alebo súdny opravný prostriedok bez ohľadu na jej štátnu príslušnosť a na to, že jurisdikcia jej bydliska je jedna alebo druhá zúčastnená jurisdikcia alebo všetky zúčastnené jurisdikcie.

6.   Automatické spracúvanie

Príslušné orgány neprijímajú žiadne rozhodnutie, ktoré má nepriaznivé právne účinky vzhľadom na určitú osobu alebo ju významným spôsobom postihujú, a ktoré sa prijíma len na základe automatizovaného spracúvania údajov s cieľom vyhodnotiť určité aspekty jej osobnosti.

7.   Postúpenie orgánom tretích krajín

Príslušný orgán môže príležitostne postúpiť osobné údaje prijaté v súlade s touto dohodou verejným orgánom tretích jurisdikcií, iných ako sú členské štáty a Monako, ak sú splnené tieto všetky podmienky:

a)

postúpenie je v prijímajúcej tretej jurisdikcii potrebné na účely uvedené v článku 6 ods. 4 a prijímajúca tretia jurisdikcia použije údaje len na takéto účely;

b)

údaje sú relevantné a primerané účelom, na ktoré sa postupujú;

c)

právomoci orgánu tretej jurisdikcie sa priamo týkajú účelov uvedených v článku 6 ods. 4;

d)

prijímajúca tretia jurisdikcia zaručí rovnakú úroveň ochrany osobných údajov, ako je úroveň stanovená touto dohodu, a zaviaže sa, že nepostúpi prijaté údaje tretím stranám;

e)

príslušný orgán, od ktorého bola informácia prijatá, vopred vydal súhlas v súlade s podmienkami stanovenými v článku 6 ods. 5 a

f)

dotknutá osoba bola o tomto postúpení údajov informovaná.

Akékoľvek iné postúpenie informácií prijatých v súlade s touto dohodou tretím stranám je zakázané.

8.   Integrita a bezpečnosť údajov

Pokiaľ ide o informácie spracúvané na základe tejto dohody, zmluvné strany a oznamujúce finančné inštitúcie musia mať:

a)

náležité záruky s cieľom zabezpečiť, aby takéto informácie ostali dôverné a používali sa výlučne na účely a výlučne osobami alebo orgánmi, ktoré sú uvedené v článku 6;

b)

infraštruktúru potrebnú na účinnú výmenu informácií (a to aj, pokiaľ ide o postupy stanovené s cieľom zaistiť včasné, presné, bezpečné a dôverné výmeny informácií, ako aj účinnú a spoľahlivú komunikáciu, a kapacitu rýchlo vyriešiť otázky a problémy týkajúce sa výmen a žiadostí o výmenu a zaviesť ustanovenia článku 4 tejto dohody);

c)

technické a organizačné opatrenia na zabránenie akémukoľvek nepovolenému šíreniu alebo prístupu k údajom, náhodnému alebo nezákonnému zničeniu alebo ich náhodnej strate alebo pozmeneniu, či akejkoľvek inej nezákonnej forme spracovania a

d)

technické a organizačné opatrenia na opravu akejkoľvek nepresnej informácie a odstránenie informácií, v prípade ktorých neexistuje žiaden právny dôvod na ich uchovávanie.

Zmluvné strany zabezpečia, aby oznamujúce finančné inštitúcie bezodkladne oznámili príslušnému orgánu, ktorému podliehajú, že majú dôvod nazdávať sa, že tomuto príslušnému orgánu oznámili nejakú nepresnú alebo neúplnú informáciu. Príslušný orgán, ktorý bol takto informovaný, prijme všetky náležité opatrenia, ktoré má podľa vnútroštátnych právnych predpisov k dispozícii, aby opravil chyby opísané v danom oznámení.

9.   Sankcie

Zmluvné strany zabezpečia, aby každé porušenie ustanovení o ochrane osobných údajov stanových v tejto dohode podliehalo účinným a odrádzajúcim sankciám.

10.   Dozor

Spracovanie osobných údajov oznamujúcimi finančnými inštitúciami a príslušnými orgánmi na základe tejto dohody musí podliehať dohľadu: i) národných orgánov dohľadu zodpovedných za ochranu údajov zriadených na základe ich vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa vykonáva smernica 95/46/ES, v prípade členských štátov, a ii) Komisie pre ochranu osobných údajov (Commission de contrôle des informations nominatives) v prípade Monaka.

Tieto orgány dohľadu zodpovedné za ochranu údajov v členských štátoch a Monaku musia mať výkonné právomoci pre dohľad, vyšetrovanie, intervenciu a preskúmanie a musia mať právomoc oznámiť v prípade potreby prípady porušenia právnych predpisov na účely podania návrhu na začatie konania. Zabezpečia predovšetkým to, aby sťažnosti týkajúce sa porušenia predpisov boli prijaté, prešetrené, zodpovedané, a aby sa prijali príslušné nápravné opatrenia.

PRÍLOHA IV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV ZMLUVNÝCH STRÁN

Na účely tejto dohody sú „príslušné orgány“ zmluvných strán ďalej uvedené orgány:

a)

v Monackom kniežatstve: le Conseiller de gouvernement – Ministre des finances et de l'économie alebo splnomocnený zástupca;

b)

v Belgickom kráľovstve: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances alebo jeho splnomocnený zástupca;

c)

v Bulharskej republike: Изпълнителният директор на Националната агенция за приходите alebo jeho splnomocnený zástupca;

d)

v Českej republike: Ministr financí alebo jeho splnomocnený zástupca;

e)

v Dánskom kráľovstve: Skatteministeren alebo jeho splnomocnený zástupca;

f)

v Spolkovej republike Nemecko: Der Bundesminister der Finanzen alebo jeho splnomocnený zástupca;

g)

v Estónskej republike: Rahandusminister alebo jeho splnomocnený zástupca;

h)

v Helénskej republike: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών alebo jeho splnomocnený zástupca;

i)

v Španielskom kráľovstve: El Ministro de Economía y Hacienda alebo jeho splnomocnený zástupca;

j)

vo Francúzskej republike: Le Ministre chargé du budget alebo jeho splnomocnený zástupca;

k)

v Chorvátskej republike: Ministar financija alebo jeho splnomocnený zástupca;

l)

v Írsku: The Revenue Commissioners alebo ich splnomocnený zástupca;

m)

v Talianskej republike: Il Direttore Generale delle Finanze alebo jeho splnomocnený zástupca;

n)

v Cyperskej republike: Υπουργός Οικονομικών alebo jeho splnomocnený zástupca;

o)

v Lotyšskej republike: Finanšu ministrs alebo jeho splnomocnený zástupca;

p)

v Litovskej republike: Finansų ministras alebo jeho splnomocnený zástupca;

q)

v Luxemburskom veľkovojvodstve: Le Ministre des Finances alebo jeho splnomocnený zástupca;

r)

v Maďarsku: A pénzügyminiszter alebo jeho splnomocnený zástupca;

s)

v Maltskej republike: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo jeho splnomocnený zástupca;

t)

v Holandskom kráľovstve: De Minister van Financiën alebo jeho splnomocnený zástupca;

u)

v Rakúskej republike: Der Bundesminister für Finanzen alebo jeho splnomocnený zástupca;

v)

v Poľskej republike: Minister Finansów alebo jeho splnomocnený zástupca;

w)

v Portugalskej republike: O Ministro das Finanças alebo jeho splnomocnený zástupca;

x)

v Rumunsku: Președintele Agenției Naționale de Administrare Fiscală alebo jeho splnomocnený zástupca;

y)

v Slovinskej republike: Minister za finance alebo jeho splnomocnený zástupca;

z)

v Slovenskej republike: Minister financií alebo jeho splnomocnený zástupca;

aa)

vo Fínskej republike: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet alebo jeho splnomocnený zástupca;

ab)

vo Švédskom kráľovstve: Chefen för Finansdepartementet alebo jeho splnomocnený zástupca;

ac)

v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska a na európskych územiach, za ktorých vonkajšie vzťahy zodpovedá Spojené kráľovstvo: The Commissioners of Inland Revenue alebo ich splnomocnený zástupca a príslušný orgán na Gibraltári, ktorý Spojené kráľovstvo vymenuje v súlade s dohodnutým mechanizmom týkajúcim sa gibraltárskych orgánov v rámci nástrojov Európskej únie a súvisiacich zmlúv oznámeným členským štátom a inštitúciám Európskej únie 19. apríla 2000, ktorého kópiu Monackému kniežatstvu zašle Generálny sekretariát Rady Európskej únie a ktorý sa uplatňuje na túto dohodu.

“.

Článok 2

Nadobudnutie platnosti a uplatňovanie

1.   Tento pozmeňujúci protokol sa uzatvára s výhradou jeho ratifikácie alebo schválenia zmluvnými stranami podľa ich vlastných postupov. Zmluvné strany sa navzájom informujú o ukončení týchto postupov. Tento pozmeňujúci protokol nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení.

2.   S výhradou splnenia inštitucionálnych postupov Monackého kniežatstva a postupov podľa práva Európskej únie na uzatvorenie medzinárodných dohôd, Monacké kniežatstvo a podľa okolností Európska únia budú plniť a účinne uplatňovať túto dohodu v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu od 1. januára 2017 a navzájom si túto skutočnosť oznámia.

3.   Bez ohľadu na odseky 1 a 2 zmluvné strany predbežne vykonávajú tento pozmeňujúci protokol do nadobudnutia jeho platnosti. Toto predbežné vykonávanie sa začne 1. januára 2017 s výhradou vzájomného oznámenia každou zmluvnou stranou najneskôr do 31. decembra 2016 o ukončení svojich príslušných vnútorných postupov potrebných na takéto predbežné vykonávanie.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 3, sa tieto záväzky podľa dohody v podobe pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom naďalej uplatňujú takto:

a)

záväzky Monackého kniežatstva a súvisiace záväzky vyplácajúcich zástupcov so sídlom na jeho území uvedené v článkoch 8 a 9 dohody v podobe pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom sa naďalej uplatňujú do 30. júna 2017 alebo až do úplného splnenia týchto záväzkov;

b)

záväzky členských štátov uvedené v článku 10 dohody v podobe pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom týkajúce sa výberu zrážkovej dane počas roka 2016 a predchádzajúcich fiškálnych rokov sa naďalej uplatňujú až do úplného splnenia týchto záväzkov.

Článok 3

Dohoda sa dopĺňa protokolom s týmto znením:

„Protokol k Dohode medzi Európskou úniou a Monackým kniežatstvom o výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblastí daní v súlade so štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD)

Pri príležitosti podpísania tohto pozmeňujúceho protokolu medzi Európskou úniou a Monackým kniežatstvom sa riadne splnomocnení dolupodpísaní dohodli na ďalej uvedených ustanoveniach, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom:

1.

Platí, že žiadajúci štát (t. j. členský štát alebo Monacké kniežatstvo) bude žiadať o výmenu informácií podľa článku 5 tejto dohody až vtedy, keď vyčerpá všetky bežné zdroje informácií stanovené vo vnútroštátnych daňových postupoch.

2.

Platí, že príslušný orgán žiadajúceho štátu (t. j. členského štátu alebo Monackého kniežatstva) poskytuje pri predložení žiadosti o informácie podľa článku 5 tejto dohody príslušnému orgánu požiadaného štátu (Monackého kniežatstva, resp. členského štátu) tieto informácie:

a)

totožnosť osoby, ktorá je predmetom kontroly alebo vyšetrovania;

b)

obdobie, za ktoré sa informácie požadujú;

c)

podrobnosti o želaných informáciách vrátane povahy týchto informácií a formy, v ktorej by ich žiadajúci štát chcel od požiadaného štátu dostať;

d)

daňový účel, na ktorý sú informácie potrebné;

e)

pokiaľ sú známe, meno a adresu akejkoľvek osoby, o ktorej existuje domnienka, že má požadované informácie.

3.

Platí, že cieľom odkazu na štandard „predvídateľnej relevantnosti“ je umožniť výmenu informácií podľa článku 5 tejto dohody v čo najväčšom rozsahu a súčasne spresniť, že členské štáty a Monacké kniežatstvo sa nemôžu pokúšať o nenáležité vyhľadávanie informácii ani požadovať informácie, pri ktorých je nepravdepodobné, že budú relevantné pre daňové záležitosti daného daňovníka. Aj keď odsek 2 obsahuje dôležité procesné požiadavky, ktorých cieľom je zabrániť nenáležitému vyhľadávaniu informácií, ustanovenia odseku 2 bodov i) až v) nemožno vykladať tak, že bránia účinnej výmene informácií. Štandard „predvídateľnej relevantnosti“ sa môže spĺňať v prípadoch týkajúcich sa jedného daňovníka (identifikovaného podľa mena alebo inak) alebo viacerých daňových poplatníkov (identifikovaných podľa mena alebo inak).

4.

Platí, že táto dohoda sa netýka spontánnej výmeny informácií.

5.

Platí, že v prípade výmeny informácií podľa článku 5 tejto dohody sa aj naďalej uplatňujú administratívne procesné pravidlá týkajúce sa práv daňových poplatníkov stanovené v požiadanom štáte (t. j. členskom štáte alebo Monackom kniežatstve). Okrem toho platí, že tieto ustanovenia majú za cieľ zaručiť daňovníkovi spravodlivý postup, a nie brániť procesu výmeny informácií alebo ho bezdôvodne odďaľovať.“.

Článok 4

Jazyky

Tento pozmeňujúci protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento pozmeňujúci protokol.

Съставено в Брюксел на дванадесети юли през две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Bruselas, el doce de julio de dos mil dieciséis.

V Bruselu dne dvanáctého července dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tolvte juli to tusind og seksten.

Geschehen zu Brüssel am zwölften Juli zweitausendsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juulikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Brussels on the twelfth day of July in the year two thousand and sixteen.

Fait à Bruxelles, le douze juillet deux mille seize.

Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog srpnja godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì dodici luglio duemilasedici.

Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų liepos dvyliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év július havának tizenkettedik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Lulju fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Brussel, twaalf juli tweeduizend zestien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lipca roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Bruxelas, em doze de julho de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Bruxelles la doisprezece iulie două mii șaisprezece.

V Bruseli dvanásteho júla dvetisícšestnásť.

V Bruslju, dne dvanajstega julija leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Bryssel den tolfte juli år tjugohundrasexton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Княжество Монако

Por el Principado de Mónaco

Za Monacké knížectví

For Fyrstendømmet Monaco

Für das Fürstentum Monaco

Monaco Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Μονακό

For the Principality of Monaco

Pour la Principauté de Monaco

Za Kneževinu Monako

Per il Principato di Monaco

Monako Firstistes vārdā –

Monako Kunigaikštystės vardu

A Monacói Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta' Monaco

Voor het Vorstendom Monaco

W imieniu Księstwa Monako

Pelo Principado do Mónaco

Pentru Principatul Monaco

Za Monacké kniežatstvo

Za Kneževino Monako

Monacon ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Monaco

Image


(1)  Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 38.

(2)  Ú. v. EÚ L 19, 21.1.2005, s. 55.

(3)  Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.

(4)  Journal de Monaco, úradný vestník kniežatstva, č. 7918 z 26.6.2009.

(5)  Ú. v. EÚ L 64, 11.3.2011, s. 1.


VYHLÁSENIA ZMLUVNÝCH STRÁN

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O SÚLADE S GLOBÁLNYM ŠTANDARDOM

Zmluvné strany súhlasia s dodržiavaním globálneho štandardu ustanovení o automatickej výmene informácií zahrnutých:

i)

v smernici Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní zmenenej smernicou Rady 2014/107/EÚ,

ii)

v tejto dohode a prílohách k nej a

iii)

v ďalších dohodách, ktoré v tej istej oblasti vyrokovala zároveň Európska únia so Švajčiarskou konfederáciou, s Andorrským kniežatstvom, Lichtenštajnským kniežatstvom a so Sanmarínskou republikou, hoci niektoré z týchto dohôd obsahujú ďalšie podrobnosti týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov, so zreteľom na odlišné stanoviská Monackého kniežatstva a týchto ostatných štyroch krajín v tejto oblasti, v bezpodmienečne nevyhnutnom rozsahu na to, aby sa členským štátom Európskej únie umožnilo dodržiavať požiadavky, ktoré im ukladá právo Únie v ich vzťahoch s jurisdikciami mimo Európskej únie.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O DOHODE A PRÍLOHÁCH K NEJ

Zmluvné strany súhlasia, že so zreteľom na vykonávanie tejto dohody a príloh I a II k nej budú ako zdroj názornej ukážky alebo výkladu na zabezpečenie jednotného vykonávania používať komentáre, ktoré OECD vypracovala k modelovej dohode medzi príslušnými orgánmi a k spoločnému štandardu oznamovania.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ČLÁNKU 5 DOHODY

Zmluvné strany súhlasia, že so zreteľom na vykonávanie článku 5 tejto dohody týkajúceho sa výmeny informácií na požiadanie budú ako zdroj výkladu používať komentáre k článku 26 Modelovej zmluvy OECD o zdaňovaní príjmov a majetku.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ČLÁNKU 2 POZMEŇUJÚCEHO PROTOKOLU

Pokiaľ ide o článok 2 pozmeňujúceho protokolu, obe zmluvné strany súhlasia, že predbežné vykonávanie pozmeňujúceho protokolu znamená, že:

Monacké kniežatstvo a členské štáty, ako aj ich finančné inštitúcie budú uplatňovať príslušné pravidlá oznamovania a hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II najneskôr od 1. januára 2017, aby si mohli plniť povinnosti na základe článku 3 ods. 3 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom. Povinnosti stanovené v článku 3 ods. 3 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom sa však na zmluvné strany budú uplatňovať až po tom, ako budú splnené podmienky týkajúce sa nadobudnutia platnosti stanovené v článku 2 ods. 1 pozmeňujúceho protokolu,

členské štáty môžu od 1. januára 2017 predkladať Monackému kniežatstvu žiadosti o informácie podľa článku 5 dohody zmenenej pozmeňujúcim protokolom, ale Monacké kniežatstvo sa môže rozhodnúť, že na tieto žiadosti odpovie až po tom, ako budú splnené podmienky týkajúce sa nadobudnutia platnosti stanovené v článku 2 ods. 1 pozmeňujúceho protokolu,

Monacké kniežatstvo a jeho finančné inštitúcie sa môžu vzhľadom na predbežné vykonávanie tohto pozmeňujúceho protokolu rozhodnúť, že od 1. januára 2017 pozastavia uplatňovanie povinností, ktoré im vyplývajú z Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, v jej znení pred zmenou zavedenou týmto pozmeňujúcim protokolom, pokiaľ nie je v článku 2 ods. 4 pozmeňujúceho protokolu stanovené inak.


NARIADENIA

19.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/41


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1393

zo 4. mája 2016,

ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 640/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na integrovaný administratívny a kontrolný systém, podmienky zamietnutia alebo odňatia platieb a administratívne sankcie uplatniteľné na priame platby, podporné nariadenia na rozvoj vidieka a krížové plnenie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 63 ods. 4, článok 64 ods. 6, článok 72 ods. 5, článok 76, článok 77 ods. 7, článok 93 ods. 4, článok 101 ods. 1 a článok 120,

keďže:

(1)

Podľa článku 7 ods. 1 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 640/2014 (2) musí systém identifikácie a registrácie platobných nárokov zabezpečiť efektívnu vysledovateľnosť platobných nárokov, pokiaľ ide o určité prvky, okrem iného dátum poslednej aktivácie. Podľa ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (3) o dopĺňaní národnej rezervy alebo regionálnych rezerv v rámci režimu základných platieb sa už tieto konkrétne informácie nevyžadujú, pokiaľ je možné zistiť celkový počet platobných nárokov na poľnohospodára.

(2)

V článku 9 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa stanovujú pravidlá na určenie oblastí, v ktorých sa na poľnohospodárskom pozemku nachádzajú krajinné prvky a stromy. Malo by sa objasniť znenie uvedeného ustanovenia odkazom na hektáre, na ktoré možno poskytnúť podporu.

(3)

V článku 11 ods. 4 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 809/2014 (4) sa stanovuje, že výsledky predbežných kontrol oznámi príslušný orgán príjemcovi v lehote 26 kalendárnych dní po konečnom termíne predloženia jednotnej žiadosti, žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu v zmysle článku 13 uvedeného nariadenia. V článku 12 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa stanovujú výnimky z článku 5 ods. 1 nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (5) týkajúce sa termínov predloženia. Z dôvodu konzistentnosti by sa mala zaviesť rovnaká výnimka pre posledný možný dátum oznamovania výsledkov týchto predbežných kontrol a posledný možný dátum, ku ktorému môže príjemca informovať príslušný orgán o zmenách po týchto predbežných kontrolách. Okrem toho by sa malo objasniť, že lehota 26 kalendárnych dní na oznámenie výsledkov týchto predbežných kontrol uplynie v každom prípade jeden deň po poslednom možnom dátume na oneskorené predloženie žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu, alebo žiadosti o pridelenie platobných nárokov.

(4)

V článku 18 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa pre prerozdeľovaciu platbu, platbu pre mladých poľnohospodárov a platbu pre oblasti s prírodnými prekážkami stanovuje zásada, že poľnohospodárovi by sa nemali udeliť sankcie za nadhodnotenie, ak nie je možné získať žiadne výhody, keďže existuje maximálna plocha v hektároch, na ktoré možno poskytnúť platbu. V prípade prémií na dobytok existuje podobné ustanovenie v nariadení Komisie (ES) č. 1122/2009 (6) a v prípade opatrení, ktoré sa vzťahujú na plochu, v nariadení Komisie (EÚ) č. 65/2011 (7). V záujme kontinuity a spravodlivého zaobchádzania so všetkými poľnohospodármi a z dôvodu zjednodušenia by sa malo zaviesť takéto pravidlo do delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 na výpočet základu pre platby v rámci všetkých režimov pomoci na plochu a režimov pomoci na zvieratá a ak je to relevantné, opatrení na rozvoj vidieka týkajúcich sa plochy a zvierat.

(5)

V rámci integrovaného administratívneho a kontrolného systému sa výpočet pomoci, na ktorú je príjemca oprávnený, zakladá na koncepte skupiny plodín. V rámci redistributívnej (prerozdeľovacej) platby stanovenej v článku 41 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa členské štáty môžu rozhodnúť odstupňovať platby podľa počtu hektárov. Zavedenie osobitnej skupiny plodín pre prerozdeľovaciu platbu by mohlo prispieť k zjednodušeniu žiadosti príjemcu v prípade odstupňovania prerozdeľovacej platby, keďže príjemca by nemusel uviesť, do ktorej časti odstupňovanej plochy hektárov jednotlivé poľnohospodárske parcely patria. Z dôvodu konzistentnosti by sa malo zaviesť rovnaké ustanovenie aj pre režim pre mladých poľnohospodárov a opatrenia v rámci dobrovoľnej viazanej podpory.

(6)

V prípade režimov pomoci na plochu alebo podporných opatrení iných ako režim základných platieb alebo režim jednotnej platby na plochu sa v článku 17 ods. 1 písm. b) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 rozlišujú skupiny plodín ako skupiny pri každej z nahlásených plôch, v prípade ktorých sa uplatňuje odlišná miera pomoci alebo podpory. Pokiaľ ide o platby pre oblasti s prírodnými alebo inými osobitnými obmedzeniami, musia členské štáty podľa článku 31 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 (8) s výnimkou niekoľkých osobitných prípadov stanoviť znižovanie platieb po presiahnutí limitnej úrovne plochy na poľnohospodársky podnik, ktorá sa vymedzí v programe. Pri tejto platbe by sa malo objasniť, že v prípade použitia degresívnych súm pomoci sa má zohľadniť priemer týchto súm v súvislosti s príslušnými nahlásenými plochami, ako to bolo stanovené v článku 16 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 65/2011.

(7)

Vzhľadom na vývoj integrovaného administratívneho a kontrolného systému a v záujme zjednodušenia by sa mali prispôsobiť administratívne sankcie týkajúce sa režimov pomoci alebo podporných opatrení, v prípade ktorých sa môžu pomocou systému na určovanie pozemkov vykonávať účinné administratívne krížové kontroly a v prípade ktorých je možné spätné vymáhanie neoprávnených platieb, konkrétne režimy pomoci na plochu podľa hlavy III kapitol 1, 2, 4 a 5 a hlavy V nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 a opatrenia podpory na plochu uvedené v článkoch 30 a 31 nariadenia (EÚ) č. 1305/2013. Mali by sa pri tom zohľadniť zásady odrádzajúcej povahy a proporcionality, aby sa zabezpečilo riadne finančné hospodárenie v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky.

(8)

V prípade uvedených režimov pomoci alebo podporných opatrení by sa mal zaviesť systém znížených sankcií pri prvom menej závažnom nadhodnotení. V súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a s cieľom zabrániť zneužívaniu systému a podporovať správne vyhlásenia v budúcnosti by sa mala suma, o ktorú sa znížila administratívna sankcia, zaplatiť, ak sa príjemcovi v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia na plochu ukladá iná administratívna sankcia v nasledujúcom roku nároku.

(9)

V článku 24 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa stanovuje zníženie ekologizačnej platby v prípade nespĺňania diverzifikácie plodín. V záujme jasnosti by sa malo zahrnúť osobitné ustanovenie pre prípad neplnenia povinnosti podľa článku 44 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013.

(10)

Podľa článku 21 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014 sa príjemca musí zaviazať, ak je to relevantné, držať zvieratá vo svojom poľnohospodárskom podniku počas obdobia stanoveného členským štátom a v žiadosti o pomoc na dobytok alebo platobných nárokoch v rámci podporných opatreniach na zvieratá uviesť miesto alebo miesta držania zvierat počas uvedeného obdobia. Je vhodné zaviesť ustanovenia, na základe ktorých sa môžu zvieratá, ktoré boli počas tohto obdobia presunuté na iné než oznámené miesto, považovať za určené, za predpokladu, že je možné ich pri kontrolách na mieste v poľnohospodárskom podniku okamžite lokalizovať.

(11)

V článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 639/2014 (9) sa stanovuje, že členské štáty vymedzia ako podmienku oprávnenosti požiadavku identifikovať a registrovať hovädzí dobytok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 (10). Tým, že sa na uvedené nariadenie odkazuje ako na systematickú podmienku oprávnenosti, sa má zabezpečiť jednoznačná identifikácia zvierat oprávnených na pomoc alebo podporu. V tejto súvislosti by sa malo v článku 30 ods. 4 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 objasniť, že nesprávne zápisy takých prvkov, ako je napríklad pohlavie, plemeno, farba alebo dátum, v registri, pasoch zvierat a/alebo v počítačovej databáze hovädzieho dobytka by sa mali pri prvom zistení považovať za neplnenie povinnosti, ak sú informácie rozhodujúce pre posúdenie oprávnenosti zvieraťa v rámci príslušného režimu pomoci alebo podporného opatrenia. Ak to tak nie je, príslušné zviera by sa malo považovať za neurčené, ak sa takéto nesprávne zápisy zistia pri najmenej dvoch kontrolách v priebehu 24 mesiacov.

(12)

Administratívne sankcie v prípade podporných opatrení na zvieratá sú stanovené v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 a majú sa uplatňovať na úrovni opatrenia. V uvedenom článku sa nezohľadňuje skutočnosť, že operácie v rámci opatrenia sa môžu týkať rôznych plemien a druhov zvierat, v prípade ktorých sa v programoch rozvoja vidieka mohli stanoviť rozdielne miery pomoci a podmienky oprávnenosti. Preto by sa v uvedenom článku malo odkázať na druh operácie.

(13)

Okrem toho sa v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 odkazuje na limitnú hodnotu troch zvierat, pri ktorých sa zistí neplnenie povinnosti. V prípade druhov s krátkym produkčným cyklom a vysokou fluktuáciou zvierat nemusí mať táto limitná hodnota v porovnaní s druhmi ako hovädzí dobytok, ovce a kozy za následok rovnocennú úroveň sankcií. V súvislosti s týmito druhmi s krátkym produkčným cyklom by sa členským štátom malo povoliť, aby stanovili upravený počet zvierat, ktorý je v zásade rovnocenný s limitnou hodnotou troch zvierat.

(14)

S cieľom zabezpečiť spoľahlivosť údajov používaných na účely systému bez žiadostí podľa článku 21 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014, mali by sa v prípade zvierat, na ktoré možno poskytnúť pomoc, vykonať kontroly na mieste. Administratívne sankcie stanovené v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa uplatňujú, ak sa zistí neplnenie povinnosti. Bez toho, aby boli dotknuté ostatné podmienky oprávnenosti, sa takéto zvieratá, na ktoré možno poskytnúť pomoc, stále považujú za oprávnené na platbu za predpokladu, že neplnenie povinnosti v súvislosti s požiadavkami na identifikáciu a registráciu podľa článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 639/2014 bolo napravené najneskôr v prvý deň retenčného obdobia alebo najneskôr v deň, ktorý si zvolil členský štát. Preto by sa malo v článku 31 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 stanoviť, že zvieratá, na ktoré možno poskytnúť pomoc a v prípade ktorých sa zistí, že nie sú správne identifikované alebo registrované, sa považujú za zvieratá, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinnosti, bez ohľadu na to, či spĺňajú požiadavky oprávnenosti podľa článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 639/2014.

(15)

Okrem toho sa v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 stanovuje metodika výpočtu administratívnych sankcií pri nahlásených zvieratách v rámci režimov pomoci alebo podporných opatrení týkajúcich sa zvierat. Táto metodika sa zakladá na počte jednotlivých zvierat, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, bez ohľadu na počet dní, počas ktorých sa zvieratá nachádzali v poľnohospodárskom podniku. Niektoré členské štáty zriadili systém, v ktorom sa pomoc alebo podpora nevypočítava len na základe počtu jednotlivých zvierat, ktoré spĺňajú kritériá oprávnenosti, ale aj počtu dní v poľnohospodárskom podniku, počas ktorých zvieratá spĺňajú kritériá oprávnenosti. V záujme proporcionality by uvedené členské štáty mali svoju metodiku výpočtu administratívnych sankcií zodpovedajúcim spôsobom prispôsobiť.

(16)

Podľa nariadenia Rady (ES) č. 21/2004 (11) musia členské štáty vytvoriť systém na identifikáciu a registráciu oviec a kôz, ktorý obsahuje ústredný register alebo počítačovú databázu. Pôsobnosť článku 34 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 by sa preto mala rozšíriť na uvedené druhy zvierat.

(17)

V záujme jasnosti by bolo vhodné v článkoch 43 a 44 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 objasniť, že ďalšie uplatňovanie nariadení (ES) č. 1122/2009 a (EÚ) č. 65/2011 a odklad začiatku uplatňovania delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa týka aj žiadostí o podporu. Takisto by sa malo objasniť, že toto ďalšie uplatňovanie nariadení (ES) č. 1122/2009 a (EÚ) č. 65/2011 sa týka žiadostí o platbu vzťahujúcich sa na rok 2014 a predchádzajúce roky.

(18)

Okrem toho by sa malo v článku 43 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 spresniť, že nariadenia (ES) č. 1122/2009 a (EÚ) č. 65/2011, pokiaľ ide o žiadosti o platbu na rok 2015 v prípade výdavkov týkajúcich sa technickej pomoci podľa článku 66 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (12), sa naďalej uplatňujú.

(19)

V záujme jasnosti je vhodné nahradiť odkazy na právny základ v nariadení (EÚ) č. 1306/2013 odkazom na článok 28 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 (13).

(20)

Delegované nariadenie (EÚ) č. 640/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(21)

Zmeny, ktorými sa spresňujú články 43 a 44 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014, by sa mali v záujme kontinuity, pokiaľ ide o roky nároku alebo prémiové obdobia, uplatňovať od rovnakého dátumu, aký sa stanovuje v nariadení (EÚ) č. 640/2014,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014

Delegované nariadenie (EÚ) č. 640/2014 sa mení takto:

1.

Článok 7 ods. 1 sa mení takto:

a)

písmeno d) sa vypúšťa;

b)

dopĺňa sa tento druhý pododsek:

„Uvedený elektronický register musí obsahovať všetky informácie potrebné na doplnenie národnej rezervy alebo regionálnych rezerv podľa článku 31 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013.“

2.

V článku 9 ods. 3 prvom pododseku sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

počet stromov na hektár, na ktorý možno poskytnúť podporu, nepresahuje maximálnu hustotu.“

3.

Článok 12 sa nahrádza takto:

„Článok 12

Výnimka pri termíne predloženia a oznámenia

Odchylne od článku 5 ods. 1 nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (*), ak je jedným z nasledujúcich dní štátny sviatok, sobota alebo nedeľa, za príslušný termín sa považuje prvý nasledujúci pracovný deň:

a)

termín na predloženie žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu, žiadosti o platbu, iných vyhlásení alebo akýchkoľvek podkladov či zmlúv, alebo termín na oznámenie zmeny jednotnej žiadosti alebo žiadosti o platbu;

b)

posledný možný dátum oneskoreného predloženia podľa článku 13 ods. 1 tretieho pododseku a posledný možný dátum oneskoreného predloženia uvedený v článku 14 druhom pododseku, pokiaľ ide o predkladanie žiadostí príjemcov o pridelenie alebo zvýšenie platobných nárokov;

c)

posledný možný dátum oznámenia výsledkov predbežných kontrol príjemcovi podľa článku 11 ods. 4 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 809/2014 (**);

d)

posledný možný dátum, ku ktorému môže príjemca informovať príslušný orgán o zmenách po týchto predbežných kontrolách, podľa článku 15 ods. 2a vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014.

Ak sa však za posledný možný dátum oneskoreného predloženia uvedeného v písmene b) prvého odseku považuje prvý nasledujúci pracovný deň, za posledný možný dátum oznámenia uvedeného v písmene c) uvedeného odseku sa považuje druhý nasledujúci pracovný deň.

(*)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny (Ú. v. ES L 124, 8.6.1971, s. 1)."

(**)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).“"

4.

Vkladá sa tento článok 15a:

„Článok 15a

Individuálny limit alebo strop

Ak sa v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia uplatňuje individuálny limit alebo individuálny strop a plocha alebo počet zvierat, ktoré nahlásil príjemca, tento individuálny limit alebo individuálny strop presahujú, zodpovedajúca nahlásená plocha alebo zodpovedajúci nahlásený počet zvierat sa prispôsobí limitu alebo stropu stanoveným pre príslušného príjemcu.“

5.

V článku 17 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Na účely tohto oddielu sa podľa potreby rozlišujú tieto skupiny plodín:

a)

plochy nahlásené na účely aktivácie platobných nárokov v rámci režimu základných platieb alebo na účely získania jednotnej platby na plochu;

b)

plochy oprávňujúce na prerozdeľovaciu platbu;

c)

plochy oprávňujúce na platby v rámci režimu pre mladých poľnohospodárov;

d)

plochy nahlásené na opatrenia dobrovoľnej viazanej podpory;

e)

skupina pri každej z plôch nahlásených na účely akéhokoľvek iného režimu pomoci alebo podporného opatrenia na plochu, v prípade ktorých sa uplatňuje iná miera pomoci alebo podpory;

f)

plochy nahlásené pod položkou ‚iné spôsoby využitia‘.

Na účely písmena e) prvého pododseku platí, pokiaľ ide o platby pre oblasti s prírodnými alebo inými osobitnými obmedzeniami podľa článku 31 nariadenia (EÚ) č. 1305/2013, že pri použití degresívnych súm pomoci sa zohľadňuje priemer uvedených súm vzhľadom na príslušné nahlásené plochy.“

6.

V článku 19 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Ak sumu vypočítanú podľa odsekov 1 a 2 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 (***), nevyrovnaný zostatok sa zruší.

(***)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).“"

7.

Vkladá sa tento článok 19a:

„Článok 19a

Administratívne sankcie v prípade nadhodnotenia plôch pre režim základných platieb, režim jednotnej platby na plochu, prerozdeľovacie platby, režim pre mladých poľnohospodárov, platby pre oblasti s prírodnými obmedzeniami, režim pre malých poľnohospodárov, platby v rámci sústavy Natura 2000 a platby podľa rámcovej smernice o vode a platby pre oblasti s prírodnými alebo inými osobitnými obmedzeniami

1.   Ak vzhľadom na skupinu plodín podľa článku 17 ods. 1 plocha nahlásená na účely režimov pomoci podľa hlavy III kapitol 1, 2, 4 a 5 a hlavy V nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 a podporných opatrení podľa článkov 30 a 31 nariadenia (EÚ) č. 1305/2013 presahuje plochu určenú v súlade s článkom 18 tohto nariadenia, pomoc sa vypočíta na základe určenej plochy zredukovanej o 1,5 násobok zisteného rozdielu, ak daný rozdiel presahuje buď 3 % určenej plochy, alebo dva hektáre.

Administratívna sankcia nesmie presiahnuť 100 % súm vypočítaných na základe nahlásenej plochy.

2.   Ak nebola príjemcovi uložená žiadna administratívna sankcia podľa odseku 1 za nadhodnotenie plôch v rámci príslušného režimu pomoci alebo podporného opatrenia, administratívna sankcia podľa uvedeného odseku sa zníži o 50 %, ak rozdiel medzi nahlásenou plochou a určenou plochou nepresahuje 10 % určenej plochy.

3.   Ak bola príjemcovi znížená administratívna sankcia uložená podľa odseku 2 a uvedenému príjemcovi sa má v rámci príslušného režimu pomoci alebo podporného opatrenia uložiť podľa tohto článku a článku 21 ďalšia administratívna sankcia v nasledujúcom roku nároku, musí zaplatiť administratívnu sankciu v prípade uvedeného nasledujúceho roku nároku v plnej miere a zaplatiť sumu, o ktorú bola v súlade s odsekom 2 znížená administratívna sankcia vypočítaná podľa odseku 1.

4.   Ak sumu vypočítanú podľa odsekov 1, 2 a 3 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“

8.

V článku 21 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Ak sumu neoprávnených platieb a administratívnych sankcií uvedenú v odseku 1 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“

9.

Článok 24 sa mení takto:

a)

Vkladá sa tento odsek 3a:

„3a.   Ak sa v článku 44 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 stanovuje, že hlavná plodina na zvyšnej ornej pôde nesmie pokrývať viac ako 75 % tejto zvyšnej ornej pôdy, ale plocha, ktorá sa určila pre hlavnú skupinu plodín na zvyšnej ornej pôde, pokrýva viac než 75 %, plocha, ktorá sa má použiť na výpočet ekologizačnej platby v súlade s článkom 23 tohto nariadenia, sa zníži o 50 % zvyšnej plochy určenej ornej pôdy vynásobenej pomerom rozdielu.

Pomer rozdielu uvedený v prvom pododseku je podiel plochy hlavnej skupiny plodín na zvyšnej ornej pôde, ktorý presahuje 75 % zvyšnej určenej ornej pôdy, z celkovej plochy požadovanej na ostatné skupiny plodín na uvedenej zvyšnej ornej pôde.“

b)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Ak sa zistilo, že príjemca počas troch rokov nespĺňal povinnosť diverzifikácie plodín opísanú v tomto článku, plocha, o ktorú sa má zredukovať plocha na výpočet ekologizačnej platby v súlade s odsekmi 1, 2, 3 a 3a na nasledujúce roky, je celková plocha určenej ornej pôdy vynásobená uplatniteľným pomerom rozdielu.“

10.

V článku 28 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.   Ak sumu administratívnych sankcií vypočítanú podľa odsekov 1, 2 a 3 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“

11.

Článok 30 sa mení takto:

a)

Vkladá sa tento odsek 3a:

„3a.   Ak boli zvieratá presunuté na iné miesta ako tie, ktoré boli oznámené podľa článku 21 ods. 1 písm. d) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014, počas obdobia, ktoré určil členský štát podľa uvedeného písmena, považujú sa za určené, ak boli tieto zvieratá pri kontrole na mieste v poľnohospodárskom podniku okamžite lokalizované.“

b)

V odseku 4 prvom pododseku sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

ak sa zistené neplnenie povinností týka nesprávnych zápisov v registri, pasoch zvierat alebo počítačovej databáze zvierat, ale nie je relevantné pre overenie dodržania iných podmienok oprávnenosti ako tých, ktoré sú uvedené v článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 639/2014 v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, príslušné zviera sa považuje za neurčené iba vtedy, ak sa takéto nesprávne zápisy zistia pri najmenej dvoch kontrolách v priebehu 24 mesiacov. Vo všetkých ostatných prípadoch sa dotknuté zvieratá považujú za neurčené po prvom zistení nespĺňania predpisov.“

12.

Článok 31 sa nahrádza takto:

„Článok 31

Administratívne sankcie pri nahlásených zvieratách v rámci režimov pomoci alebo podporných opatrení týkajúcich sa zvierat

1.   Pokiaľ sa v prípade žiadosti o pomoc v rámci režimu pomoci na zvieratá, alebo žiadosti o platbu v rámci podporného opatrenia na zvieratá, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia zistí rozdiel medzi nahláseným počtom zvierat a počtom určeným v súlade s článkom 30 ods. 3, celková suma pomoci alebo podpory, na ktorú má príjemca v rámci daného režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia nárok v predmetnom roku nároku, sa zníži o percentuálny podiel, ktorý sa stanoví v súlade s odsekom 3 tohto článku, pokiaľ sa neplnenie povinností zistí pri maximálne troch zvieratách.

2.   Pokiaľ sa neplnenie povinností zistí pri viac ako troch zvieratách, celková suma pomoci alebo podpory, na ktorú má príjemca nárok v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia uvedených v odseku 1 v predmetnom roku nároku, sa zníži o:

a)

percentuálny podiel, ktorý sa stanoví v súlade s odsekom 3, ak nie je väčší ako 10 %;

b)

dvojnásobok percentuálneho podielu, ktorý sa stanoví v súlade s odsekom 3, ak je väčší ako 10 % ale nepresahuje 20 %.

Ak je percentuálny podiel stanovený v súlade s odsekom 3 väčší ako 20 %, pomoc alebo podpora, na ktorú by príjemca mal nárok podľa článku 30 ods. 3, sa v predmetnom roku nároku v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia neposkytne.

Ak je percentuálny podiel stanovený v súlade s odsekom 3 väčší ako 50 %, pomoc alebo podpora, na ktorú by príjemca mal nárok podľa článku 30 ods. 3, sa v predmetnom roku nároku v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia neposkytne. Navyše sa príjemcovi uloží dodatočná sankcia rovnajúca sa sume zodpovedajúcej rozdielu medzi nahláseným počtom zvierat a počtom zvierat určeným podľa článku 30 ods. 3. Ak uvedenú sumu nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.

V prípade iných druhov ako tých, ktoré sú uvedené v článku 30 ods. 4 a 5 tohto nariadenia, môžu členské štáty rozhodnúť, že určia počet zvierat, ktorý sa odlišuje od limitnej hodnoty troch zvierat podľa odsekov 1 a 2 tohto článku. Pri určovaní tohto počtu členské štáty zabezpečia, že je v zásade rovnocenný s touto limitnou hodnotou, okrem iného tým, že sa zohľadnenia dobytčie jednotky a/alebo suma poskytnutej pomoci alebo podpory.

3.   S cieľom stanoviť percentuálne podiely uvedené v odsekoch 1 a 2 v prípade žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia v predmetnom roku nároku sa počet zvierat nahlásených v rámci režimu pomoci na zvieratá alebo v rámci podporného opatrenia na zvieratá, alebo druhu operácie, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, vydelí počtom zvierat určených v rámci daného režimu pomoci na zvieratá alebo podporného opatrenia na zvieratá, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia.

Ak členský štát využije možnosť vytvorenia systému bez žiadostí v súlade s článkom 21 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014, na účely tohto odseku platí, že zvieratá, na ktoré možno poskytnúť pomoc, v prípade ktorých sa zistí, že nie sú správne identifikované alebo registrované v systéme identifikácie a registrácie zvierat, sa považujú za zvieratá, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, bez ohľadu na to, či spĺňajú požiadavky oprávnenosti podľa článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 639/2014.

4.   Ak sa celková suma pomoci alebo podpory, na ktorú má príjemca nárok v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia v predmetnom roku nároku, vypočítava na základe počtu dní, počas ktorých sa zvieratá spĺňajúce podmienky oprávnenosti nachádzajú v poľnohospodárskom podniku, tak aj počet zvierat, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností podľa odsekov 1 a 2, sa vypočítava na základe počtu dní, počas ktorých sa uvedené zvieratá nachádzajú v poľnohospodárskom podniku.

V prípade zvierat, na ktoré možno poskytnúť pomoc, uvedených v odseku 3 druhom pododseku, sa počet zvierat, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, vypočítava na základe počtu dní, počas ktorých by zvieratá mohli byť oprávnené na pomoc alebo podporu.“

13.

Článok 34 sa nahrádza takto:

„Článok 34

Zmeny a úpravy zápisov v počítačovej databáze zvierat

Vzhľadom na nahlásené zvieratá sa článok 15 vzťahuje na chyby a opomenutia v zápisoch v počítačovej databáze zvierat zaznamenaných od okamihu podania žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu.“

14.

V článku 35 sa odsek 7 nahrádza takto:

„7.   Ak odňatia a administratívne sankcie uvedené v odsekoch 1, 2, 4, 5 a 6 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“

15.

V článku 43 druhom odseku sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

žiadosti o platbu a žiadosti o podporu vzťahujúce sa na rok 2014 a predchádzajúce roky a žiadosti o platbu vzťahujúce sa na rok 2015 podľa článku 66 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1698/2005 a“.

16.

V článku 44 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2015.“

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2016.

Na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2015 sa však uplatňuje článok 1 odseky 15 a 16.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 4. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 640/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na integrovaný administratívny a kontrolný systém, podmienky zamietnutia alebo odňatia platieb a administratívne sankcie uplatniteľné na priame platby, podporné nariadenia na rozvoj vidieka a krížové plnenie (Ú. v. EÚ L 181, 20.6.2014, s. 48).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. december 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).

(4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).

(5)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny (Ú. v. ES L 124, 8.6.1971, s. 1).

(6)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1122/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o krížové plnenie, moduláciu a integrovaný správny a kontrolný systém v rámci schém priamej podpory pre poľnohospodárov ustanovených uvedeným nariadením, ako aj podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o krížové plnenie v rámci schémy podpory ustanovenej pre odvetvie vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 65).

(7)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 65/2011 z 27. januára 2011, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005, pokiaľ ide o realizáciu kontrolných postupov a krížového plnenia pri opatreniach na podporu rozvoja vidieka (Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2011, s. 8).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 zo 17. decembra 2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 487).

(9)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 639/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, a ktorým sa mení príloha X k uvedenému nariadeniu (Ú. v. EÚ L 181, 20.6.2014, s. 1).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1).

(11)  Nariadenie Rady (ES) č. 21/2004 zo 17. decembra 2003, ktorým sa ustanovuje systém na identifikáciu a registráciu oviec a kôz a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1782/2003 a smernice 92/102/EHS a 64/432/EHS (Ú. v. EÚ L 5, 9.1.2004, s. 8).

(12)  Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).

(13)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).


19.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/50


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1394

zo 16. augusta 2016,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 58 ods. 1 písm. a) až c), článok 59 ods. 1, 2 a 5 a článok 62 ods. 2 písm. b),

keďže:

(1)

V článku 19a ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 (2) sa stanovujú pravidlá na zníženie administratívnych sankcií za nadhodnotenie plochy v rámci určitého režimu pomoci alebo podporného opatrenia na plochu, ak príjemcovi doposiaľ nebola uložená takáto sankcia v súvislosti s uvedeným režimom pomoci alebo podporným opatrením na plochu. V súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a s cieľom zabrániť zneužívaniu systému a podporovať správne vyhlásenia v budúcnosti by sa nesplatená suma mala vyplatiť v prípade, že príjemca čelí v nasledujúcom roku v súvislosti s daným režimom pomoci alebo podporným opatrením na plochu opäť administratívnej sankcii podľa článkov 19a a 21 uvedeného nariadenia. Preto je opodstatnené vymedziť osobitnú mieru kontrol ako následné opatrenie k uvedenému ustanoveniu.

(2)

Je potrebné objasniť, že na účely kontrol na mieste uvedených v článku 50 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 809/2014 (3) by sa preddavky a priebežné platby mali započítať do 5 % minimálnej miery kontrol, pokiaľ ide o kontroly na mieste. Preto je vhodné zmeniť článok 50 ods. 1 druhý pododsek uvedeného nariadenia.

(3)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 809/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Výbor pre priame platby a Výbor pre rozvoj vidieka nevydali stanovisko v lehote stanovenej predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 809/2014 sa mení takto:

1.

Vkladá sa tento článok 33a:

„Článok 33a

Miera dodatočných následných kontrol na mieste týkajúcich sa príjemcov uvedených v článku 19a ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014

1.   U príjemcov, ktorým bola uložená znížená administratívna sankcia v súlade s článkom 19a ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 v súvislosti s režimom pomoci alebo podporným opatrením na plochu za nadhodnotenie zistené počas kontroly na mieste, sa v nasledujúcom roku nároku vykoná následná kontrola na mieste v súvislosti s daným režimom pomoci alebo podporným opatrením.

2.   Následné kontroly na mieste uvedené v odseku 1 nie sú potrebné, ak zistené nadhodnotenie viedlo k aktualizácii dotknutých referenčných pozemkov v systéme identifikácie poľnohospodárskych pozemkov podľa článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 v roku zistenia.“

2.

V článku 50 ods. 1 sa druhý pododsek nahrádza takto:

„Keď sa na operáciu, ktorá je predmetom kontroly na mieste, poskytli preddavky alebo priebežné platby, tieto preddavky alebo priebežné platby sa započítavajú do výdavkov, ktoré sú predmetom kontrol na mieste, ako sa uvádza v prvom pododseku.“

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 640/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na integrovaný administratívny a kontrolný systém, podmienky zamietnutia alebo odňatia platieb a administratívne sankcie uplatniteľné na priame platby, podporné nariadenia na rozvoj vidieka a krížové plnenie (Ú. v. EÚ L 181, 20.6.2014, s. 48).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).


19.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/52


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1395

z 18. augusta 2016,

ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá predbežné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktorú vyrábajú spoločnosti Buckinghan Shoe Mfg Co., Ltd., Buildyet Shoes Mfg., DongGuan Elegant Top Shoes Co. Ltd, Dongguan Stella Footwear Co Ltd, Dongguan Taiway Sports Goods Limited, Foshan City Nanhai Qun Rui Footwear Co., Jianle Footwear Industrial, Sihui Kingo Rubber Shoes Factory, Synfort Shoes Co. Ltd., Taicang Kotoni Shoes Co. Ltd., Wei Hao Shoe Co. Ltd., Wei Hua Shoe Co. Ltd. a Win Profile Industries Ltd, a vykonáva sa rozsudok Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 a C-34/14

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), a najmä na jej článok 266,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (ďalej len „základné nariadenie“) (1), a najmä na jeho články 9 a 14,

keďže:

A.   POSTUP

(1)

Dňa 23. marca 2006 prijala Komisia nariadenie (ES) č. 553/2006 o uložení predbežného antidumpingového cla na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne (ďalej len „obuvi“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) a vo Vietname (ďalej len „predbežné nariadenie“) (2).

(2)

Nariadením (ES) č. 1472/2006 (3) uložila Rada konečné antidumpingové clá v rozsahu od 9,7 % do 16,5 % na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v ČĽR a vo Vietname počas dvoch rokov [„nariadenie Rady (ES) č. 1472/2006“ alebo „sporné nariadenie“].

(3)

Rada nariadením (ES) č. 388/2008 (4) rozšírila konečné antidumpingové opatrenia na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v ČĽR na dovoz obuvi zasielanej z Osobitnej administratívnej oblasti Macao (ďalej len „OAO Macao“), ktorá má alebo nemá deklarovaný pôvod v OAO Macao.

(4)

Na základe preskúmania pred uplynutím platnosti, ktoré sa začalo 3. októbra 2008 (5), Rada prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 1294/2009 (6) ďalej rozšírila antidumpingové opatrenia na 15 mesiacov, t. j. do 31. marca 2011, keď uplynula platnosť opatrení [ďalej len „nariadenie Rady (EÚ) č. 1294/2009“].

(5)

Spoločnosti Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd a Risen Footwear (HK) Co Ltd, ako aj Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd (ďalej len „žiadatelia“) napadli sporné nariadenie na Súde prvého stupňa (teraz: Všeobecný súd). Rozhodnutiami zo 4. marca 2010 vo veci T-401/06 Brosmann Footwear (HK) a iní/Rada, Zb. 2010, s. II-671 a zo 4. marca 2010 v spojených veciach T-407/06 a T-408/06, Zhejiang Aokang Shoes a Wenzhou Taima Shoes/Rada, Zb.2010 s II-747 Všeobecný súd tieto napadnutia zamietol.

(6)

Žiadatelia sa proti týmto rozsudkom odvolali. Svojimi rozhodnutiami z 2. februára 2012 vo veci C-249/10 P Brosmann a iní z 15. novembra 2012 vo veci C-247/10P Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd (ďalej len „rozsudky vo veciach Brosmann a Aokang“) Súdny dvor Európskej únie (ďalej len „Súdny dvor“) tieto rozsudky pozastavil. Súdny dvor rozhodol, že Všeobecný súd sa dopustil nesprávneho právneho posúdenia, keď rozhodol, že Komisia nemusela preskúmať žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „MET“) podľa článku 2 ods. 7 písm. b) a c) základného nariadenia predložené subjektmi, ktoré neboli zaradené do vzorky (bod 36 rozsudku vo veci C-249/10 P a body 29 a 32 rozsudku vo veci C-247/10 P).

(7)

Súdny dvor následne vydal vo veci rozsudok. Uviedol v ňom: „[…] Komisia mala preskúmať odôvodnené žiadosti, ktoré jej odvolateľky predložili na základe článku 2 ods. 7 písm. b) a c) základného nariadenia na účely priznania ŠTH v rámci antidumpingového konania upraveného sporným nariadením. Ďalej treba konštatovať, že nemožno vylúčiť, že by také preskúmanie mohlo viesť voči nim k uloženiu odlišného konečného antidumpingového cla než 16,5 %, ktoré sa na ne uplatňuje podľa článku 1 ods. 3 sporného nariadenia. Z tohto istého ustanovenia sporného nariadenia totiž vyplýva, že konečné antidumpingové clo vo výške 9,7 % bolo uložené len voči jedinému čínskemu subjektu zaradenému do vzorky, ktorému bol priznaný ŠTH. Ako vyplýva z bodu 38 tohto rozsudku, ak by Komisia konštatovala, že aj v prípade odvolateliek prevládali podmienky trhového hospodárstva, v prípade nemožnosti určiť individuálne dumpingové rozpätie sa im mala tiež priznať táto znížená výška cla“ (bod 42 rozsudku vo veci C-249/10 P a bod 36 rozsudku vo veci C-247/10 P.

(8)

V dôsledku toho Súdny dvor sporné nariadenie zrušil, pokiaľ ide o dotknutých žiadateľov.

(9)

V októbri 2013 Komisia prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (7) oznámila, že sa rozhodla obnoviť toto antidumpingové konanie v okamihu, keď došlo k nezákonnosti a preskúmať, či v prípade žiadateľov v období od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005 prevládali trhovohospodárske podmienky a vyzvala zainteresované strany, aby sa prihlásili.

(10)

V marci 2014 Rada prostredníctvom vykonávacieho rozhodnutia Rady 2014/149/EÚ (8) odmietla návrh Komisie na prijatie vykonávacieho nariadenia Rady, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá predbežné clo uložené na určitú obuv so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobenej spoločnosťami Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd, a ukončila konania v súvislosti s týmito výrobcami. Rada sa nazdávala, že dovozcovia, ktorí kúpili topánky od tých vyvážajúcich výrobcov, ktorým príslušné vnútroštátne orgány uhradili príslušné clo na základe článku 236 nariadenia (EHS) č. 2913/1992 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (9) (ďalej len „Colný kódex Spoločenstva“), nadobudli legitímnu nádej na základe článku 1 ods. 4 sporného nariadenia, v dôsledku ktorého sa ustanovenia colného kódexu Spoločenstva, a najmä jeho článku 221, stali uplatniteľnými na vyberanie cla.

(11)

Traja dovozcovia príslušného výrobku, C&J Clark International Ltd. (ďalej len „Clark“), Puma SE (ďalej len „Puma“) a Timberland Europe B.V. (ďalej len Timberland) (ďalej len „dotknutí dovozcovia“), napadli platnosť antidumpingových opatrení na dovoz určitej obuvi z Číny a Vietnamu s odvolaním sa na judikatúru uvedenú v odôvodneniach 5 až 7 pred svojimi vnútroštátnymi súdmi, ktoré postúpili vec na Súdny dvor s návrhom na začatie prejudiciálneho konania.

(12)

V spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE Súdny dvor vyhlásil nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006 a (EÚ) č. 1294/2009 za neplatné v rozsahu, v akom Európska Komisia nepreskúmala žiadosti o MET a individuálne zaobchádzanie (ďalej len „IZ“) predložené vyvážajúcimi výrobcami v ČĽR a vo Vietname, ktorí neboli zaradení do vzorky (ďalej len „rozsudky“), v rozpore s požiadavkami stanovenými v článku 2 ods. 7 písm. b) a článku 9 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (10).

(13)

Pokiaľ ide o tretiu vec C-571/14 Timberland Europe B.V./Inspecteur van de Belastingdienst, kantoor Rotterdam, Súdny dvor 11. apríla 2016 rozhodol o výmaze veci z registra na žiadosť predkladajúceho vnútroštátneho súdu.

(14)

V článku 266 ZFEÚ sa stanovuje, že inštitúcie sú povinné urobiť nevyhnutné opatrenia, aby vyhoveli rozsudkom Súdneho dvora. V prípade zrušenia aktu prijatého inštitúciami v kontexte administratívneho postupu, ako je antidumpingové konanie, sa súlad s rozsudkom Súdneho dvora týka nahradenia zrušeného aktu novým aktom, v ktorom je odstránená nezákonnosť, ktorú zistil Súdny dvor (11).

(15)

Podľa judikatúry Súdneho dvora môže byť postup nahradenia zrušeného aktu obnovený v konkrétnom štádiu, v ktorom došlo k nezákonnému konaniu (12). To predovšetkým znamená, že v situácii, keď je akt, ktorým sa končí administratívny postup, zrušený, nemá toto zrušenie nevyhnutne vplyv na prípravné akty, ako je napríklad začatie antidumpingového konania. V situácii, keď je nariadenie, ktorým sa ukladajú konečné antidumpingové opatrenia, zrušené, je aj po zrušení antidumpingové konanie stále otvorené, pretože akt, ktorým sa uzatvára antidumpingové konanie, už nie je súčasťou právneho poriadku Únie (13), s výnimkou prípadov, keď k nezákonnému konaniu došlo v počiatočnom štádiu.

(16)

Odhliadnuc od skutočnosti, že inštitúcie neskúmali žiadosti o MET a individuálne zaobchádzanie predložené vyvážajúcimi výrobcami v ČĽR a vo Vietname, ktorí neboli zaradení do vzorky, všetky ostatné zistenia v nariadeniach Rady (ES) č. 1472/2006 a (EÚ) č. 1294/2009 zostávajú v platnosti.

(17)

V tomto prípade došlo k nezákonnému konaniu po začatí konania. Komisia sa preto rozhodla obnoviť toto antidumpingové konanie, ktoré bolo v konkrétnom štádiu, keď došlo k nezákonnému konaniu, po rozsudkoch stále otvorené, a preskúmať, či v prípade dotknutých vyvážajúcich výrobcov prevládali trhovohospodárske podmienky v období od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005, čo bolo obdobie prešetrovania v prešetrovaní, ktoré viedlo k uloženiu konečných ciel uvedených v odôvodneniach 1 a 2 (ďalej len „pôvodné prešetrovanie“). Komisia v prípade potreby takisto skúmala, či dotknutí vyvážajúci výrobcovia spĺňali podmienky pre individuálne zaobchádzanie v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred nadobudnutím účinnosti nariadenia (EÚ) č. 765/2012 (14) (ďalej len „základné nariadenie v znení pred zmenou“) (15).

(18)

V prvom kroku Komisia v prípade dovozov spoločností Clark a Puma z ČĽR posúdila všetky žiadosti o MET a individuálne zaobchádzanie dotknutých vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky, ktorí takéto žiadosti predložili v pôvodnom prešetrovaní.

(19)

V prípade dovozov spoločnosti Timberland z ČĽR boli vo veci C-571/14 zistení dvaja dodávatelia v ČĽR. Jeden z týchto dodávateľov, Zhongshan POU Yuen, bol zaradený do vzorky v pôvodnom prešetrovaní, a preto v pôvodnom prešetrovaní v súvislosti s týmto dodávateľom nedošlo k žiadnej nezákonnosti. Druhý dodávateľ, General Shoes Limited, bol nesprávne označený ako čínsky dodávateľ, hoci táto spoločnosť mala sídlo vo Vietname. Ako sa uvádza v odôvodnení 150 ďalej v texte, toto neskôr napadla Federácia odvetví zaoberajúcich sa športovým tovarom (FESI), ktorá tvrdila, že spoločnosť General Shoes Ltd. je v skutočnosti čínsky dodávateľ.

(20)

V prípade dovozov spoločností Puma, Clark a Timberland z Vietnamu Komisia v súčasnosti takisto vykonáva posúdenie predložených žiadostí o MET a individuálne zaobchádzanie dotknutých vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky, ktorí takéto žiadosti predložili v pôvodnom prešetrovaní. Toto prešetrovanie ešte stále prebieha.

B.   VYKONÁVANIE ROZSUDKOV SÚDNEHO DVORA V SPOJENÝCH VECIACH C-659/13 A C-34/14 V PRÍPADE DOVOZU Z ČĽR

(21)

Komisia má možnosť odstrániť nedostatky sporného nariadenia, ktoré viedli k jeho zrušeniu, zatiaľ čo nezrušené časti, ktoré nie sú rozsudkom dotknuté, sa môžu ponechať nezmenené (16).

(22)

Cieľom tohto nariadenia je náprava tých aspektov sporného nariadenia, o ktorých sa zistilo, že sú v rozpore so základným nariadením, a ktoré preto viedli k vyhláseniu neplatnosti, pokiaľ ide o vyvážajúcich výrobcov z ČĽR.

(23)

Všetky ostatné zistenia v spornom nariadení, ktoré Všeobecný súd nevyhlásil za neplatné, ostávajú aj naďalej v platnosti a týmto sa začleňujú do tohto nariadenia.

(24)

Nasledujúce odôvodnenia sa preto obmedzujú na nové posúdenie, ktoré je potrebné, aby sa vyhovelo rozsudkom.

(25)

Komisia preskúmala, či v prípade čínskych vyvážajúcich výrobcov Clark a Puma, ktorí predložili žiadosť o MET a/alebo IZ v danom prešetrovaní, sa uplatňovali MET a IZ počas obdobia od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005. Účelom tohto určenia je zistiť rozsah, v akom sú uvedení obidvaja dotknutí dovozcovia oprávnení, aby im bolo vrátené antidumpingové clo zaplatené v súvislosti s antidumpingovým clom zaplateným za vývoz ich čínskych dodávateľov, ktorí požiadali o MET a/alebo IZ.

(26)

Ak sa počas analýzy zistí, že MET sa malo udeliť čínskemu vyvážajúcemu výrobcovi, ktorého vývoz bol predmetom antidumpingového cla, ktoré zaplatil niektorý z uvedených dvoch dotknutých dovozcov, vrátenie cla by sa obmedzilo na sumu zodpovedajúcu rozdielu medzi zaplateným clom, konkrétne 16,5 %, a clom uloženým jedinej vývoznej spoločnosti vo vzorke, ktorá dostala MET, t. j. spoločnosti Golden Step, konkrétne 9,7 %.

(27)

Ak sa počas analýzy zistí, že IZ sa malo udeliť čínskemu vyvážajúcemu výrobcovi, ktorému bola žiadosť o MET zamietnutá, ale ktorého vývoz bol predmetom antidumpingového cla, ktoré zaplatil niektorý z uvedených dvoch dotknutých dovozcov, bude musieť byť individuálna colná sadzba priznaná dotknutému vyvážajúcemu výrobcovi a výška vráteného cla sa obmedzí na sumu zodpovedajúcu rozdielu medzi zaplatenou daňou a prípadným individuálnym clom vypočítaným pre dotknutého vyvážajúceho výrobcu.

(28)

V opačnom prípade, ak by sa analýzou predmetných žiadostí o MET a IZ zistí, že MET, ako aj IZ by sa malo zamietnuť, nebude sa môcť vrátiť žiadne antidumpingové clo.

(29)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 12, Súdny dvor zrušil sporné nariadenie a nariadenie (EÚ) č. 1294/2009 so zreteľom okrem iného na vývoz určitej obuvi od trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov, t. j. Buckinghan Shoe Mfg Co., Ltd., Buildyet Shoes Mfg., DongGuan Elegant Top Shoes Co. Ltd, Dongguan Stella Footwear Co Ltd, Dongguan Taiway Sports Goods Limited, Foshan City Nanhai Qun Rui Footwear Co., Jianle Footwear Industrial, Sihui Kingo Rubber Shoes Factory, Synfort Shoes Co. Ltd., Taicang Kotoni Shoes Co. Ltd., Wei Hao Shoe Co. Ltd., Wei Hua Shoe Co. Ltd. a Win Profile Industries Ltd (ďalej len „dotknutí vyvážajúci výrobcovia“) do Únie a na dovoz tejto obuvi spoločnosťami Clark a Puma, v rozsahu, v akom Komisia nepreskúmala žiadosti o MET a IZ, ktoré predložili okrem iných vyvážajúci výrobcovia z ČĽR.

(30)

Komisia preto v prvom kroku preskúmala žiadosti o MET a IZ týchto trinástich vyvážajúcich výrobcov s cieľom určiť colnú sadzbu uplatniteľnú na ich vývozy. Z posudzovania vyplynulo, že poskytnuté informácie neboli dostatočné na preukázanie skutočnosti, že dotknutí vyvážajúci výrobcovia pôsobili v podmienkach trhového hospodárstva, alebo že boli spôsobilí pre IZ (pozri podrobné vysvetlenie nižšie v odôvodnení 32 a nasledujúcich odôvodneniach).

1.   Posúdenie žiadostí o MET

(31)

Treba zdôrazniť, že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý žiada o MET podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Na tento účel sa v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku stanovuje, že žiadosť predložená takýmto výrobcom musí v súlade s uvedeným ustanovením obsahovať dostatok dôkazov o tom, že tento výrobca pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva. Preto inštitúcie Únie nie sú povinné dokazovať, že výrobca nespĺňa podmienky stanovené na priznanie takého štatútu. Naopak, úlohou inštitúcií Únie je posúdiť, či sú dôkazy predložené dotknutým výrobcom dostatočné na preukázanie, že kritériá na priznanie MET stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku základného nariadenia sú splnené, kým úlohou súdov Únie je preskúmať, či toto posúdenie nebolo zjavne nesprávne (bod 32 rozsudku vo veci C-249/10 P a bod 24 rozsudku vo veci C-247/10 P).

(32)

V súlade s článkom 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia na to, aby vyvážajúcemu výrobcovi mohlo byť udelené MET, by sa malo splniť všetkých päť kritérií vymenovaných v uvedenom článku. Komisia preto usúdila, že na zamietnutie žiadosti o MET stačilo, ak nebolo splnené aspoň jedno kritérium.

(33)

Žiadny z dotknutých vyvážajúcich výrobcov nemohol preukázať, že spĺňa kritériá 1 (obchodné rozhodnutia) a 3 (aktíva a „prenos“). Konkrétnejšie, pokiaľ ide o kritérium 1, dotknutí vyvážajúci výrobcovia neposkytli základné a úplné informácie (napríklad dôkaz týkajúci sa štruktúry a kapitálu spoločnosti, dôkaz týkajúci sa domáceho predaja, dôkazy týkajúce sa odmeňovania zamestnancov atď.) s cieľom preukázať, že ich obchodné rozhodnutia boli prijaté v súlade s trhovými signálmi bez významného zásahu štátu. Pokiaľ ide o kritérium 3, dotknutí vyvážajúci výrobcovia takisto neposkytli základné a úplné informácie (napríklad dôkaz týkajúci sa majetku vo vlastníctve spoločnosti a práva na využívanie pôdy) s cieľom preukázať, že z bývalého systému netrhového hospodárstva sa nepreniesli žiadne narušenia.

(34)

Okrem toho, pokiaľ ide o kritérium 2 (účtovníctvo), štyri spoločnosti (spoločnosti A, I, K, M) toto kritérium nesplnili, pretože nepredložili jasný súbor základných účtovných záznamov.

(35)

V prípade zvyšných 9 spoločností (spoločnosti B, C, D, E, F, G, H, J, L) sa z dôvodu uvedeného v odôvodnení 32 kritérium 2 neposudzovalo.

(36)

Z rovnakého dôvodu uvedeného v odôvodnení 22 sa v prípade žiadneho z dotknutých vyvážajúcich výrobcov neposudzovalo kritérium 4 (zákony o konkurze a vlastníctve) a kritérium 5 (prepočty výmenných kurzov).

(37)

Na základe uvedených skutočností Komisia dospela k záveru, že žiadnemu z dotknutých trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov by sa nemalo udeliť MET, a informovala o tom dotknutých vyvážajúcich výrobcov, ktorí boli vyzvaní, aby predložili svoje pripomienky. Od žiadneho z dotknutých trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov neboli doručené žiadne pripomienky.

(38)

Ani jeden z dotknutých trinástich vyvážajúcich výrobcov teda nesplnil všetky podmienky stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, v dôsledku čoho bolo udelenie MET všetkým zamietnuté.

(39)

Pripomína sa, že Súdny dvor určil, že ak inštitúcie zistili, že v prípade dotknutých vyvážajúcich výrobcov prevládajú podmienky trhového hospodárstva, mali im priznať rovnakú výšku cla ako spoločnosti zaradenej do vzorky, ktorej bolo udelené MET (17).

(40)

Keďže však MET bolo zamietnuté všetkým príslušným vyvážajúcim výrobcom v dôsledku zistení počas opätovného prešetrovania, nikomu z príslušných vyvážajúcich výrobcov by nemala byť priznaná individuálna colná sadzba spoločnosti zaradenej do vzorky, ktorej bolo udelené MET.

2.   Posúdenie žiadostí o individuálne zaobchádzanie

(41)

Podľa článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou sa v prípade uplatnenia článku 2 ods. 7 písm. a) toho istého nariadenia však určí individuálne clo pre vývozcov, ktorí sú schopní preukázať, že spĺňajú všetky kritériá stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou.

(42)

Ako sa uvádza v odôvodnení 31, treba zdôrazniť, že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý žiada o IZ podľa článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou. Na tento účel sa v článku 9 ods. 5 stanovuje, že predložená žiadosť musí byť riadne odôvodnená. Preto inštitúcie Únie nie sú povinné dokazovať, že vývozca nespĺňa podmienky stanovené na priznanie takého štatútu. Naopak, úlohou inštitúcií Únie je posúdiť, či sú dôkazy predložené dotknutým vývozcom dostatočné na preukázanie toho, že sú splnené kritériá stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou, aby mu bolo udelené IZ.

(43)

V súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou by mali vývozcovia na základe riadne odôvodnenej žiadosti preukázať, že všetkých päť kritérií uvedených v tomto článku je splnených, aby im mohlo byť udelené IZ.

(44)

Komisia preto usúdila, že na zamietnutie žiadosti o IZ stačilo, ak nebolo splnené aspoň jedno kritérium.

(45)

Ide o týchto päť kritérií:

a)

v prípade úplného alebo čiastočného zahraničného vlastníctva podniku alebo spoločného podniku môžu vývozcovia voľne repatriovať kapitál a zisky;

b)

vývozné ceny, množstvá, podmienky a náležitosti predaja sú voľne určené;

c)

väčšinu akcií vlastnia súkromné osoby; štátni úradníci, ktorí sú členmi správnej rady alebo ktorí zastávajú kľúčové riadiace funkcie, sú buď v menšine alebo sa musí preukázať, že spoločnosť je napriek tomu dostatočne nezávislá od štátu;

d)

prepočty výmenných kurzov sa vykonávajú pri trhových sadzbách a

e)

v prípade poskytnutia rozdielnych colných sadzieb jednotlivým vývozcom nie je zasahovanie štátu také, aby umožňovalo obchádzanie opatrení.

(46)

Všetkých trinásť čínskych vyvážajúcich výrobcov, ktorí požiadali o MET, požiadali aj o IZ pre prípad, že by im MET nebolo udelené.

(47)

Väčšina dotknutých vyvážajúcich výrobcov (spoločnosti A, B, C, D, E, G, H, I, J, K, L, M) nebola schopná preukázať, že splnili kritérium č. 2 (predaj na vývoz a voľne určené ceny). Konkrétne v prípade určitých dotknutých vyvážajúcich výrobcov (spoločnosti E, G, H, J, K, L) sa v stanovách uvádza obmedzenie produkcie, a preto nepreukázali, že obchodné rozhodnutia, ako napríklad vývozné množstvá, sú prijímané ako odozvy na signály trhu, ktoré odrážajú ponuku a dopyt. Ostatné (spoločnosti A, B, M) nepredávali na domácom trhu a neposkytli nijaké ďalšie vysvetlenie, čiže nepreukázali, že to nebolo v dôsledku zásahu štátu. Zvyšní vyvážajúci výrobcovia (spoločnosti C, D, I) neposkytli základnú a úplnú dokumentáciu, a preto nepreukázali, že bolo splnené kritérium č. 2.

(48)

Pokiaľ ide o kritérium č. 3 (spoločnosť – kľúčové riadenie a akcie alebo podiely – je dostatočne nezávislá od zasahovania štátu), desať čínskych vyvážajúcich výrobcov (spoločnosti B, E, F, G, H, I, J, K, L, M) nepredložilo základné a úplné dokumenty (najmä ako spoločnosť získala majetok, kto vlastní majetok a práva na užívanie pozemkov atď.), a preto títo čínski vyvážajúci výrobcovia nepreukázali, že nedošlo k žiadnemu zásahu štátu, a teda nepreukázali, že toto kritérium splnili.

(49)

Jeden vyvážajúci výrobca (spoločnosť C) okrem toho nesplnil kritérium č. 1 (repatriácia kapitálu), pretože pri prešetrovaní sa zistili obmedzenia, pokiaľ ide o repatriáciu kapitálu v dôsledku zasahovania štátu. Navyše ten istý vyvážajúci výrobca (spoločnosť C) nepreukázal, že spĺňa kritérium č. 5 (žiadne zasahovanie štátu, ktoré by umožnilo obchádzanie opatrení), pretože neboli poskytnuté žiadne informácie týkajúce sa dvoch prepojených spoločností so sídlom v Číne, a preto chýbala dôležitá dokumentácia na preukázanie toho, že bolo toto kritérium splnené.

(50)

Ani jeden z dotknutých trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov teda nesplnil podmienky stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou, v dôsledku čoho bolo udelenie IZ všetkým zamietnuté.

(51)

Zostatkové antidumpingové clo uplatniteľné na ČĽR by sa preto týmto vyvážajúcim výrobcom malo uložiť na obdobie uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006. Obdobie uplatňovania uvedeného nariadenia bolo pôvodne od 7. októbra 2006 do 7. októbra 2008. Po začatí preskúmania pred uplynutím platnosti bolo 30. decembra 2009 predĺžené do 31. marca 2011. Nezákonnosť zistená v rozsudkoch sa týka toho, že inštitúcie Únie nestanovili, či by výrobky vyrobené dotknutými vyvážajúcimi výrobcami mali podliehať zostatkovému clu alebo individuálnemu clu alebo clu spoločnosti zaradenej do vzorky, ktorej bolo udelené MET.

(52)

Na základe nezákonnosti, ktorú zistil Súdny dvor, neexistuje právny základ na úplné oslobodenie výrobkov vyrobených dotknutými vyvážajúcimi výrobcami od platenia akéhokoľvek antidumpingového cla. Nový akt ako náprava nezákonnosti, ktorú zistil Súdny dvor, preto musí prehodnotiť iba platné sadzby antidumpingového cla, a nie samotné opatrenia.

(53)

Keďže sa dospelo k záveru, že zostatkové clo by malo byť s ohľadom na dotknutých vyvážajúcich výrobcov opätovne uložené v rovnakej výške, aká bola pôvodne stanovená sporným nariadením a nariadením Rady (EÚ) č. 1294/2009, v nariadení Rady (ES) č. 388/2008 nie sú potrebné žiadne zmeny. Uvedené nariadenie zostáva v platnosti.

C.   PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN PO ZVEREJNENÍ

(54)

Uvedené zistenia a závery boli sprístupnené zainteresovaným stranám, ktoré dostali čas na predloženie pripomienok. Prihlásili sa FESI, ktorá zastupuje dovozcov vrátane spoločností Puma, Timberland, Clark, ďalší dovozca, a jeden vyvážajúci výrobca, ktorého žiadosť o MET/IZ nie je predmetom súčasného vykonávania, a vzniesli pripomienky.

Údajné nezrovnalosti postupu

(55)

FESI a jeden dovozca uviedli, že v súčasnom vykonávaní sú viaceré procesné chyby. Poukázali na skutočnosť, že žiadosti dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov o MET už boli preskúmané a zverejnené pred rozsudkom Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE, t. j. 3. decembra 2015, ako aj úmysel Komisie opätovne uložiť konečné antidumpingové clo na dovoz obuvi vo výške 16,5 %. Tieto posúdenia boli teda vykonané bez právneho základu a predbehli pripravovaný rozsudok Súdneho dvora.

(56)

Komisia nesúhlasí s uvedeným tvrdením, keďže len pripravila vykonávanie možného budúceho rozsudku. Takáto príprava je určená na zabezpečenie riadnej správy, a to z týchto dôvodov: po prvé je nesporné, že Komisia mala preskúmať žiadosti o MET/IZ. Jedinou problematickou otázkou, ktorá bola v súdnych konaniach stále otvorená, bolo, či sa neprepojení dovozcovia ako Clark, Puma a Timberland môžu odvolávať na uvedenú nezákonnosť. V dôsledku tejto binárnej voľby áno/nie sa Komisia mohla mimoriadne dobre pripraviť na možnosť negatívneho rozsudku k tejto otázke. Po druhé, rýchle vykonávanie bolo potrebné na to, aby vnútroštátne colné orgány mohli rýchlo vybaviť nevybavené žiadosti o vrátenie, a aby sa zabezpečila právna istota pre všetkých prevádzkovateľov. Akýkoľvek vplyv na rozsudok Súdneho dvora bol vylúčený, keďže daný rozsudok sa týkal inej veci (konkrétne, či sa dovozcovia môžu odvolávať na právo týkajúce sa posudzovania žiadostí o MET/IZ, ktoré prináleží vyvážajúcim výrobcom).

(57)

Tieto strany ďalej tvrdili, že oznámením týkajúcim sa vykonania rozsudku v spojených veciach C-659/13 a C-34/14 C&J Clark International Limited a Puma SE, ktoré bolo neskôr zverejnené 17. marca 2016 (18), nemohli byť napravené uvedené procesné chyby, lebo zainteresovaným neposkytlo relevantnú príležitosť uplatniť svoje práva na obhajobu.

(58)

Viaceré strany ďalej uviedli, že mali dostať prístup k celému vyšetrovaciemu spisu pôvodného prešetrovania a že názvy príslušných vyvážajúcich výrobcov nemali byť v informačných dokumentoch anonymizované.

(59)

Tieto strany v závere vyhlásili, že na základe uvedených procesných chýb Komisia porušila základný právny rámec EÚ, a teda zneužila svoju právomoc.

(60)

Iná strana spochybnila vzťah medzi zverejnením spomenutým v odôvodnení 55 a posledným zverejnením zaslaným 20. mája 2016 a žiadala vyjasniť túto záležitosť.

(61)

Oznámenie týkajúce sa vykonania rozsudku bolo zverejnené s cieľom zvýšiť transparentnosť, v súlade s politikou Komisie o transparentnosti v prešetrovaniach na ochranu obchodu a na žiadosť úradníka pre vypočutie po vypočutí jednej zo strán, ktorá poukázala na túto otázku. Komisia naďalej zastáva názor, že zverejnenie nebolo v pravom zmysle slova z právneho hľadiska potrebné. V každom prípade, aj keby bolo potrebné, čo nie je, na zabezpečenie riadneho postupu a práva na vypočutie, tieto požiadavky boli splnené zverejnením a skutočnosťou, že všetky strany dostali možnosť predložiť pripomienky.

(62)

Bol poskytnutý prístup k celému spisu pôvodného prešetrovania, aj keď Komisia nerozumie, ako by informácie iné než žiadosti o MET/IZ dotknutých vyvážajúcich výrobcov mohli byť relevantné pre toto konanie. Anonymizácia názvov vyvážajúcich výrobcov je potrebná na zabezpečenie ochrany ich obchodne dôverných údajov; na žiadosť zainteresovaných strán, ktoré dovážali, však tie boli informované, ktorí z dovozcov boli ich dovozcami.

(63)

Druhé zverejnenie bolo potrebné, lebo nariadenie teraz zahŕňa aj žiadosti o individuálne zaobchádzanie, ktoré pôvodne neboli posudzované.

(64)

Z týchto dôvodov musia byť všetky tvrdenia týkajúce sa procesných nezrovnalostí zamietnuté.

Právny základ na obnovenie antidumpingového konania

(65)

Viaceré zainteresované strany uviedli, že neexistuje právny základ pre súčasné vykonávanie. Konkrétne tvrdili, že článok 266 ZFEÚ sa neuplatňuje z dôvodov, že konečné opatrenia na obuv uplynuli 31. marca 2011, a že preto nezákonnosť týchto opatrení nemá pretrvávajúci vplyv. Strany vyhlásili, že článok 266 ZFEÚ nemá retroaktívne napraviť nezákonnosť skončených opatrení. Tento názor majú potvrdiť články 263 a 265 ZFEÚ, v ktorých sa stanovujú lehoty na začatie konania proti nezákonným aktom inštitúcií EÚ a proti nekonaniu zo strany inštitúcií EÚ. Súčasný postup nemá precedens a Komisia neposkytla ani odôvodnenie či predchádzajúcu judikatúru, ktoré by podporili jej výklad článku 266 ZFEÚ.

(66)

Strany ďalej argumentovali, že prešetrovanie nemôže byť v tomto prípade obnovené práve v štádiu, v ktorom nastala nezákonnosť, podľa článku 266 ZFEÚ, pretože Súdny dvor nezistil len nedostatočné odôvodnenie, ale aj nezákonnosť týkajúcu sa hlavného právneho ustanovenia základného nariadenia, čo ovplyvňuje celé posúdenie dumpingu týkajúce sa dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov.

(67)

Strany navyše uviedli, že náprava skončených opatrení so spätnou účinnosťou porušuje zásadu oprávneného očakávania. Vyhlásili, že strany boli, po prvé, uistené, že opatrenia sa skončia 31. marca 2011 a že so zreteľom na čas uplynutý od pôvodného prešetrovania mali strany nárok na oprávnené očakávania, že pôvodné prešetrovanie nebude obnovené ani opätovne otvorené. Po druhé, samotná skutočnosť, že počas pôvodného prešetrovania neboli žiadosti o MET preskúmané v trojmesačnej lehote, poskytla čínskym vyvážajúcim výrobcom právnu istotu, že ich žiadosti o MET sa nebudú skúmať. Na záver strany uviedli, že so zreteľom na dlhé lehoty obnovenie prešetrovania porušilo všeobecnú zásadu premlčania, ktorá sa uplatňuje vo všetkých právnych kontextoch.

(68)

Viaceré zainteresované strany vyhlásili, že článok 266 ZFEÚ ani základné opatrenie neumožňujú opätovné uloženie konečného cla na dovoz dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov vo výške 16,5 % so spätnou účinnosťou.

(69)

Pokiaľ ide o argument, že platnosť predmetných opatrení sa skončila 31. marca 2011, Komisia nevidí dôvod, prečo by uplynutie platnosti opatrení malo byť pre ňu dôvodom na prijatie nového aktu s cieľom nahradiť zrušený akt. Rozsudkom, ktorým sa ruší pôvodný akt, sa podľa judikatúry opäť začína administratívny postup, ktorý možno obnoviť v čase, kedy došlo k nezákonnosti.

(70)

Antidumpingové konania sú teda v dôsledku zrušenia aktu, ktorým sa tieto konania končia, ešte stále otvorené. Komisia je povinná ukončiť tie konania, pre ktoré sa v základnom nariadení stanovuje, že prešetrovanie musí byť ukončené aktom Komisie.

(71)

Pokiaľ ide o argument týkajúci sa spätnej účinnosti na základe článku 13 základného nariadenia a článku 10 antidumpingovej dohody WTO („ADA“), v článku 13 ods. 1 základného nariadenia, ktorý preberá text článku 10 ods. 1 ADA, sa stanovuje, že dočasné opatrenia a konečné antidumpingové clá sa majú použiť iba na výrobky, ktoré vstupujú do voľného obehu po období, keď nadobudne účinnosť rozhodnutie prijaté podľa článku 7 ods. 1, prípadne podľa článku 9 ods. 4 základného nariadenia. V tomto prípade sa dotknuté antidumpingové clá uplatňujú iba na výrobky, ktoré vstúpili do voľného obehu po tom, ako nadobudlo účinnosť dočasné a sporné (konečné) nariadenie prijaté podľa článku 7 ods. 1 a článku 9 ods. 4 základného nariadenia. Spätná účinnosť v zmysle článku 10 ods. 1 základného nariadenia sa však týka len situácie, keď bol tovar dovezený do voľného obehu predtým, ako sa zaviedli opatrenia, ako vyplýva zo samotného textu uvedeného ustanovenia, ako aj z výnimky stanovenej v článku 10 ods. 4 základného nariadenia (19).

(72)

Komisia takisto konštatuje, že neexistuje spätná účinnosť ani porušenie právnej istoty a oprávnených očakávaní týkajúcich sa tejto veci.

(73)

Pokiaľ ide o spätnú účinnosť, judikatúra Súdneho dvora pri posudzovaní, či je opatrenie retroaktívne, rozlišuje medzi uplatnením nového pravidla na vzniknutú konečnú situáciu (označovanú aj ako existujúci alebo konečný právny stav) (20), a na situáciu, ku ktorej došlo pred nadobudnutím účinnosti nového pravidla, ktorá ale ešte nie je konečná (označovanú aj ako dočasný stav) (21).

(74)

V tomto prípade ešte nedošlo ku konečnej situácii dovozu dotknutých výrobkov, ktorá nastala počas obdobia uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006, pretože v dôsledku zrušenia sporného nariadenia antidumpingové clo uplatniteľné na dovoz ešte nebolo stanovené s konečnou platnosťou. Zároveň boli dovozcovia obuvi upozornení, že takéto clo sa môže uložiť uverejnením oznámenia o začatí konania a dočasným nariadením. V zmysle ustálenej judikatúry súdov Únie nemôžu subjekty získať oprávnené očakávania, pokiaľ inštitúcie neprijmú akt, ktorým sa ukončí administratívny postup a ktorý sa stal konečným (22).

(75)

Toto nariadenie predstavuje okamžité uplatnenie vzhľadom na budúce účinky situácie, ktorá prebieha: clá na obuv boli vyberané vnútroštátnymi colnými orgánmi. V dôsledku toho žiadosti o úhradu nákladov, o ktorých ešte nebolo definitívne rozhodnuté, predstavujú pretrvávajúcu situáciu. V tomto nariadení sa stanovuje colná sadzba uplatniteľná na uvedený dovoz, čím sa upravujú budúce účinky prebiehajúcej situácie.

(76)

V každom prípade, aj keby existovala spätná účinnosť v zmysle práva Únie, quod non, táto spätná účinnosť by v každom prípade bola opodstatnená z týchto dôvodov:

(77)

Hmotné pravidlá práva Únie sa môžu vzťahovať na situácie existujúce pred nadobudnutím ich účinnosti, pokiaľ z ich znenia, cieľov alebo všeobecnej štruktúry jasne vyplýva, že sa im má takýto účinok priznať (23). Predovšetkým vo veci C-337/88 Società agricola fattoria alimentare (SAFA) sa uvádza, že: hoci zásada právnej istoty vo všeobecnosti bráni tomu, aby okamih, od ktorého sa začína časová pôsobnosť aktu EÚ, bol stanovený ako dátum, ktorý predchádza jeho uverejneniu, vo výnimočných prípadoch to tak byť nemusí, ak je to potrebné na dosiahnutie sledovaného cieľa a ak sú náležite rešpektované oprávnené očakávania dotknutých subjektov  (24).

(78)

V tomto prípade je účelom splnenie povinnosti Komisie podľa článku 266 ZFEÚ. Keďže Súdny dvor zistil nezákonnosť iba so zreteľom na určenie uplatniteľnej colnej sadzby, a nie so zreteľom na uloženie samotných opatrení (to znamená, pokiaľ ide o zistenie dumpingu, ujmy a záujmu Únie), dotknutí vyvážajúci výrobcovia nemohli oprávnene očakávať, že nebudú uložené žiadne konečné antidumpingové opatrenia. V dôsledku toho by sa toto uloženie, ani keby bolo retroaktívne, quod non, nemalo považovať za porušenie oprávnených očakávaní.

(79)

Pokiaľ ide o ochranu právnej istoty a oprávnených očakávaní, v prvom rade sa navyše konštatuje, že podľa judikatúry dovozcovia nemôžu požiadať o ochranu právnej istoty a oprávnených očakávaní, ak boli upozornení na bezprostrednú zmenu v obchodnej politike Únie (25). V tomto prípade boli dovozcovia prostredníctvom oznámenia o začatí konania a dočasného nariadenia uverejnených v úradnom vestníku, ktoré sú stále súčasťou právneho poriadku Únie, upozornení na riziko, že výrobky vyrobené dotknutými vyvážajúcimi výrobcami môžu podliehať antidumpingovému clu. Dotknutí vyvážajúci výrobcovia sa preto nemohli spoliehať na všeobecné zásady práva Únie o ochrane právnej istoty a oprávnených očakávaní.

(80)

Hospodárske subjekty si boli pri dovoze obuvi naopak plne vedomé skutočnosti, že uvedený dovoz podlieha clu. Toto clo vzali do úvahy pri stanovovaní predajných cien a posudzovaní hospodárskych rizík. Preto nezískali právnu istotu ani oprávnené očakávania, že dovoz by mal byť bez cla, a obvykle preniesli clo na svojich zákazníkov. Preto je v záujme Únie, aby sa namiesto poskytovania neočakávaného zisku dotknutým dovozcom, prostredníctvom ktorého by sa bezdôvodne obohatili, radšej stanovili v súčasnosti uplatniteľné colné sadzby.

(81)

Neexistuje teda ani porušenie zásady premlčania, právnej istoty a oprávnených očakávaní, ani ustanovení základného nariadenia a ADA.

(82)

Pokiaľ ide o argument, že rozhodnutie o MET malo byť ukončené do troch mesiacov po začatí konania, pripomína sa, že podľa judikatúry článok 2 ods. 7 písm. c) druhý pododsek základného nariadenia neobsahuje žiadne údaje, pokiaľ ide o dôsledky toho, že Komisia nedodržala trojmesačnú lehotu. Všeobecný súd preto zastáva názor, že rozhodnutie o MET v neskoršom štádiu nemá vplyv na platnosť nariadenia, ktorým sa ukladajú konečné opatrenia, pokiaľ žiadatelia nepreukázali, že keby Komisia neprekročila trojmesačnú lehotu, Rada mohla prijať iné nariadenie, ktoré by bolo z hľadiska ich záujmov priaznivejšie než sporné nariadenie (26). Súdny dvor okrem toho uznáva, že inštitúcie môžu upraviť posúdenie MET až do prijatia konečných opatrení (27).

(83)

Uvedená judikatúra nebola vyvrátená rozsudkami vo veciach Brosmann a Aokang. V rozsudkoch Brosmann a Aokang sa Súdny dvor spolieha na povinnosť Komisie vykonať posúdenie v lehote do troch mesiacov s cieľom preukázať, že povinnosť vykonať toto posúdenie existuje nezávisle od toho, či Komisia uplatňuje výber vzorky alebo nie. Súdny dvor sa nevyjadruje k otázke, aké sú právne dôsledky toho, ak Komisia ukončí posudzovanie MET v neskoršom štádiu prešetrovania. Podľa rozhodnutia Súdneho dvora by inštitúcie nemali úplne ignorovať žiadosti o MET, ale musia ich posúdiť najneskôr v čase, keď sa ukladajú konečné opatrenia. Rozsudky potvrdzujú judikatúru citovanú v predchádzajúcom odôvodnení.

(84)

V tomto prípade dotknutí vyvážajúci výrobcovia nepreukázali, že v prípade, keby Komisia vykonala posúdenie MET do troch mesiacov po začatí antidumpingového konania v roku 2005, Rada mohla prijať iné nariadenie, ktoré by bolo z hľadiska ich záujmov priaznivejšie než sporné nariadenie. Tvrdenie o premlčacej lehote v prípade posúdenia žiadosti o MET sa preto zamieta.

(85)

Tiež sa tvrdilo, že keďže k nezákonnosti došlo pri posudzovaní MET, Komisia by mala obnoviť konanie k okamihu pred uložením dočasných opatrení.

(86)

Komisia v tomto ohľade uvádza, že dočasné opatrenia nie sú nevyhnutným krokom konania, ale samostatným aktom, ktorým sa prijatím konečných opatrení ukončia jeho účinky (28). Jediným základným procesným krokom pred prijatím konečných opatrení je začatie konania. Toto tvrdenie je preto neúčinné.

(87)

Niektoré strany, ktoré sa odvolávajú na rozsudok Všeobecného súdu vo veci T-2/95, IPS/Rada, poukázali na formálny rozdiel medzi „prešetrovaním“ a „konaním“ a vyhlásili, že keď už je konanie ukončené, ako v tomto prípade, už nemôže byť obnovené.

(88)

Komisia nevidí zásadný rozdiel medzi pojmami „prešetrovanie“ a „konanie“. V základnom nariadení a v judikatúre sa používajú zameniteľne. V každom prípade sa rozsudok vo veci T-2/95 musí vnímať vo svetle rozsudku o odvolaní v danej veci.

(89)

Niektoré strany tiež tvrdili, že článok 266 ZFEÚ neumožňuje čiastočné vykonanie rozsudku Súdneho dvora a v tomto prípade presunutie dôkazného bremena. Takže tvrdili, že Komisia nesprávne posúdila len žiadosti o MET/IZ vyvážajúcich výrobcov, ktorí boli dodávateľmi dovozcov, ktorí podali žiadosti o vrátenie. Tieto strany vo svojom tvrdení vychádzali z toho, že účinok rozsudku Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE je erga omnes, a že nemožno vylúčiť, že výsledky súčasného posúdenia žiadostí o MET/IZ ovplyvňujú tiež zostatkové clo, ktoré sa uplatňuje na všetkých čínskych vyvážajúcich výrobcov. Tieto strany preto tvrdili, že Komisia mala posúdiť všetky žiadosti o MET/IZ, ktoré boli predložené v rámci pôvodného prešetrovania.

(90)

Tieto strany navyše nesúhlasili s tým, že dôkazné bremeno znáša výrobca, ktorý žiada o MET/individuálne zaobchádzanie, s argumentom, že výrobcovia splnili toto dôkazné bremeno v roku 2005 podaním žiadostí o MET/IZ v rámci pôvodného prešetrovania. Rovnako nesúhlasili s tým, že rozsudok Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE je možné vykonať jednoduchým posúdením žiadostí o MET/IZ, ktoré podali vyvážajúci výrobcovia nezahrnutí do vzorky, keďže Súdny dvor špecificky neuviedol, že zistenie neplatnosti je obmedzené na tento aspekt.

(91)

Komisia sa domnieva, že vykonanie rozsudku je potrebné len pre vyvážajúcich výrobcov, pre ktorých neboli všetky dovozné transakcie konečné. V skutočnosti, po uplynutí trojročnej premlčacej lehoty stanovenej v Colnom kódexe Spoločenstva sa clo stalo konečné, ako sa potvrdzuje v rozsudkoch. Akýkoľvek vplyv na zostatkové clo je vylúčený, lebo žiadosť o MET/IZ pre spoločnosti vo vzorke bola posúdená a skutočnosť priznania MET/IZ jednej zo spoločností mimo vzorky neovplyvňujte sadzbu zostatkového cla.

(92)

Dôkazné bremeno nie je obmedzené na podanie žiadosti. Týka sa obsahu žiadosti, ktorý musí preukázať splnenie všetkých podmienok pre MET/IZ.

(93)

Jediná nezákonnosť zistená v rozsudkoch je neposúdenie žiadostí o MET/IZ.

Právny základ na opätovné uloženie cla

(94)

Viaceré zainteresované strany tvrdili, že Komisia nemala uplatňovať dva rôzne právne režimy, t. j. základné nariadenie pred jeho zmenou na posúdenie žiadostí vyvážajúcich výrobcov o individuálne zaobchádzanie na jednej strane a na druhej strane súčasné základné nariadenie, ktoré zahŕňa zmeny nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 1168/2012 (29) a ktorým sa zavádzajú postupy výboru okrem iného v oblasti ochrany obchodu, takže prijímanie rozhodnutí sa deleguje na Komisiu.

(95)

Tieto strany tiež zopakovali, že článok 266 ZFEÚ neumožňuje uloženie antidumpingového cla so spätnou účinnosťou, čo potvrdilo aj rozhodnutie Súdneho dvora vo veci C-459/98P, IPS/Rada a nariadenie Rady (ES) 1515/2001 o opatreniach, ktoré môže prijať spoločenstvo na základe správy prijatej orgánom na urovnávanie sporov WTO, ktorá sa týka antidumpingových a antisubvenčných opatrení (30). Argumentovali, že Komisia neposkytla žiadne platné odôvodnenie na odklon od zásady neretroaktivity, a teda porušila zásadu oprávneného očakávania.

(96)

Jedna zainteresovaná strana tvrdila, že akékoľvek uloženie opatrení je v každom prípade bezpredmetné, lebo uplynula premlčacia lehota stanovená v článku 103 Colného kódexu Spoločenstva. Výber antidumpingového cla preto porušuje zásadu dobrej správy, ako aj článok 21 základného nariadenia, a predstavuje zneužitie právomoci.

(97)

Viaceré strany takisto vyhlásili, že opätovné uloženie konečných antidumpingových opatrení na dovoz čínskych vyvážajúcich výrobcov dotknutých súčasným vykonávaním predstavuje i) diskrimináciu dovozcov dotknutých súčasným vykonávaním oproti dovozcom dotknutým vykonávaním rozsudkov vo veciach Brosmann a Aokang, ktorým bolo vrátené clo zaplatené za dovoz obuvi od piatich vyvážajúcich výrobcov dotknutých týmito rozsudkami; ako aj ii) diskrimináciu vyvážajúcich výrobcov dotknutých súčasným vykonávaním oproti piatim vyvážajúcim výrobcom dotknutým rozsudkami vo veciach Brosmann a Aokang, na ktorých sa nevzťahovalo clo na základe vykonávacieho rozhodnutia Rady z 18. marca 2014, ktorým sa zamieta návrh vykonávacieho nariadenia, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobenej spoločnosťami Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd (31).

(98)

Diskriminačné zaobchádzanie údajne odrážalo nejednotný výklad a nejednotné uplatňovanie práva EÚ, čo porušuje základné právo na účinnú súdnu ochranu.

(99)

Pokiaľ ide o údajné použitie rôznych právnych režimov, Komisia sa domnieva, že to vyplýva z rozdielnych prechodných pravidiel v troch nariadeniach, ktorými sa mení príslušné základné nariadenie.

(100)

Po prvé, v nariadení 765/2012 (tzv. zmena pre spojovacie materiály zameraná na individuálne zaobchádzanie) sa v článku 2 uvádza, že: „Vzťahuje sa na všetky prešetrovania začaté na základe nariadenia (ES) č. 1225/2009 po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia.“ Keďže predmetné prešetrovanie sa začalo pred týmto dátumom, zmeny daného nariadenia v základnom nariadení sa na túto vec neuplatňujú.

(101)

Po druhé, v nariadení 1168/2012 (tzv. zmena Brosmann zameraná na MET) sa v článku 2 uvádza, že: „Toto nariadenie sa uplatňuje na všetky nové a na všetky prebiehajúce prešetrovania od 15. decembra 2012.“ Preto, ak by Komisia postupovala striktne, ani by už nebolo potrebné posúdiť žiadosti o MET spoločností nezaradených do vzorky, lebo právo na posúdenie MET stratili 15. decembra 2012. Komisia sa však domnieva, že takéto zaobchádzanie by bolo ťažké zlúčiť s jej povinnosťou vykonať rozsudky. Ani sa nezdá, že by sa nariadením 1168/2012 zavádzal úplný zákaz analýzy žiadostí o MET mimo vzorky, keďže povoľuje takéto preskúmanie v prípade individuálneho zaobchádzania. Analogicky možno povedať, že toto odchýlenie sa v tejto veci uplatňuje. Alternatívne sa Komisia domnieva, že výsledok uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 1168/2012 na túto vec by viedol k rovnakému výsledku, lebo všetky žiadosti o MET by boli automaticky zamietnuté bez posudzovania.

(102)

Po tretie, pokiaľ ide o postup výboru, v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 37/2014 sa stanovuje, že Rada má naďalej právomoc pre akty, keď Komisia prijala akt, bola začatá konzultácia alebo Komisia prijala návrh. V tejto veci nebol prijatý žiadny takýto krok, pokiaľ ide o vykonávanie rozsudku pred nadobudnutím účinnosti daného nariadenia.

(103)

Pokiaľ ide o uloženie konečného antidumpingového cla so spätnou účinnosťou, odkazuje sa na úvahy uvedené skôr v texte, v odôvodneniach 73 až 81, ktoré sa už rozsiahle venujú týmto tvrdeniam.

(104)

Pokiaľ ide o diskrimináciu, Komisia poznamenáva, že vyvážajúci výrobcovia a niektorí dovozcovia, ktorých sa týka toto nariadenie, majú k dispozícii súdnu ochranu na súdoch Únie proti tomuto nariadeniu. Iní dovozcovia majú takúto ochranu prostredníctvom vnútroštátnych súdov a tribunálov, ktoré pôsobia ako sudcovia všeobecného práva Únie.

(105)

Tvrdenie o diskriminácii je takisto neopodstatnené. Dovozcovia, ktorí dovážali od spoločnosti Brosmann a ostatných štyroch vyvážajúcich výrobcov, sú v odlišnej skutkovej a právnej situácii, pretože ich vyvážajúci výrobcovia sa rozhodli napadnúť sporné nariadenie a pretože ich clá boli uhradené tak, aby boli chránené článkom 221 ods. 3 Colného kódexu Spoločenstva. K žiadnej takejto výzve ani žiadnej takejto úhrade vo vzťahu k iným nedošlo. Komisia začne pripravovať vykonávanie pre čínskych vyvážajúcich výrobcov Clark, Puma a Timberland; so všetkými ostatnými vyvážajúcimi výrobcami z ČĽR a Vietnamu nezaradenými do vzorky a s ich dovozcami sa bude rovnakým spôsobom zaobchádzať aj v neskoršom štádiu v súlade s postupom stanoveným v tomto nariadení.

(106)

Tie isté zainteresované strany tiež tvrdili, že článok 14 základného nariadenia nemôže slúžiť ako právny základ na zasahovanie do uplatňovania článku 236 Colného kódexu Spoločenstva a že uplatňovanie článku 236 Colného kódexu Spoločenstva je nezávislé od rozhodnutia prijatého podľa základného nariadenia alebo povinností Komisie podľa článku 266 ZFEÚ.

(107)

V tejto súvislosti sa tvrdilo, že uplatňovanie článku 236 Colného kódexu Spoločenstva patrí do výlučnej právomoci vnútroštátnych colných orgánov, na základe čoho sú tieto orgány povinné vrátiť zaplatené clo, ktoré právne nebolo dlžné. Dotknuté strany ďalej vyhlásili, že článok 236 Colného kódexu Spoločenstva nemôže podliehať článku 14 základného nariadenia ani mu nemôže byť podradený, pretože obidva články sú sekundárnymi právnymi predpismi, takže žiadny z nich nenahrádza druhý. Navyše rozsah uplatňovania článku 14 základného nariadenia sa týka osobitných ustanovení, ktoré zahŕňajú prešetrovania a postupy na základe základného nariadenia, a neuplatňuje sa na žiadny iný právny nástroj, ako je napríklad Colný kódex Spoločenstva.

(108)

Komisia poznamenáva, že Colný kódex Spoločenstva sa neuplatňuje automaticky na uloženie antidumpingového cla, ale len ako referencia v nariadení, ktorým sa ukladá antidumpingové clo. Podľa článku 14 základného nariadenia sa Komisia môže rozhodnúť neuplatňovať určité ustanovenia tohto Kódexu, a namiesto toho môže vytvoriť osobitné pravidlá. Pretože Colný kódex Spoločenstva sa vo vykonávacích nariadeniach Rady a Komisie uplatňuje len na základe referencie, voči článku 14 základného nariadenia nemá v hierarchii noriem rovnaké postavenie, ale je podradený a môže sa neuplatňovať alebo sa môže uplatňovať inak.

Primerané odôvodnenie

(109)

Uvedené zainteresované strany tvrdili, že Komisia v rozpore s článkom 296 ZFEÚ neposkytla primerané odôvodnenie a neuviedla právny základ, na základe ktorého bolo clo opätovne uložené so spätnou účinnosťou, a teda bolo zamietnuté vrátenie cla dovozcom dotknutým súčasným vykonávaním.

(110)

Chýbajúce primerané odôvodnenie sa týkalo najmä i) nedostatočného právneho základu na opätovné začatie prešetrovania a nezverejnenia príslušného oznámenia tohto opätovného začatia; ii) len čiastočného vykonania rozsudku Všeobecného súdu, keď boli posúdené len žiadosti o MET/IZ vyvážajúcich výrobcov, keď dovozcovia podali žiadosť o vrátenie; iii) odchýlenia sa od zásady neretroaktivity antidumpingového cla; iv) uplatňovania základného nariadenia pred jeho zmenou 6. septembra 2012 na posúdenie žiadostí vyvážajúcich výrobcov o individuálne zaobchádzanie na jednej strane a súčasného základného nariadenia zmeneného nariadením (EÚ) č. 1168/2012, pokiaľ ide o uplatniteľné postupy prijímania rozhodnutí; a v) nedostatočnej odpovede na právne argumenty, ktoré tieto strany predložili po zverejnení Komisie a ktoré sa týkali posúdenia žiadostí dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov o MET z 15. decembra 2015.

(111)

Pokiaľ ide o chýbajúci právny základ na opätovné začatie prešetrovania, Komisia pripomína judikatúru citovanú v odôvodnení 15, podľa ktorej môže obnoviť prešetrovanie k okamihu, keď došlo k nezákonnosti. To bolo po začatí konania. Komisia nemá právnu povinnosť uverejniť oznámenie o opätovnom začatí, obnovení alebo opätovnom otvorení konania alebo prešetrovania. Ide skôr o automatický účinok rozsudku, ktorý majú potom vykonať inštitúcie.

(112)

Podľa judikatúry sa zákonnosť antidumpingového nariadenia musí posudzovať z hľadiska objektívnych noriem práva Únie, a nie podľa rozhodovacej praxe, aj keď takáto prax existuje (čo nie je tento prípad) (32). Preto skutočnosť, že Komisia mohla mať v minulosti v určitých prípadoch odlišnú prax, nemôže vyvolať oprávnené očakávania. Platí to o to viac preto, lebo spomínaná predchádzajúca prax nezodpovedá skutkovej a právnej situácii tejto veci, pričom rozdiely možno vysvetliť skutkovými a právnymi rozdielmi v porovnaní s touto vecou.

(113)

Ide o tieto rozdiely: nezákonnosť, ktorú zistil Súdny dvor, sa netýka zistení dumpingu, ujmy a záujmu Únie, a teda ani zásady uloženia cla, ale iba presnej colnej sadzby. Predchádzajúce zrušenia, na ktoré sa odvolávali zainteresované strany, sa naopak týkali zistení dumpingu, ujmy a záujmu Únie. Inštitúcie preto považovali za vhodnejšie prijať do budúcnosti nové opatrenia.

(114)

Konkrétne v tejto veci vôbec nie je potrebné žiadať od zainteresovaných strán dodatočné informácie. Komisia musela skôr posúdiť informácie, ktoré boli v danej veci predložené, ale neboli posúdené pred prijatím nariadenia (ES) č. 1472/2006. Predchádzajúca prax v ostatných prípadoch za nijakých okolností nepredstavuje presné a bezpodmienečné uistenie pre túto vec.

(115)

Všetky strany, proti ktorým konanie smeruje, t. j. dotknutí vyvážajúci výrobcovia, ako aj účastníci prebiehajúcich súdnych sporov a združenie zastupujúce jednu z týchto strán, boli nakoniec informované o sprístupnení relevantných skutočností, na základe ktorých Komisia zamýšľa prijať toto posúdenie MET. Ich práva na obhajobu sú preto zaručené. V tejto súvislosti treba najmä zdôrazniť, že neprepojení dovozcovia nemajú v antidumpingovom konaní právo na obhajobu, keďže tieto konania nie sú namierené proti nim (33).

(116)

Pokiaľ ide o čiastočné vykonanie rozsudkov, či a do akej miery musia inštitúcie rozsudok vykonať, to závisí od konkrétneho obsahu rozsudku. Najmä skutočnosť, či je, alebo nie je možné potvrdiť uloženie cla na dovoz, ktorý sa uskutočnil pred vyhlásením rozsudku, závisí od toho, či je nezákonnosťou zistenou v rozsudku postihnuté zistenie poškodzujúceho dumpingu ako také, alebo iba výpočet presnej colnej sadzby. V tejto situácii, ktorá je relevantná v prerokúvanej veci, neexistuje žiadny dôvod na vrátenie všetkých ciel. Stačí skôr určiť správnu colnú sadzbu a uhradiť akýkoľvek možný rozdiel (keďže by nebolo možné zvýšiť colnú sadzbu, pretože zvýšená časť by predstavovala retroaktívne uloženie cla).

(117)

Predchádzajúce zrušenia, na ktoré odkazujú zainteresované strany, sa týkali zistení dumpingu, ujmy a záujmu Únie (buď so zreteľom na zistenie skutočností, pokiaľ ide o posúdenie skutočností, alebo s ohľadom na práva na obhajobu).

(118)

Tieto zrušenia boli čiastočné alebo úplné.

(119)

Súdy Únie použijú metódu čiastočného zrušenia, keď môžu na základe skutočností v spise samy dospieť k záveru, že inštitúcie mali priznať určitú úpravu alebo mali použiť inú metódu na určitý výpočet, ktorý by bol viedol k uloženiu nižšieho cla (ale nespochybňujú zistenia dumpingu, ujmy a záujmu Únie). (Nižšie) clo zostáva v platnosti počas obdobia pred zrušením, ako aj v období po zrušení (34). S cieľom vyhovieť rozsudku inštitúcie prepočítajú clo a zodpovedajúcim spôsobom zmenia nariadenie, ktorým sa ukladá príslušné clo, pokiaľ ide o minulé, ako aj budúce obdobie. Inštitúcie dajú takisto pokyn vnútroštátnym colným orgánom, aby vrátili rozdiel, ak boli takéto žiadosti podané včas (35).

(120)

Súdy Únie pristúpia k úplnému zrušeniu, keď nemôžu sami na základe skutočností v spise stanoviť, či inštitúcie postupovali správne pri posudzovaní dumpingu, ujmy a záujmu Únie, pretože inštitúcie museli opätovne vykonať časť svojho prešetrovania. Keďže súdy Únie nemajú právomoc vykonať prešetrovanie namiesto Komisie, v plnej miere zrušili nariadenia, ktorými sa ukladali konečné clá. V dôsledku toho inštitúcie oprávnene stanovili existenciu troch podmienok nevyhnutných pre uloženie opatrení až po rozsudku, ktorým sa zrušili clá. Na dovoz, ktorý sa uskutočnil pred platným stanovením dumpingu, ujmy a záujmu Únie, je uloženie konečných ciel zakázané v základnom nariadení aj v dohode ADA. Preto sa prostredníctvom aktov o ukončení týchto prešetrovaní prijatých inštitúciami konečné clá uložili len pre budúce obdobie (36).

(121)

Táto vec sa odlišuje od (čiastočných alebo úplných) zrušení v minulosti v tom, že sa netýka samotnej existencie dumpingu, ujmy a záujmu Únie, ale len výberu vhodnej colnej sadzby (teda výberu medzi colnou sadzbou uplatniteľnou na jedinú spoločnosť vo vzorke, ktorej bolo udelené MET, a sadzbou zostatkového cla). Predmetom sporu teda nie je samotná zásada týkajúca sa uloženia cla, ale iba presná suma (inými slovami: režim) cla. A prípadná úprava môže byť len smerom nadol.

(122)

Na rozdiel od prípadov čiastočného zrušenia v minulosti rozoberaných vyššie v odôvodnení 119 súd nebol schopný rozhodnúť, či nová (znížená) colná sadzba mala byť udelená, pretože toto rozhodnutie si vyžaduje najskôr posúdenie žiadosti o MET. Uvedená úloha týkajúca sa posúdenia žiadosti o MET patrí do právomoci Komisie. Súdny dvor preto nemôže túto časť prešetrovania vykonať namiesto Komisie bez toho, aby prekročil svoje právomoci.

(123)

Na rozdiel od prípadov úplného zrušenia cla v minulosti neboli zistenia dumpingu, ujmy, príčinnej súvislosti a záujmu Únie zrušené. Dumping, ujma, príčinná súvislosť a záujem Únie sa preto právoplatne stanovili v čase prijatia nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006. Nie je teda dôvod obmedziť opätovné uloženie konečných antidumpingových ciel na budúce obdobie.

(124)

V tomto nariadení sa preto v žiadnom prípade nemožno odchýliť od rozhodovacej praxe inštitúcií, aj keď by to bolo relevantné.

(125)

Zainteresované strany tiež tvrdili, že zrušenie antidumpingových ciel nebude mať za následok bezdôvodné obohatenie dovozcov, ako tvrdí Komisia, keďže týchto dovozcov mohol postihnúť pokles predaja v dôsledku cla, ktoré bolo zahrnuté do predajnej ceny.

(126)

V judikatúre Súdneho dvora sa uznáva, že vrátenie poplatkov, ktoré boli neoprávnene vybraté, sa môže odmietnuť, ak by to malo za následok neoprávnené obohatenie príjemcov (37). Komisia poznamenáva, že tieto zainteresované strany nepopierajú, že clo bolo prenesené a neposkytujú žiadny dôkaz o poklese predaja, a že judikatúra týkajúca sa nespravodlivého obohatenia zohľadňuje v každom prípade len prenos, ale nie možné vedľajšie účinky prenosu.

(127)

Pokiaľ ide o údajné odchýlenie sa od zásady neretroaktivity, odkazuje sa na odôvodnenia 76 až 81, ktoré sa rozsiahle venujú tejto otázke.

(128)

Pokiaľ ide o údajné uplatňovanie dvoch rôznych právnych rámcov v súčasnom vykonávaní, odkazuje sa na odôvodnenia 99 až 102, ktoré sa rozsiahle venujú tejto otázke.

(129)

Na záver, pokiaľ ide o pripomienky predložené týmito stranami po zverejnení posúdenia žiadostí dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov o MET, usudzuje sa, že v súčasnom nariadení sa na ne riadne reagovalo.

Iné procedurálne otázky

(130)

Uvedené zainteresované strany tvrdili, že vyvážajúcim výrobcom dotknutým súčasným vykonávaním by mali byť priznané rovnaké procesné práva, ako boli priznané vyvážajúcim výrobcom zaradeným do vzorky počas pôvodného prešetrovania. Konkrétne uviedli, že čínski vyvážajúci výrobcovia nemali príležitosť doplniť svoje formuláre žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie prostredníctvom písomných upozornení a bola vykonaná len administratívna analýza a nie overovacie návštevy na mieste. Komisia navyše nezabezpečila riadne doručenie zverejnenia posúdenia žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie dotknutým vyvážajúcim výrobcom, lebo tieto zverejnenia boli zaslané len právnym zástupcom týchto spoločností v čase pôvodného prešetrovania.

(131)

Ďalej argumentovali, že vyvážajúci výrobcovia dotknutí týmto vykonávaním nedostali rovnaké procesné záruky, ako sa uplatňujú v štandardných antidumpingových prešetrovaniach, ale že sa uplatňovali prísnejšie štandardy. Komisia nezohľadnila čas uplynutý medzi podaním žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie v pôvodnom prešetrovaní a posúdením týchto žiadostí. Okrem toho vyvážajúci výrobcovia dostali počas pôvodného prešetrovania len 15 dní na podanie žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie namiesto zvyčajných 21 dní.

(132)

Jeden z dovozcov ďalej uviedol, že procesné práva vyvážajúcich výrobcov boli porušené, keďže už nemohli predložiť zmysluplné pripomienky alebo ďalšie informácie na podporu žiadostí, ktoré boli podané pred 11 rokmi, lebo spoločnosti už možno neexistujú alebo doklady už nie sú k dispozícii.

(133)

Tá istá strana tvrdila, že na rozdiel od pôvodného prešetrovania súčasné opätovné uloženie opatrení postihne len dovozcov v Únii, ale bez toho, žeby mali možnosť poskytnúť zmysluplný prínos.

(134)

Ďalej bolo uvedené, že Komisia využila de facto skutočnosti dostupné v zmysle článku 18 ods. 1 základného nariadenia, ale pritom nedodržala procesné pravidlá stanovené v článku 18 ods. 4 základného nariadenia.

(135)

Komisia poznamenáva, že v žiadnom ustanovení základného nariadenia sa nevyžaduje, aby Komisia vyvážajúcim spoločnostiam, ktoré žiadajú o udelenie MET/individuálne zaobchádzanie, poskytla možnosť doplniť chýbajúce faktické informácie. Pripomína sa, že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý chce požiadať o MET podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Na tento účel sa v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku stanovuje, že žiadosť predložená takýmto výrobcom musí v súlade s uvedeným ustanovením obsahovať dostatok dôkazov o tom, že tento výrobca pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva. Preto, ako Súdny dvor uviedol v rozsudkoch BrosmannAokang, inštitúcie Únie nie sú povinné dokazovať, že výrobca nespĺňa podmienky stanovené na priznanie takého štatútu. Úlohou Komisie je naopak posúdiť, či sú dôkazy predložené dotknutým výrobcom dostatočné na preukázanie, že kritériá na priznanie uvedeného štatútu stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku základného nariadenia sú splnené v záujme toho, aby mu bolo udelené MET/individuálne zaobchádzanie (pozri odôvodnenie 31). Právo byť vypočutý sa týka posúdenia skutkového stavu, ale neobsahuje právo doplniť nedostatočné informácie. Vyvážajúci výrobca by inak mohol predlžovať posudzovanie donekonečna, keby poskytoval informácie postupne jednu za druhou.

(136)

V tejto súvislosti sa pripomína, že Komisia nie je povinná žiadať od vyvážajúceho výrobcu, aby doplnil žiadosť o MET/individuálne zaobchádzanie. Ako sa uvádza v predchádzajúcom odôvodnení, Komisia môže vo svojom posúdení vychádzať z informácií predložených vyvážajúcim výrobcom. Dotknutí vyvážajúci výrobcovia v žiadnom prípade nespochybnili posúdenie svojich žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie Komisiou a neuviedli, na ktoré dokumenty alebo osoby sa už nedá odvolať. Tvrdenie je preto také abstraktné, že inštitúcie pri posudzovaní žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie nemôžu tieto ťažkosti vziať do úvahy. Keďže argument sa zakladá na špekuláciách a nie je doložený presnými údajmi o tom, ktoré dokumenty a osoby už neboli k dispozícii, a aká je relevantnosť týchto dokumentov a osôb pre posúdenie žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie, musí byť tento argument zamietnutý.

(137)

Pokiaľ ide o de facto uplatňovanie článku 18 ods. 1 základného nariadenia, tým nie je automaticky povinné uplatňovanie článku 18 ods. 4 základného nariadenia. Vyžaduje sa to len v prípadoch, ak by Komisia zamietla informácie poskytnuté zainteresovanou stranou. V tomto prípade Komisia prijala informácie poskytnuté dotknutými vyvážajúcimi výrobcami a vo svojom posúdení vychádzala z týchto informácií. To nepredstavuje využitie dostupných skutočností. Komisia nezamietla žiadne informácie.

Záujem Únie

(138)

Jeden dovozca tvrdil, že Komisia nepreskúmala, či je uloženie antidumpingového cla v záujme Únie, a vyhlásil, že opatrenia sú v rozpore so záujmom Únie, lebo i) opatrenia už mali zamýšľaný účinok, keď boli prvýkrát uložené; ii) opatrenia nepriniesli výrobnému odvetviu Únie žiadny dodatočný prínos; iii) opatrenia neovplyvňujú vyvážajúcich výrobcov a iv) opatrenia spôsobujú dovozcom v Únii významné náklady.

(139)

Táto vec sa týka len žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie, lebo to je jediný bod, v ktorom súdy Únie zistili právnu chybu. Pokiaľ ide o záujem Únie, posúdenie v pôvodnom nariadení zostáva v plnej miere platné. Súčasné opatrenie je navyše odôvodnené ochranou finančného záujmu Únie.

Zjavné chyby v posúdení žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie

i)   Posúdenie MET

(140)

FESI a Puma spochybnili posúdenie Komisie, pokiaľ ide o žiadosti svojich čínskych dodávateľov o MET, a uviedli, že boli zamietnuté najmä z dôvodu neúplných informácií. Pokiaľ ide o 1. kritérium, tieto strany argumentovali, že Komisia okrem toho, že nevynaložila žiadne úsilie na získanie chýbajúcich informácií, ani nešpecifikovala, aké informácie by boli potrebné na preukázanie, že štát významne nezasahuje do obchodných rozhodnutí dotknutých vyvážajúcich výrobcov. Pokiaľ ide o 3. kritérium, tieto strany odvolávajúc sa na rozsudok Súdneho dvora vo veci T-586/14 Xinyi OV/Komisia vyhlásili, že daňové stimuly alebo preferenčné daňové režimy nesvedčia o narušení alebo netrhovom hospodárskom správaní.

(141)

Strany na tomto základe uviedli, že Komisia urobila zjavnú chybu, keď uplatňovala článok 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia a ani neposkytla primerané odôvodnenie zamietnutia žiadostí vyvážajúcich výrobcov o MET.

(142)

Pokiaľ ide o chýbajúce informácie v súvislosti s 1. kritériom, odkazuje sa na odôvodnenie 135, v ktorom sa uvádza, že v žiadnom ustanovení základného nariadenia sa nevyžaduje, aby Komisia vyvážajúcim spoločnostiam, ktoré žiadajú o MET, poskytla možnosť doplniť chýbajúce faktické informácie, a že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý chce požiadať o MET.

(143)

Pokiaľ ide o 3. kritérium, upresňuje sa, že ako dôvod na zamietnutie MET neboli použité žiadne daňové stimuly ani preferenčné daňové režimy (ak existovali).

ii)   Posúdenie individuálneho zaobchádzania

(144)

Tie isté strany vyhlásili, odvolávajúc sa na 2. kritérium, že Komisia nedokázala, že predaj na vývoz nebol voľne určený, a že Komisia mala určiť, či a ako boli vývozné ceny ovplyvnené zásahom štátu.

(145)

Ďalej uviedli, že zistenie, že predaj na vývoz nebol voľne určený, je v rozpore so zisteniami pôvodného prešetrovania týkajúceho sa predaja OEM, v ktorom sa skonštatovalo, že dovozcovia ako Puma robili vlastný výskum a vývoj a sami získavali suroviny pri nakupovaní od čínskych dodávateľov (38). Na základe toho tvrdili, že Puma a Timberland mali značnú kontrolu nad výrobným procesom a špecifikáciami, a teda že nebola možnosť na zásah štátu.

(146)

Ako už je uvedené v odôvodnení 42, dôkazné bremeno znáša výrobca, ktorý chce požiadať o individuálne zaobchádzanie. Ako sa tiež vysvetľuje v odôvodnení 47, vyvážajúci výrobcovia nepreukázali, že obchodné rozhodnutia prijímali bez zásahu štátu. Takisto sa poznamenáva, že 2. kritérium sa netýka len vývozných cien, ale všeobecne predaja na vývoz vrátane vývozných cien a množstva a ďalších podmienok a náležitostí predaja, ktoré by mali byť určované voľne bez zásahu štátu.

(147)

Dotknuté zainteresované strany sa na podporu svojho argumentu, že vývozné ceny boli voľne určené, odvolali na odôvodnenie 269 nariadenia Komisie (ES) č. 553/2006 (predbežné nariadenie). Toto odôvodnenie sa však týka cien ďalšieho predaja dovozcov v Únii, a preto sa nemôže považovať za vhodný základ na určenie spoľahlivosti vývozných cien vyvážajúcimi výrobcami. Podobne, odkaz na odôvodnenie 132 predbežného nariadenia a na odôvodnenie 135 nariadenia (ES) č. 1472/2006 (39) (sporné nariadenie) sa týka úprav normálnej hodnoty pri jej porovnaní s vývoznou cenou a neumožňuje žiadne závery, či bol predaj na vývoz čínskych spoločností voľne určený.

(148)

Tieto strany ďalej tvrdili, že Komisia ani nevysvetlila, ako prišla k záveru, že existuje riziko obchádzania antidumpingového opatrenia, ak by dotknutým vyvážajúcim výrobcom bola priznaná individuálna colná sadzba, ktorá by však bola základným zámerom kritéria individuálneho zaobchádzania.

(149)

Pokiaľ o riziko obchádzania, je to len jedno kritérium z piatich uvedených v článku 9 ods. 5 základného nariadenia pred jeho zmenou. Podľa tohto článku by malo byť dokázané splnenie všetkých 5 kritérií vyvážajúcim výrobcom. Nesplnenie jedného alebo viacerých kritérií preto postačuje na zamietnutie žiadosti o individuálne zaobchádzanie bez preskúmania, či sú splnené ostatné kritériá.

Dodávateľ spoločnosti Timberland

(150)

FESI namietala proti tvrdeniu v odôvodnení 19, podľa ktorého jeden z dodávateľov spoločnosti Timberland, spoločnosť General Shoes Limited bola v žiadosti pred vnútroštátnym súdom nesprávne označená ako čínsky dodávateľ, hoci táto spoločnosť mala sídlo vo Vietname FESI tvrdila, že Komisia mala hľadať ďalšie vyjasnenie, a uviedla, že spoločnosť bola ľahko identifikovateľná ako čínska spoločnosť. Argumentovala, že hoci je pravda, že spoločnosť je vo formulári na výber vzorky a v žiadosti o MET predloženej v pôvodnom prešetrovaní uvedená s iným názvom (t. j. General Footwear Ltd), odlišný názov spoločnosti v žiadosti spoločnosti Timberland pred vnútroštátnym súdom (t. j. General Shoes Ltd) je pravdepodobne chybou prekladu. Preto mala byť posúdená aj žiadosť o MET/individuálne zaobchádzanie čínskej spoločnosti General Footwear Ltd.

(151)

General Footwear Ltd je súčasťou skupiny spoločností s prepojenými spoločnosťami v Číne a vo Vietname. Obidvaja, výrobca vo Vietname a ďalší v Číne predložili v pôvodnom prešetrovaní žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie. V žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie čínskej spoločnosti je jej názov jednotne uvádzaný ako „General Footwear Ltd“ s adresou v Číne. Výrobca vo Vietname je uvádzaný ako „General Shoes Ltd“. Relevantný formulár žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie je však nejednoznačný v tom, či je príslušná spoločnosť čínska alebo vietnamská. Preto nie je neodôvodnené predpokladať, že spoločnosť uvedená v spise na vnútroštátnom súde bola v skutočnosti vietnamská.

(152)

V každom prípade má Komisia v úmysle ešte posúdiť žiadosť spoločnosti General Footwear Ltd o MET/individuálne zaobchádzanie (Čína). V duchu dobrej správy a s cieľom nespôsobiť zbytočné zdržanie prebiehajúceho prešetrovania však bude toto posúdenie predmetom samostatného právneho aktu.

Tvrdenie týkajúce sa žiadostí o vrátenie

(153)

Jeden dovozca uznal, že žiadny z vyvážajúcich výrobcov dotknutých súčasným vykonávaním nebol jeho dodávateľom, a preto usúdil, že závery nie sú relevantné pre jeho situáciu. Táto strana uviedla, že závery súčasného vykonávania preto nemôžu predstavovať základ na zamietnutie jej žiadostí o vrátenie predložených vnútroštátnym colným orgánom. Dovozca ďalej požadoval prešetrenie žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie jeho dodávateľov na základe dokladov, ktoré príslušné belgické colné orgány poskytli Komisii.

(154)

Pokiaľ ide o uvedené tvrdenie, Komisia sa odvoláva na svoje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 2016/223, ktorým sa stanovuje postup na posudzovanie určitých žiadostí o trhovohospodárske zaobchádzanie a individuálne zaobchádzanie zo strany vyvážajúcich výrobcov z Číny a Vietnamu a vykonávanie rozsudku Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 a C-34/14 (40), v ktorom sa stanovuje postup pre takúto záležitosť. Konkrétne podľa článkov 1 a 2 daného nariadenia Komisia preskúma príslušné žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie hneď, ako dostane príslušnú dokumentáciu od colných orgánov.

D.   ZÁVER

(155)

Pri zohľadnení predložených pripomienok a ich analýzy sa dospelo k záveru, že dotknutým trinástim vyvážajúcim výrobcom by sa na obdobie uplatňovania sporného nariadenia malo opätovne uložiť zostatkové antidumpingové clo uplatniteľné na ČĽR.

E.   ZVEREJNENIE

(156)

Dotknutí vyvážajúci výrobcovia a všetky strany, ktoré sa prihlásili, boli informovaní o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovalo odporučiť, aby bolo na dovoz dotknutých trinástich vyvážajúcich výrobcov znovu uložené konečné antidumpingové clo. Následne po oznámení im bola poskytnutá lehota, počas ktorej sa mohli vyjadriť.

(157)

Výbor zriadený podľa článku 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/1036 nevydal stanovisko,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz obuvi so zvrškom z usne alebo kompozitnej usne s výnimkou športovej obuvi, obuvi, ktorej výroba si vyžaduje špeciálnu technológiu, šľapiek a ostatnej domácej obuvi a obuvi s ochrannou špičkou s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré vyrobili vyvážajúci výrobcovia vymenovaní v prílohe II k tomuto nariadeniu a ktoré patria pod číselné znaky KN: 6403 20 00, ex 6403 30 00 (41), ex 6403 51 11, ex 6403 51 15, ex 6403 51 19, ex 6403 51 91, ex 6403 51 95, ex 6403 51 99, ex 6403 59 11, ex 6403 59 31, ex 6403 59 35, ex 6403 59 39, ex 6403 59 91, ex 6403 59 95, ex 6403 59 99, ex 6403 91 11, ex 6403 91 13, ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91, ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98, ex 6403 99 11, ex 6403 99 31, ex 6403 99 33, ex 6403 99 36, ex 6403 99 38, ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98 a ex 6405 10 00 (42), ktorý sa uskutočnil počas obdobia uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006 a nariadenia Rady (EÚ) č. 1294/2009. Kódy TARIC sú uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

2.   Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

„športová obuv“ je obuv v zmysle poznámky k podpoložke 1 kapitoly 64 prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 1719/2005 (43);

„obuv, ktorej výroba si vyžaduje špeciálnu technológiu“, je obuv s cenou CIF najmenej 7,5 EUR za pár, ktorá je určená na použitie pri športových činnostiach, s jednoduchou alebo viacvrstvovou tvárnenou podošvou, nie vstrekovanou, vyrobenou zo syntetických materiálov osobitne určených na tlmenie nárazu zvislých alebo bočných pohybov a s technickými prvkami, ako napríklad hermetickými vložkami, ktoré sú naplnené plynom alebo kvapalinou, mechanickými komponentmi, ktoré tlmia alebo neutralizujú nárazy, alebo materiálmi, ako sú napríklad polyméry s nízkou hustotou, patriace pod číselné znaky KN ex 6403 91 11, ex 6403 91 13, ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91, ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98, ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98;

„obuv s ochrannou špičkou“ je obuv, v ktorej je zabudovaná ochranná špička s odolnosťou voči nárazu najmenej 100 joulov (44) a je zatriedená pod číselné znaky KN: ex 6403 30 00 (45), ex 6403 51 11, ex 6403 51 15, ex 6403 51 19, ex 6403 51 91, ex 6403 51 95, ex 6403 51 99, ex 6403 59 11, ex 6403 59 31, ex 6403 59 35, ex 6403 59 39, ex 6403 59 91, ex 6403 59 95, ex 6403 59 99, ex 6403 91 11, ex 6403 91 13, ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91, ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98, ex 6403 99 11, ex 6403 99 31, ex 6403 99 33, ex 6403 99 36, ex 6403 99 38, ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98 a ex 6405 10 00;

„šľapky a ostatná domáca obuv“ je obuv patriaca pod číselný znak KN ex 6405 10 00.

3.   Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľného pred preclením na čistú frankocenu na hranici Únie v prípade výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrobených vyvážajúcimi výrobcami uvedenými v prílohe II k tomuto nariadeniu je 16,5 %.

Článok 2

Sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia Komisie (ES) č. 553/2006 z 27. marca 2006 sa podľa tohto nariadenia vyberajú s konečnou platnosťou. Zabezpečené sumy, ktoré sú vyššie ako sadzby konečného antidumpingového cla, sa uvoľnia.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)  Ú. v. EÚ L 98, 6.4.2006, s. 3.

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1472/2006 z 5. októbra 2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ L 275, 6.10.2006, s. 1).

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 388/2008 z 29. apríla 2008, ktorým sa rozširujú konečné antidumpingové opatrenia, uložené nariadením (ES) č. 1472/2006 na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, na dovoz rovnakého výrobku zasielaného z OAO Macao, ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod v OAO Macao (Ú. v. EÚ L 117, 1.5.2008, s. 1).

(5)  Ú. v. EÚ C 251, 3.10.2008, s. 21.

(6)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 1294/2009 z 22. decembra 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom vo Vietname a v Čínskej ľudovej republike, rozšírené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne zasielanej z OAO Macao, ktorá má alebo nemá deklarovaný pôvod v OAO Macao, na základe preskúmania pred uplynutím platnosti v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 (Ú. v. EÚ L 352, 30.12.2009, s. 1).

(7)  Ú. v. EÚ C 295, 11.10.2013, s. 6.

(8)  Vykonávacie rozhodnutie Rady 2014/149/EÚ z 18. marca 2014, ktorým sa zamieta návrh vykonávacieho nariadenia, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobenej spoločnosťami Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd. (Ú. v. EÚ L 82, 20.3.2014, s. 27).

(9)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(10)  Nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1).

(11)  Spojené veci 97, 193, 99 a 215/86, Asteris AE a iní a Helénska republika/Komisia Zb. 1988, s. 2181, body 27 a 28.

(12)  Vec C-415/96, Španielsko/Komisia, Zb. 1998, s. I-6993, bod 31; vec C-458/98 P, Industrie des Poudres Sphériques/Rada, Zb. 2000, s. I-8147, body 80 až 85. vec T-301/01 Alitalia/Komisia, Zb. 2008, s. II-1753, body 99 a 142; spojené veci T-267/08 a T-279/08, Région Nord-Pas de Calais/Komisia, Zb. 2011, s. II- 0000, bod 83.

(13)  Vec C-415/96, Španielsko/Komisia, Zb. 1998, s. I-6993, bod 31; vec C-458/98 P, Industrie des Poudres Sphériques/Rada, Zb. 2000, s. I-8147, body 80 až 85.

(14)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 765/2012 z 13. júna 2012, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. EÚ L 237, 3.9.2012, s. 1).

(15)  Podľa článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 765/2012 z 13. júna 2012 sa zmeny zavedené uvedeným pozmeňujúcim nariadením uplatňujú len na prešetrovania začaté po nadobudnutí účinnosti uvedeného nariadenia. Súčasné prešetrovanie sa však začalo 7. júla 2005 (Ú. v. EÚ C 166, 7.7.2005, s. 14).

(16)  Vec C-458/98 P, Industrie des Poudres Sphériques/Rada, Zb. 2000, s. I-8147.

(17)  Bod 42 rozsudku vo veci C-249/10 P a bod 36 rozsudku vo veci C-247/10 P.

(18)  Oznámenie týkajúce sa vykonania rozsudku Súdneho dvora Európskej únie v spojených veciach C-659/13 a C-34/14 C&J Clark International Limited a Puma SE v súvislosti s nariadením Rady (ES) č. 1472/2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ C 101, 17.3.2016, s. 13).

(19)  Porovnaj aj iné prípady, pre ktoré je retroaktívne uplatňovanie povolené v článku 8 (porušenie záväzku) a článku 14 ods. 5 (obchádzanie opatrení) základného nariadenia, ktoré sa takisto týkajú situácií, v ktorých bol tovar zavedený do voľného obehu predtým, ako boli uložené clá.

(20)  Vec 270/84 Licata/ESV, Zb. 1986, s. 2305, bod 31; vec C-60/98 Butterfly Music/CEDEM, Zb. 1999, s. 1-3939, bod 24; vec 68/69 Bundesknappschaft/Brock, Zb. 1970, s. 171, bod 6; vec 1/73 Westzucker GmbH/Einfuhr und Vorratsstelle für Zucker, Zb. 1973, s. 723, bod 5; vec 143/73 SOPAD/FORMA a.o., Zb. 1973, s. 1433, bod 8; vec 96/77 Bauche, Zb. 1978, s. 383, bod 48; vec 125/77 KoninklijkeScholten-Honig NV e.a./Floofdproduktschaap voor Akkerbouwprodukten, Zb. 1978, s. 1991, bod 37; vec 40/79 P/Komisia, Zb. 1981, s. 361, bod 12; vec T-404/05 Grécko/Komisia, Zb. 2008, s. II-272, bod 77; vec C-334/07 P Komisia/Freistaat Sachsen, Zb. 2008, s. 1-9465, bod 53.

(21)  Vec T-176/01 Ferrière Nord/Komisia, Zb. 2004, s. 11-3931, bod. 139; vec C-334/07 P Komisia/Freistaat Sachsen, Zb. 2008, s. 1-9465, bod 53.

(22)  Vec C-169/95, Španielsko/Komisia, Zb. 1997, s. I-135, bod 51 až 54; spojené veci T-116/01 a T-118/01, P&O European Ferries (Vizcaya) SA/Komisia, Zb. 2003, s. II-2957, bod 205.

(23)  Vec C-34/92 GruSa Fleisch/Hauptzollamt Hamburg-Jonas, Zb. 1993, s. 1-4147, bod 22. Podmienky rovnakého alebo podobného znenia možno nájsť napríklad v spojených veciach 212 až 217/80 Meridionale Industria Salumi α.δ., Zb. 1981, s 2735, body 9 a 10; vec 21/81 Bout, Zb. 1982, s. 381, bod 13; vec T-42/96, Eyckeler & Malt/Komisia, Zb. 1998, s. 11-401, bod 53 a body 55 až 56; vec T-180/01, Euroagri/Komisia, Zb. 2004, s. II-369, bod 36.

(24)  Vec C-337/88 Società agricola fattoria alimentare (SAFA), Zb. 1990, s. I-1, bod 13.

(25)  Vec 245/81 Edeka/Nemecko, Zb. 1982, s. 2746, bod 27.

(26)  Vec T-299/05, Shanghai Exceli M&E Enterprise a Shanghai Adeptech Precision/Rada, Zb. 2009, s. II-565, body 116 až 146.

(27)  Vec C-141/08 P, Foshan Shunde Yongjian Housewares & Hardware Co. Ltd/Rada, Zb. 2009, s. I-9147, bod 94 a nasledujúce body.

(28)  Vec T-320/13 Delsolar/Komisia, Zb. 2014, s. II-0000, body 40 až 67.

(29)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1168/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. EÚ L 344, 14.12.2012, s. 1).

(30)  Ú. v. ES L 201, 26.7.2001, s. 10, odôvodnenie 6.

(31)  Ú. v. EÚ L 82, 20.3.2014, s. 27.

(32)  Vec C-138/09 Todaro, Zb. 2010, s. I-4561.

(33)  Vec T-167/94 Nölle/Rada a Komisia, Zb. 1995, s. II-2589, body 62 a 63.

(34)  Pozri napríklad vec T-221/05 Huvis/Rada, Zb. 2008, s. II-124 a vec T-249/06 Interpipe Nikopolsky/Rada, Zb. 2009, s. II-303. Zdá sa, že pre úplnosť sú užitočné tieto vysvetlenia: vo veci T-107/08 spoločnosť ENRC/Rada Všeobecný súd konštatoval, že nedochádzalo k dumpingu, alebo prinajmenšom, že stanovené dumpingové rozpätie by bolo nižšie, než bolo vypočítané v spornom nariadení, a preto v celom rozsahu zrušil napadnuté nariadenie Rady (vec T-107/08 ENRC/Rada, Zb. 2011, s. II- 8051, body 67 až 70). Keď Komisia uplatnila metódu určenú Všeobecným súdom, ukázalo sa, že nedošlo ani k dumpingu ani k ujme. Komisia preto upustila od formálneho obnovenia prešetrovania. V rozsudku Súdneho dvora vo veci C-351/04 Ikea (vec C-351/04 Ikea, Zb. 2007, s. I- 7723) Súdny dvor vyhlásil nariadenie Rady za čiastočne neplatné, a to do tej miery, že toto clo bolo vypočítané s odvolaním sa na metódu takzvaného „nulovania“. Inštitúcie prepočítali clo bez použitia nulovania už v skoršej fáze na základe rozhodnutia Odvolacieho orgánu WTO a zistili, že nedošlo k žiadnemu dumpingu, a preto ukončili prešetrovanie bez uloženia opatrení (t. j. účinného stanovenia nového cla v nulovej hodnote) [nariadenie Rady (ES) č. 160/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2398/97, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bavlnenej posteľnej bielizne s pôvodom v Egypte, Indii a Pakistane, a ktorým sa ukončuje konanie týkajúce sa dovozov z Pakistanu (Ú. v. ES L 26, 30.1.2002, s. 2)]. Vo veci T-498/04 Zheijiang Xinan Chemical Group/Rada (vec T-498/04 Zheijiang Xinan Chemical Group/Rada, Zb. 2009, s. I- 1969) Rada podala odvolanie. Preto zrušenie nadobudlo účinnosť až odo dňa, ku ktorému Súdny dvor vyniesol rozsudok o odvolaní (vec C-337/09 P Rada/Zheijiang Xinan Chemical Group, Zb. 2012, s. I- 0000), ktoré sa uskutočnilo 19. júla 2012. V tomto rozsudku Všeobecný súd zistil, ako potvrdil Súdny dvor, že Komisia a Rada sú povinné udeliť trhovohospodárske zaobchádzanie žiadateľovi, ktorým bola jediná čínska spoločnosť, ktorá vyvážala príslušný výrobok počas obdobia prešetrovania. V uvedenom prípade na rozdiel od tejto veci Komisia a Rada skutočne vykonali analýzu žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie a zamietli túto žiadosť ako nedôvodnú. Súdy Únie rozhodli, že – v rozpore s názorom vyjadreným Komisiou a Radou – žiadosť bola skutočne podložená, a preto musela byť normálna hodnota vypočítaná na základe údajov poskytnutých spoločnosťou Zheijiang Xinan Chemical Group. Komisia by za normálnych okolností obnovila postup s cieľom navrhnúť Rade, aby pre budúce obdobie zaviedla clo. V tejto veci však Komisia [rozhodnutím Komisie 2009/383/ES zo 14. mája 2009, ktorým sa pozastavuje konečné antidumpingové clo na dovoz glyfozátu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike uložené nariadením Rady (ES) č. 1683/2004 (Ú. v. EÚ L 120, 15.5.2009, s. 20)] a Rada [vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 126/2010 z 11. februára 2010, ktorým sa predlžuje pozastavenie konečného antidumpingového cla na dovoz glyfozátu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike uloženého nariadením Rady (ES) č. 1683/2004 (Ú. v. EÚ L 40, 13.2.2010, s. 1)] rozhodli v rokoch 2009 a 2010 o pozastavení antidumpingového cla na obdobie do konca jeho uplatniteľnosti, teda do 30. septembra 2010, vzhľadom na to, že z dôvodu vysokej úrovne ziskov výrobného odvetvia Únie bola ujma nepravdepodobná. Preto nebolo potrebné obnoviť konanie vzhľadom na uloženie cla pre budúce obdobie. Nebol zistený ani žiadny priestor na obnovenie konania vzhľadom na opätovné uloženie cla za minulé obdobie: na rozdiel od tohto prípadu sa nevykonal žiadny výber vzorky. Spoločnosť Zheijiang Xinan Chemical Group bola skutočne jediným vyvážajúcim výrobcom, ktorý predával na trhu Únie počas obdobia prešetrovania. Keďže Komisia a Rada by boli povinné udeliť spoločnosti Zheijiang Xinan Chemical Group trhovohospodárske zaobchádzanie, súdy Únie zrušili zistenie dumpingu. Vec T-348/05 JSC Kirovo-Chepetsky/Rada (vec T-348/05 JSC Kirovo-Chepetsky/Rada, Zb. 2008, s. II-159) je veľmi netypickým prípadom. Komisia iniciovala čiastočné predbežné preskúmanie na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie a pri tejto príležitosti rozšírila rozsah príslušných výrobkov o zaradenie odlišného výrobku. Všeobecný súd rozhodol, že týmto spôsobom nie je možné postupovať, ale že je potrebné začať samostatné prešetrenie výrobku, ktorý bol pridaný. Na základe všeobecnej zásady práva Únie res iudicata neexistoval priestor na to, aby inštitúcie po zrušení obnovili čiastočné predbežné preskúmanie.

(35)  Pozri napríklad nariadenie Rady (ES) č. 412/2009 z 18. mája 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 428/2005, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy polyesterových strižových vlákien s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Saudskej Arábii, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2852/2000, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy polyesterových strižových vlákien s pôvodom v Kórejskej republike, a ktorým sa ukončuje antidumpingové konanie v súvislosti s takými dovozmi s pôvodom na Taiwane, Ú. v. EÚ L 125, 25.1.2009, s. 1 (súlad s vecou Huvis); vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 540/2012 z 21. júna 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 954/2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Chorvátsku, Rumunsku, Rusku a na Ukrajine, Ú. v. EÚ L 165, 26.6.2012, s. 1 (súlad s vecou Interpipe Nikopolsky).

(36)  Pozri napríklad vec C-338/10 Gruenwald Logistik Services, Zb. 2012,s. I- 0000 a opätovné uloženie cla vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 158/2013, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých upravených alebo konzervovaných citrusových plodov (najmä mandarínok atď.) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 49, 22.2.2013, s. 29). Pozri aj nasledujúce príklady: vo veci T-158/10 Dow/Rada, Všeobecný súd zistil, že neexistuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu (veci T-158/10 Dow/Rada, Zb. 2012, s. II-0000, body 47 a 59). Vo veci T-107/04 Aluminium Silicon Mill Products/Rada Všeobecný súd zistil, že neexistuje príčinná súvislosť medzi dumpingom a ujmou (vec T-107/04 Aluminium Silicon Mill Products/Rada, Zb. 2007, s. II-672, bod 116). Podľa všeobecnej zásady práva Únie res judicata zistenia súdov Únie sú pre Komisiu a Radu záväzné, ak súdy môžu na základe predložených skutočností dospieť k definitívnemu záveru o dumpingu, ujme, príčinnej súvislosti a záujme Únie. Komisia a Rada sa preto nemôžu odchýliť od zistení súdov Únie. V takejto situácii sa prešetrovanie uzavrie na základe rozsudku súdov Únie, ktoré dospeli k definitívnemu záveru, že podnet výrobného odvetvia Únie je z právneho hľadiska neopodstatnený. Po týchto dvoch rozsudkoch, neexistoval žiadny priestor pre Komisiu a Radu, aby obnovili prešetrovanie, čo je dôvod, prečo po týchto rozsudkoch neboli prijaté žiadne ďalšie kroky.

(37)  Vec 199/82 San Giorgio, Zb. 1983, s. 3595, bod 13.

(38)  Nariadenie Komisie (ES) č. 553/2006 o uložení predbežného antidumpingového cla na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ L 98, 6.4.2006, s. 3).

(39)  Nariadenie Rady (ES) č. 1472/2006 z 5. októbra 2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ L 275, 6.10.2006, s. 1).

(40)  Ú. v. EÚ L 41, 18.2.2016, s. 3.

(41)  Na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1549/2006 zo 17. októbra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 301, 31.10.2006, s. 1) sa tento číselný znak KN 1. januára 2007 nahrádza číselnými znakmi KN ex 6403 51 05, ex 6403 59 05, ex 6403 91 05 a ex 6403 99 05.

(42)  Ako sú vymedzené v nariadení Komisie (ES) č. 1719/2005 z 27. októbra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 286, 28.10.2005, s. 1). Vymedzenie výrobku sa určí na základe opisu výrobku uvedeného v článku 1 ods. 1 a opisu výrobku podľa príslušných číselných znakov KN.

(43)  Ú. v. EÚ L 286, 28.10.2005, s. 1.

(44)  Odolnosť voči nárazu sa meria podľa európskych noriem EN345 alebo EN346.

(45)  Na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1549/2006 zo 17. októbra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 301, 31.10.2006, s. 1) sa tento číselný znak KN 1. januára 2007 nahrádza číselnými znakmi KN ex 6403 51 05, ex 6403 59 05, ex 6403 91 05 a ex 6403 99 05.


PRÍLOHA I

Kódy TARIC pre obuv so zvrškom z usne alebo kompozitnej usne, tak, ako sú vymedzené v článku 1

a)

od 7. októbra 2006:

6403300039, 6403300089, 6403511190, 6403511590, 6403511990, 6403519190, 6403519590, 6403519990, 6403591190, 6403593190, 6403593590, 6403593990, 6403599190, 6403599590, 6403599990, 6403911199, 6403911399, 6403911699, 6403911899, 6403919199, 6403919399, 6403919699, 6403919899, 6403991190, 6403993190, 6403993390, 6403993690, 6403993890, 6403999199, 6403999329, 6403999399, 6403999629, 6403999699, 6403999829, 6403999899 a 6405100080

b)

od 1. januára 2007:

6403510519, 6403510599, 6403511190, 6403511590, 6403511990, 6403519190, 6403519590, 6403519990, 6403590519, 6403590599, 6403591190, 6403593190, 6403593590, 6403593990, 6403599190, 6403599590, 6403599990, 6403910519, 6403910599, 6403911199, 6403911399, 6403911699, 6403911899, 6403919199, 6403919399, 6403919699, 6403919899, 6403990519, 6403990599, 6403991190, 6403993190, 6403993390, 6403993690, 6403993890, 6403999199, 6403999329, 6403999399, 6403999629, 6403999699, 6403999829, 6403999899 a 6405100080

c)

od 7. septembra 2007:

6403510515, 6403510518, 6403510595, 6403510598, 6403511191, 6403511199, 6403511591, 6403511599, 6403511991, 6403511999, 6403519191, 6403519199, 6403519591, 6403519599, 6403519991, 6403519999, 6403590515, 6403590518, 6403590595, 6403590598, 6403591191, 6403591199, 6403593191, 6403593199, 6403593591, 6403593599, 6403593991, 6403593999, 6403599191, 6403599199, 6403599591, 6403599599, 6403599991, 6403599999, 6403910515, 6403910518, 6403910595, 6403910598, 6403911195, 6403911198, 6403911395, 6403911398, 6403911695, 6403911698, 6403911895, 6403911898, 6403919195, 6403919198, 6403919395, 6403919398, 6403919695, 6403919698, 6403919895, 6403919898, 6403990515, 6403990518, 6403990595, 6403990598, 6403991191, 6403991199, 6403993191, 6403993199, 6403993391, 6403993399, 6403993691, 6403993699, 6403993891, 6403993899, 6403999195, 6403999198, 6403999325, 6403999328, 6403999395, 6403999398, 6403999625, 6403999628, 6403999695, 6403999698, 6403999825, 6403999828, 6403999895, 6403999898, 6405100081 a 6405100089


PRÍLOHA II

Zoznam vyvážajúcich výrobcov

Názov vyvážajúceho výrobcu

doplnkový kód TARIC

Buckinghan Shoe Mfg Co., Ltd.

A999

Buildyet Shoes Mfg.

A999

DongGuan Elegant Top Shoes Co. Ltd

A999

Dongguan Stella Footwear Co Ltd

A999

Dongguan Taiway Sports Goods Limited

A999

Foshan City Nanhai Qun Rui Footwear Co.

A999

Jianle Footwear Industrial

A999

Sihui Kingo Rubber Shoes Factory

A999

Synfort Shoes Co. Ltd.

A999

Taicang Kotoni Shoes Co. Ltd.

A999

Wei Hao Shoe Co. Ltd.

A999

Wei Hua Shoe Co. Ltd.

A999

Win Profile Industries Ltd

A999


19.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/76


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1396

z 18. augusta 2016,

ktorým sa menia niektoré prílohy k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (1), a najmä na jeho článok 23 prvý odsek,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 999/2001 sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (TSE) v populácii hovädzieho dobytka, oviec a kôz. Uvedené nariadenie sa vzťahuje na produkciu a uvádzanie živých zvierat a produktov živočíšneho pôvodu na trh a v určitých osobitných prípadoch na ich vývoz.

(2)

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa stanovujú kritériá, na základe ktorých sa v súlade s článkom 5 ods. 2 uvedeného nariadenia určuje štatút BSE v krajinách alebo regiónoch. Uvedené kritériá vychádzajú z podmienok stanovených v kapitole o bovinnej spongiformnej encefalopatii (BSE) Zákonníka zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE).

(3)

V máji 2015 zmenilo Svetové zhromaždenie delegátov OIE kapitolu o BSE v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat tým, že pridalo túto vetu do článku 11.4.1 zákonníka: „Na účely uznávania úradného štatútu podľa rizika BSE sa z BSE vylučuje ‚atypická BSE‘ ako choroba, ktorá sa údajne vyskytuje spontánne vo všetkých populáciách hovädzieho dobytka vo veľmi nízkej miere“ (2). Atypická BSE by sa preto mala vylúčiť z vymedzenia „BSE“ na účely prílohy II k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(4)

Prílohy III, V a VII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 obsahujú mnohé odkazy na smernicu Rady 64/433/EHS (3), nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 (4) a nariadenie Komisie (ES) č. 1974/2006 (5). Keďže tieto tri akty sa zrušili, odkazy v prílohách k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa mali aktualizovať.

(5)

Špecifické požiadavky stanovené v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ktoré sa týkajú odstraňovania špecifikovaného rizikového materiálu z hovädzieho dobytka, ktorého pôvod je v členských štátoch so zanedbateľným rizikom BSE, sa zmenili nariadením Komisie (EÚ) 2015/1162 (6). V dôsledku tejto zmeny sa mali zmeniť aj niektoré ustanovenia týkajúce sa odstraňovania špecifikovaného rizikového materiálu uvedeného v prílohe V a v prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ako sa podrobnejšie uvádza ďalej.

(6)

Po prvé v súlade so zmenou v osobitných požiadavkách pre členské štáty so štatútom zanedbateľného rizika BSE stanovených v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ktorá vyplýva z nariadenia (EÚ) 2015/1162, mandle už nie sú vymedzené ako špecifikovaný rizikový materiál v prípade hovädzieho dobytka, ktorého pôvod je v členských štátoch so zanedbateľným rizikom BSE. Jazyky hovädzieho dobytka by sa preto mali získavať pomocou priečneho rostrálneho rezu do kosti jazylky požadovaného podľa bodu 7 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001 len v prípade hovädzieho dobytka, ktorý má pôvod v členských štátoch s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE. Bod 7 uvedenej prílohy V by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Po druhé v súlade so zmenou prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ktorá vyplýva z nariadenia (EÚ) 2015/1162, sa chrbtica vymedzuje ako špecifikovaný rizikový materiál iba v prípade malej časti populácie hovädzieho dobytka v Únii. Vzhľadom na vývoj epidemiologickej situácie v Únii a potrebu znížiť administratívne zaťaženie prevádzkovateľov by sa požiadavka stanovená v bode 11.3 písm. a) prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, týkajúca sa poskytovania informácií o odstránení chrbtice na štítkoch jatočných tiel, mala upraviť takto: hoci sa podľa doterajších pravidiel štítok na jatočných telách alebo veľkospotrebiteľských častiach jatočných tiel hovädzieho dobytka, v ktorých sa nachádza chrbtica, musí označovať modrou páskou v prípade, že sa nevyžaduje odstraňovanie chrbtice, po prechodnom období by sa mal štítok na jatočných telách alebo veľkospotrebiteľských častiach jatočných tiel hovädzieho dobytka, v ktorých sa nachádza chrbtica, označovať červenou páskou, ak sa odstraňovanie chrbtice vyžaduje.

(8)

Rovnaká zmena požiadavky označovať štítky modrou páskou, ak sa odstraňovanie chrbtice nevyžaduje, na požiadavku označovať štítky červenou páskou, ak sa odstraňovanie chrbtice vyžaduje, by sa mala uplatňovať na produkty pochádzajúce z hovädzieho dobytka, ktoré sú dovážané do Únie. Kapitola C oddiel C bod 3 a oddiel D bod 3 prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

S cieľom poskytnúť hospodárskym subjektom a príslušným orgánom vo vnútri a mimo Únie potrebný čas, aby sa mohli prispôsobiť novému režimu červenej pásky požadovanej v prípade potreby odstránenia chrbtice, toto ustanovenie by malo nadobudnúť účinnosť po prechodnom období, ktoré uplynie 30. júna 2017.

(10)

V článku 8 ods. 3 nariadenia (ES) č. 999/2001 sa zakazuje vykonávať v členských štátoch alebo v ich regiónoch s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE laceráciu (po omráčení) centrálneho nervového tkaniva prostredníctvom pozdĺžneho tyčkovitého nástroja zavedeného do lebečnej dutiny alebo prostredníctvom plynovej injekcie do lebečnej dutiny hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, ktorých mäso je určené na ľudskú alebo zvieraciu spotrebu. Bodom 6 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa uvedený zákaz rozširuje na členské štáty so zanedbateľným rizikom BSE, kým nebudú všetky členské štáty klasifikované ako krajiny so zanedbateľným rizikom BSE. Keďže atypická BSE sa považuje za spontánnu chorobu, ktorá sa vyskytuje pri nízkej prevalencii aj v krajinách so zanedbateľným rizikom BSE, tento zákaz by sa mal naďalej uplatňovať aj po klasifikácii všetkých členských štátov ako krajín so zanedbateľným rizikom BSE. Bod 6 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mal zmeniť tak, aby sa odstránilo toto obmedzenie.

(11)

V kapitole A oddiele A bode 2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa stanovujú pravidlá, ktoré sa týkajú schvaľovania štatútu členského štátu alebo zón členského štátu so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky. Fínsko 25. júna 2014 a Švédsko 24. augusta 2014 predložili žiadosť Komisii o ich uznanie za členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky.

(12)

Dňa 13. januára 2015 Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) o vedeckú a technickú pomoc pri posudzovaní, či Fínsko a Švédsko preukázali vo svojich žiadostiach súlad s kapitolou A oddielom A bodom 2.1 písm. c) a kapitolou A oddielom A bodom 2.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(13)

EFSA uverejnila 19. novembra 2015 dve vedecké správy v reakcii na žiadosť Komisie (7) (ďalej len „správy EFSA“). V správach EFSA sa konštatuje, že na základe citlivosti testov vyplývajúcej z minulých hodnotení skríningových diagnostických testov, ktoré uskutočnili EFSA a Spoločné výskumné centrum – Inštitút pre referenčné materiály a merania (ďalej len „IRMM“), Švédsko preukázalo súlad s kapitolou A oddielom A bodom 2.1 písm. c) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 v každom z predchádzajúcich siedmich rokov a Fínsko preukázalo uvedený súlad v každom z predchádzajúcich siedmich rokov okrem roku 2010 – roku, počas ktorého miera spoľahlivosti na zistenie klasickej klusavky s mierou prevalencie nad 0,1 percenta predstavovala 94,73 percenta. Keďže rozdiel medzi mierou spoľahlivosti 94,73 percenta a 95 percent je zanedbateľný, pokiaľ ide o riziko nezistenia prípadu klasickej klusavky, a keďže kritérium kapitoly A oddielu A bodu 2.1 písm. c) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 bolo splnené vo všetkých ostatných 6 rokoch, toto kritérium sa môže považovať za splnené za posledných 7 rokov.

(14)

V správach EFSA sa tiež konštatuje, že na základe citlivosti testov vyplývajúcej z minulých hodnotení skríningových diagnostických testov, ktoré uskutočnili EFSA a IRMM, sú zámery Švédska a Fínska, pokiaľ ide o dohľad nad klasickou klusavkou v budúcnosti, v súlade kapitolou A oddielom A bodom 2.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(15)

Berúc do úvahy správy EFSA a priaznivý výsledok hodnotenia uvedených žiadostí Komisiou na základe iných kritérií stanovených v kapitole A oddiele A bode 2.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, Fínsko a Švédsko by sa mali uviesť ako členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky.

(16)

V kapitole A oddiele A bode 3.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 je uvedený zoznam členských štátov, v ktorých bol schválený národný program na kontrolu klasickej klusavky. Keďže Fínsko a Švédsko by sa mali teraz uvádzať v bode 2.3 uvedeného oddielu ako členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, mali by sa vypustiť zo zoznamu členských štátov so schváleným národným programom na kontrolu klasickej klusavky uvedeným v bode 3.2 daného oddielu, keďže tento štatút poskytuje väčšiu mieru záruk v porovnaní so schváleným národným programom na kontrolu uvedenej choroby.

(17)

V kapitole A oddiele A bodoch 1.2 a 1.3 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa stanovujú podmienky, ktoré musí hospodárstvo spĺňať, aby mohlo byť uznané za hospodárstvo so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky. V bode 4 uvedeného oddielu sa v súvislosti s klusavkou stanovujú podmienky, ktoré musia byť splnené pri obchodovaní s ovcami a kozami a s ich spermou a embryami v rámci Únie.

(18)

Okrem toho sa v článku 3 ods. 1 písm. i) nariadenia (ES) č. 999/2001 vymedzuje hospodárstvo ako akékoľvek miesto, kde sú zvieratá zahrnuté v pôsobnosti uvedeného nariadenia držané, chované, kde je s nimi zaobchádzané alebo kde sú predvádzané verejnosti. Inseminačné stanice, ako aj zoologické záhrady, sa preto musia považovať za hospodárstva, na ktoré sa vzťahujú podmienky stanovené v kapitole A oddiele A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(19)

Keďže riziko šírenia klusavky baranmi a capmi držanými v inseminačných staniciach schválených a kontrolovaných v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe D k smernici Rady 92/65/EHS (8) je obmedzené, je vhodné stanoviť osobitné podmienky pre inseminačné stanice v kapitole A oddiele A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(20)

V týchto osobitných podmienkach by sa malo stanoviť, že do hospodárstva so zanedbateľným, resp. kontrolovaným rizikom klasickej klusavky sa môžu doviezť ovce a kozy z inseminačnej stanice za predpokladu, že: i) táto inseminačná stanica je schválená a kontrolovaná v súlade s prílohou D k smernici 92/65/EHS; ii) v tejto inseminačnej stanici sa za posledných sedem rokov, resp. za posledné tri roky, nevyskytol žiadny prípad klasickej klusavky; iii) za posledných sedem rokov, resp. za posledné tri roky sa do inseminačnej stanice doviezli iba tieto ovce a kozy: ovce a kozy z hospodárstiev, v ktorých sú ovce a kozy trvale označené a vedú sa o nich záznamy, z hospodárstiev, v ktorých sa vedú záznamy o premiestňovaní oviec a kôz do hospodárstva a z neho, z hospodárstiev, v ktorých sa za posledných sedem rokov, resp. za posledné tri roky nezistil žiadny prípad klasickej klusavky a ktoré boli predmetom pravidelnej kontroly vykonanej úradným veterinárnym lekárom alebo veterinárnym lekárom povereným príslušným orgánom; iv) inseminačná stanica má zavedené opatrenia biologickej bezpečnosti, aby zabezpečila, že ovce a kozy, ktoré pochádzajú z hospodárstiev s odlišnými štatútmi klusavky, neprišli do kontaktu s inseminačnou stanicou. Kapitola A oddiel A bod 1.2 písm. c) a bod 1.3 písm. c) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(21)

Okrem toho by sa mali zmeniť podmienky týkajúce sa klusavky v obchode v rámci Únie so spermou a embryami, ktoré sú stanovené v kapitole A oddiele A bode 4.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, aby sa zohľadnili osobitné podmienky pre inseminačné stanice uvedené v predchádzajúcom odôvodnení. Navyše odkaz na uvedené osobitné podmienky by sa mal uviesť aj v podmienkach pre dovoz spermy a embryí oviec a kôz, ktoré sú stanovené v kapitole H prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(22)

Podmienky pre obchod s ovcami a kozami v rámci Únie stanovené v kapitole A oddiele A bode 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sú zamerané na zabránenie šírenia klasickej klusavky medzi hospodárskymi zvieratami držanými v hospodárstvach. Keďže premiestňovanie oviec a kôz výlučne medzi zoologickými záhradami nemá žiadny vplyv na štatút klusavky v populácii oviec a kôz chovaných v Únii, tieto špecifické podmienky by sa nemali uplatňovať na ovce a kozy držané v zoologických záhradách a premiestňované výlučne medzi zoologickými záhradami, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie schválených zariadení, inštitútov alebo stredísk uvedené v článku 2 ods. 1 písm. c) smernice Rady 92/65/EHS. Tieto zvieratá by preto mali byť vyňaté z podmienok stanovených v kapitole A oddiele A bode 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(23)

Podmienky týkajúce sa klusavky v obchode so živými ovcami a kozami v rámci Únie, ktoré sú stanovené v kapitole A oddiele A bode 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, je ťažké splniť pri obchodovaní s určitými vzácnymi plemenami v rámci Únie. V záujme zabránenia príbuzenskému kríženiu a zachovania genetickej rôznorodosti v populáciách vzácnych plemien je nevyhnutná pravidelná výmena takýchto zvierat medzi členskými štátmi. Mali by sa preto stanoviť špecifické podmienky pre obchod s ovcami a kozami vzácnych plemien v rámci Únie. Tieto špecifické podmienky by mali umožniť obchodovanie s ovcami alebo kozami vzácnych plemien, ktoré nespĺňajú požiadavky kapitoly A oddielu A bodu 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(24)

Pojem „vzácne plemeno“ nie je v právnych predpisoch Únie konkrétne vymedzené. V článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 807/2014 (9) sa v rámci agro-environmentálneho opatrenia stanovujú podmienky umožňujúce zaviazať sa chovať miestne plemená, ktorých chov je ohrozený. V uvedených podmienkach sa predovšetkým vyžaduje, aby príslušný riadne uznaný technický orgán registroval stádo alebo kŕdeľ daného plemena a viedol o ňom aktualizovanú plemennú knihu. V súlade so smernicou Rady 89/361/EHS (10), má byť takýmto technickým orgánom chovateľská organizácia alebo asociácia úradne schválená členským štátom, v ktorom je uvedená chovateľská organizácia alebo asociácia založená, alebo úradná agentúra príslušného členského štátu.

(25)

Preto by sa na účely nariadenia (ES) č. 999/2001 mali miestne plemená, ktorých chov je ohrozený, vymedziť ako tie plemená oviec a kôz, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 807/2014 a ktoré sú predmetom programu zachovania chovu realizovaným chovateľskou organizáciou alebo asociáciou schválenou podľa smernice 89/361/EHS, alebo úradnou agentúrou príslušného členského štátu.

(26)

Kapitola C oddiel B prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa mal upraviť tak, aby sa umožnil dovoz produktov pochádzajúcich z hovädzieho dobytka, oviec a kôz z tretích krajín so zanedbateľným rizikom BSE do Únie, aj keď sú tieto produkty získané zo surovín, ktoré čiastočne alebo úplne pochádzajú z krajín s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE, a to za predpokladu, že bol z uvedených surovín pochádzajúcich z krajín s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE odstránený špecifikovaný rizikový materiál.

(27)

Prílohy II, III, V, VII, VIII a IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(28)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy II, III, V, VII, VIII a IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Zmeny v prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 podľa bodu 6 prílohy k tomuto nariadeniu sa uplatňujú od 1. júla 2017.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. augusta 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.

(2)  http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_bse.htm.

(3)  Smernica Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch, ktoré ovplyvňujú obchod s čerstvým mäsom v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 2012).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1).

(5)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1974/2006 z 15. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 368, 23.12.2006, s. 15).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1162 z 15. júla 2015, ktorým sa mení príloha V k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. EÚ L 188, 16.7.2015, s. 3).

(7)  Hodnotenie žiadosti Švédska o jeho uznanie za členský štát so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky [Vestník EFSA (EFSA Journal) 2015 13(11):4292)] a hodnotenie žiadosti Fínska o jeho uznanie za členský štát so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky [Vestník EFSA (EFSA Journal) 2015 13(11):4293].

(8)  Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).

(9)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 807/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a ktorým sa zavádzajú prechodné ustanovenia (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 1).

(10)  Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz (Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30).


PRÍLOHA

Prílohy II, III, V, VII, VIII a IX k nariadeniu (EÚ) č. 999/2001 sa menia takto:

1.

V prílohe II sa prvý odsek kapitoly A nahrádza takto:

„Štatút členských štátov alebo tretích krajín alebo ich regiónov (ďalej len krajiny alebo regióny), pokiaľ ide o BSE, sa určí na základe kritérií uvedených v písmenách a) až e). Na účely tejto prílohy „BSE“ nezahŕňa „atypickú BSE“ ako chorobu, o ktorej sa predpokladá, že sa vyskytuje spontánne vo všetkých populáciách hovädzieho dobytka vo veľmi nízkej miere.“

2.

V prílohe III sa kapitola A mení takto:

a)

V časti I sa bod 6 nahrádza takto:

„6.   Opatrenia nasledujúce po testovaní

6.1.

Ak sa na test BSE vyberie zviera, ktoré bolo zabité na ľudskú spotrebu, zdravotné označenie stanovené v oddiele I kapitole III prílohy I k nariadeniu 854/2004 sa na jatočne upravenom tele tohto zvieraťa nevykoná, kým nie je k dispozícii negatívny výsledok rýchleho testu.

6.2.

Členské štáty môžu poskytnúť výnimku z ustanovení bodu 6.1, ak je na bitúnku zavedený úradný systém, ktorý zabezpečuje, že žiadna časť vyšetreného zvieraťa nesúca zdravotné označenie neopustí bitúnok, kým nie je k dispozícii negatívny výsledok rýchleho testu.

6.3.

Všetky časti tela zvieraťa testovaného na BSE vrátane kože sa zadržia pod úradnou kontrolou až dovtedy, kým nie je k dispozícii negatívny výsledok rýchleho testu, pokiaľ sa nezlikvidujú v súlade s článkom 12 písm. a) alebo b) nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo sa jeho tuky nespracujú v súlade s nariadením (EÚ) č. 142/2011 a nepoužijú v súlade s článkom 12 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo sa nepoužijú pri výrobe odvodených produktov uvedených v článku 36 uvedeného nariadenia.

6.4.

Všetky časti tela zvieraťa, s pozitívnym alebo nejednoznačným výsledkom rýchleho testu vrátane kože sa zlikvidujú v súlade s článkom 12 písm. a) alebo b) nariadenia (ES) č. 1069/2009, s výnimkou materiálu, ktorý sa má uchovať v súvislosti so záznamami uvedenými v kapitole B časti III tejto prílohy, a s výnimkou tukov získaných z takéhoto tela, za predpokladu, že tieto tuky sú spracované v súlade s nariadením (EÚ) č. 142/2011 a použili sa v súlade s článkom 12 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo sa použili pri výrobe odvodených produktov uvedených v článku 36 uvedeného nariadenia.

6.5.

Ak výsledok rýchleho testu zvieraťa, ktoré bolo zabité na ľudskú spotrebu, je pozitívny alebo nejednoznačný, musí sa v súlade s bodom 6.4 okrem neho zlikvidovať takisto najmenej jedno jatočné telo bezprostredne predchádzajúce a dve jatočné telá bezprostredne nasledujúce po zvierati s pozitívnym alebo nejednoznačným testom na rovnakej linke na zabíjanie zvierat.

Odchylne od prvého odseku tohto bodu sa môžu členské štáty rozhodnúť zlikvidovať uvedené jatočné telá, iba ak sa výsledok rýchleho testu po potvrdzujúcich vyšetreniach uvedených v kapitole C bode 3.1 písm. b) prílohy X potvrdí ako pozitívny alebo nejednoznačný.

6.6.

Členské štáty môžu poskytnúť výnimku z ustanovení bodu 6.5, ak je na bitúnku zavedený systém, ktorý zabraňuje kontaminácii medzi jatočnými telami.“

b)

V časti II sa body 7.3 a 7.4 nahrádzajú takto:

„7.3.

Všetky časti tela testovaného zvieraťa vrátane kože sa zadržia pod úradnou kontrolou dovtedy, kým nie je k dispozícii negatívny výsledok rýchleho testu, pokiaľ sa tieto časti nezlikvidujú v súlade s článkom 12 písm. a) alebo b) nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo pokiaľ sa ich tuky nespracujú v súlade s nariadením (EÚ) č. 142/2011 a nepoužijú v súlade s článkom 12 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo sa nepoužijú pri výrobe odvodených produktov uvedených v článku 36 uvedeného nariadenia.

7.4.

Všetky časti tela zvieraťa s pozitívnym výsledkom rýchleho testu vrátane kože sa priamo zlikvidujú v súlade s článkom 12 písm. a) alebo b) nariadenia (ES) č. 1069/2009, s výnimkou materiálu, ktorý sa má uchovať v súvislosti so záznamami uvedenými v kapitole B časti III tejto prílohy, a s výnimkou škvarených živočíšnych tukov získaných z takéhoto tela, za predpokladu, že tieto škvarené živočíšne tuky sú spracované v súlade s nariadením (EÚ) č. 142/2011 a použili sa v súlade s článkom 12 písm. e) nariadenia (ES) č. 1069/2009 alebo sa použili pri výrobe odvodených produktov uvedených v článku 36 uvedeného nariadenia.“

3.

Príloha V sa mení takto:

a)

Body 3 a 4 sa nahrádzajú takto:

„3.   Označovanie a likvidácia

Špecifikovaný rizikový materiál sa okamžite po jeho odstránení zafarbí, prípadne inak označí a zlikviduje v súlade s pravidlami stanovenými v nariadení (ES) č. 1069/2009, a najmä v jeho článku 12.

4.   Odstraňovanie špecifikovaného rizikového materiálu

4.1.

Špecifikovaný rizikový materiál sa odstraňuje:

a)

na bitúnkoch, prípadne iných miestach na zabíjanie zvierat;

b)

v rozrábkarňach, v prípade chrbtice hovädzieho dobytka;

c)

v prípade potreby v schválených prevádzkarňach alebo závodoch uvedených v článku 24 ods. 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 1069/2009.

4.2.

Odchylne od bodu 4.1 použitie alternatívnych testov pri odstraňovaní špecifikovaného rizikového materiálu uvedené v článku 8 ods. 2 môže byť povolené v súlade s postupom uvedeným v článku 24 ods. 3 tohto nariadenia za predpokladu, že taký alternatívny test je uvedený v prílohe X, v súlade s týmito podmienkami:

a)

alternatívne testy sa musia vykonávať na bitúnkoch na všetkých zvieratách, z ktorých sa má odstrániť špecifikovaný rizikový materiál;

b)

pokiaľ bolo u jedného zo zabitých potenciálne kontaminovaných zvierat potvrdené BSE, nesmie žiadny hovädzí, ovčí ani kozí produkt určený na ľudskú alebo zvieraciu spotrebu opustiť bitúnok predtým, ako príslušný orgán získa a potvrdí prijatie výsledkov alternatívnych testov všetkých zabitých potenciálne kontaminovaných zvierat;

c)

pokiaľ nie je možné všetky časti tela vrátane kože postihnutého zvieraťa identifikovať a uchovávať oddelene, musí byť v prípade pozitívneho výsledku alternatívneho testu všetok hovädzí, ovčí a kozí materiál, ktorý mohol byť na bitúnku kontaminovaný, zlikvidovaný v súlade s bodom 3.

4.3.

Odchylne od bodu 4.1 sa členské štáty môžu rozhodnúť, že povolia:

a)

odstraňovanie miechy oviec a kôz v rozrábkarňach osobitne schválených na tento účel;

b)

odstraňovanie chrbtice hovädzieho dobytka z jatočných tiel alebo častí jatočných tiel v mäsiarstvach osobitne schválených, monitorovaných a registrovaných na uvedený účel;

c)

získavanie mäsa z hlavy hovädzieho dobytka v rozrábkarňach osobitne schválených na uvedený účel v súlade s bodom 9.

4.4.

Pravidlá odstraňovania špecifikovaného rizikového materiálu stanovené v tejto kapitole sa nevzťahujú na materiál kategórie 1 používaný v súlade s článkom 18 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009 na kŕmenie zvierat v zoologických záhradách, ani na materiál kategórie 1 používaný v súlade s článkom 18 ods. 2 písm. b) uvedeného nariadenia na kŕmenie ohrozených alebo chránených druhov nekrofágnych vtákov a iných druhov, ktoré žijú vo svojom prirodzenom prostredí, v záujme podpory biodiverzity.“

b)

Body 6 a 7 sa nahrádzajú takto:

„6.   Opatrenia týkajúce sa lacerácie tkanív

Okrem zákazu stanoveného v článku 8 ods. 3 proti použitiu – v členských štátoch alebo v ich regiónoch s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE – lacerácie (po omráčení) centrálneho nervového tkaniva priebojníkom omračovacieho prístroja zavedeným do lebečnej dutiny alebo plynovou injekciou do lebečnej dutiny hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, ktorých mäso je určené na ľudskú alebo zvieraciu spotrebu, sa tento zákaz uplatňuje aj v členských štátoch so zanedbateľným rizikom BSE.

7.   Získavanie jazykov z hovädzieho dobytka

Jazyky hovädzieho dobytka akéhokoľvek veku určené na ľudskú alebo zvieraciu spotrebu sa získavajú na bitúnku pomocou priečneho rostrálneho rezu do kosti jazylky, okrem jazykov hovädzieho dobytka s pôvodom v členských štátoch so zanedbateľným rizikom BSE.“

c)

Bod 11 sa nahrádza takto:

„11.   Kontroly

11.1.

Členské štáty musia vykonávať časté úradné kontroly preverujúce správne uplatňovanie tejto prílohy a zaistiť, aby boli prijaté opatrenia zabraňujúce akejkoľvek kontaminácii, najmä na bitúnkoch, v rozrábkarňach alebo na iných miestach, kde je odstraňovaný špecifikovaný rizikový materiál, akými sú mäsiarstva alebo prevádzkarne uvedené v bode 4.1 písm. c).

11.2.

Členské štáty zriadia predovšetkým systém na zabezpečenie a kontrolu spracúvania a likvidácie špecifikovaného rizikového materiálu v súlade s týmto nariadením a nariadením (ES) č. 1069/2009.

11.3.

Na odstraňovanie chrbtice sa zavedie kontrolný systém, ako je uvedené v bode 1 písm. a). Uvedený kontrolný systém musí zahŕňať minimálne tieto opatrenia:

a)

do 30. júna 2017, keď sa nevyžaduje odstraňovanie chrbtice, jatočné telá alebo veľkospotrebiteľské časti jatočných tiel hovädzieho dobytka obsahujúce chrbticu sa na štítku jasne a viditeľne označia modrou páskou, ako je uvedené v článku 13 nariadenia (ES) č. 1760/2000;

od 1. júla 2017, keď sa vyžaduje odstraňovanie chrbtice, jatočné telá alebo veľkospotrebiteľské časti jatočných tiel hovädzieho dobytka obsahujúce chrbticu sa na štítku jasne a viditeľne označia červenou páskou, ako je uvedené v článku 13 nariadenia (ES) č. 1760/2000;

b)

špecifické informácie o počte jatočných tiel alebo veľkospotrebiteľských častí jatočných tiel hovädzieho dobytka, z ktorých sa vyžaduje odstraňovanie chrbtice, sa podľa potreby doplnia do obchodného dokladu, ktorý sa týka zásielok mäsa. Ak je to potrebné, uvedené špecifické informácie sa v prípade dovozu doplnia do Spoločného veterinárneho vstupného dokumentu (CVED) uvedeného v článku 2 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 136/2004 (*);

c)

mäsiarstva si minimálne jeden rok ponechajú obchodné dokumenty uvedené v písmene b).

(*)  Nariadenie Komisie (ES) č. 136/2004 z 22. januára 2004, ktorým sa ustanovujú postupy pre veterinárne kontroly produktov dovážaných z tretích krajín na hraničných inšpekčných staniciach (Ú. v. EÚ L 21, 28.1.2004, s. 11).“"

4.

V prílohe VII kapitole B sa body 4.2, 4.3 a 4.4 nahrádzajú takto:

„4.2.

V hospodárstve možno umiestniť len tieto ovce:

a)

samce oviec genotypu ARR/ARR;

b)

samice oviec s aspoň jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ.

Odchylne od písmen a) a b) však môže členský štát povoliť umiestnenie oviec uvedených v písmenách c) a d) do hospodárstva za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

i)

plemeno chované v hospodárstve je miestne plemeno, ktorého chov je ohrozený podľa článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 807/2014 (**);

ii)

plemeno chované v hospodárstve je predmetom programu ochrany vykonávanom úradne schválenou chovateľskou organizáciou alebo asociáciou v súlade s článkom 5 smernice Rady 89/361/EHS (***), alebo úradným orgánom a

iii)

frekvencia výskytu alely ARR v plemene chovanom v hospodárstve je nízka;

c)

samce oviec s aspoň jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ;

d)

samice oviec so žiadnou alelou VRQ.

4.3.

V hospodárstve možno využívať len tieto plemenné barany a zárodočné produkty oviec:

a)

samce oviec genotypu ARR/ARR;

b)

spermu baranov genotypu ARR/ARR;

c)

embryá s aspoň jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ.

Odchylne od písmen a), b) a c) však môže členský štát povoliť využívanie plemenných baranov a zárodočných produktov oviec uvedených v písmenách d), e) a f) v hospodárstve za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

i)

plemeno chované v hospodárstve je miestne plemeno, ktorého chov je ohrozený podľa článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 807/2014;

ii)

plemeno chované v hospodárstve je predmetom programu ochrany vykonávanom úradne schválenou chovateľskou organizáciou alebo asociáciou v súlade s článkom 5 smernice 89/361/EHS, alebo úradným orgánom a

iii)

frekvencia výskytu alely ARR v plemene chovanom v hospodárstve je nízka;

d)

samce oviec s aspoň jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ;

e)

spermu zo samcov oviec s aspoň jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ;

f)

embryá so žiadnou alelou VRQ.

4.4.

Premiestňovanie zvierat z hospodárstva je povolené na účely zničenia alebo odvozu priamo na bitúnok na účely ľudskej spotreby, alebo sa naň vzťahujú tieto podmienky:

a)

barany a ovce genotypu ARR/ARR sa môžu odviesť z hospodárstva na všetky účely vrátane šľachtenia za predpokladu, že sa premiestnia do iných hospodárstiev, na ktoré sa vzťahuje uplatňovanie opatrení v súlade s bodom 2.2.2 písm. c) alebo 2.2.2 písm. d);

b)

ak tak rozhodne členský štát, jahňatá a kozľatá sa môžu premiestniť do iného hospodárstva nachádzajúceho sa na jeho území výlučne na účely výkrmu pred zabitím, ak sú splnené tieto podmienky:

i)

v hospodárstve určenia sa nachádzajú výlučne ovce alebo kozy určené na výkrm pred zabitím;

ii)

na konci obdobia výkrmu sa jahňatá a kozľatá pochádzajúce z hospodárstiev, na ktoré sa vzťahujú eradikačné opatrenia uvedené v bode 2.2.2 písm. c) bode iii) alebo v bode 2.2.2 písm. d), musia premiestniť priamo na bitúnok nachádzajúci sa na území toho istého členského štátu, kde sa majú zabiť vo veku najviac dvanásť mesiacov.

(**)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 807/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a ktorým sa zavádzajú prechodné ustanovenia (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 1)."

(***)  Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz (Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30).“"

5.

V kapitole A prílohy VIII sa oddiel A mení takto:

a)

Bod 1 sa nahrádza takto:

„1.

Hospodárstva so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky a kontrolovaným rizikom klasickej klusavky:

1.1.

Na účely obchodu v rámci Únie musia členské štáty v náležitých prípadoch vytvoriť úradný systém na uznávanie hospodárstiev so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky a hospodárstiev s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky a vykonávať nad ním dohľad. Na základe uvedeného úradného systému musia v náležitých prípadoch vytvoriť a viesť zoznamy hospodárstiev s ovcami a kozami, kde je riziko klasickej klusavky zanedbateľné, a hospodárstiev, kde je riziko klasickej klusavky kontrolované.

1.2.

Hospodárstvo, v ktorom sa chovajú ovce so štatútom odolnosti proti TSE na úrovni I, ako sa stanovuje v kapitole C časti 4 bode 1 písm. a) prílohy VII, a v ktorom sa počas predchádzajúcich siedmich rokov nepotvrdil prípad klasickej klusavky, sa môže uznať za hospodárstvo so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky.

Za hospodárstvo so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky sa môže uznať aj hospodárstvo, v ktorom sa chovajú ovce alebo kozy, resp. ovce a kozy, ak minimálne počas predchádzajúcich siedmich rokov spĺňalo tieto podmienky:

a)

ovce a kozy sú identifikované trvalým označením a vedú sa o nich záznamy, aby sa umožnilo ich vysledovanie späť k hospodárstvu, v ktorom sa narodili;

b)

vedú sa záznamy o premiestňovaní oviec a kôz do hospodárstva a z hospodárstva;

c)

do hospodárstva sa umiestňujú len tieto ovce a kozy:

i)

ovce a kozy z hospodárstiev so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky;

ii)

ovce a kozy z hospodárstiev, ktoré spĺňali podmienky stanovené v písm. a) až i) minimálne počas predchádzajúcich siedmich rokov alebo aspoň počas takého dlhého obdobia ako je obdobie, počas ktorého hospodárstvo, do ktorého sa majú zvieratá umiestniť, spĺňa podmienky stanovené v uvedených bodoch;

iii)

ovce genotypu priónového proteínu ARR/ARR;

iv)

ovce alebo kozy, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v bodoch i) alebo ii) s výnimkou obdobia, keď boli držané v inseminačnej stanici, za predpokladu, že inseminačná stanica spĺňa tieto podmienky:

inseminačná stanica bola schválená v súlade s kapitolou I oddielom I prílohy D k smernici Rady 92/65/EHS (****) a je pod dohľadom v súlade s kapitolou I oddielom II uvedenej prílohy,

počas predchádzajúcich siedmich rokov boli do inseminačnej stanice umiestnené len ovce alebo kozy z fariem, ktoré spĺňali počas uvedeného obdobia podmienky stanovené v písmenách a), b) a e) a ktoré podliehali pravidelným kontrolám vykonávaným úradným veterinárnym lekárom alebo veterinárnym lekárom povereným príslušným orgánom,

počas predchádzajúcich siedmich rokov sa v inseminačnej stanici nepotvrdil žiadny prípad klasickej klusavky,

v inseminačnej stanici sú zavedené opatrenia biologickej bezpečnosti, aby ovce a kozy držané v uvedenej stanici, ktoré pochádzajú z hospodárstiev so zanedbateľným alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, neprišli priamo ani nepriamo do kontaktu s ovcami a kozami z hospodárstiev s nižším štatútom klasickej klusavky;

d)

hospodárstvo je od 1. januára 2014 pravidelne (minimálne raz ročne) kontrolované úradným veterinárnym lekárom alebo veterinárnym lekárom povereným na tento účel príslušným úradom s cieľom overiť dodržiavanie podmienok stanovených v písm. a) až i);

e)

nepotvrdil sa žiadny prípad klasickej klusavky;

f)

do 31. decembra 2013 sa všetky ovce a kozy uvedené v kapitole A časti II bode 3 prílohy III, ktoré sú staršie ako 18 mesiacov a ktoré uhynuli alebo boli usmrtené z dôvodov iných ako zabitie na ľudskú spotrebu, testujú v laboratóriu na klasickú klusavku podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v kapitole C bode 3.2 prílohy X.

Od 1. januára 2014 sa všetky ovce a kozy staršie ako 18 mesiacov, ktoré uhynuli alebo boli usmrtené z dôvodov iných ako zabitie na ľudskú spotrebu, testujú v laboratóriu na klasickú klusavku podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v kapitole C bode 3.2 prílohy X.

Odchylne od podmienok stanovených v prvom a druhom odseku písmena f) sa členské štáty môžu rozhodnúť, že všetky ovce a kozy staršie ako 18 mesiacov bez obchodnej hodnoty, utratené na konci ich produktívneho života, a nie zabité na ľudskú spotrebu, prehliadne úradný veterinárny lekár, a všetky zvieratá, u ktorých sa objavili príznaky chradnutia alebo neurologické príznaky sa otestujú v laboratóriu na klasickú klusavku podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v kapitole C bode 3.2 prílohy X.

Okrem podmienok stanovených v písm. a) až f) sa od 1. januára 2014 uplatňujú tieto podmienky:

g)

do hospodárstva sa umiestňujú iba tieto vajíčka a embryá oviec a kôz:

i)

vajíčka a embryá z darcovských zvierat, ktoré boli od narodenia držané v členskom štáte so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo v hospodárstve so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, alebo ktoré spĺňajú tieto požiadavky:

sú identifikované trvalým označením, aby sa umožnilo ich vysledovanie späť k hospodárstvu, v ktorom sa narodili,

od narodenia boli držané v hospodárstvach, v ktorých nebol počas ich chovu potvrdený žiadny prípad klasickej klusavky,

v čase odberu vajíčok alebo embryí sa u nich neprejavili žiadne klinické príznaky klasickej klusavky;

ii)

vajíčka a embryá oviec s aspoň jednou alelou ARR;

h)

iba táto sperma oviec a kôz sa umiestňuje do hospodárstva:

i)

sperma z darcovských zvierat, ktoré boli od narodenia držané v členskom štáte so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo v hospodárstve so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, alebo ktoré spĺňajú tieto požiadavky:

sú identifikované trvalým označením, aby sa umožnilo ich vysledovanie späť k hospodárstvu, v ktorom sa narodili,

v čase odberu spermy sa u nich neprejavili žiadne klinické príznaky klasickej klusavky;

ii)

sperma baranov genotypu priónového proteínu ARR/ARR;

i)

ovce a kozy v hospodárstve neprichádzajú priamo ani nepriamo do kontaktu s ovcami a kozami z hospodárstiev s nižším štatútom, a to ani pri pasení.

1.3.

Hospodárstvo s ovcami alebo kozami, resp. ovcami a kozami, sa môže uznať za hospodárstvo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, ak minimálne počas predchádzajúcich troch rokov spĺňalo tieto podmienky:

a)

ovce a kozy sú identifikované trvalým označením a vedú sa o nich záznamy, aby sa umožnilo ich vysledovanie späť k hospodárstvu, v ktorom sa narodili;

b)

vedú sa záznamy o premiestňovaní oviec a kôz do hospodárstva a z neho;

c)

do hospodárstva sa umiestňujú len tieto ovce a kozy:

i)

ovce a kozy z hospodárstiev so zanedbateľným alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky;

ii)

ovce a kozy z hospodárstiev, ktoré spĺňali podmienky stanovené v písm. a) až i) minimálne počas predchádzajúcich troch rokov alebo aspoň také dlhé obdobie ako je obdobie, počas ktorého hospodárstvo, kde sa majú zvieratá umiestniť, spĺňa podmienky stanovené v uvedených bodoch;

iii)

ovce genotypu priónového proteínu ARR/ARR;

iv)

ovce alebo kozy, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v bodoch i) alebo ii) s výnimkou obdobia, keď boli držané v inseminačnej stanici, za predpokladu, že inseminačná stanica spĺňa tieto podmienky:

inseminačná stanica bola schválená v súlade s kapitolou I oddielom I prílohy D k smernici 92/65/EHS a je pod dohľadom v súlade s kapitolou I oddielom II uvedenej prílohy,

počas predchádzajúcich troch rokov boli do inseminačnej stanice prijaté len ovce alebo kozy z hospodárstiev, ktoré spĺňali počas uvedeného obdobia podmienky stanovené v písmenách a), b) a e) a ktoré podliehali pravidelným kontrolám vykonávaným úradným veterinárnym lekárom alebo veterinárnym lekárom povereným príslušným orgánom,

počas predchádzajúcich troch rokov sa v inseminačnej stanici nepotvrdil žiadny prípad klasickej klusavky,

v inseminačnej stanici sú zavedené opatrenia biologickej bezpečnosti, aby ovce a kozy držané v uvedenej stanici, ktoré pochádzajú z hospodárstiev so zanedbateľným alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, neprišli priamo ani nepriamo do kontaktu s ovcami a kozami z hospodárstiev s nižším štatútom klasickej klusavky;

d)

hospodárstvo je od 1. januára 2014 pravidelne (minimálne raz ročne) kontrolované úradným veterinárnym lekárom alebo veterinárnym lekárom povereným na tento účel príslušným úradom s cieľom overiť dodržiavanie podmienok stanovených v písm. a) až i);

e)

nepotvrdil sa žiadny prípad klasickej klusavky;

f)

do 31. decembra 2013 sa všetky ovce a kozy uvedené v kapitole A časti II bode 3 prílohy III, ktoré sú staršie ako 18 mesiacov a ktoré uhynuli alebo boli usmrtené z dôvodov iných ako zabitie na ľudskú spotrebu, testujú v laboratóriu na klasickú klusavku podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v kapitole C bode 3.2 prílohy X.

Od 1. januára 2014 sa všetky ovce a kozy staršie ako 18 mesiacov, ktoré uhynuli alebo boli usmrtené z dôvodov iných ako zabitie na ľudskú spotrebu, testujú v laboratóriu na klasickú klusavku podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v kapitole C bode 3.2 prílohy X.

Odchylne od podmienok stanovených v prvom a druhom odseku písmena f) sa členské štáty môžu rozhodnúť, že všetky ovce a kozy staršie ako 18 mesiacov bez obchodnej hodnoty, utratené na konci ich produktívneho života, a nie zabité na ľudskú spotrebu, prehliadne úradný veterinárny lekár a všetky zvieratá, u ktorých sa objavili príznaky chradnutia alebo neurologické príznaky, sa otestujú v laboratóriu na klasickú klusavku podľa laboratórnych metód a protokolov stanovených v kapitole C bode 3.2 prílohy X.

Okrem podmienok stanovených v písm. a) až f) sa od 1. januára 2014 uplatňujú tieto podmienky:

g)

do hospodárstva sa umiestňujú iba tieto vajíčka a embryá oviec a kôz:

i)

vajíčka a embryá z darcovských zvierat, ktoré sa od narodenia držali v členskom štáte so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo v hospodárstve so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, alebo ktoré spĺňajú tieto požiadavky:

sú identifikované trvalým označením, aby sa umožnilo ich vysledovanie späť k hospodárstvu, v ktorom sa narodili,

od narodenia boli držané v hospodárstvach, v ktorých počas ich chovu nebol potvrdený žiadny prípad klasickej klusavky,

v čase odberu vajíčok alebo embryí sa u nich neprejavili žiadne klinické príznaky klasickej klusavky;

ii)

vajíčka a embryá oviec s aspoň jednou alelou ARR;

h)

do hospodárstva sa umiestňuje iba táto sperma oviec a kôz:

i)

sperma z darcovských zvierat, ktoré boli od narodenia držané v členskom štáte so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo v hospodárstve so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, alebo ktoré spĺňajú tieto požiadavky:

sú identifikované trvalým označením, aby sa umožnilo ich vysledovanie späť k hospodárstvu, v ktorom sa narodili,

v čase odberu spermy sa u nich neprejavili žiadne klinické príznaky klasickej klusavky;

ii)

sperma baranov genotypu priónového proteínu ARR/ARR;

i)

ovce a kozy v hospodárstve neprichádzajú priamo ani nepriamo do kontaktu s ovcami a kozami z hospodárstiev s nižším štatútom, a to ani pri pasení.

1.4.

Ak sa potvrdí prípad klasickej klusavky v hospodárstve so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky alebo v hospodárstve, v prípade ktorého sa zistilo, že má epidemiologickú súvislosť s hospodárstvom so zanedbateľným rizikom alebo kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, na základe šetrenia uvedeného v kapitole B časti 1 prílohy VII, hospodárstvo so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky sa okamžite vypustí zo zoznamu uvedeného v bode 1.1 tohto oddielu.

Členský štát okamžite informuje ostatné členské štáty, ktoré počas predchádzajúcich siedmich rokov v prípade hospodárstva so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo počas predchádzajúcich troch rokov v prípade hospodárstva s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky doviezli ovce a kozy pochádzajúce z nakazeného hospodárstva alebo spermu a embryá odobrané z oviec a kôz, ktoré sa držali v takomto hospodárstve.

(****)  Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).“"

b)

Bod 2.1 písm. b) a c) sa nahrádza takto:

„b)

ovce a kozy, u ktorých sa prejavili klinické príznaky podobné ako pri klasickej klusavke, sa testovali minimálne počas siedmich predchádzajúcich rokov;

c)

počas minimálne siedmich predchádzajúcich rokov sa raz ročne testoval dostatočne reprezentatívny počet oviec a kôz starších ako 18 mesiacov, ktoré boli uhynuli alebo boli usmrtené na účely iné ako zabitie na ľudskú spotrebu, alebo sa našli uhynuté v hospodárstve, s cieľom zistiť s 95 % intervalom spoľahlivosti klasickú klusavku, ak je prítomná v uvedenej populácii s mierou prevalencie presahujúcou 0,1 %, pričom počas uvedeného obdobia nebol hlásený žiadny prípad klasickej klusavky;“.

c)

Bod 2.3 sa nahrádza takto:

„2.3.

Členské štáty alebo zóna členského štátu so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky sú:

Rakúsko

Fínsko

Švédsko.“

d)

Bod 3.2 sa nahrádza takto:

„3.2.

Týmto sa schvaľujú národné programy na kontrolu klasickej klusavky v týchto členských štátoch:

Dánsko.“;

e)

Bod 4 sa nahrádza takto:

„4.

Obchod s ovcami a kozami a ich spermou a embryami v rámci Únie

Platia tieto podmienky:

4.1.

Ovce a kozy:

a)

ovce a kozy na šľachtenie určené do členských štátov iných, ako sú členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, alebo so schváleným národným programom na kontrolu klusavky, musia:

i)

pochádzať z hospodárstva alebo hospodárstiev so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, alebo

ii)

pochádzať z členského štátu alebo zóny členského štátu so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo

iii)

v prípade, že ide o ovce, byť genotypu priónového proteínu ARR/ARR, ak nepochádzajú z hospodárstva, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia stanovené v kapitole B bodoch 3 a 4 prílohy VII;

b)

ovce a kozy na všetky zamýšľané použitia okrem okamžitého zabitia určené do členských štátov so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo so schváleným národným programom na kontrolu klusavky musia:

i)

pochádzať z hospodárstva alebo hospodárstiev so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, alebo

ii)

pochádzať z členského štátu alebo zóny členského štátu so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, alebo

iii)

v prípade, že ide o ovce, byť genotypu priónového proteínu ARR/ARR, ak nepochádzajú z hospodárstva, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia stanovené v kapitole B bodoch 3 a 4 prílohy VII;

c)

odchylne od písmen a) a b) sa požiadavky stanovené v uvedených písmenách neuplatňujú na ovce a kozy držané v zoologických záhradách a premiestňované medzi schválenými zariadeniami, inštitútmi alebo strediskami definovanými v článku 2 ods. 1 písm. c) smernice 92/65/EHS;

d)

odchylne od písmen a) a b) môže príslušný orgán členského štátu povoliť obchod v rámci Únie so zvieratami, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v týchto bodoch, ak dostal predchádzajúci súhlas od príslušného orgánu členských štátov určenia uvedených zvierat a ak zvieratá spĺňajú tieto podmienky:

i)

plemeno je miestnym plemenom, ktorého chov je ohrozený podľa článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 807/2014;

ii)

zvieratá sú zapísané v plemennej knihe založenej a vedenej chovateľskou organizáciou alebo asociáciou úradne schválenou v súlade s článkom 5 smernice 89/361/EHS v členskom štáte odoslania, alebo úradnou agentúrou uvedeného členského štátu, a zvieratá sa majú zapísať do plemennej knihy pre dané plemeno, ktorú založila a ktorú vedie chovateľská organizácia alebo asociácia úradne schválená v súlade s článkom 5 smernice 89/361/EHS v členskom štáte určenia, alebo úradná agentúra príslušného členského štátu;

iii)

v členskom štáte odoslania a v členskom štáte určenia vykonávajú chovateľské organizácie alebo asociácie, či úradné agentúry uvedené v bode ii) program ochrany daného plemena;

iv)

zvieratá nepochádzajú z hospodárstva, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia stanovené v kapitole B bodoch 3 a 4 prílohy VII;

v)

po tom, ako boli zvieratá, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v písmenách a) alebo b), dovezené do prijímajúceho hospodárstva v členskom štáte určenia, premiestňovanie všetkých oviec a kôz v uvedenom hospodárstve sa obmedzí v súlade s kapitolou B bodom 3.4 prílohy VII na obdobie troch rokov alebo siedmich rokov, ak členský štát určenia je členským štátom so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo so schváleným národným programom na kontrolu klusavky.

Odchylne od prvého odseku tohto bodu sa takéto obmedzenie premiestňovania nevzťahuje na obchod so zvieratami v rámci Únie vykonávaný v súlade s podmienkami stanovenými v bode 4.1 písm. d) tohto oddielu ani na vnútroštátne premiestňovanie zvierat určených do chovu s miestnym plemenom, ktorého chov je ohrozený podľa článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 807/2014, za predpokladu, že plemeno je predmetom programu ochrany vykonávaného chovateľskou organizáciou alebo asociáciou, ktorá bola úradne schválená alebo uznaná v súlade s článkom 5 smernice 89/361/EHS, alebo úradnou agentúrou.

V nadväznosti na obchod v rámci Únie alebo vnútroštátne premiestňovanie uvedené v druhom odseku bodu v) je premiestňovanie všetkých oviec a kôz v hospodárstve alebo hospodárstvach prijímajúcich zvieratá premiestňované v rámci uvedenej výnimky obmedzené v súlade s prvým a druhým odsekom bodu v).

4.2.

Spermy a embryá oviec a kôz sa musia:

a)

odobrať zvieratám, ktoré boli od narodenia nepretržite držané v hospodárstve alebo hospodárstvach so zanedbateľným rizikom alebo kontrolovaným rizikom klasickej klusavky, okrem prípadu, keď je hospodárstvo inseminačnou stanicou, a to za predpokladu, že spĺňa podmienky stanovené v bode 1.3 písm. c) bode iv), alebo

b)

odobrať zvieratám, ktoré boli posledné tri roky pred odberom nepretržite držané v hospodárstve alebo hospodárstvach, ktoré spĺňali všetky požiadavky stanovené v bode 1.3 písm. a) až f) počas troch rokov, okrem prípadov, keď je hospodárstvo inseminačnou stanicou, a to za predpokladu, že spĺňa podmienky stanovené v bode 1.3 písm. c) bode iv), alebo

c)

odobrať zvieratám, ktoré boli nepretržite od narodenia držané v krajine alebo zóne so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, alebo

d)

v prípade spermy oviec odobrať zo samcov oviec genotypu priónového proteínu ARR/ARR, alebo

e)

v prípade embryí oviec mať aspoň jednu alelu ARR.“

6.

Príloha IX sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA IX

DOVOZ ŽIVÝCH ZVIERAT, EMBRYÍ, VAJÍČOK A PRODUKTOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU DO ÚNIE

KAPITOLA B

Dovoz hovädzieho dobytka

ODDIEL A

Dovoz z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE

Dovoz hovädzieho dobytka z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

a)

zvieratá sa narodili a boli nepretržite chované v krajine alebo regióne, resp. v krajinách alebo regiónoch klasifikovaných v súlade s rozhodnutím Komisie 2007/453/ES (*****) ako krajiny alebo regióny so zanedbateľným rizikom BSE;

b)

zvieratá sú identifikované trvalým identifikačným systémom umožňujúcim ich vysledovanie späť k matke a stádu pôvodu a neboli vystavené tomuto hovädziemu dobytku:

i)

ani jednému prípadu BSE;

ii)

ani jednému kusu hovädzieho dobytka, ktorý bol v priebehu prvého roku života chovaný spolu s prípadmi BSE a ktorý podľa výsledkov vyšetrenia konzumoval v priebehu uvedeného obdobia to isté potenciálne kontaminované krmivo alebo

iii)

ak nie sú výsledky vyšetrenia uvedené v bode ii) jednoznačné, ani jednému kusu hovädzieho dobytka narodenému v tom istom stáde ako prípady BSE a do 12 mesiacov od ich narodenia

a

c)

ak boli zaznamenané miestne prípady BSE v dotknutej krajine, zvieratá sa narodili:

i)

po dátume, od ktorého sa účinne presadzoval zákaz kŕmenia prežúvavcov mäsovou a kostnou múčkou a oškvarkami získanými z prežúvavcov, podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE alebo

ii)

po dátume narodenia posledného miestneho prípadu BSE, ak sa narodil po dátume zákazu kŕmenia uvedeného v bode i).

ODDIEL B

Dovoz z krajiny alebo regiónu s kontrolovaným rizikom BSE

Dovoz hovädzieho dobytka z krajiny alebo regiónu s kontrolovaným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

a)

krajina alebo región sú klasifikované v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región s kontrolovaným rizikom BSE;

b)

zvieratá sú identifikované trvalým identifikačným systémom umožňujúcim ich vysledovanie späť k matke a stádu pôvodu a neboli vystavené tomuto hovädziemu dobytku:

i)

ani jednému prípadu BSE;

ii)

ani jednému kusu hovädzieho dobytka, ktorý bol v priebehu prvého roku života chovaný spolu s prípadmi BSE a ktorý podľa výsledkov vyšetrenia konzumoval v priebehu uvedeného obdobia to isté potenciálne kontaminované krmivo alebo

iii)

ak nie sú výsledky vyšetrenia uvedené v bode ii) jednoznačné, ani jednému kusu hovädzieho dobytka narodenému v tom istom stáde ako prípady BSE a do 12 mesiacov od ich narodenia;

c)

zvieratá sa narodili:

i)

po dátume, od ktorého sa účinne presadzoval zákaz kŕmenia prežúvavcov mäsovou a kostnou múčkou a oškvarkami získanými z prežúvavcov, podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE alebo

ii)

po dátume narodenia posledného miestneho prípadu BSE, ak sa narodil po dátume zákazu kŕmenia uvedeného v bode i).

ODDIEL C

Dovoz z krajiny alebo regiónu s neurčeným rizikom BSE

Dovoz hovädzieho dobytka z krajiny alebo regiónu s neurčeným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

a)

krajina alebo región boli v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES klasifikované ako krajina alebo región s neurčeným rizikom BSE;

b)

kŕmenie prežúvavcov mäsovou a kostnou múčkou a oškvarkami získanými z prežúvavcov, podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE, bolo zakázané a tento zákaz bol v krajine alebo regióne účinne presadzovaný;

c)

zvieratá sú identifikované trvalým identifikačným systémom umožňujúcim ich vysledovanie späť k matke a stádu pôvodu a neboli vystavené tomuto hovädziemu dobytku:

i)

ani jednému prípadu BSE;

ii)

ani jednému kusu hovädzieho dobytka, ktorý bol v priebehu prvého roku života chovaný spolu s prípadmi BSE a ktorý podľa výsledkov vyšetrenia konzumoval v priebehu uvedeného obdobia to isté potenciálne kontaminované krmivo, alebo

iii)

ak nie sú výsledky vyšetrenia uvedené v bode ii) jednoznačné, ani jednému kusu hovädzieho dobytka narodenému v tom istom stáde ako prípady BSE a do 12 mesiacov od ich narodenia;

d)

zvieratá sa narodili:

i)

aspoň dva roky po dátume, od ktorého sa účinne presadzoval zákaz kŕmenia prežúvavcov mäsovou a kostnou múčkou a oškvarkami získanými z prežúvavcov, podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE alebo

ii)

po dátume narodenia posledného miestneho prípadu BSE, ak sa narodil po dátume zákazu kŕmenia uvedeného v bode i).

KAPITOLA C

Dovoz produktov živočíšneho pôvodu získaných z hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz

ODDIEL A

Produkty

Podmienky stanovené v oddieloch B, C alebo D tejto kapitoly sa v závislosti od kategórie rizika BSE, do ktorej patrí krajina pôvodu, vzťahujú na tieto produkty pochádzajúce z hovädzieho dobytka, oviec a kôz v zmysle týchto bodov prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004:

čerstvé mäso, ako je vymedzené v jej bode 1.10,

mleté mäso, ako je vymedzené v jej bode 1.13,

mechanicky separované mäso, ako je vymedzené v jej bode 1.14,

mäsové prípravky, ako sú vymedzené v jej bode 1.15,

mäsové výrobky, ako sú vymedzené v jej bode 7.1,

škvarený živočíšny tuk, ako je vymedzený v jej bode 7.5,

oškvarky, ako sú vymedzené v jej bode 7.6,

želatína, ako je vymedzená v bode 7.7, iná ako želatína získaná z koží a usní,

kolagén, ako je vymedzený v bode 7.8, iný ako kolagén získaný z koží a usní,

ošetrené žalúdky, mechúre a črevá, ako sú vymedzené v bode 7.9.

ODDIEL B

Dovoz z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE

Dovoz produktov pochádzajúcich z hovädzieho dobytka, oviec a kôz uvedených v oddiele A z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktoré potvrdzuje, že:

a)

krajina alebo región sú klasifikované v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región so zanedbateľným rizikom BSE;

b)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli získané produkty, prešli prehliadkami ante mortempost mortem;

c)

produkty z hovädzieho dobytka, oviec a kôz neobsahujú špecifikovaný rizikový materiál vymedzený v bode 1 prílohy V k tomuto nariadeniu, ani z neho nie sú získané;

d)

ak hovädzí dobytok, z ktorého boli získané produkty, pochádza z krajiny alebo regiónu klasifikovaných v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE, odchylne od písmena c) tohto oddielu sa môžu dovážať jatočné telá, polovičky jatočných tiel alebo polovičky jatočných tiel rozsekané na najviac tri veľkospotrebiteľské časti a štvrtky neobsahujúce žiaden špecifikovaný rizikový materiál okrem chrbtice vrátane dorzálnych koreňových ganglií. V prípade takéhoto dovozu sa jatočné telá alebo veľkospotrebiteľské časti jatočných tiel hovädzieho dobytka obsahujúce chrbticu, ktorá sa v súlade s bodom 1 prílohy V k tomuto nariadeniu vymedzuje ako špecifikovaný rizikový materiál, označia na štítku jasne viditeľnou červenou páskou uvedenou v článku 13 alebo 15 nariadenia (ES) č. 1760/2000. Špecifické informácie o počte jatočných tiel alebo veľkospotrebiteľských častí jatočných tiel hovädzieho dobytka, z ktorých sa vyžaduje odstraňovanie chrbtice, sa doplnia do Spoločného veterinárneho vstupného dokumentu (CVED) uvedeného v článku 2 ods. 1 nariadenia č. 136/2004;

e)

produkty z hovädzieho dobytka, oviec a kôz neobsahujú a nie sú získané z mechanicky separovaného mäsa získaného z kostí hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, okrem prípadov, keď sa hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli produkty získané, narodili, boli nepretržite chované a zabité v krajine alebo regióne klasifikovaných v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región so zanedbateľným rizikom BSE a v ktorých sa nevyskytol žiaden prípad BSE;

f)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli získané produkty, neboli zabité po omráčení plynovou injekciou do lebečnej dutiny, ani neboli rovnakou metódou usmrtené, ani neboli usmrtené laceráciou po omráčení centrálneho nervového tkaniva priebojníkom omračovacieho prístroja zavedeným do lebečnej dutiny, okrem prípadov, keď sa hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli produkty získané, narodili, boli nepretržite chované a zabité v krajine alebo regióne, ktoré boli v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES klasifikované ako krajina alebo región so zanedbateľným rizikom BSE;

g)

ak hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli získané produkty, pochádzajú z krajiny alebo regiónu, ktoré boli v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES klasifikované ako krajina alebo región s neurčeným rizikom BSE, zvieratá neboli kŕmené mäsovou a kostnou múčkou ani oškvarkami podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE;

h)

ak hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli získané produkty, pochádzajú z krajiny alebo regiónu, ktoré boli v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES klasifikované ako krajina alebo región s neurčeným rizikom BSE, produkty boli vyrobené a zaobchádzalo sa s nimi spôsobom, ktorým sa zabezpečuje, aby neobsahovali nervové a lymfatické tkanivá obnažené počas vykosťovacieho procesu, ani neboli nimi kontaminované.

ODDIEL C

Dovoz z krajiny alebo regiónu s kontrolovaným rizikom BSE

1.

Dovoz produktov pochádzajúcich z hovädzieho dobytka, oviec a kôz, ktoré sú uvedené v oddiele A, z krajiny alebo regiónu s kontrolovaným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

a)

krajina alebo región sú klasifikované v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región s kontrolovaným rizikom BSE;

b)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli získané produkty, prešli prehliadkami ante mortempost mortem;

c)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli získané produkty určené na vývoz, neboli usmrtené (po omráčení) laceráciou centrálneho nervového tkaniva priebojníkom omračovacieho prístroja zavedeným do lebečnej dutiny ani plynovou injekciou do lebečnej dutiny;

d)

produkty pochádzajúce z hovädzieho dobytka, oviec a kôz neobsahujú špecifikovaný rizikový materiál uvedený bode 1 prílohy V k tomuto nariadeniu a nie sú z neho získané, ani neobsahujú mechanicky separované mäso získané z kostí hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz.

2.

Pokiaľ ide o produkty pochádzajúce z hovädzieho dobytka, môžu sa odchylne od bodu 1 písm. d) dovážať jatočné telá, polovičky jatočných tiel alebo polovičky jatočných tiel rozsekané najviac na tri veľkospotrebiteľské časti a štvrtky, ktoré neobsahujú žiaden špecifikovaný rizikový materiál okrem chrbtice vrátane dorzálnych koreňových ganglií.

3.

Ak sa vyžaduje odstraňovanie chrbtice, jatočné telá alebo veľkospotrebiteľské časti jatočných tiel hovädzieho dobytka obsahujúce chrbticu sa na štítku jasne a viditeľne označia červenou páskou, ako je uvedené v článku 13 alebo 15 nariadenia (ES) č. 1760/2000.

4.

Počet jatočných tiel alebo veľkospotrebiteľských častí jatočných tiel hovädzieho dobytka, z ktorých sa vyžaduje odstraňovanie chrbtice, sa v prípade dovozu doplní do Spoločného veterinárneho vstupného dokumentu (CVED) uvedeného v článku 2 ods. 1 nariadenia č. 136/2004.

5.

V prípade čriev pochádzajúcich z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE podlieha dovoz ošetrených čriev predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

a)

krajina alebo región sú klasifikované v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región s kontrolovaným rizikom BSE;

b)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli produkty získané, sa narodili, boli nepretržite chované a zabité v krajine alebo regióne so zanedbateľným rizikom BSE a prešli prehliadkami ante mortempost mortem;

c)

ak majú črevá pôvod v krajine alebo regióne, v ktorých sa vyskytli miestne prípady BSE:

i)

zvieratá sa narodili po dátume, od ktorého sa presadzoval zákaz kŕmenia prežúvavcov mäsovou a kostnou múčkou a oškvarkami získanými z prežúvavcov alebo

ii)

produkty z hovädzieho dobytka, oviec a kôz neobsahujú špecifikovaný rizikový materiál vymedzený v bode 1 prílohy V k tomuto nariadeniu, ani nie sú z neho získané.

ODDIEL D

Dovoz z krajiny alebo regiónu s neurčeným rizikom BSE

1.

Dovoz produktov z hovädzieho dobytka, oviec a kôz uvedených v oddiele A z krajiny alebo regiónu s neurčeným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

a)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli získané produkty, neboli kŕmené mäsovou a kostnou múčkou ani oškvarkami získanými z prežúvavcov podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE a prešli prehliadkami ante mortempost mortem;

b)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli produkty získané, neboli usmrtené (po omráčení) laceráciou centrálneho nervového tkaniva priebojníkom omračovacieho prístroja zavedeným do lebečnej dutiny ani plynovou injekciou do lebečnej dutiny;

c)

produkty z hovädzieho dobytka, oviec a kôz neobsahujú ani neboli získané:

i)

zo špecifikovaného rizikového materiálu vymedzeného v bode 1 prílohy V k tomuto nariadeniu;

ii)

z nervových a lymfatických tkanív obnažených počas vykosťovacieho procesu;

iii)

z mechanicky oddeleného mäsa získaného z kostí hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz.

2.

Pokiaľ ide o produkty z hovädzieho dobytka, môžu sa odchylne od bodu 1 písm. c) dovážať jatočné telá, polovičky jatočných tiel alebo polovičky jatočných tiel rozsekané najviac na tri veľkospotrebiteľské časti a štvrťky, ktoré neobsahujú žiaden špecifikovaný rizikový materiál okrem chrbtice vrátane dorzálnych koreňových ganglií.

3.

Ak sa vyžaduje odstraňovanie chrbtice, jatočné telá alebo veľkospotrebiteľské časti jatočných tiel hovädzieho dobytka obsahujúce chrbticu sa na štítku jasne a viditeľne označia červenou páskou, ako je uvedené v článku 13 alebo 15 nariadenia (ES) č. 1760/2000.

4.

Špecifické informácie o počte jatočných tiel alebo veľkospotrebiteľských častí jatočných tiel hovädzieho dobytka, z ktorých sa vyžaduje odstraňovanie chrbtice, sa v prípade dovozu doplnia do Spoločného veterinárneho vstupného dokumentu (CVED) uvedeného v článku 2 ods. 1 nariadenia č. 136/2004.

5.

V prípade čriev pochádzajúcich z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE podlieha dovoz ošetrených čriev predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

a)

krajina alebo región sú klasifikované v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región s neurčeným rizikom BSE;

b)

hovädzí dobytok, ovce a kozy, z ktorých boli produkty získané, sa narodili, boli nepretržite chované a zabité v krajine alebo regióne so zanedbateľným rizikom BSE a prešli prehliadkami ante mortempost mortem;

c)

ak majú črevá pôvod v krajine alebo regióne, v ktorých sa vyskytli miestne prípady BSE:

i)

zvieratá sa narodili po dátume, od ktorého sa presadzoval zákaz kŕmenia prežúvavcov mäsovou a kostnou múčkou a oškvarkami získanými z prežúvavcov, alebo

ii)

produkty z hovädzieho dobytka, oviec a kôz neobsahujú špecifikovaný rizikový materiál vymedzený v bode 1 prílohy V k tomuto nariadeniu, ani nie sú z neho získané.

KAPITOLA D

Dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov z hovädzieho dobytka, oviec a kôz

ODDIEL A

Vedľajšie živočíšne produkty

Táto kapitola sa týka týchto vedľajších živočíšnych produktov vymedzených v článku 3 bode 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a týchto odvodených produktov vymedzených v bode 2 uvedeného článku, za predpokladu, že tieto produkty sú získané z hovädzieho dobytka, oviec a kôz:

a)

škvarených živočíšnych tukov získaných z materiálu kategórie 2, ktoré majú byť použité ako organické hnojivo alebo zúrodňujúca látka, ako je uvedené v článku 3 bode 22 nariadenia (ES) č. 1069/2009;

b)

kostí a kostných produktov získaných z materiálu kategórie 2;

c)

škvarených živočíšnych tukov získaných z materiálu kategórie 3, ktoré sa majú použiť ako organické hnojivá, zúrodňujúce látky alebo ako krmivá, ako je uvedené v článku 3 bodoch 22 a 25 (v tomto poradí) nariadenia (ES) č. 1069/2009, alebo ich východiskových materiálov;

d)

potravy pre spoločenské zvieratá vrátane žuvačiek pre psov;

e)

krvných produktov;

f)

spracovaného živočíšneho proteínu;

g)

kostí a kostných produktov získaných z materiálu kategórie 3;

h)

želatíny a kolagénu získaných z iných materiálov, ako sú kože a usne;

i)

materiálu kategórie 3 a odvodených produktov iných ako produkty uvedené v písm. c) až h) okrem:

i)

čerstvých koží a usní, spracovaných koží a usní;

ii)

želatíny a kolagénu získaných z koží a usní;

iii)

derivátov tukov.

ODDIEL B

Požiadavky na veterinárne osvedčenia

Dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov z hovädzieho dobytka, oviec a kôz, uvedených v oddiele A, podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, v ktorom bolo doplnené potvrdenie o tom, že:

a)

vedľajší živočíšny produkt alebo odvodený produkt:

i)

neobsahujú špecifikovaný rizikový materiál vymedzený v bode 1 prílohy V k tomuto nariadeniu, ani z neho nie sú získané a

ii)

neobsahujú mechanicky separované mäso získané z kostí hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, ani nie sú z takéhoto mäsa získané, s výnimkou prípadov, keď sa zvieratá, z ktorých boli vedľajší živočíšny produkt alebo odvodený produkt získané, narodili, boli nepretržite chované a zabité v krajine alebo regióne klasifikovaných v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región so zanedbateľným rizikom BSE, v ktorých sa nevyskytol žiadny miestny prípad BSE a

iii)

boli získané zo zvierat, ktoré neboli usmrtené po omráčení laceráciou centrálneho nervového tkaniva priebojníkom omračovacieho prístroja zavedeným do lebečnej dutiny alebo plynovou injekciou do lebečnej dutiny, s výnimkou zvierat narodených, nepretržite chovaných a zabitých v krajine alebo regióne klasifikovaných ako krajina alebo región so zanedbateľným rizikom BSE v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES alebo

b)

vedľajší živočíšny produkt alebo odvodený produkt neobsahujú iný materiál z hovädzieho dobytka, kôz a oviec, ako ten, ktorý pochádza zo zvierat narodených, nepretržite chovaných a zabitých v krajine alebo regióne klasifikovaných v súlade s rozhodnutím 2007/453/ES ako krajina alebo región so zanedbateľným rizikom BSE, ani nie sú z takéhoto iného materiálu získané.

Okrem ustanovení v písmenách a) a b) tohto oddielu platí, že dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov uvedených v oddiele A, ktoré obsahujú ovčie alebo kozie mlieko alebo mliečne výrobky určené na kŕmenie, podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, v ktorom bolo doplnené potvrdenie o tom, že:

c)

ovce a kozy, z ktorých sú uvedené vedľajšie produkty alebo odvodené produkty získané, boli od narodenia nepretržite držané v krajine, v ktorej sú splnené tieto podmienky:

i)

na klasickú klusavku sa vzťahuje oznamovacia povinnosť;

ii)

je zavedený systém získavania informácií, dohľadu a monitorovania;

iii)

na hospodárstva s ovicami alebo kozami sa v prípade podozrenia na TSE alebo potvrdenia klasickej klusavky vzťahujú úradné obmedzenia;

iv)

ovce a kozy postihnuté klasickou klusavkou sa usmrcujú a úplne likvidujú;

v)

kŕmenie oviec a kôz mäsovou a kostnou múčkou alebo oškvarkami z prežúvavcov, podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE, bolo minimálne počas obdobia siedmich predchádzajúcich rokov zakázané a účinne presadzované v celej krajine;

d)

ovčie a kozie mlieko a mliečne výrobky pochádzajú z hospodárstiev, na ktoré nebolo uložené žiadne úradné obmedzenie pre podozrenie na TSE;

e)

ovčie a kozie mlieko a mliečne výrobky pochádzajú z hospodárstiev, v ktorých počas predchádzajúcich siedmich rokov nebol diagnostikovaný ani jeden prípad klasickej klusavky alebo, ak sa taký prípad vyskytol, po jeho potvrdení:

i)

boli všetky ovce a kozy v hospodárstve usmrtené a zlikvidované alebo zabité, okrem plemenných baranov genotypu ARR/ARR, bahníc s aspoň jednou alelou ARR a žiadnou alelou VRQ a iných oviec s aspoň jednou alelou ARR alebo

ii)

všetky zvieratá, u ktorých sa potvrdila klasická klusavka, boli usmrtené a zlikvidované, a hospodárstvo sa od potvrdenia posledného prípadu klasickej klusavky podrobilo najmenej dvojročnému zintenzívnenému monitoringu TSE vrátane testovania na prítomnosť TSE s negatívnymi výsledkami v súlade s laboratórnymi metódami uvedenými v kapitole C bode 3.2 prílohy X, ktoré sa vykonalo na týchto zvieratách starších ako 18 mesiacov, okrem oviec genotypu ARR/ARR:

na zvieratách, ktoré boli zabité na ľudskú spotrebu a

na zvieratách, ktoré uhynuli alebo boli usmrtené v hospodárstve, ktoré však neboli usmrtené v rámci kampane na eradikáciu choroby.

KAPITOLA E

Dovoz oviec a kôz

Dovoz oviec a kôz do Únie podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že tieto zvieratá boli boli od narodenia nepretržite držané v krajine, v ktorej sú splnené tieto podmienky:

1.

na klasickú klusavku sa vzťahuje oznamovacia povinnosť;

2.

je zavedený systém získavania informácií, dohľadu a monitorovania;

3.

ovce a kozy postihnuté klasickou klusavkou sa usmrcujú a úplne likvidujú;

4.

kŕmenie oviec a kôz mäsovou a kostnou múčkou alebo oškvarkami z prežúvavcov, podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE, bolo minimálne počas siedmich predchádzajúcich rokov zakázané a účinne presadzované v celej krajine;

Okrem podmienok uvedených v bodoch 1 až 4 sa veterinárnym osvedčením potvrdzuje, že:

5.

v prípade oviec a kôz určených na šľachtenie, ktoré boli dovezené do Únie a určené do členských štátov iných, ako sú členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo členské štáty so schváleným národným programom na kontrolu klusavky uvedené v kapitole A oddiele A bode 3.2 prílohy VIII, sú splnené tieto podmienky:

a)

dovezené ovce a kozy pochádzajú z hospodárstva alebo hospodárstiev, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v kapitole A oddiele A bode 1.3 prílohy VIII alebo

b)

ide o ovce genotypu priónového proteínu ARR/ARR, ktoré pochádzajú z hospodárstva, na ktoré nebolo v uplynulých dvoch rokoch v dôsledku BSE alebo klasickej klusavky uložené žiadne úradné obmedzenie vzťahujúce sa na premiestňovanie.

6.

V prípade oviec a kôz na všetky účely okrem okamžitého zabitia, ktoré boli dovezené do Únie a určené do členského štátu so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky alebo so schváleným národným programom kontroly klusavky uvedeného v kapitole A oddiele A bode 3.2 prílohy VIII, sú splnené tieto podmienky:

a)

ovce a kozy pochádzajú z hospodárstva alebo hospodárstiev, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v kapitole A oddiele A bode 1.2 prílohy VIII alebo

b)

ide o ovce genotypu priónového proteínu ARR/ARR, ktoré pochádzajú z hospodárstva, na ktoré nebolo v uplynulých dvoch rokoch v dôsledku BSE alebo klasickej klusavky uložené žiadne úradné obmedzenie vzťahujúce sa na premiestňovanie.

KAPITOLA F

Dovoz produktov živočíšneho pôvodu získaných zo zvierat čeľade jeleňovité z farmových chovov a z voľne žijúcich zvierat čeľade jeleňovité

1.

Ak sa čerstvé mäso, mleté mäso, mäsové prípravky a mäsové produkty vymedzené v bodoch 1.10, 1.13, 1.15 a 7.1 (v tomto poradí) prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004, ktoré boli získané zo zvierat čeľade jeleňovité z farmových chovov, dovážajú do Únie z Kanady alebo zo Spojených štátov amerických, k veterinárnym osvedčeniam musí byť priložené vyhlásenie podpísané príslušným orgánom krajiny produkcie, ktoré znie takto:

„Tento produkt obsahuje výlučne mäso, okrem vnútorností a miechy, zo zvierat čeľade jeleňovité z farmových chovov, ktoré boli vyšetrené na chorobu chronického chradnutia histopatologickými, imunohistochemickými alebo inými diagnostickými metódami, ktoré uznáva príslušný orgán, s negatívnymi výsledkami, alebo je z takéhoto mäsa získaný, a nie je získaný zo zvierat pochádzajúcich zo stáda, v ktorom sa potvrdila choroba chronického chradnutia alebo existuje úradné podozrenie na jej výskyt.“

2.

Ak sa čerstvé mäso, mleté mäso, mäsové prípravky a mäsové produkty vymedzené v bodoch 1.10, 1.13, 1.15 a 7.1 (v tomto poradí) prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004, ktoré boli získané z voľne žijúcich zvierat čeľade jeleňovité, dovážajú do Únie z Kanady alebo zo Spojených štátov amerických, k veterinárnym osvedčeniam musí byť priložené vyhlásenie podpísané príslušným orgánom krajiny produkcie, ktoré znie takto:

‚Tento produkt obsahuje výlučne mäso, okrem vnútorností a miechy, z voľne žijúcich zvierat čeľade jeleňovité, ktoré boli vyšetrené na chorobu chronického chradnutia histopatologickými, imunohistochemickými alebo inými diagnostickými metódami, ktoré uznáva príslušný úrad, s negatívnymi výsledkami, alebo je z takéhoto mäsa získaný, a nie je získaný zo zvierat pochádzajúcich regiónu, v ktorom sa v priebehu uplynulých troch rokov potvrdila choroba chronického chradnutia alebo existuje úradné podozrenie na jej výskyt.‘

KAPITOLA H

Dovoz spermy a embryí oviec a kôz

Sperma a embryá oviec a kôz dovezené do Únie podliehajú predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:

1.

darcovské zvieratá boli od narodenia nepretržite držané v krajine, v ktorej sú splnené tieto podmienky:

a)

na klasickú klusavku sa vzťahuje oznamovacia povinnosť;

b)

je zavedený systém získavania informácií, dohľadu a monitorovania;

c)

ovce a kozy postihnuté klasickou klusavkou sa usmrcujú a úplne likvidujú;

d)

kŕmenie oviec a kôz mäsovou a kostnou múčkou alebo oškvarkami z prežúvavcov, podľa vymedzenia v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat OIE, bolo minimálne počas obdobia siedmich predchádzajúcich rokov zakázané a účinne presadzované v celej krajine a

2.

darcovské zvieratá boli držané nepretržite počas troch rokov pred odberom vyvážanej spermy a embryí v hospodárstve alebo hospodárstvach, ktoré spĺňali počas tohto obdobia všetky požiadavky stanovené v kapitole A oddiele A bodoch 1.3 písm. a) až f) prílohy VIII s výnimkou prípadov, keď je hospodárstvo inseminačnou stanicou, za predpokladu, že spĺňa podmienky stanovené v bode 1.3 písm. c) bode iv) alebo

a)

v prípade spermy oviec bola sperma odobraná zo samcov genotypu priónového proteínu ARR/ARR alebo

b)

v prípade embryí oviec majú embryá aspoň jednu alelu ARR.

(*****)  Rozhodnutie Komisie 2007/453/ES z 29. júna 2007, ktorým sa stanovuje štatút členských štátov, tretích krajín alebo ich regiónov podľa rizika BSE (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2007, s. 84).“"



19.8.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 225/100


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1397

z 18. augusta 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. augusta 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

148,1

ZZ

148,1

0707 00 05

TR

158,2

ZZ

158,2

0709 93 10

TR

135,1

ZZ

135,1

0805 50 10

AR

181,3

CL

137,8

MA

99,8

TR

154,0

UY

201,1

ZA

162,7

ZZ

156,1

0806 10 10

EG

219,6

TR

148,9

ZZ

184,3

0808 10 80

AR

121,0

BR

102,1

CL

104,6

CN

125,7

NZ

130,5

US

141,5

UY

93,8

ZA

91,0

ZZ

113,8

0808 30 90

AR

93,2

CL

121,2

TR

141,3

ZA

110,9

ZZ

116,7

0809 30 10 , 0809 30 90

TR

130,5

ZZ

130,5


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.