ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 225 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 59 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1396 z 18. augusta 2016, ktorým sa menia niektoré prílohy k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií ( 1 ) |
|
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
19.8.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 225/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1392
z 12. júla 2016
o podpise a predbežnom vykonávaní pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, v mene Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115 v spojení s jej článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Dňa 14. mája 2013 Rada poverila Komisiu, aby s Monackým kniežatstvom začala rokovania o zmene dohody medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES (1) (ďalej len „dohoda“), s cieľom zosúladiť uvedenú dohodu s najnovším vývojom na celosvetovej úrovni, kde sa dohodlo, že automatická výmena informácií sa bude podporovať ako medzinárodný štandard. |
(2) |
Text pozmeňujúceho protokolu k dohode (ďalej len „pozmeňujúci protokol“), ktorý je výsledkom týchto rokovaní, náležite zohľadňuje smernice na rokovania, ktoré vydala Rada, keďže umožňuje zosúladiť dohodu s najnovším vývojom na medzinárodnej úrovni v oblasti automatickej výmeny informácií, konkrétne s „globálnym štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v daňových záležitostiach“, ktorý vypracovala Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD). Únia, členské štáty a Monacké kniežatstvo sa na práci Globálneho fóra OECD aktívne podieľali s cieľom podporiť vypracovanie a vykonávanie globálneho štandardu. Znenie dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom tvorí právny základ pre vykonávanie globálneho štandardu vo vzťahoch medzi Úniou a Monackým kniežatstvom. |
(3) |
Pozmeňujúci protokol by sa mal podpísať. |
(4) |
Vzhľadom na usmernenia, ktoré vyjadrilo Monacké kniežactvo v rámci Globálneho fóra OECD, by sa mal pozmeňujúci protokol do ukončenia postupov potrebných na jeho uzavretie predbežne vykonávať od 1. januára 2017, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, s výhradou uzavretia uvedeného pozmeňujúceho protokolu.
Text pozmeňujúceho protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať pozmeňujúci protokol v mene Únie.
Článok 3
Pod podmienkou dodržania vzájomnosti sa pozmeňujúci protokol predbežne vykonáva od 1. januára 2017, kým sa neukončia postupy potrebné na jeho uzavretie.
Predseda Rady oznámi v mene Únie Monackému kniežactvu záujem Únie predbežne vykonávať pozmeňujúci protokol, pod podmienkou dodržania vzájomnosti, od 1. januára 2017.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 12. júla 2016
Za Radu
predseda
P. KAŽIMÍR
(1) Ú. v. EÚ L 19, 21.1.2005, s. 55.
19.8.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 225/3 |
POZMEŇUJÚCI PROTOKOL K DOHODE
medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES
EURÓPSKA ÚNIA,
a
MONACKÉ KNIEŽATSTVO,
ďalej len „zmluvná strana“ alebo spolu „zmluvné strany“, podľa kontextu,
S CIEĽOM vykonávať štandard Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v rámci spolupráce, ktorá zohľadňuje oprávnené záujmy oboch zmluvných strán,
KEĎŽE zmluvné strany majú dlhodobý a úzky vzťah, pokiaľ ide o spoluprácu v daňových otázkach, najmä pri uplatňovaní opatrení rovnocenných s tými, ktoré sú stanovené v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (1), a keďže majú záujem zlepšovať dodržiavanie medzinárodných predpisov v oblasti daní, a to pomocou rozvíjania tohto vzťahu,
KEĎŽE si zmluvné strany želajú dosiahnuť dohodu na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní na základe recipročnej automatickej výmeny informácií, s výhradou určitej dôvernosti a inej ochrany podľa tohto pozmeňujúceho protokolu, vrátane ustanovení, ktorými sa obmedzuje používanie vymieňaných informácií,
KEĎŽE zmluvné strany súhlasia, že dohoda vyplývajúca z tohto pozmeňujúceho protokolu musí byť v súlade so štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch OECD (ďalej len „globálnym štandardom“),
KEĎŽE článok 12 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES (ďalej len „dohoda“), ktorým sa v jeho súčasnom znení (2), teda pred jeho zmenou týmto protokolom, obmedzuje poskytovanie informácií na základe žiadosti len na konanie predstavujúce daňový podvod, sa musí zosúladiť so štandardom OECD týkajúcim sa transparentnosti a výmeny informácií v daňovej oblasti, aby bolo možné plniť ciele tohto štandardu spôsobom uvedeným v článku 5 ods. 1 dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu a pri dodržaní záruk dôvernosti a ochrany osobných údajov stanovených v článku 6 dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu a v jeho prílohe III,
KEĎŽE, pokiaľ ide o členské štáty, v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (3) sa stanovujú osobitné pravidlá na ochranu údajov v Európskej únii, ktoré sa uplatňujú aj na výmeny informácií, ktoré uskutočňujú členské štáty a na ktoré sa vzťahuje táto dohoda v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu,
KEĎŽE zákon č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov, zmenený zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009 (4), upravuje ochranu osobných údajov v Monackom kniežatstve,
KEĎŽE Európska komisia ku dňu podpisu tohto pozmeňujúceho protokolu neprijala rozhodnutie v zmysle článku 25 ods. 6 smernice 95/46/ES s cieľom konštatovať, že Monacké kniežatstvo zaisťuje primeranú úroveň ochrany osobných údajov,
KEĎŽE sa zmluvné strany zaväzujú, že budú vykonávať a dodržiavať osobitné záruky týkajúce sa ochrany údajov, ktoré sú uvedené v dohode v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu, vrátane jeho prílohy III, s cieľom zaistiť, aby žiadna zo zmluvných strán nemohla nijak ospravedlniť odmietnutie vymeniť si informácie s druhou zmluvnou stranou,
KEĎŽE by oznamujúce finančné inštitúcie, príslušné orgány odosielajúcich štátov a príslušné orgány prijímajúcich štátov ako prevádzkovatelia nemali údaje spracované podľa tejto dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu uchovávať dlhšie, ako je potrebné na splnenie účelov tejto dohody. Vzhľadom na rozdiely v právnych predpisoch jednotlivých členských štátov a právnych predpisoch Monackého kniežatstva by sa najdlhšie obdobie uchovávania pre každú zmluvnú stranu malo stanoviť so zreteľom na poriadok týkajúci sa premlčania stanovený vo vnútroštátnych daňových predpisoch každého prevádzkovateľa,
KEĎŽE kategórie oznamujúcich finančných inštitúcií a účtov podliehajúcich oznamovaniu, na ktoré sa vzťahuje dohoda v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu, sú stanovené tak, aby sa obmedzili príležitosti daňovníkov na to, aby sa prostredníctvom presunu aktív do finančných inštitúcií alebo investovania do finančných produktov, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu, vyhli tomu, aby sa o nich oznamovali informácie. Niektoré finančné inštitúcie a účty, v súvislosti s ktorými je riziko, že sa použijú na daňové úniky, nízke, by sa však mali vylúčiť z rozsahu pôsobnosti. Do rozsahu pôsobnosti by nemali byť zahrnuté žiadne prahové hodnoty, keďže by bolo jednoduché neprekročiť ich rozdelením účtov do rôznych finančných inštitúcií. Finančné informácie, ktoré treba oznamovať a vymieňať si, by sa nemali týkať len všetkých relevantných príjmov (úrokov, dividend a podobných druhov príjmu), ale aj zostatkov na účte a výnosov z predaja finančných aktív, aby sa riešili situácie, v ktorých sa daňovník usiluje o ukrytie majetku, ktorý samotný predstavuje príjem, resp. aktíva, v súvislosti s ktorými došlo k daňovým únikom. Spracúvanie informácií na základe dohody v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu je preto nevyhnutné a primerané na to, aby sa daňovým správam členských štátov a Monackého kniežatstva umožnilo správne a jednoznačne identifikovať dotknutých daňovníkov a vykonávať a presadzovať svoje daňové právne predpisy v cezhraničných situáciách, posudzovať pravdepodobnosť spáchania daňového úniku a zabrániť ďalším zbytočným vyšetrovaniam,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúca opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „dohoda“) sa mení takto:
1. |
názov sa nahrádza takto: „Dohoda medzi Európskou úniou a Monackým kniežatstvom o výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblastí daní v súlade so štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD)“ |
2. |
články 1 až 21 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 Vymedzenie pojmov 1. Na účely tejto dohody majú tieto pojmy a výrazy tento význam:
2. Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode vymedzený inak, má význam, ktorý má v danom čase i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní (5), alebo prípadne vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu, ktorý uplatňuje túto dohodu a ii) pre Monako v zmysle jeho vnútroštátnych právnych predpisov, pričom tento význam musí byť v súlade s významom stanoveným v prílohách I a II. Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode vymedzený inak, pokiaľ si kontext nevyžaduje iný výklad alebo pokiaľ sa príslušné orgány členského štátu a príslušné monacké orgány nedohodnú na spoločnom význame v súlade s článkom 7 (ak to vnútroštátne právne predpisy umožňujú), má význam, ktorý má v danom čase podľa právnych predpisov príslušnej jurisdikcie, kde sa uplatňuje táto dohoda i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, alebo prípadne vnútroštátnych právnych predpisov dotknutého členského štátu a ii) pre Monako v zmysle jeho vnútroštátneho práva, pričom akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov príslušnej jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Monaka) má prednosť pred významom daného pojmu podľa iných právnych predpisov príslušnej jurisdikcie. Článok 2 Automatická výmena informácií týkajúcich sa účtov podliehajúcich oznamovaniu 1. Podľa ustanovení tohto článku a s výhradou platných pravidiel oznamovania a hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody, si bude príslušný monacký orgán každoročne automaticky vymieňať so všetkými príslušnými orgánmi členských štátov a všetky príslušné orgány členských štátov si budú každoročne automaticky vymieňať s príslušným monackým orgánom informácie získané v súlade s týmito pravidlami a uvedené v odseku 2. 2. Informácie, ktoré sa majú vymieňať a ktoré sa v prípade členského štátu týkajú všetkých monackých účtov podliehajúcich oznamovaniu a v prípade Monaka všetkých účtov členského štátu podliehajúcich oznamovaniu, sú tieto:
Článok 3 Čas a spôsob automatickej výmeny informácií 1. Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa suma a charakteristické znaky platieb vykonaných v súvislosti s účtom podliehajúcim oznamovaniu môžu určiť v súlade so zásadami daňových právnych predpisov jurisdikcie (členského štátu alebo Monaka), ktorá informácie vymieňa. 2. Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa vo vymieňaných informáciách identifikuje mena, v ktorej je denominovaná každá relevantná suma. 3. Pokiaľ ide o článok 2 ods. 2, informácie, ktoré sa majú vymeniť za rok 2017 a všetky nasledujúce roky, sa vymieňajú do deviatich mesiacov od konca kalendárneho roka, na ktorý sa vzťahujú. 4. Príslušné orgány si automaticky vymieňajú informácie uvedené v článku 2 podľa spoločného štandardu oznamovania v jazyku XML (rozšíriteľnom značkovom jazyku). 5. Príslušné orgány sa dohodnú na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem. Článok 4 Spolupráca pri dodržiavaní a presadzovaní predpisov Príslušný orgán členského štátu musí informovať príslušný monacký orgán a príslušný monacký orgán musí informovať príslušný orgán členského štátu, ak má (orgán, ktorý informuje) dôvod domnievať sa, že v dôsledku chyby mohlo dôjsť k oznámeniu chybných alebo neúplných informácií podľa článku 2 alebo že oznamujúca finančná inštitúcia nedodržiava platné povinnosti týkajúce sa oznamovania a postupy hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II. Príslušný orgán, ktorý bol takto informovaný, prijme všetky náležité opatrenia podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov, aby opravil chyby alebo zamedzil nedodržiavaniu predpisov, o ktorých sa informuje v oznámení. Článok 5 Výmena informácií na požiadanie 1. Nezávisle od ustanovení článku 2 a od akejkoľvek inej dohody o výmene informácií na požiadanie medzi Monakom a príslušným orgánu ktoréhokoľvek členského štátu si príslušné monacké orgány a príslušný orgán ktoréhokoľvek členského štátu na požiadanie vymieňajú také informácie, ktoré môžu byť relevantné pre vykonávanie ustanovení tejto dohody alebo pre správu alebo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa daní akéhokoľvek druhu a vybraných v mene Monaka a členských štátov alebo ich územnosprávnych celkov či miestnych orgánov, pokiaľ zdaňovanie podľa týchto vnútroštátnych predpisov žiadajúceho štátu nie je v rozpore s niektorým ustanovením umožňujúcim zamedzovať dvojitému zdaňovaniu v platnom dohovore medzi Monakom a dotknutým členským štátom. 2. Ustanovenia odseku 1 tohto článku a ustanovenia článku 6 sa v žiadnom prípade nesmú vykladať v tom zmysle, že ukladajú Monaku alebo členskému štátu povinnosť:
3. Ak členský štát alebo Monako konajúc ako žiadajúca jurisdikcia požiadajú o informácie v súlade s týmto článkom, Monako alebo členský štát konajúc ako požiadaná jurisdikcia využijú zdroje, ktoré majú k dispozícii, aby získali požadované informácie, aj keď ich nepotrebujú na svoje vlastné daňové účely. Povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete podlieha obmedzeniam stanoveným v odseku 2, tieto obmedzenia sa ale v žiadnom prípade nesmú vykladať tak, že by požiadanej jurisdikcii umožňovali odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že v jej vnútroštátnom rámci pre ňu nepredstavujú žiaden záujem. 4. Ustanovenia odseku 2 sa v žiadnom prípade nesmú vykladať tak, že by Monaku alebo členskému štátu umožňovali odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že týmito informáciami disponuje banka, iná finančná inštitúcia, poverenec alebo osoba konajúca v zastúpení alebo v postavení splnomocnenca alebo pretože sa týkajú obchodných podielov v spoločnosti. 5. Príslušné orgány sa dohodnú na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem, a v prípade potreby aj na vzorových formulároch, ktoré sa majú používať. Článok 6 Dôvernosť a ochrana osobných údajov 1. Okrem pravidiel dôvernosti a iných ochranných opatrení stanovených v dohode vrátane prílohy III, na získavanie a výmenu informácií podľa dohody sa vzťahujú i) v prípade členských štátov zákony a predpisy členských štátov, ktorými sa vykonáva smernica 95/46/ES o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov a ii) v prípade Monaka ustanovenia zákona č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov zmeneného zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009. Členské štáty na účely správneho uplatňovania článku 5 obmedzia rozsah povinností a práv stanovených v článku 10, článku 11 ods. 1 a článkoch 12 a 21 smernice 95/46/ES v rozsahu potrebnom na ochranu záujmov uvedených v článku 13 ods. 1 písm. e) uvedenej smernice. Monako prijme v zmysle svojich právnych predpisov rovnocenné opatrenia. Bez ohľadu na predchádzajúci pododsek každý členský štát a Monako zabezpečia, aby každá oznamujúca finančná inštitúcia patriaca do ich právomoci informovala každú fyzickú osobu (monackú osobu alebo osobu z členského štátu) podliehajúcu oznamovaniu, že informácie uvedené v článku 2, ktoré sa jej týkajú, sa budú zhromažďovať a postúpia sa v súlade s touto dohodou a uistia sa, aby oznamujúca finančná inštitúcia poskytla tejto osobe všetky informácie, na ktoré má právo podľa vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa ochrany údajov a prinajmenšom tieto informácie:
Túto informáciu treba poskytnúť včas, aby daná osoba mohla uplatniť svoje práva na ochranu údajov, a v každom prípade pred tým, ako dotknutá oznamujúca finančná inštitúcia oznámi informácie uvedené v článku 2 príslušnému orgánu štátu jeho bydliska/sídla (členského štátu alebo Monaka). Členské štáty a Monako zabezpečia, aby každá fyzická osoba (monacká osoba alebo osoba z členského štátu) podliehajúca oznamovaniu bola upovedomená o narušení bezpečnosti v súvislosti s jej údajmi, ak by toto narušenie mohlo nepriaznivo ovplyvniť ochranu jej osobných údajov alebo súkromia. 2. Informácie spracované v súlade s touto dohodou sa uchovávajú len tak dlho, ako je nevyhnutné na splnenie účelov tejto dohody, a v každom prípade v súlade s vnútroštátnymi pravidlami každého prevádzkovateľa týkajúcimi sa premlčania. Oznamujúce finančné inštitúcie, príslušné orgány každého členského štátu a príslušné monacké orgány sa považujú za prevádzkovateľov, každý v súvislosti s osobnými údajmi, ktoré spracúva v rámci tejto dohody. Prevádzkovatelia sú zodpovední za zabezpečenie dodržiavania záruk v oblasti ochrany osobných údajov v súlade s opisom týchto záruk v tejto dohode a dodržiavania práv dotknutých osôb. 3. Akékoľvek informácie, ktoré niektorá jurisdikcia (členský štát alebo Monako) získa na základe tejto dohody, sa považujú za dôverné a chránené rovnako ako informácie získané na základe vnútroštátnych právnych predpisov v danej jurisdikcii a, v rozsahu potrebnom na ochranu osobných údajov, v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi a zárukami, ktoré jurisdikcia poskytujúca informácie môže špecifikovať ako požadované na základe vnútroštátnych právnych predpisov. 4. Takéto informácie sa v každom prípade sprístupňujú len osobám alebo orgánom (vrátane súdov a správnych orgánov alebo orgánov dohľadu) danej jurisdikcie (členského štátu alebo Monaka), ktorých sa týka výmer, výber alebo vymáhanie daní, výkon rozhodnutí, súdne stíhanie alebo rozhodovanie o odvolaniach v daňovej oblasti, alebo dohľad nad uvedenými činnosťami. Takéto informácie môžu používať len predtým uvedené osoby alebo orgány, a to len na účely uvedené v predchádzajúcej vete. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 3, uvedené osoby alebo orgány môžu takéto informácie zohľadniť na verejnom súdnom pojednávaní alebo v súdnych rozhodnutiach týkajúcich sa takýchto daní, pod podmienkou, konkrétne pokiaľ ide o vymáhanie daní, že vopred získajú povolenie príslušného orgánu, ktorý dané informácie poskytuje (či už ide o príslušný monacký orgán, alebo príslušný orgán členského štátu). 5. Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúcich odsekov sa informácie, ktoré niektorá jurisdikcia (členský štát alebo Monako) získa, môžu použiť aj na iné účely, ak sa takéto informácie môžu na takéto iné účely použiť podľa právnych predpisov, vrátane predpisov o ochrane osobných údajov, jurisdikcie, ktorá informácie poskytuje (t. j. jurisdikcie Monaka alebo členského štátu), a ak príslušný orgán danej jurisdikcie takéto použitie vopred schváli. Informácie, ktoré niektorá jurisdikcia (členský štát alebo Monako) poskytne inej jurisdikcii (Monaku alebo členskému štátu), môže prijímajúca jurisdikcia postúpiť tretej jurisdikcii (t. j. inému členskému štátu), s výhradou uplatnenia záruk tohto článku a vopred vydaného súhlasu príslušného orgánu prvej jurisdikcie, z ktorej tieto informácie pôvodne pochádzajú, ktorý musí najskôr dostať údaje potrebné na posúdenie predmetného uplatnenia záruk. Informácie, ktoré jeden členský štát poskytne inému členskému štátu na základe svojich platných právnych predpisov, ktorými sa vykonáva smernica Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, sa môžu postúpiť Monaku, s výhradou vopred vydaného súhlasu príslušného orgánu členského štátu, z ktorého tieto informácie pôvodne pochádzajú. 6. Každý príslušný orgán členského štátu alebo Monaka okamžite informuje príslušný monacký orgán alebo príslušný orgán dotknutého členského štátu o akomkoľvek porušení dôvernosti, zlyhaní záruk alebo akomkoľvek inom porušení pravidiel ochrany údajov, ako aj o prípadných sankciách a uložených náležitých nápravných opatreniach. Článok 7 Konzultácie a pozastavenie uplatňovania tejto dohody 1. V prípade ťažkostí pri vykonávaní alebo výklade tejto dohody príslušné monacké orgány alebo príslušné orgány členského štátu môžu požiadať o konzultácie medzi príslušným monackým orgánom a jedným alebo viacerými príslušnými orgánmi členských štátov s cieľom prijať primerané opatrenia na zabezpečenie plnenia tejto dohody. Tieto príslušné orgány bezodkladne informujú Európsku komisiu, ako aj príslušné orgány ostatných členských štátov o výsledkoch týchto konzultácií. V súvislosti s otázkami výkladu sa Európska komisia na požiadanie ktoréhokoľvek z príslušných orgánov môže zúčastniť na konzultáciách. 2. Ak sa konzultácie týkajú významného nedodržiavania ustanovení tejto dohody a postup uvedený v odseku 1 neposkytne primerané riešenie, príslušný orgán členského štátu alebo príslušný monacký orgán môže pozastaviť výmenu informácií na základe tejto dohody s Monakom alebo konkrétnym členským štátom, a to prostredníctvom písomného oznámenia druhému dotknutému príslušnému orgánu. Takéto pozastavenie bude mať okamžitý účinok. Na účely tohto odseku významné nedodržiavanie ustanovení zahŕňa, ale nie je obmedzené na: i) nedodržiavanie ustanovení týkajúcich sa dôvernosti a záruk v oblasti ochrany osobných údajov v tejto dohode vrátane prílohy III, smernici 95/46/ES a zákone č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov zmeneného zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009, v závislosti od kontextu, ii) prípady, keď príslušný orgán členského štátu alebo príslušný monacký orgán neposkytne náležité informácie alebo ich neposkytne včas, ako sa vyžaduje touto dohodou a iii) označenie subjektov alebo účtov za neoznamujúce finančné inštitúcie a za účty vylúčené z oznamovania spôsobom, ktorý je v rozpore s cieľom tejto dohody. Článok 8 Zmeny 1. Zmluvné strany sa vzájomne radia zakaždým, keď OECD významne zmení prvky štandardu pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch vytvoreného OECD, (ďalej len „globálny štandard“), alebo – ak to zmluvné strany uznajú za potrebné – s cieľom zlepšiť technické fungovanie tejto dohody alebo posúdiť a zohľadniť ďalší medzinárodný vývoj. Tieto konzultácie sa uskutočnia do jedného mesiaca od žiadosti jednej zo zmluvných strán, alebo v naliehavých prípadoch čo najskôr. 2. Na základe takýchto kontaktov sa zmluvné strany môžu vzájomne radiť s cieľom preskúmať, či treba túto dohodu zmeniť. 3. Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1 a 2 každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody. Zahŕňa to aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi jednou zo zmluvných strán a treťou krajinou. 4. Po konzultáciách sa táto dohoda môže zmeniť protokolom alebo novou dohodou medzi zmluvnými stranami. 5. Ak zmluvná strana zaviedla zmenu, ktorú OECD vykonala v globálnom štandarde, a želá si zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohy I a/alebo II k tejto dohode, oznámi to druhej zmluvnej strane. Konzultačný postup medzi zmluvnými stranami sa uskutoční do jedného mesiaca od oznámenia. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, ak sa zmluvné strany v rámci tohto konzultačného postupu dohodnú na zmene, ktorú by bolo teba vykonať v prílohách I a/alebo II k tejto dohode, a na obdobie potrebné na vykonanie tejto zmeny prostredníctvom formálnej zmeny tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o zmenu, môže dočasne uplatňovať revidovanú verziu príloh I a/alebo II k tejto dohode, ako bola schválená v rámci konzultačného postupu, od prvého januára roku po ukončení uvedeného postupu. Platí domnienka, že zmluvná strana vykonala zmenu globálneho štandardu, ktorú prijala OECD, ak:
Článok 9 Vypovedanie Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať zaslaním písomného oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane. Takéto vypovedanie nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí 12 mesiacov odo dňa oznámenia o vypovedaní dohody. V prípade vypovedania dohody zostanú všetky informácie, ktoré už boli získané na základe tejto dohody, dôverné a budú aj naďalej podliehať i) v prípade členských štátov ustanoveniam zákonov a právnych predpisov členských štátov, ktorými sa vykonáva smernica 95/46/ES a ii) v prípade Monaka ustanoveniam zákona č. 1.165 z 23. decembra 1993 o ochrane osobných údajov zmeneného zákonom č. 1.240 z 2. júla 2001 a zákonom č. 1.353 zo 4. decembra 2008, v účinnosti od 1. apríla 2009, vrátane podmienok vykonávania uvedených v kniežacej vyhláške č. 2.230 z 19. júna 2009 a v oboch prípadoch osobitným zárukám týkajúcim sa ochrany údajov stanoveným v tejto dohode vrátane ustanovení prílohy III. Článok 10 Územná pôsobnosť Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia členských štátov, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na Monako, v súlade s vymedzením v článku 1 ods. 1 písm. c).“; |
3. |
prílohy sa nahrádzajú takto: „PRÍLOHA I SPOLOČNÝ ŠTANDARD OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH (ĎALEJ LEN „SPOLOČNÝ ŠTANDARD OZNAMOVANIA“) ODDIEL I VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA
ODDIEL II VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA
ODDIEL III POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB
ODDIEL IV POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami fyzických osôb sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL V POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV SUBJEKTOV Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL VI POSTUPY HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV SUBJEKTOV Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL VII OSOBITNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA Pri vykonávaní vyššie opísaných postupov hĺbkového preverovania sa uplatňujú ďalej uvedené dodatočné pravidlá.
ODDIEL VIII VYMEDZENIE POJMOV Ďalej uvedené pojmy majú tento význam:
ODDIEL IX ÚČINNÉ VYKONÁVANIE Každý členský štát aj Monako musí mať zavedené pravidlá a administratívne postupy na zabezpečenie účinného vykonávania a dodržiavania uvedených postupov týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania vrátane:
PRÍLOHA II DOPLNKOVÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH 1. Zmena okolností Pojem „zmena okolností“ označuje akúkoľvek zmenu, ktorá vedie k doplneniu informácií, ktoré sú relevantné v súvislosti so statusom osoby alebo sú iným spôsobom v rozpore s jej statusom. Zmena okolností okrem toho zahŕňa akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s účtom držiteľa účtu (vrátane doplnenia, nahradenia držiteľa účtu alebo inej zmeny týkajúcej sa držiteľa účtu) alebo akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s akýmkoľvek účtom, ktorý je s uvedeným účtom spojený (pričom sa uplatňujú pravidlá zlučovania účtov uvedené v oddiele VII odseku C bodoch 1 až 3 prílohy I), ak takáto zmena alebo doplnenie informácií majú vplyv na postavenie držiteľa účtu. Ak sa oznamujúca finančná inštitúcia spoliehala na skúšku adresy bydliska uvedenú v oddiele III odseku B bode 1 prílohy I a dôjde k zmene okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo má dôvod domnievať sa, že pôvodné písomné dôkazy (alebo iný rovnocenný doklad) sú chybné alebo nespoľahlivé, oznamujúca finančná inštitúcia musí najneskôr v posledný deň príslušného kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia alebo do 90 kalendárnych dní po oznámení alebo zistení takejto zmeny okolnosti, podľa toho, čo nastane neskôr, získať čestné vyhlásenie a nové písomné dôkazy, aby mohla určiť bydlisko (bydliská) držiteľa účtu na daňové účely. Ak oznamujúca finančná inštitúcia nemôže získať čestné vyhlásenie a písomné dôkazy v uvedenej lehote, musí uplatniť postup vyhľadávania v elektronických záznamoch uvedený v oddiele III odseku B bodoch 2 až 6 prílohy I. 2. Čestné vyhlásenie v prípade nových účtov subjektov Vo vzťahu k novým účtom subjektov, na účely stanovenia toho, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, sa oznamujúca finančná inštitúcia môže spoliehať len na čestné vyhlásenie od držiteľa účtu alebo ovládajúcej osoby. 3. Sídlo finančnej inštitúcie Finančná inštitúcia má „sídlo“ v členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, ak podlieha jurisdikcii takéhoto členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie (t. j. ak zúčastňujúca sa jurisdikcia dokáže oznamovanie zo strany finančnej inštitúcie vynútiť). Vo všeobecnosti platí, že keď má finančná inštitúcia v členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely, podlieha jurisdikcii takého členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, monackou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie. V prípade zvereneckého fondu, ktorý je finančnou inštitúciou (bez ohľadu na to, či má v členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely), sa zverenecký fond považuje za podliehajúci jurisdikcii členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak má jeden alebo viacerí z jeho správcov bydlisko alebo sídlo v takomto členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, okrem prípadov, keď zverenecký fond oznamuje všetky informácie, ktoré sa v súvislosti s účtami podliehajúcimi oznamovaniu vedenými zvereneckým fondom majú podľa tejto dohody alebo podľa inej dohody vykonávajúcej globálny štandard oznamovať inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii (t. j. členskému štátu, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), pretože má sídlo na daňové účely v takejto inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii. Ak však finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) nemá sídlo na daňové účely (napr. z dôvodu, že sa považuje za fiškálne transparentnú, alebo sa nachádza v jurisdikcii, v ktorej neexistuje daň z príjmov), považuje sa za podliehajúcu jurisdikcii členského štátu, Monaka alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, monackou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak:
Ak má finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) sídlo v dvoch alebo viacerých zúčastňujúcich sa jurisdikciách (t. j. členskom štáte, Monaku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), takáto finančná inštitúcia bude podliehať povinnostiam týkajúcim sa oznamovania a hĺbkového preverovania tej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, v ktorej vedie finančný účet (finančné účty). 4. Účty vo finančnej inštitúcii Vo všeobecnosti by sa mal účet považovať za účet vedený vo finančnej inštitúcii:
5. Zverenecké fondy, ktoré sú pasívnymi nefinančnými subjektmi Subjekt, akým je napríklad osobná obchodná spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným alebo podobný právny subjekt, ktorý nemá na sídlo daňové účely podľa oddielu VIII odseku D bodu 3 prílohy I, sa považuje za subjekt so sídlom v jurisdikcii, v ktorej sa nachádza miesto jeho skutočného vedenia. Na tieto účely sa právnická osoba alebo právny subjekt považujú za „podobné“ osobnej obchodnej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, ak sa nepovažujú za zdaniteľnú jednotku v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu podľa daňových právnych predpisov tejto jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu. S cieľom zabrániť dvojitému oznamovania (vzhľadom na široký rozsah pojmu „ovládajúce osoby“ v prípade zvereneckých fondov), sa však zverenecký fond, ktorý je pasívnym nefinančným subjektom, nesmie považovať za podobný právny subjekt. 6. Adresa hlavného sídla subjektu Jednou z požiadaviek stanovených v oddiele VIII odseku E bode 6 písm. c) prílohy I je, aby v prípade subjektu úradný doklad obsahoval buď adresu hlavného sídla subjektu v členskom štáte, Monaku alebo v inej jurisdikcii, v súvislosti s ktorou subjekt tvrdí, že v nej má sídlo, alebo v jurisdikcii (členský štát, Monako alebo iná jurisdikcia), v ktorej bol zriadený alebo ktorej právom sa riadi. Adresa hlavného sídla subjektu je obvykle miesto, kde sa nachádza miesto skutočného vedenia. Adresa finančnej inštitúcie, v ktorej subjekt otvoril účet, poštovú schránku alebo adresu používanú len na poštové účely, nie je adresou hlavného sídla subjektu, pokiaľ nie je takáto adresa jedinou adresou, ktorú subjekt používa, a uvádza sa ako adresa sídla subjektu v zriaďovacích dokumentoch subjektu. Adresa, ktorá sa poskytne na základe pokynu na úschovu všetkej pošty na tejto adrese, takisto nie je adresou hlavného sídla subjektu. PRÍLOHA III DODATOČNÉ ZÁRUKY OCHRANY TÝKAJÚCE SA ÚDAJOV, POKIAĽ IDE O ZAOBCHÁDZANIE S ÚDAJMI ZHROMAŽDENÝMI A VYMIEŇANÝMI NA ZÁKLADE TEJTO DOHODY 1. Vymedzenie pojmov Tieto pojmy majú význam, ktorý sa im prikladá pri ich použití v tejto dohode:
2. Nediskriminácia Zmluvné strany zabezpečia, aby sa záruky uplatniteľné pri spracúvaní osobných údajov podľa tejto dohody a príslušných vnútroštátnych právnych predpisov uplatňovali na všetky fyzické osoby bez diskriminácie, najmä na základe štátnej príslušnosti alebo krajiny bydliska alebo fyzického vzhľadu. 3. Údaje Údaje, ktoré zmluvné strany spracúvajú podľa tejto dohody, musia byť relevantné, potrebné a primerané účelom vymedzeným v tejto dohode. Zmluvné strany si nebudú vymieňať osobné údaje, ktoré odhaľujú rasový alebo etnický pôvod, politické názory, náboženské alebo filozofické presvedčenie, informácie o členstve v odboroch alebo údaje týkajúce sa zdravia alebo sexuálneho života fyzickej osoby. 4. Právo na informácie a prístup k údajom a právo na opravu a vymazanie údajov Ak sa informácie používajú na iné účely v rámci jurisdikcie, ktorá ich prijíma, alebo ak ich prijímajúca jurisdikcia postupuje tretej jurisdikcii (členskému štátu alebo Monaku) podľa ustanovení článku 6 ods. 5 tejto dohody, príslušný orgán jurisdikcie, ktorá dané informácie prijíma a používa ich na iné účely alebo ich postupuje tretej jurisdikcii, o tom informuje dotknuté osoby. Táto informácia sa musí poskytnúť dotknutej osobe (dotknutým osobám) dostatočne včas na to, aby táto osoba mohla uplatniť svoje práva v oblasti ochrany údajov a v každom prípade skôr, ako jurisdikcia, ktorá informácie prijíma, ich použije na iné účely alebo ich postúpi tretej jurisdikcii. Pokiaľ ide o osobné údaje, ktoré sa spracúvajú na základe tejto dohody, každá fyzická osoba má právo požiadať o prístup k jej osobným údajom, ktoré oznamujúce finančné inštitúcie a/alebo príslušné orgány spracúvajú, a o opravu týchto údajov, ak sú nepresné. Ak sa údaje spracúvajú nezákonne, jednotlivec môže požiadať o ich vymazanie. S cieľom uľahčiť výkon tohto práva musí mať každá fyzická osoba možnosť predložiť žiadosti o prístup, opravu a/alebo vymazanie svojich údajov, pričom tieto žiadosti sa druhému dotknutému príslušnému orgánu adresujú prostredníctvom orgánu príslušného pre túto fyzickú osobu. Požiadaný príslušný orgán poskytne prístup k relevantným údajom a v prípade potreby aktualizuje a/alebo opraví všetky nepresné alebo neúplné údaje. 5. Právo na opravný prostriedok Pokiaľ ide o osobné údaje spracúvané podľa tejto dohody, každá fyzická osoba musí mať právo na účinný správny alebo súdny opravný prostriedok bez ohľadu na jej štátnu príslušnosť a na to, že jurisdikcia jej bydliska je jedna alebo druhá zúčastnená jurisdikcia alebo všetky zúčastnené jurisdikcie. 6. Automatické spracúvanie Príslušné orgány neprijímajú žiadne rozhodnutie, ktoré má nepriaznivé právne účinky vzhľadom na určitú osobu alebo ju významným spôsobom postihujú, a ktoré sa prijíma len na základe automatizovaného spracúvania údajov s cieľom vyhodnotiť určité aspekty jej osobnosti. 7. Postúpenie orgánom tretích krajín Príslušný orgán môže príležitostne postúpiť osobné údaje prijaté v súlade s touto dohodou verejným orgánom tretích jurisdikcií, iných ako sú členské štáty a Monako, ak sú splnené tieto všetky podmienky:
Akékoľvek iné postúpenie informácií prijatých v súlade s touto dohodou tretím stranám je zakázané. 8. Integrita a bezpečnosť údajov Pokiaľ ide o informácie spracúvané na základe tejto dohody, zmluvné strany a oznamujúce finančné inštitúcie musia mať:
Zmluvné strany zabezpečia, aby oznamujúce finančné inštitúcie bezodkladne oznámili príslušnému orgánu, ktorému podliehajú, že majú dôvod nazdávať sa, že tomuto príslušnému orgánu oznámili nejakú nepresnú alebo neúplnú informáciu. Príslušný orgán, ktorý bol takto informovaný, prijme všetky náležité opatrenia, ktoré má podľa vnútroštátnych právnych predpisov k dispozícii, aby opravil chyby opísané v danom oznámení. 9. Sankcie Zmluvné strany zabezpečia, aby každé porušenie ustanovení o ochrane osobných údajov stanových v tejto dohode podliehalo účinným a odrádzajúcim sankciám. 10. Dozor Spracovanie osobných údajov oznamujúcimi finančnými inštitúciami a príslušnými orgánmi na základe tejto dohody musí podliehať dohľadu: i) národných orgánov dohľadu zodpovedných za ochranu údajov zriadených na základe ich vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa vykonáva smernica 95/46/ES, v prípade členských štátov, a ii) Komisie pre ochranu osobných údajov (Commission de contrôle des informations nominatives) v prípade Monaka. Tieto orgány dohľadu zodpovedné za ochranu údajov v členských štátoch a Monaku musia mať výkonné právomoci pre dohľad, vyšetrovanie, intervenciu a preskúmanie a musia mať právomoc oznámiť v prípade potreby prípady porušenia právnych predpisov na účely podania návrhu na začatie konania. Zabezpečia predovšetkým to, aby sťažnosti týkajúce sa porušenia predpisov boli prijaté, prešetrené, zodpovedané, a aby sa prijali príslušné nápravné opatrenia. PRÍLOHA IV ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV ZMLUVNÝCH STRÁN Na účely tejto dohody sú „príslušné orgány“ zmluvných strán ďalej uvedené orgány:
|
Článok 2
Nadobudnutie platnosti a uplatňovanie
1. Tento pozmeňujúci protokol sa uzatvára s výhradou jeho ratifikácie alebo schválenia zmluvnými stranami podľa ich vlastných postupov. Zmluvné strany sa navzájom informujú o ukončení týchto postupov. Tento pozmeňujúci protokol nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení.
2. S výhradou splnenia inštitucionálnych postupov Monackého kniežatstva a postupov podľa práva Európskej únie na uzatvorenie medzinárodných dohôd, Monacké kniežatstvo a podľa okolností Európska únia budú plniť a účinne uplatňovať túto dohodu v znení vyplývajúcom z tohto pozmeňujúceho protokolu od 1. januára 2017 a navzájom si túto skutočnosť oznámia.
3. Bez ohľadu na odseky 1 a 2 zmluvné strany predbežne vykonávajú tento pozmeňujúci protokol do nadobudnutia jeho platnosti. Toto predbežné vykonávanie sa začne 1. januára 2017 s výhradou vzájomného oznámenia každou zmluvnou stranou najneskôr do 31. decembra 2016 o ukončení svojich príslušných vnútorných postupov potrebných na takéto predbežné vykonávanie.
4. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 3, sa tieto záväzky podľa dohody v podobe pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom naďalej uplatňujú takto:
a) |
záväzky Monackého kniežatstva a súvisiace záväzky vyplácajúcich zástupcov so sídlom na jeho území uvedené v článkoch 8 a 9 dohody v podobe pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom sa naďalej uplatňujú do 30. júna 2017 alebo až do úplného splnenia týchto záväzkov; |
b) |
záväzky členských štátov uvedené v článku 10 dohody v podobe pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom týkajúce sa výberu zrážkovej dane počas roka 2016 a predchádzajúcich fiškálnych rokov sa naďalej uplatňujú až do úplného splnenia týchto záväzkov. |
Článok 3
Dohoda sa dopĺňa protokolom s týmto znením:
„Protokol k Dohode medzi Európskou úniou a Monackým kniežatstvom o výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblastí daní v súlade so štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD)
Pri príležitosti podpísania tohto pozmeňujúceho protokolu medzi Európskou úniou a Monackým kniežatstvom sa riadne splnomocnení dolupodpísaní dohodli na ďalej uvedených ustanoveniach, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom:
1. |
Platí, že žiadajúci štát (t. j. členský štát alebo Monacké kniežatstvo) bude žiadať o výmenu informácií podľa článku 5 tejto dohody až vtedy, keď vyčerpá všetky bežné zdroje informácií stanovené vo vnútroštátnych daňových postupoch. |
2. |
Platí, že príslušný orgán žiadajúceho štátu (t. j. členského štátu alebo Monackého kniežatstva) poskytuje pri predložení žiadosti o informácie podľa článku 5 tejto dohody príslušnému orgánu požiadaného štátu (Monackého kniežatstva, resp. členského štátu) tieto informácie:
|
3. |
Platí, že cieľom odkazu na štandard „predvídateľnej relevantnosti“ je umožniť výmenu informácií podľa článku 5 tejto dohody v čo najväčšom rozsahu a súčasne spresniť, že členské štáty a Monacké kniežatstvo sa nemôžu pokúšať o nenáležité vyhľadávanie informácii ani požadovať informácie, pri ktorých je nepravdepodobné, že budú relevantné pre daňové záležitosti daného daňovníka. Aj keď odsek 2 obsahuje dôležité procesné požiadavky, ktorých cieľom je zabrániť nenáležitému vyhľadávaniu informácií, ustanovenia odseku 2 bodov i) až v) nemožno vykladať tak, že bránia účinnej výmene informácií. Štandard „predvídateľnej relevantnosti“ sa môže spĺňať v prípadoch týkajúcich sa jedného daňovníka (identifikovaného podľa mena alebo inak) alebo viacerých daňových poplatníkov (identifikovaných podľa mena alebo inak). |
4. |
Platí, že táto dohoda sa netýka spontánnej výmeny informácií. |
5. |
Platí, že v prípade výmeny informácií podľa článku 5 tejto dohody sa aj naďalej uplatňujú administratívne procesné pravidlá týkajúce sa práv daňových poplatníkov stanovené v požiadanom štáte (t. j. členskom štáte alebo Monackom kniežatstve). Okrem toho platí, že tieto ustanovenia majú za cieľ zaručiť daňovníkovi spravodlivý postup, a nie brániť procesu výmeny informácií alebo ho bezdôvodne odďaľovať.“. |
Článok 4
Jazyky
Tento pozmeňujúci protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento pozmeňujúci protokol.
Съставено в Брюксел на дванадесети юли през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de julio de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvanáctého července dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte juli to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Juli zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juulikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twelfth day of July in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le douze juillet deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog srpnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dodici luglio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų liepos dvyliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év július havának tizenkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Lulju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, twaalf juli tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lipca roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em doze de julho de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la doisprezece iulie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvanásteho júla dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne dvanajstega julija leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte juli år tjugohundrasexton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Княжество Монако
Por el Principado de Mónaco
Za Monacké knížectví
For Fyrstendømmet Monaco
Für das Fürstentum Monaco
Monaco Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Μονακό
For the Principality of Monaco
Pour la Principauté de Monaco
Za Kneževinu Monako
Per il Principato di Monaco
Monako Firstistes vārdā –
Monako Kunigaikštystės vardu
A Monacói Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Monaco
Voor het Vorstendom Monaco
W imieniu Księstwa Monako
Pelo Principado do Mónaco
Pentru Principatul Monaco
Za Monacké kniežatstvo
Za Kneževino Monako
Monacon ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Monaco
(1) Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 38.
(2) Ú. v. EÚ L 19, 21.1.2005, s. 55.
(3) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
(4) Journal de Monaco, úradný vestník kniežatstva, č. 7918 z 26.6.2009.
(5) Ú. v. EÚ L 64, 11.3.2011, s. 1.
VYHLÁSENIA ZMLUVNÝCH STRÁN
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O SÚLADE S GLOBÁLNYM ŠTANDARDOM
Zmluvné strany súhlasia s dodržiavaním globálneho štandardu ustanovení o automatickej výmene informácií zahrnutých:
i) |
v smernici Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní zmenenej smernicou Rady 2014/107/EÚ, |
ii) |
v tejto dohode a prílohách k nej a |
iii) |
v ďalších dohodách, ktoré v tej istej oblasti vyrokovala zároveň Európska únia so Švajčiarskou konfederáciou, s Andorrským kniežatstvom, Lichtenštajnským kniežatstvom a so Sanmarínskou republikou, hoci niektoré z týchto dohôd obsahujú ďalšie podrobnosti týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov, so zreteľom na odlišné stanoviská Monackého kniežatstva a týchto ostatných štyroch krajín v tejto oblasti, v bezpodmienečne nevyhnutnom rozsahu na to, aby sa členským štátom Európskej únie umožnilo dodržiavať požiadavky, ktoré im ukladá právo Únie v ich vzťahoch s jurisdikciami mimo Európskej únie. |
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O DOHODE A PRÍLOHÁCH K NEJ
Zmluvné strany súhlasia, že so zreteľom na vykonávanie tejto dohody a príloh I a II k nej budú ako zdroj názornej ukážky alebo výkladu na zabezpečenie jednotného vykonávania používať komentáre, ktoré OECD vypracovala k modelovej dohode medzi príslušnými orgánmi a k spoločnému štandardu oznamovania.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ČLÁNKU 5 DOHODY
Zmluvné strany súhlasia, že so zreteľom na vykonávanie článku 5 tejto dohody týkajúceho sa výmeny informácií na požiadanie budú ako zdroj výkladu používať komentáre k článku 26 Modelovej zmluvy OECD o zdaňovaní príjmov a majetku.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ČLÁNKU 2 POZMEŇUJÚCEHO PROTOKOLU
Pokiaľ ide o článok 2 pozmeňujúceho protokolu, obe zmluvné strany súhlasia, že predbežné vykonávanie pozmeňujúceho protokolu znamená, že:
— |
Monacké kniežatstvo a členské štáty, ako aj ich finančné inštitúcie budú uplatňovať príslušné pravidlá oznamovania a hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II najneskôr od 1. januára 2017, aby si mohli plniť povinnosti na základe článku 3 ods. 3 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom. Povinnosti stanovené v článku 3 ods. 3 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom sa však na zmluvné strany budú uplatňovať až po tom, ako budú splnené podmienky týkajúce sa nadobudnutia platnosti stanovené v článku 2 ods. 1 pozmeňujúceho protokolu, |
— |
členské štáty môžu od 1. januára 2017 predkladať Monackému kniežatstvu žiadosti o informácie podľa článku 5 dohody zmenenej pozmeňujúcim protokolom, ale Monacké kniežatstvo sa môže rozhodnúť, že na tieto žiadosti odpovie až po tom, ako budú splnené podmienky týkajúce sa nadobudnutia platnosti stanovené v článku 2 ods. 1 pozmeňujúceho protokolu, |
— |
Monacké kniežatstvo a jeho finančné inštitúcie sa môžu vzhľadom na predbežné vykonávanie tohto pozmeňujúceho protokolu rozhodnúť, že od 1. januára 2017 pozastavia uplatňovanie povinností, ktoré im vyplývajú z Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, v jej znení pred zmenou zavedenou týmto pozmeňujúcim protokolom, pokiaľ nie je v článku 2 ods. 4 pozmeňujúceho protokolu stanovené inak. |
NARIADENIA
19.8.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 225/41 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1393
zo 4. mája 2016,
ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 640/2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na integrovaný administratívny a kontrolný systém, podmienky zamietnutia alebo odňatia platieb a administratívne sankcie uplatniteľné na priame platby, podporné nariadenia na rozvoj vidieka a krížové plnenie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 63 ods. 4, článok 64 ods. 6, článok 72 ods. 5, článok 76, článok 77 ods. 7, článok 93 ods. 4, článok 101 ods. 1 a článok 120,
keďže:
(1) |
Podľa článku 7 ods. 1 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 640/2014 (2) musí systém identifikácie a registrácie platobných nárokov zabezpečiť efektívnu vysledovateľnosť platobných nárokov, pokiaľ ide o určité prvky, okrem iného dátum poslednej aktivácie. Podľa ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (3) o dopĺňaní národnej rezervy alebo regionálnych rezerv v rámci režimu základných platieb sa už tieto konkrétne informácie nevyžadujú, pokiaľ je možné zistiť celkový počet platobných nárokov na poľnohospodára. |
(2) |
V článku 9 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa stanovujú pravidlá na určenie oblastí, v ktorých sa na poľnohospodárskom pozemku nachádzajú krajinné prvky a stromy. Malo by sa objasniť znenie uvedeného ustanovenia odkazom na hektáre, na ktoré možno poskytnúť podporu. |
(3) |
V článku 11 ods. 4 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 809/2014 (4) sa stanovuje, že výsledky predbežných kontrol oznámi príslušný orgán príjemcovi v lehote 26 kalendárnych dní po konečnom termíne predloženia jednotnej žiadosti, žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu v zmysle článku 13 uvedeného nariadenia. V článku 12 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa stanovujú výnimky z článku 5 ods. 1 nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (5) týkajúce sa termínov predloženia. Z dôvodu konzistentnosti by sa mala zaviesť rovnaká výnimka pre posledný možný dátum oznamovania výsledkov týchto predbežných kontrol a posledný možný dátum, ku ktorému môže príjemca informovať príslušný orgán o zmenách po týchto predbežných kontrolách. Okrem toho by sa malo objasniť, že lehota 26 kalendárnych dní na oznámenie výsledkov týchto predbežných kontrol uplynie v každom prípade jeden deň po poslednom možnom dátume na oneskorené predloženie žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu, alebo žiadosti o pridelenie platobných nárokov. |
(4) |
V článku 18 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa pre prerozdeľovaciu platbu, platbu pre mladých poľnohospodárov a platbu pre oblasti s prírodnými prekážkami stanovuje zásada, že poľnohospodárovi by sa nemali udeliť sankcie za nadhodnotenie, ak nie je možné získať žiadne výhody, keďže existuje maximálna plocha v hektároch, na ktoré možno poskytnúť platbu. V prípade prémií na dobytok existuje podobné ustanovenie v nariadení Komisie (ES) č. 1122/2009 (6) a v prípade opatrení, ktoré sa vzťahujú na plochu, v nariadení Komisie (EÚ) č. 65/2011 (7). V záujme kontinuity a spravodlivého zaobchádzania so všetkými poľnohospodármi a z dôvodu zjednodušenia by sa malo zaviesť takéto pravidlo do delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 na výpočet základu pre platby v rámci všetkých režimov pomoci na plochu a režimov pomoci na zvieratá a ak je to relevantné, opatrení na rozvoj vidieka týkajúcich sa plochy a zvierat. |
(5) |
V rámci integrovaného administratívneho a kontrolného systému sa výpočet pomoci, na ktorú je príjemca oprávnený, zakladá na koncepte skupiny plodín. V rámci redistributívnej (prerozdeľovacej) platby stanovenej v článku 41 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa členské štáty môžu rozhodnúť odstupňovať platby podľa počtu hektárov. Zavedenie osobitnej skupiny plodín pre prerozdeľovaciu platbu by mohlo prispieť k zjednodušeniu žiadosti príjemcu v prípade odstupňovania prerozdeľovacej platby, keďže príjemca by nemusel uviesť, do ktorej časti odstupňovanej plochy hektárov jednotlivé poľnohospodárske parcely patria. Z dôvodu konzistentnosti by sa malo zaviesť rovnaké ustanovenie aj pre režim pre mladých poľnohospodárov a opatrenia v rámci dobrovoľnej viazanej podpory. |
(6) |
V prípade režimov pomoci na plochu alebo podporných opatrení iných ako režim základných platieb alebo režim jednotnej platby na plochu sa v článku 17 ods. 1 písm. b) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 rozlišujú skupiny plodín ako skupiny pri každej z nahlásených plôch, v prípade ktorých sa uplatňuje odlišná miera pomoci alebo podpory. Pokiaľ ide o platby pre oblasti s prírodnými alebo inými osobitnými obmedzeniami, musia členské štáty podľa článku 31 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 (8) s výnimkou niekoľkých osobitných prípadov stanoviť znižovanie platieb po presiahnutí limitnej úrovne plochy na poľnohospodársky podnik, ktorá sa vymedzí v programe. Pri tejto platbe by sa malo objasniť, že v prípade použitia degresívnych súm pomoci sa má zohľadniť priemer týchto súm v súvislosti s príslušnými nahlásenými plochami, ako to bolo stanovené v článku 16 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 65/2011. |
(7) |
Vzhľadom na vývoj integrovaného administratívneho a kontrolného systému a v záujme zjednodušenia by sa mali prispôsobiť administratívne sankcie týkajúce sa režimov pomoci alebo podporných opatrení, v prípade ktorých sa môžu pomocou systému na určovanie pozemkov vykonávať účinné administratívne krížové kontroly a v prípade ktorých je možné spätné vymáhanie neoprávnených platieb, konkrétne režimy pomoci na plochu podľa hlavy III kapitol 1, 2, 4 a 5 a hlavy V nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 a opatrenia podpory na plochu uvedené v článkoch 30 a 31 nariadenia (EÚ) č. 1305/2013. Mali by sa pri tom zohľadniť zásady odrádzajúcej povahy a proporcionality, aby sa zabezpečilo riadne finančné hospodárenie v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky. |
(8) |
V prípade uvedených režimov pomoci alebo podporných opatrení by sa mal zaviesť systém znížených sankcií pri prvom menej závažnom nadhodnotení. V súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a s cieľom zabrániť zneužívaniu systému a podporovať správne vyhlásenia v budúcnosti by sa mala suma, o ktorú sa znížila administratívna sankcia, zaplatiť, ak sa príjemcovi v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia na plochu ukladá iná administratívna sankcia v nasledujúcom roku nároku. |
(9) |
V článku 24 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa stanovuje zníženie ekologizačnej platby v prípade nespĺňania diverzifikácie plodín. V záujme jasnosti by sa malo zahrnúť osobitné ustanovenie pre prípad neplnenia povinnosti podľa článku 44 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013. |
(10) |
Podľa článku 21 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014 sa príjemca musí zaviazať, ak je to relevantné, držať zvieratá vo svojom poľnohospodárskom podniku počas obdobia stanoveného členským štátom a v žiadosti o pomoc na dobytok alebo platobných nárokoch v rámci podporných opatreniach na zvieratá uviesť miesto alebo miesta držania zvierat počas uvedeného obdobia. Je vhodné zaviesť ustanovenia, na základe ktorých sa môžu zvieratá, ktoré boli počas tohto obdobia presunuté na iné než oznámené miesto, považovať za určené, za predpokladu, že je možné ich pri kontrolách na mieste v poľnohospodárskom podniku okamžite lokalizovať. |
(11) |
V článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 639/2014 (9) sa stanovuje, že členské štáty vymedzia ako podmienku oprávnenosti požiadavku identifikovať a registrovať hovädzí dobytok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 (10). Tým, že sa na uvedené nariadenie odkazuje ako na systematickú podmienku oprávnenosti, sa má zabezpečiť jednoznačná identifikácia zvierat oprávnených na pomoc alebo podporu. V tejto súvislosti by sa malo v článku 30 ods. 4 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 objasniť, že nesprávne zápisy takých prvkov, ako je napríklad pohlavie, plemeno, farba alebo dátum, v registri, pasoch zvierat a/alebo v počítačovej databáze hovädzieho dobytka by sa mali pri prvom zistení považovať za neplnenie povinnosti, ak sú informácie rozhodujúce pre posúdenie oprávnenosti zvieraťa v rámci príslušného režimu pomoci alebo podporného opatrenia. Ak to tak nie je, príslušné zviera by sa malo považovať za neurčené, ak sa takéto nesprávne zápisy zistia pri najmenej dvoch kontrolách v priebehu 24 mesiacov. |
(12) |
Administratívne sankcie v prípade podporných opatrení na zvieratá sú stanovené v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 a majú sa uplatňovať na úrovni opatrenia. V uvedenom článku sa nezohľadňuje skutočnosť, že operácie v rámci opatrenia sa môžu týkať rôznych plemien a druhov zvierat, v prípade ktorých sa v programoch rozvoja vidieka mohli stanoviť rozdielne miery pomoci a podmienky oprávnenosti. Preto by sa v uvedenom článku malo odkázať na druh operácie. |
(13) |
Okrem toho sa v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 odkazuje na limitnú hodnotu troch zvierat, pri ktorých sa zistí neplnenie povinnosti. V prípade druhov s krátkym produkčným cyklom a vysokou fluktuáciou zvierat nemusí mať táto limitná hodnota v porovnaní s druhmi ako hovädzí dobytok, ovce a kozy za následok rovnocennú úroveň sankcií. V súvislosti s týmito druhmi s krátkym produkčným cyklom by sa členským štátom malo povoliť, aby stanovili upravený počet zvierat, ktorý je v zásade rovnocenný s limitnou hodnotou troch zvierat. |
(14) |
S cieľom zabezpečiť spoľahlivosť údajov používaných na účely systému bez žiadostí podľa článku 21 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014, mali by sa v prípade zvierat, na ktoré možno poskytnúť pomoc, vykonať kontroly na mieste. Administratívne sankcie stanovené v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa uplatňujú, ak sa zistí neplnenie povinnosti. Bez toho, aby boli dotknuté ostatné podmienky oprávnenosti, sa takéto zvieratá, na ktoré možno poskytnúť pomoc, stále považujú za oprávnené na platbu za predpokladu, že neplnenie povinnosti v súvislosti s požiadavkami na identifikáciu a registráciu podľa článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 639/2014 bolo napravené najneskôr v prvý deň retenčného obdobia alebo najneskôr v deň, ktorý si zvolil členský štát. Preto by sa malo v článku 31 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 stanoviť, že zvieratá, na ktoré možno poskytnúť pomoc a v prípade ktorých sa zistí, že nie sú správne identifikované alebo registrované, sa považujú za zvieratá, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinnosti, bez ohľadu na to, či spĺňajú požiadavky oprávnenosti podľa článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 639/2014. |
(15) |
Okrem toho sa v článku 31 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 stanovuje metodika výpočtu administratívnych sankcií pri nahlásených zvieratách v rámci režimov pomoci alebo podporných opatrení týkajúcich sa zvierat. Táto metodika sa zakladá na počte jednotlivých zvierat, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, bez ohľadu na počet dní, počas ktorých sa zvieratá nachádzali v poľnohospodárskom podniku. Niektoré členské štáty zriadili systém, v ktorom sa pomoc alebo podpora nevypočítava len na základe počtu jednotlivých zvierat, ktoré spĺňajú kritériá oprávnenosti, ale aj počtu dní v poľnohospodárskom podniku, počas ktorých zvieratá spĺňajú kritériá oprávnenosti. V záujme proporcionality by uvedené členské štáty mali svoju metodiku výpočtu administratívnych sankcií zodpovedajúcim spôsobom prispôsobiť. |
(16) |
Podľa nariadenia Rady (ES) č. 21/2004 (11) musia členské štáty vytvoriť systém na identifikáciu a registráciu oviec a kôz, ktorý obsahuje ústredný register alebo počítačovú databázu. Pôsobnosť článku 34 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 by sa preto mala rozšíriť na uvedené druhy zvierat. |
(17) |
V záujme jasnosti by bolo vhodné v článkoch 43 a 44 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 objasniť, že ďalšie uplatňovanie nariadení (ES) č. 1122/2009 a (EÚ) č. 65/2011 a odklad začiatku uplatňovania delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 sa týka aj žiadostí o podporu. Takisto by sa malo objasniť, že toto ďalšie uplatňovanie nariadení (ES) č. 1122/2009 a (EÚ) č. 65/2011 sa týka žiadostí o platbu vzťahujúcich sa na rok 2014 a predchádzajúce roky. |
(18) |
Okrem toho by sa malo v článku 43 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 spresniť, že nariadenia (ES) č. 1122/2009 a (EÚ) č. 65/2011, pokiaľ ide o žiadosti o platbu na rok 2015 v prípade výdavkov týkajúcich sa technickej pomoci podľa článku 66 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (12), sa naďalej uplatňujú. |
(19) |
V záujme jasnosti je vhodné nahradiť odkazy na právny základ v nariadení (EÚ) č. 1306/2013 odkazom na článok 28 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 (13). |
(20) |
Delegované nariadenie (EÚ) č. 640/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(21) |
Zmeny, ktorými sa spresňujú články 43 a 44 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014, by sa mali v záujme kontinuity, pokiaľ ide o roky nároku alebo prémiové obdobia, uplatňovať od rovnakého dátumu, aký sa stanovuje v nariadení (EÚ) č. 640/2014, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014
Delegované nariadenie (EÚ) č. 640/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 7 ods. 1 sa mení takto:
|
2. |
V článku 9 ods. 3 prvom pododseku sa písmeno b) nahrádza takto:
|
3. |
Článok 12 sa nahrádza takto: „Článok 12 Výnimka pri termíne predloženia a oznámenia Odchylne od článku 5 ods. 1 nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (*), ak je jedným z nasledujúcich dní štátny sviatok, sobota alebo nedeľa, za príslušný termín sa považuje prvý nasledujúci pracovný deň:
Ak sa však za posledný možný dátum oneskoreného predloženia uvedeného v písmene b) prvého odseku považuje prvý nasledujúci pracovný deň, za posledný možný dátum oznámenia uvedeného v písmene c) uvedeného odseku sa považuje druhý nasledujúci pracovný deň. (*) Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny (Ú. v. ES L 124, 8.6.1971, s. 1)." (**) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).“" |
4. |
Vkladá sa tento článok 15a: „Článok 15a Individuálny limit alebo strop Ak sa v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia uplatňuje individuálny limit alebo individuálny strop a plocha alebo počet zvierat, ktoré nahlásil príjemca, tento individuálny limit alebo individuálny strop presahujú, zodpovedajúca nahlásená plocha alebo zodpovedajúci nahlásený počet zvierat sa prispôsobí limitu alebo stropu stanoveným pre príslušného príjemcu.“ |
5. |
V článku 17 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Na účely tohto oddielu sa podľa potreby rozlišujú tieto skupiny plodín:
Na účely písmena e) prvého pododseku platí, pokiaľ ide o platby pre oblasti s prírodnými alebo inými osobitnými obmedzeniami podľa článku 31 nariadenia (EÚ) č. 1305/2013, že pri použití degresívnych súm pomoci sa zohľadňuje priemer uvedených súm vzhľadom na príslušné nahlásené plochy.“ |
6. |
V článku 19 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Ak sumu vypočítanú podľa odsekov 1 a 2 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 (***), nevyrovnaný zostatok sa zruší. (***) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).“" |
7. |
Vkladá sa tento článok 19a: „Článok 19a Administratívne sankcie v prípade nadhodnotenia plôch pre režim základných platieb, režim jednotnej platby na plochu, prerozdeľovacie platby, režim pre mladých poľnohospodárov, platby pre oblasti s prírodnými obmedzeniami, režim pre malých poľnohospodárov, platby v rámci sústavy Natura 2000 a platby podľa rámcovej smernice o vode a platby pre oblasti s prírodnými alebo inými osobitnými obmedzeniami 1. Ak vzhľadom na skupinu plodín podľa článku 17 ods. 1 plocha nahlásená na účely režimov pomoci podľa hlavy III kapitol 1, 2, 4 a 5 a hlavy V nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 a podporných opatrení podľa článkov 30 a 31 nariadenia (EÚ) č. 1305/2013 presahuje plochu určenú v súlade s článkom 18 tohto nariadenia, pomoc sa vypočíta na základe určenej plochy zredukovanej o 1,5 násobok zisteného rozdielu, ak daný rozdiel presahuje buď 3 % určenej plochy, alebo dva hektáre. Administratívna sankcia nesmie presiahnuť 100 % súm vypočítaných na základe nahlásenej plochy. 2. Ak nebola príjemcovi uložená žiadna administratívna sankcia podľa odseku 1 za nadhodnotenie plôch v rámci príslušného režimu pomoci alebo podporného opatrenia, administratívna sankcia podľa uvedeného odseku sa zníži o 50 %, ak rozdiel medzi nahlásenou plochou a určenou plochou nepresahuje 10 % určenej plochy. 3. Ak bola príjemcovi znížená administratívna sankcia uložená podľa odseku 2 a uvedenému príjemcovi sa má v rámci príslušného režimu pomoci alebo podporného opatrenia uložiť podľa tohto článku a článku 21 ďalšia administratívna sankcia v nasledujúcom roku nároku, musí zaplatiť administratívnu sankciu v prípade uvedeného nasledujúceho roku nároku v plnej miere a zaplatiť sumu, o ktorú bola v súlade s odsekom 2 znížená administratívna sankcia vypočítaná podľa odseku 1. 4. Ak sumu vypočítanú podľa odsekov 1, 2 a 3 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“ |
8. |
V článku 21 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Ak sumu neoprávnených platieb a administratívnych sankcií uvedenú v odseku 1 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“ |
9. |
Článok 24 sa mení takto:
|
10. |
V článku 28 sa odsek 4 nahrádza takto: „4. Ak sumu administratívnych sankcií vypočítanú podľa odsekov 1, 2 a 3 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“ |
11. |
Článok 30 sa mení takto:
|
12. |
Článok 31 sa nahrádza takto: „Článok 31 Administratívne sankcie pri nahlásených zvieratách v rámci režimov pomoci alebo podporných opatrení týkajúcich sa zvierat 1. Pokiaľ sa v prípade žiadosti o pomoc v rámci režimu pomoci na zvieratá, alebo žiadosti o platbu v rámci podporného opatrenia na zvieratá, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia zistí rozdiel medzi nahláseným počtom zvierat a počtom určeným v súlade s článkom 30 ods. 3, celková suma pomoci alebo podpory, na ktorú má príjemca v rámci daného režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia nárok v predmetnom roku nároku, sa zníži o percentuálny podiel, ktorý sa stanoví v súlade s odsekom 3 tohto článku, pokiaľ sa neplnenie povinností zistí pri maximálne troch zvieratách. 2. Pokiaľ sa neplnenie povinností zistí pri viac ako troch zvieratách, celková suma pomoci alebo podpory, na ktorú má príjemca nárok v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia uvedených v odseku 1 v predmetnom roku nároku, sa zníži o:
Ak je percentuálny podiel stanovený v súlade s odsekom 3 väčší ako 20 %, pomoc alebo podpora, na ktorú by príjemca mal nárok podľa článku 30 ods. 3, sa v predmetnom roku nároku v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia neposkytne. Ak je percentuálny podiel stanovený v súlade s odsekom 3 väčší ako 50 %, pomoc alebo podpora, na ktorú by príjemca mal nárok podľa článku 30 ods. 3, sa v predmetnom roku nároku v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia neposkytne. Navyše sa príjemcovi uloží dodatočná sankcia rovnajúca sa sume zodpovedajúcej rozdielu medzi nahláseným počtom zvierat a počtom zvierat určeným podľa článku 30 ods. 3. Ak uvedenú sumu nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší. V prípade iných druhov ako tých, ktoré sú uvedené v článku 30 ods. 4 a 5 tohto nariadenia, môžu členské štáty rozhodnúť, že určia počet zvierat, ktorý sa odlišuje od limitnej hodnoty troch zvierat podľa odsekov 1 a 2 tohto článku. Pri určovaní tohto počtu členské štáty zabezpečia, že je v zásade rovnocenný s touto limitnou hodnotou, okrem iného tým, že sa zohľadnenia dobytčie jednotky a/alebo suma poskytnutej pomoci alebo podpory. 3. S cieľom stanoviť percentuálne podiely uvedené v odsekoch 1 a 2 v prípade žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia v predmetnom roku nároku sa počet zvierat nahlásených v rámci režimu pomoci na zvieratá alebo v rámci podporného opatrenia na zvieratá, alebo druhu operácie, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, vydelí počtom zvierat určených v rámci daného režimu pomoci na zvieratá alebo podporného opatrenia na zvieratá, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia. Ak členský štát využije možnosť vytvorenia systému bez žiadostí v súlade s článkom 21 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014, na účely tohto odseku platí, že zvieratá, na ktoré možno poskytnúť pomoc, v prípade ktorých sa zistí, že nie sú správne identifikované alebo registrované v systéme identifikácie a registrácie zvierat, sa považujú za zvieratá, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, bez ohľadu na to, či spĺňajú požiadavky oprávnenosti podľa článku 53 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 639/2014. 4. Ak sa celková suma pomoci alebo podpory, na ktorú má príjemca nárok v rámci režimu pomoci alebo podporného opatrenia, alebo druhu operácie v rámci takéhoto podporného opatrenia v predmetnom roku nároku, vypočítava na základe počtu dní, počas ktorých sa zvieratá spĺňajúce podmienky oprávnenosti nachádzajú v poľnohospodárskom podniku, tak aj počet zvierat, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností podľa odsekov 1 a 2, sa vypočítava na základe počtu dní, počas ktorých sa uvedené zvieratá nachádzajú v poľnohospodárskom podniku. V prípade zvierat, na ktoré možno poskytnúť pomoc, uvedených v odseku 3 druhom pododseku, sa počet zvierat, pri ktorých sa zistilo neplnenie povinností, vypočítava na základe počtu dní, počas ktorých by zvieratá mohli byť oprávnené na pomoc alebo podporu.“ |
13. |
Článok 34 sa nahrádza takto: „Článok 34 Zmeny a úpravy zápisov v počítačovej databáze zvierat Vzhľadom na nahlásené zvieratá sa článok 15 vzťahuje na chyby a opomenutia v zápisoch v počítačovej databáze zvierat zaznamenaných od okamihu podania žiadosti o pomoc alebo žiadosti o platbu.“ |
14. |
V článku 35 sa odsek 7 nahrádza takto: „7. Ak odňatia a administratívne sankcie uvedené v odsekoch 1, 2, 4, 5 a 6 nie je možné v plnej miere započítať v priebehu troch kalendárnych rokov nasledujúcich po kalendárnom roku zistenia v súlade s článkom 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014, nevyrovnaný zostatok sa zruší.“ |
15. |
V článku 43 druhom odseku sa písmeno b) nahrádza takto:
|
16. |
V článku 44 sa druhý odsek nahrádza takto: „Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2015.“ |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2016.
Na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2015 sa však uplatňuje článok 1 odseky 15 a 16.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. mája 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 640/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na integrovaný administratívny a kontrolný systém, podmienky zamietnutia alebo odňatia platieb a administratívne sankcie uplatniteľné na priame platby, podporné nariadenia na rozvoj vidieka a krížové plnenie (Ú. v. EÚ L 181, 20.6.2014, s. 48).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. december 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).
(5) Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny (Ú. v. ES L 124, 8.6.1971, s. 1).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 1122/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o krížové plnenie, moduláciu a integrovaný správny a kontrolný systém v rámci schém priamej podpory pre poľnohospodárov ustanovených uvedeným nariadením, ako aj podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o krížové plnenie v rámci schémy podpory ustanovenej pre odvetvie vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 65).
(7) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 65/2011 z 27. januára 2011, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005, pokiaľ ide o realizáciu kontrolných postupov a krížového plnenia pri opatreniach na podporu rozvoja vidieka (Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2011, s. 8).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 zo 17. decembra 2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 487).
(9) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 639/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, a ktorým sa mení príloha X k uvedenému nariadeniu (Ú. v. EÚ L 181, 20.6.2014, s. 1).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1).
(11) Nariadenie Rady (ES) č. 21/2004 zo 17. decembra 2003, ktorým sa ustanovuje systém na identifikáciu a registráciu oviec a kôz a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1782/2003 a smernice 92/102/EHS a 64/432/EHS (Ú. v. EÚ L 5, 9.1.2004, s. 8).
(12) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(13) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).
19.8.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 225/50 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1394
zo 16. augusta 2016,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 58 ods. 1 písm. a) až c), článok 59 ods. 1, 2 a 5 a článok 62 ods. 2 písm. b),
keďže:
(1) |
V článku 19a ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 (2) sa stanovujú pravidlá na zníženie administratívnych sankcií za nadhodnotenie plochy v rámci určitého režimu pomoci alebo podporného opatrenia na plochu, ak príjemcovi doposiaľ nebola uložená takáto sankcia v súvislosti s uvedeným režimom pomoci alebo podporným opatrením na plochu. V súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a s cieľom zabrániť zneužívaniu systému a podporovať správne vyhlásenia v budúcnosti by sa nesplatená suma mala vyplatiť v prípade, že príjemca čelí v nasledujúcom roku v súvislosti s daným režimom pomoci alebo podporným opatrením na plochu opäť administratívnej sankcii podľa článkov 19a a 21 uvedeného nariadenia. Preto je opodstatnené vymedziť osobitnú mieru kontrol ako následné opatrenie k uvedenému ustanoveniu. |
(2) |
Je potrebné objasniť, že na účely kontrol na mieste uvedených v článku 50 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 809/2014 (3) by sa preddavky a priebežné platby mali započítať do 5 % minimálnej miery kontrol, pokiaľ ide o kontroly na mieste. Preto je vhodné zmeniť článok 50 ods. 1 druhý pododsek uvedeného nariadenia. |
(3) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 809/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(4) |
Výbor pre priame platby a Výbor pre rozvoj vidieka nevydali stanovisko v lehote stanovenej predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 809/2014 sa mení takto:
1. |
Vkladá sa tento článok 33a: „Článok 33a Miera dodatočných následných kontrol na mieste týkajúcich sa príjemcov uvedených v článku 19a ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 1. U príjemcov, ktorým bola uložená znížená administratívna sankcia v súlade s článkom 19a ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 v súvislosti s režimom pomoci alebo podporným opatrením na plochu za nadhodnotenie zistené počas kontroly na mieste, sa v nasledujúcom roku nároku vykoná následná kontrola na mieste v súvislosti s daným režimom pomoci alebo podporným opatrením. 2. Následné kontroly na mieste uvedené v odseku 1 nie sú potrebné, ak zistené nadhodnotenie viedlo k aktualizácii dotknutých referenčných pozemkov v systéme identifikácie poľnohospodárskych pozemkov podľa článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 640/2014 v roku zistenia.“ |
2. |
V článku 50 ods. 1 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Keď sa na operáciu, ktorá je predmetom kontroly na mieste, poskytli preddavky alebo priebežné platby, tieto preddavky alebo priebežné platby sa započítavajú do výdavkov, ktoré sú predmetom kontrol na mieste, ako sa uvádza v prvom pododseku.“ |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc, žiadosti o podporu a žiadosti o platbu týkajúce sa rokov nároku alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. augusta 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 640/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na integrovaný administratívny a kontrolný systém, podmienky zamietnutia alebo odňatia platieb a administratívne sankcie uplatniteľné na priame platby, podporné nariadenia na rozvoj vidieka a krížové plnenie (Ú. v. EÚ L 181, 20.6.2014, s. 48).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).
19.8.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 225/52 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1395
z 18. augusta 2016,
ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá predbežné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktorú vyrábajú spoločnosti Buckinghan Shoe Mfg Co., Ltd., Buildyet Shoes Mfg., DongGuan Elegant Top Shoes Co. Ltd, Dongguan Stella Footwear Co Ltd, Dongguan Taiway Sports Goods Limited, Foshan City Nanhai Qun Rui Footwear Co., Jianle Footwear Industrial, Sihui Kingo Rubber Shoes Factory, Synfort Shoes Co. Ltd., Taicang Kotoni Shoes Co. Ltd., Wei Hao Shoe Co. Ltd., Wei Hua Shoe Co. Ltd. a Win Profile Industries Ltd, a vykonáva sa rozsudok Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 a C-34/14
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), a najmä na jej článok 266,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (ďalej len „základné nariadenie“) (1), a najmä na jeho články 9 a 14,
keďže:
A. POSTUP
(1) |
Dňa 23. marca 2006 prijala Komisia nariadenie (ES) č. 553/2006 o uložení predbežného antidumpingového cla na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne (ďalej len „obuvi“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) a vo Vietname (ďalej len „predbežné nariadenie“) (2). |
(2) |
Nariadením (ES) č. 1472/2006 (3) uložila Rada konečné antidumpingové clá v rozsahu od 9,7 % do 16,5 % na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v ČĽR a vo Vietname počas dvoch rokov [„nariadenie Rady (ES) č. 1472/2006“ alebo „sporné nariadenie“]. |
(3) |
Rada nariadením (ES) č. 388/2008 (4) rozšírila konečné antidumpingové opatrenia na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v ČĽR na dovoz obuvi zasielanej z Osobitnej administratívnej oblasti Macao (ďalej len „OAO Macao“), ktorá má alebo nemá deklarovaný pôvod v OAO Macao. |
(4) |
Na základe preskúmania pred uplynutím platnosti, ktoré sa začalo 3. októbra 2008 (5), Rada prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 1294/2009 (6) ďalej rozšírila antidumpingové opatrenia na 15 mesiacov, t. j. do 31. marca 2011, keď uplynula platnosť opatrení [ďalej len „nariadenie Rady (EÚ) č. 1294/2009“]. |
(5) |
Spoločnosti Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd a Risen Footwear (HK) Co Ltd, ako aj Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd (ďalej len „žiadatelia“) napadli sporné nariadenie na Súde prvého stupňa (teraz: Všeobecný súd). Rozhodnutiami zo 4. marca 2010 vo veci T-401/06 Brosmann Footwear (HK) a iní/Rada, Zb. 2010, s. II-671 a zo 4. marca 2010 v spojených veciach T-407/06 a T-408/06, Zhejiang Aokang Shoes a Wenzhou Taima Shoes/Rada, Zb.2010 s II-747 Všeobecný súd tieto napadnutia zamietol. |
(6) |
Žiadatelia sa proti týmto rozsudkom odvolali. Svojimi rozhodnutiami z 2. februára 2012 vo veci C-249/10 P Brosmann a iní z 15. novembra 2012 vo veci C-247/10P Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd (ďalej len „rozsudky vo veciach Brosmann a Aokang“) Súdny dvor Európskej únie (ďalej len „Súdny dvor“) tieto rozsudky pozastavil. Súdny dvor rozhodol, že Všeobecný súd sa dopustil nesprávneho právneho posúdenia, keď rozhodol, že Komisia nemusela preskúmať žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „MET“) podľa článku 2 ods. 7 písm. b) a c) základného nariadenia predložené subjektmi, ktoré neboli zaradené do vzorky (bod 36 rozsudku vo veci C-249/10 P a body 29 a 32 rozsudku vo veci C-247/10 P). |
(7) |
Súdny dvor následne vydal vo veci rozsudok. Uviedol v ňom: „[…] Komisia mala preskúmať odôvodnené žiadosti, ktoré jej odvolateľky predložili na základe článku 2 ods. 7 písm. b) a c) základného nariadenia na účely priznania ŠTH v rámci antidumpingového konania upraveného sporným nariadením. Ďalej treba konštatovať, že nemožno vylúčiť, že by také preskúmanie mohlo viesť voči nim k uloženiu odlišného konečného antidumpingového cla než 16,5 %, ktoré sa na ne uplatňuje podľa článku 1 ods. 3 sporného nariadenia. Z tohto istého ustanovenia sporného nariadenia totiž vyplýva, že konečné antidumpingové clo vo výške 9,7 % bolo uložené len voči jedinému čínskemu subjektu zaradenému do vzorky, ktorému bol priznaný ŠTH. Ako vyplýva z bodu 38 tohto rozsudku, ak by Komisia konštatovala, že aj v prípade odvolateliek prevládali podmienky trhového hospodárstva, v prípade nemožnosti určiť individuálne dumpingové rozpätie sa im mala tiež priznať táto znížená výška cla“ (bod 42 rozsudku vo veci C-249/10 P a bod 36 rozsudku vo veci C-247/10 P. |
(8) |
V dôsledku toho Súdny dvor sporné nariadenie zrušil, pokiaľ ide o dotknutých žiadateľov. |
(9) |
V októbri 2013 Komisia prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (7) oznámila, že sa rozhodla obnoviť toto antidumpingové konanie v okamihu, keď došlo k nezákonnosti a preskúmať, či v prípade žiadateľov v období od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005 prevládali trhovohospodárske podmienky a vyzvala zainteresované strany, aby sa prihlásili. |
(10) |
V marci 2014 Rada prostredníctvom vykonávacieho rozhodnutia Rady 2014/149/EÚ (8) odmietla návrh Komisie na prijatie vykonávacieho nariadenia Rady, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá predbežné clo uložené na určitú obuv so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobenej spoločnosťami Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd, a ukončila konania v súvislosti s týmito výrobcami. Rada sa nazdávala, že dovozcovia, ktorí kúpili topánky od tých vyvážajúcich výrobcov, ktorým príslušné vnútroštátne orgány uhradili príslušné clo na základe článku 236 nariadenia (EHS) č. 2913/1992 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (9) (ďalej len „Colný kódex Spoločenstva“), nadobudli legitímnu nádej na základe článku 1 ods. 4 sporného nariadenia, v dôsledku ktorého sa ustanovenia colného kódexu Spoločenstva, a najmä jeho článku 221, stali uplatniteľnými na vyberanie cla. |
(11) |
Traja dovozcovia príslušného výrobku, C&J Clark International Ltd. (ďalej len „Clark“), Puma SE (ďalej len „Puma“) a Timberland Europe B.V. (ďalej len Timberland) (ďalej len „dotknutí dovozcovia“), napadli platnosť antidumpingových opatrení na dovoz určitej obuvi z Číny a Vietnamu s odvolaním sa na judikatúru uvedenú v odôvodneniach 5 až 7 pred svojimi vnútroštátnymi súdmi, ktoré postúpili vec na Súdny dvor s návrhom na začatie prejudiciálneho konania. |
(12) |
V spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE Súdny dvor vyhlásil nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006 a (EÚ) č. 1294/2009 za neplatné v rozsahu, v akom Európska Komisia nepreskúmala žiadosti o MET a individuálne zaobchádzanie (ďalej len „IZ“) predložené vyvážajúcimi výrobcami v ČĽR a vo Vietname, ktorí neboli zaradení do vzorky (ďalej len „rozsudky“), v rozpore s požiadavkami stanovenými v článku 2 ods. 7 písm. b) a článku 9 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (10). |
(13) |
Pokiaľ ide o tretiu vec C-571/14 Timberland Europe B.V./Inspecteur van de Belastingdienst, kantoor Rotterdam, Súdny dvor 11. apríla 2016 rozhodol o výmaze veci z registra na žiadosť predkladajúceho vnútroštátneho súdu. |
(14) |
V článku 266 ZFEÚ sa stanovuje, že inštitúcie sú povinné urobiť nevyhnutné opatrenia, aby vyhoveli rozsudkom Súdneho dvora. V prípade zrušenia aktu prijatého inštitúciami v kontexte administratívneho postupu, ako je antidumpingové konanie, sa súlad s rozsudkom Súdneho dvora týka nahradenia zrušeného aktu novým aktom, v ktorom je odstránená nezákonnosť, ktorú zistil Súdny dvor (11). |
(15) |
Podľa judikatúry Súdneho dvora môže byť postup nahradenia zrušeného aktu obnovený v konkrétnom štádiu, v ktorom došlo k nezákonnému konaniu (12). To predovšetkým znamená, že v situácii, keď je akt, ktorým sa končí administratívny postup, zrušený, nemá toto zrušenie nevyhnutne vplyv na prípravné akty, ako je napríklad začatie antidumpingového konania. V situácii, keď je nariadenie, ktorým sa ukladajú konečné antidumpingové opatrenia, zrušené, je aj po zrušení antidumpingové konanie stále otvorené, pretože akt, ktorým sa uzatvára antidumpingové konanie, už nie je súčasťou právneho poriadku Únie (13), s výnimkou prípadov, keď k nezákonnému konaniu došlo v počiatočnom štádiu. |
(16) |
Odhliadnuc od skutočnosti, že inštitúcie neskúmali žiadosti o MET a individuálne zaobchádzanie predložené vyvážajúcimi výrobcami v ČĽR a vo Vietname, ktorí neboli zaradení do vzorky, všetky ostatné zistenia v nariadeniach Rady (ES) č. 1472/2006 a (EÚ) č. 1294/2009 zostávajú v platnosti. |
(17) |
V tomto prípade došlo k nezákonnému konaniu po začatí konania. Komisia sa preto rozhodla obnoviť toto antidumpingové konanie, ktoré bolo v konkrétnom štádiu, keď došlo k nezákonnému konaniu, po rozsudkoch stále otvorené, a preskúmať, či v prípade dotknutých vyvážajúcich výrobcov prevládali trhovohospodárske podmienky v období od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005, čo bolo obdobie prešetrovania v prešetrovaní, ktoré viedlo k uloženiu konečných ciel uvedených v odôvodneniach 1 a 2 (ďalej len „pôvodné prešetrovanie“). Komisia v prípade potreby takisto skúmala, či dotknutí vyvážajúci výrobcovia spĺňali podmienky pre individuálne zaobchádzanie v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred nadobudnutím účinnosti nariadenia (EÚ) č. 765/2012 (14) (ďalej len „základné nariadenie v znení pred zmenou“) (15). |
(18) |
V prvom kroku Komisia v prípade dovozov spoločností Clark a Puma z ČĽR posúdila všetky žiadosti o MET a individuálne zaobchádzanie dotknutých vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky, ktorí takéto žiadosti predložili v pôvodnom prešetrovaní. |
(19) |
V prípade dovozov spoločnosti Timberland z ČĽR boli vo veci C-571/14 zistení dvaja dodávatelia v ČĽR. Jeden z týchto dodávateľov, Zhongshan POU Yuen, bol zaradený do vzorky v pôvodnom prešetrovaní, a preto v pôvodnom prešetrovaní v súvislosti s týmto dodávateľom nedošlo k žiadnej nezákonnosti. Druhý dodávateľ, General Shoes Limited, bol nesprávne označený ako čínsky dodávateľ, hoci táto spoločnosť mala sídlo vo Vietname. Ako sa uvádza v odôvodnení 150 ďalej v texte, toto neskôr napadla Federácia odvetví zaoberajúcich sa športovým tovarom (FESI), ktorá tvrdila, že spoločnosť General Shoes Ltd. je v skutočnosti čínsky dodávateľ. |
(20) |
V prípade dovozov spoločností Puma, Clark a Timberland z Vietnamu Komisia v súčasnosti takisto vykonáva posúdenie predložených žiadostí o MET a individuálne zaobchádzanie dotknutých vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky, ktorí takéto žiadosti predložili v pôvodnom prešetrovaní. Toto prešetrovanie ešte stále prebieha. |
B. VYKONÁVANIE ROZSUDKOV SÚDNEHO DVORA V SPOJENÝCH VECIACH C-659/13 A C-34/14 V PRÍPADE DOVOZU Z ČĽR
(21) |
Komisia má možnosť odstrániť nedostatky sporného nariadenia, ktoré viedli k jeho zrušeniu, zatiaľ čo nezrušené časti, ktoré nie sú rozsudkom dotknuté, sa môžu ponechať nezmenené (16). |
(22) |
Cieľom tohto nariadenia je náprava tých aspektov sporného nariadenia, o ktorých sa zistilo, že sú v rozpore so základným nariadením, a ktoré preto viedli k vyhláseniu neplatnosti, pokiaľ ide o vyvážajúcich výrobcov z ČĽR. |
(23) |
Všetky ostatné zistenia v spornom nariadení, ktoré Všeobecný súd nevyhlásil za neplatné, ostávajú aj naďalej v platnosti a týmto sa začleňujú do tohto nariadenia. |
(24) |
Nasledujúce odôvodnenia sa preto obmedzujú na nové posúdenie, ktoré je potrebné, aby sa vyhovelo rozsudkom. |
(25) |
Komisia preskúmala, či v prípade čínskych vyvážajúcich výrobcov Clark a Puma, ktorí predložili žiadosť o MET a/alebo IZ v danom prešetrovaní, sa uplatňovali MET a IZ počas obdobia od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005. Účelom tohto určenia je zistiť rozsah, v akom sú uvedení obidvaja dotknutí dovozcovia oprávnení, aby im bolo vrátené antidumpingové clo zaplatené v súvislosti s antidumpingovým clom zaplateným za vývoz ich čínskych dodávateľov, ktorí požiadali o MET a/alebo IZ. |
(26) |
Ak sa počas analýzy zistí, že MET sa malo udeliť čínskemu vyvážajúcemu výrobcovi, ktorého vývoz bol predmetom antidumpingového cla, ktoré zaplatil niektorý z uvedených dvoch dotknutých dovozcov, vrátenie cla by sa obmedzilo na sumu zodpovedajúcu rozdielu medzi zaplateným clom, konkrétne 16,5 %, a clom uloženým jedinej vývoznej spoločnosti vo vzorke, ktorá dostala MET, t. j. spoločnosti Golden Step, konkrétne 9,7 %. |
(27) |
Ak sa počas analýzy zistí, že IZ sa malo udeliť čínskemu vyvážajúcemu výrobcovi, ktorému bola žiadosť o MET zamietnutá, ale ktorého vývoz bol predmetom antidumpingového cla, ktoré zaplatil niektorý z uvedených dvoch dotknutých dovozcov, bude musieť byť individuálna colná sadzba priznaná dotknutému vyvážajúcemu výrobcovi a výška vráteného cla sa obmedzí na sumu zodpovedajúcu rozdielu medzi zaplatenou daňou a prípadným individuálnym clom vypočítaným pre dotknutého vyvážajúceho výrobcu. |
(28) |
V opačnom prípade, ak by sa analýzou predmetných žiadostí o MET a IZ zistí, že MET, ako aj IZ by sa malo zamietnuť, nebude sa môcť vrátiť žiadne antidumpingové clo. |
(29) |
Ako je vysvetlené v odôvodnení 12, Súdny dvor zrušil sporné nariadenie a nariadenie (EÚ) č. 1294/2009 so zreteľom okrem iného na vývoz určitej obuvi od trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov, t. j. Buckinghan Shoe Mfg Co., Ltd., Buildyet Shoes Mfg., DongGuan Elegant Top Shoes Co. Ltd, Dongguan Stella Footwear Co Ltd, Dongguan Taiway Sports Goods Limited, Foshan City Nanhai Qun Rui Footwear Co., Jianle Footwear Industrial, Sihui Kingo Rubber Shoes Factory, Synfort Shoes Co. Ltd., Taicang Kotoni Shoes Co. Ltd., Wei Hao Shoe Co. Ltd., Wei Hua Shoe Co. Ltd. a Win Profile Industries Ltd (ďalej len „dotknutí vyvážajúci výrobcovia“) do Únie a na dovoz tejto obuvi spoločnosťami Clark a Puma, v rozsahu, v akom Komisia nepreskúmala žiadosti o MET a IZ, ktoré predložili okrem iných vyvážajúci výrobcovia z ČĽR. |
(30) |
Komisia preto v prvom kroku preskúmala žiadosti o MET a IZ týchto trinástich vyvážajúcich výrobcov s cieľom určiť colnú sadzbu uplatniteľnú na ich vývozy. Z posudzovania vyplynulo, že poskytnuté informácie neboli dostatočné na preukázanie skutočnosti, že dotknutí vyvážajúci výrobcovia pôsobili v podmienkach trhového hospodárstva, alebo že boli spôsobilí pre IZ (pozri podrobné vysvetlenie nižšie v odôvodnení 32 a nasledujúcich odôvodneniach). |
1. Posúdenie žiadostí o MET
(31) |
Treba zdôrazniť, že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý žiada o MET podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Na tento účel sa v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku stanovuje, že žiadosť predložená takýmto výrobcom musí v súlade s uvedeným ustanovením obsahovať dostatok dôkazov o tom, že tento výrobca pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva. Preto inštitúcie Únie nie sú povinné dokazovať, že výrobca nespĺňa podmienky stanovené na priznanie takého štatútu. Naopak, úlohou inštitúcií Únie je posúdiť, či sú dôkazy predložené dotknutým výrobcom dostatočné na preukázanie, že kritériá na priznanie MET stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku základného nariadenia sú splnené, kým úlohou súdov Únie je preskúmať, či toto posúdenie nebolo zjavne nesprávne (bod 32 rozsudku vo veci C-249/10 P a bod 24 rozsudku vo veci C-247/10 P). |
(32) |
V súlade s článkom 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia na to, aby vyvážajúcemu výrobcovi mohlo byť udelené MET, by sa malo splniť všetkých päť kritérií vymenovaných v uvedenom článku. Komisia preto usúdila, že na zamietnutie žiadosti o MET stačilo, ak nebolo splnené aspoň jedno kritérium. |
(33) |
Žiadny z dotknutých vyvážajúcich výrobcov nemohol preukázať, že spĺňa kritériá 1 (obchodné rozhodnutia) a 3 (aktíva a „prenos“). Konkrétnejšie, pokiaľ ide o kritérium 1, dotknutí vyvážajúci výrobcovia neposkytli základné a úplné informácie (napríklad dôkaz týkajúci sa štruktúry a kapitálu spoločnosti, dôkaz týkajúci sa domáceho predaja, dôkazy týkajúce sa odmeňovania zamestnancov atď.) s cieľom preukázať, že ich obchodné rozhodnutia boli prijaté v súlade s trhovými signálmi bez významného zásahu štátu. Pokiaľ ide o kritérium 3, dotknutí vyvážajúci výrobcovia takisto neposkytli základné a úplné informácie (napríklad dôkaz týkajúci sa majetku vo vlastníctve spoločnosti a práva na využívanie pôdy) s cieľom preukázať, že z bývalého systému netrhového hospodárstva sa nepreniesli žiadne narušenia. |
(34) |
Okrem toho, pokiaľ ide o kritérium 2 (účtovníctvo), štyri spoločnosti (spoločnosti A, I, K, M) toto kritérium nesplnili, pretože nepredložili jasný súbor základných účtovných záznamov. |
(35) |
V prípade zvyšných 9 spoločností (spoločnosti B, C, D, E, F, G, H, J, L) sa z dôvodu uvedeného v odôvodnení 32 kritérium 2 neposudzovalo. |
(36) |
Z rovnakého dôvodu uvedeného v odôvodnení 22 sa v prípade žiadneho z dotknutých vyvážajúcich výrobcov neposudzovalo kritérium 4 (zákony o konkurze a vlastníctve) a kritérium 5 (prepočty výmenných kurzov). |
(37) |
Na základe uvedených skutočností Komisia dospela k záveru, že žiadnemu z dotknutých trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov by sa nemalo udeliť MET, a informovala o tom dotknutých vyvážajúcich výrobcov, ktorí boli vyzvaní, aby predložili svoje pripomienky. Od žiadneho z dotknutých trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov neboli doručené žiadne pripomienky. |
(38) |
Ani jeden z dotknutých trinástich vyvážajúcich výrobcov teda nesplnil všetky podmienky stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, v dôsledku čoho bolo udelenie MET všetkým zamietnuté. |
(39) |
Pripomína sa, že Súdny dvor určil, že ak inštitúcie zistili, že v prípade dotknutých vyvážajúcich výrobcov prevládajú podmienky trhového hospodárstva, mali im priznať rovnakú výšku cla ako spoločnosti zaradenej do vzorky, ktorej bolo udelené MET (17). |
(40) |
Keďže však MET bolo zamietnuté všetkým príslušným vyvážajúcim výrobcom v dôsledku zistení počas opätovného prešetrovania, nikomu z príslušných vyvážajúcich výrobcov by nemala byť priznaná individuálna colná sadzba spoločnosti zaradenej do vzorky, ktorej bolo udelené MET. |
2. Posúdenie žiadostí o individuálne zaobchádzanie
(41) |
Podľa článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou sa v prípade uplatnenia článku 2 ods. 7 písm. a) toho istého nariadenia však určí individuálne clo pre vývozcov, ktorí sú schopní preukázať, že spĺňajú všetky kritériá stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou. |
(42) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 31, treba zdôrazniť, že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý žiada o IZ podľa článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou. Na tento účel sa v článku 9 ods. 5 stanovuje, že predložená žiadosť musí byť riadne odôvodnená. Preto inštitúcie Únie nie sú povinné dokazovať, že vývozca nespĺňa podmienky stanovené na priznanie takého štatútu. Naopak, úlohou inštitúcií Únie je posúdiť, či sú dôkazy predložené dotknutým vývozcom dostatočné na preukázanie toho, že sú splnené kritériá stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou, aby mu bolo udelené IZ. |
(43) |
V súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou by mali vývozcovia na základe riadne odôvodnenej žiadosti preukázať, že všetkých päť kritérií uvedených v tomto článku je splnených, aby im mohlo byť udelené IZ. |
(44) |
Komisia preto usúdila, že na zamietnutie žiadosti o IZ stačilo, ak nebolo splnené aspoň jedno kritérium. |
(45) |
Ide o týchto päť kritérií:
|
(46) |
Všetkých trinásť čínskych vyvážajúcich výrobcov, ktorí požiadali o MET, požiadali aj o IZ pre prípad, že by im MET nebolo udelené. |
(47) |
Väčšina dotknutých vyvážajúcich výrobcov (spoločnosti A, B, C, D, E, G, H, I, J, K, L, M) nebola schopná preukázať, že splnili kritérium č. 2 (predaj na vývoz a voľne určené ceny). Konkrétne v prípade určitých dotknutých vyvážajúcich výrobcov (spoločnosti E, G, H, J, K, L) sa v stanovách uvádza obmedzenie produkcie, a preto nepreukázali, že obchodné rozhodnutia, ako napríklad vývozné množstvá, sú prijímané ako odozvy na signály trhu, ktoré odrážajú ponuku a dopyt. Ostatné (spoločnosti A, B, M) nepredávali na domácom trhu a neposkytli nijaké ďalšie vysvetlenie, čiže nepreukázali, že to nebolo v dôsledku zásahu štátu. Zvyšní vyvážajúci výrobcovia (spoločnosti C, D, I) neposkytli základnú a úplnú dokumentáciu, a preto nepreukázali, že bolo splnené kritérium č. 2. |
(48) |
Pokiaľ ide o kritérium č. 3 (spoločnosť – kľúčové riadenie a akcie alebo podiely – je dostatočne nezávislá od zasahovania štátu), desať čínskych vyvážajúcich výrobcov (spoločnosti B, E, F, G, H, I, J, K, L, M) nepredložilo základné a úplné dokumenty (najmä ako spoločnosť získala majetok, kto vlastní majetok a práva na užívanie pozemkov atď.), a preto títo čínski vyvážajúci výrobcovia nepreukázali, že nedošlo k žiadnemu zásahu štátu, a teda nepreukázali, že toto kritérium splnili. |
(49) |
Jeden vyvážajúci výrobca (spoločnosť C) okrem toho nesplnil kritérium č. 1 (repatriácia kapitálu), pretože pri prešetrovaní sa zistili obmedzenia, pokiaľ ide o repatriáciu kapitálu v dôsledku zasahovania štátu. Navyše ten istý vyvážajúci výrobca (spoločnosť C) nepreukázal, že spĺňa kritérium č. 5 (žiadne zasahovanie štátu, ktoré by umožnilo obchádzanie opatrení), pretože neboli poskytnuté žiadne informácie týkajúce sa dvoch prepojených spoločností so sídlom v Číne, a preto chýbala dôležitá dokumentácia na preukázanie toho, že bolo toto kritérium splnené. |
(50) |
Ani jeden z dotknutých trinástich čínskych vyvážajúcich výrobcov teda nesplnil podmienky stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia v znení pred zmenou, v dôsledku čoho bolo udelenie IZ všetkým zamietnuté. |
(51) |
Zostatkové antidumpingové clo uplatniteľné na ČĽR by sa preto týmto vyvážajúcim výrobcom malo uložiť na obdobie uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006. Obdobie uplatňovania uvedeného nariadenia bolo pôvodne od 7. októbra 2006 do 7. októbra 2008. Po začatí preskúmania pred uplynutím platnosti bolo 30. decembra 2009 predĺžené do 31. marca 2011. Nezákonnosť zistená v rozsudkoch sa týka toho, že inštitúcie Únie nestanovili, či by výrobky vyrobené dotknutými vyvážajúcimi výrobcami mali podliehať zostatkovému clu alebo individuálnemu clu alebo clu spoločnosti zaradenej do vzorky, ktorej bolo udelené MET. |
(52) |
Na základe nezákonnosti, ktorú zistil Súdny dvor, neexistuje právny základ na úplné oslobodenie výrobkov vyrobených dotknutými vyvážajúcimi výrobcami od platenia akéhokoľvek antidumpingového cla. Nový akt ako náprava nezákonnosti, ktorú zistil Súdny dvor, preto musí prehodnotiť iba platné sadzby antidumpingového cla, a nie samotné opatrenia. |
(53) |
Keďže sa dospelo k záveru, že zostatkové clo by malo byť s ohľadom na dotknutých vyvážajúcich výrobcov opätovne uložené v rovnakej výške, aká bola pôvodne stanovená sporným nariadením a nariadením Rady (EÚ) č. 1294/2009, v nariadení Rady (ES) č. 388/2008 nie sú potrebné žiadne zmeny. Uvedené nariadenie zostáva v platnosti. |
C. PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN PO ZVEREJNENÍ
(54) |
Uvedené zistenia a závery boli sprístupnené zainteresovaným stranám, ktoré dostali čas na predloženie pripomienok. Prihlásili sa FESI, ktorá zastupuje dovozcov vrátane spoločností Puma, Timberland, Clark, ďalší dovozca, a jeden vyvážajúci výrobca, ktorého žiadosť o MET/IZ nie je predmetom súčasného vykonávania, a vzniesli pripomienky. |
Údajné nezrovnalosti postupu
(55) |
FESI a jeden dovozca uviedli, že v súčasnom vykonávaní sú viaceré procesné chyby. Poukázali na skutočnosť, že žiadosti dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov o MET už boli preskúmané a zverejnené pred rozsudkom Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE, t. j. 3. decembra 2015, ako aj úmysel Komisie opätovne uložiť konečné antidumpingové clo na dovoz obuvi vo výške 16,5 %. Tieto posúdenia boli teda vykonané bez právneho základu a predbehli pripravovaný rozsudok Súdneho dvora. |
(56) |
Komisia nesúhlasí s uvedeným tvrdením, keďže len pripravila vykonávanie možného budúceho rozsudku. Takáto príprava je určená na zabezpečenie riadnej správy, a to z týchto dôvodov: po prvé je nesporné, že Komisia mala preskúmať žiadosti o MET/IZ. Jedinou problematickou otázkou, ktorá bola v súdnych konaniach stále otvorená, bolo, či sa neprepojení dovozcovia ako Clark, Puma a Timberland môžu odvolávať na uvedenú nezákonnosť. V dôsledku tejto binárnej voľby áno/nie sa Komisia mohla mimoriadne dobre pripraviť na možnosť negatívneho rozsudku k tejto otázke. Po druhé, rýchle vykonávanie bolo potrebné na to, aby vnútroštátne colné orgány mohli rýchlo vybaviť nevybavené žiadosti o vrátenie, a aby sa zabezpečila právna istota pre všetkých prevádzkovateľov. Akýkoľvek vplyv na rozsudok Súdneho dvora bol vylúčený, keďže daný rozsudok sa týkal inej veci (konkrétne, či sa dovozcovia môžu odvolávať na právo týkajúce sa posudzovania žiadostí o MET/IZ, ktoré prináleží vyvážajúcim výrobcom). |
(57) |
Tieto strany ďalej tvrdili, že oznámením týkajúcim sa vykonania rozsudku v spojených veciach C-659/13 a C-34/14 C&J Clark International Limited a Puma SE, ktoré bolo neskôr zverejnené 17. marca 2016 (18), nemohli byť napravené uvedené procesné chyby, lebo zainteresovaným neposkytlo relevantnú príležitosť uplatniť svoje práva na obhajobu. |
(58) |
Viaceré strany ďalej uviedli, že mali dostať prístup k celému vyšetrovaciemu spisu pôvodného prešetrovania a že názvy príslušných vyvážajúcich výrobcov nemali byť v informačných dokumentoch anonymizované. |
(59) |
Tieto strany v závere vyhlásili, že na základe uvedených procesných chýb Komisia porušila základný právny rámec EÚ, a teda zneužila svoju právomoc. |
(60) |
Iná strana spochybnila vzťah medzi zverejnením spomenutým v odôvodnení 55 a posledným zverejnením zaslaným 20. mája 2016 a žiadala vyjasniť túto záležitosť. |
(61) |
Oznámenie týkajúce sa vykonania rozsudku bolo zverejnené s cieľom zvýšiť transparentnosť, v súlade s politikou Komisie o transparentnosti v prešetrovaniach na ochranu obchodu a na žiadosť úradníka pre vypočutie po vypočutí jednej zo strán, ktorá poukázala na túto otázku. Komisia naďalej zastáva názor, že zverejnenie nebolo v pravom zmysle slova z právneho hľadiska potrebné. V každom prípade, aj keby bolo potrebné, čo nie je, na zabezpečenie riadneho postupu a práva na vypočutie, tieto požiadavky boli splnené zverejnením a skutočnosťou, že všetky strany dostali možnosť predložiť pripomienky. |
(62) |
Bol poskytnutý prístup k celému spisu pôvodného prešetrovania, aj keď Komisia nerozumie, ako by informácie iné než žiadosti o MET/IZ dotknutých vyvážajúcich výrobcov mohli byť relevantné pre toto konanie. Anonymizácia názvov vyvážajúcich výrobcov je potrebná na zabezpečenie ochrany ich obchodne dôverných údajov; na žiadosť zainteresovaných strán, ktoré dovážali, však tie boli informované, ktorí z dovozcov boli ich dovozcami. |
(63) |
Druhé zverejnenie bolo potrebné, lebo nariadenie teraz zahŕňa aj žiadosti o individuálne zaobchádzanie, ktoré pôvodne neboli posudzované. |
(64) |
Z týchto dôvodov musia byť všetky tvrdenia týkajúce sa procesných nezrovnalostí zamietnuté. |
Právny základ na obnovenie antidumpingového konania
(65) |
Viaceré zainteresované strany uviedli, že neexistuje právny základ pre súčasné vykonávanie. Konkrétne tvrdili, že článok 266 ZFEÚ sa neuplatňuje z dôvodov, že konečné opatrenia na obuv uplynuli 31. marca 2011, a že preto nezákonnosť týchto opatrení nemá pretrvávajúci vplyv. Strany vyhlásili, že článok 266 ZFEÚ nemá retroaktívne napraviť nezákonnosť skončených opatrení. Tento názor majú potvrdiť články 263 a 265 ZFEÚ, v ktorých sa stanovujú lehoty na začatie konania proti nezákonným aktom inštitúcií EÚ a proti nekonaniu zo strany inštitúcií EÚ. Súčasný postup nemá precedens a Komisia neposkytla ani odôvodnenie či predchádzajúcu judikatúru, ktoré by podporili jej výklad článku 266 ZFEÚ. |
(66) |
Strany ďalej argumentovali, že prešetrovanie nemôže byť v tomto prípade obnovené práve v štádiu, v ktorom nastala nezákonnosť, podľa článku 266 ZFEÚ, pretože Súdny dvor nezistil len nedostatočné odôvodnenie, ale aj nezákonnosť týkajúcu sa hlavného právneho ustanovenia základného nariadenia, čo ovplyvňuje celé posúdenie dumpingu týkajúce sa dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov. |
(67) |
Strany navyše uviedli, že náprava skončených opatrení so spätnou účinnosťou porušuje zásadu oprávneného očakávania. Vyhlásili, že strany boli, po prvé, uistené, že opatrenia sa skončia 31. marca 2011 a že so zreteľom na čas uplynutý od pôvodného prešetrovania mali strany nárok na oprávnené očakávania, že pôvodné prešetrovanie nebude obnovené ani opätovne otvorené. Po druhé, samotná skutočnosť, že počas pôvodného prešetrovania neboli žiadosti o MET preskúmané v trojmesačnej lehote, poskytla čínskym vyvážajúcim výrobcom právnu istotu, že ich žiadosti o MET sa nebudú skúmať. Na záver strany uviedli, že so zreteľom na dlhé lehoty obnovenie prešetrovania porušilo všeobecnú zásadu premlčania, ktorá sa uplatňuje vo všetkých právnych kontextoch. |
(68) |
Viaceré zainteresované strany vyhlásili, že článok 266 ZFEÚ ani základné opatrenie neumožňujú opätovné uloženie konečného cla na dovoz dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov vo výške 16,5 % so spätnou účinnosťou. |
(69) |
Pokiaľ ide o argument, že platnosť predmetných opatrení sa skončila 31. marca 2011, Komisia nevidí dôvod, prečo by uplynutie platnosti opatrení malo byť pre ňu dôvodom na prijatie nového aktu s cieľom nahradiť zrušený akt. Rozsudkom, ktorým sa ruší pôvodný akt, sa podľa judikatúry opäť začína administratívny postup, ktorý možno obnoviť v čase, kedy došlo k nezákonnosti. |
(70) |
Antidumpingové konania sú teda v dôsledku zrušenia aktu, ktorým sa tieto konania končia, ešte stále otvorené. Komisia je povinná ukončiť tie konania, pre ktoré sa v základnom nariadení stanovuje, že prešetrovanie musí byť ukončené aktom Komisie. |
(71) |
Pokiaľ ide o argument týkajúci sa spätnej účinnosti na základe článku 13 základného nariadenia a článku 10 antidumpingovej dohody WTO („ADA“), v článku 13 ods. 1 základného nariadenia, ktorý preberá text článku 10 ods. 1 ADA, sa stanovuje, že dočasné opatrenia a konečné antidumpingové clá sa majú použiť iba na výrobky, ktoré vstupujú do voľného obehu po období, keď nadobudne účinnosť rozhodnutie prijaté podľa článku 7 ods. 1, prípadne podľa článku 9 ods. 4 základného nariadenia. V tomto prípade sa dotknuté antidumpingové clá uplatňujú iba na výrobky, ktoré vstúpili do voľného obehu po tom, ako nadobudlo účinnosť dočasné a sporné (konečné) nariadenie prijaté podľa článku 7 ods. 1 a článku 9 ods. 4 základného nariadenia. Spätná účinnosť v zmysle článku 10 ods. 1 základného nariadenia sa však týka len situácie, keď bol tovar dovezený do voľného obehu predtým, ako sa zaviedli opatrenia, ako vyplýva zo samotného textu uvedeného ustanovenia, ako aj z výnimky stanovenej v článku 10 ods. 4 základného nariadenia (19). |
(72) |
Komisia takisto konštatuje, že neexistuje spätná účinnosť ani porušenie právnej istoty a oprávnených očakávaní týkajúcich sa tejto veci. |
(73) |
Pokiaľ ide o spätnú účinnosť, judikatúra Súdneho dvora pri posudzovaní, či je opatrenie retroaktívne, rozlišuje medzi uplatnením nového pravidla na vzniknutú konečnú situáciu (označovanú aj ako existujúci alebo konečný právny stav) (20), a na situáciu, ku ktorej došlo pred nadobudnutím účinnosti nového pravidla, ktorá ale ešte nie je konečná (označovanú aj ako dočasný stav) (21). |
(74) |
V tomto prípade ešte nedošlo ku konečnej situácii dovozu dotknutých výrobkov, ktorá nastala počas obdobia uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006, pretože v dôsledku zrušenia sporného nariadenia antidumpingové clo uplatniteľné na dovoz ešte nebolo stanovené s konečnou platnosťou. Zároveň boli dovozcovia obuvi upozornení, že takéto clo sa môže uložiť uverejnením oznámenia o začatí konania a dočasným nariadením. V zmysle ustálenej judikatúry súdov Únie nemôžu subjekty získať oprávnené očakávania, pokiaľ inštitúcie neprijmú akt, ktorým sa ukončí administratívny postup a ktorý sa stal konečným (22). |
(75) |
Toto nariadenie predstavuje okamžité uplatnenie vzhľadom na budúce účinky situácie, ktorá prebieha: clá na obuv boli vyberané vnútroštátnymi colnými orgánmi. V dôsledku toho žiadosti o úhradu nákladov, o ktorých ešte nebolo definitívne rozhodnuté, predstavujú pretrvávajúcu situáciu. V tomto nariadení sa stanovuje colná sadzba uplatniteľná na uvedený dovoz, čím sa upravujú budúce účinky prebiehajúcej situácie. |
(76) |
V každom prípade, aj keby existovala spätná účinnosť v zmysle práva Únie, quod non, táto spätná účinnosť by v každom prípade bola opodstatnená z týchto dôvodov: |
(77) |
Hmotné pravidlá práva Únie sa môžu vzťahovať na situácie existujúce pred nadobudnutím ich účinnosti, pokiaľ z ich znenia, cieľov alebo všeobecnej štruktúry jasne vyplýva, že sa im má takýto účinok priznať (23). Predovšetkým vo veci C-337/88 Società agricola fattoria alimentare (SAFA) sa uvádza, že: hoci zásada právnej istoty vo všeobecnosti bráni tomu, aby okamih, od ktorého sa začína časová pôsobnosť aktu EÚ, bol stanovený ako dátum, ktorý predchádza jeho uverejneniu, vo výnimočných prípadoch to tak byť nemusí, ak je to potrebné na dosiahnutie sledovaného cieľa a ak sú náležite rešpektované oprávnené očakávania dotknutých subjektov (24). |
(78) |
V tomto prípade je účelom splnenie povinnosti Komisie podľa článku 266 ZFEÚ. Keďže Súdny dvor zistil nezákonnosť iba so zreteľom na určenie uplatniteľnej colnej sadzby, a nie so zreteľom na uloženie samotných opatrení (to znamená, pokiaľ ide o zistenie dumpingu, ujmy a záujmu Únie), dotknutí vyvážajúci výrobcovia nemohli oprávnene očakávať, že nebudú uložené žiadne konečné antidumpingové opatrenia. V dôsledku toho by sa toto uloženie, ani keby bolo retroaktívne, quod non, nemalo považovať za porušenie oprávnených očakávaní. |
(79) |
Pokiaľ ide o ochranu právnej istoty a oprávnených očakávaní, v prvom rade sa navyše konštatuje, že podľa judikatúry dovozcovia nemôžu požiadať o ochranu právnej istoty a oprávnených očakávaní, ak boli upozornení na bezprostrednú zmenu v obchodnej politike Únie (25). V tomto prípade boli dovozcovia prostredníctvom oznámenia o začatí konania a dočasného nariadenia uverejnených v úradnom vestníku, ktoré sú stále súčasťou právneho poriadku Únie, upozornení na riziko, že výrobky vyrobené dotknutými vyvážajúcimi výrobcami môžu podliehať antidumpingovému clu. Dotknutí vyvážajúci výrobcovia sa preto nemohli spoliehať na všeobecné zásady práva Únie o ochrane právnej istoty a oprávnených očakávaní. |
(80) |
Hospodárske subjekty si boli pri dovoze obuvi naopak plne vedomé skutočnosti, že uvedený dovoz podlieha clu. Toto clo vzali do úvahy pri stanovovaní predajných cien a posudzovaní hospodárskych rizík. Preto nezískali právnu istotu ani oprávnené očakávania, že dovoz by mal byť bez cla, a obvykle preniesli clo na svojich zákazníkov. Preto je v záujme Únie, aby sa namiesto poskytovania neočakávaného zisku dotknutým dovozcom, prostredníctvom ktorého by sa bezdôvodne obohatili, radšej stanovili v súčasnosti uplatniteľné colné sadzby. |
(81) |
Neexistuje teda ani porušenie zásady premlčania, právnej istoty a oprávnených očakávaní, ani ustanovení základného nariadenia a ADA. |
(82) |
Pokiaľ ide o argument, že rozhodnutie o MET malo byť ukončené do troch mesiacov po začatí konania, pripomína sa, že podľa judikatúry článok 2 ods. 7 písm. c) druhý pododsek základného nariadenia neobsahuje žiadne údaje, pokiaľ ide o dôsledky toho, že Komisia nedodržala trojmesačnú lehotu. Všeobecný súd preto zastáva názor, že rozhodnutie o MET v neskoršom štádiu nemá vplyv na platnosť nariadenia, ktorým sa ukladajú konečné opatrenia, pokiaľ žiadatelia nepreukázali, že keby Komisia neprekročila trojmesačnú lehotu, Rada mohla prijať iné nariadenie, ktoré by bolo z hľadiska ich záujmov priaznivejšie než sporné nariadenie (26). Súdny dvor okrem toho uznáva, že inštitúcie môžu upraviť posúdenie MET až do prijatia konečných opatrení (27). |
(83) |
Uvedená judikatúra nebola vyvrátená rozsudkami vo veciach Brosmann a Aokang. V rozsudkoch Brosmann a Aokang sa Súdny dvor spolieha na povinnosť Komisie vykonať posúdenie v lehote do troch mesiacov s cieľom preukázať, že povinnosť vykonať toto posúdenie existuje nezávisle od toho, či Komisia uplatňuje výber vzorky alebo nie. Súdny dvor sa nevyjadruje k otázke, aké sú právne dôsledky toho, ak Komisia ukončí posudzovanie MET v neskoršom štádiu prešetrovania. Podľa rozhodnutia Súdneho dvora by inštitúcie nemali úplne ignorovať žiadosti o MET, ale musia ich posúdiť najneskôr v čase, keď sa ukladajú konečné opatrenia. Rozsudky potvrdzujú judikatúru citovanú v predchádzajúcom odôvodnení. |
(84) |
V tomto prípade dotknutí vyvážajúci výrobcovia nepreukázali, že v prípade, keby Komisia vykonala posúdenie MET do troch mesiacov po začatí antidumpingového konania v roku 2005, Rada mohla prijať iné nariadenie, ktoré by bolo z hľadiska ich záujmov priaznivejšie než sporné nariadenie. Tvrdenie o premlčacej lehote v prípade posúdenia žiadosti o MET sa preto zamieta. |
(85) |
Tiež sa tvrdilo, že keďže k nezákonnosti došlo pri posudzovaní MET, Komisia by mala obnoviť konanie k okamihu pred uložením dočasných opatrení. |
(86) |
Komisia v tomto ohľade uvádza, že dočasné opatrenia nie sú nevyhnutným krokom konania, ale samostatným aktom, ktorým sa prijatím konečných opatrení ukončia jeho účinky (28). Jediným základným procesným krokom pred prijatím konečných opatrení je začatie konania. Toto tvrdenie je preto neúčinné. |
(87) |
Niektoré strany, ktoré sa odvolávajú na rozsudok Všeobecného súdu vo veci T-2/95, IPS/Rada, poukázali na formálny rozdiel medzi „prešetrovaním“ a „konaním“ a vyhlásili, že keď už je konanie ukončené, ako v tomto prípade, už nemôže byť obnovené. |
(88) |
Komisia nevidí zásadný rozdiel medzi pojmami „prešetrovanie“ a „konanie“. V základnom nariadení a v judikatúre sa používajú zameniteľne. V každom prípade sa rozsudok vo veci T-2/95 musí vnímať vo svetle rozsudku o odvolaní v danej veci. |
(89) |
Niektoré strany tiež tvrdili, že článok 266 ZFEÚ neumožňuje čiastočné vykonanie rozsudku Súdneho dvora a v tomto prípade presunutie dôkazného bremena. Takže tvrdili, že Komisia nesprávne posúdila len žiadosti o MET/IZ vyvážajúcich výrobcov, ktorí boli dodávateľmi dovozcov, ktorí podali žiadosti o vrátenie. Tieto strany vo svojom tvrdení vychádzali z toho, že účinok rozsudku Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE je erga omnes, a že nemožno vylúčiť, že výsledky súčasného posúdenia žiadostí o MET/IZ ovplyvňujú tiež zostatkové clo, ktoré sa uplatňuje na všetkých čínskych vyvážajúcich výrobcov. Tieto strany preto tvrdili, že Komisia mala posúdiť všetky žiadosti o MET/IZ, ktoré boli predložené v rámci pôvodného prešetrovania. |
(90) |
Tieto strany navyše nesúhlasili s tým, že dôkazné bremeno znáša výrobca, ktorý žiada o MET/individuálne zaobchádzanie, s argumentom, že výrobcovia splnili toto dôkazné bremeno v roku 2005 podaním žiadostí o MET/IZ v rámci pôvodného prešetrovania. Rovnako nesúhlasili s tým, že rozsudok Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 C & J Clark International Limited a C-34/14 Puma SE je možné vykonať jednoduchým posúdením žiadostí o MET/IZ, ktoré podali vyvážajúci výrobcovia nezahrnutí do vzorky, keďže Súdny dvor špecificky neuviedol, že zistenie neplatnosti je obmedzené na tento aspekt. |
(91) |
Komisia sa domnieva, že vykonanie rozsudku je potrebné len pre vyvážajúcich výrobcov, pre ktorých neboli všetky dovozné transakcie konečné. V skutočnosti, po uplynutí trojročnej premlčacej lehoty stanovenej v Colnom kódexe Spoločenstva sa clo stalo konečné, ako sa potvrdzuje v rozsudkoch. Akýkoľvek vplyv na zostatkové clo je vylúčený, lebo žiadosť o MET/IZ pre spoločnosti vo vzorke bola posúdená a skutočnosť priznania MET/IZ jednej zo spoločností mimo vzorky neovplyvňujte sadzbu zostatkového cla. |
(92) |
Dôkazné bremeno nie je obmedzené na podanie žiadosti. Týka sa obsahu žiadosti, ktorý musí preukázať splnenie všetkých podmienok pre MET/IZ. |
(93) |
Jediná nezákonnosť zistená v rozsudkoch je neposúdenie žiadostí o MET/IZ. |
Právny základ na opätovné uloženie cla
(94) |
Viaceré zainteresované strany tvrdili, že Komisia nemala uplatňovať dva rôzne právne režimy, t. j. základné nariadenie pred jeho zmenou na posúdenie žiadostí vyvážajúcich výrobcov o individuálne zaobchádzanie na jednej strane a na druhej strane súčasné základné nariadenie, ktoré zahŕňa zmeny nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 1168/2012 (29) a ktorým sa zavádzajú postupy výboru okrem iného v oblasti ochrany obchodu, takže prijímanie rozhodnutí sa deleguje na Komisiu. |
(95) |
Tieto strany tiež zopakovali, že článok 266 ZFEÚ neumožňuje uloženie antidumpingového cla so spätnou účinnosťou, čo potvrdilo aj rozhodnutie Súdneho dvora vo veci C-459/98P, IPS/Rada a nariadenie Rady (ES) 1515/2001 o opatreniach, ktoré môže prijať spoločenstvo na základe správy prijatej orgánom na urovnávanie sporov WTO, ktorá sa týka antidumpingových a antisubvenčných opatrení (30). Argumentovali, že Komisia neposkytla žiadne platné odôvodnenie na odklon od zásady neretroaktivity, a teda porušila zásadu oprávneného očakávania. |
(96) |
Jedna zainteresovaná strana tvrdila, že akékoľvek uloženie opatrení je v každom prípade bezpredmetné, lebo uplynula premlčacia lehota stanovená v článku 103 Colného kódexu Spoločenstva. Výber antidumpingového cla preto porušuje zásadu dobrej správy, ako aj článok 21 základného nariadenia, a predstavuje zneužitie právomoci. |
(97) |
Viaceré strany takisto vyhlásili, že opätovné uloženie konečných antidumpingových opatrení na dovoz čínskych vyvážajúcich výrobcov dotknutých súčasným vykonávaním predstavuje i) diskrimináciu dovozcov dotknutých súčasným vykonávaním oproti dovozcom dotknutým vykonávaním rozsudkov vo veciach Brosmann a Aokang, ktorým bolo vrátené clo zaplatené za dovoz obuvi od piatich vyvážajúcich výrobcov dotknutých týmito rozsudkami; ako aj ii) diskrimináciu vyvážajúcich výrobcov dotknutých súčasným vykonávaním oproti piatim vyvážajúcim výrobcom dotknutým rozsudkami vo veciach Brosmann a Aokang, na ktorých sa nevzťahovalo clo na základe vykonávacieho rozhodnutia Rady z 18. marca 2014, ktorým sa zamieta návrh vykonávacieho nariadenia, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobenej spoločnosťami Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd (31). |
(98) |
Diskriminačné zaobchádzanie údajne odrážalo nejednotný výklad a nejednotné uplatňovanie práva EÚ, čo porušuje základné právo na účinnú súdnu ochranu. |
(99) |
Pokiaľ ide o údajné použitie rôznych právnych režimov, Komisia sa domnieva, že to vyplýva z rozdielnych prechodných pravidiel v troch nariadeniach, ktorými sa mení príslušné základné nariadenie. |
(100) |
Po prvé, v nariadení 765/2012 (tzv. zmena pre spojovacie materiály zameraná na individuálne zaobchádzanie) sa v článku 2 uvádza, že: „Vzťahuje sa na všetky prešetrovania začaté na základe nariadenia (ES) č. 1225/2009 po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia.“ Keďže predmetné prešetrovanie sa začalo pred týmto dátumom, zmeny daného nariadenia v základnom nariadení sa na túto vec neuplatňujú. |
(101) |
Po druhé, v nariadení 1168/2012 (tzv. zmena Brosmann zameraná na MET) sa v článku 2 uvádza, že: „Toto nariadenie sa uplatňuje na všetky nové a na všetky prebiehajúce prešetrovania od 15. decembra 2012.“ Preto, ak by Komisia postupovala striktne, ani by už nebolo potrebné posúdiť žiadosti o MET spoločností nezaradených do vzorky, lebo právo na posúdenie MET stratili 15. decembra 2012. Komisia sa však domnieva, že takéto zaobchádzanie by bolo ťažké zlúčiť s jej povinnosťou vykonať rozsudky. Ani sa nezdá, že by sa nariadením 1168/2012 zavádzal úplný zákaz analýzy žiadostí o MET mimo vzorky, keďže povoľuje takéto preskúmanie v prípade individuálneho zaobchádzania. Analogicky možno povedať, že toto odchýlenie sa v tejto veci uplatňuje. Alternatívne sa Komisia domnieva, že výsledok uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 1168/2012 na túto vec by viedol k rovnakému výsledku, lebo všetky žiadosti o MET by boli automaticky zamietnuté bez posudzovania. |
(102) |
Po tretie, pokiaľ ide o postup výboru, v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 37/2014 sa stanovuje, že Rada má naďalej právomoc pre akty, keď Komisia prijala akt, bola začatá konzultácia alebo Komisia prijala návrh. V tejto veci nebol prijatý žiadny takýto krok, pokiaľ ide o vykonávanie rozsudku pred nadobudnutím účinnosti daného nariadenia. |
(103) |
Pokiaľ ide o uloženie konečného antidumpingového cla so spätnou účinnosťou, odkazuje sa na úvahy uvedené skôr v texte, v odôvodneniach 73 až 81, ktoré sa už rozsiahle venujú týmto tvrdeniam. |
(104) |
Pokiaľ ide o diskrimináciu, Komisia poznamenáva, že vyvážajúci výrobcovia a niektorí dovozcovia, ktorých sa týka toto nariadenie, majú k dispozícii súdnu ochranu na súdoch Únie proti tomuto nariadeniu. Iní dovozcovia majú takúto ochranu prostredníctvom vnútroštátnych súdov a tribunálov, ktoré pôsobia ako sudcovia všeobecného práva Únie. |
(105) |
Tvrdenie o diskriminácii je takisto neopodstatnené. Dovozcovia, ktorí dovážali od spoločnosti Brosmann a ostatných štyroch vyvážajúcich výrobcov, sú v odlišnej skutkovej a právnej situácii, pretože ich vyvážajúci výrobcovia sa rozhodli napadnúť sporné nariadenie a pretože ich clá boli uhradené tak, aby boli chránené článkom 221 ods. 3 Colného kódexu Spoločenstva. K žiadnej takejto výzve ani žiadnej takejto úhrade vo vzťahu k iným nedošlo. Komisia začne pripravovať vykonávanie pre čínskych vyvážajúcich výrobcov Clark, Puma a Timberland; so všetkými ostatnými vyvážajúcimi výrobcami z ČĽR a Vietnamu nezaradenými do vzorky a s ich dovozcami sa bude rovnakým spôsobom zaobchádzať aj v neskoršom štádiu v súlade s postupom stanoveným v tomto nariadení. |
(106) |
Tie isté zainteresované strany tiež tvrdili, že článok 14 základného nariadenia nemôže slúžiť ako právny základ na zasahovanie do uplatňovania článku 236 Colného kódexu Spoločenstva a že uplatňovanie článku 236 Colného kódexu Spoločenstva je nezávislé od rozhodnutia prijatého podľa základného nariadenia alebo povinností Komisie podľa článku 266 ZFEÚ. |
(107) |
V tejto súvislosti sa tvrdilo, že uplatňovanie článku 236 Colného kódexu Spoločenstva patrí do výlučnej právomoci vnútroštátnych colných orgánov, na základe čoho sú tieto orgány povinné vrátiť zaplatené clo, ktoré právne nebolo dlžné. Dotknuté strany ďalej vyhlásili, že článok 236 Colného kódexu Spoločenstva nemôže podliehať článku 14 základného nariadenia ani mu nemôže byť podradený, pretože obidva články sú sekundárnymi právnymi predpismi, takže žiadny z nich nenahrádza druhý. Navyše rozsah uplatňovania článku 14 základného nariadenia sa týka osobitných ustanovení, ktoré zahŕňajú prešetrovania a postupy na základe základného nariadenia, a neuplatňuje sa na žiadny iný právny nástroj, ako je napríklad Colný kódex Spoločenstva. |
(108) |
Komisia poznamenáva, že Colný kódex Spoločenstva sa neuplatňuje automaticky na uloženie antidumpingového cla, ale len ako referencia v nariadení, ktorým sa ukladá antidumpingové clo. Podľa článku 14 základného nariadenia sa Komisia môže rozhodnúť neuplatňovať určité ustanovenia tohto Kódexu, a namiesto toho môže vytvoriť osobitné pravidlá. Pretože Colný kódex Spoločenstva sa vo vykonávacích nariadeniach Rady a Komisie uplatňuje len na základe referencie, voči článku 14 základného nariadenia nemá v hierarchii noriem rovnaké postavenie, ale je podradený a môže sa neuplatňovať alebo sa môže uplatňovať inak. |
Primerané odôvodnenie
(109) |
Uvedené zainteresované strany tvrdili, že Komisia v rozpore s článkom 296 ZFEÚ neposkytla primerané odôvodnenie a neuviedla právny základ, na základe ktorého bolo clo opätovne uložené so spätnou účinnosťou, a teda bolo zamietnuté vrátenie cla dovozcom dotknutým súčasným vykonávaním. |
(110) |
Chýbajúce primerané odôvodnenie sa týkalo najmä i) nedostatočného právneho základu na opätovné začatie prešetrovania a nezverejnenia príslušného oznámenia tohto opätovného začatia; ii) len čiastočného vykonania rozsudku Všeobecného súdu, keď boli posúdené len žiadosti o MET/IZ vyvážajúcich výrobcov, keď dovozcovia podali žiadosť o vrátenie; iii) odchýlenia sa od zásady neretroaktivity antidumpingového cla; iv) uplatňovania základného nariadenia pred jeho zmenou 6. septembra 2012 na posúdenie žiadostí vyvážajúcich výrobcov o individuálne zaobchádzanie na jednej strane a súčasného základného nariadenia zmeneného nariadením (EÚ) č. 1168/2012, pokiaľ ide o uplatniteľné postupy prijímania rozhodnutí; a v) nedostatočnej odpovede na právne argumenty, ktoré tieto strany predložili po zverejnení Komisie a ktoré sa týkali posúdenia žiadostí dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov o MET z 15. decembra 2015. |
(111) |
Pokiaľ ide o chýbajúci právny základ na opätovné začatie prešetrovania, Komisia pripomína judikatúru citovanú v odôvodnení 15, podľa ktorej môže obnoviť prešetrovanie k okamihu, keď došlo k nezákonnosti. To bolo po začatí konania. Komisia nemá právnu povinnosť uverejniť oznámenie o opätovnom začatí, obnovení alebo opätovnom otvorení konania alebo prešetrovania. Ide skôr o automatický účinok rozsudku, ktorý majú potom vykonať inštitúcie. |
(112) |
Podľa judikatúry sa zákonnosť antidumpingového nariadenia musí posudzovať z hľadiska objektívnych noriem práva Únie, a nie podľa rozhodovacej praxe, aj keď takáto prax existuje (čo nie je tento prípad) (32). Preto skutočnosť, že Komisia mohla mať v minulosti v určitých prípadoch odlišnú prax, nemôže vyvolať oprávnené očakávania. Platí to o to viac preto, lebo spomínaná predchádzajúca prax nezodpovedá skutkovej a právnej situácii tejto veci, pričom rozdiely možno vysvetliť skutkovými a právnymi rozdielmi v porovnaní s touto vecou. |
(113) |
Ide o tieto rozdiely: nezákonnosť, ktorú zistil Súdny dvor, sa netýka zistení dumpingu, ujmy a záujmu Únie, a teda ani zásady uloženia cla, ale iba presnej colnej sadzby. Predchádzajúce zrušenia, na ktoré sa odvolávali zainteresované strany, sa naopak týkali zistení dumpingu, ujmy a záujmu Únie. Inštitúcie preto považovali za vhodnejšie prijať do budúcnosti nové opatrenia. |
(114) |
Konkrétne v tejto veci vôbec nie je potrebné žiadať od zainteresovaných strán dodatočné informácie. Komisia musela skôr posúdiť informácie, ktoré boli v danej veci predložené, ale neboli posúdené pred prijatím nariadenia (ES) č. 1472/2006. Predchádzajúca prax v ostatných prípadoch za nijakých okolností nepredstavuje presné a bezpodmienečné uistenie pre túto vec. |
(115) |
Všetky strany, proti ktorým konanie smeruje, t. j. dotknutí vyvážajúci výrobcovia, ako aj účastníci prebiehajúcich súdnych sporov a združenie zastupujúce jednu z týchto strán, boli nakoniec informované o sprístupnení relevantných skutočností, na základe ktorých Komisia zamýšľa prijať toto posúdenie MET. Ich práva na obhajobu sú preto zaručené. V tejto súvislosti treba najmä zdôrazniť, že neprepojení dovozcovia nemajú v antidumpingovom konaní právo na obhajobu, keďže tieto konania nie sú namierené proti nim (33). |
(116) |
Pokiaľ ide o čiastočné vykonanie rozsudkov, či a do akej miery musia inštitúcie rozsudok vykonať, to závisí od konkrétneho obsahu rozsudku. Najmä skutočnosť, či je, alebo nie je možné potvrdiť uloženie cla na dovoz, ktorý sa uskutočnil pred vyhlásením rozsudku, závisí od toho, či je nezákonnosťou zistenou v rozsudku postihnuté zistenie poškodzujúceho dumpingu ako také, alebo iba výpočet presnej colnej sadzby. V tejto situácii, ktorá je relevantná v prerokúvanej veci, neexistuje žiadny dôvod na vrátenie všetkých ciel. Stačí skôr určiť správnu colnú sadzbu a uhradiť akýkoľvek možný rozdiel (keďže by nebolo možné zvýšiť colnú sadzbu, pretože zvýšená časť by predstavovala retroaktívne uloženie cla). |
(117) |
Predchádzajúce zrušenia, na ktoré odkazujú zainteresované strany, sa týkali zistení dumpingu, ujmy a záujmu Únie (buď so zreteľom na zistenie skutočností, pokiaľ ide o posúdenie skutočností, alebo s ohľadom na práva na obhajobu). |
(118) |
Tieto zrušenia boli čiastočné alebo úplné. |
(119) |
Súdy Únie použijú metódu čiastočného zrušenia, keď môžu na základe skutočností v spise samy dospieť k záveru, že inštitúcie mali priznať určitú úpravu alebo mali použiť inú metódu na určitý výpočet, ktorý by bol viedol k uloženiu nižšieho cla (ale nespochybňujú zistenia dumpingu, ujmy a záujmu Únie). (Nižšie) clo zostáva v platnosti počas obdobia pred zrušením, ako aj v období po zrušení (34). S cieľom vyhovieť rozsudku inštitúcie prepočítajú clo a zodpovedajúcim spôsobom zmenia nariadenie, ktorým sa ukladá príslušné clo, pokiaľ ide o minulé, ako aj budúce obdobie. Inštitúcie dajú takisto pokyn vnútroštátnym colným orgánom, aby vrátili rozdiel, ak boli takéto žiadosti podané včas (35). |
(120) |
Súdy Únie pristúpia k úplnému zrušeniu, keď nemôžu sami na základe skutočností v spise stanoviť, či inštitúcie postupovali správne pri posudzovaní dumpingu, ujmy a záujmu Únie, pretože inštitúcie museli opätovne vykonať časť svojho prešetrovania. Keďže súdy Únie nemajú právomoc vykonať prešetrovanie namiesto Komisie, v plnej miere zrušili nariadenia, ktorými sa ukladali konečné clá. V dôsledku toho inštitúcie oprávnene stanovili existenciu troch podmienok nevyhnutných pre uloženie opatrení až po rozsudku, ktorým sa zrušili clá. Na dovoz, ktorý sa uskutočnil pred platným stanovením dumpingu, ujmy a záujmu Únie, je uloženie konečných ciel zakázané v základnom nariadení aj v dohode ADA. Preto sa prostredníctvom aktov o ukončení týchto prešetrovaní prijatých inštitúciami konečné clá uložili len pre budúce obdobie (36). |
(121) |
Táto vec sa odlišuje od (čiastočných alebo úplných) zrušení v minulosti v tom, že sa netýka samotnej existencie dumpingu, ujmy a záujmu Únie, ale len výberu vhodnej colnej sadzby (teda výberu medzi colnou sadzbou uplatniteľnou na jedinú spoločnosť vo vzorke, ktorej bolo udelené MET, a sadzbou zostatkového cla). Predmetom sporu teda nie je samotná zásada týkajúca sa uloženia cla, ale iba presná suma (inými slovami: režim) cla. A prípadná úprava môže byť len smerom nadol. |
(122) |
Na rozdiel od prípadov čiastočného zrušenia v minulosti rozoberaných vyššie v odôvodnení 119 súd nebol schopný rozhodnúť, či nová (znížená) colná sadzba mala byť udelená, pretože toto rozhodnutie si vyžaduje najskôr posúdenie žiadosti o MET. Uvedená úloha týkajúca sa posúdenia žiadosti o MET patrí do právomoci Komisie. Súdny dvor preto nemôže túto časť prešetrovania vykonať namiesto Komisie bez toho, aby prekročil svoje právomoci. |
(123) |
Na rozdiel od prípadov úplného zrušenia cla v minulosti neboli zistenia dumpingu, ujmy, príčinnej súvislosti a záujmu Únie zrušené. Dumping, ujma, príčinná súvislosť a záujem Únie sa preto právoplatne stanovili v čase prijatia nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006. Nie je teda dôvod obmedziť opätovné uloženie konečných antidumpingových ciel na budúce obdobie. |
(124) |
V tomto nariadení sa preto v žiadnom prípade nemožno odchýliť od rozhodovacej praxe inštitúcií, aj keď by to bolo relevantné. |
(125) |
Zainteresované strany tiež tvrdili, že zrušenie antidumpingových ciel nebude mať za následok bezdôvodné obohatenie dovozcov, ako tvrdí Komisia, keďže týchto dovozcov mohol postihnúť pokles predaja v dôsledku cla, ktoré bolo zahrnuté do predajnej ceny. |
(126) |
V judikatúre Súdneho dvora sa uznáva, že vrátenie poplatkov, ktoré boli neoprávnene vybraté, sa môže odmietnuť, ak by to malo za následok neoprávnené obohatenie príjemcov (37). Komisia poznamenáva, že tieto zainteresované strany nepopierajú, že clo bolo prenesené a neposkytujú žiadny dôkaz o poklese predaja, a že judikatúra týkajúca sa nespravodlivého obohatenia zohľadňuje v každom prípade len prenos, ale nie možné vedľajšie účinky prenosu. |
(127) |
Pokiaľ ide o údajné odchýlenie sa od zásady neretroaktivity, odkazuje sa na odôvodnenia 76 až 81, ktoré sa rozsiahle venujú tejto otázke. |
(128) |
Pokiaľ ide o údajné uplatňovanie dvoch rôznych právnych rámcov v súčasnom vykonávaní, odkazuje sa na odôvodnenia 99 až 102, ktoré sa rozsiahle venujú tejto otázke. |
(129) |
Na záver, pokiaľ ide o pripomienky predložené týmito stranami po zverejnení posúdenia žiadostí dotknutých čínskych vyvážajúcich výrobcov o MET, usudzuje sa, že v súčasnom nariadení sa na ne riadne reagovalo. |
Iné procedurálne otázky
(130) |
Uvedené zainteresované strany tvrdili, že vyvážajúcim výrobcom dotknutým súčasným vykonávaním by mali byť priznané rovnaké procesné práva, ako boli priznané vyvážajúcim výrobcom zaradeným do vzorky počas pôvodného prešetrovania. Konkrétne uviedli, že čínski vyvážajúci výrobcovia nemali príležitosť doplniť svoje formuláre žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie prostredníctvom písomných upozornení a bola vykonaná len administratívna analýza a nie overovacie návštevy na mieste. Komisia navyše nezabezpečila riadne doručenie zverejnenia posúdenia žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie dotknutým vyvážajúcim výrobcom, lebo tieto zverejnenia boli zaslané len právnym zástupcom týchto spoločností v čase pôvodného prešetrovania. |
(131) |
Ďalej argumentovali, že vyvážajúci výrobcovia dotknutí týmto vykonávaním nedostali rovnaké procesné záruky, ako sa uplatňujú v štandardných antidumpingových prešetrovaniach, ale že sa uplatňovali prísnejšie štandardy. Komisia nezohľadnila čas uplynutý medzi podaním žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie v pôvodnom prešetrovaní a posúdením týchto žiadostí. Okrem toho vyvážajúci výrobcovia dostali počas pôvodného prešetrovania len 15 dní na podanie žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie namiesto zvyčajných 21 dní. |
(132) |
Jeden z dovozcov ďalej uviedol, že procesné práva vyvážajúcich výrobcov boli porušené, keďže už nemohli predložiť zmysluplné pripomienky alebo ďalšie informácie na podporu žiadostí, ktoré boli podané pred 11 rokmi, lebo spoločnosti už možno neexistujú alebo doklady už nie sú k dispozícii. |
(133) |
Tá istá strana tvrdila, že na rozdiel od pôvodného prešetrovania súčasné opätovné uloženie opatrení postihne len dovozcov v Únii, ale bez toho, žeby mali možnosť poskytnúť zmysluplný prínos. |
(134) |
Ďalej bolo uvedené, že Komisia využila de facto skutočnosti dostupné v zmysle článku 18 ods. 1 základného nariadenia, ale pritom nedodržala procesné pravidlá stanovené v článku 18 ods. 4 základného nariadenia. |
(135) |
Komisia poznamenáva, že v žiadnom ustanovení základného nariadenia sa nevyžaduje, aby Komisia vyvážajúcim spoločnostiam, ktoré žiadajú o udelenie MET/individuálne zaobchádzanie, poskytla možnosť doplniť chýbajúce faktické informácie. Pripomína sa, že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý chce požiadať o MET podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Na tento účel sa v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku stanovuje, že žiadosť predložená takýmto výrobcom musí v súlade s uvedeným ustanovením obsahovať dostatok dôkazov o tom, že tento výrobca pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva. Preto, ako Súdny dvor uviedol v rozsudkoch Brosmann a Aokang, inštitúcie Únie nie sú povinné dokazovať, že výrobca nespĺňa podmienky stanovené na priznanie takého štatútu. Úlohou Komisie je naopak posúdiť, či sú dôkazy predložené dotknutým výrobcom dostatočné na preukázanie, že kritériá na priznanie uvedeného štatútu stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) prvom pododseku základného nariadenia sú splnené v záujme toho, aby mu bolo udelené MET/individuálne zaobchádzanie (pozri odôvodnenie 31). Právo byť vypočutý sa týka posúdenia skutkového stavu, ale neobsahuje právo doplniť nedostatočné informácie. Vyvážajúci výrobca by inak mohol predlžovať posudzovanie donekonečna, keby poskytoval informácie postupne jednu za druhou. |
(136) |
V tejto súvislosti sa pripomína, že Komisia nie je povinná žiadať od vyvážajúceho výrobcu, aby doplnil žiadosť o MET/individuálne zaobchádzanie. Ako sa uvádza v predchádzajúcom odôvodnení, Komisia môže vo svojom posúdení vychádzať z informácií predložených vyvážajúcim výrobcom. Dotknutí vyvážajúci výrobcovia v žiadnom prípade nespochybnili posúdenie svojich žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie Komisiou a neuviedli, na ktoré dokumenty alebo osoby sa už nedá odvolať. Tvrdenie je preto také abstraktné, že inštitúcie pri posudzovaní žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie nemôžu tieto ťažkosti vziať do úvahy. Keďže argument sa zakladá na špekuláciách a nie je doložený presnými údajmi o tom, ktoré dokumenty a osoby už neboli k dispozícii, a aká je relevantnosť týchto dokumentov a osôb pre posúdenie žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie, musí byť tento argument zamietnutý. |
(137) |
Pokiaľ ide o de facto uplatňovanie článku 18 ods. 1 základného nariadenia, tým nie je automaticky povinné uplatňovanie článku 18 ods. 4 základného nariadenia. Vyžaduje sa to len v prípadoch, ak by Komisia zamietla informácie poskytnuté zainteresovanou stranou. V tomto prípade Komisia prijala informácie poskytnuté dotknutými vyvážajúcimi výrobcami a vo svojom posúdení vychádzala z týchto informácií. To nepredstavuje využitie dostupných skutočností. Komisia nezamietla žiadne informácie. |
Záujem Únie
(138) |
Jeden dovozca tvrdil, že Komisia nepreskúmala, či je uloženie antidumpingového cla v záujme Únie, a vyhlásil, že opatrenia sú v rozpore so záujmom Únie, lebo i) opatrenia už mali zamýšľaný účinok, keď boli prvýkrát uložené; ii) opatrenia nepriniesli výrobnému odvetviu Únie žiadny dodatočný prínos; iii) opatrenia neovplyvňujú vyvážajúcich výrobcov a iv) opatrenia spôsobujú dovozcom v Únii významné náklady. |
(139) |
Táto vec sa týka len žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie, lebo to je jediný bod, v ktorom súdy Únie zistili právnu chybu. Pokiaľ ide o záujem Únie, posúdenie v pôvodnom nariadení zostáva v plnej miere platné. Súčasné opatrenie je navyše odôvodnené ochranou finančného záujmu Únie. |
Zjavné chyby v posúdení žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie
i) Posúdenie MET
(140) |
FESI a Puma spochybnili posúdenie Komisie, pokiaľ ide o žiadosti svojich čínskych dodávateľov o MET, a uviedli, že boli zamietnuté najmä z dôvodu neúplných informácií. Pokiaľ ide o 1. kritérium, tieto strany argumentovali, že Komisia okrem toho, že nevynaložila žiadne úsilie na získanie chýbajúcich informácií, ani nešpecifikovala, aké informácie by boli potrebné na preukázanie, že štát významne nezasahuje do obchodných rozhodnutí dotknutých vyvážajúcich výrobcov. Pokiaľ ide o 3. kritérium, tieto strany odvolávajúc sa na rozsudok Súdneho dvora vo veci T-586/14 Xinyi OV/Komisia vyhlásili, že daňové stimuly alebo preferenčné daňové režimy nesvedčia o narušení alebo netrhovom hospodárskom správaní. |
(141) |
Strany na tomto základe uviedli, že Komisia urobila zjavnú chybu, keď uplatňovala článok 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia a ani neposkytla primerané odôvodnenie zamietnutia žiadostí vyvážajúcich výrobcov o MET. |
(142) |
Pokiaľ ide o chýbajúce informácie v súvislosti s 1. kritériom, odkazuje sa na odôvodnenie 135, v ktorom sa uvádza, že v žiadnom ustanovení základného nariadenia sa nevyžaduje, aby Komisia vyvážajúcim spoločnostiam, ktoré žiadajú o MET, poskytla možnosť doplniť chýbajúce faktické informácie, a že dôkazné bremeno spočíva na výrobcovi, ktorý chce požiadať o MET. |
(143) |
Pokiaľ ide o 3. kritérium, upresňuje sa, že ako dôvod na zamietnutie MET neboli použité žiadne daňové stimuly ani preferenčné daňové režimy (ak existovali). |
ii) Posúdenie individuálneho zaobchádzania
(144) |
Tie isté strany vyhlásili, odvolávajúc sa na 2. kritérium, že Komisia nedokázala, že predaj na vývoz nebol voľne určený, a že Komisia mala určiť, či a ako boli vývozné ceny ovplyvnené zásahom štátu. |
(145) |
Ďalej uviedli, že zistenie, že predaj na vývoz nebol voľne určený, je v rozpore so zisteniami pôvodného prešetrovania týkajúceho sa predaja OEM, v ktorom sa skonštatovalo, že dovozcovia ako Puma robili vlastný výskum a vývoj a sami získavali suroviny pri nakupovaní od čínskych dodávateľov (38). Na základe toho tvrdili, že Puma a Timberland mali značnú kontrolu nad výrobným procesom a špecifikáciami, a teda že nebola možnosť na zásah štátu. |
(146) |
Ako už je uvedené v odôvodnení 42, dôkazné bremeno znáša výrobca, ktorý chce požiadať o individuálne zaobchádzanie. Ako sa tiež vysvetľuje v odôvodnení 47, vyvážajúci výrobcovia nepreukázali, že obchodné rozhodnutia prijímali bez zásahu štátu. Takisto sa poznamenáva, že 2. kritérium sa netýka len vývozných cien, ale všeobecne predaja na vývoz vrátane vývozných cien a množstva a ďalších podmienok a náležitostí predaja, ktoré by mali byť určované voľne bez zásahu štátu. |
(147) |
Dotknuté zainteresované strany sa na podporu svojho argumentu, že vývozné ceny boli voľne určené, odvolali na odôvodnenie 269 nariadenia Komisie (ES) č. 553/2006 (predbežné nariadenie). Toto odôvodnenie sa však týka cien ďalšieho predaja dovozcov v Únii, a preto sa nemôže považovať za vhodný základ na určenie spoľahlivosti vývozných cien vyvážajúcimi výrobcami. Podobne, odkaz na odôvodnenie 132 predbežného nariadenia a na odôvodnenie 135 nariadenia (ES) č. 1472/2006 (39) (sporné nariadenie) sa týka úprav normálnej hodnoty pri jej porovnaní s vývoznou cenou a neumožňuje žiadne závery, či bol predaj na vývoz čínskych spoločností voľne určený. |
(148) |
Tieto strany ďalej tvrdili, že Komisia ani nevysvetlila, ako prišla k záveru, že existuje riziko obchádzania antidumpingového opatrenia, ak by dotknutým vyvážajúcim výrobcom bola priznaná individuálna colná sadzba, ktorá by však bola základným zámerom kritéria individuálneho zaobchádzania. |
(149) |
Pokiaľ o riziko obchádzania, je to len jedno kritérium z piatich uvedených v článku 9 ods. 5 základného nariadenia pred jeho zmenou. Podľa tohto článku by malo byť dokázané splnenie všetkých 5 kritérií vyvážajúcim výrobcom. Nesplnenie jedného alebo viacerých kritérií preto postačuje na zamietnutie žiadosti o individuálne zaobchádzanie bez preskúmania, či sú splnené ostatné kritériá. |
Dodávateľ spoločnosti Timberland
(150) |
FESI namietala proti tvrdeniu v odôvodnení 19, podľa ktorého jeden z dodávateľov spoločnosti Timberland, spoločnosť General Shoes Limited bola v žiadosti pred vnútroštátnym súdom nesprávne označená ako čínsky dodávateľ, hoci táto spoločnosť mala sídlo vo Vietname FESI tvrdila, že Komisia mala hľadať ďalšie vyjasnenie, a uviedla, že spoločnosť bola ľahko identifikovateľná ako čínska spoločnosť. Argumentovala, že hoci je pravda, že spoločnosť je vo formulári na výber vzorky a v žiadosti o MET predloženej v pôvodnom prešetrovaní uvedená s iným názvom (t. j. General Footwear Ltd), odlišný názov spoločnosti v žiadosti spoločnosti Timberland pred vnútroštátnym súdom (t. j. General Shoes Ltd) je pravdepodobne chybou prekladu. Preto mala byť posúdená aj žiadosť o MET/individuálne zaobchádzanie čínskej spoločnosti General Footwear Ltd. |
(151) |
General Footwear Ltd je súčasťou skupiny spoločností s prepojenými spoločnosťami v Číne a vo Vietname. Obidvaja, výrobca vo Vietname a ďalší v Číne predložili v pôvodnom prešetrovaní žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie. V žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie čínskej spoločnosti je jej názov jednotne uvádzaný ako „General Footwear Ltd“ s adresou v Číne. Výrobca vo Vietname je uvádzaný ako „General Shoes Ltd“. Relevantný formulár žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie je však nejednoznačný v tom, či je príslušná spoločnosť čínska alebo vietnamská. Preto nie je neodôvodnené predpokladať, že spoločnosť uvedená v spise na vnútroštátnom súde bola v skutočnosti vietnamská. |
(152) |
V každom prípade má Komisia v úmysle ešte posúdiť žiadosť spoločnosti General Footwear Ltd o MET/individuálne zaobchádzanie (Čína). V duchu dobrej správy a s cieľom nespôsobiť zbytočné zdržanie prebiehajúceho prešetrovania však bude toto posúdenie predmetom samostatného právneho aktu. |
Tvrdenie týkajúce sa žiadostí o vrátenie
(153) |
Jeden dovozca uznal, že žiadny z vyvážajúcich výrobcov dotknutých súčasným vykonávaním nebol jeho dodávateľom, a preto usúdil, že závery nie sú relevantné pre jeho situáciu. Táto strana uviedla, že závery súčasného vykonávania preto nemôžu predstavovať základ na zamietnutie jej žiadostí o vrátenie predložených vnútroštátnym colným orgánom. Dovozca ďalej požadoval prešetrenie žiadostí o MET/individuálne zaobchádzanie jeho dodávateľov na základe dokladov, ktoré príslušné belgické colné orgány poskytli Komisii. |
(154) |
Pokiaľ ide o uvedené tvrdenie, Komisia sa odvoláva na svoje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 2016/223, ktorým sa stanovuje postup na posudzovanie určitých žiadostí o trhovohospodárske zaobchádzanie a individuálne zaobchádzanie zo strany vyvážajúcich výrobcov z Číny a Vietnamu a vykonávanie rozsudku Súdneho dvora v spojených veciach C-659/13 a C-34/14 (40), v ktorom sa stanovuje postup pre takúto záležitosť. Konkrétne podľa článkov 1 a 2 daného nariadenia Komisia preskúma príslušné žiadosti o MET/individuálne zaobchádzanie hneď, ako dostane príslušnú dokumentáciu od colných orgánov. |
D. ZÁVER
(155) |
Pri zohľadnení predložených pripomienok a ich analýzy sa dospelo k záveru, že dotknutým trinástim vyvážajúcim výrobcom by sa na obdobie uplatňovania sporného nariadenia malo opätovne uložiť zostatkové antidumpingové clo uplatniteľné na ČĽR. |
E. ZVEREJNENIE
(156) |
Dotknutí vyvážajúci výrobcovia a všetky strany, ktoré sa prihlásili, boli informovaní o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovalo odporučiť, aby bolo na dovoz dotknutých trinástich vyvážajúcich výrobcov znovu uložené konečné antidumpingové clo. Následne po oznámení im bola poskytnutá lehota, počas ktorej sa mohli vyjadriť. |
(157) |
Výbor zriadený podľa článku 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2016/1036 nevydal stanovisko, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz obuvi so zvrškom z usne alebo kompozitnej usne s výnimkou športovej obuvi, obuvi, ktorej výroba si vyžaduje špeciálnu technológiu, šľapiek a ostatnej domácej obuvi a obuvi s ochrannou špičkou s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré vyrobili vyvážajúci výrobcovia vymenovaní v prílohe II k tomuto nariadeniu a ktoré patria pod číselné znaky KN: 6403 20 00, ex 6403 30 00 (41), ex 6403 51 11, ex 6403 51 15, ex 6403 51 19, ex 6403 51 91, ex 6403 51 95, ex 6403 51 99, ex 6403 59 11, ex 6403 59 31, ex 6403 59 35, ex 6403 59 39, ex 6403 59 91, ex 6403 59 95, ex 6403 59 99, ex 6403 91 11, ex 6403 91 13, ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91, ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98, ex 6403 99 11, ex 6403 99 31, ex 6403 99 33, ex 6403 99 36, ex 6403 99 38, ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98 a ex 6405 10 00 (42), ktorý sa uskutočnil počas obdobia uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1472/2006 a nariadenia Rady (EÚ) č. 1294/2009. Kódy TARIC sú uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu.
2. Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
— |
„športová obuv“ je obuv v zmysle poznámky k podpoložke 1 kapitoly 64 prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 1719/2005 (43); |
— |
„obuv, ktorej výroba si vyžaduje špeciálnu technológiu“, je obuv s cenou CIF najmenej 7,5 EUR za pár, ktorá je určená na použitie pri športových činnostiach, s jednoduchou alebo viacvrstvovou tvárnenou podošvou, nie vstrekovanou, vyrobenou zo syntetických materiálov osobitne určených na tlmenie nárazu zvislých alebo bočných pohybov a s technickými prvkami, ako napríklad hermetickými vložkami, ktoré sú naplnené plynom alebo kvapalinou, mechanickými komponentmi, ktoré tlmia alebo neutralizujú nárazy, alebo materiálmi, ako sú napríklad polyméry s nízkou hustotou, patriace pod číselné znaky KN ex 6403 91 11, ex 6403 91 13, ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91, ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98, ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98; |
— |
„obuv s ochrannou špičkou“ je obuv, v ktorej je zabudovaná ochranná špička s odolnosťou voči nárazu najmenej 100 joulov (44) a je zatriedená pod číselné znaky KN: ex 6403 30 00 (45), ex 6403 51 11, ex 6403 51 15, ex 6403 51 19, ex 6403 51 91, ex 6403 51 95, ex 6403 51 99, ex 6403 59 11, ex 6403 59 31, ex 6403 59 35, ex 6403 59 39, ex 6403 59 91, ex 6403 59 95, ex 6403 59 99, ex 6403 91 11, ex 6403 91 13, ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91, ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98, ex 6403 99 11, ex 6403 99 31, ex 6403 99 33, ex 6403 99 36, ex 6403 99 38, ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98 a ex 6405 10 00; |
— |
„šľapky a ostatná domáca obuv“ je obuv patriaca pod číselný znak KN ex 6405 10 00. |
3. Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľného pred preclením na čistú frankocenu na hranici Únie v prípade výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrobených vyvážajúcimi výrobcami uvedenými v prílohe II k tomuto nariadeniu je 16,5 %.
Článok 2
Sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia Komisie (ES) č. 553/2006 z 27. marca 2006 sa podľa tohto nariadenia vyberajú s konečnou platnosťou. Zabezpečené sumy, ktoré sú vyššie ako sadzby konečného antidumpingového cla, sa uvoľnia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. augusta 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) Ú. v. EÚ L 98, 6.4.2006, s. 3.
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 1472/2006 z 5. októbra 2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ L 275, 6.10.2006, s. 1).
(4) Nariadenie Rady (ES) č. 388/2008 z 29. apríla 2008, ktorým sa rozširujú konečné antidumpingové opatrenia, uložené nariadením (ES) č. 1472/2006 na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, na dovoz rovnakého výrobku zasielaného z OAO Macao, ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod v OAO Macao (Ú. v. EÚ L 117, 1.5.2008, s. 1).
(5) Ú. v. EÚ C 251, 3.10.2008, s. 21.
(6) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 1294/2009 z 22. decembra 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom vo Vietname a v Čínskej ľudovej republike, rozšírené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne zasielanej z OAO Macao, ktorá má alebo nemá deklarovaný pôvod v OAO Macao, na základe preskúmania pred uplynutím platnosti v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 (Ú. v. EÚ L 352, 30.12.2009, s. 1).
(7) Ú. v. EÚ C 295, 11.10.2013, s. 6.
(8) Vykonávacie rozhodnutie Rady 2014/149/EÚ z 18. marca 2014, ktorým sa zamieta návrh vykonávacieho nariadenia, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobenej spoločnosťami Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd a Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd. (Ú. v. EÚ L 82, 20.3.2014, s. 27).
(9) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(10) Nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1).
(11) Spojené veci 97, 193, 99 a 215/86, Asteris AE a iní a Helénska republika/Komisia Zb. 1988, s. 2181, body 27 a 28.
(12) Vec C-415/96, Španielsko/Komisia, Zb. 1998, s. I-6993, bod 31; vec C-458/98 P, Industrie des Poudres Sphériques/Rada, Zb. 2000, s. I-8147, body 80 až 85. vec T-301/01 Alitalia/Komisia, Zb. 2008, s. II-1753, body 99 a 142; spojené veci T-267/08 a T-279/08, Région Nord-Pas de Calais/Komisia, Zb. 2011, s. II- 0000, bod 83.
(13) Vec C-415/96, Španielsko/Komisia, Zb. 1998, s. I-6993, bod 31; vec C-458/98 P, Industrie des Poudres Sphériques/Rada, Zb. 2000, s. I-8147, body 80 až 85.
(14) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 765/2012 z 13. júna 2012, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. EÚ L 237, 3.9.2012, s. 1).
(15) Podľa článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 765/2012 z 13. júna 2012 sa zmeny zavedené uvedeným pozmeňujúcim nariadením uplatňujú len na prešetrovania začaté po nadobudnutí účinnosti uvedeného nariadenia. Súčasné prešetrovanie sa však začalo 7. júla 2005 (Ú. v. EÚ C 166, 7.7.2005, s. 14).
(16) Vec C-458/98 P, Industrie des Poudres Sphériques/Rada, Zb. 2000, s. I-8147.
(17) Bod 42 rozsudku vo veci C-249/10 P a bod 36 rozsudku vo veci C-247/10 P.
(18) Oznámenie týkajúce sa vykonania rozsudku Súdneho dvora Európskej únie v spojených veciach C-659/13 a C-34/14 C&J Clark International Limited a Puma SE v súvislosti s nariadením Rady (ES) č. 1472/2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ C 101, 17.3.2016, s. 13).
(19) Porovnaj aj iné prípady, pre ktoré je retroaktívne uplatňovanie povolené v článku 8 (porušenie záväzku) a článku 14 ods. 5 (obchádzanie opatrení) základného nariadenia, ktoré sa takisto týkajú situácií, v ktorých bol tovar zavedený do voľného obehu predtým, ako boli uložené clá.
(20) Vec 270/84 Licata/ESV, Zb. 1986, s. 2305, bod 31; vec C-60/98 Butterfly Music/CEDEM, Zb. 1999, s. 1-3939, bod 24; vec 68/69 Bundesknappschaft/Brock, Zb. 1970, s. 171, bod 6; vec 1/73 Westzucker GmbH/Einfuhr und Vorratsstelle für Zucker, Zb. 1973, s. 723, bod 5; vec 143/73 SOPAD/FORMA a.o., Zb. 1973, s. 1433, bod 8; vec 96/77 Bauche, Zb. 1978, s. 383, bod 48; vec 125/77 KoninklijkeScholten-Honig NV e.a./Floofdproduktschaap voor Akkerbouwprodukten, Zb. 1978, s. 1991, bod 37; vec 40/79 P/Komisia, Zb. 1981, s. 361, bod 12; vec T-404/05 Grécko/Komisia, Zb. 2008, s. II-272, bod 77; vec C-334/07 P Komisia/Freistaat Sachsen, Zb. 2008, s. 1-9465, bod 53.
(21) Vec T-176/01 Ferrière Nord/Komisia, Zb. 2004, s. 11-3931, bod. 139; vec C-334/07 P Komisia/Freistaat Sachsen, Zb. 2008, s. 1-9465, bod 53.
(22) Vec C-169/95, Španielsko/Komisia, Zb. 1997, s. I-135, bod 51 až 54; spojené veci T-116/01 a T-118/01, P&O European Ferries (Vizcaya) SA/Komisia, Zb. 2003, s. II-2957, bod 205.
(23) Vec C-34/92 GruSa Fleisch/Hauptzollamt Hamburg-Jonas, Zb. 1993, s. 1-4147, bod 22. Podmienky rovnakého alebo podobného znenia možno nájsť napríklad v spojených veciach 212 až 217/80 Meridionale Industria Salumi α.δ., Zb. 1981, s 2735, body 9 a 10; vec 21/81 Bout, Zb. 1982, s. 381, bod 13; vec T-42/96, Eyckeler & Malt/Komisia, Zb. 1998, s. 11-401, bod 53 a body 55 až 56; vec T-180/01, Euroagri/Komisia, Zb. 2004, s. II-369, bod 36.
(24) Vec C-337/88 Società agricola fattoria alimentare (SAFA), Zb. 1990, s. I-1, bod 13.
(25) Vec 245/81 Edeka/Nemecko, Zb. 1982, s. 2746, bod 27.
(26) Vec T-299/05, Shanghai Exceli M&E Enterprise a Shanghai Adeptech Precision/Rada, Zb. 2009, s. II-565, body 116 až 146.
(27) Vec C-141/08 P, Foshan Shunde Yongjian Housewares & Hardware Co. Ltd/Rada, Zb. 2009, s. I-9147, bod 94 a nasledujúce body.
(28) Vec T-320/13 Delsolar/Komisia, Zb. 2014, s. II-0000, body 40 až 67.
(29) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1168/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. EÚ L 344, 14.12.2012, s. 1).
(30) Ú. v. ES L 201, 26.7.2001, s. 10, odôvodnenie 6.
(31) Ú. v. EÚ L 82, 20.3.2014, s. 27.
(32) Vec C-138/09 Todaro, Zb. 2010, s. I-4561.
(33) Vec T-167/94 Nölle/Rada a Komisia, Zb. 1995, s. II-2589, body 62 a 63.
(34) Pozri napríklad vec T-221/05 Huvis/Rada, Zb. 2008, s. II-124 a vec T-249/06 Interpipe Nikopolsky/Rada, Zb. 2009, s. II-303. Zdá sa, že pre úplnosť sú užitočné tieto vysvetlenia: vo veci T-107/08 spoločnosť ENRC/Rada Všeobecný súd konštatoval, že nedochádzalo k dumpingu, alebo prinajmenšom, že stanovené dumpingové rozpätie by bolo nižšie, než bolo vypočítané v spornom nariadení, a preto v celom rozsahu zrušil napadnuté nariadenie Rady (vec T-107/08 ENRC/Rada, Zb. 2011, s. II- 8051, body 67 až 70). Keď Komisia uplatnila metódu určenú Všeobecným súdom, ukázalo sa, že nedošlo ani k dumpingu ani k ujme. Komisia preto upustila od formálneho obnovenia prešetrovania. V rozsudku Súdneho dvora vo veci C-351/04 Ikea (vec C-351/04 Ikea, Zb. 2007, s. I- 7723) Súdny dvor vyhlásil nariadenie Rady za čiastočne neplatné, a to do tej miery, že toto clo bolo vypočítané s odvolaním sa na metódu takzvaného „nulovania“. Inštitúcie prepočítali clo bez použitia nulovania už v skoršej fáze na základe rozhodnutia Odvolacieho orgánu WTO a zistili, že nedošlo k žiadnemu dumpingu, a preto ukončili prešetrovanie bez uloženia opatrení (t. j. účinného stanovenia nového cla v nulovej hodnote) [nariadenie Rady (ES) č. 160/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2398/97, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bavlnenej posteľnej bielizne s pôvodom v Egypte, Indii a Pakistane, a ktorým sa ukončuje konanie týkajúce sa dovozov z Pakistanu (Ú. v. ES L 26, 30.1.2002, s. 2)]. Vo veci T-498/04 Zheijiang Xinan Chemical Group/Rada (vec T-498/04 Zheijiang Xinan Chemical Group/Rada, Zb. 2009, s. I- 1969) Rada podala odvolanie. Preto zrušenie nadobudlo účinnosť až odo dňa, ku ktorému Súdny dvor vyniesol rozsudok o odvolaní (vec C-337/09 P Rada/Zheijiang Xinan Chemical Group, Zb. 2012, s. I- 0000), ktoré sa uskutočnilo 19. júla 2012. V tomto rozsudku Všeobecný súd zistil, ako potvrdil Súdny dvor, že Komisia a Rada sú povinné udeliť trhovohospodárske zaobchádzanie žiadateľovi, ktorým bola jediná čínska spoločnosť, ktorá vyvážala príslušný výrobok počas obdobia prešetrovania. V uvedenom prípade na rozdiel od tejto veci Komisia a Rada skutočne vykonali analýzu žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie a zamietli túto žiadosť ako nedôvodnú. Súdy Únie rozhodli, že – v rozpore s názorom vyjadreným Komisiou a Radou – žiadosť bola skutočne podložená, a preto musela byť normálna hodnota vypočítaná na základe údajov poskytnutých spoločnosťou Zheijiang Xinan Chemical Group. Komisia by za normálnych okolností obnovila postup s cieľom navrhnúť Rade, aby pre budúce obdobie zaviedla clo. V tejto veci však Komisia [rozhodnutím Komisie 2009/383/ES zo 14. mája 2009, ktorým sa pozastavuje konečné antidumpingové clo na dovoz glyfozátu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike uložené nariadením Rady (ES) č. 1683/2004 (Ú. v. EÚ L 120, 15.5.2009, s. 20)] a Rada [vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 126/2010 z 11. februára 2010, ktorým sa predlžuje pozastavenie konečného antidumpingového cla na dovoz glyfozátu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike uloženého nariadením Rady (ES) č. 1683/2004 (Ú. v. EÚ L 40, 13.2.2010, s. 1)] rozhodli v rokoch 2009 a 2010 o pozastavení antidumpingového cla na obdobie do konca jeho uplatniteľnosti, teda do 30. septembra 2010, vzhľadom na to, že z dôvodu vysokej úrovne ziskov výrobného odvetvia Únie bola ujma nepravdepodobná. Preto nebolo potrebné obnoviť konanie vzhľadom na uloženie cla pre budúce obdobie. Nebol zistený ani žiadny priestor na obnovenie konania vzhľadom na opätovné uloženie cla za minulé obdobie: na rozdiel od tohto prípadu sa nevykonal žiadny výber vzorky. Spoločnosť Zheijiang Xinan Chemical Group bola skutočne jediným vyvážajúcim výrobcom, ktorý predával na trhu Únie počas obdobia prešetrovania. Keďže Komisia a Rada by boli povinné udeliť spoločnosti Zheijiang Xinan Chemical Group trhovohospodárske zaobchádzanie, súdy Únie zrušili zistenie dumpingu. Vec T-348/05 JSC Kirovo-Chepetsky/Rada (vec T-348/05 JSC Kirovo-Chepetsky/Rada, Zb. 2008, s. II-159) je veľmi netypickým prípadom. Komisia iniciovala čiastočné predbežné preskúmanie na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie a pri tejto príležitosti rozšírila rozsah príslušných výrobkov o zaradenie odlišného výrobku. Všeobecný súd rozhodol, že týmto spôsobom nie je možné postupovať, ale že je potrebné začať samostatné prešetrenie výrobku, ktorý bol pridaný. Na základe všeobecnej zásady práva Únie res iudicata neexistoval priestor na to, aby inštitúcie po zrušení obnovili čiastočné predbežné preskúmanie.
(35) Pozri napríklad nariadenie Rady (ES) č. 412/2009 z 18. mája 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 428/2005, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy polyesterových strižových vlákien s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Saudskej Arábii, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2852/2000, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy polyesterových strižových vlákien s pôvodom v Kórejskej republike, a ktorým sa ukončuje antidumpingové konanie v súvislosti s takými dovozmi s pôvodom na Taiwane, Ú. v. EÚ L 125, 25.1.2009, s. 1 (súlad s vecou Huvis); vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 540/2012 z 21. júna 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 954/2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Chorvátsku, Rumunsku, Rusku a na Ukrajine, Ú. v. EÚ L 165, 26.6.2012, s. 1 (súlad s vecou Interpipe Nikopolsky).
(36) Pozri napríklad vec C-338/10 Gruenwald Logistik Services, Zb. 2012,s. I- 0000 a opätovné uloženie cla vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 158/2013, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých upravených alebo konzervovaných citrusových plodov (najmä mandarínok atď.) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 49, 22.2.2013, s. 29). Pozri aj nasledujúce príklady: vo veci T-158/10 Dow/Rada, Všeobecný súd zistil, že neexistuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu (veci T-158/10 Dow/Rada, Zb. 2012, s. II-0000, body 47 a 59). Vo veci T-107/04 Aluminium Silicon Mill Products/Rada Všeobecný súd zistil, že neexistuje príčinná súvislosť medzi dumpingom a ujmou (vec T-107/04 Aluminium Silicon Mill Products/Rada, Zb. 2007, s. II-672, bod 116). Podľa všeobecnej zásady práva Únie res judicata zistenia súdov Únie sú pre Komisiu a Radu záväzné, ak súdy môžu na základe predložených skutočností dospieť k definitívnemu záveru o dumpingu, ujme, príčinnej súvislosti a záujme Únie. Komisia a Rada sa preto nemôžu odchýliť od zistení súdov Únie. V takejto situácii sa prešetrovanie uzavrie na základe rozsudku súdov Únie, ktoré dospeli k definitívnemu záveru, že podnet výrobného odvetvia Únie je z právneho hľadiska neopodstatnený. Po týchto dvoch rozsudkoch, neexistoval žiadny priestor pre Komisiu a Radu, aby obnovili prešetrovanie, čo je dôvod, prečo po týchto rozsudkoch neboli prijaté žiadne ďalšie kroky.
(37) Vec 199/82 San Giorgio, Zb. 1983, s. 3595, bod 13.
(38) Nariadenie Komisie (ES) č. 553/2006 o uložení predbežného antidumpingového cla na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ L 98, 6.4.2006, s. 3).
(39) Nariadenie Rady (ES) č. 1472/2006 z 5. októbra 2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (Ú. v. EÚ L 275, 6.10.2006, s. 1).
(40) Ú. v. EÚ L 41, 18.2.2016, s. 3.
(41) Na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1549/2006 zo 17. októbra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 301, 31.10.2006, s. 1) sa tento číselný znak KN 1. januára 2007 nahrádza číselnými znakmi KN ex 6403 51 05, ex 6403 59 05, ex 6403 91 05 a ex 6403 99 05.
(42) Ako sú vymedzené v nariadení Komisie (ES) č. 1719/2005 z 27. októbra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 286, 28.10.2005, s. 1). Vymedzenie výrobku sa určí na základe opisu výrobku uvedeného v článku 1 ods. 1 a opisu výrobku podľa príslušných číselných znakov KN.
(43) Ú. v. EÚ L 286, 28.10.2005, s. 1.
(44) Odolnosť voči nárazu sa meria podľa európskych noriem EN345 alebo EN346.
(45) Na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1549/2006 zo 17. októbra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 301, 31.10.2006, s. 1) sa tento číselný znak KN 1. januára 2007 nahrádza číselnými znakmi KN ex 6403 51 05, ex 6403 59 05, ex 6403 91 05 a ex 6403 99 05.
PRÍLOHA I
Kódy TARIC pre obuv so zvrškom z usne alebo kompozitnej usne, tak, ako sú vymedzené v článku 1
a) |
od 7. októbra 2006: 6403300039, 6403300089, 6403511190, 6403511590, 6403511990, 6403519190, 6403519590, 6403519990, 6403591190, 6403593190, 6403593590, 6403593990, 6403599190, 6403599590, 6403599990, 6403911199, 6403911399, 6403911699, 6403911899, 6403919199, 6403919399, 6403919699, 6403919899, 6403991190, 6403993190, 6403993390, 6403993690, 6403993890, 6403999199, 6403999329, 6403999399, 6403999629, 6403999699, 6403999829, 6403999899 a 6405100080 |
b) |
od 1. januára 2007: 6403510519, 6403510599, 6403511190, 6403511590, 6403511990, 6403519190, 6403519590, 6403519990, 6403590519, 6403590599, 6403591190, 6403593190, 6403593590, 6403593990, 6403599190, 6403599590, 6403599990, 6403910519, 6403910599, 6403911199, 6403911399, 6403911699, 6403911899, 6403919199, 6403919399, 6403919699, 6403919899, 6403990519, 6403990599, 6403991190, 6403993190, 6403993390, 6403993690, 6403993890, 6403999199, 6403999329, 6403999399, 6403999629, 6403999699, 6403999829, 6403999899 a 6405100080 |
c) |
od 7. septembra 2007: 6403510515, 6403510518, 6403510595, 6403510598, 6403511191, 6403511199, 6403511591, 6403511599, 6403511991, 6403511999, 6403519191, 6403519199, 6403519591, 6403519599, 6403519991, 6403519999, 6403590515, 6403590518, 6403590595, 6403590598, 6403591191, 6403591199, 6403593191, 6403593199, 6403593591, 6403593599, 6403593991, 6403593999, 6403599191, 6403599199, 6403599591, 6403599599, 6403599991, 6403599999, 6403910515, 6403910518, 6403910595, 6403910598, 6403911195, 6403911198, 6403911395, 6403911398, 6403911695, 6403911698, 6403911895, 6403911898, 6403919195, 6403919198, 6403919395, 6403919398, 6403919695, 6403919698, 6403919895, 6403919898, 6403990515, 6403990518, 6403990595, 6403990598, 6403991191, 6403991199, 6403993191, 6403993199, 6403993391, 6403993399, 6403993691, 6403993699, 6403993891, 6403993899, 6403999195, 6403999198, 6403999325, 6403999328, 6403999395, 6403999398, 6403999625, 6403999628, 6403999695, 6403999698, 6403999825, 6403999828, 6403999895, 6403999898, 6405100081 a 6405100089 |
PRÍLOHA II
Zoznam vyvážajúcich výrobcov
Názov vyvážajúceho výrobcu |
doplnkový kód TARIC |
Buckinghan Shoe Mfg Co., Ltd. |
A999 |
Buildyet Shoes Mfg. |
A999 |
DongGuan Elegant Top Shoes Co. Ltd |
A999 |
Dongguan Stella Footwear Co Ltd |
A999 |
Dongguan Taiway Sports Goods Limited |
A999 |
Foshan City Nanhai Qun Rui Footwear Co. |
A999 |
Jianle Footwear Industrial |
A999 |
Sihui Kingo Rubber Shoes Factory |
A999 |
Synfort Shoes Co. Ltd. |
A999 |
Taicang Kotoni Shoes Co. Ltd. |
A999 |
Wei Hao Shoe Co. Ltd. |
A999 |
Wei Hua Shoe Co. Ltd. |
A999 |
Win Profile Industries Ltd |
A999 |
19.8.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 225/76 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1396
z 18. augusta 2016,
ktorým sa menia niektoré prílohy k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (1), a najmä na jeho článok 23 prvý odsek,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 999/2001 sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (TSE) v populácii hovädzieho dobytka, oviec a kôz. Uvedené nariadenie sa vzťahuje na produkciu a uvádzanie živých zvierat a produktov živočíšneho pôvodu na trh a v určitých osobitných prípadoch na ich vývoz. |
(2) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa stanovujú kritériá, na základe ktorých sa v súlade s článkom 5 ods. 2 uvedeného nariadenia určuje štatút BSE v krajinách alebo regiónoch. Uvedené kritériá vychádzajú z podmienok stanovených v kapitole o bovinnej spongiformnej encefalopatii (BSE) Zákonníka zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE). |
(3) |
V máji 2015 zmenilo Svetové zhromaždenie delegátov OIE kapitolu o BSE v Zákonníku zdravia suchozemských zvierat tým, že pridalo túto vetu do článku 11.4.1 zákonníka: „Na účely uznávania úradného štatútu podľa rizika BSE sa z BSE vylučuje ‚atypická BSE‘ ako choroba, ktorá sa údajne vyskytuje spontánne vo všetkých populáciách hovädzieho dobytka vo veľmi nízkej miere“ (2). Atypická BSE by sa preto mala vylúčiť z vymedzenia „BSE“ na účely prílohy II k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(4) |
Prílohy III, V a VII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 obsahujú mnohé odkazy na smernicu Rady 64/433/EHS (3), nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 (4) a nariadenie Komisie (ES) č. 1974/2006 (5). Keďže tieto tri akty sa zrušili, odkazy v prílohách k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa mali aktualizovať. |
(5) |
Špecifické požiadavky stanovené v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ktoré sa týkajú odstraňovania špecifikovaného rizikového materiálu z hovädzieho dobytka, ktorého pôvod je v členských štátoch so zanedbateľným rizikom BSE, sa zmenili nariadením Komisie (EÚ) 2015/1162 (6). V dôsledku tejto zmeny sa mali zmeniť aj niektoré ustanovenia týkajúce sa odstraňovania špecifikovaného rizikového materiálu uvedeného v prílohe V a v prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ako sa podrobnejšie uvádza ďalej. |
(6) |
Po prvé v súlade so zmenou v osobitných požiadavkách pre členské štáty so štatútom zanedbateľného rizika BSE stanovených v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ktorá vyplýva z nariadenia (EÚ) 2015/1162, mandle už nie sú vymedzené ako špecifikovaný rizikový materiál v prípade hovädzieho dobytka, ktorého pôvod je v členských štátoch so zanedbateľným rizikom BSE. Jazyky hovädzieho dobytka by sa preto mali získavať pomocou priečneho rostrálneho rezu do kosti jazylky požadovaného podľa bodu 7 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001 len v prípade hovädzieho dobytka, ktorý má pôvod v členských štátoch s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE. Bod 7 uvedenej prílohy V by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
Po druhé v súlade so zmenou prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, ktorá vyplýva z nariadenia (EÚ) 2015/1162, sa chrbtica vymedzuje ako špecifikovaný rizikový materiál iba v prípade malej časti populácie hovädzieho dobytka v Únii. Vzhľadom na vývoj epidemiologickej situácie v Únii a potrebu znížiť administratívne zaťaženie prevádzkovateľov by sa požiadavka stanovená v bode 11.3 písm. a) prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001, týkajúca sa poskytovania informácií o odstránení chrbtice na štítkoch jatočných tiel, mala upraviť takto: hoci sa podľa doterajších pravidiel štítok na jatočných telách alebo veľkospotrebiteľských častiach jatočných tiel hovädzieho dobytka, v ktorých sa nachádza chrbtica, musí označovať modrou páskou v prípade, že sa nevyžaduje odstraňovanie chrbtice, po prechodnom období by sa mal štítok na jatočných telách alebo veľkospotrebiteľských častiach jatočných tiel hovädzieho dobytka, v ktorých sa nachádza chrbtica, označovať červenou páskou, ak sa odstraňovanie chrbtice vyžaduje. |
(8) |
Rovnaká zmena požiadavky označovať štítky modrou páskou, ak sa odstraňovanie chrbtice nevyžaduje, na požiadavku označovať štítky červenou páskou, ak sa odstraňovanie chrbtice vyžaduje, by sa mala uplatňovať na produkty pochádzajúce z hovädzieho dobytka, ktoré sú dovážané do Únie. Kapitola C oddiel C bod 3 a oddiel D bod 3 prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
S cieľom poskytnúť hospodárskym subjektom a príslušným orgánom vo vnútri a mimo Únie potrebný čas, aby sa mohli prispôsobiť novému režimu červenej pásky požadovanej v prípade potreby odstránenia chrbtice, toto ustanovenie by malo nadobudnúť účinnosť po prechodnom období, ktoré uplynie 30. júna 2017. |
(10) |
V článku 8 ods. 3 nariadenia (ES) č. 999/2001 sa zakazuje vykonávať v členských štátoch alebo v ich regiónoch s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE laceráciu (po omráčení) centrálneho nervového tkaniva prostredníctvom pozdĺžneho tyčkovitého nástroja zavedeného do lebečnej dutiny alebo prostredníctvom plynovej injekcie do lebečnej dutiny hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, ktorých mäso je určené na ľudskú alebo zvieraciu spotrebu. Bodom 6 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa uvedený zákaz rozširuje na členské štáty so zanedbateľným rizikom BSE, kým nebudú všetky členské štáty klasifikované ako krajiny so zanedbateľným rizikom BSE. Keďže atypická BSE sa považuje za spontánnu chorobu, ktorá sa vyskytuje pri nízkej prevalencii aj v krajinách so zanedbateľným rizikom BSE, tento zákaz by sa mal naďalej uplatňovať aj po klasifikácii všetkých členských štátov ako krajín so zanedbateľným rizikom BSE. Bod 6 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mal zmeniť tak, aby sa odstránilo toto obmedzenie. |
(11) |
V kapitole A oddiele A bode 2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa stanovujú pravidlá, ktoré sa týkajú schvaľovania štatútu členského štátu alebo zón členského štátu so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky. Fínsko 25. júna 2014 a Švédsko 24. augusta 2014 predložili žiadosť Komisii o ich uznanie za členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky. |
(12) |
Dňa 13. januára 2015 Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) o vedeckú a technickú pomoc pri posudzovaní, či Fínsko a Švédsko preukázali vo svojich žiadostiach súlad s kapitolou A oddielom A bodom 2.1 písm. c) a kapitolou A oddielom A bodom 2.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(13) |
EFSA uverejnila 19. novembra 2015 dve vedecké správy v reakcii na žiadosť Komisie (7) (ďalej len „správy EFSA“). V správach EFSA sa konštatuje, že na základe citlivosti testov vyplývajúcej z minulých hodnotení skríningových diagnostických testov, ktoré uskutočnili EFSA a Spoločné výskumné centrum – Inštitút pre referenčné materiály a merania (ďalej len „IRMM“), Švédsko preukázalo súlad s kapitolou A oddielom A bodom 2.1 písm. c) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 v každom z predchádzajúcich siedmich rokov a Fínsko preukázalo uvedený súlad v každom z predchádzajúcich siedmich rokov okrem roku 2010 – roku, počas ktorého miera spoľahlivosti na zistenie klasickej klusavky s mierou prevalencie nad 0,1 percenta predstavovala 94,73 percenta. Keďže rozdiel medzi mierou spoľahlivosti 94,73 percenta a 95 percent je zanedbateľný, pokiaľ ide o riziko nezistenia prípadu klasickej klusavky, a keďže kritérium kapitoly A oddielu A bodu 2.1 písm. c) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 bolo splnené vo všetkých ostatných 6 rokoch, toto kritérium sa môže považovať za splnené za posledných 7 rokov. |
(14) |
V správach EFSA sa tiež konštatuje, že na základe citlivosti testov vyplývajúcej z minulých hodnotení skríningových diagnostických testov, ktoré uskutočnili EFSA a IRMM, sú zámery Švédska a Fínska, pokiaľ ide o dohľad nad klasickou klusavkou v budúcnosti, v súlade kapitolou A oddielom A bodom 2.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(15) |
Berúc do úvahy správy EFSA a priaznivý výsledok hodnotenia uvedených žiadostí Komisiou na základe iných kritérií stanovených v kapitole A oddiele A bode 2.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, Fínsko a Švédsko by sa mali uviesť ako členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky. |
(16) |
V kapitole A oddiele A bode 3.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 je uvedený zoznam členských štátov, v ktorých bol schválený národný program na kontrolu klasickej klusavky. Keďže Fínsko a Švédsko by sa mali teraz uvádzať v bode 2.3 uvedeného oddielu ako členské štáty so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, mali by sa vypustiť zo zoznamu členských štátov so schváleným národným programom na kontrolu klasickej klusavky uvedeným v bode 3.2 daného oddielu, keďže tento štatút poskytuje väčšiu mieru záruk v porovnaní so schváleným národným programom na kontrolu uvedenej choroby. |
(17) |
V kapitole A oddiele A bodoch 1.2 a 1.3 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa stanovujú podmienky, ktoré musí hospodárstvo spĺňať, aby mohlo byť uznané za hospodárstvo so zanedbateľným rizikom alebo s kontrolovaným rizikom klasickej klusavky. V bode 4 uvedeného oddielu sa v súvislosti s klusavkou stanovujú podmienky, ktoré musia byť splnené pri obchodovaní s ovcami a kozami a s ich spermou a embryami v rámci Únie. |
(18) |
Okrem toho sa v článku 3 ods. 1 písm. i) nariadenia (ES) č. 999/2001 vymedzuje hospodárstvo ako akékoľvek miesto, kde sú zvieratá zahrnuté v pôsobnosti uvedeného nariadenia držané, chované, kde je s nimi zaobchádzané alebo kde sú predvádzané verejnosti. Inseminačné stanice, ako aj zoologické záhrady, sa preto musia považovať za hospodárstva, na ktoré sa vzťahujú podmienky stanovené v kapitole A oddiele A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(19) |
Keďže riziko šírenia klusavky baranmi a capmi držanými v inseminačných staniciach schválených a kontrolovaných v súlade s podmienkami uvedenými v prílohe D k smernici Rady 92/65/EHS (8) je obmedzené, je vhodné stanoviť osobitné podmienky pre inseminačné stanice v kapitole A oddiele A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(20) |
V týchto osobitných podmienkach by sa malo stanoviť, že do hospodárstva so zanedbateľným, resp. kontrolovaným rizikom klasickej klusavky sa môžu doviezť ovce a kozy z inseminačnej stanice za predpokladu, že: i) táto inseminačná stanica je schválená a kontrolovaná v súlade s prílohou D k smernici 92/65/EHS; ii) v tejto inseminačnej stanici sa za posledných sedem rokov, resp. za posledné tri roky, nevyskytol žiadny prípad klasickej klusavky; iii) za posledných sedem rokov, resp. za posledné tri roky sa do inseminačnej stanice doviezli iba tieto ovce a kozy: ovce a kozy z hospodárstiev, v ktorých sú ovce a kozy trvale označené a vedú sa o nich záznamy, z hospodárstiev, v ktorých sa vedú záznamy o premiestňovaní oviec a kôz do hospodárstva a z neho, z hospodárstiev, v ktorých sa za posledných sedem rokov, resp. za posledné tri roky nezistil žiadny prípad klasickej klusavky a ktoré boli predmetom pravidelnej kontroly vykonanej úradným veterinárnym lekárom alebo veterinárnym lekárom povereným príslušným orgánom; iv) inseminačná stanica má zavedené opatrenia biologickej bezpečnosti, aby zabezpečila, že ovce a kozy, ktoré pochádzajú z hospodárstiev s odlišnými štatútmi klusavky, neprišli do kontaktu s inseminačnou stanicou. Kapitola A oddiel A bod 1.2 písm. c) a bod 1.3 písm. c) prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(21) |
Okrem toho by sa mali zmeniť podmienky týkajúce sa klusavky v obchode v rámci Únie so spermou a embryami, ktoré sú stanovené v kapitole A oddiele A bode 4.2 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, aby sa zohľadnili osobitné podmienky pre inseminačné stanice uvedené v predchádzajúcom odôvodnení. Navyše odkaz na uvedené osobitné podmienky by sa mal uviesť aj v podmienkach pre dovoz spermy a embryí oviec a kôz, ktoré sú stanovené v kapitole H prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(22) |
Podmienky pre obchod s ovcami a kozami v rámci Únie stanovené v kapitole A oddiele A bode 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sú zamerané na zabránenie šírenia klasickej klusavky medzi hospodárskymi zvieratami držanými v hospodárstvach. Keďže premiestňovanie oviec a kôz výlučne medzi zoologickými záhradami nemá žiadny vplyv na štatút klusavky v populácii oviec a kôz chovaných v Únii, tieto špecifické podmienky by sa nemali uplatňovať na ovce a kozy držané v zoologických záhradách a premiestňované výlučne medzi zoologickými záhradami, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie schválených zariadení, inštitútov alebo stredísk uvedené v článku 2 ods. 1 písm. c) smernice Rady 92/65/EHS. Tieto zvieratá by preto mali byť vyňaté z podmienok stanovených v kapitole A oddiele A bode 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(23) |
Podmienky týkajúce sa klusavky v obchode so živými ovcami a kozami v rámci Únie, ktoré sú stanovené v kapitole A oddiele A bode 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, je ťažké splniť pri obchodovaní s určitými vzácnymi plemenami v rámci Únie. V záujme zabránenia príbuzenskému kríženiu a zachovania genetickej rôznorodosti v populáciách vzácnych plemien je nevyhnutná pravidelná výmena takýchto zvierat medzi členskými štátmi. Mali by sa preto stanoviť špecifické podmienky pre obchod s ovcami a kozami vzácnych plemien v rámci Únie. Tieto špecifické podmienky by mali umožniť obchodovanie s ovcami alebo kozami vzácnych plemien, ktoré nespĺňajú požiadavky kapitoly A oddielu A bodu 4.1 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
(24) |
Pojem „vzácne plemeno“ nie je v právnych predpisoch Únie konkrétne vymedzené. V článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 807/2014 (9) sa v rámci agro-environmentálneho opatrenia stanovujú podmienky umožňujúce zaviazať sa chovať miestne plemená, ktorých chov je ohrozený. V uvedených podmienkach sa predovšetkým vyžaduje, aby príslušný riadne uznaný technický orgán registroval stádo alebo kŕdeľ daného plemena a viedol o ňom aktualizovanú plemennú knihu. V súlade so smernicou Rady 89/361/EHS (10), má byť takýmto technickým orgánom chovateľská organizácia alebo asociácia úradne schválená členským štátom, v ktorom je uvedená chovateľská organizácia alebo asociácia založená, alebo úradná agentúra príslušného členského štátu. |
(25) |
Preto by sa na účely nariadenia (ES) č. 999/2001 mali miestne plemená, ktorých chov je ohrozený, vymedziť ako tie plemená oviec a kôz, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 7 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 807/2014 a ktoré sú predmetom programu zachovania chovu realizovaným chovateľskou organizáciou alebo asociáciou schválenou podľa smernice 89/361/EHS, alebo úradnou agentúrou príslušného členského štátu. |
(26) |
Kapitola C oddiel B prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa mal upraviť tak, aby sa umožnil dovoz produktov pochádzajúcich z hovädzieho dobytka, oviec a kôz z tretích krajín so zanedbateľným rizikom BSE do Únie, aj keď sú tieto produkty získané zo surovín, ktoré čiastočne alebo úplne pochádzajú z krajín s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE, a to za predpokladu, že bol z uvedených surovín pochádzajúcich z krajín s kontrolovaným alebo neurčeným rizikom BSE odstránený špecifikovaný rizikový materiál. |
(27) |
Prílohy II, III, V, VII, VIII a IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(28) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy II, III, V, VII, VIII a IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Zmeny v prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 999/2001 podľa bodu 6 prílohy k tomuto nariadeniu sa uplatňujú od 1. júla 2017.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. augusta 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.
(2) http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_bse.htm.
(3) Smernica Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch, ktoré ovplyvňujú obchod s čerstvým mäsom v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 2012).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 1974/2006 z 15. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 368, 23.12.2006, s. 15).
(6) Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1162 z 15. júla 2015, ktorým sa mení príloha V k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. EÚ L 188, 16.7.2015, s. 3).
(7) Hodnotenie žiadosti Švédska o jeho uznanie za členský štát so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky [Vestník EFSA (EFSA Journal) 2015 13(11):4292)] a hodnotenie žiadosti Fínska o jeho uznanie za členský štát so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky [Vestník EFSA (EFSA Journal) 2015 13(11):4293].
(8) Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).
(9) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 807/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a ktorým sa zavádzajú prechodné ustanovenia (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 1).
(10) Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz (Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30).
PRÍLOHA
Prílohy II, III, V, VII, VIII a IX k nariadeniu (EÚ) č. 999/2001 sa menia takto:
1. |
V prílohe II sa prvý odsek kapitoly A nahrádza takto: „Štatút členských štátov alebo tretích krajín alebo ich regiónov (ďalej len krajiny alebo regióny), pokiaľ ide o BSE, sa určí na základe kritérií uvedených v písmenách a) až e). Na účely tejto prílohy „BSE“ nezahŕňa „atypickú BSE“ ako chorobu, o ktorej sa predpokladá, že sa vyskytuje spontánne vo všetkých populáciách hovädzieho dobytka vo veľmi nízkej miere.“ |
2. |
V prílohe III sa kapitola A mení takto:
|
3. |
Príloha V sa mení takto:
|
4. |
V prílohe VII kapitole B sa body 4.2, 4.3 a 4.4 nahrádzajú takto:
(**) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 807/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a ktorým sa zavádzajú prechodné ustanovenia (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 1)." (***) Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz (Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30).“" |
5. |
V kapitole A prílohy VIII sa oddiel A mení takto:
|
6. |
Príloha IX sa nahrádza takto: „PRÍLOHA IX DOVOZ ŽIVÝCH ZVIERAT, EMBRYÍ, VAJÍČOK A PRODUKTOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU DO ÚNIE KAPITOLA B Dovoz hovädzieho dobytka ODDIEL A Dovoz z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE Dovoz hovädzieho dobytka z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:
ODDIEL B Dovoz z krajiny alebo regiónu s kontrolovaným rizikom BSE Dovoz hovädzieho dobytka z krajiny alebo regiónu s kontrolovaným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:
ODDIEL C Dovoz z krajiny alebo regiónu s neurčeným rizikom BSE Dovoz hovädzieho dobytka z krajiny alebo regiónu s neurčeným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:
KAPITOLA C Dovoz produktov živočíšneho pôvodu získaných z hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz ODDIEL A Produkty Podmienky stanovené v oddieloch B, C alebo D tejto kapitoly sa v závislosti od kategórie rizika BSE, do ktorej patrí krajina pôvodu, vzťahujú na tieto produkty pochádzajúce z hovädzieho dobytka, oviec a kôz v zmysle týchto bodov prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004:
ODDIEL B Dovoz z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE Dovoz produktov pochádzajúcich z hovädzieho dobytka, oviec a kôz uvedených v oddiele A z krajiny alebo regiónu so zanedbateľným rizikom BSE podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktoré potvrdzuje, že:
ODDIEL C Dovoz z krajiny alebo regiónu s kontrolovaným rizikom BSE
ODDIEL D Dovoz z krajiny alebo regiónu s neurčeným rizikom BSE
KAPITOLA D Dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov z hovädzieho dobytka, oviec a kôz ODDIEL A Vedľajšie živočíšne produkty Táto kapitola sa týka týchto vedľajších živočíšnych produktov vymedzených v článku 3 bode 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a týchto odvodených produktov vymedzených v bode 2 uvedeného článku, za predpokladu, že tieto produkty sú získané z hovädzieho dobytka, oviec a kôz:
ODDIEL B Požiadavky na veterinárne osvedčenia Dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov z hovädzieho dobytka, oviec a kôz, uvedených v oddiele A, podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, v ktorom bolo doplnené potvrdenie o tom, že:
Okrem ustanovení v písmenách a) a b) tohto oddielu platí, že dovoz vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov uvedených v oddiele A, ktoré obsahujú ovčie alebo kozie mlieko alebo mliečne výrobky určené na kŕmenie, podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, v ktorom bolo doplnené potvrdenie o tom, že:
KAPITOLA E Dovoz oviec a kôz Dovoz oviec a kôz do Únie podlieha predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že tieto zvieratá boli boli od narodenia nepretržite držané v krajine, v ktorej sú splnené tieto podmienky:
Okrem podmienok uvedených v bodoch 1 až 4 sa veterinárnym osvedčením potvrdzuje, že:
KAPITOLA F Dovoz produktov živočíšneho pôvodu získaných zo zvierat čeľade jeleňovité z farmových chovov a z voľne žijúcich zvierat čeľade jeleňovité
KAPITOLA H Dovoz spermy a embryí oviec a kôz Sperma a embryá oviec a kôz dovezené do Únie podliehajú predloženiu veterinárneho osvedčenia, ktorým sa potvrdzuje, že:
(*****) Rozhodnutie Komisie 2007/453/ES z 29. júna 2007, ktorým sa stanovuje štatút členských štátov, tretích krajín alebo ich regiónov podľa rizika BSE (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2007, s. 84).“" |
19.8.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 225/100 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1397
z 18. augusta 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. augusta 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
148,1 |
ZZ |
148,1 |
|
0707 00 05 |
TR |
158,2 |
ZZ |
158,2 |
|
0709 93 10 |
TR |
135,1 |
ZZ |
135,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
181,3 |
CL |
137,8 |
|
MA |
99,8 |
|
TR |
154,0 |
|
UY |
201,1 |
|
ZA |
162,7 |
|
ZZ |
156,1 |
|
0806 10 10 |
EG |
219,6 |
TR |
148,9 |
|
ZZ |
184,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
121,0 |
BR |
102,1 |
|
CL |
104,6 |
|
CN |
125,7 |
|
NZ |
130,5 |
|
US |
141,5 |
|
UY |
93,8 |
|
ZA |
91,0 |
|
ZZ |
113,8 |
|
0808 30 90 |
AR |
93,2 |
CL |
121,2 |
|
TR |
141,3 |
|
ZA |
110,9 |
|
ZZ |
116,7 |
|
0809 30 10 , 0809 30 90 |
TR |
130,5 |
ZZ |
130,5 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.