ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 206 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 59 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
30.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 206/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1237
z 18. mája 2016,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií, a ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa uvoľnenia a prepadnutia zábezpeky zloženej pre takéto licencie, ktorým sa menia nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a zrušujú nariadenia Komisie (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 177,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (2), a najmä na jeho článok 66 ods. 3 písm. c) a e),
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa zrušilo a nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (3) a stanovujú sa ním pravidlá týkajúce sa dovozných a vývozných licencií na poľnohospodárske výrobky. Tiež sa ním splnomocňuje Komisia, aby v tejto súvislosti prijímala delegované a vykonávacie akty. V záujme zabezpečenia hladkého fungovania systému dovozných a vývozných licencií v novom právnom rámci musia byť prostredníctvom týchto aktov prijaté určité pravidlá. |
(2) |
V článku 176 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa uvádza, že dovoz alebo vývoz na účely prepustenia jedného alebo viacerých výrobkov z týchto sektorov do voľného obehu, ktorý je stanovený v tomto článku, môže podliehať predloženiu licencie. Mal by sa stanoviť zoznam výrobkov z týchto sektorov podliehajúcich predloženiu dovoznej alebo vývoznej licencie. |
(3) |
K monitorovaniu obchodných tokov prostredníctvom licencií by sa malo pristupovať pružne. Pri vymedzovaní prípadov, v ktorých sa vyžaduje licencia, by sa mali zohľadniť ďalšie možné zdroje informácií, ako je systém colného dohľadu, a potreba licencií alebo čas potrebný na získanie informácií prostredníctvom licencií. Mali by sa vymedziť konkrétne prípady, v ktorých sa licencia nevyžaduje. |
(4) |
Je potrebné stanoviť, že licencie sa vydávajú pod podmienkou zloženia zábezpeky, ktorou sa ručí za to, že výrobky sa dovezú alebo vyvezú počas platnosti licencie. Takisto je potrebné určiť, kedy je splnená povinnosť na zabezpečenie dovozu alebo vývozu. |
(5) |
Dovoznou alebo vývoznou licenciou sa udeľuje právo dovážať alebo vyvážať, a preto, aby bolo toto právo účinné, by sa licencia mala predložiť pri prekladaní dovoznej alebo vývoznej deklarácie. |
(6) |
Keďže osoba, ktorá používa licenciu, nemusí byť oprávneným držiteľom alebo nadobúdateľom, malo by sa v záujme právnej istoty a administratívnej účinnosti stanoviť, ktoré osoby sú oprávnené používať licenciu, vrátane colného zástupcu konajúceho v mene oprávneného držiteľa alebo nadobúdateľa. |
(7) |
Vzhľadom na medzinárodné obchodné zvyklosti týkajúce sa dotknutých poľnohospodárskych výrobkov by mali byť povolené určité tolerancie, pokiaľ ide o množstvá dovážaných alebo vyvážaných výrobkov v porovnaní s množstvom uvádzaným na licencii. |
(8) |
V prípade, že sa dovozná licencia využíva aj na spravovanie colnej kvóty, pre ktorú platia preferenčné opatrenia, tieto preferenčné opatrenia majú platiť pre dovozcov dovážajúcich na základe licencie, ktorú musí v niektorých prípadoch dopĺňať dokument z tretej krajiny. S cieľom zabrániť akémukoľvek prekročeniu kvóty sa musí preferenčné opatrenie uplatniť až do množstva, na ktoré bola vydaná licencia. V takýchto prípadoch by sa mala povoliť tolerancia za predpokladu, že na časť množstva, o ktorú je prekročené množstvo uvedené na licencii, ale ktorá je stále v rámci tolerancie, sa nevzťahujú výhody vyplývajúce z preferenčného opatrenia, ale obvyklá colná sadzba. |
(9) |
Pokiaľ ide o prevoditeľnosť licencie, je vhodné stanoviť osobitné pravidlá. |
(10) |
Mali by sa stanoviť ustanovenia o uvoľnení a prepadnutí zábezpeky zloženej za dovozné a vývozné licencie. |
(11) |
Vzhľadom na špecifickosť tohto sektora je potrebné stanoviť niektoré ďalšie podmienky dovozných licencií na konope a cesnak. |
(12) |
V záujme jednoznačnosti je vhodné ustanoviť pravidlá týkajúce sa dovozných a vývozných licencií vydaných na výrobky, pre ktoré sa týmto nariadením zrušuje povinnosť dovoznej alebo vývoznej licencie (alebo je táto povinnosť týmto nariadením inak dotknutá), a ktoré sú k dátumu platnosti tohto nariadenia stále platné. |
(13) |
Keďže cieľom tohto nariadenia a vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2016/1239 (4) je zjednodušiť a prispôsobiť ustanovenia platné pre systém dovozných a vývozných licencií novému právnemu rámcu stanovenému nariadením (EÚ) č. 1308/2013, súčasné platné ustanovenia by sa mali nahradiť. V záujme jednoznačnosti by sa niektoré ustanovenia nariadení Komisie (ES) č. 2535/2001 (5), (ES) č. 1342/2003 (6), (ES) č. 2336/2003 (7), (ES) č. 951/2006 (8), (ES) č. 341/2007 (9) a (ES) č. 382/2008 (10) mali vypustiť a nariadenia Komisie (ES) č. 2390/98 (11), (ES) č. 1345/2005 (12), (ES) č. 376/2008 (13) a (ES) č. 507/2008 (14) by sa mali zrušiť. |
(14) |
Prechod z režimov ustanovených vo vypustených ustanoveniach a zrušených nariadeniach na režimy ustanovené v tomto nariadení môže mať praktické následky. Preto je vhodné uplatňovanie tohto nariadenia odložiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„licencia“ je elektronický alebo papierový dokument s určitým obdobím platnosti, vyjadrujúci právo a povinnosť, pokiaľ ide o dovoz alebo vývoz výrobkov; |
b) |
„oznámenie o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky“ sú podrobné ustanovenia týkajúce sa dovoznej licencie alebo vývoznej licencie a súbor informácií, ktoré majú byť uvedené v žiadosti o licenciu a v licencii tak, ako sú uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie, sérii C (15). |
Článok 2
Prípady, v ktorých sa vyžaduje licencia
1. Dovozná licencia sa predkladá v prípade týchto výrobkov:
a) |
výrobkov uvedených v časti I prílohy, ak sú navrhnuté na prepustenie do voľného obehu v rámci všetkých podmienok okrem colných kvót, pokiaľ nie je v časti I uvedené inak; |
b) |
výrobkov navrhnutých na prepustenie do voľného obehu v rámci colných kvót spravovaných metódou simultánneho preskúmania alebo metódou tradičný dovozca/nový dovozca, uvedenými v článku 184 ods. 2 písm. b) a c) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, kombináciou týchto metód alebo inou vhodnou metódou; |
c) |
výrobkov, v prípade ktorých sa v časti I prílohy odkazuje na toto ustanovenie, keď boli navrhnuté na prepustenie do voľného obehu v rámci colných kvót spravovaných metódou podľa zásady „uprednostnenia toho, kto príde skôr“ uvedenej v článku 184 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013; |
d) |
výrobkov uvedených v časti I prílohy, keď boli navrhnuté na prepustenie do voľného obehu v rámci preferenčného opatrenia, ktoré sa bude spravovať na základe licencií; |
e) |
výrobkov, na ktoré sa vzťahuje pasívny zušľachťovací styk s využitím vývoznej licencie a ktoré sa vracajú na prepustenie do voľného obehu ako výrobky uvedené v časti I oddiele A alebo B prílohy; |
f) |
výrobky navrhnuté na prepustenie do voľného obehu podľa článku 185 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 v prípade, že sa uplatňuje zníženie dovozného cla. |
2. Vývozná licencia sa predkladá v prípade týchto výrobkov:
a) |
výrobkov uvedených v časti II prílohy; |
b) |
výrobkov Únie, pri ktorých sa musí predkladať vývozná licencia na prijatie v rámci kvóty, ktorú spravuje Únia alebo tretia krajina a ktorá bola otvorená v tejto krajine pre tieto výrobky; |
c) |
týchto výrobkov Únie uvedených v časti II prílohy určených na vývoz:
|
Článok 3
Prípady, v ktorých sa nevyžaduje licencia
1. Licencia sa nevyžaduje a nevydáva ani nepredkladá na účely:
a) |
prepustenia do voľného obehu alebo vývozu výrobkov neobchodného charakteru stanovených v prvej časti oddiele II písm. D bode 2 prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (18); |
b) |
prípadov, v ktorých sa oslobodenie od dovozného cla, vývozného cla a opatrení prijatých na základe článku 207 zmluvy má udeliť podľa nariadenia Rady (ES) č. 1186/2009 (19); |
c) |
množstiev výrobkov určených na prepustenie do voľného obehu alebo na vývoz nepresahujúcich množstvá uvedené v prílohe; |
d) |
výrobkov určených na prepustenie do voľného obehu ako vrátený tovar v súlade s hlavou VI kapitolou 2 oddielom 1 nariadenia (EÚ) č. 952/2013; |
e) |
výrobkov, v prípade ktorých deklarant pri preberaní vyhlásenia o spätnom vývoze predloží doklad o tom, že na tieto výrobky bolo vydané priaznivé rozhodnutie o vrátení alebo odpustení dovozných ciel podľa hlavy III kapitoly 3 oddielu 3 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. |
Odchylne od písmen b) a c) prvého pododseku sa licencia vyžaduje v prípade, že prepustenie do voľného obehu alebo vývoz prebiehajú v rámci preferenčných opatrení, ktoré sú povolené na základe licencie.
Na účely písmena c) prvého pododseku sa množstvo, na ktoré sa má vzťahovať jedna licencia, vypočíta súčtom všetkých množstiev určených na prepustenie do voľného obehu alebo vývoz, na ktoré sa vzťahuje rovnaká logistická operácia.
2. Vývozná licencia sa nevyžaduje a nevydáva ani nepredkladá v súvislosti s výrobkami, ktoré zasielajú súkromné osoby alebo skupiny súkromných osôb na bezplatnú distribúciu na účely humanitárnej pomoci v tretích krajinách, ak sú takéto zásielky príležitostnej povahy, obsahujú rôzne výrobky a ich hmotnosť nie je vyššia než celkovo 30 000 kg na jeden dopravný prostriedok. Na operácie potravinovej pomoci, ktoré nespĺňajú tieto podmienky, sa vzťahujú licencie v súlade s týmto nariadením a vykonávacím nariadením (EÚ) 2016/1239.
Článok 4
Zábezpeka
1. Licencie podliehajú zábezpeke, s výnimkou prípadov uvedených v prílohe.
2. Pri podaní žiadosti o licenciu zloží žiadateľ zábezpeku, ktorú musí mať orgán vydávajúci licenciu k dispozícii najneskôr o 13.00 hod. bruselského času v deň podania žiadosti.
3. Zábezpeka sa nevyžaduje, ak dosahuje prahovú hodnotu 100 EUR alebo menej.
Na tento účel sa výška zábezpeky vypočíta súčtom všetkých množstiev vyplývajúcich z povinností, na ktoré sa vzťahuje rovnaká logistická operácia.
4. Zábezpeka sa nevyžaduje, ak je žiadateľom buď:
a) |
verejná inštitúcia zodpovedná za vykonávanie úloh verejného orgánu, alebo |
b) |
súkromná inštitúcia vykonávajúca úlohy uvedené v písmene a) pod dohľadom členského štátu. |
5. Zábezpeka, ktorá bola zložená na množstvo, na ktoré licencia nebola vydaná, sa okamžite vráti.
Článok 5
Práva a povinnosti, tolerancia
1. Dovozná alebo vývozná licencia predstavujú právo a zakladajú povinnosť prepúšťať do voľného obehu alebo vyvážať množstvo výrobkov, na ktoré sa vzťahuje licencia počas obdobia jej platnosti v súlade s článkom 7 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239.
2. Colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu alebo na vývoz podáva:
a) |
oprávnený držiteľ licencie uvedený v oddiele 4 licencie, ktorej vzor je stanovený v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1239 („oprávnený držiteľ“); |
b) |
nadobúdateľ uvedený v oddiele 6 licencie, ktorá sa uvádza v písmene a), alebo |
c) |
vymenovaný colný zástupca konajúci na účet oprávneného držiteľa alebo nadobúdateľa, ako je to uvedené v článku 18 nariadenia (EÚ) č. 952/2013, ktorý v colnom vyhlásení uvedie, že oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ je osoba, v mene ktorej sa vykonáva povinnosť uvedená v odseku 1. |
3. Ak sa tak uvádza v osobitných právnych predpisoch Únie, povinnosť prepúšťať do voľného obehu alebo vyvážať môže zahŕňať povinnosť prepúšťať do voľného obehu z krajiny alebo skupiny krajín uvedených v licencii alebo vyvážať do krajiny alebo skupiny krajín uvedených v licencii.
4. Povinnosť prepustiť do voľného obehu alebo vyviesť sa považuje za splnenú, ak bolo celkové množstvo uvedené v licencii colne vybavené v príslušnom colnom režime. Na tento účel sa pozitívna alebo negatívna tolerancia v súvislosti s množstvom uvedeným v licencii uplatňujú v súlade s vykonávacími aktmi prijatými podľa článku 8 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239.
5. Pozitívna tolerancia sa neuplatňuje, ak je množstvo uvedené v dovoznej licencii ekvivalentné množstvu uvedenému vo vývoznom dokumente, ktorý je dokladom o tom, že výrobok je oprávnený na preferenčné zaobchádzanie z dôvodu svojej špecifickej kvality, odrody alebo charakteristík podľa požiadaviek príslušnej medzinárodnej dohody.
Ak sa pre colnú kvótu vyžaduje dovozná licencia, množstvo presahujúce množstvo uvedené v dovoznej licencii v rámci pozitívnej tolerancie sa prepustí do voľného obehu na základe rovnakej licencie a vzťahuje sa naň zmluvná colná sadzba.
Článok 6
Prevod
1. Povinnosti vyplývajúce z licencií sú neprevoditeľné. Ak nie je stanovené inak, práva vyplývajúce z licencií môže previesť oprávnený držiteľ počas obdobia platnosti licencie.
2. Prevod práv vyplývajúcich z licencie alebo jej výpisu sa môže vykonať iba v prospech jedného nadobúdateľa a vzťahuje sa na množstvá, ktoré ešte neboli zaznamenané do licencie alebo výpisu.
3. Oprávnený držiteľ žiada o prevod orgán vydávajúci licencie, ktorý vydal pôvodnú licenciu.
4. Nadobúdatelia neprevádzajú svoje práva ďalej, iba späť na oprávneného držiteľa. Spätné prevody na oprávneného držiteľa sa vzťahujú na množstvá, ktoré ešte neboli zaznamenané do licencie alebo výpisu z nej. Orgán vydávajúci licenciu zaznamená spätný prevod v súlade s oznámením o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky.
5. Prevod alebo spätný prevod na oprávneného držiteľa nadobúda účinnosť dňom potvrdenia orgánom vydávajúcim licenciu.
Článok 7
Uvoľnenie a prepadnutie zábezpeky
1. Uvoľnenie zábezpeky uvedené v článku 24 ods. 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 907/2014 (20) môže byť čiastočné v závislosti od množstva výrobkov, pre ktoré sa predložil dôkaz o splnení povinnosti dovozu alebo vývozu. Toto množstvo je minimálne 5 % z celkového množstva uvedeného v licencii.
Ak je však dovezené alebo vyvezené množstvo menšie než 5 % množstva uvedeného v licencii, prepadne celá suma zábezpeky.
2. Pri výpočte časti zábezpeky, ktorá má prepadnúť (ak sa uplatňuje), odpočíta orgán vydávajúci licenciu sumu zodpovedajúcu kvantitatívnej tolerancii uvedenej v článku 5 ods. 4.
3. Ak orgán vydávajúci licenciu upustí od požiadavky zloženia zábezpeky v prípade, že hodnota zabezpečenej sumy je nižšia než 500 EUR, ako je to uvedené v článku 18 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014, výšku sumy rovnajúcu sa zábezpeke, ktorá má prepadnúť, hradí dotknutá strana po uplynutí 60 dní odo dňa skončenia platnosti licencie.
4. Ak celková suma zábezpeky, ktorá má prepadnúť, dosiahne pri danej licencii 100 EUR alebo menej, orgán vydávajúci licenciu uvoľní celú zábezpeku.
Článok 8
Oznámenia
V súlade s podrobnými podmienkami stanovenými vo vykonávacom akte prijatom podľa článku 223 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 musia členské štáty oznámiť Komisii:
a) |
vydané náhradné licencie, ktoré sa uvádzajú v článku 15 ods. 5 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239; |
b) |
prípady vyššej moci uvedené v článku 16 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239; |
c) |
pokiaľ ide o konope, prijaté ustanovenia, uvalené sankcie a príslušné orgány vykonávajúce kontroly uvedené v článku 17 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239; |
d) |
pokiaľ ide o cesnak, množstvá pokryté licenciami typu „B“ uvedenými v článku 18 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239; |
e) |
pokiaľ ide o etylalkohol, vydané dovozné licencie, ktoré sa uvádzajú v článku 19 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239; |
f) |
nezrovnalosti uvedené v článku 20 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239; |
g) |
orgány zodpovedné za prijímanie žiadostí o licencie a vydávanie licencií alebo náhradných licencií uvedených v článku 20 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239; |
h) |
úradné pečiatky, a ak je to vhodné, reliéfne odtlačky uvedené v článku 20 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1239. |
KAPITOLA II
OSOBITNÉ SEKTOROVÉ USTANOVENIA
Článok 9
Konope
1. Prepustenie výrobkov z konope uvedených v časti I oddieloch C, D, a G prílohy k tomuto nariadeniu do voľného obehu podlieha dovoznej licencii v súlade so vzorom stanoveným v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1239 („dovozná licencia AGRIM“).
Licencia sa vydá iba vtedy, ak sa k spokojnosti členského štátu, v ktorom sa majú výrobky z konope prepustiť do voľného obehu, preukáže, že všetky podmienky stanovené v článku 189 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a v tomto nariadení, ako aj požiadavky, ktoré stanovil dotknutý členský štát podľa článku 189 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, boli splnené.
2. Žiadosť o licenciu musí obsahovať informácie v súlade s pokynmi pre výrobky z konope uvedené v oznámení o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky.
Členské štáty môžu stanoviť ďalšie požiadavky týkajúce sa žiadosti o licenciu a vydania a používania licencie, ako je uvedené v článku 189 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
3. Na účely článku 189 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 stanovia dotknuté členské štáty opatrenia na udeľovanie povolení dovozcom konopného semena iného ako osiva. Tieto opatrenia zahŕňajú vymedzenie podmienok na udeľovanie povolení, kontroly a sankcie, ktoré sa majú uplatňovať v prípade nezrovnalostí.
4. V prípade prepustenia do voľného obehu konopných semien na iný účel ako siatie, uvedených v časti I oddiele G prílohy sa dovozná licencia vydá len vtedy, keď sa oprávnený dovozca zaviaže, že orgánom zodpovedným za kontroly týkajúce sa príslušných procesov v členskom štáte, v ktorom je dovozca oprávnený, poskytne v lehotách a za podmienok stanovených daným členským štátom dokumenty, ktoré preukazujú, že konopné semeno, na ktoré sa vzťahuje táto licencia, prešlo v období menej ako 12 mesiacov odo dňa vydania licencie jedným z uvedených úkonov:
a) |
uvedenie do stavu, ktorý vylučuje použitie na siatie; |
b) |
zmiešanie s iným než konopným semenom na účely výživy zvierat, s konopným semenom zodpovedajúcim najviac 15 % v celkovej zmesi a vo výnimočných prípadoch najviac 25 % na zdôvodnenú žiadosť oprávneného dovozcu; |
c) |
vývoz do tretej krajiny. |
Ak však časť konopného semena, na ktoré sa vzťahuje daná licencia, neprešla v lehote 12 mesiacov jedným z procesov uvedených v prvom pododseku, príslušný členský štát môže, na základe zdôvodnenej žiadosti oprávneného dovozcu, rozšíriť túto lehotu o jedenkrát alebo dvakrát šesť mesiacov.
Dokumenty uvedené v prvom pododseku vypracujú tí prevádzkovatelia, ktorí vykonali uvedené úkony, pričom budú obsahovať aspoň tieto informácie:
a) |
názov, celú adresu, členský štát a podpis prevádzkovateľa; |
b) |
opis vykonaného úkonu, ktorý spĺňa podmienky stanovené v prvom pododseku a dátum vykonania úkonu; |
c) |
množstvo konopného osiva, na ktoré sa úkon vzťahoval, v kilogramoch. |
Na základe analýzy rizika vykoná každý dotknutý členský štát kontroly správnosti dokumentov vzťahujúcich sa na úkony uvedené v prvom pododseku a vykonané na jeho území.
5. Odchylne od článku 6 ods. 1 sú práva vyplývajúce z dovozných licencií vydaných na výrobky z konope neprevoditeľné.
Článok 10
Cesnak
1. Dovozné licencie na cesnak uvedené v časti I oddieloch E a F prílohy sa uvádzajú ako licencie typu „B“.
2. Žiadatelia môžu adresovať žiadosti o licenciu typu „B“ iba orgánu zodpovednému za vydávanie licencií v členskom štáte, v ktorom sú usadení a zaregistrovaní na účely DPH.
3. Odchylne od článku 6 ods. 1 sú práva vyplývajúce z dovozných licencií typu „B“ neprevoditeľné.
KAPITOLA III
ZMENY, ZRUŠENIE, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 11
Zmena nariadení (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008
1. Vypúšťajú sa tieto ustanovenia:
a) |
v nariadení (ES) č. 2535/2001: články 20, 21 a 22; |
b) |
v nariadení (ES) č. 1342/2003: článok 6 ods. 1 písm. a), článok 8 ods. 2, článok 9 ods. 1 a 2, článok 12 písm. a) a článok 16; |
c) |
v nariadení (ES) č. 2336/2003: články 5 a 7; |
d) |
v nariadení (ES) č. 951/2006: článok 4c, 4d a 4e, článok 5 ods. 1, článok 7 až 7f, článok 8a, články 9, 10, 11 ods. 1 písm. a) a ods. 2, článok 12a, článok 17 ods. 1 a článok 18 ods. 1; |
e) |
v nariadení (ES) č. 341/2007: článok 5 ods. 1, článok 5 ods. 2 druhý pododsek a články 13 a 14; |
f) |
v nariadení (ES) č. 382/2008: článok 2, článok 5 ods. 1 a 2, článok 6 ods. 1 a 2, článok 7 a článok 8 ods. 1 a 2. |
2. Ustanovenia uvedené v odseku 1 sa naďalej uplatňujú na licencie vydané podľa príslušných nariadení.
Článok 12
Zrušenie
Nariadenia (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 sa zrušujú.
Avšak
— |
uvedené nariadenia sa naďalej uplatňujú na licencie vydané podľa uvedených nariadení a |
— |
článok 34 ods. 10 nariadenia (ES) č. 376/2008 sa naďalej uplatňuje, pokým sa nezačnú uplatňovať príslušné pravidlá týkajúce sa colných kvót prijaté na základe článkov 186 a 187 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
Článok 13
Prechodné ustanovenia
1. Toto nariadenie nemá vplyv na platné obdobie platnosti a sumu zábezpeky zloženej na licencie, ktorých platnosť neuplynula ku dňu 6. novembra 2016.
2. Na žiadosť oprávneného držiteľa sa zábezpeka zložená na licenciu uvoľní po splnení všetkých nasledujúcich podmienok:
a) |
platnosť licencie neuplynula ku dňu uvedenému v odseku 1; |
b) |
licencia sa už nevyžaduje na príslušné výrobky odo dňa uvedeného v odseku 1; |
c) |
licencia sa ku dňu uvedenému v odseku 1 využila len čiastočne alebo sa nevyužila vôbec. |
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 6. novembra 2016.
Článok 11 ods. 1 písm. d) sa však uplatňuje od 1. októbra 2017.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. mája 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1239 z 18. mája 2016, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o systém dovozných a vývozných licencií (pozri stranu 44 tohto úradného vestníka).
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót (Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 1342/2003 z 28. júla 2003, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na obilniny a ryžu (Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12).
(7) Nariadenie Komisie (ES) č. 2336/2003 z 30. decembra 2003, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 670/2003, ktorým sa ustanovujú určité opatrenia týkajúce sa trhu s etylalkoholom poľnohospodárskeho pôvodu (Ú. v. EÚ L 346, 31.12.2003, s. 19).
(8) Nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24).
(9) Nariadenie Komisie (ES) č. 341/2007 z 29. marca 2007 o otvorení a ustanovení správy colných kvót a zavedení systému dovozných licencií a osvedčení o pôvode vzťahujúcich sa na cesnak a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky dovezené z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 12).
(10) Nariadenie Komisie (ES) č. 382/2008 z 21. apríla 2008 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa (Ú. v. EÚ L 115, 29.4.2008, s. 10).
(11) Nariadenie Komisie (ES) č. 2390/98 z 5. novembra 1998, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1706/98, pokiaľ ide o opatrenia pre dovoz určitých obilných výrobkov a spracovaných obilných a ryžových výrobkov s pôvodom v štátoch africkej, karibskej a tichomorskej oblasti alebo zámorských krajinách a územiach, a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2245/90 (Ú. v. ES L 297, 6.11.1998, s. 7).
(12) Nariadenie Komisie (ES) č. 1345/2005 zo 16. augusta 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie systému dovozných licencií v odvetví olivového oleja (Ú. v. EÚ L 212, 17.8.2005, s. 13).
(13) Nariadenie Komisie (ES) č. 376/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3).
(14) Nariadenie Komisie (ES) č. 507/2008 zo 6. júna 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1673/2000 o spoločnej organizácii trhov s ľanom a konope pestovanými na vlákno (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 38).
(15) Oznámenie o dovozných a vývozných licenciách (Ú. v. EÚ C 278, 30.7.2016).
(16) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1).
(17) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(18) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
(19) Nariadenie Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla (Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2009, s. 23).
(20) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 18).
PRÍLOHA
ČASŤ I
POVINNOSTI TÝKAJÚCE SA DOVOZNÝCH LICENCIÍ
Zoznam výrobkov uvedených v článku 2 ods. 1 písm. a)
A. Ryža [článok 1 ods. 2 písm. b) a časť II prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Netto množstvo (1) |
1006 20 |
Lúpaná (hnedá) ryža vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) |
1 000 kg |
1006 30 |
Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) |
1 000 kg |
1006 40 00 |
Zlomková ryža vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) |
1 000 kg |
B. Cukor [článok 1 ods. 2 písm. c) a časť III prílohy I k nariadeniu (EÚ č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Netto množstvo (2) |
1701 |
Všetky výrobky dovezené v rámci iných preferenčných podmienok než colné kvóty (3), (4) |
(—) |
C. Osivá [článok 1 ods. 2 písm. e) a časť V prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Zábezpeka |
Netto množstvo (5) |
ex 1207 99 20 |
Konopné semená na siatie |
(—) |
|
D. Ľan a konope [článok 1 ods. 2 písm. h) a časť VIII prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Zábezpeka |
Netto množstvo (7) |
5302 10 00 |
Pravé konope, surové alebo máčané |
(—) |
|
E. Ovocie a zelenina [článok 1ods. 2 písm. i) a časť IX prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Netto množstvo (9) |
0703 20 00 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený, vrátane produktov dovezených v rámci colných kvót uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) (10) |
(—) |
ex 0703 90 00 |
Ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená, vrátane produktov dovezených v rámci colných kvót uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) (10) |
(—) |
F. Výrobky zo spracovaného ovocia a zeleniny [článok 1ods. 2 písm. j) a časť X prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Netto množstvo (11) |
ex 0710 80 95 |
Cesnak (12) a Allium ampeloprasum (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené, vrátane produktov dovezených v rámci colných kvót uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) (13) |
(—) |
ex 0710 90 00 |
Zeleninové zmesi obsahujúce cesnak (12) a/alebo Allium ampeloprasum (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené, vrátane produktov dovezených v rámci colných kvót uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) (13) |
(—) |
ex 0711 90 80 |
Cesnak (12) a Allium ampeloprasum dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu, vrátane produktov dovezených v rámci colných kvót uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) (13) |
(—) |
ex 0711 90 90 |
Zeleninové zmesi obsahujúce cesnak (12) a/alebo Allium ampeloprasum, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu, vrátane produktov dovezených v rámci colných kvót uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) (13) |
(—) |
ex 0712 90 90 |
Sušený cesnak (12) a Allium ampeloprasum a zeleninové zmesi obsahujúce cesnak (12) a/alebo Allium ampeloprasum, celý, rezaný na kúsky, rezaný na plátky drvený alebo v prášku, ďalej však neupravený, vrátane produktov dovezených v rámci colných kvót uvedených v článku 2 ods. 1 písm. c) (13) |
(—) |
G. Ostatné výrobky [článok 1 ods. 2 písm. x) a časť XXIV prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Zábezpeka |
Netto množstvo (14) |
1207 99 91 |
Konopné semená na iný účel ako na siatie |
(—) |
|
H. Etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu [článok 1 ods. 2 písm. u) a časť XXI prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Netto množstvo (16) |
ex 2207 10 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol. alebo vyšším, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
100 hl |
ex 2207 20 00 |
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom, získané z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
100 hl |
ex 2208 90 91 |
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % vol., získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
100 hl |
ex 2208 90 99 |
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % vol., získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
100 hl |
ČASŤ II
POVINNOSTI TÝKAJÚCE SA VÝVOZNÝCH LICENCIÍ
Zoznam výrobkov uvedených v článku 2 ods. 2 písm. a)
A. Ryža [článok 1 ods. 2 písm. b) a časť II prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Netto množstvo (17) |
1006 20 |
Lúpaná (hnedá) ryža |
500 kg |
1006 30 |
Polobielená a bielená ryža, tiež hladená alebo leštená |
500 kg |
B. Cukor [článok 1 ods. 2 písm. c) a časť III prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Netto množstvo (18) |
1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (19) |
2 000 kg |
1702 60 95 1702 90 95 |
Ostatné cukry v pevnej forme a cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky, ale neobsahujúce laktózu, glukózu, maltodextrín ani izoglukózu (19) |
2 000 kg |
2106 90 59 |
Ochutené alebo farbené cukrové sirupy, iné ako izoglukózové, laktózové, glukózové a maltodextrínové sirupy (19) |
2 000 kg |
(1) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(2) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(3) Povinnosť dovoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
(4) S výnimkou dovozu preferenčného cukru s číselným znakom KN 1701 99 10 s pôvodom v Moldavsku, uvedeného v rozhodnutí Rady 2014/492/EÚ zo 16. júna 2014 o podpise, v mene Európskej únie, a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 260, 30.8.2014, s. 1), a preferenčného dovozu cukru s číselným znakom KN 1701 s pôvodom v Gruzínsku, uvedeného v rozhodnutí Rady 2014/494/EÚ zo 16. júna 2014 o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 1).
(—) |
Licencia sa vyžaduje na akékoľvek množstvo. |
(5) Maximálne množstvá, za ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(6) Nevyžaduje sa žiadna zábezpeka.
(—) |
Licencia sa vyžaduje na akékoľvek množstvo. |
(7) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(8) Nevyžaduje sa žiadna zábezpeka.
(—) |
Licencia sa vyžaduje na akékoľvek množstvo. |
(9) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(10) Povinnosť dovoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
(—) |
Licencia sa vyžaduje na akékoľvek množstvo. |
(11) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(12) Patria sem aj produkty, v prípade ktorých je slovo „cesnak“ iba súčasťou opisu. Medzi takéto pojmy patria okrem iného „sólo cesnak“, „sloní cesnak“, „jednostrúčikový cesnak“ alebo „cesnak pórový“.
(13) Povinnosť dovoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
(—) |
Licencia sa vyžaduje na akékoľvek množstvo. |
(14) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(15) Nevyžaduje sa žiadna zábezpeka.
(—) |
Licencia sa vyžaduje na akékoľvek množstvo. |
(16) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na dovoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(17) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na vývoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(18) Maximálne množstvá, na ktoré sa nemusí predkladať licencia, v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. c). Tieto obmedzenia sa neuplatňujú na vývoz v rámci preferenčných podmienok, ani v rámci colnej kvóty spravovanej licenciami.
(19) Povinnosť vývoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
30.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 206/15 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1238
z 18. mája 2016,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o verejnú intervenciu a pomoc na súkromné skladovanie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 19 ods. 1, ods. 2, ods. 3, ods. 4 písm. a) a ods. 5 a článok 223 ods. 2 písm. a),
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (2), a najmä na jeho článok 64 ods. 6 a článok 66 ods. 3 písm. c) a e),
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (3) a stanovujú sa ním nové pravidlá týkajúce sa verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie. Takisto sa v ňom Komisia splnomocňuje na prijímanie delegovaných a vykonávacích aktov v tejto súvislosti. Na to, aby bolo zabezpečené bezproblémové fungovanie systémov verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie v novom právnom rámci, sa musia prostredníctvom takýchto aktov prijať niektoré pravidlá. |
(2) |
V článku 11 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že verejná intervencia sa uplatňuje v prípade pšenice obyčajnej, tvrdej pšenice, jačmeňa, kukurice, nelúpanej ryže, čerstvého alebo chladeného mäsa v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, masla a sušeného odstredeného mlieka v súlade s podmienkami stanovenými v uvedenom nariadení a ďalšími požiadavkami, ktoré určí Komisia. |
(3) |
V článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že pomoc na súkromné skladovanie sa môže poskytnúť na biely cukor, olivový olej, ľanové vlákno, čerstvé alebo chladené mäso z hovädzieho dobytka vo veku ôsmich a viacerých mesiacov, maslo, syr, sušené odstredené mlieko, bravčové mäso a ovčie a kozie mäso v súlade s podmienkami stanovenými v uvedenom nariadení a ďalšími požiadavkami, ktoré určí Komisia. |
(4) |
V snahe o zjednodušenie a zlepšenie účinnosti riadiacich a kontrolných mechanizmov súvisiacich so systémami verejnej intervencie a pomocou na súkromné skladovanie by sa mali stanoviť spoločné pravidlá pre všetky oprávnené výrobky. |
(5) |
V záujme zjednodušenia riadenia a kontroly by mala platiť všeobecná zásada, že účasť na systémoch verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie by mala byť umožnená jedine tým prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v niektorom členskom štáte a sú v ňom zaregistrovaní na účely DPH. |
(6) |
S cieľom zaistiť účinnú kontrolu výroby olivového oleja a cukru by prevádzkovatelia oprávnení na pomoc na súkromné skladovanie mali spĺňať aj dodatočné podmienky. |
(7) |
Keďže jednotlivé výrobky, na ktoré sa vzťahuje verejná intervencia a pomoc na súkromné skladovanie, sa líšia z hľadiska produkcie alebo obdobia zberu a požiadaviek na ich skladovanie, mali by sa pre každý výrobok stanoviť osobitné podmienky oprávnenosti. Na to, aby mali prevádzkovatelia čas prispôsobiť sa novému systému, by sa mali niektoré podmienky týkajúce sa obilnín uplatňovať až od hospodárskeho roka 2017/2018. |
(8) |
Na zaručenie serióznosti ponuky, ponuky do verejnej súťaže či žiadosti a na zaručenie toho, že opatrenie bude mať želaný účinok na trh, a to tak v prípade intervenčného nákupu, predaja a uvoľnenia v rámci systému pre najodkázanejšie osoby v Únii, ako aj v prípade pomoci na súkromné skladovanie, by sa mali stanoviť požiadavky týkajúce sa zloženia zábezpeky. |
(9) |
Takisto by sa mali prijať ustanovenia na uvoľnenie a prepadnutie zábezpeky v prípade intervenčného nákupu, predaja a uvoľnenia v rámci systému pre najodkázanejšie osoby v Únii a rovnako aj v prípade pomoci na súkromné skladovanie. |
(10) |
Pokiaľ ide o intervenčný predaj, verejná súťaž sa môže riadne uskutočniť iba vtedy, ak sa predložia seriózne ponuky. Na dosiahnutie tohto cieľa by sa malo požadovať, aby sa zábezpeka uvoľnila po úhrade predajnej ceny v stanovenej lehote. |
(11) |
S cieľom zabezpečiť, aby systém verejnej intervencie fungoval čo možno najjednoduchším a najúčinnejším spôsobom v celej Únii, pokiaľ ide o nákup oprávnených výrobkov na jednej strane a predaj výrobkov prevzatých platobnými agentúrami na strane druhej, mali by skladovacie priestory spĺňať určité podmienky. |
(12) |
Je potrebné stanoviť, aby platobné agentúry zodpovedné za verejnú intervenciu v členských štátoch v súlade s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 907/2014 (4) zabezpečili, že tieto požiadavky na skladovacie priestory budú splnené. |
(13) |
V prípade, že pridelené hovädzie mäso určené na nákup prekračuje kapacitu chladiarenských skladov v niektorom členskom štáte, je potrebné stanoviť možnosť, aby členský štát využil kapacitu chladiarenských skladov v inom členskom štáte. |
(14) |
S cieľom zabezpečiť účinné riadenie pomoci na súkromné skladovanie by sa mali stanoviť osobitné pravidlá týkajúce sa vyplácania pomoci na súkromné skladovanie. |
(15) |
Keďže cieľom tohto nariadenia a vykonávacieho aktu, ktorý sa má prijať na účely verejnej intervencie a súkromného skladovania, je zjednodušiť ustanovenia týkajúce sa výrobkov, na ktoré sa vzťahujú verejné intervencie a pomoc na súkromné skladovanie, a prispôsobiť ich novému právnemu rámcu stanovenému nariadením (EÚ) č. 1308/2013 a nariadením Rady (EÚ) č. 1370/2013 (5), malo by nahradiť príslušné ustanovenia v nariadeniach Komisie (EHS) č. 3427/87 (6), (EHS) č. 2351/91 (7), (ES) č. 720/2008 (8), (ES) č. 826/2008 (9), (ES) č. 1130/2009 (10), (EÚ) č. 1272/2009 (11) a (EÚ) č. 807/2010 (12). V záujme jasnosti by sa preto mali tieto nariadenia zrušiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIE
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá, ktorými sa dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o:
a) |
nákup a predaj výrobkov z verejnej intervencie uvedených v článku 11 tohto nariadenia a |
b) |
poskytnutie pomoci na súkromné skladovanie pre výrobky uvedené v článku 17 tohto nariadenia. |
KAPITOLA II
VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ
Článok 2
Oprávnenosť prevádzkovateľov
1. Prevádzkovatelia musia mať na účely platby DPH sídlo v Únii a musia byť v Únii zaregistrovaní, aby predložili:
a) |
ponuku alebo ponuku do verejnej súťaže pri nákupe alebo ponuku do verejnej súťaže pri predaji výrobkov v rámci verejnej intervencie, alebo |
b) |
ponuku do verejnej súťaže na pomoc na súkromné skladovanie alebo žiadosť o pomoc na súkromné skladovanie stanovenú vopred. |
2. V prípade nákupu hovädzieho mäsa môžu ponuky do verejnej súťaže predložiť iba títo prevádzkovatelia uvedení v odseku 1:
a) |
bitúnky pre hovädzí dobytok, ktoré sú schválené v súlade s článkom 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (13); |
b) |
obchodníci s hospodárskymi zvieratami alebo mäsom, ktorí v týchto bitúnkoch vykonali zabitie zvierat na vlastný účet. |
3. V prípade pomoci na súkromné skladovanie môžu žiadosti alebo ponuky do verejnej súťaže predložiť iba títo prevádzkovatelia uvedení v odseku 1:
a) |
v sektore olivového oleja prevádzkovatelia, ktorí spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe VII; |
b) |
v sektore cukru prevádzkovatelia, ktorí sú výrobcami cukru. |
Článok 3
Oprávnenosť výrobkov
1. Výrobky musia mať bezchybnú, uspokojivú a obchodovateľnú kvalitu a spĺňajú požiadavky stanovené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013.
2. V prípade nákupu musia výrobky spĺňať takto stanovené požiadavky:
a) |
pri obilninách: v prílohe I k tomuto nariadeniu; |
b) |
pri ryži: v prílohe II k tomuto nariadeniu; |
c) |
pri hovädzom mäse: v prílohe III k tomuto nariadeniu; |
d) |
pri masle: v častiach I a II prílohy IV k tomuto nariadeniu a článku 21 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2016/1240 (14); |
e) |
pri sušenom odstredenom mlieku: v častiach I a II prílohy V k tomuto nariadeniu a článku 21 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240. |
Okrem toho maslo a sušené odstredené mlieko musia byť vyrobené v podniku schválenom v súlade s časťou III prílohy IV alebo časťou III prílohy V k tomuto nariadeniu.
3. V prípade pomoci na súkromné skladovanie musia výrobky spĺňať požiadavky stanovené v prílohe VI k tomuto nariadeniu.
Článok 4
Zábezpeka
Prevádzkovatelia zložia zábezpeku v prospech príslušnej platobnej agentúry v súlade s oddielom 2 kapitoly IV delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014, ak:
a) |
predkladajú ponuku alebo ponuku do verejnej súťaže pri nákupe alebo predaji intervenčných výrobkov, alebo pri nakladaní s takýmito výrobkami v rámci programu rozdeľovania potravín najodkázanejším osobám v súlade s článkom 16 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013; |
b) |
predkladajú ponuku do verejnej súťaže alebo žiadosť o poskytnutie pomoci na súkromné skladovanie, ak sa vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo stanovuje výška pomoci vopred v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) 2016/1240, neuvádza inak. |
Článok 5
Uvoľnenie a prepadnutie zábezpeky
1. Zábezpeka uvedená v článku 4 sa uvoľní, ak je ponuka do verejnej súťaže, ponuka alebo žiadosť neprípustná alebo nebola prijatá.
2. V prípade intervenčného nákupu sa zábezpeka uvoľní, ak:
a) |
prevádzkovateľ dodal množstvo vyznačené konečným dátumom pre dodávku stanoveným v objednávke na dodávku uvedenej v článku 17 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240 a |
b) |
zabezpečila sa zhoda výrobku s požiadavkami oprávnenosti uvedenými v článku 3 tohto nariadenia alebo |
c) |
uplatňuje sa prideľovací koeficient podľa článku 11 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240. V takom prípade zodpovedá výška uvoľnenej zábezpeky množstvu, ktoré nebolo schválené, alebo |
d) |
prevádzkovateľ, na ktorého sa uplatňuje prideľovací koeficient uvedený v článku 11 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240, stiahne ponuku. |
3. V prípade predaja intervenčných výrobkov sa zábezpeka uvoľní v týchto prípadoch:
a) |
v prípade neúspešných prevádzkovateľov po rozhodnutí, ktoré sa uvádza v článku 32 ods. 1 alebo článku 36 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240; |
b) |
v prípade úspešných prevádzkovateľov pri množstvách, na ktoré bola vykonaná platba v súlade s článkom 35 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240; |
c) |
tam, kde boli splnené záväzky týkajúce sa nakladania s výrobkami v rámci systému distribúcie potravín pre najodkázanejšie osoby. |
4. V prípade pomoci na súkromné skladovanie sa zábezpeka uvoľní, ak:
a) |
sa uplatňuje prideľovací koeficient uvedený v článku 43 ods. 2 prvom pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240. V takom prípade zodpovedá výška uvoľnenej zábezpeky množstvu, ktoré nebolo schválené; |
b) |
ponuka do verejnej súťaže je stiahnutá z dôvodu stanovenia prideľovacieho koeficientu, ako sa uvádza v článku 43 ods. 2 druhom pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240; |
c) |
boli splnené zmluvné záväzky, pokiaľ ide o zmluvné množstvo. |
5. Zábezpeka prepadne, ak je ponuka, ponuka do verejnej súťaže alebo žiadosť:
a) |
stiahnutá na základe iných dôvodov, než je stanovenie prideľovacieho koeficientu podľa článku 11 ods. 1 písm. b) alebo článku 43 ods. 2 prvého pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240, alebo |
b) |
zmenená po tom, ako bola predložená. |
6. V prípade intervenčného nákupu zábezpeka prepadne, ak:
a) |
výrobky nespĺňajú požiadavky uvedené v článku 3, pokiaľ ide o množstvá, ktoré neboli prijaté; |
b) |
s výnimkou prípadov vyššej moci prevádzkovateľ nedodá výrobky v lehote stanovenej v objednávke na dodávku úmerne k nedodaným množstvám a nákup týchto množstiev sa zruší. |
Avšak v prípade obilnín, ryže a hovädzieho mäsa, ak je skutočne dodané a prijaté množstvo menšie ako množstvo uvedené v objednávke na dodávku, zábezpeka sa uvoľní v plnej výške, ak rozdiel nie je vyšší ako 5 %.
7. V prípade predaja intervenčných výrobkov, s výnimkou prípadov vyššej moci, zábezpeka prepadne v týchto prípadoch:
a) |
v prípade množstiev, pri ktorých sa platba neuskutočnila v súlade s článkom 35 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240 a predaj sa v prípade týchto množstiev zruší; |
b) |
tam, kde neboli splnené záväzky týkajúce sa nakladania s výrobkami v rámci systému distribúcie potravín pre najodkázanejšie osoby. |
8. V prípade pomoci na súkromné skladovanie zábezpeka prepadne, ak:
a) |
je uskladnených menej než 95 % množstva uvedeného v ponuke do verejnej súťaže alebo žiadosti za podmienok stanovených v článku 52 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240; |
b) |
sa v skladovacích priestoroch drží menej ako percento zmluvného množstva uvedeného v článku 8 ods. 1, a to aj v prípade voľne loženého cukru v sile určenom prevádzkovateľom, na obdobie stanovené vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie vopred; |
c) |
sa nedodrží lehota na uloženie výrobkov do skladu, ako sa uvádza v článku 47 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240; |
d) |
kontrolami stanovenými v hlave IV kapitole I vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240 sa preukáže, že uskladnené výrobky nezodpovedajú požiadavkám na kvalitu uvedeným v článku 3 tohto nariadenia; |
e) |
nie je splnená požiadavka stanovená v článku 53 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240. |
KAPITOLA III
OSOBITNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA VEREJNEJ INTERVENCIE
Článok 6
Intervenčné skladovacie priestory
1. Platobné agentúry zabezpečia, aby boli intervenčné skladovacie priestory (ďalej len „skladovacie priestory“) vhodné na skladovanie nakúpených výrobkov a ich udržiavanie v dobrom stave vrátane teploty skladovania a aby spĺňali požiadavky uvedené v článku 7.
2. Počas období, keď dochádza k intervenčnému nákupu, musia platobné agentúry zverejňovať a aktualizovať informácie týkajúce sa skladovacích priestorov na svojom území.
Článok 7
Požiadavky na skladovacie priestory
1. Každý skladovací priestor musí spĺňať tieto požiadavky:
a) |
disponuje potrebným technickým vybavením na prevzatie výrobkov; |
b) |
je schopný vyskladniť také množstvá, aby splnil lehotu na vyskladnenie uvedenú v článku 37 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240; |
c) |
v prípade obilnín, ryže, masla a sušeného odstredeného mlieka má minimálnu skladovaciu kapacitu stanovenú v článku 3 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240. |
2. Platobné agentúry môžu stanoviť technické normy pre skladovacie priestory a prijmú všetky ostatné opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby boli uskladnené výrobky riadne chránené.
3. V prípade sektora hovädzieho mäsa musia skladovacie priestory umožniť:
a) |
uskladnenie prijatých a vykostených jatočných tiel, ako aj jatočných polovičiek a celých jatočných tiel rozdelených na jatočné štvrtky; |
b) |
mrazenie všetkého vykosteného mäsa určeného na uskladnenie bez ďalšieho spracovania. |
Ak však vykostenie nie je podmienkou verejnej súťaže, skladovací priestor umožní príjem nevykosteného mäsa.
Ak sú rozrábkareň a chladiarenské zariadenie skladovacieho priestoru spojené s bitúnkom alebo prevádzkovateľom, príslušná platobná agentúra vykoná primerané kontroly s cieľom zabezpečiť, aby sa hovädzie mäso podliehajúce intervencii spracúvalo a skladovalo v súlade s týmto nariadením.
Chladiarenské sklady so sídlom v členskom štáte, do ktorého právomoci spadá platobná agentúra, musia byť schopné uchovávať v technicky vyhovujúcich podmienkach všetko hovädzie mäso dodané platobnou agentúrou počas obdobia aspoň troch mesiacov.
Ak je však kapacita chladiarenských skladov na pridelené hovädzie mäso v členskom štáte nedostatočná, môže dotknutá platobná agentúra zariadiť, aby sa takéto hovädzie mäso skladovalo v inom členskom štáte, a oznámi to Komisii.
KAPITOLA IV
OSOBITNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA POMOCI NA SÚKROMNÉ SKLADOVANIE
Článok 8
Platby pomoci na súkromné skladovanie
1. Pomoc na súkromné skladovanie sa vyplatí na zmluvné množstvo, ak množstvo skladované počas zmluvného skladovacieho obdobia predstavuje aspoň 99 % zmluvného množstva.
V prípade nižšie uvedených výrobkov sa však táto pomoc vyplatí na zmluvné množstvo, ak množstvo skladované počas zmluvného skladovacieho obdobia predstavuje prinajmenej 97 % zmluvného množstva:
a) |
cukor, ktorý sa skladuje oddelene od ostatného cukru v sile určenom prevádzkovateľom; |
b) |
olivový olej; |
c) |
ľanové vlákno; |
d) |
hovädzie, bravčové, ovčie a kozie mäso, pričom zmluvné množstvo sa týka uskladneného čerstvého mäsa; |
e) |
syr; |
f) |
odstredené mlieko vo „veľkých vreciach“ podľa časti VI písm. c) prílohy VI. |
2. Okrem prípadov vyššej moci sa žiadna pomoc nevypláca v prípade, ak je množstvo skladované počas zmluvného skladovacieho obdobia, a to aj v prípade voľne loženého cukru v sile určenom prevádzkovateľom, menšie ako zmluvné množstvo uvedené v odseku 1. Pri syre platí, že ak sa platobná agentúra domnieva, že v prípade predmetného syra došlo počas obdobia skladovania k prirodzenému úbytku hmotnosti, v dôsledku tohto úbytku hmotnosti nedôjde k zníženiu pomoci ani prepadnutiu zábezpeky.
3. Pomoc sa vypláca len v prípade, ak zmluvné skladovacie obdobie zodpovedá skladovaciemu obdobiu stanovenému vykonávacím nariadením, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo stanovuje výška pomoci vopred.
4. Ak kontroly počas skladovania alebo vyskladňovania odhalia, že výrobky sú chybné, za príslušné množstvá sa nezaplatí žiadna finančná pomoc. Zvyšok skladovanej dávky oprávnenej na poskytnutie pomoci nesmie klesnúť pod minimálnu hranicu stanovenú vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo stanovuje výška pomoci vopred.
Rovnaké pravidlo sa uplatňuje, ak bola časť skladovanej dávky alebo šarže vyskladnená z dôvodov chybovosti pred skončením minimálneho skladovacieho obdobia alebo pred dátumom prvého povoleného vyskladnenia, ak sa vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo stanovuje suma pomoci vopred, takýto dátum uvádza.
Chybné výrobky sa do výpočtu uskladneného množstva uvedeného v odseku 1 nezahŕňajú.
5. S výnimkou prípadov vyššej moci, ak vzhľadom na celkové skladované množstvo prevádzkovateľ nedodrží koniec zmluvného skladovacieho obdobia, ktorý bol stanovený v súlade s článkom 48 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240, sa výška pomoci v prípade dotknutej zmluvy znižuje o 10 % za každý kalendárny deň nedodržiavania pravidiel.
Toto zníženie však nepresiahne 100 % výšky pomoci.
6. K vyplateniu pomoci na súkromné skladovanie nedôjde vtedy, ak sa v súvislosti s danou zmluvou nedodrží požiadavka stanovená článku 53 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240.
KAPITOLA V
SPOLOČNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 9
Oznamované informácie
Členské štáty informujú Komisiu o schválených platobných agentúrach a množstvách podľa podrobných podmienok stanovených v hlave V kapitole I vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240.
Článok 10
Zrušenie a prechodné ustanovenia
Nariadenia (EHS) č. 3427/87, (EHS) č. 2351/91, (ES) č. 720/2008, (ES) č. 826/2008, (ES) č. 1130/2009, (EÚ) č. 1272/2009 a (EÚ) č. 807/2010 sa zrušujú.
Článok 56 ods. 3 a článok 56 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1272/2009 a časť A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 826/2008 sa naďalej uplatňujú, až kým sa nezačnú uplatňovať akty, ktorými sa nahrádza nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 (15).
Časť II, tabuľka IV uvedená v časti IX a písmeno h) časti XI prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1272/2009 sa naďalej uplatňujú do 30. júna 2017.
Naďalej sa uplatňuje nariadenie (EÚ) č. 1272/2009, a to v prípade ponúk alebo ponúk do verejnej súťaže, ktoré boli prijaté v zmysle uvedeného nariadenia pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Naďalej sa uplatňuje nariadenie (ES) č. 826/2008 v súvislosti s ponukami do verejnej súťaže a žiadosťami prijatými na základe uvedeného nariadenia pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 11
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. októbra 2016. Pokiaľ však ide o nákup v rámci verejnej intervencie, od 1. júla 2017 sa uplatňuje časť II prílohy I.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. mája 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(4) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 18).
(5) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12).
(6) Nariadenie Komisie (EHS) č. 3427/87 zo 16. novembra 1987 stanovujúce podrobné pravidlá pre intervenciu na trhu s ryžou (Ú. v. ES L 326, 17.11.1987, s. 25).
(7) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2351/91 z 30. júla 1991 stanovujúce podrobné pravidlá použiteľné na nákup ryže držanej intervenčnou agentúrou pre dodávky v rámci potravinovej pomoci (Ú. v. ES L 214, 2.8.1991, s. 51).
(8) Nariadenie Komisie (ES) č. 720/2008 z 25. júla 2008 ustanovujúce spoločné podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o skladovaní a pohybe produktov nakúpených platobnou agentúrou alebo intervenčnou agentúrou (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ L 198, 26.7.2008, s. 17).
(9) Nariadenie Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3).
(10) Nariadenie Komisie (ES) č. 1130/2009 z 24. novembra 2009 o ustanovení spoločných podrobných pravidiel na overovanie použitia a/alebo miesta určenia intervenčných produktov (Ú. v. EÚ L 310, 25.11.2009, s. 5).
(11) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).
(12) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 807/2010 zo 14. septembra 2010, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Únii (Ú. v. EÚ L 242, 15.9.2010, s. 9).
(13) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).
(14) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1240 z 18. mája 2016, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o verejnú intervenciu a pomoc na súkromné skladovanie (pozri stranu 71 tohto úradného vestníka).
(15) Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).
PRÍLOHA I
NÁKUP OBILNÍN
ČASŤ I
Kritériá oprávnenosti pre obilniny
1. |
Pokiaľ ide o obilniny, ide najmä o tieto požiadavky podľa článku 3:
|
2. |
Maximálne povolené úrovne kontaminujúcich látok uvedené v bode 1 písm. d) sú tieto:
|
3. |
Členské štáty skontrolujú úrovne kontaminujúcich látok vrátane rádioaktivity na základe analýzy rizika, pričom zohľadnia najmä informácie od prevádzkovateľa a jeho záväzky týkajúce sa dodržiavania požadovaných noriem, najmä v porovnaní s výsledkami analýz. Okrem toho v prípadoch, keď analýzy preukážu, že pri šarži pšenice obyčajnej je Zelenyho index medzi hodnotami 22 a 30, aby sa táto pšenica považovala za bezchybnú pšenicu v dobrej obchodovateľnej kvalite, cesto, ktoré sa z nej získa, sa nesmie lepiť a musí sa dať spracovať strojom. |
ČASŤ II
Minimálne kvalitatívne požiadavky uvedené v časti I
|
Tvrdá pšenica |
Pšenica obyčajná |
Jačmeň |
Kukurica siata |
||||
|
14,5 % |
14,5 % |
14,5 % |
13,5 % |
||||
|
12 % |
12 % |
12 % |
12 % |
||||
|
6 % |
5 % |
5 % |
5 % |
||||
|
8,5 % |
7 % |
12 % |
5 % |
||||
|
5 % |
7 % |
12 % |
5 % |
||||
|
X |
X |
X |
neuvádza sa |
||||
|
3 % |
X |
5 % |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
0,50 % |
0,50 % |
3 % |
0,50 % |
||||
|
3,5 % |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
4 % |
4 % |
6 % |
6 % |
||||
|
4,5 % (*) |
3 % |
3 % |
3 % |
||||
z toho: |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
|
0,10 % |
0,10 % |
0,10 % |
0,10 % |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
|
|
|
|
||||
|
0,05 % |
0,05 % |
X |
X |
||||
|
1,5 % |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
0,05 % |
0,05 % |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
X |
X |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
X |
X |
X |
X |
||||
|
27 % |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
78 |
73 |
62 |
neuvádza sa |
||||
|
11,5 % |
11,0 % |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
220 |
220 |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
neuvádza sa |
22 |
neuvádza sa |
neuvádza sa |
||||
|
Materiál, ktorý nie je základným zrnom nezmenenej kvality, je definovaný v časti I prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1240.
Zrná základných obilnín a ostatných obilnín, ktoré sú poškodené alebo skazené, sa klasifikujú ako „rôzne nečistoty“, aj keď majú chyby, ktoré patria do iných kategórií.
(1) Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1).
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES zo 7. mája 2002 o nežiaducich látkach v krmivách pre zvieratá (Ú. v. ES L 140, 30.5.2002, s. 10).
(*) Z čoho maximálne 3 % pripadajú na nečistoty iné ako zrná napadnuté fuzariózou.
(**) Ako percento sušiny.
PRÍLOHA II
NÁKUP RYŽE
ČASŤ I
Kritériá oprávnenosti pre nelúpanú ryžu
1. |
Pokiaľ ide o nelúpanú ryžu, ide najmä o tieto požiadavky podľa článku 3:
|
2. |
Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom „rôzne nečistoty“ rozumejú cudzie čiastočky iné ako ryža. |
ČASŤ II
Kritériá pre výnos z bielenia
Základný výnos z bielenia
Označenie odrody |
Výnos v celých zrnách (%) |
Celkový výnos (%) |
Argo, Selenio, Couachi |
66 |
73 |
Alpe, Arco, Balilla, Balilla Sollana, Bomba, Elio, Flipper, Lido, Sara, Thainato, Thaiperla, Veta, Guadiamar |
65 |
73 |
Ispaniki A, Makedonia |
64 |
73 |
Bravo, Europa, Loto, Riva, Rosa Marchetti, Savio, Veneria |
63 |
72 |
Ariete, Bahia, Carola, Cigalon, Cripto, Drago, Eolo, Gladio, Graldo, Koral, Mercurio, Niva, Onda, Padano, Panda, Ribe, S. Andrea, Saturno, Senia, Smeraldo, Dion, Zeus |
62 |
72 |
Strymonas |
62 |
71 |
Baldo, Redi, Roma, Tebre, Volano |
61 |
72 |
Thaibonnet, Puntal |
60 |
72 |
Evropi |
60 |
70 |
Arborio, Rea |
58 |
72 |
Carnaroli, Elba, Vialone Nano |
57 |
72 |
Axios |
57 |
67 |
Roxani |
57 |
66 |
Nepomenované odrody |
64 |
72 |
ČASŤ III
Maximálne percentá
Kazy zŕn |
Guľatozrnná ryža číselný znak KN 1006 10 92 |
Strednozrnná a dlhozrnná ryža A číselné znaky KN 1006 10 94 a 1006 10 96 |
Dlhozrnná ryža číselný znak KN 1006 10 98 |
Kriedové zrná |
6 |
4 |
4 |
Zrná s červenými prúžkami |
10 |
5 |
5 |
Škvrnité a strakaté zrná |
4 |
2,75 |
2,75 |
Jantárové zrná |
1 |
0,50 |
0,50 |
Žlté zrná |
0,175 |
0,175 |
0,175 |
Rôzne nečistoty |
1 |
1 |
1 |
Zrná ryže iných odrôd |
5 |
5 |
5 |
PRÍLOHA III
NÁKUP HOVÄDZIEHO MÄSA
ČASŤ I
Kritériá oprávnenosti pre hovädzie mäso
1. |
Nakupovať možno jatočné telá, jatočné polovice a jatočné telá rozdelené na jatočné štvrte, čerstvé alebo chladené (číselný znak KN 0201), ako sú uvedené v časti II tejto prílohy, ktoré patria do nasledujúcich kategórií vymedzených v časti A prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013:
|
2. |
Výrobky uvedené v bode 1 možno nakupovať len za týchto podmienok:
|
ČASŤ II
Klasifikácia výrobkov
Na účely tejto časti sa kategória Z vzťahuje iba na zvieratá samčieho pohlavia, ako sa uvádza v časti I bode 1 písm. c).
BELGIQUE/BELGIË Carcasses, demi-carcasses: Hele dieren, halve dieren:
|
БЪЛГАРИЯ Tрупове, половинки трупове:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ČESKÁ REPUBLIKA Jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl:
|
DANMARK Hele og halve kroppe:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DEUTSCHLAND Ganze oder halbe Tierkörper:
|
EESTI Rümbad, poolrümbad:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EIRE/IRELAND Carcases, half-carcases:
|
ΕΛΛΑΔΑ Ολόκληρα ή μισά σφάγια:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ESPAÑA Canales o medias canales:
|
FRANCE Carcasses, demi-carcasses:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
HRVATSKA Trupovi, polovice trupova:
|
ITALIA Carcasse e mezzene:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ΚΥΠΡΟΣ Ολόκληρα ή μισά σφάγια:
|
LATVIJA Liemeņi, pusliemeņi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LIETUVA Skerdenos ir skerdenų pusės:
|
LUXEMBOURG Carcasses, demi-carcasses:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MAGYARORSZÁG Hasított test vagy hasított féltest:
|
MALTA Karkassi, nofs karkassi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NEDERLAND Hele dieren, halve dieren:
|
ÖSTERREICH Ganze oder halbe Tierkörper:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POLSKA Tusze, półtusze:
|
PORTUGAL Carcaças ou meias-carcaças:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ROMÂNIA Carcase, jumătăți de carcase
|
SLOVENIJA Trupi, polovice trupov:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SLOVENSKO Jatočné telá, jatočné polovice:
|
SUOMI/FINLAND Ruhot, puoliruhot/Slaktkroppar, halva slaktkroppar:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SVERIGE Slaktkroppar, halva slaktkroppar:
|
UNITED KINGDOM I. Great Britain Carcases, half-carcases:
II. Northern Ireland Carcases, half-carcases:
|
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206).
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien (Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 3).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1).
PRÍLOHA IV
NÁKUP MASLA
ČASŤ I
Kritériá oprávnenosti pre maslo
1. |
Platobná agentúra nakupuje len maslo, ktoré spĺňa požiadavky článku 11 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, bodov 2 až 6 tejto časti tejto prílohy a časti II prílohy IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1240. |
2. |
Platobná agentúra kontroluje kvalitu masla použitím metód opísaných v článku 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240 a na základe vzoriek odoberaných v súlade s pravidlami stanovenými v časti I prílohy IV k danému nariadeniu. Platobné agentúry však môžu na základe písomného súhlasu Komisie zriadiť v prípade určitých schválených podnikov systém samokontroly pod ich vlastným dohľadom zameranej na určité požiadavky týkajúce sa kvality a na niektoré schválené podniky. |
3. |
Úrovne rádioaktivity v masle nesmú prekročiť maximálne povolené úrovne podľa právnych predpisov Únie a monitorujú sa len vtedy, ak si to situácia vyžaduje. |
4. |
Maslo musí byť vyrobené v priebehu 31 dní predchádzajúcich dňu, ku ktorému platobná agentúra prijme ponuku na predaj za pevne stanovenú cenu, alebo v prípade verejných súťaží, v priebehu 31 dní predchádzajúcich dňu, ku ktorému uplynula čiastková lehota na predkladanie ponúk. |
5. |
Ak sa maslo ponúka na intervenciu alebo vo verejnej súťaži v členskom štáte, ktorý nie je štátom výroby, pri nákupe sa musí predložiť osvedčenie, ktoré poskytuje príslušný orgán členského štátu výroby. Osvedčenie sa predkladá príslušnému orgánu nakupujúceho členského štátu, a to najneskôr do 35 dní odo dňa prijatia ponuky alebo od skončenia čiastkovej lehoty na predkladanie ponúk do verejnej súťaže, pričom musí obsahovať údaje uvedené v odseku 2 písm. a), b) a c) časti II prílohy IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1240, ako aj potvrdenie, že maslo bolo vyrobené priamo a výhradne z pasterizovanej smotany v zmysle článku 11 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 v schválenom podniku v rámci Únie. |
6. |
Ak členský štát výroby vykonal kontroly uvedené v bode 2, osvedčenie uvedené v bode 5 obsahuje aj výsledky týchto kontrol a potvrdenie o tom, že príslušným výrobkom je maslo, ktoré spĺňa požiadavky uvedené v článku 11 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. V takom prípade musí byť balenie zapečatené očíslovaným štítkom vydaným príslušným orgánom členského štátu výroby. V osvedčení musí byť uvedené číslo tohto štítku. |
ČASŤ II
Požiadavky na zloženie a vlastnosti kvality
Maslo je tuhá emulzia, prevažne typu voda v oleji, s týmito charakteristikami zloženia a kvality:
Parametre |
Vlastnosti obsahu a kvality |
Tuk |
minimálne 82 % |
Voda |
maximálne 16 % |
Beztuková sušina |
maximálne 2 % |
Voľné mastné kyseliny |
maximálne 1,2 mmol/100 g tuku |
Peroxidové číslo |
maximálne 0,3 milimolov kyslíka/1 000 g tuku |
Koliformné organizmy |
nezistiteľné v 1 g |
Nemliečny tuk |
nezistiteľné analýzou triglyceridov |
Senzorické vlastnosti |
najmenej štyri z piatich bodov za vzhľad, chuť a konzistenciu |
Disperzia vo vode |
najmenej štyri body |
ČASŤ III
Kritériá na schválenie podnikov uvedených v článku 11 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013
1. |
Podniky uvedené v článku 11 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sú schválené iba v prípade, ak:
|
2. |
Na zabezpečenie súladu s týmto nariadením vykonávajú príslušné orgány neohlásené kontroly na mieste na základe programu výroby intervenčného masla príslušných podnikov. Vykonajú aspoň:
|
3. |
Schválenie môže byť zrušené vtedy, ak sa už nedodržiavajú podmienky uvedené v bode 1 písm. a). Po uplynutí doby najmenej 6 mesiacov a po dôkladnej kontrole je možné na žiadosť príslušného podniku udeliť opätovné schválenie. Ak sa s výnimkou prípadov vyššej moci preukáže, že niektorý podnik nesplnil jeden zo svojich záväzkov uvedených v bode 1 písm. b), c) a d), schválenie sa pozastaví na obdobie jedného až 12 mesiacov, a to v závislosti od závažnosti priestupku. Členský štát sa môže rozhodnúť nepozastaviť schválenie v tom prípade, ak sa preukáže, že priestupok nebol spáchaný úmyselne, alebo v dôsledku závažnej nedbanlivosti a že má iba malý význam v súvislosti s účinnosťou kontrol uvedených v bode 2. |
4. |
O kontrolách vykonávaných podľa bodov 2 a 3 sa vypracuje správa, v ktorej sa uvedie:
Správu musí podpísať zodpovedný kontrolór. |
PRÍLOHA V
NÁKUP SUŠENÉHO ODSTREDENÉHO MLIEKA
ČASŤ I
Kritériá oprávnenosti pre sušené odstredené mlieko
1. |
Platobná agentúra nakupuje len sušené odstredené mlieko, ktoré spĺňa požiadavky článku 11 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, bodov 2 až 6 tejto časti tejto prílohy a časti II prílohy V k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1240. |
2. |
Platobná agentúra kontroluje kvalitu sušeného odstredeného mlieka použitím metód opísaných v článku 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240 a na základe vzoriek odoberaných v súlade s pravidlami stanovenými v časti I prílohy V k uvedenému nariadeniu. Kontroly musia potvrdiť, že s výnimkou povolených surovín používaných na úpravu obsahu bielkovín podľa bodu 4 písm. b) prílohy I k nariadeniu Rady 2001/114/ES (1) sušené odtučnené mlieko neobsahuje iné výrobky, najmä cmar alebo srvátku, ako sú vymedzené v časti II tejto prílohy. Úprava obsahu bielkovín, ak sa vykonáva, sa uskutočňuje v kvapalnej fáze. Suroviny použité na úpravu obsahu bielkovín musia pochádzať z Únie. Platobné agentúry však môžu na základe písomného súhlasu Komisie zriadiť v prípade určitých schválených podnikov systém samokontroly pod ich vlastným dohľadom zameranej na určité požiadavky týkajúce sa kvality. |
3. |
Úrovne rádioaktivity v sušenom odstredenom mlieku nesmú prekročiť maximálne povolené úrovne podľa právnych predpisov Únie a monitorujú sa len vtedy, ak si to situácia vyžaduje. |
4. |
Sušené odstredené mlieko musí byť vyrobené v priebehu 31 dní predchádzajúcich dňu, ku ktorému platobná agentúra prijme ponuku na predaj za pevne stanovenú cenu, alebo v prípade verejných súťaží, v priebehu 31 dní predchádzajúcich dňu, ku ktorému uplynula čiastková lehota na predkladanie ponúk. Ak sa sušené odstredené mlieko skladuje v silách obsahujúcich výrobu za viac ako jeden deň, muselo sa vyrobiť počas troch týždňov predchádzajúcich týždňu, v ktorom bola prijatá ponuka na predaj za pevne stanovenú cenu, alebo v prípade verejnej súťaže, počas štyroch týždňov predchádzajúcich dňu, ku ktorému uplynula čiastková lehota na predkladanie ponúk. |
5. |
Ak sa sušené odstredené mlieko ponúka na intervenciu alebo vo verejnej súťaži v členskom štáte, ktorý nie je štátom výroby, pri nákupe sa musí predložiť osvedčenie, ktoré poskytuje príslušný orgán členského štátu výroby. Osvedčenie sa predkladá príslušnému orgánu nakupujúceho členského štátu, a to najneskôr do 35 dní odo dňa prijatia ponuky alebo od skončenia čiastkovej lehoty na predkladanie ponúk do verejnej súťaže, pričom musí obsahovať údaje uvedené v odseku 2 písm. a), b) a c) časti II prílohy V k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1240, ako aj potvrdenie, že sušené odstredené mlieko bolo vyrobené z mlieka v schválenom podniku v rámci Únie v súlade s článkom 11 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a že prípadná úprava bielkovín sa uskutočnila v kvapalnej fáze. |
6. |
Ak členský štát výroby vykonal kontroly uvedené v bode 2, osvedčenie uvedené v bode 5 obsahuje aj výsledky týchto kontrol a potvrdenie o tom, že príslušným výrobkom je sušené odstredené mlieko, ktoré spĺňa požiadavky uvedené v článku 11 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. V takomto prípade musia byť vrecia uvedené v článku 21 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2016/1240 zapečatené očíslovaným štítkom vydaným príslušným orgánom členského štátu výroby. V osvedčení musí byť uvedené číslo tohto štítku. |
ČASŤ II
Požiadavky na zloženie a vlastnosti kvality
Parametre |
Vlastnosti obsahu a kvality |
Obsah bielkovín |
minimálne 34,0 % beztukovej sušiny |
Obsah tuku |
maximálne 1,00 % |
Obsah vody |
maximálne 3,5 % |
Titratovateľná kyslosť v ml decinormálneho roztoku hydroxidu sodného |
maximálne 19,5 ml |
Obsah laktátu |
maximálne 150 mg/100 g |
Prídavné látky |
žiadne |
Test fosfatázy |
negatívny, t. j. nepresahujúci 350 mU fosfatázovej aktivity na liter obnoveného mlieka |
Index rozpustnosti |
maximálne 0,5 ml (24 °C) |
Index zhorených častíc |
maximálne 15,0 mg, t. j. minimálne disk B |
Obsah mikroorganizmov |
maximálne 40 000 na gram |
Nález koliforiem |
negatívny v 0,1 g |
Nález cmaru (2) |
negatívny (3) |
Nález syridlovej srvátky (4) |
žiadny |
Nález kyslej srvátky (5) |
žiadny |
Chuť a zápach |
čisté |
Vzhľad |
bielej alebo svetložltej farby, bez nečistôt a farebných častíc |
Antimikrobiálne látky |
negatívny (6) |
ČASŤ III
Kritériá na schválenie podnikov uvedených v článku 11 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013
1. |
Podniky uvedené v článku 11 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sú schválené iba v prípade, ak:
|
2. |
Na zabezpečenie súladu s týmto nariadením príslušné orgány vykonávajú neohlásené kontroly na mieste na základe programu výroby intervenčného sušeného odstredeného mlieka príslušných podnikov. Vykonajú prinajmenšom:
|
3. |
Schválenie môže byť zrušené vtedy, ak sa už nedodržiavajú podmienky uvedené v bode 1 písm. a). Po uplynutí lehoty najmenej 6 mesiacov a po dôkladnej kontrole je možné na žiadosť príslušného podniku udeliť opätovné schválenie. Ak sa s výnimkou prípadov vyššej moci preukáže, že niektorý podnik nesplnil jeden zo svojich záväzkov uvedených v bode 1 písm. b), c) a d), schválenie sa pozastaví na obdobie jedného až 12 mesiacov, a to v závislosti od závažnosti priestupku. Členský štát sa môže rozhodnúť nepozastaviť schválenie v tom prípade, ak sa preukáže, že priestupok nebol spáchaný úmyselne, alebo v dôsledku závažnej nedbanlivosti, a že má iba malý význam v súvislosti s účinnosťou kontrol uvedených v bode 2. |
4. |
O kontrolách vykonávaných podľa bodov 2 a 3 sa vypracuje správa, v ktorej sa uvedie:
Správu musí podpísať zodpovedný kontrolór. |
(1) Smernica Rady 2001/114/ES z 20. decembra 2001 o určitom čiastočne alebo úplne dehydrovanom konzervovanom mlieku na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 15, 17.1.2002, s. 19).
(2) „Cmar“ je vedľajší produkt pri výrobe masla získaný miešaním smotany a oddelením pevného tuku.
(3) Neprítomnosť cmaru sa môže stanovovať buď inšpekciou prevádzky priamo na mieste bez predchádzajúceho ohlásenia aspoň raz za týždeň, alebo laboratórnym rozborom konečného výrobku, pokiaľ sa ukáže maximálne 69,31 mg dipalmitoyl-fosfatidylethanolamínu (PEDP) na 100 g.
(4) „Srvátka“ je vedľajší produkt pri výrobe syra alebo kazeínu získaný pôsobením kyselín, syridla a/alebo chemicko-fyzikálnych procesov.
(5) „Srvátka“ je vedľajší produkt pri výrobe syra alebo kazeínu získaný pôsobením kyselín, syridla a/alebo chemicko-fyzikálnych procesov. Použitú metódu schvaľuje platobná agentúra.
(6) Surové mlieko použité na výrobu sušeného odstredeného mlieka musí spĺňať požiadavky uvedené v oddiele IX prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004.
PRÍLOHA VI
POŽIADAVKY NA KVALITU TÝKAJÚCE SA POMOCI NA SÚKROMNÉ SKLADOVANIE
Úrovne rádioaktivity vo výrobkoch oprávnených na pomoc na súkromné skladovanie nesmú presiahnuť povolené hodnoty prípadne stanovené podľa právnych predpisov Únie. Úroveň kontaminácie výrobkov rádioaktivitou sa musí monitorovať, iba ak si to vyžaduje situácia a iba počas nevyhnutne dlhého obdobia.
I. Cukor
Cukor, ktorého sa týka ponuka do verejnej súťaže alebo žiadosť:
a) |
je biely cukor v kryštalickej forme voľne ložený alebo vo veľkých vreciach s hmotnosťou 800 kg alebo viac, na ktorých sa uvádza čistá hmotnosť; |
b) |
má obsah vlhkosti najviac 0,06 %. |
Musí byť vyrobený do konca hospodárskeho roka pre cukor 2016/2017 v rámci kvóty pre hospodársky rok, v ktorom je podaná ponuka do verejnej súťaže alebo žiadosť, s výnimkou bieleho cukru, ktorý bol stiahnutý alebo prenesený.
II. Ľanové vlákno
Pomoc sa poskytuje len na dlhé ľanové vlákno získané úplným oddelením vlákien a drevných častí stebla, ktoré sú po vytrepaní v priemere aspoň 50 cm dlhé a sú zoradené do rovnobežných prameňov v otiepkach, plátkoch alebo zväzkoch a pre ktoré minimálne množstvo na podanie žiadostí alebo predloženie ponúk do verejnej súťaže, pokiaľ ide o pomoc, je 2 000 kg.
Dlhé ľanové vlákna sa skladujú v balíkoch, na ktorých sa v náležitom prípade môže uviesť vo forme kódu:
a) |
číslo identifikujúce závod a členský štát výroby; |
b) |
dátum uskladnenia; |
c) |
čistá hmotnosť. |
III. Mäso
Pomoc sa poskytuje len na:
a) |
hovädzie mäso klasifikované podľa stupnice Únie pre klasifikáciu jatočných tiel uvedenej v nariadení Komisie (ES) č. 1249/2008 (1) a označené v súlade s článkom 6 ods. 3 uvedeného nariadenia; |
b) |
jatočné telá jahniat vo veku do 12 mesiacov a ich časti; |
c) |
mäso zo zvierat chovaných v Únii počas obdobia najmenej posledných troch mesiacov v prípade hovädzieho mäsa, dvoch mesiacov v prípade bravčového, ovčieho a kozieho mäsa a zabitých maximálne 10 dní pred uskladnením. V prípade ošípaných zabitých vo veku do dvoch mesiacov musí mäso pochádzať zo zvierat chovaných v Únii od ich narodenia; |
d) |
mäso zo zvierat zabitých v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004; |
e) |
mäso zo zvierat nevykazujúcich žiadne znaky, v dôsledku ktorých by bolo mäso nevhodné na skladovanie alebo použitie; |
f) |
mäso nepochádzajúce zo zvierat zabitých v naliehavých prípadoch; |
g) |
mäso v čerstvom stave a skladované v zmrazenom stave. |
IV. Maslo
Pomoc sa poskytuje len na maslo:
a) |
s minimálnym obsahom mliečneho tuku aspoň 80 % hmotnosti, obsahom mliečnej beztukovej sušiny najviac 2 % hmotnosti a obsahom vody najviac 16 % hmotnosti; |
b) |
vyrobené počas 60 dní predchádzajúcich dňu podania žiadosti alebo dňu predloženia ponuky do verejnej súťaže. |
Na obale masla sa uvádza čistá hmotnosť. Okrem toho sa uplatňujú pravidlá týkajúce sa balenia masla uvedené v časti II prílohy IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1240 s výnimkou povinnosti uvádzať označenie „sladká smotana“ v prípade, že pH masla dosahuje 6,2 alebo vyššiu úroveň.
Splnenie požiadavky na pôvod možno preukázať dokladom o tom, že maslo bolo vyrobené v podniku schválenom v súlade s bodom 1 písm. a), b) a c) časti III prílohy IV k tomuto nariadeniu, alebo iným primeraným dokladom vydaným príslušným orgánom členského štátu výroby osvedčujúcim splnenie tejto požiadavky.
Ak bolo maslo vyrobené v inom členskom štáte než je členský štát, v ktorom je uzavretá zmluva o skladovaní, poskytne členský štát výroby pomoc, ktorú si môže členský štát, v ktorom sa zmluva uzatvára, vyžiadať na účely overenia pôvodu výrobku.
V. Syr
Pomoc sa poskytne len syru s chráneným označením pôvodu (CHOP) alebo chráneným zemepisným označením (CHZO), ktorý v deň začiatku platnosti zmluvy o skladovaní má minimálny vek zodpovedajúci času zrenia stanovenému v špecifikácii výrobku uvedenej v článku 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (2) pre ten syr, keďže sa uvedie na trh po skončení zmluvnej doby skladovania predĺženej o čas zrenia, čo prispieva k zvýšeniu hodnoty syra.
V prípade, že čas zrenia nie je stanovený v špecifikácii výrobku uvedenej v článku 7 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, syr musí mať v deň začiatku platnosti zmluvy o skladovaní minimálny vek zodpovedajúci akémukoľvek času zrenia, čo prispieva k zvýšeniu hodnoty syra.
Syr musí navyše spĺňať tieto požiadavky:
a) |
je na ňom nezmazateľne uvedené označenie podniku, kde bol vyrobený, pričom toto označenie môže mať podobu kódu, spolu s dátumom výroby; |
b) |
skladuje sa ako celý syr v členskom štáte, v ktorom bol vyrobený a v ktorom má nárok niesť chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie podľa nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, a |
c) |
nebol predmetom predchádzajúcej zmluvy o skladovaní. |
Správca skladu musí viesť záznam, do ktorého sa údaje uvedené v treťom odseku písmene a) zapisujú v deň uskladnenia.
VI. Sušené odstredené mlieko
Pomoc sa poskytuje len na sušené odstredené mlieko:
a) |
ktoré obsahuje najviac 1,5 % tuku a 5 % vody a najmenej 34 % bielkovín v beztukovej sušine; |
b) |
bolo vyrobené počas 60 dní predchádzajúcich dňu podania žiadosti alebo dňu predloženia ponuky do verejnej súťaže; |
c) |
ktoré sa skladuje vo vreciach s čistým obsahom 25 kg alebo vo „veľkých vreciach“ s hmotnosťou najviac 1 500 kg. |
Na vreciach sa uvádza čistá hmotnosť. Okrem toho sa uplatňujú pravidlá uvedené v bodoch 2 a 3 časti II prílohy V k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/1240 týkajúce sa dodávky a balenia sušeného odstredeného mlieka s výnimkou povinnosti uvádzať na vreci označenie „odstredené mlieko sušené rozprašovaním“.
Splnenie požiadavky na pôvod možno preukázať dokladom o tom, že sušené odstredené mlieko bolo vyrobené v podniku schválenom v súlade s bodom 1 písm. a), b) a c) časti III prílohy V k tomuto nariadeniu, alebo iným primeraným dokladom vydaným príslušným orgánom členského štátu výroby osvedčujúcim splnenie tejto požiadavky.
Ak bolo sušené odstredené mlieko vyrobené v inom členskom štáte než je členský štát, v ktorom je uzavretá zmluva o skladovaní, poskytne členský štát výroby pomoc, ktorú si môže členský štát, v ktorom sa zmluva uzatvára, vyžiadať na účely overenia pôvodu výrobku.
(1) Nariadenie Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien (Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 3).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).
PRÍLOHA VII
PODMIENKY PLATNÉ PRE PREVÁDZKOVATEĽOV PREDKLADAJÚCICH PONUKY DO VEREJNEJ SÚŤAŽE NA POMOC NA SÚKROMNÉ SKLADOVANIE ALEBO ŽIADOSTI O POMOC NA SÚKROMNÉ SKLADOVANIE V SEKTORE OLIVOVÉHO OLEJA
Prevádzkovatelia v sektore olivového oleja patria do jednej z nasledujúcich kategórií:
a) |
organizácia výrobcov alebo združenie organizácií výrobcov, ktoré boli uznané podľa platných vnútroštátnych právnych predpisov príslušného členského štátu; |
b) |
lisovňa olivového oleja, ktorá spĺňa požiadavky stanovené príslušným členským štátom; |
c) |
baliareň olivového oleja, ktorá spĺňa požiadavky stanovené príslušným členským štátom. |
Ak prevádzkovateľ v sektore olivového oleja nesplní povinnosti stanovené v tomto nariadení alebo v nariadeniach Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 (1), (EÚ) č. 1307/2013 (2) alebo (EÚ) č. 1308/2013, nie je oprávnený predložiť ponuku do verejnej súťaže alebo žiadosť o pomoc na súkromné skladovanie do dvanástich mesiacov odo dňa, keď boli dôvody tohto nesúladu odstránené.
Takéto opatrenie sa neprijme v prípadoch uvedených v písmenách a) až d) článku 64 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 alebo ak bol nesúlad menej závažný.
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 zo 17. decembra 2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 487).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).
30.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 206/44 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1239
z 18. mája 2016,
ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o systém dovozných a vývozných licencií
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 178 a článok 223 ods. 3 písm. a), b) a c),
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa zrušilo a nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (2) a stanovili sa ním pravidlá týkajúce sa dovozných a vývozných licencií na poľnohospodárske výrobky. Takisto sa v ňom Komisia splnomocňuje na prijímanie delegovaných a vykonávacích aktov v tejto súvislosti. V záujme zabezpečenia bezproblémového fungovania systému dovozných a vývozných licencií v novom právnom rámci sa musia prostredníctvom takýchto aktov prijať určité pravidlá. Keďže cieľom uvedených aktov je zjednodušiť a prispôsobiť ustanovenia uplatniteľné na systém dovozných a vývozných licencií novému právnemu rámcu stanovenému nariadením (EÚ) č. 1308/2013, delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/1237 (3) sa menia nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001 (4), (ES) č.1342/2003 (5), (ES) č. 2336/2003 (6), (ES) č. 951/2006 (7), (ES) č. 341/2007 (8) a (ES) č. 382/2008 (9) a zrušujú nariadenia Komisie (ES) č. 2390/98 (10), (ES) č. 1345/2005 (11), (ES) č. 376/2008 (12) a (ES) č. 507/2008 (13). |
(2) |
V záujme riadnej a jednotnej správy licenčného systému je vhodné stanoviť spoločné ustanovenia, pokiaľ ide o podávanie žiadostí o licencie a pokiaľ ide o vydávanie licencií. |
(3) |
Na účely jednoznačnej identifikácie žiadateľa o licenciu a držiteľa licencie by sa malo použiť číslo registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov (EORI). |
(4) |
Je potrebné stanoviť primeranú úroveň zábezpeky v súvislosti s licenciami, ktoré sa majú vydať, aby sa zabezpečilo, že výrobky budú dovezené alebo vyvezené, kým je licencia platná. |
(5) |
Malo by byť možné vydať výpisy z licencií, ktoré majú rovnaký účinok ako licencie, na základe ktorých sú vyhotovené, aby bolo možné súčasne vykonať niekoľko operácií v rámci jednej licencie. |
(6) |
Je potrebné stanoviť platnosť dovozných a vývozných licencií. Tá sa môže pri konkrétnych výrobkoch líšiť a musí sa stanoviť s cieľom vymedziť, kedy sa má splniť záväzok na vývoz alebo dovoz. |
(7) |
Vzhľadom na medzinárodné obchodné zvyklosti týkajúce sa príslušných poľnohospodárskych výrobkov by sa mala vymedziť úroveň tolerancií, pokiaľ ide o množstvo vyvážaných a dovážaných výrobkov v porovnaní s množstvom uvedeným na licencii. |
(8) |
Dovozná a vývozná licencia predstavuje právo a zakladá povinnosť prepustiť do voľného obehu alebo vyviezť. Je potrebné vymedziť, kedy je splnený záväzok na dovoz alebo vývoz a ako to dokázať. |
(9) |
Je vhodné vypracovať ustanovenia o postupe, ktorý sa má dodržiavať, keď sa licencia zničí alebo stratí. |
(10) |
S cieľom znížiť administratívnu záťaž v prípadoch, keď je suma zábezpeky potrebnej na vydanie licencie pomerne nízka, mala by sa stanoviť prahová hodnota, pod ktorou sa nevyžaduje žiadna zábezpeka. |
(11) |
S cieľom znížiť administratívnu záťaž je vhodné stanoviť maximálne množstvá pre špecifické výrobky, na ktoré sa nevyžaduje licencia. |
(12) |
Ak sa nesplní záväzok na dovoz alebo vývoz, mali by sa prijať opatrenia, a to najmä v prípadoch uznaných ako vyššia moc. V takýchto prípadoch možno uvedený záväzok považovať za zrušený, resp. predĺžiť platnosť príslušnej licencie. |
(13) |
Je potrebné stanoviť niektoré ďalšie požiadavky na oznamovanie, pokiaľ ide o dovozné licencie na konope, cesnak a etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu, s cieľom zohľadniť osobitosti týchto odvetví. |
(14) |
Vzhľadom na potrebu zabezpečiť hladký prechod z pravidiel platných v súčasnosti na tie, ktoré sa zavádzajú týmto nariadením, mali by sa prijať niektoré prechodné ustanovenia. |
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov „deklarant“ podľa článku 5 ods. 15, „riadenie rizika“ podľa článku 5 ods. 25 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (14) a pojmu „vývozca“ podľa článku 1 ods. 19 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 2015/2446 (15). Okrem toho sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v článku 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237.
Článok 2
Podávanie žiadostí o licencie a vydávanie licencií
1. Žiadosti o licencie sa podávajú a licencie sa vydávajú prostredníctvom aplikácie informačných technológií („aplikácií IT“) pri rešpektovaní celistvosti a noriem kvality podľa oddielu 3 bodu B prílohy I k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) č. 907/2014 (16).
Ak nie sú žiadne takéto aplikácie IT k dispozícii, resp. nie sú účinné, ako núdzové riešenie pri chýbajúcich aplikáciách IT možno žiadosti o licencie podávať a licencie vydávať aj prostredníctvom vytlačeného vzoru uvedeného v prílohe I k tomuto nariadeniu a pri zohľadnení pokynov stanovených v uvedenej prílohe.
2. Názvy a adresy orgánov zodpovedných za prijímanie žiadostí a vydávanie licencií sa musia uverejniť na oficiálnom webovom sídle uvedených orgánov, alebo na oficiálnom webovom sídle každého členského štátu venovanom obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.
3. Žiadosti sa musia vyplniť strojopisom v jednom z úradných jazykov Únie špecifikovanom príslušnými orgánmi členského štátu vydávajúceho licencie, pričom rovnaký formát platí pre vydávanie licencií.
4. V prípade potreby môžu príslušné orgány jednotlivých členských štátov vyžadovať preklad neharmonizovaného textu v žiadostiach o licencie alebo v priložených dokumentoch do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov príslušného členského štátu, a to na náklady žiadateľa.
5. Žiadosť o licenciu sa vypĺňa v súlade s účelom licencie a podľa oznámenia o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky (17).
6. Orgán vydávajúci licencie neprijme žiadosti, ktoré nie sú v súlade s príslušnými predpismi Únie. Licenciu vydá bezodkladne na základe prijatých informácií vyplnených žiadateľom, pričom ich doplní podľa oznámenia o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky. Na papierových kópiách musia orgány vydávajúce licencie potvrdiť vydanie podpisom a odtlačkom pečiatky, resp. reliéfnou tlačou. Platnosť elektronických kópií sa musí potvrdiť v súlade s normami uvedenými v odseku 1.
Článok 3
Termíny
1. Odchylne od článku 5 nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (18) sa za deň podania žiadosti o licenciu považuje pracovný deň, v ktorý túto žiadosť prijal orgán vydávajúci licencie, za predpokladu, že mu bola doručená najneskôr do 13.00 hod. bruselského času.
Žiadosť doručená v pracovný deň po 13.00 hod. bruselského času sa považuje za žiadosť podanú v prvý pracovný deň po dni, v ktorom bola skutočne prijatá.
2. Žiadosť o zrušenie žiadosti o licenciu sa môže podať len v elektronickej alebo písomnej podobe, a má byť doručená orgánu vydávajúcemu licencie do 13.00 hodiny bruselského času v deň prijatia žiadosti o licenciu.
3. Ak je v tomto nariadení stanovené obdobie pre nejaký postup a začiatok alebo koniec uvedeného obdobia pripadá na sobotu, nedeľu alebo štátny sviatok v zmysle nariadenia (EHS, Euratom) č. 1182/71:
a) |
uplatniteľným dňom začatia bude nasledujúci pracovný deň, ktorý sa začne o 00.00 hod., pričom sa zohľadnia oficiálne úradné hodiny; |
b) |
odchylne od článku 3 ods. 2 písm. b) a článku 4 uvedeného nariadenia, uplatniteľným dňom ukončenia je nasledujúci pracovný deň, ktorý končí o 13.00 bruselského času. |
Prvý pododsek sa uplatňuje na štátne, resp. regionálne sviatky, ktoré členský štát riadne zverejnil.
Článok 4
Číslo registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov
1. Číslo registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov (číslo EORI) pridelené žiadateľovi, držiteľovi alebo nadobúdateľovi podľa článku 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 sa zapíše do oddielu 4, resp. oddielu 6 žiadosti o licenciu a licencie.
Žiadatelia alebo orgány vydávajúce licencie môžu na základe vnútroštátnych pokynov uviesť číslo EORI žiadateľa, držiteľa alebo nadobúdateľa v oddiele 20 za predpokladu, že názov alebo identifikačné číslo v oddiele 4 alebo 6 odkazuje na číslo EORI v oddiele 20.
2. Ak boli produkty navrhnuté na prepustenie do voľného obehu alebo na vývoz colným zástupcom uvedeným v článku 18 nariadenia (EÚ) č. 952/2013, číslo EORI oprávneného držiteľa alebo nadobúdateľa sa musí uviesť v príslušnom údajovom prvku elektronického colného vyhlásenia.
Článok 5
Výška zábezpeky
1. Ak sa v súlade s článkom 4 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 vyžaduje zábezpeka, jej výška musí vychádzať z prílohy II k tomuto nariadeniu.
2. Ak sa v sumách, ktoré sú výsledkom prepočtu eur na sumy v národnej mene a ktoré treba uviesť v licenciách, nachádzajú desatinné miesta, výška zábezpeky sa zaokrúhli na prvú nižšiu sumu v celej národnej mene.
Článok 6
Výpisy
1. Ak sa má množstvo uvedené v licencii rozdeliť z procesných alebo logistických dôvodov alebo ak oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ potrebuje použiť licenciu vydanú v elektronickej podobe v jednom členskom štáte v inom členskom štáte, ktorý nie je napojený na aplikácie IT členského štátu vydávajúceho licenciu, vydávajúci orgán môže na žiadosť držiteľa alebo nadobúdateľa, vydať výpisy z licencií (ďalej len „výpisy“).
2. Výpisy majú rovnaké právne účinky ako licencie, z ktorých sú vyhotovené, a to v rámci limitov na množstvo, v súvislosti s ktorými sú takéto výpisy vydané.
3. Postupy týkajúce sa podávania žiadostí o licencie a vydávania a vracania licencií sa uplatňujú aj na výpisy. Orgán vydávajúci licencie môže stanoviť zjednodušené postupy podávania žiadostí.
4. Orgán vydávajúci licenciu odpočíta množstvo uvedené vo výpise z množstva uvedeného v pôvodnej licencii, prípadne zvýšené o toleranciu, a slovo „výpis“ zapíše do pôvodnej licencie vedľa uvedeného odpočítaného množstva.
5. Výpisy sa musia vydať bezodkladne a bez ďalších nákladov, buď v elektronickej, alebo v tlačenej podobe s použitím vzoru uvedeného v prílohe I.
6. Z výpisu sa nesmie vyhotoviť žiadny ďalší výpis.
7. Oprávnený držiteľ musí orgánu vydávajúcemu licencie vrátiť svoju kópiu výpisu, ktorá bola použitá alebo ktorej platnosť uplynula, spolu so svojou kópiou pôvodnej licencie.
Článok 7
Platnosť
1. Platnosť licencií na výrobky uvedené v prílohe II musí byť v súlade s uvedenou prílohou.
2. Licencie sú platné od skutočného dňa vydania uvedeného v oddiele 25 dovoznej licencie alebo v oddiele 23 vývoznej licencie a potvrdeného kódom alebo odtlačkom pečiatky orgánu vydávajúceho licencie. Tento deň sa zahrnie do výpočtu platnosti licencie.
Ak sa podľa osobitných právnych predpisov uplatňuje iný počiatočný dátum platnosti, orgán vydávajúci licenciu dodatočne uvedie tento dátum, pred ktorým napíše slová „platná od“ do oddielov licencií uvedených v prvom pododseku.
Článok 8
Tolerancie a zaokrúhľovanie
1. Pozitívna alebo negatívna tolerancia uvedená v článku 5 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 nesmie prekročiť 5 %.
2. Pri výpočte množstiev, sa uplatňujú tieto pravidlá zaokrúhľovania:
a) |
ak je na prvom desatinnom mieste číslica päť alebo viac, suma sa zaokrúhli na prvú vyššiu mernú jednotku uvedenú v oddiele 17 licencie. Ak je na prvom desatinnom mieste číslica menšia než päť, desatinné množstvo sa vypúšťa; |
b) |
v prípade množstiev založených na počte kusov zvierat sa sumy zaokrúhlia na najbližší väčší celý počet kusov. |
Článok 9
Colné vyhlásenie
1. Colné vyhlásenie musí odkazovať na licenciu alebo výpis prostredníctvom osobitného kódu a čísla vydania licencie uvedených v oddiele 25 dovoznej licencie alebo v oddiele 23 vývoznej licencie, ako je stanovené v hlave II prílohy B k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 2015/2447 (19), prípadne v súlade s prílohou I bodom 4 v oddiele 2.
2. Prostredníctvom aplikácií IT, ktorými disponuje orgán vydávajúci licencie, sa môže colnému úradu poskytnúť priamy prístup k elektronickej licencii alebo výpisu. Ak priamy prístup nie je k dispozícii, deklarant alebo orgán vydávajúci licencie pošle licenciu alebo výpis colnému úradu v elektronickej podobe.
Ak aplikácie IT, ktorými disponuje orgán vydávajúci licencie alebo colný úrad, nie sú vhodné na to, aby sa uplatňoval prvý pododsek, licencie alebo výpisy sa môžu poslať v papierovej podobe.
3. Deklarant musí colnému úradu predložiť papierovú kópiu licencie alebo výpisu oprávneného držiteľa, alebo ich musí mať k dispozícii colným orgánom v súlade s článkom 163 nariadenia (EÚ) č. 952/2013.
Článok 10
Zaznamenávanie a schvaľovanie množstva
1. V pravidlách týkajúcich sa postupu vydávania elektronických licencií sa určí orgán, ktorý uvedie množstvo prepustené do voľného obehu alebo vyvezené na konkrétnu licenciu a zároveň spôsob, ako deklarant a orgán vydávajúci licencie získajú prístup k týmto informáciám.
2. Na papierovej licencii colný úrad uvedie a potvrdí množstvo prepustené do voľného obehu alebo vyvezené, alebo, ak to stanovujú vnútroštátne administratívne pravidlá, potvrdí množstvo uvedené deklarantom v oddieloch 29 a 30 kópie patriacej oprávnenému držiteľovi, schváli ho, a uvedenú kópiu vráti deklarantovi, alebo, ak to vyžadujú osobitné právne predpisy, vráti kópiu orgánu vydávajúcemu licencie.
3. Ak množstvo prepustené do voľného obehu alebo vyvezené nezodpovedá množstvu uvedenému v licencii, colný úrad opraví zápis v licencii uvedením skutočného množstva v rámci limitov na dostupné množstvo v povolení.
4. Ak priestor na záznamy o množstvách v papierových licenciách alebo výpisoch nie je dostatočný, príslušné orgány môžu pripojiť ďalšie strany potvrdené prostredníctvom pečiatky osvedčujúcej predĺženie dokumentu.
5. Dátumom zaznamenania množstva je dátum prijatia návrhu na prepustenie do voľného obehu alebo na vývoz.
6. Členské štáty rozhodnú, ktorý orgán vykonáva funkcie uvedené v tomto článku v prípade elektronických licencií, a tieto informácie zverejnia na svojom verejnom webovom sídle.
Článok 11
Prevod
V prípade žiadosti o prevod, ktorú predloží oprávnený držiteľ, údaje nadobúdateľa a dátum príslušného vstupu sa uvedie v licencii v súlade s oznámením o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky. Prevod licencie musí potvrdiť orgán vydávajúci licencie.
V prípade spätného prevodu na oprávneného držiteľa potvrdí orgán vydávajúci licencie spätný prevod a jeho dátum v licencii v súlade s oznámením o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky.
Prevod alebo spätný prevod nadobúda účinnosť od dňa potvrdenia orgánom vydávajúcim licencie.
Článok 12
Uloženie
1. Členské štáty môžu povoliť, aby orgán vydávajúci licencie, platobná agentúra alebo colný úrad licenciu uložili, alebo aby zostala dostupná v aplikáciách IT.
2. Úrad vydávajúci licencie určí prípady, v ktorých sa uplatňuje uloženie licencie orgánmi zapojenými do postupu na prepustenie do voľného obehu alebo na vývoz, a podmienky, ktoré musia titulárny držiteľ alebo nadobúdateľ splniť.
3. Členské štáty určia orgán zapojený do systému ukladania, ktorý má vykonávať úlohy uvedené v článku 10, a uverejnia tieto informácie na svojom verejnom webovom sídle.
4. V políčku 44 papierových colných vyhlásení alebo v príslušnom dátovom prvku elektronického colného vyhlásenia musí deklarant k číslu vydania licencie doplniť slovo „uložená“. V prípade elektronických licencií môžu členské štáty upustiť od tejto povinnosti alebo uplatňovať na tento účel osobitný kód.
Článok 13
Integrita a kontrola licencie, vzájomná pomoc
1. Zápisy do licencií alebo výpisov sa po ich vydaní už nemôžu meniť.
2. Ak má príslušný colný orgán pochybnosti o presnosti zápisov v licencii alebo vo výpise, vráti licenciu alebo výpis orgánu vydávajúcemu licencie. Ak má orgán vydávajúci licencie pochybnosti o presnosti zápisov v licencii alebo vo výpise, vráti licenciu alebo výpis príslušnému colnému orgánu.
Prvý pododsek sa neuplatňuje v prípadoch, keď ide o menšie alebo zjavné chyby, ktoré môže orgán vydávajúci licencie alebo príslušný colný orgán napraviť správnym uplatnením právnych predpisov.
3. Ak orgán vydávajúci licencie považuje opravu za potrebnú, odoberie licenciu alebo výpis a bezodkladne vydá riadne opravenú licenciu alebo výpis.
4. V prípade elektronických licencií alebo výpisov potvrdí orgán vydávajúci licencie opravenú verziu, ktorá nahradí pôvodnú verziu. Do papierových licencií alebo výpisov zahrnie orgán vydávajúci licencie zápis „licencia opravená (dňa) …“ alebo „výpis opravený (dňa)…“. Všetky predchádzajúce zápisy sa na každej kópii zopakujú.
5. Ak orgán vydávajúci licencie nepovažuje opravu za potrebnú, potvrdí to v aplikáciách IT. V prípade papierových licencií a výpisov zaznamená orgán vydávajúci licencie svoje potvrdenie správnosti do licencie alebo výpisu slovami „overené (dňa) …“, a uvedie odtlačok svojej pečiatky, iniciálky a dátum, alebo použije podobnú metódu.
6. Na žiadosť orgánu vydávajúceho licencie oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ vráti licenciu alebo výpis.
Ak na základe riadenia rizika existuje potreba overiť papierovú licenciu alebo výpis, či zápisy alebo schválenia v nich uvedené, alebo vzíde pochybnosť o ich pravosti, príslušný orgán vráti licenciu alebo výpis alebo ich fotokópiu príslušným orgánom zodpovedným za kontrolu.
Žiadosť o overenie a odpoveď s výsledkom sa zašlú elektronickými prostriedkami v súlade s nariadením Rady (ES) č. 515/97 (20) prostredníctvom vzorového tlačiva uvedeného v oznámení o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky. Orgány sa môžu dohodnúť na ďalšom zjednodušení vrátane priamych konzultácií s použitím zoznamu colných úradov (COL) uverejnenom na oficiálnom webovom sídle Komisie (21).
Dožiadaný orgán zabezpečí, aby sa odpoveď žiadajúcemu orgánu zaslala do 20 kalendárnych dní, ak sú orgány usadené v tom istom členskom štáte. Ak sú zapojené rôzne členské štáty, odpoveď sa musí zaslať do 60 kalendárnych dní.
7. V prípade vrátenia licencie alebo výpisu poskytne príslušný orgán dotknutej strane na požiadanie potvrdenku alebo na fotokópii vyhotovenej príslušnou stranou uvedie a pečiatkou potvrdí dátum prijatia.
Článok 14
Splnenie povinnosti a dôkaz
1. Zábezpeka na licenciu sa uvoľní, ak boli záväzky uvedené v článku 24 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014 a v tomto článku splnené.
2. Právo mať výrobky prepustené do voľného obehu alebo ich vyvážať sa považuje za zrealizované a príslušná povinnosť sa považuje za splnenú v deň prijatia príslušného colného vyhlásenia v rámci platnosti povolenia a za predpokladu, že:
a) |
v prípade prepustenia do voľného obehu sú výrobky skutočne prepustené do voľného obehu; |
b) |
v prípade vývozu výrobky opustili colné územie Únie v lehote 150 kalendárnych dní odo dňa prijatia colného vyhlásenia. |
3. Dokladom o splnení povinnosti mať výrobky prepustené do voľného obehu je kópia licencie alebo výpisu patriaca oprávnenému držiteľovi alebo nadobúdateľovi, riadne schválená colnými orgánmi, resp. jej elektronický ekvivalent.
4. Dokladom o splnení povinnosti vývozu je:
a) |
kópia licencie alebo výpisu patriaca oprávnenému držiteľovi alebo nadobúdateľovi, riadne schválená colnými orgánmi, alebo jej elektronický ekvivalent, a |
b) |
potvrdenie o výstupe od colného úradu vývozu určené vývozcovi alebo deklarantovi podľa článku 334 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 2015/2447. |
5. Dôkaz uvedený v odseku 4 písm. b) sa poskytuje a kontroluje takto:
a) |
vývozca alebo deklarant uvedení v odseku 4 písm. b) zašlú potvrdenie o výstupe oprávnenému držiteľovi a oprávnený držiteľ predloží dôkaz v elektronickej podobe orgánu vydávajúcemu licencie. Ak sa z dôvodu opráv vykonaných colným úradom výstupu zruší potvrdenie o výstupe, colný úrad vývozu informuje vývozcu alebo jeho colného zástupcu, a vývozca alebo jeho colný zástupca informuje oprávneného držiteľa licencie, ktorý informuje orgán vydávajúci licencie; |
b) |
postup uvedený v písmene a) zahŕňa predloženie príslušného hlavného referenčného čísla (Master Reference Number, ďalej len „MRN“) podľa vymedzenia v článku 1 ods. 22 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 2015/2446 orgánu vydávajúcemu licencie;
|
c) |
orgán vydávajúci licencie skontroluje na základe riadenia rizík prijaté informácie vrátane správnosti dátumu výstupu z colného územia Únie. Ak MRN a databanka MRN (22) neumožňujú primerané kontroly, colné orgány na žiadosť orgánu vydávajúceho licencie a na základe príslušného MRN buď potvrdia, alebo opravia dátum výstupu. |
Ak je colný úrad vývozu usadený v inom členskom štáte ako orgán vydávajúci licencie, postupy stanovené v druhom pododseku článku 13 ods. 6 sa uplatňujú mutatis mutandis.
Orgány sa môžu dohodnúť, že postupy uvedené v prvom pododseku sa uskutočnia priamo medzi príslušnými orgánmi. Orgány vydávajúce licencie sa môžu na účely písmena a) dohodnúť na zjednodušených postupoch.
6. Dôkaz o prepustení výrobkov do voľného obehu sa musí orgánu vydávajúcemu licencie predložiť do 60 kalendárnych dní po uplynutí platnosti licencie.
Dôkaz o vývoze a výstupe z colného územia Únie musí orgán vydávajúci licencie dostať do 180 kalendárnych dní po uplynutí platnosti licencie.
Ak lehoty stanovené v prvom a druhom pododseku nemožno vzhľadom na technické problémy dodržať, orgán vydávajúci licencie môže na základe žiadosti a dôkazu oprávneného držiteľa tieto obdobia predĺžiť, v prípade potreby ex post, a to maximálne na 730 kalendárnych dní, pričom vezme do úvahy článok 23 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014.
7. Príslušné orgány vydávajúce licencie môžu upustiť od povinnosti predložiť dôkaz uvedený v odsekoch 2, 3 a 4, ak už disponujú potrebnými informáciami.
Článok 15
Náhradné licencie alebo výpisy a duplikáty licencií alebo výpisov
1. Ak sú papierová licencia alebo výpis vydané na výrobky uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a) alebo článku 2 ods. 2 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237. Ak je čiastočne alebo úplne zničená alebo stratená, oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ môže orgán vydávajúci licencie požiadať o náhradnú licenciu alebo náhradný výpis. Náhradná licencia alebo náhradný výpis nahrádza pôvodnú licenciu alebo pôvodný výpis vrátane všetkých príslušných práv a záväzkov.
Na náhradné licencie podľa tohto odseku sa zloží zábezpeka, ako sa uvádza v článku 5.
Ak sa stratená alebo čiastočne zničená pôvodná licencia nájde, oprávnený držiteľ ju musí vrátiť orgánu vydávajúcemu licencie, ktorý bezodkladne uvoľní zostávajúcu zábezpeku zloženú na pôvodnú licenciu.
2. Náhradnú licenciu alebo náhradný výpis možno vydať len raz, pričom ich platnosť uplynie ten istý deň ako platnosť pôvodnej licencie alebo výpisu, a množstvo, na ktoré sú vydané, zodpovedá dostupnému zostatku z pôvodnej licencie alebo pôvodného výpisu.
Náhradná licencia alebo náhradný výpis sa nesmú vydať v prípade, že je vydávanie licencií alebo výpisov na dotknutý výrobok pozastavené, alebo keď ide o dovoznú alebo vývoznú colnú kvótu.
3. Zábezpeka na náhradnú licenciu sa spolu so zábezpekou na pôvodnú licenciu, ak sa nenašla, uvoľní v súlade s článkom 14.
4. Ak sa žiadosť týka čiastočne alebo úplne zničenej licencie alebo zničeného výpisu vydaných na výrobky iné ako tie, ktoré sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. a) alebo článku 2 ods. 2 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237, uplatňujú sa tieto podmienky:
a) |
oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ preukáže úplné alebo čiastočné zničenie k spokojnosti orgánu vydávajúceho licencie; |
b) |
náhradná licencia alebo náhradný výpis sa nevydá, ak oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ nepreukázal, že prijal primerané bezpečnostné opatrenia na zabránenie zničeniu licencie alebo výpisu, alebo ak dôkazy poskytnuté držiteľom nie sú uspokojivé; |
c) |
zábezpeka, ktorá sa má zložiť na náhradnú licenciu alebo náhradný výpis musí zodpovedať 150 % zábezpeky zloženej na pôvodnú licenciu, a to minimálne 3 EUR za 100 kilogramov, za hektoliter alebo za kus, pričom sa zohľadní zostatkové množstvo dostupné v čase zničenia a pozitívna tolerancia, ak je uplatniteľná. Dostupný zostatok zábezpeky na pôvodnú licenciu možno použiť pri skladaní zábezpeky na náhradnú licenciu. Akýkoľvek prebytok zábezpeky na pôvodnú licenciu v porovnaní so zábezpekou na náhradnú licenciu, pri zohľadnení zostávajúceho dostupného množstva, sa okamžite uvoľní. |
5. Pri vydávaní náhradnej licencie alebo náhradného výpisu orgán vydávajúci licencie ihneď oznámi Komisii:
a) |
číslo vydania náhradných licencií alebo výpisov a číslo vydania nahradených licencií alebo výpisov; |
b) |
príslušné výrobky s číselným znakom kombinovanej nomenklatúry (ďalej len „číselný znak KN“) a ich množstvo. |
Komisia o tejto skutočnosti informuje ostatné členské štáty.
6. Ak sa papierová licencia alebo papierový výpis stratia alebo zničia a stratený alebo zničený dokument sa použil úplne alebo čiastočne na jediný účel, uvoľnenie zostatkovej zábezpeky týkajúcej sa prepustenia do voľného obehu alebo vývozu, ktoré už boli zaregistrované v pôvodnej licencii, uplatňujú sa tieto podmienky:
a) |
oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ môže požiadať orgán vydávajúci licencie o vydanie duplikátu licencie alebo výpisu, ktorý by bol vyhotovený a schválený tým istým spôsobom ako pôvodný dokument. Duplikát licencie alebo výpisu sa môže vydať len raz; |
b) |
orgán vydávajúci licencie môže poskytnúť držiteľovi alebo nadobúdateľovi duplikát licencie alebo výpisu, jasne označený slovom „duplikát“ na každej kópii; |
c) |
duplikát licencie alebo výpisu sa predkladá colnému orgánu zodpovednému za návrh na prepustenie do voľného obehu alebo na vývoz, ak uvedený návrh bol prijatý v súvislosti so stratenou licenciou alebo strateným výpisom. Uvedený colný orgán uskutočňuje zápisy do duplikátu a schvaľuje duplikát v súvislosti s prepustením do voľného obehu alebo na vývoz vykonávaným v rámci pôvodnej licencie alebo výpisu. |
Článok 16
Vyššia moc
1. Príslušný orgán členského štátu, ktorý vydal licenciu alebo výpis môže uznať prípad vyššej moci, pričom vezme do úvahy článok 50 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 (23), a môže sa rozhodnúť:
a) |
buď zrušiť povinnosť prepustiť do voľného obehu alebo vyviezť výrobky v množstve uvedenom v licencii počas jej platnosti, ako sa uvádza v článku 14 ods. 1 tohto nariadenia, a uvoľniť zábezpeku alebo predĺžiť platnosť licencie o obdobie v trvaní najviac 180 dní nasledujúce po uplynutí pôvodnej platnosti licencie, a to s ohľadom na okolnosti daného prípadu; alebo |
b) |
predĺžiť lehotu na predloženie dôkazu o prepustení do voľného obehu alebo o vývoze, ako sa uvádza v článku 14 ods. 6 tohto nariadenia, v rámci limitov stanovených v uvedenom ustanovení, bez čiastočného prepadnutia zábezpeky. |
Rozhodnutie prijaté podľa písmena a) sa vzťahuje iba na množstvo výrobkov, ktoré nebolo možné prepustiť do voľného obehu alebo vyviezť v dôsledku vyššej moci.
2. Oznámením podľa článku 50 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014 informujú príslušné orgány Komisiu o dotknutých výrobkoch s ich číselným znakom KN a o príslušných množstvách a zároveň uvedú, či ide o prepustenie do voľného obehu alebo o vývoz a či ide o zrušenie licencie alebo predĺženie buď platnosti licencie, alebo lehoty na predloženie dôkazu o prepustení do voľného obehu alebo o vývoze, pričom uvedú novú lehotu. Komisia o tejto skutočnosti informuje ostatné príslušné orgány prostredníctvom webového sídla venovaného týmto záležitostiam, ktoré je prístupné orgánom vydávajúcim licencie a colným orgánom.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia o vyššej moci vyjadrí oprávnený držiteľ alebo nadobúdateľ potrebu naďalej využívať licenciu v súvislosti s množstvom, na ktoré sa nevyžaduje uplatnenie vyššej moci, orgán vydávajúci licencie vydá výpis na uvedený zostatok, označený informáciami uvedenými v oznámení o dovozných a vývozných licenciách na poľnohospodárske výrobky.
Uvedený výpis je neprenosný.
Článok 17
Informácie a oznámenia týkajúce sa konope
1. Na účely kontrol operácií uvedených v článku 9 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237, ak sa operácie vykonávajú v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je dovozca oprávnený na dovoz konopných semien na iný účel ako na siatie, orgán, ktorý udelil povolenie, zašle príslušnému orgánu druhého členského štátu kópie dokumentov vzťahujúce sa na operácie vykonané na území tohto druhého členského štátu, ktoré predložili oprávnení dovozcovia.
Ak sa počas kontrol uvedených v článku 9 ods. 4 štvrtom pododseku delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 zistia nezrovnalosti, príslušný orgán dotknutého členského štátu informuje orgán zodpovedný za udeľovanie povolení v členskom štáte, v ktorom je dovozca oprávnený.
2. Členské štáty oboznámia Komisiu s ustanoveniami prijatými na účely uplatňovania článku 9 ods. 1, 2 a 3 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 a odseku 4 prvého, druhého a tretieho pododseku uvedeného článku.
Členské štáty najneskôr 31. januára každého roku oznámia Komisii, aké sankcie uložili alebo aké opatrenia prijali ako reakciu na nedostatky zistené počas predchádzajúceho hospodárskeho roku.
Príslušné orgány zašlú Komisii mená a adresy orgánov zodpovedných za kontroly uvedené v článku 9 ods. 4 štvrtom pododseku delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237. Komisia postúpi tieto názvy a adresy príslušným orgánom ostatných členských štátov.
Článok 18
Oznámenia týkajúce sa cesnaku
Členské štáty oznámia Komisiu celkové množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o licenciu typu B, a to do nasledujúcej stredy po týždni, v ktorom boli prijaté žiadosti.
Príslušné množstvá sa rozpíšu podľa dňa podania žiadosti o dovoznú licenciu, pôvodu a číselného kódu KN. Pri iných výrobkoch ako cesnak, podľa oddielov E a F prílohy II, sa musí oznámiť aj názov výrobku, ako je uvedený v oddiele 14 žiadosti o dovoznú licenciu.
Článok 19
Oznámenia týkajúce sa licencií na dovoz etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu
1. Každý štvrtok alebo prvý nasledujúci pracovný deň, ak je štvrtok štátny sviatok, oznámia členské štáty Komisii množstvá výrobkov podľa časti I oddielu H prílohy II, na ktoré boli vydané dovozné licencie počas predchádzajúceho týždňa rozpísané podľa číselných znakov KN a podľa krajiny pôvodu.
2. Ak sa členský štát domnieva, že množstvá, na ktoré sa podali žiadosti o dovozné licencie v uvedenom členskom štáte, by mohli narušiť trh, uvedený členský štát okamžite informuje Komisiu, pričom uvedie množstvá podľa druhov príslušných výrobkov. Komisia preskúma situáciu a informuje o nej členské štáty.
Článok 20
Výmena informácií a oznámenia Komisii
1. Ak je to potrebné v záujme náležitého uplatňovania tohto nariadenia, príslušné orgány si vzájomne vymenia informácie o licenciách a výpisoch, a o nezrovnalostiach a prípadoch porušenia požiadaviek, ktoré sa ich týkajú.
2. Príslušné orgány musia informovať Komisiu, len čo sa dozvedia o nezrovnalostiach a prípadoch porušenia požiadaviek s ohľadom na toto nariadenie.
3. Členské štáty zasielajú Komisii informácie o jednotnom vyhľadávači zdrojov (Uniform Resource Locator, ďalej len „URL“) webového sídla orgánov zodpovedných za prijímanie žiadostí a vydávanie licencií a výpisov podľa článku 2 ods. 2, a tieto informácie aktualizujú a v prípade potreby zasielajú znovu. Komisia uverejní príslušné URL na svojom verejnom webovom sídle.
4. Členské štáty zašlú Komisii aj odtlačky úradných pečiatok, a ak je to vhodné, vzory reliéfnej tlače používané orgánmi. Komisia o tejto skutočnosti okamžite informuje ostatné členské štáty na zabezpečenom webovom sídle prístupnom len orgánom členských štátov.
5. Oznámenia Komisii uvedené v tomto nariadení sa predkladajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (24).
Článok 21
Prechodné ustanovenia
1. Príslušné orgány môžu pri podávaní žiadostí a vydávaní licencií naďalej používať papierové verzie vzorov stanovených v článku 17 nariadenia (ES) č. 376/2008 a uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu, až do vyčerpania existujúcich zásob. V každom prípade sú žiadosti a licencie, ktoré boli vyhotovené podľa článku 3 ods. 1 tohto nariadenia v inom členskom štáte v súlade so vzorom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu, prijateľné vo všetkých fázach postupu.
2. Dôkaz o výstupe z colného územia Únie stanovený v článku 14 ods. 4 písm. b) a článku 14 ods. 5 sa prijme vždy, keď bol takýto dôkaz predložený s použitím kontrolnej kópie T5 podľa článku 912a – 912g nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (25).
Článok 22
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 6. novembra 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. mája 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1237 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií, a ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa uvoľnenia a prepadnutia zábezpeky zloženej pre takéto licencie, ktorým sa menia nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a zrušujú nariadenia Komisie (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót (Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29).
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 1342/2003 z 28. júla 2003, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na obilniny a ryžu (Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 2336/2003 z 30.decembra 2003, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 670/2003, ktorým sa ustanovujú určité opatrenia týkajúce sa trhu s etylalkoholom poľnohospodárskeho pôvodu (Ú. v. EÚ L 346, 31.12.2003, s. 19).
(7) Nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24).
(8) Nariadenie Komisie (ES) č. 341/2007 z 29. marca 2007 o otvorení a ustanovení správy colných kvót a zavedení systému dovozných licencií a osvedčení o pôvode vzťahujúcich sa na cesnak a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky dovezené z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 12).
(9) Nariadenie Komisie (ES) č. 382/2008 z 21. apríla 2008 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa (Ú. v. EÚ L 115, 29.4.2008, s. 10).
(10) Nariadenie Komisie (ES) č. 2390/98 z 5. novembra 1998, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1706/98, pokiaľ ide o opatrenia pre dovoz určitých obilných výrobkov a spracovaných obilných a ryžových výrobkov s pôvodom v štátoch africkej, karibskej a tichomorskej oblasti alebo zámorských krajinách a územiach, a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2245/90 (Ú. v. ES L 297, 6.11.1998, s. 7).
(11) Nariadenie Komisie (ES) č. 1345/2005 zo 16. augusta 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie systému dovozných licencií v odvetví olivového oleja (Ú. v. EÚ L 212, 17.8.2005, s. 13).
(12) Nariadenie Komisie (ES) č. 376/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3).
(13) Nariadenie Komisie (ES) č. 507/2008 zo 6. júna 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1673/2000 o spoločnej organizácii trhov s ľanom a konope pestovanými na vlákno (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 38).
(14) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(15) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(16) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 18).
(17) Oznámenie o dovozných a vývozných licenciách (Ú. v. EÚ C 278, 30.7.2016).
(18) Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny (Ú. v. ES L 124, 8.6.1971, s. 1).
(19) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).
(20) Nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1).
(21) http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/col/col_home.jsp?Lang=en&Screen=0
(22) http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/ecs/ecs_home.jsp?Lang=en
(23) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).
(24) Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).
(25) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).
PRÍLOHA I
VZOR PODĽA ČLÁNKU 2 ODS. 1
NÁVOD NA POUŽITIE
1. |
Formuláre licencií sa zhotovujú v súboroch obsahujúcich exemplár 1, exemplár 2 a žiadosť spolu so všetkými ďalšími kópiami licencie (v uvedenom poradí). Orgán vydávajúci licencie však môže požadovať, aby žiadatelia namiesto súborov formulárov stanovených v prvom odseku vyplnili iba formulár žiadosti. |
2. |
Ak v dôsledku niektorého opatrenia Únie môže byť množstvo, na ktoré bola vydaná licencia, menšie než množstvo, o ktoré sa pôvodne v žiadosti o licenciu žiadalo, potom sa množstvo, o ktoré sa žiadalo, a suma zábezpeky, ktorá s ním súvisí, musia uvádzať iba vo formulári žiadosti. |
3. |
Formuláre výpisov z licencií sa zhotovujú v súboroch obsahujúcich exemplár 1 a exemplár 2 (v uvedenom poradí). |
4. |
V oddiele 2 sa uvedie členský štát vydávajúci doklad, a to prostredníctvom kódu krajiny. Orgán vydávajúci licencie môže pridať čísla identifikujúce doklad.
|
5. |
Pri vydávaní možno na licenciách a výpisoch z licencií uviesť v oddiele 23 (vývozná licencia) alebo 25 (dovozná licencia) číslo vydania pridelené orgánom vydávajúcim licencie. |
6. |
Žiadosti, licencie a výpisy sa vypĺňajú strojom alebo pomocou počítača. |
7. |
Orgán vydávajúci licencie môže povoliť ručné vypĺňanie žiadostí atramentom a veľkým tlačeným písmom. |
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
Text obrazu
PRÍLOHA II
ČASŤ I
POVINNOSTI TÝKAJÚCE SA LICENCIÍ – NA DOVOZ
Zoznam výrobkov uvedených v článku 2 ods. 1 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237
A. Ryža [článok 1 ods. 2 písm. b) a časť II prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
1006 20 |
Lúpaná (hnedá) ryža vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót tak, ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 |
30 EUR/t |
do konca druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
1006 30 |
Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót tak, ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 |
30 EUR/t |
do konca druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
1006 40 00 |
Zlomková ryža vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót tak, ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 |
1 EUR/t |
do konca druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
B. Cukor [článok 1 ods. 2 písm. c) a časť III prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
1701 |
Všetky výrobky dovezené za iných preferenčných podmienok než colné kvóty (1), (2) |
20 EUR/t |
do konca tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
C. Osivá [článok 1 ods. 2 písm. e) a časť V prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
ex 1207 99 20 |
Semená odrôd konope na siatie |
do konca šiesteho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2, pokiaľ členské štáty nestanovia inak |
D. Ľan a konope [článok 1 ods. 2 písm. h) a časť VIII prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
5302 10 00 |
Pravé konope, surové alebo máčané |
do konca šiesteho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2, pokiaľ členské štáty nestanovia inak |
E. Ovocie a zelenina [článok 1 ods. 2 písm. i) a časť IX prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
0703 20 00 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (5) |
50 EUR/t |
3 mesiace odo dňa vydania v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 0703 90 00 |
Ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (5) |
50 EUR/t |
3 mesiace odo dňa vydania v súlade s článkom 7 ods. 2 |
F. Výrobky zo spracovaného ovocia a zeleniny [článok 1 ods. 2 písm. j) a časť X prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
ex 0710 80 95 |
Cesnak (6) a Allium ampeloprasum (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
3 mesiace odo dňa vydania v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 0710 90 00 |
Zeleninové zmesi obsahujúce cesnak (6) a/alebo Allium ampeloprasum (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
3 mesiace odo dňa vydania v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 0711 90 80 |
Cesnak (6) a Allium ampeloprasum, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
3 mesiace odo dňa vydania v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 0711 90 90 |
Zeleninové zmesi obsahujúce cesnak (6) a/alebo Allium ampeloprasum, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
3 mesiace odo dňa vydania v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 0712 90 90 |
Sušený cesnak (6) a Allium ampeloprasum a zeleninové zmesi obsahujúce cesnak (6) a/alebo Allium ampeloprasum, celý, rezaný na kúsky, rezaný na plátky, drvený alebo v prášku, ďalej však neupravený, vrátane výrobkov dovezených v rámci colných kvót, tak ako sa uvádzajú v článku 2 ods. 1 písm. c) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (7) |
50 EUR/t |
3 mesiace odo dňa vydania v súlade s článkom 7 ods. 2 |
G. Ostatné výrobky [článok 1 ods. 2 písm. x) a časť XXIV prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
1207 99 91 |
Konopné semená na iné účely ako na siatie |
do konca šiesteho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2, pokiaľ členské štáty nestanovia inak |
H. Etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu [článok 1 ods. 2 písm. u) a časť XXI prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
ex 2207 10 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol. alebo viac, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
1 EUR/hektoliter |
do konca štvrtého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 2207 20 00 |
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom, získané z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
1 EUR/hektoliter |
do konca štvrtého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 2208 90 91 |
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol., získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
1 EUR/hektoliter |
do konca štvrtého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ex 2208 90 99 |
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol., získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve |
1 EUR/hektoliter |
do konca štvrtého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
ČASŤ II
POVINNOSTI TÝKAJÚCE SA VÝVOZNÝCH LICENCIÍ
Zoznam výrobkov uvedených v článku 2 ods. 2 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237
A. Ryža [článok 1 ods. 2 písm. b) a časť II prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
1006 20 |
Lúpaná (hnedá) ryža |
3 EUR/t |
do konca štvrtého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
1006 30 |
Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená |
3 EUR/t |
do konca štvrtého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 |
B. Cukor [článok 1 ods. 2 písm. c) a časť III prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
Číselný znak KN |
Opis |
Výška zábezpeky |
Obdobie platnosti |
1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (9) |
11 EUR/100 kg |
do konca tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 (10) |
1702 60 95 1702 90 95 |
Ostatné cukry v pevnej forme a cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky, ale nezahŕňajúce laktózu, glukózu, maltodextrín ani izoglukózu (9) |
4,2 EUR/100 kg |
do konca tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 (10) |
2106 90 59 |
Ochutené alebo farbené cukrové sirupy, iné ako izoglukózové, laktózové, glukózové a maltodextrínové sirupy (9) |
4,2 EUR/100 kg |
do konca tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola licencia vydaná, v súlade s článkom 7 ods. 2 (10) |
(1) Povinnosť dovoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
(2) S výnimkou dovozu preferenčného cukru s číselným znakom KN 1701 99 10 s pôvodom v Moldavsku, uvedeného v rozhodnutí Rady 2014/492/EÚ zo 16. júna 2014 o podpise, v mene Európskej únie, a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 260, 30.8.2014, s. 1), a preferenčného dovozu cukru s číselným znakom KN 1701 s pôvodom v Gruzínsku, uvedeného v rozhodnutí Rady 2014/494/EÚ zo 16. júna 2014 o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 1).
(3) Nevyžaduje sa žiadna zábezpeka.
(4) Nevyžaduje sa žiadna zábezpeka.
(5) Povinnosť dovoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
(6) Patria sem aj výrobky, v prípade ktorých je slovo „cesnak“ iba súčasťou opisu. Medzi takéto pojmy patria okrem iného „sólo cesnak“, „sloní cesnak“, „jednostrúčikový cesnak“ alebo „cesnak pórový“.
(7) Povinnosť dovoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
(8) Nevyžaduje sa žiadna zábezpeka.
(9) Povinnosť vývoznej licencie sa uplatňuje do 30. septembra 2017.
(10) V prípade množstiev neprekračujúcich 10 ton nesmie príslušná strana použiť viac ako jednu takúto licenciu na ten istý vývoz.
30.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 206/71 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1240
z 18. mája 2016,
ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o verejnú intervenciu a pomoc na súkromné skladovanie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 20 písm. a), b), d), e), i), j), k), l), m), n) a o) a článok 223 ods. 3 písm. a), b) a c),
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (2), a najmä na jeho článok 62 ods. 2 písm. a), b), c) a i) a článok 64 ods. 7 písm. a),
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (3), a najmä na jeho článok 2 ods. 3 a článok 3 ods. 4,
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (4) a stanovili nové pravidlá, pokiaľ ide o verejnú intervenciu a pomoc na súkromné skladovanie. Takisto sa v ňom Komisia splnomocňuje na prijímanie delegovaných a vykonávacích aktov v tejto súvislosti. Na to, aby bolo zabezpečené bezproblémové fungovanie schém verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie v novom právnom rámci, musia sa prostredníctvom uvedených aktov prijať určité pravidlá. Uvedenými aktmi by sa mali nahradiť nariadenia Komisie (EHS) č. 3427/87 (5), (EHS) č. 2351/91 (6), (ES) č. 720/2008 (7), (ES) č. 826/2008 (8), (ES) č. 1130/2009 (9) a (EÚ) č. 1272/2009 (10). Uvedené nariadenia sa zrušujú delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/1238 (11). |
(2) |
V článku 11 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že verejná intervencia sa uplatňuje na pšenicu obyčajnú, tvrdú pšenicu, jačmeň, kukuricu, nelúpanú ryžu, čerstvé alebo chladené mäso v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, maslo a sušené odstredené mlieko v súlade s podmienkami stanovenými v danom nariadení. |
(3) |
V článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že pomoc na súkromné skladovanie sa môže poskytnúť na biely cukor, olivový olej, ľanové vlákno, čerstvé alebo chladené mäso z hovädzieho dobytka vo veku ôsmich a viacerých mesiacov, maslo, syr, sušené odstredené mlieko, bravčové mäso, ovčie a kozie mäso v súlade s podmienkami stanovenými v danom nariadení. |
(4) |
V nariadení (EÚ) č. 1370/2013 sa stanovujú pravidlá týkajúce sa cien vo verejnej intervencii a kvantitatívnych obmedzení na nákup v rámci verejnej intervencie, ako aj stanovovania výšky pomoci na súkromné skladovanie. |
(5) |
V snahe zjednodušiť riadiace a kontrolné mechanizmy týkajúce sa schém verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie a zvýšiť ich efektívnosť by sa mali stanoviť spoločné pravidlá pre všetky výrobky uvedené v článku 11, resp. v článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
(6) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 môže Komisia v prípade, že si to vyžiada situácia na trhu, rozhodnúť o nákupe tvrdej pšenice, jačmeňa, kukurice a nelúpanej ryže. Verejná intervencia sa môže otvoriť aj v prípade hovädzieho mäsa, ak je priemerná trhová cena v reprezentatívnom období pod 85 % referenčného stropu stanoveného v článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. V takýchto prípadoch sa nákup uskutoční prostredníctvom verejnej súťaže. |
(7) |
V súlade s článkom 4 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013 môže Komisia stanoviť výšku pomoci na súkromné skladovanie výrobkov uvedených v článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 buď verejnou súťažou, alebo stanovením pomoci vopred. |
(8) |
Ak majú schémy verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie fungovať efektívne, hospodárske subjekty by mali pri predkladaní ponúk, súťažných ponúk a žiadostí použiť metódu, ktorú zvolí platobná agentúra. |
(9) |
S cieľom zabezpečiť správne riadenie týchto schém by sa mali stanoviť pravidlá intervencie pri pevnej cene, verejných súťaží na nákup v rámci intervencie, pravidlá predaja z intervencie alebo stanovovania maximálnej výšky pomoci na súkromné skladovanie, ako aj pravidlá vopred stanovenej pomoci na súkromné skladovanie a predkladania a prípustnosti súťažných ponúk, ponúk a žiadostí. |
(10) |
S cieľom zvýšiť efektívnosť spôsobu fungovania verejnej intervencie ukončením využívania malých skladov, ktoré môžu byť rozmiestnené po celom regióne, by sa pre intervenčné skladovacie miesta mala stanoviť minimálna skladovacia kapacita, ktorá by sa však nemala uplatňovať v prípade, že zo skladovacieho miesta je ľahký prístup k riečnemu, morskému alebo železničnému spojeniu. |
(11) |
Keďže výrobky, na ktoré sa vzťahujú schémy verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie, sa líšia z hľadiska produkcie alebo obdobia zberu i požiadaviek na skladovanie, mali by sa stanoviť osobitné podmienky ich oprávnenosti. |
(12) |
V záujme bezchybného riadenia schém verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie je potrebné stanoviť minimálne množstvo, do ktorého platobná agentúra nemôže ponuku alebo súťažnú ponuku prijať, a to tak pri nákupe, ako aj predaji, alebo rozhodnúť o tom, či sa stanoví, alebo nestanoví maximálna výška pomoci na súkromné skladovanie. Ak však podmienky a postupy v rámci veľkoobchodných alebo environmentálnych pravidiel platných v danom členskom štáte odôvodňujú uplatňovanie minimálnych množstiev, ktoré sú väčšie ako množstvá stanovené v tomto nariadení, príslušná platobná agentúra by mala mať možnosť tieto väčšie minimálne množstvá vyžadovať pri nákupe za pevnú cenu. |
(13) |
V záujme zaručenia serióznosti ponuky alebo súťažnej ponuky na intervenciu a zabezpečenia želaného trhového účinku daného opatrenia tak v prípade intervencie pri pevnej cene, ako aj v prípade verejnej súťaže by sa mala stanoviť výška zábezpeky. |
(14) |
Na zabezpečenie účinného riadenia schémy verejnej intervencie by medzi členskými štátmi a Komisiou malo dochádzať k oznamovaniu predložených ponúk a súťažných ponúk. Mali by sa zaviesť opatrenia na dodržanie kvantitatívnych obmedzení stanovených v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013. |
(15) |
Na základe prijatých ponúk a súťažných ponúk by bolo možné stanoviť maximálnu nákupnú cenu alebo maximálnu výšku pomoci na súkromné skladovanie. Na trhu však môže dôjsť k situáciám, keď hospodárske alebo iné okolnosti zapríčinia, že je nevyhnutné upustiť od stanovenia takejto ceny či pomoci a zamietnuť všetky prijaté súťažné ponuky. |
(16) |
S cieľom zabezpečiť jasné a efektívne fungovanie schémy verejnej intervencie je nevyhnutné vypracovať všeobecné pravidlá vydávania objednávok na dodávku a dodávania výrobkov na skladovacie miesto určené platobnou agentúrou. Okrem toho je vzhľadom na osobitosti sektorov obilnín a ryže, ako aj hovädzieho mäsa, masla a sušeného odstredeného mlieka potrebné stanoviť osobitné pravidlá pre tieto sektory. |
(17) |
V záujme správneho riadenia intervenčných zásob v skladoch a vzhľadom na osobitosti sektorov obilnín a ryže by sa mali špecifikovať povinnosti členských štátov, pokiaľ ide o maximálnu vzdialenosť od skladovacieho miesta a náklady, ktoré vzniknú v prípade prekročenia tejto vzdialenosti. |
(18) |
Aby sa mohli uplatňovať spoločné pravidlá delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 907/2014 (12), je vhodné stanoviť, že kontroly výrobkov počas ich skladovania sa musia vykonávať podľa článku 3 daného nariadenia. Na základe týchto kontrol a analýz by sa mal vydať záznam o prevzatí. |
(19) |
S cieľom zabezpečiť dobrú kvalitu výrobkov skladovaných v rámci verejnej intervencie v prípade, že výrobky nespĺňajú príslušné požiadavky oprávnenosti, by sa mala hospodárskym subjektom stanoviť povinnosť prevziať tieto výrobky späť a znášať všetky náklady počas obdobia ich skladovania na skladovacích miestach. |
(20) |
Ak je v prípade hovädzieho mäsa potrebné mäso vykostiť, je nevyhnutné vypracovať pre tento sektor osobitné pravidlá, ktoré by dopĺňali všeobecné pravidlá. |
(21) |
Mali by sa stanoviť pravidlá platieb na základe cenovej úpravy vo vzťahu ku kvalite výrobku alebo k umiestneniu jeho skladovacieho miesta. S cieľom poskytnúť hospodárskym subjektom čas na prispôsobenie sa novej schéme verejnej intervencie by sa niektoré podmienky úpravy cien obilnín mali uplatňovať až od začiatku hospodárskeho roku 2017/2018. |
(22) |
S cieľom poskytnúť nevyhnutné informácie o vlastnostiach výrobkov a o mieste, kde sú skladované, by výzvy na predkladanie ponúk mala vypracovať a uverejniť platobná agentúra, ktorá má intervenčné zásoby na predaj. Malo by sa preto stanoviť, aby medzi dátumom takéhoto uverejnenia a prvým konečným termínom predkladania súťažných ponúk uplynula primeraná lehota. |
(23) |
Na základe týchto súťažných ponúk a situácie na trhu v Únii by Komisia mala rozhodnúť o tom, či stanoví, alebo nestanoví minimálnu intervenčnú predajnú cenu. Na základe tohto rozhodnutia platobné agentúry prijmú alebo zamietnu súťažné ponuky na výrobky ponúkané na predaj. Mali by sa prijať osobitné pravidlá prideľovania hovädzieho mäsa, masla a sušeného odstredeného mlieka. |
(24) |
S cieľom uľahčiť predaj malých množstiev, ktoré zostanú na skladovacích miestach v niektorom z členských štátov, ako aj s cieľom zabezpečiť bezchybné riadenie celého systému by bolo vhodné, aby mala platobná agentúra právo vyhlásiť na vlastnú zodpovednosť verejnú súťaž na opakovaný predaj týchto množstiev intervenčných výrobkov, pričom uplatní mutatis mutandis pravidlá stanovené pre verejné súťaže vyhlasované Úniou, aby sa zabezpečil rovnaký prístup pre všetky zúčastnené strany. Z rovnakých dôvodov by platobné agentúry mali mať právomoc ponúknuť na priamy predaj také množstvá, ktoré sa po vizuálnej prehliadke vykonanej v rámci ročnej inventarizácie alebo počas kontroly po prevzatí do intervencie už nemožno opätovne prebaliť alebo sú znehodnotené. |
(25) |
V snahe zaručiť riadne monitorovanie schémy pomoci na súkromné skladovanie by sa mali špecifikovať informácie potrebné na uzatvorenie zmluvy o skladovaní, ako aj povinnosti zmluvných strán a podmienky uskladnenia, a to najmä tie, ktoré príslušnému orgánu zodpovednému za kontrolu skladovacích činností umožnia vykonávať účinné inšpekcie skladovacích podmienok. Zároveň je potrebné vymedziť pravidlá týkajúce sa obdobia zmluvného skladovania. |
(26) |
S cieľom zaručiť účinné fungovanie schémy pomoci na súkromné skladovanie je potrebné stanoviť všeobecné pravidlá vyskladňovania výrobkov a vyplácania pomoci na súkromné skladovanie. V prípade masla a sušeného odstredeného mlieka treba všeobecné pravidlá doplniť osobitnými pravidlami, aby sa zohľadnila osobitná povaha týchto výrobkov. |
(27) |
Ak sa výška pomoci na súkromné skladovanie vopred pevne stanoví, je vhodné poskytnúť určité obdobie, ktoré umožní posúdiť situáciu na trhu pred oznámením rozhodnutí o žiadostiach o pomoc. Okrem toho by sa v prípade potreby mali vypracovať ustanovenia o osobitných opatreniach uplatňovaných najmä v prípade nevybavených žiadosti, aby sa predišlo nadmernému, prípadne špekulatívnemu využívaniu schémy pomoci na súkromné skladovanie. Tieto opatrenia si vyžadujú promptné konanie, preto by Komisia mala byť oprávnená konať bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a bez meškania prijať všetky nevyhnutné opatrenia. |
(28) |
Na ochranu finančných záujmov Únie by sa mali prijať primerané kontrolné opatrenia proti podvodom a nezrovnalostiam. Tieto kontrolné opatrenia by mali zahŕňať úplné administratívne kontroly doplnené o kontroly na mieste. Aby bolo možné zabezpečiť spravodlivý a jednotný prístup v rámci členských štátov, mal by sa špecifikovať rozsah, obsah, načasovanie a podávanie správ v súvislosti s týmito kontrolnými opatreniami. |
(29) |
Sumy vyplatené neoprávnene by sa mali vymáhať v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 908/2014 (13). |
(30) |
Na účely efektívneho riadenia schém verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie je potrebné stanoviť, aby členské štáty v prípade výrobkov uvedených v článkoch 11 a 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 pravidelne informovali Komisiu o stave skladových zásob, uskladnených a vyskladnených výrobkoch, ako aj o situácii v oblasti cien a výroby. |
(31) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Úvodné ustanovenie
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
1. Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a nariadenia (EÚ) č. 1370/2013, pokiaľ ide o:
a) |
nákup a predaj výrobkov z verejnej intervencie uvedených v článku 11 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013; |
b) |
poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie výrobkov uvedených v článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
2. Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia vykonávacích nariadení:
a) |
o vyhlásení verejnej súťaže na nákup výrobkov alebo o vyhlásení predaja výrobkov z intervencie, alebo |
b) |
o vyhlásení verejnej súťaže alebo o stanovení výšky pomoci na súkromné skladovanie vopred. |
KAPITOLA II
Všeobecné pravidlá
Článok 2
Predkladanie a prípustnosť ponúk, súťažných ponúk a žiadostí
1. Hospodárske subjekty podávajú ponuky a súťažné ponuky na verejnú intervenciu, ako aj súťažné ponuky a žiadosti o pomoc na súkromné skladovanie metódou, ktorú zvolí platobná agentúra príslušného členského štátu.
2. Ponuka, súťažná ponuka alebo žiadosť je prípustná, ak je predložená v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov členského štátu, v ktorom sa ponuka, súťažná ponuka alebo žiadosť predkladá, pričom na formulári, ktorý poskytne platobná agentúra, musia byť uvedené aspoň tieto informácie:
a) |
názov, adresa a identifikačné číslo DPH hospodárskeho subjektu v členskom štáte, v ktorom subjekt vykonáva svoju hlavnú činnosť; |
b) |
výrobok alebo typ výrobku aj s jeho príslušným číselným znakom KN, ak existuje; |
c) |
množstvo, ktoré sa ponúka, požaduje alebo je predmetom verejnej súťaže a podlieha minimálnym množstvám stanoveným v článku 5, ak sa uplatňujú. |
3. Ponuka, súťažná ponuka alebo žiadosť nesmie obsahovať žiadne ďalšie podmienky stanovené hospodárskym subjektom okrem tých, ktoré sú stanovené v tomto nariadení alebo v príslušnom vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo vopred stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie.
4. Ak lehota na predkladanie ponúk, súťažných ponúk alebo žiadostí pripadne na deň štátneho sviatku, ponuky, súťažné ponuky alebo žiadosti sa musia predložiť najneskôr v posledný pracovný deň pred dňom štátneho sviatku.
5. Ponuky, súťažné ponuky alebo žiadosti predložené v sobotu, nedeľu alebo v deň štátneho sviatku sa považujú za doručené platobnej agentúre v prvý pracovný deň nasledujúci po dni, keď boli predložené.
6. Ponuky, súťažné ponuky alebo žiadosti nie je možné po ich predložení stiahnuť ani zmeniť.
7. Platobná agentúra prípustné ponuky, súťažné ponuky alebo žiadosti, ako aj príslušné množstvá zaznamená v deň ich doručenia.
8. Práva a povinnosti vyplývajúce z prijatia ponuky, súťažnej ponuky alebo žiadosti sú neprenosné.
HLAVA II
VEREJNÁ INTERVENCIA
KAPITOLA I
Osobitné pravidlá týkajúce sa verejnej intervencie
Článok 3
Intervenčné skladovacie miesta
1. Každé intervenčné skladovacie miesto (ďalej len „skladovacie miesto“) musí mať minimálnu skladovaciu kapacitu:
a) |
pri obilninách: 5 000 ton, 7 500 ton od obdobia verejnej intervencie 2017/2018, 10 000 ton od obdobia 2018/2019, 15 000 ton od obdobia 2019/2020; |
b) |
pri ryži: 5 000 ton, 7 500 ton od obdobia verejnej intervencie 2017/2018, 10 000 ton od obdobia 2018/2019; |
c) |
pri masle a sušenom odstredenom mlieku: 400 ton, 600 ton od obdobia verejnej intervencie 2017, 800 ton od obdobia 2018. |
Členské štáty s ročnou priemernou produkciou obilnín do 20 miliónov ton môžu od obdobia 2019/2020 naďalej uplatňovať minimálnu skladovaciu kapacitu 10 000 ton.
2. Na účely tohto článku sa pod „minimálnou skladovacou kapacitou“ rozumie minimálna kapacita, ktorá nemusí byť k dispozícii neustále, ale ktorú možno ľahko dosiahnuť počas obdobia, v ktorom by sa mohol nákup uskutočniť.
3. Platobná agentúra môže udeliť výnimku z odseku 1 iba vtedy, ak preukáže, že minimálna skladovacia kapacita uvedená v danom odseku nie je k dispozícii a že z náhradných skladovacích miest je ľahký prístup k riečnemu, morskému alebo železničnému spojeniu.
Článok 4
Určenie oprávnenosti výrobkov
1. Oprávnenosť výrobkov na verejnú intervenciu sa určuje v súlade s metódami stanovenými v týchto ustanoveniach:
a) |
pri obilninách: v častiach I, II, III a IV prílohy I; |
b) |
pri ryži: v časti I prílohy II; |
c) |
pri hovädzom mäse: v časti I prílohy III; |
d) |
pri masle: v časti I prílohy IV k tomuto nariadeniu a v nariadení Komisie (ES) č. 273/2008 (14); |
e) |
pri sušenom odstredenom mlieku: v časti I prílohy V k tomuto nariadeniu a v nariadení Komisie (ES) č. 273/2008. |
2. Metódy používané na zisťovanie kvality obilnín určených na verejnú intervenciu uvedené v prílohe I sú metódy stanovené v poslednom znení príslušných európskych, prípadne medzinárodných noriem, platnom k prvému dňu každého hospodárskeho roka.
KAPITOLA II
Nákup výrobkov do intervencie
Článok 5
Minimálne množstvá ponúkaných výrobkov alebo výrobkov, ktoré sú predmetom verejne súťaže
1. Minimálne množstvo ponúkaných výrobkov alebo výrobkov, ktoré sú predmetom verejnej súťaže, v prípade nákupu je:
a) |
pri pšenici obyčajnej, jačmeni a kukurici: 160 ton; |
b) |
pri tvrdej pšenici: 20 ton; |
c) |
pri ryži: 40 ton; |
d) |
pri hovädzom mäse: 20 ton; |
e) |
pri masle: 30 ton; |
f) |
pri sušenom odstredenom mlieku: 30 ton. |
Členské štáty s ročnou priemernou produkciou obilnín do 20 miliónov ton môžu rozhodnúť, že v prípade pšenice obyčajnej, jačmeňa a kukurice sa bude uplatňovať minimálne množstvo 120 ton.
2. Platobná agentúra môže stanoviť väčšie minimálne množstvo ako množstvo uvedené v odseku 1, ak to odôvodňujú podmienky a postupy v rámci veľkoobchodných alebo environmentálnych pravidiel platných v danom členskom štáte.
Článok 6
Výška zábezpeky pri nákupe výrobkov
Výška zábezpeky požadovaná v súlade s článkom 4 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238 pri predkladaní ponuky alebo súťažnej ponuky na nákup výrobkov v rámci verejnej intervencie je:
a) |
pri obilninách: 20 EUR/tonu; |
b) |
pri ryži: 30 EUR/tonu; |
c) |
pri hovädzom mäse: 300 EUR/tonu; |
d) |
pri masle: 50 EUR/tonu; |
e) |
pri sušenom odstredenom mlieku: 50 EUR/tonu. |
Článok 7
Predkladanie a prípustnosť ponúk a súťažných ponúk
1. Ponuka alebo súťažná ponuka je prípustná, ak spĺňa požiadavky stanovené v článku 2, a v prípade verejnej súťaže vo vykonávacom nariadení, ktorým sa výberové konanie vyhlasuje podľa článku 12. Zároveň musí spĺňať aj tieto podmienky:
a) |
obsahovať prinajmenšom tieto informácie:
|
b) |
hospodársky subjekt zložil zábezpeku v súlade s článkom 4 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238; |
c) |
pri obilninách a ryži hospodársky subjekt vyhlasuje:
|
2. Pri všetkých výrobkoch okrem hovädzieho mäsa môže hospodársky subjekt požiadať na formulári uvedenom v článku 2 ods. 2, aby bol výrobok prevzatý na skladovacom mieste, na ktorom sa nachádzal v čase predloženia ponuky alebo súťažnej ponuky, za predpokladu, že toto skladovacie miesto spĺňa požiadavky stanovené v článku 7 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238 a článku 3 tohto nariadenia.
Článok 8
Overovanie ponúk a súťažných ponúk platobnou agentúrou
1. O prípustnosti ponúk a súťažných ponúk rozhodujú platobné agentúry na základe požiadaviek stanovených v článkoch 2 a 7.
Ak platobná agentúra rozhodne, že ponuka alebo súťažná ponuka nie je prípustná, informuje o tom príslušný hospodársky subjekt do troch pracovných dní od prijatia ponuky alebo súťažnej ponuky. V prípade ponúk platí, že ak hospodársky subjekt takéto oznámenie nedostane, jeho ponuka sa považuje za prípustnú.
2. Pri obilninách a ryži je možné vykonať kontrolu vyhlásení uvedených v článku 7 ods. 1 písm. c) administratívnymi postupmi po tom, čo platobná agentúra overí prípustnosť danej ponuky alebo súťažnej ponuky, v prípade potreby aj s pomocou platobnej agentúry, ktorá je zodpovedná za skladovacie miesto uvedené hospodárskym subjektom, v súlade s článkom 57 ods. 2.
Článok 9
Oznamovanie ponúk a súťažných ponúk Komisii
1. Členské štáty musia Komisii oznamovať všetky prípustné ponuky a súťažné ponuky v týchto lehotách:
a) |
v prípade ponúk sa oznámenia musia predkladať každý utorok najneskôr do 12.00 hod. (bruselského času) a musia sa týkať množstiev výrobkov, ktoré boli v predchádzajúcom týždni predmetom prípustnej ponuky, ako aj príslušných informácií. Ak sa ponúkané množstvá približujú k obmedzeniam stanoveným v článku 3 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013, Komisia informuje členské štáty o tom, od ktorého dátumu musia Komisii každý pracovný deň zasielať oznámenia. Od tohto dátumu musia členské štáty každý pracovný deň najneskôr do 14.00 (bruselského času) oznámiť Komisii množstvá ponúknuté na intervenciu v predchádzajúcom pracovnom dni. |
b) |
V prípade súťažných ponúk platia lehoty stanovené vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž. |
2. Oznámenia uvedené v odseku 1 písm. a) a b) nesmú obsahovať názov, adresu a identifikačné číslo DPH hospodárskeho subjektu a v prípade masla a sušeného odstredeného mlieka ani názov a schvaľovacie číslo schváleného závodu.
3. Ak členský štát neoznámi Komisii prípustnú ponuku alebo súťažnú ponuku v lehotách uvedených v odseku 1 písm. a) a b), predpokladá sa, že Komisii oznámil nulovú ponuku.
Článok 10
Predkladanie ponúk na nákup pšenice obyčajnej, masla a sušeného odstredeného mlieka za pevnú cenu
Ponuky možno predkladať platobnej agentúre od začiatku období verejnej intervencie stanovených v článku 12 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Článok 11
Opatrenia na dodržiavanie kvantitatívnych obmedzení
1. S cieľom dosiahnuť súlad s kvantitatívnymi obmedzeniami stanovenými v článku 3 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013 Komisia v súlade s článkom 3 ods. 6 písm. a) daného nariadenia rozhodne:
a) |
o ukončení intervenčného nákupu za pevnú cenu; |
b) |
o stanovení prideľovacieho koeficientu, ktorý sa uplatní na celkové množstvo v ponukách prijatých od každého hospodárskeho subjektu a oznámených Komisii, ak by prijatie celého ponúkaného množstva viedlo k prekročeniu maximálneho množstva; |
c) |
v prípade potreby o zamietnutí nevybavených ponúk predložených platobným agentúram v členských štátoch. |
Komisia rozhodne do dvoch pracovných dní od oznámenia uvedeného v článku 9 ods. 1 písm. a) prvom pododseku a do piatich pracovných dní od oznámenia uvedeného v článku 9 ods. 1 písm. a) treťom pododseku.
Na účely tohto článku, ak dátum oznámenia pripadne na deň štátneho sviatku pre Komisiu, konečný termín sa začne počítať od prvého pracovného dňa, ktorý po tomto štátnom sviatku nasleduje. Ak sa tieto štátne sviatky vyskytnú v čase rozhodovania Komisie, počítajú sa len pracovné dni.
2. Odchylne od článku 2 ods. 6 môže hospodársky subjekt, na ktorý sa uplatňuje prideľovací koeficient uvedený v odseku 1 písm. b), stiahnuť svoju ponuku do piatich pracovných dní od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia, ktorým sa prideľovací koeficient stanovil.
Článok 12
Verejná súťaž
1. Verejná súťaž na nákup výrobkov uvedených v článku 11 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa vyhlasuje vykonávacím nariadením o vyhlásení verejnej súťaže, ktoré musí obsahovať najmä tieto informácie:
a) |
predmetné výrobky a:
|
b) |
príslušné obdobie (obdobie verejnej súťaže) a v prípade potreby aj jednotlivé čiastkové obdobia, počas ktorých možno predkladať súťažné ponuky. |
2. Komisia môže na základe posledných dvoch zaznamenaných týždenných trhových cien vyhlásiť verejnú súťaž na nákup hovädzieho mäsa podľa kategórie a členského štátu alebo jeho regiónu v zmysle článku 13 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Komisia môže na základe posledných dvoch zaznamenaných týždenných trhových cien uvedenú verejnú súťaž uzavrieť v zmysle článku 13 ods. 2 uvedeného nariadenia.
3. Ak Komisia vyhlási verejnú súťaž podľa článku 3 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013, vo vykonávacom nariadení, ktorým sa súťaž vyhlasuje, musia byť uvedené odkazy na konkrétny členský štát alebo jeho región, resp. regióny, ktoré sú predmetom verejnej súťaže.
4. V prípade ryže sa verejná súťaž môže obmedziť na konkrétne odrody alebo jeden či viac druhov nelúpanej ryže, t. j. „guľatozrnnú ryžu“, „strednozrnnú ryžu“, „dlhozrnnú ryžu A“ alebo „dlhozrnnú ryžu B“, ako sú vymedzené v písmenách a), b) alebo c) bodu I.2 časti I prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
5. Pokiaľ ide o hovädzie mäso, uplatňujú sa tieto pravidlá:
a) |
priemerná trhová cena podľa oprávnenej kategórie v členskom štáte alebo jeho regióne musí zohľadňovať ceny za akostné triedy U, R a O vyjadrené referenčnou akostnou triedou R3 s použitím prepočtových koeficientov stanovených v časti II prílohy III v príslušnom členskom štáte alebo jeho regióne; |
b) |
priemerné trhové ceny sa musia zaznamenať v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1249/2008 (16); |
c) |
priemerná trhová cena podľa oprávnenej kategórie v členskom štáte alebo jeho regióne musí byť priemerom trhových cien za všetky akostné triedy uvedené v písmene b), vážené podielom, ktorý kvalita každej z nich predstavuje na celkovom počte zabití v danom členskom štáte alebo jeho regióne. Spojené kráľovstvo pozostáva z týchto dvoch intervenčných regiónov:
|
Článok 13
Predkladanie a prípustnosť súťažných ponúk
1. Okrem všeobecných podmienok stanovených v článkoch 2 a 7 je súťažná ponuka prípustná len v prípade, že sa v nej uvádza navrhovaná cena v eurách za mernú jednotku výrobku, zaokrúhlená maximálne na dve desatinné miesta, bez DPH.
V prípade obilnín a ryže je súťažná cena za tonu výrobkov dodaných do skladu pred vyložením cenou za minimálnu kvalitu pri obilninách vymedzenú v časti II prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238 alebo cenou za štandardnú kvalitu pri ryži vymedzenú v oddiele A prílohy III k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
V prípade sušeného odstredeného mlieka a masla je súťažná cena cenou za 100 kg výrobkov dodaných k vykladacej rampe skladovacieho miesta.
V prípade hovädzieho mäsa sa v súťažných ponukách musí uvádzať cena vypočítaná v článku 12 ods. 5 písm. a), vyjadrená na tonu výrobkov akostnej triedy R3, ako aj informácia o tom, či sa týka nevykosteného mäsa určeného na vykostenie alebo na uskladnenie bez vykostenia.
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 15 ods. 2 tohto nariadenia, súťažná cena nesmie prekročiť výšku ceny vo verejnej intervencii stanovenú v článku 2 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013.
Článok 14
Rozhodovanie o nákupnej cene
1. Na základe súťažných ponúk oznámených v súlade s článkom 9 Komisia rozhodne:
a) |
že maximálnu nákupnú cenu nestanoví alebo |
b) |
že maximálnu nákupnú cenu stanoví. |
2. Rozhodnutie uvedené v odseku 1 sa musí uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 15
Individuálne rozhodovanie o súťažných ponukách
1. Ak sa nestanovila žiadna maximálna nákupná cena, všetky súťažné ponuky sa zamietnu.
2. Ak sa maximálna nákupná cena stanovila, platobná agentúra prijme tie súťažné ponuky, ktoré sú do výšky alebo vo výške danej sumy. Všetky ostatné súťažné ponuky sa zamietnu.
Platobná agentúra prijme len tie súťažné ponuky, ktoré boli Komisii oznámené v súlade s článkom 9.
3. Platobná agentúra prijme rozhodnutia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku po uverejnení rozhodnutia Komisie uvedeného v článku 14 ods. 1.
Platobná agentúra oznámi hospodárskym subjektom výsledok ich účasti vo verejnej súťaži do troch pracovných dní od nadobudnutia účinnosti daného rozhodnutia Komisie.
Toto oznámenie o prijatí súťažnej ponuky sa nevyžaduje v prípade, že platobná agentúra do piatich pracovných dní od nadobudnutia účinnosti daného rozhodnutia Komisie vystaví príkaz na objednávku podľa článku 17. V prípade prijatia súťažnej ponuky takýmto spôsobom je možné nepredĺžiť lehotu na vystavenie príkazu na objednávku, ako sa uvádza v článku 17 ods. 1 druhom pododseku.
Článok 16
Obmedzenia týkajúce sa nákupu hovädzieho mäsa
Ak je platobným agentúram ponúknuté väčšie množstvo hovädzieho mäsa, ako sú schopné prevziať, môžu nákup obmedziť na množstvá, ktoré môžu prevziať na svojom území alebo v jednom zo svojich intervenčných regiónov, ako sa uvádza v článku 12 ods. 5.
V prípade takéhoto obmedzenia platobné agentúry zabezpečia všetkým príslušným stranám rovnaký prístup.
Článok 17
Príkaz na objednávku
1. Ak platobná agentúra skontrolovala prípustnosť ponuky alebo súťažnej ponuky v súlade s článkami 8 a 13, do piatich pracovných dní od termínu uvedeného v článku 11 ods. 1 druhom pododseku alebo od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia uvedeného v článku 14 ods. 1 vystaví príkaz na objednávku.
Ak je to potrebné v dôsledku prijatia veľkého množstva obilnín alebo ryže, platobná agentúra môže rozhodnúť o predĺžení lehoty na vystavenie príkazu na objednávku. Konečný dátum dodania výrobkov však nesmie byť neskôr ako 65 dní po termíne alebo nadobudnutí účinnosti podľa prvého pododseku. V takých prípadoch o tom platobná agentúra informuje dotknuté hospodárske subjekty.
2. Príkaz na objednávku musí byť označený dátumom a číslom a obsahovať tieto informácie:
a) |
množstvo, ktoré sa má dodať; |
b) |
konečný termín dodávky výrobkov; |
c) |
skladovacie miesto, na ktoré sa majú výrobky dodať; |
d) |
cenu, za akú sa ponuka alebo súťažná ponuka prijala. |
3. Príkaz na objednávku sa vystavuje len na množstvá oznámené Komisii podľa článku 9.
Článok 18
Osobitné ustanovenia týkajúce sa dodávky obilnín a ryže
1. Platobná agentúra určí skladovacie miesto, na ktoré musia byť obilniny alebo ryža dodané pri najnižších nákladoch.
2. Dodávka do skladovacieho miesta musí prebehnúť najneskôr do 60 dní po dátume vystavenia príkazu na objednávku. V závislosti od pridelených množstiev však platobná agentúra môže toto obdobie predĺžiť najviac o 14 dní. V takých prípadoch sa dodacia lehota uvedená v článku 17 ods. 1 druhom pododseku môže zodpovedajúcim spôsobom predĺžiť. Platobná agentúra o tom informuje dotknuté hospodárske subjekty.
3. Hospodársky subjekt znáša náklady spojené s vykonaním ďalej uvedených testov v prípade obilnín v súlade s metódou uvedenou v časti IV prílohy I:
i) |
test aktivity amylázy (Hagbergov test); |
ii) |
test na stanovenie obsahu proteínov v tvrdej pšenici a pšenici obyčajnej; |
iii) |
Zelenyho test; |
iv) |
test spracovateľnosti strojom; |
v) |
analýzy kontaminantov. |
Článok 19
Náklady na dopravu obilnín a ryže
1. Náklady na dopravu obilnín alebo ryže z miesta, kde bol výrobok skladovaný v čase predloženia ponuky alebo súťažnej ponuky, na skladovacie miesto uvedené v príkaze na objednávku znáša prevádzkovateľ, ak sa vzdialenosť rovná 50 km alebo je menšia.
Nad rámec tejto maximálnej vzdialenosti znáša dodatočné prepravné náklady platobná agentúra a uhrádza Komisia pri sadzbe 0,05 EUR za tonu a kilometer.
2. Ak sa platobná agentúra nakupujúca obilniny alebo ryžu nachádza v inom členskom štáte, ako je členský štát, na území ktorého sa tieto výrobky skladujú, pri výpočte maximálnej vzdialenosti uvedenej v odseku 1 sa nezohľadňuje vzdialenosť medzi skladom hospodárskeho subjektu a hranicou členského štátu, v ktorom sídli nakupujúca platobná agentúra.
Článok 20
Osobitné ustanovenia týkajúce sa dodávky hovädzieho mäsa
1. Nákupnou cenou za hovädzie mäso je cena hovädzieho mäsa dodaného na miesto váženia pri vstupe do skladovacieho miesta, alebo ak sa má mäso vykostiť, do rozrábkarne.
2. Náklady na vyloženie znáša hospodársky subjekt.
3. Hospodársky subjekt musí výrobky dodať najneskôr 15 dní po dátume vystavenia príkazu na objednávku. V závislosti od pridelených množstiev však platobná agentúra môže toto obdobie predĺžiť najviac o sedem dní. V takých prípadoch o tom platobná agentúra informuje dotknuté hospodárske subjekty.
Článok 21
Osobitné ustanovenia týkajúce sa balenia, dodania a skladovania masla a sušeného odstredeného mlieka
1. Maslo sa musí baliť a dodávať v blokoch s čistou hmotnosťou 25 kilogramov v súlade s podmienkami stanovenými v časti II prílohy IV.
2. Sušené odstredené mlieko sa musí baliť a dodávať vo vreciach s čistou hmotnosťou 25 kilogramov v súlade s podmienkami stanovenými v časti II prílohy V.
3. Hospodársky subjekt musí maslo alebo sušené odstredené mlieko dodať na vykladaciu rampu skladovacieho miesta do 21 dní odo dňa vystavenia príkazu na objednávku. V závislosti od pridelených množstiev však platobná agentúra môže toto obdobie predĺžiť najviac o sedem dní. V takých prípadoch o tom platobná agentúra informuje dotknuté hospodárske subjekty.
Maslo a sušené odstredené mlieko sa dodávajú na paletách vhodných na dlhodobé skladovanie, ktoré treba vymeniť za rovnaké palety. Platobná agentúra môže v prípade potreby schváliť iný rovnocenný systém.
Náklady na vyloženie masla alebo sušeného odstredeného mlieka na vykladacej rampe skladovacieho miesta znáša platobná agentúra.
4. Platobná agentúra musí požadovať, aby bolo sušené odstredené mlieko uskladnené a skladované na paletách spôsobom, ktorý umožní ľahkú identifikáciu a ľahkú dostupnosť jednotlivých dávok.
Článok 22
Dodanie
1. Dňom dodania je:
a) |
pri obilninách, ryži, masle a sušenom odstredenom mlieku: deň, keď sa potvrdí, že celé množstvo uvedené v príkaze na objednávku prišlo na určené skladovacie miesto. Tento deň nemôže nastať skôr ako v deň nasledujúci po vystavení príkazu na objednávku; |
b) |
pri každej zásielke hovädzieho mäsa: deň príchodu na miesto váženia na intervenčnom skladovacom mieste, alebo ak sa má mäso vykostiť, do rozrábkarne. |
2. Platobná agentúra môže rozhodnúť, že k prevzatiu obilnín, ryže, masla alebo sušeného odstredeného mlieka môže dôjsť na skladovacom mieste, na ktorom sa výrobky nachádzajú v momente predloženia ponuky alebo súťažnej ponuky, pod podmienkou, že toto skladovacie miesto spĺňa požiadavky stanovené v článku 7 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238 a článku 3 tohto nariadenia. V takom prípade je dňom dodania deň, ktorý nasleduje po dni vystavenia príkazu na objednávku a ktorý slúži ako deň zodpovedajúci účelom článku 18 ods. 2 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014.
3. Výrobky prevezme platobná agentúra alebo jej zástupca, ktorým je osoba nezávislá od hospodárskeho subjektu.
Článok 23
Záznam o prevzatí
1. Záznam o prevzatí vydáva platobná agentúra po tom, ako z požadovaných kontrol a analýz vyplynulo, že požiadavky oprávnenosti stanovené v článku 3 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238 sú splnené. V zázname sa uvádzajú prinajmenšom:
a) |
dodané množstvá pri ryži aj odroda; |
b) |
vlastnosti výrobkov vyplývajúce z analýz, pokiaľ sú relevantné pre výpočet ceny; |
c) |
v prípade potreby aj množstvá, ktoré sa neprevzali. V tomto prípade sa to musí následne oznámiť hospodárskemu subjektu. |
2. Záznam o prevzatí musí byť označený dátumom a odoslaný hospodárskemu subjektu alebo správcovi skladu.
Článok 24
Povinnosti hospodárskeho subjektu
Výrobky musia spĺňať požiadavky oprávnenosti stanovené v článku 3 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238. Ak požadované kontroly preukážu, že výrobky nespĺňajú požiadavky oprávnenosti, hospodársky subjekt:
a) |
prevezme príslušné výrobky späť na vlastné náklady; |
b) |
zaplatí súvisiace náklady, ktoré vznikli odo dňa vstupu výrobkov na skladovacie miesto až po ich vyskladnenie. |
Náklady, ktoré hospodársky subjekt zaplatí, sa stanovia na základe štandardnej výšky nákladov na uskladnenie, vyskladnenie a skladovanie podľa článku 3 delegovaného nariadenia Komisie (ES) č. 906/2014 (17).
Článok 25
Požiadavka na vykostenie hovädzieho mäsa
Ak sa ako podmienka verejnej súťaže vyžaduje vykostenie, musí dať platobná agentúra všetko nakupované hovädzie mäso vykostiť v súlade s časťou III prílohy III.
Článok 26
Cenové úpravy pri obilninách a ryži
1. Cenové úpravy podľa článku 2 ods. 2 a článku 3 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013 sa vykonávajú v súlade:
a) |
s časťami V a VI prílohy I k tomuto nariadeniu v prípade obilnín; |
b) |
s časťou II prílohy II k tomuto nariadeniu v prípade ryže. |
2. Ak platobná agentúra prevezme a uskladní obilniny a ryžu na skladovacom mieste v súlade s článkom 22 ods. 2, nákupná cena sa zníži o 5 EUR za tonu.
Článok 27
Platby
1. Ak neprebieha administratívne vyšetrovanie, platby za množstvá uvedené v zázname o prevzatí sa vykonajú najneskôr do 65. dňa odo dňa dodania uvedeného v článku 22.
2. Platí sa len za skutočne dodané a prijaté množstvá. Ak je však toto množstvo väčšie ako množstvo uvedené v príkaze na objednávku, zaplatí sa len za množstvo uvedené v danom príkaze.
KAPITOLA III
Predaj výrobkov z intervencie
Článok 28
Vyhlásenie verejnej súťaže
1. Výrobky, ktoré boli prevzaté do verejnej intervencie a sú k dispozícii na predaj, sa predávajú prostredníctvom verejnej súťaže.
2. Verejná súťaž sa vyhlasuje vykonávacím nariadením, ktorým sa vyhlasuje predaj.
Prvý konečný termín na predkladanie súťažných ponúk nesmie byť stanovený skôr ako 6 dní od uverejnenia daného vykonávacieho nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
3. Verejná súťaž sa môže vyhlásiť na predaj výrobkov skladovaných v jednom alebo vo viacerých regiónoch Únie alebo členského štátu.
4. Vykonávacie nariadenie, ktorým sa vyhlasuje predaj, musí obsahovať predovšetkým tieto informácie:
a) |
predmetné výrobky, a najmä:
|
b) |
príslušné obdobie („obdobie verejnej súťaže“) a rôzne čiastkové obdobia, počas ktorých možno predkladať súťažné ponuky; |
c) |
pri hovädzom mäse, masle a sušenom odstredenom mlieku – minimálne množstvá, na ktoré môže byť súťažná ponuka predložená; |
d) |
výšku zábezpeky, ktorá sa musí zložiť pri predkladaní súťažnej ponuky. Okrem toho môže vykonávacie nariadenie obsahovať:
|
5. Verejná súťaž sa môže obmedziť na špecifické použitia alebo miesta určenia a zahŕňať ustanovenia o overení použitia alebo miesta určenia.
Článok 29
Oznámenie o výzve na predkladanie súťažných ponúk a opatrenia týkajúce sa tejto výzvy
1. Každá platobná agentúra, ktorá má k dispozícii intervenčné zásoby na predaj, sformuluje oznámenie o výzve na predkladanie súťažných ponúk a uverejní ho najneskôr štyri dni pred prvým dňom predkladania súťažných ponúk.
2. Oznámenie o výzve na predkladanie súťažných ponúk musí obsahovať najmä:
a) |
názov a adresu platobnej agentúry, ktorá oznámenie o výzve na predkladanie súťažných ponúk vydáva; |
b) |
odkaz na vykonávacie nariadenie, ktorým sa vyhlasuje predaj; |
c) |
konečné termíny na predkladanie súťažných ponúk pre každú výzvu zvlášť; |
d) |
pri každom skladovacom mieste – názov a adresu správcu skladu a podľa potreby:
|
e) |
fázu dodania podľa článku 30 ods. 1 písm. d) a v prípade potreby aj typ balenia; |
f) |
všetky zariadenia na skladovacom mieste určené na nakladanie do dopravných prostriedkov; |
g) |
pri masle, v prípade potreby, dostupné množstvo masla zo sladkej smotany na každom skladovacom mieste, ako sa uvádza v bode 2 písm. d) časti II prílohy IV. |
3. Platobná agentúra zabezpečí, aby boli oznámenia o výzve na predkladanie ponúk riadne zverejnené.
4. Platobná agentúra prijme potrebné opatrenia umožňujúce zainteresovaným stranám, aby:
a) |
ešte pred predložením súťažnej ponuky na vlastné náklady vykonali kontrolu, odobrali a preskúmali vzorky obilnín a ryže ponúkaných na predaj; |
b) |
výsledky analýz uvedených v časti IV prílohy I, časti I prílohy II, časti I prílohy IV alebo v časti I prílohy V (podľa potreby). |
Článok 30
Predkladanie a prípustnosť súťažných ponúk
1. Ponuka sa považuje za prípustnú, ak spĺňa požiadavky stanovené v článku 2 a vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje predaj. Zároveň musí spĺňať aj tieto podmienky:
a) |
uvádzať odkaz na vykonávacie nariadenie, ktorým sa vyhlasuje predaj, ako aj deň skončenia daného čiastkového obdobia na predkladanie súťažných ponúk; |
b) |
pri hovädzom mäse – uvádzať príslušné diely; |
c) |
pri obilninách a ryži – uvádzať celkové množstvo predajnej dávky; |
d) |
uvádzať cenu v eurách ponúkanú za mernú jednotku zaokrúhlenú maximálne na dve desatinné miesta, bez DPH takto:
|
e) |
v prípade hovädzieho mäsa, masla a sušeného odstredeného mlieka informáciu o tom, že sa týka prinajmenšom minimálneho množstva uvedeného vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje predaj; |
f) |
uvádzať skladovacie miesto, na ktorom je výrobok uskladnený, pričom v prípade masla a sušeného odstredeného mlieka je možné špecifikovať aj alternatívny sklad; |
g) |
hospodársky subjekt zložil zábezpeku vo výške stanovenej vykonávacím nariadením, ktorým sa vyhlasuje predaj. |
2. V prípade obilnín sa súťažná cena vzťahuje na minimálnu kvalitu vymedzenú v časti II prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238 a v prípade ryže na štandardnú kvalitu vymedzenú v oddiele A prílohy III k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
3. V prípade hovädzie mäsa, masla a sušeného odstredeného mlieka sa súťažná cena vzťahuje na čistú hmotnosť.
Pri masle je v prípade potreby možné v predkladanej súťažnej ponuke uviesť, že sa týka výlučne masla zo sladkej smotany uvedeného v článku 29 ods. 2 písm. g).
Článok 31
Oznamovanie súťažných ponúk Komisii
1. Členské štáty oznamujú Komisii všetky prípustné súťažné ponuky v lehotách stanovených vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje predaj.
2. Oznámenia uvedené v odseku 1 nesmú obsahovať názov, adresu ani identifikačné číslo DPH hospodárskeho subjektu.
3. Ak členský štát neoznámi Komisii prípustnú súťažnú ponuku v lehotách uvedených v odseku 1, predpokladá sa, že Komisii oznámil nulovú ponuku.
Článok 32
Rozhodovanie o predajnej cene
1. Na základe súťažných ponúk oznámených v súlade s článkom 31 Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 229 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 rozhodne:
a) |
že minimálnu predajnú cenu nestanoví alebo |
b) |
že minimálnu predajnú cenu stanoví. |
V prípade masla a sušeného odstredeného mlieka sa minimálna predajná cena môže meniť v závislosti od toho, kde sa výrobky ponúkané na predaj nachádzajú.
2. Rozhodnutie uvedené v odseku 1 sa musí uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 33
Individuálne rozhodovanie o súťažných ponukách
1. Ak sa nestanovila žiadna minimálna predajná cena, všetky súťažné ponuky sa zamietnu.
2. Ak sa minimálna predajná cena stanovila, platobné agentúry zamietnu všetky súťažné ponuky, ktoré sú nižšie ako minimálna predajná cena.
Platobné agentúry prijmú len tie súťažné ponuky, ktoré boli Komisii oznámené v súlade s článkom 31.
3. Platobné agentúry prijmú rozhodnutia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku po uverejnení rozhodnutia Komisie uvedeného v článku 32.
Platobná agentúra oznámi hospodárskym subjektom výsledok ich účasti vo verejnej súťaži do troch pracovných dní od nadobudnutia účinnosti daného rozhodnutia Komisie.
Článok 34
Osobitné pravidlá prideľovania hovädzieho mäsa, masla a sušeného odstredeného mlieka
1. V prípade masla a sušeného odstredeného mlieka je úspešným hospodárskym subjektom ten subjekt, ktorý ponúkne najvyššiu cenu. Ak sa nepridelí celé disponibilné množstvo, na zvyšok sa zadajú zákazky ostatným hospodárskym subjektom na základe ponúknutých cien, pričom sa začne od najvyššej ceny.
2. V prípade prijatia takej súťažnej ponuky, ktorá by prevyšovala disponibilné množstvo hovädzieho mäsa, masla alebo sušeného odstredeného mlieka na určitom skladovacom mieste, sa dotknutému hospodárskemu subjektu zadá zákazka len na množstvo, ktoré je na sklade. So súhlasom hospodárskeho subjektu však platobná agentúra môže prideliť výrobky z iných skladovacích miest, aby naplnila množstvo, na ktoré bola verejná súťaž vyhlásená.
3. Ak by výber dvoch alebo viacerých súťažných ponúk s rovnakou cenou na určitom skladovacom mieste viedol k zadaniu zákaziek prevyšujúcich množstvo hovädzieho mäsa, masla alebo sušeného odstredeného mlieka, zákazka sa zadá pridelením disponibilného množstva úmerne k množstvám, na ktoré bola verejná súťaž vyhlásená. Ak by však takéto pridelenie viedlo k zadaniu zákazky na množstvá menšie ako minimálne množstvo uvedené v článku 28 ods. 4 písm. c), zákazka sa zadá na základe žrebu.
4. Ak sa po prijatí všetkých úspešných súťažných ponúk nachádza na skladovacom mieste množstvo hovädzieho mäsa, masla alebo sušeného odstredeného mlieka, ktoré je menšie ako minimálne množstvo uvedené v článku 28 ods. 4 písm. c), platobná agentúra ponúkne zvyšné množstvo úspešným hospodárskym subjektom a začne od toho, ktorý ponúkol najvyššiu cenu. Úspešným hospodárskym subjektom sa ponúkne možnosť kúpiť zvyšné množstvo za minimálnu predajnú cenu.
5. Platobná agentúra prideľuje výrobky na základe dátumu ich uskladnenia, pričom začína od najstaršieho výrobku z celého množstva, ktoré je na danom skladovacom mieste určenom hospodárskym subjektom k dispozícii, prípadne od najstaršieho z množstva masla alebo masla zo sladkej smotany, alebo dielu hovädzieho mäsa, ktoré je k dispozícii v chladiarenskom sklade určenom hospodárskym subjektom.
Článok 35
Platby
Pred vyskladnením výrobkov a v lehote, ktorá je uvedená v článku 37 ods. 2, musia hospodárske subjekty zaplatiť platobnej agentúre sumu, ktorá zodpovedá ich súťažnej ponuke za každé vyskladnené množstvo, na základe oznámenia platobnej agentúry v súlade s článkom 33 ods. 3.
Článok 36
Predaj členskými štátmi
1. V členskom štáte, v ktorom nie je vyhlásená verejná súťaž v súlade s článkom 28, môže platobná agentúra sama vyhlásiť verejnú súťaž na predaj intervenčných výrobkov, ak je celkové množstvo, ktoré zostalo v jej skladoch, menšie ako:
a) |
pri každej z obilnín: 10 000 ton; |
b) |
pri ryži: 2 000 ton; |
c) |
pri hovädzom mäse, masle alebo sušenom odstredenom mlieku: 200 ton. |
2. Na verejnú súťaž vyhlásenú platobnou agentúrou v súlade s odsekom 1 sa uplatňuje kapitola II delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238 a táto kapitola s výnimkou článku 28 ods. 2, článku 29 ods. 2 písm. b), článku 30 ods. 1 písm. a) a e), článku 31 a článku 32 ods. 2 tohto nariadenia. Článok 32 ods. 1 sa uplatňuje mutatis mutandis odchylne od rozhodnutia členského štátu.
3. V rámci množstiev stanovených v odseku 1 môžu platobné agentúry ponúknuť na priamy predaj výrobky, ktoré sú po vizuálnej kontrole v rámci ročnej inventúry v súlade s článkom 3 ods. 3 písm. g) prvým pododsekom a článkom 3 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014 alebo počas inšpekcie po prevzatí do intervencie znehodnotené alebo ich viac nemožno prebaliť.
4. Platobné agentúry zabezpečia všetkým príslušným stranám rovnaký prístup.
Článok 37
Príkaz na vyskladnenie
1. Po zaplatení sumy uvedenej v článku 35 vydá platobná agentúra príkaz na vyskladnenie, v ktorom sa uvádza:
a) |
množstvo, za aké bola zodpovedajúca suma zaplatená; |
b) |
skladovacie miesto, na ktorom sa príslušný výrobok skladuje; |
c) |
konečný termín vyskladnenia výrobku. |
2. Hospodársky subjekt musí výrobok, ktorý je predmetom zákazky, vyskladniť do 30 dní po oznámení uvedenom v článku 33 ods. 3. Po uplynutí tejto lehoty znáša všetky náklady a riziká hospodársky subjekt.
Článok 38
Vyskladňovanie masla a sušeného odstredeného mlieka
1. V čase vyskladňovania zo skladovacieho miesta a v prípade dodávky mimo skladovacieho miesta platobná agentúra zabezpečí, aby bolo maslo a sušené odstredené mlieko pripravené na paletách na nakladacej rampe skladovacieho miesta a naložené na dopravný prostriedok, ak ide o nákladné vozidlo alebo železničný vozeň. Náklady s tým spojené znáša platobná agentúra.
2. Hospodársky subjekt musí pri vyskladnení výrobkov zo skladovacieho miesta vrátiť platobnej agentúre palety rovnakej kvality. V prípade potreby je možné dohodnúť s platobnou agentúrou iné rovnocenné podmienky.
3. Akékoľvek náklady na skladanie masla alebo sušeného odtučneného mlieka z paliet a zabezpečenie nákladu na vozidle znáša hospodársky subjekt.
HLAVA III
POMOC NA SÚKROMNÉ SKLADOVANIE
KAPITOLA I
Osobitné pravidlá pomoci na súkromné skladovanie
Článok 39
Vyhlásenie verejnej súťaže a stanovenie pomoci vopred
1. Vykonávacie nariadenie, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo vopred stanovuje suma pomoci, môže obsahovať tieto informácie:
a) |
výrobky alebo typy výrobkov aj s ich príslušným číselným znakom KN, ak existuje; |
b) |
v prípade vopred stanovej pomoci výšku pomoci na skladovanie na mernú jednotku predmetných výrobkov; |
c) |
mernú jednotku množstiev; |
d) |
informáciu o tom, či sa súťažná ponuka alebo vopred stanovená pomoc týkajú výrobkov, ktoré sú už uskladnené; |
e) |
v prípade súťažných ponúk príslušné obdobie („obdobie verejnej súťaže“), a ak je to potrebné, aj jednotlivé čiastkové obdobia, počas ktorých možno predkladať súťažné ponuky, a v prípade vopred stanovenej sumy pomoci obdobie predkladania žiadostí; |
f) |
obdobie skladovania; |
g) |
celkové množstvo, ak sa vyžaduje; |
h) |
minimálne množstvo na jednu súťažnú ponuku alebo žiadosť; |
i) |
výšku zábezpeky za mernú jednotku pri súťažných ponukách, prípadne pri žiadostiach; |
j) |
obdobia uskladnenia a vyskladnenia; |
k) |
špecifikácie, ktoré sa musia uviesť na obale, ak sa vyžadujú. |
2. Ak sa poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie obmedzuje na určité členské štáty alebo regióny členského štátu podľa článku 18 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, súťažné ponuky a žiadosti možno predkladať iba v príslušnom členskom štáte, resp. štátoch.
3. V prípade súťažných ponúk medzi nadobudnutím účinnosti vykonávacieho nariadenia, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž, a prvým dňom predkladania súťažných ponúk musí uplynúť najmenej šesť dní.
Článok 40
Predkladanie a prípustnosť súťažných ponúk a žiadostí o pomoc na súkromné skladovanie
Súťažná ponuka alebo žiadosť o pomoc na súkromné skladovanie je prípustná, ak spĺňa požiadavky stanovené v článku 2 a sú dodržané tieto podmienky:
a) |
obsahuje prinajmenšom tieto informácie:
|
b) |
informáciu o tom, že hospodársky subjekt zložil zábezpeku vo výške uvedenej vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo vopred stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie. |
Článok 41
Overovanie súťažných ponúk a žiadostí platobnou agentúrou
1. O prípustnosti súťažných ponúk a žiadostí rozhoduje platobná agentúra na základe požiadaviek stanovených v článkoch 2 a 40.
2. Ak platobná agentúra rozhodne, že súťažná ponuka alebo žiadosť nie je prípustná, informuje o tom príslušný hospodársky subjekt do troch pracovných dní od prijatia súťažnej ponuky alebo žiadosti.
Článok 42
Oznamovanie súťažných ponúk a žiadostí Komisii
1. Členské štáty musia Komisii oznamovať všetky prípustné súťažné ponuky a žiadosti v týchto lehotách:
a) |
v prípade súťažných ponúk platia lehoty stanovené vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž; |
b) |
v prípade žiadostí sa oznámenia musia predkladať každý utorok najneskôr do 12.00 hod. (bruselského času) a musia sa týkať množstiev výrobkov, ktoré boli v predchádzajúcom týždni predmetom prípustnej žiadosti, ako aj príslušných informácií. Komisia môže požadovať, aby sa takéto oznámenia uskutočňovali častejšie, ak sú tieto informácie potrebné na účely riadenia danej schémy. |
2. Oznámenia uvedené v odseku 1 písm. a) a b) nesmú obsahovať názov, adresu ani identifikačné číslo DPH hospodárskeho subjektu.
3. Ak členský štát neoznámi Komisii prípustnú súťažnú ponuku alebo žiadosť v lehotách uvedených v odseku 1 písm. a) a b), predpokladá sa, že Komisii oznámil nulovú ponuku.
Článok 43
Rozhodovanie o maximálnej výške pomoci na súkromné skladovanie
1. Na základe súťažných ponúk oznámených v súlade s článkom 42 Komisia v zmysle článku 4 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1370/2013 rozhodne:
a) |
že maximálnu výšku pomoci nestanoví alebo |
b) |
že maximálnu výšku pomoci stanoví. |
2. Ak súťažná ponuka podlieha celkovému množstvu uvedenému v článku 39 ods. 1 písm. g) a v prípade, že by zadanie zákazky na celkové množstvá, na ktoré bola daná výška pomoci ponúknutá, viedlo k prekročeniu celkového množstva, Komisia prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 229 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 rozhodnutie, ktorým stanoví prideľovací koeficient. Tento koeficient sa uplatňuje na súťažné ponuky, ktoré boli prijaté na úrovni maximálnej výšky pomoci.
Odchylne od článku 2 ods. 6 môže hospodársky subjekt, na ktorý sa uplatňuje prideľovací koeficient, stiahnuť svoju ponuku, a to do 10 pracovných dní od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia, ktorým sa prideľovací koeficient stanovil.
3. Rozhodnutia o pomoci uvedené v odsekoch 1 a 2 sa musia uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 44
Individuálne rozhodovanie o súťažných ponukách
1. Ak maximálna výška pomoci na súkromné skladovanie nebola stanovená, všetky súťažné ponuky sa zamietnu.
2. Ak sa maximálna výška pomoci stanovila, platobná agentúra prijme tie súťažné ponuky, ktoré sú do výšky alebo vo výške danej sumy, bez toho, aby bol dotknutý článok 43 ods. 2. Všetky ostatné súťažné ponuky sa zamietnu.
Platobná agentúra prijme len tie súťažné ponuky, ktoré boli oznámené v súlade s článkom 42.
3. Platobná agentúra prijme rozhodnutia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku po uverejnení rozhodnutia Komisie uvedeného v článku 43 ods. 1.
Platobná agentúra oznámi hospodárskym subjektom výsledok ich účasti vo verejnej súťaži do troch pracovných dní od nadobudnutia účinnosti daného rozhodnutia Komisie.
Článok 45
Rozhodovanie o žiadostiach o vopred stanovenú pomoc na súkromné skladovanie
1. V prípade už uskladnených výrobkov sa prípustná žiadosť považuje za prijatú na ôsmy pracovný deň nasledujúci po dni doručenia tejto žiadosti, ak Komisia medzitým neprijme rozhodnutie v súlade s odsekom 3.
2. V prípade ešte neuskladnených výrobkov platobná agentúra oznámi hospodárskym subjektom rozhodnutia o prijatí prípustnej žiadosti na ôsmy pracovný deň odo dňa doručenia tejto žiadosti, ak Komisia medzitým neprijme rozhodnutie v súlade s odsekom 3.
3. Ak sa pri preskúmaní situácie preukáže nadmerné využívanie schémy pomoci na súkromné skladovanie alebo ak existuje riziko, že k nadmernému využívaniu alebo ku špekulácii dôjde, Komisia môže bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 alebo 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 rozhodnúť:
a) |
že žiadosť o schému pomoci na súkromné skladovanie pozastaví najviac na päť pracovných dní; že žiadosti predložené počas tohto obdobia nebude prijímať; |
b) |
že stanoví jednotné percento, o ktoré sa množstvá v žiadostiach znížia, pod podmienkou dodržania prípadného minimálneho zmluvného množstva; |
c) |
že zamietne žiadosti predložené pred pozastavením, o prijatí ktorých by sa rozhodovalo počas obdobia pozastavenia. |
Odchylne od článku 2 ods. 6 môže hospodársky subjekt, na ktorý sa uplatňuje prvý pododsek písm. b), svoju žiadosť stiahnuť, a to do 10 pracovných dní od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia, ktorým sa stanovilo percentuálne zníženie.
Článok 46
Informácie o mieste súkromného skladovania ešte neuskladnených výrobkov
Po doručení oznámenia uvedeného v článku 44 ods. 3 druhom pododseku alebo oznámenia o rozhodnutí uvedenom v článku 45 ods. 2 musí hospodársky subjekt oznámiť platobnej agentúre harmonogram ukladania výrobkov do skladu, názov a adresu každého súkromného skladovacieho miesta, ako aj príslušné množstvá. Toto oznámenie sa zasiela platobnej agentúre najmenej päť pracovných dní pred začiatkom uskladňovania dávok. Platobná agentúra môže rozhodnúť o tom, že bude akceptovať aj kratšie obdobie ako päť pracovných dní.
Článok 47
Uskladňovanie ešte neuskladnených výrobkov
1. Výrobky musia byť uskladnené do 28 dní od oznámenia uvedeného v článku 44 ods. 3 druhom pododseku v prípade súťažných ponúk alebo od oznámenia rozhodnutia uvedeného v článku 45 ods. 2 v prípade žiadostí.
2. Skladovanie mäsa sa začína pri každej individuálnej dávke množstva, ktoré je predmetom súťažnej ponuky alebo žiadosti, v deň, keď sa dostane pod kontrolu príslušného orgánu. Týmto dňom bude deň, keď sa stanoví čistá hmotnosť čerstvého alebo chladeného výrobku:
a) |
v mieste súkromného uskladnenia, ak sa výrobok zmrazuje v priestoroch skladu; |
b) |
v mieste zmrazenia, ak sa výrobok zmrazuje v zariadeniach, ktoré sú na to určené a ktoré sa nachádzajú mimo miesta súkromného uskladnenia. |
3. Uskladnenie sa považuje za dokončené v deň uskladnenia poslednej individuálnej dávky z množstva, ktoré je predmetom súťažnej ponuky alebo žiadosti.
KAPITOLA II
Zmluvy o skladovaní
Článok 48
Obdobie zmluvného skladovania
1. Obdobie zmluvného skladovania sa začína dňom nasledujúcim:
a) |
po dni oznámenia uvedeného v článku 44 ods. 3 alebo po dni doručenia prípustnej žiadosti bez toho, aby bol dotknutý článok 45 ods. 1 v prípade výrobkov, ktoré už boli uskladnené; |
b) |
po dni, od ktorého sa uskladnenie považuje za ukončené v súlade s článkom 47 ods. 3 v prípade výrobkov, ktoré ešte nie sú uskladnené. |
2. Posledný deň obdobia zmluvného skladovania je možné stanoviť vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo vopred stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie, ako je uvedené v článku 39 ods. 1 písm. f).
Odchylne od článku 3 ods. 4 nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (18) sa zmluvné obdobie skladovania v prípade, že jeho posledný deň pripadne na sobotu, nedeľu alebo štátny sviatok, končí uplynutím poslednej hodiny toho dňa.
Článok 49
Uzatváranie zmlúv
Zmluvy sa uzatvárajú medzi platobnou agentúrou členského štátu, na území ktorého sú alebo budú výrobky skladované, a hospodárskymi subjektmi, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v článku 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238, a od ktorých bola súťažná ponuka alebo žiadosť prijatá.
Zmluvy sa uzatvárajú na skutočne uskladnené množstvo („zmluvné množstvo“), ktoré nesmie presiahnuť množstvo uvedené v článku 44 ods. 3 druhom pododseku v prípade súťažných ponúk alebo množstvo uvedené v žiadosti týkajúcej sa už uskladnených výrobkov alebo v oznámení rozhodnutia uvedeného v článku 45 ods. 2 v prípade žiadostí týkajúcich sa výrobkov, ktoré ešte neboli uskladnené.
Ak je množstvo, ktoré sa skutočne uskladní, menšie ako 95 % množstva zo súťažnej ponuky alebo žiadosti alebo množstva vyplývajúceho z uplatňovania článku 45 ods. 3 písm. b), žiadna zmluva sa neuzavrie.
Zmluvy sa nesmú uzatvárať bez toho, aby sa potvrdila oprávnenosť výrobkov.
Článok 50
Oznámenie o uzatvorení zmlúv
Platobná agentúra oznámi úspešnému hospodárskemu subjektu zmluvu, ktorá sa považuje za uzatvorenú, a to do piatich pracovných dní od vydania správy z kontroly uvedenej v článku 61 ods. 1, za predpokladu, že jej boli doručené všetky dokumenty potrebné na uzatvorenie zmluvy.
Za deň uzatvorenia zmluvy sa považuje deň, keď platobná agentúra poskytla príslušnú informáciu hospodárskemu subjektu.
Článok 51
Prvky zmluvy
Zmluva je formulovaná tak, aby podľa potreby obsahovala prvky uvedené v článku 52, ako aj tie, ktoré sú uvedené:
a) |
v príslušných ustanoveniach vykonávacieho nariadenia, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž, a v ponuke alebo |
b) |
v príslušných ustanoveniach vykonávacieho nariadenia, ktorým sa vopred stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie, a v žiadosti. |
Článok 52
Povinnosti hospodárskeho subjektu
1. V zmluvách musia byť zahrnuté prinajmenšom tieto povinnosti hospodárskeho subjektu:
a) |
uskladniť a skladovať zmluvné množstvo počas obdobia zmluvného skladovania, a to na svoje vlastné riziko a náklady za podmienok, ktorými sa zabezpečí zachovanie vlastností výrobkov uvedených v článku 3 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238 bez toho, aby:
|
b) |
uchovávať doklady o vážení, ktoré sa vystavili v momente uskladnenia v súkromnom sklade; |
c) |
zasielať platobnej agentúre dokumenty týkajúce sa činností uskladňovania vrátane umiestnenia skladových dávok/šarží/nádob/síl s príslušným množstvom, a to najneskôr do piatich pracovných dní odo dňa uskladnenia uvedeného v článku 47 ods. 3; |
d) |
umožniť platobnej agentúre kedykoľvek skontrolovať, či sa dodržiavajú všetky zmluvné záväzky; |
e) |
umožniť jednoduchý prístup ku skladovaným výrobkom a ich ľahkú identifikáciu podľa dávky/šarže/nádoby/sila. |
2. Odchylne od odseku 1 písm. a) bodu ii) môže platobná agentúra povoliť premiestnenie skladovaných výrobkov, a to za týchto podmienok:
i) |
v prípade syrov s chráneným označením pôvodu (CHOP) alebo s chráneným zemepisným označením (CHZO), ak hospodársky subjekt predloží odôvodnenú žiadosť; |
ii) |
vo výnimočných prípadoch aj v prípade iných výrobkov, ak hospodársky subjekt predloží odôvodnenú žiadosť. |
3. Odchylne od odseku 1 písm. e) tohto článku možno zmluvný cukor uskladniť v sile, ktoré určí hospodársky subjekt, s iným cukrom za predpokladu, že zmluvné množstvo sa počas zmluvného obdobia skladuje v sile, ktoré je na to určené, v súlade s článkom 8 ods. 1 delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238.
4. Hospodársky subjekt na požiadanie sprístupní platobnej agentúre zodpovednej za kontrolu úplnú dokumentáciu ku každej zo zmlúv, čím umožní overiť najmä tieto informácie o skladovaných výrobkoch:
a) |
číslo identifikujúce schválený závod, prípadne aj členský štát výroby; |
b) |
pôvod a dátum výroby výrobkov alebo v prípade cukru hospodársky rok výroby a v prípade mäsa deň zabitia; |
c) |
dátum uskladnenia; |
d) |
hmotnosť a v prípade mäsa aj počet dielov v balení; |
e) |
adresu miesta súkromného skladovania a prostriedky na okamžitú identifikáciu výrobku v súkromnom sklade alebo v prípade nebaleného cukru identifikáciu sila určeného hospodárskym subjektom; |
f) |
dátum ukončenia obdobia zmluvného skladovania a skutočný dátum vyskladnenia zo zmluvného skladu. |
5. Hospodársky subjekt, prípadne správca skladu si vedie skladovú evidenciu, v ktorej sa podľa čísla zmluvy uvádzajú:
a) |
identifikačné údaje o uskladnených výrobkoch podľa dávky/šarže/nádoby/sila; |
b) |
dátum uskladnenia a vyskladnenia; |
c) |
množstvo uskladnených výrobkov podľa dávky/šarže/nádoby/sila; |
d) |
umiestnenie výrobkov v sklade podľa dávky/šarže/nádoby/sila. |
KAPITOLA III
Vyskladnenie a výplata pomoci na súkromné skladovanie
Článok 53
Vyskladnenie
1. Vyskladnenie sa môže začať deň po uplynutí posledného dňa obdobia zmluvného skladovania, prípadne odo dňa uvedeného vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo vopred stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie.
2. Vyskladnenie musí prebiehať po celých skladovaných dávkach, pokiaľ platobná agentúra nepovolí vyskladňovanie v menších množstvách.
V prípade zapečatených výrobkov uvedených v článku 60 sa môže vyskladniť len zapečatené množstvo.
3. Ak sa vo vykonávacom nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž alebo vopred stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie, uvádza obdobie zmluvného skladovania ako obdobie „od – do“, hospodársky subjekt oznámi platobnej agentúre svoj zámer začať s vyskladňovaním výrobkov najmenej päť pracovných dní pred začiatkom vyskladňovacích prác, pričom uvedie dotknuté skladové dávky/šarže/nádoby/silá.
Platobná agentúra môže rozhodnúť o tom, že bude akceptovať aj kratšie obdobie ako päť pracovných dní.
Článok 54
Žiadosť o výplatu pomoci na súkromné skladovanie
Hospodársky subjekt musí predložiť žiadosť o výplatu do troch mesiacov od konca obdobia zmluvného skladovania.
Článok 55
Výplata pomoci na súkromné skladovanie
Výplata pomoci sa vykoná najneskôr do 120 dní odo dňa podania žiadosti o platbu pod podmienkou, že boli dodržané zmluvné záväzky.
Ak však prebieha administratívne vyšetrovanie, pomoc sa nevyplatí, kým nedôjde k uznaniu nároku na vyplatenie.
HLAVA IV
KONTROLY A SANKCIE
KAPITOLA I
Kontroly
Článok 56
Všeobecné ustanovenia o kontrolách v súvislosti s verejnou intervenciou a pomocou na súkromné skladovanie
1. Platobné agentúry prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie súladu s požiadavkami, ktoré sa týkajú verejnej intervencie a poskytovania pomoci na súkromné skladovanie stanovené v delegovanom nariadení (EÚ) 2016/1238, tomto nariadení a vo vykonávacom nariadení uvedenom v článku 1 ods. 2 písm. a) a b) tohto nariadenia.
Súčasťou týchto opatrení musí byť úplná administratívnu kontrola ponúk a súťažných ponúk na verejnú intervenciu a žiadostí o pomoc na súkromné skladovanie doplnená o kontroly dokladov a fyzické kontroly na mieste, ako sa uvádza v tejto hlave.
2. Overovanie hmotnosti výrobkov dodaných na verejnú intervenciu a zmluvného množstva v prípade pomoci na súkromné skladovanie sa uskutočňuje v prítomnosti úradníkov platobnej agentúry.
3. Fyzické vzorky odoberané na účely overovania kvality a zloženia výrobkov na verejnú intervenciu a na pomoc na súkromné skladovanie odoberajú buď pracovníci platobnej agentúry, alebo sa odoberajú v ich prítomnosti.
4. Na účely kontrolného záznamu sa všetky doklady o evidencii zásob a finančné záznamy, ako aj dokumenty, ktoré platobná agentúra skontrolovala, počas kontrolnej návštevy označia pečiatkou alebo parafujú. Ak sa overujú počítačové záznamy, záznam z vykonanej kontroly sa zahrnie do inšpekčného spisu buď v papierovej, alebo elektronickej podobe. Tieto záznamy sa na požiadanie sprístupnia Komisii.
Článok 57
Osobitné ustanovenia týkajúce sa kontrol v súvislosti s verejnou intervenciou
1. Bez toho, aby boli dotknuté kontroly požadované týmto nariadením pri prevzatí výrobkov, sa kontroly v intervenčných skladoch musia vykonať za podmienok stanovených v článku 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014.
2. Ak je skladovacie miesto uvedené v článku 7 ods. 1 písm. a) bode ii) v inom členskom štáte ako v štáte, v ktorom sa ponuka alebo súťažná ponuka predkladá, môže platobná agentúra, ktorá ponuku alebo súťažnú ponuku dostala, požiadať o pomoc platobnú agentúru zodpovednú za dané skladovacie miesto vrátane kontroly na mieste. Táto pomoc sa poskytne v lehote, o ktorú požiada platobná agentúra, ktorá ponuku alebo súťažnú ponuku dostala.
3. V prípade hovädzieho mäsa sa kontroly vykonávajú v súlade s časťami I a III prílohy III.
Článok 58
Osobitné ustanovenia týkajúce sa kontrol v súvislosti s verejnou intervenciou pri obilninách a ryži
1. Bez ohľadu na článok 56 ods. 2 sa dodané množstvo musí odvážiť v prítomnosti hospodárskeho subjektu a zástupcu platobnej agentúry, ktorý je nezávislý od hospodárskeho subjektu.
Ak je však zástupca platobnej agentúry zároveň správcom skladu, platobná agentúra musí do 30 dní odo dňa dodania vykonať inšpekciu, ktorá bude pozostávať prinajmenšom z volumetrickej kontroly. Rozdiel medzi množstvom stanoveným vážením a množstvom odhadovaným pomocou volumetrickej metódy nesmie presiahnuť 5 %.
Tam, kde sa táto tolerancia nepresiahne, znáša správca skladu všetky náklady vzťahujúce sa na akékoľvek zistené rozdiely pri neskoršej kontrole hmotnosti v porovnaní s hmotnosťou uvedenou vo výkazoch pri prevzatí.
Ak sa prípustná odchýlka 5 % presiahne, obilniny alebo ryža sa okamžite odvážia. Ak je zistená hmotnosť nižšia ako zaznamenaná hmotnosť, náklady na váženie znáša správca skladu. V opačnom prípade znáša náklady na váženie platobná agentúra.
2. Ak sa majú vykonať kontroly kontaminantov v obilninách na základe analýzy rizika podľa bodu 3 časti I prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238, za finančné následky vyplývajúce z nedodržania najvyšších prípustných množstiev kontaminantov zodpovedá platobná agentúra v súlade s pravidlami stanovenými v článku 3 ods. 6 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014.
Ak však v prípade ochratoxínu A a aflatoxínu môže príslušná platobná agentúra Komisii uspokojivo preukázať, že normy pri vstupe, normálne podmienky skladovania, ako aj ďalšie záväzky správcu skladu boli dodržané, znáša finančnú zodpovednosť rozpočet Únie.
Článok 59
Osobitné ustanovenia týkajúce sa prevzatia obilnín a ryže na skladovacie miesto správcom skladu
1. Ak sa prevzatie obilnín alebo ryže uskutoční na skladovacom mieste, na ktorom sa výrobky skladujú v čase predloženia ponuky alebo súťažnej ponuky, prevzaté množstvo sa stanoví na základe skladovej evidencie, ktorá musí spĺňať odborné normy umožňujúce zaručený súlad s právnymi predpismi Únie, a to najmä súlad s prílohou III k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 907/2014, a pod podmienkou, že:
a) |
sa v skladovej evidencii uvádzajú:
|
b) |
vyhlásenie správcu skladu, že ponúknutá dávka zodpovedá vo všetkých ohľadoch podrobnostiam uvedeným v skladovej evidencii; |
c) |
znaky kvality, ktoré sa stanovili v čase váženia, sú rovnaké ako hlavné znaky kvality reprezentatívnej vzorky zostavenej zo vzoriek vybraných platobnou agentúrou alebo jej zástupcom z každých 60 ton. |
2. Ak sa uplatňuje odsek 1, hmotnosťou, ktorá sa má zaznamenať v skladovej evidencii a finančnom účtovníctve v súlade s článkom 3 ods. 3 prvým pododsekom písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014, je hmotnosť zaznamenaná v skladovej evidencii, ktorá sa prípadne upraví tak, aby sa zohľadnil rozdiel medzi obsahom vlhkosti alebo percentom rôznych nečistôt (Schwarzbesatz) zaznamenaným v momente váženia a hodnotami, ktoré sa zistili na základe reprezentatívnej vzorky. Rozdiel medzi percentami rôznych nečistôt možno vziať do úvahy iba pri znížení hmotnosti, ktorá je uvedená v skladovej evidencii.
Platobná agentúra musí do 30 dní od prevzatia vykonať volumetrickú kontrolu. Rozdiel medzi množstvom stanoveným vážením a množstvom odhadovaným pomocou volumetrickej metódy nesmie presiahnuť 5 %.
Tam, kde sa táto tolerancia nepresiahne, znáša správca skladu všetky náklady vzťahujúce sa na akékoľvek zistené rozdiely pri neskoršej kontrole hmotnosti v porovnaní s hmotnosťou uvedenou vo výkazoch pri prevzatí.
Ak sa prípustná odchýlka 5 % presiahne, obilniny alebo ryža sa okamžite odvážia. Ak je zistená hmotnosť po zohľadnení prípustných odchýlok stanovených v bode 1 prílohy IV k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 907/2014 nižšia ako zaznamenaná hmotnosť, náklady na váženie znáša správca skladu. V opačnom prípade znáša náklady na váženie Európsky poľnohospodársky záručný fond.
Článok 60
Osobitné ustanovenia o kontrolách v súvislosti s pomocou na súkromné skladovanie
1. V prípade všetkých uskladňovaných dávok musí platobná agentúra do 30 dní od začatia obdobia zmluvného skladovania uvedeného v článku 48 ods. 1 vykonať dokladové kontroly na mieste s cieľom overiť zmluvné množstvo uvedené v článku 49. Súčasťou týchto kontrol musí byť preskúmanie skladovej evidencie uvedenej v článku 52 ods. 5 a podporných dokumentov, ako sú potvrdenia o hmotnosti a dodacie listy, ako aj fyzické overenie prítomnosti dávok a totožnosti výrobkov, ktoré sa nachádzajú v súkromnom sklade.
V prípade mäsa sa kontroly uskutočňujú v čase jeho umiestnenia do súkromného skladu a v prípade olivového oleja pred úradným zapečatením sudov.
V riadne odôvodnených prípadoch môže platobná agentúra predĺžiť lehotu uvedenú v prvom pododseku až na 15 dní. V takých prípadoch o tom platobná agentúra informuje dotknuté hospodárske subjekty.
2. Okrem kontrol požadovaných v odseku 1 sa musí fyzicky skontrolovať reprezentatívna štatistická vzorka z najmenej 5 % dávok pokrývajúcich najmenej 5 % celkového uskladneného množstva s cieľom zabezpečiť, aby množstvo, povaha a zloženie, balenie a označenia výrobkov a skladovaných dávok zodpovedali požiadavkám na súkromné skladovanie a špecifikáciám uvedeným hospodárskym subjektom v jeho súťažnej ponuke alebo žiadosti.
V prípade syrov sa fyzické kontroly vykonávajú na všetkých dávkach, aby sa overilo zmluvné množstvo.
3. Počas obdobia skladovania musí platobná agentúra zároveň vykonať neohlásené kontroly na mieste, aby sa potvrdila prítomnosť a totožnosť zmluvného množstva, ktoré sa nachádza v súkromnom sklade, ako aj prítomnosť nebaleného cukru skladovaného v sile určenom hospodárskym subjektom. Táto kontrola sa vykonáva na základe náhodnej štatistickej vzorky najmenej z 5 % dávok pokrývajúcich aspoň 5 % celkových množstiev, na ktoré boli uzatvorené zmluvy. Táto vzorka nesmie obsahovať viac ako 25 % dávok, ktoré už boli skontrolované v súlade s odsekom 2. Výnimkou je prípad, ak by nebolo možné vykonať kontroly na mieste najmenej z 5 % dávok pokrývajúcich aspoň 5 % celkových množstiev, na ktoré boli uzatvorené zmluvy.
Neohlásené kontroly uvedené v prvom pododseku sa nemusia vykonávať v prípade, že platobná agentúra so súhlasom hospodárskeho subjektu zapečatí výrobky takým spôsobom, že nebude možné zmluvné množstvo vyskladniť bez porušenia pečate.
4. Na konci obdobia zmluvného skladovania alebo pred začiatkom vyskladnenia výrobkov, ak sa uplatňuje článok 53 ods. 3, platobná agentúra vykoná kontroly na mieste, aby overila, že bol dodržaný zmluvný záväzok na základe dokladovej kontroly v skladovej evidencii a podporných dokumentov, ako aj overenie prítomnosti dávok a totožnosti výrobkov, ktoré sa nachádzajú v súkromnom sklade.
Okrem kontrol uvedených v prvom pododseku sa musí fyzicky skontrolovať reprezentatívna štatistická vzorka najmenej z 5 % dávok pokrývajúcich najmenej 5 % celkových množstiev, na ktoré boli uzatvorené zmluvy, s cieľom overiť množstvo, typ, balenie, označenie a totožnosť výrobkov, ktoré sa nachádzajú v súkromnom sklade.
5. Ak platobná agentúra so súhlasom hospodárskeho subjektu zapečatí výrobky takým spôsobom, že nebude možné uskladnené množstvo z jednotlivej dávky vyskladniť bez porušenia pečate, kontroly uvedené v odsekoch 3 a 4 sa môžu obmedziť na overenie prítomnosti a neporušenosti pečatí.
Článok 61
Správy z kontrol
1. Platobná agentúra vypracuje kontrolnú správu do piatich pracovných dní po ukončení každej vykonanej kontroly na mieste, prípadne kontrol uvedených v článku 56 ods. 3. V správe sa presne opíšu jednotlivé kontrolované položky a uvedie sa:
a) |
dátum a čas začiatku kontroly; |
b) |
podrobnosti o každom predbežnom oznámení; |
c) |
trvanie kontroly; |
d) |
mená zúčastnených zodpovedných osôb; |
e) |
charakter a rozsah uskutočnených kontrol, a najmä podrobnosti o preskúmaných dokumentoch a výrobkoch; |
f) |
zistenia a závery; |
g) |
informácie o potrebe prijatia následných opatrení. |
Správu musí podpísať zodpovedný úradník platobnej agentúry a spolupodpísať hospodársky subjekt, prípadne správca skladu alebo sa musí odoslať hospodárskemu subjektu spôsobmi, ktoré umožňujú potvrdenie odoslania. Správa sa potom zaradí do platobného spisu.
2. V prípade nesúladu výrobkov podliehajúcich kontrole sa overovanie rozšíri na väčšiu štatistickú vzorku, ktorú určí platobná agentúra.
3. Platobná agentúra zaznamená podľa kritérií závažnosti, rozsahu, trvania a opakovaného výskytu všetky prípady nesúladu, ktoré môžu viesť k vylúčeniu v súlade s článkom 62 ods. 1 alebo k vráteniu neoprávnene vyplatenej pomoci na súkromné skladovanie vrátane prípadných úrokov v súlade s článkom 62 ods. 4.
KAPITOLA II
Sankcie a správne opatrenia
Článok 62
Sankcie a správne opatrenia týkajúce sa pomoci na súkromné skladovanie
1. Ak platobná agentúra zistí, že dokument, ktorý hospodársky subjekt predložil a ktorý sa vyžaduje podľa delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1238, tohto nariadenia alebo vykonávacieho nariadenia uvedeného v článku 1 ods. 2 písm. b) tohto nariadenia, obsahuje nesprávne informácie, a ak sú tieto nesprávne informácie rozhodujúce pre priznanie pomoci na súkromné skladovanie, platobná agentúra vylúči daný hospodársky subjekt z postupu poskytovania pomoci na výrobok, pri ktorom boli predložené nesprávne informácie, a to na obdobie jedného roka od prijatia konečného správneho rozhodnutia, ktorým sa potvrdia nezrovnalosti.
2. Vylúčenie stanovené v odseku 1 sa neuplatňuje, ak hospodársky subjekt platobnej agentúre uspokojivo preukáže, že situácia uvedená v danom odseku bola spôsobená vyššou mocou alebo bola zjavnou chybou.
3. Príslušné hospodárske subjekty musia neoprávnene vyplatenú pomoc vrátiť aj s úrokom. Pravidlá stanovené v článku 27 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 sa uplatňujú mutatis mutandis.
4. Vykonávanie správnych sankcií a vrátenie neoprávnene vyplatených súm na základe tohto článku nemá vplyv na oznamovanie nezrovnalostí Komisii v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 1848/2006 (19).
HLAVA V
OZNAMOVANIE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Oznamovanie
Článok 63
Spôsob oznamovania
Oznámenia uvedené v tomto nariadení, ako aj vo vykonávacích nariadeniach uvedených v článku 1 sa zasielajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (20).
Článok 64
Oznámenia týkajúce sa platobných agentúr
1. Členské štáty informujú Komisiu o schválených platobných agentúrach zodpovedných za intervenčný nákup a predaj a za pomoc na súkromné skladovanie.
2. Komisia sprístupní členským štátom a verejnosti zoznam schválených platobných agentúr, a to aj prostredníctvom jeho uverejnenia na internete.
Článok 65
Oznamovanie informácií o intervenčných zásobách
1. Členské štáty, ktorých platobné agentúry disponujú intervenčnými zásobami, musia Komisii najneskôr do 15. dňa každého mesiaca oznámiť tieto informácie:
a) |
pri obilninách a ryži:
|
b) |
pri masle a sušenom odstredenom mlieku:
|
c) |
pri hovädzom mäse:
|
d) |
pri všetkých výrobkoch:
|
2. Komisia môže vyžadovať, aby sa oznámenia stanovené v odseku 1 zasielali častejšie, ak je to potrebné na účely efektívneho riadenia intervenčného systému.
3. Na účely odseku 1 písm. b):
a) |
„uskladnené množstvá“ sú množstvá, ktoré sú fyzicky uložené v sklade bez ohľadu na to, či boli prevzaté platobnou agentúrou; |
b) |
„vyskladnené množstvá“ sú množstvá, ktoré boli presunuté alebo prevzaté, ak ich kupujúci prevzal pred presunutím. |
4. Na účely odseku 1 písm. c):
a) |
„zmluvne neviazané zásoby“ sú zásoby, ktoré zatiaľ nie sú predmetom kúpnej zmluvy; |
b) |
„fyzické zásoby“ sú zmluvne neviazané zásoby plus zásoby, ktoré sú predmetom kúpnej zmluvy, no ešte neboli prevzaté. |
Článok 66
Oznamovanie informácií o súkromnom skladovaní
Členské štáty, v ktorých sa schéma pomoci na súkromné skladovanie využíva, oznamujú Komisii:
a) |
najmenej raz týždenne výrobky a množstvá, na ktoré boli v predchádzajúcom týždni uzatvorené zmluvy, rozdelené podľa obdobia skladovania; |
b) |
najneskôr 15. deň v mesiaci za predchádzajúci mesiac:
|
c) |
každý rok do 31. marca správu za predchádzajúci kalendárny rok o výsledkoch kontrol na mieste vykonaných podľa hlavy IV. |
KAPITOLA II
Záverečné ustanovenia
Článok 67
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. októbra 2016. V prípade nákupu na verejnú intervenciu sa tabuľky III a IV v časti V a písmeno b) časti VI prílohy I uplatňujú od 1. júla 2017.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. mája 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(3) Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12.
(4) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (EHS) č. 3427/87 zo 16. novembra 1987 stanovujúce podrobné pravidlá pre intervenciu na trhu s ryžou (Ú. v. ES L 326, 17.11.1987, s. 25).
(6) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2351/91 z 30. júla 1991 stanovujúce podrobné pravidlá použiteľné na nákup ryže držanej intervenčnou agentúrou pre dodávky v rámci potravinovej pomoci (Ú. v. ES L 214, 2.8.1991, s. 51).
(7) Nariadenie Komisie (ES) č. 720/2008 z 25. júla 2008 ustanovujúce spoločné podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o skladovaní a pohybe produktov nakúpených platobnou agentúrou alebo intervenčnou agentúrou (Ú. v. EÚ L 198, 26.7.2008, s. 17).
(8) Nariadenie Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3).
(9) Nariadenie Komisie (ES) č. 1130/2009 z 24. novembra 2009 o ustanovení spoločných podrobných pravidiel na overovanie použitia a/alebo miesta určenia intervenčných produktov (Ú. v. EÚ L 310, 25.11.2009, s. 5).
(10) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).
(11) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1238 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o verejnú intervenciu a pomoc na súkromné skladovanie (pozri stranu 15 tohto úradného vestníka).
(12) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 18).
(13) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).
(14) Nariadenie Komisie (ES) č. 273/2008 z 5. marca 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 týkajúce sa metód analýzy a hodnotenia kvality mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2008, s. 1).
(15) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1).
(16) Nariadenie Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien (Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 3).
(17) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 906/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o výdavky na verejnú intervenciu (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 1).
(18) Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny (Ú. v. ES L 124, 8.6.1971, s. 1).
(19) Nariadenie Komisie (ES) č. 1848/2006 zo 14. decembra 2006 o nezrovnalostiach a vymáhaní súm neoprávnene vyplatených v súvislosti s financovaním spoločnej poľnohospodárskej politiky, o organizácii informačného systému v tejto oblasti a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 595/91 (Ú. v. EÚ L 355, 15.12.2006, s. 56).
(20) Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).
PRÍLOHA I
OBILNINY
ČASŤ I
1. DEFINÍCIA MATERIÁLU NEPATRIACEHO K ZÁKLADNÝM OBILNINÁM NEZMENENEJ KVALITY
1.1. Zlomky zŕn
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „zlomky zŕn“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „zlomky zŕn“ uvedené v norme EN 16378.
1.2. Nečistoty zŕn
a) Scvrknuté zrná
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „scvrknuté zrná“ je uvedené v norme EN 15587. Avšak v prípade jačmeňa z Estónska, Lotyšska, Fínska a Švédska znamenajú „scvrknuté zrná“ zrná so špecifickou hmotnosťou najmenej 64 kg/hl, ktoré sú predmetom ponuky alebo súťažnej ponuky v rámci intervencie alebo ktoré sú prevzaté do intervencie v týchto členských štátoch, t. j. zrná, ktoré po odstránení všetkého ostatného materiálu uvedeného v tejto prílohe prešli sitom so štrbinovými otvormi s veľkosťou 2,0 mm.
„Scvrknuté zrná“ sa nevzťahujú na kukuricu.
b) Iné obilniny
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „iné obilniny“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „iné obilniny“ uvedené v norme EN 16378.
c) Zrná poškodené škodcami
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „zrná poškodené škodcami“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „zrná poškodené škodcami“ uvedené v norme EN 16378.
d) Zrná so zmenenou farbou klíčka
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu a pšenicu obyčajnú, vymedzenie pojmu je uvedené v norme EN 15587.
„Zrná so zmenenou farbou klíčka“ sa nevzťahujú na jačmeň ani kukuricu.
e) Zrná prehriate počas sušenia
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „zrná prehriate počas sušenia“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „zrná prehriate počas sušenia“ uvedené v norme EN 16378.
f) Škvrnité zrná
V prípade tvrdej pšenice je vymedzenie pojmu „škvrnité zrná“ uvedené v norme EN 15587.
„Škvrnité zrná“ sa nevzťahujú na pšenicu obyčajnú, jačmeň ani kukuricu.
1.3. Naklíčené zrná
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „naklíčené zrná“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „naklíčené zrná“ uvedené v norme EN 16378.
1.4. Rôzne nečistoty
a) Cudzorodé semená
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „cudzorodé semená“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „cudzorodé semená“ uvedené v norme EN 16378.
Pojem „škodlivé semená“ označuje semená, ktoré sú toxické pre ľudí a zvieratá, semená komplikujúce alebo obmedzujúce čistenie a mletie obilnín a semená ovplyvňujúce kvalitu výrobkov spracúvaných z obilnín.
b) Poškodené zrná
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „poškodené zrná“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „poškodené zrná“ uvedené v norme EN 16378.
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, v norme EN 15587 sú do vymedzenia pojmu „poškodené zrná“ zahrnuté aj „zrná napadnuté fuzariózou“.
c) Cudzorodé látky
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu, pšenicu obyčajnú a jačmeň, vymedzenie pojmu „cudzorodé látky“ je uvedené v norme EN 15587.
V prípade kukurice je vymedzenie pojmu „cudzorodé látky“ uvedené v norme EN 16378.
d) Plevy (pri kukurici úlomky kukuričného klasu)
e) Námeľ
f) Skazené zrná
Pokiaľ ide o tvrdú pšenicu a pšenicu obyčajnú, vymedzenie pojmu „skazené zrná“ je uvedené v norme EN 15587.
„Skazené zrná“ sa nevzťahujú na jačmeň ani kukuricu.
g) Nečistoty živočíšneho pôvodu
1.5. Živí škodcovia
1.6. Zrná, ktoré stratili sklovitý vzhľad (múčnaté zrná)
Múčnaté zrná tvrdej pšenice sú zrná, ktorých jadro nemožno považovať za celkom sklovité. Tento pojem je vymedzený v norme EN 15585.
2. ZVLÁŠTNE FAKTORY, KTORÉ JE POTREBNÉ VZIAŤ DO ÚVAHY PRI KAŽDOM DRUHU OBILNINY PRI DEFINOVANÍ NEČISTÔT
2.1. Tvrdá pšenica
„Nečistoty zŕn“ znamenajú scvrknuté zrná, zrná iných obilnín, zrná poškodené škodcami, zrná so zmenenou farbou klíčka, škvrnité zrná a zrná prehriate počas sušenia.
„Rôzne nečistoty“ znamenajú cudzorodé semená, poškodené zrná (vrátane zŕn napadnutých fuzariózou), cudzorodé látky, plevy, námeľ, skazené zrná a nečistoty živočíšneho pôvodu.
2.2. Pšenica obyčajná
„Nečistoty zŕn“ znamenajú scvrknuté zrná, zrná iných obilnín, zrná poškodené škodcami, zrná so zmenenou farbou klíčka (iba v prípade, že ich podiel je vyšší ako 8 %) a zrná prehriate počas sušenia.
„Rôzne nečistoty“ znamenajú cudzorodé semená, poškodené zrná (vrátane zŕn napadnutých fuzariózou), cudzorodé látky, plevy, námeľ, skazené zrná a nečistoty živočíšneho pôvodu.
2.3. Jačmeň
„Nečistoty zŕn“ znamenajú scvrknuté zrná, zrná iných obilnín, zrná poškodené škodcami a zrná prehriate počas sušenia.
„Rôzne nečistoty“ znamenajú cudzorodé semená, poškodené zrná (vrátane zŕn napadnutých fuzariózou), cudzorodé látky, plevy a nečistoty živočíšneho pôvodu.
2.4. Kukurica
„Nečistoty zŕn“ znamenajú zrná iných obilnín, zrná poškodené škodcami a zrná prehriate počas sušenia.
„Rôzne nečistoty“ znamenajú cudzorodé semená, poškodené zrná, cudzorodé látky, úlomky klasu a nečistoty živočíšneho pôvodu.
ČASŤ II
Metódy používané na stanovenie kvality obilnín, ktoré sú predmetom ponuky alebo súťažnej ponuky v rámci intervencie alebo ktoré sú prevzaté do intervencie
Na stanovenie kvality obilnín, ktoré sú predmetom ponuky alebo súťažnej ponuky v rámci intervencie alebo ktoré sú prevzaté do intervencie, sa používajú tieto metódy v súlade s článkom 4:
a) |
referenčná metóda na určenie iného materiálu ako základné zrno nezmenenej kvality:
|
b) |
referenčná metóda na stanovenie obsahu vlhkosti:
V prípade sporu sa za platné považujú iba výsledky získané uplatnením normy EN ISO 6540 v prípade kukurice alebo normy EN ISO 712 v prípade iných obilnín ako kukurica; |
c) |
referenčná metóda na stanovenie nelepivosti cesta získaného z pšenice obyčajnej a jeho spracovateľnosti strojom: metóda stanovená v časti III tejto prílohy; |
d) |
referenčná metóda na stanovenie obsahu bielkovín v tvrdej pšenici a mletej pšenici obyčajnej, stanovená:
V prípade sporu sa za platné považujú iba výsledky získané uplatnením normy EN ISO 20483; |
e) |
referenčná metóda na stanovenie indexu podľa Zelenyho v mletej pšenici obyčajnej: metóda stanovená v norme EN ISO 5529; |
f) |
referenčná metóda na stanovenie čísla poklesu podľa Hagberga (test aktivity amylázy): metóda stanovená v norme EN ISO 3093; |
g) |
referenčná metóda na stanovenie miery úbytku sklovitosti tvrdej pšenice: metóda stanovená v norme EN ISO 15585; |
h) |
referenčná metóda na stanovenie špecifickej hmotnosti: metóda stanovená v norme EN ISO 7971/3; |
i) |
metódy odberu vzoriek a analýzy na určenie úrovne mykotoxínov: metódy uvedené v prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 1881/2006 (1) a v prílohách I a II k nariadeniu Komisie (ES) č. 401/2006 (2). |
ČASŤ III
Metóda stanovenia nelepivosti cesta získaného z pšenice obyčajnej a jeho spracovateľnosti strojom
1. Názov
Metóda testovacieho pečenia z pšeničnej múky.
2. Rozsah
Metóda sa vzťahuje na múku pokusne namletú z pšenice na výrobu kvaseného chleba.
3. Princíp
Cesto sa robí z múky, vody, droždia, soli a sacharózy v špecifickom mixéri. Po rozdelení a zaoblení sa kúsky cesta nechajú 30 minút odpočívať; vyformujú sa, položia sa na plechy na pečenie a pečú sa po záverečnom teste s pevne stanoveným trvaním. Zaznamenávajú sa vlastnosti pri spracovaní cesta. Bochníky sa posudzujú podľa objemu a výšky.
4. Zložky
4.1. Droždie
Aktívne sušené droždie typu Saccharomyces cerevisiae DHW-Hamburg-Wansbeck alebo výrobok, ktorý má rovnaké charakteristiky.
4.2. Voda z vodovodu
4.3. Roztok cukru, soli a kyseliny askorbovej
Rozpusťte 30 ± 0,5 g chloridu sodného (obchodná akosť), 30 ± 0,5 g sacharózy (obchodná akosť) a 0,040 ± 0 001 g kyseliny askorbovej v 800 ± 5 g vody. Pripravujte denne čerstvé.
4.4. Cukrový roztok
Rozpusťte 5 ± 0,1 g sacharózy (obchodná akosť) v 95 ± 1 g vody. Pripravujte denne čerstvé.
4.5. Múka s enzýmovým aktívnym sladom
Obchodná akosť.
5. Prístroje a vybavenie
5.1. Miestnosť na pečenie
Regulovaná tak, aby sa udržala teplota 22 až 25 °C.
5.2. Chladnička
Na udržanie teploty 4 ± 2 °C.
5.3. Váha
Maximálna nosnosť 2 kg, presnosť 2 g.
5.4. Váha
Maximálna nosnosť 0,5 kg, presnosť 0,1 g.
5.5. Analytické váhy
Presnosť 0,1 × 10– 3 g.
5.6. Mixér
Stephan UMTA 10, s miešacím ramenom model „Detmold“ (výrobca Stephan Soehne GmbH) alebo podobné zariadenie, ktoré má rovnaké charakteristiky.
5.7. Overovacia skrinka
Regulovaná tak, aby udržiavala teplotu 30 ± 1 °C.
5.8. Otvorené plastové boxy
Vyrobené z polymetylmetakrylátu (plexisklo, perspex). Vnútorné rozmery: 25 × 25, výška 15 cm, hrúbka steny: 0,5 ± 0,05 cm.
5.9. Štvorhranné plastové tabule
Vyrobené z polymetylmetakrylátu (plexisklo, perspex). Rozmery najmenej 30 × 30 cm, hrúbka: 0,5 ± 0,05 cm.
5.10. Formovač
Brabenderov guľový homogenizátor (výrobca Brabender OHG) alebo podobné zariadenie, ktoré má rovnaké charakteristiky.
6. Odber vzoriek
Podľa normy EN ISO 24333.
7. Postup
7.1. Určenie absorpcie vody
Určite absorpciu vody podľa normy ICC č. 115/1.
7.2. Určenie prísady sladovej múky
Určite „číslo poklesu“ múky podľa normy EN ISO 3093. Ak je „číslo poklesu“ vyššie ako 250, určite prísadu sladovej múky, ktorú je potrebné pridať, aby sa toto číslo dostalo do rozpätia 200 až 250 niekoľkonásobným miešaním múky za pridávania čoraz väčšieho množstva sladovej múky (bod 4.5). Ak je „číslo poklesu“ nižšie ako 250, sladová múka nie je potrebná.
7.3. Reaktivácia aktívneho sušeného droždia
Upravte teplotu cukrového roztoku (bod 4.4) na 35 ± 1 °C. Vlejte jeden hmotnostný diel aktívneho sušeného droždia do štyroch hmotnostných dielov tohto temperovaného cukrového roztoku. Nemiešajte. Ak je potrebné, premiešajte krúživým pohybom.
Nechajte postáť 10 ± 1 min., potom miešajte, až kým sa nevytvorí homogénna suspenzia. Túto suspenziu použite do 10 minút.
7.4. Korekcia teploty múky a tekutého cesta
Teplotu múky a vody treba korigovať tak, aby sa po ich zmiešaní dosiahla teplota cesta 27 ± 1 °C.
7.5. Zloženie cesta
Odvážte s presnosťou na 2 g 10 y/3 g múky s existujúcou vlhkosťou (zodpovedá to 1 kg múky so 14 % vlhkosťou), kde „y“ je množstvo múky použité vo farinografickom teste (pozri normu ICC č. 115/1).
Odvážte s presnosťou na 0,2 g množstvo sladovej múky potrebné na získanie „čísla poklesu“ v rozpätí 200 až 250 (bod 7.2).
Odvážte 430 ± 5 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbovej (bod 4.3) a pridajte vodu do celkovej hmotnosti (x – 9) 10 y/3 g (pozri bod 10.2), kde „x“ je množstvo vody použitej vo farinografickom teste (pozri normu ICC č. 115/1). Táto celková hmotnosť (zvyčajne medzi 450 a 650 g) sa musí dosiahnuť s presnosťou na 1,5 g.
Odvážte 90 ± 1 g drožďovej suspenzie (bod 7.3).
Zapíšte celkovú hmotnosť cesta (P), ktorá je súčtom hmotností múky, roztoku cukru, soli a kyseliny askorbovej plus vody, drožďovej suspenzie a sladovej múky.
7.6. Miešanie
Predtým než začnete, ohrejte mixér na teplotu 27 ± 1 °C použitím dostatočného množstva temperovanej vody.
Vložte tekuté súčasti cesta do miešača a pridajte múku a nakoniec sladovú múku.
Zapnite mixér (rýchlosť 1, 1 400 otáčok/min.) a nechajte bežať 60 sekúnd. Dvadsať sekúnd po začatí miešania otočte škrabkou pripevnenou na veko miešacej misy o dve obrátky.
Zmerajte teplotu cesta. Ak je mimo rozsahu 26 až 28 °C, vyhoďte cesto a namiešajte nové po korekcii teplôt jeho zložiek.
Opíšte vlastnosti cesta pomocou jedného z nasledujúcich výrazov:
— |
nelepivé a spracovateľné strojom alebo |
— |
lepivé a nespracovateľné strojom. |
Aby bolo cesto považované za „nelepivé“ a „spracovateľné strojom“ je potrebné, aby na konci miešania tvorilo súdržnú masu, ktorá sa nelepí na kraje misy a vreteno mixéra. Cesto by sa malo dať oddeliť rukou a vybrať z miešacej misy jedným pohybom bez zreteľnej straty.
7.7. Rozdeľovanie a zaobľovanie
Odvážte s presnosťou na 2 g tri kusy cesta podľa tohto vzorca:
p |
= |
0,25 P, kde: |
p |
= |
hmotnosť odváženého kusa cesta, |
P |
= |
celková hmotnosť cesta. |
Okamžite tvarujte okrúhle kusy cesta počas 15 sekúnd vo formovači (bod 5.10) a na štvorhranných plastových tabuliach (bod 5.9) prikrytých obrátenými plastovými škatuľami (bod 5.8) ich uložte na 30 ± 2 minúty do overovacej skrinky (bod 5.7).
Nepoprašujte múkou.
7.8. Formovanie
Kusy cesta uložené na plastových tabuliach prikrytých obrátenými škatuľami dajte do formovača (bod 5.10) a znovu tvarujte do okrúhleho tvaru počas 15 sekúnd. Kryt z cesta odstráňte až bezprostredne pred tvarovaním do okrúhleho tvaru. Zaznamenajte opäť vlastnosti cesta pomocou jedného z nasledujúcich výrazov:
a) |
nelepivé a spracovateľné strojom alebo |
b) |
lepivé a nespracovateľné strojom. |
Aby sa cesto považovalo za „nelepivé a spracovateľné strojom“, malo by sa len čiastočne lepiť alebo by sa vôbec nemalo lepiť na boky komory tak, aby mohlo voľne rotovať a vytvárať pravidelnú guľu počas činnosti stroja. Na konci operácie by sa cesto nemalo prilepiť na boky tvarovacej komory, keď sa veko komory zdvihne.
8. Skúšobný protokol
V skúšobnom protokole musia byť uvedené:
a) |
vlastnosti spracovania cesta na konci miešania a pri tvarovaní; |
b) |
„číslo poklesu“ múky bez pridania sladovej múky; |
c) |
akékoľvek pozorované anomálie; |
d) |
použitá metóda; |
e) |
všetky podrobnosti, ktoré sa vyžadujú na identifikáciu vzorky. |
9. Všeobecné poznámky
9.1. |
Vzorec pre výpočet množstva kvapaliny do cesta je založený na týchto úvahách: Pridanie x ml vody do ekvivalentu 300 g múky pri 14 % vlhkosti tvorí požadovanú konzistenciu. Tak ako v teste pečenia, používa sa 1 kg múky (so 14 % vlhkosťou), keďže x je založené na 300 g múky; pre test pečenia je potrebné toto množstvo vody v gramoch: x delené tromi a vynásobené 10, takže 10 x/3 g. 430 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbovej obsahuje 15 g soli a 15 g cukru. Týchto 430 g roztoku je obsiahnutých v tekutine do cesta. Takže aby bolo možné pridať 10 x/3 g vody do cesta, musí sa pridať (10 x/3 + 30) g tekutiny do cesta zloženej zo 430 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbovej a ďalšia voda. Hoci časť vody pridanej s drožďovou suspenziou absorbuje droždie, táto suspenzia obsahuje tiež „voľnú“ vodu. Voľne sa predpokladá, že 90 g drožďovej suspenzie obsahuje 60 g „voľnej“ vody. Množstvo tekutiny do cesta sa musí upraviť na týchto 60 g „voľnej“ vody v drožďovej suspenzii, takže nakoniec je potrebné pridať 10 x/3 plus 30 mínus 60 g. To sa dá usporiadať takto: (10 x/3 + 30) – 60 = 10 x/3 – 30 = (x/3 – 3) 10 = (x – 9) 10/3, vzorec uvedený v bode 7.5. Ak sa napr. zistilo, že prídavok vody x vo farinografickom teste bol 165 ml, musí sa táto hodnota nahradiť v tomto vzorci, takže k 430 g roztoku cukru, soli a kyseliny askorbovej sa musí pridať voda na celkovú hmotnosť: (165 – 9) 10/3 = 156 × 10/3 = 520 g. |
9.2. |
Metóda nie je priamo uplatniteľná na pšenicu. Postup, ktorý je potrebné dodržať na charakterizovanie vlastností pečenia pšenice, je takýto: Očistite pšenicu a stanovte obsah vlhkosti v očistenej pšenici. Ak je obsah vlhkosti v rozpätí 15,0 % až 16,0 %, pšenicu netemperujte. Ak je obsah vlhkosti mimo tohto rozpätia, upravte obsah vlhkosti na 15,5 ± 0,5 % najmenej tri hodiny pred mletím. Zomeľte pšenicu na múku pomocou Buehlerovho laboratórneho mlynčeka MLU 202 alebo mlynčeka Brabender Quadrumat Senior alebo podobného zariadenia, ktoré má rovnaké charakteristiky. Vyberte si postup mletia, ktorým získate múku minimálne so 72-percentnou extrakciou s obsahom popola 0,50 až 0,60 % na báze sušiny. Stanovte obsah popola v múke podľa prílohy II k nariadeniu Komisie (ES) č. 234/2010 (3), ako aj obsah vlhkosti podľa tohto nariadenia. Vypočítajte stupeň extrakcie podľa rovnice: E = (((100 – f) F)/(100 – w) W) × 100 % kde:
Poznámka: Informácie týkajúce sa zložiek a vybavenia, ktoré je potrebné použiť, boli uverejnené v dokumente T 77/300 z 31. marca 1977, Instituut voor Graan, Meel en Brood, TNO – Postbus 15, Wageningen, Holandsko. |
ČASŤ IV
Metóda odberu vzoriek a analýzy obilnín
1. |
Kvalitatívne charakteristiky v prípade každej jednej dávky obilnín sa stanovia na základe reprezentatívnej vzorky ponúkanej dávky, ktorá bude pozostávať zo vzoriek odobratých z každej dodávky aspoň z každých 60 ton. |
2. |
Referenčné metódy použité na stanovenie kvality obilnín, ktoré sú predmetom ponuky alebo súťažnej ponuky v rámci intervencie alebo ktoré sú prevzaté do intervencie, sú stanovené v častiach I, II a III tejto prílohy. |
3. |
V prípade sporu musí platobná agentúra opäť vykonať nevyhnutné kontroly predmetných obilnín, pričom náklady s tým spojené bude znášať strana, ktorá prehrá. |
ČASŤ V
Zvýšenia a zníženia ceny
Tabuľka I
Zvýšenie ceny za obsah vlhkosti v iných obilninách ako kukurica
Obsah vlhkosti (v %) |
Zvýšenie (EUR/tona) |
menej ako 12,5 až 12 |
0,5 |
menej ako 12 až 11,5 |
1 |
menej ako 11,5 |
1,5 |
Zvýšenie ceny za obsah vlhkosti v kukurici
Obsah vlhkosti (v %) |
Zvýšenie (EUR/tona) |
menej ako 12 až 11,5 |
0,5 |
menej ako 11,5 |
1 |
Tabuľka II
Zníženie ceny za obsah vlhkosti v iných obilninách ako kukurica
Obsah vlhkosti (v %) |
Zníženie (EUR/tona) |
menej ako 13,0 až 13,5 |
0,5 |
menej ako 13,5 až 14,0 |
1,0 |
menej ako 14,0 až 14,5 |
1,5 |
Zníženie ceny za obsah vlhkosti v kukurici
Obsah vlhkosti (v %) |
Zníženie (EUR/tona) |
menej ako 12,5 až 13,0 |
0,5 |
menej ako 13,0 až 13,5 |
1,0 |
Tabuľka III
Zvýšenie ceny za obsah bielkovín v pšenici obyčajnej
Obsah bielkovín (4) (N × 5,7) |
Zvýšenie (EUR/tona) |
viac ako 12,0 |
2,5 |
Tabuľka IV
Zníženie ceny za obsah bielkovín v pšenici obyčajnej
Obsah bielkovín (5) (N × 5,7) |
Zníženie (EUR/tona) |
menej ako 11,5 až 11,0 |
2,5 |
ČASŤ VI
Výpočet zvýšenia a zníženia ceny
Cenové úpravy podľa článku 26 ods. 1 sa vyjadrujú v eurách na tonu výrobkov, ktoré sú predmetom ponuky alebo súťažnej ponuky v rámci intervencie, vynásobením ceny uvedenej v danom článku sumou percenta zvýšenia a zníženia, ktoré sa stanovuje takto:
a) |
ak je obsah vlhkosti obilnín, ktoré sú predmetom ponuky alebo súťažnej ponuky v rámci intervencie, nižší ako 12,0 % v prípade kukurice a ako 12,5 % v prípade ostatných obilnín, uplatní sa cenové zvýšenie uvedené v tabuľke I časti V tejto prílohy. Ak je obsah vlhkosti obilnín, ktoré sú predmetom ponuky alebo súťažnej ponuky v rámci intervencie, vyšší ako 12,5 % v prípade kukurice a ako 13,0 % v prípade ostatných obilnín, uplatní sa cenové zníženie uvedené v tabuľke I časti V tejto prílohy; |
b) |
ak je obsah bielkovín v pšenici obyčajnej vyšší ako 12,0 %, uplatní sa cenové zvýšenie uvedené v tabuľke III časti V tejto prílohy. Ak je obsah bielkovín v pšenici obyčajnej nižší ako 11,5 %, uplatní sa cenové zníženie uvedené v tabuľke IV časti V tejto prílohy. |
(1) Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 401/2006 z 23. februára 2006, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analytické metódy na úradnú kontrolu hodnôt mykotoxínov v potravinách (Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2006, s. 12).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 234/2010 z 19. marca 2010 ustanovujúce určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o poskytovaní vývozných náhrad pre obilie a o opatreniach, ktoré sa majú prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (Ú. v. EÚ L 72, 20.3.2010, s. 3).
(4) Vyjadrený ako percento sušiny.
(5) Vyjadrený ako percento sušiny.
PRÍLOHA II
RYŽA
ČASŤ I
Metóda odberu vzoriek a analýzy nelúpanej ryže
1. |
S cieľom overiť požadované kvalitatívne požiadavky stanovené v časti I prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238 musí platobná agentúra odobrať vzorky v prítomnosti hospodárskeho subjektu alebo jeho náležite povereného zástupcu. Odoberú sa tri reprezentatívne vzorky, každá s minimálnou hmotnosťou jeden kilogram. Každá je určená pre:
V snahe získať reprezentatívne vzorky sa počet jednotlivých vzoriek odoberie vydelením množstva dávky desiatimi tonami. Každá jedna vzorka musí mať rovnakú hmotnosť. Reprezentatívne vzorky musia pozostávať zo súčtu odberov vydeleného tromi. Požadované kvalitatívne požiadavky sa overia na základe reprezentatívnej vzorky určenej pre sklad, v ktorom má dôjsť k prevzatiu. |
2. |
Reprezentatívne vzorky sa musia odobrať z každej čiastkovej dodávky (nákladným autom, loďou, v železničnom vagóne) za podmienok stanovených v bode 1. Previerka každej čiastkovej dodávky sa môže pred vstupom do intervenčného skladu obmedziť len na overenie obsahu vlhkosti, miery nečistôt a neprítomnosti živého hmyzu. Ak sa na základe konečného výsledku overenia neskôr zistí, že čiastková dodávka nie je v súlade s minimálnymi kvalitatívnymi požiadavkami, príslušné množstvo sa neprevezme. Ak je platobná agentúra schopná overiť všetky minimálne kvalitatívne požiadavky pri každej čiastkovej dodávke pred jej vstupom do skladu, musí odmietnuť prevzatie každej čiastkovej dodávky, ktorá nie je v súlade s týmito požiadavkami. |
3. |
Kontrola miery rádioaktívnej kontaminácie sa vykonáva iba vtedy, ak si to situácia vyžaduje, a to len počas určitého obmedzeného obdobia. |
4. |
V prípade sporu musí platobná agentúra opäť vykonať nevyhnutné kontroly predmetnej nelúpanej ryže, pričom náklady s tým spojené bude znášať strana, ktorá prehrá. Novú analýzu vykoná laboratórium schválené platobnou agentúrou na základe novej reprezentatívnej vzorky pozostávajúcej z rovnakého podielu vzoriek ktoré si hospodársky subjekt a platobná agentúra uchovali. V prípade čiastkových dodávok dávky, ktorá je predmetom súťažnej ponuky, sa výsledok získa ako vážený priemer výsledkov analýz nových reprezentatívnych vzoriek odobratých z každej čiastkovej dodávky. |
ČASŤ II
Zvýšenia a zníženia ceny
1. |
Cenové úpravy podľa článku 26 ods. 1 sa vyjadrujú v eurách na tonu výrobkov a uplatňujú na súťažné ponuky vynásobením ceny uvedenej v danom článku sumou percenta zvýšenia stanoveného v tabuľkách I, II a III tejto časti. |
2. |
Zvýšenia a zníženia ceny sa uplatňujú na základe váženého priemeru výsledkov skúšok vykonaných na reprezentatívnych vzorkách vymedzených v časti I tejto prílohy. |
Tabuľka I
Zvýšenie ceny za obsah vlhkosti
Obsah vlhkosti (v %) |
Zvýšenie (EUR/tona) |
menej ako 12,5 až 12 |
0,75 |
menej ako 12 až 11,5 |
1,5 |
Tabuľka II
Zníženie ceny za obsah vlhkosti
Obsah vlhkosti (v %) |
Zníženie (EUR/tona) |
menej ako 13,5 až 14,0 |
0,75 |
menej ako 14,0 až 14,5 |
1,5 |
Tabuľka III
Zvýšenie ceny podľa výnosu z bielenia
Výnos bielenej nelúpanej ryže v celých zrnách |
Zvýšenie ceny podľa jednotky výnosu (1) |
vyšší ako základný výnos |
zvýšenie o 0,75 % |
celkový výnos bielenej nelúpanej ryže |
zvýšenie ceny podľa jednotky výnosu |
vyšší ako základný výnos |
zvýšenie o 0,60 % |
(1) Uplatňuje sa v prípade, že je výnos z bielenia ryže iný ako základný výnos z bielenia pre príslušnú odrodu, ktorý je stanovený v časti II prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238.
PRÍLOHA III
HOVÄDZIE MÄSO
ČASŤ I
Podmienky a kontroly pred prevzatím
1. |
Dodané výrobky sa prevezmú po tom, čo platobná agentúra overí, že spĺňajú požiadavky stanovené v časti I prílohy III k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238. Musia sa vykonať najmä systematické kontroly príjmu, triedenia, hmotnosti a označenia všetkých dodaných jatočných tiel, jatočných polovíc a štvrtí. |
2. |
Nedodržanie požiadaviek stanovených v časti I prílohy III k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238 má za následok odmietnutie prevzatia. Odmietnuté výrobky sa viac nesmú predkladať na schválenie. |
3. |
Výsledky kontrol uvedených v bode 1 platobná agentúra systematicky zaznamenáva. |
ČASŤ II
Prepočtové koeficienty
Trieda mäsitosti/stupeň pretučnenosti |
Koeficient |
U2 |
1,058 |
U3 |
1,044 |
U4 |
1,015 |
R2 |
1,015 |
R3 |
1,000 |
R4 |
0,971 |
O2 |
0,956 |
O3 |
0,942 |
O4 |
0,914 |
ČASŤ III
Vykosťovanie
I. Všeobecné podmienky vykosťovania
1. |
Vykosťovanie sa smie vykonávať v rozrábkarňach schválených a prevádzkovaných v súlade s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (1). |
2. |
Na účely tohto nariadenia „vykosťovacie operácie“ znamenajú fyzické operácie týkajúce sa hovädzieho/teľacieho mäsa podľa prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 906/2014. |
3. |
Vykostené kusy mäsa musia spĺňať požiadavky ustanovené v časti IV tejto prílohy. |
II. Zmluvy a zadávacie podmienky
1. |
Vykosťovanie sa vykonáva na základe zmluvy a podľa podmienok stanovených platobnými agentúrami v súlade so zadávacími podmienkami, ako aj s požiadavkami tohto nariadenia. |
2. |
V zadávacích podmienkach platobných agentúr musia byť stanovené požiadavky, ktoré musia spĺňať rozrábkarne, musí byť špecifikovaný požadovaný závod a jeho vybavenie a musia byť stanovené podrobné podmienky vykonávania vykosťovacích operácií. Musia v nich byť stanovené najmä podrobné podmienky opisujúce postup prípravy, orezávania, balenia, mrazenia a uchovávania jednotlivých dielov tak, aby mohli byť prevzaté platobnou agentúrou. |
III. Kontroly a monitorovanie vykosťovacích operácií
Platobné agentúry prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že vykosťovacie operácie budú vykonávané v súlade s požiadavkami tohto nariadenia a so zmluvnými a zadávacími podmienkami uvedenými v oddiele II tejto časti.
Platobná agentúra musí predovšetkým zaviesť systém, ktorým sa zabezpečí nepretržité monitorovanie a overovanie všetkých vykosťovacích operácií. Výsledky takéhoto monitorovania a overovania sa musia zaznamenať.
IV. Skladovanie dielov mäsa
Diely mäsa sa musia skladovať v chladiarenských skladoch umiestnených na území toho členského štátu, pod ktorého právomoc spadá platobná agentúra.
V. Náklady na vykosťovacie operácie
Zmluvy uvedené v oddiele II tejto časti, ako aj platby, ktoré sa podľa nich uskutočňujú, musia pokrývať náklady na vykosťovacie operácie uvedené v bode 2 oddielu I tejto časti.
VI. Lehoty týkajúce sa vykosťovacích operácií
Vykosťovanie, orezávanie, váženie, balenie a rýchle zmrazenie musia byť dokončené v priebehu 10 kalendárnych dní po zabití. Platobná agentúra však môže stanoviť kratšiu lehotu.
VII. Kontroly a odmietnutie prevzatia výrobkov
1. |
Ak sa v dôsledku kontrol uvedených v oddiele III tejto časti zistí, že výrobky nie sú v súlade s požiadavkami stanovenými v tomto nariadení ani so zmluvnými a zadávacími podmienkami uvedenými v oddiele II tejto časti, ich prevzatie sa odmietne. |
2. |
Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie sankcií, platobné agentúry musia od zodpovedných strán vymáhať vrátenie platieb v sume, ktorá sa rovná cene uvedenej v časti V tejto prílohy, za tie diely, ktoré boli odmietnuté. |
ČASŤ IV
Špecifikácie intervenčného vykosťovania
1. JATOČNÉ ŠTVRTE ZADNÉ
1.1. Opis jednotlivých dielov
1.1.1. Intervenčná zadná glejovka (kód INT 11)
Porciovanie a vykosťovanie: oddelí sa rezom cez kolenný kĺb, vrchný a spodný šál sa rozdelia, pričom rez sleduje prirodzenú tkanivovú spojku a lýtkový sval ostáva k zadnej glejovke pripojený. Odstráni sa holenná kosť a predpätie.
Orezávanie: konce šliach sa orežú až po mäso.
Balenie: takéto diely sa musia pred uložením do kartónov jednotlivo zabaliť.
1.1.2. Intervenčné stehno (INT 12)
Porciovanie a vykosťovanie: oddelí sa od vrchného šálu rovným rezom až po stehnovú kosť a pozdĺž nej a pokračovaním rezu od spodného šálu nadol v smere prirodzenej tkanivovej spojky; vrchná časť sa necháva prirodzene pripojená.
Orezávanie: odstráni sa kolenná kosť, kĺbové puzdro a šľacha; hrúbka vrstvy vonkajšieho tuku nesmie v žiadnom bode presiahnuť jeden centimeter.
1.1.3. Intervenčný vrchný šál (kód INT 13)
Porciovanie a vykosťovanie: oddelí sa od spodného šálu a glejovky rezom pozdĺž prirodzenej tkanivovej spojky a oddelí sa od stehnovej kosti; odstráni sa bedrová kosť.
Orezávanie: odstráni sa základ penisu, priľahlá chrupavka a miešková (povrchová slabinová) žľaza; odstráni sa chrupavka a spojovacie tkanivá, spojené s panvovou kosťou; hrúbka vrstvy vonkajšieho tuku nesmie v žiadnom bode presiahnuť jeden centimeter.
1.1.4. Intervenčný spodný šál (kód INT 14)
Porciovanie a vykosťovanie: rezom pozdĺž prirodzenej tkanivovej spojky sa oddelí od vrchného šálu a glejovky; odstráni sa stehnová kosť.
Orezávanie: odstránia sa hrubé chrupavky priľahlé ku kĺbom, podkolenná miazgová uzlina, priľahlý tuk a šľacha; hrúbka vrstvy vonkajšieho tuku nesmie v žiadnom bode presiahnuť jeden centimeter.
1.1.5. Intervenčná roštenka (kód INT 15)
Porciovanie: roštenka sa po celej dĺžke oddelí uvoľnením vrchnej časti od bedrovej kosti a pokračovaním pozdĺž roštenky zo strany stavcov, čím sa oddelí od chrbtoviny.
Orezávanie: odstráni sa žľaza a tuk. Väzivový obal svalu a svalový úpon sa ponechajú nedotknuté a úplne spojené.
1.1.6. Intervenčná špička (kód INT 16)
Porciovanie a vykosťovanie: rezom začínajúcim sa asi päť centimetrov od zadného okraja piateho krížového stavca a prechádzajúcim asi 5 cm od vonkajšieho okraja bedrovej kosti sa oddelí od spodného šálu a vrchného šálu, pričom treba dávať pozor, aby sa vrchný šál neprerezal.
Medzi posledným bedrovým a prvým krížovým stavcom sa oddelí od chrbtoviny, čím sa uvoľní predný okraj panvovej kosti. Kosti a chrupavky sa odstránia.
Orezávanie: odstráni sa tukový váčok na vnútornom povrchu chrbtového svalu. Hrúbka vonkajšej vrstvy tuku nesmie v žiadnom bode presiahnuť 1 cm.
1.1.7. Intervenčná sviečkovica (kód INT 17)
Porciovanie a vykosťovanie: rovným rezom medzi posledným bedrovým a prvým krížovým stavcom sa oddelí od špičky. Rovným rezom medzi jedenástym a desiatym rebrom sa oddelí od boku. Chrbtica sa úplne oddelí. Zrezávaním sa oddelia rebrá a zvyšky stavcových výbežkov.
Orezávanie: po vykostení sa odstránia všetky chrupavky. Šľacha sa musí odstrániť. Hrúbka vonkajšej vrstvy tuku nesmie v žiadnom bode presiahnuť 1 cm.
1.1.8. Intervenčný hrubý bok (kód INT 18)
Porciovanie a vykosťovanie: celý bok sa od zadnej štvrte oddelí na úrovni ôsmeho rebra rezom začínajúcim sa v bode, kde bol bok uvoľnený, pričom rez sleduje tkanivovú spojku smerom dole okolo povrchu zadných svalov až po bod ležiaci vodorovne na úrovni posledných bedrových stavcov.
V reze sa pokračuje smerom nadol rovno pozdĺž roštenky, krížom od trinásteho po šieste rebro, ako aj pozdĺž čiary rovnobežnej s chrbticou, takže celý rez smerom dole nie je viac ako 5 cm vzdialený od okraja chrbtového svalu.
Zrezávaním sa odstránia všetky kosti a chrupavky. Celý bok musí ostať v jednom kuse.
Orezávanie: odstránia sa hrubé spojovacie tkanivá pokrývajúce bránicový sval (husičku), nechávajúc bránicový sval nedotknutý. Tuk sa odrezáva tak, aby celkový podiel viditeľného tuku (vonkajšieho aj medzitkanivového) nepresiahol 30 %.
1.1.9. Intervenčný bok (s piatimi rebrami) (kód INT 19)
Porciovanie a vykosťovanie: tento diel sa od sviečkovice oddelí rovným rezom medzi jedenástym a desiatym rebrom a musí zahŕňať šieste až desiate rebro vrátane. V tenkej vrstve spolu s kosťami sa odstráni medzirebrové svalstvo a pohrudnica. Odstráni sa chrbtica a chrupavky vrátane chrupavkovej časti lopatky.
Orezávanie: odstráni sa šijový väz. Hrúbka vonkajšej vrstvy tuku nesmie v žiadnom bode presiahnuť 1 cm. Vrchná časť musí ostať pripojená.
2. JATOČNÉ ŠTVRTE PREDNÉ
2.1. Opis jednotlivých dielov
2.1.1. Intervenčná predná glejovka (kód INT 21)
Porciovanie a vykosťovanie: oddelí sa rezom okolo kĺbu spájajúceho vretennú a ramennú kosť. Vretenná kosť sa odstráni.
Orezávanie: konce šliach sa orežú až po mäso.
Predné glejovky sa nesmú baliť spolu so zadnými.
2.1.2. Intervenčné guľaté plece (kód INT 22)
Porciovanie a vykosťovanie: plece sa od prednej štvrte oddelí rezom sledujúcim prirodzenú tkanivovú spojku okolo okraja pleca a chrupavkovej časti lopatky, pokračujúc okolo tkanivovej spojky tak, že sa plece vyberie zo svojho prirodzeného puzdra. Odstráni sa lopatka. Lopatkový sval uložený pod lopatku musí byť uvoľnený, ale ponecháva sa pripojený tak, aby sa kosť dala ľahko vybrať. Odstráni sa ramenná kosť.
Orezávanie: odstránia sa chrupavky, šľachy a kĺbové puzdrá; tuk sa odrezáva tak, aby celkový podiel viditeľného tuku (vonkajšieho aj medzitkanivového) nepresiahol 10 %.
2.1.3. Intervenčná hruď (kód INT 23)
Porciovanie a vykosťovanie: od prednej štvrte sa oddelí rovným rezom kolmo na stred prvého rebra. Zrezávaním sa odstráni medzirebrové svalstvo a pohrudnica spolu s rebrami, hrudnou kosťou a chrupavkami. Okrajová časť sa ponecháva pripojená k hrudi. Tuk pod ňou a pod hrudnou kosťou sa musí odstrániť.
Orezávanie: tuk sa odrezáva tak, aby celkový podiel viditeľného tuku (vonkajšieho aj medzitkanivového) nepresiahol 30 %.
2.1.4. Intervenčná predná štvrť (kód INT 24)
Porciovanie a vykosťovanie: diel, ktorý ostáva po oddelení hrude, pleca a prednej glejovky, sa klasifikuje ako predná štvrť.
Rebrá sa odstraňujú zrezávaním. Krčné kosti sa musia úplne odstrániť.
Svalový úpon sa musí nechať pripojený k tomuto dielu.
Orezávanie: odstránia sa šľachy, kĺbové puzdrá a chrupavky. Tuk sa odrezáva tak, aby celkový podiel viditeľného tuku (vonkajšieho aj medzitkanivového) nepresiahol 10 %.
ČASŤ V
Jednotlivé ceny za odmietnuté intervenčné kusy
(EUR/tona) |
|
Intervenčná roštenka |
22 000 |
Intervenčná sviečkovica |
14 000 |
Intervenčný vrchný šál, intervenčná špička |
10 000 |
Intervenčný spodný šál, intervenčné stehno, intervenčný bok (s piatimi rebrami) |
8 000 |
Intervenčné guľaté plece, intervenčná predná štvrť |
6 000 |
Intervenčná hruď, intervenčná zadná glejovka, intervenčná predná glejovka |
5 000 |
Intervenčný hrubý bok |
4 000 |
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).
PRÍLOHA IV
MASLO
ČASŤ I
Výber vzorky na chemickú a mikrobiologickú analýzu a zmyslové hodnotenie
1. Chemická a mikrobiologická analýza
Množstvo masla (v kg) |
Minimálny počet vzoriek (> 100 g) |
≤ 1 000 |
2 |
> 1 000 ≤ 5 000 |
3 |
> 5 000 ≤ 10 000 |
4 |
> 10 000 ≤ 15 000 |
5 |
> 15 000 ≤ 20 000 |
6 |
> 20 000 ≤ 25 000 |
7 |
> 25 000 |
7 + 1 na 25 000 kg alebo ich časť |
Výber vzorky na mikrobiologickú analýzu sa musí vykonať asepticky.
Po dôkladnom premiešaní je možné na účely analýzy skombinovať do jednej vzorky až päť vzoriek po 100 gramoch.
Vzorky sa musia odobrať náhodne z rôznych častí každej dávky pred alebo v čase uskladnenia v chladiarenskom sklade určenom platobnou agentúrou.
Príprava kompozitnej vzorky masla (chemická analýza):
a) |
s použitím čistej, suchej skúšobnej sondy na maslo alebo podobného vhodného nástroja sa odoberie z jadra masla najmenej 30 g a uloží do nádoby na vzorku. Kompozitná vzorka sa potom musí zapečatiť a postúpiť do laboratória na analýzu; |
b) |
v laboratóriu sa kompozitná vzorka musí zahriať v pôvodnej neotvorenej nádobe na 30 oC a treba s ňou často triasť, až kým nevznikne homogénna kvapalinová emulzia neobsahujúca nezmäknuté kusy. Nádoba by mala byť naplnená do polovice alebo až do dvoch tretín. |
Dve vzorky ročne od každého výrobcu ponúkajúceho maslo na intervenciu sa musia analyzovať na nemliečny tuk.
2. Zmyslové hodnotenie
Množstvo masla (v kg) |
Minimálny počet vzoriek |
1 000 ≤ 5 000 |
2 |
> 5 000 ≤ 25 000 |
3 |
> 25 000 |
3 + 1 na 25 000 kg alebo ich časť |
Po skúšobnom období skladovania v trvaní 30 dní sa vzorky musia odobrať náhodne z rôznych častí každej dávky medzi 30. a 45. dňom po dodaní masla a musia sa zatriediť.
Každá vzorka sa musí posudzovať individuálne v súlade s prílohou IV k nariadeniu (ES) č. 273/2008. Opakovaný výber vzorky a opakované vyhodnocovanie nie je dovolené.
3. Pokyny, ktorými sa treba riadiť v prípade, že vzorky vykazujú nedostatky
a) |
chemická a mikrobiologická analýza:
|
b) |
zmyslové hodnotenie: ak vzorka nesplní parametre zmyslového hodnotenia, množstvo masla medzi dvoma susednými vzorkami na každej strane vzorky nespĺňajúcej parametre sa musí z ponúkaného množstva v dávke vylúčiť; |
c) |
ak vzorky vykazujú zmyslový nedostatok a chemický alebo mikrobiologický nedostatok, musí sa vylúčiť celé množstvo. |
ČASŤ II
Dodávka a balenie masla
1. |
Maslo sa dodáva v blokoch a balí do nových pevných materiálov takým spôsobom, aby sa zabezpečila jeho ochrana počas prepravy, uskladnenia, skladovania a vyskladnenia. |
2. |
Na obale musia byť uvedené aspoň tieto údaje (v prípade potreby v podobe kódu):
|
3. |
Správca skladu si musí viesť záznamy, do ktorých sa budú v deň uskladnenia zapisovať údaje uvedené v bode 2. |
PRÍLOHA V
SUŠENÉ ODSTREDENÉ MLIEKO
ČASŤ I
Odber vzoriek a analýza sušeného odstredeného mlieka ponúkaného na intervenciu
1. |
Vzorky za dávku sa odoberajú v súlade s postupom stanoveným v Medzinárodnej norme ISO 707. Platobné agentúry však môžu použiť inú metódu odberu vzoriek za predpokladu, že je v súlade so zásadami uvedenej normy. |
2. |
Počet balíkov, ktoré sa vyberú na odber vzoriek na analýzu:
|
3. |
Hmotnosť vzorky: z každého balíka sa musí odobrať aspoň 200 g vzorky. |
4. |
Zoskupovanie vzoriek: nesmie sa kombinovať viac ako deväť vzoriek v celkovej vzorke. |
5. |
Analýzy vzoriek: každá celková vzorka sa musí podrobiť analýze, aby sa overila kvalita vlastností stanovených v časti II prílohy V k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/1238. |
6. |
V prípade, že vzorky vykazujú nedostatky:
|
ČASŤ II
Dodávka a balenie sušeného odstredeného mlieka
1. |
Sušené odstredené mlieko sa balí do nových, čistých, suchých a neporušených vriec, ktoré spĺňajú tieto požiadavky:
|
2. |
Na vreciach musia byť uvedené prinajmenej tieto údaje (v prípade potreby v podobe kódu):
|
3. |
Správca skladu si musí viesť záznamy, do ktorých sa budú v deň uskladnenia zapisovať údaje uvedené v bode 2. |