ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 103 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 59 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/590
z 11. apríla 2016
o podpise Parížskej dohody prijatej na základe Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy v mene Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 192 ods. 1 v spojení s článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Na 21. konferencii zmluvných strán Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (COP 21), ktorá sa konala od 30. novembra do 12. decembra 2015 v Paríži, sa prijalo znenie dohody o posilnení globálnej reakcie na hrozbu zmeny klímy. Parížska dohoda nadobudne platnosť tridsiatym dňom po dátume, keď najmenej 55 zmluvných strán dohovoru, ktoré celkovo predstavujú odhadom aspoň 55 % celkových emisií skleníkových plynov, uloží svoje listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení. Medzi zmluvné strany dohovoru patrí aj Únia a jej členské štáty. |
(2) |
V tejto dohode sa okrem iného stanovuje dlhodobý cieľ v súlade s cieľom udržať zvýšenie globálnej teploty výrazne pod 2 °C v porovnaní s predindustriálnou úrovňou a vyvíjať úsilie o to, aby sa toto zvýšenie udržalo na 1,5 °C v porovnaní s predindustriálnou úrovňou. V záujme dosiahnutia tohto cieľa zmluvné strany pripravia, oznámia a dodržia jednotlivé vnútroštátne stanovené príspevky. |
(3) |
Únia a jej členské štáty 6. marca 2015 oznámili svoje plánované vnútroštátne stanovené príspevky, v rámci ktorých sa stanovuje záväzok dosiahnuť do roku 2030 najmenej 40 % zníženie vlastných emisií skleníkových plynov v porovnaní s rokom 1990, ako sa uvádza v záveroch Európskej rady z 23. októbra 2014 o rámci politík v oblasti zmeny klímy a energetiky do roku 2030. |
(4) |
Dohoda je otvorená na podpis v sídle Organizácie Spojených národov v New Yorku od 22. apríla 2016 do 21. apríla 2017. |
(5) |
Dohoda je v súlade s cieľmi Únie v oblasti životného prostredia uvedenými v článku 191 zmluvy, ktorými sú konkrétne udržiavanie, ochrana a zlepšovanie kvality životného prostredia; ochrana ľudského zdravia a podpora opatrení na medzinárodnej úrovni na riešenie regionálnych alebo celosvetových problémov životného prostredia, a to predovšetkým na boj proti zmene klímy. |
(6) |
V Únii existujú právne predpisy, ktorými sa plnia niektoré z týchto cieľov. Časť týchto existujúcich právnych predpisov Únie bude treba v záujme vykonania určitých ustanovení dohody zrevidovať. |
(7) |
Dohoda by sa preto mala v mene Únie podpísať s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Parížskej dohody k Rámcovému dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (1).
Podpis dohody sa uskutoční v New Yorku 22. apríla 2016 alebo čo najskôr po tomto dátume.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 11. apríla 2016
Za Radu
predseda
M.H.P. VAN DAM
(1) Text dohody sa uverejní spolu s rozhodnutím o jej uzavretí.
NARIADENIA
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/3 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2016/591,
z 15. apríla 2016,
ktorým sa mení nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, pokiaľ ide o kvantitatívne obmedzenia pre výkup masla a sušeného odstredeného mlieka
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Sektor mlieka a mliečnych výrobkov vykazuje už dlhšie vážnu nerovnováhu na trhu. Svetový dopyt po dovoze mlieka a mliečnych výrobkov v roku 2015 bol v porovnaní s rokom 2014 celkovo stabilný, no výroba v Únii a ostatných hlavných vývozných regiónoch výrazne vzrástla. |
(2) |
Investície do kapacít na výrobu mlieka uskutočnené vzhľadom na prípravu zrušenia kvót na mlieko a vzhľadom na pozitívne strednodobé vyhliadky na svetovom trhu viedli k stabilnému nárastu výroby mlieka v Únii. Nadbytočné množstvo mlieka sa spracúva na dlhodobo skladovateľné výrobky ako maslo a sušené odstredené mlieko. |
(3) |
V rokoch 2014 a 2015 ceny masla a sušeného odstredeného mlieka v Únii klesli, pričom ceny sušeného odstredeného mlieka poklesli na úroveň cien vo verejnej intervencii. Ceny masla sú ešte stále nad úrovňou cien vo verejnej intervencii, ale existuje tlak na ich znižovanie. |
(4) |
Nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 (1) stanovuje kvantitatívne obmedzenia pre výkup masla a sušeného odstredeného mlieka za pevné ceny uvedené v danom nariadení. Po dosiahnutí daných obmedzení sa výkup bude vykonávať na základe verejnej súťaže, čím sa určí maximálna nákupná cena. |
(5) |
Ako výnimočné opatrenie, ktorým sa má zabezpečiť, aby mechanizmus verejnej intervencie ostal dostupný bez prerušenia aj v situácii narušenia trhu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov sa delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 2015/1549 (2) posunula verejná intervencia pre maslo a sušené odstredené mlieko v roku 2016 na 1. január. |
(6) |
Počas ďalšieho obdobia verejnej intervencie, ktoré bolo delegovaným nariadením (EÚ) 2015/1549 otvorené na rok 2016, bola dosiahnutá polovica kvantitatívneho obmedzenia stanoveného nariadením (EÚ) č. 1370/2013 pre výkup za pevné ceny. |
(7) |
Aby sa sektor mlieka a mliečnych výrobkov v súčasnej problematickej situácii na trhu dokázal znovu dostať do stavu rovnováhy a aby sa zachovala dôvera v účinnosť verejných intervenčných mechanizmov, je vhodné zvýšiť v roku 2016 kvantitatívne obmedzenia pre výkup masla a sušeného odstredeného mlieka za pevné ceny. |
(8) |
V prípade konania verejnej súťaže pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia je potrebné, aby sa množstvá, ktoré boli na základe danej verejnej súťaže prípadne vykúpené, nezohľadnili na účely určenia dostupných množstiev pre výkup masla a sušeného odstredeného mlieka za pevné ceny v roku 2016. |
(9) |
Aby sa zabezpečilo, že dočasné opatrenia stanovené týmto nariadením budú mať okamžitý vplyv na trh a prispejú k stabilizácii cien, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 3 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1370/2013 sa dopĺňa tento pododsek:
„Odchylne od prvého pododseku sa v roku 2016 kvantitatívne obmedzenia pre výkup masla a sušeného odstredeného mlieka za pevnú cenu stanovujú na 100 000 ton masla a 218 000 ton sušeného odstredeného mlieka. Akékoľvek množstvá vykúpené v rámci verejnej súťaže prebiehajúcej k 19. aprílu 2016 sa nezapočítavajú do uvedených kvantitatívnych obmedzení.“
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. apríla 2016
Za Radu
predseda
A.G. KOENDERS
(1) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12).
(2) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1549 zo 17. septembra 2015, ktorým sa stanovujú dočasné mimoriadne opatrenia pre sektor mlieka a mliečnych výrobkov formou predĺženia obdobia verejnej intervencie pre maslo a sušené odstredené mlieko v roku 2015 a posunutia začiatku obdobia verejnej intervencie pre maslo a sušené odstredené mlieko v roku 2016 (Ú. v. EÚ L 242, 18.9.2015, s. 28).
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/5 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/592
z 1. marca 2016,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zúčtovacej povinnosti
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,
keďže:
(1) |
Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy (ESMA) boli oznámené triedy kreditných mimoburzových (OTC) derivátov, v prípade ktorých centrálna protistrana získala povolenie na zúčtovanie. V prípade každej z týchto tried ESMA posúdil kritériá, ktoré sú nevyhnutné na to, aby tieto triedy podliehali zúčtovacej povinnosti vrátane úrovne štandardizácie, objemu a likvidity, ako aj dostupnosti informácií o cenách. S celkovým cieľom znížiť systémové riziko ESMA určil triedy kreditných OTC derivátov, ktoré by mali podliehať zúčtovacej povinnosti v súlade s postupom stanoveným v nariadení (EÚ) č. 648/2012. |
(2) |
Splatnosť je jednou spoločnou a podstatnou charakteristikou kreditných OTC derivátov. Zodpovedá pevne stanovenému dátumu, ku ktorému vyprší platnosť zmluvy o kreditných derivátoch. Táto skutočnosť by sa mala zohľadniť pri vymedzovaní tried kreditných OTC derivátov, ktoré majú podliehať zúčtovacej povinnosti. |
(3) |
Rôzne protistrany potrebujú na zavedenie nevyhnutných opatrení na zúčtovanie kreditných OTC derivátov, ktoré podliehajú zúčtovacej povinnosti, rôzne lehoty. S cieľom zabezpečiť riadne a včasné vykonanie tejto povinnosti by sa protistrany mali zatriediť do kategórií, v ktorých dostatočne podobné protistrany začnú podliehať zúčtovacej povinnosti od toho istého dňa. |
(4) |
Prvá kategória by mala zahŕňať finančné aj nefinančné protistrany, ktoré sú v deň nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia zúčtovacími členmi aspoň jednej príslušnej centrálnej protistrany a aspoň pre jednu z tried kreditných OTC derivátov podliehajúcich zúčtovacej povinnosti, keďže uvedené protistrany už majú skúsenosti s dobrovoľným zúčtovaním a už vytvorili spojenia s uvedenými centrálnymi protistranami s cieľom zúčtovať aspoň jednu z uvedených tried. Do tejto prvej kategórie by mali byť zahrnuté aj nefinančné protistrany, ktoré sú zúčtovacími členmi, keďže ich skúseností a príprava na centrálne zúčtovanie sú porovnateľné so situáciou finančných protistrán, ktoré sú v nej zahrnuté. |
(5) |
Druhá a tretia kategória by mali zahŕňať finančné protistrany, ktoré nie sú zahrnuté v prvej kategórii, zoskupené podľa úrovne ich právnej a prevádzkovej kapacity, pokiaľ ide o OTC deriváty. Úroveň činnosti v OTC derivátoch by mala slúžiť ako základ na rozlíšenie stupňa právnej a prevádzkovej kapacity finančných protistrán, a preto by sa mala vymedziť kvantitatívna prahová hodnota na určenie hranice medzi druhou a treťou kategóriou na základe súhrnnej priemernej nominálnej hodnoty ku koncu mesiaca v prípade derivátov, ktoré sa nezúčtovávajú centrálne. Daná prahová hodnota by sa mala stanoviť na primeranej úrovni s cieľom rozlíšiť menších účastníkov trhu, a pritom zachytiť podstatný stupeň rizika v druhej kategórii. Daná prahová hodnota by mala byť takisto zosúladená s prahovou hodnotou dohodnutou na medzinárodnej úrovni vo vzťahu k požiadavkám na marže v prípade derivátov, ktoré sa nezúčtovávajú centrálne, s cieľom posilniť zbližovanie v oblasti regulácie a obmedziť náklady protistrán na dodržiavanie predpisov. Keďže prahová hodnota sa vo všeobecnosti vzťahuje na úroveň skupiny, a to vzhľadom na potenciálne spoločné riziká v rámci skupiny, v uvedených medzinárodných štandardoch by sa pre investičné fondy mala prahová hodnota uplatňovať pre každý fond oddelene, pretože záväzky fondu zvyčajne nie sú dotknuté záväzkami iných fondov alebo ich investičného správcu. Preto by sa prahová hodnota mala uplatňovať pre každý fond oddelene, pokiaľ v prípade platobnej neschopnosti alebo konkurzu fondu každý investičný fond predstavuje úplne oddelený a vyhradený fond aktív, ktoré nie sú zabezpečené, zaručené ani podporené inými investičnými fondmi alebo samotným investičným správcom. |
(6) |
Na niektoré alternatívne investičné fondy (AIF) sa vymedzenie finančných protistrán podľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012 nevzťahuje, aj keď majú určitý stupeň prevádzkovej kapacity, pokiaľ ide o zmluvy o OTC derivátoch podobný alternatívnym investičným fondom, na ktoré sa uvedené vymedzenie vzťahuje. Alternatívne investičné fondy klasifikované ako nefinančné protistrany by teda mali byť zaradené do rovnakých kategórií protistrán ako alternatívne investičné fondy klasifikované ako finančné protistrany. |
(7) |
Štvrtá kategória by mala zahŕňať nefinančné protistrany, ktoré nie sú zahrnuté v iných kategóriách, vzhľadom na ich obmedzenejšie skúsenosti a prevádzkovú kapacitu s OTC derivátmi a centrálnym zúčtovaním v porovnaní s inými kategóriami protistrán. |
(8) |
Pri určovaní dátumu, od ktorého nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť pre protistrany v prvej kategórii, by sa mala zohľadniť skutočnosť, že nemusia mať potrebné predchádzajúce spojenia s centrálnymi protistranami v prípade všetkých tried podliehajúcich zúčtovacej povinnosti. Protistrany v tejto kategórii okrem toho predstavujú prístupový bod k zúčtovaniu pre protistrany, ktoré nie sú zúčtovacími členmi, pričom sa očakáva, že v dôsledku nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti sa podstatne zvýši zúčtovanie klienta a zúčtovanie nepriameho klienta. Táto prvá kategória protistrán predstavuje napokon podstatnú časť objemu kreditných OTC derivátov, ktoré už boli zúčtované, a objem transakcií, ktoré sa majú zúčtovať, sa podstatne zvýši po dni, v ktorom nadobudne účinnosť zúčtovacia povinnosť podľa tohto nariadenia. S cieľom pripraviť zúčtovanie dodatočných tried, zvládnuť zvýšenie zúčtovania klienta a zúčtovania nepriameho klienta a prispôsobiť sa rastúcim objemom transakcií, ktoré treba zúčtovať, by sa mal preto primeraný časový rámec pre protistrany v prvej kategórii stanoviť na šesť mesiacov. Okrem toho dátum, od ktorého nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť pre protistrany v prvej kategórii, by mal takisto zohľadniť, či viac ako jedna centrálna protistrana už nezúčtováva rovnakú triedu OTC derivátov v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. To, že sa významný počet protistrán snaží dohodnúť s rovnakou centrálnou protistranou na zúčtovacích mechanizmoch súčasne, by najmä znamenalo, že je potrebný dlhší čas, než keď protistrany pri dohadovaní sa na svojich zúčtovacích mechanizmoch majú na výber z viacerých centrálnych protistrán. Preto by sa mali na zabezpečenie riadneho vykonania povinnosti zúčtovania poskytnúť dodatočné tri mesiace. |
(9) |
Pri určovaní dátumu, od ktorého nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť pre protistrany v druhej a tretej kategórii, by sa mala zohľadniť skutočnosť, že väčšina z nich získa prístup k centrálnej protistrane tým, že sa stane klientom alebo nepriamym klientom zúčtovacieho člena. Tento proces si môže vyžiadať 12 až 18 mesiacov, a to v závislosti od právnej a prevádzkovej kapacity protistrán a od ich úrovne prípravy, pokiaľ ide o vytvorenie mechanizmov so zúčtovacími členmi, ktoré sú potrebné na zúčtovanie zmlúv. Okrem toho dátum, od ktorého nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť pre protistrany v druhej a tretej kategórii, by mal takisto zohľadniť, či viac ako jedna centrálna protistrana už nezúčtováva rovnakú triedu OTC derivátov v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. To, že sa významný počet protistrán snaží dohodnúť s rovnakou centrálnou protistranou na zúčtovacích mechanizmoch súčasne, by najmä znamenalo, že je potrebný dlhší čas, než keď protistrany pri dohadovaní sa na svojich zúčtovacích mechanizmoch majú na výber z viacerých centrálnych protistrán. Preto by sa mala na zabezpečenie riadneho vykonania povinnosti zúčtovania poskytnúť dodatočná doba troch mesiacov. |
(10) |
Pri určovaní dátumu, od ktorého nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť pre protistrany v štvrtej kategórii, by sa mala zohľadniť ich právna a prevádzková kapacita, ako aj ich obmedzenejšie skúsenosti s OTC derivátmi a centrálnym zúčtovaním v porovnaní s inými kategóriami protistrán. |
(11) |
V prípade zmlúv o OTC derivátoch uzavretých medzi protistranou usadenou v tretej krajine a inou protistranou usadenou v Únii, ktoré patria do tej istej skupiny a ktoré sú v plnom rozsahu zahrnuté do tej istej konsolidácie a podliehajú primeranému centralizovanému hodnoteniu rizika, postupom merania a kontroly, by sa mal zabezpečiť odklad dátumu uplatňovania zúčtovacej povinnosti. Týmto odkladom dátumu uplatňovania by sa malo zabezpečiť, aby uvedené zmluvy počas obmedzenej lehoty nepodliehali zúčtovacej povinnosti v prípade neexistencie vykonávacích aktov podľa článku 13 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 vzťahujúcich sa na zmluvy o OTC derivátoch stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu a týkajúcich sa súdnej právomoci, keď je protistrana usadená mimo Únie. Príslušné orgány by mali byť schopné vopred overiť, že protistrany, ktoré uzatvárajú uvedené zmluvy, patria do tej istej skupiny a spĺňajú ostatné podmienky transakcií v rámci skupiny v súlade s nariadením (EÚ) č. 648/2012. |
(12) |
Na rozdiel od OTC derivátov, ktorých protistranami sú nefinančné protistrany, ak sú protistrany zmlúv o OTC derivátoch finančnými protistranami, v nariadení (EÚ) č. 648/2012 sa vyžaduje uplatňovanie zúčtovacej povinnosti na zmluvy uzavreté po oznámení ESMA, ktoré nasleduje po povolení centrálnej protistrane zúčtovávať určitú triedu OTC derivátov, ale predo dňom nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti za predpokladu, že je to odôvodnené zostávajúcou splatnosťou takýchto zmlúv v deň, keď táto povinnosť nadobúda účinnosť. Pri uplatňovaní zúčtovacej povinnosti v prípade uvedených zmlúv by sa mal sledovať cieľ zabezpečiť jednotné a koherentné uplatňovanie nariadenia (EÚ) č. 648/2012. Malo by to slúžiť na dosiahnutie finančnej stability a zníženie systémového rizika, ako aj na zabezpečenie rovnakých podmienok pre účastníkov trhu, keď sa trieda zmlúv o OTC derivátoch vyhlási za triedu podliehajúcu zúčtovacej povinnosti. Minimálna zostávajúca splatnosť by sa preto mala stanoviť na takej úrovni, ktorá zabezpečí dosiahnutie uvedených cieľov. |
(13) |
Pred nadobudnutím účinnosti regulačných technických noriem prijatých v súlade s článkom 5 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 protistrany nemôžu predvídať, či zmluvy o OTC derivátoch, ktoré uzavrú, budú zúčtovacej povinnosti podliehať odo dňa, v ktorom táto povinnosť nadobudne účinnosť. Táto neistota má významný vplyv na kapacitu účastníkov trhu presne stanoviť cenu zmlúv o OTC derivátoch, ktoré uzavrú, pretože centrálne zúčtované zmluvy podliehajú odlišnému režimu kolaterálu ako zmluvy, ktoré sa nezúčtovávajú centrálne. Uložením predbežného zúčtovania (forward-clearing) na zmluvy o OTC derivátoch uzavreté pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia bez ohľadu na ich zostávajúcu splatnosť ku dňu, v ktorom nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť, by sa mohla obmedziť schopnosť protistrán primerane zaistiť ich trhové riziká a buď ovplyvniť fungovanie trhu a finančnej stability, alebo im zabrániť vo výkone ich obvyklých činností ich zaistením inými vhodnými prostriedkami. |
(14) |
Zmluvy o OTC derivátoch uzavreté po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a pred nadobudnutím účinnosti zúčtovacej povinnosti by okrem toho nemali podliehať zúčtovacej povinnosti, pokiaľ protistrany uvedených zmlúv nemôžu určiť, či kategória, do ktorej patria, a centrálna protistrana dostupná na zúčtovanie takýchto zmlúv podliehajú zúčtovacej povinnosti v prípade konkrétnej zmluvy vrátane ich transakcií v rámci skupiny a pred tým, než budú môcť vykonať opatrenia potrebné na uzavretie uvedených zmlúv s prihliadnutím na zúčtovaciu povinnosť. S cieľom zachovať riadne fungovanie a stabilitu trhu, ako aj rovnaké podmienky jednotlivých protistrán, je preto vhodné predpokladať, že uvedené zmluvy by nemali podliehať zúčtovacej povinnosti, a to bez ohľadu na ich zostávajúce doby splatnosti. |
(15) |
Zmluvy o OTC derivátoch uzavreté po oznámení ESMA, ktoré nasleduje po povolení centrálnej protistrane zúčtovávať určitú triedu OTC derivátov, ale predo dňom nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti, by nemali podliehať zúčtovacej povinnosti, ak nie sú zásadne relevantné vzhľadom na systémové riziko alebo ak by uloženie zúčtovacej povinnosti na uvedené zmluvy mohlo inak ohroziť jednotné a koherentné uplatňovanie nariadenia (EÚ) č. 648/2012. Kreditné riziko protistrany súvisiace so zmluvami o kreditných OTC derivátoch s dlhšími dobami splatnosti zostáva na trhu dlhší čas než kreditné riziko súvisiace s kreditnými OTC derivátmi s nízkymi zostávajúcimi dobami splatnosti. Uloženie zúčtovacej povinnosti na zmluvy s krátkymi zostávajúcimi dobami splatnosti by pre protistrany znamenalo záťaž, ktorá je neprimeraná úrovni zmierneného rizika. Kreditné OTC deriváty s nízkymi zostávajúcimi dobami splatnosti okrem toho predstavujú relatívne malú časť celkového trhu, a teda relatívne malú časť celkového systémového rizika súvisiaceho s týmto trhom. Minimálne zostávajúce doby splatnosti by sa preto mali stanoviť na úrovni, ktorá zabezpečí, aby zmluvy so zostávajúcimi dobami splatnosti, ktoré nie sú dlhšie než niekoľko mesiacov, nepodliehali zúčtovacej povinnosti. |
(16) |
Protistrany v tretej kategórii znášajú pomerne malý podiel celkového systémového rizika a majú nižšiu úroveň právnej a prevádzkovej kapacity, pokiaľ ide o OTC deriváty než protistrany v prvej a druhej kategórii. Základné prvky zmlúv o OTC derivátoch vrátane cien kreditných OTC derivátov podliehajúcich zúčtovacej povinnosti a uzavretých pred tým, ako táto povinnosť nadobudne účinnosť, sa budú musieť v krátkych časových rámcoch prispôsobiť s cieľom zahrnúť zúčtovanie, ktoré sa uskutoční až niekoľko mesiacov po uzavretí zmluvy. Tento proces predbežného zúčtovania zahŕňa významné úpravy modelu oceňovania a zmeny dokumentácie uvedených zmlúv o OTC derivátoch. Protistrany v tretej kategórii majú veľmi obmedzenú schopnosť začleniť predbežné zúčtovanie do svojich zmlúv o OTC derivátoch. Uložením zúčtovania zmlúv o OTC derivátoch uzavretých pred tým, ako zúčtovacia povinnosť nadobudne účinnosť pre uvedené protistrany, by sa teda mohla obmedziť ich schopnosť primerane zaistiť ich riziká a buď ovplyvniť fungovanie a stabilitu trhu, alebo im zabrániť vo výkone ich obvyklých činností, ak by nemohli pokračovať v zaistení. Preto by zmluvy o OTC derivátoch uzavreté protistranami v tretej kategórii nemali podliehať zúčtovacej povinnosti predo dňom, od ktorého nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť. |
(17) |
Zmluvy o OTC derivátoch uzavreté medzi protistranami, ktoré patria do tej istej skupiny, môžu byť okrem toho oslobodené od zúčtovacej povinnosti, ak sú splnené určité podmienky, a to s cieľom zabrániť obmedzeniu efektívnosti procesov riadenia rizika v rámci skupiny, a tým oslabiť plnenie hlavného cieľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012. Preto by transakcie v rámci skupiny, ktoré spĺňajú určité podmienky a ktoré sú uzavreté predo dňom, od ktorého pre uvedené transakcie nadobúda účinnosť zúčtovacia povinnosť, nemali podliehať zúčtovacej povinnosti. |
(18) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré ESMA predložil Komisii. |
(19) |
ESMA vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých vychádza toto nariadenie, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko Skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2) a konzultoval Európsky výbor pre systémové riziká, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Triedy OTC derivátov, ktoré podliehajú zúčtovacej povinnosti
Triedy OTC derivátov uvedené v prílohe podliehajú zúčtovacej povinnosti.
Článok 2
Kategórie protistrán
1. Na účely článkov 3 a 4 sa protistrany, ktoré podliehajú zúčtovacej povinnosti, rozdeľujú do týchto kategórií:
a) |
kategória 1 zahŕňa protistrany, ktoré sú v deň nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia zúčtovacími členmi v zmysle článku 2 bodu 14 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 aspoň pre jednu z tried OTC derivátov uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu aspoň jednej centrálnej protistrany, ktorá mala pred uvedeným dňom povolenie alebo bola uznaná na vykonávanie zúčtovania aspoň jednej z uvedených tried; |
b) |
kategória 2 zahŕňa protistrany, ktoré nepatria do kategórie 1, ale patria do skupiny, ktorých súhrnná priemerná nesplatená hrubá nominálna hodnota derivátov, ktoré sa nezúčtovávajú centrálne, ku koncu mesiaca január, február a marec 2016 presahuje 8 miliárd EUR, a ktoré sú:
|
c) |
kategória 3 zahŕňa protistrany, ktoré nepatria do kategórie 1 ani do kategórie 2 a ktoré sú:
|
d) |
kategória 4 zahŕňa nefinančné protistrany, ktoré nepatria do kategórie 1, kategórie 2 ani kategórie 3. |
2. Na účely výpočtu súhrnnej priemernej nesplatenej hrubej nominálnej hodnoty v rámci skupiny ku koncu mesiaca, uvedenej v odseku 1 písm. b), sa musia zahrnúť všetky deriváty v rámci skupiny, ktoré sa nezúčtovávajú centrálne, vrátane menových forwardov, swapov a menových swapov.
3. Keď sú protistranami alternatívne investičné fondy vymedzené v článku 4 ods. 1 písm. a) smernice 2011/61/EÚ alebo podniky kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov vymedzené v článku 1 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (4), prahová hodnota vo výške 8 miliárd EUR uvedená v tomto článku ods. 1 písm. b) sa uplatňuje individuálne na úrovni fondu.
Článok 3
Dátumy nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti
1. Pri zmluvách, ktoré sa týkajú triedy OTC derivátov uvedenej v prílohe, zúčtovacia povinnosť nadobúda účinnosť:
a) |
9. februára 2017 pre protistrany v kategórii 1; |
b) |
9. augusta 2017 pre protistrany v kategórii 2; |
c) |
9. februára 2018 pre protistrany v kategórii 3; |
d) |
9. mája 2019 pre protistrany v kategórii 4. |
Ak je zmluva uzavretá medzi dvoma protistranami zaradenými do rôznych kategórií protistrán, zúčtovacia povinnosť pre túto zmluvu nadobúda účinnosť v neskoršom z uvedených dní.
2. Odchylne od odseku 1 písm. a), b) a c) v súvislosti so zmluvami, ktoré sa týkajú triedy OTC derivátov uvedených v prílohe a uzavretých medzi inými protistranami, než sú protistrany v kategórii 4, ktoré sú súčasťou tej istej skupiny, a pri ktorých je jedna protistrana usadená v tretej krajine a druhá protistrana je usadená v Únii, zúčtovacia povinnosť nadobúda účinnosť:
a) |
9. mája 2019 v prípade, že sa neprijalo rozhodnutie o rovnocennosti podľa článku 13 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 na účely článku 4 uvedeného nariadenia týkajúceho sa zmlúv o OTC derivátoch uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu v súvislosti s príslušnou treťou krajinou, alebo |
b) |
v neskoršom z nasledujúcich dní v prípade, že sa prijalo rozhodnutie o rovnocennosti podľa článku 13 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 na účely článku 4 uvedeného nariadenia týkajúceho sa zmlúv o OTC derivátoch uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu v súvislosti s príslušnou treťou krajinou;
|
Táto odchýlka sa uplatňuje len v prípade, že protistrany spĺňajú tieto podmienky:
a) |
protistrana usadená v tretej krajine je buď finančnou protistranou alebo nefinančnou protistranou; |
b) |
protistrana usadená v Únii je:
|
c) |
obe protistrany sú v plnom rozsahu zahrnuté do tej istej konsolidácie v súlade s článkom 3 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 648/2012; |
d) |
obe protistrany podliehajú primeranému centralizovanému hodnoteniu rizika a postupom merania a kontroly; |
e) |
protistrana usadená v Únii písomne oznámila príslušnému orgánu, že podmienky stanovené v písmenách a), b), c) a d) sú splnené a príslušný orgán do 30 kalendárnych dní od prijatia oznámenia potvrdil, že uvedené podmienky sú splnené. |
Článok 4
Minimálna zostávajúca splatnosť
1. V prípade finančných protistrán kategórie 1 minimálna zostávajúca splatnosť uvedená v článku 4 ods. 1 písm. b) bode ii) nariadenia (EÚ) č. 648/2012 ku dňu nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti musí byť:
a) |
5 rokov a 3 mesiace v prípade zmlúv uzavretých alebo obnovených pred 9. októbrom 2016, ktoré patria do tried uvedených v tabuľke v prílohe; |
b) |
6 mesiacov v prípade zmlúv uzavretých alebo obnovených 9. októbra 2016 alebo po tomto dni, ktoré patria do tried uvedených v tabuľke v prílohe. |
2. V prípade finančných protistrán kategórie 2 minimálna zostávajúca splatnosť uvedená v článku 4 ods. 1 písm. b) bode ii) nariadenia (EÚ) č. 648/2012 ku dňu nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti musí byť:
a) |
5 rokov a 3 mesiace v prípade zmlúv uzavretých alebo obnovených pred 9. októbrom 2016, ktoré patria do tried uvedených v tabuľke v prílohe; |
b) |
6 mesiacov v prípade zmlúv uzavretých alebo obnovených 9. októbra 2016 alebo po tomto dni, ktoré patria do tried uvedených v tabuľke v prílohe. |
3. V prípade finančných protistrán kategórie 3 a v prípade transakcií uvedených v článku 3 ods. 2 tohto nariadenia uzavretých finančnými protistranami minimálna zostávajúca splatnosť uvedená v článku 4 ods. 1 písm. b) bode ii) nariadenia (EÚ) č. 648/2012 musí byť ku dňu nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti 5 rokov a 3 mesiace.
4. Ak je zmluva uzavretá medzi dvoma finančnými protistranami, ktoré patria do rôznych kategórií, alebo medzi dvoma finančnými protistranami zapojenými do transakcií uvedených v článku 3 ods. 2, minimálna zostávajúca splatnosť, ktorá sa má zohľadniť na účely tohto článku, je tá uplatniteľná zostatková splatnosť, ktorá je dlhšia.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 1. marca 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).
PRÍLOHA
Triedy OTC derivátov na kreditné zlyhanie, ktoré podliehajú zúčtovacej povinnosti
Triedy európskych netranžovaných indexových swapov na kreditné zlyhanie
id |
Typ |
Podtyp |
Geografická oblasť |
Referenčný index |
Vyrovnanie Mena |
Séria |
Splatnosť |
B.1.1 |
indexové swapy na kreditné zlyhanie |
netranžovaný index |
Európa |
iTraxx Europe Main |
EUR |
od 17 |
5Y |
B.1.2 |
indexové swapy na kreditné zlyhanie |
netranžovaný index |
Európa |
iTraxx Europe Crossover |
EUR |
od 17 |
5Y |
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/12 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/593
z 5. apríla 2016,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Olive de Nîmes (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Olive de Nîmes“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (EÚ) č. 991/2010 (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(3) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie sa musí schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Olive de Nîmes“ (CHOP) sa schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. apríla 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 991/2010 zo 4. novembra 2010, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Olive de Nîmes (CHOP)] (Ú. v. EÚ L 288, 5.11.2010, s. 12).
(3) Ú. v. EÚ C 358, 30.10.2015, s. 11.
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/13 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/594
z 18. apríla 2016,
ktorým sa stanovuje vzor štruktúrovaného prieskumu o konečných príjemcoch potravinovej a/alebo základnej materiálnej pomoci operačných programov Fondu európskej pomoci pre najodkázanejšie osoby podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 223/2014
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 223/2014 z 11. marca 2014 o Fonde európskej pomoci pre najodkázanejšie osoby (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 4,
po porade s Výborom pre Fond európskej pomoci pre najodkázanejšie osoby,
keďže:
(1) |
Nariadenie (EÚ) č. 223/2014 vyžaduje, aby riadiaci orgán operačného programu potravinovej a/alebo základnej materiálnej pomoci (ďalej len „OP I“) v rokoch 2017 a 2022 uskutočnil štruktúrovaný prieskum o konečných príjemcoch. |
(2) |
Tento štruktúrovaný prieskum o konečných príjemcoch je jedným z nástrojov, ktoré sa majú použiť na hodnotenie fondu európskej pomoci pre najodkázanejšie osoby („FEAD“). S cieľom zabezpečiť, aby prieskum priniesol kvalitné výsledky a bol užitočný pri hodnotení FEAD, treba stanoviť vzor, ktorý umožní agregáciu údajov na úrovni Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Štruktúrovaný prieskum o konečných príjemcoch podľa článku 17 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 223/2014 sa musí uskutočniť v súlade so vzorom uvedeným v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. apríla 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 72, 12.3.2014, s. 1.
PRÍLOHA
ŠTRUKTÚROVANÝ PRIESKUM O FEAD – OTÁZKY
Meno anketára :
[celé meno anketára; ak rozhovor vedie niekoľko osôb, treba vymenovať všetky]Miesto :
[adresa, kde sa prieskum uskutočnil]Organizácia :
[meno partnerskej organizácie, od ktorej konečný príjemca získal pomoc]Dátum :
[dátum prieskumu vo formáte dd/mm/rrrr]Čas :
[čas prieskumu vo formáte hh:mm]A. OTÁZKY O ROZSAHU POMOCI, KTORÚ PARTNERSKÁ ORGANIZÁCIA POSKYTLA KONEČNÝM PRÍJEMCOM (1)
A1. Aký druh pomoci z FEAD sa rozdeľuje konečným príjemcom a ako často?
|
Denne |
Týždenne |
Mesačne |
Inak |
Potravinové balíčky (2) |
|
|
|
(uveďte) |
Varené jedlá |
|
|
|
(uveďte) |
Výrobky rozdávané deťom |
|
|
|
(uveďte) |
Výrobky rozdávané bezdomovcom |
|
|
|
(uveďte) |
Iné (uveďte) |
[uveďte konkrétny druh] |
[uveďte konkrétny druh] |
[uveďte konkrétny druh] |
[uveďte konkrétny druh a obdobie] |
A2. Aké sprievodné opatrenia sa poskytujú konečným príjemcom, keď dostávajú pomoc z FEAD?
Poradenstvo o príprave a skladovaní potravín, gastronomické kurzy, vzdelávacie aktivity na podporu zdravej výživy alebo odporúčania o tom, ako obmedziť plytvanie potravinami |
|
Poradenstvo o osobnej hygiene |
|
Nasmerovanie na príslušné služby (napr. sociálne/administratívne) |
|
Individuálne školenia a semináre |
|
Psychologická a terapeutická podpora |
|
Poradenstvo o riadení rozpočtu domácností |
|
Iné (uveďte) |
[vyplňte rámček] |
Žiadne |
|
A3. Poskytuje partnerská organizácia konečným príjemcom aj materiálnu pomoc, ktorá nie je spolufinancovaná z FEAD?
Áno |
Nie |
|
|
A3a. Ak áno, akú pomoc poskytuje partnerská organizácia nad rámec pomoci z FEAD?
Potravinové balíčky |
|
Varené jedlá |
|
Výrobky rozdávané deťom |
|
Výrobky rozdávané bezdomovcom |
|
Iné výrobky |
[uveďte konkrétny druh] |
B. OTÁZKY PRE KONEČNÝCH PRÍJEMCOV
B1. Ste muž alebo žena?
Muž |
Žena |
|
|
B2. Koľko máte rokov?
15 alebo menej |
16 – 24 |
25 – 49 |
50 – 64 |
65 alebo viac |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
|
|
|
B3. Ste osamelý rodič?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B4. Akú pomoc ste práve dostali (alebo dostanete)?
|
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
Potravinové balíčky |
|
|
|
|
Varené jedlá |
|
|
|
|
Výbava pre novorodenca |
|
|
|
|
Školské aktovky |
|
|
|
|
Písacie potreby, zošity, perá, výtvarné potreby a ostatné vybavenie potrebné v škole (okrem oblečenia) |
|
|
|
|
Športové vybavenie (športová obuv, trikot, plavky…) |
|
|
|
|
Oblečenie (zimný kabát, obuv, školská uniforma…) |
|
|
|
|
Spacie vaky/prikrývky |
|
|
|
|
Kuchynské vybavenie (hrnce, panvice, príbory…) |
|
|
|
|
Domáca bielizeň (osušky, posteľná bielizeň) |
|
|
|
|
Hygienické výrobky (lekárnička, mydlo, zubná kefka, jednorazový holiaci strojček…) |
|
|
|
|
Iné výrobky |
[vyplňte rámček] |
B5. Kto je príjemcom pomoci?
Vy |
Iné osoby vo vašej domácnosti |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
Ak je odpoveď na otázku B5 iba „vy“, preskočte otázku B6.
B6. Využijú túto pomoc aj iné osoby? Ak áno, koľko ich bude (okrem vás), koľko majú rokov a aké je ich pohlavie?
|
Muž |
Žena |
5 alebo menej |
|
|
6 – 15 |
|
|
16 – 24 |
|
|
25 – 49 |
|
|
50 – 64 |
|
|
65 alebo viac |
|
|
Nechce odpovedať |
|
|
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
B7. Prišli ste si vyzdvihnúť túto pomoc prvýkrát?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
Ak je odpoveď na otázku B7 „Áno“, „Nechce odpovedať“ alebo „Nevie alebo nerozumie otázke“, prejdite priamo na otázku B9.
B8. Ako často si chodíte vyzdvihnúť túto pomoc?
Denne |
Týždenne |
Mesačne |
Inak |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
|
|
B9. Viete, kedy budete opäť potrebovať rovnakú pomoc?
Zajtra |
Na budúci týždeň |
Na budúci mesiac |
Inokedy |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
|
|
B10. Mali ste ťažkosti so získaním tejto pomoci?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B10a. Ak áno, o aké ťažkosti išlo?
Bolo treba vybaviť nejaký dokument na štátnom, regionálnom alebo miestnom úrade |
|
Bolo treba dlho cestovať |
|
Psychologické problémy |
|
Iné (uveďte) |
[vyplňte rámček] |
Nechce odpovedať |
|
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
B11. Znamená pre vás alebo členov vašej domácnosti pomoc poskytnutá z FEAD veľký prínos?
Áno |
Čiastočne |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
|
B11a. Ak „nie“ alebo „čiastočne“, mohli by ste uviesť prečo?
Potravín/výrobkov nie je dostatok |
|
Potraviny/výrobky sa rozdávajú príliš zriedkavo |
|
Potraviny/výrobky nie sú dosť kvalitné |
|
Je potrebný iný druh pomoci (uveďte) |
[vyplňte rámček] |
Nechce odpovedať |
|
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
B12. Mohli ste si vy alebo vaša domácnosť pred rokom dovoliť kúpiť potraviny alebo výrobky, ktoré ste práve dostali?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B13. Dostávate vy alebo členovia vašej domácnosti pomoc od iných organizácií?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B13a. Ak áno, akú pomoc dostávate od iných organizácií?
|
Áno |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
Potravinové balíčky |
|
|
|
Varené jedlá |
|
|
|
Výbava pre novorodenca |
|
|
|
Školské aktovky |
|
|
|
Písacie potreby, zošity, perá, výtvarné potreby a ostatné vybavenie potrebné v škole (okrem oblečenia) |
|
|
|
Športové vybavenie (športová obuv, trikot, plavky…) |
|
|
|
Oblečenie (zimný kabát, obuv, školská uniforma…) |
|
|
|
Spacie vaky/prikrývky |
|
|
|
Kuchynské vybavenie (hrnce, panvice, príbory…) |
|
|
|
Domáca bielizeň (osušky, posteľná bielizeň) |
|
|
|
Hygienické výrobky (lekárnička, mydlo, zubná kefka, jednorazový holiaci strojček…) |
|
|
|
Inú |
[vyplňte rámček] |
B14. Poskytla vám táto organizácia (dnes alebo v minulosti) poradenstvo alebo usmernenia, a ak áno, aké?
Poradenstvo o príprave a skladovaní potravín, gastronomické kurzy, vzdelávacie aktivity na podporu zdravej výživy alebo odporúčania o tom, ako obmedziť plytvanie potravinami |
|
Poradenstvo o osobnej hygiene |
|
Nasmerovanie na príslušné služby (napr. sociálne/administratívne) |
|
Individuálne školenia a semináre |
|
Psychologická a terapeutická podpora |
|
Poradenstvo o riadení rozpočtu domácností |
|
Iné (uveďte) |
[vyplňte rámček] |
Nechce odpovedať |
|
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
B15. Zdali sa vám tieto odporúčania alebo usmernenia prínosné?
Veľmi prínosné |
Čiastočne prínosné |
Nie veľmi prínosné |
Úplne zbytočné |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
|
|
B16. Máte príjem z pracovnej činnosti?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B17. Máte príjem z inej činnosti alebo dostávate nejaké dávky?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B18. Má niektorý z členov vašej domácnosti príjem z pracovnej činnosti?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B19. Má niektorý z členov vašej domácnosti príjem z inej činnosti alebo dostáva nejaké dávky?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B20. Ste občan Slovenskej republiky?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B21. Ak nie, ste občan inej krajiny EÚ?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B22. Ste žiadateľ o azyl alebo utečenec?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B23. Máte kde bývať?
Áno |
Nie |
Nechce odpovedať |
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
|
|
|
B23a. Ak máte kde bývať, o aký druh ubytovania ide?
Byt alebo dom vo vlastníctve alebo v prenájme, samostatne alebo s rodinou |
|
Spoločné bývanie s priateľmi a inými osobami |
|
Ústavné ubytovacie zariadenie na dlhodobý pobyt (domov dôchodcov, ubytovňa pre osamelé matky alebo žiadateľov o azyl) |
|
Sociálna ubytovňa |
|
Rozpadnutý dom alebo geto |
|
Mobilný dom/príves |
|
Utečenecký tábor |
|
Iné (uveďte) |
[vyplňte rámček] |
Nechce odpovedať |
|
Nevie alebo nerozumie otázke |
|
(1) Otázky sa týkajú pomoci poskytovanej na distribučnom mieste, kde sa uskutočnili rozhovory.
(2) Čo sa má chápať ako potravinový balíček, môže definovať partnerská organizácia/prevádzka/riadiaci orgán. Veľkosť ani obsah balíčkov nemusia byť štandardizované.
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/22 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/595
z 18. apríla 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. apríla 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
279,2 |
MA |
98,8 |
|
SN |
175,5 |
|
TR |
108,9 |
|
ZZ |
165,6 |
|
0707 00 05 |
MA |
80,7 |
TR |
115,3 |
|
ZZ |
98,0 |
|
0709 93 10 |
MA |
99,6 |
TR |
137,2 |
|
ZZ |
118,4 |
|
0805 10 20 |
CR |
66,6 |
EG |
46,5 |
|
IL |
77,6 |
|
MA |
56,9 |
|
TR |
38,9 |
|
ZZ |
57,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
107,0 |
BR |
106,3 |
|
CL |
120,8 |
|
CN |
131,9 |
|
US |
140,4 |
|
ZA |
80,5 |
|
ZZ |
114,5 |
|
0808 30 90 |
AR |
104,9 |
CL |
120,4 |
|
CN |
77,1 |
|
ZA |
111,1 |
|
ZZ |
103,4 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/24 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2016/596
z 18. apríla 2016,
ktorým sa predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre Strednú Áziu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 33 a jej článok 31 ods. 2,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 15. apríla 2015 prijala rozhodnutie (SZBP) 2015/598 (1), ktorým sa pán Peter BURIAN vymenúva za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre Strednú Áziu. Mandát OZEÚ má uplynúť 30. apríla 2016. |
(2) |
Mandát OZEÚ by sa mal predĺžiť o ďalšie obdobie 10 mesiacov. |
(3) |
OZEÚ bude vykonávať svoj mandát v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by brániť dosahovaniu cieľov vonkajšej činnosti Únie uvedených v článku 21 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Osobitný zástupca Európskej únie
Mandát pána Petra BURIANA ako OZEÚ pre Strednú Áziu sa týmto predlžuje do 28. februára 2017. Rada môže rozhodnúť, že mandát OZEÚ sa skončí skôr, a to na základe posúdenia Politického a bezpečnostného výboru (PBV) a na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP).
Článok 2
Ciele politiky
Mandát OZEÚ je založený na politických cieľoch Únie v Strednej Ázii. Tieto ciele zahŕňajú:
a) |
podporu dobrých a úzkych vzťahov medzi Úniou a krajinami Strednej Ázie na základe spoločných hodnôt a záujmov podľa príslušných dohôd; |
b) |
prispievanie k posilneniu stability a spolupráce medzi krajinami tohto regiónu; |
c) |
prispievanie k posilneniu demokracie, právneho štátu, dobrej správy vecí verejných a dodržiavania ľudských práv a základných slobôd v Strednej Ázii; |
d) |
riešenie hlavných hrozieb, najmä osobitných problémov, ktoré sa priamo týkajú Európy; |
e) |
zvýšenie efektivity a viditeľnosti Únie v regióne aj pomocou užšej koordinácie s ostatnými významnými partnermi a medzinárodnými organizáciami, ako napríklad Organizáciou pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE) a Organizáciou Spojených národov (OSN). |
Článok 3
Mandát
1. Na dosiahnutie uvedených cieľov politiky sa OZEÚ udeľuje mandát:
a) |
podporovať celkovú politickú koordináciu Únie v Strednej Ázii a pomáhať zabezpečovať súlad vonkajších činností Únie v regióne; |
b) |
v mene VP spolu s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) a Komisiou monitorovať postup vykonávania stratégie Únie pre nové partnerstvo so Strednou Áziou, doplnený o príslušné závery Rady a následnú správu o pokroku pri vykonávaní stratégie Únie pre Strednú Áziu, predkladať odporúčania a pravidelne podávať správy príslušným orgánom Rady; |
c) |
pomáhať Rade pri ďalšom rozvíjaní komplexnej politiky voči Strednej Ázii; |
d) |
podrobne sledovať politický vývoj v Strednej Ázii nadväzovaním a udržiavaním úzkych kontaktov s vládami, parlamentmi, súdnictvom, občianskou spoločnosťou a masmédiami; |
e) |
nabádať Kazachstan, Kirgizsko, Tadžikistan, Turkménsko a Uzbekistan, aby spolupracovali pri riešení regionálnych otázok, ktoré sú v ich spoločnom záujme; |
f) |
rozvíjať vhodné kontakty a spoluprácu s hlavnými aktérmi zainteresovanými v regióne vrátane všetkých významných regionálnych a medzinárodných organizácií; |
g) |
prispievať k vykonávaniu politiky Únie v oblasti ľudských práv v regióne v spolupráci s OZEÚ pre ľudské práva vrátane usmernení Únie pre oblasť ľudských práv, najmä usmernení EÚ o deťoch v ozbrojených konfliktoch, ako aj o násilí voči ženám a boji proti všetkým formám ich diskriminácie, a politiky Únie s ohľadom na rezolúciu Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1325 (2000) o ženách, mieri a bezpečnosti, a to aj sledovaním vývoja v tejto oblasti a podávaním správ a formulovaním odporúčaní týkajúcich sa ho; |
h) |
v úzkej spolupráci s OSN a OBSE prispievať k predchádzaniu konfliktom a k ich riešeniu budovaním kontaktov s orgánmi a inými miestnymi aktérmi, ako sú mimovládne organizácie, politické strany, menšiny, náboženské skupiny a ich lídri; |
i) |
prispievať k formulácii aspektov spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ktoré súvisia s energetickou bezpečnosťou, bezpečnosťou hraníc, bojom proti závažnej trestnej činnosti vrátane obchodovania s omamnými látkami a ľuďmi, ako aj hospodárením s vodnými zdrojmi, so životným prostredím a zmenou klímy a týkajú sa Strednej Ázie; |
j) |
podporovať regionálnu bezpečnosť v rámci hraníc Strednej Ázie v kontexte znižovania medzinárodnej prítomnosti v Afganistane. |
2. OZEÚ podporuje činnosť VP v regióne a zabezpečuje prehľad všetkých činností Únie v regióne.
Článok 4
Vykonávanie mandátu
1. OZEÚ je zodpovedný za vykonávanie svojho mandátu pod vedením VP.
2. PBV je s OZEÚ v úzkom spojení a je jeho hlavným styčným bodom s Radou. PBV činnosť OZEÚ v rámci jeho mandátu strategicky a politicky usmerňuje bez toho, aby boli dotknuté právomoci VP.
3. OZEÚ svoju činnosť úzko koordinuje s ESVČ a jej príslušnými útvarmi.
Článok 5
Financovanie
1. Referenčná suma určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ v období od 1. mája 2016 do 28. februára 2017 je 800 000 EUR.
2. S výdavkami sa hospodári v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.
3. Hospodárenie s výdavkami je predmetom zmluvy medzi OZEÚ a Komisiou. OZEÚ zodpovedá Komisii za všetky výdavky.
Článok 6
Vytvorenie a zloženie tímu
1. OZEÚ v rámci svojho mandátu a zodpovedajúcich dostupných finančných prostriedkov zodpovedá za vytvorenie tímu. Tím zahŕňa odborníkov na osobitné politické otázky vyplývajúce z mandátu. OZEÚ bezodkladne informuje Radu a Komisiu o zložení tímu.
2. Členské štáty, inštitúcie Únie a ESVČ môžu navrhnúť vyslanie personálu pre OZEÚ. Plat členov vyslaného personálu hradí dotknutý členský štát, príslušná inštitúcia Únie alebo ESVČ. K OZEÚ sa tiež môžu prideliť experti, ktorých do inštitúcií Únie alebo do ESVČ vyslali členské štáty. Členovia medzinárodného zmluvného personálu sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu.
3. Všetci členovia vyslaného personálu naďalej administratívne podliehajú vysielajúcemu členskému štátu, vysielajúcej inštitúcii Únie alebo ESVČ a vykonávajú svoje povinnosti a konajú v záujme mandátu OZEÚ.
4. Personál OZEÚ je umiestnený spoločne s príslušným oddelením ESVČ na účely zabezpečenia súdržnosti a konzistentnosti ich príslušných činností.
Článok 7
Výsady a imunity OZEÚ a jeho personálu
Výsady, imunity a ďalšie záruky, ktoré sú potrebné na vykonávanie a plynulý priebeh misie OZEÚ a členov personálu OZEÚ, sa podľa potreby dohodnú s hostiteľskými krajinami. Členské štáty a ESVČ poskytnú na tento účel všetku potrebnú pomoc.
Článok 8
Bezpečnosť utajovaných skutočností EÚ
OZEÚ a členovia tímu OZEÚ dodržiavajú bezpečnostné zásady a minimálne normy stanovené v rozhodnutí Rady 2013/488/EÚ (2).
Článok 9
Prístup k informáciám a logistická podpora
1. Členské štáty, Komisia, ESVČ a Generálny sekretariát Rady zabezpečia, aby mal OZEÚ prístup k všetkým relevantným informáciám.
2. Delegácie Únie v regióne a/alebo členské štáty podľa potreby poskytujú logistickú podporu v regióne.
Článok 10
Bezpečnosť
V súlade s politikou Únie týkajúcou sa bezpečnosti personálu nasadzovaného mimo Únie v operáciách podľa hlavy V zmluvy prijíma OZEÚ v súlade s mandátom OZEÚ a v závislosti od bezpečnostnej situácie v oblasti, za ktorú zodpovedá, všetky reálne uskutočniteľné opatrenia na zaistenie bezpečnosti všetkých členov personálu, ktorí sú pod priamym vedením OZEÚ, predovšetkým tak, že:
a) |
vypracuje bezpečnostný plán konkrétnej misie založený na usmerneniach ESVČ, v ktorom sa stanovujú fyzické, organizačné a procedurálne bezpečnostné opatrenia pre konkrétnu misiu, upravuje riadenie bezpečného presunu personálu do oblasti, za ktorú zodpovedá a v rámci nej, ako aj riadenie bezpečnostných incidentov a ktorého súčasťou je pohotovostný plán a evakuačný plán misie; |
b) |
zabezpečí, aby všetci členovia personálu nasadzovaní mimo Únie boli poistení pre prípad zvýšeného rizika, ako si to vyžaduje situácia v oblasti, za ktorú zodpovedá; |
c) |
zabezpečí vykonávanie všetkých dohodnutých odporúčaní vypracovaných na základe pravidelného posúdenia bezpečnosti a predkladá Rade, VP a Komisii písomné správy o ich vykonávaní, ako aj o iných bezpečnostných otázkach v rámci správy o pokroku a správy o vykonávaní mandátu. |
Článok 11
Podávanie správ
OZEÚ pravidelne podáva VP a PBV ústne a písomné správy. OZEÚ v prípade potreby podáva správy aj pracovným skupinám Rady. Pravidelné správy sa rozosielajú prostredníctvom siete COREU. OZEÚ môže poskytovať správy Rade pre zahraničné veci. OZEÚ sa môže v súlade s článkom 36 zmluvy podieľať na informovaní Európskeho parlamentu.
Článok 12
Koordinácia
1. OZEÚ v záujme dosiahnutia cieľov politiky Únie prispieva k jednotnosti, konzistentnosti a účinnosti činnosti Únie a pomáha zabezpečovať, aby všetky nástroje Únie a činnosti členských štátov pôsobili súdržne. Činnosť OZEÚ sa koordinuje s príslušným geografickým útvarom ESVČ, s Komisiou, a s OZEÚ pre Afganistan. OZEÚ poskytuje pravidelné brífingy misiám členských štátov a delegáciám Únie.
2. V teréne sa udržiavajú úzke vzťahy s vedúcimi misií členských štátov a s vedúcimi delegácií Únie. Tieto osoby vyvíjajú maximálne úsilie na pomoc OZEÚ pri vykonávaní jeho mandátu. OZEÚ je tiež v spojení s inými medzinárodnými a regionálnymi aktérmi pôsobiacimi v teréne.
Článok 13
Preskúmanie
Vykonávanie tohto rozhodnutia a jeho súlad s inými iniciatívami Únie v regióne sa pravidelne skúma. OZEÚ predloží Rade, VP a Komisii do konca augusta 2016 správu o pokroku a do konca novembra 2016 súhrnnú správu o vykonávaní mandátu.
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 18. apríla 2016
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/598 z 15. apríla 2015, ktorým sa vymenúva osobitný zástupca Európskej únie pre Strednú Áziu (Ú. v. EÚ L 99, 16.4.2015, s. 25).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/488/EÚ z 23. septembra 2013 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2013, s. 1).
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/29 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2016/597
z 18. apríla 2016,
ktorým sa predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre mierový proces na Blízkom východe
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 33 a jej článok 31 ods. 2,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 15. apríla 2015 prijala rozhodnutie (SZBP) 2015/599 (1), ktorým sa pán Fernando GENTILINI vymenúva za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre mierový proces na Blízkom východe. Mandát OZEÚ má uplynúť 30. apríla 2016. |
(2) |
Mandát OZEÚ by sa mal predĺžiť o ďalšie obdobie 10 mesiacov. |
(3) |
OZEÚ bude svoj mandát vykonávať v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by brániť dosahovaniu cieľov vonkajšej činnosti Únie uvedených v článku 21 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Osobitný zástupca Európskej únie
Mandát pána Fernanda GENTILINIHO ako OZEÚ pre mierový proces na Blízkom východe sa týmto predlžuje do 28. februára 2017. Rada môže rozhodnúť, že mandát OZEÚ sa skončí skôr na základe posúdenia zo strany Politického a bezpečnostného výboru (PBV) a na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP).
Článok 2
Ciele politiky
1. Mandát OZEÚ je založený na cieľoch politiky Únie týkajúcej sa mierového procesu na Blízkom východe.
2. Všeobecným cieľom je úplný mier, ktorý by sa mal dosiahnuť na základe riešenia založeného na existencii dvoch štátov – Izraela a susediaceho demokratického, životaschopného, mierového a zvrchovaného palestínskeho štátu – ktoré by existovali vedľa seba oddelené bezpečnými a uznávanými hranicami a mali normálne vzťahy so svojimi susedmi v súlade s príslušnými rezolúciami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (OSN) a s madridskými zásadami vrátane zásady výmeny územia za mier, cestovnej mapy, dohôd, ktoré zúčastnené strany dosiahli predtým a Arabskej mierovej iniciatívy. Vzhľadom na rôzne aspekty izraelsko-arabských vzťahov predstavuje regionálny rozmer podstatný prvok úplného mieru.
3. Politickými prioritami v záujme dosiahnutia tohto cieľa sú zachovanie riešenia založeného na existencii dvoch štátov a obnovenie a podpora mierového procesu. Kľúčovými prvkami na dosiahnutie úspešného výsledku sú jasné parametre vymedzujúce základ rokovaní, pričom Únia zaujala stanovisko k týmto parametrom v záveroch Rady z decembra 2009, decembra 2010 a júla 2014 a bude ich naďalej aktívne propagovať.
4. Únia je odhodlaná spolupracovať so zúčastnenými stranami a s partnermi medzinárodného spoločenstva, a to aj prostredníctvom účasti v Kvartete pre Blízky východ (ďalej len „kvarteto“), a aktívne podporovať vhodné medzinárodné iniciatívy na dodanie nového impulzu rokovaniam.
Článok 3
Mandát
1. Na dosiahnutie uvedených cieľov politiky sa OZEÚ udeľuje mandát:
a) |
poskytovať aktívny a účinný príspevok Únie k činnostiam a iniciatívam, ktoré vedú k definitívnemu urovnaniu izraelsko-palestínskeho konfliktu, vychádzajúceho z riešenia založeného na existencii dvoch štátov a v súlade s parametrami EÚ; |
b) |
podporovať a udržiavať úzke styky so všetkými stranami mierového procesu, príslušnými politickými aktérmi, inými krajinami tohto regiónu, členmi kvarteta a s inými príslušnými krajinami, ako aj s OSN a inými príslušnými medzinárodnými organizáciami, ako je Liga arabských štátov, s cieľom spolupracovať s nimi pri posilňovaní mierového procesu; |
c) |
podľa potreby sa podieľať na podpore a prispievať k prípadnému novému rámcu rokovaní na základe konzultácií so všetkými kľúčovými zainteresovanými stranami a členskými štátmi; |
d) |
aktívne podporovať mierové rokovania medzi stranami a prispievať k nim, a to aj prostredníctvom predkladania návrhov v mene Únie v rámci týchto rokovaní; |
e) |
zabezpečovať trvalú prítomnosť Únie na príslušných medzinárodných fórach; |
f) |
prispievať ku krízovému riadeniu a k predchádzaniu krízam, a to aj v súvislosti s Gazou; |
g) |
na požiadanie prispievať k vykonávaniu medzinárodných dohôd dosiahnutých medzi stranami a viesť s nimi diplomatické rokovania v prípade porušenia podmienok uvedených dohôd; |
h) |
prispievať k politickému úsiliu o dosiahnutie zásadnej zmeny, ktorá by viedla k udržateľnému riešeniu pre Pásmo Gazy, ktoré je neoddeliteľnou súčasťou budúceho palestínskeho štátu a ktoré by malo byť predmetom rokovaní; |
i) |
venovať osobitnú pozornosť faktorom, ktoré ovplyvňujú regionálny rozmer mierového procesu, účasti arabských partnerov a vykonávaniu Arabskej mierovej iniciatívy; |
j) |
viesť konštruktívne rokovania so signatármi dohôd v rámci mierového procesu s cieľom podporovať dodržiavanie základných noriem demokracie vrátane dodržiavania medzinárodného humanitárneho práva, ľudských práv a zásad právneho štátu; |
k) |
predkladať návrhy týkajúce sa zásahov Únie do mierového procesu a najlepšieho spôsobu realizácie jej iniciatív a jej prebiehajúceho úsilia súvisiaceho s mierovým procesom, ako je napríklad príspevok Únie k palestínskym reformám, vrátane politických aspektov príslušných rozvojových projektov Únie; |
l) |
primäť zúčastnené strany k tomu, aby sa zdržali jednostranného konania, ktoré ohrozuje realizovateľnosť riešenia založeného na existencii dvoch štátov; |
m) |
ako vyslanec pri kvartete podávať správy o pokroku a vývoji rokovaní a prispievať k príprave zasadnutí vyslancov pri kvartete na základe pozícií Únie a koordinácie s ďalšími členmi kvarteta; |
n) |
prispievať k vykonávaniu politiky Únie v oblasti ľudských práv v spolupráci s OZEÚ pre ľudské práva vrátane usmernení Únie pre oblasť ľudských práv, najmä usmernení Únie o deťoch v ozbrojených konfliktoch, ako aj o násilí voči ženám a boji proti všetkým formám ich diskriminácie, a politiky Únie s ohľadom na rezolúciu Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1325 (2000) o ženách, mieri a bezpečnosti, a to aj sledovaním vývoja v tejto oblasti a podávaním správ a formulovaním odporúčaní o ňom; |
o) |
prispievať k lepšiemu pochopeniu úlohy Únie medzi mienkotvornými subjektmi v regióne. |
2. OZEÚ podporuje prácu VP v regióne a zabezpečuje prehľad všetkých činností Únie v regióne, ktoré súvisia s mierovým procesom na Blízkom východe.
Článok 4
Vykonávanie mandátu
1. OZEÚ je zodpovedný za vykonávanie svojho mandátu pod vedením VP.
2. PBV je s OZEÚ v úzkom spojení a je jeho hlavným styčným bodom s Radou. PBV činnosť OZEÚ v rámci jeho mandátu strategicky a politicky usmerňuje bez toho, aby boli dotknuté právomoci VP.
3. OZEÚ svoju činnosť úzko koordinuje s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) a s jej príslušnými útvarmi.
4. OZEÚ úzko spolupracuje so zastupiteľským úradom Únie v Jeruzaleme, delegáciou Únie v Tel Avive, ako aj so všetkými inými príslušnými delegáciami Únie v regióne.
5. OZEÚ sa zdržiava predovšetkým v regióne a zároveň je pravidelne prítomný v ústredí ESVČ.
Článok 5
Financovanie
1. Referenčná suma určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ v období od 1. mája 2016 do 28. februára 2017 je 1 250 000 EUR.
2. S výdavkami sa hospodári v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.
3. Hospodárenie s výdavkami je predmetom zmluvy medzi OZEÚ a Komisiou. OZEÚ zodpovedá Komisii za všetky výdavky.
Článok 6
Vytvorenie a zloženie tímu
1. OZEÚ v rámci svojho mandátu a zodpovedajúcich dostupných finančných prostriedkov zodpovedá za vytvorenie tímu. Tím zahŕňa odborníkov na osobitné politické otázky vyplývajúce z mandátu. OZEÚ bezodkladne informuje Radu a Komisiu o zložení tímu.
2. Členské štáty, inštitúcie Únie a ESVČ môžu navrhnúť vyslanie personálu pre OZEÚ. Plat členov vyslaného personálu hradí príslušný členský štát, príslušná inštitúcia Únie alebo ESVČ. K OZEÚ sa tiež môžu prideliť experti, ktorých do inštitúcií Únie alebo do ESVČ vyslali členské štáty. Členovia medzinárodného zmluvného personálu sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu.
3. Všetci členovia vyslaného personálu naďalej administratívne podliehajú vysielajúcemu členskému štátu, vysielajúcej inštitúcii Únie alebo ESVČ a vykonávajú svoje povinnosti a konajú v záujme mandátu OZEÚ.
Článok 7
Výsady a imunity OZEÚ a jeho personálu
Výsady, imunity a ďalšie záruky, ktoré sú potrebné na vykonávanie a plynulý priebeh misie OZEÚ a členov personálu OZEÚ, sa podľa potreby dohodnú s hostiteľskými krajinami. Členské štáty a ESVČ poskytnú na takýto účel všetku potrebnú pomoc.
Článok 8
Bezpečnosť utajovaných skutočností EÚ
OZEÚ a členovia jeho tímu dodržiavajú bezpečnostné zásady a minimálne normy stanovené v rozhodnutí Rady 2013/488/EÚ (2).
Článok 9
Prístup k informáciám a logistická podpora
1. Členské štáty, Komisia, ESVČ a Generálny sekretariát Rady zabezpečujú, aby mal OZEÚ prístup ku všetkým relevantným informáciám.
2. Delegácie Únie v regióne a/alebo členské štáty podľa potreby poskytujú logistickú podporu v regióne.
Článok 10
Bezpečnosť
V súlade s politikou Únie týkajúcou sa bezpečnosti personálu nasadzovaného mimo Únie v operáciách podľa hlavy V zmluvy prijíma OZEÚ v súlade so svojím mandátom a v závislosti od bezpečnostnej situácie v oblasti, za ktorú zodpovedá, všetky reálne uskutočniteľné opatrenia na zaistenie bezpečnosti všetkých členov personálu, ktorí sú pod priamym vedením OZEÚ, predovšetkým tak, že:
a) |
vypracuje bezpečnostný plán konkrétnej misie založený na usmerneniach ESVČ, v ktorom sa stanovujú fyzické, organizačné a procedurálne bezpečnostné opatrenia pre konkrétnu misiu, upravuje riadenie bezpečného presunu personálu do oblasti, za ktorú zodpovedá a v rámci nej, ako aj riadenie bezpečnostných incidentov a ktorého súčasťou je pohotovostný plán a evakuačný plán; |
b) |
zabezpečuje, aby všetci členovia personálu nasadzovaní mimo Únie boli poistení pre prípad zvýšeného rizika, ako si to vyžaduje situácia v oblasti, za ktorú zodpovedá; |
c) |
zabezpečuje, aby sa všetci členovia tímu OZEÚ nasadení mimo Únie vrátane miestneho zmluvného personálu zúčastnili pred presunom do oblasti, za ktorú zodpovedá, alebo bezprostredne po ňom na primeranom bezpečnostnom výcviku podľa stupňa rizikovosti, ktorý oblasti misie pridelila ESVČ; |
d) |
zabezpečuje vykonávanie všetkých dohodnutých odporúčaní vypracovaných na základe pravidelného posúdenia bezpečnosti a predkladá Rade, VP a Komisii písomné správy o ich vykonávaní, ako aj o iných bezpečnostných otázkach v rámci správy o pokroku a správy o vykonávaní mandátu. |
Článok 11
Podávanie správ
OZEÚ pravidelne podáva VP a ESVČ ústne a písomné správy. Okrem minimálnych požiadaviek na podávanie správ a stanovovanie cieľov podľa Usmernení pre vymenovanie, mandát a financovanie osobitných zástupcov Únie bude OZEÚ podávať pravidelné správy aj PBV. OZEÚ v prípade potreby podáva správy aj pracovným skupinám Rady. Pravidelné správy sa rozosielajú prostredníctvom siete COREU. OZEÚ môže podávať správy aj Rade pre zahraničné veci. OZEÚ sa môže v súlade s článkom 36 zmluvy podieľať na informovaní Európskeho parlamentu.
Článok 12
Koordinácia
1. OZEÚ v záujme dosiahnutia cieľov politiky Únie prispieva k jednotnosti, konzistentnosti a účinnosti činnosti Únie a pomáha zabezpečovať, aby všetky nástroje Únie a činnosti členských štátov pôsobili súdržne. Činnosť OZEÚ sa koordinuje s činnosťou Komisie. OZEÚ pravidelne poskytuje informácie misiám členských štátov a delegáciám Únie.
2. V teréne sa udržiavajú úzke vzťahy s vedúcimi misií členských štátov, vedúcimi delegácií Únie a vedúcimi misií SBOP. Tieto osoby vyvíjajú maximálne úsilie na pomoc OZEÚ pri vykonávaní jeho mandátu. OZEÚ v úzkej spolupráci s vedúcim delegácie Únie v Tel Avive a zastupiteľským úradom Únie v Jeruzaleme na miestnej úrovni politicky usmerňuje vedúceho policajnej misie Európskej únie na palestínskych územiach (EUPOL COPPS) a veliteľa pomocnej hraničnej misie Európskej únie na hraničnom priechode v Rafahu (EU BAM Rafah). OZEÚ je tiež v spojení s inými medzinárodnými a regionálnymi aktérmi pôsobiacimi v teréne.
Článok 13
Preskúmanie
Vykonávanie tohto rozhodnutia a jeho súlad s inými príspevkami Únie v regióne sa pravidelne skúma. OZEÚ predloží Rade, VP a Komisii do konca augusta 2016 správu o pokroku a do konca novembra 2016 súhrnnú správu o vykonávaní mandátu.
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 18. apríla 2016
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/599 z 15. apríla 2015, ktorým sa vymenúva osobitný zástupca Európskej únie pre mierový proces na Blízkom východe (Ú. v. EÚ L 99, 16.4.2015, s. 29).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/488/EÚ z 23. septembra 2013 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2013, s. 1).
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/34 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/598
zo 14. apríla 2016,
ktorým sa povoľuje rozšírenie použitia lipidového extraktu z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) ako novej zložky potravín podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
(Iba anglické znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2009/752/ES (2) sa v súlade s nariadením (ES) č. 258/97 povolilo uvedenie lipidového extraktu z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) na trh ako novej zložky potravín na používanie v určitých potravinách. |
(2) |
Spoločnosť Aker BioMarine Antarctic AS informovala 11. decembra 2009 Komisiu o svojom zámere uviesť na trh lipidový extrakt z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) na základe stanoviska príslušného orgánu Fínska zodpovedného za posudzovanie potravín k zásadnej rovnocennosti uvedeného extraktu s lipidovým extraktom z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) schváleným rozhodnutím 2009/752/ES. |
(3) |
Spoločnosť Aker BioMarine Antarctic AS požiadala 15. septembra 2014 príslušné orgány Írska o rozšírenie použitia lipidového extraktu z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) ako novej zložky potravín. |
(4) |
Príslušný orgán Írska zodpovedný za posudzovanie potravín vydal 23. decembra 2014 prvotnú hodnotiacu správu. V správe dospel k záveru, že rozšírenie použitia lipidového extraktu z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) spĺňa kritériá pre nové potraviny stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(5) |
Komisia zaslala 22. januára 2015 prvotnú hodnotiacu správu ostatným členským štátom. |
(6) |
V lehote 60 dní predpísanej v článku 6 ods. 4 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 258/97 boli vznesené odôvodnené námietky. Žiadateľ následne upravil žiadosť, pokiaľ ide o navrhované kategórie potravín. Táto zmena, ako aj dodatočné vysvetlenia žiadateľa uspokojivo zmiernili obavy členských štátov a Komisie. |
(7) |
Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES (3) sa stanovujú požiadavky na výživové doplnky. Použitie lipidového extraktu z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) by sa malo povoliť bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uvedeného právneho predpisu. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Lipidový extrakt z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) špecifikovaný v prílohe I možno umiestňovať na trh v Únii ako novú zložku potravín na použitia vymedzené v prílohe II a pri najvyšších prípustných množstvách stanovených v prílohe II, a to bez toho, aby boli dotknuté špecifické ustanovenia smernice 2002/46/ES.
Článok 2
Lipidový extrakt z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) povolený týmto rozhodnutím musí byť na potravinách, ktoré ho obsahujú, označený slovami „lipidový extrakt z kôrovca pancierovky antarktickej (Euphausia superba)“.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Aker BioMarine Antarctic AS, P.O. Box 496, NO-1327 Lysaker, Nórsko.
V Bruseli 14. apríla 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2009/752/ES z 12. októbra 2009, ktorým sa povoľuje uvedenie na trh lipidového extraktu z pancierovky antarktickej Euphausia superba ako novej zložky potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 (Ú. v. EÚ L 268, 13.10.2009, s. 33).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51).
PRÍLOHA I
Špecifikácia lipidového extraktu z pancierovky antarktickej (Euphausia superba)
Opis: Lipidový extrakt z pancierovky antarktickej (Euphausia superba) sa vyrába extrahovaním z pomletej pancierovky antarktickej za použitia etanolu. Proteíny a materiál z pancierovky sa z lipidového extraktu odstránia filtráciou. Etanol a zvyšková voda sa odstránia odparovaním.
Test |
Špecifikácia |
Číslo zmydelnenia |
najviac 185 mg KOH/g |
Peroxidové číslo |
najviac 2 meq O2/kg oleja |
Vlhkosť a prchavosť |
najviac 0,6 (1) |
Fosfolipidy |
najmenej 35 % hm. |
Trans-mastné kyseliny |
najviac 1 % hm. |
EPA (kyselina eikozapentaénová) |
najmenej 15 % z celkového obsahu mastných kyselín |
DHA (kyselina dokozahexaénová) |
najmenej 7 % z celkového obsahu mastných kyselín |
(1) Vyjadrené ako aktivita vody pri teplote 25 °C.
PRÍLOHA II
Povolené použitia lipidového extraktu z pancierovky antarktickej (Euphausia superba)
Kategória potravín |
Maximálny obsah kombinovanej DHA a EPA |
výživové doplnky v zmysle smernice 2002/46/ES |
3 g za deň pre bežnú populáciu 450 mg denne pre tehotné a dojčiace ženy |
Poznámka: Všetky potravinové výrobky obsahujúce olej z pancierovky antarktickej bohatý na DHA a EPA by mali preukázať oxidačnú stabilitu na základe vhodných a uznávaných vnútroštátnych/medzinárodných testovacích metód (napr. AOAC). |
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/37 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/599
z 15. apríla 2016
o súlade niektorých cieľov zahrnutých do revidovaných národných plánov alebo plánov funkčných blokov vzdušného priestoru predložených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 s výkonnostnými cieľmi pre celú Úniu na druhé referenčné obdobie
[oznámené pod číslom C(2016) 2140]
(Iba bulharské, české, chorvátske, maďarské, nemecké, portugalské, rumunské, slovenské, slovinské, španielske a talianske znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie) (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 3 písm. c),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 390/2013 z 3. mája 2013, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti leteckých navigačných služieb a sieťových funkcií (2), a najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s nariadením (ES) č. 549/2004 majú členské štáty prijať národné plány alebo plány funkčných blokov vzdušného priestoru (ďalej len „FAB“) vrátane záväzných národných cieľov alebo cieľov na úrovni funkčných blokov vzdušného priestoru, pričom sa zabezpečí súlad s výkonnostnými cieľmi pre celú EÚ. V uvedenom nariadení sa takisto stanovuje, že Komisia má posúdiť súlad týchto cieľov na základe kritérií na posúdenie uvedených v článku 11 ods. 6 písm. d). Podrobné pravidlá v tejto súvislosti sú stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 390/2013. |
(2) |
Výkonnostné ciele pre celú Úniu v kľúčových oblastiach výkonnosti zameraných bezpečnosť, životné prostredie, kapacitu a nákladovú efektívnosť na druhé referenčné obdobie (2015 – 2019) prijala Komisia vykonávacím rozhodnutím 2014/132/EÚ (3). |
(3) |
Komisia prijala 2. marca 2015 vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2015/347 (4) o nesúlade niektorých cieľov zahrnutých do pôvodných plánov výkonnosti s výkonnostnými cieľmi pre celú Úniu, ktorým sa stanovujú odporúčania na revíziu uvedených cieľov. Toto rozhodnutie bolo určené Belgicku, Bulharsku, Českej republike, Nemecku, Grécku, Španielsku, Francúzsku, Chorvátsku, Taliansku, Cypru, Luxembursku, Maďarsku, Malte, Holandsku, Rakúsku, Portugalsku, Rumunsku, Slovinsku a Slovenskej republike a požadovali sa v ňom revízie cieľov v kľúčových oblastiach výkonnosti zameraných na kapacitu a/alebo nákladovú efektívnosť. |
(4) |
Belgicko, Bulharsko, Česká republika, Nemecko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Chorvátsko, Taliansko, Cyprus, Luxembursko, Maďarsko, Malta, Holandsko, Rakúsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovenská republika predložili 2. júla 2015 revidované národné plány alebo plány funkčných blokov vzdušného priestoru vrátane revidovaných výkonnostných cieľov. Španielsko a Portugalsko predložili 4. februára 2016 zmenu plánu funkčných blokov vzdušného priestoru s ďalšou revíziou výkonnostných cieľov. |
(5) |
Orgán na preskúmanie výkonnosti, ktorý má pomáhať Komisii pri realizácii systému výkonnosti podľa článku 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 390/2013, predložil Komisii svoju hodnotiacu správu 15. októbra 2015. |
(6) |
Posúdenie revidovaných výkonnostných cieľov, pokiaľ ide o ich súlad s výkonnostnými cieľmi pre celú Úniu, sa vykonalo pomocou rovnakých posudzovacích kritérií a metodiky, ktoré boli použité pri posudzovaní pôvodne predložených výkonnostných cieľov. |
(7) |
Pokiaľ ide o kľúčovú oblasť výkonnosti zameranú na kapacitu, súlad revidovaných cieľov predložených príslušnými členskými štátmi týkajúcich sa meškania manažmentu toku letovej prevádzky (ATFM) na trati sa posudzoval v súlade so zásadou stanovenou v bode 4 prílohy IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 390/2013, pričom na tento účel sa použili príslušné referenčné hodnoty FAB týkajúce sa kapacity, ktorých realizáciou sa má na úrovni Únie zabezpečiť, aby sa tento výkonnostný cieľ pre celú Úniu splnil, a ktoré vypočítal manažér siete a ktoré sú uvedené v pláne prevádzky siete (2014 – 2018/2019) a v jeho najnovšej verzii z júna 2014 („plán prevádzky siete“). Z uvedeného posúdenia vyplynulo, že revidované ciele, ktoré predložilo Rakúsko, Chorvátsko, Česká republika, Maďarsko, Slovenská republika a Slovinsko, pokiaľ ide o FABCE, Portugalsko a Španielsko, pokiaľ ide o SW FAB, Bulharsko a Rumunsko, pokiaľ ide o FAB Danube, sú v súlade s príslušným výkonnostným cieľom pre celú Úniu. |
(8) |
Pokiaľ ide o kľúčovú oblasť výkonnosti zameranú na nákladovú efektívnosť, ciele vyjadrené v traťových stanovených jednotkových nákladoch predložené príslušnými členskými štátmi sa posudzovali v súlade so zásadami stanovenými v bode 5 v spojení s bodom 1 prílohy IV k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 390/2013 s prihliadnutím na trend traťových stanovených jednotkových nákladov počas druhého referenčného obdobia a celkového trvania prvého a druhého referenčného obdobia (2012 – 2019), na počet jednotiek služieb (prognóza dopravy) a na úroveň traťových stanovených jednotkových nákladov v porovnaní s členskými štátmi, ktoré majú podobné prevádzkové a hospodárske prostredie. Z uvedeného posúdenia vyplynulo, že revidované ciele, ktoré predložilo Rakúsko a Slovenská republika, ako sa stanovuje v revidovanom pláne výkonnosti v prípade FABCE, a Taliansko, ako sa stanovuje v revidovanom pláne výkonnosti v prípade BLUEMED FAB, sú v súlade s príslušnými výkonnostnými cieľmi pre celú Úniu. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre jednotné nebo, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Ciele revidovaných plánov výkonnosti predložených podľa nariadenia (ES) č. 549/2004, ktoré sú uvedené v prílohe, sú v súlade s výkonnostnými cieľmi pre celú Úniu na druhé referenčné obdobie stanovenými vo vykonávacom rozhodnutí 2014/132/EÚ.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Bulharskej republike, Českej republike, Španielskemu kráľovstvu, Chorvátskej republike, Talianskej republike, Maďarsku, Rakúskej republike, Portugalskej republike, Rumunsku, Slovinskej republike a Slovenskej republike.
V Bruseli 15. apríla 2016
Za Komisiu
Violeta BULC
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 128, 9.5.2013, s. 1.
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/132/EÚ z 11. marca 2014, ktorým sa stanovujú celoúniové výkonnostné ciele pre sieť manažmentu letovej prevádzky a varovné prahy na druhé referenčné obdobie v rokoch 2015 až 2019 (Ú. v. EÚ L 71, 12.3.2014, s. 20).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/347 z 2. marca 2015 o nesúlade niektorých cieľov zahrnutých do národných plánov alebo plánov funkčných blokov vzdušného priestoru predložených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 s výkonnostnými cieľmi pre celú Úniu na druhé referenčné obdobie a ktorým sa stanovujú odporúčania na revíziu uvedených cieľov (Ú. v. EÚ L 60, 4.3.2015, s. 48).
PRÍLOHA
Výkonnostné ciele v kľúčových oblastiach výkonnosti zameraných na kapacitu a nákladovú efektívnosť zahrnuté do revidovaných národných plánov alebo plánov funkčných blokov vzdušného priestoru predložených podľa nariadenia (ES) č. 549/2004, v prípade ktorých sa skonštatoval súlad s výkonnostnými cieľmi pre celú Úniu na druhé referenčné obdobie
KĽÚČOVÁ OBLASŤ VÝKONNOSTI ZAMERANÁ NA KAPACITU
Miera meškania manažmentu toku letovej prevádzky (ATFM) na trati v minútach/let
ČLENSKÝ ŠTÁT |
FAB |
CIEĽOVÁ TRAŤOVÁ KAPACITA FAB |
||||
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
||
Česká republika |
FAB-CE |
0,29 |
0,29 |
0,28 |
0,28 |
0,27 |
Chorvátsko |
||||||
Maďarsko |
||||||
Rakúsko |
||||||
Slovinsko |
||||||
Slovensko |
||||||
Bulharsko |
Danube |
0,03 |
0,03 |
0,03 |
0,03 |
0,04 |
Rumunsko |
||||||
Portugalsko |
SW |
0,30 |
0,31 |
0,31 |
0,30 |
0,30 |
Španielsko |
KĽÚČOVÁ OBLASŤ VÝKONNOSTI ZAMERANÁ NA NÁKLADOVÚ EFEKTÍVNOSŤ
Vysvetlivky:
Kód |
Položka |
Jednotky |
(A) |
Celkové traťové stanovené náklady |
(v nominálnom vyjadrení a v národnej mene) |
(B) |
Miera inflácie |
(%) |
(C) |
Index inflácie |
(100 = 2009) |
(D) |
Celkové traťové stanovené náklady |
(v reálnych cenách z roku 2009 a v národnej mene) |
(E) |
Celkové traťové jednotky služieb |
(TSU) |
(F) |
Traťové stanovené jednotkové náklady (DUC) |
(v reálnych cenách z roku 2009 a v národnej mene) |
BLUE MED FAB
Zóna spoplatňovania: Taliansko – mena: EUR |
|||||
|
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
(A) |
674 742 285 |
693 557 255 |
711 992 044 |
710 883 664 |
707 016 612 |
(B) |
1,0 % |
1,1 % |
1,3 % |
1,5 % |
1,6 % |
(C) |
110,8 |
112,0 |
113,5 |
115,2 |
117,0 |
(D) |
609 005 804 |
619 176 790 |
627 477 336 |
617 241 895 |
604 216 765 |
(E) |
8 557 964 |
8 866 051 |
9 207 393 |
9 553 591 |
9 897 521 |
(F) |
71,16 |
69,84 |
68,15 |
64,61 |
61,05 |
FAB CE
Zóna spoplatňovania: Rakúsko – mena: EUR |
|||||
|
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
(A) |
188 243 000 |
194 934 000 |
204 696 000 |
209 564 000 |
207 200 000 |
(B) |
1,7 % |
1,7 % |
1,7 % |
1,7 % |
1,7 % |
(C) |
114,2 |
116,1 |
118,1 |
120,1 |
122,1 |
(D) |
164 901 573 |
167 908 470 |
173 369 786 |
174 525 859 |
169 672 673 |
(E) |
2 693 000 |
2 777 000 |
2 850 000 |
2 928 000 |
3 014 000 |
(F) |
61,23 |
60,46 |
60,83 |
59,61 |
56,29 |
Zóna spoplatňovania: Slovenská republika – mena: EUR |
|||||
|
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
(A) |
59 272 906 |
61 912 217 |
62 981 088 |
66 300 093 |
67 598 994 |
(B) |
0,0 % |
1,4 % |
1,7 % |
1,8 % |
2,0 % |
(C) |
110,3 |
111,8 |
113,7 |
115,7 |
118,1 |
(D) |
53 754 368 |
55 355 807 |
55 381 628 |
57 279 434 |
57 253 112 |
(E) |
1 078 000 |
1 126 000 |
1 186 000 |
1 250 000 |
1 312 000 |
(F) |
49,86 |
49,16 |
46,70 |
45,82 |
43,64 |
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/41 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/600
z 15. apríla 2016,
ktorým sa mení rozhodnutie 2007/453/ES, pokiaľ ide o štatút Rumunska podľa rizika BSE
[oznámené pod číslom C(2016) 2186]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2 tretí pododsek,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 999/2001 sa stanovuje, že členské štáty, tretie krajiny alebo ich regióny (ďalej len „krajiny alebo regióny“) sa majú zaradiť na základe svojho štatútu stanoveného podľa rizika bovinnej spongiformnej encefalopatie (BSE) do jednej z týchto troch kategórií: zanedbateľné riziko BSE, kontrolované riziko BSE a neurčené riziko BSE. |
(2) |
V prílohe k rozhodnutiu Komisie 2007/453/ES (2) sa uvádzajú zoznamy krajín alebo regiónov podľa ich štatútu stanoveného podľa rizika BSE. |
(3) |
Svetová organizácia pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“) zohráva vedúcu úlohu v kategorizácii krajín alebo regiónov podľa rizika BSE. |
(4) |
V máji 2014 valné zhromaždenie OIE rozhodlo vo svojej rezolúcii č. 18 – Uznanie štatútu podľa rizika bovinnej spongiformnej encefalopatie v členských krajinách (Recognition of the Bovine Spongiform Encephalopathy Risk Status of Member Countries) (3) udeliť Rumunsku štatút krajiny so zanedbateľným rizikom BSE. Vedecká komisia OIE pre choroby zvierat pozastavila 27. júna 2014 uvedený štatút krajiny so zanedbateľným rizikom BSE po tom, čo Rumunsko 20. júna 2014 oznámilo prípad atypickej BSE. |
(5) |
V máji 2015 valné zhromaždenie OIE zmenilo kapitolu o BSE v Kódexe OIE pre zdravie suchozemských zvierat (ďalej len „kódex“) doplnením článku 11.4.1. kódexu touto vetou: „Na účely uznávania úradného štatútu podľa rizika BSE sa z BSE vylučuje ‚atypická BSE‘ ako choroba, ktorá sa údajne vyskytuje spontánne vo všetkých populáciách hovädzieho dobytka vo veľmi nízkej miere“ (4). |
(6) |
Keďže štatút Rumunska ako krajiny so zanedbateľným rizikom BSE bol pozastavený v dôsledku zistenia prípadu atypickej BSE, a v novom znení kódexu sa vylučuje atypická BSE na účely uznávania štatútu podľa rizika BSE, Vedecká komisia OIE pre choroby zvierat sa rozhodla obnoviť štatút Rumunska ako krajiny so zanedbateľným rizikom BSE, a to s účinnosťou od 8. decembra 2015. |
(7) |
S cieľom zohľadniť uvedené rozhodnutie by sa mal upraviť zoznam krajín v prílohe k rozhodnutiu 2007/453/ES. |
(8) |
Rozhodnutie 2007/453/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2007/453/ES sa mení takto:
1. |
do časti „A. Krajiny alebo regióny so zanedbateľným rizikom BSE“ sa po zápise „— Portugalsko“ a pred zápisom „— Slovinsko“ vkladá zápis „— Rumunsko“; |
2. |
z časti „B. Krajiny alebo regióny s kontrolovaným rizikom BSE“ sa vypúšťa zápis „— Rumunsko“. |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 15. apríla 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2007/453/ES z 29. júna 2007, ktorým sa stanovuje štatút členských štátov, tretích krajín alebo ich regiónov podľa rizika BSE (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2007, s. 84).
(3) http://www.oie.int/fileadmin/Home/eng/Animal_Health_in_the_World/docs/pdf/2014_A_RESO-18_BSE.pdf.
(4) http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_bse.htm.
19.4.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/43 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/601
z 15. apríla 2016,
ktorým sa mení rozhodnutie 2011/163/EÚ o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES
[oznámené pod číslom C(2016) 2187]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (1), a najmä na jej článok 29 ods. 1 štvrtý pododsek a článok 29 ods. 2,
keďže:
(1) |
Smernicou 96/23/ES sa stanovujú opatrenia na monitorovanie látok a skupín rezíduí, ktoré sú uvedené v jej prílohe I. V uvedenej smernici sa vyžaduje, aby tretie krajiny, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať zvieratá a živočíšne produkty, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica, predložili plán monitorovania rezíduí, ktorý poskytuje požadované záruky. Uvedený plán by mal obsahovať aspoň skupiny rezíduí a látok uvedených v uvedenej prílohe I. |
(2) |
Rozhodnutím Komisie 2011/163/EÚ (2) sa schvaľujú plány stanovené v článku 29 smernice 96/23/ES (ďalej len „plány“), ktoré predložili určité tretie krajiny uvedené v prílohe k danému rozhodnutiu, pokiaľ ide o zvieratá a živočíšne produkty v prílohe I k uvedenej smernici. |
(3) |
So zreteľom na najnovšie plány, ktoré predložili určité tretie krajiny, a na dodatočné informácie, ktoré Komisia od týchto tretích krajín získala, je potrebné aktualizovať zoznam tretích krajín, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať určité zvieratá a živočíšne produkty, ako sa stanovuje v smernici 96/23/ES, a ktoré sú v súčasnosti uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2011/163/EÚ (ďalej len „zoznam“). |
(4) |
Dominikánska republika predložila Komisii plán týkajúci sa medu. V pláne sú poskytnuté dostatočné záruky, a preto by sa mal schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa Dominikánskej republiky, pokiaľ ide o med. |
(5) |
Falklandské ostrovy predložili Komisii plán týkajúci sa akvakultúry. V pláne sú poskytnuté dostatočné záruky, a preto by sa mal schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa Falklandských ostrovov, pokiaľ ide o akvakultúru. |
(6) |
Komisia požiadala Francúzsku Polynéziu, aby poskytla informácie o realizácii svojho plánu týkajúceho sa medu. Príslušné orgány Francúzskej Polynézie vo svojej odpovedi uviedli, že program monitorovania rezíduí v prípade medu nebol vypracovaný, pretože Francúzska Polynézia neplánuje vyvážať med do EÚ. Položka týkajúca sa tejto tretej krajiny, pokiaľ ide o med, by sa preto mala zo zoznamu vypustiť. Francúzska Polynézia bola o tejto skutočnosti zodpovedajúcim spôsobom informovaná. |
(7) |
Komisia požiadala Namíbiu, aby poskytla informácie o realizácii svojho plánu týkajúceho sa voľne žijúcej zveri. Príslušné orgány Namíbie vo svojej odpovedi uviedli, že program monitorovania rezíduí v prípade voľne žijúcej zveri nebol vypracovaný, pretože Namíbia neplánuje vyvážať voľne žijúcu zver do EÚ. Položka týkajúca sa tejto tretej krajiny, pokiaľ ide o voľne žijúcu zver, by sa preto mala zo zoznamu vypustiť. Namíbia bola o tejto skutočnosti zodpovedajúcim spôsobom informovaná. |
(8) |
Kórejská republika predložila Komisii plán týkajúci sa hydiny. V pláne sú poskytnuté dostatočné záruky, a preto by sa mal schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa Kórejskej republiky, pokiaľ ide o hydinu. |
(9) |
Ostrovy Saint Pierre a Miquelon predložili Komisii plán týkajúci sa hydiny. V pláne sú poskytnuté dostatočné záruky, a preto by sa mal schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa ostrovov Saint Pierre a Miquelon, pokiaľ ide o hydinu. |
(10) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 206/2010 (3) sa povoľuje, aby zo Singapuru vstupovali na územie Únie zásielky čerstvého mäsa pôvodom z Nového Zélandu, ktoré sú oprávnené vstupovať do Únie a miestom ich určenia je Únia. S cieľom umožniť túto činnosť by položka na zozname týkajúca sa Singapuru mala zahŕňať kone, voľne žijúcu zver a zver z farmových chovov, ale mala by byť obmedzená na komodity z čerstvého mäsa pochádzajúceho z Nového Zélandu, ktoré sú určené pre Úniu a vyložené či preložené v Singapure a prevážané jeho územím s uskladnením alebo bez uskladnenia. Singapur a Nový Zéland boli o tejto skutočnosti zodpovedajúcim spôsobom informované. V prípade Singapure by sa do zoznamu mala doplniť poznámka pod čiarou stanovujúca toto obmedzenie. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2011/163/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Počas prechodného obdobia do 15. mája 2016 musia členské štáty prijať zásielky voľne žijúcej zveri z Namíbie a zásielky medu z Francúzskej Polynézie, ak dovozca môže preukázať, že tieto zásielky boli osvedčené a odoslané do Únie pred 31. marcom 2016 v súlade s rozhodnutím 2011/163/EÚ.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 15. apríla 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10.
(2) Rozhodnutie Komisie zo 16. marca 2011 o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES (Ú. v. EÚ L 70, 17.3.2011, s. 40).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Kód ISO2 |
Štát |
Hovädzí dobytok |
Ovce/kozy |
Ošípané |
Kone |
Hydina |
Akvakultúra |
Mlieko |
Vajcia |
Králiky |
Voľne žijúca zver |
Zver z farmových chovov |
Med |
AD |
Andorra |
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
AE |
Spojené arabské emiráty |
|
|
|
|
|
|
X (1) |
|
|
|
|
|
AL |
Albánsko |
|
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
AM |
Arménsko |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
AR |
Argentína |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
AU |
Austrália |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
BA |
Bosna a Hercegovina |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
BD |
Bangladéš |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
BN |
Brunej |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
BR |
Brazília |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
BW |
Botswana |
X |
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
BY |
Bielorusko |
|
|
|
X (2) |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
BZ |
Belize |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CA |
Kanada |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
CH |
Švajčiarsko |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
CL |
Čile |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
CM |
Kamerun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
KN |
Čína |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
X |
CO |
Kolumbia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CR |
Kostarika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CU |
Kuba |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
DO |
Dominikánska republika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
EC |
Ekvádor |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
ET |
Etiópia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
FK |
Falklandské ostrovy |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
FO |
Faerské ostrovy |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
GH |
Ghana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
GM |
Gambia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
GL |
Grónsko |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
GT |
Guatemala |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
HN |
Honduras |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
ID |
Indonézia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
IL |
Izrael (7) |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
IN |
India |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
IR |
Irán |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
JM |
Jamajka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
JP |
Japonsko |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
KE |
Keňa |
|
|
|
|
|
X |
X (1) |
|
|
|
|
|
KG |
Kirgizsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
KR |
Južná Kórea |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
LB |
Libanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
LK |
Srí Lanka |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MA |
Maroko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
MD |
Moldavsko |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
ME |
Čierna Hora |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
MG |
Madagaskar |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
MK |
bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko (4) |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
MM |
Mjanmarsko/Barma |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MU |
Maurícius |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MX |
Mexiko |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
MY |
Malajzia |
|
|
|
|
X (3) |
X |
|
|
|
|
|
|
MZ |
Mozambik |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
NA |
Namíbia |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NC |
Nová Kaledónia |
X (3) |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
X |
NI |
Nikaragua |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
NZ |
Nový Zéland |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
PA |
Panama |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PE |
Peru |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PH |
Filipíny |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PM |
Ostrovy Saint Pierre a Miquelon |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
PN |
Pitcairnove ostrovy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
PY |
Paraguaj |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RS |
Srbsko (5) |
X |
X |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
RU |
Rusko |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X (6) |
X |
RW |
Rwanda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SA |
Saudská Arábia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SG |
Singapur |
X (3) |
X (3) |
X (3) |
X (8) |
X (3) |
X |
X (3) |
|
|
X (8) |
X (8) |
|
SM |
San Maríno |
X |
|
X (3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SR |
Surinam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SV |
Salvádor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SZ |
Svazijsko |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TH |
Thajsko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
TN |
Tunisko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
TR |
Turecko |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
TW |
Taiwan |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
TZ |
Tanzánia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
UA |
Ukrajina |
X |
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
UG |
Uganda |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
US |
Spojené štáty americké |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
UY |
Uruguaj |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
|
X |
VE |
Venezuela |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
VN |
Vietnam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
ZA |
Južná Afrika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
ZM |
Zambia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
ZW |
Zimbabwe |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
(1) Len ťavie mlieko.
(2) Vývoz živých koňovitých určených na zabitie (výlučne zvieratá na produkciu potravín) do Únie.
(3) Tretie krajiny používajúce iba surovinu pochádzajúcu buď z členských štátov, alebo iných tretích krajín schválených na dovoz takejto suroviny do Únie v súlade s článkom 2.
(4) Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; konečné označenie tejto krajiny sa dohodne po ukončení rokovaní, ktoré v súčasnosti prebiehajú na úrovni OSN.
(5) Nezahŕňa Kosovo (týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova).
(6) Len sob z Murmanskej oblasti a z Jamalskoneneckej oblasti.
(7) Rozumie sa tým štát Izrael bez území pod izraelskou správou od júna 1967, konkrétne bez Golanských výšin, pásma Gazy, východného Jeruzalema a zvyšku západného brehu Jordánu.
(8) Len komodity čerstvého mäsa s pôvodom z Nového Zélandu, ktoré sú určené pre Úniu a vyložené či preložené v Singapure a prevážané jeho územím s uskladnením alebo bez uskladnenia.“