ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 333 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 58 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/2399
z 26. októbra 2015
o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kolumbijskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 2 písm. a) v spojení s jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 (1) sa odkaz na Kolumbijskú republiku presunul z prílohy I do prílohy II nariadenia Rady (ES) č. 539/2001 (2). |
(2) |
Uvedený odkaz na Kolumbijskú republiku je doplnený poznámkou pod čiarou, v ktorej sa uvádza, že oslobodenie od vízovej povinnosti sa uplatňuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o oslobodení od vízovej povinnosti, ktorá sa uzavrie s Európskou úniou. |
(3) |
Komisia podľa nariadenia (EÚ) č. 509/2014 zhodnotila situáciu Kolumbijskej republiky s ohľadom na kritériá stanovené v uvedenom nariadení. Komisia 29. októbra 2014 prijala správu, v ktorej dospela k záveru, že výrazné zlepšenie kolumbijskej hospodárskej, sociálnej a bezpečnostnej situácie v posledných rokoch odôvodňuje oslobodenie kolumbijských štátnych príslušníkov od vízovej povinnosti pri cestách do Európskej únie. |
(4) |
Rada prijala 19. mája 2015 rozhodnutie, ktorým poverila Komisiu, aby začala rokovania s Kolumbijskou republikou o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Kolumbijskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch (ďalej len „dohoda“). |
(5) |
Rokovania o dohode sa uskutočnili 20. mája 2015 a boli úspešne zavŕšené parafovaním dohody 9. júna 2015. |
(6) |
V mene Únie by sa mala dohoda podpísať a vyhlásenia pripojené k dohode by sa mali schváliť. Dohoda by sa mala predbežne vykonávať odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie. |
(7) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES (3), Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(8) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (4), Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody medzi Európskou úniou a Kolumbijskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Vyhlásenia pripojené k tomuto rozhodnutiu sa schvaľujú v mene Únie.
Článok 3
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.
Článok 4
Dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu (5) až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie.
Článok 5
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 26. októbra 2015
Za Radu
predsedníčka
C. DIESCHBOURG
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 67).
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1).
(3) Rozhodnutie Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43).
(4) Rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).
(5) Dátum podpisu dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/3 |
DOHODA
medzi Európskou úniou a Kolumbijskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“, a
KOLUMBIJSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Kolumbia“,
ďalej spoločne len „zmluvné strany“,
S CIEĽOM ďalej rozvíjať priateľské vzťahy medzi zmluvnými stranami a želajúc si zjednodušiť cestovanie zabezpečením vstupu a krátkodobého pobytu bez víz pre svojich občanov,
SO ZRETEĽOM na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (1), a to okrem iného tak, že sa 19 tretích krajín vrátane Kolumbie presúva do zoznamu tretích krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch v členských štátoch,
MAJÚC NA PAMÄTI, že v článku 1 nariadenia (EÚ) č. 509/2014 sa uvádza, že oslobodenie týchto 19 krajín od vízovej povinnosti sa má uplatňovať odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o oslobodení od vízovej povinnosti, ktorá sa uzavrie s Úniou,
ŽELAJÚC SI zabezpečiť zásadu rovnakého zaobchádzania so všetkými občanmi EÚ,
ZOHĽADŇUJÚC, že na osoby cestujúce na účely vykonávania platenej činnosti počas ich krátkodobého pobytu sa táto dohoda nevzťahuje, a preto sa na túto kategóriu naďalej vzťahujú príslušné pravidlá práva Únie, vnútroštátneho práva členských štátov a vnútroštátneho práva Kolumbie týkajúce sa vízovej povinnosti alebo oslobodenia od nej a prístupu k zamestnaniu,
ZOHĽADŇUJÚC Protokol o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti a Protokol o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktoré sú pripojené k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Spojené kráľovstvo a Írsko,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Účel
Táto dohoda umožňuje občanom Únie a občanom Kolumbie cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
a) |
„členský štát“ je ktorýkoľvek členský štát Únie s výnimkou Spojeného kráľovstva a Írska; |
b) |
„občan Únie“ je štátny príslušník členského štátu vymedzeného v písmene a); |
c) |
„občan Kolumbie“ je štátny príslušník Kolumbie; |
d) |
„schengenský priestor“ je priestor bez vnútorných hraníc zahŕňajúci územia členských štátov vymedzených v písmene a), ktoré v plnom rozsahu uplatňujú schengenské acquis. |
e) |
„schengenské acquis“ sú všetky opatrenia uvedené v Protokole č. 19 o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, zamerané na zabezpečenie odstránenia kontrol osôb na vnútorných hraniciach, v spojení so spoločnou politikou v oblasti kontrol na vonkajších hraniciach a v oblasti víz, ako aj priamo súvisiacimi sprievodnými opatreniami na predchádzanie trestnej činnosti a na boj proti nej. |
Článok 3
Rozsah pôsobnosti
1. Občania Únie, ktorí sú držiteľmi platného cestovného, diplomatického, služobného, úradného alebo špeciálneho pasu vydaného členským štátom, môžu vstúpiť na územie Kolumbie a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 1.
Občania Kolumbie, ktorí sú držiteľmi platného cestovného, diplomatického, služobného, úradného alebo špeciálneho pasu vydaného Kolumbiou, môžu vstúpiť na územie členských štátov a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 2.
2. Odsek 1 tohto článku sa nevzťahuje na osoby cestujúce na účely vykonávania platenej činnosti.
V prípade tejto kategórie osôb sa môže každý členský štát sám rozhodnúť, či občanom Kolumbie uloží vízovú povinnosť alebo ju zruší v súlade s článkom 4 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 539/2001 (2).
V prípade tejto kategórie osôb sa môže Kolumbia rozhodnúť, či občanom jednotlivých členských štátov uloží vízovú povinnosť alebo ju zruší v súlade so svojím vnútroštátnym právom.
3. Zrušenie vízovej povinnosti stanovené touto dohodou sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy zmluvných strán týkajúce sa podmienok vstupu a krátkodobého pobytu. Členské štáty a Kolumbia si vyhradzujú právo nepovoliť vstup na svoje územie a krátkodobý pobyt na svojom území v prípade nesplnenia jednej alebo viacerých uvedených podmienok.
4. Zrušenie vízovej povinnosti sa uplatňuje bez ohľadu na spôsob dopravy použitý na prekročenie hraníc zmluvných strán.
5. Záležitosti, na ktoré sa nevzťahuje táto dohoda, sa spravujú právom Únie, vnútroštátnym právom členských štátov a vnútroštátnym právom Kolumbie.
Článok 4
Dĺžka pobytu
1. Občania Únie sa môžu zdržiavať na území Kolumbie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.
2. Občania Kolumbie sa môžu zdržiavať na území členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Toto obdobie sa vypočíta nezávisle od akéhokoľvek pobytu v členskom štáte, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis.
Občania Kolumbie sa môžu zdržiavať na území každého členského štátu, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis, najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia bez ohľadu na obdobie pobytu vypočítané pre územie členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis.
3. Touto dohodou nie je dotknutá možnosť Kolumbie a členských štátov predĺžiť obdobie pobytu na viac ako 90 dní v súlade s ich príslušným vnútroštátnym právom a právom Únie.
Článok 5
Územná pôsobnosť
1. Pokiaľ ide o Francúzsku republiku, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Francúzskej republiky.
2. Pokiaľ ide o Holandské kráľovstvo, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Holandského kráľovstva.
Článok 6
Spoločný výbor pre správu dohody
1. Zmluvné strany zriadia spoločný výbor odborníkov (ďalej len „výbor“) zložený zo zástupcov Únie a Kolumbie. Úniu zastupuje Európska komisia.
2. Výbor plní tieto úlohy:
a) |
monitoruje vykonávanie tejto dohody; |
b) |
navrhuje zmeny tejto dohody alebo dodatky k nej; |
c) |
rieši spory vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody; |
d) |
akékoľvek iné úlohy, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú. |
3. Výbor sa schádza vždy, keď je to potrebné, na žiadosť jednej zo zmluvných strán.
4. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Článok 7
Vzťah medzi touto dohodou a existujúcimi dvojstrannými dohodami o zrušení vízovej povinnosti medzi členskými štátmi a Kolumbiou
Táto dohoda má prednosť pred akýmikoľvek dvojstrannými dohodami alebo dohovormi uzavretými medzi jednotlivými členskými štátmi a Kolumbiou, pokiaľ sa vzťahujú na záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
Článok 8
Záverečné ustanovenia
1. Zmluvné strany ratifikujú alebo schvália túto dohodu v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi a dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca po dni neskoršieho z dvoch oznámení, ktorými si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie týchto postupov.
Táto dohoda sa až do nadobudnutia platnosti vykonáva odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu.
2. Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Možno ju vypovedať v súlade s odsekom 5.
3. Túto dohodu je možné zmeniť písomnou dohodou zmluvných strán. Zmeny nadobudnú platnosť potom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie svojich vnútorných postupov potrebných na tento účel.
4. Každá zmluvná strana môže úplne alebo čiastočne pozastaviť vykonávanie tejto dohody, najmä z dôvodov verejného poriadku, ochrany národnej bezpečnosti alebo ochrany verejného zdravia, neregulárneho prisťahovalectva alebo opätovného zavedenia vízovej povinnosti ktoroukoľvek zo zmluvných strán. Zmluvná strana rozhodnutie o pozastavení vykonávania dohody oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred plánovaným nadobudnutím jeho platnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila vykonávanie tejto dohody, v prípade pominutia dôvodov pozastavenia o tom okamžite informuje druhú zmluvnú stranu a pozastavenie zruší.
5. Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí po uplynutí 90 dní odo dňa takéhoto oznámenia.
6. Kolumbia môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu ku všetkým členským štátom.
7. Únia môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu ku všetkým svojim členským štátom.
V dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Съставено в Брюксел на втори декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el dos de diciembre de dos mil quince.
V Bruselu dne druhého prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den anden december to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am zweiten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δύο Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the second day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le deux décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu drugog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì due dicembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada otrajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kéteze-tizenötödik év december havának második napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tieni jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de tweede december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia drugiego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em dois de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la doi decembrie două mii cincisprezece.
V Bruseli druhého decembra dvetisíctridsať.
V Bruslju, dne drugega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä toisena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den andra december år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Колумбия
Por la República de Colombia
Za Kolumbijskou republiku
For Republikken Colombia
Für die Republik Kolumbien
Colombia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Κολομβίας
For the Republic of Colombia
Pour la République de la Colombie
Za Republiku Kolumbiju
Per la Repubblica di Colombia
Kolumbijas Republikas vārdā –
Kolumbijos Respublikos vardu
A Kolumbiai Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tal-Kolombja
Voor de Republiek Colombia
W imieniu Republiki Kolumbii
Pela República da Colômbia
Pentru Republica Columbia
Za Kolumbijskú republiku
Za Republiko Kolumbijo
Kolumbian tasavallan puolesta
För Republiken Colombia
(1) Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 67.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1).
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ISLANDU, NÓRSKA, ŠVAJČIARSKA A LICHTENŠTAJNSKA
Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Nórskom, Islandom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom, najmä na základe dohôd z 18. mája 1999 a 26. októbra 2004 týkajúcich sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis.
Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Nórska, Islandu, Švajčiarska a Lichtenštajnska na jednej strane a Kolumbie na strane druhej bezodkladne uzatvorili dvojstranné dohody o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch s podobnými podmienkami, aké boli dohodnuté v tejto dohode.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA VÝKLADU KATEGÓRIE OSÔB CESTUJÚCICH NA ÚČELY VYKONÁVANIA PLATENEJ ČINNOSTI PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2 TEJTO DOHODY
So želaním zabezpečiť jednotný výklad sa zmluvné strany dohodli, že na účely tejto dohody do kategórie osôb vykonávajúcich platenú činnosť patria osoby, ktoré ako zamestnanci alebo poskytovatelia služieb vstupujú na územie druhej zmluvnej strany na účely vykonávania zárobkovej alebo odplatnej činnosti.
Do tejto kategórie by nemali patriť:
— |
podnikatelia, t. j. osoby cestujúce na účely obchodného rokovania (bez toho, aby boli zamestnané v krajine druhej zmluvnej strany), |
— |
športovci alebo umelci vykonávajúci činnosť ad hoc, |
— |
novinári, ktorých vyslali médiá z ich krajiny pobytu, a |
— |
vnútropodnikoví stážisti. |
Vykonávanie tohto vyhlásenia monitoruje v rámci svojich povinností podľa článku 6 tejto dohody spoločný výbor, ktorý môže navrhnúť úpravy, ak to na základe skúseností zmluvných strán považuje za nutné.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA VÝKLADU OBDOBIA 90 DNÍ V RÁMCI AKÉHOKOĽVEK 180-DŇOVÉHO OBDOBIA, KTORÉ JE STANOVENÉ V ČLÁNKU 4 TEJTO DOHODY
Zmluvné strany sa dohodli, že obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, ktoré je stanovené v článku 4 tejto dohody, znamená buď nepretržitý pobyt, alebo niekoľko za sebou nasledujúcich pobytov, ktoré v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia netrvajú spolu dlhšie ako 90 dní.
Pojem „akékoľvek“ znamená, že sa uplatňuje pohyblivé 180-dňové referenčné obdobie, v rámci ktorého sa spätne započítava každý deň pobytu počas obdobia posledných 180 dní s cieľom overiť, či je požiadavka týkajúca sa 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia naďalej splnená. Okrem iného to znamená, že neprítomnosťou počas neprerušeného obdobia 90 dní vzniká nárok na nový pobyt v dĺžke najviac 90 dní.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA INFORMOVANIA OBČANOV O DOHODE O ZRUŠENÍ VÍZOVEJ POVINNOSTI
Uznávajúc význam transparentnosti pre občanov Európskej únie a občanov Kolumbie, sa zmluvné strany dohodli, že zabezpečia úplné šírenie informácií o obsahu a dôsledkoch dohody o zrušení vízovej povinnosti, ako aj o záležitostiach, ktoré s ňou súvisia, napríklad o podmienkach vstupu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ZAVEDENIA BIOMETRICKÝCH PASOV KOLUMBIJSKOU REPUBLIKOU
Kolumbijská republika ako zmluvná strana vyhlasuje, že zadala verejnú zákazku na výrobu biometrických pasov, a zaväzuje sa, že najneskôr do 31. augusta 2015 začne svojim občanom vydávať biometrické pasy. Uvedené pasy budú v plnej miere spĺňať požiadavky ICAO stanovené v dokumente ICAO č. 9303.
Zmluvné strany sa dohodli, že nezačatie zavádzania biometrických pasov do 31. decembra 2015 predstavuje dostatočný dôvod na pozastavenie vykonávania tejto dohody v súlade s postupom stanoveným v jej článku 8 ods. 4.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SPOLUPRÁCE V OBLASTI NEREGULÁRNEJ MIGRÁCIE
Zmluvné strany pripomínajú svoj záväzok, pokiaľ ide o readmisiu vlastných neregulárnych migrantov, stanovený v článku 49 ods. 3 Dohody o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Andským spoločenstvom a jeho členskými krajinami na strane druhej, ktorá bola podpísaná 15. decembra 2003.
Zmluvné strany budú plnenie tohto záväzku dôkladne monitorovať. Dohodli sa, že na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany, a to najmä v prípade nárastu neregulárnej migrácie a v prípade problémov súvisiacich s readmisiou neregulárnych migrantov po nadobudnutí platnosti tejto dohody, uzavrú dohodu, ktorou upravia konkrétne povinnosti oboch zmluvných strán pri readmisii neregulárnych migrantov.
Zmluvné strany sa zhodujú, že takáto dohoda o readmisii by bola významným prvkom posilňujúcim spoločné záväzky prijaté v rámci tejto dohody a že neuzavretie takejto dohody o readmisii na základe žiadosti ktorejkoľvek zmluvnej strany predstavuje dostatočný dôvod na pozastavenie vykonávania tejto dohody v súlade s postupom stanoveným v jej článku 8 ods. 4.
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/10 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/2400
z 8. decembra 2015
o uzavretí pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov v mene Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. b) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady (EÚ) 2015/860 (1) sa dňa 27. mája 2015 podpísal pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, s výhradou uzavretia uvedeného protokolu k neskoršiemu dátumu. |
(2) |
Znenie pozmeňujúceho protokolu, ktoré je výsledkom rokovaní, náležite zohľadňuje smernicu na rokovania, ktoré vydala Rada, pretože zosúlaďuje dohodu s najnovším vývojom na medzinárodnej úrovni v oblasti automatickej výmeny informácií, konkrétne s globálnym štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v daňových záležitostiach, ktorý vypracovala Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD). Únia, jej členské štáty a Švajčiarska konfederácia sa aktívne zapájajú do práce OECD. Znenie dohody zmenenej pozmeňujúcim protokolom tvorí právny základ pre vykonávanie globálneho štandardu vo vzťahoch medzi Úniou a Švajčiarskou konfederáciou. |
(3) |
Pozmeňujúci protokol by sa mal schváliť v mene Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov.
Text pozmeňujúceho protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
1. Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 2 ods. 1 pozmeňujúceho protokolu (2).
2. Komisia informuje Švajčiarsku konfederáciu a členské štáty o oznámeniach vydaných v súlade s článkom 1 ods. 1 písm. d) Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní vyplývajúcich z pozmeňujúceho protokolu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 8. decembra 2015
Za Radu
predseda
P. GRAMEGNA
(1) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/860 z 26. mája 2015 o podpise pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov v mene Európskej únie (Ú. v. EÚ L 136, 3.6.2015, s. 5).
(2) Dátum nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/12 |
POZMEŇUJÚCI PROTOKOL
k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov
EURÓPSKA ÚNIA
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA (ďalej len „Švajčiarsko“),
ďalej len „zmluvná strana“ alebo spolu „zmluvné strany“,
S CIEĽOM vykonávať štandard OECD pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch (ďalej len „globálny štandard“) v rámci spolupráce, ktorá zohľadňuje oprávnené záujmy oboch zmluvných strán,
KEĎŽE zmluvné strany majú dlhodobý a úzky vzťah, pokiaľ ide o vzájomnú pomoc v daňových otázkach, najmä pri uplatňovaní opatrení rovnocenných s tými, ktoré sú stanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (1), a keďže majú záujem zlepšovať dodržiavanie medzinárodných predpisov v oblasti daní, a to pomocou rozvíjania tohto vzťahu,
KEĎŽE si zmluvné strany želajú uzatvoriť dohodu na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní na základe recipročnej automatickej výmeny informácií, s výhradou určitej dôvernosti a inej ochrany, vrátane ustanovení, ktoré obmedzujú používanie vymieňaných informácií,
KEĎŽE v súčasnom znení článku 10 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „dohoda“), t. j. pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom sa stanovuje výmena informácií na požiadanie len v prípade, že ide o správanie, ktoré predstavuje daňový podvod a pod., a tento článok by sa mal zosúladiť so štandardom OECD o transparentnosti a výmene informácií v daňových záležitostiach,
KEĎŽE zmluvné strany budú na spracovanie osobných údajov uplatňovať svoje príslušné právne predpisy v oblasti ochrany osobných údajov a postupy v súlade s dohodou zmenenou týmto pozmeňujúcim protokolom a zaväzujú sa navzájom bez zbytočného odkladu informovať v prípade akejkoľvek zmeny v obsahu týchto právnych predpisov a postupov,
KEĎŽE členské štáty a Švajčiarsko majú i) zavedené náležité záruky na zabezpečenie, aby informácie, ktoré získajú na základe dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom, zostali dôverné a používali sa výlučne na účely vymerania, výberu alebo vymáhania daní, trestných konaní alebo rozhodovaní o odvolaniach týkajúcich sa daní, prípadne dohľadu nad uvedenými činnosťami, alebo na iné povolené účely, a aby tieto informácie používali výlučne osoby alebo orgány zodpovedné za uvedené oblasti; a ii) zavedenú infraštruktúru na účinnú výmenu informácií (vrátane zavedených procesov na zabezpečenie včasnej, presnej, bezpečnej a dôvernej výmeny informácií, účinnej a spoľahlivej komunikácie a kapacít na urýchlené riešenie otázok a problémov týkajúcich sa výmeny alebo žiadostí o výmenu informácií, ako aj na vykonávanie ustanovení článku 4 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom),
KEĎŽE kategórie oznamujúcich finančných inštitúcií a účtov podliehajúcich oznamovaniu, na ktoré sa vzťahuje dohoda zmenená týmto pozmeňujúcim protokolom, sú stanovené tak, aby sa obmedzili príležitosti daňovníkov na to, aby sa prostredníctvom presunu aktív do finančných inštitúcií alebo investovania do finančných produktov, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom, vyhli tomu, aby sa o nich oznamovali informácie. Niektoré finančné inštitúcie a účty, v súvislosti s ktorými je riziko, že sa použijú na daňové úniky, nízke, by sa však mali vylúčiť z rozsahu pôsobnosti. Prahové hodnoty by vo všeobecnosti nemali byť zahrnuté do rozsahu pôsobnosti, keďže ich možno ľahko obísť rozdelením účtov do rôznych finančných inštitúcií. Finančné informácie, ktoré je potrebné oznamovať a vymieňať si, sa týkajú nielen všetkých relevantných príjmov (úrokov, dividend a podobných druhov príjmu), ale aj zostatkov na účte a výnosov z predaja finančných aktív, aby sa riešili situácie, v ktorých sa daňovník usiluje o ukrytie majetku, ktorý samotný predstavuje príjem, resp. aktíva, v súvislosti s ktorými došlo k daňovým únikom. Preto je spracúvanie informácií na základe dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom nevyhnutné a primerané na to, aby sa daňovým správam členských štátov a Švajčiarska umožnilo správne a jednoznačne identifikovať dotknutých daňovníkov a vykonávať a presadzovať svoje daňové právne predpisy v cezhraničných situáciách, posudzovať pravdepodobnosť spáchania daňového úniku a zabrániť ďalším zbytočným vyšetrovaniam,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „dohoda“) sa mení takto:
1. |
Názov sa nahrádza takto: „Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní“. |
2. |
Články 1 až 22 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 Vymedzenie pojmov 1. Na účely tejto dohody:
2. Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode vymedzený inak, má význam, ktorý má v danom čase i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní (2) alebo prípadne vo vnútroštátnych právnych predpisoch členského štátu, ktorý uplatňuje dohodu a ii) pre Švajčiarsko v zmysle jeho vnútroštátnych právnych predpisov, pričom tento význam musí byť v súlade s významom stanoveným v prílohách I a II. Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode alebo v prílohách I alebo II vymedzený inak, ak to inak nevyžaduje kontext alebo ak sa príslušný orgán členského štátu a príslušný orgán Švajčiarska nedohodnú na spoločnom význame, ako sa stanovuje v článku 7 (ako to povoľujú vnútroštátne právne predpisy), má význam, ktorý má v danom čase podľa právnych predpisov príslušnej jurisdikcie, kde sa uplatňuje táto dohoda i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, resp. prípadne vo vnútroštátnych právnych predpisoch príslušného členského štátu a ii) pre Švajčiarsko v zmysle jeho vnútroštátnych právnych predpisov, pričom akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov príslušnej jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Švajčiarska) má prednosť pred významom daného pojmu podľa iných právnych predpisov príslušnej jurisdikcie. Článok 2 Automatická výmena informácií týkajúcich sa účtov podliehajúcich oznamovaniu 1. V súlade s ustanoveniami tohto článku a podľa platných pravidiel oznamovania a hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody, si bude príslušný orgán Švajčiarska každoročne na automatickom základe vymieňať s príslušnými orgánmi všetkých členských štátov (a príslušné orgány všetkých členských štátov si budú každoročne vymieňať s príslušným orgánom Švajčiarska) informácie získané podľa týchto pravidiel a špecifikované v odseku 2. 2. Informácie, ktoré sa majú vymieňať, ktoré sa v prípade členského štátu týkajú všetkých švajčiarskych účtov podliehajúcich oznamovaniu a v prípade Švajčiarska všetkých účtov členského štátu podliehajúcich oznamovaniu, sú tieto:
Článok 3 Čas a spôsob automatickej výmeny informácií 1. Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa suma a charakteristické znaky platieb vykonaných v súvislosti s účtom podliehajúcim oznamovaniu môžu určiť v súlade so zásadami daňových právnych predpisov jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Švajčiarska), v ktorej sa informácie vymieňajú. 2. Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa vo vymenených informáciách identifikuje mena, v ktorej je denominovaná každá relevantná suma. 3. Pokiaľ ide o článok 2 odsek 2, vymieňajú sa informácie vo vzťahu k prvému rokuodo dňa nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu podpísaného 27. mája 2015 a k všetkým nasledujúcim rokom, a informácie sa budú sa vymieňať do deviatich mesiacov po skončení kalendárneho roka, na ktorý sa informácie vzťahujú. 4. Príslušné orgány si budú automaticky vzájomne vymieňať informácie uvedené v článku 2 v schéme spoločného štandardu oznamovania v rozšíriteľnom značkovom jazyku. 5. Príslušné orgány sa dohodnú na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem. Článok 4 Spolupráca pri dodržiavaní a presadzovaní predpisov Príslušný orgán členského štátu bude informovať príslušný orgán Švajčiarska a príslušný orgán Švajčiarska bude informovať príslušný orgán členského štátu v prípade, že prvý z uvedených orgánov (ten, ktorý informuje) má dôvod sa domnievať, že v dôsledku chyby mohlo dôjsť k chybnému alebo neúplnému oznámeniu informácií podľa článku 2 alebo že oznamujúca finančná inštitúcia nedodržiava požiadavky týkajúce sa oznamovania informácií a postupy hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II. Príslušný orgán, ktorý bol takto informovaný, prijme všetky náležité opatrenia, ktoré má podľa vnútroštátnych právnych predpisov k dispozícii, aby opravil chyby alebo zamedzil nedodržiavaniu predpisov, o ktorých sa informuje v oznámení. Článok 5 Výmena informácií na požiadanie 1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 a na všetky ostatné dohody o výmene informácií na požiadanie medzi Švajčiarskom a ktorýmkoľvek členským štátom si príslušný orgán Švajčiarska a príslušný orgán ktoréhokoľvek členského štátu na požiadanie vymieňajú také informácie, ktoré sú predvídateľne relevantné pre vykonávanie tejto dohody alebo pre správu alebo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa daní akéhokoľvek druhu a uložených v mene Švajčiarska a členských štátov alebo ich územnosprávnych celkov alebo miestnych orgánov, pokiaľ zdaňovanie podľa týchto vnútroštátnych predpisov nie je v rozpore s platnou zmluvou o zamedzení dvojitého zdanenia medzi Švajčiarskom a príslušným členským štátom. 2. Ustanovenia odseku 1 tohto článku a ustanovenia článku 6 sa v žiadnom prípade nesmú vykladať v tom zmysle, že ukladajú Švajčiarska alebo členskému štátu povinnosť:
3. Ak členský štát alebo Švajčiarsko konajúce ako žiadajúca jurisdikcia požiadajú o informácie v súlade s týmto článkom, Švajčiarsko alebo členský štát konajúce ako požiadaná jurisdikcia použijú na zber informácií opatrenia s cieľom získať požadované informácie, aj keď táto požiadaná jurisdikcia nepotrebuje uvedené informácie na svoje vlastné daňové účely. Povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete podlieha obmedzeniam odseku 2, ale v žiadnom prípade sa takéto obmedzenia nesmú vykladať v tom zmysle, že sa požiadanej jurisdikcii povoľuje odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že v súvislosti s uvedenými informáciami nemá žiadne vnútroštátne záujmy. 4. Odsek 2 sa v žiadnom prípade nesmie vykladať v tom zmysle, že sa Švajčiarsku alebo členskému štátu povoľuje odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že týmito informáciami disponuje banka, iná finančná inštitúcia, poverenec alebo osoba konajúca v zastúpení alebo v postavení splnomocnenca alebo pretože sa týkajú obchodných podielov v spoločnosti. 5. Príslušné orgány sa dohodnú na vzorovom formulári, ktorý sa bude používať, ako aj na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem. Článok 6 Dôvernosť a ochrana osobných údajov 1. Akékoľvek informácie, ktoré jurisdikcia (t. j. členský štát alebo Švajčiarsko) získa na základe tejto dohody, sa považujú za dôverné a chránené tým istým spôsobom, ako informácie získané na základe vnútroštátnych právnych predpisov v danej jurisdikcii a, v rozsahu potrebnom na ochranu osobných údajov, v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi a zárukami, ktoré môže jurisdikcia, ktorá poskytuje informácie, vymedziť, ako sa požaduje podľa jej vnútroštátnych predpisov. 2. Takéto informácie môžu byť v každom prípade sprístupnené len osobám alebo orgánom danej jurisdikcie (t. j. Švajčiarska alebo členského štátu) (vrátane súdov a správnych alebo dozorných orgánov) zodpovedným za vymeranie, výber alebo vymáhanie daní, trestné konania alebo rozhodovania o odvolaniach týkajúce sa daní, prípadne za dohľad nad uvedenými činnosťami. Tieto informácie môžu používať len uvedené osoby alebo orgány, a to len na účely vymenované v predchádzajúcej vete. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa môžu tieto informácie zverejniť na verejnom súdnom pojednávaní alebo pri súdnych rozhodnutiach týkajúcich sa takýchto daní. 3. Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúcich odsekov sa informácie, ktoré jurisdikcia (t. j. členský štát alebo Švajčiarsko) získa, môžu použiť aj na iné účely v prípade, že sa takéto informácie môžu takto použiť podľa právnych predpisov jurisdikcie, ktorá poskytuje informácie (t. j. Švajčiarska alebo členského štátu), a príslušný orgán danej jurisdikcie takéto použitie schváli. Informácie, ktoré jurisdikcia (t. j. členský štát alebo Švajčiarsko) poskytne inej jurisdikcii (t. j. Švajčiarsku alebo členskému štátu), môže žiadajúca jurisdikcia postúpiť tretej jurisdikcii (t. j. inému členskému štátu), len ako na to vopred získa súhlas príslušného orgánu jurisdikcie, z ktorej tieto informácie pochádzajú. Informácie, ktoré poskytuje jeden členský štát inému členskému štátu na základe svojich platných právnych predpisov, ktorými sa vykonáva smernica Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, sa môžu postúpiť Švajčiarsku, len ak na to vopred získa súhlas príslušného orgánu členského štátu, z ktorého tieto informácie pochádzajú. 4. Každý príslušný orgán členského štátu alebo Švajčiarska okamžite informuje druhý príslušný orgán (t. j. Švajčiarska alebo daného členského štátu) v súvislosti s akýmkoľvek porušením dôvernosti, zlyhaním záruk a prípadnými sankciami a následne uloženými nápravnými opatreniami. Článok 7 Konzultácie a pozastavenie uplatňovania dohody 1. Ak sa pri vykonávaní alebo výklade tejto dohody vyskytnú akékoľvek ťažkosti, ktorýkoľvek príslušný orgán Švajčiarska alebo členského štátu môže požiadať o konzultácie medzi príslušným orgánom Švajčiarska a jedným alebo viacerými príslušnými orgánmi členských štátov s cieľom prijať primerané opatrenia na zabezpečenie plnenia tejto dohody. Uvedené príslušné orgány bezodkladne informujú Európsku komisiu a príslušné orgány ostatných členských štátov o výsledkoch svojich konzultácií. V súvislosti s otázkami výkladu sa Európska komisia na požiadanie ktoréhokoľvek z príslušných orgánov môže zúčastniť na konzultáciách. 2. Ak sa konzultácia týka významného nedodržiavania ustanovení tejto dohody a postup uvedený v odseku 1 neposkytne primerané riešenie, príslušný orgán členského štátu alebo Švajčiarska môže pozastaviť výmenu informácií na základe tejto dohody so Švajčiarskom alebo konkrétnym členským štátom, a to prostredníctvom písomného oznámenia ostatným zodpovedným príslušným orgánom. Takéto pozastavenie bude mať okamžitý účinok. Na účely tohto odseku významné nedodržiavanie ustanovení zahŕňa, ale nie je obmedzené na, nedodržiavanie ustanovení tejto dohody týkajúcich sa dôvernosti a ochrany údajov, prípad, keď príslušný orgán členského štátu alebo Švajčiarska neposkytne včasné alebo náležité informácie, ako sa vyžaduje na základe tejto dohody alebo vymedzenie postavenia subjektov alebo účtov ako neoznamujúcich finančných inštitúcií a účty vylúčené z oznamovania spôsobom, ktorý marí účely tejto dohody. Článok 8 Zmeny 1. Zmluvné strany si vzájomne radia vo všetkých prípadoch, keď sa na úrovni OECD prijme významná zmena akéhokoľvek prvku globálneho štandardu alebo – ak to zmluvné strany uznajú za potrebné – s cieľom zlepšiť technické fungovanie tejto dohody alebo posúdiť a zohľadniť ďalší medzinárodný vývoj. Tieto konzultácie sa uskutočnia do jedného mesiaca od žiadosti jednej zo zmluvných strán, alebo v naliehavých prípadoch čo najskôr. 2. Na základe takýchto kontaktov si môžu zmluvné strany vzájomne radiť s cieľom skúmať, či sú v tejto dohode potrebné zmeny. 3. Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1 a 2 každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody. Zahŕňa to aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi jednou zo zmluvných strán a tretím štátom. 4. Po konzultáciách sa táto dohoda môže zmeniť prostredníctvom protokolu alebo novej dohody medzi zmluvnými stranami. 5. V prípade, že zmluvná strana vykonala zmenu globálneho štandardu, ktorú prijala OECD, a želá si vykonať zodpovedajúcu zmenu v prílohách I a/alebo II k tejto dohode, oznámi to druhej zmluvnej strane. Konzultačný postup medzi zmluvnými stranami sa uskutoční do jedného mesiaca od oznámenia. Bez ohľadu na odsek 4, ak zmluvné strany dosiahnu v rámci tohto konzultačného postupu konsenzus so zreteľom na zmeny, ktoré by mali uskutočniť v prílohách I a/alebo II k tejto dohode a na obdobie potrebné na vykonanie zmeny prostredníctvom formálnej zmeny tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o zmenu, môže dočasne uplatňovať revidovanú verziu príloh I a/alebo II k tejto dohode, ako bola schválená konzultačným postupom, od prvého januára roku po ukončení uvedeného postupu. Zmluvná strana sa považuje stranu, ktorá vykonala zmenu globálneho štandardu, ktorú prijala OECD:
Článok 9 Dividendy, úroky a licenčné poplatky medzi spoločnosťami 1. Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov alebo dohovorov o predchádzaní podvodom alebo zneužívaniu vo Švajčiarsku a v členských štátoch, dividendy, ktoré vyplácajú dcérske spoločnosti materským spoločnostiam, nepodliehajú zdaneniu v štáte pôvodu, keď:
2. Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov alebo dohovorov o predchádzaní podvodom alebo zneužívaniu vo Švajčiarsku a v členských štátoch, úroky a licenčné poplatky, ktoré vyplácajú pridružené spoločnosti alebo ich stále prevádzkarne, nepodliehajú zdaneniu v štáte pôvodu, keď:
3. Existujúce dohody o zamedzení dvojitého zdanenia medzi Švajčiarskom a členskými štátmi, v ktorých sa stanovuje priaznivejšie daňové zaobchádzanie s dividendami, úrokmi a licenčnými poplatkami, zostávajú nedotknuté. Článok 10 Vypovedanie Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať zaslaním písomného oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane. Takéto vypovedanie nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí 12 mesiacov odo dňa oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane. V prípade vypovedania dohody zostanú všetky informácie, ktoré boli predtým získané na základe tejto dohody, dôverné a budú aj naďalej podliehať článku 6 tejto dohody. Článok 11 Územná pôsobnosť Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok ustanovených v týchto zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.“ |
3. |
Prílohy sa nahrádzajú takto: „PRÍLOHA I Spoločný štandard oznamovania a hĺbkového preverovania v prípade informácií o finančných účtoch (‚spoločný štandard oznamovania‘) ODDIEL I VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA
ODDIEL II VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA
ODDIEL III HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami fyzických osôb sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL IV HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami fyzických osôb sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL V HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV SUBJEKTOV Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL VI HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV SUBJEKTOV Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL VII OSOBITNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA Pri vykonávaní vyššie uvedených postupov hĺbkového preverovania sa uplatňujú ďalej uvedené dodatočné pravidlá.
ODDIEL VIII VYMEDZENÉ POJMY Ďalej uvedené pojmy majú tento význam:
ODDIEL IX ÚČINNÉ VYKONÁVANIE Každý členský štát aj Švajčiarsko musí mať zavedené pravidlá a administratívne postupy na zabezpečenie účinného vykonávania a dodržiavania uvedených postupov týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania vrátane:
PRÍLOHA II Doplnkové pravidlá týkajúce sa oznamovania a hĺbkového preverovania v prípade informácií o finančných účtoch 1. Zmena okolností ‚Zmena okolností‘ zahŕňa akúkoľvek zmenu, ktorá vedie k doplneniu informácií, ktoré sú relevantné v súvislosti s postavením osoby alebo sú iným spôsobom v rozpore s jej postavením. Okrem toho zmena okolností zahŕňa akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s účtom držiteľa účtu (vrátane doplnenia, nahradenia alebo inej zmeny držiteľa účtu) alebo akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s akýmkoľvek účtom, ktorý je s uvedeným účtom spojený (pričom sa uplatňujú pravidlá zlučovania účtov stanovené v oddiele VII odseku C bodoch 1 až 3 prílohy I), ak takáto zmena alebo doplnenie informácií majú vplyv na postavenie držiteľa účtu. Ak sa oznamujúca finančná inštitúcia spoliehala na skúšku adresy bydliska uvedenú v oddiele III odseku B bode 1 prílohy I a dôjde k zmene okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo má dôvod domnievať sa, že pôvodné písomné dôkazy (alebo iná rovnocenná dokumentácia) sú chybné alebo nespoľahlivé, oznamujúca finančná inštitúcia musí najneskôr v posledný deň príslušného kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia alebo do 90 kalendárnych dní po oznámení alebo zistení takejto zmeny okolnosti, podľa toho, čo nastane neskôr, získať čestné vyhlásenie a nové písomné dôkazy, aby mohla určiť bydlisko (bydliská) držiteľa účtu na daňové účely. Ak oznamujúca finančná inštitúcia nemôže získať čestné vyhlásenie a písomné dôkazy do takého dátumu, musí uplatniť postup vyhľadávania v elektronických záznamoch uvedený v oddiele III odseku B bodoch 2 až 6 prílohy I. 2. Čestné vyhlásenie v prípade nových účtov subjektov Vo vzťahu k novým účtom subjektov, na účely stanovenia toho, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, sa oznamujúca finančná inštitúcia môže spoliehať len na čestné vyhlásenie od držiteľa účtu alebo ovládajúcej osoby. 3. Sídlo finančnej inštitúcie Finančná inštitúcia má ‚sídlo‘ v členskom štáte, Švajčiarsku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, ak podlieha jurisdikcii takéhoto členského štátu, Švajčiarska alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie (t. j. zúčastňujúca jurisdikcia dokáže oznamovanie zo strany finančnej inštitúcie vynútiť). Vo všeobecnosti platí, že keď má finančná inštitúcia v členskom štáte, Švajčiarsku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely, podlieha jurisdikcii takého členského štátu, Švajčiarska alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, švajčiarskou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie. V prípade zvereneckého fondu, ktorý je finančnou inštitúciou (bez ohľadu na to, či má v členskom štáte, Švajčiarsku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely), sa zverenecký fond považuje za podliehajúci jurisdikcii členského štátu, Švajčiarska alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak má jeden alebo viacerí z jeho správcov bydlisko alebo sídlo v takomto členskom štáte, Švajčiarsku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, okrem prípadov, keď zverenecký fond oznamuje všetky informácie, ktoré sa v súvislosti s účtami podliehajúcimi oznamovaniu vedenými zvereneckým fondom majú podľa tejto dohody alebo podľa inej dohody vykonávajúcej globálny štandard oznamovať inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii (t. j. členskému štátu, Švajčiarsku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), pretože má sídlo na daňové účely v takejto inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii. Avšak ak finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) nemá sídlo na daňové účely (napr. z dôvodu, že sa považuje za fiškálne transparentnú, alebo sa nachádza v jurisdikcii, v ktorej neexistuje daň z príjmov), považuje sa za podliehajúcu jurisdikcii členského štátu, Švajčiarska alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, švajčiarskou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak:
Ak má finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) sídlo v dvoch alebo viacerých zúčastňujúcich sa jurisdikciách (t. j. členskom štáte, Švajčiarsku alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), takáto finančná inštitúcia bude podliehať povinnostiam týkajúcim sa oznamovania a hĺbkového preverovania tej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, v ktorej vedie finančný účet (finančné účty). 4. Vedenie účtu Vo všeobecnosti sa za inštitúciu, ktorá vedie účet, považuje:
5. Zverenecké fondy, ktoré sú pasívnymi nefinančnými subjektmi Subjekt, akým je napríklad osobná obchodná spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným alebo podobný právny subjekt, ktorý nemá na daňové účely sídlo podľa oddielu VIII odseku D bodu 3 prílohy I, sa považuje za subjekt so sídlom v jurisdikcii, v ktorej sa nachádza miesto jeho skutočného vedenia. Na tieto účely sa právnická osoba alebo právny subjekt považujú za ‚podobné‘ osobnej obchodnej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, ak sa nepovažujú za zdaniteľnú jednotku v členskom štáte podľa daňových právnych predpisov takéhoto členského štátu. Avšak s cieľom zabrániť dvojitému oznamovania (vzhľadom na široký rozsah pojmu ‚ovládajúce osoby‘ v prípade zvereneckých fondov), sa zverenecký fond, ktorý je pasívnym nefinančným subjektom, nesmie považovať za podobný právny subjekt. 6. Adresa hlavného sídla subjektu Jednou z požiadaviek stanovených v oddiele VIII odseku E bode 6 písm. c) prílohy I je, aby vo vzťahu k subjektu úradná dokumentácia zahŕňala buď adresu hlavného sídla subjektu v členskom štáte, Švajčiarsku alebo v inej jurisdikcii, v súvislosti s ktorou subjekt tvrdí, že v nej má sídlo, alebo členský štát, Švajčiarsko alebo inú jurisdikciu, v ktorej bol subjekt zaregistrovaný alebo zriadený. Adresa hlavného sídla subjektu je obvykle miesto, kde sa nachádza miesto skutočného vedenia. Adresa finančnej inštitúcie, ktorá subjektu vedie účet, poštová schránka alebo adresa používaná len na poštové účely nie je adresou hlavného sídla subjektu, pokiaľ nie je takáto adresa jedinou adresou, ktorú subjekt používa, a uvádza sa ako registrovaná adresa subjektu v zriaďovacích dokumentoch subjektu. Adresa, ktorá sa poskytne na základe pokynu na úschovu všetkej pošty na tejto adrese, takisto nie je adresou hlavného sídla subjektu. PRÍLOHA III Zoznam príslušných orgánov zmluvných strán Na účely tejto dohody sú príslušnými orgánmi:
|
Článok 2
Nadobudnutie platnosti a uplatňovanie
1. Tento pozmeňujúci protokol si vyžaduje ratifikáciu alebo súhlas zmluvných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany sa navzájom informujú o ukončení týchto postupov. Tento pozmeňujúci protokol nadobúda platnosť prvým dňom januára nasledujúceho po poslednom oznámení.
2. Pokiaľ ide o výmenu informácií na požiadanie, výmena informácií stanovená v tomto pozmeňujúcom protokole sa uplatňuje na žiadosti predložené v deň alebo po dni nadobudnutia platnosti v prípade informácií, ktoré sa týkajú účtovných rokov, ktoré sa začínajú prvým dňom januára roku nadobudnutia platnosti tohto pozmeňujúceho protokolu. Článok 10 dohody v jeho súčasnom znení, t. j. pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom sa naďalej uplatňuje, ak sa neuplatňuje článok 5 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom.
3. Pohľadávky fyzických osôb v súlade s článkom 9 dohody v súčasnom znení, t. j. pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom zostávajú nedotknuté po nadobudnutí platnosti tohto pozmeňujúceho protokolu.
4. Švajčiarsko urobí konečné vyrovnanie do konca obdobia uplatňovania dohody v súčasnom znení, t. j. pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom, vykoná záverečnú platbu členským štátom a oznámi informácie, ktoré získalo od vyplácajúcich zástupcov so sídlom vo Švajčiarsku, v súlade s článkom 2 dohody vo forme pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom s ohľadom na posledný rok uplatňovania dohody vo forme pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom, alebo v prípade potreby na akýkoľvek predchádzajúci rok.
Článok 3
Dohoda sa dopĺňa protokolom s týmto obsahom:
„Protokol k Dohode medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní.
Pri príležitosti podpísania tohto pozmeňujúceho protokolu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou sa riadne splnomocnení dolupodpísaní dohodli na ďalej uvedených ustanoveniach, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom:
1. |
Má sa za to, že výmena informácií podľa článku 5 tejto dohody sa bude vyžadovať len vtedy, keď žiadajúci štát (t. j. členský štát alebo Švajčiarsko) vyčerpá všetky bežné zdroje informácií, ktoré sú dostupné v rámci vnútorného daňového konania. |
2. |
Má sa za to, že príslušný orgán žiadajúceho štátu (t. j. členského štátu alebo Švajčiarska) poskytuje pri predložení žiadosti o informácie podľa článku 5 tejto dohody príslušnému orgánu požiadaného štátu (Švajčiarsku alebo členskému štátu) tieto informácie:
|
3. |
Má sa za to, že cieľom odkazu na normu ‚predvídateľná relevantnosť‘ je zabezpečiť výmenu informácií podľa článku 5 tejto dohody v čo najväčšom rozsahu a súčasne objasniť, že členské štáty a Švajčiarsko sa nemôžu pokúšať o nenáležité vyhľadávanie informácii ani požadovať informácie, pri ktorých je nepravdepodobné, že budú relevantné pre daňové záležitosti daného daňovníka. Aj keď odsek 2 obsahuje dôležité procesné požiadavky, ktorých cieľom je zabránenie nenáležitému vyhľadávaniu informácií, ustanovenia odseku 2 písm. i) až v) nemožno vykladať tak, že sa naruší účinná výmena informácií. Štandard ‚predvídateľnej relevantnosti‘ sa môže spĺňať v prípadoch týkajúcich sa jedného daňovníka (identifikovaného podľa mena alebo inak) alebo niekoľko daňových poplatníkov (identifikovaných podľa mena alebo inak). |
4. |
Má sa za to, že táto dohoda nezahŕňa výmenu informácií na spontánnom základe. |
5. |
Má sa za to, že v prípade výmeny informácií podľa článku 5 tejto dohody sa aj naďalej uplatňujú administratívne procesné pravidlá týkajúce sa práv daňových poplatníkov práva ustanovené v požiadanom štáte (t. j. členskom štáte alebo Švajčiarsku). Ďalej sa má za to, že tieto ustanovenia majú za cieľ zaručiť daňovníkovi spravodlivý postup, a nie predchádzať alebo bezdôvodné odďaľovať proces výmeny informácií.“ |
Článok 4
Jazyky
Tento pozmeňujúci protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми май две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de dos mil quince.
V Bruselu dne dvacátého sedmého května dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta maikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog svibnja dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā maijā.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gegužės dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év május havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego maja roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de maio de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte mai două mii cincisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho mája dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega maja leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Za Švicarsku Konfederaciju
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
(1) Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 38.
(2) Ú. v. EÚ L 64, 11.3.2011, s. 1.
(3) S ohľadom na Švajčiarsko sa pojem ‚kapitálová spoločnosť‘ vzťahuje na:
— |
société anonyme/Aktiengesellschaft/società anonima, |
— |
société à responsabilité limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità limitata, |
— |
société en commandite par actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni. |
VYHLÁSENIA ZMLUVNÝCH STRÁN:
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O NADOBUDNUTÍ PLATNOSTI POZMEŇUJÚCEHO PROTOKOLU
Zmluvné strany vyhlasujú, že očakávajú, že ústavné požiadavky Švajčiarska a požiadavky právnych predpisov Európskej únie, ktoré sa týkajú uzatvárania medzinárodných dohôd, budú splnené včas na to, aby pozmeňujúci protokol mohol nadobudnúť platnosť prvým januárom 2017. Na dosiahnutie tohto cieľa prijmú všetky opatrenia, ktoré sú v ich právomoci.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O DOHODE A PRÍLOHÁCH
Zmluvné strany súhlasia, že pokiaľ ide o vykonávanie dohody a jej príloh, komentáre k modelovej dohode OECD medzi príslušnými orgánmi a spoločný štandard oznamovania by mali byť zdrojom názornej ukážky alebo výkladu s cieľom zabezpečiť jednotnosť pri uplatňovaní dohody a jej príloh.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ČLÁNKU 5 DOHODY
Zmluvné strany súhlasia, že pokiaľ ide o vykonávanie článku 5 týkajúceho sa výmeny informácií na požiadanie, komentár k článku 26 modelovej zmluvy OECD o zdaňovaní príjmov a majetku by mal byť zdrojom výkladu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ODDIELE III ODSEKU A PRÍLOHY I K DOHODE
Zmluvné strany súhlasia, že preskúmajú praktickú relevantnosť oddielu III odseku A prílohy I, v ktorom sa stanovuje, že poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy sa nemusia preverovať, identifikovať ani oznamovať, ak sa oznamujúcej finančnej inštitúcii zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy obyvateľom jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu.
Zmluvné strany majú spoločný výklad, že na základe oddielu III odseku A prílohy I sa oznamujúcej finančnej inštitúcii zo zákona účinne zabraňuje predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou a anuitné zmluvy obyvateľom jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu iba tam, kde právne predpisy Európskej únie a vnútroštátne právne predpisy členských štátov alebo švajčiarske právne predpisy uplatniteľné na oznamujúcu finančnú inštitúciu so sídlom v zúčastňujúcej sa jurisdikcii (t. j. členskom štáte alebo Švajčiarsku) nielen zo zákona účinne zabraňujú oznamujúcej finančnej inštitúcii predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu (t. j. Švajčiarsku alebo členskom štáte), ale kde tieto právne predpisy takisto zo zákona účinne zabraňujú oznamujúcej finančnej inštitúcii predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy obyvateľom danej jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu za akýchkoľvek iných okolností.
V tomto kontexte bude každý členský štát informovať Komisiu, ktorá bude následne informovať Švajčiarsko, ak sa oznamujúcim finančným inštitúciám vo Švajčiarsku zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy bez ohľadu na to, kde sa finalizovali, jeho obyvateľom na základe platných právnych predpisov Európskej únie a vnútroštátnych právnych predpisov daného členského štátu. Švajčiarsko bude takisto informovať Európsku komisiu, ktorá bude následne informovať členské štáty, ak sa oznamujúcim finančným inštitúciám jedného alebo viacerých členských štátov zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy bez ohľadu na to, kde sa finalizovali, švajčiarskym obyvateľom na základe švajčiarskych právnych predpisov. Tieto oznámenia sa uskutočnia pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu v súvislosti s predpokladanou právnou situáciou pri nadobudnutí platnosti. Ak sa nepodá takéto oznámenie, bude sa mať za to, že právne predpisy jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu účinne nezabraňujú oznamujúcej finančnej inštitúcie za určitých okolností predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy obyvateľom tejto jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu. Ak právne predpisy jurisdikcie oznamujúcej finančnej inštitúcie účinne nezabraňujú oznamujúcim finančným inštitúciám predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy obyvateľom danej jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu, oddiel III odsek A prílohy sa na príslušné finančné inštitúcie a zmluvy podliehajúce oznamovaniu neuplatňuje.
VYHLÁSENIE ŠVAJČIARSKA O ČLÁNKU 5 DOHODY
Švajčiarska delegácia informovala Európsku komisiu, že Švajčiarsko si nebude vymieňať informácie v súvislosti so žiadosťou založenou na nezákonne získaných údajoch. Európska komisia vzala stanovisko Švajčiarska na vedomie.
NARIADENIA
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/50 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ, Euratom) 2015/2401
z 2. októbra 2015
o obsahu a fungovaní registra európskych politických strán a nadácií
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 z 22. októbra 2014 o štatúte a financovaní európskych politických strán a európskych politických nadácií (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 2 a článok 8 ods. 3 písm. a),
keďže:
(1) |
V nariadení (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 sa požaduje, aby Úrad pre európske politické strany a európske politické nadácie (ďalej len „úrad“) vytvoril a spravoval register európskych politických strán a nadácií (ďalej len „register“). |
(2) |
Register by mal byť archívom informácií, údajov a dokumentov predložených spolu so žiadosťami o registráciu ako európska politická strana alebo európska politická nadácia, ako aj všetkých ďalších informácií, údajov a dokumentov, ktoré predloží európska politická strana alebo európska politická nadácia na základe tohto nariadenia. |
(3) |
Úrad by mal dostávať informácie a podporné dokumenty, ktoré si vyžiada, aby mohol plne vykonávať svoje povinnosti v súvislosti s registrom. |
(4) |
Register by mal poskytovať verejnú službu, ktorá je prínosom v oblasti transparentnosti, zodpovednosti a právnej istoty. Úrad by preto mal prevádzkovať register tak, aby umožnil primeraný prístup k informáciám v registri a k ich osvedčovaniu, pričom by mal dodržiavať povinnosti vo vzťahu k ochrane osobných údajov podľa článku 33 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014, vrátane svojej úlohy prevádzkovateľa údajov vymedzeného v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (2). |
(5) |
Úrad by mal poskytovať štandardné výpisy z registra obsahujúce informácie, ktoré sa stanovia vykonávacím nariadením prijatým Komisiou na základe článku 7 ods. 3 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014. |
(6) |
Stanovenie operačných postupov, ktoré by mali byť primerané, by sa malo prenechať úradu. |
(7) |
Register by mal byť odlišný od webovej stránky zriadenej Európskym parlamentom v súlade s článkom 32 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014, avšak niektoré dokumenty uchovávané v registri by sa mali na uvedenej webovej stránke sprístupniť verejnosti, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Obsah registra
1. Register vo vzťahu k európskym politickým stranám a európskym politickým nadáciám obsahuje tieto dokumenty vrátane ich prípadných aktualizácií:
a) |
stanovy, vrátane všetkých prvkov požadovaných v článkoch 4 a 5 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 a všetkých ich zmien, |
b) |
štandardné vyhlásenie pripojené k nariadeniu (EÚ, Euratom) č. 1141/2014, riadne vyplnené a podpísané; |
c) |
v prípade potreby okrem stanov aj podrobný opis finančnej, riadiacej a správnej štruktúry európskej politickej strany a prípadne k nej pridruženej nadácie, ktorým sa preukáže jasné oddelenie oboch subjektov; |
d) |
ak to vyžaduje členský štát, v ktorom má žiadateľ sídlo: vyhlásenie daného členského štátu, ktoré potvrdzuje, že žiadateľ splnil všetky príslušné vnútroštátne požiadavky na podanie žiadosti a že jeho stanovy sú v súlade so všetkými uplatniteľnými ustanoveniami vnútroštátneho práva; |
e) |
všetky dokumenty alebo korešpondencia od orgánov členských štátov, ktoré sa týkajú dokumentov alebo informácií podľa tohto článku. |
2. Vo vzťahu k európskym politickým stranám register okrem dokumentov uvedených v odseku 1 obsahuje aj tieto dokumenty:
a) |
prihlášku na registráciu ako európska politická strana, ktorú riadne podpísal predseda žiadajúceho subjektu; |
b) |
kópiu oficiálnych výsledkov v posledných voľbách do Európskeho parlamentu v čase podania žiadosti o registráciu a – keď je európska politická strana zaregistrovaná – kópiu oficiálnych výsledkov po každých voľbách do Európskeho parlamentu; |
c) |
v prípade fyzických osôb tvoriacich európsku politickú stranu: vyhlásenie podpísané najmenej siedmimi osobami z rôznych členských štátov, ktoré majú volené mandáty Európskeho parlamentu alebo národných alebo regionálnych parlamentov alebo zhromaždení, v ktorom potvrdzujú svoje zamýšľané členstvo v dotknutej európskej politickej strane; zmeny v dôsledku výsledkov volieb do Európskeho parlamentu alebo vnútroštátnych alebo regionálnych volieb alebo v dôsledku zmien členstva, resp. oboje, musia byť taktiež zahrnuté; |
d) |
v prípade žiadajúcej politickej strany, ktorá sa ešte nezúčastnila volieb do Európskeho parlamentu: listinný dôkaz o jej verejne deklarovanom úmysle zúčastniť sa najbližších volieb do Európskeho parlamentu, v ktorom sa uvedú pridružené vnútroštátne alebo regionálne politické strany, resp. oboje, ktoré plánujú navrhnúť kandidátov v týchto voľbách; |
e) |
aktuálny zoznam členských strán pripojený k stanovám, v ktorom sa pri každej členskej strane uvedie jej plný názov, skratka, typ členstva a členský štát, v ktorom má strana sídlo. |
3. Vo vzťahu k európskym politickým nadáciám register okrem dokumentov uvedených v odseku 1 obsahuje aj tieto dokumenty:
a) |
prihlášku na registráciu ako európska politická nadácia, ktorú riadne podpísal predseda žiadajúceho subjektu a predseda európskej politickej strany, ku ktorej je žiadajúca politická nadácia pridružená; |
b) |
zoznam členov riadiaceho orgánu, v ktorom sa uvedie štátna príslušnosť každého člena. |
c) |
aktuálny zoznam členských organizácií, v ktorom sa pri každej členskej organizácii uvedie jej plný názov, skratka, typ členstva a členský štát, v ktorom má organizácia sídlo. |
4. V súvislosti s každou registrovanou európskou politickou stranou a európskou politickou nadáciou sa v registri uchovávajú tieto aktualizované informácie:
a) |
typ subjektu (európska politická strana alebo európska politická nadácia); |
b) |
registračné číslo pridelené úradom v súlade s vykonávacím nariadením Komisie o podrobných ustanoveniach týkajúcich sa systému registračných čísel uplatňovaného na register európskych politických strán a európskych politických nadácií a informácií poskytovaných v štandardných výpisoch z registra; |
c) |
celý názov, skratka a logo; |
d) |
členský štát, v ktorom má európska politická strana alebo európska politická nadácia svoje sídlo; |
e) |
v prípadoch, ak členský štát sídla vyžaduje súbežnú registráciu: názov, adresa a prípadne webová stránka príslušného registračného orgánu; |
f) |
adresa sídla, korešpondenčná adresa (ak je odlišná), e-mailová adresa a prípadne webová stránka; |
g) |
dátum registrácie ako európska politická strana alebo európska politická nadácia a prípadne dátum zrušenia registrácie; |
h) |
ak bola európska politická strana alebo európska politická nadácia vytvorená zmenou zo subjektu registrovaného v členskom štáte: úplný názov a právny štatút takéhoto subjektu, vrátane všetkých vnútroštátnych registračných čísel; |
i) |
dátum prijatia stanov a dátum akýchkoľvek zmien stanov; |
j) |
počet členov európskej politickej strany alebo, ak je to relevantné, jej členských strán, ktorí sú poslancami Európskeho parlamentu; |
k) |
názov a registračné číslo európskej politickej nadácie pridruženej k európskej politickej strane, ak je to relevantné; |
l) |
v prípade európskych politických nadácií: názov a registračné číslo európskej politickej strany, ku ktorej sú pridružené; |
m) |
totožnosť osôb, vrátane mena, dátumu narodenia, štátnej príslušnosti a miesta bydliska, ktoré sú členmi orgánov alebo zastávajú pozície s právomocami administratívneho, finančného a právneho zastúpenia, pričom sa jasne uvedie ich spôsobilosť a právomoci, či už individuálne alebo kolektívne, zastupovať subjekt vo vzťahu k tretím stranám a v súdnom konaní. |
5. V registri sa uchovávajú všetky dokumenty a informácie uvedené v odsekoch 1 až 4 bez časového obmedzenia.
Článok 2
Doplňujúce informácie a podporné dokumenty
Žiadatelia o registráciu, ako aj registrované európske politické strany a európske politické nadácie poskytnú úradu okrem požiadaviek v článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 aj dokumenty a informácie uvedené v článku 1 a všetky ich aktualizácie.
Úrad môže európske politické strany a európske politické nadácie požiadať, aby opravili poskytnuté neúplné alebo neaktuálne dokumenty a informácie.
Článok 3
Služby poskytované registrom
1. Úrad stanoví štandardné výpisy z registra. Úrad poskytne štandardný výpis akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe do desiatich pracovných dní od doručenia žiadosti.
2. Úrad na požiadanie osvedčí, ak má právomoc podľa nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014, že informácie uvedené v štandardnom výpise sú správne, aktuálne a sú v súlade s platnými právnymi predpismi Únie.
Ak úrad nemá právomoc podľa nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014, na požiadanie osvedčí, že informácie uvedené v štandardnom výpise sú tie najúplnejšie, najaktuálnejšie a najsprávnejšie, ktoré má k dispozícii po tom, ako sa vykonali všetky primerané overenia. Uvedené overenia zahŕňajú požiadanie príslušných orgánov členských štátov o potvrdenie informácií v miere, v akej príslušné vnútroštátne právne predpisy poskytujú týmto orgánom právny základ, aby tak urobili. Lehota stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na žiadosti podľa tohto pododseku.
V osvedčení podľa tohto odseku úrad jasne uvedie, či má právomoc podľa nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014.
3. Úrad poskytne osvedčenie uvedené v odseku 2 na žiadosť inštitúcií a orgánov Únie, ako aj orgánov a súdov členských štátov. Takéto osvedčenie poskytne takisto na žiadosť európskych politických strán alebo európskych politických nadácií s ohľadom na ich vlastný štatút.
Úrad môže takéto osvedčenie poskytnúť aj akejkoľvek inej fyzickej alebo právnickej osobe, ak je to potrebné na účely právnych alebo administratívnych postupov, po tom, ako mu osoba predloží riadne odôvodnenú žiadosť.
4. Úrad určí podrobný postup na podávanie žiadostí o štandardné výpisy a osvedčenia, ako aj na ich poskytovanie, vrátane používania elektronických prostriedkov na zabezpečovanie týchto služieb.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. októbra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 317, 4.11.2014, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/54 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2402
z 12. októbra 2015,
ktorým sa preskúmavajú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ a ktorým sa zrušuje vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/877/EÚ
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej Únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (1), a najmä na jej článok 14 ods. 10 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
Komisia podľa článku 4 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady (2) 2004/8/ES stanovila vo svojom vykonávacom rozhodnutí 2011/877/EÚ (3) harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla, ako matice hodnôt rozlíšených podľa príslušných faktorov vrátane roku výroby a typov palív. Tieto hodnoty platia do 31. decembra 2015. |
(2) |
Komisia preskúmala harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla s prihliadnutím na údaje z prevádzkového používania v realistických podmienkach poskytnuté členskými štátmi a zainteresovanými stranami. S ohľadom na vývoj najlepších dostupných a ekonomicky odôvodniteľných technológií, počas skúmaného obdobia rokov 2011 až 2015, by sa, pokiaľ ide o harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny, rozlíšenie podľa roku výroby zariadenia kombinovanej výroby uvedené v rozhodnutí Komisie 2011/877/EÚ, malo zachovať. |
(3) |
Preskúmanie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti potvrdilo, že korekčné faktory súvisiace s klimatickými podmienkami stanovené v rozhodnutí 2011/877/EÚ by sa podľa posledných skúseností a analýz mali uplatňovať iba na zariadenia používajúce plynné palivá. |
(4) |
Preskúmanie potvrdilo, že podľa posledných skúseností a analýz by sa aj naďalej mali uplatňovať korekčné faktory pre odvrátiteľné straty v sústave stanovené v rozhodnutí 2011/877/EÚ. S cieľom lepšie zohľadniť odvrátiteľné straty je potrebné aktualizovať používané napäťové limity a hodnoty korekčných faktorov. |
(5) |
V rámci daného preskúmania sa ukázalo, že harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby tepla by sa mali v niektorých prípadoch upraviť. S cieľom vyhnúť sa retroaktívnym zmenám existujúcich systémov nový súbor referenčných hodnôt sa uplatňuje len od roku 2016, kým súčasný súbor hodnôt sa ponecháva pre zariadenia vyrobené pred uvedeným dátumom. Korekčné faktory týkajúce sa klimatických podmienok sa nevyžadovali, pretože termodynamika výroby tepla z paliva nezávisí do značnej miery od teploty okolia. Okrem toho korekčné faktory v prípade strát tepla v sústave nie sú potrebné, keďže teplo sa vždy používa blízko miesta výroby. |
(6) |
V rámci tohto preskúmania sa dokázalo, že by sa malo rozlišovať medzi referenčnými hodnotami energetickej účinnosti kotlov, ktoré vyrábajú paru, a kotlov vyrábajúcich horúcu vodu. |
(7) |
Údaje z prevádzkového používania v realistických podmienkach preukázali štatisticky významné zlepšenie skutočnej prevádzky špičkových zariadení používajúcich určité typy paliva v období preskúmania. |
(8) |
Pretože na investície do kombinovanej výroby a pre trvalú dôveru investorov sú potrebné stabilné podmienky, je vhodné stanoviť harmonizované referenčné hodnoty pre elektrinu a teplo. |
(9) |
Referenčné hodnoty samostatnej výroby tepla a elektriny stanovené v rozhodnutí 2011/877/EÚ sa uplatňujú do 31. decembra 2015, od 1. januára 2016 sa musia uplatňovať nové referenčné hodnoty. S cieľom zabezpečiť uplatniteľnosť nového súboru referenčných hodnôt do uvedeného dátumu nadobúda súčasné nariadenie účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení. |
(10) |
Článkami 14, 22 a 23 smernice 2012/27/EÚ sa Komisia splnomocňuje prijímať delegované akty s cieľom aktualizovať harmonizované referenčné hodnoty samostatnej výroby elektriny a tepla. Táto právomoc sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 4. decembra 2012. S cieľom predísť situácii, keby po 4. decembri 2017 nedošlo k predĺženiu tejto právomoci, budú sa referenčné hodnoty stanovené v tomto nariadení naďalej uplatňovať. Pokiaľ by Komisia v medziobdobí získala nové delegované právomoci, Komisia plánuje preskúmať referenčné hodnoty stanovené v tomto nariadení najneskôr štyri roky po nadobudnutí jeho účinnosti. |
(11) |
Keďže cieľom smernice 2012/27/EÚ je podpora kombinovanej výroby tepla a elektriny s cieľom ušetriť energiu, mala by sa stimulovať repasácia starších zariadení kombinovanej výroby s cieľom zlepšiť ich energetickú účinnosť. Z týchto dôvodov a v súlade s požiadavkou na harmonizované referenčné hodnoty účinnosti, ktoré by mali byť založené na zásadách uvedených v písmene f) prílohy II k smernici 2012/27/EÚ, by sa referenčné hodnoty účinnosti pre elektrinu použiteľné v prípade zariadení kombinovanej výroby mali od jedenásteho roku od ich výroby zvyšovať. |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Stanovenie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti
Harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla sú stanovené v prílohe I a v prílohe II.
Článok 2
Korekčné faktory pre harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny
1. Členské štáty uplatňujú korekčné faktory stanovené v prílohe III s cieľom prispôsobiť harmonizované referenčné hodnoty účinnosti stanovené v prílohe I na priemerné klimatické podmienky v každom členskom štáte.
Ak na území členského štátu oficiálne meteorologické údaje vykazujú rozdiely v ročnej teplote okolia 5 °C alebo viac, daný štát môže po oznámení Komisii využívať niekoľko klimatických pásiem na účely prvého pododseku za použitia metódy stanovenej v prílohe III.
2. Členské štáty uplatňujú korekčné faktory uvedené v prílohe IV s cieľom prispôsobiť harmonizované referenčné hodnoty účinnosti stanovené v prílohe IV odvrátiteľným stratám v sústave.
3. Ak členský štát uplatňuje korekčné faktory stanovené v prílohe III, ako aj korekčné faktory stanovené v prílohe IV, uplatňovaniu prílohy IV predchádza uplatňovanie prílohy III.
Článok 3
Uplatňovanie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti samostatnej výroby elektriny
1. Členské štáty uplatňujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti stanovené v prílohe I v súvislosti s rokom výroby zariadenia kombinovanej výroby. Tieto harmonizované referenčné hodnoty účinnosti sa uplatňujú na obdobie 10 rokov od roku výroby zariadenia kombinovanej výroby.
2. Od jedenásteho roku od roku výroby zariadenia kombinovanej výroby členské štáty uplatňujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti, ktoré sa na základe odseku 1 uplatňujú na 10-ročné zariadenie kombinovanej výroby. Tieto harmonizované referenčné hodnoty účinnosti sa uplatňujú jeden rok.
3. Na účely tohto článku je rok výroby zariadenia kombinovanej výroby kalendárny rok, keď sa v zariadení kombinovanej výroby prvýkrát vyrobila elektrina.
Článok 4
Uplatňovanie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti samostatnej výroby tepla
1. Členské štáty uplatňujú harmonizované referenčné hodnoty stanovené v prílohe II v súvislosti s rokom výroby zariadenia kombinovanej výroby.
2. Na účely tohto článku je rok výroby zariadenia kombinovanej výroby rok výroby na účely článku 3.
Článok 5
Repasácia zariadenia kombinovanej výroby
Pokiaľ investičné náklady na repasáciu zariadenia kombinovanej výroby presiahnu 50 % investičných nákladov na nové porovnateľné zariadenie kombinovanej výroby, na účel článkov 3 a 4 sa považuje za rok výroby repasovaného zariadenia kombinovanej výroby kalendárny rok, keď sa v repasovanom zariadení kombinovanej výroby prvýkrát vyrobila elektrina.
Článok 6
Palivová zmes
Ak zariadenie kombinovanej výroby využíva viac než jeden druh paliva, harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby sa použijú pomerne voči váženému priemeru energetického vstupu rôznych palív.
Článok 7
Zrušenie
Rozhodnutie 2011/877/EÚ sa zrušuje.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie sa uplatňuje od 1. januára 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. októbra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES z 11. februára 2004 o podpore kogenerácie založenej na dopyte po využiteľnom teple na vnútornom trhu s energiou, ktorou sa mení a dopľňa smernica 92/42/EHS (Ú. v. EÚ L 52, 21.2.2004, s. 50).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/877/EÚ z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/74/ES (Ú. v. EÚ L 343, 23.12.2011, s. 91).
PRÍLOHA I
Harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny
(podľa článku 1)
V tabuľke uvedené harmonizované referenčné hodnoty účinnosti pre samostatnú výrobu elektriny sú založené na výhrevnosti a štandardných atmosférických podmienkach ISO (15 °C teplota okolia, 1,013 barov, 60 % relatívna vlhkosť).
Kategória |
Typ paliva |
Rok výroby |
|||
Do roku 2012 |
Medzi rokmi 2012 – 2015 |
Od roku 2016 |
|||
Tuhé |
S1 |
Čierne uhlie vrátane antracitu, bitúmenového uhlia, subbitúmenového uhlia, koksu, hnedouhoľného koksu a ropného koksu |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
S2 |
Hnedé uhlie, lignitové brikety, roponosná bridlica |
41,8 |
41,8 |
41,8 |
|
S3 |
Rašelina, rašelinové brikety |
39,0 |
39,0 |
39,0 |
|
S4 |
Suchá biomasa vrátane dreva a iná tuhá biomasa vrátane drevených peliet a brikiet, drevných štiepok, suchých a čistých zvyškov po manipulácii s drevom, škrupín orechov a olivových a iných jadier |
33,0 |
33,0 |
37,0 |
|
S5 |
Iná tuhá biomasa vrátane všetkých drevných nezahrnutá do S4 a čierny a hnedý lúh. |
25,0 |
25,0 |
30,0 |
|
S6 |
Komunálny a priemyselný odpad (neobnoviteľný) a obnoviteľný/biologicky rozložiteľný odpad |
25,0 |
25,0 |
25,0 |
|
Kvapalné palivo |
L7 |
Ťažký vykurovací olej, plynový olej/nafta, ostatné ropné produkty |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
L8 |
Biokvapaliny vrátane biometanolu, bioetanolu, biobutanolu, bionafty a ostatných biokvapalín |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
|
L9 |
Odpadové kvapaliny vrátane biologicky rozložiteľného a neobnoviteľného odpadu (vrátane loja, tuku a mláta). |
25,0 |
25,0 |
29,0 |
|
Plynné palivo |
G10 |
Zemný plyn, LPG, LNG a biometán |
52,5 |
52,5 |
53,0 |
G11 |
Rafinérske plyny, vodíkový a syntetický plyn |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
|
G12 |
Bioplyn z anaeróbnej fermentácie, zo skládky a z čistenia odpadových vôd |
42,0 |
42,0 |
42,0 |
|
G13 |
Koksárensky plyn, vysokopecný plyn, banský plyn a ostatné konvertorové plyny (okrem rafinérskeho plynu) |
35,0 |
35,0 |
35,0 |
|
Iné |
O14 |
Odpadové teplo (vrátane spalín z vysokoteplotných procesov, produktov exotermických chemických reakcií) |
|
|
30,0 |
O15 |
Jadrové palivo |
|
|
33,0 |
|
O16 |
Slnečná tepelná energia |
|
|
30,0 |
|
O17 |
Geotermálna energia |
|
|
19,5 |
|
O18 |
Iné palivá, ktoré neboli vyššie uvedené |
|
|
30,0 |
PRÍLOHA II
Harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby tepla
(podľa článku 1)
V tabuľke uvedené harmonizované referenčné hodnoty účinnosti pre samostatnú výrobu tepla sú založené na výhrevnosti a štandardných atmosférických podmienkach ISO (15 °C teplota okolia, 1,013 barov, 60 % relatívna vlhkosť).
Kategória |
Typ paliva: |
Rok výroby |
||||||
Pred rokom 2016 |
Od roku 2016 |
|||||||
Teplá voda |
Para (1) |
Priame využitie výfukových plynov (2) |
Teplá voda |
Para (1) |
Priame využitie výfukových plynov (2) |
|||
Tuhé palivo |
S1 |
Čierne uhlie vrátane antracitu, bitúmenového uhlia, subbitúmenového uhlia, koksu, hnedouhoľného koksu a ropného koksu |
88 |
83 |
80 |
88 |
83 |
80 |
S2 |
Hnedé uhlie, lignitové brikety, roponosná bridlica |
86 |
81 |
78 |
86 |
81 |
78 |
|
S3 |
Rašelina, rašelinové brikety |
86 |
81 |
78 |
86 |
81 |
78 |
|
S4 |
Suchá biomasa vrátane dreva a iná tuhá biomasa vrátane drevených peliet a brikiet, drevných štiepok, suchých a čistých zvyškov po manipulácii s drevom, škrupín orechov a olivových a iných jadier |
86 |
81 |
78 |
86 |
81 |
78 |
|
S5 |
Iná tuhá biomasa vrátane všetkých drevných nezahrnutá do S4 a čierny a hnedý lúh. |
80 |
75 |
72 |
80 |
75 |
72 |
|
S6 |
Komunálny a priemyselný odpad (neobnoviteľný) a obnoviteľný/biologicky rozložiteľný odpad |
80 |
75 |
72 |
80 |
75 |
72 |
|
Kvapalné palivo |
L7 |
Ťažký vykurovací olej, plynový olej/nafta, ostatné ropné produkty |
89 |
84 |
81 |
85 |
80 |
77 |
L8 |
Biokvapaliny vrátane biometanolu, bioetanolu, biobutanolu, bionafty a ostatných biokvapalín |
89 |
84 |
81 |
85 |
80 |
77 |
|
L9 |
Odpadové kvapaliny vrátane biologicky rozložiteľného a neobnoviteľného odpadu (vrátane loja, tuku a mláta). |
80 |
75 |
72 |
75 |
70 |
67 |
|
Plynné palivo |
G10 |
Zemný plyn, LPG, LNG a biometán |
90 |
85 |
82 |
92 |
87 |
84 |
G11 |
Rafinérske plyny, vodíkový a syntetický plyn |
89 |
84 |
81 |
90 |
85 |
82 |
|
G12 |
Bioplyn z anaeróbnej fermentácie, zo skládky a z čistenia odpadových vôd |
70 |
65 |
62 |
80 |
75 |
72 |
|
G13 |
Koksárensky plyn, vysokopecný plyn, banský plyn a ostatné konvertorové plyny (okrem rafinérskeho plynu) |
80 |
75 |
72 |
80 |
75 |
72 |
|
Iné |
O14 |
Odpadové teplo (vrátane spalín z vysokoteplotných procesov, produktov exotermických chemických reakcií) |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
O15 |
Jadrové palivo |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
|
O16 |
Slnečná tepelná energia |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
|
O17 |
Geotermálna energia |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
|
O18 |
Iné palivá, ktoré neboli vyššie uvedené |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
(1) Ak zariadenia na výrobu pary nezohľadňujú vo výpočte účinnosti tepla v rámci kombinovanej výroby vratný kondenzát, hodnoty účinnosti pary uvedené v tabuľke by sa mali zvýšiť o 5 percentuálnych bodov.
(2) Použijú sa hodnoty pre priame využitie spalín, ak je teplota 250 °C alebo viac.
PRÍLOHA III
Korekčné faktory týkajúce sa priemerných klimatických podmienok a metódy na určovanie klimatických pásiem na uplatňovanie harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti samostatnej výroby elektriny
(podľa článku 2 ods. 1)
a) Korekčné faktory týkajúce sa priemerných klimatických podmienok
Korekcia na základe teploty okolia vychádza z rozdielu medzi ročnou priemernou teplotou v členskom štáte a štandardnými atmosférickými podmienkami ISO (15 °C).
Korekcia bude takáto:
|
0,1 % bodu straty účinnosti za každý stupeň nad 15 °C, |
|
0,1 % bodu nárastu účinnosti za každý stupeň pod 15 °C. |
Príklad:
Keď je priemerná ročná teplota v členskom štáte 10 °C, referenčná hodnota zariadenia kombinovanej výroby v danom členskom štáte musí vzrásť o 0,5 % bodov.
b) Korekcia na základe teploty okolia sa vzťahuje len na plynné palivá (G10, G11, G12, G13).
c) Metóda určovania klimatických pásem:
Hranice každého klimatického pásma budú tvoriť izotermy (v celých stupňoch Celzia) priemernej ročnej teploty okolia, ktorá sa odlišuje minimálne o 4 °C. Teplotný rozdiel medzi priemernými ročnými teplotami okolia použitý v susedných klimatických pásmach bude minimálne 4 °C.
Príklad:
Ak je napríklad na území daného členského štátu priemerná ročná teplota okolia na určitom mieste 12 °C a na inom mieste 6 °C, členský štát má možnosť zaviesť dve klimatické pásma oddelené izotermou 9 °C:
prvé klimatické pásmo medzi izotermami 9 °C a 13 °C (teplotný rozdiel 4 °C) s priemernou ročnou teplotou okolia 11 °C a
druhé klimatické pásmo medzi izotermami 5 °C a 9 °C s priemernou ročnou teplotou okolia 7 °C.
PRÍLOHA IV
Korekčné faktory za odvrátiteľné straty v sústave pri uplatňovaní harmonizovaných referenčných hodnôt účinnosti samostatnej výroby elektriny
(podľa článku 2 ods. 2)
Úroveň napätia pripojenia |
Korekčný faktor (mimo miesta výroby) |
Korekčný faktor (v mieste výroby) |
≥ 345kV |
1 |
0,976 |
≥ 200 – < 345kV |
0,972 |
0,963 |
≥ 100 – < 200 kV |
0,963 |
0,951 |
≥ 50 – < 100 kV |
0,952 |
0,936 |
≥ 12 – < 50 kV |
0,935 |
0,914 |
≥ 0,45 – < 12 kV |
0,918 |
0,891 |
< 0,45 kV |
0,888 |
0,851 |
Príklad:
100 kWel zariadenie kombinovanej výroby s piestovým motorom poháňané zemným plynom vyrába elektrinu pri napätí 380 V. Z tejto elektriny sa 85 % použije na vlastnú spotrebu a 15 % sa dodáva do sústavy. Zariadenie bolo vyrobené v roku 2010. Ročná teplota okolia je 15 °C (nie je teda potrebná žiadna korekcia na základe klimatických podmienok).
Po korekcii strát vznikajúcich v sústave by výsledná referenčná hodnota účinnosti samostatnej výroby elektriny v tomto zariadení kombinovanej výroby bola (na základe váženého priemeru faktorov v tejto prílohe):
Ref Εη = 52,5 % × (0,851 × 85 % + 0,888 × 15 %) = 45,0 %
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/62 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2403
z 15. decembra 2015,
ktorým sa stanovujú spoločné usmernenia pre normy a techniky na deaktiváciu na zabezpečenie trvalej nepoužiteľnosti deaktivovaných strelných zbraní
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/477/EHS z 18. júna 1991 o kontrole získavania a vlastnenia zbraní (1), a najmä na jej druhý odsek časti III prílohy I,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 4 smernice 91/477/EHS členské štáty zabezpečia, aby každá strelná zbraň alebo jej súčasť uvedená na trh bola buď označená a zaregistrovaná v súlade s touto smernicou, alebo aby bola deaktivovaná. |
(2) |
V súlade s prvým odsekom písm. a) časti III prílohy I k smernici 91/477/EHS predmety, ktoré zodpovedajú vymedzeniu „strelnej zbrane“, nebudú zahrnuté do tejto definície, ak boli trvale zbavené spôsobilosti na použitie deaktiváciou, pričom sa zabezpečí, že všetky hlavné časti strelnej zbrane sú trvale nepoužiteľné a nemožno ich odstrániť, obnoviť ani upraviť takým spôsobom, aby túto strelnú zbraň bolo možné akýmkoľvek spôsobom reaktivovať. |
(3) |
V druhom odseku časti III prílohy I k smernici 91/477/EHS sa od členských štátov vyžaduje, aby prijali opatrenia na overenie opatrení na deaktiváciu zbraní príslušným orgánom, aby tak zabezpečili, že sa vykonanými úpravami stane strelná zbraň trvale nepoužiteľnou. Od členských štátov sa tiež vyžaduje, aby zabezpečili vydanie osvedčenia alebo záznamu potvrdzujúceho deaktiváciu strelnej zbrane, alebo umiestnenie zreteľne viditeľného označenia na danú strelnú zbraň. |
(4) |
Únia je zmluvnou stranou Protokolu OSN proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (ďalej len „protokol“), uzatvoreného prostredníctvom rozhodnutia Rady 2014/164/EÚ (2). |
(5) |
V článku 9 protokolu sa uvádzajú spoločné všeobecné zásady deaktivácie, ktoré musia zmluvné strany spĺňať. |
(6) |
Normy a techniky na nezvratnú deaktiváciu strelných zbraní ustanovené v tomto nariadení boli stanovené na základe odborných znalostí Stálej medzinárodnej komisie pre skúšky strelných zbraní (ďalej len „C.I.P.“). C.I.P. vznikla s cieľom overiť činnosti národných skúšobní strelných zbraní a najmä preto, aby vo všetkých štátoch zaručila existenciu právnych predpisov pre účinné a jednotné skúšanie strelných zbraní a streliva. |
(7) |
Aby pri deaktivácii strelných zbraní bola zaistená čo najvyššia bezpečnosť, mala by Komisia pravidelne kontrolovať a aktualizovať technické špecifikácie uvedených v tomto nariadení. Na tento účel by Komisia mala zohľadniť skúsenosti, ktoré členské štáty získali pri uplatňovaní dodatočných opatrení na deaktiváciu. |
(8) |
Týmto nariadením nie je dotknutý článok 3 smernice 91/477/EHS. |
(9) |
Vzhľadom na bezpečnostné riziko by ustanoveniam tohto nariadenia mali podliehať strelné zbrane, ktoré boli deaktivované pred začatím uplatňovania tohto nariadenia a ktoré sú uvedené na trh, vrátane bezodplatného prevodu, výmeny alebo výmenného obchodu, alebo prevedené do iného členského štátu po tomto dátume. |
(10) |
Členské štáty by mali mať možnosť zavádzať dodatočné opatrenia k technickým špecifikáciám uvedeným v prílohe I na deaktiváciu strelných zbraní na svojom území, ak prijali všetky potrebné opatrenia na vykonanie spoločných noriem a techník na znehodnocovanie, stanovených týmto nariadením. |
(11) |
Aby mali členské štáty možnosť zabezpečiť zhodnú úroveň bezpečnosti na svojom území, malo by byť tým členským štátom, ktoré zavedú dodatočné opatrenia na deaktiváciu strelných zbraní na svojom území v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia, povolené požadovať dôkaz o tom, že deaktivované strelné zbrane, ktoré majú byť prevedené na ich územie, sú v súlade s týmito dodatočnými opatreniami. |
(12) |
Aby mohla Komisia pri revízii tohto nariadenia zohľadniť vývoj a osvedčené postupy v členských štátoch v oblasti deaktivácie strelných zbraní, mali by členské štáty Komisii oznamovať príslušné opatrenia, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tohto nariadenia, ako aj akékoľvek dodatočné opatrenia, ktoré zavedú. Na tento účel by mali byť použité postupy oznamovania podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 (3). |
(13) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru ustanoveným v smernici 91/477/EHS, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
1. Toto nariadenie sa uplatňuje na strelné zbrane kategórie A, B, C alebo D podľa vymedzení v prílohe I k smernici 91/477/EHS.
2. Toto nariadenie sa neuplatňuje na strelné zbrane deaktivované pred dátumom jeho uplatňovania, pokiaľ tieto strelné zbrane sú prevedené do iného členského štátu alebo uvádzané na trh.
Článok 2
Osoby a subjekty oprávnené na deaktiváciu strelných zbraní
Deaktiváciu strelných zbraní vykonávajú verejné alebo súkromné subjekty alebo jednotlivci na to oprávnení v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 3
Overovanie a osvedčovanie deaktivácie strelných zbraní
1. Členské štáty určia príslušný orgán, ktorý overuje, či deaktivácia strelnej zbrane bolo vykonané v súlade s technickými špecifikáciami uvedenými v prílohe I (ďalej len „overujúci subjekt“).
2. Ak je overujúci subjekt zároveň oprávnený deaktivovať strelné zbrane, členský štát zabezpečí, aby tieto činnosti a osoby ich vykonávajúce v rámci tohto subjektu boli od seba jasne oddelené.
3. Komisia na svojej webovej stránke zverejní zoznam overujúcich subjektov určených členskými štátmi spolu s podrobnými informáciami o nich, ich značkami a kontaktnými údajmi.
4. Ak bola deaktivácia strelnej zbrane vykonaná v súlade s technickými špecifikáciami uvedenými v prílohe I, overujúci subjekt vystaví majiteľovi strelnej zbrane osvedčenie o deaktivácii podľa vzoru v prílohe III. Všetky informácie obsiahnuté v osvedčení o deaktivácii sa poskytnú v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom sa vydáva osvedčenie o deaktivácii, ako aj v angličtine.
5. Majiteľ deaktivovanej strelné zbrane osvedčenie o deaktivácii trvalo uschová. Ak sa deaktivovaná strelná zbraň uvádza na trh, musí k nej byť priložené osvedčenie o deaktivácii.
6. Členské štáty zabezpečia, aby osvedčenia vydané k deaktivovaným strelným zbraniam boli počas najmenej 20 rokov v evidencii s uvedením dňa deaktivácie a čísla osvedčenia.
Článok 4
Žiadosti o pomoc
Ktorýkoľvek členský štát môže požiadať o pomoc subjekty oprávnené na deaktiváciu strelných zbraní alebo subjekty určené iným členským štátom ako overujúce subjekty s cieľom vykonať respektíve overiť deaktiváciu strelnej zbrane. Ak je takáto žiadosť prijatá a ak sa takáto žiadosť týka overenia deaktivovanej strelnej zbrane, vydá overujúci subjekt, ktorý poskytuje pomoc, osvedčenie o deaktivácii podľa článku 3 ods. 4.
Článok 5
Označovanie deaktivovaných strelných zbraní
Deaktivované strelné zbrane sa označujú spoločným jedinečným označením podľa vzoru uvedeného v prílohe II, ktoré označuje, že boli deaktivované v súlade s technickými špecifikáciami stanovenými v prílohe I. Overujúci subjekt toto označenie pripevní na všetky časti upravené na deaktiváciu strelnej zbrane, pričom označenie musí spĺňať tieto kritériá:
a) |
je jasne viditeľné a neodstrániteľné; |
b) |
nesie informácie o členskom štáte, v ktorom bola vykonaná deaktivácia, a o overujúcom subjekte, ktorý deaktiváciu osvedčil; |
c) |
pôvodné sériové číslo (sériové čísla) strelnej zbrane zostáva zachované. |
Článok 6
Dodatočné deaktivačné opatrenia
1. Členské štáty môžu zaviesť dodatočné opatrenia na deaktiváciu strelných zbraní na ich území nad rámec technických špecifikácií stanovených v prílohe I.
2. Komisia spolu s výborom ustanoveným smernicou 91/477/EHS bude pravidelne analyzovať všetky doplňujúce opatrenia prijaté členskými štátmi a zváži, či je namieste revidovať technické špecifikácie uvedené v prílohe I.
Článok 7
Prevod deaktivovaných strelných zbraní v rámci Únie
1. Deaktivované strelné zbrane sa môžu prevážať do iného členského štátu pod podmienkou, že nesú spoločné jedinečné označenie a je k nim priložené osvedčenie o deaktivácii podľa tohto nariadenia.
2. Členské štáty uznajú osvedčenie o deaktivácii vydané iným členským štátom, ak osvedčenie spĺňa požiadavky stanovené v tomto nariadení. Členské štáty, ktoré zaviedli dodatočné opatrenia podľa článku 6, však môžu požadovať dôkaz o tom, že deaktivovaná strelná zbraň, ktorá má byť prevedená na ich územie, je v súlade s týmito doplnkovými opatreniami.
Článok 8
Oznamovacia povinnosť
Členské štáty Komisii oznámia všetky opatrenia, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tohto nariadenia, ako aj akékoľvek ďalšie opatrenia, ktoré zavedú podľa článku 6. Na tento účel členské štáty uplatňujú postupy oznamovania podľa smernice (EÚ) 2015/1535.
Článok 9
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 8. apríla 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Elżbieta BIEŃKOWSKA
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 256, 13.9.1991, s. 51.
(2) Rozhodnutie Rady 2014/164/EÚ z 11. februára 2014 o uzavretí Protokolu proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu v mene Európskej únie (Ú. v. EÚ L 89, 25.3.2014, s. 7).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 z 9. septembra 2015, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických predpisov a pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (Ú. v. EÚ L 241, 17.9.2015, s. 1).
PRÍLOHA I
Technické špecifikácie pre deaktiváciu strelných zbraní
I. |
Postupy deaktivácie strelných zbraní, ktoré sa majú vykonať na zabezpečenie trvalej nepoužiteľnosti strelných zbraní, sú vymedzené na základe troch tabuliek:
|
II. |
Na zohľadnenie technického vývoja strelných zbraní aj postupov deaktivácie sa tieto technické špecifikácie budú pravidelne revidovať a aktualizovať, a to najmenej raz za dva roky. |
III. |
Na zaistenie správneho a jednotného uplatňovania postupov deaktivácie strelných zbraní vypracuje Komisia v spolupráci s členskými štátmi vymedzenia. |
Tabuľka I: Zoznam druhov strelných zbraní
DRUHY STRELNÝCH ZBRANÍ |
|
1 |
Pištole (jednovýstrelové, poloautomatické) |
2 |
Revolvery (vrátane revolverov nabíjaných valcom) |
3 |
Dlhé jednovýstrelové strelné zbrane (nie zlamovacie) |
4 |
Zlamovacie strelné zbrane (napr. brokové, guľové, kombinované, s padacím/otočným záverom, krátke a dlhé strelné zbrane) |
5 |
Dlhé opakovacie strelné zbrane (brokové, guľové) |
6 |
Poloautomatické dlhé strelné zbrane (brokové, guľové) |
7 |
(Plne) automatické strelné zbrane: napr. vybrané útočné pušky, samopaly, guľomety, (plne) automatické pištole |
8 |
Strelné zbrane nabíjané ústím |
Tabuľka II: Postupy špecifické pre časti zbrane
ČASŤ |
POSTUP |
||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|||||
Tvrdosť vložiek |
Tvrdosť kolíka/zátky/tyče = 58 – 0; + 6 HRC Drôt pre zváranie nehrdzavejúcej ocele metódou TIG – ER 316 L |
Tabuľka III: Konkrétne postupy pre hlavné časti každého druhu strelnej zbrane
TYP |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
POSTUP |
Pištole (s výnimkou automatických) |
Revolvery |
Dlhé jednovýstrelové strelné zbrane (nie zlamovacie |
Zlamovacie strelné zbrane (brokové, guľové, kombinované) |
Dlhé opakovacie strelné zbrane (brokové, guľové) |
Poloautomatické dlhé strelné zbrane (brokové, guľové) |
Automatické strelné zbrane: útočné pušky, samopaly, guľomety |
Strelné zbrane nabíjané ústím |
1.1 |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
1.2 a 1.3 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
1.4 |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
1.5 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
2.1 |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
2.2 |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
2.3 |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
3.1 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
3.2 |
|
X |
|
|
|
|
|
|
4.1 |
X |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
4.2 |
X |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
4.3 |
X |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
4.4 |
X |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
4.5 |
X |
|
|
|
|
X |
X (pre automatické pištole) |
|
5.1 |
X |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
5.2 |
X |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
5.3 |
X |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
5.4 |
X (polymérový rám) |
|
|
|
|
|
X (pre automatické pištole) |
|
6.1 |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
6.2 |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
6.3 |
|
|
|
|
|
|
X |
|
6.4 |
|
|
|
|
|
|
X |
|
7.1 |
|
|
|
X |
|
|
|
|
7.2 |
|
X |
|
X |
|
|
|
|
8.1 alebo 8.2 |
X |
|
|
|
X |
X |
X |
|
8.3 |
|
|
|
|
X (plášť zásobníka) |
X (plášť zásobníka) |
|
|
9.1 |
|
X |
|
|
|
|
|
X |
10.1 |
X |
|
X |
|
X |
X |
X |
|
10.2 |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
(1) Hlaveň je pripevnená k rámu skrutkami alebo svorkami alebo inak.
(2) Zváranie je výrobný alebo tvarovací postup, pri ktorom tavením dochádza k spojeniu materiálov, obvykle kovov alebo termoplastov.
PRÍLOHA II
Vzor pre označovanie deaktivovaných strelných zbraní
1) |
Deaktivačná značka |
2) |
Krajina deaktivácie – oficiálny medzinárodný kód |
3) |
Symbol subjektu, ktorý osvedčil deaktiváciu strelnej zbrane |
4) |
Rok deaktivácie |
Úplná značka sa umiestňuje len na ráme strelnej zbrane, zatiaľ čo deaktivácie známky (1) a krajinou deaktivácie (2) budú umiestnené na všetkých ostatných hlavných komponentov.
PRÍLOHA III
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/73 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2404
zo 16. decembra 2015,
ktorým sa vykonávajú odpočítania od rybolovných kvót dostupných pre určité populácie v roku 2015 z dôvodu prekročenia rybolovných kvót v prípade iných populácií v predchádzajúcich rokoch a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/1801
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a najmä na jeho článok 105 ods. 1, 2, 3 a 5,
keďže:
(1) |
Rybolovné kvóty na rok 2014 sa stanovili týmito predpismi:
|
(2) |
Rybolovné kvóty na rok 2015 sa stanovili týmito predpismi:
|
(3) |
Podľa článku 105 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1224/2009, keď Komisia stanoví, že členský štát prekročil rybolovné kvóty, ktoré mu boli pridelené, Komisia musí vykonať odpočítania od budúcich rybolovných kvót dotknutého členského štátu. |
(4) |
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/1801 (10) sa stanovili odpočítania od rybolovných kvót na určité populácie v roku 2015 z dôvodu prekročenia rybolovných kvót v predchádzajúcich rokoch. |
(5) |
V prípade určitých členských štátov by však na základe nariadenia (EÚ) 2015/1801 nebolo možné vykonať žiadne odpočítania od kvót pridelených na populácie, pri ktorých došlo k prekročeniu rybolovných kvót, pretože tieto kvóty dotknuté členské štáty nemali v roku 2015 k dispozícii. |
(6) |
V niektorých prípadoch výmeny rybolovných možností dohodnuté v súlade s článkom 16 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013 (11) umožnili čiastočné odpočítanie. Zostávajúce množstvá by sa mali odpočítať od kvót na iné populácie podľa článku 105 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1224/2009. |
(7) |
V článku 105 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1224/2009 sa stanovuje, že ak v roku nasledujúcom po prekročení kvóty nie je možné vykonať odpočítania od kvóty na populáciu, pri ktorej došlo k prekročeniu, pretože dotknutý členský štát nemá k dispozícii žiadnu kvótu, odpočítania by sa mali vykonať v prípade iných populácií v tej istej geografickej oblasti alebo s takou istou komerčnou hodnotou. Podľa oznámenia Komisie č. 2012/C-72/07 (12) by sa takéto odpočítania mali prednostne vykonať od kvót pridelených pre populácie lovené tou istou flotilou, ktorá prekročila rybolovnú kvótu, s prihliadnutím na potrebu vyhnúť sa odhadzovaniu úlovkov v rámci zmiešaného rybolovu. |
(8) |
S predmetnými členskými štátmi sa uskutočnili konzultácie týkajúce sa navrhovaných odpočítaní od kvót pridelených na iné populácie než tie, v prípade ktorých došlo k prekročeniu rybolovných kvót. |
(9) |
Na žiadosť Portugalska by sa sebastesy v nórskych vodách zón I a II (RED/1N2AB.) mali použiť ako alternatívna populácia na vyrovnávanie prekročenia kvót na tresku jednoškvrnnú o 371 766 kilogramov a tresku tmavú o 178 850 kilogramov v nórskych vodách zón I a II (HAD/1N2AB. a POK/1N2AB.) v predchádzajúcich rokoch. Vzhľadom na to, že portugalská kvóta na sebastesy v nórskych vodách zón I a II na rok 2015 predstavuje 405 000 kilogramov a nepostačuje na pokrytie odpočítaní uplatniteľných na obe populácie, pri ktorých došlo k prekročeniu kvót, táto kvóta by sa mala využiť v celej svojej dostupnej výške a zostávajúce množstvo 145 616 kilogramov by sa malo odpočítať v nasledujúcom roku resp. v nasledujúcich rokoch od kvóty na tresku tmavú v rovnakej zóne (POK/1N2AB.), kým sa celá výška prekročenia rybolovnej kvóty nevyrovná. |
(10) |
Určité odpočítania stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/1801 sa okrem toho javia ako nedostatočné. Požadované odpočítania sa javia vyššie než upravená kvóta dostupná v roku 2015, v dôsledku čoho sa tieto odpočítania nemôžu v prípade danej kvóty v plnej miere vykonať. Podľa oznámenia Komisie č. 2012/C-72/07 by sa zostávajúce množstvá mali odpočítať od upravených kvót, ktoré sú k dispozícii v nasledujúcich rokoch. |
(11) |
Po prijatí vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/1170 (13) a prevodu kvót už Španielsko nemá k dispozícii 3 369 kilogramov zodpovedajúcich 10 % upravenej kvóty pre Španielsko na homára štíhleho v zónach IX a X a vo vodách Únie zóny CECAF 34.1.1 (NEP/9/3411) na rok 2014. Dostupné množstvo 9 287 kilogramov odpočítané od zostávajúceho odpočítania vo výške 19 000 kilogramov za túto populáciu by sa malo znížiť na 5 918 kilogramov a bezodkladne by sa malo uplatniť ďalšie odpočítanie vo výške 3 369 kilogramov. |
(12) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/1801 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Rybolovné kvóty na rok 2015 uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu sa znižujú uplatnením odpočítaní od kvót na alternatívne populácie stanovené v uvedenej prílohe.
Článok 2
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/1801 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1262/2012 z 20. decembra 2012, ktorým sa na roky 2013 a 2014 určujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ, pokiaľ ide o určité populácie hlbokomorských rýb (Ú. v. EÚ L 356, 22.12.2012, s. 22).
(3) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1180/2013 z 19. novembra 2013, ktorým sa na rok 2014 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné v Baltskom mori (Ú. v. EÚ L 313, 22.11.2013, s. 4).
(4) Nariadenie Rady (EÚ) č. 24/2014 z 10. januára 2014, ktorým sa na rok 2014 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb v Čiernom mori (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2014, s. 4).
(5) Nariadenie Rady (EÚ) č. 43/2014 z 20. januára 2014, ktorým sa na rok 2014 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii (Ú. v. EÚ L 24, 28.1.2014, s. 1).
(6) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1221/2014 z 10. novembra 2014, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti týkajúce sa určitých populácií rýb a skupín populácií rýb uplatniteľné v Baltskom mori a ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 43/2014 a (EÚ) č. 1180/2013 (Ú. v. EÚ L 330, 15.11.2014, s. 16).
(7) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1367/2014 z 15. decembra 2014, ktorým sa na roky 2015 a 2016 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Únie, pokiaľ ide o určité populácie hlbokomorských rýb (Ú. v. EÚ L 366, 20.12.2014, s. 1).
(8) Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).
(9) Nariadenie Rady (EÚ) 2015/106 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb v Čiernom mori (Ú. v. EÚ L 19, 24.1.2015, s. 8).
(10) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1801 zo 7. októbra 2015, ktorým sa vykonávajú odpočítania od rybolovných kvót dostupných pre určité populácie v roku 2015 z dôvodu prekročenia rybolovných kvót v predchádzajúcich rokoch (Ú. v. EÚ L 263, 8.10.2015 s. 19).
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013 z 11. decembra 2013 o spoločnej rybárskej politike, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutie Rady 2004/585/ES (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 22).
(12) Ú. v. EÚ C 72, 10.3.2012, s. 27.
(13) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1170 zo 16. júla 2015, ktorým sa k rybolovným kvótam na rok 2015 pridávajú určité množstvá zadržané v roku 2014 podľa článku 4 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 (Ú. v. EÚ L 189, 17.7.2015, s. 2).
PRÍLOHA I
ODPOČÍTANIA OD KVÓT PRI INÝCH POPULÁCIÁCH AKO POPULÁCIÁCH, V PRÍPADE KTORÝCH DOŠLO K PREKROČENIU RYBOLOVNÝCH KVÓT
Členský štát |
Kód druhu |
Kód zóny |
Názov druhu |
Názov zóny |
Povolené vylodenia v roku 2014 (Celkové upravené množstvo v kilogramoch) (1) |
Celkový výlov v roku 2014 (množstvo v kilogramoch) |
Čerpanie kvóty (%) |
Prekročenie rybolovných kvót v súvislosti s povolenými vylodeniami (množstvo v tonách) |
Koeficient násobenia (2) |
Zostávajúce odpočítanie z roku 2014 (5) (množstvo v kilogramoch) |
Zostatok (6) (množstvo v kilogramoch) |
Odpočítania 2015(množstvo v kilogramoch) |
Odpočítania už uplatnené v roku 2015 na tú istú populáciu (množstvo v kilogramoch) (7) |
Zostávajúce množstvo, ktoré sa má odpočítať od alternatívnej populácie (v kilogramoch) |
|
|
|||||||||||||||
ES |
DWS |
56789- |
hlbokomorské žraloky |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI, VII, VIII a IX |
0 |
3 039 |
neuvádza sa |
3 039 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 559 |
0 |
4 559 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
ES |
BSF |
56712- |
stuhochvost čierny |
vody Únie a medzinárodné vody zón V, VI, VII a XII |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
4 559 |
|
|||||||||||||||
ES |
GHL |
1N2AB. |
halibut tmavý |
nórske vody zón I a II |
0 |
22 685 |
neuvádza sa |
22 685 |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 685 |
0 |
22 685 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
ES |
RED |
1N2AB. |
sebastesy |
nórske vody zón I a II |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 685 |
|
|||||||||||||||
ES |
HAD |
5BC6A. |
treska jednoškvrnná |
vody Únie a medzinárodné vody zón Vb a VIa |
2 840 |
18 933 |
666,65 % |
16 093 |
/ |
A |
12 540 |
/ |
36 680 |
2 564 |
34 116 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
ES |
LIN |
6X14. |
mieň veľký |
vody Únie a medzinárodné vody zón VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
34 116 |
|
|||||||||||||||
ES |
HAD |
7X7A34 |
treska jednoškvrnná |
VIIb-k, VIII, IX a X; vody Únie oblasti CECAF 34.1.1. |
0 |
3 075 |
neuvádza sa |
3 075 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 613 |
0 |
4 613 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
ES |
WHG |
08 |
treska merlang |
VIII |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
4 613 |
|
|||||||||||||||
ES |
OTH |
1N2AB. |
ostatné druhy |
nórske vody zón I a II |
0 |
26 744 |
neuvádza sa |
26 744 |
/ |
/ |
/ |
/ |
26 744 |
4 281 |
22 463 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
ES |
RED |
1N2AB |
sebastesy |
nórske vody zón I a II |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 463 |
|
|||||||||||||||
ES |
POK |
56-14 |
treska tmavá |
VI; vody Únie a medzinárodné vody zón Vb, XII a XIV |
4 810 |
8 703 |
180,94 % |
3 893 |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 893 |
0 |
3 893 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
ES |
BLI |
5B67- |
mieň modrý |
vody EÚ a medzinárodné vody zón Vb, VI, VII |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 893 |
|
|||||||||||||||
NL |
HKE |
3A/BCD |
merlúza európska |
IIIa; vody Únie poddivízií 22 – 32 |
0 |
1 655 |
neuvádza sa |
1 655 |
/ |
C |
/ |
/ |
2 482 |
0 |
2 482 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
NL |
PLE |
2A3AX4 |
platesa veľká |
IV; vody Únie zóny IIa; časť zóny IIIa, ktorá nepatrí do oblastí Skagerrak a Kattegat |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 482 |
|
|||||||||||||||
NL |
RED |
1N2AB. |
sebastesy |
nórske vody zón I a II |
0 |
2 798 |
neuvádza sa |
2 798 |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 798 |
0 |
2 798 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
NL |
WHB |
1X14 |
treska belasá |
vody Únie a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId, VIIIe, XII a XIV |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 798 |
|
|||||||||||||||
PT |
HAD |
1N2AB |
treska jednoškvrnná |
nórske vody zón I a II |
0 |
26 816 |
neuvádza sa |
26 816 |
/ |
/ |
/ |
344 950 |
371 766 |
0 |
371 766 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
PT |
RED |
1N2AB |
sebastesy |
nórske vody zón I a II |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
371 766 |
|
|||||||||||||||
PT |
POK |
1N2AB. |
treska tmavá |
nórske vody zón I a II |
18 000 |
11 850 |
65,83 % |
– 6 150 |
/ |
/ |
/ |
185 000 |
178 850 |
0 |
178 850 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
PT |
RED |
1N2AB |
sebastesy |
nórske vody zón I a II |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
33 234 (8) |
|
|||||||||||||||
UK |
DGS |
15X14 |
ostroň bieloškvrnitý |
vody Únie a medzinárodné vody zón I, V, VI, VII, VIII, XII a XIV |
0 |
1 027 |
neuvádza sa |
1 027 |
/ |
A |
/ |
/ |
1 541 |
0 |
1 541 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
UK |
POK |
7/3411 |
treska tmavá |
zóny VII, VIII, IX a X; vody Únie oblasti CECAF 34.1.1. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
1 541 |
|
|||||||||||||||
UK |
NOP |
2A3A4. |
treska koruškovitá |
IIIa; vody Únie zón IIa a IV |
0 |
14 000 |
neuvádza sa |
14 000 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 000 |
0 |
14 000 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
UK |
SPR |
2AC4-C |
šprota severná a súvisiace vedľajšie úlovky |
vody Únie zón IIa a IV |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 000 |
|
|||||||||||||||
UK |
WHB |
24-N |
treska belasá |
nórske vody zón II a IV |
0 |
22 204 |
neuvádza sa |
22 204 |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 204 |
0 |
22 204 |
Odpočítanie treba vykonať v prípade nasledujúcich populácií |
|||||||||||||||
UK |
WHB |
2A4AXF |
treska belasá |
faerské vody |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 204 |
(1) Kvóty, ktoré sú k dispozícii pre členský štát podľa príslušných nariadení o rybolovných možnostiach po zohľadnení výmeny rybolovných možností v súlade s článkom 16 ods. 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1380/2013 (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 22), prevodov kvót v súlade s článkom 4 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 (Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3) alebo opätovného pridelenia a odpočítania rybolovných možností v súlade s článkami 37 a 105 nariadenia (ES) č. 1224/2009.
(2) Ako sa uvádza v článku 105 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1224/2009. Vo všetkých prípadoch prekročenia rybolovných kvót, ktoré sa rovná 100 tonám alebo je nižšie než 100 ton, sa uplatňuje odpočítanie rovné prekročeniu rybolovných kvót vynásobenému koeficientom 1,00.
(3) Ako sa uvádza v článku 105 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1224/2009.
(4) Písmeno „A“ znamená, že z dôvodu opakovaného prekročenia rybolovných kvót v rokoch 2012, 2013 a 2014 sa uplatnil dodatočný koeficient násobenia s hodnotou 1,5. Písmeno „C“ znamená, že z dôvodu uplatňovania viacročného plánu na dotknutú populáciu sa uplatnil dodatočný koeficient násobenia s hodnotou 1,5.
(5) Zostávajúce množstvá nemožno odpočítať v roku 2014 podľa nariadenia (EÚ) č. 871/2014, pretože kvóty neboli k dispozícii alebo nebolo k dispozícii dostatočné množstvo kvót.
(6) Množstvá, ktoré zostali a súvisia s prekročením rybolovných kvót v rokoch predchádzajúcich nadobudnutiu účinnosti nariadenia (ES) č. 1224/2009 a ktoré nemožno odpočítať z iných populácií.
(7) Množstvá, ktoré by sa mohli odpočítať z tej istej populácie vďaka výmene rybolovných možností uzavretej v súlade s článkom 16 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013.
(8) Na žiadosť portugalského riaditeľsva pre správu prírodných zdrojov (Direção de Serviços de Recursos Naturais) a vzhľadom na kvótu dostupnú v obmedzenej miere sa odpočítanie vykoná z kvóty na rok 2015 na RED/1N2AB. v celej svojej dostupnej výške a zostávajúce množstvo 145 616 kilogramov sa odpočíta v nasledujúcom roku, resp. v nasledujúcich rokoch, kým sa celá výška prekročenia rybolovnej kvóty nevyrovná.
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA
ODPOČÍTANIA OD KVÓT PRI POPULÁCIÁCH, V PRÍPADE KTORÝCH DOŠLO K PREKROČENIU RYBOLOVNÝCH KVÓT
Členský štát |
Kód druhu |
Kód zóny |
Názov druhu |
Názov zóny |
Počiatočná kvóta na rok 2014 (v kilogramoch) |
Povolené vylodenia v roku 2014 (celkové upravené množstvo v kilogramoch) (1) |
Celkový výlov v roku 2014 (množstvo v kilogramoch) |
Čerpanie kvóty v súvislosti s povolenými vylodeniami |
Prekročenie rybolovných kvót v súvislosti s povolenými vylodeniami (množstvo v kilogramoch) |
Koeficient násobenia (2) |
Zostávajúce odpočítanie z roku 2014 (5) (množstvo v kilogramoch) |
Zostatok (6) (množstvo v kilogramoch) |
Odpočítania, ktoré sa majú uplatniť v roku 2015 (množstvo v kilogramoch) (7) |
Odpočítania už uplatnené v roku 2015 (množstvo v kilogramoch) (8) |
Má sa odpočítať v roku 2016 a nasledujúcich rokoch (množstvo v kilogramoch) |
|
BE |
PLE |
7HJK. |
platesa veľká |
zóny VIIh, VIIj a VIIk |
8 000 |
1 120 |
3 701 |
330,45 % |
2 581 |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 581 |
2 581 |
/ |
BE |
SOL |
8AB. |
solea európska |
VIIIa a VIIIb |
47 000 |
327 900 |
328 823 |
100,28 % |
923 |
/ |
C |
/ |
/ |
1 385 |
1 385 |
/ |
BE |
SRX |
07D. |
rajovité |
vody Únie zóny VIId |
72 000 |
60 000 |
69 586 |
115,98 % |
9 586 |
/ |
/ |
/ |
/ |
9 586 |
8 489 |
1 097 |
BE |
SRX |
67AKXD |
rajovité |
vody Únie zón VIa, VIb, VIIa – c a VIIe – k |
725 000 |
765 000 |
770 738 |
100,75 % |
5 738 |
/ |
/ |
/ |
/ |
5 738 |
5 738 |
/ |
DK |
COD |
03AN. |
treska škvrnitá |
Skagerrak |
3 177 000 |
3 299 380 |
3 408 570 |
103,31 % |
109 190 |
/ |
C |
/ |
/ |
163 785 |
163 785 |
/ |
DK |
HER |
03A. |
sleď atlantický |
IIIa |
19 357 000 |
15 529 000 |
15 641 340 |
100,72 % |
112 340 |
/ |
/ |
/ |
/ |
112 340 |
112 340 |
/ |
DK |
HER |
2A47DX |
sleď atlantický |
zóny IV, VIId a vody Únie zóny IIa |
12 526 000 |
12 959 000 |
13 430 160 |
103,64 % |
471 160 |
/ |
/ |
/ |
/ |
471 160 |
471 160 |
/ |
DK |
HER |
4AB. |
sleď atlantický |
vody Únie a nórske vody zóny IV severne od 53° 30′ s. z. š. |
80 026 000 |
99 702 000 |
99 711 800 |
100,10 % |
9 800 |
/ |
/ |
/ |
/ |
9 800 |
9 800 |
/ |
DK |
PRA |
03A. |
kreveta boreálna |
IIIa |
2 308 000 |
2 308 000 |
2 317 330 |
100,40 % |
9 330 |
/ |
/ |
/ |
/ |
9 330 |
9 330 |
/ |
DK |
SAN |
234_2 |
piesočnice |
vody Únie oblasti hospodárenia s piesočnicami 2 |
4 717 000 |
4 868 000 |
8 381 430 |
172,17 % |
3 513 430 |
2 |
/ |
/ |
/ |
7 026 860 |
7 026 860 |
/ |
DK |
SPR |
2AC4-C |
šprota severná a súvisiace vedľajšie úlovky |
vody Únie zón IIa a IV |
122 383 000 |
126 007 000 |
127 165 410 |
100,92 % |
1 158 410 |
/ |
/ |
/ |
/ |
1 158 410 |
1 158 410 |
/ |
ES |
ALF |
3X14- |
beryxy |
vody EÚ a medzinárodné vody zón III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV |
67 000 |
67 000 |
79 683 |
118,93 % |
12 683 |
/ |
A |
3 000 |
/ |
22 025 |
5 866 |
16 159 |
ES |
BSF |
56712- |
stuhochvost čierny |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI, VII a XII |
226 000 |
312 500 |
327 697 |
104,86 % |
15 197 |
/ |
A |
/ |
/ |
22 796 |
22 796 |
/ |
ES |
BSF |
8910- |
stuhochvost čierny |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VIII, IX a X |
12 000 |
6 130 |
15 769 |
257,24 % |
9 639 |
/ |
A |
27 130 |
/ |
41 589 |
11 950 |
29 639 |
ES |
BUM |
ATLANT |
marlín mozaikový |
Atlantický oceán |
27 200 |
27 200 |
124 452 |
457,54 % |
97 252 |
/ |
A |
27 000 |
/ |
172 878 |
0 |
172 878 |
ES |
DWS |
56789- |
hlbokomorské žraloky |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI, VII, VIII a IX |
0 |
0 |
3 039 |
neuvádza sa |
3 039 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 559 |
4 559 |
/ |
ES |
GFB |
567- |
mieňovec európsky |
vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI a VII |
588 000 |
828 030 |
842 467 |
101,74 % |
14 437 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 437 |
14 437 |
/ |
ES |
GFB |
89- |
mieňovec európsky |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VIII a IX |
242 000 |
216 750 |
237 282 |
109,47 % |
20 532 |
/ |
A |
17 750 |
/ |
48 548 |
48 548 |
/ |
ES |
GHL |
1N2AB. |
halibut tmavý |
nórske vody zón I a II |
/ |
0 |
22 685 |
neuvádza sa |
22 685 |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 685 |
22 685 |
/ |
ES |
HAD |
5BC6A. |
treska jednoškvrnná |
vody Únie a medzinárodné vody zón Vb a VIa |
/ |
2 840 |
18 933 |
666,65 % |
16 093 |
/ |
A |
12 540 |
/ |
36 680 |
36 680 |
/ |
ES |
HAD |
7X7A34 |
treska jednoškvrnná |
VIIb-k, VIII, IX a X; vody Únie oblasti CECAF 34.1.1. |
/ |
0 |
3 075 |
neuvádza sa |
3 075 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 613 |
4 613 |
/ |
ES |
NEP |
9/3411 |
homár štíhly |
zóny IX a X; vody Únie oblasti CECAF 34.1.1. |
55 000 |
33 690 |
24 403 |
72,43 % |
– 5 918 (9) |
/ |
/ |
19 000 (10) |
/ |
13 082 |
13 082 (11) |
/ |
ES |
OTH |
1N2AB. |
Ostatné druhy |
nórske vody zón I a II |
/ |
0 |
26 744 |
neuvádza sa |
26 744 |
/ |
/ |
/ |
/ |
26 744 |
26 744 |
/ |
ES |
POK |
56-14 |
treska tmavá |
VI; vody Únie a medzinárodné vody zón Vb, XII a XIV |
/ |
4 810 |
8 703 |
180,94 % |
3 893 |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 893 |
3 893 |
/ |
ES |
RNG |
5B67- |
dlhochvost tuponosý |
vody EÚ a medzinárodné vody zón Vb, VI, VII |
70 000 |
111 160 |
125 401 |
112,81 % |
14 241 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 241 |
14 241 |
/ |
ES |
SBR |
678- |
pagel bledý |
vody EÚ a medzinárodné vody zón VI, VII a VIII |
143 000 |
133 060 |
136 418 |
102,52 % |
3 358 |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 358 |
3 358 |
/ |
ES |
SOL |
8AB. |
solea európska |
VIIIa a VIIIb |
9 000 |
8 100 |
9 894 |
122,15 % |
1 794 |
/ |
A + C |
2 100 |
/ |
4 791 |
2 032 |
2 759 |
ES |
SRX |
89-C. |
rajovité |
vody Únie zón VIII and IX |
1 057 000 |
857 000 |
1 089 241 |
127,10 % |
232 241 |
1,4 |
/ |
/ |
/ |
325 137 |
206 515 |
118 622 |
ES |
USK |
567EI. |
mieň lemovaný |
vody Únie a medzinárodné vody zón V, VI a VII |
26 000 |
15 770 |
15 762 |
99,95 % |
– 8 |
/ |
/ |
58 770 |
/ |
58 762 |
0 |
58 762 |
ES |
WHM |
ATLANT |
kopijonos belavý |
Atlantický oceán |
30 500 |
25 670 |
98 039 |
381,92 % |
72 369 |
/ |
/ |
170 |
/ |
72 539 |
0 |
72 539 |
FR |
SRX |
07D. |
rajovité |
vody Únie zóny VIId |
602 000 |
627 000 |
698 414 |
111,39 % |
71 414 |
/ |
/ |
/ |
/ |
71 414 |
71 414 |
/ |
FR |
SRX |
2AC4-C |
rajovité |
vody Únie zón IIa a IV |
33 000 |
36 000 |
48 212 |
133,92 % |
12 212 |
/ |
/ |
/ |
/ |
12 212 |
12 212 |
/ |
IE |
PLE |
7HJK. |
platesa veľká |
zóny VIIh, VIIj a VIIk |
59 000 |
61 000 |
78 270 |
128,31 % |
17 270 |
/ |
A |
/ |
/ |
25 905 |
25 905 |
/ |
IE |
SOL |
07A. |
solea európska |
VIIa |
41 000 |
42 000 |
43 107 |
102,64 % |
1 107 |
/ |
/ |
/ |
/ |
1 107 |
1 107 |
/ |
IE |
SRX |
67AKXD |
rajovité |
vody Únie zón VIa, VIb, VIIa – c a VIIe – k |
1 048 000 |
1 030 000 |
1 079 446 |
104,80 % |
49 446 |
/ |
/ |
/ |
/ |
49 446 |
49 446 |
/ |
LT |
GHL |
N3LMNO |
halibut tmavý |
zóna NAFO 3LMNO |
22 000 |
0 |
0 |
neuvádza sa |
0 |
/ |
/ |
46 000 |
/ |
46 000 |
46 000 |
/ |
LV |
HER |
03D.RG |
sleď atlantický |
poddivízia 28.1 |
16 534 000 |
19 334 630 |
20 084 200 |
103,88 % |
749 570 |
/ |
/ |
/ |
/ |
749 570 |
749 570 |
/ |
NL |
HKE |
3A/BCD |
merlúza európska |
IIIa; vody Únie poddivízií 22 – 32 |
/ |
0 |
1 655 |
neuvádza sa |
1 655 |
/ |
C |
/ |
/ |
2 482 |
2 482 |
/ |
NL |
RED |
1N2AB. |
sebastesy |
nórske vody zón I a II |
/ |
0 |
2 798 |
neuvádza sa |
2 798 |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 798 |
2 798 |
/ |
PT |
ANF |
8C3411 |
čertovité |
zóny VIIIc, IX a X; vody Únie oblasti CECAF 34.1.1. |
436 000 |
664 000 |
676 302 |
101,85 % |
12 302 |
/ |
/ |
/ |
/ |
12 302 |
12 302 |
/ |
PT |
BFT |
AE45WM |
tuniak modroplutvý |
Atlantický oceán východne od 45° z. z. d. a Stredozemné more |
235 500 |
235 500 |
243 092 |
103,22 % |
7 592 |
/ |
C |
/ |
/ |
11 388 |
11 388 |
/ |
PT |
HAD |
1N2AB |
treska jednoškvrnná |
nórske vody zón I a II |
/ |
0 |
26 816 |
neuvádza sa |
26 816 |
/ |
/ |
/ |
344 950 |
371 766 |
371 766 |
/ |
PT |
POK |
1N2AB. |
treska tmavá |
nórske vody zón I a II |
/ |
18 000 |
11 850 |
65,83 % |
– 6 150 |
/ |
/ |
/ |
185 000 |
178 850 |
33 234 |
145 616 |
PT |
SRX |
89-C. |
rajovité |
vody Únie zón VIII and IX |
1 051 000 |
1 051 000 |
1 059 237 |
100,78 % |
8 237 |
/ |
/ |
/ |
/ |
8 237 |
8 237 |
/ |
SE |
COD |
03AN. |
treska škvrnitá |
Skagerrak |
371 000 |
560 000 |
562 836 |
100,51 % |
2 836 |
/ |
C |
/ |
/ |
4 254 |
4 254 |
/ |
UK |
DGS |
15X14 |
ostroň bieloškvrnitý |
vody Únie a medzinárodné vody zón I, V, VI, VII, VIII, XII a XIV |
0 |
0 |
1 027 |
neuvádza sa |
1 027 |
/ |
A |
/ |
/ |
1 541 |
1 541 |
/ |
UK |
GHL |
514GRN |
halibut tmavý |
grónske vody zón V a XIV |
189 000 |
0 |
0 |
neuvádza sa |
0 |
/ |
/ |
1 000 |
/ |
1 000 |
1 000 |
/ |
UK |
HAD |
5BC6A. |
treska jednoškvrnná |
vody Únie a medzinárodné vody zón Vb a VIa |
3 106 000 |
3 236 600 |
3 277 296 |
101,26 % |
40 696 |
/ |
/ |
/ |
/ |
40 696 |
40 696 |
/ |
UK |
MAC |
2CX14- |
makrela atlantická |
zóny VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody Únie a medzinárodné vody zóny Vb; medzinárodné vody zón IIa, XII a XIV |
179 471 000 |
275 119 000 |
279 250 206 |
101,50 % |
4 131 206 |
/ |
/ |
/ |
/ |
4 131 206 |
4 131 206 |
/ |
UK |
NOP |
2A3A4. |
treska koruškovitá |
IIIa; vody Únie zón IIa a IV |
/ |
0 |
14 000 |
neuvádza sa |
14 000 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 000 |
14 000 |
/ |
UK |
PLE |
7DE. |
platesa veľká |
VIId a VIIe |
1 548 000 |
1 500 000 |
1 606 749 |
107,12 % |
106 749 |
1,1 |
/ |
/ |
/ |
117 424 |
117 424 |
/ |
UK |
SOL |
7FG. |
solea európska |
VIIf a VIIg |
282 000 |
255 250 |
252 487 |
98,92 % |
(– 2 763) (12) |
/ |
/ |
1 950 |
/ |
1 950 |
1 950 |
/ |
UK |
SRX |
07D. |
rajovité |
vody Únie zóny VIId |
120 000 |
95 000 |
102 679 |
108,08 % |
7 679 |
/ |
/ |
/ |
/ |
7 679 |
7 679 |
/ |
UK |
WHB |
24-N |
treska belasá |
nórske vody zón II a IV |
0 |
0 |
22 204 |
neuvádza sa |
22 204 |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 204 |
22 204 |
/ |
(1) Kvóty, ktoré sú k dispozícii pre členský štát podľa príslušných nariadení o rybolovných možnostiach po zohľadnení výmeny rybolovných možností v súlade s článkom 16 ods. 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1380/2013 (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 22), prevodov kvót v súlade s článkom 4 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 (Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3) alebo opätovného pridelenia a odpočítania rybolovných možností v súlade s článkami 37 a 105 nariadenia (ES) č. 1224/2009.
(2) Ako sa uvádza v článku 105 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1224/2009. Vo všetkých prípadoch prekročenia rybolovných kvót, ktoré sa rovná 100 tonám alebo je nižšie než 100 ton, sa uplatňuje odpočítanie rovné prekročeniu rybolovných kvót vynásobenému koeficientom 1,00.
(3) Ako sa uvádza v článku 105 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1224/2009.
(4) Písmeno ‚A‘ znamená, že z dôvodu opakovaného prekročenia rybolovných kvót v rokoch 2012, 2013 a 2014 sa uplatnil dodatočný koeficient násobenia s hodnotou 1,5. Písmeno ‚C‘ znamená, že z dôvodu uplatňovania viacročného plánu na dotknutú populáciu sa uplatnil dodatočný koeficient násobenia s hodnotou 1,5.
(5) Zostávajúce množstvá nemožno odpočítať v roku 2014 podľa nariadenia (EÚ) č. 871/2014, pretože kvóty neboli k dispozícii alebo nebolo k dispozícii dostatočné množstvo kvót.
(6) Množstvá, ktoré zostali a súvisia s prekročením rybolovných kvót v rokoch predchádzajúcich nadobudnutiu účinnosti nariadenia (ES) č. 1224/2009 a ktoré nemožno odpočítať z iných populácií.
(7) Odpočítania, ktoré sa majú vykonať v roku 2015, ako je stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/1801.
(8) Odpočítania, ktoré sa majú vykonať v roku 2015 a ktoré by sa mohli skutočne uplatniť vzhľadom na kvótu dostupnú ku dňu nadobudnutia účinnosti nariadenia (EÚ) 2015/1801.
(9) Množstvo 3 369 kilogramov už nie je k dispozícii v dôsledku žiadosti Španielska o prevod podľa nariadenia (ES) č. 847/96 a uplatňuje sa vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1170 (Ú. v. EÚ L 189, 17.7.2015, s. 2).
(10) Na žiadosť Španielska sa množstvo, ktoré sa malo odpočítať v roku 2013, rozvrhlo na tri roky.
(11) Zvyšné množstvo 3 369 kilogramov sa odpočíta v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
(12) Toto množstvo už nie je k dispozícii v dôsledku žiadosti Spojeného kráľovstva o prevod podľa nariadenia (ES) č. 847/96 a uplatňuje sa vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1170 (Ú. v. EÚ L 189, 17.7.2015, s. 2).“
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/89 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2405
z 18. decembra 2015,
ktorým sa otvárajú colné kvóty EÚ na poľnohospodárske výrobky s pôvodom na Ukrajine a stanovuje sa správa týchto colných kvót
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 187 písm. a),
keďže:
(1) |
Rozhodnutím 2014/668/EÚ (2) Rada schválila podpis v mene Európskej únie a predbežné vykonávanie Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej (3) (ďalej len „dohoda“), pokiaľ ide o určité ustanovenia uvedenej dohody. Článkom 29 ods. 1 dohody sa stanovuje, že clo na tovar s pôvodom na Ukrajine sa musí znížiť alebo odstrániť v súlade s prílohou I-A k hlave IV kapitole 1 uvedenej dohody. V dodatku k uvedenej prílohe sú uvedené colné kvóty na dovoz určitého tovaru s pôvodom na Ukrajine vrátane poľnohospodárskych výrobkov, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
(2) |
Kým sa dohoda nezačne predbežne vykonávať, v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady EÚ) č. 374/2014 (4) Komisia na roky 2014 a 2015 otvorila a spravovala colné kvóty na dovoz určitého tovaru s pôvodom na Ukrajine na základe zásady „prvý príde – prvý berie“ v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 2454/93 (5). |
(3) |
Dohoda sa bude predbežne vykonávať od 1. januára 2016. Je preto potrebné otvoriť ročné colné kvóty na dovoz poľnohospodárskych výrobkov uvedených v prílohe I-A k hlave IV kapitole 1 dohody od 1. januára 2016. |
(4) |
Ako sa stanovuje v dohode, na to, aby sa mohli využiť colné koncesie stanovené v tomto nariadení, by sa k výrobkom uvedeným v prílohe mal priložiť dôkaz o pôvode. |
(5) |
Kombinovaná nomenklatúra (KN) uvedená v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (6) zmenenej vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1101/2014 (7) obsahuje nové číselné znaky KN, ktoré sa líšia od číselných znakov KN uvedených v dohode. V prílohe k tomuto nariadeniu by sa preto mali vziať do úvahy nové číselné znaky KN. |
(6) |
Časť dohody sa má predbežne vykonávať od 1. januára 2016. S cieľom zabezpečiť efektívne uplatňovanie a správu colných kvót udelených v rámci dohody by sa toto nariadenie malo uplatňovať od 1. januára 2016. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Colné kvóty EÚ sa otvárajú pre výrobky s pôvodom na Ukrajine, ktoré sú uvedené v prílohe.
Článok 2
Clá uplatniteľné na dovoz výrobkov s pôvodom na Ukrajine do Únie, ktoré sú uvedené v prílohe, sa pozastavujú v rámci príslušných colných kvót stanovených v prílohe.
Článok 3
K výrobkom uvedeným v prílohe sa prikladá dôkaz o pôvode uvedený v prílohe III k protokolu I k Dohode o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej.
Článok 4
Colné kvóty uvedené v prílohe spravuje Komisia v súlade s ustanoveniami článkov 308a, 308b a 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Rozhodnutie Rady 2014/668/EÚ z 23. júna 2014 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, pokiaľ ide o jej hlavu III (okrem ustanovení týkajúcich sa zaobchádzania so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí sú na území druhej zmluvnej strany legálne zamestnaní ako pracovníci) a hlavy IV, V, VI a VII, ako aj súvisiace prílohy a protokoly (Ú. v. EÚ L 278, 20.9.2014, s. 1).
(3) Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 161, 29.5.2014, s. 3).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 374/2014 zo 16. apríla 2014 o znížení alebo odstránení ciel na tovar s pôvodom na Ukrajine (Ú. v. EÚ L 118, 22.4.2014, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).
(6) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
(7) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1101/2014 zo 16. októbra 2014, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 312, 31.10.2014, s. 1).
PRÍLOHA
Bez ohľadu na pravidlá interpretácie kombinovanej nomenklatúry má znenie opisu výrobkov iba informatívny charakter, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN platných v čase prijatia tohto nariadenia.
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Obdobie kvóty |
Objem ročnej kvóty (v tonách čistej hmotnosti, pokiaľ nie je uvedené inak) |
09.6700 |
0204 22 50 0204 22 90 |
Nohy z oviec, ostatné kusy nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín a chrbtov a/alebo karé), čerstvé alebo chladené |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
1 500 (1) |
0204 23 |
Vykostené mäso z oviec, čerstvé alebo chladené |
|||
0204 42 30 0204 42 50 0204 42 90 |
Mrazené kusy mäsa z oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov a krátkych predných štvrtín) |
|||
0204 43 10 0204 43 90 |
Mrazené mäso z jahniat, vykostené mrazené mäso z oviec, vykostené |
|||
09.6701 |
0409 |
Prírodný med |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
5 000 (2) |
09.6702 |
0703 20 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
500 |
09.6703 |
1004 |
Ovos |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
4 000 |
09.6704 |
1701 12 |
Surový repný cukor neobsahujúci pridané ochucujúce ani farbiace látky |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
20 070 |
1701 91 |
|
|||
1701 99 |
Iný ako surový cukor |
|||
1702 20 10 |
Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |
|||
1702 90 30 |
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v sušine 50 % hmotnosti fruktózy |
|||
1702 90 50 |
Maltodextrín v pevnej forme a maltodextrínový sirup, obsahujúce v sušine 50 % hmotnosti fruktózy |
|||
1702 90 71 1702 90 75 1702 90 79 |
Karamel |
|||
1702 90 80 |
Inulínový sirup |
|||
1702 90 95 |
Ostatné cukry vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí obsahujúcich v sušine 50 % hmotnosti fruktózy |
|||
09.6705 |
1702 30 1702 40 |
Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v sušine menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
10 000 (3) |
1702 60 |
Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v sušine viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru |
|||
09.6706 |
2106 90 30 |
Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
2 000 |
2106 90 55 |
Ochutený alebo farbený glukózový sirup a maltodextrínový sirup |
|||
2106 90 59 |
Ochutené alebo farbené cukrové sirupy (okrem izoglukózového, laktózového, glukózového a maltodextrínového sirupu) |
|||
09.6707 |
ex 1103 19 20 |
Krúpy a krupica z jačmeňa |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
6 300 (4) |
1103 19 90 |
Krúpy a krupica z obilnín (okrem z pšenice, raže, ovsa, kukurice, ryže a jačmeňa) |
|||
1103 20 90 |
Pelety z obilnín (okrem z pšenice, raže, ovsa, kukurice, ryže a jačmeňa) |
|||
1104 19 10 1104 19 50 1104 19 61 1104 19 69 |
Pšeničné zrná drvené na valcoch alebo vločkované Kukuričné zrná drvené na valcoch alebo vločkované Jačmenné zrná drvené na valcoch Jačmenné zrná vločkované |
|||
ex 1104 29 |
Spracované zrná (napríklad ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované), iné ako z ovsa, raže alebo kukurice |
|||
1104 30 |
Obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté |
|||
09.6708 |
1107 |
Slad, tiež pražený |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
7 000 |
1109 |
Pšeničný lepok, tiež sušený |
|||
09.6709 |
1108 11 |
Pšeničný škrob |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
10 000 |
1108 12 |
Kukuričný škrob |
|||
1108 13 |
Zemiakový škrob |
|||
09.6710 |
3505 10 10 3505 10 90 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (okrem esterifikovaných alebo éterifikovaných škrobov) |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
1 000 (5) |
3505 20 30 3505 20 50 3505 20 90 |
Gleje obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
|||
09.6711 |
2302 10 2302 30 2302 40 10 2302 40 90 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín (okrem ryže) |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
17 000 (6) |
2303 10 11 |
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti |
|||
09.6712 |
0711 51 |
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v soľnom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
500 |
2003 10 |
Huby rodu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
|||
09.6713 |
0711 51 |
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v soľnom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
500 |
09.6714 |
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1. 1. do 31. 12. |
10 000 |
09.6715 |
2009 61 90 |
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30, s hodnotou nepresahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
10 000 (7) |
2009 69 11 |
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), s Brixovou hodnotou presahujúcou 67, s hodnotou nepresahujúcou 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti |
|||
2009 69 71 2009 69 79 2009 69 90 |
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), s Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67, s hodnotou nepresahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti |
|||
2009 71 2009 79 |
Jablčná šťava |
|||
09.6716 |
0403 10 51 0403 10 53 0403 10 59 0403 10 91 0403 10 93 0403 10 99 0403 90 71 0403 90 73 0403 90 79 0403 90 91 0403 90 93 0403 90 99 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené, ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
2 000 |
09.6717 |
0405 20 10 0405 20 30 |
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
250 |
09.6718 |
0710 40 0711 90 30 2001 90 30 2004 90 10 2005 80 |
Kukurica cukrová |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
1 500 |
09.6719 |
1702 50 |
Chemicky čistá fruktóza |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
2 000 (8) |
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza |
|||
ex 1704 90 99 |
Ostatné cukrovinky neobsahujúce kakao a obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac sacharózy |
|||
1806 10 30 1806 10 90 |
Kakaový prášok, obsahujúci 65 % alebo viac hmotnosti sacharózy alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
|||
ex 1806 20 95 |
Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg a obsahujúce menej ako 18 % hmotnosti kakaového masla a 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy |
|||
ex 1901 90 99 |
Ostatné potravinové prípravky z múky, krúp, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy |
|||
2101 12 98 2101 20 98 |
Prípravky na základe kávy, čaju alebo maté |
|||
3302 10 29 |
Zmesi vonných látok a zmesi na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, s objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 0,5 % |
|||
09.6720 |
1903 |
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
2 000 |
1904 30 |
Pšenica bulgur |
|||
09.6721 |
1806 20 70 |
Prípravky nazývané „čokoládovo mliečne drobky“ (chocolate milk crumb) |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
300 (9) |
2106 10 80 |
Ostatné bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky |
|||
2202 90 99 |
Nealkoholické nápoje, iné ako vody, obsahujúce v hmotnosti 2 % alebo viac tuku získaného z produktov položiek 0401 až 0404 |
|||
09.6722 |
2106 90 98 |
Ostatné potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
2 000 |
09.6723 |
2207 10 2208 90 91 2208 90 99 |
Etylalkohol nedenaturovaný |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
27 000 (10) |
2207 20 |
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
|||
09.6724 |
2402 10 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
2 500 |
2402 20 90 |
Cigarety obsahujúce tabak, neobsahujúce klinčeky |
|||
09.6725 |
2905 43 |
Manitol |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
100 |
2905 44 |
D-glucitol (sorbitol) |
|||
3824 60 |
Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44 |
|||
09.6726 |
3809 10 10 3809 10 30 3809 10 50 3809 10 90 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok |
od 1.1. do 31.12.2016 a na každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12. |
2 000 |
(1) Pri každoročnom zvýšení o 150 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(2) Pri každoročnom zvýšení o 200 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(3) Pri každoročnom zvýšení o 2 000 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(4) Pri každoročnom zvýšení o 300 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(5) Pri každoročnom zvýšení o 200 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(6) Pri každoročnom zvýšení o 1 000 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(7) Pri každoročnom zvýšení o 2 000 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(8) Pri každoročnom zvýšení o 200 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(9) Pri každoročnom zvýšení o 40 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
(10) Pri každoročnom zvýšení o 14 600 ton od 1. januára 2017 do 1. januára 2021.
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/97 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2406
z 18. decembra 2015,
ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o medzinárodný účtovný štandard 1
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila 18. decembra 2014 zmeny medzinárodného účtovného štandardu 1 – Prezentácia účtovnej závierky s názvom Iniciatíva zverejňovania. Tieto zmeny sa zameriavajú na zlepšenie účinnosti zverejňovania a na nabádanie spoločností, aby uplatňovali odborný úsudok pri určovaní, aké informácie majú zverejňovať vo svojej účtovnej závierke pri uplatňovaní štandardu IAS 1. |
(3) |
Dôsledkom zmien štandardu IAS 1 sú následné zmeny štandardu IAS 34 a medzinárodného štandardu finančného výkazníctva (IFRS) 7 s cieľom zabezpečiť konzistentnosť medzi medzinárodnými účtovnými štandardmi. |
(4) |
Pri konzultáciách s Európskou poradnou skupinou pre finančné výkazníctvo sa potvrdilo, že zmeny štandardu IAS 1 spĺňajú kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre účtovné predpisy, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa mení takto:
a) |
medzinárodný účtovný štandard (IAS) 1 Prezentácia účtovnej závierky sa mení tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu; |
b) |
štandard IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka a medzinárodný štandard finančného výkazníctva (IFRS) 7 Finančné nástroje: zverejňovanie sa menia v súlade so zmenami IAS 1, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Každá spoločnosť začne uplatňovať zmeny uvedené v článku 1 najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého účtovného roka, ktorý sa začína 1. januára 2016 alebo neskôr.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1126/2008 z 3. novembra 2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy (Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1).
PRÍLOHA
Iniciatíva zverejňovania
(Zmeny IAS 1)
Zmeny
IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky
Menia sa odseky 10, 31, 54 až 55, 82A, 85, 113 až 114, 117, 119 a 122, dopĺňajú sa odseky 30A, 55A, 85A až 85B a 139P a vypúšťajú sa odseky 115 a 120. Odseky 29 až 30, 112, 116, 118 a 121 sa nemenia, ale uvádzajú sa pre jednoduchšiu orientáciu.
Účtovná závierka v úplnej štruktúre
10. |
Účtovná závierka v úplnej štruktúre obsahuje:
Účtovná jednotka môže použiť aj názvy výkazov, ktoré sú odlišné od názvov použitých v tomto štandarde. Účtovná jednotka môže napríklad použiť názov „výkaz komplexného účtovného výsledku“ namiesto „výkaz ziskov a strát a ostatných súčastí komplexného výsledku“. … |
Významnosť a zoskupovanie
29. |
Účtovná jednotka prezentuje každú významnú triedu podobných položiek samostatne. Účtovná jednotka prezentuje položky odlišnej povahy alebo funkcie samostatne, pokiaľ tieto položky nie sú nevýznamné. |
30. |
Účtovná závierka je výsledkom spracovania veľkého množstva transakcií, alebo iných udalostí, ktoré sú zoskupované do tried podľa ich povahy alebo funkcie. Posledným štádiom v procese zoskupovania a klasifikácie je prezentácia súhrnných a klasifikovaných údajov tvoriacich riadkové položky v účtovnej závierke. Ak riadková položka nie je významná samostatne, je zoskupená s inými položkami buď v týchto výkazoch, alebo v poznámkach. Položka, ktorá nie je dostatočne významná na samostatnú prezentáciu v týchto výkazoch, sa môže samostatne prezentovať v poznámkach. |
30A |
Pri uplatňovaní tohto štandardu a iných medzinárodných štandardov finančného výkazníctva rozhodne účtovná jednotka, berúc do úvahy všetky relevantné skutočnosti a okolnosti, o spôsobe zoskupovania informácií v účtovnej závierke, ktorá zahŕňa aj poznámky. Účtovná jednotka nesmie znížiť zrozumiteľnosť svojej účtovnej závierky znejasňovaním významných informácií nevýznamnými informáciami alebo zoskupovaním významných položiek, ktoré majú odlišné povahy alebo funkcie. |
31. |
V niektorých medzinárodných štandardoch finančného výkazníctva sa bližšie určujú informácie, ktoré musia byť zahrnuté v účtovnej závierke, ktorá zahŕňa aj poznámky. Účtovná jednotka nemusí poskytnúť konkrétne zverejnenie požadované podľa určitého IFRS, ak informácia vyplývajúca z tohto zverejnenia nie je významná. Platí to aj v prípade, keď uvedený IFRS obsahuje zoznam konkrétnych požiadaviek alebo ich popisuje ako minimálne požiadavky. Účtovná jednotka zvažuje, či poskytne ďalšie zverejnenia v prípade, že súlad so špecifickými požiadavkami IFRS nie je dostatočný na to, aby umožňoval používateľom účtovnej závierky pochopiť vplyv konkrétnych transakcií, iných udalostí a podmienok na finančnú situáciu a finančnú výkonnosť účtovnej jednotky. |
…
Informácie, ktoré sa majú prezentovať vo výkaze o finančnej situácii
54. |
Výkaz o finančnej situácii obsahuje aspoň riadkové položky, ktoré prezentujú tieto sumy:
|
55. |
Účtovná jednotka prezentuje vo výkaze o finančnej situácii dodatočné riadkové položky (a to aj pomocou rozčlenenia riadkových položiek uvedených v odseku 54), nadpisy a medzisúčty vtedy, ak je takáto prezentácia relevantná pre pochopenie finančnej situácie účtovnej jednotky. |
55A |
Ak účtovná jednotka prezentuje medzisúčty v súlade s odsekom 55, tieto medzisúčty:
|
…
Informácie, ktoré sa majú prezentovať v časti týkajúcej sa ostatných súčastí komplexného výsledku
82A |
V časti týkajúcej sa ostatných súčastí komplexného výsledku sa za dané obdobie prezentujú riadkové položky pre sumy:
… |
85. |
Vo výkaze/výkazoch, v ktorých sú prezentované zisky alebo straty a ostatné súčasti komplexného výsledku, účtovná jednotka prezentuje dodatočné riadkové položky (a to aj pomocou rozčlenenia riadkových položiek uvedených v odseku 82), nadpisy a medzisúčty vtedy, ak je takáto prezentácia relevantná pre pochopenie finančnej výkonnosti účtovnej jednotky. |
85A |
Ak účtovná jednotka prezentuje medzisúčty v súlade s odsekom 85, tieto medzisúčty:
|
85B |
Vo výkaze/výkazoch, v ktorých sú prezentované zisky alebo straty a ostatné súčasti komplexného výsledku, účtovná jednotka prezentuje riadkové položky, v ktorých sa všetky medzisúčty prezentované v súlade s odsekom 85 zosúlaďujú s medzisúčtami alebo celkovými súčtami požadovanými podľa IFRS pre takýto výkaz/takéto výkazy. |
…
Štruktúra
112. |
V poznámkach sa musia:
|
113. |
Účtovná jednotka prezentuje v rozsahu vykonateľnosti poznámky systematicky. Účtovná jednotka musí pri určovaní systematickosti zvážiť vplyv na zrozumiteľnosť a porovnateľnosť jej účtovnej závierky. Účtovná jednotka uvádza ku každej položke vo výkaze o finančnej situácii, výkaze/výkazoch ziskov alebo strát a ostatných súčastí komplexného výsledku, výkaze zmien vlastného imania a výkaze o peňažných tokoch krížové odkazy na všetky súvisiace informácie v poznámkach. |
114. |
Medzi príklady systematického usporiadania alebo zoskupovania poznámok patrí:
|
115. |
[Vypúšťa sa.] |
116. |
Účtovná jednotka môže prezentovať poznámky poskytujúce informácie o predpokladoch, z ktorých sa vychádza pri zostavovaní účtovnej závierky, a špecifických účtovných politikách ako osobitnú časť účtovnej závierky. |
Zverejňovanie účtovných politík
117. |
Účtovná jednotka zverejňuje významné účtovné politiky, ktoré zahŕňajú:
|
118. |
Pre účtovnú jednotku je dôležité, aby používateľov informovala o oceňovacom základe alebo oceňovacích základoch použitých v účtovnej závierke (napríklad historická obstarávacia cena, bežná obstarávacia cena, čistá realizačná hodnota, reálna hodnota alebo spätne získateľná suma), pretože základ, podľa ktorého účtovná jednotka zostavuje účtovnú závierku, významne ovplyvňuje analýzy používateľov. Keď účtovná jednotka v účtovnej závierke uplatňuje viac ako jeden oceňovací základ, napríklad pri precenení určitých tried majetku, stačí uviesť označenie kategórií majetku a záväzkov, na ktoré sa uplatnili jednotlivé oceňovacie základy. |
119. |
Pri rozhodovaní, či by sa konkrétne účtovné politiky mali zverejniť, manažment zvažuje, či by zverejnenie pomohlo používateľom pochopiť spôsob, akým sa transakcie, iné udalosti a podmienky odzrkadľujú vo vykazovanej finančnej výkonnosti a finančnej situácii. Každá účtovná jednotka zvažuje povahu svojich činností a politík, zverejnenie ktorých by mohli používatelia očakávať v prípade daného typu účtovnej jednotky. Zverejnenie konkrétnych účtovných politík je pre užívateľov užitočné najmä vtedy, keď sú tieto politiky vybraté z alternatív, ktoré sa povoľujú v IFRS. Príkladom je zverejnenie, či účtovná jednotka uplatňuje na svoj investičný majetok model ocenenia reálnou hodnotou alebo model ocenenia obstarávacou cenou (pozri IAS 40 Investičný nehnuteľný majetok). Niektoré IFRS výslovne vyžadujú zverejňovanie určitých účtovných politík vrátane možností, ktoré si manažment vybral spomedzi rôznych politík, ktoré povoľujú. Napríklad IAS 16 vyžaduje zverejniť oceňovacie základy používané pre jednotlivé triedy nehnuteľností, strojov a zariadení. |
120. |
[Vypúšťa sa.] |
121. |
Účtovná politika môže byť veľmi dôležitá vzhľadom na povahu činností účtovnej jednotky, a to aj vtedy, ak sumy v bežnom období ani v predchádzajúcich obdobiach nie sú významné. Takisto je vhodné zverejniť všetky významné účtovné politiky, ktoré sa výslovne nepožadujú podľa IFRS, ale ktoré si účtovná jednotka zvolí a uplatňuje v súlade s IAS 8. |
122. |
Účtovná jednotka popri svojich významných účtovných politikách alebo iných poznámkach zverejňuje okrem úsudkov zahŕňajúcich odhady (pozri odsek 125) aj ďalšie úsudky, ku ktorým sa manažment dopracoval pri uplatňovaní účtovných politík a ktoré majú najvýznamnejší vplyv na sumy vykázané v účtovnej závierke. |
…
PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI
…
139P |
Dokumentom Iniciatíva zverejňovania (zmeny IAS 1), vydaným v decembri 2014, sa zmenili odseky 10, 31, 54 až 55, 82A, 85, 113 až 114, 117, 119 a 122, doplnili sa odseky 30A, 55A a 85A až 85B a vypustili sa odseky 115 a 120. Účtovná jednotka tieto zmeny uplatní na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2016 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. V súvislosti s týmito zmenami sa od účtovných jednotiek nevyžaduje, aby zverejnili informácie vyžadované v odsekoch 28 až 30 štandardu IAS 8. |
Následné zmeny iných štandardov
IFRS 7 Finančné nástroje: zverejňovanie
Mení sa odsek 21 a dopĺňa sa odsek 44BB.
Účtovné politiky
21. |
V súlade s odsekom 117 štandardu IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007) účtovná jednotka zverejňuje svoje významné účtovné politiky vrátane oceňovacieho základu (alebo oceňovacích základov) použitého (použitých) pri zostavovaní účtovnej závierky a ostatné použité účtovné politiky, ktoré sú relevantné pre pochopenie účtovnej závierky. |
…
DÁTUM NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI A PRECHODNÉ USTANOVENIE
…
44BB |
Dokumentom Iniciatíva zverejňovania (zmeny IAS 1), vydaným v decembri 2014, sa zmenili odseky 21 a B5. Účtovná jednotka tieto zmeny uplatní na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2016 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie týchto zmien je povolené. |
V dodatku B sa mení odsek B5.
Ostatné zverejnenia – účtovné politiky (odsek 21)
B5 |
V odseku 21 sa vyžaduje zverejniť základ (alebo základy) oceňovania použitý (použité) pri zostavovaní účtovnej závierky a iné použité účtovné politiky, ktoré sú relevantné pre pochopenie účtovnej závierky. V prípade finančných nástrojov takéto zverejnenie môže zahŕňať:
|
V odseku 122 štandardu IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) sa takisto vyžaduje, aby účtovné jednotky popri významných účtovných politikách alebo iných poznámkach zverejnili okrem úsudkov, ktoré zahŕňajú odhady, aj ďalšie úsudky, ku ktorým sa manažment dopracoval pri uplatňovaní účtovných politík a ktoré majú najvýznamnejší vplyv na sumy vykázané v účtovnej závierke.
IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka
Mení sa odsek 5 a dopĺňa sa odsek 57
OBSAH FINANČNÉHO VÝKAZU V PRIEBEHU ÚČTOVNÉHO ROKA
5. |
IAS 1 vymedzuje účtovnú závierku v úplnej štruktúre, ktorá obsahuje tieto súčasti: …
… |
DÁTUM NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI
…
57. |
Dokumentom Iniciatíva zverejňovania (zmeny IAS 1), vydaným v decembri 2014, sa zmenil odsek 5 Účtovná jednotka túto zmenu uplatní na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2016 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie tejto zmeny je povolené. |
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/104 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2407
z 18. decembra 2015,
ktorým sa udeľuje výnimka z nariadenia Rady (ES) č. 1967/2006, pokiaľ ide o minimálnu vzdialenosť od pobrežia a minimálnu hĺbku mora pri love afie priesvitnej (Aphia minuta) záťahovými sieťami ovládanými z lode v určitých teritoriálnych vodách Talianska
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1967/2006 z 21. decembra 2006 o riadiacich opatreniach pre trvalo udržateľné využívanie zdrojov rybného hospodárstva v Stredozemnom mori, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2847/93 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1626/94 (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 5,
keďže:
(1) |
V článku 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1967/2006 sa zakazuje používanie vlečeného výstroja do 3 námorných míľ od pobrežia alebo po hĺbnicu 50 m v prípadoch, keď sa táto hĺbka dosiahne v kratšej vzdialenosti od pobrežia. |
(2) |
Komisia môže na žiadosť členského štátu povoliť výnimku z článku 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1967/2006, pokiaľ je splnených niekoľko podmienok uvedených v článku 13 ods. 5 a 9, |
(3) |
Dňa 16. marca 2010 požiadalo Taliansko Komisiu o výnimku z článku 13 ods. 1 prvého pododseku daného nariadenia, na základe ktorej by v pobrežných vodách v geografickej podoblasti 9, ktorá je vymedzená v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1343/2011 (2), bolo možné na lov afie priesvitnej (Aphia minuta) používať záťahové siete ovládané z lode. |
(4) |
Žiadosť sa vzťahovala na plavidlá, ktoré sú zaregistrované riaditeľstvami pre námorné záležitosti v Janove a Livorne, danému druhu rybolovu sa podľa záznamov venujú viac ako päť rokov a svoju činnosť vykonávajú na základe riadiaceho plánu, ktorým sa v geografickej podoblasti 9 reguluje lov afie priesvitnej (Aphia minuta) záťahovými sieťami ovládanými z lode. |
(5) |
Výnimku požadovanú Talianskom a súvisiaci návrh riadiaceho plánu posúdil v roku 2010 Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybárstvo (Scientific, Technical and Economic Committee for Fisheries, STECF). Taliansko prijalo (3) riadiaci plán vyhláškou, čo je v súlade s článkom 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1967/2006. |
(6) |
Výnimka požadovaná Talianskom spĺňala podmienky uvedené v článku 13 ods. 5 a 9 nariadenia (ES) č. 1967/2006 a bola poskytnutá na obdobie do 31. marca 2014 prostredníctvom vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 988/2011 (4). |
(7) |
Dňa 16. júla 2015 požiadali talianske orgány Komisiu o predĺženie platnosti výnimky, ktorá uplynula 31. marca 2014. Taliansko poskytlo aktuálne informácie odôvodňujúce predĺženie platnosti výnimky, okrem iného aj podrobnosti o znížení počtu oprávnených plavidiel a niektorých ďalších úpravách súvisiaceho riadiaceho plánu. |
(8) |
Dňa 16. júla 2015 Taliansko oznámilo Komisii svoj zámer čoskoro uverejniť aktualizovaný riadiaci plán. |
(9) |
Výnimka požadovaná Talianskom spĺňa podmienky uvedené v článku 13 ods. 5 a 9 nariadenia (ES) č. 1967/2006. |
(10) |
Vzhľadom na obmedzené rozmery kontinentálnej plytčiny a priestorové rozšírenie cieľového druhu, ktorý sa vyskytuje výhradne len v určitých pásmach pobrežných oblastí s hĺbkou menej než 50 m, tu platia určité geografické obmedzenia. Loviská sú teda obmedzené. |
(11) |
Výnimka požadovaná Talianskom sa týka 117 plavidiel. |
(12) |
Riadiacim plánom predloženým Talianskom sa zaručuje, že v budúcnosti nedôjde k zvýšeniu rybolovného úsilia, keďže oprávnenia na rybolov budú vydané iba konkrétnym 117 plavidlám s celkovým výkonom 5 754,5 kW, ktoré už majú od Talianska oprávnenie na rybolov. |
(13) |
Žiadosť sa vzťahuje na plavidlá, ktoré sa podľa záznamov venujú danému druhu rybolovu viac ako päť rokov a svoju činnosť vykonávajú na základe riadiaceho plánu prijatého Talianskom v súlade s článkom 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1967/2006. |
(14) |
Tieto plavidlá sú uvedené v zozname, ktorý bol Komisii oznámený v súlade s požiadavkami článku 13 ods. 9 nariadenia (ES) č. 1967/2006. |
(15) |
Záťahové siete ovládané z lode sa používajú na rybolov v plytkých vodách v blízkosti pobrežia. Povaha tohto typu rybolovu neumožňuje použitie iného výstroja. |
(16) |
Rybolov záťahovými sieťami ovládanými z lode nemá výrazný vplyv na chránené biotopy a má veľmi selektívny charakter, keďže záťahové siete sú ťahané vo vodnom stĺpci a nedotýkajú sa morského dna – zberom materiálu na dne mora by sa totiž poškodili cieľové druhy a selekcia lovených druhov by vzhľadom na ich malú veľkosť bola v podstate nemožná. |
(17) |
Predmetné rybolovné činnosti spĺňajú požiadavky článku 4 nariadenia (ES) č. 1967/2006, pretože v riadiacom pláne Talianska sa výslovne zakazuje loviť nad chránenými biotopmi. |
(18) |
Požiadavky podľa článku 8 ods. 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 1967/2006 sa neuplatňujú, pretože sa týkajú plavidiel s vlečnými sieťami. |
(19) |
Pokiaľ ide o požiadavku súladu s článkom 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1967/2006, ktorým sa stanovuje minimálna veľkosť ôk siete, Komisia berie na vedomie skutočnosť, že v súlade s článkom 9 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1967/2006 Taliansko vo svojom riadiacom pláne povolilo výnimku z týchto ustanovení vzhľadom na to, že predmetné rybolovné činnosti sú výrazne selektívne, majú zanedbateľný vplyv na morské prostredie a nevykonávajú sa nad chránenými biotopmi. |
(20) |
Predmetné rybolovné činnosti spĺňajú požiadavky na zaznamenávanie údajov stanovené v článku 14 nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 (5). |
(21) |
Predmetné rybolovné činnosti sa vykonávajú vo veľmi malej vzdialenosti od pobrežia, a teda nezasahujú do činností plavidiel, ktoré používajú iný výstroj ako vlečné siete, záťahové siete alebo podobný vlečený výstroj. |
(22) |
Používanie záťahových sietí ovládaných z lode je v riadiacom pláne Talianska regulované s cieľom zabezpečiť, aby boli úlovky druhov uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1967/2006 minimálne. Podľa odseku 5.1.2 písm. a) riadiaceho plánu Talianska je lov afie priesvitnej (Aphia minuta) navyše obmedzený na rybársku sezónu od 1. novembra do 31. marca každého roku. |
(23) |
Záťahovými sieťami ovládanými z lode sa nelovia hlavonožce. |
(24) |
Riadiaci plán Talianska obsahuje okrem iného opatrenia na monitorovanie rybolovných činností v zmysle článku 13 ods. 9 tretieho pododseku nariadenia (ES) č. 1967/2006. |
(25) |
Taliansko by malo včas a v súlade s plánom monitorovania stanoveným v jeho riadiacom pláne predložiť Komisii správu. |
(26) |
Obmedzenie trvania platnosti výnimky umožní vykonať okamžité nápravné riadiace opatrenia v prípade, že sa na základe správy určenej Komisii ukáže zlý stav ochrany využívaných populácií a súčasne sa ním poskytne priestor na rozšírenie vedeckého základu pre kvalitnejší riadiaci plán. |
(27) |
Výnimka by sa teda mala uplatňovať do 31. marca 2018. |
(28) |
Požadované predĺženie platnosti výnimky by sa teda malo udeliť. |
(29) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybolov a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výnimka
Článok 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1967/2006 sa v teritoriálnych vodách Talianska susediacich s pobrežím Ligúrie a Toskánska neuplatňuje na lov afie priesvitnej (Aphia minuta) záťahovými sieťami ovládanými z plavidiel, ktoré:
a) |
sú zaregistrované riaditeľstvami pre námorné záležitosti (Direzioni Marittime) v Janove a Livorne; |
b) |
danému druhu rybolovu sa podľa záznamov venujú viac ako päť rokov a v budúcnosti neplánujú zvýšiť svoje rybolovnú úsilie a |
c) |
majú oprávnenie na rybolov a svoju činnosť vykonávajú na základe riadiaceho plánu prijatého Talianskom v súlade s článkom 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1967/2006. |
Článok 2
Plán monitorovania a správa
Taliansko do jedného roka od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia predloží Komisii správu vypracovanú v súlade s plánom monitorovania prijatým v rámci riadiaceho plánu uvedeného v článku 1 písm. c).
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti a obdobie uplatňovania
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa do 31. marca 2018.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 409, 30.12.2006, opravené znenie v Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2007, s. 6.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1343/2011 z 13. decembra 2011 o niektorých ustanoveniach týkajúcich sa rybolovu v oblasti dohody o GFCM (Všeobecná rybárska komisia pre Stredozemné more) a o zmene a doplnení nariadenia Rady (ES) č. 1967/2006 o riadiacich opatreniach pre trvalo udržateľné využívanie zdrojov rybného hospodárstva v Stredozemnom mori (Ú. v. EÚ L 347, 30.12.2011, s. 44).
(3) Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana (úradný vestník Talianskej republiky) 192, 19.8.2011, supplemento ordinario n. 192 (riadna príloha č. 192).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 988/2011 zo 4. októbra 2011, ktorým sa udeľuje výnimka z nariadenia Rady (ES) č. 1967/2006, pokiaľ ide o minimálnu vzdialenosť od pobrežia a minimálnu hĺbku mora pri love afie priesvitnej (Aphia minuta) záťahovými sieťami ovládanými z lode v určitých teritoriálnych vodách Talianska (Ú. v. EÚ L 260, 5.10.2011, s. 15).
(5) Nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1).
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/108 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2408
z 18. decembra 2015,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
236,2 |
MA |
94,6 |
|
TR |
118,0 |
|
ZZ |
149,6 |
|
0707 00 05 |
EG |
174,9 |
MA |
82,9 |
|
TR |
149,4 |
|
ZZ |
135,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
46,5 |
TR |
153,0 |
|
ZZ |
99,8 |
|
0805 10 20 |
EG |
57,7 |
MA |
64,7 |
|
TR |
52,2 |
|
ZA |
48,6 |
|
ZZ |
55,8 |
|
0805 20 10 |
MA |
75,3 |
ZZ |
75,3 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
110,0 |
TR |
88,5 |
|
ZZ |
99,3 |
|
0805 50 10 |
TR |
94,4 |
ZZ |
94,4 |
|
0808 10 80 |
CA |
151,7 |
CL |
82,8 |
|
US |
163,9 |
|
ZA |
141,1 |
|
ZZ |
134,9 |
|
0808 30 90 |
CN |
63,2 |
TR |
127,3 |
|
ZZ |
95,3 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/110 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2409
z 18. decembra 2015,
ktorým sa určujú množstvá, ktoré sa majú pridať k množstvu stanovenému na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 536/2007 na hydinové mäso s pôvodom v Spojených štátoch amerických
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 2 a 3,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 536/2007 (2) sa otvorila ročná colná kvóta na dovoz výrobkov z odvetvia hydinového mäsa s pôvodom v Spojených štátoch amerických. |
(2) |
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané od 1. do 7. decembra 2015 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sú nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa teda určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie. |
(3) |
S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti o dovozné povolenia podľa nariadenia (ES) č. 536/2007 a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2016, sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 536/2007 z 15. mája 2007, ktorým sa otvára dovozná colná kvóta na hydinové mäso udelená Spojeným štátom americkým a ustanovuje sa jej správa (Ú. v. EÚ L 128, 16.5.2007, s. 6).
PRÍLOHA
Poradové číslo |
Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti a ktoré sa majú pridať k množstvám, ktoré sú dostupné na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 (v kg) |
09.4169 |
16 008 750 |
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/112 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2410
z 18. decembra 2015,
ktorým sa určujú množstvá, ktoré sa majú pridať k množstvu stanovenému na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 v rámci colných kvót otvorených vykonávacím nariadením (EÚ) 2015/2077 pre vajcia, vaječné výrobky a vaječné albumíny s pôvodom na Ukrajine
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 2 a 3,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/2077 (2) sa otvorili ročné colné kvóty na dovoz výrobkov zo sektora vajec a vaječného albumínu s pôvodom na Ukrajine. |
(2) |
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané od 1. decembra do 7. decembra 2015 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sú nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa teda určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie. |
(3) |
S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť v deň jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvá, na ktoré neboli žiadosti o dovozné povolenia podané podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2077 a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2016, sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2077 z 18. novembra 2015, ktorým sa otvárajú dovozné colné kvóty Únie na vajcia, vaječné výrobky a albumíny s pôvodom na Ukrajine a ktorým sa stanovuje ich správa (Ú. v. EÚ L 302, 19.11.2015, s. 57).
PRÍLOHA
Poradové číslo |
Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti a ktoré sa majú pridať k množstvám, ktoré sú dostupné na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 (v kg ekvivalentu vajec v škrupine) |
09.4275 |
375 000 |
09.4276 |
750 000 |
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/114 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2411
z 18. decembra 2015,
ktorým sa určujú množstvá, ktoré sa majú pridať k množstvu stanovenému na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 1384/2007 na hydinové mäso s pôvodom v Izraeli
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 2 a 3,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1384/2007 (2) sa otvorili ročné colné kvóty na dovoz výrobkov z odvetvia hydinového mäsa s pôvodom v Izraeli. |
(2) |
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané od 1. do 7. decembra 2015 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sú nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa teda určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie. |
(3) |
S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti o dovozné povolenia podľa nariadenia (ES) č. 1384/2007 a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2016, sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1384/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2398/96, pokiaľ ide o otvorenie a stanovenie správy určitých colných kvót na dovoz výrobkov z hydinového mäsa z Izraela do Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 309, 27.11.2007, s. 40).
PRÍLOHA
Poradové číslo |
Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti a ktoré sa majú pridať k množstvám, ktoré sú dostupné na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 (v kg) |
09.4091 |
140 000 |
09.4092 |
800 000 |
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/116 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2412
z 18. decembra 2015,
ktorým sa stanovujú množstvá, ktoré sa majú pridať k množstvu stanovenému na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 442/2009 v odvetví bravčového mäsa
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 2 a 3,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 442/2009 (2) sa otvorili ročné colné kvóty na dovoz výrobkov z odvetvia bravčového mäsa. Kvóty uvedené v prílohe I časti B uvedeného nariadenia sa spravujú metódou simultánneho preskúmania. |
(2) |
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané od 1. decembra do 7. decembra 2015 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2016, sú nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa teda určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie. |
(3) |
S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť v deň jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti o dovozné povolenia podľa nariadenia (ES) č. 442/2009 a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2016, sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 442/2009 z 27. mája 2009, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v odvetví bravčového mäsa a zabezpečuje ich správa (Ú. v. EÚ L 129, 28.5.2009, s. 13).
PRÍLOHA
Poradové číslo |
Množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti a ktoré sa majú pridať k množstvám, ktoré sú dostupné na čiastkové obdobie od 1. apríla do 30. júna 2016 (v kg) |
09.4038 |
25 743 750 |
09.4170 |
3 691 500 |
09.4204 |
3 468 000 |
ROZHODNUTIA
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/118 |
ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU (SZBP) 2015/2413
z 9. decembra 2015,
ktorým sa predlžuje mandát veliteľa policajnej misie Európskej únie v Afganistane (EUPOL AFGHANISTAN) (EUPOL Afghanistan/2/2015)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38 tretí odsek,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/279/SZBP z 18. mája 2010 o policajnej misii Európskej únie v Afganistane (EUPOL Afghanistan) (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 1,
keďže:
(1) |
Podľa článku 10 ods. 1 rozhodnutia 2010/279/SZBP je Politický a bezpečnostný výbor (PBV) v súlade s článkom 38 zmluvy oprávnený prijímať príslušné rozhodnutia na účely vykonávania politickej kontroly a strategického riadenia misie EUPOL Afghanistan, najmä vrátane rozhodnutia o vymenovaní veliteľa misie. |
(2) |
Rada prijala 17. decembra 2014 rozhodnutie 2014/922/SZBP (2), ktorým sa misia EUPOL Afghanistan predlžuje do 31. decembra 2016. |
(3) |
PBV prijal 10. februára 2015 rozhodnutie (SZBP) 2015/247 (3), ktorým bola pani Pia STJERNVALLOVÁ vymenovaná za veliteľku misie EUPOL Afghanistan od 16. februára 2015 do 31. decembra 2015. |
(4) |
Vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku navrhol predĺžiť mandát pani Pie STJERNVALLOVEJ ako veliteľky misie EUPOL Afghanistan na obdobie od 1. januára 2016 do 31. decembra 2016, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Mandát pani Pie STJERNVALLOVEJ ako veliteľky misie EUPOL Afghanistan sa týmto predlžuje do 31. decembra 2016.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa od 1. januára 2016.
V Bruseli 9. decembra 2015
Za Politický a bezpečnostný výbor
predseda
W. STEVENS
(1) Rozhodnutie Rady 2010/279/SZBP z 18. mája 2010 o policajnej misii Európskej únie v Afganistane (EUPOL AFGHANISTAN) (Ú. v. EÚ L 123, 19.5.2010, s. 4).
(2) Rozhodnutie Rady 2014/922/SZBP zo 17. decembra 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2010/279/SZBP o policajnej misii Európskej únie v Afganistane (EUPOL AFGHANISTAN) a ktorým sa predlžuje jeho účinnosť (Ú. v. EÚ L 363, 18.12.2014, s. 152).
(3) Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru (SZBP) 2015/247 z 10. februára 2015 o vymenovaní veliteľa policajnej misie Európskej únie v Afganistane (EUPOL AFGHANISTAN) (EUPOL AFGHANISTAN/1/2015) (Ú. v. EÚ L 41, 17.2.2015, s. 24).
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/120 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2414
zo 17. decembra 2015
o uverejnení odkazu s obmedzením na harmonizovanú normu EN 521:2006 „Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov“ v Úradnom vestníku Európskej únie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES
[oznámené pod číslom C(2015) 9145]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES z 30. novembra 2009 týkajúcu sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1,
so zreteľom na stanovisko výboru zriadeného podľa článku 22 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (2),
keďže:
(1) |
V smernici 2009/142/ES sa stanovuje, že spotrebiče spaľujúce plynné palivá („spotrebiče“) smú byť umiestnené na trh a používané len vtedy, ak pri bežnom používaní neohrozujú bezpečnosť osôb, domácich zvierat a majetku. |
(2) |
Spotrebiče musia spĺňať základné požiadavky stanovené v prílohe I k smernici 2009/142/ES. Predpokladá sa, že tieto požiadavky spĺňajú, ak spĺňajú vnútroštátne normy, ktoré sa na ne vzťahujú, a ktorými sa vykonávajú harmonizované normy, ktorých referenčné čísla boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(3) |
Európsky výbor pre normalizáciu (CEN) prijal 28. decembra 2005 harmonizovanú normu EN 521:2006 „Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov“. Referenčné číslo tejto normy bolo následne uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(4) |
Holandsko podalo 30. júna 2014 formálnu námietku proti harmonizovanej norme EN 521:2006 v súlade s článkom 6 ods. 1 smernice 2009/142/ES. Formálna námietka vychádzala z posúdenia, podľa ktorého norma úplne nespĺňa základné požiadavky smernice 2009/142/ES. |
(5) |
Podľa Holandska sa po sérii nehôd s prenosnými plochými plynovými varičmi (horizontálneho konštrukčného typu) a následnom trhovom dohľade nad príslušnými výrobkami zdá, že tieto výrobky predstavujú pri bežnom používaní riziko pre používateľov. Konkrétnejšie, keď sa ploché plynové variče používali s grilovacou platňou alebo nádobou s priemerom väčším než 180 mm, teplota plynovej kartuše výrazne prekračovala teplotu 50 °C, ktorá je stanovená v norme EN 521:2006, pričom vzniklo riziko požiaru alebo výbuchu kartuše. Holandsko poznamenalo, že skúšky stanovené v norme EN 521:2006 dostatočne nepokrývajú riziká takýchto prenosných varičov alebo podobných plynových spotrebičov, pretože takéto spotrebiče nie sú bezpečné, keď sa používajú s veľkými nádobami, a že preto norma EN 521:2006 nespĺňa základné požiadavky uvedené v bodoch 1.1 a 3.1.1 prílohy I k smernici 2009/142/ES. |
(6) |
Prenosné ploché plynové variče patria medzi prenosné plynové spotrebiče na varenie a vzťahuje sa na ne smernica 2009/142/ES. Spolu s vertikálnymi plynovými varičmi predstavujú dva základné konštrukčné typy prenosných plynových varičov pripojených priamo k plynovej kartuši. Na rozdiel od vertikálnych plynových varičov, ktoré pozostávajú z horákovej zostavy namontovanej na vrchu plynovej kartuše alebo nad priestorom pre takúto kartušu, ploché plynové variče pozostávajú z horákovej zostavy namontovanej na horizontálny korpus, ktorého súčasťou je integrovaný priestor pre plynovú kartušu vedľa horáka. Zdá sa, že prenosné ploché plynové variče predstavujú čoraz väčšiu časť trhu prenosných plynových varičov, ktoré sú spotrebiteľskými výrobkami bežne používanými pri rodinných aktivitách vo voľnom čase. |
(7) |
Podľa smernice 2009/142/ES musia byť spotrebiče navrhnuté a skonštruované tak, aby pri bežnom používaní bola ich činnosť bezpečná a aby nespôsobovali ohrozenie. Okrem toho nesmie dôjsť k ich nestabilite, deformácii, poškodeniu alebo opotrebovaniu, ktoré by mohli znížiť ich bezpečnosť. Napokon, časti spotrebičov, ktoré sa nachádzajú v blízkosti podlahy alebo iných povrchov, nesmú dosiahnuť teploty predstavujúce nebezpečenstvo pre okolité prostredie. |
(8) |
Norma EN 521:2006 sa vzťahuje na širokú škálu prenosných spotrebičov spaľujúcich skvapalnené uhľovodíkové plyny pri tlaku pár a určených na použitie s jednorazovými kartušami, ako sú spotrebiče na varenie, osvetlenie a kúrenie. Príkladmi spotrebičov na varenie, na ktoré sa vzťahuje norma, sú ohrievacie platne, grily a niektoré druhy barbecue s výnimkou barbecue, ktoré je možné používať v interiéri. Norma EN 521:2006 obsahuje podrobný opis a výkresy týkajúce sa konštrukcie a výkonnostných vlastností súvisiacich s bezpečnosťou a racionálnym využívaním energie prenosných spotrebičov, na ktoré sa vzťahuje, vrátane skúšobných metód a požiadaviek na informácie. |
(9) |
Vo viacerých ustanoveniach normy EN 521:2006 sa stanovuje, že skúšky na overenie stability, teploty atď. by sa mali vykonávať s nádobou s priemerom 180 mm, aj keď v tabuľke A.1 (Vlastnosti skúšobných nádob) uvedenej v prílohe A sa hovorí o rozmeroch nádoby od 120 mm do 340 mm. V pokynoch a upozorneniach, ktoré sa majú poskytovať spolu so spotrebičom, navyše nie sú uvedené žiadne informácie, ktoré by upriamili pozornosť používateľa na skutočnosť, že používať sa smú iba nádoby s maximálnym priemerom 180 mm. |
(10) |
Norma EN 521:2006 sa bežne používa ako referenčná norma na overenie súladu prenosných plochých plynových varičov so základnými požiadavkami smernice 2009/142/ES. Norma EN 521:2006 však neobsahuje nijaké ustanovenie upozorňujúce na riziká týkajúce sa používania plochých plynových varičov s nádobami s priemerom väčším ako 180 mm. Nestanovuje sa v nej žiadna výstraha, ktorá by používateľov varovala, aby nepoužívali väčšie nádoby. Okrem toho neobsahuje žiadnu konštrukčnú požiadavku (technickú špecifikáciu), ktorá by bola so zreteľom na najmodernejšie technológie uskutočniteľná tak, aby sa znemožnilo použitie väčších nádob ako sú tie, ktoré zaručujú počas používania bezpečnosť. Preto prenosné ploché plynové variče na trhu nemajú integrované konštrukčné riešenie na zabránenie rizikám vyplývajúcim z použitia nádob s priemerom väčším ako 180 mm ani neobsahujú takéto upozornenie či informácie. Plynové kartuše plochých plynových varičov sú však z hľadiska teploty citlivejšie na používanie veľkých nádob než plynové kartuše vertikálnych plynových varičov, v prípade ktorých neboli oznámené žiadne nehody ani iné problémy. |
(11) |
Vzhľadom na absenciu varovania alebo konštrukčnej špecifikácie, ktorými by sa obmedzila možnosť použitia nádob s priemerom väčším ako 180 mm pri varení na prenosných plochých plynových varičoch, je odôvodnené očakávať, že spotrebitelia pri príprave jedla pre svoju rodinu môžu použiť väčšie nádoby. Ich správanie sa musí považovať za primerane predvídateľné, a teda za „bežné použitie“ v zmysle smernice 2009/142/ES. Niektorí výrobcovia začali z vlastnej iniciatívy zohľadňovať túto prax a k svojim spotrebičom prikladajú upozornenie pre používateľov, ktorým ich varujú, aby nepoužívali nádoby s priemerom väčším ako 180 mm. |
(12) |
Na základe obsahu normy EN 521:2006 sa zdá, že sa v nej nezohľadňujú špecifiká prenosných plochých plynových varičov. Zahŕňa iba výkresy a skúšky týkajúce sa vertikálnych plynových varičov. Je to odrazom situácie v čase jej vypracovania, pretože vtedy tento typ prenosných plynových varičov ešte nebol uvedený na trh. Z toho teda vyplýva, že norma EN 521:2006 sa má v rámci svojho účelu vzťahovať iba na vertikálne plynové variče a nie na ploché konštrukčné typy, ktorých sa týka formálna námietka podaná Holandskom. Táto skutočnosť sa však neuvádza ani v jej rozsahu pôsobnosti, ani v žiadnom inom z jej ustanovení. V dôsledku toho vzniká riziko rozdielneho výkladu rozsahu pôsobnosti normy EN 521:2006 výrobcami, notifikovanými orgánmi a inými zainteresovanými stranami. |
(13) |
Na základe normy EN 521:2006, ako aj informácií predložených Holandskom a ďalšími členskými štátmi, CEN a zástupcami priemyslu a po porade s pracovnou skupinou pre plynové spotrebiče vládne široká zhoda v tom, že norma EN 521:2006 neobsahuje ustanovenia zohľadňujúce špecifiká prenosných plochých plynových varičov a súvisiace riziká, a preto nespĺňa základné požiadavky smernice 2009/142/ES, pokiaľ ide o tento typ spotrebičov. Výrobcovia prenosných plochých plynových varičov by preto mali súlad svojich spotrebičov so základnými požiadavkami smernice 2009/142/ES zabezpečiť inými prostriedkami na základe overenia počas posudzovania zhody. Osvedčenia o typovej skúške ES pre takéto spotrebiče, ktoré už boli vydané na základe predpokladu zhody so smernicou 2009/142/ES, by sa mali opätovne preskúmať, aby sa overilo, či sú príslušné spotrebiče v súlade so základnými požiadavkami tejto smernice. |
(14) |
Referenčné číslo normy EN 521:2006 by sa malo ďalej uverejňovať v Úradnom vestníku Európskej únie, keďže neboli oznámené žiadne problémy týkajúce sa jej súladu so základnými požiadavkami smernice 2009/142/ES, pokiaľ ide o spotrebiče zahrnuté do jej rozsahu pôsobnosti. S cieľom zabezpečiť právnu istotu, pokiaľ ide o rozsah pôsobnosti normy EN 521:2006, a preto aj rozsah predpokladu zhody, by však uverejnenie malo byť sprevádzané upozornením na skutočnosť, že norma EN 521:2006 sa nevzťahuje na prenosné ploché plynové variče, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Odkaz na harmonizovanú normu EN 521:2006 „Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov“ sa neodstraňuje z Úradného vestníka Európskej únie.
2. Pri uverejnení referenčného čísla normy EN 521:2006 v Úradnom vestníku Európskej únie musí byť uvedené upozornenie stanovené v prílohe.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 17. decembra 2015
Za Komisiu
Elżbieta BIEŃKOWSKA
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 330, 16.12.2009, s. 10.
(2) Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12.
(3) Oznámenie Komisie v rámci implementácie smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES týkajúcej sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ C 349, 22.12.2010, s. 6).
PRÍLOHA
Uverejnenie názvov harmonizovaných noriem a odkazov na ne podľa harmonizačného právneho predpisu Únie
ESO (1) |
Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov (a referenčný dokument) |
Odkaz na nahradenú normu |
Dátum ukončenia predpokladu zhody nahradenej normy Poznámka 1 |
CEN |
EN 521:2006 „Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov“ |
EN 521:1998 Poznámka 2.1 |
Koniec platnosti (30.11.2009) |
Upozornenie (2): Toto uverejnenie sa nevzťahuje na prenosné ploché plynové variče (3). |
|||
(1) ESO: Európska organizácia pre normalizáciu:
— |
CEN: Avenue Marnix 17, B-1000, Brussels, tel. +32 2 5500811; fax +32 2 5500819 (http://www.cen.eu) |
(2) V súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2015/2414 zo 17. decembra 2015 o uverejnení odkazu s obmedzením na harmonizovanú normu EN 521:2006 „Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov“ v Úradnom vestníku Európskej únie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES (Ú. v. EÚ L 333, 19.12.2015, s. 120).
(3) Ploché plynové variče pozostávajú z horákovej zostavy namontovanej na horizontálnom korpuse, ktorého súčasťou je integrovaný priestor pre plynovú kartušu vedľa horáka.
Poznámka 1: Dátumom ukončenia predpokladu zhody je vo všeobecnosti dátum stiahnutia nahradenej normy stanovený európskou organizáciou pre normalizáciu. Používatelia týchto noriem sa však upozorňujú na to, že v niektorých výnimočných prípadoch to môže byť inak.
Poznámka 2.1: Nová (alebo zmenená) norma má rovnaký rozsah pôsobnosti ako nahradená norma. Od určeného dátumu prestáva v prípade nahradenej normy platiť predpoklad zhody so základnými požiadavkami smernice.
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/124 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2415
zo 17. decembra 2015
o schválení upravených pravidiel rozloženia prevádzky medzi letiskami Miláno Malpensa, Miláno Linate a Orio al Serio (Bergamo) podľa článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008
[oznámené pod číslom C(2015) 9177]
(Iba talianske znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (1), a najmä na jeho článok 19 ods. 3,
keďže:
1. POSTUP
(1) |
Listom z 21. apríla 2015, ktorý Komisia dostala 21. apríla 2015, informovali talianske orgány v zmysle článku 19 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1008/2008 Komisiu o ministerskej vyhláške č. 395 z 1. októbra 2014, ktorou sa mení vyhláška č. 15 z 3. marca 2000 o rozložení leteckej prevádzky v rámci milánskeho letiskového systému v znení neskorších predpisov (2) (ďalej len „Lupiho vyhláška“). Listami z 5. novembra 2014 a 18. marca 2015 poskytli talianske orgány ďalšie informácie o Lupiho vyhláške. Komisia požiadala listom z 5. septembra 2015 o dodatočné informácie, ktoré talianske orgány poskytli listom z 25. septembra 2015. |
(2) |
Milánsky letiskový systém tvoria letiská Malpensa, Linate a Orio al Serio (Bergamo). |
2. SÚVISLOSTI A OPIS OPATRENIA
2.1. Bersaniho vyhláška a 2. Bersaniho vyhláška
(3) |
Rozhodnutím Komisie z 21. decembra 2000 (3) rozhodla Komisia o tom, že pravidlá rozloženia prevádzky v rámci milánskeho letiskového systému uvedené vo vyhláške ministra infraštruktúry a dopravy z 3. marca 2000 (4) (ďalej len „Bersaniho vyhláška“) sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 2408/92 (5). Dané nariadenie bolo neskôr zrušené a nahradené nariadením (ES) č. 1008/2008. Rozhodnutie Komisie bolo podmienené zmenou týchto pravidiel podľa vyhlásenia talianskych orgánov v liste zo 4. decembra 2000. K zmene došlo vyhláškou ministerstva infraštruktúry a dopravy z 5. januára 2001 (6) (ďalej len „2. Bersaniho vyhláška“). |
(4) |
Cieľom Bersaniho vyhlášky i 2. Bersaniho vyhlášky bolo zabezpečiť plné využitie potenciálu rozvoja letiska Miláno Malpensa ako medzinárodného uzla a zároveň opísať letisko Miláno Linate ako zariadenie na poskytovanie služieb dopravy z bodu do bodu. Na tento účel bolo v Bersaniho vyhláške i v 2. Bersaniho vyhláške uvedených niekoľko ustanovení; v prípade letiska Miláno Linate išlo najmä o zavedenie obmedzení počtu denných spiatočných letov na letiská EÚ podľa objemu prepravených cestujúcich, a to takto:
|
(5) |
Z letiska Linate môžu dopravcovia zo Spoločenstva podľa uvedených pravidiel prevádzkovať spiatočný let denne v dvoch časových intervaloch buď na letiskové systémy, alebo na jednotlivé letiská nachádzajúce sa v regiónoch označených ako „cieľ 1“ v prípade, že v priebehu kalendárneho roku 1999 zaznamenali v milánskom letiskovom systéme menej ako 350 000 prepravených cestujúcich. |
(6) |
V druhej Bersaniho vyhláške sa špecifikuje, že všetky európske hlavné mestá budú mať denne najmenej jedno spiatočné letecké spojenie s letiskom Linate a že letiská Spoločenstva s ročným objemom nad 40 miliónov prepravených cestujúcich v roku 1999 budú s letiskom Linate spojené najmenej dvomi spiatočnými letmi denne. |
(7) |
Bersaniho vyhláška i 2. Bersaniho vyhláška obmedzujú využívanie letiska Miláno Linate len na pravidelné letecké spoje z bodu do bodu v rámci EÚ v lietadlách s jednou uličkou. |
2.2. Lupiho vyhláška
(8) |
Lupiho vyhláškou sa menia obe Bersaniho vyhlášky, a to odstránením obmedzení počtu denných spiatočných letov na letiská EÚ podľa objemu prepravených cestujúcich, ktoré sa týkali letiska Miláno Linate. Iné obmedzenia týkajúce sa letiska Miláno Linate (lietadlá s jednou uličkou, pravidelné letecké spoje z bodu do bodu v rámci EÚ) zostali v platnosti. |
(9) |
Talianske orgány vysvetlili, že dôvodom tejto zmeny bola potreba odstrániť obmedzenia založené na kritériách, ktoré sú už zastarané a neprimerané a umožniť prevádzkovateľom s prevádzkovými intervalmi na letisku Miláno Linate, aby ich využívali čo najefektívnejšie. Tým by sa zefektívnilo využívanie talianskych a európskych letiskových systémov tak zo strany obchodných spoločností, ako aj cestujúcich. |
(10) |
Lupiho vyhláška (ministerská vyhláška č. 395) bola podpísaná 1. októbra a uverejnená 11. októbra 2014, tesne pred začiatkom plánovacieho obdobia zimnej sezóny IATA 2014 – 2015, ktoré sa začalo 26. októbra 2014. Lupiho vyhláška sa uplatňuje od začiatku zimnej dopravnej sezóny 2014/2015. |
(11) |
Taliansko nekonzultovalo Lupiho vyhlášku so zainteresovanými stranami pred jej schválením. |
3. PRIPOMIENKY, KTORÉ KOMISII PREDLOŽILI ZAINTERESOVANÉ STRANY
(12) |
Komisia uverejnila súhrn upravených pravidiel rozloženia prevádzky oznámených talianskymi orgánmi v Úradnom vestníku Európskej únie (7) a vyzvala zainteresované strany, aby predložili svoje pripomienky. |
(13) |
Komisii boli doručené pripomienky od dvoch zainteresovaných strán, ktoré si želali zostať v anonymite. Komisia zaslala súhrn pripomienok talianskym orgánom, aby sa k nim mohli vyjadriť. |
3.1. Prvá zainteresovaná strana
(14) |
Prvá zainteresovaná strana uviedla, že talianske orgány úpravu pravidiel rozloženia prevádzky nekonzultovali so všetkými leteckými spoločnosti pred ich prijatím. Preto, ako tvrdí táto zainteresovaná strana, mohli flexibilitu zavedenú novou vyhláškou využiť iba niektoré letecké spoločnosti, ktoré boli na náhle zmeny upozornené a následne si tak v dostatočnom predstihu naplánovať začiatok plánovacieho obdobia zimnej sezóny 2014/2015. |
(15) |
Prvá zainteresovaná strana tiež poukázala na to, že talianske orgány nedodržali svoju povinnosť, ktorá im vyplýva z nariadenia (ES) č. 1008/2008, a to neuplatňovať zmeny pravidiel rozloženia prevádzky pred ich schválením Komisiou. |
(16) |
Prvá zainteresovaná strana navyše upozornila aj na spôsob prideľovania prevádzkových intervalov na letisku Miláno Linate. |
3.2. Druhá zainteresovaná strana
(17) |
Druhá zainteresovaná strana uviedla, že načasovanie prijatia Lupiho vyhlášky umožnilo niektorým leteckým spoločnostiam zaviesť nové trasy z letiska Linate, a to s okamžitou účinnosťou a bez toho, aby boli v tejto veci náležitým spôsobom konzultované iné letecké spoločnosti s prevádzkou na letisku Linate, alebo aby o tom boli vopred informované. |
(18) |
Druhá zúčastnená strana zároveň zdôraznila, že oznámenie Lupiho vyhlášky Komisii bolo doručené viac ako 7 mesiacov po jej uverejnení. |
(19) |
Druhá zúčastnená strana sa navyše domnieva, že Lupiho vyhláškou sa vytvárajú osobitné výhody pre spoločnosť Etihad a spoločnosť Alitalia a jej európskych partnerov, keďže Alitalia vlastní prevažnú väčšinu prevádzkových intervalov, a preto Lupiho vyhláška môže výrazne narušiť hospodársku súťaž v prospech spoločnosti Alitalia. Druhá zúčastnená strana požiadala Komisiu, aby Lupiho vyhlášku bezodkladne zrušila. |
4. ZNENIE ČLÁNKU 19 NARIADENIA Č. 1008/2008
(20) |
Článkom 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1008/2008 sa stanovuje, že členský štát môže regulovať rozloženie leteckej prevádzky medzi letiskami, ktoré obsluhujú to isté mesto alebo mestskú aglomeráciu, a to po porade so zainteresovanými stranami a bez diskriminácie medzi destináciami vnútri Spoločenstva alebo na základe štátnej príslušnosti, prípadne totožnosti leteckých dopravcov. V tom istom odseku sú stanovené aj osobitné podmienky rozloženia prevádzky. |
(21) |
V článku 19 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1008/2008 sa uvádza, že dotknutý členský štát informuje Komisiu o svojom zámere regulovať rozloženie leteckej prevádzky alebo zmeniť existujúce pravidlo rozloženia prevádzky. Rovnako sa v ňom uvádza, že Komisia preskúma uplatňovanie ustanovení v článku 19 ods. 2 a do šiestich mesiacov od prijatia tejto informácie od členského štátu a potom, čo požiada výbor zriadený článkom 25 nariadenia (ES) č. 1008/2008 o jeho stanovisko rozhodne o tom, či členský štát môže dané opatrenia uplatňovať. Na záver spomínaného odseku sa uvádza, že Komisia musí svoje rozhodnutie uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie a opatrenia sa môžu uplatňovať až po uverejnení schválenia Komisie. |
5. POSÚDENIE
(22) |
Lupiho vyhláškou sa upravujú pravidlá rozloženia prevádzky v rámci milánskeho letiskového systému, a to odstránením obmedzení počtu denných spiatočných letov na letiská EÚ podľa objemu prepravených cestujúcich. Z tohto dôvodu ide o zmenu existujúcich pravidiel rozloženia prevádzky v zmysle článku 19 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1008/2008. |
(23) |
Talianske orgány tvrdia, že Lupiho vyhláška nie je zmenou existujúcich pravidiel rozloženia prevádzky, keďže sa nepovažovala za opatrenie zamerané na úpravu leteckej prevádzky v rámci milánskeho letiskového systému. Lupiho vyhláškou sa len odstránilo obmedzenie v poskytovaní služieb. |
(24) |
Komisia s týmto názorom nesúhlasí. Obmedzenia počtu denných spiatočných letov na letiská EÚ podľa objemu prepravených cestujúcich sú súčasťou pravidla rozloženia prevádzky, podľa ktorého sa majú letecké služby presahujúce obmedzenia prideliť inému letisku z milánskeho letiskového systému. Komisia toto pravidlo rozloženia prevádzky schválila v roku 2000. Odstránenie jedného z prvkov tohto pravidla rozdeľovania preto predstavuje jeho zmenu. |
(25) |
Talianske orgány sa pred prijatím Lupiho vyhlášky neporadili so zainteresovanými stranami. Tým si nesplnili povinnosť, ktorá im vyplýva z článku 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1008/2008. |
(26) |
Talianske orgány tvrdia, že porada so zainteresovanými tretími stranami nebola potrebná, pretože podľa článku 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1008/2008 sa porada so zainteresovanými stranami vyžaduje len v prípade, že má členský štát v úmysle „regulovať“ prevádzku, t. j. ešte pred prijatím pravidla rozloženia prevádzky, nie však v prípade jeho zmeny. Komisia s týmto odôvodnením nesúhlasí. Zmena pravidla rozloženia prevádzky znamená, že dané pravidlo je po zmene iné ako pravidlo, ktoré platilo predtým. Podľa logiky článku 19 sa takáto (plánovaná) zmena právnej situácie vo svojej podstate ničím nelíši od zmeny, ku ktorej došlo zavedením nového pravidla. Táto zmena právnej situácie je práve tým najlepším dôvodom na to, aby sa vnútroštátne orgány poradili so zainteresovanými stranami, a rovnako tak dôvodom na to, aby orgány túto vec povinne oznámili Komisii. Preto sa pojem „regulovať“ v článku 19 ods. 2 má chápať v tom zmysle, že zahŕňa aj zmenu pravidiel rozloženia prevádzky. |
(27) |
Talianske orgány tvrdia, že porada nebola potrebná z jednoduchého dôvodu, pretože Lupiho vyhláška prináša výhody všetkým leteckým dopravcom, ktorí vlastnia prevádzkové intervaly na letisku Linate. Komisia pripomína, že tento argument vychádza iba z predpokladaných možných záverov, ktoré budú vyvodené na základe práva zainteresovaných strán predkladať pripomienky. Ako taký nestačí na to, aby Taliansko zbavil povinnosti poradiť sa so zainteresovanými stranami pred prijatím akýchkoľvek záverov. |
(28) |
Talianske orgány uviedli, že sa chcú so zainteresovanými stranami poradiť teraz. V záujme jednoznačnosti však treba zdôrazniť, že po tejto porade bude musieť nasledovať nový zákon, ktorý sa príjme na základe predložených pripomienok. Nový zákon by bol nevyhnutný dokonca aj vtedy, ak by po porade talianske orgány aj naďalej tvrdili, že pravidlo zmenené Lupiho vyhláškou je v poriadku. |
6. ZÁVER
(29) |
V rozpore s článkom 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1008/2008 sa talianske orgány pred zmenou pravidiel rozloženia prevádzky v rámci milánskeho letiskového systému neporadili so zainteresovanými stranami. |
(30) |
Opatrenia stanovené v ministerskej vyhláške č. 395 z 1. októbra 2014, ktorou sa mení vyhláška č. 15 z 3. marca 2000 o rozložení leteckej premávky v rámci milánskeho letiskového systému v znení neskorších zmien, a oznámené Komisii 21. apríla 2015, preto nie je možné schváliť. |
(31) |
Toto rozhodnutie je v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 25 nariadenia (ES) č. 1008/2008, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Opatrenia stanovené v ministerskej vyhláške č. 395 z 1. októbra 2014, ktorou sa mení vyhláška č. 15 z 3. marca 2000 o rozložení leteckej premávky v rámci milánskeho letiskového systému v znení neskorších zmien, a oznámené Komisii 21. apríla 2015, sa týmto zamietajú.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.
V Bruseli 17. decembra 2015
Za Komisiu
Violeta BULC
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3.
(2) Úradný vestník Talianskej republiky č. 237 z 11. októbra 2014.
(3) Ú. v. ES L 58, 28.2.2001, s. 29.
(4) Úradný vestník Talianskej republiky č. 60 z 13. marca 2000.
(5) Nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 8). Pokiaľ ide o toto zrušenie, pozri článok 27 nariadenia (ES) č. 1008/2008.
(6) Úradný vestník Talianskej republiky č. 14 z 18. januára 2001.
(7) Ú. v. EÚ C 183, 4.6.2015, s. 4.
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/128 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2416
zo 17. decembra 2015,
ktorým sa určité oblasti Spojených štátov amerických uznávajú za oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire
[oznámené pod číslom C(2015) 9185]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej časť A oddiel I body 2.3, 2.4 a 2.5 prílohy IV,
keďže:
(1) |
V časti A oddiele I bodoch 2.3, 2.4 a 2.5 prílohy IV k smernici 2000/29/ES sa stanovujú osobitné požiadavky týkajúce sa zavlečenia určitých rastlinných produktov a iných objektov s pôvodom v určitých krajinách do Únie. Podľa jednej z týchto osobitných požiadaviek sa vyžaduje úradné potvrdenie, že tieto rastlinné produkty a iné objekty pochádzajú z oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire. |
(2) |
Spojené štáty americké požiadali o uznanie určitých oblastí ich území za oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire v súlade s časťou A oddielom I bodmi 2.3, 2.4 a 2.5 prílohy IV k smernici 2000/29/ES. |
(3) |
Z oficiálnych informácií, ktoré predložili Spojené štáty americké, vyplýva, že určité oblasti ich územia sú bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire. Tieto oblasti Spojených štátov amerických by preto mali byť uznané za oblasti bez výskytu tohto škodlivého organizmu. |
(4) |
Vzhľadom na pokračujúce šírenie Agrilus planipennis Fairmaire v Spojených štátoch amerických je vhodné obmedziť uznanie príslušných oblastí za oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire na určité obdobie. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Uznanie
Na účely časti A oddielu I bodov 2.3, 2.4 a 2.5 prílohy IV k smernici 2000/29/ES sa oblasti Spojených štátov amerických uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu uznávajú za oblasti bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire.
Článok 2
Dátum straty účinnosti
Toto rozhodnutie stráca účinnosť 31. decembra 2017.
Článok 3
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 17. decembra 2015
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
PRÍLOHA
ZOZNAM OBLASTÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1
1. |
Štáty bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire
|
2. |
Okresy bez výskytu Agrilus planipennis Fairmaire
|
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/143 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2417
zo 17. decembra 2015,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území
[oznámené pod číslom C(2015) 9191]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3 štvrtú vetu,
keďže:
(1) |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 (2) sa uplatňuje od mája 2015. Keďže francúzske orgány medzičasom informovali o výskyte nových ohnísk Xylella fastidiosa (Wells et al.) (ďalej len „špecifikovaný organizmus“) na svojich územiach, mali by sa opatrenia stanovené v uvedenom rozhodnutí prispôsobiť súčasnej situácii. |
(2) |
Z vedeckých analýz vyplynulo, že na území Únie sa vyskytujú rôzne poddruhy špecifikovaného organizmu. Okrem toho sa zistilo, že viaceré hostiteľské rastliny sú vnímavé len na jeden z týchto poddruhov. Preto by sa v záujme zohľadnenia takéhoto vývoja malo zmeniť vymedzenie pojmu „hostiteľské rastliny“. Z toho istého dôvodu by bolo vhodné poskytnúť členským štátom možnosť, aby vymedzili oblasti iba s ohľadom na tieto poddruhy. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť rýchlejšie vytvorenie zoznamu hostiteľských rastlín, ktoré sú v súčasnosti uvedené v prílohe II k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2015/789, malo by sa zmeniť vymedzenie pojmu „hostiteľské rastliny“, mala by sa vypustiť príloha II a zoznam hostiteľských rastlín by sa mal uverejniť v databáze Komisie obsahujúcej „hostiteľské rastliny na území Únie, ktoré sú vnímavé na organizmus Xylella fastidiosa“. |
(4) |
Vzhľadom na zmenu vymedzenia pojmu „hostiteľské rastliny“ by bolo vhodné, aby sa zmenilo aj vymedzenie pojmu „špecifikované rastliny“ s cieľom zabezpečiť, aby bezprostredne po ich zaradení do databázy uvedenej v odôvodnení 3 zahŕňali všetky hostiteľské rastliny. |
(5) |
Vzhľadom na riziko šírenia špecifikovaného organizmu v ktorejkoľvek časti územia Únie a na význam včasnej akcie je mimoriadne dôležité vytvorenie pohotovostných plánov na úrovni členských štátov, aby sa zabezpečila lepšia pripravenosť na možný výskyt ohnísk. |
(6) |
V záujme uľahčenia vedeckého výskumu s cieľom ochrániť tú časť územia Únie, ktorá ešte nebola napadnutá špecifikovaným organizmom, a určiť, aké presné účinky má špecifikovaný organizmus na hostiteľské rastliny, mal by mať príslušný členský štát možnosť – na vedecké účely a v súlade s podmienkami stanovenými v smernici Komisie 2008/61/ES (3) – povoliť vysádzanie hostiteľských rastlín v jednej alebo viacerých častiach uzavretej oblasti. Táto možnosť by však nemala existovať v prípade oblasti uvedenej v článku 7 ods. 2 písm. c) vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 z dôvodu jej malej vzdialenosti od zvyšného územia Únie. |
(7) |
Dňa 2. septembra 2015 Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) uverejnil vedecké stanovisko (4) týkajúce sa ošetrenia množiteľského materiálu viniča v dormantnom štádiu proti špecifikovanému organizmu horúcou vodou. Z uvedeného stanoviska vyplýva, že podmienky predpísané a odporučené na sanitáciu množiteľského materiálu viniča v súvislosti s fytoplazmou organizmu Grapevine flavescence dorée sú účinné aj proti špecifikovanému organizmu. Preto je vhodné za určitých podmienok povoliť presun rastlín Vitis v dormantnom štádiu v rámci vymedzených oblastí a z vymedzených oblastí, ak boli tieto rastliny ošetrené horúcou vodou. |
(8) |
Vzhľadom na vnímavosť hostiteľských rastlín na nákazu špecifikovaným organizmom a na potrebu zvýšenia informovanosti prevádzkovateľov a zlepšenia vysledovateľnosti v prípade pozitívnych nálezov je vhodné stanoviť, aby sa aj hostiteľské rastliny, ktoré sa vo vymedzených oblastiach ešte nikdy nepestovali, mohli presúvať v rámci územia Únie len vtedy, ak je k nim priložený rastlinný pas. Aby sa však na predajcov týchto rastlín neukladalo neprimerané administratívne zaťaženie, táto požiadavka by sa nemala uplatňovať na presun týchto rastlín k osobám, ktoré nekonajú v rámci svojej obchodnej, podnikateľskej alebo profesijnej činnosti. |
(9) |
Keďže špecifikovaný organizmus má vážne účinky a keďže je dôležité predchádzať alebo konať čo najskôr, aby sa mohol kontrolovať akýkoľvek potenciálny výskyt ohniska na území Únie, všetky členské štáty by mali sprístupniť širokej verejnosti, cestujúcim, profesionálnym a medzinárodným dopravcom informácie o hrozbe, ktorú špecifikovaný organizmus predstavuje pre územie Únie. |
(10) |
Dňa 27. júla 2015 francúzske orgány oznámili Komisii prvý výskyt ohniska špecifikovaného organizmu v regióne Korzika. Keďže na Korzike sa špecifikovaný organizmus zistil v prípade rastlinných druhov, ktoré ešte nie sú uvedené v zozname špecifikovaných rastlín, je vhodné aktualizovať zoznam špecifikovaných rastlín tak, aby obsahoval aj tieto druhy. Príloha I k vykonávaciemu rozhodnutiu 2015/789/EÚ by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(11) |
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2015/789 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zmeny vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2015/789 sa mení takto:
1. |
V článku 1 sa písmená a), b) a c) nahrádzajú takto:
|
2. |
Vkladá sa tento článok 3a: „Článok 3a Pohotovostné plány 1. Každý členský štát vypracuje k 31. decembru 2016 plán, v ktorom sú uvedené akcie, ktoré sa majú prijať na jeho území v súlade s článkami 4 až 6a a článkami 9 až 13a v prípade potvrdenej prítomnosti alebo podozrenia na prítomnosť špecifikovaného organizmu (ďalej len ‚pohotovostný plán‘). 2. Pohotovostný plán obsahuje aj tieto informácie:
3. Členské štáty svoje pohotovostné plány podľa potreby vyhodnotia a preskúmajú. 4. Členské štáty oznamujú svoje pohotovostné plány na požiadanie Komisii.“ |
3. |
Článok 4 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Ak sa potvrdí prítomnosť špecifikovaného organizmu, príslušný členský štát bezodkladne vymedzí oblasť v súlade s odsekom 2, ďalej len ‚vymedzená oblasť‘. Odchylne od prvého pododseku môže príslušný členský štát v prípade, že sa potvrdí prítomnosť jedného konkrétneho poddruhu alebo viacerých konkrétnych poddruhov špecifikovaného organizmu, vymedziť oblasť s ohľadom len na tento poddruh alebo tieto poddruhy.“ |
4. |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 Zákaz vysádzania hostiteľských rastlín v zamorených zónach 1. Hostiteľské rastliny sa nesmú vysádzať v zamorených zónach, okrem plôch, ktoré sú fyzicky chránené pred zavlečením špecifikovaného organizmu jeho vektormi. 2. Odchylne od odseku 1 môže príslušný členský štát povoliť v súlade s podmienkami stanovenými v smernici Komisie 2008/61/ES (5) vysádzanie hostiteľských rastlín na vedecké účely v uzavretej oblasti uvedenej v článku 7 mimo oblasti uvedenej v článku 7 ods. 2 písm. c). (5) Smernica Komisie 2008/61/ES zo 17. júna 2008 ustanovujúca podmienky, na základe ktorých môžu byť určité škodlivé organizmy, rastliny, rastlinné produkty a iné predmety uvedené v prílohách I až V k smernici Rady 2000/29/ES dovezené do Spoločenstva alebo premiestňované v Spoločenstve alebo v určitých chránených zónach Spoločenstva na pokusné alebo vedecké účely a na prácu na selekcii odrôd (Ú. v. EÚ L 158, 18.6.2008, s. 41).“" |
5. |
Článok 9 sa mení takto:
|
6. |
Vkladá sa tento článok 13a: „Článok 13a Kampane na zvýšenie informovanosti Členské štáty sprístupnia širokej verejnosti, cestujúcim, profesionálnym a medzinárodným dopravcom informácie o hrozbe, ktorú špecifikovaný organizmus predstavuje pre územie Únie. Túto informáciu zverejnia vo forme cielených informačných kampaní na príslušných webových stránkach zodpovedných úradných subjektov alebo iných webových stránkach určených týmito subjektmi.“ |
7. |
Prílohy sa menia podľa prílohy k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 17. decembra 2015
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 z 18. mája 2015 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území (Ú. v. EÚ L 125, 21.5.2015, s. 36).
(3) Smernica Komisie 2008/61/ES zo 17. júna 2008 ustanovujúca podmienky, na základe ktorých môžu byť určité škodlivé organizmy, rastliny, rastlinné produkty a iné predmety uvedené v prílohách I až V k smernici Rady 2000/29/ES dovezené do Spoločenstva alebo premiestňované v Spoločenstve alebo v určitých chránených zónach Spoločenstva na pokusné alebo vedecké účely a na prácu na selekcii odrôd (Ú. v. EÚ L 158, 18.6.2008, s. 41).
(4) Pracovná skupina EFSA pre zdravie rastlín (EFSA PLH Panel), 2015. Scientific opinion on hot water treatment of Vitis sp. for Xylella fastidiosa. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(9):4225, 10 s doi:10.2903/j.efsa.2015.4225.
PRÍLOHA
Prílohy sa menia takto:
1. |
V prílohe I sa v abecednom poradí vkladajú tieto rastliny:
|
2. |
Príloha II sa vypúšťa. |
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/148 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2418
z 18. decembra 2015,
ktorým sa mení rozhodnutie 1999/352/ES, ESUO, Euratom, ktorým sa zriaďuje Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 249,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (1), a najmä na jeho články 65 a 197,
keďže:
(1) |
Podľa článku 65 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 je Komisia zodpovedná za určenie zamestnancov, na ktorých deleguje svoje povinnosti, rozsahu delegovaných právomocí a obmedzení týkajúcich sa delegovania povoľujúcimi úradníkmi. Komisia by pritom mala riadne zvážiť svoju celkovú politickú zodpovednosť za hospodárenie s rozpočtom Únie. |
(2) |
V súlade s článkom 15 ods. 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 (2) by sekretariát dozorného výboru mal naďalej zaisťovať OLAF v úzkej spolupráci s dozorným výborom a generálny riaditeľ úradu OLAF by naďalej mal byť povoľujúcim úradníkom vymenovaným delegovaním pre všetky s nimi súvisiace rozpočtové prostriedky. Generálny riaditeľ úradu OLAF je oprávnený subdelegovať tieto právomoci na zamestnancov podliehajúcich Služobnému poriadku úradníkov Európskej únie alebo Podmienkam zamestnávania ostatných zamestnancov Únie. |
(3) |
Vzhľadom na potrebu zabezpečiť účinný systém vnútornej kontroly v súlade s článkom 32 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 a s cieľom vyhnúť sa prípadnému zasahovaniu Európskeho úradu pre boj proti podvodom do povinností členov dozorného výboru by sa mal vymedziť vhodný rámec pre plnenie rozpočtových prostriedkov týkajúcich sa členov dozorného výboru. Najmä delegovanie právomocí povoľujúceho úradníka týkajúce sa členov by malo byť organizované takým spôsobom, aby sa predišlo prípadnému zasahovaniu. |
(4) |
Toto rozhodnutie by sa malo začať uplatňovať 1. januára 2016 spolu s novou prílohou I k vnútorným pravidlám. Preto by malo nadobudnúť účinnosť čo najskôr. |
(5) |
Rozhodnutie Komisie 1999/352/ES, ESUO, Euratom (3) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V článku 6 rozhodnutia 1999/352/ES, ESUO, Euratom sa odsek 3 nahrádza takto:
„3. S výnimkou plnenia rozpočtových prostriedkov, ktoré sa týkajú členov dozorného výboru, generálny riaditeľ je povoľujúcim úradníkom vymenovaným delegovaním v prípade plnenia rozpočtových prostriedkov zahrnutých do prílohy týkajúcej sa úradu v oddiele všeobecného rozpočtu Európskej únie týkajúcom sa Komisie a rozpočtových prostriedkov zahrnutých v rozpočtových položkách určených na boj proti podvodom, na ktoré má poverenie na základe vnútorných pravidiel pre plnenie všeobecného rozpočtu. V súlade s uvedenými vnútornými pravidlami je oprávnený subdelegovať svoje právomoci na zamestnancov podliehajúcich Služobnému poriadku úradníkov Európskej únie alebo Podmienkam zamestnávania ostatných zamestnancov Únie.“
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2016.
V Bruseli 18. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013, s. 1).
(3) Rozhodnutie Komisie 1999/352/ES, ESUO, Euratom z 28. apríla 1999, ktorým sa zriaďuje Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) (Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 20).
ODPORÚČANIA
19.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 333/150 |
ODPORÚČANIE (EÚ) 2015/2419
zo 16. marca 2015
týkajúce sa vykonávania programu pridruženia medzi EÚ a Ukrajinou
RADA PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A UKRAJINOU,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, a najmä na jej článok 463,
keďže:
(1) |
Podľa článku 463 Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“) má Rada pre pridruženie právomoc vydávať odporúčania, ktoré považuje za vhodné na účely dosiahnutia cieľov dohody. |
(2) |
Podľa článku 476 dohody o pridružení prijmú zmluvné strany všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z dohody o pridružení. |
(3) |
Do nadobudnutia jej platnosti sa dohoda predbežne vykonáva v súlade s rozhodnutím Rady 2014/294/EÚ (2), rozhodnutím Rady 2014/668/EÚ (3) a rozhodnutím Rady 2014/691/EÚ (4). |
(4) |
Zmluvné strany sa dohodli na znení programu pridruženia, ktorého cieľom je pripraviť a uľahčiť vykonávanie budúcej dohody o pridružení prostredníctvom vytvorenia praktického rámca, ktorý má pomôcť dosiahnuť hlavné ciele politického pridruženia a hospodárskej integrácie. |
(5) |
Program pridruženia má dvojaký cieľ: stanoviť konkrétne kroky s cieľom zabezpečiť, aby si zmluvné strany plnili svoje povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody o pridružení, a poskytnúť širší rámec pre ďalšie posilnenie vzťahov medzi EÚ a Ukrajinou s cieľom dosiahnuť významný stupeň hospodárskej integrácie a prehĺbiť politickú spoluprácu v súlade s celkovými cieľmi dohody o pridružení, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
Jediný článok
Rada pre pridruženie odporúča zmluvným stranám vykonať program pridruženia medzi EÚ a Ukrajinou (5) do tej miery, do akej takéto vykonanie smeruje k dosiahnutiu cieľov Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej.
V Bruseli 16. marca 2015
Za Radu pre pridruženie
predseda
A. YATSENYUK
(1) Ú. v. EÚ L 161, 29.5.2014, s. 3.
(2) Rozhodnutie Rady 2014/295/EÚ zo 17. marca 2014 o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, pokiaľ ide o jej preambulu, článok 1 a hlavy I, II a VII (Ú. v. EÚ L 161, 29.5.2014, s. 1).
(3) Rozhodnutie Rady 2014/668/EÚ z 23. júna 2014 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, pokiaľ ide o jej hlavu III (okrem ustanovení týkajúcich sa zaobchádzania so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí sú na území druhej zmluvnej strany legálne zamestnaní ako pracovníci) a hlavy IV, V, VI a VII, ako aj súvisiace prílohy a protokoly (Ú. v. EÚ L 278, 20.9.2014, s. 1).
(4) Rozhodnutie Rady 2014/691/EÚ z 29. septembra 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2014/668/EÚ o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, pokiaľ ide o jej hlavu III (okrem ustanovení týkajúcich sa zaobchádzania so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí sú na území druhej zmluvnej strany legálne zamestnaní ako pracovníci) a hlavy IV, V, VI a VII, ako aj súvisiace prílohy a protokoly (Ú. v. EÚ L 289, 3.10.2014, s. 1).
(5) Pozri dokument st 6978/15 na http://register.consilium.europa.eu.