ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 321 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 58 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/1 |
Oznámenie o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej
Nasledujúce časti Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej, podpísanej 21. marca 2014 a 27. júna 2014 v Bruseli, sa podľa článku 4 rozhodnutia Rady o podpise a predbežnom vykonávaní uvedenej dohody (1) v jeho zmenenom znení (2) budú predbežne vykonávať od 1. januára 2016 v rozsahu, v akom sa vzťahujú na záležitosti patriace do právomocí Únie:
Hlava IV |
(okrem článku 158, pokiaľ sa týka oblasti trestnoprávneho presadzovania práv duševného vlastníctva, a okrem článkov 285 a 286, pokiaľ sa týkajú správnych konaní, ako aj preskúmania a odvolania sa na úrovni členských štátov). Predbežné vykonávanie článku 279 nemá vplyv na zvrchované práva členských štátov na ich zdroje uhľovodíkov v súlade s medzinárodným právom vrátane ich práv a povinností ako zmluvných strán Dohovoru OSN o morskom práve z roku 1982. Predbežné vykonávanie článku 280 ods. 3 zo strany Únie nemá vplyv na existujúce vymedzenie právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi vo vzťahu k udeleniu povolení na vyhľadávanie, prieskum alebo ťažbu uhľovodíkov. |
Hlava VII |
(okrem článku 479 ods. 1) v rozsahu, v akom sú ustanovenia tejto hlavy nevyhnutné na účely zabezpečenia predbežného vykonávania dohody. |
Prílohy I až XXV, ako aj protokoly I a II.
(1) Ú. v. EÚ L 161, 29.5.2014, s. 1. Ú. v. EÚ L 278, 20.9.2014, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 289, 3.10.2014, s. 1.
NARIADENIA
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/2 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2252
z 30. septembra 2015,
ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2015/288, pokiaľ ide o obdobie neprípustnosti žiadostí o podporu z Európskeho námorného a rybárskeho fondu
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 z 15. mája 2014 o Európskom námornom a rybárskom fonde, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 a (ES) č. 791/2007 a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1255/2011 o Európskom námornom a rybárskom fonde (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
V záujme dosiahnutia cieľov spoločnej rybárskej politiky (SRP) a s cieľom chrániť finančné záujmy Únie a jej daňovníkov by sa prevádzkovateľom, ktorí sa v určitom čase pred predložením žiadosti o finančnú pomoc dopustili závažného porušenia, priestupku alebo podvodu v zmysle článku 10 nariadenia (EÚ) č. 508/2014, nemala poskytovať finančná pomoc z Európskeho námorného a rybárskeho fondu (ENRF). |
(2) |
Podľa článku 10 ods. 1 a 3 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 majú byť určité žiadosti prevádzkovateľov o podporu z ENRF počas špecifikovaného obdobia neprípustné. Takéto žiadosti sú okrem iného neprípustné aj vtedy, ak bola žiadosť o podporu podaná podľa hlavy V kapitoly II (Udržateľný rozvoj akvakultúry) daného nariadenia a príslušné orgány konštatovali, že predmetný prevádzkovateľ sa dopustil ktoréhokoľvek trestného činu proti životnému prostrediu uvedenému v článkoch 3 a 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/99/ES (2). Z článku 10 ods. 4 písm. a) a b) nariadenia (EÚ) č. 508/2014 vyplýva, že obdobie neprípustnosti žiadosti a počiatočný a koncový dátum daného obdobia určí Komisia delegovaným aktom. |
(3) |
V nariadení (EÚ) 2015/288 (3) sa určuje obdobie neprípustnosti, ako aj príslušný počiatočný a koncový dátum daného obdobia v prípade žiadostí prevádzkovateľov, ktorí sa dopustili jedného alebo viacerých činov uvedených v článku 10 ods. 1 písm. a) a b) a ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 508/2014. V súlade s článkom 10 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 508/2014 je okrem toho potrebné stanoviť pravidlá výpočtu trvania obdobia neprípustnosti a relevantný počiatočný a koncový dátum v prípade žiadostí o podporu podľa hlavy V kapitoly II daného nariadenia. Neprípustnosť daných žiadostí by mala pomôcť zabezpečiť väčší súlad s existujúcimi právnymi predpismi na ochranu životného prostredia. |
(4) |
Smernicou 2008/99 sa a v záujme účinnejšej ochrany životného prostredia stanovujú trestnoprávne opatrenia. V článku 3 danej smernice sa uvádzajú skutky, ktoré sú postihnuteľné ako trestné činy, pokiaľ sú protiprávne v zmysle danej smernice a došlo k nim úmyselne alebo aspoň z hrubej nedbanlivosti. Podľa článku 4 danej smernice členské štáty zabezpečia, aby bolo navádzanie, pomoc a podnecovanie na úmyselné konanie trestných činov uvedených v článku 3 trestné. |
(5) |
V záujme zabezpečenia proporcionality by mala byť dĺžka obdobia neprípustnosti žiadosti v prípade prevádzkovateľa, ktorý sa dopustil trestného činu z hrubej nedbanlivosti, iná ako v prípade prevádzkovateľa, ktorý sa dopustil trestného činu úmyselne. Z rovnakého dôvodu je vhodné stanoviť aj pravidlá, ktoré pri výpočte dĺžky obdobia neprípustnosti žiadosti prihliadajú na priťažujúce a poľahčujúce okolnosti. |
(6) |
V záujme zabezpečenia proporcionality by trestné činy, ku ktorým dochádzalo počas obdobia viac ako jedného roka, mali mať za následok dlhšie obdobie neprípustnosti žiadosti. |
(7) |
V súlade s článkom 10 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 508/2014 platí, že ak príslušný orgán konštatuje, že prevádzkovateľ sa dopustil ktoréhokoľvek trestného činu uvedeného v článkoch 3 a 4 smernice 2008/99/ES, žiadosť daného prevádzkovateľa o podporu z ENRF podľa hlavy V kapitoly II tohto nariadenia sa stáva neprípustnou na obdobie aspoň jedného roka. Vzhľadom na to, že nariadenie (EÚ) č. 508/2014 sa uplatňuje od 1. januára 2014, pri výpočte obdobia neprípustnosti žiadosti by sa mali brať do úvahy len trestné činy spáchané od 1. januára 2013. |
(8) |
V záujme zabezpečenia účinnej ochrany životného prostredia platí, že ak je žiadosť prevádzkovateľa neprípustná z dôvodu trestných činov proti životnému prostrediu uvedených v článkoch 3 a 4 smernice 2008/99/ES, mali by sa stať neprípustnými všetky žiadosti daného prevádzkovateľa o podporu podľa kapitoly II hlavy V nariadenia (EÚ) č. 508/2014. V záujme zabezpečenia proporcionality je vhodné stanoviť pravidlá, podľa ktorých bude možné upraviť dĺžku obdobia neprípustnosti žiadosti v prípadoch, keď sa prevádzkovateľ počas obdobia neprípustnosti žiadosti dopustí ďalších trestných činov. Z rovnakého dôvodu je takisto vhodné, aby mal opakovaný trestný čin za následok dlhšie obdobie neprípustnosti žiadosti. |
(9) |
Delegované nariadenie (EÚ) 2015/288 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(10) |
S cieľom umožniť rýchle vykonávanie opatrení stanovených v tomto nariadení a vzhľadom na význam zabezpečenia harmonizovaného a rovnakého zaobchádzania s prevádzkovateľmi vo všetkých členských štátoch od začiatku programového obdobia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení a uplatňovať sa od prvého dňa obdobia oprávnenosti na podporu z ENRF, t. j. od 1. januára 2014, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Delegované nariadenie (EÚ) 2015/288 sa mení takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti Toto nariadenie sa vzťahuje na žiadosti o podporu z Európskeho námorného a rybárskeho fondu (ENRF) a určuje sa v ňom obdobie, počas ktorého sú takéto žiadosti neprípustné v prípade, že ich predložili prevádzkovatelia, ktorí sa dopustili činov uvedených v článku 10 ods. 1 písm. a), b) a d) nariadenia (EÚ) č. 508/2014 alebo v článku 10 ods. 3 daného nariadenia (ďalej len ‚obdobie neprípustnosti žiadostí‘).“ |
2. |
Vkladá sa tento článok 4a: „Článok 4a Neprípustnosť žiadostí prevádzkovateľov, ktorí sa dopustili trestného činu proti životnému prostrediu 1. Ak príslušný orgán v prvom oficiálnom rozhodnutí skonštatoval, že sa prevádzkovateľ dopustil jedného z trestných činov uvedených v článku 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/99/ES (4), žiadosti o podporu z ENRF predložené daným prevádzkovateľom podľa hlavy V kapitoly II nariadenia (EÚ) č. 508/2014 sú neprípustné:
2. Ak príslušný orgán v prvom oficiálnom rozhodnutí skonštatoval, že sa prevádzkovateľ dopustil jedného z trestných činov uvedených v článku 4 smernice 2008/99/ES, žiadosti o podporu z ENRF predložené daným prevádzkovateľom podľa hlavy V kapitoly II nariadenia (EÚ) č. 508/2014 sú neprípustné počas obdobia 24 mesiacov. 3. Obdobie neprípustnosti žiadosti predĺži o 6 mesiacov, ak v rozhodnutí uvedenom v odseku 1 alebo odseku 2 príslušný orgán:
4. Za predpokladu, že obdobie neprípustnosti žiadosti trvá celkovo aspoň 12 mesiacov, skráti sa o 6 mesiacov, ak príslušný orgán vo svojom rozhodnutí uvedenom v odseku 1 alebo odseku 2 výslovne poukázal na výskyt poľahčujúcich okolností. 5. Počiatočným dátumom obdobia neprípustnosti žiadosti je dátum prvého oficiálneho rozhodnutia príslušného orgánu, v ktorom konštatuje, že došlo k jednému alebo viacerým trestným činom uvedeným v článkoch 3 a 4 smernice 2008/99/ES. 6. Na účely výpočtu obdobia neprípustnosti žiadostí sa zohľadňujú len rozhodnutia týkajúce sa trestných činov, ku ktorým došlo od 1. januára 2013 a v prípade ktorých sa v čase od daného dátumu prijalo rozhodnutie v zmysle uvedeného pododseku. 7. Ak je žiadosť prevádzkovateľa neprípustná podľa odsekov 1 a 2, sú neprípustné všetky žiadosti daného prevádzkovateľa podľa hlavy V kapitoly II nariadenia (EÚ) č. 508/2014. (4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/99/ES z 19. novembra 2008 o ochrane životného prostredia prostredníctvom trestného práva (Ú. v. EÚ L 328, 6.12.2008, s. 28).“" |
3. |
Článok 9 sa mení takto:
|
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2014.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. septembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 1.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/99/ES z 19. novembra 2008 o ochrane životného prostredia prostredníctvom trestného práva (Ú. v. EÚ L 328, 6.12.2008, s. 28).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/288 zo 17. decembra 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 o Európskom námornom a rybárskom fonde vzhľadom na obdobie neprípustnosti žiadostí a jeho počiatočný a koncový dátum (Ú. v. EÚ L 51, 24.2.2015, s. 1.)
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/6 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2253
z 2. decembra 2015
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre dane a colnú úniu
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 (EHS) z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Dôvody |
(1) |
(2) |
(3) |
Výrobok (tzv. protiprievanová lišta alebo tesniaca lišta dverí – „draught excluder“ or „door bottom seal“) pozostáva z hliníkovej lišty s rozmermi približne 100 × 3 cm a plastových štetín s dĺžkou približne 2 cm a rozmerom priečneho prierezu viac ako 1 mm, ktoré sú pripevnené k lište. Lišta je na jednej strane pokrytá samolepiacou fóliou. Lišta sa má lepiacou fóliou pripevniť na spodnú časť dverí. Štetiny zakrývajú medzeru medzi dverami a podlahou, čím zabraňujú prievanu, prenikaniu prachu, atď. (1) Pozri obrázok. |
3926 90 97 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 3 b) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 3926, 3926 90 a 3926 90 97. Výrobok je vzhľadom na svoje objektívne charakteristické vlastnosti určený na zakrytie medzery medzi dverami a podlahou s cieľom zabrániť prievanu, prenikaniu prachu, atď. Nie je určený na použitie ako kefa na upratovanie. Zatriedenie do položky 9603 ako kefa je preto vylúčené. Výrobok je zložený tovar pozostávajúci z rôznych komponentov, konkrétne z hliníkovej lišty, plastových štetín a lepiacej fólie. Štetiny dávajú výrobku jeho podstatný charakter vzhľadom na ich úlohu pri používaní výrobku. Z toho dôvodu je zatriedenie do položky 7616 ako ostatné predmety z hliníka vylúčené. Výrobok sa má preto zatriediť pod číselný znak KN 3926 90 97 ako ostatné výrobky z plastov. |
(1) Obrázok slúži len na informačné účely.
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/8 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2254
z 2. decembra 2015
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre dane a colnú úniu
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
(1) |
(2) |
(3) |
Výrobok v tvare knihy s pevnou väzbou (tzv. fotokniha) vyrobený z papiera s rozmermi približne 21 × 31 cm, s plnofarebnými vytlačenými personalizovanými fotografiami a krátkym textom popisujúcim činnosti, udalosti, osoby atď. na príslušných fotografiách. |
4911 91 00 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 4911 a 4911 91 00. Zatriedenie do položky 4901 ako kniha je vylúčené, pretože výrobok nie je určený na čítanie (pozri aj vysvetlivky k harmonizovanému systému k položke 4901, prvý odsek). Výrobok je určený na súkromné prezeranie personalizovaných fotografií. Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 4911 91 00 ako fotografie. |
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/10 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2255
z 2. decembra 2015
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre dane a colnú úniu
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
(1) |
(2) |
(3) |
Výrobok v tvare kruhu (tzv. mincový vibračný motor – „coin vibration motor“) s priemerom 9 mm a hrúbkou 4 mm so zabudovaným elektrickým motorom s napätím 4 V (jednosmerný prúd) a výkonom 1 W. Výrobok je určený na použitie v tabletoch, mobilných telefónoch atď. na vytvorenie vibračného efektu. Tento efekt sa dosahuje rotáciou hriadeľa motora vzhľadom na charakter asymetrie telieska pripojeného k hriadeľu. Na účely montáže je výrobok vybavený samolepiacou páskou na jednej strane. Pozri obrázok. (1) |
8479 89 97 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 8479, 8479 89 a 8479 89 97. Keďže funkciou výrobku je vytvárať vibrácie, zatriedenie do položky 8501 ako elektrický motor je vylúčené [pozri aj vysvetlivky k harmonizovanému systému k položke 8501, skupina (II), ôsmy odsek písm. b)]. Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 8479 89 97 ako ostatné stroje a mechanické zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, inde nešpecifikované ani nezahrnuté. |
(1) Obrázok má len informačný charakter.
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/12 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2256
zo 4. decembra 2015,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1983/2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o štatistike Spoločenstva o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC), pokiaľ ide o zoznam cieľových primárnych premenných
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 zo 16. júna 2003 o štatistike Spoločenstva o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC) (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 2 písm. a),
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1177/2003 sa vytvoril spoločný rámec na systematickú tvorbu európskej štatistiky o príjmoch a životných podmienkach. |
(2) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1983/2003 (2) sa prijal zoznam cieľových primárnych premenných, kódy týchto premenných a technický formát na zasielanie údajov pre hlavné zisťovanie EU-SILC. |
(3) |
Rada pre zamestnanosť, sociálnu politiku, zdravie a spotrebiteľské záležitosti na svojom zasadnutí 7. a 8. júna 2010 rozhodla, že strednodobé preskúmanie hlavného cieľa Únie, ktoré sa má vykonať v roku 2015, by malo zahŕňať aj preskúmanie ukazovateľov, ktoré má zohľadniť hospodársky vývoj a zdokonalené nástroje na meranie pokroku. |
(4) |
V tejto súvislosti sa nariadeniami Komisie (EÚ) č. 112/2013 (3) a (EÚ) č. 67/2014 (4) zaradili na zoznam sekundárnych cieľových premenných nové premenné na meranie materiálnej deprivácie domácností a jednotlivcov (dospelí), ku ktorým sa majú zbierať údaje v rokoch 2014 a 2015. |
(5) |
Takisto je potrebné upraviť zoznam primárnych cieľových premenných pre budúce zbery údajov. Znamená to odstránenie zastaraných premenných z prílohy k nariadeniu Komisie (ES) č. 1983/2003 a doplnenie nových premenných do uvedenej prílohy. Tieto položky boli vybrané po dvoch hĺbkových analýzach na základe štatistických údajov, ktoré sa zozbierali v rámci EU-SILC v rokoch 2009 a 2013, na spoľahlivé meranie materiálnej deprivácie. |
(6) |
Nariadenie (ES) č. 1983/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre európsky štatistický systém, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1983/2003 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 165, 3.7.2003, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1983/2003 zo 7. novembra 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o štatistike Spoločenstva o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC), pokiaľ ide o zoznam cieľových primárnych premenných (Ú. v. EÚ L 298, 17.11.2003, s. 34).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 112/2013 zo 7. februára 2013, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o štatistike Spoločenstva o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC), pokiaľ ide o zoznam cieľových sekundárnych premenných na rok 2014, ktoré sa týkajú materiálnej deprivácie (Ú. v. EÚ L 37, 8.2.2013, s. 2).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 67/2014 z 27. januára 2014, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o štatistike Spoločenstva o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC), pokiaľ ide o zoznam cieľových sekundárnych premenných na rok 2015, ktoré sa týkajú spoločenskej a kultúrnej účasti a materiálnej deprivácie (Ú. v. EÚ L 23, 28.1.2014, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1983/2003 sa mení takto:
1. |
Oddiel „Údaje o domácnosti – sociálne vylúčenie – Nepeňažné ukazovatele deprivácie domácnosti vrátane problémov pri vystačení s príjmami, rozsahu dlžôb a vynúteného nedostatku základných životných potrieb“ sa mení takto:
|
2. |
Medzi oddiel „Osobné údaje – Základné údaje – Demografické údaje (16+)“ a oddiel „Osobné údaje – Vzdelanie – Vzdelanie vrátane najvyššej dosiahnutej úrovne podľa Medzinárodnej štandardnej klasifikácie vzdelávania (ISCED)“ sa vkladá nový oddiel „Osobné údaje – Sociálne vylúčenie – Nepeňažné ukazovatele deprivácie osoby“:
|
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/17 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2257
zo 4. decembra 2015,
ktorým sa do Registra zaručených tradičných špecialít zapisuje názov [Кайсерован врат Тракия (Kajserovan vrat Trakija) (ZTŠ)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 3 písm. a),
keďže:
(1) |
Žiadosť Bulharska o zápis názvu „Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija) do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Dňa 11. júna 2014 obchodná komora v Kayseri (Turecko) doručila Komisii oznámenie o námietke. Po tomto oznámení o námietke nasledovala odôvodnená námietka zaslaná e-mailom 14. augusta 2014. V článku 51 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 sa stanovuje, že do dvoch mesiacov od podania oznámenia o námietke sa musí vzniesť odôvodnená námietka. K podaniu odôvodnenej námietky došlo po prekročení tejto dvojmesačnej lehoty. Komisia preto považuje námietku obchodnej komory v Kayseri (Turecko) za neprípustnú. |
(3) |
Dňa 12. júna 2014 Grécko zaslalo oznámenie o námietke spolu s odôvodnenou námietkou. Námietka vychádzala z článku 21 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Tvrdilo sa v nej, že keďže časť oblasti Trácia patrí Grécku, zápis názvu „Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija) do registra by mohol mať vplyv na právo gréckych výrobcov používať zemepisný názov „Θράκη“ (Thrace). Existuje niekoľko mäsových výrobkov, v prípade ktorých sa v ich obchodných názvoch legálne používa označenie „Thrace“. |
(4) |
Komisia preskúmala námietku Grécka a uznala ju za prípustnú v zmysle článku 21 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Komisia v liste z 10. októbra 2014 preto vyzvala zainteresované strany, aby pristúpili k príslušným konzultáciám v snahe dosiahnuť vzájomnú dohodu v zmysle svojich vnútroštátnych postupov. |
(5) |
Bulharsko a Grécko dospeli k dohode, ktorá bola oznámená Komisii 5. mája 2015. |
(6) |
Obsah dohody uzatvorenej medzi Bulharskom a Gréckom možno brať do úvahy, pokiaľ je v súlade s ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a inými právnymi predpismi EÚ. |
(7) |
V súlade s článkom 18 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, s cieľom odlíšiť výrobky s podobným názvom a vyhnúť sa riziku zavádzania spotrebiteľov o pôvode výrobku, sa Bulharsko a Grécko dohodli, že k názvu „Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija) sa pripojí tvrdenie „vyrobené podľa bulharskej tradície“. |
(8) |
Obe strany sa zároveň dohodli, že toto nariadenie bude obsahovať vyhlásenie, v ktorom sa objasňuje, že zemepisný názov „Thrace“ by sa nemal považovať za názov vyhradený pre „Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija). |
(9) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa Komisia domnieva, že k názvu „Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija) by sa malo pripojiť tvrdenie „vyrobené podľa bulharskej tradície“. |
(10) |
Takisto by sa malo objasniť, že bez toho, aby bol dotknutý článok 24 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zápis názvu „Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija), vyrobené podľa bulharskej tradície do registra nebráni výrobcom používať na území Únie zemepisný názov „Thrace“ vrátane prekladov pri označeniach a prezentáciách v súlade s právnymi predpismi EÚ, a najmä nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 (3) o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom. |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija) (ZTŠ) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) uvedenej v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (4).
Článok 2
K názvu uvedenému v článku 1 sa pripojí tvrdenie „vyrobené podľa bulharskej tradície“. Konsolidovaná špecifikácia výrobku sa nachádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Zemepisný názov „Thrace“ vrátane prekladov sa môže naďalej používať na území Únie pri označeniach alebo prezentáciách za predpokladu, že budú dodržané zásady a pravidlá uplatniteľné v rámci jej právneho poriadku.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 75, 14.3.2014, s. 16.
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004. Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18.
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
PRÍLOHA
ŽIADOSŤ O ZÁPIS ZARUČENEJ TRADIČNEJ ŠPECIALITY DO REGISTRA
NARIADENIE RADY (ES) č. 509/2006 (1)
„КАЙСЕРОВАН ВРАТ ТРАКИЯ“ (KAJSEROVAN VRAT TRAKIJA)
ES č.: BG-TSG-0007-01018 – 23.7.2012
1. Názov a adresa skupiny žiadateľov
Názov skupiny alebo organizácie (v prípade potreby): Sdruzhenie Traditsionni surovo-susheni mesni produkti (Združenie tradičných výrobkov zo surového a sušeného mäsa)
— |
Adresa: bul. Shipchenski prohod, bl. 240, vh A, ap 6, et. 3, Sofia 1111 |
— |
Telefón: +359 2 971 2671 |
— |
Fax: +359 2 973 3069 |
— |
E-mailová adresa: office@amb-bg.com |
2. Členský štát alebo tretia krajina
Bulharsko
3. Špecifikácia výrobku
3.1. Názov (názvy) na zápis do registra [článok 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1216/2007 (2) ]
„Кайсерован врат Тракия“ (Kajserovan vrat Trakija)
K názvu sa pripojí tvrdenie „vyrobené podľa bulharskej tradície“.
3.2. Ide o názov, ktorý
☒ |
je špecifický sám osebe |
☐ |
vyjadruje špecifický charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny |
Názov „Kajserovan vrat Trakija“ bol prvýkrát uvedený v roku 1980 v normalizačnom dokumente na jeho výrobu – priemyselná norma 18-71996-80, ktorý vypracovali dvaja bulharskí výskumní pracovníci – Dževizov a Kiseva. Tento výrobok si rýchlo získal popularitu a v súčasnosti sa v Bulharsku pod uvedeným názvom tradične vyrába už 30 rokov. Jeho názov je takisto sám osebe špecifický, pretože zahŕňa hlavné zložky výrobku opísané v bode 3.6.
3.3. Žiada sa o výhradu názvu podľa článku 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 509/2006
☒ |
Zápis do registra s výhradou názvu |
☐ |
Zápis do registra bez výhrady názvu |
3.4. Druh výrobku
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
3.5. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktoré sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1 [článok 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1216/2007]
„Kajserovan vrat Trakija“ je za surova konzervovaná delikatesa z nedeleného mäsa. Pripravuje sa z čerstvej vykostenej bravčovej krkovičky. Pri konzervovaní sa opakovane lisuje a potiera kajserovou zmesou (kayserova smes) z prírodných bylín a bieleho vína. Je vhodná pre všetky skupiny spotrebiteľov na priamu konzumáciu.
Fyzické vlastnosti – tvar a rozmery
— |
podlhovastý, sploštený valec hrubý 3 – 4 cm. |
Chemické vlastnosti
— |
obsah vody: najviac 40,0 % celkovej hmotnosti, |
— |
kuchynská soľ: najviac 5,0 % celkovej hmotnosti, |
— |
dusitany (zostatkové množstvo v hotovom výrobku): najviac 50 mg/kg, |
— |
pH najmenej 5,4. |
Organoleptické vlastnosti
|
Vonkajší vzhľad a farba:
|
|
Prierez
|
|
Konzistencia: hustá a pružná. |
|
Chuť a vôňa: charakteristická, príjemná, mierne slaná, s výraznou arómou použitých dochucovadiel, bez cudzích príchutí a pachov. Výrobok „Kajserovan vrat Trakija“ sa môže predávať vcelku, nakrájaný na kúsky alebo plátky, vákuovo balený, v celofáne alebo obale s ochrannou atmosférou. |
3.6. Opis výrobného postupu poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktoré sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1 [článok 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1216/2007]
Na výrobu výrobku „Kajserovan vrat Trakija“ sú potrebné tieto prísady a prídavné látky:
|
Mäso: bravčová krkovička: 100 kg. |
|
Soliaca zmes na 100 kg bravčovej krkovičky: 3,35 kg kuchynskej soli; 40 g kyseliny askorbovej (E300) ako antioxidantu; 100 g dusičnanu draselného (E252) alebo 85 g dusičnanu sodného (E251); 500 g rafinovaného kryštálového cukru. |
|
Kajserova zmes na 100 kg bravčovej krkovičky:
|
|
šnúrka/konopné vlákno |
Postup výroby
Na výrobu „Kajserovan vrat Trakija“ sa používa čerstvá, plne vyzretá bravčová krkovička s hodnotou pH od 5,6 do 6,2. Mäso je dôkladne vykostené, svalová hmota zostáva neporušená. Predný okraj prebieha medzi záhlavnou kosťou a prvým krčným stavcom, zadný okraj medzi piatym a šiestym hrudným stavcom a nadol od piateho medzirebra. Spodný okraj horizontálne pretína prvých päť rebier. Vykostené mäso je očistené od krvi, vytvarované a orezané. Vytvarované bravčové krkovičky sa umiestnia do vhodných čistých nádob, kde sa nasolia. Ručne alebo mechanicky sa potrú zmesou kuchynskej soli, kyseliny askorbovej, dusičnanu draselného alebo sodného a rafinovaného kryštálového cukru. Nasolené krkovičky sa natesno umiestnia do plastových alebo nerezových nádob v chladenom sklade, kde dozrievajú pri teplote vzduchu od 0 do 4 °C. Po 3 až 4 dňoch sa uložené kusy mäsa obrátia (vymenia sa vrchné a spodné kusy mäsa) a za rovnakých podmienok sa nechajú odležať ďalších najmenej 10 dní, pokým nie sú úplne a rovnomerne nasolené. Na každú nasolenú krkovičku sa upevní šnúrka so slučkou a krkovičky sa zavesia na drevené a/alebo kovové rámy (tyče) uložené na nerezových stojanoch. Jednotlivé kusy sa nesmú vzájomne dotýkať. Na stojanoch sa nechajú až 24 hodín sušiť pri teplote vzduchu, ktorá nepresahuje 12 °С. Potom sa umiestnia do prírodných alebo klimatizovaných sušiarní s regulovanou teplotou a vlhkosťou. Sušenie prebieha pri teplote vzduchu 12 – 17 °С a relatívnej vlhkosti 70 – 85 %. Počas sušenia a konzervovania sa niekoľkokrát lisujú. Lisovanie trvá 12 až 24 hodín. K prvému lisovaniu dochádza vtedy, keď je výrobok„Kajserovan vrat Trakija“ mierne suchý na dotyk a možno na ňom cítiť slabú kôrku. Pred lisovaním sa musia kusy zoradiť podľa hrúbky. Sušenie pokračuje dovtedy, kým mäso nie je husté a pružné a obsah vody už netvorí viac ako 40 % celkovej hmotnosti. Po konečnom lisovaní sa jednotlivé kusy potrú dobre vymiešanou kajserovou zmesou zloženou z korenín, vody a bieleho vína podľa receptu tak, aby vznikla vrstva hrubá 2 – 3 mm. Následne sa zavesia, aby sa vysušili, až kým zmes úplne nezaschne a nevytvorí chrumkavú kôrku. Senovka grécka sa dopredu dôkladne pomelie a na 24 hodín sa naloží do vlažnej vody.
3.7. Špecifický charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny [článok 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1216/2007]
— Chuť a aromatické vlastnosti výrobku
Starostlivo vybraná a triedená bravčová krkovička a kajserova zmes dávajú „Kajserovan vrat Trakija“ nenapodobiteľnú chuť a arómu.
Pri výrobe „Kajserovan vrat Trakija“ sa nepoužívajú žiadne štartovacie kultúry ani regulátory pH, čím sa tento výrobok odlišuje od výrobkov vyrábaných pomocou inovačných technológií.
— Charakteristický sploštený tvar kusov
Charakteristický tvar sa získa opakovaným lisovaním počas procesu sušenia.
3.8. Tradičný charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny [článok 3 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1216/2007]
„Kajserovan vrat Trakija“ patrí do skupiny za surova konzervovaných a lisovaných nedelených bravčových delikates. Ide o jeden zo širokej škály mäsových výrobkov, ktoré sa v Bulharsku vyrábajú už desaťročia. Jeho výroba má v Bulharsku viac ako 30-ročnú tradíciu.
Normalizačný dokument o požiadavkách na výrobu ON 18-71996-80 – plátky sušeného mäsa „Plovdiv“, plátky sušeného mäsa „Rodopa“ a „Kajserovan svinski vrat Trakija“ národnej poľnohospodársko-priemyselnej únie v Sofii z roku 1980 obsahuje historické údaje týkajúce sa technológie a receptúry na výrobu „Kajserovan vrat Trakija“. Výrobná technológia je uvedená v technickom pokyne č. 326 z 20. októbra 1980 na výrobu plátkov sušeného mäsa „Plovdiv“ a „Rodopa“ a „Kajserovan svinski vrat Trakija“ národnej poľnohospodársko-priemyselnej únie v Sofii z roku 1980, ktorý vypracovali vedeckí pracovníci Dževizov a Kiseva v meste Plovdiv.
Pri tradičnej metóde výroby výrobku „Kajserovan vrat Trakija“ musia byť počas procesu sušenia dodržané určité parametre (teplota a vlhkosť). Okrem toho sa lisovanie na drevenom povrchu využíva v rámci odchýlky podľa článku 10 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (3). Vznikajú tak vhodné podmienky pre želaný rozvoj prirodzenej mikroflóry počas sušenia. Lisovanie dáva výrobku jeho charakteristický sploštený tvar a špecifickú tradičnú chuť, ktorá zostala dodnes nezmenená.
3.9. Minimálne požiadavky a postupy kontroly špecifického charakteru [článok 4 nariadenia (ES) č. 1216/2007]
Počas výrobného procesu „Kajserovan vrat Trakija“ a po ňom sa kontroluje:
— |
súlad použitých mäsových zložiek s požiadavkami špecifikovanými v bode 3.6 špecifikácie, |
— |
dodržiavanie pomeru mäsových zložiek a soliacej zmesi podľa receptu pri dávkovaní soliacej zmesi a jej miešaní s mäsovými zložkami, a dodržiavanie množstva zložiek a prísad špecifikovaných v recepte, |
— |
správne uplatňovanie výrobných technológií pri solení tvarovaných kusov mäsa podľa bodu 3.6, |
— |
teplota a vlhkosť počas odkvapkávania a sušenia, a to aj prostredníctvom vizuálnej kontroly výrobku, |
— |
dodržiavanie pomeru mäsových zložiek a kajserovej zmesi špecifikovanej v recepte pri dávkovaní kajserovej zmesi a jej miešaní s mäsovými zložkami, a dodržiavanie množstva zložiek a korenia špecifikovaných v recepte, |
— |
čírosť a dátum expirácie bieleho vína použitého v kajserovej zmesi a dodržiavanie jeho množstva podľa receptu uvedeného v bode 3.6, |
— |
náležitý vonkajší vzhľad a farba prostredníctvom vizuálnej kontroly výrobku s cieľom stanoviť mieru, do akej kajserova zmes vytvorila na povrchu výrobku chrumkavú kôrku, |
— |
náležitá konzistencia, aróma a chuť reznej plochy prostredníctvom senzorickej analýzy hotového výrobku, |
— |
dodržiavanie fyzikálno-chemických parametrov hotového výrobku podľa bodu 3.5 špecifikácie pomocou schválených laboratórnych metód. |
Uvedené parametre sa musia skontrolovať raz ročne. V prípade, že sa v ktorejkoľvek fáze zistia nezrovnalosti, táto frekvencia sa zvýši na raz za šesť mesiacov.
4. Úrady alebo orgány overujúce dodržiavanie špecifikácie výrobku
4.1. Názov a adresa
Názov: Q Certificazioni S.r.l.
Adresa: Villa Parigini, loc. Basciano, 53035 Monteriggioni (SI), Italy;
Bulgaria 4000 Plovdiv No 42a, Ulitsa Leonardo da Vinci |
Telefón/fax: +359 32649228 |
Mobilný telefón: +359 897901680 |
E-mailová adresa: office@qci.bg. |
☐ Verejný |
☒ Súkromný |
4.2. Osobitné úlohy úradu alebo orgánu
Kontrolný orgán uvedený v bode 4.1 overí dodržiavanie všetkých kritérií stanovených v špecifikáciách.
(1) Nariadenie Rady (ES) č. 509/2006 z 20. marca 2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 1). Nariadenie nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1216/2007 z 18. októbra 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 509/2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. EÚ L 275, 19.10.2007, s. 3).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/23 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2258
zo 4. decembra 2015,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o dovoz a prevoz jednotlivých zásielok, ktoré pozostávajú z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec a jednodňových kurčiat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 23 ods. 1, článok 24 ods. 2, článok 25, článok 26 ods. 2 a článok 28 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 798/2008 (2) sa stanovujú podmienky veterinárneho osvedčovania vzťahujúce sa na dovoz hydiny, násadových vajec, jednodňových kurčiat a vajec bez obsahu špecifikovaných patogénov (ďalej len „komodít“) do Únie a ich prevoz cez jej územie. V uvedenom nariadení sa stanovuje, že dané komodity možno dovážať do Únie a prevážať cez jej územie len z tých tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, ktoré sú uvedené v tabuľke v časti 1 prílohy I k nariadeniu. |
(2) |
V článku 5 ods. 1 a ods. 3 uvedeného nariadenia sa stanovujú veterinárne podmienky a podmienky týkajúce sa verejného zdravia v súvislosti s dovozom a prevozom komodít, ktoré sa podľa článku 5 ods. 2 nevzťahujú na zásielky pozostávajúce z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec a jednodňových kurčiat. |
(3) |
Článok 5 ods. 3 písm. d) uvedeného nariadenia sa týka obmedzení v súvislosti so schválením programu kontroly salmonely zo strany Komisie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 (3) v prípade dovozu určitých komodít z tretích krajín. Status kontroly salmonely a súvisiace obmedzenia sú uvedené v stĺpci 9 tabuľky v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008. |
(4) |
V článku 1 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2160/2003 sa uvádza, že toto nariadenie sa nevzťahuje na prvovýrobu hydiny na súkromné domáce použitie alebo prvovýrobu vedúcu k priamym dodávkam zo strany výrobcu malých množstiev primárnych výrobkov ku konečnému spotrebiteľovi alebo do miestnych maloobchodných zariadení priamo zásobujúcich konečného spotrebiteľa prvovýrobkami. |
(5) |
V článku 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 798/2008 sa stanovujú osobitné podmienky dovozu určitých komodít, pokiaľ ide o požiadavky po dovoze, ako sa podrobne uvádza v prílohách VIII a IX k predmetnému nariadeniu. Podľa článku 14 ods. 2 sa tieto podmienky nevzťahujú na zásielky, ktoré pozostávajú z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec alebo jednodňových kurčiat. |
(6) |
V záujme jednotného uplatňovania právnych predpisov Únie v súvislosti s dovozom jednotlivých zásielok, ktoré pozostávajú z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec a jednodňových kurčiat, je vhodné zmeniť články 5 a 14 nariadenia (ES) č. 798/2008 s cieľom vymedziť podmienky, ktoré by sa mali splniť v prípade takýchto zásielok. |
(7) |
Zmenou článku 5 by sa malo zabezpečiť splnenie požiadaviek uvedených v článkoch 6 a 7 v súvislosti s postupmi laboratórneho testovania a hlásenia ochorení, ktoré sú uplatniteľné na dovoz hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec a jednodňových kurčiat, a to aj v prípade dovozu jednotlivých zásielok obsahujúcich menej ako 20 jednotiek týchto komodít do Únie a ich prevozu cez jej územie, keďže tieto opatrenia výrazne znižujú riziko zavlečenia choroby prostredníctvom týchto komodít. |
(8) |
Mal by sa zmeniť aj článok 5 tak, aby sa v ňom uvádzalo, že podmienky, ktoré sa týkajú schválenia programu kontroly salmonely a súvisiacich obmedzení dovozu a prevozu, sa nevzťahujú na prvovýrobu hydiny na súkromné domáce použitie ani na prvovýrobu, pri ktorej výrobca priamo dodáva malé množstvá primárnych výrobkov konečnému spotrebiteľovi alebo miestnym maloobchodným zariadeniam priamo zásobujúcim konečného spotrebiteľa prvovýrobkami. Pred odoslaním takejto zásielky by sa však malo vykonať laboratórne testovanie stanovené v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 798/2008. |
(9) |
Vzhľadom na status kontroly salmonely v danej tretej krajine by sa do stĺpca 9 tabuľky v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 mala vložiť poznámka pod čiarou č. 6, v ktorej sa uvedie, že za daných podmienok sa nevyžaduje plnenie programov kontroly salmonely. |
(10) |
Vzhľadom na vedecký vývoj v oblasti laboratórnych techník, ako aj na nové právne požiadavky, by sa mali aktualizovať požiadavky týkajúce sa odberu vzoriek a testovania v súvislosti so „salmonelou s významom pre verejné zdravie“ stanovené v bode 7 oddielu I prílohy III k nariadeniu (ES) č. 798/2008, a to s prihliadnutím na protokol o odbere vzoriek uvedený v bode 2.2 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 200/2010 (4). |
(11) |
Na účely veterinárneho osvedčenia na dovoz a prevoz chovnej a úžitkovej hydiny (BPP), jednodňových kurčiat (DOC) a násadových vajec (HEP) nie je potrebné osvedčovanie osobitných požiadaviek, ktoré musia spĺňať zásielky pozostávajúce z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec a jednodňových kurčiat. Preto je vhodné stanoviť vzor veterinárneho osvedčenia „LT 20“, ktorý by obsahoval veterinárne požiadavky a požiadavky týkajúce sa verejného zdravia uplatniteľné na takéto zásielky. |
(12) |
Časť 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 by sa mala zmeniť tak, aby sa v stĺpci 4 uvádzalo, z ktorých tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek možno v súlade s požiadavkami stanovenými vo vzore veterinárneho osvedčenia „LT 20“ povoliť dovoz jednotlivých zásielok, ktoré obsahujú menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec a jednodňových kurčiat. |
(13) |
Okrem toho by sa v prílohách III, VIII a IX k nariadeniu (ES) č. 798/2008 mali aktualizovať zastarané odkazy na akty Únie. |
(14) |
Nariadenie (ES) č. 798/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 798/2008 sa mení takto:
1. |
Článok 5 sa nahrádza takto: „Článok 5 Podmienky dovozu a prevozu 1. Komodity dovážané do Únie a prevážané cez jej územie musia spĺňať tieto podmienky a záruky:
2. Na jednotlivé zásielky, ktoré pozostávajú z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec alebo jednodňových kurčiat, sa nevzťahujú tieto podmienky stanovené v odseku 1:
|
2. |
Článok 14 sa nahrádza takto: „Článok 14 Osobitné podmienky dovozu hydiny, násadových vajec a jednodňových kurčiat 1. Okrem podmienok stanovených v kapitolách II a III platia tieto osobitné podmienky na dovoz:
2. Osobitné podmienky uvedené v odseku 1 písm. a) a b) sa nevzťahujú na jednotlivé zásielky, ktoré pozostávajú z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec alebo jednodňových kurčiat. Na uvedené zásielky sa však vzťahujú požiadavky uplatniteľné po dovoze, ktoré sú stanovené v prílohe VIII oddiele II.“ |
3. |
Prílohy I, III VIII a IX sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Spoločenstva dovážať alebo cez jeho územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 200/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Únie zameraný na zníženie prevalencie sérotypov Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus (Ú. v. EÚ L 61, 11.3.2010, s. 1).
PRÍLOHA
Prílohy I, III, VIII and IX k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa menia takto:
1. |
Príloha I sa mení takto:
|
2. |
V prílohe III sa oddiel I mení takto:
|
3. |
Príloha VIII sa mení takto:
|
4. |
V prílohe IX oddiele IV písm. c) sa odkaz na smernicu „90/539/EHS“ nahrádza odkazom na smernicu „2009/158/ES“. |
(1) Komodity vrátane komodít prepravovaných na otvorenom mori, vyprodukované pred týmto dátumom možno do Únie dovážať počas obdobia 90 dní od tohto dátumu.
(2) Do Únie možno dovážať len komodity vyprodukované po tomto dátume.
(3) V súlade s Dohodou medzi Európskou Úniou a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132).
(4) Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko: konečné označenie tejto krajiny sa stanoví po ukončení rokovaní, ktoré v súčasnosti prebiehajú na úrovni OSN.
(5) Rozumie sa tým štát Izrael bez území pod izraelskou správou od júna 1967, konkrétne bez Golanských výšin, pásma Gazy, východného Jeruzalema a zvyšku Predjordánska.
(6) Obmedzenia týkajúce sa programov kontroly salmonely, ktoré sa uvádzajú v časti 2, sa nevzťahujú na jednotlivé zásielky pozostávajúce z menej ako 20 jednotiek hydiny inej ako vtáky nadradu bežce, jej násadových vajec a jednodňových kurčiat, ak sú určené na prvovýrobu hydiny na súkromné domáce použitie alebo na prvovýrobu vedúcu k priamym dodávkam zo strany výrobcu malých množstiev primárnych výrobkov ku konečnému spotrebiteľovi alebo do miestnych maloobchodných zariadení priamo zásobujúcich konečného spotrebiteľa prvovýrobkami a ak sú osvedčené v súlade so vzorom veterinárneho osvedčenia LT 20.“
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/56 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2259
z 4. decembra 2015,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
78,9 |
TR |
83,5 |
|
ZZ |
81,2 |
|
0707 00 05 |
MA |
95,7 |
TR |
152,2 |
|
ZZ |
124,0 |
|
0709 93 10 |
MA |
71,3 |
TR |
159,2 |
|
ZZ |
115,3 |
|
0805 10 20 |
MA |
83,9 |
TR |
50,5 |
|
UY |
52,1 |
|
ZA |
70,1 |
|
ZZ |
64,2 |
|
0805 20 10 |
MA |
72,9 |
ZZ |
72,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
TR |
89,7 |
ZA |
96,8 |
|
ZZ |
93,3 |
|
0805 50 10 |
TR |
109,2 |
ZZ |
109,2 |
|
0808 10 80 |
AU |
155,4 |
CA |
159,0 |
|
CL |
92,5 |
|
NZ |
213,1 |
|
US |
116,7 |
|
ZA |
123,2 |
|
ZZ |
143,3 |
|
0808 30 90 |
CN |
80,5 |
TR |
154,7 |
|
ZZ |
117,6 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/58 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2260
z 3. decembra 2015,
ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2008/630/ES o mimoriadnych opatreniach týkajúcich sa kôrovcov dovážaných z Bangladéša a určených na ľudskú spotrebu
[oznámené pod číslom C(2015) 8472]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b) bod ii),
keďže:
(1) |
Rozhodnutie Komisie 2008/630/ES (2) bolo prijaté potom, čo boli v kôrovcoch dovážaných do Únie z Bangladéša a určených na ľudskú spotrebu (ďalej len „produkty“) zistené rezíduá veterinárnych liekov a nepovolených látok. |
(2) |
V rozhodnutí 2008/630/ES sa stanovuje, že členské štáty majú povoliť dovoz týchto produktov do Únie za predpokladu, že sú k nim priložené výsledky analytickej skúšky vykonanej v mieste pôvodu, aby sa zaručilo, že nepredstavujú nebezpečenstvo pre ľudské zdravie (ďalej len „analytická skúška“). |
(3) |
Komisia vykonala v Bangladéši od 20. apríla 2015 do 30. apríla 2015 audit (3) (ďalej len „audit“), aby posúdila kontrolu rezíduí a kontaminantov v živých zvieratách a živočíšnych produktoch vrátane kontrol veterinárnych liekov. V správe z auditu dospela k záveru, že zavedený systém kontroly rezíduí v akvakultúre poskytuje záruky rovnocenné s požiadavkami stanovenými v právnych predpisoch Únie. |
(4) |
Počet nevyhovujúcich zásielok výrazne klesol. |
(5) |
Na základe výsledkov auditu a veľmi nízkeho počtu nevyhovujúcich zásielok sa nezdá byť potrebné vyžadovať, aby boli k zásielkam produktov dovážaným do Únie z Bangladéša priložené analytické testy. Rozhodnutie 2008/630/ES by sa preto malo zrušiť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2008/630/ES sa týmto zrušuje.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 3. decembra 2015
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2008/630/ES z 24. júla 2008 o mimoriadnych opatreniach týkajúcich sa kôrovcov dovážaných z Bangladéša a určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 205, 1.8.2008, s. 49).
(3) Záverečná správa z auditu vykonaného v Bangladéši od 20. apríla 2015 do 30. apríla 2015 s cieľom posúdiť kontrolu rezíduí a kontaminantov v živých zvieratách a živočíšnych produktoch vrátane kontroly veterinárnych liekov – DG (SANTE) 2015-7517 – MR.
http://ec.europa.eu/food/fvo/audit_reports/details.cfm?rep_id=3501
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/60 |
ROZHODNUTIE RADY PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A GRUZÍNSKOM č. 1/2014
zo 17. novembra 2014,
ktorým Rada prijíma svoj rokovací poriadok a rokovací poriadok Výboru pre pridruženie a podvýborov [2015/2261]
RADA PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A GRUZÍNSKOM,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 404,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 431 dohody sa od 1. septembra 2014 predbežne vykonávajú časti dohody. |
(2) |
Podľa článku 405 ods. 2 dohody Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok. |
(3) |
Podľa článku 407 ods. 1 dohody Rade pre pridruženie pomáha pri plnení jej úloh a funkcií Výbor pre pridruženie, zatiaľ čo podľa článku 408 ods. 1 dohody Rada pre pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí úlohy, ako aj spôsob práce Výboru pre pridruženie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa prijíma rokovací poriadok Rady pre pridruženie a rokovací poriadok Výboru pre pridruženie a podvýborov, ktoré sú uvedené v prílohách I a II.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 17. novembra 2014
Za Radu pre pridruženie
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 4.
PRÍLOHA I
ROKOVACÍ PORIADOK RADY PRE PRIDRUŽENIE
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
1. Rada pre pridruženie zriadená v súlade s článkom 404 ods. 1 Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (ďalej len „dohoda“) plní svoje úlohy podľa článkov 404 a 406 dohody.
2. Ako sa stanovuje v článku 405 ods. 1 dohody, Rada pre pridruženie sa skladá z členov Rady Európskej únie a členov Európskej komisie na jednej strane a z členov vlády Gruzínska na strane druhej. V zložení Rady pre pridruženie sa budú zohľadňovať osobitné otázky, ktoré sa majú riešiť na danom zasadnutí. Rada pre pridruženie zasadá na úrovni ministrov.
3. Ako sa stanovuje v článku 406 ods. 1 dohody a na účely dosiahnutia cieľov uvedenej dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia, ktoré sú pre zmluvné strany záväzné. Rada pre pridruženie prijme vhodné opatrenia na vykonávanie svojich rozhodnutí, a to v prípade potreby aj splnomocnením osobitných orgánov zriadených na základe tejto dohody konať v jej mene. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán po ukončení príslušných vnútorných postupov na ich prijatie. Rada pre pridruženie môže delegovať svoje právomoci na Výbor pre pridruženie.
4. Zmluvné strany v tomto rokovacom poriadku sú tie, ktoré sú vymedzené v článku 428 dohody.
Článok 2
Predsedníctvo
Zmluvné strany striedavo predsedajú Rade pre pridruženie počas obdobia 12 mesiacov. Prvé obdobie sa začína dňom prvého zasadnutia Rady pre pridruženie a končí sa 31. decembra toho istého roku.
Článok 3
Zasadnutia
1. Rada pre pridruženie zasadá aspoň raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžadujú okolnosti, a to po vzájomnej dohode strán. Ak sa strany nedohodnú inak, zasadnutia Rady pre pridruženie sa konajú na obvyklom mieste konania zasadnutí Rady Európskej únie.
2. Každé zasadnutie Rady pre pridruženie sa uskutoční v deň, na ktorom sa zmluvné strany dohodli.
3. Zasadnutia Rady pre pridruženie spoločne zvolávajú tajomníci Rady pre pridruženie po dohode s predsedom Rady pre pridruženie najneskôr 30 kalendárnych dní pred dňom zasadnutia.
Článok 4
Zastúpenie
1. Ak sa členovia Rady pre pridruženie nemôžu zúčastniť na zasadnutí, môžu byť zastúpení. Ak si člen želá byť zastúpený, pred zasadnutím, na ktorom má byť člen zastúpený, písomne oznámi predsedovi Rady pre pridruženie meno svojho zástupcu.
2. Zástupca člena Rady pre pridruženie má všetky práva člena, ktorého zastupuje.
Článok 5
Delegácie
1. Členov Rady pre pridruženie môžu sprevádzať úradníci. Pred každým zasadnutím je predseda Rady pre pridruženie informovaný prostredníctvom sekretariátu Rady pre pridruženie o plánovanom zložení delegácie každej zmluvnej strany.
2. Rada pre pridruženie môže po dohode medzi zmluvnými stranami pozvať zástupcov iných orgánov zmluvných strán alebo nezávislých odborníkov v danej oblasti, aby sa zúčastnili na jej zasadnutiach ako pozorovatelia alebo aby poskytli informácie o konkrétnych témach. Zmluvné strany sa dohodnú na podmienkach, za akých sa uvedení pozorovatelia môžu zúčastniť na zasadnutiach.
Článok 6
Sekretariát
Úradník Generálneho sekretariátu Rady Európskej únie a úradník Gruzínska vykonávajú spoločne funkciu tajomníkov Rady pre pridruženie.
Článok 7
Korešpondencia
1. Korešpondencia adresovaná Rade pre pridruženie sa posiela tajomníkovi Únie alebo Gruzínska, ktorý následne informuje druhého tajomníka.
2. Títo tajomníci Rady pre pridruženie zabezpečia, aby sa korešpondencia postúpila predsedovi Rady pre pridruženie a podľa potreby aj ostatným členom Rady pre pridruženie.
3. Takto rozposielaná korešpondencia sa zasiela podľa vhodnosti Generálnemu sekretariátu Európskej komisie, Európskej službe pre vonkajšiu činnosť, stálym zastúpeniam členských štátov pri Európskej únii a Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie, ako aj misii Gruzínska pri Európskej únii.
4. Oznámenia predsedu posielajú adresátom uvedení tajomníci v mene predsedu. Tieto oznámenia sa v prípade potreby rozpošlú členom Rady pre pridruženie, ako sa stanovuje v odseku 3.
Článok 8
Dôvernosť informácií
Pokiaľ zmluvné strany nerozhodnú inak, zasadnutia Rady pre pridruženie sú neverejné. Ak zmluvná strana predloží Rade pre pridruženie informácie označené ako dôverné, druhá zmluvná strana zaobchádza s takýmito informáciami ako s dôvernými informáciami.
Článok 9
Program zasadnutí
1. Predseda Rady pre pridruženie vypracuje predbežný program každého zasadnutia Rady pre pridruženie. Tajomníci Rady pre pridruženie ho odošlú adresátom uvedeným v článku 7 najneskôr 15 kalendárnych dní pred zasadnutím.
Predbežný program zasadnutia obsahuje len body, v súvislosti s ktorými tajomníci dostali žiadosť o zaradenie do programu najneskôr 21 kalendárnych dní pred začiatkom zasadnutia. Uvedené body nie sú zaradené do predbežného programu, pokiaľ neboli príslušné podporné dokumenty zaslané tajomníkom pred dátumom odoslania programu.
2. Rada pre pridruženie prijíma program na začiatku každého zasadnutia. Bod, ktorý nie je zahrnutý do predbežného programu, môže byť do programu zahrnutý v prípade, že s tým zmluvné strany súhlasia.
3. Po konzultáciách so zmluvnými stranami môže predseda skrátiť lehotu uvedenú v odseku 1 s cieľom zohľadniť požiadavky konkrétneho prípadu.
Článok 10
Zápisnica
1. Návrh zápisnice z každého zasadnutia vypracujú tajomníci Rady pre pridruženie spoločne.
2. V zápisnici sa spravidla vo vzťahu ku každému bodu programu uvádza:
a) |
dokumentácia predložená Rade pre pridruženie; |
b) |
vyhlásenia, ktoré sa zaznamenali do zápisnice na požiadanie člena Rady pre pridruženie, ako aj |
c) |
záležitosti, na ktorých sa zmluvné strany dohodli, ako sú prijaté rozhodnutia, schválené vyhlásenia a akékoľvek závery. |
3. Návrh zápisnice sa predloží na schválenie Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie schváli uvedený návrh zápisnice na svojom nasledujúcom zasadnutí. Návrh zápisnice sa prípadne môže schváliť písomným postupom.
Článok 11
Rozhodnutia a odporúčania
1. Rada pre pridruženie prijíma rozhodnutia a vydáva odporúčania na základe vzájomnej dohody medzi zmluvnými stranami a po ukončení príslušných vnútorných postupov.
2. Rada pre pridruženie môže takisto prijímať rozhodnutia alebo vydávať odporúčania písomným postupom, ak sa tak zmluvné strany dohodnú. Na tento účel predseda Rady pre pridruženie rozpošle text návrhu v písomnej podobe jej členom podľa článku 7 v lehote minimálne 21 kalendárnych dní, počas ktorej členovia oznámia akékoľvek výhrady alebo zmeny, ktoré chcú vykonať. Po konzultáciách so zmluvnými stranami môže predseda skrátiť uvedenú lehotu s cieľom zohľadniť požiadavky konkrétneho prípadu.
3. Aktom Rady pre pridruženie v zmysle článku 406 ods. 1 dohody sa priradí názov „rozhodnutie“ alebo „odporúčanie“, za ktorým nasleduje poradové číslo, dátum ich prijatia a opis ich predmetu. Rozhodnutia a odporúčania Rady pre pridruženie podpisuje predseda a overujú tajomníci Rady pre pridruženie. Rozhodnutia a odporúčania sa rozpošlú všetkým adresátom uvedeným v článku 7 tohto rokovacieho poriadku. Každá zmluvná strana sa môže rozhodnúť uverejniť rozhodnutia a odporúčania Výboru pre pridruženie vo svojej príslušnej úradnej publikácii.
4. Každé rozhodnutie Rady pre pridruženie nadobúda účinnosť dňom prijatia, pokiaľ nie je v rozhodnutí stanovené inak.
Článok 12
Jazyky
1. Úradnými jazykmi Rady pre pridruženie sú úradné jazyky zmluvných strán.
2. Pokiaľ sa nerozhodne inak, rokovania Rady pre pridruženie vychádzajú z dokumentácie vyhotovenej v týchto jazykoch.
Článok 13
Výdavky
1. Každá zmluvná strana uhradí všetky výdavky, ktoré jej vznikli v dôsledku účasti na zasadnutiach Rady pre pridruženie, a to tak výdavky na personál, cestovné náklady a diéty, ako aj poštovné a telekomunikačné výdavky.
2. Výdavky v súvislosti s tlmočením počas zasadnutí, prekladom a rozmnožovaním dokumentov znáša Únia; v prípade, že si Gruzínsko vyžaduje tlmočenie alebo preklad do alebo z iných jazykov, ako sú jazyky ustanovené v článku 12, znáša súvisiace výdavky Gruzínsko.
3. Iné výdavky v súvislosti s materiálnym zabezpečením zasadnutí uhradí tá zmluvná strana, ktorá organizuje zasadnutie.
Článok 14
Výbor pre pridruženie
1. V súlade s článkom 407 ods. 1 dohody Výbor pre pridruženie pomáha Rade pre pridruženie pri vykonávaní jej úloh a funkcií. Výbor pre pridruženie sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších úradníkov.
2. Výbor pre pridruženie pripravuje zasadnutia a rokovania Rady pre pridruženie, v prípade potreby vykonáva rozhodnutia Rady pre pridruženie a vo všeobecnosti zabezpečuje plynulý priebeh vzťahu pridruženia a riadne fungovanie dohody. Výbor pre pridruženie posudzuje všetky otázky predložené Radou pre pridruženie, ako aj všetky ostatné otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v priebehu bežného plnenia dohody. Výbor pre pridruženie predkladá Rade pre pridruženie na schválenie návrhy alebo akékoľvek predlohy rozhodnutí/odporúčaní. V súlade s článkom 408 ods. 2 dohody môže Rada pre pridruženie delegovať právomoc prijímať rozhodnutia na Výbor pre pridruženie.
3. Výbor pre pridruženie prijíma rozhodnutia a vydáva odporúčania, na ktoré je poverený podľa dohody.
4. V prípadoch, keď sa v dohode odkazuje na povinnosť alebo možnosť konzultácie alebo keď sa zmluvné strany na základe spoločnej dohody rozhodnú navzájom konzultovať, sa tieto konzultácie môžu uskutočniť v rámci Výboru pre pridruženie, pokiaľ nie je v dohode stanovené inak. Ak zmluvné strany súhlasia, konzultácie môžu pokračovať na zasadnutí Rady pre pridruženie.
Článok 15
Zmeny rokovacieho poriadku
Tento rokovací poriadok sa môže meniť v súlade s článkom 11.
PRÍLOHA II
ROKOVACÍ PORIADOK VÝBORU PRE PRIDRUŽENIE A PODVÝBOROV
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
1. Výbor pre pridruženie zriadený v súlade s článkom 407 ods. 1 Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (ďalej len „dohoda“) pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh a funkcií a plní úlohy stanovené v dohode, ktorými ho poverila Rada pre pridruženie. Podľa článku 408 ods. 1 dohody Rada pre pridruženie určí vo svojom rokovacom poriadku úlohy a spôsob práce Výboru pre pridruženie.
2. Výbor pre pridruženie pripravuje zasadnutia a rokovania Rady pre pridruženie, v prípade potreby vykonáva rozhodnutia Rady pre pridruženie a vo všeobecnosti zabezpečuje plynulý priebeh vzťahu pridruženia a riadne fungovanie dohody. Výbor pre pridruženie posudzuje všetky otázky predložené Radou pre pridruženie, ako aj všetky ostatné otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v priebehu bežného plnenia dohody. Výbor pre pridruženie predkladá Rade pre pridruženie návrhy alebo akékoľvek predlohy rozhodnutí alebo odporúčaní na schválenie.
3. Ako sa stanovuje v článku 407 ods. 2 dohody, Výbor pre pridruženie sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších úradníkov zodpovedných za konkrétne otázky, ktoré sa majú riešiť na danom zasadnutí.
4. Podľa článku 408 ods. 4 dohody, keď Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu podľa článku 408 ods. 4 dohody (ďalej len „Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu“) plní úlohy, ktoré mu boli zverené podľa hlavy IV dohody, skladá sa z vyšších úradníkov Európskej únie a Gruzínska zodpovedných za obchod a záležitosti súvisiace s obchodom. Zástupca Európskej komisie alebo Gruzínska zodpovedný za obchod a záležitosti súvisiace s obchodom vykonáva funkciu predsedu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v súlade s článkom 2 tohto rokovacieho poriadku. Na zasadnutiach sa takisto zúčastňuje zástupca Európskej služby pre vonkajšiu činnosť.
5. Ako sa stanovuje v článku 408 ods. 3 dohody, Výbor pre pridruženie má právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie delegovala právomoci. Uvedené rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre pridruženie prijíma rozhodnutia na základe dohody zmluvných strán, a to po ukončení príslušných vnútorných postupov potrebných na ich prijatie.
6. Zmluvné strany v tomto rokovacom poriadku sú vymedzené podľa ustanovenia v článku 428 dohody.
Článok 2
Predsedníctvo
Zmluvné strany striedavo predsedajú Výboru pre pridruženie počas obdobia 12 mesiacov. Prvé obdobie sa začína dňom prvého zasadnutia Rady pre pridruženie a končí sa 31. decembra toho istého roku.
Článok 3
Zasadnutia
1. Pokiaľ sa strany nedohodnú inak, Výbor pre pridruženie zasadá pravidelne aspoň raz ročne. Mimoriadne zasadnutia Výboru pre pridruženie sa môžu uskutočniť na žiadosť jednej zo zmluvných strán a so súhlasom zmluvných strán.
2. Každé zasadnutie Výboru pre pridruženie zvoláva predseda na miesto a deň, na ktorých sa zmluvné strany dohodli. Sekretariát Výboru pre pridruženie vydá oznámenie o zvolaní zasadnutia najneskôr 28 kalendárnych dní pred začiatkom zasadnutia, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
3. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu zasadá aspoň raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžadujú okolnosti. Zasadnutia zvoláva predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu na miesto, deň a spôsobom, na akom sa dohodli zmluvné strany. Sekretariát Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu vydá oznámenie o zvolaní zasadnutia najneskôr 15 kalendárnych dní pred začiatkom zasadnutia, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
4. Ak je to možné, pravidelné zasadnutie Výboru pre pridruženie sa zvolá v dostatočnom predstihu pred pravidelným zasadnutím Rady pre pridruženie.
5. Vo výnimočných prípadoch, a ak s tým zmluvné strany súhlasia, sa zasadnutia Výboru pre pridruženie môžu uskutočniť s použitím akýchkoľvek dohodnutých technických prostriedkov, ako napríklad videokonferencie.
Článok 4
Delegácie
Pred každým zasadnutím sú zmluvné strany informované prostredníctvom sekretariátu Výboru pre pridruženie o plánovanom zložení delegácií každej zmluvnej strany, ktoré sa zúčastňujú na zasadnutí.
Článok 5
Sekretariát
1. Úradník Únie a úradník Gruzínska vykonávajú spoločne funkciu tajomníkov Výboru pre pridruženie a spoločne vykonávajú kancelárske úlohy v duchu vzájomnej dôvery a spolupráce, pokiaľ sa v tomto rokovacom poriadku nestanovuje inak.
2. Úradník Európskej komisie a úradník Gruzínska, ktorí sú zodpovední za obchod a záležitosti súvisiace s obchodom, vykonávajú spoločne funkciu tajomníkov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
Článok 6
Korešpondencia
1. Korešpondencia adresovaná Výboru pre pridruženie sa posiela tajomníkovi Výboru pre pridruženie niektorej zo zmluvných strán, ktorý následne informuje druhého tajomníka.
2. Sekretariát Výboru pre pridruženie zabezpečí, aby sa korešpondencia adresovaná Výboru pre pridruženie postúpila predsedovi výboru a aby sa v prípade potreby rozposlala ako dokumenty uvedené v článku 7.
3. Korešpondenciu predsedu výboru posiela sekretariát zmluvným stranám v mene predsedu výboru. Táto korešpondencia sa v prípade potreby rozpošle podľa ustanovenia v článku 7.
Článok 7
Dokumenty
1. Dokumenty rozposielajú tajomníci Výboru pre pridruženie.
2. Zmluvná strana zašle svoje dokumenty svojmu tajomníkovi. Tajomník zašle tieto dokumenty tajomníkovi druhej zmluvnej strany.
3. Tajomník Únie rozposiela dokumenty príslušným zástupcom Únie a kópiu takejto korešpondencie systematicky zasiela tajomníkovi Gruzínska.
4. Tajomník Gruzínska rozposiela dokumenty príslušným zástupcom Gruzínska a kópiu takejto korešpondencie systematicky zasiela tajomníkovi Únie.
Článok 8
Dôvernosť informácií
Ak zmluvné strany nerozhodnú inak, zasadnutia Výboru pre pridruženie sú neverejné. Ak strana predloží Výboru pre pridruženie informácie označené ako dôverné, druhá strana zaobchádza s takýmito informáciami ako s dôvernými informáciami.
Článok 9
Program zasadnutí
1. Sekretariát Výboru pre pridruženie vypracuje predbežný program každého zasadnutia Výboru pre pridruženie, ako aj návrh operatívnych záverov stanovených v článku 10, a to na základe návrhov zmluvných strán. Predbežný program rokovania obsahuje body, v súvislosti s ktorými dostal sekretariát Výboru pre pridruženie žiadosť o zaradenie do programu od jednej zo zmluvných strán spolu s príslušnými dokumentmi najneskôr 21 kalendárnych dní pred dňom konania zasadnutia.
2. Predbežný program spoločne s príslušnými dokumentmi sa rozposiela v súlade s ustanovením v článku 7 najneskôr 15 kalendárnych dní pred začiatkom zasadnutia.
3. Výbor pre pridruženie prijíma program na začiatku každého zasadnutia. Do programu možno zaradiť aj body, ktoré nie sú uvedené v predbežnom programe, ak sa tak zmluvné strany dohodnú.
4. Predseda zasadnutia Výboru pre pridruženie môže na základe súhlasu druhej zmluvnej strany pozvať zástupcov iných orgánov zmluvných strán alebo nezávislých odborníkov v danej oblasti na báze ad hoc, aby sa zúčastnili na jeho zasadnutiach s cieľom poskytnúť informácie o konkrétnych témach. Zmluvné strany zabezpečia, aby uvedení pozorovatelia alebo odborníci rešpektovali všetky požiadavky dôvernosti.
5. Predseda zasadnutia Výboru pre pridruženie môže po konzultáciách so zmluvnými stranami skrátiť lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 s cieľom zohľadniť osobitné požiadavky.
Článok 10
Zápisnica a operatívne závery
1. Návrh zápisnice z každého zasadnutia Výboru pre pridruženie vypracujú tajomníci Výboru pre pridruženie spoločne.
2. V zápisnici sa spravidla vo vzťahu ku každému bodu programu uvádza:
a) |
zoznam účastníkov zasadnutia, zoznam úradníkov, ktorí ich sprevádzali, a zoznam prípadných pozorovateľov alebo odborníkov, ktorí sa zúčastnili na zasadnutí; |
b) |
dokumentácia predložená Výboru pre pridruženie; |
c) |
vyhlásenia, ktoré sa zaznamenali do zápisnice na požiadanie Výboru pre pridruženie, ako aj |
d) |
operatívne závery zo zasadnutia podľa ustanovenia v odseku 4. |
3. Návrh zápisnice sa predloží na schválenie Výboru pre pridruženie. Výbor pre pridruženie schváli uvedený návrh zápisnice na svojom nasledujúcom zasadnutí. Návrh zápisnice sa prípadne môže schváliť písomným postupom. Návrh zápisnice Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu je potrebné schváliť do 28 kalendárnych dní po každom zasadnutí. Kópia sa zašle všetkým adresátom uvedeným v článku 7.
4. Návrh operatívnych záverov z každého zasadnutia vypracuje tajomník Výboru pre pridruženie zmluvnej strany predsedajúcej Výboru pre pridruženie a spolu s programom ho rozpošle zmluvným stranám, zvyčajne najneskôr 15 kalendárnych dní pred začiatkom zasadnutia. Tento návrh sa v priebehu zasadnutia aktualizuje tak, aby na konci zasadnutia Výbor pre pridruženie, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, prijal operatívne závery, v ktorých sa odzrkadľujú následné opatrenia, na ktorých sa zmluvné strany dohodli. Po schválení sa operatívne závery pripoja k zápisnici a ich vykonávanie sa preskúma počas nasledujúceho zasadnutia Výboru pre pridruženie. Na tento účel Výbor pre pridruženie prijme vzor, ktorý umožní sledovať každé opatrenie podľa konkrétnej lehoty na jeho vykonanie.
Článok 11
Rozhodnutia a odporúčania
1. V osobitných prípadoch, keď je Výboru pre pridruženie dohodou udelená právomoc prijímať rozhodnutia alebo keď naň túto právomoc deleguje Rada pre pridruženie, Výbor pre pridruženie prijíma rozhodnutia. Okrem toho Výbor pre pridruženie vydáva odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa vydávajú na základe vzájomnej dohody zmluvných strán a po ukončení príslušných vnútorných postupov. Každé rozhodnutie alebo odporúčanie podpíše predseda Výboru pre pridruženie a overia tajomníci Výboru pre pridruženie.
2. Výbor pre pridruženie môže prijímať rozhodnutia alebo vydávať odporúčania písomným postupom, ak sa tak zmluvné strany dohodnú. Písomný postup pozostáva z úradnej výmeny nót medzi tajomníkmi, ktorí konajú v zmysle dohody zmluvných strán. Na tento účel sa text návrhu rozpošle podľa článku 7 v lehote minimálne 21 kalendárnych dní, počas ktorej sa musia oznámiť akékoľvek výhrady alebo zmeny. Predseda môže po konzultáciách so zmluvnými stranami skrátiť lehoty uvedené v tomto odseku s cieľom zohľadniť osobitné požiadavky. Po schválení znenia rozhodnutie alebo odporúčanie podpíše predseda a overia tajomníci.
3. Akty Výboru pre pridruženie sa nazývajú „rozhodnutie“ alebo „odporúčanie“. Každé rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom prijatia, pokiaľ nie je stanovené inak.
4. Rozhodnutia a odporúčania sa rozpošlú obom zmluvným stranám.
5. Každá zmluvná strana sa môže rozhodnúť uverejniť rozhodnutia a odporúčania Výboru pre pridruženie vo svojej príslušnej úradnej publikácii.
Článok 12
Správy
Výbor pre pridruženie na každom pravidelnom zasadnutí Rady pre pridruženie podá Rade pre pridruženie správu o svojej činnosti a o činnosti podvýborov, pracovných skupín a iných orgánov.
Článok 13
Jazyky
1. Úradnými jazykmi Výboru pre pridruženie sú úradné jazyky zmluvných strán.
2. Pracovnými jazykmi Výboru pre pridruženie sú angličtina a gruzínčina. Pokiaľ sa nerozhodne inak, rokovania Výboru pre pridruženie vychádzajú z jeho dokumentácie vyhotovenej v týchto jazykoch.
Článok 14
Výdavky
1. Každá zmluvná strana uhradí všetky výdavky, ktoré jej vznikli v dôsledku účasti na zasadnutiach Výboru pre pridruženie, a to tak výdavky na personál, cestovné náklady a diéty, ako aj poštovné a telekomunikačné výdavky.
2. Výdavky v súvislosti s organizáciou zasadnutí a rozmnožovaním dokumentov znáša strana, ktorá je organizátorom zasadnutia.
3. Výdavky na tlmočenie počas zasadnutí a na preklad dokumentov do angličtiny alebo gruzínčiny alebo z angličtiny alebo gruzínčiny podľa článku 13 ods. 1 hradí zmluvná strana, ktorá je organizátorom zasadnutia.
Tlmočenie a preklad do alebo z iných jazykov hradí priamo žiadajúca zmluvná strana.
4. V prípade, že je potrebný preklad dokumentov do úradných jazykov Únie, výdavky znáša Únia.
Článok 15
Zmeny rokovacieho poriadku
Tento rokovací poriadok sa môže zmeniť rozhodnutím Rady pre pridruženie v súlade s článkom 408 ods. 1 dohody.
Článok 16
Podvýbory, osobitné výbory alebo orgány
1. Výbor pre pridruženie môže v súlade s článkom 409 ods. 1 a 3 dohody rozhodnúť o zriadení podvýboru v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania dohody, než sú stanovené v dohode, aby pomáhali Výboru pre pridruženie pri plnení jeho úloh. Výbor pre pridruženie môže rozhodnúť o zrušení akéhokoľvek takéhoto podvýboru, ako aj o vymedzení či zmene jeho rokovacieho poriadku. Pokiaľ sa nerozhodne inak, takýto podvýbor podlieha právomoci Výboru pre pridruženie, ktorému podávajú správy po každom svojom zasadnutí.
2. Pokiaľ nie je v dohode stanovené inak alebo v Rade pre pridruženie dohodnuté inak, tento rokovací poriadok platí mutatis mutandis pre všetky podvýbory uvedené v odseku 1.
3. Zasadnutia podvýborov sa môžu konať pružne v prípade potreby buď osobne v Bruseli, alebo v Gruzínsku, alebo napríklad prostredníctvom videokonferencie. Podvýbory sú platformou na monitorovanie pokroku pri aproximácii v konkrétnych oblastiach, na prerokovanie určitých otázok a výziev vyplývajúcich z tohto procesu a na formulovanie odporúčaní a operatívnych záverov.
4. Sekretariátu Výboru pre pridruženie sa zašle kópia všetkej súvisiacej korešpondencie, dokumentov a oznámení, ktoré sa týkajú podvýboru, osobitného výboru alebo orgánu.
5. Ak nie je v dohode stanovené inak alebo medzi zmluvnými stranami v rámci Rady pre pridruženie dohodnuté inak, podvýbory, osobitné výbory alebo orgány majú len právomoc vydávať odporúčania Výboru pre pridruženie.
Článok 17
Tento rokovací poriadok platí podobne pre Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, pokiaľ nie je stanovené inak.
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/70 |
ROZHODNUTIE RADY PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A GRUZÍNSKOM č. 2/2014
zo 17. novembra 2014
o zriadení dvoch podvýborov [2015/2262]
RADA PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A GRUZÍNSKOM,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (1), (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 409,
keďže:
(1) |
V súlade s jej článkom 431 dohody sa od 1. septembra 2014 predbežne vykonávajú časti dohody. |
(2) |
Podľa článku 409 ods. 2 dohody Rada pre pridruženie môže rozhodnúť o zriadení akéhokoľvek osobitného výboru alebo orgánu v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania dohody a ktoré Rade pre pridruženie môžu pomáhať pri plnení jej úloh. |
(3) |
S cieľom umožniť diskusie na odbornej úrovni o kľúčových oblastiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti predbežného vykonávania dohody, by sa mali zriadiť dva podvýbory. |
(4) |
Zoznam podvýborov aj rozsah pôsobnosti jednotlivých podvýborov sa môže zmeniť po dohode strán, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa zriaďujú podvýbory uvedené v prílohe.
Článok 2
Rokovací poriadok podvýborov uvedených v prílohe sa riadi článkom 16 rokovacieho poriadku Výboru pre pridruženie a podvýborov prijatého rozhodnutím č. 1/2014 Rady pre pridruženie medzi EÚ a Gruzínskom.
Článok 3
Po dohode strán sa môže zmeniť zoznam podvýborov uvedených v prílohe a rozsah pôsobnosti jednotlivých podvýborov.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 17. novembra 2014
Za Radu pre pridruženie
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 4.
PRÍLOHA
ZOZNAM PODVÝBOROV
1. |
Podvýbor pre slobodu, bezpečnosť a spravodlivosť; |
2. |
Podvýbor pre hospodársku a inú odvetvovú spoluprácu. |
5.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 321/72 |
ROZHODNUTIE RADY PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A GRUZÍNSKOM č. 3/2014
zo 17. novembra 2014
o delegovaní určitých právomocí Radou pre pridruženie na Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu [2015/2263]
RADA PRE PRIDRUŽENIE MEDZI EÚ A GRUZÍNSKOM,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (1), (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 406 ods. 3 a článok 408 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 431 dohody sa časti dohody predbežne vykonávajú od 1. septembra 2014. |
(2) |
Podľa článku 404 ods. 1 dohody Rada pre pridruženie je zodpovedná za dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním dohody a monitorovanie jej uplatňovania a vykonávania. |
(3) |
Podľa článku 408 ods. 2 dohody Rada pre pridruženie môže na Výbor pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia. |
(4) |
Podľa článku 408 ods. 4 dohody sa Výbor pre pridruženie zíde v osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) dohody. |
(5) |
S cieľom zabezpečiť hladké a včasné vykonávanie časti dohody týkajúcej sa prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu je vhodné, aby Rada pre pridruženie delegovala na Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu podľa článku 408 ods. 4 dohody právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k dohode, ktoré sa týkajú kapitol 1, 3, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) dohody, pokiaľ v uvedených kapitolách neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny uvedených príloh, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto Rada pre pridruženie deleguje na Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu podľa článku 408 ods. 4 dohody, právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy, ktoré sa týkajú kapitol 1, 3, 5, 6 (príloha XV-C k dohode) a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) k dohode, pokiaľ v uvedených kapitolách neexistujú osobitné ustanovenia týkajúce sa aktualizácie alebo zmeny uvedených príloh.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 17. novembra 2014
Za Radu pre pridruženie
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Ú. v. EÚ L 261, 30.8.2014, s. 4.