ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 282

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 58
28. októbra 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Informácie o nadobudnutí platnosti Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarskej konfederácie na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy

1

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1930 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 o Európskom námornom a rybárskom fonde, pokiaľ ide o kritériá na stanovenie úrovne finančných opráv a uplatňovanie paušálnych finančných opráv, a ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 665/2008

2

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1931 z 23. októbra 2015, ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Huile d'olive de Nice (AOP)]

9

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1932 z 26. októbra 2015, ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o dovozné licencie v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 1918/2006 pre olivový olej s pôvodom v Tunisku do konca kvótového roku 2015

10

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1933 z 27. októbra 2015, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálne hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov v kakaovej vláknine, banánových lupienkoch, výživových doplnkoch, sušených bylinkách a sušených koreninách ( 1 )

11

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1934 z 27. októbra 2015, ktorým sa po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

14

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1935 z 27. októbra 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

32

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1936 z 8. júla 2015 o uplatniteľných systémoch na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov vetracích kanálov a potrubí na vetranie vzduchom podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 ( 1 )

34

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1937 z 21. októbra 2015, ktorým sa zriaďuje nezávislá Európska fiškálna rada s poradnou funkciou

37

 

 

USMERNENIA

 

*

Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/1938 z 27. augusta 2015, ktorým sa mení usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2015/27)

41

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/1


Informácie o nadobudnutí platnosti Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarskej konfederácie na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy

Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarskej konfederácie na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy (1), podpísaná 5. decembra 2014, nadobudla v súlade s jej článkom 15 ods. 1 platnosť 8. októbra 2015.


(1)  Ú. v. EÚ L 370, 30.12.2014, s. 3.


NARIADENIA

28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/2


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1930

z 28. júla 2015,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 o Európskom námornom a rybárskom fonde, pokiaľ ide o kritériá na stanovenie úrovne finančných opráv a uplatňovanie paušálnych finančných opráv, a ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 665/2008

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 z 15. mája 2014 o Európskom námornom a rybárskom fonde, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 a (ES) č. 791/2007 a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1255/2011 (1), a najmä na jeho článok 105 ods. 4,

keďže:

(1)

Nemalo by dochádzať k prípadom, keď členské štáty porušujú pravidlá spoločnej rybárskej politiky (SRP) a ohrozujú tak dosiahnutie cieľov SRP. Podľa článku 41 ods. 1 a ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013 (2) je finančná pomoc z Európskeho námorného a rybárskeho fondu (ENRF) podmienená dodržiavaním pravidiel SRP zo strany členských štátov, pričom ich nedodržiavanie môže viesť k prerušeniu alebo pozastaveniu platieb alebo uplatneniu finančnej opravy na finančnú pomoc Únie v rámci SRP.

(2)

V článku 22 ods. 7, článku 85 a článku 144 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 (3) sa stanovujú prípady a podmienky, za ktorých Komisia môže alebo má uplatniť finančné opravy. Okrem toho z článku 144 ods. 7 daného nariadenia vyplýva, že v špecifických pravidlách týkajúcich sa ENRF sa môžu stanoviť konkrétne dôvody na finančné opravy v dôsledku nedodržiavania pravidiel uplatniteľných v rámci SRP.

(3)

V záujme ochrany finančných záujmov Únie a jej daňových poplatníkov môže Komisia uplatniť finančné opravy prostredníctvom úplného alebo čiastočného zrušenia príspevku Únie na daný operačný program podľa článku 105 nariadenia (EÚ) č. 508/2014, a to v jednom z týchto hypotetických prípadov: a) ak členský štát neopravil výdavky uvedené v certifikovanom výkaze výdavkov ovplyvnené prípadmi, keď príjemca nedodržal povinnosti stanovené v článku 10 ods. 2 nariadenia Rady (EÚ) č. 508/2014; alebo b) ak v súvislosti s výdavkami uvedenými v certifikovanom výkaze výdavkov ovplyvnenými prípadmi závažného nedodržania pravidiel, v dôsledku čoho došlo k pozastaveniu platieb podľa článku 101 daného nariadenia, členský štát nedokázal preukázať, že podnikol nápravné opatrenia potrebné na zabezpečenie budúceho dodržiavania a presadzovania uplatniteľných pravidiel SRP.

(4)

Ak nie je možné presne vyčísliť výšku výdavkov súvisiacich s nedodržaním pravidiel SRP zo strany členských štátov, má sa uplatniť paušálna finančná oprava podľa článku 105 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 508/2014.

(5)

V článku 105 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 sa Komisia splnomocňuje prijať delegované akty, ktorými sa určia kritériá na stanovenie úrovne uplatňovaných finančných opráv, ako aj kritériá týkajúce sa uplatňovania paušálnych finančných opráv. Článok 105 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 obsahuje zoznam prípadov, keď Komisia môže finančné opravy uložiť na celý operačný program alebo jeho časť. V prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 105 ods. 1 písm. a), vychádza vyčíslenie finančných dôsledkov nedodržania pravidiel zo strany príjemcu z dohody o financovaní medzi príjemcom a príslušnými vnútroštátnymi orgánmi zodpovedným za vykonávanie programu ENRF. Preto sa uplatnenie paušálnych sadzieb v prípade finančných opráv môže týkať len prípadov uvedených v článku 105 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 508/2014.

(6)

V záujme zabezpečenia transparentnosti a proporcionality paušálnych finančných opráv, právnej istoty a rovnocenného zaobchádzania s členskými štátmi vykonávajúcimi programy ENRF je potrebné vymedziť kritériá na stanovenie úrovne finančných opráv, ktoré má Komisia uplatňovať, ako aj kritériá na uplatňovanie paušálnych finančných opráv.

(7)

Úroveň finančných opráv, o ktorej rozhodla Komisia v prípade nedodržiavania pravidiel SRP zo strany členských štátov, musí byť primeraná a musí zohľadňovať charakter, závažnosť, trvanie a opakovaný výskyt závažného nedodržania pravidiel SRP.

(8)

Je vhodné, aby Komisia vymedzila úrovne paušálnych finančných opráv na základe sadzieb finančných opráv, ktoré už existujú pre určité druhy nesúladu v rámci európskych štrukturálnych a investičných fondov. Zároveň je v záujme primeraného uplatňovania zásady proporcionality vhodné zabezpečiť dostatočne progresívny mechanizmus.

(9)

V oblasti zberu, správy a využívania údajov by sa mali ustanoveniami týkajúcimi sa paušálnych finančných opráv stanovenými v tomto nariadení nahradiť ustanovenia uvedené v článku 6 nariadenia Komisie (ES) č. 665/2008 (4). V dôsledku toho by sa mal daný článok vypustiť.

(10)

Toto nariadenie by nemalo mať vplyv na pokračovanie ani úpravu pomoci schválenej Komisiou na základe nariadenia Rady (ES) č. 861/2006 (5).

(11)

V článku 8 nariadenia Rady (ES) č. 199/2008 (6) sa stanovuje, že zníženie finančnej pomoci Únie by nemalo presiahnuť 25 % z celkových ročných nákladov na vnútroštátny program. Preto by sa v oblasti zberu, správy a využívania údajov mala maximálna paušálna sadzba finančných opráv stanovená v tomto nariadení uplatňovať len po zrušení článku 8 uvedeného nariadenia.

(12)

Vzhľadom na význam zabezpečenia zosúladeného a rovnocenného zaobchádzania s členskými štátmi v celej Únii od začiatku programového obdobia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovujú kritériá na stanovenie úrovne finančných opráv a kritériá týkajúce sa uplatňovania paušálnej sadzby v zmysle článku 105 nariadenia (EÚ) č. 508/2014.

Článok 2

Kritériá na stanovenie úrovne finančných opráv

Úroveň finančných opráv v prípadoch nedodržiavania pravidiel SRP uvedených v článku 105 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 sa stanoví v súlade s týmito kritériami:

a)

závažnosť potenciálneho ohrozenia morských biologických zdrojov v dôsledku nedodržania pravidiel SRP,

b)

frekvencia prípadov nedodržiavania pravidiel SRP,

c)

trvanie prípadov nedodržiavania pravidiel SRP,

d)

nápravné opatrenia podniknuté členským štátom.

Článok 3

Kritériá na uplatňovanie paušálnej sadzby

1.   Paušálne sadzby finančnej opravy uvedené v článku 105 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 predstavujú 2 %, 5 %, 10 %, 25 %, 50 % alebo 100 % príspevku Únie prideleného na príslušné priority Únie alebo na príslušnú časť týchto priorít v rámci operačného programu členského štátu.

2.   V prílohe sa stanovuje rozsah uplatňovania paušálnych sadzieb v jednotlivých prípadoch nedodržania pravidiel SRP.

3.   Ak v súvislosti s tou istou prioritou Únie Komisia zistí viacero prípadov nedodržania pravidiel SRP v rámci rovnakého vykonávacieho aktu podľa článku 102 nariadenia (EÚ) č. 508/2014, paušálne sadzby sa nekumulujú, ale stanoví sa finančná oprava v najvyššom rozpätí uplatniteľnom na dané prípady.

4.   Po tom, ako Komisia v súvislosti s konkrétnym prípadom nedodržania pravidiel SRP uplatnila finančnú opravu a príslušný členský štát neprijal primerané opravné opatrenie, možno paušálnu sadzbu zvýšiť na nasledujúcu úroveň v rozpätí uplatniteľnom na uvedený prípad nedodržania pravidiel SRP.

5.   Okrem prípadov, pre ktoré sa to výslovne stanovuje v prílohe, možno paušálnu sadzbu 100 % príspevku Únie prideleného na príslušné priority Únie alebo na príslušnú časť týchto priorít v rámci operačného programu členského štátu uplatniť vtedy, ak:

a)

nedodržiavanie pravidiel SRP je natoľko závažné, časté alebo rozšírené, že predstavuje úplné zlyhanie predmetného systému a ohrozuje zákonnosť opatrení členského štátu alebo regulárnosť financovania spoločnej rybárskej politiky alebo

b)

existuje dôkaz o zámernej nedbanlivosti na strane členského štátu v súvislosti s nápravou situácie týkajúcej sa nedodržiavania pravidiel SRP.

Článok 4

Prechodné ustanovenia

Toto nariadenie nemá vplyv na pokračovanie ani úpravu pomoci schválenej Komisiou v súlade s nariadením (ES) č. 861/2006, a to vrátane jej úplného alebo čiastočného zrušenia.

Článok 5

Zmeny nariadenia (ES) č. 665/2008

V nariadení (EÚ) č. 665/2008 sa vypúšťa článok 6

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Pokiaľ však ide o prípady nedodržiavania pravidiel v oblasti zberu, správy a využívania údajov, ktoré sa uvádzajú v kategórii 4 prílohy, odo dňa zrušenia článku 8 nariadenia (ES) č. 199/2008 sa uplatňuje článok 3 ods. 5 tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 1.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013 z 11. decembra 2013 o spoločnej rybárskej politike, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutie Rady 2004/585/ES (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 22).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde a Európskom námornom a rybárskom fonde, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320).

(4)  Nariadenie Komisie (ES) č. 665/2008 zo 14. júla 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 199/2008 o vytvorení rámca Spoločenstva pre zber, správu a využívanie údajov v odvetví rybného hospodárstva a pre podporu vedeckého poradenstva súvisiaceho so spoločnou politikou v oblasti rybného hospodárstva (Ú. v. EÚ L 186, 15.7.2008, s. 3).

(5)  Nariadenie Rady (ES) č. 861/2006 z 22. mája 2006, ktorým sa ustanovujú finančné opatrenia Spoločenstva na vykonávanie spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a finančné opatrenia v oblasti morského práva (Ú. v. EÚ L 160, 14.6.2006, s. 1).

(6)  Nariadenie Rady (ES) č. 199/2008 z 25. februára 2008 o vytvorení rámca Spoločenstva pre zber, správu a využívanie údajov v odvetví rybného hospodárstva a pre podporu vedeckého poradenstva súvisiaceho so spoločnou politikou v oblasti rybného hospodárstva (Ú. v. EÚ L 60, 5.3.2008, s. 1).


PRÍLOHA

Prípady nedodržiavania pravidiel (1)

Rozsah paušálnych sadzieb

Kategória 1: Nepodarilo sa dosiahnuť ciele spoločnej rybárskej politiky v zmysle článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013, ktoré sú nevyhnutné z hľadiska ochrany morských biologických zdrojov

1.1

Nezabezpečilo sa dodržiavanie rybolovných možností pridelených členskému štátu podľa článkov 16 a 17 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013.

25 – 100 %

1.2

Nedodržali sa požiadavky stanovené v rôznych druhoch ochranných opatrení uvedených v článku 7 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013.

10 – 100 %

Kategória 2: Nepodarilo sa dodržať medzinárodné záväzky v oblasti ochrany

2.1

Nesplnili sa záväzky vyplývajúce z článku 28 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013.

10 – 100 %

Kategória 3: Nepodarilo sa zabezpečiť rovnováhu flotily s prírodnými zdrojmi

3.1

Nepredložila sa správa o rovnováhe medzi rybolovnou kapacitou flotily a rybolovnými možnosťami, ktorá zodpovedá všetkým požiadavkám článku 22 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013.

2 – 25 %

3.2

Nesplnil sa akčný plán podľa článku 22 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013, ak je takýto plán zahrnutý do každoročne predkladanej správy.

5 – 25 %

3.3

Nezabezpečilo sa, aby v zmysle článku 22 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013 boli v prípade zníženia rybolovnej kapacity financovanej z verejných prostriedkov vopred odobraté príslušné rybolovné licencie a oprávnenia a aby v zmysle článku 22 od. 6 daného nariadenia nedošlo k nahradeniu rybolovnej kapacity.

10 – 50 %

3.4

Nezabezpečilo sa, aby rybolovná kapacita nikdy nepresiahla stropy stanovené v článku 22 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013 a v prílohe II k danému nariadeniu.

10 – 50 %

3.5

Nezrealizoval sa systém zaradenia/vyradenia v zmysle požiadaviek článku 23 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013.

10 – 25 %

3.6

Neviedol sa register rybárskej flotily v súlade s článkom 24 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013 a nariadením Komisie (ES) č. 26/2004 (2).

10 – 50 %

Kategória 4: Nepodarilo sa uplatňovať rámec Spoločenstva pre zber, správu a využívanie údajov podľa článku 25 nariadenia (EÚ) č. 1380/2013, bližšie špecifikovaný v nariadení Rady (ES) č. 199/2008, čo spôsobuje nedostatok informácií o prírodných zdrojoch

4.1

Nezbierali a nespravovali sa biologické, environmentálne, technické a socio-ekonomické údaje potrebné na riadenie rybárstva, ktoré sú uvedené v článkoch 4, 13 a 17 nariadenia (ES) č. 199/2008.

2 – 25 %

4.2

Každoročne sa nepredložila a ani nezverejnila správa o plnení vnútroštátnych programov zberu údajov podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 199/2008.

2 – 10 %

4.3

Nezabezpečila sa vnútroštátna koordinácia zberu a správy vedeckých údajov určených na riadenie rybárstva v zmysle článku 4 nariadenia (ES) č. 199/2008.

2 – 5 %

4.4

Nedosiahla sa koordinácia činností zberu údajov s ostatnými členskými štátmi v rovnakom regióne podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 199/2008.

2 – 25 %

4.5

Koncovým užívateľom neboli včas poskytnuté údaje podľa článkov 18 až 20 nariadenia (ES) č. 199/2008.

2 – 25 %

Kategória 5: Nepodarilo sa prevádzkovať účinný systém kontroly a presadzovania pravidiel

5.1

Nedodržiavali sa všeobecné zásady kontroly a presadzovania pravidiel podľa hlavy II nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 (3).

10 – 50 %

5.2

Nezabezpečilo sa dodržiavanie všeobecných podmienok prístupu do vôd a k zdrojom podľa hlavy III nariadenia (ES) č. 1224/2009.

10 – 50 %

5.3

Nevykonávali sa kontroly obchodovania zamerané na zabezpečenie účinnej sledovateľnosti produktov rybolovu a akvakultúry podľa hlavy V nariadenia (ES) č. 1224/2009.

10 – 50 %

5.4

Nevykonávali sa účinné činnosti dozoru a inšpekcií podľa hláv VI a VII nariadenia (ES) č. 1224/2009 a nezabezpečili sa systematické a primerané opatrenia na presadzovanie pravidiel SRP v prípade ich porušenia podľa hlavy VIII daného nariadenia.

10 – 50 %

5.5

Nezaviedli a nezrealizovali sa akčné programy vnútroštátnej kontroly podľa článku 46 nariadenia (ES) č. 1224/2009 a v relevantných prípadoch sa nevykonali špecifické kontrolné a inšpekčné programy stanovené Komisiou podľa hlavy IX daného nariadenia.

10 – 50 %

5.6

Nedošlo k spolupráci s Komisiou, ktorá by úradníkom Komisie uľahčila plnenie úloh počas overovania, autonómnych inšpekcií a auditov podľa hlavy X nariadenia (ES) č. 1224/2009.

2 – 50 %

5.7

Nevykonávali sa opatrenia, o ktorých Komisia rozhodla s cieľom zabezpečiť, aby členské štáty dodržiavali ciele SRP, ako sú akčné plány a akékoľvek ďalšie opatrenia podľa hlavy XI nariadenia (ES) č. 1224/2009.

10 – 50 %

5.8

V prípade údajov a informácií neboli splnené požiadavky na ich analýzu, potvrdzovanie, prístup k nim a ich výmenu podľa hlavy XII nariadenia (ES) č. 1224/2009.

2 – 25 %

5.9

Nevykonávala sa kontrola zavedenia účinného systému osvedčení o úlovkoch podľa kapitoly III nariadenia Rady (ES) č. 1005/2008 (4).

10 – 50 %

5.10

Nezasiahlo sa proti údajným alebo nahláseným činnostiam nezákonného, nenahláseného a neregulovaného (NNN) rybolovu podľa článku 26 ods. 3, článku 39 a článku 40 nariadenia (ES) č. 1005/2008.

5 – 50 %

Kategória 6: Nepodarilo sa zaviesť a prevádzkovať funkčný systém účinných, primeraných a odrádzajúcich sankcií

6.1

V prípade porušenia pravidiel nedošlo k informovaniu vlajkového členského štátu, ktorého občanom je páchateľ, ani ktoréhokoľvek iného členského štátu so záujmom o následný vývoj situácie po podniknutí opatrení zameraných na zabezpečenie dodržiavania pravidiel podľa článku 89 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1224/2009.

2 – 10 %

6.2

Neprijali sa okamžité opatrenia podľa článku 91 nariadenia (ES) č. 1224/2009 s cieľom zabrániť kapitánom rybárskych plavidiel alebo iným právnickým alebo fyzickým osobám pristihnutým pri závažnom porušovaní pravidiel, aby v danej činnosti pokračovali.

10 – 50 %

6.3

Nestanovili sa kritériá na určenie závažnosti porušenia pravidiel SRP podľa článku 42 nariadenia (ES) č. 1005/2008.

10 – 50 %

6.4

Nezabezpečilo sa, aby sa v zmysle hlavy VIII nariadenia (ES) č. 1224/2009 v prípade porušenia pravidiel SRP systematicky uplatňovali účinné sankcie a aby úroveň daných sankcií z hľadiska prísnosti a primeranosti zodpovedala závažnosti daných porušení, s cieľom zabezpečiť odrádzajúci účinok a prinajmenšom účinne zbaviť páchateľov ekonomických výhod, ktoré pre nich vyplývajú z porušovania predpisov.

10 – 50 %

6.5

Neuplatňoval sa bodový systém za závažné porušenia, ktorých sa dopustili držitelia licencií na rybolov a kapitáni plavidiel podľa článku 92 nariadenia (ES) č. 1224/2009.

10 – 50 %

6.6

Nezaviedol sa a primerane sa neviedol národný register porušení pravidiel podľa článku 93 nariadenia (ES) č. 1224/2009.

10 – 50 %


(1)  Ako sa vymedzujú v článku 102 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 z 15. mája 2014 o Európskom námornom a rybárskom fonde, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 a (ES) č. 791/2007 a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1255/2011 (Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 1).

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 26/2004 z 30. decembra 2003 o registri rybárskej flotily Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 5, 9.1.2004, s. 25).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1)

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 1005/2008 z 29. septembra 2008, ktorým sa ustanovuje systém Spoločenstva na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a ktorým sa zrušujú nariadenia (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 1).


28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/9


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1931

z 23. októbra 2015,

ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Huile d'olive de Nice (AOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Huile d'olive de Nice“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 2400/96 (2) zmeneného nariadením (ES) č. 417/2006 (3).

(2)

Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie  (4).

(3)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie sa musí schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Huile d'olive de Nice“ (AOP) sa schvaľuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Phil HOGAN

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 2400/96 zo 17. decembra 1996 o zápise určitých názvov do „Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení“ stanovených v nariadení Rady (EHS) č. 2081/92 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 417/2006 z 10. marca 2006, ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96, pokiaľ ide o registráciu určitých názvov do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Pimiento Asado del Bierzo (CHZO), Fico bianco del Cilento (CHOP), Melannurca Campana (CHZO), Montes de Granada (CHOP), Huile d'olive de Nice (CHOP), Aceite de la Rioja (CHOP), Antequera (CHOP)] (Ú. v. EÚ L 72, 11.3.2006, s. 8).

(4)  Ú. v. EÚ C 204, 20.6.2015, s. 24.


28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1932

z 26. októbra 2015,

ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o dovozné licencie v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 1918/2006 pre olivový olej s pôvodom v Tunisku do konca kvótového roku 2015

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 1 a 3,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1918/2006 (2) sa otvorila ročná colná kvóta na dovoz panenského olivového oleja zaradeného pod číselné znaky KN 1509 10 10 a KN 1509 10 90 úplne získaného v Tunisku a prepravovaného priamo z tejto krajiny do Únie.

(2)

Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné licencie podané v období od 1. januára 2015 do 4. augusta 2015, sú vyššie ako ročné množstvo 56 700 ton stanovené v článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006. Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/1371 (3) sa stanovil prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na množstvá požadované 3. a 4. augusta 2015, a pozastavilo sa podávanie nových žiadostí na mesiac august 2015. Podávanie nových žiadostí je potrebné až do konca prebiehajúceho kvótového roka pozastaviť.

(3)

S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť v deň jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Podávanie nových žiadostí o dovozné licencie týkajúcich sa kvóty uvedenej v článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa od 28. októbra 2015 až do konca prebiehajúceho kvótového roka pozastavuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1918/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa otvára colná kvóta a stanovuje spravovanie colnej kvóty na olivový olej s pôvodom v Tunisku (Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 84).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1371 zo 7. augusta 2015, ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné licencie podané 3. a 4. augusta 2015 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 1918/2006 pre olivový olej s pôvodom v Tunisku, a ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o tieto licencie na mesiac august 2015 (Ú. v. EÚ L 211, 8.8.2015, s. 32).


28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/11


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1933

z 27. októbra 2015,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálne hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov v kakaovej vláknine, banánových lupienkoch, výživových doplnkoch, sušených bylinkách a sušených koreninách

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1881/2006 (2) sa stanovujú maximálne hodnoty obsahu (t. j. maximálne prípustné množstvá) určitých kontaminantov v potravinách.

(2)

Podľa uvedeného nariadenia musia byť maximálne hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov bezpečné a stanovené na najnižšej primerane dosiahnuteľnej úrovni pri dodržiavaní správnej výrobnej a poľnohospodárskej/rybárskej praxe a správnych postupov pri sušení.

(3)

Kakaová vláknina je osobitný produkt získaný zo škrupiny kakaových bôbov a obsahuje vyššie množstvá polycyklických aromatických uhľovodíkov než kakaové produkty získané z kakaovej drviny. Kakaová vláknina a odvodené produkty sú medziprodukty v potravinovom reťazci a používajú sa ako zložky pri príprave nízkokalorických potravín s vysokým obsahom vlákniny. Je vhodné, aby sa pre kakaovú vlákninu a odvodené produkty stanovili špecifické hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov. Vzhľadom na to, že tieto produkty majú nízky obsah tuku, je vhodné stanoviť maximálne hodnoty na čerstvú hmotnosť.

(4)

Banánové lupienky sa používajú v raňajkových cereáliách a cukrárskych výrobkoch a takisto sa konzumujú vo forme snackov. Nedávno boli v banánových lupienkoch zistené vysoké množstvá polycyklických aromatických uhľovodíkov. Tieto zistenia súvisia so smažením banánových lupienkov v kokosovom oleji. Preto je vhodné pre banánové lupienky stanoviť maximálne hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov. Ako prvý krok, keďže chýbajú údaje o výskyte, zodpovedajú tieto maximálne hodnoty maximálnym hodnotám obsahu kokosového oleja určeného na priamu ľudskú spotrebu alebo na použitie ako zložka v potravinách. Maximálne hodnoty by sa mali preskúmať do dvoch rokov, pričom by sa mali zohľadniť dostupné údaje o výskyte.

(5)

Vysoké množstvá polycyklických aromatických uhľovodíkov sa zistili v určitých výživových doplnkoch, ktoré obsahujú rastlinné zložky alebo sú z nich získané. Prítomnosť vysokých množstiev v týchto výživových doplnkoch bola spojená s nesprávnymi postupmi pri sušení, ktoré sa použili v prípade uvedených rastlinných zložiek. Týmto vysokým množstvám možno predísť tak, že sa použijú osvedčené postupy. Preto je vhodné stanoviť maximálne hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov v týchto produktoch, ktoré možno dosiahnuť uplatňovaním osvedčených postupov pri sušení a ktoré zabezpečia vysokú úroveň ochrany ľudského zdravia.

(6)

V niektorých prípadoch výživových doplnkov obsahujúcich propolis, materskú kašičku a spirulinu alebo získaných z propolisu, materskej kašičky a spiruliny sa takisto zistilo, že obsahujú vysoké množstvá polycyklických aromatických uhľovodíkov, ktoré boli spojené s uplatňovaním nesprávnych postupov. Keďže nižšie množstvá možno dosiahnuť uplatňovaním osvedčených postupov, je vhodné stanoviť maximálne hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov v uvedených produktoch.

(7)

V sušených bylinkách a sušených koreninách boli takisto zistené vysoké množstvá polycyklických aromatických uhľovodíkov, ktoré takisto súvisia s použitím nesprávnych postupov pri sušení. Je preto vhodné stanoviť maximálne hodnoty obsahu polycyklických aromatických uhľovodíkov v sušených bylinkách a sušených koreninách. Vysoké množstvá polycyklických aromatických uhľovodíkov sú výsledkom tradičných metód údenia a spracovania používaných v prípade údenej papriky a kardamónu. Vzhľadom na to, že spotreba týchto korenín je nízka, a v záujme toho, aby tieto produkty mohli zostať na trhu, je vhodné, aby sa na tieto koreniny nevzťahovali maximálne hodnoty obsahu.

(8)

Členským štátom a prevádzkovateľom potravinárskych podnikov by sa mala poskytnúť primeraná lehota, aby sa mohli prispôsobiť novým požiadavkám stanoveným v tomto nariadení.

(9)

Nariadenie (ES) č. 1881/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Potraviny uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu, s výnimkou potravín uvedených v bode 6.1.11, zákonne umiestnené na trh pred 1. aprílom 2016 môžu zostať na trhu aj po tomto dátume až do dátumu ich minimálnej trvanlivosti alebo dátumu ich spotreby.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. apríla 2016 s výnimkou potravín uvedených v bode 6.1.11, v prípade ktorých sa maximálna hodnota obsahu uplatňuje odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).


PRÍLOHA

Oddiel 6 „Polycyklické aromatické uhľovodíky“ prílohy k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa mení takto:

1.

Bod 6.1.2 sa nahrádza takto:

„6.1.2

Kakaové bôby a odvodené produkty okrem produktov uvedených v bode 6.1.11

5,0 μg/kg tuku od 1.4.2013

35,0 μg/kg tuku od 1.4.2013 do 31.3.2015

30,0 μg/kg tuku od 1.4.2015“

2.

Dopĺňajú sa tieto body 6.1.11, 6.1.12, 6.1.13, 6.1.14 a 6.1.15:

„6.1.11

Kakaová vláknina a produkty získané z kakaovej vlákniny, určené na použitie ako zložka v potravinách

3,0

15,0

6.1.12

Banánové lupienky

2,0

20,0

6.1.13

Výživové doplnky obsahujúce látky rastlinného pôvodu a prípravky z nich (39) (1)  (2)

Výživové doplnky obsahujúce propolis, materskú kašičku, spirulinu alebo prípravky z nich (39)

10,0

50,0

6.1.14

Sušené bylinky

10,0

50,0

6.1.15

Sušené koreniny s výnimkou kardamónu a údenej papriky Capsicum spp.

10,0

50,0


(1)  Prípravky rastlinného pôvodu sú prípravky získané z rastlín (napr. celé časti rastlín, fragmentované alebo rezané rastliny) rôznymi procesmi (napr. lisovanie, stláčanie, extrakcia, frakcionácia, destilácia, koncentrácia, sušenie a fermentácia). Táto definícia zahŕňa rozdrvené alebo na prášok rozomleté rastliny, časti rastlín, riasy, huby, lišajníky, tinktúry, extrakty, éterické oleje (iné ako rastlinné oleje uvedené v bode 6.1.1.), šťavy získané lisovaním a spracované exsudáty.

(2)  Maximálna hodnota obsahu sa neuplatňuje na výživové doplnky obsahujúce rastlinné oleje. V rastlinných olejoch používaných ako zložka vo výživových doplnkoch by mala byť dodržaná maximálna hodnota obsahu stanovená v bode 6.1.1.“


28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/14


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1934

z 27. októbra 2015,

ktorým sa po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 2,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Platné opatrenia

(1)

Antidumpingové opatrenia na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek (ďalej len „príslušný výrobok“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „dotknutá krajina“ alebo „Čína“) a Thajsku boli pôvodne uložené nariadením Rady (ES) č. 584/96 (2) (ďalej len „pôvodné opatrenia“) a naposledy predĺžené nariadením Rady (ES) č. 803/2009 (3) (ďalej len „platné opatrenia“).

(2)

Podľa článku 13 ods. 3 základného nariadenia sa pôvodné opatrenia rozšírili nariadeniami Rady (ES) č. 964/2003 (4), (ES) č. 2052/2004 (5), (ES) č. 2053/2004 (6) a (ES) č. 655/2006 (7) na dovoz zasielaný z Taiwanu, Indonézie, Srí Lanky a Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod na Taiwane, v Indonézii, na Srí Lanke a Filipínach.

(3)

Platné antidumpingové clá sú stanovené pre všetky spoločnosti vo výške 58,6 %.

1.2.   Platné opatrenia týkajúce sa iných tretích krajín

(4)

V súčasnosti sú platné antidumpingové opatrenia na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek s pôvodom v Rusku a Turecku (8) a na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek s pôvodom v Kórejskej republike a Malajzii (9). Opatrenia voči Thajsku uplynuli 4. septembra 2014 (10).

1.3.   Začatie preskúmania pred uplynutím platnosti

(5)

Európska komisia (ďalej len „Komisia“) uverejnila 14. decembra 2013 oznámenie o blížiacom sa uplynutí platnosti (11) antidumpingových opatrení na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a tvaroviek zaslaných z Taiwanu, Indonézie, Srí Lanky a Filipín bez ohľadu na to, či boli alebo neboli deklarované ako výrobky s pôvodom na Taiwane, v Indonézii, na Srí Lanke a Filipínach.

(6)

Komisia dostala 2. júna 2014 žiadosť o začatie preskúmania pred uplynutím platnosti týchto opatrení podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia.

(7)

Žiadosť o preskúmanie predložil Výbor na obranu odvetvia oceľového príslušenstva na zváranie na tupo Európskej únie (Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union, ďalej len „žiadateľ“) v mene výrobcov, ktorých výroba predstavuje viac než 50 % celkovej výroby v Únii. Žiadosť bola odôvodnená tým, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne viedlo k pokračovaniu dumpingu a ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

(8)

Komisia začala 3. septembra 2014 preskúmanie pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia. Komisia uverejnila oznámenie o začatí konania v Úradnom vestníku Európskej únie  (12).

1.4.   Zainteresované strany

(9)

V oznámení o začatí konania Komisia vyzvala zainteresované strany, aby sa na ňu obrátili, ak majú záujem zúčastniť sa prešetrovania. Komisia navyše osobitne informovala žiadateľa, ostatných známych výrobcov v Únii, používateľov a dovozcov, vyvážajúcich výrobcov v dotknutej krajine a čínske orgány o začatí preskúmania pred uplynutím platnosti a vyzvala ich, aby spolupracovali.

(10)

Všetky zainteresované strany dostali možnosť vyjadriť svoje pripomienky k začatiu preskúmania a požiadať Komisiu a/alebo úradníka pre vypočutie v obchodných konaniach o vypočutie.

1.4.1.   Výber vzorky

(11)

Komisia v oznámení o začatí konania uviedla, že v súlade s článkom 17 základného nariadenia môže vybrať vzorku zainteresovaných strán.

a)   Výber vzorky výrobcov z Únie

(12)

V oznámení o začatí konania Komisia uviedla, že predbežne vybrala vzorku výrobcov z Únie a vyzvala zainteresované strany, aby predložili svoje pripomienky. Vzorka sa vyberala na základe objemu výroby a predaja podobného výrobku počas obdobia revízneho prešetrovania v Únii pri súčasnom zabezpečení geografického rozloženia – vzorku tvorili tri spoločnosti/skupiny spoločností s výrobnými zariadeniami v Rakúsku, Francúzsku, Nemecku a Taliansku. Neboli doručené žiadne pripomienky a predbežne vybrané spoločnosti boli preto zaradené do konečnej vzorky.

(13)

Následne jeden z výrobcov z Únie zaradených do vzorky nebol schopný poskytnúť úplne vyplnený dotazník, a preto bol nahradený iným výrobcom z Únie. Konečná vzorka pozostávala z troch spoločností/skupín spoločností predstavujúcich 57 % výroby Únie a 58 % predaja výrobného odvetvia Únie na trhu Únie, a s výrobnými zariadeniami v štyroch rôznych členských štátoch (Rakúsko, Francúzsko, Nemecko a Taliansko). Zainteresované strany boli informované zodpovedajúcim spôsobom. Táto upravená vzorka sa považovala za reprezentatívnu vzorku výrobného odvetvia Únie.

b)   Výber vzorky dovozcov

(14)

Aby Komisia mohla rozhodnúť, či je výber vzorky potrebný, a ak áno, aby mohla vzorku vybrať, požiadala neprepojených dovozcov, aby poskytli informácie špecifikované v oznámení o začatí konania. Z dvanástich dovozcov, ktorí poskytli informácie, dovážalo príslušný výrobok z Číny iba šesť z nich. Z týchto šiestich spoločností sa vzorka vybrala na základe objemu dovozu príslušného výrobku v Únii počas obdobia revízneho prešetrovania pri súčasnom zabezpečení geografického rozloženia a pozostávala z troch dovozcov so sídlom v Nemecku, Grécku a Taliansku.

(15)

Všetci dovozcovia, ktorí sa prihlásili, boli informovaní o navrhovanej vzorke. Neboli doručené žiadne pripomienky. Táto vzorka predstavovala 15 % celkového dovozu príslušného výrobku.

c)   Výber vzorky vyvážajúcich výrobcov v Číne

(16)

Aby Komisia mohla rozhodnúť, či je výber vzorky potrebný, a ak áno, aby mohla vzorku vybrať, požiadala všetkých vyvážajúcich výrobcov v Číne, aby poskytli informácie špecifikované v oznámení o začatí konania. Okrem toho Komisia požiadala zastúpenie Čínskej ľudovej republiky pri Európskej únii, aby identifikovalo a/alebo kontaktovalo iných vyvážajúcich výrobcov, ak existujú, ktorí by mohli mať záujem zúčastniť sa na prešetrovaní.

(17)

Pôvodne sa prihlásil len jeden čínsky vyvážajúci výrobca a poskytol informácie požadované v dotazníku na výber vzorky. Preto sa výber vzorky nepožadoval. Následne, ako sa uvádza v odôvodnení 20, tento vyvážajúci výrobca zastavil spoluprácu.

1.4.2.   Odpovede na dotazník

(18)

Komisia zaslala dotazníky všetkým výrobcom z Únie zaradeným do vzorky a dovozcom do Únie zaradeným do vzorky a uvedeným čínskym vyvážajúcim výrobcom.

(19)

Vyplnené dotazníky boli doručené od troch výrobcov z Únie zaradených do vzorky/skupiny výrobcov a troch neprepojených dovozcov.

(20)

Čínsky vyvážajúci výrobca vyplnený dotazník nepredložil.

1.4.3.   Overovanie na mieste

(21)

Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na stanovenie pravdepodobnosti pokračujúceho alebo opätovného výskytu dumpingu a ujmy a na posúdenie toho, či by uloženie opatrení bolo v rozpore so záujmom Únie. Overovanie na mieste podľa článku 16 základného nariadenia sa uskutočnilo v priestoroch týchto spoločností:

a)

Výrobcovia z Únie:

Erne Fittings GmbH and the related company Siekmann Fittings GmbH, Schlins Rakúsko,

Vallourec Fittings S.A., Maubeuge, Francúzsko,

Virgilio Cena & Figli S.P.A, Brescia, Taliansko.

b)

Dovozcovia:

Biagini Piero & C., Altedo di Malalbergo, Taliansko,

General Commercial & Industrial S.A., Atény, Grécko,

Manfred Geldbach Flansch und Fitting GmbH, Gelsenkirchen, Nemecko.

1.5.   Obdobie revízneho prešetrovania a posudzované obdobie

(22)

Prešetrovanie pravdepodobnosti opätovného výskytu dumpingu sa vzťahovalo na obdobie od 1. júla 2013 do 30. júna 2014 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“).

(23)

Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2011 do konca obdobia revízneho prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“).

1.6.   Zverejnenie

(24)

Komisia oznámila všetkým zainteresovaným stranám základné skutočnosti a úvahy, na základe ktorých plánovala navrhnúť zachovanie platných antidumpingových opatrení, a vyzvala všetky zainteresované strany, aby sa vyjadrili. Žiadne pripomienky neboli predložené.

2.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

2.1.   Príslušný výrobok

(25)

Výrobok, ktorý je predmetom tohto preskúmania, je rovnaký ako v preskúmaní pred uplynutím platnosti, ktoré sa ukončilo v auguste 2009 (13), t. j. ide o rúrové a potrubné tvarovky (iné ako liate príslušenstvo, príruby a príslušenstvo so závitom) zo železa alebo z ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm takého druhu, ktorý sa používa na zváranie na tupo alebo na iné účely s pôvodom v Číne v súčasnosti patriace pod číselné znaky KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 a ex 7307 99 80.

2.2.   Podobný výrobok

(26)

Z prešetrovania vyplynulo, že tieto výrobky majú rovnaké základné fyzikálne a chemické vlastnosti a aj rovnaké základné použitia:

príslušný výrobok,

výrobok vyrábaný a predávaný na domácom trhu v Saudskej Arábii, ktorá slúžila ako analogická krajina, a

výrobok vyrábaný a predávaný v Únii výrobným odvetvím Únie.

(27)

Komisia dospela k záveru, že tieto výrobky sú podobnými výrobkami v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

3.   PRAVDEPODOBNOSŤ POKRAČOVANIA ALEBO OPAKOVANÉHO VÝSKYTU DUMPINGU

3.1.   Úvodné poznámky

(28)

V súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia sa skúmalo, či dochádza k dumpingu a či je alebo nie je pravdepodobné, že uplynutie platnosti existujúcich opatrení povedie k pokračovaniu alebo opakovanému výskytu dumpingu.

(29)

Ako sa uvádza v odôvodneniach 18 a 19, hoci sa dotazník zaslal čínskemu vyvážajúcemu výrobcovi, ktorý sa prihlásil v súvislosti s výberom vzorky, tento vyvážajúci výrobca následne odpoveď na dotazník nepredložil. Ani jeden z čínskych vyvážajúcich výrobcov pri súčasnom prešetrovaní nespolupracoval, a preto sa museli použiť dostupné skutočnosti v súlade s článkom 18 základného nariadenia.

(30)

V tejto súvislosti sa čínskym orgánom a uvedeným čínskym vyvážajúcim výrobcom, ktorí sa prihlásili v rámci výberu vzorky, oznámilo, že neposkytnutie odpovede na dotazník by sa považovalo za nespoluprácu, a že by Komisia mohla následne uplatniť článok 18 základného nariadenia, pokiaľ ide o zistenia v súvislosti s Čínou. Ako sa uvádza v odôvodnení 20, Komisia nedostala žiadnu odpoveď na dotazník.

(31)

Na základe toho a v súlade s článkom 18 ods. 1 základného nariadenia sú zistenia týkajúce sa pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu uvedené ďalej v texte založené na dostupných skutočnostiach, najmä na informáciách uvedených v žiadosti o preskúmanie pred uplynutím platnosti a na dostupných štatistikách Eurostatu porovnaných s dovoznými štatistikami zozbieranými podľa článku 14 ods. 6 základného nariadenia (ďalej len „databáza podľa článku 14 ods. 6“) a na informáciách získaných počas overovania na mieste u neprepojených dovozcov. Analyzovala sa tiež databáza čínskych vývozných štatistík. Analýza však ukázala, že údaje o objemoch dovozu uvedené v tejto databáze vysoko presahovali objemy zaznamenané v iných dostupných zdrojoch, najmä v databáze podľa článku 14 ods. 6 Uvádzané priemerné ceny boli takisto značne vyššie ako priemerné ceny z iných zdrojov vrátane priemernej ceny vykazovanej spolupracujúcim neprepojeným dovozcom. Hoci údaje, ktoré poskytli všetky ostatné dostupné zdroje, vykazovali medzi sebou zanedbateľné rozdiely, zistilo sa, že údaje, ktoré poskytla čínska databáza, sa značne líšili od údajov poskytnutých všetkými ostatnými zdrojmi, ktoré analyzovala Komisia. Preto sa údaje uvedené v databáze vývozných štatistík považujú v tomto prípade za nespoľahlivé.

3.2.   Dumping dovozu počas obdobia prešetrovania v rámci preskúmania

a)   Analogická krajina

(32)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa normálna hodnota stanovuje na základe ceny alebo vytvorenej hodnoty v tretej krajine s trhovým hospodárstvom. Na tento účel bolo potrebné vybrať tretiu krajinu s trhovým hospodárstvom („analogická krajina“).

(33)

V pôvodnom prešetrovaní sa ako analogická krajina vybralo Thajsko. V predchádzajúcom preskúmaní pred uplynutím platnosti sa ako analogická krajina vybrali Spojené štáty americké vzhľadom na nespoluprácu thajských výrobcov.

(34)

Na účely tohto prešetrovania Komisia v oznámení o začatí konania informovala zainteresované strany, že plánuje použiť Kórejskú republiku ako analogickú krajinu, keďže v Kórejskej republike na rozdiel od Spojených štátov neboli zavedené žiadne opatrenia na ochranu obchodu a kórejský vyvážajúci výrobca spolupracoval v rámci preskúmania pred uplynutím platnosti týkajúceho sa opatrení platných pre dovoz rúrových a potrubných tvaroviek z Malajzie a Kórejskej republiky uvedených v odôvodnení 4. Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky k vhodnosti tohto výberu, ale žiadna zo strán tak neučinila.

(35)

Komisia si vyžiadala informácie týkajúce sa výrobcov príslušných výrobkov z iných potenciálnych analogických krajín, konkrétne z Bosny a Hercegoviny, Indie, Izraela, Japonska, Saudskej Arábie, Taiwanu a Thajska a vyzvala všetkých známych výrobcov príslušného výrobku v týchto krajinách vrátane výrobcu v Kórejskej republike, aby poskytli potrebné informácie. Iba jeden výrobca v Saudskej Arábii spolupracoval a zaslal vyplnený dotazník.

(36)

Ako sa uvádza v odôvodnení 26, prešetrovaním sa zistilo, že príslušné výrobky vyrábané a predávané na domácom trhu v Saudskej Arábii mali tie isté základné fyzikálne a chemické vlastnosti a také isté konečné použitie ako výrobok, ktorý čínski vyvážajúci výrobcovia vyrábajú a vyvážajú do Únie.

(37)

Prešetrovanie neodhalilo žiadne narušenia domáceho trhu Saudskej Arábie. Hoci tam bol iba jeden výrobca, neboli zavedené žiadne opatrenia na ochranu obchodu a domáci výrobca súťažil s dovozom z Číny, Južnej Kórey, Thajska a Japonska. Na tomto základe sa dospelo k záveru, že úroveň hospodárskej súťaže na saudskom trhu bola uspokojivá.

(38)

Prešetrovaním sa tiež zistilo, že množstvá vyrobené a predávané na saudskom domácom trhu boli reprezentatívne pri porovnaní s celkovým vývozom z Číny do Únie podľa údajov Eurostatu.

(39)

Ako sa uvádza v odôvodnení 45, prešetrovaním sa zistilo, že domáci predaj saudských výrobcov rúrových a potrubných tvaroviek bol v priemere stratový. Napriek tomu sa zistilo, že priemerné výrobné náklady boli v rovnakom rozsahu ako priemerné výrobné náklady výrobného odvetvia Únie a auditované finančné výkazy sa zostavili na základe „predpokladu nepretržitého pokračovania v činnosti“. Na tomto základe sa dospelo k záveru, že spoločnosť zostane v blízkej budúcnosti naďalej životaschopná.

(40)

Berúc do úvahy uvedené dospela Komisia v tejto fáze k záveru, že USA sú vhodnou analogickou krajinou podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia.

b)   Normálna hodnota

(41)

Informácie získané od spolupracujúceho výrobcu v Saudskej Arábii sa použili ako základ pre stanovenie normálnej hodnoty aplikovateľnej na vyvážajúcich výrobcov v Číne.

(42)

V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia Komisia najprv skúmala, či bol celkový objem predaja na domácom trhu spolupracujúceho výrobcu v Saudskej Arábii počas obdobia prešetrovania v rámci preskúmania reprezentatívny.

(43)

Predaj na domácom trhu sa považoval za reprezentatívny, ak celkový objem predaja podobného výrobku nezávislým zákazníkom na domácom trhu predstavoval aspoň 5 % celkového objemu vývozného predaja dotknutého výrobku do Únie počas obdobia revízneho prešetrovania. Celkový objem predaja na vývoz sa stanovil na základe štatistiky Eurostatu, ako sa vysvetľuje v odôvodnení 31. Na tomto základe sa predaj na domácom trhu v Saudskej Arábii považoval za reprezentatívny.

(44)

Komisia ďalej preskúmala, či by sa predaj podobného výrobku na domácom trhu mohol považovať za bežný obchod podľa článku 2 ods. 4 základného nariadenia.

(45)

Prešetrovaním sa zistilo, že počas predĺženého obdobia bola vážená priemerná domáca predajná cena nižšia ako vážené priemerné výrobné náklady. Preto sa nemohol považovať za predaj v rámci bežného obchodu. Normálna hodnota sa stanovila na základe výrobných nákladov, ku ktorým sa pripočítala primeraná suma predajných, všeobecných a administratívnych nákladov (ďalej len „PVA“) a zisk sa doplnil v súlade s článkom 2 ods. 3 a 6 základného nariadenia.

(46)

V súlade s článkom 2 ods. 6 základného nariadenia sa PVA náklady určili na základe údajov od spolupracujúceho výrobcu v analogickej krajine. Pri absencii akýchkoľvek informácií týkajúcich sa skutočného zisku vyvážajúceho výrobcu sa v súlade s článkom 2 ods. 6 písm. c) základného nariadenia použila primeraná úroveň zisku. Zisk vo výške 5 % sa v rámci kovospracujúceho priemyslu považuje za primeraný. Dumpingové rozpätie dosahovalo úroveň 136 %.

c)   Vývozná cena

(47)

Vývozná cena vychádzala z dostupných skutočností v súlade s článkom 18 základného nariadenia, t. j. zo štatistík Eurostatu podrobených krížovej kontrole s informáciami, ktoré poskytol žiadateľ v žiadosti, databázy podľa článku 14 ods. 6 a údajov získaných od spolupracujúcich neprepojených dovozcov.

d)   Porovnanie

(48)

Komisia porovnala normálnu hodnotu a vývoznú cenu na základe cien zo závodu. V prípade, že to bolo odôvodnené potrebou spravodlivého porovnania, sa vývozná cena a normálna hodnota upravili s cieľom zohľadniť rozdiely, ktoré ovplyvňujú ceny a porovnateľnosť cien v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Vykonali sa úpravy nákladov na dopravu (námorná doprava), poistenie, poplatky, colné vybavenie a náklady na základe overených informácií, ktoré poskytli neprepojení dovozcovia.

e)   Dumpingové rozpätie

(49)

Komisia porovnala váženú priemernú normálnu hodnotu s váženou priemernou vývoznou cenou stanovenou vyššie v súlade s článkom 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia. Vzhľadom na nedostatočnú spoluprácu čínskych vývozcov, nebolo možné určiť druhy výrobkov vyvážané z Číny. Porovnanie podľa druhu výrobku preto nebolo možné.

(50)

Vážené priemerné dumpingové rozpätie stanovené na tomto základe, vyjadrené ako percentuálny podiel nákladov, poistenia a prepravnej ceny CIF na hranici Únie pred preclením, presahovalo 136 %.

3.3.   Vývoj dovozu v prípade zrušenia opatrení

a)   Predbežná poznámka

(51)

V nadväznosti na zistenia dumpingu počas obdobia revízneho prešetrovania Komisia prešetrila pravdepodobnosť pokračovania dumpingu v prípade zrušenia opatrení. Analyzovali sa nasledujúce zložky: výrobná kapacita a nevyužitá kapacita v Číne, správanie čínskeho vývozu v tretích krajinách a atraktívnosť trhu Únie.

b)   Výrobná kapacita a nevyužitá kapacita v Číne

(52)

Čínska výroba, výrobná kapacita a nevyužitá kapacita boli založené na odhadoch poskytnutých žiadateľom. Na tomto základe sa celkový objem výroby v Číne odhadovala na 435 000 ton a celková výrobná kapacita na 612 000 ton. Celková voľná kapacita v Číne sa odhadovala na 177 000 ton, ktoré počas obdobia revízneho prešetrovania predstavovali takmer trojnásobok spotreby v Únii. Ako sa vysvetľuje v odôvodneniach 53 až 56, veľká časť tejto nevyužitej kapacity by sa pravdepodobne presmerovala do Únie.

c)   Čínske vývozné praktiky v iných tretích krajinách

(53)

Pri absencii akýchkoľvek verejne dostupných informácií a z dôvodu nespolupráce čínskych vyvážajúcich výrobcov nebolo možné preukázať úroveň priemerných čínskych vývozných cien na trhoch iných tretích krajín. Čínski vyvážajúci výrobcovia však boli zapojení do nekalých obchodných praktík na trhu USA, na ktorom sa od roku 1992 uplatňovali antidumpingové opatrenia na rúrové a potrubné tvarovky. Na tomto základe, ako aj s ohľadom na minulé a súčasné dumpingové praktiky na trhu Únie, neexistuje žiadny dôvod domnievať sa, že čínski vývozcovia zmenia v blízkej budúcnosti správanie týkajúce sa vývozných cien.

d)   Atraktívnosť trhu Únie

(54)

Dokonca aj napriek zavedeným clám čínski vyvážajúci výrobcovia zvýšili svoje vývozné objemy a podiel na trhu v Únii, čo poukazuje na pokračujúci záujem čínskych vyvážajúcich výrobcov o trh Únie. To potvrdzujú aj praktiky obchádzania v minulosti, kedy dochádzalo k prekládke rúrových a potrubných tvaroviek cez Taiwan, Indonéziu, Srí Lanku a Filipíny (pozri odôvodnenie 2).

(55)

Aj za predpokladu, že by sa domáca spotreba v Číne a v iných tretích krajinách mohla zvýšiť, vysoká úroveň nadmernej výrobnej kapacity v Číne značne presahuje celkovú spotrebu Únie a naznačuje, že ak by uplynula platnosť opatrení, čínski vyvážajúci výrobcovia budú mať aj naďalej k dispozícii významné množstvá dostupné na vývoz na trh Únie. Vzhľadom na to, že USA, ďalší veľký trh pre rúrové a potrubné tvarovky, zaviedli prísne antidumpingové opatrenia týkajúce sa dovozu príslušného výrobku z Číny, je pravdepodobné, že ak by uplynula platnosť opatrení, veľký objem tejto nevyužitej kapacity bude presmerovaný do Únie.

(56)

Vzhľadom na minulé aj súčasné dumpingové praktiky čínskych vyvážajúcich výrobcov, ktoré sa vysvetľujú v odôvodnení 50, a skutočnosť, že na rúrové a potrubné tvarovky z Číny sa pri dovoze na trh USA vzťahujú antidumpingové opatrenia, sa usudzuje, že trh Únie bude pre čínskych vyvážajúcich výrobcov aj naďalej atraktívny.

3.4.   Záver o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu

(57)

Prešetrovaním sa zistilo, že čínsky dovoz sa počas obdobia revízneho prešetrovania na trhu Únie naďalej uskutočňoval za výrazne dumpingové ceny. Vzhľadom na významnú nevyužitú kapacitu, ktorá je k dispozícii v Číne (takmer trojnásobok spotreby v Únii), vývozné správanie na trhu USA a atraktívnosť trhu Únie, Komisia dospela k záveru, že existuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu, ak by sa opatrenia odstránili.

4.   PRAVDEPODOBNOSŤ OPÄTOVNÉHO VÝSKYTU UJMY

4.1.   Vymedzenie výrobného odvetvia Únie a výroby v Únii

(58)

V rámci výrobného odvetvia Únie nedošlo k žiadnym veľkým štrukturálnym zmenám v porovnaní s obdobím prešetrovania ostatného preskúmania pred uplynutím platnosti uvedenom v odôvodnení 1. Podobný výrobok vyrábalo počas ORP 22 známych výrobcov z Únie. Títo výrobcovia predstavujú „výrobné odvetvie Únie“ v zmysle článku 4 ods. 1 základného nariadenia.

(59)

Celková výroba v Únii počas ORP bola stanovená na 48 868 ton. Komisia tento údaj stanovila na základe údajov poskytnutých žiadateľom, ktoré boli porovnané s overenými údajmi zo spoločností zaradených do vzorky.

(60)

Ako sa uvádza v odôvodnení 11, do konečnej vzorky boli zaradení traja výrobcovia/skupiny výrobcov. Spoločnosti zaradené do vzorky/skupiny spoločností zaradených do vzorky predstavujú 57 % výroby Únie a 58 % predaja Únie (pozri odôvodnenie 13). Táto vzorka sa považovala za vzorku reprezentatívnu pre výrobné odvetvie Únie.

4.2.   Spotreba v Únii

(61)

Komisia stanovila spotrebu Únie na základe i) objemu predaja výrobného odvetvia Únie na trhu Únie na základe údajov, ktoré poskytol žiadateľ, a ii) dovozu z tretích krajín na základe údajov Eurostatu. Ako sa vysvetľuje v odôvodnení 31, údaje uvedené v databáze čínskych vývozných štatistík sa považovali za nespoľahlivé, a preto sa nepoužili na stanovenie objemu vývozu z Číny.

(62)

Spotreba v Únii sa vyvíjala takto:

Tabuľka 1

Spotreba v Únii (v tonách)

 

2011

2012

2013

ORP

Celková spotreba Únie

57 897

59 916

60 503

58 113

Index

100

103

104

100

Zdroj: Údaje poskytnuté žiadateľom a Eurostatom.

(63)

V rokoch 2012 a 2013 sa spotreba mierne zvýšila o 3 %, resp. o 4 % v porovnaní s úrovňou v roku 2011, kedy v roku 2012 dosiahla 59 916 ton a v roku 2013 60 503 ton. Počas ORP mierne klesla na mierne vyššiu úroveň ako v roku 2011, t. j. na 58 113 ton. Celková spotreba Únie bola počas posudzovaného obdobia pomerne rovnomerná.

4.3.   Dovoz z dotknutej krajiny

4.3.1.   Objem a trhový podiel dovozu z dotknutej krajiny

(64)

Komisia stanovila objem dovozu na základe údajov Eurostatu. Celkový objem dovozu z Číny, ako je znázornený v nasledujúcej tabuľke, zahŕňa dovoz príslušného výrobku s pôvodom v Číne a rúrových a potrubných tvaroviek odosielaných z Taiwanu, Indonézie, Srí Lanky a Filipín vzhľadom na rozšírenie opatrenia na dovoz zasielaný z týchto krajín, ako sa uvádza v odôvodnení 2.

(65)

Dovoz z Číny do Únie sa vyvíjal takto:

Tabuľka 2

Objem dovozu (v tonách) a trhový podiel

 

2011

2012

2013

ORP

Príslušný výrobok s pôvodom v Číne

3 739

6 789

7 091

8 058

Príslušný výrobok odosielaný z Taiwanu, Indonézie, Srí Lanky a Filipín

1 051

1 168

1 342

1 377

Celkový objem dovozu z Číny

4 790

7 957

8 433

9 435

Index

100

166

176

197

Podiel na trhu

8 %

13 %

14 %

16 %

Zdroj: Eurostat.

(66)

V priebehu posudzovaného obdobia celkový objem dovozu z Číny neustále rástol a takmer sa zdvojnásobil zo 4 790 ton v roku 2011 na 9 435 ton počas ORP. Čínsky podiel na trhu sa zdvojnásobil a sledoval rovnaký trend a počas posudzovaného obdobia sa zdvojnásobil z 8 % v roku 2011 na 16 % počas ORP.

4.3.2.   Ceny dovozu z dotknutej krajiny a cenové podhodnotenie

(67)

Komisia stanovila ceny dovozu na základe údajov Eurostatu. Priemerná dovozná cena, ako je znázornená v nasledujúcej tabuľke, zahŕňa príslušný výrobok s pôvodom v Číne odosielaný z Taiwanu, Indonézie, Srí Lanky a Filipín z rovnakých dôvodov, ako sa uvádzajú v odôvodnení 64. Na tomto základe sa priemerná cena dovozu z dotknutej krajiny do Únie vyvíjala takto.

Tabuľka 3

Dovozné ceny (EUR/tona)

 

2011

2012

2013

ORP

Príslušný výrobok s pôvodom v Číne

1 347

1 646

1 299

1 179

Príslušný výrobok odosielaný z Taiwanu, Indonézie, Srí Lanky a Filipín

2 200

2 700

2 633

2 623

Priemer Číny

1 534

1 801

1 511

1 388

Index

100

117

98

90

Zdroj: Eurostat.

(68)

Počas posudzovaného obdobia podliehala priemerná dovozná cena značnému kolísaniu. Cena sa najprv zvýšila o 17 % z 1 534 EUR/tonu v roku 2011 na 1 801 EUR/tonu v roku 2012. Dovozná cena klesla v roku 2013 na 1 511 EUR/tonu a počas ORP na 1 388 EUR/tonu. Celkovo sa dovozná cena počas posudzovaného obdobia znížila o 10 %.

(69)

Komisia stanovila podhodnotenie ceny počas obdobia prešetrovania tak, že porovnala váženú priemernú predajnú cenu výrobcov z Únie zaradených do vzorky na každý druh výrobku výrobného odvetvia Únie účtovanú neprepojeným zákazníkom na trhu Únie, upravenú na úroveň zo závodu, a zodpovedajúcu priemernú cenu dovozu z dotknutej krajiny pre prvého nezávislého zákazníka na trhu Únie, stanovenú na základe CIF (náklady, poistenie, prepravné), so zodpovedajúcimi úpravami zohľadňujúcimi clá a náklady po dovoze.

(70)

Ako bolo spomenuté v odôvodnení 49, keďže čínski vyvážajúci výrobcovia nespolupracovali, nebolo možné určiť druhy výrobkov vyvážané z Číny. Porovnanie na základe typu výrobku preto nebolo možné. Porovnanie cien sa vykonalo v prípade transakcií na rovnakej úrovni obchodu, ktoré sa v prípade potreby primerane upravili, a po odpočítaní rabatov a zliav. Výsledok porovnania bol vyjadrený ako percentuálny podiel obratu výrobcov z Únie zaradených do vzorky počas obdobia prešetrovania. Z porovnania vyplynulo vážené priemerné rozpätie podhodnotenia vo výške 20,5 %.

4.3.3.   Dovozy z tretích krajín

(71)

V nižšie uvedenej tabuľke je zobrazený vývoj dovozu z iných tretích krajín do Únie počas posudzovaného obdobia z hľadiska objemu a podielu na trhu, ako aj z hľadiska priemernej ceny tohto dovozu.

Tabuľka 4

Dovoz z tretích krajín

 

 

2011

2012

2013

ORP

Dovoz z tretích krajín

Objem v tonách

9 078

11 560

11 273

11 556

Index

100

127

124

127

Podiel na trhu

16 %

19 %

19 %

20 %

Priemerná cena (EUR/tona)

2 596

2 473

2 584

2 442

Index

100

95

100

94

Zdroj: Eurostat.

(72)

Objem dovozu z iných tretích krajín vzrástol z približne 9 078 ton v roku 2011 na 11 556 ton počas ORP, t. j. o 27 %. K tomuto nárastu došlo najmä medzi rokmi 2011 a 2012, zatiaľ čo objem dovozu zostal následne relatívne stabilný až do konca ORP. Toto zvýšenie odráža podiel tohto dovozu na trhu, ktorý sa zvýšil zo 16 % v roku 2011 na 19 % v roku 2012, a potom zostal relatívne stabilný iba s miernym nárastom na 20 % počas ORP. Priemerná dovozná cena klesla v roku 2012 o 5 %, a potom sa v roku 2013 zvýšila o 5 %. Počas ORP klesla o 6 %. Tieto ceny boli v priemere nižšie ako ceny výrobného odvetvia Únie.

(73)

Počas ORP sa dovoz pochádzal prevažne z Vietnamu, Kambodže, Thajska a Izraela. Vyvíjal sa takto:

Tabuľka 5

Objem dovozu (v tonách) z najvýznamnejších iných tretích krajín

Objem dovozu z každej krajiny

2011

2012

2013

ORP

Vietnam

1 158

1 602

2 635

2 562

Index

100

138

228

221

Kambodža

0

0

365

1 368

Index

100

100

365

1 368

Thajsko

2 520

2 559

1 974

1 357

Index

100

102

78

54

Izrael

128

547

745

973

Index

100

427

582

760

Zdroj: Eurostat.

(74)

Dovoz z Vietnamu sa počas posudzovaného obdobia zdvojnásobil a počas ORP dosiahol úroveň približne 2 562 ton. Dovoz z Thajska sa od roku 2011 výrazne znížil (o 47 %) a počas ORP dosiahol úroveň 1 357 ton. Dovoz z Kambodže a Izraela počas posudzovaného obdobia výrazne vzrástol na úroveň 1 368 ton a počas ORP na úroveň 973 ton.

4.4.   Hospodárska situácia výrobného odvetvia Únie

4.4.1.   Všeobecné poznámky

(75)

V súlade s článkom 3 ods. 5 základného nariadenia zahŕňalo skúmanie vplyvu dumpingového dovozu na výrobné odvetvie Únie hodnotenie všetkých hospodárskych ukazovateľov, ktoré mali počas posudzovaného obdobia vplyv na stav výrobného odvetvia Únie.

(76)

Na účely analýzy ujmy Komisia rozlišovala medzi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazovateľmi ujmy. Komisia vyhodnotila mikroekonomické ukazovatele na základe údajov, ktoré sa nachádzali v žiadosti o preskúmanie. Údaje sa týkajú všetkých známych výrobcov z Únie. Komisia vyhodnotila mikroekonomické ukazovatele na základe údajov, ktoré sa nachádzali v odpovediach, ktoré na dotazník zaslali výrobcovia z Únie zaradení do vzorky a údaje týkajúce sa výrobcov z Únie zaradených do vzorky. V prípade oboch súborov údajov sa konštatovalo, že sú reprezentatívne z hľadiska hospodárskej situácie výrobného odvetvia Únie.

(77)

Makroekonomické ukazovatele sú: výroba, výrobná kapacita, využitie kapacity, objem predaja, podiel na trhu, rast, zamestnanosť, produktivita, rozsah dumpingového rozpätia a zotavenie sa z minulého dumpingu.

(78)

Mikroekonomické ukazovatele sú: priemerné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, zásoby, ziskovosť, peňažný tok, investície, návratnosť investícií a schopnosť získavať kapitál. Údaje týkajúce sa mikroekonomických ukazovateľov vychádzajú iba z overených údajov od spoločností vybraných do vzorky alebo skupiny spoločností.

4.4.2.   Makroekonomické ukazovatele

4.4.2.1.   Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity

(79)

Celková výroba v Únii, výrobná kapacita a využitie kapacity sa v posudzovanom období vyvíjali takto:

Tabuľka 6

Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity

 

2011

2012

2013

ORP

Objem výroby (v tonách)

53 797

54 951

54 572

48 868

Index

100

102

101

90

Výrobná kapacita (v tonách)

184 220

164 220

164 220

164 220

Index

100

89

89

89

Využitie kapacity

29 %

33 %

33 %

29 %

Zdroj: Žiadosť.

(80)

Objem výroby zostal v rokoch 2011 a 2013 relatívne stály, ale počas ORP sa znížil o 10 % na úroveň 48 868 ton.

(81)

Po znížení kapacity v roku 2011 o 11 % zostala výrobná kapacita výrobcov z Únie od roku 2012 na úrovni 164 220 ton. V súlade so štandardnou praxou tohto konkrétneho výrobného odvetvia a metódou použitou v predchádzajúcich konaniach uvedených v odôvodnení 4 vychádzala oznámená kapacita uvedená v tabuľke vyššie z teoretickej maximálnej kapacity na báze 3 zmien za deň, 6 dní v týždni, 48 týždňov ročne. V skutočnosti však výrobné odvetvie funguje na báze 2 zmien za deň, 5 dní v týždni, 48 týždňov ročne. Oznámená kapacita preto nemusí nevyhnutne presne odrážať skutočnú kapacitu počas ORP.

(82)

Využitie kapacity počas ORP zostalo na nízkej úrovni 29 %. Využitie kapacity sa počas posudzovaného obdobia zvýšilo, a v rokoch 2012 a 2013 dosiahlo úroveň 33 %. Odráža to mierny nárast objemu výroby v týchto rokoch. Ako sa vysvetľuje v odôvodnení 81, nízka úroveň využitia kapacity je čiastočne spôsobená metódou výpočtu celkovej kapacity.

4.4.2.2.   Objem predaja a podiel na trhu

(83)

Objem predaja výrobného odvetvia Únie a jeho podiel na trhu sa v posudzovanom období vyvíjali takto:

Tabuľka 7

Objem predaja a podiel na trhu

 

2011

2012

2013

ORP

Objem predaja na trhu Únie (v tonách)

44 030

40 399

40 797

37 121

Index

100

92

93

84

Podiel na trhu

76 %

67 %

67 %

64 %

Zdroj: Žiadosť.

(84)

Objem predaja na trhu Únie v roku 2012 sa v porovnaní s objemom predaja v roku 2011 znížil o 8 %. Objem predaja sa v roku 2013 zvýšil iba mierne a počas ORP opäť klesol na úroveň 37 121 ton, t. j. celkový objem predaja klesol v porovnaní s rokom 2011 o 16 %.

(85)

Pokles predaja výrobného odvetvia Únie sa prejavil v jeho podiele na trhu, ktorý počas posudzovaného obdobia klesol o 12 percentuálnych bodov, t. j. zo 76 % v roku 2011 počas 64 % v ORP.

4.4.2.3.   Zamestnanosť a produktivita

(86)

Zamestnanosť a produktivita sa počas posudzovaného obdobia vyvíjali takto:

Tabuľka 8

Zamestnanosť a produktivita

 

2011

2012

2013

ORP

Počet zamestnancov

1 092

1 006

962

947

Index

100

92

88

86

Produktivita (jednotka/zamestnanec)

49

55

57

52

Index

100

112

116

106

Zdroj: Žiadosť.

(87)

V posudzovanom období sa počet zamestnancov postupne znížil o 14 % z 1 092 zamestnancov v roku 2011 na 947 zamestnancov počas ORP. Keďže výroba zostala v rokoch 2012 a 2013 na rovnakej úrovni, produktivita pracovnej sily výrobcov z Únie meraná ako výkon (v tonách) na zamestnanú osobu za rok stúpla v týchto rokoch v porovnaní s rokom 2011 o 12 % resp. o 16 %. Počas ORP sa produktivita znížila v dôsledku poklesu produkcie, ale presiahla úroveň z roku 2011 o 6 %.

4.4.3.   Mikroekonomické ukazovatele

4.4.3.1.   Ceny a faktory ovplyvňujúce ceny

(88)

Vážené priemerné jednotkové predajné ceny výrobcov z Únie zaradených do vzorky účtované neprepojeným zákazníkom v Únii sa v posudzovanom období vyvíjali takto:

Tabuľka 9

Predajné ceny v Únii a jednotkové náklady

 

2011

2012

2013

ORP

Priemerná jednotková predajná cena v Únii na celkovom trhu (v EUR/t)

2 774

2 902

2 808

2 892

Index

100

105

101

104

Jednotkové výrobné náklady (EUR/tona)

3 081

3 100

3 042

3 118

Index

100

101

99

101

Zdroj: Overené údaje spoločností zaradených do vzorky.

(89)

Predajné ceny výrobného odvetvia Únie zostali relatívne stabilné a vykazoval iba menšie výkyvy. V roku 2012 vzrástli o 5 %, v roku 2013 klesli o 4 % a počas ORP opäť narástli o 3 %. V posudzovanom období sa ceny celkovo zvýšili o 4 %. Jednotkové výrobné náklady vykazovali rovnaký trend, t. j. najprv v roku 2012 vzrástli, potom v roku 2013 klesli a počas ORP opäť vzrástli. Tieto výkyvy však neboli významné – pohybovali sa len medzi 1 % a 2 %. Celkovo jednotkové výrobné náklady počas posudzovaného obdobia vzrástli o 1 %. O niečo vyšší nárast predajných cien počas posudzovaného obdobia preto umožnil zlepšenie ziskovosti výrobcov z Únie, ktorá však zostala záporná počas celého posudzovaného obdobia, ako sa uvádza v odôvodnení 94.

4.4.3.2.   Náklady práce

(90)

Náklady práce výrobcov z Únie zaradených do vzorky sa v posudzovanom období vyvíjali takto:

Tabuľka 10

Priemerné náklady práce na zamestnanca

 

2011

2012

2013

ORP

Priemerné náklady práce na zamestnanca (EUR)

53 347

54 409

55 868

55 715

Index

100

102

105

104

Zdroj: Overené údaje spoločností zaradených do vzorky.

(91)

Priemerné náklady práce na zamestnanca mali v posudzovanom období mierne stúpajúci trend. V období od roku 2011 do ORP sa priemerné náklady práce na zamestnanca zvýšili o 4 % na 55 715 EUR. Zníženie počtu zamestnancov počas posudzovaného obdobia o 14 % neprinieslo spoločnostiam v dôsledku nákladov vyplývajúcich z ukončenia zmluvy okamžité úspory.

4.4.3.3.   Zásoby

(92)

Úroveň zásob výrobcov z Únie zaradených do vzorky sa v posudzovanom období vyvíjala takto:

Tabuľka 11

Inventúrne súpisy

 

2011

2012

2013

ORP

Konečný stav zásob (v tonách)

6 657

6 851

6 807

5 749

Index

100

103

102

86

Konečné zásoby ako percentuálny podiel výroby

22 %

21 %

29 %

21 %

Zdroj: Overené údaje spoločností zaradených do vzorky.

(93)

Konečné zásoby sa najskôr v roku 2012 mierne zvýšili, potom v rokoch 2012 až 2013 opätovne klesli o 1 % a od roku 2013 do ORP sa zvýšili o 16 %. Počas posudzovaného obdobia sa konečné zásoby znížili celkovo o 14 %. V porovnaní s úrovňou výroby sa konečné zásoby medzi rokom 2011 a ORP znížili o 1 percentuálny bod.

4.4.3.4.   Ziskovosť, peňažný tok, investície, návratnosť investícií a schopnosť získať kapitál

(94)

Ziskovosť, peňažný tok, investície a návratnosť investícií výrobcov z Únie zaradených do vzorky sa v posudzovanom období vyvíjali takto:

Tabuľka 12

Ziskovosť, peňažný tok, investície a návratnosť investícií

 

2011

2012

2013

ORP

Ziskovosť predajov v Únii určených neprepojeným zákazníkom (v % z obratu z predaja)

– 11,2 %

– 5,5 %

– 8,3 %

– 9,1 %

Peňažný tok (v eurách)

– 7 791 330

– 518 192

– 2 540 656

– 1 790 761

Index

100

1 504

307

435

Investície (v eurách)

2 388 945

3 111 518

4 339 627

3 362 845

Index

100

130

182

141

Návratnosť investícií

– 21,4 %

– 18,8 %

– 13,6 %

– 15,3 %

Zdroj: Overené údaje spoločností zaradených do vzorky.

(95)

Komisia stanovila ziskovosť výrobcov z Únie zaradených do vzorky vyjadrením čistého zisku pred zdanením z predaja podobného výrobku neprepojeným zákazníkom v Únii ako percentuálneho podielu obratu z tohto predaja.

(96)

Počas posudzovaného obdobia utrpelo výrobné odvetvie Únie značné straty. V roku 2011 zaznamenalo odvetvie zaznamenalo stratu vo výške – 11,2 %, ktorá sa v roku 2012 znížila na – 5,5 % a v roku 2013 a počas ORP opäť vzrástla na – 8,3 % resp. na – 9,1 %.

(97)

Čistý peňažný tok predstavuje schopnosť výrobcov z Únie samostatne financovať svoje činnosti. Peňažný tok zostal počas posudzovaného obdobia záporný napriek určitému zlepšeniu, a to najmä v roku 2012.

(98)

Investície vykazovali rastúci trend a súviseli s cieľom zlepšiť bezpečnosť výrobného procesu, znížiť spotrebu energie a zvýšiť konkurencieschopnosť a kvalitu príslušného výrobku. Investície v roku 2012 a opäť aj v roku 2013 vzrástli, avšak počas ORP klesli. V porovnaní s rokom 2011 investície v roku 2012 vzrástli o 30 %, v roku 2013 o 82 % a počas ORP o 41 %. Takýto nárast investícií sa však nepremietol do pozitívnej návratnosti investícií, ktorá predstavuje zisk v percentách vo vzťahu k čistej účtovnej hodnote investícií. Návratnosť sa v roku 2011 pohybovala v rozmedzí od – 21,4 % a počas ORP v rozmedzí – 15,3 %.

4.4.3.5.   Rozsah dumpingového rozpätia a zotavenie z minulého dumpingu

(99)

Dumpingové rozpätie zistené prešetrovaním je značne vyššie ako hodnota de minimis. Vplyv rozsahu skutočných dumpingových rozpätí na výrobné odvetvie Únie je vzhľadom na objem a ceny dovozu z dotknutej krajiny podstatný.

(100)

Výrobné odvetvie Únie sa ešte stále zotavovalo z minulého dumpingu spôsobeného dovozom rúrových a potrubných tvaroviek s pôvodom v Rusku, Turecku, Kórejskej republike a Malajzii.

4.5.   Záver o situácii vo výrobnom odvetví Únie

(101)

Takmer všetky ukazovatele ujmy vykazovali negatívny trend. Počas posudzovaného obdobia sa objem výroby znížil o 9 % a výrobné kapacity o 11 %. Výrobné odvetvie Únie zostalo počas celého posudzovaného obdobia vo významnej strate. Hoci sa straty výrobného odvetvia Únie mierne zlepšujú, počas ORP predstavovali – 9,1 %. Okrem toho malo výrobné odvetvie Únie počas posudzovaného obdobia nepretržitý negatívny peňažný tok a zamestnanosť sa počas posudzovaného obdobia zvýšila o 11 %. Okrem toho sa predaj znížil o 16 % a podiel výrobcov z Únie na trhu poklesol o 12 percentuálnych bodov.

(102)

Zásoby vykázali počas posudzovaného obdobia mierne zlepšenie, nakoľko poklesli o 14 % a investície vrástli o 41 %. Pre výrobcov z Únie bol však nárast investícií nutnosťou, okrem iného preto, aby boli schopní súťažiť na trhu. Tento nárast však sám o sebe nevylučuje existenciu ujmy a mal by sa skôr vnímať ako súčasť prebiehajúceho procesu reštrukturalizácie tohto výrobného odvetvia Únie.

(103)

Na základe uvedeného Komisia dospela k záveru, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 5 základného nariadenia.

5.   PRAVDEPODOBNOSŤ POKRAČOVANIA UJMY

5.1.   Vplyv predpokladaného objemu dovozu a cenové dôsledky v prípade zrušenia opatrení

(104)

V odôvodnení 57 Komisia dospela k záveru, že zrušenie opatrení by s najväčšou pravdepodobnosťou viedlo k pokračovaniu dumpingového dovozu z dotknutej krajiny.

(105)

Prešetrovaním sa ukázalo, že výrobné odvetvie Únie utrpelo počas obdobia revízneho prešetrovania značnú ujmu, ktorá sa prejavila okrem iného poklesom výroby, objemu predaja, podielu na trhu, zamestnanosti a nedostatočným ziskom, ako sa uvádza v odôvodnení 101.

(106)

Napriek zavedeniu vysokých ciel sa objem dovozu z Číny počas posudzovaného obdobia značne zvýšil, a preto sa čínsky podiel na trhu zdvojnásobil (pozri odôvodnenie 65). Tlak cien na trhu Únie ostal naďalej veľmi vysoký vzhľadom na výrazné rozpätia podhodnotenia zistené počas ORP.

(107)

Okrem toho, ako sa uvádza v odôvodnení 52, dostupné voľné výrobné kapacity v Číne predstavovali počas obdobia revízneho prešetrovania takmer trojnásobok spotreby v Únii. Ak by sa opatrenia zrušili, je pravdepodobné, že na trh Únie preniknú veľké objemy príslušného výrobku.

(108)

Po zvážení cenovej politiky vyvážajúcich výrobcov v dotknutej krajine v minulosti a súčasnosti možno očakávať, že dovoz za dumpingové ceny bude pokračovať, čím sa výrazne podhodnotia ceny výrobného odvetvia Únie. Dumpingový dovoz by mal nepochybne negatívny vplyv na výrobné odvetvie Únie. Vyvolal by ešte väčší tlak na ceny výrobného odvetvia Únie a prispel by k ďalšiemu zhoršeniu finančných výsledkov výrobného odvetvia Únie. Tento dovoz by naďalej preberal podiel na trhu Únie podiel na úkor výrobného odvetvia Únie. To by malo za následok ešte nižšie využitie kapacity výrobného odvetvia Únie, čo je jedným z kľúčových prvkov prispievajúcich k negatívnym výsledkom výrobného odvetvia Únie počas posudzovaného obdobia.

(109)

Komisia preto dospela k záveru, že zrušenie opatrení by s najväčšou pravdepodobnosťou viedlo k pokračovaniu ujmy pre výrobné odvetvie Únie v zmysle článok 11 ods. 2 základného nariadenia.

6.   ZÁUJEM ÚNIE

(110)

V súlade s článkom 21 základného nariadenia Komisia skúmala, či by zachovanie existujúcich antidumpingových opatrení voči Číne bolo v rozpore so záujmom Únie ako celku. Zisťovanie záujmu Únie sa zakladalo na hodnotení všetkých existujúcich dotknutých záujmov vrátane záujmov výrobného odvetvia Únie, dovozcov a používateľov.

(111)

Všetky zainteresované strany dostali možnosť vyjadriť svoje stanovisko podľa článku 21 ods. 2 základného nariadenia.

(112)

Na tomto základe sa skúmalo, či napriek záverom o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu a pravdepodobnosti pokračovania ujmy existujú nevyvrátiteľné dôvody, ktoré by viedli k záveru, že zachovanie existujúcich opatrení nie je v záujme Únie.

6.1.   Záujem výrobného odvetvia Únie

(113)

Platné antidumpingové opatrenia nezabránili dumpingovému dovozu vo vstupe na trh Únie a výrobné odvetvie Únie utrpelo počas posudzovaného obdobia značnú ujmu.

(114)

Výrobné odvetvie Únie preukázalo, že je štrukturálne životaschopným odvetvím. Úsilie zamerané na racionalizáciu výrobného procesu a posilnenie konkurencieschopnosti a kvality viedli počas ORP k zvýšenej produktivite (o 6 %) a zníženiu výrobnej kapacity (o 11 %). Boli tiež viditeľné aj prostredníctvom investícií (pozri odôvodnenie 98). Zisková vývozná činnosť výrobného odvetvia Únie sa vyvíjala pozitívne, pričom sa ukázalo, že výrobné odvetvie Únie je konkurencieschopné na trhoch tretích krajín (vývoz výrobcov vo vzorke sa počas posudzovaného obdobia zvýšil o 10 %).

(115)

Ak by sa platnosť opatrení nechala uplynúť, pravdepodobný príliv veľkého objemu dumpingového dovozu z dotknutej krajiny by spôsobil ďalšie zhoršenie situácie výrobného odvetvia Únie. Tento príliv by pravdepodobne okrem iného spôsobil ďalšiu stratu trhového podielu, pokles predajnej ceny, nižšie využitie kapacity a celkové vážne zhoršenie finančnej situácie výrobného odvetvia Únie.

(116)

Komisia preto dospela záveru, že zachovanie antidumpingových opatrení voči Číne by bolo evidentne v záujme výrobného odvetvia Únie.

6.2.   Záujem neprepojených dovozcov a používateľov

(117)

Pri súčasnom prešetrovaní spolupracovali dvanásti dovozcovia, ale iba šesť z nich vykázalo dovoz príslušného výrobku z dotknutej krajiny. Vybrala sa vzorka troch neprepojených dovozcov, ktorí počas ORP predstavovali 15 % celkového dovozu z Číny. Príslušný výrobok predstavoval v priemere približne iba 10 % ich celkového predaja. Ich ekonomická činnosť súvisiaca s príslušným výrobkom bola zisková. Na tomto základe nemali platné opatrenia na overených dovozcov výrazný vplyv.

(118)

Prešetrovaním sa tiež zistilo, že dovozcovia aj naďalej dovážali príslušný výrobok vo významnom objeme, ktorý sa počas posudzovaného obdobia dokonca zvýšil. Z tých istých dôvodov je nepravdepodobné, že by pokračovanie týchto opatrení viedlo k zhoršeniu ich hospodárskej situácie v budúcnosti.

(119)

Žiadny z používateľov nespolupracoval ani sa neprihlásil v rámci súčasného prešetrovania. Zdá sa, že nedostatočná spolupráca z ich strany potvrdzuje závery, ku ktorým sa dospelo v pôvodnom prešetrovaní, že rúrové a potrubné tvarovky predstavujú len veľmi malú časť ich celkových výrobných nákladov a že sa nezdá, že by platné opatrenia spôsobili akúkoľvek stratu ich konkurencieschopnosti.

6.3.   Záver o záujme Únie

(120)

Na základe uvedeného Komisia dospela k záveru, že neexistujú žiadne presvedčivé dôvody proti predĺženiu antidumpingových opatrení.

7.   ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

(121)

Z uvedených úvah vyplýva, že podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia by sa antidumpingové opatrenia uplatniteľné na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek s pôvodom v Číne mali zachovať.

(122)

V dôsledku toho by sa takisto malo zachovať rozšírenie opatrení týkajúcich sa príslušného výrobku s pôvodom v Číne na dovoz zasielaný z Taiwanu (14), Indonézie (15), Srí Lanky (16) a Filipín (17), ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod na Taiwane, v Indonézii, Srí Lanke a na Filipínach.

(123)

Toto nariadenie je v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 15 ods. 1 základného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek (okrem tvaroviek z nekujnej liatiny, prírub a závitových tvaroviek), zo železa alebo z ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele), s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm druhu používaného na zváranie na tupo alebo na iné účely, ktoré sú v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 a ex 7307 99 80 (kódy TARIC 7307931191, 7307931193, 7307931194, 7307931195, 7307931199, 7307931991, 7307931993, 7307931994, 7307931995, 7307931999, 7307998092, 7307998093, 7307998094, 7307998095 a 7307998098) a ktoré majú pôvod v Čínskej ľudovej republike.

2.   Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením je pre výrobky opísané v odseku 1, ktoré vyrobili uvedené spoločnosti, takáto:

Krajina

Spoločnosť

Colná sadzba (%)

Doplnkové kódy TARIC

Čína

Všetky spoločnosti

58,6

3.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 584/96 z 11. marca 1996, ktorým sa uplatňuje definitívne antidumpingové clo na dovozy určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa a ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Chorvátsku a Thajsku a zasielaných z Taiwanu, a ktorým sa s konečnou platnosťou vyberá dočasné clo (Ú. v. ES L 84, 3.4.1996, s. 1).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 803/2009 z 27. augusta 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a tvaroviek zasielaných z Taiwanu, či už deklarovaných ako výrobok s pôvodom na Taiwane, alebo nie, a ktorým sa ruší oslobodenie udelené spoločnostiam Chup Hsin Enterprise Co. Ltd. a Nian Hong Pipe Fittings Co. Ltd. (Ú. v. EÚ L 233, 4.9.2009, s. 1).

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 964/2003 z 2. júna 2003, ktorým sa uplatňujú definitívne antidumpingové clá na dovozy určitého príslušenstva na rúry a potrubia zo železa a ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a zasielaných z Taiwanu, tiež deklarovaných ako výrobok s pôvodom v Taiwane (Ú. v. EÚ L 139, 6.6.2003, s. 1).

(5)  Nariadenie Rady (ES) č. 2052/2004 z 22. novembra 2004, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 964/2003 na dovoz rúr alebo rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz tvaroviek alebo potrubných armatúr zo železa alebo ocele odosielaných z Indonézie, ktoré sú alebo nie sú deklarované ako výrobky s pôvodom v Indonézii (Ú. v. EÚ L 355, 1.12.2004, s. 4).

(6)  Nariadenie Rady (ES) č. 2053/2004 z 22. novembra 2004, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 964/2003 na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek zo železa a ocele pôvodom z Čínskej ľudovej republiky na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek zo železa a ocele odosielaných zo Srí Lanky, bez ohľadu na to, či boli deklarované ako pôvodom zo Srí Lanky (Ú. v. EÚ L 355, 1.12.2004, s. 9).

(7)  Nariadenie Rady (ES) č. 655/2006 z 27. apríla 2006, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 964/2003 na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek zo železa a ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek zo železa a ocele odosielaných z Filipín bez ohľadu na to, či boli deklarované ako pôvodom z Filipín (Ú. v. EÚ L 116, 29.4.2006, s. 1).

(8)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 78/2013 zo 17. januára 2013, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitého príslušenstva na rúry a rúrky zo železa alebo z ocele s pôvodom v Rusku a Turecku (Ú. v. EÚ L 27, 29.1.2013, s. 1).

(9)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1283/2014 z 2. decembra 2014, ktorým sa po revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Kórejskej republike a Malajzii (Ú. v. EÚ L 347, 3.12.2014, s. 17).

(10)  Ú. v. EÚ C 297, 4.9.2014, s. 12.

(11)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 35.

(12)  Ú. v. EÚ C 295, 3.9.2014, s. 6.

(13)  Nariadenie Rady (ES) č. 803/2009 z 27. augusta 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a tvaroviek zasielaných z Taiwanu, či už deklarovaných ako výrobok s pôvodom na Taiwane, alebo nie, a ktorým sa ruší oslobodenie udelené spoločnostiam Chup Hsin Enterprise Co. Ltd. a Nian Hong Pipe Fittings Co. Ltd. (Ú. v. EÚ L 233, 4.9.2009, s. 1).

(14)  Nariadenie (ES) č. 964/2003.

(15)  Nariadenie (ES) č. 2052/2004.

(16)  Nariadenie (ES) č. 2053/2004.

(17)  Nariadenie (ES) č. 655/2006.


28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/32


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1935

z 27. októbra 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

43,6

MA

95,1

MK

86,8

TR

112,1

ZZ

84,4

0707 00 05

AL

32,3

TR

112,1

ZZ

72,2

0709 93 10

MA

116,3

TR

144,3

ZZ

130,3

0805 50 10

AR

130,2

TR

107,0

UY

83,2

ZA

133,8

ZZ

113,6

0806 10 10

BR

251,7

EG

210,4

LB

234,5

MK

88,0

PE

75,0

TR

177,3

ZZ

172,8

0808 10 80

AL

23,1

CL

85,3

NZ

143,1

ZA

138,5

ZZ

97,5

0808 30 90

TR

135,8

ZZ

135,8


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/34


DELEGOVANÉ ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/1936

z 8. júla 2015

o uplatniteľných systémoch na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov vetracích kanálov a potrubí na vetranie vzduchom podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (1), a najmä na jeho článok 60 písm. h),

keďže:

(1)

Posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov vetracích kanálov a potrubí určených na vetranie vzduchom by sa malo vykonávať v súlade so systémami ustanovenými v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011.

(2)

Je preto potrebné stanoviť, ktoré systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov sú uplatniteľné na vetracie kanály a potrubia určené na vetranie vzduchom. To by malo výrobcom umožniť efektívnejší prístup na vnútorný trh, čím sa prispeje k väčšej konkurencieschopnosti sektora stavebníctva ako celku.

(3)

Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať len na výrobky, ktoré nepatria do pôsobnosti iných príslušných právnych predpisov Únie. Preto by sa nemalo uplatňovať na kanály a potrubia používané na stabilné protipožiarne systémy, keďže na tie sa už vzťahuje rozhodnutie Komisie 96/577/ES (2) a rozhodnutie Komisie 1999/472/ES (3),

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na vetracie kanály a potrubia určené na použitie na stavbách na vetranie vzduchom, ako sa stanovuje v prílohe I.

Článok 2

Posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov výrobkov uvedených v článku 1 sa vykoná s ohľadom na ich podstatné vlastnosti v súlade so systémami opísanými v prílohe II.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 8. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5.

(2)  Rozhodnutie Komisie 96/577/ES z 24. júna 1996 o postupe preukazovania zhody stavebných výrobkov v súlade s článkom 20 ods. 2 smernice Rady 89/106/EHS so zreteľom na stabilné protipožiarne systémy (Ú. v. ES L 254, 8.10.1996, s. 44).

(3)  Rozhodnutie Komisie 1999/472/ES z 1. júla 1999 o postupe preukazovania zhody stavebných výrobkov v súlade s článkom 20 ods. 2 smernice Rady 89/106/EHS týkajúce sa potrubí, zásobníkov a ostatného príslušenstva, ktoré neprichádzajú do kontaktu s vodou určenou na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 42).


PRÍLOHA I

VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE NARIADENIE

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na:

1.

Vetracie kanály a potrubia určené na použitie na stavbách na vetranie vzduchom.


PRÍLOHA II

SYSTÉMY POSUDZOVANIA A OVEROVANIA NEMENNOSTI PARAMETROV

Na výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, s prihliadnutím na ich podstatné vlastnosti, sa systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov uplatňujú takto:

Tabuľka 1

Pre všetky podstatné vlastnosti s výnimkou reakcie na oheň

Výrobky

Podstatné vlastnosti:

Uplatniteľný systém posudzovania a overovania nemennosti parametrov, ako sa stanovuje v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011

Vetracie kanály a potrubia určené na použitie na stavbách na vetranie vzduchom

pre všetky podstatné vlastnosti s výnimkou reakcie na oheň

3


Tabuľka 2

Iba na reakciu na oheň

Na všetky výrobky uvedené v prvom stĺpci tabuľky 1 sú systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovené v závislosti od ich podskupín takto:


Podskupiny výrobkov

Uplatniteľný systém posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovený v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011

Výrobky, pri ktorých má presne identifikovateľná fáza v procese výroby za následok zlepšenie ich reakcie na oheň (napr. spomaľovanie horenia alebo obmedzenie obsahu organického materiálu)

1

Výrobky, pri ktorých existuje uplatniteľný európsky právny základ na klasifikáciu ich parametra týkajúceho sa reakcie na oheň bez testovania

4

Výrobky, ktoré nepatria do podskupín uvedených v riadkoch 1 a 2

3


28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/37


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/1937

z 21. októbra 2015,

ktorým sa zriaďuje nezávislá Európska fiškálna rada s poradnou funkciou

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii a na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

keďže:

(1)

Cieľom Paktu stability a rastu je zabezpečiť rozpočtovú disciplínu v celej Únii a stanoviť rámec na predchádzanie a nápravu nadmerného deficitu verejných financií, keďže posilnenie dohľadu nad rozpočtovými politikami sa uplatňuje na členské štáty, ktorých menou je euro.

(2)

Súvisiace právomoci udelené Komisii a Rade, pokiaľ ide o mnohostranný rámec dohľadu, sú zakotvené v základných zmluvách aj v sekundárnych právnych predpisoch Únie.

(3)

V správe piatich predsedov s názvom „Dobudovanie hospodárskej a menovej únie v Európe“ sa navrhuje posilnenie súčasného rámca správy hospodárskych záležitostí pomocou vytvorenia Európskej fiškálnej rady s poradnou funkciou. Fiškálna rada by mala v poradnej funkcii prispievať k vykonávaniu funkcií Komisie v rámci mnohostranného dohľadu v eurozóne. Týmto nie sú dotknuté právomoci Komisie vyplývajúce zo zmluvy.

(4)

Fiškálna rada by mala poskytnúť Komisii hodnotenie vykonávania fiškálneho rámca Únie, najmä pokiaľ ide o horizontálnu konzistentnosť rozhodnutí a vykonávanie rozpočtového dohľadu, prípady obzvlášť závažného nedodržiavania pravidiel a vhodnosť súčasných zámerov fiškálnej politiky v eurozóne a na národnej úrovni.

(5)

Keďže Pakt stability a rastu sa zameriava na národné rozpočty a nestanovuje celkové fiškálne zámery, fiškálna rada by mala takisto prispieť v rámci Komisie k informovanejšej diskusii o celkových dôsledkoch rozpočtových politík v eurozóne a na národnej úrovni v rámci pravidiel Paktu stability a rastu, a to v záujme dosiahnutia primeraných fiškálnych zámerov v eurozóne.

(6)

Európska fiškálna rada by mala plniť svoje úlohy nezávisle a pripravovať svoje vyjadrenia nezávisle od akejkoľvek vnútroštátnej alebo európskej inštitúcie, orgánu, úradu alebo agentúry. Jej sekretariát by mal byť na administratívne účely pridelený ku generálnemu sekretariátu Komisie.

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Zriadenie

Zriaďuje sa nezávislá Európska fiškálna rada (ďalej len „fiškálna rada“).

Článok 2

Poslanie a úlohy

1.   Fiškálna rada v poradnej funkcii prispieva k výkonu funkcií Komisie v rámci mnohostranného fiškálneho dohľadu, ako je stanovené v článkoch 121, 126 a 136 ZFEÚ, pokiaľ ide o eurozónu.

2.   Fiškálna rada vykonáva na účely odseku 1 tieto úlohy:

a)

Fiškálna rada poskytuje Komisii hodnotenie vykonávania fiškálneho rámca Únie, najmä pokiaľ ide o horizontálnu konzistentnosť rozhodnutí a vykonávanie rozpočtového dohľadu, prípady obzvlášť závažného nedodržiavania pravidiel a vhodnosť súčasných zámerov fiškálnej politiky v eurozóne a na národnej úrovni. V tomto hodnotení môže fiškálna rada predkladať aj návrhy na budúci vývoj fiškálneho rámca Únie;

b)

Fiškálna rada na základe ekonomického úsudku poskytuje Komisii poradenstvo, ktoré zámery budúcej fiškálnej politiky sú vhodné pre eurozónu ako celok. Môže poskytovať Komisii poradenstvo týkajúce sa vhodných národných fiškálnych zámerov, ktoré sú v súlade s jej stanoviskami o súhrnných fiškálnych zámeroch eurozóny v rámci pravidiel Paktu stability a rastu. V prípade, že zistí riziká ohrozujúce riadne fungovanie hospodárskej a menovej únie, fiškálna rada priloží k svojmu stanovisku aj konkrétne odôvodnenie, pokiaľ ide o možnosti politiky dostupné v rámci Paktu stability a rastu;

c)

Fiškálna rada spolupracuje s vnútroštátnymi fiškálnymi radami uvedenými v článku 6 ods. 1 písm. b) smernice Rady 2011/85/EÚ (1). Spolupráca medzi fiškálnou radou a vnútroštátnymi fiškálnymi radami je zameraná najmä na výmenu najlepších postupov a na uľahčenie spoločného porozumenia v otázkach, ktoré sa týkajú fiškálneho rámca Únie.

d)

Na žiadosť predsedu fiškálna rada poskytuje ad hoc poradenstvo.

Článok 3

Zloženie

1.   Fiškálna rada sa skladá z predsedu a štyroch členov.

2.   Predseda zodpovedá za dohľad nad plnením úloh zverených fiškálnej rade a zabezpečuje jej riadne fungovanie. Predseda/predsedníčka zvoláva zasadnutia fiškálnej rady a predsedá im. Predsedu a jedného člena vymenúva Komisia na návrh predsedu po porade s podpredsedom pre euro a sociálny dialóg a komisárom pre hospodárske a finančné záležitosti, dane a clá. Ďalších troch členov menuje Komisia na návrh predsedu a po konzultáciách s vnútroštátnymi fiškálnymi radami, Európskou centrálnou bankou a pracovnou skupinou pre Euroskupinu. Na všetkých členov fiškálnej rady, vrátane predsedu, sa uplatňuje politika rovnakých príležitostí.

3.   Predseda a členovia fiškálnej rady musia byť známi medzinárodní odborníci vymenovaní na základe zásluh, kvalifikácie, znalostí makroekonomiky a verejných financií a skúseností relevantných pre fiškálnu politiku a rozpočtové riadenie.

4.   Členovia fiškálnej rady sa vymenúvajú na obdobie troch rokov, ktoré možno jedenkrát predĺžiť.

5.   Predseda a členovia Komisie sú vymenúvaní ako osobitní poradcovia, ktorých štatút a odmeňovanie sú vymedzené podľa článkov 5, 123 a 124 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie.

6.   Cestovné náklady a diéty, ktoré vzniknú predsedovi a členom fiškálnej rady, uhrádza Komisia v súlade s ustanoveniami platnými v rámci Komisie. Náhrady za uvedené výdavky sa poskytujú v medziach dostupných rozpočtových prostriedkov, ktoré sú pridelené v rámci ročného postupu prideľovania finančných prostriedkov.

7.   Fiškálnej rade pomáha sekretariát pozostávajúci z vedúceho sekretariátu a špecializovaných podporných pracovníkov. Sekretariát je na administratívne účely pridelený ku generálnemu sekretariátu a je zodpovedný za tieto činnosti:

a)

pomáhať pri rozhodovacom procese fiškálnej rady, a to prípravou zasadnutí fiškálnej rady, skúmaním dokumentov na prerokovanie a monitorovaním pokroku práce na základe priorít stanovených fiškálnou radou;

b)

poskytovať fiškálnej rade vysoko kvalitnú analytickú, štatistickú, administratívnu a logistickú podporu pod vedením predsedu;

c)

zabezpečovať spoluprácu s vnútroštátnymi fiškálnymi radami, potrebnú na podporu poslania a úloh fiškálnej rady v súlade s článkom 2.

8.   Funkciu vedúceho sekretariátu vykonáva hlavný ekonomický analytik ustanovený rozhodnutím C(2015) 2665. Medzi jeho/jej úlohy patrí príprava zriadenia fiškálnej rady. Ostatní členovia sekretariátu sú úradníci, dočasní zamestnanci, zmluvní zamestnanci, vyslaní národní experti, ktorých vyberie vedúci sekretariátu po dohode s predsedom. Všetci členovia sekretariátu sa vyberajú na základe vysokej úrovne kvalifikácie a skúseností v oblastiach relevantných pre činnosť fiškálnej rady a musia byť pridelení alebo priradení.

Článok 4

Nezávislosť

1.   Pri výkone svojich úloh členovia fiškálnej rady konajú nezávisle a nevyhľadávajú ani neprijímajú pokyny od inštitúcií či orgánov Únie, od žiadnej vlády členského štátu ani od iného verejného či súkromného subjektu. Členovia sekretariátu prijímajú pokyny iba od fiškálnej rady.

2.   Členovia fiškálnej rady musia oznámiť akýkoľvek potenciálny konflikt záujmov vo vzťahu ku konkrétnemu posúdeniu alebo vyjadreniu predsedovi, ktorý prijme primerané opatrenie a môže rozhodnúť o tom, že uvedený člen sa nezúčastní na príprave a prijatí príslušného posúdenia alebo vyjadrenia. Pokiaľ ide o predsedu, všetky podobné problémy sa riešia rozhodnutím fiškálnej rady.

Článok 5

Fungovanie

1.   Fiškálna rada prijíma stanovisko len vtedy, ak sú prítomní aspoň traja členovia vrátane predsedu. Fiškálna rada sa usiluje prijímať stanoviská v čo najväčšej miere konsenzom. Ak nie je možné dosiahnuť konsenzus, rozhodne jednoduchou väčšinou svojich členov prítomných na zasadnutí vrátane predsedu, pričom sa hlasy tých, ktorí sa zdržali, nepočítajú. V prípade rovnosti hlasov má predseda rozhodujúci hlas.

2.   Fiškálna rada prijme svoj rokovací poriadok.

3.   Fiškálna rada vykonáva svoju činnosť v súlade so svojím rokovacím poriadkom. Zasadnutia Rady sú neverejné.

4.   Medzi fiškálnou radou a príslušnými útvarmi Komisie sa uzatvorí memorandum o porozumení, ktorým sa stanovia praktické modality, pokiaľ ide o rozsah a prostriedky spolupráce, čo zahŕňa najmä prístup k príslušným informáciám.

Článok 6

Transparentnosť

Fiškálna rada zverejňuje výročnú správu o svojej činnosti, ktorá obsahuje zhrnutie stanovísk a hodnotení poskytnutých Komisii.

Článok 7

Záverečné ustanovenia

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. novembra 2015.

V Bruseli 21. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Smernica Rady 2011/85/EÚ z 8. novembra 2011 o požiadavkách na rozpočtové rámce členských štátov (Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2011, s. 41.)


USMERNENIA

28.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/41


USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2015/1938

z 27. augusta 2015,

ktorým sa mení usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2015/27)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na článok 3.1 prvú zarážku, články 9.2, 12.1, 14.3, 18.2 a článok 20 prvý odsek,

keďže:

(1)

Dosiahnutie jednotnej menovej politiky si vyžaduje vymedzenie nástrojov a postupov, ktoré má používať Eurosystém zložený z Európskej centrálnej banky (ECB) a národných centrálnych bánk tých členských štátov, ktorých menou je euro (ďalej len „národné centrálne banky“), na vykonávanie danej politiky jednotným spôsobom v rámci členských štátov, ktorých menou je euro.

(2)

Vykonávanie rámca menovej politiky Eurosystému by malo umožniť účasť širokého okruhu zmluvných strán v súlade s jednotnými kritériami akceptovateľnosti. Tieto kritériá sú vymedzené s cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie so zmluvnými stranami v rámci členských štátov, ktorých menou je euro, a tiež to, aby zmluvné strany spĺňali určité prudenciálne a prevádzkové požiadavky.

(3)

V súvislosti s najnovším legislatívnym vývojom v oblasti implementácie bankovej únie sa Rada guvernérov rozhodla upraviť pravidlá, ktoré platia pre zmluvné strany v rámci operácií menovej politiky Eurosystému.

(4)

Rada guvernérov sa rozhodla zaviesť do rámca zábezpeky Eurosystému novú kategóriu akceptovateľných neobchodovateľných dlhových nástrojov, konkrétne neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami.

(5)

Preto by sa malo usmernenie ECB/2014/60 (1) zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO USMERNENIE:

Článok 1

Usmernenie ECB/2014/60 sa mení takto:

1.

Názov usmernenia ECB/2014/60 sa nahrádza takto:

„Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (usmernenie o všeobecnej dokumentácii) (ECB/2014/60)“.

2.

V článku 2 sa bod 10 nahrádza takto:

„10.

‚príslušným orgánom‘ sa rozumie orgán verejnej moci alebo subjekt uznaný vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorý vnútroštátne právo oprávňuje vykonávať dohľad nad inštitúciami ako súčasť systému dohľadu v príslušnom členskom štáte, vrátane ECB, pokiaľ ide o úlohy, ktoré jej boli zverené nariadením Rady (EÚ) č. 1024/2013 (2);

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 1024/2013 z 15. októbra 2013, ktorým sa Európska centrálna banka poveruje osobitnými úlohami, pokiaľ ide o politiky týkajúce sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami (Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 63).“"

3.

V článku 2 sa bod 23 nahrádza takto:

„23.

‚domácim použitím‘ sa rozumie predloženie ako zábezpeky zmluvnou stranou, ktorá má sídlo v členskom štáte, ktorého menou je euro:

a)

obchodovateľných aktív emitovaných a uložených v rovnakom členskom štáte, v ktorom má jej domáca NCB sídlo;

b)

úverových pohľadávok, ak sa úverová zmluva riadi právom členského štátu jej domácej NCB;

c)

retailových hypotekárnych záložných dlhových nástrojov emitovaných subjektmi, ktoré majú sídlo v členskom štáte jej domácej NCB;

d)

neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami emitovaných a uložených v rovnakom členskom štáte, v ktorom má jej domáca NCB sídlo;“.

4.

V článku 2 sa vkladá bod 42a, ktorý znie:

„42a.

‚rekapitalizáciou dlhovými nástrojmi verejného sektora‘ sa rozumie každé zvýšenie upísaného základného imania úverovej inštitúcie, pri ktorom sa celá odplata alebo jej časť poskytuje prostredníctvom priameho prevodu dlhových nástrojov štátu alebo verejného sektora na úverovú inštitúciu, pričom tieto dlhové nástroje vydal štát alebo subjekt verejného sektora poskytujúci úverovej inštitúcii nový kapitál;“.

5.

V článku 2 sa bod 70 nahrádza takto:

„70.

‚neobchodovateľným aktívom‘ sa rozumie niektoré z nasledujúcich aktív: termínované vklady, úverové pohľadávky, retailové hypotekárne záložné dlhové nástroje a neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami;“.

6.

V článku 2 sa vkladá bod 70a, ktorý znie:

„70a.

‚neobchodovateľnými dlhovými nástrojmi krytými akceptovateľnými úverovými pohľadávkami‘ (non-marketable debt instruments backed by eligible credit claims – DECC) sa rozumejú dlhové nástroje:

a)

ktoré sú priamo alebo nepriamo kryté úverovými pohľadávkami, ktoré spĺňajú všetky kritériá akceptovateľnosti Eurosystému pre úverové pohľadávky v súlade so štvrtou časťou hlavou III kapitolou 1 oddielom 1 a v súlade s ustanoveniami článku 107f;

b)

s ktorými sú späté nároky: i) voči úverovej inštitúcii, ktorá je pôvodcom podkladových úverových pohľadávok, a ii) na pohľadávky za podkladové aktíva uvedené v písmene a);

c)

ktoré nemajú tranžovanie rizika;“.

7.

V článku 8 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   ECB môže uskutočňovať dolaďovacie operácie s cieľom vyrovnať nerovnováhy v stave likvidity v ktorýkoľvek pracovný deň Eurosystému počas udržiavacieho obdobia povinných minimálnych rezerv. V prípade, že deň uzavretia obchodu, deň vyrovnania a deň splatnosti nie sú pracovnými dňami národnej centrálnej banky, príslušná NCB nemusí uskutočňovať tieto operácie.“

8.

Článok 55 sa nahrádza takto:

„Článok 55

Kritériá akceptovateľnosti pre účasť na operáciách menovej politiky Eurosystému

Vo vzťahu k operáciám menovej politiky Eurosystému a s prihliadnutím na článok 57 Eurosystém umožňuje len účasť inštitúcií, ktoré spĺňajú nasledujúce kritériá:

a)

podliehajú systému povinných minimálnych rezerv Eurosystému podľa článku 19.1 štatútu ESCB a nepožívajú výnimku z povinnosti udržiavať povinné minimálne rezervy Eurosystému podľa nariadenia (ES) č. 2531/98 a nariadenia (ES) č. 1745/2003 (ECB/2003/9);

b)

patria do niektorej z týchto kategórií:

i)

inštitúcie podliehajúce najmenej jednej forme harmonizovaného dohľadu Únie/EHP vykonávaného príslušnými orgánmi v súlade so smernicou 2013/36/EÚ a nariadením (EÚ) č. 575/2013;

ii)

úverové inštitúcie vo verejnom vlastníctve v zmysle článku 123 ods. 2 zmluvy, ktoré podliehajú dohľadu porovnateľnému s dohľadom vykonávaným príslušnými orgánmi podľa smernice 2013/36/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 575/2013;

iii)

inštitúcie podliehajúce neharmonizovanému dohľadu vykonávanému príslušnými orgánmi, ktorý je porovnateľný s harmonizovaným dohľadom Únie/EHP vykonávaným príslušnými orgánmi podľa smernice 2013/36/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 575/2013 (napr. pobočky inštitúcií registrovaných mimo EHP, zriadené v členských štátoch, ktorých menou je euro);

c)

musia byť finančne zdravé v zmysle článku 55a;

d)

spĺňajú všetky prevádzkové požiadavky uvedené v zmluvných alebo zákonných opatreniach uplatňovaných domácou NCB alebo ECB vzhľadom na konkrétny nástroj alebo operáciu.“

9.

Vkladá sa tento článok 55a:

„Článok 55a

Hodnotenie finančného zdravia inštitúcie

1.   Pri hodnotení finančného zdravia jednotlivých inštitúcií na účely tohto článku môže Eurosystém zohľadniť tieto prudenciálne informácie:

a)

štvrťročné informácie o podieli kapitálu, ukazovateli finančnej páky a požiadavke krytia likviditou v súlade s nariadením (EÚ) č. 575/2013, vykazované na individuálnom a konsolidovanom základe v súlade s požiadavkami dohľadu, alebo

b)

prípadne prudenciálne informácie porovnateľné s informáciami podľa písmena a).

2.   Ak takého prudenciálne informácie neboli poskytnuté domácej NCB inštitúcie a ani ECB orgánom dohľadu inštitúcie, domáca NCB alebo ECB môžu od inštitúcie vyžadovať, aby im informáciu poskytla. Ak danú informáciu poskytla priamo inštitúcia, predloží zároveň hodnotenie informácie uskutočnené príslušným orgánom dohľadu. Možno vyžadovať aj dodatočné overenie externým audítorom.

3.   Pobočky vykazujú informácie o podieli kapitálu, ukazovateli finančnej páky a požiadavke krytia likviditou v súlade s nariadením (EÚ) č. 575/2013, alebo prípadne informácie na porovnateľnej úrovni, pokiaľ ide o inštitúciu, ktorej patrí pobočka, vykazované na individuálnom a konsolidovanom základe v súlade s požiadavkami dohľadu.

4.   Pokiaľ ide o hodnotenie finančného zdravia inštitúcií, ktoré boli rekapitalizované dlhovými nástrojmi verejného sektora, Eurosystém môže zohľadniť metódu takejto rekapitalizácie a jej úlohu pri zabezpečovaní plnenia podielov kapitálu vykazovaných v súlade s nariadením (EÚ) č. 575/2013, s prihliadnutím na druh a likviditu daných nástrojov a prístup ich emitenta na trh.

5.   Subjekty pre správu aktív vytvorené v dôsledku riešenia krízovej situácie pomocou nástroja oddelenia aktív v súlade s článkom 26 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 806/2014 (3) alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorými sa transponoval článok 42 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ (4), nie sú akceptovateľné pre prístup k operáciám menovej politiky Eurosystému.

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 806/2014 z 15. júla 2014, ktorým sa stanovujú jednotné pravidlá a jednotný postup riešenia krízových situácií úverových inštitúcií a určitých investičných spoločností v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií a jednotného fondu na riešenie krízových situácií a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1093/2010 (Ú. v. EÚ L 225, 30.7.2014, s. 1)."

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190).“"

10.

V článku 96 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Pravidlá uvedené v odsekoch 1 a 2 neplatia pre dlžníkov alebo ručiteľov, ktorí sú multilaterálnymi rozvojovými bankami alebo medzinárodnými organizáciami. Títo dlžníci alebo ručitelia sú akceptovateľnými bez ohľadu na to, kde majú sídlo.“

11.

Článok 99 sa nahrádza takto:

„Článok 99

Ďalšie právne požiadavky týkajúce sa úverových pohľadávok

1.   V záujme vytvorenia platného zabezpečenia úverových pohľadávok a ich rýchlej realizácie v prípade zlyhania zmluvnej strany je potrebné splniť dodatočné právne požiadavky. Tieto právne požiadavky sa týkajú:

a)

overenia existencie úverových pohľadávok;

b)

platnosti dohody o mobilizácii úverových pohľadávok;

c)

plného účinku mobilizácie vo vzťahu k tretím osobám;

d)

vylúčenia obmedzení týkajúcich sa mobilizácie a realizácie úverových pohľadávok;

e)

vylúčenia obmedzení týkajúcich sa bankového tajomstva a dôvernosti.

2.   Obsah týchto právnych požiadaviek je ustanovený v článkoch 100 až 105. Ďalšie informácie o špecifikách vnútroštátnych právnych poriadkov sú uvedené v príslušnej vnútroštátnej dokumentácii národných centrálnych bánk.“

12.

Vo štvrtej časti hlave III kapitole 1 sa vkladá nasledujúci oddiel:

„Oddiel 4

Kritériá akceptovateľnosti neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami

Článok 107a

Akceptovateľný typ aktíva

1.   Akceptovateľným typom aktíva sú dlhové nástroje vymedzené ako neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami v článku 2 bode 70a.

2.   Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami musia mať pevnú výšku istiny neviazanú na nijaké podmienky a štruktúru kupónu, ktorá spĺňa kritériá ustanovené v článku 63. Súbor aktív zahŕňa len úverové pohľadávky, pre ktoré je k dispozícii:

a)

osobitný vzor pre údaje o úveroch, pokiaľ ide o neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami, alebo

b)

vzor pre údaje o úveroch v súlade s článkom 73, pokiaľ ide o cenné papiere kryté aktívami.

3.   Podkladové úverové pohľadávky sú pohľadávkami voči dlžníkom so sídlom v členskom štáte, ktorého menou je euro. Pôvodcom je zmluvná strana Eurosystému so sídlom v členskom štáte, ktorého menou je euro, a emitent nadobudol úverovú pohľadávku od pôvodcu.

4.   Emitent neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami je účelovo vytvorenou inštitúciou so sídlom v členskom štáte, ktorého menou je euro. Účastník transakcie, ktorý nie je emitentom, dlžníkom podkladových úverových pohľadávok a pôvodcom, má sídlo v EHP.

5.   Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami sú denominované v eurách, alebo v niektorej z bývalých mien členských štátov, ktorých menou je euro.

6.   Po vykonaní pozitívneho hodnotenia Eurosystém schváli štruktúru neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami ako akceptovateľnú zábezpeku Eurosystému.

7.   Rozhodným právom, ktorým sa riadi neobchodovateľný dlhový nástroj krytý akceptovateľnými úverovými pohľadávkami, pôvodca, dlžníci a prípadne ručitelia podkladových úverových pohľadávok, dohody o podkladových úverových pohľadávkach a všetky dohody, ktorými sa zabezpečuje priamy alebo nepriamy prevod podkladových úverových pohľadávok z pôvodcu na emitenta, je právo štátu, v ktorom má emitent sídlo.

8.   Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami musia spĺňať požiadavky týkajúce sa miesta emisie a postupov vyrovnania ustanovené v článkoch 66 a 67.

Článok 107b

Nepodriadenosť v prípade neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami

Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami nesmú zakladať práva na istinu a/alebo úrok, ktoré sú podriadené právam držiteľov iných dlhových nástrojov toho istého emitenta.

Článok 107c

Požiadavky na kreditnú kvalitu

Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami musia spĺňať požiadavky Eurosystému na kreditnú kvalitu ustanovené vo štvrtej časti hlave III kapitole 2 oddiele 3.

Článok 107d

Nadobudnutie podkladových úverových pohľadávok emitentom

Súbor podkladových úverových pohľadávok musel nadobudnúť emitent od pôvodcu spôsobom, ktorý Eurosystém považuje za ‚skutočný predaj‘ alebo za rovnocenný ‚skutočnému predaju‘, ktorý je vynútiteľný voči ktorejkoľvek tretej osobe a je mimo dosahu pôvodcu a jeho veriteľov, vrátane prípadu platobnej neschopnosti pôvodcu.

Článok 107e

Požiadavky na transparentnosť neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami

1.   Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami spĺňajú požiadavky na transparentnosť na úrovni štruktúry neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami a na úrovni jednotlivých podkladových úverových pohľadávok.

2.   Na úrovni štruktúry neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami sa zverejnia podrobné informácie o kľúčových transakčných údajoch neobchodovateľných dlhových nástrojoch krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami, akými sú napríklad informácie o účastníkoch transakcie, súhrn kľúčových prvkov štruktúry neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami, súhrnný opis zábezpeky a podmienok neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami. Eurosystém môže v priebehu hodnotenia vyžadovať akúkoľvek dokumentáciu o transakcii a potrebné právne stanoviská od tretej osoby, ktorú považuje za relevantnú, vrátane emitenta a/alebo pôvodcu, ale nielen od nich.

3.   Na úrovni jednotlivých podkladových úverových pohľadávok sa sprístupnia komplexné a štandardizované údaje na úrovni úverov o súbore podkladových úverových pohľadávok, v súlade s postupmi ustanovenými v prílohe VIII, s výnimkou ustanovení o periodicite vykazovania a prechodnom období. Aby boli neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami akceptovateľné, musia byť všetky podkladové úverové pohľadávky homogénne, t. j. musí byť možné ich vykazovať s použitím jednotného vzoru pre údaje o úveroch. Po vyhodnotení príslušných údajov môže Eurosystém rozhodnúť, že neobchodovateľný dlhový nástroj krytý akceptovateľnými úverovými pohľadávkami nie je homogénny.

4.   Údaje o úveroch sa vykazujú prinajmenšom mesačne, najneskôr do jedného mesiaca od určeného dňa. Určeným dňom, od ktorého sa údaje o-úveroch vykazujú, je posledný kalendárny deň mesiaca. Ak sa údaje o úveroch nevykážu alebo neaktualizujú do jedného mesiaca od určeného dňa, neobchodovateľný dlhový nástroj krytý akceptovateľnými úverovými pohľadávkami prestane byť akceptovateľný.

5.   Na neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami sa uplatňujú požiadavky na kvalitu údajov platné pre cenné papiere kryté aktívami, ako aj osobitné vzory pre údaje o úveroch platné pre neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami. Pokiaľ ide o minimálnu akceptovateľnú úroveň kvality údajov o úveroch, na neobchodovateľný dlhový nástroj krytý akceptovateľnými úverovými pohľadávkami sa neuplatňuje žiadne prechodné obdobie.

6.   Pri posudzovaní akceptovateľnosti Eurosystém zohľadňuje: a) všetky prípady nepredloženia povinných údajov a b) ako často polia s jednotlivými údajmi o úveroch neobsahujú žiadne užitočné údaje.

Článok 107f

Druhy akceptovateľných podkladových úverových pohľadávok

1.   Všetky podkladové úverové pohľadávky musia spĺňať kritériá akceptovateľnosti pre úverové pohľadávky uvedené v štvrtej časti hlave III kapitole 1 oddiele 1, pokiaľ sa v tomto článku neustanovuje inak.

2.   S cieľom zaistiť, aby bol k podkladovým úverovým pohľadávkam zriadený platný zabezpečovací prostriedok, ktorý by umožnil emitentovi a držiteľom neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami realizovať tieto pohľadávky v prípade zlyhania pôvodcu, musia byť splnené tieto dodatočné právne požiadavky vymedzené v odsekoch 3 až 9:

a)

overenie existencie podkladových úverových pohľadávok;

b)

platnosť dohody o mobilizácii podkladových úverových pohľadávok;

c)

úplný účinok mobilizácie vo vzťahu k tretím osobám;

d)

žiadne obmedzenia prevodu podkladových úverových pohľadávok;

e)

žiadne obmedzenia realizácie podkladových úverových pohľadávok;

f)

žiadne obmedzenia týkajúce sa bankového tajomstva a dôvernosti.

Ďalšie podrobnosti o špecifikách vnútroštátnych právnych poriadkov sú uvedené v príslušnej vnútroštátnej dokumentácii národných centrálnych bánk.

3.   Národná centrálna banka krajiny, v ktorej má pôvodca sídlo, orgán dohľadu alebo externý audítor jednorazovo overia vhodnosť postupov, ktoré pôvodca použil na predloženie informácií o podkladových úverových pohľadávkach Eurosystému.

4.   S cieľom overiť existenciu podkladových úverových pohľadávok uskutoční národná centrálna banka krajiny, v ktorej má pôvodca sídlo, prinajmenšom tieto kroky:

a)

Aspoň raz za štvrťrok získa od pôvodcu písomné potvrdenie, v ktorom pôvodca potvrdí:

i)

existenciu podkladových úverových pohľadávok. Toto potvrdenie možno nahradiť preverením informácií vedených v centrálnych registroch úverov, ak takéto registre existujú;

ii)

súlad podkladových úverových pohľadávok s kritériami akceptovateľnosti Eurosystému;

iii)

že podkladové úverové pohľadávky sa zároveň nepoužívajú ako zábezpeka v prospech tretej strany, a že ich pôvodca nebude mobilizovať ako zábezpeku pre Eurosystém alebo pre tretiu stranu;

iv)

že sa pôvodca zaviaže oznámiť príslušnej národnej centrálnej banke, najneskôr počas nasledujúceho pracovného dňa, každú udalosť, ktorá má podstatný vplyv na hodnotu podkladových úverových pohľadávok ako kolaterálu, najmä predčasné, čiastočné alebo úplné splatenie podkladovej úverovej pohľadávky, zníženie jej ratingu a podstatné zmeny ich podmienok.

b)

Národná centrálna banka krajiny, v ktorej sa pôvodca nachádza, alebo príslušné centrálne registre úverov, príslušné orgány bankového dohľadu alebo externí audítori vykonávajú náhodné kontroly kvality a presnosti písomného potvrdenia pôvodcu, a to prostredníctvom doručenia fyzickej dokumentácie alebo prostredníctvom návštev na mieste. Informácie kontrolované v súvislosti s každou podkladovou úverovou pohľadávkou zahŕňajú minimálne charakteristické črty, ktoré určujú existenciu a akceptovateľnosť podkladových úverových pohľadávok. V prípade pôvodcov so systémami založenými na internom ratingu schválenými ECAF sa vykonávajú dodatočné kontroly hodnotenia kreditnej kvality podkladových úverových pohľadávok, vrátane kontrol pravdepodobnosti zlyhania dlžníkov z úverových pohľadávok kryjúcich neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami, ktoré sú použité ako zábezpeka v úverových operáciách Eurosystému.

c)

Aby mohla národná centrálna banka krajiny, v ktorej sa pôvodca nachádza, orgány dohľadu, externí audítori alebo centrálne registre úverov uskutočňovať kontroly v súlade s článkom 107f ods. 3, ods. 4 písm. a) alebo ods. 4 písm. b), musia byť oprávnené tieto kontroly vykonávať, a to na zmluvnom základe, ak je to potrebné, alebo v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.

5.   Dohoda o prevode podkladových úverových pohľadávok na emitenta alebo dohoda o ich mobilizácii formou prevodu, postúpenia alebo založenia pohľadávky je platná medzi emitentom a pôvodcom a/alebo nadobúdateľom/postupníkom/záložným veriteľom podľa platných vnútroštátnych právnych predpisov. Pôvodca a/alebo nadobúdateľ musí spĺňať všetky potrebné právne náležitosti na zaistenie platnosti dohody a na zabezpečenie platného nepriameho alebo priameho prevodu podkladových úverových pohľadávok ako zábezpeky. Pokiaľ ide o vyrozumenie dlžníka, platia v závislosti od platných vnútroštátnych právnych predpisov nasledujúce pravidlá.

a)

V určitých prípadoch sa môže vyžadovať vyrozumenie dlžníka alebo verejná registrácia: i) prevodu (či už priameho alebo nepriameho) podkladových úverových pohľadávok na emitenta, alebo ii) ak zmluvné strany mobilizujú neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami ako zábezpeku pre domácu NCB s cieľom zabezpečiť plnú účinnosť takéhoto prevodu alebo mobilizácie voči tretím osobám, a najmä iii) s cieľom zabezpečiť prednosť nároku emitenta (týkajúceho sa podkladových úverových pohľadávok) a/alebo nároku domácej NCB (týkajúceho sa neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami ako zábezpeky) voči ostatným veriteľom. V takýchto prípadoch sa vyžaduje splnenie týchto požiadaviek na vyrozumenie alebo registráciu: i) vopred alebo v čase skutočného prevodu podkladových úverových pohľadávok (či už priameho alebo nepriameho) na emitenta alebo ii) v čase, keď zmluvné strany mobilizujú neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami ako zábezpeku pre domácu NCB.

b)

Ak sa nevyžaduje predchádzajúce vyrozumenie dlžníka ani verejná registrácia v súlade s písmenom a) podľa príslušnej vnútroštátnej dokumentácie, vyžaduje sa následné vyrozumenie dlžníka. Následné vyrozumenie znamená, že podľa národnej dokumentácie sa dlžníkovi oznámi prevod alebo mobilizácia podkladových úverových pohľadávok bezodkladne po tom, ako dôjde k zlyhaniu alebo podobnej úverovej udalosti podľa príslušnej vnútroštátnej dokumentácie.

c)

Písmená a) a b) predstavujú minimálne požiadavky. Eurosystém môže rozhodnúť, že bude vyžadovať predchádzajúce vyrozumenie alebo registráciu aj v iných situáciách, ako sú situácie uvedené vyššie, vrátane prípadov týkajúcich sa nástrojov na doručiteľa.

6.   Podkladové úverové pohľadávky musia byť plne prevoditeľné a musí byť možný ich prevod na emitenta bez obmedzení. Dohody o podkladových úverových pohľadávkach alebo iné zmluvné dojednania medzi pôvodcom a dlžníkom nemôžu obsahovať žiadne reštriktívne ustanovenia týkajúce sa prevodu zábezpeky. Dohody o podkladových úverových pohľadávkach alebo iné zmluvné dojednania medzi pôvodcom a dlžníkom nemôžu obsahovať žiadne reštriktívne ustanovenia týkajúce sa realizácie podkladových úverových pohľadávok, vrátane obmedzení formy a času realizácie alebo inej požiadavky na realizáciu, aby Eurosystém bol schopný realizovať zábezpeku neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami.

7.   Bez ohľadu na odsek 6 sa ustanovenia obmedzujúce postúpenie podielov na syndikovanom úvere bankám, finančným inštitúciám a subjektom, ktoré pravidelne vytvárajú, nakupujú alebo investujú do úverov, cenných papierov alebo iných finančných aktív, alebo sú na tento účel zriadené, nepovažujú za obmedzenie realizácie podkladových úverových pohľadávok.

8.   Bez ohľadu na odseky 6 a 7 sa zástupca pre uľahčenie inkasa a rozdeľovanie platieb a pre správu úveru nepovažuje za obmedzenie prevodu a realizácie podielu na syndikovanom úvere, ak:

a)

je tento zástupca úverovou inštitúciou nachádzajúcou sa v členskom štáte a

b)

služobný vzťah medzi príslušným členom syndikátu a zástupcom môže byť prevedený spolu s podielom na syndikovanom úvere, alebo ako jeho súčasť.

9.   Pôvodca a dlžník sa zmluvne dohodli, že dlžník bez ďalšieho súhlasí s tým, aby pôvodca, emitent alebo zmluvná strana mobilizujúca neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami poskytla Eurosystému informácie o podrobnostiach týkajúcich sa podkladovej úverovej pohľadávky a o samotnom dlžníkovi, ktoré príslušná NCB vyžaduje na zaistenie účinného zabezpečenia podkladových úverových pohľadávok a ich rýchlu realizáciu v prípade zlyhania pôvodcu/emitenta.“

13.

Vo štvrtej časti hlave III kapitole 2 sa vkladá nasledujúci oddiel:

„Oddiel 3

Požiadavky Eurosystému na kreditnú kvalitu neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami

Článok 112a

Požiadavky Eurosystému na kreditnú kvalitu neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami

1.   Neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami nemusia byť hodnotené jedným zo štyroch zdrojov hodnotenia kreditného rizika akceptovaných Eurosystémom v súlade so všeobecnými kritériami akceptovateľnosti uvedenými vo štvrtej časti hlave V.

2.   Každá podkladová úverová pohľadávka v súbore neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami musí mať hodnotenie kreditného rizika uskutočnené niektorým zo štyroch zdrojov hodnotenia kreditného rizika akceptovaných Eurosystémom v súlade so všeobecnými kritériami akceptovateľnosti uvedenými vo štvrtej časti hlave V. Okrem toho použitý systém alebo zdroj hodnotenia kreditného rizika musí byť totožný so systémom alebo zdrojom vybraným pôvodcom v súlade s článkom 110. Použijú sa pravidlá týkajúce sa požiadaviek Eurosystému na kreditnú kvalitu podkladových úverových pohľadávok, ktoré sú vymedzené v oddiele 1.

3.   Kreditná kvalita každej podkladovej úverovej pohľadávky v súbore neobchodovateľných dlhových nástrojov krytých akceptovateľnými úverovými pohľadávkami sa hodnotí na základe kreditnej kvality dlžníka alebo ručiteľa, ktorá zodpovedá minimálne stupňu kreditnej kvality 3 podľa harmonizovanej ratingovej stupnice Eurosystému.“

14.

Vo štvrtej časti hlave VI kapitole 2 sa vkladá nasledujúci článok:

„Článok 133a

Stanovenie opatrení na kontrolu rizika pre neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami

Každá podkladová úverová pohľadávka v súbore podlieha zrážke na individuálnej úrovni podľa pravidiel ustanovených v článku 131. Súhrnná hodnota podkladových úverových pohľadávok v súbore po uplatnení zrážok musí za všetkých okolností rovnať zostatkovej hodnote istiny neobchodovateľného dlhového nástroja krytého akceptovateľnými úverovými pohľadávkami alebo byť vyššia. Ak je súhrnná hodnota nižšia ako prahová hodnota podľa predchádzajúcej vety, neobchodovateľnému dlhovému nástroju krytému akceptovateľnými úverovými pohľadávkami sa priradí nulová hodnota.“

15.

Vo štvrtej časti hlave VIII sa vkladá nasledujúci článok 138a:

„Článok 138a

Používanie dlhových nástrojov v súvislosti s rekapitalizáciou dlhovými nástrojmi verejného sektora

Dlhové nástroje verejného sektora použité na rekapitalizáciu zmluvnej strany môže táto zmluvná strana alebo iná zmluvná strana, ktorá s ňou má ‚úzke väzby‘ v zmysle článku 138 ods. 2, použiť ako zábezpeku, ak Eurosystém považuje úroveň prístupu ich emitenta na trh za primeraný, a to pri súčasnom zohľadnení úlohy týchto nástrojov v rekapitalizácii.“

16.

Článok 148 sa nahrádza takto:

„Článok 148

Všeobecné zásady

1.   Zmluvné strany môžu používať akceptovateľné aktíva cezhranične v celej eurozóne vo všetkých druhoch úverových operácií Eurosystému.

2.   Zmluvné strany môžu mobilizovať akceptovateľné aktíva iné ako termínované vklady a neobchodovateľné dlhové nástroje kryté akceptovateľnými úverovými pohľadávkami na cezhraničné použitie za týchto podmienok.

a)

obchodovateľné aktíva sa mobilizujú prostredníctvom: i) akceptovateľných prepojení medzi systémami vyrovnania obchodov s cennými papiermi v EHP, ktoré boli kladne hodnotené podľa pravidiel Eurosystému na hodnotenie používateľov; ii) príslušných postupov CCBM; iii) akceptovateľných prepojení v spojení s CCBM, a

b)

úverové pohľadávky a retailové hypotekárne záložné dlhové nástroje sa mobilizujú v súlade s príslušnými postupmi CCBM, keďže ich nemožno previesť prostredníctvom systému vyrovnania obchodov s cennými papiermi.

3.   Obchodovateľné aktíva sa môžu používať prostredníctvom účtu NCB v systéme vyrovnania obchodov s cennými papiermi umiestnenom v krajine, ktorá nie je krajinou predmetnej NCB, ak použitie takéhoto účtu schválil Eurosystém.

4.   De Nederlandsche Bank je oprávnená používať svoj účet v Euroclear Bank na vyrovnanie zabezpečených transakcií s eurobondmi emitovanými v rámci tohto medzinárodného centrálneho depozitára cenných papierov. Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland je oprávnená otvoriť podobný účet v Euroclear Bank. Tento účet sa môže používať pre všetky akceptovateľné aktíva vedené v Euroclear Bank, t. j. vrátane akceptovateľných aktív prevedených do Euroclear Bank prostredníctvom akceptovateľných prepojení.

5.   Zmluvné strany uskutočnia prevod akceptovateľných aktív prostredníctvom svojich účtov na vyrovnanie cenných papierov v systéme vyrovnania obchodov s cennými papiermi, ktorý bol kladne hodnotený podľa pravidiel Eurosystému na hodnotenie používateľov.

6.   Zmluvná strana, ktorá nemá majetkový účet cenných papierov v úschove v NCB alebo účet na vyrovnanie cenných papierov v systéme vyrovnania obchodov s cennými papiermi, ktorý bol kladne hodnotený podľa pravidiel Eurosystému na hodnotenie používateľov, môže transakcie vyrovnať prostredníctvom účtu na vyrovnanie cenných papierov alebo prostredníctvom majetkového účtu cenných papierov v úschove v korešpondenčnej úverovej inštitúcii.“

17.

Článok 158 sa nahrádza takto:

„Článok 158

Diskrečné opatrenia z dôvodu obozretnosti alebo v prípade zlyhania

1.   Z dôvodu obozretnosti môže Eurosystém prijať tieto opatrenia:

a)

pozastaviť, obmedziť alebo vylúčiť prístup zmluvnej strany k operáciám menovej politiky Eurosystému podľa zmluvných alebo zákonných opatrení uplatňovaných jej domácou NCB alebo ECB;

b)

odmietnuť aktíva mobilizované ako zábezpeka v úverových operáciách Eurosystému určitou zmluvnou stranou, obmedziť ich používanie alebo na nich uplatniť dodatočné zrážky, a to na základe akýchkoľvek informácií, ktoré Eurosystém považuje za relevantné, najmä ak sa zdá, že kreditná kvalita zmluvnej strany značne koreluje s kreditnou kvalitou aktív mobilizovaných ako zábezpeka.

2.   Prístup zmluvných strán, ktoré podliehajú dohľadu podľa článku 55 písm. b) bodu i), ale ktoré nespĺňajú požiadavky na vlastné zdroje vymedzené v nariadení (EÚ) č. 575/2013 na individuálnom a/alebo na konsolidovanom základe v súlade s požiadavkami dohľadu, a zmluvných strán, ktoré podliehajú porovnateľnému dohľadu podľa článku 55 písm. b) bodu iii), ale ktoré nespĺňajú požiadavky porovnateľné požiadavkám na vlastné zdroje vymedzeným v nariadení (EÚ) č. 575/2013 na individuálnom a/alebo konsolidovanom základe, k operáciám menovej politiky Eurosystému sa pozastaví, obmedzí alebo vylúči z dôvodu obozretnosti. Prípady, v ktorých sa Eurosystém domnieva, že súlad možno obnoviť prostredníctvom primeraných a včasných rekapitalizačných opatrení spôsobom ustanoveným Radou guvernérov, požívajú výnimku.

3.   V súvislosti s hodnotením finančného zdravia zmluvnej strany podľa článku 55 písm. c) a bez toho, aby boli dotknuté ostatné diskrečné opatrenia, môže Eurosystém z dôvodu obozretnosti pozastaviť, obmedziť alebo vylúčiť prístup týchto zmluvných strán k operáciám menovej politiky Eurosystému:

a)

zmluvných strán, u ktorých príslušnej NCB alebo ECB nie sú poskytnuté informácie o podiele kapitálu podľa nariadenia (EÚ) č. 575/2013 včas, a to najneskôr do 14 týždňov od konca príslušného štvrťroka;

b)

zmluvných strán, ktoré nemusia vykazovať údaje o podiele kapitálu podľa nariadenia (EÚ) č. 575/2013, ale u ktorých nie sú príslušnej NCB a ECB poskytnuté porovnateľné informácie podľa článku 55 písm. b) bodu iii) včas, a to najneskôr do 14 týždňov od konca príslušného štvrťroka.

V prípade pozastavenia, obmedzenia alebo vylúčenia prístupu k operáciám menovej politiky Eurosystému možno prístup obnoviť po poskytnutí relevantných informácií príslušnej NCB a ECB, ak Eurosystém rozhodne, že zmluvná strana spĺňa kritérium finančného zdravia podľa článku 55 písm. c).

4.   Bez toho, aby boli dotknuté ostatné diskrečné opatrenia, Eurosystém z dôvodu obozretnosti obmedzí prístup zmluvnej strany k operáciám menovej politiky Eurosystému, ak príslušné orgány usúdia, že daná zmluvná strana ‚zlyháva alebo pravdepodobne zlyhá‘ na základe podmienok ustanovených v článku 18 ods. 4 písm. a) až d) nariadenia (EÚ) č. 806/2014 alebo vo vnútroštátnych právnych predpisoch, ktorými sa transponoval článok 32 ods. 4 písm. a) až d) smernice 2014/59/EÚ. Obmedzenie zodpovedá úrovni prístupu k úverovým operáciám Eurosystému v čase, kedy sa usúdi, že táto zmluvná strana ‚zlyháva alebo pravdepodobne zlyhá‘.

5.   Okrem obmedzenia prístupu k operáciám menovej politiky Eurosystému podľa odseku 4 Eurosystém môže z dôvodu obozretnosti pozastaviť, ďalej obmedziť alebo vylúčiť prístup zmluvnej strany k operáciám menovej politiky Eurosystému, ak sa usúdi, že zmluvná strana ‚zlyháva alebo pravdepodobne zlyhá‘ podľa odseku 4 a spĺňa niektorú z nasledujúcich podmienok:

a)

nepodlieha opatreniu na riešenie krízovej situácie uplatňovanému orgánom pre riešenie krízových situácií, pretože existuje reálna vyhliadka na to, že by alternatívne opatrenie súkromného sektora alebo orgánu dohľadu podľa článku 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 806/2014 a vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa transponoval článok 32 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ, zabránilo zlyhaniu inštitúcie v primeranom časovom horizonte s ohľadom na vývoj alternatívneho opatrenia súkromného sektora alebo orgánu dohľadu;

b)

hodnotí sa ako zmluvná strana spĺňajúca podmienky riešenia krízovej situácie podľa článku 18 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 806/2014 alebo vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa transponoval článok 32 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ, s ohľadom na vývoj opatrenia na riešenie krízovej situácie;

c)

je vytvorená v dôsledku opatrenia na riešenie krízovej situácie podľa článku 3 ods. 10 nariadenia (EÚ) č. 806/2014 a vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa transponoval článok 2 ods. 40 smernice 2014/59/EÚ, alebo alternatívneho opatrenia súkromného sektora alebo orgánu dohľadu podľa článku 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 806/2014 a vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa transponoval článok 32 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ.

6.   Okrem obmedzenia prístupu k operáciám menovej politiky Eurosystému podľa odseku 4 Eurosystém pozastaví, ďalej obmedzí alebo vylúči prístup zmluvných strán, o ktorých sa usúdilo, že ‚zlyhávajú alebo pravdepodobne zlyhajú‘ a pre ktoré sa nestanovilo opatrenie na riešenie krízovej situácie, ani neexistuje reálna vyhliadka na to, že by alternatívne opatrenie súkromného sektora alebo orgánu dohľadu zabránilo zlyhaniu inštitúcie v primeranom časovom horizonte podľa článku 18 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 806/2014 a vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa transponoval článok 32 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ, k operáciám menovej politiky Eurosystému z dôvodu obozretnosti.

7.   V prípade, že sa diskrečné opatrenie zakladá na prudenciálnych informáciách, Eurosystém použije tieto informácie poskytnuté orgánmi dohľadu alebo zmluvnými stranami spôsobom, ktorý je prísne primeraný a potrebný pre plnenie úloh Eurosystému pri uskutočňovaní menovej politiky.

8.   V prípade zlyhania zmluvnej strany môže Eurosystém pozastaviť, obmedziť alebo vylúčiť prístup tejto zmluvnej strany k operáciám menovej politiky Eurosystému podľa akýchkoľvek zmluvných alebo zákonných dojednaní uplatňovaných Eurosystémom.

9.   Všetky diskrečné opatrenia Eurosystému sa uplatňujú primeraným a nediskriminačným spôsobom a sú riadne odôvodnené Eurosystémom.“

18.

Článok 170 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Bez toho, aby bola dotknutá právomoc Súdneho dvora Európskej únie, miestom riešenia sporov sú súdy členského štátu, ktorého menou je euro a v ktorom sa NCB nachádza.“

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a implementácia

1.   Toto usmernenie nadobúda účinnosť v deň jeho oznámenia národným centrálnych bankám.

2.   Národné centrálne banky prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie súladu s týmto usmernením a začnú ich uplatňovať 2. novembra 2015. Najneskôr do 6. októbra 2015 informujú ECB o textoch a prostriedkoch týkajúcich sa daných opatrení.

Článok 3

Adresáti

Toto usmernenie je adresované všetkým centrálnym bankám Eurosystému.

Vo Frankfurte nad Mohanom 27. augusta 2015

Za Radu guvernérov ECB

prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2014/60) (Ú. v. EÚ L 91, 2.4.2015, s. 3).