ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 241 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 58 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Legislatívne akty
SMERNICE
17.9.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 241/1 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2015/1535
z 9. septembra 2015,
ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických predpisov a pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (kodifikované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 114, 337 a 43,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanoviská Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES (3) bola opakovane podstatným spôsobom zmenená (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala uvedená smernica kodifikovať. |
(2) |
Vnútorný trh pozostáva z oblasti bez vnútorných hraníc, v ktorej je zaručený voľný pohyb tovaru, osôb, služieb a kapitálu. Základnou zásadou Únie je preto zákaz množstevných obmedzení pohybu tovaru, ako aj opatrení s obdobným účinkom. |
(3) |
V záujme podporovania hladkého fungovania vnútorného trhu by sa mala zabezpečiť čo možno najvyššia miera prehľadnosti pri vnútroštátnych zámeroch prijať technické predpisy. |
(4) |
Prekážky obchodu vyplývajúce z technických predpisov a súvisiace s výrobkami sú prípustné iba v prípadoch, v ktorých sú potrebné na splnenie zásadných požiadaviek a v ktorých je ich cieľom verejný záujem, ktorého sú hlavnou zárukou. |
(5) |
Zásadný význam má pre Komisiu, aby mala k dispozícii pred prijatím technických opatrení potrebné informácie. Z toho dôvodu jej musia členské štáty, ktorých povinnosťou je uľahčovanie úlohy vyplývajúcej Komisii z článku 4 ods. 3 Zmluvy o Európskej únii (Zmluva o EÚ), oznamovať svoje návrhy z oblasti technických predpisov. |
(6) |
Všetky členské štáty musia tiež byť informované o technických predpisoch, ktoré zamýšľa prijať ktorýkoľvek iný členský štát. |
(7) |
Cieľom vnútorného trhu je vytvárať prostredie umožňujúce súťaž pri podnikaní. Zvýšené poskytovanie informácií predstavuje jeden zo spôsobov, ako napomáhať podnikom pri čo možno najlepšom využívaní výhod vlastných tomuto trhu. Z tohto dôvodu je potrebné umožniť, aby mohli prevádzkovatelia hospodárskych činností vyhodnocovať dopad vnútroštátnych technických predpisov navrhovaných inými členskými štátmi, čo sa dosiahne pravidelným zverejňovaním názvov oznámených návrhov opatrení, ako aj pomocou opatrení, súvisiacich s dôverným charakterom takýchto návrhov. |
(8) |
V záujme právnej istoty je žiaduce, aby členské štáty verejne vyhlásili, že vnútroštátny technický predpis bol prijatý v súlade s formálnym postupom, stanoveným v tejto smernici. |
(9) |
Čo sa týka technických predpisov na výrobky, opatrenia, ktorých cieľom je zabezpečenie riadneho fungovania alebo pokračujúceho rozvoja trhu, zahŕňajú zvýšenú prehľadnosť zámerov jednotlivých členských štátov a rozširovanie kritérií a podmienok na posúdenie možného vplyvu navrhovaných predpisov na trh. |
(10) |
Z toho dôvodu je potrebné posúdiť všetky požiadavky stanovené v súvislosti s výrobkom a brať do úvahy vývojové trendy vnútroštátnych postupov na reguláciu výrobkov. |
(11) |
Požiadavky, s výnimkou technických špecifikácií, vzťahujúce sa na životný cyklus výrobku po jeho uvedení na trh, majú schopnosť ovplyvňovať voľný pohyb tohto výrobku alebo vytvárať prekážky brániace riadnemu fungovaniu vnútorného trhu. |
(12) |
Je potrebné vyjasniť koncept de facto technického predpisu. Najmä ustanovenia, pomocou ktorých sa orgán verejnej moci odvoláva na technické špecifikácie alebo iné požiadavky alebo pomocou ktorých presadzuje ich dodržiavanie, ako aj ustanovenia vzťahujúce sa na výrobky, s ktorými sa orgán verejnej moci vo verejnom záujme zaoberá, prisudzujú takýmto požiadavkám alebo špecifikáciám záväznejšiu hodnotu, než akú by mali, vzhľadom na ich pôvod v súkromnom sektore. |
(13) |
Komisii a členským štátom je potrebné tiež poskytnúť dostatočný čas na vypracovanie návrhu zmien v zamýšľanom opatrení s cieľom odstrániť alebo zmierniť akékoľvek prekážky, ktoré by takéto opatrenie mohlo predstavovať pre voľný pohyb tovaru. |
(14) |
Dotknutý členský štát musí pri formulovaní konečného znenia zamýšľaného opatrenia brať uvedené zmeny do úvahy. |
(15) |
Z povahy vnútorného trhu vyplýva, že najmä v prípadoch, v ktorých nemôže byť členskými štátmi realizovaná zásada vzájomného uznávania, Komisia prijíma alebo navrhuje prijatie záväzných aktov. Stanovilo sa dočasné obdobie zastavenia prác (moratórium), cieľom ktorého je zabrániť tomu, aby prijatie vnútroštátnych opatrení ohrozilo prijímanie záväzných aktov v tej istej oblasti Európskym parlamentom a Radou alebo Komisiou. |
(16) |
Dotknutý členský štát má na základe všeobecných povinností stanovených v článku 4 ods. 3 Zmluvy o EÚ oddialiť zavedenie zamýšľaného opatrenia na dobu dostatočnú na to, aby umožnila buď spoločné preskúmanie navrhovaných zmien, alebo prípravu návrhu legislatívneho aktu, alebo prijatie záväzného aktu Komisie. |
(17) |
S cieľom uľahčenia prijatia opatrení Európskym parlamentom a Radou by sa mali členské štáty zdržiavať prijímania technických predpisov po tom, ako Rada prijme pozíciu v prvom čítaní k návrhu Komisie v tej istej oblasti. |
(18) |
Je potrebné ustanoviť Stály výbor, ktorého členov menujú členské štáty a ktorého úlohou je spolupracovať s Komisiou pri zmierňovaní nepriaznivých vplyvov na voľný pohyb tovaru. |
(19) |
Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva tých smerníc, ktoré sú uvedené v prílohe III časti B, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
1. Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„výrobok“ je každý priemyselne vyrábaný výrobok a každý poľnohospodársky výrobok vrátane rybích výrobkov; |
b) |
„služba“ je každá služba poskytovaná informačnou spoločnosťou, to jest každá služba, ktorá sa bežne poskytuje za odmenu, na diaľku, elektronickým spôsobom a na základe individuálnej žiadosti príjemcu služieb. Na účely tohto pojmu:
Indikatívny zoznam služieb, ktoré nespadajú pod tento pojem, je uvedený v prílohe I; |
c) |
„technická špecifikácia“ je špecifikácia obsiahnutá v dokumente stanovujúcom charakteristiky, ktoré sa od výrobku vyžadujú, ako je napríklad stupeň kvality, funkčnosť, bezpečnosť alebo rozmery vrátane požiadaviek vzťahujúcich sa na výrobok z hľadiska názvu, pod ktorým sa predáva, a tiež terminológie, symbolov, skúšania a skúšobných metód, balenia, označovania alebo štítkovania a postupov posudzovania zhody. Pojem „technická špecifikácia“ sa vzťahuje aj na výrobné metódy a postupy používané v súvislosti s poľnohospodárskymi výrobkami uvedenými v článku 38 ods. 1 druhom pododseku Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), výrobkami určenými na spotrebu pre ľudí a zvieratá a liekmi, ako sú vymedzené v článku 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES (5), ako aj na výrobné metódy a postupy vzťahujúce sa na iné výrobky v prípadoch, keď majú vplyv na charakteristiky týchto výrobkov; |
d) |
„iné požiadavky“ sú požiadavky iné ako technická špecifikácia, ktoré sú kladené na výrobok s cieľom ochrany najmä spotrebiteľov alebo životného prostredia a ktoré ovplyvňujú životnosť výrobku po jeho uvedení na trh, ako napríklad podmienky používania, opätovného používania a spotreby alebo zneškodňovania v prípadoch, v ktorých môžu mať takéto podmienky významný vplyv na zloženie alebo povahu výrobku alebo na jeho odbyt; |
e) |
„pravidlá vzťahujúce sa na služby“ sú požiadavky všeobecnej povahy, ktoré sa vzťahujú na zriaďovanie a vykonávanie služieb v zmysle písmena b), najmä ustanovenia týkajúce sa poskytovateľa služby, služieb ako takých a ich príjemcu a vylučujúce všetky pravidlá netýkajúce sa špecificky služieb tak, ako sú vymedzené v uvedenom písmene. Na účely tohto pojmu:
|
f) |
„technický predpis“ sú technické špecifikácie a ďalšie požiadavky alebo pravidlá o službách vrátane príslušných správnych opatrení, dodržiavanie ktorých je v prípade predaja, poskytovania služieb, zriadenia poskytovateľa služby alebo používania služby v členskom štáte alebo na väčšej časti jeho územia de jure alebo de facto povinné, ako aj zákony, predpisy alebo administratívne opatrenia členských štátov, okrem tých, ktoré sú uvedené v článku 7, ktoré zakazujú výrobu, dovoz, predaj alebo používanie výrobku alebo ktoré zakazujú poskytovanie alebo používanie služby alebo usadenie sa subjektu ako poskytovateľa služby. Medzi de facto technické predpisy patria:
Patria sem technické predpisy, ukladané orgánmi určenými členskými štátmi a nachádzajúcimi sa v zozname, ktorý je vypracovaný a aktualizovaný, ak je to potrebné, Komisiou v rámci výboru uvedeného v článku 2. Rovnaký postup sa použije aj pre aktualizáciu tohto zoznamu; |
g) |
„návrh technického predpisu“ je znenie technickej špecifikácie, alebo inej požiadavky alebo pravidla o službách, vrátane administratívnych opatrení formulovaných s cieľom vydania alebo dosiahnutia vydania návrhu technického predpisu ako technického predpisu, pričom znenie je v štádiu prípravy a je v ňom ešte možné vykonať podstatné zmeny. |
2. Táto smernica sa nevzťahuje na:
a) |
služby rozhlasového vysielania; |
b) |
služby televízneho vysielania, na ktoré sa vzťahuje článok 1 ods. 1 písm. e) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/13/EÚ (6). |
3. Táto smernica sa nevzťahuje na predpisy súvisiace so záležitosťami, na ktoré sa vzťahuje právna úprava Únie pre oblasť telekomunikačných služieb v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES (7).
4. Táto smernica sa nevzťahuje na predpisy súvisiace so záležitosťami, na ktoré sa vzťahuje právna úprava Únie pre oblasť finančných služieb, ktorých neúplný zoznam je uvedený v prílohe II tejto smernice.
5. S výnimkou článku 5 ods. 3 sa táto smernica nevzťahuje na predpisy vydané regulovanými trhmi v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (8), alebo na účel týchto trhov, ani na predpisy vydané inými trhmi alebo orgánmi vykonávajúcimi pre uvedené trhy zúčtovacie alebo platobné funkcie, alebo na účel takýchto iných trhov alebo orgánov.
6. Táto smernica sa nevzťahuje na tie opatrenia, ktoré považujú členské štáty na základe zmlúv za potrebné na ochranu osôb, najmä pracovníkov, ktorí výrobky používajú, za predpokladu, že takéto opatrenia nemajú na výrobky vplyv.
Článok 2
Zriaďuje sa Stály výbor pozostávajúci z predstaviteľov menovaných členskými štátmi, ktorí sa budú môcť obracať o pomoc na odborníkov alebo poradcov. Výboru bude predsedať predstaviteľ Komisie.
Výbor si vypracuje vlastný rokovací poriadok.
Článok 3
1. Výbor sa schádza najmenej dva razy do roka.
Výbor sa schádza v osobitnom zložení, aby preskúmal otázky týkajúce sa služieb informačnej spoločnosti.
2. Komisia predloží výboru správu o zavádzaní a používaní postupov, predpísaných touto smernicou, a predloží návrhy zamerané na odstraňovanie existujúcich alebo predvídateľných prekážok obchodu.
3. Výbor vyjadrí svoje stanovisko k oznámeniam a návrhom uvedeným v odseku 2 a môže najmä v tejto súvislosti Komisii navrhovať, aby Komisia:
a) |
v prípade potreby zabezpečovala, aby sa dotknuté členské štáty najprv navzájom dohodli na vhodných opatreniach s cieľom predísť riziku vzniku prekážok obchodu; |
b) |
prijímala všetky vhodné opatrenia; |
c) |
identifikovala oblasti, v ktorých sa javí potreba harmonizácie, a v prípade potreby príslušnú harmonizáciu v danom sektore uskutočnila. |
4. Komisia sa musí s výborom poradiť:
a) |
pri rozhodovaní o konkrétnom systéme, prostredníctvom ktorého sa má realizovať vymieňanie informácií upravovaných touto smernicou, a o akýchkoľvek zmenách v tomto systéme; |
b) |
pri vyhodnocovaní činnosti systému, zriadeného na základe tejto smernice. |
5. Komisia môže s výborom prediskutovať všetky predbežné návrhy technických predpisov, ktoré Komisia dostane.
6. Výboru je možné postúpiť na základe žiadosti jeho predsedu alebo členského štátu akékoľvek otázky súvisiace s vykonávaním tejto smernice.
7. Rokovania výboru a informácie, ktoré sa mu predložia, sú dôverné.
Ak sú však vykonané potrebné bezpečnostné opatrenia, môže sa výbor a vnútroštátne orgány poradiť s fyzickými alebo právnickými osobami vrátane osôb pochádzajúcich zo súkromného sektoru, s cieľom získania odborného stanoviska.
8. O otázkach týkajúcich sa pravidiel o službách môžu Komisia a výbor viesť konzultácie s fyzickými alebo právnickými osobami z priemyselného alebo akademického sektoru a, pokiaľ to je možné, s ich zastupujúcimi orgánmi, schopnými poskytnúť odborné stanovisko o sociálnych a spoločenských cieľoch a dôsledkoch akéhokoľvek návrhu pravidla o službách a vždy, keď sa Komisii a výboru odporučí, zoberú ich názor na vedomie.
Článok 4
Členské štáty oznámia Komisii v súlade s článkom 5 ods. 1 všetky žiadosti, ktoré predložili normalizačným inštitúciám s cieľom vypracovať technické špecifikácie alebo normu na špecifické výrobky na účel prijatia technického predpisu na takéto výrobky vo forme návrhov technických predpisov, a uvedú dôvody ich prijatia.
Článok 5
1. Členské štáty okamžite oznámia Komisii, s výhradou článku 7, všetky návrhy technických predpisov okrem tých prípadov, keď ide len o prevzatie úplného textu medzinárodnej alebo európskej normy, pričom v takomto prípade postačí informácia o príslušnej norme; členské štáty oznámia Komisii aj dôvody, pre ktoré je prijatie takéhoto technického predpisu potrebné, keď tieto dôvody nebudú zjavné už z návrhu technického predpisu.
Ak je to potrebné a ak sa tak neurobilo už pri predbežnom oznámení, členské štáty Komisii súčasne oznámia aj znenie základných zákonných alebo regulačných ustanovení, ktoré sa predmetnej veci priamym a zásadným spôsobom týkajú, a znalosť ich znení je potrebná na posúdenie dopadu návrhu technického predpisu.
Členské štáty musia v súlade s podmienkami uvedenými v prvom a druhom pododseku tohto odseku opätovne oznámiť Komisii návrh technického predpisu, ak v ňom vykonajú také zmeny, ktoré majú za následok významnú zmenu jeho rozsahu pôsobnosti, skrátenie časového plánu, pôvodne predpokladaného pre jeho implementáciu, pridanie špecifikácií alebo požiadaviek alebo ich sprísnenie.
Ak má návrh technického predpisu za cieľ predovšetkým obmedziť predaj alebo používanie chemickej látky, prípravku alebo výrobku z dôvodu verejného zdravia alebo ochrany spotrebiteľov alebo životného prostredia, členské štáty tiež oznámia buď súhrn všetkých relevantných údajov o dotknutej látke, prípravku alebo výrobku a o ich známych a dostupných náhradách, alebo odkazy na ne, ak sú takéto informácie k dispozícii, a oznámia predpokladané dopady opatrenia na verejné zdravie a ochranu spotrebiteľov a životného prostredia spolu s analýzou rizík vykonanou zodpovedajúcim spôsobom v súlade so zásadami stanovenými v prílohe XV časti II bode 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (9).
Komisia bezodkladne informuje o návrhu technického predpisu a všetkých dokumentoch, ktoré jej boli odoslané, ostatné členské štáty; môže v súvislosti s takýmto návrhom požiadať o názor aj výbor uvedený v článku 2 tejto smernice a keď to bude žiaduce, aj výbor zodpovedný za danú oblasť.
V prípade technických špecifikácií alebo iných požiadaviek alebo pravidiel o službách uvedených v článku 1 ods. 1 písm. f) druhom pododseku bode iii) tejto smernice môžu byť pripomienky alebo podrobné stanoviská Komisie alebo členských štátov vyjadrené iba k tým aspektom, ktoré môžu prekážať obchodu alebo ktoré v súvislosti s pravidlami o službách bránia voľnému pohybu služieb alebo slobode usadiť sa poskytovateľov služieb, nie však k fiškálnym alebo finančným aspektom opatrenia.
2. Členskému štátu, ktorý odoslal návrh technického predpisu, môže Komisia a členské štáty poskytnúť svoje pripomienky; uvedený členský štát musí vziať takéto pripomienky pri ďalšom spracúvaní technického predpisu v maximálnej možnej miere do úvahy.
3. Členské štáty oznámia bezodkladne Komisii definitívne znenie technického predpisu.
4. Okrem prípadov, keď sa tak bude diať na výslovnú žiadosť oznamujúceho členského štátu, nebudú mať informácie poskytované na základe tohto článku dôverný charakter. Každá takáto žiadosť musí byť zdôvodnená.
V takých prípadoch môže výbor uvedený v článku 2, ako aj vnútroštátne orgány, požiadať o odborný názor fyzické alebo právnické osoby zo súkromného sektoru, ak sa vykonajú nevyhnutné bezpečnostné opatrenia.
5. V prípadoch, keď návrh technického predpisu tvorí súčasť opatrení, ktoré sa vyžadujú oznamovať Komisii v prípravnom štádiu na základe iného aktu Únie, môžu členské štáty oznamovať skutočnosti v zmysle odseku 1 aj na základe tohto iného aktu, musia však pri tom formálne uviesť, že uvedené oznámenie je súčasne aj oznámením na účely tejto smernice.
To, že Komisia nekoná vo veci návrhu technického predpisu na základe tejto smernice, nemá vplyv na žiadne rozhodnutie, ktoré by mohlo byť prijaté na základe iných aktov Únie.
Článok 6
1. Členské štáty odložia prijatie návrhu technického predpisu o tri mesiace od dátumu, ako Komisia prijme oznámenie uvedené v článku 5 ods. 1.
2. Členské štáty odložia:
— |
prijatie návrhu technického predpisu vo forme nezáväznej dohody v zmysle článku 1 ods. 1 písm. f) druhého pododseku bodu ii) o štyri mesiace, |
— |
bez vplyvu na odseky 3, 4, a 5 tohto článku prijatie akéhokoľvek iného návrhu technického predpisu, s výnimkou návrhu pravidiel o službách, o šesť mesiacov, |
odo dňa, keď Komisia prijme oznámenie uvedené v článku 5 ods. 1, ak im Komisia alebo iný členský štát poskytnú do troch mesiacov od toho dátumu podrobné stanovisko, z ktorého by vyplývalo, že zamýšľané opatrenie môže predstavovať prekážku pre voľný pohyb tovaru v rámci vnútorného trhu,
— |
bez vplyvu na odseky 4 a 5 prijatie akéhokoľvek návrhu pravidiel o službách o štyri mesiace odo dňa, keď Komisia prijme oznámenie uvedené v článku 5 ods. 1, ak Komisia alebo iný členský štát poskytnú do troch mesiacov od toho dátumu podrobné stanovisko, z ktorého by vyplývalo, že zamýšľané opatrenie môže predstavovať prekážku pre voľný pohyb služieb alebo slobodu usadiť sa poskytovateľovi služieb v rámci vnútorného trhu. |
V prípade návrhov pravidiel o službách nesmú mať podrobné stanoviská Komisie alebo členských štátov vplyv na žiadne opatrenia prijímané v rámci kultúrnej politiky, najmä v audiovizuálnej oblasti, ktoré členské štáty prípadne prijmú v súlade s právnymi predpismi Únie, zohľadňujúc pri tom svoju jazykovú rôznorodosť, osobitné národné a regionálne charakteristiky a svoje kultúrne dedičstvo.
Dotknutý členský štát Komisiu oboznámi s krokmi, ktoré na základe takýchto podrobných stanovísk navrhuje uskutočniť. Komisia prednesie k takejto reakcii pripomienky.
Pri pravidlách o službách dotknutý členský štát tam, kde je to vhodné, naznačí dôvody, pre ktoré podrobné stanoviská nemožno zohľadniť.
3. S výnimkou návrhu pravidiel, ktoré sa vzťahujú na služby, členské štáty odložia prijatie návrhu technického predpisu o 12 mesiacov odo dňa, keď Komisia prijme oznámenie uvedené v článku 5 ods. 1 tejto smernice, ak Komisia do troch mesiacov od toho dátumu oznámi svoj úmysel navrhnúť alebo prijať k danej záležitosti v súlade s článkom 288 ZFEÚ smernicu, nariadenie alebo rozhodnutie.
4. Členské štáty odložia prijatie návrhu technického predpisu o 12 mesiacov od dátumu, keď Komisia prijme oznámenie uvedené v článku 5 ods. 1 tejto smernice, ak Komisia oznámi do troch mesiacov od toho dátumu svoje zistenie, že návrh technického predpisu sa týka záležitosti, ktorá je predmetom návrhu smernice, nariadenia lebo rozhodnutia predloženého Európskemu parlamentu a Rade v súlade s článkom 288 ZFEÚ.
5. Ak Rada prijme pozíciu v prvom čítaní počas zastavenia konania uvedeného v odsekoch 3 a 4, potom sa toto obdobie zastavenia konania predĺži na základe odseku 6 na 18 mesiacov.
6. Povinnosti uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 zanikajú:
a) |
ak Komisia členským štátom oznámi, že už nezamýšľa navrhnúť alebo prijať záväzný akt; |
b) |
ak Komisia členským štátom oznámi stiahnutie svojho návrhu; |
c) |
ak Európsky parlament a Rada alebo Komisia prijmú záväzný akt. |
7. Odseky 1 až 5 sa nevzťahujú na prípady, v ktorých:
a) |
je členský štát z naliehavých dôvodov spôsobených vážnymi a nepredvídateľnými okolnosťami súvisiacimi s ochranou verejného zdravia alebo verejnej bezpečnosti, ochranou zvierat alebo rastlín, ako aj kvôli pravidlám o službách a kvôli verejnej politike, najmä kvôli ochrane mladistvých, nútený pripraviť technické predpisy vo veľmi krátkom čase tak, aby ich mohol ihneď prijať a vykonať, čo neumožňuje uskutočniť konzultácie; alebo |
b) |
je členský štát z naliehavých dôvodov, spôsobených vážnymi okolnosťami súvisiacimi s ochranou bezpečnosti a celistvosti finančného systému, najmä ochranou vkladateľov, investorov a poistencov, nútený okamžite prijať a vykonať pravidlá vzťahujúce sa na finančné služby. |
V oznámení podľa článku 5 uvedie členský štát dôvody, ktoré oprávňujú naliehavosť uskutočnených opatrení. Komisia poskytne svoje stanovisko k oznámeniu v čo možno najkratšom čase. V prípadoch zneužitia tohto postupu vykoná Komisia príslušné opatrenia. Komisia bude neustále informovať Európsky parlament.
Článok 7
1. Články 5 a 6 sa nevzťahujú na tie zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia členských štátov alebo nezáväzné dohody, prostredníctvom ktorých členské štáty:
a) |
plnia záväzné akty Únie, výsledkom ktorých je prijatie technických špecifikácií alebo pravidiel o službách; |
b) |
plnia povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohôd, výsledkom ktorých je prijatie spoločných technických špecifikácií alebo pravidiel o službách v rámci Únie; |
c) |
využívajú bezpečnostné klauzuly, umožnené záväznými aktmi Únie; |
d) |
vykonávajú článok 12 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES (10); |
e) |
sa obmedzujú na vykonanie rozsudku Súdneho dvora Európskej únie; |
f) |
sa obmedzujú, v súlade so žiadosťou Komisie, na zmenu technického predpisu v zmysle článku 1 ods. 1 písm. f) s cieľom odstrániť prekážku obchodu, alebo v prípade pravidiel o službách, prekážku voľného pohybu služieb alebo slobody usadiť sa poskytovateľov služieb. |
2. Článok 6 sa nevzťahuje na zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia členských štátov, zakazujúcich výrobu, pokiaľ nenarušujú voľný pohyb výrobkov.
3. Odseky 3 až 6 článku 6 sa nevzťahujú na nezáväzné dohody podľa článku 1 ods. 1 písm. f) druhého pododseku bodu ii).
4. Článok 6 sa nevzťahuje na technické špecifikácie alebo iné požiadavky alebo pravidlá o službách podľa článku 1 ods. 1 písm. f) druhého pododseku bodu iii).
Článok 8
Komisia podáva každé dva roky Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru správu o výsledkoch uplatňovania tejto smernice.
Komisia uverejňuje ročnú štatistiku prijatých oznámení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 9
Ak členské štáty prijmú technický predpis, tento bude obsahovať odkaz na túto smernicu alebo sa takýto odkaz pripojí pri jeho úradnom uverejnení. Spôsob vykonania odkazu stanovia členské štáty.
Článok 10
Smernica 98/34/ES, zmenená aktmi uvedenými v prílohe III časti A k tejto smernici, sa zrušuje bez vplyvu na povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva tých smerníc, ktoré sú uvedené v prílohe III časti B k zrušenej smernici a v prílohe III časti B k tejto smernici.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe IV.
Článok 11
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 12
Táto smernica je určená členským štátom.
V Štrasburgu 9. septembra 2015
Za Európsky parlament
predseda
M. SCHULZ
Za Radu
predseda
N. SCHMIT
(1) Stanovisko zo 14. júla 2010 (Ú. v. EÚ C 44, 11.2.2011, s. 142) a stanovisko z 26. februára 2014 (Ú. v. EÚ C 214, 8.7.2014, s. 55).
(2) Pozícia Európskeho parlamentu z 15. apríla 2014 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 13. júla 2015.
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov, ako aj pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37). Pôvodný názov bol „Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov“. Názov bol zmenený smernicou Európskeho parlamentu a Rady 98/48/ES z 20. júla 1998, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/34 ES o postupe pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov (Ú. v. ES L 217, 5.8.1998, s. 18).
(4) Pozri prílohu III časť A.
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67).
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/13/EÚ z 10. marca 2010 o koordinácii niektorých ustanovení upravených zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym opatrením v členských štátoch týkajúcich sa poskytovania audiovizuálnych mediálnych služieb (smernica o audiovizuálnych mediálnych službách) (Ú. v. EÚ L 95, 15.4.2010, s. 1).
(7) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica) (Ú. v. ES L 108, 24.4.2002, s. 33).
(8) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).
(9) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1).
(10) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov (Ú. v. ES L 11, 15.1.2002, s. 4).
PRÍLOHA I
Indikatívny zoznam služieb, na ktoré sa nevzťahuje článok 1 ods. 1 písm. b) druhý pododsek
1. Služby, ktoré nie sú poskytované „na diaľku“
Služby poskytované za fyzickej prítomnosti poskytovateľa a príjemcu, i keď sa pri nich používajú elektronické prístroje:
a) |
lekárska prehliadka alebo ošetrenie v lekárskej ambulancii za použitia elektronického zariadenia, pri ktorých je pacient fyzicky prítomný; |
b) |
nahliadnutie do elektronického katalógu v predajni, ak sa v nej zákazník nachádza; |
c) |
rezervácia letenky v cestovnej kancelárii za fyzickej prítomnosti klienta, uskutočnená prostredníctvom počítačovej siete; |
d) |
elektronické hry sprístupňované v herni elektronických hier (video-arcade), ak je zákazník fyzicky prítomný. |
2. Služby, ktoré nie sú poskytované „elektronickým spôsobom“
— |
Služby s materiálnym obsahom, aj keď sú poskytované prostredníctvom elektronických zariadení:
|
— |
Off-line služby: distribuovanie CD romov alebo softvérov na disketách. |
— |
Služby, ktoré sa neposkytujú prostredníctvom elektronických spracovávacích/inventarizačných systémov:
|
3. Služby, ktoré nie sú poskytované „na základe individuálnej žiadosti príjemcu služieb“
Služby poskytované bez individuálneho požiadania prostredníctvom vysielania údajov a určené na súčasný príjem neobmedzeným počtom jednotlivých prijímačov (prenos z jedného bodu do viacnásobných bodov):
a) |
služby televízneho vysielania (vrátane výberu z videotéky na základe požiadavky) spadajúce pod článok 1 ods. 1 písm. e) smernice 2010/13/EÚ; |
b) |
služby rozhlasového vysielania; |
c) |
(televíziou prenášaný) teletext. |
PRÍLOHA II
Indikatívny zoznam finančných služieb, na ktoré sa vzťahuje článok 1 ods. 4
— |
Investičné služby, |
— |
Poisťovacie a zaisťovacie operácie, |
— |
Bankové služby, |
— |
Operácie, ktoré sa vzťahujú na penzijné fondy, |
— |
Služby, ktoré sa vzťahujú na obchodovanie s termínovanými obchodmi alebo opciami. |
Takéto služby zahŕňajú najmä:
a) |
investičné služby uvedené v prílohe k smernici 2004/39/ES; služby podnikov kolektívneho investovania; |
b) |
služby spadajúce pod činnosti podliehajúce vzájomnému uznávaniu uvedenému v prílohe I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (1); |
c) |
operácie spadajúce pod poisťovacie a zaisťovacie činnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES (2). |
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1).
PRÍLOHA III
ČASŤ A
Zrušená smernica so zoznamom jej neskorších zmien
(v zmysle článku 10)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/48/ES |
|
Akt o pristúpení z roku 2004, príloha II časť 1 hlava H |
Iba pokiaľ ide o odkaz v bode 2 na smernicu 98/34/ES. |
Smernica Rady 2006/96/ES |
Iba pokiaľ ide o odkaz v článku 1 na smernicu 98/34/ES. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 |
Iba článok 26 ods. 2. |
ČASŤ B
Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva
(v zmysle článku 10)
Smernica |
Lehota na transpozíciu |
98/34/ES |
— |
98/48/ES |
5. august 1999 |
2006/96/ES |
1. január 2007 |
PRÍLOHA IV
Tabuľka zhody
Smernica 98/34/ES |
Táto smernica |
článok 1 prvý odsek, úvodná časť |
článok 1 ods. 1 úvodná časť |
článok 1 prvý odsek bod 1 |
článok 1 ods. 1 písm. a) |
článok 1 prvý odsek bod 2 prvý pododsek |
článok 1 ods. 1 písm. b) prvý pododsek |
článok 1 prvý odsek bod 2 druhý pododsek, prvá zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. b) druhý pododsek, bod i) |
článok 1 prvý odsek bod 2 druhý pododsek, druhá zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. b) druhý pododsek, bod ii) |
článok 1 prvý odsek bod 2 druhý pododsek, tretia zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. b) druhý pododsek, bod iii) |
článok 1 prvý odsek bod 2 tretí pododsek |
článok 1 ods. 1 písm. b) tretí pododsek |
článok 1 prvý odsek bod 2 štvrtý pododsek, úvodná časť |
článok 1 ods. 2 úvodná časť |
článok 1 prvý odsek bod 2 štvrtý pododsek, prvá zarážka |
článok 1 ods. 2 písm. a) |
článok 1 prvý odsek bod 2 štvrtý pododsek, druhá zarážka |
článok 1 ods. 2 písm. b) |
článok 1 prvý odsek bod 3 |
článok 1 ods. 1 písm. c) |
článok 1 prvý odsek bod 4 |
článok 1 ods. 1 písm. d) |
článok 1 prvý odsek bod 5 prvý pododsek |
článok 1 ods. 1 písm. e) prvý pododsek |
článok 1 prvý odsek bod 5 druhý pododsek |
článok 1 ods. 3 |
článok 1 prvý odsek bod 5 tretí pododsek |
článok 1 ods. 4 |
článok 1 prvý odsek bod 5 štvrtý pododsek |
článok 1 ods. 5 |
článok 1 prvý odsek bod 5 piaty pododsek, úvodná veta |
článok 1 ods. 1 písm. e) druhý pododsek, úvodná veta |
článok 1 prvý odsek bod 5 piaty pododsek, prvá zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. e) druhý pododsek, bod i) |
článok 1 prvý odsek bod 5 piaty pododsek, druhá zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. e) druhý pododsek, bod ii) |
článok 1 prvý odsek bod 11 prvý pododsek |
článok 1 ods. 1 písm. f) prvý pododsek |
článok 1 prvý odsek bod 11 druhý pododsek, úvodná veta |
článok 1 ods. 1 písm. f) druhý pododsek, úvodná veta |
článok 1 prvý odsek bod 11 druhý pododsek, prvá zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. f) druhý pododsek, bod i) |
článok 1 prvý odsek bod 11 druhý pododsek, druhá zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. f) druhý pododsek, bod ii) |
článok 1 prvý odsek bod 11 druhý pododsek, tretia zarážka |
článok 1 ods. 1 písm. f) druhý pododsek, bod iii) |
článok 1 prvý odsek bod 11 tretí pododsek |
článok 1 ods. 1 písm. f) tretí pododsek |
článok 1 prvý odsek bod 11 štvrtý pododsek |
článok 1 ods. 1 písm. f) štvrtý pododsek |
článok 1 prvý odsek bod 12 |
článok 1 ods. 1 písm. g) |
článok 1 druhý odsek |
článok 1 ods. 6 |
článok 5 |
článok 2 |
článok 6 ods. 1 a 2 |
článok 3 ods. 1 a 2 |
článok 6 ods. 3 úvodná časť |
článok 3 ods. 3 úvodná časť |
článok 6 ods. 3 druhá zarážka |
článok 3 ods. 3 písm. a) |
článok 6 ods. 3 tretia zarážka |
článok 3 ods. 3 písm. b) |
článok 6 ods. 3 štvrtá zarážka |
článok 3 ods. 3 písm. c) |
článok 6 ods. 4 úvodná časť |
článok 3 ods. 4 úvodná časť |
článok 6 ods. 4 písm. c) |
článok 3 ods. 4 písm. a) |
článok 6 ods. 4 písm. d) |
článok 3 ods. 4 písm. b) |
článok 6 ods. 5 až 8 |
článok 3 ods. 5 až 8 |
článok 7 |
článok 4 |
článok 8 |
článok 5 |
článok 9 ods. 1 až 5 |
článok 6 ods. 1 až 5 |
článok 9 ods. 6 úvodná časť |
článok 6 ods. 6 úvodná časť |
článok 9 ods. 6 prvá zarážka |
článok 6 ods. 6 písm. a) |
článok 9 ods. 6 druhá zarážka |
článok 6 ods. 6 písm. b) |
článok 9 ods. 6 tretia zarážka |
článok 6 ods. 6 písm. c) |
článok 9 ods. 7 prvý pododsek, úvodná časť |
článok 6 ods. 7 prvý pododsek, úvodná časť |
článok 9 ods. 7 prvý pododsek, prvá zarážka |
článok 6 ods. 7 prvý pododsek písm. a) |
článok 9 ods. 7 prvý pododsek, druhá zarážka |
článok 6 ods. 7 prvý pododsek písm. b) |
článok 9 ods. 7 druhý pododsek |
článok 6 ods. 7 druhý pododsek |
článok 10 ods. 1 úvodná časť |
článok 7 ods. 1 úvodná časť |
článok 10 ods. 1 prvá zarážka |
článok 7 ods. 1 písm. a) |
článok 10 ods. 1 druhá zarážka |
článok 7 ods. 1 písm. b) |
článok 10 ods. 1 tretia zarážka |
článok 7 ods. 1 písm. c) |
článok 10 ods. 1 štvrtá zarážka |
článok 7 ods. 1 písm. d) |
článok 10 ods. 1 piata zarážka |
článok 7 ods. 1 písm. e) |
článok 10 ods. 1 šiesta zarážka |
článok 7 ods. 1 písm. f) |
článok 10 ods. 2, 3 a 4 |
článok 7 ods. 2, 3 a 4 |
článok 11 prvá veta |
článok 8 prvý odsek |
článok 11 druhá veta |
článok 8 druhý odsek |
článok 12 |
článok 9 |
článok 13 |
— |
— |
článok 10 |
článok 14 |
článok 11 |
článok 15 |
článok 12 |
príloha III |
— |
príloha IV |
— |
príloha V |
príloha I |
príloha VI |
príloha II |
— |
príloha III |
— |
príloha IV |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
17.9.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 241/16 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1536
zo 16. septembra 2015,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1321/2014, pokiaľ ide o zosúladenie pravidiel zachovania letovej spôsobilosti s nariadením (ES) č. 216/2008, kritickú údržbu a monitorovanie zachovania letovej spôsobilosti lietadiel
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 5 a článok 8 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1321/2014 (2) sa stanovujú podrobné pravidlá zachovania letovej spôsobilosti lietadiel a výrobkov, súčastí a zariadení leteckej techniky. |
(2) |
V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 216/2008 sa stanovujú požiadavky na zachovanie letovej spôsobilosti pri prevádzke lietadiel vrátane požiadaviek na organizácie, ktoré riadia zachovanie letovej spôsobilosti zložitých motorových lietadiel a lietadiel prevádzkovaných na obchodné účely. Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 by sa malo aktualizovať, aby sa zabezpečilo vykonanie uvedených požiadaviek. |
(3) |
Je nevyhnutné ustanoviť podmienky, za ktorých môžu leteckí dopravcovia s prevádzkovou licenciou v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 (3) prevádzkovať lietadla zaregistrované v tretej krajine s cieľom zabezpečiť, aby boli splnené príslušné základné požiadavky stanovené v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 216/2008. |
(4) |
Je nevyhnutné zabezpečiť v Únii jednotné uplatňovanie požiadaviek programu monitorovania zachovania letovej spôsobilosti lietadiel. Na tieto účely by sa mali zmeniť ustanovenia uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014, ktoré sa týkajú vykonávania programu monitorovania zachovania letovej spôsobilosti lietadiel zo strany príslušných orgánov. |
(5) |
Je nevyhnutné zmierniť riziká spojené s údržbou a najmä zabezpečiť, aby dotknuté osoby a organizácie prijali potrebné opatrenia na odhalenie chýb urobených počas vykonávania údržby, ktoré môžu mať vplyv na bezpečnosť leteckej prevádzky. Preto by sa mali zmeniť požiadavky na vykonávanie údržby stanovené v prílohe I a prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014. |
(6) |
Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
Je nevyhnutné poskytnúť leteckému priemyslu a administratívnym orgánom členských štátov dostatok času, aby sa prispôsobili tomuto zmenenému regulačnému rámcu. Z tohto dôvodu by sa mal pre toto nariadenie ako celok stanoviť odlišný dátum začiatku uplatňovania. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Európskej leteckej bezpečnostnej agentúry predloženého v súlade s článkom 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru, ktorý bol zriadený podľa článku 65 nariadenia (ES) č. 216/2008, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti Týmto nariadením sa stanovujú spoločné technické požiadavky a administratívne postupy na zabezpečenie:
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3).“" |
2. |
Článok 2 sa mení takto:
|
3. |
Článok 3 sa mení takto:
|
4. |
V článku 4 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Povolenia organizáciám vykonávajúcim údržbu sa vydávajú v súlade s ustanoveniami prílohy I podčasti F alebo prílohy II.“ |
5. |
Článok 8 sa mení takto:
|
6. |
Príloha I (časť M) sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
7. |
Príloha II (časť 145) sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
8. |
Príloha III (časť 66) sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu. |
9. |
Text stanovený v prílohe IV k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha Va (časť T). |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Bude sa uplatňovať od 25. augusta 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. septembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1321/2014 z 26. novembra 2014 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a výrobkov, súčastí a zariadení leteckej techniky a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností (Ú. v. EÚ L 362, 17.12.2014, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3).
PRÍLOHA I
Príloha I (časť M) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
Obsah sa mení takto:
|
2. |
V bode M.1 sa bod 4 nahrádza takto:
|
3. |
V bode M.A.201 sa písm. d), e), f), g), h), i) a j) nahrádzajú takto:
|
4. |
Bod M.A.301 sa mení takto:
|
5. |
Bod M.A.302 sa mení takto:
|
6. |
V bode M.A.305 sa písm. b) bod 2 nahrádza takto:
|
7. |
Bod M.A.306 sa mení takto:
|
8. |
Bod M.A.402 sa nahrádza takto: „M.A.402 Vykonávanie údržby S výnimkou údržby vykonávanej organizáciou schválenou na údržbu v súlade s prílohou II (časť 145), každá osoba alebo organizácia vykonávajúca údržbu musí:
|
9. |
V bode M.A.403 sa písmená b) a c) nahrádzajú takto:
|
10. |
V bode M.A.502 sa písm. d) nahrádza takto:
|
11. |
V bode M.A.504 sa písm. b) nahrádza takto:
|
12. |
Bod M.A.601 sa nahrádza takto: „M.A.601 Rozsah pôsobnosti V tejto podčasti sa stanovujú požiadavky, ktoré musia splniť organizácie na vydanie alebo zachovanie platnosti povolenia na údržbu iných ako zložitých motorových lietadiel a komponentov určených na inštaláciu do nich, ktoré nepoužívajú leteckí dopravcovia licencovaní v súlade s nariadením (ES) č. 1008/2008.“ |
13. |
Bod M.A.606 sa mení takto: Písm. g) sa nahrádza takto:
|
14. |
V bode M.A.703 sa písm. b) nahrádza takto:
|
15. |
V bode M.A.704 písm. a) sa bod 9 nahrádza takto:
|
16. |
Bod M.A.706 sa mení takto:
|
17. |
Bod M.A.707 sa mení takto: Písmeno a) sa nahrádza takto:
|
18. |
Bod M.A.708 sa mení takto:
|
19. |
V bode M.A.709 sa písm. b) nahrádza takto:
|
20. |
V bode M.A.711 písm. a) sa body 1 a 2 nahrádzajú takto:
|
21. |
V bode M.A.712 sa písmená e) a f) nahrádzajú takto:
|
22. |
V bode M.A.801 sa písmená c) a d) nahrádzajú takto:
|
23. |
V bode M.A.803 sa písm. b) nahrádza takto:
|
24. |
Bod M.A.901 sa mení takto:
|
25. |
V bode M.B.105 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
26. |
Body M.B.303 a M.B.304 sa nahrádzajú takto: „M.B.303 Monitorovanie zachovania letovej spôsobilosti lietadla
M.B.304 Zrušenie a pozastavenie platnosti Príslušný orgán musí:
|
27. |
V bode M.B.701 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
28. |
V bode M.B.703 sa písm. d) nahrádza takto:
|
29. |
V bode M.B.902 sa písm. b) nahrádza takto:
|
30. |
Doplnok I sa nahrádza takto: „Dodatok I Zmluva o riadení zachovania letovej spôsobilosti
|
31. |
Doplnok VI sa nahrádza takto: „Doplnok VI Povolenie organizácie pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti podľa prílohy I (časť M) podčasti G
|
32. |
V dodatku VIII: Obmedzená údržba, ktorú vykonáva pilot-vlastník, v písm. b) sa bod 1 nahrádza takto:
|
PRÍLOHA II
Príloha II (časť 145) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
Obsah sa mení takto:
|
2. |
V bode 145.A.30 sa písmená h) a i) nahrádzajú takto:
|
3. |
Vkladá sa tento bod 145.A.48: „145.A.48 Vykonávanie údržby Organizácia zavedie postupy na zabezpečenie toho, aby:
|
4. |
V bode 145.A.65 sa písm. b) nahrádza takto:
|
PRÍLOHA III
Príloha III (časť 66) k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:
1. |
V bode 66.A.30 písm. a) sa body 3 a 4 nahrádzajú takto:
|
2. |
V bode 66.A.70 sa písm. d) nahrádza takto:
|
3. |
Doplnok V sa nahrádza takto: „Doplnok V Formulár žiadosti – EASA formulár 19
|
4. |
Doplnok VI sa nahrádza takto: „Doplnok VI Preukaz spôsobilosti technika údržby lietadla podľa prílohy III (časť 66)
|
PRÍLOHA IV
K nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa dopĺňa táto príloha Va (časť T):
„PRÍLOHA Va
ČASŤ T
Obsah
T.1 |
Príslušný orgán |
Oddiel A – |
Technické požiadavky |
Podčasť A – |
VŠEOBECNE |
T.A.101 |
Rozsah platnosti |
Podčasť B – |
POŽIADAVKY |
T.A.201 |
Zodpovednosť |
Podčasť E – |
ORGANIZÁCIA VYKONÁVAJÚCA ÚDRŽBU |
Podčasť G – |
DODATOČNÉ POŽIADAVKY NA ORGANIZÁCIE PRE RIADENIE ZACHOVANIA LETOVEJ SPÔSOBILOSTI SCHVÁLENÉ PODĽA PRÍLOHY I (ČASŤ M) PODČASTI G |
T.A.701 |
Rozsah platnosti |
T.A.704 |
Príručka pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti |
T.A.706 |
Požiadavky na personál |
T.A.708 |
Riadenie zachovania letovej spôsobilosti |
T.A 709 |
Dokumentácia |
T.A.711 |
Práva |
T.A.712 |
Systém kvality |
T.A.714 |
Vedenie záznamov |
T.A.715 |
Zachovanie platnosti povolenia |
T.A.716 |
Zistenia |
Oddiel B – |
Postupy pre príslušné orgány |
Podčasť A – |
VŠEOBECNE |
T.B.101 |
Rozsah platnosti |
T.B.102 |
Príslušný orgán |
T.B.104 |
Vedenie záznamov |
Podčasť B – |
KOMPETENCIA |
T.B.201 |
Zodpovednosť |
T.B.202 |
Zistenia |
Podčasť G – |
DODATOČNÉ POŽIADAVKY NA ORGANIZÁCIE PRE RIADENIE ZACHOVANIA LETOVEJ SPÔSOBILOSTI SCHVÁLENÉ PODĽA PRÍLOHY I (ČASŤ M) PODČASTI G |
T.B.704 |
Trvalý dohľad |
T.B.705 |
Zistenia |
T.1 Príslušný orgán
Na účely tejto časti je príslušným orgánom pre dohľad nad lietadlami a organizáciami orgán určený členským štátom, ktorý vydal prevádzkovateľovi osvedčenie leteckého prevádzkovateľa.
ODDIEL A
TECHNICKÉ POŽIADAVKY
PODČASŤ A
VŠEOBECNE
T.A.101 Rozsah pôsobnosti
V tomto oddiele sa stanovujú požiadavky na zabezpečenie zachovania letovej spôsobilosti lietadla uvedeného v článku 1 písm. b) v súlade so základnými požiadavkami prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 216/2008.
Takisto sa špecifikujú podmienky, ktoré musia spĺňať osoby a organizácie zodpovedné za riadenie zachovania letovej spôsobilosti a za údržbu takého lietadla.
PODČASŤ B
ZACHOVANIE LETOVEJ SPÔSOBILOSTI
T.A.201 Zodpovednosť
1. |
Prevádzkovateľ je zodpovedný za letovú spôsobilosť lietadla a musí zabezpečiť, aby sa nepoužilo, pokiaľ:
|
2. |
Vykonávanie úlohy stanovených v bode T.A.201 ods. 1 kontroluje organizácia prevádzkovateľa pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti. Na tieto účely musí organizácia spĺňať dodatočné požiadavky bodu T.A. podčasti G. |
3. |
Organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti uvedená v ods. 2 musí zabezpečiť, aby údržbu a uvoľnenie lietadla vykonávala organizácia vykonávajúca údržbu za plnenia požiadaviek podčasti E. Na tieto účely, ak samotná organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti nespĺňa požiadavky podčasti E, uzatvorí s takýmito organizáciami zmluvu. |
PODČASŤ E
ORGANIZÁCIA VYKONÁVAJÚCA ÚDRŽBU
Organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti zabezpečí, aby údržbu lietadla a jeho komponentov vykonávali organizácie spĺňajúce tieto požiadavky:
1. |
Organizácia je držiteľom povolenia na údržbu, ktoré vydáva alebo uznáva štát registrácie. |
2. |
Rozsah povolenia organizácie zahŕňa príslušnú spôsobilosť pre lietadlo a/alebo komponenty. |
3. |
Organizácia zaviedla systém hlásenia udalostí, ktorý musí zabezpečiť, aby každý zistený stav lietadla alebo komponentu, ktorý ohrozuje bezpečnosť letu, bol nahlásený prevádzkovateľovi, príslušnému orgánu prevádzkovateľa, organizácii zodpovednej za typovú konštrukciu alebo doplnkovú typovú konštrukciu a organizácii pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti. |
4. |
Organizácia zaviedla príručku s opisom všetkých postupov organizácie. |
PODČASŤ G
DODATOČNÉ POŽIADAVKY NA ORGANIZÁCIE PRE RIADENIE ZACHOVANIA LETOVEJ SPÔSOBILOSTI SCHVÁLENÉ PODĽA PRĹOHY I (ČASŤ M) PODČASTI G
T.A.701 Rozsah pôsobnosti
V tejto podčasti sa stanovujú požiadavky, ktoré musí okrem požiadaviek časti M podčasti G spĺňať organizácia schválená v súlade s časťou M podčasťou G, aby mohla riadiť úlohy uvedené v bode T.A.201.
T.A.704 Príručka pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti
Okrem požiadaviek bodu M.A.704 musí príručka obsahovať postupy stanovujúce spôsoby, ako organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti zabezpečí súlad s časťou T.
T.A.706 Požiadavky na personál
Okrem požiadaviek bodu M.A.706, bodu M.A.706 písm. c) a d) musí mať personál primerané vedomosti o platných právnych predpisoch tretej krajiny.
T.A.708 Riadenie zachovania letovej spôsobilosti
Bez ohľadu na bod M.A.708 v prípade lietadla, na ktoré sa vzťahujú požiadavky časti T, schválená organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti musí:
a) |
zabezpečiť, aby lietadlo bolo vždy v prípade potreby odovzdané organizácii vykonávajúcej údržbu; |
b) |
zabezpečiť, aby sa celá údržba vykonávala v súlade s programom údržby; |
c) |
zabezpečiť uplatňovanie povinných informácií uvedených v bode T.A.201 ods. 1 písm. f); |
d) |
zabezpečiť, aby všetky nahlásené poruchy alebo poruchy objavené počas plánovanej údržby opravila organizácia vykonávajúca údržbu v súlade s údajmi o údržbe, ktoré sú prijateľné pre štát registrácie; |
e) |
koordinovať plánovanú údržbu, uplatňovanie povinných informácií uvedených v bode T.A.201 ods. 1 písm. f), výmeny častí s obmedzenou životnosťou a kontrolu komponentov, aby bolo zabezpečené riadne vykonávanie prác; |
f) |
spravovať a archivovať záznamy o zachovaní letovej spôsobilosti, ktoré sa vyžadujú podľa bodu T.A.201 ods. 1 písm. j); |
g) |
zabezpečiť, aby úpravy a opravy boli schválené v súlade s požiadavkami štátu registrácie. |
T.A.709 Dokumentácia
Bez ohľadu na bod M.A.709 písm. a) a b) v prípade každého lietadla, na ktoré sa vzťahujú požiadavky časti T, musí organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti mať k dispozícii a používať príslušné údaje o údržbe prijateľné pre štát registrácie
T.A.711 Práva
Organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti s povolením v súlade s časťou M podčasťou G môže vykonávať úlohy stanovené v bode T.A.708 v prípade lietadiel uvedených v jej osvedčení leteckého prevádzkovateľa za predpokladu, že organizácia zaviedla postupy na zabezpečenie súladu s časťou T, ktoré schválil príslušný orgán.
T.A.712 Systém kvality
Okrem požiadaviek bodu M.A.712 musí organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti zabezpečiť, aby systém kvality monitoroval, či sa všetky činnosti uvedené v tejto podčasti vykonávajú v súlade so schválenými postupmi.
T.A.714 Vedenie záznamov
Okrem požiadaviek bodu M.A.714 písm. a) musí organizácia viesť záznamy, ktoré sa vyžadujú podľa bodu T.A.201 ods. 1 písm. j).
T.A.715 Zachovanie platnosti povolenia
Okrem podmienok bodu M.A.715 písm. a), ktoré sa vzťahujú na organizáciu pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti podľa tejto podčasti, povolenie zostáva v platnosti, ak:
a) |
organizácia plní platné požiadavky časti T; a |
b) |
organizácia zabezpečí, aby každej osobe oprávnenej príslušným orgánom bol udelený vstup do jej priestorov, na palubu jej lietadiel alebo aby mohla nahliadnuť do dokumentov súvisiacich s jej činnosťami vrátane všetkých subdodávateľských činností, aby overila súlad s touto časťou. |
T.A.716 Zistenia
Po prijatí oznámenia o zisteniach podľa T.B.705 sa musí v povolení organizácie pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti určiť plán nápravných opatrení a v rámci obdobia dohodnutého s príslušným orgánom sa musí k spokojnosti tohto orgánu preukázať ich vykonanie.
ODDIEL B
ĎALŠIE POSTUPY PRE PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY
PODČASŤ A
VŠEOBECNE
T.B.101 Rozsah pôsobnosti
V tomto oddiele sa stanovujú administratívne požiadavky, ktoré musia dodržiavať príslušné orgány poverené uplatňovaním a presadzovaním ustanovení oddielu A tejto časti T.
T.B.102 Príslušný orgán
1. Všeobecne
Členský štát určí príslušný orgán s pridelenou zodpovednosťou, ako sa uvádza v T.1. Tento príslušný orgán zavedie zdokumentované postupy a stanoví organizačnú štruktúru.
2. Zdroje
Počet zamestnancov musí byť primeraný k plneniu požiadaviek uvedených v tomto oddiele.
3. Kvalifikácia a výcvik
Celý personál zapojený do činností podľa časti T musí byť primerane kvalifikovaný a musí mať primerané vedomosti, prax, počiatočný výcvik a výcvik udržiavania odbornej spôsobilosti potrebné na plnenie pridelených úloh.
4. Postupy
Príslušný orgán stanoví postupy, v ktorých sa podrobne opisuje, akým spôsobom sa dosiahne splnenie požiadaviek tejto časti.
T.B.104 Vedenie záznamov
1. |
Uplatňujú sa požiadavky prílohy I bodu M.B.104 písm. a), b) a c). |
2. |
Záznamy o dohľade nad každým lietadlom musia obsahovať prinajmenšom kópiu:
|
3. |
Všetky záznamy stanovené v bode T.B.104 musia byť na požiadanie poskytnuté inému členskému štátu, agentúre alebo štátu registrácie. |
4. |
Záznamy uvedené v odseku 2 sa musia uchovávať 4 roky po ukončení obdobia prenájmu lietadla bez posádky. |
T.B.105 Vzájomná výmena informácií
Uplatňujú sa požiadavky prílohy I bodu M.B.105.
PODČASŤ B
KOMPETENCIA
T.B.201 Zodpovednosť
1. |
Príslušný orgán uvedený v bode T.1 je zodpovedný za vykonávanie prehliadok a vyšetrovaní vrátane overovania lietadla, aby si overili plnenie požiadaviek tejto časti. |
2. |
Príslušný orgán vykonáva prehliadky a vyšetrovania pred schválením dohody o prenájme lietadla bez posádky v súlade s bodom ARO.OPS.110 písm. a) bodom 1, aby si overil, či v tom čase boli splnené požiadavky bodu T.A.201. |
3. |
Príslušný orgán zabezpečí koordináciu so štátom registrácie potrebnú na vykonávanie úloh dohľadu nad lietadlom uvedených v tejto prílohe Va (časť T). |
T.B.202 Zistenia
1. |
Zistením úrovne 1 je každý významný nesúlad s požiadavkami časti T, ktorý zníži bezpečnostný štandard a vážne ohrozí bezpečnosť letu. |
2. |
Zistením úrovne 2 je každý nesúlad s požiadavkami časti T, ktorý by mohol znížiť bezpečnostný štandard a mohol by ohroziť bezpečnosť letu. |
3. |
Po zistení nesúladu počas prehliadok, vyšetrovaní, overovania lietadla alebo inými prostriedkami príslušný orgán:
|
4. |
V prípade zistení úrovne 1 bude príslušný orgán požadovať prijatie primeraného nápravného opatrenia pred ďalším letom a informuje štát registrácie. |
PODČASŤ G
DODATOČNÉ POŽIADAVKY NA ORGANIZÁCIE PRE RIADENIE ZACHOVANIA LETOVEJ SPÔSOBILOSTI SCHVÁLENÉ PODŽA PRÍLOHY I (ČASŤ M) PODČASTI G
T.B.702 Prvé povolenie
Okrem požiadaviek bodu M.B.702, ak príručka organizácie pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti obsahuje postupy riadenia zachovania letovej spôsobilosti lietadla uvedeného v článku 1 písm. b), príslušný orgán sa presvedčí, či dané postupy sú v súlade s časťou T a overí, či organizácia spĺňa požiadavky časti T.
T.B.704 Trvalý dohľad
Okrem požiadaviek bodu M.B.704 sa v každom 24-mesačnom období overí relevantná vzorka lietadiel uvedených v článku 1 písm. b), ktoré spravuje organizácia.
T.B.705 Zistenia
Okrem požiadaviek bodu M.B.705, v prípade organizácií pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti lietadiel uvedených v článku 1 písm. b) príslušný orgán prijme opatrenia aj vtedy, ak sa počas auditov, kontrol na odbavovacej ploche alebo inými prostriedkami zistí dôkaz preukazujúci nesúlad s požiadavkami časti T.“
17.9.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 241/49 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1537
zo 16. septembra 2015,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. septembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
217,5 |
MK |
39,0 |
|
XS |
48,7 |
|
ZZ |
101,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
57,9 |
TR |
126,8 |
|
ZZ |
92,4 |
|
0709 93 10 |
TR |
121,5 |
ZZ |
121,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
129,5 |
BO |
136,6 |
|
CL |
123,5 |
|
UY |
134,3 |
|
ZA |
131,0 |
|
ZZ |
131,0 |
|
0806 10 10 |
EG |
178,1 |
TR |
128,9 |
|
ZZ |
153,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
121,5 |
BR |
92,3 |
|
CL |
156,9 |
|
NZ |
136,8 |
|
US |
113,3 |
|
ZA |
123,7 |
|
ZZ |
124,1 |
|
0808 30 90 |
AR |
131,8 |
CL |
100,0 |
|
CN |
82,3 |
|
TR |
120,8 |
|
ZA |
113,5 |
|
ZZ |
109,7 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
MK |
80,2 |
TR |
158,1 |
|
ZZ |
119,2 |
|
0809 40 05 |
BA |
53,5 |
MK |
39,3 |
|
XS |
61,9 |
|
ZZ |
51,6 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
Korigendá
17.9.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 241/51 |
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/131 z 23. januára 2015, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1235/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa dovozu ekologických produktov z tretích krajín
( Úradný vestník Európskej únie L 23 z 29. januára 2015 )
Na obálke a na strane 1 v názve:
namiesto:
„Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/131 z 23. januára 2015, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1235/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa dovozu ekologických produktov z tretích krajín“
má byť:
„Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/131 z 26. januára 2015, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1235/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa dovozu ekologických produktov z tretích krajín“.
Na strane 2 v dátume:
namiesto:
„V Bruseli 23. januára 2015“
má byť:
„V Bruseli 26. januára 2015“.