ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 176

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 58
7. júla 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1086 z 2. júla 2015, ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Abondance (CHOP)]

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1087 z 2. júla 2015, ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Salsiccia di Calabria (CHOP)]

3

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1088 z 3. júla 2015, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1321/2014, pokiaľ ide o úľavy pre postupy údržby lietadiel všeobecného letectva

4

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1089 zo 6. júla 2015, ktorým sa stanovujú rozpočtové stropy na rok 2015 uplatniteľné na určité režimy priamej podpory ustanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 a výška podielu na osobitnú odmínovaciu rezervu pre Chorvátsko

29

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1090 zo 6. júla 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

38

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Rady (EÚ) č. 740/2014 z 8. júla 2014, ktorým sa vykonáva nariadenia (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku ( Ú. v. EÚ L 200, 9.7.2014 )

40

 

*

Korigendum k vykonávaciemu rozhodnutiu Rady 2014/439/SZBP z 8. júla 2014, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku ( Ú. v. EÚ L 200, 9.7.2014 )

41

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

7.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 176/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1086

z 2. júla 2015,

ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Abondance (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Abondance“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2).

(2)

Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3).

(3)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie sa musí schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Abondance“ (CHOP) sa schvaľuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. júla 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Phil HOGAN

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1107/96 z 12. júna 1996 o zápise zemepisných označení a označení pôvodu podľa postupu stanoveného v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 (Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1).

(3)   Ú. v. EÚ C 74, 3.3.2015, s. 11.


7.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 176/3


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1087

z 2. júla 2015,

ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Salsiccia di Calabria (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Talianska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Salsiccia di Calabria“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 134/98 (2).

(2)

Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3).

(3)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie sa musí schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Salsiccia di Calabria“ (CHOP) sa schvaľuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. júla 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Phil HOGAN

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 134/98 z 20. januára 1998, ktorým sa mení a dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 1107/96 o registrácii zemepisných označení a označení pôvodu podľa postupu stanoveného v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 (Ú. v. ES L 15, 21.1.1998, s. 6).

(3)   Ú. v. EÚ C 77, 5.3.2015, s. 12.


7.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 176/4


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1088

z 3. júla 2015,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1321/2014, pokiaľ ide o úľavy pre postupy údržby lietadiel všeobecného letectva

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) č. 1321/2014 (2) sa stanovujú vykonávacie pravidlá pre zachovanie letovej spôsobilosti lietadiel a výrobkov, súčastí a zariadení leteckej techniky a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností.

(2)

Je nevyhnutné obmedziť zložitosť týchto vykonávacích pravidiel s cieľom prispôsobiť ich vzhľadom na riziká spojené s rôznymi kategóriami lietadiel a typmi prevádzky a najmä s menšími rizikami spojenými s lietadlami všeobecného letectva, aby sa realizovali úľavy v postupoch údržby vedúce k väčšej flexibilite a obmedzeniu nákladov pre vlastníkov dotknutých lietadiel.

(3)

Okrem toho, niektoré osvedčenia stanovené v dodatkoch k prílohám k nariadeniu Komisie (ES) č. 2042/2003 (3) sa odvolávajú na uvedené nariadenie, ktoré bolo prepracované nariadením (EÚ) č. 1321/2014, preto je potrebné aktualizovať dané odkazy.

(4)

Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru európskej leteckej bezpečnostnej agentúry predloženého v súlade s článkom 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru, ktorý bol zriadený podľa článku 65 nariadenia (ES) č. 216/2008,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:

1.

V článku 2 sa za písmeno k) vkladá písmeno ka):

„ka)

‚lietadlo ELA2‘ je toto európske ľahké lietadlo s posádkou:

i)

letún s maximálnou vzletovou hmotnosťou (MTOM) 2 000 kg alebo menšou, ktorý nie je klasifikovaný ako zložité motorové lietadlo;

ii)

vetroň alebo motorový vetroň s MTOM 2 000 kg alebo menej;

iii)

balón;

iv)

teplovzdušná vzducholoď;

v)

plynová vzducholoď so všetkými týmito vlastnosťami:

statickou hmotnosťou maximálne 3 %,

nevektorovaným ťahom (okrem reverzného ťahu),

konvenčnou a jednoduchou konštrukciou, systémom riadenia a systémom balonetu, a

bez posilňovačov riadenia;

vi)

veľmi ľahké rotorové lietadlo.“

2.

V článku 3 sa dopĺňa tento odsek 4:

„4.   Programy údržby schválené v súlade s požiadavkami platnými pred 27. júlom 2015 sa považujú za schválené v súlade s požiadavkami stanovenými v tomto nariadení.“

3.

Článok 8 sa mení takto:

a)

V odseku 2 písm. b) sa dátum „28. septembra 2015“ nahrádza dátumom „28. septembra 2016“;

b)

V odseku 4 sa výraz „nariadenia (ES) č. 2042/2003“ nahrádza výrazom „nariadenia (EÚ) č. 1149/2011“;

c)

Dopĺňa sa tento odsek 6:

„6.   Odchylne od odseku 1:

a)

Príslušné orgány alebo prípadne organizácie môžu naďalej vydávať predchádzajúce vydania osvedčení, ako sú stanovené v dodatku III k prílohe I (časť M) alebo v dodatku II a dodatku III k prílohe IV (časť 147) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014, platné pred 27. júlom 2015, a to do 31. decembra 2015.

b)

Osvedčenia vydané pred 1. januárom 2016 ostávajú v platnosti až do ich zmeny, pozastavenia platnosti alebo zrušenia.“

4.

Príloha I (časť M) sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

5.

Príloha II (časť 145) sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

6.

Príloha IV (časť 147) sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1321/2014 z 26. novembra 2014 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a výrobkov, súčastí a zariadení leteckej techniky a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností (Ú. v. EÚ L 362, 17.12.2014, s. 1).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 2042/2003 z 20. novembra 2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností (Ú. v. EÚ L 315, 28.11.2003, s. 1).


PRÍLOHA I

Príloha I (časť M) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:

1.

Obsah sa mení takto:

i)

bod M.A.607 sa nahrádza takto:

„M.A.607

Osvedčujúci personál a personál na overenie letovej spôsobilosti“

ii)

bod M.A.614 sa nahrádza takto:

„M.A.614

Záznamy o údržbe a o overení letovej spôsobilosti“

2.

Bod M.A.201 sa mení takto:

i)

v písmene a) sa bod 4 nahrádza takto:

„4.

Údržba lietadla je vykonaná v súlade so schváleným programom údržby, ako je špecifikovaný v bode M.A.302.“;

ii)

písmeno e) sa nahrádza takto:

„e)

S cieľom splniť zodpovednosť podľa písmena a):

i)

Vlastník lietadla môže uzavrieť zmluvu na úlohy súvisiace so zachovaním letovej spôsobilosti s organizáciou pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti, s povolením v súlade s oddielom A podčasťou G tejto prílohy (časť M). V tom prípade organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti preberá zodpovednosť za správne plnenie týchto úloh. V tomto prípade sa použije zmluva uvedená v doplnku I;

ii)

Vlastník, ktorý sa rozhodne riadiť zachovanie letovej spôsobilosti lietadla na vlastnú zodpovednosť bez zmluvy podľa doplnku I, môže však aj napriek tomu uzatvoriť obmedzenú zmluvu na vypracovanie programu údržby a na proces jeho schválenia v súlade s bodom M.A.302, a to:

s organizáciou pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti s povolením v súlade s oddielom A podčasťou G tejto prílohy (časť M), alebo

v prípade lietadla ELA2, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, organizáciou vykonávajúcou údržbu uvedenou v časti 145 alebo M.A. podčasti F.

V takom prípade sa obmedzenou zmluvou prenáša zodpovednosť za vypracovanie a zabezpečovanie procesu schválenia programu údržby na zmluvnú organizáciu s výnimkou prípadu, ak je vydané vyhlásenie vlastníkom v súlade s M.A.302 písm. h).“

3.

V bode M.A.301 sa bod 3 nahrádza takto:

„3.

Úspešným vykonaním všetkej údržby v súlade s programom údržby lietadla podľa ustanovenia M.A.302;“

4.

Bod M.A.302 sa mení takto:

i)

prvá veta v písmene c) sa nahrádza takto:

„Keď zachovanie letovej spôsobilosti lietadla riadi organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti s povolením v súlade s oddielom A podčasťou G tejto prílohy (časť M), alebo ak existuje obmedzená zmluva medzi vlastníkom a touto organizáciou v súlade s bodom M.A.201 písm. e) bodom ii), program údržby lietadla a jeho zmeny možno schváliť prostredníctvom postupu nepriameho schválenia.“

ii)

dopĺňajú sa tieto písmená h) a i):

„h)

v prípade lietadla ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, súlad s bodmi b), c), d), e) a g) sa môže nahradiť tým, že lietadlo spĺňa všetky tieto podmienky:

1.

Program údržby lietadla musí jasne identifikovať vlastníka a konkrétne lietadlo, ktorého sa týka, vrátane každého inštalovaného motora a vrtule.

2.

Program údržby lietadla musí buď:

dodržiavať ‚minimálny program prehliadok‘ uvedený v bode i), ktorý zodpovedá konkrétnemu lietadlu, alebo

byť v súlade s bodmi d) a e).

Program údržby nesmie byť menej prísny ako ‚minimálny program prehliadok‘.

3.

Program údržby lietadla musí obsahovať všetky povinné požiadavky na zachovanie letovej spôsobilosti, ako sú príkazy na zachovanie letovej spôsobilosti, ktoré predpisujú opakovanú predletovú kontrolu, časť o obmedzeniach letovej spôsobilosti (ALS) pokynov pre zachovanie letovej spôsobilosti (ICA) alebo osobitné požiadavky na údržbu obsiahnuté v záznamovom liste typového osvedčenia (TCDS).

Okrem toho program údržby lietadla musí identifikovať akékoľvek ďalšie úlohy údržby, ktoré sa majú vykonať vzhľadom na špecifický typ lietadla, konfiguráciu lietadla a typ a špecifickosť prevádzky. Do úvahy sa musia vziať minimálne tieto prvky:

Osobitne inštalované vybavenie a úpravy lietadla.

Opravy vykonané na lietadle.

Komponenty s obmedzenou životnosťou a komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti letu.

Odporúčania na údržbu, ako sú intervaly medzi generálnymi revíziami (TBO), odporúčané prostredníctvom servisných bulletinov, servisných listov a iných nepovinných servisných informácií.

Príslušné prevádzkové príkazy/požiadavky týkajúce sa pravidelnej inšpekcie určitého vybavenia.

Osobitné prevádzkové schválenia.

Používanie lietadiel a prevádzkové prostredie.

Údržba pilotom-vlastníkom (ak sa uplatňuje).

4.

Ak nie je program údržby schválený príslušným orgánom (priamo alebo prostredníctvom organizácie uvedenej v M.A. podčasti G postupom nepriameho schválenia), musí program údržby lietadla obsahovať podpísané vyhlásenie, v ktorom vlastník vyhlasuje, že toto je program údržby lietadla pre konkrétnu registrovú značku lietadla a že sám nesie plnú zodpovednosť za jeho obsah, a predovšetkým za akékoľvek odchýlky, ktoré sa doň mohli dostať, pokiaľ ide o odporúčania držiteľa schválenia konštrukcie.

5.

Program údržby lietadla sa overuje minimálne raz za rok. Toto overenie programu údržby vykonáva buď:

osoba, ktorá vykonáva overovanie letovej spôsobilosti lietadla v súlade s bodom M.A.710 písm. ga), alebo

organizácia uvedenej v M.A. podčasti G, ktorá riadi zachovanie letovej spôsobilosti lietadla v prípadoch, v ktorých sa overovanie programu údržby nevykonáva v spojení s overovaním letovej spôsobilosti.

Ak sa pri overovaní odhalia nezrovnalosti týkajúce sa lietadla spojené s nedostatkami v obsahu programu údržby, osoba vykonávajúca overovanie informuje príslušný orgán členského štátu registrácie a vlastník musí upraviť program údržby po dohode s príslušným orgánom.

i)

V prípade lietadla ELA1 iného ako vzducholode, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, ‚minimálny program prehliadok‘ uvedený v písmene h) musí spĺňať tieto podmienky:

1.

Musí obsahovať tieto intervaly prehliadky:

V prípade letúnov ELA1 a turistických motorových klzákov ELA1 (TMG) interval každý rok alebo každých 100 hodín, podľa toho, čo nastane skôr. Na tento interval možno uplatniť toleranciu 1 mesiaca alebo 10 hodín, pokiaľ sa ďalší interval vypočíta od dátumu alebo hodín, ktoré boli pôvodne plánované.

V prípade vetroňov ELA1, motorových vetroňov ELA1 iných ako turistické motorové klzáky a balónov ELA1 každoročný interval. Na tento interval možno uplatniť toleranciu 1 mesiaca, pokiaľ sa ďalší interval vypočíta od dátumu, ktorý bol pôvodne plánovaný.

2.

Musí obsahovať:

Servisné úlohy podľa požiadavky držiteľa schválenia konštrukcie.

Kontrolu označenia.

Overenie záznamov o vážení a zváženie v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 965/2012 (*1), bod NCO.POL.105.

Prevádzkovú skúšku odpovedača (ak existuje).

Prevádzkovú skúšku pitot-statického systému.

V prípade letúnov ELA1:

Prevádzkové kontroly výkonu a obrátok, magnetického zapaľovania, tlaku paliva a oleja, teplôt motora.

V prípade motorov vybavených automatizovaným riadením motora uverejnený postup prípravy na spustenie.

V prípade motorov so suchou skriňou, motorov s turbodúchadlom a motorov s kvapalinovým chladením prevádzkovú kontrolu náznakov narušenia cirkulácie tekutiny.

Kontrolu stavu a upevnenia prvkov konštrukcie, systémov a komponentov zodpovedajúcich týmto oblastiam:

V prípade letúnov ELA1:

Drak lietadla

Kabína a pilotný priestor

Pristávacie zariadenie

Krídlo a stredná časť

Prvky letového riadenia

Chvostové plochy

Avionika a elektrické systémy

Pohonná jednotka

Spojky a reduktory

Vrtuľa

Rôzne systémy, ako napríklad balistický záchranný systém

V prípade vetroňov ELA1 a motorových vetroňov ELA1:

Drak lietadla

Kabína a pilotný priestor

Pristávacie zariadenie

Krídlo a stredná časť

Chvostové plochy

Avionika a elektrické systémy

Pohonná jednotka (ak je to uplatniteľné)

Rôzne systémy, ako napríklad odstrániteľnú záťaž, brzdiaci padák s ovládaním a systém vodnej záťaže

V prípade teplovzdušných balónov ELA1:

Plášť

Horák

Kôš

Palivové nádrže

Vybavenie a prístroje

V prípade plynových balónov ELA1:

Plášť

Kôš

Vybavenie a prístroje

Dovtedy, kým sa v tomto nariadení nešpecifikuje ‚minimálny program prehliadok‘ pre vzducholode, ich program údržby musí byť v súlade s písmenami d) a e) uvedenými vyššie.

(*1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 296, 25.10.2012, s. 1).“ "

5.

V bode M.A.604 písm. a) sa body 5 a 6 nahrádzajú takto:

„5.

zoznam osvedčujúceho personálu a prípadne personálu na overenie letovej spôsobilosti a zamestnancov zodpovedných za vypracovanie a spracovanie programu údržby a rozsah ich povolení, a

6.

zoznam miest, kde sa údržba vykonáva, spolu so všeobecným opisom zariadení, a“

6.

Bod M.A.606 sa mení takto:

i)

písmeno e) sa nahrádza takto:

„e)

Kvalifikácia celého personálu zapojeného do údržby, overovania letovej spôsobilosti a vypracúvania programov údržby musí byť preukázaná a zaznamenaná.“

ii)

dopĺňajú sa tieto písmená i) a j):

„i)

Ak organizácia vykonáva overovanie letovej spôsobilosti a vydáva zodpovedajúce osvedčenia o overení letovej spôsobilosti v prípade lietadla ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, v súlade s M.A.901 písm. l), jej personál na overenie letovej spôsobilosti musí byť kvalifikovaný a oprávnený v súlade s M.A.901 písm. l) bodom 1.

j)

Ak je organizácia zapojená do vypracúvania a procesu schválenia programu údržby v prípade lietadla ELA2, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, v súlade s M.A.201 písm. e) bod ii), musí mať kvalifikovaných pracovníkov, ktorí musia byť schopní preukázať príslušné vedomosti a skúsenosti.“

7.

Bod M.A.607 sa mení takto:

i)

názov sa nahrádza takto:

„M.A.607    Osvedčujúci personál a personál na overenie letovej spôsobilosti“

ii)

v písmene b) sa prvá veta druhého pododseku nahrádza takto:

„Všetky také prípady sa musia oznámiť príslušnému orgánu do siedmich dní od vydania takého oprávnenia na osvedčovanie.“

iii)

písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

Organizácia s povolením na údržbu musí zaznamenať všetky podrobné údaje týkajúce sa osvedčujúceho personálu a personálu na overenie letovej spôsobilosti a vedie aktuálny zoznam všetkých členov osvedčujúceho personálu a personálu na overenie letovej spôsobilosti spolu s rozsahom jeho povolenia ako súčasť príručky organizácie podľa bodu M.A.604 písm. a) bod 5.“

8.

Bod M.A.614 sa mení takto:

i)

názov sa nahrádza takto:

„M.A.614    Záznamy o údržbe a o overení letovej spôsobilosti“

ii)

písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

Organizácia s povolením na údržbu musí zaznamenať všetky údaje o vykonanej práci. Musia sa viesť záznamy potrebné na preukázanie splnenia všetkých požiadaviek na vydanie osvedčenia o uvoľnení do prevádzky, vrátane dokumentov o uvoľnení od subdodávateľov, a na vydanie osvedčenia o overení letovej spôsobilosti a odporúčania.“

iii)

písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

Organizácia s povolením na údržbu musí uchovávať kópiu všetkých záznamov o údržbe a akýchkoľvek súvisiacich údajov o údržbe počas troch rokov odo dňa, keď lietadlo alebo komponent lietadla, na ktoré sa práce vzťahujú, boli uvoľnené organizáciou s povolením na údržbu. Okrem toho musí uchovávať kópiu všetkých záznamov vzťahujúcich sa na vydávanie odporúčaní a osvedčení o overení letovej spôsobilosti počas troch rokov odo dňa vydania a musí poskytnúť ich kópiu vlastníkovi lietadla.

1.

Záznamy podľa tohto bodu sa musia uchovávať tak, aby boli chránené pred poškodením, zmenou a krádežou.

2.

Celý počítačový hardvér použitý na zálohovanie údajov musí byť uložený na inom mieste než je miesto, na ktorom sa nachádzajú pracovné údaje, a v prostredí, v ktorom bude zabezpečené, že ostane v dobrom stave.

3.

Keď organizácia s povolením na údržbu ukončí svoju činnosť, všetky záznamy o údržbe za posledné tri roky musia byť odovzdané poslednému vlastníkovi alebo zákazníkovi príslušného lietadla alebo komponentu, alebo musia byť uložené podľa pokynov príslušného orgánu.“

9.

V bode M.A.615 sa dopĺňajú tieto písmená e) a f):

„e)

ak má na to osobitné schválenie pre lietadlá ELA1, ktoré sa nepoužívajú v obchodnej prevádzke,

1.

vykonávať overovanie letovej spôsobilosti a vydávať príslušné osvedčenie o overení letovej spôsobilosti, za podmienok uvedených v bode M.A.901 písm. l), a

2.

vykonávať overovanie letovej spôsobilosti a vydávať príslušné odporúčania, za podmienok uvedených v bode M.A.901 písm. l) a M.A.904 písm. a) bod 2 a písm. b).

f)

vypracúvať program údržby a zabezpečiť jeho schválenie v súlade s bodom M.A.302 v prípade lietadla ELA2, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, za podmienok uvedených v bode M.A.201 písm. e) bod ii), a s obmedzením na klasifikácie lietadiel uvedené v osvedčení o schválení.

Organizácia smie vykonávať údržbu lietadiel alebo komponentov, na ktoré má povolenie, len keď sú k dispozícii všetky nevyhnutné zariadenia, vybavenie, náradie, materiál, údaje o údržbe a osvedčujúci personál.“

10.

V bode M.A.617 sa bod 6 nahrádza takto:

„6.

zariadenia, vybavenie, nástroje, materiál, postupy, rozsah práce, osvedčujúci personál a personál na overenie letovej spôsobilosti, pokiaľ môžu mať vplyv na povolenie.“

11.

V bode M.A.707 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

Personálu na overenie letovej spôsobilosti, ktorý menuje organizácia s povolením na riadenie zachovania letovej spôsobilosti, môže táto organizácia vydať oprávnenie len po tom, keď to po úspešnom absolvovaní overenia letovej spôsobilosti pod dohľadom príslušného orgánu alebo pod dohľadom personálu na overenie letovej spôsobilosti uvedenej organizácie v súlade s postupom schváleným príslušným orgánom formálne potvrdí príslušný orgán.“

12.

Bod M.A.710 sa mení takto:

i)

za písmeno g) sa vkladá toto písmeno ga):

„ga)

V prípade lietadla ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke a pre ktoré bol zriadený program údržby lietadla v súlade s M.A.302 písm. h), sa program údržby lietadla overí spolu s overením letovej spôsobilosti. Toto overenie musí vykonať osoba, ktorá vykonala overenie letovej spôsobilosti.“

ii)

písmeno h) sa nahrádza takto:

„h)

Ak sa pri overovaní letovej spôsobilosti nedospeje k záveru, alebo ak z overovania podľa bodu M.A.710 písm. ga) vyplynú v prípade lietadla nezrovnalosti týkajúce sa nedostatkov v obsahu programu údržby, organizácia musí informovať príslušný orgán čo najskôr, ale v každom prípade najneskôr do 72 hodín od okamihu, keď organizácia zistila stav, ktorého sa overovanie týka. Osvedčenie o overení letovej spôsobilosti sa nesmie vydať dovtedy, kým sa neuzavrú všetky zistenia.“

13.

Bod M.A.901 sa mení takto:

i)

písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

Osvedčenie o overení letovej spôsobilosti sa vydáva v súlade s doplnkom III (formulár EASA 15a, 15b alebo 15c) po dokončení uspokojivého overenia letovej spôsobilosti. Osvedčenie o overení letovej spôsobilosti je platné jeden rok.“

ii)

dopĺňa sa toto písmeno l):

„l)

V prípade lietadla ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, organizácia vykonávajúca údržbu uvedená v časti 145 alebo M.A. podčasti F, ktorá vykonáva ročnú inšpekciu uvedenú v programe údržby, môže, ak má príslušné povolenie, vykonať overenie letovej spôsobilosti a vydať príslušné osvedčenie o overení letovej spôsobilosti, a to za týchto podmienok:

1.

Organizácia menuje personál na overenie letovej spôsobilosti, ktorý spĺňa všetky tieto požiadavky:

a)

Personál na overenie letovej spôsobilosti má oprávnenie osvedčujúceho personálu pre príslušné lietadlo.

b)

Personál na overenie letovej spôsobilosti má aspoň trojročnú prax ako osvedčujúci personál.

c)

Personál na overenie letovej spôsobilosti je nezávislý od postupu riadenia zachovania letovej spôsobilosti lietadla, ktoré je predmetom overovania, alebo má úplnú právomoc nad postupom riadenia zachovania letovej spôsobilosti lietadla, ktoré je predmetom overovania.

d)

Personál na overenie letovej spôsobilosti získal znalosti o častiach tejto prílohy (časť M) relevantných pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti.

e)

Personál na overenie letovej spôsobilosti získal preukázanú znalosť postupov organizácie vykonávajúcej údržbu týkajúcich sa overovania letovej spôsobilosti a vydávania osvedčenia o overení letovej spôsobilosti.

f)

Personál na overenie letovej spôsobilosti bol formálne potvrdený príslušným orgánom po vykonaní overenia letovej spôsobilosti pod dohľadom príslušného orgánu alebo pod dohľadom personálu na overenie letovej spôsobilosti tejto organizácie v súlade s postupom schváleným príslušným orgánom.

g)

Personál na overenie letovej spôsobilosti vykonal počas posledných dvanástich mesiacov aspoň jedno overenie letovej spôsobilosti.

2.

Overenie letovej spôsobilosti sa vykonáva v rovnakom čase ako ročná inšpekcia uvedená v programe údržby a vykonáva ho tá istá osoba, ktorá uvoľňuje lietadlo do prevádzky po takejto ročnej inšpekcii, pričom je možné využiť ustanovenie o vykonaní 90 dní pred stanovenou lehotou uvedené v M.A.710 písm. d).

3.

Overenie letovej spôsobilosti zahŕňa plne zdokumentované overenie v súlade s bodom M.A.710 písm. a).

4.

Overenie letovej spôsobilosti zahŕňa fyzickú prehliadku lietadla v súlade s bodom M.A.710 písm. b) a c).

5.

Osvedčenie o overení letovej spôsobilosti formulár EASA 15c vydáva v mene organizácie vykonávajúcej údržbu osoba, ktorá vykonáva overenie letovej spôsobilosti, keď sa presvedčí, že:

a)

overenie letovej spôsobilosti bolo úplne a uspokojujúco dokončené; a

b)

že program údržby bol overený v súlade s bodom M.A.710 písm. ga); a

c)

že neexistuje žiaden nesúlad, ktorý by ohrozoval bezpečnosť letu.

6.

Kópia vydaného osvedčenia o overení letovej spôsobilosti sa zasiela príslušnému orgánu členského štátu registrácie lietadla do 10 dní od dátumu vydania.

7.

Ak organizácia zistí, že výsledok overenia letovej spôsobilosti je nejednoznačný, alebo ak z overovania podľa bodu M.A.901 písm. l) bod 5 písm. b) vyplynú v prípade lietadla nezrovnalosti týkajúce sa nedostatkov v obsahu programu údržby, informuje o tom do 72 hodín príslušný orgán členského štátu registrácie.

8.

Príručka alebo podrobný popis organizácie vykonávajúcej údržbu musí obsahovať všetky tieto informácie:

a)

Postupy na vykonávanie overovania letovej spôsobilosti a vydanie príslušného osvedčenia o overení letovej spôsobilosti.

b)

Mená členov osvedčujúceho personálu oprávnených na overovanie letovej spôsobilosti a vydanie príslušného osvedčenia o overení letovej spôsobilosti.

c)

Postupy na overenie programu údržby.“

14.

V bode M.A.904 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

Keď sa organizácia pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti alebo organizácia vykonávajúca údržbu presvedčí, že lietadlo spĺňa príslušné požiadavky, v prípade potreby pošle členskému štátu registrácie zdokumentované odporúčanie na vydanie osvedčenia o overení letovej spôsobilosti.“

15.

Bod M.B.301 sa nahrádza takto:

„M.B.301   Program údržby

a)

Okrem prípadov, keď vlastník vydal vyhlásenie pre program údržby v súlade s bodom M.A.302 písm. h), príslušný orgán overí, či je program údržby v súlade s bodom M.A.302.

b)

Pokiaľ nie je v bodoch M.A.302 písm. c) a M.A.302 písm. h) stanovené inak, program údržby a jeho zmeny priamo schvaľuje príslušný orgán.

c)

V prípade nepriameho schválenia postup programu údržby schváli príslušný orgán prostredníctvom príručky pre riadenie zachovania letovej spôsobilosti.

d)

Aby mohol byť program údržby schválený podľa písmena b) tohto bodu, musí mať príslušný orgán prístup k všetkým údajom požadovaným v bode M.A.302 písm. d), e), f) a h).“

16.

V doplnku II sa bod 5 mení takto:

i)

Písm. x) v poli 12 Poznámky sa nahrádza takto:

„x)

Pre organizácie vykonávajúce údržbu s povolením v súlade s podčasťou F prílohy I (časť M) osvedčenie o uvoľnení komponentu do prevádzky uvedené v bode M.A.613:

‚Osvedčuje sa, že ak nie je v tomto poli stanovené inak, práca uvedená v poli 11 a opísaná v tomto poli bola vykonaná v súlade s požiadavkami oddielu A podčasti F prílohy I (časť M) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 a vzhľadom na túto prácu sa položka považuje za pripravenú na uvoľnenie do prevádzky. TOTO NIE JE UVOĽNENIE PODĽA PRÍLOHY II (ČASŤ 145) K NARIADENIU (EÚ) č. 1321/2014.‘ “

ii)

Pole 14a sa nahrádza takto:

„Označte príslušný(-é) rámček(-y) a uveďte, ktoré predpisy sa vzťahujú na vykonanú prácu. Ak je označený rámček ‚iné predpisy uvedené v poli 12‘, v poli 12 musia byť uvedené predpisy iných orgánov letovej spôsobilosti. Označený musí byť aspoň jeden rámček, prípadne môžu byť označené oba rámčeky.

V prípade každej údržby vykonanej organizáciou s povolením na údržbu v súlade s oddielom A podčasťou F prílohy I (časť M) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa začiarkne rámček ‚iné predpisy uvedené v poli 12‘ a v poli 12 sa uvedie vyhlásenie o osvedčení o uvoľnení do prevádzky. V takom prípade sa formulácia v osvedčení ‚ak nie je v tomto poli stanovené inak‘ vzťahuje na tieto prípady:

a)

ak sa údržba nemohla dokončiť;

b)

ak sa údržba vykonala odchylne od normy, ktorá sa požaduje v prílohe I (časť M);

c)

ak sa údržba vykonala v súlade s inou požiadavkou, než sa uvádza v prílohe I (časť M). V takom prípade sa v poli 12 uvedie príslušný vnútroštátny predpis.

Pre všetky činnosti údržby vykonávané organizáciami s povolením na údržbu v súlade s oddielom A prílohy II (časť 145) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa formulácia v osvedčení ‚ak nie je v poli 12 stanovené inak‘ vzťahuje na tieto prípady:

a)

ak sa údržba nemohla dokončiť;

b)

ak sa údržba vykonala odchylne od normy, ktorá sa požaduje v prílohe II (časť 145);

c)

ak sa údržba vykonala v súlade s inou požiadavkou, než sa uvádza v prílohe II (časť 145). V takom prípade sa v poli 12 uvedie príslušný vnútroštátny predpis.“

17.

Doplnok III sa mení takto:

i)

formulár EASA 15a a formulár EASA 15b sa nahrádzajú týmito formulármi:

Image 1

Text obrazu

Image 2

Text obrazu

ii)

pridáva sa tento formulár EASA 15c:

Image 3

Text obrazu

18.

V doplnku IV sa tabuľka v časti 13 mení takto:

i)

rámčeky, ktoré zodpovedajú triede „LIETADLO“ sa nahrádzajú takto:

„TRIEDA

KLASIFIKÁCIA

OBMEDZENIE

ZÁKLADŇA

TRAŤ

LIETADLO

A1 letúny nad 5 700 kg

[Klasifikácia vyhradená pre organizácie vykonávajúce údržbu s povolením v súlade s prílohou II (časť 145)]

[Uvedie sa výrobca alebo skupina alebo séria alebo typ letúna a/alebo úlohy údržby]

Príklad: Airbus A320

[ÁNO/NIE] (*)

[ÁNO/NIE] (*)

A2 letúny s hmotnosťou 5 700 kg a menej

[Uvedie sa výrobca alebo skupina alebo séria alebo typ letúna a/alebo úlohy údržby]

Príklad: DHC-6 Twin Otter

Uveďte, či vydávanie odporúčaní a osvedčení o overení letovej spôsobilosti je alebo nie je oprávnené (možné len pre lietadlo ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke)

[ÁNO/NIE] (*)

[ÁNO/NIE] (*)

A3 vrtuľníky

[Uvedie sa výrobca alebo skupina, alebo séria, alebo typ vrtuľníka a/alebo úlohy údržby]

Príklad: Robinson R44

[ÁNO/NIE] (*)

[ÁNO/NIE] (*)

A4 letún iné ako A1, A2 a A3

[Uvedie sa kategória lietadla (vetroň, balón, vzducholoď atď.), výrobca alebo skupina, alebo séria, alebo typ a/alebo úlohy údržby]

Uveďte, či vydávanie odporúčaní a osvedčení o overení letovej spôsobilosti je alebo nie je oprávnené (možné len pre lietadlo ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke)

[ÁNO/NIE] (*)

[ÁNO/NIE] (*)“

ii)

na spodok tabuľky sa dopĺňa táto poznámka pod čiarou:

„(*)

Nehodiace sa preškrtnite.“

19.

Doplnok V sa nahrádza takto:

„Doplnok V

Povolenie organizácie na údržbu podľa prílohy I (časť M) podčasti F

Image 4

Text obrazu

Image 5

Text obrazu

20.

V doplnku VIII sa písm. b) mení takto:

i)

pridáva sa tento bod 9:

„9.

vykonáva ako súčasť ročnej prehliadky alebo 100-hodinovej prehliadky, ktorá tvorí súčasť minimálneho programu prehliadok opísaných v M.A.302 písm. i).“

ii)

tretia veta sa nahrádza takto:

„Kritériá 1 až 9 uvedené vyššie nemožno nahradiť menej prísnymi pokynmi vydanými v súlade s Programom údržby podľa M.A.302 písm. d).“


(*1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 296, 25.10.2012, s. 1).“ “


PRÍLOHA II

Príloha II (časť 145) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:

1.

Obsah časti 145 sa mení takto:

i)

pridáva sa tento bod 145.A.36:

„145.A.36

Záznamy o personáli na overenie letovej spôsobilosti“

ii)

bod 145.A.55 sa nahrádza takto:

„145.A.55

Záznamy o údržbe a o overení letovej spôsobilosti“

2.

Bod 145.A.30 sa mení takto:

i)

prvá veta v písm. e) sa nahrádza takto:

„Organizácia stanoví a bude riadiť spôsobilosť personálu zapojeného do údržby, vypracúvania programov údržby, overovania letovej spôsobilosti, riadenia kvality a/alebo auditov kvality v súlade s postupom a podľa normy schválenej príslušným orgánom.“

ii)

v písmene j) ods. 5 sa prvá veta druhého pododseku nahrádza takto:

„Všetky také prípady, aké sú uvedené v tomto bode, sa musia oznámiť príslušnému orgánu do siedmich dní od vydania takého oprávnenia na osvedčovanie.“

iii)

dopĺňajú sa tieto písmená k) a l):

„k)

Ak organizácia vykonáva overovanie letovej spôsobilosti a predlžuje platnosť zodpovedajúceho osvedčenia o overení letovej spôsobilosti v prípade lietadla ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, v súlade s M.A.901 písm. l), jej personál na overenie letovej spôsobilosti musí byť kvalifikovaný a oprávnený v súlade s M.A.901 písm. l) bodom 1.

l)

Ak je organizácia zapojená do vypracúvania a spracúvania schválenia programu údržby v prípade lietadla ELA2, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, v súlade s M.A.201 písm. e) bodom ii), musí mať kvalifikovaných pracovníkov, ktorí musia byť schopní preukázať príslušné vedomosti a skúsenosti.“

3.

Vkladá sa tento bod 145.A.36:

„145.A.36   Záznamy personálu na overenie letovej spôsobilosti

Organizácia zaznamenáva všetky podrobné údaje týkajúce sa personálu na overenie letovej spôsobilosti a vedie aktuálny zoznam všetkých členov personálu na overenie letovej spôsobilosti spolu s rozsahom jeho povolenia ako súčasť podrobného popisu organizácie podľa bodu 145.A.70 písm. a) bod 6.

Organizácia musí uchovávať záznam najmenej tri roky po tom, ako personál uvedený v tomto bode ukončil pracovný pomer (alebo pôsobenie ako dodávateľ či dobrovoľník) v organizácii, alebo hneď po odobratí oprávnenia. Okrem toho organizácia vykonávajúca údržbu musí na požiadanie poskytnúť personálu uvedenému v tomto písmene kópiu jeho osobných záznamov pri odchode z organizácie.

Personálu uvedenému v tomto písmene musí byť na požiadanie umožnený prístup k jeho osobným záznamom.“

4.

Bod 145.A.55 sa mení takto:

i)

názov sa nahrádza takto:

„145.A.55    Záznamy o údržbe a o overení letovej spôsobilosti“

ii)

písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

Organizácia musí viesť záznamy o všetkých údajoch vykonávaných údržbárskych prác. Organizácia musí minimálne uchovávať záznamy potrebné na preukázanie, že boli splnené všetky požiadavky na vydanie osvedčenia o uvoľnení do prevádzky, vrátane dokumentov subdodávateľa týkajúcich sa uvoľnenia do prevádzky, a na vydanie akéhokoľvek osvedčenia o overení letovej spôsobilosti a odporúčania.“

iii)

prvá veta v písmene c) sa nahrádza takto:

„Organizácia musí uchovávať kópiu všetkých podrobných záznamov o údržbe a akýchkoľvek súvisiacich údajov o údržbe tri roky odo dňa, keď lietadlo alebo komponent, na ktoré sa práca vzťahovala, boli z organizácie uvoľnené. Okrem toho musí uchovávať kópiu všetkých záznamov súvisiacich s vydávaním osvedčení o overení letovej spôsobilosti a odporúčaní tri roky odo dňa ich vydania a musí poskytnúť ich kópiu vlastníkovi lietadla.“

iv)

v písmene c) sa bod 3 nahrádza takto:

„3.

Keď organizácia s povolením podľa tejto prílohy (časť 145) svoju činnosť ukončí, musia byť všetky uchovávané záznamy o údržbe za posledné tri roky odovzdané poslednému vlastníkovi alebo zákazníkovi príslušného lietadla alebo komponentu, alebo musia byť uložené tak, ako to určí príslušný orgán.“

5.

Písmeno a) bodu 145.A.70 sa mení takto:

i)

bod 6 sa nahrádza takto:

„6.

zoznam osvedčujúceho personálu a podporného personálu a prípadne personálu na overenie letovej spôsobilosti a personálu zodpovedného za vypracovanie a spracovanie program údržby, spolu s rozsahom jeho povolení;“

ii)

bod 12 sa nahrádza takto:

„12.

postupy a systém kvality zavedené organizáciou podľa bodov 145.A.25 až 145.A.90 a akékoľvek ďalšie postupy používané v súlade s prílohou I (časť M)“

6.

V bode 145.A.75 sa dopĺňajú tieto písmená f) a g):

„f)

Ak má osobitne povolené postupovať takto v prípade lietadla ELA1, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke,

1.

vykonávať overovanie letovej spôsobilosti a vydávať príslušné osvedčenie o overení letovej spôsobilosti, za podmienok uvedených v bode M.A.901 písm. l), a

2.

vykonávať overenie letovej spôsobilosti a vydávať príslušné odporúčanie za podmienok uvedených v bode M.A.901 písm. d) a M.A.904 písm. a) bod 2 a písm. b).

g)

vypracúvať program údržby a zabezpečiť preň schvaľovací postup v súlade s bodom M.A.302 v prípade lietadla ELA2, ktoré sa nepoužíva v obchodnej prevádzke, za podmienok uvedených v bode M.A.201 písm. e) bod ii), a s obmedzením na klasifikácie lietadiel uvedené v osvedčení o schválení.“

7.

V bode 145.A.85 sa bod 6 nahrádza takto:

„6.

zariadenia, vybavenie, nástroje, materiál, postupy, rozsah práce, osvedčujúci personál a personál na overenie letovej spôsobilosti, pokiaľ môžu mať vplyv na povolenie.“

8.

Doplnok III sa nahrádza takto:

„Doplnok III

Povolenie organizácie na údržbu uvedené v prílohe II (časť 145)

Image 6

Text obrazu

Image 7

Text obrazu

PRÍLOHA III

Príloha IV (časť 147) k nariadeniu (EÚ) č. 1321/2014 sa mení takto:

1.

Doplnok II sa nahrádza takto:

„Doplnok II

Povolenie organizácie pre výcvik údržby podľa prílohy IV (časť 147) – formulár EASA 11

Image 8

Text obrazu

Image 9

Text obrazu

2.

V doplnku III sa formuláre EASA 148 a 149 nahrádzajú takto:

„Doplnok III

Osvedčenia uznania podľa prílohy IV (časť 147) – formuláre EASA 148 a 149

Image 10

Text obrazu

Image 11

Text obrazu

7.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 176/29


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1089

zo 6. júla 2015,

ktorým sa stanovujú rozpočtové stropy na rok 2015 uplatniteľné na určité režimy priamej podpory ustanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 a výška podielu na osobitnú odmínovaciu rezervu pre Chorvátsko

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (1), a najmä na jeho články 20 ods. 3, 22 ods. 1, 36 ods. 4, 42 ods. 2, 47 ods. 3, 49 ods. 2, 51 ods. 4 a 53 ods. 7,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 20 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 oznámilo Chorvátsko Komisii k 31. januáru 2015 oblasti identifikované v súlade s článkom 57a ods. 10 nariadenia Rady (ES) č. 73/2009 (2), ktoré sa v kalendárnom roku 2014 začali opätovne využívať na poľnohospodárske činnosti. Uvedené oznámenie obsahovalo aj počet platobných nárokov, ktoré boli poľnohospodárom k dispozícii k 31. decembru 2014, ako aj sumy, ktoré zostali k uvedenému dátumu v rámci osobitnej odmínovacej rezervy nevyužité.

(2)

V súlade s článkom 20 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 Komisia následne vypočítala sumy, ktoré sa majú počnúc rokom 2015 pridať v kalendárnych rokoch k sumám vnútroštátnych stropov stanovených v prílohe II k uvedenému nariadeniu s cieľom financovať podporu, ktorá sa má poskytovať pre odmínované oblasti v rámci režimov uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu. Tento prírastok, ktorý sa delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/851 (3) pridal k vnútroštátnemu stropu Chorvátska stanovenému v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1307/2013 má v roku 2015 hodnotu 700 000 EUR.

(3)

V súlade s článkom 20 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 má Komisia stanoviť podiel, ktorý sa má na tento prírastok použiť tak, aby sa výsledná suma zahrnula do osobitnej odmínovacej rezervy s cieľom prideliť platobné nároky odmínovaným oblastiam. Tento podiel sa musí vypočítať na základe pomeru medzi stropom pre režim základných platieb na rok 2015 a vnútroštátnym stropom v danom roku stanoveným v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1307/2013 a bez zohľadnenia prírastku pridaného delegovaným nariadením (EÚ) 2015/851.

(4)

Pre každý členský štát, ktorý uplatňuje režim základných platieb stanovený v hlave III kapitole 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia stanoviť ročný vnútroštátny strop na rok 2015 podľa článku 22 ods. 1 uvedeného nariadenia, a to odpočítaním stropov stanovených v súlade s článkami 42, 47, 49, 51 a 53 uvedeného nariadenia od ročného vnútroštátneho stropu stanoveného v prílohe II k uvedenému nariadeniu. V súlade s článkom 22 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 je potrebné zohľadniť každé zvýšenie, ktoré členské štáty uplatnia v zmysle daného ustanovenia.

(5)

Pre každý členský štát, ktorý uplatňuje režim jednotnej platby na plochu stanovený v hlave III kapitole 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia stanoviť ročný vnútroštátny strop na rok 2015 podľa článku 36 ods. 4 uvedeného nariadenia, a to odpočítaním stropov stanovených v súlade s článkami 42, 47, 49, 51 a 53 uvedeného nariadenia od ročného vnútroštátneho stropu stanoveného v prílohe II k uvedenému nariadeniu.

(6)

Pre každý členský štát, ktorý prideľuje redistributívnu platbu stanovenú v hlave III kapitole 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia na percentuálnom základe oznámenom príslušnými členskými štátmi v zmysle článku 42 ods. 1 uvedeného nariadenia stanoviť ročný vnútroštátny strop na rok 2015 podľa článku 42 ods. 2 uvedeného nariadenia.

(7)

Pokiaľ ide o platbu na poľnohospodárske postupy prospešné pre klímu a životné prostredie stanovenú v hlave III kapitole 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 v roku 2015, musia sa ročné vnútroštátne stropy podľa článku 47 ods. 3 uvedeného nariadenia vypočítať na rok 2015 v súlade s článkom 47 ods. 1 uvedeného nariadenia a dosiahnuť výšku 30 % vnútroštátneho stropu príslušného členského štátu stanoveného v prílohe II k uvedenému nariadeniu.

(8)

Pre členské štáty, ktoré prideľujú platbu na oblasti s prírodnými prekážkami stanovenú v hlave III kapitole 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia na percentuálnom základe oznámenom príslušnými členskými štátmi v zmysle článku 49 ods. 1 uvedeného nariadenia stanoviť ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 podľa článku 49 ods. 2 uvedeného nariadenia.

(9)

Pokiaľ ide o platbu pre mladých poľnohospodárov stanovenú v hlave III kapitole 5 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, musí Komisia na percentuálnom základe oznámenom príslušnými členskými štátmi v zmysle článku 51 ods. 1 uvedeného nariadenia a na základe maximálnej výšky 2 % podľa toho istého ustanovenia stanoviť ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 podľa článku 51 ods. 4 uvedeného nariadenia.

(10)

V prípade, že celková výška platby pre mladých poľnohospodárov uplatnená v roku 2015 prekročí v členskom štáte strop stanovený pre daný členský štát podľa článku 51 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, rozdiel musí financovať členský štát v súlade s článkom 51 ods. 2 uvedeného nariadenia a dodržať maximálnu výšku stanovenú v článku 51 ods. 1 uvedeného nariadenia. V záujme jasnosti je vhodné stanoviť túto maximálnu sumu pre každý členský štát.

(11)

Pre každý členský štát, ktorý prideľuje dobrovoľnú viazanú podporu stanovenú v hlave IV kapitole 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 na rok 2015, musí Komisia na percentuálnom základe oznámenom príslušným členským štátom v zmysle článku 54 ods. 1 uvedeného nariadenia stanoviť ročný vnútroštátny strop na rok 2015 podľa článku 53 ods. 7 uvedeného nariadenia.

(12)

Pokiaľ ide o rok 2015, uplatňovanie režimov priamej podpory stanovených v nariadení (EÚ) č. 1307/2013 sa začalo 1. januára 2015. V záujme konzistentnosti medzi uplatniteľnosťou daného nariadenia na rok nároku 2015 a uplatniteľnosťou príslušných rozpočtových stropov, by sa toto nariadenie malo uplatňovať od toho istého dátumu.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre priame platby,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Výška podielu uvedeného v článku 20 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa v roku 2015 stanovuje na 43,3496 %. Podľa toho má výška sumy, ktorá sa má zahrnúť do osobitnej národnej odmínovacej rezervy pre Chorvátsko s cieľom prideliť platobné nároky pre oblasti uvedené v článku 20 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013, hodnotu 303 447 EUR.

Článok 2

1.   Ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 pre režim základnej platby uvedený v článku 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode I prílohy k tomuto nariadeniu.

2.   Ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 pre režim jednotnej platby na plochu uvedený v článku 36 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode II prílohy k tomuto nariadeniu.

3.   Ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 pre redistributívnu platbu uvedenú v článku 42 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode III prílohy k tomuto nariadeniu.

4.   Ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 pre platbu na poľnohospodárske postupy prospešné pre klímu a životné prostredie uvedenú v článku 47 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode IV prílohy k tomuto nariadeniu.

5.   Ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 pre platbu na oblasti s prírodnými prekážkami uvedenú v článku 49 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode V prílohy k tomuto nariadeniu.

6.   Ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 pre platbu mladým poľnohospodárom uvedenú v článku 51 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode VI prílohy k tomuto nariadeniu.

7.   Maximálne sumy na rok 2015 určené na platbu mladým poľnohospodárom podľa v článku 51 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode VII prílohy k tomuto nariadeniu.

8.   Ročné vnútroštátne stropy na rok 2015 pre dobrovoľnú viazanú podporu uvedenú v článku 53 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovujú v bode VIII prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2015.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 6. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/851 z 27. marca 2015, ktorým sa menia prílohy II, III a VI k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky (Ú. v. EÚ L 135, 2.6.2015, s. 8).


PRÍLOHA

I.   ROZPOČTOVÉ STROPY REŽIMU ZÁKLADNÝCH PLATIEB PODĽA ČLÁNKU 22 ODS. 1 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Belgicko

231 512

Dánsko

565 119

Nemecko

3 063 113

Írsko

828 305

Grécko

1 205 698

Španielsko

2 809 785

Francúzsko

3 577 319

Chorvátsko

79 648

Taliansko

2 345 126

Luxembursko

22 859

Malta

648

Holandsko

521 770

Rakúsko

471 284

Portugalsko

279 102

Slovinsko

74 803

Fínsko

267 423

Švédsko

383 289

Spojené kráľovstvo

2 114 466

II.   ROZPOČTOVÉ STROPY REŽIMU JEDNOTNEJ PLATBY NA PLOCHU PODĽA ČLÁNKU 36 ODS. 4 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Bulharsko

305 708

Česká republika

462 980

Estónsko

75 485

Cyprus

31 041

Lotyšsko

96 858

Litva

159 842

Maďarsko

737 469

Poľsko

1 544 022

Rumunsko

721 556

Slovensko

247 436

III.   ROZPOČTOVÉ STROPY REŽIMU REDISTRIBUTÍVNEJ PLATBY PODĽA ČLÁNKU 42 ODS. 2 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Belgicko

48 911

Bulharsko

55 917

Nemecko

343 894

Francúzsko

365 837

Chorvátsko

18 374

Litva

62 684

Poľsko

280 424

Rumunsko

92 345

IV.   ROZPOČTOVÉ STROPY PRE PLATBY ZA POĽNOHOSPODÁRSKE POSTUPY PROSPEŠNÉ PRE KLÍMU A ŽIVOTNÉ PROSTREDIE PODĽA ČLÁNKU 47 ODS. 3 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Belgicko

157 097

Bulharsko

237 273

Česká republika

253 456

Dánsko

261 225

Nemecko

1 473 832

Estónsko

34 313

Írsko

364 501

Grécko

576 590

Španielsko

1 452 797

Francúzsko

2 190 642

Chorvátsko

55 121

Taliansko

1 170 612

Cyprus

15 235

Lotyšsko

54 313

Litva

125 367

Luxembursko

10 081

Maďarsko

403 724

Malta

1 572

Holandsko

224 795

Rakúsko

207 920

Poľsko

1 013 581

Portugalsko

169 745

Rumunsko

535 028

Slovinsko

41 396

Slovensko

131 490

Fínsko

157 000

Švédsko

209 067

Spojené kráľovstvo

951 997

V.   ROZPOČTOVÉ STROPY PRE PLATBY NA OBLASTI S PRÍRODNÝMI PREKÁŽKAMI PODĽA ČLÁNKU 49 ODS. 2 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Dánsko

2 857

VI.   ROZPOČTOVÉ STROPY PRE PLATBY MLADÝM POĽNOHOSPODÁROM PODĽA ČLÁNKU 51 ODS. 4 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Belgicko

9 898

Bulharsko

3 717

Česká republika

1 690

Dánsko

17 415

Nemecko

49 128

Estónsko

343

Írsko

24 300

Grécko

38 439

Španielsko

96 853

Francúzsko

73 021

Chorvátsko

3 675

Taliansko

39 020

Cyprus

508

Lotyšsko

2 716

Litva

7 313

Luxembursko

504

Maďarsko

2 691

Malta

21

Holandsko

14 986

Rakúsko

13 861

Poľsko

33 786

Portugalsko

11 316

Rumunsko

32 000

Slovinsko

1 380

Slovensko

2 403

Fínsko

5 233

Švédsko

13 938

Spojené kráľovstvo

54 261

VII.   ROZPOČTOVÉ STROPY PRE PLATBY MLADÝM POĽNOHOSPODÁROM PODĽA ČLÁNKU 51 ODS. 1 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Belgicko

10 473

Bulharsko

15 818

Česká republika

16 897

Dánsko

17 415

Nemecko

98 255

Estónsko

2 288

Írsko

24 300

Grécko

38 439

Španielsko

96 853

Francúzsko

146 043

Chorvátsko

3 675

Taliansko

78 041

Cyprus

1 016

Lotyšsko

3 621

Litva

8 358

Luxembursko

672

Maďarsko

26 915

Malta

105

Holandsko

14 986

Rakúsko

13 861

Poľsko

67 572

Portugalsko

11 316

Rumunsko

35 669

Slovinsko

2 760

Slovensko

8 766

Fínsko

10 467

Švédsko

13 938

Spojené kráľovstvo

63 466

VIII.   ROZPOČTOVÉ STROPY DOBROVOĽNEJ VIAZANEJ PODPORY PODĽA ČLÁNKU 53 ODS. 7 NARIADENIA (EÚ) č. 1307/2013

(v tisícoch EUR)

Kalendárny rok

2015

Belgicko

87 237

Bulharsko

118 636

Česká republika

126 728

Dánsko

24 135

Estónsko

4 237

Írsko

3 000

Grécko

141 600

Španielsko

584 919

Francúzsko

1 095 321

Chorvátsko

27 560

Taliansko

429 224

Cyprus

4 000

Lotyšsko

27 157

Litva

62 684

Luxembursko

160

Maďarsko

201 862

Malta

3 000

Holandsko

3 500

Rakúsko

14 554

Poľsko

506 791

Portugalsko

117 535

Rumunsko

219 064

Slovinsko

20 698

Slovensko

56 970

Fínsko

104 667

Švédsko

90 596

Spojené kráľovstvo

52 600


7.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 176/38


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1090

zo 6. júla 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 6. júla 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

20,6

MA

149,4

MK

73,7

ZZ

81,2

0709 93 10

TR

117,8

ZZ

117,8

0805 50 10

AR

108,6

BO

144,3

UY

135,9

ZA

138,2

ZZ

131,8

0808 10 80

AR

114,8

BR

103,0

CL

130,3

NZ

155,0

US

117,1

ZA

125,9

ZZ

124,4

0808 30 90

AR

117,6

CL

134,8

NZ

235,1

ZA

113,5

ZZ

150,3

0809 10 00

IL

315,1

TR

245,3

ZZ

280,2

0809 29 00

TR

267,3

ZZ

267,3

0809 30 10 , 0809 30 90

CL

181,4

ZZ

181,4

0809 40 05

CL

126,8

IL

241,9

ZZ

184,4


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


Korigendá

7.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 176/40


Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Rady (EÚ) č. 740/2014 z 8. júla 2014, ktorým sa vykonáva nariadenia (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

( Úradný vestník Európskej únie L 200 z 9. júla 2014 )

Na strane 2 v prílohe bode II v jedinej položke (v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 328, 13.11.2014, s. 60)

namiesto:

 

„Priezvisko a meno

Priezvisko a meno

(v bieloruštine)

Priezvisko a meno

(v ruštine)

Odôvodnenie

233.

Volkov, Vitaliy Nikolayevich

Волкаў, Віталь Мiкалаевiч

Волков, Виталий Николаевич

Sudca krajského súdu v Šklove. V januári 2012 rozhodol o presunutí bývalého prezidentského kandidáta a opozičného aktivistu N. Statkeviča do väzenia uzavretého typu v Mogilove iba na základe údajného porušenia ústavného poriadku v trestnej kolónii IK-17 v Šklove. Uvedené rozhodnutie malo tak za následok porušenie ľudských práv N. Statkeviča, a to okrem iného odopieraním spánku a ohrozením jeho zdravia.“

má byť:

 

„Priezvisko a meno

Prepis z bieloruštiny do angličtiny

Prepis z ruštiny do angličtiny

Priezvisko a meno

(v bieloruštine)

Priezvisko a meno

(v ruštine)

Identifikačné údaje

Odôvodnenie zaradenia na zoznam

233.

Volkau, Vital Mikalayevich

Volkov, Vitaliy Nikolayevich

Волкаў, Віталь Мiкалаевiч

Волков, Виталий Николаевич

 

Sudca krajského súdu v Šklove. V januári 2012 rozhodol o presunutí bývalého prezidentského kandidáta a opozičného aktivistu N. Statkeviča do väzenia uzavretého typu v Mogilove iba na základe údajného porušenia ústavného poriadku v trestnej kolónii IK-17 v Šklove. Uvedené rozhodnutie malo tak za následok porušenie ľudských práv N. Statkeviča, a to okrem iného odopieraním spánku a ohrozením jeho zdravia.“


7.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 176/41


Korigendum k vykonávaciemu rozhodnutiu Rady 2014/439/SZBP z 8. júla 2014, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

( Úradný vestník Európskej únie L 200 z 9. júla 2014 )

Na strane 14 v prílohe bode II v jedinej položke (v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 328, 13.11.2014, s. 61)

namiesto:

 

„Priezvisko a meno

Priezvisko a meno

(v bieloruštine)

Priezvisko a meno

(v ruštine)

Odôvodnenie

233.

Volkov, Vitaliy Nikolayevich

Волкаў, Віталь Мiкалаевiч

Волков, Виталий Николаевич

V januári 2012 rozhodol o presunutí bývalého prezidentského kandidáta a opozičného aktivistu N. Statkeviča do väzenia uzavretého typu v Mogilove iba na základe údajného porušenia ústavného poriadku v trestnej kolónii IK-17 v Šklove. Uvedené rozhodnutie malo tak za následok porušenie ľudských práv N. Statkeviča, a to okrem iného odopieraním spánku a ohrozením jeho zdravia.“

má byť:

 

„Priezvisko a meno

Prepis z bieloruštiny do angličtiny

Prepis z ruštiny do angličtiny

Priezvisko a meno

(v bieloruštine)

Priezvisko a meno

(v ruštine)

Identifikačné údaje

Odôvodnenie zaradenia na zoznam

233.

Volkau, Vital Mikalayevich

Volkov, Vitaliy Nikolayevich

Волкаў, Віталь Мiкалаевiч

Волков, Виталий Николаевич

 

V januári 2012 rozhodol o presunutí bývalého prezidentského kandidáta a opozičného aktivistu N. Statkeviča do väzenia uzavretého typu v Mogilove iba na základe údajného porušenia ústavného poriadku v trestnej kolónii IK-17 v Šklove. Uvedené rozhodnutie malo tak za následok porušenie ľudských práv N. Statkeviča, a to okrem iného odopieraním spánku a ohrozením jeho zdravia.“