ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 74

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 58
18. marca 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/445 zo 17. marca 2015, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011, pokiaľ ide o technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva ( 1 )

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/446 zo 17. marca 2015, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 37/2010, pokiaľ ide o látku selénan bárnatý ( 1 )

18

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/447 zo 17. marca 2015 o rozdelení vnútroštátnych kvót na mlieko stanovených na obdobie rokov 2014/2015 v prílohe IX k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 na dodávky a priamy predaj

21

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/448 zo 17. marca 2015, ktorým sa zavádzajú osobitné pravidlá pre zdravie zvierat na účely dovozu do Únie určitých produktov živočíšneho pôvodu z Japonska, ktoré sú určené na výstavu EXPO Miláno 2015 ( 1 )

24

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/449 zo 17. marca 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

29

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/450 zo 16. marca 2015, ktorým sa stanovujú požiadavky na skúšky pre členské štáty, ktoré sa integrujú do Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) alebo ktoré zásadne menia svoje priamo súvisiace vnútroštátne systémy [oznámené pod číslom C(2015) 1612]

31

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

18.3.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 74/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/445

zo 17. marca 2015,

ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011, pokiaľ ide o technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (1), a najmä na článok 7 ods. 6 a článok 8 ods. 5,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 1178/2011 (2) sa stanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva.

(2)

Niektoré členské štáty zistili, že určité požiadavky nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 predstavujú pre ne alebo pre zainteresované subjekty neprimeranú a nadmernú administratívnu alebo ekonomickú záťaž, a oznámili svoj úmysel schváliť výnimky z uplatňovania niektorých požiadaviek v súlade s článkom 14 ods. 6 nariadenia (ES) č. 216/2008.

(3)

Navrhnuté schválenie výnimiek analyzovala Európska agentúra pre bezpečnosť letectva a výsledkom tejto analýzy bolo odporúčanie Komisii týkajúce sa súladu navrhovaných schválení s uplatniteľnými podmienkami.

(4)

Členské štáty a zainteresované strany v odvetví všeobecného letectva identifikovali určité požiadavky, ktoré sa považujú za neprimerané predmetným činnostiam a súvisiacim rizikám.

(5)

V nariadení (EÚ) č. 1178/2011 sa okrem toho našlo niekoľko redakčných chýb, ktorých výsledkom boli nezamýšľané ťažkosti pri vykonávaní.

(6)

Požiadavky stanovené v nariadení (EÚ) č. 1178/2011 by sa preto mali zmeniť tak, aby sa zaviedli výnimky s jasným zákonodarným účinkom, s cieľom zaviesť určité úľavy pre všeobecné letectvo a opraviť niektoré redakčné chyby.

(7)

Na základe spätnej väzby od členských štátov a zainteresovaných strán sa okrem toho zistilo, že požiadavky prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011 môžu byť neúmerné voči činnosti a súvisiacim rizikám výcvikových organizácií, ktoré poskytujú výcvik iba na získanie preukazu spôsobilosti pilota ľahkých lietadiel, preukazu spôsobilosti súkromného pilota, preukazu spôsobilosti pilota balónov alebo preukazu spôsobilosti pilota vetroňov.

(8)

Členské štáty a zainteresované strany sa preto zhodujú na tom, že je vo všeobecnosti potrebné poskytnúť viac času na vypracovanie vhodnejšieho súboru pravidiel pre činnosti všeobecného letectva, ktoré budú lepšie zodpovedať činnostiam leteckej dopravy, bez toho, aby sa obmedzili bezpečnostné normy.

(9)

Na to, aby bol na vypracovanie týchto pravidiel vyhradený potrebný čas, dátum použiteľnosti ustanovení prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011 pre výcvikové organizácie, ktoré poskytujú výcvik iba na získanie vnútroštátnych preukazov spôsobilosti, ktoré možno zmeniť na preukazy spôsobilosti pilota ľahkých lietadiel, preukazy spôsobilosti súkromného pilota, preukazy spôsobilosti pilota balónov a preukazy spôsobilosti pilota vetroňov podľa časti FCL, by sa mal odložiť do 8. apríla 2018.

(10)

Nariadenie (EÚ) č. 1178/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Keďže nariadenie Komisie (EÚ) č. 290/2012 (3), ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, obsahuje samostatné ustanovenie o dátume uplatňovania ustanovení príloh VI a VII k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011, malo by sa vzhľadom na zabezpečenie právnej istoty a jasnosti takisto zmeniť.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zriadeného na základe článku 65 nariadenia (ES) č. 216/2008,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1178/2011 sa mení takto:

1.

V článku 8 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 12 nariadenia (ES) č. 216/2008, a v prípade, že medzi Úniou a treťou krajinou neexistuje dohoda týkajúca sa udeľovania preukazov spôsobilosti pilotom, členské štáty môžu uznať preukazy spôsobilosti, kvalifikácie či osvedčenia tretích krajín a súvisiace osvedčenia zdravotnej spôsobilosti vydané tretími krajinami alebo v ich mene, a to v súlade s ustanoveniami prílohy III k tomuto nariadeniu.“

2.

V článku 10a sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Výcvikovým organizáciám, ktoré spĺňajú požiadavky spoločných leteckých predpisov, sa umožní poskytovať výcvik na získanie preukazu spôsobilosti súkromného pilota (PPL) podľa časti FCL, na získanie súvisiacich kvalifikácií zahrnutých v registrácii a na získanie preukazu spôsobilosti pilota ľahkých lietadiel (LAPL) do 8. apríla 2018 bez toho, aby museli splniť ustanovenia prílohy VI a VII, za predpokladu, že boli registrované pred 8. aprílom 2015.“

3.

Článok 12 sa mení takto:

a)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Odchylne od odseku 1 sa členské štáty môžu rozhodnúť neuplatňovať do 8. apríla 2015 tieto ustanovenia prílohy I:

a)

ustanovenia týkajúce sa preukazov spôsobilosti pilotov lietadiel so vztlakovými motormi a vzducholodí;

b)

ustanovenia bodu FCL.820;

c)

v prípade vrtuľníkov ustanovenia oddielu 8 podčasti J;

d)

ustanovenia oddielu 11 podčasti J.“

b)

Vkladá sa tento odsek 2a:

„2a.   Odchylne od odseku 1 sa členské štáty môžu rozhodnúť neuplatňovať do 8. apríla 2018 tieto ustanovenia prílohy I:

a)

ustanovenia týkajúce sa preukazov spôsobilosti pilotov vetroňov a balónov;

b)

ustanovenia podčasti B;

c)

ustanovenia bodov FCL.800, FCL.805, FCL.815;

d)

ustanovenia oddielu 10 podčasti J.“

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Odchylne od odseku 1 sa členské štáty môžu rozhodnúť, že do 8. apríla 2016 nebudú uplatňovať ustanovenia tohto nariadenia v prípade pilotov, ktorí sú držiteľmi preukazu spôsobilosti a súvisiaceho osvedčenia zdravotného stavu vydaných treťou krajinou a ktorí sa podieľajú na neobchodnej prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b) alebo c) nariadenia (ES) č. 216/2008.“

4.

Prílohy I, II, III, VI a VII sa menia v súlade s prílohami k tomuto nariadeniu.

Článok 2

V nariadení (EÚ) č. 290/2012 sa vypúšťa článok 2 ods. 2 písm. f).

Článok 3

1.   Toto nariadenie nadobúda účinnosť 8. apríla 2015.

2.   Odchylne od odseku 1 sa zmeny ustanovení FCL.315.A, FCL.410.A, FCL.725.A prílohy I uplatňujú od 8. apríla 2018.

3.   Odchylne od odseku 1 sa môžu členské štáty rozhodnúť, že nebudú až do 8. apríla 2018 uplatňovať ustanovenia príloh VI a VII v prípade výcvikových organizácií, ktoré poskytujú výcvik iba na získanie vnútroštátneho preukazu, ktorý možno v súlade s článkom 4 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1178/2011 zmeniť na preukaz spôsobilosti pilota ľahkých lietadiel (LAPL), preukaz spôsobilosti pilota vetroňov (SPL) alebo preukaz spôsobilosti pilota balónov (BPL) podľa časti FCL.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. marca 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011 z 3. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 311, 25.11.2011, s. 1).

(3)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 290/2012 z 30. marca 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 100, 5.4.2012, s. 1).


PRÍLOHA I

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011 sa mení takto:

1.

FCL.065 sa nahrádza takto:

„FCL.065   Obmedzenie oprávnení držiteľov preukazu spôsobilosti, ktorí dosiahli vek 60 rokov, v obchodnej leteckej doprave

a)

Vek 60 – 64 rokov. Letúny a vrtuľníky. Držiteľ preukazu spôsobilosti pilota, ktorý dosiahol vek 60 rokov, nesmie pôsobiť ako pilot lietadla v obchodnej leteckej doprave s výnimkou prípadu, keď je členom viacpilotnej posádky.

b)

Vek 65 rokov. Držiteľ preukazu spôsobilosti pilota, s výnimkou držiteľa preukazu spôsobilosti pilota balónov alebo vetroňov, ktorý dosiahol vek 65 rokov, nesmie pôsobiť ako pilot lietadla v obchodnej leteckej doprave.

c)

Vek 70 rokov. Držiteľ preukazu spôsobilosti pilota balónov alebo vetroňov, ktorý dosiahol vek 70 rokov, nesmie pôsobiť ako pilot balónov alebo vetroňov v obchodnej leteckej doprave.“

2.

FCL.105.B sa nahrádza takto:

„FCL.105.B   LAPL(B) – Oprávnenia

Preukaz LAPL na balóny oprávňuje držiteľa vykonávať funkciu veliaceho pilota (PIC) na teplovzdušných balónoch alebo teplovzdušných vzducholodiach s maximálnym objemom obalu 3 400 m3 alebo na plynových balónoch s maximálnym objemom obalu 1 260 m3 prepravujúcich najviac 3 cestujúcich, pričom na palube balóna nikdy nie je viac osôb ako 4.“

3.

V článku FCL.210.A sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

Žiadatelia o preukaz PPL(A) absolvujú najmenej 45 hodín letového výcviku na letúnoch alebo na TMG, z toho 5 hodín môžu vykonať vo výcvikovom zariadení na simuláciu letu (FSTD) vrátane najmenej:

1.

25 hodín letu s inštruktorom a

2.

10 hodín samostatného letu pod dohľadom vrátane najmenej 5 hodín samostatného preletu s minimálne 1 preletom do vzdialenosti aspoň 270 km (150 NM), počas ktorého sa uskutočnia pristátia s úplným zastavením na dvoch letiskách odlišných od letiska odletu.“

4.

FCL.230.B sa nahrádza takto:

„FCL.230.B   BPL – Požiadavky na rozlietanosť

a)

Držitelia preukazu BPL uplatňujú oprávnenia svojho preukazu spôsobilosti, iba ak v priebehu uplynulých 24 mesiacov na balónoch jednej triedy absolvovali najmenej:

1.

6 hodín letu vo funkcii veliaceho pilota (PIC) vrátane 10 vzletov a pristátí a

2.

1 výcvikový let s inštruktorom v balóne príslušnej triedy;

3.

navyše ak má pilot kvalifikáciu na lietanie v balónoch viacerých tried, musí na to, aby mohol uplatňovať svoje oprávnenia na balóny inej triedy, absolvovať v priebehu uplynulých 24 mesiacov na balónoch príslušnej triedy najmenej 3 hodiny letu vrátane 3 vzletov a pristátí.

b)

Držitelia preukazu BPL smú lietať len s balónom rovnakej skupiny balónov, na ktorej sa uskutočnil výcvikový let, alebo balónom zo skupiny s menšími rozmermi obalu.

c)

Držitelia preukazu BPL, ktorí nespĺňajú požiadavky uvedené v písmene a), musia predtým, než začnú znovu uplatňovať svoje oprávnenia:

1.

absolvovať preskúšanie odbornej spôsobilosti s examinátorom v balóne príslušnej triedy alebo

2.

vykonať doplnkové lety alebo vzlety a pristátia s inštruktorom alebo samostatne pod dohľadom inštruktora s cieľom splniť požiadavky uvedené v písmene a).

d)

V prípade opísanom v písm. c) bode 1 smú držitelia preukazu BPL lietať len s balónom rovnakej skupiny balónov, na ktorej sa uskutočnilo preskúšanie odbornej spôsobilosti, alebo balónom zo skupiny s menšími rozmermi obalu.“

5.

V oddiele 2 „Osobitné požiadavky pre kategóriu letúnov“ v podčasti D sa dopĺňa bod FCL.315.A CPL – Výcvikový kurz:

„FCL.315.A   CPL — Výcvikový kurz

Teoretická výučba a letový výcvik na vydanie preukazu spôsobilosti pilota CPL (A) zahŕňajú prevenciu straty kontroly nad riadením a obnovenie kontroly nad riadením.“

6.

V článku FCL.410.A sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

Kurz. Žiadateľ o preukaz MPL v súlade s dodatkom 5 k tejto časti absolvuje kurz teoretickej výučby a letového výcviku v organizácii schválenej na výcvik. Teoretická výučba a letový výcvik na vydanie preukazu MPL zahŕňajú prevenciu straty kontroly nad riadením a obnovenie kontroly nad riadením.“

7.

V článku FCL.725.A sa dopĺňa toto písmeno c):

„c)

Viacpilotné letúny. Výcvikový kurz na vydanie typovej kvalifikačnej kategórie na viacpilotné letúny zahŕňa teoretickú výučbu a letový výcvik v oblasti straty kontroly nad riadením a obnovenia kontroly nad riadením.“

8.

V článku FCL.740.A sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

Predĺženie platnosti kvalifikačných kategórií na triedu jednopilotných jednomotorových letúnov.

1.

Kvalifikačné kategórie na triedu jednomotorových piestových letúnov a kvalifikačné kategórie na turistické motorové klzáky (TMG). Žiadateľ o predĺženie platnosti kvalifikačných kategórií na triedu jednopilotných jednomotorových piestových letúnov alebo kvalifikačných kategórií na triedu turistických motorových klzákov (TMG) musí:

i)

v období troch mesiacov bezprostredne predchádzajúcich dátumu uplynutia platnosti kvalifikačnej kategórie úspešne absolvovať preskúšanie odbornej spôsobilosti v súlade s dodatkom 9 k tejto časti v príslušnej triede s examinátorom alebo

ii)

v období 12 mesiacov predchádzajúcich dátumu uplynutia platnosti kvalifikačnej kategórie absolvovať 12 hodín letu v príslušnej triede vrátane:

6 hodín vo funkcii veliaceho pilota (PIC),

12 vzletov a 12 pristátí a

opakovací výcvik s letovým inštruktorom (FI) alebo inštruktorom kvalifikačnej kategórie na triedu (CRI) trvajúci celkovo aspoň 1 hodinu letu. Tento opakovací výcvik sa netýka žiadateľov, ktorí v súvislosti s kvalifikačnou kategóriou na triedu alebo typovou kvalifikačnou kategóriou úspešne absolvovali preskúšanie odbornej spôsobilosti, praktickú skúšku alebo hodnotenie spôsobilosti na letúne ľubovoľnej inej triedy alebo typu.

2.

Ak sú žiadatelia držiteľmi aj kvalifikačnej kategórie na triedu jednomotorových piestových letúnov (pozemných), aj kvalifikačnej kategórie na turistické motorové klzáky, môžu splniť podmienky uvedené v bode 1 v ktorejkoľvek z týchto tried alebo v ich kombinácii a dosiahnu predĺženie platnosti oboch kvalifikačných kategórií.

3.

Jednopilotné jednomotorové turbovrtuľové letúny. Žiadatelia o predĺženie platnosti kvalifikačných kategórií na triedu jednomotorových turbovrtuľových letúnov v období troch mesiacov predchádzajúcich dátumu uplynutia platnosti kvalifikačnej kategórie absolvujú preskúšanie odbornej spôsobilosti v príslušnej triede s examinátorom v súlade s dodatkom 9 k tejto časti.

4.

Ak sú žiadatelia držiteľmi aj kvalifikačnej kategórie na triedu jednomotorových piestových letúnov (pozemných), aj kvalifikačnej kategórie na triedu jednomotorových piestových letúnov (vodných), môžu splniť podmienky uvedené v bode 1 podbode ii) v ktorejkoľvek z týchto tried alebo v ich kombinácii a dosiahnu splnenie týchto požiadaviek pre obidve kvalifikačné kategórie. Aspoň 1 hodinu požadovaného času letu veliaceho pilota (PIC) a 6 z požadovaných 12 vzletov a pristátí je potrebné absolvovať v každej triede.“

9.

V článku FCL.825 písm. g) sa odsek 6 nahrádza takto:

„6.

V prípade EIR pre viacmotorové letúny sa preskúšanie odbornej spôsobilosti na predĺženie alebo obnovenie platnosti a výcvikový let, ktorý sa vyžaduje v písmene g) bode 2 podbode ii), musia absolvovať vo viacmotorovom letúne. Ak je pilot súčasne držiteľom EIR pre jednomotorové letúny, dosiahne týmto preskúšaním odbornej spôsobilosti aj predĺženie alebo obnovenie platnosti EIR pre jednomotorové letúny. Absolvovanie cvičného letu vo viacmotorovom letúne znamená zároveň splnenie požiadavky na cvičný let pre EIR pre jednomotorové letúny.“

10.

V článku FCL.915 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

Zápočet na rozšírenie práv inštruktora o ďalšie typy zohľadňuje príslušné prvky definované v údajoch o prevádzkovej spôsobilosti v súlade s časťou 21.“

11.

Dopĺňa sa tento bod FCL.945:

„FCL.945   Povinnosti inštruktorov

Po absolvovaní cvičného letu na predĺženie platnosti kvalifikačnej kategórie na triedu SEP alebo TMG v súlade s článkom FCL.740.A písm. b) ods. 1) a len v prípade splnenia všetkých ostatných kritérií na predĺženie platnosti požadovaných v článku FCL.740.A písm. b) ods. 1) zaznamená inštruktor do žiadateľovho preukazu nový dátum uplynutia platnosti kvalifikačnej kategórie alebo osvedčenia, ak ho tým osobitne poverí príslušný orgán zodpovedný za žiadateľov preukaz spôsobilosti.“

12.

Článok FCL.910.TRI sa mení takto:

a)

Písmeno b) sa nahrádza takto:

„b)

Inštruktor s typovou kvalifikáciou (TRI) pre letúny a pre lietadlá so vztlakovými motormi – TRI(A) a TRI(PL). Oprávnenia TRI sú obmedzené na typ letúnov alebo lietadiel so vztlakovými motormi, na akých sa vykonával výcvik a hodnotenie spôsobilosti. Pokiaľ nie je v údajoch o prevádzkovej spôsobilosti stanovených v súlade s časťou 21 uvedené inak, oprávnenia TRI sa rozšíria na ďalšie typy, ak inštruktor TRI:

1.

absolvuje v období 12 mesiacov predchádzajúcich podaniu žiadosti najmenej 15 úsekov trate vrátane vzletov a pristátí v lietadle príslušného typu, z čoho 7 úsekov sa môže absolvovať v letovom simulátore (FFS);

2.

absolvuje technický výcvik a letový výcvik ako súčasť príslušného kurzu TRI;

3.

absolvuje príslušné časti hodnotenia spôsobilosti v súlade s článkom FCL.935, aby skúšajúcemu letovému inštruktorovi (FIE) alebo skúšajúcemu typovej kvalifikačnej kategórie (TRE), ktorý má kvalifikáciu v súlade s podčasťou K, preukázal svoju spôsobilosť vykonávať výcvik pilotov na úrovni požadovanej na vydanie typovej kvalifikačnej kategórie vrátane predletovej a poletovej činnosti a teoretickej výučby.“

b)

V písmene c) sa odsek 1 nahrádza takto:

„c)

Inštruktor s typovou kvalifikáciou (TRI) pre vrtuľníky – TRI(H).

1.

Oprávnenia TRI(H) sú obmedzené na typ vrtuľníkov, na akom sa vykonávala praktická skúška na účely vydania osvedčenia TRI. Pokiaľ nie je v údajoch o prevádzkovej spôsobilosti stanovených v súlade s časťou 21 uvedené inak, oprávnenia TRI sa rozšíria na ďalšie typy, ak inštruktor TRI:

i)

absolvuje príslušnú technickú časť kurzu TRI na vrtuľníku daného typu alebo vo výcvikovom zariadení na simuláciu letu (FSTD), ktoré predstavuje vrtuľník tohto typu;

ii)

vykoná najmenej 2 hodiny letového výcviku na vrtuľníku príslušného typu pod dohľadom inštruktora TRI(H), ktorý má primeranú kvalifikáciu, a

iii)

absolvuje príslušné časti hodnotenia spôsobilosti v súlade s článkom FCL.935, aby skúšajúcemu letovému inštruktorovi (FIE) alebo skúšajúcemu typovej kvalifikačnej kategórie (TRE), ktorý má kvalifikáciu v súlade s podčasťou K, preukázal svoju spôsobilosť vykonávať výcvik pilotov na úrovni požadovanej na vydanie typovej kvalifikačnej kategórie vrátane predletovej a poletovej činnosti a teoretickej výučby.“

13.

V článku FCL.905.CRI písmene a) sa dopĺňa tento odsek 3:

„3.

rozšírenie oprávnení LAPL(A) na ďalšiu triedu alebo variant letúna.“

14.

V článku FCL.1005 písmene a) sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

ktorým poskytli viac než 25 % požadovaného letového výcviku na preukaz spôsobilosti, kvalifikačnú kategóriu alebo osvedčenie, pre ktoré sa praktická skúška alebo preskúšanie odbornej spôsobilosti vykonáva, alebo“

15.

V článku FCL.1005.CRE sa dopĺňa toto písmeno c):

„c)

skúšky spôsobilosti na rozšírenie oprávnení LAPL(A) na ďalšiu triedu alebo variant letúna.“

16.

Oddiel A dodatku 1 sa mení takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

„A.   

ZAPOČÍTANIE TEORETICKÝCH ZNALOSTÍ ZA ÚČELOM VYDANIA PREUKAZU SPÔSOBILOSTI PILOTA — POŽIADAVKY NA PREKLEŇOVACÍ VÝCVIK A SKÚŠKY“.

b)

Odsek 12 sa nahrádza takto:

„1.2.

Bez toho, aby bol dotknutý predchádzajúci odsek, držiteľ preukazu spôsobilosti na lietadlá inej kategórie musí na účely vydania preukazov LAPL, PPL, BPL alebo SPL absolvovať teoretickú výučbu a skúšky teoretických vedomostí na príslušnej úrovni v týchto predmetoch:

zásady letu,

prevádzkové postupy,

letové charakteristiky lietadla a plánovanie letu,

všeobecné vedomosti o lietadlách,

navigácia.“

c)

Dopĺňa sa tento odsek 14:

„1.4.

Držiteľ preukazu LAPL(S) s rozšírením na TMG musí bez ohľadu na odsek 12 na vydanie preukazu LAPL(A) preukázať primeranú úroveň teoretických znalostí pre triedu jednomotorových piestových letúnov v súlade s článkom FCL.135.A písm. a) ods. 2).“

17.

V dodatku 6 sa oddiel Aa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.

Cieľom modulového kurzu letového výcviku na základe spôsobilostí je dať držiteľom preukazov PPL alebo CPL výcvik pre prístrojovú kvalifikačnú kategóriu, pričom sa zohľadňuje predchádzajúci výcvik letu podľa prístrojov a prax. Je navrhnutý tak, aby sa zabezpečila úroveň odbornej spôsobilosti potrebná na prevádzku letúnov pri letoch podľa pravidiel letu podľa prístrojov a pri letoch v meteorologických podmienkach pre let podľa prístrojov. Kurz sa absolvuje v schválenej výcvikovej organizácii alebo ho tvorí kombinácia výcviku letu podľa prístrojov poskytovaného inštruktormi IRI(A) alebo FI(A), ktorí sú držiteľmi oprávnenia na poskytovanie výcviku pre IR, a letového výcviku v schválenej výcvikovej organizácii.“

b)

Odsek 6 sa mení takto:

i)

v písmene a) bode i) sa ods. B) nahrádza takto:

„B)

má predchádzajúcu prax, pokiaľ ide o čas letu podľa prístrojov vo funkcii veliaceho pilota letúnov v rámci kvalifikačnej kategórie zabezpečujúcej oprávnenia lietať podľa pravidiel letu podľa prístrojov a za meteorologických podmienok pre let podľa prístrojov;“

ii)

v písmene b) bode i) sa ods. B) nahrádza takto:

„B)

má predchádzajúcu prax, pokiaľ ide o čas letu podľa prístrojov vo funkcii veliaceho pilota letúnov v rámci kvalifikačnej kategórie zabezpečujúcej oprávnenia lietať podľa pravidiel letu podľa prístrojov a za meteorologických podmienok pre let podľa prístrojov;“.

18.

V dodatku 9 oddiele A sa odseky 4 a 5 nahrádzajú takto:

„4.

Pokiaľ nie je inak uvedené v údajoch o prevádzkovej spôsobilosti stanovených v súlade s časťou 21, osnovy letového výcviku, praktická skúška a preskúšanie odbornej spôsobilosti sú v súlade s týmto dodatkom. Osnovy, praktická skúška a preskúšanie odbornej spôsobilosti sa môžu zúžiť pri započítavaní predchádzajúcej praxe na lietadlách podobného typu, ako je uvedené v údajoch o prevádzkovej spôsobilosti stanovených v súlade s časťou 21.

5.

S výnimkou prípadu praktických skúšok na účely vydania preukazu ATPL, ak je to uvedené v údajoch o prevádzkovej spôsobilosti stanovených v súlade s časťou 21 pre toto konkrétne lietadlo, je možné poskytnúť zápočet za prvky praktickej skúšky, ktoré sú spoločné pre ďalšie typy alebo varianty, na ktoré má pilot kvalifikáciu.“


PRÍLOHA II

V prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011 v oddiele A sa odsek 1 písmeno d) nahrádza takto:

„d)

spĺňa požiadavky stanovené v tejto tabuľke:

Národný preukaz spôsobilosti

Celkový počet hodín letovej praxe

Ďalšie požiadavky

Náhradný preukaz spôsobilosti podľa časti FCL a podmienky (kde je to vhodné)

Zrušenie podmienok

 

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

 

ATPL(A)

> 1 500 hodín ako veliaci pilot na viacpilotných letúnoch

Žiadne

ATPL(A)

Neuplatňuje sa

a)

ATPL(A)

> 1 500 na viacpilotných letúnoch

Žiadne

ako v stĺpci 4 riadku c),

ako v stĺpci 5 riadku c),

b)

ATPL(A)

> 500 na viacpilotných letúnoch

Preukáže znalosť plánovania letu a letových charakteristík, ako sa požaduje v článku FCL.515

ATPL(A), s typovou kvalifikačnou kategóriou obmedzenou na funkciu druhého pilota

Preukáže schopnosť vykonávať funkciu veliaceho pilota, ako sa požaduje v dodatku 9 k časti FCL

c)

CPL/IR(A) a úspešne absolvoval teoretickú skúšku ICAO ATPL v členskom štáte, kde bol preukaz spôsobilosti vydaný

 

i)

Preukáže znalosť plánovania letu a letových charakteristík, ako sa požaduje v článku FCL.310 a FCL.615 písm. b)

ii)

spĺňa ostatné požiadavky uvedené v článku FCL.720.A písm. c)

CPL/IR(A) so zápočtom ATPL za teóriu

Neuplatňuje sa

d)

CPL/IR(A)

> 500 na viacpilotných letúnoch alebo vo viacpilotnej prevádzke na jednopilotných letúnoch CS-23 kategórie commuter alebo rovnocenných, v súlade s príslušnými požiadavkami časti CAT a časti ORO pre obchodnú leteckú dopravu

i)

úspešne absolvuje skúšku vedomostí pre ATPL(A) v členskom štáte, kde bol preukaz spôsobilosti vydaný (1)

ii)

spĺňa ostatné požiadavky uvedené v článku FCL.720.A písm. c)

CPL/IR(A) so zápočtom ATPL za teóriu

Neuplatňuje sa

e)

CPL/IR(A)

> 500 ako veliaci pilot na jednopilotných letúnoch

Žiadne

CPL/IR(A) s kvalifikačnou kategóriou na triedu a typovou kvalifikačnou kategóriou obmedzenou na jednopilotné letúny

Získa typovú kvalifikačnú kategóriu na viacpilotné letúny v súlade s časťou FCL

f)

CPL/IR(A)

< 500 ako veliaci pilot na jednopilotných letúnoch

Preukáže znalosť plánovania letu a letových charakteristík na úrovni CPL/IR

ako v stĺpci 4 riadku f)

ako v stĺpci 5 riadku f)

g)

CPL(A)

> 500 ako veliaci pilot na jednopilotných letúnoch

Kvalifikačná kategória na nočné lety, ak je to vhodné

CPL(A), s typovou kvalifikačnou kategóriou/kvalifikačnou kategóriou na triedu obmedzenou na jednopilotné letúny

 

h)

CPL(A)

< 500 ako veliaci pilot na jednopilotných letúnoch

i)

Kvalifikačná kategória na nočné lety, ak je to vhodné,

ii)

preukáže znalosť letových charakteristík a plánovania letu, ako sa požaduje v článku FCL.310

ako v stĺpci 4 riadku h)

 

i)

PPL/IR(A)

≥ 75 v súlade s IFR

 

PPL/IR(A) (IR obmedzená na PPL)

Preukáže znalosť letových charakteristík a plánovania letu, ako sa požaduje v článku FCL.615 písm. b)

j)

PPL(A)

≥ 70 na letúnoch

Preukáže používanie zariadení rádiovej navigácie

PPL(A)

 

k)


(1)  Od držiteľov preukazov CPL, ktorí už sú držiteľmi typovej kvalifikačnej kategórie na viacpilotné letúny, sa nevyžaduje úspešné absolvovanie skúšky teoretických vedomostí pre ATPL(A), keď naďalej riadia ten istý typ letúna, ale nedostanú zápočet ATPL(A) za teóriu pre preukaz spôsobilosti podľa časti FCL. Ak žiadajú o ďalšiu typovú kvalifikačnú kategóriu na iný viacpilotný letún, musia spĺňať požiadavky uvedené v bode i) riadku e) stĺpca 3 uvedenej tabuľky.“


PRÍLOHA III

Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011 sa mení takto:

1.

V oddiele A. „UZNÁVANIE PLATNOSTI PREUKAZOV SPÔSOBILOSTI“ sa odsek 3 písmeno f) nahrádza takto:

„f)

v prípade vrtuľníkov spĺňa požiadavky na prax, uvedené v tejto tabuľke:

Preukaz spôsobilosti

Celkový počet hodín letovej praxe

Oprávnenia

 

(1)

(2)

(3)

 

ATPL(H) platná IR

> 1 000 hodín ako veliaci pilot na viacpilotných vrtuľníkoch

Veliaci pilot na viacpilotných vrtuľníkoch v obchodnej leteckej doprave v prevádzke VFR a IFR

a)

ATPL(H) bez oprávnení IR

> 1 000 hodín ako veliaci pilot na viacpilotných vrtuľníkoch

Veliaci pilot na viacpilotných vrtuľníkoch v obchodnej leteckej doprave v prevádzke VFR

b)

ATPL(H) platná IR

> 1 000 hodín ako pilot na viacpilotných vrtuľníkoch

Druhý pilot na viacpilotných vrtuľníkoch v obchodnej leteckej doprave v prevádzke VFR a IFR

c)

ATPL(H) bez oprávnení IR

> 1 000 hodín ako pilot na viacpilotných vrtuľníkoch

Druhý pilot na viacpilotných vrtuľníkoch v obchodnej leteckej doprave v prevádzke VFR

d)

CPL(H)/IR (1)

> 1 000 hodín ako pilot na viacpilotných vrtuľníkoch

Druhý pilot na viacpilotných vrtuľníkoch v obchodnej leteckej doprave

e)

CPL(H)/IR

> 1 000 hodín ako veliaci pilot v obchodnej leteckej doprave od získania kvalifikačnej kategórie IR

Veliaci pilot na jednopilotných vrtuľníkoch v obchodnej leteckej doprave

f)

ATPL(H) s oprávneniami IR alebo bez nich, CPL(H)/IR, CPL(H)

> 700 hodín na vrtuľníkoch iných ako certifikovaných podľa noriem CS-27/29 alebo rovnocenných požiadaviek, vrátane 200 hodín pri činnostiach takého druhu, na aký sa požaduje uznanie preukazu spôsobilosti, z toho 50 hodín pri týchto činnostiach za posledných 12 mesiacov

Uplatňovanie oprávnení na vrtuľníkoch v inej ako obchodnej leteckej doprave

g)

2.

V oddiele A. „UZNÁVANIE PLATNOSTI PREUKAZOV SPÔSOBILOSTI“ sa odsek 6 písmeno b) nahrádza takto:

„b)

je v priamom alebo nepriamom pracovnom pomere uzatvorenom s výrobcom lietadla alebo leteckým úradom.“

3.

V oddiele A. „UZNÁVANIE PLATNOSTI PREUKAZOV SPÔSOBILOSTI“ sa pridávajú tieto odseky 7 a 8:

„7.

Bez ohľadu na ustanovenia vyššie uvedených odsekov môžu členské štáty v prípade súťažných letov alebo leteckých vystúpení s obmedzenou dĺžkou trvania akceptovať preukaz spôsobilosti vydaný treťou krajinou, ktorý držiteľa oprávňuje na výkon oprávnení PPL, SPL alebo BPL za predpokladu, že:

a)

organizátor súťaže alebo leteckých vystúpení pred konaním podujatia príslušnému orgánu náležite doloží, akým spôsobom zabezpečí, aby bol pilot oboznámený s príslušnými bezpečnostnými informáciami a ako budú riadené riziká spojené s týmito letmi a

b)

žiadateľ je držiteľom príslušného preukazu spôsobilosti, oprávnenia zdravotnej spôsobilosti a súvisiacich kvalifikačných kategórií vydaných v súlade s prílohou 1 k Chicagskému dohovoru.

8.

Bez ohľadu na ustanovenia vyššie uvedených odsekov môžu členské štáty akceptovať preukazy spôsobilosti PPL, SPL alebo BPL, ktoré v súlade s požiadavkami prílohy 1 k Chicagskému dohovoru vydala tretia krajina, najviac na 28 dní v kalendárnom roku na osobitné nekomerčné úlohy, za predpokladu, že žiadateľ:

a)

je držiteľom príslušného preukazu spôsobilosti, oprávnenia zdravotnej spôsobilosti a súvisiacich kvalifikačných kategórií vydaných v súlade s prílohou 1 k Chicagskému dohovoru a

b)

pred vykonaním týchto osobitných úloh s obmedzenou dĺžkou trvania absolvoval najmenej jeden aklimatizačný let s kvalifikovaným inštruktorom.“


(1)  Držiteľ preukazu spôsobilosti obchodného pilota vrtuľníkov s prístrojovou kvalifikačnou kategóriou (CPL(H)/IR) na viacpilotných vrtuľníkoch musí pred uznaním preukázať úroveň vedomostí požadovaných organizáciou ICAO na získanie preukazu spôsobilosti dopravného pilota ATPL(H).“


PRÍLOHA IV

Príloha VI k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011 sa mení takto:

1.

Do článku ARA.GEN.305 sa pridáva toto písmeno ca):

„ca)

Bez ohľadu na ustanovenia v písmene c), v prípade organizácií, ktoré poskytujú výcvik iba na preukazy LAPL, PPL, SPL alebo BPL a súvisiace kvalifikačné kategórie a osvedčenia, sa uplatní plánovací cyklus dohľadu, ktorého dĺžka nepresahuje 48 mesiacov. Plánovací cyklus dohľadu sa skráti, ak existuje dôkaz, že sa úroveň bezpečnosti organizácie, ktorá je držiteľom osvedčenia, znížila.

Plánovací cyklus dohľadu sa môže predĺžiť najviac na 72 mesiacov, ak príslušný orgán potvrdil, že počas predchádzajúcich 48 mesiacov:

1.

organizácia preukázala schopnosť účinne rozpoznávať bezpečnostné riziká v oblasti letectva a riadiť súvisiace riziká, čo preukázali výsledky ročného preskúmania v súlade s článkom ORA.GEN.200 písm. c);

2.

organizácia priebežne udržiavala kontrolu nad všetkými zmenami v súlade s článkom ORA.GEN.130, čo preukázali výsledky ročného preskúmania v súlade s článkom ORA.GEN.200 písm. c);

3.

neboli vydané žiadne zistenia úrovne 1 a

4.

všetky nápravné opatrenia boli vykonané v časovom období, ktoré schválil alebo predĺžil príslušný orgán, ako sa vymedzuje v článku ARA.GEN.350 písm. d) bode 2.“

2.

V článku ARA.FCL.200 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

Potvrdzovanie preukazov spôsobilosti inštruktormi. Skôr, ako príslušný orgán vydá niektorým inštruktorom konkrétne poverenie na predĺženie platnosti kvalifikačných kategórií na triedu pre jednomotorové piestové letúny alebo TMG, vypracuje tento orgán zodpovedajúce postupy.“

3.

Dopĺňa sa tento bod ARA.MED.330:

„ARA.MED.330   Osobitné zdravotné okolnosti

a)

Ak sa objavia nové zdravotnícke technológie, lieky alebo postupy, na základe ktorých by mohli byť ako spôsobilí žiadatelia posúdení aj tí, ktorí inak požiadavky nespĺňajú, je možné uskutočniť výskum na zhromažďovanie dôkazov o bezpečnom výkone oprávnení udelených príslušným preukazom spôsobilosti.

b)

Na účely vykonávania výskumu môže príslušný orgán v spolupráci s aspoň jedným ďalším príslušným orgánom vypracovať a vyhodnotiť protokol lekárskeho posúdenia, na základe ktorého môžu tieto príslušné orgány vydať určený počet osvedčení zdravotnej spôsobilosti pilota s príslušnými obmedzeniami.

c)

Iba poverené zdravotnícke zariadenia (AeMC) alebo poverený lekár (AME) môžu vydávať osvedčenia zdravotnej spôsobilosti na základe výskumného protokolu, ak na to dostanú pokyn od príslušného orgánu.

d)

Tento protokol je výsledkom dohody medzi predmetnými príslušnými orgánmi a jeho súčasťou sú prinajmenšom tieto prvky:

1.

posudzovanie rizika;

2.

literárne rešerše a hodnotenia poskytujúce dôkazy, že vydanie osvedčenia zdravotnej spôsobilosti na základe daného výskumného protokolu by neohrozilo bezpečný výkon oprávnení udelených príslušným preukazom spôsobilosti;

3.

podrobné kritériá výberu pilotov, ktoré bude možné zaradiť do protokolu;

4.

obmedzenia, ktoré budú zapísané v osvedčení zdravotnej spôsobilosti;

5.

postupy monitorovania, ktoré majú vykonať príslušné orgány;

6.

určenie cieľových ukazovateľov na ukončenie platnosti protokolu.

e)

Protokol musí byť v súlade s príslušnými etickými zásadami.

f)

Výkon oprávnení udelených preukazom spôsobilosti je v prípade držiteľov preukazu spôsobilosti, ktorým bolo vydané osvedčenie zdravotnej spôsobilosti na základe tohto protokolu, obmedzený na lety v lietadlách zaregistrovaných v členských štátoch, ktoré sú do tohto výskumného protokolu zapojené. Toto obmedzenie bude vyznačené v osvedčení zdravotnej spôsobilosti.

g)

Príslušné orgány, ktoré sa na protokole zúčastnia,

1.

poskytnú agentúre:

i)

výskumný protokol ešte predtým, než ho začnú vykonávať;

ii)

údaje o menovanom kontaktnom bode každého zúčastneného príslušného orgánu a o jeho spôsobilosti;

iii)

zdokumentované správy o pravidelnom hodnotení jeho účinnosti;

2.

poskytnú povereným zdravotníckym zariadeniam a povereným lekárom vo svojej pôsobnosti pre informáciu podrobné údaje o protokole ešte predtým, než ho začnú vykonávať.“

4.

Dodatok I sa nahrádza takto:

„Dodatok I

Preukaz spôsobilosti letovej posádky

Preukaz spôsobilosti letovej posádky vydaný členským štátom v súlade s časťou FCL zodpovedá týmto špecifikáciám:

a)

Obsah. Číslo položky musí byť vždy vytlačené v spojení s názvom položky. Položky I až XI sú ‚stále‘ položky a položky XII až XIV sú ‚premenlivé‘ položky, ktoré sa môžu objaviť na samostatnej alebo odoberateľnej časti základného formulára. Každá samostatná alebo odoberateľná časť musí byť prehľadne označená ako súčasť preukazu spôsobilosti.

1.

Stále položky:

I)

štát, ktorý vydal preukaz spôsobilosti;

II)

názov preukazu spôsobilosti.

III)

poradové číslo preukazu spôsobilosti začínajúce kódom OSN pre štát, v ktorom bol preukaz spôsobilosti vydaný, po ktorom nasleduje skratka ‚FCL‘ a kód z čísel a/alebo písmen, pričom číslice sú arabské a písmo latinské.

IV)

meno držiteľa (latinským písmom, aj keď je písmo úradného jazyka štátu iné ako latinské).

IVa)

dátum narodenia;

V)

adresa držiteľa;

VI)

štátna príslušnosť držiteľa;

VII)

podpis držiteľa;

VIII)

príslušný orgán a v prípade potreby podmienky, za akých bol preukaz spôsobilosti vydaný;

IX)

osvedčenie platnosti a povolenie vykonávať udelené oprávnenia;

X)

podpis úradníka vydávajúceho preukaz spôsobilosti a dátum vydania a

XI)

pečať alebo pečiatka príslušného orgánu.

2.

Premenlivé položky:

XII)

kvalifikácie a osvedčenia: osvedčenia triedy, typové osvedčenia, osvedčenia inštruktorov atď. s dátumami ukončenia platnosti. Rádiotelefónne (R/T) oprávnenia môžu byť uvedené na formulári preukazu spôsobilosti, alebo na samostatnom osvedčení.

XIII)

poznámky: t. j. osobitné doložky týkajúce sa obmedzení a potvrdení oprávnení vrátane potvrdení o jazykovej spôsobilosti a kvalifikácií pre lietadlá podľa prílohy II používané v obchodnej leteckej preprave a

XIV)

ľubovoľné ďalšie podrobnosti, ktoré vyžaduje príslušný orgán (napr. miesto narodenia/miesto pôvodu).

b)

Materiál. Použitý papier alebo iný materiál zabráni pozmeňovaniu alebo vymazávaniu alebo umožní ich ľahké odhalenie. Akékoľvek pridávanie alebo vymazávanie údajov jednoznačne potvrdí príslušný orgán.

c)

Jazyk. Preukazy spôsobilosti sú napísané v národnom jazyku (jazykoch) a v angličtine, a tiež v ďalších jazykoch, ktoré príslušný orgán považuje za vhodné.

Titulná strana

Image

strana 2

Image

strana 3

Image

Dodatočné strany – Požiadavky

Strany 1, 2 a 3 preukazu musia byť v súlade s formátom stanoveným vo vzore v tomto bode. Príslušný orgán doplní preukaz o ďalšie strany podľa svojich potrieb a s tabuľkami, v ktorých budú uvedené aspoň tieto informácie:

kvalifikačné kategórie, osvedčenia, doložky a oprávnenia,

dátumy ukončenia platnosti kvalifikačných kategórií, oprávnenia vyplývajúce z osvedčení inštruktora a examinátora,

dátum skúšky alebo preskúšania,

poznámky a obmedzenia (prevádzkové obmedzenia),

políčka pre číslo osvedčenia a podpis examinátora a/alebo inštruktora (podľa potreby),

skratky.

Tieto dodatočné strany majú slúžiť príslušným orgánom alebo osobitne povereným inštruktorom alebo examinátorom.

Údaje o prvom vydaní kvalifikačných kategórií alebo osvedčení zaznačí príslušný orgán. Údaje o predĺžení alebo obnove platnosti kvalifikačných kategórií alebo osvedčení môže zaznačiť príslušný orgán alebo osobitne poverení inštruktori alebo examinátori.

Prevádzkové obmedzenia sa zaznačia do políčka ‚Poznámky a obmedzenia‘ vedľa príslušného obmedzeného oprávnenia, napr. praktické preskúšanie IR absolvované s druhým pilotom, obmedzené oprávnenia inštruktora na 1 typ lietadla.

Kvalifikačné kategórie, ktorých platnosť nie je potvrdená, môže príslušný orgán z preukazu spôsobilosti odstrániť.“

5.

V dodatku II sa položka 9 pokynov týkajúcich sa štandardného formátu EASA na osvedčenia pre palubných sprievodcov nahrádza takto:

„Položka 9: Ak je príslušným orgánom orgán, ktorý vydal potvrdenie, uvádza sa pojem ‚príslušný orgán‘ a úradná pečať, pečiatka alebo logo. Výhradne v tomto prípade môže príslušný orgán rozhodnúť, či sa jeho úradná pečať, pečiatka alebo logo uvedie aj v položke 8.“


PRÍLOHA V

Do prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1178/2011 k článku ORA.GEN.200 sa pridáva toto písmeno c):

„c)

Bez ohľadu na ustanovenia v písmene a) v organizáciách, ktoré poskytujú výcvik iba na preukazy LAPL, PPL, SPL alebo BPL a súvisiace kvalifikačné kategórie alebo osvedčenia, môže mať riadenie bezpečnostných rizík a monitorovanie súladu predpisov definovaných v písmene a) bodoch 3) a 6) formu organizačného preskúmania, ktoré sa uskutoční aspoň raz za každý kalendárny rok. Uvedená organizácia oznamuje výsledky tohto preskúmania príslušnému orgánu bez zbytočného odkladu.“


18.3.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 74/18


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/446

zo 17. marca 2015,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 37/2010, pokiaľ ide o látku „selénan bárnatý“

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a najmä na jeho článok 14 v spojení s článkom 17,

so zreteľom na stanovisko Európskej agentúry pre lieky, ktoré vypracoval Výbor pre lieky na veterinárne použitie,

keďže:

(1)

Maximálny limit rezíduí (maximum residue limit, ďalej len „MRL“) farmakologicky účinných látok určených na použitie vo veterinárnych liekoch pre zvieratá chované na produkciu potravín alebo v biocídnych výrobkoch používaných pri chove hospodárskych zvierat v Únii sa má stanoviť v súlade s nariadením (ES) č. 470/2009.

(2)

Farmakologicky účinné látky a ich klasifikácia, pokiaľ ide o MRL v potravinách živočíšneho pôvodu, sú stanovené v prílohe k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 37/2010 (2).

(3)

Selénan bárnatý je v súčasnosti zahrnutý do tabuľky 1 v prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 ako povolená látka pre hovädzí dobytok a ovce so štatútom nevyžadujú sa MRL.

(4)

V súlade s článkom 11 nariadenia (ES) č. 470/2009, žiadosť o preskúmanie stanoviska, pokiaľ ide o selénan bárnatý, bola predložená Európskej agentúre pre lieky.

(5)

Výbor pre lieky na veterinárne použitie (ďalej len „CVMP“) potvrdil svoje pôvodné odporúčanie, že nie je potrebné stanoviť MRL pre selénan bárnatý v prípade hovädzieho dobytka a oviec. CVMP však dospel k záveru, že vzhľadom na skutočnosť, že odbúravanie látky a jej rezídua selénu z miesta vpichu je veľmi pomalé, existuje riziko, že konzumácia miesta vpichu by viedla k príjmu väčšieho množstva selénu, ako je stanovené bezpečné množstvo. Preto, aby sa zabezpečilo, že vystavenie spotrebiteľov selénu nie je vyššie ako stanovená prijateľná horná hranica príjmu, CVMP odporučil, aby sa selénan bárnatý používaný vo veterinárnych liekoch nepodával injekčne.

(6)

Európska agentúra pre lieky má v súlade s článkom 5 nariadenia (ES) č. 470/2009 zvážiť, či majú byť MRL určené pre farmakologicky účinnú látku v konkrétnej potravine používané aj na inú potravinu vyrobenú z rovnakého druhu, alebo či majú byť MRL určené pre farmakologicky účinnú látku v jednom alebo viacerých druhoch používané aj na iné druhy. Výbor pre lieky na veterinárne použitie odporučil extrapoláciu existujúceho štatútu pre selénan bárnatý, podľa ktorého sa „nevyžadujú MRL“ v prípade hovädzieho dobytka a oviec, na všetky druhy zvierat určené na produkciu potravín.

(7)

Zápis týkajúci sa selénanu bárnatého v tabuľke 1 v prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(8)

Je vhodné stanoviť primerané obdobie, počas ktorého by príslušné zainteresované strany prijali opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na dodržiavanie súladu s týmto nariadením.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre veterinárne lieky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 17. mája 2015.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. marca 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 37/2010 z 22. decembra 2009 o farmakologicky účinných látkach a ich klasifikácii, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2010, s. 1).


PRÍLOHA

V tabuľke 1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa zápis týkajúci sa látky „selénan bárnatý“ nahrádza takto:

Farmakologicky účinná látka

Markér rezídua

Druh zvierat

MRL

Cieľové tkanivá

Iné ustanovenia [podľa článku 14 ods. 7 nariadenia (ES) č. 470/2009]

Terapeutická klasifikácia

„Selénan bárnatý

NEUPLATŇUJE SA

Všetky druhy zvierat určené na produkciu potravín

Nevyžadujú sa MRL

NEUPLATŇUJE SA

Nie na injekčné podávanie

Zažívací trakt a metabolizmus/minerálne doplnky“


18.3.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 74/21


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/447

zo 17. marca 2015

o rozdelení vnútroštátnych kvót na mlieko stanovených na obdobie rokov 2014/2015 v prílohe IX k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 na dodávky a priamy predaj

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 69 ods. 1 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (2) sa zrušilo a nahradilo nariadenie (ES) č. 1234/2007 s účinnosťou od 1. januára 2014. V článku 230 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa však stanovuje, že pokiaľ ide o systém obmedzenia výroby mlieka, oddiel III kapitoly III hlavy I časti II nariadenia (ES) č. 1234/2007, ako aj jeho články 55 a 85 a prílohy IX a X sa naďalej uplatňujú do 31. marca 2015.

(2)

V článku 67 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa stanovuje, že výrobcovia môžu mať jednu alebo dve individuálne kvóty, jednu na dodávky a druhú na priamy predaj, a tieto množstvá môže na základe riadne odôvodnenej žiadosti výrobcu previesť z jednej individuálnej kvóty na druhú iba príslušný orgán členského štátu.

(3)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 266/2014 (3) sa stanovuje rozdelenie medzi dodávky a priamy predaj na obdobie od 1. apríla 2013 do 31. marca 2014 pre všetky členské štáty.

(4)

V súlade s článkom 25 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 595/2004 (4) členské štáty oznámili Komisii množstvá, ktoré na žiadosť výrobcov definitívne previedli medzi individuálnymi kvótami na dodávky a na priamy predaj.

(5)

Je preto vhodné určiť rozdelenie vnútroštátnych kvót stanovených v bode 1 prílohy IX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 na dodávky a priamy predaj uplatniteľné na obdobie od 1. apríla 2014 do 31. marca 2015.

(6)

Podľa článku 69 ods. 1 v spojení s článkom 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007 Komisia musela konať v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 2 uvedeného nariadenia. Príslušným postupom podľa nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 je postup preskúmania uvedený v článku 229 ods. 2 uvedeného nariadenia.

(7)

Vzhľadom na skutočnosť, že rozdelenie medzi priamy predaj a dodávky sa používa ako referenčný základ kontrol podľa článkov 19 až 22 nariadenia (ES) č. 595/2004 a na zostavenie výročného dotazníka stanoveného v prílohe I k uvedenému nariadeniu, je vhodné určiť dátum skončenia účinnosti tohto nariadenia po poslednom možnom dátume vykonania týchto kontrol.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prílohe k tomuto nariadeniu sa stanovuje rozdelenie vnútroštátnych kvót stanovených v prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 na dodávky a priamy predaj uplatniteľné na obdobie od 1. apríla 2014 do 31. marca 2015.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Jeho platnosť sa končí 30. septembra 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. marca 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 266/2014 zo 14. marca 2014 o rozdelení vnútroštátnych kvót na mlieko stanovených na obdobie rokov 2013/2014 v prílohe IX k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 na „dodávky“ a „priamy predaj“ (Ú. v. EÚ L 76, 15.3.2014, s. 31).

(4)  Nariadenie Komisie (ES) č. 595/2004 z 30. marca 2004, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1788/2003, ktorým sa stanovujú poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 22).


PRÍLOHA

Členské štáty

Dodávky (v tonách)

Priamy predaj (v tonách)

Belgicko

3 566 075,994

36 038,916

Bulharsko

981 934,239

67 583,377

Česká republika

2 910 127,559

25 017,298

Dánsko

4 847 759,582

149,891

Nemecko

30 229 156,242

89 772,508

Estónsko

687 975,699

4 950,350

Írsko

5 782 858,891

1 563,345

Grécko

878 297,757

1 317,000

Španielsko

6 491 200,263

66 355,182

Francúzsko

26 043 679,756

327 551,521

Chorvátsko

698 376,994

66 623,006

Taliansko

10 921 420,936

367 121,930

Cyprus

155 022,240

636,552

Lotyšsko

770 138,701

10 993,997

Litva

1 753 855,868

73 783,113

Luxembursko

292 166,310

588,000

Maďarsko

1 967 795,932

165 608,590

Malta

52 205,729

0,000

Holandsko

11 972 757,363

77 735,292

Rakúsko

2 911 286,952

81 441,536

Poľsko

9 923 889,074

131 907,982

Portugalsko (1)

2 080 193,719

8 710,827

Rumunsko

1 571 952,247

1 705 244,231

Slovinsko

597 453,865

20 719,515

Slovensko

1 075 927,489

39 828,732

Fínsko (2)

2 615 170,922

4 657,981

Švédsko

3 589 229,658

4 800,000

Spojené kráľovstvo

15 755 730,218

140 974,348


(1)  Okrem Madeiry.

(2)  Fínska vnútroštátna kvóta uvedená v prílohe IX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 a celková výška fínskej vnútroštátnej kvóty uvedená v prílohe k tomuto nariadeniu sa líšia z dôvodu zvýšenia kvóty o 784,683 ton na odškodnenie fínskych výrobcov SLOM podľa článku 67 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007.


18.3.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 74/24


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/448

zo 17. marca 2015,

ktorým sa zavádzajú osobitné pravidlá pre zdravie zvierat na účely dovozu do Únie určitých produktov živočíšneho pôvodu z Japonska, ktoré sú určené na výstavu EXPO Miláno 2015

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (1), a najmä na jej článok 8 ods. 5 tretiu zarážku, článok 9 ods. 2 písm. b) a článok 9 ods. 4,

keďže:

(1)

Taliansko bude hostiteľom svetovej výstavy EXPO Miláno 2015, ktorá sa uskutoční v období od 1. mája do 31. októbra 2015 v Miláne. Ústredná téma tejto výstavy má názov: Živiť planétu – energia pre život.

(2)

Povolenie na vývoz produktov živočíšneho pôvodu do Únie je tretím krajinám udelené na základe viacerých požiadaviek stanovených v právnych predpisoch Únie, v ktorých sa zohľadňujú obavy o zdravie zvierat a verejné zdravie. Nie všetky produkty živočíšneho pôvodu z krajín, ktoré sa zúčastňujú na EXPO Miláno 2015, je však povolené dovážať do Únie.

(3)

Preto sa vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/329 (2) stanovili určité výnimky zo zdravotných požiadaviek Únie na dovoz, s cieľom povoliť dovoz určitých produktov živočíšneho pôvodu výlučne na účely ich použitia na EXPO Miláno 2015.

(4)

Japonsko nie je uvedené v prílohe II k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010 (3) ako tretia krajina, z ktorej je povolený dovoz čerstvého mäsa z domácich ošípaných do Únie.

Japonsko je uvedené v časti 2 prílohy II k rozhodnutiu Komisie 2007/777/ES (4) ako tretia krajina, z ktorej je povolený dovoz určitých mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev získaných z domácich ošípaných do Únie za predpokladu, že boli podrobené špecifickému opracovaniu „B“ vymedzenému v časti 4 uvedenej prílohy.

(5)

Japonsko požiadalo o povolenie doviesť do Únie čerstvé mäso z domácich ošípaných a určité mäsové produkty a opracované žalúdky, mechúre a črevá získané z domácich ošípaných, ktoré boli podrobené nešpecifickému opracovaniu „A“ vymedzenému v časti 4 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES, a to výlučne na účely ich použitia na výstave EXPO Miláno 2015.

(6)

Usudzuje sa, že uvedené produkty živočíšneho pôvodu ponúkajú dostatočné záruky, pokiaľ ide o zdravie zvierat v súvislosti s ich dovozom do areálu výstavy EXPO Miláno 2015, ako sú vymedzené v nariadení (EÚ) 2015/329, a to z týchto dôvodov. Japonsko riadne nahlasuje Svetovej organizácii pre zdravie zvierat ohniská chorôb zvierat. Africký mor ošípaných nebol v Japonsku nikdy nahlásený, mor hovädzieho dobytka nebol v Japonsku nahlásený od roku 1922, vezikulárna choroba ošípaných nebola nahlásená od roku 1975, klasický mor ošípaných od roku 1992 a slintačka a krívačka od roku 2010. Okrem toho tieto produkty spĺňajú požiadavky Japonska týkajúce sa verejného zdravia a sú vhodné na ľudskú spotrebu v Japonsku. Výstava EXPO Miláno 2015 je navyše dočasným podujatím a v nariadení (EÚ) 2015/329 sa stanovujú prísne kontrolné opatrenia pre výrobky živočíšneho pôvodu, ktoré nespĺňajú zdravotné požiadavky Únie na dovoz v plnej miere. V uvedenom nariadení sa takisto zabezpečuje, aby boli tieto produkty vysledovateľné vo všetkých etapách ich prepravy, skladovania, dodania a likvidácie ich zvyškov alebo odpadu z nich a použité len na účely výstavy.

(7)

Je preto vhodné odchýliť sa od nariadenia (EÚ) 2015/329, pokiaľ ide o požiadavky na tranzit a skladovanie stanovené v uvedenom nariadení. V tejto súvislosti by sa mal vypracovať vzor osobitného veterinárneho certifikátu na dovoz takýchto produktov. Ostatné požiadavky stanovené v uvedenom nariadení by sa však mali uplatňovať.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Ak nie je v tomto nariadení stanovené inak, uplatňuje sa nariadenie (EÚ) 2015/329 a mimoriadne opatrenia prijaté v súlade s článkami 53 alebo 54 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (5) a v účinnosti počas obdobia uplatňovania tohto nariadenia.

2.   Odchylne od článku 2 písm. c) bodov i) a ii) nariadenia (EÚ) 2015/329 veterinárny certifikát stanovený v prílohe k tomuto nariadeniu musí sprevádzať tieto produkty z Japonska:

a)

čerstvé mäso z domácich ošípaných;

b)

mäsové výrobky, opracované žalúdky, mechúre a črevá získané z domácich ošípaných, ktoré boli podrobené nešpecifickému opracovaniu A vymedzenému v časti 4 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES;

c)

potraviny obsahujúce produkty uvedené v písmenách a) a b).

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. apríla 2015 do 31. októbra 2015.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. marca 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/329 z 2. marca 2015, ktorým sa stanovuje výnimka z ustanovení Únie týkajúcich sa zdravia zvierat a verejného zdravia, pokiaľ ide o dovoz potravín živočíšneho pôvodu, ktoré sú určené na EXPO Miláno 2015 v Miláne (Taliansko), do Európskej únie (Ú. v. EÚ L 58, 3.3.2015, s. 52).

(3)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych (Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1).

(4)  Rozhodnutie Komisie 2007/777/ES z 29. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz určitých mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/432/ES (Ú. v. EÚ L 312, 30.11.2007, s. 49).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).


PRÍLOHA

Vzor Jap POR EXPO Miláno 2015

Image

Image

Image


18.3.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 74/29


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/449

zo 17. marca 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. marca 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

EG

65,8

IL

94,1

MA

88,9

TR

87,7

ZZ

84,1

0707 00 05

JO

229,9

MA

179,7

TR

183,2

ZZ

197,6

0709 93 10

MA

106,7

TR

184,0

ZZ

145,4

0805 10 20

EG

46,7

IL

71,3

MA

54,4

TN

57,0

TR

68,2

ZZ

59,5

0805 50 10

TR

48,1

ZZ

48,1

0808 10 80

AR

94,0

BR

70,9

CA

81,0

CL

107,2

CN

97,0

MK

27,7

US

176,0

ZZ

93,4

0808 30 90

AR

108,2

CL

146,7

US

124,8

ZA

99,5

ZZ

119,8


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

18.3.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 74/31


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/450

zo 16. marca 2015,

ktorým sa stanovujú požiadavky na skúšky pre členské štáty, ktoré sa integrujú do Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) alebo ktoré zásadne menia svoje priamo súvisiace vnútroštátne systémy

[oznámené pod číslom C(2015) 1612]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 z 20. decembra 2006 o zriadení, prevádzke a využívaní Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 4, článok 9 ods. 1, článok 20 ods. 3, článok 22 písm. a), článok 36 ods. 4 a článok 37 ods. 7, a

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2007/533/SVV z 12. júna 2007 o zriadení, prevádzke a využívaní Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) (2), a najmä na jeho článok 8 ods. 4, článok 9 ods. 1, článok 20 ods. 4, článok 22 písm. a), článok 51 ods. 4 a článok 52 ods. 7,

po konzultácii s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov,

keďže:

(1)

Schengenský informačný systém bol zriadený podľa ustanovení hlavy IV dohovoru z 19. júna 1990, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 uzatvorená medzi vládami štátov hospodárskej únie Beneluxu, Nemeckej spolkovej republiky a Francúzskej republiky o postupnom zrušení kontrol na ich spoločných hraniciach (3). Tento systém predstavoval základný nástroj na uplatňovanie ustanovení schengenského acquis začleneného do rámca Únie.

(2)

Schengenský informačný systém bol 9. apríla 2013, keď sa začalo uplatňovať nariadenie (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutie 2007/533/SVV, nahradený Schengenským informačným systémom druhej generácie (ďalej len „SIS II“). Rovnako ako jeho predchodca, aj systém SIS II predstavuje dôležité opatrenie reagujúce na situáciu nastolenú zrušením kontrol na vnútorných hraniciach, ako aj kľúčový príspevok k zachovaniu vysokej úrovne bezpečnosti v rámci priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti.

(3)

Technická architektúra SIS II pozostáva z centrálneho systému (centrálny SIS II), vnútroštátnych aplikácií a komunikačnej infraštruktúry medzi centrálnym SIS II a vnútroštátnymi aplikáciami.

(4)

Na posúdenie toho, či SIS II funguje v súlade s technickými požiadavkami a požiadavkami na funkčnosť vymedzenými v nariadení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV, bolo a stále je potrebné vykonávať skúšky.

(5)

Požiadavky na skúšky vzťahujúce sa na hlavné fázy skúšok technického vývoja SIS II boli stanovené v nariadení Rady (ES) č. 189/2008 (4) a rozhodnutí Rady 2008/173/SVV (5), ako aj v nariadení Rady (ES) č. 1104/2008 (6) a rozhodnutí Rady 2008/839/SVV (7). V týchto nástrojoch boli vymedzené základné požiadavky na skúšky centrálneho systému SIS II, vnútroštátnych systémov SIS II, interakciu medzi nimi a na skúšky týkajúce sa komunikačnej infraštruktúry, ako aj organizácia týchto skúšok. Vzhľadom na to, že uvedené nástroje sa týkali technického vývoja SIS II, po zavedení SIS II do prevádzky, ku ktorému došlo 9. apríla 2013, vyčerpali svoj právny účinok. Účinnosť nariadenia (ES) č. 1104/2008 a rozhodnutia 2008/839/SVV sa skončila 8. mája 2013, pričom uvedené nariadenie bolo navyše zrušené nariadením Rady (EÚ) č. 1273/2012 (8) a dané rozhodnutie nariadením Rady (EÚ) č. 1272/2012 (9). Návrh na zrušenie nariadenia (ES) č. 189/2008 a rozhodnutia 2008/173/SVV bol predložený v roku 2014 (10).

(6)

Nariadením (ES) č. 189/2008, rozhodnutím 2008/173/SVV, nariadením (ES) č. 1104/2008 a rozhodnutím 2008/839/SVV sa členským štátom, ktoré prešli zo SIS 1+ na SIS II, uložila povinnosť vykonať skúšky komunikačnej infraštruktúry, skúšky súladu vnútroštátnych systémov, komplexné skúšky, ako aj skúšku výmeny doplňujúcich informácií. Podmienkou začatia komplexnej skúšky bolo úspešné vykonanie skúšok centrálneho SIS II, skúšok súladu vnútroštátnych systémov, ako aj skúšok týkajúcich sa komunikačnej infraštruktúry. Nariadenie (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutie 2007/533/SVV sa mohli uplatňovať len za predpokladu, že Komisia vyhlásila, že komplexná skúška bola úspešne vykonaná.

(7)

Vzhľadom na rozširovanie Únie a najmä na rozširovanie priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti je potrebné vymedziť skúšky, ktorými sa preukáže technická pripravenosť členského štátu integrovať sa do SIS II. V záujme posilnenia právnej istoty je potrebné vymedziť požiadavky na skúšky. Týmito skúškami by sa malo preukázať, že daný členský štát je schopný uskutočňovať výmenu doplňujúcich informácií, že jeho vnútroštátny systém je plne v súlade s centrálnym SIS II, že je schopný vkladať, aktualizovať, vymazávať a vyhľadávať údaje, vkladať fotografie a odtlačky prstov v požadovanej kvalite a spracovávať údaje týkajúce sa zneužitej totožnosti.

(8)

Členské štáty, ktoré majú v úmysle vykonať zásadné zmeny vo svojich vnútroštátnych systémoch SIS II (N.SIS II) alebo v aplikácii SIRENE, ako sa uvádza v nariadení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV, by sa takisto mali podrobiť skúškam vymedzeným riadiacim orgánom, aby preukázali plný súlad s centrálnym SIS II alebo schopnosť uskutočňovať výmenu doplňujúcich informácií. Európska agentúra na prevádzkové riadenie rozsiahlych informačných systémov v priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti (ďalej len „agentúra eu-LISA“) bola nariadením (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutím 2007/533/SVV v spojení s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1077/2011 (11) poverená vykonávaním funkcie riadiaceho orgánu.

(9)

Vzhľadom na zásadu, že na všetky členské štáty by sa mali vzťahovať rovnaké technické požiadavky, je vhodné uplatniť v prípade členských štátov, ktoré majú v úmysle integrovať sa do SIS II, rovnaké fázy skúšok, ako tie, ktoré museli uskutočniť členské štáty na účely migrácie zo SIS 1+ na SIS II.

(10)

Zároveň je vhodné využiť skúsenosti získané počas vývoja SIS II a pridať skúšky, ktoré neboli stanovené v žiadnom právnom nástroji, ale boli pridané členskými štátmi pôsobiacimi v rámci prípravných orgánov Rady, a to najmä skúšku výmeny formulárov SIRENE.

(11)

Skúšky by mal organizovať, vymedzovať a vykonávať riadiaci orgán s pomocou členských štátov.

(12)

Vzhľadom na to, že nariadenie (ES) č. 1987/2006 je založené na schengenskom acquis, Dánsko v súlade s článkom 5 Protokolu o postavení Dánska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva oznámilo listom z 15. júna 2007 transpozíciu tohto acquis do svojich vnútroštátnych právnych predpisov. Dánsko sa zúčastňuje na uplatňovaní rozhodnutia 2007/533/SVV. Je preto povinné toto rozhodnutie vykonávať.

(13)

Spojené kráľovstvo sa zúčastňuje na tomto rozhodnutí, pokiaľ sa to netýka výmeny doplňujúcich informácií v súvislosti s článkami 24 a 25 nariadenia (ES) č. 1987/2006, v súlade s článkom 5 Protokolu o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a v súlade s článkom 8 ods. 2 rozhodnutia Rady 2000/365/ES (12).

(14)

Írsko sa zúčastňuje na tomto rozhodnutí, pokiaľ sa to netýka výmeny doplňujúcich informácií v súvislosti s článkami 24 a 25 nariadenia (ES) č. 1987/2006, v súlade s článkom 5 Protokolu o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a v súlade s článkom 6 ods. 2 rozhodnutia Rady 2002/192/ES (13).

(15)

Pokiaľ ide o Cyprus, toto rozhodnutie predstavuje akt, ktorý je založený na schengenskom acquis alebo s ním inak súvisí, v zmysle článku 3 ods. 2 aktu o pristúpení z roku 2003.

(16)

Pokiaľ ide o Chorvátsko, toto rozhodnutie predstavuje akt, ktorý je založený na schengenskom acquis alebo s ním inak súvisí, v zmysle článku 4 ods. 1 aktu o pristúpení z roku 2012.

(17)

Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis  (14), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode G rozhodnutia Rady 1999/437/ES (15).

(18)

Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis  (16), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode G rozhodnutia Rady 1999/437/ES v spojení s článkom 4 ods. 1 rozhodnutia Rady 2004/860/ES (17).

(19)

Pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis  (18), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode G rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2011/350/EÚ (19).

(20)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 51 nariadenia (ES) č. 1987/2006 a článku 67 rozhodnutia 2007/533/SVV,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Pred integrovaním sa do Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) členské štáty uskutočnia a absolvujú skúšky a skúšobný postup stanovené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

2.   Členské štáty, ktoré zamýšľajú vykonať vo svojich systémoch N.SIS II alebo aplikáciách SIRENE zásadné zmeny, požiadajú riadiaci orgán, aby určil, ktoré zo skúšok stanovených v prílohe k tomuto rozhodnutiu sa musia vykonať, a podrobia sa skúšobnému postupu stanovenému v prílohe k tomuto rozhodnutiu. Dotknuté členské štáty tieto zmeny zavedú až po úspešnom uskutočnení skúšok.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 16. marca 2015

Za Komisiu

Dimitris AVRAMOPOULOS

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2006, s. 4.

(2)  Ú. v. EÚ L 205, 7.8.2007, s. 63.

(3)  Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 19.

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 189/2008 z 18. februára 2008 o skúškach Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 57, 1.3.2008, s. 1).

(5)  Rozhodnutie Rady 2008/173/SVV z 18. februára 2008 o skúškach Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 57, 1.3.2008, s. 14).

(6)  Nariadenie Rady (ES) č. 1104/2008 z 24. októbra 2008 o prechode zo Schengenského informačného systému (SIS 1+) na Schengenský informačný systém druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 1).

(7)  Rozhodnutie Rady 2008/839/SVV z 24. októbra 2008 o prechode zo Schengenského informačného systému (SIS 1+) na Schengenský informačný systém druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 43).

(8)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 1273/2012 z 20. decembra 2012 o prechode zo Schengenského informačného systému (SIS 1+) na Schengenský informačný systém druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 359, 29.12.2012, s. 32).

(9)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 1272/2012 z 20. decembra 2012 o prechode zo Schengenského informačného systému (SIS 1+) na Schengenský informačný systém druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 359, 29.12.2012, s. 21).

(10)  COM(2014) 713 final a COM(2014) 714 final.

(11)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1077/2011 z 25. októbra 2011, ktorým sa zriaďuje Európska agentúra na prevádzkové riadenie rozsiahlych informačných systémov v priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti (Ú. v. EÚ L 286, 1.11.2011, s. 1).

(12)  Rozhodnutie Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43).

(13)  Rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).

(14)  Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.

(15)  Rozhodnutie Rady 1999/437/ES zo 17. mája 1999 o určitých vykonávacích predpisoch k dohode uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení týchto dvoch štátov pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis (Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31).

(16)  Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 52.

(17)  Rozhodnutie Rady 2004/860/ES z 25. októbra 2004 o podpise v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom vykonávaní niektorých ustanovení Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis (Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s. 78).

(18)  Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 21.

(19)  Rozhodnutie Rady 2011/350/EÚ zo 7. marca 2011 o uzavretí v mene Európskej únie Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k implementácii, uplatňovaniu a rozvoju schengenského acquis, ktoré sa vzťahuje na zrušenie kontrol na vnútorných hraniciach a pohyb osôb (Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 19).


PRÍLOHA

„SKÚŠKY SIS II

1.   CIELE

Ďalej uvedené skúšky slúžia na preukázanie toho, že vnútroštátny systém (N.SIS II), komunikačná infraštruktúra a interakcie medzi centrálnym SIS II (C.SIS II) a N.SIS II fungujú v súlade s technickými požiadavkami a požiadavkami na funkčnosť stanovenými v nariadení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV.

Týmito skúškami SIS II sa má okrem toho preukázať, že N.SIS II, komunikačná infraštruktúra a interakcie medzi C.SIS II a N.SIS II môžu fungovať v súlade s požiadavkami, ktoré nesúvisia s funkčnosťou, ako sú napr. odolnosť, dostupnosť a výkonnosť, a ktoré sú stanovené v nariadení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV.

2.   PRIEBEH, PODROBNÝ ROZSAH A ORGANIZÁCIA SKÚŠOK SIS II

Poradie skúšok, ich cieľ, rozsah (ktorý závisí od vykonávania v jednotlivých členských štátoch) a ich organizácia sú takéto:

2.1.   Skúšky konektivity sú prvou fázou skúšok, ktorá sa týka testovania konektivity a odolnosti komunikačnej infraštruktúry SIS II.

2.2.   Skúšky súladu vnútroštátnych systémov sú druhou fázou skúšok, ktorá sa týka testovania súladu N.SIS II so špecifikáciami uvedenými v referenčnej verzii dokumentu o riadení prepojenia (Interface Control Document, ďalej len ‚ICD‘).

2.3.   Skúšky miestnych národných rozhraní (LNI)/záložných miestnych národných rozhraní (BLNI) sú treťou fázou skúšok zameranou na konektivitu a odolnosť komunikačnej infraštruktúry SIS II s cieľom otestovať správne fungovanie a odolnosť N.SIS II za LNI, ako aj BLNI, ak členský štát má BLNI.

2.4.   Globálne skúšky sú štvrtou fázou skúšok, ktorá je zameraná na správne fungovanie N.SIS II na základe platnej špecifikácie v ICD v podobných podmienkach a so zapojením ostatných krajín pripojených do SIS II v súlade s požiadavkami každodennej prevádzky. Sú rozdelené na dve samostatné fázy:

2.4.1.   Skúšky v členských štátoch

Počas tejto fázy skúšok musia všetky členské štáty, ktoré sú už pripojené do SIS II, preukázať, že sú schopné prijímať správy od pristupujúceho členského štátu. Dátový tok pristupujúceho členského štátu môže byť vytvorený s použitím simulátorov.

2.4.2.   Komplexné skúšky

Počas tejto fázy bude testovaný systém vystavený takému dátovému toku (nominálnemu, záťažovému a toku počas špičky), aký možno očakávať počas bežnej prevádzky. Členské štáty (s výnimkou testovaného systému) sú nahradené simulátormi. Cieľom tejto fázy je zabezpečiť, že testovaný systém dokáže prijímať a spracovávať všetky prichádzajúce správy a vykonávať bežné operácie vrátane testovania odolnosti.

2.5.   Skúšky ITSM sú piatou fázou skúšok, ktorá je zameraná na organizáciu riadenia služieb IT vrátane prevádzkových postupov a postupov komunikácie cez komunikačné systémy, ako sú napríklad SIS II SPoC mail, eOPM alebo SM 7.

2.6.   Skúšky konektivity SIRENE sú šiestou fázou skúšok, ktorá je zameraná na konektivitu a odolnosť poštovej infraštruktúry SIRENE a v rámci ktorej sa prostredníctvom simulácie základného dátového toku kontroluje základné fungovanie poštových schránok.

2.7.   Funkčné skúšky SIRENE sú siedmou fázou skúšok, ktorá je zameraná na fungovanie vnútroštátneho technického riešenia SIRENE a výmenu informácií medzi jednotlivými útvarmi SIRENE prostredníctvom formulárov zasielaných cez poštovú infraštruktúru SIRENE podľa špecifikácií vymedzených v príručke SIRENE, ako je stanovená vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2015/2019 (1), ako aj na vkladanie príslušných zápisov do SIS II, ich zmeny, označovanie indikátorom nevykonateľnosti a vymazávanie a tiež pripájanie/odstraňovanie relevantných doplňujúcich informácií k zápisom v SIS II.

V závislosti od právneho rámca vzťahujúceho sa na konkrétny členský štát, ktorý má v úmysle integrovať sa do SIS II, môžu byť stanovené aj iné typy skúšok.

2.8.   Koordinácia skúšok

Európska agentúra na prevádzkové riadenie rozsiahlych informačných systémov v priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti (ďalej len ‚agentúra eu-LISA‘) ako riadiaci orgán koordinuje všetky skúšky, vypracováva špecifikácie skúšok a harmonogram skúšok a spracuje ich konečný výsledok. Okrem toho identifikuje všetky problémy, ktoré zistí, kategorizuje a opíše ich a navrhne možné riešenia.

Členské štáty budú agentúre eu-LISA pomáhať pri celkovom plnení všetkých úloh súvisiacich s vykonávaním skúšok.

2.9.   Dokumentácia o skúškach

Agentúra eu-LISA vymedzí podrobné špecifikácie skúšok. Zúčastneným členským štátom sprístupní návrh špecifikácií skúšok, ako aj ich konečnú verziu.

2.10.   Vykonávanie skúšok

Agentúra eu-LISA bude uskutočňovať skúšky spolu s dotknutým členským štátom a inými relevantnými zainteresovanými stranami, a to na základe špecifikácií skúšok a v súlade s harmonogramom dohodnutým s odborníkmi daného členského štátu, pričom preukáže, že očakávané výsledky skúšok stanovené v špecifikáciách skúšok, sa dosiahli. Na účely skúšok, vrátane funkčných skúšok SIRENE, poskytne agentúra eu-LISA testovacie prostredie C. SIS II, v ktorom možno uskutočňovať funkčné skúšky SIRENE a príslušné zmeny zápisov.

2.11.   Akceptovanie skúšok

Členský štát môže v súvislosti so skúškami dostať hodnotenie ‚vyhovel‘, ‚vyhovel s výhradou‘, ‚nejednoznačné‘, ‚nevyhovel‘ alebo ‚nepodrobil sa skúške‘/‚nevzťahuje sa‘.

a)

‚Vyhovel‘:

i)

skutočné výsledky zodpovedajú očakávaným výsledkom;

ii)

všetky podmienky skúšok a plán skúšok boli dodržané;

iii)

pri žiadnom kritériu sa nedospelo k nejednoznačnému výsledku.

b)

‚Vyhovel s výhradou‘:

Podmienky uvedené v písm. a) sú splnené, ale z dôvodu špecifických podmienok a/alebo z dostatočne opodstatnených dôvodov sa počas skúšky dosiahol neočakávaný výsledok, resp. došlo k neočakávanej udalosti, a preto členský štát vyhovel s výhradou.

c)

‚Nejednoznačné‘: počas skúšky sa vyskytli neočakávané udalosti nezávislé od testovaného systému.

d)

‚Nevyhovel‘: jedno z kritérií úspešného absolvovania skúšky nebolo splnené.

e)

‚Nepodrobil sa skúške‘/‚Nevzťahuje sa‘.

Agentúra eu-LISA vypracuje správu o výsledkoch skúšok SIS II. Identifikuje, kategorizuje a opíše všetky problémy, ktoré zistí, a navrhne možné riešenia. Odborníci dotknutého členského štátu poskytnú všetky informácie, ktoré skupina koordinujúca testy potrebuje na plnenie svojich úloh.

Ak sú skúšky podľa dokumentácie o skúškach rozdelené na samostatné fázy, agentúra eu-LISA bude pred začiatkom každej fázy informovať členský štát o výsledkoch predchádzajúcej fázy.

Akceptovanie skúšok bude vychádzať zo správ obsahujúcich podrobnú analýzu výsledkov skúšok a závery týkajúce sa validácie vnútroštátneho systému členského štátu (N.SIS II alebo aplikácie SIRENE). Ak sa členský štát, ktorý sa podrobuje skúškam, alebo agentúra eu-LISA domnievajú, že skúšky nebolo možné úspešne dokončiť, táto skutočnosť sa uvedie v správe. Agentúra eu-LISA poskytne stanovisko k úspešnému dokončeniu skúšok SIS II, pričom zohľadní názory vyjadrené odborníkmi dotknutého členského štátu, a následne predloží výsledok skúšok so svojím stanoviskom príslušným zloženiam výboru SISVIS na konečné schválenie.

3.   DOKUMENT O RIADENÍ PREPOJENIA (ICD) A PODROBNÉ TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE NA VYKONANIE SKÚŠOK

V každej z krajín, ktorá sa integruje do SIS II, sa N.SIS II budú testovať na základe najnovších špecifikácií.

Podrobné technické špecifikácie (Detailed Technical Specifications, ďalej len ‚DTS‘), ktoré vypracovala agentúra eu-LISA, vymedzujú funkčné špecifikácie C.SIS II a špecifikácie nesúvisiace s jeho funkčnosťou.

V ICD vypracovanom agentúrou eu-LISA sa vymedzí rozhranie medzi C.SIS II a N.SIS II. Uvedený dokument obsahuje technické špecifikácie interakcií medzi systémami, pokiaľ ide o údaje a zasielané správy, používané protokoly, ako aj načasovanie a poradie udalostí.

Špecifikácie uvedené v ICD a DTS sa nebudú počas určitého obdobia meniť, pričom termíny aktualizácie obidvoch systémov budú stanovené v pláne vydávania verzií, v ktorom sa určí referenčná verzia pre danú fázu skúšok. Problémy zistené počas skúšok sa budú nahlasovať, analyzovať a riešiť v súlade so zavedenými prevádzkovými postupmi, pričom sa bude zohľadňovať stanovisko odborníkov z členského štátu, ktorý sa podrobuje skúškam.

4.   PRIEBEŽNÁ A ZÁVEREČNÁ SPRÁVA O VÝSLEDKOCH JEDNOTLIVÝCH FÁZ SKÚŠOK

Agentúra eu-LISA bude pravidelne vypracovávať správy o stave skúšok. V správach bude uvedené, ktorá fáza skúšok práve prebieha, a či členský štát niektorú fázu dokončil, začal alebo ešte nezačal. Ak sa spozoruje akékoľvek narušenie harmonogramu skúšok, malo by sa zaznamenať spolu s jeho príčinou.

Agentúra eu-LISA po dokončení každej fázy skúšok vypracuje správu o jej výsledkoch, akýchkoľvek problémoch, ktoré zistí, a možných riešeniach. Ak sa členský štát, ktorý sa podrobuje skúškam, alebo agentúra eu-LISA domnievajú, že skúšky nebolo možné úspešne dokončiť, zaznamenajú túto skutočnosť spolu s dôvodmi v samostatnej poznámke.“


(1)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/219 z 29. januára 2015, ktorým sa nahrádza príloha k rozhodnutiu 2013/115/EÚ o príručke SIRENE a ostatných vykonávacích opatreniach pre Schengenský informačný systém druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 44, 18.2.2015, s. 75).