ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 359 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 57 |
Obsah |
|
I Legislatívne akty |
Strana |
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Legislatívne akty
SMERNICE
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/1 |
SMERNICA RADY 2014/107/EÚ
z 9. decembra 2014,
ktorou sa mení smernica 2011/16/EÚ, pokiaľ ide o povinnú automatickú výmenu informácií v oblasti daní
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
konajúc v súlade s mimoriadnym legislatívnym postupom,
keďže:
(1) |
V posledných rokoch značne narástli problémy spôsobované cezhraničnými daňovými podvodmi a daňovými únikmi a stali sa stredobodom pozornosti v Únii i vo svete. Neohlásené a nezdanené príjmy výrazne znižujú vnútroštátne daňové príjmy. Preto je naliehavo potrebné zvýšiť efektívnosť a účinnosť výberu daní. Automatická výmena informácií predstavuje v tejto súvislosti významný nástroj a Komisia vo svojom oznámení zo 6. decembra 2012, ktoré obsahuje akčný plán na posilnenie boja proti daňovým podvodom a daňovým únikom, podčiarkla potrebu dôrazne presadzovať automatickú výmenu informácií ako budúci európsky a medzinárodný štandard pre transparentnosť a výmenu informácií v daňovej oblasti. |
(2) |
Význam automatickej výmeny informácii ako prostriedku boja proti cezhraničným daňovým podvodom a daňovým únikom sa nedávno uznal aj na medzinárodnej úrovni (G20 a G8). V nadväznosti na rokovania medzi Spojenými štátmi americkými a viacerými inými krajinami vrátane všetkých členských štátov o dvojstranných dohodách o automatickej výmene informácií na účely vykonania zákona Spojených štátov amerických o dodržiavaní daňových predpisov v prípade zahraničných účtov (Foreign Account Tax Compliance Act – bežne známy ako „FATCA“) skupina G20 poverila Organizáciu pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), aby nadviazala na tieto dohody a vypracovala jednotný globálny štandard pre automatickú výmenu informácií v daňovej oblasti. |
(3) |
Európska rada požiadala 22. mája 2013 o rozšírenie automatickej výmeny informácií na úrovni Únie a na celosvetovej úrovni s cieľom bojovať proti daňovým podvodom, daňovým únikom a agresívnemu daňovému plánovaniu. Európska rada privítala aj prebiehajúce úsilie skupiny G20, G8 a OECD o vytvorenie globálneho štandardu pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v daňovej oblasti. |
(4) |
OECD uverejnila vo februári 2014 hlavné prvky globálneho štandardu pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v daňovej oblasti, a to modelovú dohodu medzi príslušnými orgánmi a spoločný štandard oznamovania, ktoré následne schválili ministri financií skupiny G20 a guvernéri centrálnych bánk. Rada OECD uverejnila v júli 2014 úplný globálny štandard vrátane jeho zostávajúcich prvkov, a to komentárov týkajúcich sa modelovej dohody medzi príslušnými orgánmi a spoločného štandardu oznamovania a vrátane modalít v rámci informačných technológií na vykonávanie globálneho štandardu. Celý balík týkajúci sa globálneho štandardu schválili ministri financií skupiny G20 a guvernéri centrálnych bánk v septembri 2014. |
(5) |
V smernici Rady 2011/16/EÚ (2) sa už ustanovuje povinná automatická výmena informácií medzi členskými štátmi, ktoré sú prevažne nefinančnej povahy a týkajú sa určitých kategórií príjmov a majetku, ktoré majú daňovníci v iných členských štátoch, ako je ich štát bydliska. Takisto sa v nej ustanovuje prístup založený na postupných krokoch na posilnenie automatickej výmeny informácií postupným rozširovaním o nové kategórie príjmov a majetku a odstránenie podmienky, aby sa informácie museli vymieňať, len ak sú dostupné. Vzhľadom na rozsiahlejšie možnosti investovania v zahraničí do širokého spektra finančných produktov, sa existujúce nástroje Únie a medzinárodné nástroje týkajúce sa administratívnej spolupráce v oblasti daní stali v súčasnosti menej účinnými, pokiaľ ide o boj proti cezhraničným daňovým podvodom a daňovým únikom. |
(6) |
Ako bolo zdôraznené v žiadosti Európskej rady, je vhodné s rozšírením automatickej výmeny informácií pokročiť, ako sa už predpokladá v článku 8 ods. 5 smernice 2011/16/EÚ, pokiaľ ide o rezidentov iných členských štátov. Iniciatíva Únie zaistí ucelený, jednotný a komplexný prístup platný pre celú Úniu v oblasti automatickej výmeny informácií na vnútornom trhu, čo by viedlo k úsporám nákladov pre daňové správy, ako aj hospodárske subjekty. |
(7) |
Skutočnosť, že členské štáty uzatvorili dohody so Spojenými štátmi americkými v súvislosti s ich právnym predpisom FATCA alebo že sú k uzavretiu takýchto dohôd blízko, znamená, že tieto členské štáty ponúkajú alebo budú ponúkať širšiu spoluprácu v zmysle článku 19 smernice 2011/16/EÚ a sú alebo budú povinné ponúknuť takúto širšiu spoluprácu aj iným členským štátom. |
(8) |
Uzatváranie paralelných a nekoordinovaných dohôd členskými štátmi podľa článku 19 smernice 2011/16/EÚ by mohlo viesť k narušeniu, ktoré by bolo škodlivé pre hladké fungovanie vnútorného trhu. Rozšírená automatická výmena informácií na základe celoeurópskeho právneho nástroja by odstránila potrebu členských štátov uplatňovať uvedený článok s cieľom uzatvárať dvojstranné alebo mnohostranné dohody, ktoré sa môžu považovať za vhodné v rovnakej veci v prípade chýbajúcich príslušných právnych predpisov Únie. |
(9) |
S cieľom minimalizovať náklady a administratívne zaťaženie pre daňové správy, ako aj pre hospodárske subjekty je mimoriadne dôležité zabezpečiť, aby bol rozšírený rozsah automatickej výmeny informácií v rámci Únie v súlade s medzinárodným vývojom. Aby sa dosiahol tento cieľ, členské štáty by mali od svojich finančných inštitúcií vyžadovať zavedenie pravidiel oznamovania a hĺbkového preverovania, ktoré sú v plnom súlade s pravidlami stanovenými v spoločnom štandarde oznamovania, ktorý vypracovala OECD. Rozsah pôsobnosti článku 8 smernice 2011/16/EÚ by sa mal okrem toho rozšíriť tak, aby zahŕňal rovnaké informácie, na ktoré sa vzťahuje modelová dohoda medzi príslušnými orgánmi a spoločný štandard oznamovania, ktoré vypracovala OECD. Očakáva sa, že každý členský štát by mal len jeden jednotný zoznam vnútroštátne vymedzených neoznamujúcich finančných inštitúcií a vylúčených účtov, ktorý by sa používal pri vykonávaní tejto smernice, ako aj pri uplatňovaní iných dohôd, ktorými sa vykonáva globálny štandard. |
(10) |
Kategórie oznamujúcich finančných inštitúcií a účtov podliehajúcich oznamovaniu, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, sú stanovené tak, aby sa obmedzili príležitosti daňovníkov na to, aby sa prostredníctvom presunu aktív do finančných inštitúcií alebo investovania do finančných produktov, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, vyhli tomu, aby sa o nich oznamovali informácie. Avšak niektoré finančné inštitúcie a účty, v súvislosti s ktorými existuje nízke riziko, že sa použijú na daňové úniky, by sa mali vylúčiť z rozsahu pôsobnosti tejto smernice. Prahové hodnoty by sa do smernice vo všeobecnosti nemali zahrnúť, keďže ich možno ľahko obísť rozdelením účtov do rôznych finančných inštitúcií. Finančné informácie, ktoré je potrebné oznamovať a vymieňať si, sa týkajú nielen všetkých relevantných príjmov (úrokov, dividend a podobných druhov príjmu), ale aj zostatkov na účte a výnosov z predaja finančných aktív, aby sa riešili situácie, v ktorých sa daňovník usiluje o ukrytie majetku, ktorý samotný predstavuje príjem alebo aktíva, v súvislosti s ktorými došlo k daňovým únikom. Preto spracúvanie informácií podľa tejto smernice je nevyhnutné a primerané na to, aby sa daňovým správam členských štátov umožnilo správne a jednoznačne identifikovať dotknutých daňovníkov a vykonávať a presadzovať svoje daňové zákony v cezhraničných situáciách, posúdiť pravdepodobnosť spáchania daňového úniku a zabrániť zbytočným ďalším vyšetrovaniam. |
(11) |
Oznamujúce finančné inštitúcie by si svoje povinnosti predkladania informácií, pokiaľ ide o jednotlivé osoby podliehajúce oznamovaniu, mohli plniť dodržiavaním podrobných pravidiel komunikácie vrátane jej frekvencie ustanovených v ich vnútorných postupoch v súlade s ich vnútroštátnym právom. |
(12) |
Oznamujúce finančné inštitúcie, odosielajúce členské štáty a prijímajúce členské štáty vo svojej funkcii správcov údajov by údaje spracované v súlade s touto smernicou nemali uchovávať dlhšie, ako je potrebné na splnenie účelov tejto smernice. Vzhľadom na rozdiely v právnych predpisoch členských štátov by sa najdlhšie obdobie uchovávania malo stanoviť prostredníctvom odkazu na premlčanie stanovené vo vnútroštátnych daňových právnych predpisoch každého správcu údajov. |
(13) |
Členské štáty by pri vykonávaní tejto smernice mali používať komentáre týkajúce sa modelovej dohody medzi príslušnými orgánmi a spoločného štandardu oznamovania, ktoré vypracovala OECD, ako zdroj názornej ukážky alebo výkladu a s cieľom zabezpečiť jednotnosť pri uplatňovaní v rámci členských štátov. V opatreniach Únie v tejto oblasti by sa naďalej mal osobitne zohľadňovať budúci vývoj na úrovni OECD. |
(14) |
Podmienka, že automatická výmena môže byť podmienená dostupnosťou vyžadovanej informácie, ako sa ustanovuje v článku 8 ods. 1 smernice 2011/16/EÚ, by sa nemala uplatňovať na nové položky zavedené do smernice 2011/16/EÚ touto smernicou. |
(15) |
Odkaz na prahovú hodnotu v článku 8 ods. 3 smernice 2011/16/EÚ by sa mal odstrániť, keďže sa zdá, že takúto prahovú hodnotu by nebolo možné v praxi uplatňovať. |
(16) |
Preskúmanie podmienky dostupnosti, ktoré sa má vykonať v roku 2017, by sa malo rozšíriť na všetkých päť kategórií uvedených v článku 8 ods. 1 smernice 2011/16/EÚ, aby sa mohla preskúmať výmena informácií všetkými členskými štátmi vo všetkých týchto kategóriách. |
(17) |
V tejto smernici sa rešpektujú základné práva a dodržiavajú zásady, ktoré sú uznané predovšetkým Chartou základných práv Európskej únie, vrátane práva na ochranu osobných údajov. |
(18) |
Keďže cieľ tejto smernice, a to efektívna administratívna spolupráca medzi členskými štátmi za podmienok zlučiteľných s riadnym fungovaním vnútorného trhu, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale z dôvodu požadovanej jednotnosti a účinnosti ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
(19) |
Vzhľadom na existujúce štrukturálne rozdiely by sa Rakúsku malo umožniť, aby si mohlo prvýkrát automaticky vymieňať informácie podľa tejto smernice namiesto 30. septembra 2017 najneskôr 30. septembra 2018. |
(20) |
Smernica 2011/16/EÚ by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Smernica 2011/16/EÚ sa mení takto:
1. |
V článku 3 sa bod 9 nahrádza takto:
|
2. |
Článok 8 sa mení takto:
|
3. |
V článku 20 sa odsek 4 nahrádza takto: „4. Automaticky vymieňané informácie podľa článku 8 sa posielajú prostredníctvom štandardného elektronického formátu, ktorý sa používa s cieľom zjednodušiť takúto automatickú výmenu a ktorý vychádza zo súčasného elektronického formátu podľa článku 9 smernice 2003/48/ES, aby sa používal na všetky druhy automatickej výmeny informácií, ktoré prijala Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 26 ods. 2.“ |
4. |
V článku 21 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Komisia zodpovedá za akýkoľvek rozvoj siete CCN potrebný na to, aby sa umožnila výmena uvedených informácií medzi členskými štátmi, a za zaistenie bezpečnosti siete CCN. Členské štáty sú zodpovedné za akýkoľvek vývoj svojich systémov potrebný na to, aby sa umožnila výmena informácií prostredníctvom siete CCN, a za zaistenie bezpečnosti svojich systémov. Členské štáty zabezpečia, aby sa každá jednotlivá osoba podliehajúca oznamovaniu upovedomila o narušení bezpečnosti v súvislosti s jej údajmi, ak toto narušenie pravdepodobne nepriaznivo ovplyvní ochranu jej osobných údajov alebo súkromia. Členské štáty sa vzdajú akýchkoľvek nárokov na refundáciu výdavkov vzniknutých pri uplatňovaní tejto smernice okrem prípadných poplatkov zaplatených odborníkom.“ |
5. |
Článok 25 sa mení takto:
|
6. |
Dopĺňajú sa prílohy I a II, ktorých znenie je uvedené v prílohe k tejto smernici. |
Článok 2
1. Členské štáty prijmú a uverejnia do 31. decembra 2015 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto opatrení.
Tieto opatrenia uplatňujú od 1. januára 2016.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Bez ohľadu na článok 1 bod 2 písm. b) a odsek 1 tohto článku Rakúsko uplatňuje ustanovenia tejto smernice od 1. januára 2017, pokiaľ ide o zdaňovacie obdobia začínajúce sa od uvedeného dátumu.
3. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 9. decembra 2014
Za Radu
predseda
P. C. PADOAN
(1) Ú. v. EÚ C 67, 6.3.2014, s. 68.
(2) Smernica Rady 2011/16/EÚ z 15. februára 2011 o administratívnej spolupráci v oblasti daní a zrušení smernice 77/799/EHS (Ú. v. EÚ L 64, 11.3.2011, s. 1).
PRÍLOHA
PRÍLOHA I
PRAVIDLÁ OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH
V tejto prílohe sa ustanovujú pravidlá oznamovania a hĺbkového preverovania, ktoré musia oznamujúce finančné inštitúcie uplatňovať, aby členským štátom umožnili automatickou výmenou oznamovať informácie uvedené v článku 8 ods. 3a tejto smernice. V tejto prílohe sa stanovujú aj pravidlá a administratívne postupy, ktoré musia mať členské štáty zavedené, aby sa zabezpečilo účinné vykonávanie nižšie uvedených postupov oznamovania a hĺbkového preverovania a ich dodržiavanie.
ODDIEL I
VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA
A. |
S výhradou odsekov C až E musí každá oznamujúca finančná inštitúcia v súvislosti s každým účtom takejto oznamujúcej finančnej inštitúcie podliehajúcim oznamovaniu predkladať príslušnému orgánu svojho členského štátu tieto informácie:
|
B. |
V oznamovaných informáciách sa musí identifikovať mena, v ktorej je denominovaná každá suma. |
C. |
Bez ohľadu na odsek A bod 1 v súvislosti s každým účtom podliehajúcim oznamovaniu, ktorý je existujúcim účtom, daňové identifikačné číslo (čísla) alebo dátum narodenia sa nemusia oznamovať, ak takéto daňové identifikačné číslo (čísla) alebo dátum narodenia nie sú v záznamoch oznamujúcej finančnej inštitúcie ani sa inak nevyžaduje, aby ich takáto oznamujúca finančná inštitúcia podľa vnútroštátneho práva alebo akéhokoľvek právneho nástroja Únie zbierala. Od oznamujúcej finančnej inštitúcie sa však vyžaduje, aby v súvislosti s existujúcimi účtami vynaložila primerané úsilie na to, aby do konca druhého kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom sa existujúce účty identifikovali ako účty podliehajúce oznamovaniu, získala daňové identifikačné číslo (čísla) a dátum narodenia. |
D. |
Bez ohľadu na odsek A bod 1 daňové identifikačné číslo sa nemusí oznamovať, ak ho príslušný členský štát alebo iná jurisdikcia bydliska či sídla nevydala. |
E. |
Bez ohľadu na odsek A bod 1 miesto narodenia sa nemusí oznamovať, pokiaľ:
|
ODDIEL II
VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA
A. |
Účet sa považuje za účet podliehajúci oznamovaniu od dátumu, keď je ako taký identifikovaný podľa postupov hĺbkového preverovania uvedených v oddieloch II až VII, a pokiaľ sa neustanovuje inak, informácie týkajúce sa účtu podliehajúceho oznamovaniu sa musia predkladať každý rok v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, na ktorý sa informácie vzťahujú. |
B. |
Zostatok na účte alebo hodnota účtu sa stanovuje k poslednému dňu kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia. |
C. |
Ak sa má prahová hodnota týkajúca sa zostatku na účte alebo hodnoty účtu stanoviť k poslednému dňu kalendárneho roka, musí sa príslušný zostatok alebo hodnota stanoviť k poslednému dňu oznamovacieho obdobia, ktoré sa končí s kalendárnym rokom alebo v kalendárnom roku. |
D. |
Každý členský štát môže oznamujúcim finančným inštitúciám vo vnútroštátnom práve umožniť, aby na splnenie povinností týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania, ktoré sa takýmto oznamujúcim finančným inštitúciám ukladajú, použili poskytovateľov služieb, pričom však tieto povinnosti sú naďalej zodpovednosťou oznamujúcich finančných inštitúcií. |
E. |
Každý členský štát môže oznamujúcim finančným inštitúciám umožniť, aby uplatňovali postupy hĺbkového preverovania pre nové účty na existujúce účty, a postupy hĺbkového preverovania pre účty s vysokou hodnotou na účty s nižšou hodnotou. Ak členský štát umožní, aby sa postupy hĺbkového preverovania pre nové účty použili v prípade existujúcich účtov, pravidlá, ktoré sa inak uplatňujú na existujúce účty, naďalej platia. |
ODDIEL III
HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB
A. |
Úvod. Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami fyzických osôb sa uplatňujú tieto postupy. |
B. |
Účty s nižšou hodnotou. Pokiaľ ide o účty s nižšou hodnotou, uplatňujú sa tieto postupy:
|
C. |
Postupy rozšíreného preverovania v prípade účtov s vysokou hodnotou. Pokiaľ ide o účty s vysokou hodnotou, uplatňujú sa tieto postupy rozšíreného preverovania:
|
D. |
Preverovanie existujúcich účtov fyzických osôb s vysokou hodnotou sa musí dokončiť do 31. decembra 2016. Preverovanie existujúcich účtov i účtov fyzických osôb s nižšou hodnotou sa musí dokončiť do 31. decembra 2017. |
E. |
Každý existujúci účet fyzickej osoby, ktorý bol podľa tohto oddielu identifikovaný ako podliehajúci oznamovaniu, sa musí považovať za účet podliehajúci oznamovaniu vo všetkých nasledujúcich rokoch, pokiaľ držiteľ účtu neprestane byť osobou podliehajúcou oznamovaniu. |
ODDIEL IV
HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV FYZICKÝCH OSÔB
Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami fyzických osôb sa uplatňujú tieto postupy.
A. |
Pokiaľ ide o nové účty fyzických osôb, oznamujúca finančná inštitúcia musí pri otvorení účtu získať čestné vyhlásenie, ktoré môže byť súčasťou dokumentácie týkajúcej sa otvorenia účtu, ktoré oznamujúcej finančnej inštitúcii umožní stanoviť rezidenciu (rezidencie) držiteľa účtu na daňové účely a potvrdí primeranosť takéhoto čestného vyhlásenia založeného na informáciách, ktoré oznamujúca finančná inštitúcia získala v súvislosti s otvorením účtu, vrátane akejkoľvek dokumentácie zozbieranej podľa postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov. |
B. |
Ak sa na základe čestného vyhlásenia stanoví, že držiteľ účtu je na daňové účely rezidentom členského štátu, oznamujúca finančná inštitúcia musí považovať účet za účet podliehajúci oznamovaniu a čestné vyhlásenie musí zahŕňať aj daňové identifikačné číslo držiteľa účtu týkajúce sa takéhoto členského štátu (s výhradou oddielu I odseku D) a dátum narodenia. |
C. |
Pokiaľ dôjde v súvislosti s novým účtom fyzickej osoby k zmene okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo bude mať dôvod domnievať sa, že pôvodné čestné vyhlásenie je nesprávne alebo nespoľahlivé, oznamujúca finančná inštitúcia sa nemôže spoliehať na pôvodné čestné vyhlásenie a musí získať platné čestné vyhlásenie, na základe ktorého sa stanoví rezidencia (rezidencie) držiteľa účtu na daňové účely. |
ODDIEL V
HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE EXISTUJÚCICH ÚČTOV SUBJEKTOV
Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami subjektov sa uplatňujú tieto postupy.
A. |
Účty subjektov, ktoré sa nemusia preverovať, identifikovať ani oznamovať. Pokiaľ sa oznamujúca finančná inštitúcia nerozhodne inak, či už vo vzťahu k všetkým existujúcim účtom subjektov, alebo osobitne pre akúkoľvek jednoznačne identifikovanú skupinu takých účtov, existujúci účet subjektu s celkovým zostatkom alebo hodnotou, ktorá k 31. decembru 2015 nepresahuje sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu zodpovedajúcu sume 250 000 USD, sa nemusí preverovať, identifikovať ani oznamovať ako účet podliehajúci oznamovaniu, pokým celkový zostatok alebo hodnota k poslednému dňu ktoréhokoľvek nasledujúceho kalendárneho roka nepresiahne uvedenú sumu. |
B. |
Účty subjektov podliehajúce preverovaniu. Existujúci účet subjektu, ktorý má celkový zostatok alebo hodnotu presahujúcu k 31. decembru 2015 sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu zodpovedajúcu sume 250 000 USD, a existujúci účet subjektu, ktorý k 31. decembru 2015 nepresahuje uvedenú sumu, ale ktorého celkový zostatok alebo hodnota k poslednému dňu ktoréhokoľvek nasledujúceho kalendárneho roka presahuje takúto sumu, sa musí preveriť v súlade s postupmi uvedenými v odseku D. |
C. |
Účty subjektov, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje oznamovanie. Pokiaľ ide o existujúce účty subjektov stanovené v odseku B, za účty podliehajúce oznamovaniu sa považujú len také účty, ktorých držiteľom je jeden alebo viacero subjektov, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu, alebo pasívne nefinančné subjekty s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu. |
D. |
Postupy preverovania na identifikovanie účtov subjektov, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje oznamovanie. V prípade existujúcich účtov subjektov stanovených v odseku B musí oznamujúca finančná inštitúcia uplatniť nasledujúce postupy preverovania, aby stanovila, či je držiteľom účtu jedna alebo viacero osôb podliehajúcich oznamovaniu, alebo pasívne nefinančné subjekty s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu:
|
E. |
Načasovanie preverovania a dodatočných postupov uplatniteľných na existujúce účty subjektov.
|
ODDIEL VI
HĹBKOVÉ PREVEROVANIE V PRÍPADE NOVÝCH ÚČTOV SUBJEKTOV
Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami subjektov sa uplatňujú tieto postupy.
Postupy preverovania na identifikovanie účtov subjektov, v súvislosti s ktorými sa požaduje oznamovanie. V prípade nových účtov subjektov musí oznamujúca finančná inštitúcia uplatniť nasledujúce postupy preverovania, aby stanovila, či je držiteľom účtu jedna alebo viacero osôb podliehajúcich oznamovaniu, alebo pasívne nefinančné subjekty s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu:
1. |
Stanoviť, či je subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu.
|
2. |
Stanoviť, či je subjekt pasívnym nefinančným subjektom s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu. Pokiaľ ide o držiteľa nového účtu subjektu (vrátane subjektu, ktorý je osobou podliehajúcou oznamovaniu), oznamujúca finančná inštitúcia musí stanoviť, či je držiteľ účtu pasívnym nefinančným subjektom s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu. Ak je ktorákoľvek z osôb ovládajúcich pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, potom sa účet musí považovať za účet podliehajúci oznamovaniu. Pri stanovení týchto skutočností musí oznamujúca finančná inštitúcia dodržiavať usmernenie uvedené v odseku A bode 2 písm. a) až c) v poradí, ktoré je za daných okolností najprimeranejšie.
|
ODDIEL VII
OSOBITNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA
Pri vykonávaní vyššie uvedených postupov hĺbkového preverovania sa uplatňujú tieto dodatočné pravidlá:
A. |
Spoliehanie sa na čestné vyhlásenie a písomné dôkazy. Oznamujúca finančná inštitúcia sa nemôže spoliehať na čestné vyhlásenie ani písomné dôkazy, ak oznamujúca finančná inštitúcia vie alebo má dôvod sa domnievať, že čestné vyhlásenie alebo písomné dôkazy sú nesprávne alebo nespoľahlivé. |
B. |
Alternatívne postupy pre finančné účty, ak sú oprávnenými fyzické osoby v prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy a pre skupinovú poistnú zmluvu s odkupnou hodnotou alebo skupinovú anuitnú zmluvu. Oznamujúca finančná inštitúcia môže predpokladať, že fyzická osoba oprávnená (iná ako vlastník) z poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy, ktorá dostáva pozostalostnú dávku, nie je osobou podliehajúcou oznamovaniu a môže takýto finančný účet považovať za iný účet ako účet podliehajúci oznamovaniu, pokiaľ oznamujúca finančná inštitúcia nemá skutočnú vedomosť alebo dôvod domnievať sa, že príjemca je osobou podliehajúcou oznamovaniu. Oznamujúca finančná inštitúcia má dôvod domnievať sa, že príjemca z poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy je osoba podliehajúca oznamovaniu, ak informácie zozbierané oznamujúcou finančnou inštitúciou, ktoré sa spájajú s príjemcom, obsahujú indície stanovené v oddiele III časti B. Ak má oznamujúca finančná inštitúcia skutočnú vedomosť alebo dôvod domnievať sa, že príjemca je osoba podliehajúca oznamovaniu, musí oznamujúca finančná inštitúcia dodržať postupy stanovené v oddiele III odseku B. Oznamujúca finančná inštitúcia môže považovať finančný účet, ktorý je podielom člena na skupinovej poistnej zmluve s odkupnou hodnotou alebo na skupinovej anuitnej zmluve za finančný účet, ktorý nie je účtom podliehajúcim oznamovaniu, a to až do dátumu, ku ktorému je suma splatná zamestnancovi/držiteľovi certifikátu alebo príjemcovi, ak podiel člena na skupinovej poistnej zmluve s odkupnou hodnotou alebo na skupinovej anuitnej zmluve spĺňa tieto požiadavky:
Pojem ‚skupinová poistná zmluva s odkupnou hodnotou‘ znamená poistnú zmluvu, ktorou sa vytvára odkupná hodnota, ktorá: i) poskytuje krytie jednotlivcom pridruženým prostredníctvom zamestnávateľa, odborového združenia, odborového zväzu alebo iného združenia alebo skupiny a ii) platí poistné za každého člena skupiny (alebo člena triedy v rámci skupiny), ktoré sa stanovuje bez ohľadu na individuálnu zdravotnú charakteristiku s výnimkou veku a pohlavia člena (alebo triedy členov) skupiny, ako aj skutočnosti, či fajčí. Pojem ‚skupinová anuitná zmluva‘ znamená anuitnú zmluvu, podľa ktorej sú oprávnenou stranou jednotlivci, ktorí sú pridružení prostredníctvom zamestnávateľa, odborového združenia, odborového zväzu alebo iného združenia alebo skupiny. |
C. |
Pravidlá zlučovania účtov a prevodu mien
|
ODDIEL VIII
VYMEDZENÉ POJMY
Tieto pojmy majú význam, ktorý je uvedený nižšie:
A. Oznamujúca finančná inštitúcia
1. |
Pojem ‚oznamujúca finančná inštitúcia‘ označuje akúkoľvek finančnú inštitúciu členského štátu, ktorá nie je neoznamujúcou finančnou inštitúciou. Pojem ‚finančná inštitúcia členského štátu‘ znamená: i) akúkoľvek finančnú inštitúciu, ktorá je rezidentom členského štátu, pričom sú však vylúčené akékoľvek pobočky uvedenej finančnej inštitúcie so sídlom mimo daného členského štátu, a ii) akúkoľvek pobočku finančnej inštitúcie, ktorá nie je rezidentom členského štátu, ak má táto pobočka sídlo v danom členskom štáte. |
2. |
Pojem ‚finančná inštitúcia zo zúčastňujúcej sa jurisdikcie‘ označuje: i) akúkoľvek finančnú inštitúciu, ktorá je rezidentom zúčastňujúcej sa jurisdikcie, pričom sú však vylúčené všetky pobočky uvedenej finančnej inštitúcie so sídlom mimo takejto zúčastňujúcej sa jurisdikcie, a ii) akúkoľvek pobočku finančnej inštitúcie, ktorá nie je rezidentom zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak má táto pobočka sídlo v takej zúčastňujúcej sa jurisdikcii. |
3. |
Pojem ‚finančná inštitúcia‘ znamená inštitúciu správy a úschovy finančných aktív, vkladovú inštitúciu, investičný subjekt alebo špecifikovanú poisťovaciu spoločnosť. |
4. |
Pojem ‚inštitúcia správy a úschovy finančných aktív‘ označuje akýkoľvek subjekt, ktorého podstatnú časť podnikateľskej činnosti tvorí držba finančných aktív na účet iných osôb. Subjekt drží finančné aktíva na účet iných ako významnú časť svojej podnikateľskej činnosti, ak sa hrubý príjem subjektu, ktorý možno pripísať držaniu finančných aktív a súvisiacim finančným službám, rovná 20 % hrubého príjmu subjektu alebo ich presahuje počas kratšieho z týchto období: i) trojročného obdobia, ktoré sa končí 31. decembra (alebo posledným dňom účtovného obdobia nekalendárneho roka), predchádzajúceho roku, v ktorom sa stanovili dané skutočnosti, alebo ii) obdobia, počas ktorého subjekt existoval. |
5. |
Pojem ‚vkladová inštitúcia‘ označuje akýkoľvek subjekt, ktorý prijíma vklady v rámci bežného podnikania v oblasti bankovníctva alebo podobného odvetvia. |
6. |
Pojem ‚investičný subjekt‘ označuje akýkoľvek subjekt:
Subjekt sa považuje za subjekt, ktorý ako podnikateľskú činnosť primárne vykonáva jednu alebo viacero z činností stanovených v odseku A bode 6 písm. a), alebo hrubý príjem subjektu možno primárne pripísať investovaniu a reinvestovaniu do finančných aktív alebo obchodovaniu s finančnými aktívami na účely odseku A bodu 6 písm. b), ak sa hrubý príjem subjektu, ktorý možno pripísať príslušným činnostiam, rovná 50 % hrubého príjmu subjektu alebo ich presahuje počas kratšieho z týchto období: i) trojročného obdobia, ktoré sa končí 31. decembra roka, ktorý predchádza roku, v ktorom sa stanovili dané skutočnosti, alebo ii) obdobia, počas ktorého subjekt existoval. Pojem ‚investičný subjekt‘ nezahŕňa subjekt, ktorý je aktívnym nefinančným subjektom, pretože uvedený subjekt spĺňa ktorékoľvek z kritérií uvedených v odseku D bode 8 písm. d) až g). Tento odsek sa vykladá spôsobom, ktorý je konzistentný s podobným znením uvedeným vo vymedzení pojmu ‚finančná inštitúcia‘ v odporúčaniach finančnej akčnej skupiny (FATF). |
7. |
Pojem ‚finančné aktívum‘ označuje cenný papier (napríklad podiel na akciách v spoločnosti; podiel v osobnej obchodnej spoločnosti alebo na skutočnom vlastníctve v spoločnosti s veľkým počtom podielnikov alebo vo verejne obchodovateľnej spoločnosti či zvereneckom fonde; zmenku, dlhopis, dlhový cenný papier alebo iný dôkaz o zadlženosti), podiel v osobnej obchodnej spoločnosti, komoditu, swap (napríklad úrokové swapy, menové swapy, bázické swapy, určovanie stropov úrokových sadzieb, určovanie minimálnych úrokových sadzieb, komoditné swapy, swapy týkajúce sa akcií, swapy týkajúce sa akciových indexov a podobné dohody), poistnú zmluvu alebo anuitnú zmluvu, alebo akýkoľvek podiel (vrátane futures alebo forwardovej zmluvy, alebo opcie) na cennom papieri, podiel na osobnej obchodnej spoločnosti, komodite, swape, poistnej zmluve alebo anuitnej zmluve. Pojem ‚finančné aktívum‘ nezahŕňa nedlhový, priamy podiel na reálnom majetku. |
8. |
Pojem ‚špecifikovaná poisťovacia spoločnosť‘ označuje akýkoľvek subjekt, ktorý je poisťovacou spoločnosťou (alebo holdingovou spoločnosťou poisťovacej spoločnosti), ktorá vystavuje poistnú zmluvu s odkupnou hodnotou alebo anuitnú zmluvu alebo je v súvislosti s týmito zmluvami povinná vyplácať platby. |
B. Neoznamujúca finančná inštitúcia
1. |
Pojem ‚neoznamujúca finančná inštitúcia‘ označuje akúkoľvek finančnú inštitúciu, ktorá je:
|
2. |
Pojem ‚vládny subjekt‘ znamená vládu členského štátu alebo inej jurisdikcie, akéhokoľvek podradeného politického útvaru členského štátu alebo inej jurisdikcie (ktorý, aby sa predišlo pochybnostiam, zahŕňa štát, provinciu, okres alebo samosprávu), alebo akúkoľvek agentúru či pomocnú organizáciu, ktorá je v úplnom vlastníctve členského štátu alebo inej jurisdikcie, alebo jedného či viacerých z uvedených subjektov (každý je ‚vládny subjekt‘). Táto kategória pozostáva z neoddeliteľných častí, ovládaných subjektov a podradených politických útvarov členského štátu alebo inej jurisdikcie.
|
3. |
Pojem ‚medzinárodná organizácia‘ označuje akúkoľvek medzinárodnú organizáciu alebo jej úplne vlastnenú agentúru či pomocnú organizáciu. Táto kategória zahŕňa akúkoľvek medzivládnu organizáciu (vrátane nadnárodnej organizácie): i) ktorá pozostáva primárne z vlád; ii) má s členským štátom dohodu o ústredí alebo v podstate podobnú dohodu a iii) z jej príjmu nemajú prospech súkromné osoby. |
4. |
Pojem ‚centrálna banka‘ označuje inštitúciu, ktorá je na základe zákona alebo povolenia vlády hlavným orgánom, iným ako samotná vláda členského štátu, ktorý emituje nástroje, ktoré majú obiehať ako mena. Takáto inštitúcia môže zahŕňať pomocnú organizáciu, ktorá je oddelená od vlády členského štátu, a to bez ohľadu na to, či ju členský štát vlastní úplne alebo čiastočne. |
5. |
Pojem ‚dôchodkový fond so širokou účasťou‘ označuje fond zriadený na poskytovanie dôchodkových dávok, dávok v invalidite alebo pozostalostných dávok, alebo akejkoľvek ich kombinácie, ktoré sú určené príjemcom, ktorí sú súčasnými alebo bývalými zamestnancami (alebo osobami určenými takýmito zamestnancami) jedného alebo viacerých zamestnávateľov, ako odplata za poskytnuté služby, a to za predpokladu, že fond:
|
6. |
Pojem ‚dôchodkový fond s úzkou účasťou‘ označuje fond zriadený na poskytovanie dôchodkových dávok, dávok v invalidite alebo pozostalostných dávok, ktoré sú určené príjemcom, ktorí sú súčasnými alebo bývalými zamestnancami (alebo osobami určenými takýmito zamestnancami) jedného alebo viacerých zamestnávateľov, ako odplata za poskytnuté služby, a to za predpokladu, že:
|
7. |
Pojem ‚penzijný fond vládneho subjektu, medzinárodnej organizácie alebo centrálnej banky‘ označuje fond zriadený vládnym subjektom, medzinárodnou organizáciou alebo centrálnou bankou s cieľom poskytovať dôchodkové dávky, dávky v invalidite alebo pozostalostné dávky príjemcom alebo účastníkom, ktorí sú súčasnými alebo bývalými zamestnancami (alebo osobami určenými takýmito zamestnancami) alebo ktorí nie sú súčasnými ani bývalými zamestnancami, ak dávky poskytované takýmto príjemcom alebo účastníkom predstavujú odplatu za osobné služby poskytnuté vládnemu subjektu, medzinárodnej organizácii alebo centrálnej banke. |
8. |
Pojem ‚kvalifikovaný emitent kreditných kariet‘ označuje finančnú inštitúciu, ktorá spĺňa tieto požiadavky:
|
9. |
Pojem ‚vyňatý nástroj kolektívneho investovania‘ znamená investičný subjekt, ktorý je regulovaný ako nástroj kolektívneho investovania, za predpokladu, že všetky podiely v nástroji kolektívneho investovania držia jednotlivci alebo subjekty alebo sú držané prostredníctvom jednotlivcov alebo subjektov, ktoré nie sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu, okrem pasívnych nefinančných subjektov s ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu. Investičný subjekt, ktorý je regulovaný ako nástroj kolektívneho investovania, nezlyhá v kvalifikácii podľa odseku B bodu 9 ako vyňatý nástroj kolektívneho investovania len preto, že nástroj kolektívneho investovania emitoval fyzické akcie na doručiteľa, za predpokladu, že:
|
C. Finančný účet
1. |
Pojem ‚finančný účet‘ označuje účet, ktorý vedie finančná inštitúcia, a zahŕňa vkladový účet, správcovský účet a:
Pojem ‚finančný účet‘ nezahŕňa žiadny účet, ktorý je vylúčeným účtom. |
2. |
Pojem ‚vkladový účet‘ zahŕňa akýkoľvek obchodný, bežný, sporiaci, termínovaný alebo záložný účet, alebo účet, ktorý je doložený vkladovým listom, záložným listom, investičným certifikátom, dlhovým certifikátom alebo iným podobným nástrojom vedeným finančnou inštitúciou v rámci bežného podnikania v oblasti bankovníctva alebo podobného odvetvia. Vkladový účet zahŕňa aj finančnú sumu v držbe poisťovne na základe zaručenej investičnej zmluvy alebo podobnej dohody o vyplatení alebo pripísaní úroku z tejto sumy. |
3. |
Pojem ‚správcovský účet‘ označuje účet (iný ako poistná zmluva alebo anuitná zmluva), na ktorom sa nachádza jedno alebo viacero finančných aktív v prospech inej osoby. |
4. |
Pojem ‚majetkový podiel‘ znamená v prípade osobnej obchodnej spoločnosti, ktorá je finančnou inštitúciou, buď podiel na imaní, alebo na zisku spoločnosti. V prípade zvereneckého fondu, ktorý je finančnou inštitúciou, sa pod majetkovým podielom rozumie podiel v držbe ktorejkoľvek osoby, ktorá sa považuje za zriaďovateľa alebo oprávnenú osobu celého zvereneckého fondu alebo jeho časti alebo za inú osobu vykonávajúcu najvyššiu faktickú kontrolou nad zvereneckým fondom. Osoba podliehajúca oznamovaniu sa považuje za oprávnenú osobu zvereneckého fondu, ak má takáto osoba podliehajúca oznamovaniu nárok priamo alebo nepriamo (napríklad prostredníctvom poverenca) na povinné vyplatenie zisku alebo ktorej môže byť priamo alebo nepriamo dobrovoľne vyplatený zisk zo zvereneckého fondu. |
5. |
Pojem ‚poistná zmluva‘ označuje zmluvu (inú ako anuitná zmluva), ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplatiť určitú finančnú sumu, ak dôjde k vzniku určenej poistnej udalosti vrátane úmrtia, choroby, nehody, zodpovednosti za škodu alebo škody na majetku. |
6. |
Pojem ‚anuitná zmluva‘ označuje zmluvu, ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplácať platby počas určitého časového obdobia definovaného vcelku alebo sčasti na základe predpokladanej dĺžky života jednej alebo viacerých fyzických osôb. Tento výraz zároveň zahŕňa zmluvu, ktorá sa považuje za anuitnú zmluvu v súlade so zákonmi, právnymi predpismi alebo praxou uplatňovanou v členskom štáte alebo inej jurisdikcii, v ktorej bola táto zmluva vystavená, a ktorou sa jej vystavovateľ zaväzuje vyplácať platby počas obdobia niekoľkých rokov. |
7. |
Pojem ‚poistná zmluva s odkupnou hodnotou‘ označuje poistnú zmluvu (inú ako zaisťovacia zmluva uzavretá medzi dvoma poisťovňami), ktorá má odkupnú hodnotu. |
8. |
Pojem ‚odkupná hodnota‘ označuje vyššiu z uvedených súm: i) sumu, na ktorú má poistník nárok pri odstúpení od poistnej zmluvy alebo pri jej ukončení (bez odpočítania prípadného poplatku za odstúpenie alebo poistného úveru), a ii) sumu, ktorú si poistník môže požičať podľa poistnej zmluvy alebo v súvislosti s ňou. Bez ohľadu na uvedené skutočnosti pojem ‚odkupná hodnota‘ nezahŕňa sumu, ktorú možno vyplatiť podľa poistnej zmluvy:
|
9. |
Pojem ‚existujúci účet‘ označuje:
|
10. |
Pojem ‚nový účet‘ označuje finančný účet, ktorý vedie oznamujúca finančná inštitúcia a ktorý sa otvoril 1. januára 2016 alebo neskôr, pokiaľ sa nepovažuje za existujúci účet podľa odseku C bodu 9 písm. b). |
11. |
Pojem ‚existujúci účet fyzickej osoby‘ označuje existujúci účet, ktorého držiteľom je jeden alebo viac fyzických osôb. |
12. |
Pojem ‚nový účet fyzickej osoby‘ označuje nový účet, ktorého držiteľom je jeden alebo viac fyzických osôb. |
13. |
Pojem ‚existujúci účet subjektu‘ označuje existujúci účet, ktorého držiteľom je jeden alebo viac fyzických osôb. |
14. |
Pojem ‚účet s nižšou hodnotou‘ označuje existujúci účet fyzickej osoby s celkovým zostatkom alebo hodnotou, ktorá k 31. decembru 2015 nepresahuje sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu zodpovedajúcu sume 1 000 000 USD. |
15. |
Pojem ‚účet s vysokou hodnotou‘ označuje existujúci účet fyzickej osoby s celkovým zostatkom alebo hodnotou, ktorá k 31. decembru 2015 alebo k 31. decembru ktoréhokoľvek nasledujúceho roka presahuje sumu denominovanú v domácej mene každého členského štátu zodpovedajúcu sume 1 000 000 USD. |
16. |
Pojem ‚nový účet subjektu‘ označuje nový účet, ktorého držiteľom je jeden alebo viac subjektov. |
17. |
Pojem ‚vylúčený účet‘ označuje ktorýkoľvek z týchto účtov:
|
D. Účet podliehajúci oznamovaniu
1. |
Pojem ‚účet podliehajúci oznamovaniu‘ označuje finančný účet, ktorý vedie oznamujúca finančná inštitúcia členského štátu a ktorého držiteľom je jedna alebo viacero osôb podliehajúcich oznamovaniu alebo pasívny nefinančný subjekt s jednou alebo viacerými ovládajúcimi osobami, ktoré sú osobami podliehajúcimi oznamovaniu, a to za predpokladu, že sa ako taký identifikoval podľa postupov hĺbkového preverovania stanovených v oddieloch II až VII. |
2. |
Pojem ‚osoba podliehajúca oznamovaniu‘ označuje inú osobu z členského štátu ako: i) spoločnosť, s akciami ktorej sa pravidelne obchoduje na jednom alebo viacerých etablovaných trhoch s cennými papiermi; ii) akákoľvek spoločnosť, ktorá je prepojeným subjektom spoločnosti stanovenej v bode i); iii) vládny subjekt; iv) medzinárodná organizácia; v) centrálna banka alebo vi) finančná inštitúcia. |
3. |
Pojem ‚osoba z členského štátu‘, pokiaľ ide o každý členský štát, označuje fyzickú osobu alebo subjekt, ktorý je rezidentom ktoréhokoľvek iného členského štátu podľa daňových zákonov uvedeného iného členského štátu, alebo pozostalosť zosnulého, ktorý bol rezidentom ktoréhokoľvek iného členského štátu. Na tento účel sa subjekt, akým je napríklad osobná obchodná spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným alebo podobný právny subjekt, ktorý nemá rezidenciu na daňové účely, považuje za rezidenta jurisdikcie, v ktorej sa nachádza miesto skutočného vedenia. |
4. |
Pojem ‚zúčastňujúca sa jurisdikcia‘ v súvislosti s každým členským štátom označuje:
|
5. |
Pojem ‚ovládajúce osoby‘ označuje fyzické osoby, ktoré vykonávajú kontrolu nad subjektom. V prípade zvereneckého fondu uvedený pojem znamená zriaďovateľa (zriaďovateľov), správcu (správcov), poručníka (poručníkov) (ak existujú), oprávnenú osobu (oprávnené osoby) alebo triedu (triedy) príjemcov a akúkoľvek inú fyzickú osobu (fyzické osoby), ktoré vykonávajú najvyššiu faktickú kontrolu nad zvereneckým fondom, a v prípade iného právneho subjektu ako zverenecký fond takýto pojem znamená osoby v rovnocenných alebo podobných pozíciách. Pojem ‚ovládajúce osoby‘ sa musí vykladať v súlade s odporúčaniami finančnej akčnej skupiny. |
6. |
Pojem ‚nefinančný subjekt‘ označuje subjekt, ktorý nie je finančnou inštitúciou. |
7. |
Pojem ‚pasívny nefinančný subjekt‘ označuje akýkoľvek: i) nefinančný subjekt, ktorý nie je aktívnym nefinančným subjektom, alebo ii) investičný subjekt stanovený v odseku A bode 6 písm. b), ktorý nie je finančnou inštitúciou zo zúčastňujúcej sa jurisdikcie. |
8. |
Pojem ‚aktívny nefinančný subjekt‘ označuje akýkoľvek nefinančný subjekt, ktorý spĺňa ktorékoľvek z týchto kritérií:
|
E. Rôzne
1. |
Pojem ‚držiteľ účtu‘ označuje osobu, ktorú finančná inštitúcia, ktorá účet vedie, uvádza alebo označuje ako držiteľa finančného účtu. Osoba, ktorá nie je finančnou inštitúciou a ktorá drží finančný účet v prospech alebo v mene inej osoby ako agent, správca, poverenec, osoba s podpisovým právom, investičný poradca alebo sprostredkovateľ sa na účely tejto smernice nepovažuje za osobu, ktorá je držiteľom účtu, a za držiteľa účtu sa považuje uvedená iná osoba. V prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy je držiteľom účtu akákoľvek osoba, ktorá je oprávnená na prístup k vyplateniu odkupnej hodnoty alebo na zmenu oprávnenej osoby z poistnej zmluvy. Ak žiadna osoba nemá oprávnenie na prístup k vyplateniu odkupnej hodnoty ani na zmenu oprávnenej osoby, držiteľom účtu je akákoľvek osoba uvedená v zmluve ako vlastník a akákoľvek osoba, ktorá má podľa zmluvných podmienok nárok na výplatu. Pri splatnosti poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluvy sa každá osoba oprávnená na výplatu plnenia na základe zmluvy považuje za držiteľa účtu. |
2. |
Pojem ‚postupy proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov‘ znamená postupy hĺbkového preverovania oznamujúcej finančnej inštitúcie týkajúcej sa klienta podľa požiadaviek v oblasti boja proti praniu špinavých peňazí alebo podobných požiadaviek, ktoré sa vzťahujú na oznamujúcu finančnú inštitúciu. |
3. |
Pojem ‚subjekt‘ označuje právnickú osobu alebo právny subjekt, ako napríklad spoločnosť, osobnú obchodnú spoločnosť, zverenecký fond alebo nadáciu. |
4. |
Subjekt je ‚subjektom prepojeným‘ s iným subjektom, ak: i) ktorýkoľvek subjekt ovláda druhý subjekt; ii) tieto dva subjekty sú pod spoločnou kontrolou alebo iii) tieto dva subjekty sú investičnými subjektmi stanovenými v odseku A bode 6 písm. b), majú spoločný manažment a takýto manažment plní povinnosti hĺbkového preverovania takýchto investičných subjektov. Na tento účel sa ovládaním rozumie priame alebo nepriame vlastníctvo viac ako 50 % hlasovacích práv a podielu na danom subjekte. |
5. |
Pojem ‚DIČ‘ označuje daňové identifikačné číslo (alebo jeho funkčný ekvivalent, ak daňové identifikačné číslo neexistuje). |
6. |
Pojem ‚písomné dôkazy‘ zahŕňa čokoľvek z tohto:
Pokiaľ ide o existujúci účet subjektu, oznamujúce finančné inštitúcie môžu v súvislosti s držiteľom účtu použiť ako písomné dôkazy akúkoľvek klasifikáciu v záznamoch oznamujúcej finančnej inštitúcie, ktorá sa určila na základe štandardizovaného kódovacieho systému priemyselných odvetví, oznamujúca finančná inštitúcia ju zaznamenala v súlade s obvyklou podnikateľskou praxou na účely postupov proti praniu špinavých peňazí a poznávania svojich klientov alebo iných regulačných účelov (iných ako daňové účely) a vykonala ju pred dátumom, ktorý sa použil na klasifikovanie finančného účtu ako existujúceho účtu, za predpokladu, že oznamujúca finančná inštitúcia nevie alebo nemá dôvod vedieť, že takáto klasifikácie je nesprávna alebo nespoľahlivá. Pojem ‚štandardizovaný kódovací systém odvetví‘ znamená kódovací systém použitý na klasifikovanie prevádzok podľa odvetví na iné ako daňové účely. |
ODDIEL IX
ÚČINNÉ VYKONÁVANIE
Podľa článku 8 ods. 3a tejto smernice členské štáty musia mať zavedené pravidlá a administratívne postupy, aby zabezpečili účinné vykonávanie a dodržiavanie uvedených postupov týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania vrátane:
1. |
pravidiel určených na to, aby sa akýmkoľvek finančným inštitúciám, osobám alebo sprostredkovateľom zabránilo prijať postupy, ktorých účelom je vyhnúť sa postupom týkajúcim sa oznamovania a hĺbkového preverovania; |
2. |
pravidiel, na základe ktorých sa od oznamujúcich finančných inštitúcií vyžaduje, aby viedli záznamy o podniknutých krokoch a o akýchkoľvek dôkazoch, na ktoré sa spoliehali pri vykonávaní uvedených postupov a primeraných opatrení na získanie uvedených záznamov; |
3. |
administratívnych postupov na overenie toho, či oznamujúca finančná inštitúcia dodržiava postupy týkajúce sa oznamovania a hĺbkového preverovania, administratívnych postupov uplatňovaných v súvislosti s oznamujúcou finančnou inštitúciou, keď sa nahlásia nezdokumentované účty; |
4. |
administratívnych postupov na zabezpečenie toho, aby so subjektmi a účtami, ktoré sa vo vnútroštátnom práve vymedzili ako neoznamujúce finančné inštitúcie a vylúčené účty, bolo naďalej spojené len nízke riziko, že sa použijú na daňové úniky, a |
5. |
ustanovení o účinnom vykonávaní s cieľom riešiť nedodržiavanie predpisov. |
ODDIEL X
DÁTUMY VYKONÁVANIA, POKIAĽ IDE O OZNAMUJÚCE FINANČNÉ INŠTITÚCIE SO SÍDLOM V RAKÚSKU
V prípade oznamujúcich finančných inštitúcií so sídlom v Rakúsku by všetky odkazy na rok 2016 v tejto prílohe mali znieť ako odkazy na rok 2017 a odkazy na rok 2017 by mali znieť ako odkazy na rok 2018.
V prípade existujúcich účtov, ktorých držiteľom sú oznamujúce finančné inštitúcie so sídlom v Rakúsku, by všetky odkazy na 31. december 2015 v tejto prílohe mali znieť ako odkazy na 31. december 2016.
PRÍLOHA II
DOPLNKOVÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH
1. Zmena okolností
‚Zmena okolností‘ zahŕňa akúkoľvek zmenu, ktorá vedie k doplneniu informácií, ktoré sú relevantné v súvislosti so statusom osoby alebo sú iným spôsobom v rozpore s jej statusom. Okrem toho zmena okolností zahŕňa akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s účtom držiteľa účtu (vrátane doplnenia, nahradenia alebo inej zmeny držiteľa účtu) alebo akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s akýmkoľvek účtom, ktorý je s uvedeným účtom spojený (pričom sa uplatňujú pravidlá zlučovania účtov stanovené v prílohe I oddiele VII odseku C bodoch 1 až 3), ak takáto zmena alebo doplnenie informácií majú vplyv na status držiteľa účtu.
Ak sa oznamujúca finančná inštitúcia spoliehala na adresu bydliska stanovenú v prílohe I oddiele III odseku B bode 1 a dôjde k zmene okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo má dôvod domnievať sa, že pôvodné písomné dôkazy (alebo iná rovnocenná dokumentácia) sú nesprávne alebo nespoľahlivé, oznamujúca finančná inštitúcia musí najneskôr v posledný deň príslušného kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia alebo do 90 kalendárnych dní po oznámení alebo zistení takejto zmeny okolnosti, podľa toho, čo nastane neskôr, získať čestné vyhlásenie a nové písomné dôkazy, aby mohla určiť rezidenciu (rezidencie) držiteľa účtu na daňové účely. Ak oznamujúca finančná inštitúcia nemôže získať čestné vyhlásenie a písomné dôkazy do takého dátumu, musí uplatniť postup vyhľadávania v elektronických záznamoch stanovený v prílohe I oddiele III odseku B bodoch 2 až 6.
2. Čestné vyhlásenie v prípade nových účtov subjektov
Pokiaľ ide o nové účty subjektov, na účely stanovenia toho, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, sa oznamujúca finančná inštitúcia môže spoliehať len na čestné vyhlásenie od držiteľa účtu alebo ovládajúcej osoby.
3. Rezidencia finančnej inštitúcie
Finančná inštitúcia je ‚rezidentom‘ členského štátu, ak podlieha jurisdikcii takéhoto členského štátu (t. j. členský štát dokáže oznamovanie zo strany finančnej inštitúcie vynútiť). Vo všeobecnosti platí, že ak je na daňové účely finančná inštitúcia rezidentom členského štátu, podlieha jurisdikcii takého členského štátu, a teda je finančnou inštitúciou z členského štátu. V prípade zvereneckého fondu, ktorý je finančnou inštitúciou (bez ohľadu na to, či je na daňové účely rezidentom členského štátu), sa zverenecký fond považuje za podliehajúci jurisdikcii členského štátu, ak je jeden alebo viacerí z jeho správcov rezidentom takéhoto členského štátu, okrem prípadov, keď zverenecký fond oznamuje všetky informácie, ktoré sa v súvislosti s účtami podliehajúcimi oznamovaniu vedenými zvereneckým fondom majú podľa tejto smernice oznamovať inému členskému štátu, pretože je na daňové účely rezidentom takéhoto iného členského štátu. Avšak ak finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) nemá rezidenciu na daňové účely (napr. z dôvodu, že sa považuje za fiškálne transparentnú, alebo má sídlo v jurisdikcii, v ktorej nie je daň z príjmov), považuje sa za podliehajúcu jurisdikcii členského štátu, a teda je finančnou inštitúciou z členského štátu, ak:
a) |
je zaregistrovaná podľa právnych predpisov daného členského štátu; |
b) |
jej miesto vedenia (vrátane skutočného vedenia) je v členskom štáte alebo |
c) |
podlieha finančnému dohľadu v členskom štáte. |
Ak je finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) rezidentom dvoch alebo viacerých členských štátov, takáto finančná inštitúcia bude podliehať povinnostiam týkajúcim sa oznamovania a hĺbkového preverovania toho členského štátu, v ktorom vedie finančný účet (finančné účty).
4. Vedenie účtu
Vo všeobecnosti sa ráta s tým, že účet vedie finančná inštitúcia v týchto prípadoch:
a) |
v prípade správcovského účtu finančná inštitúcia, ktorá vykonáva správu aktív na účte (vrátane finančnej inštitúcie, ktorá drží aktíva v mene makléra pre držiteľa účtu v takejto inštitúcii); |
b) |
v prípade vkladového účtu finančná inštitúcia, ktorá je v súvislosti s účtom povinná uskutočňovať platby (s výnimkou agenta finančnej inštitúcie bez ohľadu na to, či je takýto agent finančnou inštitúciou); |
c) |
v prípade akéhokoľvek majetkového alebo dlhového podielu vo finančnej inštitúcii, ktorý predstavuje finančný účet, je vedený touto finančnou inštitúciou; |
d) |
v prípade poistnej zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitnej zmluva finančná inštitúcia, ktorá je v súvislosti s účtom povinná uskutočňovať platby. |
5. Zverenecké fondy, ktoré sú pasívnymi nefinančnými subjektmi
Subjekt, akým je napríklad osobná obchodná spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným alebo podobný právny subjekt, ktorý nemá rezidenciu na daňové účely podľa prílohy I oddielu VIII odseku D bodu 3, sa považuje za rezidenta v jurisdikcii, v ktorej sa nachádza miesto jeho skutočného vedenia. Na tieto účely sa právnická osoba alebo právny subjekt považujú za ‚podobné‘ osobnej obchodnej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, ak sa nepovažujú za zdaniteľnú jednotku v členskom štáte podľa daňových zákonov takéhoto členského štátu. Avšak s cieľom zabrániť dvojitému oznamovania (vzhľadom na široký rozsah pojmu ‚ovládajúce osoby‘ v prípade zvereneckých fondov), zverenecký fond, ktorý je pasívnym nefinančným subjektom, sa nesmie považovať za podobný právny subjekt.
6. Adresa sídla subjektu
Jednou z požiadaviek stanovených v prílohe I oddiele VIII odseku E bode 6 písm. c) je to, že pokiaľ ide o subjekt, úradná dokumentácia zahŕňa buď adresu sídla subjektu v členskom štáte alebo v inej jurisdikcii, v súvislosti s ktorou tvrdí, že je jej rezident, alebo členský štát alebo inú jurisdikciu, v ktorej bol subjekt zaregistrovaný alebo zriadený. Adresa sídla subjektu je obvykle miesto, kde sa nachádza miesto skutočného vedenia. Adresa finančnej inštitúcie, v ktorej si subjekt vedie účet, poštová schránka alebo adresa používaná len na poštové účely nie je adresou sídla subjektu, pokiaľ nie je takáto adresa jedinou adresou, ktorú subjekt používa, a uvádza sa ako registrovaná adresa subjektu v organizačných dokumentoch subjektu. Okrem toho adresa, ktorá sa poskytne na základe pokynu, aby sa všetky poštové zásielky podržali na tejto adrese, nie je adresou sídla subjektu.
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/30 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1329/2014
z 9. decembra 2014,
ktorým sa stanovujú tlačivá uvedené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 650/2012 o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone rozhodnutí a prijatí a výkone verejných listín v dedičských veciach a o zavedení európskeho osvedčenia o dedičstve
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 650/2012 zo 4. júla 2012 o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone rozhodnutí a prijatí a výkone verejných listín v dedičských veciach a o zavedení európskeho osvedčenia o dedičstve (1), a najmä na jeho článok 46 ods. 3 písm. b), článok 59 ods. 1, článok 60 ods. 2, článok 61 ods. 2, článok 65 ods. 2 a článok 67 ods. 1,
keďže:
(1) |
Na riadne uplatňovanie nariadenia (EÚ) č. 650/2012 je potrebné stanoviť určité tlačivá. |
(2) |
V súlade s Protokolom (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa tieto členské štáty nezúčastnili na prijatí nariadenia (EÚ) č. 650/2012. Spojené kráľovstvo a Írsko sa preto nezúčastňujú na prijatí tohto nariadenia. |
(3) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre dedičské veci, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Tlačivo, ktoré sa má použiť na potvrdenie o rozhodnutí v dedičskej veci podľa článku 46 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 650/2012, sa stanovuje v prílohe 1 ako tlačivo I.
2. Tlačivo, ktoré sa má použiť na potvrdenie o verejnej listine v dedičskej veci podľa článku 59 ods. 1 a článku 60 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 650/2012, sa stanovuje v prílohe 2 ako tlačivo II.
3. Tlačivo, ktoré sa má použiť na potvrdenie o súdnom zmieri v dedičskej veci podľa článku 61 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 650/2012, sa stanovuje v prílohe 3 ako tlačivo III.
4. Tlačivo, ktoré sa má použiť na Európske osvedčenie o dedičstve podľa článku 65 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 650/2012, sa stanovuje v prílohe 4 ako tlačivo IV.
5. Tlačivo, ktoré sa má použiť na Európske osvedčenie o dedičstve podľa článku 67 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 650/2012, sa stanovuje v prílohe 5 ako tlačivo V.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. augusta 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch v súlade so zmluvami.
V Bruseli 9. decembra 2014
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 107.
PRÍLOHA 1
PRÍLOHA 2
PRÍLOHA 3
PRÍLOHA 4
PRÍLOHA 5
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/85 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1330/2014
z 15. decembra 2014,
ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka meptyldinokap a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 a článok 78 ods. 2,
keďže:
(1) |
Pokiaľ ide o postup a podmienky schvaľovania, je potrebné v súlade s článkom 80 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2009 uplatňovať smernicu 91/414/EHS (2) na účinné látky, pre ktoré sa prijalo rozhodnutie v súlade s článkom 6 ods. 3 uvedenej smernice pred 14. júnom 2011. V prípade meptyldinokapu sú podmienky uvedené v článku 80 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2009 splnené rozhodnutím Komisie 2006/589/ES (3). |
(2) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS bola Spojenému kráľovstvu 12. augusta 2005 doručená od spoločnosti Dow AgroSciences Ltd. žiadosť o zaradenie účinnej látky meptyldinokap do prílohy I k smernici 91/414/EHS. Rozhodnutím 2006/589/ES sa potvrdilo, že dokumentácia je „úplná“ v tom zmysle, že v zásade spĺňa požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohách II a III k smernici 91/414/EHS. |
(3) |
Účinky tejto účinnej látky na ľudské zdravie, zdravie zvierat a na životné prostredie boli vyhodnotené v súlade s ustanoveniami článku 6 ods. 2 a 4 smernice 91/414/EHS, pokiaľ ide o použitia navrhované žiadateľom. Určený spravodajský členský štát, ktorým bolo Spojené kráľovstvo, predložil 25. októbra 2006 návrh hodnotiacej správy. V súlade s článkom 11 ods. 6 nariadenia Komisie (EÚ) č. 188/2011 (4) bol žiadateľ 17. mája 2011 požiadaný o poskytnutie doplňujúcich informácií. Spojené kráľovstvo predložilo 10. augusta 2012 hodnotenie doplňujúcich údajov vo forme aktualizovaného návrhu hodnotiacej správy. |
(4) |
Návrh hodnotiacej správy bol preskúmaný členskými štátmi a Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“). Úrad predložil Komisii 26. novembra 2013 svoje závery (5) z hodnotenia rizík účinnej látky meptyldinokap z hľadiska pesticídov. Členské štáty a Komisia preskúmali návrh hodnotiacej správy a závery úradu v rámci Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá a finalizovali ich 10. októbra 2014 vo forme revíznej správy Komisie o meptyldinokape. |
(5) |
Z rôznych preskúmaní vyplynulo, že od prípravkov na ochranu rastlín s obsahom meptyldinokapu možno očakávať, že vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) a článku 5 ods. 3 smernice 91/414/EHS, najmä pokiaľ ide o použitia, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznej správe Komisie. Preto je vhodné meptyldinokap schváliť. |
(6) |
V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je však potrebné stanoviť určité podmienky a obmedzenia. Je najmä vhodné požadovať ďalšie potvrdzujúce informácie. |
(7) |
Pred schválením by sa mala poskytnúť primeraná lehota s cieľom umožniť členským štátom a zainteresovaným stranám, aby sa pripravili na splnenie nových požiadaviek vyplývajúcich zo schválenia. |
(8) |
Bez toho, aby boli v dôsledku schválenia dotknuté povinnosti stanovené v nariadení (ES) č. 1107/2009, by však vzhľadom na špecifickú situáciu spôsobenú prechodom od smernice 91/414/EHS k nariadeniu (ES) č. 1107/2009 malo platiť nasledujúce: Členským štátom by sa po schválení mala poskytnúť šesťmesačná lehota na preskúmanie autorizácií prípravkov na ochranu rastlín s obsahom meptyldinokapu. Členské štáty by podľa potreby mali autorizácie zmeniť, nahradiť alebo zrušiť. Odchylne od uvedenej lehoty by sa mala poskytnúť dlhšia lehota na predloženie a vyhodnotenie úplnej dokumentácie podľa prílohy III, ako sa stanovuje v smernici 91/414/EHS, v súvislosti s každým prípravkom na ochranu rastlín a s každým predpokladaným použitím v súlade s jednotnými zásadami. |
(9) |
Zo skúseností so zaraďovaním účinných látok hodnotených v rámci nariadenia Komisie (EHS) č. 3600/92 (6) do prílohy I k smernici 91/414/EHS vyplýva, že pri výklade povinností držiteľov existujúcich autorizácií môžu nastať komplikácie, pokiaľ ide o prístup k údajom. Aby sa predišlo ďalším komplikáciám, je podľa všetkého potrebné objasniť povinnosti členských štátov, najmä povinnosť overiť, či držiteľ autorizácie preukáže prístup k dokumentácii, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II k uvedenej smernici. Týmto objasnením sa však nestanovujú žiadne nové povinnosti pre členské štáty ani pre držiteľov autorizácií v porovnaní so smernicami, ktoré sa prijali doteraz a ktorými sa mení príloha I k uvedenej smernici, alebo s nariadeniami, ktorými sa schvaľujú účinné látky. |
(10) |
V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (7) mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Schválenie účinnej látky
Účinná látka meptyldinokap špecifikovaná v prílohe I sa schvaľuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
Prehodnotenie prípravkov na ochranu rastlín
1. V súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 členské štáty v prípade potreby do 30. septembra 2015 zmenia alebo zrušia existujúce autorizácie prípravkov na ochranu rastlín s obsahom meptyldinokapu ako účinnej látky.
Do tohto dátumu overia najmä to, či sú splnené podmienky stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu, s výnimkou podmienok vymedzených v stĺpci osobitných ustanovení v uvedenej prílohe, a či držiteľ autorizácie má dokumentáciu, ktorá spĺňa požiadavky prílohy II k smernici 91/414/EHS, alebo k nej má prístup v súlade s podmienkami uvedenými v článku 13 ods. 1 až 4 uvedenej smernice a v článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009.
2. Odchylne od odseku 1 členské štáty prehodnotia každý autorizovaný prípravok na ochranu rastlín s obsahom meptyldinokapu buď ako jedinej účinnej látky, alebo ako jednej z viacerých účinných látok, z ktorých boli všetky najneskôr do 31. marca 2015 uvedené v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011, a to v súlade s jednotnými zásadami, ako sa uvádza v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, na základe dokumentácie spĺňajúcej požiadavky prílohy III k smernici 91/414/EHS a s prihliadnutím na stĺpec osobitných ustanovení v prílohe I k tomuto nariadeniu. Na základe tohto hodnotenia určia, či prípravok spĺňa podmienky stanovené v článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009.
Po tomto určení členské štáty:
a) |
v prípade prípravku s obsahom meptyldinokapu ako jedinej účinnej látky podľa potreby zmenia alebo zrušia autorizáciu najneskôr do 30. septembra 2016 alebo |
b) |
v prípade prípravku s obsahom meptyldinokapu ako jednej z viacerých účinných látok podľa potreby zmenia alebo zrušia autorizáciu do 30. septembra 2016 alebo do dátumu určeného na takúto zmenu alebo zrušenie v príslušnom akte alebo aktoch, ktorými sa príslušná látka alebo látky dopĺňajú do prílohy I k smernici 91/414/EHS, alebo ktorými sa táto príslušná látka alebo látky schvaľujú, podľa toho, čo nastane neskôr. |
Článok 3
Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti a dátum začatia uplatňovania
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. apríla 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2014
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).
(3) Rozhodnutie Komisie 2006/589/ES z 31. augusta 2006, ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentačných súborov údajov predložených na podrobné preskúmanie v záujme možného zaradenia aviglycínu HCl, mandipropamidu a meptyldinokapu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 240, 2.9.2006, s. 9).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 188/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania smernice Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o postup posudzovania účinných látok, ktoré dva roky po oznámení uvedenej smernice neboli na trhu (Ú. v. EÚ L 53, 26.2.2011, s. 51).
(5) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(1):3473. K dispozícii online na: www.efsa.europa.eu.
(6) Nariadenie Komisie (EHS) č. 3600/92 z 11. decembra 1992, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na realizáciu prvého stupňa pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS o umiestnení na trh prípravkov na ochranu rastlín (Ú. v. ES L 366, 15.12.1992, s. 10).
(7) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).
PRÍLOHA I
Všeobecný názov, identifikačné čísla |
IUPAC názov |
Čistota (1) |
Dátum schválenia |
Schválenie platí do |
Osobitné ustanovenia |
||||||||
meptyldinokap CAS č. 6119-92-2 CIPAC č. 811 |
zmes 75 – 100 % [(RS)-2-(1-metylheptyl)-4,6-dinitrofenyl]-krotonátu a 25 – 0 % [(RS)-2-(1-metylheptyl)-4,6-dinitrofenyl]-izokrotonátu |
≥ 900 g/kg (zmes trans- a cis-izomérov v definovanom pomere v intervale od 25:1 do 20:1) Relevantná nečistota: {2,6-dinitro-4-[(4RS)-oktán-4- yl]fenyl}-(2EZ)-but-2-enoát max. obsah: 0,4 g/kg |
1. apríl 2015 |
31. marca 2025 |
Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č.1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o meptyldinokape a najmä jej dodatky I a II, v zmysle znenia finalizovaného Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 16. mája 2014. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika. Žiadateľ musí predložiť potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o:
Žiadateľ predloží Komisii, členským štátom a úradu informácie uvedené v písm. a) do 31. marca 2017 a informácie uvedené v písm. b) dva roky po prijatí osobitných usmernení zo strany Komisie. |
(1) Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.
PRÍLOHA II
V časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa dopĺňa táto položka:
Číslo |
Bežný názov, identifikačné čísla |
Názov IUPAC |
Čistota (1) |
Dátum schválenia |
Koniec platnosti schválenia |
Osobitné ustanovenia |
||||||||
„80 |
meptyldinokap CAS č. 6119-92-2 CIPAC č. 811 |
zmes 75 – 100 % [(RS)-2-(1-metylheptyl)-4,6-dinitrofenyl]-krotonátu a 25 – 0 % [(RS)-2-(1-metylheptyl)-4,6-dinitrofenyl]-izokrotonátu |
≥ 900 g/kg (zmes trans- a cis-izomérov v definovanom pomere v intervale od 25:1 do 20:1) Relevantná nečistota: {2,6-dinitro-4-[(4RS)-oktán-4- yl]fenyl}-(2EZ)-but-2-enoát max. obsah: 0,4 g/kg |
1. apríl 2015 |
31. marca 2015 |
Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č.1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o meptyldinokape a najmä jej dodatky I a II, v zmysle znenia finalizovaného Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 16. mája 2014. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika. Žiadateľ musí predložiť potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o:
Žiadateľ predloží Komisii, členským štátom a úradu informácie uvedené v písm. a) do 31. marca 2017 a informácie uvedené v písm. b) dva roky po prijatí osobitných usmernení zo strany Komisie.“ |
(1) Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/90 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1331/2014
z 15. decembra 2014,
ktorým sa zavádza registrácia dovozu plochých výrobkov z nehrdzavejúcej ocele valcovaných za studena s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Taiwane
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné antidumpingové nariadenie“), a najmä na jeho článok 14 ods. 5,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 597/2009 z 11. júna 2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (2) (ďalej len „základné antisubvenčné nariadenie“), a najmä na jeho článok 24 ods. 5,
po informovaní členských štátov,
keďže:
(1) |
Dňa 26. júna 2014 Európska komisia (ďalej len „Komisia“) oznámila prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (3) začatie antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu plochých výrobkov z nehrdzavejúcej ocele valcovaných za studena s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „Čína“) a na Taiwane na základe podnetu, ktorý 13. mája 2014 podala Európska konfederácia železiarskeho a oceliarskeho priemyslu (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorých výroba predstavuje viac než 25 % celkovej výroby plochých výrobkov z nehrdzavejúcej ocele valcovaných za studena v Únii. |
(2) |
Dňa 14. augusta 2014 Komisia oznámila prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (4) začatie antisubvenčného konania týkajúceho sa dovozu plochých výrobkov z nehrdzavejúcej ocele valcovaných za studena s pôvodom v Číne na základe podnetu, ktorý 1. júla 2014 podala Európska konfederácia železiarskeho a oceliarskeho priemyslu v mene výrobcov, ktorých výroba predstavuje viac než 25 % celkovej výroby plochých výrobkov z nehrdzavejúcej ocele valcovaných za studena v Únii. |
A. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK
(3) |
Výrobkom, na ktorý sa registrácia vzťahuje, sú ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele, ktoré nie sú inak spracované než valcovaním za studena (úberom za studena), ktoré v súčasnosti patria pod číselné znaky KN 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81 a 7220 20 89, s pôvodom v Číne a na Taiwane (ďalej len „príslušný výrobok“). |
B. ŽIADOSŤ
(4) |
Žiadosti o registráciu podľa článku 14 ods. 5 základného antidumpingového nariadenia predložil navrhovateľ 25. septembra 2014 a podľa článku 24 ods. 5 základného antisubvenčného nariadenia 29. septembra 2014. Navrhovateľ požadoval zavedenie registrácie na dovoz príslušného výrobku, aby sa následne na takýto dovoz mohli od dátumu takejto registrácie uplatňovať opatrenia. |
C. DÔVODY REGISTRÁCIE
(5) |
Podľa článku 14 ods. 5 základného antidumpingového nariadenia a podľa článku 24 ods. 5 základného antisubvenčného nariadenia môže Komisia nariadiť colným orgánom, aby prijali potrebné kroky na registráciu dovozov, aby bolo možné následne uplatniť na tieto dovozy opatrenia. Registráciu dovozu je možné zaviesť na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie, ktorá obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie takéhoto postupu. |
(6) |
Navrhovateľ tvrdil, že registrácia je odôvodnená, keďže ide o dumpingový a subvencovaný výrobok. Výrobnému odvetviu Únie spôsobil tento lacný dovoz závažnú ujmu, ktorá sa ťažko napráva. |
(7) |
Pokiaľ ide o dumping, Komisia má k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že dovoz príslušného výrobku je dumpingový. Pokiaľ ide o Čínu, navrhovateľ poskytol aj dôkaz o normálnej hodnote založenej na celkových výrobných nákladoch, ku ktorým sa pripočítala primeraná suma za predajné, všeobecné a administratívne výdavky a za zisk, pričom za analogickú krajinu na porovnanie boli vybrané Spojené štáty americké. Pokiaľ ide o Taiwan, navrhovateľ poskytol dôkaz o normálnej hodnote založenej na vytvorenej normálnej hodnote (výrobné náklady, predajné, všeobecné a administratívne výdavky a zisk). |
(8) |
Dôkazy o dumpingu vychádzajú z porovnania takto stanovených normálnych hodnôt s vývoznými cenami (na úrovni ceny zo závodu) príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Únie. Celkovo, ako aj vzhľadom na rozsah údajného dumpingového rozpätia tieto dôkazy v tejto fáze dostatočne svedčia o tom, že vývozcovia v Číne aj na Taiwane uplatňujú dumpingové praktiky. |
(9) |
Pokiaľ ide o subvencovanie, Komisia má k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že dovoz príslušného výrobku z Číny je subvencovaný. Údajné subvencie okrem iného tvoria:
|
(10) |
Predpokladá sa, že uvedené systémy sú subvenciami, keďže zahŕňajú finančný príspevok od vlády Číny alebo iných regionálnych vlád (vrátane verejných orgánov) a zvýhodňujú príjemcov. Závisia údajne od výkonu v oblasti vývozu a/alebo od uprednostňovania použitia domáceho tovaru nad dovážaným tovarom a/alebo sú obmedzené na určité odvetvia a/alebo typy podnikov a/alebo oblasti, a preto sú špecifické a napadnuteľné. |
(11) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti dôkazy v tejto fáze dostatočne svedčia o tom, že vývoz príslušného výrobku je zvýhodnený napadnuteľnými subvenciami. |
(12) |
Pokiaľ ide o ujmu, v žiadosti bol predložený dostatok dôkazov o kritických okolnostiach, podľa ktorých bola v súvislosti s príslušným subvencovaným výrobkom v relatívne krátkom období spôsobená ťažko napraviteľná ujma, ktorej príčinou je veľké množstvo dovozu zvýhodneného napadnuteľnými subvenciami. K dôkazom o týchto okolnostiach patrí významné zvýšenie dovozu počas krátkeho obdobia (od januára do júla 2014) o približne 90 % pre obidve uvedené krajiny spolu. |
(13) |
Navyše má Komisia k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že dumpingové a subvenčné praktiky vývozcov spôsobujú výrobnému odvetviu Únie značnú ujmu. Dôkazy o cenách a objeme dovozu predložené v podnetoch a následných podaniach súvisiacich so žiadosťou o registráciu poukazujú na obrovský nárast dovozu v absolútnom vyjadrení a z hľadiska podielu na trhu v období rokov 2010 až 2013 a na ďalší nárast v roku 2014, a to približne vo výške asi 115 % v prípade Číny a 66 % v prípade Taiwanu. Objem a ceny príslušného výrobku negatívne ovplyvnili predané množstvá, úroveň cien účtovaných na trhu Únie a podiel výrobného odvetvia Únie na trhu. To malo za následok výrazné nepriaznivé účinky na celkovú výkonnosť a finančnú situáciu výrobného odvetvia Únie. Dôkazy týkajúce sa faktorov ujmy uvedených v článku 3 ods. 5 základného antidumpingového nariadenia a v článku 8 ods. 4 základného antisubvenčného nariadenia tvoria údaje uvedené v podnetoch a následných podaniach týkajúcich sa registrácie a sú podporené verejne dostupnými údajmi z Eurostatu. |
(14) |
Komisia má tiež k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie uvedené v antidumpingovom podnete a následnej korešpondencii o tom, že dovozcovia vedeli alebo mali vedieť, že vývozcovia uplatňujú dumping, ktorý spôsobuje alebo môže spôsobiť ujmu výrobnému odvetviu Únie. Dovoz z Číny a Taiwanu už bol predmetom antidumpingového prešetrovania v Únii v rokoch 2008 – 2009. V rozhodnutí Komisie o ukončení uvedeného prešetrovania (5) sa stanovilo, že čínske a taiwanské ceny sú nižšie ako ceny výrobného odvetvia Únie a nedá sa vylúčiť, že sa objaví dumping spôsobujúci ujmu. Dovoz príslušného výrobku do Únie bol tak isto predmetom sledovania, okrem iného na účely začatia nového konania. Okrem toho, na čínsky vývoz výrobku, ktorý bol predmetom prešetrovania, uložili následne antidumpingové clo aj Brazília, Taiwan, Thajsko a Vietnam. Napokon, vzhľadom na rozsah dumpingu, ku ktorému môže dochádzať, sa dá oprávnene predpokladať, že dovozcovia sú si situácie vedomí, resp. by si jej mali byť vedomí. |
(15) |
Pokiaľ ide o dumping, Komisia má k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že takáto ujma je alebo by bola spôsobená ďalším podstatným nárastom tohto dovozu. Vzhľadom na načasovanie by objem dumpingového dovozu a ďalšie okolnosti (ako je rastúca úroveň zásob alebo znížené využitie kapacity) pravdepodobne vážne ohrozili nápravný účinok akéhokoľvek konečného cla, pokiaľ by toto clo nebolo uložené so spätnou účinnosťou. Okrem toho sa vzhľadom na začatie súčasných konaní dá oprávnene očakávať, že dovoz príslušného výrobku môže pred prijatím predbežných opatrení ďalej stúpať a dovozcovia môžu rýchlo vytvoriť zásoby. |
D. POSTUP
(16) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia dospela k záveru, že navrhovateľ poskytol dostatočné dôkazy prima facie, ktoré odôvodňujú zavedenie registrácie dovozu príslušného výrobku v súlade s článkom 14 ods. 5 základného antidumpingového nariadenia a článkom 24 ods. 5 základného antisubvenčného nariadenia. |
(17) |
Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská a predložili podporné dôkazy. Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany za predpokladu, že predložia písomnú žiadosť a preukážu, že na ich vypočutie existujú osobitné dôvody. |
E. REGISTRÁCIA
(18) |
Podľa článku 14 ods. 5 základného antidumpingového nariadenia a podľa článku 24 ods. 5 základného antisubvenčného nariadenia by sa mala zaviesť registrácia dovozu príslušného výrobku, aby sa v prípade, že výsledkom prešetrovania sú zistenia, ktoré vedú k uloženiu antidumpingových a/alebo vyrovnávacích ciel, zabezpečilo, že tieto clá sa môžu po splnení potrebných podmienok vyberať spätne z registrovaného dovozu v súlade s článkom 10 ods. 4 základného antidumpingového nariadenia a článkom 16 ods. 4 základného antisubvenčného nariadenia. |
(19) |
Výška akejkoľvek budúcej colnej povinnosti by vyplývala z kombinácie zistení antidumpingového a antisubvenčného prešetrovania. |
(20) |
Navrhovateľ, ktorý požaduje začatie antidumpingového prešetrovania, odhaduje priemerné dumpingové rozpätie v prípade príslušného výrobku na približne10 – 25 % v prípade Číny a Taiwanu a rozpätie cenového podhodnotenia na 40 – 50 % v prípade Číny a na 20 – 40 % v prípade Taiwanu. Odhadovaná výška možnej budúcej colnej povinnosti je stanovená na úrovni dumpingu odhadnutého na základe údajov z antidumpingového podnetu, teda 10 – 25 % ad valorem dovoznej hodnoty CIF príslušného výrobku. |
(21) |
Navrhovateľ, ktorý požaduje začatie antisubvenčného prešetrovania, odhaduje, že úroveň subvencovania je významná, neposkytol však presné vyčíslenie subvenčného rozpätia. Pokiaľ ide o Čínu, odhaduje priemerné rozpätie cenového podhodnotenia v prípade príslušného výrobku na 40 – 50 %. Odhadovaná výška možnej budúcej colnej povinnosti je stanovená na úrovni subvencovania odhadnutého na základe údajov z antisubvenčného podnetu, teda 40 – 50 % ad valorem dovoznej hodnoty CIF príslušného výrobku. |
F. SPRACOVANIE OSOBNÝCH ÚDAJOV
(22) |
So všetkými osobnými údajmi získanými v súvislosti s touto registráciou sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (6), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa v súlade s článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009 a v súlade s článkom 24 ods. 5 nariadenia (ES) č. 597/2009 colným orgánom nariaďuje, aby prijali vhodné opatrenia na zavedenie registrácie dovozu plochých valcovaných výrobkov z nehrdzavejúcej ocele, ktoré nie sú inak spracované než valcovaním za studena (úberom za studena), ktoré v súčasnosti patria pod číselné znaky KN 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81 a 7220 20 89, s pôvodom v Číne a na Taiwane.
Povinnosť registrácie uplynie deväť mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
2. Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská, predložili podporné dôkazy alebo požiadali o vypočutie do 20 dní odo dňa uverejnenia tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2014
Za Komisiu
predseda
Jaen-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 93.
(3) Ú. v. EÚ C 196, 26.6.2014, s. 9.
(4) Ú. v. EÚ C 267, 14.8.2014, s. 17.
(5) Ú. v. EÚ L 98, 17.4.2009, s. 42, odôvodnenie 18.
(6) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/95 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1332/2014
z 15. decembra 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
60,4 |
IL |
97,8 |
|
MA |
77,7 |
|
TN |
139,2 |
|
TR |
97,9 |
|
ZZ |
94,6 |
|
0707 00 05 |
AL |
63,5 |
EG |
191,6 |
|
TR |
147,2 |
|
ZZ |
134,1 |
|
0709 93 10 |
MA |
63,4 |
TR |
128,9 |
|
ZZ |
96,2 |
|
0805 10 20 |
AR |
35,3 |
MA |
68,6 |
|
TR |
61,9 |
|
UY |
32,9 |
|
ZA |
31,0 |
|
ZW |
33,9 |
|
ZZ |
43,9 |
|
0805 20 10 |
MA |
67,5 |
ZZ |
67,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
88,5 |
TR |
79,4 |
|
ZZ |
84,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
83,3 |
ZZ |
83,3 |
|
0808 10 80 |
BR |
51,7 |
CL |
79,9 |
|
NZ |
90,6 |
|
US |
93,8 |
|
ZA |
143,5 |
|
ZZ |
91,9 |
|
0808 30 90 |
CN |
82,7 |
TR |
174,9 |
|
US |
173,2 |
|
ZZ |
143,6 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/97 |
NARIADENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) č. 1333/2014
z 26. novembra 2014
o štatistike peňažných trhov
(ECB/2014/48)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 5,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2533/98 z 23. novembra 1998 o zbere štatistických informácií Európskou centrálnou bankou (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 1 a článok 6 ods. 4,
so zreteľom na stanovisko Európskej komisie (2),
keďže:
(1) |
Európsky systém centrálnych bánk (ESCB) vyžaduje na účely plnenia svojich úloh tvorbu štatistiky o transakciách peňažných trhov, najmä o zabezpečených a nezabezpečených transakciách peňažných trhov a určitých derivátoch transakcií peňažných trhov, ako sa bližšie uvádza v tomto nariadení, medzi peňažnými finančnými inštitúciami, s výnimkou centrálnych bánk a fondov peňažného trhu, a medzi peňažnými finančnými inštitúciami a ostatnými finančnými inštitúciami, verejnou správou alebo nefinančnými korporáciami, okrem transakcií v rámci skupiny. |
(2) |
Hlavným účelom zbierania takejto štatistiky je poskytnúť Európskej centrálnej banke (ECB) ucelené, podrobné a harmonizované štatistické informácie o peňažných trhoch v eurozóne. Údaje odvodené z transakcií, ktoré sa zbierajú vo vzťahu k uvedených segmentom trhu, poskytujú informácie o transmisnom mechanizme rozhodnutí o menovej politike. Preto sú dôležitým súborom štatistiky na účely menovej politiky v eurozóne. |
(3) |
Zber štatistických údajov je potrebný aj na to, aby umožnil ECB poskytovať analytickú a štatistickú podporu jednotnému mechanizmu dohľadu (JMD) v súlade s nariadením Rady (EÚ) č. 1024/2013 (3). V rámci toho je zber štatistických údajov potrebný aj na účely podpory úloh ECB v oblasti finančnej stability. |
(4) |
V prípade, že sa národné centrálne banky rozhodnú, že nebudú zbierať údaje vyžadované podľa tohto nariadenia, mali by o tom informovať ECB, ktorá následne prevezme úlohu spočívajúcu v zbere štatistických informácií priamo od spravodajských jednotiek. |
(5) |
V súlade so zmluvami a za podmienok ustanovených v Štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky (ďalej len „štatút ESCB“) sa od ECB vyžaduje, aby vydávala nariadenia v rozsahu, ktorý je potrebný na uskutočňovanie úloh ESCB vymedzených v štatúte ESCB a v niektorých prípadoch v zmysle ustanovení prijatých Radou podľa článku 129 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. |
(6) |
S cieľom minimalizovať záťaž peňažných finančných inštitúcií spojenú s vykazovaním a zároveň zabezpečiť dostupnosť včasnej štatistiky vysokej kvality bude ECB na úvod vyžadovať, aby údaje vykazovali najväčšie peňažné finančné inštitúcie eurozóny, v závislosti od veľkosti ich celkových hlavných aktív bilancie v porovnaní s celkovými hlavnými aktívami bilancie všetkých peňažných finančných inštitúcií v eurozóne. Od 1. januára 2017 môže Rada guvernérov rozšíriť počet vykazujúcich peňažných finančných inštitúcií tým, že zohľadní aj iné kritériá, ako napríklad významnosť činností peňažných finančných inštitúcií na peňažných trhoch a ich relevantnosť z pohľadu stability a fungovania finančného systému. S cieľom zabezpečiť minimálnu úroveň geografického zastúpenia ECB zabezpečí, aby v každom členskom štáte, ktorého menou je euro (ďalej len „členský štát eurozóny“), vykazovali najmenej tri peňažné finančné inštitúcie. Národné centrálne banky môžu zbierať údaje aj od peňažných finančných inštitúcií, ktoré nie sú súčasťou aktuálnej spravodajskej skupiny v súlade s vnútroštátnymi požiadavkami na štatistické vykazovanie. V takom prípade sa údaje vykazujú a overujú podľa tohto nariadenia. |
(7) |
S cieľom predísť duplicite požiadaviek spojených s vykazovaním adresovaným peňažným finančným inštitúciám, a tým minimalizovať záťaž peňažných finančných inštitúcií spojenú s vykazovaním, a zároveň zabezpečiť dostupnosť včasnej štatistiky vysokej kvality, ECB by mala mať možnosť udeliť peňažným finančným inštitúciám výnimku týkajúcu sa povinnosti vykazovať údaje o transakciách na účely financovania cenných papierov alebo zmluvách o derivátoch, ak boli tieto údaje vykázané archívu obchodných údajov, a za predpokladu, že má ECB prístup k včasným a štandardizovaným údajom v súlade s požiadavkami uvedenými v tomto nariadení. |
(8) |
V článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2533/98 sa ustanovuje, že ECB môže prijímať nariadenia na vymedzenie a ukladanie svojich požiadaviek na štatistické vykazovanie aktuálnej spravodajskej skupine členských štátov eurozóny. V článku 6 ods. 4 sa ustanovuje, že ECB môže prijímať nariadenia upravujúce podmienky, za ktorých sa môže uplatňovať právo overovať štatistické informácie alebo uskutočňovať povinný zber štatistických informácií. |
(9) |
V článku 4 nariadenia (ES) č. 2533/98 sa ustanovuje, že členské štáty si musia sami organizovať záležitosti v oblasti štatistiky a v plnej miere spolupracovať s ESCB, aby sa zabezpečilo plnenie povinností vyplývajúcich z článku 5 štatútu ESCB. |
(10) |
Pokiaľ údaje zbierané v súlade s týmto nariadením obsahujú dôverné štatistické informácie, uplatňujú sa normy ochrany a používania takýchto informácií ustanovené v článkoch 8 a 8c nariadenia (ES) 2533/98. |
(11) |
V článku 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2533/98 sa ustanovuje, že ECB má právo ukladať sankcie voči spravodajským jednotkám, ktoré nesplnili požiadavky na štatistické vykazovanie stanovené v nariadeniach alebo rozhodnutiach ECB. |
(12) |
Hoci sa uznáva, že nariadenia prijaté ECB podľa článku 34.1 štatútu ESCB neudeľujú žiadne práva, ani neukladajú žiadne povinnosti členským štátom, ktorých menou nie je euro (ďalej len „členské štáty mimo eurozóny“), článok 5 štatútu ESCB sa vzťahuje na členské štáty eurozóny ako aj na členské štáty mimo eurozóny. Nariadenie (ES) č. 2533/98 vychádza z toho, že z článku 5 štatútu ESCB, v spojení s článkom 4 ods. 3 Zmluvy o Európskej únii, vyplýva povinnosť vytvoriť a implementovať na vnútroštátnej úrovni všetky opatrenia, ktoré členské štáty mimo eurozóny považujú za vhodné na uskutočňovanie zberu štatistických informácií potrebných na plnenie požiadaviek ECB na štatistické vykazovanie a na včasnú prípravu v oblasti štatistiky, aby sa mohli stať členskými štátmi eurozóny. |
(13) |
Požiadavkami na vykazovanie podľa tohto nariadenia nie sú dotknuté požiadavky na vykazovanie ustanovené v iných právnych aktoch a nástrojoch ECB, ktoré sa môžu, prinajmenšom čiastočne, vzťahovať na vykazovanie štatistických informácií o peňažných trhoch podľa jednotlivých transakcií alebo agregovane, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia:
1. |
„spravodajské jednotky“, „rezident“ a „rezidentský“ majú rovnaký význam ako v článku 1 nariadenia (ES) č. 2533/98; |
2. |
„peňažná finančná inštitúcia“ (PFI) má rovnaký význam ako v článku 1 nariadenia Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) (4) a zahŕňa všetky pobočky PFI nachádzajúce sa v Únii a v EZVO, pokiaľ sa v niektorom ustanovení tohto nariadenia výslovne neustanovuje niečo iné; |
3. |
„OFS“ sa rozumejú ostatní finanční sprostredkovatelia okrem poisťovacích korporácií a penzijných fondov, ako sú vymedzení v revidovanom európskom systéme účtov (ďalej len „ESA 2010“) ustanovenom v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 549/2013 (5); |
4. |
„poisťovacími korporáciami“ sa rozumejú všetky finančné korporácií a kvázikorporácie, ktoré sú zapojené hlavne do finančného sprostredkovania v dôsledku rozloženia rizík, najmä vo forme priameho poistenia alebo zaistenia, ako sa ustanovuje v ESA 2010; |
5. |
„penzijnými fondmi“ sa rozumejú všetky finančné korporácie a kvázikorporácie, ktoré sú zapojené hlavne do finančného sprostredkovania v dôsledku deleného sociálneho rizika a potrieb poistených osôb (sociálne poistenie), ako sa ustanovuje v ESA 2010; |
6. |
„nefinančnými korporáciami“ sa rozumie sektor nefinančných korporácií vymedzený v ESA 2010; |
7. |
„verejnou správou“ sa rozumejú inštitucionálne jednotky, ktoré sú netrhovými výrobcami, ktorých produkcia je určená na individuálnu a kolektívnu spotrebu a sú financované povinnými platbami jednotiek patriacich do iných sektorov, ako aj inštitucionálnych jednotiek zapojených hlavne do prerozdeľovania národného dôchodku a bohatstva, ako sa ustanovuje v ESA 2010; |
8. |
„celkovými hlavnými aktívami bilancie“ sa rozumejú celkové aktíva mínus ostatné aktíva, pričom tieto pojmy sú vymedzené v nariadení (EÚ) 1071/2013 (ECB/2013/33); |
9. |
„štatistikou peňažných trhov“ sa rozumie štatistika týkajúca sa zabezpečených, nezabezpečených a derivátových transakcií s nástrojmi peňažných trhov medzi peňažnými finančnými inštitúciami a medzi peňažnými finančnými inštitúciami a OFS, poisťovacími korporáciami, penzijnými fondmi, centrálnymi bankami, verejnou správou a nefinančnými korporáciami, s výnimkou transakcií v rámci skupiny v príslušnom vykazovacom období; |
10. |
„nástrojom peňažného trhu“ sa rozumie každý nástroj uvedený v prílohách I, II a III; |
11. |
„fondom peňažného trhu“ sa rozumie podnik kolektívneho investovania, u ktorého sa vyžaduje povolenie na vykonávanie činnosti podniku kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (6), alebo ktorý je alternatívnym investičným fondom podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (7), investuje do krátkodobých aktív a má rozdielne alebo kumulatívne ciele ponúkajúce výnos v závislosti od sadzieb peňažného trhu alebo zachovanie hodnoty investície; |
12. |
„centrálnou bankou“ sa rozumie akákoľvek centrálna banka bez ohľadu na to, kde sa nachádza; |
13. |
„národnou centrálnou bankou“ alebo „NCB“ sa rozumie národná centrálna banka členského štátu Únie; |
14. |
„referenčnou spravodajskou skupinou“ sa rozumejú peňažné finančné inštitúcie, ktoré sú rezidentmi eurozóny, s výnimkou centrálnych bánk a fondov peňažného trhu, a ktoré prijímajú vklady denominované v eurách a/alebo vydávajú iné dlhové nástroje a/alebo poskytujú úvery denominované v eurách uvedené v prílohách I, II alebo III od ostatných peňažných finančných inštitúcií a/alebo OFS a ostatným peňažným finančným inštitúciám a/alebo OFS, poisťovacie korporácie, penzijné fondy, verejná správa, centrálne banky na investičné účely alebo nefinančné korporácie; |
15. |
„skupinou“ sa rozumie skupina podnikov vrátane bankovej skupiny ale nielen jej, pozostávajúca z materského podniku a jeho dcérskych spoločností, ktorých účtovné závierky sú konsolidované na účely smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ (8); |
16. |
„pobočkou“ sa rozumie miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú časť inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie inštitúcie; |
17. |
„pobočkou Únie a EZVO“ sa rozumie pobočka umiestnená a zaregistrované v členskom štáte Únie alebo v štáte EZVO; |
18. |
„Európskym združením voľného obchodu“ sa rozumie medzivládna organizácia založená na podporu voľného obchodu a hospodárskej integrácie v prospech jej členských štátov; |
19. |
„transakciou v rámci skupiny“ sa rozumie transakcia s nástrojmi peňažného trhu medzi spravodajskou jednotkou a ďalším podnikom, ktorý je v plnom rozsahu súčasťou tej istej konsolidovanej účtovnej závierky. Podniky, ktoré sú stranami transakcie, sa považujú za súčasť „tej istej konsolidácie“ v plnom rozsahu, ak sú oba buď:
|
20. |
„pracovným dňom“ sa vo vzťahu ku všetkým dňom uvedeným v zmluve alebo v potvrdení o transakcii s nástrojom peňažného trhu rozumie deň, v ktorý sú komerčné banky a devízové trhy otvorené na účely obchodovania vo všeobecnosti (vrátane obchodov s príslušným nástrojom peňažného trhu) v mene rovnakej ako je mena platobného záväzku, ktorý je v tento deň splatný alebo k tomuto dňu vypočítaný. V prípade transakcie s nástrojom peňažného trhu, ktorá sa riadi štandardnou rámcovou zmluvou vydanou Európskou bankovou federáciou (EBF), Združením pre trh s úvermi (Loan Market Association – LMA), Medzinárodným združením pre swapy a deriváty (International Swaps and Derivatives Association, Inc. – ISDA) alebo inými vedúcimi združeniami európskych alebo medzinárodných trhov, sa použije definícia v takejto zmluve uvedená alebo do nej prevzatá prostredníctvom odkazu. V prípade vyrovnania každej transakcie s nástrojom peňažného trhu, ktorá sa má uskutočniť prostredníctvom určeného systému vyrovnania, sa ním rozumie deň, v ktorý je systém vyrovnania otvorený na účely vyrovnania takejto transakcie; |
21. |
„dňom vyrovnania TARGET2“ sa rozumie každý deň, v ktorý je TARGET2 (Transeurópsky automatizovaný expresný systém hrubého vyrovnania platieb v reálnom čase) otvorený; |
22. |
„zmluvou o repo transakcii“ sa rozumie zmluva, podľa ktorej zmluvné strany môžu uskutočniť transakcie, v rámci ktorých jedna strana („predávajúci“) súhlasí, že v blízkej budúcnosti predá druhej strane („kupujúcemu“) určené „aktíva“ („cenné papiere“, „komodity“ alebo „iné finančné aktíva“) oproti platbe kúpnej ceny kupujúcim predávajúcemu, pričom kupujúci zároveň súhlasí, že spätne predá aktíva predávajúcemu v určený budúci deň, alebo na požiadanie, oproti platbe ceny spätnej kúpy predávajúcim kupujúcemu. Každá takáto transakcia môže byť repo transakciou alebo transakciou spočívajúcou v kúpe a spätnom predaji. „Zmluvou o repo transakcii“ sa môže tiež rozumieť dohoda o založení aktív a môže stanoviť všeobecné právo na opätovné použitie výmenou za úver v hotovosti v blízkej budúcnosti a splatiť úver a úroku v ďalekej budúcnosti výmenou za vrátenie aktív. Repo transakcie možno uskutočniť s vopred určeným dňom splatnosti („termínované“ repo transakcie) alebo bez vopred určeného dňa splatnosti, pričom sa obom stranám ponecháva možnosť, aby sa v ktorýkoľvek deň dohodli na pokračovaní alebo ukončení zmluvy (repo transakcie „na otvorenom základe“); |
23. |
„trojstrannou repo transakciou“ sa rozumie repo transakcia, v rámci ktorej je za výber a riadenie zábezpeky počas trvania transakcie zodpovedná tretia strana; |
24. |
„devízovým swapom“ sa rozumie swapová transakcia, v rámci ktorej jedna strana predáva druhej určený objem určenej meny oproti platbe dohodnutého objemu inej určenej meny na základe dohodnutého výmenného kurzu (známeho ako spotový výmenný kurz), pričom sa dohodnú na spätnej kúpe predávanej meny k budúcemu dátumu (známemu ako dátum splatnosti) oproti predaju meny pôvodne kúpenej pri inom výmennom kurze (známom ako forwardový výmenný kurz); |
25. |
„jednodňovým indexovaným swapom“(overnight index swap – OIS) sa rozumie úrokový swap, u ktorého sa periodická pohyblivá sadzba rovná geometrickému priemeru jednodňovej sadzby (alebo jednodňovej indexovanej sadzby) počas určeného obdobia. Záverečná platba sa vypočíta ako rozdiel medzi pevne stanovenou úrokovou sadzbou a zloženou jednodňovou sadzbou zaznamenanou počas trvania OIS, ktorý sa uplatňuje na nominálnu sumu transakcie. Keďže toto nariadenie sa zameriava len na OIS denominovaný v eurách, jednodňovou sadzbou je EONIA; |
26. |
„rámcom LCR podľa Bazileja III“ sa rozumie požiadavka na krytie likvidity (Liquidity Coverage Ratio – LCR) navrhnutá bazilejským výborom a schválená 7. januára 2013 Skupinou guvernérov a vedúcich orgánov dohľadu, ktorá je dozorným orgánom Bazilejského výboru pre bankový dohľad, ako minimálna globálna regulačná norma pre nástroje krátkodobej likvidity v bankovom sektore. |
Článok 2
Aktuálna spravodajská skupina
1. Aktuálna spravodajská skupina je zložená z rezidentských peňažných finančných inštitúcií eurozóny z referenčnej spravodajskej skupiny, ktoré za spravodajské jednotky označila Rada guvernérov podľa odseku 2, alebo prípadne podľa odseku 3, alebo peňažných finančných inštitúcií označených ako spravodajské jednotky podľa odseku 4 na základe kritérií v ňom určených, a ktorým sa spravodajské povinnosti oznamujú podľa odseku 5 (ďalej len „spravodajské jednotky“).
2. Keď toho nariadenie nadobudne účinnosť, Rada guvernérov môže rozhodnúť, že PFI je spravodajským agentom, ak jeho celkové hlavné aktíva bilancie prevyšujú 0,35 % celkových hlavných aktív bilancie všetkých peňažných finančných inštitúcií v eurozóne, a to na základe najnovších údajov, ktoré má ECB k dispozícii, t. j.:
a) |
údajov ku koncu decembra kalendárneho roka pred oznámením podľa odseku 5, alebo |
b) |
údajov ku koncu decembra predchádzajúceho roka, ak nie sú údaje podľa písm. a) dostupné. |
Na účely tohto rozhodnutia sa do výpočtu celkových hlavných aktív bilancie príslušnej PFI nezahŕňajú pobočky mimo hosťovskej krajiny príslušnej PFI.
3. Od 1. januára 2017 môže Rada guvernérov rozhodnúť, že bude ako spravodajskú jednotku klasifikovať každú ďalšiu PFI na základe objemu jej celkových hlavných aktív bilancie v porovnaní s celkovými hlavnými aktívami bilancie všetkých peňažných finančných inštitúcií eurozóny, významnosti činností PFI z hľadiska obchodovania s nástrojmi peňažného trhu a jej relevantnosti z pohľadu stability a fungovania finančného systému v eurozóne a/alebo individuálnych členských štátoch.
4. Od 1. januára 2017 môže Rada guvernérov tiež rozhodnúť, že v každom členskom štáte sa za spravodajské jednotky označia aspoň tri peňažné finančné inštitúcie. V súlade s uvedeným, ak sa na základe rozhodnutí Rady guvernérov podľa odseku 2 alebo odseku 3 vyberú v určitom členskom štáte eurozóny menej ako tri peňažné finančné inštitúcie, aktuálna spravodajská skupina bude zahŕňať aj ďalšie peňažné finančné inštitúcie z tohto členského štátu eurozóny, ktoré príslušná NCB považuje za reprezentatívne (ďalej len „reprezentatívne spravodajské jednotky“) tak, aby boli v danom členskom štáte eurozóny označené za spravodajské jednotky aspoň tri peňažné finančné inštitúcie.
Reprezentatívne spravodajské jednotky sa vyberú spomedzi najväčších úverových inštitúcií, ktoré sú rezidentmi dotknutého členského štátu eurozóny, a to na základe celkových hlavných aktív bilancií inštitúcií, pokiaľ národné centrálne banky nenavrhnú iné kritériá, s ktorými písomne vysloví súhlas ECB.
5. ECB alebo príslušná NCB oznamujú dotknutým peňažným finančným inštitúciám každé rozhodnutie Rady guvernérov prijaté podľa odsekov 2, 3 alebo 4 a ich povinnosti podľa tohto nariadenia. Oznámenie sa zašle v písomnej forme najneskôr štyri mesiace pred začiatkom prvého vykazovania.
6. Bez ohľadu na rozhodnutia Rady guvernérov prijaté podľa odsekov 2, 3 a 4, aj národné centrálne banky môžu na základe ich vnútroštátnych požiadaviek na štatistické vykazovanie zbierať štatistiku peňažných trhov od peňažných finančných inštitúcií, ktoré sú rezidentmi v ich členských štátoch, a ktoré nie sú spravodajskými jednotkami podľa odsekov 2, 3 alebo 4 (ďalej len „dodatočné spravodajské jednotky“). Ak NCB označí dodatočné spravodajské jednotky týmto spôsobom, urýchlene im to oznámi.
Článok 3
Požiadavky na štatistické vykazovanie
1. Na účely pravidelnej tvorby štatistiky peňažných trhov vykazujú spravodajské jednotky NCB členského štátu, ktorého sú rezidentmi, na konsolidovanom základe, teda aj za všetky ich pobočky v Únii a EZVO, denne štatistické informácie týkajúce sa nástrojov peňažného trhu. Požadované štatistické informácie sú uvedené v prílohách I, II a III. NCB zasiela štatistické informácie, ktoré prijíma od spravodajských jednotiek, ECB v súlade s článkom 4 ods. 2 tohto nariadenia.
2. Národné centrálne banky vymedzujú a implementujú spravodajský režim, ktorý majú dodržiavať spravodajské jednotky v súvislosti s nástrojmi peňažného trhu. Týmto spravodajským režimom sa zabezpečí poskytovanie požadovaných štatistických informácií a umožní dôsledná kontrola dodržiavania minimálnych noriem pre prenos, presnosť, pojmový súlad a revízie, ktoré sa ustanovujú v prílohe IV.
3. Bez ohľadu na spravodajskú požiadavku uvedenú v odseku 1, NCB môže rozhodnúť, že spravodajské jednotky vybrané podľa článku 2 ods. 2, 3 a 4, ktoré sú rezidentmi v členskom štáte NCB, vykazujú ECB štatistické informácie uvedené v prílohách I, II, III. NCB o tom informuje ECB a spravodajské jednotky a v nadväznosti na to ECB vymedzí a implementuje spravodajský režim, ktorý majú dodržiavať spravodajské jednotky a prevezme ECB úlohu spočívajúcu v zbere požadovaných údajov priamo od spravodajských jednotiek.
4. Ak ECB vybrala dodatočných spravodajských agentov a poslala im oznámenie v súlade s článkom 2 ods. 6, títo vykazujú NCB denne štatistické informácie týkajúce sa nástrojov peňažného trhu. NCB zasiela štatistické informácie, ktoré prijíma od dodatočných spravodajských jednotiek, ECB v súlade so žiadosťou ECB podľa článku 4 ods. 2 tohto nariadenia.
5. Národné centrálne banky vymedzujú a implementujú spravodajský režim, ktorý majú dodržiavať dodatočné spravodajské jednotky v súlade s ich vnútroštátnymi požiadavkami na štatistické vykazovanie. Národné centrálne banky zabezpečia, aby vnútroštátny spravodajský režim vyžadoval od dodatočných spravodajských jednotiek, aby dodržiavali požiadavky rovnocenné článkom 6 až 8, článku 10 ods. 3 a článkom 11 a 12 tohto nariadenia. Národné centrálne banky zabezpečia, aby tento spravodajský režim poskytoval požadované štatistické informácie a umožňoval dôslednú kontrolu dodržiavania minimálnych noriem pre prenos, presnosť, pojmový súlad a revízie, ktoré sa ustanovujú v prílohe IV.
Článok 4
Včasnosť
1. V prípade, že NCB rozhodne v súlade s článkom 3 ods. 3 o tom, že spravodajské jednotky budú vykazovať štatistické informácie uvedené v prílohách I, II a III priamo ECB, spravodajské jednotky zasielajú tieto informácie ECB takto:
a) |
Údaje zbierané od spravodajských jednotiek vybraných podľa článku 2 ods. 2 sa zasielajú ECB raz za deň medzi 18. hod. v deň uzavretia obchodu a 7. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po dni uzavretia obchodu. |
b) |
Údaje zbierané od spravodajských jednotiek vybraných podľa článku 2 ods. 3 a 4 sa zasielajú ECB raz za deň medzi 18. hod. v deň uzavretia obchodu a 13. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po dni uzavretia obchodu. |
c) |
Údaje, vo vzťahu ku ktorým platí pre NCB výnimka podľa článku 5, sa zasielajú ECB raz za týždeň medzi 18. hod. v deň uzavretia obchodu a 13. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po týždni, ktorého sa údaje týkajú. |
2. V iných prípadoch, než sa uvádza v odseku 1, zasielajú národné centrálne banky ECB denné štatistické informácie o peňažnom trhu prijaté od spravodajských jednotiek, ako sa uvádza v prílohách I, II a III, takto:
a) |
Údaje zbierané od spravodajských jednotiek vybraných podľa článku 2 ods. 2 sa zasielajú ECB raz za deň do 7. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po dni uzavretia obchodu. |
b) |
Údaje zbierané od spravodajských jednotiek vybraných podľa článku 2 ods. 3 a 4 sa zasielajú ECB raz za deň do 13. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po dni uzavretia obchodu. |
c) |
Údaje zbierané od dodatočných spravodajských jednotiek vybraných podľa článku 2 ods. 6 sa zasielajú ECB raz za deň do 13. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po dni uzavretia obchodu, raz za týždeň do 13. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po týždni, ktorého sa dátum týka, alebo raz za mesiac do 13. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po mesiaci, ktorého sa dátum týka. Národné centrálne banky rozhodujú o periodicite vykazovania a urýchlene o tom informujú ECB. Národná centrálne banky môžu periodicitu vykazovania prehodnotiť raz za rok. |
d) |
Údaje, vo vzťahu ku ktorým platí pre NCB výnimka podľa článku 5, sa zasielajú ECB raz za týždeň do 13. hod. SEČ v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po týždni, ktorého sa údaje týkajú. |
3. Národné centrálne banky rozhodnú o tom, dokedy potrebujú dostať od spravodajských jednotiek údaje tak, aby mohli dodržať termíny na vykazovanie uvedené v odseku 2 a informujú o tom spravodajské jednotky.
4. Ak termín uvedený v odseku 1 alebo odseku 2 pripadá na deň, v ktorom je TARGET2 zatvorený, odkladá sa na nasledujúci prevádzkový deň TARGET2, v súlade s oznámením uverejneným na internetovej stránke ECB.
Článok 5
Výnimka
Ak sa spravodajské jednotky vybrali podľa článku 2 ods. 3 alebo 4, NCB môže rozhodnúť, že spravodajské jednotky môžu zasielať NCB dennú štatistiku peňažného trhu raz za týždeň do 13. hod. (SEČ) v prvý deň vyrovnania TARGET2 nasledujúci po týždni, ktorého sa údaje týkajú, ak z prevádzkových dôvodov nemôžu dodržať požiadavku dennej periodicity vykazovania. ECB môže uložiť podmienky, za akých národné centrálne banky uplatňujú výnimku.
Článok 6
Zlúčenia alebo splynutia, rozdelenia, reorganizácie a platobná neschopnosť
1. V prípade zlúčenia alebo splynutia, rozdelenia, odčlenenia aktív alebo akejkoľvek inej reorganizácie, ktorá by mohla mať vplyv na plnenie štatistických povinností, dotknutá spravodajská jednotka informuje ECB alebo príslušnú NCB, len čo sa úmysel uskutočniť takúto operáciu stane verejne známym a s dostatočným časovým predstihom predtým, ako sa takáto operácia stane účinnou, o postupoch, ktoré sa plánujú použiť na splnenie požiadaviek na štatistické vykazovanie ustanovených v tomto nariadení. Spravodajská jednotka tiež informuje ECB a príslušnú NCB o takejto operácii do 14 dní od jej uskutočnenia.
2. Ak sa spravodajská jednotka zlúči s iným subjektom spôsobom vymedzeným v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2011/35/EÚ (12), pričom jeden zo zlúčených subjektov bol spravodajskou jednotkou, subjekt, ktorý je právnym nástupcom, pokračuje vo vykazovaní podľa tohto nariadenia.
3. Ak spravodajská jednotka a iný subjekt vytvoria novú spoločnosť splynutím, ako sa vymedzuje v smernici 2011/35/EÚ, pričom jeden zo splynutých subjektov bol spravodajskou jednotkou, nový subjekt vykazuje podľa tohto nariadenia, ak spĺňa pojmové znaky spravodajskej jednotky.
4. Ak sa spravodajská jednotka rozdelí na dva alebo viaceré subjekty zlúčením alebo splynutím, ako sa vymedzuje v šiestej smernici Rady 82/891/EHS (13), pričom jeden z nových subjektov je spravodajskou jednotkou, nový subjekt vykazuje v súlade s týmto nariadením. Rozdelenie zahŕňa aj operáciu odčlenenia aktív a pasív, pričom spravodajská jednotka prevádza všetky svoje aktíva a pasíva, alebo ich časť, na novú spoločnosť výmenou za akcie novej spoločnosti.
5. Aj sa spravodajská jednotka stane platobne neschopnou, príde o bankové povolenie alebo prestane vykonávať bankové činnosti z iného dôvodu, pričom príslušný orgán dohľadu to potvrdí, nemá viac povinnosť vykazovať v súlade s týmto nariadením.
6. Na účely článku 5 sa spravodajská jednotka považuje za platobne neschopnú, ak nastane jedna alebo viacero uvedených skutočností:
a) |
spravodajská jednotka uskutoční všeobecný prevod pohľadávok v prospech veriteľov, alebo na účely zahájenia reorganizácie, zmieru alebo vyrovnania; |
b) |
spravodajská jednotka písomne uzná, že nie je schopná splácať svoje dlhy pri ich splatnosti; |
c) |
spravodajská jednotka požiada o vymenovanie správcu (trustee, administrator alebo receiver), likvidátora alebo podobného úradníka vo vzťahu k sebe, k celému svojmu majetku alebo jeho podstatnej časti, alebo s takýmto vymenovaním výslovne či mlčky súhlasí; |
d) |
voči spravodajskej jednotke bol na súde alebo inom orgáne podaný návrh na vyhlásenie konkurzu, s výnimkou návrhu podaného zmluvnou stranou v súvislosti so záväzkom, ktorý má voči nej spravodajská jednotka; |
e) |
spravodajská jednotka je predmetom konkurzného konania alebo sa stala platobne neschopnou (alebo sa voči nej začalo podobné konanie), alebo verejný orgán, alebo iná právnická alebo fyzická osoba, podajú návrh na reorganizáciu, zmier, vyrovnanie, zavedenie nútenej správy, likvidáciu, zrušenie alebo podobné opatrenie podľa zákonov alebo iných právnych predpisov platných v súčasnosti alebo v budúcnosti, pokiaľ sa do 30 dní od podania návrhu nezastavilo konanie resp. návrh nebol zamietnutý (s výnimkou návrhu na vyhlásenie konkurzu alebo na začatie iného podobného konania, pre ktoré neplatí lehota 30 dní); |
f) |
vo vzťahu k spravodajskej jednotke, k celému jej majetku alebo jeho podstatnej časti bol vymenovaný správca (trustee, administrator alebo receiver), likvidátor alebo podobný úradník; |
g) |
na účely zváženia dobrovoľnej dohody (alebo iného podobného postupu) bola zvolaná schôdza veriteľov. |
Článok 7
Ustanovenia o dôvernosti
1. Pri prijímaní údajov podľa tohto nariadenia, ktoré obsahujú dôverné informácie, a pri nakladaní s týmito údajmi, vrátane ich zdieľania s inými národnými centrálnymi bankami eurozóny, ECB a národné centrálne banky uplatňujú normy ochrany a používania dôverných štatistických informácií uvedené v článkoch 8 a 8c nariadenia (ES) č. 2533/98.
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, všetky dôverné informácie, ktoré sú súčasťou štatistických údajov zbieraných ECB alebo NCB podľa tohto nariadenia, sa nesmú zasielať a ani inak zdieľať s inými orgánmi alebo tretími osobami, s výnimkou ECB a národných centrálnych bánk eurozóny; to neplatí, ak dotknutá spravodajská jednotka dala ECB alebo príslušnej NBS vopred výslovný písomný súhlas a ECB alebo prípadne príslušná NCB uzavreli s touto spravodajskou jednotkou vhodnú dohodu o zachovávaní dôvernosti.
Článok 8
Overovanie a povinný zber
ECB, a prípadne a národné centrálne banky, sú oprávnené overovať a v prípade potreby nariadiť povinné vykazovanie informácií, ktoré spravodajské jednotky poskytujú v súlade s požiadavkami na štatistické vykazovanie uvedenými v článku 3 tohto nariadenia a prílohách I, II a II k nemu. Toto právo možno uplatniť najmä ak spravodajská jednotka nespĺňa normy pre prenos, presnosť, pojmový súlad a revízie ustanovené v prílohe IV. Článok 6 nariadenia (ES) č. 2533/98 sa uplatňuje tiež.
Článok 9
Zjednodušený postup zmien
Výkonná rada ECB, berúc do úvahy názory štatistického výboru ESCB, môže robiť technické zmeny v prílohách k tomuto nariadeniu za predpokladu, že tieto zmeny nezmenia základný pojmový rámec, ani neovplyvnia záťaž spravodajských jednotiek spojenú s vykazovaním. Výkonná rada bez zbytočného odkladu informuje Radu guvernérov o každej takejto zmene.
Článok 10
Začiatok vykazovania
1. Bez toho, aby boli dotknuté prechodné ustanovenia článku 12, v prípade spravodajských jednotiek vybraných podľa článku 2 ods. 2 sa vykazovanie podľa tohto nariadenia začína údajmi k 1. aprílu 2016.
2. V prípade spravodajských jednotiek vybraných podľa článku 2 ods. 3 a 4 sa vykazovanie podľa tohto nariadenia začína v deň, ktorý oznámi spravodajským jednotkám ECB alebo príslušná NCB podľa článku 2 ods. 5, a v každom prípade nie skôr ako 12 mesiacov od prijatia rozhodnutia Rady guvernérov podľa článku 2 ods. 3 alebo 4.
3. Okrem toho, ak boli reprezentatívne spravodajské jednotky vybrané v súlade s článkom 2 ods. 4, reprezentatívna spravodajská jednotka môže podať ECB alebo príslušnej NCB písomnú žiadosť o dočasné odloženie začiatku vykazovania na neskorší dátum, pričom uvedie dôvody pre odklad. Na základe uvedenej žiadosti možno udeliť odklad najviac o šesť mesiacov, pričom je možné jeho predĺženie o ďalších 6 mesiacov. ECB alebo príslušná NCB môžu súhlasiť s odkladom začiatku vykazovania na neskorší dátum vo vzťahu k reprezentatívnej spravodajskej jednotke a na jej žiadosť, ak považujú takýto odklad za odôvodnený. Okrem toho, ak reprezentatívna spravodajská jednotka nemá žiadne údaje, ktoré má povinnosť vykazovať, alebo má len údaje, ktoré ECB a NCB nepovažujú ku dňu začatia vykazovania za reprezentatívne, NCB môže súhlasiť, že jej udelí výnimku ohľadom dňa začatia vykazovania. Uvedenú výnimku môže NCB udeliť len v spolupráci s ECB za predpokladu, že tak ECB ako aj NCB považujú žiadosť za odôvodnenú a výnimka neohrozuje reprezentatívny charakter vykazovanej vzorky.
4. V prípade peňažných finančných inštitúcií vybraných ako dodatočné spravodajské jednotky podľa článku 2 ods. 6 sa vykazovanie podľa tohto nariadenia začína ku dňu, ktorý NCB oznámi dodatočným spravodajským agentom podľa článku 2 ods. 6.
Článok 11
Pravidelné preskúmanie
ECB preskúma fungovanie tohto nariadenia po dvanástich mesiacoch od začiatku vykazovania a vydá o ňom správu. V závislosti od odporúčaní uvedených v správe môže zvýšiť alebo znížiť počet spravodajských jednotiek a/alebo požiadaviek na štatistické vykazovanie. Po tomto úvodnom preskúmaní sa každé dva roky uskutoční pravidelná aktualizácia aktuálnej spravodajskej skupiny.
Článok 12
Prechodné ustanovenia
Od 1. apríla 2016 do 1. júla 2016 môžu spravodajské jednotky vykazovať ECB alebo príslušnej NCB štatistiku peňažného trhu za niektoré, ale nie všetky relevantné dni. ECB alebo príslušná NCB môžu stanoviť konkrétne dni, za ktoré sa vykazovanie vyžaduje.
Článok 13
Záverečné ustanovenia
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.
Vo Frankfurte nad Mohanom 26. novembra 2014
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Ú. v. ES L 318, 27.11.1998, s. 8.
(2) Stanovisko zo 14. novembra 2014 (Ú. v. EÚ C 407, 15.11.2014, s. 1).
(3) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1024/2013 z 15. októbra 2013, ktorým sa Európska centrálna banka poveruje osobitnými úlohami, pokiaľ ide o politiky týkajúce sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami (Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 63).
(4) Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1071/2013 z 24. septembra 2013 o bilancii sektora peňažných finančných inštitúcií (ECB/2013/33) (Ú. v. EÚ L 297, 7.11.2013, s. 1).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 549/2013 z 21. mája 2013 o európskom systéme národných a regionálnych účtov v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 174, 26.6.2013, s. 1).
(6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).
(7) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).
(8) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ z 26. júna 2013 o ročných účtovných závierkach, konsolidovaných účtovných závierkach a súvisiacich správach určitých druhov podnikov, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES a zrušujú smernice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Ú. v. EÚ L 182, 29.6.2013, s. 19).
(9) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1).
(10) Nariadenie Komisie (ES) č. 1569/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovuje mechanizmus určovania rovnocennosti účtovných štandardov uplatňovaných emitentmi cenných papierov tretích krajín podľa smerníc Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES a 2004/109/ES (Ú. v. EÚ L 340, 22.12.2007, s. 66).
(11) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).
(12) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/35/EÚ z 5. apríla 2011 o zlúčení a splynutí akciových spoločností (Ú. v. EÚ L 110, 29.4.2011, s. 1).
(13) Šiesta smernica Rady 82/891/EHS zo 17. decembra 1982 o rozdelení akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 bod g) zmluvy (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 47).
PRÍLOHA I
Schémy vykazovania pre štatistiku peňažných trhov týkajúce sa zabezpečených transakcií
ČASŤ 1
TYP NÁSTROJA
Spravodajské jednotky vykazujú Európskej centrálnej banke (ECB) alebo príslušnej národnej centrálnej banke (NCB) všetky zmluvy o repo transakcii a transakcie, ktoré podľa nich uskutočnili, vrátane trojstranných repo transakcií, ktoré sú denominované v eurách so splatnosťou do jedného roka vrátane (vymedzené ako transakcie so splatnosťou kratšou ako 397 dní po dni uzavretia obchodu), medzi spravodajskou jednotkou a inými peňažnými finančnými inštitúciami, ostatnými finančnými sprostredkovateľmi, poisťovacími korporáciami, penzijnými fondmi, verejnou správou alebo centrálnymi bankami na investičné účely, ako aj nefinančnými korporáciami, ktoré sú v súlade s rámcom LCR podľa Bazileja III klasifikované ako „veľkoobchod“.
ČASŤ 2
TYP ÚDAJOV
1. |
Typ údajov založených na transakciách, (1) ktoré sa majú vykazovať za každú transakciu:
|
2. Hranica významnosti
Transakcie, ktoré sa uskutočňujú s nefinančnými korporáciami, sa vykazujú len vtedy, ak sa uskutočňujú s nefinančnými korporáciami, ktoré sa na základe rámca LCR podľa Bazileja III klasifikujú ako veľkoobchod (2).
3. Výnimky
Transakcie v rámci skupiny sa nevykazujú.
(1) Normy pre elektronické vykazovanie a technické špecifikácie pre údaje sú ustanovené osobitne. Sú dostupné na www.ecb.int.
(2) Pozri „Bazilej III: Pomer krytia likvidity a nástroje na monitorovanie rizika likvidity“ („Basel III: The liquidity coverage ratio and liquidity risk monitoring tools“), s. 23 až 27, dostupné na webovej stránke Banky pre medzinárodné zúčtovanie: www.bis.org.
PRÍLOHA II
Schémy vykazovania pre štatistiku peňažných trhov týkajúce sa nezabezpečených transakcií
ČASŤ 1
TYP NÁSTROJA
1. |
Spravodajské jednotky vykazujú Európskej centrálnej banke (ECB) alebo príslušnej národnej centrálnej banke (NCB):
|
2. |
Tabuľka nižšie uvádza podrobný štandardný opis kategórií nástrojov v prípade transakcií, ktoré sú spravodajské jednotky povinné vykazovať ECB. V prípade, že sú spravodajské jednotky povinné vykazovať transakcie ich NCB, príslušná NCB prispôsobí tieto opisy kategórií nástrojov na vnútroštátnej úrovni tak, aby boli v súlade s týmto nariadením.
|
ČASŤ 2
TYP ÚDAJOV
1. |
Typ údajov založených na transakciách (1), ktoré sa majú vykazovať za každú transakciu:
|
2. Hranica významnosti
Transakcie, ktoré sa uskutočňujú s nefinančnými korporáciami, sa vykazujú len vtedy, ak sa uskutočňujú s nefinančnými korporáciami, ktoré sa na základe rámca LCR podľa Bazileja III klasifikujú ako veľkoobchod.
3. Výnimky
Transakcie v rámci skupiny sa nevykazujú.
(1) Normy pre elektronické vykazovanie a technické špecifikácie pre údaje sú ustanovené osobitne. Sú dostupné na www.ecb.int.
PRÍLOHA III
Schémy vykazovania pre štatistiku peňažných trhov týkajúce sa derivátov
ČASŤ 1
TYP NÁSTROJOV
Spravodajské jednotky by mali Európskej centrálnej banke (ECB) alebo príslušnej národnej centrálnej banke (NCB) vykazovať:
a) |
všetky devízové swapové transakcie medzi spravodajskou jednotkou a inými peňažnými finančnými inštitúciami, ostatnými finančnými sprostredkovateľmi, poisťovacími korporáciami, penzijnými fondmi, verejnou správou alebo centrálnymi bankami na investičné účely, ako aj nefinančnými korporáciami, ktoré sú v súlade s rámcom LCR podľa Bazileja III klasifikované ako „veľkoobchod“, pri ktorých sa euro kupuje/predáva pri spotovom výmennom kurze oproti cudzej mene a je spätne predané alebo spätne kúpené k budúcemu dátumu pri vopred dohodnutom forwardovom výmennom kurze, |
b) |
jednodňové indexované swapové (OIS) transakcie denominované v eurách medzi spravodajskou jednotkou a inými peňažnými finančnými inštitúciami, ostatnými finančnými sprostredkovateľmi, poisťovacími korporáciami, penzijnými fondmi, verejnou správou alebo centrálnymi bankami na investičné účely, ako aj nefinančnými korporáciami, ktoré sú klasifikované ako „veľkoobchod“ v súlade s rámcom LCR podľa Bazileja III. |
ČASŤ 2
TYP ÚDAJOV
1. |
Typ údajov založených na transakciách (1) pre devízové swapové transakcie, ktoré sa majú vykazovať za každú transakciu:
|
2. |
Typ údajov založených na transakciách pre OIS transakcie, ktoré sa majú vykazovať za každú transakciu.
|
3. Hranica významnosti
Transakcie, ktoré sa uskutočňujú s nefinančnými korporáciami, sa vykazujú len vtedy, ak sa uskutočňujú s nefinančnými korporáciami, ktoré sa na základe rámca LCR podľa Bazileja III klasifikujú ako veľkoobchod.
4. Výnimky
Transakcie v rámci skupiny sa nevykazujú.
(1) Normy pre elektronické vykazovanie a technické špecifikácie pre údaje sú ustanovené osobitne. Sú dostupné na www.ecb.int.
PRÍLOHA IV
Minimálne normy, ktoré má uplatňovať aktuálna spravodajská skupina
Spravodajské jednotky musia spĺňať tieto minimálne normy, aby vyhoveli požiadavkám Európskej centrálnej banky (ECB) na štatistické vykazovanie.
1. |
Minimálne normy pre prenos:
|
2. |
Minimálne normy pre presnosť:
|
3. |
Minimálne normy pre súlad s pojmami:
|
4. |
Minimálne normy pre revízie: Musia sa dodržiavať zásady a postupy pre revízie, ktoré ustanovia ECB a príslušná NCB. K revíziám odchyľujúcim sa od pravidelných revízií musia byť pripojené vysvetľujúce poznámky. |
SMERNICE
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/117 |
SMERNICA KOMISIE 2014/108/EÚ
z 12. decembra 2014,
ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokiaľ ide o zoznam výrobkov obranného priemyslu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES zo 6. mája 2009 o zjednodušení podmienok pre transfery výrobkov obranného priemyslu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 13,
keďže:
(1) |
Smernica 2009/43/ES sa vzťahuje na všetky výrobky obranného priemyslu, ktoré zodpovedajú výrobkom uvedeným v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie, ktorý Rada prijala 19. marca 2007. |
(2) |
Dňa 17. marca 2014 Rada prijala aktualizovaný Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie (2). |
(3) |
Smernica 2009/43/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre transfery výrobkov obranného priemyslu v EÚ, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha k smernici 2009/43/ES sa nahrádza znením stanoveným v prílohe k tejto smernici.
Článok 2
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr 16. marca 2015 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Tieto ustanovenia uplatňujú od 24. marca 2015.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 12. decembra 2014
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 107, 9.4.2014, s. 1.
PRÍLOHA
Zoznam výrobkov obranného priemyslu
Poznámka 1: |
Pojmy v „úvodzovkách“ sú zadefinované pojmy. Pozri ‚Vymedzenie pojmov použitých v tomto zozname‘, uvedené v prílohe k tomuto zoznamu. |
Poznámka 2: |
V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla. |
VM1
Zbrane s hladkou hlavňou kalibru menšieho ako 20 mm, iné zbrane a automatické zbrane kalibru 12,7 mm (kalibru 0,50 palca) alebo menej, ich príslušenstvo a špeciálne konštruované súčasti:
Poznámka |
VM1.a sa nevzťahuje na:
|
a. |
Pušky a kombinované zbrane, ručné strelné zbrane, guľomety, samopaly a salvové zbrane:
|
b. |
Zbrane s hladkou hlavňou:
|
c. |
Zbrane používajúce beznábojnicové strelivo. |
d. |
Odpojiteľné zásobníky nábojov, tlmiče zvuku, špeciálne podpery, zameriavače a tlmiče záblesku pre zbrane uvedené vo VM1.a, VM1.b alebo VM1.c.
|
VM2
Zbrane s hladkou hlavňou kalibru 20 mm alebo väčšou, iné zbrane alebo výzbroj kalibru väčšieho ako 12,7 mm (kaliber 0,50 palca), vrhače a príslušenstvo ako nasleduje a špeciálne konštruované súčasti:
a. |
Delá, húfnice, kanóny, mínomety, protitankové zbrane, vrhače projektilov, vojenské plameňomety, pušky, bezzáklzové pušky, zbrane s hladkou hlavňou a prístroje na zníženie rozlišovacích znakov pre ne určené.
|
b. |
Dymové, plynové a pyrotechnické vrhače alebo generátory osobitne určené alebo modifikované na vojenské použitie;
|
c. |
Zameriavacie zariadenia pre zbrane a držiaky pre tieto zariadenia, ktoré sú:
|
d. |
Upevnenia a odpojiteľné zásobníky nábojov osobitne určené pre zbrane špecifikované vo VM2.a. |
VM3
Munícia, zapaľovače a ich špeciálne konštruované súčasti:
a. |
Munícia pre zbrane uvedené vo VM1, VM2 alebo VM12. |
b. |
Zapaľovače špeciálne konštruované pre strelivo, uvedené vo VM3.a.
|
VM4
Bomby, torpéda, rakety, riadené strely, iné výbušné zariadenia a nálože, súvisiace zariadenia a príslušenstvo, ako aj ich špeciálne konštruované súčasti:
Dôležité upozornenie 1: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM11. |
Dôležité upozornenie 2: |
V súvislosti s protiraketovými systémami lietadiel (AMPS) pozri VM4.c. |
a. |
Bomby, torpéda, granáty, dymové kanistre, rakety, míny, riadené strely, hĺbkové nálože, demolačné nálože, demolačné zariadenia, demolačné sady, „pyrotechnické“ zariadenia, zásobníky a simulátory (t. j. zariadenia simulujúce charakteristiky ktorejkoľvek z týchto položiek) osobitne konštruované na vojenské použitie.
|
b. |
Zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
c. |
Protiraketové systémy lietadiel (AMPS)
|
VM5
Riadenie a kontrola paľby a súvisiace výstražné a signalizačné zariadenia a systémy; testovacie a zoskupujúce zariadenia a prostriedky obrany, špeciálne konštruované na vojenské účely a ich špeciálne konštruované súčasti a príslušenstvo:
a. |
Optické zameriavače zbraní, počítače pre bombardovanie, zameriavače strelných zbraní a riadiace systémy pre zbrane. |
b. |
Systémy na zameranie, stanovenie, určenie vzdialenosti, sledovanie a stopovanie cieľa; zariadenia na detekciu, fúziu dát, rozpoznanie alebo identifikáciu; a zariadenia na integráciu senzorov. |
c. |
Prostriedky obrany pre položky uvedené vo VM5.a alebo VM5.b.
|
d. |
Zariadenia na skúšobnú prevádzku alebo ladenie, špeciálne konštruované pre položky, ktoré sú uvedené vo VM5.a, VM5.b alebo VM5.c. |
VM6
Terénne pozemné vozidlá a ich súčasti: Dôležité upozornenie:
Dôležité upozornenie |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM11. |
a. |
Terénne vozidlá a ich súčasti, špeciálne konštruované alebo modifikované na vojenské účely. Technická poznámka Na účely VM6.a zahŕňa výraz terénne vozidlá aj prívesy. |
b. |
Ostatné pozemné vozidlá a ich súčasti
|
Dôležité upozornenie |
Pozri tiež VM13.a. |
Poznámka 1 |
VM6.a zahŕňa:
|
Poznámka 2 |
Modifikácia terénneho vozidla pre vojenské účely uvedená vo VM6.a zahŕňa konštrukčné, elektrické alebo mechanické zmeny obsahujúce jeden alebo viacero súčastí osobitne konštruovaných na vojenské účely. Takéto súčasti zahŕňajú:
|
Poznámka 3 |
VM6 sa nevzťahuje na civilné vozidlá určené alebo modifikované pre prepravu peňazí a iných cenností. |
Poznámka 4 |
VM6 sa nevzťahuje na automobily, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
VM7
Chemické alebo biologické toxické látky, „látky na potláčanie nepokojov“, rádioaktívne látky, súvisiace zariadenia, súčasti a materiály:
a. |
Biologické látky alebo rádioaktívne materiály „prispôsobené na použitie vo vojne“ na účely spôsobenia strát na životoch osôb alebo zvierat, poškodenia zariadení alebo poškodenia úrody alebo životného prostredia. |
b. |
Bojové chemické látky (BCH) vrátane nasledujúcich:
|
c. |
Binárne a kľúčové prekurzory BCH látok:
|
d. |
„Látky na potláčanie nepokojov“, chemické látky tvoriace ich aktívne zložky a ich kombinácie, vrátane:
|
e. |
Zariadenia špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, určené alebo upravené na šírenie ktorýchkoľvek z týchto špeciálne určených súčastí:
|
f. |
Ochranné a dekontaminačné vybavenie, špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, súčasti a chemické zmesi:
|
g. |
Vybavenie špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, na zisťovanie alebo identifikáciu materiálov uvedených vo VM7.a, VM7.b alebo VM7.d a jeho špeciálne navrhnuté súčasti.
|
h. |
„Biopolyméry“ špeciálne navrhnuté alebo spracované na identifikáciu bojových chemických látok uvedených vo VM7.b a kultúry špecifických druhov buniek používaných na ich výrobu. |
i. |
„Biokatalyzátory“ na dekontamináciu alebo zničenie BCH látok a ich biologické systémy:
|
Poznámka 1 |
VM7.b a VM7.d sa nevzťahujú na tieto látky:
|
Poznámka 2 |
Kultúry buniek a biologických systémov uvedené vo VM7.h a VM7.i.2 sú výlučné a tieto podpoložky sa nevzťahujú na bunky alebo biologické systémy na civilné účely ako napríklad poľnohospodárske, farmaceutické, lekárske, veterinárne, environmentálne účely, odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel. |
VM8
„Energetické materiály“ a súvisiace látky: Dôležité upozornenie:
Dôležité upozornenie 1: |
Pozri tiež položku 1C011 na Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
Dôležité upozornenie 2: |
Pre nálože a zariadenia pozri VM4 a položku 1A008 na Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
Technické poznámky:
1. |
Na účely VM8 predstavujú zmesi zoskupenia dvoch alebo viacerých látok s minimálne jednou látkou uvedenou v podpoložkách VM8. |
2. |
Akákoľvek látka uvedená v zozname podpoložiek VM8 je predmetom tohto zoznamu aj vtedy, ak sa používa v iných aplikáciách, ako je uvedené (napríklad TAGN sa prevažne používa ako výbušnina, ale môže byť používané aj ako palivo alebo oxidačné činidlo). |
3. |
Na účely VM8 je veľkosť častíc stredná hodnota priemeru častíc vyvodená z hmotnosti alebo objemu. Pri odbere vzoriek a určovaní veľkosti častíc sa budú používať medzinárodné alebo s nimi rovnocenné vnútroštátne normy. |
a. |
„Výbušniny“ a ich zmesi:
|
b. |
„Propelenty“ (palivo do raketových motorov):
|
c. |
„Pyrotechnické látky“, palivá a súvisiace látky a ich zmesi:
|
d. |
Oxidačné činidlá a ich zmesi:
|
e. |
Spojovacie látky, zmäkčovadlá, monoméry a polyméry:
|
f. |
„Prísady“:
|
g. |
„Prekurzory“:
|
Poznámka 1 |
VM8 sa nevzťahuje na nasledujúce látky, pokiaľ nie sú zlúčené alebo zmiešané s „energetickým materiálom“ uvedeným vo VM8.a alebo s práškovými kovmi uvedenými vo VM8.c:
|
Poznámka 2 |
VM8 sa nevzťahuje na chloristan amónny (VM8.d.2), NTO (VM8.a.18) ani katocén (VM8.f.4.b) a látky, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
VM9
Vojenské plavidlá (hladinové alebo podvodné), špeciálne námorné zariadenia, príslušenstvo, súčasti a iné hladinové plavidlá:
Dôležité upozornenie |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM11. |
a. |
Plavidlá a súčasti:
|
b. |
Motory a pohonné systémy špeciálne konštruované a navrhnuté na vojenské účely a ich súčasti špeciálne konštruované na vojenské účely:
|
c. |
Snímacie zariadenia používané pod vodou špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely a ich ovládanie a súčasti špeciálne navrhnuté a konštruované na vojenské účely; |
d. |
protiponorkové a protitorpédové ochranné siete špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely; |
e. |
Nepoužíva sa od roku 2003. |
f. |
Zariadenia na prienik do trupov plavidiel a konektory špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, ktoré umožňujú interakciu s externými zariadeniami plavidiel a súčasti špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely;
|
g. |
Tlmičové ložiská a ich súčasti a zariadenia obsahujúce tieto ložiská špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
VM10
„Lietadlá“, „prostriedky ľahšie ako vzduch“, bezpilotné vzdušné prostriedky („UAV“), letecké motory a zariadenia „lietadiel“, súvisiace zariadenia a súčasti, špeciálne navrhnuté a skonštruované alebo upravené na vojenské účely:
Dôležité upozornenie |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM11. |
a. |
„Lietadlá“ s posádkou a „vzdušné dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“ pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti. |
b. |
Od roku 2011 sa nepoužíva. |
c. |
Bezpilotné lietadlá a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
d. |
Hnacie letecké motory a ich špeciálne navrhnuté súčasti. |
e. |
Zariadenia lietadiel zabezpečujúce doplňovanie paliva vo vzduchu špeciálne navrhnuté a skonštruované alebo modifikované na nižšie uvedené účely, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
f. |
„Pozemné zariadenia“ navrhnuté a skonštruované špeciálne pre lietadlá uvedené vo VM10.a alebo letecké motory uvedené vo VM10.d; Technická poznámka „Pozemné zariadenia“ zahŕňajú tlakové zariadenia na doplňovanie paliva a zariadenia navrhnuté na zjednodušenie operácií vo vyhradených oblastiach. |
g. |
Záchranné zariadenia pre osádku lietadla, bezpečnostné zariadenia a iné zariadenia na núdzový únik osádky, ktoré nie sú uvedené vo VM10.a, navrhnuté pre „lietadlá“ uvedené vo VM10.a.
|
h. |
Padáky, padákové krídla a ďalej uvedené súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
i. |
Vybavenie pre riadené otváracie zoskoky alebo automatické pilotné systémy pre náklady zhadzované padákom. |
Poznámka 1 |
VM10.b sa nevzťahuje na „lietadlá“ a „vzdušné dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“ alebo na ich varianty špeciálne skonštruované na vojenské použitie, ktoré majú všetky tieto charakteristiky:
|
Poznámka 2 |
VM10.d sa nevzťahuje na:
|
Poznámka 3 |
Na účely VM10.a a VM10.d sa špeciálne navrhnuté súčasti a súvisiace zariadenia pre nevojenské „lietadlá“ alebo letecké motory modifikované na vojenské účely vzťahujú len na tie vojenské súčasti a na zariadenia súvisiace s vojenskými zariadeniami, ktoré sú vyžadované na modifikáciu na vojenské účely. |
Poznámka 4 |
Na účely VM10.a vojenské použitie zahŕňa: boj, vojenský prieskum, útok, vojenský výcvik, logistickú podporu a prepravu a vysadzovanie jednotiek alebo vojenského materiálu. |
Poznámka 5 |
VM10.a sa nevzťahuje na „lietadlá“, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
VM11
Elektronické zariadenia, „kozmické lode“ a súčasti neuvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ:
a. |
Elektronické zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely a špeciálne navrhnuté súčasti pre ne.
|
b. |
Zariadenia na rušenie globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) a špeciálne navrhnuté súčasti pre ne. |
c. |
„Kozmické lode“ špeciálne navrhnuté alebo upravené pre vojenské použitie a súčasti „kozmických lodí“ špeciálne navrhnuté alebo upravené pre vojenské použitie. |
VM12
Systémy zbraní s vysokou kinetickou energiou a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a. |
systémy zbraní s kinetickou energiou špeciálne navrhnuté na zničenie alebo na znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
b. |
špeciálne navrhnuté skúšobné a hodnotiace zariadenia a skúšobné modely, vrátane diagnostických prístrojov a cieľov, pre dynamické skúšanie projektilov a systémov kinetickej energie. Dôležité upozornenie: |
Dôležité upozornenie |
V súvislosti so systémami zbraní, ktoré využívajú malokalibrovú muníciu alebo využívajú len chemický pohon a príslušnú muníciu, pozri VM1 až VM4. |
Poznámka 1 |
VM12, ak sú špeciálne navrhnuté na zbraňové systémy kinetickej energie, zahŕňajú:
|
Poznámka 2 |
VM12 sa vzťahuje na systémy zbraní používajúce ktorejkoľvek z nasledujúcich spôsobov pohonu:
|
VM13
Obrnené alebo ochranné zariadenia, konštrukcie a súčasti:
a. |
Pancierové pláty, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
b. |
Konštrukcie z kovových alebo nekovových materiálov alebo ich kombinácií špeciálne určené na zabezpečenie balistickej ochrany vojenských systémov a ich špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti. |
c. |
Prilby vyrobené v súlade s vojenskými normami alebo špecifikáciami alebo porovnateľnými vnútroštátnymi normami a ich špeciálne navrhnuté súčasti (t. j. škrupina prilby, vnútorná výstelka a vypchávky). |
d. |
Nepriestrelná ochrana tela alebo ochranné odevy a ich súčasti:
|
Poznámka 1 |
VM13.b zahŕňa materiály špeciálne navrhnuté na výrobu výbušného reaktívneho pancierovania alebo na výstavbu vojenských krytov. |
Poznámka 2 |
VM13.c sa nevzťahuje na bežné oceľové prilby ani modifikované alebo navrhnuté tak, aby mohli niesť akýkoľvek typ doplnkového zariadenia alebo ním boli priamo vybavené. |
Poznámka 3 |
VM13.c a d sa nevzťahujú na prilby, nepriestrelnú ochranu tela alebo ochranné odevy, ktorými je užívateľ vybavený pre svoju vlastnú osobnú ochranu. |
Poznámka 4 |
VM13 sa v prípade prílb špeciálne navrhnutých pre personál, ktorý zneškodňuje bomby, vzťahuje len na tie prilby, ktoré sú špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
Dôležité upozornenie 1 |
Pozri tiež položku 1A005 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
Dôležité upozornenie 2 |
V prípade „vláknitých alebo vláknových materiálov“ používaných na výrobu pancierových častí na telo a prílb pozri položku 1C010 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
VM14
‚Špecializované zariadenia pre vojenský výcvik‘ alebo na simuláciu vojenských scenárov, simulátory špeciálne navrhnuté pre výcvik s akoukoľvek strelnou zbraňou alebo zbraňou uvedenou vo VM1 alebo VM2 a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Technická poznámka
Výraz ‚špecializované zariadenia pre vojenský výcvik‘ zahŕňa vojenské druhy trenažérov na útoky, operačné letecké trenažéry, trenažéry radarového zameriavania, generátory radarových cieľov, zariadenia na delostrelecký výcvik, trenažéry boja proti ponorkám, letecké simulátory (vrátane odstredivých zariadení pre výcvik pilotov/kozmonautov), radarové trenažéry, trenažéry pre letecké prístroje, trenažéry pre navigáciu a odpaľovanie riadených striel, zariadenia na zachytenie cieľa, bezpilotné „lietadlo“, cvičiteľov pre vyzbrojovanie, trenažéry pre bezpilotné „lietadlá“, mobilné výcvikové jednotky a výcvikové zariadenia pre pozemné vojenské operácie.
Poznámka 1 |
VM14 zahŕňa systémy tvorby obrazu a interaktívnych prostredí pre simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely. |
Poznámka 2 |
VM14 sa nevzťahuje na zariadenia, ktoré sú špeciálne navrhnuté na výcvik používania loveckých alebo športových zbraní. |
VM15
Zobrazovacie alebo obranné zariadenia, špeciálne navrhnuté na vojenské účely, a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a. |
zariadenia na záznam a spracovanie obrazu; |
b. |
kamery, fotografické zariadenia a zariadenia na spracovanie filmov; |
c. |
zariadenia na zjasnenie obrazu; |
d. |
zariadenia na infračervené alebo tepelné zobrazovanie; |
e. |
zobrazovacie zariadenia radarových snímačov; |
f. |
obranné a protiobranné zariadenia pre zariadenia uvedené vo VM15.a až VM15.e. |
Poznámka |
VM15.f zahŕňa zariadenia, ktoré sú určené na narušovanie prevádzky alebo účinnosti vojenských zobrazovacích systémov alebo na minimalizovanie takýchto rušivých účinkov. |
Poznámka 1 |
Vo VM15 výraz špeciálne navrhnuté súčasti zahŕňa tieto položky, ak sa používajú ako špeciálne navrhnuté na vojenské účely:
|
Poznámka 2 |
VM15 sa nevzťahuje na „elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie“ alebo zariadenia špeciálne navrhnuté na zabudovanie „elektróniek na zjasnenie obrazu prvej generácie“. |
Dôležité upozornenie |
V súvislosti s klasifikáciou zameriavacích zariadení pre zbrane, ktoré obsahujú „elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie“, pozri VM1, VM2 a VM5.a. |
Dôležité upozornenie: |
Pozri tiež položky 6A002.a.2 a 6A002.b v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
VM16
Výkovky, odliatky a iné nedokončené výrobky, ktoré sú špeciálne navrhnuté pre položky špecifikované prostredníctvom VM1 až VM4, VM6, VM9, VM10, VM12 alebo VM19.
Poznámka: |
VM16 sa vzťahuje na nedokončené výrobky, ak sa dajú identifikovať na základe zloženia materiálu, geometrie alebo funkcie. |
VM17
Rozličné zariadenia, materiály a ‚knižnice‘ a ich špeciálne určené súčasti:
a. |
Samostatné potápacie prístroje a prístroje na plávanie pod vodou:
|
b. |
Stavebné zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
c. |
Príslušenstvo, nátery, opláštenia a úpravy na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
d. |
Zariadenia pre terénnych technikov a špecialistov špeciálne navrhnuté na používanie v bojových zónach. |
e. |
„Roboty“, ovládače „robotov“ a „koncové efektory“„robotov“, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z nasledujúcich charakteristík:
|
f. |
‚Knižnice‘ (parametrické technické databázy) špeciálne navrhnuté na vojenské účely so zariadeniami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
g. |
Zariadenia na generáciu jadrovej energie alebo pohonu, vrátane „jadrových reaktorov“, špeciálne navrhnutých na vojenské účely a ich súčasti špeciálne určené alebo ‚modifikované‘ na vojenské účely. |
h. |
Zariadenia a materiál, s náterom alebo inou úpravou na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely, iné ako tie, ktoré sú uvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ. |
i. |
Simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté pre vojenské „jadrové reaktory“. |
j. |
Pojazdné opravárenské dielne špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na údržbu vojenských zariadení. |
k. |
Poľné generátory špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na vojenské účely. |
l. |
Kontajnery, ktoré sú špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na vojenské účely. |
m. |
Trajekty, iné ako tie, ktoré sú uvedené v iných položkách Spoločného vojenského zoznamu EÚ, mosty a pontóny, špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
n. |
Skúšobné modely špeciálne navrhnuté na „vývoj“ položiek, ktoré sú kontrolované prostredníctvom VM4, VM6, VM9 alebo VM10. |
o. |
Vybavenie na ochranu pred laserom (napr. ochrana očí a senzorov) špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
p. |
„Palivové články“ iné ako sú uvedené inde v zozname vojenského materiálu EÚ špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na vojenské použitie. |
Technické poznámky:
1. |
Na účely VM17 znamená výraz ‚knižnica‘ (parametrická technická databáza) súbor technických informácií vojenského charakteru, ktorej použitie môže zvýšiť výkonnosť vojenských zariadení alebo systémov. |
2. |
Na účely VM17 ‚modifikované‘ znamená akékoľvek štrukturálne, elektrické, mechanické alebo iné zmeny, na základe ktorých sú nevojenské položky s vojenským využitím rovnocenné položke, ktorá je špeciálne navrhnutá na vojenské účely. |
VM18
Výrobné zariadenia a súčasti:
a. |
špeciálne navrhnuté alebo modifikované ‚výrobné‘ zariadenia na ‚výrobu‘ výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
b. |
špeciálne navrhnuté zariadenia na environmentálne skúšky a ich špeciálne navrhnuté vybavenie, na certifikáciu, kvalifikáciu alebo skúšanie výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
Technická poznámka
Na účely VM18 pojem ‚výroba‘ zahŕňa konštrukciu, posúdenie, výrobu, skúšanie a kontrolu.
Poznámka |
VM18.a a VM18.b zahŕňajú tieto zariadenia:
|
VM19
Systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW), súvisiace alebo obranné zariadenia a skúšobné modely a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a. |
„laserové“ systémy špeciálne navrhnuté na zničenie alebo znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
b. |
systémy s vyžarovaním častíc, ktoré sú schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
c. |
systémy s vysokou rádiofrekvenciou (RF) schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
d. |
zariadenia špeciálne navrhnuté na odhaľovanie alebo identifikovanie systémov alebo na obranu pred systémami, ktoré sú uvedené vo VM19.a až VM19.c; |
e. |
modely fyzických skúšok pre systémy, zariadenia a súčasti, ktoré sú uvedené vo VM19; |
f. |
„laserové“ systémy špeciálne navrhnuté na spôsobenie trvalého oslepnutia nevylepšeného videnia, t. j. obnažené oči alebo oči s korektívnymi pomôckami. |
Poznámka 1 |
Systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW), ktoré sú kontrolované prostredníctvom VM19, zahrňujú systémy, ktorých schopnosť je odvodená z riadeného uplatňovania týchto položiek:
|
Poznámka 2 |
VM19 zahŕňa tieto položky, ak sú špeciálne navrhnuté na systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW):
|
VM20
Kryogénne a „supravodivé“ zariadenia a pre nešpeciálne určené súčasti a príslušenstvo:
a. |
Zariadenia špeciálne navrhnuté alebo konfigurované tak, aby boli inštalované vo vozidlách na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie schopné prevádzky počas pohybu a vytvárať alebo udržiavať teploty pod 103 K (– 170 °C).
|
b. |
„Supravodivé“ elektrické zariadenia (rotačné stroje a transformátory) špeciálne navrhnuté alebo konfigurované na inštaláciu do vozidiel na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie a schopné prevádzky počas pohybu.
|
VM21
„Softvér“:
a. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení, materiálov alebo „softvéru“ uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
b. |
Špecifický „softvér“ okrem „softvéru“ uvedeného v VM21.a:
|
c. |
„Softvér“ neuvedený vo VM21.a, b.1 alebo b.2, špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný tak, aby umožnil zariadeniam, ktoré nie sú uvedené v Spoločnom vojenskom zozname EÚ, vykonávať vojenské funkcie zariadení uvedených v Spoločnom vojenskom zozname EÚ. |
VM22
„Technológia“:
a. |
„Technológia“ iná ako uvedená vo VM22.b, ktorá „sa vyžaduje“ na „vývoj“, „výrobu“, prevádzkovanie, inštalovanie, údržbu (kontrolu), opravu, generálnu opravu alebo renováciu položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
b. |
„Technológia“:
|
Poznámka 1 |
„Technológia“, ktorá „sa vyžaduje“ na „vývoj“, „výrobu“, prevádzkovanie, inštalovanie, údržbu (kontrolu), opravu, generálnu opravu alebo renováciu položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, zostáva pod kontrolu, i keď sa vzťahuje na akúkoľvek položku, ktorá nie je uvedená v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie. |
Poznámka 2 |
VM22 sa nevzťahuje na:
|
VYMEDZENIE POJMOV POUŽITÝCH V TOMTO ZOZNAME
V abecednom poradí nasleduje vymedzenie pojmov používaných v tomto zozname.
Poznámka 1 |
Vymedzené pojmy platia pre celý zoznam. Odkazy sú čisto poradného charakteru a nemajú žiadny vplyv na všeobecné uplatňovanie definovaných pojmov v celom zozname. |
Poznámka 2 |
Poznámka 2 Slová a pojmy uvedené v tomto zozname vymedzených pojmov majú zadefinovaný význam, iba keď sú uvedené v úvodzovkách („“). Pojmy označené čiarkou a obrátenou čiarkou sú vymedzené v technickej poznámke k uvedenej položke. Inak majú slová a výrazy všeobecne akceptovaný význam (podľa slovníka). |
VM7
„Prispôsobené na použitie vo vojne“
Akákoľvek modifikácia alebo selekcia (ako napr. zmena čistoty, skladovateľnosť, virulencia, charakteristika šírenia alebo odolnosť voči UV žiareniu) navrhnutá za účelom zvýšenia efektívnosti pri vytváraní strát na ľuďoch alebo živočíchoch, pri poškodzovaní zariadení alebo poškodzovaní úrody alebo životného prostredia.
VM8
„Prísady“
Látky používané v explozívnych zmesiach na zlepšenie ich vlastností.
VM8, 10, 14
„Lietadlo“
Vzdušné vozidlo s pevnými krídlami, otáčavými krídlami, rotorom (vrtuľník), sklápacím rotorom alebo so sklápacími krídlami.
VM11
„Automatizované systémy velenia a riadenia“
Elektronické systémy prostredníctvom ktorých sa vkladajú, spracúvajú a prenášajú informácie nevyhnutné na účinné nasadenie zoskupenia, hlavnej formácie, taktickej formácie, jednotky, lode, podjednotky alebo zbraní, ktoré patria pod príslušné velenie. Na tieto účely sa využíva počítač alebo iný špecializovaný hardvér s cieľom podporiť funkcie organizácie vojenského velenia a riadenia. Hlavné funkcie automatizovaného systému velenia a riadenia sú: účinný automatizovaný zber, zhromažďovanie, ukladanie a spracovanie informácií; znázornenie situácie a okolností, ktoré ovplyvňujú prípravu a výkon bojových operácií; operačné a taktické výpočty na rozdelenie zdrojov medzi bojové zoskupenia alebo prvky operačnej bojovej zostavy alebo bojového nasadenia podľa cieľa alebo etapy operácie; príprava údajov na vyhodnotenie situácie a rozhodovanie v akejkoľvek chvíli počas operácie alebo boja; počítačová simulácia operácií.
VM22
„Základný vedecký výskum“
Experimentálna alebo teoretická práca vykonávaná predovšetkým na účely získavania nových poznatkov o základných princípoch javov alebo pozorovateľných skutočností, ktorá nie je primárne zameraná na konkrétny praktický účel alebo cieľ.
VM7, 22
„Biokatalyzátory“
Enzýmy pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie alebo iné biologické zlúčeniny, ktoré viažu a urýchľujú rozklad BCH látok.
Technická poznámka
Enzýmy sú „biokatalyzátory“ pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie.
VM7, 22
„Biopolyméry“
Tieto biologické makromolekuly:
a. |
enzýmy pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie; |
b. |
protilátky, monoklonálne, polyklonálne alebo antiidiotypické; |
c. |
osobitne navrhnuté alebo osobitne spracované receptory; |
Technické poznámky:
1. |
„Antiidiotypické protilátky“ sú protilátky, ktoré sa viažu na špecifické miesta viazania antigénov iných protilátok. |
2. |
Monoklonálne protilátky sú proteíny, ktoré sa viažu na jedno miesto antigénu a sú vytvorené jedným klonom buniek. |
3. |
Polyklonálne protilátky sú zmesou proteínov, ktoré sa viažu na špecifický antigén a sú vytvorené viac ako jedným klonom buniek. |
4. |
„Receptory“ sú biologické makromolekulové štruktúry schopné viazať ligandy, ktorých viazanie ovplyvňuje fyziologické funkcie. |
VM4, 10
„Civilné lietadlo“
„Lietadlá“ uvedené podľa označenia v zoznamoch certifikácie letovej spôsobilosti uverejňovaných orgánmi civilného letectva slúžiace na lety na komerčných civilných vnútroštátnych a zahraničných trasách alebo na zákonné používanie pre civilné, súkromné alebo podnikateľské účely.
VM21, 22
„Vývoj“
sa vzťahuje na všetky etapy predchádzajúce sériovej výrobe, ako sú: návrh, výskum návrhu, analýzy návrhu, návrhové koncepcie, montáž a skúšanie prototypov, programy poloprevádzkovej výroby, návrhové údaje, proces premeny návrhových údajov na výrobok, návrh konfigurácie, návrh integrácie a dispozícia.
VM17
„Koncové efektory“
Úchopné moduly, aktívne nástrojové jednotky a všetky iné nástroje pripojené k základovej doske na konci manipulačného ramena „robota“.
Technická poznámka
„Aktívne nástrojové jednotky“ sú zariadenia na aplikáciu hnacej sily, energie procesu na obrobok alebo na snímanie obrobku.
VM8
„Energetické materiály“
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom uvoľňujú energiu požadovanú na plánované použitie. „Výbušniny“, „pyrotechnické látky“ a „propelenty“ sú podtriedou energetických materiálov.
VM8, 18
„Výbušniny“
Tuhé, kvapalné alebo plynné látky alebo zmesi látok, ktoré sa uplatňujú ako primárne, doplnkové alebo hlavné nálože v hlaviciach, demolačných a iných aplikáciách a sú určené na detonáciu.
VM7
„Expresívne vektory“
Nosiče (napr. plazmidy alebo vírusy) používané na zavedenie genetického materiálu do hostiteľských buniek.
VM13
„Vláknité alebo vláknové materiály“
Zahŕňajú:
a. |
nekonečné monofilové vlákna; |
b. |
nekonečné priadze a predpriadze; |
c. |
stuhy, textílie, nevrstvené rohože a pletivá; |
d. |
deky zo strihaných vlákien, deky zo striže, deky zo súdržných vlákien, |
e. |
monokryštalické alebo polykryštalické hrotové elektródy ľubovoľnej dĺžky; |
f. |
buničinu z aromatického polyamidu. |
VM15
„Elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie“
Elektrostaticky zaostrené elektrónky využívajúce vstupné a výstupné optické vlákna alebo sklené doštičky, multialkalické fotokatódy (S-20 alebo S-25), ale nie zosilňovače z mikrokanálových doštičiek.
VM17
„Palivový článok“
Elektrochemické zariadenie, ktoré mení chemickú energiu priamo na elektrickú energiu jednosmerného prúdu (DC) spotrebúvaním paliva z externého zdroja.
VM22
„Vo verejnej sfére“
To znamená „technológiu“ alebo „softvér“, ktorý sa sprístupnil bez obmedzenia jeho ďalšieho šírenia.
Poznámka: Obmedzenia uložené autorskými právami nevynímajú „technológiu“ alebo „softvér“, z „verejnej sféry“.
VM9, 19
„Laser“
Montážny celok zo súčastí, ktoré vytvárajú priestorovo aj časovo koherentné svetlo, ktoré je zosilnené vynútenou emisiou žiarenia.
VM10
„Prostriedky ľahšie ako vzduch“
Balóny a vzducholode, ktoré sú pri svojom nadnášaní závislé od horúceho vzduchu alebo od iných plynov ľahších ako vzduch, ako napríklad hélium alebo vodík.
VM17
„Jadrový reaktor“
zahŕňa časti v nádobe reaktora alebo k nej priamo pripojené, zariadenie, ktoré reguluje hladinu výkonu v aktívnej zóne reaktora (štiepnom pásme reaktora) a súčasti, ktoré obvykle obsahujú primárne chladiace médium, prichádzajú s ním do priameho styku, alebo ho regulujú v aktívnej zóne reaktora.
VM8
„Prekurzory“
Špecializované chemikálie používané pri výrobe výbušnín.
VM18, 21, 22
„Výroba“
Sú všetky výrobné etapy, napr.: návrh výrobku, výroba, integrácia, montáž, kontrola, skúšanie a záruka kvality.
VM8
„Propelenty“
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom vytvárajú vysoké objemy horúcich plynov regulovanou rýchlosťou na vykonanie mechanickej práce.
VM4, 8
„Pyrotechnické (látky)“
Zmesi pevných alebo kvapalných palív a oxidantov, v ktorých po zapálení prebehne regulovanou rýchlosťou energetická chemická reakcia, ktorá má vytvoriť určité časové oneskorenia alebo množstvá tepla, hluku, dymu, viditeľného svetla alebo infračerveného žiarenia. Pyroforické látky sú podtriedou pyrotechnických látok, ktoré neobsahujú žiadne oxidanty ale sa samovoľne vznietia pri kontakte so vzduchom.
VM22
„sa vyžaduje“/„požadovaný/á“
V súvislosti s „technológiou“ sa vzťahuje iba na tú časť „technológie“, ktorá obzvlášť zodpovedá za dosiahnutie alebo rozšírenie úrovne riadeného výkonu, charakteristík alebo funkcií. Takáto „požadovaná“„technológia“ môže byť spoločná pre rôzne tovary.
VM7
„Látky na potláčanie nepokojov“
Látky, ktoré za predpokladaných podmienok použitia na účely potláčania nepokojov vytvárajú u ľudí rýchle zmyslové podráždenie alebo paralyzačné fyzické účinky, ktoré zmiznú krátko po ukončení expozície. (Slzotvorné plyny sú podmnožinou „látok na potláčanie nepokojov“.)
ML 17
„Robot“
Manipulačný mechanizmus, ktorý môže byť typom so spojitou trasou alebo pohybom z bodu do bodu, môže používať snímače a vyznačuje sa všetkými týmito vlastnosťami:
a. |
je polyfunkčný; |
b. |
variabilnými pohybmi v trojrozmernom priestore je schopný polohovať alebo priestorovo orientovať materiál, súčiastky, nástroje alebo zvláštne zariadenia; |
c. |
má zabudované tri alebo viac servozariadení s uzatvorenou alebo otvorenou slučkou, ktorá môže obsahovať krokové motory; a |
d. |
je vybavený „používateľsky dostupnou programovateľnosťou“ prostredníctvom reprodukčnej metódy alebo prostredníctvom elektronického počítača, ktorým môže byť programovateľná logická riadiaca jednotka, t. j. bez mechanického zásahu. |
Poznámka |
Uvedená definícia nezahŕňa nasledovné zariadenia:
|
VM21
„Softvér“
Skupina jedného alebo viacerých „programov“ alebo „mikroprogramov“ zabudovaných v ľubovoľnom hmotnom dátovom médiu.
VM11
„Kozmické lode“
Aktívne a pasívne satelity a vesmírne sondy
VM19
„Určené na vesmírne použitie“
Navrhnuté, vyrobené alebo určené prostredníctvom úspešného otestovania pre operácie vo výške viac ako 100 km nad povrchom Zeme.
Pozn. |
Určenie určitej položky ako „určené na letové použitie“ pomocou testovania neznamená, že iné položky z rovnakého výrobného cyklu alebo série modelov sú tiež „určené na vesmírne použitie“, pokiaľ nie sú jednotlivo otestované. |
VM20
„Supravodivé“
Vzťahuje sa na materiály (t.j. kovy, zliatiny alebo zlúčeniny), ktoré môžu úplne stratiť elektrický odpor, (t.j. ktoré môžu nadobudnúť nekonečnú elektrickú vodivosť a prenášať veľmi veľké elektrické prúdy bez zahrievania Joulovým teplom).
„Kritická teplota“ (niekedy označovaná aj ako prechodová teplota) je v prípade konkrétneho supravodivého materiálu taká teplota, pri ktorej daný materiál začína vykazovať nulový odpor voči jednosmernému elektrickému prúdu.
Technická poznámka
„Supravodivý“ stav materiálu individuálne charakterizuje „kritická teplota“, kritické magnetické pole, ktoré je funkciou teploty, a kritická hustota prúdu, ktorá je však funkciou magnetického poľa aj teploty.
VM22
„Technológia“
Špecifické informácie potrebné na „vývoj“, „výrobu“, alebo „používanie“ produktu. Tieto informácie majú formu technických údajov alebo technickej pomoci.
Technické poznámky:
1. |
„Technické údaje“ môžu mať podobu podrobne prepracovaných plánov, plánov, schém, modelov, vzorcov, tabuliek, konštrukčných návrhov a špecifikácií, príručiek a inštrukcií zapísaných alebo zaznamenaných na iných médiách alebo zariadeniach ako je disk, páska alebo trvalá pamäť. |
2. |
„Technická pomoc“ môže mať formu inštrukcií, zručností, prípravy, pracovných znalostí a poradenských služieb. „Technická pomoc“ môže zahŕňať prenos „technických údajov“. |
VM10
„Bezpilotný vzdušný prostriedok“ („UAV“)
Akékoľvek lietadlo schopné vzletu, udržovaného kontrolovaného letu a navigácie bez prítomnosti človeka na palube.
VM21, 22
„Použitie“
Prevádzkovanie, inštalovanie (vrátane inštalovania na mieste), údržba (kontrola), oprava, generálna oprava a renovácia.
ROZHODNUTIA
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/151 |
ROZHODNUTIE RADY 2014/906/SZBP
z 15. decembra 2014,
ktorým sa mení rozhodnutie 2013/726/SZBP na podporu rezolúcie BR OSN č. 2118 (2013) a rozhodnutia výkonnej rady OPCW č. EC-M-33/DEC.1 v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28 ods. 1 a článok 31 ods. 1,
so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 9. decembra 2013 prijala rozhodnutie 2013/726/SZBP (1). |
(2) |
V rozhodnutí 2013/726/SZBP sa vykonávacie obdobie projektu uvedeného v jeho článku 1 ods. 2 stanovuje na 12 mesiacov po dátume uzavretia dohody o financovaní uvedenej v jeho článku 3 ods. 3. |
(3) |
Technický sekretariát Organizácie pre zákaz chemických zbraní (OPCW) požiadal 6. novembra 2014 Úniu o schválenie predĺženia vykonávacieho obdobia uvedeného v rozhodnutí 2013/726/SZBP do 30. septembra 2015, aby bolo možné pokračovať v realizácii projektu aj po uplynutí lehoty uvedenej v jeho článku 5 ods. 2. |
(4) |
Zmena rozhodnutia 2013/726/SZBP, ktorú požaduje OPCW, sa týka jeho článku 5 ods. 2 a prvého odseku oddielu „Činnosti“ v prílohe, kde je potrebné zmeniť dobu vykonávania projektu. |
(5) |
Pokračovanie projektu uvedeného v článku 1 ods. 2 rozhodnutia 2013/726/SZBP, ako sa konkrétne uvádza v žiadosti zo strany OPCW zo 6. novembra 2014, by sa mohlo realizovať bez vplyvu na zdroje. |
(6) |
S cieľom umožniť plné vykonanie projektu uvedeného v rozhodnutí 2013/726/SZBP by sa toto rozhodnutie malo preto zodpovedajúcim predĺžením jeho účinnosti zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2013/726/SZBP sa týmto mení takto:
1. |
Článok 5 odsek 2 sa nahrádza takto: „2. Jeho účinnosť končí 30. septembra 2015.“ |
2. |
V prílohe sa prvý odsek oddielu s názvom „Činnosti“ nahrádza takto: „Podpora OPCW sa uskutoční prostredníctvom dodávky 5 produktov satelitného snímania zo Satelitného strediska EÚ (EU SATCEN) za týždeň od podpísania zmluvy až do 30. septembra 2015.“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 15. decembra 2014
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutie Rady 2013/726/SZBP z 9. decembra 2013 na podporu rezolúcie BR OSN č. 2118 (2013) a rozhodnutia výkonnej rady OPCW č. EC-M-33/DEC.1 v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia (Ú. v. EÚ L 329, 10.12.2013, s. 41).
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/153 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 11. decembra 2014,
ktorým sa povoľuje umiestnenie baktérie Clostridium butyricum (CBM 588) ako novej zložky potravín na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom C(2014) 9345]
(Iba anglické znenie je autentické)
(2014/907/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Spoločnosť Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd. požiadala 2. februára 2012 príslušné orgány Spojeného kráľovstva o umiestnenie baktérie Clostridium butyricum (CBM 588) na trh ako novej zložky potravín, ktorá sa má používať vo výživových doplnkoch. |
(2) |
Príslušný orgán Spojeného kráľovstva zodpovedný za posudzovanie potravín vydal 14. mája 2013 prvotnú hodnotiacu správu. V správe dospel k záveru, že baktéria Clostridium butyricum (CBM 588) spĺňa kritériá pre nové potraviny stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(3) |
Komisia zaslala prvotnú hodnotiacu správu 4. septembra 2013 ostatným členským štátom. |
(4) |
V lehote 60 dní predpísanej v článku 6 ods. 4 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 258/97 boli vznesené odôvodnené námietky. V súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97 by sa malo prijať vykonávacie rozhodnutie Komisie, v ktorom by sa tieto námietky zohľadnili. Dodatočné vysvetlenia, ktoré poskytol žiadateľ, zmiernili tieto obavy k spokojnosti členských štátov a Komisie. |
(5) |
Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES (2) sa stanovujú požiadavky na výživové doplnky. Používanie baktérie Clostridium butyricum (CBM 588) by sa malo povoliť bez toho, aby boli dotknuté požiadavky v nej uvedené. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Baktériu Clostridium butyricum (CBM 588) špecifikovanú v prílohe možno umiestňovať na trh v Únii ako novú zložku potravín na použitie vo výživových doplnkoch pri maximálnej dennej dávke 1,35 × 108 KTJ bez toho, aby boli dotknuté špecifické ustanovenia smernice 2002/46/ES.
Článok 2
Baktéria Clostridium butyricum (CBM 588) povolená týmto rozhodnutím musí byť na potravinách, ktoré ju obsahujú, označená slovami „Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (CBM 588)“ alebo „Clostridium butyricum (CBM 588)“.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd., 1-10-3, Kaminakazato, Kita-Ku, Tokyo 114-0016, Japonsko.
V Bruseli 11. decembra 2014
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51).
PRÍLOHA
ŠPECIFIKÁCIA CLOSTRIDIUM BUTYRICUM (CBM) 588
Definícia : Clostridium butyricum (CBM 588) je grampozitívna, spórotvorná, obligátne anaeróbna, nepatogénna a geneticky nemodifikovaná baktéria.
Opis : Tablety bielej alebo svetlosivej farby s charakteristickou vôňou a sladkou chuťou.
Mikrobiologické kritériá:
Celkový počet živých aeróbnych mikroorganizmov |
najviac 103 KTJ/g |
Escherichia coli |
nezistená v 1 g |
Staphylococcus aureus |
nezistená v 1 g |
Pseudomonas aeruginosa |
nezistená v 1 g |
Kvasinky a plesne |
najviac 102 KTJ/g |
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/155 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 12. decembra 2014
o rovnocennosti požiadaviek určitých tretích krajín a území v oblasti prudenciálneho dohľadu a regulácie na účely zaobchádzania s expozíciami podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013
(Text s významom pre EHP)
(2014/908/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 107 ods. 4, článok 114 ods. 7, článok 115 ods. 4, článok 116 ods. 5 a článok 142 ods. 2,
keďže:
(1) |
Inštitúcie majú plniť kapitálové požiadavky náležite odzrkadľujúce riziká, ktoré tieto inštitúcie na seba preberajú (vrátane kreditného rizika), a to s prihliadnutím na rôzne geografické podmienky, v ktorých vykonávajú svoju činnosť. Kreditné riziko, ktorému sú inštitúcie vystavené v súvislosti s expozíciami voči subjektom nachádzajúcim sa mimo Únie, určuje kvalita príslušného regulačného rámca a dohľadu vykonávaného v príslušnej tretej krajine, pričom všetky ostatné faktory sú rovnako dôležité. |
(2) |
Článok 107 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 umožňuje inštitúciám zaobchádzať s expozíciami voči investičným spoločnostiam z tretích krajín, úverovým inštitúciám z tretích krajín a burzám z tretích krajín ako s expozíciami voči inštitúciám len vtedy, ak tretia krajina uplatňuje na dotknutý subjekt požiadavky prudenciálneho dohľadu a regulácie, ktoré sú aspoň rovnocenné požiadavkám uplatňovaným v Únii. |
(3) |
V článku 114 ods. 7, článku 115 ods. 4 a článku 116 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa stanovujú konkrétne rizikové váhy uplatniteľné na expozície voči ústredným vládam, centrálnym bankám, regionálnym vládam, miestnym orgánom a subjektom verejného sektora nachádzajúcim sa v tretích krajinách, ktoré uplatňujú postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré sú aspoň rovnocenné postupom/režimom uplatňovaným v Únii. |
(4) |
V článku 153 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa stanovuje vzorec na výpočet hodnôt rizikovo vážených expozícií pre expozície voči podnikateľským subjektom, inštitúciám, ústredným vládam a centrálnym bankám podľa prístupu interných ratingov (IRB) a uvádzajú sa podrobné údaje o parametroch, ktoré sa majú použiť na výpočet, vrátane koeficientu korelácie. V článku 153 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa stanovuje koeficient korelácie uplatniteľný na veľké subjekty finančného sektora. Podľa článku 142 ods. 1 bodu 4 písm. b) uvedeného nariadenia musí finančný subjekt alebo aspoň jedna z jeho dcérskych spoločností na to, aby spĺňali požiadavky na vymedzenie ako „veľký subjekt finančného sektora“, podliehať právu tretej krajiny, ktorá uplatňuje požiadavky prudenciálneho dohľadu a regulácie, ktoré sú aspoň rovnocenné požiadavkám uplatňovaným v Únii. |
(5) |
S cieľom určiť vhodné rizikovo vážené expozície na výpočet kapitálových požiadaviek v prípade kreditného rizika spojeného s expozíciami voči určitým kategóriám subjektov nachádzajúcich sa v tretích krajinách Komisia posúdila rovnocennosť postupov/režimov dohľadu a regulácie tretích krajín vo vzťahu k zodpovedajúcim postupom/režimom dohľadu a regulácie v Únii. |
(6) |
Rovnocennosť bola určená analýzou postupov/režimov dohľadu a regulácie tretích krajín, ktorá bola orientovaná na dosahovanie výsledkov a ktorá otestovala schopnosť týchto postupov/režimov dosahovať rovnaké všeobecné ciele ako postupy/režimy dohľadu a regulácie v Únii. Ciele sa konkrétne týkajú stability a integrity vnútroštátneho aj celosvetového finančného systému ako celku, účinnej a primeranej ochrany vkladateľov a iných spotrebiteľov využívajúcich finančné služby, spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu, nezávislosti a účinnosti dohľadu a účinného vykonávania a presadzovania príslušných medzinárodne dohodnutých noriem. Aby postupy/režimy dohľadu a regulácie tretích krajín dosahovali rovnaké všeobecné ciele ako postupy/režimy dohľadu a regulácie v Únii, mali by spĺňať súbor noriem v oblasti prevádzky, organizácie a dohľadu, ktoré by odzrkadľovali základné prvky požiadaviek Únie v oblasti prudenciálneho dohľadu a regulácie uplatniteľných na príslušné kategórie finančných inštitúcií. Komisia s prihliadnutím na nezávislé posúdenie, ktoré vykonali medzinárodné organizácie ako Bazilejský výbor pre bankový dohľad, Medzinárodný menový fond a Medzinárodná organizácia komisií pre cenné papiere, posúdila postupy/režimy dohľadu a regulácie určitých tretích krajín uplatniteľné na úverové inštitúcie, investičné spoločnosti a burzy. Táto analýza umožnila Komisii posúdiť rovnocennosť postupov/režimov tretích krajín s cieľom určiť zaobchádzanie s príslušnými kategóriami expozícií uvedenými v článkoch 107, 114, 115, 116 a 142 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. |
(7) |
Na účely článkov 114, 115, a 116 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 by sa rovnocennosť mala určiť so zreteľom na postupy/režimy dohľadu a regulácie uplatniteľné na úverové inštitúcie, keďže v rámci týchto postupov/režimov sa zvyčajne stanovujú rizikové váhy na výpočet kapitálových požiadaviek v prípade kreditného rizika. |
(8) |
Na účely článku 142 ods. 1 bodu 4 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa posúdenie rovnocennosti obmedzuje na postupy/režimy dohľadu a regulácie uplatniteľné na podniky v tretích krajinách, ktorých hlavný predmet činnosti je porovnateľný s hlavným predmetom činnosti úverovej inštitúcie alebo investičnej spoločnosti v súlade s definíciou stanovenou v článku 4 ods. 1 bode 27 uvedeného nariadenia. |
(9) |
Na základe posúdenia sa zdá, že Austrália, Brazília, Kanada, Čína, Guernsey, Hongkong, India, Ostrov Man, Japonsko, Jersey, Mexiko, Monako, Saudská Arábia, Singapur, Južná Afrika, Švajčiarsko a USA majú zavedené postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré spĺňajú súbor noriem v oblasti prevádzky, organizácie a dohľadu, ktoré odzrkadľujú základné prvky postupov/režimov prudenciálneho dohľadu a regulácie v Únii uplatniteľných na úverové inštitúcie. Preto je na účely článku 107 ods. 4 a článku 142 ods. 1 bodu 4 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 vhodné považovať požiadavky prudenciálneho dohľadu a regulácie na úverové inštitúcie nachádzajúce sa v uvedených tretích krajinách a územiach za požiadavky, ktoré sú aspoň rovnocenné požiadavkám uplatňovaným v Únii. |
(10) |
Na základe posúdenia sa zdá, že Austrália, Brazília, Kanada, Čína, Mexiko, Saudská Arábia, Singapur, Južná Afrika a USA majú zavedené postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré spĺňajú súbor noriem v oblasti prevádzky, organizácie a dohľadu, ktoré odzrkadľujú základné prvky postupov/režimov prudenciálneho dohľadu a regulácie v Únii uplatniteľných na investičné spoločnosti. Preto je na účely článku 107 ods. 4 a článku 142 ods. 1 bodu 4 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 vhodné považovať požiadavky prudenciálneho dohľadu a regulácie uplatňované na investičné spoločnosti nachádzajúce sa v uvedených tretích krajinách za požiadavky, ktoré sú aspoň rovnocenné požiadavkám uplatňovaným v Únii. |
(11) |
Na základe posúdenia sa zdá, že Brazília, Kanada, Čína, India, Japonsko, Mexiko, Saudská Arábia, Singapur, Južná Afrika a USA majú zavedené postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré spĺňajú súbor noriem v oblasti prevádzky, ktoré odzrkadľujú základné prvky postupov/režimov prudenciálneho dohľadu a regulácie v Únii uplatniteľných na burzy. Preto je na účely článku 107 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 vhodné považovať požiadavky prudenciálneho dohľadu a regulácie uvedených tretích krajín uplatňované na burzy za požiadavky, ktoré sú aspoň rovnocenné požiadavkám uplatňovaným v Únii, no len pokiaľ ide o expozície voči burzám nachádzajúcim sa v uvedených tretích krajinách. |
(12) |
Jediným účelom tohto rozhodnutia je určiť rovnocennosť na účely priradenia rizikových váh podľa článkov 107, 114, 115, 116 a 142 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. |
(13) |
Zoznam tretích krajín a území, ktoré sa na účely tohto rozhodnutia považujú za rovnocenné, nie je konečný. Komisia bude s pomocou Európskeho orgánu pre bankovníctvo pokračovať v pravidelnom monitorovaní vývoja postupov/režimov dohľadu a regulácie tretích krajín a území s cieľom aktualizovať v prípade potreby a aspoň raz za päť rokov zoznamy tretích krajín a území stanovené v tomto rozhodnutí, a to najmä vzhľadom na neustály vývoj postupov/režimov dohľadu a regulácie na úrovni Únie a na celosvetovej úrovni a vzhľadom na nové dostupné zdroje relevantných informácií. |
(14) |
Pravidelným preskúmavaním požiadaviek prudenciálneho dohľadu a regulácie uplatniteľných v tretích krajinách a územiach uvedených v prílohách by nemala byť dotknutá možnosť Komisie vykonať kedykoľvek osobitné preskúmanie týkajúce sa jednotlivej tretej krajiny alebo územia mimo všeobecného preskúmania v prípade, keď je Komisia vzhľadom na príslušný vývoj nútená prehodnotiť svoje rozhodnutie o uznaní rovnocennosti podľa tohto rozhodnutia. Takéto prehodnotenie by mohlo viesť k zrušeniu rozhodnutia o uznaní rovnocennosti. |
(15) |
Ustanovenia tohto rozhodnutia sú úzko prepojené, keďže sa zaoberajú rovnocennosťou požiadaviek určitých tretích krajín a území v oblasti prudenciálneho dohľadu a regulácie na účely zaobchádzania s expozíciami podľa nariadenia (EÚ) č. 575/2013. Na účely zabezpečenia súdržnosti medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom uľahčiť komplexný prehľad a kompaktný prístup k nim inštitúciami, ktoré podliehajú uvedeným povinnostiam, je žiaduce začleniť určité vykonávacie akty vyžadované nariadením (EÚ) č. 575/2013 do jedného rozhodnutia. |
(16) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Európskeho výboru pre bankovníctvo. |
(17) |
S cieľom zabrániť náhlemu sprísneniu kapitálových požiadaviek na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti v Únii by toto rozhodnutie malo nadobudnúť účinnosť 1. januára 2015, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rovnocennosť požiadaviek uplatňovaných na úverové inštitúcie na účely článku 107 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013
Na účely článku 107 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa tretie krajiny a územia uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu považujú za tretie krajiny a územia uplatňujúce na úverové inštitúcie postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré sú rovnocenné postupom/režimom uplatňovaným v Únii.
Článok 2
Rovnocennosť požiadaviek uplatňovaných na investičné spoločnosti na účely článku 107 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013
Na účely článku 107 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa tretie krajiny uvedené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu považujú za tretie krajiny a územia uplatňujúce na investičné spoločnosti postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré sú rovnocenné postupom/režimom uplatňovaným v Únii.
Článok 3
Rovnocennosť požiadaviek uplatňovaných na burzy na účely článku 107 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013
Na účely článku 107 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa tretie krajiny uvedené v prílohe III k tomuto rozhodnutiu považujú za tretie krajiny a územia uplatňujúce na burzy postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré sú rovnocenné postupom/režimom uplatňovaným v Únii.
Článok 4
Rovnocennosť požiadaviek uplatňovaných na expozície voči ústredným vládam, centrálnym bankám, regionálnym vládam, miestnym orgánom a subjektom verejného sektora na účely článkov 114, 115 a 116 nariadenia (EÚ) č. 575/2013
Na účely článku 114 ods. 7, článku 115 ods. 4 a článku 116 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa tretie krajiny a územia uvedené v prílohe IV k tomuto rozhodnutiu považujú za tretie krajiny a územia uplatňujúce postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré sú rovnocenné postupom/režimom uplatňovaným na úverové inštitúcie v Únii.
Článok 5
Rovnocennosť požiadaviek na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti na účely článku 142 nariadenia (EÚ) č. 575/2013
Na účely článku 142 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa tretie krajiny a územia uvedené v prílohe V k tomuto rozhodnutiu považujú za tretie krajiny a územia uplatňujúce postupy/režimy dohľadu a regulácie, ktoré sú rovnocenné postupom/režimom uplatňovaným v Únii.
Článok 6
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2015.
V Bruseli 12. decembra 2014
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1.
PRÍLOHA I
ZOZNAM KRAJÍN A ÚZEMÍ NA ÚČELY ČLÁNKU 1 (ÚVEROVÉ INŠTITÚCIE)
1. |
Austrália |
2. |
Brazília |
3. |
Kanada |
4. |
Čína |
5. |
Guernsey |
6. |
Hongkong |
7. |
India |
8. |
Ostrov Man |
9. |
Japonsko |
10. |
Jersey |
11. |
Mexiko |
12. |
Monako |
13. |
Saudská Arábia |
14. |
Singapur |
15. |
Južná Afrika |
16. |
Švajčiarsko |
17. |
USA |
PRÍLOHA II
ZOZNAM TRETÍCH KRAJÍN NA ÚČELY ČLÁNKU 2 (INVESTIČNÉ SPOLOČNOSTI)
1. |
Austrália |
2. |
Brazília |
3. |
Kanada |
4. |
Čína |
5. |
Mexiko |
6. |
Saudská Arábia |
7. |
Singapur |
8. |
Južná Afrika |
9. |
USA |
PRÍLOHA III
ZOZNAM TRETÍCH KRAJÍN NA ÚČELY ČLÁNKU 3 (BURZY)
1. |
Brazília |
2. |
Kanada |
3. |
Čína |
4. |
India |
5. |
Japonsko |
6. |
Mexiko |
7. |
Saudská Arábia |
8. |
Singapur |
9. |
Južná Afrika |
10. |
USA |
PRÍLOHA IV
ZOZNAM TRETÍCH KRAJÍN A ÚZEMÍ NA ÚČELY ČLÁNKU 4 (ÚVEROVÉ INŠTITÚCIE)
1. |
Austrália |
2. |
Brazília |
3. |
Kanada |
4. |
Čína |
5. |
Guernsey |
6. |
Hongkong |
7. |
India |
8. |
Ostrov Man |
9. |
Japonsko |
10. |
Jersey |
11. |
Mexiko |
12. |
Monako |
13. |
Saudská Arábia |
14. |
Singapur |
15. |
Južná Afrika |
16. |
Švajčiarsko |
17. |
USA |
PRÍLOHA V
ZOZNAM TRETÍCH KRAJÍN A ÚZEMÍ NA ÚČELY ČLÁNKU 5 (ÚVEROVÉ INŠTITÚCIE A INVESTIČNÉ SPOLOČNOSTI)
Úverové inštitúcie:
1. |
Austrália |
2. |
Brazília |
3. |
Kanada |
4. |
Čína |
5. |
Guernsey |
6. |
Hongkong |
7. |
India |
8. |
Ostrov Man |
9. |
Japonsko |
10. |
Jersey |
11. |
Mexiko |
12. |
Monako |
13. |
Saudská Arábia |
14. |
Singapur |
15. |
Južná Afrika |
16. |
Švajčiarsko |
17. |
USA |
Investičné spoločnosti:
1. |
Austrália |
2. |
Brazília |
3. |
Kanada |
4. |
Čína |
5. |
Mexiko |
6. |
Saudská Arábia |
7. |
Singapur |
8. |
Južná Afrika |
9. |
USA |
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/161 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 12. decembra 2014
o určitých ochranných opatreniach súvisiacich s potvrdeným výskytom malého úľového chrobáka v Taliansku
[oznámené pod číslom C(2014) 9415]
(Iba talianske znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2014/909/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Malý úľový chrobák (Aethina tumida) je parazit včiel. Je endemický v subsaharskej Afrike a schopný rýchlo sa rozmnožovať v prítomnosti včelieho plodu a plástového medu. Dospelé jedince dokážu preletieť až niekoľko kilometrov, aby napadli podobné miesta. Malý úľový chrobák je choroba, ktorá v Únii podlieha oznamovacej povinnosti podľa smernice Rady 92/65/EHS (3). |
(2) |
Dňa 11. septembra 2014 informovalo Taliansko Komisiu o výskyte malého úľového chrobáka v nukleovej kolónii zriadenej fakultou univerzity, ktorá sa nachádza v regióne Kalábria. |
(3) |
Taliansko okamžite zaviedlo opatrenia s cieľom eradikovať malého úľového chrobáka a zamedziť jeho šíreniu, ako aj preskúmať rozsah výskytu uvedeného parazita v oblastiach okolo ohniska v Kalábrii. Konkrétne sa okolo ohniska stanovilo ochranné pásmo s polomerom 20 km a pásmo dohľadu s polomerom 100 km. V pásme s polomerom 100 km sa nachádzajú aj provincie Messina a Catania na Sicílii. |
(4) |
Po zistení výskytu malého úľového chrobáka v iných včelínoch blízko miesta prvého výskytu rozšírilo Taliansko opatrenia vrátane vytvorenia pásma dohľadu a zákazu premiestňovania včiel medonosných a čmeliakov (Bombus spp.) s cieľom pokryť celý región Kalábrie. |
(5) |
Od dátumu prvého výskytu malého úľového chrobáka v Kalábrii bolo potvrdených ďalších tridsaťpäť prípadov výskytu vo včelínoch nachádzajúcich sa v tesnej blízkosti v ochrannom pásme s polomerom 20 km. Kontroly prítomnosti parazita vykonané v iných oblastiach Kalábrie dosiaľ priniesli negatívne výsledky. |
(6) |
Dňa 7. novembra 2014 Taliansko informovalo o novom výskyte malého úľového chrobáka v sicílskej provincii Siracusa, ktorá sa nachádza mimo oblastí, na ktoré sa v minulosti vzťahovali obmedzenia. Výskyt bol zistený vo včelíne, ktorý bol premiestnený z ochranného pásma v Kalábrii koncom augusta 2014, ešte pred vykonávaním reštriktívnych opatrení. |
(7) |
Vo všetkých pozitívnych prípadoch boli postihnuté včelíny zničené. Rozšírenie malého úľového chrobáka z postihnutej oblasti v Taliansku by však mohlo predstavovať závažné riziko pre včely medonosné a čmeliakov v Únii. |
(8) |
Na predchádzanie akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vytváraniu neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami, ako aj na zabránenie šíreniu malého úľového chrobáka do iných častí Únie je potrebné stanoviť na úrovni Únie zoznam oblastí v Taliansku, na ktoré by sa mali vzťahovať určité obmedzenia týkajúce sa premiestňovania komodít v súvislosti s výskytom malého úľového chrobáka. |
(9) |
Okrem toho je potrebné vziať tieto oblasti do úvahy aj pri certifikácii na obchod vnútri EÚ, keďže v zdravotnom certifikáte na obchodovanie so včelami a čmeliakmi stanovenom v časti 2 prílohy E k smernici 92/65/EHS sa uvádza, že včely/čmeliaky musia pochádzať z oblasti s polomerom najmenej 100 km, na ktorú sa nevzťahujú žiadne obmedzenia v súvislosti s podozrením na výskyt alebo potvrdeným výskytom malého úľového chrobáka a ktorá nie je napadnutá. |
(10) |
Vzhľadom na vývoj epidemiologickej situácie malého úľového chrobáka v Taliansku by sa mali opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí preskúmať do ôsmich mesiacov od dátumu jeho prijatia. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V tomto rozhodnutí sa stanovujú ochranné opatrenia, ktoré má prijať Taliansko po potvrdení výskytu malého úľového chrobáka (Aethina tumida) u včiel medonosných (Apis mellifera) v oblastiach uvedených v prílohe.
Článok 2
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„úľ“ je:
|
b) |
„včelín“ je skupina úľov a priestory alebo zariadenia v rámci geografickej lokality, v ktorej sa táto skupina úľov uchováva alebo uchovávala; |
c) |
„nespracované vedľajšie včelárske produkty“ sú: med, včelí vosk, materská kašička, propolis alebo peľ, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, ako sa vymedzuje v bode 10 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 142/2011 (4), a ktoré neboli podrobené žiadnemu z postupov spracovania uvedených v riadku 10 stĺpca 4 tabuľky 2 stanovenej v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV k uvedenému nariadeniu; |
d) |
„včelárske zariadenia“ sú používané úle, časti úľov a náradie používané pri včelárskych činnostiach. |
Článok 3
1. Taliansko zabezpečí, aby sa v oblastiach uvedených v prílohe vykonali tieto ochranné opatrenia:
a) |
zákaz odosielania zásielok z oblastí uvedených v prílohe do iných oblastí Únie, pokiaľ ide o tieto komodity:
|
b) |
okamžité inšpekcie a epidemiologické vyšetrenia vrátane:
|
2. Taliansko vykoná ďalšie inšpekcie a epidemiologické vyšetrovania vrátane vysledovania predchádzajúceho premiestňovania komodít uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a) z oblastí uvedených v prílohe a do nich.
3. Na základe výsledkov inšpekcií a epidemiologických vyšetrovaní stanovených v odseku 1 písm. b) a odseku 2 môže Taliansko v prípade potreby vykonať vhodné dodatočné ochranné opatrenia.
4. Taliansko musí informovať Komisiu a členské štáty o vykonávaní ochranných opatrení stanovených v odsekoch 1, 2 a 3.
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. mája 2015.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.
V Bruseli 12. decembra 2014
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v oddiele I prílohy A k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).
PRÍLOHA
Členský štát |
Oblasti, na ktoré sa vzťahujú ochranné opatrenia |
Taliansko |
región Kalábria: celý región |
región Sicília: celý región |
16.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 359/164 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 12. decembra 2014
o finančnom príspevku Únie na rok 2014 na pokrytie výdavkov vzniknutých Nemecku, Španielsku, Francúzsku, Taliansku, Holandsku, Rakúsku na účely zneškodňovania organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty
[oznámené pod číslom C(2014) 9478]
(Iba francúzske, holandské, nemecké, španielske a talianske znenie je autentické)
(2014/910/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 652/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa stanovuje hospodárenie s výdavkami týkajúcimi sa potravinového reťazca, zdravia a dobrých životných podmienok zvierat, ako aj zdravia rastlín a rastlinného rozmnožovacieho materiálu (1), a najmä na jeho článok 45 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (2), a najmä na jeho článok 84 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s písmenami a) až c) článku 16 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 652/2014 sa členským štátom môže poskytovať financovanie zo strany Únie na pokrytie výdavkov týkajúcich sa priamo, podľa potreby, opatrení prijatých podľa článku 16 ods. 1 alebo článku 16 ods. 3 smernice Rady 2000/29/ES (3) na eradikáciu škodcov alebo zamedzenie ich šírenia alebo na prevenciu šírenia týchto škodcov. Ako prechodné ustanovenie sa v článku 45 ods. 3 tohto nariadenia stanovuje, že v prípade žiadostí členských štátov o financovanie z prostriedkov Únie na núdzové opatrenia uvedené vyššie, ktoré boli predložené Komisii do 30. apríla 2014, sa budú naďalej uplatňovať články 22 až 24 smernice 2000/29/ES. |
(2) |
Nemecko predložilo osem žiadostí o financovanie z prostriedkov Únie. Prvá žiadosť bola podaná 12. decembra 2013 v súvislosti s opatreniami prijatými v roku 2012 na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis v Bádensku-Württembersku. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa tam zistil v roku 2012. |
(3) |
Druhá žiadosť bola podaná 18. decembra 2013 v súvislosti s opatreniami prijatými v rokoch 2012 a 2013 na kontrolu organizmu Diabrotica virgifera v Sasku. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2012. |
(4) |
Tretia žiadosť bola podaná 19. decembra 2013 v súvislosti s opatreniami prijatými v rokoch 2012 a 2013 na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis v Bavorsku. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa tam zistil v roku 2012. |
(5) |
Štvrtá žiadosť bola podaná 3. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými v roku 2013 na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis v Bádensku-Württembersku. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa tam zistil v roku 2012 (to isté ohnisko, ako je uvedené v odôvodnení 2). |
(6) |
Piata žiadosť bola podaná 16. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými v roku 2013 na kontrolu organizmu Diabrotica virgifera v Porýní-Falcku. Výskyt ohnísk tohto škodlivého organizmu sa zistil v rokoch 2011 a 2012. |
(7) |
Šiesta žiadosť bola podaná 16. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými v roku 2013 na kontrolu organizmu Diabrotica virgifera v Bádensku-Württembersku. Výskyt ohnísk tohto škodlivého organizmu sa zistil v rôznych krajinských alebo mestských okresoch uvedenej krajiny v roku 2010, 2011, 2012 a 2013. |
(8) |
Siedma žiadosť bola podaná 28. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými od augusta 2012 do augusta 2013 na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis v Severnom Porýní-Vestfálsku. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa tam zistil v roku 2009. |
(9) |
Ôsma žiadosť bola podaná 30. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými v rokoch 2012 a 2013 na kontrolu organizmu Diabrotica virgifera v Hesensku. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2011. |
(10) |
Španielsko 16. apríla 2014 predložilo päť žiadostí o financovanie z prostriedkov Únie. Prvá žiadosť sa týka opatrení zahŕňajúcich intenzívnejšie inšpekcie, ktoré sa prijali v roku 2013 v štyroch autonómnych spoločenstvách pozdĺž hranice s Portugalskom na kontrolu organizmu Bursaphelenchus xylophilus. Tieto inšpekcie sa uskutočnili vzhľadom na rozšírený výskyt tohto škodlivého organizmu v susedných oblastiach Portugalska, bez toho, aby boli výsledkom konkrétneho ohniska tohto škodlivého organizmu na území Španielska. |
(11) |
Druhá žiadosť sa týka opatrení prijatých alebo plánovaných na rok 2014 na kontrolu organizmu Bursaphelenchus xylophilus v Galícii. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v oblasti As Neves v roku 2010. |
(12) |
Tretia žiadosť sa týka opatrení prijatých alebo plánovaných na rok 2014 na kontrolu organizmu Pomacea insularum v Katalánsku. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2010. |
(13) |
Štvrtá žiadosť sa týka opatrení prijatých alebo plánovaných na rok 2014 na kontrolu organizmu Bursaphelenchus xylophilus v Extremadure. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v oblasti Valverde del Fresno v roku 2012. |
(14) |
Piata žiadosť sa týka opatrení prijatých alebo plánovaných na rok 2014 na kontrolu organizmu Bursaphelenchus xylophilus v Castilla y León. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v oblasti Sancti-Spiritus v roku 2013. |
(15) |
Francúzsko 30. apríla 2014 predložilo dve žiadosti o financovanie z prostriedkov Únie. Prvá žiadosť sa týka opatrení prijatých alebo plánovaných v roku 2014 na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis v Alsasku. Vo Francúzsku boli prijaté opatrenia po tom, ako sa v júli 2011 zistil výskyt tohto škodlivého organizmu v pohraničnej oblasti s Nemeckom. |
(16) |
Druhá žiadosť sa týka opatrení prijatých alebo plánovaných v rokoch 2013 a 2014 na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis na Korzike. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2013. |
(17) |
Taliansko predložilo tri žiadosti o financovanie z prostriedkov Únie. Prvá žiadosť bola podaná 29. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými alebo plánovanými v roku 2014 na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis v Marky. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2013. |
(18) |
Druhá žiadosť bola podaná 29. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými alebo plánovanými v rokoch 2013 a 2014 na kontrolu Xylella fastidiosa v Apúlii. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2013. |
(19) |
Tretia žiadosť bola podaná 30. apríla 2014 v súvislosti s opatreniami prijatými alebo plánovanými od septembra 2014 do septembra 2015 na kontrolu vírusu tristézy citrusov na Sicílii, kde sa v roku 2013 potvrdil výskyt závažného kmeňa. |
(20) |
Holandsko predložilo tri žiadosti o financovanie z prostriedkov Únie. Prvá žiadosť bola podaná 31. decembra 2013 v súvislosti s opatreniami prijatými v roku 2012 a 2013 v oblasti Westland na kontrolu organizmu Anthonomus eugenii. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2012. |
(21) |
Druhá a tretia žiadosť boli podané 30. apríla 2014. Druhá žiadosť sa týka opatrení prijatých v rokoch 2013 a 2014 v oblasti Winterswijk na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2012. |
(22) |
Tretia žiadosť sa týka opatrení prijatých v rokoch 2013 a 2014 v oblasti Južné Holandsko na kontrolu viroidu vretenovitosti zemiakov. Výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu sa zistil v roku 2013. |
(23) |
Rakúsko predložilo 30. apríla 2014 dve žiadosti o financovanie z prostriedkov Únie v súvislosti s opatreniami prijatými na kontrolu organizmu Anoplophora glabripennis. Prvá žiadosť sa týka opatrení prijatých v rokoch 2012 a 2013 v oblasti Sankt Georgen bei obernberg am Inn, kde sa zistil výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu v roku 2012. Táto žiadosť zahŕňa aktualizáciu žiadosti podanej v máji 2013 týkajúcej sa opatrení prijatých v roku 2012 a plánovaných v danom čase na rok 2013. |
(24) |
Druhá žiadosť sa týka opatrení prijatých v rokoch 2013 a 2014 v oblasti Gallspach, kde sa zistil výskyt ohniska tohto škodlivého organizmu v roku 2013. |
(25) |
Nemecko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Holandsko a Rakúsko vo svojich žiadostiach vypracovali program činností na svojich územiach s cieľom zneškodniť, alebo ak je to legálne možné, zabrániť šíreniu uvedených škodlivých organizmov zavlečených na svojich územia. V týchto programoch sa bližšie určujú ciele, ktoré sa majú dosiahnuť, vykonané opatrenia, ich trvanie a náklady na ne. |
(26) |
Všetky tieto opatrenia spočívajú v rôznych opatreniach v oblasti zdravia rastlín vrátane zničenia kontaminovaných stromov alebo plodín, aplikácie prípravkov na ochranu rastlín, sanitárnych techník, inšpekcií a testov vykonaných oficiálne alebo na oficiálnu žiadosť s cieľom monitorovať prítomnosť príslušných škodlivých organizmov alebo rozsah kontaminácie týmito organizmami, ako aj nahradenie zničených rastlín v zmysle článku 23 ods. 2 písm. a), b) a c) smernice 2000/29/ES. |
(27) |
Technické informácie, ktoré poskytlo Nemecko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Holandsko a Rakúsko, umožnili Komisii presne a komplexne analyzovať danú situáciu. Komisia dospela k záveru, že podmienky na udelenie finančného príspevku Únie stanovené najmä v článku 23 smernice 2000/29/ES boli splnené. Preto je vhodné poskytnúť finančný príspevok Únie na pokrytie výdavkov na základe uvedených žiadostí. |
(28) |
Opatrenia a výdavky, ktoré sú oprávnené na finančný príspevok Únie, boli objasnené listom Komisie z 25. mája 2012 adresovaným vedúcim pracovníkom zodpovedným za oblasť zdravia rastlín z členských krajín. |
(29) |
Podľa článku 23 ods. 5 druhého pododseku smernice 2000/29/ES môže finančný príspevok Únie pokryť až 50 % oprávnených výdavkov na opatrenia, ktoré sa prijali v rámci obdobia najviac dvoch rokov odo dňa zistenia výskytu alebo ktoré sa plánujú na toto obdobie. Podľa tretieho pododseku uvedeného článku sa však toto obdobie môže predĺžiť, ak sa stanovilo, že cieľ opatrení sa dosiahne v primerane dlhom dodatočnom období. V tom prípade sa miera finančného príspevku Únie na príslušné roky znižuje. |
(30) |
S ohľadom na závery výboru Komisie pre hodnotenie v oblasti zdravia rastlín z 30. júna až 4. júla 2014 týkajúce sa posúdenia príslušných žiadostí je vhodné predĺžiť dané dvojročné obdobie v súvislosti s príslušnými žiadosťami o ďalšie dva roky podľa písm. b) článku 1 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1040/2002 (4). V súlade so zásadou postupného znižovania je však vhodné znížiť mieru finančného príspevku Únie na tieto opatrenia na 45 % oprávnených výdavkov v treťom roku a na 40 % vo štvrtom roku týchto žiadostí. |
(31) |
Financovanie z prostriedkov Únie v maximálnej miere 50 % oprávnených výdavkov by sa preto malo vzťahovať na tieto žiadosti: Nemecko, Bádensko-Württembersko, Diabrotica virgifera, krajinské okresy Alb-Donau-Kreis a Karlsruhe (2013), Nemecko, Bádensko-Württembersko, Anoplophora glabripennis (2012 a 2013), Nemecko, Bavorsko, Anoplophora glabripennis (2012 a 2013), Nemecko, Hesensko, Diabrotica virgifera (2012), Nemecko, Porýnie-Falcko, Diabrotica virgifera (2013), Nemecko, Sasko, Diabrotica virgifera (2012 a 2013), Španielsko, Castilla y León, Bursaphelenchus xylophilus (2014), Francúzsko, Korzika, Anoplophora glabripennis (2013 a 2014), Taliansko, Marky, Anoplophora glabripennis (2014), Taliansko, Sicília, vírus tristézy citrusov (2014 a 2015), Taliansko, Apúlia, Xylella fastidiosa (2013 a 2014), Holandsko, oblasť Winterswijk, Anoplophora glabripennis (2013), Holandsko, Južné Holandsko, viroid vretenovitosti zemiakov (2013 a 2014), Holandsko, Westland, Anthonomus eugenii (2012 a 2013), Rakúsko, Sankt Georgen bei Obernberg am Inn, Anoplophora glabripennis (2012 a 2013) a Rakúsko, Gallspach, Anoplophora glabripennis (2013 a 2014). |
(32) |
Financovanie z prostriedkov Únie v maximálnej miere 45 % oprávnených výdavkov by sa preto malo vzťahovať na tieto žiadosti: Nemecko, Bádensko-Württembersko, Diabrotica virgifera, krajinské okresy Rastatt (2013), Nemecko, Hesensko, Diabrotica virgifera (2013), Španielsko, Extremadura, Valverde del Fresno, Bursaphelenchus xylophilus (2014), Francúzsko, Alsasko, Anoplophora glabripennis (2014) a Holandsko, oblasť Winterswijk, Anoplophora glabripennis (2014), keďže na príslušné opatrenia sa už vzťahoval finančný príspevok Únie na základe vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2012/789/EÚ (5) (Nemecko, Španielsko a Francúzsko) a vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2013/800/EÚ (6) (Nemecko, Bádensko-Württembersko, Španielsko, Francúzsko a Holandsko) za prvé dva roky ich vykonávania. |
(33) |
Financovanie v maximálnej miere 40 % by sa malo okrem toho vzťahovať na štvrtý rok týchto žiadostí: Nemecko, Bádensko-Württembersko, Diabrotica virgifera, krajinské okresy Breisgau-Hochschwarzwald (2013), Nemecko, Anoplophora glabripennis, Severné Porýnie-Vestfálsko (august 2012 až august 2013), Španielsko, Katalánsko, Pomacea insularum (2014), a Španielsko, Galícia, Bursaphelenchus xylophilus (2014), keďže v súvislosti s každým z týchto štyroch spisov sa už na opatrenia vzťahoval finančný príspevok Únie na základe vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2011/868/EÚ (7), vykonávacieho rozhodnutia 2012/789/EÚ a vykonávacieho rozhodnutia 2013/800/EÚ na prvé tri roky ich vykonávania. |
(34) |
Podľa článku 23 ods. 6 pododsekov 1 a 2 smernice 2000/29/ES je možné podľa vývoja situácie v Únii vykonať ďalšie opatrenia a môže sa rozhodnúť o pridelení finančného príspevku Únie na takéto ďalšie opatrenia. Opatrenia musia spĺňať určité požiadavky alebo ďalšie podmienky, ak sú potrebné na dosiahnutie daného cieľa. Okrem toho sa v článku 23 ods. 6 podoseku 3 stanovuje, že v prípade, ak je cieľom týchto dodatočných opatrení v prvom rade chrániť územia Únie iné ako územie daného členského štátu, je možné rozhodnúť, že finančný príspevok Únie pokryje viac ako 50 % výdavkov. |
(35) |
Španielsko vykonalo intenzívne inšpekcie v súvislosti s organizmom Bursaphelenchus xylophilus v hraničnej oblasti s Portugalskom v autonómnych spoločenstvách Andalúzia, Kastília-León, Extremadura a Galícia, ako aj v oblastiach, ktoré nie sú vymedzené výskytom uvedeného škodlivého organizmu. Cieľom uvedených inšpekcií je intenzívny dohľad na účely včasného zistenia a eradikácie v týchto oblastiach v záujme ochrany zvyšného územia Únie. Španielsko už vyčlenilo značné zdroje na kontrolu troch izolovaných výskytov ohniska organizmu Bursaphelenchus xylophilus v Castilla y León, Extremadure a Galícii. Uvedené opatrenie sa považuje za zamerané predovšetkým na ochranu územia Španielska, ako aj území Únie iných ako územie Španielska, a to vzhľadom na závažnosť organizmu Bursaphelenchus xylophilus pre ihličnaté stromy a drevo, rýchlosť, akou sa tento škodlivý organizmus šíri, a možný vplyv na lesníctvo Únie a medzinárodný obchod s drevom. Preto by sa mala na uvedenú žiadosť poskytnúť vyššia miera finančného príspevku Únie, konkrétne miera 75 %. |
(36) |
V súlade s článkom 84 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 predchádza viazaniu výdavkov z rozpočtu Únie rozhodnutie o financovaní, v ktorom sa stanovia základné údaje o opatrení, ktoré zahŕňa výdavky z rozpočtu a ktoré bolo prijaté inštitúciou alebo orgánmi, na ktoré inštitúcia delegovala právomoci. V článku 94 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 1268/2012 (8) sa stanovujú podrobné pravidlá týkajúce sa rozhodnutia o financovaní. |
(37) |
Toto rozhodnutie je rozhodnutím o financovaní výdavkov uvedených v žiadostiach o financovanie z prostriedkov Únie predložených členskými štátmi. |
(38) |
Na účely uplatňovania tohto rozhodnutia je vhodné vymedziť pojem „podstatná zmena“ v zmysle článku 94 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1268/2012. |
(39) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Finančný príspevok
1. Týmto sa na základe žiadostí predložených členskými štátmi a analyzovaných Komisiou schvaľuje vyčlenenie financovania z prostriedkov Únie na rok 2014 na pokrytie výdavkov vzniknutých Nemecku, Španielsku, Francúzsku, Taliansku, Holandsku a Rakúsku v súvislosti s potrebnými opatreniami uvedenými v článku 23 ods. 2 písm. a), b) a c) smernice 2000/29/ES a prijatými na účely zneškodňovania organizmov, na ktoré sa vzťahujú žiadosti uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.
Týmto sa na základe žiadosti podanej Španielskom a analyzovanej Komisiou schvaľuje vyčlenenie financovania z prostriedkov Únie na rok 2014 na pokrytie výdavkov vzniknutých uvedenému členskému štátu v súvislosti s ďalšími opatreniami v zmysle článku 23 ods. 6 smernice 2000/29/ES na kontrolu organizmu Bursaphelenchus xylophilus, na ktoré sa vzťahujú žiadosti uvedené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
2. Celková suma financovania z prostriedkov Únie uvedeného v odseku 1 predstavuje 5 715 000 EUR. Maximálna výška financovania z prostriedkov Únie pre jednotlivé žiadosti sa uvádza v prílohe I, resp. prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
3. Tieto finančné prostriedky Únie pochádzajú z tohto rozpočtového riadku všeobecného rozpočtu Európskej únie na rok 2014: rozpočtový riadok 17 04 04.
4. Toto rozhodnutie a jeho prílohy predstavujú rozhodnutie o financovaní v zmysle článku 84 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012.
Článok 2
Vyplatenie príspevku Únie
1. Finančné prostriedky Únie, ako sa uvádza v prílohách I a II k tomuto rozhodnutiu, sa poskytujú pod podmienkou, že príslušné členské štáty:
a) |
vykonajú opatrenia v súlade s príslušnými ustanoveniami právnych predpisov Únie vrátane pravidiel hospodárskej súťaže a zadávania verejných zákaziek; |
b) |
predložia dôkazy o opatreniach v súlade s ustanoveniami uvedenými v nariadení (ES) č. 1040/2002; |
c) |
predložia žiadosť o platbu Komisii v súlade s článkom 5 nariadenia (ES) č. 1040/2002 sprevádzanú technickou správou o realizovaných opatreniach. |
2. Finančný príspevok Únie sa nevyplatí, ak sa žiadosť o platbu uvedená v odseku 1 písm. c) podá po 31. októbri 2015.
Článok 3
Doložka flexibility
Nakumulované zmeny pridelených rozpočtových prostriedkov na špecifické opatrenia neprekračujúce 15 % maximálnej výšky príspevku podľa článku 1 tohto rozhodnutia sa nepovažujú za podstatné v zmysle článku 94 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1268/2012 v prípadoch, keď tieto zmeny významne neovplyvňujú povahu opatrení a cieľ pracovného programu. Zvýšenie maximálneho príspevku stanoveného v článku 1 tohto rozhodnutia neprekročí 15 %.
Príslušný povoľujúci úradník môže prijať zmeny uvedené v prvom odseku v súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a proporcionality.
Článok 4
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené Spolkovej republike Nemecko, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Talianskej republike, Holandskému kráľovstvu a Rakúskej republike.
V Bruseli 12. decembra 2014
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 189, 27.6.2014, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1.
(3) Smernica Rady 200/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 1040/2002 zo 14. júna 2002, ktorým sa ustanovujú vykonávacie predpisy pre poskytovanie finančného príspevku spoločenstva na fytosanitárnu kontrolu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 2051/97 (Ú. v. ES L 157, 15.6.2002, s. 38).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie2012/789/EÚ zo 14. decembra 2012 o finančnom príspevku Únie v súlade so smernicou Rady 2000/29/ES na pokrytie výdavkov vzniknutých Nemecku, Španielsku, Francúzsku, Taliansku, Cypru, Holandsku a Portugalsku na rok 2012 v súvislosti s bojom proti organizmom škodlivým pre rastliny alebo rastlinné výrobky (Ú. v. EÚ L 348, 18.12.2012, s. 22).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/800/EÚ z 18. decembra 2013 o finančnom príspevku Únie na rok 2013 na pokrytie výdavkov vzniknutých Francúzsku, Holandsku, Nemecku, Portugalsku a Španielsku na účely zneškodňovania organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty (Ú. v. EÚ L 352, 24.12.2013, s. 58).
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/868/EÚ z 19. decembra 2011 o finančnom príspevku Únie na pokrytie výdavkov vzniknutých Nemecku, Španielsku, Taliansku, Cypru, Malte, Holandsku a Portugalsku v roku 2011 v súvislosti so zneškodňovaním organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty (Ú. v. EÚ L 341, 22.12.2011, s. 57).
(8) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1268/2012 z 29. októbra 2012 o pravidlách uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (Ú. v. EÚ L 362, 31.12.2012, s. 1).
PRÍLOHA I
ŽIADOSTI NA ZÁKLADE ČLÁNKU 23 ODS. 5 SMERNICE 2000/29/ES, NA KTORÉ SA POSKYTUJE FINANČNÝ PRÍSPEVOK ÚNIE
Oddiel I
Žiadosti, v prípade ktorých finančný príspevok Únie zodpovedá 50 % oprávnených výdavkov
Členský štát |
Zneškodňované škodlivé organizmy |
Napadnuté rastliny |
Rok |
a |
Maximálna výška príspevku Únie (v EUR) |
Nemecko, Bádensko-Württembersko, krajinské okresy Alb-Donau-Kreis a Karlsruhe |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013 |
2 |
12 000 |
Nemecko, Bádensko-Württembersko, |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
2012 a 2013 |
1 a 2 |
79 000 |
Nemecko, Bavorsko |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
2012 a 2013 |
1 a 2 |
388 000 |
Nemecko, Hesensko |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2012 |
2 |
11 500 |
Nemecko, Porýnie-Falcko |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013 |
2 |
31 000 |
Nemecko, Sasko |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2012 a 2013 |
1 a 2 |
27 000 |
Španielsko, Castilla y León, Sancti Spiritu |
Bursaphelenchus xylophilus |
Ihličnaté stromy |
2014 |
1 |
279 000 |
Francúzsko, Korzika |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
7. 2013 – 7. 2014 |
1 |
109 000 |
Taliansko, Marky |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
2014 |
1 |
178 000 |
Taliansko, Sicília |
Vírus tristézy citrusov |
Citrusy |
9. 2014 – 9. 2015 |
1 |
891 000 |
Taliansko, Apúlia |
Xylella fastidiosa |
Olivové stromy a iní hostitelia |
2013 a 2014 |
1 a 2 |
751 000 |
Holandsko, obec Winterswijk |
Anoplophora glabripennis |
Acer pseudoplatanus |
2013 |
2 |
23 000 |
Holandsko, Južné Holandsko |
Viroid vretenovitosti zemiakov |
Dahlia sp. |
2013 a 2014 |
1 a 2 |
72 000 |
Holandsko, Westland |
Anthonomus eugenii |
Capsicum annuum |
2012 a 2013 |
1 a 2 |
280 000 |
Rakúsko, Sankt Georgen bei obernberg am Inn |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
2012 a 2013 |
1 a 2 |
80 000 |
Rakúsko, Gallspach |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
2013 a 2014 |
1 a 2 |
60 000 |
Vysvetlivky: a = rok vykonávania opatrení uvedených v žiadosti. |
Oddiel II
Žiadosti, v prípade ktorých má miera finančného príspevku Únie na základe použitia zásady znižovania inú sadzbu
Členský štát |
Zneškodňované škodlivé organizmy |
Napadnuté rastliny |
Rok |
a |
Miera spolufinancovania (%) |
Maximálna výška príspevku Únie (v EUR) |
Nemecko, Bádensko-Württembersko, krajinský okres Rastatt |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013 |
3 |
45 |
5 000 |
Nemecko, Bádensko-Württembersko, krajinský okres Breisgau-Hochschwarzwald |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013 |
4 |
40 |
33 000 |
Nemecko, Hesensko |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013 |
3 |
45 |
10 000 |
Nemecko, Severné Porýnie-Vestfálsko |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
8. 2012 8. 2013 |
4 |
40 |
108 000 |
Španielsko, Katalánsko |
Pomacea insularum |
Oryza sativa |
2014 |
4 |
40 |
235 000 |
Španielsko, Galícia, As Neves |
Bursaphelenchus xylophilus |
Ihličnaté stromy |
2014 |
4 |
40 |
1 186 000 |
Španielsko, Extremadura, Valverde del Fresno |
Bursaphelenchus xylophilus |
Ihličnaté stromy |
2014 |
3 |
45 |
397 000 |
Francúzsko, Alsasko |
Anoplophora glabripennis |
Rôzne druhy stromov |
2014 |
3 |
45 |
75 000 |
Holandsko, Winterswijk |
Anoplophora glabripennis |
Acer pseudoplatanus |
2014 |
3 |
45 |
22 500 |
Vysvetlivky: a = rok vykonávania opatrení uvedených v žiadosti. |
PRÍLOHA II
ŽIADOSTI NA ZÁKLADE ČLÁNKU 23 ODS. 6 SMERNICE 2000/29/ES, NA KTORÉ SA POSKYTUJE FINANČNÝ PRÍSPEVOK ÚNIE
Členský štát |
Zneškodňované škodlivé organizmy |
Napadnuté rastliny alebo rastlinné produkty |
Rok |
a |
Miera spolufinancovania (%) |
Maximálna výška príspevku Únie (v EUR) |
Španielsko, intenzívny inšpekčný program na hranici s Portugalskom |
Bursaphelenchus xylophilus |
Ihličnaté stromy |
2013 |
2 |
75 |
372 000 |
Vysvetlivky: a = rok vykonávania opatrení uvedených v žiadosti. |
Celkový príspevok Únie (v EUR) |
5 715 000 |