ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 309 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 57 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1151/2014
zo 4. júna 2014,
ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa informácií, ktoré sa majú oznamovať pri vykonávaní práva usadiť sa a slobody poskytovať služby
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (1), a najmä na jej článok 35 ods. 5, článok 36 ods. 5 a článok 39 ods. 4,
keďže:
(1) |
Informácie v oznámeniach poskytovaných úverovými inštitúciami by mali byť dostatočne podrobné, aby príslušné orgány členského štátu, v ktorom získali povolenie, mohli posúdiť, či je administratívna štruktúra a finančná situácia uvedených úverových inštitúcií primeraná na vykonávanie činností zamýšľaných na území iného členského štátu, v ktorom chcú vykonávať činnosť, a zároveň aby sa príslušné orgány hostiteľského členského štátu pripravili na dohľad nad uvedenými úverovými inštitúciami. |
(2) |
Na účely jasného rozlíšenia medzi prvotnými oznámeniami, oznámeniami vyplývajúcimi zo zmien v údajoch v prvotných oznámeniach a tými, ktoré sa týkajú plánovaného ukončenia prevádzky pobočky, je nevyhnutné vymedziť určité používané technické pojmy. |
(3) |
Aby sa zachoval primeraný limit informácií, ktoré sa majú oznamovať, príslušným orgánom by sa mali zasielať len informácie, ktoré sú relevantné pre posúdenie prvotného oznámenia. Prvotné oznámenie by malo obsahovať údaje na identifikáciu pobočky a úverovej inštitúcie, ktorá chce založiť túto pobočku, ako aj údaje na preskúmanie plánu činnosti zamýšľanej úverovou inštitúciou. Tieto údaje by mohli zahŕňať finančné prognózy na najbližšie tri roky, aby príslušné orgány mohli zabezpečiť, že činnosti pobočky nenarušia zdravie finančnej situácie úverovej inštitúcie v budúcnosti. Tieto údaje by mali zahŕňať aj informácie o úrovniach a rozsahu ochrany poskytovanej zákazníkom pobočky. |
(4) |
Ak úverové inštitúcie plánujú vykonávať v inom členskom štáte jednu alebo viaceré investičné služby a činnosti vymedzené v článku 4 ods. 1 bode 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (2), príslušným orgánom domovského členského štátu by sa mali oznamovať konkrétne informácie týkajúce sa organizačnej štruktúry pobočky. Tieto informácie by mali obsahovať podrobnosti o interných mechanizmoch na zabezpečenie dodržiavania požiadaviek stanovených v uvedenej smernici, aby príslušné orgány mohli posúdiť primeranosť organizačnej štruktúry pobočky vo vzťahu k zamýšľaným investičným službám a činnostiam. |
(5) |
Príslušné orgány domovského a hostiteľského členského štátu potrebujú v prípade zmien údajov v pasovom oznámení o pobočke aktualizované informácie vrátane informácií o ukončení pobočky, aby mohli v rámci svojich právomocí a príslušných povinností urobiť informované rozhodnutie. |
(6) |
Toto nariadenie by zároveň malo upravovať oznámenie úverových inštitúcií v súvislosti s vykonávaním činností v hostiteľskom členskom štáte prostredníctvom poskytovania cezhraničných služieb. Príslušné orgány hostiteľských členských štátov čelia vzhľadom na povahu cezhraničných služieb nedostatku informácií, pokiaľ ide o operácie vykonávané v ich jurisdikciách, a preto je potrebné podrobne špecifikovať, aké informácie sa musia oznamovať. |
(7) |
Ustanovenia tohto nariadenia sú úzko prepojené, keďže sa zaoberajú oznámeniami v súvislosti s vykonávaním práva usadiť sa a slobody poskytovať služby. Aby sa zabezpečila súdržnosť medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a aby sa umožnil komplexný prehľad a kompaktný prístup k nim osobami, ktoré podliehajú uvedeným povinnostiam, vrátane investorov, ktorí nie sú rezidentmi Únie, je žiaduce začleniť určité regulačné technické predpisy vyžadované smernicou 2013/36/EÚ do jedného nariadenia. |
(8) |
Ustanovenia v tomto nariadení by sa mali vykladať spolu s ustanoveniami vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 926/2014 (3). |
(9) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo – EBA) predložil Komisii. |
(10) |
EBA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých vychádza toto nariadenie, zanalyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko Skupinu zainteresovaných strán v bankovníctve zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (4), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa stanovujú informácie, ktoré sa majú oznamovať pri vykonávaní práva usadiť sa a slobody poskytovať služby v súlade s článkom 35 ods. 5, článkom 36 ods. 5 a článkom 39 ods. 4 smernice 2013/36/EÚ.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1. |
„pasové oznámenie o pobočke“ je oznámenie, ktoré v súlade s článkom 35 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ predkladá úverová inštitúcia, ktorá chce založiť pobočku na území iného členského štátu, príslušným orgánom svojho domovského členského štátu; |
2. |
„oznámenie o zmene údajov pobočky“ je oznámenie, ktoré v súlade s článkom 36 ods. 3 smernice 2013/36/EÚ predkladá úverová inštitúcia príslušným orgánom domovského a hostiteľského členského štátu v súvislosti so zmenou v údajoch oznámených podľa článku 35 ods. 2 písm. b), c) alebo d) uvedenej smernice; |
3. |
„pasové oznámenie o službách“ je oznámenie, ktoré v súlade s článkom 39 ods. 1 smernice 2013/36/EÚ predkladá úverová inštitúcia, ktorá chce uplatniť slobodu poskytovať služby vykonávaním svojej činnosti na území iného členského štátu po prvýkrát, príslušným orgánom svojho domovského členského štátu. |
Článok 3
Pasové oznámenie o pobočke
1. Informácie, ktoré sa majú oznamovať v pasovom oznámení o pobočke, zahŕňajú tieto údaje:
a. |
názov a adresa úverovej inštitúcie a názov a plánované hlavné miesto podnikania pobočky; |
b. |
plán činnosti podľa odseku 2. |
2. Plán činnosti uvedený v ods. 1 písm. b) obsahuje tieto informácie:
a. |
druhy zamýšľaných podnikateľských činností s uvedením týchto informácií:
|
b. |
organizačná štruktúra pobočky s uvedením týchto informácií;
|
c. |
podrobné údaje o odbornej praxi osôb zodpovedných za riadenie pobočky; |
d. |
ďalšie informácie obsahujúce:
|
Článok 4
Oznámenie o zmene údajov pobočky a oznámenie o ukončení prevádzky pobočky
1. Oznámenie o zmene údajov pobočky, ktoré sa netýka plánovaného ukončenia prevádzky pobočky, sa oznamuje v prípade, keď dôjde k zmene informácií uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a) a b), iných než uvedených v článku 3 ods. 2 písm. c), od posledného oznámenia zo strany úverovej inštitúcie, alebo, ak uvedené informácie neboli oznámené, od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
2. Informácie, ktoré sa majú oznámiť, keď úverová inštitúcia plánuje ukončiť prevádzku pobočky, zahŕňajú tieto údaje:
a. |
mená a kontaktné údaje osôb, ktoré budú zodpovedné za proces ukončovania prevádzky pobočky; |
b. |
predpokladaný harmonogram plánovaného ukončenia a akékoľvek relevantné aktualizácie priebehu tohto procesu; |
c. |
informácie o procese ukončovania obchodných vzťahov so zákazníkmi pobočky. |
Článok 5
Pasové oznámenie o službách
Informácie, ktoré sa majú oznamovať v pasovom oznámení o službách, zahŕňajú tieto údaje:
a) |
činnosti uvedené v prílohe I k smernici 2013/36/EÚ, ktoré úverová inštitúcia plánuje vykonávať v hostiteľskom členskom štáte po prvýkrát; |
b) |
činnosti, ktoré budú predstavovať hlavný predmet podnikania úverovej inštitúcie v hostiteľskom členskom štáte; |
c) |
prípadne plánovaný dátum začiatku každej hlavnej činnosti poskytovania služieb. |
Článok 6
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 926/2014 z 27. augusta 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o štandardné formuláre, vzory a postupy oznamovania v súvislosti s vykonávaním práva usadiť sa a slobody poskytovať služby podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (Ú. v. EÚ L 254, 28.8.2014, s. 2.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/5 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1152/2014
zo 4. júna 2014,
ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o identifikácii geografického umiestnenia príslušných expozícií voči kreditným rizikám pre výpočet miery proticyklického kapitálového vankúša špecifického pre inštitúciu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami (1), a najmä na jej článok 140 ods. 7 tretí pododsek,
keďže:
(1) |
Výpočet miery proticyklického kapitálového vankúša špecifického pre inštitúciu si vyžaduje identifikáciu geografického umiestnenia požiadaviek na vlastné zdroje pre všetky expozície voči kreditným rizikám konkrétnej inštitúcie vrátane expozícií držaných v obchodnej knihe a všetkých sekuritizačných expozícií. |
(2) |
Geografické umiestnenie by sa malo určiť na základe umiestnenia rizika expozícií. Tým sa zabezpečí, aby tvorba dodatočných rezerv z uplatňovania proticyklického vankúša bola pridelená finančnému systému s nadmerným úverovým rastom. |
(3) |
Na určenie geografického umiestnenia všetkých expozícií voči kreditnému riziku by sa vo všeobecnosti malo použiť miesto pobytu povinnej zmluvnej strany alebo dlžníka, keďže sa vychádza z toho, že najlepšie odráža umiestnenie rizika, čo je dôležité pre finančný systém. Geografické umiestnenie expozícií voči kreditným rizikám, ktoré sú identifikované ako expozície vo forme špecializovaného financovania podľa článku 147 ods. 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (2), by malo vychádzať z umiestnenia aktív vytvárajúcich príjem, ktorý je primárnym zdrojom splácania záväzku. |
(4) |
Pre jasné a jednoznačné chápanie opatrení na identifikáciu geografického umiestnenia príslušných expozícií voči kreditným rizikám je potrebné stanoviť zoznam vymedzenia technických pojmov používaných v tomto nariadení. |
(5) |
Expozície voči právnickej osobe by mali byť v zásade pridelené členskému štátu alebo tretej krajine, v ktorej má uvedená osoba svoje sídlo. Miesto skutočného ústredia a miesto sídla právnickej osoby sa však môžu líšiť. To uznal Súdny dvor vo svojich rozhodnutiach vo veciach C-81/87 (Daily Mail), C-212/97 (Centros), C-208/00 (Überseering), C-167/01 (Inspire Art), C-411/03 (Sevic) a C-210/06 (Cartesio). Na zabezpečenie správneho pridelenia proticyklického kapitálového vankúša v uvedených prípadoch by inštitúcie, ktoré sú si vedomé toho, že v prípade povinnej zmluvnej strany takýto nesúlad existuje, mali prideliť príslušné expozície miestu skutočného ústredia príslušnej právnickej osoby. |
(6) |
V prípade expozícií voči podnikom kolektívneho investovania je vhodné, aby boli pridelené umiestneniu povinnej zmluvnej strany podkladovej expozície podľa vymedzenia v tomto nariadení. Ak určenie povinnej zmluvnej strany podkladovej expozície predstavuje neprimeranú záťaž, expozícia voči podniku kolektívneho investovania môže byť pridelená domovskému členskému štátu inštitúcie. |
(7) |
Expozície voči iným aktívam by mali byť pridelené domovskému členskému štátu inštitúcie, ak sa ich povinná zmluvná strana nedá identifikovať. |
(8) |
V prípade inštitúcií s obmedzenou celkovou zahraničnou expozíciou alebo obmedzenou činnosťou v rámci obchodnej knihy by sa mala zohľadniť zásada proporcionality a významnosti, čím sa týmto inštitúciám umožní použiť jednoduchšie metódy prideľovania. Účelom toho je zmiernenie záťaže pre menšie inštitúcie, ktorých zahraničná činnosť a činnosť v rámci obchodnej knihy sú skôr obmedzené. |
(9) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov predložených Komisii Európskym orgánom pre bankovníctvo. |
(10) |
Európsky orgán pre bankovníctvo vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal Skupinu zainteresovaných strán v bankovníctve vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (3) o stanovisko, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1. |
„všeobecná expozícia voči kreditnému riziku“ je hodnota rizikovej expozície vypočítaná v súlade s článkom 92 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 pre expozíciu uvedenú v článku 140 ods. 4 písm. a) smernice 2013/36/EÚ; |
2. |
„expozícia v obchodnej knihe“ je hodnota rizikovej expozície vypočítaná v súlade s článkom 92 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 pre expozíciu uvedenú v článku 140 ods. 4 písm. b) smernice 2013/36/EÚ; |
3. |
„sekuritizačná expozícia“ je hodnota rizikovej expozície vypočítaná v súlade s článkom 92 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 pre expozíciu uvedenú v článku 140 ods. 4 písm. c) smernice 2013/36/EÚ; |
4. |
„umiestnenie povinnej zmluvnej strany“ je členský štát alebo tretia krajina, v ktorej má fyzická alebo právnická osoba, ktorá je protistranou inštitúcie vo všeobecnej expozícii voči kreditnému riziku alebo emitentom finančného nástroja nezahrnutého do obchodnej knihy alebo protistranou v expozícii nezaznamenanej v obchodnej knihe, obvyklé miesto pobytu (v prípade fyzickej osoby) alebo svoje sídlo (v prípade právnickej osoby); v prípade právnickej osoby, ktorej skutočné ústredie sa nachádza v inom členskom štáte alebo tretej krajine, než je členský štát alebo krajina jej sídla, je „umiestnením povinnej zmluvnej strany“ členský štát alebo tretia krajina jej skutočného ústredia; |
5. |
„umiestnenie dlžníka“ je členský štát alebo tretia krajina, v ktorej má fyzická alebo právnická osoba, ktorá je emitentom finančného nástroja zahrnutého do obchodnej knihy alebo protistranou v expozícii v obchodnej knihe, obvyklé miesto pobytu (v prípade fyzickej osoby) alebo svoje sídlo (v prípade právnickej osoby); v prípade právnickej osoby, ktorej skutočné ústredie sa nachádza v inom členskom štáte alebo tretej krajine, než je štát alebo krajina jej sídla, je „umiestnením dlžníka“ členský štát alebo tretia krajina jej skutočného ústredia; |
6. |
„miesto príjmu“ je členský štát alebo tretia krajina umiestnenia aktív, ktoré vytvárajú príjem, ktorý je primárnym zdrojom splácania záväzku vo vzťahu k expozícii vo forme špecializovaného financovania; |
7. |
„zahraničná expozícia“ je všeobecná expozícia voči kreditnému riziku, ktorej povinná zmluvná strana nie je umiestnená v domovskom členskom štáte inštitúcie; |
8. |
„expozícia vo forme špecializovaného financovania“ sú všeobecné expozície voči kreditným rizikám, ktoré majú vlastnosti uvedené v článku 147 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. |
Článok 2
Umiestnenie všeobecných expozícií voči kreditným rizikám
1. Všetky všeobecné expozície voči kreditným rizikám, ktoré nepatria do odsekov 2 až 5 tohto článku, sa prideľujú umiestneniu povinnej zmluvnej strany.
2. Všeobecné expozície voči kreditným rizikám voči podnikom kolektívneho investovania podľa článku 112 písm. o) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa prideľujú umiestneniu povinnej zmluvnej strany podkladových expozícií. Ak existuje v prípade expozície voči danému podniku kolektívneho investovania viac než jedno umiestnenie povinných zmluvných strán podkladových expozícií, na uvedenú expozíciu voči podniku kolektívneho investovania sa môže uplatniť aj článok 4 ods. 2 tohto nariadenia.
3. Expozície vo forme špecializovaného financovania podľa článku 147 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa prideľujú miestu príjmu.
4. Všeobecné expozície voči kreditným rizikám voči iným položkám podľa článku 112 písm. q) nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa prideľujú domovskému členskému štátu inštitúcie, ak inštitúcia nedokáže identifikovať ich povinnú zmluvnú stranu.
5. Nasledujúce všeobecné expozície voči kreditným rizikám môžu byť pridelené domovskému členskému štátu inštitúcie:
a) |
expozície voči podnikom kolektívneho investovania podľa článku 112 písm. o) nariadenia (EÚ) č. 575/2013, ak inštitúcia nedokáže identifikovať umiestnenie povinnej zmluvnej strany alebo povinných zmluvných strán podkladových expozícií na základe informácií, ktoré má k dispozícii interne alebo ktoré sú dostupné externe, bez neprimeraného úsilia; |
b) |
zahraničné expozície, ktorých súhrn nepresahuje 2 % súhrnu všeobecných expozícií voči kreditným rizikám, expozícií v obchodnej knihe a sekuritizačných expozícií uvedenej inštitúcie. Súhrn všeobecných expozícií voči kreditným rizikám, expozícií v obchodnej knihe a sekuritizačných expozícií sa vypočíta tak, že sa vylúčia všeobecné expozície voči kreditným rizikám umiestnené v súlade s písm. a) tohto odseku a s odsekom 4. |
6. Inštitúcie vypočítavajú percentuálny podiel uvedený v ods. 5 písm. b) na ročnom základe aj na ad hoc základe. Ad hoc výpočet sa vyžaduje vtedy, keď nastane udalosť, ktorá ovplyvňuje finančnú alebo ekonomickú situáciu inštitúcie.
Článok 3
Geografické umiestnenie expozícií v obchodnej knihe
1. S výhradou odsekov 2 a 3 sa expozície v obchodnej knihe prideľujú umiestneniu dlžníka.
2. V prípade expozícií v obchodnej knihe, na ktoré sa vzťahujú požiadavky na vlastné zdroje podľa tretej časti hlavy IV kapitoly 5 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, inštitúcie určujú ich geografické umiestnenie vynásobením ich súhrnnej hodnoty rizikovej expozície nižšie uvedeným pomerom:
a) |
požiadavky na vlastné zdroje pre subportfóliá rozdelené podľa geografického umiestnenia určené podľa modelu v tretej časti hlave IV kapitole 5 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 k |
b) |
súčtu požiadaviek na vlastné zdroje určených podľa písm. a) za všetky geografické umiestnenia. |
3. Inštitúcie, ktorých súhrn expozícií v obchodnej knihe nepresahuje 2 % súhrnu ich všeobecných expozícií voči kreditným rizikám, expozícií v obchodnej knihe a sekuritizačných expozícií, môžu prideliť uvedené expozície domovskému členskému štátu inštitúcie.
4. Inštitúcie vypočítavajú percentuálny podiel uvedený v ods. 3 na ročnom základe aj na ad hoc základe. Ad hoc výpočet sa vyžaduje vtedy, keď nastane udalosť, ktorá ovplyvňuje finančnú alebo ekonomickú situáciu inštitúcie.
Článok 4
Geografické umiestnenie sekuritizačných expozícií
1. Sekuritizačná expozícia sa prideľuje umiestneniu povinnej zmluvnej strany podkladových expozícií.
2. Ak existuje v prípade danej sekuritizačnej expozície viac než jedno umiestnenie povinnej zmluvnej strany podkladových expozícií, uvedená expozícia sa môže prideliť umiestneniu povinnej zmluvnej strany podkladových expozícií s najväčším podielom na podkladových sekuritizačných expozíciách.
3. Sekuritizačné expozície, pre ktoré nie sú k dispozícii informácie o podkladových sekuritizačných expozíciách, môžu byť pridelené domovskému členskému štátu inštitúcie, ak inštitúcia nedokáže identifikovať podkladovú povinnú zmluvnú stranu na základe existujúcich dostupných informácií z interných alebo externých zdrojov alebo bez vynaloženia neprimeraného úsilia na získanie informácií.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. júna 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/9 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1153/2014
z 29. októbra 2014,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 198/2006, pokiaľ ide o údaje, ktoré sa majú zbierať, a požiadavky na zaraďovanie do vzoriek, presnosť a kvalitu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 zo 7. septembra 2005 o štatistike týkajúcej sa odborného vzdelávania v podnikoch (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 3, článok 8 ods. 2 a článok 9 ods. 4,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 1552/2005 vytvára spoločný rámec pre tvorbu európskej štatistiky týkajúcej sa odborného vzdelávania v podnikoch. |
(2) |
V nariadení Komisie (ES) č. 198/2006 (2) sú vymedzené osobitné údaje, ktoré sa majú zbierať v súvislosti s podnikmi, ktoré poskytujú odborné vzdelávanie, a v súvislosti s podnikmi, ktoré ju neposkytujú, a v súvislosti s rôznymi formami odborného vzdelávania, požiadavkami na zaraďovanie do vzoriek a na presnosť, požiadavkami na kvalitu zbieraných údajov a štruktúru správ o kvalite. |
(3) |
Mali by sa prijať požiadavky týkajúce sa kvality zbieraných údajov, ktoré sa zasielajú na účely tvorby európskej štatistiky o odbornom vzdelávaní v podnikoch, ako aj štandardnej správy o kvalite a všetkých opatrení potrebných na posúdenie alebo zlepšenie kvality údajov. |
(4) |
Je vhodné upraviť systém kódovania, zaraďovanie do vzoriek, presnosť a požiadavky na kvalitu, aby sa znížilo zaťaženie v súvislosti s budúcim zberom údajov pre štatistiku odborného vzdelávania v podnikoch. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 198/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Európsky štatistický systém, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy I, II, III a V k nariadeniu (ES) č. 198/2006 sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. októbra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 255, 30.9.2005, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 198/2006 z 3. februára 2006, ktorým sa implementuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 o štatistike odbornej prípravy v podnikoch (Ú. v. EÚ L 32, 4.2.2006, s. 15).
PRÍLOHA
1.
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 198/2006 sa nahrádza takto:„PRÍLOHA I
Premenné
Poznámky k tabuľke:
Hodnota ‚základná‘ a ‚kľúčová‘ v stĺpci ‚skupina premenných‘ je vysvetlená v prílohe III. Hodnota ‚ID‘ znamená, že premenná je ‚identifikačnou premennou‘ (chýbajúca hodnota nie je prípustná). V stĺpci ‚typ premennej‘ sa hodnota ‚QL‘ vzťahuje na ‚kvalitatívnu premennú‘ typu áno/nie, ‚QM‘ na ‚kvalitatívnu premennú‘ s viacerými kategóriami opísanými v tabuľke a ‚QT‘ sa vzťahuje na ‚kvantitatívnu premennú‘. CVT (continuing vocational training) znamená ďalšie vzdelávanie. IVT (initial vocational training) znamená odborné vzdelávanie pri nástupe do zamestnania. NACE sa vzťahuje na klasifikáciu ekonomických činností podľa NACE Rev 2.
1. Premenné, ktoré sa majú zbierať za všetky podniky: ukazovatele vzorky
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
COUNTRY |
ID |
|
Kód krajiny |
ENTERPR |
ID |
|
ID podniku |
REFYEAR |
ID |
|
Referenčný rok |
WEIGHT |
ID |
|
Váhový faktor. Dve desatinné miesta — na oddelenie desatinných miest použite ‚.‘ |
NACE_SP |
ID |
|
Plán zaraďovania do vzoriek – kategória ekonomickej činnosti |
SIZE_SP |
ID |
|
Plán zaraďovania do vzoriek – veľkosť skupiny |
NSTRA_SP |
ID |
|
Plán zaraďovania do vzoriek — počet podnikov v strate vymedzenom podľa NACE_SP a SIZE_SP, t. j. populácia |
N_SP |
ID |
|
Plán zaraďovania do vzoriek — počet vybraných podnikov z opory výberu v strate vymedzenom v NACE_SP a SIZE_SP |
SUB_SP |
ID |
|
Ukazovateľ podsúboru vyjadruje, či podnik patrí do podsúboru |
N_RESPST |
ID |
|
Počet odpovedajúcich podnikov v strate vymedzenom podľa NACE_SP a SIZE_SP |
N_EMPREG |
ID |
|
Počet zamestnaných osôb podľa registra |
REAKCIA |
ID |
|
Ukazovateľ odpovede (typ jednotky výberu) |
PROC |
ID |
|
Spôsob zberu údajov |
IDLANGUA |
ID |
|
Jazyk zberu údajov |
IDREGION |
ID |
|
Identifikácia regiónu na úrovni NUTS 1 |
EXTRA1 |
ID |
|
Dodatočná premenná 1 (pozri prílohu III) |
EXTRA2 |
ID |
|
Dodatočná premenná 2 (pozri prílohu III) |
EXTRA 3 |
ID |
|
Dodatočná premenná 3 (pozri prílohu III) |
2. Premenné, ktoré sa majú zbierať za všetky podniky: východiskové údaje
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
A1 |
Základná |
QM |
Skutočný kód NACE |
A2tot |
Základná |
QT |
Celkový počet zamestnaných osôb k 31. decembru referenčného roka |
A2m |
|
QT |
Celkový počet zamestnaných mužov k 31. decembru referenčného roka |
A2f |
|
QT |
Celkový počet zamestnaných žien k 31. decembru referenčného roka |
A4 |
Kľúčová |
QT |
Celkový počet hodín odpracovaných zamestnanými osobami v referenčnom roku |
A5 |
Kľúčová |
QT |
Celkové náklady práce (priame + nepriame) všetkých zamestnaných osôb v referenčnom roku |
3. Premenné, ktoré sa majú zbierať za všetky podniky: stratégie v oblasti CVT
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
A8 |
|
QL |
Osoba alebo útvar v podniku so zodpovednosťou za organizovanie CVT |
A9 |
|
QM |
Posúdenie budúcich potrieb podniku v oblasti zručností |
|
|
|
Áno, ale nie pravidelne (najmä v súvislosti s personálnymi zmenami) |
|
|
|
Áno, je súčasťou celkového procesu plánovania v podniku |
|
|
|
Nie |
A10 |
|
QM |
Kompletná reakcia na budúce potreby prostredníctvom týchto opatrení: |
|
|
|
Ďalšie vzdelávanie súčasných zamestnancov |
|
|
|
Nábor nových zamestnancov s primeranými kvalifikáciami, zručnosťami a schopnosťami |
|
|
|
Nábor nových zamestnancov kombinovaný s konkrétnym odborným vzdelávaním |
|
|
|
Vnútorná reorganizácia na lepšie využitie existujúcich zručností a schopností |
A12 |
|
QM |
Dôležité zručnosti a schopnosti v najbližších rokoch (3 najdôležitejšie) |
|
|
|
Všeobecné zručnosti v oblasti IT |
|
|
|
Odborné zručnosti v oblasti IT |
|
|
|
Manažérske zručnosti |
|
|
|
Zručnosti pri tímovej práci |
|
|
|
Zručnosti pri styku so zákazníkom |
|
|
|
Zručnosti v oblasti riešenia problémov |
|
|
|
Zručnosti v oblasti kancelárskych a administratívnych činností |
|
|
|
Zručnosti v oblasti cudzích jazykov |
|
|
|
Technické, praktické zručnosti alebo špecifické pracovné zručnosti |
|
|
|
Zručnosti v oblasti ústnej alebo písomnej komunikácie |
|
|
|
Zručnosti v oblasti počítania a/alebo čítania, písania |
|
|
|
Žiadne z uvedeného |
|
|
|
Neviem |
A13 |
|
QL |
Výsledkom plánovania CVT v podniku je vypracovanie písomného plánu alebo programu odborného vzdelávania |
A14 |
|
QL |
Ročný rozpočet na odborné vzdelávanie, ktorý zahŕňa poskytovanie CVT |
A15 |
|
QL |
Vnútroštátne, sektorové alebo iné dohody medzi sociálnymi partnermi, ktoré zahŕňajú poskytovanie CVT |
A16a |
|
QL |
Zástupcovia/výbory zamestnancov podieľajúci(-e) sa na procese riadenia CVT |
A16b |
|
QM |
Aspekty, ktoré pokrývajú zástupcovia/výbory zamestnancov |
|
|
|
Stanovenie cieľa odborného vzdelávania |
|
|
|
Stanovenie kritérií na výber účastníkov alebo špecifických cieľových skupín |
|
|
|
Forma/typ vzdelávania (napr. interné/externé kurzy; iné formy, ako napr. školenie na pracovisku pod vedením) |
|
|
|
Obsah odborného vzdelávania |
|
|
|
Rozpočet na odborné vzdelávanie |
|
|
|
Výber externých poskytovateľov odborného vzdelávania |
|
|
|
Hodnotenie/posúdenie výstupov odborného vzdelávania |
4. Premenné, ktoré sa majú zbierať za všetky podniky: ukazovatele CVT
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
B1a |
Základná |
QL |
Poskytovanie interných kurzov CVT v referenčnom roku |
B1b |
Základná |
QL |
Poskytovanie externých kurzov CVT v referenčnom roku |
B2a |
Základná |
QL |
Poskytovanie odborného vzdelávania na pracovisku pod vedením v referenčnom roku |
|
|
QM |
Účasť na odbornom vzdelávaní na pracovisku pod vedením |
|
|
|
Menej ako 10 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
Od 10 % do menej ako 50 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
50 % alebo viac všetkých zamestnaných osôb |
B2b |
Základná |
QL |
Zabezpečenie rotácie práce, výmeny, vyslania alebo študijné pobyty v referenčnom roku |
|
|
QM |
Účasť na rotácii v práci, výmenách, vyslaniach alebo študijných návštevách |
|
|
|
Menej ako 10 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
Od 10 % do menej ako 50 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
50 % alebo viac všetkých zamestnaných osôb |
B2c |
Základná |
QL |
Účasť na konferenciách/seminároch v referenčnom roku |
|
|
QM |
Účasť na konferenciách/seminároch |
|
|
|
Menej ako 10 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
Od 10 % do menej ako 50 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
50 % alebo viac všetkých zamestnaných osôb |
B2d |
Základná |
QL |
Účasť na cykloch odborného vzdelávania alebo kvality v referenčnom roku |
|
|
QM |
Účasť na cykloch odborného vzdelávania alebo kvality |
|
|
|
Menej ako 10 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
Od 10 % do menej ako 50 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
50 % alebo viac všetkých zamestnaných osôb |
B2e |
Základná |
QL |
Plánované odborné vzdelávanie prostredníctvom samoštúdia/e-learningu v referenčnom roku |
|
|
QM |
Účasť na samoštúdiu/e-learningu |
|
|
|
Menej ako 10 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
Od 10 % do menej ako 50 % všetkých zamestnaných osôb |
|
|
|
50 % alebo viac všetkých zamestnaných osôb |
B3 |
|
QL |
Poskytovanie kurzov CVT v roku pred referenčným rokom |
B4 |
|
QL |
Poskytovanie iných foriem CVT v roku pred referenčným rokom |
B5a |
|
QL |
Existencia príspevkov na CVT v referenčnom roku |
|
|
QT |
Suma príspevkov na CVT (v EUR) |
B5b |
|
QL |
Existencia príjmov z CVT v referenčnom roku |
|
|
QT |
Suma príjmov z CVT (v EUR) |
B6 |
|
QM |
Opatrenia, ktoré podniky využívajú |
|
|
|
Daňové stimuly (daňové výhody, daňové výnimky, daňové zápočty, daňové úľavy, odklady daní) |
|
|
|
Príjmy zo vzdelávacích fondov (vnútroštátnych, regionálnych, sektorových) |
|
|
|
Dotácie EÚ (napr. Európsky sociálny fond) |
|
|
|
Vládne dotácie |
|
|
|
Ostatné zdroje |
|
|
|
Žiadne z uvedeného |
Oddiely 5 a 6 sú zamerané na podniky poskytujúce kurzy CVT v referenčnom roku [(B1a alebo B1b) = áno].
Oddiel 7 je zameraný na všetky podniky poskytujúce odborné vzdelávanie v referenčnom roku, t. j.:
— |
podniky poskytujúce kurzy CVT v roku 2015 [(B1a alebo B1b) = áno] alebo |
— |
podniky poskytujúce iné formy CVT v roku 2015 [(B2a alebo B2b alebo B2c alebo B2d alebo B2e) = áno]. |
Oddiel 8 je zameraný len na podniky neposkytujúce odborné vzdelávanie.
5. Premenné, ktoré sa majú zbierať za podniky, ktoré poskytovali kurzy CVT: účastníci, predmety a poskytovatelia CVT
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
C1tot |
Kľúčová |
QT |
Celkový počet účastníkov všetkých kurzov CVT |
C2m |
|
QT |
Počet účastníkov kurzov CVT – muži |
C2f |
|
QT |
Počet účastníkov kurzov CVT – ženy |
C3tot |
Kľúčová |
QT |
Platený pracovný čas (v hodinách) strávený na všetkých kurzoch CVT |
C3i |
|
QT |
Platený pracovný čas (v hodinách) strávený na interných kurzoch CVT |
C3e |
|
QT |
Platený pracovný čas (v hodinách) strávený na externých kurzoch CVT |
C4 |
|
QT |
Podiel hodín odborného vzdelávania strávených na povinných kurzoch ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci |
C5 |
|
QM |
Zahrnuté témy (3 najdôležitejšie) |
|
|
|
Všeobecné zručnosti v oblasti IT |
|
|
|
Odborné zručnosti v oblasti IT |
|
|
|
Manažérske zručnosti |
|
|
|
Zručnosti pri tímovej práci |
|
|
|
Zručnosti pri styku so zákazníkom |
|
|
|
Zručnosti v oblasti riešenia problémov |
|
|
|
Zručnosti v oblasti kancelárskych a administratívnych činností |
|
|
|
Zručnosti v oblasti cudzích jazykov |
|
|
|
Technické, praktické zručnosti alebo špecifické pracovné zručnosti |
|
|
|
Zručnosti v oblasti ústnej alebo písomnej komunikácie |
|
|
|
Zručnosti v oblasti počítania a/alebo čítania, písania |
|
|
|
Žiadne z uvedeného |
C6 |
|
QM |
Poskytovatelia (externé kurzy CVT) (3 najdôležitejšie) |
|
|
|
Školy, akadémie, univerzity a iné vysokoškolské inštitúcie |
|
|
|
Verejné vzdelávacie inštitúcie (financované alebo riadené vládou, napr. stredisko pre vzdelávanie dospelých) |
|
|
|
Súkromné vzdelávacie spoločnosti |
|
|
|
Súkromné spoločnosti, ktorých hlavnou činnosťou nie je odborné vzdelávanie |
|
|
|
Združenia zamestnávateľov, obchodné komory, sektorové organizácie |
|
|
|
Odborové zväzy |
|
|
|
Iní poskytovatelia odborného vzdelávania |
6. Premenné, ktoré sa majú zbierať za podniky, ktoré poskytovali kurzy CVT: náklady na CVT
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
C7a |
|
QL |
Existencia poplatkov alebo platieb za kurzy |
|
|
QT |
Náklady na kurzy CVT — poplatky a platby za kurzy pre zamestnancov (v EUR) |
C7b |
|
QL |
Existencia náhrad za dopravu a paušálnych príspevkov |
|
|
QT |
Náklady na kurzy CVT — náhrady za dopravu a paušálne príspevky (v EUR) |
C7c |
|
QL |
Existencia nákladov práce interných školiteľov |
|
|
QT |
Náklady na kurzy CVT — Náklady práce interných školiteľov (v EUR) |
C7d |
|
QL |
Existencia nákladov na vzdelávacie stredisko, miestnosti a vzdelávacie materiály |
|
|
QT |
Náklady na kurzy CTV — vzdelávacie stredisko, miestnosti a vzdelávacie materiály pre kurzy CTV (v EUR) |
C7sub |
|
QL |
Existencia len ‚Medzisúčet nákladov na CVT‘ (žiadne podkategórie) |
|
Kľúčová |
QT |
Medzisúčet nákladov na CVT (v EUR) |
PAC |
Kľúčová |
QT |
Náklady na osobnú neprítomnosť — vypočítané ako (PAC = C3tot × A5/A4 v EUR) |
C7tot |
Kľúčová |
QT |
Celkové náklady na CVT — vypočítané ako (C7tot = C7sub + B5a – B5b v EUR) |
7. Premenné, ktoré sa majú zbierať za podniky, ktoré poskytovali kurzy CVT alebo iné formy CVT: kvalita CVT, výstupy z CVT a ťažkosti pri CVT
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
D2a |
|
QM |
Hodnotenie výstupov aktivít v oblasti CVT |
|
|
|
Áno, za všetky aktivity |
|
|
|
Áno, za niektoré aktivity |
|
|
|
Nie, doklad o účasti je dostačujúci |
D2b |
|
QM |
Metódy hodnotenia |
|
|
|
Vydanie osvedčení po písomnej alebo praktickej skúške |
|
|
|
Zisťovanie spokojnosti medzi účastníkmi |
|
|
|
Hodnotenie správania účastníkov alebo ich výkonu v súvislosti s cieľmi odborného vzdelávania |
|
|
|
Hodnotenie/meranie vplyvu odborného vzdelávania na výkon príslušných útvarov alebo celého podniku |
|
|
|
Iné |
D3 |
|
QM |
Faktory obmedzujúce poskytovanie CVT v referenčnom roku |
|
|
|
Žiadne obmedzujúce faktory: úroveň poskytnutého odborného vzdelávania bola primeraná potrebám podniku |
|
|
|
Nábor osôb s požadovanými kvalifikáciami, zručnosťami a schopnosťami |
|
|
|
Ťažkosti pri hodnotení potrieb podniku v oblasti odborného vzdelávania |
|
|
|
Nedostatok vhodných ponúk kurzov CVT na trhu |
|
|
|
Vysoké náklady na kurzy CVT |
|
|
|
Väčšie zameranie na poskytovanie IVT ako na poskytovanie CVT |
|
|
|
Väčšie úsilie pri realizácii CVT v posledných rokoch |
|
|
|
Obmedzený čas, ktorý majú zamestnanci k dispozícii pre účasť na CVT |
|
|
|
Iné dôvody |
8. Premenné, ktoré sa majú zbierať za podniky, ktoré neposkytujú odborné vzdelávanie: dôvody neposkytovania aktivít v oblasti CVT
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
E1 |
|
QM |
Dôvody neposkytovania CVT v referenčnom roku |
|
|
|
Existujúce kvalifikácie, zručnosti a schopnosti boli primerané vzhľadom na súčasné potreby podniku |
|
|
|
Uprednostnil sa nábor osôb s požadovanými kvalifikáciami, zručnosťami a schopnosťami |
|
|
|
Ťažkosti pri hodnotení potrieb podniku v oblasti odborného vzdelávania |
|
|
|
Nedostatok vhodných ponúk kurzov CVT na trhu |
|
|
|
Vysoké náklady na kurzy CVT |
|
|
|
Väčšie zameranie na poskytovanie IVT ako na poskytovanie CVT |
|
|
|
Väčšie úsilie pri realizácii CVT v posledných rokoch |
|
|
|
Zamestnanci nemajú čas na účasť na CVT |
|
|
|
Iné dôvody |
9. Premenné, ktoré sa majú zbierať za všetky podniky: odborné vzdelávanie pri nástupe do zamestnania (IVT)
Názov premennej |
Skupina premenných |
Typ premennej |
Opis premennej |
F1 |
Základná |
QL |
Účastníci IVT obvykle zamestnaní v podniku |
F2 |
|
QM |
Dôvody poskytovania IVT (ak F1 = áno) |
|
|
|
Kvalifikovať budúcich zamestnancov podľa potrieb podniku |
|
|
|
Vybrať najlepších učňov pre budúce zamestnanie po dokončení odborného vzdelávania pri nástupe do zamestnania |
|
|
|
Zabrániť prípadným nesúladom s potrebami podniku v prípade externého náboru |
|
|
|
Využiť produktívne kapacity účastníkov IVT už počas ich odborného vzdelávania pri nástupe do zamestnania |
|
|
|
Iné dôvody“ |
2.
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 198/2006 sa nahrádza takto:„PRÍLOHA II
Vzorka
1.
Registre ekonomických subjektov uvedené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008 (1), sú hlavným zdrojom pre oporu výberu. Z tejto opory sa vyberá stratifikovaná vzorka podnikov reprezentatívna na vnútroštátnej úrovni.
2.
Vzorka je stratifikovaná podľa NACE Rev. 2 a veľkostných kategórií minimálne podľa týchto špecifikácií:
— |
20 kategórií NACE Rev. 2 [B, C10 – C12, C13 – C15, C17 – C18, C19 – C23, C24 – C25, C26 – C28 + C33, C29 – C30, C16 + C31 – C32, D – E, F, G45, G46, G47, H, I, J, K64 – K65, K66, L + M + N + R + S], |
— |
3 veľkostné kategórie podnikov podľa počtu zamestnaných osôb: (10 – 49) (50 – 249) (250 a viac) za krajiny s menej ako 50 miliónmi obyvateľov, |
— |
6 veľkostných kategórií podnikov podľa počtu zamestnaných osôb: (10 – 19) (20 – 49) (50 – 249) (250 – 499) (500 – 999) (1 000 a viac) za členské štáty s 50 miliónmi obyvateľov alebo viac. |
3.
Veľkosť vzorky sa musí vypočítať tak, aby sa v prípade odhadovaných parametrov ‚podiel podnikov poskytujúcich odborné vzdelávanie‘ pre každé zo 60 vyššie uvedených strát (‚120 strát za členské štáty s 50 miliónmi obyvateľov a viac‘) po odpočítaní miery neodpovedí vo vzorke zabezpečilo, že maximálna polovičná dĺžka 95 % intervalu spoľahlivosti dosiahne 0,2.
4.
Pri určovaní veľkosti vzorky sa môže použiť tento vzorec:
kde:
rh |
= |
predpokladaná miera návratnosti v strate, h, |
c |
= |
maximálna dĺžka polovice intervalu spoľahlivosti, |
teh |
= |
predpokladaný podiel podnikov poskytujúcich odborné vzdelávanie v strate, h, |
Nh |
= |
celkový počet podnikov (poskytujúcich a neposkytujúcich odborné vzdelávanie) v strate, h.“ |
3.
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 198/2006 sa nahrádza takto:„PRÍLOHA III
Zásady imputácií a váženie záznamov
Členské štáty prijmú príslušné opatrenia na zníženie položkových a jednotkových neodpovedí. Pred imputáciou sa krajiny musia primeraným spôsobom usilovať využiť iné zdroje údajov.
Medzi základné premenné, pri ktorých nie sú prípustné chýbajúce hodnoty ani imputácia, patrí:
— |
A1, A2tot, B1a, B1b, B2a(QL), B2b(QL) B2c(QL), B2d(QL) B2e(QL), F1. |
Medzi kľúčové premenné, pri ktorých by sa malo zabrániť chýbajúcim hodnotám a pri ktorých sa odporúča imputácia, patria:
— |
A4, A5, C1tot, C3tot, C7sub(QT), PAC, C7tot. |
Imputácia za položkovú neodpoveď sa odporúča v rámci týchto všeobecných obmedzení:
1. |
Ak záznam obsahuje menej ako 50 % uvedených premenných, potom sa tento záznam obvykle považuje za jednotkovú neodpoveď. |
2. |
V prípade jednotlivých strát z NACE Rev. 2 a veľkostných kategórií nie sú imputácie prípustné vtedy, ak viac ako 50 % odpovedajúcich podnikov neposkytne údaje za viac ako 25 % kvantitatívnych premenných. |
3. |
V prípade jednotlivých strát z NACE Rev. 2 a veľkostných kategórií sa kvantitatívna premenná neimputuje vtedy, ak za túto konkrétnu premennú poskytne údaj menej ako 50 % odpovedajúcich podnikov. |
4. |
V prípade jednotlivých strát z NACE Rev. 2 a veľkostných kategórií sa kvalitatívna premenná neimputuje vtedy, ak za túto konkrétnu premennú poskytne údaj menej ako 80 % odpovedajúcich podnikov. |
Kvantitatívne a kvalitatívne premenné sú definované v prílohe I.
Pravidlá imputácie sú stanovené v príručke uvedenej v článku 8.
Členské štáty vypočítajú a zašlú váhový koeficient – ktorý sa uplatňuje na všetky záznamy údajov – spolu s pomocnými premennými, ktoré sa prípadne použili pri výpočte tohto váhového koeficientu. Tieto pomocné premenné sa podľa potreby zaznamenajú ako premenné EXTRA 1, EXTRA 2, EXTRA 3. Metodika použitá na zistenie váhových koeficientov sa podrobne opíše v správe o kvalite.“
4.
Príloha V k nariadeniu (ES) č. 198/2006 sa nahrádza takto:„PRÍLOHA V
Štandardná správa o kvalite
Členské štáty predložia štandardnú správu o kvalite v súlade so štandardnou štruktúrou pre správy o kvalite Európskeho štatistického systému. Spolu so štandardnou správou o kvalite sa predloží kópia vnútroštátneho dotazníka.
Štandardné kritériá kvality sa uplatňujú takto:
1. RELEVANTNOSŤ
Vykonávanie zisťovania a miera, do ktorej štatistika spĺňa súčasné a potenciálne potreby používateľa. Zahŕňa opis užívateľov a ich individuálnych potrieb a hodnotenie, do akej miery boli tieto potreby uspokojené.
2. PRESNOSŤ
2.1. Výberové chyby
Zahŕňajú:
— |
opis výberového plánu a skutočnej vzorky, |
— |
opis výpočtu konečných váhových koeficientov vrátane použitého modelu neodpovedí a pomocných premenných, použitý odhad, napr. Horvitzov-Thompsonov odhad, odchýlku odhadov podľa straty vzorky, softvér na odhad odchýlky; mal by sa uviesť najmä opis použitých pomocných premenných alebo informácií, na základe ktorých sa v Eurostate prepočítajú konečné váhové koeficienty potrebné na odhad odchýlky, |
— |
v prípade analýzy neodpovedí opis systematických chýb vo vzorke a výsledkov. |
Predkladané tabuľky (v členení podľa NACE Rev. 2 a veľkostných tried v súlade s vnútroštátnym výberovým plánom):
— |
počet podnikov v opore výberu, |
— |
počet podnikov v hrubej vzorke a v skutočnej vzorke. |
Predkladané tabuľky obsahujúce sledovanú skutočnú vzorku (v členení podľa NACE Rev. 2 a veľkostných tried v súlade s vnútroštátnym výberovým plánom):
— |
variačné koeficienty (2) pre nasledujúce kľúčové štatistiky: |
— |
celkový počet zamestnaných osôb, celkový počet podnikov, ktoré poskytovali akúkoľvek formu CVT, podiel celkového počtu podnikov, ktoré poskytovali akúkoľvek formu CVT na celkovom počte podnikov, |
— |
celkový počet podnikov, ktoré poskytovali kurzy CVT, podiel celkového počtu podnikov, ktoré poskytovali kurzy CVT, na celkovom počte podnikov, |
— |
celkový počet osôb zamestnaných v podnikoch, ktoré poskytovali akúkoľvek formu CVT, celkový počet účastníkov kurzov CVT, podiel celkového počtu účastníkov kurzov CVT na celkovom počte zamestnaných osôb, podiel celkového počtu účastníkov kurzov CVT na celkovom počte osôb zamestnaných v podnikoch, ktoré poskytovali CVT, |
— |
celkové náklady na kurzy CVT, |
— |
celkový počet podnikov poskytujúcich IVT, podiel celkového počtu podnikov poskytujúcich IVT na celkovom počte podnikov. |
2.2. Iné ako výberové chyby
2.2.1. Chyby pokrytia
Zahŕňajú:
— |
opis registra použitého na zaraďovanie do vzoriek a jeho celkovej kvality, informácie zahrnuté v registri a periodicita jeho aktualizácie, |
— |
chyby vyplývajúce z rozdielov medzi oporou výberu a cieľovou populáciou a subpopuláciami (nadmerné pokrytie, nedostatočné pokrytie, nesprávne zaradenie), |
— |
metódy použité na získanie týchto informácií a poznámky k spracovaniu prípadov nesprávneho zaradenia. |
Predkladané tabuľky obsahujúce sledovanú skutočnú vzorku (v členení podľa NACE Rev. 2 a veľkostných tried v súlade s vnútroštátnym výberovým plánom):
— |
počet podnikov, |
— |
podiel počtu podnikov, pri ktorých sa sledované straty rovnajú výberovým stratám. |
2.2.2. Chyby merania
V prípade potreby posúdenie chýb, ktoré vznikli vo fáze zberu údajov, na základe:
— |
vzoru dotazníka (výsledky predbežných testov alebo laboratórnych metód; stratégie kladenia otázok), |
— |
spravodajskej jednotky/respondenta vzhľadom na spôsob zberu údajov (napr. problémy a stratégie pri vyhľadávaní zodpovedajúceho respondenta, resp. respondentov v podniku, problémy s pamäťou, chyby pri vypĺňaní formulárov, pomoc respondentovi). Sem patrí opis a posúdenie opatrení prijatých na zabezpečenie vysokej kvality informácií týkajúcich sa ‚účastníkov‘ a zabezpečenie toho, že sa nezbierajú údaje o ‚podujatiach účastníkov‘. |
— |
existencie/využívania príslušných informačných systémov a administratívnych záznamov v podniku, napr. súlad medzi administratívnou koncepciou a koncepciou zisťovania (referenčné obdobie, dostupnosť jednotlivých údajov), |
— |
metód použitých na obmedzenie tohto typu chýb, problémov s dotazníkom ako celkom alebo jednotlivými otázkami. |
2.2.3. Chyby spracovania
Zahŕňajú opis procesu editovania údajov, ako napr. použitého systému spracovania a nástrojov, chýb vyplývajúcich z kódovania, editovania, váženia, tabulácie, kontrol kvality na makro/mikroúrovni a opráv a chybných editovaní.
2.2.4. Chyby z dôvodu neodpovedí
Zahŕňajú posúdenie jednotkových neodpovedí a položkových neodpovedí a opis opatrení prijatých v súvislosti s ‚opätovným kontaktovaním‘, ako aj:
— |
správu o postupoch imputácie vrátane metód použitých na imputáciu a/alebo opätovné váženie, |
— |
metodické poznámky a výsledky analýzy neodpovedí alebo iné metódy na posúdenie vplyvu neodpovedí. |
Predkladané tabuľky obsahujúce sledovanú skutočnú vzorku (v členení podľa NACE Rev. 2 a veľkostných tried v súlade s vnútroštátnym výberovým plánom):
— |
miery jednotkových odpovedí (3), |
— |
miery položkových odpovedí (4) za nasledujúce ukazovatele v prípade všetkých respondentov: celkový počet odpracovaných hodín za všetkých respondentov a celkové náklady práce za všetkých respondentov. |
— |
miery položkových neodpovedí za nasledujúce ukazovatele v prípade podnikov, ktoré ponúkali kurzy CVT:
|
3. AKTUÁLNOSŤ A VČASNOSŤ
Zahŕňa tabuľkový prehľad dátumov začiatku a konca rôznych fáz projektu, ako napríklad práca v teréne (vzhľadom na rôzne spôsoby zberu údajov), upomienky a následné opatrenia, kontrolu a editovanie údajov, ďalšie overenie správnosti a imputácie, zisťovanie neodpovedí (podľa potreby), odhady, ako aj zasielanie údajov Eurostatu a zverejnenie vnútroštátnych výsledkov.
4. DOSTUPNOSŤ A JASNOSŤ
Zahŕňa typ výsledkov zaslaných podnikom, systém zverejnenia výsledkov a kópiu všetkých metodických dokumentov týkajúcich sa poskytovanej štatistiky.
5. POROVNATEĽNOSŤ
Zahŕňa odchýlky od štandardného európskeho dotazníka a vymedzenia uvedené v príručke uvedenej v článku 8 a opis prepojení na iné štatistické zdroje (používanie určitých údajov dostupných v registroch, zisťovanie prepojené s iným vnútroštátnym zisťovaním).
6. KOHERENTNOSŤ
Zahŕňa porovnanie štatistiky toho istého javu alebo ukazovateľa z iných zisťovaní alebo zdrojov a posúdenie koherentnosti so štrukturálnou podnikovou štatistikou, pokiaľ ide o počet zamestnaných osôb ako funkciu NACE Rev. 2 a veľkostných tried.
Predkladané tabuľky obsahujúce sledovanú skutočnú vzorku (v členení podľa NACE Rev. 2 a veľkostných tried v súlade s vnútroštátnym výberovým plánom):
— |
počet zamestnaných osôb zo štrukturálnej podnikovej štatistiky a počet zamestnaných osôb zo zisťovania CVTS, |
— |
percentuálny podiel rozdielov (SBS – CVTS)/SBS. |
7. NÁKLADY A ZAŤAŽENIE
Zahŕňa analýzu zaťaženia a prínosu na vnútroštátnej úrovni, pri ktorej sa zohľadňuje napríklad priemerný čas na zodpovedanie dotazníka, problematické otázky a premenné, ktoré premenné sú najviac/najmenej užitočné pri opise SVT na vnútroštátnej úrovni, odhadovaná alebo skutočná úroveň spokojnosti používateľov údajov na vnútroštátnej úrovni, rozdiel v zaťažení malých a veľkých podnikov a úsilie vynaložené na zníženie zaťaženia.“
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008 z 20. februára 2008, ktorým sa zriaďuje spoločný rámec pre registre ekonomických subjektov na štatistické účely (Ú. v. EÚ L 61, 5.3.2008, s. 6).
(2) Variačný koeficient je pomer druhej odmocniny rozptylu odhadu a očakávanej hodnoty. Odhaduje sa pomerom druhej odmocniny odhadu výberového rozptylu a odhadovanej hodnoty. Pri odhade výberového rozptylu sa musí brať do úvahy výberový plán a zmeny strát.
(3) Miera jednotkových odpovedí je podiel počtu respondentov v opore výberu na počte dotazníkov zaslaných vybranej populácii.
(4) Miera položkových neodpovedí je podiel počtu dostupných údajov na počte dostupných a chýbajúcich údajov (rovná sa počtu respondentov v opore výberu).
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/23 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1154/2014
z 29. októbra 2014,
ktorým sa zamieta povolenie určitých zdravotných tvrdení o potravinách, iných ako tie, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 5,
keďže:
(1) |
Podľa nariadenia (ES) č. 1924/2006 sú zdravotné tvrdenia o potravinách zakázané, pokiaľ nie sú povolené Komisiou v súlade s uvedeným nariadením a zahrnuté do zoznamu povolených tvrdení. |
(2) |
V nariadení (ES) č. 1924/2006 sa tiež stanovuje, že žiadosti o povolenie zdravotných tvrdení môžu prevádzkovatelia potravinárskych podnikov predkladať príslušnému vnútroštátnemu orgánu členského štátu. Príslušný vnútroštátny orgán má platné žiadosti zaslať Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA), ďalej len „úrad“, na vedecké posúdenie, a pre informáciu aj Komisii a členským štátom. |
(3) |
Úrad má vydať k predmetnému zdravotnému tvrdeniu stanovisko. |
(4) |
Komisia má po zohľadnení vydaného stanoviska úradu rozhodnúť o povolení zdravotných tvrdení. |
(5) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložila spoločnosť EJP Pharmaceutical ApS podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov zinku a predchádzania nepríjemnému zápachu z úst (otázka č. EFSA-Q-2010-01092) (2). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Predchádza nepríjemnému zápachu z úst tým, že neutralizuje prchavé zlúčeniny síry v ústach a ústnej dutine.“ |
(6) |
Komisii a členským štátom bolo 1. júna 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že zdravotné tvrdenie, ktoré znie: „predchádza nepríjemnému zápachu z úst tým, že neutralizuje prchavé zlúčeniny síry“, súvisí skôr s pachom dychu, a nie s telesnou funkciou, ako sa vyžaduje v článku 13 nariadenia (ES) č. 1924/2006. V priebehu posudzovania tvrdenia bol žiadateľ požiadaný, aby objasnil, akým spôsobom navrhované tvrdenie súvisí s telesnou funkciou. Žiadateľ tvrdil, že tvorba prchavých zlúčenín síry a halitóza súvisia ako súčasť bakteriálnej flóry úst a ústnej dutiny s funkciou úst a ústnej dutiny, a teda s telesnou funkciou. Úrad bol však toho názoru, že predloženými dôkazmi sa nepreukázalo, že chemickú neutralizáciu prchavých zlúčenín síry v ústach v záujme odstránenia nepríjemného zápachu z úst možno považovať za fyziologický účinok, ktorý súvisí s telesnou funkciou. Žiadateľ preto nepredložil dôkazy o tom, že zinok má fyziologický účinok, ktorý súvisí s telesnou funkciou, ako sa vyžaduje v článku 13 ods. 1 písm. a) nariadenia č. 1924/2006. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(7) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložila spoločnosť Leiber GmbH podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku Yestimun® a ochrany horných dýchacích ciest pred patogénmi (otázka č. EFSA-Q-2012-00761) (3). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Denné požívanie výrobku Yestimun® pomáha udržiavať obranyschopnosť organizmu voči účinkom patogénov“. |
(8) |
Komisii a členským štátom bolo 8. apríla 2013 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že na základe predložených údajov nebola preukázaná príčinná súvislosť medzi konzumáciou výrobku Yestimun® ((1,3)-(1,6)-β-D-glukány z bunkovej steny pivovarských kvasníc) a tvrdeným účinkom. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(9) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložila spoločnosť Vivatech podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku Transitech® a zlepšenia funkcie čriev, ktoré pretrváva aj po tom, čo sa potravina prestala konzumovať (otázka č. EFSA-Q-2013-00087) (4). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Zlepšuje priechodnosť čriev a trvalo ju upravuje“. |
(10) |
Komisii a členským štátom bolo 13. júna 2013 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že na základe predložených údajov nebola preukázaná príčinná súvislosť medzi konzumáciou výrobku Transitech® a tvrdeným účinkom. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(11) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložila spoločnosť Clasado Limited podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku Bimuno® GOS a zmiernenia tráviacich ťažkostí (otázka č. EFSA-Q-2012-01007) (5). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Pravidelný denný príjem 1,37 g galaktooligosacharidov obsiahnutých vo výrobku Bimuno® môže zmierniť brušné ťažkosti“. |
(12) |
Komisii a členským štátom bolo 18. júna 2013 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006 týkajúce sa výrobku Bimuno® GOS a zmiernenia zažívacích ťažkostí už úrad posúdil, pričom dospel k nepriaznivému stanovisku (6) a k záveru, že doplňujúce informácie, ktoré žiadateľ predložil, neobsahovali dôkazy, ktoré by bolo možné použiť na vedecké odôvodnenie tohto tvrdenia. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(13) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložila spoločnosť Fuko Pharma Ltd podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov Lactobacillus rhamnosus GG a udržania normálneho vyprázdňovania počas liečby antibiotikami (otázka č. EFSA-Q-2013-00015) (7). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Lactobacillus rhamnosus GG udržiava normálne vyprázdňovanie počas orálnej liečby antibiotikami“. |
(14) |
Komisii a členským štátom bolo 18. júna 2013 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že na základe predložených údajov nebola preukázaná príčinná súvislosť medzi konzumáciou Lactobacillus rhamnosus GG a tvrdeným účinkom. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(15) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložila spoločnosť Gelita AG podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku VeriSol®P a zmeny pružnosti pokožky vedúcej k zlepšeniu funkcie pokožky (otázka č. EFSA-Q-2012-00839) (8). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Charakteristická zmes kolagénových peptidov (hydrolyzát kolagénu), ktorá má priaznivé fyziologické účinky na udržanie zdravej pokožky, čo sa prejavuje zvýšenou pružnosťou pokožky a znížením objemu vrások tým, že prispieva k normálnej syntéze kolagénu a elastínu“. |
(16) |
Komisii a členským štátom bolo 20. júna 2013 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že na základe predložených údajov nebola preukázaná príčinná súvislosť medzi konzumáciou výrobku Verisol®P a tvrdeným účinkom. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(17) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložila spoločnosť Pharmatoka S.A.S. podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov proantokyanidínov vo výrobku Urell® a zmiernenia bakteriálnej kolonizácie močových ciest (otázka č. EFSA-Q-2012-00700) (9). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo okrem iného sformulované takto: „Proantokyanidíny vo výrobku Urell® prispievajú k podpore obranyschopnosti voči bakteriálnym patogénom v dolných močových cestách“. |
(18) |
Komisii a členským štátom bolo 26. júla 2013 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že na základe predložených údajov nebola preukázaná príčinná súvislosť medzi konzumáciou proantokyanidínov vo výrobku Urell® a tvrdeným účinkom. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(19) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú predložil Institute of Cellular Pharmacology (ICP) Ltd podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku Preservation® a rýchlej post-stresovej obnovy bunkovej aktivity (otázka č. EFSA-Q-2013-00021 (10)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Zlepšuje fyziologickú odozvu na stres prostredníctvom rýchlejšej tvorby bielkovín tepelného šoku a udržiava účinné množstvo týchto bielkovín, aby sa zabezpečila pripravenosť organizmu v prípade, že je bunka vystavená ďalšiemu stresu“. |
(20) |
Dňa 26. júla 2013 bolo Komisii a členským štátom doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad dospel k záveru, že tvrdený účinok, ktorý uvádza žiadateľ, je všeobecný a nepresný, a že referenčné údaje poskytnuté žiadateľom neobsahujú informácie, ktoré by sa mohli použiť na stanovenie špecifického priaznivého fyziologického účinku. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť. |
(21) |
Zdravotné tvrdenia, ktoré sú predmetom tohto nariadenia, sú zdravotnými tvrdeniami podľa článku 13 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1924/2006, na ktoré sa vzťahuje prechodné obdobie stanovené v článku 28 ods. 5 uvedeného nariadenia až do prijatia zoznamu povolených zdravotných tvrdení za predpokladu, že sú v súlade s uvedeným nariadením. |
(22) |
Zoznam povolených zdravotných tvrdení bol stanovený nariadením Komisie (EÚ) č. 432/2012 (11) a uplatňuje sa od 14. decembra 2012. Pokiaľ ide o tvrdenia uvedené v článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, v prípade ktorých úrad ešte neukončil svoje hodnotenie ani Komisia svoje posúdenie k 14. decembru 2012 a ktoré podľa tohto nariadenia nie sú zahrnuté do zoznamu povolených zdravotných tvrdení, je vhodné stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého sa môžu tieto tvrdenia naďalej používať, aby sa prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ako aj príslušné vnútroštátne orgány, mohli prispôsobiť ich zákazu. |
(23) |
Pri stanovovaní opatrení uvedených v tomto nariadení sa zohľadnili pripomienky žiadateľov a verejnosti doručené Komisii podľa článku 16 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1924/2006. |
(24) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Zdravotné tvrdenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa nezahrnú do zoznamu povolených tvrdení Únie podľa článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006.
2. Zdravotné tvrdenia uvedené v odseku 1, ktoré sa používali pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, sa však môžu naďalej používať, a to maximálne do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. októbra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.
(2) Úradný vestník (EFSA Journal) (2011) 9(6):2169.
(3) Úradný vestník (EFSA Journal) (2013) 11(4):3159.
(4) Úradný vestník (EFSA Journal) (2013) 11(6):3258.
(5) Úradný vestník (EFSA Journal) (2013) 11(6):3259.
(6) Úradný vestník (EFSA Journal) (2011) 9(12):2472.
(7) Úradný vestník (EFSA Journal) (2013) 11(6):3256.
(8) Úradný vestník (EFSA Journal) (2013) 11(6):3257.
(9) Úradný vestník (EFSA Journal) (2013) 11(7):3326.
(10) Úradný vestník (EFSA Journal) (2013) 11(7):3330.
(11) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 432/2012 zo 16. mája 2012, ktorým sa vytvára zoznam povolených zdravotných tvrdení o potravinách, iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí (Ú. v. EÚ L 136, 25.5.2012, s. 1).
PRÍLOHA
ZAMIETNUTÉ ZDRAVOTNÉ TVRDENIA
Žiadosť – príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1924/2006 |
Živina, látka, potravina alebo kategória potravín |
Tvrdenie |
Odkaz na stanovisko EFSA |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
Zinok |
Predchádza nepríjemnému zápachu z úst tým, že neutralizuje prchavé zlúčeniny síry v ústach a ústnej dutine |
Q-2010-01092 |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
Yestimun® |
„Denné požívanie výrobku Yestimun® pomáha udržiavať obranyschopnosť organizmu voči účinkom patogénov“. |
Q-2012-00761 |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
Transitech® |
Zlepšuje priechodnosť čriev a trvalo ju upravuje. |
Q-2013-00087 |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
Bimuno® GOS |
Pravidelný denný príjem 1,37 g galaktooligosacharidov obsiahnutých vo výrobku Bimuno® môže zmierniť brušné ťažkosti. |
Q-2012-01007 |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
Lactobacillus rhamnosus GG |
Lactobacillus rhamnosus GG udržiava normálne vyprázdňovanie počas orálnej liečby antibiotikami. |
Q-2013-00015 |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
VeriSol®P |
Charakteristická zmes kolagénových peptidov (hydrolyzát kolagénu), ktorá má priaznivé fyziologické účinky na udržanie zdravej pokožky, čo sa prejavuje zvýšenou pružnosťou pokožky a znížením objemu vrások tým, že prispieva k normálnej syntéze kolagénu a elastínu. |
Q-2012-00839 |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
Proantokyanidíny vo výrobku Urell® |
Proantokyanidíny vo výrobku Urell® prispievajú k podpore obranyschopnosti voči bakteriálnym patogénom v dolných močových cestách |
Q-2012-00700 |
Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva |
Preservation® |
Zlepšuje fyziologickú odozvu na stres prostredníctvom rýchlejšej tvorby bielkovín tepelného šoku a udržiava účinné množstvo týchto bielkovín, aby sa zabezpečila pripravenosť organizmu v prípade, že je bunka vystavená ďalšiemu stresu. |
Q-2013-00021 |
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/28 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1155/2014
z 29. októbra 2014,
ktorým sa opravuje švédske jazykové znenie vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 564/2013 o poplatkoch splatných Európskej chemickej agentúre podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 80 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vo švédskom jazykovom znení vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 564/2013 (2) je chyba, ktorá by sa mala opraviť. Ostatné jazykové znenia tým nie sú dotknuté. |
(2) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 564/2013 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto vykonávacom nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Týka sa iba švédskeho jazykového znenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. októbra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 564/2013 z 18. júna 2013 o poplatkoch splatných Európskej chemickej agentúre podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (Ú. v. EÚ L 167, 19.6.2013, s. 17).
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/29 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1156/2014
z 29. októbra 2014,
ktorým sa opravuje slovinské znenie nariadenia Komisie (ES) č. 1135/2009, ktorým sa ukladajú osobitné podmienky vzťahujúce sa na dovoz určitých výrobkov pochádzajúcich alebo odosielaných z Číny a ktorým sa ruší rozhodnutie 2008/798/ES
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b),
keďže:
(1) |
V slovinskom jazykovom znení nariadenia Komisie (ES) č. 1135/2009 (2) sa vyskytuje jedna opakovaná chyba, t. j. výraz „prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov“ je chybný. Preto je nevyhnutné vykonať opravu uvedeného jazykového znenia. Na ostatné jazykové znenia sa oprava nevzťahuje. |
(2) |
Nariadenie (ES) č. 1135/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Týka sa len slovinského jazykového znenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. októbra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1135/2009 z 25. novembra 2009, ktorým sa ukladajú osobitné podmienky vzťahujúce sa na dovoz určitých výrobkov pochádzajúcich alebo odosielaných z Číny a ktorým sa ruší rozhodnutie 2008/798/ES (Ú. v. EÚ L 311, 26.11.2009, s. 3).
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/30 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1157/2014
z 29. októbra 2014,
ktorým sa opravuje slovinské znenie nariadenia Komisie (ES) č. 141/2007 o požiadavke na schvaľovanie prevádzok krmivárskych podnikov vyrábajúcich alebo uvádzajúcich na trh doplnkové látky kategórie kokcidiostatiká a histomonostatiká v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 z 12. januára 2005, ktorým sa stanovujú požiadavky na hygienu krmív (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3,
keďže:
(1) |
V slovinskom jazykovom znení nariadenia Komisie (ES) č. 141/2007 (2) sú výrazy „krmivárske podnikateľské subjekty“, „prevádzky krmivárskych podnikov“, „uvádzajúce na trh“ a „kategória“ chybné. Preto je nevyhnutné vykonať opravu uvedeného jazykového znenia. Na ostatné jazykové znenia sa oprava nevzťahuje. |
(2) |
Nariadenie (ES) č. 141/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Týka sa len slovinského jazykového znenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. októbra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2005, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 141/2007 zo 14. februára 2007 o požiadavke na schvaľovanie prevádzok krmivárskych podnikov vyrábajúcich alebo uvádzajúcich na trh doplnkové látky kategórie kokcidiostatiká a histomonostatiká v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 (Ú. v. EÚ L 43, 15.2.2007, s. 9).
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/32 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1158/2014
z 29. októbra 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. októbra 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
57,9 |
MA |
92,9 |
|
MK |
54,8 |
|
ZZ |
68,5 |
|
0707 00 05 |
AL |
65,0 |
MK |
80,7 |
|
TR |
123,3 |
|
ZZ |
89,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
82,8 |
TR |
109,6 |
|
ZZ |
96,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
72,8 |
TR |
96,4 |
|
UY |
29,5 |
|
ZA |
84,3 |
|
ZZ |
70,8 |
|
0806 10 10 |
BR |
278,0 |
MD |
36,9 |
|
PE |
362,4 |
|
TR |
144,8 |
|
US |
411,7 |
|
ZZ |
246,8 |
|
0808 10 80 |
BR |
53,4 |
CL |
86,8 |
|
MD |
27,7 |
|
NZ |
148,1 |
|
ZA |
148,8 |
|
ZZ |
93,0 |
|
0808 30 90 |
CN |
68,8 |
TR |
99,6 |
|
ZZ |
84,2 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/34 |
ROZHODNUTIE RADY
z 28. októbra 2014,
ktorým sa vymenúva dánsky člen a dánsky náhradník Výboru regiónov
(2014/747/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh dánskej vlády,
keďže:
(1) |
Rada prijala 22. decembra 2009 rozhodnutie 2009/1014/EÚ (1) a 18. januára 2010 rozhodnutie 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015. Pán Marc PERERA CHRISTENSEN bol 8. júla 2014 rozhodnutím Rady 2014/445/EÚ (3) vymenovaný za náhradníka do 25. januára 2015. |
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Sørena PAPEHO POULSENA sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov. |
(3) |
V dôsledku vymenovania pána Marca PERERA CHRISTENSENA za člena Výboru regiónov sa uvoľní jedno miesto náhradníka, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas súčasného funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:
a) |
za člena:
a |
b) |
za náhradníka:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 28. októbra 2014
Za Radu
predseda
G. L. GALLETTI
(1) Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/35 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. októbra 2014
o opatrení, ktoré prijalo Nemecko v súlade s článkom 7 smernice Rady 89/686/EHS a ktorým sa zakazuje uvádzanie bezpečnostných pásov pre hasičov typu FHA, FHB a FSmS na trh
[oznámené pod číslom C(2014) 7757]
(2014/748/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/686/EHS z 21. decembra 1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa osobných ochranných prostriedkov (1), a najmä na jej článok 7,
keďže:
(1) |
Nemecké orgány oznámili Komisii v auguste 2013 opatrenie, ktorým sa zakazuje uvádzanie bezpečnostných pásov pre hasičov typu FHA, FHB a FSmS, ktoré vyrobila spoločnosť Dietrich&Co. GmbH, Rossauer Strasse 49a, 09661 Rossau, OT Seifersbach (Nemecko), na trh. V súlade so smernicou 89/686/EHS boli výrobky označené označením CE po podrobení sa skúškam a postupom typového preskúšania podľa harmonizovanej normy EN 358:1999 – Osobné ochranné prostriedky zabezpečujúce pracovnú polohu a zachytávajúce pád z výšky. Systémy na zabezpečenie pracovnej polohy. |
(2) |
Bezpečnostné pásy pre hasičov sú osobnými ochrannými prostriedkami (OOP) zaradenými do certifikačnej kategórie III. OOP tohto druhu, ktoré sú navrhnuté na účely ochrany pred smrteľnými nebezpečenstvami alebo závažnými a nevratnými rizikami pre zdravie, v prípade ktorých výrobca predpokladá, že ich priame účinky nebudú používatelia schopní rozpoznať včas, sa podrobujú preskúšaniu na účely typového schválenia ES a ES kontrolnému systému kvality notifikovaným orgánom, ktorého tým výrobca poveril. |
(3) |
Auditom, ktorý vykonali nemecké orgány vo výrobnom závode uvedeného výrobcu, sa ukázalo, že predložené osvedčenia o typovom schválení pre bezpečnostné pásy pre hasičov typu FHA, FHB a FSmS neboli platné, keďže časť vybavenia – materiál pásu – bola nahradená, pričom preskúšanie na účely typového schválenia ES sa týkalo len položiek predložených na skúšanie. Preto neboli splnené tieto požiadavky smernice 89/686/EHS:
|
(4) |
Okrem toho bezpečnostné pásy pre hasičov typu FHB nespĺňali požiadavky harmonizovanej normy EN 358:1999, bodu 4.2.1, pokiaľ ide o statickú pevnosť, a tým základnú požiadavku na bezpečnosť a ochranu zdravia 1.3.2. – Ľahkosť a pevnosť stanovenú v prílohe II k smernici 89/686/EHS. Statická pevnosť v prípade bezpečnostných pásov pre hasičov vyrábaných spoločnosťou Dietrich&Co. GmbH bola nameraná v hodnotách medzi 7,2 kN a 9,4 kN miesto minimálne 15 kN, ako sa vyžaduje v norme. |
(5) |
Komisia zaslala výrobcovi list, v ktorom ho vyzvala, aby oznámil svoje pripomienky k opatreniam prijatým nemeckými orgánmi. |
(6) |
Nemecké orgány informovali Komisiu o výsledkoch opatrenia 22. októbra 2013. Podľa dokumentov, ktoré poskytol výrobca nemeckým orgánom, sa zistilo, že nesplnenie požiadaviek smernice 89/686/EHS sa týkalo len výroby v rokoch 2011 a 2012. Výrobca prijal nápravné opatrenie a výroba bola v zhode s uvedenou smernicou od začiatku roka 2013. Výrobca Dietrich & Co dobrovoľne stiahol tieto bezpečnostné pásy pre hasičov typu FHB:
|
(7) |
Vzhľadom na dostupnú dokumentáciu, vyjadrené pripomienky a opatrenie prijaté dotknutými stranami Komisia zastáva názor, že bezpečnostné pásy pre hasičov typu FHA, FHB a FSmS vyrobené v rokoch 2011 a 2012 neboli v súlade s bodom 4.2.1 harmonizovanej normy EN 358:1999 v súvislosti so základnou požiadavkou na bezpečnosť a ochranu zdravia 1.3.2 – Ľahkosť a pevnosť stanovenú v prílohe II k smernici 89/686/EHS. V súlade s nariadením nemeckých orgánov výrobca už prijal všetky potrebné opatrenia na odstránenie takýchto nevyhovujúcich výrobkov z trhu a na nápravu nedostatkov s cieľom splniť požiadavky smernice 89/686/EHS, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Opatrenie prijaté nemeckými orgánmi, ktorým sa zakazuje uvádzanie bezpečnostných pásov pre hasičov typu FHA, FHB a FSmS, ktoré vyrobila spoločnosť Dietrich&Co. GmbH, na trh, je odôvodnené.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa týka výlučne výrobkov vyrobených v rokoch 2011 a 2012.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 28. októbra 2014
Za Komisiu
Ferdinando NELLI FEROCI
člen Komisie
Korigendá
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/37 |
Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2014/49/EÚ zo 16. apríla 2014 o systémoch ochrany vkladov
Na strane 172 v článku 21 prvom odseku:
namiesto:
„… 4. júla 2019…“
má byť:
„… 4. júla 2015…“.
30.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 309/37 |
Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) č. 611/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o programy na podporu sektora olivového oleja a stolových olív
Na strane 60 v článku 7 ods. 2:
namiesto:
„2. Každá prijímajúca organizácia schválená podľa nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 môže podať ku dňu, ktorý určí členský štát, avšak najneskôr 15. februára každého roku, žiadosť o schválenie jedného pracovného programu.“
má byť:
„2. Každá prijímajúca organizácia uznaná podľa nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 môže podať ku dňu, ktorý určí členský štát, avšak najneskôr 15. februára každého roku, žiadosť o schválenie jedného pracovného programu.“