ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2013.303.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 303 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 56 |
|
|
III Iné akty |
|
|
|
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/1 |
Oznámenie Európskej únie Švajčiarskej konfederácii o technickej zmene z dôvodu pristúpenia Chorvátska v prílohe I k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov
Vážený pane,
mám česť odvolať sa na dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa ustanovujú opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov.
Z dôvodu pristúpenia Chorvátska je potrebné vykonať technickú zmenu v prílohe I k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou ustanovujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, formou stanovenou v článku 21 ods. 2 prvom pododseku dohody.
V článku 21 ods. 2 prvom pododseku uvedenej dohody sa stanovuje, že zoznam príslušných orgánov v prílohe I sa v prípade orgánu uvedeného v písmene a) tejto prílohy môže meniť jednoducho tak, že Švajčiarsko dá oznámenie druhej zmluvnej strane pre orgán v ňom uvedený v písmene a) a Spoločenstvo dá oznámenie pre ostatné orgány.
Týmto Vám v mene Únie oznamujem, že príslušným orgánom Chorvátska je:
— |
v Chorvátsku: Ministar financija alebo jeho oprávnený zástupca |
a tento záznam treba doplniť do prílohy I k dohode do písmena (ac) za príslušné orgány uvedené v písmene (ab).
Uplatňovanie technickej zmeny stanovenej týmto oznámením nadobúda účinnosť 1. júla 2013.
Prijmite, prosím, výraz našej najhlbšej úcty.
Za Európsku úniu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre dane a colnú úniu
NARIADENIA
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/2 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1139/2013
z 11. novembra 2013,
ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Švédska zakazuje lov tresky tmavej v nórskych vodách južne od 62 s. z. š.
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) č. 40/2013 z 21. januára 2013, ktorým sa na rok 2013 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb, ktoré sú predmetom medzinárodných rokovaní alebo dohôd, dostupné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách mimo EÚ (2), sa stanovujú kvóty na rok 2013. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2013. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať rybolov danej populácie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2013 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazuje rybolov populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. novembra 2013
Za Komisiu v mene predsedu
Lowri EVANS
generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 23, 25.1.2013, s. 54.
PRÍLOHA
Číslo |
64/TQ40 |
Členský štát |
Švédsko |
Populácia |
POK/04-N. |
Druh |
treska tmavá (Pollachius virens) |
Zóna |
nórske vody južne od 62 s. z. š. |
Dátum |
28.10.2013 |
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/4 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1140/2013
z 12. novembra 2013,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Riz de Camargue (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Komisia v súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Riz de Camargue“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2000 (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) daného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(3) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie sa musí schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. novembra 2013
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 133, 6.6.2000, s. 19.
(3) Ú. v. EÚ C 127, 4.5.2013, s. 17.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
FRANCÚZSKO
Riz de Camargue (CHZO)
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/6 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1141/2013
z 12. novembra 2013,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence“ / „Essence de lavande de Haute-Provence“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2), zmeneného nariadením (ES) č. 828/2003 (3). |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) daného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (4). |
(3) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena sa musí schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. novembra 2013
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 120, 15.5.2003, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ C 140, 18.5.2013, s. 29.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky a potraviny uvedené v časti I prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1151/2012:
Trieda 3.2. Éterické oleje
FRANCÚZSKO
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (CHOP)
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/8 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1142/2013
z 12. novembra 2013,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Chaource (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Komisia v súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie označenia pôvodu „Chaource“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2), zmeneného nariadením Komisie (ES) č. 1326/2008 (3). |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) daného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (4). |
(3) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena sa musí schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. novembra 2013
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 345, 23.12.2008, s. 20.
(4) Ú. v. EÚ C 159, 5.6.2013, s. 7.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.3. Syry
FRANCÚZSKO
Chaource (CHOP)
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/10 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1143/2013
z 13. novembra 2013,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1031/2010 o harmonograme, správe a iných aspektoch obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov formou aukcie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve, najmä s cieľom zaradiť aukčnú platformu, ktorú má vymenovať Nemecko, do prílohy
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (1), a najmä na jej článok 3d ods. 3 a článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Členské štáty, ktoré sa nezúčastňujú na jednotnej akcii podľa ustanovení článku 26 ods. 1 a 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1031/2010 z 12. novembra 2010 o harmonograme, správe a iných aspektoch obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov formou aukcie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve (2), môžu vymenovať vlastné aukčné platformy na obchodovanie formou aukcie so svojím podielom množstva kvót, na ktoré sa vzťahujú kapitoly II a III smernice 2003/87/ES. Podľa článku 30 ods. 5 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 podmienkou vymenovania aukčných platforiem je uvedenie príslušnej aukčnej platformy na zozname v prílohe III k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
V súlade s článkom 30 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 informovalo Nemecko Komisiu o svojom rozhodnutí nezúčastniť sa na jednotnej akcii v zmysle článku 26 ods. 1 a 2 daného nariadenia a vymenovať svoju vlastnú aukčnú platformu. |
(3) |
Dňa 15. marca 2013 oznámilo Nemecko Komisii svoj úmysel vymenovať za aukčnú platformu podľa článku 30 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 spoločnosť European Energy Exchange AG (ďalej len „EEX“). |
(4) |
Dňa 20. marca 2013 predložilo Nemecko dané oznámenie Výboru pre zmenu klímy zriadenému podľa článku 9 rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 280/2004/ES z 11. februára 2004 o mechanizme sledovania emisií skleníkových plynov v Spoločenstve a uplatňovania Kjótskeho protokolu (3). |
(5) |
S cieľom zabezpečiť, aby navrhované vymenovanie EEX za aukčnú platformu podľa článku 30 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 zodpovedalo požiadavkám daného nariadenia a bolo v súlade s cieľmi stanovenými v článku 10 ods. 4 smernice 2003/87/ES, je nevyhnutné uložiť EEX niektoré podmienky a povinnosti. |
(6) |
V súlade s článkom 35 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 musí vymenovaná aukčná platforma poskytovať úplný, spravodlivý a rovnaký prístup k predkladaniu ponúk na aukciách pre malé a stredné podniky (MSP) a prístup k predkladaniu ponúk na aukciách pre malých producentov emisií. Na zabezpečenie uvedených požiadaviek by EEX mala malým a stredným podnikom a malým producentom emisií poskytnúť transparentné, vyčerpávajúce a aktuálne informácie o možnostiach prístupu na aukcie, ktoré vedie EEX pre Nemecko, vrátane všetkých potrebných praktických usmernení o spôsobe čo najlepšieho využitia takýchto možností. Tieto informácie by mali byť prístupné verejnosti na webovej stránke EEX. Okrem toho by spoločnosť EEX mala predkladať aukčnému kontrolórovi vymenovanému podľa článku 24 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 správy o dosiahnutom pokrytí vrátane úrovne dosiahnutého geografického pokrytia a v tejto súvislosti v čo najvyššej možnej miere zohľadniť odporúčania aukčného kontrolóra, aby tak zabezpečila splnenie svojich povinností podľa článku 35 ods. 3 písm. a) a b) uvedeného nariadenia. |
(7) |
V súlade s článkom 35 ods. 3 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 musí členský štát pri vymenúvaní aukčnej platformy zohľadniť rozsah, v akom je kandidátska aukčná platforma schopná zabrániť narušeniu hospodárskej súťaže na vnútornom trhu vrátane trhu s uhlíkom. Aukčná platforma by najmä nemala mať možnosť zneužiť zmluvu, ktorou bola vymenovaná, na neprimerané konkurenčné zvýhodnenie svojich ďalších činností, menovite sekundárneho trhu, ktorý organizuje. Aukčná platforma by mala potenciálnym uchádzačom poskytnúť možnosť predkladať ponuky na aukciách bez toho, aby boli povinní stať sa členom burzy alebo účastníkom sekundárneho trhu, ktorý sama organizuje, či iného obchodného miesta, ktoré prevádzkuje ona alebo akákoľvek tretia strana. |
(8) |
V súlade s článkom 35 ods. 3 písm. h) nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 musia členské štáty pri vymenovaní aukčnej platformy zohľadniť mieru, do akej boli stanovené vhodné opatrenia, ktoré ukladajú aukčnej platforme povinnosť odovzdať všetky hmotné a nehmotné aktíva, ktoré nástupnícka aukčná platforma potrebuje na vykonávanie aukcií. Tieto opatrenia by sa mali stanoviť jednoznačným spôsobom a včas v rámci stratégie ukončenia angažovanosti, ktorú by mal preskúmať aukčný kontrolór. Takúto stratégiu ukončenia angažovanosti by nemala spracovať len EEX vymenovaná Nemeckom, ale všetky aukčné platformy, pričom by sa malo v čo najvyššej možnej miere zohľadniť stanovisko aukčného kontrolóra k nej. |
(9) |
Vzhľadom na získané skúsenosti by sa mali zmeniť niektoré ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 týkajúce sa verejného obstarávania pre vymenovanie aukčných platforiem, aukčného kontrolóra a konania aukcií. |
(10) |
Pretože kvóty sa musia odovzdať do piatich dní od aukcie a keďže tieto kvóty sú samy o sebe obchodovateľné, nemusí byť dražený produkt obchodovateľný. |
(11) |
V prípade potreby musí aukčná platforma uskutočniť konzultácie s aukčným kontrolórom. Odpoveď na tieto konzultácie znamená pre aukčného kontrolóra zodpovednosť a záväzky. Aby sa táto zodpovednosť a záväzky zmiernili, a to najmä v naliehavých prípadoch, mala by konzultujúca aukčná platforma mať možnosť prikročiť k zamýšľanému opatreniu už pred získaním stanoviska aukčného kontrolóra. Mala by zostať povinnosť aukčnej platformy v čo najvyššej možnej miere zohľadniť stanovisko aukčného kontrolóra, ak bolo poskytnuté. |
(12) |
Stanovenie aukčných kalendárov by sa malo tiež preskúmať. Po prvé nie je možné, ani potrebné stanoviť aukčné kalendáre už vo februári a marci predchádzajúceho roka. Po druhé množstvá, s ktorými sa má obchodovať formou aukcie v auguste, by mali byť polovičné oproti tým, s ktorými sa obchoduje formou aukcie v iných mesiacoch, čo sa dá dosiahnuť konaním menšieho počtu aukcií, ako aj menšími draženými množstvami. Po tretie článok 3d smernice 2003/87/ES stanovuje množstvá a podiely emisných kvót pre leteckú dopravu členských štátov, s ktorými sa má obchodovať formou aukcie, a ustanovenie v nariadení (EÚ) č. 1031/2010 o ročnom množstve emisných kvót pre leteckú dopravu, s ktorými sa má obchodovať formou aukcie, by malo prihliadať k neistotám niektorých základných faktorov, ktoré určujú tieto množstvá a podiely. Okrem toho vzhľadom na neistotu výsledku medzinárodných rokovaní je určitá väčšia flexibilita v rozložení množstva emisných kvót pre leteckú dopravu, s ktorými sa má obchodovať formou aukcie, v priebehu daného kalendárneho roka odôvodnená. Po štvrté v prípade následných zrušení by sa kvóty mali rozložiť na väčší počet plánovaných aukcií než na štyri nasledujúce. A nakoniec by sa mali doplniť ustanovenia o aukčnom kalendári pre aukcie spoločnej aukčnej platformy v prípade členského štátu, ktorý sa rozhodol nezúčastniť sa na jednotnej akcii, ale ktorý musí používať spoločnú aukčnú platformu, dokiaľ nebude vymenovaná vlastná aukčná platforma. Tieto ustanovenia by mali odzrkadľovať ustanovenie pre aukčné kalendáre, ktoré majú byť určené aukčnými platformami vymenovanými týmito členskými štátmi. |
(13) |
Prístup k aukciám nie je viazaný na povinnosť stať sa členom alebo účastníkom sekundárneho trhu, ktorý organizuje aukčná platforma, či iného obchodného miesta, ktoré prevádzkuje aukčná platforma alebo akákoľvek tretia strana. Táto požiadavka by sa mala vzťahovať na každú aukčnú platformu, a nielen na aukčné platformy vymenované členskými štátmi, ktoré sa nezúčastňujú na jednotnej akcii s cieľom obstarávania spoločných aukčných platforiem. |
(14) |
Aukčná platforma môže poskytovať jeden alebo viac alternatívnych prostriedkov prístupu na jej aukcie, ak hlavné prostriedky prístupu nie sú z akéhokoľvek dôvodu dostupné, pokiaľ sú tieto alternatívne prostriedky prístupu bezpečné a spoľahlivé a ich používanie nevedie k žiadnej diskriminácii medzi uchádzačmi. Aby sa zamedzilo pochybnostiam, malo by sa vysvetliť, že členské štáty môžu aukčnú platformu požiadať o poskytnutie takýchto alternatívnych prostriedkov. |
(15) |
Uplatňovanie zákazu na členské štáty, ktoré poskytujú interné informácie osobám pracujúcim pre aukcionára, môže byť nepraktické alebo negatívne vplývať na efektivitu práce vymenovaného aukcionára alebo osôb pracujúcich pre aukcionára. Aukcionári zohrávajú pri vykonávaní aukcie obmedzenú úlohu a existuje rada opatrení, ktorých úlohou je znížiť riziko obchodovania s využitím dôverných informácií vrátane opatrení, ktoré sa zaoberajú situáciou, keď aukcionár alebo osoby pracujúce pre aukcionára, majú prístup k dôverným informáciám. V tejto súvislosti je úplný zákaz neprimeraný. Napriek tomu by členské štáty mali zabezpečiť, že vymenovaný aukcionár prijal náležité opatrenia na zabránenie obchodovania s využitím dôverných informácií predtým, ako poskytnú takéto dôverné informácie. |
(16) |
Oznámenie členského štátu, ktorý sa nezúčastňuje na jednotnej akcii obstarávania spoločných aukčných platforiem aukčnej platformy, ktorú hodlá vymenovať, nemôže obsahovať úplný aukčný kalendár, ale malo by obsahovať príslušné informácie pre koordináciu aukčných kalendárov v neskoršej etape. |
(17) |
V preskúmaní nariadenia (EÚ) č. 1031/2010 by sa mala využiť správa aukčného kontrolóra o aukcii uskutočnenej v roku 2014, v prípade ktorej sa dá očakávať, že bude predložená na začiatku nasledujúceho roka. |
(18) |
V nariadení (EÚ) č. 1031/2010 sa stanovuje, že aukčná platforma musí byť regulovaným trhom. Aby sa využili príslušné skúsenosti a odborné znalosti a znížilo riziko vo vykonávaní aukcií, je vhodné vysvetliť, že by sa malo jednať o regulovaný trh, ktorého prevádzkovateľ organizuje trh s kvótami alebo derivátmi kvót. |
(19) |
Keďže aukčný kontrolór môže byť platený z príjmov aukcie, možno by bolo vhodné, aby aukčná platforma pôsobila ako subjekt poverený výkonom platieb za náklady aukčného kontrolóra. |
(20) |
Postup užšej súťaže na vymenovanie aukčného kontrolóra neviedol k uzavretiu zmluvy, pretože žiadni kandidáti nepredložili žiadosť o účasť na tomto spoločnom obstarávaní. V novom postupe sa budú musieť riešiť zložité otázky týkajúce sa napr. výberu postupu obstarávania, formy zmluvy a presného opisu úloh, čo zaberie čas. Absencia aukčného kontrolóra však neznamená riziko pre konanie aukcií do tej miery, že by sa mali do vymenovania kontrolóra zastaviť. |
(21) |
Aukčná platforma môže povoliť predloženie elektronickej žiadosti o povolenie predkladať ponuky, mala by však mať aj možnosť požadovať toto predloženie v písomnej forme. |
(22) |
V prípade, že aukčná platforma vymenovaná členským štátom, ktorý sa nezúčastňuje na jednotnej akcii na účel obstarávania spoločných aukčných platforiem, nie je schopná konať aukcie, mal by sa príslušný členský štát obrátiť na spoločnú aukčnú platformu pre obchodovanie jeho podielu formou aukcie v množstve dražených kvót. Malo by sa vysvetliť, že dohody medzi spoločnou aukčnou platformou a aukcionármi vymenovanými týmito členskými štátmi sa musia uzatvoriť pred obchodovaním na spoločnej aukčnej platforme, ale nie skôr. |
(23) |
Všetky aukčné platformy by mali stanoviť stratégiu ukončenia angažovanosti a konzultovať ju s aukčným kontrolórom. Táto povinnosť by sa mala vzťahovať výlučne na aukčné platformy vymenované členskými štátmi, ktoré sa nezúčastňujú na jednotnej akcii týkajúcej sa vymenovania spoločných aukčných platforiem. |
(24) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre zmenu klímy. |
(25) |
Platnosť zmluvy medzi Nemeckom a EEX ako prechodnou nezávislou aukčnou platformou sa skončí v decembri 2013. Toto nariadenie by v záujme zabezpečenia predvídateľného a včasného pokračovania aukcií, ktoré vykonáva EEX, malo nadobudnúť účinnosť čo najskôr. |
(26) |
Nariadenie (EÚ) č. 1031/2010 by sa preto malo príslušným spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 1031/2010 sa mení takto:
1. |
V článku 4 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Kvóty sa ponúkajú na predaj na aukčnej platforme prostredníctvom štandardizovaných elektronických zmlúv (ďalej len ‚dražený produkt‘).“ |
2. |
V článku 7 sa odseky 7 a 8 nahrádzajú takto: „7. Pred začiatkom aukcie stanoví aukčná platforma metódu na uplatňovanie odseku 6, a to po konzultácii s aukčným kontrolórom, ak je vymenovaný, a potom, ako informovala príslušné vnútroštátne orgány uvedené v článku 56. Medzi dvoma ponukovými kolami v rámci tej istej aukčnej platformy môže príslušná aukčná platforma metódu zmeniť. Bezodkladne to oznámi aukčnému kontrolórovi, ak je vymenovaný, a príslušným vnútroštátnym orgánom uvedeným v článku 56. Príslušná aukčná platforma v čo najvyššej možnej miere zohľadní stanovisko aukčného kontrolóra, ak je poskytnuté. 8. Ak jedna alebo viac aukcií za sebou sú zrušené podľa odseku 5 alebo 6, celkové množstvo kvót daných aukcií sa rovnomerne rozdelí medzi nasledujúce aukcie plánované na tej istej aukčnej platforme. V prípade kvót, na ktoré sa vzťahuje kapitola III smernice 2003/87/ES, sa počet aukcií, medzi ktoré sa musí rozdeliť celkové množstvo kvót určené na obchodovanie formou aukcie, rovná štvornásobku počtu zrušených aukcií. V prípade kvót, na ktoré sa vzťahuje kapitola II smernice 2003/87/ES, sa počet aukcií, medzi ktoré sa musí rozdeliť celkové množstvo kvót určené na obchodovanie formou aukcie, rovná dvojnásobku počtu zrušených aukcií.“ |
3. |
Článok 8 sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Okolnosti brániace vo vykonaní aukcie Bez toho, aby tým bolo dotknuté prípadné uplatňovanie pravidiel uvedených v článku 58, aukčná platforma môže aukciu zrušiť v prípadoch, ak dôjde k narušeniu riadneho priebehu tejto aukcie alebo je pravdepodobné, že by mohlo dôjsť k jeho narušeniu. Ak jedna alebo viac aukcií za sebou sú zrušené, celkové množstvo kvót daných aukcií sa rovnomerne rozdelí medzi nasledujúce aukcie plánované na tej istej aukčnej platforme. V prípade kvót, na ktoré sa vzťahuje kapitola III smernice 2003/87/ES, sa počet aukcií, medzi ktoré sa musí rozdeliť celkové množstvo kvót určené na obchodovanie formou aukcie, rovná štvornásobku počtu zrušených aukcií za sebou. V prípade kvót, na ktoré sa vzťahuje kapitola II smernice 2003/87/ES, sa počet aukcií, medzi ktoré sa musí rozdeliť celkové množstvo kvót určené na obchodovanie formou aukcie, rovná dvojnásobku počtu zrušených aukcií za sebou.“ |
5. |
Článok 11 sa mení a dopĺňa takto:
|
6. |
Článok 12 sa nahrádza takto: „Článok 12 Ročné množstvá dražených kvót, na ktoré sa vzťahuje kapitola II smernice 2003/87/ES 1. Množstvo kvót, na ktoré sa vzťahuje kapitola II smernice 2003/87/ES a ktoré majú byť vydražené každý rok, je 15 % očakávaného množstva kvót, ktoré sú pre daný rok v obehu. Ak je dražené množstvo v danom roku väčšie alebo menšie než 15 % množstva daného skutočne do obehu pre daný rok, rozdiel v množstve, s ktorým sa má obchodovať formou aukcie v nasledujúcom roku, sa upraví. Každá kvóta, ktorá nebola vydražená ani po poslednom roku obchodného obdobia, sa vydraží v prvých štyroch mesiacoch nasledujúceho roka. V množstve kvót, ktoré sa majú obchodovať formou aukcie v poslednom roku každého obchodného obdobia, sa zohľadnia kvóty zostávajúce v osobitnej rezerve uvedenej v článku 3f smernice 2003/87/ES. 2. Podiel kvót každého členského štátu na každý kalendárny rok daného obchodného obdobia, ktoré majú byť vydražené a na ktoré sa vzťahuje kapitola II smernice 2003/87/ES, je podiel stanovený pre toto obchodné obdobie na základe článku 3d ods. 3 uvedenej smernice.“ |
7. |
Článok 13 sa mení a dopĺňa takto:
|
8. |
Článok 16 sa mení takto:
|
9. |
V článku 18 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
10. |
V článku 20 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Žiadosť o povolenie predložiť ponuku podľa odseku 1 sa podáva predložením vyplnenej žiadosti aukčnej platforme. Žiadosť a internetový prístup k nej zabezpečí a udržiava príslušná aukčná platforma.“ |
11. |
Článok 22 sa mení a dopĺňa takto:
|
12. |
V článku 24 ods. 1 sa tretí pododsek nahrádza takto: „Pokiaľ dôvody vyššej moci v plnej miere alebo čiastočne bránia aukčnému kontrolórovi v plnení jeho úloh v súvislosti s danou aukciou, príslušná aukčná platforma môže rozhodnúť o uskutočnení uvedenej aukcie za predpokladu, že prijme príslušné opatrenia s cieľom zabezpečiť vhodné monitorovanie samotnej aukcie. Uvedené sa uplatňuje až do okamihu, kedy prvý aukčný kontrolór vymenovaný podľa odseku 2 začne monitorovať príslušné aukcie tak, ako sa presnejšie stanovuje v zmluve o jeho vymenovaní.“ |
13. |
V článku 25 sa odsek 6 nahrádza takto: „6. Aukčný kontrolór poskytuje stanoviská podľa článku 7 ods. 7, článku 8 ods. 3, článku 27 ods. 3 a článku 31 ods. 1 v zmysle prílohy III. Stanoviská je potrebné odovzdať v primeranej lehote.“ |
14. |
V článku 27 sa dopĺňa tento odsek 3: „3. Aukčná platforma do troch mesiacov od jej vymenovania predloží podrobnú stratégiu ukončenia angažovanosti Komisii, ktorá ju konzultuje s aukčným kontrolórom. Aukčná platforma do dvoch mesiacov od dátumu prijatia stanoviska aukčného kontrolóra podľa článku 25 ods. 6 preskúma a prípadne zmení a doplní svoju stratégiu ukončenia angažovanosti a toto stanovisko v čo najväčšej miere zohľadní.“ |
15. |
V článku 30 ods. 6 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
16. |
V článku 31 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Akákoľvek aukčná platforma vymenovaná podľa článku 30 ods. 1 plní rovnaké funkcie ako aukčná platforma vymenovaná podľa článku 26 ods. 1, ako je ustanovené v článku 27. Aukčná platforma vymenovaná podľa článku 30 ods. 1 je však vyňatá z ustanovení článku 27 ods. 1 písm. c) a predkladá stratégiu ukončenia angažovanosti uvedenú v článku 27 ods. 3 členskému štátu vymenovania, ktorý ju musí skonzultovať s aukčným kontrolórom.“ |
17. |
V článku 32 ods. 4 sa prvý pododsek nahrádza takto: „4. Aukčné platformy vymenované podľa článku 30 ods. 1 alebo 2 tohto nariadenia stanovia a zverejnia do 31. októbra predchádzajúceho roka alebo čo najskôr po tomto dátume, ponukové kolá, jednotlivé množstvá, termíny aukcie, ako aj dražený produkt, termíny platieb a odovzdania kvót, na ktoré sa vzťahujú kapitoly II a III smernice 2003/87/ES a ktoré majú byť vydražené v jednotlivých aukciách každý rok. Príslušné aukčné platformy vykonajú svoje stanovenie a zverejnenie až potom, ako aukčné platformy vymenované podľa článku 26 ods. 1 alebo 2 tohto nariadenia vykonajú stanovenie a zverejnenie podľa článku 11 ods. 1 a článku 13 ods. 1 tohto nariadenia, s výnimkou prípadu, keď žiadna takáto aukčná platforma ešte nebola vymenovaná. Príslušné aukčné platformy vykonajú svoje stanovenie a zverejnenie až po konzultáciách s Komisiou a po získaní jej stanoviska k nemu. Príslušné aukčné platformy zohľadnia v čo najvyššej možnej miere stanovisko Komisie.“ |
18. |
V článku 33 sa prvý pododsek nahrádza takto: „Keď aukčný kontrolór odovzdá výročnú konsolidovanú správu týkajúcu sa aukcií uskutočnených v roku 2014, Komisia preskúma mechanizmy ustanovené v tomto nariadení vrátene fungovania všetkých aukčných procesov.“ |
19. |
V článku 35 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Aukcie sa smú vykonávať iba na aukčnej platforme schválenej ako regulovaný trh, ktorého prevádzkovateľ organizuje trh s kvótami alebo derivátmi kvót.“ |
20. |
V článku 44 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Aukčná platforma vrátane zúčtovacieho(-ích) systému(-ov) alebo vyrovnávacieho(-ích) systému(-ov), ktoré sú na ňu pripojené, prevedie platby vykonané uchádzačmi alebo akýmikoľvek právnymi nástupcami, ktoré vznikli pri aukciách kvót, na ktoré sa vzťahujú kapitoly II a III smernice 2003/87/ES, aukcionárom, ktorí dané kvóty vydražili, s výnimkou každého množstva, u ktorého je požiadaná, aby pôsobila ako subjekt poverený výkonom platieb pre aukčného kontrolóra.“ |
21. |
Príloha III sa mení a dopĺňa textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.
(2) Ú. v. EÚ L 302, 18.11.2010, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 49, 19.2.2004, s. 1.
PRÍLOHA
Tabuľka uvedená v prílohe III k nariadeniu (EÚ) č. 1031/2010 sa mení takto:
V časti 1 po názve aukčnej platformy vymenovanej Nemeckom sa dopĺňa tento riadok:
|
„Právny základ |
Článok 30 ods. 2“ |
V časti 2 po názve aukčnej platformy vymenovanej Spojeným kráľovstvom sa dopĺňa tento riadok:
|
„Právny základ |
Článok 30 ods. 1“ |
Dopĺňa sa táto časť 3:
„Aukčné platformy vymenované Nemeckom |
||||||||||
3. |
Aukčná platforma |
European Energy Exchange AG (EEX) |
||||||||
|
Právny základ |
Článok 30 ods. 1 |
||||||||
|
Obdobie vymenovania |
Najskôr od 15. novembra 2013 do 14. novembra 2018, bez toho, aby bol dotknutý článok 30 ods. 5 druhý pododsek. |
||||||||
|
Podmienky |
Prístup na aukcie nie je závislý od povinnosti stať sa členom alebo účastníkom sekundárneho trhu, ktorý organizuje EEX, či iného obchodného miesta, ktoré prevádzkuje EEX alebo akákoľvek tretia strana. |
||||||||
|
Povinnosti |
|
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/17 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1144/2013
z 13. novembra 2013,
ktorým sa do Registra zaručených tradičných špecialít zapisuje názov [Tepertős pogácsa (ZTŠ)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) č. 1151/2012 sa zrušilo a nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 509/2006 z 20. marca 2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2). |
(2) |
Žiadosť Maďarska o zápis názvu „Tepertős pogácsa“ do registra bola v súlade s článkom 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 509/2006 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(3) |
Nemecko a Rakúsko zaslali Komisii v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 509/2006 svoje vyhlásenia o námietke. V súlade s odsekom 3 uvedeného článku Komisia tieto vyhlásenia preskúmala a označila ich za prípustné. |
(4) |
Maďarsko uviedlo, že s Nemeckom a Rakúskom podpísalo dohodu. |
(5) |
Dohoda s Nemeckom viedla k zmene žiadosti o zápis, ktorá spočívala v odstránení požadovaných parametrov kvality múky (BL55 a BL80). |
(6) |
Rakúsko akceptovalo vyhlásenie Maďarska, že cieľom žiadosti o zápis je iba ochrana maďarského označenia „Tepertős pogácsa“ ako zaručenej tradičnej špeciality, nemá žiaden nepriaznivý vplyv na výrobky s názvom „Grammelpogatsche“ a nebráni výrobe výrobku predávaného pod názvom „Grammelpogatsche“. |
(7) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti môže byť označenie „Tepertős pogácsa“ zapísané do registra zaručených tradičných špecialít, a preto je vhodné aktualizovať a uverejniť špecifikáciu výrobku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe I k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Aktualizovaná špecifikácia výrobku je uvedená v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ C 180, 21.6.2012, s. 16.
PRÍLOHA I
Poľnohospodárske výrobky a potraviny uvedené v bode II prílohy I k nariadeniu Rady (EÚ) č. 1151/2012:
Trieda 2.3. Cukrárske výrobky, chlieb, zákusky, koláče, keksy a ostatné pekárske výrobky
MAĎARSKO
Tepertős pogácsa (ZTŠ)
PRÍLOHA II
1. Špecifikácia výrobku
1.1. Názov na zápis do registra
„Tepertős pogácsa“
Pri uvádzaní výrobku na trh môže etiketa obsahovať túto informáciu: „magyar hagyományok szerint előállított“ (pripravené podľa maďarských tradícií). Táto informácia sa takisto preloží do ostatných úradných jazykov.
1.2. Ide o názov, ktorý
|
je sám osebe špecifický, |
☒ |
označuje špecifické vlastnosti poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny. |
Prídavné meno „tepertős“ v názve výrobku je odvodené z podstatného mena „tepertő“ (bravčové oškvarky), ktoré označuje oškvarky, ktoré sa pripravujú škvarením slaniny a z ktorých po pomletí vznikne zmes krémovej konzistencie predstavujúca typickú základnú surovinu „okrúhleho lahodného pekárenského výrobku (pogácsa)“.
1.3. Žiada sa o výhradu názvu podľa článku 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 509/2006?
|
zápis do registra s výhradou názvu |
☒ |
zápis do registra bez výhrady názvu |
1.4. Druh výrobku
Trieda 2.3. |
Cukrárske výrobky, chlieb, zákusky, koláče, keksy a ostatné pekárske výrobky |
1.5. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktoré sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1
„Tepertős pogácsa“ (oškvarkový pagáč) je okrúhly, lahodný pekárenský výrobok valcovitého tvaru ochutený soľou a korením s priemerom 3 – 5 cm a hmotnosťou 25 – 50 g. Obsahuje rozvaľkané alebo pomleté bravčové oškvarky a bravčovú masť, je vykysnutý pomocou droždia, jeho štruktúra môže byť krehká (omlós) alebo lístková (leveles) a je ochutený soľou a čiernym korením. Jeho povrch je červenkasto hnedý a mriežkovaný. Spodná časť je plochá a červenkasto hnedá. Obsahuje rovnomerne rozdelené pomleté kúsky bravčových oškvarkov. Krehký druh možno nalámať na kúsky, zatiaľ čo druh vyrobený z lístkového cesta má jemnú, viacvrstvovú štruktúru. Chutí po bravčových oškvarkoch a má príjemne slanú, mierne korenistú chuť. Sušina obsahuje 20 – 30 hmotnostných % tuku a výrobok obsahuje 25 – 40 hmotnostných % bravčových oškvarkov v prepočte na množstvo múky. Minimálne 60 % obsahu tuku pochádza z bravčových oškvarkov.
Organoleptické vlastnosti:
|
Krehké pagáče „Tepertős pogácsa“ |
Lístkové pagáče „Tepertős pogácsa“ |
Vzhľad |
Okrúhle, rovnomerne valcovité |
Okrúhle, valcovité, môžu byť trochu „naklonené“ |
Kôrka |
Povrch je lesklý, červenkasto hnedý s hustou mriežkou. Okraje majú matnú pieskovú farbu a spodok je červenkasto hnedý a matný. |
|
Vnútorná štruktúra |
Štruktúra je krehká, ale nedrobí sa. Oškvarky sú rovnomerne rozdelené a majú jemnú hnedkastú farbu. |
V prípade lístkovej štruktúry sa vrstvy môžu oddeliť a medzi nimi vidno oškvarky, farba je jemne hnedkastá. |
Chuť |
Charakteristická chuť oškvarkov, majú lahodnú slanú, mierne korenistú chuť. |
|
Aróma |
Charakteristická vôňa oškvarkov a bravčovej masti, korenistá. |
Fyzikálne a chemické vlastnosti
Obsah tuku: obsah tuku hotového výrobku v sušine je 20 – 30 hmotnostných % (m/m)
Obsah soli: obsah soli konečného výrobku v sušine je maximálne 4,0 hmotnostných % (m/m)
1.6. Opis výrobného postupu poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktoré sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1
Suroviny:
— |
príprava oškvarkovej zmesi:
|
— |
príprava cesta: pšeničná alebo špaldová múka, vajce, vaječný žĺtok, mlieko, droždie, biele víno alebo ocot, kyslá smotana, soľ a korenie. |
Pri príprave pagáčov „Tepertős pogácsa“ je zakázané používať akékoľvek potravinárske prídavné látky (napr. kypriace alebo konzervačné látky).
Spôsob výroby:
V závislosti od spôsobu výroby môžu byť pagáče „Tepertős pogácsa“ lístkové alebo krehké.
Výroba KREHKÝCH pagáčov „TEPERTŐS POGÁCSA“
Prvá fáza: príprava oškvarkovej zmesi
Čerstvé oškvarky bez kože sa rozvaľkajú pomocou valčeka, až kým nezostanú žiadne veľké alebo hrubé kúsky a oškvarky sa rovnomerne rozdelia v zmesi. Takisto sa môžu pomlieť mlynčekom. V takomto prípade sa musí v mlynčeku použiť kotúč s najmenšími dierkami.
Zmes sa zmieša s bravčovou masťou drevenou lyžicou alebo mixérom. Dôležitou požiadavkou je, že pri príprave zmesi sa nesmú používať žiadne prídavné látky, konzervačné látky, husacie oškvarky, rastlinný tuk ani margarín, ale iba čerstvé oškvarky bez kože.
Priemyselne vyrobená oškvarková zmes musí takisto spĺňať požiadavky na oškvarkovú zmes.
Druhá fáza: príprava cesta
Do každého kilogramu pšeničnej múky sa zamieša 250 – 400 gramov oškvarkovej zmesi, aby vznikla rovnomernú zmes. Oškvarková zmes musí „obaliť“ čiastočky múky, čo je nevyhnutné na získanie krehkej štruktúry. Všetky prísady (múka zmiešaná s oškvarkovou zmesou, 5 % droždia vykysnutého v mlieku na každý kilogram múky, jedno vajce, jeden vaječný žĺtok, 0,02 % bieleho vína alebo octu, 2,5 % soli, 0,001 % mletého čierneho korenia a dostatok kyslej smotany na získanie relatívne hutného cesta) sa spolu premiesia. Cesto sa miesi, až kým nedrží pokope. Požadovanú krehkú štruktúru sa nepodarí dosiahnuť, ak sa cesto miesi pridlho.
Z dôvodu vysokého obsahu tuku vo výrobku sa cesto vypracuje zo studených prísad a musí odpočívať na chladnom mieste, až kým teplota vnútri cesta nedosiahne 26 °C. Charakter výrobku zároveň umožňuje umiestniť cesto do chladničky pri teplote + 5 až + 8 °C, kde sa nechá odležať minimálne tri hodiny.
Vykysnuté a vychladené cesto sa vyvaľká na hrúbku palca a na jeho povrchu sa urobia husté zvislé ryhy. Možno tak urobiť nožmi namontovanými vo vzdialenosti 3 mm od seba. Pagáče sa vykrajujú pomocou formičky s priemerom 3 – 6 cm. Mali by mať rovnaký, pokiaľ možno valcovitý tvar. Konečný tvar sa dosiahne prevaľkaním cesta pomocou hrany dlane. Pagáče v množstve potrebnom na zaplnenie plechu sa nahusto poukladajú na dosku a pomocou štetca sa potrú vyšľahaným vajíčkom tak, aby nestekalo po bokoch. Keď vajce na povrchu zaschne, pagáče sa rovnomerne rozložia na plech. Zvyšky cesta možno krátko premiesiť maximálne dvakrát a po odležaní cesta sa môžu použiť na ďalšie pečenie.
Pagáče sa nechajú vykysnúť 50 – 55 minút, potom sa 12 – 15 minút pečú v horúcej rúre pri teplote 220 – 240 °C.
Pagáče sa predávajú nebalené (voľne na váhu) alebo predbalené.
Výroba LÍSTKOVÝCH pagáčov „TEPERTŐS POGÁCSA“
Prvá fáza: príprava oškvarkovej zmesi
Jediný rozdiel je v tom, že okrem masti a bravčových oškvarkov bez kože sa pridáva soľ (1,5 hmotnostných % v prepočte na množstvo múky) a jemne mleté čierne korenie (0,001 hmotnostných % v prepočte na množstvo múky). Ak by sa totiž celkové množstvo soli potrebné na charakteristicky slanú príchuť pagáčov pridalo až pri príprave cesta, cesto by sa rozpadávalo a nevytvorila by sa lístková štruktúra.
V takomto prípade sa z 50 % (t. j. polovica) celkového množstva masti potrebného na prípravu oškvarkovej zmesi pridáva do oškvarkovej zmesi a druhá polovica sa pridáva do cesta.
Druhá fáza: príprava cesta
Tzv. základné cesto sa pripravuje z múky, masti odloženej z prípravy oškvarkovej zmesi, soli (približne 1 hmotnostné % v prepočte na množstvo múky), 5 % droždia vykysnutého v mlieku na každý kilogram múky, 0,02 % bieleho vína alebo octu, prípadne jedného vajca, jedného vaječného žĺtka a dostatočného množstva kyslej smotany tak, aby vzniklo stredne hutné cesto, ktoré sa bude ľahko vaľkať.
V prípade tohto variantu je dôležité, aby mali prísady aj oškvarková zmes nízku teplotu, aby mohla oškvarková zmes pri prekladaní cesta pôsobiť ako oddeľovacia vrstva. Tuk medzi natenko vyvaľkanými vychladenými vrstvami cesta sa pri pečení rozpustí a zabraňuje ich zlepeniu. Zároveň sa voda obsiahnutá v ceste a v tuku premení na paru, vďaka čomu sa jednotlivé vrstvy oddelia a výrobok má po upečení typickú lístkovú štruktúru.
Lístkovú štruktúru možno dosiahnuť dvoma spôsobmi:
a) |
Oškvarková zmes sa rovnomerne rozotrie na natenko vyvaľkané cesto a cesto sa následne zvinie do rolky. Zvinuté cesto sa nechá odležať 15 – 30 minút, potom sa znovu rozvaľká a následne znovu zvinie v uhle 90 stupňov vzhľadom na predchádzajúcu rolku. Ak sa nedodrží táto rotácia, pagáče sa pri pečení naklonia. |
b) |
Vykysnuté základné cesto sa natenko vyvaľká a vrchná časť sa potrie oškvarkovou zmesou toľkokrát, koľkokrát sa skladá cesto. V tomto prípade sa cesto nezavíja do rolky, ale skladá (minimálne trikrát). |
Pred konečným rozvaľkaním cesta sa cesto nechá odležať minimálne 15 minút, následne sa rozvaľká na hrúbku palca (1 – 2 cm), na jeho povrchu sa urobia husté zvislé ryhy a vykroja sa z neho pagáče pomocou formičky s priemerom 3 – 6 cm. Pagáče v množstve potrebnom na zaplnenie plechu sa nahusto poukladajú na dosku a pomocou štetca sa potrú vyšľahaným vajíčkom tak, aby nestekalo po bokoch.
Keď vajce na povrchu zaschne, pagáče sa rovnomerne rozložia na plech. Pagáče sa nechajú vykysnúť 40 – 45 minút, potom sa 8 – 10 minút pečú v horúcej rúre pri teplote 220 – 240 °C.
Pagáče sa predávajú nebalené (voľne na váhu) alebo predbalené.
1.7. Špecifický charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
Výrobok „Tepertős pogácsa“ vďačí za svoj osobitý charakter:
— |
základným prísadám, ktorými sú bravčové oškvarky a bravčová masť, |
— |
osobitnej technológii prípravy cesta, |
— |
svojim fyzikálnym, chemickým a organoleptickým vlastnostiam. |
Bravčové oškvarky ako typická východisková surovina
Výrobok „Tepertős pogácsa“ vďačí za svoj osobitý charakter použitiu oškvarkov, ktoré sa získavajú škvarením jemne prerastenej alebo neprerastenej slaniny. Oškvarky obsahujú 12 – 13 % bielkovín a 82 – 84 % tuku. Minimálne 60 % obsahu tuku výrobku pochádza z oškvarkov.
Jedinečná technológia prípravy cesta
Okrem prípravy krehkého cesta umožňuje používanie oškvarkov výrobu špeciálneho cesta s lístkovou štruktúrou, pričom vysoký obsah tuku vyžaduje osobitnú prípravu chladeného cesta s teplotou 24 – 26 °C.
Fyzikálne, chemické a organoleptické vlastnosti
Vzhľadom na 20 – 30 % obsah tuku z dôvodu používania bravčových oškvarkov a masti je nutričná hodnota výrobku „Tepertős pogácsa“ vyššia než v prípade iných výrobkov tej istej kategórie. Okrem toho tieto pagáče na rozdiel od iných neschnú tak rýchlo a teda sú aj trvanlivejšie.
1.8. Tradičný charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
Slovo „pogácsa“ (pagáč) bolo prvýkrát použité okolo roku 1395 a pôvodne znamenalo bochník pečený v popole a na žeravých uhlíkoch. V maďarských ľudových rozprávkach sa stal známym ako „hamuban sült pogácsa“ (pagáč pečený v popole). Až do 18. storočia sa pre bochník pečený v popole, ktorý sa jedol ako chlieb, používalo slovo pagáč. Súčasný menší, valcovitý rezaný druh sa v Maďarsku stal populárny na konci stredoveku. Išlo o najpopulárnejší pekárenský výrobok maďarskej vidieckej kuchyne, ktorý sa vyrábal v rôznych obmenách a svoju popularitu si udržal dodnes.
Výrobok „Tepertős pogácsa“ sa mohol rozvíjať vďaka dvom podmienkam: na jednej strane sa zo slaniny začala bežne škvariť masť a na druhej strane sa oškvarky stali každodennou súčasťou potravy. Zo 70. rokov 18. storočia pochádza opis istej rodiny z vrstvy strednej šľachty zo šomodskej župy, z ktorého vyplýva, že škvarenie slaniny a s ním spojená príprava oškvarkov boli od 18. storočia v šľachtických domácnostiach bežným zvykom. Ako dôkaz môžu slúžiť aj inventáre šľachtických rodín, v ktorých sa od 18. storočia začali vo Veľkej dunajskej kotline objavovať nádoby na bravčovú masť (Cegléd 1850 – 1900, publikácia Ceglédi Kossuth Múzeum, Cegléd, 1988., s. 28, 30. Szűcs). Možno predpokladať, že škvarenie slaniny a každodenná konzumácia bravčovej masti sa ako súčasť vidieckej tradície spracovania ošípaných začala šíriť od polovice 19. storočia. Dedinské archívy v oblasti medzi Dunajom a Tisou dokladajú, že nádoby na bravčovú masť sa používali od 50. rokoch 19. storočia.
Podľa ústne zachovaných etnografických údajov z prelomu 19. a 20. storočia sa vo vidieckych domácnostiach v regióne stredného toku rieky Tisy oškvarky používali na výrobu mydla a postupne sa začali aj konzumovať. Po zabití ošípaných sa pagáče zvyčajne piekli s čerstvými, vo všeobecnosti malými oškvarkami bez kože. V etnografických prácach z 30. rokov 20. storočia sa uvádza, že pagáče sa vyrábali z nekysnutého a kysnutého cesta a okrem iného sa ochucovali oškvarkami [Bátky Zs.: Táplálkozás. (Výživa) v: A magyarság néprajza. (Etnografia Maďarov) Budapešť, 1933, s. 100]. Možno teda konštatovať, že oškvarky sa do kysnutého cesta začali bežne pridávať začiatkom 20. storočia.
Pagáče „Tepertős pogácsa“ sú dodnes významnou zložkou každodennej stravy. Podávajú sa ako druhý chod po polievke (guláš, fazuľová polievka). Ponúkajú sa ako občerstvenie na zasadnutiach a konferenciách. Gazdinky rady pripravujú „Tepertős pogácsa“ na rodinné príležitosti (svadby, krsty) alebo sviatky (Vianoce, Veľká noc). V rámci agroturizmu sa podávajú ako sprievodné jedlo k vínu. [Hagyományok Ízek Régiók (Tradície Chute Regióny), vol. I, s. 145 – 147.]
Od 80. rokov 19. storočia prispeli k reputácii výrobku aj početné kuchárske knihy. Dobos C. József: Magyar-Franczia szakácskönyv (Maďarsko-francúzska kuchárska kniha) s. 784 – 785, 1881; Rozsnyai Károly: Legújabb nagy házi cukrászat (Najnovšie chutné domáce cukrovinky) s. 350, 1905; Kincses Váncza receptkönyv (Receptár Váncze Kincses ) s. 21, 1920; Az Új idők második receptkönyve (Druhá kniha receptov z dnešných dní) s. 182, 1934; Hajdú Ernőné: Jaj, mit főzzek (Čo budem variť?) s. 73, 1941; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Majstrovské kúsky maďarského cukrárstva) s. 89, 1973.
1.9. Minimálne požiadavky a postupy kontroly špecifického charakteru
Osobitné vlastnosti |
Minimálne požiadavky |
Metóda overovania a frekvencia |
||||
obsah tuku |
|
V laboratóriu raz za šesť mesiacov v súlade s opisom výrobku v bode 3.5. |
||||
oškvarky (zmes) |
|
Na základe dokumentácie alebo karty výrobku, dokumentuje sa podľa šarží. |
||||
prísady |
|
Na základe dokumentácie alebo karty výrobku, dokumentuje sa podľa šarží. |
||||
organoleptické vlastnosti výrobku (štruktúra, chuť a vôňa) |
|
Organoleptické skúšky každej vrstvy. |
2. Úrady alebo orgány overujúce dodržiavanie špecifikácie výrobku
2.1. Názov a adresa
Názov: Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal Központ, Élelmiszer- és Takarmánybiztonsági Igazgatóság (Úrad štátneho potravinového dozoru, Riaditeľstvo pre bezpečnosť potravín a krmív)
Adresa:
Tel.: 456-30-10
Fax: —
E-mailová adresa: oevi@oai.hu
☒ Verejný |
Súkromný |
2.2. Osobitné úlohy úradu alebo orgánu
Overujúci orgán kontroluje, či výrobok spĺňa požiadavky stanovené v špecifikácii výrobku.
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/24 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1145/2013
z 13. novembra 2013,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. novembra 2013
Za Komisiu v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
44,1 |
MA |
42,2 |
|
MK |
28,7 |
|
ZZ |
38,3 |
|
0707 00 05 |
AL |
40,0 |
MK |
56,9 |
|
TR |
132,8 |
|
ZZ |
76,6 |
|
0709 93 10 |
MA |
85,3 |
TR |
166,5 |
|
ZZ |
125,9 |
|
0805 20 10 |
MA |
66,6 |
ZA |
148,2 |
|
ZZ |
107,4 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
PE |
125,0 |
SZ |
56,1 |
|
TR |
78,8 |
|
ZA |
157,1 |
|
ZZ |
104,3 |
|
0805 50 10 |
TR |
68,6 |
ZA |
74,0 |
|
ZZ |
71,3 |
|
0806 10 10 |
BR |
251,7 |
LB |
239,8 |
|
PE |
322,3 |
|
TR |
167,2 |
|
US |
340,0 |
|
ZZ |
264,2 |
|
0808 10 80 |
BA |
64,2 |
NZ |
131,4 |
|
US |
142,2 |
|
ZA |
178,9 |
|
ZZ |
129,2 |
|
0808 30 90 |
CN |
65,8 |
TR |
114,2 |
|
ZZ |
90,0 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/26 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 12. novembra 2013
o monitorovaní a ohlasovaní antimikrobiálnej rezistencie u zoonotických a komenzálnych baktérií
[oznámené pod číslom C(2013) 7145]
(Text s významom pre EHP)
(2013/652/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitoringu zoonóz a pôvodcoch zoonóz, ktorou sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 90/424/EHS a ruší smernica Rady 92/117/EHS (1), a najmä na jej článok 7 ods. 3 a článok 9 ods. 1 štvrtý pododsek,
keďže:
(1) |
V smernici 2003/99/ES sa stanovuje, že členské štáty majú zabezpečiť, aby sa monitorovaním poskytli porovnateľné údaje o výskyte antimikrobiálnej rezistencie u pôvodcov zoonóz a aj u iných pôvodcov, pokiaľ predstavujú ohrozenie verejného zdravia. |
(2) |
V smernici 2003/99 sa takisto stanovuje, že členské štáty majú posudzovať trendy a zdroje antimikrobiálnej rezistencie na svojom území a každý rok zasielať Komisii správu, ktorá zahŕňa údaje zozbierané v súlade s uvedenou smernicou. |
(3) |
V oznámení Komisie Európskemu parlamentu a Rade z 15. novembra 2011 – Akčný plán proti rastúcim hrozbám antimikrobiálnej rezistencie (2) Komisia navrhuje zavedenie päťročného akčného plánu na boj proti antimikrobiálnej rezistencii na základe 12 kľúčových opatrení, medzi ktoré patria posilnené systémy dohľadu nad antimikrobiálnou rezistenciou. |
(4) |
V záveroch Rady z 22. júna 2012 o vplyve antimikrobiálnej rezistencie na sektor ľudského zdravia a veterinárny sektor – perspektíva „jedného zdravia“ (3) uvedená inštitúcia vyzýva Komisiu, aby nadviazala na svoje oznámenie z 15. novembra 2011 formou konkrétnych iniciatív na vykonávanie 12 opatrení stanovených v uvedenom oznámení a aby úzko spolupracovala s Európskym centrom pre prevenciu a kontrolu chorôb (ECDC), Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (EFSA) a Európskou agentúrou pre lieky (EMA) na podpore posudzovania a hodnotenia výskytu antimikrobiálnej rezistencie u ľudí, zvierat a v potravinách v Únii. |
(5) |
Parlament prijal počas svojho plenárneho zasadnutia 11. decembra 2012 správu o mikrobiálnej výzve – rastúce hrozby antimikrobiálnej rezistencie (4). V uvedenej správe Parlament víta päťročný akčný plán Komisie na boj proti antimikrobiálnej rezistencii a nazdáva sa, že opatrenia, ktoré sa v ňom odporúčajú, je potrebné zrealizovať čo najskôr. Parlament vyzýva Komisiu a členské štáty najmä k tomu, aby sa snažili o lepšiu spoluprácu a koordináciu v oblasti včasného rozpoznávania, varovania a postupov koordinovanej reakcie v súvislosti s patogénnymi baktériami rezistentnými voči antimikrobiálnym látkam u ľudí, zvierat, rýb a v potravinách, a tak neustále monitorovali rozsah a rast antimikrobiálnej rezistencie. |
(6) |
V rámci spoločného programu FAO/WHO pre potravinové normy prijal Výbor pre potravinový kódex počas svojho 34. zasadnutia v Ženeve Guidelines for the Risk Analysis of Foodborne Antimicrobial Resistance (Usmernenia k analýze rizika antimikrobiálnej rezistencie prenášanej potravinovým reťazcom) (5), v ktorých sa antimikrobiálna rezistencia podčiarkuje ako významné globálne zdravotné nebezpečenstvo a problém bezpečnosti potravín. Používanie antimikrobiálnych pôvodcov u zvierat určených na výrobu potravín a u plodín je dôležitým potenciálnym rizikovým faktorom pre výber mikroorganizmov a ich determinantov rezistentných voči antimikrobiálnym látkam, izolovaných zo zvierat a potravín a ich prenos na ľudí prostredníctvom potravinového reťazca. |
(7) |
V závere uvedených usmernení sa okrem iného uvádza, že programy dohľadu nad prevalenciou antimikrobiálnej rezistencie prenášanej potravinovým reťazcom poskytujú informácie, ktoré sú užitočné pre všetky časti procesu analýzy rizika antimikrobiálnej rezistencie. Metodika programov dohľadu by sa mala v najvyššej možnej miere zharmonizovať na medzinárodnej úrovni. Používanie štandardizovaných a validovaných metód testovania antimikrobiálnej citlivosti a harmonizovaných interpretačných kritérií je základom pre zabezpečenie porovnateľnosti údajov. |
(8) |
V Kódexe zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE) (6) sa v kapitole 6.7 „Harmonisation of National AMR Surveillance and Monitoring programmes (Harmonizácia národných programov zameraných na dohľad nad antimikrobiálnou rezistenciou a jej monitorovanie)“ podčiarkuje potreba dohľadu nad antimikrobiálnou rezistenciou a jej monitorovania s cieľom posúdiť a určiť trendy a zdroje antimikrobiálnej rezistencie u baktérií, odhaliť výskyt nových mechanizmov antimikrobiálnej rezistencie a poskytnúť údaje potrebné na vykonávanie analýz rizika, ktoré sú relevantné pre zdravie zvierat a ľudí, ako aj s cieľom poskytnúť základ pre politické odporúčania v oblasti zdravia zvierat a zdravia ľudí a poskytnúť informácie na účely hodnotenia postupov pri predpisovaní antimikrobiálnych látok a šetrného uplatňovania odporúčaní. |
(9) |
Dňa 9. júla 2008 prijal EFSA vedecké stanovisko k antimikrobiálnej rezistencii prenášanej potravinovým reťazcom ako biologickému nebezpečenstvu (7). Dňa 28. októbra 2009 uverejnili ECDC, EFSA, EMA a Vedecký výbor Komisie pre vznikajúce a novo identifikované zdravotné riziká (VVVNIZR) spoločné vedecké stanovisko k antimikrobiálnej rezistencii zamerané na infekcie prenášané na ľudí zo zvierat a z potravy (zoonózy) (8). Dňa 5. marca 2009 prijal EFSA vedecké stanovisko k posúdeniu významu Staphylococcus aureus rezistentného na meticilín z hľadiska verejného zdravia (MRSA) (9). Dňa 7. júla 2011 prijal EFSA vedecké stanovisko k rizikám, ktoré pre verejné zdravie predstavujú bakteriálne kmene produkujúce širokospektrálne beta-laktamázy (ďalej len „ESBL“) a/alebo beta-laktamázy typu AmpC (ďalej len „AmpC“) v potravinách a u zvierat určených na výrobu potravín (10). Dňa 3. októbra 2011 prijal EFSA odbornú správu o prístupoch EFSA k posudzovaniu rizika v oblasti antimikrobiálnej rezistencie s dôrazom na komenzálne mikroorganizmy (11). Hlavným záverom všetkých uvedených stanovísk a správ je skutočnosť, že vzhľadom na narastajúce zdravotné obavy v súvislosti s antimikrobiálnou rezistenciou je používanie harmonizovaných metód a epidemiologických medzných hodnôt potrebné na zabezpečenie porovnateľnosti údajov v priebehu času na úrovni členských štátov a na uľahčenie porovnávania výskytu antimikrobiálnej rezistencie medzi členskými štátmi. |
(10) |
Dňa 14. júna 2012 uverejnil EFSA vedeckú správu o odborných špecifikáciách týkajúcich sa harmonizovaného monitorovania a ohlasovania antimikrobiálnej rezistencie u Salmonella, Campylobacter a indikátorových komenzálnych Escherichia coli a Enterococcus spp. prenášaných potravinovým reťazcom (12). Dňa 5. októbra 2012 uverejnil EFSA vedeckú správu o odborných špecifikáciách týkajúcich sa harmonizovaného monitorovania a ohlasovania antimikrobiálnej rezistencie u Staphylococcus aureus rezistentného na meticilín (MRSA) u zvierat určených na výrobu potravín a v potravinách (13). V uvedených vedeckých stanoviskách sa odporúčajú podrobné pravidlá harmonizovaného monitorovania a ohlasovania prevalencie rezistentných mikroorganizmov u zvierat určených na výrobu potravín, najmä pokiaľ ide o mikroorganizmy, ktoré sa do monitorovania a ohlasovania majú zahrnúť, o pôvod izolátov mikroorganizmov, počet izolátov, ktoré sa majú testovať, testy antimikrobiálnej citlivosti, ktoré sa majú použiť, špecifické monitorovanie MRSA a baktérií produkujúcich ESBL alebo AmpC a zber a ohlasovanie údajov. Zapojenie ECDC do tejto činnosti zabezpečí porovnávanie údajov o zvieratách určených na výrobu potravín a o potravinárskom sektore s údajmi z oblasti humánnej medicíny. |
(11) |
V súlade so zisteniami uvedených správ a stanovísk je pri vymedzovaní kombinácií druhov baktérií, druhov zvierat určených na produkciu potravín a potravinárskych výrobkov, ktoré sa majú zahrnúť do harmonizovaného monitorovania a ohlasovania antimikrobiálnej rezistencie, dôležité určiť hlavné priority z hľadiska verejného zdravia. Aby sa zaťaženie znížilo na minimum, malo by monitorovanie v najväčšej možnej miere vychádzať z biologických vzoriek alebo izolátov zozbieraných v rámci národných programov kontroly, ktorú už boli zavedené. |
(12) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 (14) sa stanovuje, že členské štáty majú zaviesť národné programy kontroly, ktoré majú zahŕňať odber vzoriek na testovanie Salmonella spp. v rôznych fázach potravinového reťazca. V nariadení Komisie (ES) č. 2073/2005 (15) sa ustanovujú mikrobiologické kritériá pre určité mikroorganizmy a pravidlá, ktoré musia dodržiavať prevádzkovatelia potravinárskych podnikov. Príslušný orgán musí predovšetkým zabezpečiť, aby prevádzkovatelia potravinárskych podnikov spĺňali pravidlá a kritériá stanovené v uvedenom nariadení v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (16). Monitorovanie antimikrobiálnej rezistencie u Salmonella spp. by malo byť zamerané na izoláty získané z národných programov kontroly a z testovania a overovania súladu stanovených príslušným orgánom v súlade s článkom 1 nariadenia (ES) č. 2073/2005. |
(13) |
V rozhodnutí Komisie 2007/407/ES (17) sa stanovujú podrobné pravidlá monitorovania antimikrobiálnej rezistencie, ktoré majú vykonávať členské štáty a ktoré sa vzťahuje na Salmonella spp. u hydiny, moriek a jatočných ošípaných na obdobie rokov 2007 až 2012. Takéto harmonizované monitorovanie by sa malo naďalej vykonávať s cieľom sledovať vývoj trendov a malo by sa rozšíriť na antimikrobiálnu rezistenciu u iných patogénov a komenzalov v súlade s narastajúcimi obavami o verejné zdravie súvisiace s úlohou týchto mikroorganizmov v celkovom riziku antimikrobiálnej rezistencie uvedenom vo vedeckých stanoviskách. Monitorovanie a ohlasovanie v súlade s článkami 7 a 9 smernice 2003/99/ES by preto malo byť v súlade s ustanoveniami a odbornými požiadavkami na harmonizované monitorovanie a ohlasovanie antimikrobiálnej rezistencie, pri ktorom sa zohľadňujú odporúčania stanovené v správach EFSA. |
(14) |
V záujme zrozumiteľnosti právnych predpisov Únie by sa rozhodnutie 2007/407/ES malo zrušiť. |
(15) |
S cieľom umožniť členským štátom, aby sa organizačne prispôsobili a uľahčiť plánovanie monitorovania a ohlasovania stanovených v tomto rozhodnutí, by sa toto rozhodnutie malo uplatňovať od 1. januára 2014. |
(16) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Predmet a rozsah pôsobnosti
1. V tomto rozhodnutí sa stanovujú podrobné pravidlá harmonizovaného monitorovania a ohlasovania antimikrobiálnej rezistencie, ktoré majú vykonávať členské štáty v súlade s článkom 7 ods. 3 a článkom 9 ods. 1 smernice 2003/99/ES a jej prílohou II časťou B a prílohou IV.
Uvedené monitorovanie a ohlasovanie sa vzťahujú na nasledujúce baktérie získané zo vzoriek z určitých populácií zvierat určených na výrobu potravín a určitých potravín:
a) |
Salmonella spp.; |
b) |
Campylobacter jejuni a Campylobacter coli (C. jejuni a C. coli); |
c) |
indikátorová komenzálna Escherichia coli (E. coli); |
d) |
indikátorové komenzálne Enterococcus faecalis a Enterococcus faecium (E. faecalis a E. faecium). |
2. V tomto rozhodnutí sa stanovujú špecifické požiadavky na harmonizované monitorovanie a ohlasovanie Salmonella spp. a E. coli produkujúcich nasledujúce enzýmy u určitých populácií zvierat určených na výrobu potravín a v určitých potravinách:
a) |
širokospektrálne beta-laktamázy (ESBL); |
b) |
beta-laktamázy typu AmpC (AmpC); |
c) |
karbapenemázy. |
Článok 2
Rámec odberu vzoriek a zberu izolátov členskými štátmi
1. Členské štáty zabezpečujú odber vzoriek na účely monitorovania antimikrobiálnej rezistencie v súlade s odbornými požiadavkami stanovenými v časti A prílohy.
2. Členské štáty zbierajú reprezentatívne izoláty nasledujúcich baktérií v súlade s odbornými požiadavkami stanovenými v časti A prílohy:
a) |
Salmonella spp.; |
b) |
C. jejuni; |
c) |
indikátorové komenzálne E. coli a |
d) |
Salmonella spp. a E. coli produkujúce ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu. |
3. Členské štáty môžu zbierať reprezentatívne izoláty nasledujúcich baktérií za predpokladu, že tento zber vykonávajú v súlade s odbornými požiadavkami stanovenými v časti A prílohy:
a) |
C. coli; |
b) |
indikátorové komenzálne E. faecalis a E. faecium. |
Článok 3
Izoláty Salmonella spp. získané prevádzkovateľmi potravinárskych podnikov
Ak v dôsledku nízkej prevalencie baktérií alebo nízkeho počtu epidemiologických jednotiek v členskom štáte nie je počet izolátov Salmonella spp. zozbieraných príslušným orgánom v priebehu úradných kontrol v súlade s bodom 1 písm. a) časti A prílohy dostatočný na to, aby sa dosiahol minimálny požadovaný počet izolátov, ktoré sa majú testovať na antimikrobiálnu citlivosť, príslušný orgán môže použiť izoláty získané prevádzkovateľmi potravinárskych podnikov za predpokladu, že takéto izoláty získali prevádzkovatelia potravinárskych podnikov v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami:
a) |
národné programy kontroly stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 2160/2003; |
b) |
kritéria hygieny daných postupov stanovené v bodoch 2.1.3, 2.1.4 a 2.1.5 kapitoly 2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005. |
Článok 4
Analýza vykonávaná národnými referenčnými laboratóriami
1. Národné referenčné laboratóriá pre antimikrobiálnu rezistenciu vykonávajú tieto analýzy:
a) |
testovanie antimikrobiálnej citlivosti izolátov stanovené v bodoch 2 a 3 časti A prílohy; |
b) |
špecifické monitorovanie Salmonella spp. a E. coli produkujúcich ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu stanovené v bode 4 časti A prílohy. |
2. Príslušný orgán môže na vykonávanie analýzy stanovenej v odseku 1 určiť v súlade s článkom 12 nariadenia (ES) č. 882/2004 laboratóriá iné ako národné referenčné laboratórium pre antimikrobiálnu rezistenciu.
Článok 5
Posudzovanie a podávanie správ
Členské štáty posudzujú výsledky monitorovania antimikrobiálnej rezistencie stanoveného v článkoch 2 a 3 a uvedené posúdenie zahrnú do správy o trendoch a zdrojoch zoonóz, pôvodcoch zoonóz a antimikrobiálnej rezistencii, ako sa stanovuje v článku 9 ods. 1 smernice 2003/99/ES.
Článok 6
Uverejnenie a dôvernosť údajov
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín uverejňuje v súlade s článkom 9 ods. 2 smernice 2003/99/ES vnútroštátne kvantitatívne údaje o antimikrobiálnej rezistencii získané na základe izolátov a výsledky analýz ohlásené v súlade s článkom 4.
Článok 7
Zrušenie
Rozhodnutie 2007/407/ES sa týmto zrušuje.
Článok 8
Uplatňovanie
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2014.
Článok 9
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 12. novembra 2013
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31.
(2) KOM(2011) 748 v konečnom znení.
(3) Ú. v. EÚ C 211, 18.7.2012, s. 2.
(4) Ú. v. EÚ C 77 E, 15.3.2013, s. 20.
(5) CAC/GL 77-2011.
(6) http://www.oie.int
(7) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2008) 765, 1 – 87.
(8) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2009) 7(11):1372.
(9) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2009) 993, 1-73.
(10) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(8):2322.
(11) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(10):196.
(12) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(6):2742.
(13) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(10):2897.
(14) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1).
(15) Nariadenie Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1).
(16) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).
(17) Rozhodnutie Komisie 2007/407/ES z 12. júna 2007 o zosúladenom monitorovaní antimikrobiálnej rezistencie baktérie Salmonella u hydiny a u ošípaných (Ú. v. EÚ L 153, 14.6.2007, s. 26).
PRÍLOHA
ODBORNÉ POŽIADAVKY
ČASŤ A
RÁMEC PRE ODBER VZORIEK A ANALÝZU
1. Pôvod izolátov
Členské štáty zbierajú reprezentatívne izoláty na účely monitorovania antimikrobiálnej rezistencie aspoň z každej z nasledujúcich populácií zvierat a kategórií potravín:
a) |
izoláty Salmonella spp. z:
|
b) |
izoláty C. jejuni zo vzoriek zo slepého vaku odobratých z brojlerov a výkrmových moriek, ak produkcia morčacieho mäsa v členskom štáte je vyššia ako 10 000 ton zabitých jedincov za rok; |
c) |
izoláty z indikátorovej komenzálnej E. coli z/zo:
|
d) |
E. coli produkujúca ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu z/zo:
|
e) |
ak sa členský štát rozhodne testovať C. coli v súlade s článkom 2 ods. 3 písm. a), izoláty z/zo:
|
f) |
ak sa členský štát rozhodne testovať E. faecalis a E. faecium v súlade s článkom 2 ods. 3 písm. b), izoláty z/zo:
|
Izoláty získané členským štátom z iného zdroja ako zo zdrojov uvedených v písm. a) až f) môže testovať príslušný orgán na antimikrobiálnu rezistenciu dobrovoľne a tieto izoláty sa môžu uchovávať oddelene, ak sa ohlasujú v súlade s bodom 2 časti B prílohy. Pri vykonávaní takéhoto testovania na antimikrobiálnu rezistenciu sa však uplatňujú špecifické odborné požiadavky uvedené v bodoch 3, 4 a 5.
2. Frekvencia odberu vzoriek, veľkosť vzoriek a koncepcia odberu
2.1. Frekvencia odberu vzoriek
Členské štáty vykonávajú každé dva roky odber vzoriek, zber a testovanie antimikrobiálnej citlivosti stanovené v článkoch 2 až 4 v prípade každej kombinácie druhov baktérií a typu vzorky populácií zvierat alebo kategórií potravín uvedených v bode 1 tejto časti, ako aj špecifické monitorovanie Salmonella spp. a E. coli produkujúcich ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu, v súlade s bodom 4 tejto časti a v súlade s týmto rotačným systémom:
a) |
v rokoch 2014, 2016, 2018 a 2020 u nosníc, brojlerov a čerstvého mäsa z nich a u výkrmových moriek. V roku 2014 však nie je povinné špecifické monitorovanie indikátorovej komenzálnej E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu v súlade s bodom 4.1; |
b) |
v rokoch 2015, 2017 a 2019 u ošípaných, u hovädzieho dobytka vo veku do jedného roka, u bravčového mäsa a u hovädzieho mäsa. |
2.2. Veľkosť vzoriek
Členské štáty testujú 170 izolátov na antimikrobiálnu citlivosť v prípade každej kombinácie druhov baktérií a typu vzorky z populácie zvierat alebo kategórie potravín uvedených v bode 1 písm. a), b), c), e) a f). V členských štátoch s produkciou nižšou ako 100 000 ton hydinového mäsa zo zabitých jedincov za rok a nižšou ako 100 000 ton bravčového mäsa z jedincov zabitých za rok (1) sa však testuje 85 namiesto 170 izolátov v prípade každej zodpovedajúcej špecifickej kombinácie.
V tých členských štátoch, v ktorých je v ktoromkoľvek danom roku k dispozícii vyšší počet izolátov pre niektoré z kombinácií druhov baktérii a typu vzorky z populácie zvierat alebo kategórie potravín uvedených v bode 1 písm. a), b), c) e) a f), sa do testovania na antimikrobiálnu citlivosť zahŕňajú všetky izoláty alebo reprezentatívny náhodný výber, ktorých počet je rovnaký alebo vyšší ako počet izolátov vyžadovaný v súlade s prvým odsekom.
V tých členských štátoch, v ktorých v ktoromkoľvek danom roku v dôsledku nízkej prevalencie baktérií alebo nízkeho počtu epidemiologických jednotiek pri niektorých kombináciách druhov baktérií a type vzorky z populácie zvierat alebo kategórie potravín uvedených v bode 1 písm. a), b) c), e) a f) nie je možné dosiahnuť počet izolátov vyžadovaný v súlade s prvým odsekom, sa všetky dostupné izoláty na konci obdobia monitorovania zahrnú do testovania antimikrobiálnej citlivosti.
Pri špecifickom monitorovaní indikátorovej komenzálnej E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu podľa bodu 4.1 členské štáty analyzujú 300 vzoriek odobratých z každej populácie zvierat a kategórie potravín uvedených v bode 1 písm. d). V členských štátoch s produkciou nižšou ako 100 000 ton hydinového mäsa zo zabitých jedincov za rok, nižšou ako 100 000 ton bravčového mäsa zo zabitých jedincov za rok, a nižšou ako 50 000 ton hovädzieho mäsa zo zabitých jedincov za rok (2) členské štáty analyzujú 150 namiesto 300 vzoriek v prípade každej zodpovedajúcej špecifickej kombinácie.
2.3. Koncepcia odberu vzoriek
Izoláty, ktoré sú testované na antimikrobiálnu citlivosť, ako sa stanovuje v článku 2, sa získavajú z programov monitorovania na základe náhodnej koncepcie odberu vzoriek. Bakteriálne izoláty uvedené v článku 2 musia pochádzať z náhodne vybratých epidemiologických jednotiek alebo musia byť náhodne vybraté v rámci bitúnkov. V prípade odberu vzoriek z chorých zvierat sa výsledok testovania antimikrobiálnej citlivosti pri ohlasovaní zaznamenáva oddelene v súlade s časťou B bodom 2.
Príslušný orgán zabezpečuje náhodný charakter odberu vzoriek a jeho správne vykonávanie.
V prípade odberu vzoriek na bitúnkoch, ako sa uvádza v časti A bode 1, sa odber vzoriek vykonáva na bitúnkoch, ktoré spracúvajú minimálne 60 % špecifickej domácej populácie zvierat v členskom štáte, a začína sa s bitúnkami s najväčším počtom zabitých zvierat.
Do monitorovania stanoveného v tomto rozhodnutí sa zhrnie najviac jeden izolát z každého druhu baktérií z rovnakej epidemiologickej jednotky za rok. Epidemiologickú jednotku pre nosnice, brojlery a výkrmové morky predstavuje kŕdeľ. V prípade ošípaných na výkrm a hovädzieho dobytka vo veku do jedného roka je epidemiologickou jednotkou chov.
2.3.1.
Plán náhodného odberu vzoriek je rozvrstvený na jednotlivé bitúnky tak, že každému bitúnku je pridelený počet vzoriek zo zvierat z domácich chovov, ktoré sa odoberajú v každom bitúnku, proporcionálne vzhľadom na ročný počet zabitých zvierat na bitúnku.
Zozbierané vzorky na bitúnku sa rovnomerne distribuujú každý mesiac v roku, čím sa umožní pokrytie rôznych období.
Z každej epidemiologickej jednotky sa odoberie len jedna reprezentatívna vzorka obsahu zo slepého čreva na vytvorenie zoskupenia, ktorá sa získa buď z jediného jatočného tela, alebo z niekoľkých kusov. Odber vzoriek je inak založený na náhodnom výbere, pokiaľ ide o dni odberu v každom mesiaci a o to, z ktorých dávok sa majú odobrať vzorky vo vybraný deň odberu vzoriek.
Aby sa dosiahol požadovaný počet izolátov s prihliadnutím na prevalenciu monitorovaných druhov baktérií, určuje sa počet biologických vzoriek, ktoré sa majú odobrať v súlade s bodom 1 písm. a), b), c), e) a f) časti A.
2.3.2.
Testovanie antimikrobiálnej citlivosti sa vykonáva maximálne na jednom izoláte na sérovar Salmonella z rovnakej epidemiologickej jednotky za rok.
Ak je počet izolátov Salmonella, ktoré sú každoročne k dispozícii na populáciu zvierat v členskom štáte, vyšší ako počet izolátov vyžadovaný v súlade s bodom 2.2, vykonáva sa náhodný výber aspoň 170 alebo 85 izolátov zo zbierky každoročne dostupných izolátov v členskom štáte tak, aby sa zabezpečila geografická reprezentatívnosť a rovnomerné rozloženie dátumov odberu vzoriek v priebehu roku. Naopak v prípade nízkej prevalencie sa na citlivosť testujú všetky izoláty Salmonella.
2.3.3.
Členské štáty odoberajú v maloobchodnej sieti náhodné vzorky z čerstvého mäsa z brojlerov, z bravčového mäsa a hovädzieho mäsa bez predbežného výberu vzoriek na základe pôvodu potravín.
3. Antimikrobiálne látky určené na testovanie citlivosti, epidemiologické medzné hodnoty a rozsahy koncentrácií, ktoré sa majú použiť na testovanie antimikrobiologickej citlivosti izolátov
Členské štáty testujú antimikrobiálne látky a výsledky interpretujú pomocou epidemiologických medzných hodnôt a rozsahov koncentrácií, ktoré sú stanovené v tabuľkách 1, 2 a 3 s cieľom zistiť citlivosť Salmonella spp., C. coli, C. jejuni, indikátorových komenzálnych E. coli, E. faecalis a E. faecium.
Použijú sa zrieďovacie metódy podľa metód opísaných Európskym výborom pre testovanie antimikrobiálnej citlivosti (EUCAST) a Inštitútom pre klinické a laboratórne normy (CLSI), ktoré sú prijaté za medzinárodnú referenčnú metódu (norma ISO 20776-1:2006).
Tabuľka 1
Panel antimikrobiálnych látok, ktoré sa majú zahrnúť do monitorovania antimikrobiálnej rezistencie, prahové hodnoty EUCAST pre rezistenciu a rozsahy koncentrácií, ktoré sa majú testovať u Salmonella spp. a indikátorovej komenzálnej E. coli (prvý panel).
Antimikrobiálna látka |
Druh |
Interpretačné prahové hodnoty antimikrobiálnej rezistencie (mg/l) |
Rozsah koncentrácií (mg/l) (počet jamiek v testovacej platničke) |
|
ECOFF (3) |
Hraničná hodnota (4) |
|||
Ampicilín |
Salmonella |
> 8 |
> 8 |
1 – 64 (7) |
E. coli |
> 8 |
> 8 |
||
Cefotaxím |
Salmonella |
> 0,5 |
> 2 |
0,25 – 4 (5) |
E. coli |
> 0,25 |
> 2 |
||
Ceftazidím |
Salmonella |
> 2 |
> 4 |
0,5 – 8 (5) |
E. coli |
> 0,5 |
> 4 |
||
Meropeném |
Salmonella |
> 0,125 |
> 8 |
0,03 – 16 (10) |
E. coli |
> 0,125 |
> 8 |
||
Kyselina nalidixová |
Salmonella |
> 16 |
ND |
4 – 128 (6) |
E. coli |
> 16 |
ND |
||
Ciprofloxacín |
Salmonella |
> 0,064 |
> 1 |
0,015 – 8 (10) |
E. coli |
> 0,064 |
> 1 |
||
Tetracyklín |
Salmonella |
> 8 |
ND |
2 – 64 (6) |
E. coli |
> 8 |
ND |
||
Kolistín |
Salmonella |
> 2 |
> 2 |
1 – 16 (5) |
E. coli |
> 2 |
> 2 |
||
Gentamicín |
Salmonella |
> 2 |
> 4 |
0,5 – 32 (7) |
E. coli |
> 2 |
> 4 |
||
Trimethoprim |
Salmonella |
> 2 |
> 4 |
0,25 – 32 (8) |
E. coli |
> 2 |
> 4 |
||
Sulfametoxazol |
Salmonella |
ND |
ND |
8 – 1 024 (8) |
E. coli |
> 64 |
ND |
||
Chloramfenikol |
Salmonella |
> 16 |
> 8 |
8 – 128 (5) |
E. coli |
> 16 |
> 8 |
||
Azitromycín |
Salmonella |
ND |
ND |
2 – 64 (6) |
E. coli |
ND |
ND |
||
Tigecyklín |
Salmonella |
> 1 (5) |
> 2 (5) |
0,25 – 8 (6) |
E. coli |
> 1 |
> 2 |
||
ND: nie je k dispozícii |
Tabuľka 2
Panel antimikrobiálnych látok, ktoré sa majú zahrnúť do monitorovania antimikrobiálnej rezistencie, interpretačné prahové hodnoty EUCAST pre rezistenciu a rozsahy koncentrácií, ktoré sa majú testovať u C. jejuni a C. coli
Antibakteriálna látka |
Druh |
Interpretačné prahové hodnoty antimikrobiálnej rezistencie (mg/l) |
Rozsah koncentrácií (mg/l) (počet jamiek v testovacej platničke) |
|
ECOFF (6) |
Hraničná hodnota (7) |
|||
Erytromycín |
C. jejuni |
> 4 |
> 4 |
1 – 128 (8) |
C. coli |
> 8 |
> 8 |
||
Ciprofloxacín |
C. jejuni |
> 0,5 |
> 0,5 |
0,12 – 16 (8) |
C. coli |
> 0,5 |
> 0,5 |
||
Tetracyklín |
C. jejuni |
> 1 |
> 2 |
0,5 – 64 (8) |
C. coli |
> 2 |
> 2 |
||
Gentamicín |
C. jejuni |
> 2 |
ND |
0,12 – 16 (8) |
C. coli |
> 2 |
ND |
||
Kyselina nalidixová |
C. jejuni |
> 16 |
ND |
1 – 64 (7) |
C. coli |
> 16 |
ND |
||
Streptomycín (8) |
C. jejuni |
> 4 |
ND |
0,25 – 16 (7) |
C. coli |
> 4 |
ND |
||
ND: nie je k dispozícii |
Tabuľka 3
Panel antimikrobiálnych látok, ktoré sa majú zahrnúť do monitorovania antimikrobiálnej rezistencie, prahové hodnoty EUCAST pre rezistenciu a rozsahy koncentrácií, ktoré sa majú testovať u E. faecalis a E. faecium
Antibakteriálna látka |
Druh |
Interpretačné prahové hodnoty antimikrobiálnej rezistencie (mg/l) |
Rozsah koncentrácií (mg/l) (počet jamiek v testovacej platničke) |
|
ECOFF (9) |
Hraničná hodnota (10) |
|||
Gentamicín |
E. faecalis |
> 32 |
ND |
8 – 1 024 (8) |
E. faecium |
> 32 |
ND |
||
Chloramfenikol |
E. faecalis |
> 32 |
ND |
4 – 128 (6) |
E. faecium |
> 32 |
ND |
||
Ampicilín |
E. faecalis |
> 4 |
> 8 |
0,5 – 64 (8) |
E. faecium |
> 4 |
> 8 |
||
Vankomycín |
E. faecalis |
> 4 |
> 4 |
1 – 128 (8) |
E. faecium |
> 4 |
> 4 |
||
Teikoplanín |
E. faecalis |
> 2 |
> 2 |
0,5 – 64 (8) |
E. faecium |
> 2 |
> 2 |
||
Erytromycín |
E. faecalis |
> 4 |
ND |
1 – 128 (8) |
E. faecium |
> 4 |
ND |
||
Chiuinupristín/ Dalfopristín |
E. faecalis |
ND |
ND |
0,5 – 64 (8) |
E. faecium |
> 1 |
> 4 |
||
Tetracyklín |
E. faecalis |
> 4 |
ND |
1 – 128 (8) |
E. faecium |
> 4 |
ND |
||
Tigecyklín |
E. faecalis |
> 0,25 |
> 0,5 |
0,03 – 4 (8) |
E. faecium |
> 0,25 |
> 0,5 |
||
Linezolid |
E. faecalis |
> 4 |
> 4 |
0,5 – 64 (8) |
E. faecium |
> 4 |
> 4 |
||
Daptomycín |
E. faecalis |
> 4 |
ND |
0,25 – 32 (8) |
E. faecium |
> 4 |
ND |
||
Ciprofloxacín |
E. faecalis |
> 4 |
ND |
0,12 – 16 (8) |
E. faecium |
> 4 |
ND |
||
ND: nie je k dispozícii |
4. Špecifické monitorovanie Salmonella spp. a E. coli produkujúcich ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu
4.1. Metóda detekcie E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu u brojlerov, výkrmových moriek, ošípaných na výkrm, hovädzieho dobytka vo veku do jedného roka a čerstvého mäsa z brojlerov, bravčového mäsa a hovädzieho mäsa
Na účely odhadu počtu vzoriek obsahujúcich E. coli produkujúcu ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu spomedzi vzoriek zo slepého čreva/vaku odobratých z brojlerov, výkrmových moriek, ošípaných na výkrm, hovädzieho dobytka vo veku do jedného roka, z čerstvého mäsa z brojlerov, bravčového mäsa a hovädzieho mäsa v súlade s bodom 1 písm. d) tejto časti sa uplatňuje nasledujúca metóda.
Metóda na detekciu E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu začína krokom predpomnoženia po ktorom nasleduje inokulácia McConkey agaru s obsahom cefalosporínov 3. generácie v selektívnej koncentrácii podľa poslednej verzie podrobného štandardizovaného protokolu Referenčného laboratória Európskej únie pre antimikrobiálnu rezistenciu (11). Mikrobiálne druhy E. coli sa identifikujú pomocou primeraných metód.
Členský štát sa môže na základe epidemiologickej situácie rozhodnúť paralelne testovať druhé selektívne médium, ktoré inhibuje rast E. coli produkujúcej AmpC s cieľom špecifickej detekcie E. coli produkujúcej ESBL. Pri uplatnení tejto možnosti sa výsledky testovania druhého selektívneho média, ktoré inhibuje rast E. coli produkujúcej AmpC, zaznamenávajú oddelene pri ohlasovaní v súlade s časťou B bodom 2.
Členské štáty sa môžu rozhodnúť pre detekciu mikroorganizmov produkujúcich karbapenemázu použitím selektívneho predpomnoženia a následného naočkovania média obsahujúceho karbapenem, podľa poslednej verzie podrobného štandardizovaného protokolu Referenčného laboratória Európskej únie pre antimikrobiálnu rezistenciu (12).
Jeden suspektný izolát E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu získaný z každej pozitívnej vzorky slepého vaku/čreva a zo vzorky mäsa sa testuje na prvom paneli antimikrobiálnych látok v súlade s tabuľkou 1 a ďalej sa podrobí rozšírenému testovaniu citlivosti, ako sa stanovuje v bode 4.2, ak je rezistentný voči cefotaxímu alebo ceftazidímu alebo meropenému na základe interpretačných kritérií (epidemiologické medzné hodnoty) uvedených v tabuľke 1.
4.2. Metóda ďalšej charakterizácie a klasifikácie izolátov Salmonella spp. a E. coli, ktoré preukazujú rezistenciu voči tretej generácii cefalosporínov alebo meropenému
Všetky suspektné izoláty E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC alebo karbapenemázu identifikované pomocou selektívneho kultivačného média opísaného v bode 4.1, ako aj náhodne vybrané izoláty Salmonella spp. a E. coli, ktoré sú po testovaní pomocou prvého panelu antimikrobiálnych látok v súlade s tabuľkou 1 rezistentné na cefotaxím alebo ceftazidím alebo meropeném, sa ďalej testujú pomocou druhého panelu antimikrobiálnych látok v súlade s tabuľkou 4. Tento panel zahŕňa test synergie na cefoxitín, cefepím a klavulanát v kombinácii s cefotaxímom a ceftazidímom na detekciu produkcie ESBL a AmpC. Okrem toho druhý panel zahŕňa aj imipeném, meropeném a ertapeném na fenotypické overenie predpokladaných producentov karbapenemázy.
Tabuľka 4
Panel antimikrobiálnych látok, epidemiologických medzných hodnôt EUCAST a hraničných hodnôt rezistencie a rozsahov koncentrácií, ktoré sa majú použiť len na testovanie izolátov Salmonella spp. a indikátorovej komenzálnej E. coli rezistentných voči cefotaxímu alebo ceftazidímu alebo meropenému – (druhý panel)
Antibakteriálna látka |
Druh |
Interpretačné prahové hodnoty antimikrobiálnej rezistencie (mg/l) |
Rozsah koncentrácií (mg/l) (počet jamiek v testovacej platničke) |
|
ECOFF (13) |
Hraničná hodnota (14) |
|||
Cefoxitín |
Salmonella |
> 8 |
ND |
0,5 – 64 (8) |
E. coli |
> 8 |
ND |
||
Cefepím |
Salmonella |
ND |
ND |
0,06 – 32 (10) |
E. coli |
> 0,125 |
> 4 |
||
Cefotaxím + kyselina klavulánová (15) |
Salmonella |
ND (16) |
ND (16) |
0,06 – 64 (11) |
E. coli |
ND (16) |
ND (16) |
||
Ceftazidím + kyselina klavulánová (15) |
Salmonella |
ND (16) |
ND (16) |
0,125 – 128 (11) |
E. coli |
ND (16) |
ND (16) |
||
Meropeném |
Salmonella |
> 0,125 |
> 8 |
0,03 – 16 (10) |
E. coli |
> 0,125 |
> 8 |
||
Termocilín |
Salmonella |
ND |
ND |
0,5 – 64 (8) |
E. coli |
ND |
ND |
||
Imipeném |
Salmonella |
> 1 |
> 8 |
0,12 – 16 (8) |
E. coli |
> 0,5 |
> 8 |
||
Ertapeném |
Salmonella |
> 0,06 |
> 1 |
0,015 – 2 (8) |
E. coli |
> 0,06 |
> 1 |
||
Cefotaxím |
Salmonella |
> 0,5 |
> 2 |
0,25 – 64 (9) |
E. coli |
> 0,25 |
> 2 |
||
Ceftazidím |
Salmonella |
> 2 |
> 4 |
0,25 – 128 (10) |
E. coli |
> 0,5 |
> 4 |
||
ND: nie je k dispozícii |
4.3. Kvantitatívna metóda posudzovania množstva E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC
Členské štáty, a najmä tie, ktoré zistili vysokú prevalenciu E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC metódou detekcie stanovenou v bode 4.1, môžu charakterizovať pomerné množstvo E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC v rámci celej populácie E. coli.
Vykonajú to kvantifikáciou E. coli produkujúcej ESBL alebo AmpC a celkovej E. coli prítomnej vo vzorke pomocou zrieďovacích metód a následným naočkovaním selektívneho média a neselektívneho média podľa poslednej verzie podrobného protokolu Referenčného laboratória Európskej únie pre antimikrobiálnu rezistenciu (17).
5. Kontrola kvality a skladovanie izolátov
Laboratóriá určené príslušným orgánom na vykonávanie testovania antimikrobiálnej citlivosti izolátov zahrnutého do harmonizovaného programu monitorovania sa zapoja do systému zabezpečenia kvality vrátane skúšky odbornosti zavedených buď na vnútroštátnej úrovni alebo na úrovni Únie, do identifikácie, typizácie a testovania citlivosti baktérií, na ktoré sa zameriava harmonizované monitorovanie antimikrobiálnej rezistencie.
Izoláty skladujú národné referenčné laboratóriá pre antimikrobiálnu rezistenciu pri teplote – 80 °C počas obdobia minimálne piatich rokov. Ako alternatíva sa môžu použiť aj iné metódy skladovania za predpokladu, že zabezpečia životaschopnosť a to, že vo vlastnostiach kmeňov nenastanú zmeny.
ČASŤ B
OHLASOVANIE
1. Všeobecné ustanovenia o ohlasovaní údajov
Ak monitorovanie antimikrobiálnej rezistencie vykonáva príslušný orgán z izolátov získaných príslušným orgánom v iných fázach potravinového reťazca ako tých, ktoré sú uvedené v bode 1 časti A, ale v súlade s odbornými špecifikáciami uvedenými v bodoch 3, 4 a 5 časti A, výsledky tohto monitorovania antimikrobiálnej rezistencie sa ohlasujú podľa bodu 2 tejto časti, no pri ohlasovaní sa zaznamenávajú oddelene a tým sa nezmení počet izolátov, ktoré sa majú testovať podľa bodu 2 časti A.
2. Informácie, ktoré sa majú poskytnúť o každej samostatnej vzorke
Medzi ohlasované informácie sa zahrnú informácie uvedené v bodoch 2.1 až 2.6 týkajúce sa každého samostatného izolátu, pričom sa samostatne zohľadní každá kombinácia druhu baktérií a populácie zvierat a kombinácia druhu baktérií a potravín uvedené v bode 1 časti A.
Členské štáty predkladajú výsledky harmonizovaného monitorovania antimikrobiálnej rezistencie stanoveného v tomto rozhodnutí vo forme hrubých údajov na základe izolátov, pričom využívajú slovník údajov a elektronické formuláre na zber, ktoré poskytuje EFSA (18).
2.1. Celkový opis vykonávania monitorovania antimikrobiálnej rezistencie
— |
Opis koncepcií odberu vzoriek, postupov vrstvenia a zabezpečenia náhodného charakteru pre každú populáciu zvierat a kategóriu potravín |
2.2. Všeobecné informácie
— |
Identifikátor alebo kód izolátu |
— |
Druh baktérií |
— |
Sérovar (pre Salmonella spp.) |
— |
Fagotypizácia Salmonella Enteriditis a Salmonella Typhimurium (nepovinné) |
2.3. Špecifické informácie týkajúce sa odberu vzoriek
— |
Populácia zvierat určených na výrobu potravín alebo kategória potravín |
— |
Fáza odberu vzoriek |
— |
Typ vzorky |
— |
Osoba, ktorá vzorku odobrala |
— |
Stratégia odberu vzoriek |
— |
Dátum odberu vzoriek |
— |
Dátum izolácie |
2.4. Špecifické informácie týkajúce sa testovania antimikrobiálnej rezistencie
— |
Identifikátor alebo kód izolátu vydaný laboratóriom, ktoré vykonáva testovanie antimikrobiálnej citlivosti izolátu |
— |
Dátum testovania citlivosti |
— |
Antimikrobiálna látka |
2.5. Špecifické informácie týkajúce sa zrieďovacích metód
— |
Hodnota minimálnej inhibičnej koncentrácie (MIC) (v mg/l) |
2.6. Výsledky testovania synergie
— |
Testovanie synergie s kyselinou klavulánovou na ceftazidím |
— |
Testovanie synergie s kyselinou klavulánovou na cefotaxím |
(1) Podľa najnovších údajov dostupných v Eurostate (http://epp.eurostat.ec.europa.eu).
(2) Pozri poznámku č. 1.
(3) epidemiologické medzné hodnoty EUCAST
(4) hraničné hodnoty EUCAST pre rezistenciu
(5) dostupné údaje EUCAST o Salmonella Enteriditis, Typhimurium, Typhi a Paratyphi
ND: nie je k dispozícii
(6) epidemiologické medzné hodnoty EUCAST
(7) hraničné hodnoty EUCAST pre rezistenciu
(8) na dobrovoľnom základe
ND: nie je k dispozícii
(9) epidemiologické medzné hodnoty EUCAST
(10) hraničné hodnoty EUCAST pre rezistenciu
ND: nie je k dispozícii
(11) www.crl-ar.eu
(12) Pozri poznámku č. 3.
(13) epidemiologické medzné hodnoty EUCAST
(14) hraničné hodnoty EUCAST pre rezistenciu
ND: nie je k dispozícii
(15) 4 mg/l kyseliny klavulánovej
(16) Hodnoty sa porovnávajú s hodnotami cefotaxímu and ceftazidímu a interpretujú sa podľa usmernení CLSI alebo EUCAST týkajúcich sa testovania synergie.
(17) Pozri poznámku č. 3.
(18) www.efsa.europa.eu
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/40 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 12. novembra 2013
o finančnej pomoci Únie na koordinovaný plán kontrol zameraný na monitorovanie antimikrobiálnej rezistencie u pôvodcov zoonóz v roku 2014
[oznámené pod číslom C(2013) 7289]
(2013/653/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (1), a najmä na jeho článok 66,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (nariadenie o rozpočtových pravidlách) (2), a najmä na jeho článok 84 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 882/2004 sa okrem iného stanovujú postupy upravujúce poskytovanie finančnej podpory Únie na vykonávanie opatrení potrebných na zabezpečenie uplatňovania nariadenia (ES) č. 882/2004. |
(2) |
V smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES (3) sa stanovuje, že členské štáty zabezpečia, aby sa monitorovaním poskytli porovnateľné údaje o výskyte antimikrobiálnej rezistencie u pôvodcov zoonóz a aj iných pôvodcov, pokiaľ predstavujú ohrozenie verejného zdravia. |
(3) |
V článku 7 ods. 3 uvedenej smernice sa stanovuje, že Komisia určí podrobné pravidlá vykonávania monitorovania antimikrobiálnej rezistencie. |
(4) |
V niekoľkých vedeckých stanoviskách, ktoré uverejnil Európsky úrad pre bezpečnosť potravín, a správach uverejnených Svetovou zdravotníckou organizáciou (WHO), Organizáciou OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO) a Svetovou organizáciou pre zdravie zvierat (OIE) sa vyzýva na harmonizované monitorovanie antimikrobiálnej rezistencie pri zoonotických a komenzálnych baktériách prítomných u zvierat alebo v potrave. Preto Komisia v súlade s článkom 7 ods. 3 smernice 2003/99/ES stanovila vo vykonávacom rozhodnutí 2013/652/EÚ (4) podrobné pravidlá harmonizovaného monitorovania a ohlasovania antimikrobiálnej rezistencie, ktoré majú uplatňovať členské štáty. |
(5) |
Toto harmonizované monitorovanie sa musí vykonávať v súlade s článkom 3 nariadenia (ES) č. 882/2004, aby sa zabezpečilo, že úradné kontroly sa vykonávajú pravidelne, na základe rizika a s primeranou frekvenciou v záujme dosiahnutia cieľov uvedeného nariadenia, pričom sa zohľadňujú identifikované riziká spojené so zvieratami, s krmivom alebo potravinami, krmivárskymi alebo potravinárskymi podnikmi, používaním krmív alebo potravín alebo s akýmikoľvek postupmi, materiálmi, látkami, činnosťami alebo operáciami, ktoré môžu mať vplyv na bezpečnosť krmív alebo potravín, zdravie zvierat a dobré podmienky zvierat. |
(6) |
S cieľom zabezpečiť bezproblémové a rýchle uplatňovanie uvedeného monitorovania by Únia mala poskytnúť finančnú podporu tým členským štátom, ktoré toto monitorovanie vykonávajú na najvhodnejšej úrovni, ako sa stanovuje v článku 66 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 882/2004. |
(7) |
V súlade s článkom 84 nariadenia o rozpočtových pravidlách a článkom 94 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 1268/2012 (5) sa predtým, ako dôjde k viazaniu výdavkov z rozpočtu Únie, prijme rozhodnutie o financovaní, v ktorom sa stanovia hlavné prvky akcie spojenej s výdavkami a ktoré prijme inštitúcia alebo orgány, na ktoré inštitúcia delegovala právomoci. |
(8) |
Opatrenia oprávnené na finančný príspevok Únie sú vymedzené v tomto vykonávacom rozhodnutí. |
(9) |
Finančný príspevok Únie by sa mal udeliť pod podmienkou, že testy a analýzy boli vykonané v súlade s týmto vykonávacím rozhodnutím a s vykonávacím rozhodnutím 2013/652/EÚ a že príslušné orgány poskytujú všetky potrebné informácie v lehotách stanovených v tomto vykonávacom rozhodnutí. |
(10) |
Z dôvodu administratívnej efektívnosti by sa všetky výdavky predložené na účely získania finančného príspevku Únie mali vyjadriť v eurách a na výdavky v inej mene ako v eurách by sa mal stanoviť výmenný kurz, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Únia prispieva na náklady vynaložené členskými štátmi v súvislosti s uplatňovaním harmonizovaného monitorovania antimikrobiálnej rezistencie v súlade s vykonávacím rozhodnutím 2013/652/EÚ na vzorkách hydiny odobratých v období od 1. januára 2014 do 31. decembra 2014, a to v celkovej maximálnej výške 1 407 585 EUR, ktorá sa má financovať z rozpočtového riadku 17 04 07 01.
Článok 2
Oprávnené náklady
Finančný príspevok Únie:
a) |
sa poskytuje v miere 50 % nákladov vynaložených každým členským štátom na vykonávanie monitorovania uvedeného v článku 1 vykonávacieho rozhodnutia 2013/652/EÚ, ktoré vykonáva príslušný orgán; |
b) |
nepresiahne tieto sumy:
|
c) |
Len náklady uvedené v prílohe II sú oprávnené na príspevok. |
Článok 3
Pravidlá oprávnenosti
1. Príspevok Únie podlieha týmto podmienkam:
a) |
členské štáty predložili do 31. mája 2015 Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín, ktorý bol poverený touto úlohou Európskou komisiou, technickú správu, ktorá zahŕňa aspoň informácie požadované v časti B prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2013/652/EÚ; |
b) |
členské štáty predložili Komisii do 31. mája 2015 finančnú správu v elektronickej podobe v súlade s formátom stanoveným v prílohe III k tomuto rozhodnutiu. Na to, aby boli vynaložené výdavky oprávnené na financovanie, musia byť zaplatené pred predložením žiadosti. Doplňujúce dokumenty dokazujúce všetky výdavky uvedené vo finančnej správe sa zasielajú Komisii len na jej žiadosť. |
2. Komisia môže znížiť výšku príspevkov uvedených v prílohe I v prípadoch, v ktorých nie sú splnené podmienky uvedené v odseku 1 tohto článku, pričom zohľadňuje povahu a závažnosť nesúladu, ako aj finančnú stratu, ktorú by Únia mohla utrpieť.
Článok 4
Výmenný kurz uplatňovaný na výdavky
Z dôvodov administratívnej efektívnosti by všetky výdavky predložené na účely získania finančného príspevku Únie mali byť vyjadrené v eurách. Ak sú výdavky členského štátu vyjadrené v inej mene ako v eurách, príslušný členský štát prepočíta túto sumu na eurá podľa posledného výmenného kurzu stanoveného Európskou centrálnou bankou pred prvým dňom mesiaca, v ktorom príslušný členský štát predložil žiadosť.
Článok 5
Toto rozhodnutie predstavuje rozhodnutie o financovaní v zmysle článku 84 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012.
Článok 6
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 12. novembra 2013
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1.
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitorovaní zoonóz a pôvodcoch zoonóz (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/652/EÚ z 12. novembra 2013 o monitorovaní a ohlasovaní antimikrobiálnej rezistencie pri zoonotických a komenzálnych baktériách (pozri stranu 26 tohto úradného vestníka).
(5) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1268/2012 z 29. októbra 2012 o pravidlách uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (Ú. v. EÚ L 362, 31.12.2012, s. 1).
PRÍLOHA I
Tabuľka 1
Členské štáty |
Počet |
|||||
Vzorky zo slepého čreva |
Izolácia/identifikácia a testovanie antimikrobiálnej citlivosti |
Testovanie antimikrobiálnej citlivosti pri Salmonelle |
Sérotypizácia Salmonelly |
Charakterizácia a klasifikácia rezistentných izolátov |
||
Campylobacter |
E. coli |
|||||
BE |
850 |
170 |
170 |
550 |
550 |
150 |
BG |
425 |
85 |
85 |
200 |
200 |
50 |
CZ |
850 |
170 |
170 |
550 |
550 |
150 |
DK |
850 |
170 |
170 |
250 |
250 |
100 |
DE |
1 700 |
340 |
340 |
700 |
700 |
200 |
EE |
425 |
85 |
85 |
100 |
100 |
50 |
IE |
850 |
170 |
170 |
300 |
300 |
100 |
EL |
850 |
170 |
170 |
450 |
450 |
100 |
ES |
1 700 |
340 |
340 |
1 000 |
1 000 |
250 |
FR |
1 700 |
340 |
340 |
800 |
800 |
250 |
HR |
425 |
85 |
85 |
250 |
250 |
100 |
IT |
1 700 |
340 |
340 |
800 |
800 |
250 |
CY |
425 |
85 |
85 |
200 |
200 |
100 |
LV |
425 |
85 |
85 |
100 |
100 |
50 |
LT |
425 |
85 |
85 |
200 |
200 |
50 |
LU |
425 |
85 |
85 |
100 |
100 |
50 |
HU |
1 700 |
340 |
340 |
900 |
900 |
250 |
MT |
425 |
85 |
85 |
100 |
100 |
50 |
NL |
850 |
170 |
170 |
450 |
450 |
150 |
AT |
1 700 |
340 |
340 |
550 |
550 |
200 |
PL |
1 700 |
340 |
340 |
800 |
800 |
250 |
PT |
1 700 |
340 |
340 |
500 |
500 |
200 |
RO |
850 |
170 |
170 |
600 |
600 |
150 |
SI |
425 |
85 |
85 |
200 |
200 |
50 |
SK |
425 |
85 |
85 |
100 |
100 |
50 |
FI |
850 |
170 |
170 |
50 |
50 |
50 |
SE |
850 |
170 |
170 |
50 |
50 |
50 |
UK |
1 700 |
340 |
340 |
800 |
800 |
250 |
Spolu |
27 200 |
5 440 |
5 440 |
11 650 |
11 650 |
3 700 |
Tabuľka 2
Členské štáty |
Maximálne výšky refundácie (EUR) |
||||||||
Vzorky zo slepého čreva |
Izolácia a identifikácia E. coli |
Izolácia a identifikácia Campylobactera |
Sérotypizáci a Salmonelly |
Testovanie antimikrobiálnej citlivosti |
Charakterizácia a klasifikácia rezistentných izolátov |
Spolu |
Vrátane režijných nákladov (7 %) |
||
Salmonella + E. coli |
Campylobacter |
||||||||
BE |
6 800 |
2 200 |
14 800 |
14 700 |
10 800 |
2 600 |
2 700 |
54 600 |
58 422 |
BG |
500 |
2 200 |
8 600 |
5 700 |
4 000 |
1 300 |
900 |
23 200 |
24 824 |
CZ |
1 600 |
1 300 |
9 100 |
7 200 |
8 800 |
1 200 |
1 900 |
31 100 |
33 277 |
DK |
6 800 |
2 200 |
18 300 |
9 300 |
6 300 |
2 600 |
1 800 |
47 300 |
50 611 |
DE |
13 600 |
4 400 |
36 600 |
22 900 |
14 100 |
4 400 |
3 500 |
99 500 |
106 465 |
EE |
400 |
1 000 |
3 300 |
4 100 |
2 200 |
1 100 |
200 |
12 300 |
13 161 |
IE |
5 900 |
1 200 |
11 400 |
8 700 |
5 000 |
1 400 |
1 200 |
34 800 |
37 236 |
EL |
2 000 |
2 200 |
14 900 |
7 700 |
8 500 |
2 600 |
1 300 |
39 200 |
41 944 |
ES |
5 200 |
1 800 |
14 600 |
29 500 |
20 100 |
5 100 |
4 400 |
80 700 |
86 349 |
FR |
13 600 |
4 400 |
36 600 |
25 100 |
17 100 |
4 100 |
4 400 |
105 300 |
112 671 |
HR |
2 000 |
2 200 |
500 |
6 500 |
5 100 |
1 300 |
1 200 |
18 800 |
20 116 |
IT |
13 600 |
4 400 |
25 000 |
16 500 |
12 200 |
3 700 |
2 700 |
78 100 |
83 567 |
CY |
1 400 |
2 200 |
9 200 |
6 300 |
3 800 |
1 000 |
1 300 |
25 200 |
26 964 |
LV |
700 |
900 |
3 400 |
3 900 |
1 600 |
800 |
500 |
11 800 |
12 626 |
LT |
400 |
2 000 |
4 900 |
2 900 |
3 200 |
600 |
600 |
14 600 |
15 622 |
LU |
3 400 |
2 200 |
9 200 |
4 100 |
2 800 |
1 300 |
900 |
23 900 |
25 573 |
HU |
3 600 |
2 500 |
29 600 |
25 000 |
13 100 |
4 000 |
2 900 |
80 700 |
86 349 |
MT |
1 300 |
500 |
5 500 |
3 500 |
2 000 |
700 |
900 |
14 400 |
15 408 |
NL |
6 800 |
1 300 |
12 500 |
7 100 |
7 900 |
2 600 |
2 700 |
40 900 |
43 763 |
AT |
13 600 |
4 400 |
36 600 |
17 000 |
13 400 |
5 100 |
3 500 |
93 600 |
100 152 |
PL |
6 200 |
2 200 |
17 800 |
17 700 |
7 700 |
3 600 |
1 900 |
57 100 |
61 097 |
PT |
4 400 |
3 900 |
36 600 |
18 500 |
5 600 |
2 100 |
1 700 |
72 800 |
77 896 |
RO |
6 800 |
1 500 |
9 000 |
17 000 |
11 600 |
2 600 |
2 700 |
51 200 |
54 784 |
SI |
3 400 |
1 900 |
9 200 |
5 200 |
2 700 |
1 300 |
900 |
24 600 |
26 322 |
SK |
1 600 |
2 000 |
9 200 |
3 300 |
2 800 |
1 300 |
900 |
21 100 |
22 577 |
FI |
6 800 |
1 900 |
8 300 |
0 |
3 300 |
2 300 |
900 |
23 500 |
25 145 |
SE |
6 800 |
1 300 |
10 700 |
4 900 |
3 000 |
2 400 |
600 |
29 700 |
31 779 |
UK |
13 600 |
3 600 |
36 600 |
25 100 |
17 100 |
5 100 |
4 400 |
105 500 |
112 885 |
Spolu |
152 800 |
63 800 |
442 000 |
319 400 |
215 800 |
68 200 |
53 500 |
1 315 500 |
1 407 585 |
PRÍLOHA II
PRAVIDLÁ OPRÁVNENOSTI
1. Náklady laboratórií
— |
Náklady na personál sú obmedzené na skutočne vykázateľné náklady práce (mzdy, sociálne odvody a dôchodkové náklady), ktoré vznikajú pri vykonávaní vykonávacieho rozhodnutia 2013/652/EÚ. Na tento účel sa musia viesť pracovné výkazy. |
— |
Refundácia výdavkov na spotrebný materiál je založená na skutočných nákladoch vynaložených členskými štátmi na vykonávanie testov v laboratóriu určenom príslušným orgánom. |
— |
Nákup testovacích súprav, činidiel a všetkého ostatného spotrebného materiálu sa refunduje len vtedy, ak sa použili výlučne na vykonanie týchto testov:
|
2. Náklady na odber vzoriek
Náklady na odber vzoriek sa obmedzujú na náklady na zamestnancov súvisiace s prácou v rámci bitúnku a zodpovedajú skutočne vykázateľným nákladom práce (mzdy, sociálne odvody a dôchodkové náklady) vzniknuté pri vykonávaní vykonávacieho rozhodnutia 2013/652/EU. Na tento účel sa musia viesť pracovné výkazy.
3. Režijné náklady
Môže sa požadovať paušálny príspevok vo výške 7 %, vypočítaný na základe všetkých priamych oprávnených nákladov.
4. Výdavky predložené členskými štátmi na účely získania finančného príspevku Únie sú vyjadrené v eurách a uvádzajú sa bez dane z pridanej hodnoty (DPH) a všetkých ostatných daní.
PRÍLOHA III
VZOR FINANČNÝCH SPRÁV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3 ODS. 1 PÍSM. b)
Vykazované obdobie: 2014
Členský štát …
Referenčné číslo vykonávacieho rozhodnutia Komisie o poskytovaní finančného príspevku Únie: 2013/653/EÚ
Náklady laboratórií (celkové efektívne oprávnené náklady)
Izolácia a identifikácia E. coli |
|||
Kategória zamestnancov |
Počet pracovných dní |
Sadzba (EUR na hodinu) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
Spotrebný materiál (opis) |
Množstvo |
Jednotkové náklady (EUR) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Spolu (EUR) |
|
Celkový počet testov |
|
Jednotkové náklady na analýzu (EUR) |
|
Izolácia a identifikácia Campylobactera |
|||
Kategória zamestnancov |
Počet pracovných dní |
Sadzba (EUR na hodinu) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
Spotrebný materiál (opis) |
Množstvo |
Jednotkové náklady (EUR) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Spolu (EUR) |
|
Celkový počet testov |
|
Jednotkové náklady na analýzu (EUR) |
|
Testovanie antimikrobiálnej citlivosti izolátov Salmonelly a E. coli |
|||
Kategória zamestnancov |
Počet pracovných dní |
Sadzba (EUR na hodinu) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
Spotrebný materiál (opis) |
Množstvo |
Jednotkové náklady (EUR) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Spolu (EUR) |
|
Celkový počet testov |
|
Jednotkové náklady na analýzu (EUR) |
|
Testovanie antimikrobiálnej citlivosti izolátov Campylobactera |
|||
Kategória zamestnancov |
Počet pracovných dní |
Sadzba (EUR na hodinu) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
Spotrebný materiál (opis) |
Množstvo |
Jednotkové náklady (EUR) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Spolu (EUR) |
|
Celkový počet testov |
|
Jednotkové náklady na analýzu (EUR) |
|
Charakterizácia a klasifikácia rezistentných izolátov |
|||
Kategória zamestnancov |
Počet pracovných dní |
Sadzba (EUR na hodinu) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
Spotrebný materiál (opis) |
Množstvo |
Jednotkové náklady (EUR) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Spolu (EUR) |
|
Celkový počet testov |
|
Jednotkové náklady na analýzu (EUR) |
|
Sérotypizácia Salmonelly |
|||
Kategória zamestnancov |
Počet pracovných dní |
Sadzba (EUR a hodinu) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
Spotrebný materiál (opis) |
Množstvo |
Jednotkové náklady (EUR) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
Spolu (EUR) |
|
Celkový počet testov |
|
Jednotkové náklady na analýzu (EUR) |
|
Náklady na odber vzoriek (celkové efektívne oprávnené náklady)
Kategória zamestnancov |
Počet pracovných dní |
Sadzba (EUR na hodinu) |
Spolu (EUR) |
… |
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu (EUR) |
|
Celkový počet vzoriek |
|
Jednotkové náklady na vzorku (EUR) |
|
Celkové výdavky na koordinovaný plán kontrol (skutočné náklady bez DPH) (EUR) |
… |
Vyhlásenie príjemcu
Potvrdzujeme, že:
— |
uvedené výdavky boli vynaložené pri vykonávaní úloh opísaných vo vykonávacom rozhodnutí 2013/652/EÚ a priamo súvisia s realizáciou koordinovaného plánu kontrol, na ktorý bola udelená finančná podpora v súlade s vykonávacím rozhodnutím 2013/653/EÚ, |
— |
výdavky boli skutočne vynaložené, zaplatené do dátumu predloženia tejto žiadosti, boli riadne zaúčtované a sú oprávnené v zmysle ustanovení rozhodnutia vykonávacieho rozhodnutia 2013/653/EÚ, |
— |
všetky dokumenty o uvedených nákladoch sú k dispozícii na účely auditu, |
— |
na tento koordinovaný plán kontrol nebol požiadaný žiadny iný príspevok Únie. |
Dátum: …
Zodpovedná osoba: …
Podpis: …
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/48 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 12. novembra 2013,
ktorým sa mení rozhodnutie 2008/294/ES tak, aby obsahovalo dodatočné prístupové technológie a frekvenčné pásma pre služby mobilnej komunikácie v lietadlách (služby MCA)
[oznámené pod číslom C(2013) 7491]
(Text s významom pre EHP)
(2013/654/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve (rozhodnutie o rádiovom frekvenčnom spektre) (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 3,
keďže:
(1) |
V prílohe k rozhodnutiu Komisie 2008/294/ES (2) sa ustanovujú technické a prevádzkové podmienky potrebné na používanie GSM na palubách lietadiel. |
(2) |
Vývoj zdokonalených komunikačných prostriedkov podporovaný technickým pokrokom by pre všetkých občanov zlepšil možnosti byť kdekoľvek a kedykoľvek pripojený. Prispel by aj k naplneniu cieľov Digitálnej agendy pre Európu (3) a stratégie Európa 2020. |
(3) |
S cieľom pripraviť sa na využitie najnovších dostupných technológií a frekvencií pri poskytovaní služieb MCA Komisia poverila 5. októbra 2011 Európsku konferenciu poštových a telekomunikačných administratív (CEPT) na základe článku 4 ods. 2 rozhodnutia 676/2002/ES, aby posúdila technickú kompatibilitu medzi prevádzkovaním leteckých mobilných systémov UMTS a iných technológií použiteľných v leteckej doprave, ako sú LTE alebo WiMax, vo frekvenčných pásmach 2 GHz a 2,6 GHz, a ich potenciálny vplyv na rádiové služby. |
(4) |
Na základe tohto poverenia CEPT predložila 8. marca 2013 svoju správu. V správe CEPT-u č. 48 sa konštatuje, že by bolo možné zaviesť, za predpokladu dodržania príslušných technických podmienok, technológie UMTS a LTE v pásmach 2 100 a 1 800 MHz. Preto by sa príloha k rozhodnutiu 2008/294/ES mala zmeniť na základe výsledkov správy CEPT-u č. 48 tak, aby zahŕňala tieto technológie a umožnila ich využívanie na palubách lietadiel. |
(5) |
Rozhodnutie by sa malo začať uplatňovať čo najskôr, vzhľadom na rastúce využívanie technológií LTE a UMTS v Únii. |
(6) |
Existujúcim potenciálne ovplyvneným rádiovým službám by sa mala poskytnúť vhodná ochrana prostredníctvom obmedzenia vysielacieho výkonu služieb MCA. Keďže sa však využívanie modernizovaných riadiacich sieťových jednotiek (NCU) pre pásmo 2,6 GHz oddiali dovtedy, kým technické obmedzenie, na ktorých sa dohodnú príslušné letecké certifikačné orgány, neumožní začatie výroby NCU a kým sa pre každý typ lietadla nedokončí osvedčovanie letovej spôsobilosti, uplatňovanie parametrov NCU pre pásmo 2,6 GHz by sa mohlo odložiť do 1. januára 2017. |
(7) |
Technické špecifikácie MCA by sa naďalej mali prispôsobovať technologickému pokroku. |
(8) |
Rozhodnutie 2008/294/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rádiové frekvenčné spektrum, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2008/294/ES sa nahrádza textom v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Hodnoty pre pásmo 2 570 – 2 690 MHz stanovené v tabuľke 3 prílohy k tomuto rozhodnutiu sa uplatňujú od 1. januára 2017.
Článok 3
Členské štáty čo možno najskôr, najneskôr však do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia, sprístupnia frekvenčné pásma uvedené v tabuľke 1 tejto prílohy pre služby MCA bez nároku na ochranu a bez rušenia za predpokladu, že takéto služby spĺňajú podmienky stanovené v tejto prílohe.
Článok 4
Členské štáty stanovia minimálnu výšku nad zemou pre akékoľvek vysielanie prevádzkovaného systému MCA v súlade s oddielom 3 tejto prílohy.
Členské štáty môžu stanoviť väčšie minimálne výšky prevádzky MCA tam, kde je to odôvodnené národnými topografickými podmienkami a podmienkami rozmiestnenia pozemnej siete. Tieto informácie podporené primeraným odôvodnením sa oznámia Komisii v priebehu štyroch mesiacov od prijatia tohto rozhodnutia a uverejnia sa v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 12. novembra 2013
Za Komisiu
Neelie KROES
podpredsedníčka
(1) Ú. v. ES L 108, 24.4.2002, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2008/294/ES zo 7. apríla 2008 o harmonizovaných podmienkach využívania frekvenčného spektra na prevádzkovanie služieb mobilnej komunikácie na palubách lietadiel (služby MCA) v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 98, 10.4.2008, s. 19).
(3) KOM(2010) 245 v konečnom znení.
PRÍLOHA
1. FREKVENČNÉ PÁSMA A SYSTÉMY POVOLENÉ PRE SLUŽBY MCA
Tabuľka 1
Typ |
Frekvencia |
Systém |
GSM 1 800 |
1 710 – 1 785 MHz (vzostupné prepojenie) 1 805 – 1 880 MHz (zostupné prepojenie) |
GSM vyhovujúce normám GSM, ako ich uverejnil ETSI, najmä EN 301 502, EN 301 511 a EN 302 480, alebo rovnocenným špecifikáciám. |
UMTS 2 100 (FDD) |
1 920 – 1 980 MHz (vzostupné prepojenie) 2 110 – 2 170 MHz (zostupné prepojenie) |
UMTS vyhovujúce normám UMTS, ako ich uverejnil ETSI, najmä EN301 908-1 EN 301 908-2, EN 301 908-3 a EN 301 908-11, alebo rovnocenným špecifikáciám. |
LTE 1 800 (FDD) |
1 710 – 1 785 MHz (vzostupné prepojenie) 1 805 – 1 880 MHz (zostupné prepojenie) |
LTE vyhovujúce normám LTE, ako ich uverejnil ETSI, najmä EN301 908-1, EN301 908-13, EN301 908-14, a EN301 908-15, alebo rovnocenným špecifikáciám. |
2. ZABRÁNENIE SPOJENIU MOBILNÝCH KONCOVÝCH STANÍC S POZEMNÝMI SIEŤAMI
Počas obdobia, keď je povolené prevádzkovanie služieb MCA v lietadle, musí sa mobilným koncovým staniciam prijímajúcim signály vo frekvenčných pásmach uvedených v tabuľke 2 zabrániť v pokuse o zaregistrovanie v mobilných sieťach na zemi.
Tabuľka 2
Frekvenčné pásmo (MHz) |
Pozemné systémy |
460 – 470 |
CDMA2000, FLASH OFDM |
791 – 821 |
LTE |
921 – 960 |
GSM, UMTS, LTE, WiMAX |
1 805 – 1 880 |
GSM, UMTS, LTE, WiMAX |
2 110 – 2 170 |
UMTS, LTE |
2 570 – 2 620 |
GSM, UMTS, LTE, WiMAX |
2 620 – 2 690 |
UMTS, LTE |
3. TECHNICKÉ PARAMETRE
a) Ekvivalentný izotropný vyžiarený výkon (EIRP), mimo lietadla, z NCU/BTS lietadla
Tabuľka 3
Celkový EIRP, mimo lietadla, z NCU/BTS lietadla/uzlu B lietadla nesmie byť vyšší ako:
Výška nad zemou (m) |
Maximálna hustota EIRP, ktorú vytvára NCU/BTS lietadla/uzol B lietadla mimo lietadla |
|||||
460 – 470 MHz |
791 – 821 MHz |
921 – 960 MHz |
1 805 – 1 880 MHz |
2 110 – 2 170 MHz |
2 570 – 2 690 MHz |
|
dBm/1,25 MHz |
dBm/10 MHz |
dBm/200 kHz |
dBm/200 kHz |
dBm/3,84 MHz |
dBm/4,75 MHz |
|
3 000 |
–17,0 |
–0,87 |
–19,0 |
–13,0 |
1,0 |
1,9 |
4 000 |
–14,5 |
1,63 |
–16,5 |
–10,5 |
3,5 |
4,4 |
5 000 |
–12,6 |
3,57 |
–14,5 |
–8,5 |
5,4 |
6,3 |
6 000 |
–11,0 |
5,15 |
–12,9 |
–6,9 |
7,0 |
7,9 |
7 000 |
–9,6 |
6,49 |
–11,6 |
–5,6 |
8,3 |
9,3 |
8 000 |
–8,5 |
7,65 |
–10,5 |
–4,4 |
9,5 |
10,4 |
b) Ekvivalentný izotropný vyžiarený výkon (EIRP), mimo lietadla, z koncovej stanice na palube
Tabuľka 4
EIRP, mimo lietadla, z mobilnej koncovej stanice nesmie byť vyšší ako:
Výška nad zemou (m) |
Maximálny EIRP, mimo lietadla, z mobilnej koncovej stanice GSM v dBm/200 kHz |
Maximálny EIRP, mimo lietadla, z mobilnej koncovej stanice LTE v dBm/5 MHz |
Maximálny EIRP, mimo lietadla, z mobilnej koncovej stanice UMTS v dBm/3,84 MHz |
GSM 1 800 MHz |
LTE 1 800 MHz |
UMTS 2 100 MHz |
|
3 000 |
–3,3 |
1,7 |
3,1 |
4 000 |
–1,1 |
3,9 |
5,6 |
5 000 |
0,5 |
5 |
7 |
6 000 |
1,8 |
5 |
7 |
7 000 |
2,9 |
5 |
7 |
8 000 |
3,8 |
5 |
7 |
c) Prevádzkové požiadavky
I. |
Minimálna výška nad zemou pre akékoľvek vysielanie zo systému MCA v prevádzke musí byť 3 000 metrov. |
II. |
Pokiaľ je BTS lietadla v prevádzke, musí obmedziť výkon vysielania všetkých mobilných koncových staníc GSM vysielajúcich v pásme 1 800 MHz na menovitú hodnotu 0 dBm/200 kHz vo všetkých etapách komunikácie vrátane počiatočného prístupu. |
III. |
Pokiaľ je uzol B lietadla v prevádzke, musí obmedziť výkon vysielania všetkých mobilných koncových staníc LTE vysielajúcich v pásme 1 800 MHz na menovitú hodnotu 5 dBm/5 MHz vo všetkých etapách komunikácie. |
IV. |
Pokiaľ je uzol B lietadla v prevádzke, musí obmedziť výkon vysielania všetkých mobilných koncových staníc UMTS vysielajúcich v pásme 2 100 MHz na menovitú hodnotu – 6 dBm/3,84 MHz vo všetkých etapách komunikácie a maximálny počet používateľov by nemal prekročiť 20. |
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/52 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 13. novembra 2013,
ktorým sa od 1. augusta 2012 do 1. júna 2013 mesačne upravujú opravné koeficienty uplatniteľné na odmeny úradníkov, dočasných zamestnancov a zmluvných zamestnancov Európskej únie pôsobiacich v tretích krajinách
(2013/655/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na Služobný poriadok úradníkov Európskej únie a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie, ako je stanovené v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a najmä na článok 13 druhý odsek prílohy X,
keďže:
(1) |
Zo štatistiky, ktorú má Komisia k dispozícii, vyplýva, že zmena životných nákladov prepočítaná podľa opravných koeficientov a zodpovedajúceho výmenného kurzu v prípade určitých tretích krajín od posledného stanovenia opravných koeficientov uplatniteľných na odmeny, ktoré sa vyplácajú v mene príslušnej krajiny výkonu práce úradníkom, dočasným zamestnancom a zmluvným zamestnancom Európskej únie pôsobiacim v tretích krajinách, prekročila 5 %. |
(2) |
V súlade s článkom 13 druhým odsekom prílohy X k služobnému poriadku sa uvedené opravné koeficienty musia v takomto prípade upraviť mesačne s účinnosťou vždy od 1. augusta, 1. októbra, 1. novembra a 1. decembra 2012 a od 1. januára, 1. februára, 1. marca, 1. apríla, 1. mája a 1. júna 2013, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Opravné koeficienty uplatniteľné na odmeny vyplácané v mene príslušnej krajiny výkonu práce úradníkom, dočasným zamestnancom a zmluvným zamestnancom Európskej únie pôsobiacim v tretích krajinách sa v prípade krajín upravujú tak, ako je uvedené v prílohe. Príloha obsahuje 10 mesačných tabuliek, v ktorých sú uvedené príslušné krajiny a jednotlivé dátumy uplatniteľnosti úprav pre každú z nich.
Výmenné kurzy na výpočet týchto odmien sa stanovujú v súlade s pravidlami na vykonávanie nariadenia o rozpočtových pravidlách (2) a zodpovedajú jednotlivým dátumom, ktoré sú uvedené ďalej v tabuľkách prílohy.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 13. novembra 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1.
PRÍLOHA
August 2012
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily august 2012 |
Výmenný kurz august 2012 (1) |
Opravný koeficient august 2012 (2) |
Sudán (Chartúm) |
4,584 |
6,20915 |
73,8 |
Október 2012
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily október 2012 |
Výmenný kurz október 2012 (3) |
Opravný koeficient október 2012 (4) |
Nepál |
84,89 |
110,170 |
77,1 |
November 2012
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily november 2012 |
Výmenný kurz november 2012 (5) |
Opravný koeficient november 2012 (6) |
Konžská demokratická republika (Kinshasa) |
2,057 USD |
1,29620 USD |
158,7 |
Libéria |
1,528 USD |
1,29620 USD |
117,9 |
Malawi |
216,6 |
404,926 |
53,5 |
December 2012
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily december 2012 |
Výmenný kurz december 2012 (7) |
Opravný koeficient december 2012 (8) |
Venezuela |
6,090 |
5,58047 |
109,1 |
Január 2013
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily január 2013 |
Výmenný kurz január 2013 (9) |
Opravný koeficient január 2013 (10) |
Bielorusko |
6 723 |
11 320,0 |
59,4 |
Guinea (Konakry) |
6 716 |
9 250,40 |
72,6 |
Sudán (Chartúm) |
4,916 |
7,56599 |
65,0 |
Február 2013
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily február 2013 |
Výmenný kurz február 2013 (11) |
Opravný koeficient február 2013 (12) |
Kongo (Brazzaville) |
792,1 |
655,957 |
120,8 |
Kuba |
0,9438 |
1,35410 |
69,7 |
Jordánsko |
0,9175 |
0,960057 |
95,6 |
Srbsko (Belehrad) |
82,53 |
111,934 |
73,7 |
Východný Timor |
1,583 |
1,35410 |
116,9 |
Uzbekistan |
1 396 |
2 706,60 |
51,6 |
Venezuela |
6,429 |
5,81539 |
110,6 |
Zambia |
6,630 |
7,18680 |
92,3 |
Marec 2013
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily marec 2013 |
Výmenný kurz marec 2013 (13) |
Opravný koeficient marec 2013 (14) |
Angola |
168,2 |
126,516 |
132,9 |
Kosovo (Priština) |
0,7227 |
1,00000 |
72,3 |
Kirgizsko |
48,69 |
62,3897 |
78,0 |
Malawi |
238,5 |
479,834 |
49,7 |
Rusko |
46,33 |
40,0240 |
115,8 |
Sierra Leone |
6 785 |
5 663,73 |
119,8 |
Južná Afrika |
6,746 |
11,6220 |
58,0 |
Sudán (Chartúm) |
5,331 |
7,43654 |
71,7 |
Apríl 2013
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily apríl 2013 |
Výmenný kurz apríl 2013 (15) |
Opravný koeficient apríl 2013 (16) |
Čína |
7,903 |
7,96000 |
99,3 |
Džibutsko |
222,3 |
227,572 |
97,7 |
Kambodža |
2,025 |
2,48950 |
81,3 |
Japonsko |
149,8 |
120,870 |
123,9 |
Južná Kórea |
1 534 |
1 425,03 |
107,6 |
Uzbekistan |
1 467 |
2 611,71 |
56,2 |
Máj 2013
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily máj 2013 |
Výmenný kurz máj 2013 (17) |
Opravný koeficient máj 2013 (18) |
Bielorusko |
7 086 |
11 230,0 |
63,1 |
Stredoafrická republika |
671,7 |
655,957 |
102,4 |
India |
49,37 |
71,0370 |
69,5 |
Tunisko |
1,381 |
2,09250 |
66,0 |
Venezuela |
6,839 |
8,25083 |
82,9 |
Jún 2013
MIESTO VÝKONU PRÁCE |
Parita kúpnej sily jún 2013 |
Výmenný kurz jún 2013 (19) |
Opravný koeficient jún 2013 (20) |
Austrália |
1,439 |
1,34930 |
106,6 |
Belize |
1,859 |
2,61469 |
71,1 |
Gambia |
31,18 |
47,5800 |
65,5 |
Nikaragua |
18,39 |
31,8519 |
57,7 |
Turecko |
2,242 |
2,42740 |
92,4 |
Uzbekistan |
1 545 |
2 694,41 |
57,3 |
Vanuatu |
145,8 |
122,435 |
119,1 |
Venezuela |
7,195 |
8,14449 |
88,3 |
(1) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(2) Brusel = 100.
(3) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(4) Brusel = 100.
(5) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(6) Brusel = 100.
(7) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(8) Brusel = 100.
(9) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(10) Brusel = 100.
(11) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(12) Brusel = 100.
(13) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(14) Brusel = 100.
(15) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(16) Brusel = 100.
(17) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(18) Brusel = 100.
(19) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny, s výnimkou USD v prípade týchto krajín: Kuba, Salvádor, Ekvádor, Libéria, Panama, Konžská demokratická republika, Východný Timor.
(20) Brusel = 100.
III Iné akty
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR
14.11.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/56 |
ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ÚRADU EZVO
č. 311/13/COL
zo 17. júla 2013,
ktorým sa mení zoznam uvedený v bode 39 časti 1.2 kapitoly I prílohy I k Dohode o Európskom hospodárskom priestore obsahujúci hraničné inšpekčné stanice na Islande a v Nórsku odsúhlasené na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych výrobkov z tretích krajín a ktorým sa ruší rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 131/13/COL (1)
DOZORNÝ ÚRAD EZVO,
so zreteľom na bod 4 písm. B ods. 1 a 3 a bod 5 písm. b) úvodnej časti kapitoly I prílohy I k Dohode o EHP,
so zreteľom na akt uvedený v bode 4 časti 1.1 kapitoly I prílohy I k Dohode o EHP (smernica Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín) (2), zmenený a upravený na účely Dohody o EHP sektorovými úpravami uvedenými v prílohe I k uvedenej dohode, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,
so zreteľom na rozhodnutie kolégia č. 295/13/COL o splnomocnení člena kolégia na prijatie tohto rozhodnutia,
keďže:
Nórsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „NÚBP“) informoval dozorný úrad listom zo 6. júna 2013 o zmenách v zozname nórskych hraničných inšpekčných staníc (HIS). Tieto zmeny vychádzajú z určitých odporúčaní dozorného úradu vydaných počas inšpekcie kontrol dovozu v Nórsku, ktorú vykonal dozorný úrad v období od 21. do 30. januára 2013, a najmä z potreby disponovať vhodným vybavením a zariadeniami na zaobchádzanie s výrobkami, v súvislosti s ktorými boli HIS schválené (3).
V reakcii na tieto odporúčania a v záujme zosúladenia systému kontroly dovozu s požiadavkami EHP sa NÚBP rozhodol zmeniť zoznam kategórií, v súvislosti s ktorými boli schválené tieto HIS:
— |
Letisko OSLO (TRACES kód NO OSL4) |
— |
Prístav OSLO (TRACES kód NO OSL 1) |
— |
Prístav BORG (TRACES kód NO BRG 1) |
NÚBP požiadal dozorný úrad o túto zmenu zoznamu schválených hraničných inšpekčných staníc.
Borg |
NO BRG 1 |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
E(7) |
Oslo |
NO OSL 1 |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
|
Oslo |
NO OSL 4 |
A |
|
HC(2), NHC(2) |
U,E,O |
Preto má dozorný úrad povinnosť zmeniť zoznam hraničných inšpekčných staníc na Islande a v Nórsku a uverejniť nový zoznam, ktorý by odrážal zmeny vykonané vo vnútroštátnych zoznamoch.
Dozorný úrad svojím rozhodnutím č. 295/13/COL z 10. júla 2013 postúpil vec Veterinárnemu výboru EZVO, ktorý pomáha Dozornému úradu EZVO. Výbor navrhovanú zmenu zoznamu jednomyseľne schválil. Opatrenia stanovené týmto rozhodnutím sú teda v súlade s jednomyseľným stanoviskom Veterinárneho výboru EZVO, ktorý pomáha Dozornému úradu EZVO, a konečné znenie opatrení zostáva nezmenené,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Kategórie produktov, v súvislosti s ktorými boli schválené hraničné inšpekčné stanice Letisko Oslo, Prístav Oslo a Prístav Borg, sa menia v zozname uvedenom v bode 39 časti 1.2 kapitoly I prílohy I k Dohode o Európskom hospodárskom priestore. HIS sú teraz schválené iba v súvislosti s balenými výrobkami.
Článok 2
Veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych výrobkov dovážaných na Island a do Nórska z tretích krajín vykonávajú príslušné vnútroštátne orgány na odsúhlasených hraničných inšpekčných staniciach uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 131/13/COL z 18. marca 2013 sa týmto zrušuje.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho podpisu.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené Islandu a Nórsku.
Článok 6
Iba anglické znenie tohto rozhodnutia je autentické.
V Bruseli 17. júla 2013
Za Dozorný úrad EZVO
Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON
člen kolégia
Xavier LEWIS
riaditeľ
(1) Ú. v. EÚ L 175, 27.6.2013, s. 76 a dodatok EHP č. 36, 27.6.2013, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.
(3) Pozri záverečnú správu dozorného úradu z 3. mája 2013 o misii do Nórska, ktorá sa konala od 21. do 30. januára 2013 a bola zameraná na uplatňovanie právnych predpisov EHP o systémoch kontroly dovozu/tranzitu a o hraničných inšpekčných staniciach.
PRÍLOHA
ZOZNAM ODSÚHLASENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍC
1 |
= |
Názov |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
= |
Kód TRACES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
= |
Typ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
= |
Inšpekčné stredisko |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
= |
Výrobky
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
= |
Živé zvieratá
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-6 |
= |
Osobitné poznámky
|
Krajina: Island
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Akureyri |
IS AKU1 |
P |
|
HC-T(1)(2)(3), NHC(16) |
|
Hafnarfjörður |
IS HAF 1 |
P |
|
HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Húsavík |
IS HUS 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Ísafjörður |
IS ISA1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Letisko Keflavík |
IS KEF 4 |
A |
|
HC(2), NHC(2) |
O(15) |
Reykjavík Eimskip |
IS REY 1a |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
|
Reykjavík Samskip |
IS REY 1b |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Þorlákshöfn |
IS THH1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
Krajina: Nórsko
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Borg |
NO BRG 1 |
P |
|
HC (2), NHC (2) |
E(7) |
Båtsfjord |
NO BJF 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
Egersund |
NO EGE 1 |
P |
|
HC-NT(6), NHC-NT(6)(16) |
|
Hammerfest |
NO HFT 1 |
P |
Rypefjord |
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
Honningsvåg |
NO HVG 1 |
P |
Honningsvåg |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Kirkenes |
NO KKN 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
Kristiansund |
NO KSU 1 |
P |
Kristiansund |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
Larvik |
NO LAR 1 |
P |
|
HC(2) |
|
Måløy |
NO MAY 1 |
P |
Gotteberg |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
Oslo |
NO OSL 1 |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
|
Oslo |
NO OSL 4 |
A |
|
HC(2), NHC(2) |
U,E,O |
Sortland |
NO SLX 1 |
P |
Sortland |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Storskog |
NO STS 3 |
R |
|
HC, NHC |
U,E,O |
Tromsø |
NO TOS 1 |
P |
Bukta |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Solstrand |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Ålesund |
NO AES 1 |
P |
Breivika |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
Skutvik |
HC-T(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-T(FR) (2)(3), NHC-NT(6) |
|