ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.282.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 282

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 56
24. októbra 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2013/521/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 7. októbra 2013 o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o zjednodušení vydávania krátkodobých víz občanom Kapverdskej republiky a Európskej únie

1

 

 

Dohoda medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o zjednodušení vydávania krátkodobých víz občanom Kapverdskej republiky a Európskej únie

3

 

 

2013/522/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 7. októbra 2013 o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom

13

 

 

Dohoda medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom

15

 

 

2013/523/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 18. októbra 2013 o podpise v mene Európskej únie revidovaného Memoranda o porozumení so Spojenými štátmi americkými o dovoze hovädzieho mäsa zo zvierat, ktorým sa nepodávali určité rastové hormóny, a o zvýšených clách uplatňovaných Spojenými štátmi na určité výrobky Európskej únie

35

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1016/2013 z 23. októbra 2013 o povolení prípravku z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae ako kŕmnej doplnkovej látky pre ošípané ( 1 )

36

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1017/2013 z 23. októbra 2013, ktorým sa zamieta povolenie určitých zdravotných tvrdení o potravinách, iných ako tvrdení, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí ( 1 )

39

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1018/2013 z 23. októbra 2013, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 432/2012 o vytvorení zoznamu povolených zdravotných tvrdení o potravinách, iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí ( 1 )

43

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1019/2013 z 23. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005, pokiaľ ide o histamín v produktoch rybolovu ( 1 )

46

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1020/2013 z 23. októbra 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

48

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2013/524/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 17. októbra 2013 o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987, pokiaľ ide o úpravy kódov HS a obalových kódov

50

 

 

2013/525/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady z 22. októbra 2013, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2011/77/EÚ o poskytnutí finančnej pomoci Únie Írsku

71

 

 

III   Iné akty

 

 

EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

 

*

Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 394/11/COL zo 14. decembra 2011, ktorým sa osemdesiaty tretíkrát menia procesnoprávne a hmotnoprávne pravidlá v oblasti štátnej pomoci vložením novej kapitoly o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na podporné opatrenia v prospech bánk v súvislosti s finančnou krízou od 1. januára 2012

72

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/1


ROZHODNUTIE RADY

zo 7. októbra 2013

o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o zjednodušení vydávania krátkodobých víz občanom Kapverdskej republiky a Európskej únie

(2013/521/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 2 písm. a) v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Komisia dňa 26. októbra 2012 v súlade s rozhodnutím Rady 2012/649/EÚ z 15. októbra 2012 (1) podpísala Dohodu medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o zjednodušení vydávania krátkodobých víz občanom Kapverdskej republiky a Európskej únie (ďalej len „dohoda“), s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(2)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis  (2). Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(3)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis  (3). Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(4)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(5)

Táto dohoda by sa mala schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o zjednodušení vydávania krátkodobých víz občanom Kapverdskej republiky a Európskej únie (ďalej len „dohoda“).

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady v mene Únie vykoná oznámenie podľa článku 12 ods. 1 dohody (4).

Článok 3

Komisia, ktorej pomáhajú odborníci z členských štátov, zastupuje Úniu v spoločnom výbore zriadenom podľa článku 10 dohody.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 7. októbra 2013

Za Radu

predseda

J. BERNATONIS


(1)  Ú. v. EÚ L 288, 19.10.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43.

(3)  Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20.

(4)  Generálny sekretariát Rady uverejní dátum nadobudnutia platnosti dohody v Úradnom vestníku Európskej únie.


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/3


DOHODA

medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o zjednodušení vydávania krátkodobých víz občanom Kapverdskej republiky a Európskej únie

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

a

KAPVERDSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Kapverdy“,

ďalej len „zmluvné strany“,

ŽELAJÚC SI rozvíjať medziľudské vzťahy ako dôležitú podmienku trvalého rozvoja hospodárskych, humanitárnych, kultúrnych, vedeckých a iných vzťahov zjednodušením vydávania víz svojim občanom,

SO ZRETEĽOM NA spoločné vyhlásenie z 5. júna 2008 o partnerstve v oblasti mobility medzi Európskou úniou a Kapverdmi, na základe ktorého sa zmluvné strany usilujú zaviesť dialóg o otázkach týkajúcich sa krátkodobých víz s cieľom uľahčiť mobilitu určitých kategórií osôb,

PRIPOMÍNAJÚC Dohodu o partnerstve z Cotonou a osobitné partnerstvo medzi Európskou úniou a Kapverdmi, ktoré Rada Európskej únie schválila 19. novembra 2007,

UZNÁVAJÚC, že zjednodušenie vízového režimu by nemalo viesť k nelegálnej migrácii a venujúc osobitnú pozornosť bezpečnosti a readmisii,

ZOHĽADŇUJÚC Protokol o postavení Spojeného kráľovstva a Írska so zreteľom na oblasť slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska ani na Írsko,

ZOHĽADŇUJÚC Protokol o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Dánske kráľovstvo,

SA ROZHODLI UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU:

Článok 1

Účel a rozsah pôsobnosti

Účelom tejto dohody je na základe reciprocity zjednodušiť vydávanie víz občanom Kapverd a Únie na plánovaný pobyt, ktorý počas obdobia 180 dní neprekročí 90 dní.

Článok 2

Všeobecné ustanovenia

1.   Zjednodušenia vydávania víz stanovené v tejto dohode platia pre občanov Kapverd a Únie len v tom prípade, ak nie sú oslobodení od vízovej povinnosti podľa právnych predpisov Únie, členských štátov alebo Kapverd podľa tejto dohody alebo iných medzinárodných dohôd.

2.   Na otázky, ktoré nie sú upravené v ustanoveniach tejto dohody, napríklad na zamietnutie udelenia víza, uznávanie cestovných dokladov, preukazovanie primeraných prostriedkov na pokrytie životných nákladov, odmietnutie vstupu alebo na opatrenia súvisiace s vyhostením, sa vzťahujú vnútroštátne právne predpisy Kapverd alebo členských štátov alebo právne predpisy Únie.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody sa pod pojmom:

a)

„členský štát“ rozumie každý členský štát Únie okrem Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska;

b)

„občan Únie“ rozumie každý štátny príslušník ktoréhokoľvek členského štátu v zmysle písmena a);

c)

„občan Kapverd“ rozumie každá osoba, ktorá má kapverdské občianstvo;

d)

„vízum“ rozumie povolenie vydané alebo rozhodnutie prijaté niektorým členským štátom alebo Kapverdmi potrebné k vstupu na účely tranzitu cez územie členského štátu alebo viacerých členských štátov alebo cez územie Kapverd alebo na plánovaný pobyt na týchto územiach v trvaní najviac 90 dní;

e)

„osoba s oprávneným pobytom“:

 

pre Úniu rozumie občan Kapverd, ktorý má na základe vnútroštátnych právnych predpisov a právnych predpisov Únie oprávnenie alebo povolenie na pobyt na území členského štátu v trvaní viac ako 90 dní,

 

pre Kapverdy rozumie občan Únie v zmysle písmena b), ktorý je držiteľom povolenia na pobyt v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.

Článok 4

Vydávanie víz na viac vstupov

1.   Diplomatické misie a konzulárne úrady členských štátov a Kapverd udeľujú víza na viac vstupov s platnosťou päť rokov týmto kategóriám občanov:

a)

členom národných a regionálnych vlád a parlamentov, ústavných a najvyšších súdov a najvyššieho kontrolného úradu, ak nie sú oslobodení od vízovej povinnosti podľa tejto dohody, pri výkone ich funkcií;

b)

stálym členom oficiálnych delegácií, ktorí sa na základe oficiálneho pozvania adresovaného Kapverdom, členským štátom alebo Únii zúčastňujú na stretnutiach, konzultáciách, rokovaniach alebo výmenných programoch, ako aj na podujatiach organizovaných na území členských štátov alebo Kapverd medzivládnymi organizáciami;

c)

podnikateľom a zástupcom obchodných organizácií, ktorí pravidelne cestujú do členských štátov alebo na Kapverdy;

d)

manželom, manželkám a deťom (vrátane adoptovaných) vo veku do 21 rokov alebo nezaopatreným deťom a rodičom, ktorí navštevujú:

občanov Kapverd s oprávneným pobytom na území niektorého členského štátu alebo občanov Únie s oprávneným pobytom na území Kapverd, alebo

občanov Únie s oprávneným pobytom na území členského štátu, ktorého sú občanmi, alebo občanov Kapverd s pobytom na Kapverdoch.

Ak sú potreba alebo zámer často alebo pravidelne cestovať jasne obmedzené na kratšie obdobie, platnosť víza na viac vstupov sa obmedzí na trvanie krátkodobého pobytu, najmä ak

trvanie funkčného obdobia, pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene a),

trvanie pôsobenia ako stáleho člena oficiálnej delegácie, pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene b),

trvanie pôsobenia ako podnikateľa alebo zástupcu obchodnej organizácie, pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene c) alebo

povolenie na pobyt pre občanov Kapverd pobývajúcich na území niektorého členského štátu a pre občanov Únie pobývajúcich na Kapverdoch, pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene d),

je kratšie ako päť rokov.

2.   Diplomatické misie a konzulárne miesta členských štátov a Kapverd vydávajú víza na viac vstupov platné jeden rok nasledujúcim kategóriám osôb pod podmienkou, že im počas predchádzajúceho roku bolo udelené aspoň jedno vízum, ktoré využili v súlade s právnymi predpismi o vstupe a pobyte v navštevovanom štáte:

a)

zástupcom organizácií občianskej spoločnosti, ktorí pravidelne cestujú do členských štátov alebo na Kapverdy na účely vzdelávacích školení, seminárov, konferencií, a to aj v rámci výmenných programov;

b)

príslušníkom slobodných povolaní, ktorí sa zúčastňujú na medzinárodných výstavách, konferenciách, sympóziách, seminároch alebo iných podobných podujatiach a ktorí často cestujú do členských štátov alebo na Kapverdy;

c)

účastníkom vedeckých, kultúrnych a umeleckých aktivít vrátane univerzitných a iných výmenných programov, ktorí pravidelne cestujú do členských štátov alebo na Kapverdy;

d)

účastníkom medzinárodných športových podujatí a ich odbornému sprievodu;

e)

novinárom a ich akreditovanému odbornému sprievodu;

f)

žiakom, študentom, študentom (vrátane postgraduálnych študentov) a ich sprevádzajúcim učiteľom, ktorí cestujú na účely štúdia alebo vzdelávacích školení, a to aj v rámci výmenných programov a iných školských činností;

g)

zástupcom náboženských komunít uznávaných na Kapverdoch alebo v členských štátoch, ktorí pravidelne navštevujú členské štáty alebo Kapverdy;

h)

osobám vykonávajúcim pravidelné návštevy zo zdravotných dôvodov;

i)

účastníkom oficiálnych výmenných programov organizovaných partnerskými mestami či obcami;

j)

členom oficiálnych delegácií, ktorí sa na základe oficiálneho pozvania adresovaného Kapverdom, členským štátom alebo Únii zúčastňujú pravidelne na stretnutiach, konzultáciách, rokovaniach alebo výmenných programoch, ako aj na podujatiach organizovaných na území členských štátov alebo Kapverd medzivládnymi organizáciami.

Ak sú potreba alebo zámer často alebo pravidelne cestovať jasne obmedzené na kratšie obdobie, platnosť víza na viac vstupov sa obmedzí na trvanie krátkodobého pobytu.

3.   Diplomatické misie a konzulárne služby členských štátov a Kapverd vydávajú víza na viac vstupov platné najmenej dva roky a najviac päť rokov kategóriám osôb uvedeným v odseku 2 tohto článku pod podmienkou, že počas predchádzajúcich dvoch rokov využili víza na viac vstupov s obdobím platnosti jeden rok v súlade s predpismi o vstupe a pobyte v navštevovanom štáte.

Ak sú potreba alebo zámer často alebo pravidelne cestovať jasne obmedzené na kratšie obdobie, platnosť víza na viac vstupov sa obmedzí na trvanie krátkodobého pobytu.

4.   Celková dĺžka pobytu osôb uvedených v odsekoch 1 až 3 tohto článku na území členských štátov alebo Kapverd počas obdobia 180 dní neprekročí 90 dní.

Článok 5

Poplatky za vízum a služby

1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 2, členské štáty alebo Kapverdy oslobodia od poplatkov za víza tieto kategórie osôb:

a)

členov oficiálnych delegácií, ktorí sa na základe oficiálneho pozvania adresovaného Kapverdom, členským štátom alebo Únii zúčastňujú na oficiálnych stretnutiach, konzultáciách, rokovaniach alebo výmenných programoch, ako aj na podujatiach organizovaných na území niektorého členského štátu alebo Kapverd medzivládnymi organizáciami;

b)

deti vo veku do 12 rokov;

c)

žiakov, študentov, študentov postgraduálneho štúdia a ich sprevádzajúcich učiteľov, ktorí sa zúčastňujú na pobytoch na účely štúdia alebo vzdelávacích školení;

d)

výskumných pracovníkov cestujúcich na účely vedeckého výskumu;

e)

osoby vo veku do 25 rokov (vrátane) zúčastňujúce sa na seminároch, konferenciách, športových, kultúrnych, alebo vzdelávacích podujatiach, ktoré organizujú neziskové organizácie.

2.   Ak členské štáty alebo Kapverdy spolupracujú s externým poskytovateľom služieb, možno vyberať poplatok za služby. Tento poplatok za služby bude primeraný nákladom, ktoré externému poskytovateľovi služieb vznikli pri plnení jeho úloh, a neprekročí sumu 30 EUR. Kapverdy, príslušný členský štát či členské štáty zachovajú možnosť, aby všetci žiadatelia mohli podávať žiadosti priamo na ich konzulárnych úradoch.

Článok 6

Odchod v prípade straty alebo odcudzenia dokladov

Občania Kapverd a Únie, ktorí stratili svoje doklady totožnosti alebo ktorým boli počas pobytu na území členských štátov alebo Kapverd tieto doklady odcudzené, môžu opustiť územie bez víza alebo iného povolenia na základe platných dokladov totožnosti oprávňujúcich na prekročenie hraníc, ktoré vydali diplomatické misie alebo konzulárne miesta Kapverd alebo členských štátov.

Článok 7

Predĺženie platnosti víza vo výnimočných prípadoch

Občanom Kapverd a Únie, ktorí nemôžu opustiť územie členských štátov alebo Kapverd v lehote stanovenej vo víze z dôvodu vyššej moci, sa platnosť víza bezplatne predĺži v súlade s právnymi predpismi platnými v hostiteľskom štáte o dobu, ktorá je potrebná na ich návrat do štátu trvalého pobytu.

Článok 8

Diplomatické a služobné pasy

1.   Občania Kapverd alebo členských štátov, ktorí sú držiteľmi platných diplomatických alebo služobných pasov, môžu bez víz vstúpiť na územie členských štátov alebo Kapverd, opustiť ho alebo ním prechádzať.

2.   Občania uvedení v odseku 1 tohto článku sa môžu zdržiavať na území členských štátov alebo Kapverd najviac 90 dní počas obdobia 180 dní.

Článok 9

Územná platnosť víz

S výhradou vnútroštátnych pravidiel a predpisov týkajúcich sa národnej bezpečnosti členských štátov a Kapverd a s výhradou pravidiel Únie týkajúcich sa víz s obmedzenou územnou platnosťou majú občania Kapverd a Únie právo cestovať po území členských štátov alebo Kapverd za rovnakých podmienok ako občania Únie alebo Kapverd.

Článok 10

Spoločný výbor pre správu dohody

1.   Zmluvné strany vytvoria spoločný výbor pre správu dohody (ďalej len „výbor“) zložený zo zástupcov Únie a Kapverd. Úniu zastupuje Európska komisia, ktorej pomáhajú odborníci z členských štátov.

2.   Výbor plní najmä tieto úlohy:

a)

monitoruje vykonávanie tejto dohody;

b)

navrhuje zmeny a doplnenia alebo dodatky k tejto dohode;

c)

urovnáva spory vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania ustanovení tejto dohody.

3.   Výbor zasadá v prípade potreby kedykoľvek na žiadosť jednej zo zmluvných strán, najmenej však raz za rok.

4.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 11

Vzťah tejto dohody k dohodám uzatvoreným medzi členskými štátmi a Kapverdmi

Táto dohoda má odo dňa nadobudnutia platnosti prednosť pred ustanoveniami dvojstranných alebo viacstranných dohôd alebo dojednaní uzavretých medzi jednotlivými členskými štátmi a Kapverdmi, pokiaľ ustanovenia týchto dohôd alebo dojednaní upravujú otázky, ktoré sú predmetom úpravy v tejto dohode.

Článok 12

Záverečné ustanovenia

1.   Zmluvné strany ratifikujú alebo schvália túto dohodu v súlade so svojimi príslušnými postupmi a dohoda nadobudne platnosť prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie uvedených postupov.

2.   Odchylne od ustanovení odseku 1 tohto článku platí, že táto dohoda nadobudne platnosť v deň nadobudnutia platnosti dohody medzi Úniou a Kapverdmi o readmisii, ak tento deň nastane po dni stanovenom v odseku 1 tohto článku.

3.   Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas a možno ju vypovedať v súlade s odsekom 6 tohto článku.

4.   Túto dohodu je možné zmeniť a doplniť písomnou dohodou zmluvných strán. Zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť po tom, čo si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie svojich vnútorných postupov nevyhnutných na tento účel.

5.   Každá zo zmluvných strán môže úplne alebo čiastočne pozastaviť uplatňovanie tejto dohody z dôvodu verejného poriadku, ochrany národnej bezpečnosti alebo ochrany verejného zdravia. Rozhodnutie o pozastavení uplatňovania dohody sa oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr 48 hodín pred nadobudnutím jeho platnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila uplatňovanie tejto dohody, bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu hneď, ako dôvody na pozastavenie pominú.

6.   Každá zo zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu písomným oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí po uplynutí 90 dní odo dňa doručenia takéhoto oznámenia.

V dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Съставено в Прая на двадесет и шести октомври две хиляди и дванадесета година.

Hecho en Praia, el veintiséis de octubre de dos mil doce.

V Praie dne dvacátého šestého října dva tisíce dvanáct.

Udfærdiget i Praia den seksogtyvende oktober to tusind og tolv.

Geschehen zu Praia am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendzwölf.

Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Praias.

′Εγινε στην Πράια, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δώδεκα.

Done at Praia on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and twelve.

Fait à Praia, le vingt-six octobre deux mille douze.

Fatto a Praia, addì ventisei ottobre duemiladodici.

Prajā, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Prajoje.

Kelt Praiában, a kétezer-tizenkettedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmul fi Praja, fis-sitta u għoxrin jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u tnax.

Gedaan te Praia, de zesentwintigste oktober tweeduizend twaalf.

Sporządzono w Prai dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące dwunastego.

Feito em Praia, em vinte e seis de outubro de dois mil e doze.

Întocmit la Praia la douăzeci și șase octombrie două mii doisprezece.

V Praii dňa dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícdvanásť.

V Praii, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč dvanajst.

Tehty Praiassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.

Som skedde i Praia den tjugosjätte oktober tjugohundratolv.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Република Кабо Верде

Por la República de Cabo Verde

Za Kapverdskou republiku

For Republikken Kap Verde

Für die Republik Kap Verde

Cabo Verde Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου

For the Republic of Cape Verde

Pour la République du Cap-Vert

Per la Repubblica del Capo Verde

Kaboverdes Republikas vārdā –

Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu

A Zöld-foki Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Kap Verde

Voor de Republiek Kaapverdië

W imieniu Republiki Zielonego Przylądka

Pela República de Cabo Verde

Pentru Republica Capului Verde

Za Kapverdskú republiku

Za Republiko Zelenortski otoki

Kap Verden tasavallan puolesta

För Republiken Kap Verde

Image


PROTOKOL

k Dohode o členských štátoch, ktoré neuplatňujú schengenské acquis v plnom rozsahu

Členské štáty, ktoré sú viazané schengenským acquis, ale ešte nevydávajú schengenské víza, pričom čakajú na príslušné rozhodnutie Rady v tomto smere, vydávajú vnútroštátne víza, ktorých platnosť je obmedzená na ich územie.

V súlade s rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 582/2008/ES zo 17. júna 2008, ktorým sa zavádza zjednodušený režim kontroly osôb na vonkajších hraniciach založený na jednostrannom uznávaní niektorých dokladov Bulharskom, Cyprom a Rumunskom za rovnocenné s ich národnými vízami na účely tranzitu cez ich územia (1) boli prijaté harmonizované opatrenia s cieľom zjednodušiť tranzit držiteľov schengenských víz a schengenských povolení na pobyt cez územie členských štátov, ktoré zatiaľ neuplatňujú schengenské acquis v plnom rozsahu.


(1)  Ú. v. EÚ L 161, 20.6.2008, s. 30.


Spoločné vyhlásenie k článku 8 dohody o diplomatických a služobných pasoch

Každá zmluvná strana môže v súlade s postupom stanoveným v článku 12 ods. 5 čiastočne pozastaviť uplatňovanie dohody, a to najmä jej článku 8, ak uplatňovanie tohto článku druhá zmluvná strana zneužíva alebo ak jeho uplatňovanie predstavuje ohrozenie verejnej bezpečnosti.

V prípade pozastavenia uplatňovania článku 8 obe zmluvné strany začnú v rámci spoločného výboru zriadeného dohodou konzultácie s cieľom vyriešiť problémy, ktoré viedli k pozastaveniu.

Obe zmluvné strany sa ako vec prvoradého významu zaväzujú zabezpečiť vysokú úroveň bezpečnosti diplomatických a služobných pasov, a to najmä zapracovaním biometrických identifikačných znakov. Pokiaľ ide o Úniu, táto bezpečnosť bude zabezpečená v súlade s požiadavkami stanovenými v nariadení Rady (ES) č. 2252/2004 z 13. decembra 2004 o normách pre bezpečnostné znaky a biometriu v pasoch a cestovných dokladoch vydávaných členskými štátmi (1).


(1)  Ú. v. EÚ L 385, 29.12.2004, s. 1.


Spoločné vyhlásenie o harmonizácii informácií o postupoch vydávania krátkodobých víz a o dokladoch, ktoré sa predkladajú spolu so žiadosťou o krátkodobé vízum

Uznávajúc význam transparentnosti pre žiadateľov o víza zmluvné strany tejto dohody zastávajú názor, že by sa mali prijať tieto opatrenia:

vypracovanie všeobecných informácií pre žiadateľov o víza o postupoch a podmienkach podávania žiadostí o víza, o vízach a o ich platnosti,

každá zmluvná strana vypracuje zoznam minimálnych požiadaviek s cieľom zabezpečiť, aby sa žiadateľom poskytovali zrozumiteľné a jednotné základné informácie a aby sa od nich vyžadovali v zásade rovnaké sprievodné doklady.

Uvedené informácie sa majú šíriť medzi širokou verejnosťou prostredníctvom informačných tabúľ konzulátov, letákov, webových stránok atď.


Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Dánskeho kráľovstva

Zmluvné strany berú na vedomie, že táto dohoda sa nevzťahuje na postupy vydávania víz diplomatickými misiami a konzulárnymi službami Dánskeho kráľovstva.

Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Dánskeho kráľovstva a Kapverd bezodkladne uzatvorili dvojstrannú dohodu o zjednodušení vydávania krátkodobých víz obsahujúcu podobné podmienky, ako boli dohodnuté v dohode medzi Úniou a Kapverdmi.


Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Spojeného Kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a Írska

Zmluvné strany berú na vedomie, že táto dohoda sa nevzťahuje na územie Spojeného Kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska ani Írska.

Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, Írska a Kapverd uzatvorili dvojstranné dohody o zjednodušení vydávania víz.


Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie a Lichtenštajnského kniežatstva

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi úniou a Islandskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom, najmä na základe dohôd z 18. mája 1999 a 26. októbra 2004 týkajúcich sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis.

Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Lichtenštajnského kniežatstva a Kapverd bezodkladne uzatvorili dvojstranné dohody o zjednodušení vydávania krátkodobých víz obsahujúce podobné podmienky, ako boli dohodnuté v tejto dohode.


Spoločné vyhlásenie o spolupráci v oblasti cestovných dokladov

Zmluvné strany sa dohodli, že spoločný výbor zriadený podľa článku 11 posudzuje v rámci monitorovania vykonávania tejto dohody vplyv, ktorý má úroveň bezpečnosti príslušných cestovných dokladov na fungovanie tejto dohody. Na tento účel sa zmluvné strany dohodli, že si budú pravidelne vymieňať informácie o opatreniach, ktoré prijali, aby sa vyhli zvýšeniu množstva cestovných dokladov, a rozvíjať technické aspekty bezpečnosti cestovných dokladov, ako aj že si budú pravidelne vymieňať informácie o procese personalizácie vydávania cestových dokladov.


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/13


ROZHODNUTIE RADY

zo 7. októbra 2013

o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom

(2013/522/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 3 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom v),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

V súlade s rozhodnutím Rady 2013/77/EÚ (1) Dohoda medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom (ďalej len „dohoda“) bola v mene Únie podpísaná s výhradou jej uzavretia.

(2)

Táto dohoda by sa mala schváliť.

(3)

Článok 18 dohody zriaďuje spoločný readmisný výbor, ktorý podľa jej článku 18 ods. 5 má prijať svoj rokovací poriadok. Na zaujatie pozície Únie v spoločnom readmisnom výbore v súvislosti s prijatím tohto rokovacieho poriadku je vhodné stanoviť zjednodušený postup.

(4)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(5)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa Írsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(6)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom (ďalej len „dohoda“).

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady určí osobu(-y) splnomocnenú(-é) vykonať v mene Únie oznámenie podľa článku 22 ods. 2 dohody s cieľom vyjadriť súhlas Únie s tým, že bude touto dohodou viazaná (2).

Článok 3

Komisia, ktorej pomáhajú odborníci z členských štátov, zastupuje Úniu v spoločnom readmisnom výbore zriadenom podľa článku 18 dohody.

Článok 4

Pozíciu Únie v rámci spoločného readmisného výboru v súvislosti s prijatím jeho rokovacieho poriadku podľa článku 18 ods. 5 dohody zaujme Komisia po porade s osobitným výborom určeným Radou.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 7. októbra 2013

Za Radu

predseda

J. BERNATONIS


(1)  Ú. v. EÚ L 37, 8.2.2013, s. 1.

(2)  Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/15


DOHODA

medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom

VYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY,

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

a

KAPVERDSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Kapverdy“,

ODHODLANÉ posilniť vzájomnú spoluprácu v záujme účinnejšieho boja proti nelegálnemu prisťahovalectvu,

SO ZRETEĽOM na Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, ktorá bola podpísaná 23. júna 2000 v Cotonou a revidovaná 25. júna 2005 v Luxemburgu, ďalej len „Dohoda z Cotonou“, v ktorej je v článku 13 ods. 5 písm. c) bode ii) stanovená povinnosť začať na žiadosť niektorej strany rokovania o dohode o readmisii,

ŽELAJÚCE SI uľahčiť dodržiavanie povinnosti zmluvných strán prijať svojich vlastných štátnych príslušníkov, ktorá bola potvrdená v článku 13 ods. 5 písm. c) bode i) Dohody z Cotonou,

SO ZRETEĽOM na spoločné vyhlásenie z 5. júna 2008 o partnerstve v oblasti mobility medzi Európskou úniou a Kapverdami, na základe ktorého sa zmluvné strany usilujú zaviesť dialóg o otázkach týkajúcich sa readmisie osôb s neoprávneným pobytom s cieľom zabezpečiť účinnú spoluprácu pri ich návrate,

ŽELAJÚCE SI vytvoriť prostredníctvom tejto dohody a na základe reciprocity rýchle a účinné postupy na identifikáciu a bezpečný a usporiadaný návrat osôb, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky na vstup na územie Kapverd alebo jedného z členských štátov Únie, zdržiavanie sa alebo pobyt na tomto území, a zjednodušiť tranzit takýchto osôb v zmysle spolupráce,

ZDÔRAZŇUJÚC, že touto dohodou nie sú dotknuté práva, povinnosti a záväzky Únie, jej členských štátov a Kapverd vyplývajúce z medzinárodného práva, a najmä z Dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. júla 1951,

BERÚC DO ÚVAHY, že v súlade s Protokolom (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, Spojené kráľovstvo a Írsko sa nezúčastňujú na tejto dohode, pokiaľ neoznámia svoje želanie zúčastniť sa na nej v súlade s uvedeným protokolom,

BERÚC DO ÚVAHY, že ustanovenia tejto dohody, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tretej časti hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, sa v súlade s Protokolom (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, nevzťahujú na Dánske kráľovstvo,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody sa pod pojmom:

a)

„zmluvné strany“ rozumejú Kapverdy a Únia;

b)

„kapverdský štátny príslušník“ rozumie každá osoba, ktorá má kapverdské občianstvo;

c)

„štátny príslušník členského štátu“ rozumie každá osoba, ktorá má štátnu príslušnosť niektorého členského štátu v tom zmysle, v akom je definovaná na účely Únie;

d)

„členský štát“ rozumie každý členský štát Únie, ktorý je viazaný touto dohodou;

e)

„štátny príslušník tretej krajiny“ rozumie každá osoba, ktorá má inú štátnu príslušnosť než kapverdskú alebo niektorého z členských štátov;

f)

„osoba bez štátnej príslušnosti“ rozumie každá osoba, ktorá nemá žiadnu štátnu príslušnosť;

g)

„povolenie na pobyt“ rozumie povolenie akéhokoľvek druhu vydané Kapverdami alebo niektorým členským štátom, ktoré oprávňuje osobu na pobyt na území daného štátu. Nezahŕňa dočasné povolenia zdržiavať sa na území daného štátu v súvislosti s posúdením žiadosti o azyl alebo žiadosti o povolenie na pobyt;

h)

„vízum“ rozumie povolenie vydané alebo rozhodnutie prijaté Kapverdami alebo niektorým členským štátom, ktoré sa vyžaduje na účely vstupu na územie daného štátu alebo tranzitu cez územie daného štátu. Nezahŕňa letiskové tranzitné vízum;

i)

„žiadajúci štát“ rozumie štát (Kapverdy alebo niektorý z členských štátov), ktorý predkladá žiadosť o readmisiu podľa článku 7 alebo žiadosť o tranzit podľa článku 14 tejto dohody;

j)

„požiadaný štát“ rozumie štát (Kapverdy alebo niektorý z členských štátov), ktorému je určená žiadosť o readmisiu podľa článku 7 alebo žiadosť o tranzit podľa článku 14 tejto dohody;

k)

„príslušný orgán“ rozumie vnútroštátny orgán Kapverd alebo niektorého z členských štátov, ktorý je poverený implementáciou tejto dohody v súlade s jej článkom 19 ods. 1 písm. a);

l)

„tranzit“ rozumie prechod štátneho príslušníka tretej krajiny alebo osoby bez štátnej príslušnosti cez územie požiadaného štátu pri ceste zo žiadajúceho štátu do krajiny určenia;

m)

„pohraničná oblasť“ rozumie oblasť do 30 km od území námorných prístavov vrátane colných území a medzinárodných letísk členských štátov a Kapverd.

ODDIEL I

READMISNÉ POVINNOSTI KAPVERD

Článok 2

Readmisia vlastných štátnych príslušníkov

1.   V súlade s článkom 13 ods. 5 písm. c) bodom i) Dohody z Cotonou Kapverdy na žiadosť členského štátu a bez toho, aby tento členský štát musel vykonať ďalšie formality okrem tých, ktoré sa stanovujú touto dohodou, readmituje všetky osoby, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu na území žiadajúceho členského štátu, za predpokladu, že sa preukázalo alebo na základe priameho dôkazu možno oprávnene predpokladať, že tieto osoby sú kapverdskými štátnymi príslušníkmi.

2.   Kapverdy takisto readmitujú:

a)

maloleté slobodné deti osôb uvedených v odseku 1 bez ohľadu na miesto ich narodenia alebo ich štátnu príslušnosť, pokiaľ nemajú samostatné právo na pobyt v žiadajúcom členskom štáte;

b)

manželov a manželky osôb uvedených v odseku 1, ktorí alebo ktoré majú inú štátnu príslušnosť, za predpokladu, že majú právo na vstup a pobyt alebo im je udelené právo na vstup a pobyt na území Kapverd, pokiaľ nemajú samostatné právo na pobyt v žiadajúcom členskom štáte.

3.   Kapverdy takisto readmitujú osoby, ktorým bola po vstupe na územie členského štátu odňatá kapverdská štátna príslušnosť alebo ktoré sa jej vzdali, pokiaľ takýmto osobám nebolo zo strany členského štátu aspoň prisľúbené udelenie štátnej príslušnosti.

4.   Po tom, ako Kapverdy poskytnú kladnú odpoveď na žiadosť o readmisiu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad Kapverd vydá bez ohľadu na vôľu osoby, ktorá má byť readmitovaná, bezodkladne a najneskôr do štyroch pracovných dní cestovný doklad so šesťmesačnou platnosťou potrebný na návrat osoby, ktorá má byť readmitovaná. Ak Kapverdy do štyroch pracovných dní nevydajú cestovný doklad, predpokladá sa, že akceptujú štandardný cestovný doklad Únie na účely vyhostenia (1).

5.   Ak dotknutá osoba nemôže byť z právnych alebo vecných dôvodov odovzdaná pred skončením platnosti pôvodne vydaného cestovného dokladu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad Kapverd do štyroch pracovných dní vydá nový cestovný doklad s rovnakou platnosťou. Ak Kapverdy do štyroch pracovných dní nevydajú nový cestovný doklad, predpokladá sa, že akceptujú štandardný cestovný doklad Únie na účely vyhostenia (2).

Článok 3

Readmisia štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti

1.   Kapverdy na žiadosť členského štátu a bez toho, aby tento členský štát musel vykonať ďalšie formality okrem tých, ktoré sa stanovujú touto dohodou, readmitujú všetkých štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu na území žiadajúceho členského štátu, za predpokladu, že sa preukázalo alebo na základe priameho dôkazu možno oprávnene predpokladať, že také osoby:

a)

sú držiteľmi alebo v čase vstupu na predmetné územie boli držiteľmi platných víz vydaných Kapverdami s právnym dôkazom o vstupe na územie Kapverd alebo platného povolenia na pobyt vydaného Kapverdami alebo

b)

neoprávnene vstúpili na územie členského štátu priamo z Kapverd a je preukázané, že sa predtým zdržiavali na území Kapverd.

2.   Readmisná povinnosť v odseku 1 tohto článku sa neuplatní, ak:

a)

štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti bola len v tranzitnom priestore kapverdského medzinárodného letiska alebo

b)

žiadajúci členský štát vydal štátnemu príslušníkovi tretej krajiny alebo osobe bez štátnej príslušnosti vízum alebo povolenie na pobyt pred vstupom alebo po vstupe na jeho územie okrem prípadu, keď:

i)

táto osoba je držiteľom víza vydaného Kapverdami s právnym dôkazom o vstupe na územie Kapverd alebo povolenia na pobyt vydaného Kapverdami, ktoré má dlhšiu platnosť alebo je stále platné, alebo

ii)

táto osoba prekročila dĺžku pobytu povolenú vo víze alebo na území žiadajúceho členského štátu vykonávala činnosti, ktoré nemala na základe víza povolené vykonávať.

3.   Po tom, ako Kapverdy poskytnú kladnú odpoveď na žiadosť o readmisiu, žiadajúci členský štát vydá dotknutej osobe štandardný cestovný doklad Únie na účely vyhostenia (3).

ODDIEL II

READMISNÉ POVINNOSTI ÚNIE

Článok 4

Readmisia vlastných štátnych príslušníkov

1.   V súlade s článkom 13 ods. 5 písm. c) bodom i) Dohody z Cotonou členský štát na žiadosť Kapverd a bez toho, aby Kapverdy museli vykonať ďalšie formality okrem tých, ktoré sa stanovujú touto dohodou, readmituje všetky osoby, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu na území Kapverd, za predpokladu, že sa preukázalo alebo na základe priameho dôkazu možno oprávnene predpokladať, že tieto osoby sú štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu.

2.   Členský štát takisto readmituje:

a)

maloleté slobodné deti osôb uvedených v odseku 1 bez ohľadu na miesto ich narodenia alebo ich štátnu príslušnosť, pokiaľ nemajú samostatné právo na pobyt na Kapverdoch;

b)

manželov a manželky osôb uvedených v odseku 1, ktorí alebo ktoré majú inú štátnu príslušnosť, za predpokladu, že majú právo na vstup a pobyt alebo im je udelené právo na vstup a pobyt na území požiadaného členského štátu, pokiaľ nemajú samostatné právo na pobyt na Kapverdoch.

3.   Členský štát takisto readmituje osoby, ktorým bola po vstupe na územie Kapverd odňatá štátna príslušnosť členského štátu alebo ktoré sa jej vzdali, pokiaľ takýmto osobám nebolo zo strany Kapverd aspoň prisľúbené udelenie štátnej príslušnosti.

4.   Po tom, ako požiadaný členský štát poskytne kladnú odpoveď na žiadosť o readmisiu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad tohto členského štátu vydá bez ohľadu na vôľu osoby, ktorá má byť readmitovaná, bezodkladne a najneskôr do štyroch pracovných dní cestovný doklad so šesťmesačnou platnosťou potrebný pre návrat osoby, ktorá má byť readmitovaná.

5.   Ak dotknutá osoba nemôže byť z právnych alebo vecných dôvodov odovzdaná pred skončením platnosti pôvodne vydaného cestovného dokladu, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad tohto členského štátu do štyroch pracovných dní vydá nový cestovný doklad s rovnakou platnosťou.

Článok 5

Readmisia štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti

1.   Členský štát na žiadosť Kapverd a bez toho, aby Kapverdy museli vykonať ďalšie formality okrem tých, ktoré sa stanovujú touto dohodou, readmituje všetkých štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu na území Kapverd, za predpokladu, že sa preukázalo alebo na základe priameho dôkazu možno oprávnene predpokladať, že tieto osoby:

a)

sú držiteľmi alebo v čase vstupu na predmetné územie boli držiteľmi platných víz vydaných požiadaným členským štátom s právnym dôkazom o vstupe na územie požiadaného členského štátu alebo platného povolenia na pobyt vydaného požiadaným členským štátom alebo

b)

neoprávnene vstúpili na územie Kapverd priamo z požiadaného členského štátu a je preukázané, že sa predtým zdržiavali na území požiadaného členského štátu.

2.   Readmisná povinnosť v odseku 1 tohto článku sa neuplatní, ak:

a)

štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti bola iba v tranzitnom priestore medzinárodného letiska požiadaného členského štátu alebo

b)

Kapverdy vydali štátnemu príslušníkovi tretej krajiny alebo osobe bez štátnej príslušnosti vízum alebo povolenie na pobyt pred vstupom alebo po vstupe na ich územie okrem prípadu, že:

i)

táto osoba je držiteľom víza vydaného požiadaným členským štátom s právnym dôkazom o vstupe na územie požiadaného členského štátu alebo povolenia na pobyt vydaného požiadaným členským štátom, ktoré má dlhšiu platnosť alebo je stále platné, alebo

ii)

táto osoba prekročila dĺžku pobytu povolenú vo víze alebo na území Kapverd vykonávala činnosti, ktoré nemala na základe víza povolené vykonávať.

3.   Readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 sa vzťahuje na ten členský štát, ktorý vydal vízum alebo povolenie na pobyt. Ak vízum alebo povolenie na pobyt udelili viaceré členské štáty, readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 sa vzťahuje na ten členský štát, ktorý vydal doklad s najdlhšou platnosťou, prípadne ak sa jednému alebo viacerým dokladom skončila platnosť, na ten členský štát, ktorý vydal doklad, ktorý je stále platný. Ak sa už skončila platnosť všetkých dokladov, readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 sa vzťahuje na ten členský štát, ktorý vydal doklad s najneskorším dátumom skončenia platnosti. Ak nemožno predložiť žiaden z týchto dokladov, readmisná povinnosť uvedená v odseku 1 sa vzťahuje na ten členský štát, ktorého územie táto osoba opustila ako posledné.

4.   Po tom, ako členský štát poskytne kladnú odpoveď na žiadosť o readmisiu, Kapverdy vydajú dotknutej osobe cestovný doklad potrebný na jej návrat.

ODDIEL III

READMISNÉ KONANIE

Článok 6

Zásady

1.   S výhradou odsekov 2 a 3 sa pri akomkoľvek odovzdávaní osoby, ktorá má byť readmitovaná na základe niektorej z povinností uvedených v článkoch 2 až 5, vyžaduje predloženie žiadosti o readmisiu vyhotovenej v súlade s článkom 7 príslušnému orgánu požiadaného štátu.

2.   Odovzdanie osoby, ktorá má byť readmitovaná, sa môže vykonať bez toho, aby žiadajúci štát predložil príslušnému orgánu požiadaného štátu žiadosť o readmisiu alebo písomné oznámenie podľa článku 11 ods. 1, v prípade:

a)

vlastných štátnych príslušníkov požiadaného štátu, ak takáto osoba, ktorá má byť readmitovaná, je držiteľom platného cestovného dokladu alebo platného preukazu totožnosti;

b)

štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátnej príslušnosti, ak takáto osoba bola zaistená na letisku žiadajúceho štátu po príchode priamo z územia požiadaného štátu.

3.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, je v prípade odovzdávania štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osôb bez štátnej príslušnosti s platným cestovným dokladom a platným vízom alebo platným povolením na pobyt, ktoré boli vydané požiadaným štátom, potrebné len písomné oznámenie podľa článku 11 ods. 1 žiadajúceho štátu určené príslušnému orgánu požiadaného štátu.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, a odchylne od odseku 2 je v prípade odovzdávania každej osoby vyžadujúcej sprievod potrebné písomné oznámenie podľa článku 11 ods. 1 žiadajúceho štátu určené príslušnému orgánu požiadaného štátu.

5.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 3, ak je osoba zaistená v pohraničnej oblasti žiadajúceho štátu po nezákonnom prekročení hranice, pričom prichádza priamo z územia požiadaného štátu, žiadajúci štát môže podať žiadosť o readmisiu v lehote dvoch pracovných dní od zaistenia tejto osoby (zrýchlené konanie).

Článok 7

Žiadosť o readmisiu

1.   Každá žiadosť o readmisiu sa podáva podľa možnosti písomne a obsahuje tieto informácie:

a)

konkrétne údaje o osobe, ktorá má byť readmitovaná (napr. krstné mená, priezviská, dátum narodenia, a ak je to možné, aj miesto narodenia a posledné bydlisko), prípadne aj údaje o jej neplnoletých slobodných deťoch a/alebo manželoch a manželkách;

b)

v prípade vlastných štátnych príslušníkov údaje o tom, akým spôsobom sa preukáže alebo akým spôsobom sa poskytne priamy dôkaz o štátnej príslušnosti podľa príloh 1 a 2;

c)

v prípade štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti údaje o tom, akým spôsobom sa preukáže splnenie podmienok na readmisiu štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti alebo akým spôsobom sa poskytne priamy dôkaz o nich podľa príloh 3 a 4;

d)

fotografia osoby, ktorá má byť readmitovaná.

2.   Pokiaľ je to možné, žiadosť o readmisiu by mala obsahovať aj tieto doplňujúce údaje:

a)

vyhlásenie, v ktorom sa uvádza, že osoba, ktorá sa má odovzdať, môže potrebovať pomoc alebo starostlivosť – za predpokladu, že dotknutá osoba s týmto vyhlásením výslovne súhlasí;

b)

informácie o akomkoľvek ochrannom, bezpečnostnom opatrení alebo o zdravotnom stave, ktoré môžu byť pri odovzdávaní určitej osoby potrebné.

3.   Pri príprave žiadosti o readmisiu sa použije spoločný formulár, ktorý je uvedený v prílohe 5 k tejto dohode.

4.   Žiadosť o readmisiu je možné podať prostredníctvom akýchkoľvek komunikačných prostriedkov vrátane elektronických prostriedkov alebo faxu.

Článok 8

Dôkaz o štátnej príslušnosti

1.   Dôkaz o štátnej príslušnosti podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 1 možno poskytnúť najmä prostredníctvom dokladov uvedených v prílohe 1 k tejto dohode, a to aj keď sa skončila ich platnosť. Ak takéto doklady boli predložené, členské štáty a Kapverdy vzájomne uznajú štátnu príslušnosť bez toho, aby sa vyžadovalo ďalšie vyšetrovanie. Štátnu príslušnosť nemožno preukázať falošnými dokladmi.

2.   Priamy dôkaz o štátnej príslušnosti podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 1 možno poskytnúť najmä prostredníctvom dokladov uvedených v prílohe 2 k tejto dohode, a to aj keď sa skončila ich platnosť. Ak takéto doklady boli predložené, členské štáty a Kapverdy považujú štátnu príslušnosť za určenú, ak nemôžu preukázať opak. Priamy dôkaz o štátnej príslušnosti nemožno podložiť falošnými dokladmi.

3.   Ak nemožno predložiť žiadny z dokladov uvedených v prílohách 1 alebo 2, príslušné diplomatické zastúpenie alebo konzulárny úrad dotknutého požiadaného štátu zariadia na žiadosť žiadajúceho štátu, ktorá je zahrnutá do žiadosti o readmisiu, aby osoba, ktorá má byť readmitovaná, bola bezodkladne a najneskôr do troch kalendárnych dní od podania žiadosti vypočutá s cieľom určiť jej štátnu príslušnosť. Postup pri týchto vypočutiach môže byť stanovený vo vykonávacích protokoloch uvedených v článku 19 tejto dohody.

Článok 9

Dôkazy týkajúce sa štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti

1.   Splnenie podmienok readmisie štátnych príslušníkov tretej krajiny a osôb bez štátnej príslušnosti stanovených v článku 3 ods. 1 a článku 5 ods. 1 sa preukazuje najmä dôkaznými prostriedkami uvedenými v prílohe 3 k tejto dohode. Nemožno ho preukázať falošnými dokladmi. Členské štáty a Kapverdy bez ďalšieho vyšetrovania vzájomne uznajú každý takýto dôkaz.

2.   Priamy dôkaz o splnení podmienok readmisie štátnych príslušníkov tretej krajiny a osôb bez štátnej príslušnosti stanovených v článku 3 ods. 1 a článku 5 ods. 1 sa poskytuje najmä pomocou dôkazných prostriedkov uvedených v prílohe 4 k tejto dohode. Nemožno ho poskytnúť pomocou falošných dokladov. Po predložení takého priameho dôkazu členské štáty a Kapverdy považujú podmienky za splnené, ak nemôžu preukázať opak.

3.   Neoprávnenosť vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu sa preukáže tým, že v cestovných dokladoch dotknutej osoby chýba potrebné vízum alebo iné povolenie na pobyt na území žiadajúceho štátu. Vyhlásenie žiadajúceho štátu, že sa o dotknutej osobe zistilo, že nemá potrebné cestovné doklady, vízum ani povolenie na pobyt, takisto predstavuje priamy dôkaz o neoprávnenom vstupe, zdržiavaní sa alebo pobyte.

Článok 10

Lehoty

1.   Žiadosť o readmisiu štátneho príslušníka tretej krajiny alebo osoby bez štátnej príslušnosti sa musí predložiť príslušnému orgánu požiadaného štátu najneskôr do jedného roka po tom, ako príslušný orgán žiadajúceho štátu zistil, že dotknutá osoba nespĺňa alebo prestala spĺňať podmienky potrebné na vstup na jeho územie, zdržiavanie sa na jeho území alebo pobyt na ňom. Ak existujú právne alebo vecné prekážky podania žiadosti v rámci stanovenej lehoty, lehota sa na žiadosť žiadajúceho štátu predĺži, ale len dovtedy, kým prekážky nebudú odstránené.

2.   Na každú žiadosť o readmisiu sa odpovedá písomne:

a)

do dvoch pracovných dní, ak bola žiadosť predložená v zrýchlenom konaní (článok 6 ods. 5);

b)

do ôsmich kalendárnych dní vo všetkých ostatných prípadoch.

Táto lehota začne plynúť odo dňa prijatia žiadosti o readmisiu. Ak sa odpoveď neposkytla v tejto lehote, odovzdanie sa považuje za schválené.

Odpovede na žiadosti o readmisiu je možné poskytnúť prostredníctvom akýchkoľvek komunikačných prostriedkov vrátane elektronických prostriedkov alebo faxu.

3.   Zamietnutie každej žiadosti o readmisiu je potrebné písomne zdôvodniť.

4.   Po vydaní súhlasu s readmisiou alebo v prípade uplynutia lehoty stanovenej v odseku 2 sa dotknutá osoba do troch mesiacov odovzdá. Na žiadosť žiadajúceho štátu možno túto lehotu predĺžiť o čas potrebný na odstránenie právnych alebo vecných prekážok.

Článok 11

Postup pri odovzdávaní osôb a spôsoby prepravy

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 ods. 2 a 3, príslušné orgány žiadajúceho štátu pred vrátením osoby s predstihom minimálne 48 hodín písomne oznámia príslušným orgánom požiadaného štátu dátum odovzdania, miesto vstupu, prípadný sprievod a ostatné informácie dôležité pre odovzdanie.

2.   Dopravu možno uskutočniť letecky alebo po mori. Letecký návrat sa neobmedzuje na používanie národných dopravcov Kapverd alebo členských štátov a môže sa uskutočniť s využitím pravidelných alebo charterových letov. V prípade, že je pri vrátení potrebný sprievod, taký sprievod sa neobmedzuje len na oprávnené osoby žiadajúceho štátu pod podmienkou, že dotknuté osoby sú oprávnené Kapverdami alebo ktorýmkoľvek členským štátom.

Článok 12

Readmisia omylom

Žiadajúci štát prevezme späť akúkoľvek osobu readmitovanú požiadaným štátom, ak sa v lehote troch mesiacov po odovzdaní dotknutej osoby preukáže, že nie sú splnené požiadavky uvedené v článkoch 2 až 5 tejto dohody.

V týchto prípadoch sa uplatnia mutatis mutandis procesné ustanovenia tejto dohody a poskytnú sa všetky dostupné údaje o skutočnej totožnosti a štátnej príslušnosti osoby, ktorá sa má prevziať späť.

ODDIEL IV

TRANZIT

Článok 13

Zásady

1.   Členské štáty a Kapverdy sa usilujú o obmedzenie tranzitu štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osôb bez štátnej príslušnosti na prípady, keď takéto osoby nemožno vrátiť do štátu určenia priamo.

2.   Kapverdy však umožnia tranzit štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osôb bez štátnej príslušnosti, ak ich členský štát o to požiada, a členský štát povolí tranzit štátnych príslušníkov tretích krajín alebo osôb bez štátnej príslušnosti, ak ho o to Kapverdy požiadajú, ak je zaručená následná preprava týchto osôb v prípadných ďalších tranzitných štátoch, ako aj ich readmisia štátom určenia.

3.   Kapverdy alebo členské štáty môžu tranzit zamietnuť:

a)

ak existuje riziko, že by štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti mohli byť v štáte určenia alebo v inom tranzitnom štáte vystavení mučeniu, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu, trestaniu alebo trestu smrti, alebo prenasledovaniu z dôvodu rasy, náboženstva, štátnej príslušnosti, príslušnosti k určitej sociálnej skupine alebo z dôvodu politického presvedčenia;

b)

ak štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti čelí v požiadanom štáte alebo v inom tranzitnom štáte trestnému stíhaniu alebo

c)

z dôvodov verejného zdravia, vnútornej bezpečnosti, verejného poriadku alebo na základe iných štátnych záujmov požiadaného štátu.

4.   Kapverdy alebo členský štát môžu zrušiť akékoľvek už vydané povolenie, ak sa po jeho vydaní vyskytnú alebo zistia okolnosti uvedené v odseku 3 tohto článku, ktoré bránia tranzitu, alebo ak ďalšia cesta cez prípadné tranzitné štáty alebo readmisia štátom určenia už nie je zaručená. V tomto prípade žiadajúci štát prijme štátneho príslušníka tretej krajiny alebo osobu bez štátnej príslušnosti podľa potreby a bezodkladne späť.

Článok 14

Tranzitné konanie

1.   Každá písomná žiadosť o tranzit sa predkladá príslušnému orgánu požiadaného štátu a obsahuje tieto údaje:

a)

typ tranzitu (letecky, po mori alebo po súši), prípadné ďalšie tranzitné štáty a plánované miesto konečného určenia;

b)

osobné údaje dotknutej osoby (napr. krstné meno, priezvisko, rodné priezvisko, iné používané, respektíve známe mená alebo prezývky, dátum narodenia, pohlavie a podľa možnosti miesto narodenia, štátnu príslušnosť, jazyk, druh a číslo cestovného dokladu);

c)

predpokladané miesto vstupu na územie, čas prevozu a prípadné použitie sprievodu;

d)

vyhlásenie, že z hľadiska žiadajúceho štátu sú podmienky podľa článku 13 ods. 2 splnené a že nie sú známe žiadne dôvody na zamietnutie žiadosti podľa článku 13 ods. 3.

Na žiadosti o tranzit sa použije spoločný formulár, ktorý je uvedený v prílohe 6 k tejto dohode.

Žiadosť o tranzit je možné podať prostredníctvom akýchkoľvek komunikačných prostriedkov vrátane elektronických prostriedkov alebo faxu.

2.   Požiadaný štát do troch pracovných dní od prijatia žiadosti oznámi žiadajúcemu štátu písomnou formou, že prevezme predmetnú osobu, potvrdiac miesto a predpokladaný čas vstupu na územie, alebo že prevzatie odmieta, a uvedie dôvody svojho zamietnutia. Ak sa odpoveď neposkytla do troch pracovných dní, tranzit sa považuje za schválený.

Odpovede na žiadosti o tranzit je možné poskytnúť prostredníctvom akýchkoľvek komunikačných prostriedkov vrátane elektronických prostriedkov alebo faxu.

3.   Ak sa tranzit uskutočňuje letecky, osoba, ktorá má byť readmitovaná, a jej prípadný sprievod sú vyňaté z povinnosti zaobstarať si letiskové tranzitné vízum.

Ak sa tranzit do štátu konečného určenia nemôže z dôvodu vyššej moci uskutočniť plánovaným spôsobom, požiadaný štát v prípade potreby bezodkladne vydá osobe, ktorá má byť readmitovaná, a osobám jej sprievodu požadované víza na obdobie potrebné na realizáciu tranzitu.

4.   Príslušné orgány požiadaného štátu po vzájomnej dohode pomáhajú pri uskutočnení tranzitu najmä zabezpečením dohľadu nad dotknutými osobami a poskytnutím potrebného vybavenia na tento účel.

ODDIEL V

NÁKLADY

Článok 15

Náklady na prepravu a tranzit

Bez toho, aby bolo dotknuté právo príslušných orgánov vymáhať náklady spojené s readmisiou od osoby, ktorá má byť readmitovaná alebo od tretích strán, všetky náklady na dopravu až po hranicu cieľového štátu vynaložené v súvislosti s readmisiou a tranzitom podľa tejto dohody nesie žiadajúci štát.

ODDIEL VI

OCHRANA ÚDAJOV A DOLOŽKA NEDOTKNUTEĽNOSTI

Článok 16

Ochrana údajov

Oznamovanie osobných údajov sa uskutoční iba v prípade, ak je to nevyhnutné na vykonávanie tejto dohody príslušnými orgánmi Kapverd alebo členského štátu, v závislosti od prípadu. Spracovanie osobných údajov a nakladanie s nimi v konkrétnom prípade podlieha vnútroštátnym právnym predpisom Kapverd, a ak je kontrolórom príslušný orgán členského štátu, ustanoveniam smernice Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (4) a vnútroštátnym právnym predpisom tohto členského štátu prijatým v súlade s uvedenou smernicou. Okrem toho sa uplatňujú tieto zásady:

a)

osobné údaje sa musia spracúvať spravodlivým a zákonným spôsobom;

b)

osobné údaje musia byť zhromažďované iba na konkrétny, výslovne uvedený a zákonný účel plnenia tejto dohody a nesmú byť odovzdávajúcim orgánom ani prijímajúcim orgánom ďalej spracúvané spôsobom nezlučiteľným s týmto účelom;

c)

osobné údaje musia byť vo vzťahu k účelu, na ktorý sa zhromažďujú a/alebo ďalej spracúvajú, primerané a náležité a nesmú tento účel presahovať; poskytované osobné údaje sa môžu konkrétne týkať iba:

i)

osobných údajov osoby, ktorá má byť odovzdaná (napr. krstné meno, priezvisko, akékoľvek predchádzajúce mená, iné mená, ktoré používa/pod ktorými je známa, alebo prezývky, pohlavie, rodinný stav, dátum a miesto narodenia, súčasná štátna príslušnosť a všetky predchádzajúce);

ii)

pasu, preukazov totožnosti alebo vodičského preukazu (číslo, platnosť, dátum vydania, vydávajúci orgán, miesto vydania);

iii)

zastávok a cestovných trás;

iv)

ďalších informácií potrebných na určenie totožnosti odovzdávanej osoby alebo na preskúmanie splnenia podmienok na readmisiu v zmysle tejto dohody;

d)

osobné údaje musia byť presné a v prípade potreby aktualizované;

e)

osobné údaje sa musia uchovávať v podobe, ktorá umožňuje určenie totožnosti subjektu, ktorého sa tieto údaje týkajú, a len dovtedy, kým je to potrebné na účel, na ktorý sa údaje zhromažďovali alebo na ktorý sa ďalej spracúvali;

f)

orgán poskytujúci údaje a aj prijímajúci orgán prijmú všetky primerané opatrenia, aby sa zabezpečila príslušná oprava osobných údajov, ich vymazanie alebo zablokovanie v prípade, ak spracovanie týchto osobných údajov nie je v súlade s ustanoveniami tohto článku, a to najmä preto, lebo údaje sú vo vzťahu k účelu spracovania neprimerané, nenáležité alebo tento účel presahujú. Medzi tieto opatrenia patrí aj oznamovanie každej opravy, vymazania alebo zablokovania údajov druhej strane;

g)

prijímajúci orgán na požiadanie informuje odovzdávajúci orgán o použití oznámených údajov a o výsledkoch, ktoré z nich získal;

h)

osobné údaje možno oznamovať len príslušným orgánom. Na oznámenie ďalším orgánom je potrebný predchádzajúci súhlas orgánu poskytujúceho údaje;

i)

odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán sú povinné viesť si písomný záznam o oznamovaní a preberaní osobných údajov.

Článok 17

Doložka nedotknuteľnosti

1.   Touto dohodou nie sú dotknuté práva, záväzky a povinnosti Únie, členských štátov ani Kapverd vyplývajúce z medzinárodného práva, ako aj z medzinárodných dohovorov, ktorých sú zmluvnými stranami, najmä z:

Dohovoru o postavení utečencov z 28. júla 1951 zmeneného a doplneného protokolom o postavení utečencov z 31. januára 1967,

Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd zo 4. novembra 1950,

medzinárodných dohovorov určujúcich štát zodpovedný za skúmanie žiadostí o azyl,

Dohovoru proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu z 10. decembra 1984,

medzinárodných dohovorov o vydávaní osôb a ich tranzite,

multilaterálnych medzinárodných dohovorov a dohôd o readmisii cudzích štátnych príslušníkov.

2.   Nič v tejto dohode nebráni vráteniu osoby na základe iných oficiálnych alebo neoficiálnych dojednaní medzi požiadaným štátom a žiadajúcim štátom.

ODDIEL VII

VYKONÁVANIE A UPLATŇOVANIE

Článok 18

Spoločný readmisný výbor

1.   Zmluvné strany si poskytujú vzájomnú pomoc pri uplatňovaní a výklade tejto dohody. Na tento účel zriadia spoločný readmisný výbor (ďalej len „výbor“), ktorého úlohou bude najmä:

a)

monitorovať uplatňovanie tejto dohody;

b)

rozhodovať o vykonávacích opatreniach potrebných na jednotné uplatňovanie tejto dohody;

c)

dbať na pravidelnú výmenu informácií o vykonávacích protokoloch vypracovaných jednotlivými členskými štátmi a Kapverdami podľa článku 19;

d)

odporúčať zmeny a doplnenia tejto dohody a jej príloh.

2.   Rozhodnutia výboru sú pre zmluvné strany záväzné.

3.   Výbor je zložený zo zástupcov Únie a Kapverd.

4.   V prípade potreby výbor zasadá na žiadosť jednej zo zmluvných strán.

5.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 19

Vykonávacie protokoly

1.   Kapverdy a členský štát vypracujú na žiadosť členského štátu alebo Kapverd vykonávací protokol, ktorý okrem iného stanoví pravidlá o:

a)

určení príslušných orgánov, hraničných priechodov a výmene kontaktných miest;

b)

podmienkach vrátenia so sprievodom vrátane tranzitu štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti so sprievodom;

c)

dôkazoch a dokladoch okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohách 1 až 4 k tejto dohode;

d)

spôsoboch readmisie v rámci zrýchleného konania;

e)

postupe pri vypočutiach.

2.   Vykonávacie protokoly uvedené v odseku 1 tohto článku nadobúdajú platnosť až po tom, čo sa oznámia readmisnému výboru uvedenému v článku 18.

3.   Kapverdy súhlasia s uplatňovaním akéhokoľvek ustanovenia vykonávacieho protokolu vypracovaného jedným členským štátom aj vo vzťahu s akýmkoľvek iným členským štátom na základe jeho žiadosti.

Článok 20

Vzťah k bilaterálnym readmisným dohodám alebo dojednaniam členských štátov

Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred ustanoveniami akéhokoľvek právne záväzného nástroja na readmisiu osôb bez povolenia na pobyt, ktorý podľa článku 19 bol alebo môže byť uzavretý medzi jednotlivými členskými štátmi a Kapverdami, ak ustanovenia uvedeného nástroja nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tejto dohody.

ODDIEL VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 21

Územná pôsobnosť

1.   S výhradou odseku 2 sa táto dohoda uplatňuje na území, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a na území Kapverd.

2.   Táto dohoda sa uplatňuje na území Írska a Spojeného kráľovstva iba na základe príslušného oznámenia Únie určeného Kapverdom. Táto dohoda sa neuplatňuje na území Dánskeho kráľovstva.

Článok 22

Nadobudnutie platnosti dohody, jej trvanie a vypovedanie

1.   Zmluvné strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi príslušnými postupmi.

2.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámili, že postupy uvedené v odseku 1 boli ukončené.

3.   Táto dohoda sa uplatňuje na Írsko a Spojené kráľovstvo prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni oznámenia podľa článku 21 ods. 2.

4.   Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas.

5.   Každá zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu oficiálnym oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov po dni takého oznámenia.

Článok 23

Prílohy

Prílohy 1 až 6 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.

Vyhotovené v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Съставено в Брюксел на осемнадесети април две хиляди и тринадесета година.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de abril de dos mil trece.

V Bruselu dne osmnáctého dubna dva tisíce třináct.

Udfærdiget i Bruxelles den attende april to tusind og tretten.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten April zweitausenddreizehn.

Kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta aprillikuu kaheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατρία.

Done at Brussels on the eighteenth day of April in the year two thousand and thirteen.

Fait à Bruxelles, le dix-huit avril deux mille treize.

Fatto a Bruxelles, addi diciotto aprile duemilatredici.

Briselē, divi tūkstoši trīspadsmitā gada astoņpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai tryliktų metų balandžio aštuonioliktą dienąe Briuselyj.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenharmadik év április havának tizennyolcadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tmintax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u tlettax.

Gedaan te Brussel, de achttiende april tweeduizend vier dertien.

Sporządzono w Brukseli dnia osiemnastego kwietnia roku dwa tysiące trzynastego.

Feito em Bruxelas, em dezoito de abril de dois mil e treze.

Întocmit la Bruxelles la optsprezece aprilie două mii treisprezece.

V Bruseli osemnásteho apríla dvetisíctrinásť.

V Bruslju, dne osemnajstega aprila leta dva tisoč trinajst.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.

Som skedde i Bryssel den artonde april tjugohundratretton.

Pela República de Cabo Verde

За Република Кабо Верде

Por la República de Cabo Verde

Za Kapverdskou republiku

For Republikken Kap Verde

Für die Republik Kap Verde

Cabo Verde Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου

For the Republic of Cape Verde

Pour la République du Cap Vert

Per la Repubblica del Capo Verde

Kaboverdes Republikas vārdā –

Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu

A Zöld-foki Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Tal-Kap Verde

Voor de Republiek Kaapverdië

W imieniu Republiki Zielonego Przylądka

Pentru Republica Capului Verde

Za Kapverdskú republiku

Za Republiko Zelenortski otoki

Kap Verden tasavallan puolesta

För Republiken Kap Verde

Image

Pela União Europeia

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image


(1)  V súlade s formou predpísanou v odporúčaní Rady z 30. novembra 1994 (Ú. v. ES C 274, 19.9.1996, s. 18).

(2)  Tamtiež.

(3)  Tamtiež.

(4)  Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.


PRÍLOHA 1

SPOLOČNÝ ZOZNAM DOKLADOV, KTORÝCH PREDLOŽENIE SA POVAŽUJE ZA DÔKAZ O ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI

(ČLÁNOK 2 ODS. 1, ČLÁNOK 4 ODS. 1 A ČLÁNOK 8 ODS. 1)

Ak je požiadaným štátom jeden z členských štátov alebo Kapverdy:

cestovné pasy akéhokoľvek druhu (štátne pasy, diplomatické pasy, služobné pasy, skupinové pasy a náhradné pasy vrátane pasov maloletých osôb),

priepustky vydané požiadaným štátom,

preukazy totožnosti akéhokoľvek druhu (vrátane dočasných a náhradných),

vojenské knižky a vojenské preukazy totožnosti,

námornícke knižky a služobné preukazy veliteľov námorných lodí,

osvedčenia o občianstve a iné úradné doklady, v ktorých sa uvádza občianstvo alebo ktoré jednoznačne svedčia o občianstve.

Ak sú požiadaným štátom Kapverdy:

potvrdenie totožnosti na základe výsledkov vyhľadávania vo vízovom informačnom systéme (1),

v prípade, že členské štáty nevyužívajú vízový informačný systém, pozitívne identifikácie vyplývajúce zo záznamov týchto členských štátov týkajúcich sa žiadostí o udelenie víza.

Ak je požiadaným štátom jeden z členských štátov:

pozitívna identifikácia vyplývajúca zo záznamov Kapverd týkajúcich sa žiadostí o udelenie víza.


(1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 z 9. júla 2008 o vízovom informačnom systéme (VIS) a výmene údajov o krátkodobých vízach medzi členskými štátmi (nariadenie o VIS) (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 60).


PRÍLOHA 2

SPOLOČNÝ ZOZNAM DOKLADOV, KTORÝCH PREDLOŽENIE SA POVAŽUJE ZA PRIAMY DÔKAZ O ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI

(ČLÁNOK 2 ODS. 1, ČLÁNOK 4 ODS. 1 A ČLÁNOK 8 ODS. 2)

Fotokópie ktoréhokoľvek z dokladov uvedených v prílohe 1 k tejto dohode,

vodičské preukazy alebo ich fotokópie,

rodné listy alebo ich fotokópie,

zamestnanecké preukazy alebo ich fotokópie,

svedecké výpovede,

vyhlásenia príslušnej osoby a jazyk, ktorým hovorí, vrátane výsledku úradnej skúšky,

odtlačky prstov,

akýkoľvek iný doklad, pomocou ktorého sa dá určiť štátna príslušnosť dotknutej osoby.


PRÍLOHA 3

SPOLOČNÝ ZOZNAM DOKLADOV, KTORÉ SA POVAŽUJÚ ZA DÔKAZ O SPLNENÍ PODMIENOK READMISIE ŠTÁTNYCH PRÍSLUŠNÍKOV TRETÍCH KRAJÍN A OSÔB BEZ ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI

(ČLÁNOK 3 ODS. 1, ČLÁNOK 5 ODS. 1 A ČLÁNOK 9 ODS. 1)

Vízum spolu s dôkazom o vstupe na územie požiadaného štátu a/alebo povolenie na pobyt vydané požiadaným štátom,

vstupné/výstupné pečiatky alebo podobné potvrdenia v cestovnom doklade dotknutej osoby alebo iný dôkaz vstupu na územie, respektíve odchodu z územia (napr. fotografický),

doklady, potvrdenia a účty akéhokoľvek druhu (napr. hotelové účty, karty dosvedčujúce návštevu u lekára, respektíve zubára, vstupné preukazy do verejných alebo súkromných inštitúcií, zmluvy na prenájom áut, potvrdenky o transakcii uskutočnenej kreditnou kartou atď.), ktorými možno jasne preukázať, že dotknutá osoba sa zdržiavala na území požiadaného štátu,

letenky alebo lístky na vlak, autobus či loď, na ktorých je meno osoby a/alebo zoznamy osôb cestujúcich leteckou, železničnou, cestnou alebo lodnou dopravou, ktoré dokazujú prítomnosť a trasu dotknutej osoby na území požiadaného štátu,

informácie svedčiace o tom, že dotknutá osoba použila služby sprievodcu alebo služby cestovnej kancelárie,

úradné písomné záznamy výpovedí, najmä príslušníkov hraničného orgánu a iných svedkov, ktorí môžu dosvedčiť, že dotknutá osoba prekročila hranicu,

úradná výpoveď dotknutej osoby v rámci súdneho alebo správneho konania.


PRÍLOHA 4

SPOLOČNÝ ZOZNAM DOKLADOV, KTORÉ SA POVAŽUJÚ ZA PRIAMY DÔKAZ O SPLNENÍ PODMIENOK READMISIE ŠTÁTNYCH PRÍSLUŠNÍKOV TRETÍCH KRAJÍN A OSÔB BEZ ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI

(ČLÁNOK 3 ODS. 1, ČLÁNOK 5 ODS. 1 A ČLÁNOK 9 ODS. 2)

Vízum vydané požiadaným štátom,

opis, ktorý vydali príslušné orgány žiadajúceho štátu a ktorý sa týka miesta a okolností, za akých bola dotknutá osoba zadržaná po vstupe na územie tohto štátu,

informácie súvisiace s totožnosťou a/alebo pobytom osoby, ktoré poskytla medzinárodná organizácia (napr. vysoký komisár OSN pre utečencov),

správy/potvrdenie informácií zo strany rodinných príslušníkov, spolucestujúcich atď.,

výpoveď dotknutej osoby,

odtlačky prstov.


PRÍLOHA 5

Image

Image

Image


PRÍLOHA 6

Image

Image


Spoločné vyhlásenie k článkom 3 a 5

Zmluvné strany sa budú usilovať vrátiť do krajiny pôvodu každého štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorý nespĺňa alebo prestal spĺňať platné zákonné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na ich území.


Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Dánskeho kráľovstva

Zmluvné strany berú na vedomie, že táto dohoda sa nevzťahuje na územie Dánskeho kráľovstva ani na štátnych príslušníkov Dánskeho kráľovstva. Za týchto okolností je vhodné, aby Kapverdská republika uzavrela readmisnú dohodu s Dánskym kráľovstvom za rovnakých podmienok, aké boli dohodnuté v tejto dohode.


Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom najmä v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a rozvoji schengenského acquis z 18. mája 1999. Za týchto okolností je vhodné, aby Kapverdská republika uzavrela readmisnú dohodu s Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom za rovnakých podmienok, aké boli dohodnuté v tejto dohode.


Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Švajčiarskej konfederácie

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou najmä v zmysle Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis, ktorá nadobudla platnosť 1. marca 2008. Za týchto okolností je vhodné, aby Kapverdská republika uzavrela readmisnú dohodu so Švajčiarskou konfederáciou za rovnakých podmienok, aké boli dohodnuté v tejto dohode.


Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Lichtenštajnského kniežatstva

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Lichtenštajnským kniežatstvom najmä v zmysle Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pridružení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis, ktorá nadobudla platnosť 7. apríla 2011. Za týchto okolností je vhodné, aby Kapverdská republika uzavrela readmisnú dohodu s Lichtenštajnským kniežatstvom za rovnakých podmienok, aké boli dohodnuté v tejto dohode.


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/35


ROZHODNUTIE RADY

z 18. októbra 2013

o podpise v mene Európskej únie revidovaného Memoranda o porozumení so Spojenými štátmi americkými o dovoze hovädzieho mäsa zo zvierat, ktorým sa nepodávali určité rastové hormóny, a o zvýšených clách uplatňovaných Spojenými štátmi na určité výrobky Európskej únie

(2013/523/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Fáza 2 Memoranda o porozumení medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou komisiou o dovoze hovädzieho mäsa zo zvierat, ktorým sa nepodávali určité rastové hormóny, a o zvýšených clách uplatňovaných Spojenými štátmi na určité výrobky Európskych spoločenstiev (ďalej len „MoP“) dohodnutého medzi Spojenými štátmi a Európskym spoločenstvom 13. mája 2009, schváleného Radou Európskej únie ako medzinárodná dohoda Únie, sa skončila 1. augusta 2013.

(2)

Je v záujme Únie predĺžiť fázu 2 MoP a pokračovať v úsilí o ukončenie sporu Európske spoločenstvá – Opatrenia týkajúce sa mäsa a mäsových výrobkov (Hormóny) vo WTO.

(3)

Komisia na tento účel dojednala návrh zmien MoP podľa oprávnenia na rokovania v ňom stanovenom.

(4)

Revidované MoP by sa preto malo podpísať,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis revidovaného Memoranda o porozumení so Spojenými štátmi americkými o dovoze hovädzieho mäsa zo zvierat, ktorým sa nepodávali určité rastové hormóny, a o zvýšených clách uplatňovaných Spojenými štátmi na určité výrobky Európskej únie (ďalej len „revidované MoP“) s výhradou uzavretia tohto revidovaného MoP.

Text revidovaného MoP je pripojený k tomuto rozhodnutiu (1).

Článok 2

Týmto sa predseda Rady splnomocňuje určiť osobu(-y) oprávnenú(-é) podpísať revidované MoP v mene Únie.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 18. októbra 2013

Za Radu

predseda

L. LINKEVIČIUS


(1)  Text revidovaného MoP sa uverejnení spolu s rozhodnutím o jeho uzavretí.


NARIADENIA

24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/36


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1016/2013

z 23. októbra 2013

o povolení prípravku z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae ako kŕmnej doplnkovej látky pre ošípané

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takých povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae. K žiadosti boli priložené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

Uvedená žiadosť sa týka povolenia prípravku z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae ako kŕmnej doplnkovej látky pre ošípané, ktorá má byť zaradená do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku zo 16. apríla 2013 (2) k záveru, že prípravok z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae je za navrhovaných podmienok použitia pre cieľové druhy, pre ľudské zdravie a pre životné prostredie bezpečný. Úrad uznal, že prípravok je schopný biologicky transformovať trichotecény v kontaminovanom krmive pre ošípané. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia prípravku z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia, ako sa stanovuje v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003, sú splnené. Používanie predmetného prípravku podľa prílohy k tomuto nariadeniu by sa preto malo povoliť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok uvedený v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky určené na zníženie kontaminácie krmiva mykotoxínmi“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. októbra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Úradný vestník EFSA (EFSA Journal) (2013) 11(5):3203.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec doby platnosti povolenia

JTK/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória technologických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky určené na zníženie kontaminácie krmiva mykotoxínmi: Deoxynivalenol (DON)

1m01

Mikroorganizmus kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae s obsahom najmenej 5 × 109 JTK/g doplnkovej látky

V pevnom stave

Charakteristika účinnej látky

Životaschopné bunky z mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae

Analytická metóda  (1)

Stanovenie počtu mikroorganizmov kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae platňovou kultivačnou metódou na VM agare obohatenom Oxyrázou

Identifikácia mikroorganizmu kmeňa DSM 11798 z čeľade Coriobacteriaceae: gélová elektroforéza s pulzným poľom (PFGE).

Ošípané

1,7 × 108

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu skladovania, dobu skladovania a stabilitu pri granulovaní.

2.

Používanie doplnkovej látky je povolené v krmivách, ktoré sú v súlade s právnymi predpismi Európskej únie o nežiaducich látkach v krmivách pre zvieratá.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

13. novembra 2023


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/39


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1017/2013

z 23. októbra 2013,

ktorým sa zamieta povolenie určitých zdravotných tvrdení o potravinách, iných ako tvrdení, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 5,

keďže:

(1)

Podľa nariadenia (ES) č. 1924/2006 sú zdravotné tvrdenia o potravinách zakázané, pokiaľ nie sú povolené Komisiou v súlade s uvedeným nariadením a zahrnuté do zoznamu povolených tvrdení.

(2)

V nariadení (ES) č. 1924/2006 sa tiež stanovuje, že žiadosti o povolenie zdravotných tvrdení môžu prevádzkovatelia potravinárskych podnikov predkladať príslušnému vnútroštátnemu orgánu členského štátu. Príslušný vnútroštátny orgán má zaslať platné žiadosti Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA), ďalej len „úrad“.

(3)

Úrad má o prijatí žiadosti bezodkladne informovať ostatné členské štáty a Komisiu a vydať k príslušnému zdravotnému tvrdeniu stanovisko.

(4)

Komisia má s prihliadnutím na stanovisko úradu rozhodnúť o povolení zdravotných tvrdení.

(5)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Ceprodi KOT podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s účinkami „hypokalorického občerstvenia (výrobkov KOT)“ na zmenšenie tukových buniek na úrovni brucha pri nízkokalorickej diéte (otázka č. EFSA-Q-2011-00016) (2). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Prispieva k zmenšovaniu tukových buniek na úrovni brucha pri nízkokalorickej diéte“.

(6)

Komisii a členským štátom bolo 30. septembra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou „hypokalorického občerstvenia (výrobkov KOT)“ a priaznivým fyziologickým účinkom súvisiacim so zmenšením podkožných tukových buniek na úrovni brucha sa nezistila príčinná súvislosť. Keďže tvrdenie nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(7)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Valio Ltd. podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s účinkami izoleucyl-prolyl-prolínu (ďalej len „IPP“) a valyl-prolyl-prolínu (ďalej len „VPP“) na udržanie normálneho krvného tlaku (otázka č. EFSA-Q-2011-00121) (3). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Peptidy IPP a VPP pomáhajú udržiavať normálny krvný tlak“.

(8)

Komisii a členským štátom bolo 30. septembra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou IPP a VPP a tvrdeným účinkom sa nezistila príčinná súvislosť. Keďže tvrdenie nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(9)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Diana Naturals podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s účinkami polyfenolického výťažku z jablka (Malus domestica) v prášku Appl’In® na zníženie postprandiálnych glykemických reakcií (otázka č. EFSA-Q-2011-00190) (4). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Appl’In® prispieva k znižovaniu glykemickej reakcie u žien“.

(10)

Komisii a členským štátom bolo 5. októbra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou Appl’In® a tvrdeným účinkom sa nezistila príčinná súvislosť. Keďže tvrdenie nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(11)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Tchibo GmbH podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s konzumáciou kávy C21 a znížením spontánnych zlomov reťazcov DNA (otázka č. EFSA-Q-2011-00783) (5). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Pravidelná konzumácia kávy C21 prispieva k udržiavaniu celistvosti DNA v bunkách organizmu“.

(12)

Komisii a členským štátom bolo 5. decembra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou kávy C21 a tvrdeným účinkom sa nezistila príčinná súvislosť. Keďže tvrdenie nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(13)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Kao Corporation podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s účinkami diacylglycerolového (ďalej len „DAG“) oleja a so znížením telesnej hmotnosti (otázka č. EFSA-Q-2011-00751) (6). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Používanie DAG oleja namiesto vášho zvyčajného rastlinného oleja pomáha znižovať telesnú hmotnosť.“

(14)

Komisii a členským štátom bolo 5. decembra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou DAG oleja (ako náhrady za triacylglycerolové oleje) a tvrdeným účinkom sa nezistila príčinná súvislosť. Keďže tvrdenie nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(15)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Giuliani S.p.A. podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006 a ktorá zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s účinkami spermidínu a predĺžením rastovej fázy (anagénu) vlasového cyklu (otázka č. EFSA-Q-2011-00896) (7). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Spermidín predlžuje rastovú fázu (anagén) vlasového cyklu“.

(16)

Komisii a členským štátom bolo 7. decembra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že tvrdený účinok súvisí s patologickými ochoreniami, ktorých následkom je skrátenie anagénovej fázy vlasového cyklu, a teda sa týka liečenia choroby.

(17)

Nariadením (ES) č. 1924/2006 sa dopĺňajú všeobecné zásady smernice 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (8). V článku 2 ods. 1 písm. b) smernice 2000/13/ES sa stanovuje, že označenie nesmie pripisovať žiadnej potravine vlastnosť uvádzajúcu, že pôsobí preventívne, liečivo alebo lieči ľudskú chorobu, ani sa nesmie odvolávať na takéto vlastnosti. Keďže pripisovanie liečivých vlastností potravinám je zakázané, tvrdenie súvisiace s účinkami spermidínu by sa nemalo povoliť.

(18)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Clasado Ltd. podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s účinkami galaktooligosacharidov z Bimuno® (Bimuno® GOS) a so znížením zažívacích ťažkostí (otázka č. EFSA-Q-2011-00401) (9). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Pravidelnou dennou konzumáciou 1,37 g galaktooligosacharidov z Bimuno® sa môžu zmierniť zažívacie ťažkosti“.

(19)

Komisii a členským štátom bolo 8. decembra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou Bimuno® GOS a tvrdeným účinkom sa nezistila príčinná súvislosť. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(20)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Nordic Sugar A/S podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vydanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s účinkami vlákniny cukrovej repy a so znížením času prechodu črevným traktom (otázka č. EFSA-Q-2011-00971) (10). Žiadateľ sformuloval tvrdenie takto: „Vláknina cukrovej repy znižuje čas prechodu črevným traktom“.

(21)

Komisii a členským štátom bolo 8. decembra 2011 doručené vedecké stanovisko, v ktorom úrad na základe predložených údajov dospel k záveru, že medzi konzumáciou vlákniny cukrovej repy a tvrdeným účinkom sa nezistila príčinná súvislosť. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by sa povoliť.

(22)

Zdravotné tvrdenie súvisiace s účinkami spermidínu a predĺžením rastovej fázy (anagénu) vlasového cyklu predstavuje zdravotné tvrdenie pripisujúce liečivé vlastnosti potravine, na ktorú sa vzťahuje takéto tvrdenie a je preto pre potraviny zakázané.

(23)

Zdravotné tvrdenia súvisiace s „hypokalorickým občerstvením (výrobkami KOT)“ a diacylglycerolovým (DAG) olejom predstavujú zdravotné tvrdenia v zmysle článku 13 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1924/2006, na ktoré sa vzťahuje prechodné obdobie stanovené v článku 28 ods. 6 uvedeného nariadenia. Keďže však žiadosti neboli podané pred 19. januárom 2008, nie je splnená požiadavka stanovená v článku 28 ods. 6 písm. b) uvedeného nariadenia, a preto nemožno v ich prípade uplatniť prechodné obdobie stanovené v uvedenom článku.

(24)

Iné zdravotné tvrdenia, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, sú zdravotné tvrdenia v zmysle článku 13 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1924/2006, na ktoré sa vzťahuje prechodné obdobie stanovené v článku 28 ods. 5 uvedeného nariadenia až do prijatia zoznamu povolených zdravotných tvrdení za predpokladu, že sú v súlade s uvedeným nariadením.

(25)

Zoznam povolených zdravotných tvrdení sa stanovil v nariadení Komisie (EÚ) č. 432/2012 (11) a uplatňuje sa od 14. decembra 2012. Pokiaľ ide o tvrdenia uvedené v článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, v prípade ktorých nebolo hodnotenie úradom alebo posudzovanie Komisiou ukončené do 14. decembra 2012 a ktoré na základe tohto nariadenia nie sú zahrnuté do zoznamu povolených zdravotných tvrdení, je vhodné stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého sa môžu naďalej používať, aby sa umožnilo prevádzkovateľom potravinárskych podnikov ako aj príslušným vnútroštátnym orgánom prispôsobiť sa zákazu takýchto tvrdení.

(26)

Pri stanovovaní opatrení uvedených v tomto nariadení sa zohľadnili pripomienky žiadateľov a jednotlivcov z verejnosti zaslané Komisii podľa článku 16 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1924/2006.

(27)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Zdravotné tvrdenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa nezahrnú do zoznamu povolených tvrdení Únie podľa článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006.

2.   Zdravotné tvrdenia uvedené v odseku 1, ktoré sa používali pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, sa však môžu naďalej používať, a to počas obdobia v maximálnej dĺžke šiestich mesiacov po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. októbra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(9):2381.

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(9):2380.

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(10):2383.

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(12):2465.

(6)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(12):2469.

(7)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(12):2466.

(8)  Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.

(9)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(12):2472.

(10)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(12):2467.

(11)  Ú. v. EÚ L 136, 25.5.2012, s. 1.


PRÍLOHA

Zamietnuté zdravotné tvrdenia

Žiadosť – príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1924/2006

Živina, látka, potravina alebo kategória potravín

Tvrdenie

Odkaz na stanovisko EFSA

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

„hypokalorické občerstvenie (výrobky KOT)“

Prispieva k zmenšovaniu tukových buniek na úrovni brucha pri nízkokalorickej diéte.

Q-2011-00016

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

izoleucyl-prolyl-prolín (IPP) a valyl-prolyl-prolín (VPP)

Peptidy IPP a VPP pomáhajú udržiavať normálny krvný tlak.

Q-2011-00121

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

polyfenolický výťažok z jablka (Malus domestica) v prášku Appl’In®

Appl’In® prispieva k znižovaniu glykemickej reakcie u žien.

Q-2011-00190

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

káva C21

Pravidelná konzumácia kávy C21 prispieva k udržiavaniu celistvosti DNA v bunkách organizmu.

Q-2011-00783

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

diacylglycerolový (DAG) olej

Používanie DAG oleja namiesto vášho zvyčajného rastlinného oleja pomáha znižovať telesnú hmotnosť.

Q-2011-00751

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

spermidín

Spermidín predlžuje rastovú fázu (anagén) vlasového cyklu.

Q-2011-00896

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

Bimuno ® (Bimuno ® GOS)

Pravidelnou dennou konzumáciou 1,37 g galaktooligosacharidov z Bimuno® sa môžu zmierniť zažívacie ťažkosti.

Q-2011-00401

Zdravotné tvrdenie podľa článku 13 ods. 5, ktoré je založené na najnovších vedeckých dôkazoch a/alebo ktoré zahŕňa žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva

vláknina cukrovej repy

Vláknina cukrovej repy znižuje čas prechodu črevným traktom.

Q-2011-00971


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/43


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1018/2013

z 23. októbra 2013,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 432/2012 o vytvorení zoznamu povolených zdravotných tvrdení o potravinách, iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,

keďže:

(1)

Komisia podľa článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006 prijala 16. mája 2012 nariadenie (EÚ) č. 432/2012, ktorým sa vytvára zoznam povolených zdravotných tvrdení o potravinách, iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí (2).

(2)

V čase prijatia zoznamu povolených zdravotných tvrdení však existovalo niekoľko zdravotných tvrdení, ktorých hodnotenie Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) alebo posúdenie Komisiou nebolo dokončené (3).

(3)

Spomedzi týchto tvrdení úrad priaznivo posúdil zdravotné tvrdenie týkajúce sa účinku sacharidov na udržiavanie funkcie mozgu a ako vhodné podmienky používania tohto tvrdenia navrhol: „Denný príjem 130 g glykemických sacharidov sa odhaduje za dostatočný na pokrytie potreby mozgu“ (4).

(4)

V článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006 sa stanovuje, že povolené zdravotné tvrdenia musia zahŕňať všetky nevyhnutné podmienky na ich používanie (vrátane obmedzení). Zoznam povolených tvrdení by preto mal zahŕňať znenie tvrdení a špecifické podmienky používania daných tvrdení a podľa potreby aj podmienky alebo obmedzenia používania a/alebo doplňujúce informácie alebo varovanie, ktoré sú v súlade s pravidlami stanovenými v nariadení (ES) č. 1924/2006 a zodpovedajú stanoviskám úradu.

(5)

Viaceré členské štáty však vyjadrili obavy, že také povolenie s uvedenými podmienkami používania by podporilo a podnietilo konzumáciu potravín obsahujúcich iné cukry ako tie, ktoré sa v potravinách vyskytujú prirodzene. Navyše by sa tým spotrebiteľom vyslal rozporný a mätúci odkaz, najmä vzhľadom na to, že vnútroštátne poradenstvo v oblasti výživy uvádza, že je potrebné znížiť konzumáciu cukrov. V súvislosti s týmto osobitným zdravotným tvrdením sa usudzuje, že rozporné ciele možno riešiť tým, že sa tvrdenie povolí len za určitých špecifických podmienok používania, ktoré obmedzia jeho používanie na potraviny, ktoré majú buď nízky obsah cukrov alebo na potraviny bez prídavku cukru, avšak s prípadným prirodzeným výskytom cukru.

(6)

Toto nariadenie by sa malo začať uplatňovať šesť mesiacov po nadobudnutí jeho účinnosti, aby sa prevádzkovatelia potravinárskych podnikov mohli prispôsobiť jeho požiadavkám.

(7)

V súlade s článkom 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1924/2006 by sa mal Register výživových a zdravotných tvrdení obsahujúci všetky povolené zdravotné tvrdenia aktualizovať na základe tohto nariadenia.

(8)

Pripomienky a stanoviská, ktoré boli doručené Komisii od verejnosti a zainteresovaných strán, boli pri stanovení opatrení v tomto nariadení primerane zohľadnené.

(9)

Nariadenie (EÚ) č. 432/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 432/2012 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 13. mája 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. októbra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  Ú. v. EÚ L 136, 25.5.2012, s. 1.

(3)  Zodpovedá 2232 položkám (ID) konsolidovaného zoznamu.

(4)  http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/doc/2226.pdf


PRÍLOHA

Do prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 432/2012 sa v abecednom poradí vkladá:

Živina, látka, potravina alebo kategória potravín

Tvrdenie

Podmienky použitia tvrdenia

Podmienky a/alebo obmedzenia používania potravín a/alebo doplňujúce informácie alebo varovanie

Číslo Vestníka EFSA (EFSA Journal)

Číslo príslušnej položky v konsolidovanom zozname predloženom úradu EFSA na účely posúdenia

„Sacharidy

Sacharidy prispievajú k udržovaniu normálnej funkcie mozgu

Aby mohlo byť uvedené toto tvrdenie, spotrebiteľ musí byť informovaný o tom, že priaznivý účinok sa dostaví pri dennom príjme 130 g sacharidov zo všetkých zdrojov.

Tvrdenie sa môže použiť v prípade potravín, ktoré obsahujú minimálne 20 g sacharidov, ktoré sa u ľudí metabolizujú, s výnimkou polyolov, na kvantifikovanú porciu a ktoré sú v súlade s výživovým tvrdením S NÍZKYM OBSAHOM CUKRU alebo BEZ PRÍDAVKU CUKRU, ako je uvedené v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1924/2006.

Toto tvrdenie sa nesmie používať v prípade potravín, ktoré sú na 100 % zložené z cukrov.

2011;9(6):2226

603,653“


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/46


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1019/2013

z 23. októbra 2013,

ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005, pokiaľ ide o histamín v produktoch rybolovu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 4,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny (2) sa stanovujú mikrobiologické kritériá pre niektoré mikroorganizmy a vykonávacie predpisy, ktoré majú dodržiavať prevádzkovatelia potravinárskych podnikov pri vykonávaní všeobecných a osobitných hygienických opatrení uvedených v článku 4 nariadenia (ES) č. 852/2004. Ustanovujú sa v ňom najmä kritériá bezpečnosti potravín, pokiaľ ide o histamín a plány odberu vzoriek, pokiaľ ide o produkty rybolovu z druhov rýb s vysokým obsahom histidínu.

(2)

Rybacia omáčka vyrábaná fermentáciou je tekutý produkt rybolovu. Výbor pre potravinový kódex (3) stanovil nové odporúčané maximálne úrovne histamínu v takejto rybacej omáčke, ktoré sa líšia od tých, ktoré sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005. Toto odporúčanie je v súlade s informáciami o údajoch týkajúcich sa expozície spotrebiteľov, ktoré predložil Európsky úrad pre bezpečnosť potravín („EFSA“) vo svojom vedeckom stanovisku o kontrole tvorby biogénneho amínu vo fermentovaných potravinách založenej na posúdení rizika (4).

(3)

Keďže rybacia omáčka je tekutý produkt rybolovu, možno očakávať, že histamín bude rovnomerne rozložený. Plán odberu vzoriek teda môže byť jednoduchší než pri produktoch rybolovu, ktoré majú inú formu.

(4)

Je vhodné vytvoriť samostatné kritérium bezpečnosti potravín pre rybaciu omáčku vyrábanú fermentáciou produktov rybolovu s cieľom zjednotiť kritérium s novou normou potravinového kódexu (Codex Alimentarius) a stanoviskom EFSA. Mala by sa zmeniť aj poznámka pod čiarou č. 2.

(5)

Bežný plán odberu vzoriek v prípade histamínu z produktov rybolovu sa skladá z deviatich vzoriek, čo si vyžaduje veľa vzorkového materiálu. V poznámke pod čiarou č. 18 týkajúcej sa kritéria bezpečnosti potravín č. 1.26 pre produkty rybolovu sa uvádza, že na úrovni maloobchodu môže byť odobratá jedna vzorka. V takýchto prípadoch by sa celá dávka nemala považovať za nebezpečnú len na základe výsledku jednej vzorky. Ak sa však v prípade jednej z deviatich analyzovaných vzoriek zistí, že presahuje limit M, celá dávka sa považuje za nebezpečnú. To by malo platiť aj v prípade, keď sa u jediných odobratých vzoriek zistí, že presahujú limit M. Preto je vhodné zmeniť poznámku pod čiarou č. 18. Poznámka pod čiarou č. 18 by sa mala uplatňovať aj na kritériá bezpečnosti potravín 1.26 aj 1.27.

(6)

Nariadenie (ES) č. 2073/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. októbra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1.

(3)  Norma potravinového kódexu (Codex Alimentarius) pre rybaciu omáčku (CODEX STAN 302 – 2011).

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(10):2393.


PRÍLOHA

Kapitola 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005 sa mení takto:

1.

Riadok 1.27 sa nahrádza takto:

„1.27.

Produkty rybolovu s výnimkou produktov v kategórii potravín 1.27a, ktoré boli podrobené enzymatickému zreniu v slanom náleve, vyrobené z druhov rýb s vysokým obsahom histidínu (17)

Histamín

9 (18)

2

200 mg/kg

400 mg/kg

HPLC (19)

produkty uvedené na trh počas ich uchovateľnosti“

2.

Vkladá sa tento riadok 1.27a:

„1.27a.

Rybacia omáčka vyrobená fermentáciou produktov rybolovu

Histamín

1

400 mg/kg

HPLC (19)

produkty uvedené na trh počas ich uchovateľnosti“

3.

Poznámka pod čiarou č. 2 sa nahrádza takto:

„(2)

Pre body 1.1 – 1.25, 1.27a a 1.28 m = M.“

4.

Poznámka pod čiarou č. 18 sa nahrádza takto:

„(18)

Na úrovni maloobchodu môže byť odobratá jedna vzorka. V takomto prípade sa neuplatňuje predpoklad ustanovený v článku 14 ods. 6 nariadenia (ES) č. 178/2002, na základe ktorého by sa celá dávka mala považovať za nebezpečnú, s výnimkou prípadov, keď výsledok presahuje limit M.“

5.

V časti „Interpretácia výsledkov testov“ sa posledný odsek textu týkajúceho sa histamínu v produktoch rybolovu nahrádza takto:

„Histamín v produktoch rybolovu:

 

Histamín v produktoch rybolovu z druhov rýb s vysokým obsahom histidínu okrem rybacej omáčky vyrobenej fermentáciou produktov rybolovu:

vyhovuje, ak sú splnené tieto požiadavky:

1.

priemerná zistená hodnota je ≤ m;

2.

maximálne zistené hodnoty c/n sú medzi m a M;

3.

žiadna zo zistených hodnôt nepresahuje limit M,

nevyhovuje, ak priemerná zistená hodnota presahuje m alebo viac ako c/n hodnôt je medzi m a M, alebo jedna alebo viac zistených hodnôt je > M.

 

Histamín v rybacej omáčke vyrobenej fermentáciou produktov rybolovu:

vyhovuje, ak je zistená hodnota ≤ limit,

nevyhovuje, ak je zistená hodnota > limit.“


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/48


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1020/2013

z 23. októbra 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. októbra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

37,2

MK

47,7

ZZ

42,5

0707 00 05

MK

58,9

TR

119,2

ZZ

89,1

0709 93 10

TR

147,7

ZZ

147,7

0805 50 10

AR

87,9

CL

90,0

IL

100,2

TR

80,3

ZA

101,2

ZZ

91,9

0806 10 10

BR

228,3

TR

173,2

ZZ

200,8

0808 10 80

CL

142,9

IL

85,8

NZ

177,4

US

168,1

ZA

112,8

ZZ

137,4

0808 30 90

CN

64,2

TR

125,4

US

165,9

ZZ

118,5


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/50


ROZHODNUTIE RADY

zo 17. októbra 2013

o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987, pokiaľ ide o úpravy kódov HS a obalových kódov

(2013/524/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V článku 15 dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime (1) (ďalej len „dohovor“) sa spoločný výbor EÚ ‒ EZVO pre spoločný tranzitný režim zriadený dohovorom splnomocňuje, aby prostredníctvom rozhodnutí odporučil a prijal zmeny dohovoru a jeho dodatkov.

(2)

Rada pre colnú spoluprácu prijala 26. júna 2009 odporúčanie, ktorým zmenila nomenklatúru harmonizovaného systému. V dôsledku uvedeného odporúčania 1. januára 2012 nadobudlo účinnosť vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1006/2011 (2), na základe ktorého sa kód HS 1701 11 nahradil dvoma novými kódmi HS a to 1701 13 a 1701 14 a kód HS 2403 10 sa nahradil dvoma novými kódmi HS 2403 11 a 2403 19.

(3)

V dôsledku nahradenia kódov HS 1701 11 a 2403 10 vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1006/2011 by sa zodpovedajúce kódy HS mali tiež zmeniť v prílohe I (Zoznam tovaru, pri ktorom existuje väčšie riziko podvodu) k dodatku I k dohovoru.

(4)

Európska hospodárska komisia OSN vydala revíziu 8.1 odporúčania č. 21 týkajúcu sa okrem iného obalových kódov. Preto je potrebné upraviť zoznam obalových kódov obsiahnutý v prílohe A2 dodatku III k dohovoru v súlade s uvedenou revíziou.

(5)

Keďže formát obalových kódov sa zmenil z kódu abecedný 2 (a2) na alfanumerický 2 (an2), výraz „druh/dĺžka“ druhu obalov (kolónka 31) stanovený v prílohe A1 k dodatku III k dohovoru je takisto potrebné príslušným spôsobom zmeniť.

(7)

Mala by sa preto určiť pozícia Európskej únie k návrhu zmeny,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorú má Európska únia zaujať v spoločnom výbore EÚ ‒ EZVO pre spoločný tranzitný režim k prijatiu rozhodnutia Spoločného výboru EÚ ‒ EZVO pre spoločný tranzitný režim č. 2/2013, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987, je založená na návrhu rozhodnutia pripojeného k tomuto rozhodnutiu.

Zástupcovia Únie v Spoločnom výbore EÚ ‒ EZVO pre spoločný tranzitný režim môžu odsúhlasiť menšie zmeny návrhu rozhodnutia po tom, čo Rade poskytnú primerané informácie o takýchto prípadných zmenách.

Článok 2

Komisia uverejní rozhodnutie Spoločného výboru EÚ ‒ EZVO pre spoločný tranzitný režim uvedené v článku 1 v Úradnom vestníku Európskej únie hneď po jeho prijatí.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Luxemburgu 17. októbra 2013

Za Radu

predseda

V. JUKNA


(1)  Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1006/2011 z 27. septembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 282, 28.10.2011, s. 1).


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ-EZVO PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM č. 2/2013

z,

ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987

SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ-EZVO,

so zreteľom na Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),

keďže:

(1)

Na základe odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2009 sa vykonali zmeny v nomenklatúre harmonizovaného systému. V dôsledku toho 1. januára 2012 nadobudlo účinnosť vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1006/2011 (2), na základe ktorého sa kód HS 170111 sa nahradil dvoma novými kódmi HS a to 170113 a 170114 a kód HS 240310 nahradil dvoma novými kódmi a to 240311 a 240319.

(2)

V dôsledku toho by sa zodpovedajúce kódy HS špecifikované v zozname tovaru, pri ktorom existuje väčšie riziko podvodu, v prílohe I k dodatku I k Dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime (ďalej len „dohovor“) mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(3)

V dôsledku novej revízie odporúčania Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov č. 21, revízie 8.1, týkajúcej sa obalových kódov, je vhodné zodpovedajúcim spôsobom upraviť prílohu A2 k dodatku III k dohovoru.

(4)

Keďže formát obalových kódov sa zmenil z kódu abecedný 2 (a2) na alfanumerický 2 (an2), výraz „druh/dĺžka“ druhu obalov (kolónka 31) prílohy A1 k dodatku III k dohovoru by sa mal príslušným spôsobom zmeniť.

(5)

Navrhované zmeny majú za následok zosúladenie ustanovení o spoločnom tranzitnom režime s ustanoveniami EÚ týkajúcimi sa tranzitu.

(6)

Dohovor by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa mení v súlade s dodatkom k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Zmeny uvedené v bode 1 dodatku k tomuto rozhodnutiu sa uplatňujú od 1. januára 2012.

Zmeny uvedené v bodoch 2 a 3 dodatku k tomuto rozhodnutiu sa uplatňujú od 1. januára 2013.

V…

Za Spoločný výbor EÚ ‒ EZVO pre

spoločný tranzitný režim

predseda


(1)  Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1006/2011 z 27. septembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 282, 28.10.2011, s. 1).

Dodatok

1.

Príloha I k dodatku I k Dohovoru sa mení takto:

i)

Riadok pre kódy HS „1701 11, 1701 12, 1701 91, 1701 99“ sa nahrádza takto:

„1701 12

1701 13

1701 14

1701 91

1701 99

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave

7 000 kg

 

—“;

ii)

Riadok pre kód HS „2403 10“ sa nahrádza takto:

„2403 11

2403 19

Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci náhradky tabaku v akomkoľvek pomere

35 kg

 

—“;

2.

V prílohe A1 k dodatku III k dohovoru sa záznam „Druh obalu (kolónka 31) druh/dĺžka a2 Použijú sa obalové kódy uvedené v prílohe A2.“ nahrádza takto:

„Druh obalu

(kolónka 31)

Druh/dĺžka: an2

 

Použijú sa obalové kódy uvedené v prílohe A2.“.

3.

V prílohe A2 k dodatku III k dohovoru sa bod 5 nahrádza takto:

„OBALOVÉ KÓDY

(Odporúčanie EHK OSN č. 21/Rev. 8.1 z 12. júla 2010)

Aerosól

AE

Ampulka, nechránená

AM

Ampulka, chránená

AP

Rozprašovač

AT

Vrece

BG

Vrece, pružné

FX

Vrece, jutové

GY

Vrece veľkoobjemové

JB

Vrece, veľké

ZB

Vrece, viacvrstvové

MB

Vrece, papierové

5M

Vrece, papierové, viacvrstvové

XJ

Vrece, papierové, viacvrstvové, vodotesné

XK

Vrece, plastové

EC

Vrece potiahnuté plastovým filmom

XD

Vrece polyetylénové

44

Vrece na objemný voľne ložený tovar

43

Vrece, textilné

5L

Vrece, textilné, s prachuodolnými stenami

XG

Vrece, textilné, vodotesné

XH

Vrece, textilné, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XF

Vrece, veľkorozmerné s otvorenou vrchnou časťou

TT

Vrece, z plastovej tkaniny

5H

Vrece, z plastovej tkaniny, s prachuodolnými stenami

XB

Vrece, z plastovej tkaniny, vodotesné

XC

Vrece, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XA

Balík, stlačený

BL

Balík, nestlačený

BN

Guľová nádoba

AL

Balón, nechránený

BF

Balón, chránený

BP

Tyč

BR

Barel

BA

Barel, drevený

2C

Barel, drevený, s otvorom

QH

Barel, drevený, s odnímateľnou vrchnou časťou

QJ

Tyče v balíku/viazanici/zväzku

BZ

Misa

BM

Kôš

BK

Kôš s uchom, lepenkový

HC

Kôš s uchom, plastový

HA

Kôš s uchom, drevený

HB

Pás

B4

Nádrž/zásobník

BI

Blok

OK

Doska

BD

Doska v balíku/viazanici/zväzku

BY

Cievka

BB

Svorník

BT

Fľaša, plynová

GB

Fľaša, nechránená, vypuklá

BS

Fľaša, nechránená, oválna

BO

Fľaša, chránená, vypuklá

BV

Fľaša, chránená, oválna

BQ

Prepravka na fľaše/regál na fľaše

BC

Škatuľa

BX

Škatuľa, hliníková

4B

Škatuľa CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

DH

Škatuľa zo stenami z vlákna

4G

Škatuľa na tekutiny

BW

Škatuľa z prírodného dreva

4C

Škatuľa, plastová

4H

Škatuľa, z pružného plastu

QR

Škatuľa z pevného plastu

QS

Škatuľa z preglejky

4D

Škatuľa z použitého dreva

4F

Škatuľa, oceľová

4A

Škatuľa z prírodného dreva, obyčajná

QP

Škatuľa z prírodného dreva s prachuodolnými stenami

QQ

Vedro/kanva

BJ

Voľne ložené, plyn (pri 1 031 mbar a 15 °C)

VG

Voľne ložené, skvapalnený plyn (pri extrémnej teplote/tlaku)

VQ

Voľne ložené, tekutý

VL

Voľne ložené, odpadový kov

VS

Voľne ložené, tuhý, jemné častice (‚prášok‘)

VY

Voľne ložené, tuhý, zrnité častice (‚zrnká‘)

VR

Voľne ložené, tuhý, veľké častice (‚hrudky‘)

VO

Zväzok

BH

Viazanica

BE

Viazanica, drevená

8C

Sud

BU

Klietka

CG

Klietka CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool)

DG

Klietka, ochranná (bezpečnostná)

CW

Plechovka, oválna

CX

Plechovka, hranatá

CA

Plechová nádoba s uchom a zobáčikom

CD

Kanister

CI

Plachtovina

CZ

Puzdro

AV

Demižón opletený, nechránený

CO

Demižón opletený, chránený

CP

Karta

CM

Vozík, s plochým dnom

FW

Kartón

CT

Zásobník

CQ

Debna

CS

Debna, car

7A

Debna, izotermická

EI

Debna, skeletová

SK

Debna, oceľová

SS

Debna s paletovým základom

ED

Debna s paletovým základom, lepenková

EF

Debna s paletovým základom, kovová

EH

Debna s paletovým základom, plastová

EG

Debna s paletovým základom, drevená

EE

Debna, drevená

7B

Súdok/kaďa

CK

Truhlica

CH

Kanva na mlieko

CC

Drapákový obal (clamshell)

AI

Kufrík/kazeta

CF

Truhla, rakva

CJ

Zvitok/špirála/kotúč

CL

Obal zmiešaný, sklenená nádoba

6P

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovej debničke

YR

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovom bubne

YQ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z pružného plastu

YY

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovom bubne

YW

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovej debničke

YX

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v bubne z preglejky

YT

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z tvrdého plastu

YZ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovej debničke

YP

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovom bubne

YN

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v košíku z vŕbového prútia

YV

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v drevenej debničke

YS

Obal zmiešaný, plastiková nádoba

6H

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovej debničke

YD

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovom bubne

YC

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovom bubne

YJ

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovej debničke

YK

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v plastikovom bubne

YL

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z preglejky

YH

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v bubne z preglejky

YG

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z tvrdého plastu

YM

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovej debničke

YB

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovom bubne

YA

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v drevenej debničke

YF

Kornút

AJ

Kontajner, pružný

1F

Kontajner, 4,5 litrový

GL

Kontajner, kovový

ME

Kontajner, len špecifikácia zariadenia na prevoz

KN

Kontajner, vonkajší

OU

Kryt

CV

Prepravka

CR

Prepravka, na pivo

CB

Prepravka, veľká, lepenková

DK

Prepravka, veľká, plastová

DL

Prepravka, veľká, drevená

DM

Prepravka, rámová

FD

Prepravka na ovocie

FC

Prepravka, kovová

MA

Prepravka, na mlieko

MC

Prepravka, lepenková, viacvrstvová

DC

Prepravka, plastová, viacvrstvová

DA

Prepravka, drevená, viacvrstvová

DB

Prepravka, plytká

SC

Prepravka, drevená

8B

Košík, prútený

CE

Pohár

CU

Fľaša, tlaková

CY

Demižón, nechránený

DJ

Demižón, chránený

DP

Dávkovač

DN

Valcový kontajner

DR

Valcový kontajner, hliníkový

1B

Valcový kontajner, hliníkový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QC

Valcový kontajner, hliníkový s odnímateľnou vrchnou časťou

QD

Valcový kontajner, lepenkový

1G

Valcový kontajner, železný

DI

Valcový kontajner, plastový

IH

Valcový kontajner, plastový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QF

Valcový kontajner, plastový s odnímateľnou vrchnou časťou

QG

Valcový kontajner, preglejkový

1D

Valcový kontajner, oceľový

1A

Valcový kontajner, oceľový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QA

Valcový kontajner, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou

QB

Valcový kontajner, drevený

1W

Obálka

EN

Obálka, oceľová

SV

Filmový obal

FP

Súdok (asi 40 l)

FI

Fľaštička

FL

Pružné vrece

FB

Pružná nádrž

FE

Tácka na potraviny

FT

Kufrík

FO

Rám

FR

Trám

GI

Trámy, v balíku/viazanici/zväzku

GZ

Kôš s vrchnákom

HR

Záves

HN

Hogshead (veľký sud)

HG

Prút

IN

Prúty v balíku/viazanici/zväzku

IZ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad

WA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový

WD

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, hliníkový

WL

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WH

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu

ZS

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZR

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZP

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZM

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

ZQ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZN

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

PLN

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, so stenami z vlákna

ZT

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z pružného materiálu

ZU

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový

WF

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, kovový

WM

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový (kov iný ako oceľ)

ZV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WJ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva

ZW

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva s podšívkou

WU

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera

ZA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera, vodotesný

ZC

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, potiahnutý plastovým filmom

WS

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový

ZX

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový s podšívkou

WY

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva

ZY

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva s podšívkou

WZ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu

AA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci

ZK

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci, na naplnenie a vyprázdnenie pod tlakom

ZH

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, z tvrdého plastu, voľne stojaci

ZF

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením

ZJ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZG

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením

ZD

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový

WC

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, oceľový

WK

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WG

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WT

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou

WV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WX

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný s podšívkou

WW

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou

WP

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WR

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s podšívkou

WQ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WN

Nakladací pohár

JR

Kanister, oválny

JY

Kanister, plastový

3H

Kanister, plastový, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QM

Kanister, plastový, s odnímateľnou vrchnou časťou

QN

Kanister, hranatý

JC

Kanister, oceľový

3A

Kanister, oceľový, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QK

Kanister, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou

QL

Džbán

JG

Vrece, jutové

JT

Súdok

KG

Súprava

KI

Dopravný kontajner (liftvan)

LV

Klada

LG

Klady v balíku/viazanici/zväzku

LZ

Dávka, položka

LT

Uško, držadlo

LU

Batožina

LE

Rohož

MT

Škatuľka od zápaliek

MX

Vzájomne definované

ZZ

Zostava, zväzok

NS

Sieť

NT

Sieťka, v tvare tuby, plastová

NU

Sieťka, v tvare tuby, textilná

NV

nie je k dispozícii

NA

Kôš z hrubej lepenky

OT

Balík

PK

Obal, lepenkový s dierami na uchopenie

IK

Balík, reklamný, lepenkový

IB

Balík, reklamný, kovový

ID

Balík, reklamný, plastový

IC

Balík, reklamný, drevený

IA

Obal, prietokový

IF

Balík, potiahnutý papierom

IG

Balík s okienkom

IE

Balíček

PA

Vedro

PL

Paleta

PX

Paleta, 100 cm × 110 cm

AH

Paleta, AS 4068-1993

OD

Paleta, škatuľová (kombinovaná škatuľa s neuzavretou stranou a paleta)

PB

Paleta, CHEP 100 cm × 120 cm

OC

Paleta, CHEP 40 cm × 60 cm

OA

Paleta, CHEP 80 cm × 120 cm

OB

Paleta, ISO T11

OE

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 cm × 100 cm

PD

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 cm × 120 cm

PE

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 cm × 60 cm

AF

Paleta, potiahnutá

AG

Paleta, s tromi stenami

TW

Paleta, drevená

8A

Panvica

P2

Balík, poštový

PC

Ohrada, koterec na zvieratá

PF

Kus, položka

PP

Rúrka

PI

Rúrky v balíku/viazanici/zväzku

PV

Džbán s ušami

PH

Foršňa

PN

Foršne, v balíku/viazanici/zväzku

PZ

Platňa

PG

Platne, v balíku/viazanici/zväzku

PY

Platforma, neuvedená váha a rozmery

OF

Hrniec

PT

Vrecko

PO

Košík na ovocie

PJ

Regál

RK

Regál na zavesené odevy

RJ

Nádoba, lepenková

AB

Nádoba, sklenená

GR

Nádoba, kovová

MR

Nádoba, papierová

AC

Nádoba, plastová

PR

Nádoba, potiahnutá plastom

MW

Nádoba, drevená

AD

Sieťka na ovocie (rednet)

RT

Viazanica

RL

Prstenec

RG

Tyč, prút

RD

Tyče, prúty v balíku/viazanici/zväzku

RZ

Zvitok

RO

Taštička

SH

Vak, vrece

SA

Vak, vrece, viacstenový

MS

Lodný kufor

SE

Súprava (set)

SX

Tabuľa, hárok, platňa

ST

Hárok potiahnutý plastom

SP

Plech

SM

Tabule, hárky, platne v balíku/viazanici/zväzku

SZ

Obal zo zmršťovacej fólie

SW

Plošina

SI

Tabuľa

SB

Puzdro, rukávové

SY

Papier, prekladací

SL

Vreteno

SD

Cievka/dutinka

SO

Kufor, príručný

SU

Tablet, doska

T1

Cisternová nádoba, na všeobecné použitie

TG

Cisterna, oválna

TY

Cisterna, hranatá

TK

Truhlica na čaj

TC

Tercia

TI

Konzerva

TN

Podnos, zásobník

PU

Podnos, zásobník, obsahujúci horizontálne presadené ploché časti

GU

Podnos, zásobník, lepenkový, jednovrstvový, bez poklopu

DV

Podnos, zásobník, plastový, jednovrstvový, bez poklopu

DS

Podnos, zásobník, polystyrénový, jednovrstvový, bez poklopu

DU

Podnos, zásobník, drevený, jednovrstvový, bez poklopu

DT

Podnos, zásobník, pevný, s poklopom, skladací (CEN TS 14482:2002)

IL

Podnos, zásobník, lepenkový, dvojvrstvový, bez poklopu

DY

Podnos, zásobník, plastový, dvojvrstvový, bez poklopu

DW

Podnos, zásobník, drevený, dvojvrstvový, bez poklopu

DX

Kufor

TR

Krokva

TS

Kaďa, džber, bočka, sud

TB

Kaďa, džber, bočka, sud, s poklopom

TL

Rúra

TU

Rúra, skladateľná

TD

Rúra s hubicou

TV

Rúry v balíku/viazanici/zväzku

TZ

Sud, veľký, na potraviny

TO

Pneumatika

TE

Voľne (u zvierat)

UC

Jednotka

UN

Nebalené v obale alebo balíku

NE

Nezabalené, neupravené, viacero jednotiek

NG

Nezabalené, neupravené, jediná jednotka

NF

Vákuovo balené

VP

Vanpak

VK

Sud/nádrž

VA

Vozidlo

VN

Liekovka

VI

Opletená fľaša

WB“.


24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/71


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY

z 22. októbra 2013,

ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2011/77/EÚ o poskytnutí finančnej pomoci Únie Írsku

(2013/525/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 407/2010 z 11. mája 2010, ktorým sa zriaďuje európsky finančný stabilizačný mechanizmus (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada na žiadosť Írska poskytla Írsku finančnú pomoc prostredníctvom vykonávacieho rozhodnutia 2011/77/EÚ (2) na podporu silného ekonomického a reformného programu, ktorého cieľom je obnoviť dôveru, zabezpečiť návrat hospodárstva k udržateľnému rastu a ochrániť finančnú stabilitu v Írsku, eurozóne a Únii.

(2)

Dňa 10. júla 2013 Komisia dokončila desiate preskúmanie programu ekonomických reforiem Írska.

(3)

Krátke predĺženie obdobia dostupnosti finančnej pomoci je nevyhnutné, aby umožnilo komplexné a dôkladné posúdenie plnenia programu v rámci konečného preskúmania a zabezpečilo by, že o uvoľnení poslednej splátky sa bude môcť rozhodnúť včas.

(4)

Vykonávacie rozhodnutie 2011/77/EÚ by sa preto malo príslušným spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Článok 1 ods. 2 vykonávacieho rozhodnutia 2011/77/EÚ sa nahrádza takto:

„2.   Finančná pomoc je k dispozícii po dobu troch rokov a dvoch mesiacov počnúc prvým dňom po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia.“

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Írsku.

V Luxemburgu 22. októbra 2013

Za Radu

predseda

L. LINKEVIČIUS


(1)  Ú. v. EÚ L 118, 12.5.2010, s. 1.

(2)  Vykonávacie rozhodnutie Rady 2011/77/EÚ zo 7. decembra 2010 o poskytnutí finančnej pomoci Únie Írsku (Ú. v. EÚ L 30, 4.2.2011, s. 34).


III Iné akty

EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

24.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 282/72


ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ÚRADU EZVO

č. 394/11/COL

zo 14. decembra 2011,

ktorým sa osemdesiaty tretíkrát menia procesnoprávne a hmotnoprávne pravidlá v oblasti štátnej pomoci vložením novej kapitoly o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na podporné opatrenia v prospech bánk v súvislosti s finančnou krízou od 1. januára 2012

DOZORNÝ ÚRAD EZVO (ĎALEJ LEN „DOZORNÝ ÚRAD“),

keďže:

podľa článku 5 ods. 2 písm. b) Dohody o dozore a súde vydáva dozorný úrad oznámenia alebo usmernenia o otázkach, ktorými sa zaoberá Dohoda o EHP, pokiaľ to táto dohoda alebo Dohoda o dozore a súde výslovne stanovuje alebo pokiaľ to dozorný úrad považuje za nevyhnutné,

dňa 1. decembra 2011 prijala Komisia oznámenie o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na podporné opatrenia v prospech bánk v súvislosti s finančnou krízou od 1. januára 2012 (1),

toto oznámenie má význam aj pre Európsky hospodársky priestor,

sa má zabezpečiť jednotné uplatňovanie pravidiel štátnej pomoci pre EHP v rámci celého Európskeho hospodárskeho priestoru v súlade s cieľom vytvorenia homogénneho Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorý je stanovený v článku 1 Dohody o EHP,

podľa bodu II pod nadpisom „VŠEOBECNÉ“ na strane 11 prílohy XV k Dohode o EHP má dozorný úrad po konzultácii s Komisiou prijať akty, ktoré zodpovedajú aktom prijatým Európskou komisiou,

dozorný úrad konzultoval túto vec s Európskou komisiou a štátmi EZVO prostredníctvom listov z 2. decembra 2011,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Usmernenia o štátnej pomoci sa menia vložením novej kapitoly o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na podporné opatrenia v prospech bánk v súvislosti s finančnou krízou od 1. januára 2012.

Nová kapitola je uvedená v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Iba anglické znenie tohto rozhodnutia je autentické.

V Bruseli 14. decembra 2011

Za Dozorný úrad EZVO

Oda Helen SLETNES

predsedníčka

Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON

člen kolégia


(1)  Ú. v. EÚ C 356, 6.12.2011, s. 7.


PRÍLOHA

UPLATŇOVANIE PRAVIDIEL ŠTÁTNEJ POMOCI NA PODPORNÉ OPATRENIA V PROSPECH BÁNK V SÚVISLOSTI S FINANČNOU KRÍZOU OD 1. JANUÁRA 2012

1.   Úvod

(1)

Od začiatku globálnej finančnej krízy na jeseň 2008 Dozorný úrad EZVO (ďalej len „dozorný úrad“) vydal štyri súbory usmernení (1), ktoré poskytli podrobné usmernenia pokiaľ ide o kritériá zlučiteľnosti štátnej podpory v prospech finančných inštitúcií (2) s požiadavkami článku 61 ods. 3 písm. b) Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“). Jednotlivé kapitoly uvedených usmernení sa týkajú: uplatňovania pravidiel štátnej pomoci na opatrenia prijaté v prospech finančných inštitúcií v súvislosti so súčasnou globálnou finančnou krízou (3) (ďalej len „usmernenia o bankovníctve“); rekapitalizácie finančných inštitúcií v súčasnej finančnej kríze: obmedzenia pomoci na nevyhnutné minimum a záruk proti neprimeranému narušeniu hospodárskej súťaže (4) (ďalej len „usmernenia o rekapitalizácii“); zaobchádzania so znehodnotenými aktívami v bankovom sektore EHP (5) (ďalej len „usmernenia o znehodnotených aktívach“); ako aj návratu k životaschopnosti a hodnotenia reštrukturalizačných opatrení vo finančnom sektore v podmienkach súčasnej krízy podľa pravidiel štátnej pomoci (6) (ďalej len „usmernenia o reštrukturalizácii“). Tri z týchto štyroch usmernení (usmernenia o bankovníctve, usmernenia o rekapitalizácii a usmernenia o znehodnotených aktívach) stanovili predpoklady pre zlučiteľnosť hlavných typov pomoci udeľovanej štátmi EZVO (záruky za záväzky, rekapitalizácie a opatrenia na odbremenenie od znehodnotených aktív), kým usmernenia o reštrukturalizácii uvádzajú špecifické znaky, ktoré musí mať plán reštrukturalizácie (alebo plán obnovenia životaschopnosti) v konkrétnom kontexte štátnej pomoci poskytnutej bankám v súvislosti s krízou na základe článku 61 ods. 3 písm. b) Dohody o EHP.

(2)

Dňa 2. marca 2011 dozorný úrad prijal piaty súbor usmernení o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na podporné opatrenia v prospech bánk v súvislosti s finančnou krízou od 1. januára 2011 (7) („usmernenia o predĺžení“). Usmerneniami o predĺžení sa predĺžila platnosť usmernení o reštrukturalizácii – jediných zo štyroch usmernení, ktoré mali stanovený dátum skončenia platnosti – v novom znení až do 31. decembra 2011. Dozorný úrad takisto v usmerneniach o predĺžení uviedol, že sa domnieva, že požiadavky na schvaľovanie štátnej pomoci podľa článku 61 ods. 3 písm. b) Dohody o EHP, ktorý výnimočne povoľuje pomoc na nápravu závažnej poruchy fungovania hospodárstva členského štátu EÚ alebo štátu EZVO, sú naďalej naplnené a že usmernenia o bankovníctve, o rekapitalizácii a o znehodnotených aktívach zostanú v platnosti, aby poskytli usmernenie, pokiaľ ide o kritériá zlučiteľnosti pomoci poskytovanej bankám v súvislosti s krízou na základe článku 61 ods. 3 písm. b) Dohody o EHP.

(3)

V dôsledku zvýšenia napätia na trhoch so štátnymi cennými papiermi, ku ktorému došlo v roku 2011, sa bankový sektor EHP dostal pod rastúci tlak, najmä pokiaľ ide o prístup na trhy termínovaného financovania. Cieľom bankového „balíka“, na ktorom sa dohodli hlavy štátov a vlád na svojom zasadnutí 26. októbra 2011 (8), je obnovenie dôvery voči bankovému sektoru prostredníctvom záruk za strednodobé financovanie a vytvorenie dočasných kapitálových rezerv vo výške 9 % kapitálu najvyššej kvality po zúčtovaní trhového ocenenia expozície voči štátnym cenným papierom. Napriek uvedeným opatreniam sa dozorný úrad domnieva, že požiadavky na schválenie štátnej pomoci podľa článku 61 ods. 3 písm. b) budú naďalej splnené aj po skončení roku 2011.

(4)

Usmernenia o bankovníctve, rekapitalizácii a o znehodnotených aktívach zostanú preto v platnosti aj po 31. decembri 2011. Podobne sa predlžuje časová pôsobnosť usmernení o reštrukturalizácii na obdobie po 31. decembri 2011 (9). Dozorný úrad bude naďalej sledovať situáciu na finančných trhoch a podnikne kroky zamerané na stanovenie trvalejších pravidiel štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu bánk na základe článku 61 ods. 3 písm. b) Dohody o EHP, hneď ako to trhové podmienky dovolia.

(5)

Na uľahčenie implementácie bankového balíka a s cieľom zohľadniť vývoj rizikového profilu bánk od vypuknutia krízy, je potrebné niektoré prvky týchto pravidiel vyjasniť a aktualizovať. Tieto usmernenia stanovujú nevyhnutné zmeny predpokladov zlučiteľnosti štátnej pomoci poskytovanej bankám v súvislosti s krízou od 1. januára 2012. Tieto usmernenia najmä:

a)

dopĺňajú usmernenia o rekapitalizácii, a to prostredníctvom podrobnejších usmernení týkajúcich sa zaistenia primeraného protiplnenia za kapitálové nástroje, z ktorých neplynie fixný výnos;

b)

vysvetľujú, ako bude dozorný úrad primerane posudzovať dlhodobú životaschopnosť bánk v súvislosti s bankovým balíkom, a

c)

zavádzajú revidovanú metodiku, ktorá má zabezpečiť, že poplatky za záruky za záväzky bánk budú dostatočné na to, aby obmedzovali pomoc na minimum s cieľom zaistiť, aby táto metodika zohľadňovala zvýšenú diferenciáciu rozpätí swapov na kreditné zlyhanie (CDS) bánk v poslednom období a vplyv rozpätí swapov na kreditné zlyhanie (CDS) dotknutého štátu EZVO.

2.   Stanovenie ceny a podmienky štátnej rekapitalizácie

(6)

V usmerneniach o rekapitalizácii sa uvádzajú všeobecné usmernenia týkajúce sa stanovenia ceny kapitálových injekcií. Uvedené usmernenia sa zameriavajú najmä na kapitálové nástroje s fixným výnosom.

(7)

Vzhľadom na zmeny regulačného rámca a meniace sa trhové prostredie dozorný úrad predpokladá, že kapitálové injekcie poskytované štátom môžu mať v budúcnosti bežnejšie formu akcií s pohyblivým výnosom. Spresnenia týkajúce sa pravidiel stanovovania ceny kapitálových injekcií sú potrebné vzhľadom na to, že protiplnenie z takýchto akcií má formu (neistých) dividend a kapitálových výnosov, takže je zložité priamo vopred posúdiť protiplnenie, ktoré z týchto nástrojov plynie.

(8)

Dozorný úrad preto posúdi protiplnenie za takéto kapitálové injekcie na základe emisnej ceny akcií. Kapitálové injekcie by sa mali upisovať s dostatočnou zľavou z ceny akcií [po úprave vzhľadom na efekt „zriedenia“ (10)] bezprostredne pred oznámením kapitálovej injekcie, aby mal štát dostatočnú záruku primeraného protiplnenia (11).

(9)

V prípade bánk, ktoré sú kótované na burze, by referenčnou cenou akcií mala byť kótovaná trhová cena akcií s rovnakými právami, ako sú práva, ktoré sa viažu na emitované akcie. V prípade bánk, ktoré nie sú kótované na burze, žiadna takáto trhová cena neexistuje a štáty EZVO by mali použiť vhodný postup trhového oceňovania (vrátane prístupu spočívajúceho v porovnaní koeficientu P/E podobných spoločností alebo iných všeobecne uznávaných metód oceňovania). Akcie by sa mali upísať s primeranou zľavou z tejto trhovej (alebo trhovo stanovenej) ceny.

(10)

Ak štáty EZVO upisujú akcie bez hlasovacích práv, môže byť potrebná vyššia zľava, ktorej výška by mala odrážať rozdiel v ocenení akcií s hlasovacími právami a akcií bez hlasovacích práv za daných trhových podmienok.

(11)

Rekapitalizačné opatrenia musia obsahovať vhodné stimuly pre banky, aby čo najskôr prestali využívať štátnu pomoc. Pokiaľ ide o akcie s pohyblivým výnosom, ak sú tieto stimuly navrhnuté tak, že z hľadiska štátu EZVO obmedzujú rastový potenciál – napríklad prostredníctvom vydania opcií existujúcim akcionárom, ktoré im umožňujú spätne odkúpiť novo emitované akcie od štátu za cenu zaručujúcu štátu primeraný ročný výnos – zľava z týchto akcií bude musieť byť vyššia, aby odrážala tento obmedzený rastový potenciál.

(12)

Výška zľavy musí vždy odrážať veľkosť kapitálovej injekcie v pomere k existujúcemu základnému kapitálu (tzv. Core Tier 1). Čím je potreba dodatočného kapitálu v pomere k existujúcemu kapitálu vyššia, tým je vyššie aj riziko, ktoré štát podstupuje, a preto musí byť vyššia aj zľava.

(13)

Hybridné nástroje by mali v zásade zahŕňať „alternatívny mechanizmus výplaty kupónu“, ktorý by umožňoval, aby sa kupóny, ktoré nie je možné vyplatiť v hotovosti, vyplatili štátu prostredníctvom novo emitovaných akcií.

(14)

Dozorný úrad bude od štátov EZVO naďalej vyžadovať predloženie plánu reštrukturalizácie (alebo aktualizácie existujúceho plánu reštrukturalizácie) v lehote šiestich mesiacov odo dňa rozhodnutia dozorného úradu, ktorým sa povoľuje pomoc na záchranu každej banky, ktorej sa poskytne verejná podpora vo forme rekapitalizácie alebo opatrení týkajúcich sa znehodnotených aktív. Ak bolo v súvislosti s danou bankou už v minulosti prijaté rozhodnutie o pomoci na záchranu podľa pravidiel týkajúcich sa zlučiteľnosti pomoci pre banky s článkom 61 ods. 3 písm. b) Dohody o EHP, a to bez ohľadu na to, či išlo o tú istú reštrukturalizačnú operáciu, môže dozorný úrad požadovať predloženie plánu reštrukturalizácie v lehote kratšej ako šesť mesiacov. Dozorný úrad primerane posúdi dlhodobú životaschopnosť bánk, pričom v plnej miere zohľadní skutočnosti, ktoré naznačujú, že banky by mohli byť z dlhodobého hľadiska životaschopné bez nutnosti výraznej reštrukturalizácie, a to najmä v prípadoch, keď nedostatok kapitálu súvisí najmä s krízou dôvery vo vzťahu k štátnemu dlhu, kapitálová injekcia z verejných zdrojov je obmedzená na sumu, ktorá je potrebná na kompenzáciu strát vyplývajúcich z precenenia štátnych dlhopisov zmluvných strán Dohody o EHP na aktuálnu trhovú cenu v bankách, ktoré sú inak životaschopné, a keď z analýz vyplýva, že dotknuté banky pri nákupe štátnych dlhových nástrojov nepodstupovali neprimerané riziko.

3.   Stanovenie ceny a podmienky štátnych záruk

(15)

Banky môžu získať štátne záruky na emisiu nových dlhových nástrojov, či už zabezpečených alebo nezabezpečených, s výnimkou nástrojov, ktoré sa považujú za kapitál. Keďže tlak na financovanie bánk sa sústredí na trhy termínového financovania, štátne záruky by sa mali vo všeobecnosti vzťahovať len na dlh so splatnosťou jeden až päť rokov (sedem rokov v prípade krytých dlhopisov).

(16)

Od začiatku krízy bolo stanovovanie ceny štátnych záruk naviazané na medián rozpätí CDS príjemcu v období od 1. januára 2007 do 31. augusta 2008. Toto stanovovanie cien sa s účinnosťou od 1. júla 2010 zmenilo, aby lepšie odrážalo rizikový profil jednotlivých príjemcov (12).

(17)

S cieľom zohľadniť zvýšenú diferenciáciu na základe rizika rozpätí CDS bánk, ku ktorému v poslednom čase dochádza, by sa mal tento vzorec na stanovovanie cien aktualizovať tak, aby odkazoval na medián rozpätí CDS za obdobie troch rokov končiace jeden mesiac pred poskytnutím záruk. Keďže zvýšenie rozpätí CDS v posledných rokoch je čiastočne spôsobené vplyvmi, ktoré nesúvisia s konkrétnymi bankami – najmä rastúcim napätím na trhoch so štátnymi dlhovými nástrojmi a celkovým posilnením vnímania rizika v bankovom sektore – uvedený vzorec by mal oddeliť vnútorné riziko jednotlivých bánk od zmien rozpätí CDS štátov EHP a od trhu ako celku. Vzorec by mal zároveň odrážať skutočnosť, že záruky za kryté dlhopisy vystavujú ručiteľa výrazne nižšiemu riziku než záruky za nezabezpečený dlh.

(18)

V súlade so zásadami uvedenými v odseku 17 revidovaný vzorec na stanovenie ceny uvedený v prílohe slúži na určenie minimálneho poplatku za záruky, ktorý by sa mal uplatňovať v prípadoch, keď sa štátne záruky poskytujú na vnútroštátnom základe a nedochádza k deľbe záruk medzi štáty EZVO. Dozorný úrad bude tento vzorec používať na všetky štátne záruky za záväzky bánk so splatnosťou jeden rok alebo viac, ktoré sú vydané 1. januára 2012 alebo neskôr.

(19)

Ak záruky kryjú záväzky, ktoré nie sú denominované v domácej mene ručiteľa, mal by sa uplatniť dodatočný poplatok na pokrytie devízového rizika ručiteľa.

(20)

Ak je potrebné, aby záruky kryli dlh so splatnosťou kratšou ako jeden rok, dozorný úrad bude naďalej používať existujúci vzorec na stanovenie ceny, ktorý je pre informáciu uvedený v prílohe. Dozorný úrad bude schvaľovať záruky za dlhy so splatnosťou kratšou ako tri mesiace len vo výnimočných prípadoch, keď takéto záruky budú nevyhnutné na zachovanie finančnej stability. V takýchto prípadoch dozorný úrad posúdi primerané protiplnenie, pričom prihliadne na potrebu zaistiť, aby existovali náležité stimuly zamerané na čo najskoršie ukončenie využívania štátnej podpory.

(21)

Ak sa štáty EZVO rozhodnú vytvoriť mechanizmus na deľbu záruk za záväzky bánk, dozorný úrad zodpovedajúcim spôsobom preskúma svoje usmernenia, a to najmä, aby sa zaistilo, že rozpätiam CDS štátov EZVO sa bude prikladať len primeraná váha.

(22)

Aby dozorný úrad mohol posúdiť používanie revidovaného vzorca na stanovenie ceny v praxi, štáty EZVO by mali pri notifikácii nových alebo predĺžených schém záruk uvádzať orientačnú výšku poplatkov pre každú banku oprávnenú na získanie záruk, ktoré sú vypočítané na základe vzorca s použitím aktuálnych trhových údajov. Štáty EZVO by dozornému úradu mali oznámiť aj skutočnú výšku poplatku za záruky účtovaného za každú emisiu zaručených dlhopisov, a to v lehote troch mesiacov od emisie zaručených dlhopisov.


(1)  Usmernenia o uplatňovaní a výklade článkov 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohode o dozore a súde („usmernenia o štátnej pomoci“), ktoré prijal a vydal dozorný úrad 19. januára 1994, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (ďalej len „Ú. v.“) L 231, 3.9.1994, s. 1 a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1. Usmernenia boli naposledy zmenené 2. marca 2011. Aktualizované znenie usmernení o štátnej pomoci je uverejnené na webovej stránke dozorného úradu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/

(2)  Kvôli zjednodušeniu sa finančné inštitúcie v tomto dokumente označujú jednoducho ako „banky“.

(3)  Dostupné na webovej stránke http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16604&1=1.

(4)  Dostupné na webovej stránke http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16015&1=1.

(5)  Dostupné na webovej stránke http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=16585&1=1.

(6)  Dostupné na webovej stránke http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-VIII—Return-to-viability-and-the-assessment-of-restructuring-measures-in-the-financial-sector.pdf.

(7)  Dostupné na webovej stránke http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-VIII—Financial-Crisis-Guidelines-2011.pdf.

(8)  Vyhlásenie hláv štátov a vlád EÚ z 26. októbra 2011 (http://www.consilium.europa-.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/ec/125621.pdf).

(9)  V súlade so zaužívanými postupmi dozorného úradu budú existujúce alebo nové schémy podpory bánk (bez ohľadu na nástroje podpory, ktoré obsahujú: záruky, rekapitalizačné opatrenia, opatrenia na posilnenie likvidity, opatrenia na odbremenenie od znehodnotených aktív a iné) predĺžené alebo schválené na obdobie šiestich mesiacov, aby sa v prípade potreby umožnili ďalšie úpravy v polovici roka 2012.

(10)  Efekt „zriedenia“ možno vyčísliť prostredníctvom použitia všeobecne uznávaných trhových techník [napríklad teoretická cena bez upisovacieho práva (TERP)].

(11)  Ak štáty EZVO upisujú emisiu akcií, emitujúca inštitúcia by mala uhradiť zodpovedajúci poplatok za upísanie.

(12)  Pozri pracovný dokument Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž z 30. apríla 2010 o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na schémy vládnych záruk vzťahujúce sa na dlhy bánk vydané po 30. júni 2010 http://ec.europa.eu/competition/state_aid/studies_reports/phase_out_bank_guarantees.pdf).

Príloha

Záruky za dlhy so splatnosťou jeden rok alebo viac

Poplatok za záruky by mal byť minimálne súčtom:

1)

základného poplatku 40 bázických bodov (ďalej len „bp“) a

2)

rizikového poplatku, ktorý je súčinom 40 bázických bodov a ukazovateľa rizika zloženého z i) polovice pomeru medzi mediánom rozpätia päťročného prednostného CDS príjemcu za obdobie troch rokov končiace jeden mesiac pred dátumom emisie zaručených dlhopisov a mediánovou úrovňou indexu iTraxx Europe Senior Financials 5-year za to isté trojročné obdobie plus ii) polovice pomeru medzi mediánom rozpätia päťročného prednostného CDS všetkých štátov EHP a mediánom rozpätia päťročného prednostného CDS štátu EZVO, ktorý poskytuje záruky, za to isté trojročné obdobie.

Vzorec na výpočet poplatku za záruky možno vyjadriť takto:

Formula

kde A je medián rozpätia päťročného prednostného CDS príjemcu, B je medián indexu iTraxx Europe Senior Financials five-year, C je medián rozpätia päťročného prednostného CDS všetkých štátov EHP a D je medián rozpätia päťročného prednostného CDS štátu EZVO, ktorý poskytuje záruky.

Mediány sa počítajú za obdobie troch rokov končiace jeden mesiac pred dátumom emisie zaručených dlhopisov.

V prípade záruk za kryté dlhopisy sa v poplatku za záruky môže zohľadniť len polovica rizikového poplatku vypočítaného v súlade s bodom 2.

Banky, v prípade ktorých neexistujú reprezentatívne údaje o CDS

V prípade bánk bez údajov o CDS alebo bez reprezentatívnych údajov o CDS, ale s úverovým ratingom, by sa malo ekvivalentné rozpätie CDS odvodiť z mediánu rozpätí päťročného CDS za to isté obdobie v ratingovej kategórii danej banky, pričom sa bude vychádzať z reprezentatívnej vzorky veľkých bánk v štátoch EHP. Reprezentatívnosť údajov o CDS konkrétnej banky posúdi orgán dohľadu.

V prípade bánk bez údajov o CDS a bez úverového ratingu by sa malo ekvivalentné rozpätie CDS odvodiť z mediánovej hodnoty rozpätí päťročného CDS za to isté obdobie v najnižšej ratingovej kategórii (1), pričom sa bude vychádzať z reprezentatívnej vzorky veľkých bánk v štátoch EHP. Rozpätie CDS vypočítané pre túto kategóriu bánk sa môže upraviť na základe posúdenia orgánom dohľadu.

Dozorný úrad určí reprezentatívnu vzorku veľkých bánk v štátoch EHP.

Záruky za dlh so splatnosťou kratšou ako jeden rok

Keďže rozpätia CDS nie sú vhodné na meranie úverového rizika v prípade dlhu so splatnosťou kratšou ako jeden rok, poplatok za záruky za takýto dlh by mal byť minimálne súčtom:

1)

základného poplatku 50 bázických bodov a

2)

rizikového poplatku, ktorý sa rovná 20 bázickým bodom v prípade bánk s ratingom A+ alebo A, 30 bázickým bodom v prípade bánk s ratingom A– alebo 40 bázickým bodom v prípade bánk s ratingom nižším ako A– alebo bánk bez ratingu.


(1)  Za najnižšiu ratingovú kategóriu sa považuje kategória A, pretože pre ratingovú kategóriu BBB nie je k dispozícii dostatok údajov.