ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.204.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 204

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 56
31. júla 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Oznámenie o predbežnom vykonávaní časti IV (obchodné záležitosti) Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej (Nikaragua)

1

 

*

Oznámenie o predbežnom vykonávaní časti IV (obchodné záležitosti) Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej (Panama)

1

 

*

Oznámenie o predbežnom vykonávaní časti IV (obchodné záležitosti) Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej (Honduras)

1

 

 

2013/408/Euratom

 

*

Rozhodnutie Komisie z 31. júla 2012 o uzatvorení Dohody o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Juhoafrickej republiky

2

 

 

Dohoda medzi vládou Juhoafrickej republiky a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 733/2013 z 22. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 994/98 o uplatňovaní článkov 92 a 93 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci ( 1 )

11

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 734/2013 z 22. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES ( 1 )

15

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 735/2013 z 30. júla 2013, ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 101/2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom vzhľadom na situáciu v Tunisku

23

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 736/2013 zo 17. mája 2013, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012, pokiaľ ide o trvanie pracovného programu na preskúmavanie existujúcich biocídnych účinných látok ( 1 )

25

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 737/2013 z 30. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 501/2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 3/2008 o informačných a propagačných akciách na podporu poľnohospodárskych výrobkov na vnútornom trhu a v tretích krajinách

26

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 738/2013 z 30. júla 2013, ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokiaľ ide o použitie určitých prídavných látok v náhradách rybích ikier na báze morských rias ( 1 )

32

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 739/2013 z 30. júla 2013, ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokiaľ ide o použitie rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu v alkoholických miešaných nápojoch na zmrazenie, a príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 231/2012, pokiaľ ide o špecifikácie rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu ako prídavnej látky v potravinách ( 1 )

35

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 740/2013 z 30. júla 2013 o výnimkách z pravidiel pôvodu stanovených v prílohe II k Dohode o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej, ktoré sa uplatňujú v rámci kvót pre určité výrobky z Kolumbie

40

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 741/2013 z 30. júla 2013, ktorým sa otvárajú colné kvóty Únie pre poľnohospodárske produkty s pôvodom v Kolumbii a stanovuje sa správa týchto colných kvót

43

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 742/2013 z 30. júla 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

47

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2013/44/EÚ z 30. júla 2013, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť kukuričný klas práškový ako aktívnu látku do prílohy I a IA k danej smernici ( 1 )

49

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady 2013/409/SZBP z 30. júla 2013, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2011/72/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám a subjektom vzhľadom na situáciu v Tunisku

52

 

 

2013/410/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 10. júla 2013 o finančnom príspevku Únie členským štátom na programy kontroly v oblasti rybolovu na rok 2013 [oznámené pod číslom C(2013) 4256]

54

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/1


Oznámenie o predbežnom vykonávaní časti IV (obchodné záležitosti) Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej (Nikaragua)

Do ukončenia postupov na uzavretie Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná 29. júna 2012 v Tegucigalpe, sa jej časť IV, ktorá sa týka obchodných záležitostí, v súlade článkom 353 ods. 4 dohody od 1. augusta 2013 predbežne vykonáva medzi Úniou a Nikaraguou. Na základe článku 3 ods. 1 rozhodnutia Rady z 25. júna 2012 o podpise a predbežnom vykonávaní dohody sa článok 271 predbežne nevykonáva.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/1


Oznámenie o predbežnom vykonávaní časti IV (obchodné záležitosti) Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej (Panama)

Do ukončenia postupov na uzavretie Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná 29. júna 2012 v Tegucigalpe, sa jej časť IV, ktorá sa týka obchodných záležitostí, v súlade článkom 353 ods. 4 dohody od 1. augusta 2013 predbežne vykonáva medzi Úniou a Panamou. Na základe článku 3 ods. 1 rozhodnutia Rady z 25. júna 2012 o podpise a predbežnom vykonávaní dohody sa článok 271 predbežne nevykonáva.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/1


Oznámenie o predbežnom vykonávaní časti IV (obchodné záležitosti) Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej (Honduras)

Do ukončenia postupov na uzavretie Dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Strednou Amerikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná 29. júna 2012 v Tegucigalpe, sa jej časť IV, ktorá sa týka obchodných záležitostí, v súlade článkom 353 ods. 4 dohody od 1. augusta 2013 predbežne vykonáva medzi Úniou a Hondurasom. Na základe článku 3 ods. 1 rozhodnutia Rady z 25. júna 2012 o podpise a predbežnom vykonávaní dohody sa článok 271 predbežne nevykonáva.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/2


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 31. júla 2012

o uzatvorení Dohody o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Juhoafrickej republiky

(2013/408/Euratom)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na druhý odsek jej článku 101,

so zreteľom na súhlas Rady,

keďže:

medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Juhoafrickej republiky by sa mala uzatvoriť Dohoda o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Juhoafrickej republiky sa týmto schvaľuje v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu. Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Člen Komisie sa týmto poveruje podpísať uvedenú dohodu a uskutočniť všetky potrebné kroky, aby uvedená dohoda, ktorá sa má uzatvoriť v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, nadobudla platnosť.

V Bruseli 31. júla 2012

Za Komisiu

Günther OETTINGER

člen Komisie


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/3


DOHODA

medzi vládou Juhoafrickej republiky a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie

Vláda Juhoafrickej republiky (ďalej len „Južná Afrika“) a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom) (ďalej len „Spoločenstvo“), ďalej spoločne uvádzané ako „zmluvné strany“,

BERÚC DO ÚVAHY priateľské vzťahy a spoluprácu, ktorá existuje medzi oboma zmluvnými stranami,

BERÚC NA VEDOMIE so zadosťučinením bohaté výsledky hospodárskej, technickej a vedeckej spolupráce medzi zmluvnými stranami,

BERÚC DO ÚVAHY Dohodu o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej z 11. októbra 1999,

BERÚC DO ÚVAHY Dohodu o partnerstve medzi členmi africkej, karibskej a tichomorskej skupiny štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na druhej strane z 23. júna 2000,

ŽELAJÚC SI podporiť svoju spoluprácu pri využívaní jadrovej energie na mierové účely,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád jeho členských štátov podporovať zákaz šírenia jadrových zbraní vrátane upevňovania a efektívneho uplatňovania príslušných bezpečnostných opatrení a systémov kontroly vývozu, v rámci ktorých by sa mala uskutočňovať spolupráca medzi Juhoafrickou republikou a Spoločenstvom pri mierovom využívaní jadrovej energie;

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC podporu vlády Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád jeho členských štátov cieľom Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) a jej systému bezpečnostných záruk,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie Juhoafrickej republiky, Spoločenstva a vlád jeho členských štátov dodržiavať Dohovor o fyzickej ochrane jadrových materiálov z 3. marca 1980,

KEĎŽE Juhoafrická republika a všetky členské štáty Spoločenstva sú zmluvnými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní z 1. júla 1968, ďalej len „ZNJZ“,

POZNAMENÁVAJÚC, že jadrové bezpečnostné záruky sa uplatňujú vo všetkých členských štátoch Spoločenstva tak v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“), ako aj na základe dohôd o bezpečnostných zárukách uzavretých medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a MAAE,

BERÚC DO ÚVAHY Zmluvu o vytvorení zóny bez jadrových zbraní v Afrike (Pelindabská zmluva) z 11. apríla 1996, ktorá nadobudla platnosť 15. júla 2009,

POZNAMENÁVAJÚC, že Juhoafrická republika a všetkých členských štátov Spoločenstva sú účastníkmi Skupiny jadrových dodávateľov,

POZNAMENÁVAJÚC, že by sa mali zohľadniť záväzky Juhoafrickej republiky a vlády každého členského štátu Spoločenstva v rámci skupiny jadrových dodávateľov,

UZNÁVAJÚC základnú zásadu voľného pohybu na vnútornom trhu v Európskej únii,

SÚHLASIAC, že táto dohoda by mala byť v súlade s medzinárodnými záväzkami Európskej únie a Juhoafrickej republiky v rámci Svetovej obchodnej organizácie,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzky Juhoafrickej republiky a vlád členských štátov Spoločenstva dodržiavať dvojstranné dohody pri mierovom využívaní jadrovej energie,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok I

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody, ak v nej nie je uvedené inak:

1.

„príslušný orgán“ znamená:

a)

pre Juhoafrickú republiku ministerstvo energetiky;

b)

pre Spoločenstvo Európsku komisiu

alebo iný orgán, ktorý môžu dotknuté zmluvné strany kedykoľvek písomne oznámiť druhej zmluvnej strane;

2.

„zariadenie“ znamená položky uvedené v oddieloch 1, 3, 4, 5, 6 a 7 prílohy B k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1 (usmernenia pre prepravu jadrového materiálu);

3.

„informácie“ sú vedecké alebo technické údaje, výsledky alebo metódy výskumu a vývoja vyplývajúce zo spoločných výskumných projektov a akékoľvek iné informácie, ktoré podľa zmluvných strán a/alebo účastníkov spoločných výskumných projektov treba poskytnúť alebo vymeniť na základe tejto dohody alebo v rámci výskumu vykonávaného na základe tejto dohody;

4.

„duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o svetovej organizácii duševného vlastníctva uzavretého 14. júla 1967, zmeneného a doplneného 28. septembra 1979, a môže sa vzťahovať aj na iné predmety, na ktorých sa zmluvné strany vzájomne dohodnú;

5.

„spoločné výskumné projekty“ znamenajú výskum alebo technický vývoj, ktorý sa realizuje s finančnou podporou alebo bez finančnej podpory jednej zo zmluvných strán alebo oboch zmluvných strán a ktorého súčasťou je spolupráca účastníkov tak zo Spoločenstva, ako aj z Južnej Afriky, a ktorý zmluvné strany alebo ich vedecké a technické organizácie a agentúry realizujúce vedeckovýskumné programy písomne označili ako spoločný výskum. Ak finančnú podporu poskytuje iba jedna strana, označenie uskutoční táto strana a účastník daného projektu;

6.

„jadrový materiál“ znamená akýkoľvek východiskový materiál alebo špeciálny štiepny materiál v zmysle definície týchto termínov v článku XX Štatútu MAAE. Každé rozhodnutie Rady guvernérov MAAE podľa článku XX stanov MAAE, ktorým sa mení a dopĺňa zoznam materiálov považovaných za „východiskový materiál“ alebo „špeciálny štiepny materiál“, nadobúda účinnosť podľa tejto dohody len vtedy, keď sa zmluvné strany navzájom písomne informovali, že akceptujú takéto rozhodnutie;

7.

„nejadrový materiál“ znamená:

a)

deutérium, ťažkú vodu (deutérium oxid) a akúkoľvek inú zlúčeninu deutéria, v ktorej pomer atómov deutéria k atómom vodíka presahuje 1:5000, určené na použitie v jadrových reaktoroch, ako je vymedzené v odseku 1.1 prílohy B k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1;

b)

grafit jadrovej čistoty: grafit na použitie v jadrovom reaktore, ako je vymedzené v odseku 1.1 prílohy B k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1, s čistotou vyššou ako 5 ppm ekvivalentu bóru a hustotou vyššou ako 1,5 gramu na centimeter kubický;

8.

„účastník“ znamená akúkoľvek osobu, výskumný ústav, právny subjekt, firmu alebo akýkoľvek iný subjekt, ktorému ktorákoľvek zmluvná strana umožnila zúčastniť sa na činnostiach spolupráce a/alebo výskumných projektoch na základe tejto dohody, vrátane samotných zmluvných strán;

9.

„osoba“ znamená akúkoľvek fyzickú osobu, podnik alebo iný subjekt, ktorý sa riadi uplatniteľnými právnymi predpismi a nariadeniami v príslušnej územnej jurisdikcii zmluvných strán, ale nezahŕňa zmluvné strany;

10.

„výsledky duševnej činnosti“ znamenajú informácie a/alebo duševné vlastníctvo;

11.

„zmluvné strany“ sú na jednej strane Juhoafrická republika a na druhej strane Spoločenstvo;

„Spoločenstvo“ znamená:

a)

právnickú osobu založenú Zmluvou o Euratome, ako aj

b)

územia, na ktoré sa zmluva Euratom vzťahuje;

12.

„technológia“ má význam vymedzený v prílohe A k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1.

Článok II

Cieľ

1.   Cieľom tejto dohody je na základe vzájomného úžitku, rovnosti a reciprocity podporiť a uľahčiť spoluprácu pri mierovom využívaní jadrovej energie s cieľom posilniť celkový vzťah spolupráce medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou v súlade s potrebami a prioritami ich vlastných jadrových programov.

2.   Táto dohoda má za cieľ podporovať vedeckú spoluprácu medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou, najmä s cieľom umožniť juhoafrickým výskumným subjektom podieľať sa na výskumných projektoch uskutočňovaných v rámci príslušných výskumných programov Spoločenstva a zabezpečiť recipročnú účasť výskumných subjektov Spoločenstva a jeho členských štátov na juhoafrických projektoch v podobných oblastiach výskumu.

3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že zaväzuje zmluvné strany k akejkoľvek podobe exkluzivity a každá zmluvná strana má právo vykonávať činnosti nezávisle od druhej zmluvnej strany, ak si to vyžadujú podmienky na trhu.

Článok III

Rozsah a forma spolupráce

1.   Jadrový materiál, zariadenie, nejadrový materiál alebo jadrový materiál vyrobený ako vedľajší produkt sa používa iba na mierové účely a nesmie sa používať na žiadne jadrové výbušné zariadenia, na výskum ani vývoj žiadneho takého zariadenia a ani na žiadne vojenské účely.

2.   Spolupráca podľa tejto dohody sa vzťahuje na mierové využívanie jadrovej energie a môže okrem iného zahŕňať:

a)

výskum a vývoj v oblasti jadrovej energie (vrátane technológií jadrovej syntézy);

b)

využívanie jadrových materiálov a technológií napríklad v zdravotníctve a poľnohospodárstve;

c)

prepravu jadrového materiálu a zariadenia;

d)

jadrovú bezpečnosť, nakladanie s rádioaktívnym odpadom a vyhoreným palivom, vyraďovanie reaktorov z prevádzky, radiačnú ochranu vrátane pripravenosti a reakcie na núdzové situácie;

e)

jadrové bezpečnostné záruky;

f)

iné oblasti, na ktorých sa zmluvné strany dohodli, pokiaľ sa na ne vzťahujú príslušné programy zmluvných strán.

3.   Spolupráca uvedená v odseku 2 tohto článku sa môže uskutočňovať týmito formami:

a)

dodávka jadrového a nejadrového materiálu, zariadenia a súvisiacich technológií;

b)

poskytovanie služieb jadrového palivového cyklu;

c)

v prípade potreby zriadenie pracovných skupín na účely uskutočňovania osobitných štúdií a projektov v oblasti vedeckého výskumu a technologického vývoja;

d)

výmena odborníkov, vedeckých a technologických informácií, organizácia vedeckých seminárov a konferencií, odborná príprava administratívneho, vedeckého a technického personálu;

e)

konzultácie o výskumných a technologických otázkach a vykonávanie spoločného výskumu v rámci dohodnutých programov;

f)

činnosti spolupráce pri podpore jadrovej bezpečnosti ako aj

g)

ďalšie formy spolupráce, ktoré zmluvné strany môžu písomne určiť.

4.   Spolupráca, na ktorú sa odkazuje v odseku 2 tohto článku, sa takisto môže uskutočniť medzi oprávnenými osobami a podnikmi zriadenými na príslušných územiach zmluvných strán.

Článok IV

Položky, ktoré sú predmetom tejto dohody

1.   Táto dohoda sa uplatňuje na jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie prepravené medzi zmluvnými stranami alebo ich príslušnými osobami buď priamo, alebo cez tretiu krajinu. Takýto jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie sa vstupom na územie v jurisdikcii prijímajúcej zmluvnej strany stáva predmetom tejto dohody za predpokladu, že dodávajúca zmluvná strana písomne oznámila prijímajúcej zmluvnej strane zamýšľanú prepravu v súlade s postupmi vymedzenými v administratívnych dojednaniach a že navrhovaný príjemca, ak je iný než prijímajúca zmluvná strana, je oprávnenou osobou spadajúcou do územnej jurisdikcie prijímajúcej zmluvnej strany.

2.   Jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie uvedené v odseku 1 tohto článku ostáva predmetom ustanovení tejto dohody dovtedy, kým sa v súlade s postupmi uvedenými v administratívnych dojednaniach neurčí:

a)

že takáto položka bola prepravená mimo jurisdikciu prijímajúcej zmluvnej strany v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody alebo

b)

že jadrový materiál už nie je použiteľný na žiadnu jadrovú činnosť významnú z hľadiska bezpečnostných záruk uvedených v odseku 1 článku VI tejto dohody alebo sa stal prakticky neregenerovateľný alebo

c)

že zariadenie alebo nejadrový materiál už nie sú použiteľné na jadrové účely alebo

d)

že zmluvné strany spoločne rozhodnú, že takýto materiál by už nemal byť predmetom tejto dohody.

3.   Transfer technológie podlieha tejto dohode v prípade tých členských štátov Spoločenstva, ktoré vyjadrili ochotu zahrnúť takýto transfer do rámca tejto dohody prostredníctvom písomného oznámenia príslušného členského štátu Európskej komisii. Každý transfer by si príslušné členské štáty a Európska komisia na jednej strane a Južná Afrika na druhej strane mali vopred oznámiť.

Článok V

Obchod s jadrovým materiálom, nejadrovým materiálom alebo zariadením

1.   Akákoľvek preprava jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia vykonávaná na základe spolupráce sa uskutočňuje v súlade s príslušnými medzinárodnými záväzkami Spoločenstva, členských štátov Spoločenstva a Juhoafrickej republiky vo vzťahu k mierovému využívaniu jadrovej energie, ako je uvedené v článku VI tejto dohody.

2.   Pokiaľ je to možné, zmluvné strany si navzájom pomáhajú pri obstarávaní jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia realizovanom ktoroukoľvek zmluvnou stranou prípadne osobami v rámci Spoločenstva alebo pod jurisdikciou Juhoafrickej republiky.

3.   Pokračovanie spolupráce podľa tejto dohody závisí od vzájomne uspokojivého uplatňovania systému bezpečnostných záruk a kontroly ustanoveného Spoločenstvom v súlade so Zmluvou o Euratome a systému bezpečnostných záruk a kontroly jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia ustanoveného Juhoafrickou republikou.

4.   Ustanovenia tejto dohody sa nepoužívajú na zamedzovanie vykonávania zásady voľného pohybu na vnútornom trhu v EÚ.

5.   Preprava jadrového materiálu na základe tejto dohody a poskytovanie príslušných služieb sa uskutočňuje za spravodlivých obchodných podmienok a neohrozuje medzinárodné záväzky zmluvných strán v rámci Svetovej obchodnej organizácie. Tento odsek sa vykonáva bez toho, aby bola dotknutá Zmluva o Euratome ani z nej odvodené právne predpisy, juhoafrické právne predpisy ani iné predpisy.

6.   Akákoľvek ďalšia preprava akéhokoľvek jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadenia alebo technológie na základe tejto dohody mimo jurisdikcie zmluvných strán sa vykonáva len v rámci záväzkov, ktoré vlády jednotlivých členských štátov Spoločenstva a Juhoafrická republika prijali v rámci skupiny krajín dodávajúcich jadrový materiál známej ako skupina jadrových dodávateľov. Na ďalšiu prepravu akéhokoľvek jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadenia alebo technológie, ktoré sú predmetom tejto dohody, sa uplatňujú usmernenia o preprave jadrového materiálu podľa ustanovení informačného obežníka MAAE INFCIRC/254/Rev. 10/časť 1.

7.   Ak sa v usmerneniach o preprave jadrového materiálu uvedených v odseku 6 tohto článku vyžaduje súhlas dodávajúcej zmluvnej strany s ďalšou prepravou, tento súhlas sa získava písomne pred akoukoľvek ďalšou prepravou do krajiny, ktorá nie je uvedená na zozname tretích krajín dodávajúcej zmluvnej strany zostavenom v súlade s odsekom 8 tohto článku.

8.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody si zmluvné strany vymenia zoznamy tretích krajín, do ktorých je možné ďalšiu prepravu podľa odseku 7 tohto článku uskutočňovať bez toho, aby bolo potrebné vopred získať povolenie od dodávajúcej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zmeny vo svojom zozname tretích krajín.

Článok VI

Uplatňovanie podmienok na jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody

1.   Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, podlieha týmto podmienkam:

a)

v Spoločenstve bezpečnostným zárukám Euratomu podľa Zmluvy o Euratome a bezpečnostným zárukám MAAE podľa týchto dohôd o bezpečnostných zárukách, podľa relevantnosti, a v zmysle ich možného preskúmania a nahradenia, ak sa pri týchto dohodách ustanovilo zabezpečenie podľa požiadavky ZNJZ:

i)

dohoda medzi členskými štátmi Spoločenstva, ktoré nevlastnia jadrové zbrane, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 21. februára 1977 (uverejnená ako INFCIRC/193);

ii)

dohoda medzi Francúzskom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 12. septembra 1981 (uverejnená ako INFCIRC/290);

iii)

dohoda medzi Spojeným kráľovstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 14. augusta 1978 (uverejnená ako INFCIRC/263);

iv)

dodatkové protokoly uzavreté 22. septembra 1998, ktoré nadobudli platnosť 30. apríla 2004 na základe dokumentu uverejneného ako INFCIRC/540 (systém posilnených bezpečnostných záruk, časť II);

b)

v Južnej Afrike bezpečnostným zárukám MAAE podľa Dohody medzi vládou Juhoafrickej republiky a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojení so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, ktorá bola podpísaná a nadobudla platnosť 16. septembra 1991 a ktorá bola uverejnená ako INFCIRC/394, doplnenou o dodatkový protokol, ktorý bol podpísaný a nadobudol platnosť 13. septembra 2002, a o Zmluvu o vytvorení zóny bez jadrových zbraní v Afrike, ktorá bola podpísaná 11. apríla 1996 a nadobudla platnosť 15. júla 2009.

2.   V prípade uplatnenia akejkoľvek dohody s MAAE uvedenej v odseku 1 tohto článku, ktorej platnosť bola v Spoločenstve alebo Južnej Afrike z akéhokoľvek dôvodu pozastavená alebo zrušená, príslušná zmluvná strana uzavrie dohodu s MAAE, ktorou sa zabezpečí účinnosť a rozsah pôsobnosti, ktorý je rovnaký ako v dohodách o bezpečnostných zárukách uvedených v ustanoveniach a) alebo b) odseku 1 tohto článku, alebo, ak to nie je možné,

a)

Spoločenstvo, pokiaľ sa ho to týka, uplatňuje bezpečnostné záruky založené na systéme bezpečnostných záruk Euratomu, a to s rovnakou účinnosťou a rozsahom pôsobnosti, ako sa ustanovuje dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v ustanovení písmena a) odseku 1 tohto článku, alebo, ak to nie je možné,

b)

zmluvné strany uzatvoria dohody o uplatňovaní bezpečnostných záruk, a to s rovnakou účinnosťou a rozsahom pôsobnosti, ako sa ustanovuje dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v ustanoveniach písmena a) alebo b) odseku 1 tohto článku.

3.   Uplatňovanie opatrení fyzickej ochrany musí byť neustále na úrovniach, ktoré spĺňajú minimálne kritériá ustanovené v prílohe C k informačnému obežníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/časť 1; ako dodatok k tomuto dokumentu členské štáty Spoločenstva prípadne Európska komisia a Južná Afrika budú pri uplatňovaní opatrení fyzickej ochrany dbať na svoje povinnosti na základe dohody o fyzickej ochrane jadrového materiálu z 3. marca 1980 vrátane všetkých zmien a doplnení, ktoré sú v platnosti pre každú zmluvnú stranu, ako aj odporúčaní uvedených v odporúčaniach pre jadrovú bezpečnosť týkajúcich sa fyzickej ochrany jadrového materiálu a jadrových zariadení (INFCIRC/225/Revízia 5), séria č. 13 dokumentov MAAE o jadrovej bezpečnosti. Medzinárodná preprava podlieha ustanoveniam Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu uzavretého 3. marca 1980 vrátane akýchkoľvek zmien a doplnení, ktoré sú platné pre každú zmluvnú stranu, ako aj predpisom MAAE o bezpečnej preprave rádioaktívnych materiálov (Bezpečnostné normy MAAE séria č. TS-R-1).

4.   Jadrová bezpečnosť a nakladanie s odpadom musí byť v súlade s ustanoveniami Dohovoru o jadrovej bezpečnosti (Informačný obežník MAAE INFCIRC/449), Spoločného dohovoru o bezpečnosti nakladania s vyhoretým palivom a o bezpečnosti nakladania s rádioaktívnym odpadom (Informačný obežník MAAE INFCIRC/546), Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie (Informačný obežník MAAE INFCIRC/336) a Dohovoru o včasnom oznamovaní jadrovej havárie (Informačný obežník MAAE INFCIRC/335).

Článok VII

Výmena informácií a duševné vlastníctvo

Používanie a šírenie informácií a práv duševného vlastníctva vrátane priemyselného vlastníctva, patentov a autorských práv, ako aj technológie prenášanej podľa činností spolupráce na základe tejto dohody, musia byť v súlade s ustanoveniami prílohy k tejto dohode.

Článok VIII

Vykonávanie dohody

1.   Ustanovenia tejto dohody sa vykonávajú v dobrej viere takým spôsobom, aby nedochádzalo k rušeniu, oneskoreniu alebo neprimeranému zasahovaniu do jadrových činností v Južnej Afrike a Spoločenstve a aby uplatňovanie bolo v súlade s rozvážnym riadením potrebným na hospodárne a bezpečné vykonávanie jadrových činností.

2.   Ustanovenia tejto dohody sa nesmú využívať na účely vyhľadávania obchodných ani priemyselných výhod, ani na účely zasahovania do obchodných alebo priemyselných záujmov, či už domácich alebo medzinárodných, žiadnej zo zmluvných strán ani oprávnených osôb, ani na zasahovanie do jadrovej politiky ktorejkoľvek zo zmluvných strán alebo vlád členských štátov Spoločenstva, ani na bránenie podporovania mierového nevýbušného využívania jadrovej energie, ani na bránenie pohybu položiek, ktoré sú predmetom tejto dohody, alebo v prípade ktorých sa oznámilo, že budú predmetom tejto dohody buď v rámci príslušnej územnej jurisdikcie zmluvných strán, alebo medzi Južnou Afrikou a Spoločenstvom.

3.   S jadrovým materiálom, ktorý je predmetom tejto dohody, sa zaobchádza na základe zásad primeranosti, zameniteľnosti a rovnocennosti jadrového materiálu.

4.   Každá zmena a doplnenie dokumentov uverejnených MAAE a uvedených v článkoch I, V alebo VI tejto dohody nadobúda účinnosť podľa tejto dohody len vtedy, keď sa zmluvné strany prostredníctvom diplomatických kontaktov navzájom písomne informovali o prijatí takejto zmeny a doplnenia.

Článok IX

Administratívne dojednania

1.   Príslušné orgány obidvoch zmluvných strán stanovia administratívne dojednania na zabezpečenie účinného vykonávania ustanovení tejto dohody.

2.   Takéto administratívne dojednania sa môžu okrem iného vzťahovať na ustanovenia o financovaní, prideľovaní riadiacich zodpovedností a na podrobné ustanovenia o šírení informácií a právach duševného vlastníctva.

3.   Administratívne dojednania stanovené podľa odseku 1 tohto článku sa môžu zmeniť a doplniť na základe vzájomného písomného rozhodnutia príslušných orgánov.

Článok X

Rozhodné právo

Spolupráca stanovená v tejto dohode musí byť v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými v Južnej Afrike a v Európskej únii, ako aj s medzinárodnými dohodami, ktoré zmluvné strany uzavreli. V prípade Spoločenstva medzi platné právne predpisy patria Zmluva o Euratome a od nej odvodené právne predpisy.

Článok XI

Nedodržiavanie predpisov

1.   Ak niektorá zmluvná strana alebo niektorý členský štát Spoločenstva poruší akékoľvek zásadné ustanovenie tejto dohody, druhá zmluvná strana môže spoluprácu podľa tejto dohody úplne alebo čiastočne pozastaviť alebo ukončiť prostredníctvom písomného oznámenia znejúceho v tom zmysle.

2.   Predtým, ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky v tomto zmysle, uskutočnia sa medzi zmluvnými stranami konzultácie s cieľom dosiahnuť rozhodnutie, či je potrebné prijať nápravné opatrenia, a ak áno, určiť tieto nápravné opatrenia a časové obdobie, v ktorom sa tieto opatrenia majú prijať. Takéto opatrenia sa prijmú, len ak sa nepodarilo prijať určené opatrenia v čase určenom zmluvnými stranami, alebo ak sa nenájde riešenie po uplynutí lehoty stanovenej zmluvnými stranami.

3.   Ukončenie tejto dohody nemá vplyv na vykonávanie akýchkoľvek dojednaní a/alebo zmlúv uzatvorených počas obdobia jej platnosti, ktoré ešte v čase ukončenia dohody prebiehajú, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

Článok XII

Konzultácie a riešenie sporov

1.   Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v prípade potreby stretnú zástupcovia zmluvných strán s cieľom viesť vzájomné konzultácie o otázkach, ktoré vznikli pri výklade alebo vykonávaní tejto dohody, ako aj s cieľom dohliadať na jej fungovanie a diskutovať o ďalších dojednaniach o spolupráci popri dojednaniach uvedených v tejto dohode. Tieto konzultácie sa môžu uskutočňovať aj v podobe výmeny korešpondencie.

2.   Akýkoľvek spor, ktorý vznikne pri výklade, uplatňovaní alebo vykonávaní tejto dohody a ktorý sa nevyrieši rokovaním medzi zmluvnými stranami alebo iným spôsobom, sa na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán predloží rozhodcovskému súdu, ktorý pozostáva z troch rozhodcov. Každá zmluvná strana určí jedného rozhodcu a dvaja takto určení rozhodcovia zvolia tretieho, ktorý nebude štátnym príslušníkom žiadnej zmluvnej strany a ktorý bude predsedom. Ak v lehote tridsiatich dní od požiadania o rozhodcovské konanie niektorá zmluvná strana neurčí rozhodcu, môže druhá strana sporu požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie rozhodcu pre stranu, ktorá ho neurčila. Ak v lehote tridsiatich dní od určenia alebo vymenovania rozhodcov pre obe zmluvné strany nebol zvolený tretí rozhodca, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie tretieho rozhodcu. Väčšina členov rozhodcovského súdu tvorí kvórum a všetky rozhodnutia sa prijímajú väčšinou hlasov všetkých členov rozhodcovského súdu. Pravidlá rozhodcovského konania stanoví rozhodcovský súd. Rozhodnutia súdu sú pre obe zmluvné strany záväzné a zmluvné strany ich musia vykonať. Odmena rozhodcov sa stanoví na rovnakom základe ako odmena pre ad hoc sudcov Medzinárodného súdneho dvora.

3.   Na účely riešenia sporov sa používa anglická verzia tejto dohody.

Článok XIII

Doplňujúce ustanovenia

1.   Ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú práva členských štátov uzatvárať dvojstranné dohody s Južnou Afrikou, pričom sa rešpektujú kompetencie členských štátov na jednej strane a Spoločenstva na strane druhej, a to do takej miery, v ktorej sú takéto dvojstranné dohody v plnom súlade s cieľmi a podmienkami tejto dohody. Dvojstranné dohody, ktoré určité členské štáty uzatvorili pred nadobudnutím platnosti dohody medzi Spoločenstvom a Južnou Afrikou, sa môžu naďalej uplatňovať.

2.   V prípade potreby by sa malo pripraviť zosúladenie uvedených dohôd a tejto dohody, a to v súlade s príslušnými kompetenciami zmluvných strán a s výhradou súhlasu dotknutých strán.

Článok XIV

Zmeny a doplnenia prílohy a jej štatút

1.   Na žiadosť niektorej strany sa môžu zmluvné strany poradiť o prípadných zmenách a doplneniach tejto dohody, najmä s cieľom zohľadniť medzinárodný vývoj v oblasti jadrových bezpečnostných záruk.

2.   Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať, ak sa tak zmluvné strany dohodnú.

3.   Akákoľvek zmena a doplnenie nadobudne platnosť k dátumu, ktorý zmluvné strany cestou výmeny diplomatických nót určia ako deň ich nadobudnutia platnosti.

4.   Príloha k tejto dohode predstavuje neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a môže sa meniť a dopĺňať v súlade s odsekmi 1 až 3 tohto článku.

Článok XV

Nadobudnutie platnosti a trvanie

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť dňom posledného písomného oznámenia o tom, že zmluvné strany ukončili príslušné vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti dohody.

2.   Táto dohoda sa uzatvára na obdobie desiatich rokov. Po tomto období sa táto dohoda automaticky obnovuje na dodatočné obdobia piatich rokov, pokiaľ aspoň šesť mesiacov pred uplynutím takého dodatočného obdobia zmluvná strana neoznámi druhej zmluvnej strane svoj zámer ukončiť túto dohodu.

3.   Bez ohľadu na pozastavenie, ukončenie alebo uplynutie platnosti tejto dohody alebo akejkoľvek spolupráce na jej základe z akéhokoľvek dôvodu, povinnosti vyplývajúce z článkov III, IV, V, VI, VII, VIII, IX a X tejto dohody zostávajú účinné dovtedy, kým akýkoľvek jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie, ktoré sú predmetom tejto dohody, zostávajú na území druhej zmluvnej strany alebo v rámci jej jurisdikcie či kontroly, alebo kým sa v súlade s ustanoveniami článku IV tejto dohody neurčí, že takýto jadrový materiál už nie je použiteľný alebo je prakticky neregenerovateľný na účely prepracovania do podoby, v ktorej je použiteľný pre akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z hľadiska bezpečnostných záruk.

V Pretórii osemnásteho júla dvetisíctrinásť v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

NA DÔKAZ TOHO ďalej podpísaní zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Andris PIEBALGS

Za vládu Juhoafrickej republiky

Ben MARTINS


PRÍLOHA

Hlavné zásady priznania práv duševného vlastníctva, ktoré vznikli na základe spoločných výskumných činností podľa dohody o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie

I.   VLASTNÍCTVO, PRIZNÁVANIE A VÝKON PRÁV

1.

Táto príloha sa uplatňuje na činnosti spolupráce vykonávané na základe tejto dohody, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Účastníci spoločne vypracujú plány technického riadenia (TMP), ktoré sa týkajú vlastníctva a využívania informácií a práv duševného vlastníctva vrátane zverejňovania, ktoré sa vytvoria v priebehu činností spolupráce. Tieto plány zmluvné strany schvaľujú pred uzatvorením akýchkoľvek konkrétnych zmlúv o spolupráci pri výskume a vývoji, ktoré sú uvedené v plánoch.

Plány technického riadenia sa vypracujú s ohľadom na ciele činností spolupráce, na pomerné príspevky účastníkov, na osobitosti udeľovania licencií podľa územia alebo oblasti použitia, na požiadavky uložené uplatniteľnými právnymi predpismi a na ďalšie činitele, ktoré účastníci považujú za vhodné. Práva a povinnosti týkajúce sa výsledkov výskumu vykonávaného hosťujúcimi vedeckými pracovníkmi na základe tejto dohody sú tiež, pokiaľ ide o výsledky duševných činností, zohľadňované v spoločných plánoch technického riadenia.

2.

Výsledky duševných činností vytvorené počas činností spolupráce, ktoré neboli zohľadnené v pláne technického riadenia, sa pridelia so súhlasom zmluvných strán podľa zásad ustanovených v pláne technického riadenia. V prípade nezhody sa výsledky duševných činností stanú spoločným vlastníctvom všetkých účastníkov spoločného výskumu, ktorý je pôvodcom týchto výsledkov duševných činností. Každý účastník, na ktorého sa uplatňuje toto ustanovenie, je oprávnený využívať tieto výsledky duševných činností pre svoje obchodné využitie bez zemepisného obmedzenia.

3.

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby druhej zmluvnej strane a jej účastníkom mohli byť priznané práva na výsledky duševných činností v súlade s týmito zásadami.

4.

Súčasne s dodržiavaním podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sa každá strana usiluje zabezpečiť, aby práva nadobudnuté podľa tejto dohody a dojednaní uskutočnených v jej rámci boli vykonávané takým spôsobom, ktorý bude stimulovať najmä:

i)

šírenie a využívanie informácií, ktoré boli v rámci tejto dohody vytvorené, legálne uverejnené alebo inak legálne sprístupnené;

ii)

prijatie a vykonávanie medzinárodných technických noriem.

II.   DIELA CHRÁNENÉ AUTORSKÝM PRÁVOM

Na základe tejto dohody sa autorské práva zmluvných strán alebo ich účastníkov využívajú v súlade s Bernským dohovorom o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt 1971).

III.   VEDECKÉ LITERÁRNE DIELA

Bez toho, aby bol dotknutý oddiel IV tejto prílohy, a ak sa v pláne technického riadenia nestanovuje inak, zverejňujú zmluvné strany a účastníci týchto činností spolupráce výsledky výskumu spoločne. Podľa predchádzajúceho všeobecného pravidla sa uplatňujú tieto postupy:

a)

v prípade, že jedna zmluvná strana alebo jej ostatní účastníci uverejnia výsledky vyplývajúce z činností spolupráce vo vedeckých a technických časopisoch, článkoch, správach, knihách, vrátane videa a softvéru podľa tejto dohody, druhá zmluvná strana alebo jej ostatní účastníci majú nárok na celosvetovú, nevýlučnú, neodvolateľnú, nespoplatnenú licenciu na preklad, rozmnožovanie, úpravu, odvysielanie a verejné šírenie takýchto diel;

b)

zmluvné strany zaistia, aby boli literárne diela vedeckého charakteru vyplývajúce z činností spolupráce podľa tejto dohody čo najviac šírené a vydávané nezávislými vydavateľmi;

c)

vo všetkých exemplároch diela chráneného autorským právom, ktoré má byť verejne šírené a odovzdávané podľa ustanovení tejto dohody, musí byť uvedené meno autora či autorov alebo ich pseudonym, pokiaľ výslovne neodmietli uvedenie svojho mena. Exempláre tiež musia niesť jasne viditeľnú zmienku o kooperatívnej podpore zmluvných strán, resp. ich zástupcov alebo organizácií.

IV.   NEZVEREJNENÉ INFORMÁCIE

1.   Nezverejnené písomné informácie

a)

Každá zmluvná strana alebo jej účastníci, ak je to vhodné, čo najskôr, a najlepšie v pláne technického riadenia identifikujú informácie, ktoré si neželajú poskytovať vo vzťahu s touto dohodou, pričom sa prihliadne, medzi iným, na tieto kritériá:

utajenie informácií v tom zmysle, že informácie ako ucelená časť alebo presná zostava alebo spojenie jej častí nie sú medzi odborníkmi z tejto oblasti všeobecne známe ani im nie sú ľahko dostupné zákonnými prostriedkami,

skutočnú alebo potenciálnu trhovú hodnotu informácií z titulu ich utajenia,

predchádzajúca ochrana informácií v tom zmysle, že právoplatná osoba prijala okolnostiam primerané opatrenia na udržanie informácií v tajnosti.

Zmluvné strany a ich účastníci sa v určitých prípadoch môžu dohodnúť, že pokiaľ nie je uvedené inak, časti informácií alebo všetky informácie poskytnuté, vymenené alebo vytvorené v priebehu činností spolupráce podľa tejto dohody sa neuverejňujú.

b)

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby neuverejnené informácie podľa tejto dohody a ich z toho vyplývajúci výsadný charakter boli pre druhú zmluvnú stranu ľahko rozoznateľné ako také, napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcim nápisom. To sa vzťahuje aj na všetky celkové alebo čiastočné reprodukcie uvedených informácií.

Zmluvná strana, ktorá získa nezverejňované informácie podľa tejto dohody, zachováva ich dôvernú povahu. Tieto obmedzenia automaticky zaniknú, ak ich vlastník týchto informácií oznámi bez obmedzenia odborníkom v danom obore.

c)

Nezverejnené informácie oznámené podľa tejto dohody môže prijímajúca strana odovzdávať osobám v prijímajúcej strane alebo zamestnaným prijímajúcou stranou a ďalším príslušným oddeleniam alebo orgánom v prijímajúcej strane splnomocneným na špecifické účely prebiehajúcich činností spolupráce za predpokladu, že všetky takto odovzdané nezverejnené informácie podliehajú osobitnej dohode o utajení a sú ako také ľahko rozoznateľné, ako sa uvádza vyššie.

d)

S predchádzajúcim súhlasom strany poskytujúcej nezverejnené informácie podľa tejto dohody môže prijímajúca strana šíriť takéto nezverejnené informácie vo väčšom rozsahu, než sa inak povoľuje v odseku c). Zmluvné strany spolupracujú pri príprave postupov na podávanie žiadostí o predchádzajúci písomný súhlas s týmto šírením vo väčšom rozsahu a na jeho získavanie, pričom každá zmluvná strana udelí tento súhlas v rozsahu v súlade s vnútroštátnymi politikami, nariadeniami a právnymi predpismi.

2.   Nezverejnené nepísomné informácie

S nepísomnými nezverejnenými informáciami či inými dôvernými alebo privilegovanými informáciami poskytovanými na seminároch alebo iných stretnutiach organizovaných na základe tejto dohody alebo s informáciami vyplývajúcimi zo zapojenia personálu, používania zariadenia alebo zo spoločných projektov zaobchádzajú zmluvné strany alebo ich účastníci podľa zásad uvedených pre písomné informácie v tejto prílohe avšak pod podmienkou, že príjemca takýchto nezverejňovaných alebo iných dôverných alebo privilegovaných informácií bol v čase vykonania takejto komunikácie písomne upozornený na dôverný charakter týchto informácií.

3.   Kontrola

Každá zmluvná strana sa snaží zabezpečiť, aby nezverejnené informácie, ktoré získala podľa tejto dohody, boli kontrolované, ako sa stanovuje v dohode. Ak si jedna zo zmluvných strán uvedomí, že bude, alebo môže odôvodnene očakávať, že sa stane neschopnou dodržiavať ustanovenia odsekov 1 a 2 o nešírení informácií, okamžite o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa potom dohodnú na ďalšom vhodnom postupe.

V.   ORIENTAČNÉ CHARAKTERISTICKÉ ZNAKY PLÁNU TECHNICKÉHO RIADENIA (TMP)

TMP je konkrétnou dohodou o realizácii činností spolupráce a príslušných práv a povinností účastníkov, ktorá má byť uzatvorená medzi týmito účastníkmi. Pokiaľ ide o výsledky duševných činností, plán technického riadenia obvykle okrem iného zahŕňa: vlastníctvo, ochranu, užívateľské práva na účely výskumu a vývoja, využívanie a šírenie vrátane pravidiel spoločného zverejňovania, práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov a postupy na urovnávanie sporov. TMP sa takisto môže vzťahovať na nadobudnuté alebo podkladové informácie, licencie a konečné výsledky.


NARIADENIA

31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/11


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 733/2013

z 22. júla 2013,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 994/98 o uplatňovaní článkov 92 a 93 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci

(Text s významom pre EHP)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 109,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (ES) č. 994/98 (1) sa Komisia oprávňuje, aby prostredníctvom nariadení vyhlásila, že určité druhy pomoci sú zlučiteľné s vnútorným trhom a oslobodené od oznamovacej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).

(2)

Štátna pomoc je objektívny pojem vymedzený v článku 107 ods. 1 ZFEÚ. Právomoc Komisie pre prijatie blokových výnimiek, upravená nariadením (ES) č. 994/98, sa uplatňuje výlučne na opatrenia, ktoré spĺňajú všetky kritériá článku 107 ods. 1 ZFEÚ, a preto predstavujú štátnu pomoc. Začlenenie určitej kategórie pomoci do nariadenia (ES) č. 994/98 alebo nariadením o výnimkách, nemá vplyv na kvalifikáciu opatrenia ako štátnej pomoci v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ.

(3)

Na základe nariadenia (ES) č. 994/98 je Komisia oprávnená vyhlásiť, že za určitých podmienok pomoc pre malé a stredné podniky (ďalej len „MSP“), pomoc na výskum a vývoj, pomoc na ochranu životného prostredia, pomoc na podporu zamestnanosti, pomoc na podporu vzdelávania a pomoc, ktorá je v súlade s mapou regionálnej pomoci schválenou Komisiou pre každý členský štát, je zlučiteľná s vnútorným trhom a nepodlieha oznamovacej povinnosti.

(4)

Nariadením (ES) č. 994/98 sa Komisia oprávňuje oslobodiť pomoc na výskum a vývoj, nie však pomoc na inovácie. Inovácie sa odvtedy stali prioritou politiky Únie v kontexte jednej z hlavných iniciatív stratégie Európa 2020 – „Inovácia v Únii“. Okrem toho mnohé opatrenia pomoci na inovácie sú relatívne malé a závažne nenarúšajú hospodársku súťaž.

(5)

Množstvo opatrení, ktoré členské štáty prijali v odvetví kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva nemusí predstavovať pomoc, pretože nespĺňajú všetky kritériá článku 107 ods. 1 ZFEÚ, napríklad z toho dôvodu, že príjemca nevykonáva hospodársku činnosť alebo neexistuje vplyv na obchod medzi členskými štátmi. Pokiaľ však opatrenia v oblasti kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva predstavujú v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ štátnu pomoc, členské štáty sú v súčasnosti povinné oznámiť tieto opatrenia Komisii. Nariadenie (ES) č. 994/98 oprávňuje Komisiu udeliť výnimku na pomoc pre MSP, ale prínos takejto výnimky by bol v odvetví kultúry obmedzený, keďže príjemcami pomoci sú často veľké podniky. Avšak malé projekty v oblasti kultúry, projekty v oblasti tvorby a projekty na zachovanie kultúrneho dedičstva, aj keď sú realizované väčšími podnikmi, zvyčajne nevedú k závažnému narušeniu hospodárskej súťaže, pričom nedávne prípady ukázali, že takáto pomoc má obmedzený vplyv na obchod.

(6)

Výnimky v odvetví kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva by sa mohli navrhnúť na základe skúseností Komisie, ako sa uvádza v usmerneniach, napríklad v oblasti kinematografických a audiovizuálnych diel, alebo vytvoriť podľa konkrétneho prípadu. Komisia pri navrhovaní takýchto skupinových výnimiek by mala zohľadniť skutočnosť, že by sa mali vzťahovať len na opatrenia, ktoré predstavujú štátnu pomoc, že by sa v zásade mali zameriavať na opatrenia, ktoré prispievajú k cieľom „Modernizácie štátnej pomoci EÚ“ a že skupinová výnimka platí len pre pomoc, v súvislosti s ktorou má Komisia už značné skúsenosti. Okrem toho sa zohľadní primárna právomoc členských štátov v oblasti kultúry, osobitná ochrana, ktorú požíva podľa článku 167 ods. 1 ZFEÚ kultúrna rozmanitosť, a osobitná povaha kultúry.

(7)

Členské štáty musia Komisii oznamovať aj opatrenia štátnej pomoci na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami. Sumy poskytnutej pomoci v tejto oblasti sú zvyčajne obmedzené a je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom. Nariadením (ES) č. 994/98 sa Komisia splnomocňuje oslobodiť takúto pomoc od oznamovacej povinnosti len vtedy, ak sa poskytuje pre MSP. Prírodnými katastrofami však môžu byť zasiahnuté aj veľké podniky. Podľa skúseností Komisie nevedie takáto pomoc k žiadnemu závažnému narušeniu a na základe získaných skúseností je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom.

(8)

Členské štáty musia Komisii oznamovať aj opatrenia štátnej pomoci na náhradu škody spôsobenej nepriaznivými poveternostnými podmienkami v odvetví rybárstva. Sumy poskytnutej pomoci v tejto oblasti sú zvyčajne obmedzené a je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom. Nariadením (ES) č. 994/98 sa Komisia oprávňuje oslobodiť takúto pomoc od oznamovacej povinnosti len vtedy, ak sa poskytuje pre MSP. Veľké podniky v odvetví rybárstva však môžu byť tiež zasiahnuté nepriaznivými poveternostnými podmienkami. Podľa skúseností Komisie nevedie takáto pomoc k žiadnemu závažnému narušeniu a na základe získaných skúseností je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom.

(9)

V súlade s článkom 42 ZFEÚ sa pravidlá štátnej pomoci za určitých podmienok nevzťahujú na niektoré opatrenia pomoci v prospech poľnohospodárskych výrobkov uvedených v prílohe I k ZFEÚ. Článok 42 sa však nevzťahuje na odvetvie lesného hospodárstva alebo na výrobky neuvedené v prílohe I. Preto pomoc pre odvetvie lesného hospodárstva alebo na podporu výrobkov potravinárskeho odvetvia neuvedených v prílohe I sa v súčasnosti môže na základe nariadenia (ES) č. 994/98 oslobodiť od oznamovacej povinnosti len vtedy, ak sa obmedzuje na MSP. Komisia by mala mať možnosť oslobodiť od oznamovacej povinnosti určité druhy pomoci v prospech odvetvia lesného hospodárstva vrátane pomoci zahrnutej do programov rozvoja vidieka, ako aj druhy pomoci v prospech podpory a propagácie výrobkov potravinárskeho odvetvia neuvedených v prílohe I, kde je podľa skúseností Komisie narušenie hospodárskej súťaže obmedzené a je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom.

(10)

Podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 1198/2006 z 27. júla 2006 o Európskom fonde pre rybné hospodárstvo (2) sa články 107, 108 a 109 ZFEÚ uplatňujú na pomoc poskytovanú členskými štátmi v prospech podnikov v odvetví rybárstva s výnimkou platieb, ktoré členské štáty uskutočnili podľa nariadenia (ES) č. 1198/2006 a v súlade s ním. Dodatočná štátna pomoc na ochranu morských a sladkovodných biologických zdrojov má zvyčajne obmedzený vplyv na obchod medzi členskými štátmi, prispieva k plneniu cieľov Únie v oblasti námornej a rybárskej politiky a nevedie k závažnému narušeniu hospodárskej súťaže. Poskytnuté sumy sú zvyčajne obmedzené a je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom.

(11)

Množstvo opatrení, ktoré členské štáty prijali v oblasti športu, predovšetkým v oblasti amatérskeho športu, nemusí predstavovať pomoc, pretože nespĺňajú všetky kritériá článku 107 ods. 1 ZFEÚ, napríklad z toho dôvodu, že príjemca nevykonáva hospodársku činnosť alebo v tejto súvislosti neexistuje vplyv na obchod medzi členskými štátmi. Avšak členské štáty sú v rozsahu, v akom opatrenia v oblasti športu predstavujú v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ štátnu pomoc, v súčasnosti povinné oznamovať tieto opatrenia Komisii. Opatrenia štátnej pomoci pre šport, predovšetkým opatrenia v oblasti amatérskeho športu alebo malého rozsahu, majú často obmedzený vplyv na obchod medzi členskými štátmi a nevedú k závažnému narušeniu hospodárskej súťaže. Poskytnuté sumy sú zvyčajne takisto obmedzené. Na základe získaných skúseností je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom tak, aby sa zabezpečilo, že pomoc v oblasti športu nevedie k žiadnemu závažnému narušeniu.

(12)

Vo vzťahu k pomoci týkajúcej sa leteckej a námornej dopravy na základe skúseností Komisie pomoc sociálnej povahy v doprave pre obyvateľov vzdialených regiónov, ako sú napríklad najvzdialenejšie regióny a ostrovy, vrátane členských štátov tvorených jediným ostrovným regiónom a riedko obývaných oblastí, nevedie k žiadnemu závažnému narušeniu hospodárskej súťaže, ak je poskytnutá nezávisle od totožnosti dopravcu. Okrem toho je možné definovať jasné podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom.

(13)

V oblasti pomoci pre infraštruktúru širokopásmového pripojenia Komisia nadobudla v posledných rokoch rozsiahle skúsenosti a vypracovala usmernenia (3). Podľa skúseností Komisie nevedie pomoc pre niektoré druhy širokopásmovej infraštruktúry k závažnému narušeniu hospodárskej súťaže a mohla by sa na ne vzťahovať skupinová výnimka, ak sú splnené určité podmienky zlučiteľnosti s vnútorným trhom a infraštruktúra sa buduje v tzv. „bielych oblastiach“, teda oblastiach, kde infraštruktúra rovnakej kategórie neexistuje (širokopásmové pripojenie alebo prístupová sieť novej generácie s veľmi vysokou rýchlosťou) a pravdepodobne sa žiadna z nich v blízkej budúcnosti ani nevybuduje, ako sa uvádza v kritériách vypracovaných v usmerneniach. To platí pre pomoc zahŕňajúcu základné širokopásmové pripojenie, ako aj pre malé opatrenia individuálnej pomoci, ktoré sa vzťahujú na prístupové siete novej generácie s veľmi vysokou rýchlosťou („NGA“) a pomoc pre stavebno-inžinierske práce širokopásmového pripojenia a pre pasívnu širokopásmovú infraštruktúru.

(14)

Pokiaľ ide o infraštruktúru, viaceré opatrenia prijaté členskými štátmi nemusia predstavovať pomoc, pretože nespĺňajú všetky kritériá v článku 107 ods. 1 ZFEÚ, napr. preto, že príjemca nevykonáva hospodársku činnosť, pretože opatrenia neovplyvňujú obchod medzi členskými štátmi, alebo ide o opatrenie, ktoré predstavuje náhradu za služby všeobecného hospodárskeho záujmu, ktoré spĺňa všetky kritériá judikatúry vo veci Altmark  (4). Pokiaľ však financovanie infraštruktúry predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ, členské štáty sú povinné oznamovať to Komisii. V súvislosti s infraštruktúrou môžu malé sumy pomoci pre projekty infraštruktúry predstavovať efektívny spôsob, ako podporiť ciele Únie v prípade, ak pomoc minimalizuje náklady a potenciálne narušenie hospodárskej súťaže je obmedzené. Komisia by z tohto dôvodu mala byť schopná oslobodiť od oznamovacej povinnosti štátnu pomoc na projekty infraštruktúry, ktoré podporujú ciele stanovené v tomto nariadení a iné ciele spoločného záujmu, najmä ciele stratégie Európa 2020 (5). Mohla by sem patriť podpora projektov zahŕňajúcich viacodvetvové siete alebo zariadenia, ktoré si vyžadujú relatívne malé sumy pomoci. Skupinové výnimky z oznamovacej povinnosti sa môžu však udeliť len pre projekty infraštruktúry, v prípade ktorých Komisia nadobudla dostatok skúseností na definovanie jasných a presných kritérií zlučiteľnosti, pričom sa zabezpečí, že riziko potenciálneho narušenia hospodárskej súťaže je obmedzené a veľké sumy pomoci naďalej podliehajú oznamovacej povinnosti v súlade s článkom 108 ods. 3 ZFEÚ.

(15)

Rozsah pôsobnosti nariadenia (ES) č. 994/98 by sa mal preto rozšíriť tak, aby zahŕňal nové kategórie pomoci. Toto zahrnutie nemá vplyv na kvalifikáciu opatrenia ako štátnej pomoci v kategóriách alebo odvetviach, v ktorých sú už členské štáty aktívne.

(16)

Podľa nariadenia (ES) č. 994/98 sa prahové hodnoty pre každú kategóriu pomoci, v súvislosti s ktorou Komisia prijme nariadenie o skupinovej výnimke, vyjadrujú buď v intenzite pomoci vo vzťahu k súboru oprávnených nákladov alebo formou maximálnej výšky pomoci. Táto podmienka sťažuje prijatie skupinových výnimiek na niektoré druhy opatrení zahŕňajúce štátnu pomoc, ktoré sa pre osobitný spôsob, akým sú navrhnuté, nemôžu presne vyjadriť v intenzite pomoci alebo formou maximálnej výšky napr. nástroje finančného inžinierstva alebo určité formy opatrení zamerané na podporu investícií rizikového kapitálu. Je to spôsobené najmä skutočnosťou, že takéto komplexné opatrenia môžu zahŕňať pomoc na rôznych úrovniach: priami príjemcovia, dočasní príjemcovia a nepriami príjemcovia pomoci. Vzhľadom na rastúci význam týchto opatrení a ich prínos k plneniu cieľov Únie by mala existovať väčšia flexibilita, aby bolo možné takéto opatrenia oslobodiť od oznamovacej povinnosti. V prípade takýchto opatrení by preto malo byť možné definovať prahové hodnoty pre určité pridelenie pomoci formou maximálnej úrovne štátnej podpory v rámci tohto opatrenia alebo v súvislosti s týmto opatrením. Maximálna úroveň štátnej podpory môže zahŕňať prvok podpory, ktorý nemusí byť štátnou pomocou, za predpokladu, že opatrenie zahŕňa aspoň niektoré prvky, ktoré obsahujú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ a ktoré prvky nie sú okrajové.

(17)

Podľa nariadenia (ES) č. 994/98 musia členské štáty poskytovať zhrnutia informácií o realizovanej pomoci, na ktoré sa vzťahuje nariadenie o výnimkách. Uverejňovanie týchto zhrnutí je potrebné na to, aby sa zabezpečila transparentnosť opatrení prijatých členskými štátmi. V čase prijatia nariadenia (ES) č. 994/98 bolo uverejňovanie zhrnutí v Úradnom vestníku Európskej únie najúčinnejším prostriedkom na zabezpečenie transparentnosti. Vzhľadom na vývoj elektronických komunikačných médií je však uverejnenie zhrnutia na webovej stránke Komisie rýchlou a zároveň účinnejšou metódou, ktorá zainteresovaným stranám poskytuje väčšiu transparentnosť. Preto namiesto toho, aby sa tieto zhrnutia uverejňovali v úradnom vestníku, by sa mali uverejňovať na webovej stránke Komisie.

(18)

Podobne návrhy nariadení a ostatné dokumenty, ktoré má Poradný výbor o štátnej pomoci preskúmať v súlade s nariadením (ES) č. 994/98, by sa mali uverejňovať na webovej stránke Komisie, a nie v úradnom vestníku, aby sa zabezpečila väčšia transparentnosť a znížilo administratívne zaťaženie a urýchlilo uverejnenie.

(19)

Podľa konzultačného postupu uvedeného v článku 8 nariadenia (ES) č. 994/98 treba s Poradným výborom pre štátnu pomoc konzultovať návrh nariadenia pred jeho uverejnením. V záujme väčšej transparentnosti by sa však návrh nariadenia mal uverejniť na webovej stránke Komisie už v čase prvej konzultácie Komisie s poradným výborom.

(20)

Nariadenie (ES) č. 994/98 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 994/98 sa mení takto:

1.

Názov nariadenia sa nahrádza takto:

„Nariadenie Rady (ES) č. 994/98 zo 7. mája 1998 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci“.

2.

Článok 1 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa písm. a) sa nahrádza takto:

„a)

pomoc:

i)

pre malé a stredné podniky;

ii)

na výskum, vývoj a inovácie;

iii)

na ochranu životného prostredia;

iv)

na podporu zamestnanosti a vzdelávania;

v)

v odvetví kultúry a na zachovanie kultúrneho dedičstva;

vi)

na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami;

vii)

na náhradu škody spôsobenej určitými nepriaznivými poveternostnými podmienkami v odvetví rybárstva;

viii)

v odvetví lesného hospodárstva;

ix)

na podporu výrobkov potravinárskeho odvetvia neuvedených v prílohe I ZFEÚ;

x)

na ochranu morských a sladkovodných biologických zdrojov;

xi)

v oblasti športu;

xii)

pre obyvateľov vzdialených regiónov v doprave, ak má táto pomoc sociálnu povahu a je poskytnutá nezávisle od totožnosti dopravcu;

xiii)

na základnú širokopásmovú infraštruktúru, malé opatrenia individuálnej pomoci v oblasti infraštruktúry zahŕňajúce prístupové siete budúcej generácie, stavebno-inžinierske práce širokopásmového pripojenia a pasívnu širokopásmovú infraštruktúru v oblastiach, kde neexistuje žiadna takáto infraštruktúra a kde sa takáto infraštruktúra pravdepodobne ani v blízkej budúcnosti nevybuduje;

xiv)

na infraštruktúru na podporu cieľov uvedených v tomto odseku bodoch i) až xii) a písmene b) a na podporu iných cieľov spoločného záujmu, najmä cieľov stratégie Európa 2020.“

b)

Odsek 2 písm. c) sa nahrádza takto:

„c)

prahové hodnoty vyjadrené v intenzite pomoci vo vzťahu k súboru oprávnených nákladov, formou maximálnej výšky pomoci alebo v prípade určitých druhov pomoci, kde môže byť náročné určiť intenzitu pomoci alebo presnú výšku pomoci, predovšetkým pri nástrojoch finančného inžinierstva a investíciách rizikového kapitálu alebo nástrojoch podobnej povahy, formou maximálnej úrovne štátnej podpory v rámci tohto opatrenia alebo v súvislosti s týmto opatrením bez toho, aby bola dotknutá kvalifikácia príslušných opatrení podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ;“.

3.

Článok 3 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Pri uplatňovaní systémov pomoci alebo individuálnej pomoci udelenej mimo akéhokoľvek systému, ktoré boli oslobodené podľa nariadení uvedených v článku 1 ods. 1, postúpia členské štáty Komisii zhrnutia informácií týkajúcich sa takýchto systémov pomoci alebo individuálnej pomoci, na ktoré sa nevzťahujú oslobodené systémy pomoci, aby sa uverejnili na webovej stránke Komisie.“

4.

Článok 8 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa písm. a) sa nahrádza takto:

„a)

súčasne s uverejnením akéhokoľvek návrhu nariadenia v súlade s článkom 6“;

b)

v odseku 2 sa druhá veta nahrádza takto:

„Návrhy a dokumenty na preskúmanie sa pripoja do prílohy k oznámeniu a môžu sa uverejniť na webovej stránke Komisie.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. júla 2013

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. ES L 142, 14.5.1998, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 223, 15.8.2006, s. 1.

(3)  Oznámenie Komisie – Usmernenia EÚ pre uplatňovanie pravidiel štátnej pomoci v súvislosti s rýchlym zavádzaním širokopásmových sietí (Ú. v. EÚ C 25, 26.1.2013, s. 1).

(4)  Rozsudok Súdneho dvora z 24. júla 2003 vo veci C-280/00 Altmark Trans GmbH a Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH ([2003] ECR I-7747).

(5)  Pozri odporúčanie Rady 2010/410/EÚ z 13. júla 2010 o hlavných smeroch hospodárskych politík členských štátov a Únie (Ú. v. EÚ L 191, 23.7.2010, s. 28) a rozhodnutie Rady 2010/707/EÚ z 21. októbra 2010 o usmerneniach pre politiky zamestnanosti členských štátov (Ú. v. EÚ L 308, 24.11.2010, s. 46).


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/15


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 734/2013

z 22. júla 2013,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES

(Text s významom pre EHP)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 109,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

V rámci dôslednej modernizácie pravidiel v oblasti štátnej pomoci, ktorá by mala prispieť k vykonávaniu stratégie Európa 2020 na zabezpečenie rastu (1), ako aj k rozpočtovej konsolidácii, by sa mal článok 107 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) uplatňovať účinným a jednotným spôsobom v celej Únii. V nariadení Rady (ES) č. 659/1999 (2) bol kodifikovaný a posilnený predchádzajúci postup Komisie, a to v záujme zabezpečenia väčšej právnej istoty a podpory rozvoja politiky štátnej pomoci v transparentnom prostredí. Avšak vzhľadom na skúsenosti s uplatňovaním tohto nariadenia a na nedávny vývoj, napríklad na rozšírenie Únie a hospodársku a finančnú krízu, by sa mali určité aspekty nariadenia (ES) č. 659/1999 zmeniť, aby bola Komisia schopná prijímať účinnejšie opatrenia.

(2)

V záujme posudzovania zlučiteľnosti oznámenej alebo protiprávnej štátnej pomoci s vnútorným trhom, čo patrí do výlučnej právomoci Komisie podľa článku 108 ZFEÚ, je vhodné zabezpečiť, aby mala Komisia na účely presadzovania pravidiel v oblasti štátnej pomoci právomoc požadovať všetky potrebné informácie o trhu od každého členského štátu, podniku alebo združenia podnikov kedykoľvek, keď má pochybnosti o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s pravidlami Únie a keď z tohto dôvodu začala konanie vo veci formálneho zisťovania. Komisia by mala túto právomoc využiť predovšetkým v prípadoch, keď sa komplexné vecné posúdenie javí ako nevyhnutné. Pri rozhodovaní o uplatnení tejto právomoci by mala Komisia náležite zohľadniť dĺžku predbežného zisťovania.

(3)

V záujme posudzovania zlučiteľnosti opatrenia pomoci po začatí konania vo veci formálneho zisťovania, najmä v prípade technicky zložitých prípadov, ktoré si vyžadujú vecné posúdenie, by mala byť Komisia schopná požiadať na základe jednoduchej žiadosti alebo rozhodnutia každý členský štát, podnik alebo združenie podnikov o všetky informácie o trhu, ktoré sú potrebné na ukončenie tohto posudzovania, a to za predpokladu, že informácie, ktoré poskytol príslušný členský štát v priebehu predbežného zisťovania, nie sú dostatočné, pričom by náležitým spôsobom zohľadnila zásadu proporcionality, a to najmä v prípade malých a stredných podnikov.

(4)

Vzhľadom na osobitný vzťah medzi príjemcami pomoci a príslušným členským štátom by Komisia mala mať právomoc požadovať informácie od príjemcu pomoci len po dohode s príslušným členským štátom. Poskytnutie informácií príjemcom daného opatrenia pomoci by nemalo vytvárať právny základ na dvojstranné rokovania medzi Komisiou a daným príjemcom.

(5)

Komisia by mala vybrať adresátov žiadostí o informácie na základe objektívnych kritérií vhodných pre jednotlivé prípady, pričom zároveň zabezpečí, aby v prípade, že žiadosť sa adresuje vzorke podnikov alebo združení podnikov, bola v každej kategórii zastúpená reprezentatívna vzorka respondentov. Požadované informácie by mali tvoriť najmä faktické údaje o spoločnosti a trhu a analýza fungovania trhu vychádzajúca z faktov.

(6)

Komisia by ako iniciátor konania mala zodpovedať za overenie zaslania informácií, ktoré vykonali členské štáty, podniky alebo združenia podnikov, ako aj za údajnú dôvernosť pri sprístupňovaní informácií.

(7)

Splnenie povinnosti poskytnúť informácie na základe žiadostí adresovaných podnikom alebo združeniam podnikov by mala byť Komisia v prípade potreby schopná vynútiť prostredníctvom primeraných pokút a pravidelného penále. Pri stanovení výšky pokút a pravidelného penále Komisia by mala náležite zohľadniť zásady proporcionality a vhodnosti, a to najmä v prípade malých a stredných podnikov. V tejto súvislosti by sa mali zaručiť práva strán, od ktorých sa požaduje predloženie informácií, a to takým spôsobom, že tieto strany by mali mať možnosť vyjadriť sa k rozhodnutiu, ktorým sa ukladajú pokuty alebo pravidelné penále, a to ešte pred jeho prijatím. Súdny dvor Európskej únie by mal mať vo veci týchto pokút a pravidelného penále neobmedzenú právomoc podľa článku 261 ZFEÚ.

(8)

V rámci náležitého zohľadnenia zásad proporcionality a vhodnosti by Komisia mala mať možnosť znížiť výšku pravidelného penále alebo od neho úplne upustiť, ak adresáti žiadostí poskytnú požadované informácie, aj keď sa tak stane po uplynutí lehoty.

(9)

Ukladanie pokút a pravidelného penále sa neuplatňuje na členské štáty, keďže sú v súlade s článkom 4 Zmluvy o Európskej únii (Zmluva o EÚ) povinné lojálne spolupracovať s Komisiou a poskytovať Komisii všetky informácie, ktoré potrebuje na vykonávanie svojich povinností podľa nariadenia (ES) č. 659/1999.

(10)

V záujme zaručenia práva príslušného členského štátu na obhajobu by sa mu mali poskytnúť kópie žiadostí o informácie zasielané iným členským štátom, podnikom alebo združeniam podnikov a mal by schopný predložiť svoje pripomienky k doručeným odpovediam. Rovnako by tiež mal byť informovaný o názvoch podnikov a združení podnikov, ktoré boli požiadané, pokiaľ tieto subjekty neprejavili oprávnený záujem o ochranu vlastnej identity.

(11)

Komisia by mala náležitým spôsobom zohľadniť oprávnené záujmy podnikov o ochranu obchodného tajomstva. Nemala by mať možnosť použiť dôverné informácie poskytnuté respondentmi, ktoré nemožno agregovať alebo nejakým iným spôsobom zabezpečiť ich anonymitu v rozhodnutí, pokiaľ nezískala súhlas respondentov s poskytnutím týchto informácií príslušnému členskému štátu.

(12)

Ak sa informácie, ktoré boli označené za dôverné, nepovažujú za predmet služobného tajomstva, je vhodné zaviesť mechanizmus, na základe ktorého môže Komisia rozhodnúť, v akom rozsahu možno tieto informácie zverejniť. V rozhodnutí, ktorým sa zamieta oprávnenosť tvrdenia o dôvernom charaktere informácií, by sa mala uviesť lehota, po uplynutí ktorej budú tieto informácie zverejnené, čo respondentovi umožní využiť dostupné prostriedky súdnej ochrany vrátane akýchkoľvek dočasných opatrení.

(13)

Komisia by mala mať možnosť z vlastnej iniciatívy preskúmať informácie o protiprávnej pomoci, a to bez ohľadu na ich zdroj, s cieľom zabezpečiť súlad s článkom 108 ZFEÚ, a najmä s oznamovacou povinnosťou a ustanovením o zastavení pomoci podľa článku 108 ods. 3 ZFEÚ a s cieľom posúdiť zlučiteľnosti pomoci s vnútorným trhom. V tejto súvislosti predstavujú sťažnosti základný zdroj informácií na odhaľovanie porušovania pravidiel Únie o štátnej pomoci.

(14)

V záujme zlepšenie kvality sťažností predkladaných Komisii, ako aj v záujme väčšej transparentnosti a právnej istoty, je vhodné vymedziť požiadavky, ktoré by mala sťažnosť spĺňať, aby umožnila Komisii disponovať informáciami o údajnej protiprávnej pomoci a aby mohla byť podnetom na začatie predbežného preskúmania. S podaniami, ktoré nespĺňajú tieto podmienky, by sa malo nakladať ako so všeobecnými informáciami o trhu a nemali by nevyhnutne viesť k vyšetrovaniam ex officio.

(15)

Od sťažovateľov by sa malo vyžadovať, aby preukázali, že sú zainteresovanými stranami v zmysle článku 108 ods. 2 ZFEÚ a článku 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 659/1999. Zároveň by sa malo od nich vyžadovať, aby predložili určité množstvo informácií, a to vo forme, ktorú by mala byť Komisia splnomocnená vymedziť vo vykonávacom ustanovení. S cieľom neodrádzať potenciálnych sťažovateľov by sa v tomto vykonávacom ustanovení malo zohľadniť, že požiadavky kladené na zainteresované strany pri podávaní sťažnosti nie sú zaťažujúce.

(16)

Z dôvodu právnej istoty je vhodné stanoviť premlčacie lehoty pre ukladanie a vymáhanie pokút a pravidelného penále.

(17)

V záujme zabezpečenia toho, aby Komisia riešila podobné problémy jednotným spôsobom v rámci celého vnútorného trhu, je vhodné doplniť existujúce právomoci Komisie stanovením osobitného právneho základu pre začatie zisťovaní zameraných na jednotlivé hospodárske sektory a nástroje pomoci vo viacerých členských štátoch. Z dôvodu proporcionality a vzhľadom na zvýšené administratívne zaťaženie spôsobené týmito zisťovaniami by sa zisťovanie v konkrétnom hospodárskom sektore malo vykonať len vtedy, ak dostupné informácie vytvárajú základ pre dôvodné podozrenie, že opatrenia štátnej pomoci v konkrétnom sektore by mohli podstatne obmedzovať alebo narúšať hospodársku súťaž na vnútornom trhu vo viacerých členských štátoch, alebo že existujúce opatrenia pomoci v konkrétnom sektore nie sú alebo už nie sú vo viacerých členských štátoch zlučiteľné s vnútorným trhom. Takéto zisťovanie by umožnilo Komisii zaoberať sa horizontálnymi otázkami štátnej pomoci účinným a transparentným spôsobom a získať predbežný komplexný pohľad na príslušný sektor.

(18)

Jednotné uplatňovanie pravidiel v oblasti štátnej pomoci si vyžaduje stanovenie mechanizmu spolupráce medzi súdmi členských štátov a Komisiou. Takúto spoluprácu je dôležité rozvíjať so všetkými súdmi členských štátov, ktoré uplatňujú článok 107 ods. 1 a článok 108 ZFEÚ. Vnútroštátne súdy by mali mať najmä možnosť vyžiadať si od Komisie informácie alebo stanovisko k otázkam týkajúcim sa uplatňovania pravidiel v oblasti štátnej pomoci. Zároveň by aj Komisia mala mať možnosť predkladať písomné alebo ústne pripomienky súdom, ktoré sú príslušné vo veci uplatňovania článku 107 ods. 1 alebo článku 108 ZFEÚ. Komisia pri poskytovaní pomoci vnútroštátnym súdom v tomto smere by mala konať v súlade so svojou povinnosťou chrániť verejný záujem.

(19)

Uvedené pripomienky a stanoviská Komisie by sa nemali dotýkať článku 267 ZFEÚ a nemali by byť právne záväzné pre vnútroštátne súdy. Mali by sa predkladať v súlade s vnútroštátnymi procesnými pravidlami a postupmi vrátane tých, ktoré zaručujú práva strán, a to pri plnom rešpektovaní nezávislosti vnútroštátnych súdov. Pripomienky, ktoré Komisia predkladá z vlastnej iniciatívy, by sa mali obmedziť na prípady, ktoré sú dôležité pre jednotné uplatňovanie článku 107 ods. 1 alebo článku 108 ZFEÚ, najmä na prípady, ktoré sú významné pre presadzovanie alebo ďalší rozvoj judikatúry Únie v oblasti štátnej pomoci.

(20)

V záujme transparentnosti a právnej istoty by sa mali informácie o rozhodnutiach Komisie zverejňovať. Z tohto dôvodu je vhodné zverejňovať rozhodnutia, ktorými sa ukladajú pokuty alebo pravidelné penále, keďže tieto rozhodnutia ovplyvňujú záujmy príslušných zdrojov informácií. Pri zverejňovaní týchto rozhodnutí by mala Komisia dodržiavať pravidlá o služobnom tajomstve, vrátane ochrany všetkých dôverných informácií a osobných údajov, v súlade s článkom 339 ZFEÚ.

(21)

Komisia by mala byť v úzkej spolupráci s Poradným výborom pre štátnu pomoc schopná prijať vykonávacie ustanovenia, ktoré stanovia podrobné pravidlá týkajúce sa formy, obsahu a ďalších aspektov sťažností predkladaných v súlade s nariadením (ES) č. 659/1999.

(22)

Nariadenie (ES) č. 659/1999 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 659/1999 sa mení takto:

1.

Názov nariadenia sa nahrádza takto:

NARIADENIE RADY (ES) č. 659/1999 Z 22. MARCA 1999 USTANOVUJÚCE PODROBNÉ PRAVIDLÁ NA UPLATŇOVANIE ČLÁNKU 108 ZMLUVY O FUNGOVANÍ EURÓPSKEJ ÚNIE“.

2.

Názov článku 5 sa nahrádza takto:

„Žiadosť o informácie adresovaná oznamujúcemu členskému štátu“.

3.

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 6a

Žiadosť o informácie adresovaná iným zdrojom

1.   Po začatí konania vo veci formálneho zisťovania uvedeného v článku 6, najmä pokiaľ ide o technicky zložité prípady, ktoré si vyžadujú vecné posúdenie, môže Komisia za predpokladu, že informácie, ktoré poskytne príslušný členský štát v priebehu predbežného zisťovania, nie sú dostatočné, požiadať iný členský štát, podnik alebo združenie podnikov o poskytnutie všetkých potrebných informácií o trhu, ktoré umožnia Komisii dokončiť jej posudzovanie predmetného opatrenia, pričom zohľadní zásadu proporcionality, a to najmä v prípade malých a stredných podnikov.

2.   Komisia môže požiadať o informácie:

a)

ak sa obmedzujú na konanie vo veci formálneho zisťovania, ktoré Komisia identifikovala ako doteraz neúčinné, a

b)

pokiaľ ide o príjemcov pomoci, ak príslušný členský štát súhlasí so žiadosťou.

3.   Podniky alebo združenia podnikov, ktoré poskytujú informácie na základe žiadosti Komisie o informácie o trhu podľa odsekov 6 a 7, predložia svoje odpovede súčasne Komisii a príslušnému členskému štátu, pokiaľ predložené dokumenty neobsahujú informácie, ktoré majú voči tomuto členskému štátu dôverný charakter.

Komisia riadi a monitoruje zasielanie informácií medzi členskými štátmi, podnikmi alebo združeniami podnikov a overuje údajnú dôvernosť zaslaných informácií.

4.   Komisia žiada len informácie, ktoré má k dispozícii členský štát, podnik alebo združenie podnikov, ktorého sa žiadosť týka.

5.   Členské štáty poskytnú informácie na základe jednoduchej žiadosti, a to v lehote stanovenej Komisiou, ktorá by spravidla nemala presiahnuť jeden mesiac. Ak členský štát neposkytne požadované informácie v tejto lehote alebo poskytne neúplné informácie, Komisia zašle upomienku.

6.   Komisia môže na základe jednoduchej žiadosti požiadať podnik alebo združenie podnikov o poskytnutie informácií. Pri zasielaní jednoduchej žiadosti o informácie podniku alebo združeniu podnikov uvedie Komisia právny základ a účel tejto žiadosti. Zároveň spresní, aké informácie požaduje a stanoví primeranú lehotu, v rámci ktorej musia byť tieto informácie poskytnuté. Okrem toho uvedie aj pokuty stanovené v článku 6b ods. 1 ukladané v prípade poskytnutia nesprávnych alebo zavádzajúcich informácií.

7.   Komisia môže na základe rozhodnutia požiadať podnik alebo združenie podnikov o poskytnutie informácií. Ak Komisia na základe rozhodnutia požaduje poskytnutie informácií od podniku alebo združenia podnikov, uvedie právny základ, účel žiadosti, spresní, aké informácie požaduje, a stanoví primeranú lehotu, v rámci ktorej musia byť tieto informácie poskytnuté. Okrem toho uvedie aj pokuty stanovené v článku 6b ods. 1 a uvedie alebo prípadne uloží pravidelné penále stanovené v článku 6b ods. 2. Okrem toho poukáže na právo podniku alebo združenia podnikov požiadať Súdny dvor Európskej únie o preskúmanie rozhodnutia.

8.   Komisia pri vydávaní žiadosti podľa odseku 1 alebo 6 alebo pri prijatí rozhodnutia podľa odseku 7 poskytuje súbežne príslušnému členskému štátu aj kópiu tejto žiadosti. Komisia uvádza kritéria, na základe ktorých vybrala príjemcov žiadosti alebo rozhodnutia.

9.   V mene príslušného podniku poskytujú požadované informácie vlastníci podnikov alebo ich zástupcovia alebo v prípade právnických osôb, spoločností, firiem alebo združení bez právnej subjektivity, osoby oprávnené zastupovať ich na základe právnych predpisov alebo ich stanov. Riadne oprávnené osoby môžu poskytovať informácie v mene svojich klientov. Títo klienti sú však plne zodpovední v prípade, že poskytnuté informácie sú nesprávne, neúplné alebo zavádzajúce.

Článok 6b

Pokuty a pravidelné penále

1.   Komisia, ak sa to považuje za nevyhnutné a primerané, môže na základe rozhodnutia uložiť podnikom alebo združeniam podnikov pokuty, ktoré nepresahujú 1 % ich celkového obratu za predchádzajúci rozpočtový rok, pokiaľ úmyselne alebo z hrubej nedbalosti:

a)

poskytnú nesprávne alebo zavádzajúce informácie v nadväznosti na žiadosť podľa článku 6a ods. 6;

b)

poskytnú nesprávne, neúplné alebo zavádzajúce informácie v nadväznosti na rozhodnutie prijaté podľa článku 6a ods. 7 alebo neposkytnú informácie v stanovenej lehote.

2.   Komisia môže na základe rozhodnutia uložiť podnikom alebo združeniam podnikov pravidelné penále, pokiaľ podnik alebo združenie podnikov nepredloží úplné a správne informácie požadované na základe rozhodnutia Komisie prijatého podľa článku 6a ods. 7

Periodické penále nepresahuje 5 % priemerného denného obratu príslušného podniku alebo združenia za prechádzajúci hospodársky rok, a to za každý pracovný deň omeškania počítaný od dátumu stanoveného v rozhodnutí až do predloženia úplných a správnych informácií, ktoré požaduje Komisia.

3.   Pri určovaní výšky pokuty alebo pravidelného penále sa prihliada na povahu, závažnosť a trvanie porušenia, pričom sa náležitým spôsobom zohľadňuje zásada proporcionality a vhodnosti, a to najmä v prípade malých a stredných podnikov.

4.   V prípade, že podniky alebo združenia podnikov splnili záväzky, ktoré sa mali vynútiť pravidelným penále, Komisia môže znížiť konečnú výšku pravidelného penále v porovnaní so sumou podľa pôvodného rozhodnutia o uložení pravidelného penále. Komisia môže tiež upustiť od periodického penále.

5.   Pred prijatím rozhodnutia v súlade s odsekmi 1 alebo 2 Komisia stanoví konečnú dvojtýždňovú lehotu na získanie chýbajúcich údajov o trhu od príslušných podnikov alebo združení podnikov a taktiež im poskytne možnosť vyjadriť sa.

6.   Súdny dvor Európskej únie má neobmedzenú právomoc v zmysle článku 261 ZFEÚ na preskúmanie pokút alebo pravidelného penále, ktoré uložila Komisia. Uloženú pokutu alebo pravidelné penále môže zrušiť alebo ich výšku znížiť alebo zvýšiť.“

4.

V článku 7 sa dopĺňajú tieto odseky:

„8.   Pred prijatím rozhodnutia v súlade s odsekmi 2 až 5 poskytne Komisia príslušnému členskému štátu možnosť vyjadriť sa v lehote, ktorá obvykle nepresahuje jeden mesiac, k informáciám doručeným Komisii a poskytnutým príslušnému členskému štátu podľa článku 6a ods. 3.

9.   V prípade, že dôverné informácie, ktoré poskytli respondenti, nemožno agregovať alebo nejakým iným spôsobom zabezpečiť ich anonymitu, Komisia ich nepoužije v rozhodnutí prijatom v súlade s odsekmi 2 až 5, pokiaľ nezískala súhlas respondentov so zverejnením týchto informácií príslušnému členskému štátu. Komisia môže prijať odôvodnené rozhodnutie, ktoré sa oznámi príslušnému podniku alebo združeniu podnikov, v ktorom konštatuje, že informácie, ktoré respondent poskytol a označil za dôverné, nie sú chránené, a v ktorom stanoví dátum, po ktorom budú tieto informácie zverejnené. Táto lehota nie je kratšia ako jeden mesiac.

10.   Komisia náležitým spôsobom zohľadní oprávnený záujem podnikov o ochranu obchodného tajomstva a ďalších dôverných informácií. Podnik alebo združenie podnikov, ktoré poskytujú informácie podľa článku 6a a nie sú príjemcami dotknutého opatrenia štátnej pomoci, môžu požiadať z dôvodu možnej ujmy, aby sa ich identita príslušnému členskému štátu nesprístupnia.“

5.

V článku 10 sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto:

„1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 20, môže Komisia z vlastnej iniciatívy preskúmať informácie týkajúce sa údajnej protiprávnej pomoci z akéhokoľvek zdroja.

Komisia bezodkladne preskúma akúkoľvek sťažnosť, ktorú zainteresovaná strana predložila v súlade s článkom 20 ods. 2, a zabezpečí, aby bol príslušný členský štát v plnom rozsahu a pravidelne informovaný o postupe a výsledku preskúmania.

2.   V prípade potreby požiada Komisia o informácie príslušný členský štát. Článok 2 ods. 2 a článok 5 ods. 1 a 2 sa uplatňujú mutatis mutandis.

Po začatí konania vo veci formálneho zisťovania môže Komisia požiadať o informácie aj iný členský štát, podnik alebo združenie podnikov v súlade s článkami 6a a 6b, ktoré sa uplatňujú mutatis mutandis.“

6.

Za článok 14 sa vkladá tento názov kapitoly:

„KAPITOLA IIIa

PREMLČACIE LEHOTY“.

7.

Názov článku 15 sa nahrádza takto:

„Premlčacie lehoty pre vymáhanie pomoci“.

8.

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 15a

Premlčacie lehoty pre ukladanie pokút a pravidelného penále

1.   Právomoc prenesená na Komisiu na základe článku 6b podlieha premlčacej lehote troch rokov.

2.   Lehota v zmysle odseku 1 začína plynúť dňom, keď došlo k porušeniu uvedenému v článku 6b. V prípade pokračujúceho alebo opakovaného porušenia však lehota začína plynúť dňom, keď došlo k skončeniu porušenia.

3.   Plynutie premlčacej lehoty pre ukladania pokút alebo pravidelného penále sa preruší akýmkoľvek úkonom, ktorý Komisia vykoná na účely zisťovania alebo konania vo veci porušenia uvedeného v článku 6b, a to s účinnosťou odo dňa oznámenia tohto úkonu príslušnému podniku alebo združeniu podnikov.

4.   Po každom prerušení začne premlčacia lehota plynúť odznovu. Premlčacia lehota však uplynie najneskôr v deň uplynutia šiestich rokov, a to bez toho, aby Komisia uložila pokutu alebo pravidelné penále. Uvedená lehota sa predĺži o dobu, počas ktorej je premlčacia lehota pozastavená v súlade s odsekom 5.

5.   Plynutie premlčacej lehoty pre ukladania pokút alebo pravidelného penále sa pozastaví, pokiaľ je rozhodnutie Komisie predmetom konania na Súdnom dvore Európskej únie.

Článok 15b

Premlčacie lehoty pre vymáhanie pokút a pravidelného penále

1.   Právomoc Komisie vynútiť výkon rozhodnutí prijatých podľa článku 6b podlieha premlčacej lehote piatich rokov.

2.   Lehota v zmysle odseku 1 začína plynúť dňom nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia prijatého podľa článku 6b.

3.   Plynutie premlčacej lehoty v zmysle odseku 1 sa preruší:

a)

oznámením rozhodnutia, ktorým sa mení pôvodná výška pokuty alebo pravidelného penále alebo ktorým sa zamieta žiadosť o zmenu;

b)

akýmkoľvek úkonom členského štátu, konajúceho na žiadosť Komisie, ktorého účelom je vymoženie platby pokuty alebo pravidelného penále.

4.   Po každom prerušení začne premlčacia lehota plynúť odznovu.

5.   Plynutie premlčacej lehoty v zmysle odseku 1 sa pozastaví:

a)

počas lehoty na platbu, ktorá sa umožnila respondentovi;

b)

počas doby pozastavenia vymáhania platby na základe rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie.“

9.

Článok 16 sa nahrádza takto:

„Článok 16

Zneužitie pomoci

Bez toho, aby bol dotknutý článok 23, môže Komisia v prípade zneužitia pomoci začať konanie vo veci formálneho zisťovania podľa článku 4 ods. 4. Články 6, 6a, 6b, 7, 9 a 10, článok 11 ods. 1 a články 12 až 15 sa uplatňujú mutatis mutandis.“

10.

V článku 20 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Každá zainteresovaná strana môže predložiť sťažnosť a informovať tak Komisiu o údajnej protiprávnej pomoci alebo údajnom zneužití pomoci. Na tento účel zainteresovaná strana riadne vyplní formulár, ktorý sa vymedzuje vo vykonávacom ustanovení uvedenom v článku 27, a poskytne všetky povinné informácie, ktoré sa na základe tohto formulára vyžadujú.

Ak sa Komisia domnieva, že zainteresovaná strana nerešpektovala povinný formulár sťažnosti alebo že faktické a právne skutočnosti, ktoré predložila zainteresovaná strana, nie sú dostatočné na to, aby na základe preskúmania prima facie poukazovali na existenciu protiprávnej pomoci alebo zneužitia pomoci, informuje o tejto skutočnosti zainteresovanú stranu a zároveň ju vyzve, aby predložila svoje pripomienky v stanovenej lehote, ktorá spravidla nepresiahne jeden mesiac. V prípade, že zainteresovaná strana sa v stanovenej lehote nevyjadrí, sťažnosť sa považuje za stiahnutú. Ak sa sťažnosť považuje za stiahnutú, Komisia o tom informuje príslušný členský štát.

Komisia zašle sťažovateľovi kópiu rozhodnutia vo veci týkajúcej sa predmetu sťažností.“

11.

Za článok 20 sa vkladá táto kapitola:

„KAPITOLA VIa

ZISŤOVANIE ZAMERANÉ NA JEDNOTLIVÉ HOSPODÁRSKE SEKTORY A NÁSTROJE POMOCI

Článok 20a

Zisťovanie zamerané na jednotlivé hospodárske sektory a nástroje pomoci

1.   Ak dostupné informácie vytvárajú základ pre dôvodné podozrenie, že opatrenia štátnej pomoci v konkrétnom sektore alebo poskytnuté na základe konkrétneho nástroja pomoci môžu podstatne obmedzovať alebo narúšať hospodársku súťaž na vnútornom trhu vo viacerých členských štátoch alebo že existujúce opatrenia pomoci v konkrétnom sektore nie sú alebo už nie sú vo viacerých členských štátoch zlučiteľné s vnútorným trhom, Komisia môže začať zisťovanie vo viacerých členských štátoch zamerané na príslušný hospodársky sektor alebo na príslušný nástroj pomoci. Komisia môže v priebehu tohto zisťovania požiadať príslušné členské štáty a/alebo podniky alebo združenia podnikov o poskytnutie informácií, ktoré sú potrebné z hľadiska uplatňovania článkov 107 a 108 ZFEÚ, pričom náležitým spôsobom zohľadní zásadu proporcionality.

Komisia odôvodňuje zisťovanie a výber adresátov vo všetkých žiadostiach o informácie zaslaných v súlade s týmto článkom.

Komisia uverejňuje správu o výsledkoch svojho zisťovania zameraného na jednotlivé hospodárske sektory alebo nástroje pomoci vo viacerých členských štátoch a vyzýva príslušné členské štáty a podniky alebo združenia podnikov na predloženie pripomienok.

2.   Informácie zo zisťovaní zameraných na jednotlivé sektory sa môžu použiť v rámci postupov podľa tohto nariadenia.

3.   Články 5, 6a a 6b sa uplatňujú mutatis mutandis.“

12.

Za článok 23 sa vkladá táto kapitola:

„KAPITOLA VIIa

SPOLUPRÁCA S VNÚTROŠTÁTNYMI SÚDMI

Článok 23a

Spolupráca s vnútroštátnymi súdmi

1.   Na účely uplatňovania článku 107 ods. 1 a článku 108 ZFEÚ môžu súdy členských štátov požiadať Komisiu o zaslanie informácii, ktoré má k dispozícii, alebo o jej stanovisko k otázkam týkajúcim sa uplatňovania pravidiel v oblasti štátnej pomoci.

2.   V prípade, že si to vyžaduje jednotné uplatňovanie článku 107 ods. 1 a článku 108 ZFEÚ, môže Komisia z vlastnej iniciatívy predložiť písomné pripomienky súdom členských štátov, ktoré sú zodpovedné za uplatňovanie pravidiel o štátnej pomoci. S povolením príslušného súdu môže predložiť pripomienky aj ústnou formou.

Komisia informuje príslušný členský štát o svojom zámere predložiť pripomienky pred formálnym predložením pripomienok.

Výlučne na účely prípravy pripomienok môže Komisia príslušný súd členského štátu požiadať, aby jej zaslal dokumenty, ktoré má k dispozícii a ktoré sú potrebné Komisii na posúdenie veci.“

13.

Článok 25 sa nahrádza takto:

„Článok 25

Adresáti rozhodnutí

1.   Rozhodnutia prijaté podľa článku 6a ods. 7, článku 6b ods. 1 a 2 a článku 7 ods. 9 sú adresované príslušnému podniku alebo združeniu podnikov. Komisia bezodkladne oznámi rozhodnutie adresátovi a poskytne mu príležitosť upozorniť ju na tie informácie, ktoré považuje za predmet služobného tajomstva.

2.   Všetky ďalšie rozhodnutia Komisie prijaté podľa kapitol II, III, IV, V a VII sú adresované príslušnému členskému štátu. Komisia tieto rozhodnutia bezodkladne oznámi príslušnému členskému štátu a poskytne mu príležitosť upozorniť ju na tie informácie, ktoré považuje za predmet služobného tajomstva.“

14.

V článku 26 sa vkladá tento odsek:

„2a.   Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie rozhodnutia, ktoré prijala podľa článku 6b ods. 1 a 2.“

15.

Článok 27 sa nahrádza takto:

„Článok 27

Vykonávacie ustanovenia

Komisia konajúca v súlade s postupom stanoveným v článku 29 má právomoc prijať vykonávacie ustanovenia týkajúce sa:

a)

formy, obsahu a ďalších aspektov oznámení;

b)

formy, obsahu a ďalších aspektov výročných správ;

c)

formy, obsahu a ďalších aspektov sťažností predkladaných v súlade s článkom 10 ods. 1 a článkom 20 ods. 2;

d)

podrobností o jednotlivých lehotách a výpočte týchto lehôt a

e)

úrokovej sadzby uvedenej v článku 14 ods. 2.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. júla 2013

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Oznámenie Komisie, Európa 2020: Stratégia na zabezpečenie inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu z 3. marca 2010 [KOM(2010) 2020 v konečnom znení].

(2)  Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/23


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 735/2013

z 30. júla 2013,

ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 101/2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom vzhľadom na situáciu v Tunisku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 101/2011 zo 4. februára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom vzhľadom na situáciu v Tunisku (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 1,

keďže:

(1)

Rada 4. februára 2011 prijala nariadenie (EÚ) č. 101/2011.

(2)

Záznamy o troch osobách na zozname fyzických a právnických osôb, subjektov alebo orgánov uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 101/2011 by sa mali nahradiť a mali by sa uviesť nové odôvodnenia s ohľadom na ich označenie.

(3)

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 101/2011 by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 101/2011 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Radu

predseda

L. LINKEVIČIUS


(1)  Ú. v. EÚ L 31, 5.2.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Nižšie uvedené záznamy o osobách na zozname fyzických a právnických osôb, subjektov alebo orgánov uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 101/2011 sa nahrádzajú týmito záznamami:

 

Mená

Identifikačné údaje

Dôvody

1.

Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI

Štátny príslušník Tuniska, narodený 7. januára 1980 v líbyjskej Sabhe, syn Yaminy SOUIEIOVEJ, riaditeľ spoločnosti, manžel Inès LEJRIOVEJ, bydlisko: Résidence de l'Etoile du Nord – Suite B – 7. posch. – byt č. 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis, držiteľ národného preukazu totožnosti č. 04524472.

Tuniské orgány vedú proti tejto osobe súdne vyšetrovanie z dôvodu napomáhania pri zneužití právomoci verejného činiteľa (bývalého generálneho riaditeľa spoločnosti Société Tunisienne de Banque a bývalého generálneho riaditeľa Banque Nationale Agricole) na poskytnutie neoprávnenej výhody tretej osobe a spôsobenie ujmy verejnej správe.

2.

Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI

Štátny príslušník Tuniska, narodený 2. decembra 1981 v Tunise, syn Naimy BOUTIBOVEJ, manžel Nesriny BEN ALIOVEJ, držiteľ národného preukazu totožnosti č. 04682068.

Tuniské orgány vedú proti tejto osobe súdne vyšetrovanie z dôvodu neoprávneného ovplyvňovania verejného činiteľa (bývalého prezidenta Ben Aliho) s cieľom priamo či nepriamo získať výhody pre ďalšiu osobu, z dôvodu napomáhania pri zneužití právomoci verejného činiteľa (bývalého prezidenta Ben Aliho) na poskytnutie neoprávnenej výhody tretej osobe a spôsobenie ujmy verejnej správe, a z dôvodu napomáhania pri sprenevere verejných finančných prostriedkov Tuniska zo strany verejného činiteľa (bývalý prezident Ben Ali).

3.

Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB

Štátny príslušník Tuniska narodený 13. januára 1959, syn Leily CHAIBIOVEJ, manžel Dorsafy BEN ALIOVEJ, generálny riaditeľ spoločnosti, bydlisko: Rue du Jardin – Sidi Bou Said – Tunis, držiteľ národného preukazu totožnosti č. 00400688.

Tuniské orgány vedú proti tejto osobe súdne vyšetrovanie z dôvodu neoprávneného ovplyvňovania verejného činiteľa (bývalého prezidenta Ben Aliho) s cieľom priamo či nepriamo získať výhody pre ďalšie osoby a z dôvodu napomáhania pri zneužití právomoci verejného činiteľa na poskytnutie neoprávnenej výhody tretej osobe a spôsobenie ujmy verejnej správe.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/25


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 736/2013

zo 17. mája 2013,

ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012, pokiaľ ide o trvanie pracovného programu na preskúmavanie existujúcich biocídnych účinných látok

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 89 ods. 1 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) č. 528/2012 sa ustanovuje pokračovanie vykonávania pracovného programu, ktorým sa systematicky preskúmavajú všetky existujúce účinné látky používané v biocídnych výrobkoch a ktorý sa začal na základe článku 16 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (2).

(2)

Článkom 89 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 528/2012 sa stanovuje, že pracovný program sa má dokončiť 14. mája 2014.

(3)

Podľa najnovších odhadov Komisie v zmysle oznámenia Komisie Európskemu parlamentu podľa článku 294 ods. 6 Zmluvy o fungovaní Európskej únie o pozícii Rady k prijatiu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o umiestňovaní biocídnych výrobkov na trh a ich používaní (3) sa preskúmavanie všetkých existujúcich účinných látok používaných v biocídnych výrobkoch ukončí až 31. decembra 2024.

(4)

Je preto vhodné predĺžiť pracovný program do uvedeného dňa,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Článok 89 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EÚ) č. 528/2012 sa nahrádza takto:

„1.   Komisia pokračuje vo vykonávaní pracovného programu na systematické preskúmavanie všetkých existujúcich účinných látok, ktorý začala v súlade s článkom 16 ods. 2 smernice 98/8/ES s cieľom dokončiť ho do 31. decembra 2024. Z uvedeného dôvodu je Komisia splnomocnená prijať v súlade s článkom 83 delegované akty, ktoré sa týkajú vykonávania pracovného programu a určovania súvisiacich práv a povinností príslušných orgánov a účastníkov programu.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. mája 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1.

(3)  KOM(2011) 498 v konečnom znení.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/26


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 737/2013

z 30. júla 2013,

ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 501/2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 3/2008 o informačných a propagačných akciách na podporu poľnohospodárskych výrobkov na vnútornom trhu a v tretích krajinách

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3/2008 zo 17. decembra 2007 o informačných a propagačných akciách na podporu poľnohospodárskych výrobkov na vnútornom trhu a v tretích krajinách (1), a najmä na jeho články 4, 5 a 15,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 501/2008 (2) sa stanovujú pravidlá na vypracovanie, výber, realizáciu, financovanie a kontrolu informačných a propagačných akcií stanovených v nariadení (ES) č. 3/2008.

(2)

Zoznam tém a výrobkov, v prípade ktorých sa môžu vykonávať činnosti na vnútornom trhu v súlade s článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 3/2008, je stanovený v časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 501/2008, a zoznam produktov, na ktoré sa môžu vzťahovať propagačné činnosti v tretích krajinách v súlade s článkom 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 3/2008, je stanovený v časti A prílohy II k nariadeniu (ES) č. 501/2008. Uvedené zoznamy sa každé dva roky revidujú.

(3)

Usmernenia uvedené v článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 3/2008 sú stanovené v časti B prílohy I k nariadeniu (ES) č. 501/2008.

(4)

V súvislosti s krízou v sektore ovčieho mäsa a v súvislosti so zvýšením informovanosti, pokiaľ ide o ovčie mäso a jeho produkciu a spotrebu, by sa obchodným a medziobchodným organizáciám zo sektora mala dať príležitosť, aby získali spolufinancovanie Únie na informačné a propagačné programy, pokiaľ ide o generické ovčie mäso s pôvodom v Únii.

(5)

Nepovinné výrazy kvality zavedené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (3) predstavujú druhý stupeň systémov kvality, ktoré predstavujú pridanú hodnotu. Môžu sa komunikovať na vnútornom trhu a môžu odkazovať na špecifické horizontálne vlastnosti jednej alebo viacerých kategórií výrobkov, poľnohospodárskych metód alebo charakteristických znakov spracovania, ktoré sa uplatňujú v konkrétnych oblastiach. Aby boli propagačné programy na vnútornom trhu úplne k dispozícii pre všetky súčasné systémy kvality, produkty, na ktoré sa vzťahuje systém pre nepovinné výrazy kvality, by sa mali zahrnúť ako oprávnené produkty, spolu s produktmi, na ktoré sa vzťahujú systémy chránených označení pôvodu CHOP (protected designations of origin – PDO), chránených zemepisných označení CHZO (protected geographical indications – PGI) alebo zaručených tradičných špecialít ZTŠ (traditional specialities guaranteed – TSG).

(6)

Dôvody udelenia oprávnenosti v prípade hydinového mäsa už nie sú platné, keďže obdobie nasledujúce po kríze v súvislosti s vtáčou chrípkou bolo dostatočne dlhé na obnovu dôvery spotrebiteľa. Odkazy na hydinové mäso by sa preto mali vypustiť.

(7)

Pri výbere tretích krajín s cieľom ich zahrnutia do časti B prílohy II k nariadeniu (ES) č. 501/2008 sa musia zohľadniť trhy tretích krajín, kde je aktuálny alebo potenciálny dopyt. Z dôvodu rastúcej spotreby, potenciálu poľnohospodárskych produktov Únie a záujmu o ne, ako aj na základe širšieho dosahu programov únie a projektov spolupráce Únie, by sa mali nové krajiny a oblasti posúdiť ako oprávnené trhy v súvislosti s propagačnými programami.

(8)

V súvislosti s pristúpením Chorvátska k Únii 1. júla 2013 by sa uvedená krajina mala odstrániť zo zoznamu oprávnených tretích krajín.

(9)

Nariadenie (ES) č. 501/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy I, II a III k nariadeniu (ES) č. 501/2008 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 3, 5.1.2008, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 147, 6.6.2008, s. 3.

(3)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.


PRÍLOHA

Prílohy I, II a III k nariadeniu (ES) č. 501/2008 sa menia takto:

1.

príloha I sa mení takto:

a)

Časť A. „Zoznam tém a výrobkov“ sa mení takto:

i)

trinásta zarážka sa nahrádza takto:

„—

produkty, ktoré patria pod systémy chránených označení pôvodu (CHOP), chránených zemepisných označení (CHZO), zaručených tradičných špecialít (ZTŠ) alebo iných nepovinných výrazov kvality v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1)

(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.“"

ii)

pätnásta zarážka sa vypúšťa.

iii)

vkladá sa táto zarážka:

„—

ovčie mäso“

b)

Časť B „Usmernenia“ sa mení takto:

i)

Usmernenia, pokiaľ ide o „ČERSTVÉ, CHLADENÉ ALEBO MRAZENÉ MÄSO VYROBENÉ V SÚLADE S VNÚTROŠTÁTNYM PROGRAMOM KVALITY ALEBO PROGRAMOM KVALITY SPOLOČENSTVA“ v bode 2 „Ciele“, sa slová „CHOP, CHZP, ZTŠ a ekologické poľnohospodárstvo“ nahrádzajú slovami „CHOP, CHZP, ZTŠ, nepovinné výrazy kvality a ekologické poľnohospodárstvo“

ii)

Usmernenia, pokiaľ ide o „VÝROBKY S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU (CHOP), S CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) ALEBO ZARUČENÉ TRADIČNÉ ŠPECIALITY (ZTŠ)“ sa nahrádzajú takto:

„PRODUKTY, KTORÉ PATRIA POD SYSTÉMY CHRÁNENÝCH OZNAČENÍ PÔVODU (CHOP), CHRÁNENÝCH ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ (CHZO), ZARUČENÝCH TRADIČNÝCH ŠPECIALÍT (ZTŠ) ALEBO INÝCH NEPOVINNÝCH VÝRAZOV KVALITY V SÚLADE S NARIADENÍM (EÚ) č. 1151/2012

1.   Prehľad situácie

Systém Únie zameraný na ochranu názvov produktov stanovený v nariadení (EÚ) č. 1151/2012 je prioritou v rámci zavádzania programu kvality Spoločnej poľnohospodárskej politiky. Je preto potrebné, aby sa naďalej vyvíjalo úsilie s cieľom oboznamovať všetkých potenciálnych aktérov reťazca výroby, prípravy, uvádzania na trh a spotreby týchto produktov s chránenými označeniami a produktmi s chráneným názvom.

2.   Ciele

Informačné a propagačné kampane sa nesmú obmedziť iba na jeden názov produktu alebo na malý počet názvov produktov, ale musia sa skôr zameriavať na skupiny názvov alebo na určité kategórie produktov, alebo na produkty vyrábané v jednom alebo viacerých regiónoch jedného alebo viacerých členských štátov.

Kampane sa musia zameriavať na:

poskytovanie vyčerpávajúcich informácií o obsahu, fungovaní a komunitárnej povahe daných systémov Únie, a najmä o ich vplyve na obchodnú hodnotu produktov s chráneným názvom alebo nepovinných výrazov kvality, ktoré využívajú ochranu uvedených systémov od momentu zaregistrovania,

zvyšovanie známosti symbolov Únie pre výrobky, na ktoré sa vzťahujú systémy pre CHOP/CHZO/ZTŠ alebo pre nepovinné výrazy kvality medzi spotrebiteľmi, distributérmi a profesionálmi v potravinárskom odvetví,

povzbudzovanie zoskupení výrobcov a spracovávateľov príslušných regiónov, ktoré sa ešte nezúčastňujú na uvedených systémoch, aby zaregistrovali názvy produktov, ktoré spĺňajú hlavné podmienky na registráciu a aby uplatňovali nepovinné výrazy kvality,

povzbudzovanie zoskupení výrobcov a spracovávateľov, ktorí sa ešte nezúčastňujú na týchto systémoch, aby prispeli k vytváraniu výrobkov s registrovaným názvom tým, že budú spĺňať schválené špecifikácie, ako aj stanovené požiadavky na kontrolu rôznych chránených názvov,

stimulovanie dopytu po príslušných produktoch informovaním spotrebiteľov a distributérov o existencii, význame a výhodách týchto systémov a poskytnutím vysvetlení o logu, podmienkach udelenia označení, kontrolách, ako aj o systéme vysledovateľnosti.

3.   Cieľové skupiny

výrobcovia a spracovávatelia,

distributéri (distribúcia vo veľkom, veľkoobchod, maloobchod, lahôdky, jedálne a reštaurácie),

spotrebitelia a združenia spotrebiteľov,

tvorcovia verejnej mienky,

4.   Hlavné posolstvá

Produkty s chráneným názvom majú vlastné charakteristiky, ktoré súvisia s ich zemepisným pôvodom. Pokiaľ ide o produkty s CHOP, kvalita alebo charakteristiky takéhoto produktu musia byť spojené najmä alebo výlučne s osobitným zemepisným prostredím so súvisiacimi prírodnými a ľudskými faktormi. Pokiaľ ide o CHZO, týka sa produktov, ktorých kvalita alebo osobitná povesť súvisí so zemepisným pôvodom. Zemepisná súvislosť sa musí preukázať počas minimálne jednej fázy výroby, spracovania alebo prípravy,

produkty, ktoré sú označené ako ZTŠ, sú charakteristické osobitnou tradičnou výrobnou metódou alebo použitím tradičných prvotných surovín,

logá Únie používané pre CHOP, CHZO a ZTŠ sú logami používané v celej Únii, ktoré označujú produkty zodpovedajúce osobitným výrobným podmienkam, ktoré sú spojené s ich zemepisným pôvodom alebo tradíciou a ktoré podliehajú kontrolám,

Nepovinné výrazy kvality sa vzťahujú na vlastnosť jednej alebo viacerých kategórií výrobkov alebo na poľnohospodársky či spracovateľský charakteristický znak, ktorý sa uplatňuje v osobitných oblastiach;

používanie nepovinných výrazov kvality predstavuje pre výrobok pridanú hodnotu v porovnaní s výrobkami podobného druhu a

nepovinné výrazy kvality majú rozmer Únie

prezentácia niektorých produktov, na ktoré sa vzťahujú systémy CHOP, CHZO, ZTŠ alebo nepovinných výrazov kvality, ktoré sú príkladmi obchodného napredovania produktov so zaregistrovaným názvom v rámci ochranného systému,

tieto ochranné systémy podporujú kultúrne dedičstvo Únie, rôznorodosť poľnohospodárskej výroby, ako aj zachovávanie prírodného prostredia.

5.   Hlavné nástroje

internet a iné elektronické prostriedky,

styk s verejnosťou prostredníctvom médií (odborná tlač, tlač určená pre ženy, kulinárska tlač),

styk so združeniami spotrebiteľov,

poskytovanie informácií a predvádzanie na miestach predaja,

audiovizuálne spôsoby komunikácie (cielené televízne šoty atď.),

tlačoviny (letáky, brožúry atď.),

účasť na veľtrhoch a výstavách,

informačné a vzdelávacie semináre a činnosti týkajúce sa fungovania systémov Únie v súvislosti s CHOP, CHZO, ZTŠ alebo nepovinnými výrazmi kvality,

6.   Trvanie a rozsah programov

Dvanásť až tridsaťšesť mesiacov, pričom sa uprednostňujú viacročné programy s jasne stanovenými cieľmi a stratégiou pre každú etapu.“

iii)

Usmernenia, ktoré sa týkajú „HYDINOVÉHO MÄSA“, sa vypúšťajú.

iv)

pridávajú sa tieto nové usmernenia, ktoré sa týkajú „OVČIEHO MÄSA“:

„OVČIE MÄSO

1.   Všeobecná analýza situácie

Sektor s ovčím mäsom je veľmi zraniteľným sektorom, ktorý prechádza krízou: Spotreba, produkcia a ceny ovčieho mäsa klesajú, zatiaľ čo náklady (zavedenie elektronickej identifikácie, ceny krmiva, tradičná produkcia a sezónny presun zvierat) sú na vzostupe. Okrem toho sa zvyšujú dodávky ovčieho mäsa z tretích krajín rastú. Vzhľadom na zhoršujúcu sa ziskovosť musia mnohí výrobcovia zanechať produkciu, čo môže mať negatívne dôsledky pre rôznorodosť mäsa v Únii a ďalšie vyľudňovanie vidieka. Ovčie mäso je dôležitou súčasťou kulinárskeho dedičstva v Únii a jeho produkcia v skutočnosti zohráva zvláštnu úlohu predovšetkým v oblastiach s ťažkými podmienkami na poľnohospodárstvo, pokiaľ ide o ochranu krajiny a spoločensko-ekonomický dosah.

2.   Ciele

Zvýšiť informovanosť cieľových skupín o kvalite, podmienkach udržateľnej produkcie ovčieho mäsa a špeciálnej úlohe, ktorú zohráva v rámci kulinárskeho dedičstva v Únii.

Zvýšiť konzumáciu ovčieho mäsa.

3.   Cieľové skupiny

výrobcovia a spracovatelia,

distributéri (distribúcia vo veľkom, veľkoobchod, maloobchod, lahôdky, jedálne a reštaurácie),

spotrebitelia (najmä mladí, vo veku 18 až 40 rokov) a spotrebiteľské združenia)

tvorcovia verejnej mienky, novinári, odborníci na gastronómiu,

4.   Hlavné posolstvá

výrobné metódy šetrné k životnému prostrediu a tradičné výrobné metódy,

vysledovateľnosť (elektronická identifikácia),

označovanie mäsa umožňuje spotrebiteľovi identifikovať pôvod a vlastnosti výrobkov,

informovať spotrebiteľov o rôznorodosti a organoleptických a nutričných vlastnostiach ovčieho mäsa,

rady na používanie, recepty,

informačné a propagačné kampane sa obmedzia na výrobky vyrobené v Únii.

5.   Hlavné nástroje

internet a iné elektronické prostriedky,

propagácia na mieste predaja (ochutnávky, recepty, informácie),

styky s tlačou a s verejnosťou (podujatia, účasť na veľtrhoch atď.),

reklama (alebo reklamné články) v tlači

audiovizuálne spôsoby komunikácie (televízia a rádio),

účasť na veľtrhoch,

iné nástroje.

6.   Trvanie a rozsah programov

12 až 36 mesiacov, s prioritou pre viacročné programy so stanovenými jasnými cieľmi a stratégiou pre každú etapu., organizujú ich dva alebo viaceré členské štáty a realizujú sa minimálne na dvoch nových trhoch.“

2.

Príloha II sa mení takto:

a)

Časť A. „ZOZNAM VÝROBKOV, NA KTORÉ SA MÔŽU ROBIŤ PROPAGAČNÉ KAMPANE“ sa mení takto:

i)

jedenásta zarážka sa nahrádza takto:

„—

Produkty, ktoré patria pod systémy chránených označení pôvodu (CHOP), chránených zemepisných označení (CHZO), zaručených tradičných špecialít (ZTŠ) v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012“

ii)

vkladá sa táto nová zarážka:

„—

ovčie mäso“

b)

Časť B. „ZOZNAM TRETÍCH TRHOV, NA KTORÝCH MOŽNO REALIZOVAŤ PROPAGAČNÉ ČINNOSTI“ sa mení takto:

i)

Oddiel A. „Krajiny“ sa mení takto:

zarážky pre Južnú Afriku a Chorvátsko sa vypúšťajú.

dopĺňajú sa tieto nové zarážky:

„—

Albánsko,

Arménsko,

Azerbajdžan,

Bielorusko,

Gruzínsko,

Kazachstan,

Moldavsko,

Uzbekistan“

ii)

Oddiel B „Zemepisné oblasti“ sa mení takto:

zarážka pre Severnú Afriku sa vypúšťa

vkladá sa táto nová zarážka:

„—

Afrika“

3.

Príloha III sa mení takto:

a)

bod 12 sa nahrádza takto:

„12.

Produkty, ktoré patria pod systémy chránených označení pôvodu (CHOP), chránených zemepisných označení (CHZO), zaručených tradičných špecialít (ZTŠ) alebo iných nepovinných výrazov kvality v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012: 3 mil. EUR“

b)

bod 15 sa vypúšťa;

c)

dopĺňa sa tento bod 16:

„16.

ovčie mäso p m.“



31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/32


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 738/2013

z 30. júla 2013,

ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokiaľ ide o použitie určitých prídavných látok v náhradách rybích ikier na báze morských rias

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (1), a najmä jeho článok 10 ods. 3,

keďže:

(1)

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 je stanovený zoznam Únie obsahujúci potravinárske prídavné látky schválené na používanie v potravinách, ako aj podmienky ich používania.

(2)

Tento zoznam je možné aktualizovať v súlade so spoločným postupom uvedeným v článku 3 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (2), buď na podnet Komisie, alebo na základe žiadosti.

(3)

Dňa 1. februára 2011 bola doručená a členským štátom postúpená žiadosť o povolenie použitia niekoľkých prídavných látok v náhradách rybích ikier na báze morských rias.

(4)

Náhrady rybích ikier na báze morských rias sa vyrábajú z výťažkov z morských rias, ktoré tvoria asi 85 % výrobku. Ďalšími zložkami sú voda, koreniny a povolené prídavné látky. Náhrady rybích ikier na báze morských rias patria do kategórie potravín 04.2.4.1 „Ovocné a zeleninové prípravky okrem kompótov“ v zmysle časti D zoznamu Únie obsahujúceho prídavné látky v potravinách v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008.

(5)

Keďže tieto výrobky nevyzerajú atraktívne, je potrebné použiť určité potravinárske farbivá. Treba použiť sladidlá, ktoré upravia ich chuť, potlačia horkosť, pričom bez použitia cukrov by zároveň došlo k obmedzeniu mikrobiologickej stability a trvanlivosti týchto výrobkov. Dodatočne požadované prídavné látky sú potrebné ako stabilizátory a antioxidanty.

(6)

Náhrady rybích ikier na báze morských rias sa používajú najmä ako príloha alebo ozdoba jedál a takisto ako alternatíva k rybím ikrám. Expozíciu z dôvodu ďalšieho použitia týchto prídavných látok by preto bolo možné považovať za zanedbateľnú v porovnaní s ich použitím v iných potravinách a nie je pravdepodobné, že bude mať vplyv na ľudské zdravie. Preto je vhodné povoliť používanie určitých farbív, sladidiel, antioxidantov a stabilizátorov v náhradách rybích ikier.

(7)

Komisia musí podľa článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1331/2008 požiadať Európsky úrad pre bezpečnosť potravín o stanovisko s cieľom aktualizovať zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách stanovené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 okrem prípadu, keď sa nepredpokladá, že predmetná aktualizácia bude mať vplyv na ľudské zdravie. Keďže povolenie používať kurkumín (E 100), riboflavíny (E 101), košenilu, kyselinu karmínovú, karmíny (E 120), meďnaté komplexy chlorofylov a chlorofylínov (E 141), obyčajné karamely (E 150a), aktívne uhlie (E 153), karotény (E 160a), paprikový extrakt, kapsantín, kapsorubín (E 160c), beta-apo-8'-karotenal (C 30) (E 160e), cviklovú červenú, betanín (E 162), antokyaníny (E 163), oxid titaničitý (E 171), oxidy a hydroxidy železa (E 172), extrakty z rozmarínu (E 392), kyselinu fosforečnú – fosforečnany – di- tri- a polyfosforečnany (E 338 – 452) a sacharín a jeho soli Na, K, Ca (E 954) v náhradách rybích ikier na báze morských rias znamená aktualizáciu spomínaného zoznamu, ktorá podľa všetkého nebude mať vplyv na ľudské zdravie, nie je potrebné žiadať stanovisko Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín.

(8)

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.

(2)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1.


PRÍLOHA

V časti E prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa kategória potravín 04.2.4.1 „Ovocné a zeleninové prípravky okrem kompótov“ mení takto:

1.

V číselnom poradí sa vkladajú tieto položky:

 

„E 100

kurkumín

50

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 101

riboflavíny

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 120

košenila, kyselina karmínová, karmíny

100

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 141

meďnaté komplexy chlorofylov a chlorofylínov

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 150a

obyčajné karamely

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 153

aktívne uhlie

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 160a

karotény

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 160c

paprikový extrakt, kapsantín, kapsorubín

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 160e

beta-apo-8'-karotenal (C 30)

100

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 162

cviklová červená, betanín

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 163

antokyaníny

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 171

oxid titaničitý

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 172

oxidy a hydroxidy železa

quantum satis

 

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 338 – 452

kyselina fosforečná – fosforečnany – di- tri- a polyfosforečnany

1 000

(1) (4)

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 392

extrakty z rozmarínu

200

(46)

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias

 

E 954

sacharín a jeho soli Na, K, Ca

50

(52)

iba náhrady rybích ikier na báze morských rias“

2.

Za poznámku pod čiarou 34 sa vkladá táto poznámka pod čiarou:

„(46):

Ako suma karnozolu a kyseliny karnozolovej.“


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/35


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 739/2013

z 30. júla 2013,

ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokiaľ ide o použitie rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu v alkoholických miešaných nápojoch na zmrazenie, a príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 231/2012, pokiaľ ide o špecifikácie rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu ako prídavnej látky v potravinách

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (1), a najmä jeho článok 10 ods. 3 a článok 14,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (2), a najmä jeho článok 7 ods. 5,

keďže:

(1)

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 je stanovený zoznam Únie obsahujúci potravinárske prídavné látky schválené na použitie v potravinách, ako aj podmienky ich použitia.

(2)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012 (3) sa stanovujú špecifikácie potravinárskych prídavných látok uvedených na zozname v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008.

(3)

Spomínané zoznamy je možné aktualizovať v súlade so spoločným postupom uvedeným v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1331/2008 buď na podnet Komisie, alebo na základe žiadosti.

(4)

Dňa 11. februára 2011 bola doručená a členským štátom postúpená žiadosť o povolenie používať rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu v alkoholických miešaných nápojoch na zmrazenie.

(5)

Z technologického hľadiska je potrebné rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu používať ako stabilizátory, činidlá podporujúce tvorbu ľadu slúžiace na vytváranie a zachovávanie kryštálikov ľadu v celej škále alkoholických miešaných nápojov na zmrazenie. Tieto produkty sú navrhované tak, aby si ich spotrebiteľ mohol kúpiť v tekutej forme, vložiť do svojej mrazničky a získať polomrazený nápoj. Po pridaní do miešaných nápojov pôsobia rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu ako činidlá podporujúce tvorbu ľadu (tzv. stabilizátory ľadu). Vďaka nim možno zmrazením priamo v spotrebiteľovej mrazničke dosiahnuť želaný polomrazený nápoj. Bez použitia rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu môže dôjsť k nadmernému zmrazeniu a znehodnoteniu výrobku preto, že nie je možné zaručiť tvorbu ľadových kryštálikov.

(6)

V zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1331/2008 je Komisia povinná požiadať Európsky úrad pre bezpečnosť potravín o vydanie stanoviska s cieľom aktualizovať zoznam Únie obsahujúci potravinárske prídavné látky tak, ako je stanovený v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008.

(7)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín posúdil bezpečnosť rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu ako potravinárskych prídavných látok v alkoholických miešaných nápojoch na zmrazenie a 14. mája 2012 vydal k tejto veci stanovisko (4). V ňom dospel k záveru, že dostupné toxikologické údaje týkajúce sa rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu nie sú dostatočné na určenie prijateľného denného príjmu. Na základe dostupných údajov sa však uzniesol, že navrhované použitie, ako aj úrovne použitia rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu ako stabilizátorov v alkoholických miešaných nápojoch na zmrazenie nepredstavujú žiadne riziko. Úrad sa navyše domnieva, že priemerný denný príjem po zohľadnení predpokladanej expozície účinkom rastlinných sterolov zo všetkých zdrojov (t. j. z nových spôsobov použitia, z prírodných zdrojov a po ich pridaní ako novej zložky potravín) neprekročí 3 g na deň.

(8)

Preto je vhodné povoliť použitie rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu ako stabilizátorov v alkoholických miešaných nápojoch na zmrazenie a prideliť im číslo E 499 ako číslo prídavnej látky v potravinách.

(9)

Fytosteroly, fytostanoly a ich estery boli doteraz hodnotené viacerými vedeckými inštitúciami vrátane Vedeckého výboru pre potraviny, Spoločného expertného výboru FAO/WHO pre potravinárske prídavné látky a Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín a schválené na použitie v rozličných potravinách v rámci Únie v dávkach denného príjmu do 3 g. Tieto látky sa používajú ako nové zložky potravín s úmyslom pomôcť jedincom so zvýšeným cholesterolom kontrolovať si hladinu LDL cholesterolu v krvi.

(10)

Nariadením Komisie (ES) č. 608/2004 z 31. marca 2004, ktoré sa týka označovania potravín a potravinových prísad s pridanými fytosterolmi, fytosterolovými estermi, fytostanolmi a/alebo fytostanolovými estermi (5), sa stanovujú povinné súčasti označenia týchto potravín nad rámec tých, ktoré sú uvedené v článku 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (6). Spomínané požiadavky na označovanie vyplývajú z účinkov fytosterolov, fytosterolových esterov, fytostanolov a/alebo fytostanolových esterov na hladinu cholesterolu v krvi.

(11)

Keďže úrovne rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu určených na použitie v alkoholických nápojoch nie sú dostatočné na to, aby ovplyvnili hladinu cholesterolu v krvi, mali by alkoholické miešané nápoje na zmrazenie obsahujúce rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu tvoriť výnimku z pravidiel označovania stanovených v nariadení (ES) č. 608/2004.

(12)

Špecifikácie rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu by sa mali zahrnúť do nariadenia (EÚ) č. 231/2012.

(13)

V stanovisku Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín k bezpečnosti rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu zo 14. mája 2012 boli posudzované špecifikácie tejto prídavnej látky v potravinách tak, ako sú navrhované žiadateľom a stanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu. Úrad dospel k záveru, že tieto špecifikácie vychádzajú zo špecifikácií pre fytosteroly, fytostanoly a ich estery stanovených Spoločným expertným výborom FAO/WHO pre potravinárske prídavné látky (7), pričom výsledky analýzy rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu potvrdili, že výrobným procesom vznikne komplexný výrobok, ktorý zodpovedá navrhovaným špecifikáciám.

(14)

Pri aktualizácii špecifikácií stanovených v nariadení (EÚ) č. 231/2012 je potrebné zohľadniť špecifikácie a analytické techniky týkajúce sa prídavných látok stanovených v Codex Alimentarius podľa návrhu Spoločného expertného výboru FAO/WHO pre potravinárske prídavné látky.

(15)

Nariadenie (ES) č. 1333/2008 a nariadenie (EÚ) č. 231/2012 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(16)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.

(2)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2012, s. 1.

(4)  Pracovná skupina EFSA pre prídavné látky v potravinách a zdroje živín pridávané do potravín (Additives and Nutrient Sources added to Food – ANS); Vedecké stanovisko k bezpečnosti rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu ako prídavných látok v potravinách. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(5):2659.

(5)  Ú. v. EÚ L 97, 1.4.2004, s. 44.

(6)  Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.

(7)  Spoločný expertný výbor FAO/WHO pre potravinárske prídavné látky, 2008. Fytosteroly, fytostanoly a ich estery. Uverejnené v Zbierke špecifikácií prídavných látok v potravinách. Vypracované pre potreby 69. zasadnutia spoločného expertného výboru (2008), monografie výboru č. 5.


PRÍLOHA I

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení takto:

1.

V bode 3 časti B sa za položku E 495 vkladá táto položka E 499:

„E 499

Rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu“

2.

V časti E sa kategória potravín 14.2.8 „Iné alkoholické nápoje vrátane zmesí alkoholických nápojov s nealkoholickými nápojmi a liehovinami s obsahom alkoholu nižším ako 15 %“ mení takto:

a)

za položku E 481-482 sa vkladá táto položka E 499:

 

„E 499

rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu

80

(80)

len do alkoholických miešaných nápojov na báze vody určených na zmrazenie

 

E 499

rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu

800

(80)

len do alkoholických miešaných nápojov na báze smotany určených na zmrazenie“

b)

dopĺňa sa táto poznámka pod čiarou:

„(80):

Požiadavky na označovanie stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 97, 1.4.2004, p. 44) sa neuplatňujú.“


PRÍLOHA II

V prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa za položku E 495 vkladá táto položka E 499:

E 499 RASTLINNÉ STEROLY S VYSOKÝM OBSAHOM STIGMASTEROLU

Synonymá

 

Definícia

rastlinné steroly s vysokým obsahom stigmasterolu sa získavajú zo sójových bôbov a možno ich chemicky definovať ako jednoduché zmesi obsahujúce najmenej 95 % rastlinných sterolov (stigmasterol, β-sitosterol, kampesterol a brasikasterol), pričom stigmasterol tvorí najmenej 85 % rastlinných sterolov s vysokým obsahom stigmasterolu

Einecs

 

Chemický názov

 

Stigmasterol

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-(5-etyl-6-metylhept-3-én-2-yl)-10,13-dimetyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenantrén-3-ol

β-sitosterol

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-[(2S,5S)-5-etyl-6-metylheptán-2-yl)-10,13-dimetyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenantrén-3-ol

Kampesterol

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-(5,6-dimetylheptán-2-yl)-10,13-dimetyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenantrén-3-ol

Brasikasterol

(3S,8S,9S,10R,13R,14S,17R)-17-[(E,2R,5R)-5,6-dimetylhept-3-én-2-yl)-10,13-dimetyl-2,3,4,7,8,9,11,12,14,15,16,17-dodekahydro-1H-cyklopenta[a]fenantrén-3-ol

Chemický vzorec

 

Stigmasterol

C29H48O

β-sitosterol

C29H50O

Kampesterol

C28H48O

Brasikasterol

C28H46O

Molekulová hmotnosť

 

Stigmasterol

412,6 g/mol

β-sitosterol

414,7 g/mol

Kampesterol

400,6 g/mol

Brasikasterol

398,6 g/mol

Test obsahu (výrobky obsahujúce iba voľné steroly a stanoly)

obsah najmenej 95 % v celkovej báze voľných sterolov/stanolov v bezvodom stave

Opis

sypké biele až priezračné prášky, tablety alebo pastilky; bezfarebné až svetložlté tekutiny

Identifikácia

 

Rozpustnosť

prakticky nerozpustný vo vode. Fytosteroly a fytostanoly sa rozpúšťajú v acetóne a etylacetáte.

Obsah stigmasterolu

najmenej 85 % (hm.)

Iné rastlinné steroly/stanoly: buď jednotlivo, alebo v kombinácii obsahujúcej brasikasterol, kampestanol, kampesterol, Δ-7-kampesterol, cholesterol, chlerosterol, sitostanol a β-sitosterol.

najmenej 15 % (hm.)

Čistota

 

Popol celkom

najviac 0,1 %

Zvyškové rozpúšťadlá

etanol: najviac 5 000 mg/kg

metanol: najviac 50 mg/kg

Obsah vody

najviac 4 % (metóda Karla Fischera)

Arzén

najviac 3 mg/kg

Olovo

najviac 1 mg/kg

Mikrobiologické kritériá

 

Celkový počet mikroorganizmov

najviac 1 000 JTK/g

Kvasinky

najviac 100 JTK/g

Plesne

najviac 100 JTK/g

Escherichia coli

najviac 10 JTK/g

Salmonella spp.

neprítomná v 25 g“


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/40


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 740/2013

z 30. júla 2013

o výnimkách z pravidiel pôvodu stanovených v prílohe II k Dohode o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej, ktoré sa uplatňujú v rámci kvót pre určité výrobky z Kolumbie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/735/EÚ z 31. mája 2012 o podpísaní v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Rozhodnutím 2012/735/EÚ Rada schválila podpísanie Dohody o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (ďalej len „dohoda“) v mene Únie. Podľa rozhodnutia 2012/735/EÚ sa bude dohoda vykonávať predbežne do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie. Táto dohoda sa predbežne uplatňuje od 1. augusta 2013.

(2)

Príloha II k dohode sa týka vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce. V dodatku 2A uvedenej prílohy sa pre viaceré výrobky stanovujú výnimky z pravidiel pôvodu stanovených v danej prílohe v rámci ročných kvót. Preto je potrebné stanoviť podmienky pre uplatňovanie týchto výnimiek na dovozy z Kolumbie.

(3)

Kvóty stanovené v dodatku 2A k prílohe II by mala spravovať Komisia na základe zásady „prvý príde, prvý berie“ v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2).

(4)

Nárok na využívanie colných koncesií by mal byť podmienený predložením príslušného dokladu o pôvode colným orgánom tak, ako sa stanovuje v dohode.

(5)

Keďže dohoda nadobúda účinnosť od 1. augusta 2013, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od toho istého dátumu.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pravidlá pôvodu stanovené v dodatku 2A k prílohe II k Dohode o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (ďalej len „dohoda“) sa uplatnia v rámci kvót uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Na uplatnenie výnimky stanovenej v článku 1 sa musí k výrobkom uvedeným v prílohe priložiť doklad o pôvode tak, ako sa stanovuje v prílohe II k dohode.

Článok 3

Kvóty uvedené v prílohe bude spravovať Komisia v súlade s ustanoveniami článkov 308a až 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. augusta 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 21.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.


PRÍLOHA

Kolumbia

Bez ohľadu na pravidlá interpretácie kombinovanej nomenklatúry má znenie opisu výrobkov iba informatívnu hodnotu, pričom pôsobnosť preferenčného režimu sa v kontexte tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN tak, ako existujú v čase prijatia tohto nariadenia.

Poradové číslo

Číselný znak KN

Opis tovaru

Obdobie kvóty

Objem ročnej kvóty

(v tonách čistej hmotnosti, pokiaľ nie je uvedené inak)

09.7140

3920

Ostatné platne, listy, fólie, filmy, pásy, pásky, z plastov, neľahčené a nezosilené, nelaminované, nevystužené alebo podobne nekombinované s ostatnými materiálmi

Od 1. augusta do 31. júla.

15 000

09.7141

6108 22 00

Dámske alebo dievčenské nohavičky krátke a dlhé, pletené alebo háčkované z chemických vlákien

Od 1. augusta do 31. júla.

200

09.7142

6112 31

Pánske alebo chlapčenské plavky, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien

Od 1. augusta do 31. júla.

25

09.7143

6112 41

Dámske alebo dievčenské plavky, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien

Od 1. augusta do 31. júla.

100

09.7144

6115 10

Pančuchový tovar s odstupňovanou kompresiou (napríklad pančuchy na kŕčové žily), pletený alebo háčkovaný

Od 1. augusta do 31. júla.

25

09.7145

6115 21 00

Ostatné pančuchové nohavice a pančuchy, zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze menej ako 67 decitexov, pletené alebo háčkované

Od 1. augusta do 31. júla.

40

09.7146

6115 22 00

Ostatné pančuchové nohavice a pančuchy, zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze 67 decitexov alebo viac, pletené alebo háčkované

Od 1. augusta do 31. júla.

15

09.7147

6115 30

Ostatné dámske dlhé pančuchy alebo podkolienky, z vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze menej ako 67 decitexov, pletené alebo háčkované

Od 1. augusta do 31. júla.

25

09.7148

6115 96

Ostatné, zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované

Od 1. augusta do 31. júla.

175

09.7161

7321

Kachle, kotly s ohniskom, sporáky, kozuby (tiež s pomocnými kotlíkmi na ústredné kúrenie), ražne, koksové koše, plynové variče, ohrievače tanierov a podobné neelektrické výrobky, používané v domácnostiach, ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele

Od 1. augusta do 31. júla.

20 000 kusov

09.7162

7323

Predmety na stolovanie, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele; vlna zo železa alebo ocele; drôtenky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné predmety zo železa alebo ocele

Od 1. augusta do 31. júla.

50 000

09.7163

7325

Ostatné liate predmety zo železa alebo ocele

Od 1. augusta do 31. júla.

50 000


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/43


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 741/2013

z 30. júla 2013,

ktorým sa otvárajú colné kvóty Únie pre poľnohospodárske produkty s pôvodom v Kolumbii a stanovuje sa správa týchto colných kvót

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/735/EÚ z 31. mája 2012 o podpísaní v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Rozhodnutím 2012/735/EÚ schválila Rada podpísanie v mene Únie Dohody o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (ďalej len „dohoda“). Podľa rozhodnutia 2012/735/EÚ sa dohoda bude predbežne vykonávať do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie. Dohoda sa bude predbežne vykonávať od 1. augusta 2013.

(2)

Pododdiel 1 oddielu B dodatku 1 k prílohe I k dohode sa týka zoznamu odstránenia ciel zo strany EÚ na tovar s pôvodom v Kolumbii. Pre niekoľko konkrétnych výrobkov sa tu stanovuje uplatnenie colných kvót. Preto je potrebné otvoriť colné kvóty pre takéto produkty.

(3)

Colné kvóty by mala Komisia spravovať na základe zásady „prvý príde, prvý berie“ v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (2).

(4)

Nárok na využitie colných úľav by mal byť podmienený predložením príslušného dôkazu o pôvode colným orgánom, ako je stanovené v dohode.

(5)

Príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (3), zmenenému a doplnenému vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 927/2012 (4), obsahuje nové číselné znaky KN, ktoré sa odlišujú od číselných znakov KN uvedených v dohode. Nové číselné znaky by preto mali byť zohľadnené v prílohe k tomuto vykonávaciemu nariadeniu.

(6)

Keďže dohoda nadobúda účinnosť 1. augusta 2013, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od toho istého dátumu.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Colné kvóty Únie sa otvárajú pre tovar s pôvodom v Kolumbii, ktorý je uvedený v prílohe.

Článok 2

Clá uplatniteľné na dovozy tovarov s pôvodom v Kolumbii do Únie, ktoré sú uvedené v prílohe, sa pozastavujú v rámci príslušnej colnej kvóty stanovenej v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Colné kvóty uvedené v prílohe spravuje Komisia v súlade s ustanoveniami článkov 308a až 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. augusta 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 21.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 304, 31.10.2012, s. 1.


PRÍLOHA

Bez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry má znenie opisu produktov iba informatívny charakter, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy určuje na základe číselných znakov KN platných v čase prijatia tohto nariadenia.

Poradové číslo

Číselný znak KN

Opis tovaru

Obdobie kvóty

Objem ročnej kvóty

(v tonách čistej hmotnosti, pokiaľ nie je uvedené inak)

09.7230

0201 30

0202 30

Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé, chladené alebo mrazené, vykostené

od 1.8.2013 do 31.12.2013

2 334

od 1.1. do 31.12.2014 a pre každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12.

6 160 (1)

09.7231

0711 51

Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované, avšak v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

od 1.8.2013 do 31.12.2013

42

2003 10

Huby rodu Agaricus, pripravované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

od 1.1. do 31.12. 2014 a pre každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.1.

105 (2)

09.7232

2208 40 51

2208 40 99

Rum a ostatné destiláty získané destiláciou skvasených produktov cukrovej trstiny, v nádobách s objemom viac ako 2 litre

od 1.8.2013 do 31.12.2013

625 hektolitrov (vyjadrené v ekvivalente čistého alkoholu)

od 1.1. do 31.12.2014 a pre každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12.

1 600 hektolitrov (vyjadrené v ekvivalente čistého alkoholu) (3)

09.7233

0710 40

0711 90 30

2001 90 30

2004 90 10

2005 80

Kukurica cukrová

od 1.8.2013 do 31.12.2013

84

2008 99 85

Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) inak pripravená alebo konzervovaná, neobsahujúca pridaný alkohol ani pridaný cukor

od 1.1. do 31.12.2014 a pre každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12.

210 (4)

09.7234

0403 10

Jogurt

od 1.8.2013 do 31.12.2013

42

od 1.1. do 31.12.2014 a pre každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12.

105 (2)

09.7235

1701 13

1701 14

1701 91

1701 99

Trstinový cukor, neobsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky; trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnej forme, iný ako surový cukor neobsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

od 1.8.2013 do 31.12.2013

25 834 (vyjadrené v ekvivalente surového cukru)

od 1.1. do 31.12.2014 a pre každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12.

63 860 (vyjadrené v ekvivalente surového cukru) (5)

09.7236

Ex17049099

Ostatné cukrovinky neobsahujúce kakao, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac sacharózy

od 1.8.2013 do 31.12.2013

8 334

1806 10 30

1806 10 90

Kakaový prášok, obsahujúci 65 % alebo viac hmotnosti sacharózy alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

od 1.1. do 31.12.2014 a za každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12.

20 600 (6)

Ex18062095

Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg, obsahujúce menej než 18 % hmotnosti kakaového masla a 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

 

Ex19019099

Ostatné potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

 

Ex20060031

Ex20060038

Ovocie (okrem tropického ovocia a zázvoru), zelenina, orechy (okrem tropických orechov), ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním), obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

 

Ex20079110

Ex20079920

Ex20079931

Ex20079933

Ex20079935

Ex20079939

Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

 

Ex20 09

Šťavy ovocné (okrem rajčiakovej šťavy, štiav z tropického ovocia a zmesí štiav z tropického ovocia) a šťavy zeleninové s hodnotou nepresahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, s obsahom pridaného cukru 30 % hmotnosti alebo viac

 

 

Ex21011298

Ex21012098

Prípravky na základe kávy, čaju alebo maté, obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

 

Ex21069098

Ostatné potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

 

Ex33021029

Zmesi vonných látok a zmesi na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, s objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 0,5 %, obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

 

09.7237

0402 99

Mlieko a smotana, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, nie v prášku, granulách alebo ostatných pevných formách

od 1.8.2013 do 31.12.2013

42

od 1.1. do 31.12.2014 a pre každé nasledujúce obdobie od 1.1. do 31.12.

105 (2)


(1)  So zvýšením o 560 ton každý rok od roku 2015.

(2)  So zvýšením o 5 ton každý rok od roku 2015.

(3)  So zvýšením o 100 hektolitrov (vyjadrené v ekvivalente čistého alkoholu) každý rok od roku 2015.

(4)  So zvýšením o 10 ton každý rok od roku 2015.

(5)  So zvýšením o 1 860 ton (vyjadrené v ekvivalente surového cukru) každý rok od roku 2015.

(6)  So zvýšením o 600 ton každý rok od roku 2015.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/47


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 742/2013

z 30. júla 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0707 00 05

TR

147,7

ZZ

147,7

0709 93 10

TR

124,7

ZZ

124,7

0805 50 10

AR

78,1

BO

73,4

CL

73,3

TR

71,0

UY

86,6

ZA

93,5

ZZ

79,3

0806 10 10

CL

140,3

EG

221,6

MA

158,2

MX

242,3

TR

174,6

ZZ

187,4

0808 10 80

AR

135,2

BR

96,6

CL

121,1

CN

111,1

NZ

141,8

US

151,0

ZA

125,9

ZZ

126,1

0808 30 90

AR

96,7

CL

149,3

NZ

112,3

TR

161,6

ZA

109,6

ZZ

125,9

0809 10 00

TR

192,1

ZZ

192,1

0809 29 00

CA

303,6

TR

339,3

ZZ

321,5

0809 30

TR

147,1

ZZ

147,1

0809 40 05

BA

57,9

TR

115,1

XS

66,6

ZZ

79,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


SMERNICE

31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/49


SMERNICA KOMISIE 2013/44/EÚ

z 30. júla 2013,

ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť kukuričný klas práškový ako aktívnu látku do prílohy I a IA k danej smernici

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (1), a najmä na jej článok 16 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1451/2007 zo 4. decembra 2007 o druhej fáze desaťročného pracovného programu uvedeného v článku 16 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (2) sa stanovuje zoznam aktívnych látok, ktoré sa majú posúdiť na účely ich prípadného zaradenia do prílohy I, IA alebo IB k smernici 98/8/ES. Súčasťou tohto zoznamu je kukuričný klas práškový.

(2)

Podľa nariadenia (ES) č. 1451/2007 sa kukuričný klas práškový hodnotil v súlade s článkom 11 ods. 2 smernice 98/8/ES na používanie vo výrobkoch typu 14, ktorými sú rodenticídy, ako sa vymedzuje v prílohe V k smernici 98/8/ES.

(3)

Grécko bolo určené za spravodajský členský štát a 22. októbra 2009 predložilo Komisii v súlade s článkom 14 ods. 4 a 6 nariadenia (ES) č. 1451/2007 správu príslušného orgánu spolu s odporúčaním.

(4)

Členské štáty a Komisia v spolupráci so žiadateľom preskúmali uvedenú správu príslušného orgánu. V súlade s článkom 15 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1451/2007 sa zistenia vyplývajúce z preskúmania zaradili na zasadnutí Stáleho výboru pre biocídne výrobky z 21. septembra 2012 do hodnotiacej správy.

(5)

Z hodnotiacej správy vyplynul záver, že sa dá očakávať, že biocídne výrobky používané ako rodenticídy, ktoré obsahujú kukuričný klas práškový, spĺňajú požiadavky stanovené v článku 5 smernice 98/8/ES, a preto sa v nej odporúča zahrnutie kukuričného klasu práškového na používanie vo výrobkoch typu 14 do prílohy I k uvedenej smernici. Tomuto odporúčaniu by sa malo vyhovieť.

(6)

Z hodnotiacej správy zároveň vyplynul záver, že sa dá očakávať, že biocídne výrobky používané ako rodenticídy, ktoré obsahujú kukuričný klas práškový, predstavujú len malé riziko pre človeka, necieľové zvieratá a životné prostredie, a to najmä pokiaľ ide o použitie, ktoré sa v hodnotiacej správe preskúmalo a podrobne opísalo, teda použitie vo forme peliet v suchom prostredí. V správe sa preto odporúča zahrnúť práškový kukuričný klas na uvedené použitie do prílohy IA k smernici 98/8/ES. Tomuto odporúčaniu by sa malo vyhovieť.

(7)

V súlade so súčasnou praxou a podľa článku 10 ods. 1 smernice 98/8/ES je vhodné obmedziť trvanie tohto zaradenia na desať rokov.

(8)

Na úrovni Únie sa nehodnotili všetky možné použitia ani scenáre expozície. Preto je vhodné požadovať od členských štátov, aby posúdili tie spôsoby použitia alebo scenáre expozície a tie riziká pre ľudskú populáciu a zložky životného prostredia, ktoré sa pri posudzovaní rizika na úrovni Únie nezohľadnili reprezentatívnym spôsobom, a aby pri udeľovaní povolení výrobkom zabezpečili prijatie primeraných opatrení alebo zavedenie osobitných podmienok v záujme zmiernenia zistených rizík na prijateľnú úroveň.

(9)

Ustanovenia prijaté podľa tejto smernice by sa mali uplatňovať súbežne vo všetkých členských štátoch, aby sa zabezpečilo, že s biocídnymi výrobkami typu 14 obsahujúcimi aktívnu látku kukuričný klas práškový sa bude zaobchádzať na trhu Únie rovnako, a aby sa vo všeobecnosti uľahčilo riadne fungovanie trhu s biocídnymi výrobkami.

(10)

Kým sa aktívna látka zaradí do prílohy I a prílohy IA k smernici 98/8/ES, malo by uplynúť primerané obdobie, aby sa členské štáty a zainteresované strany stihli pripraviť na plnenie nových uložených požiadaviek a aby žiadatelia, ktorí pripravili dokumentáciu, mali možnosť plne využiť desaťročné obdobie ochrany údajov, ktoré v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. c) bodom ii) smernice 98/8/ES začína plynúť odo dňa zaradenia aktívnej látky do prílohy.

(11)

Po zaradení aktívnej látky do prílohy by členské štáty mali mať k dispozícii dostatočný čas na implementovanie článku 16 ods. 3 smernice 98/8/ES.

(12)

Smernica 98/8/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(13)

V súlade so spoločným politickým vyhlásením z 28. septembra 2011 členských štátov a Komisie k vysvetľujúcim dokumentom (3) sa členské štáty zaviazali pripojiť v odôvodnených prípadoch k oznámeniu o ich opatreniach na transpozíciu jeden alebo viacero dokumentov vysvetľujúcich vzťah medzi zložkami smernice a zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych nástrojov transpozície.

(14)

Výbor ustanovený podľa článku 28 ods. 1 smernice 98/8/ES nevydal svoje stanovisko k opatreniam uvedeným v tejto smernici, preto Komisia predložila návrh týkajúci sa týchto opatrení Rade a postúpila ho Európskemu parlamentu. Rada nekonala v lehote dvoch mesiacov stanovenej v článku 5a rozhodnutia Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (4), a Komisia preto svoj návrh bezodkladne predložila Európskemu parlamentu. Európsky parlament v lehote štyroch mesiacov od vyššie uvedeného postúpenia návrhu voči opatreniu nevzniesol žiadne námietky,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Prílohy I a IA k smernici 98/8/ES sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 31. januára 2014 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. februára 2015.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2007, s. 3.

(3)  Ú. v. EÚ C 369, 17.12.2011, s. 14.

(4)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.


PRÍLOHA

1.

V prílohe I k smernici 98/8/ES sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Bežný názov

Názov IUPAC

Identifikačné čísla

Minimálny stupeň čistoty aktívnej látky (1)

Dátum zaradenia do prílohy

Termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 s výnimkou prípadov, keď sa uplatňuje jedna z výnimiek uvedených v poznámke pod čiarou k tomuto nadpisu stĺpca (2)

Dátum ukončenia zaradenia do prílohy

Typ výrobku

Osobitné ustanovenia (3)

„67

kukuričný klas práškový

nepridelené

1 000 g/kg

1. februára 2015

31. januára 2017

31. januára 2025

14

Pri posudzovaní žiadostí o povolenie výrobku v súlade s článkom 5 a prílohou VI členské štáty posudzujú, ak je to v prípade konkrétneho výrobku relevantné, tie použitia alebo scenáre expozície, ako aj tie riziká pre ľudskú populáciu a zložky životného prostredia, ktoré sa pri hodnotení rizika na úrovni Únie nezohľadnili reprezentatívnym spôsobom.“

2.

V prílohe IA k smernici 98/8/ES sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Bežný názov

Názov IUPAC

Identifikačné čísla

Minimálna čistota aktívnej látky v biocídnom výrobku uvedenom na trh

Dátum zaradenia do prílohy

Termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 (okrem výrobkov obsahujúcich viac než jednu aktívnu látku, pre ktoré sa termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 vymedzí v poslednom z rozhodnutí o zaradení do prílohy venovaných týmto aktívnym látkam)

Dátum ukončenia zaradenia do prílohy

Typ výrobku

Osobitné ustanovenia (4)

„3

kukuričný klas práškový

nepridelené

1 000 g/kg

1. februára 2015

31. januára 2017

31. januára 2025

14

Členské štáty zabezpečia, aby sa registrácie vykonávali iba za týchto podmienok:

Použitie len vo forme peliet v suchom prostredí.“


(1)  Čistota uvedená v tomto stĺpci predstavuje minimálny stupeň čistoty aktívnej látky použitej na posúdenie vykonané podľa článku 11. Aktívna látka vo výrobku uvedenom na trh môže mať rovnakú alebo odlišnú čistotu, za predpokladu, že sa preukázala jej technická rovnocennosť s posudzovanou látkou.

(2)  Pre výrobky obsahujúce viac než jednu aktívnu látku na ktorú sa vzťahuje článok 16 ods. 2 je termínom na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 termín pre poslednú aktívnu látku, ktorá sa má zaradiť do tejto prílohy. Pre výrobky, ktorým sa prvá autorizácia udelila neskôr ako 120 dní pred termínom na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 a úplná žiadosť o vzájomné uznanie bola predložená podľa článku 4 ods. 1 v lehote 60 dní od udelenia prvej autorizácie, sa termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 v súvislosti s uvedenou žiadosťou predlžuje na 120 dní od dátumu prijatia úplnej žiadosti o vzájomné uznanie. Pre výrobky, v prípade ktorých členský štát navrhol odchýliť sa od vzájomného uznania podľa článku 4 ods. 4, sa termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 predlžuje na 30 dní od dátumu, kedy Komisia prijala rozhodnutie podľa článku 4 ods. 4 pododsek druhý.

(3)  V záujme vykonávania spoločných zásad uvedených v prílohe VI sú obsah a závery hodnotiacich správ k dispozícii na webovej stránke Komisie: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm.

(4)  V záujme vykonávania spoločných zásad uvedených v prílohe VI sú obsah a závery hodnotiacich správ k dispozícii na webovej stránke Komisie: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm.


ROZHODNUTIA

31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/52


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY 2013/409/SZBP

z 30. júla 2013,

ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2011/72/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám a subjektom vzhľadom na situáciu v Tunisku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 31 ods. 2,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2011/72/SZBP z 31. januára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám a subjektom vzhľadom na situáciu v Tunisku (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

Rada 31. januára 2011 prijala rozhodnutie 2011/72/SZBP.

(2)

Záznamy o troch osobách na zozname osôb a subjektov uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2011/72/SZBP by sa mali nahradiť a mali by sa uviesť nové odôvodnenia s ohľadom na ich označenie.

(3)

Príloha k rozhodnutiu 2011/72/SZBP by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k rozhodnutiu 2011/72/SZBP sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 30. júla 2013

Za Radu

predseda

L. LINKEVIČIUS


(1)  Ú. v. EÚ L 28, 2.2.2011, s. 62.


PRÍLOHA

Nižšie uvedené záznamy o osobách na zozname osôb a subjektov v prílohe k rozhodnutiu 2011/72/SZBP sa nahrádzajú týmito záznamami:

 

Mená

Identifikačné údaje

Dôvody

1.

Mohamed Ben Moncef Ben Mohamed TRABELSI

Štátny príslušník Tuniska, narodený 7. januára 1980 v líbyjskej Sabhe, syn Yaminy SOUIEIOVEJ, riaditeľ spoločnosti, manžel Inès LEJRIOVEJ, bydlisko: Résidence de l'Etoile du Nord – Suite B – 7. posch. – byt č. 25 – Centre urbain du nord – Cité El Khadra – Tunis, držiteľ národného preukazu totožnosti č. 04524472.

Tuniské orgány vedú proti tejto osobe súdne vyšetrovanie z dôvodu napomáhania pri zneužití právomoci verejného činiteľa (bývalého generálneho riaditeľa spoločnosti „Société Tunisienne de Banque“ a bývalého generálneho riaditeľa „Banque Nationale Agricole“) na poskytnutie neoprávnenej výhody tretej osobe a spôsobenie ujmy verejnej správe.

2.

Fahd Mohamed Sakher Ben Moncef Ben Mohamed Hfaiez MATERI

Štátny príslušník Tuniska, narodený 2. decembra 1981 v Tunise, syn Naimy BOUTIBOVEJ, manžel Nesriny BEN ALIOVEJ, držiteľ národného preukazu totožnosti č. 04682068.

Tuniské orgány vedú proti tejto osobe súdne vyšetrovanie z dôvodu neoprávneného ovplyvňovania verejného činiteľa (bývalého prezidenta Ben Aliho) s cieľom priamo či nepriamo získať výhody pre ďalšiu osobu, z dôvodu napomáhania pri zneužití právomoci verejného činiteľa (bývalého prezidenta Ben Aliho) na poskytnutie neoprávnenej výhody tretej osobe a spôsobenie ujmy verejnej správe, a z dôvodu napomáhania pri sprenevere verejných finančných prostriedkov Tuniska zo strany verejného činiteľa (bývalý prezident Ben Ali).

3.

Mohamed Slim Ben Mohamed Hassen Ben Salah CHIBOUB

Štátny príslušník Tuniska narodený 13. januára 1959, syn Leily CHAIBIOVEJ, manžel Dorsafy BEN ALIOVEJ, generálny riaditeľ spoločnosti, bydlisko: Rue du Jardin – Sidi Bou Said – Tunis, držiteľ národného preukazu totožnosti č. 00400688.

Tuniské orgány vedú proti tejto osobe súdne vyšetrovanie z dôvodu neoprávneného ovplyvňovania verejného činiteľa (bývalého prezidenta Ben Aliho) s cieľom priamo či nepriamo získať výhody pre ďalšiu osobu a z dôvodu napomáhania pri zneužití právomoci verejného činiteľa na poskytnutie neoprávnenej výhody tretej osobe a spôsobenie ujmy verejnej správe.


31.7.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/54


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 10. júla 2013

o finančnom príspevku Únie členským štátom na programy kontroly v oblasti rybolovu na rok 2013

[oznámené pod číslom C(2013) 4256]

(Iba anglické, bulharské, dánske, estónske, fínske, francúzske, grécke, holandské, litovské, lotyšské, maltské, nemecké, poľské, portugalské, rumunské, slovinské, španielske, švédske a talianske znenie je autentické)

(2013/410/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 861/2006 z 22. mája 2006, ktorým sa ustanovujú finančné opatrenia Spoločenstva na vykonávanie spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a finančné opatrenia v oblasti morského práva (1), a najmä na jeho článok 21,

keďže:

(1)

V liste z 9. októbra 2012 Komisia vymedzila prioritné oblasti financovania Únie v rámci programov kontroly v oblasti rybolovu. Tieto prioritné oblasti zahŕňajú zlepšenia kontrolných systémov členského štátu, merania výkonu motora a vysledovateľnosť produktov rybolovu. V liste zo 14. mája 2012 Komisia stanovila aj požiadavky, ktoré musia hospodárske subjekty a členské štáty splniť pri investovaní do projektov zameraných na vysledovateľnosť.

(2)

Členské štáty predložili Komisii kontrolný program v oblasti rybolovu na rok 2013 v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 861/2006 vrátane žiadostí o finančný príspevok Únie na plánované výdavky počas uskutočňovania projektov zahrnutých do takéhoto programu.

(3)

Na základe uvedených skutočností a vzhľadom na rozpočtové obmedzenia boli zamietnuté žiadosti v programoch o financovanie Únie súvisiace s činnosťami, ktoré nepatria medzi prioritné, napr. s inštaláciou automatického identifikačného systému (AIS) na palubách rybárskych plavidiel, projektmi v oblasti odbornej prípravy nesúvisiacimi so zlepšeniami kontrolných systémov členských štátov, ako aj nákupom alebo modernizáciou rybárskych hliadkových plavidiel a lietadiel, keďže neboli zamerané na prioritné oblasti.

(4)

Je vhodné stanoviť maximálnu výšku a sadzbu finančného príspevku Únie v rámci obmedzení stanovených v článku 15 nariadenia (ES) č. 861/2006 a stanoviť podmienky, za ktorých sa tento príspevok môže poskytnúť.

(5)

Pokiaľ ide o projekty zamerané na vysledovateľnosť, je dôležité zabezpečiť, aby sa vytvárali na základe medzinárodne uznaných noriem, ako sa to vyžaduje v článku 67 ods. 8 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 404/2011 z 8. apríla 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky rybného hospodárstva (2).

(6)

Žiadosti o financovanie Únie boli posúdené podľa toho, či sú v súlade s pravidlami uvedenými v nariadení Komisie (ES) č. 391/2007 z 11. apríla 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 861/2006, pokiaľ ide o výdavky, ktoré vznikli členským štátom pri implementácii monitorovacích a kontrolných systémov, použiteľných pre spoločnú politiku rybného hospodárstva (3).

(7)

Komisia posúdila projekty, ktorých náklady neprekračovali sumu 40 000 EUR bez DPH, a vybrala tie, v prípade ktorých je spolufinancovanie Úniou odôvodnené tým, že by mali priniesť zlepšenie kontrolných systémov žiadajúcich členských štátov.

(8)

S cieľom podporovať investície do prioritných oblastí, ktoré vymedzila Komisia, a vzhľadom na negatívny vplyv finančnej krízy na rozpočty členských štátov by sa na výdavky súvisiace s týmito prioritnými oblasťami mala uplatňovať vysoká sadzba spolufinancovania v rámci obmedzení ustanovených v článku 15 nariadenia (ES) č. 861/2006.

(9)

Na splnenie podmienok na poskytnutie príspevku by automatické lokalizačné zariadenia, ako aj zariadenia elektronického zaznamenávania a podávania správ na palubách rybárskych plavidiel mali spĺňať požiadavky vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 404/2011 z 8. apríla 2011.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybolov a akvakultúru,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto rozhodnutím sa ustanovuje finančný príspevok Únie na výdavky, ktoré vznikli členským štátom v roku 2013 pri zavádzaní monitorovacích a kontrolných systémov uplatniteľných v rámci spoločnej rybárskej politiky (SRP), ako sa uvádza v článku 8 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 861/2006.

Článok 2

Vyrovnanie nesplatených záväzkov

Všetky platby, pri ktorých sa žiada o náhradu, príslušné členské štáty vykonajú do 30. júna 2017. Platby, ktoré členský štát uskutočnil po tomto dátume, nie sú oprávnené na náhradu. V prípade rozpočtových prostriedkov súvisiacich s týmto rozhodnutím sa viazanosť zruší najneskôr do 31. decembra 2018.

Článok 3

Nové technológie a siete informačných technológií

1.   Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe I pri zavádzaní nových technológií a sietí informačných technológií s cieľom umožniť účinný a bezpečný zber a účinné a bezpečné spravovanie údajov pri monitorovaní a kontrole rybolovných činností a pri dohľade nad nimi, ako aj pri overovaní výkonu motora spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.

2.   Pokiaľ ide o projekty zamerané na vysledovateľnosť, finančný príspevok Únie je obmedzený na 1 000 000 EUR v prípade investícií realizovaných orgánmi členských štátov a na 250 000 EUR v prípade súkromných investícií. Jedným rozhodnutím o financovaní sa môžu akceptovať maximálne 2 projekty súkromného hospodárskeho subjektu z jedného členského štátu. Celkový počet projektov zameraných na vysledovateľnosť, ktoré realizujú súkromné hospodárske subjekty, sa obmedzuje na 8 na členský štát a na rozhodnutie o financovaní.

3.   Na splnenie podmienok na poskytnutie finančného príspevku uvedeného v odseku 2 musia všetky projekty spolufinancované na základe tohto rozhodnutia spĺňať platné požiadavky ustanovené v nariadení (ES) Rady č. 1224/2009 (4) a vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 404/2011.

4.   Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe I, spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 50 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.

Článok 4

Automatické lokalizačné zariadenia

1.   Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe II pri nákupe a montáži automatických lokalizačných zariadení na palubách rybárskych plavidiel, ktoré umožňujú monitorovanie týchto plavidiel na diaľku centrom na monitorovanie rybolovu prostredníctvom systému monitorovania plavidiel (ďalej len „VMS“), spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.

2.   Finančný príspevok uvedený v odseku 1 sa vypočíta na základe ceny, ktorej výška je obmedzená na 2 500 EUR na plavidlo.

3.   Na to, aby sa splnili podmienky na poskytnutie finančného príspevku uvedeného v odseku 1, musia automatické lokalizačné zariadenia spĺňať požiadavky ustanovené v nariadení Komisie (ES) č. 2244/2003 (5).

Článok 5

Systémy elektronického zaznamenávania a podávania správ

Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe III, na vývoj, nákup a inštaláciu potrebných komponentov systémov elektronického zaznamenávania a podávania správ (ďalej len „ERS“), ako aj výdavky na technickú pomoc súvisiacu s uvedenými systémami určenými na účinnú a bezpečnú výmenu údajov v súvislosti s monitorovaním a kontrolou rybolovných činností, ako aj dohľadom nad nimi, spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.

Článok 6

Zariadenia elektronického zaznamenávania a podávania správ

1.   Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe IV, na nákup a montáž zariadení ERS na paluby rybárskych plavidiel, ktoré umožňujú plavidlám elektronicky zaznamenávať údaje o rybolovných činnostiach a podávať o nich správy centru na monitorovanie rybolovu, spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.

2.   Finančný príspevok uvedený v odseku 1 sa vypočíta na základe ceny, ktorej výška je obmedzená na 3 000 EUR na plavidlo bez toho, aby bol dotknutý odsek 4.

3.   Na to, aby sa splnili podmienky na poskytnutie finančného príspevku, zariadenia ERS musia spĺňať požiadavky ustanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 404/2011.

4.   V prípade zariadení, ktoré kombinujú elektronické zaznamenávanie a podávanie správ so systémom monitorovania plavidiel a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 404/2011, sa finančný príspevok uvedený v odseku 1 tohto článku vypočíta na základe ceny, ktorej výška je obmedzená na 4 500 EUR na plavidlo.

Článok 7

Pilotné projekty

Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe V, pilotných projektov na nové kontrolné technológie spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 50 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.

Článok 8

Maximálny príspevok Únie

Maximálny príspevok Únie poskytnutý jednotlivým členským štátom:

(EUR)

Členský štát

Výdavky plánované v rámci vnútroštátneho programu kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Belgicko

1 369 250

1 369 250

1 232 325

Bulharsko

15 339

15 339

13 805

Dánsko

6 801 633

5 226 502

4 691 350

Nemecko

17 502 400

4 291 800

3 794 200

Estónsko

280 000

280 000

252 000

Írsko

1 200 000

1 200 000

1 080 000

Grécko

1 370 029

1 370 029

1 153 026

Španielsko

12 186 266

9 137 042

7 562 370

Francúzsko

5 373 796

5 363 796

4 811 416

Taliansko

7 480 000

2 160 000

1 944 000

Cyprus

600 000

600 000

540 000

Lotyšsko

192 735

192 735

173 462

Litva

389 539

389 539

350 585

Malta

1 375 002

1 228 802

636 605

Holandsko

3 264 205

2 389 410

2 142 252

Poľsko

3 422 251

3 322 251

2 990 026

Portugalsko

1 608 900

703 500

633 150

Rumunsko

769 000

419 000

313 100

Slovinsko

315 100

293 400

241 500

Fínsko

1 682 500

1 682 500

1 514 250

Švédsko

1 392 838

1 392 838

1 253 555

Spojené kráľovstvo

1 039 444

1 039 444

816 423

Spolu

69 630 227

44 067 177

38 139 400

Článok 9

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Bulharskej republike, Dánskemu kráľovstvu, Spolkovej republike Nemecko, Estónskej republike, Írsku, Helénskej republike, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Cyperskej republike, Talianskej republike, Lotyšskej republike, Litovskej republike, Maltskej republike, Holandskému kráľovstvu, Poľskej republike, Portugalskej republike, Rumunsku, Slovinskej republike, Fínskej republike, Švédskemu kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.

V Bruseli 10. júla 2013

Za Komisiu

Maria DAMANAKI

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 160, 14.6.2006, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 112, 30.4.2011, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 97, 12.4.2007, s. 30.

(4)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 17.


PRÍLOHA I

NOVÉ TECHNOLÓGIE A SIETE INFORMAČNÝCH TECHNOLÓGIÍ

(EUR)

Členský štát a kód projektu

Výdavky plánované v rámci vnútroštátneho programu kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Belgicko

BE/13/01

240 000

240 000

216 000

BE/13/02

30 000

30 000

27 000

BE/13/03

30 000

30 000

27 000

BE/13/05

60 000

60 000

54 000

BE/13/06

30 000

30 000

27 000

BE/13/08

4 250

4 250

3 825

BE/13/09

825 000

825 000

742 500

Medzisúčet

1 219 250

1 219 250

1 097 325

Bulharsko

BG/13/01

15 339

15 339

13 805

Medzisúčet

15 339

15 339

13 805

Dánsko

DK/13/01

536 215

536 215

482 593

DK/13/03

402 161

402 161

361 945

DK/13/04

335 134

0

0

DK/13/05

268 107

268 107

241 297

DK/13/06

335 134

335 134

301 621

DK/13/07

536 215

0

0

DK/13/08

201 080

201 080

180 972

DK/13/09

134 054

134 054

120 648

DK/13/10

335 134

335 134

301 621

DK/13/11

402 161

402 161

361 945

DK/13/12

100 540

0

0

DK/13/13

134 054

0

0

DK/13/14

536 215

536 215

482 593

DK/13/15

201 080

0

0

DK/13/16

268 107

0

0

DK/13/17

1 125 000

1 125 000

1 000 000

DK/13/18

73 000

73 000

65 700

DK/13/19

275 000

275 000

247 500

DK/13/20

268 107

268 107

241 296

Medzisúčet

6 466 498

4 891 368

4 389 731

Nemecko

DE/13/09

60 000

60 000

54 000

DE/13/10

75 000

75 000

67 500

DE/13/12

90 000

90 000

81 000

DE/13/15

2 880 000

2 880 000

2 592 000

DE/13/14

170 000

170 000

153 000

DE/13/17

353 800

353 800

250 000

DE/13/18

110 000

110 000

99 000

DE/13/19

350 000

0

0

DE/13/20

95 000

0

0

DE/13/21

443 100

0

0

DE/13/22

650 000

0

0

DE/13/23

970 000

0

0

DE/13/24

275 000

0

0

DE/13/25

420 000

0

0

DE/13/26

250 000

0

0

DE/13/27

105 500

105 500

94 950

Medzisúčet

7 297 400

3 844 300

3 391 450

Grécko

EL/13/02

300 000

300 000

270 000

EL/13/03

200 000

200 000

100 000

EL/13/04

300 000

300 000

270 000

EL/13/05

50 000

50 000

45 000

EL/13/06

50 000

50 000

45 000

EL/13/08

169 694

169 694

152 724

EL/13/09

230 335

230 335

207 302

Medzisúčet

1 300 029

1 300 029

1 090 026

Írsko

IE/13/01

50 000

50 000

45 000

IE/13/02

50 000

50 000

45 000

Medzisúčet

100 000

100 000

90 000

Španielsko

ES/13/01

651 500

651 500

325 750

ES/13/02

205 971

205 971

185 374

ES/13/03

377 698

377 698

339 928

ES/13/04

252 976

252 976

227 678

ES/13/05

256 514

256 514

230 863

ES/13/06

527 423

527 423

474 680

ES/13/07

298 291

298 291

268 462

ES/13/09

353 996

353 996

318 596

ES/13/10

63 457

63 457

57 111

ES/13/11

72 922

72 922

65 630

ES/13/12

183 900

183 900

165 510

ES/13/13

215 814

215 814

194 233

ES/13/14

786 000

786 000

707 400

ES/13/15

186 567

186 567

167 910

ES/13/16

367 543

367 543

330 789

ES/13/17

186 754

186 754

168 079

ES/13/18

178 000

178 000

160 200

ES/13/20

115 000

115 000

103 500

ES/13/21

230 000

230 000

207 000

ES/13/22

142 400

0

0

ES/13/23

25 000

25 000

22 500

ES/13/24

90 000

90 000

81 000

ES/13/25

250 000

0

0

ES/13/27

160 000

0

0

ES/13/29

95 557

95 557

86 001

ES/13/30

95 410

95 410

85 869

ES/13/33

33 000

33 000

29 700

ES/13/34

54 000

54 000

48 600

ES/13/35

681 000

0

0

ES/13/36

780 000

0

0

ES/13/37

518 710

518 710

250 000

ES/13/39

258 000

258 000

232 200

ES/13/40

481 698

481 698

250 000

ES/13/41

379 119

263 294

236 966

Medzisúčet

9 554 220

7 424 995

6 021 529

Francúzsko

FR/13/02

180 000

180 000

162 000

FR/13/03

150 000

150 000

135 000

FR/13/04

400 000

400 000

360 000

FR/13/06

1 000 300

1 000 300

900 270

FR/13/07

1 080 600

1 080 600

972 540

FR/13/08

1 080 600

1 080 600

972 540

FR/13/09

211 500

211 500

190 350

FR/13/10

269 350

269 350

242 415

FR/13/11

51 446

51 446

46 301

Medzisúčet

4 423 796

4 423 796

3 981 416

Taliansko

IT/13/01

260 000

260 000

234 000

IT/13/02

120 000

0

0

IT/13/03

500 000

500 000

450 000

IT/13/04

1 000 000

1 000 000

900 000

IT/13/05

300 000

300 000

270 000

IT/13/07

800 000

0

0

IT/13/08

2 000 000

0

0

IT/13/09

2 400 000

0

0

Medzisúčet

7 380 000

2 060 000

1 854 000

Cyprus

CY/13/01

50 000

50 000

45 000

CY/13/02

150 000

150 000

135 000

CY/13/03

400 000

400 000

360 000

Medzisúčet

600 000

600 000

540 000

Lotyšsko

LV/13/01

11 200

11 200

10 080

LV/13/02

58 350

58 350

52 515

LV/13/03

123 185

123 185

110 867

Medzisúčet

192 735

192 735

173 462

Litva

LT/13/01

144 810

144 810

130 329

LT/13/03

13 033

13 033

11 730

Medzisúčet

157 843

157 843

142 059

Malta

MT/13/01

55 510

55 510

49 959

MT/13/02

1 173 292

1 173 292

586 646

Medzisúčet

1 228 802

1 228 802

636 605

Holandsko

NL/13/01

278 172

278 172

250 000

NL/13/02

277 862

277 862

250 000

NL/13/03

286 364

286 364

250 000

NL/13/04

276 984

276 984

249 285

NL/13/05

129 398

129 398

116 458

NL/13/06

200 000

0

0

NL/13/07

230 000

0

0

NL/13/08

36 120

36 120

32 508

NL/13/09

89 860

0

0

NL/13/10

129 500

129 500

116 550

NL/13/11

125 010

125 010

112 450

NL/13/12

72 908

0

0

NL/13/13

282 027

0

0

NL/13/14

200 000

200 000

180 000

NL/13/15

400 000

400 000

360 000

NL/13/16

50 000

50 000

45 000

Medzisúčet

3 064 205

2 189 410

1 962 251

Poľsko

PL/13/04

1 000 000

1 000 000

900 000

PL/13/05

540 000

440 000

396 000

PL/13/06

227 350

227 350

204 615

PL/13/07

240 300

240 300

216 270

PL/13/08

172 600

172 600

155 340

PL/13/09

323 000

323 000

290 700

PL/13/10

208 760

208 760

187 884

PL/13/11

416 000

416 000

374 400

PL/13/12

40 500

40 500

36 450

Medzisúčet

3 168 510

3 068 510

2 761 659

Portugalsko

PT/13/01

834 000

0

0

Medzisúčet

834 000

0

0

Rumunsko

RO/13/03

155 000

155 000

139 500

RO/13/04

120 000

120 000

60 000

RO/13/05

40 000

40 000

20 000

RO/13/06

104 000

104 000

93 600

Medzisúčet

419 000

419 000

313 100

Slovinsko

SI/13/01

42 000

42 000

37 800

SI/13/02

7 300

0

0

SI/13/03

1 200

1 200

600

SI/13/04

14 400

0

0

SI/13/05

5 000

5 000

2 500

SI/13/06

1 200

1 200

600

SI/13/07

40 000

40 000

36 000

SI/13/08

40 000

40 000

36 000

SI/13/10

45 000

45 000

40 500

SI/13/12

49 000

49 000

24 500

SI/13/13

20 000

20 000

18 000

Medzisúčet

265 100

243 400

196 500

Fínsko

FI/13/01

1 000 000

1 000 000

900 000

FI/13/03

200 000

200 000

180 000

FI/13/04

150 000

150 000

135 000

Medzisúčet

1 350 000

1 350 000

1 215 000

Švédsko

SE/13/01

348 210

348 210

313 389

SE/13/02

464 280

464 280

417 852

SE/13/03

580 348

580 348

522 314

Medzisúčet

1 392 838

1 392 838

1 253 555

Spojené kráľovstvo

UK/13/01

496 155

496 155

446 539

Medzisúčet

496 155

496 155

446 539

Spolu

50 925 720

36 617 770

31 570 012


PRÍLOHA II

AUTOMATICKÉ LOKALIZAČNÉ ZARIADENIA

(EUR)

Členský štát a kód projektu

Výdavky plánované v rámci vnútroštátneho programu kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Nemecko

DE/13/08

12 500

12 500

11 250

DE/13/28

367 500

0

0

DE/13/02

493 500

0

0

DE/13/04

50 000

50 000

45 000

Medzisúčet

923 500

62 500

56 250

Malta

MT/13/03

146 200

0

0

Medzisúčet

146 200

0

0

Rumunsko:

RO/13/07

100 000

0

0

Medzisúčet

100 000

0

0

Slovinsko

SI/13/09

10 000

10 000

9 000

Medzisúčet

10 000

10 000

9 000

Španielsko

ES/13/19

1 256 340

1 256 340

1 130 706

ES/13/31

326 124

326 124

293 512

Medzisúčet

1 582 464

1 582 464

1 424 218

Spojené kráľovstvo

UK/13/03

245 597

245 597

221 037

Medzisúčet

245 597

245 597

221 037

Spolu

3 007 761

1 900 561

1 710 505


PRÍLOHA III

SYSTÉMY ELEKTRONICKÉHO ZAZNAMENÁVANIA A PODÁVANIA SPRÁV

(EUR)

Členský štát a kód projektu

Výdavky plánované v rámci vnútroštátneho programu kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Belgicko

BE/13/04

70 000

70 000

63 000

BE/13/07

80 000

80 000

72 000

Medzisúčet

150 000

150 000

135 000

Dánsko

DK/13/02

335 134

335 134

301 619

Medzisúčet

335 134

335 134

301 619

Nemecko

DE/13/11

75 000

75 000

67 500

DE/13/13

140 000

140 000

126 000

DE/13/16

170 000

170 000

153 000

Medzisúčet

385 000

385 000

346 500

Estónsko

EE/13/01

110 000

110 000

99 000

EE/13/02

90 000

90 000

81 000

EE/13/03

80 000

80 000

72 000

Medzisúčet

280 000

280 000

252 000

Írsko

IE/13/03

1 100 000

1 100 000

990 000

Medzisúčet

1 100 000

1 100 000

990 000

Francúzsko

FR/13/05

910 000

900 000

810 000

Medzisúčet

910 000

900 000

810 000

Taliansko

IT/13/06

100 000

100 000

90 000

Medzisúčet

100 000

100 000

90 000

Litva

LT/13/02

231 696

231 696

208 526

Medzisúčet

231 696

231 696

208 526

Holandsko

NL/13/17

200 000

200 000

180 000

Medzisúčet

200 000

200 000

180 000

Poľsko

PL/13/01

170 948

170 948

153 853

PL/13/02

60 000

60 000

54 000

PL/13/03

27 793

27 793

20 514

Medzisúčet

253 741

253 741

228 367

Portugalsko

PT/13/03

492 500

492 500

443 250

PT/13/05

211 000

211 000

189 900

Medzisúčet

703 500

703 500

633 150

Slovinsko:

SI/13/11

40 000

40 000

36 000

Medzisúčet

40 000

40 000

36 000

Španielsko

ES/13/08

129 582

129 582

116 624

Medzisúčet

129 582

129 582

116 624

Spolu

4 818 653

4 808 653

4 327 786


PRÍLOHA IV

ZARIADENIA ELEKTRONICKÉHO ZAZNAMENÁVANIA A PODÁVANIA SPRÁV

(EUR)

Členský štát a kód projektu

Výdavky plánované v rámci vnútroštátneho programu kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Fínsko

 

 

 

FI/13/02

157 500

157 500

141 750

FI/13/05

175 000

175 000

157 500

Sub-Total

332 500

332 500

299 250

Total

332 500

332 500

299 250


PRÍLOHA V

PILOTNÉ PROJEKTY

(EUR)

Členský štát a kód projektu

Výdavky plánované v rámci vnútroštátneho programu kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Španielsko

ES/13/28

100 000

0

0

ES/13/32

530 000

0

0

ES/13/38

250 000

0

0

Medzisúčet

880 000

0

0

Francúzsko

FR/13/01

40 000

40 000

20 000

Medzisúčet

40 000

40 000

20 000

Spojené kráľovstvo

UK/13/02

297 693

297 693

148 846

Medzisúčet

297 693

297 693

148 846

Spolu

1 217 693

337 693

168 846


PRÍLOHA VI

VZDELÁVACIE A VÝMENNÉ PROGRAMY

(EUR)

Členský štát a kód projektu

Výdavky plánované v rámci vnútroštátnych programov kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Nemecko

DE/13/03

15 000

0

0

DE/13/06

1 500

0

0

Medzisúčet

16 500

0

0

Grécko

EL/13/01

70 000

70 000

63 000

Medzisúčet

70 000

70 000

63 000

Rumunsko

RO/13/01

200 000

0

0

RO/13/02

50 000

0

0

Medzisúčet

250 000

0

0

Španielsko

ES/13/26

40 000

0

0

Medzisúčet

40 000

0

0

Spolu

376 500

70 000

63 000


PRÍLOHA VII

SUMY SÚVISIACE S PILOTNÝMI INŠPEKČNÝMI A POZOROVATEĽSKÝMI PROGRAMAMI, INICIATÍVAMI NA ZVYŠOVANIE INFORMOVANOSTI O PRAVIDLÁCH SRP A NÁKUPOM ALEBO MODERNIZÁCIOU HLIADKOVACÍCH PLAVIDIEL A LIETADIEL, KTORÉ BOLI ZAMIETNUTÉ

(EUR)

Druh výdavkov

Výdavky plánované v rámci vnútroštátnych programov kontroly rybolovu

Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia

Maximálny príspevok Únie

Pilotné inšpekčné a pozorovateľské programy

36 000

0

0

Iniciatívy na zvyšovanie informovanosti o pravidlách SRP

35 400

0

0

Hliadkovacie plavidlá a lietadlá

8 880 000

0

0

Spolu

8 951 400

0

0