ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2013.090.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 90 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 56 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 295/2013
z 21. marca 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 192/2007, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz polyetyléntereftalátu s pôvodom okrem iného na Taiwane po preskúmaní „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 4,
so zreteľom na návrh, ktorý predložila Európska komisia po konzultácii s poradným výborom,
keďže:
A. PLATNÉ OPATRENIA
(1) |
Nariadením (ES) č. 2604/2000 (2) sa v zmysle článku 5 základného nariadenia uložilo konečné antidumpingové clo na dovoz určitých druhov polyetyléntereftalátu s pôvodom v Indii, Indonézii, Malajzii, Kórejskej republike, na Taiwane a v Thajsku. |
(2) |
Po preskúmaní uplynutia platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia Rada nariadením (ES) č. 192/2007 (3) rozhodla, že tieto opatrenia by sa mali zachovať. |
(3) |
Prostredníctvom oznámenia, ktoré bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie24. februára 2012 (4), Európska komisia (ďalej len „Komisia“) iniciovala preskúmanie uplynutia platnosti uvedených opatrení v súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia. Toto prešetrovanie prebieha paralelne a jeho závery budú zhrnuté v samostatnom právnom akte. |
B. PREBIEHAJÚCE KONANIE
1. Žiadosť o preskúmanie
(4) |
Komisii bola doručená žiadosť o preskúmanie „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia. Žiadosť preložila spoločnosť Lealea Enterprise Co., Ltd. (ďalej len „žiadateľ“), ktorá je na Taiwane (ďalej len „dotknutá krajina“) vyvážajúcim výrobcom. |
(5) |
Žiadateľ tvrdil, že počas obdobia vyšetrovania, t. j. v období od 1. októbra 1998 do 30. septembra 1999 (ďalej len „pôvodné obdobie prešetrovania“) nevyvážal dotknutý výrobok do Únie. |
(6) |
Žiadateľ okrem toho tvrdil, že nie je prepojený so žiadnym z vyvážajúcich výrobcov dotknutého výrobku, na ktorých sa vzťahujú uvedené antidumpingové opatrenia. |
(7) |
Žiadateľ ďalej tvrdil, že s vývozom dotknutého výrobku do Únie začal po skončení pôvodného obdobia prešetrovania. |
2. Začatie preskúmania „nového vývozcu“
(8) |
Komisia preskúmala dôkazy prima facie predložené žiadateľom a uznala ich za dostatočné na začatie preskúmania podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia. Po konzultácii s poradným výborom a po tom, ako dotknuté výrobné odvetvie Únie vyjadrilo svoje pripomienky, Komisia prostredníctvom nariadenia (ES) č. 653/2012 (5) začala preskúmanie nariadenia (ES) č. 192/2007 vo vzťahu k žiadateľovi. |
(9) |
Podľa nariadenia (ES) č. 653/2012 bolo antidumpingové clo na určité druhy polyetyléntereftalátu, uložené nariadením (ES) č. 192/2007, zrušené na dovoz dotknutého výrobku vyrábaného a predávaného žiadateľom na vývoz do Únie. Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia sa zároveň colným orgánom nariadilo, aby prijali náležité kroky na registráciu takéhoto dovozu. |
3. Dotknutý výrobok
(10) |
Dotknutým výrobkom je polyetyléntereftalát (PET) s viskozitným číslom 78 ml/g alebo vyšším podľa normy (Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu) 1628-5, s pôvodom na Taiwane (ďalej len „dotknutý výrobok“), ktorý je v súčasnosti zaradený pod číselný znak KN 3907 60 20. |
4. Dotknuté strany
(11) |
Komisia oficiálne upovedomila výrobné odvetvie Únie, žiadateľa a zástupcov vyvážajúcej krajiny o začatí preskúmania. Zainteresované strany mali možnosť predložiť písomné stanoviská a byť vypočuté. |
(12) |
Komisia zaslala žiadateľovi a jeho prepojeným spoločnostiam dotazník o antidumpingu a dostala ho vyplnený v rámci lehoty stanovenej na tento účel. |
(13) |
Komisia sa usilovala overiť všetky údaje, ktoré považovala za potrebné na účely stanovenia štatútu nového vývozcu a dumpingu, preto sa uskutočnili overovacie návštevy v priestoroch žiadateľa na Taiwane. |
5. Obdobie revízneho prešetrovania
(14) |
Obdobie revízneho prešetrovania dumpingu zahŕňalo obdobie od 1. januára 2011 do 30. júna 2012 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“). |
C. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
1. Zhodnotenie „nového vývozcu“
(15) |
Prešetrovaním sa potvrdilo, že spoločnosť nevyvážala dotknutý výrobok počas pôvodného obdobia prešetrovania a že začala vyvážať do Únie až po uplynutí tohto obdobia. |
(16) |
Hoci išlo o obmedzené množstvá, napriek tomu sa považovali za dostatočné na stanovenie spoľahlivého dumpingového rozpätia. Postupovalo sa podľa veľkosti zásielok a obratu na jedného klienta, čo bolo porovnateľné so správaním sa žiadateľa na trhoch tretích krajín. |
(17) |
Pokiaľ ide o ostatné podmienky uznania štatútu nového vývozcu, spoločnosť vedela preukázať, že nemá žiadne väzby, priame ani nepriame, so žiadnymi taiwanskými vyvážajúcimi výrobcami, na ktorých sa vzťahujú platné antidumpingové opatrenia, pokiaľ ide o dotknutý výrobok. |
(18) |
V súlade s uvedeným sa potvrdilo, že táto spoločnosť by sa mala považovať za „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia, a preto by sa pre ňu malo stanoviť individuálne dumpingové rozpätie. |
2. Dumping
(19) |
Žiadateľ vyrába dotknutý výrobok a predáva ho na domácom trhu a na vývozných trhoch. Žiadateľ predáva priamo na všetkých trhoch. |
(20) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia sa domáci predaj považuje za reprezentatívny v prípade, že celkový objem domáceho predaja predstavuje minimálne 5 % z celkového objemu vývozného predaja do Únie. Komisia zistila, že žiadateľ vyvážal jediný druh výrobku do Únie a že ten istý druh výrobku žiadateľ predával na domácom trhu celkovo v reprezentatívnych objemoch. |
(21) |
Komisia posúdila aj to, či predaj dotknutého výrobku na domácom trhu v reprezentatívnych množstvách sa môže považovať za predaj, ktorý sa uskutočnil v rámci bežného obchodovania podľa článku 2 ods. 4 základného nariadenia. Vykonalo sa to stanovením podielu ziskového predaja nezávislým zákazníkom na domácom trhu. Keďže sa zistilo, že v rámci bežného obchodovania bol predaj dostatočný, normálna hodnota sa určila na základe skutočnej ceny na domácom trhu. |
(22) |
Dotknutý výrobok sa vyvážal priamo nezávislým zákazníkom v Únii. Vývozná cena bola preto stanovená v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia, t. j. na základe skutočne zaplatených alebo splatných vývozných cien. |
(23) |
Normálna hodnota a vývozné ceny sa porovnali na báze cien zo závodu. |
(24) |
S cieľom zabezpečiť objektívne porovnanie normálnej hodnoty a vývoznej ceny sa podľa článku 2 ods. 10 základného nariadenia formou úprav patrične zohľadnili rozdiely, ktoré vplývajú na porovnateľnosť cien. Úpravy týkajúce sa nákladov na poistenie, manipuláciu, nakládku a pomocné činnosti, ako aj úverových nákladov, sa vykonali vo všetkých prípadoch, v ktorých boli odôvodnené, správne a podložené overeným dôkazom. |
(25) |
V súlade s článkom 2 ods. 11 základného nariadenia sa dumpingové rozpätie stanovilo na základe porovnania váženej normálnej hodnoty s váženým aritmetickým priemerom cien všetkých vývozných transakcií s Úniou. Keďže počet vývozov do Únie bol obmedzený, individuálne vývozné ceny do Únie sa porovnávali s váženou priemernou normálnou hodnotou za mesiace, v ktorých sa uskutočnili jednotlivé vývozy. |
(26) |
V oboch prípadoch vyplynula z týchto porovnaní existencia dumpingu de minimis pre žiadateľa, ktorý vyvážal do Únie počas ORP. |
D. ZMENA A DOPLNENIE PRESKÚMANÝCH OPATRENÍ
(27) |
Dumpingové rozpätie žiadateľa zistené počas obdobia revízneho prešetrovania bolo na úrovni de minimis. Preto sa navrhuje, aby sa uložilo clo 0 EUR/tona založené na dumpingovom rozpätí de minimis a aby sa zodpovedajúcim spôsobom zmenilo a doplnilo nariadenie (ES) č. 192/2007. |
E. REGISTRÁCIA
(28) |
Na základe týchto zistení by sa registrácia dovozu uložená nariadením (EÚ) č. 653/2012 mala ukončiť bez akéhokoľvek retroaktívneho výberu antidumpingového cla. |
F. ZVEREJNENIE A TRVANIE OPATRENÍ
(29) |
Dotknuté strany boli informované o základných skutočnostiach a dôvodoch, na základe ktorých sa dospelo k zámeru uložiť konečné antidumpingové clo vo výške 0 EUR/tona na dovoz dotknutého výrobku od žiadateľa a zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 192/2007. Ich pripomienky sa zvážili a vo vhodných prípadoch sa zohľadnili. |
(30) |
Toto preskúmanie neovplyvňuje dátum, ktorým uplynie platnosť opatrení uložených nariadením Rady (ES) č. 192/2007 podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. V článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 192/2007 sa do tabuľky výrobcov na Taiwane vkladá toto:
Krajina |
Spoločnosť |
Antidumpingové clo (EUR/tona) |
Doplnkový kód TARIC |
„Taiwan |
Lealea Enterprise Co., Ltd |
0 |
A996“ |
2. Colným orgánom sa týmto nariaďuje ukončiť registráciu dovozu dotknutého výrobku s pôvodom na Taiwane, ktorý vyrába spoločnosť Lealea Enterprise Co., Ltd.
3. Pokiaľ nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné colné predpisy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. marca 2013
Za Radu
predseda
P. HOGAN
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. ES L 301, 30.11.2000, s. 21.
(3) Ú. v. EÚ L 59, 27.2.2007, s. 59.
(4) Ú. v. EÚ C 55, 24.2.2012, s. 4.
(5) Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2012, s. 8.
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/4 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 296/2013
z 26. marca 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 1,
so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 329/2007 (1) nadobúdajú účinnosť opatrenia stanovené v rozhodnutí Rady 2010/800/SZBP z 22. decembra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (2). |
(2) |
Rada 18. februára 2013 prijala rozhodnutie 2013/88/SZBP (3), ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/800/SZBP, v ktorom sa stanovujú dodatočné reštriktívne opatrenia voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (ďalej len „Severná Kórea“) tým, že nadobúdajú účinnosť dodatočné opatrenia požadované rezolúciou Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (ďalej len „BR OSN“) č. 2087 (2013) a ďalšie autonómne opatrenia Únie. |
(3) |
Rozhodnutie 2013/88/SZBP obsahuje dodatočné kritérium vzťahujúce sa na autonómne označenie osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, zo strany Únie, konkrétne osôb, ktoré sú, a to aj prostredníctvom poskytovania finančných služieb, zapojené do dodávok zbraní do alebo zo Severnej Kórey a dodávok súvisiaceho materiálu každého typu, alebo do dodávok položiek, materiálov, zariadení, tovaru a technológií, ktoré by mohli prispieť k jadrovému programu Severnej Kórey, k programom iných zbraní hromadného ničenia alebo k jej programu balistických rakiet. |
(4) |
Rozhodnutie 2013/88/SZBP ďalej zakazuje predaj, dodávku alebo prevod určitých ďalších druhov tovaru, predovšetkým určitých typov hliníka, do Severnej Kórey, ktoré sú dôležité pre programy Severnej Kórey súvisiace so zbraňami hromadného ničenia, najmä s jej sektorom balistických rakiet. |
(5) |
Rozhodnutím 2013/88/SZBP sa zakazuje aj predaj a nákup zlata, vzácnych kovov a diamantov, ich preprava či sprostredkovanie vo vzťahu k vláde Severnej Kórey a dodávka novo vytlačených, vyrazených alebo do obehu nevydaných bankoviek a mincí Severnej Kórey do centrálnej banky Severnej Kórey alebo v jej prospech, ako aj predaj alebo nákup štátnych dlhopisov alebo štátom garantovaných dlhopisov Severnej Kórey. V rozhodnutí 2013/88/SZBP sa navyše objasňuje, že keď Rada ustanovila zákaz finančných služieb, tento zákaz zahŕňa aj poskytovanie poisťovacích a zaisťovacích služieb. Vzhľadom na uvedené skutočnosti je potrebné prijať technické zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 329/2007. |
(6) |
Rozhodnutím 2013/88/SZBP sa zakazuje otváranie nových pobočiek, dcérskych spoločností alebo zastupiteľských kancelárií bánk Severnej Kórey na území členských štátov, ako aj zriaďovanie nových spoločných podnikov alebo vytváranie vlastníckych podielov zo strany bánk Severnej Kórey vrátane centrálnej banky Severnej Kórey v bankách patriacich do jurisdikcie členských štátov. |
(7) |
Okrem toho v súlade s bodom 13 rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013) je potrebné ustanoviť, aby sa označeným osobám alebo subjektom alebo akejkoľvek inej osobe alebo subjektu v Severnej Kórei nepriznal žiadny nárok v súvislosti s plnením akejkoľvek zmluvy alebo uskutočnením akejkoľvek transakcie, na ktoré sa vzťahujú tieto opatrenia. |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 329/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 329/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 1. Zakazuje sa:
2. Príloha I zahŕňa všetky položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami s dvojakým použitím, ako sú vymedzené v nariadení Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (4). Príloha Ia zahŕňa niektoré ďalšie položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k jadrovému programu Severnej Kórey, k programom iných zbraní hromadného ničenia alebo k jej programu balistických rakiet. Príloha Ib zahŕňa určité kľúčové zložky sektora balistických rakiet. 3. Zakazuje sa nákup, dovoz alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohách I, Ia a Ib zo Severnej Kórey bez ohľadu na to, či príslušná položka pochádza zo Severnej Kórey, alebo nie. |
2. |
Článok 3 ods. 1 sa mení takto:
|
3. |
V článku 3a ods. 1 prvom pododseku sa slová „v prílohách I a Ia“ nahrádzajú slovami „v prílohách I, Ia a Ib“. |
4. |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 4a 1. Zakazuje sa:
2. Príloha VII zahŕňa zlato, vzácne kovy a diamanty, na ktoré sa vzťahuje zákaz uvedený v odseku 1. Článok 4b Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať novo vytlačené alebo do obehu nevydané severokórejské bankovky a vyrazené mince centrálnej banke Severnej Kórey alebo v jej prospech.“ „Článok 5a 1. Úverovým a finančným inštitúciám, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 16, sa zakazuje:
2. Zakazuje sa:
|
5. |
Článok 6 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe V alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe, alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha V zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV a ktoré v súlade s článkom 5 ods. 1 písm. b), c) a d) rozhodnutia Rady 2010/800/SZBP z 22. decembra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (5) označila Rada ako osoby, subjekty a orgány:
Príloha V sa pravidelne skúma, a to aspoň raz za 12 mesiacov. |
6. |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 9a Zakazuje sa:
Článok 9b 1. Nepriznajú sa žiadne nároky v súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorých plnenie bolo úplne alebo čiastočne, priamo alebo nepriamo ovplyvnené opatreniami, ktoré sa ukladajú podľa tohto nariadenia, a to vrátane nároku na kompenzáciu alebo akéhokoľvek iného nároku takéhoto druhu, ako je nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, konkrétne nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia, najmä záruky alebo zabezpečenia finančnej povahy v akejkoľvek forme, ak ich predložia:
2. Výkon zmluvy alebo transakcie sa považuje za ovplyvnený opatreniami uloženými týmto nariadením, pokiaľ existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení. 3. V akomkoľvek konaní vedenom na účely vymáhania nároku je na osobe, ktorá tento nárok vymáha, dôkazné bremeno preukázania, že uspokojenie tejto pohľadávky nie je odsekom 1 zakázané. 4. Týmto článkom nie je dotknuté právo osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v súlade s týmto nariadením.“ |
7. |
Záznamy uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu sa vložia do súčasnej prílohy Ia k nariadeniu (ES) č. 329/2007 za záznam I.A1.020. |
8. |
Príloha II k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha Ib k nariadeniu (ES) č. 329/2007. |
9. |
Príloha III k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha VII k nariadeniu (ES) č. 329/2007. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. marca 2013
Za Radu
predseda
E. GILMORE
(1) Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 341, 23.12.2010, s. 32.
(3) Ú. v. EÚ L 46, 19.2.2013, s. 28.
(4) Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.“
(5) Ú. v. EÚ L 341, 23.12.2010, s. 32.“
PRÍLOHA I
„I.A1.021 |
Zliatiny ocele vo forme plechu alebo plátov vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Poznámka: Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“ sú myslené zliatiny pred alebo po tepelnom spracovaní. Technická poznámka: „Dusíkom stabilizovaná zdvojená nehrdzavejúca oceľ“ má dvojfázovú mikroštruktúru, ktorá sa skladá zo zŕn feritickej a austenitickej ocele s prínosom dusíka na stabilizáciu jej mikroštrukúry. |
1C116 1C216 |
||||
I.A1.022 |
Kompozitný materiál s obsahom väzby uhlík – uhlík. |
1A002.b.1 |
||||
I.A1.023 |
Zliatiny niklu v surovej alebo poloopracovanej forme s obsahom niklu najmenej 60 hmotnostných percent. |
1C002.c.1.a |
||||
I.A1.024 |
Zliatiny titánu vo forme plechu alebo plátov, ktoré „dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 900 MPa pri 293K (20 °C). Poznámka: Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“ sú myslené zliatiny pred alebo po tepelnom spracovaní. |
1C002.b.3“ |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA Ib
Tovar uvedený v článku 2 ods. 2 treťom pododseku
7601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
7602 |
Hliníkový odpad a hliníkový šrot |
7603 |
Hliníkový prášok a hliníkové vločky |
7604 |
Hliníkové tyče, prúty a profily |
7605 |
Hliníkové drôty |
7606 |
Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm |
7608 |
Hliníkové rúry a rúrky |
7609 |
Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky) |
7614 |
Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované“ |
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA VII
Zoznam zlata, drahých kovov a diamantov podľa článku 4a
Kód HS |
Opis |
7102 |
Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené |
7106 |
Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), surové alebo vo forme polotovaru, alebo vo forme prachu |
7108 |
Zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), surové alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu |
7109 |
Základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar |
7110 |
Platina surová alebo vo forme polotovarov alebo vo forme prášku |
7111 |
Základné kovy, striebro alebo zlato, plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar |
7112 |
Odpad a zvyšky drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi; ostatný odpad a zvyšky obsahujúce drahé kovy alebo zlúčeniny drahých kovov, druhov používaných hlavne na rekuperáciu drahých kovov“ |
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/10 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 297/2013
z 27. marca 2013,
ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 44/2012, (EÚ) č. 39/2013 a (EÚ) č. 40/2013, pokiaľ ide o určité rybolovné možnosti
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) sa vyžaduje, aby Únia stanovila opatrenia, ktorými by sa spravoval prístup do vôd a k zdrojom, ako aj udržateľné vykonávanie rybolovných činností, pričom by sa zohľadnili dostupné vedecké, technické a hospodárske odporúčania, a najmä správy, ktoré vypracoval Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo (STECF), ako aj všetky odporúčania regionálnych poradných rád. |
(2) |
Povinnosťou Rady je prijať opatrenia týkajúce sa stanovovania a prideľovania rybolovných možností, v prípade potreby aj vrátane určitých podmienok, ktoré sú s nimi funkčne prepojené. Rybolovné možnosti by sa mali rozdeliť medzi členské štáty tak, aby sa pre každý členský štát zabezpečila relatívna stabilita jeho rybolovných činností v prípade každej populácie rýb alebo rybolovnej oblasti, pričom by sa mali riadne zohľadniť ciele spoločnej rybárskej politiky stanovené v nariadení (ES) č. 2371/2002. |
(3) |
Nariadením (EÚ) č. 44/2012 (2) Rada stanovila rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ na rok 2012. Nariadeniami (EÚ) č. 39/2013 (3) a (EÚ) č. 40/2013 (4) Rada stanovila rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ na rok 2013. |
(4) |
V nariadení (EÚ) č. 39/2013 je vhodné vysvetliť osobitnú podmienku pre stanovenie rybolovných možností populácie stavridov v oblastiach VIIIc a IX. |
(5) |
Dodatočné rybolovné možnosti pre halibuta tmavého v zóne NAFO 3LMNO sú pre Úniu dostupné v roku 2012 v dôsledku presunov kvót medzi Úniou a inými zmluvnými stranami Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku (NAFO). V dôsledku toho by sa mala na rok 2012 zmeniť príloha IC k nariadeniu (EÚ) č. 44/2012 s účinnosťou od 1. januára 2012, aby sa zahrnuli tieto nové rybolovné možnosti. Tieto úpravy sa týkajú len roku 2012 a nemajú vplyv na zásadu relatívnej stability. |
(6) |
Rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ a Nórska a podmienky vzájomného prístupu k rybolovným zdrojom v ich vodách sa stanovujú každý rok vzhľadom na konzultácie o rybolovných právach konaných v súlade s bilaterálnou dohodou s Nórskom o rybolove (5). Do uzatvorenia týchto konzultácií o úprave na rok 2013 sa v nariadení (EÚ) č. 40/2013 stanovili predbežné rybolovné možnosti pre dotknuté populácie. Dňa 18. januára 2013 sa uzavreli konzultácie s Nórskom. Je vhodné, aby sa príslušné ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 40/2013 zodpovedajúcim spôsobom zmenili. |
(7) |
Obmedzenie výlovu piesočníc v Medzinárodnej rade pre výskum mora (ICES) v zóne IIIa a vo vodách EÚ divízií ICES zónach IIa a IV sa predbežne ustanovili v prílohe IA k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013. Vo februári 2013 ICES uverejnila vedecké odporúčanie týkajúce sa populácie piesočníc vo vodách EÚ divízií ICES IIa a IIIa a podoblasti ICES IV. Podľa tohto odporúčania by sa obmedzenia výlovu pre oblasť riadenia 1 mali stanoviť na 224 544 ton a pre oblasť riadenia 2 na 17 554 ton. Pokiaľ ide o oblasť riadenia 3, ICES odporúča celkové obmedzenie výlovu na 78 331 ton. Pretože oblasť riadenia 3 zahŕňa výlov EÚ aj Nórska, obmedzenie Únie v tejto oblasti by nemalo prekročiť 40 000 ton. Pokiaľ ide o oblasti riadenia 4 a 6, ICES nemala dostatok údajov o výlove a z prieskumov na to, aby mohla vykonať posúdenie na základe veku. Preto by sa v súlade s prístupom, ktorý sa zaujal v prípade iných populácií v podobnej situácii, mali obmedzenia výlovu v oblasti riadenia 4 stanoviť na 4 000 ton a v oblasti 6 na 336 ton, čo v porovnaní s rokom 2012 predstavuje zníženie obmedzení výlovu v týchto oblastiach o 20 %. V súlade s odporúčaním ICES by sa mali obmedzenia výlovu pre oblasti riadenia 5 a 7 stanoviť na nula ton. Vzhľadom k tomu, že piesočnica je populácia zdieľaná s Nórskom a vzhľadom na dostupnosť piesočníc vo vodách EÚ v roku 2013, je vhodné ustanoviť výmenu kvót s Nórskom. Následne by sa množstvo pridelené Nórsku z podielu Únie na celkovom povolenom výlove (TAC) malo stanoviť na úrovni 22 450 ton piesočníc z oblasti riadenia 1 výmenou za 1 769 ton severonórskej tresky škvrnitej, 131 ton severonórskej tresky jednoškvrnnej, 250 ton platesy veľkej zo Severného mora a 95 ton mieňa veľkého zo Severného mora. Príloha IA k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
Na 9. výročnom zasadnutí Komisie pre rybolov v západnom a strednom Tichomorí (WCPFC), ktoré sa konalo v Manile od 2. do 9. decembra 2012, boli prijaté nové opatrenia na ochranu a riadenie rybárstva pre tuniaka okatého, tuniaka žltoplutvého a tuniaka pruhovaného týkajúce sa obmedzení rybolovného úsilia, ako aj opatrenia týkajúce sa oblasti uzavretej pre rybolov so zariadeniami na zhlukovanie rýb (FAD). WCPFC takisto súhlasila s opatreniami na riadenie týkajúcimi sa prekrývajúcej sa oblasti medzi WCPFC a Medziamerickou komisiou pre tropické tuniaky (IATTC). Podľa týchto opatrení plavidlá EÚ zapísané v registroch oboch organizácií musia počas rybolovu v prekrývajúcej sa oblasti dodržiavať súlad len s opatreniami IATTC na ochranu a riadenie uvedenými v nariadení (EÚ) č. 40/2013. Uvedené opatrenia WCPFC by sa mali zaviesť do práva Únie. |
(9) |
Podľa ustanovení Medzinárodnej komisie pre zachovanie atlantických tuniakov (ICCAT), ktoré sa týkajú ochrany atlantického mečiara veľkého môže Únia započítať až 200 ton svojho výlovu mečiara veľkého zo severoatlantickej oblasti riadenia namiesto svojej nevylovenej kvóty v južnom Atlantickom oceáne. Únia môže takisto započítať až 200 ton svojho výlovu mečiara veľkého z juhoatlantickej oblasti riadenia namiesto svojej nevylovenej kvóty v severnom Atlantickom oceáne. Uvedené opatrenia by sa mali implementovať do práva Únie. |
(10) |
Na svojom prvom výročnom zasadnutí, ktoré sa konalo v roku 2013, Regionálna organizácia na riadenie rybného hospodárstva v južnom Tichom oceáne (SPRFMO) stanovila rybolovné možnosti pozostávajúce z TAC pre stavridy druhu Trachurus murphyi vrátane úpravy s nimi súvisiaceho výkazníctva v rámci tohto rybolovu a obmedzenia rybolovného úsilia pre pelagický rybolov a lov pri dne. Uvedené opatrenia by sa mali implementovať do práva Únie. |
(11) |
Nariadenia (EÚ) č. 39/2013 a (EÚ) č. 40/2013 sa vo všeobecnosti uplatňujú od 1. januára 2013. Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od 1. januára 2013, pokiaľ ide o zmeny uvedených nariadení. Týmto spätným uplatňovaním nie sú dotknuté zásady právnej istoty ani ochrana legitímnych očakávaní, pretože príslušné rybolovné možnosti sa zatiaľ nevyčerpali. Zmena nariadenia (EÚ) č. 44/2012 by sa mala uplatňovať od 1. januára 2012. Keďže úprava niektorých obmedzení výlovu ovplyvňuje hospodárske činnosti a plánovanie rybolovnej sezóny plavidiel EÚ, je potrebné urýchlene zmeniť nariadenia (EÚ) č. 44/2012, (EÚ) č. 39/2013 a (EÚ) č. 40/2013. Z rovnakého dôvodu by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť ihneď po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny nariadenia (EÚ) č. 44/2012
Príloha IC k nariadeniu (EÚ) č. 44/2012 sa týmto mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Zmeny nariadenia (EÚ) č. 39/2013
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 39/2013 sa týmto mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Zmeny nariadenia (EÚ) č. 40/2013
Nariadenie (EÚ) č. 40/2013 sa týmto mení takto:
(1) |
v článku 4 sa dopĺňa toto písmeno:
|
(2) |
Článok 24 sa nahrádza takto: „Článok 24 Pelagický rybolov – obmedzenie kapacity Členské štáty, ktoré sa v rokoch 2007, 2008 alebo 2009 aktívne venovali pelagickému rybolovu v oblasti dohovoru SPRFMO, obmedzia v roku 2013 celkovú hrubú tonáž plavidiel, ktoré sa plavia pod ich vlajkou a lovia pelagické populácie, na celkovú úroveň Únie v uvedenej oblasti, t. j. na 78 600 ton hrubej tonáže.“ |
(3) |
Článok 25 sa nahrádza takto: „Článok 25 Pelagický rybolov – TAC 1. Pelagické populácie môžu v oblasti dohovoru SPRFMO v súlade s TAC ustanovenými v prílohe IJ loviť iba členské štáty, ktoré sa v rokoch 2007, 2008 alebo 2009 aktívne venovali pelagickému rybolovu v uvedenej oblasti, ako sa uvádza v článku 24. 2. Rybolovné možnosti stanovené v prílohe IJ umožňujú loviť iba pod podmienkou, že členské štáty najneskôr do piateho dňa nasledujúceho mesiaca pošlú Komisii zoznam plavidiel, ktoré aktívne lovia alebo sa zúčastňujú na prekladaní v oblasti dohovoru SPRFMO, záznamy systémov monitorovania plavidiel (VMS), mesačné správy o úlovkoch a pokiaľ možno aj záznamy komunikácie s prístavmi, aby ich postúpila sekretariátu SPRFMO.“ |
(4) |
Článok 29 sa nahrádza takto: „Článok 29 Obmedzenia rybolovného úsilia zameraného na tuniaka okatého, tuniaka žltoplutvého a tuniaka pruhovaného Členské štáty zabezpečia, aby sa nezvyšoval počet rybolovných dní pridelených plavidlám s vakovými sieťami loviacim tuniaka okatého (Thunnus obesus), tuniaka žltoplutvého (Thunnus albacares) a tuniaka pruhovaného (Katsuwonus pelamis) v časti oblasti dohovoru WCPFC, ktorá sa nachádza na šírom mori medzi 20 ° s. z. š. a 20 ° j. z. š.“ |
(5) |
V článku 30 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. V časti oblasti dohovoru WCPFC, ktorá sa nachádza medzi 20 ° s. z. š. a 20 ° j. z. š., sa od 1. júla 2013 00.00 hod. do 31. októbra 2013 24.00 hod. zakazujú rybolovné činnosti plavidiel s vakovými sieťami, ktoré využívajú zariadenia na zhlukovanie rýb (FAD). V tomto období sa môže plavidlo s vakovými sieťami zapájať do rybolovných činností v uvedenej časti oblasti dohovoru WCPFC iba vtedy, ak má na palube pozorovateľa, ktorý monitoruje, že plavidlo vôbec:
|
(6) |
Vkladá sa tento článok: „Článok 30a Prekrývajúca sa oblasť medzi IATTC a WCPFC 1. Plavidlá zapísané výhradne len v registri WCPFC uplatňujú opatrenia stanovené v článkoch 29 až 31, keď lovia v prekrývajúcej sa oblasti medzi IATTC a WCPFC, ako je vymedzená v článku 4 písm. n). 2. Plavidlá zapísané v registri WCPFC a zároveň aj v registri IATTC a plavidlá zapísané výhradne len v registri IATTC uplatňujú opatrenia stanovené v článku 27 ods. 1 písm. a) a v článku 27 ods. 2 až 6, keď lovia v prekrývajúcej sa oblasti medzi IATTC a WCPFC, ako je vymedzená v článku 4 písm. n).“ |
(7) |
Prílohy IA, IB, ID, IJ, III a VIII sa týmto menia v súlade so znením prílohy III k tomuto nariadeniu. |
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2013.
Článok 1 sa však uplatňuje od 1. januára 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Radu
predseda
E. GILMORE
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) č. 44/2012 zo 17. januára 2012, ktorým sa na rok 2012 stanovujú vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb, ktoré sú predmetom medzinárodných rokovaní alebo dohôd (Ú. v. EÚ L 25, 27.1.2012, s. 55).
(3) Nariadenie Rady (EÚ) č. 39/2013 z 21. januára 2013, ktorým sa pre plavidlá EÚ stanovujú na rok 2013 rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb, ktoré nie sú predmetom medzinárodných rokovaní alebo dohôd (Ú. v. EÚ L 23, 25.1.2013, s. 1).
(4) Nariadenie Rady (EÚ) č. 40/2013 z 21. januára 2013, ktorým sa na rok 2013 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb, ktoré sú predmetom medzinárodných rokovaní alebo dohôd, dostupné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách mimo EÚ (Ú. v. EÚ L 23, 25.1.2013, s. 54).
(5) Dohoda o rybolove medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom (Ú. v. ES L 226, 29.8.1980, s. 48).
PRÍLOHA I
V prílohe IC k nariadeniu (EÚ) č. 44/2012 sa údaje týkajúce sa halibuta tmavého v zóne NAFO 3LMNO nahrádzajú takto:
|
|
|||||||
Estónsko |
328 |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Nemecko |
335 |
|||||||
Lotyšsko |
46 |
|||||||
Litva |
23 (1) |
|||||||
Španielsko |
4 486 |
|||||||
Portugalsko |
1 875 (2) |
|||||||
Únia |
7 093 (3) |
|||||||
TAC |
12 098 |
(1) K tejto kvóte sa pridá 19,6 ton ako dôsledok prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(2) K tejto kvóte sa pridá 10 ton ako dôsledok prevodu rybolovných možností z tretej krajiny.
(3) K tejto kvóte sa pridá 29,6 ton ako dôsledok prevodu rybolovných možností z tretích krajín.“
PRÍLOHA II
1. |
V časti B prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 39/2013 sa údaje týkajúce sa stavridov v zóne VIIIc nahrádzajú takto:
|
2. |
V časti B prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 39/2013 sa údaje týkajúce sa stavridov v zóne IX nahrádzajú takto:
|
3. |
V časti B prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 39/2013 sa údaje týkajúce sa stavridov v zóne X; vody EÚ v rámci CECAF nahrádzajú takto:
|
4. |
V časti B prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 39/2013 sa údaje týkajúce sa stavridov vo vodách EÚ v rámci CECAF nahrádzajú takto:
|
(1) Z toho bez ohľadu na článok 19 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 850/98 () najviac 5 % živej hmotnosti celkového výlovu ponechaného na palube môže pozostávať zo stavríd veľkosti 12 až 14 cm. Na účely kontroly tohto množstva sa hmotnosť vykládok vynásobí koeficientom 1,20.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 850/98 z 30. marca 1998 o zachovaní zdrojov rybolovu prostredníctvom technických opatrení na ochranu mláďat morských organizmov (Ú. v. ES L 125, 27.4.1998, s. 1).
(3) Osobitná podmienka: do 5 % tejto kvóty možno vyloviť v zóne IX (JAX/*09.).“
(4) Z toho bez ohľadu na článok 19 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 850/98 najviac 5 % živej hmotnosti celkového výlovu ponechaného na palube môže pozostávať zo stavríd veľkosti 12 až 14 cm. Na účely kontroly tohto množstva sa hmotnosť vykládok vynásobí koeficientom 1,20.
(5) Osobitná podmienka: do 5 % tejto kvóty možno vyloviť v zóne VIIIc (JAX/*08C).“
(6) Vody susediace s Azorami.
(7) Z toho bez ohľadu na článok 19 nariadenia (ES) č. 850/98 najviac 5 % môže pozostávať zo stavríd veľkosti 12 až 14 cm. Na účely kontroly tohto množstva sa hmotnosť vykládok vynásobí koeficientom 1,20.
(8) Uplatňuje sa článok 6 tohto nariadenia.
(9) Stanovené na rovnaké množstvo, ako je množstvo určené v súlade s poznámkou pod čiarou č. 3.“
(10) Vody susediace s Madeirou.
(11) Z toho bez ohľadu na článok 19 nariadenia (ES) č. 850/98 najviac 5 % môže pozostávať zo stavríd veľkosti 12 až 14 cm. Na účely kontroly tohto množstva sa hmotnosť vykládok vynásobí koeficientom 1,20.
(12) Uplatňuje sa článok 6 tohto nariadenia.
(13) Stanovené na rovnaké množstvo, ako je množstvo určené v súlade s poznámkou pod čiarou č. 3.“
PRÍLOHA III
1. |
Príloha IA k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013 sa mení takto:
|
2. |
Príloha IB k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013 sa mení takto:
|
3. |
Príloha ID k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013 sa mení takto:
|
4. |
Príloha IJ k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013 sa nahrádza takto: "PRÍLOHA IJ OBLASŤ DOHOVORU SPRFMO
|
5. |
Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013 sa nahrádza takto: „PRÍLOHA III Maximálny počet oprávnení na rybolov pre plavidlá eú loviace vo vodách tretích krajín
|
6. |
Príloha VIII k nariadeniu (EÚ) č. 40/2013 sa nahrádza takto: „PRÍLOHA VIII OBMEDZENIA POČTU OPRÁVNENÍ NA RYBOLOV PRE PLAVIDLÁ TRETÍCH KRAJÍN LOVIACE VO VODÁCH EÚ
|
(1) Okrem vôd do šiestich námorných míľ od základných línií Spojeného kráľovstva pri ostrovoch Shetlandy, Fair a Foula.
(2) Aspoň 98 % vykládok započítaných do tejto kvóty musia predstavovať piesočnice. Vedľajšie úlovky limandy európskej, makrely atlantickej a tresky merlang sa započítajú do zvyšných 2 % kvóty (OT1/*2A3A4).
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v týchto oblastiach riadenia piesočnice, vymedzených v prílohe IIB, presiahnuť tieto množstvá výlovu:
|
||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|||
|
(SAN/234_1) |
(SAN/234_2) |
(SAN/234_3) |
(SAN/234_4) |
(SAN/234_5) |
(SAN/234_6) |
(SAN/234_7) |
|||
Dánsko |
190 635 |
16 549 |
37 731 |
3 773 |
0 |
317 |
0 |
|||
Spojené kráľovstvo |
4 167 |
362 |
825 |
82 |
0 |
7 |
0 |
|||
Nemecko |
292 |
25 |
58 |
6 |
0 |
0 |
0 |
|||
Švédsko |
7 000 |
608 |
1 386 |
139 |
0 |
12 |
0 |
|||
Únia |
202 094 |
17 544 |
40 000 |
4 000 |
0 |
336 |
0 |
|||
Nórsko |
22 450 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|||
Spolu |
224 544 |
17 544 |
40 000 |
4 000 |
0 |
336 |
0“ |
(3) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(4) Má sa uloviť vo vodách EÚ zón IIa, IV, Vb, VI a VII (USK/*24X7C).
(5) Osobitná podmienka: z toho sa v každom momente oprávňuje náhodný výlov iných druhov v množstve 25 % na loď v zónach Vb, VI a VII. Túto percentuálnu hodnotu však možno prekročiť počas prvých 24 hodín od začatia lovu na konkrétnom mieste. Celkový náhodný výlov iných druhov v zónach Vb, VI a VII nepresiahne 3 000 ton (OTH/*5B67-).
(6) Vrátane mieňa veľkého. Kvóty Nórska sú: 6 140 ton mieňa veľkého (LIN/*5B67-) a 2 923 ton mieňa lemovaného (USK/*5B67-) a až do množstva 2 000 ton sú vzájomne zameniteľné a v zónach Vb, VI a VII lovia sa len lovnými šnúrami.“
(7) Vykládky sleďa atlantického vyloveného sieťami s veľkosť ôk najmenej 32 mm.
(8) Osobitná podmienka: až do 50 % tohto množstva možno uloviť vo vodách EÚ zóny IV (HER/*04-C.).“
(9) Vykládky sleďa atlantického vyloveného sieťami s veľkosť ôk najmenej 32 mm. Členské štáty nahlasujú oddelene svoje vykládky sleďa atlantického v zóne IVa (HER/04A.) a IVb (HER/04B.).
(10) Z toho až do 50 000 ton možno vyloviť vo vodách EÚ zón IVa a IVb (HER/*4AB-C). Výlovy v rámci tejto kvóty sa majú od časti TAC Nórska odpočítať.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v tejto zóne presiahnuť tieto množstvá:
|
vody Nórska južne od 62° s. z. š. (HER/*04N-) () |
Únia |
50 000 |
() Vykládky sleďa atlantického vyloveného sieťami s veľkosťou ôk najmenej 32 mm. Členské štáty nahlasujú oddelene svoje vykládky sleďa atlantického v zóne IVa (HER/*4AN.) a IVb (HER/*4BN.).“ |
(11) Vykládky sleďa atlantického vyloveného sieťami s veľkosťou ôk najmenej 32 mm. Členské štáty nahlasujú oddelene svoje vykládky sleďa atlantického v zóne IVa (HER/*4AN.) a IVb (HER/*4BN.).“
(12) Vedľajšie úlovky tresky škvrnitej, tresky jednoškvrnnej, tresky žltkavej, tresky merlang a tresky tmavej sa majú započítať do kvóty pre tieto druhy.“
(13) Výhradne vykládky sleďa atlantického uloveného ako vedľajší úlovok pri rybolove s použitím sietí s veľkosťou ôk menej ako 32 mm.“
(14) Výhradne vykládky sleďa atlantického uloveného ako vedľajší úlovok pri rybolove s použitím sietí s veľkosťou ôk menej ako 32 mm.“
(15) Výhradne vykládky sleďa atlantického vyloveného sieťami s veľkosť ôk najmenej 32 mm.
(16) Okrem populácie v Blackwater: odkazuje sa na populácie sleďa atlantického v morskej oblasti ústia rieky Temže, v zóne ohraničenej loxodrómou vedúcou priamo na juh od Landguard Point (51° 56′ s. z. š., 1° 19,1′ v. z. d.) po 51° 33′ s. z. š. a odtiaľ priamo na západ po bod na pobreží Spojeného kráľovstva.
(17) Osobitná podmienka: až 50 % tejto kvóty možno vyloviť v zóne IVb (HER/*04B.).“
(18) Okrem tejto kvóty môže členský štát podľa podmienok ustanovených v článku 6 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa plavia pod jeho vlajkou a ktoré sa zúčastňujú na testovaniach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočnú kvótu v rámci celkového obmedzenia v rozsahu 12 % kvóty, ktorá bola pridelená uvedenému členskému štátu.“
(19) Okrem tejto kvóty môže členský štát podľa podmienok ustanovených v článku 6 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa plavia pod jeho vlajkou a ktoré sa zúčastňujú na testovaniach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočnú kvótu v rámci celkového obmedzenia v rozsahu 12 % kvóty, ktorá bola pridelená uvedenému členskému štátu.
(20) Môže sa vyloviť vo vodách EÚ. Výlovy v rámci tejto kvóty sa majú od časti TAC Nórska odpočítať.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v tejto zóne presiahnuť tieto množstvá:
|
vody Nórska zóny IV (COD/*04N-) |
Únia |
19 099“ |
(21) Vedľajšie úlovky tresky jednoškvrnnej, tresky žltkavej, tresky merlang a tresky tmavej sa započítajú do kvóty pre tieto druhy.“
(22) Okrem tejto kvóty môže členský štát podľa podmienok ustanovených v článku 6 tohto nariadenia prideliť plavidlám, ktoré sa plavia pod jeho vlajkou a ktoré sa zúčastňujú na testovaniach plne zdokumentovaného rybolovu, dodatočnú kvótu v rámci celkového obmedzenia v rozsahu 12 % kvóty, ktorá bola pridelená uvedenému členskému štátu.“
(23) Vedľajšie úlovky tresky škvrnitej, tresky žltkavej, tresky merlang a tresky tmavej sa započítajú do kvóty pre tieto druhy.“
(24) Môže sa vyloviť vo vodách EÚ. Výlovy v rámci tejto kvóty sa majú od časti TAC Nórska odpočítať.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v tejto zóne presiahnuť tieto množstvá:
|
vody Nórska zóny IV (WHG/*04N-) |
Únia |
11 544“ |
(25) Vedľajšie úlovky tresky škvrnitej, tresky jednoškvrnnej a tresky tmavej sa započítajú do kvóty pre tieto druhy.“
(26) Osobitná podmienka: z toho až 64 % možno uloviť v nórskej výhradnej hospodárskej zóne alebo v rybolovnej zóne v okolí ostrova Jan Mayen (WHB/*NZJM1).
(27) Túto kvótu možno previesť do zón VIIIc, IX a X a vôd EÚ v rámci CECAF 34.1.1. Tieto prevody je však potrebné vopred nahlásiť Komisii.“
(28) Osobitná podmienka: z toho až 64 % možno uloviť v nórskej výhradnej hospodárskej zóne alebo v rybolovnej zóne v okolí ostrova Jan Mayen (WHB/*NZJM2).“
(29) Započíta sa do obmedzení výlovu Nórska ustanovených v rámci dohôd pobrežných štátov.
(30) Osobitná podmienka: výlov v zóne IV neprekročí 28 408 ton, t. j. 25 % kvóty prístupu Nórska.“
(31) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(32) Má sa uloviť vo vodách EÚ zón IIa, IV, Vb, VI a VII (BLI/*24X7C).“
(33) Osobitná podmienka: z toho sa v každom momente oprávňuje náhodný výlov iných druhov v množstve 25 % na loď v zónach Vb, VI a VII. Túto percentuálnu hodnotu však možno prekročiť počas prvých 24 hodín od začatia lovu na konkrétnom mieste. Celkový náhodný úlovok iného druhu v zónach VI a VII nesmie presiahnuť 3 000 ton (OTH/*6X14.).
(34) Vrátane mieňa lemovaného. Kvóty Nórska sú: 6 140 ton na mieňa veľkého a 2 923 ton na mieňa lemovaného. Tieto kvóty sú vzájomne zameniteľné do výšky 2 000 ton a môžu sa loviť iba pomocou dlhých lovných šnúr v zónach Vb, VI a VII.“
(35) Vedľajšie úlovky tresky škvrnitej, tresky jednoškvrnnej, tresky žltkavej, tresky merlang a tresky tmavej sa započítajú do kvóty pre tieto druhy.“
(36) Môže sa uloviť iba vo vodách EÚ zóny IV a v zóne IIIa (POK/*3A4-C). Úlovky získané v rámci tejto kvóty sa majú odpočítať z podielu Nórska na TAC.“
(37) Má sa uloviť severne od 56° 30' s. z. š. (POK/*5614N).“
(38) Vedľajšie úlovky tresky škvrnitej, tresky jednoškvrnnej, tresky žltkavej a tresky merlang sa majú započítať do kvóty pre tieto druhy.“
(39) Má sa uloviť vo vodách EÚ zón IIa a VI. V zóne VI sa toto množstvo môže vyloviť len pomocou lovných šnúr (GHL/*2A6-C).“
(40) Osobitná podmienka: Vrátane 242 ton, ktoré sa majú uloviť vo vodách Nórska južne od 62° s. z. š. (MAC/*04N-).
(41) Pri rybolove vo vodách Nórska sa vedľajšie úlovky tresky škvrnitej, tresky jednoškvrnnej, tresky žltkavej, tresky merlang a tresky tmavej započítajú do kvóty pre tieto druhy.
(42) Možno uloviť aj vo vodách Nórska zóny IVa (MAC/*4AN.).
(43) Odpočíta sa z podielu Nórska na TAC (prístupová kvóta). V tomto množstve je zahrnutý podiel Nórska na TAC v Severnom mori vo výške 39 599 ton. Túto kvótu možno loviť iba v zóne IVa (MAC/*04A.) s výnimkou 3 000 ton, ktoré možno loviť v zóne IIIa (MAC/*03A.).
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v týchto zónach presiahnuť tieto množstvá:
|
IIIa (MAC/*03A.) |
IIIa a IVbc (MAC/*3A4BC) |
IVb (MAC/*04B.) |
IVc (MAC/*04C.) |
VI, medzinárodné vody zóny IIa od 1. januára do 31. marca 2013 a v decembri 2013 (MAC/*2A6.) |
Dánsko |
0 |
4 130 |
0 |
0 |
8 107 |
Francúzsko |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Holandsko |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Švédsko |
0 |
0 |
390 |
10 |
1 573 |
Spojené kráľovstvo |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Nórsko |
3 000 |
0 |
0 |
0 |
0” |
(44) Možno uloviť v zónach IIa, VIa severne od 56° 30′ s. z. š., IVa, VIId, VIIe, VIIf a VIIh (MAC/*AX7H).
(45) Ďalších 28 362 ton môže Nórsko uloviť z prístupovej kvóty severne od 56° 30' s. z. š. a započítať ich do svojho obmedzenia výlovu (MAC/*N6530).
Osobitná podmienka:
V rámci limitov uvedených kvót nemožno v týchto zónach a obdobiach presiahnuť tieto množstvá:
|
vody EÚ a Nórska zóny IVa (MAC/*4A-EN) Počas období od 1. januára do 15. februára 2013 a od 1. septembra do 31. decembra 2013 |
vody Nórska zóny IIa (MAC/*2AN-) |
Nemecko |
6 971 |
710 |
Francúzsko |
4 648 |
473 |
Írsko |
23 237 |
2 366 |
Holandsko |
10 166 |
1 035 |
Spojené kráľovstvo |
63 905 |
6 507 |
Únia |
108 927 |
11 091“ |
(46) Osobitná podmienka: množstvá podliehajúce výmenám s ostatnými členskými štátmi možno uloviť v zónach VIIIa, VIIIb a VIIId (MAC/*8ABD.). Množstvá, ktoré sa majú uloviť v zónach VIIIa, VIIIb a VIIId a ktoré na účely výmeny poskytne Španielsko, Portugalsko alebo Francúzsko, však nepresiahnu 25 % kvót poskytujúceho členského štátu.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedených kvót nemožno v tejto zóne presiahnuť tieto množstvá:
|
VIIIb (MAC/*08B.) |
Španielsko |
2 157 |
Francúzsko |
14 |
Portugalsko |
446” |
(47) Výlov v zóne IIa (MAC/*02A.) a zóne IVa (MAC/*4A.) sa oznamuje osobitne.“
(48) Možno loviť iba vo vodách EÚ zóny IV (SOL/*04-C.).“
(49) Aspoň 95 % vykládok započítaných do tejto kvóty musí byť šprota severná. Vedľajšie úlovky limandy európskej, tresky merlang a tresky jednoškvrnnej sa započítajú do zvyšných 5 % kvóty (OTH/*03A.).“
(50) Vrátane piesočníc.
(51) Aspoň 98 % vykládok započítaných do tejto kvóty musí byť šprota severná. Vedľajšie úlovky limandy európskej a tresky merlang sa započítajú do zvyšných 2 % kvóty (OTH/*2AC4C).“
(52) Osobitná podmienka: až 5 % tejto kvóty ulovenej v divízii VIId možno započítať ako množstvo ulovené v rámci kvóty, ktorá sa týka zóny: vody EÚ zón IIa, IVa, VI, VIIa-c, VIIe-k, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody EÚ a medzinárodné vody zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV (JAX/*2A-14).
(53) Možno loviť iba vo vodách EÚ zóny IV (JAX/*04-C.).
(54) Aspoň 95 % vykládok započítaných do tejto kvóty musia byť stavridy. Vedľajšie úlovky rýb čeľade Caproidae, tresky jednoškvrnnej, tresky merlang a makrely atlantickej sa započítajú do zvyšných 5 % kvóty (OTH/*4BC7D).“
(55) Osobitná podmienka: až 5 % tejto kvóty ulovenej vo vodách EÚ zón IIa alebo IVa pred 30. júnom 2013 možno započítať ako množstvo ulovené v rámci kvóty, ktorá sa týka vôd EÚ zón IVb, IVc a VIId (JAX/*4BC7D).
(56) Osobitná podmienka: až 5 % tejto kvóty možno uloviť v zóne VIId (JAX/*07D.).
(57) Aspoň 95 % vykládok započítaných do tejto kvóty musia byť stavridy. Vedľajšie úlovky rýb čeľade Caproidae, tresky jednoškvrnnej, tresky merlang a makrely atlantickej sa započítajú do zvyšných 5 % kvóty (OTH/*2A-14).“
(58) Aspoň 95% vykládok započítaných do tejto kvóty musí byť treska koruškovitá.“ Vedľajšie úlovky tresky jednoškvrnnej a tresky merlang sa započítajú do zvyšných 5% kvóty (OT2/*2A3A4).
(59) Kvótu možno uloviť výhradne vo vodách EÚ zón ICES IIa, IIIa a IV.“
(60) Vedľajšie úlovky tresky škvrnitej, tresky jednoškvrnnej, tresky žltkavej, tresky merlang a tresky tmavej sa započítajú do kvóty pre tieto druhy.
(61) Osobitná podmienka: z toho stavridy predstavujú najviac 400 ton (JAX/*04-N.).“
(62) Vylovené len lovnými šnúrami.“
(63) Kvóta, ktorú Nórsko prideľuje Švédsku pre ‚iné druhy‘ na tradičnej úrovni.
(64) Vrátane bližšie neuvedeného lovu. výnimky sú možné po príslušných konzultáciách.“
(65) Obmedzené na zóny IIa a IV (OTH/*2A4-C).
(66) Vrátane bližšie neuvedeného lovu. výnimky sú možné po príslušných konzultáciách.“
(67) Pri nahlasovaní výlovu Komisii sa nahlasujú aj množstvá ulovené v každej z týchto oblastí: regulačná oblasť NEAFC, vody EÚ, vody Faerských ostrovov, vody Nórska, rybolovná zóna okolo ostrova Jan Mayen, ochranná rybolovná zóna okolo ostrova Svalbard.
(68) Úlovky z tejto kvóty sa odpočítajú z podielu Nórska na TAC (prístupová kvóta). Túto kvótu možno uloviť vo vodách EÚ severne od 62° s. z. š.
Osobitná podmienka:
V rámci uvedeného podielu Únie z TAC nemožno v tejto zóne presiahnuť 34 695 ton:
vody Nórska severne od 62° s. z. š. a rybolovná zóna okolo ostrova Jan Mayen
(HER/*2AJMN)“
(69) Východogrónska oblasť s názvom Kleine Banke je zatvorená pre všetky druhy rybolovu. Táto oblasť je ohraničená týmito súradnicami:
|
64°40′ s. z. š. 37°30′ z. z. d., |
|
64°40′ s. z. š. 36°30′ z. z. d., |
|
64°15′ s. z. š. 36°30′ z. z. d. a |
|
64°15′ s. z. š. 37°30′ z. z. d. |
(70) Možno uloviť na východe alebo na západe Grónska. Vo východnom Grónsku sa rybolov povoľuje len:
— |
plavidlami s vlečnými sieťami od 1. júla do 31. decembra 2013, |
— |
plavidlami s lovnými šnúrami od 1. apríla do 31. decembra 2013. |
(71) Tento druh rybolovu sa vykonáva za 100 % účasti pozorovateľov a so systémom monitorovania plavidiel (VMS). Najviac 80 % kvóty možno uloviť v jednej z týchto oblastí. Okrem toho v každej oblasti sa vykoná minimálne úsilie zodpovedajúce 10 záťahom na plavidlo:
Oblasť |
Hranica |
||
|
severne od 65° s. z. š. východne od 44° z. z. d. |
||
|
medzi 64° s. z. š. a 65° s. z. š.východne od 44° z. z. d. |
||
|
medzi 62° s. z. š. a 64° s. z. š.východne od 44° z. z. d. |
||
|
južne od 62° s. z. š. východne od 44° z. z. d. |
||
|
južne od 62° s. z. š. západne od 44° z. z. d. |
||
|
severne od 62° s. z. š. západne od 44° z. z. d.“ |
(72) Okrem Nemecka, Španielska, Francúzska, Poľska, Portugalska a Spojeného kráľovstva.
(73) Podiel zásob tresky škvrnitej dostupný pre Úniu v zóne Špitzbergy a Bear Island a súvisiace vedľajšie úlovky tresky jednoškvrnnej sa prideľujú bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z Parížskej dohody z roku 1920.
(74) Vedľajšie úlovky tresky jednoškvrnnej môžu predstavovať až 15 % na záťah. Množstvo vedľajších úlovkov tresky jednoškvrnnej predstavuje dodatočné množstvo ku kvóte na tresku škvrnitú.“
(75) Toto množstvo možno vyloviť len pomocou lovných šnúr (HAL/*514GN).“
(76) Toto množstvo možno vyloviť len pomocou lovných šnúr (HAL/*N1GRN).“
(77) Osobitná podmienka: dlhochvost tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/514GRN) a dlhochvost berglax (Macrourus berglax) (RHG/514GRN) nemôžu byť cieľovými druhmi. Možno ich uloviť len ako vedľajší úlovok a nahlasujú sa osobitne.
(78) Spolu 120 ton sa prideľuje Nórsku a môže sa vyloviť buď v tejto zóne TAC alebo vodách Grónska zóny NAFO 1 (GRV/514N1G). Osobitná podmienka: dlhochvost tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/514N1G) a dlhochvost berglax (Macrourus berglax) (RHG/514N1G) nemôžu byť cieľovými druhmi. Možno ich vyloviť len ako vedľajší úlovok a oznamujú sa osobitne.“
(79) Osobitná podmienka: dlhochvost tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/N1GRN.) a dlhochvost berglax (Macrourus berglax) (RHG/N1GRN) nemôžu byť cieľovými druhmi. Možno ich uloviť len ako vedľajší úlovok a nahlasujú sa osobitne.
(80) Celkove 120 ton sa prideľuje Nórsku a môže sa vyloviť buď v tejto zóne TAC alebo vodách Grónska zón V a XIV (GRV/514N1G). Osobitná podmienka: dlhochvost tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/514N1G) a dlhochvost berglax (Macrourus berglax) (RHG/514N1G) nemôžu byť cieľovými druhmi. Možno ich uloviť len ako vedľajší úlovok a nahlasujú sa osobitne.“
(81) Okrem členských štátov s viac ako 10 % podielom kvóty Únie.
(82) Členské štáty s pridelenou kvótou majú prístup ku kvóte „všetkých členských štátov“ až po tom, ako vyčerpali svoju vlastnú kvótu.
(83) Má sa uloviť od 1. januára do 30. apríla 2013. Ak výlov dosiahne do 15. apríla 2013 úroveň 70% tejto pôvodnej kvóty Únie, táto kvóta Únie sa automaticky zvýši o dodatočné množstvo 5 775 ton, ktoré sa má uloviť v tom istom období. Táto dodatočná kvóta Únie sa považuje za pridelenú podľa toho istého distribučného kľúča.“
(84) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.“
(85) Má sa uloviť južne od 68° s. z. š.“
(86) Má sa loviť najviac 6 plavidlami v tom istom čase.“
(87) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.“
(88) Môže sa loviť iba pelagickými vlečnými sieťami.
(89) Osobitná podmienka: kvóty možno uloviť v regulačnej oblasti NEAFC pod podmienkou, že časť kvót vylovená v uvedenej oblasti sa nahlasuje osobitne (RED/*5-14P). Ak sa loví v regulačnej oblasti NEAFC, toto množstvo možno uloviť iba od 10. mája 2013, a to ako hlbokovodné sebastesy a iba v oblasti („NEAFC box“) ohraničenej loxodrómami spájajúcimi tieto súradnice:
bod č. |
severná z. šírka |
západná z. dĺžka |
1 |
64° 45 |
28° 30′ |
2 |
62° 50′ |
25° 45′ |
3 |
61° 55′ |
26° 45′ |
4 |
61° 00′ |
26° 30′ |
5 |
59° 00′ |
30° 00′ |
6 |
59° 00′ |
34° 00′ |
7 |
61° 30′ |
34° 00′ |
8 |
62° 50′ |
36° 00′ |
9 |
64° 45′ |
28° 30′ |
(90) Toto množstvo možno vyloviť len v oblasti „NEAFC box“ vymedzenej v poznámke pod čiarou 2 (RED/*5-14N).“
(91) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.“
(92) Osobitná podmienka: Až 2,39 % tohto množstva sa môže vyloviť v Atlantickom oceáne južne od 5° s. z. š. (SWO/*AS05N).
(93) Okrem Španielska a Portugalska a výhradne ako vedľajší úlovok.“
(94) Osobitná podmienka: Až 3,86 % tohto množstva sa môže vyloviť v Atlantickom oceáne severne od 5° s. z. š. (SWO/*AN05N).“
(95) Bez toho, aby boli dotknuté dodatočné licencie poskytnuté Švédsku zo strany Nórska v súlade so zavedenou praxou.“
(96) Na vydanie uvedených oprávnení na rybolov sa musí preukázať, že medzi vlastníkom plavidla žiadajúcim o oprávnenie na rybolov a spracovateľským podnikom nachádzajúcim sa v departemente Francúzska Guyana existuje platná zmluva a že v tejto zmluve je zahrnutý záväzok vyložiť najmenej 75 % celkového úlovku rýb čeľade Lutjanidae z dotknutého plavidla v uvedenom departemente, aby bolo možné ho spracovať v danom spracovateľskom podniku. Takúto zmluvu musia schváliť francúzske orgány, čím sa zaistí, že bude v súlade so skutočnou kapacitou zmluvného spracovateľského podniku, ako aj s cieľmi hospodárskeho rozvoja Francúzskej Guyany. Kópia riadne schválenej zmluvy sa pripojí k žiadosti o oprávnenie na rybolov. V prípade, že francúzske orgány zmluvu neschvália, informujú o tom dotknutú stranu a Komisiu a uvedú dôvody neschválenia.“
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/48 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 298/2013
z 27. marca 2013,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 314/2004 (1) sa vykonávajú viaceré opatrenia stanovené v rozhodnutí Rady 2011/101/SZBP (2) vrátane zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov niektorých fyzických alebo právnických osôb, subjektov a orgánov. |
(2) |
V dňoch 23. júla 2012 a 18. februára 2013 Rada dospela k záveru, že pokojné a dôveryhodné ústavné referendum v Zimbabwe by bolo významným míľnikom v rámci prípravy demokratických volieb, ktorý by odôvodňoval okamžité pozastavenie väčšiny zostávajúcich cielených reštriktívnych opatrení EÚ proti osobám a subjektom. |
(3) |
Vzhľadom na výsledok ústavného referenda v Zimbabwe, ktoré sa uskutočnilo 16. marca 2013, Rada rozhodla o pozastavení zákazu cestovať a zmrazenia aktív, ktoré sa vzťahujú na väčšinu osôb a subjektov uvedených v prílohe I k rozhodnutiu 2011/101/SZBP. Rada by mala toto pozastavenie prehodnocovať každé tri mesiace podľa aktuálnej situácie. |
(4) |
Niektoré z uvedených opatrení patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto je na ich vykonávanie potrebné regulačné opatrenie na úrovni Únie, najmä v záujme zabezpečenia ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 314/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, musí toto nariadenie nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Uplatňovanie článku 6 nariadenia (ES) č. 314/2004 sa pozastavuje do 20. februára 2014, pokiaľ sa vzťahuje na osoby a subjekty uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu. Pozastavenie sa prehodnocuje každé tri mesiace.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Radu
predseda
E. GILMORE
(1) Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6.
PRÍLOHA
I. Osoby
|
Meno (a prípadné ďalšie mená) |
1. |
Abu Basutu, Titus Mehliswa Johna |
2. |
Buka (alias Bhuka), Flora |
3. |
Bvudzijena, Wayne |
4. |
Charamba, George |
5. |
Chidarikire, Faber Edmund |
6. |
Chigwedere, Aeneas Soko |
7. |
Chihota, Phineas |
8. |
Chinamasa, Patrick Anthony |
9. |
Chindori-Chininga, Edward Takaruza |
10. |
Chinotimba, Joseph |
11. |
Chipwere, Augustine |
12. |
Chombo, Ignatius Morgan Chiminya |
13. |
Dinha, Martin |
14. |
Goche, Nicholas Tasunungurwa |
15. |
Gono, Gideon |
16. |
Gurira, Cephas T. |
17. |
Gwekwerere, Stephen (alias Steven) |
18. |
Kachepa, Newton |
19. |
Karakadzai, Mike Tichafa |
20. |
Kasukuwere, Saviour |
21. |
Kazangarare, Jawet |
22. |
Khumalo, Sibangumuzi |
23. |
Kunonga, Nolbert (alias Nobert) |
24. |
Kwainona, Martin |
25. |
Langa, Andrew |
26. |
Mabunda, Musarashana |
27. |
Machaya, Jason (alias Jaison) Max Kokerai |
28. |
Made, Joseph Mtakwese |
29. |
Madzongwe, Edna (alias Edina) |
30. |
Maluleke, Titus |
31. |
Mangwana, Paul Munyaradzi |
32. |
Marumahoko, Reuben |
33. |
Masuku, Angeline |
34. |
Mathema, Cain Ginyilitshe Ndabazekhaya |
35. |
Mathuthu, Thokozile (alias Sithokozile) |
36. |
Matibiri, Innocent Tonderai |
37. |
Matiza, Joel Biggie |
38. |
Matonga, Brighton (alias Bright) |
39. |
Mhandu, Cairo (alias Kairo) |
40. |
Mhonda, Fidellis |
41. |
Midzi, Amos Bernard (Mugenva) |
42. |
Mnangagwa, Emmerson Dambudzo |
43. |
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi |
44. |
Moyo, Jonathan Nathaniel |
45. |
Moyo, Sibusio Bussie |
46. |
Moyo, Simon Khaya |
47. |
Mpofu, Obert Moses |
48. |
Muchena, Henry |
49. |
Muchena, Olivia Nyembesi (alias Nyembezi) |
50. |
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange |
51. |
Mudede, Tobaiwa (alias Tonneth) |
52. |
Mujuru, Joyce Teurai Ropa |
53. |
Mumbengegwi, Simbarashe Simbanenduku |
54. |
Murerwa, Herbert Muchemwa |
55. |
Musariri, Munyaradzi |
56. |
Mushohwe, Christopher Chindoti |
57. |
Mutezo, Munacho Thomas Alvar |
58. |
Mutinhiri, Ambros (alias Ambrose) |
59. |
Mzembi, Walter |
60. |
Mzilikazi, Morgan S. |
61. |
Nguni, Sylvester Robert |
62. |
Nhema, Francis Chenayimoyo Dunstan |
63. |
Nyanhongo, Magadzire Hubert |
64. |
Nyoni, Sithembiso Gile Glad |
65. |
Rugeje, Engelbert Abel |
66. |
Rungani, Victor Tapiwa Chashe |
67. |
Sakupwanya, Stanley Urayayi |
68. |
Savanhu, Tendai |
69. |
Sekeramayi, Sydney (alias Sidney) Tigere |
70. |
Sekeremayi, Lovemore |
71. |
Shamu, Webster Kotiwani |
72. |
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa |
73. |
Shungu, Etherton |
74. |
Sibanda, Chris |
75. |
Sibanda, Misheck Julius Mpande |
76. |
Sigauke, David |
77. |
Sikosana (alias Sikhosana), Absolom |
78. |
Tarumbwa, Nathaniel Charles |
79. |
Tomana, Johannes |
80. |
Veterai, Edmore |
81. |
Zimondi, Paradzai Willings |
II. Subjekty
|
Názov |
1. |
Cold Comfort Farm Trust Co-operative |
2. |
Comoil (PVT) Ltd |
3. |
Famba Safaris |
4. |
Jongwe Printing and Publishing Company (PVT) Ltd (alias Jongwe Printing and Publishing Co., alias Jongwe Printing and Publishing Company) |
5. |
M & S Syndicate (PVT) Ltd |
6. |
OSLEG Ltd (alias Operation Sovereign Legitimacy) |
7. |
Swift Investments (PVT) Ltd |
8. |
Zidco Holdings [alias Zidco Holdings (PVT) Ltd] |
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/52 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 299/2013
z 26. marca 2013,
ktorým sa mení nariadenie (EHS) č. 2568/91 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 113 ods. 1 písm. a) a článok 121 ods. 1 písm. a), v spojení s článkom 4,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach (2) sa vymedzujú chemické vlastnosti a organoleptické vlastnosti olivových olejov a olejov z olivových zvyškov, ako aj metódy hodnotenia týchto vlastností. Tieto metódy by sa mali aktualizovať na základe stanoviska chemických odborníkov a v súlade s prácou, ktorú vykonáva Medzinárodná rada pre olivový olej (International Olive Council, ďalej len „IOC“). |
(2) |
Podľa článku 113 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1234/2007 členské štáty kontrolujú, či olivový olej a olej z olivových zvyškov spĺňajú obchodné normy uvedené v nariadení (EHS) č. 2568/91, a v prípade potreby uplatňujú sankcie. Podrobné pravidlá týchto kontrol zhody sú uvedené v článkoch 2 a 2a nariadenia (EHS) č. 2568/91. Tieto pravidlá by mali zaistiť, že olivový olej účinne spĺňa stanovené kvalitatívne normy. Pravidlá by mali obsahovať ďalšie podrobnosti vrátane analýzy rizík. Na účely týchto kontrol zhody by sa mal vymedziť pojem „predávaný olivový olej“. |
(3) |
Z doterajších skúseností vyplývajú určité riziká podvodov brániacich plnej účinnosti ochrany spotrebiteľa, ktorú ponúka nariadenie (EHS) č. 2568/91. Skladovatelia olivového oleja by preto mali viesť evidenciu o vstupe a výstupe každej kategórie oleja. Zhromažďovanie informácií by sa malo uskutočňovať len do štádia plnenia olivového oleja do fliaš, aby sa predchádzalo nadmernej administratívnej záťaži, ale neoslabili sa ciele evidencie olivového oleja. |
(4) |
S cieľom zabezpečiť ďalší postup a hodnotenie opatrení nariadenia (EHS) č. 2568/91 by členské štáty mali informovať Komisiu nielen o vnútroštátnych vykonávacích opatreniach, ale aj o výsledkoch kontrol zhody. |
(5) |
V rámci pokračovania procesu harmonizácie s medzinárodnými normami stanovenými Medzinárodnou radou pre olivový olej by sa mali aktualizovať niektoré analytické metódy ustanovené v nariadení (EHS) č. 2568/91. Analytická metóda stanovená v prílohe XVIII k uvedenému nariadeniu by sa mala nahradiť účinnejšou metódou. Takisto je vhodné napraviť niektoré nezrovnalosti a nedostatky analytických metód uvedených v prílohe IX k dotknutému nariadeniu. |
(6) |
Pre členské štáty je potrebné stanoviť prechodné obdobie na zavedenie nových pravidiel ustanovených v tomto nariadení. |
(7) |
V rámci vnútorných pracovných postupov a vzťahov s orgánmi zúčastnenými na spoločnej poľnohospodárskej politike Komisia vypracovala informačný systém, ktorý umožňuje elektronické spravovanie dokumentov a postupov. Vychádza sa z toho, že oznamovacie povinnosti podľa nariadenia (EHS) č. 2568/91 možno splniť pomocou daného systému v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (3). |
(8) |
Nariadenie (EHS) č. 2568/91 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 2568/91 sa mení takto:
1. |
Článok 2a sa nahrádza takto: „Článok 2a 1. Na účely tohto článku označuje ‚predávaný olivový olej‘ celkové množstvo olivového oleja a zvyškového olivového oleja príslušného členského štátu, ktorý sa v tomto štáte spotrebuje alebo sa z neho vyvezie. 2. Členské štáty zabezpečia selektívne a primerane časté vykonávanie kontrol zhody na základe analýzy rizík, aby sa zaistilo, že predávaný olivový olej je v súlade s deklarovanou kategóriou. 3. Kritéria na posúdenie rizík môžu zahŕňať aj:
4. Členské štáty vopred ustanovia:
Ročne sa vykoná minimálne jedna kontrola zhody na tisíc ton predávaného olivového oleja v členskom štáte. 5. Členské štáty overujú súlad:
|
2. |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 Ak sa zistí, že určitý olej nezodpovedá jeho opisu kategórie, dotknutý členský štát uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné pokuty, účinné, primerané a odrádzajúce sankcie, ktoré treba stanoviť vzhľadom na závažnosť zistených nezrovnalostí. Pokiaľ sa pri kontrolách zistia výrazné nezrovnalosti, zvýšia členské štáty periodicitu kontrol, ktoré sa týkajú stupňa uvedenia na trh, kategórie oleja, pôvodu alebo iných kritérií.“ |
3. |
Vkladá sa tento článok 7a: „Článok 7a Fyzické alebo právnické osoby a skupiny osôb, ktoré skladujú olivový olej a zvyškový olivový olej od štádia extrakcie v mlyne až po štádium plnenia do fliaš na akékoľvek odborné alebo komerčné účely, sú povinné viesť evidenciu o vstupe a výstupe každej kategórie tohto oleja. Členský štát zaistí riadne dodržiavanie povinnosti ustanovenej v prvom odseku.“ |
4. |
Článok 8 sa nahrádza takto: „Článok 8 1. Členské štáty Komisii oznámia opatrenia na vykonávanie tohto nariadenia. Komisiu informujú o ich akýchkoľvek následných zmenách. 2. Najneskôr do 31. mája každého roku členské štáty predložia Komisii správu o zavádzaní tohto nariadenia za predchádzajúci kalendárny rok. Správa obsahuje minimálne výsledky kontrol zhody vykonaných na olivovom oleji podľa šablón stanovených v prílohe XXI. 3. Oznámenia uvedené v tomto nariadení sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (4). |
5. |
Príloha IX sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
6. |
Príloha XVIII sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
7. |
Dopĺňa sa príloha XXI, ktorej text je stanovený v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2014. Článok 8 ods. 2 sa však uplatňuje od 1. januára 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 248, 5.9.1991, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“
PRÍLOHA I
PRÍLOHA IX
SPEKTROFOTOMETRICKÉ SKÚMANIE V ULTRAFIALOVEJ OBLASTI
PREDSLOV
Spektrofotometrické skúmanie v ultrafialovej oblasti môže poskytnúť informácie o kvalite tuku, jeho stave uchovania a o zmenách, ktoré v ňom nastali počas technologických procesov.
Absorpcia pri vlnových dĺžkach špecifikovaných v metóde je spôsobená prítomnosťou konjugovaných diénových a triénových systémov. Tieto absorpcie sú vyjadrené ako špecifické extinkcie E 1 % 1 cm (extinkcia 1 % roztoku tuku v špecifikovanom rozpúšťadle, v kyvete hrubej 1 cm) obvykle určené ako K (uvádzané tiež ako ‚extinkčný koeficient‘).
1. ROZSAH PÔSOBNOSTI
Metóda opisuje postup vykonania spektrofotometrického testovania olivového oleja v ultrafialovej oblasti (ako je opísané v dodatku).
2. PRINCÍP METÓDY
Testovaný tuk sa rozpustí v požadovanom rozpúšťadle a extinkcia roztoku sa potom stanoví pri určenej vlnovej dĺžke so zreteľom na čisté rozpúšťadlo. Určité extinkcie sa vypočítavajú zo spektrofotometrických údajov. Vypočítava sa konkrétna absorbancia pri 232 nm a 268 nm v izo-oktáne alebo 232 nm a 270 nm v cyklohexáne pri koncentrácii 1 g na 100 ml v kyvete hrúbky 10 mm.
3. VYBAVENIE
3.1. Spektrometer na meranie extinkcie v ultrafialovej oblasti medzi 220 a 360 nm, s možnosťou odčítavania jednotlivých nanometrických jednotiek. Pred použitím spektrometra sa odporúča kontrola mierok vlnovej dĺžky a absorbancie podľa nasledujúceho postupu.
3.1.1. |
Mierka vlnovej dĺžky: možno ju skontrolovať pomocou referenčného materiálu pozostávajúceho z optického skleneného filtra obsahujúceho oxid holmitý, ktorý odlíšené absorpčné pásma. Referenčný materiál je určený na overovanie a kalibráciu mierok vlnovej dĺžky spektrofotometrov vo viditeľnej a ultrafialovej oblasti, ktoré majú nominálne spektrálne šírky pásma 5 nm alebo menej. Holmiový sklenený filter sa meria v režime absorbancie oproti vzdušnej slepej vzorke, v rozsahu vlnových dĺžok 640 – 240 nm. V každej spektrálnej šírke pásma (0,10 – 0,25 – 0,50 – 1,00 – 1,50 – 2,00 a 3,00) sa vykonáva základná korekcia s prázdnym držiakom kyvety. Vlnové dĺžky spektrálnej šírky pásma sú uvedené v certifikáte referenčného materiálu v norme ISO 3656. |
3.1.2. |
Mierka absorbancie: možno ju skontrolovať prostredníctvom referenčného materiálu pozostávajúceho zo 4 roztokov dvojchromanu draselného v kyseline chloristej uzavretých v štyroch UV kremenných kyvetách na meranie linearity a fotometrickej presnosti v ultrafialovej oblasti. Kyvety naplnené dvojchromanom draselným (40 mg/ml, 60 mg/ml, 80 mg/ml a 100 mg/ml) sa merajú oproti slepej vzorke kyseliny chloristej. Čisté hodnoty absorbancie sú uvedené v certifikáte referenčného materiálu v norme ISO 3656. |
3.2. Pravouhlé kremenné kyvety, s krytom, s optickou dĺžkou 1 cm. Keď sa kyvety naplnia vodou alebo iným vhodným rozpúšťadlom, nemali by medzi sebou vykazovať rozdiel väčší ako 0,01 jednotky extinkcie.
3.3. 25 ml odmerná banka.
3.4. Analytické váhy s presnosťou 0,0001 g.
4. ČINIDLÁ
Ak nie je stanovené inak, používajte len činidlá uznanej analytickej kvality.
Rozpúšťadlo: izo-oktán (2,2,4-trimetylpentán) na meranie pri 232 nm a 268 nm alebo cyklohexán na meranie pri 232 nm a 270 nm, s absorbanciou menej ako 0,12 pri 232 nm a menej ako 0,05 pri 250 nm oproti destilovanej vode, merané v kyvete hrúbky 10 mm.
5. POSTUP
5.1. Skúmaná vzorka musí byť dokonale homogénna a bez podozrivých nečistôt. Oleje kvapalné pri izbovej teplote sa prefiltrujú cez papier pri teplote približne 30 °C, tuhé tuky sa zhomogenizujú a prefiltrujú sa pri teplote najviac 10 °C nad bodom topenia.
5.2. Presne odvážte približne 0,25 g (s presnosťou na 1 mg) takto pripravenej vzorky do 25 ml odmernej banky, doplňte určeným rozpúšťadlom po značku a zhomogenizujte. Výsledný roztok musí byť úplne priezračný. Ak je prítomná opalescencia alebo zákal, rýchlo roztok prefiltrujte cez papier.
5.3. Získaným roztokom naplňte kremennú kyvetu a za použitia rozpúšťadla na porovnanie zmerajte extinkciu pri vhodnej vlnovej dĺžke medzi 232 – 276 nm.
Namerané hodnoty sa musia nachádzať v rozsahu od 0,1 do 0,8. Ak nie, merania sa musia zopakovať za použitia koncentrovanejších alebo zriedenejších roztokov, ak je to vhodné.
POZNÁMKA: Nie je potrebné merať absorbanciu v celom rozsahu vlnových dĺžok.
6. VYJADRENIE VÝSLEDKOV
6.1. Zaznamenajte špecifické extinkcie (extinkčné koeficienty) pri rôznych vlnových dĺžkach, ktoré sa vypočítajú takto:
kde:
Κλ |
= |
špecifická extinkcia pri vlnovej dĺžke λ, |
Ελ |
= |
nameraná extinkcia pri vlnovej dĺžke λ, |
c |
= |
koncentrácia roztoku v g/100 ml, |
s |
= |
hrúbka kremennej kyvety v cm. |
Výsledky sa uvádzajú na dve desatinné miesta.
6.2. Rozdiel špecifickej extinkcie (ΔΚ)
Spektrofotometrická analýza olivového oleja v súlade s oficiálnou metódou v právnych predpisoch Únie zahŕňa stanovenie rozdielu absolútnej hodnoty špecifickej extinkcie (ΔΚ), ktorý je vyjadrený vzorcom:
kde Km je špecifická extinkcia pri vlnovej dĺžke m, vlnová dĺžka pre maximálnu absorpciu závisí od použitého rozpúšťadla: 270 pre cyklohexán a 268 pre izo-oktán.
Dodatok
CHARAKTERISTIKY OLIVOVÉHO OLEJA
Kategória |
Metylestery mastných kyselín (FAME) a etylestery mastných kyselín (FAEE) |
Kyslosť (%) (*) |
Peroxidové číslo mEq 02/kg (*) |
Vosky mg/kg (**) |
2-glyceril monopalmitát (%) |
Stigmastadién mg/kg (1) |
Rozdiel medzi HPLC ECN42 a teoretickým výpočtom ECN42 |
K232 (*) |
K270 (*) ‚K 270 alebo K 268 (5)‘ |
ΔK (*) (5) |
Organoleptické hodnotenie Medián defektov (Md) (*) |
Organoleptické hodnotenie Medián ovocnosti (Mf) (*) |
|
1. |
Extra panenský olivový olej |
Σ FAME + FAEE ≤75 mg/kg alebo 75 mg/kg <Σ FAME + FAEE ≤150 mg/kg a (FAEE/FAME) ≤1,5 |
≤ 0,8 |
≤ 20 |
≤ 250 |
≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14 % |
≤ 0,10 |
≤ 0,2 |
≤ 2,50 |
≤ 0,22 |
≤ 0,01 |
Md = 0 |
Mf > 0 |
≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14% |
|||||||||||||
2. |
Panenský olivový olej |
— |
≤ 2,0 |
≤ 20 |
≤ 250 |
≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14% |
≤ 0,10 |
≤ 0,2 |
≤ 2,60 |
≤ 0,25 |
≤ 0,01 |
Md ≤ 3,5 |
Mf > 0 |
≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14% |
|||||||||||||
3. |
Lampantový olivový olej |
— |
> 2,0 |
— |
≤ 300 (3) |
≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14 % |
≤ 0,50 |
≤ 0,3 |
— |
— |
— |
Md > 3,5 (2) |
— |
≤ 1,1 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14% |
|||||||||||||
4. |
Rafinovaný olivový olej |
— |
≤ 0,3 |
≤ 5 |
≤ 350 |
≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14 % |
— |
≤ 0,3 |
— |
≤ 1,10 |
≤ 0,16 |
— |
— |
≤ 1,1 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14% |
|||||||||||||
5. |
Zmiešaný olivový olej z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov |
— |
≤ 1,0 |
≤ 15 |
≤ 350 |
≤ 0,9 ak je % kyseliny palmitovej celkovo ≤ 14 % |
— |
≤ 0,3 |
— |
≤ 0,90 |
≤ 0,15 |
— |
— |
≤ 1,0 ak je % kyseliny palmitovej celkovo > 14% |
|||||||||||||
6. |
Surový zvyškový olivový olej |
— |
— |
— |
> 350 (4) |
≤ 1,4 |
— |
≤ 0,6 |
— |
— |
— |
— |
— |
7. |
Rafinovaný zvyškový olivový olej |
— |
≤ 0,3 |
≤ 5 |
> 350 |
≤ 1,4 |
— |
≤ 0,5 |
— |
≤ 2,00 |
≤ 0,20 |
— |
— |
8. |
Zvyškový olivový olej |
|
≤ 1,0 |
≤ 15 |
> 350 |
≤ 1,2 |
— |
≤ 0,5 |
— |
≤ 1,70 |
≤ 0,18 |
— |
— |
(1) Súčet izomérov, ktoré mohli (alebo nemohli) byť oddelené kapilárnou kolónou.
(2) Alebo ak je medián defektov najviac 3,5 a medián ovocnosti je rovný 0.
(3) Oleje s obsahom voskov 300 mg/kg – 350 mg/kg sa považujú za lampantový olivový olej, ak je celkový obsah alifatických alkoholov najviac 350 mg/kg alebo ak je obsah erytrodiolu a uvaolu najviac 3,5 %.
(4) Oleje s obsahom voskov 300 mg/kg – 350 mg/kg sa považujú za surový zvyškový olivový olej, ak je celkový obsah alifatických alkoholov vyšší ako 350 mg/kg a ak je obsah erytrodiolu a uvaolu vyšší ako 3,5 %.
(5) K 270 s rozpúšťadlom cyklohexán, K 268 s rozpúšťadlom izo-oktán.
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA XVIII
STANOVENIE ROZDIELU MEDZI SKUTOČNÝM A TEORETICKÝM OBSAHOM TRIGLYCERIDOV S ECN 42
1. ROZSAH PÔSOBNOSTI
Stanovenie absolútneho rozdielu medzi experimentálnymi hodnotami triglyceridov (TAG) s ekvivalentným počtom uhlíkov 42 (ECN42HPLC) získanými vysokoúčinnou kvapalinovou chromatografiou v oleji a teoretickou hodnotou TAG s ekvivalentným počtom uhlíkov 42 (ECN 42teoretické) vypočítanou zo zloženia mastných kyselín.
2. OBLASŤ POUŽITIA
Táto technická norma sa vzťahuje na olivové oleje. Metóda sa uplatňuje pri zisťovaní prítomnosti malých množstiev olejov zo semien (bohatých na kyselinu linolovú) vo všetkých triedach olivového oleja.
3. ZÁSADA
Obsah triglyceridov s ECN 42 určený analýzou HPLC a teoretický obsah triglyceridov s ECN 42 (vypočítaný na základe určenia zloženia mastných kyselín pomocou chromatografie GLC) v určitom limite zodpovedá pravému olivovému oleju. Rozdiel väčší než schválené hodnoty pre jednotlivé typy poukazuje na to, že olej obsahuje oleje zo semien.
4. METÓDA
Metóda výpočtu teoretického obsahu triglyceridov s ECN 42 a rozdiel vzhľadom na údaje získané pri HPLC v podstate vychádza z koordinácie analytických údajov získaných prostredníctvom iných metód. Možno rozlišovať tri fázy: stanovenie zloženia mastných kyselín kapilárnou plynovou chromatografiou, výpočet teoretického zloženia triglyceridov s ECN 42, stanovenie triglyceridov s ECN 42 analýzou HPLC.
4.1. Vybavenie
4.1.1. Banky s guľatým dnom, 250 ml a 500 ml.
4.1.2. Kadičky, 100 ml.
4.1.3. Sklenená chromatografická kolóna s 21 mm vnútorným priemerom, 450 mm dlhá, navrchu s kohútikom a normalizovaným vnútorným (typu ‚female‘) kónusom.
4.1.4. 250 ml oddeľovacie lieviky s normalizovaným vonkajším (typu ‚male‘) kónusom na spodku, vhodné na pripojenie k vrchnej časti kolóny.
4.1.5. 600 mm sklenená tyčinka.
4.1.6. Sklenený lievik priemeru 80 mm.
4.1.7. Odmerné banky, 50 ml.
4.1.8. Odmerné banky, 20 ml.
4.1.9. Rotačná odparka.
4.1.10. Vysokoúčinný kvapalinový chromatograf s možnosťou termostatickej kontroly teploty kolóny.
4.1.11. Dávkovacie zariadenia s 10 μl dávkovaním.
4.1.12. Detektor: diferenciálny refraktometer. Citlivosť na celý rozsah by mala byť aspoň 10–4 jednotiek indexu lomu.
4.1.13. Kolóna: 250 mm dlhá rúrka z antikorovej ocele s vnútorným priemerom 4,5 mm, naplnená časticami oxidu kremičitého s priemerom 5 μm a s 22 – 23 % uhlíka vo forme oktadecysilánu.
4.1.14. Softvér na spracovanie údajov.
4.1.15. Ampulky s objemom približne 2 ml, teflónovými priehradkami a skrutkovacími uzávermi.
4.2. Činidlá
Činidlá by mali byť čistoty p. a. (pre analýzu). Elučné rozpúšťadlá by mali byť odplynené a možno ich použiť niekoľkokrát bez vplyvu na separáciu.
4.2.1. Petroléter (40 – 60 °C) chromatografickej kvality alebo hexán.
4.2.2. Etyléter čerstvo destilovaný bez obsahu peroxidu.
4.2.3. Elučné rozpúšťadlo na prečistenie oleja zmesou stĺpcovej chromatografie petroléter/etyléter v pomere objemov 87/13 (v/v).
4.2.4. Silikagél 70 – 230 meš, Merck 7734 so štandardizovaným obsahom vody 5 % (hm).
4.2.5. Sklená vata.
4.2.6. Acetón na HPLC.
4.2.7. Acetonitril alebo propionitril na HPLC.
4.2.8. Elučné rozpúšťadlo HPLC: acetonitril + acetón (pomery sa prispôsobia vzhľadom na získanie požadovanej separácie; začnite so zmesou 50: 50) alebo propionitril.
4.2.9. Solubilizačné rozpúšťadlo: acetón.
4.2.10. Referenčné triglyceridy: je možné použiť obchodné triglyceridy (tripalmitín, trioleín atď.) a získané retenčné časy podľa ekvivalentného počtu uhlíkov alebo alternatívne porovnávacie chromatogramy získané zo sójového oleja, zmesi sójového a olivového oleja 30: 70 a čistého olivového oleja (pozri poznámky 1 a 2 a obrázky 1 – 4).
4.2.11. Extrakčná kolóna s pevnou fázou so silikagélom 1 g, 6 ml.
4.3. Príprava vzorky
Keďže množstvo interferujúcich látok môže spôsobiť nesprávne pozitívne výsledky, vzorku je nutné vždy prečistiť podľa metódy IUPAC č. 2.507, ktorá sa používa na stanovenie polárnych zlúčenín v tukoch na vyprážanie.
4.3.1. Príprava chromatografickej kolóny
Naplňte kolónu (4.1.3.) približne 30 ml elučného rozpúšťadla (4.2.3.), potom do kolóny vložte malé množstvo sklenej vaty (4.2.5.) a sklenenou tyčkou (4.1.5.) ju zatlačte na dno kolóny.
V 100 ml kadičke suspendujte 25 g silikagélu (4.2.4) v 80 ml elučnej zmesi (4.2.3) a pomocou skleneného lievika (4.1.6) ju vlejte do kolóny.
Na zabezpečenie úplného preliatia silikagélu do kolóny umyte kadičku elučnou zmesou a do kolóny vylejte aj dávky z umývania.
Otvorte kohútik a nechajte rozpúšťadlo eluovať, kým jeho hladina nedosahuje približne 1 cm nad silikagél.
4.3.2. Stĺpcová chromatografia
S presnosťou na 0,001 g navážte do banky s objemom 50 ml (4.1.7.) 2,5 ± 0,1 g prefiltrovaného, homogenizovaného a v prípade potreby odvodneného oleja.
Rozpustite ho približne v 20 ml elučného rozpúšťadla (4.2.3). Ak je to nutné, mierne ho zahrejte, aby sa uľahčilo rozpúšťanie. Ochlaďte na teplotu miestnosti a pomocou elučného rozpúšťadla upravte objem.
Odmernou pipetou vlejte do kolóny 20 ml roztoku pripraveného podľa bodu 4.3.1., otvorte kohútik a nechajte rozpúšťadlo eluovať na úroveň vrstvy silikagélu.
Potom eluujte so 150 ml elučného rozpúšťadla (4.2.3.) s upraveným prienikom rozpúšťadla približne 2 ml/min (prienik 150 ml cez kolónu bude trvať približne 60 – 70 minút).
Eluát odoberte do 250 ml banky s okrúhlym dnom (4.1.1.) vysušenej v sušičke a presne odváženej. Rozpúšťadlo eliminujte pri zníženom tlaku v rotačnej odparke (4.1.9) a odvážte zvyšok, ktorý sa použije na prípravu roztoku na analýzu HPLC a na prípravu metylesteru.
Vzorka získaná z kolóny musí v prípade kategórií extra panenského, panenského, bežného, rafinovaného a olivového oleja dosahovať minimálne 90 % a v prípade lampantového oleja a zvyškového oleja minimálne 80 %.
4.3.3. Prečistenie SPE
Silikagelová kolóna SPE sa aktivuje priechodom 6 ml hexánu (4.2.3) vo vákuu, aby sa zabránilo vysušeniu.
S presnosťou 0,001 g navážte do 2 ml ampulky (4.1.15) 0,12 g a rozpustite v 0,5 ml hexánu (4.2.3).
Vlejte roztok do kolóny SPE a eluujte vo vákuu s 10 ml hexán-dietyléteru (v objemovom pomere 87: 13) (4.2.3).
Zachytenú frakciu odparte dosucha v rotačnej odparke (4.1.9) pri zníženom tlaku pri izbovej teplote. Zvyšok rozpustite v 2 ml acetónu (4.2.6) na analýzu triglyceridov.
4.4. Analýza HPLC
4.4.1. Príprava vzoriek na chromatografickú analýzu
5 % roztok vzorky, ktorá sa bude analyzovať, pripravíte tak, že odvážite 0,5 ± 0,001 g vzorky do 10 ml odmernej banky a doplníte na objem 10 ml solubilizačným rozpúšťadlom (4.2.9.).
4.4.2. Postup
Nastavte podmienky na chromatografickom systéme. Pumpujte mobilnú fázu (elučné rozpúšťadlo) (4.2.8) v pomere 1,5 ml/min, aby sa prečistil celý systém. Počkajte, kým nedosiahnete stabilnú základnú líniu.
Nadávkujte 10 μl vzorky pripravenej tak, ako je opísane v bode 4.3.
4.4.3. Výpočet a vyjadrenie výsledkov
Použite metódu normalizácie plochy, t. j. predpokladá sa, že suma plôch píkov zodpovedajúcich triglyceridom s ECN 42 – ECN 52 sa rovná 100 %.
Vypočítajte pomerné percentá pre každý triglycerid pomocou tohto vzorca:
.
Výsledky sa uvádzajú najmenej na dve desatinné miesta.
Pozri poznámky č. 1 – 4.
4.5. Výpočet zloženia triglyceridov (% mol) z údajov o zložení mastných kyselín (% plochy)
4.5.1. Stanovenie zloženia mastných kyselín
Zloženie mastných kyselín sa stanovuje podľa normy ISO 5508 kapilárnou kolónou. Metylestery sa pripravujú podľa COI/T.20/č. dok. 24.
4.5.2. Vypočítavané mastné kyseliny
Glyceridy sa zoskupujú podľa svojho ekvivalentného počtu uhlíkov (ECN), pričom sa berie do úvahy nasledujúca ekvivalencia medzi ECN a mastnými kyselinami. Do úvahy sa berú len mastné kyseliny so 16 a 18 atómami uhlíka, keďže len tieto kyseliny sú významné pre olivový olej. Mastné kyseliny sa normalizujú na 100 %.
Mastná kyselina (FA) |
Skratka |
Molekulová hmotnosť (MW) |
ECN |
Kyselina palmitová |
P |
256,4 |
16 |
Kyselina palmitolejová |
Po |
254,4 |
14 |
Kyselina stearová |
S |
284,5 |
18 |
Kyselina olejová |
O |
282,5 |
16 |
Kyselina linolová |
L |
280,4 |
14 |
Kyselina linolénová |
Ln |
278,4 |
12 |
4.5.3. Prepočet % plochy na moly pre mastné kyseliny (1)
|
|
|
|
|
|
4.5.4. Normalizácia molov mastných kyselín na 100 % (2)
Výsledok vyjadruje percentuálny obsah mastných kyselín v molárnych percentách vo všetkých polohách (1, 2, 3) TAG.
Suma nasýtených mastných kyselín P a S (SFA) a nenasýtených mastných kyselín Po, O, L a Ln (UFA) sa potom vypočíta (3):
4.5.5. Výpočet zloženia mastných kyselín v polohách 2 a 1, 3 triglyceridov
Mastné kyseliny sa rozdeľujú do týchto troch skupín: jedna skupina v polohe 2 a dve rovnaké skupiny v polohách 1 a 3 s rozličnými koeficientmi nasýtených (P a S) a nenasýtených kyselín (Po, O, L a Ln).
4.5.5.1. Nasýtené mastné kyseliny v polohe 2 [P(2) a S(2)] (4):
4.5.5.2. Nenasýtené mastné kyseliny v polohe 2 [Po(2), O(2), L(2) a Ln(2)] (5):
4.5.5.3. Mastné kyseliny v polohách 1,3 [P(1,3), S(1,3), Po(1,3), O(1,3), L(1,3) a Ln(1,3)] (6):
4.5.6. Výpočet triglyceridov
4.5.6.1. TAG s jednou mastnou kyselinou (AAA, tu LLL, PoPoPo) (7):
4.5.6.2. TAG s dvoma mastnými kyselinami (AAB, tu PoPoL, PoLL) (8):
4.5.6.3. TAG s troma rôznymi mastnými kyselinami (ABC, tu OLLn, PLLn, PoOLn, PPoLn) (9):
4.5.6.4. Triglyceridy s ECN42
Triglyceridy ECN42 sa vypočítajú podľa rovníc 7, 8 a 9 a sú dané poradím predpokladanej elúcie v HPLC (zvyčajne len tri píky).
|
LLL |
|
PoLL a polohový izomér LPoL |
|
OLLn a polohové izoméry OLnL a LnOL |
|
PoPoL a polohový izomér PoLPo |
|
PoOLn a polohové izoméry OPoLn a OLnPo |
|
PLLn a polohové izoméry LLnP a LnPL |
|
PoPoPo |
|
SLnLn a polohový izomér LnSLn |
|
PPoLn a polohové izoméry PLnPo a PoPLn |
Triglyceridy s ECN42 sú dané sumou deviatich triglyceridov vrátane ich polohových izomérov. Výsledky sa uvádzajú najmenej na dve desatinné miesta.
5. VYHODNOTENIE VÝSLEDKOV
Porovnáva sa vypočítaný teoretický obsah a obsah stanovený analýzou HPLC. Ak je absolútna hodnota rozdielu údajov z analýzy HPLC po odpočítaní teoretických údajov vyššia ako medzné hodnoty pre príslušnú kategóriu oleja uvedené v norme, vzorka obsahuje olej zo semien.
Výsledky sa uvádzajú na dve desatinné miesta.
6. PRÍKLAD (ČÍSLA SA VZŤAHUJÚ NA ČASTI TEXTU OPISU METÓDY)
— 4.5.1. Výpočet molárnych percent mastných kyselín z údajov GLC (% normalizovanej plochy)
Metódou GLC sa získali tieto údaje o zložení mastných kyselín:
Mastná kyselina |
P |
S |
Po |
O |
L |
Ln |
MW |
256,4 |
284,5 |
254,4 |
282,5 |
280,4 |
278,4 |
% plochy |
10,0 |
3,0 |
1,0 |
75,0 |
10,0 |
1,0 |
— 4.5.3 Prepočet % plochy na moly pre mastné kyseliny [pozri vzorec (1)]
mol P |
= |
|
mol S |
= |
|
mol Po |
= |
|
mol O |
= |
|
mol L |
= |
|
mol Ln |
= |
|
Spolu |
= |
0,35821 mol TAG |
— 4.5.4 Normalizácia molov mastných kyselín na 100 % [pozri vzorec (2)]
% mol P(1,2,3) |
= |
|
% mol S(1,2,3) |
= |
|
% mol Po(1,2,3) |
= |
|
% mol O(1,2,3) |
= |
|
% mol L(1,2,3) |
= |
|
% mol Ln(1,2,3) |
= |
|
Spolu % mol |
= |
100 % |
Suma nasýtených a nenasýtených mastných kyselín v polohe 1,2,3 TAG [pozri vzorec (3)]:
— 4.5.5 Výpočet zloženia mastných kyselín v polohe 2 a polohe 1,3 TAG
— 4.5.5.1 Nasýtené mastné kyseliny v polohe 2 [P(2) a S(2)] [pozri vzorec (4)]
— 4.5.5.2 Nenasýtené mastné kyseliny v polohe 2 [Po(1,3), O(1,3), L(1,3) a Ln(1,3)] [pozri vzorec (5)]
— 4.5.5.3 Mastné kyseliny v polohách 1,3 [P(1,3), S(1,3), Po(1,3), O(1,3), L(1,3) a Ln(1,3)] [pozri vzorec (6)]
— 4.5.6. Výpočet triglyceridov
Výpočet zloženia mastných kyselín (FA) v polohách sn-2 a sn-1,3
FA v |
pol 1,3 |
pol 2 |
P |
16,004 % |
0,653 % |
S |
4,325 % |
0,177 % |
Po |
1,015 % |
1,262 % |
O |
68,526 % |
85,296 % |
L |
9,204 % |
11,457 % |
Ln |
0,927 % |
1,153 % |
Spolu |
100,0 % |
100,0 % |
vypočítavajú sa tieto triglyceridy:
|
LLL |
|
PoPoPo |
|
PoLL s 1 polohovým izomérom |
|
SLnLn s 1 polohovým izomérom |
|
PoPoL s 1 polohovým izomérom |
|
PPoLn s 2 polohovými izomérmi |
|
OLLn s 2 polohovými izomérmi |
|
PLLn s 2 polohovými izomérmi |
|
PoOLn s 2 polohovými izomérmi |
— 4.5.6.1. TAG s jednou mastnou kyselinou (LLL, PoPoPo) [pozri vzorec (7)]
, = 0,09706 mol LLL
— 4.5.6.2 TAG s dvoma mastnými kyselinami (PoLL, SLnLn, PoPoL) [pozri vzorec (8)]
0,03210 mol PoLL
0,00094 mol SLnLn
0,00354 mol PoPoL
— 4.5.6.3 TAG s troma rôznymi mastnými kyselinami (PoPLn, OLLn, PLLn, PoOLn) pozri vzorec (9)
0,00761 mol PPoLn
0,43655 mol OLLn
0,06907 mol PLLn
0,04812 mol PoOLn
ECN42 = 0,69512 mol TAG
Poznámka 1: elučné poradie sa môže stanoviť vypočítaním ekvivalentných uhlíkových čísel, často definovaných vzorcom , kde KN je počet uhlíkov a n je počet dvojitých väzieb; oveľa presnejšie sa poradie vypočíta, ak sa do výpočtu zahrnie počet pôvodných dvojitých väzieb. Ak no, nl a nln sú počty dvojitých väzieb vlastných kyselinám olejovej, linolovej, prípadne linolénovej, ekvivalentný počet uhlíkov je možné vypočítať pomocou vzorca:
kde koeficienty do, dl a dln sa môžu vypočítať pomocou referenčných triglyceridov. Podľa podmienok presne vymedzených v tejto metóde sa získaná väzba bude približovať k:
Poznámka 2: pri niekoľkých referenčných triglyceridoch je možné vypočítať rozlíšenie vzhľadom na trioleín:
trioleín
použitím redukovaného retenčného času
Graf log a oproti f (počet dvojitých väzieb) umožňuje stanoviť retenčné hodnoty pre všetky triglyceridy mastných kyselín obsiahnuté v referenčných triglyceridoch – pozri obrázok 1.
Poznámka 3: účinnosť kolóny by mala umožniť jasnú separáciu píku trilinoleínu od píkov triglyceridov s blízkym retenčným časom RT. Elúcia sa vykonáva po pík ECN 52.
Poznámka 4: správnosť merania plôch všetkých píkov aktuálneho stanovenia je zabezpečená vtedy, ak druhý pík zodpovedajúci ECN 50 dosahuje 50 % celej stupnice zapisovača.
Obrázok 1
Graf log a voči f (počet dvojitých väzieb)
Obrázok 2
Olivový olej s nízkym obsahom kyseliny linolovej
a
b
Obrázok 3
Olivový olej s vysokým obsahom kyseliny linolovej
a
b
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA XXI
Výsledky kontrol zhody vykonaných na olivovom oleji podľa článku 8 ods. 2
|
Označovanie |
Chemické parametre |
Organoleptické vlastnosti (4) |
Záverečné poznámky |
|||||||||||||
Vzorka |
Kategória |
Krajina pôvodu |
Miesto kontroly (1) |
Oficiálny názov |
Označenie pôvodu |
Podmienky skladovania |
Chybné informácie |
Čitateľnosť |
C/NC (3) |
Parametre mimo medzných hodnôt Á/N |
Ak áno, uveďte ktoré (2) |
C/NC (3) |
Medián defektov |
Medián ovocnosti |
C/NC (3) |
Požadované opatrenia |
Sankcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Vnútorný trh (mlyn, plnenie do fliaš, maloobchodný predaj), vývoz, dovoz.
(2) Každá charakteristika olivového oleja stanovená v prílohe I má kód.
(3) Spĺňa/nespĺňa.
(4) Nevyžaduje sa pre olivový olej a zvyškový olej.“
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/71 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 300/2013
z 27. marca 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 605/2010, ktorým sa stanovujú veterinárne a hygienické podmienky a podmienky vydávania veterinárnych certifikátov, pokiaľ ide o vstup surového mlieka a mliečnych výrobkov určených na ľudskú spotrebu do Európskej únie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (1), a najmä na úvodnú vetu jej článku 8, jej článok 8 ods. 1 prvý pododsek, článok 8 ods. 4 a článok 9 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (2), a najmä na jeho článok 11 ods. 1,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EÚ) č. 605/2010 (3) sa stanovujú veterinárne a hygienické podmienky a požiadavky týkajúce sa vydávania certifikátov, pokiaľ ide o vstup zásielok surového mlieka a mliečnych výrobkov do Únie a zoznam tretích krajín, z ktorých sa povoľuje vstup takýchto zásielok do Únie. |
(2) |
V prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 605/2010 sa uvádza zoznam tretích krajín alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup zásielok surového mlieka a mliečnych výrobkov do Únie, a spôsob predpísaného tepelného ošetrenia takýchto komodít. V článku 4 nariadenia (EÚ) č. 605/2010 sa uvádza, že členské štáty majú povoliť dovoz zásielok mliečnych výrobkov zo surového mlieka kráv, oviec, kôz alebo byvolích kráv z tretích krajín alebo ich častí, ktoré sú ohrozené slintačkou a krívačkou, ako sa uvádza v stĺpci C prílohy I k danému nariadeniu, za predpokladu, že tieto mliečne výrobky alebo surové mlieko, z ktorého sú vyrobené, boli tepelne ošetrené v súlade s predmetným článkom. |
(3) |
Riziko vyplývajúce z dovozu mliečnych výrobkov vyrobených zo surového mlieka tiav druhu Camelus dromedarius (dromedárov) do Únie z tretích krajín alebo ich častí ohrozených slintačkou a krívačkou, ako sa uvádza v stĺpci C prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 605/2010, nie je vyššie ako riziko vyplývajúce z dovozu mliečnych výrobkov zo surového kravského, ovčieho, kozieho a byvolieho mlieka za podmienky, že tieto mliečne výrobky alebo surové mlieko, z ktorého sú vyrobené, boli tepelne ošetrené v súlade s článkom 4 daného nariadenia. Uvedený článok by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť s cieľom zahrnúť doň mliečne výrobky zo surového mlieka tiav druhu Camelus dromedarius. |
(4) |
Emirát Dubaj (súčasť Spojených arabských emirátov), tretia krajina, ktorá nie je uvedená na zozname Svetovej organizácie pre zdravie zvierat ako krajina bez výskytu slintačky a krívačky, okrem toho vyjadril záujem o vývoz mliečnych výrobkov zo surového mlieka tiav – dromedárov do Únie, po fyzikálnom alebo chemickom ošetrení v súlade s článkom 4 nariadenia (EÚ) č. 605/2010, a predložil informácie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (4). |
(5) |
Inšpekčný útvar Komisie s uspokojivými výsledkami uskutočnil kontroly zdravia zvierat a verejnosti v súvislosti s produkciou mlieka tiav – dromedárov v emiráte Dubaj. Okrem toho sa emirát Dubaj primeraným spôsobom zaoberal odporúčaniami inšpekčného útvaru Komisie. |
(6) |
Na základe týchto informácií možno konštatovať, že emirát Dubaj dokáže poskytnúť potrebné záruky na zabezpečenie súladu mliečnych výrobkov zo surového mlieka tiav – dromedárov vyrábaných v emiráte Dubaj s uplatniteľnými požiadavkami v oblasti zdravia zvierat a verejnosti, pokiaľ ide o dovoz mliečnych výrobkov do Únie z tretích krajín alebo ich častí, ktoré sú ohrozené slintačkou a krívačkou, ako sa uvádza v stĺpci C prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 605/2010. |
(7) |
Na účely povolenia dovozu mliečnych výrobkov zo surového mlieka tiav – dromedárov z niektorých častí územia Spojených arabských emirátov do Únie je potrebné doplniť emirát Dubaj do zoznamu tretích krajín alebo ich častí uvedených v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 605/2010, a pritom uviesť, že povolenie stanovené v stĺpci C predmetného zoznamu sa vzťahuje len na mliečne výrobky z mlieka tiav druhu Camelus dromedarius. |
(8) |
Vzor zdravotného certifikátu „Mlieko-HTC“ v časti 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 605/2010 by sa preto mal zmeniť a doplniť s cieľom zahrnúť doň odkaz na mliečne výrobky z mlieka tiav – dromedárov. |
(9) |
Niektoré mliečne výrobky, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (EÚ) č. 605/2010, nepatria do kódov tovaru (kódov HS) uvedených vo vzoroch zdravotných certifikátov mliečnych výrobkov. S cieľom umožniť presnejšiu identifikáciu daných komodít vo vzorových zdravotných certifikátoch je potrebné doplniť chýbajúce kódy HS 15.17 (margarín) a 28.35 (fosfáty) do jednotlivých vzorov zdravotných certifikátov „Mlieko-HTB“, „Mlieko-HTC“ a „Mlieko–T/S“, ktoré sa uvádzajú v prílohe II k danému nariadeniu. |
(10) |
Nariadenie (EÚ) č. 605/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 605/2010 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 4 ods. 1 sa úvodná veta nahrádza takto: „Členské štáty povolia dovoz zásielok mliečnych výrobkov – zo surového mlieka kráv, oviec, kôz alebo byvolích kráv, alebo v prípade osobitného povolenia v prílohe I aj zo surového mlieka tiav druhu Camelus dromedarius – z tretích krajín alebo z ich častí, ktoré sú ohrozené slintačkou a krívačkou, ako sa uvádza v stĺpci C prílohy I, za predpokladu, že tieto mliečne výrobky alebo surové mlieko, z ktorého sú vyrobené, boli tepelne ošetrené vrátane:“. |
2. |
Prílohy I a II sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. apríla 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.
(3) Ú. v. EÚ L 175, 10.7.2010, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
PRÍLOHA
Prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 605/2010 sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
Príloha I sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
V prílohe II sa časť 2 mení a dopĺňa takto:
|
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/78 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 301/2013
z 27. marca 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o ročné vylepšenia Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS), cyklus 2009 – 2011
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
V rámci svojho pravidelného procesu vylepšovania, ktorý sa zameriava na zefektívnenie a objasnenie štandardov, Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila 17. mája 2012 Ročné vylepšenia medzinárodných štandardov finančného výkazníctva za roky 2009 – 2011 (ďalej len „vylepšenia“). Cieľom vylepšení je riešiť otázky, ktoré nie sú naliehavé, ale sú potrebné, a o ktorých diskutuje IASB počas projektového cyklu, ktorý sa začal v roku 2009 a ktorý sa týka oblastí nedôslednosti v rámci medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS) alebo prípadov, v ktorých sa vyžaduje objasnenie znenia. Tri vylepšenia, konkrétne zmeny a doplnenia dodatku D k IFRS 1, Medzinárodných účtovných štandardov (IAS) 16 a IAS 34, sú objasneniami alebo opravami príslušných štandardov. Ostatné tri vylepšenia, konkrétne zmeny a doplnenia IFRS 1, IAS 1 a IAS 32, zahŕňajú zmeny existujúcich požiadaviek alebo dodatočné usmernenia súvisiace s implementáciou týchto požiadaviek. |
(3) |
Konzultácie so skupinou odborných znalcov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzujú, že vylepšenia spĺňajú technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa mení a dopĺňa takto:
(1) |
Medzinárodný štandard finančného výkazníctva (IFRS) 1 Prvé uplatnenie Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva sa mení a dopĺňa tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
Medzinárodný účtovný štandard (IAS) 1 Prezentácia účtovnej závierky sa mení a dopĺňa tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(3) |
IFRS 1 Prvé uplatnenie Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva a IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka sa menia a dopĺňajú v súlade s IAS 1, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(4) |
IAS 16 Nehnuteľnosti, stroje a zariadenia sa mení a dopĺňa tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(5) |
IAS 32 Finančné nástroje: Prezentácia sa mení a dopĺňa tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Interpretácia 2 Výboru pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC) Členské podiely v družstvách a podobné nástroje sa mení a dopĺňa v súlade s IAS 32, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(7) |
IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka sa mení a dopĺňa tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Každá spoločnosť uplatní zmeny a doplnenia uvedené v článku 1 najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého rozpočtového roka, ktorý sa začína 1. januára 2013 alebo neskôr.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.
PRÍLOHA
MEDZINÁRODNÉ ÚČTOVNÉ ŠTANDARDY
IFRS 1 |
|
||
IAS 1 |
|
||
IAS 16 |
|
||
IAS 32 |
|
||
IAS 34 |
|
„Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP, s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho nakladania. Ďalšie informácie je možné získať od IASB na adrese www.iasb.org.“
Zmeny a doplnenia IFRS 1 Prvé uplatnenie Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva
Dopĺňajú sa odseky 4A až 4B, 23A až 23B a 39P.
ROZSAH PÔSOBNOSTI
4A |
Bez ohľadu na požiadavky odsekov 2 a 3 účtovná jednotka, ktorá uplatňovala štandardy IFRS v predchádzajúcom období vykazovania, ale ktorej najaktuálnejšia predchádzajúca ročná účtovná závierka neobsahovala výslovné a bezvýhradné vyhlásenie o súlade s IFRS, musí buď uplatniť tento IFRS, alebo uplatniť štandardy IFRS retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby, ako keby táto účtovná jednotka uplatňovať štandardy IFRS nikdy neprestala. |
4B |
Ak sa účtovná jednotka rozhodne neuplatniť tento IFRS v súlade s odsekom 4A, účtovná jednotka napriek tomu uplatňuje okrem požiadaviek na zverejňovanie uvedených v IAS 8 požiadavky na zverejňovanie uvedené v odsekoch 23A až 23B štandardu IFRS 1. |
PREZENTÁCIA A ZVEREJŇOVANIE
Vysvetlenie prechodu na IFRS
23A |
Účtovná jednotka, ktorá uplatnila štandardy IFRS v predchádzajúcom období, ako sa opisuje v odseku 4A, zverejní:
|
23B |
Ak sa účtovná jednotka v súlade s odsekom 4A rozhodne neuplatňovať IFRS 1, vysvetlí dôvody, prečo sa rozhodla uplatňovať štandardy IFRS, ako keby uplatňovať štandardy IFRS nikdy neprestala. |
DÁTUM ÚČINNOSTI
39P |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa doplnili odseky 4A až 4B a 23A až 23B. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
Zmena a doplnenie dodatku D štandardu IFRS 1 Prvé uplatnenie Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva
Mení a dopĺňa sa odsek D23 a dopĺňa sa odsek 39Q.
Náklady na prijaté úvery a pôžičky
D23 |
Prvouplatňovateľ sa môže rozhodnúť uplatňovať požiadavky IAS 23 od dátumu prechodu alebo od skoršieho dátumu, ako sa povoľuje odsekom 28 štandardu IAS 23. Od dátumu, od ktorého účtovná jednotka uplatňujúca túto výnimku začína uplatňovať IAS 23, účtovná jednotka:
|
DÁTUM ÚČINNOSTI
39Q |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenil a doplnil odsek D23. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
Zmena a doplnenie IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky
Menia a dopĺňajú sa odseky 10, 38 a 41. Odseky 39 a 40 sa vypúšťajú. Dopĺňajú sa odseky 38A až 38D, 40A až 40D a 139L (aj keď je obsah odsekov 38A a 38B založený na predchádzajúcich odsekoch 39 a 40, ktoré sa teraz vypúšťajú), ako aj nadpisy pred odsekmi 38, 38C a 40A.
Účtovná závierka v úplnej štruktúre
10 |
Účtovná závierka v úplnej štruktúre obsahuje:
|
Účtovná jednotka môže použiť aj názvy výkazov, ktoré sú odlišné od názvov použitých v tomto štandarde. Účtovná jednotka môže napríklad použiť názov „výkaz komplexného účtovného výsledku“ namiesto „výkaz ziskov a strát a ostatných súčastí komplexného výsledku“.
Porovnávacie informácie
38 |
S výnimkou prípadov, keď sa v štandardoch IFRS povoľuje alebo požaduje inak, účtovná jednotka ku všetkým sumám vykazovaným v účtovnej závierke za bežné obdobie uvedie porovnávacie informácie za predchádzajúce obdobie. Ak je to relevantné so zreteľom na zrozumiteľnosť účtovnej závierky za bežné obdobie, účtovná jednotka uvádza porovnávacie informácie aj k slovným a opisným informáciám. |
38A |
Účtovná jednotka prezentuje minimálne dva výkazy o finančnej situácii, dva výkazy ziskov a strát a ostatných súčastí komplexného výsledku, dva samostatné výkazy ziskov a strát (ak sa prezentujú), dva výkazy o peňažných tokoch a dva výkazy zmien vlastného imania a súvisiace poznámky. |
38B |
V niektorých prípadoch sú opisné informácie, ktoré obsahuje účtovná závierka za predchádzajúce obdobie (obdobia), naďalej relevantné aj pre bežné obdobie. Napríklad účtovná jednotka v bežnom období zverejňuje podrobnosti o právnom spore, ktorého výsledok bol na konci predchádzajúceho obdobia neistý a zatiaľ nie je vyriešený. Používatelia môžu mať úžitok zo zverejnenia informácie, že na konci predchádzajúceho obdobia existovala táto neistota, a zo zverejnenia informácie o krokoch, ktoré sa počas tohto obdobia uskutočnili na odstránenie tejto neistoty. |
38C |
Účtovná jednotka môže okrem minimálnej porovnávacej účtovnej závierky požadovanej štandardmi IFRS prezentovať porovnávacie informácie, pokiaľ sú tieto informácie zostavené v súlade so štandardmi IFRS. Tieto porovnávacie informácie môžu obsahovať jeden alebo viacero výkazov uvedených v odseku 10, ale nemusia zahŕňať účtovnú závierku v úplnej štruktúre. V takom prípade účtovná jednotka prezentuje u týchto dodatočných výkazov príslušné informačné poznámky. |
38D |
Účtovná jednotka môže napríklad prezentovať tretí výkaz ziskov a strát a ostatných súčastí komplexného výsledku (čím prezentuje bežné obdobie, predchádzajúce obdobie a jedno dodatočné porovnávacie obdobie). Od účtovnej jednotky sa však nevyžaduje, aby prezentovala tretí výkaz o finančnej situácii, tretí výkaz o peňažných tokoch alebo tretí výkaz zmien vlastného imania (t. j. dodatočnú účtovnú závierku na účely porovnania). Od účtovnej jednotky sa vyžaduje, aby v poznámkach k účtovnej závierke prezentovala porovnávacie informácie týkajúce sa tohto dodatočného výkazu ziskov a strát a ostatných súčastí komplexného výsledku. |
39 |
[Vypúšťa sa.] |
40 |
[Vypúšťa sa.] |
40A |
Účtovná jednotka prezentuje okrem minimálnej porovnávacej účtovnej závierky, ako sa vyžaduje v odseku 38A, tretí výkaz o finančnej situácii k začiatku predchádzajúceho obdobia, ak:
|
40B |
Za okolností opísaných v odseku 40A prezentuje účtovná jednotka tri výkazy o finančnej situácii:
|
40C |
Ak sa od účtovnej jednotky vyžaduje, aby prezentovala dodatočný výkaz o finančnej situácii v súlade s odsekom 40A, musí zverejniť informácie, ktoré sa vyžadujú v odsekoch 41 až 44 a IAS 8. Nemusí však prezentovať príslušné poznámky k otváraciemu výkazu o finančnej situácii k začiatku predchádzajúceho obdobia. |
40D |
Dátumom tohto otváracieho výkazu o finančnej situácii je dátum k začiatku predchádzajúceho obdobia bez ohľadu nato, či sú v účtovnej závierke účtovnej jednotky prezentované porovnávacie informácie za skoršie obdobia (ako sa povoľuje v odseku 38C). |
41 |
Ak účtovná jednotka zmení spôsob prezentácie alebo klasifikácie položiek v účtovnej závierke, musí reklasifikovať porovnávacie sumy okrem prípadov, keď je reklasifikácia neuskutočniteľná. Ak účtovná jednotka reklasifikuje porovnávacie sumy, zverejní (a to aj k začiatku predchádzajúceho obdobia):
|
PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM ÚČINNOSTI
139L |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenili a doplnili odseky 10, 38 a 41, vypustili sa odseky 39 až 40 a doplnili sa odseky 38A až 38D a 40A až 40D. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
Následné zmeny a doplnenia iných štandardov vyplývajúce zo zmeny a doplnenia IAS 1
Na zabezpečenie súladu s revidovaným IAS 1 sú potrebné tieto zmeny a doplnenia iných štandardov IFRS.
Zmeny a doplnenia IFRS 1 Prvé uplatnenie Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva
Mení a dopĺňa sa odsek 21 a dopĺňa sa odsek 39R.
PREZENTÁCIA A ZVEREJŇOVANIE
Porovnávacie informácie
21 |
Prvá účtovná závierka účtovnej jednotky podľa IFRS musí obsahovať najmenej tri výkazy o finančnej situácii, dva výkazy ziskov a strát a ostatných súčastí komplexného výsledku, dva samostatné výkazy ziskov a strát (ak sa prezentujú), dva výkazy o peňažných tokoch a dva výkazy zmien vlastného imania a súvisiace poznámky vrátane porovnávacích informácií pre všetky prezentované výkazy. |
DÁTUM ÚČINNOSTI
39R |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenil a doplnil odsek 21. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
Zmena a doplnenie IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka
Mení a dopĺňa sa odsek 5 a dopĺňa sa odsek 52.
OBSAH FINANČNÉHO VÝKAZU V PRIEBEHU ÚČTOVNÉHO ROKA
5 |
IAS 1 vymedzuje účtovnú závierku v úplnej štruktúre, ktorá obsahuje tieto súčasti:
Účtovná jednotka môže použiť aj názvy výkazov, ktoré sú odlišné od názvov použitých v tomto štandarde. Účtovná jednotka môže napríklad použiť názov „výkaz komplexného účtovného výsledku“ namiesto „výkaz ziskov a strát a ostatných súčastí komplexného výsledku“. |
DÁTUM ÚČINNOSTI
52 |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenil a doplnil odsek 5 ako následná zmena a doplnenie vyplývajúce zo zmeny a doplnenia IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
Zmena a doplnenie IAS 16 Nehnuteľnosti, stroje a zariadenia
Mení a dopĺňa sa odsek 8 a dopĺňa sa odsek 81G.
VYKAZOVANIE
8 |
Položky ako náhradné diely, prídavné zariadenia a servisné zariadenia sa vykazujú v súlade s týmto IFRS, ak vyhovujú definícii nehnuteľností, strojov a zariadení. V opačnom prípade sa takéto položky klasifikujú ako zásoby. |
DÁTUM ÚČINNOSTI
81G |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenil a doplnil odsek 8. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
Zmena a doplnenie IAS 32 Finančné nástroje: prezentácia
Menia a dopĺňajú sa odseky 35, 37 a 39 a dopĺňajú sa odseky 35A a 97M.
PREZENTÁCIA
Úrok, dividendy, straty a zisky
(pozri aj odsek AG37)
35 |
Úrok, dividendy, straty a zisky týkajúce sa finančného nástroja alebo komponentu, ktorý je finančným záväzkom, sa vykazujú ako výnos alebo náklad vo výkaze ziskov a strát. Rozdelenia držiteľom nástroja vlastného imania vykazuje účtovná jednotka priamo vo vlastnom imaní. Transakčné náklady z transakcie s vlastným imaním sa zaúčtujú ako zníženie vlastného imania. |
35A |
Daň z príjmu súvisiaca s rozdelením držiteľom nástroja vlastného imania a s transakčnými nákladmi z transakcie s vlastným imaním sa zaúčtuje v súlade s IAS 12 Dane z príjmov. |
37 |
Účtovnej jednotke pri emisii alebo odkúpení vlastných nástrojov vlastného imania zvyčajne vznikajú rôzne náklady. Tieto náklady môžu zahŕňať registračné a iné povinné poplatky, sumy platené právnym, účtovným a iným odborným poradcom, náklady na tlač a kolky. Transakčné náklady z transakcie s vlastným imaním sa účtujú ako zníženie vlastného imania do rozsahu, v akom ide o prírastkové náklady priamo priraditeľné ku transakcii s vlastným imaním, ktorým by sa inak dalo vyhnúť. Náklady z transakcie s vlastným imaním, od ktorej sa odstúpilo, sa vykazujú ako náklad. |
39 |
Suma transakčných nákladov zaúčtovaných ako zníženie vlastného imania počas obdobia sa zverejní osobitne v súlade s IAS 1. |
DÁTUM NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI A PRECHODNÉ USTANOVENIA
97M |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenili a doplnili odseky 35, 37 a 39 a doplnil sa odsek 35A. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
Následné zmeny a doplnenia iných štandardov vyplývajúce zo zmeny a doplnenia IAS 32
Na zabezpečenie súladu s revidovaným IAS 32 sú potrebné tieto zmeny a doplnenia iných štandardov IFRS.
Zmena a doplnenie IFRIC 2 Členské podiely v družstvách a podobné nástroje
Mení a dopĺňa sa odsek 11 a dopĺňa sa odsek 17.
KONSENZUS
11 |
Ako sa požaduje v odseku 35 štandardu IAS 32, rozdelenia držiteľom nástroja vlastného imania sa vykazujú priamo vo vlastnom imaní. Úrok, dividendy a iné výnosy súvisiace s finančnými nástrojmi, ktoré sa klasifikujú ako finančné záväzky, sú nákladmi bez ohľadu nato, či sú tieto vyplatené sumy právne charakterizované ako dividendy, úroky alebo inak. |
DÁTUM ÚČINNOSTI
17 |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenil a doplnil odsek 11. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie IAS 32 ako súčasť Cyklu ročných zlepšení 2009 – 2011 (z mája 2012) na skoršie obdobie, táto zmena a doplnenie v odseku 11 sa uplatňuje na toto skoršie obdobie. |
Zmeny a doplnenia IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka
Mení a dopĺňa sa odsek 16A a dopĺňa sa odsek 53.
OBSAH FINANČNÉHO VÝKAZU V PRIEBEHU ÚČTOVNÉHO ROKA
Ostatné zverejnenia
16A |
Okrem zverejnenia významných udalostí a transakcií v súlade s odsekmi 15 až 15C účtovná jednotka zahrnie do poznámok k účtovnej závierke v priebehu účtovného roka nasledujúce informácie, ak tieto informácie neboli zverejnené inde vo finančnom výkaze v priebehu účtovného roka. Informácie sa zvyčajne vykazujú na základe obdobia od začiatku roka do príslušného dátumu.
|
DÁTUM ÚČINNOSTI
53 |
Na základe dokumentu Cyklus ročných zlepšení 2009 – 2011 z mája 2012 sa zmenil a doplnil odsek 16A. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie retrospektívne v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/86 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 302/2013
z 27. marca 2013,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 616/2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v odvetví hydinového mäsa s pôvodom v Brazílii, Thajsku a iných tretích krajinách a stanovuje sa správa týchto colných kvót
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 a článok 148 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 616/2007 (2) sa stanovuje správa colných kvót v odvetví hydinového mäsa s pôvodom v Brazílii, Thajsku a iných tretích krajinách. |
(2) |
Minimálne a maximálne množstvá, ktoré sa v prípade žiadostí o dovozné práva a dovozné povolenia uplatňujú, by sa mali zmeniť a harmonizovať, aby sa predišlo nezrovnalostiam. |
(3) |
S cieľom zlepšiť a harmonizovať správu kvót, by sa zábezpeka pre určité kvóty a platnosť dovozných povolení mali upraviť a dovozné povolenia pre určité skupiny by mali byť neprenosné. |
(4) |
V prílohe by sa malo uvádzať, že prideľovanie určitých kvót pre ostatné krajiny by v niektorých prípadoch malo takisto zahŕňať buď Brazíliu alebo Thajsko. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 616/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil jeho predseda, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 616/2007 sa mení takto:
1. |
Článok 4 sa mení takto:
|
2. |
V článku 5 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Spolu s predložením žiadosti o povolenie pre skupiny 2, 3, 6A, 6B a 8 sa zloží zábezpeka 50 EUR na 100 kilogramov. Pokiaľ ide o skupiny 1, 4A, 4B a 7, zábezpeka sa stanovuje na 10 EUR na 100 kilogramov a pri žiadostiach o dovozné práva pre skupiny 5A a 5B sa zábezpeka stanovuje na 35 EUR na 100 kilogramov.“ |
3. |
Článok 7 sa nahrádza takto: „Článok 7 1. Odchylne od článku 22 nariadenia Komisie (ES) č. 376/2008 (3) sú dovozné povolenia a dovozné práva platné od prvého dňa obdobia kvóty alebo čiastkového obdobia kvóty, na ktoré bola žiadosť podaná a do 30. júna toho istého obdobia kvóty. V prípade skupín 5A a 5B sú však povolenia platné 15 pracovných dní od skutočného dátumu vydania v súlade s článkom 22 ods. 2 nariadenia (ES) č. 376/2008. 2. Odchylne od článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 376/2008 nie sú práva vyplývajúce z povolení pre iné skupiny ako skupiny 5A a 5B prenosné. 3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 376/2008, možno práva vyplývajúce z povolení pre skupiny 5A a 5B previesť iba na nástupcov, ktorí spĺňajú podmienky oprávnenosti určené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 a v článku 4 ods. 1 a 2 tohto nariadenia. |
4. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
5. |
Do prílohy II sa ako jej časť E dopĺňa príloha II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 142, 5.6.2007, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3.“
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA I
Hydinové mäso, solené alebo v slanom náleve (1)
Krajina |
Skupina |
Periodicita spravovania |
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Clo |
Ročné množstvo (v tonách) |
Minimálne množstvo na žiadosť |
Maximálne množstvo na žiadosť |
Brazília |
1 |
štvrťročne |
09.4211 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
170 807 |
100 t |
10 % |
Thajsko |
2 |
štvrťročne |
09.4212 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
92 610 |
100 t |
5 % |
Iné |
3 |
ročne |
09.4213 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
828 |
10 t |
10 % |
Prípravky z hydinového mäsa iného ako morčacie mäso
Krajina |
Skupina |
Periodicita spravovania |
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Clo |
Ročné množstvo (v tonách) |
Minimálne množstvo na žiadosť |
Maximálne množstvo na žiadosť |
Brazília |
4A |
štvrťročne |
09.4214 |
1602 32 19 |
8 % |
79 477 |
100 t |
10 % |
09.4251 |
1602 32 11 |
630 EUR/t |
15 800 |
100 t |
10 % |
|||
09.4252 |
1602 32 30 |
10,9 % |
62 905 |
100 t |
10 % |
|||
4B |
ročne |
09.4253 |
1602 32 90 |
10,9 % |
295 |
10 t |
100 % |
|
Thajsko |
5A |
štvrťročne |
09.4215 |
1602 32 19 |
8 % |
160 033 |
100 t |
10 % |
09.4254 |
1602 32 30 |
10,9 % |
14 000 |
100 t |
10 % |
|||
09.4255 |
1602 32 90 |
10,9 % |
2 100 |
10 t |
10 % |
|||
09.4256 |
1602 39 29 |
10,9 % |
13 500 |
100 t |
10 % |
|||
5B |
ročne |
09.4257 |
1602 39 21 |
630 EUR/t |
10 |
10 t |
100 % |
|
09.4258 |
ex 1602 39 85 (2) |
10,9 % |
600 |
10 t |
100 % |
|||
09.4259 |
ex 1602 39 85 (3) |
10,9 % |
600 |
10 t |
100 % |
|||
Iné |
6A |
štvrťročne |
09.4216 |
1602 32 19 |
8 % |
11 443 |
10 t |
10 % |
09.4260 |
1602 32 30 |
10,9 % |
2 800 |
10 t |
10 % |
|||
6B |
ročne |
09.4261 (4) |
1602 32 11 |
630 EUR/t |
340 |
10 t |
100 % |
|
09.4262 |
1602 32 90 |
10,9 % |
470 |
10 t |
100 % |
|||
09.4263 (5) |
1602 39 29 |
10,9 % |
220 |
10 t |
100 % |
|||
09.4264 (5) |
ex 1602 39 85 (2) |
10,9 % |
148 |
10 t |
100 % |
|||
09.4265 (5) |
ex 1602 39 85 (3) |
10,9 % |
125 |
10 t |
100 % |
Prípravky z morčacieho mäsa
Krajina |
Skupina |
Periodicita spravovania |
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Clo |
Ročné množstvo (v tonách) |
Minimálne množstvo na žiadosť |
Maximálne množstvo na žiadosť |
Brazília |
7 |
štvrťročne |
09.4217 |
1602 31 |
8,5 % |
92 300 |
100 t |
10 % |
Iné |
8 |
štvrťročne |
09.4218 |
1602 31 |
8,5 % |
11 596 |
10 t |
10 %“ |
(1) Uplatniteľnosť preferenčného režimu sa určuje na základe číselného znaku KN a pod podmienkou, že príslušné solené mäso alebo mäso v slanom náleve je hydinové mäso patriace pod číselný znak KN 0207.
(2) Spracované kačacie, husacie mäso, mäso z perličiek, s obsahom najmenej 25 hm. %, ale menej ako 57 hm. % hydinového mäsa alebo drobov.
(3) Spracované kačacie, husacie mäso, mäso z perličiek, s obsahom menej ako 25 hm. % hydinového mäsa alebo drobov.
(4) Iné ako Brazília vrátane Thajska.
(5) Iné ako Thajsko vrátane Brazílie.
PRÍLOHA II
„E. |
Údaje uvedené v článku 4 ods. 7 piatom pododseku:
|
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/90 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 303/2013
z 27. marca 2013,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
71,0 |
TN |
111,6 |
|
TR |
135,6 |
|
ZZ |
106,1 |
|
0707 00 05 |
JO |
194,1 |
MA |
152,2 |
|
TR |
159,3 |
|
ZZ |
168,5 |
|
0709 91 00 |
EG |
66,7 |
ZZ |
66,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
42,8 |
TR |
155,2 |
|
ZZ |
99,0 |
|
0805 10 20 |
EG |
58,2 |
IL |
72,5 |
|
MA |
59,7 |
|
TN |
67,4 |
|
TR |
66,5 |
|
ZZ |
64,9 |
|
0805 50 10 |
TR |
77,5 |
ZZ |
77,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
96,5 |
BR |
88,0 |
|
CL |
129,7 |
|
CN |
75,5 |
|
MK |
28,2 |
|
US |
196,6 |
|
ZA |
113,5 |
|
ZZ |
104,0 |
|
0808 30 90 |
AR |
108,6 |
CL |
147,7 |
|
TR |
208,9 |
|
US |
150,6 |
|
ZA |
117,0 |
|
ZZ |
146,6 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/92 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 304/2013
z 27. marca 2013,
ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. apríla 2013
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EÚ) č. 642/2010 z 20. júla 2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre tieto produkty pri dovoze, zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku. |
(2) |
V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif. |
(3) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 642/2010 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 5 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Na obdobie od 1. apríla 2013 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novostanovené clá. |
(5) |
Keďže je potrebné zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, je vhodné, aby toto opatrenie nadobudlo účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Od 1. apríla 2013 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 187, 21.7.2010, s. 5.
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007, uplatniteľné od 1. apríla 2013
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 19 00 1001 11 00 |
(obyčajná) tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
0,00 |
|
ex 1001 91 20 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 99 00 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 10 00 1002 90 00 |
|
0,00 |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
0,00 |
1005 90 00 |
iná ako na siatie |
0,00 |
1007 10 90 1007 90 00 |
, zrná, iné ako hybrid na siatie |
0,00 |
(1) Dovozca môže v súlade s článkom 2 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 642/2010 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori (za Gibraltárskym prielivom) alebo v Čiernom mori a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav, |
— |
2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Dánsku, v Estónsku, v Írsku, v Lotyšsku, v Litve, v Poľsku, vo Fínsku, vo Švédsku, v Spojenom kráľovstve alebo v atlantických prístavoch na Iberskom polostrove a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán. |
(2) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010.
PRÍLOHA II
Podklady na výpočet ciel stanovených v prílohe I
15.3.2013-26.3.2013
1. |
Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:
|
2. |
Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).
ROZHODNUTIA
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/95 |
ROZHODNUTIE RADY 2013/160/SZBP
z 27. marca 2013,
ktorým sa mení rozhodnutie 2011/101/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
(1) |
Rada 15. februára 2011 prijala rozhodnutie 2011/101/SZBP (1). |
(2) |
Rada 23. júla 2012 a 18. februára 2013 konštatovala, že pokojné a dôveryhodné referendum o ústave v Zimbabwe by znamenalo dôležitý medzník v príprave demokratických volieb, ktorým by sa opodstatnilo okamžité pozastavenie väčšiny všetkých ostávajúcich cielených reštriktívnych opatrení Únie voči osobám a subjektom. |
(3) |
Vzhľadom na výsledok referenda o ústave v Zimbabwe, ktoré sa konalo 16. marca 2013, Rada rozhodla pozastaviť zákaz cestovania a zmrazenie aktív, ktoré sa vzťahujú na väčšinu osôb a subjektov uvedených v prílohe I k rozhodnutiu 2011/101/SZBP. Rada by mala pozastavenie zákazu prehodnocovať každé tri mesiace podľa aktuálnej situácie. |
(4) |
Rozhodnutie 2011/101/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2011/101/SZBP sa týmto mení takto:
1. |
V článku 10 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 a v článku 5 ods. 1 a 2 sa v rozsahu, v akom sa uplatňujú na osoby a subjekty uvedené v prílohe II, pozastavujú do 20. februára 2014. Pozastavenie sa prehodnocuje každé tri mesiace.“ |
2. |
Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 27. marca 2013
Za Radu
predseda
E. GILMORE
(1) Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
OSOBY A SUBJEKTY PODĽA ČLÁNKU 10 ODS. 3
I. Osoby
|
Meno (a prípadné prezývky) |
1. |
Abu Basutu, Titus MJ |
2. |
Buka (alias Bhuka), Flora |
3. |
Bvudzijena, Wayne |
4. |
Charamba, George |
5. |
Chidarikire, Faber Edmund |
6. |
Chigwedere, Aeneas Soko |
7. |
Chihota, Phineas |
8. |
Chinamasa, Patrick Anthony |
9. |
Chindori-Chininga, Edward Takaruza |
10. |
Chinotimba, Joseph |
11. |
Chipwere Augustine |
12. |
Chombo, Ignatius Morgan Chiminya |
13. |
Dinha, Martin |
14. |
Goche, Nicholas Tasunungurwa |
15. |
Gono, Gideon |
16. |
Gurira, Cephas T. |
17. |
Gwekwerere, Stephen |
18. |
Kachepa, Newton |
19. |
Karakadzai, Mike Tichafa |
20. |
Kasukuwere, Saviour |
21. |
Kazangarare, Jawet |
22. |
Khumalo, Sibangumuzi |
23. |
Kunonga, Nolbert (alias Nobert) |
24. |
Kwainona, Martin |
25. |
Langa, Andrew |
26. |
Mabunda, Musarashana |
27. |
Machaya, Jason (alias Jaison) Max Kokerai |
28. |
Made, Joseph Mtakwese |
29. |
Madzongwe, Edna (alias Edina) |
30. |
Maluleke, Titus |
31. |
Mangwana, Paul Munyaradzi |
32. |
Marumahoko, Reuben |
33. |
Masuku, Angeline |
34. |
Mathema, Cain Ginyilitshe Ndabazekhaya |
35. |
Mathuthu, Thokozile |
36. |
Matibiri, Innocent Tonderai |
37. |
Matiza, Joel Biggie |
38. |
Matonga, Brighton |
39. |
Mhandu, Cairo (alias Kairo) |
40. |
Mhonda, Fidellis |
41. |
Midzi, Amos Bernard (Mugenva) |
42. |
Mnangagwa, Emmerson Dambudzo |
43. |
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi |
44. |
Moyo, Jonathan |
45. |
Moyo, Sibusio Bussie |
46. |
Moyo, Simon Khaya |
47. |
Mpofu, Obert Moses |
48. |
Muchena, Henry |
49. |
Muchena, Olivia Nyembesi (alias Nyembezi) |
50. |
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange |
51. |
Mudede, Tobaiwa (alias Tonneth) |
52. |
Mujuru, Joyce Teurai Ropa |
53. |
Mumbengegwi, Simbarashe Simbanenduku |
54. |
Murerwa, Herbert Muchemwa |
55. |
Musariri, Munyaradzi |
56. |
Mushohwe, Christopher Chindoti |
57. |
Mutezo, Munacho |
58. |
Mutinhiri, Ambros (alias Ambrose) |
59. |
Mzembi, Walter |
60. |
Mzilikazi, Morgan S. |
61. |
Nguni, Sylvester |
62. |
Nhema, Francis |
63. |
Nyanhongo, Magadzire Hubert |
64. |
Nyoni, Sithembiso Gile Glad |
65. |
Rugeje, Engelbert Abel |
66. |
Rungani, Victor TC |
67. |
Sakupwanya, Stanley |
68. |
Savanhu, Tendai |
69. |
Sekeramayi, Sydney (alias Sidney) Tigere |
70. |
Sekeremayi, Lovemore |
71. |
Shamu, Webster Kotiwani |
72. |
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa |
73. |
Shungu, Etherton |
74. |
Sibanda, Chris |
75. |
Sibanda, Misheck Julius Mpande |
76. |
Sigauke, David |
77. |
Sikosana, Absolom |
78. |
Tarumbwa, Nathaniel Charles |
79. |
Tomana, Johannes |
80. |
Veterai, Edmore |
81 |
Zimondi, Paradzai |
II. Subjekty
|
Názov |
1. |
Cold Comfort Farm Trust Co-operative |
2. |
Comoil (PVT) Ltd |
3. |
Famba Safaris |
4. |
Jongwe Printing and Publishing Company (PVT) Ltd (alias Jongwe Printing and Publishing Co., alias Jongwe Printing and Publishing Company) |
5. |
M & S Syndicate (PVT) Ltd |
6. |
OSLEG Ltd (alias Operation Sovereign Legitimacy) |
7. |
Swift Investments (PVT) Ltd |
8. |
Zidco Holdings [alias Zidco Holdings (PVT) Ltd]“ |
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/99 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 11. marca 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/163/EÚ o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES
[oznámené pod číslom C(2013) 1279]
(Text s významom pre EHP)
(2013/161/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (1), a najmä na jej článok 29 ods. 1 štvrtý pododsek a článok 29 ods. 2,
keďže:
(1) |
Smernicou 96/23/ES sa stanovujú opatrenia na sledovanie látok a skupín rezíduí, ktoré sú uvedené v prílohe I k uvedenej smernici. V uvedenej smernici sa vyžaduje, aby tretie krajiny, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať zvieratá a živočíšne produkty, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica, predložili plán sledovania rezíduí, ktorý poskytuje požadované záruky. Uvedený plán by mal obsahovať aspoň skupiny rezíduí a látok uvedených v prílohe I k smernici 96/23/ES. |
(2) |
V rozhodnutí Komisie 2011/163/EÚ (2) sa schvaľujú plány stanovené v článku 29 smernice 96/23/ES (ďalej len „plány“) predložené určitými tretími krajinami uvedenými v prílohe k danému rozhodnutiu týkajúce sa zvierat a živočíšnych produktov uvedených na danom zozname. |
(3) |
So zreteľom na najnovšie plány, ktoré predložili určité tretie krajiny, a na dodatočné informácie, ktoré získala Komisia, je potrebné aktualizovať zoznam tretích krajín, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať určité zvieratá a živočíšne produkty, ako sa stanovuje v smernici 96/23/ES, a ktoré sú v súčasnosti uvedené na zozname v prílohe k rozhodnutiu 2011/163/EÚ (ďalej len „zoznam“). |
(4) |
Bosna a Hercegovina predložila Komisii plán vzťahujúci sa na hydinu, mlieko, vajcia a med. Uvedený plán poskytuje dostatočné záruky a mal by sa schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa Bosny a Hercegoviny, pokiaľ ide o hydinu, mlieko, vajcia a med. |
(5) |
Japonsko predložilo Komisii plán vzťahujúci sa na hovädzí dobytok. Uvedený plán poskytuje dostatočné záruky a mal by sa schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa Japonska, pokiaľ ide o hovädzí dobytok. |
(6) |
Moldavsko predložilo Komisii plán vzťahujúci sa na hydinu, akvakultúru a vajcia. Uvedený plán poskytuje dostatočné záruky a mal by sa schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa Moldavska, pokiaľ ide o hydinu, akvakultúru a vajcia. |
(7) |
Pitcairnove ostrovy sú v súčasnosti zahrnuté do zoznamu týkajúceho sa medu. Pitcairnove ostrovy však neposkytli plán, ako sa požaduje v článku 29 smernice 96/23/ES. Pitcairnove ostrovy by sa preto mali zo zoznamu vypustiť. |
(8) |
Vietnam predložil Komisii plán vzťahujúci sa na med. Uvedený plán poskytuje dostatočné záruky a mal by sa schváliť. Do zoznamu by sa preto mala zahrnúť položka týkajúca sa Vietnamu, pokiaľ ide o med. |
(9) |
S cieľom predísť akémukoľvek narušeniu obchodu by sa malo stanoviť prechodné obdobie, ktoré by sa vzťahovalo na príslušné zásielky z Pitcairnových ostrovov, ktoré boli osvedčené a odoslané do Únie pred dátumom uplatňovania tohto rozhodnutia. |
(10) |
Rozhodnutie 2011/163/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2011/163/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Počas prechodného obdobia do 16. mája 2013 členské štáty prijímajú z Pitcairnových ostrovov zásielky medu za predpokladu, že dovozca môže preukázať, že produkty boli osvedčené a odoslané do Únie pred 1. aprílom 2013.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10.
(2) Ú. v. EÚ L 70, 17.3.2011, s. 40.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Kód ISO2 |
Štát |
Hovädzí dobytok |
Ovce, kozy |
Ošípané |
Kone |
Hydina |
Akvakultúra |
Mlieko |
Vajcia |
Králiky |
Zverina |
Chovná divina |
Med |
AD |
Andorra |
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
AE |
Spojené arabské emiráty |
|
|
|
|
|
X |
X (1) |
|
|
|
|
|
AL |
Albánsko |
|
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
AR |
Argentína |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
AU |
Austrália |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
BA |
Bosna a Hercegovina |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
BD |
Bangladéš |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
BN |
Brunej |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
BR |
Brazília |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
BW |
Botswana |
X |
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
BY |
Bielorusko |
|
|
|
X (2) |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
BZ |
Belize |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CA |
Kanada |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
CH |
Švajčiarsko |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
CL |
Čile |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
CM |
Kamerun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
KN |
Čína |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
X |
CO |
Kolumbia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CR |
Kostarika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CU |
Kuba |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
EC |
Ekvádor |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
ET |
Etiópia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
FK |
Falklandské ostrovy |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FO |
Faerské ostrovy |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
GH |
Ghana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
GM |
Gambia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
GL |
Grónsko |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
GT |
Guatemala |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
HN |
Honduras |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
HR |
Chorvátsko |
X |
X |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
ID |
Indonézia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
IL |
Izrael |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
IN |
India |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
IR |
Irán |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
JM |
Jamajka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
JP |
Japonsko |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
KE |
Keňa |
|
|
|
|
|
|
X (1) |
|
|
|
|
|
KG |
Kirgizsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
KR |
Južná Kórea |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
LB |
Libanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
LK |
Srí Lanka |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MA |
Maroko |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MD |
Moldavsko |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
ME |
Čierna Hora |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
MG |
Madagaskar |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
MK |
Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko (4) |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
MU |
Maurícius |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MX |
Mexiko |
|
|
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
MY |
Malajzia |
|
|
|
|
X (3) |
X |
|
|
|
|
|
|
MZ |
Mozambik |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
NA |
Namíbia |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
NC |
Nová Kaledónia |
X (3) |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
X |
NI |
Nikaragua |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
NZ |
Nový Zéland |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
PA |
Panama |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PE |
Peru |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
PF |
Francúzska Polynézia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
PH |
Filipíny |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PY |
Paraguaj |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RS |
Srbsko (5) |
X |
X |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
RU |
Rusko |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X (6) |
X |
SA |
Saudská Arábia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SG |
Singapur |
X (3) |
X (3) |
X (3) |
|
X (3) |
X |
X (3) |
|
|
|
|
|
SM |
San Maríno |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SR |
Surinam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SV |
Salvádor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SZ |
Svazijsko |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TH |
Thajsko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
TN |
Tunisko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
TR |
Turecko |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
TW |
Taiwan |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
TZ |
Tanzánia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
UA |
Ukrajina |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
UG |
Uganda |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
US |
Spojené štáty americké |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
UY |
Uruguaj |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
|
X |
VE |
Venezuela |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
VN |
Vietnam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
YT |
Mayotte |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
ZA |
Južná Afrika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
ZM |
Zambia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
ZW |
Zimbabwe |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
(1) Len ťavie mlieko.
(2) Vývoz živých koňovitých určených na zabitie (výlučne zvieratá na produkciu potravín) do Únie.
(3) Tretie krajiny používajúce iba surovinu pochádzajúcu buď z členských štátov, alebo z iných tretích krajín schválených na dovoz takejto suroviny do Únie v súlade s článkom 2.
(4) Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko; konečné označenie tejto krajiny sa dohodne po ukončení rokovaní, ktoré v súčasnosti prebiehajú na úrovni OSN.
(5) Bez Kosova (týmto označením nie sú dotknuté pozície týkajúce sa štatútu, pričom označenie je v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1244 a stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova).
(6) Len sob z Murmanskej oblasti a z Jamalskoneneckých regiónov.“
28.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 90/106 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. marca 2013
o stanovení ročne pridelených emisných kvót členských štátov na roky 2013 až 2020 podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 406/2009/ES
[oznámené pod číslom C(2013) 1708]
(2013/162/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 406/2009/ES z 23. apríla 2009 o úsilí členských štátov znížiť emisie skleníkových plynov s cieľom splniť záväzky Spoločenstva týkajúce sa zníženia emisií skleníkových plynov do roku 2020 (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 2 štvrtý pododsek,
keďže:
(1) |
Emisie skleníkových plynov zo zariadení, na ktoré sa vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (2) a ktoré boli stanovené na základe registra Únie, rozhodnutí Komisie, národných alokačných plánov a oficiálnej korešpondencie medzi Komisiou a príslušnými členskými štátmi, predstavujú overené emisné údaje v zmysle článku 3 ods. 2 štvrtého pododseku rozhodnutia č. 406/2009/ES. |
(2) |
Celkové emisie skleníkových plynov pochádzajúce z plynov a činností vymedzených v článku 2 ods. 1 rozhodnutia č. 406/2009/ES, ktoré boli predložené v roku 2012 v súlade s rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 280/2004/ES z 11. februára 2004 o mechanizme sledovania emisií skleníkových plynov v Spoločenstve a uplatňovania Kjótskeho protokolu (3) a ktoré boli stanovené po prvotnom preskúmaní vykonanom Komisiou v roku 2012 na základe Usmernení pre technické preskúmanie inventúry emisií skleníkových plynov v roku 2012 (4), predstavujú preskúmané údaje emisií skleníkových plynov za roky 2005, 2008, 2009 a 2010 v zmysle článku 3 ods. 2 štvrtého pododseku rozhodnutia č. 406/2009/ES. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť súlad medzi určovaním ročne pridelených emisných kvót a každoročne nahlasovanými emisiami skleníkových plynov by sa ročne pridelené emisné kvóty členských štátov mali vypočítať aj s pomocou hodnôt potenciálu globálneho otepľovania uvedených vo 4. hodnotiacej správe Medzivládneho panelu o zmene klímy (IPCC) prijatej rozhodnutím 15/CP.17. Ročne pridelené emisné kvóty vypočítané týmto spôsobom by sa mali uplatňovať od prvého roka, v ktorom sa začne povinne uplatňovať nahlasovanie inventúry skleníkových plynov na základe týchto nových hodnôt potenciálu globálneho otepľovania podľa článku 3 rozhodnutia č. 280/2004/ES. |
(4) |
Údaje, ktoré sa v súčasnosti nahlasujú do národných inventúr emisií skleníkových plynov, národných registrov a registra Únie, nie sú postačujúce to, aby sa na úrovni členských štátov dali určiť vnútroštátne emisie CO2 z civilnej leteckej dopravy, na ktoré sa nevzťahuje smernica 2003/87/ES. Emisie CO2 z letov, na ktoré sa nevzťahuje smernica 2003/87/ES, predstavujú iba veľmi malý podiel na celkových emisiách skleníkových plynov a zhromažďovanie dodatočných informácií o týchto emisiách by spôsobilo neprimeranú administratívnu záťaž. Množstvo emisií CO2 v inventarizačnej kategórii „1.A.3.A civilné letectvo“ by sa preto na účely stanovovania ročne pridelených emisných kvót malo považovať za nulové. |
(5) |
Ročne pridelené emisné kvóty pre členské štáty na rok 2020 by sa mali vypočítať tak, že množstvo overených emisií skleníkových plynov zo zariadení, ktoré existovali v roku 2005, sa odpočíta od preskúmaných emisií skleníkových plynov za rok 2005 a výsledok sa upraví o percentuálny podiel stanovený v prílohe II k rozhodnutiu č. 406/2009/ES. |
(6) |
Množstvo overených emisií skleníkových plynov zo zariadení by sa malo určiť týmto spôsobom:
|
(7) |
Priemerné množstvo emisií skleníkových plynov v roku 2009 členského štátu s kladným limitom emisií skleníkových plynov podľa prílohy II k rozhodnutiu č. 406/2009/ES by sa malo vypočítať tak, že sa priemerné množstvo overených emisií skleníkových plynov zo zariadení, na ktoré sa vzťahuje smernica 2003/87/ES, v rokoch 2008, 2009 a 2010 v príslušnom členskom štáte odpočíta od priemeru jeho celkových preskúmaných emisií skleníkových plynov v rokoch 2008, 2009 a 2010. |
(8) |
Ročne pridelená emisná kvóta pre členský štát s kladným limitom emisií skleníkových plynov podľa prílohy II k rozhodnutiu č. 406/2009/ES na roky 2013 až 2019 by sa mala vymedziť lineárnou trajektóriou počnúc priemerným množstvom emisií skleníkových plynov daného členského štátu v roku 2009 a končiac jeho ročne pridelenou emisnou kvótou na rok 2020. |
(9) |
Ročne pridelená emisná kvóta pre členský štát so záporným limitom emisií skleníkových plynov podľa prílohy II k rozhodnutiu č. 406/2009/ES na rok 2013 by sa mala vypočítať tak, že sa priemerné množstvo overených emisií skleníkových plynov zo zariadení, na ktoré sa vzťahuje smernica 2003/87/ES, v rokoch 2008, 2009 a 2010 v príslušnom členskom štáte odpočíta od priemeru jeho celkových preskúmaných emisií skleníkových plynov za roky 2008, 2009 a 2010. |
(10) |
Ročne pridelená emisná kvóta pre členský štát so záporným limitom emisií skleníkových plynov podľa prílohy II k rozhodnutiu č. 406/2009/ES na roky 2014 až 2019 by sa mala vymedziť lineárnou trajektóriou počnúc priemerným množstvom emisií skleníkových plynov daného členského štátu za rok 2013 a končiac jeho ročne pridelenou emisnou kvótou na rok 2020. |
(11) |
Overené emisie skleníkových plynov zo zariadení jednostranne začlenených do systému obchodovania s emisiami v súlade s článkom 24 smernice 2003/87/ES počas obdobia rokov 2008 až 2012 by sa nemali započítať do priemerného množstva overených emisií skleníkových plynov zo zariadení, na ktoré sa vzťahuje smernica 2003/87/ES, za roky 2008, 2009 a 2010, pretože by to viedlo k dvojitému započítaniu emisií skleníkových plynov pri budúcich úpravách ročne pridelených emisných kvót podľa článku 10 rozhodnutia č. 406/2009/ES. |
(12) |
Vzhľadom na pristúpenie Chorvátska k Únii by sa jeho ročne pridelená emisná kvóta na každý rok v období rokov 2013 až 2020 mala určiť pomocou rovnakej metódy ako v prípade ostatných členských štátov. Tieto hodnoty by sa mali začať uplatňovať od dátumu pristúpenia Chorvátska. |
(13) |
Vzhľadom na prijatie rozhodnutia Európskej rady 2012/419/EÚ z 11. júla 2012, ktorým sa mení a dopĺňa štatút Mayotte vo vzťahu k Európskej únii od roku 2014, sa ročne pridelené emisné kvóty pre Francúzsko od roku 2014 vypočítavajú zohľadňujúc príslušné preskúmané emisie skleníkových plynov (5). |
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre zmenu klímy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Ročne pridelené emisné kvóty pre každý členský štát na každý rok v období rokov 2013 až 2020 sú stanovené v prílohe I a uplatňujú sa s výhradou akýchkoľvek úprav uverejnených podľa článku 10 rozhodnutia č. 406/2009/ES.
Článok 2
Bez ohľadu na článok 1, pokiaľ sa v akte prijatom podľa článku 3 rozhodnutia č. 280/2004/ES stanovuje, že členské štáty predložia inventúry emisií skleníkových plynov stanovené pomocou hodnôt potenciálu globálneho otepľovania uvedených vo 4. hodnotiacej správe IPCC prijatej rozhodnutím15/CP.17 na konferencii strán Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy, ročne pridelené emisné kvóty stanovené v prílohe II sa uplatňujú od prvého roka, v ktorom sa začne povinne uplatňovať takéto nahlasovanie inventúr skleníkových plynov.
Článok 3
Ročne pridelené emisné kvóty pre Chorvátsko stanovené v prílohe I sa uplatňujú od dátumu nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Chorvátska.
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 26. marca 2013
Za Komisiu
Connie HEDEGAARD
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 136.
(2) Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.
(3) Ú. v. EÚ L 49, 19.2.2004, s. 1.
(4) Pracovný dokument útvarov Komisie (2012) 107 v konečnom znení, 26.4.2012.
(5) Ú. v. EÚ L 204, 31.7.2012, s. 131.
PRÍLOHA I
Ročne pridelené emisné kvóty členských štátov na roky 2013 až 2020 vypočítané pomocou hodnôt potenciálu globálneho otepľovania uvedených v druhej hodnotiacej správe IPCC
Krajina |
Ročne pridelená emisná kvóta (v tonách ekvivalentu oxidu uhličitého) |
|||||||
2013 |
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
2020 |
|
Belgicko |
81 206 753 |
79 635 010 |
78 063 267 |
76 491 523 |
74 919 780 |
73 348 037 |
71 776 293 |
70 204 550 |
Bulharsko |
27 308 615 |
27 514 835 |
27 721 056 |
27 927 276 |
28 133 496 |
28 339 716 |
28 545 936 |
28 752 156 |
Česká republika |
63 569 006 |
64 248 654 |
64 928 302 |
65 607 950 |
66 287 597 |
66 967 245 |
67 646 893 |
68 326 541 |
Dánsko |
35 873 692 |
34 996 609 |
34 119 525 |
33 242 442 |
32 365 359 |
31 488 276 |
30 611 193 |
29 734 110 |
Nemecko |
487 095 510 |
480 020 642 |
472 945 774 |
465 870 905 |
458 796 037 |
451 721 169 |
444 646 301 |
437 571 432 |
Estónsko |
6 111 145 |
6 133 644 |
6 156 143 |
6 178 641 |
6 201 140 |
6 223 639 |
6 246 137 |
6 268 636 |
Írsko |
45 163 667 |
44 066 074 |
42 968 480 |
41 870 887 |
40 773 293 |
39 675 700 |
38 578 106 |
37 480 513 |
Grécko |
58 909 882 |
59 158 791 |
59 407 700 |
59 656 609 |
59 905 518 |
60 154 427 |
60 403 336 |
60 652 245 |
Španielsko |
228 883 459 |
226 977 713 |
225 071 967 |
223 166 221 |
221 260 475 |
219 354 728 |
217 448 982 |
215 543 236 |
Francúzsko |
397 926 454 |
393 291 390 |
388 254 953 |
383 218 516 |
378 182 079 |
373 145 642 |
368 109 206 |
363 072 769 |
Chorvátsko |
20 596 027 |
20 761 917 |
20 927 807 |
21 093 696 |
21 259 586 |
21 425 476 |
21 591 366 |
21 757 255 |
Taliansko |
310 124 250 |
308 146 930 |
306 169 610 |
304 192 289 |
302 214 969 |
300 237 649 |
298 260 329 |
296 283 008 |
Cyprus |
5 552 863 |
5 547 275 |
5 541 687 |
5 536 100 |
5 530 512 |
5 524 924 |
5 519 336 |
5 513 749 |
Lotyšsko |
9 005 483 |
9 092 810 |
9 180 137 |
9 267 464 |
9 354 791 |
9 442 119 |
9 529 446 |
9 616 773 |
Litva |
16 661 613 |
16 941 467 |
17 221 321 |
17 501 174 |
17 781 028 |
18 060 882 |
18 340 736 |
18 620 590 |
Luxembursko |
9 737 871 |
9 535 962 |
9 334 053 |
9 132 144 |
8 930 235 |
8 728 326 |
8 526 417 |
8 324 508 |
Maďarsko |
49 291 591 |
50 388 303 |
51 485 014 |
52 581 726 |
53 678 437 |
54 775 149 |
55 871 861 |
56 968 572 |
Malta |
1 113 574 |
1 112 781 |
1 111 988 |
1 111 195 |
1 110 402 |
1 109 609 |
1 108 816 |
1 108 023 |
Holandsko |
121 835 387 |
119 628 131 |
117 420 874 |
115 213 617 |
113 006 361 |
110 799 104 |
108 591 847 |
106 384 590 |
Rakúsko |
53 598 131 |
53 032 042 |
52 465 953 |
51 899 864 |
51 333 775 |
50 767 686 |
50 201 597 |
49 635 508 |
Poľsko |
197 978 330 |
198 929 081 |
199 879 833 |
200 830 584 |
201 781 336 |
202 732 087 |
203 682 838 |
204 633 590 |
Portugalsko |
47 653 190 |
47 920 641 |
48 188 091 |
48 455 541 |
48 722 992 |
48 990 442 |
49 257 893 |
49 525 343 |
Rumunsko |
79 108 341 |
80 681 687 |
82 255 034 |
83 828 380 |
85 401 727 |
86 975 074 |
88 548 420 |
90 121 767 |
Slovinsko |
11 890 136 |
11 916 713 |
11 943 289 |
11 969 866 |
11 996 442 |
12 023 018 |
12 049 595 |
12 076 171 |
Slovensko |
25 095 979 |
25 413 609 |
25 731 240 |
26 048 870 |
26 366 500 |
26 684 130 |
27 001 761 |
27 319 391 |
Fínsko |
32 732 387 |
32 232 553 |
31 732 719 |
31 232 885 |
30 733 051 |
30 233 217 |
29 733 383 |
29 233 549 |
Švédsko |
42 526 869 |
41 863 309 |
41 199 748 |
40 536 188 |
39 872 627 |
39 209 066 |
38 545 506 |
37 881 945 |
Spojené kráľovstvo |
350 411 692 |
346 031 648 |
341 651 604 |
337 271 559 |
332 891 515 |
328 511 471 |
324 131 426 |
319 751 382 |
PRÍLOHA II
Ročne pridelené emisné kvóty členských štátov na roky 2013 až 2020 vypočítané pomocou hodnôt potenciálu globálneho otepľovania uvedených vo štvrtej hodnotiacej správe IPCC
Krajina |
Ročne pridelená emisná kvóta (v tonách ekvivalentu oxidu uhličitého) |
|||||||
2013 |
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
2020 |
|
Belgicko |
82 376 327 |
80 774 027 |
79 171 726 |
77 569 425 |
75 967 124 |
74 364 823 |
72 762 523 |
71 160 222 |
Bulharsko |
28 661 817 |
28 897 235 |
29 132 652 |
29 368 070 |
29 603 488 |
29 838 906 |
30 074 324 |
30 309 742 |
Česká republika |
65 452 506 |
66 137 845 |
66 823 185 |
67 508 524 |
68 193 864 |
68 879 203 |
69 564 542 |
70 249 882 |
Dánsko |
36 829 163 |
35 925 171 |
35 021 179 |
34 117 187 |
33 213 195 |
32 309 203 |
31 405 210 |
30 501 218 |
Nemecko |
495 725 112 |
488 602 056 |
481 479 000 |
474 355 944 |
467 232 888 |
460 109 832 |
452 986 776 |
445 863 720 |
Estónsko |
6 296 988 |
6 321 312 |
6 345 636 |
6 369 960 |
6 394 284 |
6 418 608 |
6 442 932 |
6 467 256 |
Írsko |
47 226 256 |
46 089 109 |
44 951 963 |
43 814 816 |
42 677 670 |
41 540 523 |
40 403 377 |
39 266 230 |
Grécko |
61 003 810 |
61 293 018 |
61 582 226 |
61 871 434 |
62 160 642 |
62 449 850 |
62 739 057 |
63 028 265 |
Španielsko |
235 551 490 |
233 489 390 |
231 427 291 |
229 365 191 |
227 303 091 |
225 240 991 |
223 178 891 |
221 116 791 |
Francúzsko |
408 762 813 |
403 877 606 |
398 580 044 |
393 282 481 |
387 984 919 |
382 687 356 |
377 389 794 |
372 092 231 |
Chorvátsko |
21 196 005 |
21 358 410 |
21 520 815 |
21 683 221 |
21 845 626 |
22 008 031 |
22 170 436 |
22 332 841 |
Taliansko |
317 768 849 |
315 628 134 |
313 487 419 |
311 346 703 |
309 205 988 |
307 065 273 |
304 924 558 |
302 783 843 |
Cyprus |
5 919 071 |
5 922 555 |
5 926 039 |
5 929 524 |
5 933 008 |
5 936 493 |
5 939 977 |
5 943 461 |
Lotyšsko |
9 279 248 |
9 370 072 |
9 460 897 |
9 551 721 |
9 642 546 |
9 733 370 |
9 824 194 |
9 915 019 |
Litva |
17 153 997 |
17 437 556 |
17 721 116 |
18 004 675 |
18 288 235 |
18 571 794 |
18 855 354 |
19 138 913 |
Luxembursko |
9 814 716 |
9 610 393 |
9 406 070 |
9 201 747 |
8 997 423 |
8 793 100 |
8 588 777 |
8 384 454 |
Maďarsko |
50 796 264 |
51 906 630 |
53 016 996 |
54 127 362 |
55 237 728 |
56 348 094 |
57 458 460 |
58 568 826 |
Malta |
1 168 514 |
1 166 788 |
1 165 061 |
1 163 334 |
1 161 608 |
1 159 881 |
1 158 155 |
1 156 428 |
Holandsko |
125 086 859 |
122 775 394 |
120 463 928 |
118 152 462 |
115 840 997 |
113 529 531 |
111 218 065 |
108 906 600 |
Rakúsko |
54 643 228 |
54 060 177 |
53 477 125 |
52 894 074 |
52 311 023 |
51 727 971 |
51 144 920 |
50 561 869 |
Poľsko |
204 579 390 |
205 621 337 |
206 663 283 |
207 705 229 |
208 747 175 |
209 789 121 |
210 831 068 |
211 873 014 |
Portugalsko |
49 874 317 |
50 139 847 |
50 405 377 |
50 670 907 |
50 936 437 |
51 201 967 |
51 467 497 |
51 733 027 |
Rumunsko |
83 080 513 |
84 765 858 |
86 451 202 |
88 136 547 |
89 821 891 |
91 507 236 |
93 192 581 |
94 877 925 |
Slovinsko |
12 278 677 |
12 309 309 |
12 339 941 |
12 370 573 |
12 401 204 |
12 431 836 |
12 462 468 |
12 493 100 |
Slovensko |
25 877 815 |
26 203 808 |
26 529 801 |
26 855 793 |
27 181 786 |
27 507 779 |
27 833 772 |
28 159 765 |
Fínsko |
33 497 046 |
32 977 333 |
32 457 619 |
31 937 905 |
31 418 191 |
30 898 477 |
30 378 764 |
29 859 050 |
Švédsko |
43 386 459 |
42 715 001 |
42 043 544 |
41 372 087 |
40 700 630 |
40 029 172 |
39 357 715 |
38 686 258 |
Spojené kráľovstvo |
358 980 526 |
354 455 751 |
349 930 975 |
345 406 200 |
340 881 425 |
336 356 649 |
331 831 874 |
327 307 099 |