ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2013.068.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 68 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 56 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 205/2013
zo 7. marca 2013,
ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012 na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele zasielaných z Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod na Filipínach, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených týmto nariadením dovozom určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie a Thajska bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii a Thajsku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
1. POSTUP
1.1. Existujúce opatrenia
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012 (2) Rada uložila konečné antidumpingové clo vo výške 24,7 % na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) všetkým spoločnostiam s výnimkou tých uvedených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia, a to po preskúmaní opatrení uložených nariadením Rady (ES) č. 1890/2005 (3) (ďalej len „pôvodné nariadenie“) pred uplynutím platnosti. Tieto opatrenia sa budú ďalej uvádzať ako „platné opatrenia“ alebo „pôvodné opatrenia“ a prešetrovanie, ktoré viedlo k uloženiu opatrení pôvodným nariadením, sa bude ďalej uvádzať ako „pôvodné prešetrovanie“. |
1.2. Začatie konania
(2) |
Po porade s poradným výborom Európska komisia (ďalej len „Komisia“) dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy prima facie na začatie prešetrovania podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia a z vlastnej iniciatívy rozhodla prešetriť možné obchádzanie antidumpingových opatrení uložených na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR a zaviesť registráciu dovozu určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie, Thajska a Filipín, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, Thajsku a na Filipínach. |
(3) |
Prešetrovanie sa začalo 15. júna 2012 na základe nariadenia Komisie (EÚ) č. 502/2012 (4) (ďalej len „nariadenie o začatí prešetrovania“). |
(4) |
Dôkazy prima facie, ktoré mala Komisia k dispozícii, spočívali v tom, že po uložení opatrení stanovených počas pôvodného prešetrovania došlo k značnej zmene v štruktúre obchodu pri vývoze z ČĽR, Malajzie, Thajska a Filipín do Únie, pre ktorú neexistuje iná dostatočne náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie ako uloženie opatrení stanovených v rámci pôvodného prešetrovania. Táto zmena údajne vyplynula z prekládky určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR cez Malajziu, Thajsko a Filipíny do Únie. |
(5) |
Okrem toho z dôkazov vyplynulo, že nápravné účinky platných opatrení boli oslabené, pokiaľ ide o množstvo aj cenu. Existujú dôkazy, že tento nárast dovozu z Malajzie, Thajska a Filipín sa uskutočňoval za ceny pod úrovňou ceny nespôsobujúcej ujmu, ktorá bola stanovená v rámci pôvodného prešetrovania, upravenej podľa zvýšenia nákladov za suroviny. |
(6) |
Napokon, existujú dôkazy o tom, že ceny určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie, Thajska a Filipín boli dumpingovými v porovnaní s normálnou hodnotou stanovenou v pôvodnom prešetrovaní, upravenou podľa zvýšenia nákladov na suroviny. |
1.3. Prešetrovanie
(7) |
Komisia oficiálne upovedomila o začatí prešetrovania orgány ČĽR, Malajzie, Thajska a Filipín, vyvážajúcich výrobcov v týchto krajinách, dovozcov v Únii, o ktorých je známe, že sa ich konanie týka a príslušné výrobné odvetvie v Únii. |
(8) |
Formuláre žiadostí o oslobodenie boli zaslané výrobcom/vývozcom v Malajzii, Thajsku a na Filipínach, o ktorých Komisia vie, alebo prostredníctvom zastúpení dotknutých krajín pri Európskej únii. Dotazníky boli zaslané výrobcom/vývozcom v ČĽR, o ktorých Komisia vie, alebo prostredníctvom zastúpenia ČĽR pri Európskej únii. Dotazníky boli zaslané aj známym dovozcom v Únii. |
(9) |
Zainteresované strany dostali v lehote stanovenej v nariadení o začatí prešetrovania možnosť písomne vyjadriť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie. Všetky strany boli informované, že ich nedostatočná spolupráca môže viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia a založeniu zistení na dostupných skutočnostiach. |
(10) |
Sedem malajských, šesť thajských a traja filipínski výrobcovia/vývozcovia a v prípadoch, kde to bolo vhodné, ich prepojené spoločnosti v ČĽR, predložili vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie. Vyjadrenia dvoch malajských spoločností a jednej thajskej a jednej filipínskej spoločnosti boli zamietnuté z formálnych dôvodov, keďže sa zistilo, že predmetné spoločnosti nepatrili ani k výrobcom výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, ani nespolupracovali po predložení formuláru žiadosti o oslobodenie alebo formulár žiadosti o oslobodenie predložili počas veľmi neskorej fázy prešetrovania. |
(11) |
Odpovede na dotazník predložili dvaja čínski vývozcovia a štyria dovozcovia/skupiny dovozcov z Únie. |
(12) |
Komisia uskutočnila kontrolné návštevy v priestoroch týchto spoločností:
|
1.4. Obdobie, za ktoré sa podáva správa a obdobie prešetrovania
(13) |
Obdobie, za ktoré sa podáva správa, je obdobie, počas ktorého sa uskutočnili testy pridanej hodnoty a výpočty dumpingových cien/cien pod predajnou cenou, v dĺžke trvania 12 mesiacov od 1. apríla 2011 do 31. marca 2012. Obdobie prešetrovania je obdobie, počas ktorého sa analyzujú zmeny v štruktúre obchodu a skúmajú praktiky možného obchádzania a zahŕňa obdobie od uloženia pôvodných opatrení do skončenia obdobia, za ktoré sa podáva správa. |
2. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
2.1. Všeobecné úvahy
(14) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa na účely posúdenia existencie obchádzania postupne analyzovala zmena v štruktúre obchodu medzi ČĽR, tromi dotknutými krajinami a Úniou, či táto zmena vyplýva z praxe, procesu alebo z činnosti, pre ktoré neexistuje iná dostatočne náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla, či existovali dôkazy o ujme alebo o oslabovaní nápravných účinkov cla z hľadiska cien a/alebo množstiev výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania a či existovali dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnym hodnotám, ktoré boli predtým v prípade potreby stanovené v pôvodnom prešetrovaní v súlade s ustanoveniami článku 2 základného nariadenia. |
2.2. Príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania
(15) |
Výrobkom, ktorého sa možné obchádzanie týka, sú určité spojovacie materiály z nehrdzavejúcej ocele a ich časti s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „príslušný výrobok“), v súčasnosti zaradené pod kódy KN 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 a 7318 15 70. |
(16) |
Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je rovnaký ako príslušný výrobok, ale zasielaný z Malajzie, Thajska a Filipín bez ohľadu na to, či má, alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii, Thajsku a na Filipínach, ktorý je v súčasnosti zaradený pod rovnaké kódy KN ako príslušný výrobok (ďalej len „výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania“). |
(17) |
Prešetrovaním sa preukázalo, že spojovacie materiály z nehrdzavejúcej ocele a ich časti, ako sú definované vyššie, vyvážané do Únie z ČĽR a spojovacie materiály z nehrdzavejúcej ocele zasielané do Únie z Malajzie, Thajska a Filipín majú rovnaké základné fyzické a technické charakteristiky a použitie a z tohto dôvodu sa považujú za podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
2.3. Zistenia týkajúce sa Filipín
2.3.1. Úroveň spolupráce
(18) |
Ako je uvedené v odôvodnení 10, len tri filipínske spoločnosti (ako sa neskôr ukázalo, jedna z nich nebola ani výrobcom, ani vývozcom prešetrovaného výrobku) podali vyplnený formulár žiadosti o oslobodenie. Spolupracujúce spoločnosti teda počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, predstavovali 10 % filipínskeho vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie. |
(19) |
Vyjadrenia k dotazníku poskytli aj dvaja čínski výrobcovia/vývozcovia, avšak ani jedného z nich sa vývoz na Filipíny počas obdobia prešetrovania netýkal. |
(20) |
Vzhľadom na nízku úroveň spolupráce filipínskych a čínskych spoločností sa zistenia, pokiaľ ide o dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí do Únie z Filipín a vývoz príslušného výrobku z ČĽR na Filipíny, museli zakladať na dostupných skutočnostiach v súlade s článkom 18 ods. 1 základného nariadenia. Na určenie celkových objemov dovozu z Filipín do Únie sa použili údaje Eurostatu a na stanovenie celkového vývozu z ČĽR na Filipíny sa použili čínske vývozné štatistiky. |
(21) |
Pokiaľ ide o čínske vývozné štatistiky, je potrebné poznamenať, že štatistiky obchodných tokov medzi ČĽR a Filipínami sa týkajú celých kódov HS, čo predstavuje väčšiu skupinu výrobkov, ako je príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania. Vzhľadom na to, že bol prítomný veľmi jasný trend, sa však tieto údaje môžu použiť na stanovenie určitej zmeny v štruktúre obchodu. |
(22) |
Napokon sa využil dodatočný zdroj informácií, a to údaje poskytnuté filipínskymi orgánmi. Hoci tieto údaje neboli úplné a dostatočne podrobné na to, aby sa z nich mohlo výlučne vychádzať pri analýze, postačovali na overenie zistení v súvislosti so štruktúrou obchodu. |
2.3.2. Zmena v štruktúre obchodu
(23) |
Po uložení pôvodných opatrení na dovoz z ČĽR sa dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Filipín do Únie náhle a výrazne zvýšil. Z minimálnej úrovne menej ako 100 MT ročne v rokoch 2004 – 2005 sa jeho dovoz počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, zvýšil na viac ako 12 000 MT.
|
(24) |
Zároveň sa prudko zvýšil vývoz z Číny na Filipíny za obdobie rokov od 2004 do obdobia, za ktoré sa podáva správa, z úrovne 1 100 MT na viac ako 15 000 MT.
|
(25) |
Uvedené údaje jasne ukazujú, že dovoz z Filipín do Únie bol v rokoch 2004 a 2005 zanedbateľný. V roku 2006 po uložení opatrení voči ČĽR však dovoz zrazu prudko stúpol a z hľadiska objemu čiastočne nahradil vývoz z ČĽR na trh Únie. Okrem toho od uloženia platných opatrení došlo k významnému poklesu vývozu z ČĽR do Únie (70 %). Okrem toho sa konštatuje, že údaje poskytnuté filipínskymi orgánmi potvrdzujú, že len malé percento dovozu z ČĽR sa uvoľnilo na účely obchodovania v rámci filipínskeho colného územia. Väčšina dovozu smerovala do osobitných hospodárskych zón. |
2.3.3. Charakter obchádzania
(26) |
V článku 13 ods. 1 základného nariadenia sa vyžaduje, aby zmena v štruktúre obchodu vychádzala z praxe, procesu alebo činnosti, pre ktoré neexistuje dostatočne náležitá príčina ani iné ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla. Prax, proces alebo činnosti zahŕňajú okrem iného zasielanie výrobku, ktorý podlieha opatreniam, cez tretie krajiny. |
(27) |
Konštatuje sa, že filipínsky vývoz spolupracujúcich spoločností predstavoval počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, približne 10 % celkového filipínskeho vývozu do Únie. Zostávajúci vývoz možno pripísať výrobcom, ktorí nespolupracovali pri prešetrovaní, alebo čisto postupom prekládky. V prospech záveru uvedeného na druhom mieste svedčia informácie a údaje poskytnuté filipínskymi orgánmi, najmä skutočnosti, že i) väčšina dovozu príslušného výrobku z ČĽR smerovala do osobitných hospodárskych zón a nevstúpila na filipínske colné územie, ii) počet skutočných výrobcov výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, je na Filipínach veľmi obmedzený. |
(28) |
Existencia prekládok výrobkov čínskeho pôvodu cez Filipíny sa preto potvrdila. |
2.3.4. Neexistencia dostatočne náležitej príčiny ani iného ekonomického opodstatnenia okrem uloženia antidumpingového cla
(29) |
Prešetrovaním sa neodhalila žiadna iná náležitá príčina alebo ekonomické opodstatnenie prekládky ako len obchádzanie platných opatrení v prípade príslušného výrobku. Nezistili sa žiadne iné skutočnosti než clo, ktoré by sa mohli považovať za vyrovnanie nákladov na prekládku, najmä pokiaľ ide o prepravu a opätovné naloženie určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR cez Filipíny. |
2.3.5. Oslabovanie nápravných účinkov antidumpingového cla
(30) |
S cieľom posúdiť, či dovážaný výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, oslabil z hľadiska množstva a ceny nápravné účinky platných opatrení vzťahujúcich sa na dovoz príslušného výrobku, sa použili údaje Eurostatu ako najlepšie dostupné údaje týkajúce sa množstiev a cien vývozu realizovaného nespolupracujúcimi spoločnosťami na Filipínach. Ceny, ktoré boli takto určené, sa porovnali s úrovňou odstránenia ujmy stanovenou pre výrobcov z Únie počas pôvodného prešetrovania. Vzhľadom na podstatný časový rozdiel medzi pôvodným obdobím prešetrovania a obdobím, za ktoré sa podáva správa, v rámci súčasného prešetrovania sa musel zohľadniť výrazný vývoj, pokiaľ ide o základné prvky nákladov na výrobu. Odrazilo sa to v úprave ceny nespôsobujúcej ujmu na základe zvýšenia ceny základných surovín a v prípade zostávajúcich prvkov nákladov na výrobu a predaj na základe kolísania indexu spotrebiteľských cien v Únii. |
(31) |
Zvýšenie dovozu z Filipín do Únie z menej ako 100 MT v roku 2004 na viac ako 12 000 MT v období, za ktoré sa podáva správa, sa z hľadiska množstva pokladalo za významné. |
(32) |
Z porovnania upravenej úrovne odstránenia ujmy s váženými priemernými vývoznými cenami vyplynul predaj pod cenu. |
(33) |
Dospelo sa preto k záveru, že nápravné účinky platných opatrení sú oslabené tak z hľadiska množstva, ako aj z hľadiska ceny. |
2.3.6. Dôkaz o dumpingu
(34) |
Napokon sa v súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia skúmalo, či existujú dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnej hodnote stanovenej pri pôvodnom prešetrovaní. |
(35) |
V pôvodnom nariadení bola normálna hodnota stanovená na základe cien na Taiwane – krajine, ktorá bola v uvedenom prešetrovaní určená ako vhodná analogická krajina s trhovým hospodárstvom pre ČĽR. Vzhľadom na podstatný časový rozdiel medzi pôvodným obdobím prešetrovania a obdobím, za ktoré sa podáva správa, v rámci súčasného prešetrovania sa však musel zohľadniť výrazný vývoj, pokiaľ ide o základné prvky nákladov na výrobu. Odrazilo sa to v úprave normálnej hodnoty na základe zvýšenia ceny základných surovín a v prípade zostávajúcich prvkov nákladov na výrobu a predaj na základe kolísania indexu spotrebiteľských cien na Taiwane. |
(36) |
Vývozné ceny z Filipín boli založené na dostupných skutočnostiach, t. j. na priemernej vývoznej cene určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, ako uvádza Eurostat. Dostupné údaje boli použité z dôvodu nízkeho stupňa spolupráce zo strany výrobcov výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, na Filipínach. Priemerná vývozná cena použitá na výpočet bola overená v porovnaní s úrovňou vývozných cien dvoch spolupracujúcich filipínskych vývozcov a tieto ceny boli navzájom kompatibilné. |
(37) |
V záujme objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Zodpovedajúcim spôsobom sa upravili rozdiely v nákladoch na dopravu a poistenie a nenávratná DPH z vývozného predaja v ČĽR. Keďže výrobcovia na Filipínach a v ČĽR spolupracovali v obmedzenej miere, úpravy museli byť vykonané na základe najlepších dostupných údajov. Úpravy v prípade dopravy a poistenia boli teda založené na nákladoch za dopravu a postenie za tonu stanovených v rámci pôvodného prešetrovania. |
(38) |
V súlade s článkom 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa dumping vypočítal porovnaním upravenej priemernej normálnej hodnoty stanovenej v pôvodnom nariadení so zodpovedajúcimi váženými priemernými vývoznými cenami filipínskeho vývozu počas obdobia, za ktoré sa podáva správa v rámci tohto prešetrovania, vyjadrený ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie pred preclením. |
(39) |
Z porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s takto stanovenou váženou priemernou vývoznou cenou vyplynul dumping. |
2.4. Zistenia týkajúce sa Malajzie
2.4.1. Úroveň spolupráce
(40) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 10, sedem malajských spoločností predložilo vyplnené formuláre žiadosti o oslobodenie. Zdalo sa, že jedna z týchto spoločností nebola výrobcom výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, zatiaľ čo ostatné predložili neúplné formuláre v poslednej fáze prešetrovania, v dôsledku čoho nebolo možné doplniť chýbajúce údaje a overiť predložené informácie a údaje. Preto neboli tieto dva formuláre žiadosti o oslobodenie zohľadnené. Napriek tomu zostávajúcich päť spolupracujúcich malajských spoločností v rámci obdobia, za ktoré sa podáva správa, predstavovali 93 % malajského vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie. |
2.4.2. Zmena v štruktúre obchodu
(41) |
Po uložení pôvodných opatrení na dovoz z ČĽR sa dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Malajzie do Únie stabilne zvyšoval. Z úrovne menej ako 2 000 MT ročne v rokoch 2004 – 2005 sa dovoz počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, zvýšil na viac ako 13 000 MT.
|
(42) |
Je však potrebné zdôrazniť, že v nadväznosti na kontrolné návštevy sa potvrdilo, že toto zvýšenie malajského vývozu do Únie možno vysvetliť nárastom skutočnej výroby v Malajzii počas rovnakého obdobia. Spolupracujúce spoločnosti, ktoré patrili k malajským výrobcom a ktoré neboli zapojené do obchádzania, predstavujú 93 % vývozu do Únie. Prešetrovanie odhalilo, že len jedna z týchto spoločností bola zapojená do prekládky príslušného výrobku, ale táto prax sa týkala malej časti jej predaja a skončila sa v roku 2009. Žiadna z uvedených spolupracujúcich spoločností nebola zapojená do operácií montáže, v rámci ktorých by sa používali časti alebo polotovary s pôvodom v Číne. |
(43) |
Po zohľadnení uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že zvýšený dovoz z Malajzie je oprávnený nárastom domácej produkcie. Výsledkom zmeny v štruktúre obchodu medzi Malajziou a Úniou nebolo preto obchádzanie. |
2.5. Zistenia týkajúce sa Thajska
2.5.1. Úroveň spolupráce
(44) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 10, šesť thajských spoločností predložilo vyplnené formuláre žiadosti o oslobodenie. Jedna z týchto spoločností nespolupracovala v ďalšom konaní, v dôsledku čoho nebolo možné doplniť chýbajúce údaje a na mieste overiť predložené informácie a údaje. Preto nebol tento formulár žiadosti o oslobodenie zohľadnený. Napriek tomu zostávajúcich päť spolupracujúcich thajských spoločností v rámci obdobia, za ktoré sa podáva správa, predstavovalo 67 % thajského vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie. |
2.5.2. Zmena v štruktúre obchodu
(45) |
Po uložení pôvodných opatrení na dovoz z ČĽR vykazoval dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Thajska do Únie tento trend:
|
(46) |
Vývoz z Thajska do Únie sa musí analyzovať v súvislosti so skutočnosťou, že Thajsko podobne ako ČĽR od novembra 2005 podliehalo antidumpingovým opatreniam (5). Platnosť týchto opatrení skončila v novembri 2010. Potom došlo k prudkému zvýšeniu thajského vývozu do Únie – z 367 MT v roku 2010 na viac ako 5 500 MT v roku 2011 a na viac ako 6 700 MT počas obdobia, za ktoré sa podáva správa. |
(47) |
Je však potrebné poznamenať, že thajský vývoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, nebol v absolútnych číslach oveľa vyšší ako pred uložením antidumpingových opatrení voči ČĽR a Thajsku v roku 2004. V relatívnych číslach (ako podiel na celkovom dovoze do Únie) vývoz z Thajska dokonca poklesol z takmer 12 % na 7 %. |
(48) |
Prešetrovanie nepreukázalo žiadnu prekládku alebo operácie montáže, v rámci ktorých by sa použili časti alebo polotovary s pôvodom v Číne. Po zohľadnení skutočnosti, že pred uložením antidumpingových opatrení sa vývoz z Thajska rozhodne týkal skutočnej thajskej produkcie, je zložité dospieť k záveru, že súčasná úroveň vývozu, ktorej objem je podobný, by bola iného pôvodu. Je tiež potrebné zdôrazniť, že dvaja najväčší thajskí výrobcovia, ktorí počas prešetrovania spolupracovali, boli tiež zapojení do pôvodného prešetrovania vedeného proti Thajsku. |
(49) |
Po zohľadnení uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že zvýšený dovoz z Thajska je z veľkej miery oprávnený domácou produkciou. Výsledkom zmeny v štruktúre obchodu medzi Thajskom a Úniou nebolo preto obchádzanie. |
3. OPATRENIA
(50) |
Na základe uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že konečné antidumpingové clo uložené na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v ČĽR sa obchádzalo prostredníctvom prekládky cez Filipíny v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia. |
(51) |
V súlade s prvou vetou v článku 13 ods. 1 základného nariadenia by sa platné opatrenia na dovoz príslušného výrobku mali rozšíriť na dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, t. j. rovnakého výrobku, zasielaného však z Filipín bez ohľadu na to, či je alebo nie je deklarovaný ako výrobok s pôvodom na Filipínach. |
(52) |
Vzhľadom na nízky stupeň spolupráce pri tomto prešetrovaní by opatrenia, ktoré sa majú rozšíriť, mali byť opatrenia stanovené v článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 2/2012 pre „všetky ostatné spoločnosti“ z ČĽR, t. j. v súčasnosti konečné antidumpingové clo vo výške 27,4 % uplatniteľné na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením. |
(53) |
V súlade s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 základného nariadenia, podľa ktorých sa všetky rozšírené opatrenia majú uplatňovať na výrobky, ktoré boli pri dovoze do Únie zaregistrované v súlade s nariadením o začatí prešetrovania, by sa z registrovaného dovozu určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Filipín malo vybrať clo. |
4. SKONČENIE PREŠETROVANIA, KTORÉ SA TÝKALO DOVOZU Z MALAJZIE A THAJSKA
(54) |
S ohľadom na zistenia týkajúce sa Malajzie a Thajska by sa malo prešetrovanie v súvislosti s možným obchádzaním antidumpingových opatrení dovozom určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí z Malajzie a Thajska skončiť a mala by sa prerušiť registrácia dovozu určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie a Thajska zavedená nariadením o začatí prešetrovania. |
5. ŽIADOSTI O OSLOBODENIE
(55) |
Ako je vysvetlené v odôvodnení 10, šestnásť spoločností nachádzajúcich sa v Malajzii, Thajsku a na Filipínach predložilo vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia. |
(56) |
Žiadosti o oslobodenie predložené malajskými a thajskými spoločnosťami neboli predmetom posúdenia, keďže rozšírenie týchto opatrení sa netýka uvedených dvoch krajín. |
(57) |
Zistilo sa, že jedna spomedzi troch filipínskych spoločností, ktoré požiadali o oslobodenie, nevyrábala ani nevyvážala výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, počas obdobia prešetrovania, a pokiaľ ide o povahu jej operácií, nemožno dospieť k žiadnym záverom. Tejto spoločnosti preto nie je v tomto štádiu možné oslobodenie udeliť. Ak by sa však po rozšírení platných antidumpingových opatrení zdalo, že sú splnené podmienky uvedené v článku 11 ods. 4 a v článku 13 ods. 4 základného nariadenia, uvedená spoločnosť môže požiadať o prehodnotenie svojej situácie. |
(58) |
V nadväznosti na kontrolné návštevy sa potvrdilo, že zvyšné dve filipínske spoločnosti boli skutočnými vyvážajúcimi výrobcami. Dospelo sa preto k záveru, že neboli zapojené do obchádzania opatrení, a tieto spoločnosti možno od nich oslobodiť. |
(59) |
Dospelo sa k záveru, že v tomto prípade sú na zabezpečenie správneho uplatňovania týchto oslobodení potrebné osobitné opatrenia. Medzi tieto osobitné opatrenia patrí požiadavka predložiť platnú obchodnú faktúru colným orgánom členských štátov, ktorá musí zodpovedať požiadavkám stanoveným v prílohe k tomuto nariadeniu. Na dovoz, ku ktorému takáto faktúra nie je priložená, sa uplatňuje rozšírené antidumpingové clo. |
(60) |
Ostatní filipínski výrobcovia, ktorí sa neprihlásili v tomto konaní a počas obdobia prešetrovania nevyvážali výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, ktorí majú v úmysle podať žiadosť o oslobodenie z rozšíreného antidumpingového cla podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia, budú musieť vyplniť formulár žiadosti o oslobodenie, aby Komisia mohla takúto žiadosť posúdiť. Komisia zvyčajne vykoná aj kontrolnú návštevu priamo na mieste. Za predpokladu, že podmienky stanovené v článku 11 ods. 4 a v článku 13 ods. 4 základného nariadenia sú splnené, oslobodenie možno udeliť. Ak je oslobodenie zaručené, Komisia môže po konzultácii s poradným výborom povoliť formou rozhodnutia oslobodenie dovozu od cla rozšíreného týmto nariadením v prípade spoločností, ktoré neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012. |
6. ZVEREJNENIE INFORMÁCIÍ
(61) |
Všetky zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, ktoré viedli k týmto záverom a boli vyzvané, aby predložili pripomienky. V nadväznosti na zverejnenie informácií neboli doručené žiadne pripomienky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Konečné antidumpingové clo uplatniteľné na „všetky ostatné spoločnosti“ z ČĽR a uložené na základe článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 2/2012 na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa týmto rozširuje na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod na Filipínach a v súčasnosti zaradených pod kódy KN ex 7318 12 10, ex 7318 14 10, ex 7318 15 30, ex 7318 15 51, ex 7318 15 61 a ex 7318 15 70 (kódy TARIC 7318121011, 7318121091, 7318141011, 7318141091, 7318153011, 7318153061, 7318153081, 7318155111, 7318155161, 7318155181, 7318156111, 7318156161, 7318156181, 7318157011, 7318157061 a 7318157081), s výnimkou tých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí vyrábaných týmito spoločnosťami:
Spoločnosť |
Doplnkový kód TARIC |
Multi-Tek Fasteners Inc, Clark Freeport Zone, Pampanga, Filipíny |
B355 |
Rosario Fasteners Corporation, Cavite Economic Area, Filipíny |
B356 |
2. Uplatnenie oslobodení udelených spoločnostiam výslovne uvedeným v odseku 1 tohto článku alebo schváleným Komisiou v súlade s článkom 3 ods. 2, je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe, colným orgánom členských štátov. Ak sa takáto faktúra nepredloží, uplatňuje sa antidumpingové clo uložené podľa odseku 1 tohto článku.
3. Clo rozšírené odsekom 1 tohto článku sa vyberá na dovoz zasielaný z Filipín bez ohľadu na to, či má alebo nemá deklarovaný pôvod na Filipínach, registrovaný v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 502/2012 a článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009, s výnimkou dovozu výrobkov, ktoré vyrábajú spoločnosti uvedené v odseku 1.
4. Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.
Článok 2
Týmto sa ukončuje prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012 na dovoz určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike dovozom určitých spojovacích materiálov z nehrdzavejúcej ocele a ich častí zasielaných z Malajzie a Thajska bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii a Thajsku.
Článok 3
1. Žiadosti o oslobodenie od cla rozšíreného článkom 1 sa podávajú písomne v jednom z úradných jazykov Európskej únie a musia byť podpísané osobou oprávnenou zastupovať subjekt, ktorý žiada o oslobodenie. Žiadosť sa musí zaslať na túto adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N-105 08/20 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Fax: +32 2 295 6505 |
2. Komisia môže podľa článku 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009, po porade s poradným výborom, povoliť formou rozhodnutia oslobodenie dovozu pre spoločnosti, ktoré neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 2/2012, od cla rozšíreného článkom 1.
Článok 4
Colným úradom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu zavedenú v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 502/2012.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. marca 2013
Za Radu
predseda
A. SHATTER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 5, 7.1.2012, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 302, 19.11.2005, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 153, 14.6.2012, s. 8.
(5) Ú. v. EÚ L 302, 19.11.2005, s. 1.
PRÍLOHA
Platná obchodná faktúra podľa článku 1 ods. 2 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tomto znení:
1. |
meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje; |
2. |
nasledujúce vyhlásenie: „Ja, podpísaný(-á), potvrdzujem, že (objem) [príslušný výrobok] predávaného na vývoz do Európskej únie, na ktorý sa vzťahuje táto faktúra, bol vyrobený (názov a adresa spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne.“; |
3. |
dátum a podpis. |
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 206/2013
z 11. marca 2013,
ktorým sa vykonáva článok 12 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 359/2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu v Iráne
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 359/2011 z 12. apríla 2011 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu v Iráne (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 1,
keďže:
(1) |
Rada 12. apríla 2011 prijala nariadenie Rady (EÚ) č. 359/2011. |
(2) |
Vzhľadom na pokračujúce porušovanie ľudských práv v Iráne by sa do zoznamu osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, uvedeného v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 359/2011 mali zaradiť ďalšie osoby a ďalší subjekty, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Osoby a subjekt uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa dopĺňajú do zoznamu uvedeného v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 359/2011.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 100, 14.4.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Zoznam osôb a subjektu podľa článku 1
Osoby
|
Meno |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia na zoznam |
1. |
RASHIDI AGHDAM, Ali Ashraf |
|
Riaditeľ väzenia Evin, vymenovaný v júni/júli 2012. Po jeho vymenovaní sa podmienky vo väznici zhoršili a v správach sa začalo spomínať zintenzívnenie zlého zaobchádzania s väzňami. V októbri 2012 deväť väzenkýň vyhlásilo protestnú hladovku na protest proti porušovaniu ich práv a násilnému zaobchádzaniu zo strany dozorcov. |
12.3.2013 |
2. |
KIASATI Morteza |
|
Sudca revolučného súdu v Ahwaze, úsek 4, ktorý na smrť odsúdil týchto štyroch arabských politických väzňov: Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (traja bratia) a Ali Sharifi. Zatkli ich, mučili a obesili bez toho, aby sa dodržali zásady riadneho procesu. Tieto prípady ako i absencia riadneho procesu sa spomínali v správe osobitného spravodajcu OSN pre ľudské práva v Iráne z 13. 9. 2012, v správe generálneho tajomníka OSN o Iráne z 22. 8. 2012 ako i správach niekoľkých MVO. |
12.3.2013 |
3. |
MOUSSAVI, Seyed Mohammad Bagher |
|
Sudca revolučného súdu v Ahwaze, úsek 2, ktorý 17. 3. 2012 na smrť odsúdil za „činnosť namierenú proti národnej bezpečnosti“ a „nepriateľstvo voči Bohu“ týchto päť Arabov z oblasti Ahwaz: Mohammad Ali Amouri, Hashem Sha'bani Amouri, Hadi Rashedi, Sayed Jaber Alboshoka, Sayed Mokhtar Alboshoka. Najvyšší súd Iránu tieto rozsudky potvrdil 9. 1. 2013. Podľa správ MVO týchto päť mužov držali rok vo väzbe bez obvinenia, mučili ich a odsúdili bez riadneho procesu. |
12.3.2013 |
4. |
SARAFRAZ, Mohammad (Dr.) (alias: Haj-agha Sarafraz) |
Dátum narodenia: približne 1963 Miesto narodenia: Teherán Miesto pobytu: Teherán Pracovisko: centrála IRIB a PressTV, Teherán |
Riaditeľ IRIB World Service a Press TV, zodpovedný za všetky programové otázky. Úzko spätý s aparátom štátnej bezpečnosti. Pod jeho vedením Press TV a IRIB spolupracovali s iránskymi bezpečnostnými službami a prokurátormi na vysielaní vynútených priznaní väzňov vrátane priznania iránsko-kanadského novinára a filmára Maziara Bahariho v týždenníku „Iran Today“. Nezávislý regulátor v oblasti vysielania OFCOM uvalil na Press TV vSpojenom kráľovstve pokutu 100 000 GPB za to, že v roku 2011 vysielala Bahariho priznanie, ktoré sa natočilo pod nátlakom vo väzení. Safaraz sa preto spája s porušovaním práva na riadny proces a spravodlivé súdne konanie. |
12.3.2013 |
5. |
JAFARI, Asadollah |
|
Prokurátor provincie Mazandaran podľa správ MVO zodpovedný za nelegálne zatýkanie a porušovanie práv osôb vyznávajúcich bahájsku vieru, a to od počiatočného zatknutia až po ich zadržiavanie v samoväzbe v detenčnom centre spravodajských služieb. MVO zdokumentovali šesť konkrétnych prípadov, keď sa porušili zásady riadneho procesu, a to aj v rokoch 2011 a 2012. |
12.3.2013 |
6. |
EMADI, Hamid Reza (alias: Hamidreza Emadi) |
Dátum narodenia: približne 1973 Miesto narodenia: Hamedan Miesto pobytu: Teherán Pracovisko: centrála Press TV, Teherán |
Riaditeľ Press TV Newsroom. Zodpovedný za produkciu a vysielanie vynútených priznaní zadržaných osôb vrátane novinárov, politických aktivistov a osôb patriacich ku kurdskej a arabskej menšine, ktoré predstavujú porušenie medzinárodne uznávaných práv na spravodlivé súdne konanie a riadny proces. Nezávislý regulátor v oblasti vysielania OFCOM uvalil na Press TV v Spojenom kráľovstve pokutu 100 000 GPB za to, že v roku 2011 vysielala priznanie iránsko-kanadského novinára a filmára Maziana Bahariho, ktoré sa natočilo pod nátlakom vo väzení. MVO hlásili ďalšie prípady vynútených priznaní, ktoré Press TV vysielala. Emadi sa preto spája s porušovaním práva na riadny proces a spravodlivé súdne konanie. |
12.3.2013 |
7. |
HAMLBAR, Rahim |
|
Sudca revolučného súdu v Tabrize, úsek 1. Zodpovedný za vysoké tresty pre novinárov, príslušníkov etnickej menšiny Azeri a aktivistov za práva robotníkov; obvinil ich zo špionáže, prečinov voči národnej bezpečnosti, propagandy proti iránskemu režimu a urážky iránskeho vodcu. V jeho rozsudkoch sa údajne často nerešpektovali zásady riadneho procesu a zadržané osoby boli prinútené urobiť falošné priznania. Známy prípad sa týkal 20 dobrovoľných humanitárnych pracovníkov, ktorých odsúdil na trest odňatia slobody za to, že sa po zemetrasení v Iráne v auguste 2012, pokúšali pomáhať obetiam. Podľa rozhodnutia súdu boli títo dobrovoľníci vinní z „kolektívnej spolupráce a konšpirácie s cieľom spáchať zločiny voči národnej bezpečnosti“. |
12.3.2013 |
8. |
MUSAVI-TABAR, Seyyed Reza |
|
Náčelník revolučnej prokuratúry v Širáze. Zodpovedný za nelegálne zatýkanie politických aktivistov, novinárov, obhajcov ľudských práv, vyznavačov bahájskej viery a väzňov svedomia a za zlé zaobchádzanie s nimi: boli vystavení zastrašovaniu, mučeniu, výsluchom a odoprel sa im prístup k právnemu zástupcovi ako i riadny proces. Podľa správ MVO Musavi-Tabar podpisoval súdne príkazy v smutne známom detenčnom centre č. 100 (mužské väzenie) a to aj vrátane príkazu zadržiavať Rahu Sabet, vyznavačku bahájskej viery, tri roky v samoväzbe. |
12.3.2013 |
9. |
KHORAMABADI, Abdolsamad |
Náčelník „Komisie pre vyšetrovanie kriminálneho obsahu“ |
Abdolsamad Khoramabadi je náčelník „Komisie pre vyšetrovanie kriminálneho obsahu“, vládnej organizácie, ktorá má na starosti cenzúru online a počítačovú trestnú činnosť. Pod jeho vedením Komisia zadefinovala „počítačovú trestnú činnosť“ prostredníctvom vágnych kategórií, ktoré kriminalizujú vytváranie a zverejňovanie obsahu, ktorý režim považuje za nevhodný. Od septembra 2012 je zodpovedný za potláčanie a zablokovanie početných opozičných stránok, elektronických novín, blogov, stránok MVO a tiež stránok Google a Gmail. Spolu s komisiou aktívne prispel k smrti blogera Sattara Behestiho vo väzbe v novembri 2012. Teda komisia, na čele ktorej stojí, je priamo zodpovedná za systematické porušovanie ľudských práv a to najmä prostredníctvom zákazu internetových stránok a filtrovania ich obsahu pre verejnosť a niekedy tiež prostredníctvom kompletného zneprístupnenia internetu. |
12.3.2013 |
Subjekty
|
Meno |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia na zoznam |
1. |
Centrum pre vyšetrovanie organizovanej trestnej činnosti (alias: Úrad pre počítačovú kriminalitu alebo počítačová polícia) |
Miesto: Teherán, Irán webová stránka: http://www.cyberpolice.ir |
Iránska počítačová polícia je jednotka polície Islamskej iránskej republiky, založená v januári 2011 a na jej čele stojí Esmail Ahmadi-Moqaddam (zaradený na zoznam). Podľa tlačových správ policajný náčelník Ahmadi-Moqaddam zdôraznil, že počítačová polícia bude bojovať s kontrarevolučnými a disidentskými skupinami, ktoré v roku 2009 využili internetové sociálne siete na rozpútanie protestov proti znovuzvoleniu prezidenta Mahmúda Ahmadinedžáda. V januári 2012 počítačová polícia vydala nové smernice pre internetové kaviarne, podľa ktorých používatelia musia poskytnúť osobné informácie, ktoré majitelia kaviarní budú uchovávať šesť mesiacov, ako aj záznamy o webových stránkach, ktoré navštívili. Podľa týchto pravidiel musia tiež majitelia kaviarní nainštalovať kamery s uzavretým okruhom (CCTV) a získané záznamy uchovávať šesť mesiacov. Podľa týchto nových pravidiel môžu orgány získať záznamy, pomocou ktorých vystopujú aktivistov, či kohokoľvek, koho považujú za hrozbu národnej bezpečnosti. V júni 2012 iránske médiá oznámili, že počítačová polícia začne kroky na boj proti virtuálnym súkromným sieťam (VPNs). Počítačová polícia 30. októbra 2012 zatkla blogera Sattara Beheshtiho (údajne bez zatýkacieho rozkazu) za „činnosť proti národnej bezpečnosti na sociálnych sieťach a Facebooku.“ Behesti vo svojom blogu kritizoval iránsku vládu. Behestiho našli mŕtveho v jeho cele 3. novembra a predpokladá sa, že ho príslušníci počítačovej polície umučili na smrť. |
12.3.2013 |
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/14 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 207/2013
z 11. marca 2013,
ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o lehotu na preskúmanie rozhodnutia o osobitnej podpore na rok 2013, a z nariadenia Komisie (ES) č. 1120/2009, pokiaľ ide o oznámenie takéhoto preskúmania
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (1), a najmä na jeho článok 142 písm. c) a r),
keďže:
(1) |
Podľa článku 68 ods. 8 nariadenia (ES) č. 73/2009 mohli členské štáty do 1. septembra 2012 preskúmať rozhodnutie uvedené v článku 69 ods. 1 daného nariadenia a rozhodnúť sa, že s účinnosťou od roku 2013 zmenia sumy na financovanie osobitnej podpory stanovenej článku 68 ods. 1 alebo ukončia uplatňovanie uvedenej podpory. |
(2) |
V dôsledku sústavného zvyšovania cien krmiva z dôvodu nepriaznivých klimatických podmienok, ktoré v roku 2012 ovplyvnili niektorých najdôležitejších dodávateľov obilia v Únii a na svete, členské štáty čelia zhoršeniu ekonomickej situácie poľnohospodárskych podnikov, najmä v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, hovädzieho a teľacieho mäsa a ovčieho a kozieho mäsa. Tieto sektory sa vzhľadom na to, že ceny krmiva majú značný podiel na ich výrobných nákladoch, ocitli na konci uvedeného roka v závažných finančných ťažkostiach. Vznikla mimoriadna situácia, keď existuje reálne riziko spomalenia alebo pozastavenia činnosti, ktoré by v konečnom dôsledku viedlo k poklesu alebo zrušeniu výroby v týchto sektoroch. V čase, keď členské štáty mali možnosť preskúmať rozhodnutia na rok 2013 v súlade s článkom 68 ods. 8 nariadenia (ES) č. 73/2009, nebolo možné súčasnú situáciu predvídať. |
(3) |
Osobitná podpora stanovená v článku 68 ods. 1 sa zdá byť vhodným nástrojom na riešenie takejto situácie prostredníctvom poskytnutia podpory podnikom, ktorých životaschopnosť je ohrozená. Aby bolo možné riešiť zhoršenie situácie poľnohospodárov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, hovädzieho a teľacieho mäsa a ovčieho a kozieho mäsa a aby sa zabránilo závažným praktickým a špecifickým problémom, ktoré môžu spočívať v prechode na inú poľnohospodársku činnosť alebo v prevode podnikov, malo by sa členským štátom umožniť preskúmať rozhodnutia prijaté na rok 2013 v novej časovej lehote. |
(4) |
Z rovnakých dôvodov by sa mala predĺžiť lehota na oznámenie takéhoto preskúmania stanovená v článku 50 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1120/2009 z 29. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie režimu jednotnej platby ustanoveného v hlave III nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (2). |
(5) |
Je preto vhodné stanoviť výnimku z nariadenia (ES) č. 73/2009 a nariadenia (ES) č. 1122/2009. |
(6) |
Vzhľadom na to, že výnimky sa týkajú roku 2013, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výnimka z nariadenia (ES) č. 73/2009
Odchylne od článku 68 ods. 8 nariadenia (ES) č. 73/2009 členské štáty môžu do 22. marca 2013 preskúmať rozhodnutie, ktoré prijali podľa článku 69 ods. 1 uvedeného nariadenia, pokiaľ ide o osobitnú podporu, ktorá sa má udeliť sektoru mlieka a mliečnych výrobkov, hovädzieho a teľacieho mäsa a/alebo ovčieho a kozieho mäsa s účinnosťou od roku 2013.
Článok 2
Výnimka z nariadenia (ES) č. 1120/2009
Odchylne od článku 50 ods. 3 prvého pododseku nariadenia (ES) č. 1120/2009 členské štáty do 22. marca 2013 informujú Komisiu o osobitných podporných opatreniach, ktoré zamýšľajú uplatňovať v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, hovädzieho a teľacieho mäsa a/alebo ovčieho a kozieho mäsa.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 1.
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/16 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 208/2013
z 11. marca 2013
o požiadavkách na vysledovateľnosť klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 5,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 178/2002 sa stanovujú všeobecné zásady, ktoré sa vzťahujú na potraviny a krmivá vo všeobecnosti, a najmä na bezpečnosť potravín a krmív na úrovni Únie a na vnútroštátnej úrovni. V článku 18 uvedeného nariadenia sa stanovuje, že vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie musí byť zabezpečená vysledovateľnosť potravín, krmív, zvierat určených na výrobu potravín, ako aj iných látok, ktoré sú určené na pridávanie do potravín alebo krmív, alebo o ktorých sa predpokladá, že do nich budú pridávané. |
(2) |
V uvedenom článku sa tiež stanovuje, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov musia byť schopní určiť totožnosť každej osoby, ktorá im dodáva potraviny, a musia používať systémy a postupy umožňujúce určiť totožnosť ďalších podnikov, ktorým sú dodávané ich výrobky. Tieto informácie sa musia na požiadanie sprístupniť príslušnému orgánu. |
(3) |
Po výskyte ohniska nákazy spôsobeného baktériou Escherichia coli produkujúcej toxín shiga v Únii v máji 2011 sa ako najpravdepodobnejší pôvodca ohnísk určila konzumácia klíčkov. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad EFSA“) prijal 20. októbra 2011 vedecké stanovisko týkajúce sa rizika, ktoré predstavuje Escherichia coli produkujúca toxín shiga a ďalšie baktérií v semenách a naklíčených semenách (2). Úrad EFSA vo svojom stanovisku dospel k záveru, že kontaminácia suchých semien bakteriálnymi patogénmi je najpravdepodobnejším prvotným zdrojom nákazy v súvislosti s klíčkami. V stanovisku sa okrem toho uvádza, že z dôvodu vysokej vlhkosti a priaznivej teploty počas klíčenia sa bakteriálne patogény prítomné na suchých semenách môžu počas klíčenia rozmnožovať, a tak spôsobiť riziko pre verejné zdravie. |
(5) |
Vysledovateľnosť je efektívny nástroj, ktorý zaisťuje bezpečnosť potravín, pretože umožňuje sledovať určitú potravinu vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie, a tým rýchlo reagovať v prípade, že sa ohnisko nákazy nachádza v danej potravine. Najmä vysledovateľnosť určitých potravín, ktoré nie sú živočíšneho pôvodu, môže pomôcť pri stiahnutí nebezpečných potravín z trhu, a tým prispieť k ochrane spotrebiteľov. |
(6) |
V záujme zabezpečenia vysledovateľnosti v súlade s článkom 18 nariadenia (ES) č. 178/2002 by mali byť vždy dostupné mená a adresy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorý klíčky alebo semená určené na výrobu klíčkov dodáva, ako aj prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorému boli takéto semená alebo klíčky dodané. Táto požiadavka vychádza z prístupu „jeden krok späť – jeden krok vpred“, ktorý predpokladá, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov používajú systém, ktorý im umožní preukázať totožnosť priameho dodávateľa (priamych dodávateľov) a priameho zákazníka (priamych zákazníkov), s výnimkou prípadu, keď sú konečnými spotrebiteľmi oni sami. |
(7) |
Podmienky na výrobu klíčkov môžu predstavovať potenciálne závažné riziko pre verejné zdravie, pretože v ich dôsledku môže dôjsť k významnému rozmnožovaniu patogénov, ktoré vznikajú v potravinách. V prípade, že sa ohnisko nákazy nachádza v potravinách a súvisí s konzumáciou klíčkov, má rýchle vysledovanie týchto komodít zásadný význam, aby sa obmedzil vplyv nákazy na verejné zdravie. |
(8) |
Okrem toho je obchod so semenami určenými na výrobu klíčkov veľmi rozšírený, a tým je potreba vysledovateľnosti ešte naliehavejšia. |
(9) |
V tomto nariadení by preto mali byť stanovené osobitné pravidlá týkajúce sa vysledovateľnosti klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov. |
(10) |
Predovšetkým je vhodné stanoviť požiadavku, aby prevádzkovatelia potravinárskych podnikov poskytovali dodatočné informácie týkajúce sa objemu alebo množstva týchto semien alebo klíčkov, dátumu odoslania spolu s určením šarže a podrobný popis týchto semien alebo klíčkov. |
(11) |
S cieľom znížiť administratívnu záťaž prevádzkovateľov potravinárskych podnikov, je vhodné, aby im bola umožnená flexibilita, pokiaľ ide o formát, ktorý používajú na uchovávanie záznamov a zasielanie príslušných informácií v rámci požiadaviek na vysledovateľnosť. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá vysledovateľnosti šarží:
i) |
klíčkov; |
ii) |
semien na výrobu klíčkov. |
Toto nariadenie sa neuplatňuje na klíčky, ktoré boli ošetrené s cieľom odstrániť mikrobiologické nebezpečenstvo, v súlade s právnymi predpismi Európskej únie.
Článok 2
Vymedzenia pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„klíčky“ sú výrobky získané naklíčením semien a ich rastom vo vode alebo v inom médiu, ktoré boli zozbierané pred vytvorením pravých listov a ktoré sú určené na konzumáciu celé vrátane semena; |
b) |
„šarža“ je množstvo klíčkov alebo semien určených na výrobu klíčkov, ktoré majú rovnaký taxonomický názov a ktoré sú odosielané z rovnakého podniku na rovnaké miesto určenia v rovnaký deň. Zásielku môže tvoriť jedna alebo viac šarží. Semená s iným taxonomickým názvom, ktoré sú zmiešané v tom istom balení a ktoré majú klíčiť spoločne, ako aj ich klíčky, sa však tiež považujú za jednu šaržu. |
Okrem toho sa na účely tohto nariadenia používa aj pojem „zásielka“, ktorý je vymedzený v článku 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 211/2013 (3).
Článok 3
Požiadavky na vysledovateľnosť
1. Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov zabezpečujú, aby boli vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie uchovávané záznamy týchto informácií, ktoré sa týkajú šarží semien určených na výrobu klíčkov alebo šarží klíčkov. Prevádzkovateľ potravinárskeho podniku tiež zabezpečuje, aby boli informácie, ktoré sú potrebné na dodržiavanie týchto ustanovení, odovzdané prevádzkovateľovi potravinárskeho podniku, ktorému sú tieto semená alebo klíčky dodávané, a to:
a) |
presný opis semien alebo klíčkov vrátane taxonomického názvu rastliny; |
b) |
objem alebo množstvo dodaných semien alebo klíčkov; |
c) |
ak sú semená alebo klíčky odosielané od iného prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, názov a adresa:
|
d) |
názov a adresa prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorému sa semená alebo klíčky odosielajú; |
e) |
názov a adresa príjemcu (vlastníka), ak sa líši od prevádzkovateľa potravinárskeho podniku, ktorému sa semená alebo klíčky odosielajú; |
f) |
prípadne odkaz na zistenie totožnosti šarže; |
g) |
dátum odoslania. |
2. Záznamy o informáciách uvedených v odseku 1 sa môžu uchovávať a zasielať v akejkoľvek primeranej forme za predpokladu, že ich prevádzkovateľ potravinárskeho podniku, ktorému sú semená alebo klíčky dodávané, môže ľahko vyhľadať.
3. Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov musia zasielať príslušné informácie uvedené v odseku 1 každý deň. Informácie uvedené v odseku 1 sa denne aktualizujú a sú k dispozícii počas dostatočne dlhého obdobia po tom, ako sa predpokladá, že boli klíčky spotrebované.
4. Prevádzkovateľ potravinárskeho podniku bezodkladne poskytne informácie uvedené v odseku 1 príslušnému orgánu, ak ho o ne tento orgán požiada.
Článok 4
Požiadavky na vysledovateľnosť dovážaných semien a klíčkov
1. K zásielkam semien, ktoré sú určené na výrobu klíčkov, a zásielkam klíčkov je pri dovoze do Únie priložený certifikát podľa článku 3 nariadenia (EÚ) č. 211/2013.
2. Prevádzkovateľ potravinárskeho podniku, ktorý dováža semená alebo klíčky, uchováva certifikát uvedený v odseku 1 počas dostatočne dlhého obdobia po tom, ako sa predpokladá, že boli klíčky spotrebované.
3. Všetci prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ktorí pracujú s dovážanými semenami určenými na výrobu klíčkov, poskytnú kópie certifikátu uvedeného v odseku 1 všetkým prevádzkovateľom potravinárskych podnikov, ktorým sa tieto semená zasielajú, kým tieto semená nie sú doručené výrobcovi klíčkov.
Ak sú semená určené na výrobu klíčkov predávané v balení pre maloobchodný predaj, všetci prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ktorí pracujú s dovážanými semenami, poskytnú kópie certifikátu uvedeného v odseku 1 všetkým prevádzkovateľom potravinárskych podnikov, ktorým sa tieto semená zasielajú, kým tieto semená nie sú zabalené pre maloobchodný predaj.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2011; 9(11):2424.
(3) Pozri stranu 26 tohto úradného vestníka.
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/19 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 209/2013
z 11. marca 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2073/2005, pokiaľ ide o mikrobiologické kritériá pre klíčky a pravidlá odberu vzoriek z jatočných tiel hydiny a z čerstvého hydinového mäsa
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 4,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 852/2004 sa stanovujú všeobecné pravidlá pre prevádzkovateľov potravinárskych podnikov týkajúce sa hygieny potravín, pričom sa predovšetkým zohľadňujú postupy založené na uplatňovaní zásad analýzy nebezpečenstva a kritických kontrolných bodov (HACCP). V článku 4 uvedeného nariadenia sa stanovuje povinnosť prevádzkovateľov potravinárskych podnikov prijať osobitné hygienické opatrenia týkajúce sa okrem iného plnenia mikrobiologických kritérií pre potraviny a požiadaviek na odber vzoriek a analýzu. |
(2) |
V nariadení Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny (2) sa stanovujú mikrobiologické kritériá pre niektoré mikroorganizmy a vykonávacie predpisy, ktoré musia dodržiavať prevádzkovatelia potravinárskych podnikov pri vykonávaní všeobecných a osobitných hygienických opatrení podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 852/2004. |
(3) |
V kapitole 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005 sa stanovujú kritériá bezpečnosti potravín, ktoré musia spĺňať určité kategórie potravín, vrátane plánov odberu vzoriek, analytických referenčných metód a limitov pre mikroorganizmy alebo ich toxíny a metabolity. V tejto kapitole sú uvedené kritériá bezpečnosti potravín pre naklíčené semená, pokiaľ ide o salmonelu. |
(4) |
Po výskyte ohnísk E. coli produkujúcej toxín shiga (Shiga toxin producing E.coli, STEC) v máji 2011 v Únii sa za najpravdepodobnejšieho pôvodcu ohnísk označila konzumácia klíčkov. |
(5) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len EFSA) prijal 20. októbra 2011 vedecké stanovisko týkajúce sa rizika Escherichia coli produkujúcej toxín shiga a ďalších patogénnych baktérií v semenách a naklíčených semenách (3). EFSA vo svojom stanovisku dospel k záveru, že kontaminácia suchých semien bakteriálnymi patogénmi je najpravdepodobnejším prvotným zdrojom nákazy v súvislosti s klíčkami. V stanovisku sa okrem toho uvádza, že z dôvodu vysokej vlhkosti a priaznivej teploty počas klíčenia sa bakteriálne patogény prítomné na suchých semenách môžu počas klíčenia rozmnožovať, a tak spôsobiť riziko pre verejné zdravie. |
(6) |
EFSA vo svojom stanovisku okrem iného odporúča, aby sa mikrobiologické kritériá posilnili ako jeden z prvkov systému riadenia bezpečnosti potravín pre reťazec produkcie naklíčených semien. Uvedené odporúčanie sa týka existujúcich mikrobiologických kritérií na salmonelu pre naklíčené semená a posúdenia mikrobiologických kritérií na ďalšie patogény. EFSA tiež uvádza, že z dostupných údajov vyplýva vyššie riziko pre klíčky v porovnaní s inými naklíčenými semenami. |
(7) |
EFSA vo svojom stanovisku posudzuje rôzne možnosti mikrobiologických kritérií na patogénne E. coli pre semená: pred začiatkom procesu produkcie, počas klíčenia a pre konečný produkt. EFSA v tejto súvislosti uvádza, že skoršie zistenie a zmiernenie problému kontaminácie v reťazci produkcie naklíčených semien môže priniesť výhody, pretože predchádza rozšíreniu kontaminácie počas celého procesu klíčenia. Uznáva tiež, že samotné testovanie semien neumožňuje zistenie kontaminácie, ktorá môže vzniknúť v neskoršom štádiu procesu produkcie. EFSA preto dospel k záveru, že mikrobiologické kritériá by mohli byť užitočné počas procesu klíčenia a/alebo pre konečný produkt. Pri posudzovaní mikrobiologických kritérií pre konečné naklíčené semená EFSA konštatuje, že čas potrebný na uplatnenie metód zisťovania patogénnych baktérií v kombinácii s krátkou dobou uchovateľnosti nemusí umožniť stiahnutie produktov z trhu v prípade nesúladu. EFSA vo svojom stanovisku berie do úvahy, že v súčasnosti nie je možné zhodnotiť, aký rozsah ochrany verejného zdravia prinesú osobitné mikrobiologické kritériá pre semená a naklíčené semená. To zdôrazňuje potrebu zhromažďovania údajov pre kvantitatívne hodnotenie rizika. Toto kritérium sa preto preskúma so zreteľom na pokrok vo vede, technológiách a metodike, na vyskytujúce sa patogénne mikroorganizmy v potravinách a informácie z hodnotenia rizika. |
(8) |
S cieľom zabezpečiť ochranu verejného zdravia v Únii a vzhľadom na toto stanovisko EFSA sa prijalo nariadenie Komisie (EÚ) č. 211/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na certifikáciu pri dovoze klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov do Únie (4) a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 208/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na vysledovateľnosť klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov (5). |
(9) |
Okrem opatrení stanovených v týchto dokumentoch, vzhľadom na potenciálne závažné zdravotné riziká, ktoré predstavuje možná prítomnosť patogénov v klíčkoch, by sa na základe odporúčaní EFSA mali prijať ustanovenia o doplnkových mikrobiologických kritériách, predovšetkým vo vzťahu k séroskupinám STEC, ktoré sa považujú za najzávažnejšie ohrozenie verejného zdravia. |
(10) |
Mikrobiologické kritériá sú jednou z viacerých možností kontroly v oblasti bezpečnosti potravín a prevádzkovatelia potravinárskych podnikov by ich mali využívať ako nástroj na overovanie účinnosti systému riadenia bezpečnosti potravín. V dôsledku nízkej prevalencie a heterogénneho rozloženia niektorých patogénov v semenách a naklíčených semenách, štatistických obmedzení plánov odberu vzoriek a nedostatku informácií o uplatňovaní osvedčených poľnohospodárskych postupov v produkcii semien, je však nevyhnutné testovať všetky šarže semien na prítomnosť patogénov v prípadoch, keď prevádzkovatelia potravinárskych podnikov nezaviedli systémy riadenia bezpečnosti potravín vrátane opatrení na zníženie mikrobiologického rizika. Ak sú systémy riadenia bezpečnosti potravín zavedené a ich účinnosť potvrdzujú historické údaje, môže sa uvažovať o znížení frekvencie odberov vzoriek. Táto frekvencia by však nemala byť nižšia ako raz za mesiac. |
(11) |
Pri stanovení mikrobiologických kritérií pre klíčky by sa mala umožniť pružnosť v otázke štádií, v ktorých sa odoberajú vzorky, a typu vzoriek, ktoré sa odoberajú, aby sa tak zohľadnila rozmanitosť produkčných systémov pri súčasnom zachovaní rovnocenných noriem bezpečnosti potravín. Je vhodné umožniť alternatívy pri odoberaní vzoriek klíčkov predovšetkým v prípadoch, keď je odoberanie vzoriek technicky náročné. Ako alternatívna stratégia sa navrhuje testovanie vody použitej na zavlažovanie na prítomnosť patogénnych baktérií, pretože sa zdá, že ide o dobrý indikátor typov mikroorganizmov, ktoré sa vyskytujú v samotných klíčkoch. V dôsledku neistôt týkajúcich sa citlivosti tejto stratégie je potrebné, aby prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ktorí využívajú túto alternatívu, vypracovali plán odberu vzoriek vrátane postupov odberu vzoriek a miest odberu vzoriek vody použitej na zavlažovanie. |
(12) |
Určité séroskupiny STEC (konkrétne O157, O26, O103, O111, O145 a O104:H4) boli označené za pôvodcu väčšiny prípadov hemolyticko-uremického syndrómu (HUS), ktoré sa vyskytli v Únii. Sérotyp O104:H4 navyše spôsobil vypuknutie tejto choroby v EÚ v máji roku 2011. Preto by sa malo zvážiť zavedenie mikrobiologických kritérií pre týchto šesť séroskupín. Nie je možné vylúčiť, že aj ďalšie séroskupiny STEC môžu byť pre človeka patogénne. Tieto séroskupiny totiž môžu vyvolávať menej závažné formy chorôb, ako je hnačka a/alebo krvavá hnačka, prípadne môžu tiež spôsobovať HUS a preto predstavujú nebezpečenstvo pre zdravie spotrebiteľa. |
(13) |
Klíčky treba považovať za potraviny určené na priamu spotrebu, keďže sa dajú konzumovať bez potreby varenia alebo iných úprav, ktoré by inak mohli viesť k účinnej eliminácii patogénnych mikroorganizmov alebo k zníženiu ich množstva na prijateľnú úroveň. Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ktorí sú producentmi klíčkov, preto musia spĺňať kritériá bezpečnosti potravín pre potraviny určené na priamu spotrebu stanovené právnymi predpismi Únie, vrátane odoberania vzoriek zo spracovateľských priestorov a používaného zariadenia ako súčasti svojho plánu odberu vzoriek. |
(14) |
Účelom nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (6) je zabezpečiť, aby sa prijali správne a účinné opatrenia s cieľom zistiť a kontrolovať salmonelu a ostatných zoonotických pôvodcov v príslušných štádiách produkcie, spracovania a distribúcie, aby sa znížila ich prevalencia a riziko, ktoré predstavujú pre verejné zdravie. |
(15) |
Nariadením (ES) č. 2160/2003, zmeneným a doplneným nariadením Komisie (EÚ) č. 1086/2011 (7), sa stanovujú podrobné pravidlá pre kritériá bezpečnosti potravín, pokiaľ ide o výskyt salmonely v čerstvom hydinovom mäse. V dôsledku zmien a doplnení nariadenia (ES) č. 2160/2003 bolo aj nariadenie (ES) č. 2073/2005 zmenené a doplnené nariadením (EÚ) č. 1086/2011. Tieto zmeny a doplnenia však vniesli do textu nariadenia (ES) č. 2073/2005 určité terminologické nejasnosti. V záujme prehľadnosti a súladu právnych predpisov Únie je potrebné tieto nejasnosti odstrániť. |
(16) |
Nariadenie (ES) č. 2073/2005 by sa malo preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(17) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2073/2005 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 2 sa dopĺňa toto písmeno m):
|
2. |
Príloha I sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2011; 9(11):2424.
(4) Pozri stranu 26 tohto úradného vestníka.
(5) Pozri stranu 16 tohto úradného vestníka.
(6) Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 281, 28.10.2011, s. 7.
(8) Pozri stranu 16 tohto úradného vestníka.“
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Kapitola 1 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Kapitola 3 sa mení s dopĺňa takto:
|
(1) Pri zohľadnení najnovšej úpravy referenčného laboratória Európskej únie pre Escherichia coli vrátane verotoxigénnej E. coli (VTEC), pre zisťovanie výskytu STEC O104:H4.
(2) S výnimkou klíčkov, ktoré boli účinne ošetrené proti Salmonella spp a STEC.“
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/24 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 210/2013
z 11. marca 2013
o schválení prevádzkarní produkujúcich klíčky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 3 písm. c),
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 852/2004 sa stanovujú všeobecné pravidlá pre prevádzkovateľov potravinárskych podnikov, pokiaľ ide o hygienu potravín, okrem iného pre prvovýrobu a súvisiace činnosti. V uvedenom nariadení sa stanovuje, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov musia zabezpečiť, aby boli prevádzkarne schválené príslušným orgánom aspoň po jednej návšteve na mieste, ak sa schválenie vyžaduje na základe vnútroštátnych právnych predpisov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (2) alebo podľa rozhodnutia prijatého podľa nariadenia (ES) č. 852/2004. |
(2) |
Po výskyte ohnísk E. coli produkujúcej Shigatoxin v máji 2011 v Únii sa ako najpravdepodobnejší pôvodca ohnísk určila konzumácia klíčkov. |
(3) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) prijal 20. októbra 2011 vedecké stanovisko o riziku Escherichia coli produkujúcej Shigatoxin a ďalších baktérií v semenách a vyklíčených semenách (3). EFSA vo svojom stanovisku dospel k záveru, že kontaminácia suchých semien bakteriálnymi patogénmi je najpravdepodobnejším prvotným zdrojom nákazy v súvislosti s klíčkami. V stanovisku sa okrem toho uvádza, že z dôvodu vysokej vlhkosti a priaznivej teploty počas klíčenia sa bakteriálne patogény prítomné na suchých semenách môžu počas klíčenia rozmnožovať, a tak spôsobiť riziko pre verejné zdravie. |
(4) |
S cieľom zabezpečiť ochranu verejného zdravia v Únii a vzhľadom na uvedené stanovisko EFSA sa prijalo nariadenie Komisie EÚ č. 209/2013 (4), ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny (5), nariadenie Komisie (EÚ) č. 211/2013 (6) a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 208/2013 (7). |
(5) |
Okrem opatrení stanovených v uvedených právnych predpisoch by mali prevádzkarne produkujúce klíčky podliehať schváleniu v súlade s nariadením (ES) č. 852/2004. Takýmito schváleniami, udelenými aspoň po jednej návšteve na mieste, by sa zabezpečilo, aby takéto prevádzkarne spĺňali príslušné hygienické požiadavky, čím by sa zabezpečila vysoká úroveň ochrany verejného zdravia. Schválenie takýchto prevádzkarní by malo byť podmienené splnením určitých požiadaviek s cieľom zabezpečiť, aby sa znížila možnosť kontaminácie v rámci zariadenia, kde sa klíčky produkujú. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmu „klíčky“ v článku 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 208/2013.
Článok 2
Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov zabezpečia, aby prevádzkarne produkujúce klíčky boli schválené príslušným orgánom v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 852/2004. Príslušný orgán schváli uvedené zariadenia iba za predpokladu, že spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 852/2004 a v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3) EFSA Journal (Vestník EFSA) 2011; 9(11):2424.
(4) Pozri stranu 19 tohto úradného vestníka.
(5) Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1.
(6) Pozri stranu 26 tohto úradného vestníka.
(7) Pozri stranu 16 tohto úradného vestníka.
PRÍLOHA
Požiadavky týkajúce sa schválenia prevádzkarní produkujúcich klíčky
1. |
Prevádzkarne musia byť projektované a dispozične riešené tak, aby umožňovali správne praktiky hygieny potravín vrátane ochrany pred kontamináciou medzi postupmi a počas nich. Najmä povrchy (vrátane povrchov zariadení) v priestoroch, kde sa manipuluje s potravinami, a povrchy, ktoré prichádzajú do styku s potravinami, musia byť udržiavané v náležitom stave, musia byť ľahko čistiteľné, a ak je to potrebné, dezinfikovateľné. |
2. |
K dispozícii sú primerané zariadenia na čistenie, dezinfekciu a skladovanie pracovných pomôcok a vybavenia. Tieto zariadenia sú ľahko čistiteľné a sú v nich dostatočné zásoby teplej a studenej vody. |
3. |
V prípade potreby sa zabezpečí primerané umývanie potravín. Každý drez alebo podobné zariadenie určené na umývanie potravín musí mať dostatočný prívod pitnej vody, musí byť udržiavané v čistote, a v prípade potreby dezinfikovateľné. |
4. |
Všetky zariadenia, s ktorými prichádzajú semená a klíčky do styku, musia byť skonštruované takým spôsobom a byť z takých materiálov a byť udržiavané v takom dobrom technickom stave a poriadku, aby sa minimalizovalo akékoľvek riziko kontaminácie a aby bolo možné ich udržiavať v čistote a v prípade potreby ich dezinfikovať. |
5. |
Musia byť zavedené primerané postupy na zabezpečenie, aby:
|
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/26 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 211/2013
z 11. marca 2013
o požiadavkách na certifikáciu pri dovoze klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov do Únie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (1), a najmä na jeho článok 48 ods. 1,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 882/2004 sa stanovujú všeobecné pravidlá vykonávania úradných kontrol na overenie dodržiavania pravidiel zameraných predovšetkým na predchádzanie rizikám, ktoré ľuďom a zvieratám hrozia buď priamo, alebo prostredníctvom životného prostredia, odstraňovanie týchto rizík alebo ich znižovanie na prijateľnú úroveň. |
(2) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (2), sú stanovené všeobecné zásady týkajúce sa potravín a krmív vo všeobecnosti, a najmä bezpečnosti potravín a krmív na úrovni Únie a na vnútroštátnej úrovni. Toto nariadenie stanovuje, že potraviny a krmivo dovážané do Únie s cieľom uviesť ich na trh v Únii musia spĺňať príslušné požiadavky právnych predpisov týkajúcich sa potravín alebo podmienky, ktoré Únia považuje aspoň za rovnocenné týmto požiadavkám. |
(3) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (3) sa stanovujú všeobecné pravidlá hygieny potravín, ktoré sa vzťahujú na prevádzkovateľov potravinárskych podnikov. V tomto nariadení je vymedzené, aby prevádzkovatelia potravinárskych podnikov zabezpečovali vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie potravín, ktoré sú pod ich správou, že spĺňajú príslušné hygienické požiadavky v ňom stanovené. V nariadení (ES) č. 852/2004 sa najmä stanovuje, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ktorí sa zaoberajú prvovýrobou a súvisiacimi postupmi uvedenými v prílohe I, musia dodržiavať všeobecné hygienické pravidlá stanovené v časti A tejto prílohy. |
(4) |
Po výskyte ohniska nákazy spôsobeného baktériou Escherichia coli produkujúcej toxín shiga v Únii v máji 2011 sa ako najpravdepodobnejší pôvodca ohnísk určila konzumácia naklíčených semien. |
(5) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad EFSA“) prijal 20. októbra 2011 vedecké stanovisko týkajúce sa rizika, ktoré predstavuje Escherichia coli produkujúca toxín shiga a ďalšie patogénne baktérie v semenách a naklíčených semenách (4). Úrad EFSA vo svojom stanovisku dospel k záveru, že kontaminácia suchých semien bakteriálnymi patogénmi je najpravdepodobnejším prvotným zdrojom nákazy v súvislosti s klíčkami. V stanovisku sa okrem toho uvádza, že z dôvodu vysokej vlhkosti a priaznivej teploty počas klíčenia sa bakteriálne patogény prítomné na suchých semenách môžu počas klíčenia rozmnožovať, a tak spôsobiť riziko pre verejné zdravie. |
(6) |
V záujme ochrany verejného zdravia v Únii a so zreteľom na uvedené stanovisko úradu EFSA bolo prijaté vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 208/2013 (5). Toto vykonávacie nariadenie stanovuje pravidlá pre vysledovateľnosť zásielok klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov. |
(7) |
S cieľom zabezpečiť primeranú úroveň ochrany verejného zdravia je vhodné, aby klíčky a semená určené na výrobu klíčkov, ktoré sú dovážané do Únie, spĺňali aj požiadavky stanovené v nariadení (ES) č. 852/2004 a v prípade klíčkov takisto požiadavky na vysledovateľnosť stanovené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 208/2013 a mikrobiologické kritériá stanovené v nariadení (ES) č. 2073/2005 (6). Pre tieto komodity dovážané do Únie by preto mali byť stanovené príslušné požiadavky na certifikáciu. |
(8) |
V existujúcich právnych predpisoch Únie nie sú stanovené certifikáty na dovoz klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov do Únie. Je preto vhodné stanoviť v tomto nariadení vzor certifikátu na dovoz takýchto komodít do Únie. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa uplatňuje na zásielky klíčkov alebo semien určených na výrobu klíčkov dovážaných do Únie s výnimkou klíčkov, ktoré boli ošetrené s cieľom odstrániť mikrobiologické nebezpečenstvo, v súlade s právnymi predpismi Európskej únie.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia:
a) |
sa uplatňuje pojem „klíčky“ vymedzený v článku 2 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 208/2013; |
b) |
„zásielka“ je množstvo klíčkov alebo semien, ktoré sú určené na výrobu klíčkov a:
|
Článok 3
Požiadavka na certifikáciu
1. K zásielkam klíčkov alebo semien určených na výrobu klíčkov, ktoré sú dovážané do Únie a ktoré pochádzajú z tretích krajín alebo sú z nich odosielané, je priložený certifikát podľa vzoru uvedeného v prílohe, ktorý potvrdzuje, že klíčky alebo semená boli vyrobené za podmienok, ktoré spĺňajú všeobecné hygienické predpisy pre prvovýrobu a súvisiace postupy uvedené v časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 852/2004 a klíčky boli vyrobené za podmienok, ktoré spĺňajú požiadavky na vysledovateľnosť stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 208/2013, že boli vyrobené v podnikoch schválených v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 210/2013 (7) a že spĺňajú mikrobiologické kritériá stanovené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2073/2005.
Certifikát musí byť vystavený v úradnom jazyku alebo jazykoch tretej krajiny odoslania a členského štátu, v ktorom sa vykonáva dovoz do EÚ, alebo musí byť k nemu priložený úradný preklad do daného jazyka alebo jazykov. Ak členský štát určenia o to požiada, musí byť k certifikátom priložený aj úradný preklad do úradného jazyka alebo jazykov uvedeného členského štátu. Členský štát však môže súhlasiť s použitím úradného jazyka Únie, ktorý nie jeho úradným jazykom.
2. Originál certifikátu je priložený k zásielke do času, kým je doručená do miesta určenia, ako sa stanovuje v certifikáte.
3. V prípade rozdelenia zásielky je ku každej časti zásielky priložená kópia certifikátu.
Článok 4
Prechodné ustanovenie
Počas prechodného obdobia do 1. júla 2013 sa môžu zásielky klíčkov alebo semien určených na výrobu klíčkov, ktoré pochádzajú z tretích krajín alebo sú z nich odosielané, aj naďalej dovážať do Únie bez certifikátu uvedeného v článku 3.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 31, 1.2.2002, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
(4) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2011; 9(11):2424.
(5) Pozri stranu 16 tohto úradného vestníka.
(6) Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1.
(7) Pozri stranu 24 tohto úradného vestníka.
PRÍLOHA
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ KLÍČKOV ALEBO SEMIEN URČENÝCH NA VÝROBU KLÍČKOV
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/30 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 212/2013
z 11. marca 2013,
ktorým sa nahrádza príloha I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokiaľ ide o pridania a úpravy s ohľadom na produkty zahrnuté v uvedenej prílohe
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 4,
keďže:
(1) |
Niekoľko členských štátov požiadalo o úpravy a doplnenia prílohy I k nariadeniu (ES) č. 396/2005 v stĺpci Príklady príbuzných odrôd alebo iných produktov, na ktoré sa vzťahujú rovnaké MRL. |
(2) |
Tieto doplnenia sú potrebné na to, aby sa do prílohy I k nariadeniu (ES) č. 396/2005 zaradili nové druhy ovocia, zeleniny a obilnín, ktoré pribudli na trhu členských štátov. |
(3) |
Je vhodné doplniť tieto druhy ovocia, zeleniny, obilnín a živočíšnych produktov: Budhova ruka, tangor, červená datľa/čínska datľa/čínska jujuba, malinočernice, longan, langsat, salak, čistec hľuznatý, jedlý lopúch, iné buľvové cibule, iné zelené cibule, africký ľuľok/biely baklažán, momordika/horká tekvička, lufa ostrohranná, tekvica hadia, fľaškovec, chajota jedlá, tekvica obyčajná (neskorá odroda), mladá kukurica, výhonky fazule mungo, výhonky lucerny, púpavové listy, kalerábové listy, listy tánie, divý jazmín/bitawiri, indický špenát, banánové listy, povojnica vodná/čínsky špenát/vodný špenát/kangkung, vodná ďatelina/marsilea, citlivka (Neptunia oleracea), cilantro/koriander siaty, listy koreňového petržlenu, bazalka posvätná, bazalka pravá, bazalka sivá, voňatka (citrónová tráva), pupočník ázijský, list voľne žijúceho betlu, listy kari (slamiha talianska), banánový kvet, guarové bôby, čerstvé sójové bôby, indická/divá ryža, listy a stonky boráka lekárskeho, akácia (Acacia pennata), mycélium húb, hadinec skorocelový, prstové proso, perlové proso, semená lesknice kanárskej, zelená paprika, jelenina a plástový med. |
(4) |
V záujme konzistentnosti je vhodné preradiť zverinu z kategórie „iné hospodárske zvieratá“ do kategórie „iné produkty zo suchozemských živočíchov“ a jedlé kvety z kategórie „iné“ do kategórie predstavujúcej príklad plodiny. |
(5) |
V záujme lepšieho uplatňovania pravidiel medzinárodnej taxonomickej nomenklatúry je vhodné upraviť latinské názvy pre pistácie, jablká, čerešne, jahody, ostružinové maliny, čučoriedky, kumkváty, zemiaky, jamy, cviklu, papriky, ibištek jedlý, brokolicu, hlávkovú kapustu, čínsku kapustu, kel, kaleráb, endíviu, rukolu, listy a výhonky rastlín rodu Brassica, mangold, čakanku obyčajnú, zelerovú vňať, bazalku, palmové jadrá, cirok, kávové bôby, lupienky ruže, kvet jazmínu, listy kríka rooibos, kôpor, sečuánsku papriku, škoricu, kurkumín, cukrovú repu a banán. |
(6) |
Berúc do úvahy žiadosti od zainteresovaných strán a orgánov presadzovania práva a s ohľadom na podobu, v akej sa produkty objavujú na trhu, by sa malo urobiť niekoľko zmien a doplnení, pokiaľ ide o tie časti produktov, na ktoré sa uplatňujú MRL. |
(7) |
Je vhodné stanoviť takéto zmeny a doplnenia, pokiaľ ide o čaj, kakové bôby, chmeľ, kaleráb a produkty živočíšneho pôvodu. |
(8) |
V záujme zrozumiteľnosti je vhodné nahradiť prílohu I k nariadeniu (ES) č. 396/2005. |
(9) |
Nariadenie (ES) č. 396/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa nahrádza textom v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Produkty rastlinného a živočíšneho pôvodu uvedené v článku 2 ods. 1
Číslo kódu (1) |
Skupiny, na ktoré sa vzťahujú MRL |
Príklady jednotlivých produktov v rámci skupín, na ktoré sa vzťahujú MRL |
Vedecký názov (2) |
Príklady príbuzných odrôd alebo iných produktov zahrnutých do definície, na ktoré sa vzťahujú rovnaké MRL |
Časti produktov, na ktoré sa vzťahujú MRL |
||
0100000 |
|
|
|
|
|
||
0110000 |
|
|
|
|
celý produkt |
||
0110010 |
|
grapefruity |
Citrus paradisi |
odrody shaddock, pomelo, sweetie, tangelo (okrem mineola tangelo), ugli a iné hybridy |
|
||
0110020 |
|
pomaranče |
Citrus sinensis |
bergamot, horký pomaranč, chinotto a iné hybridy |
|
||
0110030 |
|
citróny |
Citrus limon |
plody citrónovníka pravého, citróny, budhova ruka (Citrus medica var. sarcodactylis) |
|
||
0110040 |
|
limety |
Citrus aurantifolia |
|
|
||
0110050 |
|
mandarínky |
Citrus reticulata |
klementínky, tangerínky, mineola tangelo a iné hybridy tangor (Citrus reticulata x sinensis) |
|
||
0110990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0120000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení škrupiny (okrem gaštanov) |
||
0120010 |
|
mandle |
Prunus dulcis |
|
|
||
0120020 |
|
para orechy |
Bertholletia excelsa |
|
|
||
0120030 |
|
kešu orechy |
Anacardium occidentale |
|
|
||
0120040 |
|
gaštany jedlé |
Castanea sativa |
|
|
||
0120050 |
|
kokosové orechy |
Cocos nucifera |
|
|
||
0120060 |
|
lieskovce |
Corylus avellana |
filbert |
|
||
0120070 |
|
makadamové orechy |
Macadamia ternifolia |
|
|
||
0120080 |
|
pekanové orechy |
Carya illinoensis |
|
|
||
0120090 |
|
píniové oriešky |
Pinus pinea |
|
|
||
0120100 |
|
pistáciové orechy |
Pistacia vera |
|
|
||
0120110 |
|
vlašské orechy |
Juglans regia |
|
|
||
0120990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0130000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení stopiek |
||
0130010 |
|
jablká |
Malus domestica |
plody jablone nízkej (crab apple) |
|
||
0130020 |
|
hrušky |
Pyrus communis |
orientálna hruška |
|
||
0130030 |
|
dule |
Cydonia oblonga |
|
|
||
0130040 |
|
mišpuľa (4) |
Mespilus germanica |
|
|
||
0130050 |
|
mišpuľník japonský (4) |
Eriobotrya japonica |
|
|
||
0130990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0140000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení stopiek |
||
0140010 |
|
marhule |
Prunus armeniaca |
|
|
||
0140020 |
|
čerešne |
Prunus avium, Prunus cerasus |
čerešne a višne |
|
||
0140030 |
|
broskyne |
Prunus persica |
nektárinky a podobné hybridy |
|
||
0140040 |
|
slivky |
Prunus domestica |
odrody damson, ringlota, mirabelka, trnky, červená datľa/čínska datľa/čínska jujube (Ziziphus zizyphus) |
|
||
0140990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0150000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení čiašok a stopiek; v prípade ríbezlí: plody so stopkami |
||
0151000 |
|
|
|
|
|
||
0151010 |
|
stolové hrozno |
Vitis vinifera |
|
|
||
0151020 |
|
muštové hrozno |
Vitis vinifera |
|
|
||
0152000 |
|
|
Fragaria spp. |
|
|
||
0153000 |
|
|
|
|
|
||
0153010 |
|
ostružiny |
Rubus fruticosus |
|
|
||
0153020 |
|
ostružinové maliny |
Rubus caesius |
loganove černice, malinočernice, ostružina Boysenova (Rubus ursinus x idaeus), ostružina morušková (Rubus chamaemorus) a iné hybridy rodu Rubus |
|
||
0153030 |
|
maliny |
Rubus idaeus |
ostružina japonská (Rubus phoenicolasius), ostružina arktická (Rubus arcticus), nektárové maliny (Rubus arcticus x Rubus idaeus) |
|
||
0153990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0154000 |
|
|
|
|
|
||
0154010 |
|
čučoriedky |
Vaccinium spp. okrem V. macrocarpon a V. vitis-idaea |
odrody čučoriedok |
|
||
0154020 |
|
brusnice |
Vaccinium macrocarpon |
brusnica obyčajná/červené čučoriedky (V. vitis-idaea) |
|
||
0154030 |
|
ríbezle (červené, čierne a biele) |
Ribes nigrum, Ribes rubrum |
|
|
||
0154040 |
|
egreše |
Ribes uva-crispa |
vrátane hybridov s inými druhmi rodu Ribes |
|
||
0154050 |
|
šípky |
Rosa canina |
|
|
||
0154060 |
|
moruše (4) |
Morus spp. |
bobule rodu Arbutus |
|
||
0154070 |
|
azarole (4) (plody stredomorskej mišpule) |
Crataegus azarolus |
aktinídia význačná (Actinidia arguta) |
|
||
0154080 |
|
plody bazy čiernej (4) |
Sambucus nigra |
plody arónie čiernoplodej/jarabiny čiernej, mountain ash, rešetliaka (rakytníka), hlohu, jarabiny a iných drevín s bobuľovými plodmi |
|
||
0154990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0160000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení stopiek alebo čiašky (ananás) |
||
0161000 |
|
|
|
|
|
||
0161010 |
|
datle |
Phoenix dactylifera |
|
|
||
0161020 |
|
figy |
Ficus carica |
|
|
||
0161030 |
|
stolové olivy |
Olea europaea |
|
|
||
0161040 |
|
kumkváty (4) |
Fortunella spp. |
kumkvát marumi, kumkvát nagami, krížence limetky a kumkváta (Citrus aurantifolia x Fortunella spp.) |
|
||
0161050 |
|
karambola (4) |
Averrhoa carambola |
bilimbi |
|
||
0161060 |
|
persimon (4) |
Diospyros kaki |
|
|
||
0161070 |
|
jambolan (4) (java plum) |
Syzygium cumini |
jávske jablko/klinčekovec, eugénia jednokvetá – pomerac, rose apple, brazílska čerešňa, surinamská čerešňa/grumichama (Eugenia uniflora) |
|
||
0161990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0162000 |
|
|
|
|
|
||
0162010 |
|
kivi |
Actinidia deliciosa syn. A. chinensis |
|
|
||
0162020 |
|
dvojslivka –liči |
Litchi chinensis |
pulasan, (chlpatý) rambutan, longan, mangostan, langsat, salak |
|
||
0162030 |
|
mučenka jedlá |
Passiflora edulis |
|
|
||
0162040 |
|
nopál (4) (kaktusová figa) |
Opuntia ficus-indica |
|
|
||
0162050 |
|
kainito (star apple) (4) |
Chrysophyllum cainito |
|
|
||
0162060 |
|
americký persimon (4) (Virginia kaki) |
Diospyros virginiana |
čierny ebenovník (čierne sapote), biely ebenovník (biele sapote), zelený ebenovník (zelené sapote), poutéria kampešková/žlté sapote, poutéria mammey |
|
||
0162990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0163000 |
|
|
|
|
|
||
0163010 |
|
avokádo |
Persea americana |
|
|
||
0163020 |
|
banány |
Musa x paradisiaca, M. acuminata |
plody banánovníka Musa nana, plantajny, sladké banány – apple banana |
|
||
0163030 |
|
mango |
Mangifera indica |
|
|
||
0163040 |
|
papája |
Carica papaya |
|
|
||
0163050 |
|
granátové jablko |
Punica granatum |
|
|
||
0163060 |
|
cherimoya (4) |
Annona cherimola |
sladké jablko (custard apple, sweetsop), ilama (Annona diversifolia) a iné stredne veľké plody Annonaceae |
|
||
0163070 |
|
guava (4) |
Psidium guajava |
hylocereus zvlnený (Hylocereus undatus) |
|
||
0163080 |
|
ananás |
Ananas comosus |
|
|
||
0163090 |
|
plody chlebovníka (4) |
Artocarpus altilis |
jackfruit |
|
||
0163100 |
|
durian (4) |
Durio zibethinus |
|
|
||
0163110 |
|
guanabana (4) (soursop) |
Annona muricata |
|
|
||
0163990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0200000 |
|
|
|
|
|
||
0210000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení koreňov, prípadnej vňate a priľnutej pôdy |
||
0211000 |
|
|
Solanum tuberosum |
|
|
||
0212000 |
|
|
|
|
|
||
0212010 |
|
maniok (kasava) |
Manihot esculenta |
dasheen, eddoe/japonské taro, tannia |
|
||
0212020 |
|
sladké zemiaky |
Ipomoea batatas |
|
|
||
0212030 |
|
jam |
Dioscorea spp. |
jicama (potato bean/yam bean), mexické zemiaky |
|
||
0212040 |
|
tapioka (4) |
Maranta arundinacea |
|
|
||
0212990 |
|
|
|
|
|||
0213000 |
|
|
|
|
|
||
0213010 |
|
repa cviklová |
Beta vulgaris subsp. vulgaris var. conditiva |
|
|
||
0213020 |
|
mrkva |
Daucus carota |
|
|
||
0213030 |
|
zeler |
Apium graveolens var. rapaceum |
|
|
||
0213040 |
|
chren |
Armoracia rusticana |
korene angeliky, korene ligurčeka, korene horca |
|
||
0213050 |
|
jeruzalemské artičoky (topinambury) |
Helianthus tuberosus |
čistec hľuznatý |
|
||
0213060 |
|
paštrnák |
Pastinaca sativa |
|
|
||
0213070 |
|
koreň petržlenu |
Petroselinum crispum |
|
|
||
0213080 |
|
reďkovka |
Raphanus sativus var. sativus |
reďkovka čierna, japonská reďkovka, malá reďkovka a podobné odrody, šachor (Cyperus esculentus) |
|
||
0213090 |
|
kozia brada |
Tragopogon porrifolius |
hadomor (scorzonera), španielska kozia brada/španielsky koreň – Spanish oysterplant, jedlý lopúch |
|
||
0213100 |
|
kvaka |
Brassica napus var. napobrassica |
|
|
||
0213110 |
|
okrúhlica |
Brassica rapa |
|
|
||
0213990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0220000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení ľahko oddeliteľnej šupy a pôdy (ak je suchý) alebo koreňov a pôdy (ak je čerstvý) |
||
0220010 |
|
cesnak |
Allium sativum |
|
|
||
0220020 |
|
cibuľa |
Allium cepa |
iné buľvové cibule, cibule kuchynské |
buľvy |
||
0220030 |
|
šalotka |
Allium ascalonicum (Allium cepa var. aggregatum) |
|
|
||
0220040 |
|
cibuľa jarná a zimná (velšská) |
Allium cepa Allium fistulosum |
iné zelené cibule a podobné odrody |
buľvy s pseudostonkami a listami |
||
0220990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0230000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení stopiek (v prípade kukurice – bez šupy a v prípade machovky bez kalíšnych lístkov) |
||
0231000 |
|
|
|
|
|
||
0231010 |
|
rajčiaky |
Lycopersicum esculentum |
drobnoplodé rajčiaky, Physalis spp., plody goji, (Lycium barbarum a L. Chinense), rajčiakovec |
|
||
0231020 |
|
papriky |
Capsicum annuum, var. grossum a var. longum |
paprika čili |
|
||
0231030 |
|
baklažán (egg plant) |
Solanum melongena |
pepino, africký ľuľok/biely baklažán (S. macrocarpon) |
|
||
0231040 |
|
okra (ibištek jedlý) |
Abelmoschus esculentus |
|
|
||
0231990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0232000 |
|
|
|
|
|
||
0232010 |
|
uhorky šalátové |
Cucumis sativus |
|
|
||
0232020 |
|
uhorky nakladačky |
Cucumis sativus |
|
|
||
0232030 |
|
cukety |
Cucurbita pepo var. melopepo |
tekvica obyčajná, patizón, fľaškovec (Lagearia siceraria), chajota jedlá, momordika/horká tekvička, tekvica hadia, lufa ostrohranná |
|
||
0232990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0233000 |
|
|
|
|
|
||
0233010 |
|
melóny |
Cucumis melo |
kiwano |
|
||
0233020 |
|
tekvica |
Cucurbita maxima |
tekvica obrovská, tekvica obyčajná (neskorá odroda) |
|
||
0233030 |
|
dyňa červená (vodový melón) |
Citrullus lanatus |
|
|
||
0233990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0234000 |
|
|
Zea mays var. sacharata |
mladá kukurica |
zrná v klase bez šupy |
||
0239000 |
|
|
|
|
|
||
0240000 |
|
|
|
|
|
||
0241000 |
|
|
|
|
len ružica |
||
0241010 |
|
brokolica |
Brassica oleracea var. italica |
calabrese, brokolica raab, čínska brokolica |
|
||
0241020 |
|
karfiol |
Brassica oleracea var. botrytis |
|
|
||
0241990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0242000 |
|
|
|
|
celá rastlina po odstránení koreňov a poškodených listov |
||
0242010 |
|
ružičkový kel |
Brassica oleracea var. gemmifera |
|
len kelové ružičky |
||
0242020 |
|
hlávková kapusta |
Brassica oleracea convar. capitata |
špicatá kapusta, červená kapusta, savojská kapusta, biela kapusta |
|
||
0242990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0243000 |
|
|
|
|
celá rastlina po odstránení koreňov a poškodených listov |
||
0243010 |
|
kapusta čínska |
Brassica rapa var. pekinensis |
kapusta sitinová (indická alebo čínska horčica), pak choi, čínska nekučeravá kapusta/ai goo choi, čínska kapusta (Brasica parachinensis) pekinská kapusta/pe-tsai |
|
||
0243020 |
|
kel |
Brassica oleracea convar. acephala |
kel kučeravý, kŕmna kapusta, kapusta bezhlávková |
|
||
0243990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0244000 |
|
|
Brassica oleracea var. gongyloides |
|
celý produkt po odstránení koreňov, vňate a prípadne priľnutej pôdy |
||
0250000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení koreňov a zvädnutých vonkajších listov a prípadne pôdy |
||
0251000 |
|
|
|
|
|
||
0251010 |
|
valeriánka poľná |
Valerianella locusta |
valeriánka talianska |
|
||
0251020 |
|
hlávkový šalát |
Lactuca sativa |
hlávkový šalát, lollo rosso, ľadový šalát, rímsky šalát |
|
||
0251030 |
|
endívia (širokolistá) |
Cichorium endivia var. latifolium |
čakanka obyčajná, čakanka červenolistá, čakanka radicchio, endívia kučeravolistá, čakanka hlávková (C. endivia var. crispum/C. intybus var. foliosum), púpavové listy |
|
||
0251040 |
|
žerucha siata (4) |
Lepidium sativum |
výhonky fazule mungo, výhonky lucerny |
|
||
0251050 |
|
barborka jarná (4) |
Barbarea verna |
|
|
||
0251060 |
|
rukola (eruka, roketa) (4) |
Eruca sativa |
eruka divorastúca (Diplotaxis spp.) |
|
||
0251070 |
|
červená horčica (4) |
Brassica juncea var. rugosa |
|
|
||
0251080 |
|
listy a výhonky Brassica spp. (4) vrátane listov vodnice |
Brassica spp. |
mizuna, listy hrachu a reďkovky a iné mladé kapustové listy (zberané do ôsmeho štádia pravých listov), listy kalerábu (5) |
|
||
0251990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0252000 |
|
|
|
|
|
||
0252010 |
|
špenát |
Spinacia oleracea |
novozélandský špenát, listy láskavca (pakhom, tampara), listy tánie, eustoma, divý jazmín/bitawiri |
|
||
0252020 |
|
portulaka zeleninová (4) |
Portulaca oleracea |
zimná portulaka zeleninová/portulaka kapustná, portulaka záhradná, portulaka obyčajná, šťavel, slanorožec, slanobyľ (Salsola soda) |
|
||
0252030 |
|
mangold |
Beta vulgaris subsp. vulgaris var. cicla a B. vulgaris subsp. vulgaris var. flavescens |
listy cvikle |
|
||
0252990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0253000 |
|
|
Vitis vinifera |
indický špenát, banánové listy, akácia (Acacia pennata) |
|
||
0254000 |
|
|
Nasturtium officinale |
povojnica vodná/čínsky špenát/vodný špenát/kangkung, vodná ďatelina/marsilea, citlivka (Neptunia oleracea) |
|
||
0255000 |
|
|
Cichorium intybus var. foliosum |
|
|
||
0256000 |
|
|
|
|
|
||
0256010 |
|
trebuľka |
Anthriscus cerefolium |
|
|
||
0256020 |
|
cesnak pažítkový |
Allium schoenoprasum |
|
|
||
0256030 |
|
zelerová vňať |
Apium graveolens var. secalinum |
vňať fenikla, koriandra, kôpru a rasce, ligurček lekársky, angelika lekárska, čechrica voňavá a iné listy čeľade Apiacea, cilantro/koriander siaty/kotúč smradľavý (Eryngium foetidum) |
|
||
0256040 |
|
petržlen |
Petroselinum crispum |
listy koreňového petržlenu |
|
||
0256050 |
|
šalvia (4) |
Salvia officinalis |
saturejka zimná, saturejka letná, listy Borago officinalis |
|
||
0256060 |
|
rozmarín (4) |
Rosmarinus officinalis |
|
|
||
0256070 |
|
tymián (4) |
Thymus spp. |
majorán, oregano |
|
||
0256080 |
|
bazalka (4) |
Ocimum spp. |
medovka lekárska, mäta, mäta prieporná, bazalka posvätná, bazalka pravá, bazalka sivá, jedlé kvety (kvet aksamietnice a iné), pupkovník ázijský, betlové listy, listy kari |
|
||
0256090 |
|
bobkový list (4) (vavrínový list) |
Laurus nobilis |
voňatka (citrónová tráva) |
|
||
0256100 |
|
estragón (palina dračia) (4) |
Artemisia dracunculus |
yzop lekársky |
|
||
0256990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0260000 |
|
|
|
|
celý produkt |
||
0260010 |
|
fazuľa (so strukmi) |
Phaseolus vulgari, |
zelená fazuľa/francúzska fazuľa, šarlátová fazuľa, slicing bean (fazuľa na rezanie), popínavá (čínska) dlhá fazuľa, guarové bôby, sójové bôby |
|
||
0260020 |
|
fazuľa (bez strukov) |
Phaseolus vulgaris |
bôb, flageolet, jackbean, limský bôb, vigna (cowpea) |
|
||
0260030 |
|
hrach (so strukmi) |
Pisum sativum |
Mangetout/sladký hrach |
|
||
0260040 |
|
hrach (bez strukov) |
Pisum sativum |
hrach siaty (záhradný), zelený hrášok, cícer |
|
||
0260050 |
|
šošovica (4) |
Lens culinaris syn. L. esculenta |
|
|
||
0260990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0270000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení poškodeného tkaniva, pôdy a koreňov |
||
0270010 |
|
špargľa |
Asparagus officinalis |
|
|
||
0270020 |
|
artičoky bodliakové (kardy) |
Cynara cardunculus |
stonky Borago officinalis |
|
||
0270030 |
|
zeler |
Apium graveolens var. dulce |
|
|
||
0270040 |
|
fenikel |
Foeniculum vulgare |
|
|
||
0270050 |
|
artičoky pravé |
Cynara scolymus |
banánový kvet |
celý kvetný úbor vrátane kvetného obalu |
||
0270060 |
|
pór |
Allium porrum |
|
|
||
0270070 |
|
rebarbora |
Rheum x hybridum |
|
stonky po odstránení koreňov a listov |
||
0270080 |
|
bambusové výhonky (4) |
Bambusa vulgaris |
|
|
||
0270090 |
|
sabal palmetto (4) |
Euterpa oleracea, Cocos nucifera, Bactris gasipaes, Daemonorops jenkinsiana |
|
|
||
0270990 |
|
iné (4) |
|
|
|
||
0280000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení pôdy alebo rastového substrátu |
||
0280010 |
|
pestované huby |
|
bežne rastúce huby (4) hliva ustricová, húževnatec jedlý (4), mycélium húb (vegetatívne časti) |
|
||
0280020 |
|
divorastúce huby (4) |
|
cantarelle, hľuzovka letná, smrž, hríb smrekový |
|
||
0280990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0290000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení poškodených listov |
||
0300000 |
|
|
|
|
suché semená |
||
0300010 |
|
fazuľa |
Phaseolus vulgaris |
bôb, modrá (navy) fazuľa, flageolet, jackbean, limská fazuľa, fazuľa poľná, vigna (cowpeas) |
|
||
0300020 |
|
šošovica |
Lens culinaris syn. L. esculenta |
|
|
||
0300030 |
|
hrach |
Pisum sativum |
cícer, hrach poľný, hrachor siaty |
|
||
0300040 |
|
lupiny (4) |
Lupinus spp. |
|
|
||
0300990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0400000 |
|
|
|
|
celý produkt po prípadnom odstránení škrupiny, jadra a šupky |
||
0401000 |
|
|
|
|
|
||
0401010 |
|
ľanové semená |
Linum usitatissimum |
|
|
||
0401020 |
|
arašidy (plody podzemnice olejnej) |
Arachis hypogaea |
|
|
||
0401030 |
|
mak siaty |
Papaver somniferum |
|
|
||
0401040 |
|
sezamové semená |
Sesamum indicum syn. S. orientale |
|
|
||
0401050 |
|
slnečnicové semená |
Helianthus annuus |
|
|
||
0401060 |
|
semená repky |
Brassica napus |
repka olejná, repka okrúhlicová (turnip rape) |
|
||
0401070 |
|
sójové bôby |
Glycine max |
|
|
||
0401080 |
|
horčicové semená |
Brassica nigra |
|
|
||
0401090 |
|
semená bavlny |
Gossypium spp. |
|
neodzrnená bavlna |
||
0401100 |
|
semená tekvice obrovskej (4) |
Cucurbita pepo var. oleifera |
iné semená čeľade tekvicovité (Cucurbitaceae) |
|
||
0401110 |
|
požlt farbiarsky (4) |
Carthamus tinctorius |
|
|
||
0401120 |
|
borák lekársky (4) |
Borago officinalis |
hadinec skorocelový (Echium plantagineum), kamienkovec roľný (Buglossoides arvensis) |
|
||
0401130 |
|
ľaničník siaty (4) |
Camelina sativa |
|
|
||
0401140 |
|
konope siate (4) |
Cannabis sativa |
|
|
||
0401150 |
|
ricín obyčajný |
Ricinus communis |
|
|
||
0401990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0402000 |
|
|
|
|
|
||
0402010 |
|
olivy na výrobu oleja (4) |
Olea europaea |
|
celý produkt po prípadnom odstránení stoniek po očistení od pôdy (podľa potreby) |
||
0402020 |
|
palmové orechy (jadrá palmy olejnej) (4) |
Elaeis guineensis |
|
|
||
0402030 |
|
plod palmy olejnej (4) |
Elaeis guineensis |
|
|
||
0402040 |
|
kapok (4) |
Ceiba pentandra |
|
|
||
0402990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0500000 |
|
|
|
|
celé zrná |
||
0500010 |
|
jačmeň |
Hordeum spp. |
|
|
||
0500020 |
|
pohánka |
Fagopyrum esculentum |
láskavec, mrlík čílsky |
|
||
0500030 |
|
kukurica |
Zea mays |
|
|
||
0500040 |
|
proso (4) |
Panicum spp. |
mohár taliansky – foxtail (Setaria italica), milička habešská – teff (Eragrostis abyssinica), prstové proso, perlové proso |
|
||
0500050 |
|
ovos |
Avena sativa |
|
|
||
0500060 |
|
ryža |
Oryza sativa |
indická/divá ryža (Zizania aquatica) |
|
||
0500070 |
|
raž |
Secale cereale |
|
|
||
0500080 |
|
cirok (4) |
Sorghum spp. |
|
|
||
0500090 |
|
pšenica |
Triticum Aestivum, T. durum |
špalda, triticale |
|
||
0500990 |
|
iné (3) |
|
semená lesknice kanárskej (Phalaris canariensis) |
|
||
0600000 |
|
|
|
|
|
||
0610000 |
|
čaj |
Camellia sinensis |
|
sušené lístky, steblá a kvety druhu Camellia sinensis, fermentované alebo inak upravené |
||
0620000 |
|
|
Coffea arabica, Coffea canephora, Coffea liberica |
|
zelené kávové bôby |
||
0630000 |
|
|
|
|
|
||
0631000 |
|
|
|
|
celé kvety po odstránení stoniek alebo stebiel a poškodených listov |
||
0631010 |
|
kvet rumančeka kamilkového |
Matricaria recutita, Chamaemelum nobile |
|
|
||
0631020 |
|
kvet ibišteka |
Hibiscus sabdariffa |
|
|
||
0631030 |
|
lupienky ruže |
Rosa spp. |
|
|
||
0631040 |
|
kvet jazmínu |
Jasminum officinale |
kvety bazy čiernej (Sambucus nigra) |
|
||
0631050 |
|
lipa |
Tilia cordata |
|
|
||
0631990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0632000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení koreňov a poškodených listov |
||
0632010 |
|
listy jahody |
Fragaria spp. |
|
|
||
0632020 |
|
listy kríka rooibos |
Aspalathus spp. |
listy gingka |
|
||
0632030 |
|
cezmína paraguajská, maté |
Ilex paraguariensis |
|
|
||
0632990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0633000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení vňate a priľnutej pôdy |
||
0633010 |
|
koreň valeriány lekárskej |
Valeriana officinalis |
|
|
||
0633020 |
|
koreň všehoja (ženšeňa) |
Panax ginseng |
|
|
||
0633990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0639000 |
|
|
|
|
|
||
0640000 |
|
|
Theobroma cacao |
|
zelené kávové bôby |
||
0650000 |
|
|
Ceratonia siliqua |
|
celý produkt po odstránení stopiek alebo ružice |
||
0700000 |
|
|
Humulus lupulus |
|
sušené šišky vrátane chmeľových peliet a nekoncentrovaného prášku |
||
0800000 |
|
|
|
|
celý produkt, sušený |
||
0810000 |
|
|
|
|
|
||
0810010 |
|
aníz |
Pimpinella anisum |
|
|
||
0810020 |
|
čierna egyptská rasca |
Nigella sativa |
|
|
||
0810030 |
|
semená zeleru |
Apium graveolens |
semeno ligurčeka lekárskeho |
|
||
0810040 |
|
semená koriandra |
Coriandrum sativum |
|
|
||
0810050 |
|
semená rasce |
Cuminum cyminum |
|
|
||
0810060 |
|
semená kôpru |
Anethum graveolens |
|
|
||
0810070 |
|
semená fenikla |
Foeniculum vulgare |
|
|
||
0810080 |
|
senovka grécka |
Trigonella foenum-graecum |
|
|
||
0810090 |
|
muškátový oriešok |
Myristica fragans |
|
|
||
0810990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0820000 |
|
|
|
|
|
||
0820010 |
|
nové korenie |
Pimenta dioica |
|
|
||
0820020 |
|
sečuánske korenie (anízové korenie, japonská paprika) |
Zanthoxylum piperitum |
|
|
||
0820030 |
|
rasca lúčna |
Carum carvi |
|
|
||
0820040 |
|
kardamon |
Elettaria cardamomum |
|
|
||
0820050 |
|
bobule borievky obyčajnej |
Juniperus communis |
|
|
||
0820060 |
|
čierne, zelené a biele korenie |
Piper nigrum |
pieprovník dlhý, ružové korenie |
|
||
0820070 |
|
struky vanilky |
Vanilla fragrans syn. Vanilla planifolia |
|
|
||
0820080 |
|
tamarindy |
Tamarindus indica |
|
|
||
0820990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0830000 |
|
|
|
|
|
||
0830010 |
|
škorica |
Cinnamomum spp. |
škorica čínska (cassia) |
|
||
0830990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0840000 |
|
|
|
|
|
||
0840010 |
|
sladké drievko |
Glycyrrhiza glabra |
|
|
||
0840020 |
|
zázvor |
Zingiber officinale |
|
|
||
0840030 |
|
kurkuma |
Curcuma spp. |
|
|
||
0840040 |
|
chren dedinský |
Armoracia rusticana |
|
|
||
0840990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0850000 |
|
|
|
|
|
||
0850010 |
|
klinčeky |
Syzygium aromaticum |
|
|
||
0850020 |
|
kapara tŕnitá |
Capparis spinosa |
|
|
||
0850990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0860000 |
|
|
|
|
|
||
0860010 |
|
šafran |
Crocus sativus |
|
|
||
0860990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0870000 |
|
|
|
|
|
||
0870010 |
|
muškátový kvet |
Myristica fragrans |
|
|
||
0870990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
0900000 |
|
|
|
|
|
||
0900010 |
|
cukrová repa (koreň) |
Beta vulgaris subsp. vulgaris var. altissima |
|
celý produkt po odstránení vňate a priľnutej pôdy |
||
0900020 |
|
cukrová trstina |
Saccharum officinarum |
|
celý produkt po odstránení poškodeného tkaniva, pôdy a koreňov |
||
0900030 |
|
korene čakanky (4) |
Cichorium intybus |
|
celý produkt po odstránení vňate a priľnutej pôdy |
||
0900990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1000000 |
|
|
|
|
|
||
1010000 |
|
|
|
|
celý produkt |
||
1011000 |
|
|
Sus scrofa |
|
|
||
1011010 |
|
svalovina |
|
|
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1011020 |
|
tuk |
|
|
|
||
1011030 |
|
pečeň |
|
|
|
||
1011040 |
|
obličky |
|
|
|
||
1011050 |
|
jedlé vnútornosti |
|
|
|
||
1011990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1012000 |
|
|
Bos spp. |
|
|
||
1012010 |
|
svalovina |
|
|
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1012020 |
|
tuk |
|
|
|
||
1012030 |
|
pečeň |
|
|
|
||
1012040 |
|
obličky |
|
|
|
||
1012050 |
|
jedlé vnútornosti |
|
|
|
||
1012990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1013000 |
|
|
Ovis aries |
|
|
||
1013010 |
|
svalovina |
|
|
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1013020 |
|
tuk |
|
|
|
||
1013030 |
|
pečeň |
|
|
|
||
1013040 |
|
obličky |
|
|
|
||
1013050 |
|
jedlé vnútornosti |
|
|
|
||
1013990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1014000 |
|
|
Capra hircus |
|
|
||
1014010 |
|
svalovina |
|
|
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1014020 |
|
tuk |
|
|
|
||
1014030 |
|
pečeň |
|
|
|
||
1014040 |
|
obličky |
|
|
|
||
1014050 |
|
jedlé vnútornosti |
|
|
|
||
1014990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1015000 |
|
|
Equus spp. |
|
|
||
1015010 |
|
svalovina |
|
|
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1015020 |
|
tuk |
|
|
|
||
1015030 |
|
pečeň |
|
|
|
||
1015040 |
|
obličky |
|
|
|
||
1015050 |
|
jedlé vnútornosti |
|
|
|
||
1015990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1016000 |
|
|
Gallus gallus, Anser anser, Anas platyrhynchos, Meleagris gallopavo, Numida meleagris, Coturnix coturnix, Struthio camelus, Columba spp. |
|
|
||
1016010 |
|
svalovina |
|
|
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1016020 |
|
tuk |
|
|
|
||
1016030 |
|
pečeň |
|
|
|
||
1016040 |
|
obličky |
|
|
|
||
1016050 |
|
jedlé vnútornosti |
|
|
|
||
1016990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1017000 |
|
|
|
králik, kengura, jeleňovité |
|
||
1017010 |
|
svalovina |
|
|
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1017020 |
|
tuk |
|
|
|
||
1017030 |
|
pečeň |
|
|
|
||
1017040 |
|
obličky |
|
|
|
||
1017050 |
|
jedlé vnútornosti |
|
|
|
||
1017990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1020000 |
|
|
|
|
celý produkt na báze obsahu tuku vo výške 4 % hmotnosti (7) |
||
1020010 |
|
dobytok |
|
|
|
||
1020020 |
|
ovce |
|
|
|
||
1020030 |
|
kozy |
|
|
|
||
1020040 |
|
kone |
|
|
|
||
1020990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1030000 |
|
|
|
|
celý produkt po odstránení škrupiny (8) |
||
1030010 |
|
kuracie |
|
|
|
||
1030020 |
|
kačacie |
|
|
|
||
1030030 |
|
husacie |
|
|
|
||
1030040 |
|
prepeličie |
|
|
|
||
1030990 |
|
iné (3) |
|
|
|
||
1040000 |
|
|
Apis mellifera, Melipona spp. |
materská kašička, peľ, medový plást s medom (plástový med) |
celý produkt |
||
1050000 |
|
|
Rana spp., Crocodilia spp. |
žabie stehienka, krokodílie mäso |
|
||
1060000 |
|
|
Helix spp. |
|
celý produkt po odstránení ulity |
||
1070000 |
|
|
|
zverina |
mäso po odstránení orezateľného tuku |
||
1100000 |
|
|
|
|
|
||
1200000 |
|
|
|
|
|
(1) Číslo kódu sa zavádza touto prílohou. Uvádza sa ním klasifikácia v rámci tejto a iných súvisiacich príloh k nariadeniu (ES) č. 396/2005.
(2) Podľa možnosti a v prípade opodstatnenosti treba uviesť vedecký názov položiek uvedených v stĺpci Príklady jednotlivých produktov v rámci skupín, na ktoré sa vzťahujú MRL. Je potrebné v maximálne možnej miere postupovať podľa medzinárodného systému nomenklatúry pre pestované rastliny.
(3) Výraz ‚iné‘ sa vzťahuje na všetky položky, ktoré sa doslovne neuvádzajú pri ostatných kódoch v stĺpci Skupiny, na ktoré sa vzťahujú MRL.
(4) MRL daného produktu uvedené v prílohách II a III sa neuplatňujú na produkty alebo časti produktu používané výlučne ako prísady do krmív, až kým sa nebudú uplatňovať osobitné MRL.
(5) Od 1. januára 2017 sa MRL uplatňujú aj na listy kalerábu.
(6) Ak nie sú uvedené v iných skupinách komodít.
(7) V každom prípade sa hodnoty MRL vyjadrujú v mg/kg surového mlieka.
Ak je rezíduum v definícii označené ako rozpustné v tuku (písmenom F), MRL sa zakladá na surovom kravskom mlieku s obsahom tuku predstavujúcim 4 % hmotnosti; v prípade surového mlieka z iných druhov sa hodnota MRL úmerne upraví podľa obsahu tuku v surovom mlieku uvedených druhov.
(8) V každom prípade sa hodnoty MRL vyjadrujú v mg/kg vajec.
Ak je rezíduum v definícii označené ako rozpustné v tuku (písmenom F), MRL sa zakladá na slepačích vajciach s obsahom tuku predstavujúcim 10 % hmotnosti; v prípade vajec iných druhov sa hodnota MRL upravuje úmerne podľa obsahu tuku vo vajciach uvedených druhov, ak je obsah tuku vyšší ako 10 % hmotnosti.
(9) MRL sa neuplatňujú dovtedy, kým sa neurčia jednotlivé produkty a ich zoznamy.“
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/53 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 213/2013
z 11. marca 2013,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
120,3 |
MA |
74,5 |
|
TN |
96,9 |
|
TR |
111,0 |
|
ZZ |
100,7 |
|
0707 00 05 |
EG |
191,6 |
MA |
170,1 |
|
TR |
167,5 |
|
ZZ |
176,4 |
|
0709 93 10 |
MA |
53,0 |
TR |
149,2 |
|
ZZ |
101,1 |
|
0805 10 20 |
EG |
54,2 |
IL |
73,3 |
|
MA |
92,7 |
|
TN |
59,6 |
|
TR |
73,8 |
|
ZZ |
70,7 |
|
0805 50 10 |
TR |
76,2 |
ZZ |
76,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
116,3 |
BR |
93,6 |
|
CL |
118,1 |
|
CN |
76,1 |
|
MK |
28,7 |
|
US |
163,9 |
|
ZZ |
99,5 |
|
0808 30 90 |
AR |
126,6 |
CL |
125,1 |
|
TR |
167,1 |
|
US |
191,0 |
|
ZA |
115,4 |
|
ZZ |
145,0 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
SMERNICE
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/55 |
SMERNICA KOMISIE 2013/9/EÚ
z 11. marca 2013,
ktorou sa mení a dopĺňa príloha III k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (1), a najmä na jej článok 30 ods. 3,
keďže:
(1) |
Opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov smernice 2008/57/ES, týkajúce sa úpravy príloh II až IX k uvedenej smernici, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 29 ods. 4 smernice 2008/57/ES. |
(2) |
V Dohovore Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným postihnutím, ktorého zmluvnou stranou je Európska únia (2), sa v článku 3 stanovuje prístupnosť ako jedna z jeho všeobecných zásad a v článku 9 sa požaduje, aby zmluvné strany/štáty prijali primerané opatrenia, ktoré osobám so zdravotným postihnutím zabezpečia prístup na rovnakom základe s ostatnými. Tieto opatrenia, ktoré zahŕňajú identifikáciu a odstraňovanie prekážok a bariér brániacich prístupnosti, sa vzťahujú okrem iného na dopravu. V súlade s článkom 216 ods. 2 ZFEÚ dohody uzavreté Úniou sú záväzné pre inštitúcie Únie a pre jej členské štáty a smernica 2008/57/ES – ako nástroj sekundárnych právnych predpisov Európskej únie – podlieha povinnostiam vyplývajúcim z dohovoru. |
(3) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 z 23. októbra 2007 o právach a povinnostiach cestujúcich v železničnej preprave (3) sa v odôvodnení 10 uvádza, že zdravotne postihnuté osoby a osoby so zníženou pohyblivosťou majú ako všetci ostatní občania rovnaké právo na voľný pohyb, slobodu výberu a nediskrimináciu a mali by mať možnosti cestovania železničnou dopravou porovnateľné s možnosťami ostatných občanov. V článku 21 uvedeného nariadenia sa požaduje, aby železničné podniky a manažéri staníc v súlade s TSI pre osoby so zníženou pohyblivosťou zabezpečili, aby stanice, nástupištia, železničné koľajové vozidlá a iné zariadenia boli dostupné zdravotne postihnutým osobám a osobám so zníženou pohyblivosťou. |
(4) |
Je potrebná úprava prílohy III k smernici 2008/57/ES s cieľom zahrnúť do nej explicitný odkaz na prístupnosť. Prístupnosť je základnou požiadavkou, ktorá je jednak všeobecnou požiadavkou na interoperabilitu železničného systému a vzťahuje sa špecificky na subsystémy infraštruktúra, železničné koľajové vozidlá, prevádzka a telematické aplikácie v osobnej doprave. Príloha III k smernici 2008/57/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici nijakým spôsobom neovplyvňujú zásadu postupného vykonávania stanovenú v smernici 2008/57/ES, najmä to, že cieľové subsystémy uvedené v TSI sa budú dať dosiahnuť postupne v rámci primeraného časového úseku/rozpätia, a to, že v každej TSI by sa mala uviesť stratégia implementácie s cieľom realizovať postupný prechod z existujúceho stavu do konečného stavu, v ktorom súlad s TSI bude normou. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade s postupom pri dosahovaní prístupu na rovnakom základe uplatňovaním technických riešení alebo prevádzkových opatrení alebo obidvoch možností. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha III k smernici 2008/57/ES, v ktorej sa stanovujú základné požiadavky, sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Do oddielu 1 sa dopĺňajú tieto odseky: „1.6. Prístupnosť
|
2. |
Do pododseku 1 oddielu 2 sa dopĺňa tento odsek: „2.1.2. Prístupnosť
|
3. |
Do pododseku 4 oddielu 2 sa dopĺňa tento odsek: „2.4.5. Prístupnosť
|
4. |
Do pododseku 6 oddielu 2 sa dopĺňa tento odsek: „2.6.4. Prístupnosť
|
5. |
Do pododseku 7 oddielu 2 sa dopĺňa tento odsek: „2.7.5. Prístupnosť
|
Článok 2
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 1. januára 2014. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
3. Povinnosť transpozície a vykonávania tejto smernice sa nevzťahuje na Cyperskú republiku a Maltskú republiku, kým na ich území nebudú vybudované železničné systémy.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.
(2) Rozhodnutie Rady 2010/48/ES z 26. novembra 2009 o uzatvorení Dohovoru Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným postihnutím Európskym spoločenstvom (Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2010, s. 35).
(3) Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 14.
ROZHODNUTIA
12.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 68/57 |
ROZHODNUTIE RADY 2013/124/SZBP
z 11. marca 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/235/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám a subjektom s ohľadom na situáciu v Iráne
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
(1) |
Rada 12. apríla 2011 prijala rozhodnutie 2011/235/SZBP (1). |
(2) |
Na základe preskúmania rozhodnutia 2011/235/SZBP by sa reštriktívne opatrenia mali obnoviť na obdobie do 13. apríla 2014. |
(3) |
Vzhľadom na vážnosť situácie v oblasti ľudských práv v Iráne by sa okrem toho do zoznamu osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, uvedeného v prílohe k rozhodnutiu 2011/235/SZBP mali zaradiť ďalšie osoby a ďalší subjekt. |
(4) |
Rozhodnutie 2011/235/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 6 ods. 2 rozhodnutia 2011/235/SZBP sa nahrádza takto:
„2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 13. apríla 2014. Pravidelne sa prehodnocuje. Obnovuje sa alebo mení a dopĺňa podľa potreby, ak Rada nepovažuje jeho ciele za splnené.“
Článok 2
Osoby a subjekt uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňajú do zoznamu uvedeného v prílohe k rozhodnutiu 2011/235/SZBP.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia.
V Bruseli 11. marca 2013
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 100, 14.4.2011, s. 51.
PRÍLOHA
Zoznam osôb a subjektu podľa článku 2
Osoby
|
Meno |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia na zoznam |
1. |
RASHIDI AGHDAM, Ali Ashraf |
|
Riaditeľ väzenia Evin, vymenovaný v júni/júli 2012. Po jeho vymenovaní sa podmienky vo väznici zhoršili a v správach sa začalo spomínať zintenzívnenie zlého zaobchádzania s väzňami. V októbri 2012 deväť väzenkýň vyhlásilo protestnú hladovku na protest proti porušovaniu ich práv a násilnému zaobchádzaniu zo strany dozorcov. |
12.3.2013 |
2. |
KIASATI Morteza |
|
Sudca revolučného súdu v Ahwaze, úsek 4, ktorý na smrť odsúdil týchto štyroch arabských politických väzňov: Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (traja bratia) a Ali Sharifi. Zatkli ich, mučili a obesili bez toho, aby sa dodržali zásady riadneho procesu. Tieto prípady ako i absencia riadneho procesu sa spomínali v správe osobitného spravodajcu OSN pre ľudské práva v Iráne z 13. 9. 2012, v správe generálneho tajomníka OSN o Iráne z 22. 8. 2012 ako i správach niekoľkých MVO. |
12.3.2013 |
3. |
MOUSSAVI, Seyed Mohammad Bagher |
|
Sudca revolučného súdu v Ahwaze, úsek 2, ktorý 17. 3. 2012 na smrť odsúdil za „činnosť namierenú proti národnej bezpečnosti“ a „nepriateľstvo voči Bohu“ týchto päť Arabov z oblasti Ahwaz: Mohammad Ali Amouri, Hashem Sha'bani Amouri, Hadi Rashedi, Sayed Jaber Alboshoka, Sayed Mokhtar Alboshoka. Najvyšší súd Iránu tieto rozsudky potvrdil 9. 1. 2013. Podľa správ MVO týchto päť mužov držali rok vo väzbe bez obvinenia, mučili ich a odsúdili bez riadneho procesu. |
12.3.2013 |
4. |
SARAFRAZ, Mohammad (Dr.) (alias: Haj-agha Sarafraz) |
Dátum narodenia: približne 1963 Miesto narodenia: Teherán Miesto pobytu: Teherán Pracovisko: centrála IRIB a PressTV, Teherán |
Riaditeľ IRIB World Service a Press TV, zodpovedný za všetky programové otázky. Úzko spätý s aparátom štátnej bezpečnosti. Pod jeho vedením Press TV a IRIB spolupracovali s iránskymi bezpečnostnými službami a prokurátormi na vysielaní vynútených priznaní väzňov vrátane priznania iránsko-kanadského novinára a filmára Maziara Bahariho v týždenníku „Iran Today“. Nezávislý regulátor v oblasti vysielania OFCOM uvalil na Press TV v Spojenom kráľovstve pokutu 100 000 GPB za to, že v roku 2011 vysielala Bahariho priznanie, ktoré sa natočilo pod nátlakom vo väzení. Safaraz sa preto spája s porušovaním práva na riadny proces a spravodlivé súdne konanie. |
12.3.2013 |
5. |
JAFARI, Asadollah |
|
Prokurátor provincie Mazandaran podľa správ MVO zodpovedný za nelegálne zatýkanie a porušovanie práv osôb vyznávajúcich bahájsku vieru, a to od počiatočného zatknutia až po ich zadržiavanie v samoväzbe v detenčnom centre spravodajských služieb. MVO zdokumentovali šesť konkrétnych prípadov, keď sa porušili zásady riadneho procesu, a to aj v rokoch 2011 a 2012. |
12.3.2013 |
6. |
EMADI, Hamid Reza (alias: Hamidreza Emadi) |
Dátum narodenia: približne 1973 Miesto narodenia: Hamedan Miesto pobytu: Teherán Pracovisko: centrála Press TV, Teherán |
Riaditeľ Press TV Newsroom. Zodpovedný za produkciu a vysielanie vynútených priznaní zadržaných osôb vrátane novinárov, politických aktivistov a osôb patriacich ku kurdskej a arabskej menšine, ktoré predstavujú porušenie medzinárodne uznávaných práv na spravodlivé súdne konanie a riadny proces. Nezávislý regulátor v oblasti vysielania OFCOM uvalil na Press TV v Spojenom kráľovstve pokutu 100 000 GPB za to, že v roku 2011 vysielala priznanie iránsko-kanadského novinára a filmára Maziana Bahariho, ktoré sa natočilo pod nátlakom vo väzení. MVO hlásili ďalšie prípady vynútených priznaní, ktoré Press TV vysielala. Emadi sa preto spája s porušovaním práva na riadny proces a spravodlivé súdne konanie. |
12.3.2013 |
7. |
HAMLBAR, Rahim |
|
Sudca revolučného súdu v Tabrize, úsek 1. Zodpovedný za vysoké tresty pre novinárov, príslušníkov etnickej menšiny Azeri a aktivistov za práva robotníkov; obvinil ich zo špionáže, prečinov voči národnej bezpečnosti, propagandy proti iránskemu režimu a urážky iránskeho vodcu. V jeho rozsudkoch sa údajne často nerešpektovali zásady riadneho procesu a zadržané osoby boli prinútené urobiť falošné priznania. Známy prípad sa týkal 20 dobrovoľných humanitárnych pracovníkov, ktorých odsúdil na trest odňatia slobody za to, že sa po zemetrasení v Iráne v auguste 2012, pokúšali pomáhať obetiam. Podľa rozhodnutia súdu boli títo dobrovoľníci vinní z „kolektívnej spolupráce a konšpirácie s cieľom spáchať zločiny voči národnej bezpečnosti“. |
12.3.2013 |
8. |
MUSAVI-TABAR, Seyyed Reza |
|
Náčelník revolučnej prokuratúry v Širáze. Zodpovedný za nelegálne zatýkanie politických aktivistov, novinárov, obhajcov ľudských práv, vyznavačov bahájskej viery a väzňov svedomia a za zlé zaobchádzanie s nimi: boli vystavení zastrašovaniu, mučeniu, výsluchom a odoprel sa im prístup k právnemu zástupcovi ako i riadny proces. Podľa správ MVO Musavi-Tabar podpisoval súdne príkazy v smutne známom detenčnom centre č. 100 (mužské väzenie) a to aj vrátane príkazu zadržiavať Rahu Sabet, vyznavačku bahájskej viery, tri roky v samoväzbe. |
12.3.2013 |
9. |
KHORAMABADI, Abdolsamad |
Náčelník „Komisie pre vyšetrovanie kriminálneho obsahu“ |
Abdolsamad Khoramabadi je náčelník „Komisie pre vyšetrovanie kriminálneho obsahu“, vládnej organizácie, ktorá má na starosti cenzúru online a počítačovú trestnú činnosť. Pod jeho vedením Komisia zadefinovala „počítačovú trestnú činnosť“ prostredníctvom vágnych kategórií, ktoré kriminalizujú vytváranie a zverejňovanie obsahu, ktorý režim považuje za nevhodný. Od septembra 2012 je zodpovedný za potláčanie a zablokovanie početných opozičných stránok, elektronických novín, blogov, stránok MVO a tiež stránok Google a Gmail. Spolu s komisiou aktívne prispel k smrti blogera Sattara Behestiho vo väzbe v novembri 2012. Teda komisia, na čele ktorej stojí, je priamo zodpovedná za systematické porušovanie ľudských práv a to najmä prostredníctvom zákazu internetových stránok a filtrovania ich obsahu pre verejnosť a niekedy tiež prostredníctvom kompletného zneprístupnenia internetu. |
12.3.2013 |
Subjekty
|
Meno |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia na zoznam |
1. |
Centrum pre vyšetrovanie organizovanej trestnej činnosti (alias: Úrad pre počítačovú kriminalitu alebo počítačová polícia) |
Miesto: Teherán, Irán webová stránka: http://www.cyberpolice.ir |
Iránska počítačová polícia je jednotka polície Islamskej iránskej republiky, založená v januári 2011 a na jej čele stojí Esmail Ahmadi-Moqaddam (zaradený na zoznam). Podľa tlačových správ policajný náčelník Ahmadi-Moqaddam zdôraznil, že počítačová polícia bude bojovať s kontrarevolučnými a disidentskými skupinami, ktoré v roku 2009 využili internetové sociálne siete na rozpútanie protestov proti znovuzvoleniu prezidenta Mahmúda Ahmadinedžáda. V januári 2012 počítačová polícia vydala nové smernice pre internetové kaviarne, podľa ktorých používatelia musia poskytnúť osobné informácie, ktoré majitelia kaviarní budú uchovávať šesť mesiacov, ako aj záznamy o webových stránkach, ktoré navštívili. Podľa týchto pravidiel musia tiež majitelia kaviarní nainštalovať kamery s uzavretým okruhom (CCTV) a získané záznamy uchovávať šesť mesiacov. Podľa týchto nových pravidiel môžu orgány získať záznamy, pomocou ktorých vystopujú aktivistov, či kohokoľvek, koho považujú za hrozbu národnej bezpečnosti. V júni 2012 iránske médiá oznámili, že počítačová polícia začne kroky na boj proti virtuálnym súkromným sieťam (VPNs). Počítačová polícia 30. októbra 2012 zatkla blogera Sattara Beheshtiho (údajne bez zatýkacieho rozkazu) za „činnosť proti národnej bezpečnosti na sociálnych sieťach a Facebooku.“ Behesti vo svojom blogu kritizoval iránsku vládu. Behestiho našli mŕtveho v jeho cele 3. novembra a predpokladá sa, že ho príslušníci počítačovej polície umučili na smrť. |
12.3.2013 |