ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.356.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 356 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 55 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
|
2012/828/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1265/2012 zo 17. decembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 837/2012, pokiaľ ide o minimálnu aktivitu prípravku zo 6-fytázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 22594) ako kŕmnej doplnkovej látky pre hydinu, odstavčatá, ošípané vo výkrme a prasnice (držiteľ povolenia DSM Nutritional Products) ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Vykonávacia Smernica Komisie 2012/52/EÚ z 20. decembra 2012, ktorou sa stanovujú opatrenia na uľahčenie uznávania lekárskych predpisov vystavených v inom členskom štáte ( 1 ) |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
* |
||
|
|
2012/830/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2012/831/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2012/832/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
USMERNENIA |
|
|
|
2012/833/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI |
|
|
|
2012/834/EÚ |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 13. novembra 2012
o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Novým Zélandom, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o vzájomnom uznávaní, pokiaľ ide o posudzovanie zhody, medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom
(2012/828/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) bod v),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Dohoda o vzájomnom uznávaní, pokiaľ ide o posudzovanie zhody, medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom (1) nadobudla platnosť 1. januára 1999 (2). |
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady č. 2011/464/EÚ (3) Dohodu medzi Európskou úniou a Novým Zélandom, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o vzájomnom uznávaní, pokiaľ ide o posudzovanie zhody, medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom (ďalej len „dohoda“), Komisia podpísala 23. februára 2012 s výhradou jej uzavretia. |
(3) |
V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho právnym nástupcom. |
(4) |
Dohoda by sa mala uzavrieť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Novým Zélandom, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o vzájomnom uznávaní, pokiaľ ide o posudzovanie zhody, medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom (ďalej len „dohoda“).
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda Rady určí osobu splnomocnenú pristúpiť v mene Únie k odovzdaniu diplomatických nót stanovených v článku 2 dohody s cieľom vyjadriť súhlas Únie s tým, že bude touto dohodou viazaná (4).
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 13. novembra 2012
Za Radu
predseda
V. SHIARLY
(1) Ú. v. ES L 229, 17.8.1998, s. 62.
(2) Ú. v. ES L 5, 9.1.1999, s. 74.
(3) Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2011, s. 1.
(4) Generálny sekretariát Rady uverejní dátum nadobudnutia platnosti dohody v Úradnom vestníku Európskej únie.
DOHODA
medzi Európskou úniou a Novým Zélandom, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda o vzájomnom uznávaní, pokiaľ ide o posudzovanie zhody, medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom
EURÓPSKA ÚNIA
a
NOVÝ ZÉLAND,
ďalej len „strany“,
UZAVRÚC Dohodu o vzájomnom uznávaní, pokiaľ ide o posudzovanie zhody (1), ktorá bola podpísaná vo Wellingtone 25. júna 1998 (ďalej len „dohoda o vzájomnom uznávaní“);
BERÚC NA VEDOMIE potrebu zjednodušiť uplatňovanie dohody o vzájomnom uznávaní;
KEĎŽE v článku 3 dohody o vzájomnom uznávaní sa podrobne stanovuje forma sektorových príloh, a najmä sa stanovuje, že oddiel II každej sektorovej prílohy k dohode obsahuje zoznam vymenovaných orgánov na posudzovanie zhody;
KEĎŽE článok 4 dohody o vzájomnom uznávaní obmedzuje uplatňovanie dohody na výrobky s pôvodom v stranách dohody podľa nepreferenčných pravidiel pôvodu;
KEĎŽE v článku 12 dohody o vzájomnom uznávaní sa ustanovuje spoločný výbor, ktorý inter alia uvádza do platnosti rozhodnutia o začlenení orgánov na posudzovanie zhody do sektorových príloh a o ich vyňatí z nich a stanovuje postup na takéto začlenenie a vyňatie;
KEĎŽE články 8 a 12 dohody o vzájomnom uznávaní uvádzajú odkazy na predsedu spoločného výboru;
KEĎŽE článok 12 dohody o vzájomnom uznávaní jednoznačne nesplnomocňuje spoločný výbor na zmenu a doplnenie sektorových príloh, ale len na uvedenie do platnosti rozhodnutia vymenúvacieho orgánu o vymenovaní alebo zrušení vymenovania konkrétneho orgánu na posudzovanie zhody;
BERÚC DO ÚVAHY, že článok 3 dohody o vzájomnom uznávaní by sa mal zmeniť a doplniť tak, aby zohľadňoval zmeny navrhované v jej článku 12, t. j. obmedziť požiadavku, aby spoločný výbor prijímal opatrenie týkajúce sa uznania alebo zrušenia uznania orgánov na posudzovanie zhody na prípady, ktoré spochybnila druhá strana na základe článku 8 dohody o vzájomnom uznávaní, a umožnil väčšiu flexibilitu v štruktúre sektorových príloh k dohode;
BERÚC DO ÚVAHY, že obmedzenie týkajúce sa pôvodu v článku 4 dohody o vzájomnom uznávaní by sa malo vypustiť, aby nebol obchod medzi stranami zbytočne obmedzený;
BERÚC DO ÚVAHY, že na zohľadnenie skutočnosti, že spoločnému výboru predsedajú strany spoločne, by sa z článkov 8 a 12 dohody o vzájomnom uznávaní mali vypustiť odkazy na predsedu spoločného výboru;
BERÚC DO ÚVAHY, že zintenzívnená výmena informácií medzi stranami o uplatňovaní dohody o vzájomnom uznávaní uľahčí jej uplatňovanie;
BERÚC DO ÚVAHY, že na vykonanie včasných úprav sektorových príloh, aby zohľadňovali technický pokrok a ďalšie faktory, napríklad, rozšírenie Európskej únie, by spoločný výbor mal byť v článku 12 dohody o vzájomnom uznávaní jednoznačne splnomocnený na zmenu a doplnenie sektorových príloh aj v iných oblastiach, ako je uvedenie do platnosti rozhodnutia vymenúvacieho orgánu o vymenovaní alebo zrušení vymenovania konkrétneho orgánu na posudzovanie zhody, a tiež na prijímanie nových sektorových príloh;
BERÚC DO ÚVAHY, že na zjednodušenie uplatňovania dohody o vzájomnom uznávaní by sa potreba, aby spoločný výbor prijal rozhodnutia týkajúce sa uznania alebo zrušenia uznania orgánov na posudzovanie zhody, mala obmedziť na prípady, ktoré spochybnila druhá strana podľa článku 8 dohody o vzájomnom uznávaní;
BERÚC DO ÚVAHY, že na zjednodušenie uplatňovania dohody o vzájomnom uznávaní by sa mal v jej článku 12 stanoviť jednoduchší postup uznania, zrušenia uznania a pozastavenia uznania orgánov na posudzovanie zhody, a malo by sa objasniť stanovisko týkajúce sa posudzovania zhody, ktoré vykonávajú orgány pred pozastavením alebo zrušením ich vymenovania;
BERÚC DO ÚVAHY, že Dohoda o vzájomnom uznávaní, pokiaľ ide o posudzovanie zhody, certifikáty a označovania, medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou je vo svojej forme rovnaká, ako dohoda o vzájomnom uznávaní, a preto sa mení a dopĺňa paralelne, aby sa zachovala previazanosť medzi týmito dohodami;
BERÚC DO ÚVAHY, že právne odkazy a spôsob uplatňovania sektorových príloh o inšpekcii SVP pre lieky a certifikácií šarží a o zdravotníckych pomôckach sú zastaralé a že sa využila príležitosť na ich zmenu a doplnenie, aby odrážali súčasnú pozíciu,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Zmeny a doplnenia dohody o vzájomnom uznávaní
Dohoda o vzájomnom uznávaní sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 3 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Každá sektorová príloha musí spravidla obsahovať tieto informácie:
|
2. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Rozsah a oblasť pôsobnosti Táto dohoda sa vzťahuje na výrobky uvedené vo vyhlásení o rozsahu a oblasti pôsobnosti v každej sektorovej prílohe.“ |
3. |
Článok 6 sa nahrádza takto: „Článok 6 Vymenúvacie orgány 1. Strany zabezpečia, aby vymenúvacie orgány zodpovedné za vymenovanie orgánov na posudzovanie zhody disponovali potrebnými právomocami a spôsobilosťou vymenovávať, pozastavovať, obnovovať a zrušovať vymenovanie takýchto orgánov. 2. Pri takýchto vymenovaniach, pozastaveniach, obnoveniach alebo zrušeniach vymenovania musia vymenúvacie orgány, pokiaľ nie je v sektorových prílohách stanovené inak, dodržiavať postupy vymenovávania stanovené v článku 12 a v prílohe.“ |
4. |
Článok 7 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Strany si budú vymieňať informácie týkajúce sa postupov použitých na zabezpečenie, aby vymenované orgány na posudzovanie zhody, za ktoré zodpovedajú a ktoré sú špecifikované v sektorových prílohách, spĺňali legislatívne, regulačné a administratívne požiadavky vytýčené v sektorových prílohách a požiadavky na spôsobilosť špecifikované v tejto prílohe.“ |
5. |
Článok 8 sa mení a dopĺňa takto:
|
6. |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Výmena informácií 1. Strany si vymieňajú informácie týkajúce sa vykonávania legislatívnych, regulačných a administratívnych ustanovení uvedených v sektorových prílohách a uchovávajú presný zoznam orgánov na posudzovanie zhody, ktoré boli vymenované v súlade s touto dohodou. 2. V súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z Dohody Svetovej obchodnej organizácie o technických prekážkach obchodu každá strana informuje druhú stranu o zmenách, ktoré zamýšľa vykonať v legislatívnych, regulačných a administratívnych ustanoveniach týkajúcich sa predmetu tejto dohody, a s výnimkou prípadov stanovených v odseku 3 tohto článku druhej strane oznamuje nové ustanovenia najmenej 60 kalendárnych dní pred nadobudnutím ich účinnosti. 3. V prípade, že strana prijíma naliehavé opatrenia, ktoré považuje za oprávnené z hľadiska bezpečnosti, zdravia alebo ochrany životného prostredia, s cieľom riadiť mieru rizika, ktoré predstavuje výrobok, na ktorý sa vzťahuje sektorová príloha, okamžite alebo iným spôsobom stanoveným v sektorovej prílohe informuje druhú stranu o opatreniach, ich cieli a dôvodoch.“ |
7. |
Odseky 3 až 7 článku 12 sa nahrádzajú takto: „3. Spoločný výbor zasadá najmenej jedenkrát za rok, pokiaľ spoločný výbor alebo strany nerozhodnú inak. Ďalšie zasadanie alebo zasadania sa uskutočnia vtedy, keď to bude potrebné na účinné uplatňovanie tejto dohody, alebo na základe žiadosti ktorejkoľvek zo strán. 4. Spoločný výbor môže posudzovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa uplatňovania tejto dohody. Je zodpovedný najmä za:
5. Akékoľvek zmeny a doplnenia sektorových príloh vykonané v súlade s touto dohodou a akékoľvek nové sektorové prílohy prijaté v súlade s touto dohodou oznamuje spoločný výbor každej strane okamžite písomnou formou a nadobúdajú platnosť tak, ako stanovil spoločný výbor. 6. Pokiaľ ide o vymenovanie orgánu na posudzovanie zhody, uplatňuje sa tento postup:
7. V prípade, že vymenovanie orgánu na posudzovanie zhody sa pozastaví alebo zruší, posúdenie zhody vykonané týmto orgánom ešte pred nadobudnutím účinnosti pozastavenia alebo zrušenia vymenovania zostáva v platnosti dovtedy, pokiaľ buď zodpovedná strana neobmedzí alebo nezruší túto platnosť, alebo pokiaľ spoločný výbor nestanoví inak. Strana, v ktorej jurisdikcii je orgán na posudzovanie zhody, ktorého vymenovanie bolo pozastavené alebo zrušené, písomne informuje druhú stranu o akýchkoľvek zmenách týkajúcich sa obmedzenia alebo zrušenia platnosti.“ |
8. |
Článok 15 sa mení a dopĺňa takto:
|
9. |
Príloha sa mení a dopĺňa takto:
|
10. |
Sektorová príloha o inšpekcii SVP pre lieky a certifikácii šarží, vrátane dodatku 1 a dodatku 2 sa nahrádza takto: „SEKTOROVÁ PRÍLOHA O INŠPEKCII SVP PRE LIEKY A CERTIFIKÁCII ŠARŽÍ K DOHODE O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ, POKIAĽ IDE O POSUDZOVANIE ZHODY, MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A NOVÝM ZÉLANDOM ROZSAH A OBLASŤ PÔSOBNOSTI
Certifikácia výrobcov
Certifikácia šarží
ODDIEL I LEGISLATÍVNE, REGULAČNÉ A ADMINISTRATÍVNE POŽIADAVKY Okrem oddielu III sa všeobecné inšpekcie SVP budú vykonávať v súlade s požiadavkami SVP vyvážajúcej strany. Legislatívne, regulačné a administratívne požiadavky týkajúce sa tejto sektorovej prílohy sú uvedené v tabuľke. Referenčnými kvalitatívnymi požiadavkami kladenými na výrobky, ktoré sa majú vyviesť, vrátane spôsobu ich výroby a ich špecifikácií, budú však požiadavky príslušného povolenia na uvedenie výrobkov na trh vydaného dovážajúcou stranou.
ODDIEL II ÚRADNÉ INŠPEKČNÉ SLUŽBY Strany spoločne stanovili zoznamy úradných inšpekčných služieb, ktoré sa týkajú tejto sektorovej prílohy, a budú ich uchovávať. Ak strana požiada druhú stranu o kópiu jej najnovších zoznamov úradných inšpekčných služieb, požiadaná strana poskytne žiadajúcej strane ich kópiu do 30 kalendárnych dní odo dňa doručenia takejto žiadosti. ODDIEL III VYKONÁVACIE USTANOVENIA 1. Zasielanie inšpekčných správ Na základe odôvodnenej žiadosti príslušné inšpekčné služby zašlú kópiu poslednej inšpekčnej správy o mieste výroby alebo mieste kontroly v prípade, keď sa analytické postupy zadávajú zmluvne. Žiadosť sa môže týkať „úplnej inšpekčnej správy“ alebo ‚podrobnej správy‘ (pozri bod 2). Každá strana bude s týmito inšpekčnými správami nakladať so stupňom dôvernosti, aký požaduje strana pôvodu. Pokiaľ postupy výroby daného lieku neboli v poslednom období podrobené inšpekcii, t. j. ak je posledná inšpekcia staršia ako dva roky alebo ak sa zistilo, že je nevyhnutné vykonať inšpekciu, potom možno požadovať osobitnú a podrobnú inšpekciu. Strany zabezpečia, aby inšpekčné správy boli postúpené najneskôr do 30 kalendárnych dní, pričom táto lehota sa môže predĺžiť na 60 kalendárnych dní, ak sa musí vykonať nová inšpekcia. 2. Inšpekčné správy ‚Úplná inšpekčná správa‘ pozostáva zo základných informácií o mieste ‚Site Master File‘ (zostavených výrobcom alebo inšpektorátom) a opisnej správy vypracovanej inšpektorátom. ‚Podrobná správa‘ obsahuje odpovede na osobitné otázky druhej strany o spoločnosti. 3. Referenčná SVP
Rovnocennosť požiadaviek SVP na špecifické výrobky alebo triedy výrobkov (napr. lieky na výskumné účely, suroviny) bude určená v súlade s postupom stanoveným spoločným výborom. 4. Spôsob vykonávania inšpekcií
5. Inšpekčné poplatky/poplatky za vypracovanie Režim inšpekčných poplatkov/poplatkov za vypracovanie závisí od sídla výrobcu. Inšpekčné poplatky/poplatky za vypracovanie sa nebudú účtovať výrobcom, ktorí sa nachádzajú na území druhej strany v prípade výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto sektorová príloha. 6. Ochranná doložka pre inšpekcie Každá strana si vyhradzuje právo vykonať svoju vlastnú inšpekciu z dôvodov, ktoré uvedie druhej strane. Takéto inšpekcie sa musia vopred oznámiť druhej strane, ktorá má možnosť pripojiť sa k inšpekcii. Odvolanie sa na túto ochrannú doložku by malo byť výnimkou. Ak sa takáto inšpekcia uskutoční, náklady na inšpekciu sa môžu vymáhať. 7. Výmena informácií medzi orgánmi a aproximácia požiadaviek na kvalitu V súlade so všeobecnými ustanoveniami tejto dohody si strany budú vymieňať akékoľvek príslušné informácie potrebné na nepretržité vzájomné uznávanie inšpekcií. Na účely preukázania spôsobilosti v prípade značných zmien regulačných systémov ktorejkoľvek zo strán môže ktorákoľvek zo strán požiadať o ďalšie osobitné informácie v súvislosti s úradnou inšpekčnou službou. Takéto osobitné žiadosti sa môžu týkať informácií o odbornej príprave, inšpekčných postupov, výmeny všeobecných informácií a dokumentov a transparentnosti auditov činnosti úradných inšpekčných služieb týkajúcich sa uplatňovania tejto sektorovej prílohy. Takéto žiadosti by sa mali predložiť prostredníctvom spoločnej sektorovej skupiny ako súčasť nepretržitého programu údržby a táto skupina by ich mala riadiť. Okrem toho príslušné orgány na Novom Zélande a v Európskej únii sa budú navzájom informovať o všetkých nových technických usmerneniach alebo inšpekčných postupoch. Každá strana sa pred ich prijatím poradí s druhou stranou. 8. Úradné prepustenie šarží Postup na úradné prepustenie šarže predstavuje dodatočné overenie bezpečnosti a účinnosti imunologických liekov (vakcín) a krvných derivátov, ktoré vykonávajú príslušné orgány pred distribúciou každej šarže výrobku. Táto dohoda nezahŕňa toto vzájomné uznávanie úradných prepustení šarží. Ak sa však uplatní postup úradného prepustenia šarže, výrobca predloží na žiadosť dovážajúcej strany certifikát o úradnom prepustení šarže v prípade, že daná šarža bola testovaná kontrolnými orgánmi vyvážajúcej strany. Postup úradného prepustenia šarže humánnych liekov pre Európsku úniu uverejňuje Európske riaditeľstvo pre kvalitu liekov a zdravotnej starostlivosti. Postup úradného uvoľnenia šarže pre Nový Zéland je uvedený v dokumente ‚WHO Technical Report Series, No 822, 1992‘. 9. Odborná príprava inšpektorov V súlade so všeobecnými ustanoveniami tejto dohody budú školiace kurzy pre inšpektorov organizované orgánmi prístupné aj inšpektorom druhej strany. Strany sa budú navzájom informovať o týchto školeniach. 10. Spoločné inšpekcie V súlade so všeobecnými ustanoveniami tejto dohody a na základe vzájomnej dohody medzi stranami sa môžu povoliť spoločné inšpekcie. Cieľom týchto inšpekcií je prehĺbenie spoločného pochopenia a výkladu praxe a požiadaviek. Ustanovenie týchto inšpekcií a ich forma bude dohodnutá na základe postupov schválených spoločnou sektorovou skupinou. 11. Systém varovania Strany určia kontaktné miesta s cieľom umožniť príslušným orgánom a výrobcom, aby primerane rýchlo informovali orgány druhej strany v prípade kvalitatívnych nedostatkov, stiahnutí šarže, falšovania a iných problémov týkajúcich sa kvality, ktoré by si mohli vynútiť ďalšie kontroly alebo pozastavenie distribúcie šarže. Podrobný postup varovania sa stanoví spoločne. Strany zabezpečia, aby akékoľvek pozastavenie alebo odobratie (úplné alebo čiastočné) výrobného povolenia v dôsledku nedodržania SVP a ktoré by mohlo negatívne ovplyvniť ochranu zdravia ľudí bolo oznámené druhej strane s primeraným stupňom naliehavosti. 12. Kontaktné miesta Kontaktnými miestami na účely tejto dohody pre akékoľvek technické otázky, medzi ktoré patrí výmena inšpekčných správ, školiace kurzy pre inšpektorov, technické požiadavky, budú:
13. Spoločná sektorová skupina Spoločná sektorová skupina pozostávajúca zo zástupcov strán sa zriadi na základe tejto sektorovej prílohy. Bude zodpovedná za účinné uplatňovanie tejto sektorovej prílohy. Bude podávať správy spoločnému výboru tak, ako určí spoločný výbor. Spoločná sektorová skupina si stanoví vlastný rokovací poriadok. Bude prijímať svoje rozhodnutia a schvaľovať svoje odporúčania na základe dohody. Môže rozhodnúť o delegovaní svojich úloh na podskupiny. 14. Názorové rozdiely Obidve strany vynaložia maximálnu snahu, aby vyriešili akékoľvek názorové rozdiely týkajúce sa inter alia súladu výrobcov a záverov inšpekčných správ. Nevyriešené názorové rozdiely sa predložia spoločnej sektorovej skupine. ODDIEL IV ZMENY V ZOZNAME ÚRADNÝCH INŠPEKČNÝCH SLUŽIEB Strany uznávajú potrebu, aby sa táto sektorová príloha prispôsobila zmene, najmä pokiaľ ide o zápis nových úradných inšpekčných služieb alebo zmien v povahe alebo úlohách ustanovených príslušných orgánov. V prípade, že nastanú významné zmeny, pokiaľ ide o úradné inšpekčné služby, spoločná sektorová skupina zváži, či sú potrebné ďalšie informácie na overenie programov a stanovenie alebo zachovanie vzájomného uznávania inšpekcií v súlade s bodom 7 oddielu III.“ |
11. |
Sektorová príloha o zdravotníckych pomôckach sa nahrádza týmto textom: „SEKTOROVÁ PRÍLOHA O ZDRAVOTNÍCKYCH POMÔCKACH K DOHODE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A NOVÝM ZÉLANDOM O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ, POKIAĽ IDE O POSUDZOVANIE ZHODY ROZSAH A OBLASŤ PÔSOBNOSTI Ustanovenia tejto sektorovej prílohy sa budú vzťahovať na tieto výrobky:
ODDIEL I LEGISLATÍVNE, REGULAČNÉ A ADMINISTRATÍVNE POŽIADAVKY
ODDIEL II ORGÁNY ZODPOVEDNÉ ZA VYMENOVANIE ORGÁNOV NA POSUDZOVANIE ZHODY NA ZÁKLADE TEJTO SEKTOROVEJ PRÍLOHY
ODDIEL III POSTUPY NA VYMENOVANIE ORGÁNOV NA POSUDZOVANIE ZHODY
ODDIEL IV DODATOČNÉ USTANOVENIA 1. Nové právne predpisy Strany berú na vedomie zámer Nového Zélandu zaviesť nové právne predpisy týkajúce sa zdravotníckych pomôcok a spoločne sa rozhodli, že ustanovenia tejto sektorovej prílohy sa budú vzťahovať na tieto právne predpisy po nadobudnutí ich účinnosti na Novom Zélande. Strany spoločne vyhlasujú svoj zámer rozšíriť rozsah pôsobnosti tejto sektorovej prílohy o diagnostické pomôcky in vitro, čo najskôr, ako sa zavedú nové právne predpisy Nového Zélandu týkajúce sa zdravotníckych pomôcok. 2. Výmena informácií Strany sa budú navzájom informovať o udalostiach v súvislosti so systémom dohľadu nad zdravotníckymi pomôckami alebo o záležitostiach týkajúcich sa bezpečnosti výrobkov. Strany sa budú navzájom informovať aj o:
Kontaktnými miestami, prostredníctvom ktorých sa môžu zasielať informácie, sú:
Strany si môžu vymieňať informácie o dôsledkoch zriadenia európskej databanky zdravotníckych pomôcok (Eudamed). Okrem toho bude the Medicines and Medical Devices Safety Authority informovať o akýchkoľvek vydaných certifikátoch. 3. Zadávanie čiastkových zmlúv Ak to vyžadujú legislatívne, regulačné a administratívne ustanovenia Nového Zélandu, potom orgány Európskej únie na posudzovanie zhody, ktoré zadávajú formou čiastkových zmlúv celé skúšanie alebo jeho časť, budú zadávať čiastkové zmluvy iba skúšobným laboratóriám akreditovaným v súlade s bodom 2 oddielu III. 4. Registrovanie udelených povolení Okrem požiadaviek uložených prílohou k tejto dohode o vymenovaní orgánu na posudzovanie zhody poskytne príslušný vymenúvací orgán Európskej únie Novému Zélandu, berúc do úvahy každý vymenovaný orgán na posudzovanie zhody, podrobné údaje o metóde, ktorú takýto orgán na posudzovanie zhody zamýšľa schváliť na účely zaznamenania skutočnosti, že sa udelilo povolenie požadované tajomníkom na základe Electricity Act 1992 (a nariadení prijatých na základe uvedeného zákona) v prípade armatúr alebo spotrebičov, ktoré sa majú predávať alebo ponúkať na predaj na Novom Zélande. 5. Budovanie dôvery, pokiaľ ide o vysokorizikové pomôcky
6. Spoločná sektorová skupina Spoločná sektorová skupina pozostávajúca zo zástupcov strán sa zriadi na základe tejto sektorovej prílohy. Bude zodpovedná za účinné uplatňovanie tejto sektorovej prílohy. Bude podávať správy spoločnému výboru tak, ako určí spoločný výbor. Spoločná sektorová skupina si stanoví vlastný rokovací poriadok. Bude prijímať svoje rozhodnutia a schvaľovať svoje odporúčania na základe dohody. Môže rozhodnúť o delegovaní svojich úloh na podskupiny. 7. Názorové rozdiely Obidve strany vynaložia maximálnu snahu, aby vyriešili akékoľvek názorové rozdiely týkajúce sa inter alia súladu výrobcov a záverov zo správ o posudzovaní zhody. Nevyriešené názorové rozdiely sa predložia spoločnej sektorovej skupine. Dodatok Ustanovenia tejto sektorovej prílohy sa nevzťahujú na tieto pomôcky:
Obe strany sa na základe spoločnej dohody môžu rozhodnúť, že rozšíria uplatňovanie sektorovej prílohy na uvedené zdravotnícke pomôcky. |
Článok 2
Nadobudnutie platnosti
Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca po dni, kedy si strany vymenili diplomatické nóty, ktorými potvrdzujú, že ich príslušné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody boli ukončené.
V Bruseli 23. februára 2012 v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom jazyku, pričom každé z týchto znení je rovnako autentické.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Нοва Зeлaндия
Por Nueva Zelanda
Za Nový Zéland
For New Zealand
Für Neuseeland
Uus-Meremaa nimel
Για τη Nέα Ζηλανδία
For New Zealand
Pour la Nouvelle-Zélande
Per la Nuova Zelanda
Jaunzēlandes vārdā –
Naujosios Zelandijos vardu
Uj-Zéland részéről
Gћal New Zealand
Voor Nieuw-Zeeland
W imieniu Nowej Zelandii
Pela Nova Zelândia
Pentru Noua Zeelandă
Za Nový Zéland
Za Novo Zelandijo
Unden-Seelannin puolesta
För Nya Zeeland
NARIADENIA
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/19 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1261/2012
z 20. decembra 2012,
ktorým sa na rok 2013 stanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb uplatniteľné v Čiernom mori
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Článok 43 ods. 3 zmluvy stanovuje, že Rada na návrh Komisie má prijímať opatrenia o stanovení a pridelení rybolovných možností. |
(2) |
V nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) sa vyžaduje, aby sa stanovili opatrenia spravujúce prístup do vôd a k zdrojom, ako aj udržateľné vykonávanie rybolovných činností, pričom sa zohľadnia dostupné vedecké odporúčania, a najmä správy, ktoré vypracoval Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo (Scientific, Technical and Economic Committee for Fisheries, ďalej len „STECF“). |
(3) |
Úlohou Rady je prijímať opatrenia, ktorými sa určujú a prideľujú rybolovné možnosti podľa rybolovnej oblasti alebo skupiny rybolovných oblastí, čo podľa potreby zahŕňa aj určité funkčne súvisiace podmienky. Rybolovné možnosti by sa mali rozdeliť medzi členské štáty tak, aby sa zabezpečila relatívna stabilita ich rybolovných činností pre každú zásobu alebo oblasť rybolovu, pričom by sa mali riadne zohľadniť ciele spoločnej rybárskej politiky stanovené v nariadení (ES) č. 2371/2002. |
(4) |
Celkový povolený výlov (total allowable catch, ďalej len „TAC“) by sa mal stanoviť na základe dostupných vedeckých odporúčaní, pričom by sa mali vziať do úvahy biologické a sociálnoekonomické aspekty a zaistiť spravodlivé zaobchádzanie s jednotlivými sektormi rybolovu, a zároveň by sa mali zohľadniť názory vyjadrené počas konzultácií zo zúčastnenými stranami. |
(5) |
Využívanie rybolovných možností stanovených v tomto nariadení by malo podliehať nariadeniu Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (2), a najmä jeho článkom 33 a 34 o zaznamenávaní úlovkov a rybolovného úsilia a o oznamovaní údajov o vyčerpaní rybolovných možností. Je preto potrebné spresniť kódy, ktoré členské štáty používajú pri zasielaní údajov Komisii týkajúcich sa vykládok zásob, ktoré sú predmetom tohto nariadenia. |
(6) |
Podľa článku 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (3), treba stanoviť zásoby, na ktoré sa vzťahujú rôzne opatrenia, ktoré sú v ňom stanovené. |
(7) |
S cieľom predísť prerušeniu rybolovných činností a zabezpečiť živobytie rybárov Únie je dôležité otvoriť tieto oblasti rybolovu od 1. januára 2013. Z dôvodov naliehavosti by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa na rok 2013 stanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb v Čiernom mori
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa vzťahuje na plavidlá EÚ loviace v Čiernom mori.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„GKRS“ je Generálna komisia pre rybolov v Stredomorí; |
b) |
„Čierne more“ je geografická podoblasť 29 definovaná v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1343/2011 z 13. decembra 2011 o niektorých ustanoveniach týkajúcich sa rybolovu v oblasti dohody o GFCM (Všeobecná rybárska komisia pre Stredozemné more) (4) a v uznesení GFCM/33/2009/2; |
c) |
„plavidlo EÚ“ znamená rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou členského štátu a zaregistrované v Únii; |
d) |
„celkový povolený výlov (TAC)“ znamená množstvo, ktoré je možné z každej zásoby uloviť každý rok; |
e) |
„kvóta“ je podiel z TAC pridelený Únii, členskému štátu alebo tretej krajine. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ MOŽNOSTI
Článok 4
TAC a ich prideľovanie
TAC, prideľovanie týchto TAC členským štátom a podľa potreby aj určité funkčne súvisiace podmienky sú stanovené v prílohe.
Článok 5
Osobitné ustanovenia o rozdelení
Rozdelenie rybolovných možností medzi členské štáty podľa tohto nariadenia platí bez toho, aby boli dotknuté:
a) |
výmeny vykonané podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
b) |
zníženia a prerozdelenia vykonané podľa článku 37 nariadenia (ES) č. 1224/2009; |
c) |
dodatočné vykládky povolené podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96; |
d) |
množstvá zadržané v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 847/96; |
e) |
zníženia vykonané podľa článkov 105 a 107 nariadenia (ES) č. 1224/2009. |
Článok 6
Podmienky vykládky úlovkov a vedľajších úlovkov
Ryby zo zásob, pre ktoré sa týmto nariadením stanovujú rybolovné možnosti, zostanú na palube alebo sa vyložia, len ak:
a) |
tieto úlovky vylovili plavidlá členského štátu s kvótou a táto kvóta nie je vyčerpaná alebo |
b) |
tieto úlovky predstavujú časť kvóty Únie, ktorá nebola rozdelená medzi kvóty členských štátov, a táto kvóta Únie sa nevyčerpala. |
KAPITOLA III
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 7
Zasielanie údajov
Keď podľa článkov 33 a 34 nariadenia (ES) č. 1224/2009 zasielajú členské štáty Komisii údaje o vykládkach ulovených zásob, použijú pri tom kódy zásob stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 347, 30.12.2011, s. 44.
PRÍLOHA
TAC platné pre plavidlá EÚ v oblastiach, v ktorých sú TAC stanovené podľa druhov a oblastí
V týchto tabuľkách sú stanovené TAC a kvóty (v tonách živej hmotnosti, pokiaľ nie je uvedené inak) podľa jednotlivých zásob a prípadné funkčne súvisiace podmienky.
Zásoby rýb sa uvádzajú podľa abecedného poradia latinských názvov príslušných druhov. Na účely tohto nariadenia sa uvádza táto tabuľka latinských názvov a zodpovedajúcich bežných názvov:
Odborný názov |
Trojmiestny abecedný kód |
Bežný názov |
Psetta maxima |
TUR |
kalkan veľký |
Sprattus sprattus |
SPR |
šprota severná |
|
|
|||||||
Bulharsko |
43,2 |
analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Rumunsko |
43,2 |
|||||||
Únia |
86,4 (1) |
|||||||
TAC |
Neuplatňuje sa. |
|
|
|||||||
Bulharsko |
8 032,5 |
analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Rumunsko |
3 442,5 |
|||||||
Únia |
11 475 |
|||||||
TAC |
Neuplatňuje sa. |
(1) Medzi 15. aprílom a 15. júnom 2013 sa nepovoľuje žiadna rybolovná činnosť, ani prekládka, branie na palubu, vykládka a prvý predaj.
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/22 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1262/2012
z 20. decembra 2012,
ktorým sa na roky 2013 a 2014 určujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ, pokiaľ ide o určité populácie hlbokomorských rýb
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Článok 43 ods. 3 zmluvy ustanovuje, že Rada na návrh Komisie prijíma opatrenia týkajúce sa určovania a prideľovania rybolovných možností. |
(2) |
Nariadením Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) sa vyžaduje, aby sa stanovili opatrenia, ktorými by sa spravoval prístup do vôd a k zdrojom, ako aj udržateľné vykonávanie rybolovných činností, pričom by sa zohľadnili dostupné vedecké, technické a hospodárske odporúčania, a najmä správy, ktoré vypracoval Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo (STECF), ako aj v zmysle rád obdržaných od regionálnych poradných rád. |
(3) |
Úlohou Rady je prijímať opatrenia, ktorými sa určujú a prideľujú rybolovné možnosti podľa druhu rybolovu alebo skupiny druhov rybolovu, čo podľa potreby zahŕňa aj určité podmienky, ktoré sú s nimi funkčne spojené. Rybolovné možnosti by sa mali rozdeliť medzi členské štáty spôsobom, ktorým sa každému členskému štátu zabezpečí relatívna stabilita rybolovných činností pre každú populáciu alebo druh rybolovu, a s náležitým ohľadom na ciele spoločnej politiky rybného hospodárstva stanovené v nariadení (ES) č. 2371/2002. |
(4) |
Celkový povolený výlov (TAC) by sa mal určovať na základe dostupných vedeckých odporúčaní, pričom by sa mali zohľadniť biologické a sociálno-ekonomické aspekty a zároveň by sa malo zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s jednotlivými odvetviami rybolovu, ako aj na základe názorov vyjadrených počas konzultácií so zainteresovanými stranami, a to najmä na stretnutiach s poradným výborom pre rybolov a akvakultúru a príslušnými regionálnymi poradnými radami. |
(5) |
Rybolovné možnosti by mali byť v súlade s medzinárodnými dohodami a zásadami, ako napr. s dohodou o uplatňovaní dohovoru Organizácie Spojených národov o ochrane a využívaní transzonálnych populácií rýb a populácií rýb migrujúcich na veľké vzdialenosti z roku 1995 (2) a s podrobnými zásadami riadenia stanovenými v medzinárodných usmerneniach Organizácie Spojených národov pre výživu a poľnohospodárstvo o riadení hlbokomorského rybolovu na otvorenom mori z roku 2008, podľa ktorých by mal najmä regulačný orgán postupovať opatrnejšie, ak sú informácie neurčité, nespoľahlivé alebo neprimerané. Nedostatok primeraných vedeckých informácií by sa nemal využívať ako dôvod na odloženie realizácie ochranných alebo riadiacich opatrení alebo na ich nerealizovanie. |
(6) |
V najaktuálnejších vedeckých odporúčaniach Medzinárodnej rady pre výskum mora (ICES) a STECF sa uvádza, že väčšina hlbokomorských populácií sa loví neudržateľným spôsobom a na zabezpečenie ich udržateľnosti by sa pre ne mali znížiť rybolovné možnosti, kým vývoj ich stavu nezačne vykazovať pozitívny trend. ICES ďalej odporučila, aby sa nepovolil žiaden cielený lov hoplosteta oranžového v žiadnej oblasti ani cielený lov určitých populácií mieňa modrého a pagela bledého. |
(7) |
Pokiaľ ide o hlbokomorské žraloky, hlavné komerčné druhy sa považujú za vyčerpané, a preto by sa cielený rybolov týchto druhov nemal povoliť. |
(8) |
O rybolovných možnostiach, ktoré sa vzťahujú na rybolov hlbokomorských druhov definovaných v článku 2 písm. a) nariadenia Rady (ES) č. 2347/2002 zo 16. decembra 2002, ktorým sa zriaďujú požiadavky špecifického prístupu a pridružených podmienok, ktoré sa vzťahujú na rybolov hlbokomorských zásob rýb (3) sa rozhoduje každé dva roky. Avšak existuje výnimka pre populácie striebristky severnej a hlavného rybolovu mieňa modrého, u ktorých rybolovné príležitosti závisia od výsledku každoročných rokovaní s Nórskom. Rybolovné možnosti pre uvedené populácie rýb by sa mali stanoviť v inom relevantnom nariadení, ktoré každoročne určuje rybolovné možnosti. |
(9) |
V záujme zjednodušenia by sa TAC pre mieňa modrého, o ktorých Únia rozhoduje samostatne, mal upravovať tým istým právnym nástrojom. TAC pre mieňa modrého v medzinárodných vodách zón II, III a IV by sa preto mal spolu s TAC pre mieňa modrého v medzinárodných vodách zón XII začleniť do nariadenia, ktorým sa určujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ, pokiaľ ide o určité populácie rýb alebo skupiny populácií rýb, ktoré nie sú predmetom medzinárodných rokovaní ani dohôd. |
(10) |
V súlade s nariadením Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (4) by sa mali určiť populácie rýb, pri ktorých sa uplatnia rôzne opatrenia stanovené v uvedenom nariadení. Preventívny TAC by sa mal uplatňovať na populácie, pre ktoré nie je k dispozícii vedecky podložené vyhodnotenie rybolovných možností na konkrétny rok, na ktorý sa TAC má určiť; vo všetkých ostatných prípadoch sa použije analytický TAC. Vzhľadom na odporúčania ICES a STECF pre hlbokomorské populácie by sa na populácie, pre ktoré nie je k dispozícii vedecky podložené vyhodnotenie rybolovných možností, mal v tomto nariadení vzťahovať preventívny TAC. |
(11) |
Z vedeckých odporúčaní vyplýva, že biologické rozmiestnenie niektorých populácií dlhochvosta tuponosého nezodpovedá nevyhnutne oblastiam TAC v tomto nariadení. Na účely uľahčenia udržateľného využívania týchto populácií je vhodné umožniť väčšiu flexibilitu medzi oblasťami TAC Vb, VI, VII na jednej strane a oblasťami TAC VIII, IX, X, XII a XIV na druhej strane. |
(12) |
S cieľom vyhnúť sa prerušeniu rybolovných aktivít a zabezpečiť živobytie rybárov z Únie, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od 1. januára 2013. Z dôvodu naliehavosti by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť okamžite po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa na roky 2013 a 2014 určujú ročné rybolovné možnosti pre populácie rýb určitých hlbokomorských druhov pre rybárske plavidlá EÚ vo vodách EÚ a v niektorých vodách mimo EÚ, v ktorých sa vyžaduje obmedzenie výlovu.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
1. Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„plavidlo EÚ“ je rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou členského štátu a registrované v Únii; |
b) |
„vody EÚ“ sú vody, ktoré podliehajú zvrchovanosti alebo jurisdikcii členských štátov, s výnimkou vôd susediacich s územiami uvedenými v prílohe II k zmluve; |
c) |
„celkový povolený výlov“ (TAC) je množstvo, ktoré je z každej populácie rýb možné každý rok uloviť a vyložiť; |
d) |
„kvóta“ je podiel TAC pridelený Únii, členskému štátu alebo tretej krajine; |
e) |
„medzinárodné vody“ sú vody, ktoré nepodliehajú zvrchovanosti ani jurisdikcii žiadneho štátu. |
2. Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie zón:
a) |
zóny ICES (Medzinárodná rada pre výskum mora) sú zemepisné oblasti uvedené v prílohe III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 218/2009 (5); |
b) |
zóny CECAF (Výbor pre rybolov v stredovýchodnom Atlantiku) sú zemepisné oblasti uvedené v prílohe II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2009 (6); |
Článok 3
Celkový povolený výlov a prideľovanie
Celkový povolený výlov (TAC) hlbokomorských druhov ulovených plavidlami EÚ vo vodách EÚ alebo v určitých vodách mimo EÚ, rozdelenie takéhoto TAC medzi členské štáty a podmienky, ktoré sú s ním funkčne spojené, sa ustanovujú v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 4
Osobitné ustanovenia o rozdelení rybolovných možností
1. Rozdelením rybolovných možností medzi členské štáty podľa tohto nariadenia nie sú dotknuté:
a) |
výmeny vykonané podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
b) |
zníženia alebo prerozdelenia podľa článku 37 nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 (7) alebo podľa článku 10 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 (8); |
c) |
dodatočné vykládky povolené podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96; |
d) |
zadržané množstvá podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 847/96; |
e) |
zníženia vykonané podľa článkov 105, 106 a 107 nariadenia (ES) č. 1224/2009. |
2. Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje na populácie, na ktoré sa vzťahuje preventívny TAC, zatiaľ čo článok 3 ods. 2 a 3 a článok 4 uvedeného nariadenia sa uplatňujú na populácie, na ktoré sa vzťahuje analytický TAC, ak sa v prílohe k tomuto nariadeniu neuvádza inak.
Článok 5
Podmienky vykládky úlovkov a vedľajších úlovkov
Ryby z populácií, pre ktoré je určený TAC, sa ponechávajú na palube alebo vykladajú, len ak tieto úlovky ulovili plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu, ktorý je držiteľom kvóty, a táto kvóta ešte nebola vyčerpaná.
Článok 6
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2012
Za Radu
predseda
S. ALETRARIS
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Dohoda o uplatňovaní ustanovení Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982 o ochrane a využívaní transzonálnych populácií rýb a populácií rýb migrujúcich na veľké vzdialenosti (Ú. v. ES L 189, 3.7.1998, s. 16).
(3) Ú. v. ES L 351, 28.12.2002, s. 6.
(4) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 218/2009 z 11. marca 2009 o predkladaní štatistík nominálneho úlovku členských štátov vykonávajúcich rybolov v severovýchodnom Atlantiku (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 70).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2009 z 11. marca 2009 o predkladaní štatistík nominálneho úlovku členských štátov vykonávajúcich rybolov v určitých oblastiach s výnimkou severného Atlantiku (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 1).
(7) Nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1).
(8) Nariadenie Rady (ES) č. 1006/2008 z 29. septembra 2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 33).
PRÍLOHA
Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na rybolovné zóny sú odkazmi na zóny ICES.
ČASŤ 1
Vymedzenie druhov a skupín druhov
1. |
V zozname v časti 2 tejto prílohy sa populácie rýb uvádzajú v abecednom poradí latinských názvov druhov. Hlbokomorské žraloky sa však uvádzajú na začiatku tohto zoznamu. Na účely tohto nariadenia sa stanovuje táto porovnávacia tabuľka, v ktorej sa uvádzajú bežné názvy a zodpovedajúce latinské názvy:
|
2. |
Na účely tohto nariadenia sú „hlbokomorské žraloky“ tieto druhy:
|
ČASŤ 2
Ročné rybolovné možnosti, ktoré platia pre plavidlá EÚ v oblastiach s TAC podľa druhov a oblastí (v tonách živej hmotnosti)
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Nemecko |
0 |
0 |
|||||||
Estónsko |
0 |
0 |
|||||||
Írsko |
0 |
0 |
|||||||
Španielsko |
0 |
0 |
|||||||
Francúzsko |
0 |
0 |
|||||||
Litva |
0 |
0 |
|||||||
Poľsko |
0 |
0 |
|||||||
Portugalsko |
0 |
0 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|||||||
Únia |
0 |
0 |
|||||||
TAC |
0 |
0 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Portugalsko |
0 |
0 |
|||||||
Únia |
0 |
0 |
|||||||
TAC |
0 |
0 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Írsko |
0 |
0 |
|||||||
Španielsko |
0 |
0 |
|||||||
Francúzsko |
0 |
0 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|||||||
Únia |
0 |
0 |
|||||||
TAC |
0 |
0 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Preventívny TAC |
||||||
Nemecko |
3 |
3 |
|||||||
Francúzsko |
3 |
3 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
3 |
3 |
|||||||
Únia |
9 |
9 |
|||||||
TAC |
9 |
9 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC |
||||||
Nemecko |
35 |
46 |
|||||||
Estónsko |
17 |
22 |
|||||||
Írsko |
87 |
113 |
|||||||
Španielsko |
174 |
226 |
|||||||
Francúzsko |
2 440 |
3 172 |
|||||||
Lotyšsko |
113 |
147 |
|||||||
Litva |
1 |
1 |
|||||||
Poľsko |
1 |
1 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
174 |
226 |
|||||||
Ostatné (1) |
9 |
12 |
|||||||
Únia |
3 051 |
3 966 |
|||||||
TAC |
3 051 |
3 966 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC |
||||||
Španielsko |
12 |
12 |
|||||||
Francúzsko |
29 |
29 |
|||||||
Portugalsko |
3 659 |
3 659 |
|||||||
Únia |
3 700 |
3 700 |
|||||||
TAC |
3 700 |
3 700 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Preventívny TAC |
||||||
Portugalsko |
3 674 |
3 490 |
|||||||
Únia |
3 674 |
3 490 |
|||||||
TAC |
3 674 |
3 490 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC |
||||||
Írsko |
10 |
9 |
|||||||
Španielsko |
70 |
67 |
|||||||
Francúzsko |
19 |
18 |
|||||||
Portugalsko |
203 |
193 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
10 |
9 |
|||||||
Únia |
312 |
296 |
|||||||
TAC |
312 |
296 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Preventívny TAC |
||||||
Dánsko |
1 |
1 |
|||||||
Nemecko |
1 |
1 |
|||||||
Francúzsko |
10 |
10 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
1 |
1 |
|||||||
Únia |
13 |
13 |
|||||||
TAC |
13 |
13 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Preventívny TAC |
||||||
Dánsko |
643 |
515 |
|||||||
Nemecko |
4 |
3 |
|||||||
Švédsko |
33 |
26 |
|||||||
Únia |
680 |
544 |
|||||||
TAC |
680 |
544 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 (3) |
2014 (3) |
Analytický TAC |
||||||
Nemecko |
8 |
8 |
|||||||
Estónsko |
63 |
63 |
|||||||
Írsko |
279 |
279 |
|||||||
Španielsko |
70 |
70 |
|||||||
Francúzsko |
3 539 |
3 539 |
|||||||
Litva |
81 |
81 |
|||||||
Poľsko |
41 |
41 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
208 |
208 |
|||||||
Ostatné (4) |
8 |
8 |
|||||||
Únia |
4 297 |
4 297 |
|||||||
TAC |
4 297 |
4 297 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 (5) |
2014 (5) |
Analytický TAC |
||||||
Nemecko |
23 |
21 |
|||||||
Írsko |
5 |
4 |
|||||||
Španielsko |
2 573 |
2 317 |
|||||||
Francúzsko |
119 |
107 |
|||||||
Lotyšsko |
41 |
37 |
|||||||
Litva |
5 |
4 |
|||||||
Poľsko |
805 |
724 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
10 |
9 |
|||||||
Únia |
3 581 |
3 223 |
|||||||
TAC |
3 581 |
3 223 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Írsko |
0 |
0 |
|||||||
Španielsko |
0 |
0 |
|||||||
Francúzsko |
0 |
0 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|||||||
Únia |
0 |
0 |
|||||||
TAC |
0 |
0 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Írsko |
0 |
0 |
|||||||
Španielsko |
0 |
0 |
|||||||
Francúzsko |
0 |
0 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|||||||
Ostatné |
0 |
0 |
|||||||
Únia |
0 |
0 |
|||||||
TAC |
0 |
0 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
Írsko |
0 |
0 |
|||||||
Španielsko |
0 |
0 |
|||||||
Francúzsko |
0 |
0 |
|||||||
Portugalsko |
0 |
0 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|||||||
Únia |
0 |
0 |
|||||||
TAC |
0 |
0 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC |
||||||
Írsko |
6 |
5 |
|||||||
Španielsko |
156 |
143 |
|||||||
Francúzsko |
8 |
7 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
20 |
18 |
|||||||
Ostatné (6) |
6 |
5 |
|||||||
Únia |
196 |
178 |
|||||||
TAC |
196 |
178 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 (7) |
2014 (7) |
Analytický TAC |
||||||
Španielsko |
614 |
614 |
|||||||
Portugalsko |
166 |
166 |
|||||||
Únia |
780 |
780 |
|||||||
TAC |
780 |
780 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC |
||||||
Španielsko |
9 |
8 |
|||||||
Portugalsko |
1 004 |
904 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
9 |
8 |
|||||||
Únia |
1 022 |
920 |
|||||||
TAC |
1 022 |
920 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC |
||||||
Nemecko |
9 |
9 |
|||||||
Francúzsko |
9 |
9 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
13 |
13 |
|||||||
Únia |
31 |
31 |
|||||||
TAC |
31 |
31 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 (8) |
2014 (8) |
Analytický TAC |
||||||
Nemecko |
10 |
10 |
|||||||
Írsko |
260 |
260 |
|||||||
Španielsko |
588 |
588 |
|||||||
Francúzsko |
356 |
356 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
814 |
814 |
|||||||
Únia |
2 028 |
2 028 |
|||||||
TAC |
2 028 |
2 028 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 (9) |
2014 (9) |
Analytický TAC |
||||||
Španielsko |
242 |
242 |
|||||||
Francúzsko |
15 |
15 |
|||||||
Portugalsko |
10 |
10 |
|||||||
Únia |
267 |
267 |
|||||||
TAC |
267 |
267 |
|
|
||||||||
Rok |
2013 |
2014 |
Analytický TAC |
||||||
Francúzsko |
9 |
9 |
|||||||
Portugalsko |
36 |
36 |
|||||||
Spojené kráľovstvo |
9 |
9 |
|||||||
Únia |
54 |
54 |
|||||||
TAC |
54 |
54 |
(1) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(2) Až do ukončenia konzultácií medzi Európskou úniou a Nórskom nie je cielený rybolov dlhochvosta tuponosého v zóne ICES IIIa povolený.
(3) Vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón VIII, IX, X, XII a XIV (RNG/*8X14-) sa môže uloviť najviac 10 % každej kvóty.
(4) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(5) Vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón Vb, VI a VII (RNG/*5B67-) sa môže uloviť najviac 10 % každej kvóty.
(6) Výhradne na účely vedľajších úlovkov. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(7) Vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón VI, VII a VIII (SBR/*678-) sa môže uloviť najviac 8 % každej kvóty.
(8) Vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón VIII a IX (GFB/*89-) sa môže uloviť najviac 8 % každej kvóty.
(9) Vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón V, VI, VII (GFB/*567-) sa môže uloviť najviac 8 % každej kvóty.
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/34 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1263/2012
z 21. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EÚ) č. 267/2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/413/SZBP z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1),
so zreteľom na spoločné návrhy vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 267/2012 (2) nadobúdajú účinnosť opatrenia ustanovené v rozhodnutí 2010/413/SZBP. Dňa 15. októbra 2012 Rada prijala rozhodnutie 2012/635/SZBP (3), ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413/SZBP a ktorým sa stanovujú dodatočné reštriktívne opatrenia voči Iránu. |
(2) |
Tieto dodatočné reštriktívne opatrenia obsahujú predovšetkým zákaz vývozu kľúčových námorných zariadení a technológií na stavbu lodí, ich údržbu alebo opravu. Okrem toho by sa mal zakázať obchod s grafitom, určitými surovými kovmi alebo kovovými polotovarmi, ako sú hliník a oceľ, a so softvérom na určité priemyselné procesy. |
(3) |
Dodatočné reštriktívne opatrenia obsahujú aj zákaz dovozu, nákupu alebo prepravy iránskeho zemného plynu. Účinné uplatňovanie tohto zákazu si vyžaduje, aby sa podnikli opatrenia na zákaz výmen zemného plynu, o ktorých je známe, že vďaka nim dochádza k zvýšeniu vývozu zemného plynu z Iránu, pričom sa takýmto spôsobom obchádza uvedený zákaz, alebo je opodstatnené domnievať sa, že je to tak. Zmluvy upravujúce používanie potrubia, ktoré je priamo prepojené na prenosovú sústavu zemného plynu Únie určené na uľahčenie nákupu alebo zvýšenia vývozu zemného plynu s pôvodom v Iráne, by nemali byť nepriaznivo ovplyvnené týmto zákazom dovozu zemného plynu. |
(4) |
V rozhodnutí 2012/635/SZBP sa vyzýva na preskúmanie reštriktívnych opatrení týkajúcich sa tovaru a technológie s dvojakým použitím uvedených v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (4), s cieľom zahrnúť niektoré položky v časti 2 kategórie 5, ktoré môžu byť dôležité pre priemysel kontrolovaný priamo alebo nepriamo Zborom islamských revolučných gárd alebo ktoré by mohli byť dôležité pre iránsky jadrový alebo vojenský program alebo program balistických rakiet, pričom sa zohľadní potreba vyhnúť sa neželaným účinkom na civilné obyvateľstvo v Iráne. |
(5) |
Na zabezpečenie účinného uplatňovania zákazu predaja a dodávania Iránu alebo presunu alebo vývozu do neho určitého kľúčového zariadenia alebo technológií, ktoré by sa mohli použiť v kľúčových sektoroch ropného, plynárenského a petrochemického priemyslu, mal by byť k dispozícii dodatočný zoznam takéhoto kľúčového zariadenia a technológií. |
(6) |
Z rovnakého dôvodu by sa mal stanoviť zoznam položiek, ktoré sú predmetom obchodných obmedzení týkajúcich sa zemného plynu, grafitu, surových kovov alebo kovových polotovarov, ako sú hliník a oceľ, ako aj softvéru na určité priemyselné procesy. |
(7) |
V rozhodnutí 2012/635/SZBP sa zakazujú aj transakcie medzi Úniou a iránskymi bankami a finančnými inštitúciami, pokiaľ ich vopred nepovolí príslušný členský štát. |
(8) |
Okrem toho sa v rozhodnutí 2012/635/SZBP stanovujú zákazy týkajúce sa poskytovania služieb spojených s registráciou iránskych ropných tankerov a nákladných plavidiel pod určitou vlajkou a ich klasifikáciou, ako aj zákaz dodávať plavidlá, ktoré sú určené na prepravu alebo skladovanie ropy a petrochemických produktov, iránskym osobám a subjektom alebo iným osobám a subjektom na účely prepravy alebo skladovania iránskej ropy a petrochemických produktov. |
(9) |
Na účely ochrany životného prostredia a zdravia a bezpečnosti pracovníkov je potrebné stanoviť, že príslušné orgány členských štátov môžu prijať všetky opatrenia, ktoré považujú za potrebné na zabezpečenie toho, aby sa dodržiavali právne záväzky týkajúce sa ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov a ochrany životného prostredia. V naliehavých prípadoch by sa členskému štátu malo umožniť, aby takéto opatrenia prijal bez predchádzajúceho oznámenia za predpokladu, že toto opatrenie oznámi ostatným členským štátom a Komisii čo najskôr po jeho prijatí. |
(10) |
Ak členský štát vydal označenej osobe, subjektu alebo orgánu licenciu na ťažbu uhľovodíkov pred tým, než boli táto osoba, tento subjekt alebo tento orgán označené, príslušný orgán členského štátu môže povoliť výnimku z určitých zákazov stanovených v nariadení (EÚ) č. 267/2012, ak je takáto výnimka potrebná na zabránenie alebo na nápravu poškodenia životného prostredia alebo trvalej straty hodnoty licencie. |
(11) |
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy a na ich vykonanie je potrebný regulačný akt na úrovni Únie, najmä s cieľom zabezpečiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(12) |
Nariadenie (EÚ) č. 267/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 267/2012 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
V článku 6 sa dopĺňajú tieto písmená:
V súvislosti s písmenom d) dotknutý členský štát do štyroch týždňov informuje ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených v súlade s nariadením (ES) č. 428/2009. |
3. |
Článok 8 sa nahrádza takto: „Článok 8 1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať kľúčové zariadenie alebo technológie uvedené v prílohách VI a VIA akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. 2. Prílohy VI a VIA obsahujú kľúčové zariadenie a technológie pre tieto hlavné sektory ropného a plynárenského priemyslu v Iráne:
3. Prílohy VI a VIA obsahujú aj kľúčové zariadenie a technológie pre petrochemický priemysel v Iráne. 4. Prílohy VI a VIA neobsahujú položky uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I, II, ani III.“. |
4. |
Článok 9 sa nahrádza takto: "Článok 9 Zakazuje sa:
|
5. |
Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 1. Zákazy stanovené v článkoch 8 a 9 sa neuplatňujú na:
pod podmienkou, že fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré sa chystajú podieľať sa na takýchto transakciách alebo poskytnúť pomoc pri takýchto transakciách, oznámili danú transakciu alebo pomoc aspoň 20 pracovných dní vopred príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené. 2. Zákazmi v článkoch 8 a 9 nie je dotknuté plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv uvedených v článku 12 ods. 1 písm. b) a v článku 14 ods. 1 písm. b) pod podmienkou, že tieto záväzky vyplývajú zo zmlúv o službách alebo doplnkových zmlúv potrebných na ich plnenie a pod podmienkou, že plnenie týchto záväzkov bolo vopred povolené dotknutým príslušným orgánom a že dotknutý členský štát informoval ostatné členské štáty a Komisiu o svojom úmysle poskytnúť povolenie." |
6. |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 10a 1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať kľúčové námorné zariadenie alebo technológie uvedené v prílohe VIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. 2. Príloha VIB obsahuje kľúčové námorné zariadenie alebo technológie na stavbu lodí, ich údržbu alebo opravu vrátane zariadenia a technológií používaných pri výrobe ropných tankerov. Článok 10b 1. Zakazuje sa:
Článok 10c 1. Zákazmi v článkoch 10a a 10b nie sú dotknuté dodávky kľúčového námorného zariadenia a technológií pre lode, ktoré nie sú vlastnené alebo kontrolované žiadnou iránskou osobou, subjektom ani orgánom a ktoré boli nútené zakotviť v iránskom prístave alebo v iránskych teritoriálnych vodách vplyvom vyššej moci. 2. Zákazy uvedené v článku 10a a 10b sa do 15. februára 2013 neuplatňujú na plnenie zmlúv uzavretých pred 22. decembra 2012 alebo doplnkových zmlúv potrebných na plnenie takýchto zmlúv. Článok 10d 1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať softvér uvedený v prílohe VIIA akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. 2. Príloha VIIA obsahuje softvér na integrovanie priemyselných procesov, ktoré sú dôležité pre priemysel priamo alebo nepriamo kontrolovaný Zbormi islamských revolučných gárd alebo ktoré sú dôležité pre iránsky jadrový a vojenský program a program balistických rakiet. Článok 10e 1. Zakazuje sa:
Článok 10f 1. Zákazy uvedené v článkoch 10d a 10e sa do 15. januára 2013 neuplatňujú na plnenie zmlúv uzavretých pred 22. decembra 2012 alebo doplnkových zmlúv potrebných na plnenie takýchto zmlúv.“ |
7. |
Článok 12 ods. 1 sa nahrádza takto: "1. Zákazy uvedené v článku 11 sa nevzťahujú na:
pod podmienkou, že táto osoba, subjekt alebo orgán, ktorý sa chystá plniť zmluvu uvedenú v písmenách a), b) a c), danú činnosť alebo transakciu oznámil aspoň 20 pracovných dní vopred príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený.". |
8. |
V článku 14 ods. 1 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
9. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 14a 1. Zakazuje sa:
2. Zákazy v odseku 1 sa neuplatňujú na:
3. „Zemný plyn“ sú produkty uvedené v prílohe IVA. 4. Na účely odseku 1 pojem „vymieňať“ znamená vymieňať prúdy zemného plynu rôzneho pôvodu." |
10. |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 15a 1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať grafit a surové kovy alebo kovové polotovary uvedené v prílohe VIIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne. 2. Príloha VIIB obsahuje grafit a surové kovy alebo kovové polotovary, ako sú hliník a oceľ, ktoré sú dôležité pre priemysel priamo alebo nepriamo kontrolovaný Zbormi islamských revolučných gárd alebo ktoré sú dôležité pre iránsky jadrový a vojenský program a program balistických rakiet. 3. Zákaz v odseku 1 sa neuplatňuje na tovary uvedené v prílohách I, II a III. Článok 15b 1. Zakazuje sa:
2. Zákazy v odseku 1 sa neuplatňujú na tovar uvedený v prílohách I, II a III. Článok 15c Zákazy uvedené v článku 15a sa do 15. februára 2013 neuplatňujú na plnenie zmlúv uzavretých pred 22. decembra 2012 alebo doplnkových zmlúv potrebných na plnenie takýchto zmlúv.“ |
11. |
Článok 23 sa mení a dopĺňa takto:
|
12. |
V článku 25 sa písmeno a) bod (ii) nahrádza takto:
|
13. |
V článku 26 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
14. |
Článok 28 sa nahrádza takto: „Článok 28 Odchylne od článku 23 ods. 2, príslušné orgány môžu tiež za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť:
pod podmienkou, že dotknutý členský štát oznámil najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie.“. |
15. |
Článok 30 sa nahrádza týmito článkami: „Článok 30 1. Zakazuje sa prevod finančných prostriedkov na jednej strane medzi finančnými a úverovými inštitúciami patriacimi do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia vymedzenými v článku 49 a na druhej strane
pokiaľ takéto prevody nepatria do rozsahu pôsobnosti odseku 2 a neboli spracované v súlade s odsekom 3. 2. V súlade s odsekom 3 môžu byť povolené tieto prevody:
3. Prevody finančných prostriedkov, ktoré možno povoliť podľa odseku 2, sa spracúvajú takto:
4. Prevody finančných prostriedkov, ktoré nepresahujú 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene, si nevyžadujú žiadne predchádzajúce povolenie alebo notifikáciu. 5. Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov subjektu, na ktorý sa vzťahuje odsek 1 písm. a) až d) zasiela príkazcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je poskytovateľ platobných služieb usadený. Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov od subjektu, na ktorý sa vzťahuje odsek 1 písm. a) až d) zasiela príjemcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je poskytovateľ platobných služieb usadený. Ak sa na príkazcovho alebo príjemcovho poskytovateľa platobných služieb nevzťahuje toto nariadenie, oznámenia a žiadosti o povolenie v prípade prevodu subjektu, na ktorý sa vzťahuje odsek 1 písm. a) až d) zasiela príkazca a v prípade prevodu od subjektu, na ktorý sa vzťahuje odsek 1 písm. a) až d) zasiela oznámenia a žiadosti o povolenie príjemca, a to vždy príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má príkazca alebo príjemca bydlisko. 6. Úverové a finančné inštitúcie, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, venujú pri svojich činnostiach súvisiacich so subjektami uvedenými v odseku 1 písm. a) až d) zvýšenú pozornosť s cieľom zabrániť porušeniu ustanovení tohto nariadenia takto:
Článok 30a 1. Prevody finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, na ktoré sa nevzťahuje článok 30 ods. 1, sa spracúvajú takto:
Členské štáty sa raz za tri mesiace vzájomne informujú o každom zamietnutom povolení. 2. Prevody finančných prostriedkov, ktoré nepresahujú 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene, si nevyžadujú žiadne predchádzajúce povolenie alebo oznámenie. 3. Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov sa spracúvajú takto:
Článok 30b 1. Ak sa povolenie poskytlo v súlade s článkami 24, 25, 26, 27, 28 alebo 28a, články 30 a 30a sa neuplatňujú. Požiadavkou predchádzajúceho povolenia na prevod finančných prostriedkov stanovenou v článku 30 ods. 3 písm. b) a c) nie je dotknuté vykonávanie prevodov finančných prostriedkov vopred oznámených alebo povolených príslušným orgánov pred 22. decembra 2012. Takýto prevod finančných prostriedkov sa vykoná pred 15. aprílom 2013. Články 30 a 30a sa neuplatňujú vo vzťahu k prevodu finančných prostriedkov stanovených v článku 29. 2. Článok 30 ods. 3 a článok 30a ods. 1 sa uplatňujú bez ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov uskutočnil ako jediná operácia alebo niekoľkými operáciami, ktoré sa zdajú byť prepojené. Na účely tohto nariadenia pojem „operácie, ktoré sa zdajú byť prepojené“ zahŕňa:
3. Na účely článku 30 ods. 3 písm. b) a článku 30 ods. 3 písm. c) a článku 30a ods. 1 písm. c) príslušné orgány členských štátov udelia za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povolenie, pokiaľ nemajú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že prevod finančných prostriedkov, pre ktorý sa požaduje povolenie, by mohol byť v rozpore s niektorým zo zákazov alebo povinností v tomto nariadení. Príslušný orgán si môže za posúdenie žiadosti o povolenie účtovať poplatok. 4. Na účely článku 30a ods. 1 písm. c) sa povolenie považuje za udelené, ak bola príslušnému orgánu doručená písomná žiadosť o povolenie a ak príslušný orgán v lehote štyroch týždňov nepredložil písomnú námietku voči prevodu finančných prostriedkov. Ak je vznesená námietka z dôvodu, že vyšetrovanie sa ešte neukončilo, príslušný orgán to uvedie a bezodkladne oznámi svoje rozhodnutie. Príslušné orgány majú priamy alebo nepriamy a včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj informáciám týkajúcim sa presadzovania práva, ktoré sa vyžadujú na vykonanie vyšetrovania. 5. Články 30 a 30a sa nevzťahujú na tieto osoby, subjekty alebo orgány:
|
16. |
Článok 31 sa nahrádza takto: „Článok 31 1. Pobočky a dcérske spoločnosti úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia vymedzené v článku 49, oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené, všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré vykonali alebo prijali, mená strán transakcie a sumu a dátum uskutočnenia transakcie, a to v lehote piatich pracovných dní od vykonania alebo prijatia príslušného prevodu finančných prostriedkov. Ak sú k dispozícii príslušné informácie, musí sa v oznámení uviesť povaha transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje príloha I, II, III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA alebo VIIB k tomuto nariadeniu, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie. 2. V súlade s pravidlami pre výmenu informácií a s výhradou týchto pravidiel v prípade potreby príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, postúpia informácie o oznámeniach uvedených v odseku 1 bezodkladne príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú protistrany takýchto transakcií usadené, a to s cieľom zabrániť transakciám, ktoré by mohli prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní.“. |
17. |
Článok 32 sa vypúšťa. |
18. |
V článkoch 33 a 34 sa odkazy na článok 32 ods. 2 nahrádzajú odkazmi na článok 30 ods. 1. |
19. |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 37a 1. V súvislosti s ropnými tankermi a nákladnými loďami plaviacimi sa pod vlajkou Islamskej republiky Irán alebo s ropnými tankermi a nákladnými loďami, ktoré sú priamo alebo nepriamo vlastnené, prenajaté alebo prevádzkované iránskymi osobami, subjektami alebo orgánmi, sa zakazuje poskytovanie týchto služieb:
2. Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje od 15. januára 2013. Článok 37b 1. Zakazuje sa sprístupniť lode navrhnuté na prepravu alebo skladovanie ropy a petrochemických produktov:
2. Zákazom v odseku 1 nie je dotknuté plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv a doplnkových zmlúv uvedených v článku 12 ods. 1 písm. b) a c) a v článku ods. 1 písm. b) a c) pod podmienkou, že dovoz a preprava iránskej ropy, nafty alebo petrochemických produktov boli oznámené príslušnému orgánu podľa článku 12 ods. 1 alebo 14 ods. 1." |
20. |
Článok 41 sa nahrádza takto: „Článok 41 Zakazuje sa zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie opatrení v článkoch 2, 5 ods. 1, 8, 9, 10a, 10b, 10d, 10e, 11, 13, 14a, 15a, 15b, 17, 22, 23, 30, 30a, 34, 35, 37a alebo 37b.“ |
21. |
V článku 43 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Dotknutý členský štát oznámi ostatným členským štátom a Komisii svoj záver uvedený v odseku 1 a svoj úmysel udeliť povolenie najneskôr desať pracovných dní pred udelením povolenia. V prípade ohrozenia životného prostredia a/alebo zdravia a bezpečnosti pracovníkov v Únii, ktoré si vyžaduje naliehavé opatrenie, môže dotknutý členský štát udeliť povolenie bez predchádzajúceho oznámenia a ostatným členským štátom a Komisii to oznámi do troch pracovných dní od udelenia povolenia.“ |
22. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 43a 1. Odchylne od článku 8, článku 9, článku 17 ods. 1, pokiaľ ide o iránske osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 17 ods. 2 písm. b), článku 23 ods. 2 a 3 pokiaľ odkazujú na osoby, subjekty a orgány uvedené v prílohe IX, články 30 a 35, príslušné orgány členského štátu môžu za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť činnosti súvisiace s prieskumom alebo ťažbou uhľovodíkov v Únii vykonávané na základe licencie na takýto prieskum alebo ťažbu, ktorú vydal členský štát osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v prílohe IX, ak sú splnené tieto podmienky:
2. Výnimka ustanovená v odseku 1 sa udeľuje len na nevyhnutné obdobie a jej platnosť nepresiahne platnosť licencie vydanej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v prílohe IX. Ak sa príslušný orgán domnieva, že je potrebná subrogácia v súvislosti so zmluvami alebo poskytnutie náhrady škody, obdobie platnosti výnimky nepresiahne päť rokov. 3. Dotknutý členský štát oznámi ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie najneskôr desať pracovných dní pred udelením tohto povolenia. V prípade ohrozenia životného prostredia v Únii, ktoré si vyžaduje naliehavé opatrenie, aby sa predišlo poškodeniu životného prostredia, môže dotknutý členský štát udeliť povolenie bez predchádzajúceho oznámenia a ostatným členským štátom a Komisii to oznámi do troch pracovných dní od udelenia povolenia.“ |
23. |
V nadpise prílohy X sa dopĺňa odkaz na článok 43a. |
24. |
V článku 45 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
25. |
Príloha I sa nahrádza znením stanoveným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
26. |
Text uvedený v prílohe II k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha IVA. |
27. |
Text uvedený v prílohe III k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha VIA. |
28. |
Text uvedený v prílohe IV k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha VIB. |
29. |
Text uvedený v prílohe V k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha VIIA. |
30. |
Text uvedený v prílohe VI k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha VIIB. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2010, s. 39.
(2) Ú. v. EÚ L 88, 24.3.2012, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 282, 16.10.2012, s. 58.
(4) Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA I
ČASŤ A
Tovar a technológie uvedené v článku 2 ods. 1, 2 a 4, v článku 3 ods. 3, v článku 5 ods. 1, v článku 6, v článku 8 ods. 4, v článku 17 ods. 2 a v článku 31 ods. 1
Táto príloha obsahuje všetok tovar a všetky technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 definované v tomto nariadení s výnimkou tovaru a technológií uvedených v časti A a do 15. apríla 2013 aj s výnimkou tovaru a technológií uvedených v časti C.
|
Opis |
||||||||||||||||||||||||
1. |
Systémy „informačného zabezpečenia" a zariadenia na konečné použitie určené na používanie v oblasti verejných telekomunikačných služieb a poskytovania internetových služieb alebo na ochranu týchto služieb zo strany operátora siete vrátane súčiastok potrebných na služby súvisiace s operáciou, inštaláciou (vrátane inštalácie na mieste), údržbou (kontrolou), opravou, vyčistením a modernizovaním súvisiacich s týmito systémami a vybavením:
|
||||||||||||||||||||||||
2. |
Tento „softvér“ je určený na konečné používanie v oblasti verejných telekomunikačných služieb a poskytovania internetových služieb alebo na ochranu týchto služieb zo strany operátora siete:
|
||||||||||||||||||||||||
3. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 1.a.1 alebo „softvéru“ uvedeného v bode 2.a. alebo 2.b.1 tohto zoznamu na konečné používanie v oblasti verejných telekomunikačných služieb a poskytovania internetových služieb alebo na ochranu týchto služieb zo strany operátora siete. |
ČASŤ B
Článok 6 sa uplatňuje na nasledujúci tovar:
Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||||
0A001 |
„Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
||||||||||||||||||||||
0C002 |
Nízkoobohatený urán, ktorý patrí do oddielu 0C002, ak je súčasťou zložených jadrových palivových článkov |
ČASŤ C
Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||||||
5A002 |
Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti:
|
||||||||||||||||||||||||
5D002 |
Tento „softvér“:
|
||||||||||||||||||||||||
5E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v 5A002.a.1 alebo „softvéru“ uvedeného v bode 5D002.a. alebo 5D002.c.1 tohto zoznamu.“ |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA IVA
Produkty uvedené v článkoch 14a a 31 ods. 1
Zemný plyn a ostatné plynné uhľovodíky
Číselný znak HS |
Opis |
2709 00 10 |
Kondenzáty zemného plynu |
2711 11 00 |
Zemný plyn – v kvapalnom skupenstve |
2711 21 00 |
Zemný plyn – v plynnom skupenstve |
2711 12 |
Propán |
2711 13 |
Butány |
2711 19 00 |
Ostatné“ |
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA VIA
Kľúčové zariadenia a technológie uvedené v článku 8, v článku 10 ods. 1 písm. c) a v článku 31 ods. 1
Číselný znak HS |
Opis |
|
– Pažnice, čerpacie a vrtné rúrky druhov používaných pri ropných alebo plynových vrtoch: |
7304 22 |
– – Vrtné rúrky z nehrdzavejúcej ocele |
7304 23 |
– – Ostatné vrtné rúrky |
7304 24 |
– – Ostatné, z nehrdzavejúcej ocele |
7304 29 |
– – Ostatné |
ex ex 7305 |
Ostatné rúry a rúrky (napríklad zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), ktorých vonkajší i vnútorný prierez je kruhový a vonkajší priemer presahuje 406,4 mm, zo železa alebo z ocele s obsahom chrómu najmenej 1 % a s odolnosťou voči chladu, ktorá môže byť nižšia ako – 120 °C |
|
– Rúry, rúrky druhov používaných na ropovody alebo plynovody: |
7306 11 |
– – Zvárané z nehrdzavejúcej ocele |
7306 19 |
– – Ostatné |
|
– Pažnice druhov používaných pri ropných alebo plynových vrtoch: |
7306 21 00 |
– – Zvárané z nehrdzavejúcej ocele |
7306 29 00 |
– – Ostatné |
|
Tlakové nádoby na stlačený alebo skvapalnený plyn, zo železa alebo ocele |
7311 00 99 |
– ostatné s kapacitou 1 000 l alebo viac |
ex ex 7613 |
Hliníkové nádoby na stlačený alebo skvapalnený plyn s kapacitou 1 000 l alebo viac“ |
PRÍLOHA IV
„PRÍLOHA VIB
Kľúčové zariadenia a technológie uvedené v článkoch 10a, 10b, 10c a 31 ods. 1
Číselný znak HS |
Opis |
8406 10 00 |
Parné turbíny na pohon lodí |
ex ex 8406 90 |
Časti parných turbín na pohon lodí |
8407 21 |
Motory na pohon lodí, závesné motory |
ex ex 8407 29 |
Motory na pohon lodí, ostatné |
8408 10 |
Motory na pohon lodí |
ex ex 8409 91 00 |
Časti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na stroje zatriedené do položky 8407 21 alebo 8407 29 |
ex ex 8409 99 00 |
Časti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na stroje zatriedené do podpoložky 8408 10 |
ex ex 8411 81 |
Ostatné plynové turbíny, s výkonom nepresahujúcim 5 000 kw na námorných pohon lodí |
ex ex 8411 82 |
Ostatné plynové turbíny, s výkonom presahujúcim 5 000 kw na pohon námorných lodí |
ex ex 8468 |
Stroje a prístroje na spájkovanie alebo na zváranie, tiež na rezanie, iné ako položky 8515; plynové stroje a prístroje na povrchové kalenie |
ex ex 8483 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov) navrhnuté na pohon plavidiel s maximálnou možnou celkovou nosnosťou s konštrukčným ponorom 55 000 DWT alebo viac) |
8487 10 |
Lodné vrtule a ich lopatky |
ex ex 8515 |
Stroje a prístroje elektrické (vrátane elektricky vyhrievaného plynu), laserové alebo využívajúce ostatné svetelné alebo fotónové zväzky, ultrazvukové, využívajúce elektrónové zväzky, magnetické impulzy alebo plazmové výboje na spájkovanie alebo zváranie, tiež schopné rezania; elektrické stroje a prístroje na striekanie kovov alebo cermetov za tepla |
ex ex 9014 10 00 |
Navigačné kompasy výlučne pre námorný priemysel |
ex ex 9014 80 00 |
Iné navigačné prístroje a zariadenia výlučne pre námorný priemysel |
ex ex 9014 90 00 |
Časti, súčasti a príslušenstvo zatriedené do položky 9014 10 00 a 9014 80 00 výlučne pre námorný priemysel |
ex ex 9015 |
Geodetické, topografické, zememeračské, nivelačné, fotogrametrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia okrem kompasov; zameriavacie zariadenia výlučne pre námorný priemysel“ |
PRÍLOHA V
„PRÍLOHA VIIA
Softvér na integráciu priemyselných procesov uvedený v článku 10d, 10e a 10f a 31 ods. 1
1. |
Softvér na plánovanie podnikových zdrojov určený osobitne na použitie v jadrovom, vojenskom, plynárenskom, ropnom, námornom, leteckom, finančnom a stavebnom priemysle. |
Vysvetlivka: Softvér na plánovanie podnikových zdrojov je softvér používaný na finančné účtovníctvo, prevádzkové účtovníctvo, ľudské zdroje, výrobu, riadenie dodávateľského reťazca, riadenie projektov, riadenie vzťahov so zákazníkmi, dátové služby alebo kontroly prístupu.“
PRÍLOHA VI
„PRÍLOHA VIIB
Grafit a surové kovy a kovové polotovary uvedené v článkoch 15a, 15b a 15c a 31 ods. 1
Úvodná poznámka: Zaradením tovaru do tejto prílohy nie sú dotknuté pravidlá uplatniteľné na tovar v prílohách I, II a III
1. Grafit
Číselný znak HS |
Opis |
2504 |
Prírodný grafit |
3801 |
Umelý grafit; koloidný alebo semikoloidný grafit; prípravky na základe grafitu alebo iného uhlíka vo forme pást, blokov, platní alebo ostatných polotovarov |
6815 10 |
Neelektrické výrobky z grafitu alebo iných foriem uhlíka vrátane uhlíkových vlákien |
6903 10 |
Retorty, taviace tégliky, mufly, dýzy, zátky, podpery, skúšobné tégliky, rúry, rúrky, púzdra a tyče. Iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek obsahujúcich viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo iného uhlíka alebo zmesi týchto produktov |
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely |
2. Železo a oceľ
Číselný znak HS |
Opis |
7201 |
Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch |
7202 |
Ferozliatiny |
7203 |
Výrobky zo železa získané priamou redukciou železnej rudy a ostatné hubovité železo, v kusoch, v peletách alebo podobných tvaroch; železo, ktorého rýdzosť je najmenej 99,94 % hmotnosti v kusoch, peletách alebo podobných tvaroch |
7204 |
Železné a oceľové odpady a šrot; pretavené odpady zo železa alebo ocele v ingotoch |
7205 |
Granule a prášky, zo surového železa, zrkadloviny, železa alebo ocele |
7206 |
Železo a nelegovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch |
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
7218 |
Nehrdzavejúca oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z nehrdzavejúcej ocele |
7224 |
Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej legovanej ocele |
3. Meď a výrobky z nej
Číselný znak HS |
Opis |
7401 00 00 |
Medený kamienok (medený lech); cementová meď (vyzrážaná meď) |
7402 00 00 |
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu |
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové |
7404 00 |
Medený odpad a medený šrot |
7405 00 00 |
Predzliatiny medi |
7406 |
Medený prášok a medené vločky |
7407 |
Medené tyče, prúty a profily |
7410 |
Medené fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,15 mm |
7413 00 00 |
Medené splietané lanká, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované |
4. Nikel a výrobky z neho
Číselný znak HS |
Opis |
7501 |
Niklový kamienok (lech), spekané výrobky oxidu nikelnatého a ostatné medziprodukty metalurgie niklu |
7502 |
Surový nikel |
7503 00 |
Niklový odpad a niklový šrot |
7504 00 00 |
Niklový prášok a niklové vločky |
7505 |
Niklové tyče, prúty, profily a drôty |
7506 |
Niklové dosky, plechy, pásy a fólie |
7507 |
Niklové rúry, rúrky a príslušenstvo k nim (napríklad spojky, kolená, nátrubky) |
5. Hliník
Číselný znak HS |
Opis |
7601 |
Surový hliník |
7602 |
Hliníkový odpad a hliníkový šrot |
7603 |
Hliníkový prášok a hliníkové vločky |
7605 |
Hliníkové drôty |
7606 |
Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm |
7609 00 00 |
Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky) |
7614 |
Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, bez elektrickej izolácie |
6. Olovo
Číselný znak HS |
Opis |
7801 |
Surové olovo |
7802 00 00 |
Olovený odpad a šrot |
7804 |
Olovené dosky, plechy, pásy a fólie; olovený prášok a vločky |
7. Zinok
Číselný znak HS |
Opis |
7901 |
Surový (nespracovaný) zinok |
7902 00 00 |
Zinkový odpad a šrot |
7903 |
Zinkový prach, prášok a zinkové vločky |
7904 00 00 |
Zinkové tyče, prúty, profily a drôty |
7905 00 00 |
Zinkové dosky, plechy, pásy a fólie |
8. Cín
Číselný znak HS |
Opis |
8001 |
Surový (nespracovaný) cín |
8002 00 00 |
Cínový odpad a šrot |
8003 00 00 |
Cínové tyče, prúty, profily a drôty |
9. Ostatné základné kovy, cermety, výrobky z nich
Číselný znak HS |
Opis |
ex ex 8101 |
Volfrám a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu okrem antikatód pre rtg trubice |
ex ex 8102 |
Molybdén a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu okrem článkov špeciálne navrhnutých na použitie v stomatológii |
ex ex 8103 |
tantal a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu okrem stomatologických nástrojov a chirurgických nástrojov a predmetov špeciálne navrhnutých pre ortopedické a chirurgické účely |
8104 |
Horčík a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu |
8105 |
Kobaltový kamienok (lech) a ostatné medziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu |
ex ex 8106 00 |
Bizmut a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu okrem tých, ktoré sú špeciálne pripravené na prípravu chemických zlúčenín na farmaceutické použitie |
8107 |
Kadmium a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu |
8108 |
Titán a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu |
8109 |
Zirkónium a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu |
8110 |
Antimón a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu |
8111 00 |
Mangán a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu |
ex ex 8112 |
Berýlium, chróm, germánium, vanád, gálium, hafnium, indium, niób (columbium), rénium a tálium, a predmety z týchto kovov, vrátane odpadu a šrotu okrem okien pre rtg trubice |
8113 00 |
Cermety a predmety z nich, vrátane odpadu a šrotu“ |
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/55 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1264/2012
z 21. decembra 2012,
ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 267/2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únii,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23.marca 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1), a najmä na jeho článok 46 ods. 2,
keďže:
(1) |
Rada 23. marca 2012 prijala nariadenie (EÚ) č. 267/2012. |
(2) |
Vzhľadom na situáciu v Iráne a v súlade s rozhodnutím 2012/829/SZBP (2), by sa do zoznamu fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia podľa prílohy IX k nariadeniu (EÚ) č. 267/2012, mali zahrnúť ďalšie osoby a subjekty. |
(3) |
Okrem toho by sa zo zoznamu fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia podľa prílohy IX k nariadeniu (EÚ) č. 267/2012, mali určité subjekty vypustiť a záznamy o určitých subjektoch by sa mali zmeniť a doplniť. |
(4) |
V záujme zabezpečenia efektívnosti opatrení stanovených v tomto nariadení by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha IX k nariadeniu (EÚ) č. 267/2012 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. EÚ L 88, 24.3.2012, s. 1.
(2) Pozri stranu 71 tohto úradného vestníka.
PRÍLOHA
I. |
Osoba a subjekty uvedené nižšie sa doplnia na zoznam uvedený v prílohe IX k nariadeniu (EÚ) č. 267/2012. „I. Osoby a subjekty zapojené do činností v jadrovej oblasti alebo v oblasti balistických rakiet a osoby a subjekty poskytujúce podporu iránskej vláde Osoba
Subjekty
|
II. |
Záznamy, ktoré sú uvedené v prílohe IX k nariadeniu (EÚ) č. 267/2012 o subjektoch uvedených nižšie, sa nahrádzajú týmito záznamami: „B. Subjekty
|
III. |
Zo zoznamu uvedeného v prílohe IX k nariadeniu (EÚ) č. 267/2012 sa vypúšťajú tieto subjekty:
|
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/61 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1265/2012
zo 17. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 837/2012, pokiaľ ide o minimálnu aktivitu prípravku zo 6-fytázy produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 22594) ako kŕmnej doplnkovej látky pre hydinu, odstavčatá, ošípané vo výkrme a prasnice (držiteľ povolenia DSM Nutritional Products)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Prípravok zo 6-fytázy (EC 3.1.3.26) produkovanej Aspergillus oryzae (DSM 22594), patriaci do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“, bol povolený na desať rokov ako kŕmna doplnková látka na používanie pre hydinu, odstavčatá, ošípané vo výkrme a prasnice, a to vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 837/2012 (2). |
(2) |
V súlade s článkom 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003 navrhol držiteľ povolenia zmenu podmienok povolenia pre príslušný prípravok doplnením nového zloženia prípravku v pevnom stave s minimálnou aktivitou 10 000 FYT/kg. K žiadosti boli priložené príslušné podporné údaje. Komisia túto žiadosť postúpila Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“). |
(3) |
Úrad v stanovisku z 24. mája 2012 (3) dospel k záveru, že toto nové enzýmové zloženie v pevnom stave podľa všetkého nepredstavuje zatiaľ nezohľadňované riziko pre cieľové druhy, spotrebiteľov, používateľov ani pre životné prostredie a je účinné pri minimálnej aktivite 10 000 FYT/g. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(4) |
Podmienky stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. |
(5) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 837/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 837/2012 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Ú. v. EÚ L 252, 19.9.2012, s. 7.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2012; 10(6):2730.
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 837/2012 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||||||||
Jednotky aktivity na kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
4a18 |
DSM Nutritional Products |
6-fytáza (EC 3.1.3.26) |
|
hydina ošípané vo výkrme prasiatka (odstavené) |
– |
500 FYT |
– |
|
9. októbra 2022 |
||||||||||||||||||||||||
prasnice |
1 000FYT |
(1) 1 FYT je množstvo enzýmu, ktoré uvoľní za minútu 1 μmol anorganického fosfátu z fytátu za reakčných podmienok s koncentráciou fytátu 5,0 mM pri pH 5,5 a teplote 37 °C.
(2) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto webovej stránke referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/63 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1266/2012
z 21. decembra 2012,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
56,9 |
MA |
79,5 |
|
TN |
111,9 |
|
TR |
123,6 |
|
ZZ |
93,0 |
|
0707 00 05 |
AL |
87,0 |
TR |
136,9 |
|
ZZ |
112,0 |
|
0709 93 10 |
MA |
110,2 |
TR |
137,7 |
|
ZZ |
124,0 |
|
0805 10 20 |
MA |
61,3 |
TR |
63,0 |
|
ZA |
51,2 |
|
ZZ |
58,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
69,9 |
ZZ |
69,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
86,6 |
JM |
129,1 |
|
MA |
98,7 |
|
TR |
84,1 |
|
ZZ |
99,6 |
|
0805 50 10 |
TR |
79,2 |
ZZ |
79,2 |
|
0808 10 80 |
BA |
56,8 |
CA |
156,3 |
|
CN |
174,8 |
|
MK |
40,0 |
|
US |
132,7 |
|
ZA |
123,7 |
|
ZZ |
114,4 |
|
0808 30 90 |
CN |
72,9 |
TR |
135,1 |
|
US |
182,0 |
|
ZZ |
130,0 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/65 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1267/2012
z 21. decembra 2012,
ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. januára 2013
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EÚ) č. 642/2010 z 20. júla 2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre tieto produkty pri dovoze, zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku. |
(2) |
V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif. |
(3) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 642/2010 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 5 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Na obdobie od 1. januára 2013 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novostanovené clá. |
(5) |
Keďže je potrebné zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, je vhodné, aby toto opatrenie nadobudlo účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Od 1. januára 2013 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 187, 21.7.2010, s. 5.
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007, uplatniteľné od 1. januára 2013
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 19 00 1001 11 00 |
(obyčajná) tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
0,00 |
|
ex 1001 91 20 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 99 00 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 10 00 1002 90 00 |
|
0,00 |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
0,00 |
1005 90 00 |
iná ako na siatie |
0,00 |
1007 10 90 1007 90 00 |
, zrná, iné ako hybrid na siatie |
0,00 |
(1) Dovozca môže v súlade s článkom 2 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 642/2010 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori (za Gibraltárskym prielivom) alebo v Čiernom mori a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav, |
— |
2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Dánsku, v Estónsku, v Írsku, v Lotyšsku, v Litve, v Poľsku, vo Fínsku, vo Švédsku, v Spojenom kráľovstve alebo v atlantických prístavoch na Iberskom polostrove a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán. |
(2) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010.
PRÍLOHA II
Podklady na výpočet ciel stanovených v prílohe I
14.12.2012-20.12.2012
1. |
Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:
|
2. |
Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).
SMERNICE
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/68 |
VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE 2012/52/EÚ
z 20. decembra 2012,
ktorou sa stanovujú opatrenia na uľahčenie uznávania lekárskych predpisov vystavených v inom členskom štáte
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2011/24/EÚ z 9. marca 2011 o uplatňovaní práv pacientov pri cezhraničnej zdravotnej starostlivosti (1), a najmä na jej článok 11 ods. 2 písm. a), c) a d),
keďže:
(1) |
Podľa článku 11 ods. 2 smernice 2011/24/EÚ má Komisia povinnosť prijať opatrenia na uľahčenie uznávania lekárskych predpisov vystavených v inom členskom štáte než je členský štát, v ktorom sa predpísané lieky a zdravotnícke pomôcky vydávajú. |
(2) |
Podľa článku 11 ods. 2 písm. a) smernice 2011/24/EÚ má Komisia prijať neúplný zoznam prvkov, ktoré majú tieto predpisy obsahovať. Daný zoznam by mal zdravotníckemu pracovníkovi vydávajúcemu lieky a zdravotnícke pomôcky umožniť overiť pravosť predpisu a tiež skutočnosť, či ho vystavil zdravotnícky pracovník v regulovanom povolaní, ktorý je tak podľa zákona oprávnený urobiť. |
(3) |
Prvky, ktoré majú predpisy obsahovať, by mali uľahčiť správnu identifikáciu liekov alebo zdravotníckych pomôcok, ako sa uvádza v článku 11 ods. 2 písm. c) smernice 2011/24/EÚ. |
(4) |
Lieky by sa preto mali uvádzať pod svojím bežným názvom, aby sa uľahčila správna identifikácia liekov, ktoré sú v rámci Únie uvádzané na trh pod rôznymi ochrannými známkami, a tiež liekov, ktoré nie sú uvádzané na trh vo všetkých členských štátoch. Bežným názvom, ktorý by sa mal používať, by mal byť buď medzinárodný nechránený názov odporúčaný Svetovou zdravotníckou organizáciou, alebo, ak takýto názov neexistuje, zvyčajný bežný názov. Ochranná známka lieku by sa naproti tomu mala používať iba v záujme zabezpečenia jasnej identifikácie biologických liekov vymedzených v bode 3.2.1.1. písm. b) prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (2), a to vzhľadom na osobitné charakteristické vlastnosti týchto liekov, alebo identifikácie iných liekov v prípadoch, kde to predpisujúci zdravotnícky pracovník považuje z medicínskeho hľadiska za nevyhnutné. |
(5) |
Zdravotnícke pomôcky nemajú bežné názvy ako lieky. Preto by mal predpis obsahovať aj priame kontaktné údaje predpisujúcej osoby, ktoré umožnia zdravotníckemu pracovníkovi vydávajúcemu pomôcky, aby sa v prípade potreby informoval o predpísanej zdravotníckej pomôcke a správne ju identifikoval. |
(6) |
Neúplný zoznam prvkov, ktoré majú predpisy obsahovať, by mal napomôcť zrozumiteľnosť informácií, ktoré sa týkajú predpisu a v ňom obsiahnutých pokynov na používanie výrobku, pre pacientov, ako sa uvádza v článku 11 ods. 2 písm. d) smernice 2011/24/EÚ. Komisia bude pravidelne skúmať danú situáciu s cieľom posúdiť, či sú potrebné ďalšie opatrenia, ktoré by pacientom pomohli porozumieť pokynom na používanie výrobku. |
(7) |
V záujme toho, aby pacienti mohli požadovať vhodné predpisy, je dôležité, aby národné kontaktné miesta uvedené v článku 6 smernice 2011/24/EÚ poskytovali pacientom dostatočné informácie o obsahu a účele neúplného zoznamu prvkov, ktoré by mali tieto predpisy obsahovať. |
(8) |
Vzhľadom na to, že celkový vplyv cezhraničnej zdravotnej starostlivosti je obmedzený, neúplný zoznam prvkov by sa mal vzťahovať len na predpisy, ktoré sa majú použiť v inom členskom štáte. |
(9) |
Keďže zásada vzájomného uznávania predpisov vyplýva z článku 56 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, táto smernica nebráni členským štátom v tom, aby zásadu vzájomného uznávania uplatňovali na predpisy, ktoré neobsahujú prvky stanovené v neúplnom zozname. Žiadne ustanovenie tejto smernice zároveň nebráni členským štátom, aby stanovili, že predpisy vystavené na ich území s cieľom použitia v inom členskom štáte majú obsahovať ďalšie prvky podľa predpisov uplatniteľných na ich území, pokiaľ sú tieto predpisy zlučiteľné s právom Únie. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 16 ods. 1 smernice 2011/24/EÚ, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Predmet
Touto smernicou sa stanovujú opatrenia na jednotné vykonávanie článku 11 ods. 1 smernice 2011/24/EÚ týkajúceho sa uznávania lekárskych predpisov vystavených v inom členskom štáte.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Táto smernica sa uplatňuje na predpisy vymedzené v článku 3 písm. k) smernice 2011/24/EÚ vystavené na žiadosť pacienta, ktorý ich zamýšľa použiť v inom členskom štáte.
Článok 3
Obsah predpisov
Členské štáty zabezpečia, aby predpisy obsahovali prinajmenšom prvky stanovené v prílohe.
Článok 4
Požiadavky na informácie
Členské štáty zabezpečia, aby národné kontaktné miesta uvedené v článku 6 smernice 2011/24/EÚ informovali pacientov o prvkoch, ktoré musia podľa tejto smernice obsahovať predpisy vystavené v inom členskom štáte než je členský štát, v ktorom sa predpísané lieky alebo zdravotnícke pomôcky vydávajú.
Článok 5
Transpozícia
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 25. októbra 2013. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 6
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 7
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 20. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 45 – 65.
(2) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.
PRÍLOHA
Neúplný zoznam prvkov, ktoré musia lekárske predpisy obsahovať
Názvy, ktoré sú v tejto prílohe uvedené tučným písmom, nemusia byť na predpisoch uvedené
Identifikácia pacienta
Priezvisko(-á)
Meno(á) (v plnom znení, t. j. iniciálky nepostačujú)
Dátum narodenia
Overenie predpisu
Dátum vystavenia
Identifikácia predpisujúceho zdravotníckeho pracovníka
Priezvisko(-á)
Meno(á) (v plnom znení, t. j. iniciálky nepostačujú)
Odborná kvalifikácia
Kontaktné údaje na priamy kontakt (emailová adresa a telefónne alebo faxové číslo spolu s medzinárodnou predvoľbou)
Adresa pracoviska (vrátane názvu príslušného členského štátu)
Podpis (vlastnou rukou alebo digitálny, v závislosti od média zvoleného na vystavenie predpisu)
Identifikácia predpísaného výrobku, ak sa na daný prípad vzťahuje
„Bežný názov“ vymedzený v článku 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch
Ochranná známka, ak
a) |
je predpísaný výrobok biologickým liekom, ako sa vymedzuje v bode 3.2.1.1. písm. b) prílohy I (časť I) k smernici 2001/83; alebo |
b) |
predpisujúci zdravotnícky pracovník to považuje za nevyhnutné z medicínskeho hľadiska; v tom prípade musia byť na predpise v krátkosti uvedené dôvody, pre ktoré sa použila ochranná známka |
Farmaceutická forma (tableta, roztok atď.)
Množstvo
Sila, ako je vymedzená v článku 1 smernice 2001/83/ES.
Dávkovacia schéma
ROZHODNUTIA
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/71 |
ROZHODNUTIE RADY 2012/829/SZBP
z 21. decembra 2012
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
(1) |
Rada 26. júla 2010 prijala rozhodnutie 2010/413/SZBP (1). |
(2) |
Do rozhodnutia 2010/413/SZBP by sa malo vložiť ustanovenie týkajúce sa zvýšeného monitorovania všetkých aktivít finančných inštitúcií v rámci Únie s iránskymi finančnými inštitúciami. |
(3) |
V rozhodnutí 2010/413/SZBP by sa takisto malo zmeniť a doplniť ustanovenie týkajúce sa zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(4) |
Okrem toho, do zoznamu osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia stanovené v prílohe II k rozhodnutiu 2010/413/SZBP, by sa mali zahrnúť ďalšie osoby a subjekty, pričom určité subjekty by sa z tohto zoznamu mali vypustiť a záznamy o určitých subjektoch by sa mali zmeniť a doplniť. |
(5) |
Rozhodnutie 2010/413/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2010/413/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Do článku 10 sa vkladá tento odsek: „3a. Od finančných inštitúcií sa vyžaduje, aby pri svojich aktivitách s bankami a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 1:
|
2. |
Článok 20 ods. 1 písm. b) sa nahrádza týmto:
|
Článok 2
Príloha II k rozhodnutiu 2010/413/SZBP sa mení a dopĺňa tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2010, s. 39.
PRÍLOHA
I. |
Osoba a subjekty uvedené nižšie sa doplnia na zoznam uvedený v prílohe II k rozhodnutiu 2010/413/SZBP. „I. Osoby a subjekty zapojené do činností v jadrovej oblasti alebo v oblasti balistických rakiet a osoby a subjekty poskytujúce podporu iránskej vláde Osoba
Subjekty
|
II. |
Záznamy, ktoré sú uvedené v prílohe II k rozhodnutiu 2010/413/SZBP o subjektoch uvedených nižšie, sa nahrádzajú týmito záznamami: „B. Subjekty
|
III. |
Zo zoznamu uvedeného v prílohe II k rozhodnutiu 2010/413/SZBP sa vypúšťajú tieto subjekty:
|
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/78 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 7. decembra 2012
o dodatočnom finančnom príspevku členským štátom na programy kontroly, inšpekcií a dohľadu v oblasti rybného hospodárstva na rok 2012
[oznámené pod číslom C(2012) 8967]
(Iba anglické, bulharské, dánske, fínske, francúzske, grécke, holandské, litovské, lotyšské, maltské, nemecké, poľské, portugalské, španielske, švédske a talianske znenie je autentické)
(2012/830/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 861/2006 z 22. mája 2006, ktorým sa ustanovujú finančné opatrenia Spoločenstva na vykonávanie spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a finančné opatrenia v oblasti morského práva (1), a najmä na jeho článok 21,
keďže:
(1) |
Na základe požiadaviek na spolufinancovanie Úniou, ktoré predložili členské štáty vo svojich programoch kontroly rybného hospodárstva na rok 2012, Komisia prijala vykonávacie rozhodnutie 2012/294/EÚ z 25. mája 2012 o finančnom príspevku Únie členským štátom na programy kontroly, inšpekcií a dohľadu v oblasti rybného hospodárstva na rok 2012 (2), ktorým ponechala časť rozpočtu na rok 2012 nespotrebovanú. |
(2) |
Nespotrebovaná časť rozpočtu na rok 2012 by sa teraz mala prideliť novým rozhodnutím. |
(3) |
Členské štáty boli v súlade s článkom 21 ods. 2 nariadenia (ES) č. 861/2006 požiadané, aby predložili programy na dodatočné financovanie v prioritných oblastiach vymedzených Komisiou v jej liste členským štátom zo dňa 25. apríla 2012, t. j. projekty zamerané na zdokonalenie kontrolných systémov členského štátu, ktoré určil členský štát spolu s Komisiou, meranie výkonu motora a vysledovateľnosť produktov rybného hospodárstva. Hospodárske subjekty a/alebo členské štáty, ktoré investujú do projektov vysledovateľnosti, majú splniť požiadavky stanovené Komisiou v jej liste zo 14. mája 2012. |
(4) |
Na tomto základe a pri zohľadnení rozpočtových obmedzení boli zamietnuté požiadavky na finančný príspevok Únie na činnosti súvisiace s pilotnými projektmi, stavbou a modernizáciou hliadkovacích plavidiel a lietadiel a s tými vzdelávacími projektmi, ktoré nesúvisia so zdokonaľovaním kontrolných systémov členských štátov, keďže neboli zamerané na vyššie vymedzené prioritné oblasti. Z dôvodu rozpočtových obmedzení nebolo možné podporiť všetky projekty v rámci prioritných oblastí uvedených Komisiou. Komisia musela vybrať projekty určené na spolufinancovanie na základe zdokonalení, ktoré treba vykonať v kontrolných systémoch členských štátov, a požiadaviek na vysledovateľnosť vymedzených Komisiou. Žiadosti týkajúce sa činností uvedených v článku 8 ods. 1) písm. a) nariadenia (ES) č. 861/2006 spĺňajú podmienky na poskytnutie finančných prostriedkov Únie. |
(5) |
Pokiaľ ide o projekty zamerané na vysledovateľnosť, je dôležité zabezpečiť, aby sa vyvíjali na základe medzinárodne uznaných noriem, ako sa to vyžaduje v článku 67 ods. 8 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 404/2011 (3). |
(6) |
Žiadosti o poskytnutie finančných prostriedkov Únie boli posúdené podľa toho, či sú v súlade s pravidlami ustanovenými v nariadení Komisie (ES) č. 391/2007 z 11. apríla 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 861/2006, pokiaľ ide o výdavky, ktoré vznikli členským štátom pri implementácii monitorovacích a kontrolných systémov, použiteľných pre spoločnú politiku rybného hospodárstva (4). |
(7) |
Komisia posúdila projekty, ktorých náklady neprekračovali sumu 40 000 EUR bez DPH a vybrala tie, v prípade ktorých je spolufinancovanie Úniou opodstatnené zdokonaleniami, ktoré sa majú zaviesť do kontrolných systémov žiadajúcich členských štátov. |
(8) |
Je vhodné určiť maximálnu výšku a sadzbu finančného príspevku Únie v rámci obmedzení stanovených v článku 15 nariadenia (ES) č. 861/2006 a stanoviť podmienky, za ktorých sa tento príspevok môže poskytnúť. |
(9) |
S cieľom podporovať investície do prioritných činností definovaných Komisiou a vzhľadom na negatívny vplyv finančnej krízy na rozpočty členských štátov by sa výdavkom súvisiacim s uvedenými prioritnými oblasťami mala udeliť vysoká sadzba spolufinancovania v rámci obmedzení ustanovených v článku 15 nariadenia (ES) č. 861/2006. |
(10) |
Na splnenie podmienok na poskytnutie príspevku by projekty spolufinancované na základe tohto nariadenia mali byť v súlade s príslušnými ustanoveniami právnych predpisov Únie, a najmä s vykonávacím nariadením (EÚ) č. 404/2011. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybné hospodárstvo a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Predmet
Týmto rozhodnutím sa ustanovuje dodatočný finančný príspevok Únie na výdavky, ktoré vznikli členským štátom v roku 2012 pri zavádzaní monitorovacích a kontrolných systémov uplatniteľných v rámci spoločnej politiky rybného hospodárstva (SPRH), ako sa uvádza v článku 8 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 861/2006. Ustanovuje sa ním výška finančného príspevku Únie pre každý členský štát, sadzba finančného príspevku Únie a podmienky, za akých sa takýto príspevok môže poskytnúť.
Článok 2
Vyrovnanie nesplatených záväzkov
Všetky platby, pri ktorých sa žiada o náhradu, príslušné členské štáty vykonajú do 30. júna 2016. Platby, ktoré členský štát uskutoční po tomto dátume, nie sú oprávnené na náhradu. V prípade nevyužitia rozpočtových prostriedkov v súvislosti s týmto rozhodnutím sa viazanosť zruší najneskôr do 31. decembra 2017.
Článok 3
Nové technológie a siete informačných technológií
1. Výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe I pri zriaďovaní nových technológií a sietí informačných technológií s cieľom umožniť účinný a bezpečný zber a účinné a bezpečné spravovanie údajov pri monitorovaní a kontrole rybolovných činností, ako aj pri dohľade nad nimi, spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.
2. Pokiaľ ide o projekty zamerané na vysledovateľnosť, finančný príspevok EÚ sa obmedzuje na 1 000 000 EUR v prípade investícií realizovaných orgánmi členských štátov a na 250 000 EUR v prípade súkromných investícií. Celkový počet projektov zameraných na vysledovateľnosť, ktoré realizujú súkromné hospodárske subjekty, sa obmedzuje na 8 na členský štát a na rozhodnutie o financovaní.
3. Na splnenie podmienok na poskytnutie finančného príspevku uvedeného v odseku 2 musia všetky projekty spolufinancované na základe tohto rozhodnutia spĺňať platné požiadavky ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 1224/2009 (5) a vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 404/2011.
Článok 4
Automatické lokalizačné zariadenia
1. Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe II pri nákupe a montáži automatických lokalizačných zariadení na palubách rybárskych plavidiel, ktoré umožňujú monitorovanie týchto plavidiel na diaľku centrom na monitorovanie rybolovu prostredníctvom systému monitorovania plavidiel (ďalej len „VMS“), spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.
2. Finančný príspevok uvedený v odseku 1 sa vypočíta na základe ceny, ktorej výška je obmedzená na 2 500 EUR na plavidlo.
3. Na to, aby sa splnili podmienky na poskytnutie finančného príspevku uvedeného v odseku 1, musia automatické lokalizačné zariadenia spĺňať požiadavky ustanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 404/2011.
Článok 5
Systémy elektronického zaznamenávania a podávania správ
Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe III, na vývoj, nákup a inštaláciu komponentov systémov elektronického zaznamenávania a podávania správ (ďalej len „ERS“), ako aj výdavky na technickú pomoc súvisiacu s uvedenými systémami určenými na účinnú a bezpečnú výmenu údajov v súvislosti s monitorovaním a kontrolou rybolovných činností, ako aj dohľadom nad nimi, spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.
Článok 6
Zariadenia elektronického zaznamenávania a podávania správ
1. Výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s projektmi uvedenými v prílohe IV, na nákup a montáž zariadení ERS na paluby rybárskych plavidiel, ktoré umožňujú plavidlám elektronicky zaznamenávať údaje o rybolovných činnostiach a podávať o nich správy centru na monitorovanie rybolovu, spĺňajú podmienky na poskytnutie finančného príspevku vo výške 90 % oprávnených výdavkov v rámci obmedzení ustanovených v uvedenej prílohe.
2. Finančný príspevok uvedený v odseku 1 sa vypočíta na základe ceny, ktorej výška je obmedzená na 3 000 EUR na plavidlo bez toho, aby bol dotknutý odsek 4.
3. Na to, aby sa splnili podmienky na poskytnutie finančného príspevku, zariadenia ERS musia spĺňať požiadavky ustanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 404/2011.
4. V prípade zariadení, ktoré kombinujú elektronické zaznamenávanie a podávanie správ so systémom monitorovania plavidiel a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 404/2011, sa finančný príspevok uvedený v odseku 1 tohto článku vypočíta na základe ceny, ktorej výška je obmedzená na 4 500 EUR na plavidlo.
Článok 7
Maximálny príspevok Únie na členský štát
Plánované výdavky, ich oprávnený podiel a maximálny príspevok Únie pre jednotlivé členské štáty sú tieto:
(EUR) |
|||
Členský štát |
Výdavky plánované v rámci dodatočného vnútroštátneho programu kontroly rybolovu |
Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia |
Maximálny príspevok Únie |
Belgicko |
194 250 |
94 250 |
84 825 |
Bulharsko |
30 678 |
30 678 |
27 610 |
Dánsko |
5 055 113 |
3 522 171 |
2 941 347 |
Nemecko |
4 511 100 |
425 000 |
382 500 |
Írsko |
52 005 000 |
1 000 000 |
900 000 |
Grécko |
1 246 750 |
1 246 750 |
1 122 075 |
Španielsko |
10 528 653 |
7 029 087 |
6 326 179 |
Francúzsko |
4 815 437 |
3 349 587 |
3 014 628 |
Taliansko |
9 299 000 |
2 880 000 |
2 592 000 |
Lotyšsko |
76 355 |
76 355 |
68 719 |
Litva |
150 462 |
150 462 |
135 416 |
Malta |
1 098 060 |
951 860 |
856 674 |
Holandsko |
2 639 439 |
250 000 |
225 000 |
Rakúsko |
409 102 |
128 179 |
115 361 |
Poľsko |
4 771 695 |
1 516 741 |
1 365 067 |
Portugalsko |
2 013 500 |
1 863 500 |
1 677 150 |
Fínsko |
2 560 000 |
2 280 000 |
2 052 000 |
Švédsko |
2 980 000 |
2 900 000 |
2 610 000 |
Spojené kráľovstvo |
1 284 738 |
545 284 |
490 755 |
Spolu |
105 669 332 |
30 239 904 |
26 987 307 |
Článok 8
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Bulharskej republike, Dánskemu kráľovstvu, Spolkovej republike Nemecko, Írsku, Helénskej republike, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Talianskej republike, Lotyšskej republike, Litovskej republike, Maltskej republike, Holandskému kráľovstvu, Rakúskej republike, Poľskej republike, Portugalskej republike, Fínskej republike, Švédskemu kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
Maria DAMANAKI
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 160, 14.6.2006, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 150, 9.6.2012, s. 86.
(3) Ú. v. EÚ L 112, 30.4.2011, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 97, 12.4.2007, s. 30.
(5) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
PRÍLOHA I
NOVÉ TECHNOLÓGIE A SIETE INFORMAČNÝCH TECHNOLÓGIÍ
(EUR) |
|||
Členský štát a kód projektu |
Výdavky plánované v rámci dodatočného vnútroštátneho programu kontroly rybolovu |
Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia |
Maximálny príspevok Únie |
Belgicko: |
|||
BE/12/08 |
30 000 |
30 000 |
27 000 |
BE/12/09 |
4 250 |
4 250 |
3 825 |
BE/12/10 |
100 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
134 250 |
34 250 |
30 825 |
Bulharsko: |
|||
BG/12/02 |
30 678 |
30 678 |
27 610 |
Medzisúčet |
30 678 |
30 678 |
27 610 |
Dánsko: |
|||
DK/12/20 |
336 419 |
0 |
0 |
DK/12/22 |
269 136 |
0 |
0 |
DK/12/23 |
538 271 |
0 |
0 |
DK/12/24 |
134 568 |
134 568 |
121 111 |
DK/12/25 |
95 637 |
0 |
0 |
DK/12/26 |
158 911 |
0 |
0 |
DK/12/27 |
275 864 |
275 864 |
248 278 |
DK/12/28 |
272 500 |
272 500 |
245 250 |
DK/12/29 |
281 265 |
281 265 |
250 000 |
DK/12/30 |
282 592 |
282 592 |
250 000 |
DK/12/31 |
280 439 |
280 439 |
250 000 |
DK/12/32 |
296 049 |
296 049 |
250 000 |
DK/12/33 |
262 407 |
262 407 |
235 870 |
DK/12/34 |
269 136 |
269 136 |
242 222 |
DK/12/35 |
22 000 |
22 000 |
19 800 |
DK/12/36 |
405 000 |
405 000 |
250 000 |
DK/12/37 |
375 000 |
375 000 |
250 000 |
DK/12/38 |
163 500 |
163 500 |
147 150 |
Medzisúčet |
4 718 694 |
3 320 319 |
2 759 681 |
Nemecko: |
|||
DE/12/23 |
400 000 |
400 000 |
360 000 |
DE/12/24 |
165 000 |
0 |
0 |
DE/12/25 |
250 000 |
0 |
0 |
DE/12/27 |
358 000 |
0 |
0 |
DE/12/28 |
110 000 |
0 |
0 |
DE/12/29 |
350 000 |
0 |
0 |
DE/12/30 |
95 000 |
0 |
0 |
DE/12/31 |
443 100 |
0 |
0 |
DE/12/32 |
650 000 |
0 |
0 |
DE/12/33 |
970 000 |
0 |
0 |
DE/12/34 |
275 000 |
0 |
0 |
DE/12/35 |
420 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
4 486 100 |
400 000 |
360 000 |
Írsko: |
|||
IE/12/06 |
20 000 |
0 |
0 |
IE/12/08 |
70 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
90 000 |
0 |
0 |
Grécko: |
|||
EL/12/11 |
180 000 |
180 000 |
162 000 |
EL/12/12 |
750 000 |
750 000 |
675 000 |
EL/12/13 |
180 000 |
180 000 |
162 000 |
EL/12/14 |
26 750 |
26 750 |
24 075 |
EL/12/15 |
110 000 |
110 000 |
99 000 |
Medzisúčet |
1 246 750 |
1 246 750 |
1 122 075 |
Španielsko: |
|||
ES/12/02 |
939 263 |
939 263 |
845 336 |
ES/12/03 |
974 727 |
974 727 |
877 255 |
ES/12/05 |
795 882 |
795 883 |
716 294 |
ES/12/06 |
759 305 |
759 305 |
683 375 |
ES/12/08 |
163 250 |
163 250 |
146 925 |
ES/12/09 |
72 000 |
72 000 |
64 800 |
ES/12/10 |
100 000 |
100 000 |
90 000 |
ES/12/11 |
379 000 |
379 000 |
341 100 |
ES/12/12 |
490 000 |
490 000 |
441 000 |
ES/12/13 |
150 000 |
150 000 |
135 000 |
ES/12/15 |
150 000 |
0 |
0 |
ES/12/18 |
54 000 |
54 000 |
48 600 |
ES/12/19 |
290 440 |
290 440 |
261 396 |
ES/12/21 |
17 500 |
17 500 |
15 750 |
ES/12/22 |
681 000 |
0 |
0 |
ES/12/23 |
372 880 |
372 880 |
335 592 |
ES/12/24 |
415 254 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
6 804 501 |
5 558 247 |
5 002 423 |
Francúzsko: |
|||
FR/12/08 |
777 600 |
777 600 |
699 840 |
FR/12/09 |
870 730 |
870 730 |
783 656 |
FR/12/10 |
229 766 |
229 766 |
206 789 |
FR/12/11 |
277 395 |
277 395 |
249 656 |
FR/12/12 |
230 363 |
230 363 |
207 327 |
FR/12/13 |
197 403 |
197 403 |
177 663 |
FR/12/14 |
450 000 |
450 000 |
405 000 |
FR/12/15 |
211 500 |
0 |
0 |
FR/12/16 |
274 330 |
274 330 |
246 897 |
FR/12/17 |
254 350 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
3 773 437 |
3 307 587 |
2 976 828 |
Taliansko: |
|||
IT/12/13 |
135 000 |
135 000 |
121 500 |
IT/12/15 |
125 000 |
125 000 |
112 500 |
IT/12/16 |
stiahnuté |
0 |
0 |
IT/12/17 |
250 000 |
250 000 |
225 000 |
IT/12/18 |
250 000 |
0 |
0 |
IT/12/19 |
630 000 |
630 000 |
567 000 |
IT/12/21 |
1 500 000 |
1 500 000 |
1 350 000 |
IT/12/22 |
311 000 |
0 |
0 |
IT/12/23 |
38 000 |
0 |
0 |
IT/12/24 |
1 900 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
5 139 000 |
2 640 000 |
2 376 000 |
Lotyšsko: |
|||
LV/12/02 |
6 732 |
6 732 |
6 058 |
LV/12/03 |
58 350 |
58 350 |
52 515 |
Medzisúčet |
65 082 |
65 082 |
58 573 |
Litva: |
|||
LT/12/04 |
150 462 |
150 462 |
135 416 |
Medzisúčet |
150 462 |
150 462 |
135 416 |
Malta: |
|||
MT/12/04 |
30 000 |
30 000 |
27 000 |
MT/12/07 |
261 860 |
261 860 |
235 674 |
Medzisúčet |
291 860 |
291 860 |
262 674 |
Holandsko: |
|||
NL/12/07 |
250 000 |
250 000 |
225 000 |
NL/12/08 |
278 172 |
0 |
0 |
NL/12/09 |
277 862 |
0 |
0 |
NL/12/10 |
286 364 |
0 |
0 |
NL/12/11 |
276 984 |
0 |
0 |
NL/12/12 |
129 398 |
0 |
0 |
NL/12/13 |
129 500 |
0 |
0 |
NL/12/14 |
200 000 |
0 |
0 |
NL/12/15 |
230 000 |
0 |
0 |
NL/12/16 |
136 329 |
0 |
0 |
NL/12/17 |
19 300 |
0 |
0 |
NL/12/18 |
36 120 |
0 |
0 |
NL/12/19 |
89 860 |
0 |
0 |
NL/12/20 |
299 550 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
2 639 439 |
250 000 |
225 000 |
Rakúsko: |
|||
AT/12/01 |
128 179 |
128 179 |
115 361 |
AT/12/02 |
280 923 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
409 102 |
128 179 |
115 361 |
Poľsko: |
|||
PL/12/08 |
103 936 |
0 |
0 |
PL/12/10 |
41 028 |
0 |
0 |
PL/12/11 |
15 955 |
0 |
0 |
PL/12/07 |
40 500 |
0 |
0 |
PL/12/08 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
PL/12/09 |
172 600 |
0 |
0 |
PL/12/10 |
1 505 000 |
0 |
0 |
PL/12/11 |
208 760 |
0 |
0 |
PL/12/12 |
227 350 |
0 |
0 |
PL/12/13 |
240 300 |
0 |
0 |
PL/12/14 |
323 000 |
323 000 |
290 700 |
PL/12/15 |
181 000 |
0 |
0 |
PL/12/16 |
416 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
4 475 429 |
1 323 000 |
1 190 700 |
Portugalsko: |
|||
PT/12/08 |
25 000 |
25 000 |
22 500 |
PT/12/10 |
105 000 |
150 000 |
135 000 |
PT/12/11 |
150 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
325 000 |
175 000 |
157 500 |
Fínsko: |
|||
FI/12/11 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
FI/12/12 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
FI/12/13 |
280 000 |
280 000 |
252 000 |
FI/12/14 |
280 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
2 560 000 |
2 280 000 |
2 052 000 |
Švédsko: |
|||
SE/12/07 |
850 000 |
850 000 |
765 000 |
SE/12/08 |
750 000 |
750 000 |
675 000 |
SE/12/09 |
300 000 |
300 000 |
270 000 |
SE/12/10 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
SE/10/11 |
80 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
2 980 000 |
2 900 000 |
2 610 000 |
Spojené kráľovstvo: |
|||
UK/12/51 |
122 219 |
122 219 |
109 997 |
UK/12/52 |
564 086 |
0 |
0 |
UK/12/54 |
50 141 |
50 141 |
45 127 |
UK/12/55 |
43 873 |
43 873 |
39 486 |
UK/12/56 |
122 219 |
122 219 |
109 997 |
UK/12/73 |
12 535 |
12 535 |
11 282 |
UK/12/74 |
162 958 |
162 958 |
146 662 |
Medzisúčet |
1 078 032 |
513 945 |
462 551 |
Spolu |
41 397 816 |
24 615 360 |
21 925 217 |
PRÍLOHA II
AUTOMATICKÉ LOKALIZAČNÉ ZARIADENIA
(EUR) |
|||
Členský štát a kód projektu |
Výdavky plánované v rámci dodatočného vnútroštátneho programu kontroly rybolovu |
Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia |
Maximálny príspevok Únie |
Nemecko: |
|||
DE/12/22 |
25 000 |
25 000 |
22 500 |
Medzisúčet |
25 000 |
25 000 |
22 500 |
Španielsko: |
|||
ES/12/17 |
1 256 340 |
0 |
0 |
ES/12/20 |
326 124 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
1 582 464 |
0 |
0 |
Taliansko: |
|||
IT/12/12 |
240 000 |
240 000 |
216 000 |
IT/12/14 |
130 000 |
0 |
0 |
IT/12/20 |
3 400 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
3 770 000 |
240 000 |
216 000 |
Malta: |
|||
MT/12/03 |
146 200 |
0 |
0 |
MT/12/05 |
400 000 |
400 000 |
360 000 |
Medzisúčet |
546 200 |
400 000 |
360 000 |
Spolu |
5 923 664 |
665 000 |
598 500 |
PRÍLOHA III
SYSTÉMY ELEKTRONICKÉHO ZAZNAMENÁVANIA A PODÁVANIA SPRÁV
(EUR) |
|||
Členský štát a kód projektu |
Výdavky plánované v rámci dodatočného vnútroštátneho programu kontroly rybolovu |
Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia |
Maximálny príspevok Únie |
Belgicko: |
|||
BE/12/07 |
60 000 |
60 000 |
54 000 |
Medzisúčet |
60 000 |
60 000 |
54 000 |
Dánsko: |
|||
DK/12/19 |
201 852 |
201 852 |
181 666 |
DK/12/21 |
134 567 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
336 419 |
201 852 |
181 666 |
Írsko: |
|||
IE/12/05 |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
Medzisúčet |
1 000 000 |
1 000 000 |
900 000 |
Španielsko: |
|||
ES/12/14 |
1 207 352 |
1 207 352 |
1 086 617 |
ES/12/25 |
263 488 |
263 488 |
237 139 |
Medzisúčet |
1 470 840 |
1 470 840 |
1 323 756 |
Francúzsko: |
|||
FR/12/18 |
42 000 |
42 000 |
37 800 |
Medzisúčet |
42 000 |
42 000 |
37 800 |
Lotyšsko: |
|||
LT/12/01 |
11 273 |
11 273 |
10 146 |
Medzisúčet |
11 273 |
11 273 |
10 146 |
Malta: |
|||
MT/12/06 |
260 000 |
260 000 |
234 000 |
Medzisúčet |
260 000 |
260 000 |
234 000 |
Poľsko: |
|||
PL/12/03 |
170 948 |
170 948 |
153 853 |
PL/12/05 |
22 793 |
22 793 |
20 514 |
Medzisúčet |
193 741 |
193 741 |
174 367 |
Portugalsko: |
|||
PT/12/09 |
75 000 |
75 000 |
67 500 |
Medzisúčet |
75 000 |
75 000 |
67 500 |
Spolu |
3 449 274 |
3 314 706 |
2 983 235 |
PRÍLOHA IV
ZARIADENIA ELEKTRONICKÉHO ZAZNAMENÁVANIA A PODÁVANIA SPRÁV
(EUR) |
|||
Členský štát a kód projektu |
Výdavky plánované v rámci dodatočného vnútroštátneho programu kontroly rybolovu |
Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia |
Maximálny príspevok Únie |
Portugalsko: |
|||
PT/12/07 |
1 613 500 |
1 613 500 |
1 452 150 |
Spolu |
1 613 500 |
1 613 500 |
1 452 150 |
PRÍLOHA V
VZDELÁVACIE A VÝMENNÉ PROGRAMY
(EUR) |
|||
Členský štát a kód projektu |
Výdavky plánované v rámci dodatočného vnútroštátneho programu kontroly rybolovu |
Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia |
Maximálny príspevok Únie |
Írsko: |
|||
IE/12/07 |
15 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
15 000 |
0 |
0 |
Španielsko: |
|||
ES/12/16 |
40 000 |
0 |
0 |
Medzisúčet |
40 000 |
0 |
0 |
Spojené kráľovstvo: |
|||
UK/12/58 |
2 507 |
0 |
0 |
UK/12/59 |
14 416 |
0 |
0 |
UK/12/60 |
1 253 |
0 |
0 |
UK/12/61 |
877 |
0 |
0 |
UK/12/62 |
2 507 |
0 |
0 |
UK/12/63 |
3 384 |
0 |
0 |
UK/12/64 |
11 282 |
0 |
0 |
UK/12/65 |
17 549 |
0 |
0 |
UK/12/66 |
11 282 |
0 |
0 |
UK/12/67 |
9 401 |
9 401 |
8 461 |
UK/12/68 |
9 401 |
0 |
0 |
UK/12/69 |
11 281 |
0 |
0 |
UK/12/70 |
9 401 |
9 401 |
8 461 |
UK/12/71 |
9 401 |
0 |
0 |
UK/12/72 |
12 535 |
12 536 |
11 282 |
Medzisúčet |
144 030 |
31 338 |
28 204 |
Spolu |
199 030 |
31 338 |
28 204 |
PRÍLOHA VI
ČIASTKY TÝKAJÚCE SA PILOTNÝCH PROJEKTOV A NÁKUPU ALEBO MODERNIZÁCIE HLIADKOVACÍCH PLAVIDIEL A LIETADIEL, KTORÉ SA ZAMIETLI
(EUR) |
|||
Druh výdavkov |
Výdavky plánované v rámci dodatočného vnútroštátneho programu kontroly rybolovu |
Výdavky na projekty vybrané podľa tohto rozhodnutia |
Maximálny príspevok Únie |
Pilotné projekty: |
|||
Medzisúčet |
693 523 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
Hliadkovacie plavidlá a lietadlá |
|||
Medzisúčet |
52 392 525 |
0 |
0 |
Spolu |
53 086 048 |
0 |
0 |
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/90 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. decembra 2012,
ktorým sa Španielsku povoľuje predĺžiť dočasné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 492/2011 o slobode pohybu pracovníkov v rámci Únie, pokiaľ ide o rumunských pracovníkov
(2012/831/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na Akt o podmienkach pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia (1), a najmä na jeho článok 23 a prílohu VII časť 1 ods. 7 druhý pododsek „Sloboda pohybu osôb“,
so zreteľom na žiadosť Španielska z 13. decembra 2012,
keďže:
(1) |
Španielsko v plnej miere uplatňovalo články 1 až 6 nariadenia Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci Spoločenstva (2) na štátnych príslušníkov Rumunska od 1. januára 2009; dňa 22. júla 2011 oznámilo Komisii, odvolávajúc sa na vážne narušenie trhu práce v Španielsku, na základe prílohy VII časti 1 ods. 7 tretieho pododseku Aktu o podmienkach pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia (ďalej len: „Akt o pristúpení z roku 2005“), že sa v uvedený dátum rozhodlo opätovne zaviesť obmedzenia týkajúce sa prístupu rumunských pracovníkov na pracovný trh. Nariadenie (EHS) č. 1612/68 bolo kodifikované a nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 492/2011 z 5. apríla 2011 o slobode pohybu pracovníkov v rámci Únie (3), ktoré nadobudlo účinnosť 16. júna 2011. |
(2) |
V nadväznosti na žiadosť, ktorú zaslalo Španielsko Komisii 28. júla 2011 podľa prílohy VII ods. 7 druhého pododseku Aktu o pristúpení z roku 2005, v ktorej žiada úplné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EÚ) č. 492/2011, pokiaľ ide o rumunských pracovníkov na celom území Španielska a vo všetkých odvetviach, Komisia rozhodnutím 2011/503/EÚ (4) Španielsku povolila za určitých podmienok obmedziť voľný prístup rumunských pracovníkov na španielsky trh práce do 31. decembra 2012. Toto rozhodnutie nadobudlo účinnosť 12. augusta 2011. |
(3) |
Španielsko požiadalo Komisiu listom z 13. decembra 2012 o predĺženie pozastavenia uplatňovania článkov 1 – 6 nariadenia (EÚ) č. 492/2011, pokiaľ ide o rumunských pracovníkov, do 31. decembra 2013. |
(4) |
Španielsko svoju žiadosť odôvodňuje skutočnosťou, že dva dôvody, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie 2011/503/EÚ, pretrvávajú: vážne narušenie trhu práce v Španielsku, ktoré zasahuje všetky regióny a sektory; a situácia rumunských občanov, ktorí majú pobyt v Španielsku, na trhu práce, ako aj riziko, že neobmedzený prílev rumunských pracovníkov by zvýšil tlak na španielsky trh práce. |
(5) |
Španielsko uvádza štatistické dôkazy preukazujúce, že ekonomická situácia a situácia trhu práce sa od polovice roka 2011 ďalej zhoršila, čo viedlo k rekordným úrovniam nezamestnanosti a nezamestnanosti mladých ľudí, a že ekonomické prognózy poukazujú na pokles HDP v roku 2012 a 2013 a ďalšie zvýšenie nezamestnanosti. Španielsko okrem toho uvádza, že narušenie španielskeho trhu práce, ktoré vážne ohrozuje úrovne zamestnanosti, má všeobecný charakter a nie je obmedzené na konkrétny región alebo konkrétne odvetvie. |
(6) |
Španielsko uvádza štatistické údaje preukazujúce, že počet rumunských občanov s pobytom v Španielsku sa postupne zvyšuje (napriek obmedzeniam voľného prístupu na trh práce pre rumunských pracovníkov), a že v septembri 2012 ich počet predstavoval 913 405; že podiel rumunských štátnych príslušníkov, ktorí prispievajú do systému sociálneho zabezpečenia, sa znižuje; že počet rumunských štátnych príslušníkov evidovaných ako uchádzači o zamestnanie a rumunských štátnych príslušníkov, ktorí dostávajú dávky v nezamestnanosti, je stále relatívne vysoký, hoci sa znižuje, a že ich miera nezamestnanosti je vyššia ako priemer. Španielsko konštatuje, že súčasná situácia na pracovnom trhu postihuje jeho kapacitu absorbovať nové prílevy rumunských pracovníkov. |
(7) |
Podľa prílohy VII časti 1 ods. 7 druhého pododseku Aktu o pristúpení z roku 2005 môže členský štát požiadať Komisiu, aby do dvoch týždňov stanovila, že uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EÚ) č. 492/2011 sa môže v plnej miere alebo čiastočne pozastaviť v určitom regióne alebo v súvislosti s určitým zamestnaním. |
(8) |
Z analýzy hospodárskych údajov v roku 2011, z ktorých vychádza rozhodnutie 2011/503/EÚ, vyplynulo, že Španielsko skutočne čelilo vážnemu narušeniu svojho trhu práce, na ktorom sa zaznamenala výrazne najvyššia miera nezamestnanosti v EÚ (z mesačných údajov Eurostatu o nezamestnanosti z júna 2011 vyplýva, že ide o 21,0 % v porovnaní s 9,4 % priemerom v EÚ a 9,9 % v eurozóne), osobitne vysoká nezamestnanosť mladých ľudí (45,7 % v júni 2011) a pomalé oživovanie hospodárstva (podľa údajov Eurostatu predstavoval rast HDP v prvom štvrťroku 2011 oproti predchádzajúcemu štvrťroku iba 0,3 % v porovnaní s 0,8 % pre EÚ a eurozónu), ktoré navyše spomaľuje nestabilná medzinárodná finančná situácia, v dôsledku ktorej Španielsko musí robiť ďalšie škrty v rozpočte zamerané na fiškálnu konsolidáciu, čo by mohlo mať ďalšie krátkodobé negatívne účinky na jeho možnosti hospodárskeho rastu. Vplyv poklesu zamestnanosti mal všeobecný charakter a postihol všetky regióny a všetky odvetvia výroby. Údaje z prieskumu pracovnej sily za obdobie od roku 2008 do roku 2010 takisto poukázali na všeobecný pokles úrovne zamestnanosti o 9 %, v stavebnom odvetví dokonca o 33 %, ktorý postihol všetky regióny a pohyboval sa v rozmedzí od 6 % v Baskicku do 13 % v autonómnom spoločenstve Valencia. |
(9) |
Na základe uvedeného sa Komisia domnievala, že Španielsko poskytlo dôkaz o tom, že čelí všeobecnému narušeniu trhu práce, čo má vážny negatívny vplyv na úroveň zamestnanosti vo všetkých regiónoch a všetkých odvetviach, a je pravdepodobné, že tento vplyv bude v blízkej budúcnosti pretrvávať. |
(10) |
Okrem toho z analýzy uskutočnenej Komisiou v roku 2011 vyplynulo, že: rumunskí štátni príslušníci žijúci v Španielsku boli významne zasiahnutí nezamestnanosťou na úrovni viac ako 30 % (zdroj: údaje Eurostatu z prieskumu pracovnej sily, prvý štvrťrok 2011). Prílevy rumunských štátnych príslušníkov do Španielska zostali napriek určitému poklesu v dôsledku hospodárskej recesie na podstatne vysokej úrovni, aj keď dopyt po pracovnej sile v Španielsku bol malý. Počet rumunských štátnych príslušníkov, ktorí majú bydlisko zvyčajne v Španielsku, sa zvýšil z 388 000 k 1. januáru 2006 na 823 000 k 1. januáru 2010 (zdroj: štatistika Eurostatu v oblasti migrácie). |
(11) |
Z analýzy hospodárskych údajov, ktoré sú v súčasnosti k dispozícii, vyplýva, že trh v práce v Španielsku ostáva naďalej vážne narušený. Hospodársky pokles má naďalej väčší dosah na zamestnanosť v Španielsku ako v ostatných členských štátoch a z údajov vyplýva, že tento trend sa stal výraznejším počas roka 2011 a v prvých štvrťrokoch roka 2012. V októbri 2012 bola miera nezamestnanosti približne 26,2 % v porovnaní s 21,3 % v júni 2011, oproti priemeru EÚ 10,7 % v októbri 2012 (a 9,5 % v júni 2011). Okrem toho aj miera nezamestnanosti medzi mladými ľuďmi je dramaticky vysoká, v októbri 2012 predstavovala 55,9 % v porovnaní s 23,4 % priemerom v EÚ (zdroj: mesačné údaje Eurostatu o nezamestnanosti). |
(12) |
Nepriaznivá ekonomická situácia a z toho vyplývajúce narušenia trhu práce budú pravdepodobne pretrvávať. Podľa ekonomických prognóz Európskej komisie sa očakáva zníženie španielskeho HDP v roku 2012 a 2013 (– 1,4 % v prípade oboch rokov), pričom v roku 2014 sa mierne zvýši (+ 0,8 %), a predpokladá sa, že miera nezamestnanosti sa bude naďalej zvyšovať a v roku 2013 dosiahne 26,6 % (a v roku 2014 sa zníži na 26,1 %). Pokles zamestnanosti naďalej zasahuje všetky hospodárske odvetvia. Medzi druhým štvrťrokom 2011 a tretím štvrťrokom 2012 sa zamestnanosť v Španielsku znížila o približne 980 000 (alebo – 5,4 %) (zdroj: Eurostat, prieskum pracovných síl). Zatiaľ čo najvýraznejší pokles zaznamenalo odvetvie stavebníctva (-293 000 alebo – 20,5 %), znížila sa aj zamestnanosť v poľnohospodárstve, spracovateľskom priemysle a odvetví služieb. Okrem toho sú vysokou úrovňou nezamestnanosti postihnuté všetky regióny (od 12,0 % v Baskicku po 30,4 % v Andalúzii v roku 2011, zdroj: Eurostat, prieskum pracovných síl) a narušenie trhu práce sa preto neobmedzuje iba na určitý región. |
(13) |
Na základe uvedeného sa Komisia domnieva, že Španielsko poskytlo dôkaz o tom, že stále čelí všeobecnému narušeniu trhu práce, čo má vážny negatívny vplyv na úroveň zamestnanosti vo všetkých regiónoch a všetkých odvetviach, a je pravdepodobné, že tento vplyv bude v blízkej budúcnosti pretrvávať. |
(14) |
Z analýzy Komisie okrem toho vyplýva, že odkedy Španielsko opätovne zaviedlo obmedzenia prístupu rumunských pracovníkov na trh práce, počet rumunských štátnych príslušníkov sa v Španielsku naďalej zvyšuje, hoci pomalšie, ako predtým: podľa španielskej štatistiky v oblasti migrácie sa zvýšil medzi 30. septembrom 2011 (901 435) a 30. septembrom 2012 (913 405) o 11 970 (alebo + 1,3 %), hoci medzi 30. septembrom 2010 (817 460) a 30. septembrom 2011 (901 435) sa zvýšil o 83 975 (alebo + 10,3 %). Rumunských štátnych príslušníkov v Španielsku stále postihuje veľmi vysoká úroveň nezamestnanosti: 36,4 % v treťom štvrťroku 2012 (zdroj: údaje Eurostatu z prieskumu pracovnej sily). |
(15) |
Preto je pravdepodobné, že uplatňovanie právnych predpisov EÚ týkajúcich sa voľného pohybu pracovníkov v plnej miere by bolo naďalej faktorom zvyšovania tlaku na španielsky trh práce, keďže umožňuje neobmedzený prílev rumunských pracovníkov. |
(16) |
S cieľom obnoviť normálny stav španielskeho trhu práce je preto vhodné povoliť Španielsku, aby pokračovalo s dočasným obmedzením voľného prístupu rumunských pracovníkov na svoj trh práce. Keďže prechodné opatrenia v Akte o pristúpení z roku 2005, ktoré umožňujú obmedzenia prístupu na pracovný trh pre rumunských štátnych príslušníkov, súčasťou ktorých je bezpečnostná doložka, sú časovo obmedzené do 31. decembra 2013, povolenie sa nesmie predĺžiť na obdobie po tomto dátume. |
(17) |
Obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh práce predstavujú výnimku zo základnej zásady Zmluvy o fungovaní Európskej únie, konkrétne zo zásady voľného pohybu pracovníkov. V súlade s ustálenou judikatúrou Súdneho dvora by sa takéto opatrenia mali vykladať a uplatňovať reštriktívnym spôsobom. |
(18) |
V tomto čase je vhodné, aby sa obmedzenia naďalej uplatňovali na zamestnaneckú činnosť na celom území Španielska a na všetky odvetvia vzhľadom na súčasnú špecifickú situáciu na španielskom trhu práce a vzhľadom na presuny a ďalšie možné vedľajšie účinky medzi regiónmi a odvetviami spôsobené selektívnym obmedzením. Rozsah pôsobnosti výnimky však možno zúžiť, pokiaľ by Komisia zistila, že príslušné údaje, ktoré viedli k prijatiu výnimky, sa zmenili, alebo že jej účinky sa v porovnaní s jej zamýšľaným účelom javia ako obmedzujúcejšie, najmä pokiaľ ide o zamestnaneckú činnosť vyžadujúcu si vysokoškolské vzdelanie alebo zodpovedajúcu kvalifikáciu. |
(19) |
Napriek tomu, že momentálne sa v záujme toho, aby obmedzenia povolené týmto rozhodnutím mali očakávaný účinok na španielsky trh práce, považuje za vhodné, aby tieto opatrenia zostali v platnosti do konca prechodného obdobia, t. j. do 31. decembra 2013, tento časový rámec možno skrátiť, ak Komisia určí, že príslušné údaje, ktoré viedli k prijatiu tohto rozhodnutia, sa zmenili, alebo že účinky rozhodnutia sa ukázali byť obmedzujúcejšie, ako je jeho zamýšľaný účel. |
(20) |
Na ten účel musí Španielsko Komisii poskytovať každý štvrťrok príslušné štatistické údaje, a takisto sa od neho bude vyžadovať zisťovanie vývoja na trhu práce v jednotlivých odvetviach a povolaniach. Prvá štvrťročná správa sa musí predložiť do 31. marca 2013. |
(21) |
Rozhodnutie povoliť Španielsku, aby pokračovalo vo svojich obmedzeniach týkajúcich sa voľného prístupu rumunských štátnych príslušníkov na španielsky trh práce, je založené na určitých podmienkach, s cieľom zabezpečiť, aby uvedené obmedzenia boli výlučne limitované na to, čo je nevyhnutné na dosiahnutie očakávaného účinku. |
(22) |
Preto nie je vhodné povoliť opätovné zavedenie obmedzení v súvislosti s rumunskými štátnymi príslušníkmi a ich rodinnými príslušníkmi, ktorí už boli zamestnaní na španielskom trhu práce alebo ktorí už boli evidovaní verejnými službami zamestnanosti v Španielsku ako uchádzači o zamestnanie 22. júla 2011, čo je dátum, keď Španielsko oznámilo opatrenia uvedené v odôvodnení 1. |
(23) |
Zásady, ktorými sa riadia obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh práce, ako sa uvádza v časti 1 prílohy VII k Aktu o pristúpení z roku 2005, ako napríklad doložka o zachovaní status quo a zásada preferencie Únie uvedená v prílohe časti 1 ods. 14, by sa mali takisto dodržať. |
(24) |
Právo rodinných príslušníkov rumunských pracovníkov zamestnať sa v Španielsku by sa malo riadiť mutatis mutandis odsekom 8 časti 1 prílohy VII k Aktu o pristúpení z roku 2005. |
(25) |
Obmedzenia týkajúce sa práv rumunských štátnych príslušníkov a ich rodinných príslušníkov, pokiaľ ide o prístup na španielsky trh práce, povolené týmto rozhodnutím, sú obmedzené výlučne na rozsah pôsobnosti tohto rozhodnutia a v žiadnom prípade nesmú ovplyvňovať akékoľvek ďalšie práva, ktoré rumunským štátnym príslušníkom a ich rodinným príslušníkom zaručujú právne predpisy Únie. |
(26) |
Na účely monitorovania sa musí stanoviť povinnosť poskytovať Komisii podrobné informácie o opatreniach, ktoré Španielsko prijalo na základe tohto rozhodnutia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Španielsku sa týmto povoľuje za podmienok stanovených v článkoch 2 až 4 tohto rozhodnutia pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EÚ) č. 492/2011, pokiaľ ide o rumunských štátnych príslušníkov, do 31. decembra 2013.
Článok 2
Bez toho, aby boli dotknuté opatrenia ktoré zaviedlo Španielsko 22. júla 2011 podľa prílohy VII časti 1 ods. 7 tretieho pododseku Aktu o pristúpení z roku 2005, toto rozhodnutie sa nevzťahuje na rumunských štátnych príslušníkov a ich rodinných príslušníkov,
|
ktorí boli 12. augusta 2011 zamestnaní v Španielsku, alebo |
|
ktorí boli 12. augusta 2011 evidovaní verejnými službami zamestnanosti v Španielsku ako uchádzači o zamestnanie. |
Článok 3
Uplatňovanie tohto rozhodnutia podlieha mutatis mutandis podmienkam týkajúcim sa prechodných opatrení stanoveným v časti 1 prílohy VII k Aktu o pristúpení z roku 2005.
Článok 4
Španielsko prijme všetky potrebné opatrenia na ďalšie podrobné monitorovanie vývoja trhu práce. Poskytuje Komisii štvrťročné štatistické údaje, ktoré poskytujú prehľad o vývoji trhu práce v jednotlivých odvetviach činnosti a povolaniach. Prvá štvrťročná správa sa predloží najneskôr do 31. marca 2013.
Španielsko v prípade významnej zmeny na trhu práce bezodkladne poskytne Komisii a členským štátom aktualizované príslušné údaje, ktoré poskytlo v súvislosti so svojou žiadosťou o rozhodnutie Komisie a na základe ktorých sa toto rozhodnutie prijíma.
Článok 5
Toto rozhodnutie možno zmeniť a doplniť alebo zrušiť, najmä ak sa príslušné údaje uvedené v článku 4, ktoré viedli k jeho prijatiu, zmenili alebo ak sa jeho účinky v porovnaní s jeho zamýšľaným účelom javia ako obmedzujúcejšie.
Článok 6
Španielsko poskytne Komisii podrobné informácie o opatreniach, ktoré prijalo na základe tohto rozhodnutia, do dvoch mesiacov od jeho prijatia.
Článok 7
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 20. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 157, 21.6.2005, s. 203.
(2) Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2.
(3) Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 207, 12.8.2011, s. 22.
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/93 |
ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 10. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2010/21 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky
(ECB/2012/30)
(2012/832/EÚ)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 26.2,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí ECB/2010/21 z 11. novembra 2010 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (1) sa ustanovujú pravidlá zostavovania ročnej účtovnej závierky Európskej centrálnej banky (ECB). |
(2) |
Článok 3 rozhodnutia ECB/2010/21 bližšie vymedzuje, že základné účtovné zásady a metódy vymedzené v článku 3 usmernenia ECB/2010/20 z 11. novembra 2010 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk (2) sa uplatňujú tiež na účely rozhodnutia ECB/2010/21. To sa okrem iného vzťahuje na článok 3 písm. c) usmernenia ECB/2010/20, ktorý sa týka udalosti po súvahovom dni a v ktorom sa ustanovuje, že aktíva a pasíva sa upravujú o tie udalosti, ktoré nastanú medzi súvahovým dňom a dňom schválenia finančných výkazov príslušnými orgánmi, ak takéto udalosti ovplyvňujú stav aktív alebo pasív v súvahový deň. |
(3) |
Na účely ročnej účtovnej závierky ECB je potrebné objasniť, že na udalosť po súvahovom dni by sa malo prihliadať len do dňa, v ktorom sa povoľuje vydanie finančných výkazov, t. j. do dňa, v ktorom Výkonná rada povolí predloženie ročnej účtovnej závierky ECB na schválenie Rade guvernérov. |
(4) |
Rozhodnutie ECB/2010/21 by sa preto malo zmeniť a doplniť zodpovedajúcim spôsobom, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zmena a doplnenie
Článok 3 rozhodnutia ECB/2010/21 sa nahrádza takto:
„Článok 3
Základné účtovné zásady a metódy
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tiež základné účtovné zásady a metódy vymedzené v článku 3 usmernenia ECB/2010/20. Odchylne od článku 3 písm. c) prvej vety usmernenia ECB/2010/20 sa na udalosť po súvahovom dni prihliada len do dňa, v ktorom Výkonná rada povolí predloženie ročnej účtovnej závierky ECB Rade guvernérov na schválenie.“
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 31. decembra 2012.
Vo Frankfurte nad Mohanom 10. decembra 2012
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 31.
USMERNENIA
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/94 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 10. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2010/20 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk
(ECB/2012/29)
(2012/833/EÚ)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho články 12.1, 14.3 a 26.4,
so zreteľom na príspevok Generálnej rady Európskej centrálnej banky podľa článku 46.2 druhej a tretej zarážky Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky,
keďže:
(1) |
Usmernenie ECB/2010/20 z 11. novembra 2010 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk (1) ustanovuje pravidlá na štandardizovanie účtovníctva a finančného výkazníctva operácií národných centrálnych bánk. |
(2) |
Príloha IV k usmerneniu ECB/2010/20 už na nepovinnom základe zabezpečuje v položke pasív 13 „Rezervy“ možnosť vytvoriť rezervy na kurzové, úrokové, úverové riziká a riziká vyplývajúce z ceny zlata. Vzhľadom na to, že je dôležité zabezpečiť, aby národné centrálne banky mali dostatočné množstvo finančných zdrojov na krytie významných rizík vyplývajúcich z ich činností, a bez toho, aby tým boli dotknuté národné účtovné pravidlá týkajúce sa rezerv na krytie rizík, sa považuje za potrebné posilniť túto možnosť jej vložením do normatívnej časti usmernenia ECB/2010/20. Odporúčanie nebráni národným centrálnym bankám uchovávať alebo vytvárať rezervy na dodatočné riziká podľa ich národných účtovných pravidiel. |
(3) |
Finančné výkazníctvo operácií pomoci v podobe poskytnutia núdzovej likvidity by sa malo harmonizovať a pohľadávky vyplývajúce z takýchto operácií by sa mali uvádzať v prílohe IV k usmerneniu ECB/2010/20 v položke aktív 6 „Ostatné pohľadávky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách“. |
(4) |
Usmernenie ECB/2010/20 je potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia
Usmernenie ECB/2010/20 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Vkladá sa tento článok 6a: „Článok 6a Rezerva na kurzové, úrokové, úverové riziká a riziká vyplývajúce z ceny zlata S náležitým ohľadom na charakter činností národných centrálnych bank národná centrálna banka môže vo svojej súvahe vytvoriť rezervu na kurzové, úrokové, úverové riziká a riziká vyplývajúce z ceny zlata. Národná centrálna banka rozhoduje o výške a použití tejto rezervy na základe odôvodneného odhadu stupňa rizikovej angažovanosti národnej centrálnej banky.“ |
2. |
Príloha IV k usmerneniu ECB/2010/20 sa nahrádza prílohou k tomuto usmerneniu. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto usmernenie nadobúda účinnosť 31. decembra 2012.
Článok 3
Adresáti
Toto usmernenie sa vzťahuje na všetky centrálne banky Eurosystému.
Vo Frankfurte nad Mohanom 10. decembra 2012
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 31.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA IV
PRAVIDLÁ OCEŇOVANIA A ŠTRUKTÚRA SÚVAHY (1)
AKTÍVA
Súvahová položka (3) |
Zatriedenie obsahu súvahových položiek |
Zásada oceňovania |
Rozsah pôsobnosti (4) |
||||||||
1 |
1 |
Zlato a pohľadávky v zlate |
Fyzické zlato, t. j. tehličky, mince, platne, zrnká na sklade alebo ‚na ceste‘. Nefyzické zlato, ako zostatky na netermínovaných účtoch zlata (nepriradené účty), termínované vklady a pohľadávky na prijatie zlata vyplývajúce z týchto transakcií: a) navýšenie (‚upgrading‘) alebo zníženie (‚downgrading‘) transakcie a b) umiestnenie zlata alebo swapy rýdzosti zlata (‚purity swaps‘), ak je rozdiel medzi vydaním a prijatím viac ako jeden pracovný deň |
Trhová hodnota |
Povinné |
||||||
2 |
2 |
Pohľadávky voči nerezidentom eurozóny v cudzej mene |
Pohľadávky v cudzej mene voči zmluvným stranám, ktoré nie sú rezidentmi eurozóny, vrátane medzinárodných a nadnárodných inštitúcií a centrálnych bánk mimo eurozóny |
|
|
||||||
2.1 |
2.1 |
Pohľadávky voči Medzinárodnému menovému fondu (MMF) |
a) Práva čerpania v rámci rezervnej tranže (v čistom vyjadrení) Národná kvóta znížená o zostatky v eurách k dispozícii pre MMF. Účet číslo 2 MMF (eurový účet pre administratívne výdavky) by sa mohol zahrnúť do tejto položky alebo do položky ‚Záväzky voči nerezidentom eurozóny v eurách‘) |
a) Práva čerpania v rámci rezervnej tranže (v čistom vyjadrení) Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
||||||
b) SDR Držba SDR (v hrubom vyjadrení) |
b) SDR Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
|||||||||
c) Ostatné pohľadávky Všeobecné mechanizmy prijímania výpožičiek, úvery podľa osobitných mechanizmov prijímania výpožičiek, vklady u správcov riadené MMF |
c) Ostatné pohľadávky Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
|||||||||
2.2 |
2.2 |
Zostatky v bankách a investície do cenných papierov, zahraničné úvery a ostatné zahraničné aktíva |
a) Zostatky v bankách mimo eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze, reverzné repoobchody |
a) Zostatky v bankách mimo eurozóny Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
||||||
b) Investície do cenných papierov mimo eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ Zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, kapitálové nástroje držané ako súčasť devízových rezerv, všetky vydané rezidentmi mimo eurozóny |
i) Obchodovateľné cenné papiere, iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti Trhová cena a devízový trhový kurz Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
|||||||||
ii) Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
iii) Neobchodovateľné cenné papiere Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
iv) Obchodovateľné kapitálové nástroje Trhová cena a devízový trhový kurz |
Povinné |
||||||||||
c) Zahraničné úvery (vklady) mimo eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ |
c) Zahraničné úvery Vklady v nominálnej hodnote prepočítané podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
|||||||||
d) Ostatné zahraničné aktíva Bankovky a mince mimo eurozóny |
d) Ostatné zahraničné aktíva Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
|||||||||
3 |
3 |
Pohľadávky voči rezidentom eurozóny v cudzej mene |
a) Investície do cenných papierov v rámci eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ Zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, kapitálové nástroje držané ako súčasť devízových rezerv, všetky vydané rezidentmi eurozóny |
i) Obchodovateľné cenné papiere, iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti Trhová cena a devízový trhový kurz Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||
ii) Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
iii) Neobchodovateľné cenné papiere Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
iv) Obchodovateľné kapitálové nástroje Trhová cena a devízový trhový kurz |
Povinné |
||||||||||
b) Ostatné pohľadávky voči rezidentom eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ Úvery, vklady, reverzné repoobchody, ostatné úvery |
b) Ostatné pohľadávky Vklady a ostatné úvery v nominálnej hodnote prepočítané podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
|||||||||
4 |
4 |
Pohľadávky voči nerezidentom eurozóny v eurách |
|
|
|
||||||
4.1 |
4.1 |
Zostatky v bankách, investície do cenných papierov a úvery |
a) Zostatky v bankách mimo eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze. Reverzné repoobchody v súvislosti so správou cenných papierov v eurách |
a) Zostatky v bankách mimo eurozóny Nominálna hodnota |
Povinné |
||||||
b) Investície do cenných papierov mimo eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ Kapitálové nástroje, zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, všetky vydané nerezidentmi eurozóny |
i) Obchodovateľné cenné papiere, iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti Trhová cena Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
|||||||||
ii) Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie. Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
iii) Neobchodovateľné cenné papiere Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
iv) Obchodovateľné kapitálové nástroje Trhová cena |
Povinné |
||||||||||
c) Úvery mimo eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ |
c) Úvery mimo eurozóny Vklady v nominálnej hodnote |
Povinné |
|||||||||
d) Cenné papiere vydané subjektmi mimo eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ Cenné papiere vydané nadnárodnými alebo medzinárodnými organizáciami, napr. Európskou investičnou bankou, bez ohľadu na ich geografické umiestnenie |
i) Obchodovateľné cenné papiere, iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti až do splatnosti Trhová cena Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
|||||||||
ii) Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
iii) Neobchodovateľné cenné papiere Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
4.2 |
4.2 |
Pohľadávky z úverových operácií v rámci ERM II |
Poskytovanie úverov podľa podmienok ERM II |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||||
5 |
5 |
Úvery poskytnuté úverovým inštitúciám eurozóny v súvislosti s operáciami menovej politiky v eurách |
Položky 5.1 až 5.5: transakcie podľa príslušných nástrojov menovej politiky, ktoré sú uvedené v prílohe I k usmerneniu ECB/2011/14 z 20. septembra 2011 o nástrojoch a postupoch menovej politiky Eurosystému (5) |
|
|
||||||
5.1 |
5.1 |
Hlavné refinančné operácie |
Pravidelné reverzné transakcie poskytujúce likviditu s týždennou frekvenciou a s bežnou splatnosťou jeden týždeň |
Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena |
Povinné |
||||||
5.2 |
5.2 |
Dlhodobejšie refinančné operácie |
Pravidelné reverzné transakcie poskytujúce likviditu s mesačnou frekvenciou a s bežnou splatnosťou tri mesiace |
Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena |
Povinné |
||||||
5.3 |
5.3 |
Reverzné dolaďovacie operácie |
Reverzné transakcie vykonávané ako ad hoc transakcie na dolaďovacie účely |
Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena |
Povinné |
||||||
5.4 |
5.4 |
Štrukturálne reverzné operácie |
Reverzné transakcie upravujúce štrukturálnu pozíciu Eurosystému voči finančnému sektoru |
Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena |
Povinné |
||||||
5.5 |
5.5 |
Jednodňové refinančné obchody |
Jednodňové poskytovanie likvidity za vopred určenú úrokovú mieru oproti akceptovateľným aktívam (automatické operácie) |
Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena |
Povinné |
||||||
5.6 |
5.6 |
Úvery súvisiace s výzvami na dodatočné vyrovnanie |
Dodatočný úver pre úverové inštitúcie, ktorý vyplýva z nárastov hodnôt podkladových aktív týkajúcich sa iných úverov poskytnutých týmto úverovým inštitúciám |
Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena |
Povinné |
||||||
6 |
6 |
Ostatné pohľadávky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách |
Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze, reverzné repoobchody v súvislosti so správou portfólií cenných papierov v položke aktív 7 ‚Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách‘ vrátane transakcií, ktoré vyplývajú z transformácie pôvodných devízových rezerv eurozóny, a ostatné pohľadávky. Korešpondenčné účty v zahraničných úverových inštitúciách eurozóny. Ostatné pohľadávky a operácie, ktoré nesúvisia s operáciami menovej politiky Eurosystému vrátane pomoci v podobe poskytnutia núdzovej likvidity. Akékoľvek pohľadávky vyplývajúce z operácií menovej politiky, ktoré NCB podnikla skôr, ako vstúpila do Eurosystému |
Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena |
Povinné |
||||||
7 |
7 |
Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách |
|
|
|
||||||
7.1 |
7.1 |
Cenné papiere držané na účely menovej politiky |
Cenné papiere vydané v eurozóne, držané na účely menovej politiky. Dlhové certifikáty ECB kupované na účely dolaďovania |
a) Obchodovateľné cenné papiere, iné ako cenné papiere držané až do splatnosti Trhová cena Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||
b) Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie (cena, pri ktorej je znehodnotenie kryté rezervami, ktoré sú klasifikované v položke pasív 13 písm. b) ‚Rezervy‘). Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
c) Neobchodovateľné cenné papiere Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
7.2 |
7.2 |
Ostatné cenné papiere |
Cenné papiere, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 7.1 ‚Cenné papiere držané na účely menovej politiky‘ a v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘; zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu držané priamo vrátane štátnych cenných papierov, ktoré pochádzajú z obdobia pred HMÚ, v eurách. Kapitálové nástroje |
a) Obchodovateľné cenné papiere, iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti Trhová cena Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||
b) Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
c) Neobchodovateľné cenné papiere Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||||||||
d) Obchodovateľné kapitálové nástroje Trhová cena |
Povinné |
||||||||||
8 |
8 |
Dlh verejnej správy v eurách |
Pohľadávky voči verejnej správe, ktoré pochádzajú z obdobia pred HMÚ, (neobchodovateľné cenné papiere, úvery) |
Vklady/úvery v nominálnej hodnote, neobchodovateľné cenné papiere podľa obstarávacej ceny |
Povinné |
||||||
— |
9 |
Pohľadávky v rámci Eurosystému+) |
|
|
|
||||||
— |
9.1 |
Podiel na základnom imaní ECB+) |
Iba súvahová položka NCB Podiel každej NCB na základnom imaní ECB v súlade so zmluvou a príslušným kľúčom na upisovanie základného imania a príspevky v súlade s článkom 48.2 štatútu ESCB |
Obstarávacia cena |
Povinné |
||||||
— |
9.2 |
Pohľadávky z prevodu devízových rezerv+) |
Iba súvahová položka NCB Pohľadávky v eurách voči ECB vzhľadom na počiatočné a dodatočné prevody devízových rezerv na základe článku 30 štatútu ESCB |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||||
— |
9.3 |
Pohľadávky súvisiace s emisiou dlhových certifikátov ECB+) |
Iba súvahová položka ECB Pohľadávky v rámci Eurosystému voči národným centrálnym bankám, ktoré vznikajú na základe emisie dlhových certifikátov ECB |
Obstarávacia cena |
Povinné |
||||||
— |
9.4 |
Čisté pohľadávky súvisiace s prideľovaním eurobankoviek v rámci Eurosystému+) (2) |
Pre národné centrálne banky: čisté pohľadávky týkajúce sa použitia kľúča na prideľovanie bankoviek, t. j. vrátane emisie bankoviek zo strany ECB vo vzťahu k zostatkom v rámci Eurosystému, kompenzačná suma a jej bilančný účtovný záznam vymedzený v rozhodnutí ECB/2010/23 z 25. novembra 2010 o rozdeľovaní menových príjmov národných centrálnych bánk členských štátov, ktorých menou je euro (6) Pre ECB: pohľadávky súvisiace s emisiou bankoviek zo strany ECB v súlade s rozhodnutím ECB/2010/29 |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||||
— |
9.5 |
Ostatné pohľadávky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)+) |
Čistá pozícia týchto podpoložiek: |
|
|
||||||
|
|
Povinné |
|||||||||
|
|
Povinné |
|||||||||
|
|
Povinné |
|||||||||
9 |
10 |
Položky v procese vyrovnania |
Zostatky na účtoch vyrovnania (pohľadávky) vrátane šekov v procese inkasa |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||||
9 |
11 |
Ostatné aktíva |
|
|
|
||||||
9 |
11.1 |
Mince eurozóny |
Euromince, ak NCB nie je zákonným emitentom |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||||
9 |
11.2 |
Hmotné a nehmotné fixné aktíva |
Pozemky a budovy, nábytok a vybavenie vrátane počítačového vybavenia, programové vybavenie |
Obstarávacia cena znížená o odpisy Sadzby pre odpisy:
Kapitalizácia výdavkov: založená na limite (pod 10 000 EUR bez DPH: žiadna kapitalizácia) |
Odporúčané |
||||||
9 |
11.3 |
Ostatné finančné aktíva |
|
a) Obchodovateľné kapitálové nástroje Trhová cena |
Odporúčané |
||||||
b) Podielové účasti a nelikvidné akcie a všetky ostatné kapitálové nástroje držané ako trvalé investície Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie |
Odporúčané |
||||||||||
c) Investície do dcérskych spoločností alebo významné majetkové účasti Čistá hodnota aktíva |
Odporúčané |
||||||||||
d) Obchodovateľné cenné papiere, iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti Trhová cena Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Odporúčané |
||||||||||
e) Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere, držané až do splatnosti, alebo cenné papiere držané ako trvalé investície Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Odporúčané |
||||||||||
f) Neobchodovateľné cenné papiere Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú |
Odporúčané |
||||||||||
g) Zostatky v bankách a úvery Nominálna hodnota prepočítaná podľa devízového trhového kurzu, ak sú zostatky alebo vklady denominované v cudzej mene |
Odporúčané |
||||||||||
9 |
11.4 |
Preceňovacie rozdiely podsúvahových nástrojov |
Výsledky oceňovania menových forwardov, menových swapov, úrokových swapov, dohôd o forwardovej úrokovej miere, forwardových transakcií s cennými papiermi, menových spotových transakcií odo dňa uzatvorenia obchodu do dňa vyrovnania |
Čistá pozícia medzi forwardom a spotom podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
||||||
9 |
11.5 |
Časové rozlíšenie a náklady budúcich období |
Príjem, ktorý nie je splatný vo vykazovanom období, avšak ho možno k nemu pripísať. Náklady budúcich období a platený časovo rozlíšený úrok (t. j. časovo rozlíšený úrok kúpený s cenným papierom) |
Nominálna hodnota, devízy prepočítané podľa trhového kurzu |
Povinné |
||||||
9 |
11.6 |
Ostatné |
Preddavky, úvery a ostatné menšie položky Účty precenenia prechodných položiek (iba súvahová položka počas roka: nerealizované straty pri preceňovacích dňoch počas roka, ktoré nie sú zahrnuté v príslušných účtoch precenenia do položky pasív ‚Účty precenenia‘). Úvery poskytnuté na základe správcovstva. Investície, ktoré sa týkajú vkladov klientov v zlate. Mince denominované v národných menových jednotkách eurozóny. Bežné výdavky (čistá akumulovaná strata), strata z predchádzajúceho roka pred rozdelením. Čisté aktíva z dôchodkov |
Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena |
Odporúčané |
||||||
Predbežné účty precenenia Preceňovací rozdiel medzi priemernou obstarávacou cenou a trhovou hodnotou, devízy prepočítané podľa trhového kurzu |
Povinné |
||||||||||
Investície týkajúce sa vkladov klientov v zlate Trhová hodnota |
Povinné |
||||||||||
Neuhradené pohľadávky vyplývajúce zo zlyhania zmluvných strán Eurosystému v súvislosti s úverovými operáciami Eurosystému |
Neuhradené pohľadávky (zo zlyhaní) Nominálna/návratná hodnota (pred/po vyrovnaní strát). |
Povinné |
|||||||||
Aktíva alebo pohľadávky (voči tretím osobám) privlastnené a/alebo nadobudnuté v súvislosti s uplatnením zábezpeky poskytnutej zmluvnými stranami Eurosystému, ktoré zlyhali |
Aktíva alebo pohľadávky (zo zlyhaní) Obstarávacia cena (ak sú finančné aktíva denominované v cudzej mene, prepočíta sa podľa devízového trhového kurzu v čase nadobudnutia) |
Povinné |
|||||||||
— |
12 |
Strata za rok |
|
Nominálna hodnota |
Povinné |
PASÍVA
Súvahová položka (8) |
Zatriedenie obsahu súvahových položiek |
Zásada oceňovania |
Rozsah pôsobnosti (9) |
||||||
1 |
1 |
Bankovky v obehu (7) |
|
|
Povinné |
||||
|
|
Povinné |
|||||||
2 |
2 |
Záväzky voči úverovým inštitúciám eurozóny súvisiace s operáciami menovej politiky v eurách |
Položky 2.1, 2.2, 2.3 a 2.5: vklady v eurách, ktoré sú uvedené v prílohe I k usmerneniu ECB/2011/14 |
|
|
||||
2.1 |
2.1 |
Bežné účty (pre systém povinných minimálnych rezerv) |
Eurové účty úverových inštitúcií, ktoré sú zahrnuté v zozname finančných inštitúcií a podľa štatútu ESCB podliehajú povinným minimálnym rezervám. Táto položka obsahuje najmä účty používané na vedenie povinných minimálnych rezerv |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
2.2 |
2.2 |
Jednodňové sterilizačné obchody |
Jednodňové vklady s vopred určenou úrokovou mierou (automatické operácie) |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
2.3 |
2.3 |
Termínované vklady |
Príjem na účely absorbovania likvidity na základe dolaďovacích obchodov |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
2.4 |
2.4 |
Reverzné dolaďovacie obchody |
Transakcie týkajúce sa menovej politiky s cieľom absorbovania likvidity |
Nominálna hodnota alebo repo obstarávacia cena |
Povinné |
||||
2.5 |
2.5 |
Vklady súvisiace s výzvami na dodatočné vyrovnanie |
Vklady úverových inštitúcií, ktoré vyplývajú z poklesu hodnôt podkladových aktív spojených s úvermi pre tieto úverové inštitúcie |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
3 |
3 |
Ostatné záväzky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách |
Repoobchody v spojení so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu portfólií cenných papierov v rámci položky aktív 7 ‚Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách‘. Ostatné operácie, ktoré sa netýkajú operácií menovej politiky Eurosystému. Žiadne bežné účty úverových inštitúcií. Akékoľvek pasíva/vklady vyplývajúce z operácií menovej politiky, ktoré centrálna banka podnikla skôr, ako vstúpila do Eurosystému |
Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena |
Povinné |
||||
4 |
4 |
Vydané dlhové certifikáty |
Iba súvahová položka ECB – pre NCB prechodná súvahová položka Dlhové certifikáty uvedené v prílohe I k usmerneniu ECB/2011/14. Diskontované cenné papiere emitované s cieľom absorbovania likvidity |
Obstarávacia cena Všetky diskonty sa amortizujú |
Povinné |
||||
5 |
5 |
Záväzky voči ostatným rezidentom eurozóny v eurách |
|
|
|
||||
5.1 |
5.1 |
Verejná správa |
Bežné účty, termínované vklady, vklady splatné na požiadanie |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
5.2 |
5.2 |
Ostatné záväzky |
Bežné účty zamestnancov, spoločností a klientov vrátane finančných inštitúcií uvedených v zozname inštitúcií oslobodených od povinnosti viesť povinné minimálne rezervy (pozri položku pasív 2.1 ‚Bežné účty‘); termínované vklady, vklady splatné na požiadanie |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
6 |
6 |
Záväzky voči nerezidentom eurozóny v eurách |
Bežné účty, termínované vklady, vklady splatné na požiadanie vrátane účtov vedených na účely platobného styku a na účely správy rezerv: ostatných bánk, centrálnych bánk, medzinárodných/nadnárodných inštitúcií vrátane Európskej komisie; bežné účty ostatných vkladateľov. Repoobchody v súvislosti so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu cenných papierov v eurách Zostatky na účtoch TARGET2 centrálnych bánk členských štátov, ktorých menou nie je euro |
Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena |
Povinné |
||||
7 |
7 |
Záväzky voči rezidentom eurozóny v cudzej mene |
Bežné účty, záväzky z repoobchodov; zvyčajne investičné transakcie s aktívami v cudzej mene alebo zlatom |
Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
||||
8 |
8 |
Záväzky voči nerezidentom eurozóny v cudzej mene |
|
|
|
||||
8.1 |
8.1 |
Vklady, zostatky a ostatné záväzky |
Bežné účty. Záväzky na základe repoobchodov; zvyčajne investičné transakcie s aktívami v cudzej mene alebo zlatom |
Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
||||
8.2 |
8.2 |
Záväzky z úverových operácií v rámci ERM II |
Úvery prijaté podľa podmienok ERM II |
Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
||||
9 |
9 |
Protipoložky k zvláštnym právam čerpania prideleným zo strany MMF |
Položka denominovaná v SDR, ktorá prezentuje výšku SDR, ktoré boli pôvodne pridelené príslušnej krajine/NCB |
Nominálna hodnota, prepočítanie podľa trhového kurzu |
Povinné |
||||
— |
10 |
Záväzky v rámci Eurosystému+) |
|
|
|
||||
— |
10.1 |
Záväzky z prevodu devízových rezerv+) |
Iba súvahová položka ECB v eurách |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
— |
10.2 |
Záväzky súvisiace s emisiou dlhových certifikátov ECB+) |
Iba súvahová položka NCB Záväzky v rámci Eurosystému voči ECB, ktoré vznikajú na základe emisie dlhových certifikátov ECB |
Obstarávacia cena |
Povinné |
||||
— |
10.3 |
Čisté záväzky súvisiace s prideľovaním eurobankoviek v rámci Eurosystému+) (7) |
Iba súvahová položka NCB Pre NCB: čisté záväzky týkajúce sa uplatňovania kľúča na prideľovanie bankoviek, t. j. vrátane emisie bankoviek zo strany ECB vo vzťahu k zostatkom v rámci Eurosystému, kompenzačná suma a jej súvzťažná účtovná položka vymedzená rozhodnutím ECB/2010/23 |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
— |
10.4 |
Ostatné záväzky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)+) |
Čistá pozícia týchto podpoložiek: |
|
|
||||
|
|
Povinné |
|||||||
|
|
Povinné |
|||||||
|
|
Povinné |
|||||||
10 |
11 |
Položky v procese vyrovnania |
Zostatky na účtoch vyrovnania (záväzky) vrátane prebiehajúcich žíro prevodov |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
10 |
12 |
Ostatné pasíva |
|
|
|
||||
10 |
12.1 |
Preceňovacie rozdiely podsúvahových nástrojov |
Výsledky oceňovania menových forwardov, menových swapov, úrokových swapov, dohôd o forwardovej úrokovej miere, forwardových transakcií s cennými papiermi, menových spotových transakcií odo dňa uzatvorenia obchodu do dňa vyrovnania |
Čistá pozícia medzi forwardom a spotom podľa devízového trhového kurzu |
Povinné |
||||
10 |
12.2 |
Časové rozlíšenie a príjmy budúcich období |
Výdavok, ktorý bude splatný v budúcom období, ale ktorý súvisí s vykazovaným obdobím. Príjem prijatý vo vykázanom období, ale ktorý súvisí s budúcim obdobím |
Nominálna hodnota, devízy prepočítané podľa trhového kurzu |
Povinné |
||||
10 |
12.3 |
Ostatné |
Prechodné účty na daňové účely. Devízové účty na krytie úveru alebo záruky. Repoobchody s úverovými inštitúciami v súvislosti so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu portfólií cenných papierov v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘. Povinné vklady okrem vkladov rezerv. Ostatné menšie položky. Bežné príjmy (čistý nerozdelený zisk), zisk z predchádzajúceho roka pred rozdelením. Záväzky na základe správcovstva. Vklady klientov v zlate. Mince v obehu v prípade, že NCB je ich zákonným emitentom. Bankovky v obehu denominované v jednotkách národnej meny eurozóny, ktoré prestali byť zákonným platidlom, ale sú po roku prechodu na hotovostné euro stále v obehu, pokiaľ nie sú vykazované pod položkou pasív ‚Rezervy‘. Čisté záväzky z dôchodkov |
Nominálna hodnota alebo (repo)obstarávacia cena |
Odporúčané |
||||
Vklady klientov v zlate Trhová hodnota |
Vklady klientov v zlate: povinné |
||||||||
10 |
13 |
Rezervy |
|
|
Odporúčané |
||||
|
|
Povinné |
|||||||
11 |
14 |
Účty precenenia |
Účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny ceny zlata, každého druhu cenného papiera v eurách, každého druhu cenného papiera v cudzej mene, opcií; rozdiely v trhovom oceňovaní týkajúce sa rizika úrokovej miery derivátov; účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny výmenného kurzu pre každú držanú čistú pozíciu meny vrátane devízových swapov/forwardov a SDR Príspevky zo strany NCB do ECB podľa článku 48.2 štatútu ESCB sú konsolidované s príslušnými sumami uvedenými v položke aktív 9.1 ‚Podiel na základnom imaní ECB‘+) |
Preceňovací rozdiel medzi priemernou obstarávacou cenou a trhovou hodnotou, devízy prepočítané podľa trhového kurzu |
Povinné |
||||
12 |
15 |
Základné imanie a rezervné fondy |
|
|
|
||||
12 |
15.1 |
Základné imanie |
Splatené základné imanie – základné imanie ECB sa konsoliduje s podielmi NCB na základnom imaní |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
12 |
15.2 |
Rezervné fondy |
Zákonné rezervné fondy a iné rezervné fondy. Nerozdelený zisk Príspevky zo strany NCB do ECB v súlade s článkom 48.2 štatútu ESCB sú konsolidované s príslušnými sumami uvedenými v položke aktív 9.1 ‚Podiel na základnom imaní ECB‘+) |
Nominálna hodnota |
Povinné |
||||
10 |
16 |
Zisk za rok |
|
Nominálna hodnota |
Povinné |
(1) Číslovanie v prvom stĺpci sa vzťahuje na formáty súvahy uvedené v prílohách V, VI a VII (týždenné finančné výkazy a konsolidovaná ročná súvaha Eurosystému). Číslovanie v druhom stĺpci sa vzťahuje na formát súvahy uvedený v prílohe VIII (ročná súvaha centrálnej banky). Položky označené ‚+)‘ sú konsolidované v týždenných finančných výkazoch Eurosystému.
(2) Položky, ktoré sa majú harmonizovať. Pozri odôvodnenie 5 tohto usmernenia.
(3) Vo zverejňovaných ročných finančných výkazoch NCB by sa malo harmonizovať sprístupňovanie informácií, ktoré sa týkajú eurobankoviek v obehu, úročenia čistých pohľadávok/záväzkov v rámci Eurosystému vyplývajúcich z prideľovania eurobankoviek v rámci Eurosystému a menového príjmu. Položky, ktoré sa majú harmonizovať, sú v prílohách IV, VIII a IX označené hviezdičkou.
(4) Štruktúra a pravidlá oceňovania uvedené v tejto prílohe sa považujú za povinné pre účty ECB a pre všetky významné aktíva a pasíva na účtoch NCB na účely Eurosystému, t. j. významné z pohľadu fungovania Eurosystému.
(5) Ú. v. EÚ L 331, 14.12.2011, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 17.
(7) Položky, ktoré sa majú harmonizovať. Pozri odôvodnenie 5 tohto usmernenia.
(8) Číslovanie v prvom stĺpci sa vzťahuje na formáty súvahy uvedené v prílohách V, VI a VII (týždenné finančné výkazy a konsolidovaná ročná súvaha Eurosystému). Číslovanie v druhom stĺpci sa vzťahuje na formát súvahy uvedený v prílohe VIII (ročná súvaha centrálnej banky). Položky označené‚+)‘ sú konsolidované v týždenných finančných výkazoch Eurosystému.
(9) Štruktúra a pravidlá oceňovania uvedené v tejto prílohe sa považujú za povinné pre účty ECB a pre všetky významné aktíva a pasíva na účtoch NCB na účely Eurosystému, t. j. významné z pohľadu fungovania Eurosystému.“
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
22.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/109 |
ROZHODNUTIE č. 2/2012 SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE LETECKÚ DOPRAVU EURÓPSKEJ ÚNIE A ŠVAJČIARSKA ZRIADENÉHO NA ZÁKLADE DOHODY MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O LETECKEJ DOPRAVE
z 30. novembra 2012,
ktorým sa nahrádza príloha k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave
(2012/834/EÚ)
VÝBOR EURÓPSKEJ ÚNIE A ŠVAJČIARSKA PRE LETECKÚ DOPRAVU
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 23 ods. 4,
ROZHODOL TAKTO:
Jediný článok
Príloha k tomuto rozhodnutiu nahrádza prílohu k dohode od 1. februára 2013.
V Ženeve 30. novembra 2012
Za Spoločný výbor
vedúci delegácie Európskej únie
Matthew BALDWIN
vedúci švajčiarskej delegácie
Peter MÜLLER
PRÍLOHA
Na účely tejto dohody:
— |
v súvislosti s Lisabonskou zmluvou, ktorá nadobudla účinnosť 1. decembra 2009, Európska únia nahrádza Európske spoločenstvo a je jeho právnym nástupcom; |
— |
ak akty špecifikované v tejto prílohe obsahujú odkazy na členské štáty Európskeho spoločenstva, nahradeného Európskou úniou, alebo požiadavku prepojenia s členskými štátmi Európskej únie, odkazy sa na účely tejto dohody uplatňujú rovnako na Švajčiarsko alebo na požiadavku prepojenia so Švajčiarskom; |
— |
odkazy na nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 a (EHS) č. 2408/92 uvedené v článkoch 4, 15, 18, 27 a 35 dohody sa chápu ako odkazy na nariadenie (ES) č. 1008/2008; |
— |
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 15 tejto dohody, sa pojem „letecký dopravca Spoločenstva“ uvedený v nasledujúcich smerniciach a nariadeniach Spoločenstva uplatňuje na leteckého dopravcu, ktorý je držiteľom oprávnenia na vykonávanie leteckej dopravy a ktorý má vo Švajčiarsku svoju hlavnú pobočku, prípadne zaregistrované sídlo, v súlade s ustanoveniami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008. Akýkoľvek odkaz na nariadenie Rady (EHS) č. 2407/92 sa chápe ako odkaz na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008, |
— |
Akýkoľvek odkaz v nasledujúcich textoch na články 81 a 82 zmluvy alebo na články 101 a 102 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa chápe ako odkaz na články 8 a 9 tejto dohody. |
1. Liberalizácia leteckej dopravy a ostatné pravidlá v odvetví civilného letectva
č. 1008/2008
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve.
č. 2000/79
Smernica Rady z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov (IACA)
č. 93/104
Smernica Rady z 23. novembra 1993 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času, zmenená a doplnená:
— |
smernicou 2000/34/ES |
č. 437/2003
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 27. februára 2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave.
č. 1358/2003
Nariadenie Komisie z 31. júla 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave a ktorým sa menia a dopĺňajú jeho prílohy I a II.
č. 785/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 21. apríla 2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel, doplnené a zmenené:
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 285/2010. |
č. 95/93
Nariadenie Rady z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva (články 1 až 12), zmenené a doplnené:
— |
nariadením (ES) č. 793/2004 |
č. 2009/12
smernica Európskeho parlamentu a Rady z 11. marca 2009 o letiskových poplatkoch (Švajčiarsko ju má uplatňovať od 1. júla 2011)
č. 96/67
Smernica Rady z 15. októbra 1996 o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva
(články 1 až 9, 11 až 23 a článok 25)
č. 80/2009
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady zo 14. januára 2009 o kódexe správania pri používaní počítačových rezervačných systémov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2299/89
2. Pravidlá hospodárskej súťaže
č. 3975/87
Nariadenie Rady zo 14. decembra 1987 stanovujúce postup pri uplatňovaní pravidiel hospodárskej súťaže pre podniky leteckej dopravy (článok 6 ods. 3), naposledy zmenené a doplnené:
— |
nariadením Rady (ES) č. 1/2003 (články 1 až 13, články 15 až 45). |
č. 1/2003
Nariadenie Rady zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy (články 1 až 13, články 15 až 45).
(V rozsahu, v akom je uvedené nariadenie relevantné pre uplatňovanie tejto dohody. Vloženie tohto nariadenia nemá vplyv na rozdelenie úloh podľa tejto dohody.)
Nariadenie č. 17/62 sa zrušilo nariadením č. 1/2003 s výnimkou článku 8 ods. 3, ktorý sa naďalej uplatňuje na rozhodnutia prijaté podľa článku 81 ods. 3 zmluvy pred dátumom uplatňovania tohto nariadenia až do skončenia platnosti takýchto rozhodnutí.
č. 773/2004
Nariadenie Komisie zo 7. apríla 2004, ktoré sa týka vedenia konania Komisiou podľa článkov 81 a 82 Zmluvy o založení ES, zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (ES) č. 1792/2006. |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 622/2008. |
č. 139/2004
Nariadenie Rady z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie ES o fúziách)
(články 1 až 18, článok 19 ods. 1, 2, 20 až 23)
Vzhľadom na článok 4 ods. 5 nariadenia o fúziách sa medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskom uplatňuje toto:
(1) |
Pri koncentráciách podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 139/2004, ktoré nemajú význam pre celé Spoločenstvo v zmysle článku 1 uvedeného nariadenia a ktoré môžu byť posudzované podľa vnútroštátneho práva hospodárskej súťaže najmenej troch členských štátov ES a Švajčiarskej konfederácie, osoby alebo podniky uvedené v článku 4 ods. 2 uvedeného nariadenia môžu pred podaním oznámenia príslušným orgánom informovať Komisiu ES odôvodneným návrhom o tom, že by koncentráciu mala posúdiť Komisia. |
(2) |
Európska komisia bezodkladne doručí všetky návrhy Švajčiarskej konfederácii podľa článku 4 ods. 5 nariadenia (ES) č. 139/2004 a podľa predchádzajúceho odseku. |
(3) |
Ak Švajčiarska konfederácia nesúhlasí so žiadosťou o postúpenie prípadu, príslušný švajčiarsky orgán pre hospodársku súťaž si ponechá svoju právomoc a Švajčiarska konfederácia prípad vzhľadom na tento odsek nepostúpi. |
Vzhľadom na lehoty uvedené v článku 4 ods. 4 a ods. 5, v článku 9 ods. 2 a ods. 6 a v článku 22 ods. 2 nariadenia o fúziách:
(1) |
Európska komisia bezodkladne poskytne všetky príslušné dokumenty podľa článku 4 ods. 4 a ods. 5, článku 9 ods. 2 a ods. 6 a článku 22 ods. 2 príslušnému švajčiarskemu orgánu pre hospodársku súťaž. |
(2) |
Výpočet lehôt uvedených v článku 4 ods. 4 a ods. 5 a v článku 9 ods. 2 a ods. 6 a v článku 22 ods. 2 nariadenia (ES) č. 139/2004 sa pre Švajčiarsku konfederáciu začne vtedy, keď sa predmetné dokumenty doručia príslušnému švajčiarskemu orgánu pre hospodársku súťaž. |
č. 802/2004
Nariadenie Komisie zo 7. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (články 1 až 24), zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (ES) č. 1792/2006. |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 1033/2008. |
č. 2006/111
Smernica Komisie zo 16. novembra 2006 o transparentnosti finančných vzťahov členských štátov a verejných podnikov a o finančnej transparentnosti v niektorých podnikoch
č. 487/2009
Nariadenie Rady (ES) č. 487/2009 z 25. mája 2009 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na niektoré kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov v odvetví leteckej dopravy
3. Bezpečnosť leteckej dopravy
č. 216/2008
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES, zmenené a doplnené
— |
nariadením Komisie (ES) č. 690/2009, |
— |
nariadením (ES) č. 1108/2009 |
Agentúra požíva aj vo Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené podľa ustanovení tohto nariadenia.
Komisia bude mať aj vo Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súvislosti s rozhodnutiami podľa článku 11 ods. 2, článku 14 ods. 5 a 7, článku 24 ods. 5, článku 25 ods. 1, článku 38 ods. 3 písm. i), článku 39 ods. 1, článku 40 ods. 3, článku 41 ods. 3 a 5, článku 42 ods. 4, článku 54 ods. 1 a článku 61 ods. 3.
Bez ohľadu na horizontálne prispôsobenie ustanovené v druhej zarážke prílohy k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave, odkazy na „členské štáty“ uvedené v článku 65 nariadenia alebo v ustanoveniach rozhodnutia 1999/468/ES uvedené v danom ustanovení sa nesmú chápať tak, že sa uplatňujú na Švajčiarsko.
Žiadne ustanovenie tohto nariadenia sa nesmie vykladať tak, že sa ním na EASA prenášajú právomoci, aby konala v mene Švajčiarska podľa medzinárodných dohôd na iné účely ako na účely podpory pri výkone svojich povinností podľa týchto dohôd.
Text nariadenia sa na účely tejto dohody prispôsobuje takto:
a) |
Článok 12 sa mení a dopĺňa takto:
|
b) |
V článku 29 sa dopĺňa tento odsek: „4. Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev sa štátni príslušníci Švajčiarska požívajúci občianske práva v plnom rozsahu môžu zamestnať na základe zmluvy s výkonným riaditeľom agentúry.“ |
c) |
V článku 30 sa dopĺňa tento odsek: „Švajčiarsko uplatňuje na agentúru Protokol o výsadách a imunitách Európskej únie, ktorý tvorí prílohu A k tejto prílohe, v súlade s dodatkom k prílohe A.“ |
d) |
V článku 37 sa dopĺňa tento odsek: „Švajčiarsko sa v plnej miere podieľa na práci správnej rady a v rámci správnej rady má rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty Európskej únie s výnimkou hlasovacieho práva“. |
e) |
V článku 59 sa dopĺňa tento odsek: „12. Švajčiarsko sa podieľa na finančnom príspevku uvedenom v odseku 1 písm. b) podľa tohto vzorca:
kde:
|
f) |
V článku 61 sa dopĺňa tento odsek: „Ustanovenia týkajúce sa finančnej kontroly osôb zúčastňujúcich sa na činnostiach agentúry, vykonávanej Spoločenstvom vo Švajčiarsku, sú uvedené v prílohe B k tejto prílohe.“ |
g) |
Príloha II k nariadeniu sa rozširuje o tieto lietadlá ako výrobky patriace pod článok 2 ods. 3 písm. a) bod ii) nariadenia Komisie (ES) č. 1702/2003 z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií (1):
|
č. 1108/2009
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 21. októbra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia letovej prevádzky a leteckých navigačných služieb a zrušuje smernica 2006/23/ES
č. 805/2011
Nariadenie Komisie (EÚ) z 10. augusta 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá udeľovania preukazov spôsobilosti a niektorých osvedčení riadiacich letovej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
č. 1178/2011
Nariadenie Komisie z 3. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008, zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 290/2012. |
č. 91/670
Smernica Rady zo 16. decembra 1991 o vzájomnom uznávaní licencií leteckého personálu pre výkon činností v civilnom letectve
(články 1 až 8)
č. 3922/91
Nariadenie Rady zo 16. decembra 1991 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva (články 1 až 3, článok 4 ods. 2, články 5 až 11, článok 13), zmenené a doplnené:
— |
nariadením (ES) č. 1899/2006, |
— |
nariadením (ES) č. 1900/2006, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 8/2008, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 859/2008. |
č. 996/2010
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 20. októbra 2010 o vyšetrovaní a prevencii nehôd a incidentov v civilnom letectve a o zrušení smernice 94/56/ES.
č. 2004/36
Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 21. apríla 2004 o bezpečnosti lietadiel tretích štátov používajúcich letiská Spoločenstva (články 1 až 9 a články 11 až 14), naposledy zmenené a doplnené:
— |
smernicou Komisie 2008/49/ES |
č. 351/2008
Nariadenie Komisie zo 16. apríla 2008, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/36/ES, pokiaľ ide o stanovenie priorít inšpekcií na odbavovacej ploche lietadiel používajúcich letiská Spoločenstva
č. 768/2006
Nariadenie Komisie z 19. mája 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/36/ES vzhľadom na zhromažďovanie a výmenu informácií o bezpečnosti lietadiel, ktoré využívajú letiská Spoločenstva, a o riadení informačného systému.
č. 2003/42
Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectve (články 1 až 12).
č. 1321/2007
Nariadenie Komisie z 12. novembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia informácií zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES
č. 1330/2007
Nariadenie Komisie z 24. septembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia informácií zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve podľa článku 7 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES
č. 736/2006
Nariadenie Komisie zo 16. mája 2006 o pracovných metódach Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva na vykonávanie kontrol dodržiavania noriem
č. 1702/2003
Nariadenie Komisie z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií, zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (ES) č. 335/2007, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 381/2005, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 375/2007, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 706/2006, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 287/2008, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 1057/2008, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 1194/2009, |
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 90/2012 |
Na účely tejto dohody sa ustanovenia nariadenia musia zosúladiť s touto úpravou:
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
v odsekoch 3, 4, 6, 8, 10, 11, 13 a 14 sa dátum „28. septembra 2003“ nahrádza textom „dátum nadobudnutia platnosti rozhodnutia Výboru Spoločenstva a Švajčiarska pre leteckú dopravu, ktorým sa nariadenie (ES) č. 216/2008 zahŕňa do prílohy k tomuto nariadeniu“.
č. 2042/2003
Nariadenie Komisie z 20. novembra 2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností, zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (ES) č. 707/2006, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 376/2007, |
— |
nariadením Komisie (ES) č. 1056/2008, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 127/2010, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 962/2010, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 1149/2011, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 593/2012. |
č. 104/2004
Nariadenie Komisie z 22. januára 2004 stanovujúce pravidlá organizácie a zloženia Odvolacej rady Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva
č. 593/2007
Nariadenie Komisie z 31. mája 2007 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva, naposledy zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (ES) č. 1356/2008, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 494/2012. |
č. 2111/2005
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, a o informovaní cestujúcich v leteckej doprave o totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9 smernice 2004/36/ES
č. 473/2006
Nariadenie Komisie z 22. marca 2006, ktorým sa stanovujú implementačné pravidlá pre zoznam leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedený v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005
č. 474/2006
Nariadenie Komisie z 22. marca 2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedeného v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, naposledy zmenené a doplnené:
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 295/2012 (2) |
č. 1332/2011
Nariadenie Komisie zo 16. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na využívanie vzdušného priestoru a prevádzkové postupy na vyhýbanie sa zrážkam vo vzduchu
č. 646/2012
Vykonávacie nariadenie Komisie zo 16. júla 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá týkajúce sa pokút a penále podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
č. 748/2012
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 748/2012 z 3. augusta 2012 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií
4. Bezpečnostná ochrana leteckej dopravy
č. 300/2008
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) z 11. marca 2008 o spoločných pravidlách v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a o zrušení nariadenia (ES) č. 2320/2002.
č. 272/2009
Nariadenie Komisie z 2. apríla 2009, ktorým sa dopĺňajú spoločné základné normy bezpečnostnej ochrany civilného letectva stanovené v prílohe k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008, zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 297/2010, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 720/2011, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 1141/2011. |
č. 1254/2009
Nariadenie Komisie (EÚ) z 18. decembra 2009, ktorým sa umožňuje členským štátom výnimka zo spoločných základných noriem v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a prijímanie alternatívnych bezpečnostných opatrení
č. 18/2010
Nariadenie Komisie (EÚ) z 8. januára 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008, pokiaľ ide o špecifikácie národných programov kontroly kvality v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva
č. 72/2010
Nariadenie Komisie (EÚ) z 26. januára 2010, ktorým sa ustanovujú postupy vykonávania inšpekcií Komisie v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva
č. 185/2010
Nariadenie Komisie (EÚ) zo 4. marca 2010 o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva, zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 357/2010, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 358/2010, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 573/2010, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 983/2010, |
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 334/2011, |
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 859/2011, |
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1087/2011, |
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1147/2011, |
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 173/2012, |
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 711/2012, |
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. xxx/2012. |
č. 2010/774
Rozhodnutie Komisie (EÚ) z 13. apríla 2010 o ustanovení podrobných opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva obsahujúcich informácie uvedené v písmene a) článku 18 nariadenia (ES) č. 300/2008, zmenené a doplnené
— |
rozhodnutím Komisie 2010/2604/EÚ, |
— |
rozhodnutím Komisie 2010/3572/EÚ, |
— |
rozhodnutím Komisie 2010/9139/EÚ, |
— |
vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/5862/EÚ, |
— |
vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/8042/EÚ, |
— |
vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/9407/EÚ, |
— |
vykonávacím rozhodnutím Komisie 2012/1228/EÚ, |
— |
vykonávacím rozhodnutím Komisie 2012/5672/EÚ, |
— |
vykonávacím rozhodnutím Komisie 2012/5880/EÚ. |
5. Manažment letovej prevádzky
č. 549/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie), zmenené a doplnené:
— |
nariadením (ES) č. 1070/2009 |
Komisia bude mať v Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkami 6, 8, 10, 11 a 12.
Článok 10 sa mení takto:
V odseku 2 by sa slová „na úrovni Spoločenstva“ mali nahradiť slovami „na úrovni Spoločenstva, vrátane Švajčiarska“.
Bez ohľadu na horizontálne prispôsobenie uvedené v druhej zarážke prílohy k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave, odkazy na členské štáty uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 549/2004 alebo v ustanoveniach rozhodnutia 1999/468/ES uvedené v tomto článku, sa nesmú chápať tak, že sa uplatňujú na Švajčiarsko.
č. 550/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb), doplnené a zmenené:
— |
nariadením (ES) č. 1070/2009 |
Komisia má vo vzťahu k Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkami 9a, 9b, 15a, 16 a 17.
Na účely tejto dohody sa ustanovenia nariadenia menia a dopĺňajú takto:
a) |
Článok 3 sa mení takto: V odseku 2 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“. |
b) |
Článok 7 sa mení a dopĺňa takto: v odsekoch 1 a 6 sa za slová „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“. |
c) |
Článok 8 sa mení a dopĺňa takto: V odseku 1 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“. |
d) |
Článok 10 sa mení a dopĺňa takto: V odseku 1 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“. |
e) |
V článku 16 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Komisia adresuje svoje rozhodnutie členským štátom a informuje o ňom poskytovateľa služieb, ak sa ho to právne dotýka.“ |
č. 551/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore), zmenené a doplnené:
— |
nariadením (ES) č. 1070/2009 |
Komisia má v Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkami 3a, 6 a 10.
č. 552/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite), zmenené a doplnené:
— |
nariadením (ES) č. 1070/2009 |
Komisia má vo Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkami 4, 7 a článkom 10 odsekom 3.
Na účely tejto dohody sa ustanovenia nariadenia menia a dopĺňajú takto:
a) |
Článok 5 sa mení a dopĺňa takto: V odseku 2 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „alebo vo Švajčiarsku“. |
b) |
Článok 7 sa mení a dopĺňa takto: V odseku 4 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „alebo vo Švajčiarsku“. |
c) |
Príloha III sa mení a dopĺňa takto: V oddiele 3 druhej a poslednej zarážke sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „alebo vo Švajčiarsku“. |
č. 2150/2005
Nariadenie Komisie z 23. decembra 2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoru.
č. 1033/2006
Nariadenie Komisie zo 4. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na postupy pre letové plány v predletovej fáze pre jednotný európsky vzdušný priestor, naposledy zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 929/2010. |
č. 1032/2006
Nariadenie Komisie zo 6. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na automatické systémy na výmenu letových údajov na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky, naposledy zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (ES) č. 30/2009. |
č. 1794/2006
Nariadenie Komisie zo 6. decembra 2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služieb (vo Švajčiarsku sa bude uplatňovať od nadobudnutia účinnosti príslušných švajčiarskych právnych predpisov, ale najneskôr od 1. januára 2012), naposledy zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 1191/2010. |
č. 2006/23
Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 5. apríla 2006 o preukaze spôsobilosti Spoločenstva pre riadiaceho letovej prevádzky.
č. 730/2006
Nariadenie Rady z 11. mája 2006 o klasifikácii vzdušného priestoru a prístupe letov podľa pravidiel letu za viditeľnosti nad letovú hladinu 195.
č. 219/2007
Nariadenie Rady z 27. februára 2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR), naposledy zmenené a doplnené:
— |
nariadením Rady (ES) č. 1361/2008 |
č. 633/2007
Nariadenie Komisie zo 7. júna 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na uplatňovanie protokolu prenosu letových správ na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky, naposledy zmenené a doplnené:
— |
nariadením Komisie (EÚ) č. 283/2011. |
č. 1265/2007
Nariadenie Komisie z 26. októbra 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na kanálový odstup pri hlasovej komunikácii zem-vzduch pre jednotný európsky vzdušný priestor
č. 482/2008
Nariadenie Komisie z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovuje systém zaistenia bezpečnosti softvéru, ktorý majú implementovať poskytovatelia leteckých navigačných služieb, a ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (ES) č. 2096/2005
č. 29/2009
Nariadenie Komisie zo 16. januára 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre spoločný európsky vzdušný priestor
Text nariadenia sa na účely tejto dohody prispôsobuje takto:
V časti A prílohy I sa dopĺňa text „Switzerland UIR“
č. 262/2009
Nariadenie Komisie z 30. marca 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na koordinované prideľovanie a využívanie výzvových kódov pre mód S v jednotnom európskom vzdušnom priestore
č. 73/2010
Nariadenie Komisie z 26. januára 2010, ktorým sa stanovujú požiadavky na kvalitu leteckých údajov a leteckých informácií pre jednotné európske nebo
č. 255/2010
Nariadenie Komisie z 25. marca 2010, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá manažmentu toku letovej prevádzky
č. 691/2010
Nariadenie Komisie z 29. júla 2010, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb, zmenené a doplnené:
— |
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1216/2011 |
Korigujúce opatrenia, ktoré prijala Komisia podľa článku 14 ods. 3 tohto nariadenia, sú pre Švajčiarsko povinné po tom, ako boli prijaté rozhodnutím spoločného výboru.
č. 2010/5134
Rozhodnutie Komisie z 29. júla 2010 o určení orgánu pre preskúmanie výkonu pre jednotné európske nebo
č. 2010/5110
Rozhodnutie Komisie z 12. augusta 2010 o určení koordinátora systému funkčných blokov vzdušného priestoru v rámci jednotného európskeho vzdušného priestoru
č. 176/2011
Nariadenie Komisie z 24. februára 2011 o informáciách, ktoré sa majú poskytnúť pred vytvorením a zmenou funkčného bloku vzdušného priestoru
č. 2011/121
Rozhodnutie Komisie z 21. februára 2011, ktorým sa stanovujú ciele výkonnosti Európskej únie a varovné prahy pre poskytovanie letových navigačných služieb v rokoch 2012 až 2014
č. 677/2011
Nariadenie Komisie zo 7. júla 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania funkcií siete manažmentu letovej prevádzky (ATM) a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010
č. 2011/4130
Rozhodnutie Komisie zo 7. júla 2011 o menovaní manažéra siete pre sieťové funkcie manažmentu letovej prevádzky v rámci jednotného európskeho vzdušného priestoru
č. 1034/2011
Vykonávacie nariadenie Komisie zo 17. októbra 2011 o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente letovej prevádzky a letových navigačných službách, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010
č. 1035/2011
Vykonávacie nariadenie Komisie zo 17. októbra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 482/2008 a nariadenie (EÚ) č. 691/2010
č. 1206/2011
Vykonávacie nariadenie Komisie z 22. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú požiadavky na identifikáciu lietadla pre sledovanie v rámci jednotného európskeho neba
Text nariadenia sa na účely tejto dohody prispôsobuje takto:
V prílohe I sa dopĺňajú slová „Switzerland UIR“
č. 1207/2011
Vykonávacie nariadenie Komisie z 22. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú požiadavky na výkonnosť a interoperabilitu sledovania pre jednotné európske nebo
6. Životné prostredie a hluk
č. 2002/30
Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách Spoločenstva (články 1 až 12, 14 až 18)
[Uplatňujú sa zmeny a doplnenia prílohy I vyplývajúce z prílohy II kapitoly 8 (Dopravná politika) oddielu G (Letecká doprava) čísla 2 k Aktu o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia.]
č. 89/629
Smernica Rady zo 4. decembra 1989 o obmedzení emisií hluku civilných podzvukových lietadiel
(články 1 až 8)
č. 2006/93/ES
Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 12. decembra 2006 o regulácii prevádzky lietadiel podľa časti II kapitoly 3 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie (1988)
7. Ochrana spotrebiteľa
č. 90/314
Smernica Rady z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb.
(články 1 až 10)
č. 93/13
Smernica Rady z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách
(články 1 až 11)
č. 2027/97
Nariadenie Rady z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd (články 1 až 8), zmenené a doplnené:
— |
nariadením (ES) č. 889/2002 |
č. 261/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91
(články 1 až 18)
č. 1107/2006
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave
8. Rôzne
č. 2003/96
Smernica Rady z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
[(článok 14 ods. 1 písm. b) a článok 14 ods. 2)]
9. Prílohy
A |
: |
Protokol o výsadách a imunitách Európskej únie |
B |
: |
Ustanovenia o finančnej kontrole švajčiarskych účastníkov na aktivitách EASA vykonávanej Európskou úniou |
(1) Ú. v. EÚ L 243, 27.9.2003, s. 6.
(2) Toto nariadenie sa uplatňuje vo Švajčiarsku, pokiaľ je účinné v EÚ.
PRÍLOHA A
PROTOKOL O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EURÓPSKEJ ÚNIE
VYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY
BERÚC DO ÚVAHY, že v súlade s článkom 343 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a s článkom 191 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Euratom“), požívajú Európska únia a Euratom na území členských štátov výsady a imunity nevyhnutné na plnenie svojho poslania,
DOHODLI sa na nasledujúcich ustanoveniach, ktoré tvoria prílohu k Zmluve o Európskej únii, Zmluve o fungovaní Európskej únie a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu:
KAPITOLA I
HNUTEĽNÝ A NEHNUTEĽNÝ MAJETOK, AKTÍVA A ÚKONY EURÓPSKEJ ÚNIE
Článok 1
Vonkajšie priestory a budovy Únie sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia. Majetok a aktíva Únie nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora.
Článok 2
Archívy Únie sú nedotknuteľné.
Článok 3
Únia, jej aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.
Vlády členských štátov prijmú vo všetkých prípadoch, ktoré to pripúšťajú, vhodné opatrenia na navrátenie alebo náhradu súm nepriamych daní a poplatkov z predaja, zahrnutých v cenách hnuteľného či nehnuteľného majetku, ak Únia vykoná na svoje úradné účely nákupy väčšieho rozsahu, pričom cena tieto dane zahŕňa. Tieto ustanovenia sa však nepoužijú tak, aby svojím účinkom narušovali hospodársku súťaž v Únii.
Oslobodenie sa nevzťahuje na dane a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.
Článok 4
Únia je oslobodená od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich úradné použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa nescudzujú, či už bezplatne, alebo za úhradu, v krajine, kam boli dovezené, s výnimkou prípadov povolených vládou danej krajiny.
Únia je oslobodená tiež od všetkých ciel i zákazov a obmedzení dovozu a vývozu, ktoré sa týkajú ich publikácií.
KAPITOLA II
KOMUNIKÁCIA A PREUKAZY
Článok 5
Orgány Únie požívajú na území každého členského štátu pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.
Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia orgánov Únie nepodlieha cenzúre.
Článok 6
Preukazy vo forme predpísanej Radou, ktorá sa uznáša jednoduchou väčšinou, uznávané ako platné cestovné doklady orgánmi členských štátov, môžu členom a zamestnancom orgánov Únie vydávať predsedovia týchto orgánov. Tieto preukazy sa vydávajú úradníkom a ostatným zamestnancom za podmienok ustanovených v služobnom poriadku a podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov Únie.
Komisia môže uzavrieť dohody o uznávaní týchto preukazov ako platných cestovných dokladov na území tretích krajín.
KAPITOLA III
ČLENOVIA EURÓPSKEHO PARLAMENTU
Článok 7
Žiadne administratívne ani iné obmedzenie sa nesmie zaviesť na voľný pohyb členov Európskeho parlamentu, ktorí sú na ceste na miesto zasadnutia Európskeho parlamentu alebo z miesta zasadnutia Európskeho parlamentu.
Členom Európskeho parlamentu sa priznávajú pri colnej a devízovej kontrole:
a) |
rovnaké zaobchádzanie zo strany svojich vlád, aké tieto vlády poskytujú vysokým úradníkom vysielaným na dočasné služobné misie; |
b) |
rovnaké zaobchádzanie zo strany vlád ostatných členských štátov, aké tieto vlády poskytujú zástupcom cudzích vlád vysielaným na dočasné služobné misie. |
Článok 8
Členovia Európskeho parlamentu nepodliehajú žiadnej forme vyšetrovania, zadržania alebo súdneho stíhania vo vzťahu k vyjadreným názorom alebo hlasovaniu pri výkone svojich povinností.
Článok 9
Členovia Európskeho parlamentu v priebehu zasadnutia:
a) |
na území svojho vlastného štátu imunitu priznanú členom ich parlamentu; |
b) |
nesmú byť na území ktoréhokoľvek iného členského štátu zadržaní ani trestne stíhaní. |
Imunita sa obdobne vzťahuje na členov Európskeho parlamentu počas ich cesty z miesta a do miesta jeho zasadnutia.
Imunita sa neuplatní, ak je člen Európskeho parlamentu pristihnutý pri páchaní trestného činu, a takisto nebráni Európskemu parlamentu vo výkone jeho práva zbaviť imunity niektorého zo svojich členov.
KAPITOLA IV
ZÁSTUPCOVIA ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZÚČASTŇUJÚ PRÁCE ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Článok 10
Zástupcovia členských štátov, ktorí sa zúčastňujú práce orgánov Únie, ich poradcovia a odborníci s príslušnej oblasti pri výkone svojej funkcie a počas svojich ciest do miesta rokovania a z neho požívajú obvyklé výsady, imunity a výhody.
Tento článok sa vzťahuje aj na členov poradných orgánov Únie.
KAPITOLA V
ÚRADNÍCI A OSTATNÍ ZAMESTNANCI EURÓPSKEJ ÚNIE
Článok 11
Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť úradníci a ostatní zamestnanci Únie na území každého členského štátu:
a) |
požívajú imunitu voči právomoci súdov vo vzťahu k činnosti v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s výhradou použitia ustanovení zmlúv týkajúcich sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči Únii a jednak právomoci Súdneho dvora Európskej únie, ktorý rozhoduje o sporoch medzi Úniou a jej úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie; |
b) |
spolu so svojimi manželskými partnermi a nezaopatrenými rodinnými príslušníkmi nepodliehajú prisťahovaleckým obmedzeniam ani formalitám evidencie cudzincov; |
c) |
pokiaľ ide o menové a devízové predpisy, požívajú výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií; |
d) |
pri nástupe do úradu v príslušnej krajine požívajú právo bez cla doviezť nábytok a osobný majetok, ako aj právo tento nábytok a osobný majetok späť bezcolne vyviezť po ukončení svojich povinností v danej krajine, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda krajiny, kde je toto právo uplatňované, považuje za nevyhnutné; |
e) |
požívajú právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo nadobudnuté v krajine svojho posledného trvalého bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu v tejto krajine, ako ho aj opätovne bezcolne vyviezť, v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda príslušnej krajiny považuje za nevyhnutné. |
Článok 12
Úradníci a ostatní zamestnanci Únie podliehajú v prospech Únie dani z platov, miezd a požitkov vyplácaných im Úniou v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými Európskym parlamentom a Radou v súlade s riadnym legislatívnym postupom prostredníctvom nariadení po porade s dotknutými inštitúciami.
Sú vyňatí z vnútroštátnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných Úniou.
Článok 13
Pri uplatňovaní dane z príjmu, z majetku a dane z dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi členskými štátmi Únie sa na úradníkov a ostatných zamestnancov Únie, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu úloh pre Úniu svoj pobyt na území iného členského štátu, než kde majú svoje bydlisko na účel platenia daní v čase vstupu do služieb Únie, hľadí, a to v krajine ich skutočného pobytu, ako i v krajine bydliska na účel platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ ide o člena Únie. Toto ustanovenie sa tiež uplatňuje na manželského partnera, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, a na deti, ktoré sú závislé od osôb uvedených v tomto článku a ktoré sú v starostlivosti osôb uvedených v tomto článku.
Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v predchádzajúcom odseku, ktorý sa nachádza na území krajiny, kde sa zdržujú, je vyňatý v tejto krajine z dane z dedičstva; na takýto majetok sa na účely stanovenia tejto dane hľadí, ako by sa nachádzal v krajine bydliska na účel platenia daní, bez toho, aby tým boli dotknuté práva tretích krajín a prípadné uplatnenie ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.
Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku nezohľadní.
Článok 14
Európsky parlament a Rada v súlade s riadnym legislatívnym postupom a po porade s dotknutými inštitúciami prostredníctvom nariadení stanovia systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie.
Článok 15
Európsky parlament a Rada v súlade s riadnym legislatívnym postupom prostredníctvom nariadení a po porade s ďalšími dotknutými orgánmi stanovia kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov Únie, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 11, článku 12 druhý pododsek a článku 13.
Mená, služobné hodnosti a zaradenia a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov zahrnutých do týchto kategórií sa pravidelne oznamujú vládam členských štátov.
KAPITOLA VI
VÝSADY A IMUNITY TRETÍCH ŠTÁTOV AKREDITOVANÝCH PRI EURÓPSKEJ ÚNII
Článok 16
Členský štát, na ktorého území má Únia svoje sídlo, prizná obvyklé diplomatické imunity a výsady misiám tretích krajín akreditovaných pri Únii.
HLAVA VII
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 17
Výsady, imunity a výhody sa priznávajú úradníkom a ostatným zamestnancom Únie výlučne v záujme Únie.
Každý orgán Únie sa vzdá imunity priznanej úradníkovi alebo inému zamestnancovi, ak tento orgán uzná, že vzdanie sa imunity nie je v rozpore so záujmami Únie.
Článok 18
Orgány Únie postupujú pri uplatňovaní tohto protokolu v zhode s príslušnými orgánmi dotknutých členských štátov.
Článok 19
Články 11 až 14 a článok 17 sa vzťahujú na členov Komisie.
Článok 20
Články 11 až 14 a článok 17 sa vzťahujú aj na sudcov, generálnych advokátov, kancelárov a spravodajcov Súdneho dvora Európskej únie bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3 protokolu o štatúte Súdneho dvora týkajúceho sa imunity sudcov a generálnych advokátov voči právomoci súdov.
Článok 21
Tento protokol sa tiež vzťahuje na Európsku investičnú banku, na členov jej orgánov, jej zamestnancov a na zástupcov členských štátov zúčastňujúcich sa na jej činnostiach bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia protokolu o štatúte tejto banky.
Európska investičná banka je okrem toho vyňatá z akejkoľvek formy zdanenia alebo dávok podobnej povahy ukladaných pri zvyšovaní kapitálu, ako aj z najrôznejších formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v krajine, kde sa nachádza sídlo banky. Obdobne jej zrušenie a likvidácia nie sú dôvodom na zdanenie. Nakoniec, činnosti banky a jej orgánov vykonávané v súlade s jej štatútom nepodliehajú dani z obratu.
Článok 22
Tento protokol sa taktiež vzťahuje na Európsku centrálnu banku, členov jej orgánov a jej zamestnancov, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Protokolu o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky.
Európska centrálna banka je okrem toho oslobodená od akejkoľvek formy zdanenia alebo poplatkov podobnej povahy ukladaných pri zvyšovaní kapitálu, ako aj od najrôznejších formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v krajine, kde sa nachádza sídlo banky. Činnosti banky a jej orgánov vykonávané v súlade so štatútom Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky nepodliehajú žiadnej dani z obratu.
Dodatok
PODMIENKY UPLATNENIA PROTOKOLU O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EURÓPSKEJ ÚNIE VO ŠVAJČIARSKU
1. Rozšírenie uplatňovania na Švajčiarsko
Každá zmienka o členskom štáte v Protokole o výsadách a imunitách Európskej únie (ďalej len „protokol“) sa rozumie vrátane Švajčiarska, ak nasledujúce ustanovenia neurčujú inak.
2. Oslobodenie agentúry od nepriamych daní (vrátane DPH)
Tovar a služby vyvážané mimo Švajčiarska nepodliehajú švajčiarskej dani z pridanej hodnoty (DPH). V prípade tovaru a služieb dodávaných agentúre vo Švajčiarsku na jej oficiálne použitie sa oslobodenie od DPH uskutočňuje v súlade s článkom 3 druhým odsekom protokolu prostredníctvom vrátenia dane. Oslobodenie od DPH sa udeľuje, ak skutočná nákupná cena tovaru a poskytnutých služieb uvedená na faktúre alebo na obdobnom doklade je najmenej 100 švajčiarskych frankov (vrátane dane).
Vrátenie DPH sa uskutočňuje na základe predpísaných švajčiarskych formulárov predložených Federálnej správe príspevkov, hlavnej divízii pre DPH. Žiadosti sa musia spracovať spravidla do troch mesiacov od predloženia žiadosti o vrátenie spolu s potrebnými dokladmi.
3. Podmienky uplatňovania pravidiel týkajúcich sa zamestnancov agentúry
V prípade článku 12 ods. 2 protokolu Švajčiarsko v súlade so zásadami svojho vnútroštátneho práva oslobodzuje úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry v zmysle článku 2 nariadenia (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 (1) od federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných Európskou úniou, ktoré sú predmetom interného zdanenia Únie.
Švajčiarsko sa nepovažuje za členský štát v zmysle bodu 1 uvedeného dodatku, pokiaľ ide o uplatnenie článku 13 protokolu.
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry ako aj ich rodinní príslušníci, ktorí sú členmi systému sociálneho zabezpečenia uplatniteľného na úradníkov a ostatných zamestnancov Európskej únie, nemusia byť členmi švajčiarskeho systému sociálneho zabezpečenia.
Súdny dvor Európskej únie má výhradnú právomoc vo všetkých otázkach týkajúcich sa vzťahov medzi Agentúrou alebo Komisiou a zamestnancami v súvislosti s uplatnením nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (2) a ostatných ustanovení práva Európskej únie, ktoré stanovujú pracovné podmienky.
(1) Nariadenie Rady (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 z 25. marca 1969, ktorým sa stanovujú kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, na ktorých sa vzťahujú ustanovenia článku 12, druhý odsek článku 13 a článku 14 protokolu o výsadách a imunitách Spoločenstiev (Ú. v. ES L 74, 27.3.1969, s. 1). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1749/2002 (Ú. v. EÚ L 264, 2.10.2002, s. 13).
(2) Nariadenie Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev a prijímajú osobitné opatrenia dočasne uplatniteľné na úradníkov Komisie (Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov) (Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2104/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 7).
PRÍLOHA B
FINANČNÁ KONTROLA ŠVAJČIARSKYCH ÚČASTNÍKOV AKTIVÍT EURÓPSKEJ AGENTÚRY PRE BEZPEČNOSŤ LETECTVA
Článok 1
Priama komunikácia
Agentúra a Komisia komunikujú priamo so všetkými osobami alebo subjektmi pôsobiacimi vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na aktivitách agentúry buď na základe zmluvy ako účastník niektorého z programov agentúry, teda prijímateľ platieb z rozpočtu agentúry alebo Komisie, alebo ako dodávateľ. Tieto osoby môžu poskytovať priamo Komisii a agentúre všetky požadované informácie a súvisiacu dokumentáciu prostredníctvom prostriedkov uvedených v tomto rozhodnutí a zmlúv a uzatvorených dohôd a rozhodnutí, ktoré sa na ich základe prijali.
Článok 2
Kontroly
1. V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (1), a s finančným nariadením prijatým správnou radou Agentúry 26. marca 2003, v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (ES, Euratom) č. 2343/2002 z 23. decembra 2002 o rámcovom rozpočtovom nariadení pre subjekty uvedené v článku 185 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (2), a s ostatnými predpismi v uzatvorených zmluvách a dohodách a opatreniach prijatých s príjemcami so sídlom vo Švajčiarsku sa môže ustanoviť, že zástupcovia agentúry a Komisie alebo iné nimi poverené osoby môžu kedykoľvek vykonať vedecké, finančné, technologické prípadne iné audity v priestoroch príjemcov alebo u ich subdodávateľov.
2. Úradníci agentúry a Komisie a ostatné osoby splnomocnené agentúrou a Komisiou majú primeraný prístup do priestorov, k prácam a dokumentom ako aj ku všetkým potrebným informáciám vrátane ich elektronickej podoby na účely dôsledného vykonania týchto auditov. Toto právo prístupu je výslovne uvedené v zmluvách alebo v dohodách uzatvorených s cieľom uplatňovať nástroje uvedené v tomto rozhodnutí.
3. Európsky dvor audítorov má rovnaké práva ako Komisia.
4. Audity možno vykonať päť rokov po skončení platnosti tohto rozhodnutia alebo podľa podmienok ustanovených v zmluvách a v dohodách, rovnako ako aj podľa prijatých rozhodnutí.
5. Švajčiarsku federálnu finančnú kontrolu treba dopredu upovedomiť o auditoch vykonávaných na území Švajčiarska. Toto upovedomenie nie je zákonnou podmienkou uskutočnenia takýchto auditov.
Článok 3
Kontroly na mieste
1. V zmysle tohto rozhodnutia je Komisia (OLAF) oprávnená vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste na území Švajčiarska v súlade s podmienkami a ustanoveniami nariadenia Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (3).
2. Komisia kontroly a inšpekcie na mieste pripravuje a uskutočňuje v úzkej spolupráci so Švajčiarskou federálnou finančnou kontrolou alebo s inými kompetentnými švajčiarskymi orgánmi, ktoré určí Švajčiarska federálna finančná kontrola a ktorým sa vo vhodnom čase poskytnú informácie o zámere, cieli a o právnom základe kontrol a inšpekcií tak, aby boli schopné poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Z tohto dôvodu sa úradníci príslušných švajčiarskych orgánov môžu zúčastňovať kontrol a inšpekcií na mieste.
3. Kontroly a inšpekcie na mieste vykonajú spoločne Komisia a príslušné švajčiarske orgány, ak si to tieto orgány želajú.
4. Ak účastníci programu odmietajú kontrolu alebo inšpekciu na mieste, švajčiarske orgány v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami poskytnú kontrolórom Komisie potrebnú podporu na uskutočnenie kontroly alebo inšpekcie na mieste.
5. Komisia bezodkladne informuje Švajčiarsku federálnu finančnú kontrolu o všetkých skutočnostiach alebo podozreniach týkajúcich sa akejkoľvek nezrovnalosti, ktorú zistila pri vykonávaní kontroly alebo inšpekcie na mieste. V každom prípade je Komisia povinná upovedomiť uvedený orgán o výsledku kontrol a inšpekcií.
Článok 4
Informovanie a prerokovanie
1. Na účely riadneho vykonávania tejto prílohy si príslušné švajčiarske orgány a orgány Spoločenstva pravidelne vymieňajú informácie a ak o to niektorý z orgánov požiada, poskytujú si konzultácie.
2. Príslušné švajčiarske orgány informujú bezodkladne agentúru a Komisiu o akomkoľvek poznatku alebo podozrení, o ktorom sa dozvedeli a ktorý sa týka nezrovnalosti pri uzatváraní a vykonávaní zmlúv alebo dohôd uzavretých uplatnením nástrojov uvedených v tomto rozhodnutí.
Článok 5
Dôvernosť informácií
Informácie v akejkoľvek forme poskytnuté alebo získané v zmysle tejto prílohy sú predmetom služobného tajomstva a sú chránené švajčiarskymi zákonmi o ochrane obdobných informácií a relevantnými ustanoveniami uplatniteľnými v inštitúciách Spoločenstva. Tieto informácie nemožno poskytnúť iným osobám okrem tých, ktoré by vzhľadom na svoju funkciu v rámci inštitúcií Spoločenstva, členských štátov alebo Švajčiarska mali byť o nich upovedomené, a nemožno ich použiť na iné ciele ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
Článok 6
Správne opatrenia a sankcie
Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva, môžu agentúra alebo Komisia uložiť správne opatrenia a sankcie v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002, nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (4).
Článok 7
Vymáhanie a vykonávanie
Vykonanie rozhodnutí agentúry a Komisie v rozsahu pôsobnosti tohto rozhodnutia, ktoré ukladajú peňažnú povinnosť iným subjektom ako štátom, sa zabezpečuje vo Švajčiarsku.
Doložku na vykonanie rozhodnutia vystavuje po preverení pravosti príkazu bez nutnosti ďalšej kontroly orgán určený švajčiarskou vládou, ktorý upovedomí agentúru a Komisiu. Zabezpečenie vykonania rozhodnutia sa uskutočňuje podľa švajčiarskych predpisov a postupov. Právoplatnosť rozhodnutia o príkaze na vykonanie podlieha kontrole Súdneho dvora Európskej únie.
Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie vydané na základe rozhodcovskej doložky nadobúdajú vykonávaciu platnosť za rovnakých podmienok.
(1) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 72.