ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2012.321.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 321

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 55
20. novembra 2012


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2012/708/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady a zástupcov vlád členských štátov zasadajúcich v Rade z 15. októbra 2010 o podpise a predbežnom vykonávaní Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

1

Dohoda o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1083/2012 z 19. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o štatistikách Spoločenstva o informačnej spoločnosti ( 1 )

33

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1084/2012 z 19. novembra 2012, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

52

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2012/36/EÚ z 19. novembra 2012, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES o vodičských preukazoch ( 1 )

54

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2012/709/Euratom

 

*

Rozhodnutie Rady z 13. novembra 2012 o prijatí doplnkového výskumného programu na obdobie rokov 2012 – 2015 týkajúceho sa reaktora s vysokým tokom neutrónov, ktorý má vykonávať Spoločné výskumné centrum Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

59

 

 

2012/710/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 13. novembra 2012 o začatí automatizovanej výmeny daktyloskopických údajov s Estónskom

61

 

*

Rozhodnutie Rady 2012/711/SZBP z 19. novembra 2012 o podpore činností Únie s cieľom presadzovať medzi tretími krajinami kontrolu vývozu zbraní a zásady a kritériá spoločnej pozície 2008/944 SZBP

62

 

*

Rozhodnutie Rady 2012/712/SZBP z 19. novembra 2012, ktoré sa týka konferencie o preskúmaní Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (CWC), ktorá sa uskutoční v roku 2013

68

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k rozhodnutiu Rady a zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady, 2011/50/EÚ z 15. októbra 2010 o podpise a predbežnom vykonávaní Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2011)

72

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/1


ROZHODNUTIE RADY A ZÁSTUPCOV VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV ZASADAJÚCICH V RADE

z 15. októbra 2010

o podpise a predbežnom vykonávaní Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

(2012/708/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV EURÓPSKEJ ÚNIE ZASADAJÚCICH V RADE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5 a 7 a článkom 218 ods. 8 prvým pododsekom,

keďže:

(1)

Komisia v súlade s rozhodnutím Rady, ktorým sa Komisia poveruje začať rokovania, prerokovala v mene Únie a členských štátov dohodu o spoločnom leteckom priestore s Gruzínskom (ďalej len „dohoda“).

(2)

Dohoda bola parafovaná 5. marca 2010.

(3)

Dohodu, ktorú prerokovala Komisia, by Únia a členské štáty mali podpísať a predbežne vykonávať s výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(4)

Je potrebné prijať procesné ustanovenia na prípadné rozhodnutie o ukončení predbežného vykonávania tejto dohody. Je tiež potrebné prijať vhodné procesné ustanovenia o účasti Únie a členských štátov v spoločnom výbore zriadenom podľa článku 22 dohody a v postupoch riešenia sporov podľa článku 23 dohody, ako aj o vykonávaní určitých ustanovení dohody týkajúcich sa ochrany a bezpečnosti,

PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Podpis

1.   Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (ďalej len „dohoda“) s výhradou prijatia rozhodnutia Rady o uzavretí dohody (1).

2.   Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.

Článok 2

Predbežné vykonávanie

Pokým dohoda nenadobudne platnosť, Únia a členské štáty ju predbežne vykonávajú v súlade s ich vnútornými postupmi a/alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dni poslednej nóty, ktorou sa strany navzájom informovali o ukončení postupov potrebných na predbežné vykonávanie dohody.

Článok 3

Spoločný výbor

1.   Európsku úniu a členské štáty zastupujú v spoločnom výbore zriadenom podľa článku 22 dohody zástupcovia Komisie a členských štátov.

2.   Stanovisko, ktoré má zaujať Európska únia a jej členské štáty v spoločnom výbore k otázkam týkajúcim sa zmien a doplnení prílohy III alebo prílohy IV k dohode v súlade s článkom 26 ods. 2 dohody a k otázkam patriacim do výlučnej právomoci EÚ, ktoré si nevyžadujú prijatie rozhodnutia s právnym účinkom, vypracuje Komisia a vopred ho oznámi Rade a členským štátom.

3.   Pokiaľ ide o rozhodnutia spoločného výboru týkajúce sa záležitostí patriacich do právomoci EÚ, Rada prijme stanovisko, ktoré má zaujať Európska únia a jej členské štáty, kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie, pokiaľ sa na základe platného hlasovacieho postupu stanoveného v zmluvách EÚ neustanovuje inak.

4.   Pokiaľ ide o rozhodnutia spoločného výboru týkajúce sa záležitostí patriacich do právomoci členských štátov, Rada prijme stanovisko, ktoré má zaujať Európska únia a jej členské štáty, jednomyseľne na návrh Komisie alebo členských štátov, pokiaľ niektorý členský štát neinformuje Generálny sekretariát Rady do jedného mesiaca od prijatia tohto stanoviska, že s rozhodnutím, ktoré má prijať spoločný výbor, môže súhlasiť len s privolením svojich legislatívnych orgánov.

5.   Pozíciu Únie a členských štátov v rámci spoločného výboru predloží Komisia s výnimkou vecí, ktoré patria do výlučnej právomoci členských štátov, keď pozíciu predloží predsedníctvo Rady alebo ju na základe rozhodnutia Rady predloží Komisia.

Článok 4

Riešenie sporov

1.   Komisia zastupuje Úniu a členské štáty v postupoch riešenia sporov podľa článku 23 dohody.

2.   Rozhodnutie o pozastavení uplatňovania výhod podľa článku 23 dohody prijíma Rada na návrh Komisie. Rada rozhoduje kvalifikovanou väčšinou.

3.   O akýchkoľvek vhodných opatreniach, ktoré sa majú prijať podľa článku 23 dohody vo veciach, ktoré spadajú do právomoci EÚ, rozhoduje Komisia za pomoci osobitného výboru zástupcov členských štátov, ktorých vymenuje Rada.

Článok 5

Informácie predkladané Komisii

1.   Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o každom rozhodnutí o zamietnutí, zrušení, pozastavení alebo obmedzení oprávnenia leteckej spoločnosti Gruzínska, ktoré zamýšľajú prijať podľa článku 5 dohody.

2.   Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o všetkých žiadostiach alebo oznámeniach, ktoré podali alebo prijali podľa článku 14 (Bezpečnosť letectva) dohody.

3.   Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o všetkých žiadostiach alebo oznámeniach, ktoré podali alebo prijali podľa článku 15 (Bezpečnostná ochrana letectva) dohody.

V Luxemburgu 15. októbra 2010

Za Radu

predseda

E. SCHOUPPE


(1)  Pozri stranu 3 tohto úradného vestníka.


DOHODA O SPOLOČNOM LETECKOM PRIESTORE

medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“, a

EURÓPSKA ÚNIA

na jednej strane a

GRUZÍNSKO, ďalej len „Gruzínsko“,

na strane druhej,

BERÚC NA VEDOMIE, že 22. apríla 1996 bola v Luxemburgu podpísaná Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej,

ŽELAJÚC SI vytvoriť spoločný letecký priestor (CAA) založený na vzájomnom prístupe na trhy s leteckou dopravou strán dohody, s rovnými podmienkami hospodárskej súťaže a rešpektovaním rovnakých pravidiel – vrátane oblastí bezpečnosti, bezpečnostnej ochrany a manažmentu letovej prevádzky, sociálnych aspektov a životného prostredia,

ŽELAJÚC SI uľahčiť rozširovanie príležitostí leteckej dopravy aj rozvojom leteckých dopravných sietí na uspokojenie potrieb cestujúcich a zasielateľov výhodnými službami leteckej dopravy,

UZNÁVAJÚC dôležitosť leteckej dopravy pri podpore obchodu, cestovného ruchu a investícií,

BERÚC NA VEDOMIE Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý bol 7. decembra 1944 otvorený na podpis v Chicagu,

SÚHLASIAC, že je vhodné, aby pravidlá CAA vychádzali z príslušných právnych predpisov platných v Európskej únii, ako sa ustanovuje v prílohe III k tejto dohode,

UZNÁVAJÚC, že úplný súlad s pravidlami CAA oprávňuje strany dohody, aby plne využívali výhody vrátane otvorenia prístupu na trhy a maximalizácie prínosu pre spotrebiteľov, ako aj pre priemyselné odvetvia a pracovníkov oboch strán dohody,

UZNÁVAJÚC, že vytvorenie CAA a implementáciu jeho pravidiel nemožno dosiahnuť bez prechodných opatrení, ak sú potrebné,

UZNÁVAJÚC význam primeranej pomoci v tejto súvislosti,

ŽELAJÚC SI umožniť leteckým dopravcom ponúkať konkurenčné služby a ceny za cestovanie a nákladnú prepravu na otvorených trhoch,

ŽELAJÚC SI, aby liberalizovaná dohoda bola prínosom pre všetky odvetvia leteckej dopravy vrátane pracovníkov leteckých dopravcov,

ŽELAJÚC SI zabezpečiť najvyšší stupeň bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany medzinárodnej leteckej dopravy a znova zdôrazňujúc vážne znepokojenie nad skutkami alebo hrozbami proti ochrane lietadiel, ktoré ohrozujú bezpečnosť osôb a majetku a nepriaznivo vplývajú na prevádzku leteckej dopravy a podkopávajú dôveru verejnosti v bezpečnosť civilného letectva,

ŽELAJÚC SI zabezpečiť rovnaké podmienky pre všetkých leteckých dopravcov, poskytujúce ich leteckým dopravcom spravodlivú a rovnocennú príležitosť na poskytovanie dohodnutých služieb,

UZNÁVAJÚC, že dotácie môžu mať nepriaznivý dosah na hospodársku súťaž leteckých dopravcov a môžu ohroziť základné ciele tejto dohody,

POTVRDZUJÚC dôležitosť ochrany životného prostredia pri rozvoji a implementácii medzinárodnej leteckej politiky a uznávajúc práva suverénnych štátov na prijatie vhodných opatrení s týmto cieľom,

BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť ochrany spotrebiteľov vrátane ochrany poskytovanej Dohovorom o zjednotení niektorých predpisov pre medzinárodnú leteckú dopravu uzatvoreným v Montreale 28. mája 1999,

S ÚMYSLOM budovať na sústave existujúcich dohôd o leteckej doprave s cieľom otvoriť prístup na trhy a maximálne zvýšiť výhody pre spotrebiteľov, leteckých dopravcov, pracovníkov a verejnosť obidvoch strán dohody,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody, ak nie je uvedené inak:

1.

„dohodnutá služba“ a „určená trasa“ znamenajú medzinárodnú leteckú dopravu podľa článku 2 (Udelenie práv) tejto dohody a prílohy I k tejto dohode;

2.

„dohoda“ znamená túto dohodu, jej prílohy a akékoľvek jej zmeny a doplnenia;

3.

„letecká doprava“ znamená dopravu cestujúcich, batožiny, nákladu a pošty lietadlom, a to samostatne alebo v kombinácii, ktorá sa ponúka verejnosti za úhradu alebo v prenájme, ktorá, aby nedošlo k pochybnostiam, obsahuje pravidelnú a nepravidelnú (charterovú) leteckú dopravu a len nákladné služby;

4.

„príslušné orgány“ znamenajú orgány štátnej správy alebo subjekty zodpovedné za administratívne funkcie na základe tejto dohody;

5.

„spôsobilosť“ znamená, či je letecký dopravca spôsobilý na prevádzkovanie medzinárodných služieb leteckej dopravy, to znamená, či má uspokojivé finančné schopnosti a adekvátne manažérske skúsenosti a či je pripravený dodržiavať právne predpisy, nariadenia a požiadavky, ktorými sa musia takéto služby pri svojej prevádzke riadiť;

6.

„občianstvo“ znamená, či letecký dopravca vyhovuje požiadavkám týkajúcim sa takých otázok, ako sú vlastníctvo, účinná kontrola a hlavné miesto podnikania;

7.

„dohovor“ je Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý sa otvoril na podpis 7. decembra 1944 v Chicagu, a zahŕňa:

a)

akúkoľvek zmenu a doplnenie, ktoré nadobudli platnosť podľa článku 94 písm. a) dohovoru a ratifikovalo ich tak Gruzínsko, ako i členský štát alebo členské štáty Európskej únie, a

b)

akúkoľvek prílohu alebo akúkoľvek zmenu a doplnenie prílohy, prijaté podľa článku 90 dohovoru, pokiaľ táto príloha alebo zmena a doplnenie sú kedykoľvek platné pre Gruzínsko a členský štát alebo členské štáty Európskej únie a sú relevantné pre daný problém;

8.

„právo v rámci piatej slobody“ znamená právo alebo výsadu udelené jedným štátom („udeľujúci štát“) leteckému dopravcovi z iného štátu („štát prijímateľa“) na poskytovanie služieb leteckej dopravy medzi územím udeľujúceho štátu a územím tretieho štátu, pod podmienkou, že takéto služby vychádzajú z územia štátu prijímateľa, alebo sa na ňom končia;

9.

„náklady v plnej výške“ znamenajú náklady na poskytnutie služby plus primeraný poplatok za správnu réžiu a, ak to je relevantné, akékoľvek príslušné poplatky, ktoré odrážajú náklady v súvislosti s ochranou životného prostredia a ktoré sa uplatňujú bez rozdielu štátnej príslušnosti;

10.

„medzinárodná letecká doprava“ znamená leteckú dopravu, ktorá prechádza cez vzdušný priestor nad územím viac ako jedného štátu;

11.

„dohoda ECAA“ znamená mnohostrannú dohodu medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove (1) o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA);

12.

„krajina Euromedu“ znamená ktorúkoľvek stredomorskú krajinu zapojenú do európskej susedskej politiky (medzi ktoré patria, v čase podpisu dohody, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt, Libanon, Jordánsko, Izrael, palestínske územie, Sýria a Turecko);

13.

„štátny príslušník“ znamená pre gruzínsku stranu dohody akúkoľvek osobu s gruzínskou štátnou príslušnosťou, alebo pre európsku stranu dohody akúkoľvek osobu so štátnou príslušnosťou členského štátu, alebo právnickú osobu, pokiaľ je táto právnická osoba nepretržite pod účinnou kontrolou, či už priamo, alebo väčšinovou účasťou, osôb, ktoré majú v prípade gruzínskej strany dohody gruzínsku štátnu príslušnosť, alebo osôb či subjektov, ktoré majú v prípade európskej strany dohody štátnu príslušnosť členského štátu alebo jednej z tretích krajín uvedených v prílohe 4;

14.

„prevádzkové licencie“ znamenajú v prípade Európskej únie a jej členských štátov prevádzkové licencie a akékoľvek ďalšie príslušné dokumenty alebo osvedčenia vydané na základe príslušných platných právnych predpisov EÚ, a v prípade Gruzínska znamenajú licencie, osvedčenia alebo povolenia vydané na základe príslušných platných gruzínskych právnych predpisov;

15.

„strany dohody“ znamenajú na jednej strane Európsku úniu alebo jej členské štáty alebo Európsku úniu a jej členské štáty v súlade s príslušnými právomocami (európska strana dohody) a na strane druhej Gruzínsko (gruzínska strana dohody);

16.

„cena“ znamená:

i)

„letecké cestovné“, ktoré sa platí leteckým dopravcom alebo ich zástupcom alebo iným predajcom leteniek za prepravu cestujúcich a batožiny v rámci leteckej dopravnej služby, a všetky podmienky, za ktorých sa tieto ceny používajú vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne a iné doplnkové služby, a

ii)

„letecké sadzby“, ktoré sa platia za prepravu nákladu, a podmienky, za ktorých sa tieto ceny používajú, vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne a iné doplnkové služby.

Toto vymedzenie zahŕňa, ak je to vhodné, povrchovú dopravu v spojení s medzinárodnou leteckou dopravou a podmienky, ktorým podlieha ich uplatňovanie;

17.

„hlavné miesto podnikania“ znamená administratívne ústredie alebo registrované sídlo leteckého dopravcu v strane dohody, v ktorom sa vykonávajú hlavné finančné operácie a prevádzková kontrola vrátane riadenia trvalej letovej spôsobilosti leteckého dopravcu;

18.

„záväzok verejnej služby“ znamená každý záväzok uložený leteckým dopravcom na určenej trase na zabezpečenie minimálneho poskytovania pravidelných leteckých dopravných služieb vyhovujúcich stanoveným normám z hľadiska kontinuity, pravidelnosti, cien a minimálnej kapacity, na ktoré by sa leteckí dopravcovia nepodujali, ak by sledovali výhradne svoje ekonomické záujmy. Príslušná strana dohody môže leteckým dopravcom kompenzovať plnenie záväzku verejnej služby;

19.

„dotácia“ znamená akýkoľvek finančný príspevok udelený orgánmi alebo regionálnou organizáciou, alebo inou verejnou organizáciou, čiže keď:

a)

postup vlády alebo regionálneho orgánu, alebo inej štátnej organizácie zahŕňa priamy prevod prostriedkov, ako sú napr. granty, pôžičky alebo prílev majetku, prípadný priamy prevod prostriedkov do spoločnosti alebo prevzatie finančných záväzkov spoločnosti, ako sú napr. záruky na pôžičku, kapitálové injekcie, vlastníctvo, ochrana proti bankrotu alebo poistenie;

b)

vláda alebo regionálny orgán, alebo iná štátna organizácia, sa zriekne príjmu, ktorý by bol inak splatný, prípadne ho nevyberie alebo ho neoprávnene zníži;

c)

vláda, regionálny orgán alebo iná verejná organizácia poskytuje tovar alebo služby, ktoré nepatria do všeobecnej infraštruktúry, alebo tovar či služby nakupuje, alebo

d)

vláda alebo regionálny orgán, alebo iná štátna organizácia uhrádza platby pre finančný mechanizmus alebo poverí, alebo riadi súkromný orgán, aby uskutočnil jeden alebo viac typov funkcií uvedených v bodoch a), b) a c), ktoré by ináč prináležali štátu, pričom použitý postup sa skutočne neodlišuje od bežnej praxe vlády,

a ak sa tým poskytuje určitá výhoda;

20.

„SESAR“ znamená technickú implementáciu jednotného európskeho vzdušného priestoru, ktorá zabezpečuje koordinovaný, synchronizovaný výskum, vývoj a rozmiestňovanie nových generácií systémov manažmentu letovej prevádzky;

21.

„územie“ znamená pre Gruzínsko oblasti na pevnine a k nim priliehajúce výsostné pobrežné vody pod jeho suverenitou, suzerenitou, ochranou alebo mandátom a pre Európsku úniu oblasti na pevnine (kontinent a ostrovy), vnútrozemské vody a výsostné pobrežné vody, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a podľa podmienok stanovených v týchto zmluvách a v akomkoľvek následnom právnom dokumente. Uplatňovaním tejto dohody na gibraltárske letisko nie je dotknutá príslušná právna pozícia Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o spor o právomoc nad územím, na ktorom sa nachádza letisko, ani pokračujúci odklad uplatňovania opatrení EÚ pre leteckú dopravu, ktoré medzi členskými štátmi platia od 18. septembra 2006, na gibraltárske letisko v súlade s ministerským vyhlásením o gibraltárskom letisku dohodnutým 18. septembra 2006 v Córdobe;

22.

„používateľský poplatok“ znamená poplatok účtovaný leteckým dopravcom za poskytnutie letiska, letiskových zariadení alebo služieb, respektíve zariadení alebo služieb týkajúcich sa vonkajšieho prostredia letiska, leteckej navigácie alebo bezpečnostnej ochrany letectva vrátane súvisiacich služieb a zariadení.

HLAVA I

HOSPODÁRSKE USTANOVENIA

Článok 2

Udelenie práv

1.   Každá strana dohody udeľuje druhej strane dohody v súlade s prílohou I a prílohou II nasledujúce práva na uskutočnenie medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami druhej strany dohody:

a)

právo prelietať bez pristátia ponad jej územie;

b)

právo zastaviť na svojom území s akýmkoľvek iným cieľom, než je nastúpenie alebo vystúpenie cestujúcich, naloženie alebo vyloženie batožiny, nákladu a/alebo pošty v leteckej doprave (účel netýkajúci sa dopravy);

c)

pri prevádzkovaní dohodnutej služby na určitej trase právo zastaviť na svojom území s cieľom nastúpenia alebo vystúpenia cestujúcich, naloženia alebo vyloženia nákladu a/alebo pošty v medzinárodnej leteckej doprave, a to samostatne alebo v kombinácii, a

d)

práva inak špecifikované v tejto dohode.

2.   Žiadne ustanovenie tejto dohody neoprávňuje leteckých dopravcov:

a)

Gruzínska vziať na palubu na území ktoréhokoľvek členského štátu cestujúcich, batožinu, náklad a/alebo poštu a prepraviť ich za úhradu na iné miesto na území tohto členského štátu;

b)

Európskej únie vziať na palubu na území Gruzínska cestujúcich, batožinu, náklad a/alebo poštu a prepraviť ich za úhradu na iné miesto na území Gruzínska.

Článok 3

Oprávnenie

1.   Po prijatí žiadostí o prevádzkové oprávnenie od leteckého dopravcu jednej strany dohody príslušné orgány druhej strany dohody udelia príslušné oprávnenia bezodkladne, pokiaľ:

a)

v prípade leteckého dopravcu Gruzínska:

letecký dopravca má hlavné miesto podnikania v Gruzínsku a je držiteľom platnej prevádzkovej licencie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Gruzínska a

účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu vykonáva a spravuje Gruzínsko a

ak sa neurčí inak podľa článku 6 (Investície) tejto dohody, leteckého dopravcu vlastní, priamo alebo formou majoritného vlastníctva, a účinne ovláda Gruzínsko a/alebo jeho štátni príslušníci;

b)

v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:

letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na území členského štátu podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie a je držiteľom platnej prevádzkovej licencie a

účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu vykonáva a spravuje členský štát zodpovedný za vydanie jeho osvedčenia leteckého prevádzkovateľa a príslušný vládny orgán civilného letectva je jasne uvedený a

ak sa neurčí inak podľa článku 6 (Investície) tejto dohody, leteckého dopravcu vlastnia, priamo alebo formou majoritného vlastníctva, členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov alebo iných štátov uvedených v prílohe IV a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;

c)

letecký dopravca spĺňa podmienky podľa zákonov a iných právnych predpisov, ktoré bežne uplatňuje príslušný orgán pre vykonávanie leteckej dopravy, a

d)

ustanovenia uvedené v článku 14 (Bezpečnosť letectva) a v článku 15 (Bezpečnostná ochrana letectva) sú dodržiavané a spravované.

Článok 4

Vzájomné uznanie regulačných zistení týkajúcich sa spôsobilosti, vlastníctva a kontroly leteckej spoločnosti

Po prijatí žiadosti o oprávnenie od leteckého dopravcu jednej strany dohody príslušné orgány druhej strany dohody uznajú akékoľvek zistenie spôsobilosti a/alebo občianstva príslušnými orgánmi prvej strany dohody vzťahujúce sa na tohto leteckého dopravcu, ako keby také zistenie vydali jej vlastné príslušné orgány a nebudú sa týmito záležitosťami ďalej zaoberať s výnimkou ustanovení v oddieloch a) a b) nižšie.

a)

Ak po prijatí žiadosti o oprávnenie od leteckého dopravcu alebo po udelení takéhoto oprávnenia príslušné orgány prijímajúcej strany dohody majú konkrétny dôvod domnievať sa, že napriek uznaniu vydanému príslušnými orgánmi druhej strany dohody podmienky stanovené v článku 3 (Oprávnenie) tejto dohody potrebné na udelenie príslušných oprávnení alebo povolení neboli splnené, v takom prípade majú okamžite informovať tieto orgány a uviesť podstatné dôvody svojich obáv. V takom prípade každá strana dohody môže požiadať o konzultácie, na ktorých sa môžu zúčastniť zástupcovia relevantných príslušných orgánov, a/alebo dodatočné informácie týkajúce sa týchto obáv, a takejto žiadosti sa vyhovie v najskoršom možnom termíne. Ak sa táto záležitosť nevyrieši, každá strana dohody môže túto záležitosť predložiť spoločnému výboru zriadenému podľa článku 22 (Spoločný výbor) tejto dohody.

b)

Tento článok sa netýka uznávania alebo určovania vzťahujúceho sa na:

osvedčenia o bezpečnosti alebo bezpečnostné oprávnenia,

opatrenia bezpečnostnej ochrany alebo

poistné krytie.

Článok 5

Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia

1.   Príslušné orgány každej strany dohody môžu zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo inak pozastaviť alebo obmedziť činnosť leteckého dopravcu druhej strany dohody, ak:

a)

v prípade leteckého dopravcu Gruzínska:

letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania v Gruzínsku alebo nie je držiteľom platného prevádzkového osvedčenia v súlade s príslušnými právnymi predpismi Gruzínska, alebo

účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu nevykonáva alebo nespravuje Gruzínsko, alebo

ak sa neurčí inak podľa článku 6 (Investície) tejto dohody, leteckého dopravcu nevlastní, priamo alebo formou majoritného vlastníctva, ani účinne neovláda Gruzínsko a/alebo jeho štátni príslušníci;

b)

v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:

letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania na území členského štátu podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie alebo nie je držiteľom platnej prevádzkovej licencie, alebo

členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa nevykonáva a nespravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo príslušný orgán nie je jasne uvedený, alebo

ak sa neurčí inak podľa článku 6 (Investície) tejto dohody, leteckého dopravcu nevlastnia, priamo alebo formou majoritného vlastníctva, ani účinne neovládajú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov alebo iných štátov uvedených v prílohe IV a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;

c)

letecký dopravca nedodržal zákony a iné právne predpisy uvedené v článku 7 (Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov) tejto dohody, alebo

d)

ustanovenia uvedené v článku 14 (Bezpečnosť letectva) a v článku 15 (Bezpečnostná ochrana letectva) nie sú dodržiavané alebo spravované, alebo

e)

strana dohody zistila v súlade s článkom 8 (Konkurenčné prostredie) tejto dohody, že sa nenapĺňajú podmienky konkurenčného prostredia.

2.   Ak nie je nutné bezodkladné opatrenie s cieľom zabrániť ďalšiemu nedodržiavaniu ods. 1 písm. c) alebo d) tohto článku, práva, ktoré sa ustanovujú v tomto článku, sa uplatňujú len po konzultáciách s príslušnými orgánmi druhej strany dohody.

3.   Žiadna zo strán dohody nevyužije práva dané týmto článkom na zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia alebo povolenia ktoréhokoľvek leteckého dopravcu niektorej strany dohody na základe toho, že väčšinové vlastníctvo a/alebo účinná kontrola tohto leteckého dopravcu je v rukách strany dohody alebo viacerých strán dohody ECAA alebo ich štátnych príslušníkov, za predpokladu, že takáto strana dohody alebo strany dohody ECAA ponúknu recipročné zaobchádzanie.

Článok 6

Investície

Bez ohľadu na články 3 (Oprávnenie) a 5 (Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia) tejto dohody väčšinové vlastníctvo alebo účinná kontrola leteckého dopravcu Gruzínska členskými štátmi alebo ich štátnymi príslušníkmi alebo leteckého dopravcu Európskej únie Gruzínskom alebo jeho štátnymi príslušníkmi podlieha vopred prijatému rozhodnutiu spoločného výboru zriadeného podľa tejto dohody v súlade s článkom 22 ods. 2 (Spoločný výbor) tejto dohody.

V tomto rozhodnutí sa uvádzajú podmienky spojené s prevádzkovaním dohodnutých služieb podľa tejto dohody a so službami medzi tretími krajinami a stranami dohody. Ustanovenia článku 22 ods. 8 (Spoločný výbor) tejto dohody sa nevzťahujú na tento typ rozhodnutia.

Článok 7

Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov

1.   Pri vstupe na územie prvej strany dohody, na tomto území alebo pri odlete z tohto územia musia leteckí dopravcovia druhej strany dohody dodržiavať zákony a iné právne predpisy platné na území prvej strany dohody, ktoré sa týkajú vstupu na toto územie alebo odletu z neho lietadiel používaných pri leteckej doprave alebo prevádzkovania a navigácie lietadiel.

2.   Pri vstupe na územie prvej strany dohody, na tomto území alebo pri odlete z tohto územia musia cestujúci, posádka alebo náklad leteckých dopravcov druhej strany dohody dodržiavať zákony a iné právne predpisy platné na území prvej strany dohody, ktoré sa týkajú vstupu na toto územie alebo odletu z neho cestujúcich, posádky alebo nákladu v lietadle (vrátane predpisov týkajúcich sa vstupu, odbavenia, prisťahovalectva, pasov, colného odbavenia a karantény alebo v prípade pošty poštových predpisov), alebo sa musia dodržať v ich zastúpení.

Článok 8

Konkurenčné prostredie

1.   Strany dohody potvrdzujú, že ich spoločným cieľom je spravodlivé a konkurenčné prostredie pre prevádzku služieb leteckej dopravy. Strany dohody uznávajú, že spravodlivé konkurenčné praktiky leteckých dopravcov sa s najväčšou pravdepodobnosťou uplatňujú vtedy, keď títo leteckí dopravcovia pôsobia na plne komerčnej báze a nie sú dotovaní štátom.

2.   V rozsahu tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia v nej uvedené, sa zakazuje každá diskriminácia na základe štátnej príslušnosti.

3.   Štátna pomoc, ktorá deformuje hospodársku súťaž alebo predstavuje hrozbu deformácie hospodárskej súťaže uprednostňovaním určitých podnikov alebo určitých leteckých produktov či služieb, je nezlučiteľná s riadnym fungovaním tejto dohody, keďže môže ovplyvniť obchod medzi stranami dohody v sektore letectva.

4.   Všetky postupy, ktoré sú v rozpore s týmto článkom, sa posudzujú na základe kritérií vyplývajúcich z pravidiel hospodárskej súťaže uplatňovaných v Európskej únii, najmä z článku 107 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a nástrojov na jeho výklad prijatých inštitúciami Európskej únie.

5.   Ak jedna strana dohody zistí, že na území druhej strany dohody existujú, najmä na základe dotácie, podmienky, ktoré by mali negatívny vplyv na možnosť spravodlivej a rovnocennej hospodárskej súťaže jej leteckých dopravcov, môže druhej strane dohody predložiť pripomienky. Okrem toho môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako sa ustanovuje v článku 22 (Spoločný výbor) tejto dohody. Konzultácie sa začnú do 30 dní od doručenia takejto žiadosti. Nedosiahnutie uspokojivej dohody do 30 dní od začatia konzultácií je dôvodom, aby strana dohody, ktorá požiadala o konzultácie, prijala opatrenie na zamietnutie, nevydanie, zrušenie, pozastavenie oprávnení príslušným leteckým dopravcom alebo na uloženie primeraných podmienok vo vzťahu k týmto oprávneniam v súlade s článkom 5 (Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia).

6.   Opatrenia uvedené v ods. 5 tohto článku sú vhodné, primerané a ich rozsah pôsobnosti a trvanie sa obmedzuje na to, čo je nevyhnutne potrebné. Opatrenia sú výlučne zamerané na leteckého dopravcu alebo dopravcov, ktorí využívajú výhody prameniace z dotácie alebo podmienok uvedených v tomto článku a nie je nimi dotknuté právo každej strany dohody prijať opatrenie podľa článku 24 (Ochranné opatrenia) tejto dohody.

7.   Každá strana dohody sa po zaslaní oznámenia druhej strane dohody môže obrátiť na zodpovedné orgány štátnej správy na území druhej strany dohody vrátane orgánov na štátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni s cieľom prerokovať záležitosti týkajúce sa tohto článku.

8.   Ustanovenia tohto článku platia bez toho, aby tým boli dotknuté zákony a iné právne predpisy strán dohody týkajúce sa povinností verejnej služby na územiach strán dohody.

Článok 9

Obchodné príležitosti

1.   Leteckí dopravcovia každej strany dohody majú právo zriadiť si pobočku na území druhej strany dohody na propagáciu a predaj služieb leteckej dopravy a súvisiacich činností.

2.   Leteckí dopravcovia každej strany dohody majú právo v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi druhej strany dohody, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu a zamestnania, priviesť a držať na území druhej strany dohody riadiacich, obchodných, technických, prevádzkových a iných odborných zamestnancov na podporu poskytovania leteckej dopravy.

3.

a)

Bez toho, aby bolo dotknuté písm. b) nižšie, každý letecký dopravca má vo vzťahu k pozemnej obsluhe na území druhej strany dohody:

i)

právo uskutočniť svoju vlastnú pozemnú obsluhu („vlastná obsluha“) alebo ak sa sám rozhodne,

ii)

právo vybrať si spomedzi konkurenčných dodávateľov, ktorí poskytujú úplné alebo čiastočné služby pozemnej obsluhy, ak je týmto dodávateľom na základe zákonov a iných právnych predpisov každej strany dohody povolený prístup na trh a ak sa títo dodávatelia nachádzajú na trhu.

b)

Pre nasledujúce kategórie služieb pozemnej obsluhy, t. j. vybavovanie batožiny, vybavovanie na manipulačnej ploche, manipulácia s palivom a olejom, vybavovanie nákladu a pošty, pokiaľ ide o fyzickú manipuláciu s nákladom a poštou medzi letiskovým terminálom a lietadlom, práva uvedené v písm. a) bode i) a ii) podliehajú len určitým fyzickým alebo prevádzkovým obmedzeniam v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území druhej strany dohody. Ak takéto obmedzenia bránia vlastnej obsluhe alebo ak neexistuje účinná hospodárska súťaž medzi dodávateľmi, ktorí poskytujú služby pozemnej obsluhy, všetky tieto služby musia byť dostupné všetkým leteckým dopravcom na rovnoprávnom a nediskriminačnom základe; ceny za tieto služby nesmú prekročiť náklady v plnej výške vrátane primeranej návratnosti aktív po započítaní odpisov.

4.   Ktorýkoľvek letecký dopravca každej strany dohody sa môže zaoberať predajom služieb leteckej dopravy na území druhej strany dohody priamo a/alebo podľa svojho rozhodnutia prostredníctvom svojich obchodných zástupcov, iných sprostredkovateľov, ktorých určí letecký dopravca, alebo prostredníctvom internetu. Každý letecký dopravca má právo predávať tieto dopravné služby a každý má právo si tieto dopravné služby kúpiť v mene daného územia alebo vo voľne zmeniteľných menách v súlade s miestnymi právnymi predpismi týkajúcimi sa meny.

5.   Každý letecký dopravca má právo zmeniť a previesť príjmy z miestneho podnikania z územia druhej strany dohody na svoje domáce územie a, s výnimkou prípadov, ak to nie je v súlade so všeobecne platným zákonom alebo predpisom, do krajiny alebo krajín podľa svojho vlastného výberu. Zmena a prevod prostriedkov sa umožnia rýchlo, bez obmedzení alebo zdanenia prostriedkov, vo výmennom kurze platnom pre aktuálne transakcie a prevody v deň, keď dopravca predloží úvodnú žiadosť o prevod prostriedkov.

6.   Leteckému dopravcovi každej strany dohody sa umožní, aby miestne výdavky vrátane nákupu paliva na území druhej strany dohody uhrádzal v miestnej mene. Podľa svojho rozhodnutia môžu leteckí dopravcovia každej strany dohody uhrádzať tieto výdavky na území druhej strany dohody vo voľne zmeniteľných menách v súlade s miestnymi právnymi predpismi týkajúcimi sa meny.

7.   Pri prevádzkovaní alebo ponúkaní služieb podľa tejto dohody ktorýkoľvek letecký dopravca strany dohody môže uzatvárať marketingové dohody o spolupráci, ako sú napr. dohody o vyhradení časti kapacity miest pre cestujúcich alebo dohody o spoločnom označovaní liniek s:

a)

ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo dopravcami strán dohody a

b)

ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo dopravcami tretej krajiny a

c)

ktorýmkoľvek povrchovým, pozemným alebo námorným dopravcom,

pokiaľ: i) všetci účastníci týchto dohôd majú primerané základné oprávnenie pre trasu a ii) dohody spĺňajú požiadavky týkajúce sa bezpečnosti a hospodárskej súťaže, ktoré sa bežne pri takýchto dohodách uplatňujú. Pokiaľ ide o služby osobnej dopravy predávané pri spoločnom označovaní liniek, kupujúci musí byť informovaný na predajnom mieste alebo v každom prípade pred nástupom do lietadla o tom, ktorí dopravní prevádzkovatelia budú prevádzkovať jednotlivé sektory služby.

8.

a)

Pokiaľ ide o dopravu cestujúcich, poskytovatelia povrchovej dopravy nepodliehajú zákonným a iným právnym predpisom, ktorými sa riadi letecká doprava, len na základe toho, že túto povrchovú dopravu ponúka letecký dopravca pod vlastným menom. Poskytovatelia povrchovej dopravy sa môžu rozhodnúť, či uzavrú dohody o spolupráci. Pri rozhodovaní o konkrétnych dohodách môžu poskytovatelia povrchovej dopravy okrem iného zvažovať záujmy spotrebiteľa a technické, ekonomické, priestorové a kapacitné obmedzenia.

b)

Navyše a bez toho, aby bolo dotknuté ktorékoľvek iné ustanovenie tejto dohody sa leteckým dopravcom a nepriamym poskytovateľom nákladnej prepravy strán dohody bez obmedzenia povolí v súvislosti s leteckou dopravou využívať akúkoľvek povrchovú nákladnú dopravu na miesta alebo z miest na území Gruzínska a Európskej únie alebo tretích krajín vrátane dopravy na všetky letiská a zo všetkých letísk so zariadením pre colné vybavenie a prípadne vrátane práv na dopravu nákladu pod colným dohľadom podľa platných zákonných a iných právnych predpisov. V prípade takéhoto nákladu, či už sa presúva povrchovou dopravou alebo letecky, sa zabezpečí prístup k letiskovému colnému vybaveniu a zariadeniu. Leteckí dopravcovia sa môžu rozhodnúť, že si budú zabezpečovať povrchovú dopravu sami alebo na základe dohody s inými povrchovými dopravcami vrátane povrchovej dopravy, ktorú prevádzkujú iní leteckí dopravcovia alebo nepriami poskytovatelia nákladnej leteckej dopravy. Takéto kombinované nákladné služby možno poskytovať za jednu spoločnú cenu za kombinovanú leteckú a povrchovú dopravu, pokiaľ zasielatelia nie sú uvedení do omylu z hľadiska skutočností týkajúcich sa tejto dopravy.

9.

a)

Leteckí dopravcovia každej strany dohody sú oprávnení poskytovať dohodnuté služby s využitím lietadla a posádky, prenajatých od ktoréhokoľvek leteckého dopravcu vrátane leteckých dopravcov z tretích krajín, za predpokladu, že všetci účastníci takejto dohody spĺňajú podmienky stanovené zákonmi a inými právnymi predpismi, ktoré strany dohody bežne uplatňujú pri takýchto dohodách.

b)

Žiadna strana dohody nevyžaduje, aby leteckí dopravcovia, ktorí prenajímajú svoje zariadenia, vlastnili prepravné práva podľa tejto dohody.

c)

Prenájom lietadla s posádkou gruzínskym leteckým dopravcom, pričom lietadlo patrí leteckému dopravcovi tretej krajiny, alebo leteckým dopravcom Európskej únie, pričom lietadlo patrí leteckému dopravcovi tretej krajiny, ktorá nie je uvedená v prílohe IV k tejto dohode, s cieľom využívať práva uvedené v tejto dohode, musí zostať výnimkou alebo musí slúžiť na plnenie dočasných potrieb. Musí sa vopred predložiť na schválenie orgánu, ktorý vydal licenciu prenajímajúcemu leteckému dopravcovi, a príslušnému orgánu druhej strany dohody.

10.   Leteckí dopravcovia každej strany dohody sú oprávnení uzatvárať koncesionárske dohody alebo dohody o označovaní so spoločnosťami vrátane leteckých dopravcov každej strany dohody alebo tretích krajín, pokiaľ leteckí dopravcovia majú príslušné oprávnenie a spĺňajú podmienky stanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch, ktoré strany dohody uplatňujú na takéto dohody, najmä na tie, ktoré si vyžadujú odhalenie totožnosti leteckého dopravcu prevádzkujúceho túto službu.

Článok 10

Colné sadzby a zdaňovanie

1.   Pri prílete na územie jednej strany dohody lietadlá prevádzkované v rámci medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami druhej strany dohody, ich bežné vybavenie, pohonné látky, mastivá, spotrebné technické zásoby, pozemné zariadenia, náhradné diely (vrátane motorov), zásoby lietadla (okrem iného vrátane potravín, nápojov a liehovín, tabaku a iných produktov určených na používanie cestujúcimi alebo predaj cestujúcim v obmedzenom množstve počas letu) a ďalšie predmety určené na využívanie alebo využívané výlučne v súvislosti s prevádzkou alebo údržbou lietadla v medzinárodnej leteckej doprave, sú na základe reciprocity v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi oslobodené od všetkých dovozných obmedzení, daní z nehnuteľností, kapitálových poplatkov, colných poplatkov, spotrebných daní a podobných poplatkov a odvodov, ktoré a) ukladajú štátne alebo miestne orgány alebo Európska únia a b) nie sú založené na cene za poskytované služby, pokiaľ toto zariadenie a zásoby zostanú na palube lietadla.

2.   Na základe reciprocity sú v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi oslobodené aj od daní, odvodov, ciel a poplatkov uvedených v ods. 1 tohto článku s výnimkou poplatkov vychádzajúcich z ceny za poskytnuté služby:

a)

zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie strany dohody a nakladajú na palubu v primeraných množstvách na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;

b)

pozemné zariadenia a náhradné diely (vrátane motorov) dovezené na územie strany dohody s cieľom servisu, údržby alebo opravy lietadiel leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používajú v medzinárodnej leteckej doprave;

c)

palivo, mastivá a spotrebné technické zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie strany dohody na použitie v lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;

d)

tlačoviny, tak ako ustanovujú colné právne predpisy každej strany dohody, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie prvej strany dohody a vezmú sa na palubu na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím, a

e)

bezpečnostné a ochranné zariadenia na používanie na letiskách alebo nákladných termináloch.

3.   Napriek akémukoľvek inému ustanoveniu, ktoré by bolo v rozpore s týmto ustanovením, nič v tejto dohode nebráni strane dohody v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na palivo dodávané na jej území na nediskriminačnom základe na použitie v lietadlách leteckého dopravcu, ktorý prevádzkuje lety medzi dvomi miestami na jej území.

4.   Môže sa požadovať, aby zariadenia a zásoby uvedené v ods. 1 a ods. 2 tohto článku boli držané pod dohľadom alebo kontrolou príslušných orgánov a aby sa neprenášali bez zaplatenia príslušných colných poplatkov a daní.

5.   Výnimky ustanovené v tomto článku sa uplatňujú tiež vtedy, keď leteckí dopravcovia jednej strany dohody uzavreli s iným leteckým dopravcom, ktorý obdobne využíva takéto výnimky udelené druhou stranou dohody, zmluvu o pôžičke alebo prevode položiek uvedených v ods. 1 a 2 tohto článku na územie druhej strany dohody.

6.   Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni žiadnej strane dohody v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na tovar predávaný na iný účel ako na spotrebu na palube pre cestujúcich na úseku leteckej služby medzi dvoma miestami na jej území, na ktorých je dovolené nastupovanie do lietadla a vystupovanie z lietadla.

7.   Batožina a náklad v priamom tranzite cez územie strany dohody sú oslobodené od daní, colných poplatkov a iných podobných odvodov, ktoré sa nezakladajú na nákladoch za poskytovanú službu.

8.   Bežné palubné vybavenie, ako aj materiály a zásoby, ktoré sa obvykle ponechávajú na palube lietadla leteckého dopravcu každej strany dohody, sa môžu vyložiť na území druhej strany dohody len so súhlasom colných orgánov tohto územia. V takom prípade môžu byť držané pod dohľadom uvedených orgánov až do doby, kým nebudú vyvezené naspäť alebo sa s nimi v súlade s colnými predpismi nenaloží inak.

9.   Ustanoveniami tejto dohody sa neovplyvňuje oblasť DPH, s výnimkou dane z obratu uloženej na dovoz. Ustanovenia príslušných dohovorov, ktoré sú v platnosti medzi členským štátom a Gruzínskom s cieľom predchádzať dvojitému zdaneniu príjmov a kapitálu, sa touto dohodou nemenia.

Článok 11

Poplatky za používanie letísk, zariadení leteckej dopravy a služieb

1.   Každá zo strán zabezpečí, aby užívateľské poplatky, ktoré jej príslušné úrady alebo orgány môžu ukladať leteckým dopravcom druhej strany dohody za používanie zariadení a služieb leteckej navigácie a riadenia letovej prevádzky, letísk, leteckej bezpečnostnej ochrany a príslušných zariadení a služieb boli spravodlivé, primerané, nie nespravodlivo diskriminačné a aby boli nestranne rozdelené medzi jednotlivé kategórie užívateľov. Tieto poplatky môžu odrážať, ale nie prevyšovať, úplné náklady príslušných úradov alebo orgánov na poskytovanie príslušných letiskových zariadení a služieb, ako aj zariadení a služieb spojených s leteckou bezpečnostnou ochranou na letisku alebo v rámci letiskového systému. V týchto poplatkoch môže byť zahrnutá primeraná návratnosť aktív po započítaní odpisov. Zariadenia a služby, za ktoré sa účtujú poplatky, sa poskytujú efektívne a hospodárne. Tieto poplatky sa v každom prípade stanovia leteckým dopravcom druhej strany dohody za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako najpriaznivejšie podmienky dostupné pre akéhokoľvek iného leteckého dopravcu v čase stanovenia poplatkov.

2.   Každá strana dohody si vyžiada konzultácie medzi príslušnými úradmi alebo orgánmi na jej území a leteckými dopravcami a/alebo ich zastupujúcimi orgánmi, ktoré využívajú služby a zariadenia, a zabezpečí, aby si príslušné finančné úrady alebo orgány a leteckí dopravcovia alebo ich zastupujúce orgány vymenili informácie, ktoré môžu byť potrebné na presné preskúmanie primeranosti poplatkov v súlade so zásadami ods. 1 a 2 tohto článku. Každá strana dohody zabezpečí, aby príslušné finančné úrady alebo orgány užívateľom primeraným spôsobom oznámili každú navrhovanú zmenu užívateľských poplatkov, aby tieto úrady mali pred vykonaním zmien možnosť posúdiť vyjadrené názory užívateľov.

3.   V rámci postupov riešenia sporov podľa článku 23 (Riešenie sporov a arbitráž) sa ktorákoľvek strana dohody považuje za stranu porušujúcu ustanovenie tohto článku, pokiaľ

a)

v primeranej lehote nepreskúma poplatok alebo postup, ktorý je predmetom sťažnosti druhej strany dohody, alebo

b)

po takomto preskúmaní neprijme všetky opatrenia vo svojej právomoci na úpravu akéhokoľvek poplatku alebo postupu, ktorý nie je v súlade s týmto článkom.

Článok 12

Tvorba cien

1.   Strany dohody umožnia, aby leteckí dopravcovia stanovovali ceny voľne na základe slobodnej a spravodlivej hospodárskej súťaže.

2.   Strany dohody nevyžadujú, aby sa ceny registrovali alebo notifikovali.

3.   Príslušné úrady môžu medzi sebou viesť rokovania okrem iného o takých záležitostiach, ako sú ceny, ktoré môžu byť neoprávnené, neprimerané, diskriminačné alebo dotované.

Článok 13

Štatistika

1.   Každá strana dohody poskytne druhej strane dohody štatistiku, ktorá sa vyžaduje v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi a na požiadanie aj iné dostupné štatistické údaje, ktoré možno v primeranej miere vyžadovať na účely preskúmania prevádzky služieb leteckej dopravy.

2.   Strany dohody spolupracujú v rámci spoločného výboru podľa článku 22 (Spoločný výbor) tejto dohody s cieľom umožniť vzájomnú výmenu štatistických informácií na účely monitorovania rozvoja služieb leteckej dopravy na základe tejto dohody.

HLAVA II

SPOLUPRÁCA V OBLASTI PRÁVNYCH PREDPISOV

Článok 14

Bezpečnosť letectva

1.   S výhradou prechodných ustanovení stanovených v prílohe II k tejto dohode strany dohody konajú v zhode s ustanoveniami právnych predpisov o leteckej bezpečnosti uvedených v časti C prílohy III k tejto dohode podľa podmienok stanovených nižšie.

2.   Strany dohody spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Gruzínsko implementovalo právne predpisy uvedené v ods. 1 tohto článku. Gruzínsko sa preto zapojí do práce Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva ako pozorovateľ odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.

3.   Strany dohody zabezpečujú, aby sa lietadlo zaregistrované jednou stranou dohody, ktoré je podozrivé z nedodržiavania medzinárodných leteckých bezpečnostných noriem zavedených podľa dohovoru a ktoré pristáva na letiskách otvorených pre medzinárodnú leteckú dopravu na území druhej strany dohody, podrobilo inšpekciám na ploche vykonávaným príslušnými orgánmi druhej strany dohody, na palube a v okolí lietadla s cieľom kontroly platnosti dokladov lietadla a jeho posádky, ako i viditeľného stavu lietadla a jeho vybavenia.

4.   Príslušné orgány strany dohody môžu kedykoľvek požiadať o konzultácie týkajúce sa bezpečnostných noriem, ktoré spravuje druhá strana dohody.

5.   Príslušné orgány strany dohody prijmú všetky vhodné a bezodkladné opatrenia, ak kedykoľvek zistia, že lietadlo, produkt alebo prevádzka:

a)

nespĺňa minimálne normy zavedené podľa dohovoru alebo právnych predpisov uvedených v časti C prílohy III k tejto dohode;

b)

spôsobuje vážne znepokojenie zistené na základe kontroly uvedenej v ods. 3 tohto článku, že lietadlo alebo prevádzka lietadla nie je v súlade s minimálnymi normami zavedenými podľa dohovoru alebo právnych predpisov, ktoré sú uvedené v časti C prílohy III k tejto dohode alebo

c)

spôsobuje vážne znepokojenie, že minimálne normy zavedené podľa dohovoru alebo právnych predpisov, ktoré sú uvedené v časti C prílohy III k tejto dohode, sa účinne nedodržiavajú alebo neuplatňujú.

6.   Ak príslušné orgány jednej strany dohody prijmú opatrenia podľa ods. 5, bezodkladne informujú príslušné orgány druhej strany dohody o prijatí týchto opatrení a predložia odôvodnenie svojich opatrení.

7.   Ak sa opatrenia prijaté na základe uplatnenia ods. 5 tohto článku i naďalej uplatňujú, aj keď dôvod na ich prijatie už pominul, každá strana dohody môže vec predložiť spoločnému výboru.

Článok 15

Bezpečnostná ochrana letectva

1.   S výhradou prechodných ustanovení stanovených v prílohe II k tejto dohode strany dohody konajú v zhode s ustanoveniami právnych predpisov Európskej únie o bezpečnostnej ochrane letectva uvedených v časti D prílohy III k tejto dohode podľa podmienok stanovených nižšie.

2.   Gruzínsko môže byť podrobené inšpekcii Európskej komisie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Európskej únie o bezpečnostnej ochrane, ako sa uvádza v prílohe III k tejto dohode. Strany dohody vytvoria potrebný mechanizmus na výmenu informácií o výsledkoch takýchto inšpekcií bezpečnostnej ochrany.

3.   Keďže je zabezpečenie bezpečnosti civilných lietadiel, ich cestujúcich a posádky základnou podmienkou poskytovania služieb medzinárodnej leteckej dopravy, strany dohody znova zdôrazňujú svoje záväzky navzájom si zabezpečovať bezpečnostnú ochranu civilného letectva voči činom protiprávneho zasahovania, a najmä svoje záväzky podľa dohovoru, Dohovoru o trestných činoch a niektorých iných činoch spáchaných na palube lietadla podpísaného v Tokiu 14. septembra 1963, Dohovoru o potlačení protiprávneho zmocnenia sa lietadla podpísaného v Haagu 16. decembra 1970, Dohovoru o potlačení protiprávnych činov ohrozujúcich bezpečnosť civilného letectva podpísaného v Montreale 23. septembra 1971, Protokolu o potlačení protiprávnych násilných činov na letiskách medzinárodnej leteckej dopravy podpísaného v Montreale 24. februára 1988 a Dohovoru o označovaní plastických výbušnín na účely detekcie podpísaného v Montreale 1. marca 1991 do tej miery, do akej sú obidve strany dohody účastníkmi týchto dohovorov, ako aj všetkých ostatných dohovorov a protokolov týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany civilného letectva, na ktorých sa obidve strany dohody zúčastňujú.

4.   Strany dohody si na požiadanie poskytnú všetku potrebnú pomoc s cieľom zabrániť činnom protiprávneho zmocnenia sa civilného lietadla a iných protiprávnych činov proti bezpečnosti lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk a leteckých navigačných zariadení a ďalšiemu ohrozeniu bezpečnostnej ochrany civilného letectva.

5.   Strany dohody vo svojich vzájomných vzťahoch konajú v súlade s normami bezpečnostnej ochrany letectva do tej miery, do akej ich samy uplatňujú, s odporúčanými postupmi zavedenými Medzinárodnou organizáciou civilného letectva (ICAO), ktoré sa označujú ako prílohy k dohovoru, a to v tom rozsahu, v ktorom sa tieto opatrenia bezpečnostnej ochrany vzťahujú na strany dohody. Obidve strany dohody vyžadujú, aby prevádzkovatelia lietadiel z ich registra, prevádzkovatelia s hlavným miestom podnikania alebo trvalým sídlom na ich území a prevádzkovatelia letísk na ich území konali v súlade s týmito ustanoveniami o bezpečnostnej ochrane letectva.

6.   Každá strana dohody zabezpečí prijatie účinných opatrení na svojom území na ochranu lietadiel, na bezpečnostnú kontrolu cestujúcich a ich príručnej batožiny a na uskutočnenie vhodnej kontroly posádky, nákladu (vrátane podanej batožiny) a zásob lietadla pred nastupovaním a počas nastupovania alebo nakladania a prispôsobenie týchto opatrení pri zvýšení ohrozenia. Každá strana dohody súhlasí s tým, že sa od jej leteckých dopravcov môže požadovať, aby dodržiavali ustanovenia bezpečnostnej ochrany letectva uvedené v ods. 5 tohto článku, ktoré druhá strana dohody vyžaduje pri vstupe na územie druhej strany dohody, pri jeho opustení alebo počas pobytu na tomto území.

7.   Každá strana dohody taktiež kladne zváži každú žiadosť druhej strany dohody o primerané osobitné opatrenia bezpečnostnej ochrany na zvládnutie konkrétnej hrozby. Okrem prípadu núdze, keď to nie je reálne možné, každá strana dohody vopred informuje druhú stranu dohody o všetkých osobitných opatreniach, ktoré má v úmysle zaviesť a ktoré by mohli významne ovplyvniť finančnú alebo prevádzkovú stránku služieb leteckej dopravy poskytovaných podľa tejto dohody. Každá strana dohody môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako sa ustanovuje v článku 22 (Spoločný výbor) tejto dohody, na prediskutovanie takýchto opatrení bezpečnostnej ochrany.

8.   Ak dôjde k incidentu alebo hrozbe incidentu protiprávneho zmocnenia sa civilného lietadla alebo iných protiprávnych činov proti bezpečnosti lietadiel, ich cestujúcich a posádky, letísk alebo leteckých navigačných zariadení, strany dohody si navzájom pomáhajú uľahčením komunikácie a ďalšími vhodnými opatreniami s cieľom rýchlo a bezpečne ukončiť tento incident alebo jeho hrozbu.

9.   Každá strana dohody prijme všetky možné opatrenia, aby lietadlo, ktoré je predmetom protiprávneho zmocnenia sa alebo iných protiprávnych činov a ktoré sa nachádza na zemi na území tejto strany, zadržala na zemi, okrem prípadov, ak si jeho odlet vyžaduje zásadná povinnosť chrániť ľudské životy. Takéto opatrenia sa pokiaľ možno prijímajú na základe spoločných konzultácií.

10.   Ak niektorá strana dohody má primeraný dôvod domnievať sa, že druhá strana dohody sa odchýlila od ustanovení tohto článku o bezpečnostnej ochrane letectva, táto strana dohody požiada o bezodkladné konzultácie s druhou stranou dohody.

11.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 (Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia) tejto dohody, ak sa nedosiahne uspokojivá dohoda do pätnástich (15) dní od dátumu takejto žiadosti, vytvára sa tým dôvod neposkytnúť leteckému dopravcovi alebo viacerým leteckým dopravcom druhej strany dohody prevádzkové oprávnenie, zrušiť ho, obmedziť ho alebo uložiť vo vzťahu k nemu podmienky.

12.   Ak si to vyžiada bezprostredné alebo mimoriadne ohrozenie, môže strana dohody prijať predbežné opatrenie pred uplynutím pätnástich (15) dní.

13.   Akékoľvek opatrenie prijaté v súlade s ods. 11 tohto článku sa prestane uplatňovať po tom, keď druhá strana dohody začne dodržiavať všetky ustanovenia tohto článku.

Článok 16

Manažment letovej prevádzky

1.   S výhradou prechodných ustanovení stanovených v prílohe II k tejto dohode strany dohody konajú v zhode s ustanoveniami právnych predpisov uvedených v časti B prílohy III k tejto dohode podľa podmienok stanovených nižšie.

2.   Strany dohody spolupracujú v oblasti manažmentu letovej prevádzky s cieľom rozšíriť jednotné európske nebo o Gruzínsko, a tak zvýšiť súčasné bezpečnostné normy a celkovú účinnosť všeobecných noriem pre leteckú dopravu v Európe, rozšíriť kapacity, minimalizovať oneskorenia a zvýšiť environmentálnu účinnosť. Na tento účel sa Gruzínsko začne zúčastňovať ako pozorovateľ na práci Výboru pre jednotné nebo od dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. Za monitorovanie a uľahčovanie spolupráce v oblasti manažmentu letovej prevádzky bude zodpovedať spoločný výbor.

3.   S úmyslom uľahčiť uplatňovanie právnych predpisov jednotného európskeho neba na svojich územiach:

a)

Gruzínsko prijíma potrebné opatrenia na prispôsobenie svojich inštitucionálnych štruktúr v oblasti manažmentu letovej prevádzky jednotnému európskemu nebu, najmä tým, že zabezpečí, aby príslušné vnútroštátne dozorné orgány boli aspoň funkčne nezávislé od poskytovateľov leteckých navigačných služieb, a

b)

Európska únia pridruží Gruzínsko k príslušným prevádzkovým iniciatívam v oblasti leteckých navigačných služieb, vzdušného priestoru a interoperability, ktoré majú pôvod v jednotnom európskom nebi, najmä prostredníctvom včasného zapojenia úsilia Gruzínska o zriadenie funkčných blokov vzdušného priestoru alebo prostredníctvom vhodnej koordinácie v rámci projektu SESAR.

Článok 17

Životné prostredie

1.   Strany dohody uznávajú dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní leteckej politiky. Strany dohody uznávajú, že na minimalizáciu vplyvu civilnej leteckej dopravy na životné prostredie sú potrebné účinné globálne, regionálne, vnútroštátne a/alebo miestne opatrenia.

2.   S výhradou prechodných ustanovení stanovených v prílohe II k tejto dohode strany dohody konajú v zhode s ustanoveniami právnych predpisov týkajúcich sa leteckej dopravy uvedených v časti E prílohy III k tejto dohode.

3.   Strany uznávajú dôležitosť spolupráce i v rámci mnohostranných diskusií s cieľom posúdiť vplyvy leteckej dopravy na životné prostredie a zabezpečiť, aby boli akékoľvek zmierňujúce opatrenia plne v súlade s cieľmi tejto dohody.

4.   Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako obmedzenie právomoci príslušných orgánov strany dohody na prijímanie všetkých primeraných opatrení na predchádzanie alebo iné riešenie environmentálneho vplyvu leteckej dopravy, za predpokladu, že tieto opatrenia sú v plnom súlade s ich právami a povinnosťami podľa medzinárodného práva a uplatňujú sa bez ohľadu na štátnu príslušnosť.

Článok 18

Ochrana spotrebiteľa

S výhradou prechodných ustanovení stanovených v prílohe II k tejto dohode strany dohody konajú v súlade s ustanoveniami právnych predpisov týkajúcich sa leteckej dopravy uvedených v časti G prílohy III k tejto dohode.

Článok 19

Počítačové rezervačné systémy

S výhradou prechodných ustanovení stanovených v prílohe II k tejto dohode strany dohody konajú v súlade s ustanoveniami právnych predpisov týkajúcich sa leteckej dopravy uvedených v časti H prílohy III k tejto dohode.

Článok 20

Sociálne hľadiská

S výhradou prechodných ustanovení stanovených v prílohe II k tejto dohode strany dohody konajú v súlade s ustanoveniami právnych predpisov týkajúcich sa leteckej dopravy uvedených v časti F prílohy III k tejto dohode.

HLAVA III

INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA

Článok 21

Výklad a plnenie dohody

1.   Strany dohody prijmú všetky vhodné opatrenia, či už všeobecné alebo konkrétne, na zabezpečenie splnenia záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody a zdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by ohrozili dosiahnutie cieľov tejto dohody.

2.   Každá strana dohody je zodpovedná na svojom vlastnom území za riadne plnenie tejto dohody, a najmä za plnenie nariadení a smerníc v súvislosti s leteckou dopravou uvedených v prílohe III k tejto dohode.

3.   Každá strana dohody poskytne druhej strane dohody všetky potrebné informácie a pomoc v prípade vyšetrovania prípadných porušení dohody, ktoré uskutočňuje druhá strana dohody podľa príslušných kompetencií ustanovených v tejto dohode.

4.   Vždy, keď strany dohody konajú podľa právomocí, ktoré im boli touto dohodou udelené, vo veciach, ktoré sú podstatným záujmom druhej strany dohody a ktoré sa týkajú orgánov a podnikov druhej strany dohody, príslušné orgány druhej strany dohody musia byť o tom riadne informované a pred prijatím konečného rozhodnutia musia dostať príležitosť na vyjadrenie.

5.   Pokiaľ sú ustanovenia tejto dohody a ustanovenia aktov bližšie uvedených v prílohe III k tejto dohode vo svojej podstate totožné so zodpovedajúcimi predpismi Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie a s aktmi prijatými v súlade so Zmluvou o Európskej únii a Zmluvou o fungovaní Európskej únie, tieto ustanovenia sa pri vykonávaní a uplatňovaní interpretujú v súlade s príslušnými uzneseniami a rozhodnutiami Súdneho dvora a Európskej komisie.

Článok 22

Spoločný výbor

1.   Týmto sa zriaďuje spoločný výbor skladajúci sa zo zástupcov strán dohody (ďalej len spoločný výbor), ktorý je zodpovedný za správu tejto dohody a zabezpečuje jej riadne vykonávanie. Na tieto účely podáva odporúčania a prijíma rozhodnutia v prípadoch výslovne uvedených v tejto dohode.

2.   Rozhodnutia spoločného výboru sa prijímajú konsenzom a sú pre strany dohody záväzné. Strany dohody ich uvádzajú do účinnosti v súlade so svojimi vlastnými pravidlami.

3.   Spoločný výbor prijíma svoj rokovací poriadok na základe rozhodnutia.

4.   Spoločný výbor zasadá podľa potreby. O zvolanie zasadnutia môže požiadať každá strana dohody.

5.   Strana dohody môže tiež požiadať o zvolanie zasadnutia spoločného výboru s cieľom vyriešiť akúkoľvek otázku, ktorá sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Také zasadnutie sa začne v čo najskorší možný dátum, ale najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa prijatia žiadosti, ak strany dohody nerozhodnú inak.

6.   Na účely riadneho vykonávania tejto dohody si strany dohody vymenia informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany dohody v rámci spoločného výboru uskutočnia konzultácie.

7.   Ak z hľadiska jednej zo strán dohody druhá strana dohody riadne nevykoná rozhodnutie spoločného výboru, príslušná strana dohody môže požiadať, aby sa daná otázka prerokovala v spoločnom výbore. Ak spoločný výbor nemôže otázku vyriešiť do dvoch mesiacov od jej predloženia, požadujúca strana dohody môže prijať primerané ochranné opatrenia podľa článku 24 (Ochranné opatrenia) tejto dohody.

8.   Bez toho, aby bol dotknutý ods. 2, ak spoločný výbor neprijme rozhodnutie v danej otázke, ktorá bola predložená, do šiestich mesiacov od dátumu postúpenia, strany dohody môžu prijať primerané dočasné ochranné opatrenia podľa článku 24 (Ochranné opatrenia) tejto dohody.

9.   V súlade s článkom 6 (Investície) spoločný výbor preskúma otázky týkajúce sa obojstranných investícií väčšinového vlastníctva alebo zmeny účinnej kontroly leteckých dopravcov strán dohody.

10.   Spoločný výbor tiež rozvíja spoluprácu prostredníctvom:

a)

podporovania výmeny nových legislatívnych a regulačných iniciatív a zmien na úrovni expertov, okrem iných v oblasti bezpečnostnej ochrany, bezpečnosti, životného prostredia, leteckej infraštruktúry (vrátane prevádzkových intervalov), konkurenčného prostredia a ochrany spotrebiteľa;

b)

preskúmania podmienok trhu, ktoré ovplyvňujú leteckú dopravu podľa tejto dohody;

c)

pravidelného skúmania sociálnych účinkov tejto dohody pri jej vykonávaní, a to v oblasti zamestnanosti a vypracúvania vhodných reakcií na záležitosti, o ktorých sa zistí, že sú oprávnené;

d)

zvažovania potenciálnych oblastí ďalšieho rozvoja tejto dohody vrátane odporúčania zmien a doplnení tejto dohody;

e)

konsenzuálnej zhody na návrhoch, prístupoch alebo dokumentoch procedurálnej povahy priamo súvisiacich s fungovaním tejto dohody;

f)

zvažovania a rozvoja technickej pomoci v oblastiach, ktorých sa týka táto dohoda, a

g)

podporovania spolupráce na príslušných medzinárodných fórach.

Článok 23

Riešenie sporov a arbitráž

1.   V prípade, že medzi stranami dohody vznikne spor týkajúci sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody, v prvom rade sa ho usilujú vyriešiť prostredníctvom formálnych konzultácií v rámci spoločného výboru v súlade s ods. 5 článku 22 (Spoločný výbor) tejto dohody.

2.   Každá strana dohody môže predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody, ktorý nebol vyriešený v súlade s ods. 1 tohto článku, arbitrážnej komisii skladajúcej sa z troch arbitrov v súlade s nižšie stanoveným postupom:

a)

každá strana dohody si určí arbitra do šesťdesiatich (60) dní odo dňa prijatia oznámenia žiadosti o arbitráž arbitrážnou komisiou adresovanej druhou stranou dohody prostredníctvom diplomatických kanálov; tretí arbiter by mal byť menovaný zvyšnými dvoma arbitrami do ďalších šesťdesiatich (60) dní. Ak si niektorá zo strán dohody neurčí arbitra v rámci dohodnutého obdobia alebo ak tretí arbiter nebude určený v rámci dohodnutého obdobia, každá strana dohody môže požiadať predsedu rady ICAO, aby určil arbitra alebo arbitrov;

b)

tretí arbiter určený podľa podmienok písm. a) by mal byť štátnym príslušníkom tretieho štátu a vykonáva funkciu predsedu arbitrážnej komisie;

c)

arbitrážna komisia sa dohodne na rokovacom poriadku a

d)

s výhradou konečného rozhodnutia arbitrážnej komisie sa počiatočné výdavky arbitrážneho konania rozdelia rovnakým dielom medzi strany dohody.

3.   Na žiadosť jednej strany dohody môže arbitrážna komisia druhú stranu dohody vyzvať na vykonanie dočasných nápravných opatrení pred konečným rozhodnutím arbitrážnej komisie.

4.   Akékoľvek predbežné rozhodnutie alebo konečné rozhodnutie arbitrážnej komisie je pre strany dohody záväzné.

5.   Ak jedna zo strán dohody nekoná v súlade s rozhodnutím arbitrážnej komisie prijatým podľa podmienok tohto článku do tridsiatich (30) dní od oznámenia uvedeného rozhodnutia, druhá strana dohody môže počas obdobia nekonania prvej strany obmedziť, pozastaviť alebo zrušiť práva alebo výsady, ktoré udelila podľa podmienok tejto dohody strane dohody, ktorá dohodu neplní.

Článok 24

Ochranné opatrenia

1.   Strany dohody prijmú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia, ktoré si vyžaduje plnenie ich povinností podľa tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

2.   Ak sa jedna strana dohody nazdáva, že druhá strana dohody si neplní povinnosti v rámci tejto dohody, môže prijať vhodné ochranné opatrenia. Ochranné opatrenia sú obmedzené, pokiaľ ide o rozsah a trvanie, na to, čo je bezpodmienečne potrebné na nápravu situácie alebo na udržanie rovnováhy tejto dohody. Prednosť majú tie opatrenia, ktoré čo najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.

3.   Strana dohody, ktorá uvažuje o prijatí ochranných opatrení, to bezodkladne oznámi prostredníctvom spoločného výboru ostatným stranám dohody a predloží všetky príslušné informácie.

4.   Strany dohody okamžite začnú konzultácie v spoločnom výbore s úmyslom nájsť všeobecne prijateľné riešenie.

5.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 (Oprávnenie) písm. d), článok 5 (Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia) písm. d) a články 14 (Bezpečnosť letectva) a 15 (Bezpečnostná ochrana letectva) tejto dohody, príslušné strany dohody nesmú prijať ochranné opatrenia, kým neuplynie jeden mesiac odo dňa oznámenia podľa ods. 3 tohto článku, okrem prípadov, v ktorých bol konzultačný postup podľa ods. 4 uzavretý pred uplynutím tejto lehoty.

6.   Príslušná strana dohody bezodkladne oznámi prijaté opatrenia spoločnému výboru a poskytne všetky príslušné informácie.

7.   Akékoľvek opatrenie podľa podmienok tohto článku sa pozastaví, ak neplniaca strana dohody splní ustanovenia tejto dohody.

Článok 25

Vzťah k iným dohodám

1.   Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred príslušnými ustanoveniami existujúcich bilaterálnych dohôd medzi Gruzínskom a členskými štátmi. Avšak existujúce prepravné práva, ktoré vznikli na základe týchto bilaterálnych dohôd a ktoré nie sú predmetom tejto dohody, sa môžu i naďalej uplatňovať, pokiaľ nedochádza k diskriminácii medzi členskými štátmi a ich štátnymi príslušníkmi.

2.   Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán strany dohody prekonzultujú v spoločnom výbore odporúčanie, či sa má Gruzínsko pripojiť k dohode o ECAA.

3.   Ak sa strany dohody stanú účastníkmi mnohostrannej dohody alebo schvália rozhodnutie prijaté ICAO alebo inou medzinárodnou organizáciou, ktorá rieši záležitosti, ktoré sú predmetom tejto dohody, uskutočnia v spoločnom výbore konzultácie s cieľom určiť, či by sa táto dohoda mala revidovať s cieľom zohľadniť tento vývoj.

Článok 26

Zmeny a doplnenia

1.   Ak si jedna zo strán dohody želá revidovať ustanovenia tejto dohody, oznámi to zodpovedajúcim spôsobom spoločnému výboru, ktorý o veci rozhodne.

2.   Spoločný výbor môže na základe návrhu jednej zo strán dohody a v súlade s týmto článkom rozhodnúť o úprave príloh k tejto dohode.

3.   Zmena a doplnenie tejto dohody nadobúdajú účinnosť po ukončení príslušných interných postupov každej strany dohody.

4.   Táto dohoda nevylučuje právo každej strany dohody v súlade so zásadou zákazu diskriminácie a ustanoveniami tejto dohody jednostranne prijímať nové právne predpisy alebo meniť a dopĺňať existujúce právne predpisy v oblasti leteckej dopravy alebo súvisiacich oblastiach uvedených v prílohe III k tejto dohode.

5.   Ak ktorákoľvek strana dohody uvažuje o nových právnych predpisoch alebo o zmene a doplnení existujúcich právnych predpisov v oblasti leteckej dopravy alebo súvisiacich oblastiach uvedených v prílohe III k tejto dohode, patrične informuje v medziach možností druhú stranu dohody. Na žiadosť ktorejkoľvek strany dohody sa v rámci spoločného výboru môže uskutočniť výmena názorov.

6.   Každá strana dohody pravidelne a čo najskôr informuje druhú stranu dohody o novo prijatých právnych predpisoch alebo zmenách a doplneniach svojich existujúcich právnych predpisov v oblasti leteckej dopravy alebo súvisiacich oblastiach uvedených v prílohe III k tejto dohode. Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán dohody spoločný výbor do šesťdesiatich (60) dní od tejto žiadosti zorganizuje stretnutie s cieľom výmeny názorov o dôsledkoch týchto nových právnych predpisov alebo zmenách a doplneniach na správne fungovanie tejto dohody.

7.   Po výmene názorov uvedenej v ods. 6 tohto článku spoločný výbor:

a)

prijíma rozhodnutie, ktorým sa reviduje príloha III k tejto dohode s cieľom zapracovať do nej, na základe reciprocity, ak to bude potrebné, nové právne predpisy alebo príslušné zmeny a doplnenia;

b)

prijíma rozhodnutie o tom, že nové právne predpisy alebo príslušné zmeny a doplnenia sú v súlade s touto dohodou, alebo

c)

odporúča ďalšie opatrenia, ktoré sa majú prijať v primeranom čase s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie tejto dohody.

Článok 27

Vypovedanie

Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek písomne oznámiť diplomatickou cestou druhej strane dohody svoje rozhodnutie vypovedať túto dohodu. Toto oznámenie sa súčasne zašle ICAO a Sekretariátu OSN. Platnosť tejto dohody sa skončí o polnoci greenwichského stredného času na konci dopravnej sezóny IATA (Medzinárodného združenia leteckých dopravcov) trvajúcej jeden rok odo dňa písomného oznámenia o vypovedaní, pokiaľ nie je toto oznámenie zrušené vzájomnou dohodou strán dohody pred ukončením tohto obdobia.

Článok 28

Registrácia Medzinárodnou organizáciou civilného letectva a Sekretariátom Organizácie Spojených národov

Túto dohodu a všetky jej zmeny a doplnenia zaregistruje ICAO a Sekretariát OSN.

Článok 29

Predbežné uplatňovanie a nadobudnutie platnosti

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť jeden mesiac odo dňa poslednej nóty v rámci výmeny diplomatických nót medzi stranami dohody, ktorou sa potvrdzuje ukončenie všetkých postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Na účely tejto výmeny Gruzínsko doručí Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie svoju diplomatickú nótu adresovanú Európskej únii a jej členským štátom a Generálny sekretariát Rady Európskej únie doručí Gruzínsku diplomatickú nótu Európskej únie a jej členských štátov. Diplomatická nóta Európskej únie a jej členských štátov obsahuje oznámenia od každého členského štátu, ktorými sa potvrdzuje, že sa dokončili jeho postupy potrebné pre nadobudnutie platnosti tejto dohody.

2.   Bez ohľadu na ods. 1 tohto článku strany dohody súhlasia, že túto dohodu budú predbežne uplatňovať, v súlade so svojimi vnútornými postupmi a/alebo domácimi právnymi predpismi, od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dni poslednej nóty, ktorou si strany dohody vzájomne oznámia ukončenie postupov potrebných na predbežné vykonávanie tejto dohody.

NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

V Bruseli druhého decembra dvetisícdesať v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a gruzínskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage égalament la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā –

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għal Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

Image

Image


(1)  Podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.

PRÍLOHA I

DOHODNUTÉ SLUŽBY A URČENÉ TRASY

1.

Táto príloha podlieha prechodným ustanoveniam uvedeným v prílohe II k tejto dohode.

2.

Každá strana dohody udeľuje leteckým dopravcom druhej strany dohody práva poskytovať letecké služby na nižšie uvedených trasách:

a)

v prípade leteckých dopravcov Európskej únie: akýkoľvek bod v Európskej únii – medziľahlé body v krajinách Euromedu, ECAA alebo krajinách, ktorých zoznam je uvedený v prílohe IV – akýkoľvek bod v Gruzínsku – vzdialenejšie body;

b)

v prípade leteckých dopravcov Gruzínska: akýkoľvek bod v Gruzínsku – medziľahlé body v krajinách Euromedu, ECAA alebo krajinách, ktorých zoznam je uvedený v prílohe IV – akýkoľvek bod v Európskej únii.

3.

Služby prevádzkované podľa ods. 2 tejto prílohy sa začínajú alebo končia v prípade gruzínskych leteckých dopravcov na území Gruzínska a v prípade leteckých dopravcov Európskej únie na území Európskej únie.

4.

Leteckí dopravcovia oboch strán dohody môžu pri ktoromkoľvek lete alebo pri všetkých letoch a podľa vlastného uváženia:

a)

vykonávať lety v ktoromkoľvek smere alebo v obidvoch smeroch;

b)

kombinovať rôzne čísla letov v rámci letu jedného lietadla;

c)

zabezpečovať leteckú dopravu pre medziľahlé body a vzdialenejšie body, ako sa stanovuje v ods. 2 tejto prílohy, ako aj pre body na územiach strán dohody, a to v akejkoľvek kombinácii a poradí;

d)

vynechať pristátie v ktoromkoľvek bode alebo bodoch;

e)

presunúť prepravu z ktoréhokoľvek zo svojich lietadiel na ktorékoľvek iné svoje lietadlo v ktoromkoľvek bode;

f)

robiť medzipristátia v ktorýchkoľvek bodoch na území alebo mimo územia jednej alebo druhej strany dohody;

g)

vykonávať tranzitnú dopravu cez územie druhej strany dohody a

h)

kombinovať prepravu tým istým lietadlom bez ohľadu na to, kde sa táto preprava začína.

5.

Každá strana dohody umožní každému leteckému dopravcovi, aby si určil počet letov a kapacity medzinárodnej leteckej dopravy, ktorú ponúka na základe komerčných hľadísk na danom trhu. V súlade s týmto právom nesmie žiadna strana dohody jednostranne obmedziť objem premávky, počet alebo pravidelnosť letov, typ alebo typy lietadiel prevádzkovaných leteckými dopravcami druhej strany dohody s výnimkou colných, technických, prevádzkových dôvodov, dôvodov ochrany životného prostredia alebo ochrany zdravia alebo pri uplatňovaní článku 8 (Konkurenčné prostredie) tejto dohody.

6.

Leteckí dopravcovia každej strany dohody môžu obsluhovať, a to aj v rámci dohody o spoločnom označovaní liniek, ktorýkoľvek bod nachádzajúci sa v tretej krajine, ktorý nie je súčasťou určených trás, za predpokladu, že neuplatňujú práva 5. slobody.

PRÍLOHA II

PRECHODNÉ USTANOVENIA

1.

Spôsob, akým Gruzínsko vykonáva a uplatňuje všetky ustanovenia právnych predpisov Európskej únie týkajúce sa leteckej dopravy uvedené v prílohe III k tejto dohode, s výnimkou právnych predpisov o bezpečnostnej ochrane podľa časti D prílohy III k tejto dohode, je predmetom vyhodnotenia vykonávaného v rámci zodpovednosti Európskej únie a potvrdzuje sa rozhodnutím spoločného výboru. Takéto vyhodnotenie sa vykoná najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti dohody.

2.

Bez ohľadu na ustanovenia prílohy I k tejto dohode dohodnuté služby a určené trasy tejto dohody, až do okamihu prijatia rozhodnutia uvedeného v ods. 1 tejto prílohy II k tejto dohode, nezahŕňajú právo uplatňovať práva 5. slobody, a to ani pre leteckých dopravcov Gruzínska medzi bodmi na území Európskej únie.

Avšak všetky prepravné práva udelené na základe jednej z dvojstranných dohôd medzi Gruzínskom a členskými štátmi Európskej únie sa môžu i naďalej uplatňovať, pokiaľ nedôjde k diskriminácii medzi leteckými dopravcami Európskej únie na základe štátnej príslušnosti.

3.

Vykonávanie právnych predpisov o bezpečnostnej ochrane letectva Gruzínskom podlieha vyhodnoteniu, za ktoré zodpovedá Európska únia a ktoré potvrdí svojím rozhodnutím spoločný výbor. Takéto vyhodnotenie sa vykoná najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Medzitým Gruzínsko implementuje Dokument č. 30 ECAC.

4.

Na konci prechodného obdobia sa dôverná časť právnych predpisov o bezpečnostnej ochrane, ako sa stanovuje v časti D prílohy III k tejto dohode, sprístupní príslušným orgánom Gruzínska s výhradou uzavretia dohody o výmene citlivých informácií o bezpečnostnej ochrane vrátane utajovaných informácií EÚ.

5.

Postupný prechod Gruzínska na plné uplatňovanie právnych predpisov Európskej únie týkajúcich sa leteckej dopravy uvedených v prílohe III k tejto dohode môže podliehať pravidelnému posudzovaniu. Posúdenia vykonáva Európska komisia v spolupráci s Gruzínskom.

6.

Gruzínsko bude uplatňovať predpisy o udeľovaní prevádzkových licencií v podstate rovnocenné s predpismi obsiahnutými v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve odo dňa rozhodnutia uvedeného v ods. 1 tejto prílohy. Príslušné orgány Európskej únie budú uplatňovať ustanovenia článku 4 tejto dohody z hľadiska vzájomného uznávania zistenia spôsobilosti a/alebo štátnej príslušnosti vykonaného príslušnými orgánmi Gruzínska po tom, keď spoločný výbor potvrdí, že Gruzínsko plne uplatňuje takéto predpisy o udeľovaní prevádzkových licencií.

7.

Bez toho, aby bolo dotknuté rozhodnutie prijaté v rámci spoločného výboru alebo v rámci článku 24 (Ochranné opatrenia), letová spôsobilosť lietadiel zaregistrovaných ku dňu podpisu v gruzínskom registri a prevádzkovaných pod regulačnou kontrolou Gruzínska, ktoré nemajú typové osvedčenie vydané agentúrou EASA v súlade s príslušnými právnymi predpismi EÚ v časti C prílohy III k tejto dohode, môže byť spravovaná v rámci zodpovednosti gruzínskych príslušných orgánov v súlade s príslušnými vnútroštátnymi požiadavkami Gruzínska až do:

a)

1. januára 2015 v prípade určitých lietadiel, ktorými sa vykonáva len preprava nákladu;

b)

31. decembra 2019 v prípade určitých helikoptér a ľahkých a ultraľahkých lietadiel nasadených v prípadoch, ako sú pátracie a záchranné operácie, letecké práce, výcvik, tiesňové operácie, poľnohospodárske a humanitárne lety v súlade s prevádzkovými osvedčeniami príslušných dopravcov, za predpokladu, že lietadlá spĺňajú medzinárodné letecké bezpečnostné normy zavedené podľa dohovoru. Po prijatí rozhodnutia uvedeného v ods. 1 tejto prílohy takéto lietadlá nebudú môcť využívať nijaké dodatočné práva udelené na základe tejto dohody.

PRÍLOHA III

(podlieha pravidelnej aktualizácii)

PREDPISY PLATNÉ PRE CIVILNÉ LETECTVO

„Platné ustanovenia“ nasledovných aktov sa uplatnia v súlade s touto dohodou, ak sa v tejto prílohe alebo v prílohe II (Prechodné ustanovenia) k tejto dohode neuvádza inak. V prípade potreby sú osobitné úpravy každého jednotlivého aktu uvedené nižšie:

A.   Prístup na trh a súvisiace záležitosti

č. 95/93

Nariadenie Rady (EHS) č. 95/93 z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva,

zmenené a doplnené:

 

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 894/2002 z 27. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93

 

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1554/2003 z 22. júla 2003, ktoré mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93

 

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 793/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 95/93

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12 a článok 14 a ods. 2

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 12 ods. 2, pod pojmom „Komisia“ sa rozumie „spoločný výbor“.

č. 96/67

Smernica Rady 96/67/ES z 15. októbra 1996 o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 25 a príloha

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 10, pod pojmom „členské štáty“ sa rozumejú „členské štáty Európskej únie“.

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 20 ods. 2, pod pojmom „Komisia“ sa rozumie „spoločný výbor“.

č. 785/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 z 21. apríla 2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8 a článok 10 ods. 2

č. 2009/12

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/12/ES z 11. marca 2009 o letiskových poplatkoch

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12

B.   Manažment letovej prevádzky

č. 549/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa ustanovuje rámec pre vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4, článok 6 a články 9 až 14

č. 550/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19, prílohy I a II

č. 551/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11

č. 552/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12, prílohy I až V

č. 2096/2005

Nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005 z 20. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb,

zmenené a doplnené:

 

nariadením Komisie (ES) č. 1315/2007 z 8. novembra 2007 o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente letovej prevádzky, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2096/2005

 

nariadením Komisie (ES) č. 482/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovuje systém zaistenia bezpečnosti softvéru, ktorý majú implementovať poskytovatelia leteckých navigačných služieb, a ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (ES) č. 2096/2005

 

nariadením Komisie (ES) č. 668/2008 z 15. júla 2008, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II až V k nariadeniu (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb, pokiaľ ide o pracovné metódy a prevádzkové postupy

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 9, prílohy I až V

č. 2150/2005

Nariadenie Komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra 2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoru

č. 2006/23

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/23/ES z 5. apríla 2006 o preukaze spôsobilosti Spoločenstva pre riadiaceho letovej prevádzky

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16, 18, 19, 20 a prílohy I až IV

č. 730/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 730/2006 z 11. mája 2006 o klasifikácii vzdušného priestoru a prístupe letov podľa pravidiel letu za viditeľnosti nad letovú hladinu 195.

č. 1794/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 1794/2006 zo 6. decembra 2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služieb

č. 1033/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 1033/2006 zo 4. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na postupy pre letové plány v predletovej fáze pre jednotný európsky vzdušný priestor

č. 1032/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 1032/2006 zo 6. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na automatické systémy na výmenu letových údajov na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky

č. 219/2007

Nariadenie Rady (ES) č. 219/2007 z 27. februára 2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR)

Uplatniteľné ustanovenia: článok 1 ods. 1, 2, 5 – 7, články 2 a 3, článok 4 ods. 1, príloha

č. 633/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 633/2007 zo 7. júna 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na uplatňovanie protokolu prenosu letových správ na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 7, druhá a tretia veta článku 8, prílohy I až IV

č. 1265/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 1265/2007 z 26. októbra 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na kanálový odstup pri hlasovej komunikácii zem-vzduch pre jednotný európsky vzdušný priestor

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 9, prílohy I až IV

č. 1315/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 1315/2007 z 8. novembra 2007 o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente letovej prevádzky, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2096/2005

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 15

č. 482/2008

Nariadenie Komisie (ES) č. 482/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovuje systém zaistenia bezpečnosti softvéru, ktorý majú implementovať poskytovatelia leteckých navigačných služieb, a ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (ES) č. 2096/2005

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5, prílohy I až II

č. 668/2008

Nariadenie Komisie (ES) č. 668/2008 z 15. júla 2008, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II až V k nariadeniu (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb, pokiaľ ide o pracovné metódy a prevádzkové postupy

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 2

č. 1361/2008

Nariadenie Rady (ES) č. 1361/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 219/2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5 (s výnimkou článku 1 ods. 6), príloha (s výnimkou bodov 11 a 12)

č. 29/2009

Nariadenie Komisie (ES) č. 29/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre spoločný európsky vzdušný priestor

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 15, prílohy I – VII

č. 30/2009

Nariadenie Komisie (ES) č. 30/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1032/2006 o požiadavkách na automatické systémy na výmenu letových údajov na účely podpory služieb dátových spojení

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 2, príloha

č. 262/2009

Nariadenie Komisie (ES) č. 262/2009 z 30. marca 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na koordinované prideľovanie a využívanie výzvových kódov pre mód S v jednotnom európskom vzdušnom priestore

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 13, prílohy I – III

č. 1070/2009

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5 s výnimkou článku 1 ods. 4

C.   Bezpečnosť letectva

č. 3922/91

Nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 zo 16. decembra 1991 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva,

zmenené a doplnené:

 

nariadením Komisie (ES) č. 2176/96 z 13. novembra 1996, ktorým sa vzhľadom k vedeckému a technickému pokroku mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91

 

nariadením Komisie (ES) č. 1069/1999 z 25. mája 1999, ktorým sa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 prispôsobuje vedeckému a technickému pokroku

 

nariadením Komisie (ES) č. 2871/2000 z 28. decembra 2000, ktorým sa nariadenie Rady (EHS) 3922/91 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva prispôsobuje vedeckému a technickému pokroku

 

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva

 

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 z 12. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva

 

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1900/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva

 

nariadením Komisie (ES) č. 8/2008 z 11. decembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91, pokiaľ ide o spoločné technické požiadavky a správne postupy uplatniteľné na obchodnú leteckú dopravu

 

nariadením Komisie (ES) č. 859/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91, pokiaľ ide o spoločné technické požiadavky a správne postupy uplatniteľné na obchodnú leteckú dopravu

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10, články 12 až 13 s výnimkou článku 4 ods. 1 a článku 8 ods. 2 (druhá veta), prílohy I až III

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 12, pod pojmom „členské štáty“ sa rozumejú „členské štáty Európskej únie“.

č. 216/2008

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 68 s výnimkou článku 65, článok 69 ods. 1 druhý pododsek, článok 69 ods. 4, prílohy I až VI

zmenené a doplnené:

 

nariadením Komisie (ES) č. 690/2009 z 30. júla 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES

 

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia letovej prevádzky a leteckých navigačných služieb a zrušuje smernica 2006/23/ES

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 3 (s výnimkou článku 1 ods. 7, ktorým sa vkladajú nové články 8a ods. 5, 8b ods. 6, a 8c ods. 10), príloha

č. 94/56

Smernica Rady 94/56/ES z 21. novembra 1994, ktorou sa stanovujú základné princípy, ktorými sa riadi vyšetrovanie nehôd a incidentov v civilnom letectve

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12

č. 2003/42

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectve

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11, prílohy I a II

č. 1321/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 1321/2007 z 12. novembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia informácií zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4

č. 1330/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 1330/2007 z 24. septembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia informácií zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve podľa článku 7 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10, prílohy I až II

č. 1702/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 1702/2003 z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií,

zmenené a doplnené:

 

nariadením Komisie (ES) č. 381/2005 zo 7. marca 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií

 

nariadením Komisie (ES) č. 706/2006 z 8. mája 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003, pokiaľ ide o obdobie, počas ktorého môžu členské štáty vydávať osvedčenia s limitovaným trvaním

 

nariadením Komisie (ES) č. 335/2007 z 28. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003, pokiaľ ide o vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení

 

nariadením Komisie (ES) č. 375/2007 z 30. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií

 

nariadením Komisie (ES) č. 287/2008 z 28. marca 2008 o predĺžení obdobia platnosti uvedeného v článku 2c ods. 3 nariadenia (ES) č. 1702/2003

 

nariadením Komisie (ES) č. 1057/2008 z 27. októbra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa dodatok II k prílohe k nariadeniu (ES) č. 1702/2003 o osvedčení o overení letovej spôsobilosti (formulár 15a EASA)

 

nariadením Komisie (ES) č. 1194/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 1702/2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií

Poznámka: Opravené korigendom k nariadeniu Komisie (ES) č. 1194/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 1702/2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií (Ú. v. EÚ L 321, 8.12.2009)

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4, príloha. Prechodné obdobia uvedené v tomto nariadení určí spoločný výbor.

č. 2042/2003

Nariadenie Komisie (ES) č. 2042/2003 z 20. novembra 2003 o kontinuite letovej vhodnosti lietadiel a leteckých výrobkov, súčiastok a príslušenstva a o povolení organizáciám a pracovníkom zapojeným do plnenia týchto úloh,

zmenené a doplnené:

 

nariadením Komisie (ES) č. 707/2006 z 8. mája 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003, pokiaľ ide o povolenia na limitované trvanie a prílohy I a III

 

nariadením Komisie (ES) č. 376/2007 z 30. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností

 

nariadením Komisie (ES) č. 1056/2008 z 27. októbra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností

 

nariadením Komisie (EÚ) č. 127/2010 z 5. februára 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6, prílohy I až IV

č. 104/2004

Nariadenie Komisie (ES) č. 104/2004 z 22. januára 2004 stanovujúce pravidlá organizácie a zloženia Odvolacej rady Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 7 a príloha

č. 593/2007

Nariadenie Komisie (ES) č. 593/2007 z 31. mája 2007 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva,

zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 1356/2008 z 23. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 593/2007 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12, článok 14 ods. 2, príloha

č. 736/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 736/2006 zo 16. mája 2006 o pracovných metódach Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva na vykonávanie kontrol dodržiavania noriem

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 18

č. 768/2006

Nariadenie Komisie (ES) č. 768/2006 z 19. mája 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/36/ES vzhľadom na zhromažďovanie a výmenu informácií o bezpečnosti lietadiel, ktoré využívajú letiská Spoločenstva, a o riadení informačného systému

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5

č. 2111/2005

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, a o informovaní cestujúcich v leteckej doprave o totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9 smernice 2004/36/ES

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 – 13, príloha

Nariadenie Komisie (ES) č. 473/2006 z 22. marca 2006, ktorým sa stanovujú implementačné pravidlá pre zoznam leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedený v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6, prílohy A až C

Nariadenie Komisie (ES) č. 474/2006 z 22. marca 2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedeného v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, následne zmenené a doplnené.

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 3 a prílohy A a B

D.   Bezpečnostná ochrana letectva

č. 300/2008

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 z 11. marca 2008 o spoločných pravidlách v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a o zrušení nariadenia (ES) č. 2320/2002

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 18, článok 21, príloha

č. 18/2010

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 18/2010 z 8. januára 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008, pokiaľ ide o špecifikácie národných programov kontroly kvality v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva

č. 272/2009

Nariadenie Komisie (ES) č. 272/2009 z 2. apríla 2009, ktorým sa dopĺňajú spoločné základné normy bezpečnostnej ochrany civilného letectva stanovené v prílohe k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008

č. 1254/2009

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1254/2009 z 18. decembra 2009, ktorým sa umožňuje členským štátom výnimka zo spoločných základných noriem v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a prijímanie alternatívnych bezpečnostných opatrení

Nariadenie Komisie (EÚ) č. … z …, ktorým sa ustanovujú podrobné opatrenia na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany letectva [v procese schvaľovania EÚ]

Rozhodnutie Komisie (EÚ) č. … z …, ktorým sa ustanovujú podrobné opatrenia na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany letectva obsahujúcich informácie uvedené v písmene a) článku 18 nariadenia (ES) č. 300/2008 [v procese schvaľovania EÚ]

E.   Životné prostredie

č. 2006/93

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/93/ES z 12. decembra 2006 o regulácii prevádzky lietadiel podľa časti II kapitoly 3 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6 a prílohy I a II

č. 2002/30

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/30/ES z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách Spoločenstva

Zmenená a doplnená alebo upravená Aktom o pristúpení z roku 2003 a Aktom o pristúpení z roku 2005

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 15, prílohy I a II

č. 2002/49

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hluku

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16, prílohy I až VI

F.   Sociálne aspekty

č. 2000/79

Smernica Rady 2000/79/ES z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov (IACA)

Uplatniteľné ustanovenia: články 2 až 3, príloha

č. 2003/88

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19, 21 až 24 a 26 až 29

G.   Ochrana spotrebiteľa

č. 90/314

Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10

č. 95/46

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 34

č. 2027/97

Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd,

zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 889/2002 z 13. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2027/97

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8

č. 261/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 17

č. 1107/2006

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 17, prílohy I a II

H.   Ostatné právne predpisy

č. 80/2009

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 zo 14. januára 2009 o kódexe správania pri používaní počítačových rezervačných systémov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2299/89

Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 18 a prílohy I a II

PRÍLOHA IV

ZOZNAM ĎALŠÍCH ŠTÁTOV UVEDENÝCH V ČLÁNKOCH 3 A 5 A V PRÍLOHE I

1.

Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

2.

Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

3.

Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

4.

Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou).


NARIADENIA

20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/33


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1083/2012

z 19. novembra 2012,

ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o štatistikách Spoločenstva o informačnej spoločnosti

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 z 21. apríla 2004 o štatistikách Spoločenstva o informačnej spoločnosti (1), a najmä na jeho článok 8,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 808/2004 sa vytvoril spoločný rámec na systematickú tvorbu európskej štatistiky o informačnej spoločnosti.

(2)

Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 808/2004 sú na určenie údajov, ktoré sa majú poskytovať na tvorbu štatistiky uvedenej v článkoch 3 a 4 uvedeného nariadenia a na stanovenie lehôt na ich zasielanie potrebné vykonávacie opatrenia.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Európsky štatistický systém,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Údaje, ktoré sa poskytujú na tvorbu európskej štatistiky o informačnej spoločnosti uvedenej v článku 3 ods. 2 a článku 4 nariadenia (ES) č. 808/2004, sú stanovené v prílohách I a II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2012

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 143, 30.4.2004, s. 49.


PRÍLOHA I

MODUL 1:   PODNIKY A INFORMAČNÁ SPOLOČNOSŤ

1.   Témy a ich ukazovatele

a)   Medzi témy vybrané zo zoznamu v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 808/2004, ktoré sa majú sledovať v referenčnom roku 2013, patria:

IKT systémy a ich používanie v podnikoch,

používanie internetu a iných elektronických sietí v podnikoch,

používanie IKT v podnikoch na výmenu informácií a služieb s vládami a orgánmi verejnej správy (elektronická verejná správa),

procesy elektronického podnikania a organizačné aspekty,

elektronické obchodovanie (e-commerce).

b)   Sledujú sa tieto ukazovatele týkajúce sa podnikov:

Systémy IKT a ich používanie v podnikoch

Ukazovatele sledované vo všetkých podnikoch:

používanie počítačov.

Ukazovatele sledované v prípade podnikov, ktoré používajú počítače:

(nepovinné) zamestnané osoby alebo percentuálny podiel z celkového počtu zamestnaných osôb, ktoré používali počítače aspoň raz za týždeň,

(nepovinné) používanie aplikácií IT, aby sa zamestnaným osobám poskytol vzdialený prístup k systému elektronickej pošty, dokumentom alebo aplikáciám podniku (prostredníctvom pevného, mobilného alebo bezdrôtového pripojenia na internet).

Používanie internetu a iných elektronických sietí v podnikoch

Ukazovatele sledované v prípade podnikov, ktoré používajú počítače:

prístup na internet.

Ukazovatele sledované v podnikoch, ktoré majú prístup na internet:

pripojenie na internet: DSL,

pripojenie na internet: iné pevné širokopásmové internetové pripojenie,

pripojenie na internet: pripojenie cez ISDN alebo bežnú telefónnu linku,

pripojenie na internet: mobilné širokopásmové pripojenie cez prenosné zariadenie používajúce mobilné telefónne siete (3G alebo 4G),

(nepovinné) pripojenie na internet: mobilné širokopásmové pripojenie cez prenosný počítač používajúci mobilné telefónne siete (3G alebo 4G),

(nepovinné) pripojenie na internet: mobilné širokopásmové pripojenie cez ostatné prenosné zariadenia, ako sú napr. smart phone alebo osobný digitálny asistent (PDA) používajúce mobilné telefónne siete (3G alebo 4G),

pripojenie na internet: iné mobilné pripojenie,

pripojenie na internet: maximálna zmluvne stanovená rýchlosť sťahovania najrýchlejšieho internetového pripojenia v Mbit/s; ([0;< 2], [2;< 10], [10;< 30], [30;< 100], [≥ 100]),

zamestnané osoby alebo percentuálny podiel z celkového počtu zamestnaných osôb, ktoré používali počítače s prístupom na web aspoň raz za týždeň,

používanie sociálnych médií, najmä sociálnych sietí, podnikových blogov alebo mikroblogov, webových lokalít na spoločné používanie multimediálnych obsahov, nástrojov na báze wiki na výmenu poznatkov na iné účely než umiestňovanie platených reklám,

používanie sociálnych sietí,

používanie podnikových blogov alebo mikroblogov,

používanie webových lokalít na spoločné používanie multimediálnych obsahov,

používanie nástrojov na báze wiki na výmenu poznatkov,

používanie webovej lokality alebo domovskej stránky.

Ukazovatele, ktoré sa sledujú v podnikoch, ktoré majú webovú lokalitu alebo domovskú stránku:

funkčná ponuka: online objednávanie alebo rezervovanie,

funkčná ponuka: vyhlásenie o ochrane osobných údajov, označenie o zachovaní dôverného charakteru informácií alebo osvedčenie o bezpečnosti webovej lokality,

funkčná ponuka: katalógy výrobkov alebo cenníky,

funkčná ponuka: možnosť sledovať stav objednávky online,

funkčná ponuka: možnosť pre návštevníkov prispôsobiť si alebo navrhnúť výrobky,

funkčná ponuka: individualizácia obsahu pre pravidelných/častejších návštevníkov,

(nepovinné) funkčná ponuka: zverejnenie voľných pracovných miest alebo online podávanie žiadostí o zamestnanie.

Ukazovatele sledované v prípade podnikov, ktoré používajú sociálne médiá, najmä sociálne siete, podnikové blogy alebo mikroblogy, webové lokality na spoločné používanie multimediálnych obsahov, nástroje na báze wiki na výmenu poznatkov na iné účely než umiestňovanie platených reklám:

používanie sociálnych médií na vytváranie podnikového imidžu alebo predaj výrobkov,

používanie sociálnych médií na zisťovanie názorov, hodnotení alebo otázok zákazníkov alebo na reakcie na ne,

používanie sociálnych médií na zapojenie zákazníkov do vývoja alebo inovácie tovaru alebo služieb,

používanie sociálnych médií na spoluprácu s obchodnými partnermi alebo inými organizáciami,

používanie sociálnych médií na prijímanie zamestnancov,

používanie sociálnych médií na výmenu názorov, stanovísk alebo poznatkov v rámci podniku,

používanie sociálnych médií v rámci formálnej podnikovej politiky.

Používanie IKT podnikmi na výmenu informácií a služieb s vládami a orgánmi verejnej správy (elektronická verejná správa)

Ukazovatele sledované v podnikoch, ktoré majú prístup na internet:

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na získavanie informácií z webových lokalít alebo domovských stránok verejných orgánov,

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na získavanie formulárov z webových lokalít alebo domovských stránok verejných orgánov,

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na odoslanie vyplnených formulárov verejným orgánom,

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na priznania k dani z pridanej hodnoty (DPH) výlučne cez internet bez potreby spracovania dokumentov v papierovej podobe (v prípade potreby vrátane elektronickej platby),

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na zasielanie údajov na účely sociálneho poistenia výlučne cez internet bez potreby spracovania dokumentov v papierovej podobe (v prípade potreby vrátane elektronickej platby),

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na prístup k súťažným podkladom a špecifikáciu technických podmienok v elektronickom systéme verejných orgánov na verejné obstarávanie,

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na ponúkanie výrobkov alebo služieb vo vnútroštátnych elektronických systémoch verejných orgánov na verejné obstarávanie (eTendering),

používanie internetu v predchádzajúcom kalendárnom roku na ponúkanie výrobkov alebo služieb v elektronických systémoch verejných orgánov na verejné obstarávanie (eTendering) v ostatných členských štátoch EÚ.

Prístup k technológiám umožňujúcim pripojenie na internet alebo iné siete z akéhokoľvek miesta v akomkoľvek čase (všadeprítomná pripojiteľnosť) a ich využívanie

Ukazovatele sledované v podnikoch, ktoré majú prístup na internet:

používanie prenosných zariadení, ktoré poskytol podnik zamestnaným osobám, umožňujúcich mobilné pripojenie na internet na pracovné účely.

Ukazovatele sledované v podnikoch poskytujúcich zamestnaným osobám prenosné zariadenia, ktoré umožňujú mobilné pripojenie na internet na pracovné účely:

zamestnané osoby alebo percentuálny podiel z celkového počtu zamestnaných osôb, ktorým podnik poskytol prenosné zariadenie umožňujúce mobilné pripojenie na internet na pracovné účely.

Procesy elektronického podnikania

Ukazovatele sledované v prípade podnikov, ktoré používajú počítače:

odosielanie elektronických faktúr vhodných na automatické spracovanie,

odosielanie elektronických faktúr nevhodných na automatické spracovanie,

prijímanie elektronických faktúr vhodných na automatické spracovanie,

používanie softvérového balíka ERP (Enterprise Resource Planning – plánovanie podnikových zdrojov) na výmenu informácií medzi rôznymi funkčnými oblasťami,

(nepovinné) používanie akejkoľvek softvérovej aplikácie na správu informácií o zákazníkoch (Customer Relationship Management - CRM), ktorá umožňuje zachytenie, ukladanie informácií o zákazníkoch podniku a ich sprístupnenie ostatným podnikovým funkčným oblastiam,

(nepovinné) používanie akejkoľvek softvérovej aplikácie na správu informácií o zákazníkoch (Customer Relationship Management – CRM), ktorá umožňuje analýzu informácií o zákazníkoch na účely marketingu.

Elektronický obchod

Ukazovatele sledované v podnikoch, ktoré používajú počítače a ktoré nie sú zaradené do sekcie K v NACE Rev. 2:

prijatie objednávok na výrobky alebo služby zadaných prostredníctvom webových lokalít (internetový predaj) v predchádzajúcom kalendárnom roku,

prijatie objednávok na výrobky alebo služby prostredníctvom správ EDI (EDI predaj) v predchádzajúcom kalendárnom roku,

zadanie objednávok na výrobky alebo služby prostredníctvom webových lokalít alebo prostredníctvom správ EDI v predchádzajúcom kalendárnom roku,

prekážky, ktoré obmedzujú predaj cez webovú lokalitu (internetový predaj) alebo mu bránia: tovar alebo služby nie sú vhodné na internetový predaj,

prekážky, ktoré obmedzujú internetový predaj alebo mu bránia: logistické problémy,

prekážky, ktoré obmedzujú internetový predaj alebo mu bránia: problémy súvisiace s platbami,

prekážky, ktoré obmedzujú internetový predaj alebo mu bránia: problémy súvisiace s bezpečnosťou IKT alebo ochranou údajov,

prekážky, ktoré obmedzujú internetový predaj alebo mu bránia: problémy súvisiace s právnym rámcom,

prekážky, ktoré obmedzujú internetový predaj alebo mu bránia: príliš vysoké náklady na zavedenie internetového predaja v porovnaní s výhodami.

Ukazovatele sledované v prípade podnikov, ktoré prijali objednávky zadané prostredníctvom webových lokalít:

hodnota alebo percentuálny podiel celkového obratu z predaja v rámci elektronického obchodu, ktorý bol výsledkom objednávok zadaných prostredníctvom webových lokalít, v predchádzajúcom kalendárnom roku,

percentuálny podiel predaja v rámci elektronického obchodu súkromným zákazníkom (B2C), ktorý bol výsledkom objednávok zadaných prostredníctvom webových lokalít, v predchádzajúcom kalendárnom roku,

percentuálny podiel predaja v rámci elektronického obchodu iným podnikom (B2B) a predaja v rámci elektronického obchodu verejným orgánom (B2G), ktorý bol výsledkom prijatých objednávok zadaných prostredníctvom webových lokalít, v predchádzajúcom kalendárnom roku,

elektronický predaj podľa pôvodu: vlastná krajina v predchádzajúcom kalendárnom roku,

elektronický predaj podľa pôvodu: ostatné krajiny EÚ v predchádzajúcom kalendárnom roku,

elektronický predaj podľa pôvodu: krajiny mimo EÚ v predchádzajúcom kalendárnom roku.

Ukazovatele sledované v prípade podnikov, ktoré prijali objednávky na výrobky alebo služby prostredníctvom správ EDI:

hodnota alebo percentuálny podiel celkového obratu z predaja v rámci elektronického obchodu, ktorý bol výsledkom objednávok prijatých prostredníctvom správ EDI, v predchádzajúcom kalendárnom roku,

elektronický predaj podľa pôvodu: vlastná krajina v predchádzajúcom kalendárnom roku,

elektronický predaj podľa pôvodu: ostatné krajiny EÚ v predchádzajúcom kalendárnom roku,

elektronický predaj podľa pôvodu: krajiny mimo EÚ v predchádzajúcom kalendárnom roku.

Ukazovatele sledované v prípade podnikov, ktoré odoslali objednávky prostredníctvom webových lokalít alebo správ EDI:

(nepovinné) odoslanie objednávok na výrobky alebo služby prostredníctvom webových lokalít v predchádzajúcom kalendárnom roku,

(nepovinné) odoslanie objednávok na výrobky alebo služby prostredníctvom správ EDI v predchádzajúcom kalendárnom roku,

(nepovinné) nákup v predchádzajúcom kalendárnom roku v rámci elektronického obchodu, ktorý bol výsledkom elektronicky odoslaných objednávok, buď v percentuálnych skupinách ([0;< 1], [1;< 5], [5;< 10], [10;< 25], [25;< 50], [50;< 75], [75; 100]) nákupu v rámci elektronického obchodu z celkového nákupu alebo ako hodnota nákupu v rámci elektronického obchodu, alebo ako percentuálny podiel nákupu v rámci elektronického obchodu z celkového nákupu,

(nepovinné) elektronický nákup podľa pôvodu: vlastná krajina v predchádzajúcom kalendárnom roku,

(nepovinné) elektronický nákup podľa pôvodu: ostatné krajiny EÚ v predchádzajúcom kalendárnom roku,

(nepovinné) elektronický nákup podľa pôvodu: krajiny mimo EÚ v predchádzajúcom kalendárnom roku.

c)   Tieto doplnkové ukazovatele o podniku sa zbierajú alebo získavajú z alternatívnych zdrojov:

Ukazovatele sledované vo všetkých podnikoch:

hlavná ekonomická činnosť podniku v predchádzajúcom kalendárnom roku,

priemerný počet zamestnaných osôb v predchádzajúcom kalendárnom roku,

celkový obrat v predchádzajúcom kalendárnom roku (hodnota bez DPH),

(nepovinné) celkový nákup výrobkov a služieb v predchádzajúcom kalendárnom roku (hodnota bez DPH).

2.   Pokrytie

Ukazovatele stanovené v bode 1 písmenách b) až c) tejto prílohy sa sledujú a získavajú za podniky zaradené do týchto ekonomických činností, veľkostných tried a geografických oblastí.

a)

Ekonomická činnosť: podniky zaradené do týchto položiek NACE Rev. 2:

Položka NACE

Opis

Sekcia C

Priemyselná výroba

Sekcia D, E

Dodávka elektriny, plynu a pary, dodávka vody, čistenie a odvod odpadových vôd

Sekcia F

Stavebníctvo

Sekcia G

Veľkoobchod a maloobchod; oprava motorových vozidiel a motocyklov

Sekcia H

Doprava a skladovanie

Sekcia I

Ubytovacie a stravovacie služby

Sekcia J

Informácie a komunikácia

Sekcia L

Činnosti v oblasti nehnuteľností

Divízie 69 – 74

Odborné, vedecké a technické testovanie a analýzy

Sekcia N

Administratívne a podporné služby

Skupina 95.1

Oprava počítačov a komunikačných zariadení

(nepovinné)

Triedy 64.19, 64.92, 66.12 a 66.19

Skupiny 65.1 a 65.2

Finančné a poisťovacie činnosti

b)

Veľkosť podniku: podniky s 10 alebo viacerými zamestnanými osobami. Sledovanie podnikov s menej ako 10 zamestnanými osobami je nepovinné.

c)

Geografická oblasť: podniky nachádzajúce sa v ktorejkoľvek časti územia členského štátu.

3.   Referenčné obdobia

Referenčným obdobím pre ukazovatele, ktoré sa vzťahujú na predchádzajúci kalendárny rok, je rok 2012. Pre ostatné ukazovatele je referenčným obdobím január 2013.

4.   Členenie

V prípade tém a ukazovateľov uvedených v bode 1 písm. b) tejto prílohy sa poskytujú tieto doplnkové ukazovatele:

a)

Členenie podľa ekonomických činností: podľa týchto agregácií NACE Rev. 2:

Agregácia NACE Rev. 2

na eventuálny výpočet národných agregácií

10 – 18

19 – 23

24 – 25

26 – 33

35 – 39

41 – 43

45 – 47

49 – 53

55

58 – 63

(nepovinné) 64.19 + 64.92 + 65.1 + 65.2 + 66.12 + 66.19

68

69 – 74

77 – 82

26.1 – 26.4, 26.8, 46.5, 58.2, 61, 62, 63.1, 95.1

Agregácia NACE Rev. 2

na eventuálny výpočet európskych agregácií

10 – 12

13 – 15

16 – 18

26

27 – 28

29 – 30

31 – 33

45

46

47

55 – 56

58 – 60

61

62 – 63

(nepovinné) 64.19 + 64.92

(nepovinné) 65.1 + 65.2

(nepovinné) 66.12 + 66.19

77 – 78 + 80 – 82

79

95.1

b)

Členenie podľa veľkostných tried: údaje sa poskytujú v členení podľa týchto veľkostných tried v závislosti od počtu zamestnaných osôb:

Veľkostná trieda

10 alebo viac zamestnaných osôb

10 až 49 zamestnaných osôb

50 až 249 zamestnaných osôb

250 alebo viac zamestnaných osôb

Ak sa sledujú podniky s menej ako 10 zamestnanými osobami, uplatňuje sa toto členenie. (Poskytovanie ukazovateľov pre veľkostné triedy „menej ako 5 zamestnaných osôb“ a „5 až 9 zamestnaných osôb“ je nepovinné.)

Veľkostná trieda

Menej ako 10 zamestnaných osôb

Menej ako 5 zamestnaných osôb (nepovinné)

5 až 9 zamestnaných osôb (nepovinné)

5.   Periodicita

Údaje sa predkladajú jednorazovo za rok 2013.

6.   Lehoty

a)

Agregované údaje, v prípade potreby označené ako dôverné alebo nespoľahlivé, sa v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 808/2004 majú zaslať Eurostatu pred 5. októbrom 2013. Do tohto dátumu musí byť súbor údajov dokončený, zvalidovaný a prijatý. Tabulovaný formát na prenos, čitateľný pre počítač, musí spĺňať požiadavky Eurostatu.

b)

Metaúdaje podľa vzoru správ poskytnutého Eurostatom uvedené v článku 6 nariadenia (ES) č. 808/2004 sa majú zaslať Eurostatu pred 31. májom 2013.

c)

Správa o kvalite uvedená v článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 808/2004 sa má zaslať Eurostatu do 5. novembra 2013.


PRÍLOHA II

MODUL 2:   JEDNOTLIVCI, DOMÁCNOSTI A INFORMAČNÁ SPOLOČNOSŤ

1.   Témy a ich ukazovatele

a)   Medzi témy vybrané zo zoznamu v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 808/2004, ktoré sa majú sledovať v referenčnom roku 2013, patrí:

prístup jednotlivcov a/alebo domácností k IKT a ich používanie,

používanie internetu a iných elektronických sietí na rôzne účely jednotlivcami a/alebo domácnosťami,

znalosti a zručnosti v oblasti IKT,

prekážky brániace používaniu IKT a internetu,

využívanie IKT jednotlivcami na výmenu informácií a služieb s vládami a orgánmi verejnej správy (elektronická verejná správa),

prístup k technológiám umožňujúcim pripojenie na internet alebo iné siete z akéhokoľvek miesta v akomkoľvek čase (všadeprítomná pripojiteľnosť) a ich používanie.

b)   Sledujú sa tieto ukazovatele:

Prístup k IKT a ich používanie jednotlivcami a/alebo domácnosťami

Ukazovatele sledované vo všetkých domácnostiach:

prístup na počítač doma,

prístup na internet doma (akýmkoľvek zariadením).

Ukazovatele, ktoré sa sledujú v domácnostiach s prístupom na internet:

druh širokopásmového internetového pripojenia v domácnosti: DSL (napr. ADSL, SHDSL, VDSL),

druh širokopásmového internetového pripojenia v domácnosti: pevná sieť (napr. kábel, optické vlákno, eternet, PLC),

druh širokopásmového internetového pripojenia v domácnosti: pevná sieť, bezdrôtové (napr. satelit, verejné WiFi),

druh širokopásmového internetového pripojenia v domácnosti: pripojenie na mobilnú telefónnu sieť (minimálne 3G, napr. UMTS) prostredníctvom telefónu,

druh širokopásmového internetového pripojenia v domácnosti: pripojenie na mobilnú telefónnu sieť (minimálne 3G, napr. UMTS) prostredníctvom karty alebo USB kľúča (napr. integrovaná SIM karta),

druh internetového pripojenia v domácnosti: voľba cez bežnú telefónnu linku alebo ISDN,

druh internetového pripojenia v domácnosti: mobilné úzkopásmové pripojenie (menej ako 3G, napr. 2G +/GPRS prostredníctvom mobilného telefónu alebo modemu v laptope).

Ukazovatele sledované u všetkých jednotlivcov:

používanie počítačov v poslednom období doma, v práci alebo na inom mieste (za posledné tri mesiace; pred viac ako tromi mesiacmi a menej ako rokom; pred viac ako rokom; nikdy nepoužíval počítač).

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí používali počítač za posledné tri mesiace:

priemerná frekvencia používania počítača (každý deň alebo skoro každý deň; aspoň raz za týždeň (ale nie každý deň); menej ako raz za týždeň).

Používanie internetu jednotlivcami a/alebo domácnosťami na rôzne účely

Ukazovatele sledované u všetkých jednotlivcov:

používanie internetu v poslednom období (za posledné tri mesiace; pred viac ako tromi mesiacmi a menej ako rokom; pred viac ako rokom; nikdy nepoužíval internet).

Ukazovatele, ktoré sa sledujú u jednotlivcov, ktorí už používali internet:

používanie internetu na nákup alebo objednanie tovaru a služieb na súkromné účely v poslednom období (za posledné tri mesiace; pred viac ako tromi mesiacmi a menej ako rokom; pred viac ako rokom; nikdy nenakupoval ani neobjednával).

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí používali internet za posledné tri mesiace:

priemerná frekvencia používania internetu za posledné tri mesiace (každý deň alebo skoro každý deň, aspoň raz za týždeň (ale nie každý deň); menej ako raz za týždeň),

miesto používania internetu za posledné tri mesiace: doma,

miesto používania internetu za posledné tri mesiace: v práci (mimo domácnosti),

miesto používania internetu za posledné tri mesiace: v škole alebo na inom mieste na vzdelávanie,

miesto používania internetu za posledné tri mesiace: u iných ľudí v ich domácnosti,

miesto používania internetu za posledné tri mesiace: na iných miestach,

(nepovinné) miesto používania internetu za posledné tri mesiace: verejná knižnica,

(nepovinné) miesto používania internetu za posledné tri mesiace: pošta,

(nepovinné) miesto používania internetu za posledné tri mesiace: verejné úrady, radnica, vládne agentúry,

(nepovinné) miesto používania internetu za posledné tri mesiace: obecné alebo dobrovoľné organizácie,

(nepovinné) miesto používania internetu za posledné tri mesiace: internetová kaviareň,

(nepovinné) miesto používania internetu za posledné tri mesiace: prístupové miesto (hotspot) (v hoteloch, na letiskách, na verejných miestach atď.),

(nepovinné) miesto používania internetu za posledné tri mesiace: iné,

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na odosielanie a prijímanie elektronickej pošty,

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na účasť v sociálnych sieťach (vytvorenie používateľského profilu, vkladanie správ a iných príspevkov, napr. Facebook, Twitter),

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na čítanie online spravodajstva, novín alebo spravodajských časopisov,

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na vyhľadávanie informácií týkajúcich sa zdravia (napr. o zraneniach, chorobách, výžive, zlepšovaní zdravia),

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na vyhľadávanie informácií o ponukách vzdelávania, školení alebo kurzov,

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na vyhľadávanie informácií o tovare a službách,

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na sťahovanie softvéru (iného ako hier),

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na vkladanie názorov týkajúcich sa občianskych alebo politických tém na webové lokality (napr. blogy, sociálne siete),

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na účasť na online konzultáciách alebo na hlasovaní týkajúcich sa občianskych a politických tém (napr. územné plánovanie, podpisovanie petície),

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na online kurz (akéhokoľvek zamerania),

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na nahliadanie do wiki (na získanie poznatkov o akejkoľvek téme, napr. Wikipedia, online encyklopédia),

používanie internetu na súkromné účely za posledné tri mesiace na hľadanie práce alebo posielanie žiadostí o prácu,

používanie internetu za posledné tri mesiace na účasť v profesionálnych sieťach (vytvorenie používateľského profilu, vkladanie správ a iných príspevkov, napr. LinkedIn, Xing),

používanie internetu na súkromné účely za posledné tri mesiace na využívanie služieb týkajúcich sa cestovania a ubytovania v súvislosti s cestovaním,

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na predaj výrobkov alebo služieb, napr. prostredníctvom dražieb (napr. eBay),

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na telefonovanie cez internet, videotelefonovanie (pomocou webovej kamery) prostredníctvom internetu,

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na internetbanking.

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí používali internet za posledné tri mesiace na súkromné účely na čítanie stránok online spravodajstva, novín alebo spravodajských časopisov:

používanie internetu za posledné tri mesiace na súkromné účely na čítanie stránok online spravodajstva, novín alebo spravodajských časopisov, ktoré boli objednané na pravidelné odoberanie (vrátane RSS).

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí používali internet za posledných dvanásť mesiacov na súkromné účely na nákup alebo objednanie tovaru a služieb:

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie jedla alebo potravín,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie výrobkov pre domácnosť (napr. nábytok, hračky),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie liekov,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie filmov alebo hudby (osobitne uviesť, či ide o online dodávku),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie kníh, novín alebo časopisov vrátane elektronických kníh (v prípade materiálov na elektronické vzdelávanie osobitne uviesť, či ide o online dodávku),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie materiálov na elektronické vzdelávanie (v prípade kníh, časopisov alebo novín osobitne uviesť, či ide o online dodávku),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie odevov alebo športového tovaru,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie softvéru videohier a aktualizácií (v prípade iného počítačového softvéru a aktualizácií osobitne uviesť, či ide o online dodávku),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie iného počítačového softvéru a aktualizácií (v prípade softvéru videohier a aktualizácií osobitne uviesť, či ide o online dodávku),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie počítačového hardvéru,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie elektronického vybavenia (vrátane kamier),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie telekomunikačných služieb (napr. predplatenie televízie, širokopásmového pripojenia, prípojky pevnej linky alebo mobilného telefónu, dobíjanie kreditu na predplatených telefónnych kartách),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na nákup akcií, poistiek a iných finančných služieb,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie dovolenkového ubytovania (hotely atď.),

používanie internetu na objednanie iných cestovných služieb (cestovné lístky, prenájom auta atď.),

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie lístkov na podujatia,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na objednanie iného tovaru alebo služieb,

nákup alebo objednanie výrobkov alebo služieb za posledných dvanásť mesiacov u vnútroštátnych predajcov,

nákup alebo objednanie tovaru alebo služieb za posledných dvanásť mesiacov u predajcov z iných krajín EÚ,

nákup alebo objednanie tovaru alebo služieb za posledných dvanásť mesiacov u predajcov z krajín mimo EÚ,

nákup alebo objednanie výrobkov alebo služieb za posledných dvanásť mesiacov, kde je krajina pôvodu predajcov neznáma.

Znalosti a zručnosti v oblasti IKT

Ukazovatele sledované u jednotlivcov, ktorí už používali počítač a ktorí sú zamestnancami alebo samostatne zárobkovo činnými osobami (vrátane vypomáhajúcich členov domácností v rodinnom podniku), alebo nezamestnanými osobami:

sebahodnotenie, či sú súčasné počítačové zručnosti jednotlivca dostatočné v prípade, keď si potrebuje nájsť nové zamestnanie na trhu práce alebo zmeniť zamestnanie v priebehu jedného roka (áno; nie; nehodí sa).

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí už používali internet:

zručnosti pri práci s internetom na používanie prehliadača na vyhľadávanie informácií,

zručnosti pri práci s internetom na zasielanie e-mailov s pripojenými súbormi (napr. dokumenty, obrázky),

zručnosti pri práci s internetom na vkladanie príspevkov do chatroomov, diskusných skupín alebo online diskusných fór (napr. na webové lokality sociálnych sietí),

zručnosti pri práci s internetom na použitie internetu na telefonovanie,

zručnosti pri práci s internetom na používanie spoločných súborov na výmenu filmov, hudby atď.,

zručnosti pri práci s internetom na vytvorenie internetovej stránky,

zručnosti pri práci s internetom na vkladanie textu, hier, obrázkov, filmov alebo hudby na webové lokality (napr. na internetové stránky sociálnych sietí),

zručnosti pri práci s internetom na modifikáciu nastavení zabezpečenia internetových prehliadačov.

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí majú zručnosti pri práci s internetom v jednej oblasti alebo vo viacerých z týchto oblastí:

(nepovinné) sebahodnotenie, či sú súčasné zručnosti jednotlivca pri práci s internetom dostatočné na komunikáciu s príbuznými, priateľmi, kolegami prostredníctvom internetu (áno; nie; nehodí sa),

(nepovinné) sebahodnotenie, či sú súčasné zručnosti jednotlivca pri práci s internetom dostatočné na ochranu osobných údajov (áno; nie; nehodí sa),

(nepovinné) sebahodnotenie, či sú súčasné zručnosti jednotlivca pri práci s internetom dostatočné na ochranu súkromného počítača pred počítačovým vírusom alebo iným napadnutím počítača (áno; nie; nehodí sa).

Prekážky brániace používaniu IKT a internetu

Ukazovatele sledované v prípade domácností bez prístupu na internet:

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: má prístup na internet inde,

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: nepotrebuje internet (nie je užitočný, nie je zaujímavý atď.),

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: príliš drahé vybavenie,

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: prístup na internet je príliš drahý (telefón, predplatené služby DSL atď.),

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: nedostatočné zručnosti,

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: obavy týkajúce sa súkromia alebo bezpečnosti,

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: širokopásmové pripojenie nie je v respondentovej oblasti k dispozícii,

dôvod, pre ktorý domácnosť nemá prístup na internet: iný.

Využívanie IKT jednotlivcami na výmenu informácií a služieb s vládami a orgánmi verejnej správy (elektronická verejná správa)

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí používali internet za posledných dvanásť mesiacov:

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na súkromné účely na získavanie informácií z webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na súkromné účely na sťahovanie úradných formulárov z webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb,

používanie internetu za posledných dvanásť mesiacov na súkromné účely na zasielanie vyplnených formulárov verejným orgánom alebo verejným službám,

kontakt s verejnými orgánmi alebo verejnými službami na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: telefonicky (s výnimkou SMS),

kontakt s verejnými orgánmi alebo verejnými službami na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: e-mailom,

kontakt s verejnými orgánmi alebo verejnými službami na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: osobne, návštevami,

kontakt s verejnými orgánmi alebo verejnými službami na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: inými spôsobmi (napr. pošta, SMS, fax),

nebol dôvod pre kontakt s verejnými orgánmi ani verejnými službami na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov.

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí za posledných dvanásť mesiacov používali internet na súkromné účely na získavanie informácií z webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb, na sťahovanie úradných formulárov z webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb alebo na zasielanie vyplnených formulárov verejným orgánom alebo verejným službám:

používanie webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov na priznanie k dani z príjmu,

používanie webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov na žiadosť o dávky sociálneho zabezpečenia (napr. dávky v nezamestnanosti, dôchodkové dávky, prídavky na deti),

používanie webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov na žiadosť o osobné doklady (pas, vodičský preukaz alebo preukaz totožnosti) alebo osvedčenia (rodný, sobášny a úmrtný list),

používanie webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov v súvislosti s verejnými knižnicami (dostupnosť katalógov, vyhľadávacie nástroje),

používanie webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov na zápis na vysokú školu alebo univerzitu,

používanie webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov na oznámenie zmeny adresy,

problém pri používaní webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: technické problémy s webovou lokalitou,

problém pri používaní webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: nedostatočné, nejasné alebo neaktuálne informácie,

problém pri používaní webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: potrebná pomoc nebola nájdená (online alebo offline),

problém pri používaní webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb na súkromné účely za posledných dvanásť mesiacov: iný,

spokojnosť alebo nespokojnosť s nasledujúcim aspektom používania webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov: bezproblémovosť vyhľadávania informácií (prevažne spokojnosť; prevažne nespokojnosť; nehodí sa),

spokojnosť alebo nespokojnosť s nasledujúcim aspektom používania webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov: užitočnosť dostupných informácií (prevažne spokojnosť; prevažne nespokojnosť; nehodí sa),

spokojnosť alebo nespokojnosť s nasledujúcim aspektom používania webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov: informácie o stave spracovania žiadosti alebo následné kroky v súvislosti so žiadosťou (prevažne spokojnosť; prevažne nespokojnosť; nehodí sa),

spokojnosť alebo nespokojnosť s nasledujúcim aspektom používania webových lokalít verejných orgánov alebo verejných služieb za posledných dvanásť mesiacov: bezproblémovosť používania služieb na webovej lokalite (prevažne spokojnosť; prevažne nespokojnosť; nehodí sa).

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí za posledných dvanásť mesiacov neodoslali na súkromné účely vyplnené formuláre na webové lokality verejných orgánov:

dôvod neodoslania vyplnených formulárov na webové lokality verejných orgánov: odoslanie úradných formulárov nebolo potrebné.

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí za posledných dvanásť mesiacov neodoslali na súkromné účely vyplnené formuláre na webové lokality verejných orgánov a ktorí ako dôvod neuviedli, že odosielanie úradných formulárov nebolo potrebné:

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: nebola k dispozícii takáto služba webovej lokality,

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: chýba osobný kontakt, uprednostňujú sa návštevy,

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: chýba priama reakcia,

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: väčšia dôvera pri odosielaní v papierovej podobe,

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: nedostatočné zručnosti alebo vedomosti (napr. jednotlivec nevedel, ako sa webová lokalita používa, alebo jej použitie bolo príliš komplikované),

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: obavy týkajúce sa ochrany a bezpečnosti osobných údajov,

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: využívanie príslušných služieb si aj tak vyžaduje osobné návštevy alebo odoslanie v papierovej podobe,

(nepovinné) dôvod neodoslania vyplnených formulárov: absencia elektronického podpisu alebo problémy s ním či absencia elektronického preukazu totožnosti/elektronického osvedčenia alebo problémy s nimi (vyžaduje sa na overenie/používanie služby),

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: odoslala ich za mňa iná osoba (napr. poradca, daňový poradca, príbuzný alebo rodinný príslušník),

dôvod neodoslania vyplnených formulárov: iný.

Prístup k technológiám umožňujúcim pripojenie na internet alebo iné siete z akéhokoľvek miesta v akomkoľvek čase (všadeprítomná pripojiteľnosť) a ich používanie

Ukazovatele sledované v prípade jednotlivcov, ktorí používali internet za posledné tri mesiace:

používanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska: mobilný telefón (alebo smart phone),

používanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska: mobilný telefón (alebo smart phone) cez mobilnú telefónnu sieť,

používanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska: mobilný telefón (alebo smart phone) cez bezdrôtovú sieť (napr. WiFi),

používanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska: prenosný počítač (napr. laptop, tablet),

používanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska: prenosný počítač (napr. laptop, tablet) cez mobilnú telefónnu sieť s použitím USB kľúča alebo (SIM) karty alebo mobilného telefónu ako modemu,

používanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska: prenosný počítač (napr. laptop, tablet) cez mobilnú telefónnu sieť (napr. WiFi),

používanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska: iné zariadenia,

nepoužívanie mobilných zariadení s prístupom na internet mimo domova alebo pracoviska.

2.   Pokrytie

a)

Štatistickými jednotkami, na ktoré sa vzťahujú ukazovatele uvedené v bode 1 písm. b) tejto prílohy týkajúce sa domácností, sú domácnosti, v ktorej je aspoň jeden člen vo vekovej skupine 16 až 74 rokov.

b)

Štatistickými jednotkami, na ktoré sa vzťahujú ukazovatele uvedené v bode 1 písm. b) tejto prílohy týkajúce sa jednotlivcov, sú jednotlivci vo veku 16 až 74 rokov.

c)

Geografická oblasť zahŕňa domácnosti a/alebo jednotlivcov, ktorí bývajú v ktorejkoľvek časti územia členského štátu.

3.   Referenčné obdobie

Hlavným referenčným obdobím pre zber štatistických údajov je prvý štvrťrok 2013.

4.   Sociálno-ekonomické doplnkové ukazovatele

a)

V prípade tém a ich ukazovateľov uvedených v bode 1 písm. b) tejto prílohy, ktoré sa týkajú domácností, sa sledujú tieto doplnkové ukazovatele: región bydliska (podľa regiónov NUTS 1),

región bydliska (podľa regiónov NUTS 1),

(nepovinné) región bydliska podľa regiónov NUTS 2,

geografická poloha: regióny, na ktoré sa vzťahuje cieľ Konvergencia (vrátane postupne vyraďovaných regiónov); regióny, na ktoré sa vzťahuje cieľ Regionálna konkurencieschopnosť a zamestnanosť,

stupeň urbanizácie: husto osídlené oblasti; stredne osídlené oblasti; riedko osídlené oblasti,

druh domácnosti: počet členov domácnosti; (nepovinné) počet osôb vo veku od 16 do 24 rokov; (nepovinné) počet študentov vo veku od 16 do 24 rokov; (nepovinné) počet osôb vo veku od 25 do 64 rokov; (nepovinné) počet osôb vo veku nad 64 rokov [osobitne sa sleduje: počet detí vo veku do 16 rokov, (nepovinné) počet detí vo veku od 14 do 15 rokov, (nepovinné) počet detí vo veku od 5 do 13 rokov, (nepovinné) počet detí vo veku 4 roky alebo menej],

(nepovinné) čistý mesačný príjem domácnosti (zisťuje sa ako hodnota alebo v intervaloch zodpovedajúcich kvartilom príjmov),

(nepovinné) ekvivalentný celkový čistý mesačný príjem domácnosti v kvintiloch.

b)

V prípade tém a ich ukazovateľov uvedených v bode 1 písm. b) tejto prílohy, ktoré sa týkajú jednotlivcov, sa sledujú tieto doplnkové ukazovatele:

pohlavie: muž; žena,

krajina narodenia: narodený v tuzemsku; narodený v zahraničí: narodený v inom členskom štáte EÚ; narodený v zahraničí: narodený v štáte, ktorý nie je členským štátom EÚ,

štátna príslušnosť: štát bydliska; občan, ktorý nie je občanom štátu bydliska: občan iného členského štátu EÚ; občan, ktorý nie je občanom štátu bydliska: občan štátu, ktorý nie je členským štátom EÚ,

(nepovinné) právny rodinný stav: slobodný(-á) [t. j. nikdy neuzavrel(-a) manželstvo]; ženatý/vydatá (vrátane registrovaného partnerstva); ovdovený(-á), ktorý(-á) neuzavrel(-a) nové manželstvo (vrátane ovdovených z registrovaného partnerstva); rozvedený(-á), ktorý(-á) neuzavrel(-a) nové manželstvo (vrátane právnej odluky a zrušeného registrovaného partnerstva),

(nepovinné) faktický rodinný stav: osoba žijúca v partnerskom zväzku (nezosobášených partnerov); osoba nežijúca v partnerskom zväzku,

vek v dokončených rokoch; (nepovinné) do 16 rokov alebo nad 74 rokov,

najvyššia úroveň ukončeného vzdelania podľa Medzinárodnej štandardnej klasifikácie vzdelania (ISCED 97): najnižšia úroveň (ISCED 0, 1 alebo 2); stredná úroveň (ISCED 3 alebo 4); najvyššia úroveň (ISCED 5 alebo 6); žiadne formálne vzdelanie (ISCED 0); základné vzdelanie (ISCED 1); nižšie stredoškolské vzdelanie (ISCED 2); vyššie stredoškolské vzdelanie (ISCED 3); nadstavbové vzdelanie, ale nie terciárne (ISCED 4); terciárne vzdelanie, prvý stupeň (ISCED 5); terciárne vzdelanie, druhý stupeň (ISCED 6),

ekonomická aktivita a postavenie v zamestnaní: zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činní vrátane vypomáhajúcich členov domácností v rodinnom podniku (nepovinné: zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činní na plný pracovný čas, zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činní na kratší pracovný čas; zamestnanci: zamestnanci so stálym zamestnaním alebo zamestnaním na dobu neurčitú, zamestnanec s dočasným zamestnaním alebo pracovnou zmluvou na dobu určitú; samostatne zárobkovo činní vrátane vypomáhajúcich členov domácností v rodinnom podniku),

(nepovinné) ekonomický sektor zamestnania:

Sekcie NACE Rev. 2

Opis

A

Poľnohospodárstvo, lesníctvo a rybolov

B, C, D a E

Priemyselná výroba, ťažba a dobývanie a iné odvetvia

F

Stavebníctvo

G, H a I

Veľkoobchod a maloobchod, doprava, ubytovacie a stravovacie služby

J

Informácie a komunikácia

K

Finančné a poisťovacie činnosti

L

Činnosti v oblasti nehnuteľností

M a N

Služby pre podniky

O, P a Q

Verejná správa a obrana, vzdelávanie, zdravotníctvo a sociálna pomoc

R, S, T a U

Ostatné služby

ekonomická aktivita a postavenie v zamestnaní: nezamestnaní; nepracujúci študenti; iní nepracujúci jednotlivci [nepovinné v prípade iných nepracujúcich jednotlivcov: na dôchodku alebo predčasnom dôchodku, alebo prestal(-a) podnikať; osoba s trvalým zdravotným postihnutím; povinná vojenská služba alebo civilná služba; vykonávanie domácich prác; iná neaktívna osoba],

zamestnanie podľa Medzinárodnej štandardnej klasifikácie zamestnaní ISCO-08): manuálni pracovníci; nemanuálni pracovníci; pracovníci v oblasti IKT, pracovníci mimo oblasti IKT; (nepovinné) všetky zamestnania podľa ISCO-08 na dvojmiestnej úrovni.

5.   Periodicita

Údaje sa predkladajú jednorazovo za rok 2013.

6.   Lehoty na zasielanie výsledkov

a)

Záznamy individuálnych údajov v zmysle článku 6 a bodu 6 prílohy II k nariadeniu (ES) č. 808/2004, ktoré neumožňujú priamu identifikáciu príslušných štatistických jednotiek, sa majú zaslať Eurostatu pred 5. októbrom 2013. Do tohto dátumu musí byť súbor údajov dokončený, zvalidovaný a prijatý. Formát na prenos záznamov individuálnych údajov, čitateľný pre počítač, musí zodpovedať vzoru stanovenému Eurostatom.

b)

Vybraný súbor agregovaných údajov, ktoré sa považujú za potrebné na účely validácie a rýchleho publikovania, v prípade potreby označené ako dôverné alebo nespoľahlivé, sa má zaslať Eurostatu pred 5. októbrom 2013. Do tohto dátumu musí byť súbor údajov dokončený, zvalidovaný a prijatý. Tabulovaný formát na prenos, čitateľný pre počítač, musí zodpovedať vzoru stanovenému Eurostatom.

c)

Metaúdaje uvedené v článku 6 nariadenia (ES) č. 808/2004 sa majú zaslať Eurostatu pred 31. májom 2013. Metaúdaje musia zodpovedať vzoru stanovenému Eurostatom.

d)

Správa o kvalite uvedená v článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 808/2004 sa má zaslať Eurostatu jeden mesiac po zaslaní posledného súboru údajov do 5. novembra 2013. Správa o kvalite musí zodpovedať vzoru stanovenému Eurostatom.


20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/52


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1084/2012

z 19. novembra 2012,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2012

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

40,0

MA

50,5

MK

32,3

TR

69,6

ZZ

48,1

0707 00 05

AL

57,9

EG

209,3

MK

42,0

TR

116,3

ZZ

106,4

0709 93 10

MA

129,8

TR

130,6

ZZ

130,2

0805 20 10

MA

101,2

ZA

144,8

ZZ

123,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

64,9

HR

39,2

TR

82,9

ZA

193,6

ZZ

95,2

0805 50 10

AR

57,4

TR

82,9

ZA

73,1

ZZ

71,1

0806 10 10

BR

280,6

LB

256,5

PE

283,7

TR

157,0

US

311,5

ZZ

257,9

0808 10 80

CA

156,2

CL

151,2

CN

79,8

MK

36,9

NZ

162,5

US

192,3

ZA

140,2

ZZ

131,3

0808 30 90

CN

70,9

TR

111,1

ZZ

91,0


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


SMERNICE

20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/54


SMERNICA KOMISIE 2012/36/EÚ

z 19. novembra 2012,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES o vodičských preukazoch

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských preukazoch (1), a najmä na jej článok 8,

keďže:

(1)

Kódy a podkódy ustanovené v prílohe I k smernici 2006/126/ES sa musia aktualizovať vzhľadom na nové kategórie vozidiel zavedené v smernici 2006/126/ES, ktorých technické charakteristiky sa líšia od technických charakteristík, ktoré boli platné podľa smernice Rady 91/439/EHS z 29. júla 1991 o vodičských preukazoch (2). V tejto súvislosti by sa vodičské oprávnenia získané pred 19. januárom 2013, keď sa začne uplatňovať smernica 2006/126/ES, mali zachovať.

(2)

Obsah skúšok na získanie vodičského preukazu na vozidlá kategórie C1 by sa mal prispôsobiť rozdielnym charakteristikám vozidiel patriacich do tejto kategórie. Na rozdiel od vozidiel kategórie C, ktoré sú vyhradené na profesionálnu prepravu tovaru, kategória C1 je heterogénna a obsahuje širokú paletu vozidiel, ako sú vozidlá na rekreačné a osobné využitie, záchranné alebo hasičské vozidlá alebo úžitkové vozidlá využívané na profesionálne účely, pri ktorých však vedenie vozidla nie je hlavnou náplňou činnosti vodiča. Od vodičov takýchto vozidiel by sa nemalo vyžadovať, aby počas vodičskej skúšky preukazovali znalosti predpisov alebo zariadenia, ktoré sa vzťahujú na vodičov podliehajúcich právnym predpisom týkajúcim sa odvetvia profesionálnej dopravy, ako je nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy (3), a nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (4). Takéto prispôsobenie existujúcich pravidiel by znížilo riziko, že vodiči budú jazdiť na preťažených vozidlách kategórie B s cieľom vyhnúť sa nákladom spojeným s odbornou prípravou a skladaním skúšok na vozidlách kategórie C alebo C1, a tak zlepšilo bezpečnosť na cestách. Minimalizovala by sa tým aj administratívna a finančná záťaž MSP a mikropodnikov, ktoré musia používať pri podnikaní takéto úžitkové vozidlá.

(3)

Požiadavky týkajúce sa skúšobných vozidiel v prípade motocyklov kategórie A1, A2 a A, ktoré sa majú používať počas skúšok zručností a správania, je potrebné zrevidovať vzhľadom na technický pokrok, najmä na vývoj a rozšírené používanie elektrických motocyklov. Upraviť by sa mali aj technické špecifikácie skúšobných vozidiel, aby sa zabezpečilo, že uchádzači budú vykonávať skúšku na vozidlách, ktoré sú reprezentatívne vzhľadom na kategóriu, pre ktorú sa má vydať vodičský preukaz.

(4)

Minimálne požiadavky na skúšobné vozidlá a obsah skúšky zručností a správania pre vozidlá kategórie C a D by sa mali zmeniť a doplniť vzhľadom na technický pokrok, pričom by sa mal zohľadniť najmä rozvoj a rastúce využívanie modernejších a menej znečisťujúcich vozidiel, ktoré sú vybavené širokou škálou poloautomatických alebo hybridných systémov prevodoviek, v odvetví dopravy. Schopnosti vodičov by sa mali skúšať aj z hľadiska bezpečného, úsporného a ekologického používania systémov prevodoviek vo vozidlách. Zjednodušenie súčasných obmedzení týkajúcich sa vedenia automatických vozidiel by znížilo aj administratívnu a finančnú záťaž MSP a mikropodnikov vykonávajúcich cestnú dopravu.

(5)

Keďže smernica 2006/126/ES sa začne plne uplatňovať 19. januára 2013, táto smernica nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

(6)

Smernica 2006/126/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre vodičské preukazy,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

V súlade s prílohou k tejto smernici sa týmto menia a dopĺňajú prílohy I a II k smernici 2006/126/ES.

Článok 2

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 31. decembra 2013. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 19. novembra 2012

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 403, 30.12.2006, s. 18.

(2)  Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 1.

(4)  Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8.


PRÍLOHA

I.

V prílohe I k smernici 2006/126/ES sa v časti odseku 3, ktorá sa týka strany 2 vodičského preukazu, písmeno a) bod 12 mení a dopĺňa takto:

1.

Vkladá sa tento kód 46:

„46.

Len trojkolky“.

2.

Kód 72 sa zrušuje.

3.

Kód 73 sa nahrádza takto:

„73.

Len pre vozidlá skupiny B štvorkolky (B1)“.

4.

Kódy 74 až 77 sa zrušujú.

5.

Kód 79 sa nahrádza takto:

„79.

[…] Len pre vozidlá, ktoré spĺňajú špecifikácie uvedené v zátvorkách, v súvislosti s uplatňovaním článku 13 tejto smernice.

79.01.

Len pre dvojkolesové vozidlá s postranným vozíkom alebo bez neho

79.02.

Len pre trojkolky alebo ľahké štvorkolky skupiny AM

79.03.

Len pre trojkolky

79.04.

Len pre trojkolky doplnené prívesom s maximálnou prípustnou hmotnosťou nepresahujúcou 750 kg

79.05.

Motocykel skupiny A1 s pomerom výkonu k hmotnosti presahujúcim 0,1 kW/kg

79.06.

Vozidlo skupiny BE, kde maximálna prípustná hmotnosť prívesu presahuje 3 500 kg“.

6.

Vkladajú sa tieto kódy 80 a 81:

„80.

Obmedzené pre držiteľov vodičských preukazov pre motorovú trojkolku skupiny A, ktorí nedosiahli vek 24 rokov.

81.

Obmedzené pre držiteľov vodičských preukazov pre dvojkolesový motocykel skupiny A, ktorí nedosiahli vek 21 rokov.“

7.

Vkladá sa tento kód 90:

„90.

Kódy použité v kombinácii s kódmi vymedzujúcimi úpravy vozidla“.

8.

Kód 96 sa nahrádza takto:

„96.

Vozidlá skupiny B doplnené prívesom s maximálnou prípustnou hmotnosťou presahujúcou 750 kg, kde maximálna prípustná hmotnosť tejto súpravy presahuje 3 500 kg, ale nepresahuje 4 250 kg“.

9.

Dopĺňa sa tento kód 97:

„97.

Nie je oprávnený viesť vozidlo skupiny C1, ktoré patrí do oblasti pôsobnosti nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (1).

II.

Príloha II k smernici 2006/126/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Bod 4.1.1 sa nahrádza takto:

„4.1.1.

pravidlách hodín jazdy a dobách odpočinku vymedzených nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy (2); používaní záznamového zariadenia vymedzeného nariadením (EHS) č. 3821/85 o záznamovom zariadení v cestnej doprave.

2.

Vkladá sa tento bod 4.1a:

„4.1a.

Členské štáty môžu oslobodiť žiadateľa o vodičský preukaz pre vozidlo skupiny C1 alebo C1E, ktoré nepatrí do oblasti pôsobnosti nariadenia (EHS) č. 3821/85, od povinnosti preukázať znalosť tém uvedených v bodoch 4.1.1 až 4.1.3.“

3.

Bod 5.1 sa nahrádza takto:

„5.1.   Prevodovka vozidla

5.1.1.   Vedenie vozidla s ručnou prevodovkou podlieha zloženiu skúšky zručností a správania vo vozidle s ručnou prevodovkou.

‚Vozidlo s ručnou prevodovkou‘ je vozidlo, v ktorom je prítomný pedál spojky (alebo pri kategóriách A, A2 a A1 ručne ovládaná páka) a vodič ho musí ovládať pri rozjazde alebo zastavení vozidla a pri radení prevodových stupňov.

5.1.2.   Vozidlá, ktoré nespĺňajú kritériá stanovené v bode 5.1.1, sa považujú za vozidlá s automatickou prevodovkou.

Bez toho, aby bol dotknutý bod 5.1.3, ak žiadateľ robí skúšku zručností a správania na vozidle s automatickou prevodovkou, táto skutočnosť sa zaznamená na každý preukaz vydaný na základe takejto skúšky. Vodičské preukazy s týmto označením sa používajú iba na vedenie vozidiel s automatickou prevodovkou.

5.1.3.   Osobitné ustanovenia týkajúce sa vozidiel skupiny C, CE, D a DE

Členské štáty môžu rozhodnúť, že na vodičský preukaz pre vozidlá skupiny C, CE, D alebo DE sa nezaznamená nijaké obmedzenie na vozidlá s automatickou prevodovkou podľa bodu 5.1.2, ak je žiadateľ už držiteľom vodičského preukazu získaného na vozidle s ručnou prevodovkou aspoň v jednej z týchto kategórií: B, BE, C, CE, C1, C1E, D, D1 alebo D1E a v priebehu skúšky zručností a správania vykonal činnosti opísané v bode 8.4.“

4.

Bod 5.2 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Prvý podbod sa nahrádza takto:

„5.2.

Vozidlá použité pri skúškach zručností a správania sú v súlade s minimálnymi kritériami uvedenými ďalej. Členské štáty môžu stanoviť prísnejšie kritériá alebo pridať ďalšie kritériá. Členské štáty môžu na vozidlá skupiny A1, A2 a A používané pri skúške zručností a správania uplatniť toleranciu 5 cm3 pod požadovaný minimálny objem valcov.“

b)

Text týkajúci sa skupiny A1, skupiny A2 a skupiny A sa nahrádza takto:

„Skupina A1

Motocykel skupiny A1 bez postranného vozíka s výkonom najviac 11 kW a s pomerom výkonu k hmotnosti najviac 0,1 kW/kg, schopný dosiahnuť rýchlosť najmenej 90 km/h.

Pokiaľ je motocykel poháňaný spaľovacím motorom, musí mať objem valcov motora najmenej 120 cm3.

Pokiaľ je motocykel poháňaný elektrickým motorom, musí pomer výkonu k hmotnosti dosahovať najmenej 0,08 kW/kg.

Skupina A2

Motocykel bez postranného vozíka s výkonom najmenej 20 kW, no nepresahujúcim 35 kW, a s pomerom výkonu k hmotnosti najviac 0,2 kW/kg.

Pokiaľ je motocykel poháňaný spaľovacím motorom, musí mať objem valcov motora najmenej 400 cm3.

Pokiaľ je motocykel poháňaný elektrickým motorom, musí pomer výkonu k hmotnosti vozidla dosahovať najmenej 0,15 kW/kg.

Kategória A

Motocykel bez postranného vozíka, ktorého hmotnosť v nenaloženom stave je vyššia než 180 kg, s výkonom najmenej 50 kW. Členský štát môže prijať toleranciu 5 kg pod požadovanú minimálnu hmotnosť.

Pokiaľ je motocykel poháňaný spaľovacím motorom, musí mať objem valcov motora najmenej 600 cm3.

Pokiaľ je motocykel poháňaný elektrickým motorom, musí pomer výkonu k hmotnosti vozidla dosahovať najmenej 0,25 kW/kg.“

c)

Text týkajúci sa skupiny C a CE sa nahrádza takto:

„Skupina C

Vozidlo skupiny C s maximálnou prípustnou hmotnosťou najmenej 12 000 kg, dĺžkou najmenej 8 m, šírkou najmenej 2,40 m a schopné dosiahnuť rýchlosť najmenej 80 km/h; vybavené brzdami s antiblokovacím zariadením, prevodovkou umožňujúcou vodičovi ručné radenie prevodových stupňov a záznamovým zariadením podľa nariadenia (EHS) č. 3821/85; nákladný priestor pozostáva z uzavretej obdĺžnikovej karosérie, ktorá je aspoň taká široká a vysoká ako kabína vodiča; vozidlo má reálnu celkovú hmotnosť najmenej 10 000 kg.

Skupina CE

Buď kĺbové vozidlo, alebo jazdná súprava skúšobného vozidla skupiny C a prípojného vozidla s dĺžkou najmenej 7,5 m; kĺbové vozidlo aj jazdná súprava majú maximálnu prípustnú hmotnosť najmenej 20 000 kg, dĺžku najmenej 14 m a šírku najmenej 2,40 m a sú schopné dosiahnuť rýchlosť najmenej 80 km/h, sú vybavené brzdami s antiblokovacím zariadením, prevodovkou umožňujúcou vodičovi ručné radenie prevodových stupňov a záznamovým zariadením, ako je vymedzené v nariadení (EHS) č. 3821/85; nákladný priestor pozostáva z uzavretej obdĺžnikovej karosérie, ktorá je aspoň taká široká a vysoká ako kabína vodiča; kĺbové vozidlo aj jazdná súprava majú reálnu celkovú hmotnosť najmenej 15 000 kg.“

5.

Bod 8.1.4 sa nahrádza takto:

„8.1.4.

kontrola brzdových a riadiacich systémov s posilňovačom; kontrola stavu kolies, matíc na upevnenie kolies, blatníkov, čelného skla, okien a stieračov, kvapalín (napr. motorového oleja, chladiacej kvapaliny, kvapaliny do ostrekovača); kontrola a používanie prístrojovej dosky vrátane záznamového zariadenia, ako je vymedzené v nariadení (EHS) č. 3821/85. Posledne uvedená požiadavka sa neuplatňuje na žiadateľov o vodičský preukaz na vozidlo skupiny C1 alebo C1E, ktoré nepatrí do oblasti pôsobnosti uvedeného nariadenia;“.

6.

Vkladá sa tento bod 8.4:

„8.4.   Bezpečné a energeticky efektívne vedenie vozidla

8.4.1.

vedenie vozidla takým spôsobom, aby sa zaistila bezpečnosť a znížila spotreba paliva a emisie počas zvyšovania a znižovania rýchlosti, pri jazde do kopca a z kopca, ak je to potrebné, ručným zaradením prevodových stupňov.“

7.

Bod 9.3.2 sa nahrádza takto:

„9.3.2.

vedenie vozidla hospodárne, bezpečne a energeticky efektívne, berúc do úvahy otáčky motora za minútu, radenie prevodových stupňov, brzdenie a zrýchľovanie (iba pre skupiny BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E);“.


(1)  Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8.“

(2)  Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 1.“


ROZHODNUTIA

20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/59


ROZHODNUTIE RADY

z 13. novembra 2012

o prijatí doplnkového výskumného programu na obdobie rokov 2012 – 2015 týkajúceho sa reaktora s vysokým tokom neutrónov, ktorý má vykonávať Spoločné výskumné centrum Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

(2012/709/Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 7,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po porade s Vedeckým a technickým výborom (1),

keďže:

(1)

Reaktor s vysokým tokom neutrónov (ďalej len „HFR“ – hig flux reactor) v Pettene je a určitý čas zostane v rámci Európskeho výskumného priestoru dôležitým prostriedkom, ktorý má Spoločenstvo k dispozícii na to, aby prispievalo k náukám o materiáloch a testovaniu materiálov, nukleárnej medicíne a výskumu bezpečnosti reaktorov v oblasti jadrovej energie.

(2)

Prevádzka HFR sa podporila súborom doplnkových výskumných programov, z ktorých posledný, obsiahnutý v rozhodnutí Rady 2009/410/Euratom z 25. mája 2009 o prijatí doplnkového výskumného programu, ktorý má vykonávať Spoločné výskumné centrum Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (2), sa skončil 31. decembra 2011. S cieľom zabezpečiť kontinuitu medzi doplnkovými výskumnými programami a plynulým vykonávaním doplnkového výskumného programu na obdobie rokov 2012 – 2015 týkajúceho HFR by sa toto rozhodnutie malo uplatňovať od 1. januára 2012.

(3)

Vzhľadom na to, že HFR je naďalej potrebný ako nenahraditeľná infraštruktúra pre výskum Spoločenstva v oblasti zvyšovania bezpečnosti jadrových reaktorov, ochrany zdravia vrátane vývoja lekárskych izotopov na zodpovedanie otázok z oblasti lekárskeho výskumu, jadrovej syntézy, základného výskumu, odbornej prípravy i nakladania s odpadom vrátane možnosti študovať bezpečnosť správania sa jadrových palív pre reaktorové systémy s významom pre Európu, malo by sa v jeho prevádzke pokračovať na základe tohto dodatkového výskumného programu do konca roku 2015.

(4)

Holandsko, Francúzsko a Belgicko by pre svoj osobitný záujem o ďalšiu prevádzku HFR mali, ako už naznačili, financovať tento program prostredníctvom finančných príspevkov do všeobecného rozpočtu Európskej únie prostredníctvom pripísaných príjmov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Doplnkový výskumný program týkajúci sa prevádzky HFR, (ďalej len „program“), ktorého ciele sú stanovené v prílohe I, sa prijíma na dobu štyroch rokov so začiatkom 1. januára 2012.

Článok 2

Náklady na vykonanie programu odhadované vo výške 31 400 000 EUR sa v celom rozsahu financujú prostredníctvom príspevkov Holandska, Francúzska a Belgicka. Rozdelenie tejto sumy sa uvádza v prílohe II. Tento príspevok sa pokladá za pripísaný príjem v súlade s článkom 18 ods. 2 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (3).

Článok 3

1.   Za riadenie programu zodpovedá Komisia. Na tento účel využíva služby Spoločného výskumného centra.

2.   Správna rada Spoločného výskumného centra musí byť o vykonávaní programu priebežne informovaná.

Článok 4

Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu v polovici trvania a záverečnú správu o vykonávaní tohto rozhodnutia.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2012.

Článok 6

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Radu

predseda

V. SHIARLY


(1)  Zápisnica zo zasadnutia Vedeckého a technického výboru, ktoré sa uskutočnilo 17. februára 2012.

(2)  Ú. v. EÚ L 132, 29.5.2009, s. 13.

(3)  Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.


PRÍLOHA I

VEDECKÉ A TECHNICKÉ CIELE

Hlavné ciele programu sú:

1.

Zaistiť bezpečnú a spoľahlivú prevádzku HFR tak, aby sa zaručila dostupnosť toku neutrónov na pokusné účely.

2.

Umožniť výskumným ústavom účinne využívať HFR v širokej škále odborov: zvýšenie bezpečnosti jadrových reaktorov, ochrana zdravia vrátane vývoja lekárskych izotopov, jadrová syntéza, základný výskum a odborná príprava a nakladanie s odpadom vrátane možnosti študovať otázky bezpečnosti jadrových palív pre reaktorové systémy s významom pre Európu.


PRÍLOHA II

ROZDELENIE PRÍSPEVKOV

Príspevky určené na program pochádzajú z Holandska, Francúzska a Belgicka.

Tieto príspevky sa rozdeľujú takto:

 

Holandsko: 29 000 000 EUR,

 

Francúzsko: 1 200 000 EUR,

 

Belgicko: 1 200 000 EUR.

 

Spolu: 31 400 000 EUR.

Tieto príspevky sa platia do všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev a musia sa vyčleniť na tento program.

Tieto príspevky sú pevne stanovené a nie je ich možné upravovať podľa meniacich sa nákladov na prevádzku, údržbu a vyradenie z prevádzky.


20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/61


ROZHODNUTIE RADY

z 13. novembra 2012

o začatí automatizovanej výmeny daktyloskopických údajov s Estónskom

(2012/710/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2008/615/SVV z 23. júna 2008 o zintenzívnení cezhraničnej spolupráce, najmä v boji proti terorizmu a cezhraničnej trestnej činnosti (1), a najmä na jeho článok 25,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2008/616/SVV z 23. júna 2008 o vykonávaní rozhodnutia 2008/615/SVV (2), najmä na jeho článok 20 a kapitolu 4 prílohy,

keďže:

(1)

Podľa Protokolu o prechodných ustanoveniach, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii, k Zmluve o fungovaní Európskej únie a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, sú právne účinky aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie prijatých pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy zachované tak dlho, pokým sa tieto akty vykonávaním zmlúv nezrušia, nevyhlásia za neplatné alebo nezmenia a nedoplnia.

(2)

Z tohto dôvodu je článok 25 rozhodnutia 2008/615/SVV uplatniteľný a Rada musí jednomyseľne rozhodnúť o tom, či členské štáty vykonali ustanovenia kapitoly 6 uvedeného rozhodnutia.

(3)

V článku 20 rozhodnutia 2008/616/SVV sa stanovuje, že rozhodnutia uvedené v článku 25 ods. 2 rozhodnutia 2008/615/SVV sa majú prijať na základe hodnotiacej správy vypracovanej na základe dotazníka. Hodnotiaca správa má byť v prípade automatizovanej výmeny údajov v súlade s kapitolou 2 rozhodnutia 2008/615/SVV založená na hodnotiacej návšteve a skúšobnej prevádzke.

(4)

Podľa kapitoly 4 bodu 1.1 prílohy k rozhodnutiu 2008/616/SVV sa dotazník, ktorý pripravila príslušná pracovná skupina Rady, týka každej automatizovanej výmeny údajov a členský štát má naň odpovedať hneď ako bude presvedčený, že spĺňa predpoklady na výmenu údajov v príslušnej kategórii.

(5)

Estónsko vyplnilo dotazník o ochrane údajov a dotazník o výmene daktyloskopických údajov.

(6)

Estónsko úspešne uskutočnilo skúšobnú prevádzku spolu s Rakúskom.

(7)

V Estónsku sa uskutočnila hodnotiaca návšteva a správu o nej vypracoval rakúsky hodnotiaci tím, ktorý ju zaslal príslušnej pracovnej skupine Rady.

(8)

Celková hodnotiaca správa, v ktorej sa zhrnuli výsledky dotazníka, hodnotiacej návštevy a skúšobnej prevádzky výmeny daktyloskopických údajov, sa predložila Rade,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Estónsko na účely automatizovaného vyhľadávania daktyloskopických údajov vykonalo v plnom rozsahu všeobecné ustanovenia o ochrane údajov uvedené v kapitole 6 rozhodnutia 2008/615/SVV a je oprávnené dostávať a poskytovať osobné údaje podľa článku 9 uvedeného rozhodnutia od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Radu

predseda

V. SHIARLY


(1)  Ú. v. EÚ L 210, 6.8.2008, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 210, 6.8.2008, s. 12.


20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/62


ROZHODNUTIE RADY 2012/711/SZBP

z 19. novembra 2012

o podpore činností Únie s cieľom presadzovať medzi tretími krajinami kontrolu vývozu zbraní a zásady a kritériá spoločnej pozície 2008/944 SZBP

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 26 ods. 2 a článok 31 ods. 1,

so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Európska bezpečnostná stratégia, ktorú hlavy štátov a predsedovia vlád prijali 12. decembra 2003, uvádza päť hlavných výziev, na ktoré sa musí Únia zamerať v prostredí po skončení studenej vojny: terorizmus, šírenie zbraní hromadného ničenia, regionálne konflikty, zlyhanie štátu a organizovaná trestná činnosť. Následky nekontrolovaného obehu konvenčných zbraní sú rozhodujúce v štyroch z týchto piatich výziev. V stratégii sa zdôrazňuje význam kontroly vývozu pre zastavenie šírenia zbraní.

(2)

Únia prijala 5. júna 1998 politicky záväzný Kódex správania pri vývoze zbraní, v ktorom sa stanovujú spoločné kritériá na reguláciu zákonného obchodu s konvenčnými zbraňami. Tento kódex sa pravidelne aktualizoval.

(3)

V stratégii EÚ na boj proti nedovolenému hromadeniu ručných a ľahkých zbraní (ďalej len „RĽZ“) a ich munície a nedovolenému obchodovaniu s nimi, ktorú prijala Európska rada na svojom zasadnutí 15. a 16. decembra 2005, sa stanovuje, že Únia na regionálnej a medzinárodnej úrovni podporuje posilňovanie kontrol vývozu a presadzovanie kritérií Kódexu správania pri vývoze zbraní, aj prostredníctvom pomoci tretím krajinám pri vypracovávaní príslušných vnútroštátnych právnych predpisov a prostredníctvom presadzovania opatrení na zvýšenie transparentnosti.

(4)

Kódex správania pri vývoze zbraní nahradila 8. decembra 2008 právne záväzná spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP (1), ktorá stanovuje spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu. V spoločnej pozícii 2008/944/SZBP sa zavádza osem kritérií, podľa ktorých sa majú posudzovať žiadosti o vývoz konvenčných zbraní. Obsahuje aj oznamovací a konzultačný mechanizmus pre zamietnutia vývozu zbraní, ako aj opatrenia týkajúce sa transparentnosti, ako napríklad každoročné uverejňovanie výročných správ EÚ o vývoze zbraní.

(5)

V súlade s článkom 7 spoločnej pozície 2008/944/SZBP a s cieľom maximalizovať účinnosť tejto spoločnej pozície sa členské štáty dohodli, že sa v rámci spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (ďalej len „SZBP“) budú snažiť o posilnenie vzájomnej spolupráce a podporu vzájomného zbližovania v oblasti vývozu vojenskej techniky a vybavenia. Zásady a kritériá spoločnej pozície 2008/944/SZBP oficiálne podporilo viacero tretích krajín.

(6)

V článku 11 spoločnej pozície 2008/944/SZBP sa uvádza, že členské štáty musia vynaložiť čo najväčšie úsilie, aby nabádali iné štáty, ktoré vyvážajú zbrane, k uplatňovaniu kritérií podľa tejto spoločnej pozície.

(7)

Únia a jej členské štáty sú pri výmene informácií o politike v oblasti vývozu zbraní viazané mlčanlivosťou, najmä pokiaľ ide o prijímajúce tretie krajiny.

(8)

Valné zhromaždenie Organizácie Spojených národov (ďalej len „OSN“) prijalo 6. decembra 2006 s podporou všetkých členských štátov Európskej únie rezolúciu č. 61/89 s názvom „Na ceste k zmluve o obchode so zbraňami: stanovenie spoločných medzinárodných noriem pre dovoz, vývoz a presun konvenčných zbraní“, čím formálne začalo postup OSN pre rokovania o zmluve o obchode so zbraňami.

(9)

Valné zhromaždenie OSN prijalo 12. januára 2010 s podporou všetkých členských štátov Európskej únie rezolúciu č. 64/48 s názvom „Zmluva o obchode so zbraňami“, v ktorej zvolalo na štyri súvislé týždne v roku 2012 konferenciu OSN o zmluve o obchode so zbraňami so zámerom vypracovať právne záväzný nástroj založený na čo najprísnejších spoločných medzinárodných normách pre presun konvenčných zbraní.

(10)

Na konferencii OSN o zmluve o obchode so zbraňami v júli 2012 sa síce nedohodlo na konečnom znení zmluvy, nastal však značný pokrok, ako to vidno z návrhu znenia zmluvy, ktorý predseda konferencie predložil 26. júla 2012. Únia plne podporuje rýchle zavŕšenie rokovaní začiatkom roku 2013 prostredníctvom zvolania kratšej záverečnej konferencie OSN o zmluve o obchode so zbraňami podľa tých istých pravidiel ako na prvej konferencii, na ktorej sa rokovania úspešne ukončia na základe návrhu znenia predsedníctva z 26. júla 2012.

(11)

Rada prijala v rokoch 2005, 2006, 2007, 2010 a 2012 závery na podporu rokovaní o zmluve o obchode so zbraňami, v ktorých zdôraznila význam, ktorý má pre tento proces spolupráca s ostatnými štátmi a regionálnymi organizáciami.

(12)

Rada 17. marca 2008 prijala jednotnú akciu 2008/230/SZBP na podporu činností Únie s cieľom presadzovať medzi tretími krajinami zásady a kritériá Kódexu správania EÚ pri vývoze zbraní a kontrolu ich vývozu (2). V rámci tejto jednotnej akcie sa pre krajiny juhovýchodnej Európy, východnej Európy a Zakaukazska, ako aj severnej Afriky zorganizovala séria štyroch regionálnych seminárov.

(13)

Rada prijala 22. decembra 2009 rozhodnutie 2009/1012/SZBP o podpore činností Únie s cieľom presadzovať medzi tretími krajinami kontrolu vývozu zbraní a zásady a kritériá spoločnej pozície 2008/944/SZBP (3). V rámci rozhodnutia 2009/1012/SZBP sa pre krajiny juhovýchodnej Európy, východnej Európy a Zakaukazska, ako aj severnej Afriky zorganizovala séria piatich regionálnych seminárov. V rozhodnutí 2009/1012/SZBP sa tiež ustanovilo, že členské štáty zorganizujú pre kandidátske krajiny štyri študijné návštevy.

(14)

V posledných rokoch poskytuje Únia pomoc na zlepšenie kontroly vývozu tovaru s dvojakým použitím v tretích krajinách, a to v rámci projektov vykonávaných s podporou finančných nástrojov EÚ, ktoré nie sú financované z rozpočtu SZBP.

(15)

Rada poverila Nemecký federálny úrad pre hospodárstvo a kontrolu vývozu (ďalej len „BAFA“) technickým vykonávaním rozhodnutia 2009/1012/SZBP, pričom uvedený úrad úspešne dokončil organizáciu všetkých činností plánovaných v rozhodnutí v januári 2012. BASA sa tiež určila za vykonávaciu agentúru projektov financovaných EÚ týkajúcich sa kontroly vývozu tovaru s dvojakým použitím v rámci nástroja stability. Na tomto základe je výber úradu BAFA ako vykonávacej agentúry pre ďalšie činnosti Únie v oblasti kontroly vývozu opodstatnený z hľadiska preukázaných skúseností, kvalifikácie a potrebných odborných znalostí týkajúcich sa vykonávania príslušného acquis Únie a jeho presadzovania voči tretím krajinám, pričom sa ním zvýši kontinuita a celková súdržnosť pomoci Únie v tejto oblasti,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Na účely presadzovania mieru a bezpečnosti a v súlade s európskou bezpečnostnou stratégiou sleduje Únia tieto ciele:

a)

presadzovať zvýšenú kontrolu vývozu zbraní tretími krajinami v súlade so zásadami ustanovenými v spoločnej pozícii 2008/944/SZBP a usilovať sa o komplementárnosť a synergiu s podpornými projektmi Únie v oblasti kontroly vývozu tovaru s dvojakým použitím;

b)

podporovať úsilie tretích krajín na vnútroštátnej a regionálnej úrovni o zvýšenie zodpovednosti a transparentnosti v rámci obchodu s konvenčnými zbraňami.

2.   Únia sleduje ciele uvedené v odseku 1 prostredníctvom týchto projektových činností:

a)

pokračovanie presadzovania kritérií a zásad spoločnej pozície 2008/944/SZBP medzi tretími krajinami, a to na základe výsledkov dosiahnutých prostredníctvom vykonávania rozhodnutia 2009/1012/SZBP a jednotnej akcie 2008/230/SZBP;

b)

pomoc tretím krajinám pri vypracúvaní, aktualizácii a podľa potreby i vykonávaní príslušných legislatívnych a správnych opatrení zameraných na vytvorenie účinného systému kontroly vývozu konvenčných zbraní;

c)

pomoc krajinám pri odbornej príprave úradníkov zodpovedných za vydávanie povolení na vývoz a za presadzovanie predpisov, aby sa zabezpečilo primerané vykonávanie a presadzovanie kontroly vývozu zbraní;

d)

presadzovanie transparentnosti a zodpovednosti pri medzinárodnom obchode so zbraňami, a to aj prostredníctvom podpory vnútroštátnych a regionálnych opatrení na presadzovanie transparentnosti a primeranej kontroly pri vývoze konvenčných zbraní;

e)

podnecovanie tretích krajín, aby podporili vypracovanie a vykonávanie právne záväznej zmluvy o obchode so zbraňami, v ktorej sa ustanovia medzinárodné spoločné normy pre celosvetový obchod s konvenčnými zbraňami.

Podrobný opis projektových činností uvedených v tomto odseku sa uvádza v prílohe.

Článok 2

1.   Za vykonávanie tohto rozhodnutia zodpovedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (ďalej len „vysoký predstaviteľ“).

2.   Technickú realizáciu projektových činností uvedených v článku 1 ods. 2 uskutočňuje BAFA.

3.   BAFA vykonáva svoje úlohy pod vedením vysokého predstaviteľa. Vysoký predstaviteľ na tento účel uzavrie s úradom BAFA potrebné dohody.

Článok 3

1.   Referenčná suma na vykonávanie projektových činností uvedených v článku 1 ods. 2 je 1 860 000 EUR.

2.   Výdavky financované zo sumy stanovenej v odseku 1 sa spravujú v súlade s postupmi a predpismi platnými pre rozpočet Únie.

3.   Komisia dohliada na správne hospodárenie referenčnej sumy uvedenej v odseku 1. Na tento účel uzavrie s úradom BAFA dohodu o financovaní. V dohode sa ustanoví, že úrad BAFA zabezpečí viditeľnosť príspevku Únie, ktorá bude primeraná jeho výške.

4.   Komisia vyvinie úsilie, aby sa dohoda o financovaní uvedená v odseku 3 uzavrela čo najskôr po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia. Informuje Radu o všetkých ťažkostiach, ktoré sa počas tohto procesu vyskytnú, ako aj o dátume uzavretia dohody o financovaní.

Článok 4

Vysoký predstaviteľ podáva Rade správu o vykonávaní tohto rozhodnutia na základe pravidelných správ, ktoré vypracúva BAFA. Z týchto správ vychádza hodnotenie, ktoré uskutoční Rada. Komisia podáva správy o finančných aspektoch vykonávania projektových činností uvedených v článku 1 ods. 2

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Stráca účinnosť 24 mesiacov odo dňa uzavretia dohody o financovaní uvedenej v článku 3 ods. 3 alebo 6 mesiacov odo dňa jeho prijatia, ak sa v tomto období neuzavrie žiadna dohoda o financovaní.

V Bruseli 19. novembra 2012

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99.

(2)  Ú. v. EÚ L 75, 18.3.2008, s. 81.

(3)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 16.


PRÍLOHA

PROJEKTOVÉ ČINNOSTI UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 ODS. 2

1.   Ciele

Cieľmi tohto rozhodnutia sú presadzovanie zvýšenej kontroly vývozu zbraní tretími krajinami a podpora ich úsilia na vnútroštátnej a regionálnej úrovni o zvýšenie zodpovednosti a transparentnosti v rámci medzinárodného obchodu s konvenčnými zbraňami. Tieto ciele sa sledujú v súlade so zásadami ustanovenými v spoločnej pozícii 2008/944/SZBP a v rámci úsilia o komplementárnosť a synergiu s podpornými projektmi Únie v oblasti kontroly vývozu tovaru s dvojakým použitím.

Na dosiahnutie uvedených cieľov musí Únia pokračovať v presadzovaní kritérií a zásad spoločnej pozície 2008/944/SZBP medzi tretími krajinami, a to na základe výsledkov dosiahnutých prostredníctvom vykonávania rozhodnutia 2009/1012/SZBP a jednotnej akcie 2008/230/SZBP. Na tento účel sa tretím krajinám poskytne pomoc pri vypracúvaní, aktualizácii a podľa potreby i vykonávaní príslušných legislatívnych a správnych opatrení zameraných na vytvorenie účinného systému kontroly vývozu konvenčných zbraní. Podporiť by sa mala aj odborná príprava úradníkov v tretích krajinách zodpovedných za vydávanie povolení na vývoz, vykonávanie a presadzovanie kontroly vývozu zbraní, ako aj vnútroštátne a medzinárodné opatrenia na presadzovanie transparentnosti a primeranej kontroly pri vývoze konvenčných zbraní.

Cieľ zvýšenia zodpovednosti a transparentnosti v rámci medzinárodného obchodu s konvenčnými zbraňami sa bude vzhľadom na tretie krajiny sledovať aj prostredníctvom podpory vypracovania a vykonávania právne záväznej zmluvy o obchode so zbraňami, v ktorej sa ustanovia medzinárodné spoločné normy pre celosvetový obchod s konvenčnými zbraňami.

2.   Opis projektových činností

2.1.   Cieľ projektu

Poskytnúť technickú pomoc viacerým tretím krajinám, ktoré prejavia záujem a ktoré preukázali ochotu zlepšiť svoje normy a postupy v oblasti kontroly vývozu vojenskej technológie a vojenského materiálu a zosúladiť ich normy a postupy s normami a postupmi, na ktorých sa dohodli a ktoré uplatňujú členské štáty a ktoré sú stanovené v spoločnej pozícii 2008/944/SZBP a sprievodnej užívateľskej príručke.

2.2.   Opis projektu

2.2.1.   Regionálne pracovné semináre

Projekt sa uskutoční vo forme najviac ôsmich dvojdňových pracovných seminárov pre štátnych úradníkov z tretích krajín, na ktorých sa poskytne odborná príprava v príslušných oblastiach kontroly vývozu konvenčných zbraní. Účastníkmi každého z týchto seminárov budú štátni úradníci z tretích krajín, ako napríklad úradníci colnej správy a úradníci zodpovední za presadzovanie práva, úradníci z príslušných ministerstiev a orgánov presadzovania práva, zástupcovia národných parlamentov a zástupcovia priemyselných odvetví a občianskej spoločnosti. Odbornú prípravu v príslušných oblastiach poskytnú experti zo štátnej správy členských štátov, zástupcovia krajín, ktoré sa pripojili k spoločnej pozícii 2008/944/SZBP, úradníci príslušných inštitúcií Únie a zástupcovia súkromného sektora a občianskej spoločnosti.

Pracovné semináre sa môžu konať v prijímajúcej krajine alebo na inom mieste, ktoré sa určí po porade s pracovnou skupinou Rady pre vývoz konvenčných zbraní (COARM) a útvarmi vysokého predstaviteľa.

Regionálne pracovné semináre sa zorganizujú pre tieto krajiny:

a)

najviac 3 semináre pre krajiny juhovýchodnej Európy;

b)

najviac 3 semináre pre východoeurópske a zakaukazské krajiny európskej susedskej politiky;

c)

najviac 2 semináre pre severoafrické stredomorské krajiny európskej susedskej politiky.

2.2.2.   Výmeny pracovníkov

Projekty budú mať formu najviac šiestich študijných návštev pre vládnych a/alebo colných úradníkov a/alebo úradníkov zodpovedných za vydávanie povolení na vývoz v príslušných orgánoch členských štátov a najviac ôsmich študijných návštev s dĺžkou do 1 mesiaca zorganizovaných pre vládnych úradníkov a/alebo úradníkov zodpovedných za vydávanie povolení na vývoz z členských štátov v príslušných orgánoch prijímajúcich krajín.

2.2.3.   Individuálna pomoc pre prijímajúce krajiny

Projekt bude mať formu najviac desiatich dvojdňových pracovných seminárov pre jednotlivé prijímajúce krajiny, na ktoré sa pozvú štátni úradníci vrátane vládnych úradníkov, úradníkov zodpovedných za vydávanie povolení na vývoz a úradníkov zodpovedných za presadzovanie práva z prijímajúcich krajín. Tieto podujatia sa podľa možností uskutočnia v prijímajúcich krajinách a odborné znalosti na nich poskytnú experti z členských štátov.

2.2.4.   Webový portál na zlepšenie kontroly vývozu zbraní v tretích krajinách

Projekt bude pozostávať z prípravy webového portálu prístupného pre úradníkov členských štátov a tretích krajín na podporu kontroly vývozu zbraní v súlade so zásadami a parametrami spoločnej pozície 2008/944/SZBP. Portál poskytne prijímajúcim štátom stály prístup k technickým zdrojom na vykonávanie a zlepšovanie ich kontroly vývozu zbraní a uľahčí výmenu príslušných informácií o iných podporných činnostiach Únie, ktoré sa predpokladajú v tomto rozhodnutí, pokiaľ ide o úradníkov z tých prijímajúcich krajín, ktoré sa nemohli priamo zúčastniť na pomocných a podporných činnostiach. Bude tiež poskytovať podrobné a technické informácie o systémoch kontroly vývozu zbraní v členských štátoch a prijímajúcich krajinách, ktoré sa využijú ako podklady počas pomocných činností podľa tohto rozhodnutia.

Webový portál sa doplní aj prostredníctvom súboru činností zameraných na zvýšenie viditeľnosti podporných činností Únie a podporu zosúladenia so spoločnou pozíciou 2008/994/SZBP. Medzi takéto činnosti bude patriť pravidelné vydávanie vestníkov a primeraná kampaň v médiách.

2.2.5.   Hodnotiace podujatia

Na zabezpečenie hodnotenia v polovici trvania a záverečného hodnotenia podľa tohto rozhodnutia sa v Bruseli popri zasadnutiach pracovnej skupiny COARM uskutočnia za spoločnej účasti prijímajúcich krajín a členských štátov najviac dve dvojdňové podujatia. Môžu sa na ne pozvať najviac dvaja zástupcovia z každej prijímajúcej krajiny zodpovední za kontrolu vývozu zbraní.

3.   Koordinácia s inými projektmi pomoci únie v oblasti kontroly vývozu

Na základe skúseností s predchádzajúcimi podpornými činnosťami Únie v oblasti kontroly vývozu, ktoré zahŕňali tovar z dvojakým použitím aj konvenčné zbrane, sa pri poskytovaní pomoci tretím krajinám vyvinie úsilie o maximálnu synergiu a komplementárnosť, aby sa zabezpečila čo najväčšia účinnosť a súdržnosť činností Únie. Z tohto hľadiska by sa mala zachovať možnosť organizovať niektoré z činností uvedených v bodoch 2.2.1 až 2.2.4 v spojení s inými činnosťami týkajúcimi sa kontroly vývozu tovaru s dvojakým použitím, ktoré sa financujú prostredníctvom finančných nástrojov Únie mimo rozpočtu na SZBP. Pri uvedených činnostiach by sa mali v plnej miere rešpektovať právne a finančné obmedzenia stanovené pre používanie príslušných finančných nástrojov Únie.

4.   Príjemcovia

Príjemcami projektových činností sú štátni úradníci a predstavitelia priemyselných odvetví a občianskej spoločnosti z týchto krajín:

i)

krajiny juhovýchodnej Európy (Albánsko, Bosna a Hercegovina, Chorvátsko, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Čierna Hora a Srbsko);

ii)

severoafrické stredomorské krajiny európskej susedskej politiky (Alžírsko, Egypt, Líbya, Maroko a Tunisko);

iii)

východoeurópske a zakaukazské krajiny európskej susedskej politiky (Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Moldavská republika a Ukrajina).

Pre každý typ činnosti uvedený v tomto rozhodnutí Rady sa vyberú konkrétne prijímajúce krajiny na základe týchto kritérií:

záväzok tretej krajiny zlepšiť kontrolu vývozu konvenčných zbraní a uviesť ju do súladu s normami Únie,

význam tretej krajiny vzhľadom na globálny obchod so zbraňami,

vplyv predchádzajúcej pomoci Únie na vnútroštátny systém kontroly vývozu konvenčných zbraní tretej krajiny a očakávaný dlhodobý a udržateľný vplyv ďalšej pomoci.

COARM môže na návrh vysokého predstaviteľa rozhodnúť o úprave zoznamu prijímajúcich krajín, ak je to primerane odôvodnené.

5.   Hodnotenie vplyvu

Vplyv tohto rozhodnutia by sa mal z technického hľadiska posúdiť po ukončení posledných činností, ktoré sa v ňom plánujú. Toto posúdenie vplyvu vykoná vysoký predstaviteľ v spolupráci s príslušnými pracovnými skupinami Rady a prípadne aj s delegáciami Únie v prijímajúcich krajinách a inými relevantnými zúčastnenými stranami.

6.   Trvanie

Celková odhadovaná dĺžka trvania projektov je 24 mesiacov.

7.   Subjekt poverený technickým vykonávaním

Technickým vykonávaním tohto rozhodnutia sa poveruje úrad BAFA, ktorý bude svoje úlohy vykonávať pod vedením vysokého predstaviteľa.

8.   Podávanie správ

Úrad BAFA vypracuje pravidelné správy, ako aj správy po ukončení každej z činností. Tieto správy by sa mali vysokému predstaviteľovi predkladať najneskôr šesť týždňov po ukončení príslušných činností.

9.   Odhadované celkové náklady na projekt a finančný príspevok únie

Celkové náklady na projekt sú 1 860 000 EUR.


20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/68


ROZHODNUTIE RADY 2012/712/SZBP

z 19. novembra 2012,

ktoré sa týka konferencie o preskúmaní Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (CWC), ktorá sa uskutoční v roku 2013

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29 a článok 31 ods. 1,

keďže:

(1)

Dohovor o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (CWC) nadobudol platnosť 29. apríla 1997. Cieľom CWC je odstrániť celú kategóriu zbraní hromadného ničenia zavedením zákazu vývoja, výroby, získavania, hromadenia, skladovania, transferu alebo využívania chemických zbraní.

(2)

Európska únia považuje CWC za kľúčovú zložku rámca pre nešírenie a odzbrojovanie a za jedinečný nástroj odzbrojovania a nešírenia, ktorého celistvosť a prísne uplatňovanie musia byť zaručené v plnej miere. Všetky členské štáty EÚ sú zmluvnými štátmi CWC.

(3)

Únia sa okrem toho domnieva, že CWC sa osvedčil ako veľmi úspešný nástroj v tom, že k nemu pristúpili takmer všetky štáty a že štáty, ktoré vlastnia chemické zbrane, už zničili veľkú časť svojich zásob týchto zbraní. Hoci prioritou pre Organizáciu pre zákaz chemických zbraní (OPCW) zriadenú podľa CWC zostáva zničenie chemických zbraní, OPCW zároveň čelí novým výzvam a hrozbám, ktorým sa musí prispôsobiť s cieľom zachovať a ochrániť integritu CWC.

(4)

Únia sa tiež domnieva, že pravidelná úzka spolupráca OPCW s občianskou spoločnosťou, a to aj počas príprav na konferenciu o preskúmaní a počas nej, je pre prácu OPCW prospešná.

(5)

Dňa 17. novembra 2003 Rada Európskej únie prijala spoločnú pozíciu 2003/805/SZBP o všeobecnom uplatňovaní a posilňovaní multilaterálnych dohôd v oblasti nešírenia zbraní hromadného ničenia a nosičov zbraní (1). Podľa uvedenej spoločnej pozície je CWC jednou z týchto multilaterálnych dohôd.

(6)

Dňa 12. decembra 2003 Európska rada prijala stratégiu EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, v ktorej potvrdila záväzok Únie vo vzťahu k multilaterálnemu systému zmlúv a okrem iného zdôraznila kľúčovú úlohu CWC a OPCW pri vytváraní sveta bez chemických zbraní.

(7)

Dňa 28. apríla 2004 Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov jednomyseľne prijala rezolúciu 1540 (2004), ktorá potvrdzuje, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov je hrozbou pre medzinárodný mier a bezpečnosť. Bezpečnostná rada následne prijala rezolúcie 1673 (2006), 1810 (2008) a 1977 (2011), v ktorých zopakovala ciele rezolúcie č. 1540 (2004) a vyjadrila záujem Bezpečnostnej rady zintenzívniť úsilie o podporu úplného vykonávania uvedenej rezolúcie. Vykonávanie CWC a vykonávanie rezolúcie 1540 (2004) a následných súvisiacich rezolúcií sa navzájom posilňujú.

(8)

Dňa 22. novembra 2004 Rada Európskej únie prijala prvú jednotnú akciu 2004/797/SZBP o podpore činností OPCW v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia (2). Po uvedenej jednotnej akcii sa prijala jednotná akcia Rady 2005/913/SZBP (3) prijatá 12. decembra 2005, jednotná akcia Rady 2007/185/SZBP (4) prijatá 19. marca 2007, rozhodnutie Rady 2009/569/SZBP (5) prijaté 27. júla 2009 a rozhodnutie Rady 2012/166/SZBP (6) prijaté 23. marca 2012.

(9)

Valné zhromaždenie OSN 8. septembra 2006 prijalo Globálnu stratégiu boja proti terorizmu, v ktorej sa členské štáty OSN rozhodli okrem iného vykonať všetky rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN súvisiace s medzinárodným terorizmom a plne spolupracovať s pomocnými orgánmi Bezpečnostnej rady v oblasti boja proti terorizmu pri plnení ich úloh. V stratégii sa tiež OPCW nabádala, aby v rámci svojho mandátu naďalej pokračovala vo svojom úsilí pomôcť štátom vybudovať kapacity s cieľom zabrániť teroristom v prístupe k chemickým látkam, zaistiť bezpečnosť v príslušných zariadeniach a účinne reagovať v prípade útoku, pri ktorom by sa použili tieto látky.

(10)

Dňa 2. decembra 2011 Valné zhromaždenie OSN konsenzom prijalo rezolúciu o vykonávaní CWC.

(11)

Vzhľadom na blížiacu sa tretiu konferenciu o preskúmaní CWC („tretia konferencia o preskúmaní“), ktorá sa uskutoční v roku 2013, je vhodné vymedziť prístup Únie, ktorým sa na tejto konferencii budú riadiť jej členské štáty,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Cieľom Európskej únie je posilniť Dohovor o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (CWC) tým, že bude budovať na pokroku v ničení deklarovaných zásob chemických zbraní, ktorý sa doteraz dosiahol, a zabráni ich opätovnému výskytu, a to okrem iného aj posilnením verifikačného režimu CWC, zlepšením jeho vykonávania na vnútroštátnej úrovni, ako aj úsilím o dosiahnutie jeho všeobecnej platnosti.

2.   Cieľom Únie je CWC posilniť aj prispôsobením jeho vykonávania vzhľadom na meniace sa bezpečnostné prostredie a vedecko-technický rozvoj a zdôrazňovaním toho, že tretia konferencia o preskúmaní by mala poskytnúť politickú podporu a všeobecné usmernenia pre prácu, ktorá sa má vykonať v období medzi zasadnutiami, pokiaľ ide o otázku budúcich priorít OPCW.

3.   Na dosiahnutie cieľa stanoveného v tomto článku Únia na tretej konferencii o preskúmaní predloží konkrétne návrhy.

Článok 2

Na účely dosiahnutia cieľa stanoveného v článku 1 Európska únia:

a)

prispeje k úplnému preskúmaniu uplatňovania CWC na tretej konferencii o preskúmaní, pričom zohľadní najmä vedecko-technický rozvoj, ako aj k vybudovaniu solídneho základu na riešenie výziev, ktorým bude CWC čeliť v budúcnosti;

b)

pomôže dosiahnuť konsenzus v záujme úspešného výsledku tretej konferencie o preskúmaní a bude okrem iného presadzovať tieto zásadné otázky:

i)

opätovné potvrdenie komplexného charakteru zákazu chemických zbraní, ako sa ustanovuje v kritériu všeobecného účelu. To znamená:

znovu potvrdiť, že zákazy stanovené v CWC sa uplatňujú na všetky toxické chemické látky s výnimkou tých prípadov, keď sa takéto chemické látky používajú na akýkoľvek účel, ktorý článok II bodu 9 nezakazuje, a pod podmienkou, že typy a množstvá sú v súlade s týmto účelom, čím sa zohľadní vývoj vedy a technológie od druhej konferencie o preskúmaní v roku 2008,

zdôrazniť záväzok zmluvných štátov zohľadniť kritérium všeobecného účelu v ich vnútroštátnych vykonávacích právnych predpisoch a administratívnych postupoch presadzovania práva;

ii)

zdôraznenie úplného a včasného vykonávania všetkých deklaračných povinností zmluvných štátov podľa článku III, najmä tých, ktoré sa týkajú chemických zbraní, a vrátane aj tých, ktoré sa týkajú chemických prostriedkov určených na potláčanie nepokojov;

iii)

rozvoj a vykonávanie cielených individuálnych prístupov k dosiahnutiu všeobecnej platnosti CWC zo strany technického sekretariátu („technický sekretariát“) v úzkej koordinácii a spolupráci so zmluvnými štátmi, a to aj vzhľadom na skutočnosť, že najmenej jeden štát, ktorý nie je zmluvnou stranou CWC, a to Sýria, v júli 2012 pripustila, že vlastní chemické zbrane;

iv)

opätovné potvrdenie záväzku štátov, ktoré vlastnia chemické zbrane, tieto zbrane zničiť, a uznanie doterajších úspechov v likvidácii chemických zbraní prostredníctvom:

uvítania úsilia a dosiahnutého pokroku štátov, ktoré vlastnia chemické zbrane, v ničení ich deklarovaných zásob a zdôraznenia skutočnosti, že sme všetci na dobrej ceste k svetu bez chemických zbraní,

uznania úspešného riešenia otázky konečných predĺžených lehôt na zničenie chemických zbraní štátmi, ktoré takéto zbrane vlastnia,

výzvy adresovanej štátom, ktoré vlastnia chemické zbrane, aby dokončili zničenie svojich zásob chemických zbraní v čo najkratšom možnom čase v súlade s CWC a jeho verifikačnej prílohy, ako aj rozhodnutia šestnásteho zasadnutia konferencie zmluvných štátov o otázke konečných predĺžených lehôt na zničenie zostávajúcich zásob,

opätovného zdôraznenia významu systematického overovania zničenia zásob zo strany technického sekretariátu, ako sa ustanovuje v CWC a jeho verifikačnej prílohe,

zdôrazňovania toho, že hoci by sa odborné znalosti a kapacity v oblasti chemických zbraní, ako aj starých a opustených chemických zbraní mali zachovať, OPCW musí tiež pokračovať vo svojom prispôsobovaní sa novému bezpečnostnému prostrediu;

v)

posilňovanie verifikačného režimu vo vzťahu k činnostiam, ktoré CWC nezakazuje, s cieľom posilniť prevenciu opätovného výskytu chemických zbraní prostredníctvom:

zdôrazňovania povinnosti všetkých zmluvných štátov predkladať primerané a včasné deklarácie podľa článku VI,

vykonania dostatočného počtu inšpekcií podľa článku VI s primeraným geografickým pokrytím a frekvenciou v súlade s dohodnutými usmerneniami,

zvýšenia významu inšpekcií podľa článku VI pre cieľ a účel CWC a zabezpečenia efektívneho výberu miest, a to aj prostredníctvom hodnotenia výsledkov dočasnej metodiky výberu miest v rámci ostatných chemických výrobných objektov,

skvalitňovania informačnej základne pre overovanie priemyslu, okrem iného aj nabádaním technického sekretariátu na využívanie už dostupných informácií vrátane informácií, ktoré dobrovoľne poskytli zmluvné štáty, a informácií z predchádzajúcich správ z inšpekcií a primeraných verejne dostupných informácií,

zdôrazňovania toho, že harmonogramy CWC týkajúce sa chemických látok („harmonogramy“) boli pôvodne navrhnuté pre uplatňovanie iných verifikačných opatrení,

práce na zachovaní relevantnosti harmonogramov vzhľadom na vývoj vo vede a technológiách, a to okrem iného prostredníctvom preskúmania užitočnosti revízie harmonogramov v pravidelných intervaloch medzi konferenciami o preskúmaní,

ďalšej podpory spolupráce a komunikácie s chemickým priemyslom a podpory úsilia technického sekretariátu v tomto smere,

zváženia ďalších opatrení zameraných na kvalitu a efektívnosť procesu inšpekcií, ako sú napr. primerané zvýšenie flexibility inšpekcií a zjednodušenie ich uskutočňovania,

zabezpečenia spôsobilostí technického sekretariátu v oblasti odberu vzoriek a analýzy počas inšpekcií v priemysle;

vi)

nepretržité skvalitňovanie vnútroštátnych vykonávacích právnych predpisov a pripomínanie, že úplný súlad s článkom VII je pre súčasnú aj budúcu efektívnosť režimu CWC rozhodujúcim faktorom, aj prostredníctvom:

prijatia cieleného individuálneho prístupu pri nabádaní zmluvných štátov, ktoré ešte CWC primerane nevykonali, a pomoci týmto štátom,

poskytovania pomoci zmluvným štátom, ktoré ju potrebujú, čoho príkladom sú jednotné akcie a rozhodnutia prijaté Radou Európskej únie na podporu činností OPCW,

posilnenia vnútroštátnych kontrol vývozu a dovozu, ktoré sú potrebné na predchádzanie získavaniu chemických zbraní, a zlepšenia spôsobilosti OPCW pomôcť pri zavádzaní vnútroštátnych mechanizmov kontroly medzinárodných transferov,

zavedenia vhodných opatrení na zvýšenie chemickej bezpečnosti a ochrany,

skúmania potenciálnych synergií medzi OPCW a inými relevantnými medzinárodnými organizáciami, pokiaľ ide o podporu vykonávania a budovanie kapacít;

vii)

vykonávanie ustanovení CWC týkajúcich sa konzultácií, spolupráce a zisťovania faktov, najmä mechanizmu inšpekcií na vyžiadanie, ktorý zostáva užitočným a použiteľným prostriedkom verifikačného režimu OPCW, pričom sa zdôrazní právny nárok zmluvných štátov požiadať o inšpekciu bez predbežnej konzultácie a podporí sa využívanie tohto mechanizmu podľa potreby na účely objasnenia a vyriešenia akýchkoľvek otázok týkajúcich sa možného nesúladu s CWC, v tejto súvislosti je potrebné zdôrazniť dôležitosť toho, aby technický sekretariát zachoval a ďalej rozvíjal technické spôsobilosti, odborné znalosti a potrebnú pripravenosť uskutočňovať inšpekcie na vyžiadanie, ako aj povinnosť zmluvných štátov byť stále pripravený a schopný prijímať inšpekcie na vyžiadanie;

viii)

pokračujúca silná podpora činností OPCW súvisiacich s pomocou a ochranou, najmä zachovanie spôsobilostí a odborných znalostí OPCW a zvýšenie kapacít technického sekretariátu a zmluvných štátov v oblasti predchádzania zneužitiu toxických chemických látok alebo útokom s ich použitím, zmiernenia takéhoto zneužitia alebo útokov a reakcie na ne, a to najmä:

nabádaním všetkých zmluvných štátov, aby predložili primerané a včasné deklarácie podľa článku X, ako to vyžaduje CWC a aby zvýšili ponuky pomoci,

zdôraznením, že je dôležité, aby si technický sekretariát zachoval spôsobilosti a odborné znalosti a udržal si a ďalej rozvíjal potrebnú pripravenosť uskutočňovať vyšetrovania údajného použitia chemických látok,

zdôraznením dôležitosti pokračujúcej podpory vnútroštátnych programov ochrany zo strany OPCW a zvýšenia schopnosti OPCW sprostredkovávať ponuky odborných znalostí a pomoci,

nabádaním OPCW na pomoc štátom pri budovaní kapacít na predchádzanie teroristickým útokom s použitím chemických zbraní a ich zmierňovanie, a to okrem iného prostredníctvom poradenstva týkajúceho sa zvýšenia chemickej bezpečnosti a ochrany,

zdôraznením dôležitosti zvýšenej spolupráce s regionálnymi a subregionálnymi organizáciami, vrátane účasti na medzinárodnom úsilí o zriadenie regionálnych centier excelentnosti zameraných na pomoc a ochranu, a zvážením skombinovania tohto úsilia s úsilím podľa článku VII a článku XI v súlade s rozhodnutím týkajúcim sa článku XI, ktoré sa prijalo na šestnástom zasadnutí konferencie zmluvných štátov,

zvážením spôsobov, ako zlepšiť schopnosť OPCW riešiť konflikty, pri ktorých sa použijú chemické zbrane, a situácie po takýchto konfliktoch,

žiadosťou adresovanou technickému sekretariátu, aby zlepšil spoluprácu s inými príslušnými medzinárodnými organizáciami v otázke núdzovej reakcie na použitie chemických zbraní alebo hrozbu ich použitia, a to aj v situáciách konfliktu a po konflikte, najmä pokiaľ ide o spoluprácu s OSN týkajúcu sa vyšetrovania možného použitia chemických zbraní;

ix)

podporovanie medzinárodnej spolupráce v súlade s CWC, a to prostredníctvom:

uvítania konkrétnych a praktických návrhov zohľadňujúcich existujúce iniciatívy, čoho príkladom sú jednotné akcie a rozhodnutia prijaté Radou Európskej únie, najmä návrhy týkajúce sa otázok, akými sú chemická bezpečnosť a ochrana a nakladanie s chemikáliami, v súlade s rozhodnutím týkajúcim sa článku XI, ktoré sa prijalo na šestnástom zasadnutí konferencie zmluvných štátov,

nabádania technického sekretariátu na pomoc zmluvným štátom v plnení ich vnútroštátnych záväzkov prostredníctvom individuálnej a udržateľnej technickej pomoci s cieľom umožniť posilnenú medzinárodnú spoluprácu v oblasti chémie,

nabádania technického sekretariátu, aby spolupracoval s inými organizáciami a vyhodnotil svoje programy s cieľom zabezpečiť, aby mali želaný vplyv a aby sa maximalizovalo efektívne využívanie zdrojov;

x)

zvýšenie príspevku OPCW k celosvetovému úsiliu v boji proti terorizmu prostredníctvom:

pokračovania a zintenzívnenia práce v rámci otvorenej pracovnej skupiny OPCW pre terorizmus,

zdôraznenia významu dodržiavania záväzkov vyplývajúcich z rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 1540 (2004), ako aj z iných príslušných rezolúcií OSN, najmä výzvy na praktickú spoluprácu medzi OPCW a príslušnými organizáciami s cieľom odstrániť riziko získania alebo použitia chemických zbraní na teroristické účely vrátane možného prístupu teroristov k materiálom, vybaveniu a poznatkom, ktoré by sa mohli použiť pri vývoji a výrobe chemických zbraní,

zdôraznenia potreby pracovať na posilnení globálnej chemickej bezpečnosti a ochrany a vnútroštátnej kontrole medzinárodných transferov vrátane pomoci zmluvným štátom s vykonávaním praktických a cielených opatrení, ktoré by zároveň mohli prispieť k zlepšeniu spolupráce v oblasti mierového využívania chémie a pomoci a ochrany.

Článok 3

Činnosť Únie na účely článku 2 pozostáva z:

a)

v prípade potreby demaršov s cieľom:

i)

podporovať všeobecné pristúpenie k CWC;

ii)

podporovať účinné vnútroštátne vykonávanie CWC zmluvnými štátmi;

iii)

naliehať na zmluvné štáty, aby podporovali účinné a úplné preskúmanie CWC a podieľali sa na ňom, a tým opätovne potvrdili svoj záväzok k tejto základnej medzinárodnej norme proti chemickým zbraniam;

iv)

podporovať návrhy uvedené v článku 2, ktoré sú zamerané na ďalšie posilnenie CWC;

b)

vyhlásení a pracovných dokumentov v rámci prípravy na tretiu konferenciu o preskúmaní a počas nej, ktoré majú zvážiť zmluvné štáty.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 19. novembra 2012

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 302, 20.11.2003, s. 34.

(2)  Ú. v. EÚ L 349, 25.11.2004, s. 63.

(3)  Ú. v. EÚ L 331, 17.12.2005, s. 34.

(4)  Ú. v. EÚ L 85, 27.3.2007, s. 10.

(5)  Ú. v. EÚ L 197, 29.7.2009, s. 96.

(6)  Ú. v. EÚ L 87, 24.3.2012, s. 49.


Korigendá

20.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 321/72


Korigendum k rozhodnutiu Rady a zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady, 2011/50/EÚ z 15. októbra 2010 o podpise a predbežnom vykonávaní Dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

( Úradný vestník Európskej únie L 25 z 28. januára 2011 )

Uverejnené rozhodnutie 2011/50/EÚ sa považuje za neplatné a bezpredmetné.